[VOT] Vadja keele sõnaraamat

SõnaraamatustLisamaterjalid@tagasiside


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 1300 artiklit, väljastan 500

Kett. K U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku aa K-Al. L aga; vaid | vn а; но
Lu tõizõl autaa kaivaaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs teisele auku kaevad, aga ise auku langed
J viisi lassa on eloza, a viisi koolluuᴅ viis last on elus, aga viis (on) surnud
J a ku tämä ep tuõ aga kui ta ei tule?
Li tänävä eb õõ umalaᴢ, a on siitiä täna (ta) ei ole purjus, vaid on kaine

aapa Kett. K L P M Lu Li Ra J I (Kõ) aap J-Tsv. haapa P Lu Li J Ku, g aavaa K L P M Kõ Lu Li J aava J haavaa Lu Li J haab, haavapuu | vn осина
M aavalla kazvaas suurõt tšäznäᴅ, niissä kaivattii naappoi eellä haava(puu)l kasvavad suured pahad, neist õõnestati ennemalt kausse
Lu vai ku tüüni, aavaa lehto ain häülüʙ (olgu) või kui vaikne, haavaleht ikka liigub (= väreleb)
J haapa ja niini puussa tšizgottii vennää haava- ja niinepuust kisti niint
J aap metts haavamets.
Vt. ka aapapuu, aavaapuu

adra Kett. K-Ahl. R-Reg. L P M V Lu Li Ra J I Kr (Kõ Ko-Kett.) adrõ Li J-Tsv. Ku adr Lu J-Tsv. Ku addre Kr А́дра K-reg2 Ii-reg1 Атра Pal2 Адрасъ Tum., g adraa P V Lu Li J Ku adra J-Must. puu-, harkader | vn соха, дрында
Li enne adrakaa tšünnettii enne(malt) künti harkadraga
Lu adra õli kahõõ jalgaakaa, neijjee puijjõõ õttsaz õltii ravvaᴅ, vadnaat kutsuttii hark-ader oli kahe haruga, nende puude (= harude) otsas olid rauad, (neid) kutsuti sahkrauad
M adralla kahs saarnapuuta, siz on loopi, siz on pää, pääsurja, siz on aizaᴅ (hark)adral on kaks haru, siis on lusikas, siis on pea, pärapuu, siis on aisad
I pluugõõ bõlluɢ, adraᴅ õlivaᴅ, mokomaᴅ puizõᴅ adraᴅ. ii karttõnõ mokoma ku lappia pantus siheɢ adraa i kaelle tšünnettii raudatru ei olnud, harkadrad olid, niisugused puust adrad. Ja niisugune plekist, nagu labidas, oli pandud sinna adra külge. Ja sellega künti
J jutõllaa, jot suvi-viĺĺaa om parõp adrõn nalaa tšülvä öeldakse, et suvivilja on parem külvata adra alla (s. t. külv küntakse puuadraga mulda)
M adraa saara harkadra (kaheharuline) sahkpuu
Ku adraa vaarnaaᴅ harkadra sahkrauad
P adraa terä harkadra sahkraud
V adraa luzikka ~ M adraa loopi adra lusikas
J adraa sarvikko ~ adraa sarvõᴅ ~ Lu adraa rutškaᴅ adra käsipuu(d)
J adraa perᴢ harkadra taguosa.
Vt. ka puu-adra, sorkka-adra

ahaᴢ Kett. L M Kõ Lu Li J I (K-Al. P Ja-Len.) ahas K-Ahl. J-Tsv. Kr, g ahtaa L P M Lu Li J kitsas, ahas | vn узкий, тесный, тугой
L ihad on ahtaad õmmõltu käised on õmmeldud kitsad
P meill õlivat põllod ahtaaᴅ meil olid põllud (= põlluribad)] ahtad
Lu loottsi veeb laivoja ahtoissa paikkoissa loots viib laevu kitsastest kohtadest (läbi)
Lu vakka on päält ahtaapi vakk on pealt kitsam
I ahaz akkunaluᴢ väike õu
M tällä on lad́d́a arkasuᴢ, a senel on ahaᴢ arkasuᴢ temal on pikk (lai) samm, aga sellel on lühike (kitsas) samm
J ahtaad aigõᴅ kitsad ajad
J ahaz mälehtüᴢ piiratud mõistus
M nät ku tuli ahaᴢ ühez el̆lää, menti er̆rii vaat kui läks kitsaks koos elada, mindi lahku

ahjo Kett. Len. Por. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I (R) ah́jo J-Tsv. Аг̧ ïо Pal2 Агъï͡о Tum., g ahjoo M Kõ S Po Lu Li J I ahjuo K L P ahjo J ahi | vn печь
I piäb var̆rai nõissaɢ üleeᴢ, ahjoa lämmittämää tuleb vara üles tõusta, ahju kütma
P iezepii õlivad musad ahjoᴅ vanasti olid mustad (= korstnata) ahjud
Lu esimein piimä, ku lüpstää, sis pannaa umpi ahjoo kui lüpstakse esimene piim (pärast lehma poegimist), siis pannakse (see) kinnisesse ahju
J leip ah́jo leivaahi
Lu vennää ahjo vene ahi
J mõnikkais taloiᴢ ahjo lava on tehtü puuss mõnedes taludes on ahju alus (lava) tehtud puust
M puinõ ahjoo aluᴢ puust ahjualus
Lu ahjo päälin on tehtü heenossa tšivessä (sauna)ahju pealne (= keris) on tehtud väikestest kividest
J ahjoo päälüᴢ ahjupealne
J ahjoo taguᴢ ahjutagune
J ahjoo perᴢ ahju tagumine osa
M ahjoo tuluᴢ ahju peerulõhik (= pilu ahjuseinas peeru põletamiseks)
M ahjoo lõõska ahjulõõr; kummialune [?]
M ahjoo truba korsten
M ahjoo suu ahjusuu
M ahjoo põhja ~ ahjoo põrmata ahju põrand
I ahjoo lauta ahjupelt
M ahjoo južgaᴅ ahju kriskad
M saunaza ovaᴅ ahjoo tšiveᴅ saunas on kividest laotud keris.
Vt. ka kotoahjo, riigaahjo, saunaahjo, tšiviahjo, tõrvaahjo, umpiahjo
Vt. ka ähjü, ähü

ahtaa Kett. Len. vdjL K L P M Kõ V Po Lu Li (R-Lön. U Ra J) ahta J-Tsv. ahtaaɢ I Ma (vdjI), pr ahan K M Kõ V Lu J ahõn Lu ah̆haa I Ma, imperf ahõn M Po ahõin J-Tsv. ahtazin M Kõ V Lu ahtõzin Lu ahta, vilja jm. kuivama panna | vn сажать снопы и пр. на просушку
P rüiss ahtaass neĺĺä partta kõrraᴢ rukist ahetakse neli part korraga
Lu ku ahõttii, üφs issu parsiil, a tõin anti vihkoja kui aheti, istus üks partel, aga teine andis vihke (üles)
I riiga on ahõttuɢ rehi on ahetud
P saunaz õlivad linad ahõttu saunas olid linad ahetud
Kett. ahan noottaa, sõpõita panen noota, rõivaid kuivama

M ahõᴅ mağgoo täün süüvvä, nüd on laiskuz mennä tööle vitsutasid mao täis (süüa), nüüd ei viitsi tööle minna

ahvakko Kett. Len. K-Ahl. K-Set. L P M Kõ S (R-Reg. Ja-Len.), g ahvakoo L P M Kõahvõn
M kalad on lahnaᴅ, on aud́iᴅ, on ahvakoᴅ kalad on latikad, on haugid, on ahvenad
M peeneᴅ ahvakoᴅ i sorrõaᴅ ahvakoᴅ väikesed ahvenad ja suured ahvenad

ai² Kett. K U L P M Kõ Lu Li J I aii K oi, oh, ah | vn ой, ай
Lu ai ku porotap päätä oi kuidas pea valutab!
I ai ku miä unohtii, piäb joossak kot̆too oh kuidas ma unustasin, peab jooksma koju
K ai töö vetelühseᴅ ah teie vedelvorstid!

aika Kett. Len. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I Kr (U Pi V) aikõ Lu Ra J aikᴀ Ku aik J Ku aiɢ Lu oiku Kr Айка ~ Айга Pal1 А́йка K-reg2 А́йга Ii-reg1, g aigaa K P M Kõ S Lu Li I aiga J ajaa [< is] Lu Ku aeg | vn время, пора
P vihgot sõisovad nätelii aikaa põlloll vihud seisavad nädal aega põllul
J aik liuguʙ aeg veereb
J aik lähsi pitšälee aeg läks pikale
J saab aik üli aeg saab üle
I tõin kõrtaa i kattaittaaɢ eʙ õõɢ aikaa teinekord ei ole aega (pesu) vaalidagi
Ra katso tunniss kui paĺĺo on aika vaata, mis kell on
P baba pajatti mõizaa aikoissa vanaema rääkis mõisaaegadest
Li piäb ällüüssä õmall aikaa õlla vaiᴅ peab märkama õigel ajal vait olla
J enn aika rüiss eväd alg niittä enne (õiget) aega ei hakata rukist lõikama
Lu miä teen senee tüü aigaa perässä (~ aigaa mukkaa) ma teen selle töö aja jooksul
J aik aigõlt joossa tšüüneliät põskiit müü aeg-ajalt jooksevad pisarad mööda põski
J tämä tuli aigattomall aikaa aikaa veettämää ta tuli ebasobival ajal aega viitma
M viimizel aikaa täm nõis ühtä voimaa läsimää viimasel ajal on ta alatasa haige
M vot eezepää õli mokom aika, krepastno·i aika vaat, ennemalt oli niisugune aeg, pärisorjuse aeg
M mööhä aika hiline aeg
I läsi rõhga, jo viimeiᴢ aigaᴅ oli väga haige, juba viimased ajad (olid käes)
J ammuizõ aiga perält ammu
M miä meen vähässi aigassi kujalõõ ma lähen väheks ajaks välja
J ammuss aigõss ammu(st ajast)
Li kõlmõd juttõli ühtä aikaa kolm (inimest) rääkis korraga (ühteaegu)
Lu enn aikaa pestii põrsaaᴅ ennevanasti pesti põrsad (puhtaks)
Ra jõka aikõ tikka kokip puut rähn toksib alati puud
Li see õli mõnt aikaa takaaᴢ see oli mõni aeg tagasi
Lu en kerkinüd ommaa aikaa mennä ma ei jõudnud õigel ajal minna
M üv̆vää aikaa head aega!
M niittämizee aika viljalõikusaeg
I niittü aika heinaaeg
J rauhuᴢ aik rahu(aeg)
Li raŋkka noori aika raske noorus(aeg)
K kuuro aika hetk

L älkaa velled minua nagragaa rahvaa aikaa ärge, vennad, mind naerge rahva ees (= juuresolekul)
Pi ep tõhi nagraa papin aikoo ei tohi naerda preestri juuresolekul
J elä blaaži tüttöjõ aikõnn ära räägi rumalasti tüdrukute juuresolekul
M mussa katti rissii teetä meneʙ, se õli pah̆haa aikaasõõ must kass läheb üle tee, see oli pahaks endeks
Lu miä tein senee ilm aikoa ma tegin selle ilmaaegu
Lu irisseeʙ ilm aikaa niisama (ilmaaegu) hirmutab (= hirmutab narrimisi).
Vt. ka alkueinnaika, aroamiz-aika, einäaika, elkkoaika, eloaika, hätäaika, iloaika, johsuaika, kuto-aika, kutuaika, lento-aika, lõppueinnaika, lõunadaika, lämmikko-aika, lühsüaika, mähäaika, mäntšü-aika, niittö-aika, niittüaika, nältšäaika, obahkaaika, oomnikkoaika, piimäaika, pulma-aika, sovetta-aika, sõta-aika, sütšüzü-aika, žaaru-aika, tšerikk-aika, tševäd-aika, tšülvöaika, tšüntö-aika, tuŋkoaika, vihmaaika, väliaika, õhtagoaika

aikaa¹ K L M Kõ Lu Li Ra J I (R-Lön.) aika J-Tsv. ammu | vn давно
L aikaa en õlõ narvaza õllu ma ei ole ammu Narvas olnud
Lu nüd jo nii kõvassi unohtan, a mi aikaa on pääᴢ, neᴅ mälehtän nüüd juba unustan nii väga, aga mis on ammu peas, neid mäletan
I vanat starikaᴅ aikaa aikaa pajattivaᴅ vanad inimesed ammu-ammu rääkisid (vadja keelt)
M kase õli jo apizõõ aikaa see oli juba väga ammu
J eb aika vass tšäi meill hiljuti alles käis meil.
Vt. ka ebaikaa

aikaa² L M J aika I just | vn именно
L miε jumalalt tšüsüzin aikaa kammugaa vävüä ma palusin jumalalt just sellist väimeest
I vana vätši juttõli, što iiliä jür̆rääʙ; aika sama iiliä izzep tulta vanarahvas ütles, et Elias müristab; just sama Elias lööb välku

aina Kett. K R M Kõ Lu Li vdjI I ainᴀ Ku ainõ Lu Li I ain Kett. vdjL K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku ai L P M J
1. aina, üha, ikka | vn всё, всё только, всё еще
K aina mölizeb itkõa aina viriseb nutta
P pojokkõizõnn ain tšäüzin õunõi vargassamaᴢ poisikesena käisin aina õunu varastamas
Lu ain suurõt povvõᴅ, ain eb anna vihmaa üha on suur(ed) põu(a)d, ikka (veel) ei anna vihma
2. alati | vn всегда
M kuusipuussa tehtii ain mäntä (pudru)mänd tehti alati kuusepuust
J sauna tehtii ain kaukaapõlla saun tehti (= ehitati) alati (majast) kaugemal(e)
3. ikkagi, siiski | vn всё же, всё-таки
Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa (= metsa poole)
I babo äd́jässä tšiiniɢ, äd́jä nagriissa, aina nagriz eb lähem maassa eit (võtab) taadist kinni, taat naerist, ikkagi ei tule naeris maast (lahti).
Vt. ka ainatši, aintaki, aivaa¹

aisaa ~ ais̆saa M aissaaɢ I haisa L M haiss J-Tsv., pr aizaʙ M aizõʙ M I haizõʙ L M, 1. p haizõn J-Tsv., imperf aisõ M aissõ I, 1. p haizin J-Tsv. haiseda, lõhnata | vn вонять, пахнуть
M elä äńtšää sittaa sõrmõõkaa, siz eb i aizõ vs ära puuduta sitta sõrmega, siis see ka ei haise
I itšellä aizõt siä sa haised higist
M aisava muna mädamuna
M sis täm üv̆vii turpõʙ i leeb makuza aisu, üv̆vii nõõb aisõmaa azõ siis ta (= nõu) turbub hästi ja tuleb magus lõhn, nõu hakkab hästi lõhnama
M nuuskaa, vaat ku svedgaᴅ ais̆saas üv̆vii nuusuta, vaat kui hästi lilled lõhnavad.
Vt. ka aisõa, haisoa

aita Ränk Kett. K L P M Kõ Ja-Len. Po Lu Li J I Ku (R Ra) ait J-Tsv., g ad́d́aa K-Salm1 R P M Kõ Lu Li J I ad́d́a J ad́aa K-Ahl. ad́jaa K I ad́ja K-Must. J-Must. adja Kõ-Len. aijaa Lu Ku aijjaa Lu Li ajjaa Li
1. aed, tara | vn изгородь, плетень
M aita on ümper tar̆raa. on pisuaita i on riukuaita aed (tara) on ümber köögiviljaaia. On (olemas) pistandaed ja lattaed
Lu aita on tehtü ŕuuguissa i keppiissa aed on tehtud lattidest ja keppidest
J ad́d́õᴢ rippuvõt sõvaᴅ aia peal ripuvad riided
Lu aijaa sammõᴢ aiapost
Lu aita seipääᴅ aiateibad
Lu aita riuguᴅ aialatid
Li pisoᴢ aita ~ J pulikk ait pistandaed
2. J-Ränk sard (vilja kuivatamiseks) | vn сушило (для сушки хлебов)

J progonaa aijaᴅ tara karjatee ääres (teat. põlle tikandkiri).
Vt. ka kalmoaita, keppi-aita, koša-aita, lama-aita, pisikko-aita, pisoaita, pisozaita, pissü-aita, pisuaita, riukuaita, seipää-aita, seiväzaita, taraaita, tikki-aita, traattiaita, täkki-aita, vittsaaita

aivasõlla Kett. L P Ke M Kõ Lu (Kr) aivõsõlla Li (M J) aivõsõll J-Tsv. aivasõllaɢ I (vdjI) aivõsõllaɢ ~ aivõssõllaɢ I, pr aivassõlõn L P aivassõõn Kett. M Kõ Lu aivõssõõn M aivõssõn J, 3. p aiwassalab Kr, imperf aivassõlin Kett. M Kõ Lu aivassõl̆lii vdjI aivõssõlin J frekv aevastada; puristada (hobuse kohta) | vn чихать; фыркать
M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn nohu on (ninas), aina aevastan
Li aivõz ain tuuʙ, ain piäʙ aivõsõlla aevastus aina tuleb (= kipub peale), aina tuleb aevastada
M katti aivassõõʙ kass aevastab (turtsub)
I opõnõ aivassõõʙ hobune puristab

ajaa Kett. K U L P M Kõ S Lu J Ku (R-Reg. V Li Ra Kr) aj̆jaa M Kõ ajjaa Po Lu Li aijaa Kett. M Lu aijjaa Lu aja J-Tsv. aj̆jaaɢ vdjI I Ma ajjaaɢ I, pr ajan K R L P M Kõ Lu J aj̆jaa vdjI, imperf ajõn P M Lu ajõin J ajin (Li) ajazin P M
1. (kedagi liikvele, ära, eemale) ajada, (kuhugi) minema sundida, (midagi kuhugi) ajada, (ümber) paigutada | vn гнать, погнать, сгонять, отгонять, вгонять
M kõõᴢ kõv̆vii aj̆jaaᴢ ovõssa, siz alagoitaʙ täm̆mää tav̆vii kui (puhituses) hobust jooksutatakse (aetakse) kõvasti, siis (see) kergendab tema haigust
K meeskuuma ovõss ajaʙ meesvader juhib hobust
Lu dubinaakaa ajõttii tüh́h́ee malakaga aeti tööle
P urpavittsoikaa jürtšin uomniiz ajaass lehmii karjaa urvavitstega aetakse jüripäeva hommikul lehmi karja
J pakkoo ajama pakku ajama
K ajõttii taaz vällää med́jeᴅ, paikalta aeti meid jälle kohalt ära
Lu ajamizõõ ajõn tätä, tämä eb mennüᴅ küll ajasin teda, tema ei läinud
Lu perennainõ ajõ kahtõ tüttöä ülleelee perenaine ajas kaht tüdrukut üles
J aja vene rantaa aja paat randa
M niitid aj̆jaas kolodallõõ lõim aetakse lõimepakule
Lu ŕuuguu ajajõᴅ ridvaajajad (= need, kes jääalusel kalapüügil noota ridvaga edasi ajavad)
Ra mügrä ajab maata, pilap kõik peentaraᴅ mutt ajab mulda (üles), rikub kõik peenrad
J tuisku ajap talvõll suurõd aŋgõᴅ tuisk ajab talvel suured hanged (kokku)
J svaajaa ajama vaia sisse lööma
J vasara [= vasaraa] on ajõttu puin varsi vasar on löödud puust varre otsa
M aja viĺĺaa lipitsaakaa kok̆koo aja vili viskelabidaga kokku
Li se on nii prokutoo süümää, kõik ajab alaᴢ see on nii ahne sööma, kõik ajab alla
J ümper ajama ümber ajama, kummuli ajama
2. taga ajada, püüda, otsida | vn гнаться, гоняться; преследовать
J menti suutoo õikuss ajama mindi kohtusse õigust taga ajama
J lahzõt tullaa akkunoi müü ajamaa linnassii lapsed tulevad majast majja linnaseid koguma
Lu miε n ajanu viinaa ma ei ajanud viina taga (= mul polnud viinahimu)
Lu ku inemin meeb naapurii vai tõisõõ talloo ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa, što siä tulit tuulta ajamaa kui inimene läheb naabri juurde või teise tallu ilmaasjata, siis talle öeldakse, et sa tulid tuult taga ajama
M mitä siε tulit tuulta ajamaa, etti sillõ nii bõõ aikaa kas sa tulid tuult püüdma (tuld viima), et sul on nii kiire
M ep piä sitä uhkõutta nii aj̆jaa tak̆kaa ei pea seda uhkust nii taga ajama
M veel em̆mää piimä on uulii päällä, a jo tütterii algab aj̆jaa tak̆kaa veel on emapiim huultel, aga juba hakkab tüdrukuid taga ajama
3. (mingit vedelat ainet) eraldada (kuumutamise teel) | vn гнать, добывать посредством перегонки
Lu rüsümäell ajõttii tõrvaa Rüsümäel aeti tõrva
J ajaʙ viinaa ajab viina
Lu rauta korissa ajõta kalaa razvaa raudkiisast aetakse kalarasva
4. (karvu, sulestikku jne.) maha ajada, ära lõigata, eemaldada | vn удалять, удалить (о волосяном покрове); линять
Lu parta piäb ajjaa poiz ja ivusõᴅ habe tuleb maha ajada ja juuksed (samuti)
Lu piäb aijjaa karvoa varila veelä i kurasõl (tapetud seal) tuleb ajada karva kuuma vee ja noaga
K karssaa ajaass, pantaass kuparossa i võita päälee sügelisi ravitakse (aetakse ära), pannakse vaskvitrioli ja võid peale
J koir ajap karvaa koer ajab karva
J sulkiit ajama sulgima
J tšüüniit ajama küüsi vahetama
5. mingisse olukorda asetada, muuta; tekitada, moodustada (ka refl. või impers.) | vn ввергать, вгонять (в какое-либо состояние), изменять; порождать (также возвр. или безл.)
M on ajannu en̆nee täünnää niku meriärtšä on ajanud (= söönud) ennast täis nagu merihärg
Ra viholine on ajanu õpõzõõ üül vaahtoo paha vaim on ajanud hobuse öösel vahtu
J nõisi juttua tšeeroo ajama hakkas juttu sassi ajama
P tšätiesie ajõn villie hõõrusin käe villi
J vakkoa ajama vagu ajama
J kui va tuli soojõ, nii puud nõisti podžgõlõõ ajama kui vaid läks soojaks, nii hakkasid puud punga ajama
vesi ajab üli vesi ajab üle (serva)
J para·iko nõizõp tšihuma, jo pulloa ajaʙ kohe hakkab keema, juba ajab mulle
Lu ajannu liiva leetunud liiv
J tšiini ajannu tee umbetuisanud tee
Lu nõizõb dräänii ajamaa hakkab mäda eritama
6. impers umbe, paiste ajada | vn нарывать
Lu puikko meni sõrmõõ, ajap sõrmõa pind läks sõrme, ajab sõrme umbe
Lu ajat puikoo tšätte, ajab i nõizõb vaivattama ajad pinnu kätte, ajab umbe ja hakkab valutama
7. sõita, kihutada eхать, ездить, мчаться
J enn jutõltii, što iiĺä ajap tšiviteet müü õpõzõõkaa, vod i jürizeʙ enne öeldi, et Elias sõidab kiviteed mööda hobusega, vaat (niiviisi) müristabki
M talvõll lait́ool ajaaᴢ talvel sõidetakse reega
Lu izvozaa ajõttii käidi (sõideti) vooris
M täm ajõ aftobusall kattilalõõ ta sõitis bussiga Kattilale
Lu laiva ajap seiliiᴢ laev sõidab purjedes
Lu mikälee merez ajaʙ miski triivib meres
Lu seĺĺäz ajaʙ ratsutab
Li poikõzõt taas tooti õpõzõt kottoo, ajõttii tšiizaa poisikesed tõid hobused taas koju, kihutasid võidu

M kase maa on kaŋkõa, piäʙ kõlmõlta piiltä äessää, aja üv̆vii rissii rassii see maa on kõva, tuleb kolm korda äestada, aja (= äesta) hästi risti-rästi (üle)
M piäb mennä kadokalla aj̆jaa, etti tul̆lõiᴢ lak̆kõa põlto tuleb minna rullima põllurulliga, et saaks sile põld
P maamuna vagot piεb ajaa opõzõõkaa kartulivaod tuleb ajada hobusega
K mitä see miez aźźaa ajaʙ (Al. 11) mis asja see mees ajab?
J naĺja ajama nalja tegema
J ajab ĺaasaa ajab naljajuttu
J vilett ajama vilistama
J rissi sõna ajama sõnelema, tülitsema
Lu ajab ühtee on sarnane
J tämä ajab minuss üli ta on minust üle
J ent õikassi ajama ennast õigustama
Lu aja tšiireepää (kaarte mängides öeldakse:) käi kiiremini välja

akkuna Ränk K L P M Kõ V Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ja-Len.) akkunõ Lu Li akkun Lu J-Tsv. Аккуна Tum., g akkunaa K L P M Lu Li J
1. aken | vn окно
Li akkunõt ku õltii õikõas poolõs, siz ahjo õli tehtü kurraa poolõõ, jott sis parõpi sinne näüb ahjoo kui aknad olid (uksest minnes) paremal pool, siis ahi oli tehtud vasakule poole, et siis näeb paremini sinna ahju
M vahittii akkunassa, mitä se hakka nõizõp tetšemää vahiti aknast, mida see eit hakkab tegema
Lu ku jumal jürizi i tulta lei, siiz akkunaa tehtii kurassõõkaa risiᴅ kui müristas ja lõi välku, siis tehti aknale noaga ristid
Li meil on pantu järtšü ihan akkunõn nallõ meil on pandud pink lausa akna alla
M näilee niku para kannaʙ, tuõb uhsiissa ja akkunoissa neile nagu kratt kannab (varandust), tuleb ustest ja akendest
Lu akkunat tärizeväᴅ aknad tärisevad
Lu akkuna on ragollaa aken on praokil
M tee akkuna sellällä·ä avõõ tee aken pärani lahti
Lu akkunat higõssuvaᴅ, tääʙ vihmaa akna(klaasi)d higistavad, (see) ennustab vihma
M uhzilla ja akkunoilla on sakaraᴅ ustel ja akendel on hinged
J viiloo akkun viilu-, katuse-, pööninguaken
Li akkuna petliᴅ aknahinged
Lu akkuna poduška ~ akkuna päälüᴢ aknalaud
Lu akkunaa hiki aknahigi
Lu akkunaa ramka aknaraam
M akkunaa nališnikaᴅ akna pealisliistud
Li uhzõõ i akkunaa piinõᴅ ukse ja akna piidad
Li akkunaa ruupu ~ Lu akkunaa zvena aknaruut
M akkunaa klazi aknaklaas
J akkunaa kokka akna haak
2. räppen, leitse-, suitsuauk | vn дымовое оконце, диал. дымник
Lu uhzõõ pääl on tehtü akkuna ukse peale on tehtud suitsuauk
Lu akkuna võtõttii avõõ, jäänos-savvu meni poiᴢ räppen võeti lahti, ving läks välja
I ülimein akkuna (Ränk 55) suitsuauk (ukse kohal seinas)

J lahzõt tullaa akkunoi müü ajamaa linnassii lapsed tulevad majast majja linnaseid koguma (ühiseks õlletegemiseks).
Vt. ka viiloakkuna, üĺeezakkuna
Vt. ka ikkuna

alaa Kett. K L P M Kõ Lu Ra J al̆laa M Kõ S I allaa M Po Lu I alla Kõ-Len. I ala K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. Lu Ra J-Must. J-Tsv. Kr
1. adv alla, allapoole | vn вниз, под
P lazzõttii mäjess alaa saanikkoikaa lasti kelkudega mäest alla
M ku nõisaᴢ näitä saattoita vetämää, siis pissääz al̆laa suurõt kepiᴅ kui hakatakse neid (heina)saade vedama, siis pistetakse alla suured kepid
J peened lahzõt kussa ala väikesed lapsed kusevad alla
I alla liitsalla ii niin i ležiʙ näoga allapoole, ja nii lamabki
2. postp alla | vn под
L miε sõizattuzin kuuzyõ alaa ma jäin seisma kuuse alla
P siz grižaa t́at́a võtti tämää õmaa uolyõ alaa siis Griša isa võttis ta oma hoole alla
M tehtii tšütühsiä kapusaa al̆laa tehti kütist kapsa istutamiseks
M täm pannaᴢ vaŋgii al̆laa ta pannakse vangi
3. prep alla | vn под
M kase tee meeʙ al̆laa mäe see tee läheb allamäge
Lu taatta nappaab viinaa allaa süümi-zee isa võtab viina söögi alla
(noomeniga liitunult в составе композиты:) J juurõnalaa juure alla
I jäänal̆laa jää alla
Ra krinttsoin-alaa välistrepi alla
M lavõzõnal̆laa pingi alla
I väräjänal̆laa värava alla
I vüünal̆laa vöö vahele.
Vt. ka ahinalaa, ahjonalaa, akkunalaa, kailanalaa, maanalaa, päänalaa
Vt. ka allaallõ, allõ, nalaa

alassi Kett. K-Ahl. L P M Lu Li J alassiɢ vdjI I alasti | vn нагишом, донага; нагой
P älä õlõ sõvaza i älä õlõ alassi (Mäg. 89) (muinasjutust:) ära ole riides ja ära ole alasti
M miε õlin jo alassi, kui tämä tuli saunaa ma olin juba alasti, kui ta tuli sauna
M eitti eneen alassi võttis enese alasti
M alassi inehmissa kujalõ eʙ laskõa alasti inimest tänavale ei lasta
Lu ihan alassi niku maama sünnütti ihualasti, nagu ema sünnitas
J ilka alassi ~ iho alassi ihualasti.
Vt. ka ihan-alassi

alkaa K U L P M S Po Lu Li Ra J Ku (Kett. Kõ Ja-Al. Kr) alka J-Tsv. alkaaɢ I (Kl-Set.), pr algan K U L P M Kõ S Lu Li J algõn Li J algaa Kl, imperf algõn K M algin Lu Li J algõ Kl
1. hakata (ka impers.); alata, alustada | vn начинать, начать (также безл.)
U algan tänänn õlutt tšihuttaa hakkan täna õlut tegema
J nahka algap tšiskaussa nahk hakkab kestendama
P minua algab janottaa jo mul hakkab juba janu
J algõp sooja tehä (ilm) hakkab soojenema
J alkõizin tüüt tehä, da en tää kui alka hakkasin tööd tegema, aga ei tea, kuidas alata
J algõttu tüü tahob lõpõttõmiss alustatud töö tahab lõpetamist
jürt inn õli karjaa alkaminõ jüripäeval oli karja(skäimise) alustamine
Lu miä nõizõn alkamaa alõss ma hakkan kinnast looma (alustama)
M leipä on algattu leib on alustatud (= leivast on juba lõigatud)
2. alata; sugeneda, tekkida | vn начинаться, начаться; зачинаться
K issutalod ümpär talvimiikkulaa alkõvaᴅ istjatsed (= noorte õhtused koosistumised talviti) algasid talvise nigulapäeva paiku
I räštogona alkõvat svädgaᴅ, i õlivad veerissiεssaakk jõulude ajal algasid talistepühad ja olid kolmekuningapäevani
J kui va alki põlo, nii müü hüppezimm üleᴢ nii kui algas tulekahju, nii me hüppasime üles
M näd jo alkaas pikkaraizõd õunaᴅ näe, juba tekivad väikesed õunad.
Vt. ka alkaussa, alkoa, alkuussa

alko Kett. K L M Kõ Lu Li Ra J I (Len. P Ke) halko I (Ku), g algoo M Lu Li J alguo L P halg; (kütte)puud | vn полено; поленья, дрова
M algot pantii riittaa halud pandi riita
Lu algot präkkiväᴅ halud praksuvad (tules)
Ra nii tunnub emääsee niku alko lõhgõttu poolitõõ nii tundub emasse (läinud olevat), nagu (oleks) halg pooleks lõhutud
Lu podräd alko lühikeseks lõigatud halg
Lu alkoi veetii petterii (kütte)puid viidi Peterburi
Lu paaru-kattilaa lämmitettii enne algookaa i süekaa aurukatelt köeti ennemalt puudega ja söega
L miε lienen alkoi kantajanna ma hakkan (kütte)puude kandjaks
Lu aluz õli alko lastis (Len. 280) laev oli (kütte)puudelastis.
Vt. ka koivu-alko, kuusi-alko, švirkaalko, tõrvaalko

alla² Kett. K L P M Kõ Lu Li J vdjI I allõ Lu Li J all K P M Kõ-Len. Lu Ra J-Must. Ku ala K allah Kr А́лла K-reg2 Алла Pal2
1. adv all | vn внизу
P ühet parrõd on all, tõizõd on kõrkõapall ühed parred on all, teised on kõrgemal
Lu jalgasilla on tormaad alla jalastel on rauad all
P nüt tämä on rikaz mieᴢ, täll on jalgad all nüüd on ta rikas mees, tal on jalad all (= ta on heale järjele saanud)
2. postp all; juures, lähedal | vn под; около
P üφs põlto õli rütšii all üks põld oli rukki all
M meemmä kot̆too, miä en taho kassua vihmaa alla lähme koju, ma ei taha vihma käes märjaks saada
M möö õlimma itšäpäivää alla me olime Itšäpäivä (mõisa) all (= kuulusime Itšäpäivä mõisale)
M täm on vaŋgii alla ta on vangis
K i tämä seitsee vuotta sõti, narvaa alla sõti ja ta sõdis seitse aastat, Narva all sõdis
3. prep all | vn под
M näd́d́e koto seizoʙ alla mäe nende maja on (seisab) mäe all
M alla põlvia painumapaikka all(pool) põlve (on) põlveõnnal
4. postp enne | vn до, под, перед (во временном значении)
Ra uutizõn all loppu leiʙ enne uudseleiba lõppes (vana) leib
5. prep enne | vn до, под, перед (во временном значении)
Lu sääzgeᴅ alla vihmaa survovaᴅ, purõvaᴅ vihaizõssi enne vihma sääsed suruvad, purevad vihaselt
(noomeniga liitunult в составе композиты:) I božnitsanalla ikoonide riiuli all
M koonalla maja all
P lavõzõnalla ~ M lavõznalla (seina)pingi all
Lu vüünalla vöö vahel.
Vt. ka ahinalla, ahjonalla, akkunalla, kailanalla, kainonalla, maanalla, nenännala, ohtogonalla, taranalla, tuulõnnalla, õttsakkunalla
Vt. ka nalla

alta K R-Eur. L P M Lu Li J vdjI J alt M-Set. Kõ-Len. Lu J-Tsv. I alᴅ
1. adv alt | vn снизу
Lu alta paaru nõizõb i lekama kaugaa eb jäätü alt tõuseb aur(u) ja lahvandus ei jäätu kaua
M ülleeltä on ahaᴢ, a alta on lad́d́a. on i mokomia lännikkoita ülevalt on kitsas, aga alt on lai. On ka niisuguseid pütte
M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõm̆maa tšäänäʙ vs pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksendama
J alt päi altpoolt
2. postp alt | vn из-под, под
Lu jalgan alt kilitetää jala alt kõditatakse
3. prep alt | vn из-под, под
J alt tuulõõ viĺĺ alttuulevili (tuulamisel eralduv halvem vili)
Lu katsob alta kulmaa vaatab altkulmu
(noomeniga liitunult в составе композиты:) Lu jäänalta jää alt
J katosõnalta katuse alt.
Vt. ka ahinalta, akkunalta, sillanalt
Vt. ka alalta, allaalta, nalta

altiaᴢ K L P Kõ (Kett.) haltiaᴢ K Lu Li Ra haltias J-Tsv. haltijaᴢ (Lu), g altiaa: haltiaa ~ haltijaa Lu, pl altiahsõᴅ Kett. haldjas | vn дух, сверхъестественное существо
Li mikä se on haltiaᴢ, ts̆enniit tätä ep tää, ep kõnzaid õõ nähnü. no duumataa s̆to tämä piäb õlla .. mokomaᴅ pitsäᴅ sõvaᴅ päällä ja pittšä [sic!] ivussiijeka mis on haldjas, keegi teda ei tea, pole kunagi näinud. Kuid arvatakse, et ta peab olema .. niisugused pikad rõivad seljas ja pikkade juustega
K õlivad üväd i pazgad altiaaᴅ olid head ja halvad haldjad
L altiaᴢ on paska heŋki haldjas on paha vaim
altiaᴢ on paha voima haldjas on kuri jõud
L jõka paikkaza on altiaz iĺi peremmieᴢ igas kohas on haldjas ehk peremees
L i merez on haltiaad i maall on haltiaᴢ nii meres on haldjad kui ka maal on haldjas
Lu veez õli haltiaᴢ vees oli haldjas
R riigaz on haltiaᴢ rehes on haldjas
J mee va jõgõlõ, haltia tõmpaab vettee mine vaid jõele, haldjas tõmbab vette
L altiaaᴅ ne alpaavaᴅ haldjad, need halvavad
Lu hulkup paĺĺa päi niku haltiaᴢ hulgub paljapäi (ringi) nagu haldjas
L kuo altiaad daavissavaᴅ majahaldjad painavad
L õlivat saunaa altiaaᴅ olid (olemas) saunahaldjad
L õjaa altiaaᴅ ojahaldjad
L metsää altiaaᴅ metsahaldjad
Lu meri haltiaᴢ sitä peĺĺättii merehaldjas, seda kardeti.
Vt. ka koto-altiaᴢ, meri-altiaᴢ, mettsä-altiaᴢ, sauna-haltiaᴢ, vesihaltiaᴢ

aluspoduška L M Lu J (R-Reg.) aluskott | vn тюфяк
Lu miä mätän õlkia aluspoduškaa ma topin õlgi aluskotti
M päännaluspoduška i aluspoduška padi ja aluskott
L piti äd́d́älie ämmälie aluspoduškad antaa tuli äiale ja ämmale aluskotid anda.
Vt. ka päänaluspoduška
Vt. ka alapoduška

ammaᴢ K L P M Lu Li Ra J I (Ke Kõ Ja-Len.) ammõᴢ Li Ra J (Lu) hammaᴢ Ku J-Must. ammas Kr Г̧ аммасъ Pal1, g ampaa K L P M Lu Ra J I ampa J hampaa Ku amba Kr Га́мпа Ii-reg1 Га́мпа Pal1, pl ampatt Kr А́мпатъ K-reg2 Aмпатъ Pal1
1. (inimese, looma) hammas | vn зуб (мн. ч. зубы)
M lahs pani peigoo suχ̆χõõ, taitaa nõisaas tulõmaa tšiiress ampaaᴅ laps pani pöidla suhu, vist hakkavad varsti hambad tulema
Ku pant́śii puikot hampai vällii, eivät saatais süüvvä herneit pandi pulgad hammaste vahele, (et teolised) ei saaks süüa herneid (mõisapõllul)
M opõzia vaattaaz ampaissa kui vana hobuseid vaadatakse hammastest, kui vana (ta on)
Lu ai ku on tšülmä, ampaat suussa lotissaa ai, kui külm on, hambad plagisevad suus
P nagraʙ, ampaad irvillää naerab, hambad irevil
Lu lugõttavaᴅ ampaita loevad (valutavatele) hammastele sõnu peale
K lahzõlõõ pannass ampaissi õpõiziita d́eŋgoi lapsele pannakse hambarahaks hõberaha
Lu tänävä ebõõ mittä süüvvä, saatta panna ampaad naglaa täna ei ole midagi süüa, võite panna hambad varna (naela otsa)
M aikaa jo õõhkaaʙ, ammassa ihob minuu päälee ammu juba kannab viha, ihub hammast minu peale
M on nii ahnaz ińehmiin, etti kõik tšüüsinää i ampainaa enelee võttaiss on nii ahne inimene, et võtaks kõik küünte ja hammastega endale
Ra silmä silmää vassaa, ammõz ampaa vassaa vs silm silma vastu, hammas hamba vastu
M elä millõ ampaita praavita, mill eiväd vaivata kk ära minul hambaid paranda, mul nad ei valuta (= ära mind tüssa)
Lu elä ampaita minuu peräss kuluta, miä izze tään ära minu pärast hambaid kuluta, ma tean ise (= ära räägi, ära õpeta asjata)
Lu se zadatt i ebõõ minnuu ampajee müü see ülesanne ei ole minu hambaid mööda (= ei ole mulle jõukohane)
P tämä on üvä ampai näüttelijä ta on hea hambamees
M täm mokom on i ampaavilttši, suv̆vaaʙ šuutkaa lüüvvä ta ongi niisugune naljahammas, armastab nalja heita
K ampaa-rohoo vettä peettii ampaal, ku ammassa vaivatti hanemadara [?] teed hoiti hambal, kui hammas valutas
Li esi ampaaᴅ esihambad
Li silmä ammaᴢ silmahammas
Li taku ampaaᴅ ~ leipä ampaaᴅ purihambad
Lu lahzõl ku lähettii poiᴢ piimä ampaaᴅ, siiᴢ ammaᴢ vizgattii üli pää ahjoo pääl kui lapsel tulid piimahambad ära, siis visati hammas üle pea ahju peale
M ampaa juuri hambajuur, -tüügas
Lu ampaa tüŋke hambatüügas
2. (eseme) hammas, konks, pulk; sälk, täke | vn зуб (мн. ч. зубья); зубец, зазубрина
Lu sirpil õllaa heenod ampaaᴅ sirbil on väikesed hambad
Lu rullu paalikal õlivad ampaaᴅ vaalikurikal olid sälgud
Lu haakii ampaaᴅ (voki) lühi konksud e. hambad
J õnge hammas (Must. 177) õngekonks
I arolla ühtä ammassa eb õõɢ rehal ei ole ühte pulka
J tšen on tehnü britvõlõõ ampaa kes on teinud habemenoale täkke sisse?
M kase tširvez on kõv̆vii rad́d́ottu ampalaisõõ, täm̆määkaa et saa mit̆täit tehä, piäb ih̆hoa see kirves on kõvasti hambuliseks raiutud, sellega ei saa (sa) midagi teha, tuleb teritada
J kuurittsoi ammõᴢ irsi seina ülemine sälkudega palk, mille külge kinnituvad sarikad.
Vt. ka esiammaᴢ, irviammaᴢ, leipäammaᴢ, nagra-ammaᴢ, piimäammaᴢ, poroammaᴢ, rautammaᴢ, saha-ammaᴢ, silmäammaᴢ, sitt-ammaᴢ, takaammaᴢ, takuammaᴢ, tšehsammaᴢ, vahv-ammaᴢ, vilttšiammaᴢ

ampua K L P M Po Lu Li Ra J Ku (Len. R-Eur. U Kõ V) ampuaɢ I hampua Kett. K L M-Set. (P) χampua K (P), pr ammun M Lu J hammun M, imperf ampuzin P M Lu J Ku hampuzin M
1. tulistada, (maha) lasta | vn стрелять, застрелить
M ammuttii kõlmõss püsüss tulistati kolmest püssist
K a kuza karu? – mies hampu (Mäg. 112) aga kus on karu? – Mees laskis maha
2. (välku) lüüa | vn ударить, сверкнуть (о молнии)
J jürü ammup puhõõ, üleld alalõõssaa võtab lintii välk lööb puusse, ülevalt alla võtab (koore)riba (lahti)
J ukko ampu lõi välku
3. nõelata | vn жалить, ужалить
Lu vaapsalain ku ammuʙ, sis kõik paizõttuuʙ kui herilane nõelab, siis kõik paistetab üles
Lu tšimolain ammuʙ mesilane nõelab

Lu näet, on kuza ampuja vaat, kus on kõiketahtja

aŋgelia K L P M, g aŋgeliaaŋgeli
L taivaa aŋgeliad armahtagaa i avittagaa kõikõss pahass päiväss taevainglid, halastage ja aidake kõigest hädast (välja)
K tuulõõ aŋgeliaᴅ tuuleinglid
K vee aŋgeliaᴅ veeinglid.
Vt. ka suu-aŋgelia

antaa Kett. vdjL K L P M Kõ S V Po Lu Li J I Ku (R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ke Ja-Len. vdjI Ii Ma Kl Kr) anta J-Tsv. antaaɢ I, pr annan K P M J Ku Kr annõn Lu Li J annaa I, imperf annõn M annõõ I annyy Kl annin Ja Lu J annoin Ja Ku
1. anda (ka fig, ka fig) | vn давать, дать; отдавать, отдать; подавать, подать (также безл., также фиг.)
K siiz nuorikkõ antõ ženiχallõõ šolkkõzõõ rätee siis andis pruut peigmehele siidrätiku
M kuhjaa päälee antaaᴢ aŋgookaa einoo kuhja otsa antakse hanguga heinu
J antamizõõ annaʙ, a sitä võlkaa vaa ep saa vällää annab (teistele võlgu) küll, aga seda võlga ainult ei saa (enam) kätte
Li miε antamissa annin ma muidugi andsin
L nuorikkõ annap suuta izälie i emälie pruut annab isale ja emale suud
I vot i nõizõᴅ tšättä antamaa ja vaat hakkad kätt andma
J võlgõssi antõma võlgu andma
J kõrt on annõttu tšähsü, siis piäp tüü teh́ä (kui) kord käsk on antud, siis tuleb töö (ära) teha
P kasõ kunikaz antõ zagatku see kuningas andis mõistatuse
R antaka anele täätä (Lön. 693) rl andke hanele (= mõrsjale) teada
M miä tahon sillõõ antaa üv̆vää meeltä ma tahan sind rõõmustada
M noorikkõ annap sõn̆naa, etti meeb mehelee pruut annab sõna, et läheb mehele
J ann aika, ehid veel tšüläᴢ joonitõll anna aega (= kannata), jõuad veel külas hulkuda
M tihed bim̆määväᴅ, eväd anna rauhaa sääsed pinisevad, ei anna rahu
Lu herra anti talopoigaa pääle suutoo härra kaebas talupoja (peale) kohtusse
Lu ai ku nüd annõb märtšää lunta oi, kuidas nüüd sajab märga lund
Lu vene annab ain vettä paat laseb aina vett läbi
Lu se annap suurõõ kaihoo talloo, taloo peremeheel see toob suure kahju tallu, talu peremehele
Lu antagaa õtsat poiᴢ tehke otsad lahti!
2. anda, lüüa, äiata, peksta | vn дать, бить, ударить, швырнуть
M tämä antõ jalgaakaa ta andis (= lõi) jalaga
Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= saad surma)
Lu nät ku anti, nii kõrvaᴅ lüütii tulta näe, kui äigas (andis), siis kõrvad lõid tuld
Lu alki antaa näitä kepil hakkas neid kepiga peksma
M lahzõlõ antaaz remeniä perzettä möö, ku ep kuultaa lapsele antakse rihma(ga) vastu perset, kui ei kuula (sõna)
J rozgia antõma vitsa andma
J koivu-suppia antõma urvaplaastrit andma
M kasta pehmitättii, kazelõõ annõttii saunaa seda pehmitati (= peksti), sellele anti sauna
3. lubada, lasta | vn давать, дать; позволять, позволить, пускать, пустить
I ep kõlpaaɢ antaaɢ näilee rõhgaa tölmääɢ ei tohi lubada neil palju vallatleda
M einäle piäb antaa üv̆vii kuivaa heinal peab laskma hästi kuivada
M mee siä meelütä lahs, elä anna itkõa mine sina rahusta last, ära lase nutta
Lu õpõn annab üvässi tšiini hobune annab end hästi kätte

P õmii poikõi rääku no poigad äält eväd antannu hüüdis oma poegi, aga pojad ei teinud häält
M koira annaʙ äältä: kuulõʙ, etti tullaᴢ võõraaᴅ koer haugub: kuuleb, et tulevad võõrad
M kui tultii tõisõõ tal̆loo, nii annõttii üv̆vää päivää kui tuldi teise tallu, siis öeldi tere
J annõttii passiboi tänati
M anna mittaamma mõõtkem (hakakem mõõtma)!
L anna antyõss anna andeks
J sinu piti perää anta, a siä nõi-zid riitõõma sul oli vaja järele anda, aga sina hakkasid riidlema
Lu õpõn neĺĺäld jalgalt kompasuʙ, a inemin sõnald annab maahu hobune komistab neljalt jalalt, aga inimene eksib sõnaga
J tult antõma kiirustama, taga kihutama

apata P M J Lu (Kett. K-Ahl. L Kõ) apataɢ I apõta M Kõ hapata Lu Li (Ra J) hapatõ Lu, pr appanõʙ Kett. L P M Kõ J I appõnõʙ M Kõ I happanõʙ ~ happõnõʙ Lu Li J appaaʙ [sic!] happaʙ [sic!] Ra, 1. p appanen K-Ahl., imperf happanii P M happani I happõni M Kõ happani Lu Ra happõni Lu Li happajõõ I hapneda, hapuks minna | vn киснуть, скисать, кваситься
M jätä vähäkkõizõõ van̆naa tai-tšinaa, tehtii niku muna, siz üv̆vii appõnõʙ jäta vähekene vana tainast (juuretist), tehti nagu muna, siis (tainas) hapneb hästi
M siz mõnikkaa päivää appõni i taari valmiz leivässä siis mõne päeva hapnes ja taar (sai) valmis leivast
I ku eväᴅ õõp puhtaaᴅ griŋkat too appanõp piimä kui piimapotid ei ole puhtad, siis läheb piim hapuks
I rossola nõizõp kapus̆saa päälee, kapussa siz appõnõb astiaza soolvesi tõuseb kapsa(ste) peale, kapsas siis hapneb astjas
Lu ku pannaa gribat happõnõmaa, siz vesi meep paksussi kui pannakse seened hapnema, siis vesi läheb paksuks (= limaseks)
Lu suppi pil-lauᴢ, happani supp läks halvaks, läks hapuks.
Vt. ka hapota, hapottua, happiussa, happoossa, happõnõssa

api¹ K L P M Kõ Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. U Ra-Len. Ku) abi K-Ahl. appi Kr, g avii K Lu J av̆vii avi J-Tsv. abi, toetus | vn помощь, подмога, пособие
M sitä tšäitä piäb juuvva, i siis senessä tuõb api seda teed tuleb juua, ja siis sellest tuleb abi (= saab abi)
M millõ kane kaplit tehtii paĺĺo ap̆pia mul oli neist tilkadest palju abi
Lu tahon tšüssüä silta appia tahan paluda sinult abi
I a niin vot apiloja paĺĺo piti tehäɢ aga nii, vaat, tuli palju abiks olla (= teisi inimesi abistada)
M rah̆haa vizgattii aviss raha visati toetuseks
J appia antõma abi andma
Lu ilma avitta ilma abita
J api nõvvo abinõu
J api vätši abivägi

apoo Kett. K-Ahl. K-Set. M-Set. Lu apuo L P ap̆poo M Kõ vdjI appoo Po Li apo I hapoo Lu Ra hapuo P hapo Lu Ra J-Tsv. (Li) ap Kr, g apoo K ap̆poo M hapu; hapendatud | vn кислый; квашенный
Li nii appoo omõna, što hümmüsütti nii hapu õun, et pani judisema
M peskaa soolaveekaa, etti soola sööʙ kõikõõ sen̆nee ap̆poo vällää peske (piimapotte) soolveega, (sest) et sool sööb kogu selle hapu ära
M a ku on aivo ap̆poo, se on tšilapo ap̆poo aga kui on väga hapu, (siis) see on kibehapu
M ap̆poo mak̆kõa magushapu
L võta apoit kapussoi võta hapukapsaid
I miä suv̆vaa ap̆poa rokkaa ma armastan hapukapsasuppi
J hapo ublikõᴢ hapuoblikas
Lu mettsäᴢ kazvaʙ mokoma einä. ko onõ neĺĺä lehtoa, siis se lehto annab õnnõa; se on hapo einä metsas kasvab niisugune rohttaim. Kui on neli lehte, siis see leht toob (annab) õnne. See on jänesekapsas
M ap̆poo voroga (säilitamiseks) hapendatud tihke kohupiim
P lehmä eb lühzä, sis süvväs hapuot piimää, i vettä pannas sis ku süvväᴢ (kui) lehm ei lüpsa, siis süüakse hapendatud paksu kohupiima, ja vett pannakse (peale) siis, kui süüakse
K Lu apoo piimä ~ M ap̆poo piimä ~ I apo piimä ~ J hapo piim hapendatud paks kohupiim

arja Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J (I) arjõ Lu J-Tsv., g arjaa P M Lu Li J I
1. hari, ülemine osa, tipp | vn верхушка, гребень
P sis pannass vajotuhsõt päälie, etti tuuli eb repiisi rässää arjaa siis pannakse harimalgad peale, et tuul ei rebiks katuse harja
kat̆too arja katusehari
Lu lainõll on arja, arjaa pääll on vaahto lainel on hari, harja peal on vaht
Lu kehvelii arjõ kehvli hari
Lu loo arja kari hari
2. (kuke) hari; (hobuse) lakk; (kala) seljauim | vn гребень (петуха), грива (лошади); спинной плавник (рыбы)
Lu kukol võib õlla mokoma suuri arja, što tämä eb näe silmäss kukel võib olla niisugune suur hari, et ta ei näe silmaga
J kuko arjõ oŋ kauniᴢ niku veri kuke hari on punane nagu veri
M opõzõll on kaglaa pääl arja hobusel on kaelal lakk
P isun opõzõl seĺĺäᴢ, piän arjass tšiin istun hobuse(l) seljas, hoian lakast kinni
Li kalaa arja kala seljauim
3. hari; linahari | vn щётка, скребница; чесалка
J kuhõ on saanu opõizõ arjõ migäll ovõiss šodgõta kuhu on saanud hobusehari, millega hobust harjatakse?
J eb arjannu emää arja rl ei harjanud ema hari
4. harjased (uskumuslik lastehaigus) | vn щетинка, младенческий зуд (в суеверных представлениях)
M lahsiilt võtõttii arjaa vällää lastelt võeti harjaseid (teat. rahvameditsiiniline protseduur).
Vt. ka kukooarja, kulta-arja, lainõ-arja, lina-arja, pääarja

armaᴢ L P M (K-Al.) armas K-Ahl. R-Lön. R-Reg. M-Set. Kr armõᴢ J-Tsv., g armaa L P armas | vn милый
L anna antyõss armaz maa i kalliᴢ õja anna andeks, armas maa ja kallis oja
P ätäni kallis kazvattõlijõinõ i armaz armijõinõ rl mu isa, mu kallis kasvataja ja armas hellitaja
M ai siä armaᴢ lahs oi sa armas laps
J armõz aik om med́d́e noorusõ aik armas aeg on meie nooruse aeg

armijainõ L armiaine (R-Lön.) armijõinõ P armiõinõ (K-Al.), g armijaizõõ: armiõisõõ K-Al.armija¹
P ätäni kallis kazvattõlijõinõ i armaz armijõinõ rl mu isa, kallis kasvataja ja armas hellitaja
R ätäni armani armiaiseni (Lön. 183) rl mu isa, mu armas hellitaja

arpa K L M Lu Li J I (U Kõ) arpõ Lu arp Li J-Tsv., g arvaa L Lu Li J
1. liisk, liisupulk | vn жребий
M sis ku kõig niittü õli mitattu, ees sitä kui nõissaaz löömää einää, siz vizgataz arvalla siis kui kogu heinamaa oli mõõdetud (= osadeks jagatud), enne seda, kui hakatakse heina niitma, siis heidetakse liisku
M arvolla vizgattii, vizgattii arpa, tšellee miltin pala puutuʙ heideti liisku, kellele missugune (heinamaa)tükk satub
M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma märk liisupulgal, igal talul
Li sinuu arpa hüppäzi essoo, a minuu jäi jobbaa sinu liisk hüppas esimeseks, aga minu (oma) jäi viimaseks
L arpa hüppεäp soldatissi liisk langeb sõduriks(minekule)
2. liisuga saadud osa küla ühisest heinamaast | vn участок покоса, доставшийся по жребию
J eestä tšülää niitüd jagõta arpoisi, siiz vizgõta arpoill, tšelle miltäin arp puutuʙ esiti jagatakse küla heinamaad osadeks, siis heidetakse liisku, missugune osa kellelegi satub
Lu jõka ainago õmaa arpaa lei igaüks niitis oma heinamaaosa

M arvoll tšäütii käidi (nõia, arbuja juures) ennustamas
K arponikka vaatab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ arbuja ennustab kaartidega, mis tuleb
I arponikka tääb arvolla, juttõõp što nii leeʙ arbuja ennustab, ütleb, et läheb nii.
Vt. ka einäarpa, mettsäarpa

arpoja L P J, g arpojaa Jarponikka
L arpoja on tšen karttiill vaataʙ, i vetie vaattaass ennustaja on, kes kaartidega ennustab, ja vette vaadatakse
J arpoja sis teeb vee ja siz lugõb vettee posija teeb siis vee ja loeb vette (haiguse ravimiseks)

arponikka K L P Kõ I, g arponikaa arbuja, ennustaja; (küla)tark, posija | vn гадалка, ворожей, ворожея; знахарь, знахарка, диал. арбуй
K arponikka vaatab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ ennustaja ennustab kaartidega, mis tuleb
K ko tulid läsimää, ain menid arponikallõ, arponikka nõvvo kui jäid haigeks, läksid ikka (küla)targa juurde, tark andis nõu.
Vt. ka arvaaja

artši Kett. K-Ahl. L P M S Lu J-Tsv. I (Kõ) arki Lu Li Ra J-Tsv. Арчи Tum., g argõõ M S Lu Ra
1. paastuväline toit | vn скоромная пища
I tuli suuri pühä, arkõa ep piäɢ süüvväɢ tuli suur paast, paastuvälist toitu ei tohi süüa
S seitsee näteliä arkõa eb annõttu seitse nädalat ei antud paastuvälist toitu
Li sis ku tuli enipäivä, sis taas süüti arkia siis, kui tulid lihavõtted, siis taas söödi paastuvälist toitu
pühäᴅ päiväᴅ õlivaᴅ veel viijjes päivä i kõlmas päivä jõka näteli, ep söötü arkõata paastupäevad olid veel reede ja kolmapäev iga nädal, (siis) ei söödud paastuvälist toitu
2. paastuväline aeg | vn мясоед
I a kõõs enipäivä jo tuli sis kõittši .. artši tuli aga kui tulid juba lihavõtted, siis kõik .. tuli paastuväline aeg
P arkõn süötii kapusaa rokkaa paastuvälisel ajal söödi kapsasuppi
J arki roogõss lei tirile paastuvälisest toidust tekkis kõhulahtisus
M artši süömäd (Set. 56) paastuvälised toidud
Арчи пейви (Tum.) ~ J artši päiv argipäev
J artši päivenne teh́hä tüüt argipäeval tehakse tööd
J artši päiviizet sõvaᴅ argipäevased rõivad

arvata K P M Kõ Lu J Ku (R-Lön. L Ja-Len.) arvõta ~ arvõtõ Lu arvõt J-Tsv. arvataɢ I, pr arvaan K R L P M Kõ Lu J Ku arvan J, imperf arvazin M Lu arvõzin Lu J arvazii I
1. ära arvata, mõistatada | vn угадывать, угадать, разгадывать, разгадать
K arvaa, tšen on arva ära, kes on
Lu miä nee arvotussõᴅ arvaan ma arvan (mõistatan) need mõistatused ära
Lu ku arvaap tõin, kumpõ kõrvõ helizeʙ, siiᴢ mainitaa üvässi kui teine arvab ära, kumb kõrv heliseb (= lööb pilli), siis räägitakse head
2. aru saada, mõista; osata | vn понимать, понять, разуметь; уметь
J hullukkõin lahs eb arva, mitä tälle pajatõta rumal (väike) laps ei saa aru, mida talle räägitakse
Lu kõik tämä arvaaʙ ta saab kõigest aru
M arvaamizõss arvaaʙ, a pajattaa ep tunnõ aru ikka saab, aga rääkida ei oska
Lu tõin tõizõlt arvõtaa tuskaa mõistetakse teineteise muret
Lu se on älükäz inemin, kumpa tõissa arvaaʙ see on tark inimene, kes teist mõistab
Lu sitä miä en arvaa jutõlla seda ma ei oska öelda
I tämä tožo arvaaʙ tääp kasta aźźaa ka tema oskab, teab seda asja
3. mõtelda, arvata, oletada | vn думать, полагать, решать, решить
Lu peremmeez arvaz jott tämä tahop tšintaita vargassaa peremees arvas, et ta tahab kindaid varastada
Lu miε arvaan, što tätä veijää jaamaa ma arvan, et teda viiakse Jamburgi (= Kingisseppa)
4. teada saada | vn узнавать, узнать
M miä tahõn arvata, kussa tšülässä tämä on ma tahtsin teada saada, kust külast ta on
I eellä en täätännüm mit̆täiᴅ, a nüt kõittši arvazii enne ma ei teadnud midagi, aga nüüd sain kõik teada

M miε tätä aivo üv̆vii arvaan ma pean temast väga lugu
Lu izze on vad́d́alain, a soikkolass idgõʙ. arvaa ise on vadjalane, aga itkeb isuri keeli. Mõtle ometi!
P a üφsi pojo õli tarkka, arvas tüvie tulla aga üks poiss oli tark, otsustas juurde tulla
Lu tämä ettee arvaab i tõizõõ eloo tema ennustab ette ka teise (inimese) elu.
Vt. ka arvoa, arvoittaa, arvutõlla, arvõlla

aźźa Kett. K L P M Kõ Ja Lu Li J I (R-Reg. Pi) aźźõ Lu aźja vdjI I (Pi-Len.) azja Kett. K Ma (I) azd́a I (Pi Ke) aśśa J I assia (Ku), g aźźaa P M Kõ Lu J aźjaa vdjI I azjaa K I Ma azd́aa Pi Ke I
1. (abstraktne) asi, tegu, toiming | vn дело
Lu pajata, kui on aźźa räägi, kuidas asi on
P täll aźźad menevät kehnossi, liukuvad allõ-mäjie tal lähevad asjad halvasti, libisevad allamäge
M bõõ sitä aźźaa, kuhõõ täm õm̆maa nen̆nää ep pisä pole seda asja, kuhu tema oma nina ei pista
Lu kase bõõ nagruu aźźaa see pole naeruasi
M miä tulin teile aźźaa ma tulin teile asja pärast
M ebõ·õ aźźaa sinne mennä ei ole asja sinna minna
M siz omenaka ühes söötettii sikolailõõ akanaᴅ; akanaᴅ kõiɢ mentii aźźaasõõ siis kartulitega koos söödeti sigadele aganaid; aganad läksid kõik asja eest
bõõ aikaa issua, aźźad oottõõvaᴅ pole aega istuda, toimetused ootavad
Lu millõ tehtii mokomad aźźõᴅ, ep saa tšellä i kaihoossõ mulle tehti selliseid tempe, ei saa kellelegi kaevatagi
M aikaa jo õli kase aźźa see lugu juhtus (oli) juba ammu
Lu kontturiz õllaa aźźa tšäüttäjäᴅ kontoris on asjaajajad
M ühs tee, kahs aźźaa kk üks tee, kaks asja
Lu se onõ tüpi tühjä aźźa see on hoopis tühi(ne) asi
2. (konkreetne) asi, ese; anum | vn вещь; посудина
I roitõltii šveedaa kalmoissa i levvettii mõnta aźźaa kaevati rootsi kalmudes ja leiti mitu asja
L aźźõi pezeʙ peseb anumaid.
Vt. ka hätäaźźa, ime-aźźa, tõtuuz-aźźa
Vt. ka asi

ato L M Lu Li I ato· M Lu ato·o M (aga) muidu; või siis | vn а то; или (же)
L piεp süönnü õlla, ato tšako petteleʙ peab olema söönud, muidu kägu petab ära
M ku õli saaχarjav̆vua, nii pantii saaχarjav̆vua, ato· smetanaa da soolaa kui oli peensuhkrut, siis pandi peensuhkrut, aga muidu hapukoort ja soola
M tultii kosimaa, tultii ženiχaa emä iĺi isä, ato·o rissintsä rissem̆määkaa tuldi kosima, tuli peigmehe ema või isa, või siis ristiisa ristiemaga
Li talkooz annõttii süüvvä, ato i muitõš tšäütii talgutel anti süüa või siis käidi ka muidu

aukko Kett. K-Ahl. L P M Kõ Lu Li Ra J I (K-Al. Ku) Aуко Pal1 Áуко K-reg2 Áукó Ii-reg1, g aukoo M Kõ Lu Li J I Ku aukuo P auko J auk, avaus; õõs, süvend, lohk | vn отверстие, дыра; углубление, ямка
I tehtii astikkoo aukko, sinneɢ pantii naka tehti astjasse auk, sinna pandi naga
M piäp panna kat̆too arja tšiin, tuuli te-tši suurõõ aukoo tuleb katusehari kinni panna, tuul tegi suure augu
M sukkaa piäʙ štoopata, kunniz on peen aukko. elä oottõõ, kunniᴢ opõn meeʙ raŋkojõka läpi sukka tuleb nõeluda, kuni auk on väike. Ära oota, kuni hobune läheb (= mahub) rangidega läbi
M neĺĺä meessä ühtee aukkoo kusõvat. lehmää nännät (Set. 18) mõist neli meest kusevad ühte auku? – Lehma nisad
M tšehspaikkaa tehäz mokom aukko leipääsee, sinne pannaz uuz muna (leivaküpsetamisest floorusepäeval:) keskpaika tehakse leivasse niisugune lohk, sinna pannakse toores muna
Ra pahaizõt põzgõd, luud köŋkillää, aukod õlla põskiᴢ kõhnad põsed, luud väljas, põsed on aukus
J põlto on iire aukkoit täünö põld on hiireurgusid täis
J pisä võti lukuu aukkoo pista võti lukuauku
Lu tšuutol on pää aukko särgil on peaauk
M tšennää aukoᴅ pastla tärkmed
J ihaa aukko käise auk (= auk, kuhu käis õmmeldakse)
J sarjaa aukko kärjekann
J põzgõ aukko põselohk
M nen̆nää aukoᴅ ninasõõrmed
M kõrvaa aukko kõrvaauk
Lu mulkuu pää aukko kusiti ava (mehel)
J perz aukko pärak
J poolikk aukko ~ botšk aukko (õlle)vaadi (naga)auk
J kalm aukkoosõõ hauda.
Vt. ka ahj-aukko, hiki-aukko, hookuaukko, jääaukko, kainalo-aukko, kusi-aukko, kõrv-aukko, paglaukko, perzaukko, peräaukko, pruntii-aukko, pääaukko, sarjaaukko, savvaukko, tšivi-aukko

aukkua K M (Kõ-Len. Ja-Len.) haukkua L Lu J (P Ku) χaukkua P haukkuaɢ I, pr aukun K M haukun J, imperf aukkuzin M haukkuzin J haukuda; fig haukuda, sõimata | vn лаять; облаивать, облаять
M koira aukuʙ, eitütäʙ lampaita koer haugub, hirmutab lambaid
Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs see koer, kes haugub, nii ruttu ei hammusta
M koira aukuʙ, a tuuli kannaʙ vs koer haugub, aga tuul kannab
J haukub niku viho-viimiŋ koir haugub nagu vihuviimane koer
J tämä haukkumiss ja vertamiss em või terppiä tema sõimamist ja etteheiteid ma ei või kannatada
M elä auku ker̆rääjää, ku ed anna mit̆täiᴅ ära sõima kerjust, kui sa talle midagi ei anna

auta Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. Ra) autõ Lu J aut Ra J-Tsv. hauta R-Reg. Lu (Ku) Аута Pal1 А́ута K-reg2 Га́уда Pal1 Ii-reg1, g avvaa P M S Lu Li J I avva R-Eur. R-Reg. J havvaa Lu
1. auk, urg | vn дыра, яма, нора
Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs teisele auku kaevad, aga ise auku langed
M ku bõõ kooppaa tšell, siᴢ pannaaᴢ omenaᴅ autaasõõ kui mõnel pole keldrit, siis pannakse kartulid koopasse (auku)
I auta suuri on, õunaa paaᴅ, lantut paaᴅ, siz mätät tšiin koobas (auk) on suur, paned kartuleid, kaalikaid paned, siis matad kinni
Ra tõrvaa avvaᴅ tõrvaajamise augud
J iźvosk panna auta, valõta vett pääle, siis tämä põlõʙ lubi pannakse auku, valatakse vett peale, siis see „põleb”
J linad upotõttii autaa linad uputati (= pandi likku linaleo)auku
Lu kuza õllaa ragod i avvõᴅ, špakljofkal pannaa tšiin kus on praod ja augud, pannakse pahtliga kinni
J tuhk aut leeauk, tulease
Lu siäl õltii mettsäz mettsäsigaa avvaᴅ, siäl näväd elussivaᴅ seal metsas olid mägra-urud, seal nad elutsesid
K mene helvetii autaa mine põrguhauda
2. hauakoht jões, meres | vn омут, впадина дна реки или моря
Lu virt on uurtõnud avvaa vool on uuristanud haua (jõepõhja)
Lu merez on tooš hauta, pani hautaa võrkoᴅ ka meres on haud, pani hauda võrgud
R eb lepu [= lõpu] meri kaloss süvä auta ahvakkais [= ahvakkoiss] (Reg. 40) rl ei lõpe merest kalad, sügavast haua(koha)st ahvenad
3. (surnu)haud | vn могила
K pokoinikka veetii autaa surnu viidi hauda
Lu rohi-puu lastii autaa kirst lasti hauda
P ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl, autaa tõkkumizõllaa kk üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval, hauda kukkumas.
Vt. ka kalmo-auta, kulta-auta, paasi-auta, roojahauta, silmä-auta, suõõhauta, tõrvauta, upi-auta, virtautõ, õunaauta

avata Kett. K L P M Kõ S Lu J (R-Reg. Li Ku Kr) avataɢ vdjI I (Ma) avatõ Lu avat J-Tsv. avõta (Lu), pr avaan K P S Lu J av̆vaan M av̆vaa I avvaan Lu avan J awan Kr, imperf avazin K P M Lu J avazii I avõzin (M) avõin [sic!] J-Tsv. avada, lahti teha | vn открывать, открыть, раскрывать, раскрыть; расстёгивать, расстегнуть; развязывать, развязать
L avagaa väräjäᴅ avage väravad
P lahsi avaz jo silmäᴅ laps avas juba silmad
L tšiutolt rinta avattii särgi rinnaesine tehti lahti
I tuli starikka, avazi kaiee zanaveskaa tuli vanamees, avas selle eesriide (= tõmbas eesriide eest)
Lu miä avvaan napud avõõ ma teen nööbid lahti
M piäb avata sõlmu avõõ tuleb sõlm lahti teha
kattilall avatas suur boĺnittsa Kattilal avatakse suur haigla
J salatuss avama saladust avaldama v. teatavaks tegema
Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), ei tohi suud lahti teha

avittaa L P M Kõ Lu J Ku (Kett. K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. Ra-Len.) avitta J-Tsv. avittaaɢ I, pr avitan Kett. K P M Lu J avitõn Lu J, imperf avitin P Lu J aidata | vn помогать, помочь, пособлять, пособить
iilijä proro·k avitti jürätä jumalalõõ prohvet Elias aitas jumalal müristada
M izäll õli paĺĺo töötä, piti avittaa isal oli palju tööd, tuli aidata
M rautaroho, täm avitab naisii menolaissa raudrohi, see aitab naistehaiguste puhul
M kal̆laa siipi avitap kalalõõ uijua kala uim aitab kalal ujuda
J see on nii kõva süäka, jot i palvomizõd eväd avit see on nii kalgi südamega, et palvedki ei aita
J suur kiitos avittõmizõssõ suur tänu aitamise eest

avu Kett. L M Kõ Lu Li J I (K P Ra Ma) havu J Ku χavu (Lu), g avuu L P Lu av̆vuu M havuu J
1. okaspuu oks | vn хвоя, ветка хвойного дерева
M teimm eneĺee majaᴅ, kuuzõõ avulaissa tegime endale onnid, kuuseokstest
M avuss õli tehtü kupo okaspuu okstest oli tehtud kubu
M avu maja kuuseokstest onn
2. (okaspuu okstest) ahjuluud | vn помело (из веток хвойного дерева)
Lu avu on tehtü petäjää õhzass i seneekaa pühitää ahjoa ahjuluud on tehtud männioksast ja sellega pühitakse ahju
M katti ahjoo meeb, jältšeä p tee, ahjos tuõb jäĺĺet toob. avu (Set. 16) mõist kass läheb ahju, jälge ei tee, ahjust tuleb, jäljed toob? – Ahjuluud
M pää niku avu, ep tunnõ ilat õm̆maa päätä pea nagu luud, ei oska korrastada oma pead
L lappolaizõd meneväd avull selläzä nõiad lähevad ahjuluua seljas
3. okaspuu okas | vn хвоинка, хвоя
J kuuzõl ja petäjäl on havuᴅ kuusel ja männil on okkad
Lu katajaa avuᴅ kadaka okkad

avvata L P M Lu Li J (K-Ahl. U V Po) avvõt J-Tsv., pr autaan K P M Lu Li J autan J, imperf autazin P M Lu Li autõzin J surnut matta; (midagi) maha matta | vn хоронить, похоронить; зарывать, зарыть
Lu müü veĺĺee autazimma i piimme pomitkoᴅ, autamaz õli paĺĺo vättšiä me matsime venna ja pidasime peied, matmas oli palju rahvast
P siä õlõt tšääppää tšäärittü i autaa avvattu rl sa oled kääpasse kääritud ja hauda maetud
Lu autazin koiraa mettsää matsin koera metsa
P sõta-riisad on avvattu sinne sõjariistad on sinna maetud
M kaivaaz mokomaᴅ avvaᴅ kuivas paikkaa i sis avvataᴢ omenaᴅ tšev̆väägossaa kaevatakse niisugused augud kuiva kohta ja siis maetakse kartulid kevadeni (maasse)

avõõ K R M Lu Li J avyõ L av̆võõ M avõ P M Lu Li Ra J avõɢ I lahti, avatud | vn открыто (в значении наречия), в открытом или раскрытом виде
K väräjää piεb avõõ tehä peab värava lahti tegema
L avaa silmäd avyõ tee silmad lahti!
M vaatap suu avõ niku pärvakka vahib, suu ammuli nagu peergudest korv
M lähe on talvõll av̆võõ allikas on talvel lahti
J paglad õltii avõõ paelad olid lahti
Lu piäb louzata sõlmi avõõ tuleb sõlm lahti teha
Lu piä kõrvad avõõ hoia kõrvad lahti!
Vt. ka avoo, avõi

baala L P M baalaa M baal vdjI I, g baalaa L I
1. ball, (tantsu)pidu | vn бал, танцы
L dvorttsaza õli suur baala lossis oli suur ball
I herra tetši baalaa, kuttsõ kõittšia herroja võõrazii i kuttsõ pap̆pii mõisahärra korraldas (tegi) peo, kutsus kõiki härrasid külla ja kutsus papi
2. pidu, pidusööming | vn пир
M tuli kotoo tetši baalat (Set. 20) tuli koju, korraldas peo
P tämä piäb baaloi ta peab pidusid
M pitääz nee vanapat tšälüd baalaa, sööttääs mehiä (Set. 1) peavad need vanemad kälid pidu, söödavad mehi

baba L P M I baaba L M Lu J-Must., g babaa P baabaa L
1. eit, vanaeit; vanatädi | vn бабка, старушка; (старая) тётя
P eliväd d́eda da baba elasid taat ja eit
I baba vorožitti vanaeit nõidus
M oga baaba on kahõsaatšümmettä neĺĺä vootta vana Oga-tädi on kaheksakümmend neli aastat vana
2. vanaema | vn бабушка
M iz̆zää emä, baba laulõ isa ema, vanaema laulis
P baba pajatti mõizaa aikoissa vanaema rääkis mõisaaegadest
3. P ämmamoor, -emand | vn повивальная бабка

Lu isä nõisi naimaa, võtti baaba jaga·a isa hakkas abielluma, võttis nõiamoori (naiseks).
Vt. ka taika-baba, takababa
Vt. ka baabuška, babo

bašmakka L P M J I (K) bašmõkk J-Tsv. bašmukka Li J bašmukk J bošmukka Lu bošmokka J, g bašmakaa K L P M J bašmõkaa ~ bašmukaa J bošmukaa Lu
1. king | vn башмак, башмачок
K jalgaz õlivad jo näill bašmakaᴅ, ruskyi tšiutod i sarafanaᴅ jalas olid neil ju kingad, (seljas) vene särgid ja sarafanid
L võtti täm bašmakad jalgass vällεä ta võttis kingad jalast ära
M ku tunnõt siä millõõ tehä kultazia bašmakkoo, siz miä leen sinu noorikkõ kui sa oskad teha mulle kuldseid kingi, siis ma saan su pruudiks
J bošmokkaa nüt kõikk tufliss kutsutaa kinga kutsuvad nüüd kõik {t}-ks
2. adraking | vn башмак (деревянный полоз, подсошник или резак)
P pluugall õli bašmakka, ettep kuluissi pluugaa terä; kui menit tõizõlyõ põllolyõ, sis pantii allyõ adral oli king, et adra tera ei kuluks; kui läksid teisele põllule, siis pandi alla
3. laeva kiilu tagumine osa | vn башмак (задняя часть киля)
Lu ahteršteevi alla on bošmukka, se on giĺii õttsa ahtertäävi all on {b.}, see on kiilu ots

blahaslavittaa (K) blaχslavittaa L blasla-bi·ittaa (P), pr blahaslavitan, imperf blahaslavitin J õnnistada | vn благословлять, благословить
L nuorikyõ isä i emä blaχslavittavad ženiχaa i nuorikkõa pruudi isa ja ema õnnistavad peigmeest ja pruuti

bohattõri M Lu J bohatteri P boχattõri Lu boχatteri L M I, g bohattõrii Lu bohatterii P boχatterii L vägilane | vn богатырь
M kõlmas poika õli ivana boχatteri kolmas poeg oli Ivan-vägilane
L tšivezä on boχatterii jältši kivis on vägilase jälg
M varma niku bohattõri tugev nagu vägilane

bokka Kett. K R-Reg. L P M Lu I (Kõ S), g bokaa Lu külg | vn бок
I kura bokka vai õikõa bokka silla vaivataʙ sul (aina) valutab vasak või parem külg
M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza, tämä bokkõi eb vaivata ta võib kas või terved päevad lamada asemel, tema küljed ei valuta
M ku umalikko meeᴢ tuõp kot̆too, sis tooš teetä eb näe, häiläb bokald bokalõõ kui purjus mees tuleb koju, siis ta (ka) teed ei näe, kõigub küljelt küljele
M näväd isuttii rinnaa bokka bok̆kaakaa nad istusid kõrvuti külg külje vastas
I paimõnõlla ripuʙ sumka bokkaza karjasel ripub kott küljel
Lu koorma vääntüüb ühell bokall koorem käändub ühele küljele
M tšäänettii tõizõd bokaᴅ (viljavihkudel) pöörati teised küljed (peale)
M a täm juttõõʙ: la pajataʙ, a milta bokkaa ep söö aga tema ütleb: las räägib, ega see mul tükki küljest ära võta (ei söö).
Vt. ka tõrvabokka, vääräbokka

borana Kett. K L P M S Lu Li J I Ku boranõ Ku boran Lu Ra J-Tsv. barana Ku borona S I-Len. Бо́ранъ Ii-reg1 Борань Pal2, g boranaa L P M Lu J borana J oinas, jäär | vn баран
P õsamma tšülääkaa jõka tševäd ühie boranaa ostame (kogu) külaga igal kevadel ühe jäära
Lu lampaa veimmä boranal lamba viisime jäärale
Ku kahz boranaa pant́śii sarvõd vast́śikkoo kaks oinast panid sarved vastamisi
M boranat kaivõlõvaᴅ oinad pusklevad
Li puskõlikko borana puskleja oinas
M Li naitõttu borana kohitsetud jäär
M poigad õlivat kõig varmad i tappõlikoᴅ, semperäss näitä i kutsuttii: tappõlikod boranaᴅ pojad olid kõik tugevad ja riiakad, sellepärast neid kutsutigi: riiakad oinad
J pulkissi silmed niku boran ajas silmad pungi nagu oinas
J katsob niku boran uusiijõ veräijõ pääle kk vaatab nagu oinas uusi väravaid
Ku uhkial boranall on ain sarved vereᴢ vs uhkel oinal on sarved aina verised (veres)
Lu kittsi boran sokk

J boranaa pää luu lollpea, lambapea
M borana joukku Boranovite suguvõsa (hüüdnimi oli tekkinud sellest, et suguvõsas oli palju suurekasvulisi, tugevaid ja riiakaid mehi).
Vt. ka kiliboran, kittsiborana, lammazborana, sukuborana, suviborana, vohoborana

botška Ränk K L P M Lu Li Ra J I (Kõ V) botšk J-Tsv., g bodžgaa K L P M Lu J botškaa M V Lu Ra J botška J
1. vaat, tünn | vn бочка
J näill õli laivaa pääl paĺĺo botškii neil oli laevas palju vaate
K õlud valõttii botškaasõõ õlu valati vaati
M siiniä soolataᴢ tožo botškaa seeni soolatakse samuti tünni
L antõ suuryõ bodžgaa kultaa andis suure vaadi(täie) kulda
M bodžgall on varo vaadil on vits (peal)
J tõmpaa botškõlt pruntti tõmba vaadil prunt eest ära
J tühje botšk buntsahtub vassaa vs tühi vaat kõmatab vastu
M puizõd botškaᴅ puust vaadid
M lautolaissa botškaᴅ laudadest vaadid
M tammizõd botškaᴅ tammepuust vaadid
J karassina bodžgõd jo tooti lidnõss petrooleumivaadid juba toodi linnast
I õli tökötiikaa botška oli tökativaat
V tõrva bot kaᴅ tõrvatünnid
Lu vesi botška õli tuimaa veekaa veevaat (laeval) oli mageda veega
M õpõzõõ bot ka hobusega veetav vaat
M bot kaa lavvaᴅ, varoᴅ, põhja, kaasi tünni lauad, vitsad, põhi, kaas
P pajatab gromkõissi niku bodžgaa põhjass räägib kõvasti nagu tõrre põhjast
2. Ränk väike pütitaoline puust võimasin | vn небольшая маслобойка.
Vt. ka javobotška, karassinabotška, lihabotška, puubotška, seĺd́ibotška, siinibotška, tõrvabotška, tököttibotška, ugurittsabotška, vesi-botška, võibotška, õludbotška

braatšina M bratšina Ränk Ja-Len., hrl pl braatšinaᴅ K LI braattšinaᴅ (I) bratšinaᴅ brattšinaᴅ (M Kõ)
1. küla ühispidu | vn братчина
M braatšina õli guĺäńje mokoma, guĺaitõttii vätši, tšihutõttii õlutta, jürtšinnä braatšinaa piettii küla ühispidu oli niisugune pidu, rahvas pidutses, pruuliti õlut, pidu peeti jüripäeval
kupoĺo kaivo õli, siεl kupoĺonn tšäütii, õlutta jootii; braatšinat siεl peettii jaanikaev oli, seal käidi jaanipäeval, joodi õlut; külapidu peeti seal
iiljan brattšinoita peettii niin: korjattii kahstšümmet kopeikkaa heŋgest [= heŋgess], õsõttii linassia [= linnassia], õlutta keitettii (Len. 221) eliapäeval peeti külapidu nii: korjati igalt inimeselt kakskümmend kopikat, osteti linnaseid, pruuliti õlut
I noori vätši pitiväd braatšinoi noorrahvas pidas külapidu
2. meeste külakonnapidu | vn братчина (для мужчин)
L minuu isä viel tšäüsi braatšinoiza minu isa käis veel külakonnapeol
K mehill õlivad braatšinaᴅ. viinaa jeivaᴅ, zakuskoi tehtii. ühes taloz õlivaᴅ. koko tšülä õli ühezä meestel oli külakonnapidu. Viina jõid, suupistet tehti. Ühes talus olid. Kogu küla oli üheskoos

breediä M J (Lu) breediäɢ I briediä (L) breidiä J (sõnatüvi | vn основа слова:) breidi- J-Must., pr breedin M Lu J, imperf breedizin M Lu J sonida | vn бредить
M koko öösee unõza ain breedi kogu öö unes aina sonis
Lu nii kõvassi päätä vaivattii, breedizin pea valutas nii kõvasti, sonisin
J läsivä inimin breidiʙ haige inimene sonib
J koir breedib unõs, ku haukuʙ koer sonib unes, kui haugub

bruuda L P M Lu J I bruuᴅ J-Tsv. pruuda Lu Li I, g bruudaa M Lu J bruuda J tiik | vn пруд
L kalad eläväd bruudaᴢ kalad elavad tiigis
Lu bruudat kutsutaa, ku on pikkaraizõᴅ, suurõd on järveᴅ tiigid kutsutakse, kui on väikesed, suured on järved
J mõnikkoiz bruudoiz vesi tšezäll kuivaʙ mõnedes tiikides kuivab vesi suvel ära
I bruudaa puhasattii tiiki puhastati

Lu ai ku siä bruuda oi, kui õgard sa oled!
Vt. ka vesi-pruudo

brännikka L P M J I brännikkõ Li brännikk J-Tsv. pränikka Li, g brännikaa J pränikaa Li präänik | vn пряник
I tõi lahsaa vartõ gasnittsoo. puuõuna iĺi brännikad i ĺidentsaᴅ tõi laste jaoks külakosti. Õun või präänikud ja kompvekid
J enipäänn hanse tšävvä brännikkaa kopittõmas lihavõttepühadel käiakse ju präänikuid kogumas
Li siz ümper tšülä tšäüti kopitõtti ne kamfetid i brännikõᴅ, sis tulti kottoo siis käidi mööda küla, korjati neid kompvekke ja präänikuid, siis tuldi koju
I markkinoilla .. kane brännikaᴅ entiiᴢ õlivaᴅ mokomaᴅ prostõiᴅ laadal .. olid need endisaegsed präänikud, niisugused lihtsad
Li ku tarkkõzi veel munnaa, siittä munassa sai pränikaa kui tabas veel muna (munamängus), selle muna eest sai prääniku

bulkka L P M Po Lu Li I (Ja-Len.) bulka Ra I bulkõ ~ bulk J-Tsv., g bulkaa M Lu Li J I sai | vn булка
I miä tah̆hoo tšühsettääg bulkõõ ma tahan saiu küpsetada
M bulkkõit teimmä tegime (küpsetasime) saiu
J õssi buulotšnikalt kahs bulka ostis pagarilt kaks saia
I valkõa leipä, valkõa bulkka sai, valge sai
Lu frantsuskõi bulkka ~ J frantsuskoi bulkõ prantssai
M bulkaa kannikka saiakannikas
M bulkaa koori saiakoorik
M bulkaa püttšü saiaviil

butška L P J (I) butškõ J butšk J-Tsv. putška P M, g butškaa ~ budžgaa J putškaa M pudžgaa P kimp; (õle)kubu; tuust, kahl; tomp | vn пучок, пук
P õlõmma niittämäz mõizaa põllol, putška vittsoi on persie pääl oleme vilja lõikamas mõisa põllul, kimp vitsu on tagumiku peal
I nühäᴅ kasta parkkia, pikkaraizõᴅ butškaᴅ tiiᴅ rebid seda parki, teed väikesed kimbud
L tšümmie butškaa päreitä kümme kimpu peerge
M täm antõ millõ koko suurõõ putškaa sv́etkoi ta andis mulle suure kimbu lilli
J too butšk õlkia maalõõ de eittiiskaa makkama too kubu õlgi põrandale ja heitke magama
J nõsa butšk einää maass tõsta tuust heinu maast (üles)
J kuo üvässi võrkkoa, elä tee butškiit koo võrku hästi, ära tee tompe (sisse)
J kahs kõlmõd võrkoo silmä ühtee kuottu om butšk kaks-kolm võrgusilma kokku kootud on tomp
J lina butšk (~ roivõᴢ) linakubu.
Vt. ka päre-butška

da¹ K L P M Kõ Lu J I de M J Lu Ra d́i Ku
1. ja, ning | vn и, да
K rokkaa da rooppaa õli, da munavõita kapsasuppi ja putru oli, ja munavõid
Lu süütii, juutii dõ laulottii söödi, joodi ja lauldi
M tämä meni da üppii kaivoosõõ ta läks ja hüppas kaevu
2. aga, kuid | vn а, но
M miä bõ tul̆lõizin, da jalkõzii en või tulla ma tuleksin, aga jalgsi ma ei või tulla
K tauti söötäb da eb lihota vs haigus söödab, aga ei lihuta
J õli kapitalaa kahs d́eeńeškaa de neettši ävitin oli kapitali kaks poolekopikalist, kuid kaotasin needki ära
J vass va ku ihtozin kurasõõ, de jo taaz on tülppenennü alles nagu teritasin noa, kuid juba jälle on nüriks läinud

dai K R-Reg. L P M Kõ V Lu-Must. dei I ja, ning | vn да и
L tuli nuor miez dai sültši tuli noor mees ja sülitas
K iivaa pantii pool naglaa, dai vähepää pantii pärmi pandi pool naela, ja (ka) vähem pandi
L treŋki meni dai sei, dai jõi sulane läks ja sõi ning jõi
M akka se tuli, dai: mitä siε tahot tüttö eit see tuli ja (küsis): mida sa tahad, tüdruk?

deŋga L P (K-Al. R-Reg.) dengga K-Ahl. d́eŋga P, hrl pl deŋgaᴅ K L P I d́eŋgaᴅ L Lu (K P) I Деньгатъ Tum.
1. metallraha, münt | vn монета, деньга
L nuorikkõ viskaab õpõzyõ deŋgaa kaivuosyõ pruut viskab hõbemündi kaevu
P võtii piäb õlla rubĺaa d́eŋga võtmeks peab olema rublane raha
K õikõaa jalgaa sukkaasõõ emä panõb vähäkkõizõõ villoit i õpõizõõ tšümmenee kopeikaa deŋgaa (Al. 30) parema jala sukka (= suka sisse) paneb ema veidi villu ja hõbedase kümnekopikalise
2. hrl pl raha | vn деньги
Lu d́eŋgad on mill kaarmanaza raha on mul taskus
K tulõvat kõikk ženiχaa suku viskaamaa noorikõlõõ deŋgoi tulevad kõik peigmehe sugulased pruudile raha viskama
L d́eŋgoi vähä milla, a tüötä paĺĺo on raha on mul vähe, aga tööd on palju
I treŋgile tämä mahsi deŋgoolla sulasele maksis ta rahaga
P sill bõlõ melkõid deŋgoi (kas) sul pole peenraha?
Vt. ka vahtši-d́eŋga

d́eruga L P M Lu Li Ra J I d́erugõ Li J d́erjuga M Kõ d́eŕuga (Ra I) deŕuga J (Kõ-Len.), g d́erugaa L P Li J d́erjugaa M jäme linane v. takune riie, kotiriie; kaltsudest kootud tekk v. põrandariie | vn дерюга
L kata d́erugaakaa tšiin kata jämeda linase riidega kinni
L kahs d́erugaa jupkaa kaks takust seelikut
J õpõzõõ katõ õli deŕuga hobusetekk oli {d.}
Li kotokuottu katõ kazetta šižgõssõ kutsutti d́erugõssi. d́erugõd õltii kahskaŋkõizõd i kõlmikaŋkõizõᴅ kodukootud kaltsudest tekki kutsuti {d́}-ks. {d́}-d olid kahest ja kolmest kangalaiusest (kokku õmmeldud)
I eellä õlivad d́erugaᴅ, od́ijal̆loo eb i õlluɢ ennemalt olid kaltsutekid, (poe)tekke ei olnudki
M d́erjuga se kuõttii nii: lõimõd õltii niittizeᴅ, šižgoill kuõttii i õmmõltii d́erjuga mak̆kaasõlõõ päälee kaltsutekk kooti nii: lõimed olid linased, kaltsud kooti sisse ja (siis) õmmeldi kaltsutekk magamisasemele (katteks)
P panõ d́erugad maalyõ pane põrandariided põrandale.
Vt. ka praaznikkad́eruga

druška L P Lu (K-Al.) druuška L Lu I (Li J) druušk J-Tsv., g družgaa P Lu (K L) druužgaa Lu (L I) druuškaa Lu J
1. peiupoiss | vn дружка
L iezä tulivad družgaᴅ ees tulid peiupoisid
L druužgat tulõvad i viskaavad deŋgoi peiupoisid tulevad ja viskavad raha
L ženiχaa puolõss tulõvat kahs druškaa peigmehe poolt tuleb kaks peiupoissi
Lu poigall võib õlla druuška veĺĺje noormehel võib olla peiupoisiks vend
I noorikõõ druužgad õlivad lavvaa õttsaᴢ pruudipoolsed peiupoisid olid (= istusid) laua otsas
Lu pulmijõõ aikana noorikõl õllaa kõrvõllizõᴅ, a poigall õllaa druuškaᴅ pulmade ajal on pruudil pruutneitsid, aga peigmehel (noormehel) on peiupoisid
2. K-Al. Li pruuttüdruk, -neitsi | vn подружка.
Vt. ka pojo-druška, tüttärikko-druška

durakka K L P M Lu J I (Ku) durakkõ Lu durakk Lu Li J Ku, g durakaa P Lu Li J duraka J
1. subst., adj. loll, rumal; hull [?] | vn дурак; глупый, дурацкий; сумасшедший [?]
P juoltii durakassi, tämä on vähää arvookaa nimetati (öeldi) lolliks, ta on vähese aruga
P siä õlõd durakka durakoissa sa oled lollidest lollim
K durakkoi ep tšüntää ep tšülvää, ize süntüväᴅ vs lolle ei künta ega külvata, ise sünnivad
Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs inimene elab oma eluaja ja (aina) õpib, aga ikkagi sureb rumalana
Lu durakka pää jalgol oogat eb anna vs rumal pea jalgadele puhkust ei anna
Ku tahto männä durakõssi pidi (peaaegu) hulluks minema
J täüz durakk ~ formennoi durakk päris loll
2. turakas (kaardimäng) | vn дурак (карточная игра)
P nõizimma mäntšimää durakkaa hakkasime mängima turakat
J durakka pelama turakat mängima

duumata Kett. K L P M Kõ Po Lu Li J Ku duumõta Lu duumõt Lu J-Tsv. duumataɢ I tuumata (K-Al.), pr duumaan K P M Lu Li J Ku duumaa I, imperf duumazin K P M Kõ Lu Li J Ku duumõzin Lu J duumazii I mõelda; arvata; kavatseda | vn думать, подумать; задумывать, задумать
M tämä isuʙ i duumaaʙ ta istub ja mõtleb
M duumaa elä duumaa, kaaskoi enäp en tää mõtle või ära mõtle, muinasjutte ma enam ei tea
M a miε duumaan, en i duumaa aga mina mõtlen ega mõtle (midagi välja)
Po mizzess siε duumaaᴅ millest sa mõtled?
P iestää duumaa, sis pajata vs enne mõtle, siis ütle (räägi)
J piäb duumata, kuhõõ mennä peab mõtlema, kuhu minna
J tämä tääp paĺĺo rohkaap, kui siä duumaaᴅ tema teab palju rohkem, kui sa arvad
duumaš što on kerääjä, tšen tuli arvas, et on kerjaja, kes tuli
Li miä duumaan etespäi nõissa õppõõmaa üvässi ma kavatsen edaspidi hästi õppima hakata

dvorttsa L P Lu Li (K Ra-Len. J) dvortts J-Tsv. tvorttsa (L), g dvortsaa Lu Li J loss, palee | vn дворец
L kunikaz jätti boχatterii eneskaa dvorttsaa elämεä kuningas jättis vägilase enda juurde (enesega) lossi elama
Lu vee kase märänüt koto kaugõpõlõ minuu dvortsassa vii see vilets maja kaugemale minu lossist
P tämä eläb niku dvorttsaᴢ, täll on nii üvä rihi ta elab nagu lossis, tal on nii hea maja
P ühez dvorttsaza ilmaa uφsiitta i ilmaa akkunoitta kui mõnt tuhatta entšiätä. se on ugrittsa mõist ühes lossis, ilma uste ja akendeta, (on) mitu tuhat hinge. See on kurk.
Vt. ka talvi-dvorttsa

eellämuinaa K eellä-muinaa M eelmuinaa Kett. Len. K M Kõ I (Ja-Len.) ielmuinaa K L Pennemuinaa
K mõizaa piti tšävvä ielmuinaa vanasti pidi käima mõisas (tööl)
I eelmuinaa õli jõgõza jõgõõ emä muiste oli jões jõehaldjas

eessä K M Ja-Len. Lu Li J eessᴀ̈ Ku eesse Lu J eess M Lu J ees J-Tsv. iessä K-Ahl. iess L P
1. adv eest | vn спереди; прочь с (кого, чего)
Lu tämä on eess i takkaa nagrõttõva ta on eest ja tagant naeruväärne
Lu eessä saab veittää, tõmmõtõ eest saab vedada, tõmmata
Ku perednikaa tokut́śid eessᴀ̈, t́śüttönnᴀ̈ lahzee teeᴅ (kui) põlle pillasid eest, (siis) teed (= sünnitad) tüdrukuna lapse
L nõiskaa iess minge eest!
Li mee eessä poiᴢ mine eest ära!
2. postp eest, lähedalt | vn из-под, у
M kase tütrikko on nii korjaa, nen̆nää eessä eb näe entääᴢ see tüdruk on nii uhke, et (oma) nina ette ei näe (= käib nina püsti)
3. postp eest, asemel | vn за, вместо
M meil õltii kõikk palkallizõt karjušiᴅ, palkaa eessä tehtii töötä meil olid kõik palgalised karjused, palga eest tegid tööd
L müö sinuu iess vassaamma me vastame sinu eest
J dalisko fet́kaa eesse karjušii paastõrissi meen või lähen Fedka asemel karjase-abiliseks.
Vt. ka neessä

eestää¹ K U M Lu Li J I Ku eestä M Lu J eeśtä M iestää K L P iestεä L P ìestää Po eestee Kett. K-Al. M Kõ S Lu eest́ee K-Al. eeste M Kõ-Len. ìestee Po
1. esiti, kõigepealt, algul, enne | vn сперва, прежде всего, сначала
J eestä tult lüüʙ, siiz vass jürähtääʙ esiti lööb välku, siis alles müristab
Po ìestää podaritab õma suku esiti annab pulmakinke oma suguvõsa
Lu sõvat piäb eestä veez ligottaa pesu (rõivaid) tuleb kõigepealt vees leotada
P tämä iestεä õli venäi vieraza ta oli algul vene usku
Po pokoinikka pantii autaa, auta ìestee kaaditõttii surnu pandi hauda, haud suitsutati enne viirukiga
P iestää duumaa, sis pajata vs enne mõtle, siis ütle
2. enne, ennemalt, vanasti | vn прежде, раньше, в старину
M eestee juõltii, što mettsä-elokaz vei rahvassa ennemalt räägiti, et vanakurat viis inimesi (ära)
M eestee õli mokoma mooda vanasti oli niisugune komme
Po ìestää nùorikkõ õli raby·yńa vanasti oli noorik ori.
Vt. ka eellä, eezä, enstää, enne², entee, estää

eezä Kett. K M Kõ Lu Li J-Must. I eeze M eeᴢ K M Kõ S Lu Li Ra J iezä K L P M iezεä P ìezä ~ ìeᴢ Po ieᴢ K-Ahl. P
1. adv ees | vn впереди
J jänez johzõb ees, koir takannõ jänes jookseb ees, koer taga
Li sis poikanõ meni eez ja sis takkaa tšülvejä taas sihee poigaa jältšii müütä tšülvi siis poisike läks ees ja siis takka külvaja külvas taas sinna poisi jälgi mööda
M noori poika, tämäll veel päiväd on eeᴢ noor poiss, tal on (elu)päevad veel ees
Ra polle üvä eeᴢ i sarafana pääl ilus (hea) põll ees ja sarafan seljas
J pari õvõss eeᴢ paar hobuseid ees (= rakmes)
Lu tokku katolt pää eeᴢ kukkus katuselt (alla), pea ees
2. ees, esimesena; enne, varem | vn впереди; сперва, раньше, ранее
L iezä tulivad družgaᴅ, a ženiχa tuli takaa ees tulid peiupoisid, aga peigmees tuli tagant järele
K eezä einelle menijä, perälee põllolõõ jääjä (Al. 55) rl (perenaine on) ees einele mineja, viimasena põllule jääja
M tahot siä nüd eezä mennä raajua vaattamaa vai haadaa kas sa tahad nüüd enne minna paradiisi vaatama või põrgut?
M a täm õli iloz iloza tüttärikko, se kumpa iezä päi meheĺee meni aga tema oli ilus-ilus tüdruk, see, kes enne mehele läks
3. enne, ennemalt, vanasti | vn раньше, прежде, в старину
K vad́d́aa virred veel parapad õlivad eezä, ku nüd venäissi (Al. 62) vadja laulud olid ennemalt veel paremad kui nüüd vene keeli (lauldavad)
ees formaa bõllu, leipä pantii ahjoo põrmatallõ vanasti (leiva)vormi polnud, leib pandi ahjupõrandale (küpsema)
4. postp ees | vn перед
P miε issuzin ahjuo iezä ma istusin ahju ees
Po laŋko tanttsi nùorikoo ìeᴢ lang tantsis pruudi ees
I tämä suv̆vaaʙ kenassiɢ pajattaaɢ sin̆nuu eezä, a meep tõisõõ paikkaa, tõizõl viisii pajattaaʙ ta armastab sinu ees ilusasti rääkida, aga läheb teise kohta, räägib teistviisi
Lu ruis taitšinassa tehtii tšämmelkakkuja, ahjoo ees paisõttii rehtilää pääl leivatainast tehti paistekakke, ahjusuul küpsetati panni peal
M saunaa eezä tšihutattii õlutta sauna esikus pruuliti õlut
5. prep ees | vn перед
I meeg eezä minnua mine minu ees
M õmmõllaaz i eez niglaa mit̆täit kõhalissa õmpõlussa õmmeldakse ka eestnõela mõnda sirget õmblust
6. prep enne, eel | vn до, перед
K minuu isä kooli eezä minuu süntümää minu isa suri enne minu sündimist
L iezä troittsaa on maaheŋkäüᴢ enne suvistepühi on taevaminemispüha
M sõk̆kõaitsõᴅ eez vihmaa survoaᴢ kihulased suruvad enne vihma
M eezä lunta õli jo jarvi jäättünnü enne lund oli juba järv jääs
J taas tuli kottoo eez õmiit veĺĺii taas tuli koju enne oma vendi
Lu elä reppä eez aikaa, tšippa vihotuʙ ära rebi korpa enneaegu, haav läheb vihale
M eez meńńää vootta tunamullu
7. postp enne, eel | vn до, перед
Lu päivä räkiteʙ jürüü eeᴢ päike kõrvetab äikese eel.
Vt. ka riheneezä
Vt. ka eellä, eestää¹, enne², entee, neezä

ehe K-Ahl. L M Lu Li J I-Set. (Kett. Kõ) eh́e J-Tsv., hrl pl ehteeᴅ K P M Kõ Li Ra J I (Ränk R-Reg. L) eh́teeᴅ J-Tsv. pidulik rõivastus; ehe | vn наряд; украшение
J enne üvä sõpa õli ehe ennemalt oli hea rõivas peorõivas
üväᴅ ilozaᴅ sõvaᴅ, sääl om plat́jaᴅ, koftaᴅ, ühezä kõik on ehteeᴅ head ilusad rõivad, seal on (siis) kleidid, jakid, kõik koos on peorõivad
L õmmõllassa ehteitä mõnõllaisiit õmmeldakse mitmesuguseid peorõivaid
Ra ehteeᴅ: tšiutto pääle, sarafana, remeni, kušakka šolkkõinõ, tšäsilintiᴅ, bloikkõ, bantta rinnõᴢ, elmet kaglõᴢ, kassõ takanõ i lintti kassõᴢ, polle üvä eeᴢ peorõivad: särk selga, sarafan, (vöö)rihm, siidist vöö, käelindid, gofreeritud kaelalint, lehv rinnas, helmed kaelas, pats taga ja pael patsis, ilus (hea) põll ees
ehteiz niku pulmalõõ ehteünnü peorõivais nagu pulmaks ehtinud enese
J sõrmus toož on üvä ehe sõrmus on ka ilus ehe

ehittää¹ K M Po Lu Li Ra J (Kett. R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ja-Len. S-Len.) ehittεä L P ehittä ~ eh́ittä J-Tsv. ehittääɢ I, pr ehitän K R P Lu Ra ehiten J eh́iten J, imperf ehitin Lu Ra J eh́itin J ehtida, kaunistada, pidulikult rõivastada | vn наряжать, нарядить; украшать, украсить
P tuotii jolka, ehitettii i pantii lakyõsyõ rippumaa toodi kuusk, ehiti ja pandi lakke rippuma
K opõzõll lookat kõikk ehitettü hobustel on loogad kõik ehitud
L nuorikyõ lavõn ehittεäss pruudi pink ehitakse ära
Ja puut ehittävät entä leholla puud ehivad end lehtedega
Lu miä sinuu eglee ehitin, a siä ehitä oomõn minnua mina ehtisin eile sind, aga sina ehi homme mind
J jok noorikk on ehitettü kas pruut on ehitud?
Vt. ka ehtiä¹

ehtiä² L P M S Lu Li J-Tsv. Ku (K Kõ-Len.) eχtiä (K P) ehtiε L ehtiäɢ I, pr ehin K Lu Li J, imperf ehtizin Kõ Lu Li J
1. jõuda (ajaliselt) | vn успевать, успеть, поспевать, поспеть
S kump eezepää ehiʙ, se võtaʙ volii enelee kes (kumb) enne jõuab, see võtab võimu enda kätte
Lu ehin miä nõssa kasta tšivviä i oomõnna ma jõuan tõsta seda kivi ka homme
J jedvaa ku va ehtizimme poojezdasõõ vaevu vaid jõudsime rongile
J maa vass pestü, a siä jo ehtizit pläkittä põrand äsja pestud, aga sina jõudsid juba ära määrida (plekitada)
2. jõuda, jaksata, suuta | vn быть в состоянии
M ühsiä emmä ehi süüvvä, a tõisia jumala lähetäʙ ühtesid ei jaksa me (ära) süüa, aga jumal saadab teisi (juurde)

einä K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Kett. Len. R U Ja-Len.) ein M J-Tsv. heinä (J-Must. Ku) eine ~ eina Kr Гейна Pal1 Эйна Tum., g einää P M Lu J
1. hein | vn сено
J ku roho lüüvvää maalõõ, siz on einä kui rohi niidetakse maha, siis on hein
I kazvi roho, roh̆hoo leimmäɢ einässiɢ kasvas rohi, rohu niitsime heinaks
Li razvakaz einä rammus hein
Lu saarniitüll oŋ kõva einä Saarniidul on (= kasvab) kõva hein
Li meilä õli kehno einä meil oli vilets hein
Lu päivüd ilmall on üvä einää kuivõttaa i ilata päikesepaistelise ilmaga on hea heina kuivatada ja koristada
Ra einää lüüvvää, arotaa, kuivõtõtaa, tehjää kuhjaa heina niidetakse, riisutakse, kuivatatakse, tehakse kuhja
Lu järvisoos tehtii einää Järvesoos tehti heina
Ra oomnikol karottõlin einii hommikul kaarutasin heinu
M piäb mennä einoo ševelittämää tuleb minna heinu kaarutama
Lu einää väänämmä heinu kaarutame
J einää arota arokaa heina riisutakse rehaga
J ein om peräkozal hein on kaares (pärast niitmist)
Lu einä on lagotõttu lainõõl hein on lahutatud kuivama (looks v. kaaretiseks)
M paamma einät saattoo paneme heinad saadu
Li meilä ep pantu einiitä aartoo vai retelii meil ei pandud heinu sarda ega kärbistele
J eined veitetti kuhjõss kotto heinad veeti kuhjast koju
Lu einää illaajaᴅ heinakoristajad
Lu mõnd bärämää einää nõssin üleeᴢ koormaa pääl mitu sületäit heinu tõstsin üles koorma peale
M anna mustalaizõlõõ tukku einää anna mustlasele tuust heinu
Li suuri tolkk einä suur tuust heinu
Lu ku einä on presattu, on einä kiippa kui hein on pressitud, (siis see) on heinapall
Lu einää koko heinahunnik
Lu einä saatto heinasaad
Lu einä kuhja heinakuhi
Lu einä sikain hämm, (väike piklik) heinakuhilas
M einää bytškaᴅ hämmud (väikesed piklikud heinakuhilad)
Lu miä väänin kazee einä lainõõ ma kaarutasin selle heinakaaretise
P M einää lainõõᴅ ~ Ra einä lahkõrõᴅ heinakaaretised
P einä perekosa heinakaar
P einää kulmoᴅ ~ J einää ruuvuᴅ ~ M einä ruhgaᴅ heinapebred
M einä rihma heinaveoköis
J tšiireltää seim murtšina de johzimm eim maalõõ kiiresti sõime hommikueine ja jooksime heinamaale
J vari einä aika kuum heinaaeg
J üväd einä päiväᴅ ilusad heinailmad (heinapäevad)
Lu einä širkka širizeʙ heinaritsikas siristab
Lu inemin ku hulkub ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa: siä tšäüt koiriil einää süüttemäᴢ kui inimene hulgub ilmaasjata, siis öeldakse talle: sa käid koertele heinu söötmas
Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (väljaspool abielu sündinu kohta öeldakse:) isa on koertele heinu andmas
2. rohi, rohttaim | vn трава
Lu mettsäᴢ kazvaʙ mokoma einä. konõ [= ko onõ] neĺĺä lehtoa, siis se lehto annab õnnõa. se on hapo einä metsas kasvab niisugune rohi. Kui on neli lehte, siis see leht toob (annab) õnne. See (rohi) on jänesekapsas
Lu piti ettsiä einä, tšen praavitti pidi otsima rohu, mis tegi terveks
J juhti ein tarn
Lu kasikaz einä kastehein.
Vt. ka irvee-einä, irvieinä, ivuzeinä, juhtieinä, jussiheinä, kasikazeinä, kasõ-einä, kultsuheinä, lehtoeinä, luhtaeinä, matšalkaa-einä, mettsäeinä, rantulieinä, razvaeinä, rooko-einä, savieinä, sooeinä, soolaeinä, taraeinä, tšülvöeinä, õźźaeinä, ätälä-einä

eittää¹ Kett. R-Eur. M S (K R-Reg. Kõ J), (sõnatüvi основа слова:) eittä- J-Must. -tεä L P heittää Li J (Lu) heittä J-Tsv. Е́йтта K-reg2 Ейтта ~ Ге́йтти Pal2, pr eitän K R M Kõ heitän ~ heiten J, imperf eitin K-Ahl. R M heitin J
1. heita (ära, kõrvale); maha jätta, hüljata; (järele) jätta, lakata | vn бросать, бросить; покидать, покинуть; переставать, перестать
J ved́ ette pannõ karjušillõ, heittäne ovõzmehelee, ettäko laatinõ lampurillõ rl teie ju vist ei pane karjusele (mehele), ei vist heida hobusekarjasele ega vist valmista lamburile
J opõin heitep karvaa hobune ajab (heidab) karva
K elä eitä emüttäzi, emüd on nähnü suurõd vaivad (Al. 50) rl ära hülga oma emakest, emake on näinud suured vaevad
J heitä itkõmin vällää jäta nutmine järele
J heit viina juumõss jäta viinajoomine järele
J heitti vihma satamõss lakkas vihma sadamast
2. (rõivaid, jalatseid, peakatteid) seljast, jalast, peast ära võtta; (end) riidest lahti võtta | vn сбрасывать, сбросить, снимать, снять, раздевать(ся), -ть(ся)
K mehet kaatsad eitettii mehed võtsid püksid jalast ära
P fetu eitti sińakaa vällεä Fetu võttis sinise sarafani seljast ära
P eitä sõvad vällää võta (end) riidest lahti
M oota, maama sillõ jahzaʙ jalgaᴅ i eitäp sõvaᴅ oota, ema võtab sul jalad lahti ja rõivad seljast
J heit hattu pääss väĺĺää võta müts peast ära
M eitti eneen alassi võttis enese alasti
3. (magama, pikali) heita | vn улечься; ложиться, лечь
L tämä eitti makaamaa ta heitis magama
M mööhää eitettii heideti hilja magama
J heitti ookaamaa heitis puhkama
eitän vähükkõizii, palat panõn räätua heidan vähekeseks pikali, lasen leiba luusse (panen palad ritta)

Lu piäb nõissa tšiin panõmaa, ahjo nõizõp heittämää peab hakkama (siibrit) kinni panema, ahi hakkab jahtuma

eitätä Kett. K P M Kõ S (L J-Must.), pr eittään K P M Kõ S, imperf eittiin K M
1. viskuda, end heita, (maha) laskuda | vn бросаться, броситься, кидаться, кинуться; упасть
kupoĺoo aattonn tšülvetäᴢ. se vihta vizgatas katolõõ, ku eittääb alaspäi, sis koolõt kazell vootta jaanilaupäeval viheldakse. See viht visatakse katusele. Kui langeb (latv) alaspidi, siis sured sel aastal
Kett. eittääp põlvii laskub põlvili
2. (pikali, magama) heita | vn ложиться, лечь; улечься
M i juoltii läsivälle: eittää sih̆hee õlkõje pääle ja öeldi haigele: heida siia õlgede peale (pikali)
P miä tahon eitätä makaamaa ma tahan magama heita

eitütellä K L M Po (Kõ) eitütelläɢ I heitütellä Lu heitütelle ~ heitütell J-Tsv. χeitütellä (J) höütütellä Li, pr eitüttelen L heitütteen J, imperf eitüttelin: heitüttelin J frekv eitüttää
M peenii lahsii eitüteltii väikesi lapsi hirmutati
M eelä makkoa eitüteltii vanasti hirmutati tondiga
Po riigaa pappi eitütteli vättšiä rehehaldjas hirmutas rahvast
J üüvahti heitütteeb varkait öövaht hirmutab vargaid
J koir heitütteep kanoi(t) koer heidutab kanu

elisä P M J (K L Kõ) elissä M Li J (Lu) eliss J-Tsv. elisäɢ I helissä Lu, pr elizeʙ L P M Kõ Lu Li J I helizeʙ Lu, imperf elizi M J helizi Lu heliseda, kõliseda, kõmiseda, (vastu) kajada, kumiseda | vn звенеть, издавать звон, гул, отзвук; гудеть
P tšerikoo tšelläd alkaavad elisä kirikukellad hakkavad helisema
Li vikahtõ üväss elizeʙ vikat heliseb hästi
K kõõz miä elmizä elizin (Al. 52) rl millal ma helmestes helisesin?
J tširves kultain kumizi, varsi vaskinõ elizi rl kirves kuldne kumises, vars vaskne helises
M stokanad elizeväᴅ klaasid kõlisevad
M vaat ko elizeʙ puusta astia vaat, kuidas tühi astja kõmiseb
M tämä nii ahatti, että mettsä elizeb vassaa ta huikas nii, et mets kajab vastu
Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse

J vana äd́d́, elisko kõrvaa, õli üvä meeᴢ vanavanaisa, olgu muld talle kerge, oli hea mees
I no ku siä elizeᴅ niin rõhgaa no küll sina räägid valjusti (ja) heleda häälega!
Vt. ka elkkaa

elmi L P M Kõ Po Lu Li J (Ränk K-Al. R-Lön. Ra) eĺmi Li J (R-Reg. Po) elme M eĺme J, g elmee P M Kõ Lu Li J elme J eĺmee Li J helmes; (väike) klaaspärl, kudrus | vn бусина; бисеринка
Li elmiit pantii mõnta virkaa kaglaa helmeid pandi mitu rida kaela
M lüttšiigaa elmeᴅ lükkige helmed (keeks)
J virgob elmiit lükib helmeid
L sińaka õmmõltii tšelliikaa, elmiikaa i tšivilõukkõikaa sinine sarafan õmmeldi (välja) kellukeste, klaaspärlite (= kudruste) ja kaurikarpidega
J elmee virk helmekee, -rida
P elmee kantõmõᴅ helmepael, -kett.
Vt. ka kulta-elmi

elo K L P M Kõ Po Lu Li J I Ku (Kett. U Ra) Эло Pal1 Pal2 Э́ло K-reg2 Ii-reg1, g eloo K Lu J el̆loo M elo J
1. elu | vn жизнь, житьё
Lu sõkkaall elo bõõ elo pimeda(l) elu pole elu
Lu sell on elo niku pulmaᴢ sel on elu nagu pulmas
Lu miä oma eloo veetin turhaa, sitä viisii ep piä elloa veettää kui miä veetin ma elasin (veetsin) oma elu asjatult, sedaviisi ei tohi oma elu elada, nagu mina elasin
J annõm miä mokomaa sõnaa izeenellee, jot miä viinaa õmaz eloz enäpää suhõõ em paa ma andsin endale sellise sõna, et viina ma oma elus enam suhu ei võta (pane)
Lu noorõd eläväd uutta elloa, parõpaa elloa eb või õlla noored elavad uut elu, paremat elu ei saa (või) olla
K ku näed unõz vassõss rihtä, sis tõin elo leeʙ kui näed unes uut elumaja, siis tuleb elumuutus (teine elu)
Li neill on sopunõ elo neil on leplik elu
Lu õlõn elännüt talopoigaa elloa olen elanud talupojaelu
Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa, se oŋ kehnoo inemizee elo soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva, see on viletsa inimese elu
P miä elän mustalaizõõ eloa, bõlõ mill õmaa kotua ma elan mustlase elu, pole mul oma kodu
J niku koira elo, jõgass leivä palass verrõta nagu koera elu, iga leivapala pärast näägutatakse
J eloo voim elujõud
J elo paikk elukoht
J galkõt suvata elä litši elo maja hakid armastavad elada elumaja lähedal
J elo aikõin eluaegne
2. Pal2 K-reg2 varandus | vn пожитки, нажитое (orig.: | vn добро).
Vt. ka tüh́j-elo

eloza¹ Kett. K U L P M Kõ J-Must. I eloᴢ P M Kõ Po Lu Li J (Ra-Len.) adv elus | vn жив, в живых
M duumazimma etti on koollu, a tämä avas silmäᴅ, on eloᴢ arvasime, et (ta) on surnud, aga ta avas silmad, on elus
Li sinne pantii se kala, kumpa piti pittää kaugaa eloᴢ sinna (= sumpa) pandi see kala, mida pidi kaua elus hoidma

elä: sg. 2. p. elä Kett. Len. K R P Pi M S Po Lu Li Ra J Ku eläɢ vdjI I älä K L P Lu J, sg 3. p elkoo Ar. K-Ahl. elkoon Len. älkoo Ar., pl 1. p. elkääm [sic!] Len., pl. 2. p. -aa K M Ja-Al. Lu Li Ra J I Kõ-Len. elḱää Ku älkaa K L Lu, pl 3. p. elkoo Ar. K-Ahl. älkoo Ar. elkooᴅ Ar. elkoot Len. (sina) ära, (tema) ärgu, (meie) ärgem, (teie) ärge, (nemad) ärgu (eitusverbi imperatiivivormid; indikatiivivorme vt. sõnaartiklist en) не (вспомогательный отрицательный глагол с парадигмой повелительного наклонения; формы изъявительного наклонения см. в статье en)
Lu elä sülli sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs ära sülita sellesse kaevu, kust (sa) vett jood
I eläk petteleg min̆nua ära peta mind!
Lu elä siε mis sa nüüd!
K elkoo jooko, ujuko, võttako (Ahl. 71) (ta, nad) ärgu joogu, ujugu, võtku!
elkääm õlko (Len. 210) ärgem olgem!
Li nõiska mäntšemää, elkaa pelatkaa hakake mängima, ärge hullake!
Ja elkaa paŋkaa pahassi (Al. 53) ärge pange pahaks!
M kui üv̆vii sutta elkaa sööttägaa, a susi vaatab mettsää vs kui hästi te hunti ka ei söödaks, aga hunt vaatab (ikka) metsa (= metsa poole).
Vt. ka en

eläjä Len. L P M Kõ Lu Li J (R-Eur. Ja-Len.) eläje Li eläjõ J-Tsv., g eläjää Lu J
1. elanik, inimene; (elus)olend | vn житель, человек; (живое) существо
Li se on meijjee tšülää eläjä see on meie küla elanik
L tuvvass nuori eläjä taluo tuuakse noor inimene (= minia) tallu
Lu õli eläjiitä ühesää tšümmed entšiä oli elanikke üheksakümmend hinge
Lu müü kõik õõmma rannaa eläjäᴅ meie kõik oleme randlased (rannaelanikud)
Li meille tuli uuz eläjä meile tuli uus elanik (= üüriline)
õli võtõttu, što siäl om mikäleb eläjä, riigaa pappi arvati, et seal on mingi olend, rehehaldjas
2. loom | vn животное; зверь
Ja koira i katti on samõt [= samõit] tõsisat [= tõsizõᴅ?] eläjät (Len. 242) koer ja kass on kõige ustavamad loomad
Lu mettsä eläjäᴅ metsloomad.
Vt. ka esi-eläjä, meezeläjä, mettseläjä, naizeläjä, rannaa-eläjä, suvi-eläjä
Vt. ka elakko, elokaᴢ, elokka, elänikka, elänikko

elää Kett. K U L P M Kõ Lu Li Ra J (R V) elεä L P elä J-Tsv. el̆lää M Kõ ellää Po Lu Li Ku el̆lääɢ I Элла Pal2 ellata Kr, pr elän K U L P M Kõ Po Lu Li Ra J elan Kr el̆lää vdjI I, 3. p Эляпь Pal2 Ii-reg1 Зелапъ Tum., imperf elin K R L P M Kõ V Lu Li J eĺin M V el̆lii ~ ellii I elada; asuda, olla; läbi saada; abielu elada, kokku elada | vn жить; проживать, обитать; сожительствовать
M kui elämmä kazee vuvvõõ, siz leeb nätšüvällää, kui leeb õttsaassaa voosi elettü kui elame selle aasta, siis saab näha, kuidas on (saab) aasta lõpuni elatud
J tšeŋ kauga eläp, se paĺĺo näeʙ vs kes kaua elab, see palju näeb
Lu miä ilma tüüttä ev või ellää ma ei saa ilma tööta elada
Lu inemin ep tunnõ ellää inimene ei oska elada
M elettii aivoo varmassi elati väga jõukalt
Lu ain elettii sopuzassi aina elati leplikult
Po sussiikaa eläᴅ, sussii viittä piεb i ulvua vs huntidega elad, huntide viisi tuleb ka ulguda
M sõittõlikookaa naizikookaa on kehno el̆lää riiaka naisega on vilets elada
J tämä eläb ain õmmaa elämissä ta elab aina omaette (elab oma elamist)
P kui eläᴅ kuidas elad (= kuidas käsi käib)?
P ühez rihez elettii talvõll, tõizõs suvõll ühes toas elati talvel, teises suvel
Lu linnalain eläb lidnaᴢ linlane elab linnas
Li müü elämmä eri me elame lahus
M sarvi läheb vällää, siz jääp päh̆hee tolo, mikä eläp sarvõõ alla (kui) sarv tuleb ära, siis jääb pähe tohl, mis on sarve all
L tontti on paha, jõka paikkaz eläʙ kurat on paha, (ta) asub igal pool (igas paigas)
Lu kui eläd mińd́aaka kuidas sa miniaga läbi saad?
L täm starikaakaa eli ta elas vanamehega (= oli vanamehega abielus)
M tämä naizikookaa nõis elämää ta hakkas naisega (kokku) elama

emintimä Kett. K L P M Lu Li J, g emintimää Lu J emintimεä L emintimä J võõrasema | vn мачеха
J pahaizõ emintimäka lahzõd näh́h́ä gooŕa halva võõrasemaga näevad lapsed viletsust
M õli emintimällä õma tütär i tütärlentämä võõrasemal oli oma tütar ja võõrastütar
Lu meri kõnz on emä, kõnᴢ emintimä vs meri kord on ema, kord võõrasema

emä¹ Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ma Kr (U) Емя Pal1 Эма Tum. ämma ~ emma ~ emme Kr, g emää R M Lu J em̆mää M I Ma emä Lu J
1. ema; emaloom | vn мать; матка
M is̆sää veel kutsõttii t́at́a, a emä ain õli emä isa kutsuti veel {t́.}, aga ema oli ikka {e.}
Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõd on läsiväᴅ emal on süda peos, kui lapsed on haiged
Lu meri kõnz on emä, kõnz emintimä vs meri kord on ema, kord võõrasema
Lu isiä on mõnta, a emä on ühs vs isasid on mitu, aga ema on üks(ainus)
Ra kase lahsi kõvvii tunnub emääsee see laps on kõvasti emasse läinud
Ra niku emässä lõh-gõttu, nii on emmää tämä lahᴢ nagu emast lõigatud, nii on emasse see laps
Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane
M näd noorukkõinõ üppi mehelee, veel em̆mää piimä uulilt ep kuivannu näe nooruke(sena) läks (hüppas) mehele, emapiim pole veel huultelt kuivanud
J rodnoi emä lihane ema
I ämmä õli meh̆hee emä ämm oli mehe ema
Lu emäl eläʙ (ta) elab ema juures
M jumalaa em̆mää rukooltii palvetati jumalaema poole
M tšimo emä emamesilane, mesilasema
J meill on lautta lähtemii, tõin on lähtemii emije rl meil on laut (täis) õhvasid, teine on õhvade emasid
ep piε juõlla, etti põrsaad on niku iireᴅ, ato emä võib neet süüvvä ei tohi öelda, et põrsad on nagu hiired, muidu võib emis (ema) nad (ära) süüa
P i kuoli i emä lintu ja (nii) suri emalindki
Lu kui lammas poikiiʙ, siz on emä lammaᴢ, teeb võdnaᴅ kui lammas poegib, siis on emalammas, toob (teeb) talled
2. eideke, emake | vn матушка
soikkolaz on emä nastassija Soikkolas on eideke Nastassia
3. haldjas | vn дух, сверхъестественное существо, женского пола
Po jõka paikkaz õlivad õmad emäᴅ igas kohas olid omad haldjad
M tulõll on emä, emä od́d́ap tulta tulel on haldjas, haldjas hoiab tuld
K tulõõ emä tulõb ahjoss tulehaldjas tuleb ahjust
L babu ka rissiezi taivaa emälie, i maa emälie i vie emälie, i tuulyõ emälie vanaema palus risti ette lüües taevaema (= neitsi Maarjat) ja maahaldjat ja veehaldjat ja tuulehaldjat
Lu vesi emä taitaa veez onõ veehaldjas on vist vees
I jõğgõõ em̆mää nähtii jõgõza jõehaldjat nähti jões
Po saunaa makko iĺi saunaa emä saunahaldjas
I tarõõ emä tšuudittii saunahaldjas kummitas
I ku õlimmap peeneᴅ, meitä aina puga·ĺi: elkaa meŋkaa riigaa, siεlä riigaa emä isuʙ, teitä võtaʙ kui väikesed olime, siis meid aina heidutati: ärge minge rehetuppa, seal istub rehehaldjas, võtab teid (kaasa)

P tulyõ emä vieri ahjuo iezä keravälk veeres ahju ees.
Vt. ka isä-emä, jarvi-emä, maa-emä, mettsä-emä, riiga-emä, rissemä, sika-emä, sooemä, tuli-emä, tulõõ-ema, vee-emä, vesi-emä, üü-emä
Vt. ka emo¹, enne¹

emätännain (L) emätä-nainõ ~ emätannainõ I emätnaina ~ emmetnaina Kr
1. perenaine, -emand | vn хозяйка
L etsi emätännaizõss i peri perennaizõss rl otsi emanda juurest ja päri perenaise käest
2. Kr abielunaine | vn замужняя женщина.
Vt. ka emäntä

en: sg 1. p en Kett. Len. K R-Reg. U L P Ke M V Lu Li J vdjI I Ko Kl Ku ün Kr, sg 2. p eᴅ Kett. Len. K-Ahl. K-Al. K-Sj. R-Reg. U L P M Lu Li J I ed Kr, sg 3. p Kett. Len. vdjL K R-Reg. U L P M Kõ Po Lu Li Ra J vdjI I Ku eb Kr ei Kett. K R-Lön. M V Lu Ra J-Tsv. I, pl 1. p. emmä K R-Reg. L M V Po Lu Li J Ku emme Len. J emmäɢ I, pl 2. p. ett/ä K-Ahl. L M Lu-Len. J-Must. -e Len. J-Tsv. ett J-Tsv. -äɢ I, pl 3. p. eväᴅ Kett. Len. K R-Reg. U L P Ke M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ko Ku eiväᴅ Li J-Must. (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) ei (eitusverbi olevikuvormid; imperatiivivorme vt. sõnaartiklist elä) (я, ты, он, она, мы, вы, они) не (вспомогательный отрицательный глагол с парадигмой настоящего времени; формы повелительного наклонения см. в статье elä)
Lu miä en tää, meen miä vai em mee ma ei tea, lähen ma või ei lähe
L el liene sillõ pari ma ei saa sulle paarimeheks
J em miä süünü, em miä juunu ei ma söönud, ei ma joonud
J miä ene peltšää (Must. 145) ma ei karda
Lu õõt siε vait vai ed õõ kas sa oled vait või ei ole!
Lu kurjall ilmall et saa mittää kujalla tehä halva ilmaga ei saa (sa) väljas midagi teha
Lu tämä eb õõ terve ta ei ole terve
Lu tšen meni, tšen eʙ kes läks, kes ei (läinud)
K tšenniid eb näe, tšenniid ep kuulõ keegi ei näe, keegi ei kuule
L ep sinua vesi upota, ebi tuli põlõta ei sind vesi uputa ega tuli põleta
Lu elä soo tõizõl sitä, mikä enell ei kõlpaa vs ära soovi teisele seda, mis endale ei kõlba
P litši ep tõhi mennä ligidale ei tohi minna
M ei piε minulõõ mul ei ole vaja
M süvv eb annõttu süüa ei antud
Lu linnud ennää ep tultu tarraa linnud enam ei tulnud aeda
Lu müü emmä süünee veel meie ei (ole) veel söönud
Lu müü kazvatamma ommaa poikaa tüü perässä, a emmä vargassa meie kasvatame oma poega töö jaoks, aga ei (kasvata) varast
J emmä tullõ maittsõ, emm merittse rl me ei tule maitsi ega meritsi
L ilm emm anna ilma (rahata) me ei anna
L että tüö lie elozaᴅ, liettä ilmaa päittä te ei jää ellu, jääte ilma peadeta
I ettäg õlõɢ te ei ole
J paan luzikaa lautoilõõ, etti lahzõd evät saataiᴢ panen lusika riiulile, et lapsed ei saaks (kätte)
L evät saa immoa riitõmizõss (nad) ei saa riidlemisest himu täis
Li talopoigad eivät tšäütü jahtii talupojad ei käinud jahil
(sporaadiliselt liitununa eelneva või järgneva sõnaga; eitusverbi liitumise kohta järgneva verbiga õlla vt. sõnaartiklist enõlõ спорадически присоединяется к предыдущему или последующему слову; о слиянии этого негационного глагола с последующим глаголом õlla см. в статье enõlõ:) J emmiä enepä ted́d́ee talosõõ jalkaa pisä ei ma enam teie tallu jalga tõsta (pista)
P dabušnikka pajatti meilie kaaskoi, etti müömmä nukkuiss makaamaa hobusekarjus rääkis meile muinasjutte, et me ei uinuks magama
J rihez on niku viŋga haisu? – entää, minuss viŋka bõõ! toas on nagu vingu lõhna? – Ma ei tea, minu arvates vingu pole
I epko õis sõk̆kya kui ta poleks pime!
J pääs kõig nii mässäüz, jot enepä nsaa migäisstši tolkkua peas läks kõik nii segi, et ma enam ei saa millestki aru
P peltšäzin dai m mennü kartsin ja ei läinud
P miε n tää, tšen õli ma ei tea, kes oli
Lu ko t tunnõ, nii miä õpõtan kui sa ei oska, siis ma õpetan
J sai vanassi, ilm ḱeppiä jo bi häülü jäi vanaks, ilma kepita enam ei käi
U no mihs naizikko p tuõ apii äessämää no miks naine ei tule appi äestama?
K möö mmää tää me ei tea
L ilma mm anna ilma (rahata) me ei anna.
Vt. ka , eiko, eikä, elä, eläko, eläku, ene, eni¹, eŋka, eŋko, eŋkose, eŋku, enõlõ, etteʙ

end́ähtää Ke-Set. (Kett. vdjL) eńd́ähtää Lu Ra endjähtää (Kett.) enjähtää (Kett. Lu J) eńńähtää Ra J enńähtää (Lu J) ennähtää (K-Ahl.) end́äähtää (K Pi) eńd́ähtääɢ (I) eŋgähtεä L heŋgähtää ~ heŋgäähtää P heŋgεähtεä L, pr end́ähtään Kett. Ke eńd́ähtään Lu Ra endjähtään Kett. enjähtään Kett. Lu éńńähtään Ra éńńähtän Ra J-Tsv. enńähtän Lu J ennähtän K-Ahl. end́äähtään K Pi, imperf end́ähtiin Kett. end́ähtin Ke eńńähtiin Ra eńńähtin J end́äähtiin K Pi eńd́ähtii I
1. hingahtada, (korraks) hingata | vn дохнуть, дыхнуть
Ra sisarta koolõtin, kõlmõt kõrtaa eńńähtii suretasin õde, kolm korda hinga(hta)s (ja suri)
J väĺĺä eńńähtämä (korraks) välja hingama
2. hingata | vn дышать
L et saa eŋgähtεä sa ei saa hingata
J kats ku vatts lõõtsub eńńähtämizess vaat, kuidas kõht õõtsub hingamisest
3. ohata | vn вздыхать, вздохнуть
J väsümizess dalisko murhõss inimin eńńähtäʙ väsimusest või murest inimene ohkab
J inemin väsü i raŋkass eńńähti inimene väsis ja ohkas sügavalt (raskesti)
4. hinge tõmmata, puhata | vn переводить, перевести дух, передохнуть
P tahon heŋgähtää tahan hinge tõmmata
Ra maa entšämüz on ennee troittsaa, siiz maa end́äh-tääʙ taevaminemispüha on enne nelipühi, siis maa puhkab.
Vt. ka entšiä, heŋkiätä

eni¹: sg. 1. p. eni Ar., sg 2. p edi L M, sg 3. p ebi L P M Lu Li J I epi J (mina, sina, tema) ei (emfatiseeritud eitusverb ainsuse olevikuvormidega) | vn (я, ты, он, она) не (эмфатический вспомогательный глагол с парадигмой единственного числа настоящего времени)
L edi näe tätä kõrtaiᴅ sa ei näe teda (enam) kunagi
I mit̆täid ebi tulluɢ (mitte) midagi ei juhtunud (tulnud)
Lu suurõs pühäz ebi riijjõllaa suure paastu ajal ei riielda.
Vt. ka , en

enipäivä Len. K L P M Kõ S Lu Li J I Ku eni-päivä K-Ahl. Li J enipäive J-Tsv. Ku enip̆päivä I lihavõtte(püha)d | vn пасха
P enipään tšihuttaass kanaa munaᴅ, kraazgattaass lihavõttepühadel keedetakse kanamune, värvitakse
P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua lihavõtete ajal mängivad mehed ja poisid kanamunadega munamängu
K enipäivässä algõttii lõõkkua lihavõttepühadest peale hakati kiikuma
L esimeizell enipäivεä tullass munõi kopittamaa esimesel lihavõtte-pühal tullakse mune koguma
P sitä viisii vietettii enipäivää päiväᴅ sedaviisi veedeti lihavõttepühade päevad

eŋko: sg 1. p eŋko K Li Ra J enko R-Lön., sg 2. p etko M-Set. J I, sg 3. p epko Kett. K L P Lu Li J I Ku ep-ko J-Tsv. ebko J-Must., pl 1. p. emmäko J emko J, pl 2. p. ettäko M J ettako J-Must., pl 3. p. evätko K-Ahl. (vastavat imperatiivivormi vt. sõnaartiklist eläko форму повелительного наклонения см. в статье eläko)
1. ega (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) | vn и не (негационный союз, выступающий между однородными членами и имеющий парадигму с формами трёх лиц ед. и мн. числа от вспомогательного отрицательного глагола в настоящем времени)
Ra miä väsüzin, enepää en või avittaa eŋko pajattaa ma väsisin, enam ei või aidata ega rääkida
J et siä õõ med́d́ee maama, etko med́d́ee laukojainõ rl sa ei ole meie ema ega meie pesijake
Lu tormi vei võrkoᴅ; mentii kattsomaa: ebõ·õ kallaa epko võrkkoi torm viis võrgud; mindi vaatama: pole kala ega võrke
J emmä tulnõ süümiss vartõ, emmäko jooznõ juumiss vartõ rl me ei tulnud söömise pärast ega jooksnud joomise pärast
M emmä möö, ettäko töö ei meie ega teie
2. kas (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) ei | vn не (я, ты, он ~ она ~ оно, мы, вы, они) ли (вопросительно-отрицательная частица с вышеупомянутой парадигмой)
I etko siä tääp pajattaas skaaskoi kas sa ei tea jutustada muinasjutte?
M epko saa teill suojõtõlla kas teil ei saa(ks) end soojendada?
J katsõõb, ebko näü kuza oonõht(a) (Must. 144) vaatab, kas ei paista kusagil (mingit) hoonet
K evätko söö (Ahl. 5) kas nad ei söö?
Vt. ka eiko, eikä, eŋku

entine M Kõ Lu Li Ra J I (Kett. L Ja-Len.) entinee K-Ahl. entin P M Kõ Lu Ra entiin J-Tsv. ent́śine Ku, g entizee M Lu J entize ~ entiizee ~ entiize J endine, endisaegne, muistne | vn прежний, былой, давний, старинный
Ra a entin susi nõis emälampaassi (lastemängus:) aga endine „hunt” hakkas „emalambaks”
mikäleb entin võropaikka on siäl mingi endine ohvripaik on seal
M kannii entin vätši piettii püh̆hää nõnda pidas endisaegne rahvas paastu
Lu se õli võtõttu mokoma entin mooda oli võetud niisugune endisaegne komme
I entiiᴢ laadgad õlivaᴅ puulaadgaᴅ endisaegsed kausid olid puukausid
Lu pänni, se on entine sõna, ihan, ihan entine sõna {p.} see on endisaegne sõna, täiesti, täiesti endisaegne sõna
Lu entine vad́d́alain endisaegne vadjalane

Lu ku bõõ tarkka meeᴢ, sitä jutõllaa epo entine kui pole tark mees, (siis) öeldakse tema kohta: vanaaegne (= arenematu, vananenud mõtteviisiga).
Vt. ka epo-entine

entši Kett. Len. K P Ke-Set. M Kõ Po Lu Li Ra J I (L Ja-Len. Ko) eńtši P heŋki Kett. K L P M V I (Kõ-Len.) heŋkɪ Ku χenki P enki Kr Ендзи Pal1 Е́ндзи Ii-reg1 Енчжь Pal1 K-reg2 Ге́нги Pal1, g end́ee Set. vdjL P Ke M Lu Ra endjee vdjL eńd́ee M Lu Li enńee Kett. eńńee Lu Ra J eŋgee Ra endžee K vdjI I endžie P heŋgee M Ku
1. hingamine, hing, hingus; hingeõhk; õhk; tuuleiil, puhang | vn дыхание; дух, дуновение; воздух
M mitäleeʙ tätä kõv̆vii ahisaʙ, ep saa entšiä, paaʙ heŋkiä tšiin miski ahistab teda väga, ei saa hingata, paneb hinge kinni
J entši jääb rintoisõõ hing jääb rindu (kinni)
P miε kuultõlin näd́d́ie pajattamissa, õlin ilma eńtšiä ma kuulasin nende rääkimist, hoidsin hinge kinni
J entšiä tõmpama hinge tõmbama
J entši tuõp suuss hingeõhk tuleb suust
P kala end́üʙ, võtab entšiä enellieᴢ kala hingab, võtab endale õhku
J nii on tüüni, tuulõõ entšiä eb õõ on nii vaikne, ei ole tuuleõhku(gi)
M entši kurkku hingekurk
M entši naka õllevaadi õhuaugu prunt, naga
2. hing, elu(vaim) | vn душа, дух
M inehmizee heŋki inimese hing
I silla on entši vai eb õõg entšiä kas sul on hing või sul ei ole hinge?
J tämä juttõõʙ: minu eńńelee nii piäptši tema ütleb: minu hingele nii ongi vaja
J eńńess oolt kantõma hinge eest hoolitsema
J eńńett hingeta (= tundetu, kalk)
Ku bezmen eb oo papii heŋkɪ, eb ota voittoa margapuu ei ole papi hing, ei võta vaheltkasu
Po ku ińehmiin kuolõʙ, siz entši lentääp taivaasõõ kui inimene sureb, siis hing lendab taevasse
Lu raŋkka on el̆lää, a entš on süämeᴢ raske on elada, aga hing on sees
Lu karu võtab eńd́ee poiᴢ karu võtab hinge välja (= tapab)
K heŋki läheb vällää hing läheb välja
K eitteep heŋkiä on hinge heitmas
J tämä õli eńńettä, siz elpü ta oli hingetu, siis toibus
J eńńee tšiskojõ mõrtsukas
J entši va lud́d́ijõ väliz liikuʙ hing on vaevalt sees (hing ainult liigub luude vahel)
J entši rippu niitii nõjall hing rippus niidi otsas ~ surm oli silmade ees
3. hing (inimene, olend) | vn душа (человек, живое существо)
Lu vennee arttõli õli neĺĺä i viis entšiä paatkonnas oli neli ja (= või) viis inimest
Ra õlimma siεll kahõõ eńńee olime seal kahekesi
J linnassii pannaa kahtšümmet naglaa eńńess linnaseid pannakse kakskümmend naela inimese kohta
M mito entšiä, nii mõnta end́ee maata, nii mõnõõ end́ee maa mitu hinge, nii mitu hingemaad, nii mitme hinge maa
J eńńe mahsu hingemaks
Kett. lehmiä on kõm entšiä lehmi on kolm tükki
4. (kuri; püha) vaim | vn (злой; святой) дух
L tätä vaivattii paha heŋki teda vaevas kuri vaim
L altiaz on paska heŋki haldjas on paha vaim
J pühä entši (Must. 153) püha vaim

enõlõ: sg 1. p J-Tsv., sg 2. p edõõ ~ dõõ J-Tsv., sg 3. p ebõ·lõ R L P ebõlõ Li ebõ·õ M Lu Li J ebõõ M Lu J ebõ Pi-Len. Lu-Len. J-Tsv. enõõk ~ ebiik Kl-Set. ebõ·ĺe ~ ebo·o Ku bõlõ Kett. K U L P M J-Tsv. b́õle J-Must. bõlõɢ I bõõ Kett. K U L P M Lu Li J J-Tsv. boo Ku Эбы́гъ Ii-reg1 Эбыгь ~ Эïoэ Pal2 Эïo ~ Эйло Tum. Бэ́ла K-reg2 Бэла Pal2, imperf sg 3. p ebõ·llu M Lu Li J-Tsv. ebõ·lluᴅ Lu Ra bõllu K R L M Kõ Lu Li J bõlluɢ ~ bõllugõ I bõlluᴅ P, kond. sg. 2. p. edõllõiᴢ J-Tsv., sg 3. p bõlõiᴢ L M bõl̆lõisi M (mina, sina, tema) ei ole, pole, imperf. (tema) ei olnud, polnud; kond. (sina, tema) ei oleks, poleks | vn (я, ты, он, она) не, нет, не было, не было бы
J kannimokoma boltuška inimiss veel enõõ kuullu niisugust lobisejat inimest ei ole ma veel kuulnud
J ved edõõ pikkarain, jot kaattsoitt häülüᴅ sa pole ju (enam) väike, et püksata (ringi) käid
J siltäin jot siä dõõ kõnsait i nähnü niisugune, et sa pole (sellist) kunagi näinudki
Li nüd enepää ebõlõ tširkkõja nüüd enam ei ole kilke
Lu tämä nätšemissä näeʙ, ebõ·õ tükkünä sõkkõa ta pisut (siiski) näeb, ei ole päris pime
L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui pole leivale risti (peale) tehtud, (siis) kratt võtab (endale)
M ku on taaria sis pannas taaria, ku bõõ, siz vettä kui on taari, siis pannakse taari, kui pole, siis (pannakse) vett
Lu naizõd õlivaᴅ, mehii ebõ·llu naised olid, mehi ei olnud
M eellä doχtoria bõllu vanasti (külas) arsti polnud
I pluugõõ bõlluɢ, adraᴅ õlivaᴅ, mokomaᴅ puizõᴅ adraᴅ raudatru ei olnud, harkadrad olid, niisugused puust adrad
J eb mee päivä, jot edõllõiz umalõᴢ ei lähe päeva(gi mööda), et sa poleks purjus
L laulõizin ja lyõkuttõlõizin, ku bõlõis paha mieli rl laulaksin ja lõõritaksin, kui poleks paha meel.
Vt. ka en, õlla

enäpi¹ Al. Kett. Len. K M Lu J-Must. I enäʙ Len. K U L P M Kõ Lu J-Must. I enäpii L Lu enepii Li J enäpiɢ I
1. rohkem, enam | vn больше
L no ka vaatamma, tšell juttyõʙ on enäp voimaa noh, vaatame, ütleb, kellel on rohkem jõudu
I miε tää enäpis sin̆nua mina tean rohkem kui sina
M pit̆tuutta õli enäp ku lad́d́uutta pikkust oli rohkem kui laiust
I lemmus süätüje i enäp ei tulluɢ kratt vihastas ja enam ei tulnud
2. enamasti, suuremalt jaolt | vn большей частью, в большинстве случаев
M enäp täm laulop siällä, mettsäᴢ enamasti laulab ta seal, metsas
M õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa. kase kõik tehtii pulmaa aigalla enäʙ olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju paha. Seda kõike tehti enamasti pulma(de) ajal

erii K L P Kõ Lu Li J I er̆rii M eri M Kõ S Lu Li Ra J eraldi, lahus, lahku | vn отдельно, врозь
M peremmeeᴢ isuʙ er̆rii tõizissa peremees istub teistest eraldi
Lu meez jätti naizõõ, meni naizõssa erii mees jättis naise maha, läks naisest lahku
K jagõttii minuu erii minu osa (talust) eraldati
J veĺĺesed mentii eri vennaksed (vennad) läksid (suurperest) lahku
Li rooppa on siiriä, jõkka suurim on erii puder on kohev, iga tangutera on eraldi

M täl on jõka sõpa eri enessä, eʙ isu nii kui piäʙ õlla tal on iga riie ebasobiv, ei istu nii, nagu peab olema
Lu miä ku senee tein eri süäᴅ kui vastumeelselt ma seda tegin!
Li karu liha niku meni eri süätä, en tahtonnu karuliha oli nagu vastumeelt, (ma) ei tahtnud.
Vt. ka erillää

erne Kett. Len. Set. vdjL K L M Kõ S Po Lu Li Ra J I (P) erneᴢ M erneh vdjI I Kl herne Lu Ku örne Kr Эрне ~ О͡Eрне Tum., g ernee M Kõ S Lu Li Ra J hernee Lu hernes | vn горошина, горох
P iirenätüll kazvavat palgoᴅ, palguo süämmez om musad ernieᴅ hiirehernel kasvavad kaunad, kauna sees on mustad herned
I ernehtä vähä tšülvettii hernest külvati vähe
L tšüüneleᴅ niku erniet silmiiss viereväᴅ pisarad veerevad silmist nagu herned
M tällee viskaa niku erneitä seinääsee, eväd minuu sõnat tällee tartu talle viska nagu herneid vastu seina, ei minu sõnad temale mõju (külge hakka)
Lu siä nii kiherteed niku õltaiz erneed alla sa niheled nii, nagu oleksid herned all
M ernee aaroᴅ hernesarrad (sarrad, millel kuivatatakse herneid)
J ernee varsi hernevars
M ernee palko hernekaun
M erne suppi ~ erne guušša hernesupp
M iiree erne hiirehernes.
Vt. ka iiree-erne, iirierne, kurgõõ-erne

esimein Kett. K U L P M S Po Lu Li Ra J Ku (Kõ-Len.) esimeine Lu Ra J-Tsv. I esimmein M essimeine I eśmein Ke-Set. esimene M-Set. Ra esimenee K-Ahl. esimõinõ K-Al. äsemine Kr, g esimeizee U M S Lu Li J esimeizie P esimeize J essimeizee I subst., adj. esimene | vn первый
Po tšen meneb esimein kes läheb esimesena?
K elä võta esimõissa, elä tapaalõ takumõissa (Al. 54) rl ära võta esimest, ära püüa tagumist
U miä menin petterii esimein kõrta parkiikaa ma läksin Peterburi esimest korda pajukoore(koorma)ga
S esimein mees kooli germanskoi voinaa, a tõin kas̆sõõ sõt̆taa esimene mees (= abikaasa) suri Saksa sõtta (= Esimene maailmasõda), aga teine sellesse sõtta
Li esimein õttsa eesmine ots
M esimeized jalgaᴅ esijalad
M kahstšümmeᴅ esimein kahekümne esimene
J esimeim mees koko tšüläss esimene (= silmapaistvaim) mees kogu külas
I essimeizellä tunnilla meeväᴅ taas tüülee kell üks lähevad jälle tööle
J esimeim päiv esmaspäev.
Vt. ka kahštšümmenäizesimein, sata-esimenee

etee K P M etie L P et̆tee M I ettee Po Lu Li Ra J Ku ette Kõ-Len. Li J-Tsv. edi ~ eetan ~ ätten Kr
1. adv ette | vn вперёд
J ettee maamõz rissi, tagaa izääz rissi rl ette su ema rist, taha su isa rist
Li ku vääntiis takaas tõissa kõrtaa tšülvämää ni siiz ettee pantii poikanõ menemää kui pöördus tagasi teist rida (korda) külvama, siis pandi ette (= külvivahesse) poisike minema
J opõizõd ettee pantu, võitt sõitta [< e?] hobused (on) rakendatud (ette pandud), võite sõita
J süüka jurmõssi, elka ootõlka ettee panõmiss sööge julgesti, ärge oodake pakkumist
Lu se inemin üväss ettee arvaaʙ see inimene ennustab hästi
J ettee tähettemä ennustama
J ettee nätšemä ette nägema
J ettee kattsomõtt ettenägematult, ootamatult
Lu katso ettee vaata ette (ole ettevaatlik)!
J ettee kattsomatoi ettevaatamatu
J ettee tulõma ette tulema, juhtuma
2. postp ette | vn перед
L nõisõvad ženiχa i nuorikkõ vanõpii etie põlvinaa peigmees ja pruut laskuvad vanemate ette põlvili
Li tuli viileä, pilvi meni päivüü ettee hakkas (tuli) jahe, pilv läks päikese ette
K pojod i tüttäred mentii riχ́en etee tanttsimaa poisid ja tüdrukud läksid majaesisele tantsima
3. prep ette | vn перед
J elä mee ettee muissa ära mine teistest (muudest) ette
Lu ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaaᴢ, ain pani inemissä silme ees on hea, aga tagaselja aina lõikas, aina laimas inimest
M kõhalizõ õmpõluzõ õmpõõn et̆tee niglaa sirge õmbluse õmblen eestnõela
4. postp eest; asemel; vastu, suhtes | vn за; вместо; против, в отношении (кого-нибудь, чего-нибудь)
Ku laapot́ii ettee tarviz antaa kukko viisu eest on tarvis anda kukk
Ku seep tehnüt süümizee etteekkɪ see ei teinud (tööd) söögi eestki
M minu piti mennä, a täm meni minu et̆tee mina pidin minema, aga tema läks minu asemel
J paratko jumal, em või selle ettee mittäi(t) parat halastagu jumal, ma ei või sinna (selle vastu) midagi parata
5. edasi | vn дальше
J tehkaa tüüt ettee, elkaa kläkittega tehke tööd edasi, ärge lobisege
Lu sapožnikka jäi elämää, tüütä tetšemää ja ettee laulomaa kingsepp jäi elama, tööd tegema ja edasi laulma
6. edaspidi | vn в будущем, в дальнейшем
J ettee ~ ettee päi edaspidi.
Vt. ka rihenetee
Vt. ka eetoo, esii, ezitee, eteeᴢ¹, eteeᴢ², netee, neteese

etteʙ L Kõ Lu I (K-Sj.) et ei | vn чтобы не
leivää pani ahjoo perennaa i tetši risii päälee, etteb veiseiz lemmüᴢ leiva pani perenaine ahju ja tegi risti peale, et kratt ei viiks ära
I vähäiss ettep tavannus suuta antaa vähe (puudus), et oleks ulatanud suud andma
L rohuo pεälie kartõttii tallata, etteb roho painuiss rohu peale hoiduti astumast, et rohi (= hein) ei lamanduks.
Vt. ka en, jotteʙ

etti K L P M Kõ S Po Lu Li J ett K-Ahl. P Kõ J I et Lu-Len. et, selleks et, sellepärast et | vn что (союз), чтобы, потому что
M vai siä ed näe, etti siäl on vöh̆heessaa vettä kas sa ei näe, et seal on vööst saadik vett!
K emä pajatti, ett kass õli ińehmiin nõd́d́ottu suõssi ema rääkis, et see oli hundiks nõiutud inimene
L panõm puu pihlagaa, etti nõita eb noppaissi rl (loitsust:) panen (= istutan) pihlakapuu, et nõid ei napsaks
M panidoraa alalehtoita ail lõikkaamma vällä, etti näväd võttaaz aivo paĺĺo rammua kazessa panidorassa tomati alumisi lehti aina lõikame ära, sest et nad võtavad palju rammu sellest tomatist ära.
Vt. ka että¹

fjokla L P M Li vjokla S föklä Lu Li Ra fökl J-Tsv. vöklä Lu fekla K-Ahl. sfjokla M sfiokla I śv́jokla (M) svjokla Lu (M), g fjoklaa P M sfjoklaa M föklää Lu Li J vöklää Lu peet | vn свёкла
P suurõt kauniit fjoklaᴅ suured punased peedid
I sfioklaa õli vähä taraza peeti oli vähe aias
J avvottu fökl om makuzõp ku toor hautatud peet on maitsvam kui toores
Li fjoklal on naatti peedil on pealsed
M stalovyi sfjoklad ovat kauniiᴅ söögipeedid on punased
M saaχarnyi sfjoklad ovad valkõaᴅ suhkrupeedid on valged
M fjoklaa lehoᴅ peedilehed

fonari K-Ahl. L P Lu J (Al.) fanari M-Set. Lu Li I, g fonarii Al. K P Lu J fanarii I latern | vn фонарь
I fanarii paa põlõmaa, mee lauttaa laterna panen põlema, lähen lauta
Lu hätä-tulõᴅ õllaa valkaat tulõᴅ, mahaitataa fanariikaa hädatuled (merel) on valged tuled, vehitakse laternaga
I fanariᴅ õlivaᴅ mokomaᴅ puizõᴅ fanarit tehtüüᴅ laternad olid, niisugused puust laternad olid (ennemalt) tehtud
L nõisivat fonarit paissuma hakkasid laternad paistma.
Vt. ka štaakkifonari

frovva Kett. K L P M Kõ Lu Li J I frovvõ ~ frouva J, g frovvaa Kõ J I frouvaa J
1. proua, daam | vn госпожа, дама
M bojarii lazgaa tütär tuli lidnaza frovvassi Vlas Bojarovi tütar sai linnas prouaks
K müö niku frovvad issuziimma me istusime nagu prouad
2. mõisaproua, mõisnikuproua | vn помещица
K frovva õli ńemtsa mõisaproua oli sakslane

M noor frovva preili.
Vt. ka mettsäfrovva

furaška K L P M Kõ Lu Li I furaškõ Li furašk J-Tsv., g furaškaa L P Kõ Lu Li J nokkmüts, sirmiga müts | vn фуражка
K furaškat pähää i tõisõõ tšülää mentii guĺaamaa nokkmütsid pähe ja mindi teise külla pidutsema
P talvõl pitääss hattua, suvõl furaškaa talvel kantakse talvemütsi, suvel nokaga mütsi
se õli sünti suur, ku mees sei furaška pääᴢ see oli suur patt, kui mees sõi, müts peas

gańt́ikka L Lu Li gańt́ikk Li gant́ikka (J-Tsv.), g gańt́ikaa Lu peenike siidpael, äärispael | vn кант, кантик, отделка
L sińaka õli mõnõlaizyõ lintiikaa i gańt́ikkoikaa sarafan oli mitmesuguste lintide ja peenikeste siidpaeltega
Lu sell jupkal on gańt́ikka sellel seelikul on (kaunistuseks) peenike siidpael
Li gańt́ikkõi peettii (rõivastuses) kasutati peenikesi siidpaelu
Li estä pantii kassee gańt́ikk ümperikkoa kõigepealt pandi siia (= sarafani seelikuossa) peenike siidpael ümberringi

J näet han siä, miltäizenn gant́ikkõnn on tropp tallõttu sa ju näed, kui kiira-käära on teerada tallatud

garmoška L M J I, g garmoškaa M garmožgaa (L) lõõtspill, harmoonika; väike lõõtspill | vn гармонь; гармошка
J pojod garmoškaa pillittiväᴅ poisid mängisid lõõtspilli
L pojot tulivat pillittämää garmožgalla poisid tulid lõõtspilli mängima
I garmonid on suurõᴅ, a garmoška pikkarainõ {g}-d on suured, aga {g.} on väike

graadussi M Lu J-Tsv. I (Li) graadusi L, g graadusii Lu J kraad | vn градус
I tänävä on kõlmõtõ·ššõmõtta graadussia soojaa täna on kolmteist kraadi sooja
L mihie siε nii vähεä viinaa jõiᴅ, ku graadusii sinuz bõllu miks sa nii vähe viina jõid, kui sul polnud (sooja)kraade (= kui sul oli külm)

groba K L P M Kõ S Li Ra J I (Po Ku) grooba I, g grobaa K L P S Li groba J puusärk, kirst | vn гроб
K pokoinikka pantii õlkai pääle kunni groba tehtii, sis pantii grobaasõõ surnu pandi õlgedele, kuni puusärk tehti, siis pandi puusärki
M ku pokoinikka on grobaᴢ, siz obraaza on rohipuu pääll kui surnu on kirstus, siis on pühapilt kirstu peal
J tammiin groba kaugõp kestep kui petäjein tamme(puu)st puusärk peab kauem vastu kui männipuust
I sinneɢ autaa pagloil lazzõttii groba sinna hauda lasti puusärk köitega
Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= siis saad surma)
L õli läsivä grobaassaa oli haige surmani (puusärgini)

gruntti P Lu Li Ra J I (U) kruntti Lu, g gruntii Lu Li J
1. külast eemal asuv maa-ala ühe või enama hajataluga | vn хутор
Lu müü gruntil elimmä me elasime {g}-l (= meil oli külast väljas asuval maa-alal hajatalu)
Lu siäll gruntill on kui-mõnt talloa seal {g}-l on (õige) mitu talu
Lu taitaa viis kilometria rütšümälᴅ, siäl eli virolain jüri kruntil umbes viis kilomeetrit Rüsümäelt, seal elas eestlane Jüri hajatalus
2. (eraldi) maatükk, põllutükk, sarg | vn (отдельный) участок
J parõp saavvõ maa grunttiinn ku ühtiizes põlloᴢ parem saada (põllu)maa (eraldi) maatükkidena kui ühises põllus
J tšülvin jo ftaroo·va maaja, pool grunttia, pool jätin külvasin juba teisel mail, pool põllutükki, pool jätsin külvamata

guĺata K L P Li (U Ja-Len.) guĺäta (U) guĺäita L, pr guĺaan P guĺan L guĺäin (L), imperf guĺazin K P guĺäzin U guĺäizin (L)
1. jalutada | vn гулять, прогуливаться
K no meni guĺazi no läks, jalutas
K a miä lähen guĺaamaa aga mina lähen jalutama
Ja menimmä liidna guĺamaa (Len. 236) läksime linna jalutama
2. pidutseda, lõbutseda | vn гулять, веселиться; L mentii tšerikkuo uomnikkonn ja õhtagonn guĺattii hommikul mindi kirikusse ja õhtul pidutseti; L kõlmii nellii päivii guĺäittii kolm-neli päeva pidutseti; K venttsa-sõpõikaa guĺaamaa ep tšäütü laulatusrõivastega pidutsemas ei käidud; K miä ku senel pulmal guĺazin, jõin sein mitä tahõn kuidas ma selles pulmas lõbutsesin, jõin, sõin, mida tahtsin!
3. (ümber) hulkuda, ulada, looderdada | vn гулять, лодырничать
Li guĺaššoi ep suvannu tüütä teh́h́ä, guĺazi i jõi ümberhulkuja ei armastanud tööd teha, looderdas ja jõi
4. kurameerida; poistega ringi ajada | vn гулять (с парнями); распутничать
P tšeniekaa tämä guĺaaʙ kellega ta kurameerib?
K tšen guĺazi, sill lõikattii ivuuhsõd vällää kes poistega ümber ajas (ja jäi rasedaks), sel lõigati juuksed ära

M lehmä on jo guĺannu lehm on juba paaritatud

haili Kett. K L P M Kõ S Lu J (Ku) χaili M aili Lu Li Ra J-Tsv. I, g hailii P M ailii Lu Li J räim, silk | vn салака
Lu talvõll püüzimme nootaakaa ailia talvel püüdsime noodaga räimi
L starikka õssi kuormaa kaloi, hailiita taat ostis koorma kalu, räimi
M soolatut hailiᴅ soolasilgud
M kaptšo·nnyit hailiᴅ suitsuräimed
Lu kutu aili kudev räim
Lu meill on nootta, aili noottõ meil on noot, räimenoot.
Vt. ka kutuhaili, noottahaili

halli L P M Kõ Lu Li Ra J I χalli L haĺĺi (Kett.) alli K-Ahl. R-Lön. Li alĺi (K-Ahl.), g hallii P Lu Li J hallõõ J χallii L alĺii K
1. (vanadusest) hall | vn седой
I ku inehmine vanassit tuuʙ, ivuhsõᴅ tuuvaᴅ halliᴅ kui inimene jääb vanaks, (siis) lähevad juuksed halliks
Lu tšell on paĺĺo hoolta, leep halli pää kel on palju muret, (sel) läheb pea halliks (tuleb hall pea)
Lu hallissaa elit, a meelt ep kopittunuᴅ elasid vanaks (halliks minekuni elasid), aga mõistust ei kogunenud
L tuli narvass halli parta, rikaz minua tšäümεä rl tuli Narvast hallhabe, rikas mulle kosja
vana halli starikka vana hall taat
J halli (opõin), om mennü vanassi hall (hobune), on jäänud vanaks
I halli opõnõ ~ P M halli opõn ~ Li halli õpõn (vanadusest) hall hobune
J vana mehe part om mennü hallii vana mehe habe on läinud halliks
Li kõvassi meni hallii läks väga halliks
2. halli (hallikat) v. valget (valkjat) karva; hall v. valge hobune, kimmel | vn серый (сероватый) или белый (беловатый), белёсый (о животном); серая или белая лошадь, серка
L meneb minuu deeduška χallii opõzyõkaa läheb minu vanaisa halli hobusega
P halli voho hall kits
M halli opõn ~ Li halli õpõn valge hobune
J halli opõin kimmel
Li halli, väliss halliss i kutsuttii valkaat õvõssõ kimmel, vahel kimliks nimetatigi valget hobust
Li hallilla ep hooli tšezällä tšelloa ja talvõlla tallia kimmel ei vaja suvel kella (kaela) ega talvel talli

haŕokka Kett. M Kõ S Lu J χaŕokka L P haŕokk Ra J-Tsv., g haŕokaa J tuhkur, tõhk | vn хорь, хорёк
Lu haŕokka süüp kanoja ja kana-munia tuhkur sööb kanu ja kanamune
J tälle õli mussõ karvõ i pittše, niku haŕokõllõ, ruumõᴢ tal oli must karv ja pikk – nagu tuhkrul – keha.
Vt. ka hoŕka

hattu L P M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I χattu L P Kõ J, g hatuu L P M Lu Li Ra J χatuu P J hat̆tuu I müts; talvemüts | vn шапка; зимняя шапка
Lu paa hattu päχ́χ́ää pane müts pähe
se õli sünti suur, ku mees sei hattu pääᴢ see oli suur patt, kui mees sõi, müts peas
M võtõtti päässä hattu vällää võeti peast müts ära
M meessä möö i hattu kk mehe järgi ka müts
P talvõl pitääss hattua, suvõl furaškaa talvel kantakse talvemütsi, suvel nokkmütsi
L fomkann võtõttii χatuᴅ, pantii seinεä naglaa rippumaa toomapäeval võeti talvemütsid (peast), pandi seinale varna rippuma
M naisii hattu tehäᴢ, pannaz vatu alussõõkaa tehakse naiste (talve)müts, pannakse (alla) vatt voodriga
J talvi hattu on õmmõltu valka jänesee nahgõss talvemüts on õmmeldud valge jänese nahast
Lu tšesä hattu suvemüts
J raut hattu kiiver
L nellä miessä sõisovad ühie hatuu alla. kas on lauta mõist neli meest seisavad ühe mütsi all? – See on laud
Lu niku hatull päätä müü lüütü kk nagu mütsiga vastu pead löödud (= loll, napakas)
papii χattu paikkoi täünä. saunaa ahjo mõist papi müts, paiku täis? – Sauna ahi
Lu itä veha, kase on valkaa i mussa keppi, a kase hattu onõ kõik mussa idatooder (= madalikust idapoolne meremärk), see on valge- ja mustavöödiline kepp (valge ja must kepp), aga see „müts” (= ülemine osa) on kõik must

M tämä on niku tuuli hattu, täm̆mää tšäezä rahad evät kestä ta on nagu tuulepea, tema käes raha ei püsi.
Vt. ka karvahattu, tormi-hattu, tuulihattu

herra Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (R-Eur. Ku) herrõ J-Tsv. herr Lu J-Tsv. Ku h́erra Kett. K M Lu h́errõ ~ h́err J χerra P Kõ J (Li I) χerrõ Lu Li χ́erra V (K M R) Герра Tum. Ге́рра Pal2 Ii-reg1, g herraa K M Lu Li J I herra ~ χerraa J χ́erraa V
1. mõisnik, mõisahärra | vn помещик, барин
I herralla õli paĺĺo maata, i mettsiä paĺĺo mõisnikul oli palju maad, ja metsi palju
kattilall õli toož herra saksalain ka Kattilal oli mõisnik sakslane
S kõm päivää nätelis tehtii herralõõ i kõm päivää kotonn tehtii kolm päeva nädalas tehti mõisahärrale (tööd) ja kolm päeva tehti kodus
K noorikod veetii herraa tüvee noorikud viidi (esimeseks ööks) mõisahärra juurde
Po med́d́ee valtoi herra meie mõisahärra
M rendimeheᴅ, nävät pit̆tääs herraa maata rendillä rentnikud, nemad peavad mõisniku maad rendil
V i muukkov õli χ́erraa valtaa ka Muukova oli mõisahärra valdus
J maama õli χerraa vallass ema oli (pärit) mõisniku valdusest (= Jõgõperä küla mõisnikule kuuluvast osast)
Lu enne õli mõiza, siäll elettii herraᴅ enne oli mõis, seal elasid mõisahärrad
J menti aigõt kõns herroilõ piti tüüt tehä möödas on (läksid) ajad, millal tuli mõisnikele tööd teha
2. härra, saks, isand; pl. härrased, saksad | vn барин, господин; баре, господа
M baaryńa se on frovva, a baareń se on herra {b.}, see on proua, aga {b.}, see on härra
P šlääppi pääzä, tulõb niku herra kaabu peas, tuleb nagu härra
Lu talopoika vizgab maalõ, a herra paab kormõnaa? – räkä (rätšä) (Must. 160) mõist talupoeg viskab maha, aga härra paneb tasku? – Tatt
M meiltä tšäütii petteriisee mamkann, imetättii lahsaa herrolt meilt käidi Peterburis ammeks, imetati sakste lapsi
R siäl χ́erroilla piti sõvat pesä, puhassaa, komnatid ilata seal härraste juures tuli pesud pesta, puhastada, toad koristada
J üvä haisu on herrojõ haisu lõhnaõli on sakste lõhn
M herroje kuttser härraste kutsar
J metts herrõ metsnik, metsaülem
M ühelee herralõõ puututtii sluužimaa sattusid ühe ja sama härra juurde teenima
K üφsi velli õli mõizas χ́erral ferššalina üks vend oli mõisas härra juures velskriks
Lu aina herral tšäin aina käisin mõisahärra juures (tööl)
M õli aina ümpärikkoa herrolailla oli aina ümbruses sakste juures (teenistuses)
3. issand | vn господь
J sinu ep piä herraa sinu jumalaa tšiusaama (Must. 154) sa ei pea issandat, oma (sinu) jumalat kiusama
4. Pal2 Ii-reg2 sõdur | vn воин.
Vt. ka majakkaherra, mettsäherra, omaherra, suutoherra, sõtaherra

χlaari K L M Kõ Li Ra J (I) hlaari J-Tsv., g χlaarii hlaarii J flooruse- ja laurusepäev (18. VIII) | vn день Флора и Лавра
M χlaari õli kahõsatõ·ššõmõll augustikuull floorusepäev oli kaheksateistkümnendal augustil
L χlaari õli opõzii pühäpäivä floorusepäev oli hobuste püha
K χlaarinn opõzii svätitattii floorusepäeval pühitseti hobuseid
Lu χlaarinn tüöt ep tehtü, opõzõd uokazivaᴅ floorusepäeval tööd ei tehtud, hobused puhkasid
rüissä tšülvääs perää χlaaria rukist külvatakse pärast floorusepäeva
χlaarii päivä õli meil opõzii praaz-nikka floorusepäev oli meil hobuste püha

hoikka Kett. P M Lu Li Ra J I χoikka P hoikk J-Tsv. oikka K-Ahl. P (R-Eur. R-Lön.) oikkõ L, g hoikaa M Lu Li J oikaa K P peenike, peen, peenekoeline; õhuke; kitsas; sale; kõhn; nõrk; õrn | vn тонкий; узкий; стройный; худощавый; хилый; нежный
J tšäet paksuᴅ, sõrmõt hoikaᴅ rl käed paksud, sõrmed peened
Lu kane jalgat täll õltii hoikad niku tšäsivars minuu (need) jalad olid tal peenikesed nagu minu käsivars
Lu inemin ku jääp pahaizõssi, vüü-kõhta jääp hoikassi kui inimene jääb kõhnaks, (siis) vöökoht jääb peenikeseks
P käre kahtši on hoikka iĺi lühüᴅ vaevakask on peenike või lühike
Lu jõvikkaal on pitšäᴅ varrõd ja hoikaᴅ, tämä kazvoʙ maata müü jõhvikal on pikad ja peened varred, ta kasvab maapinnal (mööda maad)
M hoikka rihma peenike köis
Lu tšedräzin hoikõssi ketrasin (lõnga) peenikeseks
Lu linapihossa teh́h́jää saamoi hoikkaa kaŋgõssa linapeost tehakse kõige peenemat linast kangast
Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa, a sorriapõssa õmmõltii allaa särk tehti õhukesest riidest, aga jämedamast õmmeldi alla (= õmmeldi alumine pool)
Lu hoikka sittsa õhuke sits
Li hoikkaa kartaa saab leikata i peeniil saksiil õhukest plekki saab lõigata ka väikeste kääridega
Li i luiska kuluʙ, meneʙ hoikõpõssi ka luisk kulub, läheb õhemaks
Li väliss on nii hoikka tehtü saija, että kahsi koorta on üheeᴢ vahel on tehtud nii õhuke sai, et kaks koorikut on koos (ühes)
M hoikka jää on uhavod́d́e päällä õhuke jää on (suurte) lompide peal
Lu võtõtaa taitšinaa tükkü i lüüvvää hoikassi tšämmeleekaa, se on tšämmelkakku võetakse tainatükk ja lüüakse peoga õhukeseks, see on paistekakk
Ra hoikad uulõᴅ kitsad huuled
Ra taitškahja õli alt hoikapi, päält õli lad́d́õpi astja oli alt kitsam, pealt oli laiem
M hoikka niku naatti sihvakas nagu putk
P pani peenee pettšelelee, oikaa uhmarõõ nõjalõõ (Kett. 777) rl pani väikese petkeli juurde (peale), nõrga uhmri nõjale
Li hoikka inemin kõhn inimene
Lu lahz on hoikka, õmmaa pääᴅ eb või kantaa laps on nõrk, ei suuda oma pead kanda
L oikkõni, oikkõni, kuhyõ miε jäin tšülmälie tšülälie rl mu õrn(ake), mu õrn(ake), kuhu ma jäin külma küla peale (= võõraste hulka).
Vt. ka hoiskia

χolostoi L P Lu Ra J I χolostõi I holostoi M Lu J-Tsv. holostõi I, g χolostoi ~ holostoi Lu J
1. subst., adj. vallaline (mehe kohta); poissmees | vn холостяк; холостой
I kase sussedii χolostõi tahoʙ nad́d́ussaɢ see naabri vallaline (poeg) tahab naist võtta
L ko on χolostoi, siz võttaguo χot́ kummaa tüttärie tahoʙ kui on poissmees, siis võtku (naiseks) ükskõik kumma tütre (tahab)
Lu taatt õli holostoin omaš tšüläᴢ isa oli (= elas) poissmehena oma külas
L miε õlõn χolostoi pojo ma olen poissmees
M täm on ühzikko, holostoi meeᴢ ta on üksik, vallaline mees
Lu χolostoi poika vallaline poeg
Lu oh-hoo, vana poika, vana holostoi, taitaa tämä veel nõizõb naimaa ohhoo, vanapoiss, vana poissmees, ta hakkab vist veel naist võtma
2. noormees, poiss | vn парень
I χolostoid i požiloit kõittši õlivaᴅ noormehed ja eakad, kõik olid
I meevät kahsi, χolostõi i tütterikko, mettsää hulkkumaa lähevad kaks (= kahekesi), noormees ja neiu, metsa jalutama
J partti holostoit tuõb laulukaa rühm noormehi tuleb lauluga
L suuri, terve χolostoi suur terve noormees

χot́ K L M Lu Ra I hot́ L M Lu Li Ra J I hot Al. Kett. K M Lu J-Tsv. (R-Reg. Ku) hod M R-Reg. hod́ Lu
1. kuigi, ehk küll, olgugi et | vn хотя, хотя бы (и)
M hot́ i õli raskaᴢ, a tahõn lõpõttaa töötä kuigi oli raske, aga (ma) tahtsin tööd lõpetada
I hot́ i riigalõ ajjaaz a toĺko tšülässä tuuᴅ kussa ehk küll aetakse (vara hommikul) rehelegi, aga alles tuled külast kusagilt
2. kas või; vähemalt | vn хоть, пусть даже; хоть бы
M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhallaa silmiisee hod enelee kunikkaalõõ tema on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku kas või kuningale enesele
M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza, tämä bokkõi eb vaivata tema võib kas või terved päevad asemel lamada, tema küljed ei valuta
K χot́ pala leipää võta võta kas või pala leiba(gi)
M vargaz vargasaʙ hot́ seinäd jätäʙ, a tuli sööp kõik varas varastab, vähemalt seinad jätab (alles), aga tuli sööb kõik
3. või; kas .. või .. | vn или; или .. или ..
M tälle pajata hot́ elä pajata, tämässä ep tuõ mittäiᴅ valmiissi talle räägi või ära räägi, tema ei ole millekski valmis (= ta ei tee väljagi)
M võid nikastuttaa tšäjee χot́ jalgaa võid nikastada käe või jala
M kahnõttunnu χot́ leipä, χod́ bulkka kõvaks läinud, kas leib või sai
4. ükskõik (kes, mis, missugune jne.), (mis, missugune, kui, kuidas, millal jne.) tahes | vn хоть (кто, что, как, какой, когда)
Lu tuhka pantii assuu, hod́ mikä asu, hot́ puinõ, hod́ rautanõ tuhk pandi anumasse, ükskõik mis anum, kas puust või plekist
M beźmeńiikaa mittazimma einoi, omenoi ja hod mitä tahoᴅ margapuuga mõõtsime heinu, kartuleid ja ükskõik mida tahad
M χot́ kumpaa töh̆hee meneᴅ ükskõik mis tööle lähed
L χot́ ku vana õlkuo, χot́ ko läsivä õlkuo, kõikii piεb õlla kunikaall olgu kui vana tahes, olgu kui haige tahes, kõik peavad olema kuninga juures
I inehmissä hot́ kui süütäɢ üv̆vii, tämä ainõ vaatab mettsää ku susi inimest sööda kui hästi tahes, tema vaatab aina metsa (= metsa poole) kui hunt
Ra tulõ χot́ kõnsa tule millal tahes

hukata K-Al. L M Lu Li hukatõ Lu hukat J-Tsv. hukataɢ I ukata (K-Ahl. R-Salm1), pr hukkaan L Lu Li J ukkaan K-Ahl., imperf hukkazin M Li hukkõzin Lu J
1. raisata; (ära) kulutada, (ära) tarvitada; kasutada | vn тратить, истратить, расходовать, израсходовать; употреблять, употребить
M täm̆mää tšäezä rahad evät kestä, täm suv̆vaaʙ hukata paĺĺo rah̆haa tema käes raha ei püsi, ta armastab raisata palju raha
M paĺĺo ep hukata saaχχaria suhkrut palju ei raisata
Lu elä hukkaa aikaa ära raiska aega!
L siä õmaz iäz ed ehi hukata sa ei jõua (seda) oma eluajal ära kulutada
Li laafkaa menin i hukkazin vaa pool rubĺaa läksin kauplusesse ja kulutasin vaid pool rubla
Lu ku leiväd on süütü, jutõllaa: on hukattu kui leivad on söödud, (siis) öeldakse: on ära tarvitatud
Lu mikä om pantu riissa omal paikõl, on hukattu mis(sugune) asi (tööriist) on pandud oma kohale, (see) on kasutatud
2. (maha) jätta | vn бросать, бросить, покидать, покинуть
I šveeda hukkazi mah̆haa karetii rootslane jättis (oma) tõlla maha.
Vt. ka hukkaõlla

hullu Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (Ja-Len. Ku) χullu M Kõ Lu J ullu K-Ahl. R-Lön., g hulluu K P Lu J
1. subst., adj. hull, hullumeelne; meeletu, pöörane | vn сумасшедший; безумный, отчаянный
M hullu pajatap tarkõpassi meelevää hull räägib targemini kui tark
J joonittõõp ku hullu pää seĺĺeᴢ jookseb kui hull, pea seljas
Lu eb õõ puhaz hullu, a vähäizee p tappaa ei ole päris hull, aga (mõistust) jääb veidi puudu
Lu suurõss duumass meni hullussi suurest mõtlemisest läks hulluks
Lu hullujõõ koto hullumaja
J tämä juup hulluu viisii ta joob hullu moodi
J hulluss pääss tappõ tõizõõ hullust peast tappis teise (ära)
Lu õpõn õli maailmaa selve ja χullu johsõmaa hobune oli ilmatu kiire ja pöörane jooksma
J hullu tappõõmaa pöörane kaklema
J hullu juumaa meeletu jooma
Lu se on hullu õpõn see on hull (= lõhkuja, perutaja) hobune
L hullupaa sinua maai·lmaza bõlõ sinust hullemat (= halvemat) maailmas pole
2. marutõbine | vn бешеный
Lu ku hullu koira purõʙ, inemin meeʙ hullussi kui marutõbine koer hammustab, siis läheb inimene hulluks
J koira meni hullussi koer jäi marutõppe
3. adj., subst rumal, loll | vn глупый, дурак, дура
M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü rumal (loll) pea, nagu kuuma leiva(pätsi)ga pähe löödud
M χullu pää jalgolõõ eb anna sihaa loll pea ei anna jalgadele asu (kohta)
M tšen bõ alguu aluttaisõis, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõis, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga valmis)
K ai mi hullu med́d́ee enne, alpa armiõizuni (Al. 54) rl oi kui rumal (oli) meie ema, halb meie hellitajake
entin vätši õli χullu endisaegne rahvas oli rumal (= harimatu)
I a lahsõᴅ hullud i peltšäziväᴅ, arkõa eväᴅ süünnüüᴅ aga lapsed, rumalad, kartsidki, paastuvälist toitu ei söönud
I eläk kuultaaɢ, fsorovno ed arvaa mittäiᴅ, sõizõt ku hullu ära kuula, niikuinii ei saa sa midagi aru, seisad kui loll
I mitä siä pajatad ainõ hullua mis sa räägid aina rumalust!

P mitä tüö hulluu saitta tämässä mis hullu te temast saite?
Lu mitä hullua teettä mis hullu te teete?
Vt. ka pää-hullu

härmakko Lu (P) ärmäkko L, g härmakoo Lu härmakuo Phärmakka
Lu härmakko õli valkaa pittšä päälisõpa pikk-kuub oli valge pikk pealisrõivas
P härmakuo pani päälie i kušakaakaa pani tšehspaikass tšiin pikk-kuue pani peale ja vööga pani keskpaigast kinni
L ženiχalyõ annõttii ärmäkko peigmehele anti pikk-kuub

hätä K L P M Kõ Lu J-Tsv. (Ku) ätä K, g hää J
1. häda; hädaoht | vn беда; опасность
K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs (kui) häda tuleb, siis leiad kõik (pääse)teed
K mill on paĺĺo ätäätä mul on palju häda
P miä õlõn hääzä ma olen hädas
Lu vennäässi märännessi pajatan, hättää perrää pajatan vene keelt räägin viletsalt, hädapärast räägin
Ku avit minnua häässᴀ̈ poiᴢ aita mind hädast välja
J nütt on hätä tšäeᴢ nüüd on häda käes
J veelko on raŋkk sluužia? – bõ hättä, saab aiko kas on raske (aega) teenida? – Pole viga, läheb korda
M hätä eb anna ävetä vs häda ei anna häbeneda
M hätä ajab i ärjää kaivoo vs häda ajab härjagi kaevu
J tuliin hätä tuline häda
J vdruk tšehs üüll nõisti hätä tšelloa lüümä äkki, keskööl hakati hädakella lööma
Lu hätä flaakku hädalipp (laeval)
Lu hätä tulõd õllaa valkaat tulõᴅ hädatuled on valged tuled
2. kiire, rutt | vn спешка, спех
M millõõ tuli hätä tšät̆tee, piäp tšiireep tehä mul tuli kiire kätte, tuleb rutem teha
M näd on hätä, bõõ aikaa süüvvä näe, on kiire, pole aega süüa
M milla kazessa töössä eb õõ hät̆tää, teen kõõz teen mul ei ole selle tööga kiiret, teen millal teen
J ku lüüvvä hätä-tšelloa, siis kõiki hääs, sui-päi, joossa põlosõõ kui lüüakse hädakella, siis kõik kiiresti, ülepeakaela jooksevad tulekahjule
M šveetta jätti kapoŕoosõõ õm̆maa šlääpii, nii tuli hätä aika, etti piti tšiireess vällä mennä rootslane jättis Koporjesse oma kübara, nii tuli kiire aeg, et tuli ruttu ära minna
J hätä risittemin hädaristimine.
Vt. ka merihätä

hävütä (L), pr hävüün L, imperf hävüzin kaduda | vn исчезать, исчезнуть
lemmüz niku tulyõ voimaz laskõuʙ, i tulyõ voimaakaa nõizõʙ i hävüüʙ kratt nagu tules laskub ja tules tõuseb ja kaob

häülüttää Kett. Lu (P M) häülüttεä L häülüttä Lu J-Tsv. äülüttää (K-Ahl. P) häilüttää M, pr häülütän M Lu häülüten Lu J äülütän K P häilütän M, imperf häülütin Lu J häilütin M liigutada, kõigutada, vangutada, viibutada, lehvitada | vn двигать, качать, шатать, колебать, шевелить, махать
J elä häülüt lauta, en saa tširjutta ära liiguta lauda, ma ei saa kirjutada
J võtakkõ häülüt ad́d́a seivess võta ometi kõiguta aiateivast
M tuuli häilütäp puita tuul kõigutab puid
Lu isun i jalkojõ häülütän istun ja kõigutan jalgu
L kala ännäll häülütti i meni vetie kala viibutas saba(ga) ja läks vette
M täm vai häilütäp pääkaa: ai, ai, ai ta vaid vangutab pead: ai, ai, ai!
M miä häilütin tšäekaa ma lehvitasin käega
M häilütti räteekaa lehvitas rätiga

häülüä Kett. L Lu Li J (Ra) häülüäɢ I häilüä M Kõ (Lu) äülüä (K-Ahl.), (sõnatüvi основа слова:) äülü- J-Must., pr häülün Lu Li Ra J äülün K, imperf häülüzin Lu Li J häilüzin M Lu
1. käia, liikuda; ringi käia v. joosta; (tegevusetult) hulkuda, kolada, lonkida | vn ходить, двигаться; расхаживать; бродить, шататься (без дела)
Lu ku õlõd vana, et kõhta häülüä, vanad jalgad eväd mee eteeᴢ kui oled vana, (siis) ei jaksa käia, vanad jalad ei lähe edasi
M häilüzin, häilüzin rissii rassii i öhsüzin teeltä, ävitin tee käisin, käisin siia-sinna (risti-rästi) ja eksisin teelt, kaotasin tee
J jo miä õõn häülünnü kõik paikõd läpi ma olen juba kõik kohad läbi käinud
J vass on nainnu, sem peräss kukoo viittä i häülüʙ äsja on naise võtnud, seepärast käibki (ringi) nagu kukk (kuke moodi)
J med́d́e poolla va karjušit häülütä jalk-rätteiz da pagltšentšiiᴢ meie pool käivad ainult karjased jalanartsudes ja pasteldes
Lu eb lee üvä elämä, revod nõistii häülümää ei tule hea elu, rebased hakkasid (ringi) liikuma
Lu prusakat häülüväᴅ prussakad jooksevad ringi
I mettsää müü meeʙ häülümää läheb metsa mööda hulkuma
Lu mitä siä ilma tüüttä häülüᴅ mis sa longid ilma tööta?
2. kõikuda, tuikuda, taaruda; logiseda, lõnkuda; lehvida, hõljuda; lainetada | vn шататься, качаться, покачиваться, пошатываться; шевелиться, развеваться; волноваться
L kunikkaa tvorttsa nyõp häülümεä kuninga loss hakkab kõikuma
Li puu häülüp tuulõᴢ puu kõigub tuules
Lu aava lehto tuulõᴢ värizeb i häülüʙ (läbläteʙ) haavaleht väriseb ja liigub (laperdab) tuules
J võtakk klina järjüü jalgõᴅ, muitõz nämät häülüveᴅ võta ometi kiilu pingi jalad kinni, muidu nad logisevad
Lu umalas häülüʙ joobnuna tuigub
Lu lippu häülüp tuulõᴢ lipp lehvib tuules
J mikä se siin merez häülüʙ mis see siin meres hõljub?
I vesi häilüʙ vesi lainetab.
Vt. ka häilätä, häileä, häilää

hülgätä Ja-Len. Lu (Kett. K L M Kõ Li J) hülgetä M Lu J hülgete J hülgätäɢ ~ hülǵätäɢ ~ hülgetäɢ I hüllätä K L P M Kõ hülätä (M-Set. Ku) üllätä M (K-Ahl. R-Lön.) ülätä J üĺĺätä (J-Must.), pr hülkään Kett. K M Kõ Lu J hülkeän M Lu hülkää I ülkään K-Ahl. M, imperf hülkäzin P Lu hülkezin Lu J hülkäzii I
1. maha jätta, hüljata | vn покидать, покинуть; бросать, бросить; отвергать, отвергнуть
M elä ülkää emoittasi rl ära hülga oma emakest
Lu miä hülkäzin õmaa noorikaa, kummaakaa guĺaitin ma jätsin maha oma pruudi, kellega kurameerisin
J neet üĺĺättii kõhallaa võrkot, ja lähettii tämä kaa (Must. 155) need jätsid otsekohe võrgud maha ja läksid temaga (kaasa)
M kasõ tšeeli jo meill on hülgättü, kõikk noorõt pajattavad ven̆näässi see (= vadja) keel on meil juba maha jäetud, kõik noored räägivad vene keelt
Ku mejjee lehmät kaikkinee jo hülätt́śii maitᴜ vällää meie lehmad jäid juba päris kinni (jätsid piima ära)
2. järele jätta (ka impers.), (midagi) pooleli jätta | vn переставать, перестать (также безл.)
J hülgetka, em või ted́d́e viŋkua kuunõll jätke järele, ma ei või teie vingumist kuulata
K siz miä hülkään viinaa juomizõssa siis ma lakkan viina joomast
M vihma hülki sat̆taamassa vihm lakkas sadamast
I hülkäär rääkumaa jäta karjumine järele!
M hülkääʙ vaivattaa lakkab valutamast
I kõlmõtšümmettä vootta on, ku hülǵättii tšävväb beesedaza kolmkümmend aastat on (sellest möödas), kui lakati käimast istjatse(i)l
K hüllättii praaznikka lõpetati püha pidamine (lakati püha pidamast)
Lu sato hülkäᴢ ~ sato loppu (vihma)sadu lakkas
Li vaivõtti mitä vaivõtti de nii hülkäzi valutas mis valutas ja nii (iseenesest) lakkaski (valutamast)
Lu ep piä tüütä hülgetä ei tohi tööd pooleli jätta
Lu ku röihtölöitäʙ, siiᴢ hülkääʙ kui ajab röhitsema, siis lakkab (valu)
3. seljast, jalast ära võtta (rõivaid, jalatseid) | vn снимать, снять (одежду, обувь)
J hülkä tširppuin tšiutto päält väĺĺä võta kirbune (= kirpe täis) särk seljast ära
I saappaat miε hülkäzii jalgass poiᴢ saapad ma võtsin jalast ära
I õhtogona piäʙ sõvaᴅ kõittši hülgätäɢ õhtul tuleb kõik rõivad seljast ära võtta
I hülkäzii enessä pinžak̆kaa võtsin endal pintsaku seljast
J hülkäb ene võtab enese riidest lahti

i K U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku ii M Lu I
1. ja, ning, ega | vn и, да
L isuttii i tehtii tüötä istuti ja tehti tööd
L i tuli nõisi suur pilvi i jürü ja tuli tõusis suur pilv ja pikne
J miε teen tõizõõ munaa tširjavaa: sinisse ja rohoissõ, kõltaissõ i kaunissõ ma teen teise muna kirju: sinist ja rohelist, kollast ning punast
I kahõs̆saa ent̆tšiä lehmiä süütimmäg i juutimmag i lühzimmäɢ kaheksakesi (kaheksa hinge) söötsime ja jootsime ning lüpsime lehmi
Po pääss i jalkoissaa peast (ja) jalgadeni (= pealaest jalatallani)
M da i annõttii stokana no ja anti joogiklaas
Lu et saa õlla laisk i võõno sa ei tohi olla laisk ega aeglane
M la ep täätäiz eb iiri i araga kk et ei teaks (ärgu teadku) hiir ega harakas
Po kraaska päivüüssä eb vìežü, i pesäz eb vìežü värv ei pleegi päikese käes ega pleegi pestes
2. nii(hästi) .. kui (ka) | vn и – и, как – так и
Lu tämä teeb i pahhaa, teeb i üvvää ta teeb nii halba kui ka head
M i reteliᴅ i aaroᴅ, tšen kui kutsuʙ nii redelid kui ka sarrad, kes kuidas kutsub
3. ka, samuti, -gi, -ki | vn и, также и
M jumala võttõli, jumala i annaʙ kk jumal võttis, jumal ka annab
P mitä tšihutõttii uomniiz i süötii i õhtagonn mida keedeti hommikul, (seda) söödi ka õhtul
K pojo i meni poiss läkski
Lu bõõ i meelezä pole meeleski
Lu i võõraad naizõt tultii kattsõlaizil ka võõrad naised tulid katsikule
Lu heitütettü varõz i pehkoa peltšääʙ vs hirmutatud vares pelgab põõsastki
L i kase kõikk i õli ja kõik oligi nii
Po millen emä, mokom i tütär vs missugune ema, selline tütargi
J vejjää tšerikkoo omenaa, i veel i muutatši (õnnistamiseks) viiakse kirikusse õunu ja veel muudki
K kui tulõʙ, i juttõõn kui tuleb, (siis) ütlengi
nüd i võttaas siεlt vettä nüüdki võetakse sealt vett

iha Kett. K R-Reg. L M Kõ Po Lu Ra J I Ku (Ränk Li), g ihaa Ra J ih̆haa M iha J
1. varrukas, käis | vn рукав
vai tšiutol vai paĺtol, kõikil ihaᴅ kas särgil või palitul, kõigil (on) varrukad
J õmpõõt ko ihoisõõ gruuževõᴅ kas sa õmbled varrukatesse pitsid?
L ihad on ahtaad õmmõltu käised on õmmeldud kitsad
M kaŋkaizõt tšiutod õltii pittšiikaa ihojeekaa linased särgid (naistel) olid pikkade varrukatega
M ivanaa nain viinaa valõ ain õikõaa ih̆haasõõ Iivani naine valas üha viina paremasse varrukasse
I miä paa kamaĺikaa ül̆lee i ihat tšäsijee ma panen jaki selga ja käed varrukatesse
Lu iha suu varruka suu; kätis
2. pl. Ränk lühike linane pluus; R-Reg. lühike särk | vn короткая льняная (верхняя) рубаха

J kuza siä nii räpälessi marhoitit kaatsaa ihat põlviiss kus sa (oma) püksisääred põlvist nii narmendavaks kulutasid?
Vt. ka avo-iha, lako-iha
Vt. ka ihana²

iilijä K L M iiliä P M I iiliε P iiĺiä K U L P M I iiĺä Kõ J iilia Kõ-Len. Lu-Must. iiĺa (M), g iilijää: iilijεä L iiliää P iiĺää
1. (prohvet) Elias | vn (пророк) Илия
Lu iilia prorokka (Must. 159) prohvet Elias
L pummalaz iiliä risid on Pummalas on (prohvet) Eliase ristid
I vana vätši juttõli, što iiliä jür̆rääʙ vanarahvas ütles, et Elias müristab
M iilijä ajaʙ vaŋkkurill Elias sõidab vankriga (= müristab)
2. eliapäev, -püha | vn Ильин день
P iiliä tuli i viiliä tuli eliapäev tuli ja vilu tuli
M mettsä-marjad jõutuvad iiĺiässi metsamarjad valmivad eliapäevaks
L iilijänn tüötä ep tehtü eliapäeval tööd ei tehtud
M eittsee tšäütii iiĺaassaa õitsil käidi eliapäevani
K lähteesee veetii iiĺiä päätnittsann võraa allikasse viidi eliareedel ohvrit
U iiĺiä praaznikka meill õĺi meil oli eliapäev (eliapüha)
P iiliä päivässi tüttärikot kopittivad ühtie taluosyõ kanaa munõi, võita, lihaa eliapäevaks kogusid tüdrukud ühte talusse kanamune, võid, liha
L iiliä päivällä tšihutõttii õlutta eliapäeval keedeti (= pruuliti) õlut
P sis piettii iiliä päiväl piirua, saatõttii suvõa siis peeti eliapäeval pidu, saadeti suve (ära)
iiĺää päivä õli klattšina eliapäeval oli ühine külapidu
P ko iiliää päivä meneʙ, tulõb viiliä kui eliapäev läheb (mööda), (siis) tuleb vilu
P iiliä piiru eliapidu

iiri K L P M Kõ S Lu Li Ra J I vdjI iir M-Set. hiiri Kõ S Lu Ku (J) Ири Tum. И́йри K-reg2 Ii-reg1 Гыри Pal2 ihre Kr, g iiree K M Kõ Lu Ra J I iirie P
1. hiir | vn мышь
Lu iiri ja krotta on harmaaᴅ, a maamügre on mussa hiir ja rott on hallid, aga mutt on must
K kui iiret tulõvaᴅ, nältšä-voosi tulõʙ kui hiired ilmuvad (tulevad), tuleb nälja-aasta
J iiri on surma suurimoilõõ rl hiir on surm tangudele
M märtšä niku iiri märg nagu kassipoeg (märg nagu hiir)
M vizgattii ahjoo päälee, juõltii: iiriile mätä ammaᴢ, a millõ üvä visati (hammas) ahju peale, öeldi: hiirtele mäda hammas, aga mulle hea (hammas)
J tuli iiri pittšä-äntä tuli hiir pikksaba
Lu ühs iiri, kahs äntää, tšempa tšerii tšennää arvõᴢ mõist üks hiir, kaks saba, kes pastla (~ kerikinga) ära arvas?
M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs hiir vastik, aga sitt magus
M ep tšenniid ep täätännü, eb iiri eb araga kk keegi ei teadnud, ei hiir ega harakas
J põlto iiri on lõikkonnu vihgoo pääᴅ põldhiir on vihu pead ära närinud
ińeehmin on nii köühä kui tšerikoo iiri inimene on nii vaene nagu kirikurott (kirikuhiir)
J iiree norad om põlloll hiireaugud on põllul
Lu iiree karvaa ~ P iirie karvaa hiirekarva (hiirhall)
J iiree karvõin opõin hiirekarva (hiirhall) hobune
2. M Kõ S rott | vn крыса

Li suuri iiri rott
M lentävä iiri, öölapakko nahkhiir
Lu iiree nättü kazvoʙ niittüil i viĺĺäᴢ hiirehernes kasvab heinamaadel ja viljas
iiree erneᴢ ~ I iiree erneh ~ Lu iiree herne hiirehernes (taim)
Ra kõltsõd i sinized iiree ernee kukaᴅ kollased ja sinised hiireherneõied
K J iiree tee (teatav põlle tikandkiri).
Vt. ka elo-iiri, lentoiiri, nahkaiiri, petoz-iiri, suuriiri

ilata Al. Kett. R U L P M Kõ Po Lu Li J (K-Ahl. Ja-Len. V Ra Ku) ilat J-Tsv. ilataɢ vdjI I, pr ilaan K il̆laan M illaan Po Lu ilan J il̆laa ~ illaa I, imperf ilazin R M V Lu J ilazii I (ära) koristada, (ära) panna; koristada, kraamida, puhastada; korda seada, korrastada; talitada (loomi) | vn убирать, убрать, прибирать, прибрать; налаживать, наладить; обряжать, обрядить (о скоте)
J rüttšeet tarviz ilata vällää rukis (rukkid) tuleb koristada
Lu sütšüzül kapussaa ilataa sügisel koristatakse kapsast
M omenad ilatas talvõssi kartulid koristatakse (ja pannakse) talveks (ära)
suvõll õlivat talgod leipää ilata suvel olid viljakoristustalgud
M nõistii lin̆naa il̆laamaa maalta vällää hakati lina maast (= põllult) kitkuma
M sütšüzönnä piäb ilata tara sügisel tuleb aed koristada
Lu ku leeb üvä ilma, nõizõn illaamaa einiä kui tuleb ilus ilm, hakkan heina koristama (= heinu kuhja või küüni panema)
Lu noorikka senee rahaa ilaᴢ (pulmakomme:) pruut koristas selle (põrandale visatud) raha ära
M ku õunad võttaas puussa vällää, siz i pülvääd ilataᴢ kui õunad võetakse puust maha, siis koristatakse ka tugipuud ära
J kuhõ siä ilazid minuu hatuu, miä n levve tšättee kuhu sa panid mu mütsi, ma ei leia kätte
M košelka ilattii kormunaa rahakott pandi taskusse
M il̆laan piimää (pärast lüpsmist) panen piima (pottidesse)
I komnatti illaaɢ i assõõᴅ illaaɢ i lahsaa vaattaaɢ i kõittši (küll) tuba koristada ja nõusid koristada ja laste järele vaadata ja puha
J praaznikaa eell om paĺĺo ilamiss enne pühi on palju koristamist
J ilamõtt rihi haisua on täünö koristamata tuba on haisu täis
J ila rikad maass korista praht (prahid) põrandalt
Lu sill on lauta illaamatta sul on (söögi)laud koristamata
M ku ilatas põltoa, väittääs tšived ühtee kok̆koo kui puhastatakse põldu (kividest), (siis) veetakse kivid ühte hunnikusse
Ra hapopiimää ojjõttii kaugaa i ilattii hõmõ päältä vällä jõka näteli hapendatud kohupiima säilitati (hoiti puunõus) kaua ja iga nädal korjati (puhastati) hallitus pealt ära
Lu illaa kalaᴅ puhasta (= roogi) kalad!
M kui nõizit tilassa ül̆leeᴢ, pezit silmäᴅ, nii järkeä piti ilata pää kui tõusid asemelt üles, pesid silmad, siis tuli otsekohe pea (= juuksed) korda seada
M nurmitööd on ilattu (sügisesed) põllutööd on korras
M piäb nurmõa ilata väĺĺää põld tuleb korda teha (= künda)
L kui žiivatad ilattii, siz mentii laulamaa kui loomad talitati (ära), siis mindi laulma

Lu ilataa seiliᴅ rehvitakse purjed
M il̆laa opõzõss zbruuju (raŋgõᴅ, lookka, sed́jolkka, õhjaᴅ) võta hobune rakkest lahti (rangid, look, sedelgas, ohjad)
I dava·i nüt täm̆mää il̆laamap poizõgõ matame ta nüüd maha
Li kõikkiita jumalaa maa illaaʙ vs muld võtab kõik vastu (jumala maa koristab kõik ära)

iĺi K L P M Kõ Po Lu Li J I ili L I eli K-Al. M Lu Э́ли K-reg2 Ii-reg1 Эли Pal2
1. või; ehk | vn или
L pojo naizikuo võtaʙ, ili tüttärikko mehelie meneʙ poiss võtab naise või tüdruk läheb mehele
M miε en tää, tuliko pesemizess eli võrass ap̆pia ma ei tea, kas tuli pesemisest või ohvrist abi
I sis tämä tõi kahs ili kõlmõt putelia viinaa näilee siis ta tõi neile kaks või kolm pudelit viina
Lu dušnikka iĺi üleezakkuna on saunal, enne õli savurihel toož räppen ehk suitsuauk on saunal, vanasti oli ka suitsutarel
Po saunaa makko iĺi saunaa emä saunahaldjas ehk saunaema
2. kas .. või .. | vn или – или
L tšako tulõp tšülεä, iĺi vahiŋko lieʙ, iĺi peremmies kuolõʙ (kui) kägu tuleb külla, (siis) kas tuleb õnnetus või sureb peremees
I sinneɢ ili mennäɢ ili tänneɢ mennäɢ kas minna sinna või jääda (minna) siia
Lu saunaz õli dušnikka lagõᴢ, savurihez õli iĺi lagõz iĺi ülleel seinäᴢ saunas oli räppen laes, suitsutares oli kas laes või üleval seinas.
Vt. ka ali

ilma K L P M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I (R-Lön. R-Reg.) ilmõ J ilm Lu Li Ra J Илма Pal1, g ilmaa P Lu J
1. ilm | vn погода
millaizõd ilmad ovad ümpär joulua i veerisseetä, mokomad ilmad ovad ümpär kupoĺua missugused ilmad on jõulu ja kolmekuningapäeva paiku, niisugused ilmad on jaanipäeva paiku
J ilm lähep sulalõõ ilm läheb sulale
J ilm lei vilussi ilm lõi viluks
J ilm on pilveᴢ ilm on pilves
ku päivä laskõup tširkkaassi, siz leeb üvä ilma kui päike loojub selgelt, siis tuleb ilus ilm
Lu tomakall ilmall laivoill on kehno meres seilata uduse ilmaga on laevadel kehv merel purjetada
Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õllaa üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja enne jaanipäeva on ilusad päikesepaistelised ilmad
Lu ain ku on vihma ilm, siz ain pokoinikkaa unõᴢ näeᴅ alati, kui on vihmane ilm, siis alati näed surnut unes
Lu tänävä on utu ilma täna on udune ilm
Lu egle õli tormi ilma eile oli tormine ilm
Lu sää ilma oŋ ku tuulõʙ, tuiskaaʙ tuisune ilm on, kui puhub tuul, tuiskab
Li siitiä ilm selge ilm
Lu tüüni ilma vaikne ilm
Lu sooja ilma soe ilm
Lu vari ilma kuum ilm
J vaĺĺud ilmõᴅ jäised, lõikavkülmad ilmad
Lu kehno ilma ~ paha ilma ~ Li kurja ilm ~ märännü ilm halb ilm
Lu ränttü ilma ~ rojukaz ilma lörtsine ilm
Ra kohm ilm kergelt pakasene ilm
2 õhk | vn воздух
Lu ilma kojjooʙ, kaukaal näüʙ õhus peegeldub, kaugele on näha
J isä ilmõᴢ, poika purjõᴢ. ahjo lämpiiʙ mõist isa õhus, poeg purjes? – Ahi köeb
Lu raŋkk ilma raske õhk
3. maailm, ilm | vn мир, свет
K itšä pittšä, ilma lad́ja vs (elu)iga pikk, maailm lai
J miε õõn viištšümmet seitsee voott elänüd ilmalla ma olen viiskümmend seitse aastat maailmas elanud
J meni sõtamehessi, meni jumala ilma harkkima läks sõjameheks, läks (mööda) jumala maailma astuma
K siin ilmaᴢ siin ilmas
J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas ei ole midagi igavest
J ebõ·õ ilmalla izüttä rl pole maailmas (= elus) isakest
J ilmõlõ sünnüttemä ilmale sünnitama

Lu kurissunõõd eväd õõ ilozaz ilmaᴢ poonud pole taevas (ilusas maailmas)
Lu tämä ep tää ipo ilmaa ta ei tea maad ega ilma
M nii prokutoo, eb mälestä ipo ilmoja (on) nii totter, ei mäleta ilmast ega maast
J kannimokomõit brüllikkait uulii ilmõz enõõ nähnü niisuguseid pakse (pruntis) huuli pole ma ilmaski näinud
L jumal üvä siunatkuo sinuu õnnõata kõikõss itšεässi ilmassi hea jumal andku sulle õnne (õnnistagu sinu õnne) kogu eluajaks, igaveseks.
Vt. ka maailma, mörü-ilma, raju-ilma, sato-ilma, tormi-ilma, umpi-ilma, utu-ilma

ilmaa¹ Kett. K U L P M Kõ S Ja Lu J I ilma Len. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I ilmõ Po Lu J Ku ilmᴀ Ku ilm L Lu Ra J Ku ilman R-Eur. R-Reg. Kõ-Len. Ильма K-reg2 И́льманъ Ii-reg1 Ильма ~ Илмань Pal2
1. prep ilma | vn без
M noorill on itšävä ležiä ilmaa töötä noortel on igav olla (lesida) ilma tööta
Po nùorikkõ ilma povoinikkaa riχ́χ́e ep tullu noorik ei tulnud tuppa ilma tanuta
Lu ilma jürrüä tulta lüüʙ ilma müristamiseta lööb välku
M talko on ilma rahatta talgud on ilma rahata (= on tasuta)
J ilm minu täätemett ilma minu teadmata
2. adv ilma | vn (быть) лишённым (чего-нибудь)
Lu a mõnikaz õli ilma aga mõni oli ilma
J kane pii-gõd ilmaa evät tõhi lass üüssi, kuniz eväd maini frovvõlõõ need teenijatüdrukud ei tohi (kedagi) ilma prouale mainimata ööbima (ööseks) lasta
3. ilma tasuta, muidu | vn даром, бесплатно
P ilmaa tšenniiᴅ eb anna ilma ei anna keegi
J naa, miä annõn sillõõ ühe omena ilmaa, maistaa, omenõd makkaaᴅ säh, ma annan sulle ühe õuna muidu, maitse, õunad on magusad
J pool ilma poolmuidu
4. ilmaaegu, (ilma)asjata | vn зря, напрасно
K ilmaa tätä kattilassi kutsuttii ilmaaegu kutsuti teda (= meie küla) Kattilaks
I leep sillõ itkõaɢ, tšüüneliä ilma val̆laaɢ rl aitab sulle nutmisest, asjata pisarate valamisest

J ilm süine aigaveetto annõb vähä kazvoa asjatu ajaviide annab vähe kasu
ilm õttsõin otsatu
Lu miä tein senee ilm aikoa ma tegin selle ilmaaegu
Lu irisseeʙ ilm aikaa niisama (ilmaaegu) hirmutab.
Vt. ka ilmaikonaa, ilmassa, ilmassi¹, ilm-süütä

ilo K-Ahl. R-Reg. L P M Lu Ra J-Tsv., g iloo Lu Ra J ilo J
1. rõõm, lõbu, ilu, ilutsemine; pidu, pidutsemine | vn радость, веселье; празднование
Lu ai ku on tänävä üvä süämel, on ilo oi kui hea on täna südamel, on rõõm
M mokoma õli ilo sis kupoĺoo ööllä niisugune lõbu oli siis jaaniööl
J pulmõs pietä iloa pulmas lõbutsetakse
J siäll iloa näh́h́ä seal lõbutsetakse
Ra perrää iloo on itku vs pärast ilu on nutt (= pill tuleb pika ilu peale)
Lu minuu laulud jo on kõik laulõttu, minuu ilod on jo piεttü minu laulud on juba kõik lauldud, minu pidutsemised juba peetud
L suurõll iloll tullass tullakse suure pidutsemisega
M il̆luukaa tultii kottoo pidutsemisega (= laulu ja mänguga) tuldi koju
Lu mennää guĺaittammaa ühtee paikkaa, se on ilo (kui) minnakse pidutsema ühte kohta, (siis) see on {i.}
Ra katil on iloᴅ, a iirel on surma vs kassil on pidu, aga hiirel on surm
M siεl piettii kupoĺoo il̆loa kõrvõttulaa tšüläzä, kuza on kupoĺoo lähe seal peeti jaanipidu Kõrvõttula külas, kus on jaaniallikas
J täll on tänävä iloo päiv, iimenikaᴅ tal on täna rõõmupäev, nimepäev
Lu nüd on ilo aika nüüd on rõõmuaeg
2. adj kõlav, rõõmus (hääle kohta) | vn звонкий, радостный (о голосе, звуке)
J nii ilo ääni, niku aŋgelill nii kõlav (rõõmus) hääl nagu inglil

Lu ku vaa veśola vettä, ilo vettä õllõiᴢ kui vaid oleks viina (lõbuvett, rõõmuvett)!

iloza Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Po Lu J iloᴢ M Kõ iiloᴢ M И́лоза K-reg2 Илоза Pal2, g ilozaa L J
1. ilus | vn красивый
K oi pietäri iloza lidna õli oi, Peterburi oli ilus linn!
K kauniss i kukkajeekaa tüttärikkua peettii ilozass jumekat ning punapõselist tüdrukut peeti ilusaks
M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõmaa tšäänäʙ vs pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksendama
niität partaa vällää, etti õlõizid ilozap ajad habeme maha, et oleksid ilusam
S iloza paikka meill on meil on ilus (maa)koht
Lu kurissunõõd eväd õõ ilozaz ilmaᴢ poonud pole taevas (ilusas ilmas)
L maailmaa iloza ilmatu ilus
2. lõbus, rõõmus | vn весёлый, радостный
volod́a, kala iloza, kala iloza aukolain (Len. 225) rl Volodja, lõbus kala, lõbus kala havikene.
Vt. ka ilokaᴢ

ilozuᴢ K P (Kett. L) ilozus K-Ahl. ilozuuᴢ M ilosuᴢ J-Tsv., g ilozuu K L M ilosuzõ J
1. ilu, kaunidus | vn красота
M ilozuutta kakulla et kasa vs ilu kakuga ei kasta (= ilu ei kõlba patta panna)
K vot tämä eli õma ilozuukaa i üvää meeleekaa vaat, tema elas oma iluga ja rõõmsa (hea) meelega
2. K-Ahl. ilustus, ehe | vn украшение
3. J-Tsv. rõõm | vn радость

imittää K L, pr imitän, imperf imitin
1. imetada, rinnaga toita | vn кормить грудью
L naizikot kummad imitettii naised, kes imetasid
2. imaldada, lasta imalduda | vn солодить
K panivad linnahsõd ahjoo i ühee päivää imittiväᴅ panid linnased ahju ja ühe päeva lasksid imalduda.
Vt. ka imesüttää, imettää, imetüttää

inehmiin Kett. K P M Kõ S (L) ińehmiin P M Po inehmiine I inehmin Kett. Len. L M I (K-Al. P Kõ) ińehmin M inehminee K-Ahl. inehmine I ineehmiin Po ińeehmiin K M ińiehmiin (L) ińeehmin M ińiehmine L inemin M Lu Li Ra J ińemin Lu J inemine Lu J-Must. inemiin Lu Li inemmiin M Kõ Ja ineemmiin ~ ińeemmin M inemmin Lu Li J inimin M Lu Li Ra J ińimin J inimine Lu-Must. Ku inimiin Lu immin Lu ihmine L Li illeminne Por. Инеминъ Tum. И́нге́минъ K-reg2 И́нгеми́нъ Ii-reg1 Инге́минъ ~ Ихминенъ Pal1, g inehmiizee K inehmiizie L inehmiize M-Set. inehmizee Kett. P ińehmizee M ińeehmiizee K inemizee Lu Li ińemizee Li J inemmiizee ~ ineemmiizee M inimizee Ra J ińimizee J inimize J immizee Lu inimene | vn человек
K inehmiin meneb vanassi inimene jääb (läheb) vanaks
senellä inehmizellä on jänessee süä sellel inimesel on jänese süda (= see inimene on arg)
Lu se inemin kõrta vuuvvõz entä suvvaaʙ kk (egoisti kohta öeldakse:) see inimene armastab ennast kord aastas (= aasta läbi, alati)
Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga)
Lu ühee inemizee piti vahtia pärettä i tulta, ain vajõltaa üks inimene pidi valvama peergu ja tuld, aina vahetama
K inehmiizee itšä on tširjova vs inimese elu on kirju
Li õnnõlliizõõ inemizee liittsa ain on nagrull õnneliku inimese nägu on aina naerul
Lu koira inemin tahop tõissa ain narria i pilkata koer inimene tahab teist ikka narrida ja pilgata
K paska ińeehmiin ~ Li kehno inemin ~ märännü inemin halb inimene
Li ühteläin inemiin üksik inimene.
Vt. ka aika-inehmiin, maa-inimin, rissi-inimin, täüzinemin, ääri-inehmiin
Vt. ka inimeine, inimen, inimäin

irmuttaa L P J (K-Ahl. R-Eur.) irmutta J-Tsv. irmuttaaɢ (I), pr irmutan K L P irmutõn J, imperf irmutin P
1. hirmutada | vn пугать, испугать, нагонять, нагнать страх
P mitä siä lahsõi (~ lahsa) irmutaᴅ mis sa lapsi hirmutad?
J näit on irmutõttu neid on hirmutatud
P vad́d́alaizõd irmuttivad erneitä: tšihutõttii ernie guuša, erniet kõvaᴅ, tuotii kaivoss tšülmää vettä i valõttii päälie vadjalased „hirmutasid” herneid: keedeti hernesuppi, herned kõvad, toodi kaevust külma vett ja valati peale
2. impers hirmu tekitada v. sisendada | vn страшить, наводить, навести страх, (быть) страшно
J minnua irmutõʙ mul on hirm
L irmutap kuulata on hirm kuulata
I χolostõikaa issuzimmaɢ rihezä i niku irmutti istusime noormehega toas ja hakkas nagu hirm
J mõnikkaisia inimissiit pimmiäz irmutõʙ mõnedel inimestel on pimedas hirm

irsi Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I (R) hirsi (M Li), g irree K M Kõ Lu Li J irrie L P
1. palk | vn бревно
K lõõkku õli suuriss irseiss tehtü kiik oli suurtest palkidest tehtud
L üli õjaa õli vizgattu suuri irsi üle oja oli visatud suur palk
M ku on fundamentti valmiᴢ, pannaᴢ hirreᴅ pääle kui vundament on valmis, pannakse palgid peale
Lu tõizõõ silmäᴢ näeʙ rikaa, a eneltä i irttä ʙ näe vs teise silmas näeb puru (= pindu), aga endal(t) ei näe palkigi
Lu rihee irreᴅ majapalgid
M miz̆zee pääle pannaz latšipuuᴅ, neitä irsiä kuttsuas soonõõ irsi, soonõõ irreᴅ mille peale pannakse laelauad, neid palke kutsutakse laetaladeks
J kuurittsoi ammõz irsi seina ülemine, sälkudega palk (mille külge kinnitatakse sarikad)
M Lu irsi mettsä palgimets
2. aampalk, (lae)tala | vn (потолочная) балка, матица
naizikot sõisovat tšehsrihez irree kõhall naised seisavad keset tuba (lae)tala kohal (= all)
3. võllas | vn виселица
Kett. ajõ irtee(see) ajas (teise) võllasse
J elä aja minnua irteesee ära aja mind võllasse (= ära nõua minult võimatut)!
Vt. ka latši-irsi, makauzirsi, multairsi, poluirsi, slega-irsi, sooni-irsi, soonõõ-irsi, tazairsi

irvillää Kett. P M Lu Li J-Tsv. irvillä·ä P M irvillεä L P irvillä Lu irvilää J hirvillää Ku irevil | vn с оскалом (наречие)
M häilääʙ ain ampaad irvillää käib alati, hambad irevil
M tämä ampaad irvillää tapõttu ta on tapetud, hambad irevil
Li puikoo ku tõmpõzin poiᴢ, sis sõrmõõ panin varrii vettee i irvillää i väärillää, što vaivõttaaʙ kui tõmbasin pinnu välja, siis panin sõrme kuuma vette, ja (olin, hambad) irevil ja ise kõveras, (sest) et valutab.
Vt. ka irvellää, irvüllää

issua Al. Kett. K L P M Kõ S Po Lu J Ku (Tre. Ja-Len. Li Ra Kr) issuaɢ I (Ko Ma), pr isun Kett. K L P M Kõ Ja Po Lu Ra J Ku is̆suu I Ko Ma isuu I-Set., 3. p ihsub Kr, imperf issuzin Kett. K P M Po Lu J issuzii I issuzi [sic!] I-Set.
1. istuda | vn сидеть
M izze isuᴅ, a laa rahvas seisogaa ise istud, aga (teised) inimesed las seisku (püsti)
P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs kelle (selle) laua taga istud, selle laulu laula
P täll on nii tšiire, isub niku tulisii süsii pääl kk tal on nii kiire, istub nagu tuliste süte peal
isu, elä mee, veed lahzõõ un̆nõõ vällää kk istu, ära mine, viid lapse une ära
J mikä nütt on issumin ku tarvis põlosõ jooss mis istumist nüüd (enam) on, kui (on) tarvis tulekahjule joosta
J ahjoo ja lagõõ välile piäb jättä issumizõ vara ahju ja lae vahele tuleb jätta istumise ruumi (varu)
K kassa lahgotõtti vetšerina-ehtagonna [= -õhtagonna] ieza lavvaa issumissa (Al. 30) (pruudi) pats harutati lahti lahkumisõhtul enne lauda istumist (= enne söömist)
S talvõll tšäütii issumaᴢ talvel käidi (õhtuti) istumas (= käidi istjatel ühiselt töötamas ja aega veetmas)
Lu tšäütii tütöd iltaa issumaa tüdrukud käisid istjatel
J ohtõgoa issujõt teh́h́ä tüüt istjatsilised teevad tööd
varõz issu munõjee pääll vares istus munade peal (= vares haudus)
J miä ilmõ süüt isun ma ilma süüta istun (vangis)
Lu aluz vähä isuʙ purjelaev istub vähe (vees) (= on väikese süvisega)
Lu aluz ahtõril isuʙ purjelaev istub ahtril
J tämäz niku saatõna voimõd issuvõᴅ temas istuvad nagu saatana jõud
M näitä tuõp koko polkka, issuvat silmäd i kõrvat kõik täünnä neid (= kihulasi) tuleb terve parv, laskuvad (peale), (siis on) silmad ja kõrvad puha täis
P isub üvässi selläz niku valõttu (riie) istub hästi seljas, nagu valatud
2. (maha) istuda, istet võtta | vn садиться, сесть
K lavvaa tagussa, kuhõ issua saisiizimma (Al. 29) (on vaja) lauatagust, kuhu saaksime istuda
Lu isu siä ize koorma pääle (Must. 158) istu sina ise koorma peale
K a tšülmä tulõb da i isup tüttärikolõõ päälie aga külm (pakane) tuleb ja istub tüdruku(le) peale.
Vt. ka issoota, issuussa, isuta

issutalo K L P issu-talo P
1. külanoorte piduõhtu, kirmas, simman, subrik; istjad, istjatsed | vn гулянка; супрядки, посиделки
P mentii tõisyõ tšülεäsie issu-taluosyõ mindi teise külasse simmanile
K õhtagonn tulivad issutaloosõõ tšuudaᴅ õhtul tulid subrikule mardisandid
K issutaloᴅ, siεl tantsittii i laulõttii, sukkaa tehtii puikkaakaa, tšedrättii vokiikaa istjad, seal tantsiti ja lauldi, tehti sukka varrastega, kedrati vokiga
2. istjatsimaja (maja, kus käidi koos tööd tegemas ja pidutsemas | vn дом, где устраивались посиделки, супрядки)
L issutalo õli jõka tšüläzä istjatsimaja oli igas külas
P issutalo; tšen antõ õmaa rihie, siεll tšäütii; talossa mahsõvaᴅ, kui paĺĺo peremmieš tšüsü, rubĺa vai kahsi koko talvõssa; tüttärikod ize pesivät sillaᴅ, pojot tõivat puud istjatsimaja; kes andis oma toa, seal käidi (koos); majast maksid, kui palju peremees küsis, rubla või kaks kogu talve eest; tüdrukud pesid ise põrandad, poisid tõid puud.
Vt. ka isuta-talo

isuta Al. M Po (Kett. K R-Eur. R-Reg. L P Kõ Ja-Len. Ku Kr) isutaɢ I, pr issuun Al. Kett. L P M Kõ Po Ku issun K R-Eur. Ja, imperf issuzin K L P M issuuzin K L M Kõ Po issujõõ ~ ji I, 3. p issuis [sic!] Kr issuie [sic!] ~ sii [sic!] K-Ahl.
1. (maha) istuda, istet võtta | vn садиться, сесть
P ko inehmiin tulõb rihiesie dai b issuu, sõizob uhzyõ suuza vai uhzyõ iezä, siz juollas: issuu, issuu, to vied meilt unyõ vällää, emmä nõiz üötä makaamaasyõ .. – nolaa siz miε issuun kui inimene tuleb tuppa ja ei istu, seisab ukse lävel või ukse ees, siis öeldakse: istu, istu (korraks maha), muidu viid meilt une ära, (me) ei jää öösel magama .. – No (las) ma siis istun
K pojo issusii maale [= issuzi maalõ] (Ahl. 115) poiss istus maha
R elä hooli velvüeni, et issun isuttamatta (Eur. 35) ära muretse, mu vennake, et istun istuma panemata
M saab isuta sinuukaa rinnaa kas tohib sinu kõrvale istuda?
L no issuumma nüd õhtagoizõlõ noh, istume nüüd õhtust sööma
Po isutkaa istuge!
I siälä on rautatee, siällä paĺĺo vättšiä isutass maššinaa seal on raudtee, seal läheb (istub) palju rahvast rongile
M välissä koorma issuuʙ nii süväle uhavaa, et saa kuiniiᴅ vällää nõssaa vahel vajub (istub) koorem nii sügavale (pori)auku, (sa) ei saa kuidagi välja tõsta
2. loojuda, laskuda, looja minna | vn заходить, зайти, садиться, сесть (о солнце)
I kõõs päivüᴅ issuuʙ, õhtogona laskõuʙ metsän al̆laa, too üvä ilma i tuõʙ kui päike loojub, laskub õhtul metsa taha, siis tulebki ilus (hea) ilm
M päivä issuup sirkõassi, leeb üvä sää päike loojub selgelt, tuleb ilus (hea) ilm
M päivä issuub jumalallõõ päike loojub
3. kokku minna, vanuda | vn садиться, сесть (о ткани и т. п.)
M per̆rää pes̆sua meni aivo kok̆koo kofta, issuuᴢ pärast pesu läks kampsun väga kokku, vanus.
Vt. ka issoota, issua, issuussa

isuttaa K L P M S Po Lu Li Ra J (R Kõ Ja V Ku) isutta J isuttaaɢ I, pr isutan K M Lu J isutõn Lu J isut̆taa I, imperf isutin M Lu J
1. istuma panna; panna, asetada; vangi panna | vn усаживать, усадить, сажать, посадить; ставить, поставить; помещать, поместить в тюрьму
S lavvaa tağgaa isuttaaz ženiχaa suku laua taha pannakse peigmehe suguvõsa istuma
Po rissintsä isutab nùorikoo rinnaa ženiχaakaa ristiisa paneb pruudi peigmehega kõrvu istuma
Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ, isutattii akku-nalla nelipühi(k)s toodi metsast kased, pandi õue (püsti)
J leip-lappiaka isutõta leipiit ahjoo leivalabidaga pannakse leibu ahju
M tširvee silmä, kuh̆hõõ isuttaaz vartta (see on) kirve silm, kuhu vars pannakse
M aropuu on se, kuhõ isuttaaᴢ piiᴅ, tšümmee piitä rehapea on see, kuhu pannakse pulgad, kümme pulka
M aizaa õttsa on lõhgattu, sis se isuttaaᴢ adraa rutškaasõõ aisa ots on lõhestatud, siis see pannakse puuadra käepideme külge
I veiväᴅ näitä kattilalõõ, isuttivat t́jurmaa viisid nad Kattilale, panid vangi
2. (maha) istutada, külvata, (maha) panna | vn сажать, посадить
J ep tuntõnnu õnnõa tšüssüä, tarkõnnu taimõa isuttaa, isutti kõvaasõõ maasõõ rl ei osanud (endale) õnne paluda, (ei) mõistnud taime istutada, istutas kõvasse maasse
M kupoĺoss ain isutattii kapusaᴅ kapsad istutati alati jaanipäevaks
S puu isutattii koo tağgaa puu istutati maja taha
Lu miä isutõn erneht ma külvan hernest
Po sõzar isutti omenaᴅ õde pani kartulid maha
Lu maamunnaa isutõtaa roškiijõõkaa, siiᴢ varz nõizõp tšiiree pääl maa kartuleid pannakse maha idudega, siis tõuseb vars kiiresti maa peale

J konduktori isutti ühe sõittija maalõõ, täll ebõ·llu bilettiä konduktor tõstis ühe sõitja maha, tal ei olnud piletit

isä K L P M Kõ S V Po Lu Li J I Kr (R Ma vdjI) izä K-Ahl. isa ~ ihsa ~ ihse ~ iśe Kr Иси ~ Ися Pal1, g izää K P M S Lu J izεä L iz̆zää M Kõ I Ma vdjI izzää M izä K-Salm1 J isa | vn отец
Po med́d́ee izäd emät kõikk õltii vad́d́alaizõᴅ meie isad-emad olid kõik vadjalased
M is̆sää veel kutsõttii t́at́a, a emä ain õli emä isa kutsuti (ka) veel {t́.}, aga ema oli ikka {e.}
P isää juoltii ädässi isa kutsuti {ä}-ks
M se on issää kõik laŋkõnnu see on päris isasse läinud
M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü on väga hea inimene, hea isa luudest tulnud
Lu aa, tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) ahah, tema isa viis peetripäeva jää
Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) isa on koertele heina andmas
I izäd eväd mälehtännüüt, kõõz õli vanarahvas (isad) ei mäletanud, millal (see) oli
P iloskoittaguo taivaa isä näitä sinne ilozaa ilmaa rõõmustagu taevaisa neid seal taevas (ilusas ilmas)
Lu izää nimi isanimi
M izää talo isatalu
K menep ku [= kuu] isä mehenä, menep päivä pämehenä [= päämehenä] (Lön. 689) rl läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena
J isä kalal on totku isakalal on niisk.
Vt. ka jarvi-isä, maa-isä, rissisä
Vt. ka iso¹, izüᴅ

ize Kett. K U L P M Kõ V Po Lu J I (R Ja-Len. Ra) izze Kett. K M Kõ S Po Lu Li iźźe M Lu izee Lu iz̆zee M izzee Lu Li izeɢ I ihse K-Ahl. ihze Lu-Must., g enee K-Ahl. Lu en̆nee M I ene J-Must. ise | vn сам, -а, -о; Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs. teisele auku kaevad, aga ise auku langed; Lu izzee teeʙ, a tõizõõ pääle juttõõʙ ise teeb, aga teise peale ajab; M rikkauz izze tal̆loosõõ ep tuõ, piäp tehä paĺĺo töötä rikkus ise tallu ei tule, tuleb teha palju tööd; K durakkoi ep tšüntää ep tšülvää, ize süntüväᴅ vs. lolle ei künta ega külvata, ise sünnivad; K möö õsimma enelee musaa opõzõõ meie ostsime endale musta hobuse; L kõvii nõisi eneskaa pajattamaa hakkas enesega (= omaette) kõvasti rääkima; M täm juttõõp kõhalla·a silmiisee hod enelee kunikkaalõõ tema ütleb otse näkku (silmisse) kas või kuningale endale; M siä entää nii kehnossi piäᴅ sa pead end nii halvasti ülal; P tõmpaa vähäize enellieᴢ, sis tulõb õikõassi tõmba natuke enese poole, siis läheb (tuleb) sirgeks; M tämä ajattõõb enelleeᴢ ta mõtleb endamisi; Lu hoolimaitoo inemin ep kuuntõõ tšettää, ain teeb enee mukkaa kangekaelne inimene ei kuula kedagi, aina teeb oma tahtmise järgi; Lu tämä sai entä müü tehä ta sai oma tahtmise järgi teha; M täm izz entäz eb uzgo ta ei usu iseennast(ki); J uhs ize enessä avauᴢ uks avanes iseenesest; J se inemin on ain ize enellee, tšettä ep salli, ain ühsinää see inimene on aina omaette, kedagi ei salli, aina üksinda; M mitäleeb lahz izze enelle idgõb iĺĺekkõizõõ laps millegipärast nutab tasakesi omaette; J veel ko sillõõ kase on tšähzittü teh́h́e, vai siä ize päittää kas sind on kästud seda teha või (teed) sa omapead?
(sporaadiliselt esineb obliikvakäänetes ka reduplikatiivsete liitsõnadena спорадически выступает в косвенных падежах также в виде редупликативных сложений)
M täm mokoma ontši prokutoo, ep vaata izeen̆nee tak̆kaa ta ongi niisugune korratu, ei vaata iseenese järele
P i lein ize-entä tšättä müö ja lõin iseendale vastu kätt
I tiiʙ izegentäᴢ katissiɢ, i znatšit meeʙ lehmiä imemää teeb (= muudab) enda kassiks ja, tähendab, läheb lehmi imema
Lu mutamaa onõ izzeenessä mussa, pehmiä, tämä murõnõʙ, niku liiva mustmuld on iseenesest must, pehme, see mureneb nagu liiv.
Vt. ka ikä-ize
Vt. ka ittse

itku K-Ahl. R-Reg. L S Lu J-Tsv. (K-Al. P M), g idguu K Lu J
1. nutt | vn плач
J tämä on nii herkk: kui sõna juttõliᴅ, nii itku platsill ta on nii hell: kui sõna ütlesid, nii (on) nutt lahti (platsis)
Lu itku i nagru rinnaa vs nutt ja naer (on) kõrvuti (= nutt ja naer käivad käsikäes)
Lu tšen kõig nagrud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab
Lu ku mõlõpat silmät tšihkuvaᴅ, tääʙ itkua kui mõlemad silmad sügelevad, (see) ennustab nuttu
L lõikattii ivuuhsõd vällεä i juoltii nuorikõllõ: ivuz maalyõ, itku maalyõ lõigati juuksed ära (= lühikeseks) ja öeldi noorikule: juus maha, nutt maha
Lu lahz on itku suil laps nutab
2. itk | vn причитание, плач
M em miä mälestä itkua mit̆tää, idgõn niisa·moo ma ei mäleta mingit itku, itken niisama
K siz tüttärikko tulõb idgulla tõizõssa rihessä (Al. 21) siis tuleb tütarlaps (= pruut) itkedes (itkuga) teisest toast
R itku sanat (Reg. 19) itkusõnad, itk.
Vt. ka öö-itku

itkõa Kett. K L P M Kõ S Po Lu J (Al. Set. R U Kr) itkõaɢ I (Ii vdjI) itkeä (K R-Reg. M-Set. Kõ-Len. Ku) itkiä Ku (Lu) itkaa Lu Li J (Ra) itka J-Tsv., pr idgõn Kett. K L P M Lu Li J idgen K-Ahl. Kõ-Len. iten Ku itgan Kr, 3. p idgab Kr И́дгапъ K-reg2 Идгапь Pal1, imper 1. p И́дгэ Ii-reg1 Идгэ ~ Идекь Pal1, imperf itšin K P M S idgin Lu Li J it́śin Ku
1. nutta | vn плакать
I mitä siä ainõ idgõᴅ, leep sillõ itkõaɢ, tšüüneliä ilma val̆laaɢ mis sa aina nutad, aitab sulle nutmisest, asjata pisarate valamisest
J jot itkõmiss eb õllõiᴢ nutt jätta! (et nutmist ei oleks!)
M la idgõʙ: lihõn suu, nahkõn perze kk las nutab: lihast suu, nahast perse
Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ vs (üks) suu naerab, (üks ja see)sama suu nutab
nõizimma itkõmaa üviss meeliss hakkasime heast meelest nutma
M ratkõõb itkõa ~ J parzgub itka nutab kõvasti
Lu aiva reppään itkaa aina nutan ja nutan (üha rebin nutta)
J virizeb itka ~ kiriseb itka viriseb nutta
J ulizõb itka ~ J ulvob itka ulub nutta
M paissu itkõmaa ~ J parahtaz itkõma puhkes nutma
2. itkeda, itku(värsse) laulda | vn причитать, голосить
K tüttäred tulõvad takaa kuultaamaasõõ kui itkõassa. tüttärikko meeb esimeizessi izää tüvee, siz idgõb izäĺee (Al. 21) tüdrukud tulevad tagant järele kuulama, kuidas itketakse. Tütarlaps (= pruut) läheb esiteks isa juurde, siis itkeb isale
M mõnikkaad idgõttii vaissi ääleltää mõned laulsid itkusid vadja keeli
Lu tšen meeb mehele vai koolõʙ, siiz itkõvad ääntä (kui) keegi läheb mehele või (keegi) sureb, siis itketakse
K mõnikkaall pokoinikall mõnt entšiä idgõb ääleltä mõnele surnule itkeb mitu inimest
I noorikõõ piti tšävväs suk̆kua müü, itkõag äälellä, i kuttsuap pulmalõõ, ven̆näässig ittši pruut pidi käima mööda sugulasi, itkema ja kutsuma pulma, vene keeli itkes

itšä Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I ikä Ku, g iää M S Lu P M J I ijää K-Ahl. ijä J-Len. itšää (Kett. Kõ) itšεä (L)
1. (elu)iga, eluaeg, elu; inimpõlv | vn век (продолжительность жизни человека); поколение
J opõizõ itšä on lühep inimize ittšä hobuse eluiga on lühem inimese elueast
L siunatkuo jumala ted́d́e elämεä, pittšεä itšεä elεä õnnistagu jumal teie elu, pikka iga elada
Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs inimene elab ja õpib (kogu) oma eluaja, aga ikkagi sureb lollina
Lu iäd on täll aikaa, tämä piäb ain läkinää kk (lobiseja kohta öeldakse:) tal on (terve) igavik aega, ta peab aina mokalaata
Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iää õttsaa ed näe vs ninaotsa näed, aga elu lõppu ei näe
täm̆mää iäss tap̆paaʙ tema eluajaks piisab (sellest varandusest)
J köüh õma ittšä näeb gooŕa vs vaene näeb (kogu) oma elu(aja) viletsust
Ku ikä ellää boo nalja vs elu elada pole nali (= naljaasi)
K inehmiizee itšä on tširjova vs inimese elu on kirju
M täll ebõõ õllu õmaza iäzä miltissäid gooŕaa tal ei ole olnud oma elu jooksul mingisugust muret
L koko itšεäss lahkuan õmass periess kogu eluks (= igaveseks) lahkun oma perest
J jäi rammittsõmaa iässi jäi (kogu) eluks lonkama
Lu nüt senee tütöö noor itšä meni (kui tüdruk saab lapse, siis öeldakse:) nüüd selle tüdruku noor elu (= noorpõlv) on läinud
M itšä on sata vootta, mõn̆nia ittšiä on mennü (inim)iga on sada aastat; mitmeid inimpõlvi on (mööda) läinud
2. vanus, iga | vn возраст
Lu mill õli kastõiššõmõd vootta ittšää ma olin kaheteistkümneaastane
Li paĺĺo teill on ittšää kui vana te olete?
Lu tämä õli minuukaa üht ittšää ta oli minuga ühevanune
J lahzõll jo on ittšä lapsel on juba vanust (= laps pole enam väike)
Lu miä nõizin karjušissi vanall ittšää ma hakkasin vanuigi (vanas eas) karjuseks
Lu noorõl iäl noorusajal, noorpõlves

M kase on om̆maa iä rajatšiven kk see (asi) on (siin) eluaeg olnud (on oma ea olnud piirikiviks)
M sitä i para·ikoo kuttsuaᴢ nastoo rootšito, õm̆maa iä tuli se juttu, õmassi iässi tuli mälestüssõna seda (kohta) kutsutakse praegugi Nasto ale-põlluks, omal ajal tekkis see nimi (jutt), alatiseks jäi (see) nimi (tema mälestuseks)
Lu sis kus itšä saavva minu rumis [= ruumis] tšättee (Len. 277) siis kusagil saadakse minu surnukeha kätte.
Vt. ka täüzitšä

itšävä Kett. K L M Kõ Lu J I itšäve Pi Ke J itšäv Lu J-Tsv., g itšäää: itšää J
1. igav; nukker, kurb | vn скучный; грустный, печальный
L dava·i pimepilkkua mäntšimεä, eb lie sillõ siz itšävä hakkame pimesikku mängima, sul ei hakka siis igav
M noorill on itšävä ležiä ilmaa töötä noortel on igav olla (lesida) ilma tööta
Lu milla on itšävä mul on igav
millõõ tuli itšävä mul hakkas igav
Lu että tuskaa kottoa, ebõ·õ itšävä kas te ei igatse koju (kodu järele), kas (teil) pole igav (= kas te ei nukrutse)?
Lu tänäv on itšäv ilm, vihma ilm täna on nukker ilm, vihma(ne) ilm
Lu itšävä aika, jo sütšüzü tuõʙ nukker aeg, juba tuleb sügis
Lu vanaa inemizee elo on itšävä sütšüzü vana inimese elu on kurb sügis
I miheɢ siä õõd niin itšävä miks sa nii kurb oled?
M kase on mokoma roho, ku tulõb itšävä, sitä tolki ńuuhaa, siz leed vesola see on niisugune rohi, kui hakkab kurb, (siis) ainult nuusuta seda, siis muutud rõõmsaks (lõbusaks)
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba on kurb süüa
2. igatsus | vn тоска
J kotto on itšäv kodu järele on igatsus
J tšell on lidnaa itšäve, se tulkoo med́d́ee tšülää rl kel on linnaigatsus, see tulgu meie külla
Lu mill on itšävä valkaata leipää vai saijjaa mul on igatsus valge leiva või saia järele
Lu mil leeb itšävä tätä, miä õõn õppõõnut tämääkaa ma hakkan tema järele igatsust tundma, ma olen temaga harjunud
M lezzellä õli itšävä meessä lesk igatses (oma) mehe järele
Lu itšävässä inemin võip tuzgõtõ igatsusest võib inimene kurvastada

J rookõss kala on itšäv süvve luist kala on tüütu süüa

ivuᴢ Al. K-Ahl. P M Lu Ra J-Tsv. (Kett. R LI Kr) ivuuᴢ L (K P J I) ivvuᴢ (Lu) iuᴢ (Ke Po Lu J I Kr) iguᴢ (R-Eur.) juuᴢ [?] (I) hivuᴢ hiuᴢ Ku (K-Sj. J) Ивуса Pal1 Ii-reg1 И́вуса K-reg2 ühuse Kr, hrl pl ivuhsõᴅ Kett. L P I (Kõ Ra J-Must.) ivuhset K-Ahl. ivuuhsõᴅ K L I ivuχsõᴅ ~ ivuuχsõᴅ P ivukseᴅ (R-Reg.) ivuksad K-Sj. ivussõᴅ Al. Kett. P M ivusset R-Lön. Lu-Len. ivusõᴅ Kett. M Lu Li Ra J ivuset R-Reg. ivusaᴅ M Lu ivuusõᴅ J ivvusõᴅ Lu iuhsõᴅ Po I iuχsõᴅ J iuφsõᴅ (Ke) iussõᴅ Lu igusset R-Eur. juuhsõᴅ (I) hivussõᴅ (Kõ) hiusõᴅ J hiuset K-Sj. Г̧ ïуксетъ Pal1 iuset ~ ihwuscht ~ ihhust Kr juuksekarv, karv; juus, juuksed | vn волос; волосы
Lu tšülmässä se tuõʙ, ühtkaa ivussa eb õllu pääᴢ, plešši meeᴢ külmast see tuleb, ühtegi juuksekarva ei olnud peas, kiilaspäine mees
J kuss hitolt om puutunnu [= puuttunnu] naisiijõ ivuᴢ kust kuradilt on (siia) sattunud naiste juuksekarv?
J parra ivuᴢ meep šikkõra habemekarv läheb krussi
Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs üks(ki) juuksekarv ei lange (peast) ilma ette määramata
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas)
M ivus pittšä, a meeli lühüᴅ ~ ivus pittšä, a ladva lühüᴅ vs juus pikk, aga aru lühike
P vaatan kast kaunissa ivuss vaatan neid punaseid juukseid
Lu ivusõd õltii alla põlviee pitšäᴅ juuksed olid pikad, allapoole põlvi
Lu plešši inemin tšenell bõõ iussii kiilaspea inimene (on), kellel pole juukseid
M ivusõd õllaz valkõaᴅ, a äpiät ebõõ juuksed on hallid (valged), aga südametunnistust (häbi) pole
M tämä nii kõvassi heittü, ivusõd nõisti pissüü ta ehmus nii kõvasti, (et) juuksed tõusid püsti
M kazel inehmizel on enäp kasta võlkaa kui ivussia pääᴢ sel inimesel on rohkem (seda) võlga kui juukseid peas
M häiläb ivusat haijallaa käib (ringi), juuksed laiali
M ivusõd on laskõnu šaadrillaa juuksed on vajunud sorakile
M ku kaugaa et sugõ, siz on ivusõd vanunuᴅ kui (sa) kaua ei kammi, siis on juuksed vanunud
Lu minuu vunukal on ivusõt tšikkaraᴢ minu lapselapsel on juuksed lokkis
M näd ivusat pissüä niku avupää näe, juuksed püsti, nagu sasipea
Ra kudrid ivusõᴅ ~ Lu tšippur ivuᴢ ~ tšikkar ivuᴢ lokkis juuksed, kähar juus
J arvad ivusõᴅ hõredad (harvad) juuksed
M kõv̆vii guustat paksud ivusõᴅ väga tihedad, paksud juuksed
Lu täll ain on sirkaad ivusõᴅ tal on alati siledad (= siledaks kammitud) juuksed
Lu musad ivusaᴅ, murja süä, valkaad ivusaᴅ, vaĺjo süä vs mustad juuksed, pehme süda, valged juuksed, vali süda
J liigõᴅ ivusõᴅ ~ võõrad ivusõᴅ valejuuksed
M kunnõ irte ivuzila .. (Al. 48) rl kuni (olen) lahtiste juustega (= kuni olen veel neiu, vallaline) ..
Lu miä menin ivusõõ leikkaajal ma läksin juukselõikaja juurde
J ivusõõ tolkka ~ ivuᴢ butšk juuksesalk

Lu ivusõõ lõikkaaja õielõikaja (taimekahjur); sajajalgne.
Vt. ka irti-ivuhsõᴅ, süntü-ivussõᴅ, tšikkarivuᴢ

ja K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku ja, ning | vn и, да
Ra tütöd ja poigat tantsittii tüdrukud ja poisid tantsisid
P saunall õli saunneüᴢ ja sauna saunal oli esik ja saun(aruum)
J tämä meeb ja idgõʙ ta läheb ja nutab
Lu vad́d́aa tšeeli on raŋkka ja muudra tšeeli vadja keel on raske ja keeruline keel
Lu üφs on eeᴢ ja tõin takan üks on ees ja teine taga
Po kuus näteliä ja sis kutsuttii suku kuus nädalat (möödus) ja siis kutsuti sugulased (kokku)
Lu ja tšülä nii tetši ja küla tegi nii(viisi)

jaati Ränk K P Ke M Kõ S Lu Li Ra J jaadi L M S Lu Ra jaat́śi Ku, g jaaii K Ke M J (P) jaajii P Lu jaadii P jaatii Lu jaaõõ J täkk | vn жеребец
L kahstõ·ššõmõtt jaadia õli iezä i kuus takana kaksteist täkku oli ees ja kuus taga
J miä ajan jaaõõkaa, kõvassi johzõʙ ma sõidan täkuga, kõvasti jookseb
M piäb jaati naittaa täkk tuleb ruunata
M naittamatoo jaadi ~ Li ühsmunõin jaati ühe munandiga täkk

jakaa Kett. K L P M Lu Li Kl-Set. (U Kõ Po J) jak̆kaa (M) jak̆kaaɢ Ma (I) jakkaa Lu jakka Lu J-Tsv., pr jagan Kett. K P M Lu Li J jağgaa vdjI Ma jagaa Kl-Set., imperf jagõn Kett. K M Lu jagõin J-Tsv. jagin Lu Li jagyy Kl-Set. jakazin P Lu Li (välja v. lahku) jagada; (kellelegi midagi) anda v. pakkuda v. ütelda | vn делить, отделить, разделять, разделить, наделять, наделить, раздавать, раздать
M meil paraikaa on maa jakamin meil on praegu maa jagamine
J niittüä jakajõs hüpütetä arpa heinamaad jagades heidetakse liisku
Lu nurmi õli jagõttu sarkoissi, väliz õltii rajaᴅ nurm oli jagatud sargadeks, piirid olid vahel
Po jagattii kùolluu dobra jagati surnu vara
Lu jaga kartaᴅ jaga kaardid (välja)!
J jagõttii minuu erii, eb annõttu millõõ millize mittäit minu osa (talust) eraldati (jagati nii, et) ei antud mulle mitte midagi
Lu ku pulmad õltii, siz ain kolkiikaa jagõttii olutta kui pulmad olid, siis jagati õlut alati kapaga
L boranaa pεäd i jalgaᴅ jagõttii kerεäjiilie oina pea(d) ja jalad jagati kerjustele
L jakavad viinaa i õlutta jagavad (= pakuvad) viina ja õlut
P miez jakõ passiboi mees jagas tänusõnu

jalgassa¹ Lu J jalgass L P jalgõssõ Li jalgõss Ra adv jalast | vn (наречие в форме эл-а от jalka)
J võtti jalgassa oporkaa võttis kota jalast
Lu miä viskaan saappugad jalgassa poiᴢ ma võtan (viskan) saapad jalast ära
P viskas kaatsad jalgass vällεä võttis (viskas) püksid jalast ära
Lu juuvat štanad jalgassa i kõik sõvat päält joovad püksid jalast ja kõik rõivad seljast.
Vt. ka jalkoissa

jalka Kett. K L P Ke M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku Kr (R vdjI) jalk Ke J-Tsv. jalkᴀ Ku jalga Lu-Must. Ялка Pal1 Я́лка K-reg2 Ярга Pal1 Я́рга Ii-reg1 gialka ~ dialka Kr, g jalgaa K P M Lu Li Ra J I
1. jalg | vn нога
Lu ku õlõd vana, et kõhta häülüä, vanad jalgad eväd mee eteeᴢ kui oled vana, ei suuda liikuda, vanad jalad ei lähe edasi
P miä nõizõn jalkoi tšennittämää ma hakkan jalgu kängitsema
P inehmin on ilma jalkoi, mitä siä tämäss tahoᴅ inimene on jalutu, mida sa temast tahad
Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga)
Lu jalga kui platsab, nii suu matsab (Must. 160) vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
P tšell on jano, senel on jalgaᴅ vs kellel on janu, sellel on jalad
P ühs jalka on maall, tõin jalka on avvaa serväl kk üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval
M täll on pää kõlmõttomann jalkanna, ep tää, mitä teeʙ kk tal on pudrupea (tal on pea kolmandaks jalaks), ei tea, mida teeb
Lu durakka pää jalgol oogat eb anna vs rumal pea jalgadele puhkust ei anna (= kui ei jaga pea, siis jagavad jalad)
P petohsõl on lühüüd jalgaᴅ vs valel on lühikesed jalad
P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa kk jookseb nii kiiresti (kõvasti), et jalad maha ei puutu
L pani tätä jalkonaa sõtkomaa savvõa pani teda jalgadega savi sõtkuma
Lu miä õõn väsünü, što en kestii jalkoil ma olen (nii) väsinud, et ei püsi (enam) jalul
J lahs hüpib jalgalt jalgalõõ laps hüpleb jalalt jalale
I jalkojõõ päälä tšäüᴅ käid jalul (= käid voodist üleval)
Po pääss i jalkoissaa peast jalgadeni (= pealaest jalatallani)
M elettii üv̆viippäi, a nüd nii kõv̆vii sõitõltii, etti evät tšäü jalgala tõin tõizõlõ elati hästi, aga nüüd riieldi nii kõvasti, et ei käi(da) jalaga(gi) teineteise pool
J emmiä enepä ted́d́ee talosõõ jalka pisä ei ma enam teie tallu jalga pista
Lu tämä jalkoi veitteep peräᴢ ta veab jalgu järel
J tõizõlõ jalka rissi panõma teisele jalga ette panema
P miε tällie tein jalgad allyõ ma tegin talle jalad alla
Lu nät sai jalgõd alla, nõis üvvii elämää näe, sai jalad alla, hakkas hästi elama
M jalgat seltšää i panin menemää jalad selga ja panin minema
Li jalka muurahtu ~ jalka suri jalg suri (ära)
J võtti jalgõᴅ jalad väsisid (ära)
Ra kurki nokki jalgõᴅ kuresaapad on jalas (= jalasääred on tuulest lõhenenud)
J raska jalgaa pääll õlõma raskejalgne (= rase) olema
M tuli suurilla jalgoilla tuli suurte sammudega
J täll om puu jalk tal on puujalg
Lu vokii jalgõᴅ vokijalad
M ŕumkaa jalka viinapitsi jalg
J tält jo eb ühs kõrtõ murrõltii taku jalgõᴅ sellel(t) juba enam kui (üks) kord murti tagajalad
J lapp jalk lestjalg; lampjalg; labajalg, jalalaba
P jõka jalgaa assõmõlla panõtõltavassi (itkust:) igal sammul (igal jalaastel) tagaräägitavaks
M mentii ellässi jalgaa alussõõᴅ jalatallad jäid (läksid) hellaks
Ra jalgaa kant jala kand
J jalgaa seltš jala selg
Lu jalgaa jältši jalajälg
M jalgaa tallaa jältši jalatalla jälg
Lu jalka lapoil mitattii kupain i saatii täätä, mikä on aika jalalabadega mõõdeti vari (= varju pikkus) ja saadi teada, mis kell(aaeg) on
Lu tämä on nii lizuna, jalka põhjat kaaliʙ tema on nii(sugune) tallalakkuja, (kas või) tallaalused lakub (üle)
Lu jalka terä jalalaba varvastepoolne osa
Lu jalka rätte jalarätt
J jalk inimin jalakäija
J jalk vätši jalakäijad
2. linnasejalg, -idu | vn солодовой росток
Lu eestää ne jalgad võtõtaa poiᴢ, siiz javõtaa algul võetakse need linnasejalad ära, siis jahvatatakse
P linnaχsyõ jalgaᴅ linnasejalad, -eod
3. harkadra haru e. sõrg | vn ножка у рассохи
Li enne adrakaa tšünnettii. adr õli .. no kutsuttii jalgõdõ ennemalt künti puuadraga. Puuader oli .. noh, nimetati adraharudeks
4. jalg (mõõtühik) | vn фут
Lu jalka on mõõttu; seitsee jalkaa, se on süli jalg on mõõt(ühik); seitse jalga, see on süld
Lu merisüli õli kuus jalkaa, a maasüli õli seitsee jalkaa meresüld oli kuus jalga, aga maasüld oli seitse jalga

jänessee jalka kassikäpp (lill)
Lu varzaa jalk nenäᴢ nina on tatine
J vazikaa jalk ripub nenäss nina on tatine (tatt ripub ninast).
Vt. ka adra-jalka, esijalka, järjüüjalka, karvajalka, klimppajalka, kover-jalka, linnazjalgaᴅ, muhkujalka, mätäjalka, pittšijalka, ramp-jalka, ramppajalka, satajalka, sõnajalka, štanajalka, takajalka, takujalka, tšellijalka, tšerijalka, vokiijalka, vääräjalka, üφsjalka
Vt. ka jalgaᴢ

jalkarätte L M Kõ Lu (I) jalka-rätte J (P M) jalkõrätte (J) jalkrätte Lu jalk-rätte J-Tsv. jalarätt, -narts | vn портянка, онуча
J noskad ja jalka-räteᴅ sokid ja jalarätid
J med́d́e poolla va karjušit häülütä jalk-rätteiz da pagl-tšentšiiᴢ meie pool käivad ainult karjused jalanartsudes ja pasteldes
M pehmiä kaŋgaᴢ, niku jalkarätteläissi mehilee pehme lõuend, nagu meestele jalarättideks
jalkaräteᴅ tehtii tšen kui pitšäᴅ tahtõ, a neᴅ õtsaᴅ ep pääränettü [= päärättü], a eiteltii semperäss etti eʙ õõrtaiᴢ jalkaa jalarätid tehti, kes kui pikki tahtis, aga neid otsi ei palistatud, vaid õmmeldi üleääre(pistega), sellepärast et jalga ei hõõruks

jalkazõõ Kõ Lu jalkazyõ L Pjalkazii
Lu miä suvvaan tšävvä kaukaal tüh́h́ee jalkazõõ i tšäün võõrõzii jalkazõõ ma armastan käia kaugel tööl jalgsi ja käin võõrusel jalgsi
Lu ku eb õõ tervüttä, inemin jalkazõõ tšävvä eʙ või kui ei ole tervist, inimene jalgsi käia ei või
Lu matalikko kõhta, saab jalkazõõ mennä üli madal koht (jões), saab jalgsi üle minna

jarvi Kett. K L P M Kõ I järvi M S V Po Lu Li J I (K P Kõ Ku) järwi Kr Ярви Tum., g jarvõõ K M Kõ jarvyõ L P järvee K M S V Lu Li J järv | vn озеро
M pojot tulivad jarvõlta õntšimassa poisid tulid järvelt õngitsemast
J mees pani võrkoᴅ järvee mees laskis (pani) võrgud järve
M minuu isä õli kalameeᴢ, tšäüsi ain jarvõõ minu isa oli kalamees, käis aina järvel
Lu peipiä järvi ~ peipijä järvi ~ M peipijä jarvi ~ sõmõru jarvi Somero järv
V süvä järvi Süväjärv
Lu mussajõki iĺi kõhtsa jõki, se tuõp palokka i baabina järviss Mustjõgi ehk Koskise jõgi, see tuleb Polokka järvest ja Jarvikoisjärvest
J narov johzõb vopskova järvess Narva jõgi jookseb Pihkva [sic!] järvest
Lu viirtee järvi Verdija järv
Lu pahaa järvi Kuradi järv
Lu koppõni järvi Koppani järv
M jarvõõ rannaᴅ laukõõvaᴅ järve kaldad lagunevad (jääst)
P säünäᴢ ep suvaa jarvyõ vettä säinas ei armasta järvevett
J järvee kagl järve kael
Lu järvee partaal järve kaldal.
Vt. ka umpi-järvi

jaššikka Ar. P M Lu I (J Ku) jaš́š́ikka L M jaššikk J-Tsv. jaaššikka I jasikka K-Ahl. jäš́ikka (Kõ-Len.) jaštšykka M, g jaššikaa J I Ku jaš́š́ikaa L
1. kast | vn ящик
M panõ panidoraa taimõt kazvamaa suurõpaa jaš́š́ikkaasõõ pane tomatitaimed kasvama suuremasse kasti
I müllüzä on mokoma jaššikka, kuhõk pannaz rüüᴢ veskis on niisugune kast, kuhu pannakse rukis
I rattaiza on pööräᴅ, aizaᴅ, jaššikka päällä vankril on rattad, aisad, kast peal
J lautõin jaššikk laudkast
J tširjoitõ lassaa poštii jaššikkoisõõ kirjad lastakse postkastidesse
2. (laua)sahtel | vn ящик стола, выдвижной ящик
M lavvaa jaššikka lauasahtel
3. karp, toos | vn коробка, коробочка
L võtti jaš́š́ikaa spitškoi võttis karbi tikke
J pitšk jaššikõll om banderoĺ pääll tikutoosil on panderoll peal.
Vt. ka lautajaššikka, pitšk-jaššikka, puu-jaššikka, rahajaššikka, sitt-jaššikka

javo K-Ahl. P M Lu Li Ra J I (Kõ) jauvo (Kõ-Len.), hrl pl javoᴅ Kett. K R L P M Kõ J-Tsv. jauhod Kr
1. jahu | vn мука
J nii õli javoa tšivellä, niku lunta aŋgõzõ rl nii (palju) oli jahu (käsi)kivil nagu lund hanges
Lu miä kobrazin kahmaloo javvoa ma haarasin kamalu(täie) jahu
L kahs pihua javoi kaks peotäit jahu
M jav̆vai bõllu, javod lõppuzivaᴅ jahu polnud, jahu sai otsa
K tehtii üviss javoiss taitšinaa tehti heast jahust tainas
P javod on pehmiäᴅ, sorõaᴅ jahu on pehme, (või) sõre
Lu müllüs tehtii suurimoi ja heenoa javvoa veskis tehti tangu ja peent jahu
Lu valkaa javo on saijajavo valge jahu on saiajahu
Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ kaerajahu sõelutakse, jäävad keed
I siiz võtad näitä vaaliᴅ nižzuu javoza siis võtad, vaalid neid nisujahus
J kalattsi javo saiajahu
Lu eb õõ kehnoa velliä mannõi javoss ei ole vedelat (viletsat) körti manna(jahu)st
J maamuna javoa pantii marjakiiselii kartulijahu (= tärklist) pandi marjakisselli (sisse)
J javoo velliä tehtii tehti jahukörti
Lu müllüzä on paĺĺo javo pöllüä veskis on palju jahutolmu
Lu javo kottiᴢ pietää javoa jahukotis hoitakse jahu
J mee vähäize pöörütte javo tšiviä mine keeruta natuke käsikivi
2. pulber, puru, peenendatud aine | vn порошок, присыпка
Lu suukkuri javo peensuhkur
Lu kraaska javo värvimuld
Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini pannakse (sinna), kus hoitakse villaseid rõivaid
Lu saha javo saepuru
Lu toukaa javo koipuru.
Vt. ka ernejavo, gartšittsa-javo, kagrajavo, kalattsijavo, kulinajavo, kulitši-javoᴅ, kulitškajavoᴅ, leipo-javo, maamunajavo, mannajavo, meltojavo, mõltajavo, nisujavo, omenajavo, pittsazjavo, rüizjavo, rütšee-javo, saaχχarjavo, saijajavo, sora-javo, suukkurijavo, talkkuna-javo, toukkajavo, valkõajavo, vańiĺijavoᴅ, õdrijavo, õzrajavo, õunajavo

jo Kett. K R U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku Kr joo M Lu J juo K-Al.
1. juba | vn уже
S jo viis tunnia, on jo oomnikko kell on juba viis, on juba hommik
M tänänn jo kahutab maata täna juba kahutab (maad)
Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga)
Lu kõik on kooltu jo kõik on juba surnud
Po täm on jo kahsa vuotta naiziᴢ ta on juba kaheksa aastat abielus
2. enam (ei) | vn уже не
M täm jo bõõ eloᴢ ta pole enam elus
L emεä neil jo bõllu ema neil enam polnud
J miä jo em või vet pajattaa ma ei saa ju enam rääkida(gi)
3. ju | vn ведь
L kazyõ jo miε näin ize seda ma ju ise nägin
Li batukkõ kazvob jo jõgõᴢ hundinui kasvab ju jões
M se tšihlago jo nätilpäivää päivännä, suur tšihlago see vastlapäev (on) ju pühapäeval, suur vastlapäev
4. Kr sest | vn так как, потому что.
Vt. ka joh, johanse, johanto, jopa

johsa Kett. K L M Kõ S Po Lu Li J (P Ja-Len.) joχsa P johsaɢ (vdjI I) joohsa M (Kett. Kõ-Len. Lu-Len. Lu-Must.) juohsa K-Al. (P) joohsaɢ (I) joossa Lu (Ra J) juossa (P) joossõ Lu jooss J-Tsv. joossᴀ Ku joossaɢ I juossak vdjI-Set. jochsa Kr, pr johzõn Kett. K P M Kõ S Lu Li J johsen K-Ahl. J-Must. johzen ~ joozen Ku johsõõ vdjI joohsõn Kett. joohsõõ I juohzõn K-Al. P juozõn P juosen K-Sj. juosõõ vdjI-Set. joosõõ ~ joos̆sõõ I, 3. p jahasab Kr, imperf johzin M Kõ Lu J johsii vdjI joohzin Lu-Len. joozin Ra Ku juozin P joosii ~ joos̆sii I
1. joosta | vn бежать; бегать
P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa jookseb nii kõvasti, et jalad maha ei puutu
P opõn tšäüsi tšävvel, eb johzuᴅ hobune käis sammu, ei jooksnud
Lu ku pagana ärtšä tuõp päälle, sis piäb joossa pakkoo kui tige pull tuleb kallale (peale), siis tuleb joosta pakku
J lähs susi johsõmaa hunt pani jooksu
J dümizeb jooss müdistab joosta
J risikkoo jooss joosta siira-viira
J johzõb üht vauhtia jookseb ühtsoodu
M mitä hullu koirak tšiisaa joohsa kk milleks hullu koeraga (= vasikaga) võidu joosta
J läpi stroja johsõma läbi kadalipu jooksma
J tämä johsi mõizõss väĺĺää ta jooksis mõisast ära (= põgenes mõisast)
2. joosta, liikuda, veereda, ujuda, voolata jne. | vn двигаться, катиться, плыть, течь и т. д.
S kuhõõ niitti johzõʙ, se on värttenä kuhu niit jookseb, see on värten
J taita tuõb lusti ilm, nii oŋ kerkäᴅ, johsõvõt pilveᴅ vist tuleb ilus ilm, (taevas) on nii kerged, liikuvad pilved
M ül̆leeltä al̆laaᴢ lahtši rattaaᴅ johsõmaa, mentii rattaaᴅ kukõrpal̆lua laskis kaariku ülevalt alla veerema, kaarik läks uperkuuti
J jää kiĺikõd joossa virta müü alaᴢ jäätükid ujuvad pärivoolu (mööda voolu) alla
M õlud laskõaz johsõmaa õlu lastakse jooksma
J vesi vulizõb jooss vesi vuliseb joosta
J taari valub jooss astiass taar voolab (joosta) astjast
I nõisi johsõma veri veri hakkas jooksma
M silmiissä nii joostii tšüüneleᴅ, niku vanall suõlla silmist nõnda veeresid pisarad, nagu vanal hundil
P täll nõisivad joχsõmaa kuuliizõᴅ tal algas kuupuhastus (= menstruatsioon)
Lu johsõva snaasti on seiliᴅ, taaliᴅ, škotaᴅ jooksev taglas on purjed, talid, soodid
M jooznu õhva paaritatud, tiine õhv
M lammaz johzõʙ lammas on jääral (= paaritumas)

jooma¹ K-Ahl. K-Al. juoma L, g joomaa jook; sulp | vn напиток, питьё; пойло (для животных)
L lavvalla õlivaᴅ mõnõllaizõt süömäd i juomaᴅ laual olid mitmesugused söögid ja joogid
K emmä tullu söömäs tähee, emmä johsnu joomas tähee .. (Al. 53) rl me ei tulnud su söögi pärast, me ei jooksnud su joogi pärast
L lehmilie pannass juomaa lehmadele pannakse sulpi.
Vt. ka joominõ, juuttši

joonitõlla K M Lu (Kett. Li Ra J) juonitõlla (K L P) joonitõll Lu J-Tsv. joonitõllaɢ I (Ma) joonitella (Ja-Len. J-Tsv. Ku), pr joonittõlõn M Lu J-Must. joonittõõn K M Lu Li J juonittõõn K joonittõõ I Ma joonitteen J-Tsv., imperf joonittõlin Kett. K M Lu Li J juonittõlin P joonitttõlii I joonitttõl̆lii Ma joosta | vn бежать, бегать
K jänez joonittõõp tšülää möö jänes jookseb mööda küla
M ai ku valab vihmaa, niku vartaassa, a näväd joonittõõvaᴅ vettä möö oi, kuidas valab vihma nagu oavarrest (vardast), aga nemad jooksevad mööda lompe (vett)
M miä nii kõv̆vii joonittõlin, etti enäp heŋkiä en saa ma jooksin nii kõvasti, et hing on kinni
Lu ep piä joonitõlla nii kaugaa ei tohi nii kaua (väljas) joosta
Lu kõik sammuttavat palloa i joonittõõvaᴅ kõik kustutavad tulekahju ja jooksevad (ringi)
Li õpõzõt pantii kammittsaa, esijalgõt pantii, jot õpõn ei joonittõllõiᴢ hobused pandi kammitsasse, esijalad pandi, et hobune ei jookseks (ringi)
J joonittõõ, kuniz õõt peen; kazvoᴅ, eb le·e aika joonitõll jookse, kuni oled (veel) väike; kasvad (suureks), (siis) pole (enam) aega (ringi) joosta

joottaa M Kõ S (K Ja-Len. J-Must.) juottaa L (K P V Li) jùottaa Po juuttaa Lu Ra J Ku vdjI juutta J-Tsv. juuttaaɢ I, pr jootan K M jùotan Po juutan Lu juutõn Lu J, imperf jootin M juotin V juutin Lu J juut̆tii I
1. joota, juua anda | vn поить, напоить
M menin lehmiä joottamaa läksin lehmi jootma
Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa poole
Lu minnua maama piimällä juutti, välillä anti vettä rl ema jootis mind piimaga, vahel andis vett
jootõttii viinaa i õlutta anti viina ja õlut juua
M jootõttii meez umalaa mees joodeti purju
I kõõᴢ inehmine nõizõʙ läsimää siiᴢ tätä kaile roholõ juuttaaᴢ kui inimene jääb haigeks, siis antakse talle seda rohtu juua
2. (külge, kinni, kokku) joota | vn припаивать, припаять, спаивать, спаять
J juut kruužgõlõ kõrv jooda kruusile kõrv (külge)
J tšainikõllõ on juutõttu uus põhjõ teekannule on joodetud uus põhi
J jootab ühtee (Must. 186) joodab kokku
3. pleissida, jätkata (köit) | vn сплеснивать, сплеснить (канат)
J juut rihmaa õtsad ühtee pleisi köie otsad (kokku)

jumala K R L P M Kõ S Po Lu J I (Kett. U Ja-Len. Ra) jumal Kett. K P Ke M Kõ S Lu Li J I Ku Юмала Tum. Pal2 Ii-reg1 Ю́мала K-reg2 jummala ~ jummal ~ jumall Kr, g jumalaa Kett. K L P M Kõ Lu Ra J jumala Lu J
1. jumal | vn бог
K meneb jumalallõ kummartamaa läheb jumalat paluma
L vanaᴅ rissiziväᴅ jumalallõ vanad inimesed palusid (risti ette lüües) jumalat
Po ku bõlõ paĺĺo süntijä, sis puutub entši jumalalõõ kui pole palju patte, siis jõuab hing jumala juurde
J baabuškat pitiväd jumalaa vanaeided uskusid jumalat
I siä jumalaa ed uzgoɢ sa ei usu jumalat
J jumala periskoo tämää eńńee (surnust kõneldes või peiedel öeldakse:) jumal pärigu tema hing
M niku jumalassa lootu nagu jumalast loodud
M leeb jumalall päiviä on jumalal päevi
Lu meil jutõltii, jot kapte·eni on alussõz jumala meil öeldi, et kapten on purjelaevas jumal
Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüᴅ on pitšällized vihmaᴅ ei ole jumalat kodus, on jäetud sulased, (seepärast) on nüüd pikaajalised vihmad
Lu ku vihmaa saab ja päivä paisaʙ, siz jutõltii: jumal pahaakaa tappõõʙ kui vihma sajab ja päike paistab, siis üteldi: jumal riidleb vanakurjaga
K jumala jüräʙ ~ P jumala jürüzeʙ ~ M jumala jürizeʙ ~ J vana jumal jürizeʙ ~ Lu kollaaʙ jumala müristab
Lu jumal jürizeb i tulta lüüʙ müristab ja lööb välku
M päivä meeb jumalallõõ ~ päivä laskõub jumalallõõ ~ päivä issuub jumalallõõ päike läheb looja
M per̆rää päivää laskõumaa jumalalõõ pärast päikese loojumist
J makkaa jumalaakaa siin (muldasängitamisel öeldakse:) maga siin jumala nimel
J jumalaa nimell jumala nimel
J jumalaa eess jumala eest!
J jumalaa peräss jumala pärast!
M jumala üvä isä taevane jumal!
J tuõ jumal appi ~ M lähe jumal ap̆pii tule, jumal, appi!
Lu Li jumal appii. – tarviz jumalaa jõudu! – Jõudu tarvis!
J jumal jatkoo. – jatkoo tarviᴢ jätku leiba! – Jätku tarvis
M võta jumal ap̆pii õnn kaasa (jumal kaasa)!
M mee jumalaakaa ~ M J jumalaakaa ~ Kett. jumalakaa hüvasti, jumalaga!
Kr jaga jummalaga jääge jumalaga!
J jumalaka jättema jumalaga jätma
Tum. Юмала ойтаго jumal hoidku!
J jumal on tämä väĺĺä perinnü ~ jumal kõrjõs tämä väĺĺä ~ jumal võtti ta suri ~ ta on surnud
J laa paisab jumalaa päivä, laa kuumõtip kuu jumalaa rl las paistab jumala päike, las kumab jumala kuu
L rahvaz nõistii nagramaa jumalaa sõnaa rahvas hakkas jumalasõna naerma
J jumalaa surma koolõma loomulikku surma surema
J jumala valkuᴢ ilmavalgus
jumalaa jürü müristamine
J tõizõt kahs jumalaa meess rl teised kaks jumalameest (= vaimulikku)
Tum. Юмала рай paradiis
2. Jeesus Kristus | vn Иисус Христос
K ko süntü jumala, tätä pantii einoi päälee jaśĺii, kormuškaa kui sündis Jeesus, pandi ta heintele sõime
L kõikk svätoid nähtii, kui jumala meni taivaasyõ kõik pühakud nägid, kui Kristus läks taevasse
Tum. Юмала эма jumalaema (= Neitsi Maarja)
3. pühane, ikoon | vn икона
L naizeläjälie annõttii jumalaa emä, a miez-eläjälie jumala naisterahvale anti jumalaema (ikoon), aga meesterahvale Kristus(e ikoon)
M kõlmisõõ johzõd jumalaakaa ümpär põl̆loa jooksed ikooniga kolm korda ümber tulekahju
M pantii tšünttiläd jumalaa nurkkaa pandi küünlad pühasenurka
J jumalaa kolkka pühasenurk
M jumala lautoo pühaseriiul
4. pühak | vn святой
M jürtši jumala püha Jüri

P jumalaa lehmä on mokomain pikkarain kauniz elokaᴢ sametlest (jumala lehm) on niisugune väike punane putukas
J lazz jumalaa lehm lentämä lase lepatriinu lendu
M jumalaa lintu lepatriinu.
Vt. ka merijumala

jumalnurkka Kett. K L P M Po Lu Li jumal-nurkka (K-Al.) jumalnurkkõ ~ jumalnurkk Lu jumalanurkka M Kõ pühase-, ikooninurk | vn красный угол (божий, святой угол)
K jumalnurkkaz õlivad obraazaᴅ pühasenurgas olid pühased
M jumalanurkka, kui tulõd uhzõssa rih̆hee, nii ain õli vassaa pühasenurk, kui tuled uksest tuppa, siis alati (nii aina) oli (otse) vastas
M ahjonurkka, avunurkka, jumalnurkka (vadja toa nurgad on:) ahjunurk, ahjuluuanurk, ikooninurk
M peremmeeᴢ issu jumalnurkkaᴢ, lavvaa õttsaᴢ peremees istus ikooninurgas, laua otsas
K pokoinikall õli pää jumalnurkaa poolõõ surnul oli pea pühasenurga poole
Po rahhaa pantii jumalnurkkaa, i nüt pannaᴢ raha pandi pühasenurka, nüüdki pannakse
jumalnurkaa lavvaᴅ pühasenurga riiulid [?].
Vt. ka jumalakolkka

jupka L P M Lu I (Kõ Li) jupk J-Tsv., g jubgaa L P M J I jubga J jupkaa Lu Li seelik | vn юбка
J jot õll paksuu perzeka, tšülä tütöt panna kõlmõd-neĺĺe jupka pääle et olla paksu tagumikuga, panevad külatüdrukud kolm-neli seelikut selga
J paa šerst́annoi jupk pääle, siiz leep soojõp pane villane seelik selga, siis hakkab soojem.
Vt. ka alujupka, alusjupka, lõŋkajupka

juttu K L P M Lu Li Ra J I (R-Eur. Kõ Ku), g jutuu K L P M Kõ Lu J Ku jut̆tuu M
1. jutt, kõnelus | vn разговор, речь, беседа
J pajat juttu väĺĺä, ku om pajattõmiss räägi (oma) jutt ära, kui on rääkimist
J mih́e siä öhzütteed inimiss õmiiz juttuiska miks sa eksitad inimesi oma juttudega?
M tällee tap̆paab juttua, jutulla bõõ õttsaa nii äärtä tal jätkub juttu, jutul pole otsa ega äärt
J kül sell inimizell juttu veerep suuss küll sellel inimesel jutt jookseb (veereb suust)
J juttu jäi seisoma jutt katkes (jäi seisma)
Li juttu maaᴢ jutt (on) läbi, jutul lõpp
Lu tuli jutussi tuli jutuks
Lu juttu juttua levväʙ vs jutt leiab jutu (= jutust tärkab teine jutt)
M nät sõna tooʙ jut̆tuu näe, sõnast saab jutt alguse (sõna toob jutu)
M elä tuŋkõõ räkänenä vanapid́d́e juttuusõõ, var̆raa vananõᴅ ära tüki, tattnina, vanemate (inimeste) jutu vahele: vara vananed
M elä tuŋkõõ jut̆tuu väl̆lii ära sega jutu vahele
Lu õõ vaiti, jo menid leppoijjaa õmaa jutuukaa ole vait, juba läksid oma jutuga rappa (Leppojja)
Ku hän jäi jutuukaa umpee ta läks (oma) jutuga ummikusse
J nõisi juttua tšeeroo ajama hakkas juttu sassi ajama
Lu johanto se juttu tšäi läpi pää see jutt tüütas juba ära (käis juba peast läbi)
Lu mitä juttua nävät pitäväᴅ mis juttu nad ajavad?
J juttua ajama rääkida; vestelda, juttu ajada
J suimõll ajõta juttua (külakonna)koosolekul räägitakse, aetakse juttu
J juttua vessemä (Tsv.) lobisema; kiiresti rääkima
P pajatimma üvεä juttua ajasime head juttu
M suv̆vaap paĺĺo pajattaa, da puustaa juttua armastab palju rääkida, ja (veel) tühja juttu
M milla tuli alu, etti tämä minu päälee turhaa juttua pajataʙ ma solvusin, et ta räägib minu peale tühja juttu
Lu tühjää jutuu nõssaja tühja jutu tegija (tõstja)
Li petoz juttu vale (jutt)
Li tolkutoi juttu mõttetu jutt
J tšeerolin juttu riugastega jutt
Li sala juttu salajutt
J nagru juttu (Tsv.) naljajutt
J mälehtüsee juttu mälestuskõne
2. kuulujutt, kuuldus | vn слух, молва
Lu ku mikä juttu meeʙ, kõiɢ nõisõvaᴅ pajattamaa kui mingi kuulujutt käib ringi (läheb liikvele), (siis) hakkavad kõik rääkima
Li jutud õltii, što tšuudittaastii mettseᴢ räägiti (olid kuuldused), et metsas kummitas (kummitati)
3. jutt, lugu | vn рассказ, история; байка
P miε sillyõ ühie pikkaraizyõ jutuu pajatan ma räägin sulle ühe väikese loo
M se bõlõ juttu, se on istori see pole (muidu) jutt, see on tõsilugu (ajalugu)
Li nee on kõig entizeᴅ jutuᴅ need on kõik endisaegsed lood
I mitä näitä pajattaaɢ, juttuloja. jo aikaa meni paĺĺo, näitä piti unohtaaɢ milleks neid rääkida, (endisaegseid) jutte. Palju aega on juba (mööda) läinud, need (= jutud) tuli unustada
J enn muinõin juttu ennemuistne jutt
4. jutlus | vn проповедь
Lu pappi luki tšerikkoz jutuu preester luges kirikus jutluse.
Vt. ka petozjuttu, salajuttu, uutisjuttu

jutõlla K Lu Li J (Kett. Len. Ra) jutõll Lu J-Tsv. juõlla Al. Kett. K L P M Kõ S Po (Lu J) juella K-Ahl. juolla Kett. K L P Ke M (Kõ) juolt [sic!] Ke-Kett. joolla Kett. K J juõllaɢ ~ juullaɢ I, pr juttõlõn Kett. P Kõ Lu juttõõn Kett. K U P M Kõ Po Lu Li J juttyõn L P juttelen ~ jutteen K-Ahl. juttõn Lu-Len. J juttõõ I, imperf juttõlin Kett. K P M Kõ Po Lu Li Ra J juttõĺin M-Set. juttõlii ~ juttõli I
1. öelda; rääkida | vn сказать; говорить
P tšüsüzin, tämä nõssi pihtoikaa, mitäid eb juolluᴅ küsisin, tema kehitas õlgu, midagi ei öelnud
Lu mee juttõõ däädällee dorova mine ütle onule tere
J miä juttõn arvotusõ, a siä arva ma ütlen mõistatuse, aga sina arva ära
M nii eittüzin, ev võinnu kõik sõn̆naa suussa juõlla nii ehmusin, ei saanud sõna(gi) suust (ütelda)
M nii õli võtõttu juolla vana rahvaᴢ nii oli vanarahval kombeks öelda
Lu juttõmizõõ jutõlla jutu sees v. jutu jätkuks öelda
M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhallaa silmiisee hod enelee kunikkaalõõ ta on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku (silmadesse) kas või kuningale endale
P juttõlin nagrussi, naĺĺassi ütlesin naeruks, naljaks
M juttõõʙ vassaa vastab (ütleb vastu)
M tämä tunnõb juõlla sillõ kõik eeltä ta oskab sulle kõik ette öelda (= ennustada)
P mitä tüö siz aźźaa tulitta, juolkaa siz vällää mis asja pärast te siis tulite, öelge siis välja
Li vot muut enepää miä siitt adrõssõ taitaa en tää i jutõllatši vaat, muud enam ma sellest puuadrast vist ei oska rääkidagi
L baba meilie juttõli, etti ühes taloza õli lemmüᴢ vanaema rääkis meile, et ühes talus oli kratt
Lu jutõllaa, što sitä et saa praavittaa räägitakse, et seda (haigust) ei saa ravida
P juttõõn suurta kummaa rl räägin (teile) suurt imet
M miä juttõõn sillõõ üv̆vää meeltä ma räägin sulle (midagi) rõõmustavat
M täm millõõ juttõli salamii ta rääkis (seda) mulle salaja
J miε en tää, kui jutõlla ühsinää ma ei tea, kuidas üksinda (= ilma kaasvestlejata) rääkida
J proopoved́ia juttõõma jutlust pidama
2. öelda, kutsuda, nimetada | vn называть, назвать, звать
P vihkuri, juollass tuoš tuulispää vihur, öeldakse ka tuulispea
P juttõlivat tätä onoss kutsusid teda onuks
Lu hüüpiäss pelehüzess jutõllaa öökulli kutsutakse kummituseks
P juollaᴢ puukõssi (seda putukat) nimetatakse puugiks
Lu koira poikaa jutõllaa penikko koera poega kutsutakse kutsikaks
3. taga rääkida, laimata | vn сплетничать, насплетничать, наговаривать, наговорить, клеветать, наклеветать
Lu minnua on kõikkii jutõltu, ühs ahjo vaa eb õõ jutõllu mind on kõik taga rääkinud, ainult ahi ei ole taga rääkinud
J jutõltii med́d́ee tšülää, jutõltii, soimõttii räägiti taga meie küla, räägiti taga, sõimati
(asesõnaga liitunult в соединении с местоимением:) J ḿattõn [= miä juttõõn] ma ütlen

juuri Kett. K L M Kõ Lu J I (P Li) juuŕi Kett. Юри Tum. Iуры ~ Югъры Pal2 Ю́гъры K-reg2 Ю́гры Ii-reg1 juhre Kr, g juurõõ M Kõ Lu J juuryõ L juurõ J
1. juur | vn корень
M pružiŋkka äeᴢ, seneekaa piäb äessää, se nõsap kõig juurõd üleᴢ, õrazrohoo juurõᴅ vedruäke, sellega peab äestama, see tõstab kõik juured üles, orasheina juured
M galgani on mokoma lekarstva, mokomad juurõᴅ tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured
Lu tšülvövakka õli tehtü juurissa i tohossa külvivakk oli tehtud juurtest ja tohust
Lu lina tšizgottii juurinaa lina kisti juurtega (üles)
M tõkku ammaz vällää, a juuri jäi hammas tuli (kukkus) ära, aga juur jäi (sisse)
I suuri juuri (puu) peajuur
M puu juuri puu juur
M ampaa juuri hamba juur
Lu juuri vakaᴅ juurkorvid
2. (leiva)juuretis | vn закваска; опара
Lu taitšinaa juurtõ jätin; parõp taitšina happõnõʙ, ku juurtõ jätän jätsin tainajuuretist; tainas hapneb paremini, kui jätan juuretist
Lu vanat staruhõᴅ jutõltii taitšinaa juuri, a nüᴅ jutõllaa taitšinaa happauᴢ vanad eided ütlesid (leivajuuretise kohta) {t. j.}, aga nüüd öeldakse {t. h.}

Lu kõrvaa juuri kõrvaesine
L sill on kunikaa juurõssa ampaat suuza sul on kuninglikust soost hambad suus
K neitsüeni, noorikkoni, tuusit tulla, tunne õlla, taloo juurta tallaella (Ahl. 99) rl mu mõrsja, mu pruut, oskasid tulla, oska olla, (selle) talu tava(de) järgi käia (= elada).
Vt. ka emäjuuri, galganajuuri, kuusi-juuri, süäjuuri, tsikori-juuri

juvva Kett. vdjL K L P M Kõ S Po J (R U Ja Ku) juuvva P Ke M Lu Li J (Ra) juuvvõ J juuva Ra juua M-Set. juuaɢ I jooaɢ vdjI I Ювва Tum. Ювва Pal2 Ю́вва K-reg2 Iоакъ Pal2 Îoakъ Ii-reg1, pr joon K M S Lu J-Must. juon P Kõ jùon Po juun Lu Li Ra J juu vdjI john Kr, imperf jõin K U L P M Kõ Po Li J jõi I jein K U P M Ja Lu Li join K Lu Ra Ku
1. juua | vn пить, выпить
P miä janoss jõin tervee kruužgaa vettä ma jõin janu pärast terve kruusi(täie) vett
P elä sültšie iezaikaa kaivuosyõ, tulõb vettä juuvva vs ära sülga enneaegu kaevu, (sealt) tuleb (veel) vett juua
K ai ko millõ juvva janotaʙ oi küll mul on janu!
I viiʙ tällee süüäs sinneɢ da juuaɢ viib talle sinna süüa ja juua
P ko lieneb vihaa viinaa juoja da b lie leivää tuoja rl (ema itkust tütre pulmapäeva hommikul:) kui temast saab viha viina jooja ja ei saa leiva toojat
K punaa jootii blagoveš́t́š́enn paastumaarjapäeval joodi puna (= punast veini)
M mõni suv̆vaab juuvva uusia munnõõ mõni armastab juua tooreid mune
Lu ärtšä müütii i tõinõ õsõttii, siz juutii liidgõᴅ härg müüdi ja teine osteti, siis joodi liigud
Lu juutii tubakaᴅ pühitseti kihlust, joodi kihlaviina
J juup tervessi joob terviseks
K juokaa tervüüzessi (Al. 30) jooge terviseks!
K terve juvva, laŋko i vävü (Al. 13) (joome teie) terviseks, lang ja väimees!
K tere juvva teilee (Al. 34) teie terviseks!
2. (viina) juua, purjutada | vn выпивать, пьянствовать, напиваться
Li kabakka, enne õli, siäl tšäütii juumaᴢ kõrts, ennemalt oli, seal käidi joomas
J kui va saap polutška, nii algõb juuvvõ kui vaid saab palga (kätte), nii hakkab jooma
J kõig õllõiz üvä, ku va tämä ep jõisõiz nii kõvassi kõik oleks hea, kui ta (= poeg) ainult ei jooks nii kõvasti
J juuvvaa pikariittaa joovad napsiklaaside kaupa
J holostoi on juunnud ene umalaa noormees on enese purju joonud
J sõtamees jõi ene vešolahsi (Must. 147) soldat jõi enese lõbusaks
J iimnikkoill on ene purussi juunnu nimepäeval on enese maani täis joonud
3. maha juua | vn пропивать, пропить
Lu meijjee tšüläz on paĺĺo juumarättejä, kummad juuvat kõig rahaᴅ, juuvat štanad jalgassa i kõik sõvat päält meie külas on palju joomareid, kes joovad maha kogu raha, joovad püksid jalast ja kõik rõivad seljast
J a rahad jo juutu aga raha(d on) juba maha joodud

M iko-lookka jooʙ vettä vikerkaar joob vett (vikerkaar on taevas)

jõka K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I jeka Kett. K U P M Ja Po Lu jõkka Li I jykka I joka Lu pron iga (puudulikult deklineeruv) | vn каждый; всякий; любой (с неполной парадигмой)
K jõka taloss annõttii karjušilõõ leipä igast talust anti karjusele leib
P kanõ süömizõd õlivad jõka päivä need toidud olid iga päev
Lu tämä on rikaᴢ, täll on raχχaa jõkas paikkaa ta on rikas, tal on raha igas paigas
Lu jõka poolõõ jovvuʙ, a enel porjatkaa eb õõ igale poole jõuab, aga enesel (kodus) korda ei ole
Lu jõka ühell õltii õmad võrkoᴅ igaühel olid omad võrgud
Lu tänävä piäb mennä jõka ainogo inemin kokousõõ täna peab iga inimene koosolekule minema
Lu jõka ainago ~ Lu Li jõka ainogo igaüks
J jõka päiviin igapäevane.
Vt. ka ikä

jõkain K P Kõ (M) jõ·kai·in L jõk̆kain M I jõkkain ~ jykkain I jõkainõ K-Al. jõk̆kainõ ~ jyk̆kainõ ~ jykkainõ I, g jõkaizõõ
1. igaüks | vn каждый; всякий; любой
K meneväd vällää, jõkainõ õmaaz kotoo (Al. 16) lähevad ära, igaüks oma koju
M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma märk liisupulgal, igal talul
jõkain õm̆maaz õppõõʙ igaüks õpib oma (asja)
2. iga | vn каждый; всякий; любой
I jyk̆kaizõlla inehmizellä on varjo igal inimesel on vari.
Vt. ka ikä-ize, jõkaühs

jõutua K-Al. P M Lu J (K-Ahl. Kõ-Len.) jõutuaɢ I jeutua Kett. P (R-Eur. Kõ-Len.) joutua Lu Li Ra J Ku (R-Lön. M Ja-Len.) joutuaɢ I, pr jõvvun P M Lu J jevvun Kett. jovvun Lu Li Ra J Ku jouvvun Lu Ku jõvvuu I, imperf jõutuzin P Lu J joutuzin Lu Li J jõutujõõ ~ jõutujõ I
1. jõuda, (kohale) jõuda | vn успевать, успеть, подоспевать, подоспеть
P menin müümää, en jõutunud näüttää, ühie kõrraakaa kõikk vietii läksin müüma, ei jõudnud näidata(gi), ühe korraga viidi kõik (ära)
M täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal, tal(le) tuli mingi takistus
Lu jõka poolõõ jovvuʙ, a enel porjatkaa eb õõ igale poole jõuab, aga endal (kodus) korda ei ole
Lu siä siso sitšäli, miä täti tätšäli, ühtee parvõõ jovvumma. pollee nauhaᴅ mõist sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu, ühtekokku jõuame? – Põlle paelad
I miä jõutujõõ minutti minuttiisõõ ma jõudsin minutipealt (kohale)
J jovvu tšiirep appi tule (jõua) kiiremini appi!
J jõvvu rutto, kanna päält (Tsv.) tule (jõua) ruttu, kannapealt
2. edeneda, edasi minna | vn спориться, продвигаться, продвинуться
Lu võõnoin inemin ain kopizõb vaa, tüü eb jouvvu aeglane inimene alati vaid kohmitseb, töö ei edene
J ep kuile õõ tüül jõutumiss millegipärast töö ei edene
J väsünnü inimin kui tšiire ni ruta, matk ain eb jovvu väsinud inimene, kuidas (kui kiiresti) ka ei rutta, tee(kond) ikka ei edene
Ra oroi joχsi, matka joutu rl täkuke jooksis, tee edenes
3. valmida, valmis saada | vn поспевать, поспеть, созревать, созреть
M mettsä marjad jõutuvad iiĺiässi metsamarjad valmivad eliapäevaks
M kõõz on tšülmä suvi, sis panidorad eväd jõvvu kui on külm suvi, siis tomatid ei valmi
M läntü veel bõõ jõutunnu hapupiim pole veel päris hapu
M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad
M sauna jõutu jo valmiissi saun on juba valmis (= köetud)
4. sattuda | vn попадать, попасть
Li kui nämät sihee jovvuttii kuidas nemad sinna sattusid?
Lu üvvää ettsi, a pahõpaa joutu kk otsis head, aga sattus halvemasse (= sattus vihma käest räästa alla)
Lu suõssa peltšäᴢ, a karullõ joutu kk kartis hunti, aga sattus karule
L babuška pahaa jältšiill joutu eideke eksis ära (sattus vanakurja jälgedele)

J nok, kui siä eläᴅ (jõvvuᴅ) noh, kuidas sa elad?
J näd jo vanassi jõutuzin näed, olen juba vanaks jäänud
Ku ei jovvu meelee ei tule meelde.
Vt. ka jõutaa, jõutoa

jältši Kett. vdjL K L P M Kõ Lu J I Ko Kl (U Li Ra vdjI) jäĺtši Lu jälki (Ku), g jällee M Lu J I jällie P jälle J jäljee (J-Must.) jäld́ii (vdjI I Ko Kl) jälee (Ku)
1. jälg | vn след
J kats, lumõõ pääll on sveežõd jänesee jälleᴅ vaata, lume peal on värsked jänesejäljed
J mitä joonitteed minu jältšii(t) müü mis sa jooksed minu jälgi mööda
M katti ahjoo meeb, jältšeä p tee, ahjos tuõb jäĺĺet toob. avu (Set. 16) mõist kass läheb ahju, jälge ei tee, ahjust tuleb, jäljed toob? – Ahjuluud
M tupa täünnä tuttavia, ühtä õmaaz et tunnõ. jältši (Set. 18) mõist tuba tuttavaid täis, ühte(gi) oma (sa) ei tunne? – Jälg
M jalgaa tallaa jältši jalajälg
P vott rattaa jälttä müö mene vaat, (vankri)roobast (ratta jälge) mööda mine
Lu laivaa jältši, laivaa struja laevatee
Lu lińeikaa jältši joonlaua(ga tõmmatud) joon
Lu minuu meeᴢ jäi pahoil jältšil mu mees jäi purjutama (sattus vanakurja jälgedele)
Lu vääräll teell ~ paha jältšill vääral teel ~ vanakurja jälgedel
Lu babuška pahaa jältšiill joutu eideke eksis ära (sattus vanakurja jälgedele)
I kehnoo jältšilöilee puuttujõõ eksisin ära (sattusin vanakurja jälgedele)
J jällee siha jälje koht
J jältšiä laskõma jälgi tegema (jätma)
J jältšiä ajama jälgi ajama
J jältšiile saama jälile saama
Ra sis ku lehmä libo lammaz öhzütää mett-sää, siiz väänetää jäĺĺeᴅ. siiz lehmää jältšiä väänetää aŋgokaa murnippäi väräjää, kotoo poolõõ i siiz lüüvvää tširveᴢ kõlmõttõmaa irttää i jätetää sinne, kunnis tuõp kottoo siis kui lehm või lammas eksib metsa, siis keeratakse jäljed (tagasi). Siis keeratakse lehma jäljed hanguga tagurpidi, värava, kodu poole, ja siis lüüakse kirves kolmandasse palki ja jäetakse sinna, kuni (lehm) tuleb koju
2. (koera-, sääse)hammustus, sääsekupp | vn (собачий) укус, (комариный) укус
Lu koiraa jältši on kehno koerahammustus on halb
J sääsk ku süüʙ, siis see jältši kõvassi tšihguʙ kui sääsk hammustab, siis see sääsekupp sügeleb väga
J sääzgee jältšiä ep piä tšihguttaa sääsekuppe ei tohi sügada
3. pl (heina)riismed | vn подгребье, подгребки
Lu ku arrossaa einää, mikä jääʙ vähäizee takkaa, jutõllaa: jääväᴅ jälleᴅ, piäʙ uutõõ arrossa kui riisutukse heina, mis jääb vähekese järele, öeldakse: jäävad riismed, peab uuesti riisuma
M miä võtin pärähmää, a siä võta jälleᴅ mina võtsin (heina)sületäie, aga sina võta riismed
I mitä siä jätiᴅ jälleᴅ pehkojõõ tağgaa miks sa jätsid (heina)riismed põõsaste taha?
I einää jälleᴅ heinariismed
4. päramised (poegimise järel) | vn послед
I annaᴅ lehmäle juuak kaijee štop tämä pigõpaa puhassuisiɢ, jältši puhas-suisiɢ lehmässä poizõgõ annad selle (= esimese piima) lehmale juua, et ta puhastuks rutem, (et) päramised tuleksid (puhastuksid) lehmast välja
I se jältši piäb ilatak poiᴢ. senee jällee süüʙ, siz vähäpik piimää annaʙ need päramised peab koristama (lehma juurest) ära. (Kui lehm) sööb need päramised (ära), siis annab vähem piima.
Vt. ka jälellizeᴅ

jäneᴢ Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur.) jäniᴢ [< is] J I-Len. Ku Янесъ Tum. jännän ~ jänn ~ jennen Kr, g jänehsee K P jänehsie P jänessee M Kõ jänesee P Lu Li Ra J jänes | vn заяц
Lu jänes ku johzõb rissi teessä vai johzõb vassaa, jutõltii, õnnia eb leene kui jänes jookseb risti üle tee või jookseb vastu, (siis) üteldi, (et see) õnne ei too
J valkad jäneset tševäjel mennä ruskassi valged jänesed lähevad kevadel hallikaspruuniks
Lu kõrvõt pissüᴢ niku jänesel kõrvad püsti nagu jänesel
P tämä on niku jäneᴢ, peltšääʙ ta on (arg) nagu jänes, kardab
M jänessee papaloᴅ jänese pabulad

senell on jänessee nahgaakaa perze paikattu kk see on argpüks (sellel on jänese nahaga perse paigatud)
J kül sel(le) õlti jänese tempuᴅ küll see oli arg (küll sellel olid jänese tembud)
senell ińehmizell on jänessee süä see inimene on arg (sel inimesel on jänese süda)
Lu jänesee kõrvaᴅ ergud e. teravad kõrvad (jänese kõrvad)
Ra jänesee uulõᴅ jänesemokk (= sünnipärane huulelõhe)
P enne vai ätä juttõlivaᴅ: ep saa süvvä jänehsee kapussoi, nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši ema või isa ütlesid: ei tohi süüa jänesekapsaid, hakkad naerma, huul läheb lõhki
M jänessee ublikkaaᴅ jänesekapsad
Lu jänesee roho jänesekapsas
Lu Ra jänesee kakku tael, kuiv puukäsn
jänessee käpälä ~ jänessee jalka kassikäpp (taim).
Vt. ka jäńo

järehtää L, pr järehtääʙ, imperf järehtii täratada, korraks täriseda | vn ухнуть
mettsäkolkku ep kolõhta, i jarvyõ ranta eb järehtä rl metsakolk ei kolata ja järverand ei tärata

järkeä Kett. K L M Kõ I järkiä L M Po I järkiε L järk̆kiä I järkiää K-Ahl. K-Al. järkää K-Al. K-Set.
1. kohe, otsekohe, sedamaid | vn тотчас, сейчас
K ku mentii eittsee, sis tehtii järkeä tuli kui mindi õitsile, siis tehti kohe tuli (= lõke)
L tulõ järkiε tagaas kotuo tule otsekohe koju tagasi
M näd jo ääli kär̆rääʙ, järkiä kuuluʙ, etti on vana ääli näe, juba hääl käriseb, kohe on kuulda, et vana hääl
2. K-Set. praegu | vn сейчас, теперь
3. aina, üha, järjest | vn всё, всё только; то и дело
M täm järkiä meep tal̆loi möö ta käib aina (järjest) talust tallu (talusid mööda).
Vt. ka järestää, järkeäzä

järtšü Kett. Ränk Set. K L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li J I (R Ra) järtš Ke järkü Ku Ерчу Tum. gerke Kr, g järjüü L P M Lu Li J järdžüü P Lu järd́üü (I) jäŕŕüü (Ra) järüü (Ku)
1. pink; järi | vn скамейка; скамеечка
L isä emä issuuvad järjülee lavvaa tüvie isa (ja) ema istuvad pingile laua juurde
M a perennaa issu ain järjüü õtsalla, õl̆lõiz va pere söönnü aga perenaine istus alati pingiotsal, oleks vaid pere söönud
Lu vana ämmä ko kooli, pestii, pantii järtšüjee pääle kui vanamemm suri, pesti, pandi pinkide peale
Lu rüis, ku oŋ kuiva, ku tahotaa terveht õlkia, siz rütšeitä ep tapõttu primuzlaakaa, a särjettii järdžül kui rukis on kuiv, kui tahetakse tervet õlge, siis rukist ei pekstud koodiga, vaid rabati pingil
R järtšüü lüömmä siiz lahgotamma maalõõ (viljavihud) rabame vastu (viljapeksu)pinki, siis laotame maha
J issuu säńńüü järjülee, saa soojaa istu (ahju)pingile, soojenda end (saa sooja)
Lu saunaz õli tehtü pittšä kaukolo, vätši issus peenil järtšüil ümpäri kaukoloa sauna(s) oli tehtud pikk küna, rahvas istus väikestel pinkidel (järidel) ümber küna
Lu anna millõ järtšü, miä vähässi aigõssi isahtaan anna mulle järi, ma istun väheks ajaks
M peeni järtšü jalapink, järi
2. Set. Kr tool | vn стул.
Vt. ka jalkajärtšü, livuzjärtšü, vokkijärtšü
Vt. ka järjükkõin

jättää M Kõ Lu J (K R U Li Ku Kr) jättεä L P jättä J jättääɢ I, pr jätän R U L P M Kõ Lu J, pl 1. p. jattim Kr, imperf jätin R U L P Lu J
1. jätta | vn оставлять, оставить
J peri väĺĺä õmaz riiss, ehan nii saa jättä nõua oma asi kätte, ega (ju) nii saa jätta
Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüᴅ on pitšällized vihmaᴅ jumalat ei ole kodus, on jäetud (ainult) sulased, (sellepärast) on nüüd pikaajalised vihmad
Li tšerkka on kalojee segaᴢ, süüʙ ailija, muuta eb jätä ku pää ja roo merikilk on kalade seas, sööb räimi, muud ei jätä (järele) kui pea ja luu
Lu lähtemä jätetää suguss õhv jäetakse tõuloomaks
M sõtamehed mentii niku lumi suli, noorikõd jätettii itkõmaa sõjamehed läksid nagu lumi sulas, jätsid pruudid nutma
M ühessi vuuvvõssi jättääs tšüntämättä, se on ahopõlto, ahonurmi üheks aastaks jäetakse kündmata, see on sööt
J jätä. kehtaat siä tämäkaa tšizgoskõll jätä (järele)! Viitsid sa temaga jännata!
Li jätti tüü minuu kaglaa jättis töö minu kaela
J väliä jättemä vahet jätma
J vetel kraask valup seinä müü alaz de jätäb viiruᴅ vedel värv valgub seina mööda alla ja jätab viirud
miä sinuu jätän ma jätan su taha (= jõuan sinust ette)
Lu minnua jätettii üüssi mind jäeti ööseks (= jäeti ööbima)
Lu jätetää perrää urokkaa jäetakse peale tunde
Lu miä jätin tüü tšezzee ma jätsin töö pooleli
J jättega tüü maalõ jätke töö(tamine) järele!
J jätti paĺĺo dobraa perälee jättis palju varandust järele
M jätät siä min̆nua rauhuusõõ vai eᴅ kas sa jätad mu rahule või ei
J jättemä seĺĺää taga selja taha jätma
2. maha jätta, hüljata | vn оставлять, оставить, покидать, покинуть, бросать, бросить
L kuoli enne, jätti minuu rl suri ema, jättis mu maha
Lu meez jätti naizõõ, meni naizõssa erii mees jättis naise maha, läks naisest lahku
I χolostõi tõizõõ võtti, a täm̆mää jätti poiss võttis teise (tüdruku), aga tema jättis maha
Kr tagga jättend maha jätnud

jää K M Kõ Ja Lu Li Ra J I jεä L jäh ~ jähj Kr, g jää Lu Li J I jää | vn лёд
Lu tševvässä jää algap sullaa rantoissa kevadel hakkab jää randadest sulama
Li müö õlimmõ viijjet suutkõd merelle jää päälle me olime viis ööpäeva merel jää peal
M tiper taper teetä möö, jänes johzõb jäätä möö. tuisku (Set. 17) mõist {t. t.} teed mööda, jänes jookseb jääd mööda? – Tuisk
Lu jäätä lõikõtaa sakuriikaa jääd raiutakse tuuraga
Lu meri on puhaz jäissä meri on jääst puhas
Lu suur vesi jõkiloiᴢ, jää meeb alaᴢ suurvesi (on) jõgedes, jää läheb alla (= on jääminek)
M ku on lakõa jää, siz on üvä liukua kui on sile jää, siis on hea liugu lasta
M hoikka jää on uhavod́d́e päällä õhuke jää on lompide peal
Lu äätikki jää, ep kanna nõrk jää, ei kanna
M köŋkkelikko jää ~ Lu krompõlikko jää ~ krompikko jää konarlik jää
Lu šohma jää jääsupp
Lu kulkõva jää ajujää
J itä-tuuli on lüünü kõig meree jää rakkoo idatuul on löönud kõik merejää praguliseks
Lu aa, tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) ahah, tema isa viis peetripäeva jää
Lu jää rünniᴅ jäärüsid, -kuhjatised
Lu jää koma jääpank, -tükk
M rässää tilkkõõssa tuõvad jää kilikaᴅ räästa tilkest tulevad (= tekivad) jääpurikad
J jää kiĺikõd joossa virta müü alaᴢ jäätükid ujuvad mööda voolu alla
Ra tuuli vei jää rikonussa kaukaalõ tuul viis murdunud jäätükke kaugele
J jää menettši jääminek.
Vt. ka hülkeejää, luujää, meree-jää, suro-jää, äätikki-jää

jäättüä M Kõ Lu J (Kett. P Ja-Len. Li Ra) jεättüä (L) jäättüäɢ I jäätt́śüä Ku, pr jäätüʙ M Lu J jäättüüʙ Kett., imperf jäättü M Ra J
1. jäätuda, jäässe minna, jääga kattuda, (ära, kinni) külmuda | vn леденеть, заледенеть, покрываться, покрыться льдом; замерзать, замёрзнуть, примерзать, примёрзнуть
Lu laukaa jõgõz on lekama, kõnsa eb jäätü Lauga jões on lahvandus, kunagi ei jäätu
Ra kahul maa jäättü kahune maa jäätus (külmus)
J meil viŋgõss panna kõrvaa jäättünütt poolõkõss vingu(mürgistuse) puhul pannakse meil kõrva külmunud pohlamarju
J inemin levvettii tee äärez jäättünüd lumõᴢ inimene leiti külmunult tee ääres(t) lumes(t)
Lu jäättüziväd mõlõpat šokaᴅ külm võttis mõlemad põsed ära
jäätü, jäätü, suõ äntä. vot äntä i jäättü jäh̆heesee tšiin (muinasjutust:) külmu, külmu (kinni), hundi händ! Vaat, händ külmuski jäässe kinni
2. külmetada; külma saada, ennast ära külmetada | vn простывать, простыть, мёрзнуть, простужаться, простудиться
L kuoli enne, jätti minuu tšülmεä kujaa pεälie jεättümεä rl (itkust:) suri ema, jättis mu külmale tänavale külmetama
M elä mee alassi kujalõõ, võid jäättüä ära mine alasti välja, võid enese ära külmetada
M inehmiin tšöhip kõõz jäätüʙ inimene köhib, kui saab külma
M siε õlõt kõv̆vii jäättünnü sa oled enese kõvasti ära külmetanud

jäätüttää M Lu Li (P Ja-Len.) jεätüttεä L jäätüttä J-Tsv. jäätüttääɢ I, pr jäätütän Lu jäätüten J, imperf jäätütin Lu J (ära, kinni) jäätada, külmutada; (ära) jäätuda v. külmuda lasta; (midagi ära) külmetada; külmaks teha | vn замораживать, заморозить, отмораживать, отморозить, застуживать, застудить, давать, дать покрыться льдом, давать, дать замёрзнуть, примёрзнуть
Lu tänävä õli kahu, jäätütti uguritsaᴅ täna oli kahu, võttis (= jäätas) kurgid ära
J tšülm jäätütti jalgõᴅ külm võttis (külmetas) jalad (ära)
Ja akkuna-klazit jäätütti tšülmä (Len. 242) külm jäätas aknaklaasid
J jäätütettü liha ep pilau külmutatud liha ei rikne
L susi jεätütti ännεä hunt laskis saba (kinni) külmuda
I jäätütäᴅ i õunaᴅ, tšäz̆zii välizä lased kartulidki (ära) külmuda, (lausa) käte vahel
M õli jäätüttännü nõlõpat tšäeᴅ, nüd vaa jäätii kane nüzväᴅ, tšäsinüzväᴅ (joobnu) oli külmetanud mõlemad käed (ära), nüüd jäid vaid need köndid, käeköndid
P ku jäätütät tšäeᴅ vai jalgaᴅ, sis seneekaa võitaaᴢ kui külmetad käed või jalad (ära), siis sellega määritakse
M elä kluŋki nii ahnaassi, võiᴅ jäätüttää kurkuu ära kulista nii ahnelt, võid kurgu ära külmetada
L tüttärikuo elämεä jεätütättä rl (itkust:) tüdruku elu teete külmaks

jäävvä M Kõ Lu Li J (Ja-Len. V Po Ra) jäävvε M jäävve Lu J-Tsv. jäävä Kõ J-Must. jävvä M-Set. Kõ jäätä Al. (Kett. K R U L P Ku Kr) jεätä P (L) jäääɢ ~ jääjäɢ I, pr jään Kett. K P M Kõ Po Lu Li J Ku jεän L, imperf jäin Kett. K R U L P M Kõ V Lu Li Ra J Ku jäi I
1. jääda; järele jääda, alles jääda | vn оставаться, остаться
J jäävä on varaje a neljätšümmeet virssaa on tõisõõ tšüllää, lähteä on mööhä (Must. 144) jääda on vara, aga nelikümmend versta on teise külla, (ära) minna on hilja
I d́eŋgod jäiväd noorikallõõ raha(d) jäi(d) pruudile
J vellolõõ kottoo jäävvä rl vend peab koju jääma
Lu helisijä, sitä erottaa et saa, se jääʙ robirohi, seda (seemneviljast) eraldada ei saa, see jääb
I no vot, nii i jäi no vaat, nii jäigi
Lu ku razvaa sulataᴅ, nii jääväd inaraᴅ kui rasva sulatad, siis jäävad kõrned
Li ruiz niitettii, vihgod veitettii poiz i jäi säŋki rukis lõigati, vihud veeti ära ja jäi (järele) kõrrepõld
Lu laivaraakki on, mikä on jäänü laivassa laevavrakk on (see), mis on jäänud (hukkunud) laevast (järele)
Lu emä kooli, a tüttö jäi ema suri, aga tütar jäi (alles)
Lu maat puuᴅ jäävvää, a meid eʙ lee vs maad-puud jäävad (alles), aga meid ei jää
P sinuu piäb jεätä üösiessi sa pead ööseks jääma
Po muu vätši jääb guĺattamaa muu rahvas jääb pidutsema
J ühs siä vaa i jäid minu harjojõssi sina üksi vaid jäidki minu hoidjaks
hullu siε õõᴅ, nii hullu jääᴅ hull sa oled ja hulluks jääd
P siä jääd vanass tüttärikossi sa jääd vanatüdrukuks
Po jään vääräss jään süüdi (süüdlaseks)
Ku jäät́śii elloo jäädi ellu
Lu sapožnikka jäi elämää kingsepp jäi ellu (jäi elama)
K jäin süömättä jäin söömata
Lu tüü jäi lõpõttõmatta töö jäi lõpetamata
Lu tüü jäi tšezzee töö jäi pooleli
J pitšäle jäämä pikale (= venima) jääma
leipää jääb liikaa leiba jääb üle
J viimizessi jäämä viimaseks jääma
P jäin müöhässi jäin hiljaks
J ize jäi ilmõ kopeekkaa ise jäi ilma kopikata
M miä tälle jäin võlkaa ma jäin talle võlgu
Ku hän jäi jutuukaa umpee ta jäi (oma) jutuga ummikusse
J vaid jäämä vait jääma
M jää rauhuulõ jää rahule! (= rahustu!)
I mee pigõpaa, siä jäät takkaa mine kiiremini, sa jääd maha (taha)!
J elka ruttõga nii tšiire, müü jäämme teiss kõikkina taga ärge minge (rutake) nii kiiresti, meie jääme teist hoopis maha (taha)
I mee pigõpaa, a too jäät perää kõittšia mine kiiremini, muidu jääd kõigist maha
J jäi tõisiiss perälee jäi teistest maha
J jäi va ühs piho suurima perälee jäi ainult üks pihutäis kruupe järele
Lu jääka üvässi head aega! Jääge hüvasti!
J jääkaa sis terveessi jääge siis terveks!
J jääka jumalaka ~ Kr jaga jummalaga jääge jumalaga!
2. saada, muutuda, minna, jääda | vn становиться, стать (кем, каким)
Lu kui kunikas kooli, poika jäi kunikaassi kui kuningas suri, (siis) sai poeg kuningaks
Lu nüt siä jäit tšümmenee vootta noorõpassi, ku tšäit saunaᴢ nüüd sa said kümme aastat nooremaks, kui käisid saunas
Lu perrää läzüü inemin jääp kuivõzõssi pärast haigust jääb inimene kõhnaks
J võõrõssi jäämä võõraks jääma
J vanassi jäämä vanaks jääma
Ra miä kazel talvia jäin gluhoissi ma jäin sel talvel kurdiks
Lu taari jääb lahassi kali jääb lahjaks
P siε jääd lezzessi sa jääd leseks
P täll õli õpõn, õpõn sai hukkaa, nüd jäi jalkamehessi tal oli hobune, hobune lõppes, nüüd jäi jalameheks
J jääb vaivaizõssi jääb haigeks
P tämä jäi läsimεä ta jäi haigeks

jürisä K L P M Lu J (Kett. Len. Ku) jürissä Lu Li Ra J jüriss J jürissäɢ I, pr jürizen K L P M Lu Li Ra J jürisen K-Ahl. Юризенъ Tum., imperf jürizin P M Lu Li J
1. müristada (äikese kohta) | vn греметь (о громе)
Lu tulta lüüʙ i jürizeʙ lööb välku ja müristab
Lu ku enne jürtšiä jürizeʙ, on tšülmä tšesä kui enne jüripäeva müristab, tuleb (on) külm suvi
Ku nois kovvii jürizemmää i vihmaa satamaa hakkas kõvasti müristama ja vihma sadama
J enn jutõltii, što iiĺä ajop tšiviteet müü õpõzõõkaa, vod i jürizeʙ vanasti üteldi, et Elias sõidab kiviteed mööda hobusega, vaat müristabki
L nüd ved́ jumala jürizeʙ, i borana värizeʙ rl nüüd ju jumal müristab ja oinas väriseb
M Lu jürü jürizeʙ (pikne) müristab
M iiliä jürizeʙ (Elias) müristab
M jumala jürizeʙ ~ Lu J jumal jürizeʙ (jumal) müristab
J vana jumal jüriseʙ (vanajumal) müristab
2. kolistada | vn стучать, греметь
J jürizep patoika kuhniᴢ kolistab köögis pottidega
J üüll tšenle on jüriznü uhzõᴢ öösel on keegi ukse taga kolistanud
I mitä siä siällä jürizeᴅ mis sa seal kolistad?
3. müriseda, koliseda; koriseda (kõhu kohta); kumiseda (kõrvade kohta) | vn греметь, грохотать, шуметь; урчать; гудеть (в ушах)
M jürizi tulla maalõõ, milta päätä ep kadgannu kukkus mürinal maha (mürises maha tulla), minul(t) kaela (pead) ei murdnud
I jürizevät pöörät tšivijee müü rattad kolisevad mööda kive
J vattsa jürizeʙ kõht koriseb
Lu kõrvad jürissää kõrvad kumisevad.
Vt. ka järisä, jürähtäässä, jürätä, jürää, jürüsä

jürtši Kett. K L P M Kõ S Ja Lu Li Ra J I, g jürjii K Kõ I jürji J jürgii M jürd́ii S Ja I jürjee Lu
1. jüripäev | vn Юрьев день
Lu jürtši õli lehmijee praaznikka jüripäev oli lehmade püha
P a niikaa, urpavitt-soikaa jürtšin uomniiz ajaass lehmii karjaa aga nendega, urvavitstega aetakse jüripäeva hommikul lehmi karja
tšev̆vääl tšülvääᴢ kagraa, meil tšülvääs per̆rää jürtšiä kevadel külvatakse kaera, meil külvatakse pärast jüripäeva
Lu ku enne jürtšiä jürizeʙ, on tšülmä tšesä kui enne jüripäeva müristab, (siis) tuleb külm suvi
K laulõttii jürtšinä kui kõltaa mentii lauldi jüripäeval, kui mindi kolda (= kollaseks värviks taimi korjama)
Lu jürtšinä tšävvää jürǵiᴢ, jür-tšää pitämäᴢ jüripäeval käiakse jüripäeva pidamas
Lu ühed naizõt pitäväᴅ jürtšiä, mehije eb õõ ainult naised peavad jüripäeva, mehi ei ole
L tševäd jürtši i sütšüzüü jürtši kevadine jüripäev (23. IV) ja sügisene jüripäev (25. XI)
L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti kari ja hobusekari metsa (= välja)
M med́d́ee jürtši praaznikka presto·ĺnyi praaznikka meie jüripäev on kirikupüha
2. püha Jüri | vn святой Георгий
I paimõõ meeb ümpäri karjaa jürjii obraazaakaa karjus käib ümber karja püha Jüri ikooniga
M sinne mentii kummartamaa ja tšüzüttii seneltä jürgii obraazalta antõõssi sinna mindi kummardama ja paluti sellelt püha Jüri ikoonilt andeks
M jürtši jumala ~ K Kõ jürjii obraaza ~ Lu jürjee obraza ~ I jürd́ii obraaza püha Jüri ikoon.
Vt. ka sütšüzüü-jürtši, talvijürtši, tševädjürtši

jürü Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J Ku Юрю Pal1, g jürüü P Lu J jür̆rüü M jürü Lu J
1. äike, pikne; välk; müristamine, piksemürin, kõu | vn гроза; молния; гром
K nõõ jo ülies, tulõb jürü, jürääʙ tõuse juba üles, tuleb äike, müristab
Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi, kuidas päike kõrvetab, vist tuleb äikest
Lu päivä räkiteb jürüü eeᴢ päike kõrvetab äikese eel
Lu jürü aikana püüvvät kallaa, kala nukuʙ (kui) äikese ajal püüad kala, (siis) kala magab
M jürü vahip sitä kot̆tua, kuza katatat sõp̆põi pikne valvab seda maja, kus rullid pesu
Lu jürü tämää ampu surmaassaa välk lõi ta surnuks
Lu jõgõperä põli jürüssä Jõgõperä (küla) läks välgust põlema (põles välgust maha)
Lu tuli niku seltšääss taivassa jürü tuli nagu välk selgest taevast
Lu ilma jürrüä tulta lüüʙ, siz jutõltii: kase viĺĺaa teräsütäʙ (kui) ilma müristamiseta lööb välku, siis öeldi: see paneb vilja valmima
P ińehmiin on suuttunuᴅ, menep sitä aźźaat praavittamaa, ize on äizää, sitä juoltii: tuli niku jürüükaa inimene on vihastanud, läheb seda asja parandama, ise on ärritatud, (siis) selle kohta öeldi: tuli nagu piksemürinaga
M jürü jür̆rääʙ ~ M Lu jürü jürizeʙ (pikne) müristab
M jürü ammuʙ ~ jürü izzep tulta ~ J jürü lüüp tulta lööb välku
P i vaatap: puu on ukuo jürüökaa lüönnü ja vaatab: puu on välgust maha löödud (välguga maha löönud)
K ukoo jürü ~ P ukuo jürü ~ M hukoo jürü ~ jumalaa jürü piksemürin
Lu tšerä jürü keravälk
J jürü pilvi nõizõʙ äikesepilv tõuseb
Lu jürü tuuttša tuõp savvunaa äikesepilv tuleb suitsuna
2. mürin, kolin; lärm | vn грохот, шум; гам
P tämä tuli mokomaizyõ jürüükaa ta tuli niisuguse mürinaga
J pulmiiz mokom jürü, jot kõrvõd lumppausti pulmas on niisugune lärm, et kõrvad läksid lukku.
Vt. ka ukkojürü

kaasa¹ Kett. K L P M Kõ S Lu Ra I (R-Reg.) kaasõ K-Al. Lu kaaᴢ M Lu Li Ra J kaas Li J kaasaa P Lu kaaza K-Al. Lu-Must. kas Kr kaasa; kaasas; ühes | vn с собой; вместе с
M pantii kaasa leipää, piimää, võita pandi kaasa leiba, piima, võid
Lu miä tuõn sinuukaa kaasa ma tulen sinuga kaasa
Li võta evässä kaaᴢ võta teemoona kaasa
Lu mill on aika võtõttu kaasa mul on aega küll (mul on aega kaasa võetud)
K söötii, tšell mitä õli kaasa söödi, mida kellelgi kaasas oli
L mitä vart trubaa kannat kaasa mille jaoks sa pasunat kaasas kannad?
K annab niglaᴅ, niitiᴅ, a napŕeskad piäb õlla õmad kaasa (Al. 17) (perenaine) annab nõelad, niidid, aga sõrmkübarad peavad omad kaasas olema
Lu tämä õli minuukaa kaasa ta oli minuga kaasas

K juttõõ millõõtši, mikä teil mokoma aźźa on däädäs kaasõ (Al. 10) ütle mullegi, mis asi teil niisugune on oma onuga
Lu i se vana naizikkõ .. nevvo(i), kui õlla tämä veĺĺe kaaza .. (Must. 158) ja see vana naisterahvas .. andis nõu, kuidas olla (= käituda) tema vennaga ..

kaaska Kett. K L P M Lu J Ku kaask Lu J Ku skaaska M I (K), g kaazgaa L M Lu J kaazga J kaaskaa M Lu muinasjutt | vn сказка
L vot miä algan kaazgaa, a siä kuultaaᴅ vaat, mina alustan muinasjut(t)u, aga sina kuulad
P dabušnikka pajatti meilie kaaskoi, etti müömmä nukkuiss makaamaa hobusekarjus jutustas (õitsil) meile muinasjutte, et me ei jääks magama
J laadib õmass eloss, niku kaaska pajatõʙ pajatab oma elust, nagu muinasjuttu jutustab
I kase skaaska lõppujõ see muinasjutt lõppes
Lu i lippu loppu kaaska (muinasjutu traditsioonilise lõpulausena:) ja muinasjutt lõppeski
J rahva kaaskoiᴢ kukko ain laulob enne aika rahva muinasjuttudes laulab kukk ikka enneaegu
L kaaska kunikaa tüttäress muinasjutt kuningatütrest
J nagris kaask naeri-muinasjutt (= muinasjutt naerist)
L õmpõlia kaaska rätsepa-muinasjutt (= muinasjutt rätsepast)
Ku lahsii kaaska laste muinasjutt.
Vt. ka linakaaska, nagriskaaska

kaatsaᴅ K L P M Kõ Po Lu Li J I kaatsõᴅ Lu Ra J-Tsv. kaat́śiaᴅ Ku kaasat ~ kaasjat R-Reg. Кацатъ Tum. pl t
1. (meeste)püksid (peamiselt kodukootud linasest riidest), murd. kaltsad | vn штаны (чаще всего холщёвые)
L kahõssõmaa pai-kaakaa kaatsad jalgaza kaheksa paigaga püksid jalas
P viskas kaatsad jalgass vällεä viskas püksid jalast (ära)
J kaatsõd menti pakaroi päält lõhtši püksid läksid tuharate pealt lõhki
M kaattsoll on kahs red́d́üssä pükstel on kaks säärt
J ved edõõ pikkarain, jot kaattsoitt häülüᴅ sa ei ole ometi (enam) väike, et püksata käid
J meez nurkkõs kaatsõt kaglõs. se on obrõzõ ja varnikk päälle mõist mees nurgas, püksid kaelas? – See on ikoon ja käterätt peal
M kondrat kõlkkas kaatsat kaglas. avu (Set. 18) mõist Kondrat nurgas, püksid kaelas? – Ahjuluud
Lu kaatsõᴅ jutõltii, ku õli tehtü koton ja kotokaŋkaassa (pükste kohta) öeldi {k}-d (siis), kui (need) oli(d) tehtud kodus ja kodukootud linasest riidest
valgazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai i kaattsolai pleegitasime linase kanga, õmblesime (sellest) särke ja pükse
Lu kaŋkaizõᴅ kaatsaᴅ õltii olid linased püksid
J viirukkoizõt kaatsõd jalgõᴢ triibulised püksid jalas
I hoikat kaatsaᴅ õhukesed püksid
R emüd seizob uhzualla, tširja tšiatikko tšäezä, kala kaasat kainalosa (Reg. 23) rl emake seisab künnisel (ukse all), tikitud särk käes, peiupüksid kaenlas
Lu merimehiil õltii öljü kaatsaᴅ meremeestel olid õliriidest püksid
Lu kaattsojõõ persüsed rippuvaᴅ püksitagumik ripub
J kaattsojõ kormun püksitasku
Lu kaatt-sojõõ kagluᴢ ~ M kaattsojõ gašnikka püksivärvel
M kaattsojõ reisi, kaattsojõ red́d́eᴅ püksisäär, püksisääred
2. aluspüksid | vn подштанники
I štanaᴅ ovaᴅ päälümeizeᴅ, a kaatsaᴅ ovaᴅ alumõizõᴅ štanaᴅ püksid on pealmised, aga aluspüksid on alumised püksid
Lu enne õli alukaatsad i päälikaatsaᴅ, nüd on kaatsad ja štanaᴅ ennemalt olid alumised püksid ja pealmised püksid, nüüd on aluspüksid ja püksid
Li kaatsaᴅ i tšuutto, se on alusõpa aluspüksid ja särk, see on aluspesu
J kaattsoi(t) pietä jalgõz va meheᴅ aluspükse kannavad (peavad jalas) ainult mehed

J kaatsõd värissä püksid sõeluvad püüli.
Vt. ka alukaatsaᴅ, aluskaatsaᴅ, kalakaatsaᴅ, kotokaatsaᴅ, päälikaatsaᴅ

kabakka K L M Lu Li J I (P) kabakk J-Tsv. kapakka Ra J, g kabakaa P Lu J kapakaa Ra J kõrts | vn кабак
Lu kabakad õltii, miä üvässi mälehtän kõrtsid olid, ma mäletan hästi
K tšerikoss tulõʙ, i menep kabakkaa kirikust tuleb ja läheb kõrtsi
J elä han jõka kabakaa eell piättee (tšiin) ära ometi iga kõrtsi ees peatu!
I miε vii deŋgat kabakkaa ma viin (kogu) raha kõrtsi
Ra kavvassuzit kapakaa teelee rl hilinesid kõrtsiteele
J kazele mehele kabakaa tšünnüsed on tuttõvõᴅ sellele mehele on kõrtsi künnised tuttavad

kabja Kett. L P M Kõ Lu J-Must. J-Tsv. I Ku kaabja I kabjõ Li J-Tsv. kabia M-Set. kabiõ Ku kapia K-Ahl., g kabjaa P M Lu J kabi; sõrg | vn копыто
Lu lehmäl on sorkõᴅ, õpõzõl on kabjõᴅ lehmal on sõrad, hobusel on kabjad
P grebat kazvavat kabjaa pääle vai obahka kazvaʙ päkad kasvavad (hobusel) kabja peale või pahk kasvab
I kabjojõõ lüüäss potkovaᴅ kapjadesse lüüakse rauad
J lüü ravvõt parõpõssi kabjasõ tšiin löö rauad paremini kapja kinni
M opõzõll on kabja i lehmäll on kabja hobusel on kabi ja lehmal on sõrg
Lu õpõzõll, lehmäll, vazikall, sigall on kabjaᴅ hobusel on kabjad, lehmal, vasikal, seal on sõrad
M opõzõll on ümmärkõizõt kabjaᴅ, lehmäll on kabjad lõhtši hobusel on ümmargused kabjad, lehmal on sõrad lõhega
M meill ärtšä õli lõhgõnnu kabjaa väliᴢ meil oli härjal sõravahe katki
I lampailõõ jalkoo vaivattaaʙ, autuuvaᴅ kabjoje välizä lambail valutavad jalad, hauduvad sõrgade vahel.
Vt. ka lehmäkabja, rauta-kabja

kadgata L M Lu (P Po Ra J-Tsv. Ku) kadgataɢ I kad-gõta ~ kad-gõtõ Lu Li kad-gõt J-Tsv., pr katkaan L M Lu Li Ra J, imperf katkazin P M Lu Ku katkõzin Lu Li J
1. katki teha v. murda v. kiskuda v. rebida | vn ломать, сломать, раз-; разрывать, разорвать
Lu miä katkõzin lüttee ma tegin löe katki
P katkazivad dyyšlaa, miä tulõn kotuosyõ (hobused) tegid (adra) tiisli katki, ma tulen koju
Ku vajot́śin nii kovassᴀ, kai ett ittseltäkkɪ hampaa katkazin vajutasin nii kõvasti, et endalgi murdsin hamba (katki)
Lu täm katkaz jalgaa ta murdis jala
M jürizi tulla maalõõ, milta päätä ep kadgannu kukkus mürinal maha (mürises maha tulla), minul(t) kaela (pead) ei murdnud
L opõn nii võimakaz on, etti rihmat katkaaʙ hobune on nii tugev, et kisub köied katki
M tämä on en̆nee kadgannu ta on enese (ära) katkestanud
2. (ära) murda, katkuda; ära tõmmata | vn отламывать, отломать; срывать, сорвать; отрывать, оторвать
M katkaa millõõ ühs kukka murra mulle üks lill
Lu miä pehgoss katkaan vitsaa, siz jääp tüŋke ma murran põõsast vitsa, siis jääb tüügas (järele)
Lu miä leivässä katkõzin suurõõ palaa ma murdsin leiva küljest suure tüki (~ pala)
L eb mitäid ep kadgattu maassa, ebi mitäit pantu mahaa (taevaminemispühal) ei katkutud midagi maast, ei pandud midagi maha
Lu katkaa puu lehtoi katku puulehti
M susi kaipaab: minult äntä kadgattii hunt kaebab: mul tõmmati saba ära.
Vt. ka kadgõttaa

kagla Kett. K L P M Po Lu Li Ra J I Kr (R-Eur. Kõ) kagl Ra J-Tsv. kagle Kr Кагла Pal1 K-reg2 Ii-reg1 Кахла Pal1, g kaglaa Kett. K L P M Lu Li Ra J I kagla Ra J kael | vn шея
M kase pojokkõin ep peznü kaglaa kaugaa, roojakaz niku saappõgõ varsi see poisike ei ole kaua kaela pesnud, must nagu saapasäär
Li venutti kaglaa, että parõp nättšüissi sirutas kaela, et paistaks paremini
Lu elä tee nii raŋkkaa tüütä, väänäd enelt kaglaa ära tee nii rasket tööd, väänad endal(t) kaela
Lu kurki on pitšää kaglaakaa kurg on pika kaelaga
Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs lihast (lihane) keel lõikab luust (luuse) kaela (= kuri keel võib inimese tappa)
J kaŋka kagl kenus, rõngas kael (hobusel)
M opõzõll on kaglaa pääl arja hobusel on kaelal lakk
Lu marjas ku tšäimmä, sis tarttu puukki kaglaa kui käisime marjul, siis hakkas puuk (= imes puuk end) kaela külge kinni
Lu miä suvvaan tätä, võtan kaglassa tšiini ma armastan teda, võtan kaelast kinni
Li siiz õltii elmed ümper kaglaa siis olid (veel) helmed kaela ümber
M ĺämka õli üli kaglaa (põlle) kaelusepael oli kaela tagant läbi
L lomitap kaglaa suoniit kaelasooned valutavad kõvasti
Lu kagla rätte kaelarätt
J kagl tunni tsepotškõᴅ kaelakella kett
Lu koiraa kagla remeni koera kaelarihm

Li miä sill väänän kaglaa ma käänan sul kaela (kahekorra)
Ra nää miltized võõraat tultii, issustii kaglaa päälee näe, missugused võõrad tulid, istusid kaela peale
L putelii kagla pudelikael
J järvee kagl järvekael, -sopp
P Lu koiraa kagla koerakaelanurk (hoonel).
Vt. ka kauniskagla, kranttsikagla, merkkikagla, putelii-kagla, vahtšikagla

kaglaa K L P M Po Li J I adv kaela | vn (наречие в форме илл-а от kagla)
Po elmet pantii kaglaa helmed pandi kaela
M paa lehmä tšüttšee, paa tšütše kaglaa pane lehm kütkesse, pane (talle) kütke kaela
J tšülvö vakka pantii remeniikaa kaglaa i siis tšülvettii külimit pandi rihmaga kaela ja siis külvati

Li jäi minuu kaglaa murhessi (ta) jäi minu kaela mureks
J jätit tüü minuu kaglaa (sa) jätsid töö minu kaela

kagra Kett. Set. K R-Reg. U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Pi Ke Ja-Len. Kr) kagrõ Li kagr Lu Li Ra J Кагра Tum. Ка́гра Pal2 K-reg2 Ii-reg1, g kagraa K L P M Lu Ra J I kagra Lu J, pl kagrad ~ kaggrat Kr kaer | vn овёс
K õzralõõsõõ i kagralõõ piäb valmissaa sütšünä maa odrale ja kaerale tuleb maa sügisel ette valmistada
Li kagrall õli õma aikõ i õzrõllõ i vehnäll niill õli õma aika tšülvää kaeral oli oma aeg ja odral ja nisul, neil oli oma külviaeg (aeg külvata)
M vanall aikaa algõttii tšülvää kagraa ain tševädmiikkulassa vanasti (vanal ajal) hakati kaera külvama ikka kevadisest nigulapäevast (peale)
J karut tšäivät kagraza karud käisid kaeras
Lu suurõd ripsid õllaa kagrõll kaeral on suured pöörised
χlaarinn pantii kagrad jumalnurkkaa floorusepäeval pandi kaerad (= kaeravihk) pühasenurka
opõzõlõ niitettii vihko kagroi hobusele lõigati vihk kaeru (floorusepäeval)
J ku üüllä tulta lüüʙ, siz jutõllaa: kagra valmissuuʙ kui öösel lööb välku, siis öeldakse: kaer valmib
J kagrõd om veel vihereᴅ, niittä ep saa kaerad on veel haljad, ei saa lõigata
J kagra pantii škirdaa kaer pandi hakki
Lu kagria, õzria i nisuja pantii roukkuu kaera, otra ja nisu pandi (rehe juurde) auna (rõuku)
J riig on ahõttu kagraka rehi on ahetud kaeraga
Lu riiganikad mentii kagroi tappamaa rehelised läksid kaeru peksma
J siin kagrat kaupotaa, rüttšeed lunasõtaa rl siin kaerad kaubeldakse, rukkid lunastatakse
J kagrakaa saat tšiirep ovõiss etes ku dubinakaa kaeraga saad hobust kiiremini edasi kui malakaga
J joonitteeb vallalin, niku kagrõll süütettü opõin jookseb vabana (= jõude) ringi nagu kaeraga söödetud hobune
Lu kagrassa teχ́χ́ää javoa, i suurimoi teχ́χ́ää kagrass kaerast tehakse jahu, ja tangu(sid) tehakse kaerast
Lu enne vet́ tehtii kagrass kakkuja ennemalt ju tehti kaera(jahu)st kooke
K vai eb lie vajaga minua ruttõ ruttšee niittämizele, kallii kagraa aigalõ .. (Al. 48) või ei ole mind vaja kiirel rukkilõikusel, kallil kaera(lõikuse) ajal ..
M kagraa vihko kaeravihk
Ra kagraa salvo kaerasalv
M J I kagraa ripsi ~ Lu kagra ripsi ~ J kagra rippsü kaerapööris
Lu kagraa kiiseli ~ kagra kiiseli ~ kagra kiisseli ~ Ra kagr kiisseĺjä kaerakiisel e. -kile
J kagr vihgod pannaa škirttasõõ kaeravihud pannakse hakki
J põlloll seissa kahs kagr škirtta põllul seisab kaks kaerahakki
Lu kagra kuilas tehtii: kahs vihkoa vastikkoo, ühs pantii päässi, poolittaa, i nii tehtii nissua kaerahakk tehti (nii): kaks vihku (pandi) vastastikku, üks pandi peaks, (lahutati) pooleks, ja nii tehti (ka) nisu(hakke)
Lu kagra koorõõ pääl on liblõ kaera(tera) koore peal on lible
Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ (kui) kaerajahu sõelutakse, (siis) jäävad kliid e. keed
Lu kagra lese-mee vannia tehää jalkoilõõ kaerakliide vanni tehakse jalgadele
Lu kagra terä ~ kagra jüvä kaeratera

K enne on ellä eittümää, kagra liblo kaihtumaa (Al. 46) rl ema on hell heituma, kaeralible kohkuma

kagrajavo M L kagrõjavo Li kaerajahu | vn овсяная мука
M kagrajavossa tehtii kiisseliä, kagrakiisseliä kaerajahust tehti kiislit, kaerakiislit
I kagrajav̆voa vähä tehtii kaerajahu tehti (meil) vähe
Li kagrõjavo, rüisjavo, nisujavo, õzrõjavo kaerajahu, rukkijahu, nisujahu, odrajahu

kahsi Kett. Set. K L P M Kõ S Po Lu Li J I (R-Eur. R-Reg. Ra vdjI) kahs Len. K L P Pi-Len. Ke M Lu Li Ra J I Ku kaχs K R V kahhsi J-Must. kahzi K-Salm1 Lu-Must. J-Must. kachs ~ kachs-che ~ kaxe Kr Кахси Tum. Ка́хси K-reg2 Кахсъ Ii-reg1, g kahõõ Kett. K M-Set. Lu Li Ra J kahee K-Ahl. Ku kahyõ P kah̆hõõ M Kõ I kahõ J kaks | vn два
J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk nad on (sarnased) nagu kaks tilka vett
M kahta surmaa eb õõ, a ühtä ed vältä kaht surma ei ole, aga üht (sa) ei väldi
J ühess ärjess kaht nahka t tšizgo vs ühelt härjalt kaht nahka (sa) ei võta (kisu)
J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs kahest keermest (säigmest) ju nööri punutakse, kahest inimesest pere(t) luuakse (sünnitatakse)
P kahs velliä kahõs puolõ tietä i tõin tõiss eväd näe. se on silmäᴅ mõist kaks venda kahel pool teed ja teineteist (nad) ei näe? – Need (see) on silmad
P lasut kahyõ puolyõ lentääväᴅ vs laastud lendavad kahele poole
M üφs tee, a kahs aźźaa kk üks tee, (aga) kaks asja
M ühs iiri, kahs äntää. – tšentšä i tšennää paglat (Set. 18) mõist üks hiir, kaks saba? – Pastel ja pastlapaelad
M kahõl emäl viizii poigõõ. – tšäet (Set. 18) mõist kahel emal (kummalgi) viis poega? – Käed
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk teil kõigil on nina kahe silma vahel
M mill on lehmä mussaa i valkõat, kahta karvaa mul on lehm musta ja valget (värvi), kahte karva
J jo on kahsi maata tapõttu juba on kaks (rehe)põrandatäit (vilja) pekstud
P lämmittääss kahs lämmikkua köetakse kaks küttekorda
I vakkaa kahs kõlmõᴅ vakka kaks-kolm
Ku hüü olt́śii päivää kahee kolmee vanaᴅ nad olid kaks-kolm päeva vanad
J kahõt sukad jalgõᴢ, tšülm ebõõ kahed sukad jalas, külm ei ole
S siäl tooš kahõt suudgaᴅ õlimma seal olime samuti kaks ööpäeva
M sis sööttääz üli kah̆hõõ tunnii siis söödetakse (last) kahe tunni tagant
Lu kahõõ välillä tootii ušatiikaa vettä kahe vahel toodi toobriga vett
Po eb vaattannu kaχχõi pùolõõ ei vaadanud kõrvale (kahele poole)
Lu jalka õli kahõs paikkaa kattši jalg oli kahest kohast katki
Lu .. siis tallab kahõl jalka(a) .. (Must. 159) .. siis käib kahel jalal ..
M kahõl viisiä saaʙ jutõlla kahteviisi saab öelda
J sõsaruzõd ühess peress, muut mõlõpat kaht laajaa õeksed on ühest perest, aga mõlemad on erisugused
Li ku tšülvetti siz võtõtti taas päält äesettii kahõlt kõrtaa kui külvati, siis uuesti äestati pealt kaks korda
Ra a pääle äesetää kahõlt piilᴅ aga pärast äestatakse kaks korda (üle)
Li kahõõ vellezee errostii kaks venda läksid lahku
Lu kahõõ taloo tapõttii riigaa kaks talu peksid rehte (koos)
Lu miä annin lahzil kahzii omenoo ma andsin lastele (igaühele) kaks õuna
M paa niitti kahzii kõrroo i tee sõlmu õttsaa pane niit kahekorra ja tee sõlm otsa
K kahsi sataa (Ahl. 42) kakssada
Lu perää peremes mahsi millõ kahs sattaa rublaa (Len. 278) pärast maksis peremees mulle kakssada rubla
K kahsi tuhatta (Ahl. 42) kaks tuhat
M tuli kahõõ tuhattõmõõ virstaa päässä kotoo tuli kahe tuhande versta tagant koju
K kahs tšümmeetä (Ahl. 41) kakskümmend
K kahs tšümmeet ühehsää kakskümmend üheksa
J näteliz lüüʙ vijjed vitsaᴅ, a kuus kahõt tšümmeneᴅ rl nädalas lööb viied vitsad, aga kuus kahedkümned
K kahsi toššamatta tšümmeetä (Ahl. 42) kaksteist
M kahs tõššmõtta tunnia öötä siiz nõisi laulamaa: χristo·ss vaskŕe·ss kell kaksteist öösel, siis hakkas (preester) laulma: Kristus on üles tõusnud!
J talvi saappõga päälüz õmmõlla kahs kõrtõin talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne
Lu kahs škiivanõ blokki kahe rihmarattaga plokk
J kahs rutškõin struga kahemehehöövel e. härghöövel
K kahs aarain ~ J kahs aarõin kaheharuline

P naizikko ep saa kahõss naine ei sünnita veel
J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele

kahtši Kett. Set. K L P M Kõ S Ja-Len. J-Must. I (Pi Po) kaχtši P kaschke Kr Кахчи Tum., g kazgõõ K P M kazgyõ L P kazge J-Must. kask, kasepuu | vn берёза
Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ nelipühade ajal toodi metsast kased (tuppa)
M kazgõssa toož tehtii puis̆sia aŋkoita kasest tehti samuti puuhangusid
L karjušši viskazi ruozgaa kaskyõ karjane viskas piitsa kase otsa
P varõz on kazgõza vares on kase otsas
M täm on mokom nõdrukkõin niku noor kahtši ta on niisugune nõtke nagu noor kask
P jätšerikas kahtši krobelise koorega kask
P käre kahtši on hoikka iĺi lühüᴅ vaevakask on peenike või lühike
P maarja kazgõll on niku kukat puuza, rizuŋkaᴅ maarjakasel on nagu õied puu(süü)s, mustrid
P tehäss vihat kupoĺo-kukkõissa, karu-kaattarõissa, kazgõõ õhsõissa tehakse vihad jaanililledest, sõnajalgadest, kaseokstest
P kahtši puu on jäkärikko, tätä pitääs kõikkõa kõvõpassi puussi kasepuu on vintske, teda peetakse kõige kõvemaks puuks
kahtši lehoᴅ kaselehed
kahtši vittsa kasevits
kahtši õhsa kaseoks
P läämmä läämmä naizõd i tüttäreᴅ mettsää kahtši mahlaa juomaa i kahtši koltšit kotuo tuomaa lähme, lähme, naised ja tüdrukud, metsa kasemahla jooma ja kase(mahla)kappasid koju tooma.
Vt. ka emäkahtši, jurakahtši, kärekahtši, maarjakahtši, sookahtši, taikakahtši
Vt. ka kahtšipuu, koivu, koivupuu

kahtšümmettä K U M J I kahtšümmett L P M Kõ-Len. S V J I kahtšümmet P kahtšümmeᴅ M Lu Li (K-Al. L) kaχtšümmeᴅ R kahtšümet Lu-Len. kahtšüment [sic!] I kahštšümmettä K M kahštšümmett P M J kahštšümmeᴅ V J kahstšümmet Kõ-Len. Lu-Len. kahstšümmeᴅ P M kahzitšümmeet J-Must. kahskümmee Ku kachskümment ~ kachskümmend ~ kachskümmen Kr Кахчюммендъ ~ Кахчюмендъ Tum., g kahõõtšümmenee K M kah-tšümmenee (M) kakskümmend | vn двадцать
I nii paĺĺo mat̆tua õli, tükkü kahtšümmettä nii palju usse oli, tükki kakskümmend
Lu sitäviisii pantii tšümmee ja kahtšümmeᴅ võrkkoa perätikko niiviisi pandi kümme ja kakskümmend võrku järjestikku
M päälee kahõõtšümmenee vuuvvõõ päälee mokomaa raskassa tautia eläʙ üle kahekümne aasta elab pärast niisugust rasket haigust
I kahtšümmettä ühsi kakskümmend üks
M kahstšümmeᴅ esimein kahekümne esimene
S tšen paaʙ kahtšümmett viis, tšen paap kõmtšümmettä vihkua kes paneb kakskümmend viis, kes paneb kolmkümmend vihku (hakki)
L vuotta kahtyõtšümmenie [sic!] tagaaᴢ aastat kakskümmend tagasi
M se õli kahõltšümmell [sic!] vootta see oli kahekümnendal aastal
M tütär on süntünnü kahtšümmenell viijjellä vuuvvõlla tütar on sündinud kahekümne viiendal aastal
P kahõltšümmenel kõlmannõl aprelia kahekümne kolmandal aprillil

kahõllainõ L (K P J-Tsv. Ku-Len.) kahõllain Li kahõõlain M, g kahõllaizõõ: kahõõlaizõõ M kahesugune | vn двоякий, двух видов
K siäll on kahõllaist tabakkaa(ta) tuotu: ńuuhattavaa i põlõtõttavaa (Al. 18) seal on kahesugust tubakat toodud: nuusutatavat ja suitsetatavat
P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa, bõlõ kahõllaisii meil on kured (ainult) tuhakarva, pole kahesuguseid
P ühez astiaza oŋ kahõllaiss õlutta mõist ühes astjas on kahesugust õlut? – [Muna].
Vt. ka kahtalain, kahtõlaajõn

kahõsaa Kett. Set. K U L P M S Lu Li J I (R-Eur. Kõ-Len.) kahõs̆saa I kahõsa Ke Lu J-Tsv. kahsaa ~ kahsa Po kahehsaa K-Ahl. kahehsa J-Must. kahassa ~ kahhaxa ~ kaasa Kr Кагасса ~ Кагаса Tum. Ка́гыса K-reg2 Ii-reg1, g kahõssamaa M kahõssamõõ Kett. kahõssamyõ P kahõssõmaa L kahõssõmõõ M-Set. J kahõssõm̆mõõ M kahessõmõõ K-Set. kaheksa | vn восемь; S lehmä on kahõsaa kõrtaa kannu lehm on kaheksa korda poeginud; K astia kahõsaa eli ühesää varoa ümpär astja, kaheksa või üheksa vitsa ümber; J vehsi on kahehsa kaartua (Must. 187) (lõnga)viht on kaheksa pasmast; Po täm on jo kahsa vuotta naiziᴢ ta on juba kaheksa aastat abielus; M täm on kahõssõm̆mõõ lahzõõ emä ta on kaheksa lapse ema; L kahõssõmaa paikaakaa kaatsad jalgaza kaheksa paigaga püksid jalas; K kahõssamal rubĺal on õsettu (Al. 17) kaheksa rubla eest on ostetud; K tšülpee veellä tšümmenellä, kasiu kahõssamalla (Al. 45) rl. vihtle (ennast) kümne veega, kasi kaheksaga; Lu millõ õli kahõsa vootta ku miä nõizin tšäümää škouluu ma olin kaheksa-aastane, kui ma hakkasin koolis käima; I tunnia kahõsaa mentii eittsee kell kaheksa mindi õitsile; P seitsee tuhattaa kalaa i kahõsaa tuhattaa krapua seitse tuhat kala ja kaheksa tuhat vähki; Lu Li kahõsaa sattaa ~ Tum. Кагаса сата kaheksasada; Tum. Югаса чюммендъ кагасса üheksakümmend kaheksa; Tum. Кагаса чюммендъ ~ Кагасса чюммендъ ~ K kahehsaa tšümmeetä (Ahl. 42) ~ M kahõsaa tšümmettä kaheksakümmend
Tum. Кагасса чюммендъ сейци kaheksakümmend seitse
K kahehsaa tšümmeet nelĺäzä (Ahl. 42) kaheksakümnes neljas (in.)

kahõssamaiᴢ K L J kahõssamõiᴢ M Kõ kahõssamaaᴢ ~ kahõssamaᴢ Lu Li kahehsamas K-Ahl. kahõssõmaᴢ Li J kahõssõmõiᴢ ~ kahõssõmõõᴢ M kahõssõmõᴢ Set. Ke M I kahõssmõs Ke-Set. kahessõmõiᴢ K-Set., g kahõssamattomaa: kahõsmõttõmaa Lu kahõsõttomaa M kahõssõma J-Tsv. kahesõttomaa K-Set. kaheksas | vn восьмой
J kahõssõmas talo õtsalt kaheksas talu (küla) otsast (lugedes)
J minnua süütettii emäkaa perenne seitse voott, kahs kuut kahõssõmat voottõ mind söödeti emaga peres (perena) seitse aastat, kaks kuud kaheksanda(s)t aasta(s)t
M milla on süntümäpäivä kahõsõttomalla aprelia minul on sünnipäev kaheksandal aprillil
leeb mira kahtšümmett kahõssamõiz august tuleb rahu kahekümne kaheksandal augustil
J kahõssamais tšümmenäiᴢ kaheksakümnes
J kahõssõmaz õsa sargõss om med́d́e kaheksandik põllust on meie (oma)

kahõõ K L P M Lu Li Ra J I kahyõ P kah̆hõõ M I Ma kahõ K-Set. Lu Li J kahee K-Ahl. Ku kahe K-Salm1 Ja-Len. kahekesi | vn вдвоём; K ühsi meni velvüeeni, kahe tuõp üvä kalani (Salm1 772) rl. üksi läks mu vennake (= peiuke), kahekesi tuleb mu hea kala (= peig); L meit õli kahõõ me olime kahekesi; M kah̆hõõ mentii kahekesi läksid (mindi); P kahyõko tüö ruopaa seittä kas kahekesi sõite pudru ära?; Lu butkaz õltii talvõll, sinne tehtii maaroᴅ, kahõõ õltii ala-maaroll, kahõõ vai kõlmõõ üli-maaroll kalastusonnis oldi talvel, sinna tehti narid, kahekesi oldi alumisel naril, kahekesi või kolmekesi ülemisel naril; P vieretettii kanaa munõi. kahõõ, kõlmõõ tšezzie, neĺĺää tšezzie veeretati kanamune, kahekesi, kolmekesi, neljakesi; Ku ku kahõõ tšezzee risittäväᴅ võõraa lahzõõ, tožo kutsutaa tõin tõissa kuumõᴅ kui kahekesi ristivad võõra lapse, (siis) samuti kutsuvad teineteist vaderiks; K Lu Li Ra J I kahõõ tšezzee ~ P kahõõ tšezzie ~ K kahõ tšezzee (Set. 63) ~ Ku kahee kessee kahekesi
J kahõ päittää duumõtti, de lähetti siberii elämä kahekesi mõtlesid ja läksid Siberisse elama
Lu Li kahõõ kahtoa ~ M kah̆hõõ kahtua (ainult) kahekesi, (kahekesi) omavahel
P menemmä kahyõ kahtua pajattamaa läheme nelja silma all (kahekesi omavahel) rääkima.
Vt. ka kahzii¹, kahõlikoo, kahõõtšezzee, kaksin

kaivaa Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J (R Ja Li) kaivaaɢ I, pr kaivan K P M Kõ Lu J kaivõn Lu Li kaivaa I, imperf kaivõn K R M kaivin Lu Li kaivõõ I
1. kaevata | vn копать, выкопать, рыть, вырыть
Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs teisele auku kaevad, aga ise auku langed
Lu kanava on kaivõttu, õja johzõb ize kraav on kaevatud, oja jookseb ise
Lu kanašnikka kaivap kaivoja kaevumeister kaevab kaeve
P põlloo pääl tšünnäᴅ vai kaivaᴅ lapiikaa põllul künnad või kaevad labidaga
I tšiusazivat kaivaaɢ (nad) proovisid kaevata
L õli kaivõttu vällää švetska orud́ijaᴅ oli(d) välja kaevatud rootsi relvad
2. uuristada, õõnestada | vn долбить, выдолбить, выдалбивать
Lu dolotaakaa kaivõtaa aukkoja peitliga uuristatakse auke
M õlut-kavi õli aavassa kaivõttu õllekapp oli haava(puu)st õõnestatud
Lu truba kaivataa koivupuussõ pasun õõnestatakse kasepuust
M ku hoŋka b õllu mätäsüä, sis senessä kaivõttii koria kui vana mänd ei olnud seest mäda, siis sellest õõnestati ruhi
M kotonn kaivõttu puin naappa kodus õõnestatud puust kauss
3. kaevata, pusata, puskida; müksida (peaga) | vn бодать, боднуть; тыкать, ткнуть (мордой)
I süämikko lehmä nõisi kaivamaa naizikkoa tige lehm hakkas naist puskima
I pukki tahoʙ min̆nua kaivaaɢ sokk tahab mind pusata
M ärtšä kaivaʙ, jooskaa pak̆koo pull kaevab, jookske pakku
M katti eb mee jalkoiss vällä, ain kaivab jalkoiza, kaivap pääkaa ain kass ei lähe jalust ära, aina hõõrub jalgu (jalus), aina hõõrub peaga
4. (kartuleid) võtta, noppida | vn копать, выкопать (картофель)
M sütšüzünn nõisas kaivamaa omenoit sügisel hakatakse kartuleid võtma
S omenat kaivõttii i pantii kooppaa kartulid võeti üles ja pandi koopasse
Lu menimmä maamunnaa kaivamaa läksime kartuleid võtma
I naizõt kaivõvad õunaa naised võtsid kartuleid
5. (välja) tuua v. võtta v. koukida v. kiskuda, (ära) võtta v. rebida | vn вытаскивать, вытащить; выкапывать, выкопать; срывать, сорвать; соскабливать, соскоблить
Ja vassa vaatti algõttii, katušissa kaivõttii rl alles vaati alustati, küünist (välja) toodi
M kussa kaz̆zee sõn̆naa taka-taarissa kaivannu, kase on mokoma sutotšnyi sõna (ei tea) kust {t-t}-st (= vanadelt inimestelt) on selle sõna (välja) koukinud, see on niisugune naljakas sõna
I kasta til̆laa viil en kaivannuɢ, en kerttännüɢ neid päramisi ma veel ei võtnud välja, ei puutunud
I mokoma niku uhvotta, kajella kaivõ lehmältä vazik̆kaa niisugune nagu potihark, sellega kiskus (koukis) lehmalt vasika välja
I meni äd́jä sütšüzellä nagrissa kaivamaa läks taat sügisel naerist välja kiskuma
Lu lempeit on kehno kaivaa paelusse on raske välja saada
M sis pannas miä lumõõ alaa maalõõ, kaivaas milta kõikki heŋki vällää (Set. 22) siis pannakse mind lume alla maa(pinna)le, võetakse mult hing lausa välja
M miä ruv̆võõ kaivõn vällää ma kiskusin kooriku (haavalt) ära
M soomussõᴅ kaivaaᴢ vällä, kõik kraappiaᴢ soomused kistakse (kaladel) ära, kõik kraabitakse

Lu õhsõnus kaivaʙ ajab oksele
Lu sitä ku süütii, siiz õhsõnuss ep kaivõ kui seda söödi, siis ei aja(nud) oksele
Lu kaivi õhsõnusõõ inemizelt ajas inimese oksele
M sat̆toa kaivaʙ, tuõʙ säätä kisub sajule (sadu), tuleb halb ilm
Lu poro sõvaa kaivi, i maa kaivi kõltõzõss leelis pleegitas pesu ja põranda tegi kollaseks

kaivata Kett. R-Eur. L P M Kõ Lu (K-Ahl. Ku) kaivatõ J kaivõtõ Lu Li kaivõt Ra J-Tsv. kaivataɢ I, pr kaipaan K R P M Kõ Lu Li Ra J kaipaa I, imperf kaipazin P Lu J kaipõzin Li Ra J
1. kaevata (kellegi peale), kaebust tõsta | vn жаловаться, пожаловаться, подавать, подать жалобу
Lu vanameez lähs papil kaipaamaa, jott miε mutitan vättšiä vanamees läks preestrile kaebama, et mina ässitan rahvast
P pojokkõin ŕääguʙ: miä ennele kaipaan poisike karjub: ma kaeban emale!
Ra ep piä kaivõt tõizõõ päälee ei tohi teise peale kaevata
J kui va voolostii suuoss mittäit ep tuõ valmessi, siis kaipaan uje·znoi suutoo kui aga vallakohus ei aita, siis kaeban maakonnakohtusse
2. kaevata, kurta | vn жаловаться, пожаловаться; сетовать, посетовать, хныкать
P nüt tulin kaipaamaa, kalliini kazvattõlijõinõ rl (itkust:) nüüd tulin kaebama (kurtma), mu kallis kasvatajake
L ku nyõn tulõmaa kaipaamaa, uskogaa minua õnnõtuota rl (itkust:) kui tulen kaebama, (siis) uskuge mind, õnnetut
M elä kaipaa tšül̆lää naizilõõ: tšülä veep tšüüneliise, a valta vettä valkamaa ära kaeba külanaistele: küla viib pisaraisse, aga vald vett valama (= nutma)
I mitä siä ainõ kaipaaᴅ, mitä sillõ on vaj̆jaa mis sa alati kurdad, mis sul vaja on?
J med́d́ee kaipamiss eb võtõttu i suulõõ meie kurtmist ei võetud kuuldagi
millõ ep saanu kaivata: isä nagrõ, a emä sõittõli ma ei saanud (kellelegi) kaevata (oma muret): isa naeris, aga ema sõitles.
Vt. ka kaihoa, kaihoossa, kaihota, kaihottaa, kaihotõlla

kaivo Kett. K R-Reg. L P Ke M Kõ S Po Lu Li J I Kl (vdjI Ko Ku) kaivwa Kr, g kaivoo K M S Lu J I Ko kaivuo P kaivuu Kl kaev | vn колодец
Lu piäb ettsiä maassa vesi jooni, sihee sis piäp kaivaa kaivo tuleb otsida maa seest veesoon, sinna tuleb siis kaev kaevata
Lu kanašnikka kaivap kaivoja kaevumeister kaevab kaeve
J uutõõ kaivoo pantii pihookaa soolaa uude kaevu pandi pihuga soola
S mennäs kaivolõõsõõ i tšerpataz vettä minnakse kaevule ja võetakse (ammutatakse) vett
I sis meeväᴅ vezilee, kaivolõõ vettä võttamaa (pulmakomme:) siis lähevad veele, kaevule vett võtma
M tultii kot̆too kaivolta tuldi kaevult koju
Lu elä sülli sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs ära sülita sellesse kaevu, kust (sa) vett jood!
Lu sel on silmäd vettä täünn niku kaivoᴅ sel on silmad vett täis nagu kaevud
K elä vaata vetee varjoa, vesi veep sinu veree, kaivo kulutap kõikõõ kauniu rl ära vaata vette (oma) peegelpilti, vesi viib sinu vere, kaev kulutab kogu ilu (palgepuna)
Ku sükävässᴀ̈ kaivossa vesi eb lopu vs sügavast kaevust vesi ei lõpe
M tšül̆lää kaivo küla (ühis)kaev
J veetii kaŋgas kaivoo teilee rl viidi kangas kaevuteile
P kaivoz on kaivuo pappi kaevus on kaevuhaldjas
M kaivoo makko kaevuhaldjas
K M kaivoo salvo ~ J kaivoo salvoᴅ ~ M J kaivoo salvo-mõᴅ ~ M kaivoo salvõmõᴅ ~ kaivoo rakkõõᴅ ~ I kaivoo rakõh kaevurake, pl. -rakked
J kaivoo kokka kaevukook
J kaivoo vipu kritizeʙ kaevuvinn kääksub
M kaivoo volli kaevu võll
M paa kaivoo kaasi tšiin pane kaevukaas kinni
K enne kantoi kaivo vettä (Sj. 674) rl ema kandis kaevuvett
Lu kaivo kokka on pitšää varrõõkaa, õttsaz on kokka kaevukook on pika varrega, otsas on konks
Lu kaivo sammaᴢ kaevupost
Lu kaivo katto on kaivoo pääl kaevukaas on kaevu peal
Lu kaivo uhsi kaevuluuk
Lu J kaivo salvo ~ J kaivo rakkõõᴅ kaevurake, -rakked
Lu kaivo paŋki kaevupang.
Vt. ka kupoĺo-kaivo

kakku¹ K L P M Kõ Po Lu Ra J I (Kett.) kakk J, g kakuu K P M Po Lu J (pann)kook; kakk, pätsike, karask, käkk; | vn оладья; колобок, лепёшка; диал. кокорка
K tšääpälee munaa panõb i kakkua kääpale paneb muna ja kooki
L tüttärikko sekas kakkui tüdruk segas koogitainast (kooke)
M emintimä nõis kakkua tetšemää, rehtelkakkui võõrasema hakkas kooki tegema, pannkooke
Lu enne tehtii kakkuja, rüis taitšin tehtii ennemalt tehti kakke, rukkijahust tainas tehti
Li kaaliain on suurõpi, a kakku on veel peenepi pätsike on suurem, aga kakk on veel väiksem
J nah, paa vari kakuu süäme võit de lõhkõ süüvve noh, pane kuuma kaku sisse võid ja vitsuta (lõhu) süüa
J kakk annõtaa opõzõllõõ, a muna annõtaa eittsinikalõõ (leiva)pätsike antakse hobusele, aga muna (pätsikese pealt) antakse õitsilisele
P tehtii semmoizõt kakuᴅ. kutsuttii kalkkunoiss tehti niisugused käkid, kutsuti kanepiseemnekäkkideks
J võtõtaa sigass veri, tehää kakku mokoma vereekaa, pannaa ahjoo võetakse (tapetud) sealt veri, tehakse käkk, niisugune verega, pannakse ahju
õzraa-javossa tšühzetin kakkuloi, lepoškaᴅ odrajahust küpsetasin kakke, karask(e)id
J vari õzrõiŋ kakku om makuᴢ kuum odrakarask on maitsev
J värski nisu kakku sveežaa võika om makuᴢ värske nisukakk värske võiga on maitsev
J siis teχ́χ́ää taitšin kakku, kanamuna pannaa päälee siis (= floorusepäeval) tehakse (leiva)tainapätsike, kanamuna pannakse peale
J maamunass tehtii muna kakkua kartulist tehti kartulirooga (= ahjuroog pudruks tambitud kartulitest)
J siäkse õõd lipannu süüvve kõig maamuŋ kakuu kas sina oled kogu kartuliroa kinni pistnud?
M kui lin̆naa võita tehtii, kummad jäiväᴅ, need õltii lin̆naa kakud iĺi žmõhaᴅ kui tehti linaseemneõli, mis jäid järele, need olid linakoogid ehk õlikoogid
I lin̆naa seemenee kakuᴅ õlikoogid (linaseemnekoogid)

Lu Ra jänesee kakku tael, kuiv puukäsn.
Vt. ka gretsinäkalmokakku, hlaarikakku, kaaliskakku, kalmokakku, kanamuna-kakku, munakakku, napakakku, nisukakku, pominkakku, rehtelkakku, rehtelämunakakku, rüiskakku, taitšinkakku, ternekakku, tšerätšämmälkakku, tšämmälkakku, tõrvakakku, veri-kakku, vorogakakku, õzrkakku
Vt. ka kakko¹

kala Kett. K R-Eur. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr (V vdjI Ko) Кала Tum. Ка́ла Pal2 K-reg2 Ii-reg1 kalla ~ kaala Kr, g kalaa Kett. K P Lu Li Ra J kal̆laa M Kõ vdjI I kala J
1. kala | vn рыба; S kal̆laa söötii suurõs pühäᴢ kala söödi suure paastu ajal; M kase on kori, kazella kalamehet püüvvettii kal̆laa see on ruhi, sellega püüdsid kalamehed kala; M üvä püütü kal̆laa õli tänännä täna oli hea kalasaak (kalapüük); M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, läh(e)me kalu ostma; Ra kala on rookõᴢ, a liha on luukõᴢ kala on luine, aga liha on kondine; Lu kakkotuuli veep kalaa kattilassa poiᴢ kk. kagutuul viib kala katlast ära; Lu kala algap pillaussa päässä vs. kala hakkab riknema peast; R eb lepu [= lõpu] meri kaloss süvä auta ahvakkais [= ahvakkoiss] (Reg. 40) rl. ei lõpe merest kalad, sügavast haua(koha)st ahvenad; M jõka kalall on õma tuŋkoaika igal kala(liigi)l on oma kudemisaeg; J tuõp kalaa kuto-aikõ, siz on kalat kõikõllaizõᴅ rl. (kui) tuleb kala(de) kudemisaeg, siis on kalu kõiksuguseid; Li kala pellaaʙ kala mängib; M kala kuttõõʙ ~ Lu kala kuttiiʙ ~ J kala kutõõb (Must. 172) kala koeb
Lu omaz rannas püvvettii suurta kallaa oma(s) rannas püüti suuri kalu
M kutuhaili on laiha kala kudemisaegne räim on lahja kala
M sütšüzül ovad razvakkaat kalaᴅ sügisel on rammusad (rasvased) kalad
J miä ison toorõtta i soolõssa kallaa mul on isu toore ja soolase (= soolatud) kala järele
Lu elävä kala elus-kala
M kaptšo·nnyi kala suitsukala
J soolõttu kala soolatud kala
Li maukuukaa kala isakala, niisakala
Li marjaakaa kala emakala, marjakala
J isä kalal on totku isakalal on niisk
P meri kala merekala
J marjõ kala emakala, marjaga kala
J soomus kala soomustega kala
J muta kala mudakala
J kalaa rakko ~ M kal̆laa rakko kala ujupõis
K kalaa marja ~ M kal̆laa marja kala mari
M kal̆laa mahso kala niisk
Lu kalaa žaabraᴅ kala lõpused
Lu kalaa siivõᴅ ~ M kal̆laa siiveᴅ kala uimed
Ra J kalaa roo ~ M kal̆laa roo ~ J kalaa rooto kala luu; kala rood
M kal̆laa seltšäroo kala seljaluu e. rood
M kal̆laa õimõᴅ, näitä on paĺĺo, hoikukkõizõd niku niitiᴅ kala luud, neid on palju, peenikesed nagu niidid
Lu rauta korissa ajõtaa kalaa razvaa raudkiisast aetakse kalarasva
Lu kalaa kutu kalakudu
Lu kalaa mutukõᴢ ~ peen kalaa poika kalamaim
Lu kalaa raassõli kalade ülesostja
J kala pullu ~ Lu J kala rakko kala põis, (kala) ujupõis
Lu kala äntä ~ J kala änt kala saba
J kala soomuss kurasõõkaa revitää i torkaakaa kala soomuseid (-soomust) kraabitakse (rebitakse) noaga ja riiviga
Lu kala siiveᴅ kala uimed
J kala rooto kala luu
Lu kala mukkura ~ kala marja ~ J kala marjõ kala mari
J siä õõd vohm, niku kala pää sa oled loll, nagu kala pea (on sul otsas)
Lu kala razva ~ J kala razvõ kalamaksaõli
Lu kala poigaᴅ kalapojad, -maimud
M meil eb õõ kala men̆nua meil (sisemaal) ei tegelda kalapüügiga
M kala kuttõõʙ, sis täm tuõʙ suurõõkaa artteliikaa; sitä aikaa kuttsuas kala tuŋku (kui) kala koeb, siis ta tuleb suures parves; seda aega kutsutakse kala(de) kudemisaeg
J kala püüös tšävve kalapüügil käia
J med́d́e poolõ rahvõz oŋ kala püütšill meie kandi rahvas on kalapüügil
P on kala võrkod ripusõttu kalanikkoil kuivamaa kalavõrgud on kalureil kuivama riputatud
Lu kala püütäjä kalapüüdja, kalastaja, kalur
bõ kala voos (Len. 214) ei ole kala-aasta
J tehtii kala piirgaa tehti kalapirukat
J keitettii kala suppia keedeti kalasuppi
2. fig kala (peigmehe v. venna hellitusnimi rahvalauludes) | vn рыба (ласкательное название жениха или брата в народных песнях)
K tšülve, tšülve, velvüeni, kasivu, üvä kalani (Al. 45) rl vihtle, vihtle, mu vennake, pese ennast, mu hea kala
K ühsi meni velvüeeni, kahe tuõp üvä kalani (Salm1 772) rl üksi läks mu vennake, kahekesi tuleb mu hea kala (= vend)
J kavassu kala üväni rl jäi kauaks mu hea kala (= peig)
R kauka on tullut kalani (Reg. 15) rl kaugelt on tulnud mu kala (= peig)
R püüti veljeltä isäni, kasvattajaa kalaltani, jätti peenenä peräle (Eur. 36) rl võttis (püüdis) vennalt (mu) isa, kasvataja mu kalalt, jättis (ta) väikesena järele
R emüd seizob uhzualla, tširja tšiatikko tšäezä, kala kaasat kainalosa (Reg. 23) rl emake seisab künnisel (ukse all), tikitud särk käes, peiupüksid kaenlas

Li hoono kala, i vee päällä lentääʙ kiil, ka vee kohal (peal) lendab.
Vt. ka bokšukala, emäkala, hailikala, isäkala, kaarnkala, karassikala, kuhakala, kulta-kala, kurvikala, kutukala, lahnakala, liŋka-kala, lõhikala, maõkala, merikala, minoga-kala, mukkurakala, niiskakala, noottakala, opokala, pokša-kala, pühäkala, ŕaapuškakala, razvakala, rautkala, silmukala, särtšikala, treska-kala, tuŋkukala, valaskala, võrkkokala
Vt. ka kalo, kaluᴅ

kalliᴢ Set. K-Al. R U L P M Lu Li J I (Kõ-Len.) kalĺis K-Ahl. kaĺliᴢ Kett. J-Must. J-Tsv. kaĺĺiᴢ M (R P Ke) kalles Kr, g kallii K L P M Lu J kaĺlii Kett. kaĺĺii P kallee Lu J kaĺĺee Ke kallõõ Lu
1. kallis, armas; subst. kallim | vn дорогой, милый сердцу; возлюбленный, возлюбленная
L minu kalliit kazvattõlijaᴅ rl (itkust:) minu kallid vanemad (kasvatajad)
L anna antyõss armaz maa i kalliz õja (ohvripalvest:) anna andeks, armas maa ja kallis oja
Lu noorõp poika õli täll kõikkaa kalliip noorem poeg oli tal(le) kõige kallim
J kõlmõz on kallis kagra tšülvü rl kolmas on kallis kaerakülv(iaeg)
M blaagovišša on kallis praaznikka paastumaarjapäev on kallis püha
M minuu kalliz isub rihenneeᴢ minu kallim istub esikus
2. (hinnalt, maksumuselt, väärtuselt) kallis | vn дорогой, дорогостоящий
M krinttsolailla seizop täm̆mää staruhha, piholla kalliz nahkõn dušegreika, kalliid elmeet kaglaza verandal seisab tema eit, õlul kallis nahkvest, kallid helmed kaelas
Lu sepää tüü on kalliᴢ sepatöö on kallis
Lu kurvi õli kalleep kala kui aili norss oli kallim kala kui räim
L kui kallis sõizoʙ kui palju (see) maksab (kui kallis see on)?
J leip lõppu, de aik tuli kallessi leib sai otsa (lõppes) ja aeg (= elu) muutus kalliks
J kõig on kallessi mennü kõik on kalliks läinud
M kalliissi kane kapusat tultii need kapsad läksid (meil) kalliks (maksma)
M üvä nainõ kalliip ku üvä lukko kooza hea naine on kallim kui hea lukk majas
Lu oma nahka on kalliᴢ oma nahk on kallis
Kr kalles śchkihwi kalliskivi

J kalliz ohtogo püha õhtu
L kalliz vijjespäivä suur reede
Lu maaentšäüs-päivä on kallis päiv taevaminemispüha on püha(ne päev)
Lu terppigaa kalleel päiväl, elkaa riijelka kannatage pühasel päeval, ärge riielge
J hülgetka tšedret, tänävä kaĺliz ohtõgo jätke ketramine, täna on püha(de)laupäev (pühade eelõhtu)

kallõta M (Kett. R-Reg. L P) kallõtaɢ (I), pr kaltõõn [?]: kalttõõn M kalttyõn (L) kaltõõ (I), imperf kaltõzin [?]: kalttõzin L kalttõziin P kaltõzii (I)
1. (teed andes) kõrvale tõmbuda v. astuda | vn уклоняться, уклониться в сторону, расступиться в стороны, посторониться
M pappi kad́itap kad́ilakaa, vätši ain kalttõõʙ, annap tällee teetä. piäp kallõta, antaa papilõõ teetä preester suitsutab viirukipanniga, rahvas aina tõmbub kõrvale, annab talle teed. Tuleb kõrvale astuda, anda preestrile teed
L lahzõt kalttõzivat plotnopassi issumaa lapsed tõmbusid kõrvale tihedamini istuma
2. kalduda | vn клониться, наклоняться, наклониться, отклоняться, отклониться (назад)
I isud järd́üllä, kaltõõt tagep̆paaᴢ istud pingil, kaldud tahapoole

P kuhõõ siä maamani armaani kaugas kalttõziiᴅ rl kuhu sa, meie armas ema, kaugele läksid?
Vt. ka kallata¹, kalliissa, kallissua¹, kallistaassa, kallistua, kalttiissa

kalmo L M S Lu J-Tsv. (K V I), g kalmoo M J kalmuo L kalmo J, pl kalmoᴅ K P M S Lu Ra J I (L)
1. kalm, hauaküngas, kääbas | vn могила, могильный холм
J näd nii lugõttõõp mehe(s) kalmoll, jot kõik tšüüneled revip silmiiss näe, nii itkeb oma mehe kalmul, et lausa pisarad tulevad silma (pisarad kisub silmist)
M teill on vizgattu kalmoo liivaa, salamii on vizgattu teil(e) on visatud (nõidumiseks) kalmuliiva, salaja on visatud
L võtõttii kalmuo uŋka i vietii kalmoilõ võeti mälestustoiduanum ja viidi kalmistule
J viimin koto inimizell on kalmoo aut viimane kodu inimesel on haud
J eli, eli, de viimitetši veeti kalmoo bugrolõõ elas, elas, ja lõpuks viidi kalmukünkale (= sängitati hauda)
J ohto jo on rüüpettü gooŕa, ja nii tait kalmoo multassaa palju on juba muret rüübatud, ja nii vist hauani (kalmumullani)
2. hrl pl kalmistu, surnuaed | vn кладбище
K kalmoilõõ tšäütii troittsa-laukopään surnuaial käidi (mälestamas) nelipühade laupäeval
I meemmäk kalmolõ pominoittamaa läheme kalmistule surnuid mälestama
S kõõs kalmoll pokoinikkaa nõõd autaa laskõmaa, itkõaz äälelt kui kalmistul hakatakse (hakkad) surnut hauda laskma, siis itketakse
Lu ku viinaa kuuli, siz ep pantu kalmojõõ, a pantii kuhõõleep kaukõõsõõ mettsää kui (keegi) suri viina kätte, siis ei maetud kalmistule, vaid maeti kuhugi kaugele metsa
V suurõt puud on vanas kalmoᴢ suured puud on vanal kalmistul
K vanail kattilaa kalmoill õli tšerikko Kattila vanal kalmistul oli kirik
J kooli minu kallis pojukkõin, autõzimm tšerikoo kalmoo suri minu kallis pojake, matsime (ta) kiriku surnuaiale
M karja makaš šveeda kalmol kari mäletses (magas) rootsi(aegsel) kalmistul
L šviedaa kalmuoᴅ rootsi(aegne) kalmistu
J med́d́e ittšä tappab va kalmo aitassaa meie elu jätkub vaid hauani (kalmistuaiani, surnuaiani)

M tämä on sõk̆kõa, eb näe mit̆täiᴅ, pulmad vai kalmot tullaᴢ ta on pime, ei näe midagi, kas tulevad pulmad või matused (= pulmalised või matuselised).
Vt. ka erikalmoᴅ, sõtikalmoᴅ

kaluna L M I (Lu J-Tsv.) koluna Li, g kalunaa M kaluna J puulõhkumiskirves | vn колун
I kalunalla suurija alkoja lõhkoass puulõhkumiskirvega lõhutakse suuri halge (= suuri puupakke halgudeks)
J ku et saa kalunakaa lõhtši, ni ann kurikõll päälee kui (sa) ei saa puulõhkumiskirvega lõhki, siis löö (anna) nuiaga peale
M kalunaa varsi puulõhkumiskirve vars

kammuga K L P Po Lu (I), g kammugaa Lu niisugune, selline | vn такой
L taivas kummittyõb üöl, kammuga niku sammaᴢ, tulizõt sampaad meneväd mõnyõ puolyõ taevas on öösel virmalised, niisugune nagu sammas, tulised sambad lähevad mitmele poole
L miε jumalalt tšüsüzin aikaa kammugaa vävüä ma palusin jumalalt just sellist väimeest
I mustalainõ meep tak̆kaa da nagraʙ: millõõ kammugia durakkoi i piäʙ mustlane läheb tagant järele ja naerab: mul(le) selliseid lolle ongi vaja
Lu tõi lauta hurstii kammugaa tõi sellise laudlina
Po kammuga sõna niisugune sõna.
Vt. ka kamma, kammaga

kana K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (Kett. Ma) Кана Pal2 Tum. Ка́на K-reg2 Ii-reg1, g kanaa Kett. L P S Lu Li Ra J kan̆naa M vdjI I kana J
1. kana | vn курица
Lu täll on suur partti kanoi tal on suur kari kanu
Lu kana savitsõʙ kana siblib
Lu kana ku munip .. , sis kaagatõʙ kui kana muneb .. , siis kaagutab
M kana raikataʙ kana kaagutab
M kana kraakataʙ kana kõõrutab
M kana kudrutaʙ, kutsup põippõita kana kõketab, kutsub poegi
Lu ku kana munnaa süüʙ, sis piäb nokkaa põlõttaa kui kana sööb mune, siis peab nokka põletama
J ku kana heitüʙ, sis teeb nahka muna kui kana kohkub, siis muneb (teeb) nahkmuna (= ilma kooreta muna)
Lu kana jo sarjad lõpõtti, sulkiiʙ kana lõpetas juba munemisperioodi, sulib
Lu üväl kanal on pittšä sarja, a märännül kanal on lühüt sarja heal kanal on pikk munemisperiood (sari), aga halval kanal on lühike munemisperiood
Lu tämä on muniva kana, üvää sukkua see on muneja kana, head tõugu (sugu)
M klokkava kana loksuv (= hauduja) kana
Lu tämä on niku klukkõva kana kk ta on nagu loksuv kana (= ta on alati tusane)
märjäss kanass sõittõliᴅ sõimasid märjaks kanaks
K kana laulaʙ, põlua leeʙ (kui) kana laulab, tuleb tulekahju
Lu elä tee sitä, nõissaa i kanad nagramaa ära seda tee, kanadki hakkavad naerma
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
M kana munõb nokassa, a lehmä lühzäp tšeelessä vs kana muneb nokast, aga lehm lüpsab keelest (= suust)
mussa kana issup kaunie munie päälä (Len. 228) mõist must kana istub punaste munade peal? – [Pada süte peal]
J urpoo-varpoo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (lihavõtteaegsest urvitamislaulust:) urbi-varbu, värsked-terved, sulle kana, mulle muna
M paamma täm̆mää kanojõõ eitütüssessi peentärää päälee paneme ta kanade hirmutamiseks peenra peale
J meill on karja kanojõ, tõin on kana poikijõ rl meil on kari kanu, teine (kari) on kanapoegi
P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua lihavõttepühadel mängivad mehed ja poisid kanamunadega munamängu
I leütiväᴅ vunukat kan̆naa pezää lapselapsed leidsid kanapesa
Lu kanaa kupo ~ kana kupo kana pugu
J kana jalk kana jalg
Lu tuõb on rihi klasissa, .. kana varpaa päälä pööräb (Must. 158) tuleb, on (teel) klaasist maja, .. kanavarbal (= kanajalal) pöörleb
J kana šakkõli on hiišnoi lintu kanakull on röövlind
2. emalind | vn птица-самка
Lu sorsa kukko i sorsa kanaᴅ isapart ja emapardid
J kalkkuŋ kana emakalkun
Lu mettso õli kukko, a kana on mettsä kana metsis oli isalind, aga emalind on emametsis
Lu mettsä kana emateder
3. fig kana (mõrsja v. nooriku hellitusnimi rahvalauludes) | vn курочка (ласкательное название невесты или новобрачной в народных песнях)
K mil kazvii kana kotona, elkko enneni tüvenä (Al. 52) rl mul kasvas kana (= mõrsja) kodus, õis mu ema juures
P lättši kaivolõõ kanani, vesiteelee veerakkoni rl läki kaevule, mu kana (= noorik), vett tooma (veeteele), mu kaasa

Lu menee kanaa harkkamuzõll mine lühikeste sammudega (kanasammuga)
Lu kana silmä päivällä, a tulõõ aikana kehnossi näeʙ kanapime näeb päeval (hästi), aga tulega (näeb) halvasti
J vai täll oŋ kanaa silmet, ku nii kõvassi šuuritõʙ kas ta on lühinägelik, et nii kõvasti kissitab (silmi)
J kana silmeᴅ kanapimedus; lühinägelikkus
I kanaa silmäᴅ vasklitrid (rahvarõivastel)
S täl niku kanaa nahka tal on nagu kananahk (ihul)
Lu tšäsi meep tšülmäss suurimõl, siz jutõltii, što tšäsi on kanaa lihal (kui) käsi läheb külmast krobeliseks (tangu), siis öeldi, et käsi on kananahal
Ra siel on kanaa koolõmaa täünä seal on (jõesäng) varsakapju täis
kana koolitsa kibetulikas.
Vt. ka anõkana, mettsäkana, peltokana, põippõkana, tedrekana, tedrikana

kaŋgaᴢ¹ Kett. K U L P M Kõ S Lu Li Ra J I (Al.) kaŋgõᴢ Lu Li Ra J kanggas K-Ahl. kangas ~ kanges ~ kanga Kr Кангасъ Tum., g kaŋkaa Al. Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I
1. linane kangas, linane riie, lõuend | vn льняная ткань, полотно
S lin̆noo tšedrättii, kuottii kaŋgassa kedrati linu, kooti kangast
Ra miä paraikaa loon kaŋgõss ma loon parajasti kangast
Ra miä panin kaŋkaa üleᴢ ma panin kanga üles
J pantii kaŋgas kaŋkailõõ, linanõ litši laḱḱia rl pandi kangas üles (pandi kangas kangaile), linane ligi lage
J tšäed on kaŋkaa kutojaᴅ rl käed on kanga kudujad
valgazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai pleegitasime linase kanga, õmblesime särke
Li painõttii kaŋkaita, rihmoja värviti (linaseid) kangaid, niite
M tšiutod õltii kaŋkaassa särgid olid linasest riidest
Lu ku inemin koolõʙ, sis silmijee päälle pannaa valkaa kaŋgaᴢ, se on silmäkaŋgaᴢ kui inimene sureb, siis pannakse silmade peale valge linane riie, see on (surnu) näolina
M kahõll niijell kuõttii, se õli prosta kaŋgaᴢ (kui) kahe niiega kooti, (siis) see oli lihtne lõuend
Lu kotokuottu kaŋgõᴢ kodukootud linane riie
Lu se on kaŋkain sõpa, kump on õmmõltu koto kaŋkaassa see on linane pesu (need on linased rõivad), mis on õmmeldud kodukootud linasest riidest
M koko kaŋgaᴢ, sis pantii kahzii niitii pii välii piirtaasõõ täislõuend, siis pandi kaks niiti pii vahele soa sisse
Li kahsniisin kaŋgõᴢ kahe niiega kootud kangas
J kaŋkaa rull ~ rull kaŋgõss (linase) kanga rull, rull (linast) kangast
M sitä ain juoltii kaŋgastöözä, kaŋkaa men̆noiza seda öeldi aina kangakudumise juures
J kaŋgõs puuᴅ kangaspuud
2. riie, riidematerjal | vn ткань, материал
L kumakaa kaŋgass bõlõ punast puuvillriiet pole
J purjõ kaŋgõᴢ purjeriie
Ra maa kaŋgaᴢ ~ J maa kaŋgõᴢ (kaltsudest) põrandariie.
Vt. ka koontala-kaŋgaᴢ, kotokaŋgaᴢ, kumakaŋgaᴢ, kõlsta-kaŋgaᴢ, maakaŋgaᴢ, palat́entsakaŋgaᴢ, riizakaŋgaᴢ, rüütikaŋgaᴢ, seilikaŋgaᴢ, silmäkaŋgaᴢ

kaŋkainõ K L M Lu I kaŋkain M Po Lu Ra J Ku, g kaŋkaizõõ Lu linane, linasest riidest, lõuendist | vn полотняный, льняной
K sõvad õltii kõikõõlaizõᴅ, kõikk õli kaŋkaizõᴅ (endisaegsed) rõivad olid mitmesugused, (aga) kõik olid linased
Lu tšuutto õli, a kaŋkainõ õli peräᴢ, meehusta sitä kutsuttii (naiste)särk oli, aga linane (osa) oli allotsas, seda kutsuti {m.}
M õltii kaŋkaizõt tšiutoᴅ olid linased särgid
M kaŋkaizia sõp̆põita vartõ õli paalikka linaste rõivaste jaoks (= linase pesu pesemiseks) oli (pesu)kurikas
Po kaŋkaizõt kaatsaᴅ linased püksid
Lu kaŋkain pollõ linane põll
M kaŋkain aluᴢ linane vooder
Lu kaŋkain tükkü pannaa ümpäri, ko soolataa lõhta lõuenditükk pannakse ümber, kui soolatakse lõhet.
Vt. ka neĺĺäkaŋkainõ
Vt. ka kaŋkõin

kannii K L P M Po Lu Li Ra J kanni K P M Lu J-Tsv. kanii K-Al. M Lu kani P kanniɢ I
1. niiviisi, nii, nõnda | vn так, таким образом
M kannii entin vätši piettii püh̆hää niiviisi pidas endine rahvas paastu
M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma aruga nagu mõtlesin, et nii oleks (tuleks) parem teha
M täll pöörtü pää kannii seisua tal hakkas nii seistes pea ringi käima
2. nii; niisugune | vn так; такой
M meh̆hii šibletiᴅ, kannii lüh̆hüüᴅ meeste poolsaapad, nii lühikesed
M kõv̆vii, kanni kõv̆vii ihmataᴢ kõvasti, nii kõvasti hõõrutakse
Li kannii üvä nii hea
L kuhyõ siε menet kannii tšülmällä kuhu sa lähed nii(suguse) külmaga?
Lu mihee kannii peenee tütökkõizõõ lazõd mettsää hulkkumaa ühsnää miks sa lased nii(suguse) väikese tüdrukukese üksinda metsa hulkuma?
J õlit kanni mokom (sa) olid niisugune

kantaa K L P M Kõ S Po Lu Li J (Kett. R Li Ku) kanta J-Tsv. kantaaɢ I Ка́нта K-reg2 Ii-reg1 Канда́ Pal2, pr kannan K L P M Lu Ra J Ku kannõn Lu Li J kannaa I, imperf kannõn K R kannin Li Ra J kantazin [sic!] P Lu kannõõ I
1. kanda, tassida; (kokku, juurde) kanda, tuua; (ära, laiali, edasi) kanda, viia | vn носить, нести, таскать, тащить; наносить, нанести; уносить, унести; разносить, разнести
Lu kaššelia oŋ kerkiä kantaa kasetohumärssi on kerge kanda
Ku siz repo kiĺĺuʙ: sairas tervettᴀ̈ kannap seläᴢ siis rebane hüüab: haige kannab tervet seljas
Lu ušattis peettii i kannõttii vettä toobris hoiti (peeti) ja kanti vett
L mitä vart trubaa kannat kaasa miks sa kannad pasunat kaasas?
J siz algataa kantaa rookaa lavvalõõ siis hakatakse rooga(sid) lauale kandma
Lu tämä tüüssä ebõ·õ tolkkua, niku siglõl vettä kantaa kk tema tööst ei ole kasu (tolku), nagu sõelaga vett kanda
M suvõlla tšimoᴅ kantaaz mettä suvel mesilased kannavad (= korjavad) mett
Po lemmüs kantõ mõnikkaalõ rikkahutta kratt kandis mõnele varandust (kokku)
Lu sihee talloo para kannaʙ sellesse tallu kannab kratt (varandust)
M aina välipal̆loo kannatta aina viite vahepalu (= leivatükke söögiaegade vahel)
I suõᴅ lampait kantavaᴅ hundid viivad lambaid (ära)
Lu a krotta on tõin, se kannab i maamunnaa aga rott on teine (loom), see viib kartuleidki (ära)
J kanti lahzõd laukaasõõ rl viis (kandis) lapsed Lauga jõkke
Lu koira haukkuuʙ, a tuuli kannaʙ vs (kuulujuttude levimise kohta öeldakse:) koer haugub, aga tuul kannab
2. (välja) kannatada | vn выносить, -нести
J kui tämä võip kanta mokoma raŋkka eloa kuidas ta võib niisugust rasket elu (välja) kannatada!
3. kanda (rõivaid, jalatseid, relvi) | vn носить (одежду, обувь, оружие)
K sis kannad körkääd kaputad (Sj. 674) rl siis kannad pika säärega (kõrgeid) sokke
K niit kannõttii siz pulmõilt pulmõilõ (Al. 62) neid (= saapaid) kanti siis pulmadest pulmadeni
J saa kamendantilt lupa püssüä kanta hangi komandandilt luba püssi kanda
4. kanda, olla rase v. tiine | vn носить ребёнка, детёныша
J ofońõn naiŋ kannõʙ (om vatsakaa) Ofonja naine on rase
Lu nain kannab lassa naine kannab last (= on rase)
I eb õlluɢ aikaassaak kannõttuɢ, seitsee kuuta tämä süntüje ei olnud (õige) ajani kantud, seitse kuud (oli, kui) ta sündis
Lu lehmä kannõʙ, tiini lehmä lehm kannab, tiine lehm
I ühesää kuuta kantõ lehmä vazikkaa üheksa kuud kandis lehm vasikat
5. poegida | vn рожать, родить детёныша (телиться, ягниться и т. д.)
Lu lehmä kantõ vazikkaa lehm tõi vasika
I eb jaksak kantaaɢ (lehm) ei saa (ei suuda) poegida
S lehmä on kahõsaa kõrtaa kannu lehm on kaheksa korda poeginud
Lu kõns sill tulõʙ lehmä kantõmaa millal sul lehm poegib?

entine vätši kantõ võr̆raa endine rahvas käis ohverdamas
Ra karikkaa kantaa pulmaõlut juua (pulmaõlut jõid abielupaarid, kes panid õlle eest taldrikule raha)
Lu tämä kannap konttia sinne tänne ta levitab kõikjale (sinna-tänna) tühja juttu
J .. kantakaa sene kalttaissa viĺĺaa, mikä meele parõttamisehsi on üvä (Must. 153) .. kandke seesugust vilja, mis meele parandamiseks on hea
J viĺĺa kanta (Tsv.) vilja kanda
J õpõn üvää karvaa ep kantannu hobune oli viletsa väljanägemisega
Lu pääd ep kanna (laps) ei kanna pead
J .. küll oominõ päivä ene eessä oolta kannab (Must. 157) .. küll homne päev enese eest hoolt kannab
J ja mitä oolta kannatta töö oma sõppai perässä (Must. 157) ja mis hoolt kannate te oma rõivaste eest?
P suurta uolta kantavaᴅ i raskass tüötä tetševäᴅ (nad) kannavad suurt hoolt ja teevad rasket tööd
J tämä kannap süüt ta on süüdlane (kannab süüd)
J itšää nõizõn sinu päälee viha kantõma (Tsv.) terve elu hakkan sinu peale viha kandma.
Vt. ka kannata, kannattaa, kannatõlla, kannuttaa, kannõlla, kannõskõlla, kannõta, kantoa

kanto Kett. K L P M Kõ-Len. Lu Li Ra J I Kl (Ja-Len. Ku) Ка́ндо Pal2 K-reg2 Ка́нто ~ Кяндо Pal2 Кандо Ii-reg1, g kannoo K M Kõ Lu Li Ra J I Ku kannuo K P kanno J kannuu Kl
1. känd | vn пень
Li leikõttši on, ku on leikõttu mettsä poiᴢ, on jäätü vaa kannoᴅ raiesmik on (see), kui mets on maha raiutud, on jäänud vaid kännud
J ähkää tširves kantoo löö kirves kändu
P nie on vanat kannod i nie pimiεs paissavaᴅ need on vanad kännud ja need hiilgavad pimedas
K petäzikkos, katazikkoᴢ, kuivaa kannoo päällä männikus, kadastikus, kuivanud kännu peal
P millin kanto, mokomain võsatši vs missugune känd, niisugune võsugi (= käbi ei kuku kännust kaugele)
Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs kännu järgi kasvab võsugi
J ebõ kantoa, epko võssa kk pole kändu ega võsu (= ihuüksi, omasteta)
Lu tõrva kantoissa ajõtaa tõrvaa tõrvaskändudest aetakse tõrva
Lu mettsäz on puu kanto metsas on puukänd
Li petäjää kannossa tehhää tõrvaa pedajakännust aetakse tõrva
Ra kanto obakk kännuseen
J kannoo tüŋk kännutüügas
2. jalg, vars (seenel), juurikas (kapsal) | vn ножка (гриба), кочерыжка (капусты)
J lõikkas pää naizõlta niku kannolta kapusaa rl lõikas naiselt pea nagu juurikalt kapsa
3. konts, päraots | vn черенок, цветоножка; задняя часть
M muragaa kanto muraka(marja) konts
Lu tšävüü kanto võrgukäbi pära(ots)

L vai lieb õnnõva kazyõ taluo kanto kas on õnnelik (saab õnnelikuks) selle talu {k.} (= põlispere)?
Vt. ka eeskanto, esikanto, mesikanto, tammikanto, tammiskanto, tšerikanto, tõrvaskanto

kaottaa R-Lön. L Lu Ra (K-Al.), pr kaotan Lu Ra, imperf kaotin Lu
1. kaotada | vn терять, потерять
L i kõikkõass itšεäss minua kaotatta rl (itkust:) ja kogu eluks (= igaveseks) kaotate minu
K tulimma päätä võttamaa, ivuhsutta irttämää, kassaa kaottamaa (Al. 53) rl tulime pead võtma, juukseid eemaldama, palmikut kaotama
2. kahandada (silmi kudumisel) | vn убавлять, убавить (петли при вязании)
Ra miä kaotan jo silmiiᴅ ma kahandan juba (suka)silmi
Lu kaotan sukaa kahandan suka

kapaloittaa L K M Lu Li Ra kapaloitta J-Tsv. kapaloittaaɢ I, pr kapaloitan Lu Li Ra kapaloitõn J, imperf kapaloitin Lu Li Ra J kapaloit̆tii I (last) mähkmevööga mähkida; mähkmeisse mähkida | vn обвивать, обвить свивальником; пеленать, спеленать
Lu lassa piäp kapaloittaa, siis parõpi makkaaʙ last peab mähkima mähkmevööga, siis magab paremini
I rüvetimmäɢ, sis puhtaad beĺoŋkat panimmaɢ, sis kapaloitimmaɢ vannitasime (lapse), siis panime puhtad mähkmed, siis mähkisime mähkmevööga
M emä kapaloitab lassa, tahoʙ etti lahzõl õltais õikõaᴅ jalgaᴅ ema mähib last mähkmevööga, tahab, et lapsel oleksid sirged jalad
M sis kapaloittaas kapalavöd́d́eekaa siis mähitakse (lapsi) mähkmevöödega
J ńańk on tšiintiässi kapaloittõnnu lahzõõ lapsehoidja on lapse kõvasti (kinni) mähkinud
Lu lahs kapaloitõtaa, pannaa makkamaa laps mähitakse, pannakse magama
I beĺonkoisi kapaloit̆tii i od́ijal̆laa pan̆nii mähkisin (lapse) mähkmeisse ja panin teki sisse

kaptšukka Al. L P M Lu Li J-Must. I, g kaptšukaa M Lu tubakakott | vn кисет
Lu kaptšukkas peettii tupakkaa tubakakotis hoiti tubakat
L õli õmmõltu tüttäriil kaptšukka pittšii linttiikaa ja bańt́t́ikkoikaa mõnõllaisiikaa tüdrukutel oli õmmeldud tubakakott pikkade lintide ja mitmesuguste paeltega.
Vt. ka tubakkakaptšukka

kapussa K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R) kapussõ Lu Ra kapuss M S J kapusta K-Ahl., g kapusaa K L P M Lu Ra J kapusa J kapus̆saa I, pl Капусатъ Tum. kapsas, kapsad | vn капуста
L pantii kazvamaa kapussaa i fjoklaa pandi kasvama kapsast ja peeti
kapussaa isutimma istutasime kapsast
Lu kapussaa happanoitõtaa kapsast hapendatakse
I kapussa appõnõb astiaza kapsas hapneb astjas
M kõõs soolatas kapussaa, vot sis mokom on suur petšel, siis sen̆neekaa azõgoittaas kapussaa kui kapsaid soolatakse, vaat siis on niisugune suur nui, siis sellega tambitakse (vajutatakse kokku) kapsaid
J jok teill tehä kapussa kas teil tehakse kapsast (sisse)?
Li kõig oovoššit saap panna isutaizõssi: i borkkõnõ i kapussa, lanttu, föklä, sikori kõiki köögivilju saab panna ruudiks: nii porgand kui ka kapsas, kaalikas, peet, sigur
J lõikkas pää naizõlta niku kannolta kapusaa rl lõikas naiselt pea nagu juurikalt kapsa
Po antagaa meilee svìežaa kapussaa andke meile värsket kapsast
Lu värski kapussa värske kapsas
L võta apoit kapussoi võta hapukapsaid
J avvottu kapuss hautatud kapsas
J pää kapuss peakapsas
Lu kapusaa aika on veel eeᴢ kapsaaeg on veel ees
Lu meen kapusaa maal lähen kapsamaale
Lu kapussaa krošitaa kapusaa ravval kapsast peenestatakse kapsarauaga
Lu kapusaa madokkõizõt süütii kapusaᴅ kapsaussid sõid kapsad (ära)
M mizessä tšäänüʙ, kazvaʙ kapusaa pää, se on kapusaa süä, pääsurja millest keerdub, kasvab kapsapea, see on kapsa süda, südamik
M kapusaa kottšina ~ kapusaa kottšõna kapsa juurikas
J oomnikkotšülme on hallõttõnnu kapusa taimõᴅ öökülm on halla(tise)ga katnud kapsataimed
M kapusaa seemeneᴅ kapsa seemned
Li kapusaa isutaizõᴅ kapsaruudid
M kapussa lehoᴅ kapsa lehed
Lu kapussa piirga kapsapirukas
J kapuss peentõrõd jo on tšidgottu kapsapeenrad on juba kitkutud
J avvop kapuss astiat hautab kapsaastjat
P jänehsee kapussa ~ M jänessee kapussa jänesekapsas
P enne vai ätä juttõlivaᴅ: ep saa süvvä jänehsee kapussoi, nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši ema või isa ütlesid: ei tohi süüa jänesekapsaid, hakkad naerma, huul läheb lõhki
J jänesee kapuss põldkukehari.
Vt. ka apo-kapussa, jänesseekapussa, kukkakapussa

karja Kett. K L P M Kõ S V Lu Li J I (Ku vdjI) karjõ J-Tsv., g karjaa Kett. K Kõ Lu J I kari | vn стадо
L karja lehmii kari lehmi
tuli karja ärtšiä tuli kari härgi
J karjõ on suuriõ sikojõ rl on kari suuri sigu
K ühs lehmä sitakaᴢ, kõikõõ karjaa situʙ vs üks sitane lehm situb kogu karja (täis)
Ku hän oli vassumain lehmᴀ̈ karjaᴢ kk tema oli uus lehm karjas
S karja õli jo mennü vällää kari oli juba välja läinud
K karjat tulivat kotoo perää päivää laskua karjad tulid koju peale päikeseloojangut
L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti (lehma)kari ja hobusekari metsa (= metsakarjamaale)
J piik meni karja ajama teenijatüdruk läks karja (välja) ajama
vdjI piäb vasatak karjalõõ tuleb karjale vastu minna
J karjušši ja paastõri od́d́õta karjaa karjus ja abikarjus hoiavad karja
J kattsozin velloo karjoi rl hoidsin (valvasin) venna karju
Lu karjušši vahip karjaa karjus valvab karja
I suuri karja meeʙ mettsää, lehmäᴅ meeväᴅ suurõza karjaza suur kari läheb metsa (= metsakarjamaale), lehmad lähevad suures karjas
J ärtš karja härjakari
P lammas karja ~ J lammõs karjõ lambakari
palkatkaa minua karjušissi, tšülää karja vaattajassi (Len. 217) (karjaselaulust:) palgake mind karjuseks, küla karja valvajaks
kahs talvõa õlin karjaa piikann kaks talve olin karjatüdrukuks
J karjaa ajamizõõ päiv (kevadine) karjalaskepäev
jürtšin õli karjaa alkaminõ jüripäeval oli karja(skäimise) algus
Lu karja progona karjatee
Lu karja maa karjamaa.
Vt. ka lammaskarja, lehmäkarja

karjaa K L P M Lu J I adv karja | vn (наречие в форме илл-а от karja)
M oomniiz varaa läpi tšül̆lää trubitti, sis kõik nõisivaᴅ üleeᴢ ajamaa lehmiä karjaa hommikul vara puhus (karjane) küla vahel pasunat, siis tõusid kõik üles lehmi karja ajama
P ajõ vohot karjaa ajas kitsed karja
I paimõõ meep karjaa karjane läheb karja
J lehmet karjaa, lahzõd marjaa rl lehmad karja, lapsed marjule
L ψuku ψuku karjaa, üli merie marjaa rl (last hüpitades öeldi:) {ψ.} {ψ.} karja, üle mere marjule
L kripu, krapu, menen marjaa, suuryõ lehmεä karjaa rl {k.}, {k.}, lähen marjule, suurde lehmakarja (= suurt lehmakarja karjatama [?])

kartti L P M Kõ J-Tsv. I, g kartii L P M Jkartta
1.
M kumpa karttija mäntši, kumpa garmonia pillitti kes mängis kaarte, kes mängis lõõtspilli
J noh, on lähettü kluubaa karttia pelama noh, on mindud klubisse kaarte mängima
J võtakk sakka kartiᴅ, nõizõm mäntšümä võta sega kaardid, hakkame mängima
J karttiit segottõma kaarte segama
J karttiit jakama kaarte jagama
J karti mäntšümizez jutõlla: ühzikko, kahzikko .. kuuzikko, tšümmenikko kaardimängus öeldakse: üks, kaks .. kuus, kümme
L arpoja on tšen karttiill vaataʙ, i vetie vaattaass ennustaja on (see), kes paneb kaarte (ennustab kaarte vaadates), ja vette vaadatakse (= vette vaadates ennustatakse)
L karttiil viskaaʙ paneb kaarte
karttaill arvottii kaartidega ennustati
2. P.
Vt. ka pääkartti, rissikartti

karu Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J I Ku (vdjI) karru ~ karrus Kr Каро Tum., g karuu K P M Kõ Lu Li Ra J Ku kar̆ruu M vdjI karu J
1. karu | vn медведь
P karu sei meilt vohoᴅ karu sõi meil(t) kitsed (ära)
Ja karut tšäivät kagraza karud käisid kaeras
M karu märizeʙ ~ mär̆rääʙ karu möirgab
Lu karu sütšüzüssä teep pezää, veseristaa üül vääntüüp tõizõll tšüllell i juttõõʙ: puul üütä on magattu, oh-oh karu teeb sügisel pesa, kolmekuningapäeva ööl keerab teisele küljele ja ütleb: pool ööd on magatud, oh-oh!
Lu karu luud lutši karu luges luud (= murdis maha)
Ku suell on ühessemää meehee muissᴏ, a karull on ühessemää meehee voimᴀ vs hundil on üheksa mehe mõistus, aga karul on üheksa mehe jõud
Lu ei õõ metts ilm karrua vs ei ole mets ilma karuta
Lu suõssa pakõni, a karruu puuttu vs hundi eest pages, aga karule sattus
Lu suõssa peltšäᴢ, a karullõ joutu vs hunti kartis, aga karule sattus
J karu, kagr-perᴢ karu, kaeraperse
varma niku karu tugev nagu karu
Lu terve niku karu terve nagu karu
Ra paks ku karu paks kui karu
J jalgõd rissiz niku karull jalad risti(s) nagu karul
L mettsä karu metsakaru
J valkat karud eletä tšülmä põhjõ-meree jäiᴢ jääkarud elavad külma põhjamere (= Põhja-Jäämere) jääl (jäädes)
I valkõa karu jääkaru
M märizi kar̆ruu viisiä möirgas karu kombel
M leipä õli mussa niku kar̆ruu sitta leib oli must nagu karusitt
Lu sell on jalgad niku karu käpäläᴅ, varmad i lad́d́aᴅ sellel on jalad nagu karu käpad, paksud ja laiad
Lu i ku karuu poik karvanõ ja karvane nagu karupoeg
J puu alaa suõ poigõᴅ, karu poigõt kainõlo rl puu alla hundipojad, karupojad kaenlasse
L J karuu pesä karu pesa
J karuu jälleᴅ karu jäljed
2. M-Ränk rabamispink (viljapeksul) | vn медведь (молотильный каток)

J karu marjõ põld- e. karumurakas, karuvabarn
J karuu pudgõll süütettii karuputkega söödeti
K M karuu putkõ karuputk
Ra karuu kattõr kukitsõp kazell üütä sõnajalg õitseb sel ööl (= jaaniööl)
M kar̆ruu kaattara ~ kar̆ruu kaattõr ~ K M karuu kaatteri ~ Kõ Ra karuu kaattari sõnajalg
J karuu perᴢ õlgkatuse ungas (karuperse)
Lu pärekatoᴅ teχ́χ́ää karuu perseekaa pilpakatused tehakse unkaga.
Vt. ka merikaru, mettsäkaru, sippĺikas-karu, valka-karu
Vt. ka kora⁵

karva K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (Ra) karvõ Lu J karv Lu J-Tsv. Карва Tum., g karvaa P M Lu J Ku karva J
1. karv, harjas | vn волос(ок), шерстинка, щетинка
ińehmiizell on kainaloza karvaᴅ inimesel on kaenla all karvad
domovikka on mokom niku ińehmiin, a karvojeekaa majahaldjas on nagu inimene, aga karvane (karvadega)
K pantii šuuba tõiziippäi pahnuppäi karvat päällä kasukas pandi teistpidi (selga), pahupidi, karvad väljaspool
Lu katil on karvat siirillää kassil on karvad turris
Lu tševväässä lehmältä ajap karvaa kevadel ajab lehm (lehmalt) karva
J koir ajap karvaa koer ajab karva
J opõin heitep karvaa hobune ajab (heidab) karva
Lu ku sika on tapõttu, siis karvaa ajõtaa pois tulõõkaa kui siga on tapetud, siis karva (harjaseid) aetakse (ära) tulega
koirall on pittšä karva koeral on pikk karv
Lu ku vana takku tokup poiᴢ, nütt on lehmä uuvvõl karvõl kui vana takk (= takune karv) langeb ära, siis (nüüd) on lehmal uus karv
J õpõn üvää karvaa ep kantannuᴅ hobune head karva ei kandnud (= oli viletsa väljanägemisega)
Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs üks(ki) juuksekarv ei lange ilma ette määramata (peast)
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas)
Lu mulkuu karvaᴅ (mehe) kubemekarvad
J ruumõs karva ihukarv
Lu kulma karvaᴅ kulmukarvad
Lu ripsi karvaᴅ ripsmekarvad
Ra silme karvõᴅ ripsmed
2. karv, värvus, värv | vn масть, окраска, цвет
L mõnõllaizõll karvall on matoi madusid on mitmesugust karva
K mõnikaz domovikka suvaaʙ mussaa karvaa lehmää mõni majahaldjas armastab musta karva lehma
M kraaskazin i tuli mokom iloza karva värvisin ja tuli niisugune ilus värv
kaŋgaz õli niku kahta karvaa, kõltõzõlla i roh̆hoozõlla lõuend oli nagu kaht värvi, kollakas ja rohekas
Ku ukolookall on seittsemää karvaa vikerkaarel on seitse värvi
J õsa mokom kamaĺikk, jot karva müü (karvõlt, karva poolta) kõlpais saraffõnaka pittä osta niisugune pluus, et värvi poolest kõlbaks sarafaniga kanda
J karvõlt väĺĺä menemä värvi kaotama, pleekima (värvist välja minema)
Lu õpõn on iiree karvaa hobune on hiirekarva (= hiirhall ~ hiirukas)
J kase sitts on taivaa karva see sits on taevakarva
P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa meil on kured tuhakarva
Lu iila on savõõ karvaa (mere)muda on savikarva
M kohvii karvaa kohvipruun (kohvikarva).
Vt. ka ivuskarva, kulmakarva, kultakarva, partakarva, silmkarva, vesikarva

kase¹ Kett. K U L M Kõ S Po Lu Li Ra J I kasse K-Ahl. M Lu J I kasõ K R L P V I (K M Kõ J) kaᴢ K P Lu kas K Lu kass L P Ка́се Pal2 Ii-reg1 Ка́сэ Ii-reg1, g kazee M Lu Li J kaźee M kaz̆zee M I kasõõ K kasyõ P kajee ~ kaj̆jee ~ kaiee ~ kaijee ~ kaijjee I, pl kane L M Kõ Lu J I kanee M-Set. kan̆nee I kaneᴅ S Lu I kanneᴅ S kanneeᴅ Lu kanõ K-Al. R L P Li I kanõᴅ Al. K-Set. M see | vn этот, эта, это
L kase bõlõ üvä ińiehmiin, kass on paha voima see pole hea inimene, see on kurivaim
M vot mõnikkaad eb uzgottu kasta vaat, mõned ei uskunud seda
Po antaas pikari viinaa, juvvõs kase vällää antakse peeker viina, juuakse see ära
M kazell siz i lõpuʙ sellega siis lõpebki
M kase õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa need (see) olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju paha
L starikka juttõli: võta, kane sinuu taat ütles: võta, need on sinu (omad)
S kummad on tultu kosimaa, kannelee annab räteᴅ kes on tulnud kosima, neile annab rätid
P kaz aźźa eb õnnissunuᴅ, meni üli tšäjee see asi ei õnnestunud, läks viltu (üle käe)
M viina vei viipurii kaz̆zee meh̆hee kk (joodiku kohta öeldakse:) viin viis selle mehe Viiburisse
P kanõi sõnoi laulõttii ain neid värsse lauldi alati
S meez jäi kas̆sõõ sõt̆taa mees jäi sellesse sõtta (= langes selles sõjas)
Lu vohma on kazell maalla pilgattava loll on selles maailmas pilgatav
I meez õli kaissa talossa mees oli sellest talust
I kajeza jõgõza matala vesi selles jões (on) madal vesi
Ra miä kazel talvia jäin gluhoissi ma jäin sel talvel kurdiks
K kasenna talvenna evät javot mahsa linnas kui kõlmii, nelĺii rubĺii (Ahl. 43) sel talvel ei maksa jahu linnas rohkem kui kolm-neli rubla
P kazõll aikaa tollal (sel ajal)
Lu kaniil päiviil neil päevil.
Vt. ka nät-kase

kassa¹ Kett. Salm2 K L P M Kõ S Po Lu Ra J I (R-Reg. vdjI) kassõ Lu Ra kass J-Tsv., g kasaa S Lu J kas̆saa M I kassaa vdjI pats, (juukse)palmik; palmik, põimik | vn коса (у девушки); сплетённые в косу волосы, грива и т. д.
J kazvo millõ kassa pittšä, kassa pittšä, tukkõ tuimõ rl kasvas mulle pikk pats, pikk pats, tugev tukk
Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten
L kassaz õli pittšä lintti (juukse)palmikus oli pikk pael
P kassa on pletittämizess purkaunnu pats on põimest lahti hargnenud
K kassa lahgotõtti vetšerina-ehtagonna [= -õhtagonna] iezä lavvaa issumissa (Al. 30) (pruudi) pats harutati lahti lahkumisõhtul enne lauda istumist
M riv̆vaa ńauhaᴅ õltii pletitettü kõlmõlla tšeillä nii kas̆saa moodaa sääremähise paelad olid punutud kolme keermega, nii patsi moodi
S tüttäret tšäütii, rütšeesee kasat pletitettii kupoĺonn tüdrukud käisid, punusid jaanipäeval rukkisse palmikud
M kõõᴢ arõnõʙ kassa, siiᴢ meeᴅ mehele senel vootta, a ku eb arõnõ, siiᴢ isuᴅ tütterikkon kui (rukki)palmik hargneb lahti, siis lähed sel aastal mehele, aga kui ei hargne, siis istud (vana)tüdrukuna
J pletid ivusõt kassaa punud juuksed patsi
P kassa on kassaza pats on põimes
J pitšäd ivusõt tehtii kasalõõ pikad juuksed põimiti (tehti) patsiks
I kõikõõ arjaa opõzõllõ kasolla pletti kogu laka põimis hobusel palmikutesse
Po ehittääz opõzõt kassaloissa hobused ehitakse (laka)palmikutega
Lu kassa lintti ~ J kass ĺintti patsipael.
Vt. ka pittšäkassa

kasõ¹ vdjL L P M Lu J-Tsv. kase K-Ahl. (Ku) kassõ Lu Li Ra J kasõɢ Set. vdjI I kasõh vdjI, g kassõõ M Lu J I kassyõ L kassõ J
1. kaste (looduses) | vn роса
P maaz õli kasõ kaste oli maas
Lu päivä ku nõisi, kasõ kuivi kui päike tõusis, kaste kuivas
M laa kasõ lööp kane kossiaᴅ, sis tuõp pehmiäp einä las kaste niisutab neid heinakaari, siis tuleb pehmem hein
J oomnikko kassõt tšiire kuivassa hommikukasted kuivavad kiiresti
M tällee hot sülli silmiisee, ain leeb jumalaa kasõ temale kas või sülga näkku (silmisse), ikka on (nagu) jumala kaste (= ikka ei mõju)
2. kaste, soust; munaroog | vn подливка, соус; яичница
M sis tehtii mokoma kasõ, sinne pantii smetanaa, võita, rikottii muna siis tehti niisugune kaste, sinna pandi hapukoort, võid, löödi muna (peale) katki
M kassõõ sis kasõttii ĺepoškod́d́eekaa kastmesse siis kasteti karaskeid
J süüka kasõtt, jõka päiv tätä lavvõlõ evät paa sööge munarooga, iga päev seda lauale ei panda.
Vt. ka võikasõ

kazvaa K L P M Po Lu (Kõ Li J) kasvaa (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. J-Must.) kazvaaɢ I, pr kazvan K P M Kõ Po Lu Li Ra kazvõn Lu J, imperf kazvõn: kazvin K L M Kõ Lu J kazviin K M kazvazin Lu
1. kasvada | vn расти, вырастать, вырасти
Lu se lahs kazvaʙ silmää näheᴢ see laps kasvab silmanähtavalt
M lahzõt peened i oolta vähä, lahzõt kazvavad i oolta enäpi lapsed väikesed ja muret (hoolt) vähe, lapsed kasvavad ja muret rohkem
M anna miä vaatastaan, kui siä kazviᴅ las ma vaatan (korraks), kuidas sa oled kasvanud (kasvasid)
P siz juollaz etti üvässi kazvat kui vihmaa sataab da päivää paisaʙ siis öeldakse, et kasvad hästi, kui vihma sajab ja päike(st) paistab
M täm on armatoo lahᴢ, kazvab ilma em̆mää ta on vaeslaps, kasvab ilma emata
K müö kööhänn kazvimma me kasvasime vaes(t)ena
I siä viil pikkõnõ, paĺĺo piäb kazvaaɢ sillõõ sa (oled) veel väikene, sul tuleb palju kasvada
M peen sika, kumpa ep kazva, sitä meil ain kutsuttii sõlmusika väike siga, kes ei kasva, seda kutsuti meil ikka {s.} (= kängus siga, murd. kagarik)
Lu tüü nüd jo kazvitta suurõssi te olete nüüd juba suureks kasvanud
L tämä kazvi aivuo iloza ta kasvas väga ilus(aks)
Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs kännu järgi kasvab võsugi
I kuza rüüzroho kazvaʙ, sinnek kaivak kaivo kus luste kasvab, sinna kaeva kaev
L pantii kazvamaa kõikkõa: kapussaa, fjoklaa, i kõikkõa pandi kõike kasvama: kapsast, peeti ja kõike
P viĺĺat kazvavad üväᴅ viljad kasvavad head
M noor kazvava puu noor kasvav puu
Lu luukka on kazvõnnu putkii sibul on kasvanud putke
Po paju kazvap põõsaal paju kasvab põõsana
2. kasvada, sugeneda, tekkida | vn вырастать, заводиться, появляться
Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil(e) kaks pead
M lahs pajatap suurijõ juttujõ välii, siz juõllaz: elä tuŋkõõ, varaa vananõᴅ, kazvap pittšä parta (kui) laps räägib suurte (inimeste) juttude vahele, siis öeldakse: ära tüki (vahele), vananed vara, (sulle) kasvab pikk habe
Lu parta kazvi, a meeltä ebõõ kk habe kasvas, aga mõistust ei ole
Lu mill kazvõvaᴅ kehnoo elookaa karvazõt täiᴅ kk mulle kasvavad viletsa eluga karvased täid (selga)
Lu kaõ kazvaʙ silmää, silmijee kae kasvab silma, silmadesse
Lu välissä kazvab mitälee tšättee, tšippaa on vahel tekib midagi kätte, on valus
P villet kazvavat tšätiesie (vesi)villid tulevad (tekivad) kätte.
Vt. ka kazvoa, kazvolla, kazvossa, kazvõlla

kazvattaa K L M Lu J (R P Kõ) kasvattaa (R-Reg. J-Must.) kazvõttaa Lu kazvattaaɢ I, pr kazvatan R Lu J, imperf kazvatin K L Kõ Lu J kazvatii I
1. kasvatada; idandada | vn растить, выращивать, вырастить; воспитывать, воспитать; проращивать, прорастить
ni miä kazvatin veĺĺia nii kaugaa ku jo kazvivaᴅ siis ma kasvatasin vendasid nii kaua, kui juba kasvasid (suureks)
P õlimma müö ühie ennie i ädää kazvatõttu rl me olime ühe ema ja isa kasvatatud
Lu miä kazvatin lahzõd ilma meessä, kõlmõt tükküä ma kasvatasin lapsed (üles) ilma meheta, kolm tükki
Lu se on sukkurill süütett, se on alvõss kazvõtt see on suhkruga söödetud, see on halvasti kasvatatud
I siz meilä õli õma koto kazvatattug opõnõ siis meil oli oma kodukasvatatud hobune
J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kasvata lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha
Lu kõik päivüt kazvataʙ päike kasvatab kõike
L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja
M kazvatamma pomidorõita kasvatame tomateid
Lu õzrass kazvatõttii linnasõᴅ odrast idandati linnaseid
2. J-Must. (silmuskudumisel) silmi juurde luua, (silmkoe-eset) kasvatada | vn наращивать, нарастить (петли при вязании)

Lu tammia kazvataʙ kasvatab tiritamme
Lu tšäüb niku tammia kazvataʙ käib (kätel), (nagu) kasvatab tiritamme.
Vt. ka kazvatõlla, kazvottaa, kazvotõlla

katiikäpälä P M Li katii-käpälä P katii-käpäl J-Tsv.
1. M Li kassikäpp (lill) | vn кошачья лапка; сушеница
2. karukold | vn плаун
P talvõss tuvvass kahyõ raamii väliisie puollaa varsii i katiikäpälii talveks tuuakse kahe (akna)raami vahele pohlavarsi ja karukoldi
3. (aaloe või mingi kaktus | vn алоэ или некий кактус)
P katii-käpäläll on paksud lehoᴅ, kazvab rihez akkunaa pääl, kukkaa eb õlõ {k}-l on paksud lehed, kasvab toas akna peal, õit ei ole

kattaa Kett. K L P M S Po Lu Li Ra J (R-Reg. Kõ-Len. Kr) katta J-Tsv. kattaaɢ I Каттá Pal2, pr katan Kett. K P M S Lu Li Ra J Kr kat̆taa I, imperf katõn P M Kõ Po Li Ra katin Lu J katõin J-Tsv. kattazin P kat̆töö I katta | vn покрывать, покрыть; накрывать, накрыть
Lu koikil pannaa tilad i katõtaa odjelaakaa voodid tehakse üles ja kaetakse tekiga
Ra jalgat katõn kaŋkahalla rl jalad katsin lõuendiga
S kata tšiin obraza, štoby jumala eʙ nätšeiᴢ kata pühane (~ pühapilt) kinni, et jumal ei näeks (halba tegu)
J tšivekaa katõttu uulitts kivi(sillutise)ga kaetud tänav
K ženiχaa sugulõõ on lauta katõttu peigmehe sugulastele on laud kaetud
P katamma rihtä teeme majale katust (katame maja)
P räsäs tulõp katõtussi katus saab valmis
J katoo kattõjõᴅ rohkap õlla soikkulaizõᴅ katusepanijad on enamasti Soikkola mehed
I katto kattaaz õlgõlla katus tehakse õlgedest (kaetakse õlgedega)

katti Kett. K L P Ke M Kõ S Lu Li Ra J I katte ~ katt Kr Катти Tum. Ка́тты K-reg2 Ii-reg1, g katii K L P M Lu Ra J I kat̆tii M Kõ I kati Lu-Must.
1. kass | vn кот, кошка
Lu katilta ku leikkaad uusõt poiᴢ, tämä ennää iirtä tšiini ep saa kui lõikad kassil vurrud ära, (siis) ta enam hiirt kätte ei saa
K miez meeb riheppääle pittšä riuku peräzä. mi se on. katti mõist mees läheb lakka, pikk ritv taga. Mis see on? – Kass
Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk vist kass käis, kusi ahju, et ahi kustus
Lu katti ku eb õõ kotonn, siz iired õllaa volilla vs kui kassi ei ole kodus, siis hiirtel on pidu (voli)
Lu mussa katti ku meeb rissi teessä, siiz üvvää elä oottõõ kui must kass läheb risti üle tee, siis head ära oota
Lu ku katti vaaĺaittõõʙ maaᴢ i griziʙ rohta, siis sooviʙ tormia kui kass püherdab maas ja närib rohtu, siis ennustab tormi
J katid ajõlla karva (tapõlla) kassid kisklevad
K katti pezep silmiitä kass peseb silmi
M Kõ katti mäugaʙ ~ M Lu katti mäukaʙ ~ Lu katti ńäukaʙ kass näub
J katti urizõʙ ~ Lu katti laulaʙ kass lööb nurru
Lu nät siä teiᴅ, katid i koirad nagrõvaᴅ kk näe, (mis) sa tegid, kassid ja koerad(ki) naeravad
Lu nii eletää niku katiikaa koira kk elavad nii, nagu kass ja koer (nagu koer kassiga)
M naizikot kui katiᴅ, el̆lääs sitkõakaa süämeekaa kk naised (on) kui kassid, (elavad) visa hingega (südamega)
M märtšä niku katti kk märg nagu kass
P dvorovikka näüttäüb niku katti majahaldjas ilmub kassi kujul (nagu kass)
L nõita tulõp konnanna, iĺi kattinna iĺi jänessennä nõid ilmub (tuleb) konnana või kassina või jänesena
Li kahskarvõin katti kahevärviline kass
Lu kulli katti ~ katti kulli ~ meespool katti isakass, kõuts
Lu J emikko katti ~ Lu katti emikko ~ M naispool katti emakass
Lu katii käpälä kassi käpp
J katii uzaᴅ kassi vurrud
Lu katii poika ~ M kat̆tii poika kassipoeg
2. tagumine paar (lastemäng); kass (püüdja tagumise paari mängus) | vn горелки; кот (ловящий при игре в горелки); M kattia mänd́immä mängime tagumist paari
M paarittaa seizomma, a katti õli eeᴢ seisame paarikaupa, aga kass (= püüdja) oli (= seisis) ees
M möö johzimma, katti meitä ajõ takaa meie jooksime (ees), kass ajas meid taga

J katii käpälet kazvossa kuivõs paikka kassikäpad kasvavad kuivas kohas
Li Ra J katii käpälä ~ I kat̆tii käpälä kassikäpp (lill)
J katii piuruška on kõrkõa, kõltain kukka õttsaᴢ; se kazvap sooᴢ võhumõõk on kõrge (taim), kollane õis otsas; see kasvab soos
M kat̆tii lidna. miä meen kat̆tii lidnaasõõ ahjupealne. Ma lähen ahju peale (ahjupealsele)
S Lu mettsä katti ilves
J lahzõ näko om paadž-gõttu niku mara katill lapse nägu on määrdunud (määritud) nagu määrkassil (pärdikul).
Vt. ka emikkokatti, emä-katti, isäkatti, koppakatti, kullikatti, marakatti, mettsäkatti, nuur-katti, pillomuskatti, sukkakatti
Vt. ka kissa¹

kattila K P M Po Lu J (U L Ja-Len. Li-Len.) kattil Lu Ra J, g kattilaa U Lu J kattila J pada, katel | vn котёл; U panõn eestää kattilaa räpättämää tulõlõõ panen kõigepealt paja tule kohale (tulele) rippuma; J no, esimeizee kattilaa tšihutõn noh, keedan esimese paja(täie); J kattil jo tšihuʙ katel juba keeb; Lu vesi kattilaz borizõʙ ~ J vesi kattilaza vuhisõb (Must. 188) vesi muliseb katlas
Lu kakkotuuli veep kalaa kattilassa poiᴢ kagutuul viib kala katlast ära
M mussa kana kauniijõõ munõjõõ pääll(ä) isub. kattila (Set. 17) mõist must kana istub punaste munade peal? – Katel
Lu pata kattilaa soimaab a mõlõpad on musaᴅ vs (ahju)pott sõimab katelt, aga mõlemad on mustad (= pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad)
Lu paad i kattilaᴅ (ahju)potid ja katlad
Lu kattilas tšihutõttii tõrvaa võrkkoja vart, se õli tõrva kattila katlas keedeti tõrva võrkude jaoks, see oli tõrvakatel
Lu paaru kattilad õllaa parahodaᴢ aurukatlad on aurikul
Lu saunaa kattila saunakatel
Lu aaduu kattil põrgukatel
Lu kattilaa saŋka õli pantu tšiini kattilaa kõrvijõõ katla sang oli pandud kinni katla kõrvadesse
Lu kattilaa katto katla kaas.
Vt. ka paarukattila, tõrvakattila
Vt. ka kattala, kattilo

kaugaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I kauga Lu Ra J-Tsv. kaukaa M Kõ Lu J-Must. kauka Kõ-Len. kaugah Kr
1. kaua | vn долго
Lu kui katsot kaugaa päivüü pääl, siis häikääp silmäᴅ, kaugaa mittää ed näe kui vaatad kaua päikese peale, siis pimestab silmad, kaua ei näe (sa) midagi
P pojo uomniz makaap kaugaa poiss magab hommikul kaua
pappia kutsõttii siis kõõs kaugaa vihmaa bõllu preester kutsuti siis, kui kaua polnud vihma
P ruokoräsäs kaugaa kestäʙ rookatus peab kaua vastu
J kauga ko teit veel ootõll kas teid tuleb veel kaua oodata?
P kui kaugaa paglaa elä puno, a ühskõrt pagla menep kattši vs kui kaua (sa) nööri (ka) ei punu, (aga) ükskord läheb nöör (ikkagi) katki
M nii kaugaa ajõltii opõzii, ku jo põlgõtus tuli valmiissi nii kaua aeti hobuseid (ringi), kuni pahmas sai juba valmis
K kasta ootin kaugaa aigaa rl seda ootasin kaua aega
2. ammu | vn давно
J nütte jo siä kauga ed õllu meille nüüd ei ole sa juba ammu meil olnud
P kaugaa en õlõ kuullu, a viel mälehtän ammu ei ole kuulnud, aga mäletan veel
3. kaugele | vn далеко
J meni tämä mettsää müü kaugaa ta läks metsa mööda kaugele
Lu ennemuina karjat tšäütii talituu mettsäᴢ, maailmaa kaugaa ennemalt käisid karjad Talitu metsas, maailma(tu) kaugel(e)
Lu vod miä ku mätšikkaa lein, mätšikk ku lenti kaukaa vaat, kui mina lõin palli, (küll) pall lendas kaugele.
Vt. ka niikaugaa
Vt. ka kaugaassi, kaugannaikaa, kaugaᴢ, kaugõssi, kaugõᴢ, kaukaalõõ, kauvaa

kaugaassi Kett. kaugassi U M kaugass K L M I kaugaśi Kr
1. kauaks | vn надолго
K minuu jätti kaugass tänne maailmaa rl (itkust:) jättis mind kauaks siia maailma
L ku kaugass mened lidnaa kui kauaks (sa) lähed linna?
2. kaugele | vn далеко
U menid nii kaugassi, eb näü jältšiätä läksid nii kaugele, (et) ei ole näha jälgi(gi)
M jo jürü lõpuʙ, meni jo kaugassi äike juba lõpeb, läks juba kaugele
M õuna õunappuussa kaugass ep tõku vs õun õunapuust kaugele ei kuku (= käbi kännust kaugele ei kuku).
Vt. ka kaugaa, kaugaᴢ, kaugõssi, kaugõᴢ, kaukaalõõ

kaugaᴢ Kett. K L P M Po Lu Ikaukaalõõ
P ku sõta meilt jo kaugaz meni kui sõda läks meilt juba kaugele
P M kui kaugaz meneᴅ kui kaugele (sa) lähed?
I einää lüümää piti tšävvä kaugas heina niitmas tuli käia kaugel(e)

kaugõpaa Kett. K L Lu
1. kauem | vn дольше
Lu pisä hänt avantoo i piε kaugõpaa, sis tuõp paĺĺo kallaa (muinasjutust:) pista saba jääauku ja hoia kauem, siis tuleb (= saad) palju kala
2. kaugemale | vn дальше
K mene vaan kaugõpaa siittä paikkaa vällää, että sinua eb levvettäissi mine ainult kaugemale siit paigast ära, et sind ei leitaks.
Vt. ka kaugaapaa, kaugõpi, kaugõpassi, kaukaapõllõ, kaukõpalõõ, kaukõpalõõsõõ

kauhtana Kett. K-Ahl. R-Reg. L M Kõ Lu Li J kauχtana J kauhtan Li Ra kauhtõna ~ kauhtõn J-Tsv., g kauhtanaa Lu Li Ra J kauχtanaa ~ kauhtõnaa ~ kauhtõna J kaftan (endisaegne ülerõivas) | vn кафтан
Lu kauhtana ja rüüdi õltii naisijõ ja mehije päälisõvaᴅ kaftan ja rüüd olid meeste ja naiste pealisrõivad
M õmpõlijad õmmõltii štanad i kauhtanaᴅ rätsepad õmblesid püksid ja kaftanid
Lu kauhtana õmmõltii ain koto suukkunassa kaftan (= endisaegne ülerõivas) õmmeldi alati kodukootud kalevist
Lu kauhtanad õltii musad ja harmaaᴅ kaftanid olid mustad ja hallid
Lu eestää kauhtana õli harmaa, perrää nõistii kraaskaamaa, .. sinizess i musassi kraazgattii enne oli kaftan hall, pärast hakati värvima, .. siniseks ja mustaks värviti
Lu koto tehtü kauhtana päällä tšäütii mettsäz i merel kodutehtud kaftan seljas, käidi metsas ja merel
J tšell õli šuuba pääll, tšell kauχtana kellel oli kasukas seljas, kellel kaftan
L nuorikõlyõ annõttii ummikkõ niku kauhtana pruudile anti (pikk) pealissärk nagu kaftan
J kauhtõn dalisko arḿõkk on ühs sama kaftan või pikk-kuub on üks ja sama
J mokomõll tšülmell kehnokkõiŋ kauhtõm pääl niisuguse külmaga vilets kaftan seljas
R velvüd seizob uhzualla .. kala kauhtana tšäessä (Reg. 23) rl vennake seisab lävel .. peiukaftan käes.
Vt. ka harma-kauhtana, kalakauhtana
Vt. ka kaustana

kaukalo Kett. K L M Ja-Len. Lu I (R-Reg.), g kaukaloo L Lukaukolo
Lu sigal on süümissä vart kaukalo seal on söögi jaoks küna
M miä kaivan kaukalua vezüükaa ma õõnestan küna künakirvega
M meez meep teetä möö, ilmaa tširveetä i vezüütä tetši kahs kaukaloa. pähtšänä mõist mees läheb mööda teed, ilma kirve ja künakirveta tegi kaks küna? – Pähkel
Lu sika kaukalo seaküna.
Vt. ka pohokaukalo

kaukana K-Ahl. L Lu I kaukanna K-Al. P M kaukaanna M kaukann K Lu kaukan L kaugan R-Lön.kaukaalla
I kaukana näüʙ tuli kaugel paistab tuli
K tšerikko on kaukann kirik on kaugel
M miε kaukaanna õlin, en pääznü kot̆too ma olin kaugel, ei pääsenud koju
L kaukam maalla kaugel maal

kauniᴢ Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (Salm2 R Ke Ko) kaunis K-Ahl. R-Eur. R-Reg. Ка́унисъ K-reg2 Ii-reg1 Ка́унись Pal2 Кавнисъ Tum., g kaunii Kett. K M Kõ S Po Lu Li Ra J I kaunee Ke Lu J Ko kaune J
1. punane | vn красный
J kuko arjõ oŋ kauniᴢ niku veri kuke hari on punane nagu veri
Lu se on kauniz niku borkkan see on (näost) punane nagu porgand
Lu tulõkõs süsi, veel on kauniᴢ tuline süsi, veel on punane
Lu oomnikoss päivä ku on kauniᴢ, tääp tuulta; ohtõgoss laskõõp päivä kauniiss, se tääb üvvää ilmaa kui hommikul on (tõusev) päike punane, (see) ennustab tuult; (kui) õhtul loojub päike punasena, see ennustab head ilma
M ül̆leeltä, ülelehto on roh̆hoinõ, a alta on kauniilõõ pealt, lehe pealmine pool on roheline, aga alt on punane
M tšiutoo pihad õltii pilutõttu kauniilla, i sinisiillä i rohois̆siilla särgi õlapealsed olid välja õmmeldud punas(t)ega ja sinis(t)ega ja rohelis(t)ega (= punaste, siniste ja roheliste niitidega)
P enipään kraazgattii kanaa munat kauniissi lihavõtete ajal värviti kanamunad punaseks
Lu rautaa pietää tulõᴢ, kunniz meep kauneessi rauda hoitakse (peetakse) tules, kuni läheb punaseks
Lu silla on äppiä, menit kauniissi sul on häbi, läksid (näost) punaseks
K tuli kukkõ da ŕäägahtii lävellä: miä tulõn kauniit saappugad jalgas, kauniš šĺääppi tuli kukk ja hüüatas lävel: mina tulen, punased saapad jalas, punane kübar (peas)
M meez meep teetä möö kauniz naappa pää päällä. kukkõ (Set. 16) mõist mees läheb mööda teed, punane kauss pea peal? – Kukk
K kauniss kiisseliä tšihutõttii keedeti punast kisselli
M on naasti niku kauniz omena on ilus nagu punane õun
Lu sel inemizel õllaa kauneet šokaᴅ sel inimesel on punased põsed
J kauniz vaski punane vask
Lu kaunis savi punane savi
M kaunis smaroda ~ Lu kaunis smoroda ~ J kaunis sõssõr ~ kauniz marjõ punane sõstar
kaunis kleeveri ~ Lu kauniz ärüᴅ ~ J kauniz ärükukka punane ristikhein, punane härjapea
J kaunis sipp(e)likaᴢ punane sipelgas
J kauniz viina punane vein
M pekki i kauniz liha pekk ja tailiha
I kaunis griba (Len. 286) punapuravik, haavapuravik
Lu kimmiä kauniᴢ ere-, krellpunane
2. subst., hrl pl punased, kommunistid | vn красные, коммунисты
kase õli kaunie ja valkõe sõta aika (Len. 212) see oli punaste ja valgete sõja aeg
K se õli siis ku kauniid da valkõat tappõlivaᴅ see oli siis, kui punased ja valged sõdisid
M kaunii aikannaa ~ Po kaunii aikann punaste (= nõukogude) ajal
3. kaunis, ilus | vn красивый
K kauniz on kala jõgõza, med́d́ee veĺĺe veel kauniipi (Al. 45) rl kaunis on kala jões, meie vend (= peiu) veel kaunim
L kauniiss kazvatiᴅ rl kauniks kasvatasid
L vai sinua vart eb õlõ päivεä kaunissa kas (või siis) sinu jaoks pole kaunist päikest?
P kõvass kauniiᴢ väga ilus, imeilus

L lehmäd on kauniilla lehmad on punataudis
I läpi tšül̆lää meeʙ, kaunis sarafana, tätä niin i narrittii kutsuttii läheb läbi küla, punane sarafan (= külaluud, klatšimoor, keelekandja), teda nii narritigi, kutsuti
M kazvaass kauniit pääᴅ kasvavad punapuravikud.
Vt. ka mussakauniᴢ, tumm-kauniᴢ, vaaliakauniᴢ

kehno Kett. K P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (U L) kehn K ḱehno J Ku kõhno, g kehnoo K Lu J I
1. halb, paha; vilets, kehv | vn плохой, дурной, скверный, скудный, худой, слабый
Lu inemizel on kahs tappaa: üvä i kehno inimesel on kaks loomust: hea ja halb
M üväd on koolluuᴅ, jäännüüd [sic!] on kehnoᴅ kk head on surnud, jäänud on (ainult) halvad
M vanapalõõ poigalõõ antõ üvää opõzõõ, tõizõlõõ vähä kehnopaa, kõlmattomalõõ kõikkinaa kehnoo (Set. 1) vanimale pojale andis hea hobuse, teisele veidi halvema, kolmandale sootuks halva
Li kehno tapa inotõb i lustii tütöö halvad kombed teevad ilusagi tüdruku vastumeelseks
M elä äńtšää kehnoa ińehmiissä ära puutu halba inimest
M I kehno inehmine ~ kehno inehmiin ~ Lu Li kehno inemin ~ Ra kehno inimin halb inimene
M üvä elo ińehmiissä ilogoitaʙ, a kehno elo päiväzä vaas̆saa vanagoitaʙ vs hea elu rõõmustab inimest, aga halb elu teeb päevas vaksa vanemaks
M meńä voon õli kehno voosi möödunud aasta(l) oli halb aasta
Lu ku päivä laskõõb i punõtiʙ, se tääp kehnoa ilmaa kui päike loojub ja punetab, see ennustab halba ilma
Lu ko rihez oŋ kehno luhti, siz miä avvaan uhzõõ vai akkunaa kui toas on halb õhk, siis ma avan ukse või akna
Lu nain on kehnoo tervüükaa naine on kehva tervisega
Lu mill on kehno mälehtüᴢ mul on kehv mälu
Lu ampajeekaa on kehno kaupp, alumaizõd evät kestä hammastega on kehv lugu, alumised ei pea vastu
Lu ammaz vizgattii üli pää ahjoo pääl i jutõltii: kehnot poiᴢ, rautazõt sihhaa hammas visati üle pea ahjule ja öeldi: viletsad ära, raudsed asemele
S kehnopat sõvat pantii päälee viletsamad rõivad pandi selga
Li tänävootta õli kehno ailipüüttö tänavu oli kehv räimepüük
M unõkkaa pääkaa on kehno tehä tüütä unise peaga on halb tööd teha
M vai sillõ on koton kehno kas sul on kodus halb?
Lu kehno on tervüü perässä tervise poolest on (asi) halb
I kehno li sillõ, liittsa algaʙ valkõhtussaɢ kas sul on halb (olla), (et) nägu hakkab valgeks minema?
I men̆nii mettsää, i millõõ tuli jo kehno läksin metsa, ja mul hakkas juba halb (= algasid valud)
2. subst halb, paha | vn зло, худо
M täm pajatti, što tehtii paĺĺo kehnua ta rääkis, et (posimisega) tehti palju halba
Lu kõikkõa võib ühes perreez õlla, üvvää i kehnoa kõike võib ühes peres olla, head ja halba
3. kõhn, lahja | vn тощий, худой
M jumala tšüzüp surmalta: missi siä nii kehno õõt jumal küsib surmalt: miks sa nii kõhn oled?
M ai ku on kehno: luu ja nahka oi, küll on kõhn: (nagu) luu ja nahk
M kase nii on kehno niku surmaa kuttsõri kk see on nii kõhn nagu surmakutsar
4. lahja, vesine | vn водянистый, жидкий, слабый
M õlut tuli kehnossi õlu lahtus (õlu muutus lahjaks)
5. vanapagan, vanakuri | vn нечистый, чёрт
I kehnoo jältšilöilee puuttujee sattusin vanakurja jälgedele

Lu ku kehnoo silmääkaa inemin tuõb vassaa, sis kazel on kehno vasuᴢ, ep saa mennä tüχ́χ́ee, a ku meeᴅ, tuõʙ õnnõtuᴢ kui paha silmaga inimene tuleb vastu, siis on see halb enne, ei tohi tööle minna, aga kui lähed, tuleb õnnetus
M nät ku tuli kehno tunni, etti piti nikastuttaa tšäsi, nüd en saa mit̆täit tehä näe, kuidas tuli õnnetu juhus, et pidi(n) nikastama käe, nüüd ei saa (ma) midagi teha
Lu tämä õli kuzõss kehno tal oli põiepõletik
Li teeb kehnoa ajab iiveldama

kelkka M Lu Li J kelkkõ Lu kelkk ~ ḱelkk J-Tsv. tšelkka (Lu), g kelkaa M Lu Li J ḱelkaa J kelk; palgikelk | vn салазки, санки; дровни
Lu lahzõᴅ ĺuukuvaᴅ kelkaakaa lapsed sõidavad kelguga
J issu ḱelkõlõ, miä liugutõn istu kelgule, ma sõidutan
J iiri raukka meeb mettsää, peen kelkka peräᴢ (muinasjutust:) hiir vaeseke läheb metsa, väike kelk järel
M lait́joo takann on kelkka ree taga on palgikelk
Lu taka kelkka pannaa lait́joosõõ rihmaakaa tšiini, risikkoo palgikelk pannakse ree külge köiega kinni, ristamisi
Lu tämä tõi potku kelkaakaa minnua läpi tšülää ta tõi tõukekelguga mind läbi küla

Lu mokom inemin, kumpa tahop kõikiil õlla üvä, i kõikkii panõtõlla, .. sitä jutõllaa lepo kelkkõ niisugune inimene, kes tahab kõigiga (kõigile) olla hea ja kõiki taga rääkida, .. selle kohta öeldakse {l. k.} (= libekeel).
Vt. ka merikelkka, potku-kelkka, takakelkka, vesikelkka

keppi Kett. K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku ḱeppi K J-Tsv. tšeppi Set. Кеппи Tum., g kepii K L P M Kõ Lu Li J kep̆pii M Kõ I ḱepii J tšepii Set. kepp; varb | vn палка; жердь
J sai vanassi, ilm ḱeppiä jo bi häülü jäi (sai) vanaks, ilma kepita juba (enam) ei käi
K kellᴀ̈ mitäkkɪ, a kerrääläizel keppiä vs kellel mis (midagi), aga kerjusel (on) kepp
Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk sa armastad mind nagu koer keppi
Lu herra alki starikkaa kepilää seltšää müü lüüvvä mõisahärra hakkas taati kepiga mööda selga peksma
M meitä lüvväs keppilöillä meid pekstakse keppidega
Li siiz antõ dubinaa, keppiä gorbaasõõ, seltšää siis andis (kubjas) malakaga, kepiga vastu küüru, selga
M niitii õtsat siot keppiisee, kui algat kut̆toa (lõime)niidi otsad seod kepi külge, kui hakkad (kangast) kuduma
I kahs tšiv̆viä õli, i keppi tšehsi-paikkaza, kaissa kepissä piät tšiin i javotad javoja kaks kivi oli (käsikivil), ja kepp keskpaigas, sellest kepist hoiad kinni ja jahvatad jahu
Li elä tee nii lühhüitä keppiä erneilee ära tee hernestele nii lühikesi keppe
M jõka poolõᴢ kõlmii palikoo, kõlmii kep̆pii (sõimel on) igas küljes kolm pulka, kolm varba
Lu pisozaitõ on tehtü keppiissä, õtsad on teräväᴅ, pisäʙ pistandaed on tehtud varbadest, otsad on teravad, torgib
Lu suksii kepid i remeniᴅ suusakepid ja -rihmad
M javotšivee keppi käsikivi kepp
Li turpaa kepiᴅ, keppi kepiissaa on turpaa väli redelipulgad, pulgast pulgani on redeli(pulga)vahe
J roottši keppi aiateivas; hernekepp
J peentõr kepiᴅ hernekepid
Lu kepii rutška kepi käepide.
Vt. ka alkukeppi, ammaskeppi, barabana-keppi, birkka-keppi, dubina-keppi, flaagaakeppi, ḱena-ḱeppi, leppäkeppi, maokeppi, naapertikeppi, napa-keppi, niisikeppi, nõito-keppi, nältšäkeppi, puu-keppi, rauta-keppi, rullakeppi, sülikeppi, tee-keppi, tšiinitüskeppi, turvas-keppi, umalakeppi, varjokeppi, õttsakeppi

kerttää L P M Kõ Po Lu Li J (Kett. K Ja-Len. Ku) kerttεä L P kerttä J-Tsv. kerttääɢ I, pr kertän Kett. K M Kõ Lu Li kerten J, imperf kertin M Lu J kert́śin Ku puutuda, puudutada | vn трогать, тронуть, касаться, коснуться, прикасаться, прикоснуться
L varaipõõ pellättii neitä rissiit kerttää, etti alpaaʙ varem kardeti neid riste puutuda, et halvab (ära)
P elä kertä pliitaa ussa, uχs tiep poppaa (last hoiatatakse:) ära puutu pliidi ust, uks teeb paa (= teeb valu)
J kast pirttu putelia veel ebõõ kertettü: surguttši om pääl seda piiritusepudelit pole veel puututud: lakk on peal
Po ùomnikoz nõizõ ülleeᴢ, elä ùottõõ, kõõz ämmä nõsõtaʙ, ku uffõtkoikaa nõizõp kerttämää hommikul tõuse üles, ära oota, millal ämm äratab, kui hakkab potihargiga (potiharkidega) torkima (puutuma)
J ai kui on helle, nii ett vaan eb anna kerttää oi kui hell on, nii et ei lase isegi puutuda
Lu siä õõd nii herkka, sinnua ep saa kerttää ni sõnal ni muull sa oled nii hell, sind ei saa puutuda ei sõnaga ega muuga
min̆nua saunaa pappi ep kertä mind saunahaldjas ei puutu
I minuu aźźoita eläk kert minu asju ära puutu!
L etti kerεäjεä silmä ep kerttäissi rl (loitsust:) et kerjaja silm ei puudutaks (= ei näeks)

kerääjä Kett. K L P M Kõ Lu J I kerεäjä L P ker̆rääjä M kerääje J keräjä M Lu Li J I (Ra) keräi Li Ra J-Tsv. ker̆räi (I) ḱeräi J-Tsv., g kerääjää Lu J kerεäjεä L P keräjää Lu J ḱeräjää J kerjus, kerjaja | vn нищий, нищая
K no tuli kerääjä üöseess tšüsü no tuli kerjus, palus öömaja (küsis ööseks)
J kerääjät tšäütii talossa talloosõõ kerjused käisid talust tallu
L boronaa pεäd i jalgaᴅ jagõttii kerεäjiilie oina pea ja jalad jagati kerjustele
P kerääjäll on kisa, kopitab leipää kerjusel on kott, korjab (= kerjab) leiba
I eellä ved́ õli paĺĺo ker̆räitä ennemalt oli ju palju kerjuseid
P pillittäjä kerääjä kerjav pillimees (pilli mängiv kerjus)
J kerääjät kaŋkaa kutovaᴅ rl kerjajad koovad kanga (valmis)
L etti kerεäjεä silmä ep kerttäissi rl (loitsust:) et kerjaja silm ei puudutaks (= ei näeks)
J elä ann, jumal, mokoma aika, jot tuõp pann keräjää kotti pihalõ ära anna, jumal, niisugust aega, et tuleb panna kerjusekott õlale
Lu ku tuõp sorraa märtšä lumi, siiz jutõllaa: saap ku kerääjää palojõ kui tuleb laia märga lund, siis öeldakse: sajab nagu kerjuse (leiva)palu

Li kerääjää keppi (mingi tähtkuju).
Vt. ka kerrääläin

kirstu Kett. K R-Eur. L P M Kõ Lu Ra J I (Ja-Len.) ḱirstu (J-Tsv.), g kirstuu K L M Lu Ra J I kirst (eeskätt riiete hoidmiseks) | vn сундук, ларь
Ra tüttö ku meni mehelee, kirstuu vei kaas, sõppaa õli täünn kui tüdruk läks mehele, viis kirstu kaasa, rõivaid oli täis
P täll on kirstu suur, pridanaa on paĺĺo tal on suur kirst, kaasavara on palju
I puizõᴅ kirstuᴅ, nellänurkkaizõᴅ, pääle katto õli tehtüɢ; kauniilla kraazgalla kraasitattuɢ, kat̆too päälee musalla kraazgalla polosaᴅ tehtii puust kirstud, neljanurgelised, peale oli tehtud kaas; punase värviga (olid) värvitud, kaane peale tehti musta värviga vöödid
J kirstull on proboi eeᴢ kirstul on obadus (= metallist aas) ees
J kirstu õli avollaa kirst oli lahti
K nuorikkõ meni, võtti kirstussa rätee pruut läks, võttis kirstust räti
J ila sõvat kirstuu pane (korista) riided kirstu
nüt kirstulois sõp̆põi ep piätä nüüd kirstudes rõivaid (enam) ei hoita
K tämä tõi kirstuu suurõõ sõpõita ta tõi suure kirstu(täie) rõivaid
Lu pikkarain kirstu kultaa väike kirst(utäis) kulda
I kolokkaza lövvettii kirstu, kartõnõ kirstu Golovkinos leiti kirst, plekk-kirst (vanade metallrahadega)
J salaa ḱirstule väliss teh́h́ää liik põhja salakirstule tehakse mõnikord lisapõhi (= kahekordne põhi)
J hloppa kirstuu kaani tšiin löö kirstu kaas kinni.
Vt. ka puukirstu, rahakirstu, sõpa-kirstu, vittsakirstu

klazi Kett. K L P M Kõ Lu Li klasi Kett. K-Ahl. P M Lu-Must. I klaži Len. Lu glazi M Lu Li Ra J-Tsv. Глази Tum., g klazii K P M Lu Li J klaz̆zii M klasii K-Ahl. klažii Lu glazii Lu Li J
1. klaas; akna-, lambiklaas | vn стекло; оконное стекло; ламповое стекло
Lu se nii sirka niku glazi see on nii selge (= läbipaistev) nagu klaas
Lu glazi on herkka rikkaumaa klaas puruneb kergesti (on õrn katki minema)
I pis̆sii jalgaa, klasi meni sinne vai pulikka torkasin jala katki, klaas (= klaasikild) läks sinna või pind
P lentääb lintu akkunaasyõ, klaziisyõ lind lendab aknasse, vastu klaasi
Lu üllääl õli akkuna ilma klažia üleval oli aken (= räppen), ilma klaasita
J peze akkunaa glazit puhtassi pese aknaklaasid puhtaks
J puhas lampii glazi puhasta lambiklaas
Li klazii bruujuᴅ, ku klazi meeb rikkii klaasikillud (on siis), kui klaas läheb katki
J lõikkõz enellez jalgaa glazii ruuokaa lõikas endal jala klaasitükiga (katki)
Lu glazii lõikkaaja klaasilõikaja, klaasija
K klazii zavoda klaasivabrik
K klasii raami (Ahl. 147) aknaraam
2. lutipudel | vn бутылочка с соской
Lu klazid õltii peenill lahsiill väikestel lastel olid lutipudelid.
Vt. ka akkunaklazi, lampii-glazi, silmäglaziᴅ

ko¹ K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku K-Must. Lu k Lu J
1. temp kui | vn когда
Po ko jo läsivä nõis kùolõmaa, sis sütettii tšünteliäᴅ kui haige juba hakkas surema, siis süüdati küünlad
L sis ko tultii tšerikossa, sis süötii siis kui tuldi kirikust, siis söödi
Ku kissᴀ ko boo kotonnᴀ, hiired ollas volillaa vs kui kass(i) pole kodus, on hiirtel puha voli
2. kond kui | vn если
Lu koiraa katsottii suu lagõssa: ko onõ mussa suu laki, siiz leep pagana koira koera vaadati suulaest: kui on must suulagi, siis tuleb kuri koer
P mene lunasa vällä, ko panttiziᴅ mine lunasta välja, kui pantisid
K miä sillei juttõlõizin, kõ õleizin pappi (Must. 161) ma ütleksin sulle, kui oleksin preester
K aragat kop [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs kui harakad ei kädistaks, (siis) pesa ei leitaks
J ahjo k on rikki, sis perenain on süütäläin kui ahi on katki, siis perenaine on süüdlane
3. komp kui | vn чем, как
K ai siä minuu hukko, en miä süönnü, en miä juonnu ko ühee aavaa lehoo võtin da kaplii vettä (muinasjutust:) oi sina, minu taat, ei ma söönud, ei ma joonud (rohkem) kui ühe haavalehe võtsin ja tilga vett
L ep se minu miez õlõ tšenniit ko kehnokkõin portnoi ei see minu mees ole keegi (muu) kui kehv(ake) rätsep
4. kui, kuivõrd; küll | vn как, какой
Lu ai ko miä tein kehnossi oi kui halvasti ma tegin
M nät ko rahvaz õltii meelevä vaat, kui(võrd) tark oli rahvas
Lu mil ko sinnua on žaali küll mul on sinust kahju
L ai ko on ruosõttõnnu vesi oi küll on roostene vesi
M kalmoit ko pellättii küll surnuaeda kardeti
Lu rehtelää pääl, sis ko kohhooʙ üvässi panni peal, küll siis kerkib hästi
5. kuna; et | vn так как; что
Lu se ko or rikaᴢ, nii pajattaa p taho kuna ta on rikas, siis ei taha (ta) rääkida
K pasibo, ko tulitta, että unohtannud minu kuttsumissa aitäh, et tulite, ei unustanud minu kutset (kutsumist)
6. kuidas | vn как
P miε duuman, ko se õli ma mõtlen, kuidas see oli
7. vaid, ainult | vn только
L täm kuhõid ep tšäünnü, ko tüötä tetši ta ei käinud kuskil, ainult tegi tööd
(sporaadiliselt liitunult eelneva eitusverbi pr. 3. p. vormiga спорадически присоединившись к предыдущей форме отрицательного глагола:) I epko õis sõk̆kia kui ta poleks pime!
Vt. ka joko², ku, kui, kõõ, kõõᴢ

kogoza Kett. K U M Li I (R-Eur. R-Reg.) kogoᴢ P J-Tsv. kooza Set. kuoza L P koos | vn вместе
P taas suku oŋ kõikk kogoᴢ jälle on kogu suguselts koos
I artteliza sõisõvaᴅ kogoza, pajattavaᴅ seisavad rühmas koos, räägivad
K kooza kõikk pannass söömäd lavvalõõ kõik toidud pannakse korraga (koos) lauale
L nuorikkõ ain eläp kuoza nänniekaa, ženiχaa izεä i emεäkaa noorik elab üha nendega koos, (peig)mehe isa ja emaga
Li pata lõhkõõzi, tuli rako, no eb rikkaunnu, tämä on veel kogoza (savi)pott pragunes, tuli pragu, kuid ei läinud (päris) katki, see on (= püsib) veel koos
M kõikk tööd on kogoza kõik tööd on valmis (koos)
K mö õhtagona leemmä kõikki ühezä kogoza (Ahl. 116) õhtul oleme me kõik (ühes)koos

J kogoz õlõmin (Tsv.) koosolek

koinatõlla L P Lu (Kett.) koinõtõlla L (P), pr koinattõlõn L P koinattõõn Kett. P Lu koinattyõn ~ koinõttõlõn ~ koinõttõõn P, imperf koinattõlin Lu koinõttõlin L
1. suguühtes olla, vulg. karata, koinida; kabistada (kuke kohta) | vn совокупляться, совокупиться; топтать, потоптать (о петухе)
P peltšää kukkõa, se koinõttõlõʙ (hoiatusena tütarlastele:) karda kukke, see kabistab
2. ropult vanduda v. sõimata, ropendada | vn сквернословить, материться, похабничать
P mama kuuli, ett tämä koinattyõʙ i võtti antõ tällee üvää parkaa ema kuulis, et ta ropendab ja võttis ning andis talle hea nahatäie
L tämä rεägäb i koinattõlõʙ ta karjub ja vannub ropult.
Vt. ka kikkiä, koinata, koinia, koinitõlla

koira Kett. Ränk K L P Ke M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I Kr (Pi vdjI) koirõ Lu J koire Kr koir Lu Li Ra J kõira K-Ahl. koera P Ku koerᴀ ~ koer Ku Коира Pal2 Ко́эра K-reg2 Ii-reg1 Ко͡ера Tum., g koiraa P M Lu Li I koira J
1. koer | vn собака
M koira annab äältä koer haugub
Lu enne vihmaa koira pekerteeʙ enne vihma koer püherdab (maas)
Lu ku koira süüb rohtua, sis tääp kehnoa ilmaa, tääb vihmaa kui koer sööb rohtu, siis (see) ennustab halba ilma, ennustab vihma
Lu siä õõᴅ niku koira, ain nällizä sa oled nagu koer, aina näljas
M ahnas söömää niku koira ahne sööma nagu koer
Lu õõn väsünnü niku koira kk olen väsinud nagu koer
Lu nii eletää niku katiikaa koira kk elavad nii, nagu kass ja koer
koira koiraa tääʙ kk koer koera tunneb
Lu koir koiraa i suvvaaʙ vs koer koera armastabki
Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk sa armastad mind nagu koer keppi
Lu nät siä teiᴅ, katid i koirad nagrõvaᴅ kk näe, (mis) sa tegid, (isegi) kassid ja koerad naeravad
Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs koer, kes haugub, see nii ruttu ei hammusta
Lu koira haukkuuʙ, a tuuli kannaʙ vs koer haugub, aga tuul kannab
M siε aukud niku mõizaa koira kk sa haugud nagu mõisa koer
J haukub niku viho-viimiŋ koir haugub nagu vihuviimane (kõige hullem) koer
Ku sill on elo niku papii koerallᴀ kk sul on elu nagu preestri koeral
J niku koira elo: jõgass leivä palass verrõta nagu koera elu: iga leivapala pärast näägutatakse
Lu silla tšeeli tšäüb niku koiraa äntä kk sul käib keel nagu koera saba
Ra koiraa pulmad ovaᴅ, siiᴢ joonitõllaa mõnt koiraa ühes paikkaa, kuza on emikko (kui) koera pulmad on, siis jooksevad mitu koera ühes kohas, kus on emane (koer)
P ärnäkäs koira ~ Lu Ra pagana koira tige koer
Lu hullu koira hull (= marutõbine) koer
Lu talo koira õuekoer, (maja) valvekoer
Lu lintu koira linnukoer
Lu tsepaa koira ketikoer
Lu ohotnikaa koira jahi(mehe)koer
Lu emikko koira ~ koira emikko emane koer
Lu kulli koira ~ koira kulli isane koer
M koiraa poika ~ Lu koira poika ~ I koira penikka kutsikas
2. subst., adj. koer, üleannetu, ulakas, häbematu | vn бесстыдник, наглец, собака; наглый, бесстыжий
Lu ep tunnõ lassa õpõttaa üvvii, lahzõd õpõtaʙ koirassi ei oska last hästi õpetada, õpetab lapsed koeraks (= häbematuks)
Lu nütt on vätši mennüt koirassi nüüd on rahvas läinud ülekäte
J elä õõ koirõnn ära ole häbematu
Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk sa oled küla(s) hea, kodu(s) koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu)
Li see õlitši mokoma koira poika see oligi niisugune koer (= üleannetu) poiss
Lu koira inemin tahop tõissa ain narria i pilkõta koer (= häbematu) inimene tahab teist aina narrida ja pilgata
3. voki keps, murd. karguti | vn шатун (самопрялки)
M se, mikä vokkia veeretäʙ, on koira see, mis vokki ringi ajab, on keps
M vok̆kii koira veeretäb ratassa vokikeps ajab ratast ringi
4. Ränk võrgukoer, -kutsikas (väike puust v. luust ese, mis võrgu kudumisel kinnitatakse võrgu serva, et ta oma raskusega võrgu silmad lahti hoiaks) | vn собачка (в сетевязании)

Lu inemin ku hulkub ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa: siä tšäüt koiriil einää süüttemäᴢ kui inimene hulgub ilmaasjata (ringi), siis öeldakse talle: sa käid koertele heinu söötmas
Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (vallaslapse kohta öeldakse:) isa on koertele heinu andmas
Lu siä teet koiraa nõjall tüütä sa töötad vastumeelselt
K koiraa ublikaᴢ ~ J koiraa õhsõnõmuᴢ koerapöörirohi, maruhein
M koiraa näärä ~ Po koiraa nääri ~ P M Lu koiraa nännä ~ Lu koira nänne odraiva
P Lu koiraa kagla koerakaelanurk (hoonel)
Lu koiraa väärä kiviluts e. emakala
Lu koir paalikka noodakoer (noota avali hoidev puu)
Lu Ra laiska koira laiskvorst, vedelvorst, venivillem.
Vt. ka emikkokoira, emäkoira, isäkoira, jahtikoira, karjakoira, ketti-koira, koppakoira, kotokoira, kullikoira, laiskakoira, lintukoira, nältš-koira, peni-koira, pää-koira, sukkakoira, tsepa-koira, tšülää-koira, vokiikoira
Vt. ka koirain

koko¹ Ränk K L P M Lu Li Ra J I (vdjI), g kogoo K Lu Li Ra J koğgoo vdjL vdjI Ma
1. hunnik, virn | vn куча, груда, ворох
M kokonain koko raŋkoita terve hunnik rahne
M hukko pani rahat kõlmõõ kok̆koosõõ taat pani raha(d) kolme hunnikusse
J einä seizop kokoilla hein seisab hunnikutes
Ra eb iiri kokkoo koolõ vs ei hiir sure (vilja)hunnikusse
J kaivotud maamunad om põlloll kokoinnaa ülesvõetud kartulid on põllul hunnikutes (hunnikutena)
Lu irred on kogoᴢ palgid on virnas
Lu monᴅ valo kokkoa on sargõll mitu sõnnikuhunnikut on põllul?
Ra maamügrää koko muti(mulla)hunnik
J tšivi, lumi, liiv, sitt koko kivi-, lume-, liiva-, sitahunnik
M koirasitta koko koerasitahunnik
2. rühm, salk, kobar | vn стая, ватага, гурьба
J lammõs karjõ seizop kogonn [= kokonn] (Tsv.) lambakari seisab kobaras
P ühes kogoᴢ (ühes) rühmas

Lu greeza koko jonnipunn.
Vt. ka einäkoko, kultkoko, liivakoko, matokoko, päre-koko, raŋkokoko, sittakoko, tšivikoko, unikoko, valokoko
Vt. ka kokko¹

koko² K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku indekl
1. kogu, terve | vn целый, весь
Lu koko pere sei kogu pere sõi
Lu paglatšennääkaa karjušši koko tšezää veetti pasteldega käis (veetis) karjus kogu suve
M lahs toožo piti püh̆hää koko seitsee näteliä laps paastus samuti kõik (kogu) seitse nädalat
P mokomaa linaa bõlõ koko tšüläzä niisugust lina pole kogu külas
M eittsez nävät koko öösee ain laulõttii õitsil nad ikka laulsid kogu öö
L enipεän koko üötä õltii tšerikkoza lihavõttepühal oldi kogu öö kirikus
M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza tema võib kas või terved päevad asemel lamada
I koko päivässiɢ kogu päevaks
I koko d́juužina terve tosin
2. terve, alustamata (leiva kohta) | vn целый, непочатый (о хлебе)
K koko leiväss algõttii kannikka tervest leivast lõigati (alustati) kannikas
3. adv väga; üsna; päris, lausa | vn очень, довольно; совсем
J koko laiha väga lahja
M koko hullu päris hull
L koko tšuuda lausa ime

M lahs radgõp koko kurkussa laps karjub täiest kõrist
J koko suull hailahtõõma täie suuga naerma
J tämä nõisi itkõmaa koko äänelte ta hakkas täie häälega nutma
J teep tüütä koko tšäelle teeb tööd kõigest jõust
I a lehmä ŕääku koko õttsaa aga lehm ammus täiest kõrist
Lu aluz on koko seiliᴢ laev on täispurjes
Lu tulla koko tuulta tulla täistuules.
Vt. ka kokonain

kokonain K M (L J I) kokonainõ Li, g kokonaizõõ K M J I kokonaizyõ L kogu, terve | vn целый, весь
K tämä võtti kokonaizõõ leivää ta võttis kogu leiva
M kokonain koko raŋkoita, suur raŋkokoko terve hunnik rahne, suur rahnuhunnik.
Vt. ka koko²

kokoo M-Set. kokuo R L P kok̆koo M Kõ I kokkoo Po Lu Li Ra J kokko J-Tsv. kokku | vn вместе, воедино (при собирании, сосредоточении, сложении и т. п.)
M miä taraᴢ õlin, õunappuu õhsõi korjazin kok̆koo ma olin aias, korjasin õunapuu oksi kokku
Lu einä on kuiva, piäp panna kokkoo hein on kuiv, tuleb kokku panna
J millä ajan mere kokkoo rl millega ajan mere kokku?
J mato tõmpõz enes kokkoo madu tõmbas enese kokku (= tõmbus rõngasse)
P üöl tšäüzimmä ümpär dabunia tšetšälät tšäeza opõzii kokuo ajamaza öösel käisime ümber hobusekarja, tuletukid käes, hobuseid kokku ajamas
M kane kopnat ku väittääz ühtee kok̆koo, siis tehäs suur kuhja kui need saod veetakse (ühte)kokku, siis tehakse suur kuhi

Lu kaŋgaz meni kokkoo kangas läks kokku
J saimm õssõjaikaa kokkoo leppisime ostjatega kokku (saime kokkuleppele)
J kokkoo joutuma sõbraks saama; ühinema
J ku leeb api-meeᴢ, siiz miä tait saan tüükaa kokkoo kui tuleb abiline, siis ma vist tulen (saan) tööga toime
J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele.
Vt. ka ühtee-kok̆koo
Vt. ka kokoosõõ

kokuttaa L M Lu (P) kokutta J-Tsv., pr kokutan P M Lu kokutõn Lu J, imperf kokutin Lu J
1. koputada | vn стучать(ся), по-, стукать
Lu tšen tuõb riχ́χ́ee, uhsõõsõõ kokutaʙ kes tuleb tuppa, (see) koputab uksele
P mened uomniiz varai i kokutad akkunaasõ lähed hommikul vara ja koputad aknale
Lu lintu tuli akkunaa, kokutti, kokutti lind tuli aknale, koputas, koputas (nokaga)
2. kõketada (kana v. kuke kohta) | vn клохтать, кудахтать (о курице, петухе)
M kukkõ kokutaʙ kukk kõketab (kanu kutsudes)

M tšen bõ alguu aluttaisõis, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõiᴢ, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ (kangakudumise kohta öeldi:) kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, (küll) siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga kuidagi valmis).
Vt. ka klogzata, kokottaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolata, kolisa, kolissaa, kolkuttaa, kolottaa, kopisa, kruukuttaa, kudruttaa, kukottaa, kukuttaa

kolduna L I koldun J-Tsv. kalduna (J), g koldunaa nõid | vn колдун, колдунья
I koldunat tetšiväd nõitaa nõiad tegid nõidust
I meil kahsi koldunaa õli meil oli kaks nõida

kolχoza K L M kolhoza Lu kolhoᴢ J kalχoza M I, g kolχozaa M kolhozaa Lu kalχozaa I kolhoos | vn колхоз
Lu kolhozaz on pretsedatel esi-eläjä, kolhozaa vanõpikko kolhoosis on esimees juhtija, kolhoosi ülemus (vanem)
Lu piäp ruttiiss kolhozaa töχ́χ́öö tuleb kiirustada kolhoositööle
Lu nüd on kõik kolhozaa meno nüüd on kõik kolhoosi värk
Lu ku lõpõtõtaa tüü, siiᴢ juuvvaa viinaa, kolhozaa loppijäizeᴅ kui lõpetatakse töö, siis juuakse viina, (see on) kolhoosi töölõpupidu.
Vt. ka merikolhoza

kolõhtaa L, pr kolõhtaaʙ, imperf kolõhtii kolatada | vn стукнуть
mettsäkolkku ep kolõhta, i jarvyõ ranta eb järehtä rl metsakolk ei kolata ja järverand ei tärata

komnatti L P M Lu J I (K R) komnõtti J (Lu), g komnatii P Lu komnõtii J tuba | vn комната
L vyõrait õli komnatti täünεä külalisi oli tuba täis
Lu kahs komnattia on riheᴢ majas on kaks tuba

I miä men̆nii tällee komnattii ma asusin (läksin) tema juurde korterisse

konna Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I Kr (Ku) kõnna M-Set., g konnaa Kett. K P M Lu Li Ra J I konn | vn лягушка
Lu tševvääs ku näet konnaa veeᴢ, siz elo meeb üvässi kui kevadel näed konna vees, siis läheb elu hästi
Lu konnad vees krookkõvaᴅ konnad krooksuvad vees
P konnad laulavaᴅ konnad krooksuvad
Lu nõd́d́at tulõvat sitä viittä suurõnn konnanna nõiad tulevad sedaviisi suure konnana
L roholiin konna roheline konn
I ŕääboi konna kärnkonn
Lu kärnä konna on mussa mokoma kärnkonn on niisugune must
Lu konna (~ konnaa) kutu aika konna(de) kudemisaeg
Lu Ra konnaa kutu ~ Lu Li konnaa kuru ~ K konnaa kultsu ~ M konnaa kultšu ~ P konnaa kulttsu ~ P M konnaa kuĺttsu ~ Lu konnaa kiiseli ~ I konnaa võrkko konnakudu
Lu konnaa mutukõᴢ (konna) kulles
M Li konnaa poika konnapoeg, kulles

M konnaa obahka konnatatikas [?]
Lu se on konna suuri see on tohutu suur.
Vt. ka karssakonna, karsta, kärnäkonna
Vt. ka konno

koolla Kett. K P M Kõ S Lu Li J (L Ra Ku) kuolla K Po (Al. L P V Kr) kùolla Po kooll J-Tsv. koollaɢ I, pr koolõn Kett. K M Kõ S Lu Li Ra J kuo-lõn K L P kùolõn Po koolõõn M koolen K-Ahl. Ku kuolen Kr, imperf koolin K M Kõ Lu Li J kooliin K Kõ kuolin K V kuoliin K P kùolin Po kuulin Lu surra | vn умирать, умереть
S kui koolõʙ, sis pannaz õlkõijee päälee kui (inimene) sureb, siis pannakse (ta) õlgede peale
Lu mõnikkaat koollaa varraa mõned surevad vara (= noorelt)
Lu üväd inemized on kooltu, a kehnod on jäätü kk head inimesed on surnud, aga halvad on jäänud
I tämä tšut́ ep koolluɢ ta oleks peaaegu surnud
I pöörtüüᴅ sihessaaɢ rõhgaa, jaksad i koollaɢ oled niivõrd tugevasti vingumürgistuses, võid surragi
I siä õõd elokaz iĺi koolluɢ oled sa elus või surnud?
I viisi lassa on eloza, a viisi koolluuᴅ viis last on elus, aga viis on surnud
J emä kooli kooluissi rl ema suri ära
J raŋkõssi koolõma rasket surma (raskelt) surema

koollu Len. K M Li J (Kett. R-Lön. Kõ-Len. Ja-Al. vdjI I Ku) kuollu L P kùollu Po koolu Set. Ra (Lu J) koolluᴅ Lu J-Tsv. I kuolluᴅ P, g koolluu K M Lu vdjI kuolluu L kùolluu Po koollõõ Lu J koollõ ~ koolõõ Lu Ra koollee Ku surnu | vn покойник, мертвец
Lu koollut pannaa rohi-puχχõõ surnu pannakse kirstu
P kuollutta idgõttii vad́d́assi i venäissi surnut itketi vadja keeli ja vene keeli
L raadunittsann pominoitõttii kuolluita surnutepühal mälestati (kalmude juures) surnuid
M päivüt paisaʙ, a vihmaa sat̆taaʙ: tšülpeevät koolluuᴅ kk päike paistab, aga vihma sajab: surnud vihtlevad
K emm õõ koollutta kotoa, katonutta kartanoa (Al. 49) rl ei (me) ole (pärit) surnud majast, kadunud talust
J emä kooli kooluissi rl ema suri ära
Ra kui pominoitõttii, mainittii koolõõ nimiε kui mälestati, (siis) mainiti surnu nime
Ra koollõ avvõll on rissi surnu haual on rist
J koollõõ luuᴅ surnu luud
J koollõõ hursti surilina
J koollõõ sõvaᴅ suririided
Lu nenää õtts ku tšihguʙ, siiz tääb koolluu viistiä kui ninaots sügeleb, siis (see) ennustab surmasõnumit.
Vt. ka koolija, koolijuᴅ

koomina Kett. Ränk K M S Lu Li J I (R) kuo-mina (K L P) kuomena (L) koomin J-Tsv., g koominaa M Lu J I kuominaa P rehealune, rehala | vn гумно
Li riiga on, kuhõõ ahõtaa vihgoᴅ, a koominas tapõtaa primuzlõjeekaa vihkoja rehi (rehetuba) on, kuhu ahetakse vihud, aga rehealuses pekstakse kootidega (vilja)vihke
M koominaza õli savvinõ silta i riigaa süämmezä mokom sama rehealuses oli savist põrand ja rehetoas oli samasugune
K vanad mehet koominoit ize panivaᴅ endisaegsed mehed ehitasid ise rehealuseid
J koominõz linoi raputõlla rehealuses ropsitakse linu
M õzravihgot pantii riigaa koominaasõõ mah̆haa odravihud pandi rehealusesse maha
I lina koominaa seinää vassoo pannassõ kuivamaa lina pannakse rehealuse seina vastu kuivama
J koomina (~ koomin ~ koomim) maa rehealuse põrand
M koominaa maa rehealune
M linad väittääs koominaa mah̆haa linad veetakse rehealusesse (maha)

koontala Kett. K-Ahl. K-Al. M Lu J I (U Kõ) kuontala L (K) koontõla Lu Li koontõlõ Lu J (Li) koontõl J-Tsv., g koontalaa Lu koontõlaa Lu J
1. koonal | vn кудель
I linat koontalalõõ tšääriᴅ linad keerad koonlaks
J riput koontõl vokii lappaa riputa koonal voki koonlalaua külge
L täll õli kuontalaakaa tšedräpuu kainaloza tal oli koonlaga kedervars kaenlas
M villa on üv̆vii kraapittu, sirkõa koontala vill on hästi kraasitud, lahe koonal
J lina koontõlõss tšedretä niittiä linakoonlast kedratakse niiti
J koontalaa põhjõ koonla põhi e. lõpp
J koontõl laut koonlalaud (vokil)
2. takk | vn пакля, вычески
Lu linaa ku häglätää, häglämizessä jääp koontõlõ, koontõlõssa tšedrätää sorraata niittiä kui lina soetakse, jääb sugemisest takk, takust kedratakse jämedat lõnga
M esimeizess tšedrätäs süämmeᴅ, sis koontalaᴅ kõigepealt kedratakse kõige paremad linad, siis takud
koontaloissa teen kehnopaa kaŋgassa, a süämmiissä kuon üv̆vää kaŋgassa takkudest teen viletsamat kangast, aga kõige parematest linadest koon head kangast

K eelmuinaa tšäüsi nuorikkõ näteliss kahõss dali kõlmõssi, lazzõttii kotoo kuontaloilõõ, a nüd eik õlõ sitä muodaa enäpi (Al. 43) ennevanasti läks (käis) noorik kaheks või kolmeks nädalaks (vanematekoju), lasti koju ketrama, aga (ega) nüüd ei ole enam seda kommet.
Vt. ka pääliskoontõla, süämeskoontala, tappurkoontõla
Vt. ka koontalo

koorma K M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur. Ku) kuorma L (R P) kuormõ ~ kuurma ~ kooruma ~ koorum Lu koorõm J-Tsv. Корма K-reg2 Ко́рма ~ Куорма ~ Курма Pal2 Ку́рма Ii-reg1, g koormaa K M Kõ Lu Ra J I Ku kuormaa L P koorumaa Lu koorõmaa ~ koorõma J koorem | vn воз; груз
L starikka õssi kuormaa kaloi taat ostis koorma kalu
S õlgõt pantii koormaasõõ i veetii kot̆too õled pandi koormasse ja viidi koju
ajõ opõzõõ õvvõõ koormaakaa ajas hobuse koormaga (sise)õue
Lu koorma kõikkinaa kallissu ühtee tšültšee koorem kaldus täiesti ühele küljele
Lu välissä tootii kallaa kõlmii koormii vahel toodi (korraga) kolm koormat kala
Lu koorum on tühjä koorem on tühi (= koormat ei ole)
J ein koorõmõss sain kahstšümmed rubĺa heinakoorma eest sain kakskümmend rubla
J kor(õ)maa põhjõ koorma põhi
J koorõma parsi koormapuu (heina-, põhuveol).
Vt. ka einäkoorma, hailikoorma, kalakoorma, saani-koorma, vihkokoorma

kopeikka K R L P Po I (Kett. M Kõ) kop̆peikka I koppeikka I (Po) kopõikka (P) kopeekka K Li (J) kop̆peekka M kopekka S Li J (Kõ Ja) kopekk J-Tsv., g kopeikaa R P M kop̆peikaa I koppeikaa Po kopekaa Li J kopikas | vn копейка
K pokoinikalõõ pantii kopeikka grobaa maata õssaa surnule pandi kopikas kirstu (kaasa), (et) maad osta
Po ženiχa panõʙ koppeikaa naappaasõõ peigmees paneb kopika kaussi
M täm̆mää tšäessä turhaa kop̆peekka ep üppää tema käest ei hüppa (= pudene ükski) kopikas asjata
Li müllärillee piäb mahsaa viištšümmet kopeekkaa rahhaa möldrile peab maksma viiskümmend kopikat raha
I kõõᴢ laafkaza müütii, koppeikallõõ anttii kõlmõᴅ ĺid́enttsaa kui poes müüdi, (siis) anti kolm siirupikompvekki kopika eest
J raiskõz rahat kopekkassaa raiskas rahad (viimse) kopikani
M viizii kop̆peekoo viie kopika kaupa; viie kopika eest

M se millõ tuli (~ nõis) kop̆peekkaasõõ, vähäkkõizõ kalliissi annõn see käis mulle kukru pihta, natuke palju andsin (natuke kalliks läks)

kopittaa Set. K L P M Kõ S Lu Li Ra J kopitta J-Tsv. kopittaaɢ I, pr kopitan Set. K P M Lu Li Ra J kopitõn J, imperf kopitin Set. P M Lu Li J korjata, (kokku) koguda (ka impers) | vn собирать, собрать, копить, накопить
Lu koivuu pupuškaa kopitõttii, pantii viinaa sekkaa kasepungi korjati, pandi viina sisse (sekka)
Lu menimmä gribbaa kopittamaa läksime seeni korjama
Li mee kopita katikõssõ, teemmä tulõõ mine korja kuivi oksi, teeme tule (üles)
Lu tšimolaizõd eläväd mesisampaaᴢ, kopittavad mettä mesilased elavad mesipuus, koguvad mett
L esimeizell enipäivεä tullass munõi kopittamaa esimesel lihavõttepühal tullakse mune korjama
rah̆haa kopitattii i õsõttii linnahsia koguti raha ja osteti linnaseid
I kaijee või kopitaᴅ lännikkoo selle või kogud lännikusse
Lu kuhõõ kopitab lumõõ, sitä jutõllaa haŋki kuhu koguneb lumi (kogub lume), selle kohta öeldakse hang
M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja liha(d)
P kopita õmad aźźaᴅ korja oma asjad kokku
Lu kopitõttii suku kõik koguti terve suguselts kokku
L leivää murut kopitõttii dai süötii leivaraasud koguti kokku ja söödi ära

Lu kahtõõtšümmettä vootõõssaa elittä, meelt ep kopittanuᴅ kahekümneaastaseks (kahekümnenda aastani) elasite, mõistust ei kogunud (pähe)
M kopita meeltä ole mõistlik!
Vt. ka korjata, kovittaa, kõrjata²

koppiuta Al. K L P (Po) koppiutaɢ I kop̆piutaɢ (Ma), pr koppiuʙ K L P, imperf koppiuzi Po koguneda, kokku tulla | vn собираться, собраться, скапливаться, скопляться
L nõmmõõ pääl on .. mussa tšivi, sinne vot koppiuttii nuor vätši kõik, tüttäred i pojoᴅ nõmme peal on .. must kivi, sinna, vaat, kogunes kogu noorsugu, tüdrukud ja poisid
K valvalaizõt koppiuvat pokoinikaa tüvee valvajad kogunevad surnu juurde
P koppiugaakka vad́d́alaizõᴅ, kujaa lad́d́aa päälie rl kogunege, vadjalased, laiale (küla)tänavale
P vanad iniehmiizet kõik koppiuzivat kokuosyõ vanad inimesed kogunesid kõik kokku.
Vt. ka kokonõssa, kokoussa, kopissua², kopittua, kopittuussa, koppiussa, korjaussa, korjauta, kõrjauta²

kormuna L M S Po Lu Li J I (Al. P) kormun J-Tsv. kormona P kormana K-Ahl. (P) kormõna (Lu-Must.), g kormunaa Lu J tasku | vn карман
L nuorikõll on muna kormunaᴢ mõrsjal on muna taskus
J peenet panit kormunaasõõ, a suurõpõt suhõõ pisseliᴅ rl väikesed panid tasku, aga suuremad pistsid suhu
Lu talopoika vizgab maalõ, a herra paab kormõnaa? – räkä (Must. 160) mõist talupoeg viskab maha, aga härra paneb tasku? – Tatt
Lu selle kõnsaa rahhaa kormunaa ep kopisu sellele ei kogune kunagi raha taskusse
Lu mitä tõi. – tuli pöllüä kormunat täünn mida (ta) tõi? – Tuli, taskud tolmu täis
Lu nii piäp toittiissa ku kormuna annõʙ tuleb nii süüa, kuidas tasku kannab (annab)
Lu štana kormunaᴅ püksitaskud
Lu sala kormuna põuetasku
J kormun tunniᴅ (Tsv.) taskukell
J kormunaa pühtšijõ taskuvaras; petis, kelm.
Vt. ka kaarmana, karmonto, kormano

koropka L P Lu I karopka M Lu karopk J-Tsv., g koropkaa ~ karobgaa Lu karp, toos; | vn коробка
J õsa kahs karopkaa paperoskiit osta kaks karpi paberosse
L viis vai kuus koropkaa spitškõi viis või kuus toosi tikke
J paperiin karopk pappkarp
I kartainõ koropka plekk-karp
P spitškaa koropka tikutoos

kosia L M Kõ S Po Lu kos̆sia M kossia Lu J kosiaɢ ~ kossiaɢ I, pr kozin L Lu J, imperf kosizin Lu J kosida | vn сватать(ся), по-
Lu müü meemmä kosimaa poigal tüttöä naizõssi me läheme poisile tüdrukut naiseks kosima
Lu ku kozittii, siis kahsi kõlmõ näteliä tüttö õli kihlollizõna kui kosjas käidi, siis kaks-kolm nädalat (pärast seda) oli tüdruk kihlatu
L kozittii vällεä nuorikkõata kositi pruuti
Lu poika õli kosimõᴢ poiss oli kosjas (kosimas)
Lu tultii kosimõssa tuldi kosjast
I siällä kak ras issuas, kossiaᴢ seal just istutakse, ollakse kosjas (kositakse)
M elä issuu läv̆vee päälee, sis kosimaa ep tulla kk ära istu läve peale, siis ei tulda kosima.
Vt. ka koźźoa

koto Kett. K R-Eur. R-Reg. L P Ke M Kõ S Ve Po Lu Li Ra J I (U Ja-Al. Ja-Len.) kodo ~ kotto Kr Кото Pal2 Tum. Ко́то Ii-reg1, g koo K M Kõ S Lu Li J I kuo K L kuoo K-Ahl.
1. (elu)maja | vn дом
Lu koto on naastill kraazgall kraaz-gattu maja on ilusa värviga värvitud
Lu enne tehtii savõssa kotoja enne tehti savist maju
miä saan paĺĺo rah̆haa i paan enelleen suurõõ koo ma saan palju raha ja ehitan endale suure maja
K kõmtšümmettä kubametria annõttii mettsää kuossi kolmkümmend tihumeetrit metsa anti maja(ehituse)ks
Lu ku nõistii tetšemää uutta kottoa, nurkan allõ pantii õppain raha kui hakati ehitama (tegema) uut maja, (siis) pandi nurga alla hõberaha
Lu uuzi koto, eb ussa eb akkunaa? – kanamuna (Must. 160) mõist uus maja, ei (ole) ust ega akent (ees)? – Kanamuna
Li paharuiškuin koto väga vilets maja
M viisseinäkko koto viieseinaline maja
M Lu tšivi koto kivimaja
K tämä õli koo peremmeeᴢ ta oli maja peremees
L kuo altiaad daavissavaᴅ majahaldjad painavad (loomi, inimesi)
J koo oitõjõ majahoidja; kojamees
M koonalla on koo tšärppä maja all on majakärp
I koto peremmes tõinõ raᴢ näüttäüʙ majahaldjas teinekord näitab ennast
Lu ep se suvva tšüläs tšävvä, se on niku koto lukko ei see armasta külas käia, see on nagu majalukk
Lu hüppijäisijee koto kargajate (= teat. lahkusuliste) maja
2. kodu | vn родной дом
Lu ehit kottoo, koto ebõ·õ jäneᴢ, što pakõnõʙ (küll sa) jõuad koju, kodu ei ole jänes, et pageb (eest)
M las siä minua kotoa vaattamaa, miä viiezätšümmenezä vuvvõza en õõ õllu kotona lase mind kodu vaatama, ma ei ole viiekümnel aastal kodus käinud (olnud)
K jõkaiss urvotõttii õman koton igaüht urvitati (lihavõtte ajal) oma(s) kodus
Lu miä ommaa kottoo süntüzin ma sündisin oma(s) kodus
J koto poolõ (Must. 170) kodu poole
Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk sa oled küla(s) hea, kodu(s) koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu)
Lu koto olud on üvä koduõlu on hea
Lu miä suvvaan koto leipää ma armastan koduleiba
Lu koto kaŋgaᴢ kodukootud linane riie, kodulõuend
Lu koto suukkuna kodukootud villane riie, kodukalev
Lu võtõttii koto vävüssi võeti koduväiks
R koto kanazet (Reg. 17) rl, fig kodukanakesed (= neiukesed)
Lu koto sorsa kodupart
Lu koto anõᴅ koduhaned
Lu koto tehtü kauhtana kodutehtud kaftan
M fartukaᴅ koto kuotuuᴅ põlled (olid) kodukootud
3. talumaja koos kõrvalhoonetega; majapidamine | vn (крестьянский) двор; хозяйство
J ep saa kuinit päi kottoa pittää (ta) ei tule kuidagiviisi majapidamisega toime
J koo pitämin tarvitõp kõvaa tšätt majapidamine vajab kõva kätt

Lu hullujõõ koto hullumaja
M lahsijee koto lastekodu
Lu vanojõõ koto vanadekodu.
Vt. ka kanakoto, lintukoto, perus-koto, savikoto, sünnüskoto, tšivikoto.
Vt. ka koti, kotokkõin, kõta

kotoa K-Ahl. K-Al. kot̆toa M I kottoa Lu Li J I kotua K L kot̆tua M kodunt, kodust | vn из дому
L isä ajõ poigaa kotua vällεä isa ajas poja kodunt välja
Lu jäi kannoo pääl issumaa oottamaa kõns tullaa kottoa tätä võttamaa (tüdrukuke) jäi kännule istuma (ja) ootama, millal kodunt tullakse talle järele (tullakse teda võtma)
I sis kottoa ajammaɢ oomiis karjaa, mettsää siis kodunt ajame (lehmad) hommikul karja, metsa
Li saunnaizõlõ veetii tšem mitä; enn eb mentü õssamaa laafkassa, a enne tehtii kotona i veetii kottoa herkkua nurganaisele viidi, kes mida (viis); ennemalt ei mindud poest ostma, vaid ennemalt tehti kodus ja viidi kodunt maiusrooga
Lu anna siä millõ kottoas vaitas se, mitä siä ize et tää (Must. 158) (muinasjutust:) sa anna mulle (tasuks) oma kodust ainult see, mida (= mille olemasolust) sa ise ei tea.
Vt. ka kotoanta, kotonta

kotona Kett. K R-Eur. R-Reg. U L M Kõ Lu Li J I koton K R P M Kõ V Lu Ra J-Must. I kotonna K-Al. L M Kõ J kotonn P M S Po Lu J I Ku kotonnᴀ Ku kodus | vn до́ма
M õlutta tšihutattii kotonna jõka taloᴢ õlut pruuliti kodus igas talus
K ženiχall on vetšerina kotonnaᴢ peigmehel on ärasaatmisõhtu omas kodus
I kaijee püh̆hää issuas kotona see paast(uaeg) istutakse kodus
Lu karjušit piettii varsitšentšää, koton õmmõltu karjased kandsid (pehmeid) säärsaapaid, kodus õmmeldu(i)d
Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüd on pitšällized vihmaᴅ ei ole jumalat kodus, on jäetud (vaid) sulased, nüüd on pikaajalised vihmad
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
Ku kissᴀ ko boo kotonnᴀ, hiired ollas kai volillaa vs kui kassi pole kodus, (siis) on hiired võimul (= on hiirtel pidu)

Lu täll ebõ·õ kõik koton ta pole täie aruga.
Vt. ka koissa, kotoo

kotoo K R U P M-Set. Ja-Len. Lu kotuo K U L P V Po kot̆too M Kõ S V I kot̆tuo M-Kett. kottoo vdjL Kõ-Len. S Po Lu Li Ra J I Ku kotto J I koju; kodus | vn домой; до́ма
P tulin vuvvyõ takant kotuo tulin aasta pärast koju
M kotid veetii kot̆too, rattiisõõ pantii kotid viidi koju, pandi aita
I koiraa kutsummak kot̆too kutsume koera koju
Lu linnalaizõt tultii kottoo tšäümää linlased tulid koju käima
K lähs kotoo tulõmaa asus koduteele
U nõizimma tulõmaa kotoo hakkasime koju tulema
I siiᴢ moissiossa tuõmmak kot̆too suurta teetä müü, laulaass i tanttsiass kot̆toossaa siis tuleme mõisast koju mööda suurt teed, laulame ja tantsime (lauldakse ja tantsitakse) koduni (välja)
Lu mees meeb metsää, a vatsa katsob kottoo? – säärimarja (Must. 159) mõist mees läheb metsa, aga kõht vaatab kodu poole (koju)? – Sääremari
Lu jutõltii, što pokkoinikaa haamu tšäi kottoo räägiti, et surnu vaim käis (öösiti) kodus (koju)
Lu ne evät kottoo koolt nad ei surnud kodus
L kotuo nõisass sõittyõmaa kodus hakatakse (minuga) riidlema
Lu eb õllu ainovaa inemissä kotoo ainustki inimest ei olnud kodus
I sis meilä õli õma kot̆too kazvatattug opõnõ siis oli meil oma kodukasvatatud hobune.
Vt. ka koissa, kotii, kotona, kotoossaa, kotoosõõ, kottuśi, kuoɢ

kraappia K L P M Kõ Lu Li J (Ku), (sõnatüvi основа слова:) kraappi- J-Must. -piaɢ (I), pr kraapin K L P M Kõ Lu J , imperf kraappizin P Lu J
1. kraapida, kaapida, kaabitseda | vn скрести, наскрести; скоблить, наскоблить, вы-, со-
M elä ter̆rääkaa kraapi, kraapi kurassõõ sellääkaa ära (noa) teraga kraabi, kraabi noa seljaga
koira kraappi seinää möö koer kraapis seina (mööda)
J katti ku kraapiʙ, siis tuultõ tääʙ kui kass kraabib (maad), siis (see) ennustab tuult
Li soomus kraapitaa poiᴢ soomus kraabitakse (kalal) maha
J kraapi lavva päält razv kaabi laua pealt rasv (ära)
K kraapid õpõata võrassi kaabid hõbedat ohvriks
I vattsamakonahka kase pesääss i puhassaass, kraappiass kurahsõlla maonahk, see pestakse ja puhastatakse, kaabitsetakse noaga
2. kratsida, kriimustada, küünistada | vn царапать, оцарапать, по-, царапнуть, оцарапнуть
Lu inemin on pagana, jot kraapip tõizõlt silmäᴅ inimene on (nii) tige, et kratsib teisel(t) silmad (peast)
P tšiihkavad jalgaᴅ, tšäeᴅ, kraapi vaikka verelie jalad, käed sügelevad, kratsi kas või verele
Lu katti kraappi tšäeᴅ kass küünistas käed (ära)
3. tikust tuld tõmmata | vn чиркать, чиркнуть (спичкой)
P da kõm sataa tihiä spitškoi kraappizivaᴅ (muinasjutust:) ja kolmsada sääske tõmbasid tikust tuld
4. (villa) kraasida | vn чесать, расчесать (шерсть)
M villat kraapittii faabrikkaᴢ villad kraasiti vabrikus
M kotonn kraapimma kodus kraasime (villu)
P kraapin kraappiikaa villoi kraasin kraasidega villu
Lu ku kraapitaa, sis tuõb leve kui (villa) kraasitakse, siis tuleb heie
5. (lina) sugeda | vn расчёсывать, расчесать (лён)
L linaa kraappiassa haakkõilla lina soetakse linaharjadega.
Vt. ka karsia, kraapata

kresnõi K L J-Tsv. I krestnõi Lu, g kresnõi risti- | vn крестный
L karjalyõ tuotii kresnõi χot i svätitettii karjaa karja jaoks tehti ristikäik ja õnnistati karja
K I kresnõi χot ~ J kresnõi hoᴅ ~ Lu krestnõi hoᴅ ristikäik

kriŋgeli P M J kriŋgeĺi L M, g kriŋgelii M J rõngik, rõngaskuivik, kringel | vn баранка, бублик, крендель
P tulõt kotuosyõ, värtsikko täünää kriŋgelii i munõi tuled koju, kott täis rõngikuid ja mune
J õsa pool nagla kriŋgeliit osta pool naela rõngikuid
M nõõmma kriŋgelid́d́ekaa tšäitä joomaa hakkame rõngikutega teed jooma
M kriŋgeĺid opõzõõ suuruutta kringlid (on) hobuse suurused
J tšen oŋ kovertõnnu minu raut-kepii kriŋgelissi kes on painutanud minu raudkepi kringli(kujulise)ks?

ku K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku kuu J-Must. I k Lu J
1. temp kui | vn когда
Lu veri kakkuja teχ́χ́ää ku sika tapõtaa verikäkke tehakse, kui siga tapetakse
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
M piäp tšäävettää, ku emä kuoʙ peab poolima, kui ema koob (kangast)
J ku kana laulaʙ, se ep tää üvää kui kana laulab, see ei tähenda head
2. kond kui | vn если
Lu sutta ku peltšäät siz mettsää elä mee vs kui hunti kardad, siis metsa ära mine
L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti tehtud (= ahju panemise eel ristimärki peale vajutatud), (siis) kratt võtab (ära)
M ku eb oomõn, nii oomõtper̆rää kui mitte homme, siis ülehomme
I ku matala kaivo, nii kokalla võtammek kaivossa vee kui on madal kaev, siis võtame konksuga kaevust vett (vee)
Lu em miä väzü, ku va siε ei mina väsi, kui vaid sina (ei väsi)
J kut [= ku et] hooli, ni miä silt silm-munat kaivom pääss väĺĺä kui sa ei kuula (sõna), siis ma kisun sul silma(muna)d peast (välja)
3. komp kui, nagu; (just)nagu | vn чем, как; как будто
Lu tšülmä vesi on raŋkapi ku sooja külm vesi on raskem kui soe
Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü välk tuleb ennem kui müristamine
M muud ep tee ku ain piippu ampaiᴢ muud ei tee, kui aina piip hambus
J muut miä üvää en saanu mittää, ku ühtee gooŕaa va näin muud head ei saanud ma (elus) midagi, kui nägin vaid üha muret
Lu miä õõn väsünü ku vana õpõn ma olen väsinud nagu vana hobune
J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk nad on nagu kaks tilka vett
Lu joožikka taloᴢ on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on talus nagu kass, puhastab talu hiirtest
Ra en ku õõ nähnü mittää ma ei ole (just)nagu midagi näinud
4. kui, kuidas; kuivõrd, küll | vn как; насколько
Lu ai ku vähä oh kui vähe!
M ah ku ilozassi nõizõʙ noor pihuzikko ah, kui ilusasti kasvab noor männik
Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi kui(das) päike kõrvetab, vist tuleb äikest
Lu aivoi, ku paisõttu mill tšäsi oi-oi, kuidas mul käsi üles paistetas
Li sinne kõikii ku joostii suipäi kuidas kõik jooksid ülepeakaela sinna
Lu inemin ku on umalikaᴢ, näᴅ, maaᴢ vaaĺaittõõʙ kui(võrd) purjus on inimene, näe, püherdab maas
Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet
Ra se ku kaĺĺuʙ, kõhalt kurkkua küll see karjub, täiest kõrist
M ku on laihukkõin küll on lahjuke
5. et, kuna | vn что, так как
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees
Lu mitä sill on, ku siä õõd ni valkaa mis sul on, et sa oled (näost) nii valge?
Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk võib-olla kass käis, kusi ahju, et ahi kustus
J miä ku varai algin kalastaa, seltä taitaa kallaa nii suvaan et ma hakkasin varakult kalastama, seepärast vist armastan(gi) nii (väga) kala
6. kuni | vn до тех пор, пока
M laulamma nii kauvaa ku noorizo eväd mee vällää laulame nii kaua, kuni noored ei lähe ära

J ais siä hullu ku hullu, ved om voho, ebõõ pappi oi sina püstihull (hull mis hull), (see) on ju kits, mitte preester!
J selle tuli surm, jedvaa ku hooguʙ sellele tuli surm, vaevalt hingab
M ahatap kurkku sellällää, muuta ku täm̆mä ääli kuuluʙ karjub täiest kõrist, muudkui tema hääl kuuldub.
Vt. ka ko¹, kui, kuileeʙ, kõõ, kõõᴢ

kuhja Kett. Ränk K-Ahl. L P M Kõ Lu Li Ra J I (Ja-Len.) kuhjõ Lu J Кугья Tum., g kuhjaa Kett. L M Lu J I
1. (heina)kuhi | vn стог
M piäb nõisa kuhjaa tetšemää, einäd on valmiiᴅ, muuta ku saap panna kuhjaa peab hakkama kuhja tegema, hein(ad) on valmis, muudkui võib panna kuhja
Lu nõizõmma kuhjaa loomaa: naizelokad mennää kuhjaa pääl, meezelokad annõtaa aŋgolla hakkame kuhja looma: naised lähevad kuhja otsa, mehed annavad hanguga (üles)
L kuhjaa pεälie tehtii risiᴅ, etti nõd́d́at, parad eväd võttaiss (valmis) kuhjale tehti ristid (peale), et nõiad, kratid ei võtaks
M kuhjaa põhja tehäz raakolaissa ~ J kuhjaa lava tehhä raa-gõss kuhja lava (põhi) tehakse okstest
J kuhjaa pesä kuhja põhi (pesa)
Kett. M kuhjaa varraᴢ kuhja varras
J kuhjaa tukk kuhja tipp (kuhja varda otsa seotud heinatuust)
J kuhjaa põhja (äraveetud) kuhja ase (= heinajäänused kuhja laval)
2. Kett. viljahakk | vn копна зерновых
3. kuhi (liiaga täitmisel) | vn куча, лишек, надбавка
Lu asu on täünä, elä vala kuhjaa anum on täis, ära vala kuhja (peale)
M nüd mätti kuhjaakaa nüüd toppis kuhjaga (täis)
M nüd jo pani kuhjaakaa nüüd pani juba kuhjaga
J kuhjaa pääkaa kuhjaga, hunnikus.
Vt. ka einäkuhja, kulokuhja, õlkikuhja

kuhõiᴅ K L P Kõ-Len. J kuh̆hõiᴅ M Kõ I kuhhõiᴅ Li I
1. kuhugi, kusagile | vn куда-нибудь, куда-то
meen kuh̆hõiᴅ lähen kuhugi
I tätä viitii kuhhõiᴅ kaugaᴢ ta viidi kuhugi kaugele
2. (ei) kuhugi, (ei) kusagile | vn никуда
J tämä on nii koirissunuᴅ, kuhõid ep kõlpaa ta on nii hukka läinud, kuhugi ei kõlba
P tämä on minuu tšäsiiᴢ, ep kuhõid mene ta on mul käes (minu käes), kuhugi ei lähe (ära)
I emä ep tšäünnük kuhhõiᴅ ema ei käinud kusagil.
Vt. ka kuhõõ, kunnõ²

kuhõõ Kett. K U P M Kõ S Lu Li Ra J kuhyõ L kuh̆hõõ M kuhhõõ Po Lu kuχχõõ Lu kuhõ K M Kõ Po Lu Ra J I kuhe R-Eur. R-Lön. kuõ M J kuhõõɢ I kuhõɢ I (vdjI) kuhõgõ I kuhoo Ku
1. kuhu? | vn куда?; L lintu, lintu, kuhyõ lentεäᴅ rl. lind, lind, kuhu lendad?; Lu kuhõõ kõrjazit tširvee kuhu (sa) kirve peitsid? M kuh̆hõõ hartšuusõõ on vajaa sfjoklaa kuhu toitu (= millise toidu sisse) on peeti vaja?
Lu kuhõ poolõ lähen nüte (Must. 158) kuhupoole nüüd lähen?
2. adv kuhu | vn куда
S kuhõõ niitti johzõʙ, se on värttenä kuhu niit jookseb, see on värten
Li sõpa-astiad õlivad ümmärkõizõᴅ, kuhõõ pantii sõvaᴅ rõivatünnid, kuhu pandi rõivad, olid ümmargused
M menin sinne, kuhõ troppa vei läksin sinna, kuhu rada viis
Lu tšeeli veep kuhõõ tahoᴅ vs keel viib, kuhu tahad
I eläm mättäük kuhõg ep piäge ära roni (sinna), kuhu pole tarvis
M näd nii õli äp̆piä, etti en täätännü, kuh̆hõõ silmät panna näe, nii oli häbi, et (ma) ei teadnud, kuhu silmi peita (panna)
I tšem mettsää meeʙ, tšen kuhõõɢ meeʙ kes läheb metsa, kes kuhu läheb
J kuhõ õnni laŋkõõʙ kuhu liisk langeb (kuidas õnne on)
I tämä viiʙ meet tääk kuhõõɢ ta viib mine tea kuhu
J miä meen hot́ kuhõõ, miä em peltšää mittäiᴅ ma lähen kuhu tahes, ma ei karda midagi
Lu tämä kuhõ ni meneʙ, täll ain on õnni kuhu iganes ta läheb, tal on ikka õnne
vdjI en tääk kuhõs saaɢ ma ei tea, kustsaadik
3. kuhugi, kusagile | vn куда-нибудь, куда-то
Lu siä ku meet kuhõõ, katso peräl kui sa lähed kuhugi, pane tähele (vaata järele)
I kuhõl lee staruh kazell aikaa meni rihenn et̆tee vanaeit läks sel ajal kusagile esikusse
J paaŋko miä tširja lavvõlõõ vai kaappi. – ühs kõik, kuhõ ni paa kas ma panen raamatu lauale või kappi? – Ükskõik, pane kuhugi
J kuhõ ni buit on kõrjuttõnnu kusagile on peitnud
4. (ei) kuhugi, (ei) kusagile | vn никуда
Lu mikä kuhhõõ ep kõlpaa, se on χlaamu mis kuhugi ei kõlba, see on rämps
Lu em mee kuhhõõ ma ei lähe kuhugi
5. milleks | vn к чему? зачем?
M no joonittõõp koira, ni kuhõ tälle nii pittšä, ümper kot̆toa noh, koer jookseb, siis milleks talle nii pikk (kett), (et) ümber maja (joosta)
J kuhõõ maata kukkaizõllõõ rl milleks maad lillekesele?
I kase on krivoi vana, kuhõm meilee mokoma see (pruut) on kõver, vana, milleks meile niisugust.
Vt. ka kojo-kuhõõ
Vt. ka kuhõiᴅ, kuhõitkaa, kuhõni, kuhõ-nibud́, kuhõõ-leeʙ, kuhõõtši, kunnõ²

kui K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr Куй Pal2 K-reg2
1. temp kui | vn когда
M kui porotšellä algab elkottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis on lehmal kõige parem piimaaeg
K šuppulehtua paat pähää, kui päätä vaivattaaʙ kobrulehti paned pähe, kui pea valutab
L leivää murut kui lavvalyõ jäiväᴅ, kopitõttii dai süötii kui leivaraasud jäid lauale, (siis) korjati (kokku) ja söödi (ära)
2. kond kui | vn если
Lu kui emä on pagan, nii tütär onõ pagan kui ema on räpane, siis on (ka) tütar räpane
Lu jalka kui platsab nii suu matsaʙ vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
3. komp kui, nagu | vn чем, как
K miä õlõn noorõpi kui med́d́ee mind́a ma olen noorem kui meie {m.} (= vennanaine v. mehe vennanaine)
juõlla on kerkiäp kui tehä öelda on kergem kui teha
K senell väliä nuorikkõ viiäs taaz lavvaa tagaa senell samall muodalla kui õhtagonatši selle vahepeal viiakse mõrsja taas laua taha samaviisi kui õhtulgi
Lu õli kui tarviz inemin, a nüt ep tappaa oli inimene, nagu vaja, aga nüüd on puudulik
M tein kui täm tšähsi tegin, nagu ta käskis
4. kui? | vn как?
Lu kui paĺĺo lastia onõ laivaza kui palju lasti on laevas?
Li kui vana siε õõᴅ kui vana sa oled?
J kui kaugaa siä siäll käpälöiᴅ kui kaua sa seal koperdad?
5. adv kui, kui(võrd), kui (tahes) | vn как, сколько, насколько
Lu mittää, kui pittšä se rihma onõ mõõda, kui pikk see köis on
Lu kui pittšä nii lad́d́a kk kui pikk, nii lai (= üht asja võib teha nii või naa)
Lu J oi kui kaukaa makazin oi kui kaua (ma) magasin
J pajatab neilee, kui üvii laulotaa škouluza räägib neile, kui hästi lauldakse koolis
J kui tarkk tämä ni õlko .. kui tark ta ka poleks ..
M õlkoo vaikka kui ahaᴢ el̆lää, ain piäʙ sop̆pia olgu või kui (tahes) kitsas elada, ikkagi tuleb (omavahel) sobida
6. kuidas? | vn как?
K kui millõ mennä kattilallõ kuidas ma saan Kattilale?
J kui sinnua kutsutaa kuidas su nimi on (kuidas sind kutsutakse)?
Li kui sillõ aźźaᴅ kuidas sul läheb (kuidas sul asjad on)?
Lu kui eläᴅ ~ kui võiᴅ kuidas (sa) elad?
Lu kui on tervüᴢ ~ kui õõt terve kuidas (su) tervis on?
L kui nii kuidas nii(viisi)?
J kui viisii kuidas(viisi)?
7. adv kuidas | vn как
J kui tšülveᴅ, nii lõikkaaᴅ vs kuidas külvad, nõnda lõikad
L miε juttyõn, kui millõ altiaᴢ näüttii ma räägin, kuidas mulle haldjas end ilmutas
kui sill bõõ äp̆piä, siε õlõd elähtännü ineehmiin kuidas sul pole häbi, sa oled (ju) elatanud inimene
Po mǜö emmä tää, kui nùorõt tahtovaᴅ meie ei tea, kuidas noored tahavad
J kui puutuʙ kuidas juhtub
K tšen kui antõ kes kuidas (= kui palju) andis
Lu õlin, kui siiᴢ olin (muidugi), kuidas siis (teisiti)
P kui miε n idgõ kuidas ma ei peaks nutma (ei nuta)
8. kuidas ka | vn как ни, хоть как
M kui ep tahtonnu mennä, aintaki pantii kuidas (ta) ka ei tahtnud minna, ikkagi pandi (lapsehoidjaks)
M miä tätä kui tšüsüzin kultazilla sõnolailla, ep täm tahtonnu kuulõta kuidas ma teda ka ei palunud (kuldsete) sõnadega, ei tema tahtnud kuulata
J jo kui viittä tšüsüzin, jot eb jõisõiz viina, vai siis tämä hooliʙ kuidas (kuidaviisi) ka olen juba palunud (palusin), et ta ei jooks viina, (aga) või siis tema hoolib
Lu tätä kui ni praavitõttii, tämä aintaki kooli kuidas teda ka ei ravitud, ta suri ikkagi
9. (kuidas, kuivõrd) küll | vn как, насколько
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees

J sõtameeᴢ juttõõʙ: elä tuskaa, kui praavitan sõdur ütleb: ära kurvasta, küll (ma) parandan ära
P tšüläzä õli kõlmõss tšümmeness kui neĺĺä tšümmiessaa taloi külas oli kolmkümmend kuni nelikümmend talu (kolmekümnest kuni neljakümneni talusid)
J elka peĺĺetka mittäit, avo·ś kui ni buit saamm läpi ärge kartke midagi, ehk saame kuidagi läbi
M sis muuta kui tšedrääᴅ siis muudkui ketrad
L kui mõnõlt virstalt tulõʙ õige mitme versta tagant tuleb
J süntükoo sinuu tahtos nii taivaaza kui maa päälä (Must. 156) sündigu sinu tahtmine nii taevas kui (ka) maa peal.
Vt. ka kojokui, niinkui
Vt. ka ko¹, ku, kuinii, kuippäi, kuissaaʙ, kuiᴢ, kuitši, kõõ, kõõᴢ

kuiva Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (R-Eur.) kuiv S Lu J, g kuivaa K L M Kõ Lu J Ku
1. kuiv | vn сухой
võtti kuivassa vihassa lehtoi võttis kuivast vihast lehti
Lu kuiva leipä suu reviʙ vs kuiv leib rebib suu (katki)
Lu kuiva bugra sooza on soosaari kuiv küngas soos on soosaar
Lu kajaga tuõb rantaa, kuival maall, se tääp tormia (kui) kajakas tuleb randa, kuivale maale, see ennustab tormi
kõõs sööʙ mit̆täiᴅ kuivaa, siz ikotaʙ kui sööb midagi kuiva, siis luksub
Ra tõin lanttu on kuiva, a tõin on vesikaᴢ üks (teine) kaalikas on kuiv, aga teine on mahlane
S meńńä voonn bõllu vihmaa, kuiv õli möödunud aastal polnud vihma, oli kuiv
J viska bruuss lävennala, kuivõp rihee tull viska plank läve ette, (on) kuivem tuppa tulla
Lu võdra eläʙ veez i mettsäᴢ, kuival i veeᴢ saarmas elab vees ja metsas, kuival ja vees
Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa kk (vaese inimese elu kohta öeldakse:) soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva
J uupõkkaat peettii tšezällä, kuivall aikaa {u}-id (= pastlataolisi naistejalatseid) kanti suvel, kuival ajal
Lu meilä on kuiva pakkain, siiz on sirka ilma meil on kuiv pakane, siis on selge ilm
kuiva suvi kuiv põuane suvi
Lu on kuiva süüglä i märtšä süüglä on kuiv konnasilm ja märg rakk
Lu kuivad villiᴅ konnasilmad
Lu kumpassia oŋ kuivia i pirtuu omia kompasse on kuivi ja piiritusega
Lu kuiva porttu, kuza vesi nõisu i lasku kuiv sadam (on see), kus (on) veetõus ja mõõn
Lu on kuiva dookki i vesidookki on kuivdokk ja ujuvdokk
2. kitsi, ihne; kokkuhoidlik, säästlik | vn скупой, скаредный; бережливый
J kuivad õltii, eväd õltu hettaaᴅ (nad) olid kitsid, ei olnud helded
Lu izze on kuiva, ni tšellä mittä eʙ anna ise on ihne, kellelegi midagi ei anna
Lu kuiv inemin, tämä tävvütäʙ, jott tapajaiᴢ eteeᴢ säästlik inimene, tema hoiab kokku, et jätkuks edaspidiseks
3. kõhn, kuivetu | vn сухощавый, сухопарый
Lu kuiva inemin kõhn inimene
J kuivaa ruumõka kuivetu kehaga
kuivat kibriᴅ ~ Lu kuiva kohu ~ Ra kuiva koho (mingi lehmade nahahaigus).
Vt. ka kupo-kuiva
Vt. ka kuivakaᴢ, kuivanõ, kuivõin

kuivattaa Kett. K U L P M Kõ Lu Li J kuivõttaa M Lu (Li Ra J) kuivõtta J-Tsv. kuivattaaɢ I (Ma), pr kuivatan Kett. K P Kõ Lu J kuivõtan Lu kuivõtõn Lu Li J, imperf kuivatin K M Kõ Lu J kuivõtin Lu J kuivatada | vn сушить, высушить
Li tänävä õli üvä päivä, sai üvässi kuivattaa einää täna oli hea päev, sai hästi heina kuivatada
J tuõp päivükkäin, sis kuivatab maa tuleb päike (välja), siis kuivatab maa (ära)
J kalaa kuivõtõttii päivukkõizõᴢ kala kuivatati päikese käes

M nii on en̆nee kuivattannu, etti luu i nahka on nõnda kuivetunud, et (on vaid) luu ja nahk.
Vt. ka kuivaõlla, kuivottaa

kuja Kett. K L P M S Po Lu Ra J I (R-Lön. Kõ-Len.) Куя Tum., g kujaa K L P Lu Ra J kuja J (küla)tänav, -tee, kuja | vn (деревенская) улица
M med́d́ee tšüläz oŋ kõm kuj̆jaa meie külas on kolm tänavat
L kujad õlivat täünεä vätšiε tänavad olid rahvast täis
L mentii laulamaa kujaa pεälie mindi (küla)tänavale laulma
I lahzõt kujalla joonittõõvaᴅ, kuj̆jaa müü lapsed jooksevad tänaval, mööda tänavat
J elä lüü tšülää kujalla rl ära löö külatänaval
J tšiviŋ kuja sillutatud (= munakivisillutisega) tänav
J taka kuja kõrvaline tänav

J miä paan kujaa uhzõõ tšiin, muitõs tullaa tšärpeizeᴅ ma panen välisukse kinni, muidu tulevad kärbsed (sisse)
Lu nališnikad õllaa süämee poolõᴢ i kujaa poolõz akkunoiᴢ pealisliistud on akendel seespool ja väljaspool
J nävät suvataa .. kuja salvõmii tüvenä sõisutõllõza palvõa (Must. 155) nemad armastavad .. (majade) välisnurkade juures seisatades palvetada
J mustõlaizõd elusõlla kuja pääll mustlased elavad lahtise taeva all.
Vt. ka kujatee

kujalla Al. R L M Lu Li I kujall L M J I kujala Lu I kujalõ J kujal K-Ahl. Lu J väljas, õues | vn на дворе, на улице
Lu kurjall ilmall et saa mittää kujalla tehä halva ilmaga ei saa (sa) väljas midagi teha
J kujall jo valka väljas (on) juba valge
L meillä tšülmä kujall sõisua meil on külm väljas seista
M kujall on üvä aisu väljas on värske (hea) õhk
Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten
M naizikko rihez, nännät kujalla. soonirsi (Set. 19) mõist naine toas, rinnad õues? – Aampalk

kukka K L P M Kõ S Lu Li Ra J kukk J-Tsv. Кукка Tum., g kukaa P M S Lu Li Ra J kuka J
1. lill | vn цветок
Lu kukka haizoʙ üvääl lill lõhnab hästi
Lu kukka on räütünüᴅ lill on närtsinud
J jaaninn kõik kukat kopitattii jaanipäeval korjati kõik(sugu) lilli
L veŋkat pεäzä, kukkaiss tehtü pärjad peas, lilledest tehtud
M tšiutoo pihad õltii pilutõttu kauniilla, i sinisiillä, i rohois̆siilla, kukad õltii tehtü särgi õlapealsed olid välja õmmeldud punas(t)ega ja sinis(t)ega ja rohelis(t)ega (= punaste, siniste ja roheliste lõngadega), lilled olid tehtud (= tikitud)
Lu fialkka on varainõ kukka kannike on varane lill
M rütšee kukka ~ J rüis kukk rukkilill
J isä kuttsu kullõssi, muu pere muruu kukassi rl isa kutsus kullaks, muu pere murulilleks [?]
Lu tõrva kukka tõrvalill
Lu jaani kukka jaanilill
Ra kunikaa kukka kullerkupp
S valkõa kukka ~ J valkaa rüttšee kukka (valge) karikakar
J aholl muut ep kazvo ku savi kukkaa kesal ei kasva muud kui maltsa
Lu varõsõõ putki kukka koerputk
Lu ärüt kukka (Set. 93) punane ristikhein
2. õis | vn цветок, бутон
Lu iiree nätül on sinine kukka hiirehernel on sinine õis
Li mantsikas tänävoonn üvässi kukitsõʙ, a mõnikkaa kukaa tšülmä pani (aed)maasikas õitseb tänavu hästi, aga mõne õie võttis külm ära
P nüd jo sireni lazgõp kukkaa nüüd puhkeb juba sirel õitsele (õide)
P kukaa kukka lilleõis
Lu sireni kukka sireliõis
Lu kukaa pupuškaᴅ õiepungad

K kukkajeekaa tüttärikkua peettii ilozass punapõselist tüdrukut peeti ilusaks.
Vt. ka gramafoonakukka, jaanikukka, kalganakukka, kanasilmäkukka, kanasõkka-kukka, kunikaakukka, kupeĺakukka, kupeĺikukka, kupoĺo-kukka, kõltakukka, murukukka, niinikukka, punakukka, punatautikukka, põltokukka, rautakukka, rohokukka, rüiskukka, rütšee-kukka, sinikukka, siniŋ-kukka, tarakukka, tšöhäkukka, tõrvakukka, valerjankukka, valkaa-kukka, vatupääkukka, võikukka, õpõzõõ-kukka, ärükukka
Vt. ka kukaᴢ

kukkua¹ Kett. L P M J (K R-Eur. R-Reg. Kõ-Len. Lu Li), pr kukuʙ Kett. K L P M Lu Li J, 1. p kukun K-Ahl. R-Eur., imperf kukku Kett. K P J kukkui [sic!] kukkuda (käo kohta) | vn куковать
P mened uomniis kujalyõ i tšako kukuʙ lähed hommikul välja ja kägu kukub
J tšako kukku, maa kumizi rl kägu kukkus, maa kumises
Lu tšako ku varraa kukuʙ, nii leep pittšä tševäᴅ kui kägu kukub vara, siis tuleb pikk kevad
Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub (vara) tühjas (= veel raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat
Li tšagolõõ meni õzra õkkainõ kurkkuu, eb nõiznu enepää kukkumaa käole läks odraokas kurku, ei hakanud enam kukkuma

K laulakaa emäni lahset, kukkukaa emäni kullat (Ahl. 102) rl laulge, mu ema lapsed, kukkuge, mu ema kullad.
Vt. ka kukahtaa, kukkia², kukkuussa, kukuttaa, kukuttaassa

kukkõ Kett. K L P M Kõ S Lu J Ku (R-Reg. vdjI) kukke Kr Куккъ K-reg2 Ii-reg1, g kukõõ Kett. P kukyõ L P kuk̆kõõ M Kõ
1. kukk | vn петух
M kõm neĺĺä kan̆naa õli i kukkõ kolm-neli kana oli ja kukk
S kukkõ esimein kõrt laulaʙ, on tunni (kui) kukk esimest korda laulab, on kell üks
M kukkõ – pää peen, a meeltä paĺĺo kukk – pea väike, aga mõistust palju
Kett. kukkõ laulahtii kukk laulis (korra)
M kukkõ kudrutaʙ kukk kõketab
M kukõᴅ ratkoass laulaa kuked lõhuvad laulda
K miez mieb riheppäälee, lihanaappa ṕää ṕääl. mi se on. se on kukkõ mõist mees läheb lakka, lihakauss pea peal (= mees kõnnib toa peal, lihavaagen pea peal). Mis see on? – See on kukk
kuk̆kõõ parta kuke lokuti
Kett. kukõõ lauluussaa ~ kukkõõssaa ~ vdjI kukkõissaaɢ kukelauluni
K esimeisezä kukõza (Ahl. 130) esimese kukelaulu ajal
K äd́d́äs kuttsu kukõssa, ämmäs päivää valgõttõza (Al. 49) rl su äi kutsus kukelaulust (= ajas kukelaulu ajal üles), su ämm päeva valgenedes
2. (poisikese) peenis | vn половой член (у мальчишки)
M meill juõllaᴢ: ku peenet pojokkõizõᴅ kusas tul̆lõõsõõ, siz näd́d́ee kuk̆kõõ päälee kazvap koira nännä meil öeldakse: kui väikesed poisid kusevad tulle, siis nende peenise peale kasvab koeranael
3. savipill (piilupardikujuline savist vile) | vn глиняная свистулька в виде уточки
M kukkõ, pilli kukkõ savipill

M kuk̆kõõ arja kukehari (teat. lill).
Vt. ka pillikukkõ, tedre-kukkõ, vattsakukkõ
Vt. ka kuka, kukko, kukkupilli

kukšina L P I, g kukšinaa kruus; kann | vn кружка; кувшин
I klasinõ asõh, kukšina vai stokana klaasnõu, kruus või klaas
L kukšinaa pani suppia pani kruusi suppi

kuĺa Kett. K L M Kõ Lu Li J I (U P Ja-Len.) kuĺä (J), g kuĺaa L M Lu Li kul̆́ĺaa kuĺa J
1. kott; roguskkott | vn мешок; куль
Li veen müllüü kahs kuĺĺaa ruissa, javan javossi, ühee kuĺaa veen õzraa, teen suurimaa viin veskile kaks kotti rukist, jahvatan jahuks, ühe koti viin otra, teen tangu
Lu vennässä tehti rogoškoja ja kulija niinest tehti roguskeid ja roguskkotte
M võta siä kase kulta kuĺa võta sina see kullakott
M süsi kuĺa söekott
2. kuli (endisaegne jahu ja vilja mahumõõt) | vn куль (прежняя мера ёмкости зерна и муки)
kuĺa õli kahõsaa puudaa kuli oli kaheksa puuda
Lu kahõsaa neĺdikkoa, se on kuĺa kaheksa setverikku, see on kuli
J nelli neĺdikkoa siiz on pool kuĺää neli setverikku, siis on pool kuli.
Vt. ka kultakuĺa, süsikuĺa

kulakka K M Lu Li (Ränk L P J I Ku) kulakk M J-Tsv., g kulakaa M Lu J Ku
1. rusikas | vn кулак
Lu uhᴢ õli tšiin, tuli ja kulakal kloppõᴢ uks oli kinni, tuli ja prõmmis rusikaga
I miä kulakalla ku lautaa müü annõõ ma kui lõin rusikaga vastu lauda
P miä lutisan tšäee kulakkaasõõ ~ M miä paan (~ teen) tšäee kulakkaa ma pigistan käe rusikasse
J kulakaa suurukkõin rusikasuurune
Lu kulakka tappõlu rusikavõitlus, -kaklus
2. Ränk pl viljapeksurulli nukid e. hambad | vn кулаки (зубцы в молотильном валу)

kulta Kett. K R L P M Ja-Al. Lu Li J I Kr kult J-Tsv. kulde Kr Ку́лда Pal1 Ii-reg1, g kullaa R L M Kõ Lu Li J
1. kuld; kuldraha(d) | vn золото; золотые монеты
Lu tervüz on kallõõp kullass i õppaass tervis on kallim kullast ja hõbedast
I kulta on päällä, alla on roosõhtunnuɢ kk kuld on peal, (aga) alt (all) on roostetanud (= pealt kuld, alt muld)
Lu meeb i kulta mullassi vs ka kuld muutub mullaks
L mahzamma kullall maksame kullaga
K vajõltõlid minud vihojõõ viinojõõ, .. kulunõisii kultõjii, kukittajani (Al. 43) rl vahetasid mu vihade viinade vastu, .. kulunud kuldrahade vastu, mu lilledega ehtija
M süämmessä siirulliin, viirulliin, päältä kullaa karvalliin. luukka (Set. 18) mõist seest siiruline, viiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul
J i katsop kult sõrmuss ja vaatab kuldsõrmust
R kulta müntit (Reg. 29) kuldmündid
P kulta kudriᴅ kuldlokid
M kulta kuĺa kullakott
2. fig kuld, kullake (hellitav pöördumine rahvalauludes) | vn золотце (ласковое обращение в народных песнях)
R laulaka emäni lahzet, kukkuka emäni kullat (Reg. 17) rl laulge, mu ema lapsed, kukkuge, mu ema kullad
J isä kuttsu kullõssi rl isa kutsus (mind) kullaks
J puuttu kulta kuulõmaa rl sattus kullake kuulma
J assiä, veli-kult, mikä siä õõt herkk oi sina, veli kullake, küll sa oled õrn!
3. fig kuld (fekaalide kui aiaväetise kohta kasutatav sõna) | vn золото (слово употребляется в значении фекалий как удобрения)
Lu miä meen kultaa veittämää ma lähen kulda vedama
M val̆laas peenträ talvõssi kullaakaa valatakse peenar talveks kullaga üle

J kult pähtšen (Tsv.) kreeka pähkel.
Vt. ka velikulta
Vt. ka kullakko, kulloᴅ, kullõkkõin, kulto

kultainõ L J (M) kultadnõ (K-Ahl.) kultaine Lu-Must. kultain J, g kultaizõõ Jkultanõ
1.
L õpõizii i kultaizii deŋgoi hõbe- ja kuldraha(sid)
J tširves kultain kumizi, varsi vaskinõ elizi rl kirves kuldne kumises, vars vaskne helises
J terve, kultainõ kušakka rl tere, kuldne vöö
J muni kultaizõd munaizõᴅ rl munes kuldmunakesed
2.
Lu metsä ukko, metsä akka, metsä kultaine kunikõs .. (Must. 159) (pikemast mõistatusetekstist:) metsataat, metsaeit, metsa kuldne kuningas ..

kultõn Kett. L P M kultõnõ L Lu I (P), g kultõzõõ M Lu kultõzyõ Lkultanõ
1.
M kultõzõt tšažgad lavvall rl kuldtassid (on) laual
L kultõzyõ puu juuryõ alla rl kuldse puu juure all
2.
P miä sinuu kuumass võtan kultõzõssi (muinasjutust:) ma võtan su kuldseks vaderiks

kummartaa K L P M Kõ S Po J-Must. (Kett. Lu-Must.) kumartaa (Kõ-Len. Ja-Len.) kummõrtaa (J), pr kummartaan Kett. K M Kõ S Po kummõrtaan J kumartan Ja kummarran K-Ahl., imperf kummartiin L M Kõ kummartin Lu kummõrtin J
1. kummardada | vn кланяться, поклониться
M pulmaza ženiχaa i noorikõõ piti kummartaa jalkaa kõlmizõõ pulmas pidid peigmees ja mõrsja (isale ja emale) kolm korda maani kummardama
L mahaassaa kummartattii kummardati maani
põlvii kummartattii (Len. 216) kummardati põlvini
2. kummardades paluda | vn поклоняться, молиться
M sinne mentii kummartamaa ja tšüzüttii seneltä jürgii obrazalta antõõssi sinna mindi kummardama ja paluti sellelt püha Jüri ikoonilt andeks
L kummartaas sinne puolyõ, kuhyõ puolyõ tuulta tahoʙ (ebausukombestikust:) kummardatakse (paludes) sinna poole, kuhu poole tuult tahetakse pöörata (kuhu poole tuult tahab)
nävät tšäüzivät sinne kumartamaa i võõrat [= võrat] veetii sinne (Len. 216) nad käisid seal palumas ja ohvreid viidi sinna
K meni herralõõ kummartamaa läks härrat (= mõisnikku) paluma
K meneb jumalallõ kummartamaa läheb jumalat paluma (= palvetama)
3. noogutada | vn кивать головой
M kummartaap pääkaa noogutab peaga

kummitõlla K L P Li (Kett. R-Lön. M) kummitõllaɢ (Ma), pr kummittõlõn L P kummittelen K-Ahl. kummittõõn Kett. K Li kummittyõn L P, imperf kummittõlin K P Li kummittõl̆lii Ma
1. imestada, imeks panna | vn удивляться, удивиться; дивиться
Li sitä kummittõlimma, kui nämät tultii meilee imestasime seda, et nad meile tulid
2. imestama panna, imeasju teha | vn дивить, удивлять, удивить
L kõikk maai·lma nyõp kummittõlõmaa kogu maailm hakkab imeasju tegema
3. kummitada | vn казаться, чудиться, причудиться, мерещиться
K kummittõli siεll kalmoill ain seal kalmistul kummitas üha
P siel põllol ühes paikkaa kummittõlõʙ seal põllul ühes kohas kummitab
4. veigelda, heigelda | vn сверкать
L taivas kummittyõb üöl, kammuga niku sammaᴢ, tulizõt sampaad meneväd mõnyõ puolyõ taevas on öösel virmalised, niisugune nagu sammas, tulised sambad lähevad mitmele poole
L päivä kummittõlõʙ, päivä meneb bĺednõissi i valkõassi, i kauniissi, kyõs kummittyõʙ päike heikleb, päike läheb kahvatuks ja valgeks, ja punaseks, kui heikleb.
Vt. ka kummõtõlla

kumpa Kett. K R L P M S Po Lu Li J I (Kõ Ja-Len. Ku) kumba K-Ahl. kumpõ J kump K R Kõ-Len. Lu Li J Ku kumʙ Lu, g kummaa K L M Lu J kumma R-Reg.
1. kumb? | vn какой (из двух)?
J kummõss tšäess võtaᴅ kummast käest võtad?
J tšälü, kummaz lavvas siε isuᴅ käli, kummas lauas sa istud?
Lu kumpa sõzar õli vanõp kumb õde oli vanem?
J kumpa teet läheᴅ kumba teed (sa) lähed?
M arvaa: kumpa kõrva el̆lääʙ arva (ära): kumb kõrv ajab pilli?
2. relat kumb | vn кто, который (из двух)
Lu kahs laiskaa lüütii vettoa, kumpa näiss on laizgõpi kaks laiska vedasid kihla, kumb neist on laisem
Lu kahõõ-tšezzee võtõtaa tõin-tõizõlt sõrmõᴅ, kokkaᴢ, nõissaa tõmpaamaa, kump kumpaa tõmpaaʙ (sõrmevedamisel) kahekesi võetakse teineteisel sõrmedest kinni, (sõrmed) konksus, (ja) hakatakse tõmbama, kumb teise (sõrme lahti) tõmbab
3. relat kumb – kumb | vn кто – кто (из двух)
L a miε kuultaan .. , kummall on ääli eliäpi, kummall on sõnat tarkõpaᴅ rl aga mina kuulan .. , kummal on hääl heledam, kummal on sõnad targemad
4. missugune? mis? | vn какой?
Po kummal päivää lìep pulma mis päeval on (= tulevad) pulmad?
5. relat missugune, milline, mis | vn какой
L kumpa pojo kumpaa tüttrikkua võtti tšiin, senie piti i õlla naisõnnaa see tüdruk, kelle poiss (mängus) kinni võttis, pidi saamagi selle poisi naiseks
Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs koer, kes haugub, see nii ruttu ei pure
K tämä tääp, kummas saaduz on üväd õunaᴅ kk ta teab, kus aias on head õunad (= ta teab, millise kivi all vähid on)
L võttaguo χot́ kummaa tüttärie tahoʙ võtku ükskõik missugust tütart (ta) tahab
Lu vätši on kummat kuza rahvas on igal pool isesugune
K kummall päivää lahs sünnüʙ, senee svätoi nimee annap pappi mis päeval laps sünnib, selle pühaku nime annab preester (lapsele)
L em mälehtää, kummal kuuta tämä on (ma) ei mäleta, mis kuul see (tähtpäev) on
6. kes? | vn кто?
L kumpa võtab leütεä tämεä tüttäreᴅ kes leiab (võtab leida) tema tütred (üles)?
7. relat kes, mis | vn кто, что
M siäl õltii tüttereᴅ, kummaᴅ tšidgottii peenteriä seal olid tüdrukud, kes kitkusid peenraid
Lu kummal bõllu lassa, ep tullu kattsõlaizil kellel ei olnud last, (see) ei tulnud katsikule
M i tšümmee i kahstõššõmõtta tükküä võip tuvva i kahõsaa, kumpa kui tooʙ ja (emis) võib tuua (põrsaid) ka kümme ja kaksteist tükki, ja kaheksa, kes kuidas toob
I vanõpat tääsivät, tšen kummaakaa tšäüʙ vanemad teadsid, kes kellega käib (= kurameerib)
Lu se on kaŋkain sõpa, kumʙ on õmmõltu koto kaŋkaassa see on linane rõivas, mis on õmmeldud kodukootud (linasest) riidest
M paadra on suuri tuuli, kumpa metsää puut tšäänäb juurina·a keeristorm on suur tuul, mis kisub metsapuud juurtega (maast)
sis panimma pikkaraizõõ koo, kummaza i miä paraiko elän siis ehitasime väikese maja, kus ma praegu elangi
8. relat kes – kes | vn кто – кто
J kummalõ annan palkassi rahaa, kummalõ leipää kellele annan palgaks raha, kellele vilja
M kummall murti jalgaa, kummalla pää väänti kellel murdis jala, kellel väänas pea (otsast)
I võtaᴅ kumpaa kaasa kelle (lastest) võtad (tööle) kaasa?
J saunnain saunaasõ sünnütti, tšezällä lauttaa, kummad lauttaa, kummat sarajaa nurganaine sünnitas saunas, suvel laudas, kes laudas, kes küünis
9. mõni | vn некоторый
Ja kummat bõllu opõtattu lukõmaa, a miä täädin [= tääzin] lukõa (Len. 235) mõnda polnud õpetatud lugema, aga mina oskasin lugeda
L tantsittii i laulõttii kupoĺuossaa, kummaza tšüläzä troittsaassaa tantsiti ja lauldi jaanipäevani, mõnes külas (aga) suvisteni.
Vt. ka kumpi

kunikaᴢ Kett. K L P M Kõ S Lu J I (U Pi Ja V Li) kuniikas K-Ahl. kunikõᴢ Lu Li Ra J kunigaᴢ Kõ-Len. Lu Ra-Len. (Ja-Len.) kunigõᴢ Lu J kuniŋgaᴢ R-Lön. Kõ-Len. J Ku (K R-Eur.) Куннигасъ Tum., g kunikaa Kett. K L P M Kõ Ja V Lu Li Ra J I kunikkaa K U L Pi M Kõ Ja Lu kunigaa ~ kuniga J-Tsv. kunigan ~ kunigõn J-Tsv. kunigaan Ja-Len. kuniŋgaa Ku kuningas, keiser, tsaar, riigivalitseja; valitsus | vn король, царь, правитель; правительство
M täm juttõõp kõhalla·a silmiisee hod enelee kunikkaalõõ ta ütleb otse näkku kas või kuningale enesele
Lu tämä sinnua vart on suurõpi kunikõssa tema on sinu jaoks kuningast suurem
Lu jumal taivaaᴢ, kunikaz maal kk jumal (on) taevas, keiser maa peal
Ra õma silm on kunikõᴢ vs oma silm on kuningas
I šveeda kunikaa šĺääppi on kapoŕoza Rootsi kuninga kübar on Koporjes
Lu kotko on lintujõõ kunigaᴢ, on kõikkõa voimakkaapi kotkas on lindude kuningas, on kõigist tugevam
Lu jutõltii, što matoill on kunikaᴢ räägiti (öeldi), et madudel on kuningas
L etti jumala lähettäiss mokomaa mielie kunikkailyõ, etti lõpõttaisizivat sõa et jumal annaks (saadaks) riigivalitsejaile niisuguse mõistuse, et (nad) lõpetaksid sõja
M save·tskõi kunikaᴢ nõukogude valitsus
J kunigaa trooni kuninga troon
M tuli rääto kunikkaa tüttärellee tuli järjekord kuningatütre kätte
J kunigan nain ~ kunigõn nain tsaarinna
P kunikaa aikan õli raskaᴢ sluužia tsaariajal oli raske (sõjaväes) teenida
Lu kunikaa valta riigi- e. kroonuvald(us), -ala
Lu kunikaa maa riigimaa
Li kunikaa mettsä riigimets
J enne kunigaa päivenn škouluz emme tšäünü varem me riigipühal koolis ei käinud

L kunikkaa pεä rubla
J kunigaa mato (Tsv.) boamadu, kuningboa
Ra kunikaa kukka kullerkupp.
Vt. ka täi-kunigõᴢ

kuraᴢ Kett. K L P M S Po Lu Li J I (vdjL R Kõ Ra vdjI) kuras Ränk K-Ahl. Ja-Len. kurras Kr Курась Tum., g kurahsõõ Kett. K Po I kurahsyõ L P kuraχsyõ P kurassõõ vdjL M Lu vdjI kurasõõ M S Lu J kurassaa [sic!] J nuga; puss | vn нож
Po mind́a pani lavvalõõ luzikad i kurahsõõ minia pani lauale lusikad ja noa
S lõikkaan leipää kurassõõk lõikan leiba noaga
P kuras tülppä, piäb ihoa nuga (on) nüri, tuleb ihuda
Li miä vein kõlmõt kurass püürtää ma viisin kolm nuga käiata
J sikkojaa tapõtaa suurõll kurasõll sigu tapetakse suure pussiga
Lu painopää kuraᴢ ~ J paim pää kuraᴢ liigendnuga, taskunuga
J puu-pää kuraᴢ puupeaga nuga
J ja sapožnoi kurasõõ pani summaa ja kingsepanoa pani kotti
M Lu J soomõõ kuraᴢ soome puss
Lu baŋkaa kuraᴢ konservikarbiavaja
Li pluugaa kuraᴢ (raud)adra nuga
Lu kurasõõ terä noa tera
Lu kurasõõ pää noa pea
Lu kurasõõ rooto noa rood
P kuraχsyõ tuppi pussi tupp

Lu inemin meni bolnittsaa kurasõn nallõ inimene läks haiglasse noa alla (= operatsioonile).
Vt. ka kover-kuraᴢ, kuhnikuraᴢ, leipäkuraᴢ, paimpää-kuraᴢ, painopää-kuraᴢ, puukkokuraᴢ, sõrmikuraᴢ, uurrõkuraᴢ, uurtõõkuraᴢ

kurrõ L M-Set. kurre K-Ahl. Курра Tum., g kurtõõ M kurt | vn глухой
L vahtšin mato on sõkõa i kurrõ vaskuss on pime ja kurt

kurõa L P M V (K-Al.) kur̆rõa M vdjI kur̆raa Ma kurraa Lu (Li) kurra Lu Kr, g kurõa L kurõaa K-Al. kur̆rõa M kurraa Lu Li vasak, pahem | vn левый
Li miä ravvõtin õpõzõl õikaa esi-jalgaa i kurraa taku-jalgaa ma rautasin hobusel parema esijala ja vasaku tagajala
Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse
Lu kurra silmä ku tšihguʙ, tääʙ üvvää kui vasak silm sügeleb, (siis see) ennustab head
M kõõs stir̆raitan, pezen sõp̆põõ, siis i kur̆rõassa poolõssa pezen kui ma pesen, pesen pesu, siis pesen ka pahemalt poolt
V kurõaš tšäeᴢ, kuza on suurõt tammõᴅ vasakul pool (käel), kus on suured tammed
M täm seizop kur̆rõalla tšäellä ta seisab vasakul (pool)
M täm tuli kur̆rõassa tšäessä ta tuli vasakult (poolt)
M kur̆rõaa tšät̆tee ~ Lu kurraa tšättee ~ Kr kurra kätte vasakule (poole)
K nuorikkõ isuttaas kurõap-puolõõ, kurõalõõ tšäelee (Al. 32) pruut pannakse vasakule poole, vasakut kätt istuma

Lu se teep tüüᴅ laiskuu nõjall, kurraall tšäell see teeb tööd vastumeelselt (teeb tööd laiskuse najal, vasaku käega).
Vt. ka kura

kusa¹ L P M Kõ Lu Li J (K-Al.) kussa Lu Li (Ra J) kuss J-Tsv. kussaɢ I, pr kuzõn P M Lu Li J kuzen K-Ahl., imperf kuzin P Lu Li Ra J kusta | vn мочиться
Lu lahs kusi suurõõ loizmaa laps kusi suure loigu
Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk võib-olla kass käis, kusi ahju, et ahi kustus
Lu idgõ, idgõ, vähepi kuzõᴅ, jutõllaa, tšen aina idgõʙ nuta, nuta, vähem kused, öeldakse (sellele), kes aina nutab
L sinua läpi siglaa kunikalyõ lietiesie kusõmaa ev vijjä kk sind läbi sõela kuningale leesse kusema ei viida (= sind asjata ei viida)
M soomõõ kadrina ko p kuznu, siz ven̆nää kuzõʙ kui luteri usu kadripäeval polnud sula, siis õigeusu kadripäeval on (kui soome Kadri ei kusnud, siis vene (oma) kuseb)
P kat́erina nõizõp kusõmaasyõ, a miikkula panõb naglaa etiesie kadripäeval algab sula, aga nigulapäeval lakkab (Kadri hakkab kusema, aga Nigul paneb naela ette)
M neĺĺä meessä ühtee aukkoo kusõvat. lehmää nännät (Set. 18) mõist neli meest kusevad ühte auku? – Lehma nisad
lehmät kusõvat kaunissa lehmad kusevad punast (= lehmad on punataudis)
Lu ai ku siplikas kusi oi, kuidas sipelgas kusi (= hammustas).
Vt. ka kusõa, kuzõskõlla

kussa¹ Kett. K-Ahl. M Ja-Al. Lu Li J-Must. I kuss Kett. K U L P M Kõ Po Lu Li J kus R-Lön. kustᴀ ~ kust Ku
1. kust? | vn откуда?
Li kussa nävät tuõvaᴅ kust nad tulevad?
J kuss õõtt pärilt kust (te) pärit olete?
I kussa miä võt̆taa täm̆mää kust ma selle võtan?
Kett. kuss poolõa ~ Li kuss poolta kustpoolt?
P kussa põittši kustpeale?
2. adv kust | vn откуда
L kuss siε tuliᴅ, sinne i mene kust sa tulid, sinna ka mine
Lu elä sülli sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs ära sülita sellesse kaevu, kust (sa) vett jood
J kuss tuuli, siält meeli kk kust tuul, sealt meel
M nävät tultii tšet kussa nad tulid, kes kust (= mitmelt poolt)
3. (ei) kusagilt, (ei) kuskilt | vn ниоткуда, неоткуда
M tšüläs kussa rah̆hoo ep saatu lahzukkõizõᴅ maal ei saanud lapsukesed kuskilt raha
I mil ebõ·õ kussa võttaa mul pole kuskilt võtta

L isa õssi vähänaigass kuss leeʙ isa ostis kuskilt väheks ajaks
J kuss ni buit kusagilt.
Vt. ka kualta, kussaiᴅ, kussatši, kustaa

kussaiᴅ K L I (ei) kusagilt, (ei) kuskilt | vn ниоткуда, неоткуда
K tavaraa et saa kussaid mitäiᴅ kaupa ei saa (sa) kuskilt mingisugust
I tätä ed i lövväɢ et ka näeɢ kussaiᴅ teda (sa) ei leia ega näe (mitte) kusagil(t)
L apiat ebõ·lõ armottomiilõ, kussait puolyõ polopoikailõ rl (itkust:) abi pole armetuile, kuskilt poolt viletsaile.
Vt. ka kussa¹, kustaa

kussua K L P Li (Kett. Ja-Len.) kussuaɢ I kustua (J-Must.), pr kussuuʙ K L kusuʙ Li, 1. p kusun K-Ahl., imperf kussu Li Ja I kussuᴢ P
1. kustuda | vn гаснуть, погаснуть, тухнуть, потухнуть
Li tuli võip kussua tuli võib kustuda
K põlo kussuuʙ tulekahju kustub
P tšüünteliä kussuᴢ küünal kustus
2. kaduda, hävida, hääbuda | vn угасать, угаснуть, исчезать, исчезнуть
Li vad́d́a tšeeli on kussunuᴅ vadja keel on hääbunud
Li ai ku sill on kussunud ääli oi küll sul on hääl ära!

kusuttaa L P M Kõ Li (Kett. J) kusuttaaɢ I, pr kusutan Kett. K L M Li, imperf kusutin M Li
1. kustutada | vn гасить, тушить
ku koto põlõʙ, sis piäʙ kusuttaa, vettä val̆laa kui maja põleb, siis tuleb kustutada, vett (peale) valada
Li miä nõizõn kusuttamaa lamppia ma hakkan lampi kustutama
M kusutattii tuli kustutati tuli
2. kahandada, kokku võtta (kudumisel) | vn убавлять (петли при вязании)
Li miä nõizõn kusuttamaa sukkaa ma hakkan sukka kahandama

kušakka K R-Reg. L P Kõ Lu Li Ra J (Al. Ja-Len.) kušakkõ Ra kušakk Li J-Tsv. kuššakka (K-Ahl.) kusakka R-Eur. R-Reg., g kušakaa Al. K P Ra J (pidulik) vöö (meestel pealisriietel kantav, naistel rahvarõivaste juurde kuuluv) | vn (нарядный) кушак (деталь водской народной одежды)
Ra ehteeᴅ: tšiutto pääle, sarafana, polle, kušakka šolkkõinõ, tšäsilintiᴅ peorõivad: särk selga, sarafan, põll, siidvöö, käelindid
P härmakuo pani päälie i kušakaakaa pani tšehspaikass tšiin pani pikk-kuue selga ja tõmbas (pani) vööga keskpaigast kinni
L annõttii kaunis kušakka ženiχalyõ anti peigmehele punane vöö
šolkkõn kušakka õli vööl siidvöö oli vööl
Lu veel õli lõŋkõnõ kušakka, mehet piettii, tšerikkoo mentii ain lõŋkõ-kušakka kraazgõttu vüül veel oli villane vöö, mehed kandsid (seda), kirikusse mindi ikka villane värvitud vöö vööl
L ümpär rihtä, rihie süämmez meneb niku kušakka tulilaikka mööda tuba, keset tuba läheb tuleleek (= keravälk) nagu vöö.
Vt. ka lõŋka-kušakka

kuza Kett. Set. K R U L P M Kõ S V Lu Li Ra J I Ku kusa R-Lön. kus Lu-Len. kuss R-Eur. kuus Kr Ку́за Pal2 K-reg2
1. kus? | vn где?; M kuza siε õliᴅ kus sa olid?; Li kuza minu atškaᴅ kus mu prillid (on)? K tiirul liirul linnukkõinõ, kuza sinuu pezükkõinõ rl. liiri, lõõri, linnuke, kus (on) sinu pesake?
M kus paikkaa se tuli õli kus kohas see tuli oli?
2. adv kus | vn где
I miä en tääk kuza tämä eläʙ ma ei tea, kus ta elab
Lu kuza õli puukki, se kõhta paizõttu kus oli puuk (end naha sisse imenud), see koht paistetas (üles)
K kuza makas, sinne kooli kus lamas, sinna suri
M on mokoma apaja, kuza joottaass opõzia on niisugune (umbekasvanud) oja, kus joodetakse hobuseid
S a kuz õli itkua aga kus oli nuttu!
M a nüt kõikk õllas tüöl, kummad õllas kuza aga nüüd on kõik tööl, kes kus on
Lu vätši on kummat kuza rahvas on igal pool isesugune
U emmä tää kuza puola on me ei tea, kuspool on
3. kusagil, kuskil | vn где-нибудь, где-то
M tuli põlõp kuza tuli põleb kuskil

Lu kus itšä kusagil
J ladn, kuza ni buit jovvumm taas parvõõ hästi, kuskil saame jälle kokku.
Vt. ka kojo-kuza
Vt. ka kualla, kussa², kuzaiᴅ, kuzaleeʙ, kuzanibut́

kutoa Kett. Set. Pi Ke Lu J (K-Ahl. K-Al. U L P M Kõ) kutua L S J kut̆toa ~ kut̆tua M kuttoa Lu Li Ra kuttua Lu kutoaɢ I kut̆toaɢ I (Ma), pr kuon Kett. Set. K-Ahl. Kõ S Lu Ra kuhon Pi Ke koon Kõ Lu kuoo I, imperf kutozin Lu Ra J kuõn Kõ Lu kuõõ I
1. kududa (kangast, võrku) | vn ткать; вязать (сети)
Ra kaŋgõspuil kuottii kaŋgõss kangastelgedel kooti kangast
M sis kui leeʙ lootu kõig valmiissi, sis tehäz letti i siz muuta ku kutomaa siis, kui kõik on loodud valmis (= kui kangas on loodud), siis tehakse (lõime)lett ja siis muudkui kuduma
J tšäed on kaŋkaa kutojaᴅ, sõrmõd niitii soorittajaᴅ rl käed on kanga kudujad, sõrmed niidi sirgeks seadjad
M per̆rää kutomissa veetii suukkuna vanuttamaa pärast kudumist viidi kalev vanutada
Lu meill vanat tšedrättii, a noorõt kuottii võrkkoa meil vanad ketrasid, aga noored kudusid võrku
Lu tšävüükaa kootaa võrkkoa kaluvii pääl võrgukäbiga kootakse võrku kalasi peal
2. punuda (korvi) | vn плести (корзину)
Lu vakka on punottu vitsassa vai kuottu korv on vitstest punutud
Lu miä kuon vakkaa ma punun korvi

kuttsari K kutsari (K-Ahl.) kuttsõri M J-Tsv. (Kõ) kuttseri M (Kõ I) kuttser M kuttšari (K-Al.) kuttšeri Lu Li kutšeri L kuutšeri J, g kuttsarii: kuttsõrii J kutsar | vn кучер
K a kuttsari ovõss ajõ vaitõᴢ aga kutsar vaid ajas hobust
J ajõta, kuttsõri ees, herr takann sõidavad, kutsar (ees istumas), härra taga
L druška õli kutšeri peiupoiss oli kutsar(iks)
M herroje kuttser härraste kutsar

M kase nii on kehno niku surma kuttseri kk see on nii kõhn nagu surmakutsar
Lu surmaa kuttšeri surmakutsar (= väga kõhn inimene)

kuttsua Kett. K U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (R Ke Ja-Len. V Ku Kr) kuttšua (K-Al. R-Eur. Ja-Al.) kuttsoa M-Set. kuttsuaɢ I kuttsooɢ Ko, pr kutsun Kett. K R P M Lu Ra J kutsuu I kuttsun Kr, imperf kuttsuzin K P M Lu Li Ra J kutsõn K L P M Kõ
1. kutsuda | vn звать, позвать, приглашать, пригласить
Li kutsuttii naapurit talkoossõõ kutsuti naabrid talgule
K kuttsu pulmõilõõsõõ kutsus pulma
M no kui miä en mee, ku rahvalõõ on vaj̆jaa, kuttsuaᴢ no kuidas ma ei lähe, kui inimestel(e) on vaja, kutsuvad
Lu kukko kanoi kutsup süümää kukk kutsub kanu sööma
Lu guĺu-guĺu, kutsuttii golubaa tui-tui! (Nii) kutsuti tuvi
M kutsu tšäekaa viipa (kutsu) käega
Lu kuttsumizõl kuttsuzin, a ep tullu kutsusin tungivalt, aga (ta) ei tulnud
2. kutsuda, nimetada | vn звать, называть, назвать
J kui sinnua kutsutaa kuidas sind kutsutakse (= mis su nimi on)?
L minua ep kuttsua mari minu nimi ei ole Mari (mind ei kutsuta Mariks)
Lu sitä kutsuttii paganikko, kuhõõ pantii rooja vesi seda kutsuti solgipangeks, kuhu pandi solgivesi
K vad́d́alaisiil õli räštoga, a soomalaizõd jõuluss kuttsuvaᴅ vadjalastel oli (jõulupüha) {r.}, aga soomlased kutsuvad {j}-ks
M poigad õlivat kõig varmad i tappõlikoᴅ, semperässä näitä i kutsuttii: tappõlikod boranaᴅ pojad olid kõik tugevad ja riiakad, sellepärast kutsutigi neid: riiakad oinad
R et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi (Eur. 37) rl (sa) ei nimetanud (kutsunud) naist naerualuseks, meest poolearuliseks

Lu reppoa kutsutaa tarkka ja pettelikko rebast peetakse targaks ja valelikuks

kuu¹ K R L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J I Kr kuuh ~ küuh Kr Ку́у Pal1 K-reg2 Kŷу Ii-reg1 Куг̧ Pal1 Куу Tum., g kuu K L Lu J
1. kuu (taevakeha) | vn луна, месяц
Lu kuu paisap sirkaassi kuu paistab selgelt
P kuu nõizõʙ kuu tõuseb
S kuu laskauʙ kuu loojub
J kuu kazvoʙ kuu kasvab
K kuu ležip siz on tšülmä kuu (kui) kuu on selili, siis on külm kuu (= on oodata külma ilma)
J kõns kuu on sirpill, siis täll õlla sarvõᴅ kui kuu on sirbikujuline, siis on tal sarved
J kuu on sarvikoll kuu on sirbikujuline
L piεp kuuta müö tšedrätä tuleb kuuvalgel kedrata
J ko tahod niittüä puhassaa, etteb võzot kazvois sis tarvis kuu põhjall, koos taivaas kuu louvvaa kui tahad niitu puhastada, et võsa (võsud) ei kasvaks, siis (on) tarvis (seda) kuu põhjal (teha), kui taevas kuu luuakse
Lu ku kuu sünnüʙ, siz on uus kuu kui kuu luuakse (= kui kuu sünnib), siis on noorkuu
M noor kuu jo süntü noorkuu juba loodi (= noorkuu juba sündis)
Lu piäb alku kuuta sahata irsiä noores kuus tuleb palke saagida
I mettsää sahattii vassõzõlla kuulla metsa raiuti noores kuus
Kr wassen kuuh noorkuu
K maa-munõit isutõttii vanall kuulla kartuleid pandi maha vanas kuus
S pool kuu poolkuu
S täünä kuu ~ Lu polnõi kuu täiskuu
M J kuu sirppi kuusirp, -veerand
Lu kuu terä poolkuu; kuusirp, -veerand
Lu kuu teräᴅ kuu sarved
Lu kuu sappi kuu sapp
K kuu varo (Ahl. 159) kuu ring
J kuu põhja (kuuloomise aeg); kuu põhi
J kuu pimetüᴢ (Tsv.) kuuvarjutus
J kuu valka kuuvalgus
2. (kalendri)kuu | vn (календарный) месяц
I ühesää kuuta kantõ lehmä vasikkaa üheksa kuud kandis lehm vasikat
M tšiuruussa kuu on tšessää (esimesest) lõokesest on kuu (aega) suveni
I kuuta eb mennüɢ ei kulunud (läinud) kuud (aega)
M kahis̆sõõ kuuza mahsaaz rahaᴅ kaks korda kuus makstakse raha
L em mälehtää, kummall kuuta tämä on ma ei mäleta, mis kuul see on
J kui martti kuu, nii katid urnõta kui (on) märtsikuu, siis kassid kräunuvad
J jouluu kuullõ jõulukuul, detsembris.
Vt. ka alkukuu, aprelikuu, augustikuu, fevralikuu, jaani-kuu, joulu-kuu, juulikuu, lõppu-kuu, maikuu, marttikuu, noja·abri-kuu, okt́abŕ-kuu, sent́äbrikuu, süntümä-kuu, tuiskukuu

kuulata K L P M (Kett. Kõ Po J-Must. Kr) kuulõta K-Al. M kuullata ~ kuullõta kuulataɢ ~ kuulõtaɢ ~ kuullõtaɢ I, pr kuultaan K L M Kõ kuhltahn Kr, imperf kuultazin M Kõ
1. kuulata, kuulatada | vn слушать
L kuultaab mitä pajatan kuulab, mida (ma) räägin
M ev või kuulata, kui lahs märizeʙ (ma) ei või kuulata, kuidas laps karjub
M täm nii eb ilozassi pajattannu minussa, etti miä men̆neizin al̆laa maa, nii õli äp̆piä kuulõta ta (oli) rääkinud minust nii halvasti, et ma oleksin vajunud (läinud) maa alla, nii häbi oli kuulata
L irmutap kuulata on hirm kuulata
I meemmäk kuultaamaa lähme kuulatama (= häälte järgi ennustama jaanipäeval)
2. (sõna) kuulata | vn слушаться, послушаться
M lahzõlõ antaaz remeniä perzettä möö, ku ep kuultaa. lahzõõ ain piäp kuulõta vanapaa sõn̆naa lapsele antakse rihmaga mööda tagumikku, kui ta ei kuula (sõna). Laps peab alati kuulama vanema (inimese) sõna
I lahsilõõ piäʙ kuullõtaɢ is̆sää i em̆mää lapsed peavad kuulama isa ja ema (sõna).
Vt. ka kuultaassa, kuulõlla, kuunõlla

kuulla K L P M Lu Li Ra J (Kett. Len. R Kõ Ku Kr) kuull J-Tsv., -laɢ I, pr kuulõn Kett. K L P M Lu Ra J kuulen K-Ahl. Ku Kr kuhlan Kr, imperf kuulin K R L P M Lu Ra J Ku kuulii I
1. kuulda | vn слышать, услышать
Lu ühess kõrvass kuulõᴅ, tõizõss lazõt poiᴢ ühe kõrvaga (ühest kõrvast) kuuled, teisest lased välja
Lu se inemin ep kuulõ see inimene ei kuule (= on kurt)
L treŋki kuuli kõikk kazyõ jutuu sulane kuulis kogu seda juttu
Lu en õlõ kuullu ma ei ole (seda) kuulnud
Lu i se χerrõ sai kuullõ, jott mettsez on mokomõ mettsõpõn ja see härra sai kuulda, et metsas on niisugune metshobune
J puuttu kulta kuulõmaa rl sattus kullake kuulma
Lu merell meri kuulõʙ, a mett-säz mettsä kuulõʙ vs merel meri kuuleb, aga metsas mets kuuleb (= merel on silmad, metsal kõrvad)
J väliss seinet kuulla, mitä suu pajatõʙ kk vahel seinad kuulevad, mida suu räägib
Lu kuulõmizõõ kuulin, a en tää, tšen pajattii kuulsin küll, aga ei tea, kes rääkis
Lu kuulõmissa miε kuulin, a nätšemissä en nähnü ma kuulsin küll, aga ei näinud midagi (kuulmist mööda kuulsin, aga nägemist mööda ei näinud)
M tämäss i kuulõmass en kuullu ma ei kuulnud temast õhkagi
2. tunda; haista | vn чувствовать; обонять
Ra miä kuulõn, što minnua vaivõttaaʙ ma tunnen, et mul valutab
Ra jo eness kuulõᴅ, što eb õõ üvä juba ise(enesest) tunned, et ei ole hea
I vaatap kuulõʙ: duuha, tarõõ duuha on vaatab, haistab: lõhn, sauna lõhn on

kuulua L M Kõ Lu Li J (Kett. K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Lön.) kuuluaɢ I, pr kuuluʙ R-Eur. L M Lu Li J, imperf kuulu M Li J I
1. kuulduda, kosta, kuulda olla | vn слушаться, послушаться, слышиться, послышиться, раздаваться, раздаться
M kuulub jo tšellää ääli juba kuuldub kella helinat
Li eestää lei tult, siiz vassa kuulu jürü algul lõi välku, siis alles kostis müristamine
M maailmaa iĺĺä on kõig ümperikkoa, mit̆täid ep kuulu väga vaikne on kõik ümberringi, midagi pole kuulda
Lu ep kuulu kaht kõrvaa, tüü nii mörnätte ei kuule oma kõrvugi (ei ole kuulda kaht kõrva), te karjute nii (kõvasti)
M nät tämässä inehmizessä üv̆vää ep kuulu mit̆täiᴅ vaat sellest inimesest ei ole midagi head kuulda
M mitä teilee kuulup paraputta mis teil head (paremat) kuulda on?
J mitä sillõ kuulub, mitä siä tuskaat (Must. 150) mis sul viga on (mis sul kuulda on), miks sa muretsed?
2. kuuluda | vn относиться, принадлежать
J makazin rohkaap muita, tein tüütä vähep muita, sištši kuuluzin kunniaasõõ rl magasin teistest (muudest) rohkem, tegin tööd teistest (muudest) vähem, siiski peeti au sees (= kuulusin lugupeetavate hulka)

Lu tšellää nii ep kuulu ku emää süämel, se murhõ, ääressä tšellä ep kuulu kellelegi ei lähe nii korda kui ema südamele, see mure, kõrvalt (= kõrvalistele) ei lähe kellelegi korda.
Vt. ka kuulussa, kuuluussa

kuuma¹ K L P M Lu Ra J I (R-Eur. Li) kuumõ J-Tsv. kuum J-Tsv. Ku, g kuumaa Ra J vader | vn кум, кума
Lu tšen risitäb minuu lahsiije, ne õllaa naiskuuma i meeskuuma. i ku kahõõ tšezzee risittäväᴅ võõraa lahzõõ, tožo kutsutaa tõin tõissa kuumõᴅ kes ristib minu lapsi, need on naisvader ja meesvader. Ja kui kahekesi ristivad võõra lapse, (siis) samuti kutsuvad teineteist vaderiteks (vaderid)
K sukulaizõt kutsuttii kuumassi sugulased kutsuti (lapsele) vaderi(te)ks
K lahzõõ isä i emä antavat kuumõlõõ [= kuumõilõõ] podarkaᴅ lapse isa ja ema annavad vaderitele kinke (kingid)
Ku repo kuum kaval meeᴢ reinuvader kaval mees
M meeskuuma i nainõ kuuma meesvader ja naisvader
Li piäb mennä sofia kuumalta tšüsümä antõõssi tuleb minna vader Sofialt andeks paluma.
Vt. ka meeskuuma, naiskuuma
Vt. ka kuumuška

kuumuška K L, g kuumuškaa (nais)vader | vn кумушка
K millin varnikkõ kuumalõõ, mokoma i kuumuškalõõ missugune pühaserätt meesvaderile, selline naisvaderilegi
L õlivat kuumuškad repo i susi vaderiteks olid rebane ja hunt.
Vt. ka kuuma¹

kuunõlla K L Lu Li Ra J (P) kuunõllõ Lu kuunõll Lu J-Tsv. kuunella (Ku) kuunõllaɢ I kuunnõlla Lu (J-Must.) kuunnõllõ Lu kuunnõllaɢ I, pr kuuntõlõn K L P Lu J kuuntõõn Lu Li J kuuntõlõõ I, imperf kuuntõlin Lu J
1. kuulata | vn слушать
J miä algõn kaazgaa, a siä kuuntõõ mina alustan muinasjuttu, aga sina kuula
Lu sinuu piti kuunõlla, mitä näväd lukõvaᴅ sa pidid kuulama, mida nad loevad
2. (sõna) kuulata, kuulda võtta, kuuletuda | vn слушаться, послушаться
Lu miä maamaa kuuntõlin, võtin nastoo naizõssi mina kuulasin ema sõna, võtsin Nasto naiseks
Lu missi minnua et kuunõlluᴅ miks sa mind ei kuulanud?
J elä kuuntõlõ tšülää ära võta küla kuulda (= ära kuula võõraste nõuandeid)
Lu aluz .. ep kuuntõõ ruĺĺaa laev .. ei kuuletu roolile.
Vt. ka kuulata, kuultaassa, kuulõlla

kuusi² K L P M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I (Kett. Ku) Кууси Tum., g kuuzõõ K M Lu Li Ra J kuuzyõ L P kuuzõ J kuusk, kuusepuu | vn ель
L miε sõizattuzin kuuzyõ alaa ma jäin kuuse alla seisma
Lu mašti tehtii kuuzõssa mast tehti kuusest
Lu kuusi ja aapa alko, ku põlõvaᴅ, siz antõvat paĺĺo kipunaa kuuse- ja haavahalg, kui põlevad, siis annavad palju sädemeid
Lu ušatti õli tehtü puussa, kuusi lavvassa toober oli tehtud puust, kuuselaudadest
Lu kuusi puu kuusk, kuusepuu
M kuuzõõ avuᴅ ~ P kuuzyõ avuᴅ ~ M kuuzõõ õhzaᴅ kuuse oksad
M kuuzõõ kärkki ~ kuuzõõ kärkkü kuuse käbi
M kuuzõõ niglaᴅ ~ kuuzõõ niglõᴅ kuuse okkad
Lu Ra kuuzõõ pihka ~ M kuuzõõ tõrva kuuse vaik
M kuuzõõ kosku kuuse kosk e. koor (pikalt maha rebituna)
Lu kuuzõ parkki kuuse koor
Ra kuuzõ part habemetaoline samblatort kuusel
Lu kuuzõõ näre väike kuusk

J saksaa kuusi lehis.
Vt. ka lülükuusi
Vt. ka kuusipuu

kõhta¹ K L P M Lu Li Ra J kõhtõ Lu kõht Lu Ra J-Tsv. kohta Ku, g kõhaa P Lu J kõh̆haa M
1. koht, paik | vn место
P kasyõ kõhtaasyõ piäp tehä tšasovna siia kohta tuleb teha kabel
Lu kuza õli puukki, se kõhta paizõttu kus oli puuk (end naha külge imenud), see koht paistetas (üles)
J mene sinne kõhtaa, kuss tuliᴅ mine sinna kohta, kust tulid
Lu sois kazvob i mataliis kõhtiiᴢ, se on luhta soodes kasvab ja madalates kohtades, see on luhahein
K piimää kõikk kõhat täünää piima kõik kohad täis
Li mittää ep piä õlla liikaa, kõik piäb õlla õmmaa kõhtaa midagi ei tohi olla liiga, kõik peab olema omal kohal (= peab olema vajalik)
J sahaga irsi painuu kõhass kattši saagige palk kõveruse kohalt katki
Lu painuma kõhta ~ painomizõõ kõhta kõveruse koht, paindekoht (puul)
Lu pezuu kõhta pesupesemiskoht (jões)
Ra vöö kõhta vöökoht
Lu tšess kõhassõ pani tšii keskkohast pani kinni
2. töö-, teenistuskoht | vn место работы, место службы
J isä sluužib üväs kõhaᴢ isa teenib heal kohal
P jäin müöhässi, võtti tõin senie kõhaa jäin hiljaks, teine võttis selle (töö)koha ära

Lu vesi böüräämize kõhta veekeeris.
Vt. ka jamotuskõhta, süntümiskõhta, tšehs-kõhta, vüü-kõhta

kõhta² Kett. P M I kõht L
1. kohe | vn сейчас, тотчас, немедленно
L kõht tuli sõta kohe algas (tuli) sõda
L miε nüt kõht kuolõmaa nõizõn ma hakkan nüüd kohe surema
2. varsti, peatselt | vn вскоре, скоро
I kõhta leep talvi varsti tuleb talv
I kurkku algap kõrissaɢ, kõhta taitaa viinaa antsõ [= antaassa] kurk hakkab korisema, vist antakse varsti viina.
Vt. ka kõhallaa¹, kõhtii

kõhtaa L P J kõhta J-Tsv.
1. postp kohale, kohta | vn над
L pannass venttsa-obraazat pεä kõhtaa lautoi pεälie laulatusikoonid (= laulatuse ajal kirikus kaasas olnud ikoonid) pannakse (kodus) pea kohale riiulile
2. postp (kellegi v. millegi) kohta, üle | vn о, про
P sukulaisii kõhtaa juollass: tämä on med́d́ee sukua sugulas(t)e kohta öeldakse: tema on meie soost
3. postp (kellegi v. millegi) vastu, suhtes | vn в отношении (по отношению) к
J elä han siä õõ õmiiz lahsiijõõ kõhta nii pagan ära sa ometi ole oma laste vastu nii kuri
J kõrt jumal armahtab i med́d́e kõhta kord on jumal ka meie vastu armuline (halastab ka meie peale)
J kasse kõhta miäm [= miä en] või mittä tehä selles suhtes ei või ma midagi teha

kõikii K U L P M Kõ Lu Li J kõitšii I
1. kõik | vn все
Lu kõikii pajatõttii vad́d́aa tšeeltä kõik kõnelesid vadja keelt
Lu kõikii meijjee piäb tehä tüütä me kõik peame tööd tegema
I kõitšii pani tarelkaa päälee pani kõik taldrikule
L kunikaa tüttäred ujuvat kõikii kõlmyõ kuningatütred ujuvad kõik kolmekesi
2. ühtekokku | vn в общей сложности, всего вместе
K kõikii tuõp kahõsaa meess ühtekokku tuleb kaheksa meest
3. täiesti, üleni | vn совсем
L tšiutto õli moršitõttu kõikii särk oli üleni kortsus.
Vt. ka kõikki, kõikkinaa, kõikkinõõ, kõikkõa², kõikkõa³

kõikki Kett. K R U L P M Po Lu Li J kõikk Kett. K R U L P M Kõ V Po Lu Li J kõik Kett. K L P M Kõ S V Lu Li Ra J kõiɢ U M V Lu Li J I kõkk ~ kõk M kõittši vdjI I Kl kõittš I kai ~ kaik ~ kaiɢ Ku kuüki ~ kuükke ~ kiakki ~ ḱiḱḱe ~ kügge Kr, g kõikõõ Kett. K U P M Lu J vdjI I kõikyõ P kõik̆kõõ M kõikõ Lu J
1. kõik | vn всё; все
M mitä siä nii ahnõssõõᴅ: koolõᴅ, kõiɢ jätäᴅ miks sa nii ahnitsed: (kui) sured, jätad kõik (maha)
M kõikkõa on nättü mentüisiz voosiza, üv̆vää i kehnua kõike on nähtud möödunud aastatel, head ja halba
J kõig õllõiz üvä, ku va täm ep jõisõiz nii kõvassi kõik oleks hea, kui ta (= poeg) vaid ei jooks nii kõvasti
Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs (kui) tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks
J tšennii ep taho vanutta, a tämä kõikkiilõõ tooʙ keegi ei taha vanadust, aga ta tuleb kõigile
J maa bõõ tšeneiᴅ, maa oŋ kõikkiijõ (kolhoosikorra kohta:) maa pole kellegi (oma), maa on kõikide (oma)
J siis kutsuttii iiri, see õli varmõp kõikkiit (muinasjutust:) siis kutsuti hiir, see oli kõigist tugevam
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk teil kõigil on nina kahe silma vahel
P kõik nuorõd i vanat pajattivad vad́d́assi kõik noored ja vanad kõnelesid vadja keelt
M kõikõõ kõlmõõ mind́aa tetšeisivät kursia pulmõssi (et) kõik kolm miniat (üheskoos) teeksid pulmadeks pulmaleiba
Lu tšen kõig nagrud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab
J kõig ulkkõᴢ kõik koos
M takasilmällin ińehmin, tämä silmiisee eb juttõõ, a tak̆kaa silmii panõttõõp kõikõll viisiä silmakirjalik inimene, ta näkku ei ütle, aga tagaselja laimab igaviisi
J kõikõll viisii ~ kõikõll viittä igaviisi
Lu täll ebõ·õ kõik kotonn ta pole täie aruga
2. kogu, terve | vn весь, целый
M menimmä pihkumäjelee laulamaa kõikõõ artteliikaa läksime Pihkumäele laulma kogu kambaga
P äesin miä kõikyõ äessämiizie vällää ma äestasin kogu äestamise ära
Lu minull õikaa kõrva vuhizõʙ kõikõll aikaa mul kohiseb kogu aeg parem kõrv
P tšäüzin kõikyõ päivää käisin terve päeva
M S kõik pere terve pere
3. lausa, päris, täiesti, täielikult; puha (võib esineda ka ebamäärase tõlkimatu täitesõnana) | vn совсем, всецело, сплошь; весь, сплошной (употребляется и как усилительная частица
K jo tällä tulõp kõikk tulil laikka suussa tal tuleb juba lausa tuline leek suust
K i kõikk savvu tuõʙ ja lausa suits tuleb
Lu ku riiteli, riiteli, suu on kõik vaahoᴢ küll riidles, riidles, suu on lausa vahus
P naizikko kõikk jäi läsimääsie naine jäi päris põdema
Lu se on kõig emmää laŋkõn see (laps) on täiesti emasse läinud
M tältä halvas kõiɢ jalgõᴅ ta jäi jalust päris halvatuks (tal halvati jalad täielikult)
K opõzõl lookka kõikk ehitettü hobusel on look puha ehitud
Li klazi-krintsoit tehtii, pantii klazit kõik tehti (klaas)akendega tuulekodasid, pandi puha klaasid
Li siä kõikki lazid õmad lahzõt koiruullõ sa lasksid oma lapsed puha ülekäte (minna)
4. aina, üha | vn всё (время)
M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn on nohu (nina on kinni), aina aevastan
Ku nave·rno oli ümper kai meri usutavasti oli ümber aina meri
J tämä tuli, mehee kõik ümperikkoa tšäi ta tuli, käis aina mehe ümber
M tämä õli kõikk siällä ta oli üha seal

I vot i kõittši vaat ongi kõik (= ongi lõpp)
J kaask on kõikk i pajattaa eb õõ mittää muinasjutt on otsas ja jutustada pole (enam) midagi
P vihgod on jo kõik vihud on juba valmis
S ühs kõik tšellee, vaikk mehelee ükskõik kellele, kui vaid mehele (saaks).
Vt. ka ühskõikk
Vt. ka kõikii, kõikkinaa, kõikkinõõ, kõikkõa³, kõikkõnõõ

kõlmaispäivä M kõlmaaspäivä Li kõlmaspäivä Len. L P M-Set. Ra I kõlmaspäiv Ke-Set. J-Tsv. kõlmas-päivä Li kõlmõspäivä M S I kolmapäev | vn среда
P a nätelis kahsi päivää pühitettii, kõlmaspäivä ja vid́d́espäivä, sis süötii piimäss, a lihaa ep süötü (suure paastu välise aja kohta:) aga kaks päeva nädalas paastuti, kolmapäev ja reede. Siis söödi piimast (= piimatoitu), aga liha ei söödud
Ra kõlmaspään evät süütü arkõa kolmapäeval ei söödud mittepaastutoitu

kõlmaiᴢ Kett. K L M Kõ S Po Lu Ra J kõlmaizõ K-Set. kõlmaaᴢ U M Lu kõlmaᴢ Kett. K L P M Kõ Lu Li J I kõlmõᴢ Pi M Lu kolmaiᴢ Ku kölmas K-Sj. R-Eur. Ke-Set. Kr Колмасъ Tum., g kõlmattõmaa K Lu kõlmõttõmaa Po Lu J kõlmõttõma J kõlmattomaa Kett. M kõlmõttomaa M Ra kolmannee Ku kolmas | vn третий
K mentii nävät kõlmas kõrt võõrazii nad läksid kolmandat korda võõrusele
M meni kõlmõttomallõõ sõsarallõõ läks kolmanda õe juurde
siε meed üφsinää kõlmõttom̆maa leülüä sa lähed üksinda kolmandas saunakorras (kolmandasse leili)
S kõlmõttomall päivää oomniiᴢ võõraad mentii vällää kolmanda päeva hommikul läksid võõrad ära
J kõlmais koto äärelt kolmas maja (küla) servast
P kahõltšümmenel kõlmannõl apreĺia kahekümne kolmandal aprillil
J kõlmaiz õsa kolmandik (kolmas osa)
Lu kõlmais piimä kolmas piim (= kolmas lüps pärast lehma poegimist)
M sillõ ain bõõ aikaa, lennäd mennä, pää kõlmõttomann jalkanna sul pole eales (aina) aega, kiirustad (lendad minna), pea kolmandaks jalaks (= pole aega midagi mõelda)
kõlmas päivä ~ J kõlmas päiv kolmapäev, kesknädal
J kõlmais tšümmenäiᴢ kolmekümnes

kõlmtõ·ššõmõtta K kõlmtoššamatta K-Ahl. kõmtõ·ššõmõtta K kõmtõššõmõtta K M kõlmõttõšmõtta ~ kõlmõttõ·šmõtta I kõlmõttõiššõmõᴅ ~ kõlmõttõ·iššõmõᴅ ~ kõlmõttõiššõmõtt ~ kõlmõttõššõmõᴅ ~ kõlmõttõ·ššümeᴅ ~ kõlmõttõ·ššumõᴅ ~ kõlmõttõiššumõt Lu kõlmõtõ·iššummeᴅ (Lu) kõm-tõ·iššumõt Lu kõm-tõ·štšümmeᴅ ~ kõm-tõ·ištšümmeᴅ ~ kõm-tõ·iššümmeᴅ ~ kõm-tõ·iššümeᴅ J kolttoiss Ku kölmteischkümm Kr Ко͡елмте чюмендъ Tum. kolmteist | vn тринадцать
I tänävä on kõlmõttõ·šmõtta graadussia soojaa täna on kolmteist kraadi sooja
K kopeikkaa kõlmõõtõššõmõõ mahzaʙ maksab kolmteist kopikat
L kõlmõtõ·iššum-menee vooee vanana kolmeteistkümne aasta vanusena
Lu kõlmõttõ·ššümet tunnia kell kolmteist

kõlmõᴅ Kett. K L P M Lu Li Ra J I kõlmõt Len. K-Al. M-Set. I-Set. kõlmõdõ K-Set. kõlad K-Sj. kõlme K-Ahl. kõlm Len. K-Ahl. Lu J kõm Kett. Len. K R U L P M Kõ S V Po kõmm P kolᴅ Ku kölm ~ kälme Kr kam (Kr) Кы́лмытъ K-reg2 Кылмъ Ii-reg1 Колме Pal2 Ко͡ематъ ~ Ко͡елме ~ Ко͡елмъ ~ Кѣмъ Tum., g kõlmõõ K Lu Li Ra J kõlmee K-Ahl. L kolmee Ku kolm | vn три; Lu miä kazvatin lahzõd ilma meessä, kõlmõt tükküä ma kasvatasin lapsed ilma meheta (üles), kolm tükki; U kõikk tšülä guĺäzi kõm päivää kogu küla pidutses kolm päeva; Lu kõlmõs paikkaa sütettii põlõmaa kolmes kohas süüdati põlema; Ra ku on karmia, mättälikko põlto, sis kõlmõlt piild äessetää kui on kõva, mättane põld, siis äestatakse kolm korda; M pezin pezin kõlmõlta veeltä pesin, pesin kolme veega; M vanap min̆nua kõlmõlla vootta minust kolm aastat vanem; I linad leživäd näteliä kõlmõᴅ linad lamavad (= on maas) nädalat kolm; Ku hüü olt́śii päivää kahee kolmee vanaᴅ nad olid kaks-kolm päeva vanad; J kõlmõõ rubĺaa (rubĺõin) paperi kolmerublane (raha)paber; M uutimõ õli kõm kaŋkoinõ lad́d́uutta voodi telkkate oli kolme kanga laiune; I jo kõlmõt tunnia kell (on) juba kolm; I kõlmõt poolõõkaa kolm ja pool; P kõm sataa kolmsada; K kõlm tšümmeetä (Ahl. 41) ~ Kr kam kümment kolmkümmend.
Vt. ka kahtšümmetkõlmõᴅ
Vt. ka kõlmii, kõlmõõ²

kõlmõõtšezzee Lu I kõlmyõtšezzie L kõlmõ-tšezzee Lu J kõlmõ-tšezze Rakõlmõõ¹
Lu i lähetti näväᴅ kõlmõõtšezzee ja läksid nad kolmekesi
Ra kõlmõtšezze mentii tšerikkoo kolmekesi mindi kirikusse

kõltõin M Lu Li J kõltõinõ L Li, g kõltõizõõ Lu kõltõizyõ L kõltõizõ J
1. kollane | vn жёлтый
L tütär õli kõltõizii ivuhsiikaa tütar oli kollaste juustega
M õzra meni kõltõizõssi oder läks kollaseks
J kitaitsõt suvata kõltõiss karva hiinlased armastavad kollast värvi
J kõltõin vaski kollane vask
Lu kimmiä kõltõin erekollane
2. rebu, munakollane | vn желток
M muna rikottu, valku i kõltõin ühezä muna (on) katki löödud, valge ja kollane koos

J kõltõin tikk roherähn.
Vt. ka kimiä-kõltõin, puna-kõltõin
Vt. ka kõlta, kõltainõ, kõltanõ, kõltolain, kõltu

kõlvata K L P M Lu J kõlvõt J-Tsv. kõlvataɢ I kelvata (Ku Kr), pr kõlpaan K L P M Lu J kõlpan J kelpaan Ku, 3. p kalpap Kr, imperf kõlpazi ~ kõlpaᴢ Lu kõlpõᴢ J
1. kõlvata; sobida; (ära) tasuda | vn годиться, пригодиться; подходить, подойти; стоить
L se irsi ep kõlvannu kuhõiᴅ see palk ei kõlvanud kuhugi
K umalikkaad mehed evät kõlpaa töhee purjus mehed ei kõlba tööle
Lu miε en kõlpaa tejjee parvõõ ma ei kõlba teie hulka
Lu elä soo [= soovi] tõizõl sitä, mikä enell ep kõlpaa vs ära soovi teisele seda, mis enesele ei kõlba
Lu sitä süükkiä kõlpaap süüvvä seda sööki kõlbab süüa
M tuflid evät kõlvannuuᴅ kingad ei sobinud
J kõlpaapko sõrmus sõrmõõsõõ, tšätteesee õikaasõõ rl kas sobib sõrmus sõrme, kätte paremasse?
M paĺĺaa pääkaa ep kõlvannu tšävvä palja peaga ei sobinud käia
Lu küll kõlpaap kast talloa pittää küll tasub seda talu pidada
2. tohtida | vn сметь, посметь, разрешаться, разрешиться
I ep kõlpaag antaaɢ näilee rõhgaa tölmääɢ ei tohi lasta neil palju vallatleda
I ep kõlpaaɢ heitüttääɢ tõissa inehmissä ei tohi heidutada teist inimest
I tüü piäb lõpõttaaɢ, kot̆too ep kõlpaaɢ mennäɢ töö tuleb lõpetada, (enne) ei tohi koju minna

I ilma soolatag ep kõlpaag el̆lääɢ ilma soolata ei saa elada

kõmtšümmettä Kett. K M kõmtšümmett L Kõ kõmtšümmet P V kõlmõttšümmettä J I kõlmõttšümmett J kõlmõttšümmeᴅ Lu Li Ra J kõlmõ-tšümmettä Lu I kõlmõ-tšümmeᴅ Lu Ra J kõlmtšümmettä ~ kõlmtšümmeᴅ Li kolmkümmend ~ kölmkümment Kr Кѣмъ чюмендъ Tum. kolmkümmend | vn тридцать
K kõmtšümmettä kubametria annõttii mettsää kuossi kolmkümmend tihumeetrit metsa anti maja(ehituse)ks
K paaʙ kopeikkaa kõlmõõ-tšümmenee i enäpi paneb kopikat kolmkümmend ja rohkem
P no se aita kesti kõikkõa kõmtšümmet vuotta noh, see aed pidas vastu (kestis) ühtekokku kolmkümmend aastat
V süväz järvez on süväätä kõmtšümmet seitsie sültä Süväjärves on sügavust kolmkümmend seitse sülda

kõrjata¹ Kett. K L P M Lu Li J (Kõ) kõrjõt J-Tsv. kõrjataɢ I Кэ́рьятъ K-reg2 Кэрьять Pal2, pr kõrjaan K P M Kõ Lu Li J, imperf kõrjazin P M Kõ Lu Li J kõrjõzin J kõrjazii I
1. peita; varjata; varjutada | vn прятать, спрятать, за-; укрывать, укрыть, скрывать, скрыть; затемнять, затемнить
Lu kuhõõ kõrjazit tširvee kuhu (sa) kirve peitsid?
I lahsiloilta piäp kõrjataɢ tunniᴅ laste eest tuleb kell ära peita
P a miä sinu kõrjaan einäkuormaa pääliesie da šuubaakaa katan aga mina peidan su heinakoorma otsa ja katan kasukaga
M entissaikaa kõrjattii mah̆haa rah̆haa vanasti peideti maa sisse raha
Li miä kõrjaan tätä ma varjan teda
J vargõsuss kõrjama vargust varjama
J kuu kõrjaap päivää kuu varjutab päikese
2. (surnut) matta | vn хоронить, похоронить
I oommõnõ nõissõõ kõrjaamaa, mah̆haa paamaa homme hakatakse (surnut) matma
I kane luuᴅ korjattii, grob̆baa pantii i maχχaa pantii, kõrjõtti maχχaa need luud korjati (kokku), pandi puusärki ja maeti maha.
Vt. ka kõrjuttaa, kõrjutõlla

kõrkõa Kett. K L P Ke M S Ja-Len. Lu Li I (Kõ-Len. J) kõrkea R-Eur. kõrkaa Lu Li Ra J kõrka J-Tsv. kõrkõõ kõrkia Ke Ku korkia Ku kerka ~ körgi Kr Кы́ркы́а ~ Кы́ркыа K-reg2 Кыргы ~ Кыргъ Ii-reg1 Ки́ркыа ~ Киргь ~ Коркна Pal2 Кырчы́а [sic!] Pal1, g kõrkõa: kõrkaa J
1. kõrge; pikk, pikakasvuline | vn высокий; высокого роста
J ted́d́ee oonõill on lusti paikk, kõrkaa bugree pääll teie hoonetel on ilus koht, kõrge künka peal
Lu tuimaz veez on kõrkaad ja sakkaad lainõõᴅ magedas vees on kõrged ja sagedad lained
I truba tehäss izveskassa i kirpitšassa, štoby õlisi kõrkõapi kattoa korsten tehakse lubjast ja telliskivi(de)st, et oleks katusest kõrgem
Lu miä teen koo ülepäl, kõrkaapal kõhal ma ehitan (teen) maja kõrgemasse kohta
matalap maa rohta, kõrkõap metsää puita mõist (tee kohta:) madalam maa rohust, kõrgem metsa puudest?
J kõrka metts kõrge mets
J kõrkaad oonõõᴅ kõrged hooned
M üväz maas kazvab i rautanõkõn kõrkõassi heal maal (heas maas) kasvab raudnõgeski kõrgeks
P tõin poika on kõrkõa teine poeg on pikk
L kõrkõat kazvua õli pikka kasvu oli
2. kõrge, hele (hääle kohta) | vn высокий, звонкий (о голосе)
M kõrkõa ääli kõrge hääl
3. kõrge, tähtis, suursugune | vn важный, высокопоставленный
M herrad ep piettü entäz nii kõrkõassi, piettii aivoo matalassi entäᴢ (meie) mõisnikud ei pidanud ennast nii kõrgeks, pidasid ennast päris madalaks

L kõrkõa vuosi liigaasta

kõrraa Kett. K-Al. LI (üks)kord, korra | vn однажды
I miä kõrraa men̆nii veele, sinneɢ lähteelee kord läksin ma vett tooma, sinna allikale
L kõrraa portnoi nukku makaamaa kord jäi rätsep magama.
Vt. ka kõrta

kõrraza: kõrraᴢ K L P M Lu J (Ja-Len.) kõrrõᴢ M Lu Li J
1. (ühe) korraga | vn разом, за один приём
P rüiss ahtaass neĺĺä partta kõrraᴢ rukist ahetakse neli part korraga
M nootta nõsap kõrraᴢ paĺĺo kal̆laa noot tõstab korraga palju kala
Lu müü tahtozimma veijjä kõik kõrrõᴢ, no emmä võinõõ, piti veijjä ühs tükkü kõrrõᴢ me tahtsime viia kõik (ühe) korraga, aga ei suutnud, tuli viia ükshaaval (üks tükk korraga)
Lu kutsumma naizõd ühzii kõrraᴢ kutsume naised ühekaupa (korraga)
P üφs kõrraᴢ ükshaaval (üks korraga)
2. (ühe)korraga, (ühes)koos | vn вместе, сообща
P kõrraz jäimmä kõikk vait jäime kõik korraga vait
I ühellä pikkaraizõlla tüttökäizellä [= tütökkäizellä] kõrraza nõisivad ampaat suuza ühel väikesel tüdrukukesel tulid hambad (ühe)korraga suhu
L tüö rεägahtagaa kõikii kõrraᴢ te hüüdke kõik üheskoos
3. äkki, korraga | vn вдруг
P inehmiin tuli vassaa dai kõrraz häviᴢ inimene tuli vastu ja äkki kadus
M i kõrraza kukkõ laulasti, i ne pojot paskapuolõd i häviziväᴅ ja äkki kukk laulis, ning need poisid, paharetid, kadusidki
M lahs tuli kõrraz läsimää, taitaa tuli silmässä laps jäi korraga haigeks, vist tuli (halvast) silmast
4. (otse)kohe | vn сразу, сейчас; Lu minul piäʙ kõrrõᴢ eittiissä makkaamaa mul tuleb kohe magama heita; M tälle mit̆täiᴅ et saa juõlla, täm kõrraᴢ paisuʙ itkõmaa talle ei saa midagi ütelda, ta puhkeb kohe nutma; J la tuõp kõrrõs tänne las tuleb otsekohe siia; Lu kõrrõs kõrrõᴢ kohe, kohe (tulen)!

J väh́i kõrrõz jagõskõõt kõig rahaᴅ vähehaaval jagad kõik rahad (laiali)
P üχs kõrraᴢ ükshaaval.
Vt. ka vähikõrrõᴢ
Vt. ka kõrraakaa, kõrralta¹

kõrta Kett. K U L P M Kõ S V Lu Li J I (Ra) kõrtõ J kõrt K L P M Po Lu J I kerta ~ kertᴀ ~ kert Ku, g kõrraa K L P M S Lu J kõrra J kerraa Ku
1. kord | vn раз
L kõm kõrtaa lüöʙ vitsaakaa tulta kolm korda lööb vitsaga tuld
J jo mõnt kõrta ahassõlin, de ain kuile ebõõ mukka juba mitu korda olen kitsamaks teinud, aga ikka millegipärast ei sobi
Lu miä võtan ühee kõrraa luikkaan ma võtan rüüpan (ühe) korra
V tšülä tõiss kõrtaa põli küla põles teist korda
Lu senee kõrraa miε terppizin selle korra ma kannatasin (ära)
L kõlmais kõrt tõmpaavad vettä kolmandat korda (kolmas kord) tõmbavad (kaevust) vett
J viimin kõrt miä sillõ annõm võlgassi viimast korda annan ma sulle võlgu
J jõka kõrtõ võtti kaas vunukaa iga kord võttis lapselapse kaasa
J ussa kõrt tšäi meill käis sageli (mitu korda) meil
P tšävi kõlmyõ kõrtaassaa käis kolm korda
Lu ko on kehno tuuli, sis kahõlt kõrtaa viskaaᴅ kui on nõrk tuul, siis tuulad (viskad tuulamislabidaga) kaks korda
Li ühel kõrtaa äesettii (ainult) üks kord äestati
M mõnta mõnissa kõrtaa väga palju kordi
J kõrt kõrrõlt tüü etenep parõp kord-korralt edeneb töö paremini
2. (üks)kord | vn однажды
J kõrt õli mokom temppu kord oli niisugune lugu
Lu ühs kõrta tultii noorõpaa tüttüä kosimaa ükskord tuldi nooremale tütrele kosja
P ühell kõrtaa tuli suur tuuli ükskord tuli suur tuul
3. ometi kord | vn наконец
J ahah, kõrt puuttuzid minu tšätte ahaa, ometi kord sattusid mulle kätte
Lu hülkä siä ühs kõrta riitõõmiin jäta ometi (üks)kord riidlemine järele
4. (kui) kord (juba) | vn раз уже
J kõrt õõt tšülmettünnü, siiz va võta hińinaa kui kord oled külmetanud, siis võta aga hiniini
M no kõrt ku piab mennä, sis piäb mennä no kui kord (juba) peab minema, siis tuleb minna
5. (järje)kord | vn черёд, очередь
J tuli vanõpaa kõrta mennä tuli vanema (venna) kord minna
6. teokord (teoorjuse ajal mõisas) | vn (очередная трудовая повинность при барщине)
Li siz möö tšäimmä nätälittää kõrralla siis me käisime nädaliti teokorral
7. (maja)korrus | vn этаж
J kooll alumõin kõrt on tšiviin majal on alumine korrus kivist
J saatii enelles fat́eri tõizõs kõrrõᴢ saadi endale korter teisel korrusel
J meni ülimäisee kõrtaa (Must. 158) läks ülemisele korrusele

Lu millõ tuli nagruu kõrta mulle tuli naeruhoog peale
P a meil ženihaa bõlõ viel võtõttu kazyõ kõrraa kaasa aga meil pole peigmeest seekord veel kaasa võetud
M i kassõ kõrtaa sõizoʙ praegusenigi seisab (veel)
I a to tõinõ kõrta ni praaznikassiɢ .. tooas kuppoa kahsi õlkõa lagottaaᴢ aga siis teinekord, nii püha(de)ks .. tuuakse kubu kaks õlgi, laotatakse (põrandale)
I tõiss kõrtaa i kattaittaaɢ eʙ õõɢ aikaa mõnikord (teinekord) ei ole aega (pesu) vaalidagi
M täm kahzii kõrroo on saunaa ahjosõõ tõukattu ta on kahekorra (käänatult) saunaahju lükatud.
Vt. ka alakõrta, sekõrt, tõinkõrt, ühskõrt, üläkõrta
Vt. ka kõrraa, kõrraakaa, kõrralta¹, kõrrassi, kõrraza

kõrtaiᴅ L P M I (ei) kordagi; (mitte) kunagi | vn ни разу; никогда
P viel kõrtaid i jalgaz eväd õllu veel kordagi ei ole (need püksid) jalaski olnud
L edi näe tätä kõrtaiᴅ (sa) ei näe teda kordagi
M perennaizõõ töö eb lõpu kõrtaiᴅ perenaise töö ei lõpe kunagi.
Vt. ka kõõzniiᴅ

kõrva Kett. K U L P M Kõ S Lu Ra J I (R-Reg. Ja-Len. Li) kõrvõ Lu Li Ra kõrv J-Tsv. korva Ku körva ~ karwa Kr Кыръва K-reg2 Кы́ръва Pal1 Ii-reg1 Ко͡ерва Tum., g kõrvaa Kett. K U P M S Lu Li Ra J I
1. kõrv | vn ухо
Lu kõrvõt pissüᴢ niku jänesel kõrvad püsti nagu jänesel
M nii on kase laiska inehmin, õm̆mia kõrvia ev või pesä see on nii laisk inimene, (et) ei viitsi (ei või) oma kõrvu pesta
Lu miε võtin sigal kõrvissa tšiini ma võtsin seal kõrvust kinni
Lu vaivattii kõrvaa kõrv valutas
Lu tapõllaa, kulakal antaa kõrvall kakeldakse, antakse rusikaga vastu kõrvu
ühtee kõrvaa kuuli vähäizee ühe kõrvaga kuulis natuke
Lu ühess kõrvass kuulõʙ, tõizõss lazõp poiᴢ kk ühe kõrvaga (ühest kõrvast) kuuleb, teisest laseb välja (= ühest kõrvast sisse, teisest välja)
Lu kõrva talvõll tšihguʙ, soojaa tääʙ, a tšezäll tšihguʙ, vihmaa tääʙ (kui) kõrv talvel sügeleb, tähendab (= ennustab) sooja, aga (kui) suvel sügeleb, tähendab vihma
Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse
Lu kõrviz viŋguʙ ~ kõrvad järissää (jürissää) ~ kõrvad vuhissaa ~ J kõrvõd ulvovõᴅ kõrvad kumisevad
Lu ai ku on üvä meeli, kõik kõrvõd nagravaᴅ oi, küll on hea meel, kõrvad(ki) naeravad (= nägu on kõrvuni naerul)
Lu katso silmill, elä kõrvill vaata silmadega, mitte kõrvadega
P älä vilisä suoza, suo kõrvad rad́d́oʙ ära vilista soos, soo lööb vastu kõrvu
Lu tämä petteep silmäd i kõrvõt täünn ta valetab silmad ja kõrvad täis
Lu on võlkaa suud i kõrvaᴅ on kõrvuni võlgades (võlga on suud ja kõrvad täis)
Lu merell õllaa kõrvõᴅ vs merel on kõrvad
L kõrvad lokkuollaa kõrvad lontis
J lummillaa kõrvat (Must. 175) lontis kõrvad
J lumpaza kõrvat (Must. 175) lukkus kõrvad
Lu kõrvaa juuri kõrvajuur
M kõrvaa aukko kõrvaauk
M kõrvaa lehto kõrvalest, -leht
Lu J kõrvaa takuᴢ kõrvatagune
M kõrvaa parabana kõrva trumminahk
J kõrva vaikko ~ Ra kõrvaa vaikko kõrvavaik
2. (mütsi)kõrv | vn ухо (зимней шапки)
Lu talvi šaabgal on kõrvaᴅ talvemütsil (= kõrvikmütsil) on kõrvad
3. kõrv, käepide (puunõul jne.) | vn ушко, ручка (у деревянной посуды и т. д.) Lu lännikko on kõrvijeekaa i astjal on kõrvõᴅ lännik on kõrvadega ja astjal on kõrvad
Lu kattilaa saŋka õli pantu tšiini kattilaa kõrvijõõ katla sang oli kinnitatud (pandud kinni) katla kõrvade külge
J savõiss rukamoińikka ilm kõrviitt evät tee savist kätepesunõu ilma kõrvadeta ei tehta
Lu ušatii puu õtsad õltii paksupaᴅ, ettep tullõiᴢ ušatii kõrvissa poiᴢ, että eb liukuis poiᴢ toobripuu otsad olid jämedamad, et ei tuleks toobri kõrvadest välja, et ei libiseks ära
4. horm, aas (pastlal); kirvesilm (ava varre jaoks); (nõela)silm | vn ушко (петля); обух (проушина в обухе топора); игольное ушко
P paglatšennäl õli ühes puo-lyõ kõrva i tõizõs puolyõ tuoš kõrva, kõrvõiss lütšättii pagla läpi pastlal oli ühel pool horm ja teisel pool ka horm, hormadest lükiti pael läbi
M tšennää kõrvaᴅ ~ P tšennεä kõrvaᴅ pastla hormad
Li tširvee hamarõ i terä i kõrvõ, kuhõ pannaa se varsi kirve kand ja tera ja silm, kuhu pannakse see vars
J lüttšää niitti niglaa kõrvaa pane niit nõela taha (pista niit nõelasilma)
5. kõrv (kanga pikkusmõõt) | vn ушко (мера длины ткани)
U no, mõnta kõrvaa panõᴅ noh, mitu kõrva (= mitme kõrva pikkuselt) paned (kangast üles)?

Lu piä kõrvad avõõ hoia (pea) kõrvad lahti
J sill on pitšät kõrvõᴅ sa oled loll (sul on pikad kõrvad = sul on pikad juhtmed)
J paa rätte kõrviilõõ pane rätt pähe
Ra pantii rätet kõrviisõõ pandi rätid pähe
J paap kõrvaasõõ paneb kõrva taha (= jätab meelde)
M tämä ep saanu mit̆täid baryššaa: meni kõrva kõrvaa päälee ta ei saanud mingit vaheltkasu: (kaup) läks ots otsaga kokku
M kõrva rätti pearätt
Kett. kõrvaa tagussõᴅ kõrvasüljenäärmepõletik, parotiit (sigadel).
Vt. ka hõrkkikõrva, hörkkikõrva, lehtikõrva, lehto-kõrva, loppakõrva, lottokõrva, lottukõrva, luukõrva, pissükõrva, špilikõrva
Vt. ka kõrvaᴢ

kõõᴢ Kett. K R P M Kõ S Po Lu J I kyõza P kyõᴢ L P kõs K-Ahl. kõnsa ~ kõnᴢ Lu Ra kõns Lu J kooᴢ J kons Ku Кыгзъ Ii-reg1 Кыгзь ~ Конза Pal2 Ко́нза K-reg2
1. kunas? millal? | vn когда?
K kõõs siä tahod nõisa pulmõita pitämää kunas sa tahad hakata pulmi pidama?
Lu kõnᴢ leeväᴅ meile üväᴅ ilmaᴅ millal tulevad meile ilusad ilmad?
2. adv kunas, millal | vn когда
J tšenni ep tää kõns maailm on alkunnu keegi ei tea, kunas maailm on alguse saanud
P nõisi esimeiss kõrtaa milt tšüsümää, kyõz miä õlõn süntünnü hakkas esimest korda mult küsima, millal ma olen sündinud
Po elä ùottõõ kõõz ämmä nõsõtaʙ (mõrsjat manitseti:) ära oota, millal ämm üles ajab
Lu tšihutattii rooppaa i kallaa, kõns mitä keedeti putru ja kala, millal mida
K kõõz millin päivä mentii mistahes päeval mindi
Ra tulõ hot́ kõnsa tule millal tahes
M täm vähä kõõz on siitiä ta on väga harva (vähe millal) kaine
3. millal .. millal, vahel .. vahel, kord .. kord | vn то .., то ..; когда .., когда ..
õsõttii linnahsia, kõõs kuĺa, kõõs kahs, kõõs kui osteti linnaseid, millal kuli, millal kaks, millal kuidas (juhtus)
I õzraa kõõz verstattii, kõõs tapõttii priimuzloill otra vahel tallati pahmas, vahel peksti kootidega
Lu meri kõnz on emä, kõnᴢ emintimä vs meri kord on ema, kord võõrasema
P herra antõ kyõs kõm rubĺaa, kyõz viiᴢ härra andis kord kolm rubla, kord viis
4. temp kui | vn когда
L kyõs tämä õmpõli ain laulõ kui ta õmbles, (siis) aina laulis
K kõõz algõn mälehtää, viistõ·ššõmõtta taloa õli kui hakkasin mäletama, (siis) viisteist talu oli
I kõõᴢ miä õl̆lii noori, suvazii tanttsiaɢ kui ma olin noor, (siis) armastasin tantsida
P kunnii tšihutaʙ, ain maissaaʙ, kõõz lavvalõ tuoʙ, siz jo tämä on süönnüᴅ kuni keedab, aina maitseb, kui lauale toob, siis on ta juba söönud
Po sis pominoitattii, kõõz ühesää päivää õli siis mälestati (surnut), kui üheksa päeva oli (surmast möödunud)
5. (mitte) kunagi, (ei) iialgi | vn никогда
K õlen kassenna mõnta vootta, oposia en kõs veelä nähnü (Ahl. 119) olen siin (juba) mitu aastat (olnud), (aga) hobuseid pole (ma) veel kunagi näinud
Lu noottakallaa kõõz eb mitattu noodakala ei mõõdetud kunagi
Lu laizgal eb õõ kõnsa pühäpäivää vs laisal ei ole kunagi pühapäeva

J kõns ni ~ kõns ni buit (Tsv.) kunagi.
Vt. ka ko¹, ku, kui, kõnsaa, kõnsaiᴅ, kõrtaiᴅ, kõõzniiᴅ

köühä L P M Kõ Lu Ra J I (Ja-Len.) köüχ́ä M köühe ~ köüh́ J-Tsv. kööhä I (K) keühä Kett. M-Set. ~ ḱeüh́ä Kett. ḱeüχä M-Set. tšöühä K-Ahl. (J-Must.) tšeühä P, g köühää P Lu J köühä J
1. vaene | vn бедный, скудный
M nii on kõvii köühä niku krotti maaᴢ kk ta on nii (väga) vaene nagu mutt mullas
M köühässä koossa võta nainõ, a rikkaassa õsa opõnõ vs vaesest majast (= talust) võta naine, aga rikkast osta hobune
M köühä inehmin vaene inimene
J köühess suguss vaesest soost
Lu meil on köühäd menoᴅ meil on vaene elamine
Lu õli köühä köühä talo oli väga vaene (vaesemast vaene) talu
J marffa jäi köühässi Marfa jäi vaeseks
L isä liep köühä isa jääb vaeseks
2. kehv, vilets | vn скудный, плохой
M med́d́ee maad on köühäd maaᴅ, liivakod i tšivikoᴅ meie maad on kehvad maad, liivakud ja kivikud
Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub (vara) tühjas (= veel raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat.
Vt. ka köhi-köühä
Vt. ka kehno

la K R L P M Lu J I laa L P M Kõ Po Lu J I Ku laaɢ I las J-Must. las | vn пусть, пускай
Lu la tõin tšiitäʙ, se on tšiitoᴢ las teine kiidab, (ainult) see on kiitus
P la miε menen vaattamaa las ma lähen vaatama
J veekaa seldi-botšk tšulanaa, la haizõp siäll viige heeringatünn sahvrisse, las haiseb seal
P la süöʙ söögu (las sööb)
M laa kui teil on üvä el̆lää, a milla tahtauʙ kot̆too olgu teie juures kui(tahes) hea elada, aga mina tahan (siiski) koju
I laag emmäg õlõɢ ärgu me olgu
K la ka miä naisiun las ma õige võtan naise
J juttõõn las vaa (Must. 186) ütlen: olgu pealegi.
Vt. ka laka

laadia P M Lu J (K R-Reg. Kõ Ra) laadiaɢ (I) laatia J (K-Al. R-Lön. L P M Kõ Po Lu Ku) laatiaɢ (I), pr laadin K P Po Lu Ra J, imperf laatizin M Lu J Ku laadizin K R M Kõ J
1. teha, valmistada | vn делать, сделать, готовить, изготовлять, изготовить
Po laadittii pihtojee päälee valkõat paletiᴅ, kauniilõõ tšiutolõõ tehti õlgadele valged õlakud, punasele särgile
Lu uutta võrkkoa laadittii, pantii pullod i tšiveᴅ tehti uut võrku, pandi (külge) pullud ja kivid
Lu laadittii höütütüz niku starikka tehti hernehirmutis nagu vanamees (= vanamehe kujuline)
M laadittii varoga vatruškoita tehti kohupiimakorpe
J tšähsi laatia lahjoja rl käskis valmistada pulmakinke
2. panna, asetada | vn укладывать, укласть, уложить, сновать (основу)
J laadi kõig vešad üvässi paikõlõõ pane kõik asjad ilusti kohale
K naiz-laŋko võtab lahjaᴅ, laadib kaššaliisõõ (Al. 21) naislang võtab pulmakingitused, paneb kasetohust kotti
K laadittii pahnoppäi šuuba ülee pandi kasukas pahupidi selga
M a sis ku jo tukataᴢ, ümperikkoa kõiɢ laadiaᴢ mättääᴅ, siz juõllaᴢ: tšääppä on valmiᴢ aga siis, kui (haud) aetakse juba kinni, ümberringi pannakse kõik mättad, siis öeldakse: kääbas on valmis
Lu loomipuult kaŋgaz letittii i laadittii kaŋgaspuil käärpuu(de)lt palmitseti kangas (= lõim palmikuks) ja pandi kangaspuudele
M vihgod laatizimma kuhilailõõ vihud panime hakkidesse
korjattii kõik ühtee, laadittii kõik söökiᴅ lavvalõ korjati kõik kokku, pandi kõik söögid lauale
3. seada, korraldada; korda seada, valmis panna; katta lauda | vn улаживать, уладить, налаживать, наладить; устраивать, устроить, заготовлять, заготовить, приготовлять, приготовить, накрывать, накрыть (на) стол
Ra uulõt jo mennää koveraa, uulii laadiʙ, nõizõb itkõmaa huuled lähevad juba kõverasse, seab huuli, hakkab nutma
Lu miä laadin elämää näijjed üvässi ma sean nad hästi elama
J ku bõlõ ilmalla izüttä, tšen nõizõb laχsiilõõ teetä näüttämää, .. tšen nõizõb laχsii laatimaa rl (itkust:) kui pole (enam) ilmas (= elus) isakest, kes hakkab (siis) lastele teed näitama, .. kes hakkab lapsi kasvatama (korraldama)
K kunniz siäl laatias nuorikkõata venttsaasõõ (Al. 31) kuni seal seatakse pruuti laulatusele (minekuks)
I kõittš näitä laadiᴅ kui piäp kattaittaaɢ paned nad (=pesud) kõik valmis, kuidas tuleb vaalida
I opõnõ laadittuɢ hobune (on sõiduks) valmis pandud (= rakendatud)
Po nùorikoo emä laadib lavvaa pruudi ema katab laua
L lavvat kõikk laadittu, pitšät pulmaa lavvaᴅ lauad on kõik kaetud, pikad pulmalauad
J laaditaa pominlauta kaetakse peielaud
4. valmistuda, end (midagi tegema) asutada v. seada; hakata | vn собираться, собраться, подготовляться, подготовиться, приготовляться, приготовиться; снаряжаться, снарядиться
M no sis siäl üvällä sovulla kõõᴢ laadittii pulmõita pitämää no kui siis seal valmistuti heas läbisaamises pulmi pidama
laadimma menemaa asutame end minema
Lu laadizimm jo makkaamaa asutasime end juba magama (heitma)
M laadiʙ itkõmaa hakkab nutma
Ku laatizin korjaamaa marjoi hakkasin marju korjama
5. läbi saada, (omavahel) sobida; sobida, sobiv olla | vn справляться, справиться, ладить, поладить; быть приемлемым
M d́äd́ä pet́ä õli mokoma sarvikko, ep tšen̆neitkaa laadinnu onu Petja oli niisugune kangekaelne inimene, kellegagi ei saanud läbi
P võib laadia millõõ niiku lahsi võib sobida mulle nagu (oma) laps
6. rääkida, jutustada, pajatada | vn рассказывать, рассказать
J laadib õmass eloss, niku kaaska pajatõʙ pajatab oma elust, nagu muinasjuttu jutustab
sitä ain entizet starikad meil laadizivaᴅ seda pajatasid meile aina vanad (endisaegsed) taadid
J nät see ku laadi juttua vaat, küll see pajatas juttu!
Vt. ka laaditõlla, laadiussa, laadiuta, laahia, laatiita

laaputti L (M) laapatti M-Set. laapott́śi (Ku), g laaputii: laapatii M laapot́śii Ku viisk | vn лапоть
L rikkiläized laaputid jalgaza katkised viisud jalas
Ku meni repo teet müütellᴀ̈ i löüsɪ laapot́śii läks rebane mööda teed ja leidis viisu.
Vt. ka toholaaputti

laatko Ränk L M Lu Li Ra J (P), g laadgoo M Ra J laadguo L P laatkoo Lu kauss (eeskätt savist) | vn латка (сосуд, об. глиняный)
J rooppa ja maamum velliä pietä laadgoᴢ putru ja kartulikörti hoitakse kausis
L õlivad erniet tšihutõttu ja pantu laatkuosyõ herned olid keedetud ja pandud kaussi
L laatko on rikottu kauss on lõhutud
L ühess laadgoss süötii ühest kausist söödi
J sevvert taloz i posuda ku laatko da pata sedavõrd (ongi) majas toidunõusid kui kauss ja pott
Lu sis tehtii suur laatko võita siis tehti suur kausitäis (kauss) võid
Lu paturi teep patoja, laatkoja ja kukkupilliä pottsepp teeb potte, kausse ja savipille
Lu laatko pannaa varrii ahjoo kauss pannakse kuuma ahju
J saviizõt paad i laadgoᴅ savipotid ja -kausid
Ra tühjä laatko tühi kauss
Ra roopaa laatko pudrukauss
J rokk laatko kapsasupikauss
J velli laatko kartulikördikauss.
Vt. ka rokk-laatko, rooppalaatko, savilaatko, suppi-laatko, stüüdeni-laatko

ladva Kett. K L P M Lu Li Ra J I Ku (Kõ) ladvõ ~ ladv Lu J laadva I, g ladvaa K L P Lu Ra J
1. latv | vn верхушка, вершина дерева
Lu vihgot pantii pissüü, tüvi allõ, ladva pääl vihud pandi püsti, tüvi alla(poole), latv ülespoole
L sizaz laulaʙ, ladva liikuʙ rl ööbik laulab, (puu)latv liigub
P ladvad ladvoikaa ühtiesie (seoti) ladvad latvadega kokku (ühte)
J puut painõta ladvõss vs puud painutatakse ladvast
Lu puu ladva puulatv
Lu koivuu ladva ~ koivu ladva kaselatv
Lu vitsall on ladva õttsa i tüvi õttsa vitsal on ladvaots ja tüveots
2. pl (kartuli)pealsed | vn ботва (картофеля)
Lu maamunaa ladvõᴅ kuivõtõtaa, talvõl pannaa vari vesi päälee, avvotaa kartulipealsed kuivatatakse, talvel pannakse kuum vesi peale, hautatakse
Lu sütšüzüü poolõõ piäʙ maamunaa ladvõi niittää sügisepoole peab kartulipealseid (sirbiga) lõikama

I aut-tšigõ laadva maakeoja algus
M ivus pittšä, a ladva lühüᴅ vs juus pikk, aga aru lühike
J vai siä õõd ladvõtt, ku migäiss et saa tolkkua kas sa oled mõistuseta, et millestki ei saa aru?
Vt. ka aragaladva, roholadva

lagottaa¹ Kett. L P M Lu Li (Ra J) lakottaa (Kõ-Len.) lagotta J-Tsv. lagottaaɢ I laagottaa (Ja-Len.), pr lagotan K P Lu Li lagotõn Lu Li, imperf lagotin Lu Li lagottazin P
1. (laiali) laotada, (laiali) lahutada; laiali ajada, tasandada | vn расстилать, разостлать, разбрасывать, разбросать; разравнивать, разравнять
L pεält õli lagotõttu varnikka peale oli laotatud käterätt
J vańkkõ .. lagotti enez ettee määlitüü paperii lehoo i nõisi tširjuttõmaa Vanka .. laotas enese ette kortsutatud paberilehe ja hakkas kirjutama
L linad lagottaassa rohuo pεälie linad laotatakse rohule
Lu linaᴅ lagotõttii maal i maal likkostii linad laotati maha ja maas ligunesid
P a ko on perekoza lad́d́alõ lagotõttu, päivä kuivataʙ aga kui (heina)kaar on laiali lahutatud, (siis) päike kuivatab
J miä tšäin einä lagottõmaᴢ, a siä mee karottõma mina käisin heina (laiali) lahutamas, aga sina mine kaarutama
Lu miä õõn tänävä valloa lagottõmõᴢ ma olen täna sõnnikut laotamas
P tšülääkaa lagottaass mügrää nõsõtut pezäᴅ (terve) külaga aetakse mutimullahunnikud laiali
2. lahutada, eraldada | vn разделять, разделить, разобщать, разобщить
Ja kase mätši laagottap pilvet kahtee poolee (Len. 250) see mägi lahutab pilved kahele poole.
Vt. ka lagostaa, lagotõlla, lahgottaa

lahgota Kett. K L P M S (Ränk) lahguta M, pr lahkoan M lahkuan Kett. L P M S, imperf lahkozin M
1. lahkuda; lahku minna; eralduda | vn разлучаться, разлучиться, расставаться, расстаться, отделяться, отделиться
K kõrraa piäb mennä i lahgota tõin tõizõssa (Al. 15) kord tuleb minna ja teineteisest lahkuda
L koko itšεäss lahkuan õmass periess igaveseks (kogu eluks) lahkun oma perest
M minuu nain minussa eb lahkua minu naine ei lähe minust lahku
M poika on õmaš tšüläzä, minuss on lahgonnu poeg elab (on) oma külas, minust on lahku läinud
M lina üv̆vii lahkoab luissa lina eraldub hästi luudest
M suur komka lahkoᴢ jäässä suur tükk eraldus jääst
M kahᴢ lintua lahkozivaᴅ partissa vällää kaks lindu eraldusid parvest
2. avaneda, lahti minna (õite kohta) | vn распускаться, распуститься (о бутоне)
M svedgaᴅ ööllä mak̆kaavaᴅ, a oomniizõ taaᴢ lahkuavaᴅ öösel lilled magavad, aga hommikul avanevad taas
3. hargneda, lahti minna; (koost) laguneda | vn распускаться, распуститься, рассыпа́ться, -сы́паться
S tšen̆nee kassa lahkuaʙ, se meeb mehelee (jaaniööl ennustati:) kelle (rukki)palmik hargneb, see läheb mehele
M nät ku on tolkuttomassi sitonnu, kõik koorma lahkoaʙ näe, kui oskamatult (halvasti) on sidunud, kogu koorem laguneb koost
4. hajuda, hävida; kaduda | vn рассеиваться, рассеяться, растаивать, растаять; исчезать, исчезнуть
P lemmüz lahkuaʙ kratt kaob

lahja K L P M Po Lu J I Лагайя ~ Лагай Tum., g lahjaa P J
1. pulmakink | vn свадебный подарок
Lu lahjõd õlla ne, mitä annõtaa pulmiᴢ, noorikkõ annõp sugul pulmakingid on need, mida jagatakse (antakse) pulma(de)s, pruut annab sugulastele
K noorikõõ emä annab ženiχaa sugulõõ lahjaᴅ mõrsja ema jagab (annab) peigmehe sugulastele pulmakingid
M noorikkõ vei kõik lahjat kaivolõõ (pulmakomme:) mõrsja viis kõik pulmakingid kaevule
Po kui nõizõmma pitämää pulmõa, lahjoikaa iĺi ilmõ kuidas hakkame pulmi pidama, pulmakinkidega või ilma?
Lu noorikaa suku anti lahjaᴅ mõrsja suguselts andis pulmakinke
Lu noorikõll annõttii lahjaᴅ pruudile anti pulmakinke
J suuri kiitoz laŋgolõõ, passibo kullõlõõ, üvää lahjaa antõmassõ, parõpaa luppaamassõ rl suur tänu langule, aitüma kullale hea pulmakingi andmise eest, parema lubamise eest
J naizõt pantii lahjaa naised andsid (panid) pulmakingi
J tšähsi laatia lahjoja rl käskis valmistada pulmakinke
J karikk on lahjaa jakamin pulmõᴢ, lahjaa jakamizõll juuvva karikka {k.} on pulmakinkide jagamine pulmas, pulmakinkide jagamisel juuakse {k}-t (= juuakse pulmaõlut v. -viina)
2. kink | vn подарок
J nämät .. veetii tälle lahjassi kultaa (Must. 151) nad .. viisid talle kingiks kulda
3. ohver, ohvriand | vn жертвенное приношение
M tšasovnaa pantii raχ̆χaa niku lahja jumalallõõ kabelisse pandi raha nagu ohvriks jumalale
P tämä vei lähtiesie podarkaa, vei tällie lahjaa ta viis allikasse ohvri, viis talle ohvrianni
P tšülεä lahja küla ohvriand.
Vt. ka lahjo

lahna Kett. Len. K L P M Kõ S Lu Li Ra J (Ja-Len. V Ku) lahnõ Lu Лагна Tum., g lahnaa K P M Lu J
1. latikas | vn лещ
L lohana täünεä lahnoi suolattuita toober soolatud latikaid täis
M kalad on lahnaᴅ, on aud́iᴅ, on ahvakoᴅ kalad on latikad, on haugid, on ahvenad
Lu lahnõ painõʙ kilo i kahs latikas kaalub kilo või (ja) kaks
K latši lahnaa suomussiissa (Al. 53) rl lagi (on) latikasoomustest
2. Len. lõhe [?] | vn лосось [?].
Vt. ka latikka

lahsi Kett. K R L P M Po Lu Li J I Ku (Kõ Ja-Len. Ra vdjI Kl) lahhsi J-Must. lahzi Len. R-Reg. Lu-Must. J-Must. lahs Al. P M Lu Ra J laχsi P (M Kõ) laχs U lachs ~ laxe Kr Ла́хси K-reg2 Ii-reg1 Лахси ~ Лахсъ Pal1 Лахсь Ii-reg2, g lahzõõ Kett. K M Lu J lahsõõ Kett. I lahse J-Must. lahzee Ku
1. laps | vn ребёнок, дитя
M miä õõn takaämmä, minuu unukalla on lahzõd jo mina olen vanavanaema, minu lapselapsel on juba lapsed
Ku rikkaallᴀ rahhaa a laisal lahsiitᴀ vs rikkal (on) raha, aga laisal lapsi
M lahzõõ piäʙ emältä tšüs̆süä antõõssi laps peab emalt andeks paluma
I pikkõzõlõ lahsõlõ piäp kuullõtaɢ vanapia väike laps peab kuulama vanemaid (inimesi)
Po lahzõll õli ǜö-itku laps nuttis öösiti
Lu lahz eb makkaa, lahz on sõnahuzõᴢ laps ei maga, laps on ära sõnutud
Lu miä jo lahzõõ murõtin ma söötsin juba lapse ära
Lu tätä kutsuttii sauna nain, kumpa sünnütti lahzõõ seda kutsuti nurganaiseks, kes sünnitas lapse
M saunaasõõ veetii lassa tetšemää sauna viidi last sünnitama
Ku perednikaa tokut́śid eessᴀ̈, t́śüttönnᴀ̈ lahzee teeᴅ (kui) põlle pillasid eest, saad tüdrukuna lapse
J pani peenenn piikuõõsõõ, lahsõnn lassa kattsomaa rl (ema) pani väikesena teenijatüdrukuks, lapsena last hoidma
J lahzõlõ nännää (rintaa) antõma lapsele rinda andma
J lahs on rinnõss veerotõttu laps on rinnast võõrutatud
J elä han siä õõ õmiiz lahsiijõ kõhta nii pagan ära sa ometi ole oma laste vastu nii halb!
Ra ep se omii lahsii tää see ei hooli (tea) oma lastest
Ra se viskaz omad lahzõd niku jänes poigaa see jättis oma lapsed maha nagu jänes poja(d)
Li lahzõss tahoᴅ laulajaa kk lapse töö on ju teada! (tahad lapsest lauljat!)
M täll on rinnaa imevä lahsi tal on rinnalaps
Lu itkuri lahz mörnäb aina nuttur laps aina karjub
J terävä lahsi (Must. 184) elav(aloomuline) laps
Lu tuhmapäin lahsi kõva peaga (= vähese taibuga) laps
M kummaᴅ ovaᴅ vähäkkõizõ vähämeelellizeᴅ lahzõᴅ, neillä valuʙ kohlo suussa kes on natuke puuduliku mõistusega lapsed, neil valgub ila suust
P kuultamattomõinõ lahsi sõnakuulmatu laps
R vaivanõ lahsi ~ M armatoo lahᴢ vaenelaps
J võõrõz lahs (Tsv.) kasulaps
J saatu lahs (Tsv.) vallaslaps
P tämä on tüttärikuo laχsi ta on vallaslaps (tüdrukulaps)
Lu rinta lahsi imik (rinnalaps)
J süntü ko poik vai tüttö lahs kas sündis poeg või tütar (poiss- või tüdruklaps)?
J tuutu, tuutu, tüttrikko lassa, veel parõpassi kui poikalassa (Must. 161) {t., t.}, tütarlast, veel paremini kui poeglast
Lu lahzõõ kattsoja ~ J lahzõõ oitõjõ lapsehoidja
J lahzõõ müttsü lapsemüts
P lahsajõõ kaaska ~ Ku lahsii kaaska laste muinasjutt
J lahzõõ põlvi (Tsv.) lapsepõlv
I lahsõõ tila päramised
2. (looma, linnu jne.) poeg | vn птенец, детёныш
M õli noori põdra, neitä lahsia oli noor põder, (üks) neid poegi
M sika sööb õmad lahzõᴅ siga sööb oma pojad (= põrsad) ära
L kuolõvad linnuu lahzõᴅ linnupojad surevad ära
M rahnopakkoz on õma pere, a õma peressä täm lazzõb lahzõᴅ mesipuus on oma pere, aga oma perest ta heidab peret.
Vt. ka marrazlahsi, oppi-lahsi, piikalahsi, poikalahsi, pojolahsi, pojoklahsi, riiv-lahsi, rintalahsi, rissilahsi, tüttärikkolahsi, tüttärikoo-lahsi, tüttölahsi, tütärlahsi, vagazlahsi, vaival-lahsi

laikka Kett. K R L P M Ra J I, g laikaa P M Ra leek, | vn пламя
L laikka tulõʙ vällää ahjossa leek tuleb ahjust välja
K tuli on tehtü tüttärile, laikka lahsaile lavottu (Ahl. 103) rl tuli on tehtud tütardele, leek lastele seatud (laotud)
P med́d́e õvvyõ lato kõikk on laikaa voimaᴢ meie siseõue katusealune on lausa leekides
M ahjoo laikka ahjuleek
K tulil laikka ~ P tulinõ laikka ~ Kett. tulõõ laikka tuleleek.
Vt. ka tulilaikka
Vt. ka leesmu, lekko, läimi

lainata¹ L (K M-Set.) lainõtõ Lu lainõt Ra J-Tsv., pr lainaan K Lu J, imperf lainazin K M lainõzin Lu J neelata; juua | vn глотать, глотнуть; пить
L ińiehmiin ep saa lainata, on kurkkutauti inimene ei saa neelata, (tal) on kurguhaigus
Ra kala õli nii üvä, tahtozin i tšeelee lainõt kala oli nii hea, tahtsin keelegi (alla) neelata
J perkele tätä võttõgo, süüko, lainõtko kurat teda võtku, söögu, neelaku!
J lainaizin, da on tšülm vesi jooksin, aga on külm vesi.
Vt. ka lainia, lainõskõlla, luikata, luikkia

lakõa Kett. K-Ahl. R L P M Ja-Len. J (Kõ-Len.) lak̆kõa Kett. M vdjI I (Ma) lakkõa Lu J-Must. lakkia Lu Li lakkaa Lu J lakka Ra J-Tsv. laḱḱaa ~ laḱḱa Lu, g laḱḱõa: laḱḱkaa Lu J
1. sile, tasane; lame | vn гладкий, ровный; плоский
Lu leipää tasõtõtaa päältä, jott õllõiᴢ lakkia leiba silutakse pealt, et oleks sile
J lazz veel kõrt ut́ugakaa, lakkaap leeʙ lase veel kord triikrauaga (üle), saab siledam
L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa rl (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?
J vesi on lakkaa niku špeili vesi (= veepind) on sile nagu peegel
Li pää õli nii lakkia niku voᴅ ut́ugoitõttu pea oli nii sile nagu triigitud
M lak̆kõa tšäsi sile(danahaline) käsi
M lauta on lak̆kõa laud on sile (tasane)
M lak̆kõa silta sile (tasane) põrand
M lak̆kõa tšivi sile kivi
M lak̆kõa tee ~ J lakkaa ~ lakka tee tasane tee
M lak̆kõa maa tasane maa
Lu lakkaa meri, lainõtta bõõ mittää tasane meri, lainet pole sugugi
Li vennee põhja õli lakkia paadi põhi oli lame
Lu barkka, tämä on lakkaa põhjaakaa, gilliä ebõõ praam, see on lameda põhjaga, kiilu ei ole
Lu perrää suurõõ tormii meri algõp tüüntüä, tšävvää suurõd laḱḱaad lainõõᴅ pärast suurt tormi hakkab meri rahunema, käivad suured lamedad lained
2. lage, paljas | vn голый, пустынный
J lakkall jääll hot tšen livesüʙ paljal (= libedal, lumeta) jääl võib igaüks libastada (libastab kes tahes)
J tuli kõik teeb lakkassi tuli teeb kõik lagedaks (= põletab kõik maha)
3. lage, avar; subst. lage, lagendik; plats | vn пустой, пустынный; пустырь; поляна
L suur lakõa nõmmi on siεll suur lage nõmm on seal
L antagaa millõ lauta lakõa i lavvaa taguᴢ (kosjaõhtul ütles peigmees:) andke mulle lage laud ja lauatagune
Lu lakkia mettsä hõre (lage) mets
Lu lakkia puu hõre puu
I mettsäaho, lak̆kõa paikka, niittüpaikka mettsäzä metsalagendik, lage paik, heinamaa(koht) metsas
J õhzõkkaat puut kazvossa lakkaall okslikud puud kasvavad lagedal
P ep pääze metsässä lakõalyõ ei pääse metsast lagedale
Lu kuza õli suur lakkia, ilm äärte kus oli suur lage(ndik), ääretu
Ja lidnas on teet i lakõa (Len. 240) linnas on teed ja plats(id)
4. fig tore, sile(dalt tehtud) | vn отменный, гладкий, гладко сделанный
J ebõ·õ tehtü unikokojõ, a on tehtü lakkaad lahjaᴅ rl ei ole tehtud vusserdisi, vaid on tehtud toredad pulmakingid
J oŋko lahjani lakkaaᴅ. ku on lakkaaᴅ, nii on lustiᴅ rl kas mu pulmakingid on toredad? Kui on toredad, siis on ilusad
5. K-Ahl. lai, avar | vn широкий, просторный

M pääzimmä nüᴅ sõk̆kõaᴅ lak̆kõalõ saime selle asja nüüd selgeks (pääsesime, pimedad, nüüd lagedale)
J lakkaa päälee jäämä peavarjuta jääma
Lu müü jäimmä lakkõal maal meie jäime lageda taeva alla (= jäime peavarjuta)
Lu ku müü tulimma soomõss, sis koto õli põlõnnu, laḱḱa pool pääl, piti uvvõssaa alkaa ellää kui me tulime Soomest (tagasi), siis oli maja (maha) põlenud, häda (oli) käes (= midagi polnud alles), tuli hakata uuesti elama
Lu nii kõiɢ räimittii, jott lakkia pooli on pääl nii löödi kõik puruks, et häda on käes (= midagi pole järele jäänud)
J lakkaa tuli pääle häda tuli kätte
J meni meez bariššoi ajama de pääsi kõikkinaa lakkassi mees läks hangeldama ja jäi päris lagedaks (= jäi kõigest ilma)

lammaᴢ Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I Ku lammas M-Set. lammõᴢ J lampa ~ lamba ~ lamma Kr Ламмасъ Tum. Ла́ммасъ K-reg2 Ла́ммась Pal2, g lampaa K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku lammas | vn овца
Li lampaat koppiuvad ühtee paikkaa lambad kogunevad ühte paika (= hoiduvad kokku)
I suõt kantavad lampait hundid viivad lambaid ära
I lampailõõ paad merkit kaglaa, štobõ tuntõaɢ näitä lammastele paned märgid kaela, et neid (karjas) ära tunda
Ku ühs kertᴀ kezällᴀ̈ pest́śii lampaaᴅ üks kord suve jooksul (suvel) pesti lambaid
Lu lampai niittää piäʙ peab lambaid niitma (pügama)
Li siiz lampaalt sitozin jalgõt tšiini, siz on parõpi niittää siis sidusin lambal jalad kinni, siis on parem niita
villaᴅ kui lampaassa niitäᴅ, sis kraapimma kui niidad lambalt villa, siis kraasime
Lu lampaad õllaa tšippuraa villaakaa lambad on kähara villaga
J villõkkaad lampaaᴅ villakad lambad
M lammaz räägaʙ ~ Lu lammaz määkiʙ ~ J lammõz määkiʙ ~ määkkii ~ I lammaᴢ rääguʙ lammas määgib
Ra lammaz on ut́i (ema)lammas on utt
Lu lampaa veimmä boranal viisime lamba jäärale
voho viis kuut tšäüʙ i lammaz viis kuuᴅ kits kannab viis kuud ja lammas viis kuud
I kantõjõ lammaᴢ, tõi kahsi võdnaa lammas poegis, tõi kaks talle
Lu emä lammaᴢ, teeb võdnaᴅ emalammas, toob (teeb) talled
J meill on lautta lampaita, tõin on lampaa võdnajõ rl meil on laut lambaid, teine on lambatallesid
Li lampaa voona lambatall
P tšell mikä eb menessünnü, tšell lampaaᴅ, siz vei lampaa pää da jalgaᴅ kellel miski ei edenenud, kellel lambad, siis (see) viis (ohvriks) lamba pea ja jalad
Lu lampaa nahka lambanahk
Lu jõgõperällä õli lampaa nahkuri Jõgõperäl oli lambanahaparkal
Li lampaa päpäläᴅ ~ lampaa sitta lamba pabulad
J lampaa makauttši ~ P lampai makauᴢ lammaste puhke- ja mäletsemiskoht karjamaal
L lampaa tauti on õllu varaipõõ, paĺĺo hukkauz lampait(a) varem on olnud lambahaigus(t), hukkus palju lambaid
K nastassi õli lampaa päivä anastasiapäev oli lammaste päev (lamba päev)
S lampaa praaz-nikka lammaste püha (anastasiapäev, 29. X)
P pani minua lammas karjaasõõ popasterissi pani mu lambakarja abikarjaseks
Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, ain vooro õli nii lambakarjas kui ka lehmakarjas, ikka oli (karja)kord
P lampaiz õlin kaχs suvõa lambakarjas olin kaks suve

Lu miä tahon nii tehä, jott suõd õltais süüneed i lampaat terveeᴅ ma tahan nii teha, et hundid oleksid söönud ja lambad terved
Ra susi tahto lampaita, a emälammaz eb antanu (lastemängus:) hunt tahtis lambaid (kinni püüda), aga emalammas ei lasknud (ei andnud)
Ra a ku susi sai lampaa, sis senee pani etääz ääree (lastemängus:) aga kui hunt sai lamba (kätte), siis pani selle kaugemale, kõrvale
Lu lampaa griba lambatatikas, lambapuravik.
Vt. ka emälammaᴢ, sukulammaᴢ, suvilammaᴢ, säntšilammaᴢ

lampatka K L P M Po Lu I, g lampadgaa (L) lampatkaa Lu lampaad, ripplamp (ikooni ees) | vn лампада, лампадка
L lampadgat sütettii obraazaa etie ripplambikesed süüdati ikooni ette
M lampatka jumalalõõ põlõʙ lampaad põleb ikooni ees (jumalale)
Lu puu-võita pannaa lampatkaa puuõli valatakse (pannakse) lampaadi.
Vt. ka kololampatka

laŋgõta¹ Kett. L P M Kõ J (K R Ja-Len. Lu Li) laŋgõtaɢ I, pr laŋkõõn L Lu Li J langkõõn K-Ahl. laŋkyõn L P laŋkõn J laŋkõan Lu-Must. J-Must., imperf laŋkõzin K L P M Kõ Ja Lu Li J laŋkõjõ ~ laŋkõji ~ laŋkõi I Ла́нгый K-reg2 Ii-reg1 kukkuda, langeda; (laiali v. kokku) variseda | vn упасть, падать, валиться, свалиться; разваливаться, развалиться
P vaata, laŋkyõᴅ, teet tšipyõta vaata (ette), kukud, teed (endale) haiget
M laŋkõzin opõzõlta sellässe kukkusin hobuse(lt) seljast
I lip̆põalla meed i laŋkõõᴅ jää päälee libedaga lähed ja kukud jää peale
I tämä laŋkõz vet̆teesee ta kukkus vette
Li turpaald laŋkõzin maallõ pää eeᴢ kukkusin redelilt alla (maha), pea ees
L laŋkõz maalyõ jalkoilt kukkus jalult maha
I niigla laŋkõjõ maalõ, tätä raskaᴢ löütäɢ nõel kukkus maha, seda (on) raske leida
L tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs teisele auku kaevad, aga ise auku langed
P ku vihta rässääl laŋkõõb ladvaakaa ülieᴢ, siz jään kazvamaa (jaaniõhtu ennustus:) kui viht langeb katuselt ladvaga ülespoole, siis jään kasvama (= elama)
P jürü puhõõ hampu i puu laŋkõzi välk lõi puusse ja puu langes (maha)
Li paa pülä vassaa, jott eʙ laŋkõjäiseisi [sic!] maallõ pane (aiale) tugi vastu, et ei langeks maha
M lehod laŋkõõvad maalõõ lehed langevad maha
Li sütšüzüssä, kui alkavat tšülmät tulla, nii laŋkõõp halla maallõ sügisel, kui hakkab külmaks minema, siis langeb hall maha
Lu lõikub, laakub maal eb lankõa? – savvu (Must. 159) mõist hõljub, heljub, maha ei lange? – Suits
P riitta laŋkõz maalyõ, meni lad́d́alyõ (puu)riit varises (maha), läks laiali
I ahjo laŋkõji milla ahi varises mul (kokku)
I jõtši niku kuivaʙ, rannat kane laŋkõõvaᴅ jõkkõõ jõgi nagu kuivab, kaldad varisevad jõkke

M kazella süä laŋkõs saappagaa vartõõ kk sellel langes süda saapasäärde
M se on issää kõik laŋgõnnu see on täiesti isasse läinud
J vatsaa laŋkõmin kõhulahtisus.
Vt. ka lamahtaa, laŋkiissa, laŋkõõssa, laŋkõuta

laŋko Kett. K-Al. L P M Lu Ra J (K-Salm1 R-Eur. R-Reg. Po Kl), hrl pl laŋgoᴅ K-Al. K-Salm1 R-Reg. P M Po Lu Ra J Kl lang, langud (abiellujate vanemad omavahel; kõik pulmas olevad sugulased) | vn свойственник, свойственница; сват, сватья
Lu naizõõ suku i mehee suku tõin tõissa kutsutaa laŋgoᴅ naise sugulased ja mehe sugulased kutsuvad üksteist langudeks
M tšen ovat pulmaza, kõikk õllaz laŋgoᴅ: täm̆mää suku i min̆nuu suku kes on pulmas, (need) kõik on langud: tema sugulased ja minu sugulased
P kõik sukulaizõt, tšed õlivat pulmaᴢ, õlivat tuož laŋgoᴅ kõik sugulased, kes olid pulmas, olid samuti langud
J noorikaa emä panõb lahjaa laŋkoilõõ, vüü paap kaglaa pruudi ema annab (paneb pulma)kingi langudele, paneb vöö kaela
L nuorikka õssi tõisiilõ laŋkoilyõ, tšellie rätte, tšellie povoinikka pruut ostis teistele langudele (= peigmehe sugulastele), kellele räti (rätt), kellele tanu
Po nùorikoo emä isutab laŋgod lavvaa taggaa pruudi ema paneb langud laua taha istuma
Lu süükaa laŋgoᴅ, juukaa laŋgoᴅ, jutõltii pulmaᴢ sööge, langud, jooge, langud, öeldi pulmas
K no ka laŋko, vassõn laŋko, tulõk võttamaa stokana viinaa noh, lang, vastne lang, tule ometi võtma klaasi viina
J en nähnüt kasta pittoa ku kaneissõ laŋkuloissõ rl ei ole (enne) näinud sellist pidu, nagu nende langude juures
J suuri kiitoz laŋgolõõ suur tänu langule
J üvässi laŋgossi tuli sai heaks languks
J aissiä minu laŋko, niku valo aŋko kk ah sina, minu lang, (sa oled) nagu sõnnikuhark.
Vt. ka meez-laŋko, naiz-laŋko
Vt. ka laŋgohsõᴅ, laŋgokko

lapatka Lu I lapatk J-Tsv. lopatka (Ra Ku) lopatk J-Tsv. lobatka L M, g lapatkaa J lopatkaa Ku
1. kühvel | vn совок, совковая лопатка
I tšäsiillä vizgattii lapatkalla tuulati käsitsi, kühvliga
2. abaluu | vn лопаточная кость, (плечевая) лопатка
J tšihgut millõ seltšä lapatkoi väliss süga mul selga abaluude vahelt
Ku hirvi keersɪ pää vakura·t lopatkaa kohallᴀ põder keeras pea just abaluu kohale
J lopatk luu pääle issus paisõ abaluu peale tekkis paise
3. reis, kints; kintsutükk | vn ляжка; окорок
M jalkalapa, jalka põlvõõssaa, i põlvõssa meeb lobatka jalalaba, jalg põlveni, ja põlvest (alates) on (läheb) reis
L suur lobatka lihaa suur kintsutükk liha.
Vt. ka jalkalapa, tšäsilapja

lapii P (L), g lapii P labidas | vn лопата
L ogruu päivä lapiiᴅ võtõttii i pientärii tehtii agrafeenapäeval (23. VI) võeti labidad ja tehti peenraid
P põlloo pääl siäl ko tšünnäᴅ vai kaivaᴅ lapiikaa maamatoi põllul, seal kui künnad või kaevad labidaga vihmausse.
Vt. ka labiᴅ, labjikkõin, lapee, lapia, lapigõ

lasku K L P M Po Lu Li Ra J, g lazguu P Po Lu Li Ra
1. loojak, loojang; langemine, sadu; mõõn | vn закат, заход; (снего)пад; отлив
Lu päivää nõizuss laskuussaa päikesetõusust loojakuni
Lu päivä lazgull on taivas kauniᴢ, se tääb üvvää ilmaa (kui) päikeseloojangul on taevas punane, see ennustab ilusat ilma
M tulin kot̆too päivää lazgulla tulin koju päikeseloojangul
Po päivää lazgull päikeseloojangul
M per̆rää päivää laskua tuli tšülpemää pärast päikeseloojangut tuli vihtlema
K perää päivää laskua ~ L perεä päivεä laskua ~ M per̆rää päivää laskua ~ Ra perää päivää lazguu pärast päikeseloojangut
M Lu Li päivää lasku ~ P päivεä lasku ~ Lu päivä lasku päikeseloojang
J lumõ lasku lumesadu
Lu kuiva porttu, kuza vesi-nõisu i lasku kuiv sadam (= laevade remondikoht on see), kus (on) veetõus ja mõõn
Lu vesi lasku ~ J vee lasku mõõn
2. (nooda) laskeauk (jääs) | vn прорубь (для спуска невода)
Lu lazguss lassaa nootta vettee laskeaugust lastakse noot vette

P päivää lasku loe (ilmakaar).
Vt. ka päivälasku, päivää-lasku, sõnalasku, vesi-lasku
Vt. ka laskumaina, laskõuma

laskõa Kett. K R L P M Kõ S Po Lu J (U V Ra Kr) laskaa Lu J laska J-Tsv. laskia (Ku) laskõaɢ I lahtšea K-Ahl. lassa P M Lu Li lassõ Lu J lass J-Tsv., pr lazzõn K U L P M Kõ J lazõn M Lu Li J lazen Ku lasõn J-Must. lazgõn P M J lazgen ~ lahtšen K-Ahl. lazzõõ I, imperf lazzin Kett. R L P M J lazin M Kõ Po Lu J lazzii I
1. (kuhugi midagi) lasta (kukkuda, valguda, joosta jne.); (alla, välja, põhja jne.) lasta; läbi lasta, lekkida; (millestki läbi, üle jne.) lasta v. ajada | vn пускать, пустить, спускать, спустить, выпускать, выпустить, опускать, опустить, пропускать, пропустить, испускать, испустить
Lu iki-lookka meressä vee juuʙ i lazõp takaz maal vikerkaar joob merest vett ja laseb (siis) maale tagasi
U siz lazzõn õluusõõ tšiveᴅ, kõõz leeväd valmid jo siis lasen õllesse kivid, kui nad on juba valmis (= kuumad)
M veeresseen tehtii puizõd risiᴅ, jõka tal̆loo piti lassa kaivoo kolmekuningapäeval tehti puust ristid, iga talu pidi (selle) kaevu laskma
M lazzõttii võra vet̆teesee lasti ohver vette
L ku pokoinikka autaa lastii lugõtõltii kui surnut hauda lasti, (siis) itketi
Lu olutta lastii botškassa kolkkii õlut lasti vaadist kappa
M pühi nenä, vad jo lazzid õhjaᴅ uulõõ päälee pühi nina (puhtaks), vaat juba lasksid ohjad (= tatinired) huule peale
Lu poolõõ maštii lastii flaakku lipp lasti poolde masti
M lahtši tšäed mah̆haassaa laskis käed rippu
M mee tšäü tšerdakallõõ i lazõ einoo al̆laa mine lakka ja lase heinu alla
Lu aŋkkuri lassaa ankur lastakse (vette, põhja)
Lu avvaan uhzõõ vai akkunaa avõõ i lazõn üvvää luhtia teen (avan) ukse või akna lahti ja lasen head (= värsket) õhku (sisse)
P tällie pajata niku tuulyõsyõ, ühess kõrvass võtaʙ, tõizõss lazzõb vällää kk talle räägi nagu tuulde: ühest kõrvast võtab (kuulda), teisest laseb välja (= ühest kõrvast sisse, teisest välja)
Lu koivuss lastii mahlaa kasest lasti mahla
K kui veripaizõ on, siz mätä laskõvaᴅ kui on veripaise, siis lastakse (lasevad) mäda (välja)
M õli mokom naizikko, kumpa lahtši vertä oli niisugune naine, kes laskis aadrit
M astia piäʙ turvotuttaa, etti eb nõisõis laskõmaa vettä astjat tuleb lasta turduda, et (see) ei hakkaks vett läbi laskma
J laadanaa lassaa lastakse (= suitsutatakse) viirukit
Ra lastii laadoniikaa suitsutati viirukiga
J brońenosts lasti põhjaa soomuslaev lasti põhja
M ko öö-itku õli lahzõll, siz lastii läpi tammaa raŋkojõõ kui laps öösiti nuttis, siis aeti (ta) läbi mära rangide
Li tätä lastii läpi stroja ta aeti läbi kadalipu
M viĺĺaa laskõaz üli groχatii vilja sarjatakse (lastakse läbi sarja)
P lyõkku õli, lazzõttii üli vaalaa oli kiik, aeti (lasti) üle võlli
2. (enesest) lasta v. heita, eritada | vn испускать, испустить, выделять, выделить, испражняться
J süätauti, rohoiss vettä lazzõʙ (lapsel on) kõhulahtisus, laseb rohelist vett
Lu meni sittumaa, näd laski gafkaa läks sittuma, näe, laskis julga
M elä las toššua ära lase tossu (= ära peereta)!
Lu vaapsalain mürkküä lazõʙ vaablane nõelab (laseb mürki)
Lu kutukala lazõb mukkuraa i niiskaa kudekala heidab marja ja niiska
P rokkalintu issuup kapusaa taimii päälee, siz lazzõp mokomaisii munõi liblikas istub kapsataimede peale, siis muneb (laseb) selliseid mune
M uharta piäb üv̆vii ihmata ja pehmittää, siz lehmä lazzõp piimää udarat peab hästi hõõruma ja pehmitama, siis lehm annab piima kätte
Lu aŋgõrja lazõb omaa razvaa angerjas annab (toidule) oma rasva
J sulkii(t) ajama, laskõma sulgima (sulgi ajama)
3. lahti v. vallali lasta | vn отпускать, отпустить, распускать, распустить
krapu lahtši rev̆voo ännää (muinasjutust:) vähk laskis rebase saba lahti
Lu ep koiraa saa lassa välillää, se on pagana koera ei saa lahti lasta, see on kuri (koer)
J volillaa laskõma vabaks laskma
L ivuuhsõd õlivad lazzõttu juuksed olid vallali lastud
L tämä tulyõ lahtši ta laskis tule(kahju) lahti
4. (kuhugi minna) lasta v. võimaldada v. lubada; (mingisse seisundisse) lasta | vn выпускать, выпустить; допускать, допустить, дозволять, дозволить; запускать, запустить
M žiivatta lazzõttii karjaa loomad lasti karja
M per̆rää iiĺaa opõzii eittsee eb lazzõttu pärast eliapäeva hobuseid õitsi ei lastud
L miä lazzin kultõzyõ kalaa vetie (muinasjutust:) ma lasksin kuldkala (tagasi) vette
L lazzõttako urvittama kas lasete urvitama?
J tšentši eb lassu tätä üüssi keegi ei lasknud teda ööbima (ööseks)
Li siä kõikki lazid õmad lahzõt koiruullõ sa lasksid oma lapsed puha ülekäte (minna)
J mašin on lastu tšäümä masin on käima lastud
Lu olud lassaa johsõmaa õlu lastakse jooksma
M ep piä laskõa lassa autuumaa ei tohi lasta last hauduma (minna)
Lu elä lazõ entä unissuma ära jää tukkuma
J põllod lastu ahossi põllud on jäetud (lastud) sööti
M lazzõttii umpõõ kase uhtomaõja lasti umbe (kasvada) see pesuoja
J johsuu laskõma (kedagi) jooksu laskma
5. (millegagi midagi) teha | vn делать, сделать, пускать, пустить
J miä veel lazzõn lõŋgaka kahs-kõlmõd ajoa ma teen lõngaga veel kaks-kolm pistet
Li sis kolpokkõ tehtii, sis sinne garnizõd ülez lastii siis tehti ahjukumm, siis sinna üles tehti karniisid
J lazz uhõrtill aukko puuri (lase) oherdiga auk
Li vein õvõssõ suuᴢ [= suuss], a isä laski munavakoi sene adraka vedasin hobust suu kõrvalt, aga isa ajas (laskis) selle puuadraga kartulivagusid
M vakoja laskõaᴢ aetakse (lastakse) vagusid
M on paĺĺo lazzõttu palkkiije, kõik rissii-rassii on palju palke maha saetud (lastud), kõik risti-rästi
J lazz linnõsõt tšäsi tšivell jahvata linnased käsikivil
lap̆paiss teen, nüd lazzõn tšiin, lõpõtan teen labakinnast, nüüd ahendan, lõpetan
M alõtsõ laskõas peigollõ kindale luuakse pöialt
6. (tekkida, kasvada, tärgata jne.) lasta | vn отпускать, отпустить (бороду), отращивать, отрастить
M on bakid laskõnnu šokkõijee päälee on kasvatanud (lasknud kasvada) põskhabeme
Lu kana avvoʙ i lazõp puipuᴅ kana haudub ja haub tibud välja
M puu lazzõb võsoja puu ajab võsusid
M rüiz jo õrastii, lahtši laivoᴅ rukis juba tärkas, ajas orase välja
P kahtši eb makaa, pupuškad jo lahtši kask ei maga, ajas juba pungad välja
P tševääll sireni algab lassaa kukkaa kevadel hakkab sirel õitsema
7. (relvast) lasta, tulistada | vn стрелять, выстрелить
M lahtši, ampu opõzõlõõ kaglaa laskis, tulistas hobusele kaela
J karjušši võtti püsüü ja laski kõlmõt paukkoa karjane võttis püssi ja laskis kolm pauku
J maalii laskõma märki laskma
L vanõp poika pani iestεä siŕkall laskõmaa vanem poeg hakkas esimesena vibuga (noolega) laskma
8. liugu lasta, (liugudes) mäest alla lasta | vn скользить, спускаться, спуститься по скользкому
L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa rl (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?
J lasõb liukua (Must. 174) laseb liugu
9. lasta, suunduda | vn пуститься, отправиться
Lu duumazimma laskõa soikkula rannallõ mõtlesime suunduda Soikkola randa
10. moondada, nõiduda | vn обращать, обратить (в кого-нибудь), напускать, напустить порчу
K nõd́d́ad lahtšivad ińeehmiizee suõss nõiad moondasid inimese hundiks
M õli meeᴢ, nõito, minuu izällee pokoinikallõõ õli laskõnnu õl̆luusõõ oli (üks) mees, nõidus, minu isale, kadunule, oli nõidunud õllesse

I jutõltii, viženiänä tuli poikaa lazzõʙ öeldi, (et) ristiülendamispäeval saab tuli poja
M tšimo lahtši poigad mesilane heitis peret
M tšäütii võr̆raa laskõmaa käidi ohverdamas
Lu laski telegrammaa saatis telegrammi
Li suvvaab lassa naĺĺaa armastab nalja heita
J šuutkaa laskõma nalja heitma
J karjušši lazzõb luttua karjane puhub (karja)sarve
J lazzõb barabana-keppiika trummia lööb trummipulkadega trummi
Lu lastii tanttsua löödi tantsu
Lu lahzõd laskõvat kukkurpullia lapsed lasevad kukerpalli
Li lazõb mükkülä-müllüä laseb kukerpalli.
Vt. ka lazzõskõlla

latši Kett. Ränk K L P M Kõ I Ma laki V Lu Li J laḱi J-Tsv., g lagõõ Kett. M-Set. V Lu Li J lagyõ P lağgõõ M I Ma lagi | vn потолок
P siz on jo salvõttu nii kaukaalyõ, etti piäp panna maatitsaᴅ, irred minie pääll on latši siis on juba üles raiutud (= ehitatud) nii kaugele, et peab panema talad, palgid, mille peal on lagi
M sis pannas silta, siᴢ latši lautolaiss siis tehakse põrand, siis lagi laudadest
J laki lautainõ, tari tamminõ mõist lagi laudne, tare tammine
K latši lahnaa suomussiissa, silta sigaa-tinassa (Al. 53) lagi latikasoomustest, põrand seatinast
Kett. latši õli nõgõõkaa lagi oli nõgine (nõega koos)
M naglad lüüvväz lak̆kõõ soon-irtee naelad lüüakse lakke talasse
Lu saunaz õli dušnikka lagõᴢ, savurihez õli iĺi lagõz iĺi ülleel seinäᴢ saunas oli räppen laes, suitsutares oli kas laes või üleval seinas
J ahjoo ja lagõõ välile piäb jättä issumizõõ vara ahju ja lae vahele tuleb jätta istumise ruum
P ležiʙ tilal, sültšeeb lakyõsyõ lamab (magamis)asemel, sülitab lakke
J lagõõ päällä laulõtaa, tarõõ pääl tansitaa mõist lae peal lauldakse, tare peal tantsitakse
I rih̆hee latši toalagi
J lauta laki laudlagi
Lu J lagõõ päälüᴢ laepealne, lakk, pööning
J lagõõ aukko ~ lagõõ päälüsee aukko laeava (pääsuks pööningule)

Lu suu laki suulagi
Lu pää laki pealagi.
Vt. ka ahjolaki, pää-laki, silm-laki, suulaki, taivaa-laki

latõ Li, hrl pl lattõõᴅ Li õlle nõrutamis(astja alus)puud | vn колосники или особая деревянная подставка в чане (для процеживания пива)
vot se latõ, lattõõt pantii allõ. se kepiᴅ migäd õltii, neit kutsuttii lattõõᴅ, a i seneperäss taitaa õli latõastia vaat see nõrutamispuu, nõrutamispuud pandi alla. Need varvad, mis olid, neid kutsuti {l.}, aga sellepärast vist oli(gi) (= nimetatigi) {l.}.
Vt. ka latõpuu, laõ

laukopäivä Al. K P M Kõ S Lu Li Ra J I (Kett. L) lauko-päivä K-Ahl. Li laukopäiv ~ lauko-päiv J-Tsv. lauk-päivä Ku (Len.) lauppäivä Ke-Set. I Лавго Пейва Tum. laupäev; püha(de) eelpäev, püha(de) laupäev | vn суббота; канун
M nätelizä seitsee päivää: tuhkõpäivä, tõiznõpäivä, kõlmõspäivä, nelläspäivä, viijespäivä, laukopäivä, nätilpäivä nädalas on seitse päeva: esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede, laupäev, pühapäev
Lu laukopäivä on saunapäivä laupäev on saunapäev
Lu saunaa lämmittää ja maat pessä on laukopäivää tüü sauna kütta ja põrandaid pesta on laupäeva töö
möö einää lõpõtimma laukopään me lõpetasime heina(teo) laupäeval
I nätilpäänä ja laukopäänä tšerikkoo mentii pühapäeval ja laupäeval mindi kirikusse
P tulõmma tõizõl laukopäivää tuleme järgmisel laupäeval
I tšihlogua õli kahsi päivää, lauppäänä jo starikad hulkkuzivaᴅ vastlapäeva peeti kaks päeva, taadid hulkusid ringi juba laupäeval (= eelmisel päeval)
K troitsaa laukopäivänn tožõ pominoitõttii ka nelipühade laupäeval mälestati surnuid
Lu peeĺĺiukpäivää laukopään väikese vastlapäeva laupäeval
L laukopεä õhtago laupäevaõhtu.
Vt. ka suvotta-laukopäivä, troittsa-laukopäivä
Vt. ka laukupäivä

laulaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J (R-Lön. R-Reg. Ra Kr) laula J-Tsv. laulaaɢ I (vdjI) Ла́ула Pal2 K-reg2 Ii-reg1, pr laulan Kett. K R L P M Kõ S Lu Ra J laulõn Lu Li laulaa I, 3. p laulab Kr, imperf laulõn Kett. K L P M Kõ Po J laulin Lu Li J laulazin Lu J laulõõ I laulda; kireda; nurru lüüa | vn петь; кукарекать, кукарекнуть; мурлыкать, курлыкать
I laulõmmag i tanttsizimmaɢ laulsime ja tantsisime
M vad́d́assi kase vätši, med́d́ee vätši jo vad́d́aa eb laulattu vadja keeles see rahvas, meie rahvas, juba vadja keeles (enam) ei laulnud
S podruškat siz laulaaᴢ, laulaaz venäi tšeelell pruutneitsid siis laulavad, laulavad vene keeles
Lu laulattii soikkolassi lauldi isuri keeli
Li eeleltä laulõʙ on eeslauljaks (laulab ees)
L linnud laulavaᴅ linnud laulavad
L sizaz laulaʙ, ladva painuʙ ööbik laulab, (puu)latv paindub
S kukk esimein kõrt laulaʙ, on tunni (kui) kukk kireb esimest korda, (siis) on kell üks
K kana laulaʙ, pokoinikka leeʙ kana laulab, keegi sureb
Lu ku kana laulaʙ, siz ep tää üvvää kui kana laulab, siis (see) ei ennusta head
M tšen̆nee pää eel siä laulaᴅ (kui kana laulab, siis öeldakse:) kelle pea (mahalöömise) eel sa laulad?
Lu tämä kimahutab laulaa ta kriiskab laulda
J lõhgob laula, suu kõrviissaa üürgab laulda, suu pärani (kõrvuni)
I õmalla viisii ku tõmpaaʙ laulaaɢ küll tõmbab omal viisil laulda (= ei pea viisi)
Lu kiuru tšikertäb laulaa lõoke lõõritab laulda
M kukõᴅ ratkoass laulaa kuked lõhuvad laulda
Lu katti laulaʙ kass lööb nurru

P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs kelle laua taga istud, selle laulu (ka) laula
M tämä laul on laulõttu tema laul on lauldud.
Vt. ka laulastaa, lauloa, laulõlla

laulu Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I (R Ke) laul M, g lauluu K P M Kõ Ra J laul; laulmine | vn песня; пение
kuulõ, millizee miä sillõ lauluu laulan kuula, millise laulu ma sulle laulan
Lu täl ain laulud meeleᴢ tal (on) aina laulud meeles
L kõikii laulull tultii kõik tulid lauluga
J nooristo tuli lauluikaa i nagruukaa noorsugu tuli laulu(de) ja naeruga
L laulõttii venäi lauluᴅ, i vai lauluᴅ lauldi vene laule ja vadja laule
L kaazikad laulavat pulmaa laului kaasitajad laulavad pulmalaule
J tšerikoo laulu kirikulaul
J pühää lauluᴅ vaimulikud laulud
Kett. kukõõ lauluussaa kukelauluni (= koiduni, varahommikuni)
M kuk̆kõõ lauluss nõistii ül̆leeᴢ kukelaulu peale (kukelaulust) tõusti üles
P i jeka tihi issuub suurõll birina laululla ja iga sääsk laskub (istub) suure pirinalauluga
J tõmpaab laulua tõmbab laulda, kisub laulu
R ain laulua tämä pani vai laulua ta aina laulis vadja laule

P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs kelle laua taga istud, selle laulu laula
Li miltäin tanttsu, mokoma i laulu vs milline tants, selline ka laul
M tämä laul on laulõttu tema laul on lauldud.
Vt. ka kukklaulu, lopulaulu, lopõzõmislaulu, lõõkkulaulu, pulmalaulu, tanttsu-laulu
Vt. ka laula, laulo, laulukkõin

lauzõ [?] (L Lu), hrl pl lausõõᴅ: lausyõᴅ L lausõᴅ Lu
1. mure | vn забота
Lu ku lahsaa näet unõs: suur lahs, suurõd lausõᴅ, peen lahs, peened lausõᴅ kui näed last unes: suur laps, suured mured, väike laps, väiksed mured
2. tühi loba | vn пустая болтовня
L kui naizikkua näed unõᴢ, nii tühjäd jutuᴅ i lausyõt kuulõᴅ kui näed naisterahvast unes, siis kuuled tühje jutte ja tühja loba.
Vt. ka lausu

lauta Kett. K L P Ke M Kõ Po Lu Li Ra J I (R Ja-Len. Ku) lautõ J laut J-Tsv. laute ~ lauda Kr Лавта Tum., g lavvaa Kett. K L P M Lu Li J I lavva J lauvva Kõ-Len. Ла́вва Pal2 Ii-reg1
1. (sae)laud | vn доска
P vanall aikaa eb õlluᴅ krovattii, õlivad lavvaᴅ pantu pakkoi päälee vanal ajal ei olnud voodeid, lauad olid pandud pakkude peale
M kase lauta on pit̆tuutta kahs aršinaa see laud on kahe arssina pikkune
Lu ain lautaa sahhaaʙ aina laudu (lauda) saeb (saeveskis)
K vanall tšerikoll õlivad lavvat tširveekaa lõikattu vanal kirikul olid lauad kirvega tahutud
I akkunat pantii lavvalla tšiin aknad löödi lau(d)a(de)ga kinni
Lu lavvall piäp koto lüüvvä lau(d)a(de)ga tuleb maja (üle) lüüa (= vooderdada)
Lu butka õli tehtü lavvassa kalastusonn oli tehtud lau(d)a(de)st
Lu mõnikkaal õli tehtü lavvõssõ truba mõnel oli tehtud lau(d)a(de)st korsten
J laki õli lautoiss pantu lagi oli laudadest tehtud
M lautolaissa botškaᴅ laudadest vaadid
Lu ušatti õli tehtü puussa, kuusi lavvassa toober oli tehtud puust, kuuselau(d)a(de)st
K üφtie õttsaa pantii järtšü i tõisõõ õttsaa järtšü i lavvat pääĺie, makauz lavvaᴅ. koikka õlitši mokoma ühte otsa pandi pink ja teise otsa pink, ja lauad peale, asemelauad. Koiku oligi niisugune
P bodžgaa lavvaᴅ ~ M botškaa lavvaᴅ tünnilauad
Li oonõl on räüstää lavvaᴅ hoonel on räästalauad
Lu kresla lauta laamitsa äärelaud
J braakki lavvõd viska ääree praaklauad viska kõrvale
J koontõl laut koonlalaud
Lu lauta truba laudkorsten
Lu lauta ĺuukki laudluuk
J laut zavodasõ tooti uus paaru kattil saeveskisse (lauavabrikusse) toodi uus aurukatel
2. (söögi- jm.) laud; laudkond; fig söömaaeg, sööming | vn стол; застолица; трапеза
I järjüᴅ õlivaᴅ, lauta õli pingid olid, laud oli
I lauta tehäss lavvassa laud tehakse lau(d)a(de)st
Li lavvall on neĺĺä jalkaa laual on neli jalga
K nellä meessä seisovad ühee šĺääpii alla, mikä se on. lauta mõist neli meest seisavad ühe mütsi all, mis see on? – Laud
L siεll lavvalla õlivaᴅ mõnõllaizõt süömäd i juomaᴅ seal laual olid mitmesugused söögid ja joogid
I siis i piimäᴅ i varogaᴅ i võiᴅ i kõittši annõttii lavvalõõ siis piimad ja kohupiimad ja võid ja kõik anti lauale
M katti tuli lavvaa alta vällä kass tuli laua alt välja
M peremmeeᴢ issu jumalnurkkaᴢ, lavvaa õttsaᴢ peremees istus ikooninurgas, laua otsas
M pojoᴅ issuuvaᴅ lautaasõõ üleõttsaa, a tüttäreᴅ alaõttsaa poisid istuvad lauda (laua) ülemisse otsa, aga tüdrukud alumisse otsa
J kummaz lavvas siä isuᴅ kummas lauas sa istud?
J isutõttii med́d́ed lavvaa tagaa meid pandi laua taha istuma
P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs kelle laua taga istud, selle laulu (ka) laula
K lauta laadittii, kõikkõa parapaa pantii lavvalõõ kaeti laud, kõike paremat pandi lauale
I siis tulimmak kane kõlmõᴅ nellä lautaa korjazimmaɢ, pominoittama issuttii siis tulime, katsime need kolm-neli lauda, istusime (istuti) surnut mälestama
J kattõga laut, issumm süümä katke laud, istume sööma
Lu miä illaan lavvaa ma koristan laua
Lu väliss kahs kõlmõd lautaa õli vättšiä vahel oli kaks-kolm laud(kond)a rahvast
Po tultii kottoo, piettii lauta tuldi koju, söödi
Lu tehtii lauta korraldati sööming
K söömää lavvaa alaa söögilaua alla
söömää lauta ~ Ra süümä lauta söögilaud
M lavvaa jalka laua jalg
Li lavvalla õllaa jalkoil alla lavvaa kõitõmõᴅ laual on all jalgadel (laua) vahepuud
M lavvaa kõtajaᴅ ~ Li lavvaa kõitõmõᴅ laua(jalgade) vahepuud
M lavvaa jaššikka laualaegas, -sahtel
M lavvaa kaasi lauaplaat
M lavvaa servä lauaserv
M lavvaa ursi ~ Lu J lauta hursti laudlina
M tšerijalgaᴅ, täm seizoʙ kõlmõõ jalgaa päällä; tšehspaikkaz on löötü nagla, sis sen̆neesee naglaasõõ lütšätäᴢ rissi lavvaᴅ. siz näd́d́ee lautojõõ päälee pannaz vehsi kerijalg, see seisab kolme jala peal; keskpaika on löödud nael, siis selle naela otsa pistetakse kerilauad. Siis nende laudade peale pannakse viht; J ahjo laut on tehtü karrõss ahjupelt on tehtud plekist; M Po I ahjoo lauta ~ ahjoo laut ~ L ahjuo lauta ~ J ahjoo lautõ ahjupelt; J vokii lauta ~ laut voki pakk; (postpositsiooniga liitunult | vn в составе композиты:) P pani paa lavvaanalaa pani (savi)poti laua alla
Lu lavvappääl kattsõlaizil annõttii viinaa katsikul anti laua juures (laual) viina.
Vt. ka ahilauta, ahjolauta, arjalauta, botškalauta, esilauta, issulauta, issuzlauta, issuva-lauta, isutalauta, isutuzlauta, isutõzlauta, jalkalauta, jevaŋgeli-lauta, jõvilauta, kattolauta, laitalauta, lakilauta, lapa-lauta, leipälauta, liha-lauta, lomppilauta, nukklauta, obraazlauta, ohtugo-lauta, opšifk-lauta, parja-lauta, pesu-lauta, pint-lauta, pominlauta, pominoizlauta, põhilauta, põhja-lauta, päidezlauta, päälauta, risitüzlauta, risseetlauta, rissiilauta, rissiilauta, sahattu-lauta, siltalauta, sitt-lauta, starikkalauta, säntšü-lauta, söömi-lauta, söömä-lauta, süüttšilauta, šašk-lauta, takalauta, takulauta, trappu-lauta, tšedrälauta, tšehslauta, tšerilauta, tšerä-lauta, tuulilauta, vagoŋka-lauta, viilari-lauta, viilo-laut, vöö-lauta, ämmälauta, ülälauta
Vt. ka lautakunta

lautoo M Lu Li J I lauto M Li (Al. J), g lautoo M Lu Li J I, pl lautooᴅ M Li I (L J) riiul (hrl. toidunõude jaoks) | vn полка (об. посудница)
M lautoo as̆sõita vartõõ riiul toidunõude jaoks
M ripussaas seinälee, se on lautoo (mis) riputatakse seinale, see on (toidunõude) riiul
Lu lautoo õli seinäll riiul oli seinal
I eellä kanneita skaap-piloja bõlluɢ. keppiije pääle pantuɢ lautooᴅ ennemalt (neid toidunõude)kappe polnud. Keppide peale (olid) pandud riiulid
Lu azud on lautool toidunõud on riiulil
J nõsa piim-paad lautoolõõ tõsta piimapotid riiulile
J paan luzikaa lautoilõõ, etti lahzõd evät saataiᴢ panen lusika riiulile, et lapsed ei saaks (kätte)
M ku bõõ mit̆täit süüvvä, nii paa ampaad lautoolõõ kui pole midagi süüa, siis pane hambad riiulile (= riputa hambad varna)
J katti laasaab lautoill kass kolab riiuli(te)l
J mõlõpiiss pooliss rippuvid [sic!] lautoot saappõgaa kolotkoikaa mõlemalt poolt rippusid riiulid saapaliistudega
L pannass venttsa-obraazat pεä kõhtaa lautoi pεälie pannakse laulatusel kaasas olnud ikoonid pea kohale riiuli(te)le
Li alumõizõl lautool alumisel riiulil
Li tõizõl lautool teisel riiulil
Li meni se kana rattii, tämä rattii lautool tetši muna läks see kana aita, ta munes (tegi) muna aida riiulile
M jumala lautoo ikooniriiul
Lu lauta on lautoo nurkkaᴢ laud on (toa) riiulinurgas (= nurgas, kus on toidunõude riiul).
Vt. ka asõlautoo, azõlautoo, kaappilautoo, obraazlautoo, palolautooᴅ, tširja-lautoo

lautta Kett. K-Ahl. L P M Kõ S Lu J I (R Ja-Len. Ra) lautt J-Tsv. Лавта Tum., g lautaa P Kõ S Lu Ra J lauta J laut; tall | vn хлев; конюшня
J lauttõz on elokkaaᴅ: võdnõᴅ, vazikõᴅ, kroolikõᴅ laudas on loomad: talled, vasikad, küülikud
I lauttaza seisõvad lehmäᴅ, sigaᴅ, lampaaᴅ laudas olid (seisid) lehmad, sead, lambad
I paĺĺo lampaita paammaɢ ühtee lauttaa, siällä i lehmä sõizoʙ palju lambaid paneme ühte lauta, seal on (seisab) ka lehm
I mee lauttaa lehmiä süüttämää lähen lauta lehmi söötma
J ärtšä viiää lauttaa (Must. 163) härg viiakse lauta
J tootii lautassa kukko riheesee toodi kukk laudast tuppa
M lautassa tuõb virttsavesi laudast tuleb virtsavesi
Lu lauttaa salvotaa lauta raiutakse üles (= ehitatakse)
J lehmä lauttaᴢ, tšeeli välläᴢ mõist lehm laudas, keel väljas?
J meill on lautta lähtemii, tõin on lähtemii emije rl meil on laut (= laudatäis) õhvasid, teine on õhvade emasid
Lu kõnz lähetää ajjoo, pannaa õpõzõl vaĺĺaaᴅ, ku on lauttaᴢ, siz on päittsiiᴢ kui minnakse sõitu, siis pannakse hobusele valjad, kui on tallis, siis on päitseis
R tšivezed lautaᴅ kivist laudad
Lu lautaa uhzõõ meez unohti avõõ lauda ukse unustas mees lahti
Ra lautaa uhᴢ lauda uks
J lauta laki on tehtü plaŋkikkõisiiss lauda lagi on tehtud plangukestest
Kõ Lu lautaa akkuna lauda aken
(postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) P miε makazin lautappεäl ma magasin laudalakas
P lautappääll laudalakas
P miе tulin maalyõsyõ lautappäält ma tulin laudalakast alla (maha)
M nõis .. menemää õttsimaa lautappäältä (Set. 1) hakkas .. minema otsima laudalakast.
Vt. ka lampai-lautta, lehmälautta, lehmää-lautta, sigaa-lautta, siko-lautta, tšivilautta

ĺedentsa L led́enttsa (J) ledintsa (Ja-Len.) ledinittsa Lu lidentsa I lid́entsa (I) lid́enttsa I (P) ĺid́enttsa ~ hlid́enttsa (I), g ĺedentsaa siirupikompvek | vn леденец
I mokomaᴅ ĺid́entsaᴅ õlivaᴅ, paatakassa tehtüüᴅ. kõõᴢ laafkaza müütii, koppeikallõõ anttii kõlmõᴅ ĺid́enttsaa olid niisugused siirupikompvekid, siirupist tehtud. Kui poes müüdi, (siis) anti kolm siirupikompvekki kopika eest
I markkinoila siällä õli puuõunaᴅ i gasnitsaᴅ, hlid́entsaᴅ laadal, seal olid õunad ja maiustused, siirupikompvekid
I mussa paatakka õli, paatakka lid́entsaᴅ, musad i õlivaᴅ; kanneita enäpiɢ eb õõɢ, kane entiiz gasnitsaᴅ õlivaᴅ, prännikaᴅ i lid́entsaᴅ must siirup oli, siirupikompvekid, mustad olidki; neid enam ei ole, need olid endisaegsed maiustused, präänikud ja siirupikompvekid
P lid́entsad on makõaᴅ siirupikompvekid on magusad

lee¹ Lu, g lee Lu leetseljak, leede, murd. lee | vn отмель, банка
meri on ajõnnu liivaa litši rantaa ja on tullu pikkarain saari, se meil jutõllaa lee vai leete (kui) meri on ajanud liiva ranna ligi ja on tekkinud väike saar, see (= selle kohta) öeldakse meil {l.}
lee, ümperi on vesi, i litši rantaa, kuza on liiva kõrkaap vettä leetseljak, ümber on vesi, ja (see on) ranna ligidal, kus liiv on veest kõrgemal
lee on meree rantoiᴢ, se on saarukkõin leetseljak on mererandades, see on (nagu) saareke
miä meen lee pääl ma lähen leetseljakule.
Vt. ka leesi², leete

leegeri Li, g leegerii tala | vn балка
balkad ontši leegeriᴅ, leegerijee pääl pannaa ŕuuguᴅ, sis i on latti; balkka on vennäässi talad ongi {l}-d, talade peale pannakse latid, siis ongi laudi; {b.} on (tala) vene keeles
aivinõd ripusõtti toš sinne leegerii pääl, toš katõttii lina(koonla)d riputati samuti sinna tala peale, samuti kaeti (tolmu eest)

leevvä Lu lid́d́ä M-Set. lidjä (Kett.) leeäɢ vdjI I, hrl pr 3. p leeʙ Al. Kett. Len. K U P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku lieʙ Al. K R U L P Po Ko ĺeeʙ Kett. leebe M leep Kr leʙ Al. M Po J, (potentsiaalse kõneviisi tunnusega с признаком потенциального наклонения:) -neʙ R S Lu Ra J I lieneʙ Al. R L P
1. olla (tulevikus), tulla, muutuda, jääda; hakata, saada | vn быть (в будущем); стать
Lu kassin piäʙ leevvä üvä sarka, üvä koto siin saab olema hea põllutükk, hea maja
I miä tänä voona läz̆zii, a tulavoona tah̆hoo õllaɢ terveenä, leeäɢ terveenä tänavu ma olen haige, aga tuleval aastal tahan olla terve
I eb leek kuhõp pannaɢ ei ole, kuhu panna
Lu maat puuᴅ jäävvää, a meid eʙ lee vs maad-puud jäävad, aga meid ei jää
Lu et tee tüütä, eb leene i süüvvä (kui) sa ei tee tööd, ei ole ka (midagi) süüa
Lu alusõl eb leene õnnia, ku inemiin alusõš tširrooʙ purjelaeval ei ole õnne, kui inimene laevas kirub
M kui on van̆naa ja uuvvõõ jouluu välillä puut härmäzä, siz leeb marjavoosi, i taramarjaa i mettsämarjaa, kõikkõa leep paĺĺo kui jõulu ja uusaasta vahel on puud härmas, siis tuleb marja-aasta, nii aiamarju kui ka metsamarju, kõike tuleb palju
Lu ku linnud lennellää maata vassaa, siz leeb vihma kui linnud lendavad maadligi, siis tuleb vihm(a)
Lu tänävä õltii lassa risittämäᴢ, leevvä rissijäizeᴅ täna käidi (oldi) last ristimas, tulevad ristsed
J kase paari jo on tšihlõᴢ, tšiire leevvä pulmõᴅ see paar on juba kihlatud, varsti tulevad pulmad
I kõhta leep talvi varsti tuleb talv
I miä ih̆hoo, nämäd leevät teräväᴅ ma ihun (nuga ja saagi), need saavad teravaks
J ku leeb api-meeᴢ, siiz miä tait saan tüükaa kokkoo kui tuleb abiline (abimees), siis ma saan vist tööga valmis
M mee parõp mak̆kaa, enäp meeltä leeʙ mine parem maga (end välja), tuleb rohkem mõistust (pähe)
vaata, mitä seness leeʙ vaata, mis sellest saab (tuleb)
M mill lehmä nellättä vazikkaa leeʙ mul toob lehm neljanda vasika (mul tuleb lehm neljandat korda lüpsma)
L maa lieneb rautõnõ, a taivaz lieb vahtšinõ (muinasjutust:) maa muutub raudseks, aga taevas vaskseks
K mat́o ku kazvaʙ, leeʙ mokom niku emä kui Matjo kasvab, tuleb samasugune nagu (ta) ema
S leeʙ naizikko saab abielunaiseks
L lienen lidnaza alkoi kantajanna hakkan linnas küttepuude kandjaks
Lu mil leeb itšävä tätä, miä õõn õppõõnut tämääkaa mul hakkab temata igav, ma olen temaga harjunud
Lu leed läsivä terve voosi oled terve aasta haige
Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs (kui) tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks
M miε leen üφsinää ma jään üksi
M sillõ kõikk leep prostittu sulle antakse kõik andeks
Li elä märnä, leeb ohto märnää ära karju, küllalt on (juba) karjutud
2. pidada, sunnitud olla | vn надо, должен (со связкойбытьв будущем времени)
L lieb mennä mettsεä obahkaa tuleb metsa seenele minna
L lieb minuu manaχann õlla kõikk itšä ma pean kogu elu munk (mungana) olema
Kett. sinuu leep pesä sa pead pesema

K mitä leeb õli karjušill tšäezä karjusel oli midagi käes
L mitä lieb lutši, mokomat sõnaᴅ juttõli midagi posis, lausus niisuguseid (nõia)sõnu
M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt näha (= välimusest märgata), et poiss jääb haigeks
J se on mikä lep tšud́esa see on mingi(sugune) ime
M mikä leeʙ kukõd ratkoaz laulaa millegipärast kuked lõhuvad laulda
S tšel leep tuli narvass keegi tuli Narvast
I kuhõl lee staruh kazell aikaa meni eit läks sel ajal kuhugi
K siä ku b lie tahod mennä tšäümää enelleez nuorikkõata (Al. 10) sa tahad vist endale noorikut kosima minna?

lehmä Len. K R-Reg. L P Ke M Kõ S Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (Kett. U Ja-Len. Ko) lehmᴀ̈ Ku lehm Lu J Ku leh́ḿ J-Tsv. lehema ~ lehme ~ lähema Kr Легма Tum. Лехмя ~ Лэгмя Pal2 Лэ́гме K-reg2 Ii-reg1, g lehmää K M Kõ Lu leh́mää J-Tsv. lehm | vn корова
S lehmät paĺĺo piimää antavaᴅ lehmad annavad palju piima
Lu suuris talolois õli kõlmõd lehmää i neĺĺä, a nüd on kõig ühzii lehmii suurtes taludes oli kolm lehma, (oli) ka neli, nüüd on kõik ühe lehmaga
Li tšüläzä õli vähä lehmiε külas oli vähe lehmi
J lehmäd lassaa progonallõ lehmad lastakse karjateele
Lu lehmät tšävvää karjaᴢ, karjušši vahib lehmijä lehmad käivad karjas, karjane valvab lehmi
I tšül̆lää lehmii ajõttiik karjaa oomiiᴢ küla lehmad (lehmi) aeti hommikul karja
L lehmäle pantii drolli kaglaa, muitõ ep kuul, .. jääb mettsää lehmale pandi krapp kaela, muidu ei kuule (teda), .. jääb metsa
Lu lehmä õli pagana, lauta õli pantu sarviijõ lehm oli tige, laud oli pandud sarvisse
J paŋkaa leh́met tšüttšesee tšiin pange lehmad kütke (kinni)
M mill on lehmä mussaa i valkõat, kahta karvaa mul on lehm musta ja valget (värvi), kahte karva
J lehmä lauttaᴢ, tšeeli välläᴢ mõist lehm laudas, keel väljas?
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
K ühs lehmä sitakaᴢ, kõikõõ karjaa situʙ vs (kui) üks lehm on sitane, (siis) situb kogu karja (täis)
M lehmä räägaʙ ~ I lehmä rääguʙ ~ Lu lehmä muukiʙ ~ vdjI lehmä müüdžiʙ lehm ammub
I lehm nõisi müükkimää lehm hakkas ammuma
Ku lehm mörni lääväᴢ lehm ammus laudas
J lehmed unissa lauttõᴢ lehmad inisevad laudas
Lu lehmäl on jo johsu aikõ lehmal on juba innaaeg
Lu lehmä tahob johzõttõmissa lehm tahab paaritamist
Lu lehmä on ärjizä lehm otsib pulli
Lu lehm johsi lehm otsis pulli
Lu lehmää veimmä ärjäl viisime lehma pulli juurde
J lehmed on joostu lehmad on paaritatud
Li lehmä on tiin lehm on tiine
J lehm tuõp kantõma lehm tuleb poegima
P lehmä tuõp piimääsie, ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ lehm tuleb piima (= hakkab lüpsma), kui poegib, pärast poegimist
Lu lehm on poikinnu lehm on poeginud
M lehmä tetši vazikaa lehm poegis (tõi vasika)
J lehm hülkes piimää lehm jäi kinni (lakkas piima andmast ~ jättis piima ära)
M meelevä viizaz lehmä tark (ja) kaval lehm
I süämikko lehmä tige lehm
Lu bluutka lehmä meeb ääree hulkuja lehm läheb (karjast) kõrvale
Lu tširjava lehmä ~ Li tširjavõ lehmä kirju lehm
Lu pilkko lehmä, pilkkopää lehmä lauguga lehm, laukpea lehm
R mahikka lehmä aher lehm
Li kõik õllaa noorõd lehmäᴅ, eeskantõizõd lehmäᴅ kõik on noored lehmad, esimest korda poegivad v. poeginud ja piima tulevad lehmad
M lehmää uhar lehma udar
M lehmää uhtõrõᴅ lehma nisad [sic!]
Lu lehmää nänni ~ lehmää nännü lehma nisa
M tšennää paglaᴅ .. lehmää nahgassa pastlapaelad .. lehmanahast
Lu luttu õli tehtü lehmää sarvõss lutt (= lutipudel) oli tehtud lehma sarvest
K lehmää liha veise-, loomaliha
M müimmä lehmä lihaa (Len. 258) müüsime veiseliha
I lehmää võita lei tegin (= lõin kokku) võid
Li lehmää sitta lehmasõnnik
Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, aina vooro õli nii lambakarjas kui ka lehmakarjas oli aina (karja)kord
M kase on lehmii tauti see on lehmade haigus
L ulaskaa päivä õli lehmii pühäpäivä ulasepäev oli lehmade püha
Ku hään oli vassumain lehmᴀ̈ karjaᴢ kk. ta oli uus lehm karjas; M Lu jumalaa lehmä Lu sametlest (väike punane mullas elutsev ämblikuline); M Lu lepatriinu
P jumalaa lehmä on mokomain pikkarain kauniz elokaᴢ sametlest on niisugune väike punane putukas
J lazz jumalaa lehm lentämä lase lepatriinu lendu
I lehmää tšeeli sõnajalg
Lu lehmä-venta on tuulõõ mukkaa vääntemine, loovimizõõ aikana teχ́χ́ää lehmä-venta suurõll lainõõll, müütää lainõtta lehmavänt on pärituult pööre, loovimise ajal tehakse lehmavänd suure lainega, mööda lainet.
Vt. ka eeskanto-lehmä, jumalalehmä, lühsö-lehmä, maholehmä, partalehmä, puna-lehmä, sukulehmä.
Vt. ka lemmo

lehto Kett. K P M Kõ Lu Li Ra J I (Ja-Len. vdjI) ĺehto (J) leχto M Легто Pal2 Tum. Ле́гто K-reg2 Ii-reg1, pl. lähud Kr, g lehoo K P Lu Ra J lehuo P leh̆hoo M vdjI leho J
1. (puu-, taime-)leht | vn лист (дерева, растения)
J tüüni ilma, i lehto eb liiku vaikne ilm, lehtki ei liigu (puul)
Lu lehto puussa laŋkõõb jo, tuõp tuska sütšüzü leht langeb juba puust, tuleb kurb sügis
J sütšüzüll lehod mätäneväᴅ, jäävvä va ühed rooᴅ sügisel mädanevad lehed (maas), jäävad vaid ainult rood
M võta musass smarodass lehta võta mustast sõstrast (= mustsõstrapõõsast) lehti
Lu hapo-roho on kõlmõõ lehookaa; ku neĺĺä lehtoa, siz on se õnniroho, neĺĺäz lehto on õnni-lehto jänesekapsas on kolme lehega; kui (on) neli lehte, siis on see õnnetaim, neljas leht on õnneleht
P katii-käpäläll on paksud lehoᴅ, kazvab rihez akkunaa pääl {k}-l (= kaktus või aaloe) on paksud lehed, kasvab toas aknalaual
J puu lehto puuleht
Lu aavaa lehoz on varsi pittšä ja hoikka haavalehel on vars pikk ja peenike
M kazgõõ leholl kraazgattii, tuli kõltõn kaselehtedega värviti, tuli kollane
J valka paju lehod om pitšelikoᴅ hõbepaju lehed on piklikud
tammi lehto tammeleht
kahtši lehto kaseleht
võta vih̆haa lehtoi võta vihalehti
Lu matokkõizõᴅ süüvät kapusaa lehtoja röövikud söövad kapsalehti
M fjokla lehoᴅ peedilehed
Ra tee lehto teeleht
I maatšiχa lehto paiseleht
Lu gramma lavro·ovoi lehtua gramm loorberilehti
J lehoo roo ~ lehoo rooto leherood
M leh̆hoo soonõᴅ leherood (pl.)
I i lehtoloiss tällä sõvat tehtüüᴅ kõittši lehto sõvaᴅ ja lehtedest olid tal (= metshaldjal) rõivad tehtud, kõik lehtedest rõivad
J makkaa, makkaa marjukkõin, leppää lehto linnukkõin rl maga, maga, marjuke, puhka, lehelinnuke
2. (paberi)leht; (raamatu)leht | vn лист (бумаги); лист, страница (книги)
J vańkkõ murti tširjutõtuu lehoo neĺĺee õssaa i pani kanvertii süämee Vanka murdis täiskirjutatud lehe nelja ossa ja pani ümbriku sisse
J lagotti enez ettee määlitüü paperii ĺehoo i nõisi tširjuttõmaa laotas enese ette kortsutatud paberilehe ja hakkas kirjutama
P pokoinikalyõ pantii surmaa lehto tšätiesie surnule pandi leht eestpalvega kätte
J I tširjaa lehto raamatuleht
3. ajaleht | vn газета
J lehoz on tširjutõttu ajalehes on kirjutatud
4. kõrvalest, -leht | vn (ушная) раковина
M Lu Li kõrvaa lehto ~ Lu kõrva lehto ~ J kõrv lehto kõrvalest
5. (adra)hõlm, (sahk)raud; (sae)leht; (metall)plaat, -leht | vn отвал (сохи), железный наконечник плужного ножа; полоса пилы; деталь из листового металла
Lu okutšnikka on niku pluuga, täll õllaa kahõs poolõõ lehoᴅ, tämä ajab maa kahtõõ poolõõ muldamisader on nagu raudader, tal on kahel pool hõlmad, ta ajab mulla kahele poole
Li pluugaa lehto (raud)adrahõlm
M saha leχto, õttsaz rutškaᴅ saeleht, otsas on käepidemed
Lu rauta lehot piäp klepata, kĺopkijeekaa pannaa ühtee tšiin raudplaadid tuleb neetida, neetidega pannakse kokku
6. M Lu küpsetusplaat | vn противень
7. viil, liistak | vn тонкий ломтик
M teeb retšäss mokomad lehoᴅ teeb (= lõikab) rõikast niisugused viilud
Lu mähä on makkia, kurahsõl võtaᴅ, saad niku lehoo, lintii, i süüᴅ mähk on magus, noaga võtad, saad nagu viilu, lindi ja sööd
8. leht(puu)mets; (lehtpuu)salu | vn лиственный лес; (лиственная) роща
Li vaikka susi tääb ahod ja lehoᴅ, a karjušiss evät palkkaa vs kuigi hunt teab söödid ja salud, aga karjaseks (teda) ei palgata.
Vt. ka aapalehto, aavaalehto, alalehto, kapussalehto, kart-lehto, konnalehto, kuppilehto, kõrvalehto, kõrvaa-lehto, maalehto, maatšiha, paperi-lehto, paperii-lehto, piirgalehto, rautalehto, rummulehto, sahalehto, šĺääppi-lehto, šuppalehto, šuppolehto, šuppulehto, zontikkalehto, teelehto, ublikka-lehto, vihaalehto, õnni-lehto, õnnõvalehto, ülelehto.
Vt. ka lehokkõin, lehti, lehtokkõin, lehtomettsä, lehtonõ², lehtozikko, lehtüine, lehüᴅ

leipä Kett. Ränk K R L P M Kõ S Po Lu Li J I (Ja-Len. Ra Ku) leip Ra J-Tsv. leib ~ leibe ~ leiba ~ leipe Kr Лейпа Tum. Ле́йпъ K-reg2 Лейбъ Ii-reg1 Ле́йбь ~ Лейпя Pal2, g leivää K L P M S Lu Li J I
1. leivatainas; leib | vn хлебное тесто; хлеб; Lu leipää apattii leivatainast hapendati; Li taitšinaa .., leipää piäp segata tainast .., leivatainast peab segama; R emä võtti javoᴅ, setšäzi leiväᴅ taitšikaχjaa ema võttis jahu(d), segas leivataina leivaastjasse; Lu leivää sekkaa pannaa kuminaa leivataina hulka pannakse köömneid; R emä setšäzi, sõtkõ i vaaĺi leiväᴅ ema segas, sõtkus ja vaalis leivad; L tehtii leipää tehti leiba; J emä leipije teeʙ rl. ema teeb leiba (leibu); Lu piäb antaa leipiil nõissa tuleb lasta leibadel kerkida; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti (peale) tehtud (= pole enne ahju panemist ristimärki peale vajutatud), siis kratt võtab (ära); I tšühsetimmäg leipiä küpsetasime leibu; M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad; Ra kahs tunnia piettii ahjoz leipii kaks tundi peeti leibu ahjus; M leipä on erikoorittsa, koorõõ viskaab vällää leib on lahtise koorikuga, lööb kooriku lahti; M leipä eb ap̆piinu, tuli kohokoorittsa leib ei õnnestunud, tuli lahtise koorikuga; Li leipä õmõhduʙ leib hallitab; Lu leipä kahnõttu kõvassi leib kuivas kõvaks; Lu leiväl on kõvain pääl leival on koorik peal; Lu tänävä on leiväll sizuz nätki täna on leival sisu nätske; Lu leikkaa rohkaapi leipää, issuup paĺĺo vättšeä süümää lõika rohkem leiba (lahti), palju rahvast istub sööma; Lu suurmikkoa süüvvää leivääkaa, rooppaa süüvvää ilm leipää tangusuppi süüakse leivaga, putru süüakse ilma leivata; enäp õliᴅ ilmaa leivättä ku leipää seiᴅ rohkem olid ilma leivata, kui leiba sõid; J leivess om puutuᴢ leivast on puudus; J inemine eb elä ühe leivä-kää (Must. 154) inimene ei ela üksnes leivast; M leipä õli viis naglaa leib oli (= kaalus) viis naela; M ämmä tetši üväᴅ leiväᴅ. makuzat pöühtšiäd leiväᴅ ämm tegi head leivad. Maitsvad, kohevad leivad; Lu nii on kõva leipä, en või haukata on nii kõva leib, et (ma) ei saa haugata; Lu kuiva leipä suu reviʙ vs. kuiv leib rebib suu (katki); M kuivõnnu leipä, kõva leipä ~ Lu kahnõttunu leipä kuivanud, kõva leib; Li nättši leipä, eb õõ üvässi tšühsenü, jäi nätšissi nätske leib, ei ole hästi küpsenud, jäi nätskeks; M nättši leipä ~ J nätkiä leip ~ läntsättünnü leipä (Must. 174) ~ uusi leipä (Must. 186) nätske leib
J kohahtannu leipä (Must. 171) lahtise koorikuga leib
Lu komkikaz leipä jahuklompe sisaldav leib
M algattomalta leivältä kannikka alustamata leivalt kannikas
J kalattsi javoss tehtii valkaad leipää saiajahust tehti valget leiba
K süöttiväᴅ, siitnikka leipä suur tuotii (nad) söötsid (meid), suur püülileib toodi
J proovva uutiss (leipä) proovi uudseleiba
M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü kk rumal pea, nagu kuuma leivaga pähe löödud
Lu õssu leipä on kõvassi soolanõ ostuleib (= poeleib) on väga soolane
Lu miä suvvaan koto leipää ma armastan koduleiba
L peremmies kõlmõll uomnikkua antõ opõzõlõ χlaarii leipää peremees andis kolmel hommikul hobusele flooruse(päeva)leiba
Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs võõras leib kulutab suu (ära)
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba (küla leiba) on kurb süüa
Lu rikkaa leip on karkia vs rikka leib on mõru
J viimiin leip viimane leib
J med́je jõkapäiväne leipä anna meile tänänä (meieisapalvest:) meie igapäevast leiba (igapäevane leib) anna meile täna(päev)
Po murtaaz murukkõin leipää murtakse raasuke leiba
Lu mill õli tšäes suur komu leipää mul oli käes suur tükk leiba
Lu suur pala leipää suur pala (= tükk) leiba
M lõikkaa millõ püttšü leipää lõika mulle käär leiba
M leivää kannikka on esimein pala leivässä, i viimein pala taas kannikka jääʙ leivakannikas on esimene tükk leivast, ja viimane tükk on (jääb) samuti (taas) kannikas
M Li leivää püttšü leivakäär
J leivää pala leivatükk
Lu Li leivää muruᴅ leivaraasukesed
M Lu leivää koori ~ Lu leivää kõvain leivakoorik
M Li leivää sizuᴢ leivasisu
Lu leivää koma jahuklomp leivas
M sveežaa leivää aisu värske leiva lõhn
P leivää õsa leivapätsiks kuluv tainahulk
P ko lieneb vihaa viinaa juoja, da b lie leivää tuoja (pulmaitkust:) kui (peiust) tuleb kibeda (viha) viina jooja, ei tule leiva tooja(t)
Lu leivää tšühzettäjä pagar (leivaküpsetaja)
K et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) (sa) ei lähe leivakannikast kaarega mööda
J leip ah́jo leivaahi
2. (kasvav v. koristatud) vili | vn хлеб, хлебные злаки; зерно
M leipä kazvab nurmõlla vili kasvab põllul
L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja
M kõig leipä, mikä on tšülvettü tšev̆väällä, sitä kutt-suas tõukoviĺĺa kogu vili, mis on kevadel külvatud, seda kutsutakse tõuviljaks
K varaipõõ tšülvettii, .. siz roχta b lie leiväzä (kui) külvati varem, .. siis ei tule viljasse umbrohtu
M üväd leivät kazvovaᴅ kasvavad head viljad
R jõka suvõõ koton einää leimmä, niitimmä leipää, ilazimma leipää igal suvel niitsime kodus heina, lõikasime (sirbiga) vilja, koristasime vilja
J niitettii, nõistii sitä leipää tappamaa lõigati (sirbiga), hakati (kootidega) seda vilja peksma
Lu tänävoon sain üvässi leipää tänavu sain hea viljasaagi (sain hästi vilja)
J rattiis kõik paikad leipää täünn aidas (on) kõik kohad vilja täis
I rattiza õlivat salvoᴅ, salvoloiza leiväᴅ õlivaᴅ aidas olid salved, salvedes oli vili
P kui paĺĺo leipεä panid magazõisyõ kui palju vilja (sa) magasiaita panid?
Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue aastani (= uue lõikuseni) oma (viljast) leiba
M leivää pää viljapea

J raŋkk om võõraill leipiill õll raske on võõra leival olla
Lu leipä sool jätku leivale!
Ku ḱäükää leiväll tulge sööma!
Ränk vuvvõõ leipä aasta leib (= viimane viljavihk, mis toodi põllult koju ja pandi ikooninurka).
Vt. ka akanaleipä, haili-leipä, hlaarileipä, hätäleipä, korppuleipä, kotoleipä, kursileipä, mesileipä, mussaleipä, nisuleipä, pulm-leipä, põltoleipä, päiv́-leipä, rissileipä, roholeipä, rüizleipä, saijaleipä, savvileipä, siitnikkaleipä, taikaleipä, tšiimaleipä, tõukoleipä, uus-leipä, võχkaleipä, võileipä, õssuleipä, õzrleipä

lekarstva P M Lu (Ra-Len. J-Tsv.) ĺekarstva L (J-Tsv.) lekarsva (Lu), g lekarstvaa M Lu (arsti)rohi, ravim, arstim | vn лекарство
Lu miä võtin lekarstvaa ja se võtti kivuu poiᴢ ma võtsin rohtu ja see võttis valu ära
J isä meni aptekkii tooma tütöle ĺekarstva isa läks apteeki tütrele rohtu tooma
Ra tämä anti lekarstvaa i lehmä praavius (Len. 203) ta andis rohtu ja lehm paranes
J sai järestää vasusõõ siitt lekarstvõss sai sellest ravimist kohe abi
L romaškass ĺekarstvaa tšihuttaass soolikarohust keedetakse ravimit
Lu kalimmarjass teχ́χ́ää lahsiillõ lekarstvaa lodjapuumarja(de)st tehakse lastele ravimit
Lu enne juutii tikopii tšaajua, ku tšülmä tapazi, siz juutii ku lekarstvaa ennemalt joodi sookailuteed, kui saadi külma, siis joodi nagu arstimit
Lu toomi-marjaa pannaa viinaa sekkaa, teh́h́ää nastoikaa, ku on süä-tauti, siz juuvvaa, on üvä lekarstva toomingamarju pannakse viina sisse, tehakse nastoikat, kui on kõhulahtisus, siis juuakse, (see) on hea arstim
M galgani on mokoma lekarstva, mokomad juurõᴅ, se on aivoo üvä vattsatavvissa tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured, see on väga hea kõhuhaiguse vastu
Lu mill on üvät kapliᴅ, lekarstvaᴅ mul on head tilgad, ravim(id)
Lu juumizõᴅ, kane õllaa dohtarii lekarstvaᴅ {j}-d (= vedelravimid), need on arstirohud

lemmüᴢ Kett. K L P Kõ S Po J lemmüs J-Must. lemmuᴢ M I, g lemmühsee: lemmühsie L P lemmüssee lemmüsee S lemmuhsõõ I
1. kratt, pisuhänd, tulihänd | vn нежить (дух-обогатитель, летающий с огненным хвостом)
M lemmuz on mokoma tulimato kratt on niisugune lohe
I lemmuᴢ, tämä lennäʙ ku tulilintu kratt, tema lendab nagu tulilind
I ku tul̆lõõ voimaza, nii lennäʙ, a tak̆kaa ku pataluzikka. se õli lemmuᴢ nagu tules, nii lendab, aga tagant (oli) kui kulp. See oli kratt
K lemmüz on inehmiin, nõita kratt on inimene, nõid
K lemmühsed ovaᴅ mokomat saatanaᴅ kratid on niisugused kuradid
L koldunat tetšiväd lemmühsie nõiad tegid krati
L lemmüz õli med́d́e tšüläs senes taloᴢ kratt oli meie külas selles talus
P miε ize näin lemmühsie ma ise nägin kratti
perennain vei rooppaa tõisõõ rih̆hee lemmüsselee perenaine viis teise kambrisse kratile putru
L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti (peale) tehtud (= pole enne ahju panemist ristimärki peale vajutatud), siis kratt võtab ära
S lemmüs kannaʙ, mitä vai saaʙ, rikkaalõõ tooʙ kratt kannab (kokku), mida vaid saab, rikkale toob
Po lemmüs kantõ mõnikkaalõ rikkahussa kratt kandis mõnele varandust
I lemmuhsõt kantõvat piimää kratid kandsid piima
lemmüz võtti piimää vällää i annap tõizõlõõ kratt võttis (ühelt) piima ära ja andis (annab) teisele (= viis teise tallu)
L lemmüš tšellie tämä tšäüs, piti pellätä kelle juurde kratt käis, seda (inimest) tuli karta
M lemmus tulõp tal̆loosõõ, ku jürizeb i sütäp põlõmaa kratt tuleb tallu, kui müristab, ja süütab (talu) põlema
2. J-Must. äkiline seljavalu, kõnek. lendva | vn прострел.
Vt. ka lennoᴢ

lennellä L M Kõ Lu J (R P Li) lennelläɢ I, pr lenteleʙ L P M Kõ Lu I lenteeʙ R M J lentieʙ L, imperf lenteli P Kõ Lu Li J I frekv lennata, lennelda | vn летать, лететь, порхать
Lu ku linnud lennellää maata vassaa, siz leeb vihma kui linnud lendavad maadligi, siis tuleb vihm(a)
J kana šakkõli lenteli õvvõõ pääll kanakull lendas õue kohal
I kõõs kronni lentelep siis pokkoinikka leeʙ kui ronk lendab (ringi), siis keegi sureb
M pääzgod lenteeväᴅ pääsukesed lendlevad
Lu värvod lennellää varblased (värvud) lendlevad
L nahka-iiri alkõ lennellä nahkhiir hakkas lendlema
J pääsko-lintu, päivä-lintu, .. lenteli tšesoizõt päiväᴅ rl pääsulind, päevalind, .. lendles suvised päevad (otsa)
I kana ep tunnõɢ lennelläɢ kana ei oska lennata
M kui pokoinikka on, entši lentelep kõlmõt päivää kui on surnu, siis lendab (ta) hing kolm päeva (ringi)
I lemmüz lenteli niku lintu kratt lendas nagu lind
I tulõb .. ühtee tšülää mato lentelevä (muinasjutust:) tuleb .. ühte külla lendav madu.
Vt. ka lennätä, lentää

lennätä P M Lu Li (Kett. K L Kõ Po Ra J) lennetä (Ku) lennet ~ leńnet J-Tsv. lennätäɢ, pr lentääʙ Kett. M Kõ Po Lu Li J I lentεäʙ L P lent́śiiʙ Ku lentab Kr, imperf lentäzi ~ lentäᴢ Lu Li lentezi J lentääzi Li lentääᴢ J lentii Kett. L P M Kõ Po Lu Ra I lenti I lent́śiᴢ Kulentää
J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, .. leppälinnuu lennekkizeᴅ, lentäizin üli lepikoo rl kui mul oleks sirgu tiivad, .. lepalinnu tiivakesed, lendaksin üle lepiku
M linnuᴅ lentiiväᴅ soojilõõ mailõõ linnud lendasid soojadele maadele
J a kuza kukko? – lentääz üli ühessämee meree rl aga kus kukk? – Lendas üle üheksa mere
I kõõs tšäko lentääʙ tšüllää, sis juullas põlo leeʙ kui kägu lendab külasse, siis öeldakse, (et) tuleb tulekahju
M vahtigaa kui luikoᴅ lentääväᴅ, nii oottõgaa tšiireess lunta jälgige, kui luiged lendavad, siis oodake varsti lund
J kiuru lentääp kõrkaalla lõoke lendab kõrgel
J koto anõ ep tunnõ lennet koduhani ei oska lennata
M kasen rihez on nii iĺĺaa, daže tšärpessä et kuulõ kui lentääʙ siin toas on nii vaikne, isegi kärbest ei kuule, kui lendab
Ku para niku lintu lent́śiiʙ. ittsiä hänt eb näü, kipunad vaa lennettäᴢ kratt lendab nagu lind. Teda ennast ei ole näha, ainult sädemed lendavad
Po ku ińehmiin kùolõʙ, siz entši lentääp taivaasõõ kui inimene sureb, siis (ta) hing lendab taevasse
P lasut kahtyõ puolyõ lentääväᴅ vs laastud lendavad kahele poole
K säteed lentääväᴅ sädemed lendavad
Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= siis saad surma)

lentää K M Kõ Po Lu Li J (R-Eur.) lentεä L P lentääɢ I, pr lennäʙ K P M Lu Li J I lenneʙ Lu, imperf lensi Kõ Lu J I lenti M Kõ Lu I lentii L P lennata | vn летать, лететь, полететь
P kultanokka esimeizess tševääl lennäʙ kuldnokk lendab kevadel esimesena
Li kiivlikka .. , ku lennäp siz ain mörnäʙ kiivitaja .. , kui lendab, siis aina häälitseb
I kurtši lenti katolõõ trubaa päälee kurg lendas katusele korstna otsa
P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõd lentäväᴅ, alla tulõʙ vs luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb
Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maadligi, madalal, siis ennustab vihma
K lennä lennä leppätiiro, kuss poolõa sõta tuõʙ, sinne poolõõ lennä lenda, lenda, lepatriinu, kustpoolt sõda tuleb, sinnapoole lenda
Lu para lenneʙ, lenti tuli lekko takanõ kratt lendab, lendas, tuleleek taga
I se õli lemmuᴢ, ku tul̆lõõkaa lenti see oli kratt, nagu tulega lendas
M siäl poola mertä salvoas, tänne poolõõ lasud lentävät. tširja (Set. 17) mõist sealpool merd raiutakse, laastud lendavad siiapoole? – Kiri
lentävät siplikaᴅ lendsipelgad (lendavad sipelgad)
M lentävä iiri nahkhiir

M täl on üvä meeli, hod́ lentäis taivaa tal on (nii) hea meel, (et) lendaks kas või taevasse
Lu tüttäreᴅ, tüü elättä i lennättä pois talossa tütred, teie elate (mõne aja kodus) ja lendate (siis) majast välja
M sillõ ain bõõ aikaa, lennäd mennä, pää kõlmõttomann jalkanna sul pole kunagi aega, kiirustad (lendad minna), pea kolmandaks jalaks (= pole aega midagi mõelda)
J lensi menne, niku viihkuri lendas minema, nagu tuulispask
I meeɢ võtak tšiin, mitä siä pajatiᴅ, ne sõnaᴅ jo lentivät tuulõõ mine võta kinni, mida sa rääkisid, need sõnad lendasid juba tuulde
J vass taivõss lentämä (Tsv.) vastu taevast lendama (= plahvatama)
Lu oh-ohoo, ku lenti maallõ ohhoo, kuidas lendas (kukkus) maha
Lu aisõ lenti kattši ais murdus (lendas) katki
J tähti lennäb (Must. 174) täht langeb.
Vt. ka lennellä, lenneskellä, lennätä

lepo Lu:
mokom inemin, kumpa tahop kõikiil õlla üvä, i kõikkii panõtõlla, sitä panõttõõb i seneekaa tahob õlla üvänä, sitä jutõllaa lepo kelkkõ niisugune inimene, kes tahab kõigiga (kõigile) olla hea ja kõiki taga rääkida, seda räägib taga ja sellega tahab olla hea, selle kohta öeldakse {l. k.} (= libe kelk)

leseme Lu lesem J-Tsv., hrl pl lesemeᴅ L P M Lu Ra J lesemet K-Ahl. lesimet J-Must. kesi (pl. keed), klii, sõkal | vn отруби, мякина, полова
Lu kagraa koori on leseme kaera(tera) kest on kesi
M rüiᴢ kuivõttii i javõttii tšäsitšiveläillä i javõttii sor̆rõassi, siis senellä poholohanalla puhasõttii lesemed vällää rukis kuivatati ja jahvatati käsikivil ja jahvatati jämedaks (= tanguks), siis selle pohemolliga puhastati (= tuulati) sõklad välja
M ku rapsit, tuuli siis puhuʙ lesemeᴅ vällää kui raputad (pohemoldi), siis tuul puhub sõklad (tangudest) välja
Ra lastii tuulõõ lesemed vällä i tuli puhas suurim lasti keed tuulde ja tuli puhas tang
Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ kaerajahu sõelutakse, (siis) jäävad keed
P mikä meni siglassa läpi, ne õlivad javoᴅ, mikä jäi siglaa päälie, ne õlivad lesemeᴅ mis läks sõelast läbi, see (need) oli(d) jahu(d), mis jäi sõela peale, need olid keed
Lu ku teet kiiseliä, sis kagrass jääväd lesemeᴅ kui teed kiislit, siis kaerast jäävad kliid (üle)
Lu kagra lesemee vannia tehää jalkoilõõ kaeraklii(de) vanni tehakse jalgadele
Lu greettsinaa leseme tatrakesi

ležiä K M S Lu J (Kõ Po Ku) ležiε L P ĺežiä S Po ležžiä Lu lesiä (U) ležiäɢ (I) lež̆žiaɢ I, pr ležin K L P M Kõ Po Lu Ra J Ku ĺežin Po, imperf ležizin M Lu J ležizii I lamada, lesida, lebada | vn лежать
S naizikko meni saunaa i koko näteli ĺeži saunaᴢ naine läks sauna (sünnitama) ja kogu nädala lamas saunas
J med́d́e poik on raanittu rintaa de ležib lazarettiᴢ meie poeg on rinnust haavatud (haavatud rinda) ja lamab laatsaretis
P ležiʙ tilal, sültšeeb lakyõsyõ lesib (magamis)asemel, sülitab lakke
I eb õlluɢ aikaa lež̆žiaɢ, ku nüt leživat .. ku frovvaᴅ ei olnud aega lesida, nagu nüüd lesivad .. nagu prouad
J ležijez eb õõ üvä lukkaa lamades ei ole hea lugeda
Lu jo tševvääl nõizin läsimää ja nütte ležin juba kevadel hakkasin põdema ja nüüd laman
J däädõ ležip halva tavviᴢ onu on halvatud (lamab halvatuses)
Lu tämä ležip sellällää ta lamab selili
Lu ležib vatsollaa lamab kõhuli
Lu ležip tšüĺĺellää lamab küljeli
Lu ležip pitkillää lamab pikali
Ra miä ležin kõhallaa ma laman siruli
J pikkarainõ koira kovõraz ležiʙ väike koer lamab kõveras
J ležitä lomallaa maaᴢ lesitakse lamakil maas
J ležitä magat lesitakse magada
I prokostilla ležiʙ einä hein lamab kaares
U linad lesiväd maalla ~ J linad ležitää maal linad lamavad maas
I kase nahka mõnta näteliä ležiʙ astikkoza see nahk on (lebab) mitu nädalat tõrres

K kuu ležip siz on tšülmä kuu (kui) kuu on seliti, siis on külm kuu.
Vt. ka levätä², loŋgutõlla, loorõttaa, loorõtõlla

leütää Kett. K P M Kõ S Ja-Len. Lu Ra (U) leütεä L P leütä J-Tsv. leütääɢ I (Kl) löütää Lu Li (K M Kõ Ku) ĺöütää Set. löütääɢ I, pr levvän Kett. K P M S Lu Li Ra levven Lu J levvää I Kl lövvän K Lu J lövvää I, imperf levvin K L P M Kõ Lu Li Ra J levvii Kl leütäzin P lövvii I löüzin M Kõ Lu Li ĺöisin Kr, 3. p leüti K M Kõ J I leütii P leüsi I ĺeüsi K löüti Lu I löüsi M löüsɪ Ku leida | vn находить, найти
K menin mettsää tšävelemää, levvin linnuu pezää läksin metsa kõndima, leidsin linnupesa
Li miä löüzin kaaznaa, siäl õltii vanad rahaᴅ ma leidsin (peidetud) varanduse, seal olid vanad rahad
P ko repo üli tie meneʙ, siz mitäid levväᴅ kui rebane läheb üle tee, siis (= see tähendab, et) leiad midagi
L levvimmä õjass vellie (venna sünni puhul öeldi lastele:) leidsime ojast velle
Li ku miä ettsizin, siz miä i löüzin kui ma otsisin, siis ma ka leidsin
I nigla laŋkõjõ maalõ, tätä raskaᴢ löütääɢ, tätä ed lövväɢ nõel kukkus maha, seda on raske leida, seda (sa) ei leia
M mee hot́ maa al̆laa, täm minu levväʙ mine kas või maa alla, (aga) tema leiab minu (ikka üles)
K aragat kop [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs kui harakad ei kädistaks, (siis) pesa ei leitaks
K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs (kui) häda tuleb, siis leiad kõik (pääse)teed (= kui häda käes, siis hüva nõu kallis)
Lu juttu juttua levväʙ vs jutt leiab jutu (= jutust tärkab teine jutt)
Li täätemette löüzin, nät ku puuttu tšättee juhuslikult leidsin, näe, kuidas sattus kätte
levvettii se vargaᴢ tšättee saadi (leiti) see varas kätte
J tõiss mokoma arka ed levve ku jäneᴢ teist nii arga (sa) ei leia kui jänes
J sinu nain niku bardõkõss levvettü sinu naine (on) nagu lõbumajast leitud
J kuss hitolt on leütennü kõig mokomõd barišnikaa kooziᴅ kust kuradilt on (ta) saanud (leidnud) kõik niisugused parisniku kombed!
I levvettii, buttoby praaviuvat silmäᴅ arvati (leiti) just nagu paraneksid silmad
J tšene on levvetüd rahaᴅ? kelle (omad) on leitud rahad?

Lu Li levvettü lahs vallaslaps

liha Kett. K L P M Kõ S V Lu Li Ra J I Ku Kr lihha ~ lia ~ liiha Kr Ли́га Pal1 K-reg2 Лига Tum., g lihaa P Lu Ku lih̆haa I liha J
1. liha | vn мясо; P süö haili-leipää i läntüpiimää, a lihaa et tõhi tšüsüä söö silku-leiba ja hapupiima, aga liha (sa) ei tohi küsida; lih̆haa pannaz lavvalõõ liha pannakse lauale; J tehää piiragõ kalassõ dali lihassõ tehakse pirukas kalast või lihast; I miä tšihut̆taa lih̆haakaa suppii ma keedan lihaga suppi; Lu soojall aigall liha algab limmaussa, algap pillaussa soojal ajal hakkab liha limaseks muutuma, hakkab riknema; J ku tuõb irvii johsu-aikõ, siz on lihad lõppumattõ rl. kui tuleb põtrade jooksuaeg, siis on liha lõputult; M opõzõlt liha söötii, luud da nahka jätettii (Set. 10) hobuselt liha söödi, luud ja nahk jäeti järele; V sütšüzüss lõikkaz lihass sügisel tappis (härja) lihaks; L suur lobatka lihaa suur kintsutükk liha; K pala lihaa tükk liha; I ruunatas sika, štoʙ õõsip parapil liha siga kohitsetakse, et liha oleks parem; Lu lõhi kala, se on suur kala, kauniz liha on lõhekala, see on suur kala, punane liha on; Ku kakstoissᴀ puudaa oli puhassa lihhaa kaksteist puuda oli puhast liha; M Li toorõ liha toores liha; M sveeža liha värske liha; M pehmiä liha, ilmaa luuta pehme liha, ilma luu(de)ta; Lu sitkaa liha sitke liha; Lu razvanõ liha rasvane liha; Lu laiha liha lahja (= rasvavaene) liha; I pekki, a tõinõ on laha liha pekk, aga teine on tailiha; M laha liha, aima kauniz liha tailiha, läbini tailiha; Kett. laha liha ~ J pittš liha (Tsv.) tailiha
M palokkõin tuimaa lih̆haa tükike tailiha
P pilaunnud liha riknenud liha
M kaptšo·nnyi liha ~ J koptšuškõ liha suitsuliha
K Lu J sigaa liha sealiha
I lih̆haa pal̆laa siä annat tälle sa annad talle lihatüki
P annamma liha rokkaa süvvä anname süüa lihaga keedetud hapukapsasuppi
Ku liha vaagan ~ J liha naapp lihakauss
J lihaa kaukolo ~ liha kaukolo lihaküna (puust õõnestatud kauss liha hoidmiseks)
Lu värttän maod on ku lihaa karvaa solkmed on nagu lihakarva
J meill i liha haisuatši bõõ taloᴢ meil pole liha lõhnagi majas
2. Kr keha, ihu | vn плоть

M mõni emä eʙ vahi ja siz autuuʙ kõiɢ verele, lihalõ mõni ema ei vaata (= ei vaheta lapsel mähkmeid) ja siis haudub kõik verele, lihale
M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja lihad
nõizi ize tiitäjäksi, .. liitti lihat luihe kiin (Len. 230) rl hakkas ise lausujaks, .. liitis lihad luude külge (= parandas tõbise)
Lu aina tävvez lihaz (Must. 161) aina priske (täies lihas)
Lu kerkeä liha kops(ud)
Lu sitkaa niku niitti liha sitke nagu kõõlus
Lu tšäsi meep tšülmäss suurimõl, siz jutõltii, što tšäsi on kanaa lihal (kui) käsi läheb külmast tangu, siis öeldi, et käsi on kananahal (kanalihal)
J liika liha ~ liig liha liigliha.
Vt. ka kanaliha, kerkeäliha, lahu-liha, leipäliha, liik-liha, pittšiliha, razvaliha, sigaliha

liikuttaa R-Lön. L M Lu Ra (P) liikutta J-Tsv., pr liikutan L Ra liikutõn Lu J, imperf liikutin Lu Ra J
1. trans. liigutada, nihutada; kõigutada, kiigutada | vn двигать, шевелить, сдвигать, сдвигнуть (с места); качать, покачать
P i liikutti täm siipiikaa ja ta liigutas tiibu (liigutas tiibadega)
M jeka vihko tüvessä liikutattii, etti sis täm tšiireep kuivaʙ iga vihku liigutati tüvest, et siis ta kuivab kiiremini
J elä liikut lautaa, la jääp paikõlõ ära liiguta lauda, las jääb paigale
J siäkse liikutit tšive tilalt kas sina liigutasid kivi paigalt (ära)?
Lu miä liikutõn paikõssa paikõl ma nihutan paigast paika
L lahsi liikutab järtšüä laps kõigutab pinki
Lu liikutti, pani õhsõntamaa (laine) kõigutas (laeva), ajas (pani) oksendama
J tšätšütt liikuttõma kätkit kiigutama
2. refl (end) liigutada | vn двигаться
L nüd eb lintu liikuta i pεäsko eb laula rl nüüd ei lind liiguta (end) ega pääsuke laula

M ep tõhi jalkaa liikuttaa paikalta ei tohi jalga(gi) paigalt nihutada (= ei tohi kuskile minna).
Vt. ka liikuskõlla, liikusõlla, liikutõlla

lina K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur. U vdjI) liina I-Len. (Lu) Лина Tum., g linaa Lu Li Ra J lin̆naa M lina J lina | vn лён
I linat tšülvääz nurmõlõ, siz lina kazvaʙ lina(d) (= linaseeme) külvatakse nurmele, siis lina kasvab
P makajaa linad matalaᴅ rl magaja linad (kasvavad) madalad
vdjI piäp koiratal lin̆naa tuleb koerastada lina (= linast koerased välja kitkuda)
J linad on pantu haakki linad on pandud kärbisele (kuivama)
Lu lina ku revitää, pannaa kupoloil, pannaa roivaal, sis kuivattaaᴢ, siz lagottaaᴢ maalõ kui lina kitkutakse, (siis) pannakse kubudesse, siis kuivatatakse, siis laotatakse maha
M viĺĺal on vihgoᴅ, a linal on roivaaᴅ. siz on piho, kõõz jo lin̆noo tappaaᴢ viljal on vihud, aga linal on kood. Siis on peo, kui juba linu kolgitakse
Lu linaᴅ lagotõttii maal i maal likkostii, niikavva piettii, ku vars märkeni linad laotati maha ja maas ligunesid, niikaua peeti, kuni vars (linaluu) mädanes ära
lina levitettii maaha, a sis pehmeni se lina; mõnikkaas paikkaᴢ pantii vettee, a meil maaha lina laotati maha, ja siis pehmenes see lina; mõnes kohas pandi vette, aga meil maha
J linad upotõttii autaa, linad likkoossa veeᴢ linad uputati (= pandi likku linaleo)auku, linad ligunevad vees
M õlivad linad ahõttu riigaasõõ (Set. 20) linad olid ahetud rehte
J linat pantii parsiilõõ kuivama linad pandi parsile kuivama
M meemmä lin̆noi raputtamaa, päissäred vällää läheme linu ropsima, (ropsime lina)luud välja
I linaa tappaaᴢ, sis tätä määliäᴢ lina kolgitakse, siis teda lõugutatakse
Li linnaa sugõtaa häglääkaa lina soetakse linaharjaga
J lina kraappima, lina karsima lina sugema
J linass tehtii rihmaa, kotona tšedrettii linast tehti lõnga, kodus kedrati
S lin̆noo ~ lin̆naa tšedrättii, kuottii kaŋgassa linu ~ lina kedrati, kooti kangast
M sińäkka õli linassa tehtü (sinine) sarafan oli lina(se)st (riidest) tehtud
M linolaiss kehnopiissa punottii kammitsaᴅ viletsamatest linadest punuti kammitsad
Li süämein lina (ropsimisel saadav) parim lina
M süämmizissä linoissa kuottu heeno kaŋgaᴢ on mokoma ahtikkõin parimatest linadest kootud peen(ekoeline) kangas on niisugune kitsuke
J lina butšk ~ lina roivõᴢ linakubu
J pjaatkõ linoi kimp linu (= 60 peod)
J linaa ṕastko ~ linaa päsk linakimp, -nuust (kimp ropsitud linu)
J linaa piho ~ Li lina piho linapeo
J kahs-kõlmõd lina pääsemä kaks-kolm linapeod
M need lin̆naa akanaᴅ kõik heenossi kuivõtattii ahjoᴢ i sis läpi tšiv̆vee veel javõttii need linaaganad kõik kuivatati ahjus peeneks ja siis veel jahvatati käsikivil
Lu linaa kalkkala ~ J lina pää linakupar
Li lina kuito linakiud
I lina seemeneᴅ linaseemned
J lina hägl linahari
J lina kaaskaa võip kuull litši kattilaa linamuinasjuttu (= vadja folklooris levinud muinasjuttu linast) võib kuulda Kattila lähedal

M meemmä linoita liukumaa lähme linu liuguma (= lähme vastlasõitu tegema, liugu laskma, et linad kasvaksid)
J lina räss on tehnü pehkosõ pezä linavästrik on teinud põõsasse pesa

lintti K-Ahl. K-Al. L M Kõ Po Lu Ra J ĺintti J-Tsv., g lintii K L M Kõ Lu Ra J ĺintii J
1. lint, pael | vn лента, тесьма
Ra liukupäivänn ripusõttii lintid lookkaa vastlapäeval riputati (hobusele) lindid looga külge
L pulmaza ženiχall i kõikkiil sugulla õlivad luokad linttijiekaa pulmas olid peigmehel ja kõigil sugulastel (= peigmehe ja kõigi sugulaste hobustel) loogad lintidega
J pulmalaizõd on ehtistü lustissi, kõig linttiiz ja nasikkoiᴢ pulmalised on ehitud toredasti, kõik lintides ja pärgades
M jarvõõsõõ veetii võr̆raa, veetii lõŋkaa i linttii järve viidi ohvrit, viidi lõnga ja paela
M ku õli pojolahs, siis pantii goluboi lintti, a ku õli tütterikkolahs, siis pantii rozõvõi lintti kui oli poeglaps, siis pandi (kaelaristile) helesinine pael, aga kui oli tütarlaps, siis pandi roosa pael
M õsan tšiutoo ĺämkojõ vartõ ahassa linttia. päh̆heesee lad́d́õb lintti õssaaᴢ ostan särgi õlapaelte jaoks kitsast paela. Pähe ostetakse laiem pael
kassaa pletitettii lintti, kõik ühellaizõd lintiᴅ kauniᴅ palmikusse põimiti pael, kõik ühesugused punased paelad
J elmet kaglõᴢ, kassõ takanõ i lintti kassõᴢ helmed kaelas, pats taga ja pael patsis
J kassaa pantii lahsilõõ šolkka lintti patsi seoti (pandi) lastele siidpael
M kassa lintti ~ J kass lintti patsipael
J lusti han se õlitši mood ku tütöt pietti tšäsi- ja takaĺinttiit see oligi ju ilus mood, kui tüdrukud kandsid käe- ja tagalinte (seljalinte)
2. riba, siil | vn полоса, полоска
J tšen silt tšiutoo on repinnü linttiissi kes sul särgi ribadeks on rebinud?
Ra koorõn alt kurasõõkaa võtõta niku lintti, se on mähä võetakse koore alt noaga nagu riba, see on mähk
J jürü ammup puhõõ, üleld alalõõssaa võtab lintii pikne lööb puusse, ülevalt alla võtab riba (= koore lahti)

J eestä mato tšeeriüs kokko, siiz venuttaaz lintissi algul madu keris end kokku, siis venitas end (lindina) pikaks.
Vt. ka elmi-lintti, kultalintti, lahjalintti, päälintti, rissilintti, sulkkulintti, šolkka-lintti, takalintti, tšäsilintti

lintu Kett. K R L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (Ke vdjI) linto [?] (Ko) lint Lu Kr Ли́нту K-reg2 Ли́нду Ii-reg2 Линду Pal2, g linnuu K P M Kõ Lu Li Ra J I Ku linnu J lind; ka fig (hellitussõnana rahvalauludes) | vn птица (также в функции ласкательного названия в народных песнях)
K pääsko õli üvä lintu pääsuke oli hea lind
Li linnut tšikertäväᴅ linnud siristavad
Li lintu laulõʙ, lehto liikuʙ rl lind laulab, leht liigub
Lu kõikill lintuill on nokaᴅ kõigil lindudel on nokad
Lu lintu tuli akkunaa, kokutti, kokutti, taitaa tooʙ, tääʙ kehnoa veestiä lind tuli aknale, koputas, koputas, vist ennustab halba teadet
Lu ku linnud lennellää maata vassaa, siz leeb vihma kui linnud lendavad maadligi, siis tuleb vihm(a)
M täm̆mää piäʙ õlla erk̆kaanna niku lintu puu õhzalla tema peab olema ergas nagu lind puuoksal
M tunnõd linnuu laulua möö vs lindu tunned laulust
M ühez lintaa ajõlittõ ühes ajasite linde (taga) (= kasvasite koos)
J miä menin marja muilõõ mailõõ, lintu muilõõ liivikkoilõõ rl ma läksin, mari, muile maile, lind, muile liivikuile
P laulavad ni lidnaa linnuᴅ rl laulavad nii linnalinnud
Lu kotko on lintujõõ kunigaᴢ kotkas on lindude kuningas
J partti lintui(t) linnuparv
J linnuu pere linnu pesakond
K levvin linnuu pezää leidsin linnupesa
J piukib niku linnuu poik pezäᴢ piuksub nagu linnupoeg pesas
P Ra linnuu poigaᴅ linnupojad
J ku tuõb lintui lento-aikõ, linnuu lihad on kõikõllaizõᴅ rl kui tuleb lindude lennuaeg, linnulihad on kõiksugused
J pulmiiz va linnuu piimä ep tavannu pulma(de)s ei juhtunud olema vaid linnupiima
J linnu sitt linnu-sõnnik
P et siä õllu nukkunnu linnuu unta makamaa (pulmaitkust:) ei olnud sa uinunud linnuund magama
J kajaga on meri lintu kajakas on merelind
pääskü lintu, päivä lintu (Len. 230) rl pääsulind, päevalind
Lu sakkali lintu võtap kanoja kanakull röövib (võtab) kanu
P kiiveli lintu kiivitaja
Lu tikka lintu rähn
Lu värpo lintu varblane
Li mussa lintu kuldnokk
J pihlõimarjaa lintu leevike
J pää lintu (parve) juhtlind (pealind)
P emä lintu emalind

K või lintu (Set. 91) kollane liblikas
leppä lintu ~ M jumalaa lintu lepatriinu
J lintuie tee (Must. 174) Linnutee.
Vt. ka fut́ku-lintu, ilma-lintu, jumalalintu, jõvilintu, kanevolintu, kiivelilintu, kiurulintu, kotkolintu, kotolintu, kulikkalintu, lehtilintu, lehtolintu, leppälintu, lumi-lintu, merilintu, mettsälintu, mussalintu, paltalintu, pihlagalintu, pihlajalintu, päivälintu, pääskolintu, roholintu, rokkalintu, räsäzlintu, säälintu, tedri-lintu, teelintu, tikkalintu, tulilintu, tõrvalintu, unilintu, vesilintu, vihmalintu, virilintu, võilintu, värpolintu, vääskolintu, öölintu

lipõa Kett. K R L P M-Set. lip̆põa M vdjI I Ma lipeä J-Must. lippeä Lu lipiä R-Len. lippiä Lu Li lippia Li lippaa Ra lippa Ra J-Tsv. ĺippa J-Tsv., g lipõa: lippaa Ra J lippa J
1. libe | vn скользкий; скользко
Lu maa õli lippiä, miä livissüzin maa oli libe, ma libastasin
I talvõlla tee on lip̆põa, lip̆põalla meed i laŋkõõᴅ jää päälee talvel on tee libe, libedaga lähed ja kukud jää peale
J talvi-tee om mennü ĺippassi talvetee on läinud libedaks
J jäät müü on lippa häülüä jääd mööda on libe käia
L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?
P oŋko lipõa tšihlaguo mätši rl kas vastlamägi on libe?
Li tätä et saa veezä tšätte, lippia teda (= konnakudu) ei saa (sa) vees(t) kätte, (on) libe
M õllass mokomat kõltõzõᴅ, lip̆põaᴅ, neitä kuttsuass razvasiineᴅ on niisugused kollased, libedad, neid kutsutakse võiseened
Lu nii lippiä niku lima nii libe nagu lima
J ĺippat jäät müü on üvä końokkoill liukua libedat jääd mööda on hea uiskudega liugu lasta
P lipõata lidnateetä, karõata kaivoteetä rl (mööda) libedat linnateed, konarlikku kaevuteed
Ra lippa tee libe tee
Lu lippiä kala libe kala
M lehmä sai lip̆põata suh̆hõõ, nõiᴢ taaz märehtim̆mää lehm sai suu libedaks (sai libedat suhu), hakkas jälle mäletsema
M lip̆põa vesi ~ Lu lippiä vesi lehelis (libe pehme vesi)
K lipõise liivoisii, liikuttajani (Al. 44) rl libedatesse (= pehmetesse kuivadesse) liivadesse, (mu) liigutaja
2. sile | vn гладкий
J laut on lippaassi strugattu laud on siledaks hööveldatud

Ra se ko on lippaa tšeeleekaa ni, tõisii vaa petäʙ küll see on libeda keelega, vaid petab teisi
J tämä pletti minu päälee õmaz lippa tšeeleeka ta rääkis mind taga oma libeda keelega
M lip̆põa tšeeli libe keel
Lu kase on lippiä inemin, lippiä tšeeleekaa; elä senee inemizeekaa paĺĺo pajata, tämä on liika lippiä see on kahekeelne inimene, libeda keelega; ära selle inimesega palju räägi, ta on väga kahekeelne
J lippa inimin pajataʙ etes-takaᴢ kahekeelne inimene räägib ühele (ühtviisi), teisele naa (teistviisi) (räägib edasi-tagasi).
Vt. ka lipokaᴢ, lipõatšeelellin, litkõa, liuka, liukaᴢ, luiska

lizätä L M Lu (Kett. K-Ahl. R-Reg. Ja-Len. Ra J) lizät J-Tsv. lizätäɢ I, pr lisään K M Lu lisεän L lis̆sään M lissään Lu J lissän J, imperf lisäzin M Lu J lisada, juurde panna, juurde kasvatada (kudumisel) | vn прибавлять, прибавить, добавлять, добавить, надбавлять, надбавить
L med́d́e tšüläz vätšiε vähetettii, pummalaa tšülεä lizättii meie külas vähendati rahvast, Pummala külasse lisati
Ra sis vähän aikaa se taitšinkakku likoᴢ, lizättii vettä i javoᴅ siis veidi aega see juuretis ligunes, (siis) lisati vett ja jahu(d)
M sis sinne lizättii poolaita mak̆kua möö siis lisati sinna maitse järgi pohli
I rokkaza vähä soolaa, lizätäɢ piäp soolaa kapsasupis on vähe soola, tuleb soola lisada
Ja i lizättii palkkaa kahs-tšümmet viis rubĺaa kuul (Len. 238) ja lisati palka kakskümmend viis rubla kuus
J leivele on inta lizättü leivahinda on tõstetud (leivale on hinda lisatud)
J no lissä han hos kopekk naglõlõ no lisa ometi kas või kopikas naelale (= naela hinnale)
J rendiä lisämä renti tõstma (lisama)
J lissää veessoilõõ vähikkõizõ kuniz et saa rovnoissi lisa kaalu(de)le (veel) veidi, kuni sa ei saa (= kuni saad kaalukausid) võrdseks
Lu piäb lizätä kool õttsaa majale tuleb juurde ehitada (otsa lisada)
Lu piεb lizätä seiliä peab purje lisama (= purje rohkem lahti võtma)
M ku tahot sukkaa lad́d́õpaa, piäp silmiä lizätä kui tahad laiemat sukka, siis tuleb silmi juurde kasvatada
M lizättü silmä juurdekasvatatud silm

M aissiä tõrvastaakka, elä lis̆sää veel tõrvassia (kuulujuttude levitajale öeldi:) ah sa, tõrvasekandam, ära lisa veel tõrvaseid (= ära pane jutule omalt poolt juurde, ära liialda)!

litši¹ Kett. K-Ahl. K-Al. L P M Kõ-Len. S Ja-Len. Lu Li Ra J I ĺitši J-Tsv. liki Ku
1. adv ligi, ligidal, lähedal | vn близко, вблизи
Lu nät ku meil on koolõma litši näe, kuidas meil on surm ligi
Lu meri on litši meri on ligidal
P bõlõ tšetäit siin litši pole kedagi siin lähedal
2. adv ligidale, lähedale | vn ближе, на близкое расстояние
L sõta jo litši tulõʙ sõda tuleb juba lähedale
P litši ep tõhi mennä ligi ei tohi minna
J tuõ litši tule siia (tule ligi)!
3. adv ligidalt, lähedalt | vn вблизи, с близкого расстояния
Ra tämä litši katsoʙ ta vaatab ligidalt
4. temp ligistikku, lähestikku | vn поблизости (друг от друга)
Lu ühee iällizeᴅ, ne õllaa üht ittšää, litši on sünnüttü üheealised, need on ühevanused, (ajaliselt) ligistikku on sündinud
5. postp ligi, ligidal, lähedal | vn вблизи
Li mee minusse etepeᴢ, miä en taho, što siä õlõiziᴅ minu litši mine minust kaugemale, ma ei taha, et sa oleksid minu ligidal
Lu herrad õltii rüsümä tšüläss alõpassi, näväd õltii rüsümä tšülää litši mõisnikud olid (= elasid) Rüsümäe külast allpool, nad olid (= elasid) Rüsümäe küla ligidal
6. postp ligidale, lähedale | vn близ
P tuli põdra tšülεä litši tuli põder küla lähedale
7. prep ligi, ligidal, lähedal | vn близ
Ra tšivikkõja on tšülää takana litši kalmoiᴅ Kivikoja on küla taga kalmistu lähedal
J see on üvä, ku kõik põllod õlla litši kottoa see on hea, kui kõik põllud on kodu lähedal
J litši lipuu kantajiije rl lipukandjate ligidal
8. prep ligidale, lähedale | vn близ
M kapusmoo tehtii litši vettä kapsamaa tehti vee lähedale
Lu tootii kaŋgõspuud riχχee, pantii litši seinää toodi kangaspuud tuppa, pandi seina ligidale
Lu nävät päästii litši jõkkõõ nad pääsesid jõe lähedale
P tulõmma litši pietärii jo tuleme juba Peterburi lähedale
9. prep paiku; enne, vastu | vn около; под (по времени)
K jo litši tševäd miikkulaa nõistii tšäümää eittsee juba kevadise mihklipäeva paiku hakati õitsil käima
Lu litši pädrää i jaanii mennää vihtaa peetripäeva ja jaanipäeva paiku minnakse vihtu tegema
Lu mi vähepi jalkalapoja kupaizõᴢ, se jo õli litši poolt päivää mida vähem jalalabasid (= jalalabapikkusi) oli varjus (= mahtus varju pikkusesse), (siis) see oli juba keskpäeva paiku
Lu litši enipäivää enne lihavõttepühi
K litši lõunaa lõuna paiku, ennelõunal
10. ligi, umbes | vn около, приблизительно
Lu vot siiᴢ õli rajat tehtü, litši sata sültä, rajass rajjaa, kuza lüütii mätšikkaa vaat siis olid (pallimänguks) tehtud piirid, ligi sada sülda (oli) piirist piirini, kus löödi (= mängiti) palli
Ku sis hüü olt́śii nuumeriᴢ .. liki tunni aikaa siis nad olid numbritoas .. ligi tund aega.
Vt. ka litšellä, litšeltä, litšikkõizõlla, litšillä, littšeellä, littšeeltä, littšäällä

liukua² Kett. R L P M Lu Ra J (Kõ) liukuaɢ I ĺuukua Lu (Pi Li Ko Ku), pr liugun M Ra J ĺuugun Lu, imperf liukuzin Lu Ra J ĺuukuzin Lu
1. liugu lasta (kelguga, suuskadega, uiskudega), liuguda | vn кататься, прокатиться (по льду или на салазках), скользить
P pienen tšihlagon eb liuguttu paĺĺo, suurõn tšihlagon, siz liuguttii väikesel vastlapäeval ei lastud palju liugu, suurel vastlapäeval, siis lasti liugu
M ku on lakõa jää, siz on üvä liukua kui on sile jää, siis on hea liugu lasta
Li ĺuukutaa lahzõd alaz mättšiä, talvõlla kelkkõjekaa lapsed lasevad talvel (liugu) mäest alla kelkudega
M lahzõᴅ saanikoil liukuaᴢ, i suhsila liukuaᴢ lapsed lasevad liugu kelkudega ja suuskadega
M tütterikkõizõt eväd liukunnu suussõilla tüdrukukesed ei lasknud liugu suuskadega
J poikõizõd liuguta końokkoill poisid uisutavad (lasevad uiskudega liugu)
L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?
M tšihlagonn liuguttii lin̆noita vastlapäeval liuguti linu (= lasti liugu, et linad kasvaksid)
P liukujõilõõ linat pitšäᴅ (vastlalaulust:) liugujatele (= liulaskjaile kasvavad) pikad linad
2. sõita | vn кататься, прокатиться
M suu-ravvat suhõ, i opõn rakkõiᴢ, saaʙ mennä liukumaa suurauad suhu, ja hobune (on) rakkes, võib minna sõitma
Lu ku piäb mennä ĺuukumaa, sis piäp saaniikaa mennä kui tuleb minna sõitma, siis tuleb saaniga minna
M opõzõl liuguttii tšihlagonna, noorõt kõig liuguttii opõzõl, tõisõõ tšül̆lää mentii, kuza noorizo õli vastlapäeval sõideti hobusega (= saaniga). Noored kõik sõitsid hobusega (= saaniga), läksid teise külla, kus noorsugu oli
P liukuttii sis sukua müü, tšed õlivat pulmaᴢ sõitsid siis sugulasi mööda (need), kes olid pulmas
L läpi tšülεä piεp kahs kõrtaa liukua peab kaks korda läbi küla sõitma
Lu ĺuukua saab venneekaa i õpõzõõkaa i autookaa sõita saab paadiga ja hobusega ja autoga
Lu miä õlin pikkarain poikanõ, vennejeekaa ĺuukuzimma jõgõᴢ (kui) ma olin väike poisike, (siis) sõitsime paatidega jõel
J petteris sai liukua konkõll Peterburis sai sõita hoburaudteel
3. (edasi) libiseda; (ära, välja) libiseda | vn скользить; соскользнуть
Ra välissä on paha tee, eb liugu lait́o vahel on halb tee, regi ei libise
Lu liukuzin maata müü libisesin mööda maad
Lu ušatii puu õtsad õltii paksupaᴅ, ettep tullõiᴢ ušatii kõrvissa poiᴢ, että eb liukuis poiᴢ toobripuu otsad olid paksemad, et ei tuleks toobri kõrvadest välja, et ei libiseks välja
J lippaa päält kõig liuguʙ libeda pealt libiseb kõik (maha)
4. lohiseda | vn волочиться
Lu tämä sai senee suõ petliikaa tšii õpõzõõ selles suurõs χodus. susi liuku maatõ müü ta sai selle hundi hobuse seljas kihutades linguga kinni. Hunt lohises mööda maad
5. (lahti) libiseda, (tõmbele) järele anda | vn поддаться, поддаваться
Lu sigaa sorkka eb liugu seasõrg (= teatav sõlm) ei anna järele (= ei libise lahti)

P täll aźźad menevät kehnossi, liukuvad allõ-mäjee tal lähevad asjad halvasti, lähevad (libisevad) allamäge.
Vt. ka limossua, lippaussa, lipsahtaa, lipsahtaassa

lohko² J:
škirdõ teχ́χ́ää .. , pannaa risikko pähää i loχko pää, ladvõss lõχgotaa i pähää pannaa tehakse (rukki)hakk .. , pannakse peavihk otsa (pähe) ja {l.} pea, ladvast lõhestatakse ja pannakse (hakile) otsa (pähe)

lomittaa L lomittaaɢ (I), pr lomitaʙ Lu I, imperf lomitti impers kõvasti valutada, lõhkuda valutada | vn ломить, сильно болеть
L lomitab luuta iĺi kaglaa suoniit luu(d) või kaelasooned lõhuvad valutada
I tšättä lomitaʙ käsi valutab kõvasti.
Vt. ka lomia

lontti Li J-Must. J-Tsv., g lontii Li J
1. jääpank, -tükk | vn льдина
J mõnt kõrta õõn nähnü, ku lontid liukussa laukaaᴢ olen mitu korda näinud, kuidas jääpangad ujuvad Laugal (jäämineku ajal)
J kattsoga, ku lontti erineb jääss vaadake, kuidas jää laguneb pankadeks (kuidas pank eraldub jääst)
J emm upponnu merell va semperäss, jot pääzimm lontii päälee (me) ei uppunud merel ainult seetõttu, et pääsesime jääpanga peale
Li suurõõ lontii tetši heenossi, siz jutõllaa toož jäätüküᴅ. muuta bõõ lonttiita, vaa jää on lontiᴅ (kui) purustas suure jääpanga (tegi suure jääpanga peeneks), siis öeldakse ka jäätükid. Sõnal {l.} muid tähendusi pole, ainult jää on {l.}
Li lontti on jäätükkü; on suurõᴅ lontiᴅ i on peeneᴅ lontiᴅ {l.} on jäätükk; on suured jäätükid ja väikesed jäätükid
2. J-Must. kamakas, lahmakas, suur tükk | vn глыба, громада; большой кусок.
Vt. ka jäälontti, pilveelontti

lookka K Ke-Set. M S Lu Li Ra J I (Kett. Ränk Kõ-Len.) lookkõ Lu Li J lookk J luokka P (K-Al. L) lùokka Po Лоокъ Tum., g lookaa M Lu Li Ra J I luokaa P
1. look | vn дуга
P jalaja puussa painaass luokkaa jalakapuust painutatakse looka
I raŋkõloilla ovad gužaᴅ, rakõttaaᴢ i gužõloissa pannass lookka rangidel on roomad, rakendatakse, ja roomadest (läbi) pannakse look
K opõzõll lookat kõikk ehitettü (pulmasõidul on) hobus(t)el loogad kõik ehitud
L luokkaz õlivad lintiᴅ looga küljes olid lindid
J tšellod ja bubentšikat trälissä lookkõᴢ kellad ja kuljused kõlisevad looga küljes
Po ženiχaa opõzõlõõ palatenttsa pannaz lùokkaasõõ peigmehe hobusele pannakse käterätt looga külge
I lookka murtu look murdus
J looja isub lookaa päällee, armollinõ aizaa päällee rl looja istub looga peale, armuline aisa peale
J mid lustit kulmõᴅ: paksuᴅ, musaᴅ, koverõd niku lookõᴅ mis(sugused) ilusad kulmud: paksud, mustad, kaarjad nagu loogad
2. vibu, amb | vn лук (для стрельбы)
L miε annan teilie luokad i siŕkaᴅ, nüt tüö hampugaa ma annan teile vibud ja nooled, nüüd te ambuge
J lookk püssü vibupüss
3. (saani) kaar (eritüübilisel laudkerega saanil oli viis kaart) | vn лучок саней
Lu saanii lookka saani kaar
4. Ränk painard, reeraami põikpuu | vn вязки дровней

J iko lookka on ohtogonna vassaa päivää vikerkaar on õhtul vastu päikest
J ikoo lookkõ, se võtab vette lähteesse vikerkaar, see võtab allikast vett
P jumalaa luokka vikerkaar.
Vt. ka ikalookka, ikilookka, ikolookka, ikoo-lookka, jõtši-lookka, pikilookka, ukoo-lookka
Vt. ka lookkapüssü

loota M Lu Li Ra I lootõ Lu loot J-Tsv. luuta K Lu (Al. Kett. P), g luvvaa Al. Kett. K P luuvvaa Lu M loovvaa J looaa I lootõõ [sic!] M-Set.
1. luud, pühkeviht | vn метла, веник-метла
M võta loota ja pühi silta võta luud ja pühi põrand (puhtaks)
Lu koivupuussa teh́h́ää vihtaa i lootaa (ilma lehtoa, lehtoja revitää) kasepuust (= kaseokstest) tehakse vihta ja luuda (ilma lehtedeta, lehed rebitakse ära)
Li vihassa saab lootaa. vihta on lehtojekaa, a loota on ilma lehtoja vihast saab luua. Viht on lehtedega, aga luud (~ pühkeviht) on ilma lehtedeta
I kazgõssa õhzaᴅ võõttuuᴅ i siot paglalla, tiiᴅ vih̆haa, kase on vihta. meet tar̆rõõ, tšülpeeᴅ, siis tarõssa toot kot̆too kaijjee vih̆haa, siiz jo tämä loota tuõʙ, rihtä pühtšiäɢ kasest (on) oksad võetud, ja seod nööriga kokku, teed viha, see on viht. Lähed sauna, vihtled, siis saunast tood selle viha koju, siis on see juba pühkeviht, tuba pühkida
J sõna loot om võtõttu ižorii tšeeless sõna {l.} on võetud isuri keelest
I noorikkõ rihtä pühtši loota tšäezä (pulmakomme:) pruut pühkis tuba, luud (~ pühkeviht) käes
I nõizõõ rihtä pühtšimää looalla hakkan luuaga tuba pühkima
J võta pühi loovvakaa maa, karzi loovvaa tüŋgell kana sitad maass võta pühi luuaga põrand (ära), kraabi luuakontsuga kanasõnnik põrandalt (ära)
J nõizõtt maat pesemä, siiz loovvaa kannõll vähäize hiuttõga (kui) hakkate põrandat pesema, siis hõõruge natuke luuakontsuga
2. viht | vn веник
I lootõloissa kan̆neita lehtoloja poduškoisii pantii vihtadest pandi neid lehti patjadesse
I a sis kõõs näeᴅ, sis piäʙ loota võttaaɢ veekaa i brõizguttaaɢ aga siis, kui näed (mesilassülemit), siis tuleb võtta viht veega (= kasta viht vette) ja pritsida (mesilasi, et saaks sülemi kätte)
K luvvaa lehtoi viha lehti
I a jovana loota, jovana loota tehtii, mokoma õli roho aga jaaniviht, jaaniviht tehti, oli niisugune rohi (= jaanilill, millest tehti).
Vt. ka ahjooluuta, metlaa-loota

lootsikko Lu Li, g lootsikoo (püsiv) lomp (mereäärsel luhal); väike tiik, tiigike | vn лужа (на заливном лугу); маленький пруд
Li lootsikko on näd mokomain auta suuri, i tämäs kaugaa kestäb vesi lomp on, vaat, niisugune suur auk, ja vesi püsib selles kaua
Li pruuda; a ku peeni pruuda on, se on lootsikko tiik; aga kui on väike tiik, see on {l.}

lugõtõlla Kett. K L M Lu Li Ra J (R P) lugõtõll Ra J-Tsv., pr lugõttõlõn L Ra J lugõttõõn K Lu Ra J, imperf lugõttõlin K R P Lu Ra J frekv
1. itkeda, itkulaulu laulda v. itkusõnu lausuda | vn причитать, голосить
Lu lugõttõjõ lugõttõõʙ, sõnijeekaa idgõʙ itkeja itkeb, sõnadega itkeb
Ra lugõtõltii, tšetä žaaĺitõttii itketi (sellele), keda nuteti taga
Lu ku tüttö meni mehelee, siis staruhõd lugõtõltii; kalmoil avvaa pääl toož lugõtõltii kui tüdruk läks mehele, siis vanaeided itkesid; kalmistul haua peal samuti itketi
L ku pokoinikkaa autaa lastii lugõtõltii kui surnut hauda lasti, itketi
K jõkain õmaa emää kui tuusi nii lugõttõli igaüks itkes oma emale nii, kuidas oskas
P miä issuzin ennee tšääpää pääl, itšin, lugõttõlin: maka maata tšebiää ma istusin ema kääpa peal, itkesin, laususin itkusõnu: maga kerges mullas
M lugõtõltii õmiilõõ mehiilee i lahsalailõõ, i kõikiilõõ sukulaisiilõõ (kalmistul) itketi oma meestele ja lastele, ja kõigile (surnud) sugulastele
P sõtamehess kui mentii, siz lugõtõltii kui mindi sõduriks (= kui noormehi sõjaväkke saadeti), siis itketi
J ku kursia vaalittii, siz lugõtõltii, emä lugõttõli i tüttö lugõttõli kui tehti pulmaleiba, siis itketi, ema itkes ja tütar itkes
Ra siis pannaa tütöt lavvaa takaa, a se tüttö, kumpa meeb mehele, se lugõttõõʙ siis pannakse tüdrukud laua taha (istuma), aga see tüdruk, kes läheb mehele, see itkeb
L nuorikka tulõb lugõttõlõmaa izälie i emälie pruut tuleb itkema isale ja emale
2. taga nutta; kaevelda, haliseda | vn оплакивать; жаловаться, плакаться
L lugõttõlõn õmii üvii päivii nutan taga oma häid päevi
L mitä siε lugõttõlõᴅ mis sa halised!
3. posida e. lausuda, (nõia)sõnu peale lugeda | vn заговаривать (от болезни)
Li lugõtõltii enne, kui nikahtuš tšäsi ennemalt positi, kui käsi nikastus
Kett. sõnoi lugõtõlla nõiasõnu lausuda.
Vt. ka lukõa

luku¹ K L M Lu Li J-Tsv., g luguu K L M Lu
1. nõiasõnad, loits | vn заговор, заклинание
M tämä tääsi lukua ta teadis nõiasõnu
Lu nikahtumizõss on luku nikastumise vastu (= raviks) on nõiasõnad
Lu vaski mato, sell ku lukkua eb õõ vaskuss, selle vastu loitsu ei ole
2. lugu, lugemispala; jumalasõna lugemine, (matuse)jutlus | vn чтение; (похоронная) литургия
K avattii tširja, milline sillõ luku tulõʙ avati raamat, (vaadati,) missugune lugemispala sulle tuleb
M mokom sama on luku, kui vot i tšerikkoz laulututtaaᴢ (kodustel matustel) on samasugune jutlus, nagu vaat matusetalitusel kirikuski
3. (laste)mängu alustussõnad | vn считалка
L lutši luguu luges mängu alustussõnu
L lukõa lukua lugeda mängu alustussõnu
4. J-Tsv. arve, arvestamine, arvutamine | vn счёт

M talvõlla on luku entši tšüläzä talvel on külas vähe inimesi
Li luku talo harv talu
J naglaa lugull naelades (arvestades)
J kopekaa lugull kopikates (arvestades)
J tävvez luguᴢ täielikult, täies ulatuses
M üφs mees tappõ põdraa i tuli lugussi üks mees tappis põdra ja (see) tuli avalikuks
Lu tširjaa luku kirjandus.
Vt. ka lukõmin

lukõa Kett. K L P M Kõ Lu Li J (R-Lön. R-Reg. U Pi S) luk̆kõa M Kõ lukkõa S Po J-Must. luk̆kõaɢ I (vdjI Ma) lukkaa Lu Li Ra J lukka Set. J-Tsv. lukia [?] (Ku), pr lugõn Kett. K U P M Lu Li J lugen K-Ahl. R-Lön. luğgõõ vdjI I Ma, imperf lugin Lu Li J lugjin R-Lön. lud́in Kett. K Pi M lutšin K L P ludžii ~ lud̆´d́ii I luin Ku lukõzin K
1. lugeda | vn читать
Li mihee sillõõ lukkaa pimmiäᴢ miks sa pead pimedas lugema?
J tüü vahõllõ õpõtti tätä lukõmaa töö vahel õpetas teda lugema
Ra venäjässi tunnõp tširjuttaa i tširjaa lukkaa oskab vene keeles kirjutada ja raamatut lugeda
Lu miä lugin jo kazee gazetii ma lugesin juba selle ajalehe (läbi)
M miä lud́in koko bibĺii, kõikõõ läpi ma lugesin kogu piibli, kõik läbi
Lu lukõmissa lugin, em mälehtä mitä lugesin küll, (kuid) ei mäleta, mida
2. palvetada, palvet lugeda; jutlust pidada, jutlustada; manitseda, õpetust jagada | vn молиться, читать молитву; произносить проповедь; поучать
I lutši da nõisi põlvilõõ maalõõ palvetas ja laskus põlvili maha
J diakona lugõp tšerikkoza diakon loeb kirikus palveid
P lutši malitvaa i tulõõ emä meni ahjuosõõ tagaaᴢ luges palvet ja tulehaldjas (tuleema) läks ahju tagasi
L babuška maĺitvaa ain lutši vanaema aina palvetas
Lu pappi luki tšerikkoz jutuu preester pidas kirikus jutlust
J proopoved́ia lukõma jutlustama
Po nävä lukõvad nùorikolõõ: ùomnikoz nõizõ ülleeᴢ, elä ùottõ kõõz ämmä nõsõtaʙ nad manitsevad pruuti: hommikul tõuse (ise enne) üles, ära oota, millal ämm äratab
3. itkeda, itkulaulu laulda v. itkusõnu lausuda | vn причитать, голосить
U kalmailõõ menen i nüt kõikk mamalõõsõõ lugõn lähen kalmistule ja nüüd itken kõik oma emale
4. posida e. lausuda, (nõia)sõnu peale lugeda; loitsida | vn заговаривать, заговорить (от болезни); читать заклинание
Ra vanad inemized lugõttii, tšen tunsi lukkaa, ruuzulla i paisõõlla vanad inimesed posisid, kes oskas(id) nõiasõnu peale lugeda, roosile ja paisele
L mitä lieb lutši, mokomat sõnad juttõli midagi posis, lausus niisuguseid (nõia)sõnu
Lu piäb lukõa tšippaata peab haigele kohale nõiasõnu peale lugema
lugõttii nikastunutta loeti nikastunud kohale nõiasõnu peale
M ämmä, tämä maossa lutši ämm, tema luges nõiasõnu maohammustusele
M lugõttii lõŋgaa päälee, i sis sen̆nee lugõtuu lõŋgaakaa siottii se paikka tšiin, kuza vaivattaaʙ loeti nõiasõnu lõnga peale, ja siis seoti selle lausutud lõngaga see koht kinni, kus valutas (valutab)
P vanat staruχad lutšivat suolaa päälie vanaeided lugesid soola peale nõiasõnu
Po lukkõas sùolõita loetakse soola peale nõiasõnu
Po mattoi lugõttii madude (= maohammustuse) vastu loeti nõiasõnu
L lugõn miε maassa, lugõn miε viessä, lugõn miε puussa (loitsusõnad:) loitsin ma maast, loitsin ma veest, loitsin ma puust
5. posida e. lausuda lasta, (nõia)sõnu peale lugeda lasta | vn давать, дать (знахарю, -ке) загов/аривать, -орить (от болезни)
M tultii lukõmaa nõd́d́alõõ tuldi nõia juurde (end) posida laskma
P tällie viskas kaχstõ·ššõmõtt paizõtta, tämä meni ühele staruχallõ, antõ lukõa talle lõi kaksteist paiset (ihule), ta läks ühe vanaeide juurde, laskis nõiasõnu peale lugeda
6. lastemängu alustussõnu lugeda | vn считать (произносить считалку в начале игры)
L nõisõvad lukõmaa, kummall silmät tšiin panna (pimesikumängu alustades:) hakkavad lugema, kellel (tuleb) silmad kinni panna (= kinni siduda)
L lukõa lukua lugeda mängu alustussõnu
7. loendada, (ära, kokku, üle) lugeda; arvusid v. numbreid lugeda; arvutada, arvestada | vn считать, сосчитать; вести счёт
L lugõttii pariᴅ loeti paarid (ära)
Lu võrkkokalad lugõttii, müütii saottaa võrgukalad loeti üle, müüdi sajakaupa
J lugõ paariittaa, tšiirep jovvuʙ loenda paarikaupa, jõuab kiiremini
kaŋgassa looᴅ, a sukaasilmäᴅ luk̆kõaᴢ kangast lood, aga sukasilmad loetakse
J ev vahi iḱä varõssõ epko lugõ luikkojõ rl ei vahi iga varest ega loe luikesid
Lu elä lugõ barõššoja lidnaa menneᴢ, lugõ lidnõssõ tullõᴢ vs ära loe puhaskasu linna minnes, loe linnast tulles
J eestä lugõ nuumõrid: ühzi [= ühsi], siis kahzi [= kahsi], kõlmi algul loe numbr(e)id: üks, siis kaks, kolm
Lu rikaz luki: viib herral viis anõtta, saab viiššümet viis rubĺaa rikas arvutas: (kui) viib härrale viis hane, saab (nende eest) viiskümmend viis rubla
8. (millekski v. kellekski) lugeda v. pidada | vn причислять, причислить, признавать, признать
K lugõttii, što suur peŕe õĺi loeti suureks pereks (loeti, et oli suur pere)
tuhkapäivä lukõass õnnõtoo päivä esmaspäeva loetakse õnnetuks päevaks
I blagoviššaa lugõttii kallis praaznikka maarjailmutuspäeva peeti kalliks pühaks
P sitä lugõttii kõikkõa makuzapassi seda peeti kõige magusamaks
P sinua nõisass vyõraassi lukõmaa sind hakatakse võõraks pidama

J selv́ meeᴢ, kahs tunnia luki päässi tark mees, kaks tundi kõneles peast
Lu miä õõn lukõn [= lugõnnu] kõik suhhõõ tälle ma olen talle kõik otse näkku öelnud
M lugõb niku bibĺissä loeb nagu piiblist
Lu kase naizikko ain tšäüʙ, suu avõõ, varõssia lugõʙ kk see naine käib aina, suu ammuli, loeb vareseid
Lu karu luud lutši karu luges luud (= murdis maha, sõi ära).
Vt. ka lugõttaa, lugõtuttaa, lugõtõlla

lumi K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (Kett. R-Reg. Ra vdjI Ma) Луми Tum. Лу́ми Pal1 K-reg1 Ii-reg1 lume ~ luni Kr, g lumõõ Kett. M Lu Li J lum̆mõõ M I vdjI Ma lumõ J-Tsv. lumi | vn снег
K suvõll on vihma, a talvõll lumi suvel on vihm, aga talvel lumi
P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõõd lentäväᴅ, alla tulõʙ luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb
Lu tänävä on paĺĺo lunta, varraa sati lumõõ tänavu on palju lund, varakult tuli lumi maha
J tuiskõs suurõd aŋgõd lunt tuiskas suured hanged lund
Lu lunta saaʙ ~ M lunta sat̆taaʙ ~ lunta paaʙ ~ tuõb lunta ~ J saab lunt ~ tuõb lunt sajab lund
Lu lumi sulaʙ ~ M lumi meeb vällää ~ I lumi meep poiᴢ lumi sulab, lumi läheb
Kõ Lu Ku lumi suli ~ I lumi lähs lumi sulas, lumi läks
S lumi läpi seinää kõik saunaasõõ tuiskaᴢ lumi tuiskas puha läbi seina sauna
Li J lumi krutizõʙ lumi krudiseb
lumi kannataʙ lumi (= kõva lumekoorik) kannab (peal)
J nii õli javoa tšivellä, niku lunta aŋgõzõ rl nõnda (palju) oli jahu käsikivil, nagu lund hanges
I lunta põlvõõssaaɢ lund (on) põlvini
Li hot́ lumi vühhessaa õli, a piti mennä škouluu oli lumi kas või vööni, aga pidi kooli minema
I jalgaᴅ puissi lumõssa raputas jalad lumest (puhtaks)
Li sõpa pannaa valkõnõmaa lumõlõ kangas pannakse lumele pleekima
Lu lummõõ vajjozin vajusin lumme
J viskõz ene lumõsõõ seĺĺellää viskas enese selili lumme
I kasseessaaɢ märtšä õõᴅ i lumõza siiasaadik oled märg ja lumine (lumes)
Lu inemin heittü i meni valkaassi niku lumi inimene ehmus ja läks (näost) valgeks nagu lumi
Lu valkaapaa lunta mittä eb õõ lumest valgemat ei ole midagi
Lu lummõõssaa piti õlla karjuššinn lumeni (= lumetulekuni) tuli karjas käia (olla karjuseks)
L iezä lunta enne lund (= lumetulekut)
Lu morškud jo tševvääl varraa perrää lumõõ järestää nävät kazvovõᴅ mürklid (on) juba kevadel vara, need kasvavad kohe pärast lund (= lumeminekut)
M rohlõi lumi kohev lumi
Lu annab märtšää lunta sajab lörtsi (märga lund)
Lu ränttü lumi lumelörts
J lumõ lasku lumesadu
Lu lumõõ palaᴅ lumepallid
Lu vizgataa tõin tõissa lumi komujõõkaa loobitakse (visatakse) üksteist lumepallidega
Lu õpõzõl kazvõttuvad lumi komkõd jalkojõn allõ hobusel tekivad (kasvavad) lumekambad jalgade (= kapjade) alla
lumi tšiŋkku lumehang

lutissaa Kett. P M S Ja-Len. Lu Li Ra (K L J) lutissa J-Tsv. lutissaaɢ I, pr lutisan K P M Lu Li Ra lutisõn J, imperf lutisin P M Lu Li Ra J pigistada, suruda, vajutada, muljuda, mudida | vn сжимать, нажимать, нажать, надавливать, надавить, сдавливать, сдавить, придавливать, придавить, стискивать, стиснуть, растирать, растереть
L siz vilikana võtti maalt tšivie, lutissi tämää kulakkaa nii kõvii että tšivess nõisi vesi tilkkamaa siis võttis hiiglane maast kivi, pigistas selle rusikasse nii kõvasti, et kivist hakkas vesi tilkuma
P lutisap sõrminaa [sic!] pigistab sõrmedega
M tämä lutissi kõv̆vii min̆nuu tšättä ta surus kõvasti mu kätt
P miä lutisan tšäee kulakkaasõõ ma pigistan sõrmed (käe) rusikasse
J lutis silmet tšiin pigista silmad kinni!
J lutissõma vass rintaa vastu rinda suruma
M lutisad jõvikkaad luzikaakaa surud jõhvikad lusikaga (katki)
M sügelmä õli; piäb võttaa palokkõin tuimaa lih̆haa, sis kazeekaa lutissaa soolatüügas oli; tuleb võtta tükike soolata liha, siis sellega vajutada
S kuza vaivattii, siäl lutisattii šižgalla, a šiška vizgattii sinne tšivirõukkoo, štop praaviuᴢ kus(t) valutas, seal (= seda kohta) vajutati räbalaga, aga räbal visati sinna kivihunnikusse, et (haige) paraneks
J uhs avollaa, lutis tšiin uks (on) lahti, pane (vajuta) kinni
I riigaa pekko ain lutissi lassa rehehaldjas aina painas last
J saappõgõd lutissõvaᴅ saapad pigistavad

J lutis siis kag-lõs kallista siis!
Vt. ka lutisõlla, lutšissaa, lutšisõlla

luu K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku Kr Лу́у Pal1 K-reg2 Ii-reg1, g luu Lu J
1. kont, luu | vn кость
Ra lihal on luuᴅ, a kalal on rooᴅ lihal on kondid, aga kalal on luud (rood)
M pehmiä liha, ilmaa luuta pehme liha, ilma kondita
M lud́d́ekaa liha kontidega liha
M tämä ain viskaz luud maalõõ ta viskas (süües) aina kondid maha
Lu sinull piäb luuta grizziä sul tuleb konti närida
sinu tšäessä i araga ep saa kaluttua luuta sinu käest ei saa harakaski näritud konti (= sinu käest ei saa keegi midagi)
M opõzõlt liha söötii, luud da nahka jätettii hobusel(t) liha söödi, luud ja nahk jäeti (alles)
L karu luud lutši karu luges luud (= murdis maha, sõi ära)
Ku ḱäpü oli luussa võrgukäbi oli luust
I lövvin luud inehmizee leidsin inimese luud
J raaoo luud vaĺaittassa tee ääreᴢ raipe luud vedelevad tee ääres
Lu siä minnua lüü nii kõvassi, vaa luid elä katkaa sa löö mind nii kõvasti (kui tahad), ära ainult luid purusta
Lu vaivatab vanoja luita, soovip kehnoa ilmaa vanad luud valutavad, (see) ennustab halba ilma
P ja mettsä otuhsõllõõ kaluta õmaz luud nuorõd nõdrukkõizõᴅ ja metsloomale (viid) närida oma noored painduvad luud
Lu purõb luhõs-saa (Must. 160) pureb luuni
M luisõõssaa luudeni
J luita sööʙ luud valutavad (närib luid)
M sooja luita eb murra vs soe konti ei riku (luid ei murra)
Lu vari luita eb vaivata vs soe konti ei riku (kuumus luid ei vaeva)
J lusti on luita liikutõlla rl lust on luid liigutada (= tööd teha)
Lu se jäi pahaizõssi niku haamo, niku luu da nahka see jäi kõhnaks nagu viirastus, nagu luu ja nahk
M tämäss bõlõ mit̆täiᴅ ku luuta da nahkaa temast pole midagi (muud järele jäänud) kui (vaid) luu ja nahk
M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja liha(se)d
nõizi ize tiitäjäksi, .. liitti lihat luihe kiin (Len. 230) rl hakkas ise lausujaks, .. liitis lihad luude külge (= parandas tõbise)
M söötii luinaa päinää kõikk kk söödi kõik koos luude-peadega (= söödi kõik viimseni ära; söödi kõik koos naha ja karvadega ~ saba ja sarvedega)
M ted́d́eekaa saab nagraa, etti šok̆kaa-luuᴅ väsüväᴅ teiega saab (nii) naerda, et põseluud väsivad
J oŋ ko sill ajut pää luuᴢ on sul mõistust peas (kas sul on ajud pealuus)?
Lu pää luu pealuu
J nenää luu ninaluu
Lu kagla luuᴅ rangluud
J tšäsi luuᴅ käeluud
Lu pihta luu ~ lopatk luu abaluu
Lu tšültši luu ~ tšültšä luu roie, ribi, küljeluu
Lu sääri luu sääreluu
Lu rissi luu ristluu
Lu J korsku luu krõmpsluu
J slona luu elevandiluu
J luu jäseneᴅ liigesed (liigeseluud)
2. linaluu | vn кострика
I luut poiz määliᴅ lõugutad (lina)luud välja
Lu pellavaa luuᴅ linaluud

M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü (on) väga hea inimene, hea isa luudest tulnud
J lustia luuta obõnõ (Must. 175) head konti hobune (orig.: hyvässä kunnossa pysyvä hevonen)
J boranaa pää luu oinapea, oina pealuu (= loll)
M sööjää luu ~ P kuolluu luu kooljaluu
J luu marjõ lillakas, lillakamari
M tämä min̆nuu muukkaᴢ, kõig luud läpi ta piinas mu üdini ära
M täm on nii viratoo läpi lud́d́ee tšäüjä ta on nii üdini halb inimene
Lu ne on läpi luijõ tšäüjäᴅ, neid elä uzgo, nagrajad poigõᴅ, suvataa tüttöi nagraa need on petised, neid ära usu, petjad poisid, armastavad tüdrukuid petta.
Vt. ka bokkaluu, jalkaluu, kaglaluuᴅ, kalaa-luu, kantoluu, lapaluu, lapatkaluu, lapp-luu, lavaa-luu, liitts-luu, lopatkoluu, lõukaluu, nenä-luu, nenää-luu, pahk-luu, peh́miä-luu, pihtaluu, puusaluu, puuskaluu, põlvi-luu, põski-luu, pää-luu, rintaluu, rissiluu, seltšäluu, silmäluu, slonaa-luu, sõrmi-luu, sääriluu, sööjäluu, šokka-luu, tšedräluu, tšedrämizluu, tšeer-luu, tšehsisääriluu, tšäsiluu, tšültšiluu, änt-luu

luukka K L P M Lu Li J I luukkõ ~ luukk J-Tsv. Лука Tum., g luukaa K P M Li J I sibul | vn лук (растение)
P võta kuori luukka võta koori sibul ära
M botvińa, sinne pannas luukkaa, mun̆naa .. botvinja (= külm kaljasupp), sinna pannakse sibulat, muna ..
M meillä isuttaaᴢ luukkõita meil istutatakse sibulaid
M süämmessä siirulliin, viirulliin, päältä kullaa karvalliin. luukka (Set. 18) mõist seest siiruline, viiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul
Lu paikka paika pääl ilma nigla pissämättä? – luukka (Must. 159) mõist lapp lapi peal ilma nõela pistmata? – Sibul
J luukaa naatid jo räütüssä sibulapealsed juba närbuvad
P munat kraazgattii kõltõzõssi luukaa kuoriika munad värviti kollaseks sibulakoortega
J mitä idgõᴅ, vai luukaa haisu meni silmää mis sa nutad, kas sibulaving (~ hais) läks silma?
Vt. ka vesiluukka

luvata Kett. K P M Lu J Ku (L Li) luvatõ Lu luvat J-Tsv. luvataɢ I, pr lupaan Kett. K P Lu J lup̆paan M luppaan Lu J Ku, imperf lupazin P Lu J lupasin J-Must.
1. lubada, tõotada, sõna anda | vn обещать, пообещать
Lu mõnikõz inemin kerkiässi luppaaʙ, a ep tee sitä, mitä luppaaʙ mõni inimene lubab kergesti, aga ei tee seda, mida lubab
Lu ed annõ, elä i luppaa (kui sa) ei anna, ära (siis) ka luba
J luppa millõ, jot tuõd meile luba mulle, et tuled meile (külla)
L lupaz millõ d́eŋgoi antaa suurii tuhattõmii rl lubas mulle raha anda suurte tuhandete kaupa
J passibo kullõlõõ üvää lahjaa antõmassõ, parõpaa luppaamassõ rl aitäh kullale head kinki andmast, paremat lubamast
Lu tämä ain luppaab maad i metsäᴅ ta aina lubab maad ja metsad (= lubab maad ja taevad, on suur lubaja, annab asjatuid lubadusi)
J looja meilee tee lupaᴢ, marijainõ maa lupaᴢ rl looja meile tee lubas, Maarja maa lubas
Li tänävässi päivässi luvatti paikomittaa vihmaa tänaseks päevaks lubati paiguti vihma
P luvattii viijä võra lähtiesie tõotati allikasse ohver viia
J tšen läsi, lupazi tšerikkoo varnikaa kes oli tõbine, tõotas (paranemise puhul) kirikule ikooniräti (kinkida)
Lu i miä toož mõnt kõrtaa tšäin võõrõziss. parvõs sein i jein i eteez näillee üvvää lupazin (traditsiooniline muinasjutu lõpetus:) ka mina käisin (neil) mitu korda külas. Sõin ja jõin koos (nendega) ja soovisin (tõotasin) neile edaspidiseks head
J miε lupaan mõnt kõrtaa, ett kõik karvat keritsen ma ähvardan (tõotan) mitu korda, et pöan (tal) kõik karvad maha
K kunikaz lupazi i nii i tetši kuningas andis sõna ja nii tegigi
J poolõll sõnall luppama poole sõnaga, poolenisti lubama
K luvattii lupa anti sõna v. lubadus v. tõotus
2. (kellelgi midagi teha) lubada, (millekski) luba anda | vn позволять, позволить, разрешать, разрешить
J luppaa menne tšüläsee luba (mul) minna külasse
Lu eb luvannud illoo laulajallõ rl ei lubanud pidutsemist (ilutsemist) lauljale
J koto alkoa on luvattu kunigaa metsäss on lubatud riigimetsast (võtta) küttepuid
J tšen minuu möi, tšen lupazi. – izäz möi, emä lupazi rl kes mu müüs, kes lubas? – Su isa müüs, su ema lubas

luvva vdjL K U Kõ Lu Li Ku (R-Eur. R-Lön. R-Reg. P Ja) luuvva M Ja-Len. Lu Li loovva Lu Li Ra J loovvõ J loovv Ra J-Tsv. louvva Lu J looaɢ vdjI I, pr loon Kett. P M Kõ Lu Li Ra J I (R-Eur.) luon (R-Reg.) loo I, imperf lõin K U M Kõ Ja Lu Li Ra J loin Kõ Lu (R-Reg.)
1. luua, rajada (ka impers.) | vn творить, сотворить; создавать, создать (также безл.)
M jumala lõi maa i taivaa jumal lõi maa ja taeva
K jumalass on kõikki lootu kõik on jumalast loodud
K lõi looja lohi-kaloja (Ahl. 94) rl lõi looja lõhekalu
J ko tahod niittüä puhassaa, etteb võzot kazvois sis tarvis kuu põhjall, koos taivaas kuu louvvaa kui tahad niitu puhastada, et võsa (võsud) ei kasvaks, siis (on) tarvis (seda) kuu põhjal (teha), kui taevas kuu luuakse
J loovvaa kuu luuakse kuu
2. (kangast, sukka jm.) luua, (kudumist) alustada | vn основывать, основать (тканье на ткацком станке), начинать, начать (вязку чулка и пр.)
J loomipud́d́õõkaa loovvaa, siiz nõissaa kutomaa kaŋgõssõ käärpuudel (käärpuudega) luuakse (kangalõim), siis hakatakse kangast kuduma
U mõnt paazmaa piäb luvva mitu pasmast tuleb luua?
I loopuulla lootii niittilöjä käärpuu(de)l loodi (kanga)lõime
Lu neĺĺält tortilt lootii toimikas kaŋgaᴢ, a prosto kaŋgas kahõlt lootii neljalt (käärimis)kehalt loodi toimne kangas, aga labane (lihtne) kangas loodi kahelt (kehalt)
M sukkaa luuvvaᴢ luuakse sukka (= alustatakse sukakudumist)
3. raadata, uudismaad teha | vn корчевать, выкорчевать, поднимать, поднять новь
Li päivää piti uutta maata luvva (terve) päeva tuli uudismaad teha
4. (kuhja) luua v. teha, (heinu kuhja) panna v. hanguda | vn метать, сметать (стог)
M tämä loob aŋgookaa kuhjaa ta hangub heinu kuhja
J ivana nõmad om povvõll kahs kuhja lootu Ivani omad (= Ivani pere) on kuiva ilmaga kaks kuhja teinud
5. (sõnnikut vankrile koormasse) tõsta | vn накидывать, накинуть (навоз на воз)
Lu tuut tänävä valloa loomaa (kas) tuled täna sõnnikut (koormasse) tõstma (= sõnnikut vedama)?
J valoo koorõma looma sõnnikut koormasse tõstma
6. (võrke v. noota vette) lasta | vn закидывать, закинуть (сеть)
Ja noottaa luvvassa noota lastakse (vette)
Li taas sihee sammaa loovvaa se nootta ja taas tõmmõtaa taas sinnasamasse (kohta) lastakse see noot (vette) ja taas tõmmatakse (kaldale)
J lõimm nootaa vettee lasksime nooda vette
Li miä eglee lõin võrkoᴅ ma lasksin eile võrgud vette
Li tšäimmä võrkkoi loomaᴢ käisime võrke (vette) laskmas
Li apara-võrkko ko loovvaa, siz apara-savvõõkaa räimitää vettee, höütütetää kaloja kui abarvõrk lastakse (vette), siis mütaga (abarakepiga) pekstakse vastu vett, hirmutatakse kalu
Li lootii raitti, ved́ raititta·a lootii ni .. lasti võrgurida (vette), reaviisi (ridamisi) ju lasti nii (võrgud vette) ..
7. (praamiga, parvega jne.) üle (vee) vedada v. viia | vn перевозить, перевезти (на пароме и т. д.)
J ei, looka üli hei, viige üle (jõe)!
Ku tulkaa loomaa, lookaa üli laukkaa tulge üle viima, viige üle Lauga

Lu kõik päiväd on lootu kõik päevad on ette määratud
M tänänn õlin surmalla suuza, a veel bõllu lootu surmalõ täna olin surmasuus, aga veel polnud surmale määratud (loodud)
R loo silmät loojaa pääle (Eur. 34) tõsta pilk (pööra silmad) looja poole (peale)
Lu ennaikaa ku lehmä tooʙ vazikaa, siiᴢ jutõllaa: lehmä loi kui lehm toob enneaegse(lt) vasika, siis öeldakse: lehm {l.}.
Vt. ka loottaa

lõhgata Kett. L M Lu Li (K-Ahl. P) lõhgat Kõ-Len. lõhgõta Lu (Li Ra) lõhgõt J-Tsv. lõhgataɢ I lohgata Li-Len. Ku, pr lõhkaan K P M Lu Li J lõhkaa I, imperf lõhkazin L M Li lõχkazin P lõhkõzin Lu J
1. lõhki lüüa, lõhestada; pilpaid v. peerge kiskuda; (puid) lõhkuda; purustada, katki teha; lõhki lõigata; lõhki rebida; lõhki ajada, rebestada; (ära) rebida | vn разбивать, разбить; раскалывать, расколоть, колоть, наколоть, расщеплять, расщепить; разрубать, разрубить; разреза́ть, разре́зать; разрывать, разорвать; отрывать, оторвать
Lu ai ku miä kompassuzin, tšut́ ko päätä en lõhkõnnu oi kuidas ma komistasin, vähe puudus, et ei löönud pead lõhki
M varrõõ õttsa on lõhgattu niku vaasaa pituutta varre ots on lõhestatud nagu (= nii umbes) vaksapikkuselt
J päree lõhkamin treebuitõp snorofkaa peerukiskumine nõuab vilumust
P miä võtin alguo tšätie i nõizin lõhkaamaa tširviekaa ma võtsin halu kätte ja hakkasin kirvega lõhki lööma
Ra pakoo pääl lõhgõtaa alkoi paku peal lõhutakse halge (= puid halgudeks)
M ku lõhgõtas alkoa, sis kurikalla antaas kalunii pääle kui lõhutakse halge (= puid halgudeks), siis lüüakse nuiaga puulõhkumiskirve peale
Ra nii tunnub emääsee niku alko lõhgõttu poolitõõ nii tundub emasse (läinud olevat), nagu (oleks) halg, pooleks löödud
J lõhkaa omeŋ kahtõõ palaa lõika õun pooleks (kaheks tükiks)
M lõhkaat kalaᴅ lõikad kalad lõhki
J laadgoo lõhkõzin poolõssi lõhkusin savikausi pooleks
Li lõhkaa mill kase pähtšenä purusta mulle see pähkel
M lõhkaa muna löö muna katki
Lu karu i susi i repo i jäneᴢ lõhgõttii õpõzõltõ vattsõ karu ja hunt ja rebane ja jänes rebisid hobusel kõhu lõhki
M tahtõ kõik kõrvad lõhgata, nii kõv̆vii kolasti tahtis lausa kõrvad lõhki ajada, nii kõvasti paukus
Lu suur pala suu lõhkaaʙ vs suur tükk ajab suu lõhki
L jänez nõisi nii kõvii nagramaa, etti uulyõ lõhkazi (muinasjutust:) jänes hakkas nii kõvasti naerma, et rebestas huule
Ku ühelt lampaalta lohkas suuree t́śüküü külessᴀ̈ poiᴢ ühelt lambalt rebis suure tüki küljest ära
2. lüüa, virutada | vn ударять, ударить, колотить, поколотить
M miε sillõõ lõhkaan kõrvalõõ, et taho tõissa ma virutan sulle vastu kõrvu (nii), (et) teist (hoopi sa) ei taha
M miε en taho sin̆nua lüvvä, lõhgata ma ei taha sind lüüa
J tätä püsüü ložaka lõhgõtti pähä talle virutati püssipäraga pähe

Lu näd lõhkaab mennä näe, vihub minna (= läheb suure hooga)
oogat bõllu aikaa, piti lõhgat mennä etes (Len. 213) puhata polnud aega, tuli vihtuda edasi minna
Lu päätä lõhkaaʙ pea lõhub valutada.
Vt. ka lõhkoa

lõhgõta L M Po (Kett. Lu Li J-Tsv.) lõhgõtaɢ I, pr lõhkõõʙ Kett. M I lõhkyõʙ L, imperf lõhkõzi M lõhkõᴢ L M lõhkõõᴢ M
1. lõhki minna, lõhkeda; (lõhki) rebeneda v. käriseda, lõheneda, praguneda | vn раскалываться, расколоться, лопаться, лопнуть; трескаться, потрескаться, растрескиваться, растрескаться; рваться, порваться, разо-
L kas kaukalo on lõhgõnnu see küna on lõhki läinud
M tšäznä-naappa eb lõhgõnnu tšiireessi (puu)pahast kauss ei läinud niipea (kiiresti) lõhki
M naappa lõhkõõp poolittaa (puu)kauss läheb pooleks
Po elä uottõõ, štob lõhkõis kattila ilmõ vettä ära oota, kuni katel lõhkeb (et katel lõhkeks) ilma veeta
L vattsaz mautšid lõhkyõvaᴅ kõhus sooled lõhkevad
L lauta lõhkõᴢ laud läks lõhki
I vanalla kuulla kummad irret sahattii, ne eväd lõhkõõɢ vanal kuul saetud palgid, (need) ei lähe lõhki
M tšiutto lõhkõzi piholla särk rebenes pihtadelt lõhki
M nii paĺĺo kõv̆vii nagrimma, tšut́ ku eb vattsa lõhgõnnu nii (väga) palju naersime, (et) peaaegu oleks kõht rebenenud
M maa lõh-kõõʙ maa lõheneb (kuivusest)
M uulõd alkivad lõhgõta huuled hakkasid lõhenema
M miheleeb on lõhgõnnu seinä millegipärast on sein pragunenud
Li seinäz on rako, on lõhgõnnu seinas on pragu, (sein) on pragunenud
2. lõhkuda, purustada, katki teha; lõhki lüüa, lõhestada; lõhki lõigata | vn разбивать, разбить; раскалывать, расколоть; разреза́ть, разре́зать
M miε lõhkõzin naapaa pur̆ruu purussi ma lõhkusin kausi purupuruks
M lõhgõttii seinä lõhuti sein (maha)
M jurakahtši, tätä et saa kuinid lõhgõta sitke kask, seda (sa) ei saa kuidagi lõhki lüüa
M sis kõrvii takaa kurassõl lõhgõtaz i sis paranõp sika siis kõrvade tagant lõigatakse (seal nahk) noaga lõhki ja siis siga paraneb (parotiidist)

Lu lõhkõõp süüvvä vihub süüa
J nah, paa vari kakuu süäme võit de lõhkõ süüvve noh, pane kuuma kaku sisse võid ja vihu süüa.
Vt. ka lõhkaussa, lõhkoa, lõhkõuta, lõhkõõssa

lõhtši Kett. L P M Lu Li J lõhki Lu J lõhk [sic!] K-Ahl. lõhki, katki, puruks | vn расколот, разорван, разломан, разбит, растреснут (в значении наречия)
M puin kaukolo meni lõhtši puust küna läks lõhki
Lu elä vala klasistokanaa varria tšaajua, stokana meeʙ lõhtši ära vala teeklaasi kuuma teed, klaas läheb katki
J suurõss laajeŋgiss püsü raut meni lõhtši suurest laengust läks püssiraud lõhki
J kaatsõd menti pakaroi päält lõhtši püksid läksid tuharate pealt lõhki
Lu jää meneb lõhtši jää praguneb
M lehmäll on kabjad lõhtši lehmal on sõrad lõhki
J ahjo õli takant lõhtši ahi oli tagant katki (lõhki)
Lu d́uužina võib juuvva olutta, eb mennü vattsa lõhtši (ta) võib juua tosina (pudeleid) õlut, ei lähe (ei läinud) kõht lõhki
P nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši hakkad naerma, huul läheb lõhki
L i parai·ka on jänessell uuli lõhtši (muinasjutust:) praegugi on jänesel mokk lõhki
Lu hohotab nagraa kurkku lõhtši rõkkab naerda, (nii et) kurk lõhki
Lu nii on kõvassi pagana, što süä meeʙ lõhtši on nii (väga) tige, et süda läheb lõhki
Lu nii kõvassi teep tüüt, kõik lõhtši meeʙ teeb nii kõvasti tööd, et tapab enese ära

Li süntüpäivässaa on lõhtši uuli (tal) on sündimisest saadik jänesemokk

lõikata K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (Kett. R V) lõikõta M Lu lõikõtõ J lõikõt J-Tsv. lõikataɢ I leikata Kõ-Len. Ja-Len. Lu Li (K-Ahl. Ku Kr) leikõtõ Lu Лейката Pal2, pr lõikkaan Kett. K R L P M S Lu Ra J leikkaan K Lu Li J leikaan ~ leikan ~ laikan Kr, imperf lõikkazin K P M V Lu Li Ra J lõikkõzin M J lõikõn [sic!] M lõikkazii I leikkazin Lu Li Ku leikkezin Lu
1. lõigata | vn резать, отрезать, раз-; вы-; кроить, выкроить, с-, рас-
M elä ruta lõikata, ühesää kõrtaa mittaa, a siz vass lõikkaa vs ära rutta lõikama: üheksa korda mõõda, (aga) siis alles lõika
M panidoraa alalehtoita ail lõikkaamma lõikame alati tomati(taime) alumisi lehti
Li leikkas suurõõ pütšüü leipää lõikas suure kääru leiba
P lõikkaa õuna nellää lohkoo lõika õun neljaks (lõiguks)
M mind́a lõikkõ [sic!] sõv̆vaa paloss minia lõikas riide (rõiva) tükkideks
Lu ku mentii erii, siiz leipä lõikattii poolittaa kui mindi lahku, siis lõigati leib pooleks
J lõikka opõizõõ arjõ lühepessi lõika hobuse lakk lühemaks
L ku meni tüttärikko mehelie, täll ivuuhsõd lõikattii kui tüdruk läks mehele, (siis) lõigati tal juuksed (lühikeseks)
P tšüüsii lõikkazivaᴅ lõikasid küüsi
M kartaa lõikataᴢ i rautavittsaa kartasaksijeekaa plekki ja traati lõigatakse plekikääridega
R kurahsõll avõõ lõikkamma vihgoᴅ lõikame noaga vihud (sidemest) lahti
Lu nahka leikattii kurasõl poiᴢ nahk nüliti noaga
J pariskunt niku tõin tõizõss lõikõttu: mõlõpi lühükkõizõd ja paksuᴅ abielupaar (on) nagu teineteisest lõigatud (= nagu kaks tilka vett): mõlemad lühikesed ja paksud
Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs lihane keel lõikab luise kaela (= kuri keel võib inimese tappa)
2. katki lõigata, vigastada | vn порезать
Ra sõrmi on lõikõttu i nõisi mätänemää sõrm on katki lõigatud ja läks mädanema
Li tšäee ku leikkaᴢ, elo-soonõssa puhu vertä kui lõikas käe katki, (siis) tuiksoonest purskas verd
J lõikkõz enellez jalkaa glazii ruuokaa lõikas endale jalga klaasikilluga
Lu sooz on leikkaava roho, ku tõmpaat, siz leikkaaʙ soos on lõikhein, kui (seda) tõmbad, siis lõikab (kätte)
3. (sirbiga vilja) lõigata | vn жать, сжать (серпом)
M on aika õzraa lõikata on aeg otra lõigata
P sirppi lõikkaab üvässi sirp lõikab hästi (vilja)
4. raiuda; maha raiuda; (metsa, palke) raiuda v. lõigata; (peeneks) raiuda (puid, kapsaid jne.) | vn колоть, наколоть, рубить, вырубить, от-, с-; сечь, отсечь; шинковать, нашинковать
M tširvee terä, millä lõikataᴢ kirvetera, millega raiutakse
Lu rihel leikattii akkunaᴅ majal(e) raiuti akna(augu)d (seina)
Lu mehed mentii merejääl, leikattii mainõᴅ mehed läksid merejääle, raiusid noodaaugud
Lu jäätä lõikõtaa sakuriikaa jääd raiutakse tuuraga
P meni mettsävahti näüttämää kuss lõikata puit läks metsavaht näitama, kust puid raiuda
Lu miä leikkazin irreᴅ, mettsävahti tuli, pani kleimad õttsaa ma lõikasin palgid, metsavaht tuli, lõi (pani) templid otsa
M meni mettsää lõikkaamaa läks metsa lõikama
Ra kassinn õli mettsä, peremeheekaa kõik lõikkazin siin oli mets, peremehega raiusime (raiusin) kõik maha
J jõka puu, mikä üvvää viĺĺaa eb kasvata [= ep kazvata], lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha
J võta nüd lõikkaa kõik pääd maolt vällää (muinasjutust:) võta raiu (mõõgaga) nüüd maol kõik pead maha
Lu kassuriikaa lõikõtaa kapussaa kiiniga raiutakse kapsaid (peeneks)
P tämä pajataʙ, niku tširviekaa lõikkaaʙ ta räägib (nii), nagu kirvega raiub
5. tahuda | vn тесать, вытесать
K vanall tšerikoll õlivad lavvat tširveekaa lõikattu vanal kirikul olid lauad kirvega tahutud
6. (palkhoonet) ehitada, üles raiuda | vn рубить, срубить (избу, дом)
K vanad mehed rihtä ize lõikkazivaᴅ endisaegsed mehed (vanad mehed) raiusid (palkidest elu)maja ise üles
Lu piäb rihi leikõtõ (piäb rihi salvoa) tuleb (palk)maja üles raiuda
K miez meeb mettsää, bõõ tširvessä, lõikkaab rihie, bõõ ussa ni akkunaa. a mi se on. mies sittu mõist mees läheb metsa, ei ole kirvest, ehitab maja, pole ust ega akent. Aga mis see on? – Mees sittus
7. tappa; maha murda | vn убивать, убить; колоть, заколоть, резать, зарезать; загрызать, загрызть
M tappõluza lõikõttii mokoma üvä pojo kakluses tapeti niisugune hea poiss
L ep sinua miltineid myõkka lõikkaa ei sind tapa ükski mõõk
L nastassia päivällä .. lõikattii seness päiväss borana. jõka talo lõikkaz bora-naa, i liha sei kotonna anastasiapäeval .. tapeti selleks päevaks oinas. Igas talus tapeti oinas (iga talu tappis oina), ja liha söödi (sõi) kodus
M väliz lõikkaat kan̆naa vahel tapad kana
M vazik̆kaa lõikkõzimma tapsime vasika
K lõikatassõ sika tapetakse siga
V sütšüzüss lõikkaz lihass, varap ei lõikattu sügisel tappis (härja) lihaks, varem ei tapetud
Lu susi leikkas kitsii hunt murdis kitse (maha)
8. kohitseda | vn охолащивать, охолостить
M sika on jo lõikattu siga on juba kohitsetud
9. lõigata, opereerida | vn оперировать
J tälle kazvõp sihee kõhtaa liig liha, kuza õli lõikõttu tal(le) kasvab sinna kohta liigliha, kus(t) oli lõigatud
boĺnittsaz lõikataᴢ haiglas opereeritakse
10. (katki, auklikuks) süüa (koi kohta) | vn поедать, поесть (о моли)
Ra koi lõikkaap sõppaa, lõŋksõppaa rohkaʙ koi sööb riiet, enamasti villast riiet
Lu maai·lmaa peen, a sõvaa lõikkaaʙ (koi on) ilmatu väike, kuid riide sööb (katki)

Lu meijjee isä on takasilmällin miiᴢ, ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaaᴢ, ain pani inemissä meie isa on silmakirjalik mees: silme ees on hea, aga tagaselja aina lõikas, aina laimas inimest
P tämä meneb üli tiessä, lõikkaap tie ta läheb üle tee, läheb (lõikab) põiki üle tee
Lu tämä meni rissi teessä, leikkaᴢ minuu tee ta läks risti (üle) tee, läks (lõikas) põiki üle minu tee
Lu näd leikkaz mennä, pani menemä näe, läks (lõikas) minema, pani minema
Lu leikkaab menemää, kuhõõ tahoʙ paneb (lõikab) minema, kuhu tahab
J lõikka menemä käi minema!
J lõikkaab vassaa (pajatta) raiub vastu (rääkida)
Lu leikkava roho raudrohi, verihein.
Vt. ka lõikkoa

lõikkoa Kett. K L M Lu J (Kõ Li) lõikkua P Lu J (M) leikkoa Lu (Li Ku) leikkua Lu, pr lõikon Kett. P M Lu J leikon Lu Ku, imperf lõikkozin Lu
1. lõigata; lõikuda | vn резать, нарезать, раз-; кроить, скроить; пересекать, пересечь
Li uusikad jäiväd leikkomõttõ, kazvivad uuvvõt taimõᴅ (maasika)väädid jäid lõikamata, (nendest) kasvasid uued taimed
M lõikon vittsoi lõikan vitsu
J siiz väänettii viχgoᴅ tõiziippäi, viχkoiltõ sittõõd lõikottii kurasõõkaa siis keerati (vilja)vihud teistpidi, vihkudelt lõigati sidemed noaga (lahti)
võtõttii lõikottii i õmmõltii võeti (kangas), lõigati (tükkideks) ja õmmeldi
M lõiko heenossi omenaᴅ lõika kartulid peeneks
Lu maamulohko teχχää, leikotaa maamunaᴅ tehakse kartulivormi, lõigutakse kartulid (tükkideks)
K kannikka lõikottii palottai kannikas lõigati tükkideks
2. katki lõigata, vigastada | vn порезать
J kõns siä õõt tšäed lõikkonnu, ku kõig on ruptsoi täünö kunas sa oled (oma) käed vigastanud (katki lõiganud), et kõik on arme täis?
3. (katki, auklikuks) süüa (koi kohta) | vn поедать, поесть (о моли)
Lu sõvat kõik ain koi lõikko kõik rõivad sõi koi aina (katki)
Lu koi lõikob lõŋkasõppaa koi sööb villaseid rõivaid
4. (puid) raiuda | vn рубить, срубить
Lu algot talvõl lõikottii küttepuud raiuti talvel
5. tappa | vn убивать, убить
K vaattavat siällä kõikk on tüttäred lõikottu i süötü, da kasat kõikk riukuusõõ ripusõttu (muinasjutust:) vaatavad, seal on tütred kõik tapetud ja söödud ja (juukse)palmikud kõik ridva otsa riputatud
J esimeized lõikotaa, takumõizõt tallotaa rl (ema hoiatas poega sõjateele saates:) esimesed tapetakse, tagumised tallatakse.
Vt. ka lõikata

lõŋka Kett. L P M Po Lu Li J I (Al. Kõ Ja-Len. Ra) lõngka K-Ahl. lõŋkõ Lu Li lõŋk J-Tsv., g lõŋgaa P M Lu J (villane) lõng | vn шерстяная пряжа, нитка
Ra lõŋkaa tšedrättii villass lõnga kedrati villast
J lõŋkaa tetšemä lõnga ketrama (tegema)
M lõŋka õli tšedrättü i kraazgattu lõng oli kedratud ja värvitud
J lõŋkaa kõrrõttii lõnga korrutati
Lu lõŋka tšerittii tšeräl lõng keriti keraks
Lu jõka kaartoz oŋ kuuštšümmet lõŋkaa igas pasmas on kuuskümmend lõnga
J lõŋgõss kuota suukkuna (villasest) lõngast kootakse kalevit
J vüü tehtii, kuottii lõŋgassa vöö tehti, kooti (villasest) lõngast
M sõrmikkaat tožo tehäz lõŋgassa sõrmkindad kootakse (tehakse) samuti (villasest) lõngast
J lõŋkaa looma lõnga (kangaks) looma
M lugõttii lõŋgaa päälee, i sis sen̆nee lugõtuu lõŋgaakaa siottii se paikka tšiin, kuza vaivattaaʙ loeti nõiasõnu lõnga peale, ja siis selle lausutud lõngaga seoti see koht kinni, kus valutas (valutab)
M jarvõõsõõ veetii võr̆raa, veetii lõŋkaa i linttii järve viidi ohvrit, viidi lõnga ja paela
Lu niitid vai lõŋgad mässäüväᴅ niidid ja (või) lõngad lähevad sassi
Lu lõŋka meni mässüü lõng läks sassi
Lu lõŋka on tšippuraᴢ lõng on sassis
Lu tšippura lõŋka sassis lõng
Kett. izzettü lõŋka ~ J kõrrõttu lõŋka korrutatud lõng
Lu lõŋkõ kaŋgõᴢ veetii tälle, tämä siiᴢ läpi mašinaa tünnisütti lõŋkõ kaŋkaa villane kangas viidi tema kätte, tema siis masinaga (läbi masina) vanutas villase kanga
Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini (koipulbrit) pannakse (sinna), kus hoitakse villaseid rõivaid
J lõŋk tšiutto kassu de kõikkina ahassu (villane) kampsun sai märjaks ja läks päris kokku

Lu lõŋka pitsukki: ühs säije võtõtaa poiᴢ, tõin pannaa pääle pikk pleiss (= eriline pleissimisviis): üks säie võetakse ära, teine pannakse peale.
Vt. ka kotolõŋka, raut-lõŋka, tšeero-lõŋka
Vt. ka lõŋk-niitti

lõppu K L P M Lu J (Kõ-Len.) loppu Lu, g lõpuu P Lu J (Li) lõp̆puu M lopuu Lu lõpp | vn конец; Li sis kusspoolta algõttii tõmmõtõ, lopult vai algult siis kustpoolt hakati (võrke veest välja) tõmbama, lõpust või algusest; M (kangakudumise kohta öeldi:) tšen bõ alguu aluttaisõiᴢ, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõiᴢ, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ (oleks,) kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, (küll) siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga valmis); J alku on raŋkk, a lõppu makka vs. (iga) algus on raske, aga lõpp magus; Lu voovvõl jo ol loppu, a tüül loppua ep tulluᴅ, loppua emmä saanõõ aastal on juba lõpp, aga tööle lõppu ei tulnud, lõppu (me) ei saanud; J kõns med́d́etši köühiile päiviile tuõb lõppu kunas ka meie viletsuspäevadele tuleb lõpp?; K tulipa se lõppu kazõlõ skaazgalõ tuligi lõpp sellele muinasjutule; M õttsa tuli, lõppu näüʙ ots tuli (kätte), lõpp paistab; joko nüt saitta einämaa lõppu [= lõppuu(sõ)]. – jo, nüt jo on lõpus [= lõppuza] (Len. 213) kas nüüd saite heinamaa lõpule? – Jaa, nüüd on juba lõpul; P lõppu lõpussi tetši puhtaa tüö lõppude lõpuks tegi puhta töö; Lu leivää loppu ja alku on kannikkõ leiva lõpp ja algus on kannikas; J tüü lõpull nii väsüzin töö lõpul väsisin nii ära; Lu janvarii lopull jaanuari lõpus; Lu lahsii peteltii: ĺuukpäivänn tulõb maai·lmaa õttsa i loppu lastele valetati: vastlapäeval tuleb maailma ots ja lõpp (= viimnepäev); L maai·lmaa lõppu ~ M maailmaa lõppu (Set. 69) maailma lõpp
J lõppu vooõll tüüd eväd lõpu aasta lõpul tööd ei lõpe

lõpõttaa K L P M Kõ Lu Ra J (Ja Li) lõpõtta J-Tsv. lõpõttaaɢ I lopõttaa J, pr lõpõtan L P Kõ Lu Ra J lõpõtõn Lu Li J, imperf lõpõtin P Kõ Ja Lu Ra J lõpõt̆tii I
1. lõpetada | vn кончать, кончить, оканчивать, окончить
K pojod issuvad i pillittäväd garmonia, uottõõvad kõõᴢ tüttäred pezuu lõpõttavaᴅ (Al. 23) poisid istuvad ja mängivad lõõtspilli, ootavad, kuni tüdrukud pesu (= pulmaeelse suurpuhastuse) lõpetavad
L etti kunikkaad lõpõttaisizivat sõaa et kuningad (= riigivalitsejad) lõpetaksid sõja
M hot́ i õli raskaᴢ, a tahõn lõpõttaa töötä olgugi, et oli raske, kuid tahtsin töö(d) lõpetada
Lu tüü jäi lõpõttõmatta töö jäi lõpetamata
J algõttu tüü tahob lõpõttõmiss alustatud töö tahab lõpetamist
J kui algõttu ni i lõpõtõttu vs kuidas alustatud, nii ka lõpetatud
J tänävä lopõtõttii niittämin täna lõpetati (vilja)lõikus
K lõpõtõttii karjaa tšäümää lõpetati karjaskäimine
riigad lõpõtattii tappaa lõpetati rehepeks(ud)
J müllü lõpõtti javamizõõ veski lõpetas jahvatamise
Lu kana jo sarjad lõpõttii, sulkiiʙ kana lõpetas juba munemise, sulib
I niin lõpõtattii kuhja nii lõpetati kuhi (= tehti kuhi valmis)
Lu miä lõpõtin škouluu ma lõpetasin kooli
2. surmata, tappa, (kellelegi) lõppu peale teha | vn убивать, убить, добивать, добить, приканчивать, прикончить
Lu se inimiss jo lõpõtaʙ see juba surmab inimese

P miä lõpõtin kannõtuhsyõ mul lõppes kannatus (otsa)
J lõpõttõmatt sõna poolik (lõpetamata) sõna

lõuka¹ Kett. L P M Kõ Po Lu Li Ra lõukõ Lu J lõuk Ra J-Tsv. louka Lu Li, g lõugaa Kett. L P M Lu Li J lougaa Lu lõug | vn подбородок
Ra lõuka tšihguʙ, siis izve·stija kuulõᴅ (kui) lõug sügeleb, siis kuuled uudiseid
Lu louka tšihguʙ, tääp pahhaa meelt lõug sügeleb, (see) ennustab meelepaha (paha meelt)
P tševääl pojokkõizõd i tüttärikkõizõᴅ pantii võikukka lõugaa allõ, vaatõttii, tšen kui paĺĺo õli võita süönnüᴅ kevadel panid poisikesed ja tüdrukukesed võilille lõua alla, vaatasid, kes kui palju oli võid söönud
tuulõõ lento vaivattaaʙ, lõukaasõõ vizgoʙ sammaspool valutab, lööbib lõuga
Ra ättšinäin lõuk järsk (= terav) lõug
Lu pitšää lougaakaa inemin pikliku (pika) lõuaga inimene
M lõugaa aluᴢ lõuaalune
P jõka lõugaa lyõkutattavassi rl. (itkust:) iga lõua lõksutatavaks (= kõikide poolt tagaräägitavaks); M no ko siä kehnoss pajataᴅ, enelleeᴢ lõukaasõõ no küll sa räägid viletsasti (= ebaselgelt), (pomised) endale habemesse (lõuga); (liitunult postpositsiooniga | vn в составе композиты:) J oht on punaa põzgõᴢ, oht on lihaa sõsarõᴢ, lõukõ on lõugõnallõ rl. küllalt on puna põses, küllalt on liha (= priskust) ões, lõug on lõua all (= lõug on lihav)

lõunaᴅ Kett. K L P M Kõ Lu J I (Ja-Len.) lõunat K-Ahl. M-Set. lounaᴅ Lu Li Ra J Ku (R-Reg.) lounõᴅ Lu Li Лавнать Tum., g lõunaa Kett. K L P M Kõ Ja Lu J I lõuna J lounaa Lu Li Ra J Ku
1. lõuna (ilmakaar) | vn юг
Lu esimezet tuulõᴅ: itä, läns, pohja, lounaᴅ põhiilmakaared (on): ida, lääs, põhi, lõuna
P tänεän on lõunaass tuuli täna on tuul lõunast
Lu aluz meeb lounaal purjelaev läheb lõunasse
J väänin pää miä päivää poolõõ, lein loomad lounaasõõ rl pöörasin ma pea päeva (= päikese) poole, lõin (= pöörasin) näo lõunasse
J arbuzit kazvovõd (kaz-vossa) lõunas poolõll arbuusid kasvavad lõuna pool
J lõunaa pooliin lõunapoolne
J lõunaa põhjõ lõunapoolus
2. lõuna(aeg), keskpäev | vn полдень
Lu pool päivää on lounaᴅ keskpäev on lõuna(aeg)
K kotonn annõttii lõunaassaa magata kodus lasti lõunani magada
J teil leeb õpõinõ oomõnnõ perää lounaa te saate hobuse (künniks) homme pärast lõunat
L perεä lõunatta ~ M Kõ per̆rää lõunatta pärast lõunat
Ra se on makauttši, kuza lehmäd makataa lounaa aikaa see on (karja) mäletsemiskoht, kus lehmad puhkavad keskpäeva ajal
3. lõuna, lõunasöök; lõuna(söögi)aeg | vn обед; время обеда
Li suuruᴢ, murtšina, lounaᴅ, ohtogolounaᴅ, ohtogoinõ (heinaaegsed söögikorrad on:) (varane) hommikueine, hommikusöök, lõunasöök, õhtuoode, õhtusöök
Ra lounaassi õli üvä marigaašš lõunaks oli hea marjapuder
miä soojõtan lõunaa ma soojendan lõunasöögi
Ja tämä tahtõ näitä üüvvi [= üvvii] sööttää lõunaa kaa (Len. 243) ta tahtis anda neile hea lõuna (neid lõunaga hästi sööta)
Lu karjušši võtti evvääkaa (~ lounaakaa) sumaa kaasa karjane võttis koti toiduga (~ lõunasöögiga) kaasa
J lõunõtt süümä lõunat sööma
K jürjii lõunatt söötii söödi jüripäevast lõunat
K siz vass nõisass söömää lõunaalõõ siis alles hakatakse lõunat sööma
K lõunatt peettii eestää kõigepealt söödi lõunat
L jõka talo lõikkaz boranaa i lihaa sei kotonna, lõunaa piti, nastassia lõunat kutsuttii iga talu tappis oina (= igas talus tapeti oinas) ja liha sõi (= söödi) kodus, pidas (= peeti) lõuna, kutsuti anastasia lõuna
L rikaz mies kuttsõ lõunaalyõ rikas mees kutsus lõunale
M tulkaa lõunaalõõ ~ Lu tulkaa lounaal tulge lõunale (= lõunat sööma)!
J siä vaa mursid murtšinaasõõ, siä loukkazid lounaasõõ rl sina aga murdsid (tulla alles) hommikusöögi ajaks, sa lonkisid lõuna(söögi) ajaks
Kett. lõunad aika lõunasöögiaeg
4. lõuna(vaheaeg), lõunane söögi- ja puhkeaeg | vn обеденный перерыв или отдых
M lõunad õli üφs tunni lõuna oli tund aega (oli üks tund)
Lu mennää lounaal poolõl päivää, päivüt ku on lounaᴢ minnakse lõunale keskpäeval, kui päike on lõunas
Lu tuõʙ lounaalt tuleb lõunalt
5. hommikusöök | vn завтрак
I miä lõunaa tšihutii i nämäᴅ meniväᴅ mettsää ma keetsin hommikusöögi ja nad (= mehed) läksid metsa
I õunadrotšona tehtii lõunaassiɢ. tämä järkeä süüäɢ kartulivorm tehti hommikusöögiks. See (on) kohe söömiseks (süüa)
6. M-Set. õhtuoode | vn полдник (после обеда).
Vt. ka ohtogolounaᴅ
Vt. ka lounat-pooli, lõuna, lõun-aika, lõunaᴢ, lõunatpäivä

lõutto Ränk P M, g lõutoo P M lõutuo P väike sarg v. põllutükk v. -riba | vn маленький участок, полоска поля, крестьянский надел
P õlivat pienet sargaᴅ, näit juoltii lõutoᴅ; lõutto õli tšümmee kahtšümmett sült pittšä olid väikesed sarad, neid kutsuti {l}-d; {l.} oli kümme-kakskümmend sülda pikk
M lõutto, se on mokoma peen tükkü maata; sis tehäz mokomaᴅ lühükkõizõᴅ, sargassi ep saa juõlla {l.}, see on niisugune väike tükk maad, siis tehakse niisugused lühikesed (põlluribad), saraks ei saa seda nimetada
M teemme sihe kõikilõ peeneᴅ lõutoᴅ, etti kõikilõ tullõiᴢ üv̆vää i kehnoa maata teeme siia kõigile väikesed põllutükid, et kõigile tuleks nii head kui (ka) viletsat maad

lõõkku Kett. K P Kõ S Lu Ra J I (Ko) lyõkku L P Ke-Set. lyykku Kl-Set. lõekku K-Ahl. lõikku J-Must. leekku Lu Li liekku P, g lõõkuu K P Kõ S Lu J I Ko lyõkuu P kiik | vn качели
Lu tšülää süämee tehtii leekku küla keskele tehti kiik
I lõõkku tehtii enäpig enipäiväss kiik tehti enamasti lihavõtteks
S valvõtulõll õli lõõkku jaanitule juures (jaanitulel) oli kiik
K pojot tetšiväd lõõkuu poisid tegid kiige
P siz mennäss lyõkulõõ lyõkkumaa, kanaa munõi plokkaamaa siis minnakse kiigele kiikuma, kanamune koksima
Ra suurõl lõõkul neĺĺätšezze lõõkuttii, a peenel kahõtšezze suurel kiigel kiiguti neljakesi, aga väikesel kahekesi
Lu tütöd õltii leekul, poigõd annõttii leekul voimaa tüdrukud olid kiigel, poisid andsid kiigele hoogu.
Vt. ka laut-lõõkku, pöörä-lõõkku

lõõkkua Kett. K Kõ S Lu Ra J (P Ke-Set. M) lyõkkua L P lõekkua (K-Ahl.) lõikkua (Lu-Must.) leekkua Lu lõõkkuaɢ I, pr lõõkun M S Lu Ra J lyõkun L P lõekun K-Ahl. leekun Lu, imperf lõõkkuzin S Lu Ra J lyõkkuzin P leekkuzin Lu
1. kiikuda | vn качаться, покачаться (на качелях)
P lyõkuukaa lyõkkuass kiigel (kiigega) kiigutakse
Ra miä lõõkun kõrkaalõõ ma kiigun kõrgele
J lahzõd lõõkkussa lõõkull lapsed kiiguvad kiigel
L enipεän nõistii lyõkkumaa, troittsaassaa lyõkuttii lihavõttes hakati kiikuma, nelipühini kiiguti
esimein kõrt lõõkuttii esimeizell enipäivää per̆rää lõunatta esimest korda kiiguti esimesel lihavõttepühal pärast lõunat
I kui tšerikoss tultii, siz lõõkkumaa mentii kui kirikust tuldi, siis mindi kiikuma
Lu ku leekkuzimma, siz juttõlimma: kiikku kaakku, maalõ elä laŋkõõ kui kiikusime, siis ütlesime: {k. k.}, maha ära kuku
P tšiis tšiiku lõõz lõõku (kiigelaulu algus:) {tš.} kiigu, {l.} kiigu!
2. kiikuda, liikuda; kõikuda, õõtsuda; hõljuda, heljuda | vn качаться, покачаться, колебаться, поколебаться, колыхаться, колыхнуться; парить (о воздухе)
J lintu laulo, lehto lõõkku rl lind laulis, leht liikus
Lu puud leekkuvat tuulõᴢ puud kõiguvad tuules
Lu rihma leekup tuulõᴢ köis kõigub tuule käes
Lu lõikub, laakub maal eb lankõa? – savvu (Must. 159) mõist hõljub, heljub, maha ei lange? – Suits
3. õõtsuda (pinnase kohta) | vn трястись (о почве)
P miä lähtie silmääsie en tõhtinnud mennä, siäl kõvassi lyõkub maa, siäl vesi bõlõ rohoo pääl, a se paikka lyõkuʙ, ko menet päälie ma ei võinud (tohtinud) mülkasse astuda (minna), seal õõtsub maa tugevasti, seal vesi ei ole rohu peal, aga see paik õõtsub, kui astud peale
M senes paikkaa aivo kõv̆vii lõõkku soo selles kohas õõtsus soo väga tugevasti
Lu soo maa leekuʙ soomaa õõtsub.
Vt. ka lõõkuskõlla, lõõttsua, lõõttsussa

lõõkuttaa M Ja-Len. J (Ra) lyõkuttaa L P lõekuttaa (K-Ahl.) lõõkutta J-Tsv. leekuttaa Lu Li lõõkuttaaɢ I, pr lõõkutan M Ra lyõkutan L P lõekutan K-Ahl. lõõkutõn J leekutan Lu leekutõn Lu Li, imperf lõõkutin J leekutin Lu Li lõõkutii I
1. kiigutada | vn качать, покачать
Lu poigõd leekutõttii tüttöjä poisid kiigutasid tüdrukuid
J issuukaa nüd üvässi, poigad nõissaa lõõkuttamaa istuge nüüd hästi (kiigel paigal), poisid hakkavad kiigutama
I pikkaraissa lassa piäʙ lõõkuttaat tšättšüüzä väikest last tuleb kätkis kiigutada
Lu leekutõ lassa tšättšüzä, lahz idgõʙ kiiguta last kätkis, laps nutab
M emä lõõkutap tšätšüttä ema kiigutab kätkit
L tšättšüü tšebjässi lyõkutaʙ rl (hällilaulust:) kätki kergeks kiigutab
2. kõigutada, õõtsutada | vn раскачивать, раскачать
Lu katso, kui tuuli leekutap puita vaata, kuidas tuul kõigutab puid
Lu tuuli nõis rihmaa leekuttamaa tuul hakkas köit kõigutama
Lu venettä leekutõttii tšüllelt tšüllel paati õõtsutati küljelt küljele
I läziʙ lammaᴢ jo rõhgaa, päätä lõõkutaʙ lammas on juba väga haige, õõtsutab pead

I dohtõri lõõkutti päällä arst vangutas pead
P pirua lyõkutaᴅ kiigutad kuradit (= kõigutad jalga)
P jõka lõugaa lyõkutõttavassi (itkust:) iga lõua lõksutatavaks (= kõikide poolt tagaräägitavaks).
Vt. ka lõõkutõlla, lõõtsuttaa, lõõtsutõlla

lõõkutõlla (R P) lyõkutõlla (L) lõõkutõll J-Tsv. lõõkutõllaɢ (I), pr lõõkuttõlõn R lyõkuttõlõn L lõõkuttõõn J, imperf lõõkuttõlin J frekv
1. kiigutada | vn качать
L lyõkuttõlõn, laulõlõn, unta sillõ kutsun rl (hällilaulust:) kiigutan, laulan, und sulle kutsun
2. kõigutada, õõtsutada | vn раскачивать
I lõõkuttõli izegentäᴢ õõtsutas ennast
3. lõõritada | vn (звонко) петь, заливаться песней
P päivät pitšäᴅ laulõ lõõkuttõli, sisanna sirkuttõli rl päevad pikad laulis, lõõritas, ööbikuna trillerdas
L laulõizin ja lyõkuttõlõizin, ku bõlõis paha meeli rl laulaksin ja lõõritaksin, kui poleks paha meel.
Vt. ka lõõkuttaa, lõõrittaa, lõõtsuttaa, lõõtsutõlla

lähe Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R-Lön. R-Reg.) ĺähe R läheɢ vdjI (Kl) läheh vdjI I lähes ~ lähtin ~ lähtiń Kr, g lähtee Kett. K R P M Kõ S Po Lu Li Ra J I lähtie L P lähtii (Kl) allikas, läte | vn родник, ключ, источник
kõikkiiᴢ tšül̆liiᴢ kaivod ovaᴅ, med́d́ee tšüläz on lähe kõikides külades on kaevud, meie külas on allikas
lähe virtaab vassaa päivää allikas voolab vastupäeva
J lähteed õllaa virtavaizõᴅ rl allikad on voolavad
P lähtiez on suvõl tšülmä vesi, a talvõl on suoja vesi allikas on suvel külm vesi, aga talvel on soe vesi
Li lähteezä on üvä vesi allikas on hea vesi
K lähteesee veetii võraa allikasse viidi ohvrit
J lähteez õltii χaltiaizõᴅ allikas olid haldjad
J nii õli tšüüneltä tšivellä, niku vettä lähteeᴢ rl nõnda (palju) oli pisaraid kivil nagu vett allikas
M eb õõ sitä lähettä, kuza b emä vettä joonnu rl ei ole seda allikat, kust ema (ei ole) joonud vett
M tšül̆lää lähe küla allikas
I pestii lähtee veellä pesti allikaveega
P lähtie servä allika äär
J lähtee haltialain allikahaldjas

P opõn vajoᴢ lähtie silmääsie hobune vajus mülkasse
P siäl vesi bõlõ rohuo pääl, a se paikka lyõkuʙ, ko menet päälie, sitä juoltii lähtee silmäᴅ vai lähtie silmässi seal vesi ei ole rohu peal, aga see paik õõtsub, kui astud (lähed) peale, seda kohta nimetati mülkaks
Lu lähtee silmää võit tokkua i poiz et pääᴢ mülkasse võid kukkuda ja välja (sa) ei pääse.
Vt. ka lähte

lähettää L M S Lu Li J (P Kõ Ku Kr) lähettεä L lähettä J-Tsv. lähettääɢ (I) lähättää K M Kõ (L Ja-Len.) lähättääɢ (vdjI I), pr lähetän L P Lu Li J läheten J lähätän K L M, imperf lähetin Lu Li J lähätin K M, 3. p lähiti Kr saata, lähetada, läkitada | vn посылать, послать
J ženiχõ lähetti toomuzia peigmees saatis kinke
L jumala lähetti ted́d́ee vanaa päivεä varass varjõlijaa jumal saatis kaitsja teie vanaduspäevade toeks
Lu lähetti (laski) telegrammaa saatis telegrammi
M postia möö lähätän lähetan posti teel
J läheten tervüüssiit saadan tervitusi
J jumal lähetep läsivelle tervüss jumal läkitab haigele tervist
J lähet kost́a, la toop paŋgika vett kaivoss saada Kostja, las toob pangega kaevust vett
I lähetäɢ lahsaa, la katkovad ĺeĺoja saada lapsed (lapsi), las korjavad lilli
sin̆nua lähätättii iivaa õssamaa sind saadeti pärmi ostma
J lähetä lahs karjaa saada laps karja
S meitä lähetettii siit tšüläss vällää meid saadeti siit külast ära (välja)
J mokoma räkä-nenä veel võib lähettä maamõs persee niisugune tattnina võib veel oma ema(gi) {p}-sse saata
L kuss on tullu, sinne tagaaz lähetä kust on tulnud, sinna saada tagasi
Ku kuttsumattᴀ meed ni lähettämättᴀ̈ tuaᴅ vs (kui) kutsumata lähed, siis saatmata tuled (tagasi)

lähteä L M Kõ Lu J (Kett. K U P Ja-Len. Po Li Ra Ku) lähtiä M lähtä J-Tsv. lähteäɢ I (vdjI Ma), pr lähen K L P M Kõ Po Lu J Ku läh̆hee I Ma, imperf lähzin Kett. K P M Lu Li J Ku lähsin Kett. lähzii I lähsii vdjI I
1. (kuhugi, midagi tegema, kellegagi jne.) minna v. tulla | vn идти, пойти
J vahti lähsi püsüka mettsää (metsa)vaht läks püssiga metsa
I en tõhtinuk kot̆too lähteäɢ (ma) ei tohtinud koju minna
J lähetää lautass rihee (Must. 147) lähevad (minnakse) laudast tuppa
J kaššelit seĺĺeᴢ lähetti gruzasõ märsskorvid seljas, mindi kaseriisikaid korjama
Lu lähettii taaš tšedräämää mindi taas ketrama
J naizõd lähsiväd jürtšiä pitämää naised läksid jüripäeva pidama
Ku miä lähzin hänell vassaa ma läksin talle vastu
I lähes millee elämää tule minu juurde elama
J lähekko jumal avissi, lähe kaas, kalliz looja rl tule ometi, jumal, appi, tule kaasa, kallis looja
M lähe jumala ap̆pii tule, jumal, appi
K lähemmä ühezä läheme koos
Lu kahõõtšezzee lähettii läksime kahekesi
Lu lähemmä jalkazõõ läh(e)me jalgsi
2. ära v. välja minna, ära v. välja tulla; lahkuda | vn уходить, уйти, ходить, выйти, сойти; расставаться, расстаться
J lähteä on mööhä ära minna on hilja
Lu sei roopaa, a izze lähsi sõi pudru (ära), aga ise läks (minema)
I lähep poiᴢ, miä vähän aikaa lep̆pää mine ära, ma puhkan (pikutan) natuke aega
I tämä ainõ lähsi kottoa poiᴢ ta läks alati kodunt ära
Po nùorikko pesseüp saunaza i lähep kujalõõ pruut peseb end saunas ja läheb (siis) välja
Po järvi-emä lähti järvess järvehaldjas tuli järvest (välja)
varõssõõ poigad jo lähsiväᴅ varesepojad juba koorusid (tulid juba munakoorest välja)
Li pajat veel millõ lähteezä vähäize räägi lahkumisel (lahkudes) mulle veel veidi
M issuu lavõzõllõõ eeᴢ vällää lähtemissä istu pingile enne lahkumist
entši läheb ińehmizelt hing lahkub inimeselt (= inimene sureb)
J parahoda jo on lähtennü laev on juba läinud
I lumi lähs lumi läks (= sulas ära)
3. minema v. tulema hakata, teele asuda; midagi tegema hakata (ka impers.) | vn собираться, собраться уходить или приходить, отправляться, отправиться в путь; начинать, начать (также безл.)
J paa tširjõt sumkaa de lähe tšiirep škouluu pane raamatud kotti ja hakka rutem kooli minema
Lu meez lähs tulõmaa kottoo mees hakkas koju tulema
I lähzii kot̆too tulõmaa hakkasin koju tulema
J tämä lähs mettsää minemää ta pani metsa minema
M takumõin paari läheb johsõmaa tagumine paar paneb jooksu
aikaa marjaa matkaa lähteä rl on aeg marjal (= kallimal) teele asuda
K lähen pittšää matkaa asun (lähen) pikale teele
Lu aluz lähti menemää perälissä tuulta (purje)laev hakkas minema pärituult
Li lähzin rikkaassi elämää hakkasin rikkalt elama
J läheb jürizemä (~ algõb jüriss) hakkab müristama (äikese kohta)
Lu lähs (~ nõis) vihmaa satamaa hakkas vihma sadama
4. mehele minna | vn выходить, выйти замуж
I a miä en lähtenüt täm̆mää poigalõ, miä tõizõlõ lähsii meh̆heelee aga mina ei läinud tema pojale, ma läksin teisele mehele (naiseks)
I ep tšen̆neiᴅ tõhtinnuɢ i lähteäk kailee meh̆heelee keegi ei julgenud minnagi sellele mehele (naiseks)
M tõin kõrt lähs mehelee läks teist korda mehele
5. ära v. lahti tulla, maha kooruda | vn сходить, сойти, отпадать, отпасть, выпадать, выпасть
I ammaz läheʙ hammas tuleb ära
Lu tševvääl varraa, kõnz on veel mähä, siiz läheb üvässi koori kevadel vara, kui on veel mahlaaeg (on veel mähk), siis tuleb (puu)koor hästi lahti
Lu miä õlin päivüzeᴢ, põlõttõlin entä, nüttä läheb marraskettu ma olin päikese käes, põletasin end (ära), nüüd tuleb marrasnahk maha
J tšippalt jo rupi lähsi väĺĺä haavalt tuli juba korp (pealt) ära
M sarvi läheb vällää sarv tuleb (peast) ära
M vihgod nõssaaz opõzii jalkoisii, etti parapass lähtisi viĺĺa vällää vihud tõstetakse hobuste jalgade alla, et vili tuleks paremini (viljapeadest) välja
M linnahsõd läpi tšäs̆sii õõrtaaᴢ, etti lähteiss jalgassõd vällää linnase(i)d hõõrutakse käte vahel, et eod tuleksid ära
Ra što sapana eb lähteiss pääss vällää et {s.} (= linikutaoline peakate) ei tuleks peast ära
Lu esimeized ivusõᴅ, nee lähetää poiᴢ esimesed juuksed (lapsel), need tulevad ära
Lu kana jo sulkiiʙ, sulgõd lähtevät poiᴢ kana juba sulgib, suled tulevad lahti
Lu milt nappu lähs poiᴢ mul tuli nööp (eest) ära
6. tulla, saada, tekkida | vn получаться, получиться
I paaᴅ ahjoo i läheʙ munakakku (klopitud muna) paned ahju ja tuleb munapuder
I üvä suppi läheʙ tuleb hea supp
I sis läheʙ kaŋgaᴢ siis tuleb (sellest) kangas

J päiv́ läheb loojaa päike loojub (läheb looja)
J lähsii tuulõõ läks tuulde (= kadus teadmata kuhu)
M tällä läheʙ tšäessä jõka tšäsitöö tema käes läheb iga käsitöö
M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü väga hea inimene, hea isa laps (hea isa luudest tulnud)
I siistaa jõtši i sumaa jõtši ühes paikkaa lähteväᴅ Siista jõgi ja Suma jõgi algavad ühest kohast
Lu siiz lähti kolhozaᴅ siis said kolhoosid alguse
M pani nen̆nää möö, lähs veri lõi (pani) vastu nina, veri hakkas jooksma
I minuu tšäess on lähnüt tuli minu käest on tuli lahti pääsenud
J rihi lähs põlõmaa maja läks põlema
I üv̆vii ni üv̆vii lähsi, a ku kehnossi, ni pois viskazii (kui läks) hästi, siis läks hästi (= tuli hästi välja), aga kui (läks) halvasti, siis viskasin minema.
Vt. ka lätä

lämmittää S Lu Li J (Kett. K R-Eur. R-Reg. U P Pi Ke M Kõ Ja-Len.) lämmittεä L lämmittä J-Tsv. lämmittääɢ I (vdjI), pr lämmitän K M Lu Li lämmiten J, imperf lämmitin Kõ Lu Li J kütta | vn топить, затопить (печь, ригу, баню); отапливать, отопить (комнату)
I piäb var̆rai nõissag üleeᴢ, ahjoa lämmittämää tuleb vara üles tõusta, ahju kütma
lämmitin ahjoo, tšühzetin nellä leipää kütsin ahju, küpsetasin neli leiba
P a baba jäi kotuosõõ riht lämmittämää, d́edalõõ süvvä tšihuttamaa aga eit jäi koju tuba kütma, taadile süüa keetma
lämmitin riigaa, kuivatin linaᴅ kütsin rehe (soojaks), kuivatasin linad
J lämmitti metoizõõ saunaa metoizilla halkoloilla rl küttis mesise sauna mesiste puudega
Len. sauna lämmittääs laukpään (Len. 209) saun(a) köetakse laupäeval
Lu paaru-kattilaa lämmitettii enne algookaa i süeekaa aurukatelt köeti varem puudega ja söega

lämmitä K M (Kett. R-Lön. L P Kõ Lu J) lämmitäɢ (I), pr lämpiäʙ K M Kõ J, imperf lämpizi L J küdeda | vn топиться, отапливаться
L panõd ahjuo lämpiämää paned ahju küdema
L rihi lämpizi senes taloza selles talus köeti tuba
P riiga pannass lämpimää rehi pannakse küdema
M miä panin saunaa lämpiämää ma panin sauna küdema
J võimassa lämpiäb (Must. 187) kõvasti köeb.
Vt. ka lämpiissä

lännikko Ränk K L P M Kõ Lu Li Ra J-Tsv. (I) läńnikko Kett. länńikko K-Ahl., g lännikoo M Lu Li Ra J lännikuo L P
1. lännik, pütt | vn кадушка, бочонок
M lännikod õllaz ümmärkõizõᴅ, uurtõõ päällä lännikud on ümmargused, (põhi on neil) uurde peal
M lännikoll on varo lännikul on vits (peal)
Lu lännikko on kõrvijeekaa lännik on kõrvadega
Li lännikko on peeni, astia suuri, a tehtü on ühell viittä lännik on väike, astja (on) suur, aga tehtud on (nad) ühtemoodi
Li õsin senee kuusizõõ lännikoo ostsin selle kuusepuust länniku
Lu lännikkos piettii gribbaa, võita, piimää lännikus hoiti seeni, võid, piima
Lu marjaa pannaa lännikkoo marju pannakse lännikusse (talveks)
Lu mill on lännikko võita mul on lännik(utäis) võid
M tšäüzid lännikkoza, siis paa üv̆vii lat̆tõõt päälle i tšivi (kui) käisid länniku kallal, siis pane vajutuslau(a)d ja kivi hästi peale
M puuas̆sõõᴅ on lännikod da botškaᴅ puunõud on pütid ja tünnid
J rahk lännikko kohupiimapütt
J lännikoo kaani länniku kaas
2. astja, tünn | vn кадка, кадь, чан
J uguritsat soolaussa lännikkoᴢ kurgid soolduvad astjas
M apagoittaas kapusaa päitä, lännikkoosõõ pannas kõvat pääᴅ hapendatakse kapsapäid, astjasse pannakse kõvad pead
oholin lännikko mahukas astja
M tehtii taaria: per̆rää õlutta jäätii ne ravaᴅ, sis pantii taari lännikkoo, valõttii vettä päälee tehti kalja: pärast õlut jäi (järele) see (õlle)raba, siis pandi (see) kaljaastjasse, valati vett peale
M uguritsaa lännikko kurgitünn
M põukku lännikkoo kasõttii sõp̆põi pesuastjasse pandi pesu likku.
Vt. ka hapopiimälännikko, kapusslännikko, lihalännikko, nurmilännikko, siinilännikko, taarilännikko, ugurittsalännikko, vorogalännikko, võilännikko, õludlännikko

läntü Ränk M Lu Li Ra J-Tsv. I, g lännüü P Lu Li lännü J
1. hapupiim | vn простокваша
M pannas seisomaa rõõska piimä, nii kavvaa kunis täm appõnõʙ, siis tämäss tuõb läntü pannakse rõõsk piim seisma, nii kaua(ks), kuni ta hapneb, siis tuleb sellest hapupiim
P suomalaizõᴅ juttõlivaᴅ jamakka, a meilä on läntü soomlased ütlesid (hapupiima kohta) {j.}, aga meil on {l.}
J lõhgop süüvve läntüä vitsutab hapupiima süüa
Li lännüü paad ahjoo, sis saad rahkaa hapupiima paned ahju, siis saad kohupiima
Li miä lännüü koorizin, võtin koorõõ poiz lännült ma koorisin hapupiima (ära), võtsin koore ära hapupiimalt
J paa läntü pata arinõllõ pane hapupiimapott ahjuesisele
2. hapu (piima kohta) | vn кислое (о молоке)
I eläg annaɢ millõ rõõskaa piimää, annaɢ millõ läntüä piimää ära anna mulle rõõska piima, anna mulle hapupiima
P üle õli lännüü piimää pääl, slivgad on piimäl hapukoor oli hapupiima peal, rõõskkoor on piimal
M smetanaa võttaaz lännült piimält hapukoor võetakse (= kooritakse) hapupiimalt

läpi¹ K R-Eur. R-Reg. L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I Ku ĺäpi U läpii I Ляпи Pal1
1. prep., postp läbi | vn через, сквозь
M läpi metsää meneväᴅ lähevad läbi metsa
P läpi tšülεä tšäüväᴅ käivad läbi küla
S lumi läpi seinää kõik saunaasõõ tuiskaᴢ lumi tuiskas lausa läbi seina sauna
J ku lähed läpi uhsii, läpi saarnõizõõ sakaraa, läpi piinaa pihlajaizõõ, tee rissi rinnalõõ rl kui lähed läbi ustest, läbi saarepuust sagara, läbi piida pihlakase, tee rist(imärk) rinnale
I läpi siglaa lazimmag umalat poiᴢ kurnasime humalad läbi sõela ära
M linnahsõd läpi tšäs̆sii õõrtaaᴢ linnaseid hõõrutakse käte vahel (läbi käte)
J katsob läpi atškiijõ vaatab läbi prillide
Li läpi strojaa meni läks läbi kadalipu
Po läpi raŋkõi ~ I läpi raŋkõja rangidest läbi (läbi rangide)
M lahzõd mentii kot̆toosõõ läpi vihmaa lapsed läksid läbi vihma koju
J läpi unõõ kuulin, ku isä kokutti uhsõõ läbi une kuulsin, kui isa koputas uksele
I meni kõikõõ tšül̆lää läpi läks läbi kogu küla
Lu menne näille piti suurijee mettsijee läpi neil tuli minna läbi suurte metsade
Lu surmukas toukkaap tšäävää rihmojee läpi süstik lükkab käävi läbi (lõime)niitide
2. (minna, pääseda, tõmmata, pista jne. millestki) läbi | vn насквозь, между, через, отовсюду
P ved iired ja krotaᴅ, nämä jõka paikad läpi meneväᴅ hiired ja rotid, need lähevad ju igast kohast läbi
P javot tõkkuvat sõrmii välissä läpi jahu pudeneb sõrmede vahelt läbi
Lu nii on sakkaa rätäzikko, et pääz läpi on nii tihe rägastik, (et sa) ei pääse läbi
Lu tõmpaa rihma aukkoiss läpi tõmba nöör aukudest läbi
siiz niijeᴅ pantii, niitid lütšittii läpi siis pandi niied, (lõime)niidid pisteti läbi
Lu kuusipuu vettä tšiiressi eb lask läpi kuusk (kuusepuu) ei lase (vihma)vett (nii) kiiresti läbi
J nii vaĺĺu vihm, järestää lei läpi nii tugev vihm, kohe lõi läbi (= tegi märjaks)
J viŋka tuuli tšäüb läpi vinge tuul käib (kehast) läbi
J läpi kattsoma läbi vaatama
3. läbi, otsas; läbi, lõpuni | vn всё, до конца
Lu ennee piin püh́h́ää, nütt on kõik läpi enne pidasin paastu, nüüd on kõik (paastumised) läbi
J suurõõ vaivakaa sai škouluu läpi suure vaevaga sai kooli läbi
M miä lud́in koko bibĺii, kõikõõ läpi ma lugesin kogu piibli, kõik läbi
4. läbi(nisti), täiesti, üleni | vn полностью, весь целиком
P makajaa linad matalaᴅ, nukkujalõõ läpi luizõᴅ rl magaja linad (kasvavad) madalad, uinujale läbi luused
Lu põhjaveha on läpi kauniᴢ põhjatooder, (madalikust) põhjapoolne meremärk on üleni punane
Ra läpi rissi, risikko läbinisti (= mõlemal pool) rist, ristpiste(muster) (= teat. tikandkiri)

.. mikä jumalassa pajatõttu proroka läpi (Must. 152) .. mida jumal on öelnud prohveti (suu) läbi
M kase vaataʙ inehmiin aźźaa päälee läpi sõrmii see inimene vaatab (selle) asja peale läbi sõrmede
Lu tšem pajatõb läpi tšeelee, tšell eb õõ ampaita, see jutõllaa pajatõb mätätšeelel kes räägib susinal, kel ei ole hambaid, see, öeldakse, räägib pudikeelel
Lu se laulu tšäi läpi kõrvie see laul hakkas kõrvadele (käis kõrvadest läbi)
Li kui näil eb mee see läpi pää kuidas see neid ära ei tüüta!
Lu kassõn õli inemin, meni niku läpi maassa siin oli inimene, (aga) kadus nagu maa alla
J läpi üüt ajõ lidnõss kottoo öö läbi sõitis linnast koju
J tämä tetši tüütä üüd läpi ta tegi tööd ööd läbi
J miä tämäkä üvässi saan läpi ma saan temaga hästi läbi
M täm on liika nenäkaz inehmin, täm̆määkaa kuiniid et pääz läpi ta on liiga ninakas inimene, temaga ei saa (sa) kuidagi läbi
M vaikko on tõizõl mikä hätä, no täm ipo iĺĺaa pääzeʙ läpi kuigi teisel on mingi häda, aga tema ei tee sellest väljagi (tema saab väga vaikselt läbi)

läsivä L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I läśvä Po läsiv J-Tsv. läsivᴀ̈ Ku, g läsivää Lu J subst., adj. haige, tõbine | vn больной
J läsivele on dohtõria tarviᴢ haigele on arsti tarvis
Po läsivä õli õmall tilall haige oli oma asemel
L tεätäjεä läsivii müö veiteltii (küla)tarka veeti ühe tõbise juurest teise juurde (veeti mööda tõbiseid)
Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõd on läsiväᴅ emal on süda pihus, kui lapsed on haiged
I koko õm̆maa iää tämä õli läsivä kogu oma eluaja oli ta tõbine
Lu miä ku õlin läsiven, miä paĺĺo vähepi painin kui ma olin haige, (siis) ma kaalusin palju vähem
L tämä lieb läsivännä ta jääb haigeks
Lu leed läsivä terve voosi jääd haigeks terveks aastaks
P tuli terviessi läsivänᴅ sai tõbisest terveks
Lu läsivä inemin haige inimene

läsiä L P M Kõ S Lu Li J (Kett. K-Ahl. U Ra Ku) läs̆siä M lässiä Lu Li J-Tsv. läs̆siäɢ I, pr läzin P M Kõ Lu Li Ra J Ku läsin K-Ahl. läz̆zii I, imperf läsizin P Kõ Lu J läsizii I haige olla, põdeda | vn болеть, хворать
J siä taita läzit ku nii jäät pahaizõssi sa oled vist haige, et jääd nii kõhnaks?
M en läzi, miä muitõᴢ ookaan (ma) ei ole haige, ma niisama puhkan
P tüttärikko jõi tšülmää vettä da jäi läsimääsie tüdrukuke jõi külma vett ja jäi haigeks
leeᴅ senel vootta läsimää jääd sel aastal haigeks
Lu inemin ku tšülmettü, nõiz läsimää kui inimene oli külmetanud, (siis) jäi (ta) haigeks
M lahs tuli kõrraz läsimää, taitaa tuli silmässä laps jäi korraga haigeks, vist jäi (kurjast) silmast
Lu ühesää kuuta läsizin, õlin tilaᴢ üheksa kuud põdesin, olin voodis
J se on läsinüt kõikõllaisii tautia see on põdenud igasuguseid tõbesid
M viimizel aikaa täm nõis ühtä voimaa läsimää viimasel ajal põdes ta alatasa
M i kazvivad nääd miltized varmad mehed ni, evät täätännü läs̆siä ja kasvasid, näe, millised tugevad mehed, ei teadnud (nad) haigustest midagi
I nõizii läsimää päälee rõhgaa mul jäi pea väga haigeks
M läsiväᴅ kõik süämmüsseᴅ kogu sisikond on haige.
Vt. ka läziskõlla

lätä vdjL R-Eur. L M (K R-Reg. U L P Pi Kõ Lu-Len.), pr lään K Pi lεän (P) lähen M-Set., imperf lähzin M läin (Lu)
1. (midagi) tegema, (kellegagi) minna v. tulla | vn идти, пойти, делать что-то
K siä menet kotuo i miä lään kotuo sina lähed koju ja mina lähen koju
P läämmä, läämmä naizõd i tüttäreᴅ, mettsää kahtši mahlaa juomaa rl lähme, lähme, naised ja neiud, metsa kasemahla jooma
läämmä jarvõõ läki (lähme) järvele
K langokkooni, kullakkooni, langot õigead [= õikõad] õmani, lätkaa meilee veeraassi (Salm1 773) rl langukesed, kullakesed, langud, mu omad õiged, tulge meile külla (külaliseks)
L lεämmä minuu naizõlyõ vyõrazii lähme minu naisele külla
M se hukko juttõõʙ: läämm nüd minuukaa see taat ütleb: lähme nüüd minuga (koos)
2. ära minna v. tulla | vn уходить, уйти
P lättezä läpi lävie, läpi piinaa pihlappuize (Bor. 744) rl minnes üle (läbi) läve, läbi piida pihlapuise
M lättii lavvaa tak̆kaa vällää tõusti lauast (mindi laua tagant ära)
3. minema hakata, teele asuda; midagi tegema hakata | vn собираться, собраться уходить, отправляться, отправиться в путь; начинать, начать
M läämmä, juttõõʙ, elä idgõ hakkame minema, ütleb, ära nuta
K no nüd läämmä väĺĺää no nüüd hakkame minema
Lu müü läimmä seitsekartuu pitämää päi, mänimmä litši seitsekartua me hakkasime (purjelaevaga) Seitskaare poole hoidma (minema), läksime Seitskaare lähedale
M lättii matkaasõõ asuti teele
M seemened lättii kazvomaa seemned läksid idanema (kasvama)
4. mehele minna | vn выходить, выйти замуж
M piäb lätä tällee mehelee tuleb minna talle mehele
5. ära v. lahti tulla | vn отпадать, отпасть, выпадать, выпасть
M lehmä jo puhassu, roojad lätti (~ lähsiväᴅ) lehmal tulid päramised juba ära
M rüüzviĺĺaa rad́d́oaᴢ, etti läättäiz rütšeed vällä rukist rabatakse, et rukki(tera)d tuleksid (rukkipeadest) välja.
Vt. ka lähteä

lävi K M Kõ J I (Al. R-Eur. R-Reg. L P Ma) läve Kett. M läpi K-Ahl., g lävee Kett. K J lävie K-Ahl. R L P läv̆vee M Kõ Ma läve J-Tsv. I lävi, künnis | vn порог
I uhzõlla on lävi i piinaᴅ uksel on lävi ja piidad
ühs õli ühes poolõz läv̆veä i tõin tõizõᴢ üks oli ühel pool läve ja teine teisel (pool)
J harkkõz üli lävee astus üle läve
L laatko pantii lävie tüvie maalyõ (savi)kauss pandi läve juurde maha
M miä issun läv̆vee päällä ma istun läve peal
I tuup tänne .. läve suhhõõ päivüᴅ paissamaa tuleb siia .. lävesuule päike paistma
I kane sooruᴅ .. ženihalõ kõittši läven allaa viimmeɢ (pulmakombestikust:) selle prahi (need prahid) .. viime kõik peigmehele läve ette (läve alla)
M uhzõõ lävi ~ läve ukse lävi
(postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) J viska bruuss lävennala, kuivõp rihee tull viska plank läve ette, (on) kuivem tuppa tulla.
Vt. ka uhzõõlävi

lühsää Kett. K P M S Po Ra J (Len. L Lu Li Ku) lüφsää ~ lüχsεä P lühsä J-Tsv. lühsääɢ I lühsaaɢ [?] (vdjI), pr lühzän Kett. K P M S lühsän K-Ahl. M-Set. lühzen J, imperf lühzin J lühsii I
1. lüpsta | vn доить, подоить
P nùorikko nõizõb üleᴢ, meneb lühsämää noorik tõuseb üles, läheb lüpsma
P iezä lühsämiss piεb yõroa utarta enne lüpsmist tuleb udarat hõõruda
Ra lehmää piäʙ lühsää i perä piäp piimä siivittsää lehma peab lüpsma ja pärast tuleb piim kurnata
K lehmäd lühsämättä lehmad (on) lüpsmata
M kui lehmä puhasuʙ üli kõlmõõ tunnii, siz lühsääz esimein kõrt kui lehm puhastub pärast poegimist (kui lehmal tulevad päramised ära), (siis) kolme tunni pärast, siis lüpstakse esimest korda
Lu i nõiᴢ perenain lühsämää tapipuita, että siiᴢ lehmä nõizõb antamaa paĺĺo piimää ja hakkas perenaine lüpsma linalõugutit, et siis lehm hakkab palju piima andma
2. lüpsta (lehma kohta), piima anda | vn доиться, давать молоко
P talvõll kõõz bõlõ piimää, lehmä eb lühzä, sis süvväs hapuot piimää, vettä pannas sis ku süvväᴢ talvel, kui pole piima, lehm ei lüpsa, siis süüakse hapendatud kohupiima, vett pannakse siis (lisaks), kui süüakse
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
J lehmä verte lühsägoo, nänne verte, tõinõ vette rl lehm lüpsku verd, nisa verd, teine vett
Li meill õli tšümmee lüφsävää lehmää meil oli kümme lüpsilehma (lüpsvat lehma).
Vt. ka lüpsää

lühüᴅ Kett. K L P M Po Lu Li Ra J I Ko (R-Eur. Ja-Len.) lühüt ~ lühid ~ lüüt Kr, g lühüü K (Kett. P M I) lüh̆hüü ~ lüh̆́h́üü (M) lühhüü (Po Li) lühee Ra (J) lühie (P) lühjee (Lu) lühhee J lüh́hee (J) lüh́h́ee Lu J lüh̆höö (Ko) lühike | vn короткий
I milla pagla lühüᴅ, miä nõizõõ jatkomaa mul (on) nöör lühike, ma hakkan jätkama
L tševäd lieb lühüᴅ kevad tuleb lühike
K nüd on üö lühüᴅ (Al. 17) nüüd on öö lühike
I meh̆́h́iill lühüüt kaputsaᴅ meestel (on) lühikesed sokid
Li elä tee nii lühhüitä pulikkõita erneilee ära tee hernestele nii lühikesi keppe
J veel õõt piim-suu: uzat-tši on lüh́h́eeᴅ oled veel piimahabe: vuntsidki on lühikesed
Lu märännül kanal on lühüt sarja viletsal kanal on lühike munemisperiood (lühike sari)
J lõikkaa milt ivusõd lühhessi lõika mul juuksed lühikeseks
Lu kaŋgaᴢ väliss on pitšep, väliss on lüh́h́epi kangas on vahel pikem, vahel on lühem
J võta õmas kazvoo mukka lühepää varrõka vikaht(õ) võta oma kasvu järgi lühema varrega vikat
M rad́d́õ lühüüpässi raiu lühemaks
M lüh̆́h́üüd jalgaᴅ lühikesed jalad
J lühüd aik lühike aeg
J lühüd elo lühike elu

J tõizõll inimizell on väliss õikõ lühüd arvo pääᴢ mõnel (teisel) inimesel on vahel õige lühike aru (= vähe mõistust) peas
M ivus pittšä, a meeli lühüᴅ vs juus pikk, aga aru lühike
M milla on lühüd meeli, miä tšiireess unostan mul on halb (lühike) mälu, ma unustan ruttu
P petohsõll on jalgad lühieᴅ vs valel on lühikesed jalad

lüvvä K L P M Kõ S Po Lu Li J (Kett. R U Ke Ku Kr) lüüvvä P M Lu Li Ra J lüüvve Lu J lüüvä Li lüüäɢ I (vdjI Ko Kl) Лю́вэ K-reg2 Лю́йе Ii-reg1, pr löön Kett. K M Kõ S Lu J lüön K R L P Kr lüün Kõ Lu Li J Ku lüen Kr, imperf lein Kett. K R L P M Kõ S Lu Li Ra J Ku lei I löin Kõ Ku
1. lüüa; peksta; taguda, kolkida | vn ударять, ударить; бить, побить, в-, на-, избивать, избить; колотить, поколотить, вколачивать, вколотить, ковать, сковать и т. д.
K lein varpaa tšiveesee lõin varba vastu kivi
Ku lei nii kovass pää, tahto männä durakõssi lõi nii kõvasti pea (ära), (et) pidi peaaegu hulluks minema
L ženiχa lüöb õikõall jalgalla paŋgyõ bokallaa (pulmakombestikust:) peigmees lööb parema jalaga pange külili
S võttaas piimäpata i lüvväs seinääsee võetakse piimapott ja lüüakse vastu seina (puruks)
P kanalõikkaja ko saatii tšiin, siz lüötii nagloikaa värjääsie tšiin kui kanakull saadi kätte, siis löödi naeltega värava külge kinni
Li seiväz lüüvvää maaχχaa teivas lüüakse maasse
M naglad lüüvväz lakkõõ naelad lüüakse lakke
Li aŋgõrjass astragall lüvvää angerjat lüüakse (= püütakse) ahinguga
I kabjojõõ lüüäss potkovaᴅ kapjade alla lüüakse rauad
Lu lahsa lekamaa müü ep piä lüüvvä last ei tohi lõgemekohta lüüa
M χullu pää niku tšihval leiväl päähää lüütü hull pea, nagu kuuma leivaga (= sooja sepikuga) pähe löödud
J elä lüü ühesse süüsse, eläko kõikkinaa kahõssõ, a lüü süüsse tšümmenesse rl ära löö ühe süü pärast, ega üldse kahe pärast, aga löö kümne süü pärast
J näteliz lüüb vijjed vitsaᴅ rl nädalas peksab (= kulutab pekstes) viied vitsad
J mehed on armõttomassi lüütü opõizõvargõss mehed on armutult peksnud hobusevarast
M seppä pikkaraizõl vasaral lööʙ sepp taob (rauda) väikese vasaraga
Lu pessua lüüvvää paalikaakaa pesu kolgitakse (pesu)kurikaga
P villoi lüüvvä villu vatkuda
Lu lüütii tulta, taglõ võtti kipunaa löödi tuld, tael süttis sädemest (võttis sädeme)
2. (kella, lokku, trummi jne.) lüüa | vn звонить, бить (о колоколе, биле, барабане и т. д.)
M tšälü, tšäü tšerikkoo, tšellää jo lüvväᴢ käli, mine kirikusse, juba lüüakse kella!
K vahti ain lei kalatuškaa öövaht lõi üha lokku
Po mennäz barabanaa lǜömää minnakse trummi lööma
3. (linu) ropsida | vn трепать (лён)
L vitõmiil lüvvässä ropsitakse ropsimõõkadega
4. raiuda | vn рубить
M kapusravvaakaa lei raius kapsarauaga
5. (maja) vooderdada, voodrilaudadega üle lüüa | vn обшивать, обшить (дом)
I i taas lautoloilla lüüäs kase koto ja taas lüüakse see maja (voodri)laudadega üle
Lu lavvall piäp koto lüüvvä laudadega tuleb maja vooderdada
6. segada, kloppida; (võid) kokku lüüa, (võid) teha | vn мешать, смешать, по-; взбивать, взбить
I saahhariliivaa paammaɢ, siiᴢ hämmeltämmäɢ, lüümmäɢ paneme peensuhkrut, siis segame, klopime
I miä lehmää võita lei ma tegin võid (lõin võid kokku)
7. (vikatiga) niita | vn косить, скосить (косой)
Lu roho lüüvvää, a ruiss niitetää; sirpiikaa niitetää, a vikahtõõkaa lüüvvää rohtu (rohi) niidetakse, aga rukist lõigatakse; sirbiga lõigatakse, aga vikatiga niidetakse
U nõistii ühezä lüömää kõik tšülä hakati koos (heina) niitma, kogu küla
Lu lüütü roho ~ lüütü einä niidetud rohi ~ hein
M sünnütettii i ühsinää tööllä vai niittämäzä vai einää löömäzä sünnitati ka üksinda tööl või (vilja) lõikamas või heina niitmas
J tülpell vikahtõll juhtia on õikõ raŋkk lüüvve nüri vikatiga on tarna väga raske niita
I meilä neemiä lüütii jõğgõõ rannaza meil niideti luhtasid jõe kaldal
8. (tulirelvast) lasta, tulistada | vn стрелять, выстрелить
M nõistii löömää hakati laskma
9. viibata; (pead) noogutada; (õlgu) kehitada | vn махать, махнуть; кивать, кивнуть (головой); пожимать, пожать плечами
Lu tšäellä lei viipas käega
J pääkaa lüümä pead noogutama
J lei vaa pihakaa kehitas vaid õlgu
10. (pilku, silmi) tõsta v. langetada v. pöörata | vn поднимать, поднять или опускать, -тить или обра/щать, -тить (взор, глаза)
J lei silmed musaa obrõzaa päälee pööras pilgu mustale pühapildile
J silmii(t) mahaa lüümä silmi langetama (maha lööma)
J väänin pää miä päivää poolõõ, lein loomad lounaasõõ rl pöörasin ma pea päeva (= päikese) poole, lõin (= pöörasin) näo lõunasse
11. ära võtta, kahjustada, rikkuda (külma kohta) | vn повреждать, повредить, губить, погубить (о морозе)
K tšülmä lei kõik mettsämarjaᴅ külm võttis kõik metsamarjad ära
tšülm, elä löö medje erneitä (Len. 217) külm, ära võta meie herneid ära!
12. muutuda, minna (mingisuguseks) | vn становиться, стать
J ilm lüüp pehmiässi ilm muutub pehmeks
J lüüp kauneessi punastab (läheb punaseks)
13. intrans lüüa, heliseda (kella kohta) | vn бить (о часах), звонить (о звонке)
J tunnid vass para·iku lüüti kahs kell lõi just praegu kaks
I tšellä lüüʙ, tšellä elizeʙ kell lööb, kell heliseb
14. intrans lüüa, taguda, kloppida, pekselda (südame kohta) | vn биться, колотиться (о сердце)
Lu süä lüüʙ süda klopib

I lei praalitšilla sinnua sind tabas halvatus
J nägoo lei paizõtussõõ lõi näo paiste
J tšäsi lei paizõtussõõ käsi läks paiste
Li lei enee karkuu pistis plehku
Lu ku viĺjä on nurmõl valmiᴢ, perrää vihmaa lüüʙ lammaa kui vili on nurmel valmis, (siis) pärast vihma paneb vilja maha (= vili lamandub)
Lu lainõ lüüʙ rantaa laine lööb (= paiskub) randa
Lu lainõ lüüb rissii laivaa laine käib risti laeva
M jürü lei vikastõõsõõ välk lõi vikatisse
M laa kasõ lööp kane kossiaᴅ, sis tuõp pehmiäp einä las kaste niisutab neid heinakaari, siis tuleb pehmem hein
M opõn sis kõv̆vii lööʙ jalkoo, täll vaivattaaʙ vattsaa hobune trambib siis kõvasti jalgadega, (kui) tal valutab kõht
Ra piäp pesu mõilaakaa lüüvvä pesu tuleb sisse seebitada
Li lei mõilalla seebitas sisse
J tšültšee lüümä (kellelegi) külge lööma (= kurameerima)
Lu kahs laiskaa lüütii vettoa, kumpa näiss on laizgõpi kaks laiska vedasid kihla, kumb neist on laisem
Ra leimmä tšäeᴅ lõime käed (= leppisime kokku)
M löötii tšäs̆siä ühte, a kõlmaiz lahgotti veeti kihla (löödi käed kokku), aga kolmas lõi lahti
J leivät tanttsua nad lõid tantsu
M suv̆vaaʙ šuutkaa lüüvvä armastab nalja heita
K viimein vihko ko niitettii, siz löötii kukõrpallua kui viimane (vilja)vihk lõigati, siis lasti kukerpalli
K pliiškiä sõrmiikaa löötii nipsu löödi sõrmedega
Lu nät ku anti, nii kõrvaᴅ lüütii tulta näe, kui äigas, siis kõrvad lõid tuld
Lu tulta lüüb i jürizeʙ lööb välku ja müristab
I iiliä jumalaa vaŋkkurill ajõlõb i jürizeʙ, i tulta lüüʙ Elias sõidab jumala vankriga ja müristab ja lööb välku
Lu jumal tulta lööʙ (jumal) lööb välku
Lu terässä lüüp sirkaassa taivaassa, ühtää pilviä [= pilveä] eb õõ põuavälku lööb selgest taevast, ühtki pilve ei ole
Lu terässä lüüʙ, se jutõllaa viljoja valmisutaʙ lööb põuavälku, see, öeldakse, paneb vilja valmima

maa¹ Kett. K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (Ma) ma ~ maah Kr Maa Pal1 Ма Tum. Мъа K-reg1, g maa
1. maa, maapind | vn земля, земная поверхность
M ai tänän on suur tuisku, kõig maa i taivaz on üheᴢ oi, (küll) täna on suur tuisk, kõik maa ja taevas on koos (= ei näe maa ja taeva vahet)
Lu se ku tallaaʙ, maa kõikk komizõʙ kui see astub, (siis) maa lausa müdiseb
M maameez on tšüntäjä, kumpa suv̆vaab maata tšüntää põllumees (maamees) on kündja, kes armastab maad künda
M maa jo algap kahuttaa, algap kahuttaa maata maa hakkab juba kahutama, hakkab maad kahutama
M maa oŋ kahuza ~ Li maa oŋ kahmõᴢ maa on kahus
Li maa meni kahmõõ maa läks kahusse
Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, maata vass, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maad mööda, maadligi (vastu maad), madalal(t), siis ennustab vihma
Lu mügrä meeb maa alitsõ, kõvass maass meeb läpi mutt läheb maa alt (läbi), kõvast maast läheb läbi
Lu maamunnaa isutõtaa roškiijõõkaa, siiᴢ varᴢ nõizõp tšiiree pääl maa kartuleid pannakse maha idudega, siis tõusevad pealsed (tõuseb vars) kiiresti maa peale
M mee hot́ maa al̆laa, täm minu levväʙ kk mine kas või maa alla, tema leiab mu (ikka üles)
P ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl, autaa tõkkumizõllaa kk üks jalg on maa peal, teine on haua serval, hauda kukkumas
P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa jookseb nii kiiresti (kõvasti), et jalad maha ei puutu
K maβod meneväd mahaasõõ (uskumus:) maod lähevad (paaspäeval) maa sisse
M lüö vad́d́a mah̆haa löö vai maasse
M nii on kõv̆vii köühä niku krotti maaᴢ kk ta on nii väga vaene nagu mutt maa sees
Li miä tõmpazin jussirohoo juuriikaa poiz maassa ma tõmbasin jussheina juurtega maast välja
J mahzad maalõõ avvõttii rl maksad maeti maasse
Ra se on paĺĺaz maa, troppa ili tee päälüᴢ, siin ep kazva mittä see on paljas maa, jalgrada või teepealne, siin ei kasva midagi
Lu eb õõ tasainõ maa, komkikko on ei ole tasane maa, on mätlik
M köŋkkelikko maa ~ bugrikko maa künklik maa
M sammalikko maa samblane maa
J töŋgittü maa (üles)songitud maa
J toptšittu maa tallatud maa
M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist madalam maa rohust, pikem metsa puudest? – Tee
Lu maa päälin maapind
J maa mittõri maamõõtja
J maa värizemin maavärisemine
maa izäntät, maa emäntät teile puhas võraa [= võra], mille puhas terveüs (Len. 216) maaisandad, maaemandad (= maahaldjad), teile puhas ohver, mulle puhas (= tugev) tervis
Lu maa mügrä mutt
2. maa, pinnas | vn земля, почва
Lu ku maa on laiha, sis peltšääp poutaa kui maa on lahja, siis kardab põuda
Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil kaks pead
M med́d́ee maad on köühäd maaᴅ meie maad on kehvad maad
M jussi kazvap kuival maall jusshein kasvab kuival maal
M märtšä maa ~ Li märjekaz maa märg maa
Lu sookaz maa soine maa
Lu saviperinõ maa savisegune maa
M tšivikko maa kivine maa
Li aherikko maa vilets (~ liivane) maa
M juurikaz maa (umbrohu)juuri täis maa
Lu soo maa lõõkuʙ soomaa nõtkub
J sula maa (Must. 183) (orig.: sula t. viljelyn alla oleva maa)
M oogattu maa puhanud (= söötis olnud) maa
Li uusi maa, pluugaa kuraᴢ, se leikkap ku nõsõtaa uutta maata uudismaa, (raud)adra nuga, see lõikab (maad), kui küntakse uudismaad
3. muld | vn земля
I groba laskõass autaa i maata pannass päälee, maalla tukataᴢ puusärk lastakse hauda ja mulda pannakse peale, mullaga kaetakse
Lu katto õli tehtü maassa, mättäissä katus oli tehtud mullast, mätastest
Ra pääsko kannab nokaakaa maaᴅ pääsuke kannab nokaga mulda (= muda)
Lu mõnikkaal nõmmõl on valkaa liiva, a mõnikkaal on mussa maa mõnel nõmmel on valge liiv, aga mõnel on must muld
Ra pokkoinikal lugõtõllaa: makkaa maata kerkiät surnule itketakse: olgu muld sulle kerge (maga kerges mullas)
Lu se on nüd jo maa (surnu kohta öeldakse:) see on nüüd juba muld
Lu vesi haizoʙ maalõ vesi haiseb mulla (= muda) järele
Lu maa komu mullakamakas
M maa blindõžiᴅ muldblindaažid
Lu maa kaivojõ mullatööline
M krot̆tii nõsõttu maa ~ Li maamügrää nõsõttu maa mutimullahunnik
4. maa, maavaldus | vn земля, земельное владение
Lu tšell õli talo i maa, jutõltii talopoika, a tšell õli talo, maata eb õllu, se õli pobuli kellel oli maja (= talu) ja maa, (selle kohta) öeldi talupoeg, aga kellel oli maja, (kuid) maad ei olnud, see oli pops (pobul)
Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue aastani (= uue lõikuseni) oma (viljast) leiba
L h́erralta tšüsü maata palus mõisnikult (härralt) maad
Li maa anti rendil maa andis rendile
Lu rendašikka, tämä piti maata rendill rentnik, tema pidas maad rendil
P obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata, ühs võro vai puol võroa vai kahs võroa maamaks(u) maksti maa eest, kui palju sul oli maad, üks hingemaa või pool hingemaad või kaks hingemaad
Lu nellää revizaa maa nelja hinge maa (= neli hingemaad)
M mito entšiä, nii mõnta end́ee maata, nii mõnõõ end́ee maa (kui) mitu inimest (oli peres), nii mitu hingemaad, nii mitme hinge maa
J mahsamaa maa rahojõ rl maksma maamakse
5. maa, maatükk, põld jne. | vn земля, земельный участок, земельный надел; поле и т. д.
Lu ümpäri oonõitõ mikä on maa, se on akkunaluᴢ maa, mis on hoonete ümber, see on õu
Lu maat puuᴅ jäävvää, a meit eb lee vs maad-puud jäävad, aga meid ei jää
P maad on kõlmõza nurmõza maad on kolmes põllus
M jõka maal on õma põlto, kapussmoo, omentara igal maatükil on oma põld: kapsamaa, kartulimaa
M tehäz rütšeelee maata tehakse (= haritakse) rukkile maad (= põldu)
M tehtii õzra maata tehti (= hariti) odramaad
J kari on toptšinnu kõig rüiz maa kari on kogu rukkipõllu ära tallanud
J nagriz maa naerimaa, -põld
J vähä põlto maat vähe põllumaad
J tšiireltää seim murtšina de johzimm eim maalõõ sõime kiiresti hommikusöögi ja jooksime heinamaale
6. maa, maakoht, maa-ala, territoorium, riik | vn земля, край, местность, страна, территория, государство
K kas med́d́ee maa õli švietaa see meie maa oli Rootsi (käes)
Lu õli se aźźõ meijjee maaᴢ see asi oli (= juhtus) meie maal
R marja mene muille maille, kala muille kaloille (Reg. 23) rl mari (= kallim), mine muile maile, kala, muude kalade juurde
Lu miä seilaziv võõrail mail alussiiᴢ ma purjetasin purjelaevadega võõrail mail
M pajatan, kui med́d́ee vad́d́akoo maalla tehtii õzra-maata räägin, kuidas meie vadjalaste maal tehti (= hariti) odramaad
J täält maalt ~ siitte maalt siitkandist
J võõraz maa välismaa
J võõraa maa meeᴢ välismaalane
Ku võõraa maa linnuᴅ rändlinnud
J noorii maa Norramaa
7. maailm | vn (белый) свет, мир
M tulõʙ vassüntünü maa pääle tuleb vastsündinu ilmale (maa peale)
Lu vohma on kazõl maalla pilkattava loll on selles maailmas pilgatav
Lu isä on täll jo tõizõl maal isa on tal juba teises (maa)ilmas (= surnud)
J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas pole midagi igavest
8. maa, maismaa | vn земля, суша
Lu miä jään maal, em mee merel ma jään maale, ei lähe merele
J kajaga tääb meri säätä, sis tuõb meress vällää, maalõ kajakas ennustab meretormi, siis tuleb merelt ära, maale
Lu ku siä näet konnaa kuivõld maalᴅ, se ep tää üvvää kui sa näed konna (kevadel) kuival (maal), (siis) see ei ennusta head
9. sisemaa; (vadjalaste asuala sisemaapoolne osa, Kattila ja selle lähikülad) | vn отдалённая от моря часть водского края (деревня Котлы и её окрестности)
J näĺĺell aigõll kussle maalt tootii leipää näljaajal toodi leiba kusagilt sisemaalt
Lu kussa õlõᴅ. – maalt kust sa (pärit) oled? – Kattila kandist
Lu maa pooli Kattila kant
J maa poolõõ vätši (= ülägoo vätši) sisemaapoole (Kattila, Pummala, Mati jne. kandi) rahvas
10. maa, küla (vastandatult linnale) | vn деревня, сельская местность (в противоположность городу)
M maasteri bõllu lidnaza, maalla õli meister ei olnud (= ei elanud) linnas, oli (= elas) maal
11. maa, vahemaa, teatav teeosa | vn расстояние, неопределённая часть пути
K meni vähä maata, tulõp takaa meeᴢ läks vähe maad, tuleb tagant mees
Lu vaśa õli litši rootsii kalmoit, eb õllu paĺĺo maata Vasja oli (= elas) rootsi kalmistu lähedal, (sinna) ei olnud palju maad
J sinne on kõlmõd virstaa maata sinna on kolm versta maad
Ku meni hüvää maa, se izvoššikkᴀ tuli vassaa läks tükk maad (tubli maa), see voorimees tuli vastu
J tükkü maat tükk maad (edasi)
J nütt jäi menemiss eb rohkap ku püssü maat nüüd jäi minna vaid püssi(lasu jagu) maad
12. (mere)põhi | vn дно, грунт (моря)
Li sütšüzüss õltii tormiᴅ, lainõõᴅ, võisi võrkoo tšiveekaa veittää eteeᴢ. a ku aŋkkuri meni mahhaa, siiz jo ep tõmmannuᴅ sügisel olid tormid, (suured) lained, võis võrgu (koos) kinnituskiviga edasi vedada. Aga kui ankur läks põhja, siis juba ei tõmmanud (võrku edasi)
13. põrand | vn пол
Li maa roojauʙ, piäb pesä põrand läheb mustaks, tuleb pesta
Po nùorikolõõ tšähsiäs pühtšiä maata (pulmakomme:) noorikul kästakse põrandat pühkida
Lu saunaa lämmittää ja maat pessä on laukopäivää tüü sauna kütta ja põrandad pesta on laupäeva töö
P panõ d́erugad maalyõ pane põrandariided põrandale
J harkkõᴢ roojõkkai(jõ) saappõgoika puhtaa maa pääle astus poriste saabastega puhtale põrandale
J poigaa suku maalta lauloʙ poisi (= peigmehe) suguvõsa laulab põrandalt (= laulab seistes, sel ajal kui pruudi sugulased istuvad)
Lu makazin maaᴢ magasin põrandal (= maas)
Li kraazgattu maa värvitud põrand
Ra paasinõ maa paest põrand, paekivipõrand
Lu Li Ra J rihee maa toapõrand
Ra maa kaŋgaᴢ põrandariie
I lahtšijõõ hot́ tšehsi maalõõ, lepäzii da makazii heitsin kas või keset põrandat, puhkasin ja magasin
14. pahmas, põrandatäis vilja rehepeksul | vn количество, мера зерновых для одного обмолота
J jo on kahsi maata tapõttu juba on kaks pahmast pekstud
J ühsi maa pahmassa üks rehepõrandatäis pahmast
15. põhi (taustavärv mustrilisel riidel) | vn поле, фон (о расцветке рисунка ткани)
M kaŋkaalla õli sinin maa i valkõad rizuŋkaᴅ riidel oli sinine põhi ja valged kirjad

Lu müü teemmä maata meie oleme põlluharijad (maarahvas)
Li vot see õli semmoinõ se maa tüü vaat selline oli see põllutöö
L mitäid ep pantu mahaa midagi ei pandud maha (= ei külvatud, ei istutatud)
Lu maamunad õllaa jo maaᴢ kartulid olid juba maas ~ maha pandud
J maaz viĺĺaa pitämä vilja kasvatama
K siis pantii grobaasõõ, vietii kalmailõõ nu i pantii mahaa siis pandi puusärki, viidi kalmistule ja, noh, maeti maha
M pokoinikkaa veetii maχ̆χaa maeti surnut
K pokoinikka laskõass mahaa surnu lastakse hauda
J koolõd de avvõta mahaa, niku jältšätši bõllu sured ja maetakse maha, nagu jälgegi polnud
I staruχa mätättii mah̆haa vanaeit maeti maha
Ja päivä issuzi mailõõ päike loojus
Lu müü jäimmä lakkõal maal me jäime lageda taeva alla (= peavarjuta)
maassa matalassa täm õli üvä ińeehmin maast madalast oli ta hea inimene
Lu maa miira vättšiä ilmatu palju rahvast
J maa pint rohukamar
K maa tšimo metsmesilane, kumalane, kimalane.
Vt. ka ahomaa, einämaa, gerttsogii-maa, hall-maa, joutomaa, kapussamaa, karjamaa, koominaa-maa, kujamaa, liivamaa, linamaa, meriajomaa, mitta-einämaa, mult-maa, munamaa, mutamaa, niittümaa, nurmimaa, paarńumaa, paĺĺaz-maa, pustomaa, puustamaa, põlto-maa, püssü-maa, rendi-maa, riheemaa, riigamaa, riigaa-maa, rohomaa, savimaa, silta-maa, soomaa, sööttümaa, taka-maa, tallazmaa, taramaa, tšerikkomaa, tšüntömaa, tšüntümaa, tšütömaa, tšütüzmaa, ulkomaa, upamaa, uus-maa, vajomamaa, vakomaa, välimaa, õma-maa, õvvõõ-maa
Vt. ka maaseltšä, mandõri, mätši²

maailma L M Kõ Lu J (K P Ja) maa-ilma Al. K-Ahl. maai·lma L P M Lu (J I Ku) maailm J-Tsv. Ku Маилма Tum. maailm | vn (белый) свет, мир
M kõõz maailma süntü kui maailm loodi
sitä ebõõ maailmal, mitä miä en tunnõ maailmas ei ole seda, mida mina ei tunne
M täm on kõikõõ maailmaa ümperikkoa tšäünü ta on kogu maailma läbi käinud
Lu miä ku heittüzin, nii maailma meni pimmiässi kui ma kohkusin, siis maailm läks (silme ees) pimedaks
Lu maa on kõikkaa razvazõpi maailmaᴢ maa on maailmas kõige rammusam
J kõikkas suurõp lidn maailmaa pääll kõige suurem linn maailmas
Lu enn jutõltii, nüt tuõb maailmaa õttsa, ku õli pimeüᴢ vanasti öeldi: nüüd tuleb maailma lõpp (= viimnepäev), kui oli päikesevarjutus (pimedus)
L maai·lma lõppu maailma lõpp, viimnepäev

L miε maailmaa sampaass en jεä ma ei jää (maa)ilma sambaks (= ma ei jää igavesti elama)
K minuu jätti kaugass tänne maailmaa jättis minu kauaks siia (maa)ilma
Lu se nüd meni tõisõõ maailmaa see läks nüüd teise ilma (= suri).
Vt. ka maamiira

maailmaa L M Lu J maai·lmaa M Lu J Ku maailma Lu J-Tsv.
1. adv maailmatu, ilmatu, väga | vn очень, весьма, чрезвычайно, безмерно
Lu ennemuina karjat tšäütii talituu mettsäᴢ, maailmaa kaugaa ennevanasti käisid karjad Talitu metsas, maailmatu kaugel
M näitä õli maai·lmaa paĺĺo neid oli ilmatu palju
M täm on maailmaa rikaᴢ ta on ilmatu rikas
Lu ain õlin maailmaa jurma tšäümää marjaᴢ, ühsinnää ain tšäin, en öhsünüᴅ olin aina ilmatu julge marjul käima, üksinda aina käisin, ei eksinud
M kazessa lahzõssa tuõb maailmaa üvä inehmin, mesimeelellin i kultatavallin sellest lapsest tuleb väga hea inimene, mesimeelne ja kuldse iseloomuga
Lu maa·ilmaa peen, a sõvaa lõikkaaʙ (koi on) väga väike, aga riide sööb (katki)
M tämä miz̆zeit teeʙ, nii maailmaa makuzassi (kui) ta midagi teeb (= mingi söögi valmistab), siis väga maitsvalt
2. adj., indekl. maailmatu, ilmatu, väga suur | vn огромный, громадный, очень большой
Lu maailmaa murõ, što jumal eb antanu rahvaa mukkaa maailmatu mure, et jumal ei andnud teistetaolist (= normaalset last)
Lu kase on maailmaa viihkuri, pöllütäb liivaa see on ilmatu tuulekeeris, tolmutab liiva

M nii õli maailmaa piiraga, kõik suh̆hõõ sulaʙ oli (nii) väga maitsev pirukas, (et) lausa sulas (sulab) suus

maalta K P M maalt L S J I adv maast | vn с земли
L võtti vilikana maalt tšivie, viskas tämää kõrkõalõ võttis hiiglane maast kivi, viskas selle kõrgele
S korjaab maalt korjab maast (kokku, ära)
I nõssaassõ linad maalt poiᴢ koristatakse linad maast ära

maalõõ Kett. K R U P M Kõ S Po Li J I maalyõ L P maalõ K L Lu Ra J I maale K-Ahl. maallõõ J maallõ Lu Li maall ~ maal Lu adv. = mahaa
L laatko pantii lävie tüvie maalyõ savikauss pandi läve juurde maha
Lu ku utu laskõõb maall, leeb üvä ilma kui udu laskub maha, (siis) tuleb ilus (hea) ilm
Lu lahs laŋkõz maalõ laps kukkus maha
M paŋkõ kukõrtu veekaa maalõõ pang läks veega ümber
M tämä mätäni i tuuli pani maalõõ ta (= puu) mädanes ja tuul pani maha
I groomu mokoma suuri tuõbõ, juurijekaa metsäᴅ lüüʙ maalõõ tuleb niisugune suur äike, kisub puud juurtega maast (lööb metsad juurtega maha)
K vizgattii üleelt maalõõ suur lauta visati ülevalt suur laud alla (maha)
Lu ähü päälä vana naizikkõ on, põlvissa jalgat rippuvat maalõ (Must. 158) ahju peal on (= istub) vana naine, jalad rippu (jalad ripuvad põlvist alla)

J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kazvata, lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis ei kasvata head vilja, raiutakse maha
Lu siiz vass tämä senee suõ ampu naganissõ maal siis alles laskis ta selle hundi nagaanist maha
P tšetä kutsuᴅ, tšetä jätäd maalyõ keda kutsud, keda jätad kutsumata (jätad maha)
Li kõig jäi maallõ midagi ei jäänud järele

maama U L M Lu Li Ra J Ku (K P) maamõ Lu J maam Lu Ra J-Tsv. maamma S mama K U P M Kõ Po mamma Po, g maamaa U Lu J maammaa S mamaa P M ema | vn мать, мама
Li vanõpõᴅ ovaᴅ maama i taatta vanemad on ema ja isa
P enne õli enne, a nüd on mama (ema) oli (= kutsuti) ennemalt {e.}, aga nüüd on (= kutsutakse) {m.}
J maamalt õlõn õppinnu virreᴅ emalt olen laulud õppinud
Lu ihan alassi niku maama sünnütti täiesti alasti, nagu ema sünnitas
P maamanim maalõõsünnüttelijeine rl mu ema, (mu ilmale)sünnitajake
Lu minnua maama piimällä juutti, välillä anti vettä rl ema jootis mind piimaga, vahel andis vett
J meri on med́d́ee maama rl meri on meie ema
Lu maama, se on leipä leikattu poolittaa (kui poeg on juba abielus, siis öeldakse ema kohta:) ema, see on pooleks lõigatud leib
Lu miä õlin maamaa mina olin emasse (läinud)
M se on mamaa kaaliskakku (viimase lapse kohta peres öeldakse:) see on ema kaapekakk (= pesamuna).
Vt. ka maamo

maarja Al. K R-Lön. L P Lu Li I (M Ra) maaŕja I maaŕa Lu J I maaria R-Eur. R-Reg. J-Must. J-Tsv., g maarjaa K M Lu Ra maaŕaa Lu I
1. (neitsi) Maarja, jumalaema | vn дева Мария, богородица
J nämät lövvettii sene lahse ja tämä emä maaria (Must. 151) nad leidsid selle lapse ja tema ema (neitsi) Maarja
J mentii maaŕalt appõõ tšüsümää mindi jumalaemalt (= jumalaema ikoonilt) abi paluma
Lu maaŕa on postoli neitsi Maarja on pühak
P pühä maarja püha (neitsi) Maarja, püha jumalaema
J neitsüᴅ maaŕa neitsi Maarja
L tulõ pühässä neittsüüssä maarjassa tule pühast neitsist Maarjast
J mäjez õli maaŕa kuva mäes oli jumalaema kuju
J maaŕa obraza jumalaema ikoon
2. maarjapäev | vn праздник богородицы (25. III paastu- e. punamaarjapäev | vn благовещение; 15. VIII rukki- e. tulimaarjapäev успение; 8. IX ussimaarjapäev рождество богородицы); I tämä leeʙ maarja tuleb maarjapäev; Lu ühsi on punamaarja, tõin on rukkimaarja üks on paastumaarjapäev, teine on rukkimaarjapäev; M kahs maarjaa õli; esimein õli viistõ·ššõmõtta augustia, a tõin õli kahõsõttõmall śent́äbriä kaks (sügisest) maarjapäeva oli: esimene (= rukkimaarjapäev) oli 15. augustil, aga teine (= ussimaarjapäev) oli 8. septembril; Li ku meil końušnikka palkõttii i paastõri tooš palkõttii, siz maarjaassaa tšäütii końušnikka i paastõri üüttää i päivittää, a maarjassa nõisi tšäümää üüttää końušnikka i eittsenikka talossa, tšell õli õpõn, päivittää tšäi paastõri kui meil palgati hobusekarjus ja abikarjus ka palgati, siis (rukki)maarjapäevani käisid hobusekarjus ja abikarjus öösiti ja päeviti, aga maarjapäevast (peale) hakkas öösiti käima hobusekarjus ja õitsiline talust, kellel oli hobune, (aga) päeviti käis abikarjus; K perää maarjaa pärast maarjapäeva; K maarjanna sütšüzünn sügisesel (sügisel) maarjapäeval; K sütšüzüü maarja sügise(ne) maarjapäev; J üφsi maaŕa õli uspeni bogoro·oditsa. se õli siz rukkii maaŕa, sütšüzüü poolõ üks maarjapäev oli jumalaema uinumispäev. See oli siis rukki-maarjapäev, sügise poole; P maβuod meneväd mahaasyõ tuli maarjan vai viiženiεpäivän maod lähevad maa sisse rukkimaarjapäeval või ristiülendamispäeval; I kapoŕjoo maaŕja tuõʙ tuleb rukkimaarjapäev (rukkimaarjapäeval käidi tavaliselt kosjas); I a siis kõõs jo med́d́e maaŕja tuli, siis noorikalõ pulmõlõ piäp siltaa mennäp pesäɢ aga siis, kui tuli juba ussimaarjapäev (meie maarjapäev), siis tuleb minna pruudile pulmadeks põrandat pesema (ussimaarjapäeval peeti tavaliselt pulmi); I õma maarja, sitä nellä päivää piettii ussimaarjapäev (oma maarjapäev), seda peeti neli päeva; M maarjaa päivä õli tšülvü päivä; vanall seemenell tšülvettii, rüissä tšülvettii (rukki)maarjapäev oli külvipäev; vana seemet külvati, rukist külvati; K P maarjaa päivä K maarjapäev, P rukkimaarjapäev
J maaria päiv ussimaarjapäev
I maaŕaa praaznikka maarjapäev
P Lu maarjaa pühä ~ Lu maarja pühä ~ J maaŕa pühä maarjapaast
Lu maarjaa pühäs on paĺĺo tšärpäss (sügisese) maarjapaastu ajal on palju kärbseid
P tševäd maarjaa pühä kevadine maarjapaast

P maarja kazgõll on niku kukat puuza, rizuŋkaᴅ maarjakasel on nagu õied puu(süü)s, mustrid
J kase strugaa kolotk om maaria-koivuss teh́tü see höövlipakk on maarjakasest tehtud
Ra maarjaa rohokaa teh́h́ää tšaajua nõmm-liivateest tehakse teed
J maaria puu kirsipuu.
Vt. ka kapoŕo-maarja, kattiloiz-maarja, punamaarja, pühä-maarja, rukkimaarja, tuli-maarja

magata Kett. K L P M S Lu Li Ra J (vdjL U R Kõ Ja Po Kr) magatõ Lu J magat J magataɢ I (vdjI Ma) maata Ku (K-Al.) maatᴀ Ku Маата Pal2, pr makaan Kett. K L P J mak̆kaan M Kõ makkaan Lu Li Ra J Ku makkan J-Tsv. mak̆kaa I mahkan Kr, imperf makazin Kett. K L P Ja Lu Li J Ku makazii I
1. magada | vn спать, поспать
P mehiil bõllu aikaa i üötä magata, ain väittivät puita meestel polnud aega ööselgi (öödki) magada, aina vedasid puid
P en nõsata varai makaamassa (ma) ei aja vara magamast üles
P tämä issu da nukkutši makaamaasyõ ta istus ja jäigi (uinuski) magama
S siz eitätäᴢ mak̆kaamaa siis heidetakse magama
J nõiskaa makkaamaa, teil on aik makkaamaa nõissa heitke magama, teil on aeg magama heita
Lu mee makkaamaa mine magama
Lu nii laiska, ain vaa makajaisiiᴢ nii laisk, aina vaid magaks
Ku parep on hüvää t́śütöö ikkun na·llᴀ maatᴀ, ko pahaa t́śütöö kainaloᴢ vs parem on magada hea tüdruku õuel (akna all) kui halva tüdruku kaenlas
P makajaa linad matalaᴅ rl magaja linad (kasvavad) madalad
Ra tšülää tšäüjäle tšünnüssiiᴅ, makkaajalõ päännalussiiᴅ rl külaskäijale künniseid, magajale peaaluseid
Ra makkaajaa uni ep täütä vs magajat (= magaja kõhtu) uni ei täida
J tämä silmed ebõõ magattu tema silmad on unised (ei ole maganud)
L uolõtuota unta makaziᴅ magasid muretut und
Lu miä saan paĺĺo magata, meelenalass unta en makkaa ma saan palju magada, (aga) magada pole hea (meelepärast und ma ei maga)
Lu makkaab valkaata unta on pool-ärkvel, magab tihti ärgates
Lu makkaamizõõ makazin, a en nukkunuᴅ püüdsin küll magada, aga ei uinunud
P nämä maaza makaavaᴅ, kõvaza unõza nemad (= surnud) magavad mullas, kõvas unes
K makaab maata tšebjää (surnu) magab kerges mullas
2. Ar. lamada | vn лежать, полежать
Lu miä tänävä üül en pannut silmää tšiin, kõikõlaiz meelet tultii makkajõᴢ täna öösel ma ei saanud (pannud) silma kinni, igasugused mõtted tulid lamades
K kuza makas sinne kooli kus lamas, sinna suri
3. (kellegagi) magada, seksuaalvahekorras olla | vn спать (с кем-либо), быть в половом сношении
Ku oĺa eb noissut häneeḱää makkaamaa Olja ei hakanud temaga magama
I isä makas tüttäreekaa isa magas tütrega (= oli tütrega seksuaalvahekorras)

mahaa Kett. K L J mah̆haa M I Ma mahhaa Lu Li I maha J Kr maahaa ~ maaha Ku maha; alla | vn наземь; вниз
L kulta mahaa vieri rl kuld veeres maha
J rüis karizõb mahaa rukis variseb maha
Ku puu ladvass miä hüppäzin maaha ma hüppasin puu ladvast maha (alla)
J kõrt tulid obakkaa, siis katso mahaa, obakõt puiz evät kazvo kui (kord juba) tulid seenele, siis vaata maha: seened puus ei kasva
M siä kazõlta opõzõlta elä las päätä mahaasõõ, piä pissüä (Set. 11) ära lase sellel hobusel pead alla (lasta), hoia püsti
Ku zemskoo laskɪ vorotnikaa maahaa Zemsko keeras kaeluse alla (maha)

J silmii(t) mahaa lüümä silmi maha lööma
J jalkoilt maha lüümä jalust maha lööma
J mahaa tulõma kukkuma
Ku perennain ampu hänee maahaa perenaine laskis ta maha (= laskis surnuks)
J mahaa laskõma maha (= surnuks) laskma
Kr tapin maha tapsin maha
I šveeda hukkazi mah̆haa karettii rootslane jättis tõlla maha
I koolivaᴅ, i mah̆haa i jäiväd d́eŋgaᴅ (nad) surid, ja raha jäigi maha (järele)
J rutaa tšiirep, jäät tõisiiss mahaa mine (= rutta) kiiremini, jääd teistest maha
J piti tüüd jättä mahaa, jooss appii tuli töö(d) pooleli jätta, joosta appi.
Vt. ka maalõõ, maalõõsõõ, maasõõ

mahsaa Kett. vdjL K L P M Kõ Po Lu Li J (R-Eur. Ke Ja Ra Ku) maχsaa Lu mahsa J-Tsv. mahsaaɢ (vdjI), pr mahzan Kett. vdjL K P M Po Lu Li J Ku mahsan Kett. K-Ahl. R M-Set. J-Must. mahzõn Lu Li J mahsaa I, imperf mahzõn K mahzin Lu J mahsõõ I
1. maksta, (ära) tasuda | vn платить, заплатить; оплачивать, оплатить
P obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata maamaksu maksti maa eest (nii palju), kui palju sul maad oli
Lu miä õlin kõlmõt päivää einää lüümäᴢ, tämä millõ mahsi meekaa ma olin kolm päeva heina niitmas, ta tasus mulle (selle eest) meega
Li raasseli tõinkõrt mahsi rahad eetoo kalade ülesostja maksis mõnikord raha ette
Lu hulkkumizõssa rahhaa vai palkkaa eb mahzõta hulkumise eest raha või palka ei maksta
Lu miä võlkaa mahzõn: taattaa ja maamaa süütän ma maksan võlga: toidan isa ja ema
J mill mie senee kõik sillõ mahzan millega ma selle kõik sulle (ära) tasun?
M kurjassi teeʙ, kurjassi mahsaaᴢ vs (kui) halvasti teeb, (siis) halvasti tasutakse
J vällä mahsõma (Tsv.) välja v. kinni maksma
J tšättee mahsõma (Tsv.) ära maksma
2. kätte maksta, kätte tasuda | vn отплачивать, отплатить, отомщать, отомстить
P miε sillõ mahzan kazyõ, mitä siε millõ paskaa teiᴅ ma maksan sulle selle (eest) kätte, mis sa mulle halba tegid
Lu küll miä silla tõin kõrta mahzan küll ma sulle teinekord kätte maksan!
3. maksta; väärt olla | vn стоить (о цене; о достоинстве)
P paĺĺo kas pata mahzaʙ (kui) palju see (savi)pott maksab?
Lu munad mahsavat tšümmee rubĺaa deśatka munad maksavad kümme rubla kümme tükki
J kehnop tavar vähep mahzõʙ viletsam kaup maksab vähem
L kui paĺĺo sõizob mahsaa kui palju maksab (tuleb maksta)?
Lu päält kattsoa on naasti, a eʙ mahzõ mittää pealt vaadata on ilus, aga ei ole midagi väärt
J siä tämä varvõsstši ed mahzõ sa pole tema varvastki väärt
K ühsi üvä õlgõttaja, mahzap kahzi kaazikkaa (Salm1 773) rl üks hea õletaja (= pruudipoolne pulmaline) on väärt kaks kaasitajat
Lu kagraa peltto õli kõikkaa parõpi, se mahsi üvää einää kaerasasi oli kõige parem, see oli hea heinaga üheväärne
J mustõlain da barišnikk tõin tõiss mahsavõᴅ mustlane ja parisnik on võrdväärsed (petmises)
4. (ainult koos eitusverbi sg. 3. p. vormiga:) ei maksa, ei tasu | vn не стоит
M neillä seemenillä eb mahza pilata maata nende seemnetega ei tasu maad raisata
Lu eb mahza tühjää tüütä tehä ei tasu tühja tööd teha
J sillõõ eb mahz eestiit anta uutt tšiuttoa päälee, siä õõd mokom paatškuri sulle ei maksa uut särki üldse selga anda, sa oled niisugune trööpaja

P ühee samaa mahzaʙ tähendab üht ja sama

maimia R-Lön. L P M Kõ Li (Al. K) mainia M S Lu Li Ra J (R-Eur. P Kõ) maimiaɢ I, pr maimin Al. L P M Kõ Li mainin Kõ Lu Li Ra J, imperf maimizin P Lu mainizin Lu Li Ra J
1. mainida, nimetada, lausuda; (kellestki) rääkida, (kedagi) meenutada; meelda tuletada | vn вспоминать, вспомнить; упоминать, упомянуть
M miä en taho tämmää nim̆meä i mainia ma ei taha tema nime nimetadagi
I vaissi maimi sitä, tšetä pominaitti vadja keeli meenutas seda, keda mälestas
M tämä ain maimib jumalaa ta nimetab aina jumala nime (jumalat)
M elä maimi pahapoolta ära nimeta vanakurja
M ain piti tehä rissiä et̆tee i mainia jumalaa sõn̆noi alati tuli risti ette lüüa ja lausuda palvesõnu
S risittii jumalalõõ i mainittii kunikassa (eestpalves) paluti jumalat ja nimetati keisrit
Lu minnua ikosõʙ, minnua mainitaa, üväl vai pahal mind ajab luksuma: minust räägitakse, (kas) hästi või halvasti
J ikossazin, tšenle mainiʙ luksusin, keegi räägib minust
Lu miä ku unohtan, siä millõ maini kui ma unustan, sa tuleta mulle meelde
2. öelda; teatada | vn говорить, сказать; сообщать, сообщить
P a kunikaz maimiʙ naizõlõõsõõ aga kuningas ütleb naisele
J kane piigõd ilmaa evät tõhi lass üüssi, kuniz eväd maini frovvõlõõ need teenijatüdrukud ei tohi (kedagi) ilma prouale mainimata öömajale (ööseks) lasta.
Vt. ka mainittsaa

makauᴢ Kett. Ränk K L P M-Set. Kl-Set. (Ja-Len. I) mak̆kauᴢ M Kõ vdjI I Ma makkauᴢ (I) mak̆kaaᴢ Kett. M Kõ Ko Маккаусъ Tum., g makauhsõõ: makauhsyõ P mak̆kauhsõõ I mak̆kausõõ I M mak̆kaassõõ ~ mak̆kaasõõ M
1. (endisaegne laudadest) magamisase, lavats | vn (деревянные) полати (в смысле постелей)
K siiz õli makauz lautoikaa, a nüd on krovatti siis oli laudadest (laudadega) magamisase, aga nüüd on voodi
M eellä õltii mokomad mak̆kaasõᴅ, puizõᴅ, üli kõikõõ sillaa õltii ennemalt olid niisugused magamisasemed, puust, üle terve põranda olid
M õltii lautolaissa tehtü mak̆kaassõᴅ, talvõlla lastii kanad ahinalta mak̆kaassõõ al̆laa olid laudadest tehtud magamisasemed, talvel lasti kanad ahju alt magamisaseme alla
I mak̆kauhsõᴅ õltii puizõᴅ, lavvaᴅ pantuuᴅ, lavõzõssa ahjoossaaɢ magamisasemed olid puust, (olid) lauad pandud, seinapingist ahjuni
I mak̆kausõõ lavvaᴅ, pitšäᴅ, ühtee õttsaa lahtšivaᴅ mak̆kaamaa, tõisõõ õttsaa lahtšivaᴅ mak̆kaamaa, pääd ühtee magamisaseme lauad olid pikad, ühte otsa heidavad magama (ja) teise otsa heidavad magama, pead kokku
K üφtie õttsaa pantii järtšü i tõisõõ õttsaa järtšü i lavvat päälie, makauz lavvaᴅ ühte otsa pandi pink ja teise otsa pink ja lauad peale, magamisase(me lauad)
2. voodi | vn кровать
M tämä õli komnattiz mak̆kaasõll ta oli toas voodis
I makkaussõita meiĺĺe bõllugõ voodeid meil (ennemalt) polnud
3. (karja) puhke- ja mäletsemiskoht karjamaal | vn место отдыха и жвачки (скота) на выгоне
P lehmä makaab makauhsõl lehm magab {m}-l
P makauhsõlõõ tšäüsiväd lehmät, kõõz õli kõva palava, siᴢ nämä siin saivaᴅ vettä juuvva i tšäüsiväᴅ naizikoᴅ lühsämäᴢ lõunadaikan {m}-il käisid lehmad, kui oli väga palav, siis nad said siit vett juua ja naised käisid lõunaajal (neid siin) lüpsmas
P lehmää makauᴢ lehma(de) {m.}
P lampai makauᴢ lammaste {m.}

makauttši Ar. Kett. P Lu Li Ra J mak̆kauttši I (M) makkauttši (I) mak̆kaattši M makahukki (Ku), g makautšii
1. (karja) puhke- ja mäletsemiskoht karjamaal | vn место отдыха и жвачки (скота) на выгоне
Kett. karja on makautšilla kari on {m}-l
J lammaskarja meni makautšilõ lambakari läks {m}-le
Lu makauttši on, kuza lehmät poolõl päiväl tšävvää ookaamõᴢ i näväd õppõõstii ühes paikkõs tšäümää (karja) {m.} on (see), kus lehmad käivad keskpäeval puhkamas; nad harjusid ühes kohas käima
M karjaa mak̆kaattši karja {m.}
J lampaa makauttši lammaste (lamba-) {m.}
2. magamine; fig uni | vn спаньё; сон
M karjušši tšäüsi kot̆too mak̆kautšillõõ karjus käis kodus magamas
M siz enipään oomniiz var̆raa tullaᴢ, kui veel päivä bõõ nõiznu, jo näil ebõõ mak̆kaattšia siis lihavõttepüha(de) hommikul vara tulevad, kui veel päike pole tõusnud, juba neil ei ole und.
Vt. ka karjamakauttši

maku K-Ahl. L P M Lu J I (Kõ), g maguu P Lu J mağguu M
1. maitse | vn вкус
M ai ku tuima on, bõõ miltissäid mak̆kua oi kui mage (on), pole mingi(sugus)t maitset
Lu haisu üvä i maku üvä on lõhn on hea ja maitse on hea
Lu jõka taloz on õma maku piimäll igas talus on piimal oma maitse
M näväd eb õltu nii valkõaᴅ, no magulta õltii makuzad javoᴅ see ei olnud nii valge, kuid maitselt oli maitsev jahu
M puu võtab en̆neesee, a tarelka eb võta; täm on semperässä üvä, etti eb muuna mak̆kua puu võtab (= imab) endasse, aga taldrik ei võta; ta on (kurkide vajutisena) sellepärast hea, et (ta) ei muuda (= ei riku kurkide) maitset
M soolaa pannaz mak̆kua möö soola pannakse (toidusse) maitse järgi
Lu rooppaa teh́h́ää piimääkaa, piimässä i veessä, i võita pannaa magussi putru tehakse piimaga, piimast ja veest, ja võid pannakse maitseks
Lu soolaa maku on leiväl leival on soola maitse
Lu kuumutõtaa tšivi varissi, pannaa katagaa õhsijee päälle i taki·m put́o·m võtap kehnoo maguu poiᴢ kuumutatakse kivi kuumaks, pannakse kadakaokste peale ja sel viisil võtab (hautamine puunõult) halva maitse ära
M väntšelä maku vänge maitse
Lu prot́i·vnõi maku vastik maitse
2. maitselisand (valmistatavatesse toitudesse maitseks lisatav toiduaine, harilikult koor, või, taimeõli, pekk, rasv või muu rasvaine) | vn вкусовая надбавка (обычно добавляется сметана, масло, сало и пр.)
Lu maamunat tšihutõtaa, koori võtõtaa poiᴢ, leikotaa peenissi paloissi, pannaa makkua sekkaa, sis se on maamunalohko; maku on koorõ ja või kartulid keedetakse, kooritakse (koor võetakse ära), lõigutakse väikesteks tükkideks, pannakse maitselisandit sekka, siis see on kartuliroog; maitselisand(id) on hapukoor ja või

M ai ku täm aizõb üväle magulõ oi kui hästi see lõhnab!
Vt. ka maisti

makõa Kett. K L P M-Set. (R-Lön.) mak̆kõa M S vdjI I (Ma) mak̆kõõ Ko-Kett. makkõa Po Lu J Ku makkia Lu makkaa Ra J makka J-Tsv. Макеа Tum., g makõa adj, subst magus (ka adj, fig hea, mõnus, meeldiv) | vn сладкий (также в переносном значении – хороший, приятный); сладость
P lid́entsad om makõaᴅ siirupikompvekid on magusad
I miä jõi makkõata tšaajua ma jõin magusat teed
J makkad omenõd – niku suukkuri magusad õunad nagu suhkur
Lu vanas koivuz eb õllu nii makkia mahla, noorõz õli makkiapi vanas kases ei olnud nii magus mahl, noores oli magusam
J makkaat vettä suukkurilla tehtii siirupit (magusat vett) tehti suhkruga
M mak̆kõa söömä magustoit
L tänävä on makkõa paaru täna on (saunas) magus leil
P tüttärikko örtšähtii makõass unõss ülieᴢ tüdruk ärkas magusast unest üles
L makaa, makaa, mairottõlõ, makõat kulta-unõᴅ rl maga, maga, mõnule, magusad kulduned (= magusat, mõnusat und)
M musõp süttä, makõap mettä. uni (Set. 18) mõist mustem kui süsi, magusam kui mesi (mustem söest, magusam meest)? – Uni
P maassani vesi makõa rl minu maal on vesi magus
M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs hiir (on) vastik, aga sitt magus
J õppõmizõ alku on raŋk, a lõppu makka õppimise algus on raske, aga lõpp magus
P tämä on mad́d́aᴢ, tahop paĺĺo makõat süvvä ta on maiasmokk, tahab palju magusat süüa
Lu magjõᴢ on makkial on maias magusa peale
M ap̆poo mak̆kõa magushapu

M on ap̆poo rokka i mak̆kõa rokka on hapukapsasupp ja värskekapsasupp
J pulmiis karkat viinaa teh́h́ä makkassi, ženih ja noorikk annõta suut pulmades tehakse „kibedat” viina „magusaks”: peigmees ja pruut annavad suud (= suudlevad)
Po tšüzüttii tehä makkõata (pulmakomme:) kästi teha „magusat” (= nõuti, et peigmees ja pruut suudleksid).
Vt. ka apoo-makõa

malina L M I maĺina M Lu J-Tsv., g malinaa M maĺinaa M Lu vaarikas, vabarn | vn малина
M malinaᴅ, mõnikkaad eellä-muinaa kutsuttii kasta marjaa võvvõrõᴅ vaarikad; mõned kutsusid ennevanasti seda marja {v}-d
M vohomarjad on niku malinaᴅ, va musaᴅ põldmarjad on nagu vaarikad, ainult mustad
M malinaa tšai on üvä tšülmässi vaarikatee on hea külmetuse (külma) puhul
M malinaa karvaa vaarikavärvi.
Vt. ka taramalina

malitva P Lu Li J I maĺitva K L P S J molitva Lu I moĺitva I molitvõ Lu, g malitvaa J molitvaa Lu palve; palvus | vn молитва; молебен
L babuška maĺitvaa ain lutši vanaema alati palvetas (luges aina palvet)
P vätši kõik laulab malitvoi kogu rahvas laulab palveid
J škouluz õpõtattii kõik maĺitvaᴅ koolis õpetati kõik palved (selgeks)
J malitvaa sõnaᴅ palvesõnad
I kuusi näteliä, kui lahsi süntü, siz lahzõõkaa tšerikkoosõõ meni naizikko moĺitvalõõ kuus nädalat pärast lapse sündi, siis läks naine lapsega kirikusse palvusele
Li maarja õli laχsõõkaa malitvall Maarja oli lapsega (kirikus) palvusel

Lu no meet kottoo, ni küll sillõ lugõtaa üvä molitvõ no lähed koju, küll sa siis saad hea peapesu.
Vt. ka moĺebena, moĺeńja

manaha Lu I manaχa L P Li manah J-Tsv., g manahaa J manaχaa Li munk; nunn | vn монах; монахиня
I ühsi manaha tšäüsi tšennätäɢ talvõlla üks munk käis talvel paljajalu
L lieb minuu manaχan õlla kõikk itšä mul tuleb kogu eluaeg mungana olla
J kazvotti enelles pitšäd ivusõᴅ, niku manahõll kasvatas endale pikad juuksed nagu mungal
P manaχa, näiss bõllu mitäid väliä, õli naiz-elokaz vai miez elokaᴢ (munka v. nunna nimetati) {m.}, neil polnud (nimetuses) mingit (midagi) vahet, (kas) oli naisterahvas või meesterahvas.
Vt. ka manaška

marja¹ K R L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (Kett. Ja-Len. vdjI) marjõ Lu J-Tsv. Марья Tum. Ii-reg1, g marjaa P M Lu Li J
1. mari, marjad | vn ягода, ягоды
J meill on saatu akkunallõ, siäll on marjat kõikõllaizõᴅ rl meil on aed õues, seal on marjad igasugused
J tšen kõig nõmmõd nõdguʙ, see kõig marjõd maissõõʙ vs kes kõik nõmmed (läbi) tallab, see kõik marjad maitseb
Lu nii on naasti niku marjõ kk on nii ilus nagu mari
Lu kuza õli lõikkivo, siäl märkeni õhsa, sis siäl nõisi marja kazvõmaa kus oli raiesmik, seal mädanesid oksad, siis seal hakkasid marjad kasvama
M kassen mettsäs kazvap kõikõllaajun marja siin metsas kasvavad igasugused marjad
I miä suv̆vaa korjataɢ marjoo ma armastan marju korjata
M meemmä korjaamaa marjoo, a taramarjoo akõmaa läheme (metsa)marju korjama, aga aiamarju noppima
P kopitti marjoi ruupuu-raapuu korjas marju räpakalt (= korjas marju koos lehtede ja risuga)
Li marjalla on ripsiᴅ marjadel on kobarad
Lu võtin ühee kobraa marjaa võtsin ühe peotäie marju
P lillikaz on kõvassi apuo marja lillakas on väga hapu mari
M vohomarjaᴅ, makuzad marjaᴅ põldmarjad, maitsvad marjad
Lu se on müühäine marja, müühää valmisuʙ see on hiline mari, hilja valmib
M valmiᴢ marja valminud (valmis) mari
K katagaa marjoiss õlutta tšihutõttii kadakamarjadest pruuliti õlut
P rütšie-javoissa tehtii mämmiä, pantii kalinaa marjoi süämmie i süötii rukkijahust tehti marjaputru, pandi lodjapuumarju sisse ja söödi
J mustõlain võtti marjaa uzlaa mustlane võttis marjakobara
Lu mussa marja mustsõstar
P punan marja (Len. 272) punane sõstar
M kauniid marjaᴅ punased sõstrad
J varõz marjõᴅ kukemarjad
P vohuo marja sinikas
K vohoo marja ~ J karu marjõ põldmari, põldmurakas
J kurõõ marjõᴅ kuremarjad, jõhvikad
Lu nüd miä marjaa tuskaa koolõn nüüd ma suren marjamuresse (murest, et ei saa pimedana enam marjul käia)
Lu marja aika õli, miä jõka päivä tšäin mettsäᴢ oli marjaaeg, ma käisin iga päev metsas
M ku eezä uutta joulua ovat puuᴅ härmääᴢ, siis see leeb marja voosi kui enne uusaastat on puud härmas, siis (see) tuleb marja-aasta
Lu marjõ pehgoᴅ marjapõõsad
2. hapuoblika (marjataoline) õis | vn цветок щавеля (похожий на ягоду)
Lu marjapää on valkaa, kuniz bõõ valmiᴢ. ku valmiz leeʙ, siz marja meep kauniissi hapuoblika õisik on valge (= rohekas), kuni pole valminud (valmis). Kui valmib (saab valmis), siis lähevad õied punaseks
Lu kopitattii marjaa päät, kuivõtõttii i javõttii korjati hapuoblika õisikuid, kuivatati ja jahvatati
P ublikkaa pudgyõ marjaᴅ oblika õied (= õisik)
3. fig mari; kullake, lapsuke; kallis, kallike, armsam (hellitusnimi rahvalauludes) | vn ягодка, золотко, миленький (ласковое обращение в народных песнях)
J miä menin marja muilõõ mailõõ rl läksin ma, mari, muile maile
J mahto marjaa sünnütellä rl oskas marja (= lapsukese) sünnitada
aika, marja, matkaa mennä rl (on) aeg, armsam, teele asuda (minna)
sinnua oottõõp sinuu marja rl sind ootab sinu armsam
4. (kala)mari | vn икра (рыбья)
M ko on emäkala, täll on süämmez marja kui on emakala, (siis) tal on sees mari
M emäkalal on marja, isäkalal on mahso emakalal on mari, isakalal on niisk
Li kalal om marja, a konnal on kuru kalal on mari, aga konnal on kudu
M aud́iᴅ vatsakkaaᴅ, marjaa vattsa täünä kõhukad havid, kõht marja täis
P Li marjaakaa kala marjaga kala
J marjõ kala marjakala
K kalaa marja ~ M kal̆laa marja ~ Lu J kala marja kalamari
5. sääremari | vn икра (голенная)
M siiz on jalgaᴅ: sääreᴅ, marjaᴅ, põlvi siis on jalad: sääred, sääremarjad, põlv
J dublit sääree marjõᴅ jämedad sääremarjad
Lu sääri marjaᴅ sääremarjad

Lu kumpa on paganaa vai kehnoo tavaakaa, sitä jutõllaa täüᴢ marjõ, täüz marjakko kes on kurja või halva iseloomuga, selle kohta (seda) öeldakse: täis mari, täis marjake (= on alles mari, on alles marjake)!
J pää paĺĺõz niku perz marjõ pea paljas nagu tagumik.
Vt. ka bragattsimarja, kalamarja, kalinamarja, karuu-marja, katagamarja, kaunizmarja, klubnikkamarja, koiramarja, kriisimarja, kukkomarja, kukoomarja, lilli-marja, linnuu-marja, luumarja, mesimarja, mettsämarja, mettsäsika-marja, muragamarja, mussamarja, mähtšämarja, ori-marja, orjamarja, pehkomarja, perz-marja, pihlagamarja, pihlajamarja, poollazmarja, põlto-marja, sigaamarja, sikamarja, susimarja, suõõmarja, sõssõrõmarja, säärimarja, taitšinamarja, taramarja, tedree-marja, toomimarja, toomõmarja, tähtimarja, varõzmarja, viin-marja, viiženmarja, vohomarja
Vt. ka maukko, maukku, mukkura, mähnä

markkinaᴅ L P M Lu Li I (J) pl laat | vn ярмарка
L tuli-maarja, siz õlivat kattiloill markkinaᴅ (kui oli) rukkimaarjapäev, siis oli Kattilal laat
I tšerikossa lähemmäɢ, siiz meemmäɢ markkinoilõ kirikust tuleme, siis läheme laadale
J vot millõõ juttõõb nõisas viimää markkinoilõõ ärtšää suurta vaat, ütleb mulle, hakatakse suurt härga laadale viima
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat

mašina K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (R Kõ Ja) mašyna maššina Ja-Len. (I) mašin J-Tsv., g mašinaa P M Lu Li J
1. masin | vn машина
Lu mašinaa võijjõtaa võitõõkaa masinat määritakse määrdega
J mõizõs kõik põllo-tüüt tehhä mašinoikaa mõisas tehakse kõik põllutööd masinatega
L mašinaakaa tappaass riigaa rehte pekstakse (rehepeksu)masinaga
P rütšied vizgattii mašinaakaa rukkid tuulati (tuulamis)masinaga
Lu lõŋkõ kaŋgõᴢ veetii tälle, tämä siiᴢ läpi mašinaa tünnisütti lõŋkõ kaŋkaa villane kangas viidi siis tema kätte (temale), tema siis masinaga (läbi masina) vanutas villase kanga
Lu parahoda meeb mašinaakaa aurik liigub (auru)masinaga
P võttivat požarnõi mašinaa i veiväd bruudaasyõ (nad) võtsid tuletõrjepritsi ja viisid tiiki
J tokarnoi mašin treipink
J õmpõluz mašina õmblusmasin
J viskauz mašin ~ viskamizõõ mašin tuulamismasin
J riigaa tappõmizõõ mašin rehepeksumasin
Lu mašina võijjõ masinaõli (-määre)
2. auto | vn автомобиль, машина
S sis pantii mašinaa, veetii kattilalõõ siis pandi autosse, viidi Kattilale
Lu d́ääd́ä pavluša tuõb mašinaakaa onu Pavluša tuleb autoga
J med́d́e tšüllää tootii pokoinikka mašinalla meie külla toodi surnu autoga
M kahs mašinaa veetii parkkia kaks autokoormat viidi (pajukoore)parki
3. rong | vn поезд
M eestee mašinaa bõllu varemalt rongi polnud
L ku veimarni mašina alkõ tšävvä, mentii vaattamaa kui Veimarni hakkas rong käima, mindi vaatama
I piäʙ jõutuaɢ mašinallõõ tuleb jõuda rongile
M miä ajan mašinalla, rautteetä möö ma sõidan rongiga, mööda raudteed
P mašinaa tie raudtee.
Vt. ka bagr-mašina, lihamašina, palomašina, požarnoi-mašina, riig-mašina, tappuzmašina, tünnisüzmašina, villaa-lüüttši-mašina, viskoizmašina, võimašina, õmpõluzmašina, üümaššina

mašiŋka M (I), g mašiŋkaa (väike) masin; õmblusmasin; hakkmasin | vn машинка; швейная машинка; мясорубка
L mašiŋko sis vet́ vähä õli õmblusmasinaid oli siis ju vähe
I läpi mašiŋkaa laz̆zii, pan̆nii bulkkaa vähäine, soolaa paat sinneɢ, kahs munnaa lasksin (liha) läbi hakkmasina, panin natuke saia, soola paned sinna, kaks muna

matala K-Ahl. K-Reg. R-Eur. R-Reg. L P M Kõ Lu Li J I (Ra) matalõ Lu matal Lu J-Tsv. Ма́тала Pal2 Ма́та́ла K-reg2, g matalaa K P M Kõ Lu Li J
1. madal (kõrguselt v. sügavuselt); lühikesekasvuline, väike | vn низкий (малый по высоте или неглубокий); низкорослый, маленький
J tšülä takann kazvob matal pehkozikko küla taga kasvab madal põõsastik
P makajaa linad matalaᴅ rl magaja linad (kasvavad) madalad
M tšentšä õli matala tšentšimüᴢ pastel oli madal jalats
M kõrkõap ovõssa, matalap sikaa. satula (Set. 19) mõist kõrgem hobusest, madalam seast? – Sadul
M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist madalam maarohust, pikem metsapuudest? – Tee
Li painuttaaska, meil on uhzõᴅ matalaᴅ kummarduge, meil on uksed madalad
J matal vako madal vagu
Lu meree suuz on jõki matala suudmes (meresuus) on jõgi madal
Lu vesi on matala, matala vesi vesi on madal, madal vesi
J matal lumi õhuke lumi
M jõgõza on matala põhja, pääzeb jalgolla üli jões on madal põhi (= madal vesi), pääseb jalgsi üle
J kuza matalõd maaᴅ, siäll sooᴅ kus (on) madalad maad, seal (on) sood
R medje(n) peeni suure petti, matala emoo manitti (Eur. 32) rl meie väike suure pettis, madal emakese ahvatles
Lu matala inemin on on väikesekasvuline inimene
J näd́d́e peres kõiki õlla matala kazvoka nende peres on kõik väikese kasvuga
2. madal, odav (hinna kohta) | vn низкий, дешёвый (о цене)
J matal int madal hind
3. (päritolult) madal(at sugu) | vn низкий по происхождению
M herrad ep piettü entäz nii kõrkõassi, piettii aivoo matalassi entäᴢ mõisnikud ei pidanud ennast nii kõrgeks, pidasid ennast päris madalaks
4. madal (hääle kohta) | vn низкий (о голосе)
J baassoill om matalõd ääneᴅ bassidel on madalad hääled
Lu tšen märänessi lauloʙ, tšell on kehno, matala ja viŋka ääni kes halvasti laulab, kel on halb, madal ja vinguv hääl
5. subst madal, (mere)madalik | vn мель
Lu meree süämez on matala, kutsutaa kehveli meres on madal(ik), kutsutakse kehvel
Lu laiva meni matalaa laev läks madalikule (madalale)
J alusõd jäätii matalaa seisoma purjelaevad jäid madalikule seisma
J parahoda seizob matalaᴢ aurik seisab madalikul
6. (jõe)koole | vn брод
J matalõss menimme jalkõzi üli koolmest läksime jalgsi üle
7. subst madal koht, madal maa | vn низкое место, низина
J matalõs kazvop soo ein madalas kohas kasvab soohein

maassa matalassa täm õli üvä ińehmin maast madalast oli ta hea inimene.
Vt. ka väli-matala

matalaasõõ: matalaasyõ L adv madalale | vn низко
tulõb ženiχa esimeizess rihie i kummartaab matalaasyõ tuleb peigmees esimesena tuppa ja kummardab sügavalt (madalale)

mato Kett. K L P Pi Ke M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (vdjI) Ма́то Pal2 K-reg2, g maβoo Kett. K Lu J Ku maβoo J maβuo L P mahoo (Pi Ke)
1. madu, uss | vn змея
I a müü üh̆hee kõrraa õlimam mettsäz ni matoloja õli meet tääk kui paĺĺo aga ükskord me olime metsas, siis oli madusid mine tea kui palju
Lu jutõltii, što matoill on kunikaᴢ räägiti (öeldi), et madudel on kuningas
M tšivee alt tšiiltaaja. mato (Set. 17) mõist kivi alt kiilaja? – Madu
L maod menevät perεä viiženiε mahaa maod lähevad pärast ristiülendamispäeva maa sisse
Lu mato šihizeʙ madu sisiseb
L mato purõʙ madu hammustab
J kui mato pani, sis tarvis sooss võttaa muttaa kui madu salvas, siis on tarvis soost võtta muda (maohammustuse raviks)
Lu mato niglazi meess madu salvas meest
Po mattoi lugõttii madude (= maohammustuse) vastu loeti nõiasõnu
J murud on mussiissõ matoissõ rl pudi on mustadest madudest
P lentävä mato sei koko tšülεä väjie (muinasjutust:) lohe (lendav madu) sõi (ära) kogu küla rahva
M niglaaja mato nõeluss
L vahtšin mato on sõkõa i kurrõ vaskuss on pime ja kurt
J meill uzgota, jot ku va vaski mato niglaaʙ, siiz on surm tšäeᴢ meil usutakse, et kui vaid vaskuss nõelab, siis on surm käes
J maβoo mürkkü meneb eteeᴢ maomürk läheb (= kandub verega) edasi
P täll õli üvä opõn, maβuo karvaa tal oli hea hobune, maokarva
J mattoi suku maod, ussisugu
2. uss, röövik, tõuk, vagel | vn червь, червяк, гусеница, личинка
I puuõunaza on mato, maokaᴢ puuõuna õunas on uss, ussitanud õun
P rokkalintu lazzõʙ mokomaisii munõi i sis tulõvaᴅ maoᴅ liblikas muneb selliseid mune ja siis tulevad röövikud
P maoᴅ sis süövät kapusaa taimõd iĺi kapusaa lehoᴅ röövikud söövad siis kapsataimed või kapsalehed (ära)
M sööd mat̆taa sööd vaklu
Lu kapusaa mato kapsauss
I jovanaa mato; näväᴅ per̆rää vihmaa paissavaᴅ, niku tuli jaaniuss; need hiilgavad pärast vihma nagu tuli (= tulesäde)
3. vihmauss, limukas | vn дождевой червь
I peentaroo kõõᴢ nõsaᴅ, kan̆neita matoja paĺĺo, pikkarais̆sia kui kaevad peenraid, (siis on) neid vihmausse palju, väikesi
Li õŋkikokka, mato pannaa õttsaa õngekonks, vihmauss pannakse otsa
J vihm mato vihmauss

Ra mato süüb ammassa hambas on auk (uss sööb hammast)
M emä juttõõʙ, etti tütär on nii paskatavolliin, etti sööp süätä pahapõss ku mato ema ütleb, et tütar on nii õel, et sööb südant hullemini (halvemini) kui uss
Lu värttän maod on ümmärkõizõᴅ, õtsat teräväᴅ solkmed on ümmargused (= ruljad), otsad on teravad
Lu J õŋki mato vihmauss
Lu jevi-mato ~ J raut-mato (vere)kaan
J opõizõõ mato hobukaan.
Vt. ka jevimato, kapuss-mato, karvamato, maamato, merimato, mussa-mato, nigla-mato, šnääkki-mato, šnääkkämato, tulimato, tõukkomato, vahtšimato, vahtšiazmato, vatts-mato, vesi-mato, vihmamato, värttänmato, õŋgõõmato, õntšimato, üü-mato
Vt. ka maattah

mauttši Kett. Ränk L P M vdjI (I) mautši K-Ahl. J-Must. maukki J-Must., g mautšii P M sool, soolikas | vn кишка
L vattsaz mautšid lõhkõõvaᴅ rl kõhus sooled lõhkevad
P ku tühjä mauttši jääb vatt-saasõõ, siiz nõõp kukkõ laulamaa vattsaza, vattsakukkõ nõõb laulamaa kui kõhtu jääb tühi soolikas (= kui kõht jääb (pool)tühjaks), siis hakkab kõhus kukk laulma, kõhukukk hakkab laulma
M lehmää mautšiᴅ lehma sooled
M nüt sain vähäkkõizõõ mautšii õttsaa nüüd sain natuke (süüa) kõhusoppi (sooleotsa).
Vt. ka napa-mauttši, perzemmauttši, perämauttši

meelevä Kett. K-Ahl. R-Lön. M Kõ J I (K-Al. K-Salm1 R-Reg.) mielevä L P, g meelevää M tark, arukas | vn умный, разумный, толковый
K meriveellä meelevässi, laukazveellä laaskavassi, kaivoveellä kauniissi (Al. 45) rl mereveega targaks, Lauga veega lahkeks, kaevuveega kauniks
L liet siε mieleväpi da õnnõvapi õmiiz velliitä sa saad oma vendadest targemaks ja õnnelikumaks
M hullu pajatap tarkõpassi meelevää vs hull räägib targemini kui tark
J tootii meilee meelevä mińńa meelevällee vellelee rl toodi meile tark minia, targale vennale
M nät, ko rahvaz õltii meeleväᴅ vaat, kuidas rahvas oli tark
I ovad meeleväd rahvaaᴅ, tširjuttivat paĺĺo kniškoo (nad) on targad inimesed, on kirjutanud (kirjutasid) palju raamatuid
M meelevä inehmin tark inimene
M tämä on meelevä meeᴢ ta on tark mees
M meelevä, tarkka naizikko, eb õllu niku hölöpää tark, arukas naine, ei olnud nagu tuulepea
M meelevä, viizaᴢ lehmä tark, kaval lehm
M täll on meelevä pää tal on tark pea.
Vt. ka meelellin, meeloi

meeli Kett. K R-Eur. M Kõ Lu Li Ra J I Ku Kr (Len. R-Lön. P) meeĺi J mieli R-Reg. L P J (K R-Lön.) meel M Kõ Lu miel P miili Kõ-Len. Kl-Set., g meelee M Lu J meeĺee ~ meeĺe J meele R-Eur. mielee P
1. meel, mõistus, aru | vn ум, разум, рассудок
M üvä, tšell on paĺĺo meeltä pääᴢ hea, kellel on palju mõistust peas
Ra sel inemizel rohkap õnnia mitä meeltä on pääᴢ sel inimesel on rohkem õnne kui mõistust peas
M parta kazvap tšiirepää ku meeli pääᴢ kk habe kasvab kiiremini kui mõistus peas
Li jumal eb antannu meeltä jumal ei andnud mõistust
Li emä annaʙ lahzõl nännää suhõõ, a meelt ep paa pähääsee vs ema annab lapsele rinna suhu, aga mõistust ei pane pähe
M mee parõp makaa, enäp meeltä leeʙ mine parem maga (end välja), tuleb rohkem mõistust (pähe)
J murhõss ävitti meeĺe murest kaotas mõistuse
M meeli jo meni alaᴢ mõistus on (vanadusest) juba alla käinud (= nõrgaks jäänud)
Lu se inemin on vähäizee meelelt laŋkõnuᴅ see inimene on natuke puuduliku mõistusega
M täm eb elä õmall meelellä, tällee kui juõllaᴢ, täm nii tantsiʙ ta ei ela oma mõistuse järgi: nagu talle öeldakse, nii ta teeb (tantsib)
M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma aruga nagu mõtlesin, et nii oleks parem teha
L pittšä ivuuᴢ, a lühüd mieli vs pikk juus, aga lühike aru
Lu meeltä paaᴅ õpetad (paned mõistust pähe)
Lu pantu meel ep kestä vs (pähe) pandud mõistus ei püsi
Ra suurõõ meeleeka meeᴢ, ku on suur loba tark (suure mõistusega) mees, kui on suur laup
J vähä meeĺekaa vähese aruga
J ize noor, a vana-rahva meeli pääᴢ ise noor, aga vanarahva mõistus peas
R et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi (Eur. 37) rl (sa) ei nimetanud naist naerualuseks, meest poolearuliseks
2. meel(elaad), hingelaad, loomus | vn нрав, дух
K vot tämä eli õmaa ilozuukaa i üvää meeleekaa vaat, tema elas oma iluga ja rõõmsa (hea) meelega
J parõttakaa meeltä (Must. 152) parandage meelt
3. meel(eolu), tuju | vn настроение
Lu seneekaa siä üvütäd meelee sellega teed sa tuju heaks (= hüvitad pahanduse)
Ra üvälee üvütetää meeltä, a pahalõõ pahanoitõtaa heale (inimesele) tehakse tuju heaks, aga pahale tehakse pahaks
M näd jo täll meeli vähäneʙ näe, juba tal tuju langeb
Lu millõ tuli üvä meeli ma muutusin rõõmsaks (mul läks meel heaks)
M tänänn millõ on aivoo üvä meeli täna on mul väga hea tuju
M piäp tällee antaa üv̆vää meeltä teda tuleb rõõmustada
M ai ku miä sain üv̆vää meeltä oi kuidas ma rõõmustasin!
I tämä niku üv̆vää meelee tuli ta nagu rõõmustas (= muutus rõõmsaks)
Lu miε õlõn üviz meeliiᴢ, jott tulitta mul on hea meel, et tulite
M lahs nii õli üvil-meeliä lapsel oli nii hea meel
M miä sen̆nee tein üvässä meelessä ma tegin seda heast meelest
J tein üvää meeleekaa tegin rõõmuga (heameelega)
M võtti üv̆vii meelii vassaa võttis heameelega vastu
I a tämä rõhgaa nagraʙ, üv̆vää meeltä nagraʙ aga tema naerab palju, naerab heast meelest
Lu mill on paha meeli, što en kerkinüd ommaa aikaa mennä, müühässüzin mul on paha meel, et (ma) ei jõudnud õigel ajal minna, hilinesin
K ku sikaa näed unõᴢ, siz on pahaa meeltä kui siga näed unes, siis tuleb pahandust (on paha meelt)
J mitä õõtta suruilla suilla, mitä meelille pahoillõ rl miks olete murelike suudega, miks pahas tujus (pahal meelel)?
jäi paχχoisii meeliise (tal) läks tuju halvaks
J nain alõizõ meeleka tuli kalmoilt kotto naine tuli haleda meelega kalmistult koju
P paĺĺo mesi mielii maailmaa tõi rl tõi maailma palju rõõme (mesimeeli)
J raskaa meeli mure (raske meel)
4. meel, tahtmine, soov | vn (по)желание
P mill eb õlõ mielee perälliine mul(le) ei ole (see) meele järele (meelepärane)
Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ mulle meeldib, on minu meele järele
J õpõnõ ebõ·õ tämä meelt müü hobune pole tema meelt mööda
M söö, mikä on meeltä möö söö, mis on meeltmööda
K eväd mennü üχtee mielie (nad) ei jõudnud üksmeelele
5. mõte, meel | vn мысль, замысел
Lu meeli on kõikkia selväp mõte on kõigist kiirem
Lu miä tänävä üül en pannut silmää tšiin, kõikõlaiz meelet tultii makkajõᴢ täna öösel ma ei saanud (pannud) silma kinni, igasugused mõtted tulid lamades
Lu milla nõis nii meeli põlõmaa, sinne piäb mennä mul tekkis vastupandamatu mõte, (et) tuleb sinna minna
Lu täl ain laulud meeleᴢ tal on aina laulud meeles (= mõttes)
Lu mikä siitiäl on meeleᴢ, se umalikkal on tšeeleᴢ vs mis kainel on meeles (= mõttes), see joobnul on keelel
6. mälu | vn память
M en mälestä, kõrraz unostan, milla on lühüᴅ meeli (ma) ei mäleta, unustan ruttu (kohe), mul on kehv (lühike) mälu

P nii on pimiä, menet tšäzii mielii on nii pime, (et) lähed käsikaudu
M tämä niku muiza meeliizä ta (on) nagu (peast) segane
Lu tämä on nii muiza meeliᴢ, mikä hätä tuõʙ vai kõvassi on läsivä ta on nii endast väljas, (kas) tuleb mingi häda (= õnnetus) või on (ta) väga haige
Lu heittümizessä on inemin muuz meeliiᴢ kohkumisest on inimene ähmi täis
M tällä meni meeli mettsää tal läks mõistus segi
M ved́ mennäz jo i meeled mettsää (vanadusest) läheb juba mõistuski segi
Lu miä vaatan, sill on meeled va mettsää ma vaatan, (et) sul on mõtted üha laiali
M miä nii kõv̆vii eittüzin, etti menin meeleltä mettsää ma ehmusin nii kõvasti, et mõistus läks segi
Ra menin meelelt vällää läksin peast segi
J tuli meelee (ta) rahunes (= kogus ennast, sai enesevalitsuse tagasi)
J meeli tšäüp ümper pea (mõte, mõtted) on segi
M mennäz jo meeled mettsää mälu hakkab juba nõrgenema
Ja kammarii johsos [= johsas] üvil meeliä lahzet (Len. 242) lapsed jooksevad rõõmsalt kambrisse
P tulimma kõikii kotuosyõ üviiz mielii tulime kõik hea tujuga koju
P ep tuõ kõikki mieliesie kõik ei meenu (ei tule meelde)
M ep kuiniiᴅ johu meelee juõlla kuidagi ei tule meelde öelda
Lu miä sill johutan meelee, jott siä ed unohtaisiiᴢ ma tuletan sulle meelde, et sa ei unustaks
J tulõta millõõ meelee tuleta mulle meelde
Lu bõõ i meelezä pole meeleski
J tee tüü väĺĺää, kunis seizob meeĺeᴢ tee töö ära, kuni seisab meeles
M miä piän meelezä ma pean meeles
J jo nee on mentü silmiissä, vaa bõõ mentü meelesse rl need on juba silmist läinud, kuid pole läinud meelest
M vot ku unostin, vot ku meni meeless mettsää kase sõna vaat, kuidas unustasin, vaat kuidas see sõna läks meelest ära
J meelelt laŋkõma ununema.
Vt. ka lahsomeeli, paha-meeli

meeᴢ Kett. K L M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (R Pi Ke) mees Kr ḿeeᴢ Kett. mieᴢ K L P M Li mìeᴢ Po miiᴢ Lu Kl mies Kr mesz Por. Мïэ́зъ K-reg2 Ми́зъ Ii-reg1 Мïэсъ ~ Мизъ ~ Мïези Pal1 Мiесъ Tum., g mehee K S Lu Ra J Ku meh̆hee M Kõ I meh̆́h́ee I meehee Ku
1. mees, meesterahvas | vn мужчина
K taloza bõllu meessä talus polnud meest
K tüttäret sõpõzivad mehii sõpõisõõ tüdrukud riietusid meeste rõivaisse
P obraazaa kannõttii nellεä mehie pühakuju kanti nelja mehega
M meni vene ümperikkoa i uppozivad viimeisee meh̆heessaa paat läks ümber ja uppusid (kõik) viimse meheni
Lu sei kahõõ mehee vassaa, a ize eb õllu varma, ize õli kuivanõ sõi kahe mehe eest, aga ise ei olnud tüse, ise oli kõhn
Lu kõikkia on mehiᴢ, kõikkia on i naiziᴢ igasuguseid (kõiki) on meeste hulgas, igasuguseid on ka naiste hulgas
M meessä müö i hattu vs mehe järgi (on) ka müts
P sõna sõnass, miez mehess kk sõna sõnast, mees mehest (= meest sõnast, härga sarvest)
Lu meitšülää meeᴢ meie küla mees
M umalikko meeᴢ joobnud mees
M sipo-siitiä meeᴢ purukaine mees
M tarkka meeᴢ ~ meelevä meeᴢ tark mees
Lu naizõlikaz meeᴢ naisemees
Li täüz meeᴢ, i suuri, i kõik üväᴅ ne tavaᴅ (ta on) täismees, on suur, ja (tal on) head kombed
Lu meri meeᴢ meremees
J saum meeᴢ saunamees
J eväd võtõttu sõta mehessi, braakõttii ei võetud sõduriks (sõjameheks), praagiti (välja)
J jahii meeᴢ jahimees
J naĺjaa mehe juttu paab nagrõma naljamehe jutt paneb naerma
P šuutkaa meeᴢ naljamees
I tšül̆lää meeᴢ nõssi min̆nua võõras mees tõstis mu (maast) üles
2. mees, abikaasa | vn муж, супруг
L nuoriilyõ nuorikkõilõ miessä laaskavaata rl noortele pruutidele (soovitakse) lahket meest
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
L nõizõ meheni ülielie (itkust:) tõuse, mu mees, üles
Li minuu meeᴢ minu mees (minu abikaasa)
I meh̆́h́ee izälee i meh̆́h́ee emälee annõttii lahja mehe isale ja mehe emale anti pulmakink
J mehee suguz õltii kakšikoᴅ mehe suguvõsas olid kaksikud
Li meez ja nainõ errostii mees ja naine läksid lahku
Lu meez ja nain on sika ja sitta kk mees ja naine on siga ja sitt
M õli täm mehellä kahõlla mehellä ta oli kaks korda abielus
S esimeizell mehell elin kastõ·ššõmõtt vootta esimese mehega elasin kaksteist aastat
3. mees, inimene | vn человек, «живая душа»
Lu tänävä piäb mennä tüh́h́ee jeka meeᴢ, tänävä on ühtein tüü täna peab iga inimene tööle minema, täna on ühine töö
Lu vanad mehed jutõltii vanad inimesed rääkisid

Lu ku õpõn taukõõᴢ, siiᴢ jutõltii: siä õõᴅ nütte jalkajõ meeᴢ kui hobune kärvas, siis öeldi: sa oled nüüd jalamees
Lu se onõ täätäjä meeᴢ see on külatark (teadjamees)
J nõito meeᴢ nõid
õli meill üφs vargaz meeᴢ oli meil (= meie külas) üks varas
J tširjõ meeᴢ kirjaoskaja (inimene)
J voli meeᴢ kangekaelne inimene
J noott meeᴢ noodaline, noodamees (= noodaga kalastaja)
J šliimõz omem mehelt kõlmõd omena näppas õunakaupmehelt kolm õuna
J võõraa maa meeᴢ välismaalane
J viroo meeᴢ eestlane, eesti mees
J lidnaa meeᴢ linlane, linnamees
J jumalaa meeᴢ vaimulik
J niizgaakaa se on meez eläjä kala niisaga (kala), see on isakala
J mees suku meessugu
K mehee poolõlõõ ain leeb aikaa meestel (mehel, meesterahval) on alati aega
J naizõ meeᴢ om võttõnnu enelle suvattõja naisemees (abielus mees) on võtnud endale armukese
I meh̆hee naizikko ~ meh̆hee nainõ ~ Lu mehen nain mehenaine, abielus naine.
Vt. ka aluzmeeᴢ, ammattimeeᴢ, antti-meeᴢ, apimeeᴢ, garmoni-meeᴢ, glazi-meeᴢ, gribameeᴢ, isämeeᴢ, izvozameeᴢ, jahiimeeᴢ, jahtimeeᴢ, jalkameeᴢ, jõkameeᴢ, kalameeᴢ, kaupimeeᴢ, kauppameeᴢ, koto-meeᴢ, kotoperemmeeᴢ, küütti-meeᴢ, laivameeᴢ, laulu-meeᴢ, lautti-meeᴢ, lehtšimeeᴢ, lidnaa-meeᴢ, maameeᴢ, maastermeeᴢ, majameeᴢ, marjameeᴢ, mato-peremmeeᴢ, merimeeᴢ, naapurimeeᴢ, naittši-meeᴢ, nalja-meeᴢ, napsumeeᴢ, noor-meeᴢ, nätšijäzmeeᴢ, näälämeeᴢ, ovõzmeeᴢ, part-meeᴢ, pata-meeᴢ, peremmeeᴢ, perämeeᴢ, peukomeeᴢ, piippu-meeᴢ, pillimeeᴢ, posudameeᴢ, pošti-meeᴢ, põlloomeeᴢ, põlõttumeeᴢ, päämeeᴢ, püssümeeᴢ, rattsameeᴢ, rattsazmeeᴢ, reisumeeᴢ, rendimeeᴢ, rootalimeeᴢ, ruĺameeᴢ, ŕuukumeeᴢ, rääto-sõtameeᴢ, rööveli-meeᴢ, saatumeeᴢ, selttsi-meeᴢ, selv-meeᴢ, seppämeeᴢ, siitiä-meeᴢ, sikameeᴢ, sõtameeᴢ, ženiχameeᴢ, teenimeeᴢ, teko-meeᴢ, torgumeeᴢ, treiju-meeᴢ, treŋgimeeᴢ, tšeeli-meeᴢ, tširjameeᴢ, tšivimeeᴢ, tšälü-meeᴢ, tšäsitöömeeᴢ, tšülm-meeᴢ, tšülämeeᴢ, tšüntü-meeᴢ, täüzmeeᴢ, töömeeᴢ, vahtimeeᴢ, vanameeᴢ, venäi-meeᴢ, vihameeᴢ, volimeeᴢ, võlkameeᴢ, vävümeeᴢ, väärämeeᴢ, õnni-meeᴢ, õsa-meeᴢ, äärimeeᴢ
Vt. ka meespooli, meespoolikko, meezelokaᴢ, meezeläjä, meezrahvaᴢ

meezeläjä L M Lu Li meez-eläjä L M Kõ Lu Ra J I mees, meesterahvas | vn мужчина
L naizõt pestii naizeläjiitä, mehed miezeläjiitä (surnu pesemise kohta:) naised pesid naisterahvaid, mehed meesterahvaid
L altiaz õli viezä, paksu, paksu miez-eläjä õli haldjas oli vees, paks, paks meesterahvas oli

mehelee K M Ra J I mehelie K L Po mehele K L M Kõ Lu mehel Lu adv mehele, naiseks | vn замуж
I se tüttrikko [sic!] läheʙ mehelee see tüdruk läheb mehele
J paamm tüttöä mehelee, da p taho mennä paneme tüdrukut mehele, aga ta ei taha minna
L antõ tämä õma tüttäree mehele portnoilõ ta andis oma tütre rätsepale naiseks
L tahtõ tüttärikkua mehelie võttaa tahtis tüdrukut naiseks võtta

mennä Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku Kr (Al. Ke V) männä K Ku (M Ve Lu) -ne U J Kr -näɢ I (vdjI Ko Kl) -a Kr Мена Tum., pr meen Kett. Len. K M Kõ S Lu Li Ra J Ku mien K mee I menen Ar. Kett. K U L P M Po Lu J Kr men̆nee I Ma män Kr, imperf menin Al. Len. K R U L P M Kõ V Po Lu Li Ra J Ku Kr mänin M men̆nii vdjI I Ko mennii I
1. minna; sõita; käia | vn идти, пойти, ехать, поехать; ходить, сходить
P ko naizelokas tulõb vassaa, sis parap elä mene, kuhõ sillyõ õli menemiss kui naisterahvas tuleb vastu, siis parem ära mine (sinna), kuhu sa pidid minema
S kõõs piti mennä, mentii kui tuli minna, (siis) mindi
P elä tšiittele menneᴢ, tšiittele tullõᴢ vs ära kiitle minnes, kiitle tulles
J tulõjõd ja menejeᴅ tulijad ja minejad
K meni vähä maata läks natuke maad (edasi)
J meniŋ kaivolõõ läksin kaevule
P meni marjaa läks marjule
K mentii naizõõkaa võõrazii läksid (mindi) naisega võõrusele
Lu tšetä mennää kossii keda minnakse kosima?
P meni emä lentuo ema(lind) tõusis (läks) lendu
Lu tuõb oh-togo, meemmä makkaamaa tuleb õhtu, läheme magama
K meneb rinnaa läheb (teisega) kõrvu
M elä puutu kehnoosõõ inehmiisee, ku võit terppiä, parab mee möötä vs ära puutu halba inimesse, kui võid kannatada, parem mine mööda
M meil sinukaa on parvõz mentävä meie sinuga saame koos minna
Lu klipsib mennä ~ kiperteeb mennä tipib minna (= läheb tippides, lühikeste sammudega)
J uhob menne uhab minna (= läheb hoogsalt, kindlal sammul astudes)
Lu toukkaz vennee menemää tõukas paadi minema
Lu menemizee meneʙ, en tää kõnsa läheb (küll, ainult ma) ei tea, kunas
P mennäss opõziikaa sõidetakse (minnakse) hobustega
Lu laiva meneʙ laev sõidab (läheb)
Li se staruhha meeb gorbiiza see vanaeit käib küürus
J menimm karavonaz ümpärikkoa käisime ringmängus (ümber)ringi
M pool maailmaa mentü ümperikkoa pool maailma (on) läbi (ringi) käidud
M škoĺnikka esimeizell vootta meni škoulua koolilaps käis esimest aastat koolis
2. minna (aja kohta) mööduda, kuluda | vn проходить, пройти (о времени)
P eb mennü sitä tševättä, ko sinne paikkaasyõ eb uponnu lehmä vai lammaz vai opõnõ ei möödunud seda kevadet, kui sinna paika poleks uppunud lehm või lammas või hobune
M nii meep täm̆mää elo nõnda möödub tema elu
M koko öötä piettii eittses tulta, etti tšiireep men̆neis pittšä öö kogu öö tehti õitsil tuld, et pikk öö mööduks kiiremini
M kannii meni õhtogo nõnda kulus õhtu
3. minna v. hakata (midagi tegema) | vn начинать, начать
M mentii tšiskõõmaa rinnotussõõ mindi rinnutsi kisklema
L kõikk vesi meni tšihumaa munõita kogu vesi läks mulle ajades keema
repo meni johsõmaa rebane pistis (hakkas) jooksma
Lu miä ookazin, saan mennä tšäümää ma puhkasin, saan (jälle) käima hakata
4. alata; tekkida, kujuneda | vn начинаться, начаться, возникать, возникнуть
M siz jo mäni tõinõ elo siis juba algas teine elu
M vätši eittü i nõistii kõikii õm̆maa tšeeltä pajattammaa; kazess meni ińeehmisilee õma juttu rahvas ehmus ja kõik hakkasid oma keelt rääkima; sellest tekkis inimestele oma kõne
5. minna, mahtuda; kuluda, tarvis olla | vn помещаться, поместиться; понадобиться
I nellä tšetverikkaa meeʙ värttsii neli setverikku (veerandikku) mahub (läheb) kotti
Lu sihe meeʙ liika vähä kramia selle peale kulub (läheb) väga vähe kraami
6. edeneda | vn спориться, преуспевать, преуспеть
M sinuu töö eb mene sinu töö ei edene
K ku domovikka ku eb nõizõ suvaamaa žiivattaa lehmää ili ovõssa, se nõõp kehnoss menemää kui majahaldjas ei hakka armastama looma, lehma või hobust, (siis) hakkab see viletsalt edenema (= kasvama, kosuma)
7. minna, muutuda, saada, jääda (millekski, mingisuguseks jne.) | vn становиться, стать, превращаться, превратиться (чем-либо, кем-либо, во что-либо, в кого-либо и т. д.)
M kultakuĺa meep süsikuĺassi (Set. 11) (muinasjutust:) kullakott muutub söekotiks
Lu meeb i kulta mullassi vs ka kuld muutub mullaks
Ku sis se maitᴜ meni lüpsikkoz jamakassɪ äkkiistää siis see piim muutus lüpsikus äkki hapupiimaks
Lu ku hullu koira purõʙ, inemin meeʙ hullussi kui marutõbine koer pureb, (siis) inimene läheb hulluks
P tämä on kõikkinaa tõizyõlaizõssi mennü ta on täiesti teistsuguseks muutunud
Lu vätši meni viisaapass rahvas muutus targemaks
Lu siä tšiiree meeᴅ vanassi ku paĺĺo tääᴅ sa jääd ruttu vanaks, kui palju tead
Lu sõkkassi meeʙ (inimese kohta:) jääb pimedaks
M lehmä meneb märjässi lehm läheb märjaks
P tämä nägoss meni nii bĺednõissi ta läks näost nii kahvatuks
Lu silla on äppiä, menit kauniissi sul on häbi, läksid (näost) punaseks
Lu miä ku heittüzin, nii maailma meni pimmiässi kui ma kohkusin, siis maailm läks pimedaks (silme ees)

Li mee siä helvettii mine (sa) põrgu!
J mee hitolõ käi kuradile!
J mee perkelee maalõõ mine põrgu (mine kuradi maale)!
J mee tää, kui paĺĺo tämä vargõssi raha mine tea, kui palju ta raha varastas
I meeɢ võtak tšiin, mitä siä pajatiᴅ mine võta kinni, mida sa rääkisid
M jalgat seltšää i panin menemää jalad selga ja panin minema
J meni plehkuu pani plehku
M meni kukõrpalloa laskis kukerpalli
Li vizgattii menemää visati minema
S ep tahtonnu mennä sille pojolõõ ei tahtnud sellele poisile (naiseks) minna
P mõizanikka kopitti kõikk tšed nõisõvad naimaasyõ da meneväd mehelie mõisnik kogus kokku kõik, kes hakkavad naist võtma või (ja) lähevad mehele
Ku sell aikaa paha seittsemäd rautᴀkeŋgät kulutap kunis parrii mennäᴢ sel ajal (= selle aja jooksul) kulutab kurat seitsmed raudkingad, kuni paari minnakse
Ku jo päivᴀ̈ meni loojaa päike läks juba looja
K päivä meneʙ jumalalõ päike loojub
M sep̆pää paja meni vällää sepapaja hävis (= lagunes)
M lumi meeb vällää lumi sulab ära
L suppi maalyõ meni supp valgus (läks) maha
M piimä meni üli piim kees üle
Lu tšell õli paĺĺo poikia, mentii erii kellel oli palju poegi, (siis need) läksid (suurperest) lahku
J menti lahkuu (Tsv.) mindi lahku
Lu savi-õja ja luutsaa tsülä mentii ühtee Savioja ja Luuditsa küla liitusid (läksid kokku)
P sill opõzõd eväd mene etezii sul hobused ei edene
Lu inemin väsü, tüü ennää eʙ mee nii eteeᴢ inimene väsis, töö ei lähe enam nii (hästi) edasi
Lu elämä meeb mukkaa loom kasvab (edeneb) hästi
Lu eväd mee mukkaa (nad) ei sobi kokku
Ku oikia jalkᴀ tarviz enstää keŋgettää, too eväd mee assiad laatuu parem jalg tuleb enne kängitseda, muidu asjad ei laabu
Lu lehmä meni hukkaa, se on kaiho lehm sai hukka, see on kahju
M mil mentii rahad õttsaa mul lõppes raha otsa
P täll aźźad menevät kehnossi tal lähevad asjad halvasti
M naizikko paksuss meni naine jäi rasedaks
Lu kõik ajatusõd eväd mee tõttõõ kõik ennustused ei lähe täide (tõeks)
M mentii umalaa jäädi purju
J miä meniŋ koiruu ma läksin ülekäte
Lu seilid mentii hõmmõõsõõ purjed läksid hallitama
Lu tämä ku süäntüüʙ, loba meep tšimaraa tema kui vihastab, (tal) läheb laup kortsu
Lu rüiz meeb ittee rukis läheb idanema
Lu miä rutin tallata, menin hikkõõ ma kiirustasin käies, läksin higiseks
Lu tšäed mennää kohmõõ käed lähevad (külmast) kohma
Li meil on siin ühs suku, kõikk mennää gorbaa meil on siin üks suguvõsa, kõik jäävad küüru
Lu tämä meni rüŋkküü ta jäi küüru
Lu kaŋgaᴢ meni kokkoo kangas läks (= tõmbus) kokku
P riitta laŋkõᴢ maalyõ, meni lad́d́alyõ riit langes maha, lagunes (läks) laiali
Lu vene meni kummoo, gili tuli päällee paat läks kummuli, kiil tuli peale
Lu vene meni ümpäri paat läks ümber
Lu uhs meni tšiini uks läks kinni
Lu laivõ meni põhjaa laev läks põhja
P nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši hakkad naerma, läheb huul lõhki
P menep kattši rantšipuu rangipuu läheb katki
M meni uni üli uni läks üle
Lu pää meeb ümpäri pea käib ringi
Lu meep süämmel (toit) hakkab südamele (= ajab iiveldama)
Lu jo miä menin mettsää ma läksin (oma jutuga) juba metsa
Lu õõ vaiti, jo menid leppojjaa õmaa jutuukaa ole vait, juba läksid oma jutuga rappa (Lepaojja)
M tällä meni meeli mettsää tal läks mõistus segi
M miä nii kõv̆vii eittüzin, etti menin meeleltä mettsää ma ehmusin nii kõvasti, et mõistus läks segi
Ra menin meelelt vällää läksin peast segi
M üheᴅ sõnaᴅ õllaᴢ ühtää voimaa tšeelee päällä, a tõizõᴅ on mentü päässä vällä ühed sõnad on alatasa meeles (keele peal), aga teised on ununenud (läinud peast välja)
P kaz aźźa eb õnnissunuᴅ, meni üli tšäjee see asi ei õnnestunud, läks nurja
P tšülmää veriekaa, ep peltšää, eb mene veress vällää külma verega, ei karda, ei lähe verest välja
M tämä on üvä lahs, tämässä eb mee sõna päχχää ta on hea laps, ta ei aja hinge täis (tema pärast ei tule pahandada)
Lu kahs soikkolaa meessä mentii merree kaks Soikkola meest uppus merre
J mahaa menemä surema
J tulõsõõ menemä ~ tulõõ tšättee menemä ära põlema
Lu miko on mennä Miko on suremas

meri Kett. K L P M Lu Li Ra J I Ku (R Kõ-Len. Ja-Len.) meerri Kr Ме́ри Tum. Мэри Pal1 Мэ́ри K-reg2 Ii-reg1, g meree K M Lu Li J I merie K L mer̆ree M mere J meri | vn море; Lu eb meri õõ kõnsa paikalla, tämä ain virtaab etees-takaaᴢ ei meri ole kunagi paigal, ta aina voogab edasi-tagasi; M meri kõnz on emä, kõnz emintimä vs. meri on kord ema, kord võõrasema; Lu merell õllaa kõrvaᴅ vs. merel on kõrvad; Lu merell meri kuulõʙ, a mettsäz mettsä kuulõʙ vs. merel meri kuuleb, aga metsas mets kuuleb; J merell eb näü õttsa ep-ko äärt merel pole näha otsa ega äärt (= meri on ääretu); Lu nii kõva tormi, vesi meres pöllüüʙ on nii kõva torm, vesi meres tolmab; Ku ken merellᴀ̈ boo tavaᴅ, se i vaivaa boo nähᴅ kes merele pole sattunud, see pole ka vaeva näinud; Li mehet tšäütii merelee mehed käisid merel (kalastamas); Lu merell piti mennä, võrkot piti õlla merele (kalastama) tuli minna, võrgud pidid olema; Li meill rohkaap tšäütii sütšüzüll merellä meil käidi rohkem sügisel merel (kalastamas); Lu tuõb ribakk merelte tuleb kalur merelt; Li nüd õllaa motorill seiliᴅ, ilm seiliä eb lassaa merree nüüd on mootorpaadil purjed, ilma purjedeta ei lasta merele; Lu kahs soikkolaa meessä mentii merree kaks Soikkola meest uppus merre; Lu laiva ajab mertä müü laev sõidab mööda merd; K mertä müö meni sõitis meritsi
L ψuku ψuku karjaa, ülie merie marjaa (last hüpitades öeldi:) {ψ. ψ.} karja, üle mere marjule
Lu meri komizõʙ meri mühab
Lu meri kohizõʙ ~ Li meri pašizõʙ meri kohiseb
Lu meri tšäüp koohunaa, meri koohuʙ meri vahutab
M meri on avõõ, jäätä enäʙ bõõ meri on lahti (= jäävaba), jääd enam pole
Lu meri on virreᴢ meri virvendab
Lu lakkaa meri, lainõtta bõõ mittää vaikne (sile) meri, laineid (lainet) pole sugugi
Lu tüüni meri tüüne (vaikne) meri
Lu puhaz meri lage meri
Lu suur meri ain šumizõʙ, siäll ain on lainõ ulgumeri üha kohiseb, seal on alati laine(d)
Lu laako meri ~ tasõnõ meri avameri, ulgumeri
Lu oma meri (= Lauga laht)
Lu ühed õltii kaukaa meree laivaᴅ, tõizõd õltii litši meree laivaᴅ ühed olid kaugesõidulaevad, teised olid lähisõidulaevad
Lu kaukaa meree kapteni kaugesõidukapten
I kreiposti õli meree rannaza kindlus oli mere rannas
Lu kazikkoniittü on meree partaal Kazikkoniit on mere ääres
Lu tšezäll meree põhjaz on tšülmä vesi, a talvõll on sooja suvel on merepõhjas külm vesi, aga talvel on soe (vesi)
Li meree seltš, se on ku koko meri mereselg, see on nagu kogu meri
J vet kuile näüb mere seĺĺell purjõ kuid (just) nagu paistab mereseljal puri
J meree nukkõ, metsää kukkõ .. meree nukkõ on alus, metsää kukk on einää kuhjõ .. mõist mere nukk (= laid [?]), metsa kukk [?] .. – Mere nukk (= laid [?]) on purjelaev, metsa kukk [?] on heinakuhi ..
Lu meree kohina kuulup kaukaall mere kohin kuuldub kaugele
Lu meree suu mere suu, suubumiskoht (jõesuudmega laht)
J meri on med́d́ee maama, meree lainõ laukojainõ rl meri on meie ema, merelaine pesijake
Lu J meree vaahto merevaht
J meree ragoᴅ lahvandused v. praod merejääs
Li meree rikotuᴢ jäälagunemine merel
J mere virt om veenü jää soomõ meress merehoovus on viinud jää Soome lahelt
Li meressä ajab meree ajõtussa merest uhab (ajab) merekõntsa (välja)
Lu meri ajotuᴢ ~ meri vesi ajo merekõnts, -muda
Ra meree sää ~ J meri sää (mere)torm
P meri kala merekala
J kajaga on valkaa lintu, meri lintu kajakas on valge lind, merelind
Lu meri sorsa meripart
J meri roho (Tsv.) mererohi [?], merihein [?]
J ahjo on meree tšivessä rl ahi on merekivist
Lu ku päivä nõisu punõtiʙ, meri mehell eb õõ üvä kui päikesetõus punetab, (see) ei ole meremehele hea (enne)
Lu meri varkaaᴅ mereröövlid, piraadid
J meri dalisko talvi saappõga päälüᴢ õmmõlla kahs kõrtõin mere- (= kaluri-) või talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne
Lu meri miili meremiil
Lu meri sõlmi se kõnsaid ep tiukkaa meremehesõlm, see ei lähe kunagi umbsõlmeks
M eb õõ meil meri men̆nua meil (= sisemaa pool) ei ole merega tegemist

I meree silmäᴅ fig meresilmad (= mülkad Itšäpäivä küla tagusel madalal soisel alal, kus usutakse olevat kunagi olnud meri)
Lu meri ärtšä, sitä süüvvää, tämä on sarvijeekaa fig merihärg (kala), seda süüakse, ta on sarvedega
Lu meri griba teeseen.
Vt. ka ahaz-meri, alameri, kala-meri, sulameri, vallameri, ülämeri
Vt. ka sulameri

merkki K L P M Lu Li J I, g merkii M Lu J
1. märk; eristus- v. tunnusmärk; õue-, peremärk | vn знак; метка, клеймо; тамга; пятно; J tšivee pääll õltii merkiᴅ kivi peal olid märgid; Li tee pänniikaa merkki tee puusepakriidiga märk; Lu lampaal piäp panna merkki kaglaa, siis tunnõd lampaa lambale tuleb panna märk kaela, siis tunned (oma) lamba (ära); Li jõka talol õli õma merkki igal talul oli oma õuemärk; M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma õuemärk liisupulgal, igal talul; Lu võrkkoil õltii pulloᴅ, tohossa tehtü, siiz neis pulloiz õltii merkiᴅ; meijee taloz õli kane mokom merkkiniku aŋkkuri võrkudel olid pullud, tohust tehtud, siis neil pulludel olid õuemärgid; meie talul oli niisugune märk ↑ nagu ankur
Lu J sünnükki merkki ~ J sünnüttši merkki ~ sünnüttä merkki ~ sünnüz merkki sünnimärk
2. täke | vn надрез, насека
Lu kuppija tetši kurasõl merkiᴅ, siz võtti sarvõõkaa vertä kupulaskja tegi noaga täkked, siis võttis (= imes, murd. kuppis) sarvega verd
3. (haava)arm | vn рубец (раны)
M kuivõnnu raana, a merkii jätti haav (on) paranenud (kuivanud), aga armi jättis (järele)
M sih̆hee jääb merkki, i ruptsa saab juõlla sinna jääb arm, ka {r.} võib (armi kohta) öelda

J ep hooli kuunõlla kukkoa, vahtia päivää valõtikkoa, võttaa merkkiä õtavõss rl ei ole vaja kuulata kukke (= kukelaulu), vahtida päeva koidikut, võtta märki Suurest Vankrist (= määrata aega Suure Vankri järgi)
L näütä millõ merkki, kui siε nyõt sõtimaa üφsinεä (muinasjutust:) selgita mulle (näita mulle märk), kuidas sa hakkad üksinda sõdima
Lu miä panin merkile senee kõhaa, kuza tämä on ma jätsin meelde selle koha, kus ta on
J paa merkilee kui tõizõt tehhä, i siätši tee nii pane tähele, kuidas teised teevad, ja sinagi tee nii
Lu se pani merkille jot müü häülümme vanojõ jältšije müü ta pani tähele, et me käime vanu jälgi mööda
J mälehtüsee merkki (Tsv.) mälestusese
Lu merkki tulõᴅ (laeva) märgutuled.
Vt. ka jalkamerkki, jooma-merkki, linnuumerkki, merimerkki, rissimerkki, seinää-merkki, sünnükki-merkki, sünnüz-merkki, sünnüttämerkki, süntümerkki, talomerkki, tunnuzmerkki
Vt. ka metka

mesi K L P M Lu J I (R-Reg. Kõ Ja), g mee Lu J I mie L P mesi | vn мёд
Lu tšimolaizõõ sarjõᴅ, neiz on mesi meekärjed, neis on mesi
M maa-tšimoᴅ, nävät toožõ tehäz mettä kumalased, nemad ka teevad mett
M musõp süttä, makõap mettä. uni (Set. 18) mõist mustem kui süsi, magusam kui mesi (mustem söest, magusam meest)? – Uni
Lu miä õlin kõlmõt päivää einää lüümäᴢ, tämä millõ mahsi meekaa ma olin kolm päeva heina niitmas, ta maksis mulle meega
P miel ja piimäl juottamaa nõõʙ ta hakkab (mind) mee ja piimaga jootma
J tšärpeiŋ kaas lentääb mee päälee kk ka kärbes lendab mee peale
J taita oŋ kuza tšimolaisiijõ pesä, ku nii kõvassi meelee haizõʙ vist on kusagil kimalaste pesa, et nii tugevasti lõhnab mee järele
I puhasõttuɢ mesi puhastatud mesi
L šaikka mettä kibu(täis) mett
Lu soikkolas piettii paĺĺo mesi sampaita Soikkolas peeti palju mesipuid (= mesilasi)

P minuu mesi mielüttäjää tap [= tapa] on aivuo üvä minu kallima (mesikeelil meelitaja) iseloom on väga hea
P paĺĺo mesi mielii maailmaa tõi rl (kevad) tõi maailma palju rõõme (mesimeeli).
Vt. ka sarjamesi

mettsä Kett. K R L P M Kõ S V Lu Li Ra J I Ku (vdjI) metsä K-Ahl. ḿettsä (Ke) mettsᴀ̈ Ku mettse Pi Ke J mettsõ J-Tsv. metts Lu J metz ~ miezze Kr Ме́цца Pal1 K-reg2 Ii-reg1 Ме́ця Pal1 Мецца ~ Меца Tum., g metsää L P M Kõ S Lu Li J Ku metsεä L metsä Lu J
1. mets | vn лес
Lu ei õõ metts ilm karrua vs ei ole mets ilma karuta
Lu merell meri kuulõʙ, a mettsäz mettsä kuulõʙ vs merel meri kuuleb, aga metsas mets kuuleb
Ku žiivatta ko on kavva mettsäᴢ, siz mettsᴀ̈ otab omassɪ vs kui loom on kaua metsas, siis mets võtab omaks
Lu koto tehtü kauhtana päällä, tšäütii mettsäz i merel kodutehtud kaftan seljas, käidi metsas ja merel
L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti kari ja hobusekari metsa
Lu sutta ku peltšäät siz mett-sää elä mee vs kui hunti kardad, siis metsa ära mine
Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa poole (metsa)
P brod́ib mettsii möi hulgub metsi mööda
M mettsä elizeb eell üv̆vää säätä mets kajab ilusa ilma eel
J metts vassaaʙ mets kajab (vastu)
Lu oi ku mettsä vuhhaaʙ, ku vihmatuuttsa tuõʙ oi kuidas mets kohiseb, kui vihmapilv tuleb
Lu mettsä šumizõʙ ~ mett-sä vuhizõʙ mets kohiseb
Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub raagus (tühjas) metsas, siis (see) ennustab kehva aastat
Li arva mettsä hõre mets
Li sekalikko mettsä segamets
Lu koivu mettsä kasemets
Li petäjä mettsä männimets
M noor vitsikko mettsä noor võsamets
Lu üvä irsi mettsä hea palgimets
Lu sünnid on kõiɢ meiᴢ, eb õõ metsää puiᴢ vs patud on kõik meis (endis), ei ole metsapuudes
M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist madalam maarohust, pikem metsapuudest? – Tee
Lu metsää nurkka ~ J metsä nukk metsanukk
Li metsää ranta metsaserv
Li metsää laksi metsalagendik
J meree nukkõ, metsää kukkõ .. meree nukkõ on alus, metsää kukk on einää kuhjõ .. mõist mere nukk (= laid [?]), metsa kukk [?] .. Mere nukk (= laid [?]) on purjelaev, metsa kukk [?] on heinakuhi ..
M metsää utkõ metspart
Lu metsää õpõzõᴅ metshobused
L metsää altiaaᴅ metshaldjad
Li metsää peremeeᴢ metshaldjas
P metsää haamo ~ metsää paha ~ metsää piru metsatont
Lu metsä ukko, metsä akka, metsä kultaine kunikõs .. (Must. 159) (pikemast mõistatusetekstist:) metsataat, metsaeit, metsa kuldne kuningas ..
Lu mettsä eläjäᴅ ~ mettsä zveeriᴅ metsloomad
P kõikkiilõõ metts elokkailõõ kõigile metsloomadele
P mettsä otuᴢ metsloom
Lu on koto-anõd ja metts anõᴅ on koduhaned ja metshaned
J metts sors metspart
Ra mettsä golupka mets-, kaelustuvi, meigas
S Lu mettsä sika metssiga
P mettsä puukkõ metspuuk
Lu mettsä aho metsalagendik
P einämaalõ meneb mettsä troppa heinamaale läheb metsarada
Lu mettsä kolkka ~ P mettsä kolkku metsakolgas, -nurk
Lu mett-sä vahti metsavaht
J metts herrõ metsaülem
2. mets(araie), (raie)palgid | vn срубленный лес, брёвна
Lu splavšikad lassaa mettsää vettä möö parvetajad parvetavad palke mööda vett
I mettsää viiäᴢ ii sis lavvaᴅ tehtii viiakse palke ja siis tehti (neist) lauad
K kõmtšümmettä kubametria annõttii mettsää kuossi kolmkümmend tihumeetrit metsa anti maja ehitamiseks

Lu jo miä menin mettsää juba ma läksin metsa (= läksin oma jutuga sassi)
M tällä meni meeli mettsää tal läks mõistus segi
M ved́ mennäz jo i meeled mettsää (vanadusest) läheb juba mõistuski segi
Lu miä vaatan, sill on meeled va mettsää ma vaatan, sul on mõtted üha laiali
M välissä meep sõna meelessä mettsää vahel läheb sõna meelest metsa (= ära, minema)
Lu ku bõõ tarviᴢ, viskaa mettsää kui pole tarvis, viska metsa (= ära, minema)
Lu kõikk ne hoolõd viskaa mettsää kõik need mured heida peast (viska metsa)
S Lu mettsä katti ilves
J metts sika mäger
J metts opõin eesel
Kr metsa uopan kaamel.
Vt. ka aapamettsä, alkomettsä, braakkumettsä, hoŋkamettsä, hoŋkomettsä, hoŋkozikko-mettsä, irsimettsä, kahtšimettsä, kaiskaramettsä, kalmomettsä, kazvomettsä, kuusimettsä, lehtomettsä, lepikkomettsä, leppämettsä, mäntümettsä, niini-mettsä, petäjämettsä, pihkumettsä, pähtšinä-mettsä, rassimomettsä, soomettsä, tammimettsä, võsa-mettsa, õkaz-mettsa

mettsäkolkku L metsakolk, -kolgas, metsanurk | vn лесная глушь
mettsäkolkku ep kolõhta, i jarvyõ ranta eb järehtä rl metsakolk ei kolata ja järverand ei tärata


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur