[VOT] Vadja keele sõnaraamat

SõnaraamatustLisamaterjalid@tagasiside


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 2061 artiklit, väljastan 500

Kett. K U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku aa K-Al. L aga; vaid | vn а; но
Lu tõizõl autaa kaivaaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs teisele auku kaevad, aga ise auku langed
J viisi lassa on eloza, a viisi koolluuᴅ viis last on elus, aga viis (on) surnud
J a ku tämä ep tuõ aga kui ta ei tule?
Li tänävä eb õõ umalaᴢ, a on siitiä täna (ta) ei ole purjus, vaid on kaine

L S Lu aa K Li
1. ah, oh, oi, ai | vn ах, ох, ой, ай
L a siε vana hullu ah sina vana hull!
L a ko mutikaz vesi oi, kui sogane vesi!
Lu emintimä dava·i itkõmaa: abaa a, abaa võõrasema hakkas nutma: ai, ai, ai!
2. noh | vn да
K pappi tšüsü: mihee teilee vakkaa. – a d́eŋgoi mitata preester küsis: milleks teile vakka (vaja on)? – Noh, raha mõõta

aamin L M ami·ń J-Tsv. aamen | vn аминь
J pappi lõpõtõb õma proopoved́i sõnaka ami·ń preester lõpetab oma jutluse sõnaga aamen

aapa Kett. K L P M Lu Li Ra J I (Kõ) aap J-Tsv. haapa P Lu Li J Ku, g aavaa K L P M Kõ Lu Li J aava J haavaa Lu Li J haab, haavapuu | vn осина
M aavalla kazvaas suurõt tšäznäᴅ, niissä kaivattii naappoi eellä haava(puu)l kasvavad suured pahad, neist õõnestati ennemalt kausse
Lu vai ku tüüni, aavaa lehto ain häülüʙ (olgu) või kui vaikne, haavaleht ikka liigub (= väreleb)
J haapa ja niini puussa tšizgottii vennää haava- ja niinepuust kisti niint
J aap metts haavamets.
Vt. ka aapapuu, aavaapuu

aarnikk L arnika | vn горная арника.
Vt. ka arnikkaroho

abraᴢ Kett. K-Set. P M Ku abras K-Ahl. M-Set. aabraᴢ L M, g abraa M habras, rabe | vn хрупкий, ломкий; истлевший
L abraz õhsa murtuumaa rl oks on habras murduma
M vana sõpa on abraz ratkõõmaa vana riie on rabe rebenema
M abras stokana habras (tee)klaas

adra Kett. K-Ahl. R-Reg. L P M V Lu Li Ra J I Kr (Kõ Ko-Kett.) adrõ Li J-Tsv. Ku adr Lu J-Tsv. Ku addre Kr А́дра K-reg2 Ii-reg1 Атра Pal2 Адрасъ Tum., g adraa P V Lu Li J Ku adra J-Must. puu-, harkader | vn соха, дрында
Li enne adrakaa tšünnettii enne(malt) künti harkadraga
Lu adra õli kahõõ jalgaakaa, neijjee puijjõõ õttsaz õltii ravvaᴅ, vadnaat kutsuttii hark-ader oli kahe haruga, nende puude (= harude) otsas olid rauad, (neid) kutsuti sahkrauad
M adralla kahs saarnapuuta, siz on loopi, siz on pää, pääsurja, siz on aizaᴅ (hark)adral on kaks haru, siis on lusikas, siis on pea, pärapuu, siis on aisad
I pluugõõ bõlluɢ, adraᴅ õlivaᴅ, mokomaᴅ puizõᴅ adraᴅ. ii karttõnõ mokoma ku lappia pantus siheɢ adraa i kaelle tšünnettii raudatru ei olnud, harkadrad olid, niisugused puust adrad. Ja niisugune plekist, nagu labidas, oli pandud sinna adra külge. Ja sellega künti
J jutõllaa, jot suvi-viĺĺaa om parõp adrõn nalaa tšülvä öeldakse, et suvivilja on parem külvata adra alla (s. t. külv küntakse puuadraga mulda)
M adraa saara harkadra (kaheharuline) sahkpuu
Ku adraa vaarnaaᴅ harkadra sahkrauad
P adraa terä harkadra sahkraud
V adraa luzikka ~ M adraa loopi adra lusikas
J adraa sarvikko ~ adraa sarvõᴅ ~ Lu adraa rutškaᴅ adra käsipuu(d)
J adraa perᴢ harkadra taguosa.
Vt. ka puu-adra, sorkka-adra

ah¹ L P M Lu J aah K L P ah, oh, oi | vn ах, ой
Lu ah siä konnikkõin (lapsele hellitavalt:) ah sina konnake!
M ah, ku kõv̆vii sat̆taab vihmaa oi, kui kõvasti sajab vihma!
P aχ mikä mill on õnni oh, missugune õnn mul on (= küll mul on õnne)!

ahaᴢ Kett. L M Kõ Lu Li J I (K-Al. P Ja-Len.) ahas K-Ahl. J-Tsv. Kr, g ahtaa L P M Lu Li J kitsas, ahas | vn узкий, тесный, тугой
L ihad on ahtaad õmmõltu käised on õmmeldud kitsad
P meill õlivat põllod ahtaaᴅ meil olid põllud (= põlluribad)] ahtad
Lu loottsi veeb laivoja ahtoissa paikkoissa loots viib laevu kitsastest kohtadest (läbi)
Lu vakka on päält ahtaapi vakk on pealt kitsam
I ahaz akkunaluᴢ väike õu
M tällä on lad́d́a arkasuᴢ, a senel on ahaᴢ arkasuᴢ temal on pikk (lai) samm, aga sellel on lühike (kitsas) samm
J ahtaad aigõᴅ kitsad ajad
J ahaz mälehtüᴢ piiratud mõistus
M nät ku tuli ahaᴢ ühez el̆lää, menti er̆rii vaat kui läks kitsaks koos elada, mindi lahku

ahjo Kett. Len. Por. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I (R) ah́jo J-Tsv. Аг̧ ïо Pal2 Агъï͡о Tum., g ahjoo M Kõ S Po Lu Li J I ahjuo K L P ahjo J ahi | vn печь
I piäb var̆rai nõissaɢ üleeᴢ, ahjoa lämmittämää tuleb vara üles tõusta, ahju kütma
P iezepii õlivad musad ahjoᴅ vanasti olid mustad (= korstnata) ahjud
Lu esimein piimä, ku lüpstää, sis pannaa umpi ahjoo kui lüpstakse esimene piim (pärast lehma poegimist), siis pannakse (see) kinnisesse ahju
J leip ah́jo leivaahi
Lu vennää ahjo vene ahi
J mõnikkais taloiᴢ ahjo lava on tehtü puuss mõnedes taludes on ahju alus (lava) tehtud puust
M puinõ ahjoo aluᴢ puust ahjualus
Lu ahjo päälin on tehtü heenossa tšivessä (sauna)ahju pealne (= keris) on tehtud väikestest kividest
J ahjoo päälüᴢ ahjupealne
J ahjoo taguᴢ ahjutagune
J ahjoo perᴢ ahju tagumine osa
M ahjoo tuluᴢ ahju peerulõhik (= pilu ahjuseinas peeru põletamiseks)
M ahjoo lõõska ahjulõõr; kummialune [?]
M ahjoo truba korsten
M ahjoo suu ahjusuu
M ahjoo põhja ~ ahjoo põrmata ahju põrand
I ahjoo lauta ahjupelt
M ahjoo južgaᴅ ahju kriskad
M saunaza ovaᴅ ahjoo tšiveᴅ saunas on kividest laotud keris.
Vt. ka kotoahjo, riigaahjo, saunaahjo, tšiviahjo, tõrvaahjo, umpiahjo
Vt. ka ähjü, ähü

ahjonalaa L ahju alla | vn под печь
siε mened ahjonalaa sa lähed ahju alla.
Vt. ka ahinalaa, ahinnalaa

ahtaa Kett. Len. vdjL K L P M Kõ V Po Lu Li (R-Lön. U Ra J) ahta J-Tsv. ahtaaɢ I Ma (vdjI), pr ahan K M Kõ V Lu J ahõn Lu ah̆haa I Ma, imperf ahõn M Po ahõin J-Tsv. ahtazin M Kõ V Lu ahtõzin Lu ahta, vilja jm. kuivama panna | vn сажать снопы и пр. на просушку
P rüiss ahtaass neĺĺä partta kõrraᴢ rukist ahetakse neli part korraga
Lu ku ahõttii, üφs issu parsiil, a tõin anti vihkoja kui aheti, istus üks partel, aga teine andis vihke (üles)
I riiga on ahõttuɢ rehi on ahetud
P saunaz õlivad linad ahõttu saunas olid linad ahetud
Kett. ahan noottaa, sõpõita panen noota, rõivaid kuivama

M ahõᴅ mağgoo täün süüvvä, nüd on laiskuz mennä tööle vitsutasid mao täis (süüa), nüüd ei viitsi tööle minna

ahvakko Kett. Len. K-Ahl. K-Set. L P M Kõ S (R-Reg. Ja-Len.), g ahvakoo L P M Kõahvõn
M kalad on lahnaᴅ, on aud́iᴅ, on ahvakoᴅ kalad on latikad, on haugid, on ahvenad
M peeneᴅ ahvakoᴅ i sorrõaᴅ ahvakoᴅ väikesed ahvenad ja suured ahvenad

ai² Kett. K U L P M Kõ Lu Li J I aii K oi, oh, ah | vn ой, ай
Lu ai ku porotap päätä oi kuidas pea valutab!
I ai ku miä unohtii, piäb joossak kot̆too oh kuidas ma unustasin, peab jooksma koju
K ai töö vetelühseᴅ ah teie vedelvorstid!

aika Kett. Len. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I Kr (U Pi V) aikõ Lu Ra J aikᴀ Ku aik J Ku aiɢ Lu oiku Kr Айка ~ Айга Pal1 А́йка K-reg2 А́йга Ii-reg1, g aigaa K P M Kõ S Lu Li I aiga J ajaa [< is] Lu Ku aeg | vn время, пора
P vihgot sõisovad nätelii aikaa põlloll vihud seisavad nädal aega põllul
J aik liuguʙ aeg veereb
J aik lähsi pitšälee aeg läks pikale
J saab aik üli aeg saab üle
I tõin kõrtaa i kattaittaaɢ eʙ õõɢ aikaa teinekord ei ole aega (pesu) vaalidagi
Ra katso tunniss kui paĺĺo on aika vaata, mis kell on
P baba pajatti mõizaa aikoissa vanaema rääkis mõisaaegadest
Li piäb ällüüssä õmall aikaa õlla vaiᴅ peab märkama õigel ajal vait olla
J enn aika rüiss eväd alg niittä enne (õiget) aega ei hakata rukist lõikama
Lu miä teen senee tüü aigaa perässä (~ aigaa mukkaa) ma teen selle töö aja jooksul
J aik aigõlt joossa tšüüneliät põskiit müü aeg-ajalt jooksevad pisarad mööda põski
J tämä tuli aigattomall aikaa aikaa veettämää ta tuli ebasobival ajal aega viitma
M viimizel aikaa täm nõis ühtä voimaa läsimää viimasel ajal on ta alatasa haige
M vot eezepää õli mokom aika, krepastno·i aika vaat, ennemalt oli niisugune aeg, pärisorjuse aeg
M mööhä aika hiline aeg
I läsi rõhga, jo viimeiᴢ aigaᴅ oli väga haige, juba viimased ajad (olid käes)
J ammuizõ aiga perält ammu
M miä meen vähässi aigassi kujalõõ ma lähen väheks ajaks välja
J ammuss aigõss ammu(st ajast)
Li kõlmõd juttõli ühtä aikaa kolm (inimest) rääkis korraga (ühteaegu)
Lu enn aikaa pestii põrsaaᴅ ennevanasti pesti põrsad (puhtaks)
Ra jõka aikõ tikka kokip puut rähn toksib alati puud
Li see õli mõnt aikaa takaaᴢ see oli mõni aeg tagasi
Lu en kerkinüd ommaa aikaa mennä ma ei jõudnud õigel ajal minna
M üv̆vää aikaa head aega!
M niittämizee aika viljalõikusaeg
I niittü aika heinaaeg
J rauhuᴢ aik rahu(aeg)
Li raŋkka noori aika raske noorus(aeg)
K kuuro aika hetk

L älkaa velled minua nagragaa rahvaa aikaa ärge, vennad, mind naerge rahva ees (= juuresolekul)
Pi ep tõhi nagraa papin aikoo ei tohi naerda preestri juuresolekul
J elä blaaži tüttöjõ aikõnn ära räägi rumalasti tüdrukute juuresolekul
M mussa katti rissii teetä meneʙ, se õli pah̆haa aikaasõõ must kass läheb üle tee, see oli pahaks endeks
Lu miä tein senee ilm aikoa ma tegin selle ilmaaegu
Lu irisseeʙ ilm aikaa niisama (ilmaaegu) hirmutab (= hirmutab narrimisi).
Vt. ka alkueinnaika, aroamiz-aika, einäaika, elkkoaika, eloaika, hätäaika, iloaika, johsuaika, kuto-aika, kutuaika, lento-aika, lõppueinnaika, lõunadaika, lämmikko-aika, lühsüaika, mähäaika, mäntšü-aika, niittö-aika, niittüaika, nältšäaika, obahkaaika, oomnikkoaika, piimäaika, pulma-aika, sovetta-aika, sõta-aika, sütšüzü-aika, žaaru-aika, tšerikk-aika, tševäd-aika, tšülvöaika, tšüntö-aika, tuŋkoaika, vihmaaika, väliaika, õhtagoaika

aikaa¹ K L M Kõ Lu Li Ra J I (R-Lön.) aika J-Tsv. ammu | vn давно
L aikaa en õlõ narvaza õllu ma ei ole ammu Narvas olnud
Lu nüd jo nii kõvassi unohtan, a mi aikaa on pääᴢ, neᴅ mälehtän nüüd juba unustan nii väga, aga mis on ammu peas, neid mäletan
I vanat starikaᴅ aikaa aikaa pajattivaᴅ vanad inimesed ammu-ammu rääkisid (vadja keelt)
M kase õli jo apizõõ aikaa see oli juba väga ammu
J eb aika vass tšäi meill hiljuti alles käis meil.
Vt. ka ebaikaa

aikaa² L M J aika I just | vn именно
L miε jumalalt tšüsüzin aikaa kammugaa vävüä ma palusin jumalalt just sellist väimeest
I vana vätši juttõli, što iiliä jür̆rääʙ; aika sama iiliä izzep tulta vanarahvas ütles, et Elias müristab; just sama Elias lööb välku

aikkua L, pr aikun L, imperf aikkuzin L karjuda (valust) | vn кричать, выть от боли
L konna nyõb aikkumaa ińiehmizie εälellä konn hakkab karjuma inimese häälega

aina Kett. K R M Kõ Lu Li vdjI I ainᴀ Ku ainõ Lu Li I ain Kett. vdjL K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku ai L P M J
1. aina, üha, ikka | vn всё, всё только, всё еще
K aina mölizeb itkõa aina viriseb nutta
P pojokkõizõnn ain tšäüzin õunõi vargassamaᴢ poisikesena käisin aina õunu varastamas
Lu ain suurõt povvõᴅ, ain eb anna vihmaa üha on suur(ed) põu(a)d, ikka (veel) ei anna vihma
2. alati | vn всегда
M kuusipuussa tehtii ain mäntä (pudru)mänd tehti alati kuusepuust
J sauna tehtii ain kaukaapõlla saun tehti (= ehitati) alati (majast) kaugemal(e)
3. ikkagi, siiski | vn всё же, всё-таки
Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa (= metsa poole)
I babo äd́jässä tšiiniɢ, äd́jä nagriissa, aina nagriz eb lähem maassa eit (võtab) taadist kinni, taat naerist, ikkagi ei tule naeris maast (lahti).
Vt. ka ainatši, aintaki, aivaa¹

aisaa ~ ais̆saa M aissaaɢ I haisa L M haiss J-Tsv., pr aizaʙ M aizõʙ M I haizõʙ L M, 1. p haizõn J-Tsv., imperf aisõ M aissõ I, 1. p haizin J-Tsv. haiseda, lõhnata | vn вонять, пахнуть
M elä äńtšää sittaa sõrmõõkaa, siz eb i aizõ vs ära puuduta sitta sõrmega, siis see ka ei haise
I itšellä aizõt siä sa haised higist
M aisava muna mädamuna
M sis täm üv̆vii turpõʙ i leeb makuza aisu, üv̆vii nõõb aisõmaa azõ siis ta (= nõu) turbub hästi ja tuleb magus lõhn, nõu hakkab hästi lõhnama
M nuuskaa, vaat ku svedgaᴅ ais̆saas üv̆vii nuusuta, vaat kui hästi lilled lõhnavad.
Vt. ka aisõa, haisoa

aissiä K L J assiä J-Tsv. ah (sina), oh | vn ах (ты), ой
J aissiä minu laŋko, niku valo aŋko kk ah (sina), minu lang, (sa oled) nagu sõnnikuhang
J aissiä kui valap kõvassi vihma oi, kuidas valab kõvasti vihma!
J assiä mi uhkaa talo oh, kui uhke talu!

aisõa K (P Pal1) haisõa (Kett. L P Ra J) aisõaɢ (Ii-reg1), pr aizõʙ K P haizõʙ Kett. L P Ra J Айзебъ Pal1 Ii-reg1, 1. p aisen K-Ahl., imperf aisi Kaisaa
J pilaunnu liha haizõʙ riknenud liha haiseb
Ra mualla haizõʙ muda järele haiseb
P klopiiroho, tämä haizõʙ kõvassi sookail, see lõhnab tugevasti
Ra kukka üvässi haizõʙ, miä vaa nuuskaan lill lõhnab hästi, mina aina nuusutan

aita Ränk Kett. K L P M Kõ Ja-Len. Po Lu Li J I Ku (R Ra) ait J-Tsv., g ad́d́aa K-Salm1 R P M Kõ Lu Li J I ad́d́a J ad́aa K-Ahl. ad́jaa K I ad́ja K-Must. J-Must. adja Kõ-Len. aijaa Lu Ku aijjaa Lu Li ajjaa Li
1. aed, tara | vn изгородь, плетень
M aita on ümper tar̆raa. on pisuaita i on riukuaita aed (tara) on ümber köögiviljaaia. On (olemas) pistandaed ja lattaed
Lu aita on tehtü ŕuuguissa i keppiissa aed on tehtud lattidest ja keppidest
J ad́d́õᴢ rippuvõt sõvaᴅ aia peal ripuvad riided
Lu aijaa sammõᴢ aiapost
Lu aita seipääᴅ aiateibad
Lu aita riuguᴅ aialatid
Li pisoᴢ aita ~ J pulikk ait pistandaed
2. J-Ränk sard (vilja kuivatamiseks) | vn сушило (для сушки хлебов)

J progonaa aijaᴅ tara karjatee ääres (teat. põlle tikandkiri).
Vt. ka kalmoaita, keppi-aita, koša-aita, lama-aita, pisikko-aita, pisoaita, pisozaita, pissü-aita, pisuaita, riukuaita, seipää-aita, seiväzaita, taraaita, tikki-aita, traattiaita, täkki-aita, vittsaaita

aivasõlla Kett. L P Ke M Kõ Lu (Kr) aivõsõlla Li (M J) aivõsõll J-Tsv. aivasõllaɢ I (vdjI) aivõsõllaɢ ~ aivõssõllaɢ I, pr aivassõlõn L P aivassõõn Kett. M Kõ Lu aivõssõõn M aivõssõn J, 3. p aiwassalab Kr, imperf aivassõlin Kett. M Kõ Lu aivassõl̆lii vdjI aivõssõlin J frekv aevastada; puristada (hobuse kohta) | vn чихать; фыркать
M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn nohu on (ninas), aina aevastan
Li aivõz ain tuuʙ, ain piäʙ aivõsõlla aevastus aina tuleb (= kipub peale), aina tuleb aevastada
M katti aivassõõʙ kass aevastab (turtsub)
I opõnõ aivassõõʙ hobune puristab

aivoo Len. Kett. K U P M Kõ S Ja-Len. aivuo U L P M aivo R-Lön. M Kõ J väga, õige; üsna, päris | vn очень, слишком; весьма, совсем
K aivoo iloza tüttärikko väga ilus tüdruk
L tämä aivuo õli selvä ta oli väga tark
aivoo vähä seiᴅ väga vähe sõid
M emä aivoo suv̆vaab õm̆maa poikaa ema armastab (hellitab) väga oma poega
M paĺĺo on aivo tara-menoja med́d́ee tšüläzä üsna palju on meie külas aiapidamisi
K mene sinne, ko leeb aivoo pimiä mine sinna, kui on päris pime
M per̆rää pes̆sua meni aivo kok̆koo kofta pärast pesu läks kampsun päris kokku.
Vt. ka aivaa²

ajaa Kett. K U L P M Kõ S Lu J Ku (R-Reg. V Li Ra Kr) aj̆jaa M Kõ ajjaa Po Lu Li aijaa Kett. M Lu aijjaa Lu aja J-Tsv. aj̆jaaɢ vdjI I Ma ajjaaɢ I, pr ajan K R L P M Kõ Lu J aj̆jaa vdjI, imperf ajõn P M Lu ajõin J ajin (Li) ajazin P M
1. (kedagi liikvele, ära, eemale) ajada, (kuhugi) minema sundida, (midagi kuhugi) ajada, (ümber) paigutada | vn гнать, погнать, сгонять, отгонять, вгонять
M kõõᴢ kõv̆vii aj̆jaaᴢ ovõssa, siz alagoitaʙ täm̆mää tav̆vii kui (puhituses) hobust jooksutatakse (aetakse) kõvasti, siis (see) kergendab tema haigust
K meeskuuma ovõss ajaʙ meesvader juhib hobust
Lu dubinaakaa ajõttii tüh́h́ee malakaga aeti tööle
P urpavittsoikaa jürtšin uomniiz ajaass lehmii karjaa urvavitstega aetakse jüripäeva hommikul lehmi karja
J pakkoo ajama pakku ajama
K ajõttii taaz vällää med́jeᴅ, paikalta aeti meid jälle kohalt ära
Lu ajamizõõ ajõn tätä, tämä eb mennüᴅ küll ajasin teda, tema ei läinud
Lu perennainõ ajõ kahtõ tüttöä ülleelee perenaine ajas kaht tüdrukut üles
J aja vene rantaa aja paat randa
M niitid aj̆jaas kolodallõõ lõim aetakse lõimepakule
Lu ŕuuguu ajajõᴅ ridvaajajad (= need, kes jääalusel kalapüügil noota ridvaga edasi ajavad)
Ra mügrä ajab maata, pilap kõik peentaraᴅ mutt ajab mulda (üles), rikub kõik peenrad
J tuisku ajap talvõll suurõd aŋgõᴅ tuisk ajab talvel suured hanged (kokku)
J svaajaa ajama vaia sisse lööma
J vasara [= vasaraa] on ajõttu puin varsi vasar on löödud puust varre otsa
M aja viĺĺaa lipitsaakaa kok̆koo aja vili viskelabidaga kokku
Li se on nii prokutoo süümää, kõik ajab alaᴢ see on nii ahne sööma, kõik ajab alla
J ümper ajama ümber ajama, kummuli ajama
2. taga ajada, püüda, otsida | vn гнаться, гоняться; преследовать
J menti suutoo õikuss ajama mindi kohtusse õigust taga ajama
J lahzõt tullaa akkunoi müü ajamaa linnassii lapsed tulevad majast majja linnaseid koguma
Lu miε n ajanu viinaa ma ei ajanud viina taga (= mul polnud viinahimu)
Lu ku inemin meeb naapurii vai tõisõõ talloo ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa, što siä tulit tuulta ajamaa kui inimene läheb naabri juurde või teise tallu ilmaasjata, siis talle öeldakse, et sa tulid tuult taga ajama
M mitä siε tulit tuulta ajamaa, etti sillõ nii bõõ aikaa kas sa tulid tuult püüdma (tuld viima), et sul on nii kiire
M ep piä sitä uhkõutta nii aj̆jaa tak̆kaa ei pea seda uhkust nii taga ajama
M veel em̆mää piimä on uulii päällä, a jo tütterii algab aj̆jaa tak̆kaa veel on emapiim huultel, aga juba hakkab tüdrukuid taga ajama
3. (mingit vedelat ainet) eraldada (kuumutamise teel) | vn гнать, добывать посредством перегонки
Lu rüsümäell ajõttii tõrvaa Rüsümäel aeti tõrva
J ajaʙ viinaa ajab viina
Lu rauta korissa ajõta kalaa razvaa raudkiisast aetakse kalarasva
4. (karvu, sulestikku jne.) maha ajada, ära lõigata, eemaldada | vn удалять, удалить (о волосяном покрове); линять
Lu parta piäb ajjaa poiz ja ivusõᴅ habe tuleb maha ajada ja juuksed (samuti)
Lu piäb aijjaa karvoa varila veelä i kurasõl (tapetud seal) tuleb ajada karva kuuma vee ja noaga
K karssaa ajaass, pantaass kuparossa i võita päälee sügelisi ravitakse (aetakse ära), pannakse vaskvitrioli ja võid peale
J koir ajap karvaa koer ajab karva
J sulkiit ajama sulgima
J tšüüniit ajama küüsi vahetama
5. mingisse olukorda asetada, muuta; tekitada, moodustada (ka refl. või impers.) | vn ввергать, вгонять (в какое-либо состояние), изменять; порождать (также возвр. или безл.)
M on ajannu en̆nee täünnää niku meriärtšä on ajanud (= söönud) ennast täis nagu merihärg
Ra viholine on ajanu õpõzõõ üül vaahtoo paha vaim on ajanud hobuse öösel vahtu
J nõisi juttua tšeeroo ajama hakkas juttu sassi ajama
P tšätiesie ajõn villie hõõrusin käe villi
J vakkoa ajama vagu ajama
J kui va tuli soojõ, nii puud nõisti podžgõlõõ ajama kui vaid läks soojaks, nii hakkasid puud punga ajama
vesi ajab üli vesi ajab üle (serva)
J para·iko nõizõp tšihuma, jo pulloa ajaʙ kohe hakkab keema, juba ajab mulle
Lu ajannu liiva leetunud liiv
J tšiini ajannu tee umbetuisanud tee
Lu nõizõb dräänii ajamaa hakkab mäda eritama
6. impers umbe, paiste ajada | vn нарывать
Lu puikko meni sõrmõõ, ajap sõrmõa pind läks sõrme, ajab sõrme umbe
Lu ajat puikoo tšätte, ajab i nõizõb vaivattama ajad pinnu kätte, ajab umbe ja hakkab valutama
7. sõita, kihutada eхать, ездить, мчаться
J enn jutõltii, što iiĺä ajap tšiviteet müü õpõzõõkaa, vod i jürizeʙ enne öeldi, et Elias sõidab kiviteed mööda hobusega, vaat (niiviisi) müristabki
M talvõll lait́ool ajaaᴢ talvel sõidetakse reega
Lu izvozaa ajõttii käidi (sõideti) vooris
M täm ajõ aftobusall kattilalõõ ta sõitis bussiga Kattilale
Lu laiva ajap seiliiᴢ laev sõidab purjedes
Lu mikälee merez ajaʙ miski triivib meres
Lu seĺĺäz ajaʙ ratsutab
Li poikõzõt taas tooti õpõzõt kottoo, ajõttii tšiizaa poisikesed tõid hobused taas koju, kihutasid võidu

M kase maa on kaŋkõa, piäʙ kõlmõlta piiltä äessää, aja üv̆vii rissii rassii see maa on kõva, tuleb kolm korda äestada, aja (= äesta) hästi risti-rästi (üle)
M piäb mennä kadokalla aj̆jaa, etti tul̆lõiᴢ lak̆kõa põlto tuleb minna rullima põllurulliga, et saaks sile põld
P maamuna vagot piεb ajaa opõzõõkaa kartulivaod tuleb ajada hobusega
K mitä see miez aźźaa ajaʙ (Al. 11) mis asja see mees ajab?
J naĺja ajama nalja tegema
J ajab ĺaasaa ajab naljajuttu
J vilett ajama vilistama
J rissi sõna ajama sõnelema, tülitsema
Lu ajab ühtee on sarnane
J tämä ajab minuss üli ta on minust üle
J ent õikassi ajama ennast õigustama
Lu aja tšiireepää (kaarte mängides öeldakse:) käi kiiremini välja

ajatõlla Kett. P M Kõ Lu J (K L Li) ajatella (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. R-Reg.) ajatõll J-Tsv., pr ajattõlõn P ajattelen K-Ahl. ajattõõn K L M Kõ Lu Li J, imperf ajattõlin P M Lu J ajattelin R-Eur.
1. mõelda; arvata | vn думать; мнить, полагать
M ajattõõʙ, ajattõõʙ, nii etti pää lõhkõõʙ mõtleb, mõtleb, nii et pea lõhkeb
Lu miä ajattõõn, jott em müühäsü, jovvun ommaa aikaa ma arvan, et ma ei hiline, jõuan õigel (omal) ajal
J ajatõlla tämä pääle, jot tämä om vargõssõnnu arvatakse tema kohta, et tema on varastanud
2. kahelda, olla umbusklik | vn сомневаться, быть мнительным
Lu tšen ajattõõʙ, se izze end eb uzgo, sitä inemissa jutõllaa uskomoiton kes on umbusklik, see ei usu iseennast(ki), seda inimest nimetatakse uskmatuks

akkuna Ränk K L P M Kõ V Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ja-Len.) akkunõ Lu Li akkun Lu J-Tsv. Аккуна Tum., g akkunaa K L P M Lu Li J
1. aken | vn окно
Li akkunõt ku õltii õikõas poolõs, siz ahjo õli tehtü kurraa poolõõ, jott sis parõpi sinne näüb ahjoo kui aknad olid (uksest minnes) paremal pool, siis ahi oli tehtud vasakule poole, et siis näeb paremini sinna ahju
M vahittii akkunassa, mitä se hakka nõizõp tetšemää vahiti aknast, mida see eit hakkab tegema
Lu ku jumal jürizi i tulta lei, siiz akkunaa tehtii kurassõõkaa risiᴅ kui müristas ja lõi välku, siis tehti aknale noaga ristid
Li meil on pantu järtšü ihan akkunõn nallõ meil on pandud pink lausa akna alla
M näilee niku para kannaʙ, tuõb uhsiissa ja akkunoissa neile nagu kratt kannab (varandust), tuleb ustest ja akendest
Lu akkunat tärizeväᴅ aknad tärisevad
Lu akkuna on ragollaa aken on praokil
M tee akkuna sellällä·ä avõõ tee aken pärani lahti
Lu akkunat higõssuvaᴅ, tääʙ vihmaa akna(klaasi)d higistavad, (see) ennustab vihma
M uhzilla ja akkunoilla on sakaraᴅ ustel ja akendel on hinged
J viiloo akkun viilu-, katuse-, pööninguaken
Li akkuna petliᴅ aknahinged
Lu akkuna poduška ~ akkuna päälüᴢ aknalaud
Lu akkunaa hiki aknahigi
Lu akkunaa ramka aknaraam
M akkunaa nališnikaᴅ akna pealisliistud
Li uhzõõ i akkunaa piinõᴅ ukse ja akna piidad
Li akkunaa ruupu ~ Lu akkunaa zvena aknaruut
M akkunaa klazi aknaklaas
J akkunaa kokka akna haak
2. räppen, leitse-, suitsuauk | vn дымовое оконце, диал. дымник
Lu uhzõõ pääl on tehtü akkuna ukse peale on tehtud suitsuauk
Lu akkuna võtõttii avõõ, jäänos-savvu meni poiᴢ räppen võeti lahti, ving läks välja
I ülimein akkuna (Ränk 55) suitsuauk (ukse kohal seinas)

J lahzõt tullaa akkunoi müü ajamaa linnassii lapsed tulevad majast majja linnaseid koguma (ühiseks õlletegemiseks).
Vt. ka viiloakkuna, üĺeezakkuna
Vt. ka ikkuna

alaa Kett. K L P M Kõ Lu Ra J al̆laa M Kõ S I allaa M Po Lu I alla Kõ-Len. I ala K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. Lu Ra J-Must. J-Tsv. Kr
1. adv alla, allapoole | vn вниз, под
P lazzõttii mäjess alaa saanikkoikaa lasti kelkudega mäest alla
M ku nõisaᴢ näitä saattoita vetämää, siis pissääz al̆laa suurõt kepiᴅ kui hakatakse neid (heina)saade vedama, siis pistetakse alla suured kepid
J peened lahzõt kussa ala väikesed lapsed kusevad alla
I alla liitsalla ii niin i ležiʙ näoga allapoole, ja nii lamabki
2. postp alla | vn под
L miε sõizattuzin kuuzyõ alaa ma jäin seisma kuuse alla
P siz grižaa t́at́a võtti tämää õmaa uolyõ alaa siis Griša isa võttis ta oma hoole alla
M tehtii tšütühsiä kapusaa al̆laa tehti kütist kapsa istutamiseks
M täm pannaᴢ vaŋgii al̆laa ta pannakse vangi
3. prep alla | vn под
M kase tee meeʙ al̆laa mäe see tee läheb allamäge
Lu taatta nappaab viinaa allaa süümi-zee isa võtab viina söögi alla
(noomeniga liitunult в составе композиты:) J juurõnalaa juure alla
I jäänal̆laa jää alla
Ra krinttsoin-alaa välistrepi alla
M lavõzõnal̆laa pingi alla
I väräjänal̆laa värava alla
I vüünal̆laa vöö vahele.
Vt. ka ahinalaa, ahjonalaa, akkunalaa, kailanalaa, maanalaa, päänalaa
Vt. ka allaallõ, allõ, nalaa

alassi Kett. K-Ahl. L P M Lu Li J alassiɢ vdjI I alasti | vn нагишом, донага; нагой
P älä õlõ sõvaza i älä õlõ alassi (Mäg. 89) (muinasjutust:) ära ole riides ja ära ole alasti
M miε õlin jo alassi, kui tämä tuli saunaa ma olin juba alasti, kui ta tuli sauna
M eitti eneen alassi võttis enese alasti
M alassi inehmissa kujalõ eʙ laskõa alasti inimest tänavale ei lasta
Lu ihan alassi niku maama sünnütti ihualasti, nagu ema sünnitas
J ilka alassi ~ iho alassi ihualasti.
Vt. ka ihan-alassi

alattsõõ Ar. alattsyõ L alatsyõ P alattsõ J postp alt, alt läbi | vn из-под
P alatsyõ vettä menemmä podvodnoi lodgaakaa vee alt läheme allveelaevaga
J koirat tullaa põltojee perittse, katid aitojeen alattsõ rl koerad tulevad põldude tagant, kassid aedade alt.
Vt. ka maanalatsõõ
Vt. ka alatsi, alitsõ, aluzii, alutt́śi, alõitsi, alõtsii, alõtsõõ

alkaa K U L P M S Po Lu Li Ra J Ku (Kett. Kõ Ja-Al. Kr) alka J-Tsv. alkaaɢ I (Kl-Set.), pr algan K U L P M Kõ S Lu Li J algõn Li J algaa Kl, imperf algõn K M algin Lu Li J algõ Kl
1. hakata (ka impers.); alata, alustada | vn начинать, начать (также безл.)
U algan tänänn õlutt tšihuttaa hakkan täna õlut tegema
J nahka algap tšiskaussa nahk hakkab kestendama
P minua algab janottaa jo mul hakkab juba janu
J algõp sooja tehä (ilm) hakkab soojenema
J alkõizin tüüt tehä, da en tää kui alka hakkasin tööd tegema, aga ei tea, kuidas alata
J algõttu tüü tahob lõpõttõmiss alustatud töö tahab lõpetamist
jürt inn õli karjaa alkaminõ jüripäeval oli karja(skäimise) alustamine
Lu miä nõizõn alkamaa alõss ma hakkan kinnast looma (alustama)
M leipä on algattu leib on alustatud (= leivast on juba lõigatud)
2. alata; sugeneda, tekkida | vn начинаться, начаться; зачинаться
K issutalod ümpär talvimiikkulaa alkõvaᴅ istjatsed (= noorte õhtused koosistumised talviti) algasid talvise nigulapäeva paiku
I räštogona alkõvat svädgaᴅ, i õlivad veerissiεssaakk jõulude ajal algasid talistepühad ja olid kolmekuningapäevani
J kui va alki põlo, nii müü hüppezimm üleᴢ nii kui algas tulekahju, nii me hüppasime üles
M näd jo alkaas pikkaraizõd õunaᴅ näe, juba tekivad väikesed õunad.
Vt. ka alkaussa, alkoa, alkuussa

alko Kett. K L M Kõ Lu Li Ra J I (Len. P Ke) halko I (Ku), g algoo M Lu Li J alguo L P halg; (kütte)puud | vn полено; поленья, дрова
M algot pantii riittaa halud pandi riita
Lu algot präkkiväᴅ halud praksuvad (tules)
Ra nii tunnub emääsee niku alko lõhgõttu poolitõõ nii tundub emasse (läinud olevat), nagu (oleks) halg pooleks lõhutud
Lu podräd alko lühikeseks lõigatud halg
Lu alkoi veetii petterii (kütte)puid viidi Peterburi
Lu paaru-kattilaa lämmitettii enne algookaa i süekaa aurukatelt köeti ennemalt puudega ja söega
L miε lienen alkoi kantajanna ma hakkan (kütte)puude kandjaks
Lu aluz õli alko lastis (Len. 280) laev oli (kütte)puudelastis.
Vt. ka koivu-alko, kuusi-alko, švirkaalko, tõrvaalko

alku L P M Kõ Lu Li Ra J, g alguu M Lu Ra J
1. algus; alustus, loomus | vn начало; починок, починный ряд (при вязании)
J jõga tüü alku näüttib raŋkõssi iga töö algus paistab raskena
M tšen bõ alguu aluttaisõis, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõis, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ, sitä ain juõltii kaŋgastöözä, kaŋkaa men̆noiza kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, siis rumal teeks keskpaiga valmis (koputaks keskpaiga). Seda öeldi alati kangakudumise juures
Lu leivää loppu ja alku on kannikkõ leiva lõpp ja algus on kannikas
Lu alõtsõõ vai sukaa alku labakinda või suka loomus
vas on alku einä-aikaa alles on heinaaja algus
Lu ku alku kuuta on sooja ilma, kala on kui noores kuus on soe ilm, (siis) on kala
2. idu | vn зачаток
Li mullakaz alku mullane idu.
Vt. ka algatuᴢ, alguᴢ, algõtuᴢ
Vt. ka alkualõtsõ, alkusukka

alla² Kett. K L P M Kõ Lu Li J vdjI I allõ Lu Li J all K P M Kõ-Len. Lu Ra J-Must. Ku ala K allah Kr А́лла K-reg2 Алла Pal2
1. adv all | vn внизу
P ühet parrõd on all, tõizõd on kõrkõapall ühed parred on all, teised on kõrgemal
Lu jalgasilla on tormaad alla jalastel on rauad all
P nüt tämä on rikaz mieᴢ, täll on jalgad all nüüd on ta rikas mees, tal on jalad all (= ta on heale järjele saanud)
2. postp all; juures, lähedal | vn под; около
P üφs põlto õli rütšii all üks põld oli rukki all
M meemmä kot̆too, miä en taho kassua vihmaa alla lähme koju, ma ei taha vihma käes märjaks saada
M möö õlimma itšäpäivää alla me olime Itšäpäivä (mõisa) all (= kuulusime Itšäpäivä mõisale)
M täm on vaŋgii alla ta on vangis
K i tämä seitsee vuotta sõti, narvaa alla sõti ja ta sõdis seitse aastat, Narva all sõdis
3. prep all | vn под
M näd́d́e koto seizoʙ alla mäe nende maja on (seisab) mäe all
M alla põlvia painumapaikka all(pool) põlve (on) põlveõnnal
4. postp enne | vn до, под, перед (во временном значении)
Ra uutizõn all loppu leiʙ enne uudseleiba lõppes (vana) leib
5. prep enne | vn до, под, перед (во временном значении)
Lu sääzgeᴅ alla vihmaa survovaᴅ, purõvaᴅ vihaizõssi enne vihma sääsed suruvad, purevad vihaselt
(noomeniga liitunult в составе композиты:) I božnitsanalla ikoonide riiuli all
M koonalla maja all
P lavõzõnalla ~ M lavõznalla (seina)pingi all
Lu vüünalla vöö vahel.
Vt. ka ahinalla, ahjonalla, akkunalla, kailanalla, kainonalla, maanalla, nenännala, ohtogonalla, taranalla, tuulõnnalla, õttsakkunalla
Vt. ka nalla

alta K R-Eur. L P M Lu Li J vdjI J alt M-Set. Kõ-Len. Lu J-Tsv. I alᴅ
1. adv alt | vn снизу
Lu alta paaru nõizõb i lekama kaugaa eb jäätü alt tõuseb aur(u) ja lahvandus ei jäätu kaua
M ülleeltä on ahaᴢ, a alta on lad́d́a. on i mokomia lännikkoita ülevalt on kitsas, aga alt on lai. On ka niisuguseid pütte
M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõm̆maa tšäänäʙ vs pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksendama
J alt päi altpoolt
2. postp alt | vn из-под, под
Lu jalgan alt kilitetää jala alt kõditatakse
3. prep alt | vn из-под, под
J alt tuulõõ viĺĺ alttuulevili (tuulamisel eralduv halvem vili)
Lu katsob alta kulmaa vaatab altkulmu
(noomeniga liitunult в составе композиты:) Lu jäänalta jää alt
J katosõnalta katuse alt.
Vt. ka ahinalta, akkunalta, sillanalt
Vt. ka alalta, allaalta, nalta

altia K-Ahl. L haltia M-Set. Lu J-Tsv. Li haltija Lu, g altia L
1. haldjas | vn дух, сверхъестественное существо
Lu järvezä õltii haltijaᴅ järves olid haldjad
Lu sauna haltijaᴅ saunahaldjad
2. M-Set. (sõimus. | vn руг.).
Vt. ka mettsä-altia

altiaᴢ K L P Kõ (Kett.) haltiaᴢ K Lu Li Ra haltias J-Tsv. haltijaᴢ (Lu), g altiaa: haltiaa ~ haltijaa Lu, pl altiahsõᴅ Kett. haldjas | vn дух, сверхъестественное существо
Li mikä se on haltiaᴢ, ts̆enniit tätä ep tää, ep kõnzaid õõ nähnü. no duumataa s̆to tämä piäb õlla .. mokomaᴅ pitsäᴅ sõvaᴅ päällä ja pittšä [sic!] ivussiijeka mis on haldjas, keegi teda ei tea, pole kunagi näinud. Kuid arvatakse, et ta peab olema .. niisugused pikad rõivad seljas ja pikkade juustega
K õlivad üväd i pazgad altiaaᴅ olid head ja halvad haldjad
L altiaᴢ on paska heŋki haldjas on paha vaim
altiaᴢ on paha voima haldjas on kuri jõud
L jõka paikkaza on altiaz iĺi peremmieᴢ igas kohas on haldjas ehk peremees
L i merez on haltiaad i maall on haltiaᴢ nii meres on haldjad kui ka maal on haldjas
Lu veez õli haltiaᴢ vees oli haldjas
R riigaz on haltiaᴢ rehes on haldjas
J mee va jõgõlõ, haltia tõmpaab vettee mine vaid jõele, haldjas tõmbab vette
L altiaaᴅ ne alpaavaᴅ haldjad, need halvavad
Lu hulkup paĺĺa päi niku haltiaᴢ hulgub paljapäi (ringi) nagu haldjas
L kuo altiaad daavissavaᴅ majahaldjad painavad
L õlivat saunaa altiaaᴅ olid (olemas) saunahaldjad
L õjaa altiaaᴅ ojahaldjad
L metsää altiaaᴅ metsahaldjad
Lu meri haltiaᴢ sitä peĺĺättii merehaldjas, seda kardeti.
Vt. ka koto-altiaᴢ, meri-altiaᴢ, mettsä-altiaᴢ, sauna-haltiaᴢ, vesihaltiaᴢ

aluspoduška L M Lu J (R-Reg.) aluskott | vn тюфяк
Lu miä mätän õlkia aluspoduškaa ma topin õlgi aluskotti
M päännaluspoduška i aluspoduška padi ja aluskott
L piti äd́d́älie ämmälie aluspoduškad antaa tuli äiale ja ämmale aluskotid anda.
Vt. ka päänaluspoduška
Vt. ka alapoduška

alvata L (P J-Must.) halvata M (Kõ-Len. Lu Li J-Tsv.), pr alpaaʙ L halpaaʙ M halvaaʙ M Kõ, 1. p halvan J-Tsv., imperf alpazi: alvaᴢ P halpaᴢ ~ halvaᴢ M halvazi Lu Li, 1. p halvõzin J-Tsv. halvata (ka impers) | vn парализовать, расслаблять, расслабить (также безл.)
L altiaz alpaab õjassa haldjas (näkk) halvab ojas
J halvõtuu inimize elo on itšäv halvatud inimese elu on igav
Li halvazi tšäe halvati käsi (halvas käe)

alõpalta L M altpoolt | vn ниже, снизу
L isä piεp stokanaa ülepältä, a emä piεb alõpalta isa hoiab klaasi ülaltpoolt, aga ema hoiab altpoolt

ammaᴢ K L P M Lu Li Ra J I (Ke Kõ Ja-Len.) ammõᴢ Li Ra J (Lu) hammaᴢ Ku J-Must. ammas Kr Г̧ аммасъ Pal1, g ampaa K L P M Lu Ra J I ampa J hampaa Ku amba Kr Га́мпа Ii-reg1 Га́мпа Pal1, pl ampatt Kr А́мпатъ K-reg2 Aмпатъ Pal1
1. (inimese, looma) hammas | vn зуб (мн. ч. зубы)
M lahs pani peigoo suχ̆χõõ, taitaa nõisaas tulõmaa tšiiress ampaaᴅ laps pani pöidla suhu, vist hakkavad varsti hambad tulema
Ku pant́śii puikot hampai vällii, eivät saatais süüvvä herneit pandi pulgad hammaste vahele, (et teolised) ei saaks süüa herneid (mõisapõllul)
M opõzia vaattaaz ampaissa kui vana hobuseid vaadatakse hammastest, kui vana (ta on)
Lu ai ku on tšülmä, ampaat suussa lotissaa ai, kui külm on, hambad plagisevad suus
P nagraʙ, ampaad irvillää naerab, hambad irevil
Lu lugõttavaᴅ ampaita loevad (valutavatele) hammastele sõnu peale
K lahzõlõõ pannass ampaissi õpõiziita d́eŋgoi lapsele pannakse hambarahaks hõberaha
Lu tänävä ebõõ mittä süüvvä, saatta panna ampaad naglaa täna ei ole midagi süüa, võite panna hambad varna (naela otsa)
M aikaa jo õõhkaaʙ, ammassa ihob minuu päälee ammu juba kannab viha, ihub hammast minu peale
M on nii ahnaz ińehmiin, etti kõik tšüüsinää i ampainaa enelee võttaiss on nii ahne inimene, et võtaks kõik küünte ja hammastega endale
Ra silmä silmää vassaa, ammõz ampaa vassaa vs silm silma vastu, hammas hamba vastu
M elä millõ ampaita praavita, mill eiväd vaivata kk ära minul hambaid paranda, mul nad ei valuta (= ära mind tüssa)
Lu elä ampaita minuu peräss kuluta, miä izze tään ära minu pärast hambaid kuluta, ma tean ise (= ära räägi, ära õpeta asjata)
Lu se zadatt i ebõõ minnuu ampajee müü see ülesanne ei ole minu hambaid mööda (= ei ole mulle jõukohane)
P tämä on üvä ampai näüttelijä ta on hea hambamees
M täm mokom on i ampaavilttši, suv̆vaaʙ šuutkaa lüüvvä ta ongi niisugune naljahammas, armastab nalja heita
K ampaa-rohoo vettä peettii ampaal, ku ammassa vaivatti hanemadara [?] teed hoiti hambal, kui hammas valutas
Li esi ampaaᴅ esihambad
Li silmä ammaᴢ silmahammas
Li taku ampaaᴅ ~ leipä ampaaᴅ purihambad
Lu lahzõl ku lähettii poiᴢ piimä ampaaᴅ, siiᴢ ammaᴢ vizgattii üli pää ahjoo pääl kui lapsel tulid piimahambad ära, siis visati hammas üle pea ahju peale
M ampaa juuri hambajuur, -tüügas
Lu ampaa tüŋke hambatüügas
2. (eseme) hammas, konks, pulk; sälk, täke | vn зуб (мн. ч. зубья); зубец, зазубрина
Lu sirpil õllaa heenod ampaaᴅ sirbil on väikesed hambad
Lu rullu paalikal õlivad ampaaᴅ vaalikurikal olid sälgud
Lu haakii ampaaᴅ (voki) lühi konksud e. hambad
J õnge hammas (Must. 177) õngekonks
I arolla ühtä ammassa eb õõɢ rehal ei ole ühte pulka
J tšen on tehnü britvõlõõ ampaa kes on teinud habemenoale täkke sisse?
M kase tširvez on kõv̆vii rad́d́ottu ampalaisõõ, täm̆määkaa et saa mit̆täit tehä, piäb ih̆hoa see kirves on kõvasti hambuliseks raiutud, sellega ei saa (sa) midagi teha, tuleb teritada
J kuurittsoi ammõᴢ irsi seina ülemine sälkudega palk, mille külge kinnituvad sarikad.
Vt. ka esiammaᴢ, irviammaᴢ, leipäammaᴢ, nagra-ammaᴢ, piimäammaᴢ, poroammaᴢ, rautammaᴢ, saha-ammaᴢ, silmäammaᴢ, sitt-ammaᴢ, takaammaᴢ, takuammaᴢ, tšehsammaᴢ, vahv-ammaᴢ, vilttšiammaᴢ

ampua K L P M Po Lu Li Ra J Ku (Len. R-Eur. U Kõ V) ampuaɢ I hampua Kett. K L M-Set. (P) χampua K (P), pr ammun M Lu J hammun M, imperf ampuzin P M Lu J Ku hampuzin M
1. tulistada, (maha) lasta | vn стрелять, застрелить
M ammuttii kõlmõss püsüss tulistati kolmest püssist
K a kuza karu? – mies hampu (Mäg. 112) aga kus on karu? – Mees laskis maha
2. (välku) lüüa | vn ударить, сверкнуть (о молнии)
J jürü ammup puhõõ, üleld alalõõssaa võtab lintii välk lööb puusse, ülevalt alla võtab (koore)riba (lahti)
J ukko ampu lõi välku
3. nõelata | vn жалить, ужалить
Lu vaapsalain ku ammuʙ, sis kõik paizõttuuʙ kui herilane nõelab, siis kõik paistetab üles
Lu tšimolain ammuʙ mesilane nõelab

Lu näet, on kuza ampuja vaat, kus on kõiketahtja

aŋgelia K L P M, g aŋgeliaaŋgeli
L taivaa aŋgeliad armahtagaa i avittagaa kõikõss pahass päiväss taevainglid, halastage ja aidake kõigest hädast (välja)
K tuulõõ aŋgeliaᴅ tuuleinglid
K vee aŋgeliaᴅ veeinglid.
Vt. ka suu-aŋgelia

ani K-Ahl. K-Al. R-Lön. L J ańi K-Salm1 Ани Tum. А́ни K-Reg.2 Ii-Reg.1 aani Kr, g anõõ K J anyõ Lanõ
1.
J ani arjalõõ muniᴢ, sisavõ sivuillõõ pööri rl hani (hobuse) lakale munes, ööbik külili pööras
J arina on anõõ munissa rl ahjuesine on hanemunadest
L anyõ jalka hane jalg
2.
K b õllu [= eb õllu] ani annõttava (Al. 54) rl ei olnud hani antav (= ära anda)
K tääzid ańi ad́d́aa pääle, tinarinta riitaa pääle (Salm1 772) rl teadsid, hani (on) aia peal, tinarind riida peal

antaa Kett. vdjL K L P M Kõ S V Po Lu Li J I Ku (R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ke Ja-Len. vdjI Ii Ma Kl Kr) anta J-Tsv. antaaɢ I, pr annan K P M J Ku Kr annõn Lu Li J annaa I, imperf annõn M annõõ I annyy Kl annin Ja Lu J annoin Ja Ku
1. anda (ka fig, ka fig) | vn давать, дать; отдавать, отдать; подавать, подать (также безл., также фиг.)
K siiz nuorikkõ antõ ženiχallõõ šolkkõzõõ rätee siis andis pruut peigmehele siidrätiku
M kuhjaa päälee antaaᴢ aŋgookaa einoo kuhja otsa antakse hanguga heinu
J antamizõõ annaʙ, a sitä võlkaa vaa ep saa vällää annab (teistele võlgu) küll, aga seda võlga ainult ei saa (enam) kätte
Li miε antamissa annin ma muidugi andsin
L nuorikkõ annap suuta izälie i emälie pruut annab isale ja emale suud
I vot i nõizõᴅ tšättä antamaa ja vaat hakkad kätt andma
J võlgõssi antõma võlgu andma
J kõrt on annõttu tšähsü, siis piäp tüü teh́ä (kui) kord käsk on antud, siis tuleb töö (ära) teha
P kasõ kunikaz antõ zagatku see kuningas andis mõistatuse
R antaka anele täätä (Lön. 693) rl andke hanele (= mõrsjale) teada
M miä tahon sillõõ antaa üv̆vää meeltä ma tahan sind rõõmustada
M noorikkõ annap sõn̆naa, etti meeb mehelee pruut annab sõna, et läheb mehele
J ann aika, ehid veel tšüläᴢ joonitõll anna aega (= kannata), jõuad veel külas hulkuda
M tihed bim̆määväᴅ, eväd anna rauhaa sääsed pinisevad, ei anna rahu
Lu herra anti talopoigaa pääle suutoo härra kaebas talupoja (peale) kohtusse
Lu ai ku nüd annõb märtšää lunta oi, kuidas nüüd sajab märga lund
Lu vene annab ain vettä paat laseb aina vett läbi
Lu se annap suurõõ kaihoo talloo, taloo peremeheel see toob suure kahju tallu, talu peremehele
Lu antagaa õtsat poiᴢ tehke otsad lahti!
2. anda, lüüa, äiata, peksta | vn дать, бить, ударить, швырнуть
M tämä antõ jalgaakaa ta andis (= lõi) jalaga
Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= saad surma)
Lu nät ku anti, nii kõrvaᴅ lüütii tulta näe, kui äigas (andis), siis kõrvad lõid tuld
Lu alki antaa näitä kepil hakkas neid kepiga peksma
M lahzõlõ antaaz remeniä perzettä möö, ku ep kuultaa lapsele antakse rihma(ga) vastu perset, kui ei kuula (sõna)
J rozgia antõma vitsa andma
J koivu-suppia antõma urvaplaastrit andma
M kasta pehmitättii, kazelõõ annõttii saunaa seda pehmitati (= peksti), sellele anti sauna
3. lubada, lasta | vn давать, дать; позволять, позволить, пускать, пустить
I ep kõlpaaɢ antaaɢ näilee rõhgaa tölmääɢ ei tohi lubada neil palju vallatleda
M einäle piäb antaa üv̆vii kuivaa heinal peab laskma hästi kuivada
M mee siä meelütä lahs, elä anna itkõa mine sina rahusta last, ära lase nutta
Lu õpõn annab üvässi tšiini hobune annab end hästi kätte

P õmii poikõi rääku no poigad äält eväd antannu hüüdis oma poegi, aga pojad ei teinud häält
M koira annaʙ äältä: kuulõʙ, etti tullaᴢ võõraaᴅ koer haugub: kuuleb, et tulevad võõrad
M kui tultii tõisõõ tal̆loo, nii annõttii üv̆vää päivää kui tuldi teise tallu, siis öeldi tere
J annõttii passiboi tänati
M anna mittaamma mõõtkem (hakakem mõõtma)!
L anna antyõss anna andeks
J sinu piti perää anta, a siä nõi-zid riitõõma sul oli vaja järele anda, aga sina hakkasid riidlema
Lu õpõn neĺĺäld jalgalt kompasuʙ, a inemin sõnald annab maahu hobune komistab neljalt jalalt, aga inimene eksib sõnaga
J tult antõma kiirustama, taga kihutama

antõõssi K M Lu Li J antyõssi L P antyõss L antõssi J-Tsv. antõõhzi J-Must. anteehsi K-Ahl. anteessɪ Ku:
L antagaa antyõssi meilie kõikkiilõ süntiziilie andke andeks (patud) meile kõigile patustele
M tšüzütti seneltä jürgii obrazalta antõõssi paluti sellelt püha Jüri ikoonilt andeks

apata P M J Lu (Kett. K-Ahl. L Kõ) apataɢ I apõta M Kõ hapata Lu Li (Ra J) hapatõ Lu, pr appanõʙ Kett. L P M Kõ J I appõnõʙ M Kõ I happanõʙ ~ happõnõʙ Lu Li J appaaʙ [sic!] happaʙ [sic!] Ra, 1. p appanen K-Ahl., imperf happanii P M happani I happõni M Kõ happani Lu Ra happõni Lu Li happajõõ I hapneda, hapuks minna | vn киснуть, скисать, кваситься
M jätä vähäkkõizõõ van̆naa tai-tšinaa, tehtii niku muna, siz üv̆vii appõnõʙ jäta vähekene vana tainast (juuretist), tehti nagu muna, siis (tainas) hapneb hästi
M siz mõnikkaa päivää appõni i taari valmiz leivässä siis mõne päeva hapnes ja taar (sai) valmis leivast
I ku eväᴅ õõp puhtaaᴅ griŋkat too appanõp piimä kui piimapotid ei ole puhtad, siis läheb piim hapuks
I rossola nõizõp kapus̆saa päälee, kapussa siz appõnõb astiaza soolvesi tõuseb kapsa(ste) peale, kapsas siis hapneb astjas
Lu ku pannaa gribat happõnõmaa, siz vesi meep paksussi kui pannakse seened hapnema, siis vesi läheb paksuks (= limaseks)
Lu suppi pil-lauᴢ, happani supp läks halvaks, läks hapuks.
Vt. ka hapota, hapottua, happiussa, happoossa, happõnõssa

api¹ K L P M Kõ Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. U Ra-Len. Ku) abi K-Ahl. appi Kr, g avii K Lu J av̆vii avi J-Tsv. abi, toetus | vn помощь, подмога, пособие
M sitä tšäitä piäb juuvva, i siis senessä tuõb api seda teed tuleb juua, ja siis sellest tuleb abi (= saab abi)
M millõ kane kaplit tehtii paĺĺo ap̆pia mul oli neist tilkadest palju abi
Lu tahon tšüssüä silta appia tahan paluda sinult abi
I a niin vot apiloja paĺĺo piti tehäɢ aga nii, vaat, tuli palju abiks olla (= teisi inimesi abistada)
M rah̆haa vizgattii aviss raha visati toetuseks
J appia antõma abi andma
Lu ilma avitta ilma abita
J api nõvvo abinõu
J api vätši abivägi

apoo Kett. K-Ahl. K-Set. M-Set. Lu apuo L P ap̆poo M Kõ vdjI appoo Po Li apo I hapoo Lu Ra hapuo P hapo Lu Ra J-Tsv. (Li) ap Kr, g apoo K ap̆poo M hapu; hapendatud | vn кислый; квашенный
Li nii appoo omõna, što hümmüsütti nii hapu õun, et pani judisema
M peskaa soolaveekaa, etti soola sööʙ kõikõõ sen̆nee ap̆poo vällää peske (piimapotte) soolveega, (sest) et sool sööb kogu selle hapu ära
M a ku on aivo ap̆poo, se on tšilapo ap̆poo aga kui on väga hapu, (siis) see on kibehapu
M ap̆poo mak̆kõa magushapu
L võta apoit kapussoi võta hapukapsaid
I miä suv̆vaa ap̆poa rokkaa ma armastan hapukapsasuppi
J hapo ublikõᴢ hapuoblikas
Lu mettsäᴢ kazvaʙ mokoma einä. ko onõ neĺĺä lehtoa, siis se lehto annab õnnõa; se on hapo einä metsas kasvab niisugune rohttaim. Kui on neli lehte, siis see leht toob (annab) õnne. See on jänesekapsas
M ap̆poo voroga (säilitamiseks) hapendatud tihke kohupiim
P lehmä eb lühzä, sis süvväs hapuot piimää, i vettä pannas sis ku süvväᴢ (kui) lehm ei lüpsa, siis süüakse hapendatud paksu kohupiima, ja vett pannakse (peale) siis, kui süüakse
K Lu apoo piimä ~ M ap̆poo piimä ~ I apo piimä ~ J hapo piim hapendatud paks kohupiim

apreli P M apreĺi L Lu opreĺi M, g aprelii: apreĺii aprill, aprillikuu | vn апрель
M milla on süntümäpäivä kahõsõttomalla aprelia mul on sünnipäev 8. aprillil
Lu välis tultii merelt vass apreĺiᴢ vahel tuldi merelt (talviselt kalapüügilt) alles aprillis
M apreli kuu aprillikuu

arχaŋgeli L, g arχaŋgelii peaingel | vn архангел
arχaŋ-geli miχaili peaingel Miikael

arja Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J (I) arjõ Lu J-Tsv., g arjaa P M Lu Li J I
1. hari, ülemine osa, tipp | vn верхушка, гребень
P sis pannass vajotuhsõt päälie, etti tuuli eb repiisi rässää arjaa siis pannakse harimalgad peale, et tuul ei rebiks katuse harja
kat̆too arja katusehari
Lu lainõll on arja, arjaa pääll on vaahto lainel on hari, harja peal on vaht
Lu kehvelii arjõ kehvli hari
Lu loo arja kari hari
2. (kuke) hari; (hobuse) lakk; (kala) seljauim | vn гребень (петуха), грива (лошади); спинной плавник (рыбы)
Lu kukol võib õlla mokoma suuri arja, što tämä eb näe silmäss kukel võib olla niisugune suur hari, et ta ei näe silmaga
J kuko arjõ oŋ kauniᴢ niku veri kuke hari on punane nagu veri
M opõzõll on kaglaa pääl arja hobusel on kaelal lakk
P isun opõzõl seĺĺäᴢ, piän arjass tšiin istun hobuse(l) seljas, hoian lakast kinni
Li kalaa arja kala seljauim
3. hari; linahari | vn щётка, скребница; чесалка
J kuhõ on saanu opõizõ arjõ migäll ovõiss šodgõta kuhu on saanud hobusehari, millega hobust harjatakse?
J eb arjannu emää arja rl ei harjanud ema hari
4. harjased (uskumuslik lastehaigus) | vn щетинка, младенческий зуд (в суеверных представлениях)
M lahsiilt võtõttii arjaa vällää lastelt võeti harjaseid (teat. rahvameditsiiniline protseduur).
Vt. ka kukooarja, kulta-arja, lainõ-arja, lina-arja, pääarja

armaassi: armaass L armsalt | vn мило
armaass aivuo laulaᴅ laulad väga armsalt

armahtaa K-Set. L P, pr armahtaan K P, imperf armahtiin K halastada | vn смилостивиться
P jumal armahtaab ja avitap sinua jumal halastab (sulle) ja aitab sind

armaᴢ L P M (K-Al.) armas K-Ahl. R-Lön. R-Reg. M-Set. Kr armõᴢ J-Tsv., g armaa L P armas | vn милый
L anna antyõss armaz maa i kalliᴢ õja anna andeks, armas maa ja kallis oja
P ätäni kallis kazvattõlijõinõ i armaz armijõinõ rl mu isa, mu kallis kasvataja ja armas hellitaja
M ai siä armaᴢ lahs oi sa armas laps
J armõz aik om med́d́e noorusõ aik armas aeg on meie nooruse aeg

armattoinõ L, g armattoizõõ: armattoizyõ Larmottoinõ

armija¹ R L (R-Reg. P) harmija (R-Reg.), g armijaa hellitaja, armastaja (ema v. isa tähistav metafoor rahvalauludes) | vn милующий, милующая, ласкающий, ласкающая (метафорические обозначения отца или матери в народных песнях)
L antagaa antyõss millõ armijaᴅ rl andke mulle andeks, hellitajad
R armas miu armijani elteeni ehittäjäni (Reg. 19) rl minu armas hellitaja, minu hell ehtija

armijainõ L armiaine (R-Lön.) armijõinõ P armiõinõ (K-Al.), g armijaizõõ: armiõisõõ K-Al.armija¹
P ätäni kallis kazvattõlijõinõ i armaz armijõinõ rl mu isa, kallis kasvataja ja armas hellitaja
R ätäni armani armiaiseni (Lön. 183) rl mu isa, mu armas hellitaja

armitto (L), g armitoo hellitatu, armastatu (eeskätt ema v. tütart tähistav metafoor rahvalauludes) | vn голубушка, милая (метафорическое обозначение дочери или матери в народных песнях)
siε sünnüttelit sünnüttelijeinä õnnõttomall aikaa armittoni rl sa sünnitasid sünnitajana õnnetul ajal, mu hellitatu

armollinõ P-Al. J armolline K-Sj. R-Reg. armollinen R-Eur. R-Reg. Kõ-Len. armolliine K-Al. K-Salm1 P-Kett. M armolliinee K-Ahl. armolliin P-Al. armollin Kett. J armolinõ L P J, g armollizõõ J armollise R armulik | vn милостивый
J tšüzü loojalta appia, appia armollizõlta rl palu loojalt abi, abi armuliselt
J alaa tšüüntelii vahaizii, alaa liitsaa armollizõõ rl vahaküünalde alla, armulise näo alla (= ikooni alla).
Vt. ka armullinõ, armõllinõ

armotoo L P (R-Eur. R-Lön. R-Reg.) armotuo (P) armoto Kõ-Len., g armottomaa orb, vaeslaps; üksik(uks jäänud inimene) | vn сирота; одинокий, оставшийся в одиночестве
L itkõvad emälie tšüüneleᴅ, a apiat ebõ·lõ armottomiilõ rl nutavad emale pisaraid, aga abi (sellest) pole orbudele
P vaalittuni, valkõajani, jätit siε minua armottomassi rl mu laps (sünnitatu), mu valg(us)eke [?], jätsid sa mu üksinda (üksikuks)

armottoinõ L, g armottoizõõ orb, vaeslaps | vn сирота
meni tüttärikkõin armottoinõ läks tüdrukuke, vaeslaps.
Vt. ka armatoo, armattoinõ, armõtoi¹, armõtoo

arpa K L M Lu Li J I (U Kõ) arpõ Lu arp Li J-Tsv., g arvaa L Lu Li J
1. liisk, liisupulk | vn жребий
M sis ku kõig niittü õli mitattu, ees sitä kui nõissaaz löömää einää, siz vizgataz arvalla siis kui kogu heinamaa oli mõõdetud (= osadeks jagatud), enne seda, kui hakatakse heina niitma, siis heidetakse liisku
M arvolla vizgattii, vizgattii arpa, tšellee miltin pala puutuʙ heideti liisku, kellele missugune (heinamaa)tükk satub
M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma märk liisupulgal, igal talul
Li sinuu arpa hüppäzi essoo, a minuu jäi jobbaa sinu liisk hüppas esimeseks, aga minu (oma) jäi viimaseks
L arpa hüppεäp soldatissi liisk langeb sõduriks(minekule)
2. liisuga saadud osa küla ühisest heinamaast | vn участок покоса, доставшийся по жребию
J eestä tšülää niitüd jagõta arpoisi, siiz vizgõta arpoill, tšelle miltäin arp puutuʙ esiti jagatakse küla heinamaad osadeks, siis heidetakse liisku, missugune osa kellelegi satub
Lu jõka ainago õmaa arpaa lei igaüks niitis oma heinamaaosa

M arvoll tšäütii käidi (nõia, arbuja juures) ennustamas
K arponikka vaatab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ arbuja ennustab kaartidega, mis tuleb
I arponikka tääb arvolla, juttõõp što nii leeʙ arbuja ennustab, ütleb, et läheb nii.
Vt. ka einäarpa, mettsäarpa

arpoja L P J, g arpojaa Jarponikka
L arpoja on tšen karttiill vaataʙ, i vetie vaattaass ennustaja on, kes kaartidega ennustab, ja vette vaadatakse
J arpoja sis teeb vee ja siz lugõb vettee posija teeb siis vee ja loeb vette (haiguse ravimiseks)

arponikka K L P Kõ I, g arponikaa arbuja, ennustaja; (küla)tark, posija | vn гадалка, ворожей, ворожея; знахарь, знахарка, диал. арбуй
K arponikka vaatab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ ennustaja ennustab kaartidega, mis tuleb
K ko tulid läsimää, ain menid arponikallõ, arponikka nõvvo kui jäid haigeks, läksid ikka (küla)targa juurde, tark andis nõu.
Vt. ka arvaaja

aršina K L M Lu Ra arššina M Lu (K-Al. Li J-Must.) arššin J-Tsv., g aršinaa L Lu Ra arššinaa Lu J arššina J
1. arssin | vn аршин
M nüd on metraᴅ, a eellä õltii arššinaᴅ nüüd on meetrid, aga ennemalt olid arssinad
Lu neĺĺä vaassaa, se on arššina neli vaksa, see on arssin
M kase lauta on pit̆tuutta kahs aršinaa see laud on kahe arssina pikkune
2. arssin, arssinapuu | vn аршин, линейка длиною в один аршин
J roznošikk mittap sittsa arššinaka rändkaupmees mõõdab sitsi arssinaga
L a to miä .. sinnua aršinaakaa lüön aga muidu ma .. löön sind arssinapuuga

artši Kett. K-Ahl. L P M S Lu J-Tsv. I (Kõ) arki Lu Li Ra J-Tsv. Арчи Tum., g argõõ M S Lu Ra
1. paastuväline toit | vn скоромная пища
I tuli suuri pühä, arkõa ep piäɢ süüvväɢ tuli suur paast, paastuvälist toitu ei tohi süüa
S seitsee näteliä arkõa eb annõttu seitse nädalat ei antud paastuvälist toitu
Li sis ku tuli enipäivä, sis taas süüti arkia siis, kui tulid lihavõtted, siis taas söödi paastuvälist toitu
pühäᴅ päiväᴅ õlivaᴅ veel viijjes päivä i kõlmas päivä jõka näteli, ep söötü arkõata paastupäevad olid veel reede ja kolmapäev iga nädal, (siis) ei söödud paastuvälist toitu
2. paastuväline aeg | vn мясоед
I a kõõs enipäivä jo tuli sis kõittši .. artši tuli aga kui tulid juba lihavõtted, siis kõik .. tuli paastuväline aeg
P arkõn süötii kapusaa rokkaa paastuvälisel ajal söödi kapsasuppi
J arki roogõss lei tirile paastuvälisest toidust tekkis kõhulahtisus
M artši süömäd (Set. 56) paastuvälised toidud
Арчи пейви (Tum.) ~ J artši päiv argipäev
J artši päivenne teh́hä tüüt argipäeval tehakse tööd
J artši päiviizet sõvaᴅ argipäevased rõivad

arttelia L artelia (K-Al.), g arttelia hulk, rühm, kamp | vn группа, толпа, ватага
L õli suuri arttelia tüttärii kopitõttu oli suur hulk tüdrukuid (kokku) kogutud
L pojokkõizõd mentii ühtie puolyõ artteliaasyõ poisikesed läksid (= kogunesid) ühele poole kampa

arvata K P M Kõ Lu J Ku (R-Lön. L Ja-Len.) arvõta ~ arvõtõ Lu arvõt J-Tsv. arvataɢ I, pr arvaan K R L P M Kõ Lu J Ku arvan J, imperf arvazin M Lu arvõzin Lu J arvazii I
1. ära arvata, mõistatada | vn угадывать, угадать, разгадывать, разгадать
K arvaa, tšen on arva ära, kes on
Lu miä nee arvotussõᴅ arvaan ma arvan (mõistatan) need mõistatused ära
Lu ku arvaap tõin, kumpõ kõrvõ helizeʙ, siiᴢ mainitaa üvässi kui teine arvab ära, kumb kõrv heliseb (= lööb pilli), siis räägitakse head
2. aru saada, mõista; osata | vn понимать, понять, разуметь; уметь
J hullukkõin lahs eb arva, mitä tälle pajatõta rumal (väike) laps ei saa aru, mida talle räägitakse
Lu kõik tämä arvaaʙ ta saab kõigest aru
M arvaamizõss arvaaʙ, a pajattaa ep tunnõ aru ikka saab, aga rääkida ei oska
Lu tõin tõizõlt arvõtaa tuskaa mõistetakse teineteise muret
Lu se on älükäz inemin, kumpa tõissa arvaaʙ see on tark inimene, kes teist mõistab
Lu sitä miä en arvaa jutõlla seda ma ei oska öelda
I tämä tožo arvaaʙ tääp kasta aźźaa ka tema oskab, teab seda asja
3. mõtelda, arvata, oletada | vn думать, полагать, решать, решить
Lu peremmeez arvaz jott tämä tahop tšintaita vargassaa peremees arvas, et ta tahab kindaid varastada
Lu miε arvaan, što tätä veijää jaamaa ma arvan, et teda viiakse Jamburgi (= Kingisseppa)
4. teada saada | vn узнавать, узнать
M miä tahõn arvata, kussa tšülässä tämä on ma tahtsin teada saada, kust külast ta on
I eellä en täätännüm mit̆täiᴅ, a nüt kõittši arvazii enne ma ei teadnud midagi, aga nüüd sain kõik teada

M miε tätä aivo üv̆vii arvaan ma pean temast väga lugu
Lu izze on vad́d́alain, a soikkolass idgõʙ. arvaa ise on vadjalane, aga itkeb isuri keeli. Mõtle ometi!
P a üφsi pojo õli tarkka, arvas tüvie tulla aga üks poiss oli tark, otsustas juurde tulla
Lu tämä ettee arvaab i tõizõõ eloo tema ennustab ette ka teise (inimese) elu.
Vt. ka arvoa, arvoittaa, arvutõlla, arvõlla

aźźa Kett. K L P M Kõ Ja Lu Li J I (R-Reg. Pi) aźźõ Lu aźja vdjI I (Pi-Len.) azja Kett. K Ma (I) azd́a I (Pi Ke) aśśa J I assia (Ku), g aźźaa P M Kõ Lu J aźjaa vdjI I azjaa K I Ma azd́aa Pi Ke I
1. (abstraktne) asi, tegu, toiming | vn дело
Lu pajata, kui on aźźa räägi, kuidas asi on
P täll aźźad menevät kehnossi, liukuvad allõ-mäjie tal lähevad asjad halvasti, libisevad allamäge
M bõõ sitä aźźaa, kuhõõ täm õm̆maa nen̆nää ep pisä pole seda asja, kuhu tema oma nina ei pista
Lu kase bõõ nagruu aźźaa see pole naeruasi
M miä tulin teile aźźaa ma tulin teile asja pärast
M ebõ·õ aźźaa sinne mennä ei ole asja sinna minna
M siz omenaka ühes söötettii sikolailõõ akanaᴅ; akanaᴅ kõiɢ mentii aźźaasõõ siis kartulitega koos söödeti sigadele aganaid; aganad läksid kõik asja eest
bõõ aikaa issua, aźźad oottõõvaᴅ pole aega istuda, toimetused ootavad
Lu millõ tehtii mokomad aźźõᴅ, ep saa tšellä i kaihoossõ mulle tehti selliseid tempe, ei saa kellelegi kaevatagi
M aikaa jo õli kase aźźa see lugu juhtus (oli) juba ammu
Lu kontturiz õllaa aźźa tšäüttäjäᴅ kontoris on asjaajajad
M ühs tee, kahs aźźaa kk üks tee, kaks asja
Lu se onõ tüpi tühjä aźźa see on hoopis tühi(ne) asi
2. (konkreetne) asi, ese; anum | vn вещь; посудина
I roitõltii šveedaa kalmoissa i levvettii mõnta aźźaa kaevati rootsi kalmudes ja leiti mitu asja
L aźźõi pezeʙ peseb anumaid.
Vt. ka hätäaźźa, ime-aźźa, tõtuuz-aźźa
Vt. ka asi

ato L M Lu Li I ato· M Lu ato·o M (aga) muidu; või siis | vn а то; или (же)
L piεp süönnü õlla, ato tšako petteleʙ peab olema söönud, muidu kägu petab ära
M ku õli saaχarjav̆vua, nii pantii saaχarjav̆vua, ato· smetanaa da soolaa kui oli peensuhkrut, siis pandi peensuhkrut, aga muidu hapukoort ja soola
M tultii kosimaa, tultii ženiχaa emä iĺi isä, ato·o rissintsä rissem̆määkaa tuldi kosima, tuli peigmehe ema või isa, või siis ristiisa ristiemaga
Li talkooz annõttii süüvvä, ato i muitõš tšäütii talgutel anti süüa või siis käidi ka muidu

aukko Kett. K-Ahl. L P M Kõ Lu Li Ra J I (K-Al. Ku) Aуко Pal1 Áуко K-reg2 Áукó Ii-reg1, g aukoo M Kõ Lu Li J I Ku aukuo P auko J auk, avaus; õõs, süvend, lohk | vn отверстие, дыра; углубление, ямка
I tehtii astikkoo aukko, sinneɢ pantii naka tehti astjasse auk, sinna pandi naga
M piäp panna kat̆too arja tšiin, tuuli te-tši suurõõ aukoo tuleb katusehari kinni panna, tuul tegi suure augu
M sukkaa piäʙ štoopata, kunniz on peen aukko. elä oottõõ, kunniᴢ opõn meeʙ raŋkojõka läpi sukka tuleb nõeluda, kuni auk on väike. Ära oota, kuni hobune läheb (= mahub) rangidega läbi
M neĺĺä meessä ühtee aukkoo kusõvat. lehmää nännät (Set. 18) mõist neli meest kusevad ühte auku? – Lehma nisad
M tšehspaikkaa tehäz mokom aukko leipääsee, sinne pannaz uuz muna (leivaküpsetamisest floorusepäeval:) keskpaika tehakse leivasse niisugune lohk, sinna pannakse toores muna
Ra pahaizõt põzgõd, luud köŋkillää, aukod õlla põskiᴢ kõhnad põsed, luud väljas, põsed on aukus
J põlto on iire aukkoit täünö põld on hiireurgusid täis
J pisä võti lukuu aukkoo pista võti lukuauku
Lu tšuutol on pää aukko särgil on peaauk
M tšennää aukoᴅ pastla tärkmed
J ihaa aukko käise auk (= auk, kuhu käis õmmeldakse)
J sarjaa aukko kärjekann
J põzgõ aukko põselohk
M nen̆nää aukoᴅ ninasõõrmed
M kõrvaa aukko kõrvaauk
Lu mulkuu pää aukko kusiti ava (mehel)
J perz aukko pärak
J poolikk aukko ~ botšk aukko (õlle)vaadi (naga)auk
J kalm aukkoosõõ hauda.
Vt. ka ahj-aukko, hiki-aukko, hookuaukko, jääaukko, kainalo-aukko, kusi-aukko, kõrv-aukko, paglaukko, perzaukko, peräaukko, pruntii-aukko, pääaukko, sarjaaukko, savvaukko, tšivi-aukko

aukkua K M (Kõ-Len. Ja-Len.) haukkua L Lu J (P Ku) χaukkua P haukkuaɢ I, pr aukun K M haukun J, imperf aukkuzin M haukkuzin J haukuda; fig haukuda, sõimata | vn лаять; облаивать, облаять
M koira aukuʙ, eitütäʙ lampaita koer haugub, hirmutab lambaid
Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs see koer, kes haugub, nii ruttu ei hammusta
M koira aukuʙ, a tuuli kannaʙ vs koer haugub, aga tuul kannab
J haukub niku viho-viimiŋ koir haugub nagu vihuviimane koer
J tämä haukkumiss ja vertamiss em või terppiä tema sõimamist ja etteheiteid ma ei või kannatada
M elä auku ker̆rääjää, ku ed anna mit̆täiᴅ ära sõima kerjust, kui sa talle midagi ei anna

auta Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. Ra) autõ Lu J aut Ra J-Tsv. hauta R-Reg. Lu (Ku) Аута Pal1 А́ута K-reg2 Га́уда Pal1 Ii-reg1, g avvaa P M S Lu Li J I avva R-Eur. R-Reg. J havvaa Lu
1. auk, urg | vn дыра, яма, нора
Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs teisele auku kaevad, aga ise auku langed
M ku bõõ kooppaa tšell, siᴢ pannaaᴢ omenaᴅ autaasõõ kui mõnel pole keldrit, siis pannakse kartulid koopasse (auku)
I auta suuri on, õunaa paaᴅ, lantut paaᴅ, siz mätät tšiin koobas (auk) on suur, paned kartuleid, kaalikaid paned, siis matad kinni
Ra tõrvaa avvaᴅ tõrvaajamise augud
J iźvosk panna auta, valõta vett pääle, siis tämä põlõʙ lubi pannakse auku, valatakse vett peale, siis see „põleb”
J linad upotõttii autaa linad uputati (= pandi likku linaleo)auku
Lu kuza õllaa ragod i avvõᴅ, špakljofkal pannaa tšiin kus on praod ja augud, pannakse pahtliga kinni
J tuhk aut leeauk, tulease
Lu siäl õltii mettsäz mettsäsigaa avvaᴅ, siäl näväd elussivaᴅ seal metsas olid mägra-urud, seal nad elutsesid
K mene helvetii autaa mine põrguhauda
2. hauakoht jões, meres | vn омут, впадина дна реки или моря
Lu virt on uurtõnud avvaa vool on uuristanud haua (jõepõhja)
Lu merez on tooš hauta, pani hautaa võrkoᴅ ka meres on haud, pani hauda võrgud
R eb lepu [= lõpu] meri kaloss süvä auta ahvakkais [= ahvakkoiss] (Reg. 40) rl ei lõpe merest kalad, sügavast haua(koha)st ahvenad
3. (surnu)haud | vn могила
K pokoinikka veetii autaa surnu viidi hauda
Lu rohi-puu lastii autaa kirst lasti hauda
P ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl, autaa tõkkumizõllaa kk üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval, hauda kukkumas.
Vt. ka kalmo-auta, kulta-auta, paasi-auta, roojahauta, silmä-auta, suõõhauta, tõrvauta, upi-auta, virtautõ, õunaauta

avata Kett. K L P M Kõ S Lu J (R-Reg. Li Ku Kr) avataɢ vdjI I (Ma) avatõ Lu avat J-Tsv. avõta (Lu), pr avaan K P S Lu J av̆vaan M av̆vaa I avvaan Lu avan J awan Kr, imperf avazin K P M Lu J avazii I avõzin (M) avõin [sic!] J-Tsv. avada, lahti teha | vn открывать, открыть, раскрывать, раскрыть; расстёгивать, расстегнуть; развязывать, развязать
L avagaa väräjäᴅ avage väravad
P lahsi avaz jo silmäᴅ laps avas juba silmad
L tšiutolt rinta avattii särgi rinnaesine tehti lahti
I tuli starikka, avazi kaiee zanaveskaa tuli vanamees, avas selle eesriide (= tõmbas eesriide eest)
Lu miä avvaan napud avõõ ma teen nööbid lahti
M piäb avata sõlmu avõõ tuleb sõlm lahti teha
kattilall avatas suur boĺnittsa Kattilal avatakse suur haigla
J salatuss avama saladust avaldama v. teatavaks tegema
Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), ei tohi suud lahti teha

avauta M Li J avõuta L P (Kett. K Kõ-Len. Ja-Len.) av̆vauta ~ av̆võuta (M), pr avauʙ J avõuʙ K L av̆võuʙ M, imperf avauzi: avauᴢ J av̆vauᴢ ~ av̆võuᴢ M avõuzii K avõuzi L avaneda, lahti minna | vn раскрываться, раскрыться; развязываться, развязаться
L järkeä uhzõd avõuvaᴅ kohe avanevad uksed
J ripa avauz avõ sääris läks lahti
L kyõz minuu õnni avõuʙ millal mu õnn (kord) saabub?
Vt. ka avaussa

avittaa L P M Kõ Lu J Ku (Kett. K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. Ra-Len.) avitta J-Tsv. avittaaɢ I, pr avitan Kett. K P M Lu J avitõn Lu J, imperf avitin P Lu J aidata | vn помогать, помочь, пособлять, пособить
iilijä proro·k avitti jürätä jumalalõõ prohvet Elias aitas jumalal müristada
M izäll õli paĺĺo töötä, piti avittaa isal oli palju tööd, tuli aidata
M rautaroho, täm avitab naisii menolaissa raudrohi, see aitab naistehaiguste puhul
M kal̆laa siipi avitap kalalõõ uijua kala uim aitab kalal ujuda
J see on nii kõva süäka, jot i palvomizõd eväd avit see on nii kalgi südamega, et palvedki ei aita
J suur kiitos avittõmizõssõ suur tänu aitamise eest

avu Kett. L M Kõ Lu Li J I (K P Ra Ma) havu J Ku χavu (Lu), g avuu L P Lu av̆vuu M havuu J
1. okaspuu oks | vn хвоя, ветка хвойного дерева
M teimm eneĺee majaᴅ, kuuzõõ avulaissa tegime endale onnid, kuuseokstest
M avuss õli tehtü kupo okaspuu okstest oli tehtud kubu
M avu maja kuuseokstest onn
2. (okaspuu okstest) ahjuluud | vn помело (из веток хвойного дерева)
Lu avu on tehtü petäjää õhzass i seneekaa pühitää ahjoa ahjuluud on tehtud männioksast ja sellega pühitakse ahju
M katti ahjoo meeb, jältšeä p tee, ahjos tuõb jäĺĺet toob. avu (Set. 16) mõist kass läheb ahju, jälge ei tee, ahjust tuleb, jäljed toob? – Ahjuluud
M pää niku avu, ep tunnõ ilat õm̆maa päätä pea nagu luud, ei oska korrastada oma pead
L lappolaizõd meneväd avull selläzä nõiad lähevad ahjuluua seljas
3. okaspuu okas | vn хвоинка, хвоя
J kuuzõl ja petäjäl on havuᴅ kuusel ja männil on okkad
Lu katajaa avuᴅ kadaka okkad

avvata L P M Lu Li J (K-Ahl. U V Po) avvõt J-Tsv., pr autaan K P M Lu Li J autan J, imperf autazin P M Lu Li autõzin J surnut matta; (midagi) maha matta | vn хоронить, похоронить; зарывать, зарыть
Lu müü veĺĺee autazimma i piimme pomitkoᴅ, autamaz õli paĺĺo vättšiä me matsime venna ja pidasime peied, matmas oli palju rahvast
P siä õlõt tšääppää tšäärittü i autaa avvattu rl sa oled kääpasse kääritud ja hauda maetud
Lu autazin koiraa mettsää matsin koera metsa
P sõta-riisad on avvattu sinne sõjariistad on sinna maetud
M kaivaaz mokomaᴅ avvaᴅ kuivas paikkaa i sis avvataᴢ omenaᴅ tšev̆väägossaa kaevatakse niisugused augud kuiva kohta ja siis maetakse kartulid kevadeni (maasse)

avõõ K R M Lu Li J avyõ L av̆võõ M avõ P M Lu Li Ra J avõɢ I lahti, avatud | vn открыто (в значении наречия), в открытом или раскрытом виде
K väräjää piεb avõõ tehä peab värava lahti tegema
L avaa silmäd avyõ tee silmad lahti!
M vaatap suu avõ niku pärvakka vahib, suu ammuli nagu peergudest korv
M lähe on talvõll av̆võõ allikas on talvel lahti
J paglad õltii avõõ paelad olid lahti
Lu piäb louzata sõlmi avõõ tuleb sõlm lahti teha
Lu piä kõrvad avõõ hoia kõrvad lahti!
Vt. ka avoo, avõi

baabuška K L P M Li J baabuškᴀ Ku baabušk J-Tsv. babuška L M-Set. S, g baabuškaa P J
1. vanaema | vn бабушка
M poigaa tütär tuli baabuškallõ pojatütar tuli vanaema juurde
L babuška, täm pεälie saa vuvvyõ õli vanaema, ta oli üle saja aasta (vana)
2. eidekene, vanaeideke | vn бабка, бабушка
J kopittu paĺĺo baabuškoi ümpärilee palju eidekesi kogunes ümberringi
Li vana vattuinõ baabuška igivana eideke
3. K J ämmamoor | vn повивальная бабка.
Vt. ka esi-baabuška, takabaabuška
Vt. ka baba, babo

baala L P M baalaa M baal vdjI I, g baalaa L I
1. ball, (tantsu)pidu | vn бал, танцы
L dvorttsaza õli suur baala lossis oli suur ball
I herra tetši baalaa, kuttsõ kõittšia herroja võõrazii i kuttsõ pap̆pii mõisahärra korraldas (tegi) peo, kutsus kõiki härrasid külla ja kutsus papi
2. pidu, pidusööming | vn пир
M tuli kotoo tetši baalat (Set. 20) tuli koju, korraldas peo
P tämä piäb baaloi ta peab pidusid
M pitääz nee vanapat tšälüd baalaa, sööttääs mehiä (Set. 1) peavad need vanemad kälid pidu, söödavad mehi

baba L P M I baaba L M Lu J-Must., g babaa P baabaa L
1. eit, vanaeit; vanatädi | vn бабка, старушка; (старая) тётя
P eliväd d́eda da baba elasid taat ja eit
I baba vorožitti vanaeit nõidus
M oga baaba on kahõsaatšümmettä neĺĺä vootta vana Oga-tädi on kaheksakümmend neli aastat vana
2. vanaema | vn бабушка
M iz̆zää emä, baba laulõ isa ema, vanaema laulis
P baba pajatti mõizaa aikoissa vanaema rääkis mõisaaegadest
3. P ämmamoor, -emand | vn повивальная бабка

Lu isä nõisi naimaa, võtti baaba jaga·a isa hakkas abielluma, võttis nõiamoori (naiseks).
Vt. ka taika-baba, takababa
Vt. ka baabuška, babo

balhoni P J-Tsv. balχoni L balkoni J-Tsv., g balhonii P J balkonii J rõdu, palkon | vn балкон
J tše-zäll balkoniᴢ juuvva tšaajua suvel juuakse palkonil teed
P koto balhoniikaa palkoniga maja

bańt́ikka L P M Po, g bańt́ikaa P M lehv | vn бант, бантик
M kazella lahzõlla on iloza bańt́ikka pääzä sel lapsel on ilus lehv peas
Po povoinikalõõ laadittii bańt́ikad linttizeᴅ tanule tehti paeltest lehvid
L õli õmmõltu kaptšukka pittšii linttiikaa ja bańt́ikkoikaa oli õmmeldud tubakakott pikkade paelte ja lehvidega

bašmakka L P M J I (K) bašmõkk J-Tsv. bašmukka Li J bašmukk J bošmukka Lu bošmokka J, g bašmakaa K L P M J bašmõkaa ~ bašmukaa J bošmukaa Lu
1. king | vn башмак, башмачок
K jalgaz õlivad jo näill bašmakaᴅ, ruskyi tšiutod i sarafanaᴅ jalas olid neil ju kingad, (seljas) vene särgid ja sarafanid
L võtti täm bašmakad jalgass vällεä ta võttis kingad jalast ära
M ku tunnõt siä millõõ tehä kultazia bašmakkoo, siz miä leen sinu noorikkõ kui sa oskad teha mulle kuldseid kingi, siis ma saan su pruudiks
J bošmokkaa nüt kõikk tufliss kutsutaa kinga kutsuvad nüüd kõik {t}-ks
2. adraking | vn башмак (деревянный полоз, подсошник или резак)
P pluugall õli bašmakka, ettep kuluissi pluugaa terä; kui menit tõizõlyõ põllolyõ, sis pantii allyõ adral oli king, et adra tera ei kuluks; kui läksid teisele põllule, siis pandi alla
3. laeva kiilu tagumine osa | vn башмак (задняя часть киля)
Lu ahteršteevi alla on bošmukka, se on giĺii õttsa ahtertäävi all on {b.}, see on kiilu ots

bezbožnikka L P, g bezbožnikaa P uskmatu, usuvastane | vn безбожник
L bezbožnikaᴅ, jumaloittomad rikkozivat tšasovnaa uskmatud, usuvastased lõhkusid kabeli

blahaslavittaa (K) blaχslavittaa L blasla-bi·ittaa (P), pr blahaslavitan, imperf blahaslavitin J õnnistada | vn благословлять, благословить
L nuorikyõ isä i emä blaχslavittavad ženiχaa i nuorikkõa pruudi isa ja ema õnnistavad peigmeest ja pruuti

bĺednõi L P bĺednoi J-Tsv. blednoi Lu, g bĺednõi kahvatu | vn бледный
P tämä nägoss meni nii bĺednõissi ta läks näost nii kahvatuks
J bĺednoit lass tait laihõssi süütetä kahvatut last vist söödetakse lahjalt
Lu blednoi liittsa kahvatu nägu
L päivä meneb bĺednõissi päike läheb kahvatuks

bohattõri M Lu J bohatteri P boχattõri Lu boχatteri L M I, g bohattõrii Lu bohatterii P boχatterii L vägilane | vn богатырь
M kõlmas poika õli ivana boχatteri kolmas poeg oli Ivan-vägilane
L tšivezä on boχatterii jältši kivis on vägilase jälg
M varma niku bohattõri tugev nagu vägilane

bokallaa K L M Kõ S külili | vn набок; на боку
L ženiχa lüöb õikõall jalgalla paŋgyõ bokallaa peigmees lööb parema jalaga pange külili
kupoĺo aattonn tšülvetäᴢ. se vihta vizgatas katolõõ. kui eittääb bokallaa, siz nõõd läsimää kazell vootta jaanilaupäeval viheldakse. See viht visatakse katusele. Kui langeb külili, siis jääd sel aastal haigeks
M paa lännikko bokallaa, laa üvvii tuuluʙ pane pütt külili, las tuuldub hästi
M ležib bokallaa lamab külili

bokka Kett. K R-Reg. L P M Lu I (Kõ S), g bokaa Lu külg | vn бок
I kura bokka vai õikõa bokka silla vaivataʙ sul (aina) valutab vasak või parem külg
M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza, tämä bokkõi eb vaivata ta võib kas või terved päevad lamada asemel, tema küljed ei valuta
M ku umalikko meeᴢ tuõp kot̆too, sis tooš teetä eb näe, häiläb bokald bokalõõ kui purjus mees tuleb koju, siis ta (ka) teed ei näe, kõigub küljelt küljele
M näväd isuttii rinnaa bokka bok̆kaakaa nad istusid kõrvuti külg külje vastas
I paimõnõlla ripuʙ sumka bokkaza karjasel ripub kott küljel
Lu koorma vääntüüb ühell bokall koorem käändub ühele küljele
M tšäänettii tõizõd bokaᴅ (viljavihkudel) pöörati teised küljed (peale)
M a täm juttõõʙ: la pajataʙ, a milta bokkaa ep söö aga tema ütleb: las räägib, ega see mul tükki küljest ära võta (ei söö).
Vt. ka tõrvabokka, vääräbokka

bokkaza M bokkaᴢ L kõrval | vn рядом; сбоку
M arina on ahjoo eezä, mokoma lak̆kõa, kirpitsassa tehtü, a pliitta on bokkaza ahjuesine on ahju ees, niisugune sile, telliskividest tehtud, aga pliit on kõrval
L pojokkõizõll õli suur saanikko bokkaᴢ poisikesel oli suur kelk kõrval

borana Kett. K L P M S Lu Li J I Ku boranõ Ku boran Lu Ra J-Tsv. barana Ku borona S I-Len. Бо́ранъ Ii-reg1 Борань Pal2, g boranaa L P M Lu J borana J oinas, jäär | vn баран
P õsamma tšülääkaa jõka tševäd ühie boranaa ostame (kogu) külaga igal kevadel ühe jäära
Lu lampaa veimmä boranal lamba viisime jäärale
Ku kahz boranaa pant́śii sarvõd vast́śikkoo kaks oinast panid sarved vastamisi
M boranat kaivõlõvaᴅ oinad pusklevad
Li puskõlikko borana puskleja oinas
M Li naitõttu borana kohitsetud jäär
M poigad õlivat kõig varmad i tappõlikoᴅ, semperäss näitä i kutsuttii: tappõlikod boranaᴅ pojad olid kõik tugevad ja riiakad, sellepärast neid kutsutigi: riiakad oinad
J pulkissi silmed niku boran ajas silmad pungi nagu oinas
J katsob niku boran uusiijõ veräijõ pääle kk vaatab nagu oinas uusi väravaid
Ku uhkial boranall on ain sarved vereᴢ vs uhkel oinal on sarved aina verised (veres)
Lu kittsi boran sokk

J boranaa pää luu lollpea, lambapea
M borana joukku Boranovite suguvõsa (hüüdnimi oli tekkinud sellest, et suguvõsas oli palju suurekasvulisi, tugevaid ja riiakaid mehi).
Vt. ka kiliboran, kittsiborana, lammazborana, sukuborana, suviborana, vohoborana

botška Ränk K L P M Lu Li Ra J I (Kõ V) botšk J-Tsv., g bodžgaa K L P M Lu J botškaa M V Lu Ra J botška J
1. vaat, tünn | vn бочка
J näill õli laivaa pääl paĺĺo botškii neil oli laevas palju vaate
K õlud valõttii botškaasõõ õlu valati vaati
M siiniä soolataᴢ tožo botškaa seeni soolatakse samuti tünni
L antõ suuryõ bodžgaa kultaa andis suure vaadi(täie) kulda
M bodžgall on varo vaadil on vits (peal)
J tõmpaa botškõlt pruntti tõmba vaadil prunt eest ära
J tühje botšk buntsahtub vassaa vs tühi vaat kõmatab vastu
M puizõd botškaᴅ puust vaadid
M lautolaissa botškaᴅ laudadest vaadid
M tammizõd botškaᴅ tammepuust vaadid
J karassina bodžgõd jo tooti lidnõss petrooleumivaadid juba toodi linnast
I õli tökötiikaa botška oli tökativaat
V tõrva bot kaᴅ tõrvatünnid
Lu vesi botška õli tuimaa veekaa veevaat (laeval) oli mageda veega
M õpõzõõ bot ka hobusega veetav vaat
M bot kaa lavvaᴅ, varoᴅ, põhja, kaasi tünni lauad, vitsad, põhi, kaas
P pajatab gromkõissi niku bodžgaa põhjass räägib kõvasti nagu tõrre põhjast
2. Ränk väike pütitaoline puust võimasin | vn небольшая маслобойка.
Vt. ka javobotška, karassinabotška, lihabotška, puubotška, seĺd́ibotška, siinibotška, tõrvabotška, tököttibotška, ugurittsabotška, vesi-botška, võibotška, õludbotška

braatšina M bratšina Ränk Ja-Len., hrl pl braatšinaᴅ K L Kõ I braattšinaᴅ (I) bratšinaᴅ brattšinaᴅ (M Kõ)
1. küla ühispidu | vn братчина
M braatšina õli guĺäńje mokoma, guĺaitõttii vätši, tšihutõttii õlutta, jürtšinnä braatšinaa piettii küla ühispidu oli niisugune pidu, rahvas pidutses, pruuliti õlut, pidu peeti jüripäeval
kupoĺo kaivo õli, siεl kupoĺonn tšäütii, õlutta jootii; braatšinat siεl peettii jaanikaev oli, seal käidi jaanipäeval, joodi õlut; külapidu peeti seal
iiljan brattšinoita peettii niin: korjattii kahstšümmet kopeikkaa heŋgest [= heŋgess], õsõttii linassia [= linnassia], õlutta keitettii (Len. 221) eliapäeval peeti külapidu nii: korjati igalt inimeselt kakskümmend kopikat, osteti linnaseid, pruuliti õlut
I noori vätši pitiväd braatšinoi noorrahvas pidas külapidu
2. meeste külakonnapidu | vn братчина (для мужчин)
L minuu isä viel tšäüsi braatšinoiza minu isa käis veel külakonnapeol
K mehill õlivad braatšinaᴅ. viinaa jeivaᴅ, zakuskoi tehtii. ühes taloz õlivaᴅ. koko tšülä õli ühezä meestel oli külakonnapidu. Viina jõid, suupistet tehti. Ühes talus olid. Kogu küla oli üheskoos

breediä M J (Lu) breediäɢ I briediä (L) breidiä J (sõnatüvi | vn основа слова:) breidi- J-Must., pr breedin M Lu J, imperf breedizin M Lu J sonida | vn бредить
M koko öösee unõza ain breedi kogu öö unes aina sonis
Lu nii kõvassi päätä vaivattii, breedizin pea valutas nii kõvasti, sonisin
J läsivä inimin breidiʙ haige inimene sonib
J koir breedib unõs, ku haukuʙ koer sonib unes, kui haugub

briĺa·ntõvõi L, g briĺa·ntõvõi briljant-, briljandist | vn бриллиантовый
briĺa·ntõvõi dvorttsa briljantloss

bŕukva K L P bŕukfa (P), g bŕukvaa P kaalikas | vn брюква
K erneed da bŕukva vott erkud õlivaᴅ herned ja kaalikas vaat olid hõrgutised (vanal ajal)
P bŕukvaa avvottii ahjoza kaalikat hautati ahjus
P bŕukvat tehtii üφtiesie kapussoikaa kaalikad külvati ühes kapsastega

bruuda L P M Lu J I bruuᴅ J-Tsv. pruuda Lu Li I, g bruudaa M Lu J bruuda J tiik | vn пруд
L kalad eläväd bruudaᴢ kalad elavad tiigis
Lu bruudat kutsutaa, ku on pikkaraizõᴅ, suurõd on järveᴅ tiigid kutsutakse, kui on väikesed, suured on järved
J mõnikkoiz bruudoiz vesi tšezäll kuivaʙ mõnedes tiikides kuivab vesi suvel ära
I bruudaa puhasattii tiiki puhastati

Lu ai ku siä bruuda oi, kui õgard sa oled!
Vt. ka vesi-pruudo

brännikka L P M J I brännikkõ Li brännikk J-Tsv. pränikka Li, g brännikaa J pränikaa Li präänik | vn пряник
I tõi lahsaa vartõ gasnittsoo. puuõuna iĺi brännikad i ĺidentsaᴅ tõi laste jaoks külakosti. Õun või präänikud ja kompvekid
J enipäänn hanse tšävvä brännikkaa kopittõmas lihavõttepühadel käiakse ju präänikuid kogumas
Li siz ümper tšülä tšäüti kopitõtti ne kamfetid i brännikõᴅ, sis tulti kottoo siis käidi mööda küla, korjati neid kompvekke ja präänikuid, siis tuldi koju
I markkinoilla .. kane brännikaᴅ entiiᴢ õlivaᴅ mokomaᴅ prostõiᴅ laadal .. olid need endisaegsed präänikud, niisugused lihtsad
Li ku tarkkõzi veel munnaa, siittä munassa sai pränikaa kui tabas veel muna (munamängus), selle muna eest sai prääniku

brüŋgä L (K-Al.), g brüŋgää pruutneitsi | vn подружка
L issu nuorikkõ brüŋgijiekaa istus pruut pruutneitsitega
L nuorikka antõ kahõlyõ brüŋgäliesie tuožõ räteᴅ pruut andis ka kahele pruutneitsile rätid

bulkka L P M Po Lu Li I (Ja-Len.) bulka Ra I bulkõ ~ bulk J-Tsv., g bulkaa M Lu Li J I sai | vn булка
I miä tah̆hoo tšühsettääg bulkõõ ma tahan saiu küpsetada
M bulkkõit teimmä tegime (küpsetasime) saiu
J õssi buulotšnikalt kahs bulka ostis pagarilt kaks saia
I valkõa leipä, valkõa bulkka sai, valge sai
Lu frantsuskõi bulkka ~ J frantsuskoi bulkõ prantssai
M bulkaa kannikka saiakannikas
M bulkaa koori saiakoorik
M bulkaa püttšü saiaviil

butška L P J (I) butškõ J butšk J-Tsv. putška P M, g butškaa ~ budžgaa J putškaa M pudžgaa P kimp; (õle)kubu; tuust, kahl; tomp | vn пучок, пук
P õlõmma niittämäz mõizaa põllol, putška vittsoi on persie pääl oleme vilja lõikamas mõisa põllul, kimp vitsu on tagumiku peal
I nühäᴅ kasta parkkia, pikkaraizõᴅ butškaᴅ tiiᴅ rebid seda parki, teed väikesed kimbud
L tšümmie butškaa päreitä kümme kimpu peerge
M täm antõ millõ koko suurõõ putškaa sv́etkoi ta andis mulle suure kimbu lilli
J too butšk õlkia maalõõ de eittiiskaa makkama too kubu õlgi põrandale ja heitke magama
J nõsa butšk einää maass tõsta tuust heinu maast (üles)
J kuo üvässi võrkkoa, elä tee butškiit koo võrku hästi, ära tee tompe (sisse)
J kahs kõlmõd võrkoo silmä ühtee kuottu om butšk kaks-kolm võrgusilma kokku kootud on tomp
J lina butšk (~ roivõᴢ) linakubu.
Vt. ka päre-butška

butto K L M J nagu, just nagu | vn будто
K starikad juttõlivaᴅ, butto domovikka ajõli ovõssa vanamehed rääkisid, nagu oleks majahaldjas hobust jooksutanud
L no vod butto siäll on kahs vai kõlmõd autaa(ᴅ no vaat, seal oleks nagu kaks või kolm hauda
M se õli hukko butto jumala see taat oli nagu jumal
J ja, butto što tämä jah, just nagu oleks tema

börisä L P M (Kett. K-Ahl.) börissä Lu Li J (Ra) böriss J-Tsv., pr börizen P M Lu Li Ra J börisen K-Ahl., imperf börizin M Lu J
1. möriseda, möirata; ammuda | vn реветь; мычать
L truba nyõb börizemεä niku ärtšä pasun hakkas mörisema nagu härg
J karuu börizemizess jõka inimin heitüʙ karu möirgamisest ehmub iga inimene
M lehmäd algõttii börisä lehmad hakkasid ammuma
2. põriseda, sumiseda (putukate kohta) | vn жужжать (о насекомых)
P sittabömböräin börizeʙ sitasitikas põriseb
M tšimmod [sic!] börizeväᴅ mesilased sumisevad
3. koriseda | vn бурчать, урчать
Kett. vattsa nõõb börizemää ~ burizõmaa kõht hakkab korisema
4. lobiseda, fig pläriseda | vn болтать, трещать
Li börizeᴅ: mitä puutuʙ, sitä pajataᴅ lobised: mis (ette) juhtub, seda räägid
Lu ku tšen petteeʙ, jutõllaa: mitä siä börizeᴅ kui keegi luiskab, (siis) öeldakse: mis sa lobised (tühja)!
J mitä tämä börizep siin mis ta siin pläriseb?
J börizep pajatta, niku aglitšina, mittäit et saa tolkkua pläriseb rääkida nagu inglane, mitte midagi ei saa sa aru
5. K J pomiseda, ebaselgelt rääkida | vn бормотать, говорить невнятно
6. toriseda, poriseda | vn ворчать
J alki börissä hakkas torisema.
Vt. ka birisä, bomisa, borisa, brälisä, burisa, bälisä, bärisä, bölisä

da¹ K L P M Kõ Lu J I de M J Lu Ra d́i Ku
1. ja, ning | vn и, да
K rokkaa da rooppaa õli, da munavõita kapsasuppi ja putru oli, ja munavõid
Lu süütii, juutii dõ laulottii söödi, joodi ja lauldi
M tämä meni da üppii kaivoosõõ ta läks ja hüppas kaevu
2. aga, kuid | vn а, но
M miä bõ tul̆lõizin, da jalkõzii en või tulla ma tuleksin, aga jalgsi ma ei või tulla
K tauti söötäb da eb lihota vs haigus söödab, aga ei lihuta
J õli kapitalaa kahs d́eeńeškaa de neettši ävitin oli kapitali kaks poolekopikalist, kuid kaotasin needki ära
J vass va ku ihtozin kurasõõ, de jo taaz on tülppenennü alles nagu teritasin noa, kuid juba jälle on nüriks läinud

daavissaa L P, pr daavisaʙ L P, imperf daavissi painata | vn давить (о кошмаре)
L domovikka daavisaʙ majahaldjas painab

dai K R-Reg. L P M Kõ V Lu-Must. dei I ja, ning | vn да и
L tuli nuor miez dai sültši tuli noor mees ja sülitas
K iivaa pantii pool naglaa, dai vähepää pantii pärmi pandi pool naela, ja (ka) vähem pandi
L treŋki meni dai sei, dai jõi sulane läks ja sõi ning jõi
M akka se tuli, dai: mitä siε tahot tüttö eit see tuli ja (küsis): mida sa tahad, tüdruk?

darittaa: daritta J-Tsv. dorittaa L, pr daritan: daritõn J, imperf daritin J ande, kinke jagada, kinkida (pulmas) | vn дарить (на свадьбе), диал. дариться
J suku daritõʙ noorikkaa, ku isuta karikkõᴢ, see ontši darittõmin, dalisko lahjamin suguvõsa jagab pruudile ande, kui istutakse ringis ja juuakse pulmaõlut või -viina, see ongi (pruudile) andide jagamine ehk kinkimine
L tulõb brüŋgä dorittamaa tuleb pruutneitsi ande jagama

d́eeduška L P Lu d́eeduškõ J deeduška J deeduškᴀ Ku, g d́eeduškaa Lu
1. vanaisa | vn дедушка, дед
L kast minuu d́eeduška pajatti seda rääkis minu vanaisa
2. taat | vn дед, дедушка, старик
J meill õli siäll üφs vana deeduška meil oli (seal) üks vanataat

deŋga L P (K-Al. R-Reg.) dengga K-Ahl. d́eŋga P, hrl pl deŋgaᴅ K L P I d́eŋgaᴅ L Lu (K P) I Деньгатъ Tum.
1. metallraha, münt | vn монета, деньга
L nuorikkõ viskaab õpõzyõ deŋgaa kaivuosyõ pruut viskab hõbemündi kaevu
P võtii piäb õlla rubĺaa d́eŋga võtmeks peab olema rublane raha
K õikõaa jalgaa sukkaasõõ emä panõb vähäkkõizõõ villoit i õpõizõõ tšümmenee kopeikaa deŋgaa (Al. 30) parema jala sukka (= suka sisse) paneb ema veidi villu ja hõbedase kümnekopikalise
2. hrl pl raha | vn деньги
Lu d́eŋgad on mill kaarmanaza raha on mul taskus
K tulõvat kõikk ženiχaa suku viskaamaa noorikõlõõ deŋgoi tulevad kõik peigmehe sugulased pruudile raha viskama
L d́eŋgoi vähä milla, a tüötä paĺĺo on raha on mul vähe, aga tööd on palju
I treŋgile tämä mahsi deŋgoolla sulasele maksis ta rahaga
P sill bõlõ melkõid deŋgoi (kas) sul pole peenraha?
Vt. ka vahtši-d́eŋga

d́eruga L P M Lu Li Ra J I d́erugõ Li J d́erjuga M Kõ d́eŕuga (Ra I) deŕuga J (Kõ-Len.), g d́erugaa L P Li J d́erjugaa M jäme linane v. takune riie, kotiriie; kaltsudest kootud tekk v. põrandariie | vn дерюга
L kata d́erugaakaa tšiin kata jämeda linase riidega kinni
L kahs d́erugaa jupkaa kaks takust seelikut
J õpõzõõ katõ õli deŕuga hobusetekk oli {d.}
Li kotokuottu katõ kazetta šižgõssõ kutsutti d́erugõssi. d́erugõd õltii kahskaŋkõizõd i kõlmikaŋkõizõᴅ kodukootud kaltsudest tekki kutsuti {d́}-ks. {d́}-d olid kahest ja kolmest kangalaiusest (kokku õmmeldud)
I eellä õlivad d́erugaᴅ, od́ijal̆loo eb i õlluɢ ennemalt olid kaltsutekid, (poe)tekke ei olnudki
M d́erjuga se kuõttii nii: lõimõd õltii niittizeᴅ, šižgoill kuõttii i õmmõltii d́erjuga mak̆kaasõlõõ päälee kaltsutekk kooti nii: lõimed olid linased, kaltsud kooti sisse ja (siis) õmmeldi kaltsutekk magamisasemele (katteks)
P panõ d́erugad maalyõ pane põrandariided põrandale.
Vt. ka praaznikkad́eruga

diakona L P J (K-Must.) diakon , g diakonaa P diakon | vn дьякон
J diakona lugõp tšerikkoza diakon loeb kirikus
P pappi meneb iez diakonaakaa preester läheb diakoniga ees
L diakona õli ühes puolyõ, a pappi tõizõs puolyõ diakon oli ühel pool, aga preester teisel pool.
Vt. ka d́aakõna, d́jaakoni

domovikka K R L P M Kõ Lu Li J domovikk Lu J, g domovikaa P Lu Li J maja-, kodu-, taluhaldjas | vn домовой, домовик, дворовик
K ved́ jõka taloz on domovikka igas majas on ju majahaldjas
L domovikka on venäissi, a altiaz on vaissi {d.} on vene keeli (majahaldjas), aga {a.} on vadja keeli
Lu järvezä õltii haltijaᴅ, a kotona õltii domovikaᴅ järves olid haldjad, aga majas (kodus) olid majahaldjad
L domovikka daavisaʙ majahaldjas painab (= käib luupainajaks)
domovikka õli lauttoiᴢ taluhaldjas oli lautades
M milla domovikka var̆raapõõ ovõssa murti taluhaldjas painas mul varem hobust
Lu taloo domovikka kannab dobraa taluhaldjas kannab vara.
Vt. ka laivadomovikka
Vt. ka dvorovikka

druška L P Lu (K-Al.) druuška L Lu I (Li J) druušk J-Tsv., g družgaa P Lu (K L) druužgaa Lu (L I) druuškaa Lu J
1. peiupoiss | vn дружка
L iezä tulivad družgaᴅ ees tulid peiupoisid
L druužgat tulõvad i viskaavad deŋgoi peiupoisid tulevad ja viskavad raha
L ženiχaa puolõss tulõvat kahs druškaa peigmehe poolt tuleb kaks peiupoissi
Lu poigall võib õlla druuška veĺĺje noormehel võib olla peiupoisiks vend
I noorikõõ druužgad õlivad lavvaa õttsaᴢ pruudipoolsed peiupoisid olid (= istusid) laua otsas
Lu pulmijõõ aikana noorikõl õllaa kõrvõllizõᴅ, a poigall õllaa druuškaᴅ pulmade ajal on pruudil pruutneitsid, aga peigmehel (noormehel) on peiupoisid
2. K-Al. Li pruuttüdruk, -neitsi | vn подружка.
Vt. ka pojo-druška, tüttärikko-druška

durakka K L P M Lu J I (Ku) durakkõ Lu durakk Lu Li J Ku, g durakaa P Lu Li J duraka J
1. subst., adj. loll, rumal; hull [?] | vn дурак; глупый, дурацкий; сумасшедший [?]
P juoltii durakassi, tämä on vähää arvookaa nimetati (öeldi) lolliks, ta on vähese aruga
P siä õlõd durakka durakoissa sa oled lollidest lollim
K durakkoi ep tšüntää ep tšülvää, ize süntüväᴅ vs lolle ei künta ega külvata, ise sünnivad
Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs inimene elab oma eluaja ja (aina) õpib, aga ikkagi sureb rumalana
Lu durakka pää jalgol oogat eb anna vs rumal pea jalgadele puhkust ei anna
Ku tahto männä durakõssi pidi (peaaegu) hulluks minema
J täüz durakk ~ formennoi durakk päris loll
2. turakas (kaardimäng) | vn дурак (карточная игра)
P nõizimma mäntšimää durakkaa hakkasime mängima turakat
J durakka pelama turakat mängima

duuχiᴅ Lduuhaᴅ

duumaittaa L, pr duumaitan, imperf duumaitin arvata | vn думать, подумать
duumaitti, etti narrip tätä arvas, et narrib teda

duumata Kett. K L P M Kõ Po Lu Li J Ku duumõta Lu duumõt Lu J-Tsv. duumataɢ I tuumata (K-Al.), pr duumaan K P M Lu Li J Ku duumaa I, imperf duumazin K P M Kõ Lu Li J Ku duumõzin Lu J duumazii I mõelda; arvata; kavatseda | vn думать, подумать; задумывать, задумать
M tämä isuʙ i duumaaʙ ta istub ja mõtleb
M duumaa elä duumaa, kaaskoi enäp en tää mõtle või ära mõtle, muinasjutte ma enam ei tea
M a miε duumaan, en i duumaa aga mina mõtlen ega mõtle (midagi välja)
Po mizzess siε duumaaᴅ millest sa mõtled?
P iestää duumaa, sis pajata vs enne mõtle, siis ütle (räägi)
J piäb duumata, kuhõõ mennä peab mõtlema, kuhu minna
J tämä tääp paĺĺo rohkaap, kui siä duumaaᴅ tema teab palju rohkem, kui sa arvad
duumaš što on kerääjä, tšen tuli arvas, et on kerjaja, kes tuli
Li miä duumaan etespäi nõissa õppõõmaa üvässi ma kavatsen edaspidi hästi õppima hakata

dvoŕaŋka L, g dvoŕaŋkaa mõisnikuproua | vn дворянка

dvorttsa L P Lu Li (K Ra-Len. J) dvortts J-Tsv. tvorttsa (L), g dvortsaa Lu Li J loss, palee | vn дворец
L kunikaz jätti boχatterii eneskaa dvorttsaa elämεä kuningas jättis vägilase enda juurde (enesega) lossi elama
Lu vee kase märänüt koto kaugõpõlõ minuu dvortsassa vii see vilets maja kaugemale minu lossist
P tämä eläb niku dvorttsaᴢ, täll on nii üvä rihi ta elab nagu lossis, tal on nii hea maja
P ühez dvorttsaza ilmaa uφsiitta i ilmaa akkunoitta kui mõnt tuhatta entšiätä. se on ugrittsa mõist ühes lossis, ilma uste ja akendeta, (on) mitu tuhat hinge. See on kurk.
Vt. ka talvi-dvorttsa

ebvihmakaᴢ L vihmata, kuiv | vn недождливый, сухой
miltine suvi lieʙ, vihmakaz vai ebvihmakaᴢ missugune suvi tuleb, vihmane või kuiv

ee L hei, hõi | vn гей, эй.
Vt. ka ei²

eellämuinaa K eellä-muinaa M eelmuinaa Kett. Len. K M Kõ I (Ja-Len.) ielmuinaa K L Pennemuinaa
K mõizaa piti tšävvä ielmuinaa vanasti pidi käima mõisas (tööl)
I eelmuinaa õli jõgõza jõgõõ emä muiste oli jões jõehaldjas

eessä K M Ja-Len. Lu Li J eessᴀ̈ Ku eesse Lu J eess M Lu J ees J-Tsv. iessä K-Ahl. iess L P
1. adv eest | vn спереди; прочь с (кого, чего)
Lu tämä on eess i takkaa nagrõttõva ta on eest ja tagant naeruväärne
Lu eessä saab veittää, tõmmõtõ eest saab vedada, tõmmata
Ku perednikaa tokut́śid eessᴀ̈, t́śüttönnᴀ̈ lahzee teeᴅ (kui) põlle pillasid eest, (siis) teed (= sünnitad) tüdrukuna lapse
L nõiskaa iess minge eest!
Li mee eessä poiᴢ mine eest ära!
2. postp eest, lähedalt | vn из-под, у
M kase tütrikko on nii korjaa, nen̆nää eessä eb näe entääᴢ see tüdruk on nii uhke, et (oma) nina ette ei näe (= käib nina püsti)
3. postp eest, asemel | vn за, вместо
M meil õltii kõikk palkallizõt karjušiᴅ, palkaa eessä tehtii töötä meil olid kõik palgalised karjused, palga eest tegid tööd
L müö sinuu iess vassaamma me vastame sinu eest
J dalisko fet́kaa eesse karjušii paastõrissi meen või lähen Fedka asemel karjase-abiliseks.
Vt. ka neessä

eestää¹ K U M Lu Li J I Ku eestä M Lu J eeśtä M iestää K L P iestεä L P ìestää Po eestee Kett. K-Al. M Kõ S Lu eest́ee K-Al. eeste M Kõ-Len. ìestee Po
1. esiti, kõigepealt, algul, enne | vn сперва, прежде всего, сначала
J eestä tult lüüʙ, siiz vass jürähtääʙ esiti lööb välku, siis alles müristab
Po ìestää podaritab õma suku esiti annab pulmakinke oma suguvõsa
Lu sõvat piäb eestä veez ligottaa pesu (rõivaid) tuleb kõigepealt vees leotada
P tämä iestεä õli venäi vieraza ta oli algul vene usku
Po pokoinikka pantii autaa, auta ìestee kaaditõttii surnu pandi hauda, haud suitsutati enne viirukiga
P iestää duumaa, sis pajata vs enne mõtle, siis ütle
2. enne, ennemalt, vanasti | vn прежде, раньше, в старину
M eestee juõltii, što mettsä-elokaz vei rahvassa ennemalt räägiti, et vanakurat viis inimesi (ära)
M eestee õli mokoma mooda vanasti oli niisugune komme
Po ìestää nùorikkõ õli raby·yńa vanasti oli noorik ori.
Vt. ka eellä, eezä, enstää, enne², entee, estää

eezä Kett. K M Kõ Lu Li J-Must. I eeze M eeᴢ K M Kõ S Lu Li Ra J iezä K L P M iezεä P ìezä ~ ìeᴢ Po ieᴢ K-Ahl. P
1. adv ees | vn впереди
J jänez johzõb ees, koir takannõ jänes jookseb ees, koer taga
Li sis poikanõ meni eez ja sis takkaa tšülvejä taas sihee poigaa jältšii müütä tšülvi siis poisike läks ees ja siis takka külvaja külvas taas sinna poisi jälgi mööda
M noori poika, tämäll veel päiväd on eeᴢ noor poiss, tal on (elu)päevad veel ees
Ra polle üvä eeᴢ i sarafana pääl ilus (hea) põll ees ja sarafan seljas
J pari õvõss eeᴢ paar hobuseid ees (= rakmes)
Lu tokku katolt pää eeᴢ kukkus katuselt (alla), pea ees
2. ees, esimesena; enne, varem | vn впереди; сперва, раньше, ранее
L iezä tulivad družgaᴅ, a ženiχa tuli takaa ees tulid peiupoisid, aga peigmees tuli tagant järele
K eezä einelle menijä, perälee põllolõõ jääjä (Al. 55) rl (perenaine on) ees einele mineja, viimasena põllule jääja
M tahot siä nüd eezä mennä raajua vaattamaa vai haadaa kas sa tahad nüüd enne minna paradiisi vaatama või põrgut?
M a täm õli iloz iloza tüttärikko, se kumpa iezä päi meheĺee meni aga tema oli ilus-ilus tüdruk, see, kes enne mehele läks
3. enne, ennemalt, vanasti | vn раньше, прежде, в старину
K vad́d́aa virred veel parapad õlivad eezä, ku nüd venäissi (Al. 62) vadja laulud olid ennemalt veel paremad kui nüüd vene keeli (lauldavad)
ees formaa bõllu, leipä pantii ahjoo põrmatallõ vanasti (leiva)vormi polnud, leib pandi ahjupõrandale (küpsema)
4. postp ees | vn перед
P miε issuzin ahjuo iezä ma istusin ahju ees
Po laŋko tanttsi nùorikoo ìeᴢ lang tantsis pruudi ees
I tämä suv̆vaaʙ kenassiɢ pajattaaɢ sin̆nuu eezä, a meep tõisõõ paikkaa, tõizõl viisii pajattaaʙ ta armastab sinu ees ilusasti rääkida, aga läheb teise kohta, räägib teistviisi
Lu ruis taitšinassa tehtii tšämmelkakkuja, ahjoo ees paisõttii rehtilää pääl leivatainast tehti paistekakke, ahjusuul küpsetati panni peal
M saunaa eezä tšihutattii õlutta sauna esikus pruuliti õlut
5. prep ees | vn перед
I meeg eezä minnua mine minu ees
M õmmõllaaz i eez niglaa mit̆täit kõhalissa õmpõlussa õmmeldakse ka eestnõela mõnda sirget õmblust
6. prep enne, eel | vn до, перед
K minuu isä kooli eezä minuu süntümää minu isa suri enne minu sündimist
L iezä troittsaa on maaheŋkäüᴢ enne suvistepühi on taevaminemispüha
M sõk̆kõaitsõᴅ eez vihmaa survoaᴢ kihulased suruvad enne vihma
M eezä lunta õli jo jarvi jäättünnü enne lund oli juba järv jääs
J taas tuli kottoo eez õmiit veĺĺii taas tuli koju enne oma vendi
Lu elä reppä eez aikaa, tšippa vihotuʙ ära rebi korpa enneaegu, haav läheb vihale
M eez meńńää vootta tunamullu
7. postp enne, eel | vn до, перед
Lu päivä räkiteʙ jürüü eeᴢ päike kõrvetab äikese eel.
Vt. ka riheneezä
Vt. ka eellä, eestää¹, enne², entee, neezä

ehe K-Ahl. L M Lu Li J I-Set. (Kett. Kõ) eh́e J-Tsv., hrl pl ehteeᴅ K P M Kõ Li Ra J I (Ränk R-Reg. L) eh́teeᴅ J-Tsv. pidulik rõivastus; ehe | vn наряд; украшение
J enne üvä sõpa õli ehe ennemalt oli hea rõivas peorõivas
üväᴅ ilozaᴅ sõvaᴅ, sääl om plat́jaᴅ, koftaᴅ, ühezä kõik on ehteeᴅ head ilusad rõivad, seal on (siis) kleidid, jakid, kõik koos on peorõivad
L õmmõllassa ehteitä mõnõllaisiit õmmeldakse mitmesuguseid peorõivaid
Ra ehteeᴅ: tšiutto pääle, sarafana, remeni, kušakka šolkkõinõ, tšäsilintiᴅ, bloikkõ, bantta rinnõᴢ, elmet kaglõᴢ, kassõ takanõ i lintti kassõᴢ, polle üvä eeᴢ peorõivad: särk selga, sarafan, (vöö)rihm, siidist vöö, käelindid, gofreeritud kaelalint, lehv rinnas, helmed kaelas, pats taga ja pael patsis, ilus (hea) põll ees
ehteiz niku pulmalõõ ehteünnü peorõivais nagu pulmaks ehtinud enese
J sõrmus toož on üvä ehe sõrmus on ka ilus ehe

ehe·e L ehee | vn эге
ehe·e eb minua saattaa vällää ehee, ei mind saadeta ära!

ehittää¹ K M Po Lu Li Ra J (Kett. R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ja-Len. S-Len.) ehittεä L P ehittä ~ eh́ittä J-Tsv. ehittääɢ I, pr ehitän K R P Lu Ra ehiten J eh́iten J, imperf ehitin Lu Ra J eh́itin J ehtida, kaunistada, pidulikult rõivastada | vn наряжать, нарядить; украшать, украсить
P tuotii jolka, ehitettii i pantii lakyõsyõ rippumaa toodi kuusk, ehiti ja pandi lakke rippuma
K opõzõll lookat kõikk ehitettü hobustel on loogad kõik ehitud
L nuorikyõ lavõn ehittεäss pruudi pink ehitakse ära
Ja puut ehittävät entä leholla puud ehivad end lehtedega
Lu miä sinuu eglee ehitin, a siä ehitä oomõn minnua mina ehtisin eile sind, aga sina ehi homme mind
J jok noorikk on ehitettü kas pruut on ehitud?
Vt. ka ehtiä¹

ehtiä² L P M S Lu Li J-Tsv. Ku (K Kõ-Len.) eχtiä (K P) ehtiε L ehtiäɢ I, pr ehin K Lu Li J, imperf ehtizin Kõ Lu Li J
1. jõuda (ajaliselt) | vn успевать, успеть, поспевать, поспеть
S kump eezepää ehiʙ, se võtaʙ volii enelee kes (kumb) enne jõuab, see võtab võimu enda kätte
Lu ehin miä nõssa kasta tšivviä i oomõnna ma jõuan tõsta seda kivi ka homme
J jedvaa ku va ehtizimme poojezdasõõ vaevu vaid jõudsime rongile
J maa vass pestü, a siä jo ehtizit pläkittä põrand äsja pestud, aga sina jõudsid juba ära määrida (plekitada)
2. jõuda, jaksata, suuta | vn быть в состоянии
M ühsiä emmä ehi süüvvä, a tõisia jumala lähetäʙ ühtesid ei jaksa me (ära) süüa, aga jumal saadab teisi (juurde)

ei² L P Li J-Tsv. eei P hei K-Ahl. L J-Tsv.
1. hei | vn эй, гей
Li ei, oottõõ minnua hei, oota mind!
P eei kiiveli lintu t́iu-t́iu anna ääli hei, kiivitaja, tiu-tiu, tee häält!
J hei, tüü. mitä teile tarviᴢ hei, teie (seal)! Mis teil vaja on?
2. ah, oh, oi | vn ах, ох
L ei siε hullu matti oh, sa Hull-Matti!
Vt. ka ee

einä K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Kett. Len. R U Ja-Len.) ein M J-Tsv. heinä (J-Must. Ku) eine ~ eina Kr Гейна Pal1 Эйна Tum., g einää P M Lu J
1. hein | vn сено
J ku roho lüüvvää maalõõ, siz on einä kui rohi niidetakse maha, siis on hein
I kazvi roho, roh̆hoo leimmäɢ einässiɢ kasvas rohi, rohu niitsime heinaks
Li razvakaz einä rammus hein
Lu saarniitüll oŋ kõva einä Saarniidul on (= kasvab) kõva hein
Li meilä õli kehno einä meil oli vilets hein
Lu päivüd ilmall on üvä einää kuivõttaa i ilata päikesepaistelise ilmaga on hea heina kuivatada ja koristada
Ra einää lüüvvää, arotaa, kuivõtõtaa, tehjää kuhjaa heina niidetakse, riisutakse, kuivatatakse, tehakse kuhja
Lu järvisoos tehtii einää Järvesoos tehti heina
Ra oomnikol karottõlin einii hommikul kaarutasin heinu
M piäb mennä einoo ševelittämää tuleb minna heinu kaarutama
Lu einää väänämmä heinu kaarutame
J einää arota arokaa heina riisutakse rehaga
J ein om peräkozal hein on kaares (pärast niitmist)
Lu einä on lagotõttu lainõõl hein on lahutatud kuivama (looks v. kaaretiseks)
M paamma einät saattoo paneme heinad saadu
Li meilä ep pantu einiitä aartoo vai retelii meil ei pandud heinu sarda ega kärbistele
J eined veitetti kuhjõss kotto heinad veeti kuhjast koju
Lu einää illaajaᴅ heinakoristajad
Lu mõnd bärämää einää nõssin üleeᴢ koormaa pääl mitu sületäit heinu tõstsin üles koorma peale
M anna mustalaizõlõõ tukku einää anna mustlasele tuust heinu
Li suuri tolkk einä suur tuust heinu
Lu ku einä on presattu, on einä kiippa kui hein on pressitud, (siis see) on heinapall
Lu einää koko heinahunnik
Lu einä saatto heinasaad
Lu einä kuhja heinakuhi
Lu einä sikain hämm, (väike piklik) heinakuhilas
M einää bytškaᴅ hämmud (väikesed piklikud heinakuhilad)
Lu miä väänin kazee einä lainõõ ma kaarutasin selle heinakaaretise
P M einää lainõõᴅ ~ Ra einä lahkõrõᴅ heinakaaretised
P einä perekosa heinakaar
P einää kulmoᴅ ~ J einää ruuvuᴅ ~ M einä ruhgaᴅ heinapebred
M einä rihma heinaveoköis
J tšiireltää seim murtšina de johzimm eim maalõõ kiiresti sõime hommikueine ja jooksime heinamaale
J vari einä aika kuum heinaaeg
J üväd einä päiväᴅ ilusad heinailmad (heinapäevad)
Lu einä širkka širizeʙ heinaritsikas siristab
Lu inemin ku hulkub ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa: siä tšäüt koiriil einää süüttemäᴢ kui inimene hulgub ilmaasjata, siis öeldakse talle: sa käid koertele heinu söötmas
Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (väljaspool abielu sündinu kohta öeldakse:) isa on koertele heinu andmas
2. rohi, rohttaim | vn трава
Lu mettsäᴢ kazvaʙ mokoma einä. konõ [= ko onõ] neĺĺä lehtoa, siis se lehto annab õnnõa. se on hapo einä metsas kasvab niisugune rohi. Kui on neli lehte, siis see leht toob (annab) õnne. See (rohi) on jänesekapsas
Lu piti ettsiä einä, tšen praavitti pidi otsima rohu, mis tegi terveks
J juhti ein tarn
Lu kasikaz einä kastehein.
Vt. ka irvee-einä, irvieinä, ivuzeinä, juhtieinä, jussiheinä, kasikazeinä, kasõ-einä, kultsuheinä, lehtoeinä, luhtaeinä, matšalkaa-einä, mettsäeinä, rantulieinä, razvaeinä, rooko-einä, savieinä, sooeinä, soolaeinä, taraeinä, tšülvöeinä, õźźaeinä, ätälä-einä

eittää¹ Kett. R-Eur. M S (K R-Reg. Kõ J), (sõnatüvi основа слова:) eittä- J-Must. -tεä L P heittää Li J (Lu) heittä J-Tsv. Е́йтта K-reg2 Ейтта ~ Ге́йтти Pal2, pr eitän K R M Kõ heitän ~ heiten J, imperf eitin K-Ahl. R M heitin J
1. heita (ära, kõrvale); maha jätta, hüljata; (järele) jätta, lakata | vn бросать, бросить; покидать, покинуть; переставать, перестать
J ved́ ette pannõ karjušillõ, heittäne ovõzmehelee, ettäko laatinõ lampurillõ rl teie ju vist ei pane karjusele (mehele), ei vist heida hobusekarjasele ega vist valmista lamburile
J opõin heitep karvaa hobune ajab (heidab) karva
K elä eitä emüttäzi, emüd on nähnü suurõd vaivad (Al. 50) rl ära hülga oma emakest, emake on näinud suured vaevad
J heitä itkõmin vällää jäta nutmine järele
J heit viina juumõss jäta viinajoomine järele
J heitti vihma satamõss lakkas vihma sadamast
2. (rõivaid, jalatseid, peakatteid) seljast, jalast, peast ära võtta; (end) riidest lahti võtta | vn сбрасывать, сбросить, снимать, снять, раздевать(ся), -ть(ся)
K mehet kaatsad eitettii mehed võtsid püksid jalast ära
P fetu eitti sińakaa vällεä Fetu võttis sinise sarafani seljast ära
P eitä sõvad vällää võta (end) riidest lahti
M oota, maama sillõ jahzaʙ jalgaᴅ i eitäp sõvaᴅ oota, ema võtab sul jalad lahti ja rõivad seljast
J heit hattu pääss väĺĺää võta müts peast ära
M eitti eneen alassi võttis enese alasti
3. (magama, pikali) heita | vn улечься; ложиться, лечь
L tämä eitti makaamaa ta heitis magama
M mööhää eitettii heideti hilja magama
J heitti ookaamaa heitis puhkama
eitän vähükkõizii, palat panõn räätua heidan vähekeseks pikali, lasen leiba luusse (panen palad ritta)

Lu piäb nõissa tšiin panõmaa, ahjo nõizõp heittämää peab hakkama (siibrit) kinni panema, ahi hakkab jahtuma

eittäütä L (Kett. Len. K-Set.), pr eittäün Kett. K, imperf eittäüzin Kett. Len. K lahti riietuda | vn раздеваться, раздеться
L alassi eittäüttii võeti end alasti

eittüä² Kett. K L P M heittüä Lu, pr eittüün Kett. K L P M heittüün Lu, imperf eittüzin P M heittüzin Lueittüä¹
1.
M jõka kõrt, ku miä eittüün, siz ain räägastaan iga kord, kui ma ehmun, siis alati karjatan
2.
P tämä eittüüʙ matua ta kardab ussi
L älä eittüü ära karda!

eitätä Kett. K P M Kõ S (L J-Must.), pr eittään K P M Kõ S, imperf eittiin K M
1. viskuda, end heita, (maha) laskuda | vn бросаться, броситься, кидаться, кинуться; упасть
kupoĺoo aattonn tšülvetäᴢ. se vihta vizgatas katolõõ, ku eittääb alaspäi, sis koolõt kazell vootta jaanilaupäeval viheldakse. See viht visatakse katusele. Kui langeb (latv) alaspidi, siis sured sel aastal
Kett. eittääp põlvii laskub põlvili
2. (pikali, magama) heita | vn ложиться, лечь; улечься
M i juoltii läsivälle: eittää sih̆hee õlkõje pääle ja öeldi haigele: heida siia õlgede peale (pikali)
P miä tahon eitätä makaamaa ma tahan magama heita

eitütellä K L M Po (Kõ) eitütelläɢ I heitütellä Lu heitütelle ~ heitütell J-Tsv. χeitütellä (J) höütütellä Li, pr eitüttelen L heitütteen J, imperf eitüttelin: heitüttelin J frekv eitüttää
M peenii lahsii eitüteltii väikesi lapsi hirmutati
M eelä makkoa eitüteltii vanasti hirmutati tondiga
Po riigaa pappi eitütteli vättšiä rehehaldjas hirmutas rahvast
J üüvahti heitütteeb varkait öövaht hirmutab vargaid
J koir heitütteep kanoi(t) koer heidutab kanu

elisä P M J (K L Kõ) elissä M Li J (Lu) eliss J-Tsv. elisäɢ I helissä Lu, pr elizeʙ L P M Kõ Lu Li J I helizeʙ Lu, imperf elizi M J helizi Lu heliseda, kõliseda, kõmiseda, (vastu) kajada, kumiseda | vn звенеть, издавать звон, гул, отзвук; гудеть
P tšerikoo tšelläd alkaavad elisä kirikukellad hakkavad helisema
Li vikahtõ üväss elizeʙ vikat heliseb hästi
K kõõz miä elmizä elizin (Al. 52) rl millal ma helmestes helisesin?
J tširves kultain kumizi, varsi vaskinõ elizi rl kirves kuldne kumises, vars vaskne helises
M stokanad elizeväᴅ klaasid kõlisevad
M vaat ko elizeʙ puusta astia vaat, kuidas tühi astja kõmiseb
M tämä nii ahatti, että mettsä elizeb vassaa ta huikas nii, et mets kajab vastu
Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse

J vana äd́d́, elisko kõrvaa, õli üvä meeᴢ vanavanaisa, olgu muld talle kerge, oli hea mees
I no ku siä elizeᴅ niin rõhgaa no küll sina räägid valjusti (ja) heleda häälega!
Vt. ka elkkaa

eliä Kett. L P J-Tsv. (K-Sj. R-Eur.) el̆liä M Kõ S Ja elliä Li eĺĺä M helliä Lu Li J, g eliä: elliä hele, helisev, kõlav, kajav | vn звонкий, звенящий, звучный
Li tšellol on elliä ääli kellal on hele hääl
M täl on üvä el̆liä ääli tal on hea hele hääl
L tšagoll on ääli eliäpi rl käol on hääl heledam
J eliä tšello kõlav kell
K meill on einamaad eliäd (Sj. 674) rl meil on heinamaad helisevad

elmi L P M Kõ Po Lu Li J (Ränk K-Al. R-Lön. Ra) eĺmi Li J (R-Reg. Po) elme M eĺme J, g elmee P M Kõ Lu Li J elme J eĺmee Li J helmes; (väike) klaaspärl, kudrus | vn бусина; бисеринка
Li elmiit pantii mõnta virkaa kaglaa helmeid pandi mitu rida kaela
M lüttšiigaa elmeᴅ lükkige helmed (keeks)
J virgob elmiit lükib helmeid
L sińaka õmmõltii tšelliikaa, elmiikaa i tšivilõukkõikaa sinine sarafan õmmeldi (välja) kellukeste, klaaspärlite (= kudruste) ja kaurikarpidega
J elmee virk helmekee, -rida
P elmee kantõmõᴅ helmepael, -kett.
Vt. ka kulta-elmi

elo K L P M Kõ Po Lu Li J I Ku (Kett. U Ra) Эло Pal1 Pal2 Э́ло K-reg2 Ii-reg1, g eloo K Lu J el̆loo M elo J
1. elu | vn жизнь, житьё
Lu sõkkaall elo bõõ elo pimeda(l) elu pole elu
Lu sell on elo niku pulmaᴢ sel on elu nagu pulmas
Lu miä oma eloo veetin turhaa, sitä viisii ep piä elloa veettää kui miä veetin ma elasin (veetsin) oma elu asjatult, sedaviisi ei tohi oma elu elada, nagu mina elasin
J annõm miä mokomaa sõnaa izeenellee, jot miä viinaa õmaz eloz enäpää suhõõ em paa ma andsin endale sellise sõna, et viina ma oma elus enam suhu ei võta (pane)
Lu noorõd eläväd uutta elloa, parõpaa elloa eb või õlla noored elavad uut elu, paremat elu ei saa (või) olla
K ku näed unõz vassõss rihtä, sis tõin elo leeʙ kui näed unes uut elumaja, siis tuleb elumuutus (teine elu)
Li neill on sopunõ elo neil on leplik elu
Lu õlõn elännüt talopoigaa elloa olen elanud talupojaelu
Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa, se oŋ kehnoo inemizee elo soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva, see on viletsa inimese elu
P miä elän mustalaizõõ eloa, bõlõ mill õmaa kotua ma elan mustlase elu, pole mul oma kodu
J niku koira elo, jõgass leivä palass verrõta nagu koera elu, iga leivapala pärast näägutatakse
J eloo voim elujõud
J elo paikk elukoht
J galkõt suvata elä litši elo maja hakid armastavad elada elumaja lähedal
J elo aikõin eluaegne
2. Pal2 K-reg2 varandus | vn пожитки, нажитое (orig.: | vn добро).
Vt. ka tüh́j-elo

eloo: eluo L el̆loo M elloo Li Ku ello Lu-Len.eloosõõ
Li õli niku koollu, a elpü, nõisi elloo oli nagu surnu, aga elustus, ärkas ellu
Ku jäät́śii elloo jäädi ellu

eloza¹ Kett. K U L P M Kõ J-Must. I eloᴢ P M Kõ Po Lu Li J (Ra-Len.) adv elus | vn жив, в живых
M duumazimma etti on koollu, a tämä avas silmäᴅ, on eloᴢ arvasime, et (ta) on surnud, aga ta avas silmad, on elus
Li sinne pantii se kala, kumpa piti pittää kaugaa eloᴢ sinna (= sumpa) pandi see kala, mida pidi kaua elus hoidma

eloza² K-Ahl. K-Al. K-Salm1 (Kett. L) eloᴢ J-Tsv., g elozaa adj elus, elav | vn живой
K .. tüttä-rikko, kummal on isä da emä elozad (Al. 30) .. tüdruk, kellel isa ja ema on elus
L että tüö lie elozad liettä ilmaa päittä teie ei jää ellu, jääte ilma peata.
Vt. ka elokaᴢ, elävä

elo-tiiro L Pelo-iiri
L elo-tiiro kõrrass niku tõmpaaʙ ińiehmizez ja žiivatas tuožõ „elutiir” korraks nagu tõmbleb inimeses ja loomas samuti
P elo-tiiro tikap pääzä vai tšäeᴢ vai jalkoiᴢ „elutiir” tiksub peas või käes või jalgades
P elo-tiiro raputap silmεä ripsiiᴢ „elutiir” raputab silmaripsmeis (= silmalaug tõmbleb)

eltiä [?] (L), g eltiä helde, hell, armas | vn добрый, родной, ласковый, милый
eltieni sünnüttelieni rl mu helde sünnitaja
nõizõ, nõizõ ülielie, eltieni rl (pulmaitkust:) tõuse, tõuse üles, mu armas

elä: sg. 2. p. elä Kett. Len. K R P Pi M S Po Lu Li Ra J Ku eläɢ vdjI I älä K L P Lu J, sg 3. p elkoo Ar. K-Ahl. elkoon Len. älkoo Ar., pl 1. p. elkääm [sic!] Len., pl. 2. p. -aa K M Ja-Al. Lu Li Ra J I Kõ-Len. elḱää Ku älkaa K L Lu, pl 3. p. elkoo Ar. K-Ahl. älkoo Ar. elkooᴅ Ar. elkoot Len. (sina) ära, (tema) ärgu, (meie) ärgem, (teie) ärge, (nemad) ärgu (eitusverbi imperatiivivormid; indikatiivivorme vt. sõnaartiklist en) не (вспомогательный отрицательный глагол с парадигмой повелительного наклонения; формы изъявительного наклонения см. в статье en)
Lu elä sülli sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs ära sülita sellesse kaevu, kust (sa) vett jood
I eläk petteleg min̆nua ära peta mind!
Lu elä siε mis sa nüüd!
K elkoo jooko, ujuko, võttako (Ahl. 71) (ta, nad) ärgu joogu, ujugu, võtku!
elkääm õlko (Len. 210) ärgem olgem!
Li nõiska mäntšemää, elkaa pelatkaa hakake mängima, ärge hullake!
Ja elkaa paŋkaa pahassi (Al. 53) ärge pange pahaks!
M kui üv̆vii sutta elkaa sööttägaa, a susi vaatab mettsää vs kui hästi te hunti ka ei söödaks, aga hunt vaatab (ikka) metsa (= metsa poole).
Vt. ka en

eläizää Kett. eläizεä ~ eläizä L eläiᴢ M-Set. el̆läizää ~ el̆läiᴢ M el̆läizä elläiᴢ Li (ei) eladeski, (ei) eales(ki), (mitte) kunagi | vn никогда, во век не
L mokomaa lassa eläizä eväd õlluud nähnüüᴅ niisugust last ei olnud nad eladeski näinud
el̆läizä eb läsinnü (ta) pole eales haige olnud.
Vt. ka elääzä

eläjä Len. L P M Kõ Lu Li J (R-Eur. Ja-Len.) eläje Li eläjõ J-Tsv., g eläjää Lu J
1. elanik, inimene; (elus)olend | vn житель, человек; (живое) существо
Li se on meijjee tšülää eläjä see on meie küla elanik
L tuvvass nuori eläjä taluo tuuakse noor inimene (= minia) tallu
Lu õli eläjiitä ühesää tšümmed entšiä oli elanikke üheksakümmend hinge
Lu müü kõik õõmma rannaa eläjäᴅ meie kõik oleme randlased (rannaelanikud)
Li meille tuli uuz eläjä meile tuli uus elanik (= üüriline)
õli võtõttu, što siäl om mikäleb eläjä, riigaa pappi arvati, et seal on mingi olend, rehehaldjas
2. loom | vn животное; зверь
Ja koira i katti on samõt [= samõit] tõsisat [= tõsizõᴅ?] eläjät (Len. 242) koer ja kass on kõige ustavamad loomad
Lu mettsä eläjäᴅ metsloomad.
Vt. ka esi-eläjä, meezeläjä, mettseläjä, naizeläjä, rannaa-eläjä, suvi-eläjä
Vt. ka elakko, elokaᴢ, elokka, elänikka, elänikko

elämä¹ R-Lön. L Lu Li (K-Al.) eläm J-Tsv. Элемя ~ Елямя Pal1, g elämää K elämεä L elu | vn жизнь, житьё
Lu eb lee üvä elämä, revod nõistii häülümää ei tule hea elu, rebased hakkasid (ringi) liikuma
Lu kasõ elämä on õllut tširjava see elu on olnud kirju
J hoz viska petli kaglaa, nii tuli raŋkk eläm viska või silmus kaela, nii raske elu tuli
Li kui sill on kurja elämä küll sul on vilets elu
L tüttärikuo elämεä jεätütättä rl (itkust:) teete tüdruku elu külmaks (jäiseks)

elävä L P M Lu Li (R-Lön.) eläv J-Tsv. Элявя́ Pal2 Элява K-reg2 eelawa ~ eelawo ~ eellewe Kr, g elävää M Lu J elävä J
1. elav, elus | vn живой
Lu täm eb õllu koollu, epku elävä, a veel entši õli süämeᴢ ta ei olnud surnud ega elus, aga hing oli veel sees
M tapazin elävää jänessee sain elusa jänese kätte
L tεäl kahs eläviitä ležiʙ siin lamab kaks elavat
P tämä on veel elävä inehmiin ta on veel elus inimene
Lu elävä kala eluskala
2. elav, kiire-, elavaloomuline; lõbus | vn живой, резвый, бойкий; весёлый
J nii on eläv meez – niku kõik põlõʙ (ta) on nii elav(aloomuline) mees – kõik nagu põleb
Li tämä on elävä inemin ta on lõbus (elav) inimene

M elävää õp̆põata pantii jumalnurkkaa salvõmõõsõõ haljast hõbedat pandi pühasenurka seinakordadesse
Kr eelawo uopi elavhõbe.
Vt. ka elokaᴢ, eloza²

elävältää M Lu Ku elävältεä L elävältä·ä P eläveltää J-Tsv. elävältä R-Lön.elokkaaltaa
Lu võtin jänesee poigaa elävältää tšiin võtsin jänesepoja elusalt kinni
M kala õsõttii elävältää kala osteti elusalt
J ved jo kõns oŋ koollu, a unõz näin niku vot eläveltää juba ammu on surnud, aga unes nägin (teda), vaat nagu elusana

elää Kett. K U L P M Kõ Lu Li Ra J (R V) elεä L P elä J-Tsv. el̆lää M Kõ ellää Po Lu Li Ku el̆lääɢ I Элла Pal2 ellata Kr, pr elän K U L P M Kõ Po Lu Li Ra J elan Kr el̆lää vdjI I, 3. p Эляпь Pal2 Ii-reg1 Зелапъ Tum., imperf elin K R L P M Kõ V Lu Li J eĺin M V el̆lii ~ ellii I elada; asuda, olla; läbi saada; abielu elada, kokku elada | vn жить; проживать, обитать; сожительствовать
M kui elämmä kazee vuvvõõ, siz leeb nätšüvällää, kui leeb õttsaassaa voosi elettü kui elame selle aasta, siis saab näha, kuidas on (saab) aasta lõpuni elatud
J tšeŋ kauga eläp, se paĺĺo näeʙ vs kes kaua elab, see palju näeb
Lu miä ilma tüüttä ev või ellää ma ei saa ilma tööta elada
Lu inemin ep tunnõ ellää inimene ei oska elada
M elettii aivoo varmassi elati väga jõukalt
Lu ain elettii sopuzassi aina elati leplikult
Po sussiikaa eläᴅ, sussii viittä piεb i ulvua vs huntidega elad, huntide viisi tuleb ka ulguda
M sõittõlikookaa naizikookaa on kehno el̆lää riiaka naisega on vilets elada
J tämä eläb ain õmmaa elämissä ta elab aina omaette (elab oma elamist)
P kui eläᴅ kuidas elad (= kuidas käsi käib)?
P ühez rihez elettii talvõll, tõizõs suvõll ühes toas elati talvel, teises suvel
Lu linnalain eläb lidnaᴢ linlane elab linnas
Li müü elämmä eri me elame lahus
M sarvi läheb vällää, siz jääp päh̆hee tolo, mikä eläp sarvõõ alla (kui) sarv tuleb ära, siis jääb pähe tohl, mis on sarve all
L tontti on paha, jõka paikkaz eläʙ kurat on paha, (ta) asub igal pool (igas paigas)
Lu kui eläd mińd́aaka kuidas sa miniaga läbi saad?
L täm starikaakaa eli ta elas vanamehega (= oli vanamehega abielus)
M tämä naizikookaa nõis elämää ta hakkas naisega (kokku) elama

emintimä Kett. K L P M Lu Li J, g emintimää Lu J emintimεä L emintimä J võõrasema | vn мачеха
J pahaizõ emintimäka lahzõd näh́h́ä gooŕa halva võõrasemaga näevad lapsed viletsust
M õli emintimällä õma tütär i tütärlentämä võõrasemal oli oma tütar ja võõrastütar
Lu meri kõnz on emä, kõnᴢ emintimä vs meri kord on ema, kord võõrasema

emo¹ K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Lön. R-Reg. L P Pi-Set. M Kõ S Ja Mu Kl-Set. Емо Pal2 Е́мо Ii-reg1, g emoo
1. emake | vn матушка, мамочка
M emo paĺĺo vaivoi nätši rl emake palju vaeva nägi
M eb õõ sitä mätässä, kuza b emo oogannu rl pole seda mätast, kus emake pole puhanud
M elä eittee em̆moa rl ära hülga emakest
2. ema | vn мать
P vanall aikaa juoltii emossi, vielä juoltii ennessi, isää juoltii ädässi vanasti (vanal ajal) kutsuti (ema) {e}-ks, veel kutsuti {e}-ks, isa kutsuti {ä}-ks

Pi emo tšivi (Set. 58) suur kivi.
Vt. ka emä¹, emüᴅ

emä¹ Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ma Kr (U) Емя Pal1 Эма Tum. ämma ~ emma ~ emme Kr, g emää R M Lu J em̆mää M I Ma emä Lu J
1. ema; emaloom | vn мать; матка
M is̆sää veel kutsõttii t́at́a, a emä ain õli emä isa kutsuti veel {t́.}, aga ema oli ikka {e.}
Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõd on läsiväᴅ emal on süda peos, kui lapsed on haiged
Lu meri kõnz on emä, kõnz emintimä vs meri kord on ema, kord võõrasema
Lu isiä on mõnta, a emä on ühs vs isasid on mitu, aga ema on üks(ainus)
Ra kase lahsi kõvvii tunnub emääsee see laps on kõvasti emasse läinud
Ra niku emässä lõh-gõttu, nii on emmää tämä lahᴢ nagu emast lõigatud, nii on emasse see laps
Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane
M näd noorukkõinõ üppi mehelee, veel em̆mää piimä uulilt ep kuivannu näe nooruke(sena) läks (hüppas) mehele, emapiim pole veel huultelt kuivanud
J rodnoi emä lihane ema
I ämmä õli meh̆hee emä ämm oli mehe ema
Lu emäl eläʙ (ta) elab ema juures
M jumalaa em̆mää rukooltii palvetati jumalaema poole
M tšimo emä emamesilane, mesilasema
J meill on lautta lähtemii, tõin on lähtemii emije rl meil on laut (täis) õhvasid, teine on õhvade emasid
ep piε juõlla, etti põrsaad on niku iireᴅ, ato emä võib neet süüvvä ei tohi öelda, et põrsad on nagu hiired, muidu võib emis (ema) nad (ära) süüa
P i kuoli i emä lintu ja (nii) suri emalindki
Lu kui lammas poikiiʙ, siz on emä lammaᴢ, teeb võdnaᴅ kui lammas poegib, siis on emalammas, toob (teeb) talled
2. eideke, emake | vn матушка
soikkolaz on emä nastassija Soikkolas on eideke Nastassia
3. haldjas | vn дух, сверхъестественное существо, женского пола
Po jõka paikkaz õlivad õmad emäᴅ igas kohas olid omad haldjad
M tulõll on emä, emä od́d́ap tulta tulel on haldjas, haldjas hoiab tuld
K tulõõ emä tulõb ahjoss tulehaldjas tuleb ahjust
L babu ka rissiezi taivaa emälie, i maa emälie i vie emälie, i tuulyõ emälie vanaema palus risti ette lüües taevaema (= neitsi Maarjat) ja maahaldjat ja veehaldjat ja tuulehaldjat
Lu vesi emä taitaa veez onõ veehaldjas on vist vees
I jõğgõõ em̆mää nähtii jõgõza jõehaldjat nähti jões
Po saunaa makko iĺi saunaa emä saunahaldjas
I tarõõ emä tšuudittii saunahaldjas kummitas
I ku õlimmap peeneᴅ, meitä aina puga·ĺi: elkaa meŋkaa riigaa, siεlä riigaa emä isuʙ, teitä võtaʙ kui väikesed olime, siis meid aina heidutati: ärge minge rehetuppa, seal istub rehehaldjas, võtab teid (kaasa)

P tulyõ emä vieri ahjuo iezä keravälk veeres ahju ees.
Vt. ka isä-emä, jarvi-emä, maa-emä, mettsä-emä, riiga-emä, rissemä, sika-emä, sooemä, tuli-emä, tulõõ-ema, vee-emä, vesi-emä, üü-emä
Vt. ka emo¹, enne¹

emätännain (L) emätä-nainõ ~ emätannainõ I emätnaina ~ emmetnaina Kr
1. perenaine, -emand | vn хозяйка
L etsi emätännaizõss i peri perennaizõss rl otsi emanda juurest ja päri perenaise käest
2. Kr abielunaine | vn замужняя женщина.
Vt. ka emäntä

en: sg 1. p en Kett. Len. K R-Reg. U L P Ke M V Lu Li J vdjI I Ko Kl Ku ün Kr, sg 2. p eᴅ Kett. Len. K-Ahl. K-Al. K-Sj. R-Reg. U L P M Lu Li J I ed Kr, sg 3. p Kett. Len. vdjL K R-Reg. U L P M Kõ Po Lu Li Ra J vdjI I Ku eb Kr ei Kett. K R-Lön. M V Lu Ra J-Tsv. I, pl 1. p. emmä K R-Reg. L M V Po Lu Li J Ku emme Len. J emmäɢ I, pl 2. p. ett/ä K-Ahl. L M Lu-Len. J-Must. -e Len. J-Tsv. ett J-Tsv. -äɢ I, pl 3. p. eväᴅ Kett. Len. K R-Reg. U L P Ke M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ko Ku eiväᴅ Li J-Must. (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) ei (eitusverbi olevikuvormid; imperatiivivorme vt. sõnaartiklist elä) (я, ты, он, она, мы, вы, они) не (вспомогательный отрицательный глагол с парадигмой настоящего времени; формы повелительного наклонения см. в статье elä)
Lu miä en tää, meen miä vai em mee ma ei tea, lähen ma või ei lähe
L el liene sillõ pari ma ei saa sulle paarimeheks
J em miä süünü, em miä juunu ei ma söönud, ei ma joonud
J miä ene peltšää (Must. 145) ma ei karda
Lu õõt siε vait vai ed õõ kas sa oled vait või ei ole!
Lu kurjall ilmall et saa mittää kujalla tehä halva ilmaga ei saa (sa) väljas midagi teha
Lu tämä eb õõ terve ta ei ole terve
Lu tšen meni, tšen eʙ kes läks, kes ei (läinud)
K tšenniid eb näe, tšenniid ep kuulõ keegi ei näe, keegi ei kuule
L ep sinua vesi upota, ebi tuli põlõta ei sind vesi uputa ega tuli põleta
Lu elä soo tõizõl sitä, mikä enell ei kõlpaa vs ära soovi teisele seda, mis endale ei kõlba
P litši ep tõhi mennä ligidale ei tohi minna
M ei piε minulõõ mul ei ole vaja
M süvv eb annõttu süüa ei antud
Lu linnud ennää ep tultu tarraa linnud enam ei tulnud aeda
Lu müü emmä süünee veel meie ei (ole) veel söönud
Lu müü kazvatamma ommaa poikaa tüü perässä, a emmä vargassa meie kasvatame oma poega töö jaoks, aga ei (kasvata) varast
J emmä tullõ maittsõ, emm merittse rl me ei tule maitsi ega meritsi
L ilm emm anna ilma (rahata) me ei anna
L että tüö lie elozaᴅ, liettä ilmaa päittä te ei jää ellu, jääte ilma peadeta
I ettäg õlõɢ te ei ole
J paan luzikaa lautoilõõ, etti lahzõd evät saataiᴢ panen lusika riiulile, et lapsed ei saaks (kätte)
L evät saa immoa riitõmizõss (nad) ei saa riidlemisest himu täis
Li talopoigad eivät tšäütü jahtii talupojad ei käinud jahil
(sporaadiliselt liitununa eelneva või järgneva sõnaga; eitusverbi liitumise kohta järgneva verbiga õlla vt. sõnaartiklist enõlõ спорадически присоединяется к предыдущему или последующему слову; о слиянии этого негационного глагола с последующим глаголом õlla см. в статье enõlõ:) J emmiä enepä ted́d́ee talosõõ jalkaa pisä ei ma enam teie tallu jalga tõsta (pista)
P dabušnikka pajatti meilie kaaskoi, etti müömmä nukkuiss makaamaa hobusekarjus rääkis meile muinasjutte, et me ei uinuks magama
J rihez on niku viŋga haisu? – entää, minuss viŋka bõõ! toas on nagu vingu lõhna? – Ma ei tea, minu arvates vingu pole
I epko õis sõk̆kya kui ta poleks pime!
J pääs kõig nii mässäüz, jot enepä nsaa migäisstši tolkkua peas läks kõik nii segi, et ma enam ei saa millestki aru
P peltšäzin dai m mennü kartsin ja ei läinud
P miε n tää, tšen õli ma ei tea, kes oli
Lu ko t tunnõ, nii miä õpõtan kui sa ei oska, siis ma õpetan
J sai vanassi, ilm ḱeppiä jo bi häülü jäi vanaks, ilma kepita enam ei käi
U no mihs naizikko p tuõ apii äessämää no miks naine ei tule appi äestama?
K möö mmää tää me ei tea
L ilma mm anna ilma (rahata) me ei anna.
Vt. ka , eiko, eikä, elä, eläko, eläku, ene, eni¹, eŋka, eŋko, eŋkose, eŋku, enõlõ, etteʙ

end́ähtää Ke-Set. (Kett. vdjL) eńd́ähtää Lu Ra endjähtää (Kett.) enjähtää (Kett. Lu J) eńńähtää Ra J enńähtää (Lu J) ennähtää (K-Ahl.) end́äähtää (K Pi) eńd́ähtääɢ (I) eŋgähtεä L heŋgähtää ~ heŋgäähtää P heŋgεähtεä L, pr end́ähtään Kett. Ke eńd́ähtään Lu Ra endjähtään Kett. enjähtään Kett. Lu éńńähtään Ra éńńähtän Ra J-Tsv. enńähtän Lu J ennähtän K-Ahl. end́äähtään K Pi, imperf end́ähtiin Kett. end́ähtin Ke eńńähtiin Ra eńńähtin J end́äähtiin K Pi eńd́ähtii I
1. hingahtada, (korraks) hingata | vn дохнуть, дыхнуть
Ra sisarta koolõtin, kõlmõt kõrtaa eńńähtii suretasin õde, kolm korda hinga(hta)s (ja suri)
J väĺĺä eńńähtämä (korraks) välja hingama
2. hingata | vn дышать
L et saa eŋgähtεä sa ei saa hingata
J kats ku vatts lõõtsub eńńähtämizess vaat, kuidas kõht õõtsub hingamisest
3. ohata | vn вздыхать, вздохнуть
J väsümizess dalisko murhõss inimin eńńähtäʙ väsimusest või murest inimene ohkab
J inemin väsü i raŋkass eńńähti inimene väsis ja ohkas sügavalt (raskesti)
4. hinge tõmmata, puhata | vn переводить, перевести дух, передохнуть
P tahon heŋgähtää tahan hinge tõmmata
Ra maa entšämüz on ennee troittsaa, siiz maa end́äh-tääʙ taevaminemispüha on enne nelipühi, siis maa puhkab.
Vt. ka entšiä, heŋkiätä

eni¹: sg. 1. p. eni Ar., sg 2. p edi L M, sg 3. p ebi L P M Lu Li J I epi J (mina, sina, tema) ei (emfatiseeritud eitusverb ainsuse olevikuvormidega) | vn (я, ты, он, она) не (эмфатический вспомогательный глагол с парадигмой единственного числа настоящего времени)
L edi näe tätä kõrtaiᴅ sa ei näe teda (enam) kunagi
I mit̆täid ebi tulluɢ (mitte) midagi ei juhtunud (tulnud)
Lu suurõs pühäz ebi riijjõllaa suure paastu ajal ei riielda.
Vt. ka , en

enipäivä Len. K L P M Kõ S Lu Li J I Ku eni-päivä K-Ahl. Li J enipäive J-Tsv. Ku enip̆päivä I lihavõtte(püha)d | vn пасха
P enipään tšihuttaass kanaa munaᴅ, kraazgattaass lihavõttepühadel keedetakse kanamune, värvitakse
P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua lihavõtete ajal mängivad mehed ja poisid kanamunadega munamängu
K enipäivässä algõttii lõõkkua lihavõttepühadest peale hakati kiikuma
L esimeizell enipäivεä tullass munõi kopittamaa esimesel lihavõtte-pühal tullakse mune koguma
P sitä viisii vietettii enipäivää päiväᴅ sedaviisi veedeti lihavõttepühade päevad

eŋko: sg 1. p eŋko K Li Ra J enko R-Lön., sg 2. p etko M-Set. J I, sg 3. p epko Kett. K L P Lu Li J I Ku ep-ko J-Tsv. ebko J-Must., pl 1. p. emmäko J emko J, pl 2. p. ettäko M J ettako J-Must., pl 3. p. evätko K-Ahl. (vastavat imperatiivivormi vt. sõnaartiklist eläko форму повелительного наклонения см. в статье eläko)
1. ega (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) | vn и не (негационный союз, выступающий между однородными членами и имеющий парадигму с формами трёх лиц ед. и мн. числа от вспомогательного отрицательного глагола в настоящем времени)
Ra miä väsüzin, enepää en või avittaa eŋko pajattaa ma väsisin, enam ei või aidata ega rääkida
J et siä õõ med́d́ee maama, etko med́d́ee laukojainõ rl sa ei ole meie ema ega meie pesijake
Lu tormi vei võrkoᴅ; mentii kattsomaa: ebõ·õ kallaa epko võrkkoi torm viis võrgud; mindi vaatama: pole kala ega võrke
J emmä tulnõ süümiss vartõ, emmäko jooznõ juumiss vartõ rl me ei tulnud söömise pärast ega jooksnud joomise pärast
M emmä möö, ettäko töö ei meie ega teie
2. kas (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) ei | vn не (я, ты, он ~ она ~ оно, мы, вы, они) ли (вопросительно-отрицательная частица с вышеупомянутой парадигмой)
I etko siä tääp pajattaas skaaskoi kas sa ei tea jutustada muinasjutte?
M epko saa teill suojõtõlla kas teil ei saa(ks) end soojendada?
J katsõõb, ebko näü kuza oonõht(a) (Must. 144) vaatab, kas ei paista kusagil (mingit) hoonet
K evätko söö (Ahl. 5) kas nad ei söö?
Vt. ka eiko, eikä, eŋku

enne¹ Kett. K R L P M (U S-Len.) eńńe P Енне Pal1 Е́нне K-reg2 Ii-reg1 Энне Tum., g ennee K P ema | vn мать
P enne õli enne, a nüd on mama enne oli (= öeldi) {e.}, aga nüüd on {m.}
P pojokkõin ŕääguʙ: miä ennele kaipaan poisike karjub: ma kaeban emale!
L kuoli enne, jätti minuu rl suri ema, jättis mu maha
R enneni elle sünnüttäjäni (Lön. 186) rl mu ema, mu hell sünnitaja.
Vt. ka emä¹

ennustaa L, pr ennustan, imperf ennustin Lennussaa
tämä ennusti, etti liep suur sõta ta ennustas, et tuleb suur sõda
õli mokoma ennustaja oli niisugune ennustaja

ennustõlla: ennustella L, pr ennustõlõn, imperf ennustõlin frekv ennustaa
tämä ennusteli kõikk maa-i·lmaa elua ta ennustas kogu maailma elu

entine M Kõ Lu Li Ra J I (Kett. L Ja-Len.) entinee K-Ahl. entin P M Kõ Lu Ra entiin J-Tsv. ent́śine Ku, g entizee M Lu J entize ~ entiizee ~ entiize J endine, endisaegne, muistne | vn прежний, былой, давний, старинный
Ra a entin susi nõis emälampaassi (lastemängus:) aga endine „hunt” hakkas „emalambaks”
mikäleb entin võropaikka on siäl mingi endine ohvripaik on seal
M kannii entin vätši piettii püh̆hää nõnda pidas endisaegne rahvas paastu
Lu se õli võtõttu mokoma entin mooda oli võetud niisugune endisaegne komme
I entiiᴢ laadgad õlivaᴅ puulaadgaᴅ endisaegsed kausid olid puukausid
Lu pänni, se on entine sõna, ihan, ihan entine sõna {p.} see on endisaegne sõna, täiesti, täiesti endisaegne sõna
Lu entine vad́d́alain endisaegne vadjalane

Lu ku bõõ tarkka meeᴢ, sitä jutõllaa epo entine kui pole tark mees, (siis) öeldakse tema kohta: vanaaegne (= arenematu, vananenud mõtteviisiga).
Vt. ka epo-entine

entši Kett. Len. K P Ke-Set. M Kõ Po Lu Li Ra J I (L Ja-Len. Ko) eńtši P heŋki Kett. K L P M V I (Kõ-Len.) heŋkɪ Ku χenki P enki Kr Ендзи Pal1 Е́ндзи Ii-reg1 Енчжь Pal1 K-reg2 Ге́нги Pal1, g end́ee Set. vdjL P Ke M Lu Ra endjee vdjL eńd́ee M Lu Li enńee Kett. eńńee Lu Ra J eŋgee Ra endžee K vdjI I endžie P heŋgee M Ku
1. hingamine, hing, hingus; hingeõhk; õhk; tuuleiil, puhang | vn дыхание; дух, дуновение; воздух
M mitäleeʙ tätä kõv̆vii ahisaʙ, ep saa entšiä, paaʙ heŋkiä tšiin miski ahistab teda väga, ei saa hingata, paneb hinge kinni
J entši jääb rintoisõõ hing jääb rindu (kinni)
P miε kuultõlin näd́d́ie pajattamissa, õlin ilma eńtšiä ma kuulasin nende rääkimist, hoidsin hinge kinni
J entšiä tõmpama hinge tõmbama
J entši tuõp suuss hingeõhk tuleb suust
P kala end́üʙ, võtab entšiä enellieᴢ kala hingab, võtab endale õhku
J nii on tüüni, tuulõõ entšiä eb õõ on nii vaikne, ei ole tuuleõhku(gi)
M entši kurkku hingekurk
M entši naka õllevaadi õhuaugu prunt, naga
2. hing, elu(vaim) | vn душа, дух
M inehmizee heŋki inimese hing
I silla on entši vai eb õõg entšiä kas sul on hing või sul ei ole hinge?
J tämä juttõõʙ: minu eńńelee nii piäptši tema ütleb: minu hingele nii ongi vaja
J eńńess oolt kantõma hinge eest hoolitsema
J eńńett hingeta (= tundetu, kalk)
Ku bezmen eb oo papii heŋkɪ, eb ota voittoa margapuu ei ole papi hing, ei võta vaheltkasu
Po ku ińehmiin kuolõʙ, siz entši lentääp taivaasõõ kui inimene sureb, siis hing lendab taevasse
Lu raŋkka on el̆lää, a entš on süämeᴢ raske on elada, aga hing on sees
Lu karu võtab eńd́ee poiᴢ karu võtab hinge välja (= tapab)
K heŋki läheb vällää hing läheb välja
K eitteep heŋkiä on hinge heitmas
J tämä õli eńńettä, siz elpü ta oli hingetu, siis toibus
J eńńee tšiskojõ mõrtsukas
J entši va lud́d́ijõ väliz liikuʙ hing on vaevalt sees (hing ainult liigub luude vahel)
J entši rippu niitii nõjall hing rippus niidi otsas ~ surm oli silmade ees
3. hing (inimene, olend) | vn душа (человек, живое существо)
Lu vennee arttõli õli neĺĺä i viis entšiä paatkonnas oli neli ja (= või) viis inimest
Ra õlimma siεll kahõõ eńńee olime seal kahekesi
J linnassii pannaa kahtšümmet naglaa eńńess linnaseid pannakse kakskümmend naela inimese kohta
M mito entšiä, nii mõnta end́ee maata, nii mõnõõ end́ee maa mitu hinge, nii mitu hingemaad, nii mitme hinge maa
J eńńe mahsu hingemaks
Kett. lehmiä on kõm entšiä lehmi on kolm tükki
4. (kuri; püha) vaim | vn (злой; святой) дух
L tätä vaivattii paha heŋki teda vaevas kuri vaim
L altiaz on paska heŋki haldjas on paha vaim
J pühä entši (Must. 153) püha vaim

enõlõ: sg 1. p J-Tsv., sg 2. p edõõ ~ dõõ J-Tsv., sg 3. p ebõ·lõ R L P ebõlõ Li ebõ·õ M Lu Li J ebõõ M Lu J ebõ Pi-Len. Lu-Len. J-Tsv. enõõk ~ ebiik Kl-Set. ebõ·ĺe ~ ebo·o Ku bõlõ Kett. K U L P M J-Tsv. b́õle J-Must. bõlõɢ I bõõ Kett. K U L P M Lu Li J J-Tsv. boo Ku Эбы́гъ Ii-reg1 Эбыгь ~ Эïoэ Pal2 Эïo ~ Эйло Tum. Бэ́ла K-reg2 Бэла Pal2, imperf sg 3. p ebõ·llu M Lu Li J-Tsv. ebõ·lluᴅ Lu Ra bõllu K R L M Kõ Lu Li J bõlluɢ ~ bõllugõ I bõlluᴅ P, kond. sg. 2. p. edõllõiᴢ J-Tsv., sg 3. p bõlõiᴢ L M bõl̆lõisi M (mina, sina, tema) ei ole, pole, imperf. (tema) ei olnud, polnud; kond. (sina, tema) ei oleks, poleks | vn (я, ты, он, она) не, нет, не было, не было бы
J kannimokoma boltuška inimiss veel enõõ kuullu niisugust lobisejat inimest ei ole ma veel kuulnud
J ved edõõ pikkarain, jot kaattsoitt häülüᴅ sa pole ju (enam) väike, et püksata (ringi) käid
J siltäin jot siä dõõ kõnsait i nähnü niisugune, et sa pole (sellist) kunagi näinudki
Li nüd enepää ebõlõ tširkkõja nüüd enam ei ole kilke
Lu tämä nätšemissä näeʙ, ebõ·õ tükkünä sõkkõa ta pisut (siiski) näeb, ei ole päris pime
L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui pole leivale risti (peale) tehtud, (siis) kratt võtab (endale)
M ku on taaria sis pannas taaria, ku bõõ, siz vettä kui on taari, siis pannakse taari, kui pole, siis (pannakse) vett
Lu naizõd õlivaᴅ, mehii ebõ·llu naised olid, mehi ei olnud
M eellä doχtoria bõllu vanasti (külas) arsti polnud
I pluugõõ bõlluɢ, adraᴅ õlivaᴅ, mokomaᴅ puizõᴅ adraᴅ raudatru ei olnud, harkadrad olid, niisugused puust adrad
J eb mee päivä, jot edõllõiz umalõᴢ ei lähe päeva(gi mööda), et sa poleks purjus
L laulõizin ja lyõkuttõlõizin, ku bõlõis paha mieli rl laulaksin ja lõõritaksin, kui poleks paha meel.
Vt. ka en, õlla

enäpi¹ Al. Kett. Len. K M Lu J-Must. I enäʙ Len. K U L P M Kõ Lu J-Must. I enäpii L Lu enepii Li J enäpiɢ I
1. rohkem, enam | vn больше
L no ka vaatamma, tšell juttyõʙ on enäp voimaa noh, vaatame, ütleb, kellel on rohkem jõudu
I miε tää enäpis sin̆nua mina tean rohkem kui sina
M pit̆tuutta õli enäp ku lad́d́uutta pikkust oli rohkem kui laiust
I lemmus süätüje i enäp ei tulluɢ kratt vihastas ja enam ei tulnud
2. enamasti, suuremalt jaolt | vn большей частью, в большинстве случаев
M enäp täm laulop siällä, mettsäᴢ enamasti laulab ta seal, metsas
M õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa. kase kõik tehtii pulmaa aigalla enäʙ olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju paha. Seda kõike tehti enamasti pulma(de) ajal

enäpää K U P M S Ku enäpεä L enäpä Ra-Len. enepää K Lu Li Ra J Ku enepä Ra
1. enam | vn больше
U miä em või enäpää elää sinuukaa ma ei või enam sinuga elada
Li tšagolõõ meni õzra-õkkainõ kurkkuu, eb nõiznu enepää kukkumaa käol läks odraokas kurku, ei hakanud enam kukkuma
Li miä elläis teil enepää en too ma ei tule eladeski enam teile
2. enamasti | vn большей частью, в большинстве случаев
S enäpää narvaa tšäütii opõziil õssamaᴢ enamasti käidi Narvas hobustega ostmas
M enäpää kutsuttii sukulaizõt talkoo enamasti kutsuti sugulased talgule.
Vt. ka enäpi¹, enäpältää

eptuttava L tundmatu | vn незнакомый
minuu tüvie tuli eptuttava ińiehmine minu juurde tuli tundmatu inimene

erii K L P Kõ Lu Li J I er̆rii M eri M Kõ S Lu Li Ra J eraldi, lahus, lahku | vn отдельно, врозь
M peremmeeᴢ isuʙ er̆rii tõizissa peremees istub teistest eraldi
Lu meez jätti naizõõ, meni naizõssa erii mees jättis naise maha, läks naisest lahku
K jagõttii minuu erii minu osa (talust) eraldati
J veĺĺesed mentii eri vennaksed (vennad) läksid (suurperest) lahku
Li rooppa on siiriä, jõkka suurim on erii puder on kohev, iga tangutera on eraldi

M täl on jõka sõpa eri enessä, eʙ isu nii kui piäʙ õlla tal on iga riie ebasobiv, ei istu nii, nagu peab olema
Lu miä ku senee tein eri süäᴅ kui vastumeelselt ma seda tegin!
Li karu liha niku meni eri süätä, en tahtonnu karuliha oli nagu vastumeelt, (ma) ei tahtnud.
Vt. ka erillää

erne Kett. Len. Set. vdjL K L M Kõ S Po Lu Li Ra J I (P) erneᴢ M erneh vdjI I Kl herne Lu Ku örne Kr Эрне ~ О͡Eрне Tum., g ernee M Kõ S Lu Li Ra J hernee Lu hernes | vn горошина, горох
P iirenätüll kazvavat palgoᴅ, palguo süämmez om musad ernieᴅ hiirehernel kasvavad kaunad, kauna sees on mustad herned
I ernehtä vähä tšülvettii hernest külvati vähe
L tšüüneleᴅ niku erniet silmiiss viereväᴅ pisarad veerevad silmist nagu herned
M tällee viskaa niku erneitä seinääsee, eväd minuu sõnat tällee tartu talle viska nagu herneid vastu seina, ei minu sõnad temale mõju (külge hakka)
Lu siä nii kiherteed niku õltaiz erneed alla sa niheled nii, nagu oleksid herned all
M ernee aaroᴅ hernesarrad (sarrad, millel kuivatatakse herneid)
J ernee varsi hernevars
M ernee palko hernekaun
M erne suppi ~ erne guušša hernesupp
M iiree erne hiirehernes.
Vt. ka iiree-erne, iirierne, kurgõõ-erne

esimein Kett. K U L P M S Po Lu Li Ra J Ku (Kõ-Len.) esimeine Lu Ra J-Tsv. I esimmein M essimeine I eśmein Ke-Set. esimene M-Set. Ra esimenee K-Ahl. esimõinõ K-Al. äsemine Kr, g esimeizee U M S Lu Li J esimeizie P esimeize J essimeizee I subst., adj. esimene | vn первый
Po tšen meneb esimein kes läheb esimesena?
K elä võta esimõissa, elä tapaalõ takumõissa (Al. 54) rl ära võta esimest, ära püüa tagumist
U miä menin petterii esimein kõrta parkiikaa ma läksin Peterburi esimest korda pajukoore(koorma)ga
S esimein mees kooli germanskoi voinaa, a tõin kas̆sõõ sõt̆taa esimene mees (= abikaasa) suri Saksa sõtta (= Esimene maailmasõda), aga teine sellesse sõtta
Li esimein õttsa eesmine ots
M esimeized jalgaᴅ esijalad
M kahstšümmeᴅ esimein kahekümne esimene
J esimeim mees koko tšüläss esimene (= silmapaistvaim) mees kogu külas
I essimeizellä tunnilla meeväᴅ taas tüülee kell üks lähevad jälle tööle
J esimeim päiv esmaspäev.
Vt. ka kahštšümmenäizesimein, sata-esimenee

esimeizessi K-Al. M Lu Li J-Tsv. esimeizess L P M Po Li Ra J esime·izess P esemeizessi K-Al. esimeiss M esiteks, esiti, esmalt, kõigepealt, algul; esimesena | vn во-первых; сперва, сначала; первым
J esimeizessi juttõ kuza tšäiᴅ, tõizõssi mitä teiᴅ esiteks ütle, kus käisid, teiseks, mida tegid
J meem vaikk liivtšülääsee esimeizess lähme esmalt kas või Liivtšülässe
P esime·izess ämmää ja äd́d́ää tšiutot peze kõigepealt pese ämma ja äia särgid
P tšen õli eso, sis se esimeizess alkõ vierettää kana munõi kes oli esimene, siis see hakkas esimesena veeretama kanamune (munamängus).
Vt. ka estää

etee K P M etie L P et̆tee M I ettee Po Lu Li Ra J Ku ette Kõ-Len. Li J-Tsv. edi ~ eetan ~ ätten Kr
1. adv ette | vn вперёд
J ettee maamõz rissi, tagaa izääz rissi rl ette su ema rist, taha su isa rist
Li ku vääntiis takaas tõissa kõrtaa tšülvämää ni siiz ettee pantii poikanõ menemää kui pöördus tagasi teist rida (korda) külvama, siis pandi ette (= külvivahesse) poisike minema
J opõizõd ettee pantu, võitt sõitta [< e?] hobused (on) rakendatud (ette pandud), võite sõita
J süüka jurmõssi, elka ootõlka ettee panõmiss sööge julgesti, ärge oodake pakkumist
Lu se inemin üväss ettee arvaaʙ see inimene ennustab hästi
J ettee tähettemä ennustama
J ettee nätšemä ette nägema
J ettee kattsomõtt ettenägematult, ootamatult
Lu katso ettee vaata ette (ole ettevaatlik)!
J ettee kattsomatoi ettevaatamatu
J ettee tulõma ette tulema, juhtuma
2. postp ette | vn перед
L nõisõvad ženiχa i nuorikkõ vanõpii etie põlvinaa peigmees ja pruut laskuvad vanemate ette põlvili
Li tuli viileä, pilvi meni päivüü ettee hakkas (tuli) jahe, pilv läks päikese ette
K pojod i tüttäred mentii riχ́en etee tanttsimaa poisid ja tüdrukud läksid majaesisele tantsima
3. prep ette | vn перед
J elä mee ettee muissa ära mine teistest (muudest) ette
Lu ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaaᴢ, ain pani inemissä silme ees on hea, aga tagaselja aina lõikas, aina laimas inimest
M kõhalizõ õmpõluzõ õmpõõn et̆tee niglaa sirge õmbluse õmblen eestnõela
4. postp eest; asemel; vastu, suhtes | vn за; вместо; против, в отношении (кого-нибудь, чего-нибудь)
Ku laapot́ii ettee tarviz antaa kukko viisu eest on tarvis anda kukk
Ku seep tehnüt süümizee etteekkɪ see ei teinud (tööd) söögi eestki
M minu piti mennä, a täm meni minu et̆tee mina pidin minema, aga tema läks minu asemel
J paratko jumal, em või selle ettee mittäi(t) parat halastagu jumal, ma ei või sinna (selle vastu) midagi parata
5. edasi | vn дальше
J tehkaa tüüt ettee, elkaa kläkittega tehke tööd edasi, ärge lobisege
Lu sapožnikka jäi elämää, tüütä tetšemää ja ettee laulomaa kingsepp jäi elama, tööd tegema ja edasi laulma
6. edaspidi | vn в будущем, в дальнейшем
J ettee ~ ettee päi edaspidi.
Vt. ka rihenetee
Vt. ka eetoo, esii, ezitee, eteeᴢ¹, eteeᴢ², netee, neteese

etezii K L P Lu J etezi K Kõ Lu Jeteeᴢ¹
L ain ovõss etezii ajõ ajas aina hobust edasi
Lu piεp tšässiikaa etezii tõmmata alussa peab purjepaati käsitsi edasi tõmbama
pojokkõin pani johsõmaa etezi poisike pani edasi jooksma
K lampaad eväd mene etezii lambad ei edene (ei kasva)

etteʙ L Kõ Lu I (K-Sj.) et ei | vn чтобы не
leivää pani ahjoo perennaa i tetši risii päälee, etteb veiseiz lemmüᴢ leiva pani perenaine ahju ja tegi risti peale, et kratt ei viiks ära
I vähäiss ettep tavannus suuta antaa vähe (puudus), et oleks ulatanud suud andma
L rohuo pεälie kartõttii tallata, etteb roho painuiss rohu peale hoiduti astumast, et rohi (= hein) ei lamanduks.
Vt. ka en, jotteʙ

etti K L P M Kõ S Po Lu Li J ett K-Ahl. P Kõ J I et Lu-Len. et, selleks et, sellepärast et | vn что (союз), чтобы, потому что
M vai siä ed näe, etti siäl on vöh̆heessaa vettä kas sa ei näe, et seal on vööst saadik vett!
K emä pajatti, ett kass õli ińehmiin nõd́d́ottu suõssi ema rääkis, et see oli hundiks nõiutud inimene
L panõm puu pihlagaa, etti nõita eb noppaissi rl (loitsust:) panen (= istutan) pihlakapuu, et nõid ei napsaks
M panidoraa alalehtoita ail lõikkaamma vällä, etti näväd võttaaz aivo paĺĺo rammua kazessa panidorassa tomati alumisi lehti aina lõikame ära, sest et nad võtavad palju rammu sellest tomatist ära.
Vt. ka että¹

ettsigo (L), g ettsigoo: ettsiguo L otsing [?] | vn поиск [?]
kunikas tetši suuryõ ettsiguo, kuttsõ kõikyõ väjie kuningas tegi (= korraldas) suure otsingu, kutsus kogu rahva (kokku)

että¹ K R-Reg. L M Lu Li J-Must. ettᴀ̈ Ku еття Pal2etti
Li juttõõ maŕolõ, että oĺa laitti tervüssiä ütle Marjole, et Olja saatis tervisi
M tämä nii ahatti, että mettsä elizeʙ vassaa ta huikas nii kõvasti, et mets kajab vastu
Li venutti kaglaa, että parõp nättšüissi sirutas kaela, et paremini näeks

fjokla L P M Li vjokla S föklä Lu Li Ra fökl J-Tsv. vöklä Lu fekla K-Ahl. sfjokla M sfiokla I śv́jokla (M) svjokla Lu (M), g fjoklaa P M sfjoklaa M föklää Lu Li J vöklää Lu peet | vn свёкла
P suurõt kauniit fjoklaᴅ suured punased peedid
I sfioklaa õli vähä taraza peeti oli vähe aias
J avvottu fökl om makuzõp ku toor hautatud peet on maitsvam kui toores
Li fjoklal on naatti peedil on pealsed
M stalovyi sfjoklad ovat kauniiᴅ söögipeedid on punased
M saaχarnyi sfjoklad ovad valkõaᴅ suhkrupeedid on valged
M fjoklaa lehoᴅ peedilehed

flakku Lu J-Tsv. flakk L flaku Lu flaakku Lu Li, g flakuu Lu J flaakuu Lu Li lipp, plagu | vn флаг
Lu nõissaa flakkua nõssõma hakatakse lippu üles tõmbama
Lu sis lastii poolõõ maštii flaakku siis lasti lipp poolde masti
Lu flaakuu rihma vai flaakuu liini plagunöör või plaguliin
Lu hätä flaakku hädalipp.
Vt. ka hätäflaakku, loottsi-flaakku
Vt. ka flaaga, flaagu

fomka L, g fomkaafamin-päivä
fomkann võtõttii χatuᴅ, pantii seinεä naglaa rippumaa toomapäeval võeti (talve)mütsid (peast), pandi seinale varna rippuma

fonari K-Ahl. L P Lu J (Al.) fanari M-Set. Lu Li I, g fonarii Al. K P Lu J fanarii I latern | vn фонарь
I fanarii paa põlõmaa, mee lauttaa laterna panen põlema, lähen lauta
Lu hätä-tulõᴅ õllaa valkaat tulõᴅ, mahaitataa fanariikaa hädatuled (merel) on valged tuled, vehitakse laternaga
I fanariᴅ õlivaᴅ mokomaᴅ puizõᴅ fanarit tehtüüᴅ laternad olid, niisugused puust laternad olid (ennemalt) tehtud
L nõisivat fonarit paissuma hakkasid laternad paistma.
Vt. ka štaakkifonari

frovva Kett. K L P M Kõ Lu Li J I frovvõ ~ frouva J, g frovvaa Kõ J I frouvaa J
1. proua, daam | vn госпожа, дама
M bojarii lazgaa tütär tuli lidnaza frovvassi Vlas Bojarovi tütar sai linnas prouaks
K müö niku frovvad issuziimma me istusime nagu prouad
2. mõisaproua, mõisnikuproua | vn помещица
K frovva õli ńemtsa mõisaproua oli sakslane

M noor frovva preili.
Vt. ka mettsäfrovva

furaška K L P M Kõ Lu Li I furaškõ Li furašk J-Tsv., g furaškaa L P Kõ Lu Li J nokkmüts, sirmiga müts | vn фуражка
K furaškat pähää i tõisõõ tšülää mentii guĺaamaa nokkmütsid pähe ja mindi teise külla pidutsema
P talvõl pitääss hattua, suvõl furaškaa talvel kantakse talvemütsi, suvel nokaga mütsi
se õli sünti suur, ku mees sei furaška pääᴢ see oli suur patt, kui mees sõi, müts peas

gaada Kett. Set. K L P M Lu Li Ra (sõnatüvi | vn основа слова:) gaada- J-Must., g gaadaa Kett. K madu, uss; fig halb inimene | vn змея, гад
Li kassin mettsäz on paĺĺo gaadoja siin metsas on palju usse
Kett. gaada niglaaʙ madu hammustab
K noorõpall mind́all meneb gaada suhõõ nooremal minial läheb madu suhu
L suurõd gaadat purõlivaᴅ suured maod purelesid

gańt́ikka L Lu Li gańt́ikk Li gant́ikka (J-Tsv.), g gańt́ikaa Lu peenike siidpael, äärispael | vn кант, кантик, отделка
L sińaka õli mõnõlaizyõ lintiikaa i gańt́ikkoikaa sarafan oli mitmesuguste lintide ja peenikeste siidpaeltega
Lu sell jupkal on gańt́ikka sellel seelikul on (kaunistuseks) peenike siidpael
Li gańt́ikkõi peettii (rõivastuses) kasutati peenikesi siidpaelu
Li estä pantii kassee gańt́ikk ümperikkoa kõigepealt pandi siia (= sarafani seelikuossa) peenike siidpael ümberringi

J näet han siä, miltäizenn gant́ikkõnn on tropp tallõttu sa ju näed, kui kiira-käära on teerada tallatud

garmoška L M J I, g garmoškaa M garmožgaa (L) lõõtspill, harmoonika; väike lõõtspill | vn гармонь; гармошка
J pojod garmoškaa pillittiväᴅ poisid mängisid lõõtspilli
L pojot tulivat pillittämää garmožgalla poisid tulid lõõtspilli mängima
I garmonid on suurõᴅ, a garmoška pikkarainõ {g}-d on suured, aga {g.} on väike

genraali L, g genraaliigenerala

glazuna L P (K), g glazunaa härjasilm (munatoit) | vn глазунья
L glazunoi tehtii munass munast tehti härjasilmi

gooŕa P M Kõ Lu Li (K-Al.) guoŕa (K U P) gooŕe (J-Tsv.) gooŕ J-Tsv. goŕa L P (M Kõ-Len.), g gooŕaa M Lu Li J guoŕaa U
1. mure | vn горе
K enne õli gooŕaa paĺĺo, enne paĺĺo idgõttii (Al. 58) rl enne oli muret palju, enne palju nuteti
M pää maaz isuʙ, taitaa on gooŕaa paĺĺo istub, pea norus, vist on palju muret
K muut miä üvää en saannu mitää ku üht guoŕaa va näin muud head ei saanud ma midagi, kui vaid nägin üha muret
U jätid minuu guoŕaasõõ jätsid mu muresse
L no goŕaa sillõ staruχaakaa paĺĺo lieʙ no vanaeidega tuleb sul palju muret
P pajatan õmaa goŕaa räägin oma mure(s)t
viskaap tuskatäiᴅ, kui gooŕa tulõʙ (~ tuõʙ) ilmuvad muretäid, kui mure tuleb
J ohto jo on rüüpettü gooŕa, ja nii tait kalmoo multassaa küllalt on juba muret tuntud, ja nii vist hauani (kalmumullani)
J gooŕess alki juuvvõ murest hakkas jooma
2. adj murelik, mure- | vn горестный
P mill on gooŕat päiväᴅ mul on murepäevad
P õmii guoŕõi päivii pajattamaa oma murepäevadest rääkima

graadussi M Lu J-Tsv. I (Li) graadusi L, g graadusii Lu J kraad | vn градус
I tänävä on kõlmõtõ·ššõmõtta graadussia soojaa täna on kolmteist kraadi sooja
L mihie siε nii vähεä viinaa jõiᴅ, ku graadusii sinuz bõllu miks sa nii vähe viina jõid, kui sul polnud (sooja)kraade (= kui sul oli külm)

groba K L P M Kõ S Li Ra J I (Po Ku) grooba I, g grobaa K L P S Li groba J puusärk, kirst | vn гроб
K pokoinikka pantii õlkai pääle kunni groba tehtii, sis pantii grobaasõõ surnu pandi õlgedele, kuni puusärk tehti, siis pandi puusärki
M ku pokoinikka on grobaᴢ, siz obraaza on rohipuu pääll kui surnu on kirstus, siis on pühapilt kirstu peal
J tammiin groba kaugõp kestep kui petäjein tamme(puu)st puusärk peab kauem vastu kui männipuust
I sinneɢ autaa pagloil lazzõttii groba sinna hauda lasti puusärk köitega
Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= siis saad surma)
L õli läsivä grobaassaa oli haige surmani (puusärgini)

gruntti P Lu Li Ra J I (U) kruntti Lu, g gruntii Lu Li J
1. külast eemal asuv maa-ala ühe või enama hajataluga | vn хутор
Lu müü gruntil elimmä me elasime {g}-l (= meil oli külast väljas asuval maa-alal hajatalu)
Lu siäll gruntill on kui-mõnt talloa seal {g}-l on (õige) mitu talu
Lu taitaa viis kilometria rütšümälᴅ, siäl eli virolain jüri kruntil umbes viis kilomeetrit Rüsümäelt, seal elas eestlane Jüri hajatalus
2. (eraldi) maatükk, põllutükk, sarg | vn (отдельный) участок
J parõp saavvõ maa grunttiinn ku ühtiizes põlloᴢ parem saada (põllu)maa (eraldi) maatükkidena kui ühises põllus
J tšülvin jo ftaroo·va maaja, pool grunttia, pool jätin külvasin juba teisel mail, pool põllutükki, pool jätsin külvamata

guĺata K L P Li (U Ja-Len.) guĺäta (U) guĺäita L, pr guĺaan P guĺan L guĺäin (L), imperf guĺazin K P guĺäzin U guĺäizin (L)
1. jalutada | vn гулять, прогуливаться
K no meni guĺazi no läks, jalutas
K a miä lähen guĺaamaa aga mina lähen jalutama
Ja menimmä liidna guĺamaa (Len. 236) läksime linna jalutama
2. pidutseda, lõbutseda | vn гулять, веселиться; L mentii tšerikkuo uomnikkonn ja õhtagonn guĺattii hommikul mindi kirikusse ja õhtul pidutseti; L kõlmii nellii päivii guĺäittii kolm-neli päeva pidutseti; K venttsa-sõpõikaa guĺaamaa ep tšäütü laulatusrõivastega pidutsemas ei käidud; K miä ku senel pulmal guĺazin, jõin sein mitä tahõn kuidas ma selles pulmas lõbutsesin, jõin, sõin, mida tahtsin!
3. (ümber) hulkuda, ulada, looderdada | vn гулять, лодырничать
Li guĺaššoi ep suvannu tüütä teh́h́ä, guĺazi i jõi ümberhulkuja ei armastanud tööd teha, looderdas ja jõi
4. kurameerida; poistega ringi ajada | vn гулять (с парнями); распутничать
P tšeniekaa tämä guĺaaʙ kellega ta kurameerib?
K tšen guĺazi, sill lõikattii ivuuhsõd vällää kes poistega ümber ajas (ja jäi rasedaks), sel lõigati juuksed ära

M lehmä on jo guĺannu lehm on juba paaritatud

haakiᴅ L pl t linahari | vn драчка
linaa kraappiassa haakkõilla lina soetakse linaharjaga.
Vt. ka häglä, hääkki

haamo Kett. K P J χaamo L P aamo K-Ahl., g haamoo (surnu) vaim, viirastus, kummitus; luupainaja; peletis, hirmutis | vn душа, дух умершего, призрак, привидение; кошмар; пугало, страшило
P enäpää mehie χaamo ep tullu tšiusaa-maa naizikkua enam ei tulnud (surnud) mehe vaim naist kiusama
P makazin dai tuli millõ, nõisi päälie haamo magasin ja minu peale tuli luupainaja
L ku bõlõ silmät pestü, siz õlõᴅ χaamo kui silmad pole pestud, siis oled (nagu) peletis

P metsää haamo metshaldjas.
Vt. ka mettsä-χaamo
Vt. ka χ́iimo

haamolainõ ~ χaamolainõ L χaamolain K, g haamolaizõõ vanakurat, vanapagan | vn чёрт
L tulõp takaa haamolainõ tuleb tagant (järele) vanakurat

haili Kett. K L P M Kõ S Lu J (Ku) χaili M aili Lu Li Ra J-Tsv. I, g hailii P M ailii Lu Li J räim, silk | vn салака
Lu talvõll püüzimme nootaakaa ailia talvel püüdsime noodaga räimi
L starikka õssi kuormaa kaloi, hailiita taat ostis koorma kalu, räimi
M soolatut hailiᴅ soolasilgud
M kaptšo·nnyit hailiᴅ suitsuräimed
Lu kutu aili kudev räim
Lu meill on nootta, aili noottõ meil on noot, räimenoot.
Vt. ka kutuhaili, noottahaili

haiska L Li, g haizgaa ~ haiskaa raisk, raibe (sõimus.) | vn стервец, стерва
L a siε hullu haiska oh sa hull raibe!
Li oo, siä niku haiska oh, sa oled nagu raisk

halisa P Lu Li J (M-Set.) alisa L halista [sic!] M-Set. halissõ J, pr halizõn P M Lu Li J alizõn L, imperf halizin Lu Li J
1. magada, põõnata | vn спать, почивать, почить
L siε avvaza alizõᴅ rl sa magad hauas
J parõp on pajuz magatõ, lepää õhsiilla levätä, aavaa õhsiillõ halissõ, ku pahaa mehee parraanallõ rl parem on pajus magada, lepa okstel lebada, haava okstel põõnata, kui paha mehe parra all
P mene siä halizõmaa mine sina magama
M talvõlla hakonna halizõb, tševäällä jänessennä keikab. – kori (Set. 18) mõist talvel magab mahalangenud puutüvena, kevadel hüppab jänesena? – Vene
Lu jõi viinaa, meni umalaa, nüt halizõʙ jõi viina, jäi purju, nüüd põõnab
J mitä nii kaugaa halizõd magatõ, inimized laatiussaa tühee mis sa nii kaua põõnad magada, inimesed seavad end tööle (minema)
2. lonkida, luusida, tegevusetult ringi kolada | vn бродить, слоняться, шататься без дела
Li mitä siä halizõᴅ, mee parõpi makkaamaa mis sa longid, mine parem magama
Li halizõd niku haltiaᴢ luusid ringi nagu haldjas

halli L P M Kõ Lu Li Ra J I χalli L haĺĺi (Kett.) alli K-Ahl. R-Lön. Li alĺi (K-Ahl.), g hallii P Lu Li J hallõõ J χallii L alĺii K
1. (vanadusest) hall | vn седой
I ku inehmine vanassit tuuʙ, ivuhsõᴅ tuuvaᴅ halliᴅ kui inimene jääb vanaks, (siis) lähevad juuksed halliks
Lu tšell on paĺĺo hoolta, leep halli pää kel on palju muret, (sel) läheb pea halliks (tuleb hall pea)
Lu hallissaa elit, a meelt ep kopittunuᴅ elasid vanaks (halliks minekuni elasid), aga mõistust ei kogunenud
L tuli narvass halli parta, rikaz minua tšäümεä rl tuli Narvast hallhabe, rikas mulle kosja
vana halli starikka vana hall taat
J halli (opõin), om mennü vanassi hall (hobune), on jäänud vanaks
I halli opõnõ ~ P M halli opõn ~ Li halli õpõn (vanadusest) hall hobune
J vana mehe part om mennü hallii vana mehe habe on läinud halliks
Li kõvassi meni hallii läks väga halliks
2. halli (hallikat) v. valget (valkjat) karva; hall v. valge hobune, kimmel | vn серый (сероватый) или белый (беловатый), белёсый (о животном); серая или белая лошадь, серка
L meneb minuu deeduška χallii opõzyõkaa läheb minu vanaisa halli hobusega
P halli voho hall kits
M halli opõn ~ Li halli õpõn valge hobune
J halli opõin kimmel
Li halli, väliss halliss i kutsuttii valkaat õvõssõ kimmel, vahel kimliks nimetatigi valget hobust
Li hallilla ep hooli tšezällä tšelloa ja talvõlla tallia kimmel ei vaja suvel kella (kaela) ega talvel talli

haŕokka Kett. M Kõ S Lu J χaŕokka L P haŕokk Ra J-Tsv., g haŕokaa J tuhkur, tõhk | vn хорь, хорёк
Lu haŕokka süüp kanoja ja kana-munia tuhkur sööb kanu ja kanamune
J tälle õli mussõ karvõ i pittše, niku haŕokõllõ, ruumõᴢ tal oli must karv ja pikk – nagu tuhkrul – keha.
Vt. ka hoŕka

hattu L P M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I χattu L P Kõ J, g hatuu L P M Lu Li Ra J χatuu P J hat̆tuu I müts; talvemüts | vn шапка; зимняя шапка
Lu paa hattu päχ́χ́ää pane müts pähe
se õli sünti suur, ku mees sei hattu pääᴢ see oli suur patt, kui mees sõi, müts peas
M võtõtti päässä hattu vällää võeti peast müts ära
M meessä möö i hattu kk mehe järgi ka müts
P talvõl pitääss hattua, suvõl furaškaa talvel kantakse talvemütsi, suvel nokkmütsi
L fomkann võtõttii χatuᴅ, pantii seinεä naglaa rippumaa toomapäeval võeti talvemütsid (peast), pandi seinale varna rippuma
M naisii hattu tehäᴢ, pannaz vatu alussõõkaa tehakse naiste (talve)müts, pannakse (alla) vatt voodriga
J talvi hattu on õmmõltu valka jänesee nahgõss talvemüts on õmmeldud valge jänese nahast
Lu tšesä hattu suvemüts
J raut hattu kiiver
L nellä miessä sõisovad ühie hatuu alla. kas on lauta mõist neli meest seisavad ühe mütsi all? – See on laud
Lu niku hatull päätä müü lüütü kk nagu mütsiga vastu pead löödud (= loll, napakas)
papii χattu paikkoi täünä. saunaa ahjo mõist papi müts, paiku täis? – Sauna ahi
Lu itä veha, kase on valkaa i mussa keppi, a kase hattu onõ kõik mussa idatooder (= madalikust idapoolne meremärk), see on valge- ja mustavöödiline kepp (valge ja must kepp), aga see „müts” (= ülemine osa) on kõik must

M tämä on niku tuuli hattu, täm̆mää tšäezä rahad evät kestä ta on nagu tuulepea, tema käes raha ei püsi.
Vt. ka karvahattu, tormi-hattu, tuulihattu

hentsata L, pr henttsaan, imperf henttsazin L hulkuda | vn бродить
miε koko maailmaa henttsazin ma hulkusin kogu maailma läbi

herra Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (R-Eur. Ku) herrõ J-Tsv. herr Lu J-Tsv. Ku h́erra Kett. K M Lu h́errõ ~ h́err J χerra P Kõ J (Li I) χerrõ Lu Li χ́erra V (K M R) Герра Tum. Ге́рра Pal2 Ii-reg1, g herraa K M Lu Li J I herra ~ χerraa J χ́erraa V
1. mõisnik, mõisahärra | vn помещик, барин
I herralla õli paĺĺo maata, i mettsiä paĺĺo mõisnikul oli palju maad, ja metsi palju
kattilall õli toož herra saksalain ka Kattilal oli mõisnik sakslane
S kõm päivää nätelis tehtii herralõõ i kõm päivää kotonn tehtii kolm päeva nädalas tehti mõisahärrale (tööd) ja kolm päeva tehti kodus
K noorikod veetii herraa tüvee noorikud viidi (esimeseks ööks) mõisahärra juurde
Po med́d́ee valtoi herra meie mõisahärra
M rendimeheᴅ, nävät pit̆tääs herraa maata rendillä rentnikud, nemad peavad mõisniku maad rendil
V i muukkov õli χ́erraa valtaa ka Muukova oli mõisahärra valdus
J maama õli χerraa vallass ema oli (pärit) mõisniku valdusest (= Jõgõperä küla mõisnikule kuuluvast osast)
Lu enne õli mõiza, siäll elettii herraᴅ enne oli mõis, seal elasid mõisahärrad
J menti aigõt kõns herroilõ piti tüüt tehä möödas on (läksid) ajad, millal tuli mõisnikele tööd teha
2. härra, saks, isand; pl. härrased, saksad | vn барин, господин; баре, господа
M baaryńa se on frovva, a baareń se on herra {b.}, see on proua, aga {b.}, see on härra
P šlääppi pääzä, tulõb niku herra kaabu peas, tuleb nagu härra
Lu talopoika vizgab maalõ, a herra paab kormõnaa? – räkä (rätšä) (Must. 160) mõist talupoeg viskab maha, aga härra paneb tasku? – Tatt
M meiltä tšäütii petteriisee mamkann, imetättii lahsaa herrolt meilt käidi Peterburis ammeks, imetati sakste lapsi
R siäl χ́erroilla piti sõvat pesä, puhassaa, komnatid ilata seal härraste juures tuli pesud pesta, puhastada, toad koristada
J üvä haisu on herrojõ haisu lõhnaõli on sakste lõhn
M herroje kuttser härraste kutsar
J metts herrõ metsnik, metsaülem
M ühelee herralõõ puututtii sluužimaa sattusid ühe ja sama härra juurde teenima
K üφsi velli õli mõizas χ́erral ferššalina üks vend oli mõisas härra juures velskriks
Lu aina herral tšäin aina käisin mõisahärra juures (tööl)
M õli aina ümpärikkoa herrolailla oli aina ümbruses sakste juures (teenistuses)
3. issand | vn господь
J sinu ep piä herraa sinu jumalaa tšiusaama (Must. 154) sa ei pea issandat, oma (sinu) jumalat kiusama
4. Pal2 Ii-reg2 sõdur | vn воин.
Vt. ka majakkaherra, mettsäherra, omaherra, suutoherra, sõtaherra

hiidali L, g hiidalii hirmutis, peletis | vn пугало, страшило
minuu nainõ niku hiidali pittšii ivuhsiikaa minu naine (on) nagu peletis pikkade juustega

χ́iimo L, g χ́iimoo peletis, hirmutis | vn пугало, страшило
kui pεätä ed õlõ sukõnnu, siz õlõᴅ χ́iimo kui sa ei ole pead sugenud, siis oled peletis.
Vt. ka haamo

hilkiä-näkoinõ: hilkiε-näkoinõ L ilkiä-näköine J ilkanäköin Lu ilgenäoline, vastiku näoga | vn с отвратительным лицом
Lu se ko on ilka inemin, ilkanäköin küll see on vastik inimene, ilgenäoline
L a siε paavo pahatapainõ, a ize hilkiε-näkoinõ rl ah sa, Paavo, pahade kommetega, aga ise ilgenäoline

χlaari K L M Kõ Li Ra J (I) hlaari J-Tsv., g χlaarii hlaarii J flooruse- ja laurusepäev (18. VIII) | vn день Флора и Лавра
M χlaari õli kahõsatõ·ššõmõll augustikuull floorusepäev oli kaheksateistkümnendal augustil
L χlaari õli opõzii pühäpäivä floorusepäev oli hobuste püha
K χlaarinn opõzii svätitattii floorusepäeval pühitseti hobuseid
Lu χlaarinn tüöt ep tehtü, opõzõd uokazivaᴅ floorusepäeval tööd ei tehtud, hobused puhkasid
rüissä tšülvääs perää χlaaria rukist külvatakse pärast floorusepäeva
χlaarii päivä õli meil opõzii praaz-nikka floorusepäev oli meil hobuste püha

hm L J interj hm | vn гм
L a portnoi juttyõʙ: hm, bõõ rovńaittaa aga rätsep ütleb: hm, ei saa võistelda

hoikka Kett. P M Lu Li Ra J I χoikka P hoikk J-Tsv. oikka K-Ahl. P (R-Eur. R-Lön.) oikkõ L, g hoikaa M Lu Li J oikaa K P peenike, peen, peenekoeline; õhuke; kitsas; sale; kõhn; nõrk; õrn | vn тонкий; узкий; стройный; худощавый; хилый; нежный
J tšäet paksuᴅ, sõrmõt hoikaᴅ rl käed paksud, sõrmed peened
Lu kane jalgat täll õltii hoikad niku tšäsivars minuu (need) jalad olid tal peenikesed nagu minu käsivars
Lu inemin ku jääp pahaizõssi, vüü-kõhta jääp hoikassi kui inimene jääb kõhnaks, (siis) vöökoht jääb peenikeseks
P käre kahtši on hoikka iĺi lühüᴅ vaevakask on peenike või lühike
Lu jõvikkaal on pitšäᴅ varrõd ja hoikaᴅ, tämä kazvoʙ maata müü jõhvikal on pikad ja peened varred, ta kasvab maapinnal (mööda maad)
M hoikka rihma peenike köis
Lu tšedräzin hoikõssi ketrasin (lõnga) peenikeseks
Lu linapihossa teh́h́jää saamoi hoikkaa kaŋgõssa linapeost tehakse kõige peenemat linast kangast
Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa, a sorriapõssa õmmõltii allaa särk tehti õhukesest riidest, aga jämedamast õmmeldi alla (= õmmeldi alumine pool)
Lu hoikka sittsa õhuke sits
Li hoikkaa kartaa saab leikata i peeniil saksiil õhukest plekki saab lõigata ka väikeste kääridega
Li i luiska kuluʙ, meneʙ hoikõpõssi ka luisk kulub, läheb õhemaks
Li väliss on nii hoikka tehtü saija, että kahsi koorta on üheeᴢ vahel on tehtud nii õhuke sai, et kaks koorikut on koos (ühes)
M hoikka jää on uhavod́d́e päällä õhuke jää on (suurte) lompide peal
Lu võtõtaa taitšinaa tükkü i lüüvvää hoikassi tšämmeleekaa, se on tšämmelkakku võetakse tainatükk ja lüüakse peoga õhukeseks, see on paistekakk
Ra hoikad uulõᴅ kitsad huuled
Ra taitškahja õli alt hoikapi, päält õli lad́d́õpi astja oli alt kitsam, pealt oli laiem
M hoikka niku naatti sihvakas nagu putk
P pani peenee pettšelelee, oikaa uhmarõõ nõjalõõ (Kett. 777) rl pani väikese petkeli juurde (peale), nõrga uhmri nõjale
Li hoikka inemin kõhn inimene
Lu lahz on hoikka, õmmaa pääᴅ eb või kantaa laps on nõrk, ei suuda oma pead kanda
L oikkõni, oikkõni, kuhyõ miε jäin tšülmälie tšülälie rl mu õrn(ake), mu õrn(ake), kuhu ma jäin külma küla peale (= võõraste hulka).
Vt. ka hoiskia

χolostoi L P Lu Ra J I χolostõi I holostoi M Lu J-Tsv. holostõi I, g χolostoi ~ holostoi Lu J
1. subst., adj. vallaline (mehe kohta); poissmees | vn холостяк; холостой
I kase sussedii χolostõi tahoʙ nad́d́ussaɢ see naabri vallaline (poeg) tahab naist võtta
L ko on χolostoi, siz võttaguo χot́ kummaa tüttärie tahoʙ kui on poissmees, siis võtku (naiseks) ükskõik kumma tütre (tahab)
Lu taatt õli holostoin omaš tšüläᴢ isa oli (= elas) poissmehena oma külas
L miε õlõn χolostoi pojo ma olen poissmees
M täm on ühzikko, holostoi meeᴢ ta on üksik, vallaline mees
Lu χolostoi poika vallaline poeg
Lu oh-hoo, vana poika, vana holostoi, taitaa tämä veel nõizõb naimaa ohhoo, vanapoiss, vana poissmees, ta hakkab vist veel naist võtma
2. noormees, poiss | vn парень
I χolostoid i požiloit kõittši õlivaᴅ noormehed ja eakad, kõik olid
I meevät kahsi, χolostõi i tütterikko, mettsää hulkkumaa lähevad kaks (= kahekesi), noormees ja neiu, metsa jalutama
J partti holostoit tuõb laulukaa rühm noormehi tuleb lauluga
L suuri, terve χolostoi suur terve noormees

χot́ K L M Lu Ra I hot́ L M Lu Li Ra J I hot Al. Kett. K M Lu J-Tsv. (R-Reg. Ku) hod M R-Reg. hod́ Lu
1. kuigi, ehk küll, olgugi et | vn хотя, хотя бы (и)
M hot́ i õli raskaᴢ, a tahõn lõpõttaa töötä kuigi oli raske, aga (ma) tahtsin tööd lõpetada
I hot́ i riigalõ ajjaaz a toĺko tšülässä tuuᴅ kussa ehk küll aetakse (vara hommikul) rehelegi, aga alles tuled külast kusagilt
2. kas või; vähemalt | vn хоть, пусть даже; хоть бы
M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhallaa silmiisee hod enelee kunikkaalõõ tema on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku kas või kuningale enesele
M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza, tämä bokkõi eb vaivata tema võib kas või terved päevad asemel lamada, tema küljed ei valuta
K χot́ pala leipää võta võta kas või pala leiba(gi)
M vargaz vargasaʙ hot́ seinäd jätäʙ, a tuli sööp kõik varas varastab, vähemalt seinad jätab (alles), aga tuli sööb kõik
3. või; kas .. või .. | vn или; или .. или ..
M tälle pajata hot́ elä pajata, tämässä ep tuõ mittäiᴅ valmiissi talle räägi või ära räägi, tema ei ole millekski valmis (= ta ei tee väljagi)
M võid nikastuttaa tšäjee χot́ jalgaa võid nikastada käe või jala
M kahnõttunnu χot́ leipä, χod́ bulkka kõvaks läinud, kas leib või sai
4. ükskõik (kes, mis, missugune jne.), (mis, missugune, kui, kuidas, millal jne.) tahes | vn хоть (кто, что, как, какой, когда)
Lu tuhka pantii assuu, hod́ mikä asu, hot́ puinõ, hod́ rautanõ tuhk pandi anumasse, ükskõik mis anum, kas puust või plekist
M beźmeńiikaa mittazimma einoi, omenoi ja hod mitä tahoᴅ margapuuga mõõtsime heinu, kartuleid ja ükskõik mida tahad
M χot́ kumpaa töh̆hee meneᴅ ükskõik mis tööle lähed
L χot́ ku vana õlkuo, χot́ ko läsivä õlkuo, kõikii piεb õlla kunikaall olgu kui vana tahes, olgu kui haige tahes, kõik peavad olema kuninga juures
I inehmissä hot́ kui süütäɢ üv̆vii, tämä ainõ vaatab mettsää ku susi inimest sööda kui hästi tahes, tema vaatab aina metsa (= metsa poole) kui hunt
Ra tulõ χot́ kõnsa tule millal tahes

χramoi L P M hramoi M, g χramoi subst., adj. lonkur, lombakas | vn хромой
M täm on hramoi, täm hramaitaʙ ta on lonkur, ta lonkab
M täm on hramoi jalgaakaa ta on lombaka jalaga
L meill on χramoi voho meil on lombakas kits

hukata K-Al. L M Lu Li hukatõ Lu hukat J-Tsv. hukataɢ I ukata (K-Ahl. R-Salm1), pr hukkaan L Lu Li J ukkaan K-Ahl., imperf hukkazin M Li hukkõzin Lu J
1. raisata; (ära) kulutada, (ära) tarvitada; kasutada | vn тратить, истратить, расходовать, израсходовать; употреблять, употребить
M täm̆mää tšäezä rahad evät kestä, täm suv̆vaaʙ hukata paĺĺo rah̆haa tema käes raha ei püsi, ta armastab raisata palju raha
M paĺĺo ep hukata saaχχaria suhkrut palju ei raisata
Lu elä hukkaa aikaa ära raiska aega!
L siä õmaz iäz ed ehi hukata sa ei jõua (seda) oma eluajal ära kulutada
Li laafkaa menin i hukkazin vaa pool rubĺaa läksin kauplusesse ja kulutasin vaid pool rubla
Lu ku leiväd on süütü, jutõllaa: on hukattu kui leivad on söödud, (siis) öeldakse: on ära tarvitatud
Lu mikä om pantu riissa omal paikõl, on hukattu mis(sugune) asi (tööriist) on pandud oma kohale, (see) on kasutatud
2. (maha) jätta | vn бросать, бросить, покидать, покинуть
I šveeda hukkazi mah̆haa karetii rootslane jättis (oma) tõlla maha.
Vt. ka hukkaõlla

hukkauta L M Kõ (Kett. Len. Ja-Len.) χukkauta (Kõ), pr hukkauʙ M, imperf hukkauzi Len. L hukkauzii Kett. hukkausi M-Set. hukkauᴢ L Jahukkaussa
M koolõʙ inehmin, a žiivatta hukkauʙ vai taukõõʙ inimene sureb, aga loom saab otsa või lõpeb
L pummala nõita tetši, että lehmä hukkauzi Pummala nõid tegi (nii), et lehm lõppes
L lampaa tauti on ollu varõpõ, paĺĺo hukkauz lampaita varem on olnud lambataud(i), palju lambaid sai otsa
repo on hukkaunnu tee serväᴢ rebane on kärvanud tee servas

hullu Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (Ja-Len. Ku) χullu M Kõ Lu J ullu K-Ahl. R-Lön., g hulluu K P Lu J
1. subst., adj. hull, hullumeelne; meeletu, pöörane | vn сумасшедший; безумный, отчаянный
M hullu pajatap tarkõpassi meelevää hull räägib targemini kui tark
J joonittõõp ku hullu pää seĺĺeᴢ jookseb kui hull, pea seljas
Lu eb õõ puhaz hullu, a vähäizee p tappaa ei ole päris hull, aga (mõistust) jääb veidi puudu
Lu suurõss duumass meni hullussi suurest mõtlemisest läks hulluks
Lu hullujõõ koto hullumaja
J tämä juup hulluu viisii ta joob hullu moodi
J hulluss pääss tappõ tõizõõ hullust peast tappis teise (ära)
Lu õpõn õli maailmaa selve ja χullu johsõmaa hobune oli ilmatu kiire ja pöörane jooksma
J hullu tappõõmaa pöörane kaklema
J hullu juumaa meeletu jooma
Lu se on hullu õpõn see on hull (= lõhkuja, perutaja) hobune
L hullupaa sinua maai·lmaza bõlõ sinust hullemat (= halvemat) maailmas pole
2. marutõbine | vn бешеный
Lu ku hullu koira purõʙ, inemin meeʙ hullussi kui marutõbine koer hammustab, siis läheb inimene hulluks
J koira meni hullussi koer jäi marutõppe
3. adj., subst rumal, loll | vn глупый, дурак, дура
M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü rumal (loll) pea, nagu kuuma leiva(pätsi)ga pähe löödud
M χullu pää jalgolõõ eb anna sihaa loll pea ei anna jalgadele asu (kohta)
M tšen bõ alguu aluttaisõis, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõis, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga valmis)
K ai mi hullu med́d́ee enne, alpa armiõizuni (Al. 54) rl oi kui rumal (oli) meie ema, halb meie hellitajake
entin vätši õli χullu endisaegne rahvas oli rumal (= harimatu)
I a lahsõᴅ hullud i peltšäziväᴅ, arkõa eväᴅ süünnüüᴅ aga lapsed, rumalad, kartsidki, paastuvälist toitu ei söönud
I eläk kuultaaɢ, fsorovno ed arvaa mittäiᴅ, sõizõt ku hullu ära kuula, niikuinii ei saa sa midagi aru, seisad kui loll
I mitä siä pajatad ainõ hullua mis sa räägid aina rumalust!

P mitä tüö hulluu saitta tämässä mis hullu te temast saite?
Lu mitä hullua teettä mis hullu te teete?
Vt. ka pää-hullu

hullussaa L M J hullussa J-Tsv. ullussaa (K-Ahl.), pr hullusan L J hullusõn J ullusan K-Ahl., imperf hullusin J
1. hullumeelselt käituda, (hulluna) märatseda; tembutada, jantida | vn безумствовать, беситься; дурачиться, валять дурака
M minuu isä niku hullussamaa nõisi minu isa hakkas nagu märatsema
J tämä hullusaʙ ta tembutab
2. hulluks ajada; hullutada | vn сводить, свести с ума; дурачить
J tõiss mitä hullussa, ku ize õõt hullu miks teist hulluks ajada, kui ise oled hull
L mihie siε tõisii hullusaᴅ miks sa teisi hullutad?

härmakko Lu (P) ärmäkko L, g härmakoo Lu härmakuo Phärmakka
Lu härmakko õli valkaa pittšä päälisõpa pikk-kuub oli valge pikk pealisrõivas
P härmakuo pani päälie i kušakaakaa pani tšehspaikass tšiin pikk-kuue pani peale ja vööga pani keskpaigast kinni
L ženiχalyõ annõttii ärmäkko peigmehele anti pikk-kuub

hätä K L P M Kõ Lu J-Tsv. (Ku) ätä K, g hää J
1. häda; hädaoht | vn беда; опасность
K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs (kui) häda tuleb, siis leiad kõik (pääse)teed
K mill on paĺĺo ätäätä mul on palju häda
P miä õlõn hääzä ma olen hädas
Lu vennäässi märännessi pajatan, hättää perrää pajatan vene keelt räägin viletsalt, hädapärast räägin
Ku avit minnua häässᴀ̈ poiᴢ aita mind hädast välja
J nütt on hätä tšäeᴢ nüüd on häda käes
J veelko on raŋkk sluužia? – bõ hättä, saab aiko kas on raske (aega) teenida? – Pole viga, läheb korda
M hätä eb anna ävetä vs häda ei anna häbeneda
M hätä ajab i ärjää kaivoo vs häda ajab härjagi kaevu
J tuliin hätä tuline häda
J vdruk tšehs üüll nõisti hätä tšelloa lüümä äkki, keskööl hakati hädakella lööma
Lu hätä flaakku hädalipp (laeval)
Lu hätä tulõd õllaa valkaat tulõᴅ hädatuled on valged tuled
2. kiire, rutt | vn спешка, спех
M millõõ tuli hätä tšät̆tee, piäp tšiireep tehä mul tuli kiire kätte, tuleb rutem teha
M näd on hätä, bõõ aikaa süüvvä näe, on kiire, pole aega süüa
M milla kazessa töössä eb õõ hät̆tää, teen kõõz teen mul ei ole selle tööga kiiret, teen millal teen
J ku lüüvvä hätä-tšelloa, siis kõiki hääs, sui-päi, joossa põlosõõ kui lüüakse hädakella, siis kõik kiiresti, ülepeakaela jooksevad tulekahjule
M šveetta jätti kapoŕoosõõ õm̆maa šlääpii, nii tuli hätä aika, etti piti tšiireess vällä mennä rootslane jättis Koporjesse oma kübara, nii tuli kiire aeg, et tuli ruttu ära minna
J hätä risittemin hädaristimine.
Vt. ka merihätä

hävütä (L), pr hävüün L, imperf hävüzin kaduda | vn исчезать, исчезнуть
lemmüz niku tulyõ voimaz laskõuʙ, i tulyõ voimaakaa nõizõʙ i hävüüʙ kratt nagu tules laskub ja tules tõuseb ja kaob

häülähtää: häülähtεä L, pr häülähtääʙ, imperf häülähtii L kergelt liikuda, liigahtada, väreleda | vn всколыхиваться, всколыхнуться
vesi häülähtii vesi (= veepind) väreles veidi

häülüttää Kett. Lu (P M) häülüttεä L häülüttä Lu J-Tsv. äülüttää (K-Ahl. P) häilüttää M, pr häülütän M Lu häülüten Lu J äülütän K P häilütän M, imperf häülütin Lu J häilütin M liigutada, kõigutada, vangutada, viibutada, lehvitada | vn двигать, качать, шатать, колебать, шевелить, махать
J elä häülüt lauta, en saa tširjutta ära liiguta lauda, ma ei saa kirjutada
J võtakkõ häülüt ad́d́a seivess võta ometi kõiguta aiateivast
M tuuli häilütäp puita tuul kõigutab puid
Lu isun i jalkojõ häülütän istun ja kõigutan jalgu
L kala ännäll häülütti i meni vetie kala viibutas saba(ga) ja läks vette
M täm vai häilütäp pääkaa: ai, ai, ai ta vaid vangutab pead: ai, ai, ai!
M miä häilütin tšäekaa ma lehvitasin käega
M häilütti räteekaa lehvitas rätiga

häülüä Kett. L Lu Li J (Ra) häülüäɢ I häilüä M Kõ (Lu) äülüä (K-Ahl.), (sõnatüvi основа слова:) äülü- J-Must., pr häülün Lu Li Ra J äülün K, imperf häülüzin Lu Li J häilüzin M Lu
1. käia, liikuda; ringi käia v. joosta; (tegevusetult) hulkuda, kolada, lonkida | vn ходить, двигаться; расхаживать; бродить, шататься (без дела)
Lu ku õlõd vana, et kõhta häülüä, vanad jalgad eväd mee eteeᴢ kui oled vana, (siis) ei jaksa käia, vanad jalad ei lähe edasi
M häilüzin, häilüzin rissii rassii i öhsüzin teeltä, ävitin tee käisin, käisin siia-sinna (risti-rästi) ja eksisin teelt, kaotasin tee
J jo miä õõn häülünnü kõik paikõd läpi ma olen juba kõik kohad läbi käinud
J vass on nainnu, sem peräss kukoo viittä i häülüʙ äsja on naise võtnud, seepärast käibki (ringi) nagu kukk (kuke moodi)
J med́d́e poolla va karjušit häülütä jalk-rätteiz da pagltšentšiiᴢ meie pool käivad ainult karjased jalanartsudes ja pasteldes
Lu eb lee üvä elämä, revod nõistii häülümää ei tule hea elu, rebased hakkasid (ringi) liikuma
Lu prusakat häülüväᴅ prussakad jooksevad ringi
I mettsää müü meeʙ häülümää läheb metsa mööda hulkuma
Lu mitä siä ilma tüüttä häülüᴅ mis sa longid ilma tööta?
2. kõikuda, tuikuda, taaruda; logiseda, lõnkuda; lehvida, hõljuda; lainetada | vn шататься, качаться, покачиваться, пошатываться; шевелиться, развеваться; волноваться
L kunikkaa tvorttsa nyõp häülümεä kuninga loss hakkab kõikuma
Li puu häülüp tuulõᴢ puu kõigub tuules
Lu aava lehto tuulõᴢ värizeb i häülüʙ (läbläteʙ) haavaleht väriseb ja liigub (laperdab) tuules
J võtakk klina järjüü jalgõᴅ, muitõz nämät häülüveᴅ võta ometi kiilu pingi jalad kinni, muidu nad logisevad
Lu umalas häülüʙ joobnuna tuigub
Lu lippu häülüp tuulõᴢ lipp lehvib tuules
J mikä se siin merez häülüʙ mis see siin meres hõljub?
I vesi häilüʙ vesi lainetab.
Vt. ka häilätä, häileä, häilää

hülgätä Ja-Len. Lu (Kett. K L M Kõ Li J) hülgetä M Lu J hülgete J hülgätäɢ ~ hülǵätäɢ ~ hülgetäɢ I hüllätä K L P M Kõ hülätä (M-Set. Ku) üllätä M (K-Ahl. R-Lön.) ülätä J üĺĺätä (J-Must.), pr hülkään Kett. K M Kõ Lu J hülkeän M Lu hülkää I ülkään K-Ahl. M, imperf hülkäzin P Lu hülkezin Lu J hülkäzii I
1. maha jätta, hüljata | vn покидать, покинуть; бросать, бросить; отвергать, отвергнуть
M elä ülkää emoittasi rl ära hülga oma emakest
Lu miä hülkäzin õmaa noorikaa, kummaakaa guĺaitin ma jätsin maha oma pruudi, kellega kurameerisin
J neet üĺĺättii kõhallaa võrkot, ja lähettii tämä kaa (Must. 155) need jätsid otsekohe võrgud maha ja läksid temaga (kaasa)
M kasõ tšeeli jo meill on hülgättü, kõikk noorõt pajattavad ven̆näässi see (= vadja) keel on meil juba maha jäetud, kõik noored räägivad vene keelt
Ku mejjee lehmät kaikkinee jo hülätt́śii maitᴜ vällää meie lehmad jäid juba päris kinni (jätsid piima ära)
2. järele jätta (ka impers.), (midagi) pooleli jätta | vn переставать, перестать (также безл.)
J hülgetka, em või ted́d́e viŋkua kuunõll jätke järele, ma ei või teie vingumist kuulata
K siz miä hülkään viinaa juomizõssa siis ma lakkan viina joomast
M vihma hülki sat̆taamassa vihm lakkas sadamast
I hülkäär rääkumaa jäta karjumine järele!
M hülkääʙ vaivattaa lakkab valutamast
I kõlmõtšümmettä vootta on, ku hülǵättii tšävväb beesedaza kolmkümmend aastat on (sellest möödas), kui lakati käimast istjatse(i)l
K hüllättii praaznikka lõpetati püha pidamine (lakati püha pidamast)
Lu sato hülkäᴢ ~ sato loppu (vihma)sadu lakkas
Li vaivõtti mitä vaivõtti de nii hülkäzi valutas mis valutas ja nii (iseenesest) lakkaski (valutamast)
Lu ep piä tüütä hülgetä ei tohi tööd pooleli jätta
Lu ku röihtölöitäʙ, siiᴢ hülkääʙ kui ajab röhitsema, siis lakkab (valu)
3. seljast, jalast ära võtta (rõivaid, jalatseid) | vn снимать, снять (одежду, обувь)
J hülkä tširppuin tšiutto päält väĺĺä võta kirbune (= kirpe täis) särk seljast ära
I saappaat miε hülkäzii jalgass poiᴢ saapad ma võtsin jalast ära
I õhtogona piäʙ sõvaᴅ kõittši hülgätäɢ õhtul tuleb kõik rõivad seljast ära võtta
I hülkäzii enessä pinžak̆kaa võtsin endal pintsaku seljast
J hülkäb ene võtab enese riidest lahti

i K U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku ii M Lu I
1. ja, ning, ega | vn и, да
L isuttii i tehtii tüötä istuti ja tehti tööd
L i tuli nõisi suur pilvi i jürü ja tuli tõusis suur pilv ja pikne
J miε teen tõizõõ munaa tširjavaa: sinisse ja rohoissõ, kõltaissõ i kaunissõ ma teen teise muna kirju: sinist ja rohelist, kollast ning punast
I kahõs̆saa ent̆tšiä lehmiä süütimmäg i juutimmag i lühzimmäɢ kaheksakesi (kaheksa hinge) söötsime ja jootsime ning lüpsime lehmi
Po pääss i jalkoissaa peast (ja) jalgadeni (= pealaest jalatallani)
M da i annõttii stokana no ja anti joogiklaas
Lu et saa õlla laisk i võõno sa ei tohi olla laisk ega aeglane
M la ep täätäiz eb iiri i araga kk et ei teaks (ärgu teadku) hiir ega harakas
Po kraaska päivüüssä eb vìežü, i pesäz eb vìežü värv ei pleegi päikese käes ega pleegi pestes
2. nii(hästi) .. kui (ka) | vn и – и, как – так и
Lu tämä teeb i pahhaa, teeb i üvvää ta teeb nii halba kui ka head
M i reteliᴅ i aaroᴅ, tšen kui kutsuʙ nii redelid kui ka sarrad, kes kuidas kutsub
3. ka, samuti, -gi, -ki | vn и, также и
M jumala võttõli, jumala i annaʙ kk jumal võttis, jumal ka annab
P mitä tšihutõttii uomniiz i süötii i õhtagonn mida keedeti hommikul, (seda) söödi ka õhtul
K pojo i meni poiss läkski
Lu bõõ i meelezä pole meeleski
Lu i võõraad naizõt tultii kattsõlaizil ka võõrad naised tulid katsikule
Lu heitütettü varõz i pehkoa peltšääʙ vs hirmutatud vares pelgab põõsastki
L i kase kõikk i õli ja kõik oligi nii
Po millen emä, mokom i tütär vs missugune ema, selline tütargi
J vejjää tšerikkoo omenaa, i veel i muutatši (õnnistamiseks) viiakse kirikusse õunu ja veel muudki
K kui tulõʙ, i juttõõn kui tuleb, (siis) ütlengi
nüd i võttaas siεlt vettä nüüdki võetakse sealt vett

iha Kett. K R-Reg. L M Kõ Po Lu Ra J I Ku (Ränk Li), g ihaa Ra J ih̆haa M iha J
1. varrukas, käis | vn рукав
vai tšiutol vai paĺtol, kõikil ihaᴅ kas särgil või palitul, kõigil (on) varrukad
J õmpõõt ko ihoisõõ gruuževõᴅ kas sa õmbled varrukatesse pitsid?
L ihad on ahtaad õmmõltu käised on õmmeldud kitsad
M kaŋkaizõt tšiutod õltii pittšiikaa ihojeekaa linased särgid (naistel) olid pikkade varrukatega
M ivanaa nain viinaa valõ ain õikõaa ih̆haasõõ Iivani naine valas üha viina paremasse varrukasse
I miä paa kamaĺikaa ül̆lee i ihat tšäsijee ma panen jaki selga ja käed varrukatesse
Lu iha suu varruka suu; kätis
2. pl. Ränk lühike linane pluus; R-Reg. lühike särk | vn короткая льняная (верхняя) рубаха

J kuza siä nii räpälessi marhoitit kaatsaa ihat põlviiss kus sa (oma) püksisääred põlvist nii narmendavaks kulutasid?
Vt. ka avo-iha, lako-iha
Vt. ka ihana²

iho Kett. K-Ahl. L P M Kõ J-Tsv., g ihoo: ih̆hoo M ihu, keha | vn тело
M elä mee päivüüsee paĺĺaa ih̆hookaa, sis kõv̆vii põlõtab nahkaa ära mine palja ihuga päikese kätte, siis põletab kõvasti nahka
L vaivattaab ihua ihu valutab
elo-iiri on ihoza „eluhiir” (= närvitõmblus) on ihus
Kett. iho meep tšipõisii ihu läheb paiseid täis

J iho alassi ihualasti.
Vt. ka hibijo

iilijä K L M iiliä P M I iiliε P iiĺiä K U L P M I iiĺä Kõ J iilia Kõ-Len. Lu-Must. iiĺa (M), g iilijää: iilijεä L iiliää P iiĺää
1. (prohvet) Elias | vn (пророк) Илия
Lu iilia prorokka (Must. 159) prohvet Elias
L pummalaz iiliä risid on Pummalas on (prohvet) Eliase ristid
I vana vätši juttõli, što iiliä jür̆rääʙ vanarahvas ütles, et Elias müristab
M iilijä ajaʙ vaŋkkurill Elias sõidab vankriga (= müristab)
2. eliapäev, -püha | vn Ильин день
P iiliä tuli i viiliä tuli eliapäev tuli ja vilu tuli
M mettsä-marjad jõutuvad iiĺiässi metsamarjad valmivad eliapäevaks
L iilijänn tüötä ep tehtü eliapäeval tööd ei tehtud
M eittsee tšäütii iiĺaassaa õitsil käidi eliapäevani
K lähteesee veetii iiĺiä päätnittsann võraa allikasse viidi eliareedel ohvrit
U iiĺiä praaznikka meill õĺi meil oli eliapäev (eliapüha)
P iiliä päivässi tüttärikot kopittivad ühtie taluosyõ kanaa munõi, võita, lihaa eliapäevaks kogusid tüdrukud ühte talusse kanamune, võid, liha
L iiliä päivällä tšihutõttii õlutta eliapäeval keedeti (= pruuliti) õlut
P sis piettii iiliä päiväl piirua, saatõttii suvõa siis peeti eliapäeval pidu, saadeti suve (ära)
iiĺää päivä õli klattšina eliapäeval oli ühine külapidu
P ko iiliää päivä meneʙ, tulõb viiliä kui eliapäev läheb (mööda), (siis) tuleb vilu
P iiliä piiru eliapidu

iiri K L P M Kõ S Lu Li Ra J I vdjI iir M-Set. hiiri Kõ S Lu Ku (J) Ири Tum. И́йри K-reg2 Ii-reg1 Гыри Pal2 ihre Kr, g iiree K M Kõ Lu Ra J I iirie P
1. hiir | vn мышь
Lu iiri ja krotta on harmaaᴅ, a maamügre on mussa hiir ja rott on hallid, aga mutt on must
K kui iiret tulõvaᴅ, nältšä-voosi tulõʙ kui hiired ilmuvad (tulevad), tuleb nälja-aasta
J iiri on surma suurimoilõõ rl hiir on surm tangudele
M märtšä niku iiri märg nagu kassipoeg (märg nagu hiir)
M vizgattii ahjoo päälee, juõltii: iiriile mätä ammaᴢ, a millõ üvä visati (hammas) ahju peale, öeldi: hiirtele mäda hammas, aga mulle hea (hammas)
J tuli iiri pittšä-äntä tuli hiir pikksaba
Lu ühs iiri, kahs äntää, tšempa tšerii tšennää arvõᴢ mõist üks hiir, kaks saba, kes pastla (~ kerikinga) ära arvas?
M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs hiir vastik, aga sitt magus
M ep tšenniid ep täätännü, eb iiri eb araga kk keegi ei teadnud, ei hiir ega harakas
J põlto iiri on lõikkonnu vihgoo pääᴅ põldhiir on vihu pead ära närinud
ińeehmin on nii köühä kui tšerikoo iiri inimene on nii vaene nagu kirikurott (kirikuhiir)
J iiree norad om põlloll hiireaugud on põllul
Lu iiree karvaa ~ P iirie karvaa hiirekarva (hiirhall)
J iiree karvõin opõin hiirekarva (hiirhall) hobune
2. M Kõ S rott | vn крыса

Li suuri iiri rott
M lentävä iiri, öölapakko nahkhiir
Lu iiree nättü kazvoʙ niittüil i viĺĺäᴢ hiirehernes kasvab heinamaadel ja viljas
iiree erneᴢ ~ I iiree erneh ~ Lu iiree herne hiirehernes (taim)
Ra kõltsõd i sinized iiree ernee kukaᴅ kollased ja sinised hiireherneõied
K J iiree tee (teatav põlle tikandkiri).
Vt. ka elo-iiri, lentoiiri, nahkaiiri, petoz-iiri, suuriiri

ikinä L, g ikinääitšine

ikolookka Kett. M Kõ S Lu iko-lookka K M Kõ S ikoluokka L iko-luokka P ikolookk Ra J iko-lookk J vikerkaar | vn радуга
J ko ohtogol on ikolookk, siis tõizõll päivää tääb vihmaa kui õhtul on vikerkaar, siis (see) ennustab järgmisel (teisel) päeval vihma
P iko-luokka tõmpaab meress vai jarvõss vettä pilviisie vikerkaar tõmbab merest või järvest vett pilvedesse

L sis ku ümpär kuut on ikoluokka, se näütäp säisie siis, kui kuu ümber on ring, see ennustab torme.
Vt. ka ikalookka, ikilookka, ikoo-lookka

ilata Al. Kett. R U L P M Kõ Po Lu Li J (K-Ahl. Ja-Len. V Ra Ku) ilat J-Tsv. ilataɢ vdjI I, pr ilaan K il̆laan M illaan Po Lu ilan J il̆laa ~ illaa I, imperf ilazin R M V Lu J ilazii I (ära) koristada, (ära) panna; koristada, kraamida, puhastada; korda seada, korrastada; talitada (loomi) | vn убирать, убрать, прибирать, прибрать; налаживать, наладить; обряжать, обрядить (о скоте)
J rüttšeet tarviz ilata vällää rukis (rukkid) tuleb koristada
Lu sütšüzül kapussaa ilataa sügisel koristatakse kapsast
M omenad ilatas talvõssi kartulid koristatakse (ja pannakse) talveks (ära)
suvõll õlivat talgod leipää ilata suvel olid viljakoristustalgud
M nõistii lin̆naa il̆laamaa maalta vällää hakati lina maast (= põllult) kitkuma
M sütšüzönnä piäb ilata tara sügisel tuleb aed koristada
Lu ku leeb üvä ilma, nõizõn illaamaa einiä kui tuleb ilus ilm, hakkan heina koristama (= heinu kuhja või küüni panema)
Lu noorikka senee rahaa ilaᴢ (pulmakomme:) pruut koristas selle (põrandale visatud) raha ära
M ku õunad võttaas puussa vällää, siz i pülvääd ilataᴢ kui õunad võetakse puust maha, siis koristatakse ka tugipuud ära
J kuhõ siä ilazid minuu hatuu, miä n levve tšättee kuhu sa panid mu mütsi, ma ei leia kätte
M košelka ilattii kormunaa rahakott pandi taskusse
M il̆laan piimää (pärast lüpsmist) panen piima (pottidesse)
I komnatti illaaɢ i assõõᴅ illaaɢ i lahsaa vaattaaɢ i kõittši (küll) tuba koristada ja nõusid koristada ja laste järele vaadata ja puha
J praaznikaa eell om paĺĺo ilamiss enne pühi on palju koristamist
J ilamõtt rihi haisua on täünö koristamata tuba on haisu täis
J ila rikad maass korista praht (prahid) põrandalt
Lu sill on lauta illaamatta sul on (söögi)laud koristamata
M ku ilatas põltoa, väittääs tšived ühtee kok̆koo kui puhastatakse põldu (kividest), (siis) veetakse kivid ühte hunnikusse
Ra hapopiimää ojjõttii kaugaa i ilattii hõmõ päältä vällä jõka näteli hapendatud kohupiima säilitati (hoiti puunõus) kaua ja iga nädal korjati (puhastati) hallitus pealt ära
Lu illaa kalaᴅ puhasta (= roogi) kalad!
M kui nõizit tilassa ül̆leeᴢ, pezit silmäᴅ, nii järkeä piti ilata pää kui tõusid asemelt üles, pesid silmad, siis tuli otsekohe pea (= juuksed) korda seada
M nurmitööd on ilattu (sügisesed) põllutööd on korras
M piäb nurmõa ilata väĺĺää põld tuleb korda teha (= künda)
L kui žiivatad ilattii, siz mentii laulamaa kui loomad talitati (ära), siis mindi laulma

Lu ilataa seiliᴅ rehvitakse purjed
M il̆laa opõzõss zbruuju (raŋgõᴅ, lookka, sed́jolkka, õhjaᴅ) võta hobune rakkest lahti (rangid, look, sedelgas, ohjad)
I dava·i nüt täm̆mää il̆laamap poizõgõ matame ta nüüd maha
Li kõikkiita jumalaa maa illaaʙ vs muld võtab kõik vastu (jumala maa koristab kõik ära)

iĺi K L P M Kõ Po Lu Li J I ili L I eli K-Al. M Lu Э́ли K-reg2 Ii-reg1 Эли Pal2
1. või; ehk | vn или
L pojo naizikuo võtaʙ, ili tüttärikko mehelie meneʙ poiss võtab naise või tüdruk läheb mehele
M miε en tää, tuliko pesemizess eli võrass ap̆pia ma ei tea, kas tuli pesemisest või ohvrist abi
I sis tämä tõi kahs ili kõlmõt putelia viinaa näilee siis ta tõi neile kaks või kolm pudelit viina
Lu dušnikka iĺi üleezakkuna on saunal, enne õli savurihel toož räppen ehk suitsuauk on saunal, vanasti oli ka suitsutarel
Po saunaa makko iĺi saunaa emä saunahaldjas ehk saunaema
2. kas .. või .. | vn или – или
L tšako tulõp tšülεä, iĺi vahiŋko lieʙ, iĺi peremmies kuolõʙ (kui) kägu tuleb külla, (siis) kas tuleb õnnetus või sureb peremees
I sinneɢ ili mennäɢ ili tänneɢ mennäɢ kas minna sinna või jääda (minna) siia
Lu saunaz õli dušnikka lagõᴢ, savurihez õli iĺi lagõz iĺi ülleel seinäᴢ saunas oli räppen laes, suitsutares oli kas laes või üleval seinas.
Vt. ka ali

iĺĺakkoozii K iĺĺakkuozii K L P vaikselt, tasakesi; vargsi | vn потихоньку; втихомолку
K iĺĺakkoozii lutši tasakesi luges (nõiasõnu)
P iĺĺakkuozii nagraʙ naerab tasakesi
K a ize b makaa, ain vaatab iĺĺakkuozii silminää aga ise ei maga, aina vaatab vargsi silmadega.
Vt. ka illikkoozii, iĺĺõkkõizõõ

iĺĺakkoottaa: iĺĺakkuottaa L ilĺakkoot K-Ahl. iĺĺakoottaa J-Must. hiĺĺakkoottaa Ku И́ллако́тъ K-reg2 Иллако́ть ~ Илеку́ть Pal2 Илекутъ Ii-reg1iĺĺakkoittaa
L ize iĺĺakkuottaa salamii vaattõ ise vaikselt salaja vaatas
Ku siz noisi ettsimää salamittaa hiĺĺakkoottaa siis hakkas otsima salaja, tasahiljukesi

illolainõ L, g illolaizõõ undovalane, illolane (Undovast e. Illolt pärit olev inimene) | vn житель деревни Ундово
laulõ iiŕa illolainõ rl laulis Iira, illolane

ilma K L P M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I (R-Lön. R-Reg.) ilmõ J ilm Lu Li Ra J Илма Pal1, g ilmaa P Lu J
1. ilm | vn погода
millaizõd ilmad ovad ümpär joulua i veerisseetä, mokomad ilmad ovad ümpär kupoĺua missugused ilmad on jõulu ja kolmekuningapäeva paiku, niisugused ilmad on jaanipäeva paiku
J ilm lähep sulalõõ ilm läheb sulale
J ilm lei vilussi ilm lõi viluks
J ilm on pilveᴢ ilm on pilves
ku päivä laskõup tširkkaassi, siz leeb üvä ilma kui päike loojub selgelt, siis tuleb ilus ilm
Lu tomakall ilmall laivoill on kehno meres seilata uduse ilmaga on laevadel kehv merel purjetada
Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õllaa üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja enne jaanipäeva on ilusad päikesepaistelised ilmad
Lu ain ku on vihma ilm, siz ain pokoinikkaa unõᴢ näeᴅ alati, kui on vihmane ilm, siis alati näed surnut unes
Lu tänävä on utu ilma täna on udune ilm
Lu egle õli tormi ilma eile oli tormine ilm
Lu sää ilma oŋ ku tuulõʙ, tuiskaaʙ tuisune ilm on, kui puhub tuul, tuiskab
Li siitiä ilm selge ilm
Lu tüüni ilma vaikne ilm
Lu sooja ilma soe ilm
Lu vari ilma kuum ilm
J vaĺĺud ilmõᴅ jäised, lõikavkülmad ilmad
Lu kehno ilma ~ paha ilma ~ Li kurja ilm ~ märännü ilm halb ilm
Lu ränttü ilma ~ rojukaz ilma lörtsine ilm
Ra kohm ilm kergelt pakasene ilm
2 õhk | vn воздух
Lu ilma kojjooʙ, kaukaal näüʙ õhus peegeldub, kaugele on näha
J isä ilmõᴢ, poika purjõᴢ. ahjo lämpiiʙ mõist isa õhus, poeg purjes? – Ahi köeb
Lu raŋkk ilma raske õhk
3. maailm, ilm | vn мир, свет
K itšä pittšä, ilma lad́ja vs (elu)iga pikk, maailm lai
J miε õõn viištšümmet seitsee voott elänüd ilmalla ma olen viiskümmend seitse aastat maailmas elanud
J meni sõtamehessi, meni jumala ilma harkkima läks sõjameheks, läks (mööda) jumala maailma astuma
K siin ilmaᴢ siin ilmas
J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas ei ole midagi igavest
J ebõ·õ ilmalla izüttä rl pole maailmas (= elus) isakest
J ilmõlõ sünnüttemä ilmale sünnitama

Lu kurissunõõd eväd õõ ilozaz ilmaᴢ poonud pole taevas (ilusas maailmas)
Lu tämä ep tää ipo ilmaa ta ei tea maad ega ilma
M nii prokutoo, eb mälestä ipo ilmoja (on) nii totter, ei mäleta ilmast ega maast
J kannimokomõit brüllikkait uulii ilmõz enõõ nähnü niisuguseid pakse (pruntis) huuli pole ma ilmaski näinud
L jumal üvä siunatkuo sinuu õnnõata kõikõss itšεässi ilmassi hea jumal andku sulle õnne (õnnistagu sinu õnne) kogu eluajaks, igaveseks.
Vt. ka maailma, mörü-ilma, raju-ilma, sato-ilma, tormi-ilma, umpi-ilma, utu-ilma

ilmaa¹ Kett. K U L P M Kõ S Ja Lu J I ilma Len. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I ilmõ Po Lu J Ku ilmᴀ Ku ilm L Lu Ra J Ku ilman R-Eur. R-Reg. Kõ-Len. Ильма K-reg2 И́льманъ Ii-reg1 Ильма ~ Илмань Pal2
1. prep ilma | vn без
M noorill on itšävä ležiä ilmaa töötä noortel on igav olla (lesida) ilma tööta
Po nùorikkõ ilma povoinikkaa riχ́χ́e ep tullu noorik ei tulnud tuppa ilma tanuta
Lu ilma jürrüä tulta lüüʙ ilma müristamiseta lööb välku
M talko on ilma rahatta talgud on ilma rahata (= on tasuta)
J ilm minu täätemett ilma minu teadmata
2. adv ilma | vn (быть) лишённым (чего-нибудь)
Lu a mõnikaz õli ilma aga mõni oli ilma
J kane pii-gõd ilmaa evät tõhi lass üüssi, kuniz eväd maini frovvõlõõ need teenijatüdrukud ei tohi (kedagi) ilma prouale mainimata ööbima (ööseks) lasta
3. ilma tasuta, muidu | vn даром, бесплатно
P ilmaa tšenniiᴅ eb anna ilma ei anna keegi
J naa, miä annõn sillõõ ühe omena ilmaa, maistaa, omenõd makkaaᴅ säh, ma annan sulle ühe õuna muidu, maitse, õunad on magusad
J pool ilma poolmuidu
4. ilmaaegu, (ilma)asjata | vn зря, напрасно
K ilmaa tätä kattilassi kutsuttii ilmaaegu kutsuti teda (= meie küla) Kattilaks
I leep sillõ itkõaɢ, tšüüneliä ilma val̆laaɢ rl aitab sulle nutmisest, asjata pisarate valamisest

J ilm süine aigaveetto annõb vähä kazvoa asjatu ajaviide annab vähe kasu
ilm õttsõin otsatu
Lu miä tein senee ilm aikoa ma tegin selle ilmaaegu
Lu irisseeʙ ilm aikaa niisama (ilmaaegu) hirmutab.
Vt. ka ilmaikonaa, ilmassa, ilmassi¹, ilm-süütä

ilo K-Ahl. R-Reg. L P M Lu Ra J-Tsv., g iloo Lu Ra J ilo J
1. rõõm, lõbu, ilu, ilutsemine; pidu, pidutsemine | vn радость, веселье; празднование
Lu ai ku on tänävä üvä süämel, on ilo oi kui hea on täna südamel, on rõõm
M mokoma õli ilo sis kupoĺoo ööllä niisugune lõbu oli siis jaaniööl
J pulmõs pietä iloa pulmas lõbutsetakse
J siäll iloa näh́h́ä seal lõbutsetakse
Ra perrää iloo on itku vs pärast ilu on nutt (= pill tuleb pika ilu peale)
Lu minuu laulud jo on kõik laulõttu, minuu ilod on jo piεttü minu laulud on juba kõik lauldud, minu pidutsemised juba peetud
L suurõll iloll tullass tullakse suure pidutsemisega
M il̆luukaa tultii kottoo pidutsemisega (= laulu ja mänguga) tuldi koju
Lu mennää guĺaittammaa ühtee paikkaa, se on ilo (kui) minnakse pidutsema ühte kohta, (siis) see on {i.}
Ra katil on iloᴅ, a iirel on surma vs kassil on pidu, aga hiirel on surm
M siεl piettii kupoĺoo il̆loa kõrvõttulaa tšüläzä, kuza on kupoĺoo lähe seal peeti jaanipidu Kõrvõttula külas, kus on jaaniallikas
J täll on tänävä iloo päiv, iimenikaᴅ tal on täna rõõmupäev, nimepäev
Lu nüd on ilo aika nüüd on rõõmuaeg
2. adj kõlav, rõõmus (hääle kohta) | vn звонкий, радостный (о голосе, звуке)
J nii ilo ääni, niku aŋgelill nii kõlav (rõõmus) hääl nagu inglil

Lu ku vaa veśola vettä, ilo vettä õllõiᴢ kui vaid oleks viina (lõbuvett, rõõmuvett)!

iloita [?] L, pr iloitsõn L, imperf iloitsin lõbutseda, ilutseda | vn веселиться, повеселиться
mennäss nuorikyõ taluo iloittsõmaa minnakse pruudi (kodu)tallu lõbutsema
nätelii kahs iloitsõttii nädalat kaks lõbutseti.
Vt. ka iloõlla

ilokaᴢ L Lu (K P) ilokõᴢ Lu, g ilokkaa K L Piloza
1.
K ved́ ilokkaapaa pietäriä bõllu kuzaiᴅ Peterburist ilusamat (linna) ei olnud ju kusagil
P kumpa on näiss ilokkaap kumb neist on ilusam?
L ilokkaap kõikkõa maai·lmaza kõige ilusam maailmas
2.
Lu tämä on ilokaz nain ta on lõbus naine

iloza Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Po Lu J iloᴢ M Kõ iiloᴢ M И́лоза K-reg2 Илоза Pal2, g ilozaa L J
1. ilus | vn красивый
K oi pietäri iloza lidna õli oi, Peterburi oli ilus linn!
K kauniss i kukkajeekaa tüttärikkua peettii ilozass jumekat ning punapõselist tüdrukut peeti ilusaks
M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõmaa tšäänäʙ vs pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksendama
niität partaa vällää, etti õlõizid ilozap ajad habeme maha, et oleksid ilusam
S iloza paikka meill on meil on ilus (maa)koht
Lu kurissunõõd eväd õõ ilozaz ilmaᴢ poonud pole taevas (ilusas ilmas)
L maailmaa iloza ilmatu ilus
2. lõbus, rõõmus | vn весёлый, радостный
volod́a, kala iloza, kala iloza aukolain (Len. 225) rl Volodja, lõbus kala, lõbus kala havikene.
Vt. ka ilokaᴢ

ilozassi Kett. L P M Kõ ilozass P Kõ ilusasti, kenasti, kaunilt | vn красиво
L pojod ilozassi laulavaᴅ poisid laulavad ilusasti
M vaata kui ilozassi räsäs tilkuʙ vaata, kui kenasti räästas tilgub
M tämä ep tunnõ ilozassi sõvõta ta ei oska kaunilt riietuda

ilozuᴢ K P (Kett. L) ilozus K-Ahl. ilozuuᴢ M ilosuᴢ J-Tsv., g ilozuu K L M ilosuzõ J
1. ilu, kaunidus | vn красота
M ilozuutta kakulla et kasa vs ilu kakuga ei kasta (= ilu ei kõlba patta panna)
K vot tämä eli õma ilozuukaa i üvää meeleekaa vaat, tema elas oma iluga ja rõõmsa (hea) meelega
2. K-Ahl. ilustus, ehe | vn украшение
3. J-Tsv. rõõm | vn радость

imittää K L, pr imitän, imperf imitin
1. imetada, rinnaga toita | vn кормить грудью
L naizikot kummad imitettii naised, kes imetasid
2. imaldada, lasta imalduda | vn солодить
K panivad linnahsõd ahjoo i ühee päivää imittiväᴅ panid linnased ahju ja ühe päeva lasksid imalduda.
Vt. ka imesüttää, imettää, imetüttää

inehmiin Kett. K P M Kõ S (L) ińehmiin P M Po inehmiine I inehmin Kett. Len. L M I (K-Al. P Kõ) ińehmin M inehminee K-Ahl. inehmine I ineehmiin Po ińeehmiin K M ińiehmiin (L) ińeehmin M ińiehmine L inemin M Lu Li Ra J ińemin Lu J inemine Lu J-Must. inemiin Lu Li inemmiin M Kõ Ja ineemmiin ~ ińeemmin M inemmin Lu Li J inimin M Lu Li Ra J ińimin J inimine Lu-Must. Ku inimiin Lu immin Lu ihmine L Li illeminne Por. Инеминъ Tum. И́нге́минъ K-reg2 И́нгеми́нъ Ii-reg1 Инге́минъ ~ Ихминенъ Pal1, g inehmiizee K inehmiizie L inehmiize M-Set. inehmizee Kett. P ińehmizee M ińeehmiizee K inemizee Lu Li ińemizee Li J inemmiizee ~ ineemmiizee M inimizee Ra J ińimizee J inimize J immizee Lu inimene | vn человек
K inehmiin meneb vanassi inimene jääb (läheb) vanaks
senellä inehmizellä on jänessee süä sellel inimesel on jänese süda (= see inimene on arg)
Lu se inemin kõrta vuuvvõz entä suvvaaʙ kk (egoisti kohta öeldakse:) see inimene armastab ennast kord aastas (= aasta läbi, alati)
Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga)
Lu ühee inemizee piti vahtia pärettä i tulta, ain vajõltaa üks inimene pidi valvama peergu ja tuld, aina vahetama
K inehmiizee itšä on tširjova vs inimese elu on kirju
Li õnnõlliizõõ inemizee liittsa ain on nagrull õnneliku inimese nägu on aina naerul
Lu koira inemin tahop tõissa ain narria i pilkata koer inimene tahab teist ikka narrida ja pilgata
K paska ińeehmiin ~ Li kehno inemin ~ märännü inemin halb inimene
Li ühteläin inemiin üksik inimene.
Vt. ka aika-inehmiin, maa-inimin, rissi-inimin, täüzinemin, ääri-inehmiin
Vt. ka inimeine, inimen, inimäin

irmuttaa L P J (K-Ahl. R-Eur.) irmutta J-Tsv. irmuttaaɢ (I), pr irmutan K L P irmutõn J, imperf irmutin P
1. hirmutada | vn пугать, испугать, нагонять, нагнать страх
P mitä siä lahsõi (~ lahsa) irmutaᴅ mis sa lapsi hirmutad?
J näit on irmutõttu neid on hirmutatud
P vad́d́alaizõd irmuttivad erneitä: tšihutõttii ernie guuša, erniet kõvaᴅ, tuotii kaivoss tšülmää vettä i valõttii päälie vadjalased „hirmutasid” herneid: keedeti hernesuppi, herned kõvad, toodi kaevust külma vett ja valati peale
2. impers hirmu tekitada v. sisendada | vn страшить, наводить, навести страх, (быть) страшно
J minnua irmutõʙ mul on hirm
L irmutap kuulata on hirm kuulata
I χolostõikaa issuzimmaɢ rihezä i niku irmutti istusime noormehega toas ja hakkas nagu hirm
J mõnikkaisia inimissiit pimmiäz irmutõʙ mõnedel inimestel on pimedas hirm

irnua K L Kõ Li J (P) hirnua Lu J Ku, pr irnuʙ P Kõ Li J hirnuʙ Lu J Ku, imperf irnu Kõ Li J hirnu Lu J hirnuda, fig hirnuda, naerda | vn ржать; гоготать
K opõzõd irnuvaᴅ hobused hirnuvad
irnub niku tamma jaatiza hirnub nagu mära täku juures
K kõikk irnuzivad niku opõzõᴅ kõik hirnusid nagu hobused
J elä hirnu ampaat škaalilla ära hirnu (naerda), hambad irevil
Ku hään aina hirnub nagraa ta aina hirnub naerda.
Vt. ka irnaa, irnoa, irnussa

irsi Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I (R) hirsi (M Li), g irree K M Kõ Lu Li J irrie L P
1. palk | vn бревно
K lõõkku õli suuriss irseiss tehtü kiik oli suurtest palkidest tehtud
L üli õjaa õli vizgattu suuri irsi üle oja oli visatud suur palk
M ku on fundamentti valmiᴢ, pannaᴢ hirreᴅ pääle kui vundament on valmis, pannakse palgid peale
Lu tõizõõ silmäᴢ näeʙ rikaa, a eneltä i irttä ʙ näe vs teise silmas näeb puru (= pindu), aga endal(t) ei näe palkigi
Lu rihee irreᴅ majapalgid
M miz̆zee pääle pannaz latšipuuᴅ, neitä irsiä kuttsuas soonõõ irsi, soonõõ irreᴅ mille peale pannakse laelauad, neid palke kutsutakse laetaladeks
J kuurittsoi ammõz irsi seina ülemine, sälkudega palk (mille külge kinnitatakse sarikad)
M Lu irsi mettsä palgimets
2. aampalk, (lae)tala | vn (потолочная) балка, матица
naizikot sõisovat tšehsrihez irree kõhall naised seisavad keset tuba (lae)tala kohal (= all)
3. võllas | vn виселица
Kett. ajõ irtee(see) ajas (teise) võllasse
J elä aja minnua irteesee ära aja mind võllasse (= ära nõua minult võimatut)!
Vt. ka latši-irsi, makauzirsi, multairsi, poluirsi, slega-irsi, sooni-irsi, soonõõ-irsi, tazairsi

irtõõ: irtõ L irte K-Al. lahtiselt, vallali | vn (наречие со значением разъединения, рассредоточения)
L ivuuhsõd õlivad lazzõttu, irtõ juuksed olid (vallale) lastud, olid lahtiselt

irtää M irtεä L irtä K-Ahl. irta R-Lön. lahti, valla(le); lahtiselt, vallali | vn (наречие со значением разъединения, рассредоточения)
M lazin opõzõõ irtää lasksin hobuse lahti
L kassa on irtεä juuksepalmik on vallali

irvillää Kett. P M Lu Li J-Tsv. irvillä·ä P M irvillεä L P irvillä Lu irvilää J hirvillää Ku irevil | vn с оскалом (наречие)
M häilääʙ ain ampaad irvillää käib alati, hambad irevil
M tämä ampaad irvillää tapõttu ta on tapetud, hambad irevil
Li puikoo ku tõmpõzin poiᴢ, sis sõrmõõ panin varrii vettee i irvillää i väärillää, što vaivõttaaʙ kui tõmbasin pinnu välja, siis panin sõrme kuuma vette, ja (olin, hambad) irevil ja ise kõveras, (sest) et valutab.
Vt. ka irvellää, irvüllää

irvisellä L P Li J irviselle J-Tsv., pr irvisselen P irvisseen Li J, imperf irvisselin L P Li J frekv
1. hambaid irevile ajada | vn скалить зубы, оскаливаться
J koir irvisseeb ampait koer ajab hambaid irevile
2. itsitada; irvitada, pilkamisi naerda | vn зубоскалить
J veśolõd inimized ain irvisellä nagra lõbusad inimesed aina itsitavad naerda
P mitä siε irvisseleᴅ mis sa irvitad?
J elkaa irvisselkaa ärge irvitage!
3. lõõpida | vn насмешничать
P tämääkaa irvisselin lõõpisin temaga
4. tembutada | vn дурачиться, озорничать
L irvisseliväᴅ vasuo uutta vuotta tembutasid vastu uut aastat.
Vt. ka irvitellä

irvissää L Li irvissä J-Tsv., pr irvisän Li irvisen J, imperf irvisin Li J
1. hambaid irevile, irvi ajada | vn скалить зубы, оскаливаться, оскалиться
J susi irvissi ampaᴅ hunt ajas hambad irevile
J inimin nagrõjõs toož irviseb ampaᴅ inimene ajab naerdes ka hambad irvi
2. tembutada | vn дурачиться, озорничать
L nii irvissiväᴅ nõnda tembutasid.
Vt. ka irvittää

irviško L Li, g irviškoo ~ irvižgooirviammaᴢ
L irviško, irviško iivanannainõ rl irvhammas, irvhammas Iivani naine

issua Al. Kett. K L P M Kõ S Po Lu J Ku (Tre. Ja-Len. Li Ra Kr) issuaɢ I (Ko Ma), pr isun Kett. K L P M Kõ Ja Po Lu Ra J Ku is̆suu I Ko Ma isuu I-Set., 3. p ihsub Kr, imperf issuzin Kett. K P M Po Lu J issuzii I issuzi [sic!] I-Set.
1. istuda | vn сидеть
M izze isuᴅ, a laa rahvas seisogaa ise istud, aga (teised) inimesed las seisku (püsti)
P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs kelle (selle) laua taga istud, selle laulu laula
P täll on nii tšiire, isub niku tulisii süsii pääl kk tal on nii kiire, istub nagu tuliste süte peal
isu, elä mee, veed lahzõõ un̆nõõ vällää kk istu, ära mine, viid lapse une ära
J mikä nütt on issumin ku tarvis põlosõ jooss mis istumist nüüd (enam) on, kui (on) tarvis tulekahjule joosta
J ahjoo ja lagõõ välile piäb jättä issumizõ vara ahju ja lae vahele tuleb jätta istumise ruumi (varu)
K kassa lahgotõtti vetšerina-ehtagonna [= -õhtagonna] ieza lavvaa issumissa (Al. 30) (pruudi) pats harutati lahti lahkumisõhtul enne lauda istumist (= enne söömist)
S talvõll tšäütii issumaᴢ talvel käidi (õhtuti) istumas (= käidi istjatel ühiselt töötamas ja aega veetmas)
Lu tšäütii tütöd iltaa issumaa tüdrukud käisid istjatel
J ohtõgoa issujõt teh́h́ä tüüt istjatsilised teevad tööd
varõz issu munõjee pääll vares istus munade peal (= vares haudus)
J miä ilmõ süüt isun ma ilma süüta istun (vangis)
Lu aluz vähä isuʙ purjelaev istub vähe (vees) (= on väikese süvisega)
Lu aluz ahtõril isuʙ purjelaev istub ahtril
J tämäz niku saatõna voimõd issuvõᴅ temas istuvad nagu saatana jõud
M näitä tuõp koko polkka, issuvat silmäd i kõrvat kõik täünnä neid (= kihulasi) tuleb terve parv, laskuvad (peale), (siis on) silmad ja kõrvad puha täis
P isub üvässi selläz niku valõttu (riie) istub hästi seljas, nagu valatud
2. (maha) istuda, istet võtta | vn садиться, сесть
K lavvaa tagussa, kuhõ issua saisiizimma (Al. 29) (on vaja) lauatagust, kuhu saaksime istuda
Lu isu siä ize koorma pääle (Must. 158) istu sina ise koorma peale
K a tšülmä tulõb da i isup tüttärikolõõ päälie aga külm (pakane) tuleb ja istub tüdruku(le) peale.
Vt. ka issoota, issuussa, isuta

issutalo K L P issu-talo P
1. külanoorte piduõhtu, kirmas, simman, subrik; istjad, istjatsed | vn гулянка; супрядки, посиделки
P mentii tõisyõ tšülεäsie issu-taluosyõ mindi teise külasse simmanile
K õhtagonn tulivad issutaloosõõ tšuudaᴅ õhtul tulid subrikule mardisandid
K issutaloᴅ, siεl tantsittii i laulõttii, sukkaa tehtii puikkaakaa, tšedrättii vokiikaa istjad, seal tantsiti ja lauldi, tehti sukka varrastega, kedrati vokiga
2. istjatsimaja (maja, kus käidi koos tööd tegemas ja pidutsemas | vn дом, где устраивались посиделки, супрядки)
L issutalo õli jõka tšüläzä istjatsimaja oli igas külas
P issutalo; tšen antõ õmaa rihie, siεll tšäütii; talossa mahsõvaᴅ, kui paĺĺo peremmieš tšüsü, rubĺa vai kahsi koko talvõssa; tüttärikod ize pesivät sillaᴅ, pojot tõivat puud istjatsimaja; kes andis oma toa, seal käidi (koos); majast maksid, kui palju peremees küsis, rubla või kaks kogu talve eest; tüdrukud pesid ise põrandad, poisid tõid puud.
Vt. ka isuta-talo

isuta Al. M Po (Kett. K R-Eur. R-Reg. L P Kõ Ja-Len. Ku Kr) isutaɢ I, pr issuun Al. Kett. L P M Kõ Po Ku issun K R-Eur. Ja, imperf issuzin K L P M issuuzin K L M Kõ Po issujõõ ~ ji I, 3. p issuis [sic!] Kr issuie [sic!] ~ sii [sic!] K-Ahl.
1. (maha) istuda, istet võtta | vn садиться, сесть
P ko inehmiin tulõb rihiesie dai b issuu, sõizob uhzyõ suuza vai uhzyõ iezä, siz juollas: issuu, issuu, to vied meilt unyõ vällää, emmä nõiz üötä makaamaasyõ .. – nolaa siz miε issuun kui inimene tuleb tuppa ja ei istu, seisab ukse lävel või ukse ees, siis öeldakse: istu, istu (korraks maha), muidu viid meilt une ära, (me) ei jää öösel magama .. – No (las) ma siis istun
K pojo issusii maale [= issuzi maalõ] (Ahl. 115) poiss istus maha
R elä hooli velvüeni, et issun isuttamatta (Eur. 35) ära muretse, mu vennake, et istun istuma panemata
M saab isuta sinuukaa rinnaa kas tohib sinu kõrvale istuda?
L no issuumma nüd õhtagoizõlõ noh, istume nüüd õhtust sööma
Po isutkaa istuge!
I siälä on rautatee, siällä paĺĺo vättšiä isutass maššinaa seal on raudtee, seal läheb (istub) palju rahvast rongile
M välissä koorma issuuʙ nii süväle uhavaa, et saa kuiniiᴅ vällää nõssaa vahel vajub (istub) koorem nii sügavale (pori)auku, (sa) ei saa kuidagi välja tõsta
2. loojuda, laskuda, looja minna | vn заходить, зайти, садиться, сесть (о солнце)
I kõõs päivüᴅ issuuʙ, õhtogona laskõuʙ metsän al̆laa, too üvä ilma i tuõʙ kui päike loojub, laskub õhtul metsa taha, siis tulebki ilus (hea) ilm
M päivä issuup sirkõassi, leeb üvä sää päike loojub selgelt, tuleb ilus (hea) ilm
M päivä issuub jumalallõõ päike loojub
3. kokku minna, vanuda | vn садиться, сесть (о ткани и т. п.)
M per̆rää pes̆sua meni aivo kok̆koo kofta, issuuᴢ pärast pesu läks kampsun väga kokku, vanus.
Vt. ka issoota, issua, issuussa

isuttaa K L P M S Po Lu Li Ra J (R Kõ Ja V Ku) isutta J isuttaaɢ I, pr isutan K M Lu J isutõn Lu J isut̆taa I, imperf isutin M Lu J
1. istuma panna; panna, asetada; vangi panna | vn усаживать, усадить, сажать, посадить; ставить, поставить; помещать, поместить в тюрьму
S lavvaa tağgaa isuttaaz ženiχaa suku laua taha pannakse peigmehe suguvõsa istuma
Po rissintsä isutab nùorikoo rinnaa ženiχaakaa ristiisa paneb pruudi peigmehega kõrvu istuma
Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ, isutattii akku-nalla nelipühi(k)s toodi metsast kased, pandi õue (püsti)
J leip-lappiaka isutõta leipiit ahjoo leivalabidaga pannakse leibu ahju
M tširvee silmä, kuh̆hõõ isuttaaz vartta (see on) kirve silm, kuhu vars pannakse
M aropuu on se, kuhõ isuttaaᴢ piiᴅ, tšümmee piitä rehapea on see, kuhu pannakse pulgad, kümme pulka
M aizaa õttsa on lõhgattu, sis se isuttaaᴢ adraa rutškaasõõ aisa ots on lõhestatud, siis see pannakse puuadra käepideme külge
I veiväᴅ näitä kattilalõõ, isuttivat t́jurmaa viisid nad Kattilale, panid vangi
2. (maha) istutada, külvata, (maha) panna | vn сажать, посадить
J ep tuntõnnu õnnõa tšüssüä, tarkõnnu taimõa isuttaa, isutti kõvaasõõ maasõõ rl ei osanud (endale) õnne paluda, (ei) mõistnud taime istutada, istutas kõvasse maasse
M kupoĺoss ain isutattii kapusaᴅ kapsad istutati alati jaanipäevaks
S puu isutattii koo tağgaa puu istutati maja taha
Lu miä isutõn erneht ma külvan hernest
Po sõzar isutti omenaᴅ õde pani kartulid maha
Lu maamunnaa isutõtaa roškiijõõkaa, siiᴢ varz nõizõp tšiiree pääl maa kartuleid pannakse maha idudega, siis tõuseb vars kiiresti maa peale

J konduktori isutti ühe sõittija maalõõ, täll ebõ·llu bilettiä konduktor tõstis ühe sõitja maha, tal ei olnud piletit

isä K L P M Kõ S V Po Lu Li J I Kr (R Ma vdjI) izä K-Ahl. isa ~ ihsa ~ ihse ~ iśe Kr Иси ~ Ися Pal1, g izää K P M S Lu J izεä L iz̆zää M Kõ I Ma vdjI izzää M izä K-Salm1 J isa | vn отец
Po med́d́ee izäd emät kõikk õltii vad́d́alaizõᴅ meie isad-emad olid kõik vadjalased
M is̆sää veel kutsõttii t́at́a, a emä ain õli emä isa kutsuti (ka) veel {t́.}, aga ema oli ikka {e.}
P isää juoltii ädässi isa kutsuti {ä}-ks
M se on issää kõik laŋkõnnu see on päris isasse läinud
M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü on väga hea inimene, hea isa luudest tulnud
Lu aa, tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) ahah, tema isa viis peetripäeva jää
Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) isa on koertele heina andmas
I izäd eväd mälehtännüüt, kõõz õli vanarahvas (isad) ei mäletanud, millal (see) oli
P iloskoittaguo taivaa isä näitä sinne ilozaa ilmaa rõõmustagu taevaisa neid seal taevas (ilusas ilmas)
Lu izää nimi isanimi
M izää talo isatalu
K menep ku [= kuu] isä mehenä, menep päivä pämehenä [= päämehenä] (Lön. 689) rl läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena
J isä kalal on totku isakalal on niisk.
Vt. ka jarvi-isä, maa-isä, rissisä
Vt. ka iso¹, izüᴅ

ize Kett. K U L P M Kõ V Po Lu J I (R Ja-Len. Ra) izze Kett. K M Kõ S Po Lu Li iźźe M Lu izee Lu iz̆zee M izzee Lu Li izeɢ I ihse K-Ahl. ihze Lu-Must., g enee K-Ahl. Lu en̆nee M I ene J-Must. ise | vn сам, -а, -о; Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs. teisele auku kaevad, aga ise auku langed; Lu izzee teeʙ, a tõizõõ pääle juttõõʙ ise teeb, aga teise peale ajab; M rikkauz izze tal̆loosõõ ep tuõ, piäp tehä paĺĺo töötä rikkus ise tallu ei tule, tuleb teha palju tööd; K durakkoi ep tšüntää ep tšülvää, ize süntüväᴅ vs. lolle ei künta ega külvata, ise sünnivad; K möö õsimma enelee musaa opõzõõ meie ostsime endale musta hobuse; L kõvii nõisi eneskaa pajattamaa hakkas enesega (= omaette) kõvasti rääkima; M täm juttõõp kõhalla·a silmiisee hod enelee kunikkaalõõ tema ütleb otse näkku (silmisse) kas või kuningale endale; M siä entää nii kehnossi piäᴅ sa pead end nii halvasti ülal; P tõmpaa vähäize enellieᴢ, sis tulõb õikõassi tõmba natuke enese poole, siis läheb (tuleb) sirgeks; M tämä ajattõõb enelleeᴢ ta mõtleb endamisi; Lu hoolimaitoo inemin ep kuuntõõ tšettää, ain teeb enee mukkaa kangekaelne inimene ei kuula kedagi, aina teeb oma tahtmise järgi; Lu tämä sai entä müü tehä ta sai oma tahtmise järgi teha; M täm izz entäz eb uzgo ta ei usu iseennast(ki); J uhs ize enessä avauᴢ uks avanes iseenesest; J se inemin on ain ize enellee, tšettä ep salli, ain ühsinää see inimene on aina omaette, kedagi ei salli, aina üksinda; M mitäleeb lahz izze enelle idgõb iĺĺekkõizõõ laps millegipärast nutab tasakesi omaette; J veel ko sillõõ kase on tšähzittü teh́h́e, vai siä ize päittää kas sind on kästud seda teha või (teed) sa omapead?
(sporaadiliselt esineb obliikvakäänetes ka reduplikatiivsete liitsõnadena спорадически выступает в косвенных падежах также в виде редупликативных сложений)
M täm mokoma ontši prokutoo, ep vaata izeen̆nee tak̆kaa ta ongi niisugune korratu, ei vaata iseenese järele
P i lein ize-entä tšättä müö ja lõin iseendale vastu kätt
I tiiʙ izegentäᴢ katissiɢ, i znatšit meeʙ lehmiä imemää teeb (= muudab) enda kassiks ja, tähendab, läheb lehmi imema
Lu mutamaa onõ izzeenessä mussa, pehmiä, tämä murõnõʙ, niku liiva mustmuld on iseenesest must, pehme, see mureneb nagu liiv.
Vt. ka ikä-ize
Vt. ka ittse

itku K-Ahl. R-Reg. L S Lu J-Tsv. (K-Al. P M), g idguu K Lu J
1. nutt | vn плач
J tämä on nii herkk: kui sõna juttõliᴅ, nii itku platsill ta on nii hell: kui sõna ütlesid, nii (on) nutt lahti (platsis)
Lu itku i nagru rinnaa vs nutt ja naer (on) kõrvuti (= nutt ja naer käivad käsikäes)
Lu tšen kõig nagrud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab
Lu ku mõlõpat silmät tšihkuvaᴅ, tääʙ itkua kui mõlemad silmad sügelevad, (see) ennustab nuttu
L lõikattii ivuuhsõd vällεä i juoltii nuorikõllõ: ivuz maalyõ, itku maalyõ lõigati juuksed ära (= lühikeseks) ja öeldi noorikule: juus maha, nutt maha
Lu lahz on itku suil laps nutab
2. itk | vn причитание, плач
M em miä mälestä itkua mit̆tää, idgõn niisa·moo ma ei mäleta mingit itku, itken niisama
K siz tüttärikko tulõb idgulla tõizõssa rihessä (Al. 21) siis tuleb tütarlaps (= pruut) itkedes (itkuga) teisest toast
R itku sanat (Reg. 19) itkusõnad, itk.
Vt. ka öö-itku

itku-ääli L nutuhääl | vn вопль, голошенье
kuulõʙ itku-äältä kuuleb nutuhäält.
Vt. ka idguuääli

itkõa Kett. K L P M Kõ S Po Lu J (Al. Set. R U Kr) itkõaɢ I (Ii vdjI) itkeä (K R-Reg. M-Set. Kõ-Len. Ku) itkiä Ku (Lu) itkaa Lu Li J (Ra) itka J-Tsv., pr idgõn Kett. K L P M Lu Li J idgen K-Ahl. Kõ-Len. iten Ku itgan Kr, 3. p idgab Kr И́дгапъ K-reg2 Идгапь Pal1, imper 1. p И́дгэ Ii-reg1 Идгэ ~ Идекь Pal1, imperf itšin K P M S idgin Lu Li J it́śin Ku
1. nutta | vn плакать
I mitä siä ainõ idgõᴅ, leep sillõ itkõaɢ, tšüüneliä ilma val̆laaɢ mis sa aina nutad, aitab sulle nutmisest, asjata pisarate valamisest
J jot itkõmiss eb õllõiᴢ nutt jätta! (et nutmist ei oleks!)
M la idgõʙ: lihõn suu, nahkõn perze kk las nutab: lihast suu, nahast perse
Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ vs (üks) suu naerab, (üks ja see)sama suu nutab
nõizimma itkõmaa üviss meeliss hakkasime heast meelest nutma
M ratkõõb itkõa ~ J parzgub itka nutab kõvasti
Lu aiva reppään itkaa aina nutan ja nutan (üha rebin nutta)
J virizeb itka ~ kiriseb itka viriseb nutta
J ulizõb itka ~ J ulvob itka ulub nutta
M paissu itkõmaa ~ J parahtaz itkõma puhkes nutma
2. itkeda, itku(värsse) laulda | vn причитать, голосить
K tüttäred tulõvad takaa kuultaamaasõõ kui itkõassa. tüttärikko meeb esimeizessi izää tüvee, siz idgõb izäĺee (Al. 21) tüdrukud tulevad tagant järele kuulama, kuidas itketakse. Tütarlaps (= pruut) läheb esiteks isa juurde, siis itkeb isale
M mõnikkaad idgõttii vaissi ääleltää mõned laulsid itkusid vadja keeli
Lu tšen meeb mehele vai koolõʙ, siiz itkõvad ääntä (kui) keegi läheb mehele või (keegi) sureb, siis itketakse
K mõnikkaall pokoinikall mõnt entšiä idgõb ääleltä mõnele surnule itkeb mitu inimest
I noorikõõ piti tšävväs suk̆kua müü, itkõag äälellä, i kuttsuap pulmalõõ, ven̆näässig ittši pruut pidi käima mööda sugulasi, itkema ja kutsuma pulma, vene keeli itkes

ito L ja siiski, aga siiski | vn тем не менее
jänez on pieni, ito pikkaraizyõ ännεä kannaʙ jänes on väike, aga siiski kannab väikest saba

itšine P J (L) itšiine Lu Li (J-Tsv.) itšin Lu (J-Tsv.) itšiin J-Tsv. ikine L Lu ikinä [sic!] L ikin Ku, g itšizee Lu itšize ~ itšiize J ikizie L
1. igavene | vn вечный
Lu kase koto on itšiine, üvässi on tehtü see maja on igavene, hästi on tehtud
J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas ei ole midagi igavest
2. põline, iidne | vn исконный, извечный
Lu rantakunnaa tšüläᴅ, need õltii itšizet kalastajaᴅ rannaala külad, need olid põlised kalastajate külad
Lu ikine merimeeᴢ põline meremees
Li see õli taloo merkki, see õli itšiine see oli talu märk, see oli põline (iidne)
3. alaline, alatine | vn всегдашний
L tulit senie taluo itšizessi perennaizõssi tulid selle talu alaliseks perenaiseks
J kase talo millõ nii näüttiiʙ, siäll on itšiin siivo ja puhisuᴢ see talu nii meeldib mulle, seal on alaline kord ja puhtus
4. väga vana, igivana | vn древний, извечный, ветхий
Ku ikin maja väga vana maja

Lu se on itšiine vana see on igavene (= väga) vana
J siin taloz on itšized juumõrid siin talus on igavesed (= suured) joodikud
J ivana, itšine koirõ rl Iivan, igavene koer
P se õli sõimaamiin: itšine santti see oli sõim: igavene sant.
Vt. ka iäitšin

itšä Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I ikä Ku, g iää M S Lu P M J I ijää K-Ahl. ijä J-Len. itšää (Kett. Kõ) itšεä (L)
1. (elu)iga, eluaeg, elu; inimpõlv | vn век (продолжительность жизни человека); поколение
J opõizõ itšä on lühep inimize ittšä hobuse eluiga on lühem inimese elueast
L siunatkuo jumala ted́d́e elämεä, pittšεä itšεä elεä õnnistagu jumal teie elu, pikka iga elada
Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs inimene elab ja õpib (kogu) oma eluaja, aga ikkagi sureb lollina
Lu iäd on täll aikaa, tämä piäb ain läkinää kk (lobiseja kohta öeldakse:) tal on (terve) igavik aega, ta peab aina mokalaata
Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iää õttsaa ed näe vs ninaotsa näed, aga elu lõppu ei näe
täm̆mää iäss tap̆paaʙ tema eluajaks piisab (sellest varandusest)
J köüh õma ittšä näeb gooŕa vs vaene näeb (kogu) oma elu(aja) viletsust
Ku ikä ellää boo nalja vs elu elada pole nali (= naljaasi)
K inehmiizee itšä on tširjova vs inimese elu on kirju
M täll ebõõ õllu õmaza iäzä miltissäid gooŕaa tal ei ole olnud oma elu jooksul mingisugust muret
L koko itšεäss lahkuan õmass periess kogu eluks (= igaveseks) lahkun oma perest
J jäi rammittsõmaa iässi jäi (kogu) eluks lonkama
Lu nüt senee tütöö noor itšä meni (kui tüdruk saab lapse, siis öeldakse:) nüüd selle tüdruku noor elu (= noorpõlv) on läinud
M itšä on sata vootta, mõn̆nia ittšiä on mennü (inim)iga on sada aastat; mitmeid inimpõlvi on (mööda) läinud
2. vanus, iga | vn возраст
Lu mill õli kastõiššõmõd vootta ittšää ma olin kaheteistkümneaastane
Li paĺĺo teill on ittšää kui vana te olete?
Lu tämä õli minuukaa üht ittšää ta oli minuga ühevanune
J lahzõll jo on ittšä lapsel on juba vanust (= laps pole enam väike)
Lu miä nõizin karjušissi vanall ittšää ma hakkasin vanuigi (vanas eas) karjuseks
Lu noorõl iäl noorusajal, noorpõlves

M kase on om̆maa iä rajatšiven kk see (asi) on (siin) eluaeg olnud (on oma ea olnud piirikiviks)
M sitä i para·ikoo kuttsuaᴢ nastoo rootšito, õm̆maa iä tuli se juttu, õmassi iässi tuli mälestüssõna seda (kohta) kutsutakse praegugi Nasto ale-põlluks, omal ajal tekkis see nimi (jutt), alatiseks jäi (see) nimi (tema mälestuseks)
Lu sis kus itšä saavva minu rumis [= ruumis] tšättee (Len. 277) siis kusagil saadakse minu surnukeha kätte.
Vt. ka täüzitšä

itšävä Kett. K L M Kõ Lu J I itšäve Pi Ke J itšäv Lu J-Tsv., g itšäää: itšää J
1. igav; nukker, kurb | vn скучный; грустный, печальный
L dava·i pimepilkkua mäntšimεä, eb lie sillõ siz itšävä hakkame pimesikku mängima, sul ei hakka siis igav
M noorill on itšävä ležiä ilmaa töötä noortel on igav olla (lesida) ilma tööta
Lu milla on itšävä mul on igav
millõõ tuli itšävä mul hakkas igav
Lu että tuskaa kottoa, ebõ·õ itšävä kas te ei igatse koju (kodu järele), kas (teil) pole igav (= kas te ei nukrutse)?
Lu tänäv on itšäv ilm, vihma ilm täna on nukker ilm, vihma(ne) ilm
Lu itšävä aika, jo sütšüzü tuõʙ nukker aeg, juba tuleb sügis
Lu vanaa inemizee elo on itšävä sütšüzü vana inimese elu on kurb sügis
I miheɢ siä õõd niin itšävä miks sa nii kurb oled?
M kase on mokoma roho, ku tulõb itšävä, sitä tolki ńuuhaa, siz leed vesola see on niisugune rohi, kui hakkab kurb, (siis) ainult nuusuta seda, siis muutud rõõmsaks (lõbusaks)
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba on kurb süüa
2. igatsus | vn тоска
J kotto on itšäv kodu järele on igatsus
J tšell on lidnaa itšäve, se tulkoo med́d́ee tšülää rl kel on linnaigatsus, see tulgu meie külla
Lu mill on itšävä valkaata leipää vai saijjaa mul on igatsus valge leiva või saia järele
Lu mil leeb itšävä tätä, miä õõn õppõõnut tämääkaa ma hakkan tema järele igatsust tundma, ma olen temaga harjunud
M lezzellä õli itšävä meessä lesk igatses (oma) mehe järele
Lu itšävässä inemin võip tuzgõtõ igatsusest võib inimene kurvastada

J rookõss kala on itšäv süvve luist kala on tüütu süüa

itšävöitä (L P), pr itšävöin L P, imperf itšävöizin igavleda, igavust tunda | vn скучать
L ed nõizõ itšävöimεä sa ei hakka igavust tundma
P älä itšävöi, tüttärikko, õlõd nuori rl ära igavle, (sa) oled noor tütarlaps

itšäässi Kett. Kõ itšεässi Litšizessi
jään itšäässi häilämää jään igavesti hulkuma
L kaottaassa minu itšεässi rl (pulmaitkust:) kaotatakse (= unustatakse) mind igaveseks

ivuᴢ Al. K-Ahl. P M Lu Ra J-Tsv. (Kett. R L Kõ I Kr) ivuuᴢ L (K P J I) ivvuᴢ (Lu) iuᴢ (Ke Po Lu J I Kr) iguᴢ (R-Eur.) juuᴢ [?] (I) hivuᴢ hiuᴢ Ku (K-Sj. J) Ивуса Pal1 Ii-reg1 И́вуса K-reg2 ühuse Kr, hrl pl ivuhsõᴅ Kett. L P I (Kõ Ra J-Must.) ivuhset K-Ahl. ivuuhsõᴅ K L I ivuχsõᴅ ~ ivuuχsõᴅ P ivukseᴅ (R-Reg.) ivuksad K-Sj. ivussõᴅ Al. Kett. P M ivusset R-Lön. Lu-Len. ivusõᴅ Kett. M Lu Li Ra J ivuset R-Reg. ivusaᴅ M Lu ivuusõᴅ J ivvusõᴅ Lu iuhsõᴅ Po I iuχsõᴅ J iuφsõᴅ (Ke) iussõᴅ Lu igusset R-Eur. juuhsõᴅ (I) hivussõᴅ (Kõ) hiusõᴅ J hiuset K-Sj. Г̧ ïуксетъ Pal1 iuset ~ ihwuscht ~ ihhust Kr juuksekarv, karv; juus, juuksed | vn волос; волосы
Lu tšülmässä se tuõʙ, ühtkaa ivussa eb õllu pääᴢ, plešši meeᴢ külmast see tuleb, ühtegi juuksekarva ei olnud peas, kiilaspäine mees
J kuss hitolt om puutunnu [= puuttunnu] naisiijõ ivuᴢ kust kuradilt on (siia) sattunud naiste juuksekarv?
J parra ivuᴢ meep šikkõra habemekarv läheb krussi
Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs üks(ki) juuksekarv ei lange (peast) ilma ette määramata
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas)
M ivus pittšä, a meeli lühüᴅ ~ ivus pittšä, a ladva lühüᴅ vs juus pikk, aga aru lühike
P vaatan kast kaunissa ivuss vaatan neid punaseid juukseid
Lu ivusõd õltii alla põlviee pitšäᴅ juuksed olid pikad, allapoole põlvi
Lu plešši inemin tšenell bõõ iussii kiilaspea inimene (on), kellel pole juukseid
M ivusõd õllaz valkõaᴅ, a äpiät ebõõ juuksed on hallid (valged), aga südametunnistust (häbi) pole
M tämä nii kõvassi heittü, ivusõd nõisti pissüü ta ehmus nii kõvasti, (et) juuksed tõusid püsti
M kazel inehmizel on enäp kasta võlkaa kui ivussia pääᴢ sel inimesel on rohkem (seda) võlga kui juukseid peas
M häiläb ivusat haijallaa käib (ringi), juuksed laiali
M ivusõd on laskõnu šaadrillaa juuksed on vajunud sorakile
M ku kaugaa et sugõ, siz on ivusõd vanunuᴅ kui (sa) kaua ei kammi, siis on juuksed vanunud
Lu minuu vunukal on ivusõt tšikkaraᴢ minu lapselapsel on juuksed lokkis
M näd ivusat pissüä niku avupää näe, juuksed püsti, nagu sasipea
Ra kudrid ivusõᴅ ~ Lu tšippur ivuᴢ ~ tšikkar ivuᴢ lokkis juuksed, kähar juus
J arvad ivusõᴅ hõredad (harvad) juuksed
M kõv̆vii guustat paksud ivusõᴅ väga tihedad, paksud juuksed
Lu täll ain on sirkaad ivusõᴅ tal on alati siledad (= siledaks kammitud) juuksed
Lu musad ivusaᴅ, murja süä, valkaad ivusaᴅ, vaĺjo süä vs mustad juuksed, pehme süda, valged juuksed, vali süda
J liigõᴅ ivusõᴅ ~ võõrad ivusõᴅ valejuuksed
M kunnõ irte ivuzila .. (Al. 48) rl kuni (olen) lahtiste juustega (= kuni olen veel neiu, vallaline) ..
Lu miä menin ivusõõ leikkaajal ma läksin juukselõikaja juurde
J ivusõõ tolkka ~ ivuᴢ butšk juuksesalk

Lu ivusõõ lõikkaaja õielõikaja (taimekahjur); sajajalgne.
Vt. ka irti-ivuhsõᴅ, süntü-ivussõᴅ, tšikkarivuᴢ

ja K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku ja, ning | vn и, да
Ra tütöd ja poigat tantsittii tüdrukud ja poisid tantsisid
P saunall õli saunneüᴢ ja sauna saunal oli esik ja saun(aruum)
J tämä meeb ja idgõʙ ta läheb ja nutab
Lu vad́d́aa tšeeli on raŋkka ja muudra tšeeli vadja keel on raske ja keeruline keel
Lu üφs on eeᴢ ja tõin takan üks on ees ja teine taga
Po kuus näteliä ja sis kutsuttii suku kuus nädalat (möödus) ja siis kutsuti sugulased (kokku)
Lu ja tšülä nii tetši ja küla tegi nii(viisi)

jaati Ränk K P Ke M Kõ S Lu Li Ra J jaadi L M S Lu Ra jaat́śi Ku, g jaaii K Ke M J (P) jaajii P Lu jaadii P jaatii Lu jaaõõ J täkk | vn жеребец
L kahstõ·ššõmõtt jaadia õli iezä i kuus takana kaksteist täkku oli ees ja kuus taga
J miä ajan jaaõõkaa, kõvassi johzõʙ ma sõidan täkuga, kõvasti jookseb
M piäb jaati naittaa täkk tuleb ruunata
M naittamatoo jaadi ~ Li ühsmunõin jaati ühe munandiga täkk

jaavoli L, g jaavolii L saatan, kurat | vn дьявол, чёрт
nämä jaavolii nõmaᴅ ovaᴅ nad on kuradi omad

jakaa Kett. K L P M Lu Li Kl-Set. (U Kõ Po J) jak̆kaa (M) jak̆kaaɢ Ma (I) jakkaa Lu jakka Lu J-Tsv., pr jagan Kett. K P M Lu Li J jağgaa vdjI Ma jagaa Kl-Set., imperf jagõn Kett. K M Lu jagõin J-Tsv. jagin Lu Li jagyy Kl-Set. jakazin P Lu Li (välja v. lahku) jagada; (kellelegi midagi) anda v. pakkuda v. ütelda | vn делить, отделить, разделять, разделить, наделять, наделить, раздавать, раздать
M meil paraikaa on maa jakamin meil on praegu maa jagamine
J niittüä jakajõs hüpütetä arpa heinamaad jagades heidetakse liisku
Lu nurmi õli jagõttu sarkoissi, väliz õltii rajaᴅ nurm oli jagatud sargadeks, piirid olid vahel
Po jagattii kùolluu dobra jagati surnu vara
Lu jaga kartaᴅ jaga kaardid (välja)!
J jagõttii minuu erii, eb annõttu millõõ millize mittäit minu osa (talust) eraldati (jagati nii, et) ei antud mulle mitte midagi
Lu ku pulmad õltii, siz ain kolkiikaa jagõttii olutta kui pulmad olid, siis jagati õlut alati kapaga
L boranaa pεäd i jalgaᴅ jagõttii kerεäjiilie oina pea(d) ja jalad jagati kerjustele
L jakavad viinaa i õlutta jagavad (= pakuvad) viina ja õlut
P miez jakõ passiboi mees jagas tänusõnu

jalgassa¹ Lu J jalgass L P jalgõssõ Li jalgõss Ra adv jalast | vn (наречие в форме эл-а от jalka)
J võtti jalgassa oporkaa võttis kota jalast
Lu miä viskaan saappugad jalgassa poiᴢ ma võtan (viskan) saapad jalast ära
P viskas kaatsad jalgass vällεä võttis (viskas) püksid jalast ära
Lu juuvat štanad jalgassa i kõik sõvat päält joovad püksid jalast ja kõik rõivad seljast.
Vt. ka jalkoissa

jalka Kett. K L P Ke M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku Kr (R vdjI) jalk Ke J-Tsv. jalkᴀ Ku jalga Lu-Must. Ялка Pal1 Я́лка K-reg2 Ярга Pal1 Я́рга Ii-reg1 gialka ~ dialka Kr, g jalgaa K P M Lu Li Ra J I
1. jalg | vn нога
Lu ku õlõd vana, et kõhta häülüä, vanad jalgad eväd mee eteeᴢ kui oled vana, ei suuda liikuda, vanad jalad ei lähe edasi
P miä nõizõn jalkoi tšennittämää ma hakkan jalgu kängitsema
P inehmin on ilma jalkoi, mitä siä tämäss tahoᴅ inimene on jalutu, mida sa temast tahad
Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga)
Lu jalga kui platsab, nii suu matsab (Must. 160) vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
P tšell on jano, senel on jalgaᴅ vs kellel on janu, sellel on jalad
P ühs jalka on maall, tõin jalka on avvaa serväl kk üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval
M täll on pää kõlmõttomann jalkanna, ep tää, mitä teeʙ kk tal on pudrupea (tal on pea kolmandaks jalaks), ei tea, mida teeb
Lu durakka pää jalgol oogat eb anna vs rumal pea jalgadele puhkust ei anna (= kui ei jaga pea, siis jagavad jalad)
P petohsõl on lühüüd jalgaᴅ vs valel on lühikesed jalad
P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa kk jookseb nii kiiresti (kõvasti), et jalad maha ei puutu
L pani tätä jalkonaa sõtkomaa savvõa pani teda jalgadega savi sõtkuma
Lu miä õõn väsünü, što en kestii jalkoil ma olen (nii) väsinud, et ei püsi (enam) jalul
J lahs hüpib jalgalt jalgalõõ laps hüpleb jalalt jalale
I jalkojõõ päälä tšäüᴅ käid jalul (= käid voodist üleval)
Po pääss i jalkoissaa peast jalgadeni (= pealaest jalatallani)
M elettii üv̆viippäi, a nüd nii kõv̆vii sõitõltii, etti evät tšäü jalgala tõin tõizõlõ elati hästi, aga nüüd riieldi nii kõvasti, et ei käi(da) jalaga(gi) teineteise pool
J emmiä enepä ted́d́ee talosõõ jalka pisä ei ma enam teie tallu jalga pista
Lu tämä jalkoi veitteep peräᴢ ta veab jalgu järel
J tõizõlõ jalka rissi panõma teisele jalga ette panema
P miε tällie tein jalgad allyõ ma tegin talle jalad alla
Lu nät sai jalgõd alla, nõis üvvii elämää näe, sai jalad alla, hakkas hästi elama
M jalgat seltšää i panin menemää jalad selga ja panin minema
Li jalka muurahtu ~ jalka suri jalg suri (ära)
J võtti jalgõᴅ jalad väsisid (ära)
Ra kurki nokki jalgõᴅ kuresaapad on jalas (= jalasääred on tuulest lõhenenud)
J raska jalgaa pääll õlõma raskejalgne (= rase) olema
M tuli suurilla jalgoilla tuli suurte sammudega
J täll om puu jalk tal on puujalg
Lu vokii jalgõᴅ vokijalad
M ŕumkaa jalka viinapitsi jalg
J tält jo eb ühs kõrtõ murrõltii taku jalgõᴅ sellel(t) juba enam kui (üks) kord murti tagajalad
J lapp jalk lestjalg; lampjalg; labajalg, jalalaba
P jõka jalgaa assõmõlla panõtõltavassi (itkust:) igal sammul (igal jalaastel) tagaräägitavaks
M mentii ellässi jalgaa alussõõᴅ jalatallad jäid (läksid) hellaks
Ra jalgaa kant jala kand
J jalgaa seltš jala selg
Lu jalgaa jältši jalajälg
M jalgaa tallaa jältši jalatalla jälg
Lu jalka lapoil mitattii kupain i saatii täätä, mikä on aika jalalabadega mõõdeti vari (= varju pikkus) ja saadi teada, mis kell(aaeg) on
Lu tämä on nii lizuna, jalka põhjat kaaliʙ tema on nii(sugune) tallalakkuja, (kas või) tallaalused lakub (üle)
Lu jalka terä jalalaba varvastepoolne osa
Lu jalka rätte jalarätt
J jalk inimin jalakäija
J jalk vätši jalakäijad
2. linnasejalg, -idu | vn солодовой росток
Lu eestää ne jalgad võtõtaa poiᴢ, siiz javõtaa algul võetakse need linnasejalad ära, siis jahvatatakse
P linnaχsyõ jalgaᴅ linnasejalad, -eod
3. harkadra haru e. sõrg | vn ножка у рассохи
Li enne adrakaa tšünnettii. adr õli .. no kutsuttii jalgõdõ ennemalt künti puuadraga. Puuader oli .. noh, nimetati adraharudeks
4. jalg (mõõtühik) | vn фут
Lu jalka on mõõttu; seitsee jalkaa, se on süli jalg on mõõt(ühik); seitse jalga, see on süld
Lu merisüli õli kuus jalkaa, a maasüli õli seitsee jalkaa meresüld oli kuus jalga, aga maasüld oli seitse jalga

jänessee jalka kassikäpp (lill)
Lu varzaa jalk nenäᴢ nina on tatine
J vazikaa jalk ripub nenäss nina on tatine (tatt ripub ninast).
Vt. ka adra-jalka, esijalka, järjüüjalka, karvajalka, klimppajalka, kover-jalka, linnazjalgaᴅ, muhkujalka, mätäjalka, pittšijalka, ramp-jalka, ramppajalka, satajalka, sõnajalka, štanajalka, takajalka, takujalka, tšellijalka, tšerijalka, vokiijalka, vääräjalka, üφsjalka
Vt. ka jalgaᴢ

jalkaizii Ljalkazii
tuli jalkaizii tuli jalgsi

jalkarätte L M Kõ Lu (I) jalka-rätte J (P M) jalkõrätte (J) jalkrätte Lu jalk-rätte J-Tsv. jalarätt, -narts | vn портянка, онуча
J noskad ja jalka-räteᴅ sokid ja jalarätid
J med́d́e poolla va karjušit häülütä jalk-rätteiz da pagl-tšentšiiᴢ meie pool käivad ainult karjused jalanartsudes ja pasteldes
M pehmiä kaŋgaᴢ, niku jalkarätteläissi mehilee pehme lõuend, nagu meestele jalarättideks
jalkaräteᴅ tehtii tšen kui pitšäᴅ tahtõ, a neᴅ õtsaᴅ ep pääränettü [= päärättü], a eiteltii semperäss etti eʙ õõrtaiᴢ jalkaa jalarätid tehti, kes kui pikki tahtis, aga neid otsi ei palistatud, vaid õmmeldi üleääre(pistega), sellepärast et jalga ei hõõruks

jalkazõõ Kõ Lu jalkazyõ L Pjalkazii
Lu miä suvvaan tšävvä kaukaal tüh́h́ee jalkazõõ i tšäün võõrõzii jalkazõõ ma armastan käia kaugel tööl jalgsi ja käin võõrusel jalgsi
Lu ku eb õõ tervüttä, inemin jalkazõõ tšävvä eʙ või kui ei ole tervist, inimene jalgsi käia ei või
Lu matalikko kõhta, saab jalkazõõ mennä üli madal koht (jões), saab jalgsi üle minna

jalkoissa: jalkoiss L adv jalast | vn (наречие в форме эл-а мн. ч. от jalka)
vizgattii jalkoiss uuĺegaᴅ lumyõ visati kotad jalast lumme.
Vt. ka jalgassa¹

jarvi Kett. K L P M Kõ I järvi M S V Po Lu Li J I (K P Kõ Ku) järwi Kr Ярви Tum., g jarvõõ K M Kõ jarvyõ L P järvee K M S V Lu Li J järv | vn озеро
M pojot tulivad jarvõlta õntšimassa poisid tulid järvelt õngitsemast
J mees pani võrkoᴅ järvee mees laskis (pani) võrgud järve
M minuu isä õli kalameeᴢ, tšäüsi ain jarvõõ minu isa oli kalamees, käis aina järvel
Lu peipiä järvi ~ peipijä järvi ~ M peipijä jarvi ~ sõmõru jarvi Somero järv
V süvä järvi Süväjärv
Lu mussajõki iĺi kõhtsa jõki, se tuõp palokka i baabina järviss Mustjõgi ehk Koskise jõgi, see tuleb Polokka järvest ja Jarvikoisjärvest
J narov johzõb vopskova järvess Narva jõgi jookseb Pihkva [sic!] järvest
Lu viirtee järvi Verdija järv
Lu pahaa järvi Kuradi järv
Lu koppõni järvi Koppani järv
M jarvõõ rannaᴅ laukõõvaᴅ järve kaldad lagunevad (jääst)
P säünäᴢ ep suvaa jarvyõ vettä säinas ei armasta järvevett
J järvee kagl järve kael
Lu järvee partaal järve kaldal.
Vt. ka umpi-järvi

jaššikka Ar. P M Lu I (J Ku) jaš́š́ikka L M jaššikk J-Tsv. jaaššikka I jasikka K-Ahl. jäš́ikka (Kõ-Len.) jaštšykka M, g jaššikaa J I Ku jaš́š́ikaa L
1. kast | vn ящик
M panõ panidoraa taimõt kazvamaa suurõpaa jaš́š́ikkaasõõ pane tomatitaimed kasvama suuremasse kasti
I müllüzä on mokoma jaššikka, kuhõk pannaz rüüᴢ veskis on niisugune kast, kuhu pannakse rukis
I rattaiza on pööräᴅ, aizaᴅ, jaššikka päällä vankril on rattad, aisad, kast peal
J lautõin jaššikk laudkast
J tširjoitõ lassaa poštii jaššikkoisõõ kirjad lastakse postkastidesse
2. (laua)sahtel | vn ящик стола, выдвижной ящик
M lavvaa jaššikka lauasahtel
3. karp, toos | vn коробка, коробочка
L võtti jaš́š́ikaa spitškoi võttis karbi tikke
J pitšk jaššikõll om banderoĺ pääll tikutoosil on panderoll peal.
Vt. ka lautajaššikka, pitšk-jaššikka, puu-jaššikka, rahajaššikka, sitt-jaššikka

javo K-Ahl. P M Lu Li Ra J I (Kõ) jauvo (Kõ-Len.), hrl pl javoᴅ Kett. K R L P M Kõ J-Tsv. jauhod Kr
1. jahu | vn мука
J nii õli javoa tšivellä, niku lunta aŋgõzõ rl nii (palju) oli jahu (käsi)kivil nagu lund hanges
Lu miä kobrazin kahmaloo javvoa ma haarasin kamalu(täie) jahu
L kahs pihua javoi kaks peotäit jahu
M jav̆vai bõllu, javod lõppuzivaᴅ jahu polnud, jahu sai otsa
K tehtii üviss javoiss taitšinaa tehti heast jahust tainas
P javod on pehmiäᴅ, sorõaᴅ jahu on pehme, (või) sõre
Lu müllüs tehtii suurimoi ja heenoa javvoa veskis tehti tangu ja peent jahu
Lu valkaa javo on saijajavo valge jahu on saiajahu
Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ kaerajahu sõelutakse, jäävad keed
I siiz võtad näitä vaaliᴅ nižzuu javoza siis võtad, vaalid neid nisujahus
J kalattsi javo saiajahu
Lu eb õõ kehnoa velliä mannõi javoss ei ole vedelat (viletsat) körti manna(jahu)st
J maamuna javoa pantii marjakiiselii kartulijahu (= tärklist) pandi marjakisselli (sisse)
J javoo velliä tehtii tehti jahukörti
Lu müllüzä on paĺĺo javo pöllüä veskis on palju jahutolmu
Lu javo kottiᴢ pietää javoa jahukotis hoitakse jahu
J mee vähäize pöörütte javo tšiviä mine keeruta natuke käsikivi
2. pulber, puru, peenendatud aine | vn порошок, присыпка
Lu suukkuri javo peensuhkur
Lu kraaska javo värvimuld
Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini pannakse (sinna), kus hoitakse villaseid rõivaid
Lu saha javo saepuru
Lu toukaa javo koipuru.
Vt. ka ernejavo, gartšittsa-javo, kagrajavo, kalattsijavo, kulinajavo, kulitši-javoᴅ, kulitškajavoᴅ, leipo-javo, maamunajavo, mannajavo, meltojavo, mõltajavo, nisujavo, omenajavo, pittsazjavo, rüizjavo, rütšee-javo, saaχχarjavo, saijajavo, sora-javo, suukkurijavo, talkkuna-javo, toukkajavo, valkõajavo, vańiĺijavoᴅ, õdrijavo, õzrajavo, õunajavo

javosigla L jahusõel (sõel jahu sõelumiseks) | vn сито для (просеивания) муки

jeegari K jiegari (L) jeegõri J jeegeri Lu Li d́eegari M-Set., g jeegarii: jeegõrii J jahimees, kütt, jääger | vn охотник, егерь
J jeegõrid lähetti püssüika jahtii jahimehed läksid püssidega jahile
J karu puuttu jeegõrillõ vassa karu sattus jahimehele vastu
J see han se on jeegõri, kump tunnõb lintua lennoss ampua see alles on kütt, kes oskab lindu lennult lasta
Lu jeegeri vahiʙ jahimees varitseb

jevaŋgeli L P (K J-Tsv.) jevaŋgeĺi J-Tsv. jevaŋgĺi Lu, g jevaŋgelii L jevaŋgeĺii J evangeelium; piibel | vn евангелие; библия
P on bibĺiz vai jevaŋgeliz juoltu on piiblis või evangeeliumis öeldud
J jumala sõna levvemme jevaŋgeĺiss jumalasõna leiame evangeeliumist
Lu koko üütä lugõttii jevaŋgĺi tširjaa kogu öö loeti evangeeliumi
L pappi pani jevaŋgelii karjuššiilyõ pεä pεälie (jüripäevasest karjalaskmiskombestikust:) preester pani piibli karjustele pea peale

jevrei L M, g jevreijevre
L jevreid nõistii peltšεämεä tätä juudid hakkasid teda kartma
L jevrei kunikaᴢ juudarahva kuningas

jo Kett. K R U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku Kr joo M Lu J juo K-Al.
1. juba | vn уже
S jo viis tunnia, on jo oomnikko kell on juba viis, on juba hommik
M tänänn jo kahutab maata täna juba kahutab (maad)
Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga)
Lu kõik on kooltu jo kõik on juba surnud
Po täm on jo kahsa vuotta naiziᴢ ta on juba kaheksa aastat abielus
2. enam (ei) | vn уже не
M täm jo bõõ eloᴢ ta pole enam elus
L emεä neil jo bõllu ema neil enam polnud
J miä jo em või vet pajattaa ma ei saa ju enam rääkida(gi)
3. ju | vn ведь
L kazyõ jo miε näin ize seda ma ju ise nägin
Li batukkõ kazvob jo jõgõᴢ hundinui kasvab ju jões
M se tšihlago jo nätilpäivää päivännä, suur tšihlago see vastlapäev (on) ju pühapäeval, suur vastlapäev
4. Kr sest | vn так как, потому что.
Vt. ka joh, johanse, johanto, jopa

johsa Kett. K L M Kõ S Po Lu Li J (P Ja-Len.) joχsa P johsaɢ (vdjI I) joohsa M (Kett. Kõ-Len. Lu-Len. Lu-Must.) juohsa K-Al. (P) joohsaɢ (I) joossa Lu (Ra J) juossa (P) joossõ Lu jooss J-Tsv. joossᴀ Ku joossaɢ I juossak vdjI-Set. jochsa Kr, pr johzõn Kett. K P M Kõ S Lu Li J johsen K-Ahl. J-Must. johzen ~ joozen Ku johsõõ vdjI joohsõn Kett. joohsõõ I juohzõn K-Al. P juozõn P juosen K-Sj. juosõõ vdjI-Set. joosõõ ~ joos̆sõõ I, 3. p jahasab Kr, imperf johzin M Kõ Lu J johsii vdjI joohzin Lu-Len. joozin Ra Ku juozin P joosii ~ joos̆sii I
1. joosta | vn бежать; бегать
P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa jookseb nii kõvasti, et jalad maha ei puutu
P opõn tšäüsi tšävvel, eb johzuᴅ hobune käis sammu, ei jooksnud
Lu ku pagana ärtšä tuõp päälle, sis piäb joossa pakkoo kui tige pull tuleb kallale (peale), siis tuleb joosta pakku
J lähs susi johsõmaa hunt pani jooksu
J dümizeb jooss müdistab joosta
J risikkoo jooss joosta siira-viira
J johzõb üht vauhtia jookseb ühtsoodu
M mitä hullu koirak tšiisaa joohsa kk milleks hullu koeraga (= vasikaga) võidu joosta
J läpi stroja johsõma läbi kadalipu jooksma
J tämä johsi mõizõss väĺĺää ta jooksis mõisast ära (= põgenes mõisast)
2. joosta, liikuda, veereda, ujuda, voolata jne. | vn двигаться, катиться, плыть, течь и т. д.
S kuhõõ niitti johzõʙ, se on värttenä kuhu niit jookseb, see on värten
J taita tuõb lusti ilm, nii oŋ kerkäᴅ, johsõvõt pilveᴅ vist tuleb ilus ilm, (taevas) on nii kerged, liikuvad pilved
M ül̆leeltä al̆laaᴢ lahtši rattaaᴅ johsõmaa, mentii rattaaᴅ kukõrpal̆lua laskis kaariku ülevalt alla veerema, kaarik läks uperkuuti
J jää kiĺikõd joossa virta müü alaᴢ jäätükid ujuvad pärivoolu (mööda voolu) alla
M õlud laskõaz johsõmaa õlu lastakse jooksma
J vesi vulizõb jooss vesi vuliseb joosta
J taari valub jooss astiass taar voolab (joosta) astjast
I nõisi johsõma veri veri hakkas jooksma
M silmiissä nii joostii tšüüneleᴅ, niku vanall suõlla silmist nõnda veeresid pisarad, nagu vanal hundil
P täll nõisivad joχsõmaa kuuliizõᴅ tal algas kuupuhastus (= menstruatsioon)
Lu johsõva snaasti on seiliᴅ, taaliᴅ, škotaᴅ jooksev taglas on purjed, talid, soodid
M jooznu õhva paaritatud, tiine õhv
M lammaz johzõʙ lammas on jääral (= paaritumas)

joko¹ L Kõ Lu Li jok Ra J-Tsv. Ku jook J kas | vn разве, ли
Lu joko pillit kõikk möiᴅ kas müüsid kõik savipillid ära?
J jok leived om vaalittu kas leivad on vaalitud?
Ku jok annaᴅ kas annad?
J meeš tšüzüʙ: jook se tšiiree lõpup põlto mees küsib: kas see põld lõpeb varsti?
Vt. ka -ko

jolka K L P M Po, g jolgaa L nääri-, jõulukuusk; nääri-, jõulupuu | vn рождественская, новогодняя ёлка
L menep pojokkõinõ mettsεä jolkaa tuo-maa läheb poisike metsa jõulukuuske tooma
P räštogassi tuotii jolka rihiesie jõuluks toodi (jõulu)kuusk tuppa
Po joulunn tuotii metsäss jolka; siz ripusattii gostintsaᴅ, sütettii tšüünteliäᴅ jõulu(de) ajal toodi metsast (jõulu)kuusk; siis riputati maiustused (otsa), süüdati küünlad

jooma¹ K-Ahl. K-Al. juoma L, g joomaa jook; sulp | vn напиток, питьё; пойло (для животных)
L lavvalla õlivaᴅ mõnõllaizõt süömäd i juomaᴅ laual olid mitmesugused söögid ja joogid
K emmä tullu söömäs tähee, emmä johsnu joomas tähee .. (Al. 53) rl me ei tulnud su söögi pärast, me ei jooksnud su joogi pärast
L lehmilie pannass juomaa lehmadele pannakse sulpi.
Vt. ka joominõ, juuttši

joonitõlla K M Lu (Kett. Li Ra J) juonitõlla (K L P) joonitõll Lu J-Tsv. joonitõllaɢ I (Ma) joonitella (Ja-Len. J-Tsv. Ku), pr joonittõlõn M Lu J-Must. joonittõõn K M Lu Li J juonittõõn K joonittõõ I Ma joonitteen J-Tsv., imperf joonittõlin Kett. K M Lu Li J juonittõlin P joonitttõlii I joonitttõl̆lii Ma joosta | vn бежать, бегать
K jänez joonittõõp tšülää möö jänes jookseb mööda küla
M ai ku valab vihmaa, niku vartaassa, a näväd joonittõõvaᴅ vettä möö oi, kuidas valab vihma nagu oavarrest (vardast), aga nemad jooksevad mööda lompe (vett)
M miä nii kõv̆vii joonittõlin, etti enäp heŋkiä en saa ma jooksin nii kõvasti, et hing on kinni
Lu ep piä joonitõlla nii kaugaa ei tohi nii kaua (väljas) joosta
Lu kõik sammuttavat palloa i joonittõõvaᴅ kõik kustutavad tulekahju ja jooksevad (ringi)
Li õpõzõt pantii kammittsaa, esijalgõt pantii, jot õpõn ei joonittõllõiᴢ hobused pandi kammitsasse, esijalad pandi, et hobune ei jookseks (ringi)
J joonittõõ, kuniz õõt peen; kazvoᴅ, eb le·e aika joonitõll jookse, kuni oled (veel) väike; kasvad (suureks), (siis) pole (enam) aega (ringi) joosta

joottaa M Kõ S (K Ja-Len. J-Must.) juottaa L (K P V Li) jùottaa Po juuttaa Lu Ra J Ku vdjI juutta J-Tsv. juuttaaɢ I, pr jootan K M jùotan Po juutan Lu juutõn Lu J, imperf jootin M juotin V juutin Lu J juut̆tii I
1. joota, juua anda | vn поить, напоить
M menin lehmiä joottamaa läksin lehmi jootma
Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa poole
Lu minnua maama piimällä juutti, välillä anti vettä rl ema jootis mind piimaga, vahel andis vett
jootõttii viinaa i õlutta anti viina ja õlut juua
M jootõttii meez umalaa mees joodeti purju
I kõõᴢ inehmine nõizõʙ läsimää siiᴢ tätä kaile roholõ juuttaaᴢ kui inimene jääb haigeks, siis antakse talle seda rohtu juua
2. (külge, kinni, kokku) joota | vn припаивать, припаять, спаивать, спаять
J juut kruužgõlõ kõrv jooda kruusile kõrv (külge)
J tšainikõllõ on juutõttu uus põhjõ teekannule on joodetud uus põhi
J jootab ühtee (Must. 186) joodab kokku
3. pleissida, jätkata (köit) | vn сплеснивать, сплеснить (канат)
J juut rihmaa õtsad ühtee pleisi köie otsad (kokku)

jordanii-vesi L jordani vesi (pühitsetud vesi) | vn троицкая, крещенская, иорданская вода

jumala K R L P M Kõ S Po Lu J I (Kett. U Ja-Len. Ra) jumal Kett. K P Ke M Kõ S Lu Li J I Ku Юмала Tum. Pal2 Ii-reg1 Ю́мала K-reg2 jummala ~ jummal ~ jumall Kr, g jumalaa Kett. K L P M Kõ Lu Ra J jumala Lu J
1. jumal | vn бог
K meneb jumalallõ kummartamaa läheb jumalat paluma
L vanaᴅ rissiziväᴅ jumalallõ vanad inimesed palusid (risti ette lüües) jumalat
Po ku bõlõ paĺĺo süntijä, sis puutub entši jumalalõõ kui pole palju patte, siis jõuab hing jumala juurde
J baabuškat pitiväd jumalaa vanaeided uskusid jumalat
I siä jumalaa ed uzgoɢ sa ei usu jumalat
J jumala periskoo tämää eńńee (surnust kõneldes või peiedel öeldakse:) jumal pärigu tema hing
M niku jumalassa lootu nagu jumalast loodud
M leeb jumalall päiviä on jumalal päevi
Lu meil jutõltii, jot kapte·eni on alussõz jumala meil öeldi, et kapten on purjelaevas jumal
Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüᴅ on pitšällized vihmaᴅ ei ole jumalat kodus, on jäetud sulased, (seepärast) on nüüd pikaajalised vihmad
Lu ku vihmaa saab ja päivä paisaʙ, siz jutõltii: jumal pahaakaa tappõõʙ kui vihma sajab ja päike paistab, siis üteldi: jumal riidleb vanakurjaga
K jumala jüräʙ ~ P jumala jürüzeʙ ~ M jumala jürizeʙ ~ J vana jumal jürizeʙ ~ Lu kollaaʙ jumala müristab
Lu jumal jürizeb i tulta lüüʙ müristab ja lööb välku
M päivä meeb jumalallõõ ~ päivä laskõub jumalallõõ ~ päivä issuub jumalallõõ päike läheb looja
M per̆rää päivää laskõumaa jumalalõõ pärast päikese loojumist
J makkaa jumalaakaa siin (muldasängitamisel öeldakse:) maga siin jumala nimel
J jumalaa nimell jumala nimel
J jumalaa eess jumala eest!
J jumalaa peräss jumala pärast!
M jumala üvä isä taevane jumal!
J tuõ jumal appi ~ M lähe jumal ap̆pii tule, jumal, appi!
Lu Li jumal appii. – tarviz jumalaa jõudu! – Jõudu tarvis!
J jumal jatkoo. – jatkoo tarviᴢ jätku leiba! – Jätku tarvis
M võta jumal ap̆pii õnn kaasa (jumal kaasa)!
M mee jumalaakaa ~ M J jumalaakaa ~ Kett. jumalakaa hüvasti, jumalaga!
Kr jaga jummalaga jääge jumalaga!
J jumalaka jättema jumalaga jätma
Tum. Юмала ойтаго jumal hoidku!
J jumal on tämä väĺĺä perinnü ~ jumal kõrjõs tämä väĺĺä ~ jumal võtti ta suri ~ ta on surnud
J laa paisab jumalaa päivä, laa kuumõtip kuu jumalaa rl las paistab jumala päike, las kumab jumala kuu
L rahvaz nõistii nagramaa jumalaa sõnaa rahvas hakkas jumalasõna naerma
J jumalaa surma koolõma loomulikku surma surema
J jumala valkuᴢ ilmavalgus
jumalaa jürü müristamine
J tõizõt kahs jumalaa meess rl teised kaks jumalameest (= vaimulikku)
Tum. Юмала рай paradiis
2. Jeesus Kristus | vn Иисус Христос
K ko süntü jumala, tätä pantii einoi päälee jaśĺii, kormuškaa kui sündis Jeesus, pandi ta heintele sõime
L kõikk svätoid nähtii, kui jumala meni taivaasyõ kõik pühakud nägid, kui Kristus läks taevasse
Tum. Юмала эма jumalaema (= Neitsi Maarja)
3. pühane, ikoon | vn икона
L naizeläjälie annõttii jumalaa emä, a miez-eläjälie jumala naisterahvale anti jumalaema (ikoon), aga meesterahvale Kristus(e ikoon)
M kõlmisõõ johzõd jumalaakaa ümpär põl̆loa jooksed ikooniga kolm korda ümber tulekahju
M pantii tšünttiläd jumalaa nurkkaa pandi küünlad pühasenurka
J jumalaa kolkka pühasenurk
M jumala lautoo pühaseriiul
4. pühak | vn святой
M jürtši jumala püha Jüri

P jumalaa lehmä on mokomain pikkarain kauniz elokaᴢ sametlest (jumala lehm) on niisugune väike punane putukas
J lazz jumalaa lehm lentämä lase lepatriinu lendu
M jumalaa lintu lepatriinu.
Vt. ka merijumala

jumalillin Kett. L M jumalilliin M-Set. (Kett. P) jumalilliinee K-Ahl., g jumalillizee usklik, jumalakartlik | vn набожный, богобоязненный
L nämä õlivad jumalillizeᴅ nad olid usklikud
P nämä inehmiized aivuo jumalilliized õlivaᴅ need inimesed olid väga jumalakartlikud.
Vt. ka jumalalliinõ

jumalnurkka Kett. K L P M Po Lu Li jumal-nurkka (K-Al.) jumalnurkkõ ~ jumalnurkk Lu jumalanurkka M Kõ pühase-, ikooninurk | vn красный угол (божий, святой угол)
K jumalnurkkaz õlivad obraazaᴅ pühasenurgas olid pühased
M jumalanurkka, kui tulõd uhzõssa rih̆hee, nii ain õli vassaa pühasenurk, kui tuled uksest tuppa, siis alati (nii aina) oli (otse) vastas
M ahjonurkka, avunurkka, jumalnurkka (vadja toa nurgad on:) ahjunurk, ahjuluuanurk, ikooninurk
M peremmeeᴢ issu jumalnurkkaᴢ, lavvaa õttsaᴢ peremees istus ikooninurgas, laua otsas
K pokoinikall õli pää jumalnurkaa poolõõ surnul oli pea pühasenurga poole
Po rahhaa pantii jumalnurkkaa, i nüt pannaᴢ raha pandi pühasenurka, nüüdki pannakse
jumalnurkaa lavvaᴅ pühasenurga riiulid [?].
Vt. ka jumalakolkka

jumaloitoo Kett. K-Ahl. (L), g jumaloittomaa, pl Юмалъ ойтаматъ Tum. subst uskmatu, jumalakartmatu, usuvastane | vn неверующий, безбожник
Kett. oh siä jumaloitoo oh sa jumalakartmatu!
L bezbožnikaᴅ, jumaloittomad rikkozivat tšasovnaa usuvastased, uskmatud lõhkusid kabeli

jupka L P M Lu I (Kõ Li) jupk J-Tsv., g jubgaa L P M J I jubga J jupkaa Lu Li seelik | vn юбка
J jot õll paksuu perzeka, tšülä tütöt panna kõlmõd-neĺĺe jupka pääle et olla paksu tagumikuga, panevad külatüdrukud kolm-neli seelikut selga
J paa šerst́annoi jupk pääle, siiz leep soojõp pane villane seelik selga, siis hakkab soojem.
Vt. ka alujupka, alusjupka, lõŋkajupka

juttu K L P M Lu Li Ra J I (R-Eur. Kõ Ku), g jutuu K L P M Kõ Lu J Ku jut̆tuu M
1. jutt, kõnelus | vn разговор, речь, беседа
J pajat juttu väĺĺä, ku om pajattõmiss räägi (oma) jutt ära, kui on rääkimist
J mih́e siä öhzütteed inimiss õmiiz juttuiska miks sa eksitad inimesi oma juttudega?
M tällee tap̆paab juttua, jutulla bõõ õttsaa nii äärtä tal jätkub juttu, jutul pole otsa ega äärt
J kül sell inimizell juttu veerep suuss küll sellel inimesel jutt jookseb (veereb suust)
J juttu jäi seisoma jutt katkes (jäi seisma)
Li juttu maaᴢ jutt (on) läbi, jutul lõpp
Lu tuli jutussi tuli jutuks
Lu juttu juttua levväʙ vs jutt leiab jutu (= jutust tärkab teine jutt)
M nät sõna tooʙ jut̆tuu näe, sõnast saab jutt alguse (sõna toob jutu)
M elä tuŋkõõ räkänenä vanapid́d́e juttuusõõ, var̆raa vananõᴅ ära tüki, tattnina, vanemate (inimeste) jutu vahele: vara vananed
M elä tuŋkõõ jut̆tuu väl̆lii ära sega jutu vahele
Lu õõ vaiti, jo menid leppoijjaa õmaa jutuukaa ole vait, juba läksid oma jutuga rappa (Leppojja)
Ku hän jäi jutuukaa umpee ta läks (oma) jutuga ummikusse
J nõisi juttua tšeeroo ajama hakkas juttu sassi ajama
Lu johanto se juttu tšäi läpi pää see jutt tüütas juba ära (käis juba peast läbi)
Lu mitä juttua nävät pitäväᴅ mis juttu nad ajavad?
J juttua ajama rääkida; vestelda, juttu ajada
J suimõll ajõta juttua (külakonna)koosolekul räägitakse, aetakse juttu
J juttua vessemä (Tsv.) lobisema; kiiresti rääkima
P pajatimma üvεä juttua ajasime head juttu
M suv̆vaap paĺĺo pajattaa, da puustaa juttua armastab palju rääkida, ja (veel) tühja juttu
M milla tuli alu, etti tämä minu päälee turhaa juttua pajataʙ ma solvusin, et ta räägib minu peale tühja juttu
Lu tühjää jutuu nõssaja tühja jutu tegija (tõstja)
Li petoz juttu vale (jutt)
Li tolkutoi juttu mõttetu jutt
J tšeerolin juttu riugastega jutt
Li sala juttu salajutt
J nagru juttu (Tsv.) naljajutt
J mälehtüsee juttu mälestuskõne
2. kuulujutt, kuuldus | vn слух, молва
Lu ku mikä juttu meeʙ, kõiɢ nõisõvaᴅ pajattamaa kui mingi kuulujutt käib ringi (läheb liikvele), (siis) hakkavad kõik rääkima
Li jutud õltii, što tšuudittaastii mettseᴢ räägiti (olid kuuldused), et metsas kummitas (kummitati)
3. jutt, lugu | vn рассказ, история; байка
P miε sillyõ ühie pikkaraizyõ jutuu pajatan ma räägin sulle ühe väikese loo
M se bõlõ juttu, se on istori see pole (muidu) jutt, see on tõsilugu (ajalugu)
Li nee on kõig entizeᴅ jutuᴅ need on kõik endisaegsed lood
I mitä näitä pajattaaɢ, juttuloja. jo aikaa meni paĺĺo, näitä piti unohtaaɢ milleks neid rääkida, (endisaegseid) jutte. Palju aega on juba (mööda) läinud, need (= jutud) tuli unustada
J enn muinõin juttu ennemuistne jutt
4. jutlus | vn проповедь
Lu pappi luki tšerikkoz jutuu preester luges kirikus jutluse.
Vt. ka petozjuttu, salajuttu, uutisjuttu

jutõlla K Lu Li J (Kett. Len. Ra) jutõll Lu J-Tsv. juõlla Al. Kett. K L P M Kõ S Po (Lu J) juella K-Ahl. juolla Kett. K L P Ke M (Kõ) juolt [sic!] Ke-Kett. joolla Kett. K J juõllaɢ ~ juullaɢ I, pr juttõlõn Kett. P Kõ Lu juttõõn Kett. K U P M Kõ Po Lu Li J juttyõn L P juttelen ~ jutteen K-Ahl. juttõn Lu-Len. J juttõõ I, imperf juttõlin Kett. K P M Kõ Po Lu Li Ra J juttõĺin M-Set. juttõlii ~ juttõli I
1. öelda; rääkida | vn сказать; говорить
P tšüsüzin, tämä nõssi pihtoikaa, mitäid eb juolluᴅ küsisin, tema kehitas õlgu, midagi ei öelnud
Lu mee juttõõ däädällee dorova mine ütle onule tere
J miä juttõn arvotusõ, a siä arva ma ütlen mõistatuse, aga sina arva ära
M nii eittüzin, ev võinnu kõik sõn̆naa suussa juõlla nii ehmusin, ei saanud sõna(gi) suust (ütelda)
M nii õli võtõttu juolla vana rahvaᴢ nii oli vanarahval kombeks öelda
Lu juttõmizõõ jutõlla jutu sees v. jutu jätkuks öelda
M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhallaa silmiisee hod enelee kunikkaalõõ ta on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku (silmadesse) kas või kuningale endale
P juttõlin nagrussi, naĺĺassi ütlesin naeruks, naljaks
M juttõõʙ vassaa vastab (ütleb vastu)
M tämä tunnõb juõlla sillõ kõik eeltä ta oskab sulle kõik ette öelda (= ennustada)
P mitä tüö siz aźźaa tulitta, juolkaa siz vällää mis asja pärast te siis tulite, öelge siis välja
Li vot muut enepää miä siitt adrõssõ taitaa en tää i jutõllatši vaat, muud enam ma sellest puuadrast vist ei oska rääkidagi
L baba meilie juttõli, etti ühes taloza õli lemmüᴢ vanaema rääkis meile, et ühes talus oli kratt
Lu jutõllaa, što sitä et saa praavittaa räägitakse, et seda (haigust) ei saa ravida
P juttõõn suurta kummaa rl räägin (teile) suurt imet
M miä juttõõn sillõõ üv̆vää meeltä ma räägin sulle (midagi) rõõmustavat
M täm millõõ juttõli salamii ta rääkis (seda) mulle salaja
J miε en tää, kui jutõlla ühsinää ma ei tea, kuidas üksinda (= ilma kaasvestlejata) rääkida
J proopoved́ia juttõõma jutlust pidama
2. öelda, kutsuda, nimetada | vn называть, назвать, звать
P vihkuri, juollass tuoš tuulispää vihur, öeldakse ka tuulispea
P juttõlivat tätä onoss kutsusid teda onuks
Lu hüüpiäss pelehüzess jutõllaa öökulli kutsutakse kummituseks
P juollaᴢ puukõssi (seda putukat) nimetatakse puugiks
Lu koira poikaa jutõllaa penikko koera poega kutsutakse kutsikaks
3. taga rääkida, laimata | vn сплетничать, насплетничать, наговаривать, наговорить, клеветать, наклеветать
Lu minnua on kõikkii jutõltu, ühs ahjo vaa eb õõ jutõllu mind on kõik taga rääkinud, ainult ahi ei ole taga rääkinud
J jutõltii med́d́ee tšülää, jutõltii, soimõttii räägiti taga meie küla, räägiti taga, sõimati
(asesõnaga liitunult в соединении с местоимением:) J ḿattõn [= miä juttõõn] ma ütlen

juuri Kett. K L M Kõ Lu J I (P Li) juuŕi Kett. Юри Tum. Iуры ~ Югъры Pal2 Ю́гъры K-reg2 Ю́гры Ii-reg1 juhre Kr, g juurõõ M Kõ Lu J juuryõ L juurõ J
1. juur | vn корень
M pružiŋkka äeᴢ, seneekaa piäb äessää, se nõsap kõig juurõd üleᴢ, õrazrohoo juurõᴅ vedruäke, sellega peab äestama, see tõstab kõik juured üles, orasheina juured
M galgani on mokoma lekarstva, mokomad juurõᴅ tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured
Lu tšülvövakka õli tehtü juurissa i tohossa külvivakk oli tehtud juurtest ja tohust
Lu lina tšizgottii juurinaa lina kisti juurtega (üles)
M tõkku ammaz vällää, a juuri jäi hammas tuli (kukkus) ära, aga juur jäi (sisse)
I suuri juuri (puu) peajuur
M puu juuri puu juur
M ampaa juuri hamba juur
Lu juuri vakaᴅ juurkorvid
2. (leiva)juuretis | vn закваска; опара
Lu taitšinaa juurtõ jätin; parõp taitšina happõnõʙ, ku juurtõ jätän jätsin tainajuuretist; tainas hapneb paremini, kui jätan juuretist
Lu vanat staruhõᴅ jutõltii taitšinaa juuri, a nüᴅ jutõllaa taitšinaa happauᴢ vanad eided ütlesid (leivajuuretise kohta) {t. j.}, aga nüüd öeldakse {t. h.}

Lu kõrvaa juuri kõrvaesine
L sill on kunikaa juurõssa ampaat suuza sul on kuninglikust soost hambad suus
K neitsüeni, noorikkoni, tuusit tulla, tunne õlla, taloo juurta tallaella (Ahl. 99) rl mu mõrsja, mu pruut, oskasid tulla, oska olla, (selle) talu tava(de) järgi käia (= elada).
Vt. ka emäjuuri, galganajuuri, kuusi-juuri, süäjuuri, tsikori-juuri

juvva Kett. vdjL K L P M Kõ S Po J (R U Ja Ku) juuvva P Ke M Lu Li J (Ra) juuvvõ J juuva Ra juua M-Set. juuaɢ I jooaɢ vdjI I Ювва Tum. Ювва Pal2 Ю́вва K-reg2 Iоакъ Pal2 Îoakъ Ii-reg1, pr joon K M S Lu J-Must. juon P Kõ jùon Po juun Lu Li Ra J juu vdjI john Kr, imperf jõin K U L P M Kõ Po Li J jõi I jein K U P M Ja Lu Li join K Lu Ra Ku
1. juua | vn пить, выпить
P miä janoss jõin tervee kruužgaa vettä ma jõin janu pärast terve kruusi(täie) vett
P elä sültšie iezaikaa kaivuosyõ, tulõb vettä juuvva vs ära sülga enneaegu kaevu, (sealt) tuleb (veel) vett juua
K ai ko millõ juvva janotaʙ oi küll mul on janu!
I viiʙ tällee süüäs sinneɢ da juuaɢ viib talle sinna süüa ja juua
P ko lieneb vihaa viinaa juoja da b lie leivää tuoja rl (ema itkust tütre pulmapäeva hommikul:) kui temast saab viha viina jooja ja ei saa leiva toojat
K punaa jootii blagoveš́t́š́enn paastumaarjapäeval joodi puna (= punast veini)
M mõni suv̆vaab juuvva uusia munnõõ mõni armastab juua tooreid mune
Lu ärtšä müütii i tõinõ õsõttii, siz juutii liidgõᴅ härg müüdi ja teine osteti, siis joodi liigud
Lu juutii tubakaᴅ pühitseti kihlust, joodi kihlaviina
J juup tervessi joob terviseks
K juokaa tervüüzessi (Al. 30) jooge terviseks!
K terve juvva, laŋko i vävü (Al. 13) (joome teie) terviseks, lang ja väimees!
K tere juvva teilee (Al. 34) teie terviseks!
2. (viina) juua, purjutada | vn выпивать, пьянствовать, напиваться
Li kabakka, enne õli, siäl tšäütii juumaᴢ kõrts, ennemalt oli, seal käidi joomas
J kui va saap polutška, nii algõb juuvvõ kui vaid saab palga (kätte), nii hakkab jooma
J kõig õllõiz üvä, ku va tämä ep jõisõiz nii kõvassi kõik oleks hea, kui ta (= poeg) ainult ei jooks nii kõvasti
J juuvvaa pikariittaa joovad napsiklaaside kaupa
J holostoi on juunnud ene umalaa noormees on enese purju joonud
J sõtamees jõi ene vešolahsi (Must. 147) soldat jõi enese lõbusaks
J iimnikkoill on ene purussi juunnu nimepäeval on enese maani täis joonud
3. maha juua | vn пропивать, пропить
Lu meijjee tšüläz on paĺĺo juumarättejä, kummad juuvat kõig rahaᴅ, juuvat štanad jalgassa i kõik sõvat päält meie külas on palju joomareid, kes joovad maha kogu raha, joovad püksid jalast ja kõik rõivad seljast
J a rahad jo juutu aga raha(d on) juba maha joodud

M iko-lookka jooʙ vettä vikerkaar joob vett (vikerkaar on taevas)

jõka K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I jeka Kett. K U P M Ja Po Lu jõkka Li I jykka I joka Lu pron iga (puudulikult deklineeruv) | vn каждый; всякий; любой (с неполной парадигмой)
K jõka taloss annõttii karjušilõõ leipä igast talust anti karjusele leib
P kanõ süömizõd õlivad jõka päivä need toidud olid iga päev
Lu tämä on rikaᴢ, täll on raχχaa jõkas paikkaa ta on rikas, tal on raha igas paigas
Lu jõka poolõõ jovvuʙ, a enel porjatkaa eb õõ igale poole jõuab, aga enesel (kodus) korda ei ole
Lu jõka ühell õltii õmad võrkoᴅ igaühel olid omad võrgud
Lu tänävä piäb mennä jõka ainogo inemin kokousõõ täna peab iga inimene koosolekule minema
Lu jõka ainago ~ Lu Li jõka ainogo igaüks
J jõka päiviin igapäevane.
Vt. ka ikä

jõkain K P Kõ (M) jõ·kai·in L jõk̆kain M I jõkkain ~ jykkain I jõkainõ K-Al. jõk̆kainõ ~ jyk̆kainõ ~ jykkainõ I, g jõkaizõõ
1. igaüks | vn каждый; всякий; любой
K meneväd vällää, jõkainõ õmaaz kotoo (Al. 16) lähevad ära, igaüks oma koju
M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma märk liisupulgal, igal talul
jõkain õm̆maaz õppõõʙ igaüks õpib oma (asja)
2. iga | vn каждый; всякий; любой
I jyk̆kaizõlla inehmizellä on varjo igal inimesel on vari.
Vt. ka ikä-ize, jõkaühs

jõutua K-Al. P M Lu J (K-Ahl. Kõ-Len.) jõutuaɢ I jeutua Kett. P (R-Eur. Kõ-Len.) joutua Lu Li Ra J Ku (R-Lön. M Ja-Len.) joutuaɢ I, pr jõvvun P M Lu J jevvun Kett. jovvun Lu Li Ra J Ku jouvvun Lu Ku jõvvuu I, imperf jõutuzin P Lu J joutuzin Lu Li J jõutujõõ ~ jõutujõ I
1. jõuda, (kohale) jõuda | vn успевать, успеть, подоспевать, подоспеть
P menin müümää, en jõutunud näüttää, ühie kõrraakaa kõikk vietii läksin müüma, ei jõudnud näidata(gi), ühe korraga viidi kõik (ära)
M täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal, tal(le) tuli mingi takistus
Lu jõka poolõõ jovvuʙ, a enel porjatkaa eb õõ igale poole jõuab, aga endal (kodus) korda ei ole
Lu siä siso sitšäli, miä täti tätšäli, ühtee parvõõ jovvumma. pollee nauhaᴅ mõist sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu, ühtekokku jõuame? – Põlle paelad
I miä jõutujõõ minutti minuttiisõõ ma jõudsin minutipealt (kohale)
J jovvu tšiirep appi tule (jõua) kiiremini appi!
J jõvvu rutto, kanna päält (Tsv.) tule (jõua) ruttu, kannapealt
2. edeneda, edasi minna | vn спориться, продвигаться, продвинуться
Lu võõnoin inemin ain kopizõb vaa, tüü eb jouvvu aeglane inimene alati vaid kohmitseb, töö ei edene
J ep kuile õõ tüül jõutumiss millegipärast töö ei edene
J väsünnü inimin kui tšiire ni ruta, matk ain eb jovvu väsinud inimene, kuidas (kui kiiresti) ka ei rutta, tee(kond) ikka ei edene
Ra oroi joχsi, matka joutu rl täkuke jooksis, tee edenes
3. valmida, valmis saada | vn поспевать, поспеть, созревать, созреть
M mettsä marjad jõutuvad iiĺiässi metsamarjad valmivad eliapäevaks
M kõõz on tšülmä suvi, sis panidorad eväd jõvvu kui on külm suvi, siis tomatid ei valmi
M läntü veel bõõ jõutunnu hapupiim pole veel päris hapu
M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad
M sauna jõutu jo valmiissi saun on juba valmis (= köetud)
4. sattuda | vn попадать, попасть
Li kui nämät sihee jovvuttii kuidas nemad sinna sattusid?
Lu üvvää ettsi, a pahõpaa joutu kk otsis head, aga sattus halvemasse (= sattus vihma käest räästa alla)
Lu suõssa peltšäᴢ, a karullõ joutu kk kartis hunti, aga sattus karule
L babuška pahaa jältšiill joutu eideke eksis ära (sattus vanakurja jälgedele)

J nok, kui siä eläᴅ (jõvvuᴅ) noh, kuidas sa elad?
J näd jo vanassi jõutuzin näed, olen juba vanaks jäänud
Ku ei jovvu meelee ei tule meelde.
Vt. ka jõutaa, jõutoa

jältši Kett. vdjL K L P M Kõ Lu J I Ko Kl (U Li Ra vdjI) jäĺtši Lu jälki (Ku), g jällee M Lu J I jällie P jälle J jäljee (J-Must.) jäld́ii (vdjI I Ko Kl) jälee (Ku)
1. jälg | vn след
J kats, lumõõ pääll on sveežõd jänesee jälleᴅ vaata, lume peal on värsked jänesejäljed
J mitä joonitteed minu jältšii(t) müü mis sa jooksed minu jälgi mööda
M katti ahjoo meeb, jältšeä p tee, ahjos tuõb jäĺĺet toob. avu (Set. 16) mõist kass läheb ahju, jälge ei tee, ahjust tuleb, jäljed toob? – Ahjuluud
M tupa täünnä tuttavia, ühtä õmaaz et tunnõ. jältši (Set. 18) mõist tuba tuttavaid täis, ühte(gi) oma (sa) ei tunne? – Jälg
M jalgaa tallaa jältši jalajälg
P vott rattaa jälttä müö mene vaat, (vankri)roobast (ratta jälge) mööda mine
Lu laivaa jältši, laivaa struja laevatee
Lu lińeikaa jältši joonlaua(ga tõmmatud) joon
Lu minuu meeᴢ jäi pahoil jältšil mu mees jäi purjutama (sattus vanakurja jälgedele)
Lu vääräll teell ~ paha jältšill vääral teel ~ vanakurja jälgedel
Lu babuška pahaa jältšiill joutu eideke eksis ära (sattus vanakurja jälgedele)
I kehnoo jältšilöilee puuttujõõ eksisin ära (sattusin vanakurja jälgedele)
J jällee siha jälje koht
J jältšiä laskõma jälgi tegema (jätma)
J jältšiä ajama jälgi ajama
J jältšiile saama jälile saama
Ra sis ku lehmä libo lammaz öhzütää mett-sää, siiz väänetää jäĺĺeᴅ. siiz lehmää jältšiä väänetää aŋgokaa murnippäi väräjää, kotoo poolõõ i siiz lüüvvää tširveᴢ kõlmõttõmaa irttää i jätetää sinne, kunnis tuõp kottoo siis kui lehm või lammas eksib metsa, siis keeratakse jäljed (tagasi). Siis keeratakse lehma jäljed hanguga tagurpidi, värava, kodu poole, ja siis lüüakse kirves kolmandasse palki ja jäetakse sinna, kuni (lehm) tuleb koju
2. (koera-, sääse)hammustus, sääsekupp | vn (собачий) укус, (комариный) укус
Lu koiraa jältši on kehno koerahammustus on halb
J sääsk ku süüʙ, siis see jältši kõvassi tšihguʙ kui sääsk hammustab, siis see sääsekupp sügeleb väga
J sääzgee jältšiä ep piä tšihguttaa sääsekuppe ei tohi sügada
3. pl (heina)riismed | vn подгребье, подгребки
Lu ku arrossaa einää, mikä jääʙ vähäizee takkaa, jutõllaa: jääväᴅ jälleᴅ, piäʙ uutõõ arrossa kui riisutukse heina, mis jääb vähekese järele, öeldakse: jäävad riismed, peab uuesti riisuma
M miä võtin pärähmää, a siä võta jälleᴅ mina võtsin (heina)sületäie, aga sina võta riismed
I mitä siä jätiᴅ jälleᴅ pehkojõõ tağgaa miks sa jätsid (heina)riismed põõsaste taha?
I einää jälleᴅ heinariismed
4. päramised (poegimise järel) | vn послед
I annaᴅ lehmäle juuak kaijee štop tämä pigõpaa puhassuisiɢ, jältši puhas-suisiɢ lehmässä poizõgõ annad selle (= esimese piima) lehmale juua, et ta puhastuks rutem, (et) päramised tuleksid (puhastuksid) lehmast välja
I se jältši piäb ilatak poiᴢ. senee jällee süüʙ, siz vähäpik piimää annaʙ need päramised peab koristama (lehma juurest) ära. (Kui lehm) sööb need päramised (ära), siis annab vähem piima.
Vt. ka jälellizeᴅ

jäneᴢ Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur.) jäniᴢ [< is] J I-Len. Ku Янесъ Tum. jännän ~ jänn ~ jennen Kr, g jänehsee K P jänehsie P jänessee M Kõ jänesee P Lu Li Ra J jänes | vn заяц
Lu jänes ku johzõb rissi teessä vai johzõb vassaa, jutõltii, õnnia eb leene kui jänes jookseb risti üle tee või jookseb vastu, (siis) üteldi, (et see) õnne ei too
J valkad jäneset tševäjel mennä ruskassi valged jänesed lähevad kevadel hallikaspruuniks
Lu kõrvõt pissüᴢ niku jänesel kõrvad püsti nagu jänesel
P tämä on niku jäneᴢ, peltšääʙ ta on (arg) nagu jänes, kardab
M jänessee papaloᴅ jänese pabulad

senell on jänessee nahgaakaa perze paikattu kk see on argpüks (sellel on jänese nahaga perse paigatud)
J kül sel(le) õlti jänese tempuᴅ küll see oli arg (küll sellel olid jänese tembud)
senell ińehmizell on jänessee süä see inimene on arg (sel inimesel on jänese süda)
Lu jänesee kõrvaᴅ ergud e. teravad kõrvad (jänese kõrvad)
Ra jänesee uulõᴅ jänesemokk (= sünnipärane huulelõhe)
P enne vai ätä juttõlivaᴅ: ep saa süvvä jänehsee kapussoi, nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši ema või isa ütlesid: ei tohi süüa jänesekapsaid, hakkad naerma, huul läheb lõhki
M jänessee ublikkaaᴅ jänesekapsad
Lu jänesee roho jänesekapsas
Lu Ra jänesee kakku tael, kuiv puukäsn
jänessee käpälä ~ jänessee jalka kassikäpp (taim).
Vt. ka jäńo

järehtää L, pr järehtääʙ, imperf järehtii täratada, korraks täriseda | vn ухнуть
mettsäkolkku ep kolõhta, i jarvyõ ranta eb järehtä rl metsakolk ei kolata ja järverand ei tärata

järkeä Kett. K L M Kõ I järkiä L M Po I järkiε L järk̆kiä I järkiää K-Ahl. K-Al. järkää K-Al. K-Set.
1. kohe, otsekohe, sedamaid | vn тотчас, сейчас
K ku mentii eittsee, sis tehtii järkeä tuli kui mindi õitsile, siis tehti kohe tuli (= lõke)
L tulõ järkiε tagaas kotuo tule otsekohe koju tagasi
M näd jo ääli kär̆rääʙ, järkiä kuuluʙ, etti on vana ääli näe, juba hääl käriseb, kohe on kuulda, et vana hääl
2. K-Set. praegu | vn сейчас, теперь
3. aina, üha, järjest | vn всё, всё только; то и дело
M täm järkiä meep tal̆loi möö ta käib aina (järjest) talust tallu (talusid mööda).
Vt. ka järestää, järkeäzä

järtšü Kett. Ränk Set. K L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li J I (R Ra) järtš Ke järkü Ku Ерчу Tum. gerke Kr, g järjüü L P M Lu Li J järdžüü P Lu järd́üü (I) jäŕŕüü (Ra) järüü (Ku)
1. pink; järi | vn скамейка; скамеечка
L isä emä issuuvad järjülee lavvaa tüvie isa (ja) ema istuvad pingile laua juurde
M a perennaa issu ain järjüü õtsalla, õl̆lõiz va pere söönnü aga perenaine istus alati pingiotsal, oleks vaid pere söönud
Lu vana ämmä ko kooli, pestii, pantii järtšüjee pääle kui vanamemm suri, pesti, pandi pinkide peale
Lu rüis, ku oŋ kuiva, ku tahotaa terveht õlkia, siz rütšeitä ep tapõttu primuzlaakaa, a särjettii järdžül kui rukis on kuiv, kui tahetakse tervet õlge, siis rukist ei pekstud koodiga, vaid rabati pingil
R järtšüü lüömmä siiz lahgotamma maalõõ (viljavihud) rabame vastu (viljapeksu)pinki, siis laotame maha
J issuu säńńüü järjülee, saa soojaa istu (ahju)pingile, soojenda end (saa sooja)
Lu saunaz õli tehtü pittšä kaukolo, vätši issus peenil järtšüil ümpäri kaukoloa sauna(s) oli tehtud pikk küna, rahvas istus väikestel pinkidel (järidel) ümber küna
Lu anna millõ järtšü, miä vähässi aigõssi isahtaan anna mulle järi, ma istun väheks ajaks
M peeni järtšü jalapink, järi
2. Set. Kr tool | vn стул.
Vt. ka jalkajärtšü, livuzjärtšü, vokkijärtšü
Vt. ka järjükkõin

jätaži L P etaži J, g jätažii: etažii J (maja)korrus | vn этаж
J eletä tõizõz etažiᴢ elatakse teisel korrusel

jättää M Kõ Lu J (K R U Li Ku Kr) jättεä L P jättä J jättääɢ I, pr jätän R U L P M Kõ Lu J, pl 1. p. jattim Kr, imperf jätin R U L P Lu J
1. jätta | vn оставлять, оставить
J peri väĺĺä õmaz riiss, ehan nii saa jättä nõua oma asi kätte, ega (ju) nii saa jätta
Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüᴅ on pitšällized vihmaᴅ jumalat ei ole kodus, on jäetud (ainult) sulased, (sellepärast) on nüüd pikaajalised vihmad
Li tšerkka on kalojee segaᴢ, süüʙ ailija, muuta eb jätä ku pää ja roo merikilk on kalade seas, sööb räimi, muud ei jätä (järele) kui pea ja luu
Lu lähtemä jätetää suguss õhv jäetakse tõuloomaks
M sõtamehed mentii niku lumi suli, noorikõd jätettii itkõmaa sõjamehed läksid nagu lumi sulas, jätsid pruudid nutma
M ühessi vuuvvõssi jättääs tšüntämättä, se on ahopõlto, ahonurmi üheks aastaks jäetakse kündmata, see on sööt
J jätä. kehtaat siä tämäkaa tšizgoskõll jätä (järele)! Viitsid sa temaga jännata!
Li jätti tüü minuu kaglaa jättis töö minu kaela
J väliä jättemä vahet jätma
J vetel kraask valup seinä müü alaz de jätäb viiruᴅ vedel värv valgub seina mööda alla ja jätab viirud
miä sinuu jätän ma jätan su taha (= jõuan sinust ette)
Lu minnua jätettii üüssi mind jäeti ööseks (= jäeti ööbima)
Lu jätetää perrää urokkaa jäetakse peale tunde
Lu miä jätin tüü tšezzee ma jätsin töö pooleli
J jättega tüü maalõ jätke töö(tamine) järele!
J jätti paĺĺo dobraa perälee jättis palju varandust järele
M jätät siä min̆nua rauhuusõõ vai eᴅ kas sa jätad mu rahule või ei
J jättemä seĺĺää taga selja taha jätma
2. maha jätta, hüljata | vn оставлять, оставить, покидать, покинуть, бросать, бросить
L kuoli enne, jätti minuu rl suri ema, jättis mu maha
Lu meez jätti naizõõ, meni naizõssa erii mees jättis naise maha, läks naisest lahku
I χolostõi tõizõõ võtti, a täm̆mää jätti poiss võttis teise (tüdruku), aga tema jättis maha
Kr tagga jättend maha jätnud

jää K M Kõ Ja Lu Li Ra J I jεä L jäh ~ jähj Kr, g jää Lu Li J I jää | vn лёд
Lu tševvässä jää algap sullaa rantoissa kevadel hakkab jää randadest sulama
Li müö õlimmõ viijjet suutkõd merelle jää päälle me olime viis ööpäeva merel jää peal
M tiper taper teetä möö, jänes johzõb jäätä möö. tuisku (Set. 17) mõist {t. t.} teed mööda, jänes jookseb jääd mööda? – Tuisk
Lu jäätä lõikõtaa sakuriikaa jääd raiutakse tuuraga
Lu meri on puhaz jäissä meri on jääst puhas
Lu suur vesi jõkiloiᴢ, jää meeb alaᴢ suurvesi (on) jõgedes, jää läheb alla (= on jääminek)
M ku on lakõa jää, siz on üvä liukua kui on sile jää, siis on hea liugu lasta
M hoikka jää on uhavod́d́e päällä õhuke jää on lompide peal
Lu äätikki jää, ep kanna nõrk jää, ei kanna
M köŋkkelikko jää ~ Lu krompõlikko jää ~ krompikko jää konarlik jää
Lu šohma jää jääsupp
Lu kulkõva jää ajujää
J itä-tuuli on lüünü kõig meree jää rakkoo idatuul on löönud kõik merejää praguliseks
Lu aa, tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) ahah, tema isa viis peetripäeva jää
Lu jää rünniᴅ jäärüsid, -kuhjatised
Lu jää koma jääpank, -tükk
M rässää tilkkõõssa tuõvad jää kilikaᴅ räästa tilkest tulevad (= tekivad) jääpurikad
J jää kiĺikõd joossa virta müü alaᴢ jäätükid ujuvad mööda voolu alla
Ra tuuli vei jää rikonussa kaukaalõ tuul viis murdunud jäätükke kaugele
J jää menettši jääminek.
Vt. ka hülkeejää, luujää, meree-jää, suro-jää, äätikki-jää

jäättüä M Kõ Lu J (Kett. P Ja-Len. Li Ra) jεättüä (L) jäättüäɢ I jäätt́śüä Ku, pr jäätüʙ M Lu J jäättüüʙ Kett., imperf jäättü M Ra J
1. jäätuda, jäässe minna, jääga kattuda, (ära, kinni) külmuda | vn леденеть, заледенеть, покрываться, покрыться льдом; замерзать, замёрзнуть, примерзать, примёрзнуть
Lu laukaa jõgõz on lekama, kõnsa eb jäätü Lauga jões on lahvandus, kunagi ei jäätu
Ra kahul maa jäättü kahune maa jäätus (külmus)
J meil viŋgõss panna kõrvaa jäättünütt poolõkõss vingu(mürgistuse) puhul pannakse meil kõrva külmunud pohlamarju
J inemin levvettii tee äärez jäättünüd lumõᴢ inimene leiti külmunult tee ääres(t) lumes(t)
Lu jäättüziväd mõlõpat šokaᴅ külm võttis mõlemad põsed ära
jäätü, jäätü, suõ äntä. vot äntä i jäättü jäh̆heesee tšiin (muinasjutust:) külmu, külmu (kinni), hundi händ! Vaat, händ külmuski jäässe kinni
2. külmetada; külma saada, ennast ära külmetada | vn простывать, простыть, мёрзнуть, простужаться, простудиться
L kuoli enne, jätti minuu tšülmεä kujaa pεälie jεättümεä rl (itkust:) suri ema, jättis mu külmale tänavale külmetama
M elä mee alassi kujalõõ, võid jäättüä ära mine alasti välja, võid enese ära külmetada
M inehmiin tšöhip kõõz jäätüʙ inimene köhib, kui saab külma
M siε õlõt kõv̆vii jäättünnü sa oled enese kõvasti ära külmetanud

jäätüttää M Lu Li (P Ja-Len.) jεätüttεä L jäätüttä J-Tsv. jäätüttääɢ I, pr jäätütän Lu jäätüten J, imperf jäätütin Lu J (ära, kinni) jäätada, külmutada; (ära) jäätuda v. külmuda lasta; (midagi ära) külmetada; külmaks teha | vn замораживать, заморозить, отмораживать, отморозить, застуживать, застудить, давать, дать покрыться льдом, давать, дать замёрзнуть, примёрзнуть
Lu tänävä õli kahu, jäätütti uguritsaᴅ täna oli kahu, võttis (= jäätas) kurgid ära
J tšülm jäätütti jalgõᴅ külm võttis (külmetas) jalad (ära)
Ja akkuna-klazit jäätütti tšülmä (Len. 242) külm jäätas aknaklaasid
J jäätütettü liha ep pilau külmutatud liha ei rikne
L susi jεätütti ännεä hunt laskis saba (kinni) külmuda
I jäätütäᴅ i õunaᴅ, tšäz̆zii välizä lased kartulidki (ära) külmuda, (lausa) käte vahel
M õli jäätüttännü nõlõpat tšäeᴅ, nüd vaa jäätii kane nüzväᴅ, tšäsinüzväᴅ (joobnu) oli külmetanud mõlemad käed (ära), nüüd jäid vaid need köndid, käeköndid
P ku jäätütät tšäeᴅ vai jalgaᴅ, sis seneekaa võitaaᴢ kui külmetad käed või jalad (ära), siis sellega määritakse
M elä kluŋki nii ahnaassi, võiᴅ jäätüttää kurkuu ära kulista nii ahnelt, võid kurgu ära külmetada
L tüttärikuo elämεä jεätütättä rl (itkust:) tüdruku elu teete külmaks

jäävvä M Kõ Lu Li J (Ja-Len. V Po Ra) jäävvε M jäävve Lu J-Tsv. jäävä Kõ J-Must. jävvä M-Set. Kõ jäätä Al. (Kett. K R U L P Ku Kr) jεätä P (L) jäääɢ ~ jääjäɢ I, pr jään Kett. K P M Kõ Po Lu Li J Ku jεän L, imperf jäin Kett. K R U L P M Kõ V Lu Li Ra J Ku jäi I
1. jääda; järele jääda, alles jääda | vn оставаться, остаться
J jäävä on varaje a neljätšümmeet virssaa on tõisõõ tšüllää, lähteä on mööhä (Must. 144) jääda on vara, aga nelikümmend versta on teise külla, (ära) minna on hilja
I d́eŋgod jäiväd noorikallõõ raha(d) jäi(d) pruudile
J vellolõõ kottoo jäävvä rl vend peab koju jääma
Lu helisijä, sitä erottaa et saa, se jääʙ robirohi, seda (seemneviljast) eraldada ei saa, see jääb
I no vot, nii i jäi no vaat, nii jäigi
Lu ku razvaa sulataᴅ, nii jääväd inaraᴅ kui rasva sulatad, siis jäävad kõrned
Li ruiz niitettii, vihgod veitettii poiz i jäi säŋki rukis lõigati, vihud veeti ära ja jäi (järele) kõrrepõld
Lu laivaraakki on, mikä on jäänü laivassa laevavrakk on (see), mis on jäänud (hukkunud) laevast (järele)
Lu emä kooli, a tüttö jäi ema suri, aga tütar jäi (alles)
Lu maat puuᴅ jäävvää, a meid eʙ lee vs maad-puud jäävad (alles), aga meid ei jää
P sinuu piäb jεätä üösiessi sa pead ööseks jääma
Po muu vätši jääb guĺattamaa muu rahvas jääb pidutsema
J ühs siä vaa i jäid minu harjojõssi sina üksi vaid jäidki minu hoidjaks
hullu siε õõᴅ, nii hullu jääᴅ hull sa oled ja hulluks jääd
P siä jääd vanass tüttärikossi sa jääd vanatüdrukuks
Po jään vääräss jään süüdi (süüdlaseks)
Ku jäät́śii elloo jäädi ellu
Lu sapožnikka jäi elämää kingsepp jäi ellu (jäi elama)
K jäin süömättä jäin söömata
Lu tüü jäi lõpõttõmatta töö jäi lõpetamata
Lu tüü jäi tšezzee töö jäi pooleli
J pitšäle jäämä pikale (= venima) jääma
leipää jääb liikaa leiba jääb üle
J viimizessi jäämä viimaseks jääma
P jäin müöhässi jäin hiljaks
J ize jäi ilmõ kopeekkaa ise jäi ilma kopikata
M miä tälle jäin võlkaa ma jäin talle võlgu
Ku hän jäi jutuukaa umpee ta jäi (oma) jutuga ummikusse
J vaid jäämä vait jääma
M jää rauhuulõ jää rahule! (= rahustu!)
I mee pigõpaa, siä jäät takkaa mine kiiremini, sa jääd maha (taha)!
J elka ruttõga nii tšiire, müü jäämme teiss kõikkina taga ärge minge (rutake) nii kiiresti, meie jääme teist hoopis maha (taha)
I mee pigõpaa, a too jäät perää kõittšia mine kiiremini, muidu jääd kõigist maha
J jäi tõisiiss perälee jäi teistest maha
J jäi va ühs piho suurima perälee jäi ainult üks pihutäis kruupe järele
Lu jääka üvässi head aega! Jääge hüvasti!
J jääkaa sis terveessi jääge siis terveks!
J jääka jumalaka ~ Kr jaga jummalaga jääge jumalaga!
2. saada, muutuda, minna, jääda | vn становиться, стать (кем, каким)
Lu kui kunikas kooli, poika jäi kunikaassi kui kuningas suri, (siis) sai poeg kuningaks
Lu nüt siä jäit tšümmenee vootta noorõpassi, ku tšäit saunaᴢ nüüd sa said kümme aastat nooremaks, kui käisid saunas
Lu perrää läzüü inemin jääp kuivõzõssi pärast haigust jääb inimene kõhnaks
J võõrõssi jäämä võõraks jääma
J vanassi jäämä vanaks jääma
Ra miä kazel talvia jäin gluhoissi ma jäin sel talvel kurdiks
Lu taari jääb lahassi kali jääb lahjaks
P siε jääd lezzessi sa jääd leseks
P täll õli õpõn, õpõn sai hukkaa, nüd jäi jalkamehessi tal oli hobune, hobune lõppes, nüüd jäi jalameheks
J jääb vaivaizõssi jääb haigeks
P tämä jäi läsimεä ta jäi haigeks

jürisä K L P M Lu J (Kett. Len. Ku) jürissä Lu Li Ra J jüriss J jürissäɢ I, pr jürizen K L P M Lu Li Ra J jürisen K-Ahl. Юризенъ Tum., imperf jürizin P M Lu Li J
1. müristada (äikese kohta) | vn греметь (о громе)
Lu tulta lüüʙ i jürizeʙ lööb välku ja müristab
Lu ku enne jürtšiä jürizeʙ, on tšülmä tšesä kui enne jüripäeva müristab, tuleb (on) külm suvi
Ku nois kovvii jürizemmää i vihmaa satamaa hakkas kõvasti müristama ja vihma sadama
J enn jutõltii, što iiĺä ajop tšiviteet müü õpõzõõkaa, vod i jürizeʙ vanasti üteldi, et Elias sõidab kiviteed mööda hobusega, vaat müristabki
L nüd ved́ jumala jürizeʙ, i borana värizeʙ rl nüüd ju jumal müristab ja oinas väriseb
M Lu jürü jürizeʙ (pikne) müristab
M iiliä jürizeʙ (Elias) müristab
M jumala jürizeʙ ~ Lu J jumal jürizeʙ (jumal) müristab
J vana jumal jüriseʙ (vanajumal) müristab
2. kolistada | vn стучать, греметь
J jürizep patoika kuhniᴢ kolistab köögis pottidega
J üüll tšenle on jüriznü uhzõᴢ öösel on keegi ukse taga kolistanud
I mitä siä siällä jürizeᴅ mis sa seal kolistad?
3. müriseda, koliseda; koriseda (kõhu kohta); kumiseda (kõrvade kohta) | vn греметь, грохотать, шуметь; урчать; гудеть (в ушах)
M jürizi tulla maalõõ, milta päätä ep kadgannu kukkus mürinal maha (mürises maha tulla), minul(t) kaela (pead) ei murdnud
I jürizevät pöörät tšivijee müü rattad kolisevad mööda kive
J vattsa jürizeʙ kõht koriseb
Lu kõrvad jürissää kõrvad kumisevad.
Vt. ka järisä, jürähtäässä, jürätä, jürää, jürüsä

jürtši Kett. K L P M Kõ S Ja Lu Li Ra J I, g jürjii K Kõ I jürji J jürgii M jürd́ii S Ja I jürjee Lu
1. jüripäev | vn Юрьев день
Lu jürtši õli lehmijee praaznikka jüripäev oli lehmade püha
P a niikaa, urpavitt-soikaa jürtšin uomniiz ajaass lehmii karjaa aga nendega, urvavitstega aetakse jüripäeva hommikul lehmi karja
tšev̆vääl tšülvääᴢ kagraa, meil tšülvääs per̆rää jürtšiä kevadel külvatakse kaera, meil külvatakse pärast jüripäeva
Lu ku enne jürtšiä jürizeʙ, on tšülmä tšesä kui enne jüripäeva müristab, (siis) tuleb külm suvi
K laulõttii jürtšinä kui kõltaa mentii lauldi jüripäeval, kui mindi kolda (= kollaseks värviks taimi korjama)
Lu jürtšinä tšävvää jürǵiᴢ, jür-tšää pitämäᴢ jüripäeval käiakse jüripäeva pidamas
Lu ühed naizõt pitäväᴅ jürtšiä, mehije eb õõ ainult naised peavad jüripäeva, mehi ei ole
L tševäd jürtši i sütšüzüü jürtši kevadine jüripäev (23. IV) ja sügisene jüripäev (25. XI)
L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti kari ja hobusekari metsa (= välja)
M med́d́ee jürtši praaznikka presto·ĺnyi praaznikka meie jüripäev on kirikupüha
2. püha Jüri | vn святой Георгий
I paimõõ meeb ümpäri karjaa jürjii obraazaakaa karjus käib ümber karja püha Jüri ikooniga
M sinne mentii kummartamaa ja tšüzüttii seneltä jürgii obraazalta antõõssi sinna mindi kummardama ja paluti sellelt püha Jüri ikoonilt andeks
M jürtši jumala ~ K Kõ jürjii obraaza ~ Lu jürjee obraza ~ I jürd́ii obraaza püha Jüri ikoon.
Vt. ka sütšüzüü-jürtši, talvijürtši, tševädjürtši

jürü Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J Ku Юрю Pal1, g jürüü P Lu J jür̆rüü M jürü Lu J
1. äike, pikne; välk; müristamine, piksemürin, kõu | vn гроза; молния; гром
K nõõ jo ülies, tulõb jürü, jürääʙ tõuse juba üles, tuleb äike, müristab
Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi, kuidas päike kõrvetab, vist tuleb äikest
Lu päivä räkiteb jürüü eeᴢ päike kõrvetab äikese eel
Lu jürü aikana püüvvät kallaa, kala nukuʙ (kui) äikese ajal püüad kala, (siis) kala magab
M jürü vahip sitä kot̆tua, kuza katatat sõp̆põi pikne valvab seda maja, kus rullid pesu
Lu jürü tämää ampu surmaassaa välk lõi ta surnuks
Lu jõgõperä põli jürüssä Jõgõperä (küla) läks välgust põlema (põles välgust maha)
Lu tuli niku seltšääss taivassa jürü tuli nagu välk selgest taevast
Lu ilma jürrüä tulta lüüʙ, siz jutõltii: kase viĺĺaa teräsütäʙ (kui) ilma müristamiseta lööb välku, siis öeldi: see paneb vilja valmima
P ińehmiin on suuttunuᴅ, menep sitä aźźaat praavittamaa, ize on äizää, sitä juoltii: tuli niku jürüükaa inimene on vihastanud, läheb seda asja parandama, ise on ärritatud, (siis) selle kohta öeldi: tuli nagu piksemürinaga
M jürü jür̆rääʙ ~ M Lu jürü jürizeʙ (pikne) müristab
M jürü ammuʙ ~ jürü izzep tulta ~ J jürü lüüp tulta lööb välku
P i vaatap: puu on ukuo jürüökaa lüönnü ja vaatab: puu on välgust maha löödud (välguga maha löönud)
K ukoo jürü ~ P ukuo jürü ~ M hukoo jürü ~ jumalaa jürü piksemürin
Lu tšerä jürü keravälk
J jürü pilvi nõizõʙ äikesepilv tõuseb
Lu jürü tuuttša tuõp savvunaa äikesepilv tuleb suitsuna
2. mürin, kolin; lärm | vn грохот, шум; гам
P tämä tuli mokomaizyõ jürüükaa ta tuli niisuguse mürinaga
J pulmiiz mokom jürü, jot kõrvõd lumppausti pulmas on niisugune lärm, et kõrvad läksid lukku.
Vt. ka ukkojürü

ka K L (emfatiseeriv partikkel) | vn -ка (эмфатическая частица)
L õmpõõp tämä kaugaa, siz ajattyõʙ: la ka lähen miä õnnõa õttsimaa ta (= rätsep) õmbleb kaua, siis mõtleb: las ma õige lähen õnne otsima
K ajattõõʙ: kui kaugaa miä nõõn ühsinää elämää, la ka miä naisiun mõtleb: kui kaua ma (ikka) üksinda elan, las ma õige võtan naise
K la ka vaatan laŋgoo rihtä (Al. 53) las (ma) õige vaatan langu tuba
L no ka vaatamma, tšell juttyõʙ on enäp voimaa no vaatame õige, kellel, ütleb, on rohkem jõudu

kaa-kaa L interj oot-oot | vn (междометие со значением угрозы)

kaarmana L, g kaarmanaakormuna
d́eŋgad on mill kaarmanaza raha on mul taskus

kaasa¹ Kett. K L P M Kõ S Lu Ra I (R-Reg.) kaasõ K-Al. Lu kaaᴢ M Lu Li Ra J kaas Li J kaasaa P Lu kaaza K-Al. Lu-Must. kas Kr kaasa; kaasas; ühes | vn с собой; вместе с
M pantii kaasa leipää, piimää, võita pandi kaasa leiba, piima, võid
Lu miä tuõn sinuukaa kaasa ma tulen sinuga kaasa
Li võta evässä kaaᴢ võta teemoona kaasa
Lu mill on aika võtõttu kaasa mul on aega küll (mul on aega kaasa võetud)
K söötii, tšell mitä õli kaasa söödi, mida kellelgi kaasas oli
L mitä vart trubaa kannat kaasa mille jaoks sa pasunat kaasas kannad?
K annab niglaᴅ, niitiᴅ, a napŕeskad piäb õlla õmad kaasa (Al. 17) (perenaine) annab nõelad, niidid, aga sõrmkübarad peavad omad kaasas olema
Lu tämä õli minuukaa kaasa ta oli minuga kaasas

K juttõõ millõõtši, mikä teil mokoma aźźa on däädäs kaasõ (Al. 10) ütle mullegi, mis asi teil niisugune on oma onuga
Lu i se vana naizikkõ .. nevvo(i), kui õlla tämä veĺĺe kaaza .. (Must. 158) ja see vana naisterahvas .. andis nõu, kuidas olla (= käituda) tema vennaga ..

kaaska Kett. K L P M Lu J Ku kaask Lu J Ku skaaska M I (K), g kaazgaa L M Lu J kaazga J kaaskaa M Lu muinasjutt | vn сказка
L vot miä algan kaazgaa, a siä kuultaaᴅ vaat, mina alustan muinasjut(t)u, aga sina kuulad
P dabušnikka pajatti meilie kaaskoi, etti müömmä nukkuiss makaamaa hobusekarjus jutustas (õitsil) meile muinasjutte, et me ei jääks magama
J laadib õmass eloss, niku kaaska pajatõʙ pajatab oma elust, nagu muinasjuttu jutustab
I kase skaaska lõppujõ see muinasjutt lõppes
Lu i lippu loppu kaaska (muinasjutu traditsioonilise lõpulausena:) ja muinasjutt lõppeski
J rahva kaaskoiᴢ kukko ain laulob enne aika rahva muinasjuttudes laulab kukk ikka enneaegu
L kaaska kunikaa tüttäress muinasjutt kuningatütrest
J nagris kaask naeri-muinasjutt (= muinasjutt naerist)
L õmpõlia kaaska rätsepa-muinasjutt (= muinasjutt rätsepast)
Ku lahsii kaaska laste muinasjutt.
Vt. ka linakaaska, nagriskaaska

kaazikka K L Lu J (R-Reg. Ra) kaasikka K-Ahl. (R-Reg.) kaazikk J-Tsv., g kaazikaa Lu kaazika J
1. saajanaine, kaasik, kaasitaja (peiupoolseid pulmalisi, kes tulevad pruuti kodust võtma) | vn посаженая мать, поезжанка (участница свадебного поезда)
K kaazikat kala sõsareᴅ, üvä veĺĺee veerakkõizeᴅ, ühsi üvä õlgõttaja, mahzap kahzi kaazikkaa (Salm1 773) rl kaasikud, peiu õed, hea venna kaaslased, üks hea õletaja (= pruudipoolne pulmaline) on väärt kaks kaasitajat
L kaazikad laulavaᴅ kaasitajad laulavad
J terve, kahsi kaazikkaa rl tere, kaks kaasitajat
Ra niku pulmaa kaazikaᴅ nagu pulma(s) kaasitajad
2. K-Ahl. pruutneitsi | vn подружка невесты
3. neiu [?]; kaunitar | vn девушка [?]; красавица
J de ku saap kaazikk kaŋkaa valmeessi, tšääriʙ ja kui saab neiu [?] kanga valmis, käärib (rulli)
J mokom lusti ja varm nain niku kaazikk niisugune ilus ja priske naine, nagu kaunitar

kaazikko¹ L, g kaazikookaazikkõ
kaazikod niittiväd nuorikyõ ivuuhsõᴅ kaasikud lõikasid nooriku juuksed (maha)
kaazikod laulavaᴅ kaasitajad laulavad

kaatsaᴅ K L P M Kõ Po Lu Li J I kaatsõᴅ Lu Ra J-Tsv. kaat́śiaᴅ Ku kaasat ~ kaasjat R-Reg. Кацатъ Tum. pl t
1. (meeste)püksid (peamiselt kodukootud linasest riidest), murd. kaltsad | vn штаны (чаще всего холщёвые)
L kahõssõmaa pai-kaakaa kaatsad jalgaza kaheksa paigaga püksid jalas
P viskas kaatsad jalgass vällεä viskas püksid jalast (ära)
J kaatsõd menti pakaroi päält lõhtši püksid läksid tuharate pealt lõhki
M kaattsoll on kahs red́d́üssä pükstel on kaks säärt
J ved edõõ pikkarain, jot kaattsoitt häülüᴅ sa ei ole ometi (enam) väike, et püksata käid
J meez nurkkõs kaatsõt kaglõs. se on obrõzõ ja varnikk päälle mõist mees nurgas, püksid kaelas? – See on ikoon ja käterätt peal
M kondrat kõlkkas kaatsat kaglas. avu (Set. 18) mõist Kondrat nurgas, püksid kaelas? – Ahjuluud
Lu kaatsõᴅ jutõltii, ku õli tehtü koton ja kotokaŋkaassa (pükste kohta) öeldi {k}-d (siis), kui (need) oli(d) tehtud kodus ja kodukootud linasest riidest
valgazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai i kaattsolai pleegitasime linase kanga, õmblesime (sellest) särke ja pükse
Lu kaŋkaizõᴅ kaatsaᴅ õltii olid linased püksid
J viirukkoizõt kaatsõd jalgõᴢ triibulised püksid jalas
I hoikat kaatsaᴅ õhukesed püksid
R emüd seizob uhzualla, tširja tšiatikko tšäezä, kala kaasat kainalosa (Reg. 23) rl emake seisab künnisel (ukse all), tikitud särk käes, peiupüksid kaenlas
Lu merimehiil õltii öljü kaatsaᴅ meremeestel olid õliriidest püksid
Lu kaattsojõõ persüsed rippuvaᴅ püksitagumik ripub
J kaattsojõ kormun püksitasku
Lu kaatt-sojõõ kagluᴢ ~ M kaattsojõ gašnikka püksivärvel
M kaattsojõ reisi, kaattsojõ red́d́eᴅ püksisäär, püksisääred
2. aluspüksid | vn подштанники
I štanaᴅ ovaᴅ päälümeizeᴅ, a kaatsaᴅ ovaᴅ alumõizõᴅ štanaᴅ püksid on pealmised, aga aluspüksid on alumised püksid
Lu enne õli alukaatsad i päälikaatsaᴅ, nüd on kaatsad ja štanaᴅ ennemalt olid alumised püksid ja pealmised püksid, nüüd on aluspüksid ja püksid
Li kaatsaᴅ i tšuutto, se on alusõpa aluspüksid ja särk, see on aluspesu
J kaattsoi(t) pietä jalgõz va meheᴅ aluspükse kannavad (peavad jalas) ainult mehed

J kaatsõd värissä püksid sõeluvad püüli.
Vt. ka alukaatsaᴅ, aluskaatsaᴅ, kalakaatsaᴅ, kotokaatsaᴅ, päälikaatsaᴅ

kabakka K L M Lu Li J I (P) kabakk J-Tsv. kapakka Ra J, g kabakaa P Lu J kapakaa Ra J kõrts | vn кабак
Lu kabakad õltii, miä üvässi mälehtän kõrtsid olid, ma mäletan hästi
K tšerikoss tulõʙ, i menep kabakkaa kirikust tuleb ja läheb kõrtsi
J elä han jõka kabakaa eell piättee (tšiin) ära ometi iga kõrtsi ees peatu!
I miε vii deŋgat kabakkaa ma viin (kogu) raha kõrtsi
Ra kavvassuzit kapakaa teelee rl hilinesid kõrtsiteele
J kazele mehele kabakaa tšünnüsed on tuttõvõᴅ sellele mehele on kõrtsi künnised tuttavad

kabja Kett. L P M Kõ Lu J-Must. J-Tsv. I Ku kaabja I kabjõ Li J-Tsv. kabia M-Set. kabiõ Ku kapia K-Ahl., g kabjaa P M Lu J kabi; sõrg | vn копыто
Lu lehmäl on sorkõᴅ, õpõzõl on kabjõᴅ lehmal on sõrad, hobusel on kabjad
P grebat kazvavat kabjaa pääle vai obahka kazvaʙ päkad kasvavad (hobusel) kabja peale või pahk kasvab
I kabjojõõ lüüäss potkovaᴅ kapjadesse lüüakse rauad
J lüü ravvõt parõpõssi kabjasõ tšiin löö rauad paremini kapja kinni
M opõzõll on kabja i lehmäll on kabja hobusel on kabi ja lehmal on sõrg
Lu õpõzõll, lehmäll, vazikall, sigall on kabjaᴅ hobusel on kabjad, lehmal, vasikal, seal on sõrad
M opõzõll on ümmärkõizõt kabjaᴅ, lehmäll on kabjad lõhtši hobusel on ümmargused kabjad, lehmal on sõrad lõhega
M meill ärtšä õli lõhgõnnu kabjaa väliᴢ meil oli härjal sõravahe katki
I lampailõõ jalkoo vaivattaaʙ, autuuvaᴅ kabjoje välizä lambail valutavad jalad, hauduvad sõrgade vahel.
Vt. ka lehmäkabja, rauta-kabja

kadgata L M Lu (P Po Ra J-Tsv. Ku) kadgataɢ I kad-gõta ~ kad-gõtõ Lu Li kad-gõt J-Tsv., pr katkaan L M Lu Li Ra J, imperf katkazin P M Lu Ku katkõzin Lu Li J
1. katki teha v. murda v. kiskuda v. rebida | vn ломать, сломать, раз-; разрывать, разорвать
Lu miä katkõzin lüttee ma tegin löe katki
P katkazivad dyyšlaa, miä tulõn kotuosyõ (hobused) tegid (adra) tiisli katki, ma tulen koju
Ku vajot́śin nii kovassᴀ, kai ett ittseltäkkɪ hampaa katkazin vajutasin nii kõvasti, et endalgi murdsin hamba (katki)
Lu täm katkaz jalgaa ta murdis jala
M jürizi tulla maalõõ, milta päätä ep kadgannu kukkus mürinal maha (mürises maha tulla), minul(t) kaela (pead) ei murdnud
L opõn nii võimakaz on, etti rihmat katkaaʙ hobune on nii tugev, et kisub köied katki
M tämä on en̆nee kadgannu ta on enese (ära) katkestanud
2. (ära) murda, katkuda; ära tõmmata | vn отламывать, отломать; срывать, сорвать; отрывать, оторвать
M katkaa millõõ ühs kukka murra mulle üks lill
Lu miä pehgoss katkaan vitsaa, siz jääp tüŋke ma murran põõsast vitsa, siis jääb tüügas (järele)
Lu miä leivässä katkõzin suurõõ palaa ma murdsin leiva küljest suure tüki (~ pala)
L eb mitäid ep kadgattu maassa, ebi mitäit pantu mahaa (taevaminemispühal) ei katkutud midagi maast, ei pandud midagi maha
Lu katkaa puu lehtoi katku puulehti
M susi kaipaab: minult äntä kadgattii hunt kaebab: mul tõmmati saba ära.
Vt. ka kadgõttaa

kadgõta L Li (Kett. U P M J-Tsv.) kadgeta (K-Ahl.), pr katkõõʙ P M, imperf katkõzi U L katkõᴢ M katkeda, katki minna, murduda | vn ломаться, сломаться; обрываться, оборваться; надламываться, надломиться
M katkõᴢ ühsi jalgaᴢ, piäp panna vassõn üks jalas murdus, tuleb panna uus
L šnurka katkõzi kukšinassa nöör katkes kannu küljest
P katkõõb varo paŋgõlta rl pange vits läheb katki
K rootsii roomat kadgetkoose (Ahl. 102) rl rootsi roomad katkegu
P kahtši on abras katkõõmaa rl kask on habras murduma
J kadgõnnu (murtaunnu) luu murdunud luu.
Vt. ka katkaussa, katkiissa, katkõa, katkõnõssa, katkõuta, katkõõssa

kagla Kett. K L P M Po Lu Li Ra J I Kr (R-Eur. Kõ) kagl Ra J-Tsv. kagle Kr Кагла Pal1 K-reg2 Ii-reg1 Кахла Pal1, g kaglaa Kett. K L P M Lu Li Ra J I kagla Ra J kael | vn шея
M kase pojokkõin ep peznü kaglaa kaugaa, roojakaz niku saappõgõ varsi see poisike ei ole kaua kaela pesnud, must nagu saapasäär
Li venutti kaglaa, että parõp nättšüissi sirutas kaela, et paistaks paremini
Lu elä tee nii raŋkkaa tüütä, väänäd enelt kaglaa ära tee nii rasket tööd, väänad endal(t) kaela
Lu kurki on pitšää kaglaakaa kurg on pika kaelaga
Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs lihast (lihane) keel lõikab luust (luuse) kaela (= kuri keel võib inimese tappa)
J kaŋka kagl kenus, rõngas kael (hobusel)
M opõzõll on kaglaa pääl arja hobusel on kaelal lakk
Lu marjas ku tšäimmä, sis tarttu puukki kaglaa kui käisime marjul, siis hakkas puuk (= imes puuk end) kaela külge kinni
Lu miä suvvaan tätä, võtan kaglassa tšiini ma armastan teda, võtan kaelast kinni
Li siiz õltii elmed ümper kaglaa siis olid (veel) helmed kaela ümber
M ĺämka õli üli kaglaa (põlle) kaelusepael oli kaela tagant läbi
L lomitap kaglaa suoniit kaelasooned valutavad kõvasti
Lu kagla rätte kaelarätt
J kagl tunni tsepotškõᴅ kaelakella kett
Lu koiraa kagla remeni koera kaelarihm

Li miä sill väänän kaglaa ma käänan sul kaela (kahekorra)
Ra nää miltized võõraat tultii, issustii kaglaa päälee näe, missugused võõrad tulid, istusid kaela peale
L putelii kagla pudelikael
J järvee kagl järvekael, -sopp
P Lu koiraa kagla koerakaelanurk (hoonel).
Vt. ka kauniskagla, kranttsikagla, merkkikagla, putelii-kagla, vahtšikagla

kaglaa K L P M Po Li J I adv kaela | vn (наречие в форме илл-а от kagla)
Po elmet pantii kaglaa helmed pandi kaela
M paa lehmä tšüttšee, paa tšütše kaglaa pane lehm kütkesse, pane (talle) kütke kaela
J tšülvö vakka pantii remeniikaa kaglaa i siis tšülvettii külimit pandi rihmaga kaela ja siis külvati

Li jäi minuu kaglaa murhessi (ta) jäi minu kaela mureks
J jätit tüü minuu kaglaa (sa) jätsid töö minu kaela

kagluᴢ K-Ahl. L P M Kõ Po Lu Li Ra J (R-Reg.), g kagluhsõõ Po kaglussõõ M Kõ kaglusõõ M Lu J
1. kaelus | vn ворот (у одежды)
J tšiutoll om peen kagluᴢ särgil on (liiga) väike kaelus
M lad́d́a kagluᴢ avar (lai) kaelus
Po mõnõllaisijeekaa niittijeekaa õmmõltii kagluhsõᴅ kaelused tikiti mitmesuguste niitidega
J kahõt pilut kaglussõss rl kahed tikandid kaelusest
J kaglus šnüürettü kaelus (on) kroogitud
Lu alu tšuutto on kaglusõõkaa, ilma vorotnikkaa alussärk on kaelusega, ilma kraeta
Lu vorotnikka õmmõllaa kaglussõõ tšiini krae õmmeldakse kaeluse külge kinni
J napus millõ tšiutoo kagluᴢ nööbi mu(l) särgikaelus kinni
tšiutoo kaglussõõ õmmõltii se lintti-ploika särgi kaelusesse õmmeldi see pael-gofreering
M kamalkaa kagluᴢ ~ Li kamalikaa kagluᴢ jaki kaelus
2. krae, kaelus | vn воротник
M kaglus õli rüdillä ümpärikoin [= rüüdillä ümmärkõin] (Len. 264) krae oli rüül (= vanaaegsel linasel ülekuuel) ümmargune
võtti viskaz rev̆voo koormaasõõ: leeb naizõlõõ üvä kaglus paĺtolõõ võttis viskas rebase koormasse: saab naisele hea krae palitule
M miä tõin sillõõ šuubalõõ kaglussõõ ma tõin sulle kasukale krae
K sõsõ vieb sõnad sõrmikkaaza, virred viitaa kagluhsõza (Al. 51) rl õde viib sõnad sõrmikus, värsid kuue kaeluses
3. püksivärvel | vn пояс штанов
Lu stanoil on tooš kagluᴢ pükstel on samuti värvel
P stanoi kagluᴢ ~ Lu štanoi kagluᴢ ~ Li štanojõõ kagluᴢ püksivärvel
Lu kaattsojõõ kagluᴢ (linaste) pükste värvel
4. (põlle) kaelusepael, kaelatagune pael | vn воротниковая тесёмка у фартука
Lu perednikaa vai pollee kagluᴢ igapäevase või piduliku põlle kaelusepael
5. kaelarihm | vn ошейник
J koira kagluᴢ koera kaelarihm

kagra Kett. Set. K R-Reg. U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Pi Ke Ja-Len. Kr) kagrõ Li kagr Lu Li Ra J Кагра Tum. Ка́гра Pal2 K-reg2 Ii-reg1, g kagraa K L P M Lu Ra J I kagra Lu J, pl kagrad ~ kaggrat Kr kaer | vn овёс
K õzralõõsõõ i kagralõõ piäb valmissaa sütšünä maa odrale ja kaerale tuleb maa sügisel ette valmistada
Li kagrall õli õma aikõ i õzrõllõ i vehnäll niill õli õma aika tšülvää kaeral oli oma aeg ja odral ja nisul, neil oli oma külviaeg (aeg külvata)
M vanall aikaa algõttii tšülvää kagraa ain tševädmiikkulassa vanasti (vanal ajal) hakati kaera külvama ikka kevadisest nigulapäevast (peale)
J karut tšäivät kagraza karud käisid kaeras
Lu suurõd ripsid õllaa kagrõll kaeral on suured pöörised
χlaarinn pantii kagrad jumalnurkkaa floorusepäeval pandi kaerad (= kaeravihk) pühasenurka
opõzõlõ niitettii vihko kagroi hobusele lõigati vihk kaeru (floorusepäeval)
J ku üüllä tulta lüüʙ, siz jutõllaa: kagra valmissuuʙ kui öösel lööb välku, siis öeldakse: kaer valmib
J kagrõd om veel vihereᴅ, niittä ep saa kaerad on veel haljad, ei saa lõigata
J kagra pantii škirdaa kaer pandi hakki
Lu kagria, õzria i nisuja pantii roukkuu kaera, otra ja nisu pandi (rehe juurde) auna (rõuku)
J riig on ahõttu kagraka rehi on ahetud kaeraga
Lu riiganikad mentii kagroi tappamaa rehelised läksid kaeru peksma
J siin kagrat kaupotaa, rüttšeed lunasõtaa rl siin kaerad kaubeldakse, rukkid lunastatakse
J kagrakaa saat tšiirep ovõiss etes ku dubinakaa kaeraga saad hobust kiiremini edasi kui malakaga
J joonitteeb vallalin, niku kagrõll süütettü opõin jookseb vabana (= jõude) ringi nagu kaeraga söödetud hobune
Lu kagrassa teχ́χ́ää javoa, i suurimoi teχ́χ́ää kagrass kaerast tehakse jahu, ja tangu(sid) tehakse kaerast
Lu enne vet́ tehtii kagrass kakkuja ennemalt ju tehti kaera(jahu)st kooke
K vai eb lie vajaga minua ruttõ ruttšee niittämizele, kallii kagraa aigalõ .. (Al. 48) või ei ole mind vaja kiirel rukkilõikusel, kallil kaera(lõikuse) ajal ..
M kagraa vihko kaeravihk
Ra kagraa salvo kaerasalv
M J I kagraa ripsi ~ Lu kagra ripsi ~ J kagra rippsü kaerapööris
Lu kagraa kiiseli ~ kagra kiiseli ~ kagra kiisseli ~ Ra kagr kiisseĺjä kaerakiisel e. -kile
J kagr vihgod pannaa škirttasõõ kaeravihud pannakse hakki
J põlloll seissa kahs kagr škirtta põllul seisab kaks kaerahakki
Lu kagra kuilas tehtii: kahs vihkoa vastikkoo, ühs pantii päässi, poolittaa, i nii tehtii nissua kaerahakk tehti (nii): kaks vihku (pandi) vastastikku, üks pandi peaks, (lahutati) pooleks, ja nii tehti (ka) nisu(hakke)
Lu kagra koorõõ pääl on liblõ kaera(tera) koore peal on lible
Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ (kui) kaerajahu sõelutakse, (siis) jäävad kliid e. keed
Lu kagra lese-mee vannia tehää jalkoilõõ kaerakliide vanni tehakse jalgadele
Lu kagra terä ~ kagra jüvä kaeratera

K enne on ellä eittümää, kagra liblo kaihtumaa (Al. 46) rl ema on hell heituma, kaeralible kohkuma

kagrajavo M L kagrõjavo Li kaerajahu | vn овсяная мука
M kagrajavossa tehtii kiisseliä, kagrakiisseliä kaerajahust tehti kiislit, kaerakiislit
I kagrajav̆voa vähä tehtii kaerajahu tehti (meil) vähe
Li kagrõjavo, rüisjavo, nisujavo, õzrõjavo kaerajahu, rukkijahu, nisujahu, odrajahu

kahsi Kett. Set. K L P M Kõ S Po Lu Li J I (R-Eur. R-Reg. Ra vdjI) kahs Len. K L P Pi-Len. Ke M Lu Li Ra J I Ku kaχs K R V kahhsi J-Must. kahzi K-Salm1 Lu-Must. J-Must. kachs ~ kachs-che ~ kaxe Kr Кахси Tum. Ка́хси K-reg2 Кахсъ Ii-reg1, g kahõõ Kett. K M-Set. Lu Li Ra J kahee K-Ahl. Ku kahyõ P kah̆hõõ M Kõ I kahõ J kaks | vn два
J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk nad on (sarnased) nagu kaks tilka vett
M kahta surmaa eb õõ, a ühtä ed vältä kaht surma ei ole, aga üht (sa) ei väldi
J ühess ärjess kaht nahka t tšizgo vs ühelt härjalt kaht nahka (sa) ei võta (kisu)
J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs kahest keermest (säigmest) ju nööri punutakse, kahest inimesest pere(t) luuakse (sünnitatakse)
P kahs velliä kahõs puolõ tietä i tõin tõiss eväd näe. se on silmäᴅ mõist kaks venda kahel pool teed ja teineteist (nad) ei näe? – Need (see) on silmad
P lasut kahyõ puolyõ lentääväᴅ vs laastud lendavad kahele poole
M üφs tee, a kahs aźźaa kk üks tee, (aga) kaks asja
M ühs iiri, kahs äntää. – tšentšä i tšennää paglat (Set. 18) mõist üks hiir, kaks saba? – Pastel ja pastlapaelad
M kahõl emäl viizii poigõõ. – tšäet (Set. 18) mõist kahel emal (kummalgi) viis poega? – Käed
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk teil kõigil on nina kahe silma vahel
M mill on lehmä mussaa i valkõat, kahta karvaa mul on lehm musta ja valget (värvi), kahte karva
J jo on kahsi maata tapõttu juba on kaks (rehe)põrandatäit (vilja) pekstud
P lämmittääss kahs lämmikkua köetakse kaks küttekorda
I vakkaa kahs kõlmõᴅ vakka kaks-kolm
Ku hüü olt́śii päivää kahee kolmee vanaᴅ nad olid kaks-kolm päeva vanad
J kahõt sukad jalgõᴢ, tšülm ebõõ kahed sukad jalas, külm ei ole
S siäl tooš kahõt suudgaᴅ õlimma seal olime samuti kaks ööpäeva
M sis sööttääz üli kah̆hõõ tunnii siis söödetakse (last) kahe tunni tagant
Lu kahõõ välillä tootii ušatiikaa vettä kahe vahel toodi toobriga vett
Po eb vaattannu kaχχõi pùolõõ ei vaadanud kõrvale (kahele poole)
Lu jalka õli kahõs paikkaa kattši jalg oli kahest kohast katki
Lu .. siis tallab kahõl jalka(a) .. (Must. 159) .. siis käib kahel jalal ..
M kahõl viisiä saaʙ jutõlla kahteviisi saab öelda
J sõsaruzõd ühess peress, muut mõlõpat kaht laajaa õeksed on ühest perest, aga mõlemad on erisugused
Li ku tšülvetti siz võtõtti taas päält äesettii kahõlt kõrtaa kui külvati, siis uuesti äestati pealt kaks korda
Ra a pääle äesetää kahõlt piilᴅ aga pärast äestatakse kaks korda (üle)
Li kahõõ vellezee errostii kaks venda läksid lahku
Lu kahõõ taloo tapõttii riigaa kaks talu peksid rehte (koos)
Lu miä annin lahzil kahzii omenoo ma andsin lastele (igaühele) kaks õuna
M paa niitti kahzii kõrroo i tee sõlmu õttsaa pane niit kahekorra ja tee sõlm otsa
K kahsi sataa (Ahl. 42) kakssada
Lu perää peremes mahsi millõ kahs sattaa rublaa (Len. 278) pärast maksis peremees mulle kakssada rubla
K kahsi tuhatta (Ahl. 42) kaks tuhat
M tuli kahõõ tuhattõmõõ virstaa päässä kotoo tuli kahe tuhande versta tagant koju
K kahs tšümmeetä (Ahl. 41) kakskümmend
K kahs tšümmeet ühehsää kakskümmend üheksa
J näteliz lüüʙ vijjed vitsaᴅ, a kuus kahõt tšümmeneᴅ rl nädalas lööb viied vitsad, aga kuus kahedkümned
K kahsi toššamatta tšümmeetä (Ahl. 42) kaksteist
M kahs tõššmõtta tunnia öötä siiz nõisi laulamaa: χristo·ss vaskŕe·ss kell kaksteist öösel, siis hakkas (preester) laulma: Kristus on üles tõusnud!
J talvi saappõga päälüz õmmõlla kahs kõrtõin talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne
Lu kahs škiivanõ blokki kahe rihmarattaga plokk
J kahs rutškõin struga kahemehehöövel e. härghöövel
K kahs aarain ~ J kahs aarõin kaheharuline

P naizikko ep saa kahõss naine ei sünnita veel
J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele

kahtši Kett. Set. K L P M Kõ S Ja-Len. J-Must. I (Pi Po) kaχtši P kaschke Kr Кахчи Tum., g kazgõõ K P M kazgyõ L P kazge J-Must. kask, kasepuu | vn берёза
Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ nelipühade ajal toodi metsast kased (tuppa)
M kazgõssa toož tehtii puis̆sia aŋkoita kasest tehti samuti puuhangusid
L karjušši viskazi ruozgaa kaskyõ karjane viskas piitsa kase otsa
P varõz on kazgõza vares on kase otsas
M täm on mokom nõdrukkõin niku noor kahtši ta on niisugune nõtke nagu noor kask
P jätšerikas kahtši krobelise koorega kask
P käre kahtši on hoikka iĺi lühüᴅ vaevakask on peenike või lühike
P maarja kazgõll on niku kukat puuza, rizuŋkaᴅ maarjakasel on nagu õied puu(süü)s, mustrid
P tehäss vihat kupoĺo-kukkõissa, karu-kaattarõissa, kazgõõ õhsõissa tehakse vihad jaanililledest, sõnajalgadest, kaseokstest
P kahtši puu on jäkärikko, tätä pitääs kõikkõa kõvõpassi puussi kasepuu on vintske, teda peetakse kõige kõvemaks puuks
kahtši lehoᴅ kaselehed
kahtši vittsa kasevits
kahtši õhsa kaseoks
P läämmä läämmä naizõd i tüttäreᴅ mettsää kahtši mahlaa juomaa i kahtši koltšit kotuo tuomaa lähme, lähme, naised ja tüdrukud, metsa kasemahla jooma ja kase(mahla)kappasid koju tooma.
Vt. ka emäkahtši, jurakahtši, kärekahtši, maarjakahtši, sookahtši, taikakahtši
Vt. ka kahtšipuu, koivu, koivupuu

kahtšivihta M (L) kaseviht | vn берёзовый веник
M kahtšivihad rautalehossa kasevihad karedalehelise kase (= arukase) okstest

kahtšümmettä K U M J I kahtšümmett L P M Kõ-Len. S V J I kahtšümmet P kahtšümmeᴅ M Lu Li (K-Al. L) kaχtšümmeᴅ R kahtšümet Lu-Len. kahtšüment [sic!] I kahštšümmettä K M kahštšümmett P M J kahštšümmeᴅ V J kahstšümmet Kõ-Len. Lu-Len. kahstšümmeᴅ P M kahzitšümmeet J-Must. kahskümmee Ku kachskümment ~ kachskümmend ~ kachskümmen Kr Кахчюммендъ ~ Кахчюмендъ Tum., g kahõõtšümmenee K M kah-tšümmenee (M) kakskümmend | vn двадцать
I nii paĺĺo mat̆tua õli, tükkü kahtšümmettä nii palju usse oli, tükki kakskümmend
Lu sitäviisii pantii tšümmee ja kahtšümmeᴅ võrkkoa perätikko niiviisi pandi kümme ja kakskümmend võrku järjestikku
M päälee kahõõtšümmenee vuuvvõõ päälee mokomaa raskassa tautia eläʙ üle kahekümne aasta elab pärast niisugust rasket haigust
I kahtšümmettä ühsi kakskümmend üks
M kahstšümmeᴅ esimein kahekümne esimene
S tšen paaʙ kahtšümmett viis, tšen paap kõmtšümmettä vihkua kes paneb kakskümmend viis, kes paneb kolmkümmend vihku (hakki)
L vuotta kahtyõtšümmenie [sic!] tagaaᴢ aastat kakskümmend tagasi
M se õli kahõltšümmell [sic!] vootta see oli kahekümnendal aastal
M tütär on süntünnü kahtšümmenell viijjellä vuuvvõlla tütar on sündinud kahekümne viiendal aastal
P kahõltšümmenel kõlmannõl aprelia kahekümne kolmandal aprillil

kahtõõppoolõõ: kahtyõppuolõ L mõlemale poole | vn в обе стороны
kahtyõppuolõ tahto üvännä õlla mõlemale poole tahtis hea olla.
Vt. ka kahõppoolõõ

kahõllainõ L (K P J-Tsv. Ku-Len.) kahõllain Li kahõõlain M, g kahõllaizõõ: kahõõlaizõõ M kahesugune | vn двоякий, двух видов
K siäll on kahõllaist tabakkaa(ta) tuotu: ńuuhattavaa i põlõtõttavaa (Al. 18) seal on kahesugust tubakat toodud: nuusutatavat ja suitsetatavat
P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa, bõlõ kahõllaisii meil on kured (ainult) tuhakarva, pole kahesuguseid
P ühez astiaza oŋ kahõllaiss õlutta mõist ühes astjas on kahesugust õlut? – [Muna].
Vt. ka kahtalain, kahtõlaajõn

kahõsaa Kett. Set. K U L P M S Lu Li J I (R-Eur. Kõ-Len.) kahõs̆saa I kahõsa Ke Lu J-Tsv. kahsaa ~ kahsa Po kahehsaa K-Ahl. kahehsa J-Must. kahassa ~ kahhaxa ~ kaasa Kr Кагасса ~ Кагаса Tum. Ка́гыса K-reg2 Ii-reg1, g kahõssamaa M kahõssamõõ Kett. kahõssamyõ P kahõssõmaa L kahõssõmõõ M-Set. J kahõssõm̆mõõ M kahessõmõõ K-Set. kaheksa | vn восемь; S lehmä on kahõsaa kõrtaa kannu lehm on kaheksa korda poeginud; K astia kahõsaa eli ühesää varoa ümpär astja, kaheksa või üheksa vitsa ümber; J vehsi on kahehsa kaartua (Must. 187) (lõnga)viht on kaheksa pasmast; Po täm on jo kahsa vuotta naiziᴢ ta on juba kaheksa aastat abielus; M täm on kahõssõm̆mõõ lahzõõ emä ta on kaheksa lapse ema; L kahõssõmaa paikaakaa kaatsad jalgaza kaheksa paigaga püksid jalas; K kahõssamal rubĺal on õsettu (Al. 17) kaheksa rubla eest on ostetud; K tšülpee veellä tšümmenellä, kasiu kahõssamalla (Al. 45) rl. vihtle (ennast) kümne veega, kasi kaheksaga; Lu millõ õli kahõsa vootta ku miä nõizin tšäümää škouluu ma olin kaheksa-aastane, kui ma hakkasin koolis käima; I tunnia kahõsaa mentii eittsee kell kaheksa mindi õitsile; P seitsee tuhattaa kalaa i kahõsaa tuhattaa krapua seitse tuhat kala ja kaheksa tuhat vähki; Lu Li kahõsaa sattaa ~ Tum. Кагаса сата kaheksasada; Tum. Югаса чюммендъ кагасса üheksakümmend kaheksa; Tum. Кагаса чюммендъ ~ Кагасса чюммендъ ~ K kahehsaa tšümmeetä (Ahl. 42) ~ M kahõsaa tšümmettä kaheksakümmend
Tum. Кагасса чюммендъ сейци kaheksakümmend seitse
K kahehsaa tšümmeet nelĺäzä (Ahl. 42) kaheksakümnes neljas (in.)

kahõssamaiᴢ K L J kahõssamõiᴢ M Kõ kahõssamaaᴢ ~ kahõssamaᴢ Lu Li kahehsamas K-Ahl. kahõssõmaᴢ Li J kahõssõmõiᴢ ~ kahõssõmõõᴢ M kahõssõmõᴢ Set. Ke M I kahõssmõs Ke-Set. kahessõmõiᴢ K-Set., g kahõssamattomaa: kahõsmõttõmaa Lu kahõsõttomaa M kahõssõma J-Tsv. kahesõttomaa K-Set. kaheksas | vn восьмой
J kahõssõmas talo õtsalt kaheksas talu (küla) otsast (lugedes)
J minnua süütettii emäkaa perenne seitse voott, kahs kuut kahõssõmat voottõ mind söödeti emaga peres (perena) seitse aastat, kaks kuud kaheksanda(s)t aasta(s)t
M milla on süntümäpäivä kahõsõttomalla aprelia minul on sünnipäev kaheksandal aprillil
leeb mira kahtšümmett kahõssamõiz august tuleb rahu kahekümne kaheksandal augustil
J kahõssamais tšümmenäiᴢ kaheksakümnes
J kahõssõmaz õsa sargõss om med́d́e kaheksandik põllust on meie (oma)

kahõõ K L P M Lu Li Ra J I kahyõ P kah̆hõõ M I Ma kahõ K-Set. Lu Li J kahee K-Ahl. Ku kahe K-Salm1 Ja-Len. kahekesi | vn вдвоём; K ühsi meni velvüeeni, kahe tuõp üvä kalani (Salm1 772) rl. üksi läks mu vennake (= peiuke), kahekesi tuleb mu hea kala (= peig); L meit õli kahõõ me olime kahekesi; M kah̆hõõ mentii kahekesi läksid (mindi); P kahyõko tüö ruopaa seittä kas kahekesi sõite pudru ära?; Lu butkaz õltii talvõll, sinne tehtii maaroᴅ, kahõõ õltii ala-maaroll, kahõõ vai kõlmõõ üli-maaroll kalastusonnis oldi talvel, sinna tehti narid, kahekesi oldi alumisel naril, kahekesi või kolmekesi ülemisel naril; P vieretettii kanaa munõi. kahõõ, kõlmõõ tšezzie, neĺĺää tšezzie veeretati kanamune, kahekesi, kolmekesi, neljakesi; Ku ku kahõõ tšezzee risittäväᴅ võõraa lahzõõ, tožo kutsutaa tõin tõissa kuumõᴅ kui kahekesi ristivad võõra lapse, (siis) samuti kutsuvad teineteist vaderiks; K Lu Li Ra J I kahõõ tšezzee ~ P kahõõ tšezzie ~ K kahõ tšezzee (Set. 63) ~ Ku kahee kessee kahekesi
J kahõ päittää duumõtti, de lähetti siberii elämä kahekesi mõtlesid ja läksid Siberisse elama
Lu Li kahõõ kahtoa ~ M kah̆hõõ kahtua (ainult) kahekesi, (kahekesi) omavahel
P menemmä kahyõ kahtua pajattamaa läheme nelja silma all (kahekesi omavahel) rääkima.
Vt. ka kahzii¹, kahõlikoo, kahõõtšezzee, kaksin

kainalo L P M Kõ Lu J (K R-Eur. R-Reg. Li Ku) kain-alo [sic!] K-Ahl., g kainaloo M Kõ Lu J kainaluo L kaenal, kaenlaalune | vn подмышка
L brüŋgäll pien poduška õli kainaluo alla pruutneitsil oli väike padi kaenla all
M kurõaz bokkas, kainaloo alla vasakus küljes, kaenla all
kainaloo alt tšihguʙ kaenla alt sügeleb
M kainaloo aluᴢ kaenlaalune; riietuseseme kaenlaalune osa.
Vt. ka kaila, kaina, kainolo, kainõ, kainõla, kainõlo

kainaloza L kainalosa R-Reg. kainaloᴢ Li Ku kaenlas | vn под мышкой
L täll õli kuontalaakaa tšedräpuu kainaloza tal oli koonlaga kedervars kaenlas
Ku parep on hüvää t́śütöö ikkun na·llᴀ maatᴀ, ko pahaa t́śütöö kainaloᴢ parem on hea tüdruku õuel magada kui halva tüdruku kaenlas.
Vt. ka kailaza, kainoloza

kaivaa Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J (R Ja Li) kaivaaɢ I, pr kaivan K P M Kõ Lu J kaivõn Lu Li kaivaa I, imperf kaivõn K R M kaivin Lu Li kaivõõ I
1. kaevata | vn копать, выкопать, рыть, вырыть
Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs teisele auku kaevad, aga ise auku langed
Lu kanava on kaivõttu, õja johzõb ize kraav on kaevatud, oja jookseb ise
Lu kanašnikka kaivap kaivoja kaevumeister kaevab kaeve
P põlloo pääl tšünnäᴅ vai kaivaᴅ lapiikaa põllul künnad või kaevad labidaga
I tšiusazivat kaivaaɢ (nad) proovisid kaevata
L õli kaivõttu vällää švetska orud́ijaᴅ oli(d) välja kaevatud rootsi relvad
2. uuristada, õõnestada | vn долбить, выдолбить, выдалбивать
Lu dolotaakaa kaivõtaa aukkoja peitliga uuristatakse auke
M õlut-kavi õli aavassa kaivõttu õllekapp oli haava(puu)st õõnestatud
Lu truba kaivataa koivupuussõ pasun õõnestatakse kasepuust
M ku hoŋka b õllu mätäsüä, sis senessä kaivõttii koria kui vana mänd ei olnud seest mäda, siis sellest õõnestati ruhi
M kotonn kaivõttu puin naappa kodus õõnestatud puust kauss
3. kaevata, pusata, puskida; müksida (peaga) | vn бодать, боднуть; тыкать, ткнуть (мордой)
I süämikko lehmä nõisi kaivamaa naizikkoa tige lehm hakkas naist puskima
I pukki tahoʙ min̆nua kaivaaɢ sokk tahab mind pusata
M ärtšä kaivaʙ, jooskaa pak̆koo pull kaevab, jookske pakku
M katti eb mee jalkoiss vällä, ain kaivab jalkoiza, kaivap pääkaa ain kass ei lähe jalust ära, aina hõõrub jalgu (jalus), aina hõõrub peaga
4. (kartuleid) võtta, noppida | vn копать, выкопать (картофель)
M sütšüzünn nõisas kaivamaa omenoit sügisel hakatakse kartuleid võtma
S omenat kaivõttii i pantii kooppaa kartulid võeti üles ja pandi koopasse
Lu menimmä maamunnaa kaivamaa läksime kartuleid võtma
I naizõt kaivõvad õunaa naised võtsid kartuleid
5. (välja) tuua v. võtta v. koukida v. kiskuda, (ära) võtta v. rebida | vn вытаскивать, вытащить; выкапывать, выкопать; срывать, сорвать; соскабливать, соскоблить
Ja vassa vaatti algõttii, katušissa kaivõttii rl alles vaati alustati, küünist (välja) toodi
M kussa kaz̆zee sõn̆naa taka-taarissa kaivannu, kase on mokoma sutotšnyi sõna (ei tea) kust {t-t}-st (= vanadelt inimestelt) on selle sõna (välja) koukinud, see on niisugune naljakas sõna
I kasta til̆laa viil en kaivannuɢ, en kerttännüɢ neid päramisi ma veel ei võtnud välja, ei puutunud
I mokoma niku uhvotta, kajella kaivõ lehmältä vazik̆kaa niisugune nagu potihark, sellega kiskus (koukis) lehmalt vasika välja
I meni äd́jä sütšüzellä nagrissa kaivamaa läks taat sügisel naerist välja kiskuma
Lu lempeit on kehno kaivaa paelusse on raske välja saada
M sis pannas miä lumõõ alaa maalõõ, kaivaas milta kõikki heŋki vällää (Set. 22) siis pannakse mind lume alla maa(pinna)le, võetakse mult hing lausa välja
M miä ruv̆võõ kaivõn vällää ma kiskusin kooriku (haavalt) ära
M soomussõᴅ kaivaaᴢ vällä, kõik kraappiaᴢ soomused kistakse (kaladel) ära, kõik kraabitakse

Lu õhsõnus kaivaʙ ajab oksele
Lu sitä ku süütii, siiz õhsõnuss ep kaivõ kui seda söödi, siis ei aja(nud) oksele
Lu kaivi õhsõnusõõ inemizelt ajas inimese oksele
M sat̆toa kaivaʙ, tuõʙ säätä kisub sajule (sadu), tuleb halb ilm
Lu poro sõvaa kaivi, i maa kaivi kõltõzõss leelis pleegitas pesu ja põranda tegi kollaseks

kaivalla (L), pr kaipalõn, imperf kaipalin frekv kaevelda, kurta, haliseda | vn жаловаться, сетовать, хныкать
kalliilõ kazvattõlijõilõ kaipalõmaa rl (itkust:) kalleile kasvatajaile kaeblema

kaivata Kett. R-Eur. L P M Kõ Lu (K-Ahl. Ku) kaivatõ J kaivõtõ Lu Li kaivõt Ra J-Tsv. kaivataɢ I, pr kaipaan K R P M Kõ Lu Li Ra J kaipaa I, imperf kaipazin P Lu J kaipõzin Li Ra J
1. kaevata (kellegi peale), kaebust tõsta | vn жаловаться, пожаловаться, подавать, подать жалобу
Lu vanameez lähs papil kaipaamaa, jott miε mutitan vättšiä vanamees läks preestrile kaebama, et mina ässitan rahvast
P pojokkõin ŕääguʙ: miä ennele kaipaan poisike karjub: ma kaeban emale!
Ra ep piä kaivõt tõizõõ päälee ei tohi teise peale kaevata
J kui va voolostii suuoss mittäit ep tuõ valmessi, siis kaipaan uje·znoi suutoo kui aga vallakohus ei aita, siis kaeban maakonnakohtusse
2. kaevata, kurta | vn жаловаться, пожаловаться; сетовать, посетовать, хныкать
P nüt tulin kaipaamaa, kalliini kazvattõlijõinõ rl (itkust:) nüüd tulin kaebama (kurtma), mu kallis kasvatajake
L ku nyõn tulõmaa kaipaamaa, uskogaa minua õnnõtuota rl (itkust:) kui tulen kaebama, (siis) uskuge mind, õnnetut
M elä kaipaa tšül̆lää naizilõõ: tšülä veep tšüüneliise, a valta vettä valkamaa ära kaeba külanaistele: küla viib pisaraisse, aga vald vett valama (= nutma)
I mitä siä ainõ kaipaaᴅ, mitä sillõ on vaj̆jaa mis sa alati kurdad, mis sul vaja on?
J med́d́ee kaipamiss eb võtõttu i suulõõ meie kurtmist ei võetud kuuldagi
millõ ep saanu kaivata: isä nagrõ, a emä sõittõli ma ei saanud (kellelegi) kaevata (oma muret): isa naeris, aga ema sõitles.
Vt. ka kaihoa, kaihoossa, kaihota, kaihottaa, kaihotõlla

kaivo Kett. K R-Reg. L P Ke M Kõ S Po Lu Li J I Kl (vdjI Ko Ku) kaivwa Kr, g kaivoo K M S Lu J I Ko kaivuo P kaivuu Kl kaev | vn колодец
Lu piäb ettsiä maassa vesi jooni, sihee sis piäp kaivaa kaivo tuleb otsida maa seest veesoon, sinna tuleb siis kaev kaevata
Lu kanašnikka kaivap kaivoja kaevumeister kaevab kaeve
J uutõõ kaivoo pantii pihookaa soolaa uude kaevu pandi pihuga soola
S mennäs kaivolõõsõõ i tšerpataz vettä minnakse kaevule ja võetakse (ammutatakse) vett
I sis meeväᴅ vezilee, kaivolõõ vettä võttamaa (pulmakomme:) siis lähevad veele, kaevule vett võtma
M tultii kot̆too kaivolta tuldi kaevult koju
Lu elä sülli sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs ära sülita sellesse kaevu, kust (sa) vett jood!
Lu sel on silmäd vettä täünn niku kaivoᴅ sel on silmad vett täis nagu kaevud
K elä vaata vetee varjoa, vesi veep sinu veree, kaivo kulutap kõikõõ kauniu rl ära vaata vette (oma) peegelpilti, vesi viib sinu vere, kaev kulutab kogu ilu (palgepuna)
Ku sükävässᴀ̈ kaivossa vesi eb lopu vs sügavast kaevust vesi ei lõpe
M tšül̆lää kaivo küla (ühis)kaev
J veetii kaŋgas kaivoo teilee rl viidi kangas kaevuteile
P kaivoz on kaivuo pappi kaevus on kaevuhaldjas
M kaivoo makko kaevuhaldjas
K M kaivoo salvo ~ J kaivoo salvoᴅ ~ M J kaivoo salvo-mõᴅ ~ M kaivoo salvõmõᴅ ~ kaivoo rakkõõᴅ ~ I kaivoo rakõh kaevurake, pl. -rakked
J kaivoo kokka kaevukook
J kaivoo vipu kritizeʙ kaevuvinn kääksub
M kaivoo volli kaevu võll
M paa kaivoo kaasi tšiin pane kaevukaas kinni
K enne kantoi kaivo vettä (Sj. 674) rl ema kandis kaevuvett
Lu kaivo kokka on pitšää varrõõkaa, õttsaz on kokka kaevukook on pika varrega, otsas on konks
Lu kaivo sammaᴢ kaevupost
Lu kaivo katto on kaivoo pääl kaevukaas on kaevu peal
Lu kaivo uhsi kaevuluuk
Lu J kaivo salvo ~ J kaivo rakkõõᴅ kaevurake, -rakked
Lu kaivo paŋki kaevupang.
Vt. ka kupoĺo-kaivo

kakku¹ K L P M Kõ Po Lu Ra J I (Kett.) kakk J, g kakuu K P M Po Lu J (pann)kook; kakk, pätsike, karask, käkk; | vn оладья; колобок, лепёшка; диал. кокорка
K tšääpälee munaa panõb i kakkua kääpale paneb muna ja kooki
L tüttärikko sekas kakkui tüdruk segas koogitainast (kooke)
M emintimä nõis kakkua tetšemää, rehtelkakkui võõrasema hakkas kooki tegema, pannkooke
Lu enne tehtii kakkuja, rüis taitšin tehtii ennemalt tehti kakke, rukkijahust tainas tehti
Li kaaliain on suurõpi, a kakku on veel peenepi pätsike on suurem, aga kakk on veel väiksem
J nah, paa vari kakuu süäme võit de lõhkõ süüvve noh, pane kuuma kaku sisse võid ja vitsuta (lõhu) süüa
J kakk annõtaa opõzõllõõ, a muna annõtaa eittsinikalõõ (leiva)pätsike antakse hobusele, aga muna (pätsikese pealt) antakse õitsilisele
P tehtii semmoizõt kakuᴅ. kutsuttii kalkkunoiss tehti niisugused käkid, kutsuti kanepiseemnekäkkideks
J võtõtaa sigass veri, tehää kakku mokoma vereekaa, pannaa ahjoo võetakse (tapetud) sealt veri, tehakse käkk, niisugune verega, pannakse ahju
õzraa-javossa tšühzetin kakkuloi, lepoškaᴅ odrajahust küpsetasin kakke, karask(e)id
J vari õzrõiŋ kakku om makuᴢ kuum odrakarask on maitsev
J värski nisu kakku sveežaa võika om makuᴢ värske nisukakk värske võiga on maitsev
J siis teχ́χ́ää taitšin kakku, kanamuna pannaa päälee siis (= floorusepäeval) tehakse (leiva)tainapätsike, kanamuna pannakse peale
J maamunass tehtii muna kakkua kartulist tehti kartulirooga (= ahjuroog pudruks tambitud kartulitest)
J siäkse õõd lipannu süüvve kõig maamuŋ kakuu kas sina oled kogu kartuliroa kinni pistnud?
M kui lin̆naa võita tehtii, kummad jäiväᴅ, need õltii lin̆naa kakud iĺi žmõhaᴅ kui tehti linaseemneõli, mis jäid järele, need olid linakoogid ehk õlikoogid
I lin̆naa seemenee kakuᴅ õlikoogid (linaseemnekoogid)

Lu Ra jänesee kakku tael, kuiv puukäsn.
Vt. ka gretsinäkalmokakku, hlaarikakku, kaaliskakku, kalmokakku, kanamuna-kakku, munakakku, napakakku, nisukakku, pominkakku, rehtelkakku, rehtelämunakakku, rüiskakku, taitšinkakku, ternekakku, tšerätšämmälkakku, tšämmälkakku, tõrvakakku, veri-kakku, vorogakakku, õzrkakku
Vt. ka kakko¹

kala Kett. K R-Eur. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr (V vdjI Ko) Кала Tum. Ка́ла Pal2 K-reg2 Ii-reg1 kalla ~ kaala Kr, g kalaa Kett. K P Lu Li Ra J kal̆laa M Kõ vdjI I kala J
1. kala | vn рыба; S kal̆laa söötii suurõs pühäᴢ kala söödi suure paastu ajal; M kase on kori, kazella kalamehet püüvvettii kal̆laa see on ruhi, sellega püüdsid kalamehed kala; M üvä püütü kal̆laa õli tänännä täna oli hea kalasaak (kalapüük); M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, läh(e)me kalu ostma; Ra kala on rookõᴢ, a liha on luukõᴢ kala on luine, aga liha on kondine; Lu kakkotuuli veep kalaa kattilassa poiᴢ kk. kagutuul viib kala katlast ära; Lu kala algap pillaussa päässä vs. kala hakkab riknema peast; R eb lepu [= lõpu] meri kaloss süvä auta ahvakkais [= ahvakkoiss] (Reg. 40) rl. ei lõpe merest kalad, sügavast haua(koha)st ahvenad; M jõka kalall on õma tuŋkoaika igal kala(liigi)l on oma kudemisaeg; J tuõp kalaa kuto-aikõ, siz on kalat kõikõllaizõᴅ rl. (kui) tuleb kala(de) kudemisaeg, siis on kalu kõiksuguseid; Li kala pellaaʙ kala mängib; M kala kuttõõʙ ~ Lu kala kuttiiʙ ~ J kala kutõõb (Must. 172) kala koeb
Lu omaz rannas püvvettii suurta kallaa oma(s) rannas püüti suuri kalu
M kutuhaili on laiha kala kudemisaegne räim on lahja kala
M sütšüzül ovad razvakkaat kalaᴅ sügisel on rammusad (rasvased) kalad
J miä ison toorõtta i soolõssa kallaa mul on isu toore ja soolase (= soolatud) kala järele
Lu elävä kala elus-kala
M kaptšo·nnyi kala suitsukala
J soolõttu kala soolatud kala
Li maukuukaa kala isakala, niisakala
Li marjaakaa kala emakala, marjakala
J isä kalal on totku isakalal on niisk
P meri kala merekala
J marjõ kala emakala, marjaga kala
J soomus kala soomustega kala
J muta kala mudakala
J kalaa rakko ~ M kal̆laa rakko kala ujupõis
K kalaa marja ~ M kal̆laa marja kala mari
M kal̆laa mahso kala niisk
Lu kalaa žaabraᴅ kala lõpused
Lu kalaa siivõᴅ ~ M kal̆laa siiveᴅ kala uimed
Ra J kalaa roo ~ M kal̆laa roo ~ J kalaa rooto kala luu; kala rood
M kal̆laa seltšäroo kala seljaluu e. rood
M kal̆laa õimõᴅ, näitä on paĺĺo, hoikukkõizõd niku niitiᴅ kala luud, neid on palju, peenikesed nagu niidid
Lu rauta korissa ajõtaa kalaa razvaa raudkiisast aetakse kalarasva
Lu kalaa kutu kalakudu
Lu kalaa mutukõᴢ ~ peen kalaa poika kalamaim
Lu kalaa raassõli kalade ülesostja
J kala pullu ~ Lu J kala rakko kala põis, (kala) ujupõis
Lu kala äntä ~ J kala änt kala saba
J kala soomuss kurasõõkaa revitää i torkaakaa kala soomuseid (-soomust) kraabitakse (rebitakse) noaga ja riiviga
Lu kala siiveᴅ kala uimed
J kala rooto kala luu
Lu kala mukkura ~ kala marja ~ J kala marjõ kala mari
J siä õõd vohm, niku kala pää sa oled loll, nagu kala pea (on sul otsas)
Lu kala razva ~ J kala razvõ kalamaksaõli
Lu kala poigaᴅ kalapojad, -maimud
M meil eb õõ kala men̆nua meil (sisemaal) ei tegelda kalapüügiga
M kala kuttõõʙ, sis täm tuõʙ suurõõkaa artteliikaa; sitä aikaa kuttsuas kala tuŋku (kui) kala koeb, siis ta tuleb suures parves; seda aega kutsutakse kala(de) kudemisaeg
J kala püüös tšävve kalapüügil käia
J med́d́e poolõ rahvõz oŋ kala püütšill meie kandi rahvas on kalapüügil
P on kala võrkod ripusõttu kalanikkoil kuivamaa kalavõrgud on kalureil kuivama riputatud
Lu kala püütäjä kalapüüdja, kalastaja, kalur
bõ kala voos (Len. 214) ei ole kala-aasta
J tehtii kala piirgaa tehti kalapirukat
J keitettii kala suppia keedeti kalasuppi
2. fig kala (peigmehe v. venna hellitusnimi rahvalauludes) | vn рыба (ласкательное название жениха или брата в народных песнях)
K tšülve, tšülve, velvüeni, kasivu, üvä kalani (Al. 45) rl vihtle, vihtle, mu vennake, pese ennast, mu hea kala
K ühsi meni velvüeeni, kahe tuõp üvä kalani (Salm1 772) rl üksi läks mu vennake, kahekesi tuleb mu hea kala (= vend)
J kavassu kala üväni rl jäi kauaks mu hea kala (= peig)
R kauka on tullut kalani (Reg. 15) rl kaugelt on tulnud mu kala (= peig)
R püüti veljeltä isäni, kasvattajaa kalaltani, jätti peenenä peräle (Eur. 36) rl võttis (püüdis) vennalt (mu) isa, kasvataja mu kalalt, jättis (ta) väikesena järele
R emüd seizob uhzualla, tširja tšiatikko tšäezä, kala kaasat kainalosa (Reg. 23) rl emake seisab künnisel (ukse all), tikitud särk käes, peiupüksid kaenlas

Li hoono kala, i vee päällä lentääʙ kiil, ka vee kohal (peal) lendab.
Vt. ka bokšukala, emäkala, hailikala, isäkala, kaarnkala, karassikala, kuhakala, kulta-kala, kurvikala, kutukala, lahnakala, liŋka-kala, lõhikala, maõkala, merikala, minoga-kala, mukkurakala, niiskakala, noottakala, opokala, pokša-kala, pühäkala, ŕaapuškakala, razvakala, rautkala, silmukala, särtšikala, treska-kala, tuŋkukala, valaskala, võrkkokala
Vt. ka kalo, kaluᴅ

kalanikka K-Ahl. L M Lu (P), g kalanikaa M Lu
1. kalamees, kalastaja, kalur | vn рыболов, рыбак
M üvä kalanikka tääʙ, kuza on üvät paikaᴅ hea kalamees teab, kus on head (püügi)kohad
M se tõgõ on semperäss, etti kalanikaᴅ püütääs siεl kal̆loi see tõke on sellepärast, et kalamehed püüavad seal kalu
P on kala võrkod ripusõttu kalanikkoil kuivamaa (Mäg. 89) kalavõrgud on kalureil kuivama riputatud
M soikkolazranta kõik piettii miikkulapraaznikkaa, se õli kalanikkojõõ praaznikka kogu Soikkola rand pidas nigulapäeva, see oli kalurite püha
M miä õlõn kalanikaa tütär ma olen kalamehe tütar
2. kalakaupmees | vn рыботорговец, рыбник
M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, läh(e)me kalu ostma.
Vt. ka järvikalanikka, merikalanikka
Vt. ka kalameeᴢ, kalapüütäjä, kalastaja

kaĺaska L M Lu kaĺask J-Tsv., g kaĺaskaa: kaĺaska J
1. kaless | vn коляска
M rattaat, kummad õltii päältä tšiin, näit kutsuttii kaĺaska vankrid, mis olid pealt kinni, neid kutsuti kalessiks
Lu kunikaz ajap kaĺaskoil kuningas sõidab kalessidega
2. lapsevanker | vn (детская) коляска
Lu kaĺaska õsõtaa lahsiil lapsevanker ostetakse lastele

kalkkalõ L M J-Must. kalkkõlõ (J), g kalkkalõõkalkkala¹
L kalkkalõd jεävät tulavuotyõ siemenessi kuprad jäävad tulevaks aastaks seemneks.
Vt. ka linakalkkalõ

kalliᴢ Set. K-Al. R U L P M Lu Li J I (Kõ-Len.) kalĺis K-Ahl. kaĺliᴢ Kett. J-Must. J-Tsv. kaĺĺiᴢ M (R P Ke) kalles Kr, g kallii K L P M Lu J kaĺlii Kett. kaĺĺii P kallee Lu J kaĺĺee Ke kallõõ Lu
1. kallis, armas; subst. kallim | vn дорогой, милый сердцу; возлюбленный, возлюбленная
L minu kalliit kazvattõlijaᴅ rl (itkust:) minu kallid vanemad (kasvatajad)
L anna antyõss armaz maa i kalliz õja (ohvripalvest:) anna andeks, armas maa ja kallis oja
Lu noorõp poika õli täll kõikkaa kalliip noorem poeg oli tal(le) kõige kallim
J kõlmõz on kallis kagra tšülvü rl kolmas on kallis kaerakülv(iaeg)
M blaagovišša on kallis praaznikka paastumaarjapäev on kallis püha
M minuu kalliz isub rihenneeᴢ minu kallim istub esikus
2. (hinnalt, maksumuselt, väärtuselt) kallis | vn дорогой, дорогостоящий
M krinttsolailla seizop täm̆mää staruhha, piholla kalliz nahkõn dušegreika, kalliid elmeet kaglaza verandal seisab tema eit, õlul kallis nahkvest, kallid helmed kaelas
Lu sepää tüü on kalliᴢ sepatöö on kallis
Lu kurvi õli kalleep kala kui aili norss oli kallim kala kui räim
L kui kallis sõizoʙ kui palju (see) maksab (kui kallis see on)?
J leip lõppu, de aik tuli kallessi leib sai otsa (lõppes) ja aeg (= elu) muutus kalliks
J kõig on kallessi mennü kõik on kalliks läinud
M kalliissi kane kapusat tultii need kapsad läksid (meil) kalliks (maksma)
M üvä nainõ kalliip ku üvä lukko kooza hea naine on kallim kui hea lukk majas
Lu oma nahka on kalliᴢ oma nahk on kallis
Kr kalles śchkihwi kalliskivi

J kalliz ohtogo püha õhtu
L kalliz vijjespäivä suur reede
Lu maaentšäüs-päivä on kallis päiv taevaminemispüha on püha(ne päev)
Lu terppigaa kalleel päiväl, elkaa riijelka kannatage pühasel päeval, ärge riielge
J hülgetka tšedret, tänävä kaĺliz ohtõgo jätke ketramine, täna on püha(de)laupäev (pühade eelõhtu)

kallõta M (Kett. R-Reg. L P) kallõtaɢ (I), pr kaltõõn [?]: kalttõõn M kalttyõn (L) kaltõõ (I), imperf kaltõzin [?]: kalttõzin L kalttõziin P kaltõzii (I)
1. (teed andes) kõrvale tõmbuda v. astuda | vn уклоняться, уклониться в сторону, расступиться в стороны, посторониться
M pappi kad́itap kad́ilakaa, vätši ain kalttõõʙ, annap tällee teetä. piäp kallõta, antaa papilõõ teetä preester suitsutab viirukipanniga, rahvas aina tõmbub kõrvale, annab talle teed. Tuleb kõrvale astuda, anda preestrile teed
L lahzõt kalttõzivat plotnopassi issumaa lapsed tõmbusid kõrvale tihedamini istuma
2. kalduda | vn клониться, наклоняться, наклониться, отклоняться, отклониться (назад)
I isud järd́üllä, kaltõõt tagep̆paaᴢ istud pingil, kaldud tahapoole

P kuhõõ siä maamani armaani kaugas kalttõziiᴅ rl kuhu sa, meie armas ema, kaugele läksid?
Vt. ka kallata¹, kalliissa, kallissua¹, kallistaassa, kallistua, kalttiissa

kalmo L M S Lu J-Tsv. (K V I), g kalmoo M J kalmuo L kalmo J, pl kalmoᴅ K P M S Lu Ra J I (L)
1. kalm, hauaküngas, kääbas | vn могила, могильный холм
J näd nii lugõttõõp mehe(s) kalmoll, jot kõik tšüüneled revip silmiiss näe, nii itkeb oma mehe kalmul, et lausa pisarad tulevad silma (pisarad kisub silmist)
M teill on vizgattu kalmoo liivaa, salamii on vizgattu teil(e) on visatud (nõidumiseks) kalmuliiva, salaja on visatud
L võtõttii kalmuo uŋka i vietii kalmoilõ võeti mälestustoiduanum ja viidi kalmistule
J viimin koto inimizell on kalmoo aut viimane kodu inimesel on haud
J eli, eli, de viimitetši veeti kalmoo bugrolõõ elas, elas, ja lõpuks viidi kalmukünkale (= sängitati hauda)
J ohto jo on rüüpettü gooŕa, ja nii tait kalmoo multassaa palju on juba muret rüübatud, ja nii vist hauani (kalmumullani)
2. hrl pl kalmistu, surnuaed | vn кладбище
K kalmoilõõ tšäütii troittsa-laukopään surnuaial käidi (mälestamas) nelipühade laupäeval
I meemmäk kalmolõ pominoittamaa läheme kalmistule surnuid mälestama
S kõõs kalmoll pokoinikkaa nõõd autaa laskõmaa, itkõaz äälelt kui kalmistul hakatakse (hakkad) surnut hauda laskma, siis itketakse
Lu ku viinaa kuuli, siz ep pantu kalmojõõ, a pantii kuhõõleep kaukõõsõõ mettsää kui (keegi) suri viina kätte, siis ei maetud kalmistule, vaid maeti kuhugi kaugele metsa
V suurõt puud on vanas kalmoᴢ suured puud on vanal kalmistul
K vanail kattilaa kalmoill õli tšerikko Kattila vanal kalmistul oli kirik
J kooli minu kallis pojukkõin, autõzimm tšerikoo kalmoo suri minu kallis pojake, matsime (ta) kiriku surnuaiale
M karja makaš šveeda kalmol kari mäletses (magas) rootsi(aegsel) kalmistul
L šviedaa kalmuoᴅ rootsi(aegne) kalmistu
J med́d́e ittšä tappab va kalmo aitassaa meie elu jätkub vaid hauani (kalmistuaiani, surnuaiani)

M tämä on sõk̆kõa, eb näe mit̆täiᴅ, pulmad vai kalmot tullaᴢ ta on pime, ei näe midagi, kas tulevad pulmad või matused (= pulmalised või matuselised).
Vt. ka erikalmoᴅ, sõtikalmoᴅ

kaluna L M I (Lu J-Tsv.) koluna Li, g kalunaa M kaluna J puulõhkumiskirves | vn колун
I kalunalla suurija alkoja lõhkoass puulõhkumiskirvega lõhutakse suuri halge (= suuri puupakke halgudeks)
J ku et saa kalunakaa lõhtši, ni ann kurikõll päälee kui (sa) ei saa puulõhkumiskirvega lõhki, siis löö (anna) nuiaga peale
M kalunaa varsi puulõhkumiskirve vars

kammuga K L P Po Lu (I), g kammugaa Lu niisugune, selline | vn такой
L taivas kummittyõb üöl, kammuga niku sammaᴢ, tulizõt sampaad meneväd mõnyõ puolyõ taevas on öösel virmalised, niisugune nagu sammas, tulised sambad lähevad mitmele poole
L miε jumalalt tšüsüzin aikaa kammugaa vävüä ma palusin jumalalt just sellist väimeest
I mustalainõ meep tak̆kaa da nagraʙ: millõõ kammugia durakkoi i piäʙ mustlane läheb tagant järele ja naerab: mul(le) selliseid lolle ongi vaja
Lu tõi lauta hurstii kammugaa tõi sellise laudlina
Po kammuga sõna niisugune sõna.
Vt. ka kamma, kammaga

kana K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (Kett. Ma) Кана Pal2 Tum. Ка́на K-reg2 Ii-reg1, g kanaa Kett. L P S Lu Li Ra J kan̆naa M vdjI I kana J
1. kana | vn курица
Lu täll on suur partti kanoi tal on suur kari kanu
Lu kana savitsõʙ kana siblib
Lu kana ku munip .. , sis kaagatõʙ kui kana muneb .. , siis kaagutab
M kana raikataʙ kana kaagutab
M kana kraakataʙ kana kõõrutab
M kana kudrutaʙ, kutsup põippõita kana kõketab, kutsub poegi
Lu ku kana munnaa süüʙ, sis piäb nokkaa põlõttaa kui kana sööb mune, siis peab nokka põletama
J ku kana heitüʙ, sis teeb nahka muna kui kana kohkub, siis muneb (teeb) nahkmuna (= ilma kooreta muna)
Lu kana jo sarjad lõpõtti, sulkiiʙ kana lõpetas juba munemisperioodi, sulib
Lu üväl kanal on pittšä sarja, a märännül kanal on lühüt sarja heal kanal on pikk munemisperiood (sari), aga halval kanal on lühike munemisperiood
Lu tämä on muniva kana, üvää sukkua see on muneja kana, head tõugu (sugu)
M klokkava kana loksuv (= hauduja) kana
Lu tämä on niku klukkõva kana kk ta on nagu loksuv kana (= ta on alati tusane)
märjäss kanass sõittõliᴅ sõimasid märjaks kanaks
K kana laulaʙ, põlua leeʙ (kui) kana laulab, tuleb tulekahju
Lu elä tee sitä, nõissaa i kanad nagramaa ära seda tee, kanadki hakkavad naerma
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
M kana munõb nokassa, a lehmä lühzäp tšeelessä vs kana muneb nokast, aga lehm lüpsab keelest (= suust)
mussa kana issup kaunie munie päälä (Len. 228) mõist must kana istub punaste munade peal? – [Pada süte peal]
J urpoo-varpoo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (lihavõtteaegsest urvitamislaulust:) urbi-varbu, värsked-terved, sulle kana, mulle muna
M paamma täm̆mää kanojõõ eitütüssessi peentärää päälee paneme ta kanade hirmutamiseks peenra peale
J meill on karja kanojõ, tõin on kana poikijõ rl meil on kari kanu, teine (kari) on kanapoegi
P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua lihavõttepühadel mängivad mehed ja poisid kanamunadega munamängu
I leütiväᴅ vunukat kan̆naa pezää lapselapsed leidsid kanapesa
Lu kanaa kupo ~ kana kupo kana pugu
J kana jalk kana jalg
Lu tuõb on rihi klasissa, .. kana varpaa päälä pööräb (Must. 158) tuleb, on (teel) klaasist maja, .. kanavarbal (= kanajalal) pöörleb
J kana šakkõli on hiišnoi lintu kanakull on röövlind
2. emalind | vn птица-самка
Lu sorsa kukko i sorsa kanaᴅ isapart ja emapardid
J kalkkuŋ kana emakalkun
Lu mettso õli kukko, a kana on mettsä kana metsis oli isalind, aga emalind on emametsis
Lu mettsä kana emateder
3. fig kana (mõrsja v. nooriku hellitusnimi rahvalauludes) | vn курочка (ласкательное название невесты или новобрачной в народных песнях)
K mil kazvii kana kotona, elkko enneni tüvenä (Al. 52) rl mul kasvas kana (= mõrsja) kodus, õis mu ema juures
P lättši kaivolõõ kanani, vesiteelee veerakkoni rl läki kaevule, mu kana (= noorik), vett tooma (veeteele), mu kaasa

Lu menee kanaa harkkamuzõll mine lühikeste sammudega (kanasammuga)
Lu kana silmä päivällä, a tulõõ aikana kehnossi näeʙ kanapime näeb päeval (hästi), aga tulega (näeb) halvasti
J vai täll oŋ kanaa silmet, ku nii kõvassi šuuritõʙ kas ta on lühinägelik, et nii kõvasti kissitab (silmi)
J kana silmeᴅ kanapimedus; lühinägelikkus
I kanaa silmäᴅ vasklitrid (rahvarõivastel)
S täl niku kanaa nahka tal on nagu kananahk (ihul)
Lu tšäsi meep tšülmäss suurimõl, siz jutõltii, što tšäsi on kanaa lihal (kui) käsi läheb külmast krobeliseks (tangu), siis öeldi, et käsi on kananahal
Ra siel on kanaa koolõmaa täünä seal on (jõesäng) varsakapju täis
kana koolitsa kibetulikas.
Vt. ka anõkana, mettsäkana, peltokana, põippõkana, tedrekana, tedrikana

kaŋgaᴢ¹ Kett. K U L P M Kõ S Lu Li Ra J I (Al.) kaŋgõᴢ Lu Li Ra J kanggas K-Ahl. kangas ~ kanges ~ kanga Kr Кангасъ Tum., g kaŋkaa Al. Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I
1. linane kangas, linane riie, lõuend | vn льняная ткань, полотно
S lin̆noo tšedrättii, kuottii kaŋgassa kedrati linu, kooti kangast
Ra miä paraikaa loon kaŋgõss ma loon parajasti kangast
Ra miä panin kaŋkaa üleᴢ ma panin kanga üles
J pantii kaŋgas kaŋkailõõ, linanõ litši laḱḱia rl pandi kangas üles (pandi kangas kangaile), linane ligi lage
J tšäed on kaŋkaa kutojaᴅ rl käed on kanga kudujad
valgazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai pleegitasime linase kanga, õmblesime särke
Li painõttii kaŋkaita, rihmoja värviti (linaseid) kangaid, niite
M tšiutod õltii kaŋkaassa särgid olid linasest riidest
Lu ku inemin koolõʙ, sis silmijee päälle pannaa valkaa kaŋgaᴢ, se on silmäkaŋgaᴢ kui inimene sureb, siis pannakse silmade peale valge linane riie, see on (surnu) näolina
M kahõll niijell kuõttii, se õli prosta kaŋgaᴢ (kui) kahe niiega kooti, (siis) see oli lihtne lõuend
Lu kotokuottu kaŋgõᴢ kodukootud linane riie
Lu se on kaŋkain sõpa, kump on õmmõltu koto kaŋkaassa see on linane pesu (need on linased rõivad), mis on õmmeldud kodukootud linasest riidest
M koko kaŋgaᴢ, sis pantii kahzii niitii pii välii piirtaasõõ täislõuend, siis pandi kaks niiti pii vahele soa sisse
Li kahsniisin kaŋgõᴢ kahe niiega kootud kangas
J kaŋkaa rull ~ rull kaŋgõss (linase) kanga rull, rull (linast) kangast
M sitä ain juoltii kaŋgastöözä, kaŋkaa men̆noiza seda öeldi aina kangakudumise juures
J kaŋgõs puuᴅ kangaspuud
2. riie, riidematerjal | vn ткань, материал
L kumakaa kaŋgass bõlõ punast puuvillriiet pole
J purjõ kaŋgõᴢ purjeriie
Ra maa kaŋgaᴢ ~ J maa kaŋgõᴢ (kaltsudest) põrandariie.
Vt. ka koontala-kaŋgaᴢ, kotokaŋgaᴢ, kumakaŋgaᴢ, kõlsta-kaŋgaᴢ, maakaŋgaᴢ, palat́entsakaŋgaᴢ, riizakaŋgaᴢ, rüütikaŋgaᴢ, seilikaŋgaᴢ, silmäkaŋgaᴢ

kaŋkainõ K L M Lu I kaŋkain M Po Lu Ra J Ku, g kaŋkaizõõ Lu linane, linasest riidest, lõuendist | vn полотняный, льняной
K sõvad õltii kõikõõlaizõᴅ, kõikk õli kaŋkaizõᴅ (endisaegsed) rõivad olid mitmesugused, (aga) kõik olid linased
Lu tšuutto õli, a kaŋkainõ õli peräᴢ, meehusta sitä kutsuttii (naiste)särk oli, aga linane (osa) oli allotsas, seda kutsuti {m.}
M õltii kaŋkaizõt tšiutoᴅ olid linased särgid
M kaŋkaizia sõp̆põita vartõ õli paalikka linaste rõivaste jaoks (= linase pesu pesemiseks) oli (pesu)kurikas
Po kaŋkaizõt kaatsaᴅ linased püksid
Lu kaŋkain pollõ linane põll
M kaŋkain aluᴢ linane vooder
Lu kaŋkain tükkü pannaa ümpäri, ko soolataa lõhta lõuenditükk pannakse ümber, kui soolatakse lõhet.
Vt. ka neĺĺäkaŋkainõ
Vt. ka kaŋkõin

kaŋki L M Lu J-Tsv. (P Kõ) kaŋgi P M, g kaŋgõõ M Lu J kaŋgii P M
1. kaigas, malk, vemmal | vn дубина, палка, кол
Lu kaŋki on puussa; ku lüüvvää keppi mahhaa, se on vad́d́a, a ku se vad́d́a ležib maaᴢ, siz jutõllaa: se oŋ kaŋki kaigas on puust; kui lüüakse kepp maasse, see on vai, aga kui see vai lamab maas, siis öeldakse: see on kaigas
siis siin annõttii tšem mizel sai, kaŋgil, tšen antõ tšivel siis siin andsid, kes millega sai, (kes lõi) kaikaga, kes andis (= viskas) kiviga
L enne tapõltii kaŋkiõõkaa ennemalt tapeldi kaigastega
2. kang | vn рычаг
Lu tšivi piεb nõssaa kaŋgiikaa kivi peab tõstma kangiga

kannii K L P M Po Lu Li Ra J kanni K P M Lu J-Tsv. kanii K-Al. M Lu kani P kanniɢ I
1. niiviisi, nii, nõnda | vn так, таким образом
M kannii entin vätši piettii püh̆hää niiviisi pidas endine rahvas paastu
M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma aruga nagu mõtlesin, et nii oleks (tuleks) parem teha
M täll pöörtü pää kannii seisua tal hakkas nii seistes pea ringi käima
2. nii; niisugune | vn так; такой
M meh̆hii šibletiᴅ, kannii lüh̆hüüᴅ meeste poolsaapad, nii lühikesed
M kõv̆vii, kanni kõv̆vii ihmataᴢ kõvasti, nii kõvasti hõõrutakse
Li kannii üvä nii hea
L kuhyõ siε menet kannii tšülmällä kuhu sa lähed nii(suguse) külmaga?
Lu mihee kannii peenee tütökkõizõõ lazõd mettsää hulkkumaa ühsnää miks sa lased nii(suguse) väikese tüdrukukese üksinda metsa hulkuma?
J õlit kanni mokom (sa) olid niisugune

kantaa K L P M Kõ S Po Lu Li J (Kett. R Li Ku) kanta J-Tsv. kantaaɢ I Ка́нта K-reg2 Ii-reg1 Канда́ Pal2, pr kannan K L P M Lu Ra J Ku kannõn Lu Li J kannaa I, imperf kannõn K R kannin Li Ra J kantazin [sic!] P Lu kannõõ I
1. kanda, tassida; (kokku, juurde) kanda, tuua; (ära, laiali, edasi) kanda, viia | vn носить, нести, таскать, тащить; наносить, нанести; уносить, унести; разносить, разнести
Lu kaššelia oŋ kerkiä kantaa kasetohumärssi on kerge kanda
Ku siz repo kiĺĺuʙ: sairas tervettᴀ̈ kannap seläᴢ siis rebane hüüab: haige kannab tervet seljas
Lu ušattis peettii i kannõttii vettä toobris hoiti (peeti) ja kanti vett
L mitä vart trubaa kannat kaasa miks sa kannad pasunat kaasas?
J siz algataa kantaa rookaa lavvalõõ siis hakatakse rooga(sid) lauale kandma
Lu tämä tüüssä ebõ·õ tolkkua, niku siglõl vettä kantaa kk tema tööst ei ole kasu (tolku), nagu sõelaga vett kanda
M suvõlla tšimoᴅ kantaaz mettä suvel mesilased kannavad (= korjavad) mett
Po lemmüs kantõ mõnikkaalõ rikkahutta kratt kandis mõnele varandust (kokku)
Lu sihee talloo para kannaʙ sellesse tallu kannab kratt (varandust)
M aina välipal̆loo kannatta aina viite vahepalu (= leivatükke söögiaegade vahel)
I suõᴅ lampait kantavaᴅ hundid viivad lambaid (ära)
Lu a krotta on tõin, se kannab i maamunnaa aga rott on teine (loom), see viib kartuleidki (ära)
J kanti lahzõd laukaasõõ rl viis (kandis) lapsed Lauga jõkke
Lu koira haukkuuʙ, a tuuli kannaʙ vs (kuulujuttude levimise kohta öeldakse:) koer haugub, aga tuul kannab
2. (välja) kannatada | vn выносить, -нести
J kui tämä võip kanta mokoma raŋkka eloa kuidas ta võib niisugust rasket elu (välja) kannatada!
3. kanda (rõivaid, jalatseid, relvi) | vn носить (одежду, обувь, оружие)
K sis kannad körkääd kaputad (Sj. 674) rl siis kannad pika säärega (kõrgeid) sokke
K niit kannõttii siz pulmõilt pulmõilõ (Al. 62) neid (= saapaid) kanti siis pulmadest pulmadeni
J saa kamendantilt lupa püssüä kanta hangi komandandilt luba püssi kanda
4. kanda, olla rase v. tiine | vn носить ребёнка, детёныша
J ofońõn naiŋ kannõʙ (om vatsakaa) Ofonja naine on rase
Lu nain kannab lassa naine kannab last (= on rase)
I eb õlluɢ aikaassaak kannõttuɢ, seitsee kuuta tämä süntüje ei olnud (õige) ajani kantud, seitse kuud (oli, kui) ta sündis
Lu lehmä kannõʙ, tiini lehmä lehm kannab, tiine lehm
I ühesää kuuta kantõ lehmä vazikkaa üheksa kuud kandis lehm vasikat
5. poegida | vn рожать, родить детёныша (телиться, ягниться и т. д.)
Lu lehmä kantõ vazikkaa lehm tõi vasika
I eb jaksak kantaaɢ (lehm) ei saa (ei suuda) poegida
S lehmä on kahõsaa kõrtaa kannu lehm on kaheksa korda poeginud
Lu kõns sill tulõʙ lehmä kantõmaa millal sul lehm poegib?

entine vätši kantõ võr̆raa endine rahvas käis ohverdamas
Ra karikkaa kantaa pulmaõlut juua (pulmaõlut jõid abielupaarid, kes panid õlle eest taldrikule raha)
Lu tämä kannap konttia sinne tänne ta levitab kõikjale (sinna-tänna) tühja juttu
J .. kantakaa sene kalttaissa viĺĺaa, mikä meele parõttamisehsi on üvä (Must. 153) .. kandke seesugust vilja, mis meele parandamiseks on hea
J viĺĺa kanta (Tsv.) vilja kanda
J õpõn üvää karvaa ep kantannu hobune oli viletsa väljanägemisega
Lu pääd ep kanna (laps) ei kanna pead
J .. küll oominõ päivä ene eessä oolta kannab (Must. 157) .. küll homne päev enese eest hoolt kannab
J ja mitä oolta kannatta töö oma sõppai perässä (Must. 157) ja mis hoolt kannate te oma rõivaste eest?
P suurta uolta kantavaᴅ i raskass tüötä tetševäᴅ (nad) kannavad suurt hoolt ja teevad rasket tööd
J tämä kannap süüt ta on süüdlane (kannab süüd)
J itšää nõizõn sinu päälee viha kantõma (Tsv.) terve elu hakkan sinu peale viha kandma.
Vt. ka kannata, kannattaa, kannatõlla, kannuttaa, kannõlla, kannõskõlla, kannõta, kantoa

kanto Kett. K L P M Kõ-Len. Lu Li Ra J I Kl (Ja-Len. Ku) Ка́ндо Pal2 K-reg2 Ка́нто ~ Кяндо Pal2 Кандо Ii-reg1, g kannoo K M Kõ Lu Li Ra J I Ku kannuo K P kanno J kannuu Kl
1. känd | vn пень
Li leikõttši on, ku on leikõttu mettsä poiᴢ, on jäätü vaa kannoᴅ raiesmik on (see), kui mets on maha raiutud, on jäänud vaid kännud
J ähkää tširves kantoo löö kirves kändu
P nie on vanat kannod i nie pimiεs paissavaᴅ need on vanad kännud ja need hiilgavad pimedas
K petäzikkos, katazikkoᴢ, kuivaa kannoo päällä männikus, kadastikus, kuivanud kännu peal
P millin kanto, mokomain võsatši vs missugune känd, niisugune võsugi (= käbi ei kuku kännust kaugele)
Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs kännu järgi kasvab võsugi
J ebõ kantoa, epko võssa kk pole kändu ega võsu (= ihuüksi, omasteta)
Lu tõrva kantoissa ajõtaa tõrvaa tõrvaskändudest aetakse tõrva
Lu mettsäz on puu kanto metsas on puukänd
Li petäjää kannossa tehhää tõrvaa pedajakännust aetakse tõrva
Ra kanto obakk kännuseen
J kannoo tüŋk kännutüügas
2. jalg, vars (seenel), juurikas (kapsal) | vn ножка (гриба), кочерыжка (капусты)
J lõikkas pää naizõlta niku kannolta kapusaa rl lõikas naiselt pea nagu juurikalt kapsa
3. konts, päraots | vn черенок, цветоножка; задняя часть
M muragaa kanto muraka(marja) konts
Lu tšävüü kanto võrgukäbi pära(ots)

L vai lieb õnnõva kazyõ taluo kanto kas on õnnelik (saab õnnelikuks) selle talu {k.} (= põlispere)?
Vt. ka eeskanto, esikanto, mesikanto, tammikanto, tammiskanto, tšerikanto, tõrvaskanto

kaottaa R-Lön. L Lu Ra (K-Al.), pr kaotan Lu Ra, imperf kaotin Lu
1. kaotada | vn терять, потерять
L i kõikkõass itšεäss minua kaotatta rl (itkust:) ja kogu eluks (= igaveseks) kaotate minu
K tulimma päätä võttamaa, ivuhsutta irttämää, kassaa kaottamaa (Al. 53) rl tulime pead võtma, juukseid eemaldama, palmikut kaotama
2. kahandada (silmi kudumisel) | vn убавлять, убавить (петли при вязании)
Ra miä kaotan jo silmiiᴅ ma kahandan juba (suka)silmi
Lu kaotan sukaa kahandan suka

kapaloittaa L K M Lu Li Ra kapaloitta J-Tsv. kapaloittaaɢ I, pr kapaloitan Lu Li Ra kapaloitõn J, imperf kapaloitin Lu Li Ra J kapaloit̆tii I (last) mähkmevööga mähkida; mähkmeisse mähkida | vn обвивать, обвить свивальником; пеленать, спеленать
Lu lassa piäp kapaloittaa, siis parõpi makkaaʙ last peab mähkima mähkmevööga, siis magab paremini
I rüvetimmäɢ, sis puhtaad beĺoŋkat panimmaɢ, sis kapaloitimmaɢ vannitasime (lapse), siis panime puhtad mähkmed, siis mähkisime mähkmevööga
M emä kapaloitab lassa, tahoʙ etti lahzõl õltais õikõaᴅ jalgaᴅ ema mähib last mähkmevööga, tahab, et lapsel oleksid sirged jalad
M sis kapaloittaas kapalavöd́d́eekaa siis mähitakse (lapsi) mähkmevöödega
J ńańk on tšiintiässi kapaloittõnnu lahzõõ lapsehoidja on lapse kõvasti (kinni) mähkinud
Lu lahs kapaloitõtaa, pannaa makkamaa laps mähitakse, pannakse magama
I beĺonkoisi kapaloit̆tii i od́ijal̆laa pan̆nii mähkisin (lapse) mähkmeisse ja panin teki sisse

kaptšukka Al. L P M Lu Li J-Must. I, g kaptšukaa M Lu tubakakott | vn кисет
Lu kaptšukkas peettii tupakkaa tubakakotis hoiti tubakat
L õli õmmõltu tüttäriil kaptšukka pittšii linttiikaa ja bańt́t́ikkoikaa mõnõllaisiikaa tüdrukutel oli õmmeldud tubakakott pikkade lintide ja mitmesuguste paeltega.
Vt. ka tubakkakaptšukka

kapussa K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R) kapussõ Lu Ra kapuss M S J kapusta K-Ahl., g kapusaa K L P M Lu Ra J kapusa J kapus̆saa I, pl Капусатъ Tum. kapsas, kapsad | vn капуста
L pantii kazvamaa kapussaa i fjoklaa pandi kasvama kapsast ja peeti
kapussaa isutimma istutasime kapsast
Lu kapussaa happanoitõtaa kapsast hapendatakse
I kapussa appõnõb astiaza kapsas hapneb astjas
M kõõs soolatas kapussaa, vot sis mokom on suur petšel, siis sen̆neekaa azõgoittaas kapussaa kui kapsaid soolatakse, vaat siis on niisugune suur nui, siis sellega tambitakse (vajutatakse kokku) kapsaid
J jok teill tehä kapussa kas teil tehakse kapsast (sisse)?
Li kõig oovoššit saap panna isutaizõssi: i borkkõnõ i kapussa, lanttu, föklä, sikori kõiki köögivilju saab panna ruudiks: nii porgand kui ka kapsas, kaalikas, peet, sigur
J lõikkas pää naizõlta niku kannolta kapusaa rl lõikas naiselt pea nagu juurikalt kapsa
Po antagaa meilee svìežaa kapussaa andke meile värsket kapsast
Lu värski kapussa värske kapsas
L võta apoit kapussoi võta hapukapsaid
J avvottu kapuss hautatud kapsas
J pää kapuss peakapsas
Lu kapusaa aika on veel eeᴢ kapsaaeg on veel ees
Lu meen kapusaa maal lähen kapsamaale
Lu kapussaa krošitaa kapusaa ravval kapsast peenestatakse kapsarauaga
Lu kapusaa madokkõizõt süütii kapusaᴅ kapsaussid sõid kapsad (ära)
M mizessä tšäänüʙ, kazvaʙ kapusaa pää, se on kapusaa süä, pääsurja millest keerdub, kasvab kapsapea, see on kapsa süda, südamik
M kapusaa kottšina ~ kapusaa kottšõna kapsa juurikas
J oomnikkotšülme on hallõttõnnu kapusa taimõᴅ öökülm on halla(tise)ga katnud kapsataimed
M kapusaa seemeneᴅ kapsa seemned
Li kapusaa isutaizõᴅ kapsaruudid
M kapussa lehoᴅ kapsa lehed
Lu kapussa piirga kapsapirukas
J kapuss peentõrõd jo on tšidgottu kapsapeenrad on juba kitkutud
J avvop kapuss astiat hautab kapsaastjat
P jänehsee kapussa ~ M jänessee kapussa jänesekapsas
P enne vai ätä juttõlivaᴅ: ep saa süvvä jänehsee kapussoi, nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši ema või isa ütlesid: ei tohi süüa jänesekapsaid, hakkad naerma, huul läheb lõhki
J jänesee kapuss põldkukehari.
Vt. ka apo-kapussa, jänesseekapussa, kukkakapussa

karauttaa L, pr karautan, imperf karautin ära ajada, minema peletada | vn прогонять, прогнать
jõka linnuu liikuttavaᴅ, jõka kassyõ karauttavaᴅ rl (itkust:) iga linnu liigutavad (= ajavad lendu), iga kaste (rohult) peletavad (= lähevad varavalges tööle)

karja Kett. K L P M Kõ S V Lu Li J I (Ku vdjI) karjõ J-Tsv., g karjaa Kett. K Kõ Lu J I kari | vn стадо
L karja lehmii kari lehmi
tuli karja ärtšiä tuli kari härgi
J karjõ on suuriõ sikojõ rl on kari suuri sigu
K ühs lehmä sitakaᴢ, kõikõõ karjaa situʙ vs üks sitane lehm situb kogu karja (täis)
Ku hän oli vassumain lehmᴀ̈ karjaᴢ kk tema oli uus lehm karjas
S karja õli jo mennü vällää kari oli juba välja läinud
K karjat tulivat kotoo perää päivää laskua karjad tulid koju peale päikeseloojangut
L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti (lehma)kari ja hobusekari metsa (= metsakarjamaale)
J piik meni karja ajama teenijatüdruk läks karja (välja) ajama
vdjI piäb vasatak karjalõõ tuleb karjale vastu minna
J karjušši ja paastõri od́d́õta karjaa karjus ja abikarjus hoiavad karja
J kattsozin velloo karjoi rl hoidsin (valvasin) venna karju
Lu karjušši vahip karjaa karjus valvab karja
I suuri karja meeʙ mettsää, lehmäᴅ meeväᴅ suurõza karjaza suur kari läheb metsa (= metsakarjamaale), lehmad lähevad suures karjas
J ärtš karja härjakari
P lammas karja ~ J lammõs karjõ lambakari
palkatkaa minua karjušissi, tšülää karja vaattajassi (Len. 217) (karjaselaulust:) palgake mind karjuseks, küla karja valvajaks
kahs talvõa õlin karjaa piikann kaks talve olin karjatüdrukuks
J karjaa ajamizõõ päiv (kevadine) karjalaskepäev
jürtšin õli karjaa alkaminõ jüripäeval oli karja(skäimise) algus
Lu karja progona karjatee
Lu karja maa karjamaa.
Vt. ka lammaskarja, lehmäkarja

karjaa K L P M Lu J I adv karja | vn (наречие в форме илл-а от karja)
M oomniiz varaa läpi tšül̆lää trubitti, sis kõik nõisivaᴅ üleeᴢ ajamaa lehmiä karjaa hommikul vara puhus (karjane) küla vahel pasunat, siis tõusid kõik üles lehmi karja ajama
P ajõ vohot karjaa ajas kitsed karja
I paimõõ meep karjaa karjane läheb karja
J lehmet karjaa, lahzõd marjaa rl lehmad karja, lapsed marjule
L ψuku ψuku karjaa, üli merie marjaa rl (last hüpitades öeldi:) {ψ.} {ψ.} karja, üle mere marjule
L kripu, krapu, menen marjaa, suuryõ lehmεä karjaa rl {k.}, {k.}, lähen marjule, suurde lehmakarja (= suurt lehmakarja karjatama [?])

karjušši K L P Ke-Set. M Kõ S Po Lu Li J karjušš J, g karjušii P M S Lu Li J karjuš̆šii M karjane, karjus | vn пастух
Lu karjušši vahip karjaa karjane valvab karja
Lu vätši jo koppihup kokkoo karjuššia palkkaamaa rahvas koguneb juba kokku karjust palkama
M meil õltii kõikk palkallizõt karjušiᴅ, palkaa eessä tehtii töötä meil olid kõik palgalised karjused, palga eest tegid tööd
Lu karjušši õli karjaz tervee päivää, süüvvä võtti kaasa karjane oli karjas terve päeva, süüa võttis kaasa
Lu ku on suur karja, karjušil on paastõri kui on suur kari, (siis) on karjusel abiline (abikarjane)
Lu paglatšennääkaa karjušši koko tšezää veetti karjane käis (veetis) kogu suve pasteldes
J karjušši lazzõb luttua karjus puhub sarve
J teill kse oŋ karjušši vooroll kas teil on karjane (söögi)korral?
Li karjušillõ annõttii napakakku, loppu se tüü karjasele anti tööpalk kätte, see töö (= karjaskäimine) lõppes
M menin karjuššii läksin karjaseks
J õma itšä tšäütii karjuššinna (kogu) oma elu käidi karjaseks (karjasena)
J lehm karjušši tuli voorolõ lehmakarjus tuli (söögi)korrale
Lu sinuu taatta õli sikojõõ karjuššin sinu isa oli seakarjuseks
J karjušii druba ~ M karjuš̆šii truba karjasepasun
J karjušii suma karjasekott

J .. tšen on minu inimesii, izraili rahvaa karjušši (Must. 151) .. kes on minu inimesi, iisraeli rahva karjane.
Vt. ka lammaskarjušši, lampurikarjušši, lehmäkarjušši, sikakarjušši
Vt. ka karjanikka

karttaa L M (K-Ahl. J-Must.) kartta J-Tsv., pr kartan M kartõn J, imperf kartõn: kartin J
1. hoiduda, vältida | vn избегать, избегнуть
L rohuo pεälie kartõttii tallata, etteb roho painuiss rohu peale hoiduti astumast, et rohi ei lamanduks
2. karta | vn бояться
M kartab min̆nua kardab mind
J kartõm menne kujalõ mokomõll tšülmell kardan välja minna sellise külmaga
J noor opõin kartõb menne lautilõ noor hobune kardab parvele minna

Li kartap kõvassi segab väga

kartti L P M Kõ J-Tsv. I, g kartii L P M Jkartta
1.
M kumpa karttija mäntši, kumpa garmonia pillitti kes mängis kaarte, kes mängis lõõtspilli
J noh, on lähettü kluubaa karttia pelama noh, on mindud klubisse kaarte mängima
J võtakk sakka kartiᴅ, nõizõm mäntšümä võta sega kaardid, hakkame mängima
J karttiit segottõma kaarte segama
J karttiit jakama kaarte jagama
J karti mäntšümizez jutõlla: ühzikko, kahzikko .. kuuzikko, tšümmenikko kaardimängus öeldakse: üks, kaks .. kuus, kümme
L arpoja on tšen karttiill vaataʙ, i vetie vaattaass ennustaja on (see), kes paneb kaarte (ennustab kaarte vaadates), ja vette vaadatakse (= vette vaadates ennustatakse)
L karttiil viskaaʙ paneb kaarte
karttaill arvottii kaartidega ennustati
2. P.
Vt. ka pääkartti, rissikartti

karu Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J I Ku (vdjI) karru ~ karrus Kr Каро Tum., g karuu K P M Kõ Lu Li Ra J Ku kar̆ruu M vdjI karu J
1. karu | vn медведь
P karu sei meilt vohoᴅ karu sõi meil(t) kitsed (ära)
Ja karut tšäivät kagraza karud käisid kaeras
M karu märizeʙ ~ mär̆rääʙ karu möirgab
Lu karu sütšüzüssä teep pezää, veseristaa üül vääntüüp tõizõll tšüllell i juttõõʙ: puul üütä on magattu, oh-oh karu teeb sügisel pesa, kolmekuningapäeva ööl keerab teisele küljele ja ütleb: pool ööd on magatud, oh-oh!
Lu karu luud lutši karu luges luud (= murdis maha)
Ku suell on ühessemää meehee muissᴏ, a karull on ühessemää meehee voimᴀ vs hundil on üheksa mehe mõistus, aga karul on üheksa mehe jõud
Lu ei õõ metts ilm karrua vs ei ole mets ilma karuta
Lu suõssa pakõni, a karruu puuttu vs hundi eest pages, aga karule sattus
Lu suõssa peltšäᴢ, a karullõ joutu vs hunti kartis, aga karule sattus
J karu, kagr-perᴢ karu, kaeraperse
varma niku karu tugev nagu karu
Lu terve niku karu terve nagu karu
Ra paks ku karu paks kui karu
J jalgõd rissiz niku karull jalad risti(s) nagu karul
L mettsä karu metsakaru
J valkat karud eletä tšülmä põhjõ-meree jäiᴢ jääkarud elavad külma põhjamere (= Põhja-Jäämere) jääl (jäädes)
I valkõa karu jääkaru
M märizi kar̆ruu viisiä möirgas karu kombel
M leipä õli mussa niku kar̆ruu sitta leib oli must nagu karusitt
Lu sell on jalgad niku karu käpäläᴅ, varmad i lad́d́aᴅ sellel on jalad nagu karu käpad, paksud ja laiad
Lu i ku karuu poik karvanõ ja karvane nagu karupoeg
J puu alaa suõ poigõᴅ, karu poigõt kainõlo rl puu alla hundipojad, karupojad kaenlasse
L J karuu pesä karu pesa
J karuu jälleᴅ karu jäljed
2. M-Ränk rabamispink (viljapeksul) | vn медведь (молотильный каток)

J karu marjõ põld- e. karumurakas, karuvabarn
J karuu pudgõll süütettii karuputkega söödeti
K M karuu putkõ karuputk
Ra karuu kattõr kukitsõp kazell üütä sõnajalg õitseb sel ööl (= jaaniööl)
M kar̆ruu kaattara ~ kar̆ruu kaattõr ~ K M karuu kaatteri ~ Kõ Ra karuu kaattari sõnajalg
J karuu perᴢ õlgkatuse ungas (karuperse)
Lu pärekatoᴅ teχ́χ́ää karuu perseekaa pilpakatused tehakse unkaga.
Vt. ka merikaru, mettsäkaru, sippĺikas-karu, valka-karu
Vt. ka kora⁵

karva K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (Ra) karvõ Lu J karv Lu J-Tsv. Карва Tum., g karvaa P M Lu J Ku karva J
1. karv, harjas | vn волос(ок), шерстинка, щетинка
ińehmiizell on kainaloza karvaᴅ inimesel on kaenla all karvad
domovikka on mokom niku ińehmiin, a karvojeekaa majahaldjas on nagu inimene, aga karvane (karvadega)
K pantii šuuba tõiziippäi pahnuppäi karvat päällä kasukas pandi teistpidi (selga), pahupidi, karvad väljaspool
Lu katil on karvat siirillää kassil on karvad turris
Lu tševväässä lehmältä ajap karvaa kevadel ajab lehm (lehmalt) karva
J koir ajap karvaa koer ajab karva
J opõin heitep karvaa hobune ajab (heidab) karva
Lu ku sika on tapõttu, siis karvaa ajõtaa pois tulõõkaa kui siga on tapetud, siis karva (harjaseid) aetakse (ära) tulega
koirall on pittšä karva koeral on pikk karv
Lu ku vana takku tokup poiᴢ, nütt on lehmä uuvvõl karvõl kui vana takk (= takune karv) langeb ära, siis (nüüd) on lehmal uus karv
J õpõn üvää karvaa ep kantannuᴅ hobune head karva ei kandnud (= oli viletsa väljanägemisega)
Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs üks(ki) juuksekarv ei lange ilma ette määramata (peast)
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas)
Lu mulkuu karvaᴅ (mehe) kubemekarvad
J ruumõs karva ihukarv
Lu kulma karvaᴅ kulmukarvad
Lu ripsi karvaᴅ ripsmekarvad
Ra silme karvõᴅ ripsmed
2. karv, värvus, värv | vn масть, окраска, цвет
L mõnõllaizõll karvall on matoi madusid on mitmesugust karva
K mõnikaz domovikka suvaaʙ mussaa karvaa lehmää mõni majahaldjas armastab musta karva lehma
M kraaskazin i tuli mokom iloza karva värvisin ja tuli niisugune ilus värv
kaŋgaz õli niku kahta karvaa, kõltõzõlla i roh̆hoozõlla lõuend oli nagu kaht värvi, kollakas ja rohekas
Ku ukolookall on seittsemää karvaa vikerkaarel on seitse värvi
J õsa mokom kamaĺikk, jot karva müü (karvõlt, karva poolta) kõlpais saraffõnaka pittä osta niisugune pluus, et värvi poolest kõlbaks sarafaniga kanda
J karvõlt väĺĺä menemä värvi kaotama, pleekima (värvist välja minema)
Lu õpõn on iiree karvaa hobune on hiirekarva (= hiirhall ~ hiirukas)
J kase sitts on taivaa karva see sits on taevakarva
P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa meil on kured tuhakarva
Lu iila on savõõ karvaa (mere)muda on savikarva
M kohvii karvaa kohvipruun (kohvikarva).
Vt. ka ivuskarva, kulmakarva, kultakarva, partakarva, silmkarva, vesikarva

karvajalka L karvajalg, -käpp | vn мохнатая нога, мохнатая лапа; (laulust:) ato tulõp susi suuryõ suukaa, a karu karvajalgaakaa muidu tuleb hunt suure suuga, aga karu karvajalaga

kase¹ Kett. K U L M Kõ S Po Lu Li Ra J I kasse K-Ahl. M Lu J I kasõ K R L P V I (K M Kõ J) kaᴢ K P Lu kas K Lu kass L P Ка́се Pal2 Ii-reg1 Ка́сэ Ii-reg1, g kazee M Lu Li J kaźee M kaz̆zee M I kasõõ K kasyõ P kajee ~ kaj̆jee ~ kaiee ~ kaijee ~ kaijjee I, pl kane L M Kõ Lu J I kanee M-Set. kan̆nee I kaneᴅ S Lu I kanneᴅ S kanneeᴅ Lu kanõ K-Al. R L P Li I kanõᴅ Al. K-Set. M see | vn этот, эта, это
L kase bõlõ üvä ińiehmiin, kass on paha voima see pole hea inimene, see on kurivaim
M vot mõnikkaad eb uzgottu kasta vaat, mõned ei uskunud seda
Po antaas pikari viinaa, juvvõs kase vällää antakse peeker viina, juuakse see ära
M kazell siz i lõpuʙ sellega siis lõpebki
M kase õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa need (see) olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju paha
L starikka juttõli: võta, kane sinuu taat ütles: võta, need on sinu (omad)
S kummad on tultu kosimaa, kannelee annab räteᴅ kes on tulnud kosima, neile annab rätid
P kaz aźźa eb õnnissunuᴅ, meni üli tšäjee see asi ei õnnestunud, läks viltu (üle käe)
M viina vei viipurii kaz̆zee meh̆hee kk (joodiku kohta öeldakse:) viin viis selle mehe Viiburisse
P kanõi sõnoi laulõttii ain neid värsse lauldi alati
S meez jäi kas̆sõõ sõt̆taa mees jäi sellesse sõtta (= langes selles sõjas)
Lu vohma on kazell maalla pilgattava loll on selles maailmas pilgatav
I meez õli kaissa talossa mees oli sellest talust
I kajeza jõgõza matala vesi selles jões (on) madal vesi
Ra miä kazel talvia jäin gluhoissi ma jäin sel talvel kurdiks
K kasenna talvenna evät javot mahsa linnas kui kõlmii, nelĺii rubĺii (Ahl. 43) sel talvel ei maksa jahu linnas rohkem kui kolm-neli rubla
P kazõll aikaa tollal (sel ajal)
Lu kaniil päiviil neil päevil.
Vt. ka nät-kase

kasjana L, g kasjanaakasjana-päivä
kõrkõa vuosi on kasjana, kasjanalyõ sluužittii liigaastal on kasjanipäev, kasjanipäeval peeti jumalateenistust

kassa¹ Kett. Salm2 K L P M Kõ S Po Lu Ra J I (R-Reg. vdjI) kassõ Lu Ra kass J-Tsv., g kasaa S Lu J kas̆saa M I kassaa vdjI pats, (juukse)palmik; palmik, põimik | vn коса (у девушки); сплетённые в косу волосы, грива и т. д.
J kazvo millõ kassa pittšä, kassa pittšä, tukkõ tuimõ rl kasvas mulle pikk pats, pikk pats, tugev tukk
Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten
L kassaz õli pittšä lintti (juukse)palmikus oli pikk pael
P kassa on pletittämizess purkaunnu pats on põimest lahti hargnenud
K kassa lahgotõtti vetšerina-ehtagonna [= -õhtagonna] iezä lavvaa issumissa (Al. 30) (pruudi) pats harutati lahti lahkumisõhtul enne lauda istumist
M riv̆vaa ńauhaᴅ õltii pletitettü kõlmõlla tšeillä nii kas̆saa moodaa sääremähise paelad olid punutud kolme keermega, nii patsi moodi
S tüttäret tšäütii, rütšeesee kasat pletitettii kupoĺonn tüdrukud käisid, punusid jaanipäeval rukkisse palmikud
M kõõᴢ arõnõʙ kassa, siiᴢ meeᴅ mehele senel vootta, a ku eb arõnõ, siiᴢ isuᴅ tütterikkon kui (rukki)palmik hargneb lahti, siis lähed sel aastal mehele, aga kui ei hargne, siis istud (vana)tüdrukuna
J pletid ivusõt kassaa punud juuksed patsi
P kassa on kassaza pats on põimes
J pitšäd ivusõt tehtii kasalõõ pikad juuksed põimiti (tehti) patsiks
I kõikõõ arjaa opõzõllõ kasolla pletti kogu laka põimis hobusel palmikutesse
Po ehittääz opõzõt kassaloissa hobused ehitakse (laka)palmikutega
Lu kassa lintti ~ J kass ĺintti patsipael.
Vt. ka pittšäkassa

kassapää Lu (K R-Eur. P Kõ-Len.) kassapεä L kassõpää J fig palmikpea, neiu (tütarlapse hellitusnimi rahvalauludes) | vn девушка (букв.: голова с косой; ласкательное название девушки в народных песнях)
L viimeinõ õhtago kassapεänä õlla viimane õhtu palmikpeana (= neiuna) olla
P linapäätä liuguttaaza, kassapäitä kallõttaaza rl linapead (= neidu) sõidutades, palmikpäid (= neide) vedades
R la tuob tuho tüttarile [= tüttärille], kato muile kassapäile (Eur. 42) rl las tuleb häving tütreile, kadu muile palmikpäile
J kanazill kassõpäil rl kanakestel palmikpeadel
Lu kassapää tüttö palmikpea-tüdruk

kasõ¹ vdjL L P M Lu J-Tsv. kase K-Ahl. (Ku) kassõ Lu Li Ra J kasõɢ Set. vdjI I kasõh vdjI, g kassõõ M Lu J I kassyõ L kassõ J
1. kaste (looduses) | vn роса
P maaz õli kasõ kaste oli maas
Lu päivä ku nõisi, kasõ kuivi kui päike tõusis, kaste kuivas
M laa kasõ lööp kane kossiaᴅ, sis tuõp pehmiäp einä las kaste niisutab neid heinakaari, siis tuleb pehmem hein
J oomnikko kassõt tšiire kuivassa hommikukasted kuivavad kiiresti
M tällee hot sülli silmiisee, ain leeb jumalaa kasõ temale kas või sülga näkku (silmisse), ikka on (nagu) jumala kaste (= ikka ei mõju)
2. kaste, soust; munaroog | vn подливка, соус; яичница
M sis tehtii mokoma kasõ, sinne pantii smetanaa, võita, rikottii muna siis tehti niisugune kaste, sinna pandi hapukoort, võid, löödi muna (peale) katki
M kassõõ sis kasõttii ĺepoškod́d́eekaa kastmesse siis kasteti karaskeid
J süüka kasõtt, jõka päiv tätä lavvõlõ evät paa sööge munarooga, iga päev seda lauale ei panda.
Vt. ka võikasõ

kaššalpää: kaššalpεä L kolumats (lastehirmutis) | vn кощей
tulõp suuri kaššalpεä tuleb suur kolumats

kazakka L Lu (U) kazakk J-Tsv., g kazakaa Lu J kasakas | vn казак
J helvetti, ku lofkossi isub opõizõ seĺĺeᴢ, niku kazakk pagan, kui kindlalt (osavalt) istub hobuse seljas, nagu kasakas
U oŋko õmas puola ali kazakkod́d́õõ puola kas (ta) on omade poolel või kasakate poolel?

J voĺnoi kazakk vaba inimene

kazvaa K L P M Po Lu (Kõ Li J) kasvaa (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. J-Must.) kazvaaɢ I, pr kazvan K P M Kõ Po Lu Li Ra kazvõn Lu J, imperf kazvõn: kazvin K L M Kõ Lu J kazviin K M kazvazin Lu
1. kasvada | vn расти, вырастать, вырасти
Lu se lahs kazvaʙ silmää näheᴢ see laps kasvab silmanähtavalt
M lahzõt peened i oolta vähä, lahzõt kazvavad i oolta enäpi lapsed väikesed ja muret (hoolt) vähe, lapsed kasvavad ja muret rohkem
M anna miä vaatastaan, kui siä kazviᴅ las ma vaatan (korraks), kuidas sa oled kasvanud (kasvasid)
P siz juollaz etti üvässi kazvat kui vihmaa sataab da päivää paisaʙ siis öeldakse, et kasvad hästi, kui vihma sajab ja päike(st) paistab
M täm on armatoo lahᴢ, kazvab ilma em̆mää ta on vaeslaps, kasvab ilma emata
K müö kööhänn kazvimma me kasvasime vaes(t)ena
I siä viil pikkõnõ, paĺĺo piäb kazvaaɢ sillõõ sa (oled) veel väikene, sul tuleb palju kasvada
M peen sika, kumpa ep kazva, sitä meil ain kutsuttii sõlmusika väike siga, kes ei kasva, seda kutsuti meil ikka {s.} (= kängus siga, murd. kagarik)
Lu tüü nüd jo kazvitta suurõssi te olete nüüd juba suureks kasvanud
L tämä kazvi aivuo iloza ta kasvas väga ilus(aks)
Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs kännu järgi kasvab võsugi
I kuza rüüzroho kazvaʙ, sinnek kaivak kaivo kus luste kasvab, sinna kaeva kaev
L pantii kazvamaa kõikkõa: kapussaa, fjoklaa, i kõikkõa pandi kõike kasvama: kapsast, peeti ja kõike
P viĺĺat kazvavad üväᴅ viljad kasvavad head
M noor kazvava puu noor kasvav puu
Lu luukka on kazvõnnu putkii sibul on kasvanud putke
Po paju kazvap põõsaal paju kasvab põõsana
2. kasvada, sugeneda, tekkida | vn вырастать, заводиться, появляться
Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil(e) kaks pead
M lahs pajatap suurijõ juttujõ välii, siz juõllaz: elä tuŋkõõ, varaa vananõᴅ, kazvap pittšä parta (kui) laps räägib suurte (inimeste) juttude vahele, siis öeldakse: ära tüki (vahele), vananed vara, (sulle) kasvab pikk habe
Lu parta kazvi, a meeltä ebõõ kk habe kasvas, aga mõistust ei ole
Lu mill kazvõvaᴅ kehnoo elookaa karvazõt täiᴅ kk mulle kasvavad viletsa eluga karvased täid (selga)
Lu kaõ kazvaʙ silmää, silmijee kae kasvab silma, silmadesse
Lu välissä kazvab mitälee tšättee, tšippaa on vahel tekib midagi kätte, on valus
P villet kazvavat tšätiesie (vesi)villid tulevad (tekivad) kätte.
Vt. ka kazvoa, kazvolla, kazvossa, kazvõlla

kazvattaa K L M Lu J (R P Kõ) kasvattaa (R-Reg. J-Must.) kazvõttaa Lu kazvattaaɢ I, pr kazvatan R Lu J, imperf kazvatin K L Kõ Lu J kazvatii I
1. kasvatada; idandada | vn растить, выращивать, вырастить; воспитывать, воспитать; проращивать, прорастить
ni miä kazvatin veĺĺia nii kaugaa ku jo kazvivaᴅ siis ma kasvatasin vendasid nii kaua, kui juba kasvasid (suureks)
P õlimma müö ühie ennie i ädää kazvatõttu rl me olime ühe ema ja isa kasvatatud
Lu miä kazvatin lahzõd ilma meessä, kõlmõt tükküä ma kasvatasin lapsed (üles) ilma meheta, kolm tükki
Lu se on sukkurill süütett, se on alvõss kazvõtt see on suhkruga söödetud, see on halvasti kasvatatud
I siz meilä õli õma koto kazvatattug opõnõ siis meil oli oma kodukasvatatud hobune
J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kasvata lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha
Lu kõik päivüt kazvataʙ päike kasvatab kõike
L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja
M kazvatamma pomidorõita kasvatame tomateid
Lu õzrass kazvatõttii linnasõᴅ odrast idandati linnaseid
2. J-Must. (silmuskudumisel) silmi juurde luua, (silmkoe-eset) kasvatada | vn наращивать, нарастить (петли при вязании)

Lu tammia kazvataʙ kasvatab tiritamme
Lu tšäüb niku tammia kazvataʙ käib (kätel), (nagu) kasvatab tiritamme.
Vt. ka kazvatõlla, kazvottaa, kazvotõlla

kazvattaja: kasvattaja (R-Eur. R-Lön.), g kazvattajaa: kasvattajaa R-Eur., pl kazvattajaᴅ L kasvataja; pl. vanemad | vn воспитатель(ница), родитель(ница); родители
R püüti veljeltä isäni, kasvattajaa kalaltani, jätti peenenä peräle (Eur. 36) rl võttis (püüdis) vennalt (mu) isa, kasvataja mu kalalt, jättis (ta) väikesena järele
L kalliit kazvattajaᴅ kallid vanemad.
Vt. ka kazvattõlija

kazvattõlija L, hrl pl kazvattõlijaᴅ Lkazvattaja
minuu kalliit kazvattõlijaᴅ rl minu kallid vanemad

kazvo Kett. K L M Kõ J (Lu) kasvo K-Sj. R-Eur. Ка́зво Pal1 K-reg2 Ii-reg1, g kazvoo ~ kazvo J
1. (keha)kasv | vn рост
M kõrkõa pojo, kõrkõata kazvoa pikk noormees, pikka kasvu
Lu peen inemin, peentä kazvoa väike inimene, lühikest (väikest) kasvu
J näd́d́e peres kõiki õlla matala kazvoka nende peres on kõik väikese kasvuga
J kazvoa müü tälle jo võib anta kuustõiššümmed voott kasvu järgi võib talle anda juba kuusteist aastat
J ühee suuruizõᴅ (kazvoo poolõss) ühesuurused (kasvu poolest)
2. kasv, kasvamine, kasvuvõime | vn рост, вырастание
R üvä kasvo kalalleni (Eur. 38) rl hea kasv mu kalal (= peiul)
J uguritsad itteesee mentii üvässi, a kazvoa bõõ kurgid läksid (tänavu) hästi idanema, aga ei kasva (kasvu ei ole)
J rüttšiill tänävoonn leep peeŋ kazvo, liika kuivõd on tševäi ilmõᴅ rukkeil tuleb tänavu vilets kasv, kevadeilmad on liiga kuivad
J tänävoonn rüttšell on suur kazvo tänavu on rukkil hea kasv
K ühsi vihta õnni vihta, tõine vihta kazvo vihta (Salm1 773) rl üks viht (on) õnneviht, teine viht (on) kasvuviht
3. J-Tsv. kasum | vn рост, прибыль
4. Kett. kasu | vn польза

J poik jo tuli tšehs kazvosõ poeg kasvas juba noorukiks.
Vt. ka kazvotuᴢ

katiikäpälä P M Li katii-käpälä P katii-käpäl J-Tsv.
1. M Li kassikäpp (lill) | vn кошачья лапка; сушеница
2. karukold | vn плаун
P talvõss tuvvass kahyõ raamii väliisie puollaa varsii i katiikäpälii talveks tuuakse kahe (akna)raami vahele pohlavarsi ja karukoldi
3. (aaloe või mingi kaktus | vn алоэ или некий кактус)
P katii-käpäläll on paksud lehoᴅ, kazvab rihez akkunaa pääl, kukkaa eb õlõ {k}-l on paksud lehed, kasvab toas akna peal, õit ei ole

kattaa Kett. K L P M S Po Lu Li Ra J (R-Reg. Kõ-Len. Kr) katta J-Tsv. kattaaɢ I Каттá Pal2, pr katan Kett. K P M S Lu Li Ra J Kr kat̆taa I, imperf katõn P M Kõ Po Li Ra katin Lu J katõin J-Tsv. kattazin P kat̆töö I katta | vn покрывать, покрыть; накрывать, накрыть
Lu koikil pannaa tilad i katõtaa odjelaakaa voodid tehakse üles ja kaetakse tekiga
Ra jalgat katõn kaŋkahalla rl jalad katsin lõuendiga
S kata tšiin obraza, štoby jumala eʙ nätšeiᴢ kata pühane (~ pühapilt) kinni, et jumal ei näeks (halba tegu)
J tšivekaa katõttu uulitts kivi(sillutise)ga kaetud tänav
K ženiχaa sugulõõ on lauta katõttu peigmehe sugulastele on laud kaetud
P katamma rihtä teeme majale katust (katame maja)
P räsäs tulõp katõtussi katus saab valmis
J katoo kattõjõᴅ rohkap õlla soikkulaizõᴅ katusepanijad on enamasti Soikkola mehed
I katto kattaaz õlgõlla katus tehakse õlgedest (kaetakse õlgedega)

katti Kett. K L P Ke M Kõ S Lu Li Ra J I katte ~ katt Kr Катти Tum. Ка́тты K-reg2 Ii-reg1, g katii K L P M Lu Ra J I kat̆tii M Kõ I kati Lu-Must.
1. kass | vn кот, кошка
Lu katilta ku leikkaad uusõt poiᴢ, tämä ennää iirtä tšiini ep saa kui lõikad kassil vurrud ära, (siis) ta enam hiirt kätte ei saa
K miez meeb riheppääle pittšä riuku peräzä. mi se on. katti mõist mees läheb lakka, pikk ritv taga. Mis see on? – Kass
Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk vist kass käis, kusi ahju, et ahi kustus
Lu katti ku eb õõ kotonn, siz iired õllaa volilla vs kui kassi ei ole kodus, siis hiirtel on pidu (voli)
Lu mussa katti ku meeb rissi teessä, siiz üvvää elä oottõõ kui must kass läheb risti üle tee, siis head ära oota
Lu ku katti vaaĺaittõõʙ maaᴢ i griziʙ rohta, siis sooviʙ tormia kui kass püherdab maas ja närib rohtu, siis ennustab tormi
J katid ajõlla karva (tapõlla) kassid kisklevad
K katti pezep silmiitä kass peseb silmi
M Kõ katti mäugaʙ ~ M Lu katti mäukaʙ ~ Lu katti ńäukaʙ kass näub
J katti urizõʙ ~ Lu katti laulaʙ kass lööb nurru
Lu nät siä teiᴅ, katid i koirad nagrõvaᴅ kk näe, (mis) sa tegid, kassid ja koerad(ki) naeravad
Lu nii eletää niku katiikaa koira kk elavad nii, nagu kass ja koer (nagu koer kassiga)
M naizikot kui katiᴅ, el̆lääs sitkõakaa süämeekaa kk naised (on) kui kassid, (elavad) visa hingega (südamega)
M märtšä niku katti kk märg nagu kass
P dvorovikka näüttäüb niku katti majahaldjas ilmub kassi kujul (nagu kass)
L nõita tulõp konnanna, iĺi kattinna iĺi jänessennä nõid ilmub (tuleb) konnana või kassina või jänesena
Li kahskarvõin katti kahevärviline kass
Lu kulli katti ~ katti kulli ~ meespool katti isakass, kõuts
Lu J emikko katti ~ Lu katti emikko ~ M naispool katti emakass
Lu katii käpälä kassi käpp
J katii uzaᴅ kassi vurrud
Lu katii poika ~ M kat̆tii poika kassipoeg
2. tagumine paar (lastemäng); kass (püüdja tagumise paari mängus) | vn горелки; кот (ловящий при игре в горелки); M kattia mänd́immä mängime tagumist paari
M paarittaa seizomma, a katti õli eeᴢ seisame paarikaupa, aga kass (= püüdja) oli (= seisis) ees
M möö johzimma, katti meitä ajõ takaa meie jooksime (ees), kass ajas meid taga

J katii käpälet kazvossa kuivõs paikka kassikäpad kasvavad kuivas kohas
Li Ra J katii käpälä ~ I kat̆tii käpälä kassikäpp (lill)
J katii piuruška on kõrkõa, kõltain kukka õttsaᴢ; se kazvap sooᴢ võhumõõk on kõrge (taim), kollane õis otsas; see kasvab soos
M kat̆tii lidna. miä meen kat̆tii lidnaasõõ ahjupealne. Ma lähen ahju peale (ahjupealsele)
S Lu mettsä katti ilves
J lahzõ näko om paadž-gõttu niku mara katill lapse nägu on määrdunud (määritud) nagu määrkassil (pärdikul).
Vt. ka emikkokatti, emä-katti, isäkatti, koppakatti, kullikatti, marakatti, mettsäkatti, nuur-katti, pillomuskatti, sukkakatti
Vt. ka kissa¹

kattila K P M Po Lu J (U L Ja-Len. Li-Len.) kattil Lu Ra J, g kattilaa U Lu J kattila J pada, katel | vn котёл; U panõn eestää kattilaa räpättämää tulõlõõ panen kõigepealt paja tule kohale (tulele) rippuma; J no, esimeizee kattilaa tšihutõn noh, keedan esimese paja(täie); J kattil jo tšihuʙ katel juba keeb; Lu vesi kattilaz borizõʙ ~ J vesi kattilaza vuhisõb (Must. 188) vesi muliseb katlas
Lu kakkotuuli veep kalaa kattilassa poiᴢ kagutuul viib kala katlast ära
M mussa kana kauniijõõ munõjõõ pääll(ä) isub. kattila (Set. 17) mõist must kana istub punaste munade peal? – Katel
Lu pata kattilaa soimaab a mõlõpad on musaᴅ vs (ahju)pott sõimab katelt, aga mõlemad on mustad (= pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad)
Lu paad i kattilaᴅ (ahju)potid ja katlad
Lu kattilas tšihutõttii tõrvaa võrkkoja vart, se õli tõrva kattila katlas keedeti tõrva võrkude jaoks, see oli tõrvakatel
Lu paaru kattilad õllaa parahodaᴢ aurukatlad on aurikul
Lu saunaa kattila saunakatel
Lu aaduu kattil põrgukatel
Lu kattilaa saŋka õli pantu tšiini kattilaa kõrvijõõ katla sang oli pandud kinni katla kõrvadesse
Lu kattilaa katto katla kaas.
Vt. ka paarukattila, tõrvakattila
Vt. ka kattala, kattilo

katua (L), pr kadun, imperf katuzin kahetseda | vn жалеть
en nõizõ katumaa ma ei hakka kahetsema

kaugaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I kauga Lu Ra J-Tsv. kaukaa M Kõ Lu J-Must. kauka Kõ-Len. kaugah Kr
1. kaua | vn долго
Lu kui katsot kaugaa päivüü pääl, siis häikääp silmäᴅ, kaugaa mittää ed näe kui vaatad kaua päikese peale, siis pimestab silmad, kaua ei näe (sa) midagi
P pojo uomniz makaap kaugaa poiss magab hommikul kaua
pappia kutsõttii siis kõõs kaugaa vihmaa bõllu preester kutsuti siis, kui kaua polnud vihma
P ruokoräsäs kaugaa kestäʙ rookatus peab kaua vastu
J kauga ko teit veel ootõll kas teid tuleb veel kaua oodata?
P kui kaugaa paglaa elä puno, a ühskõrt pagla menep kattši vs kui kaua (sa) nööri (ka) ei punu, (aga) ükskord läheb nöör (ikkagi) katki
M nii kaugaa ajõltii opõzii, ku jo põlgõtus tuli valmiissi nii kaua aeti hobuseid (ringi), kuni pahmas sai juba valmis
K kasta ootin kaugaa aigaa rl seda ootasin kaua aega
2. ammu | vn давно
J nütte jo siä kauga ed õllu meille nüüd ei ole sa juba ammu meil olnud
P kaugaa en õlõ kuullu, a viel mälehtän ammu ei ole kuulnud, aga mäletan veel
3. kaugele | vn далеко
J meni tämä mettsää müü kaugaa ta läks metsa mööda kaugele
Lu ennemuina karjat tšäütii talituu mettsäᴢ, maailmaa kaugaa ennemalt käisid karjad Talitu metsas, maailma(tu) kaugel(e)
Lu vod miä ku mätšikkaa lein, mätšikk ku lenti kaukaa vaat, kui mina lõin palli, (küll) pall lendas kaugele.
Vt. ka niikaugaa
Vt. ka kaugaassi, kaugannaikaa, kaugaᴢ, kaugõssi, kaugõᴢ, kaukaalõõ, kauvaa

kaugaassi Kett. kaugassi U M kaugass K L M I kaugaśi Kr
1. kauaks | vn надолго
K minuu jätti kaugass tänne maailmaa rl (itkust:) jättis mind kauaks siia maailma
L ku kaugass mened lidnaa kui kauaks (sa) lähed linna?
2. kaugele | vn далеко
U menid nii kaugassi, eb näü jältšiätä läksid nii kaugele, (et) ei ole näha jälgi(gi)
M jo jürü lõpuʙ, meni jo kaugassi äike juba lõpeb, läks juba kaugele
M õuna õunappuussa kaugass ep tõku vs õun õunapuust kaugele ei kuku (= käbi kännust kaugele ei kuku).
Vt. ka kaugaa, kaugaᴢ, kaugõssi, kaugõᴢ, kaukaalõõ

kaugaᴢ Kett. K L P M Po Lu Ikaukaalõõ
P ku sõta meilt jo kaugaz meni kui sõda läks meilt juba kaugele
P M kui kaugaz meneᴅ kui kaugele (sa) lähed?
I einää lüümää piti tšävvä kaugas heina niitmas tuli käia kaugel(e)

kaugõpaa Kett. K L Lu
1. kauem | vn дольше
Lu pisä hänt avantoo i piε kaugõpaa, sis tuõp paĺĺo kallaa (muinasjutust:) pista saba jääauku ja hoia kauem, siis tuleb (= saad) palju kala
2. kaugemale | vn дальше
K mene vaan kaugõpaa siittä paikkaa vällää, että sinua eb levvettäissi mine ainult kaugemale siit paigast ära, et sind ei leitaks.
Vt. ka kaugaapaa, kaugõpi, kaugõpassi, kaukaapõllõ, kaukõpalõõ, kaukõpalõõsõõ

kauhaa L koledasti | vn ужасно
puu on kauhaa kõvii raskaass vettünnü puu on koledasti väga raskeks vettinud

kauhtana Kett. K-Ahl. R-Reg. L M Kõ Lu Li J kauχtana J kauhtan Li Ra kauhtõna ~ kauhtõn J-Tsv., g kauhtanaa Lu Li Ra J kauχtanaa ~ kauhtõnaa ~ kauhtõna J kaftan (endisaegne ülerõivas) | vn кафтан
Lu kauhtana ja rüüdi õltii naisijõ ja mehije päälisõvaᴅ kaftan ja rüüd olid meeste ja naiste pealisrõivad
M õmpõlijad õmmõltii štanad i kauhtanaᴅ rätsepad õmblesid püksid ja kaftanid
Lu kauhtana õmmõltii ain koto suukkunassa kaftan (= endisaegne ülerõivas) õmmeldi alati kodukootud kalevist
Lu kauhtanad õltii musad ja harmaaᴅ kaftanid olid mustad ja hallid
Lu eestää kauhtana õli harmaa, perrää nõistii kraaskaamaa, .. sinizess i musassi kraazgattii enne oli kaftan hall, pärast hakati värvima, .. siniseks ja mustaks värviti
Lu koto tehtü kauhtana päällä tšäütii mettsäz i merel kodutehtud kaftan seljas, käidi metsas ja merel
J tšell õli šuuba pääll, tšell kauχtana kellel oli kasukas seljas, kellel kaftan
L nuorikõlyõ annõttii ummikkõ niku kauhtana pruudile anti (pikk) pealissärk nagu kaftan
J kauhtõn dalisko arḿõkk on ühs sama kaftan või pikk-kuub on üks ja sama
J mokomõll tšülmell kehnokkõiŋ kauhtõm pääl niisuguse külmaga vilets kaftan seljas
R velvüd seizob uhzualla .. kala kauhtana tšäessä (Reg. 23) rl vennake seisab lävel .. peiukaftan käes.
Vt. ka harma-kauhtana, kalakauhtana
Vt. ka kaustana

kaukaa² R-Eur. R-Reg. L P kauka R-Reg.kaukaalta
L kaukaa tultii, pεälie puolyõ saa virstaa tuldi kaugelt, üle poolesaja versta
L kaukaa õlõmma tulluuᴅ oleme kaugelt tulnud
P kaukaa lidnassa kaugelt linnast

kaukalo Kett. K L M Ja-Len. Lu I (R-Reg.), g kaukaloo L Lukaukolo
Lu sigal on süümissä vart kaukalo seal on söögi jaoks küna
M miä kaivan kaukalua vezüükaa ma õõnestan küna künakirvega
M meez meep teetä möö, ilmaa tširveetä i vezüütä tetši kahs kaukaloa. pähtšänä mõist mees läheb mööda teed, ilma kirve ja künakirveta tegi kaks küna? – Pähkel
Lu sika kaukalo seaküna.
Vt. ka pohokaukalo

kaukana K-Ahl. L Lu I kaukanna K-Al. P M kaukaanna M kaukann K Lu kaukan L kaugan R-Lön.kaukaalla
I kaukana näüʙ tuli kaugel paistab tuli
K tšerikko on kaukann kirik on kaugel
M miε kaukaanna õlin, en pääznü kot̆too ma olin kaugel, ei pääsenud koju
L kaukam maalla kaugel maal

kauniᴢ Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (Salm2 R Ke Ko) kaunis K-Ahl. R-Eur. R-Reg. Ка́унисъ K-reg2 Ii-reg1 Ка́унись Pal2 Кавнисъ Tum., g kaunii Kett. K M Kõ S Po Lu Li Ra J I kaunee Ke Lu J Ko kaune J
1. punane | vn красный
J kuko arjõ oŋ kauniᴢ niku veri kuke hari on punane nagu veri
Lu se on kauniz niku borkkan see on (näost) punane nagu porgand
Lu tulõkõs süsi, veel on kauniᴢ tuline süsi, veel on punane
Lu oomnikoss päivä ku on kauniᴢ, tääp tuulta; ohtõgoss laskõõp päivä kauniiss, se tääb üvvää ilmaa kui hommikul on (tõusev) päike punane, (see) ennustab tuult; (kui) õhtul loojub päike punasena, see ennustab head ilma
M ül̆leeltä, ülelehto on roh̆hoinõ, a alta on kauniilõõ pealt, lehe pealmine pool on roheline, aga alt on punane
M tšiutoo pihad õltii pilutõttu kauniilla, i sinisiillä i rohois̆siilla särgi õlapealsed olid välja õmmeldud punas(t)ega ja sinis(t)ega ja rohelis(t)ega (= punaste, siniste ja roheliste niitidega)
P enipään kraazgattii kanaa munat kauniissi lihavõtete ajal värviti kanamunad punaseks
Lu rautaa pietää tulõᴢ, kunniz meep kauneessi rauda hoitakse (peetakse) tules, kuni läheb punaseks
Lu silla on äppiä, menit kauniissi sul on häbi, läksid (näost) punaseks
K tuli kukkõ da ŕäägahtii lävellä: miä tulõn kauniit saappugad jalgas, kauniš šĺääppi tuli kukk ja hüüatas lävel: mina tulen, punased saapad jalas, punane kübar (peas)
M meez meep teetä möö kauniz naappa pää päällä. kukkõ (Set. 16) mõist mees läheb mööda teed, punane kauss pea peal? – Kukk
K kauniss kiisseliä tšihutõttii keedeti punast kisselli
M on naasti niku kauniz omena on ilus nagu punane õun
Lu sel inemizel õllaa kauneet šokaᴅ sel inimesel on punased põsed
J kauniz vaski punane vask
Lu kaunis savi punane savi
M kaunis smaroda ~ Lu kaunis smoroda ~ J kaunis sõssõr ~ kauniz marjõ punane sõstar
kaunis kleeveri ~ Lu kauniz ärüᴅ ~ J kauniz ärükukka punane ristikhein, punane härjapea
J kaunis sipp(e)likaᴢ punane sipelgas
J kauniz viina punane vein
M pekki i kauniz liha pekk ja tailiha
I kaunis griba (Len. 286) punapuravik, haavapuravik
Lu kimmiä kauniᴢ ere-, krellpunane
2. subst., hrl pl punased, kommunistid | vn красные, коммунисты
kase õli kaunie ja valkõe sõta aika (Len. 212) see oli punaste ja valgete sõja aeg
K se õli siis ku kauniid da valkõat tappõlivaᴅ see oli siis, kui punased ja valged sõdisid
M kaunii aikannaa ~ Po kaunii aikann punaste (= nõukogude) ajal
3. kaunis, ilus | vn красивый
K kauniz on kala jõgõza, med́d́ee veĺĺe veel kauniipi (Al. 45) rl kaunis on kala jões, meie vend (= peiu) veel kaunim
L kauniiss kazvatiᴅ rl kauniks kasvatasid
L vai sinua vart eb õlõ päivεä kaunissa kas (või siis) sinu jaoks pole kaunist päikest?
P kõvass kauniiᴢ väga ilus, imeilus

L lehmäd on kauniilla lehmad on punataudis
I läpi tšül̆lää meeʙ, kaunis sarafana, tätä niin i narrittii kutsuttii läheb läbi küla, punane sarafan (= külaluud, klatšimoor, keelekandja), teda nii narritigi, kutsuti
M kazvaass kauniit pääᴅ kasvavad punapuravikud.
Vt. ka mussakauniᴢ, tumm-kauniᴢ, vaaliakauniᴢ

kautõõ (L):
tšiirie kautyõ pulmad mändžittii kiires korras tehti pulmad

kavala K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. L Lu J kaval J-Tsv. Ku, g kavalaa Lu J kaval | vn хитрый
J hitoo kaval, niku repo pagana kaval nagu rebane
K viisaz vaatab viiloo alta, kavala katušii alta (Al. 52) rl tark vaatab viilu alt, kaval katuse alt
Ku a repo, kaval meeᴢ, teki koormaa aukoo (muinasjutust:) aga rebane, kaval mees, tegi koormasse augu
J kül sill oŋ kavalõd jutuᴅ küll sul on kavalad jutud
J kaval nõvvo kaval nõu.
Vt. ka kavalo

kehno Kett. K P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (U L) kehn K ḱehno J Ku kõhno, g kehnoo K Lu J I
1. halb, paha; vilets, kehv | vn плохой, дурной, скверный, скудный, худой, слабый
Lu inemizel on kahs tappaa: üvä i kehno inimesel on kaks loomust: hea ja halb
M üväd on koolluuᴅ, jäännüüd [sic!] on kehnoᴅ kk head on surnud, jäänud on (ainult) halvad
M vanapalõõ poigalõõ antõ üvää opõzõõ, tõizõlõõ vähä kehnopaa, kõlmattomalõõ kõikkinaa kehnoo (Set. 1) vanimale pojale andis hea hobuse, teisele veidi halvema, kolmandale sootuks halva
Li kehno tapa inotõb i lustii tütöö halvad kombed teevad ilusagi tüdruku vastumeelseks
M elä äńtšää kehnoa ińehmiissä ära puutu halba inimest
M I kehno inehmine ~ kehno inehmiin ~ Lu Li kehno inemin ~ Ra kehno inimin halb inimene
M üvä elo ińehmiissä ilogoitaʙ, a kehno elo päiväzä vaas̆saa vanagoitaʙ vs hea elu rõõmustab inimest, aga halb elu teeb päevas vaksa vanemaks
M meńä voon õli kehno voosi möödunud aasta(l) oli halb aasta
Lu ku päivä laskõõb i punõtiʙ, se tääp kehnoa ilmaa kui päike loojub ja punetab, see ennustab halba ilma
Lu ko rihez oŋ kehno luhti, siz miä avvaan uhzõõ vai akkunaa kui toas on halb õhk, siis ma avan ukse või akna
Lu nain on kehnoo tervüükaa naine on kehva tervisega
Lu mill on kehno mälehtüᴢ mul on kehv mälu
Lu ampajeekaa on kehno kaupp, alumaizõd evät kestä hammastega on kehv lugu, alumised ei pea vastu
Lu ammaz vizgattii üli pää ahjoo pääl i jutõltii: kehnot poiᴢ, rautazõt sihhaa hammas visati üle pea ahjule ja öeldi: viletsad ära, raudsed asemele
S kehnopat sõvat pantii päälee viletsamad rõivad pandi selga
Li tänävootta õli kehno ailipüüttö tänavu oli kehv räimepüük
M unõkkaa pääkaa on kehno tehä tüütä unise peaga on halb tööd teha
M vai sillõ on koton kehno kas sul on kodus halb?
Lu kehno on tervüü perässä tervise poolest on (asi) halb
I kehno li sillõ, liittsa algaʙ valkõhtussaɢ kas sul on halb (olla), (et) nägu hakkab valgeks minema?
I men̆nii mettsää, i millõõ tuli jo kehno läksin metsa, ja mul hakkas juba halb (= algasid valud)
2. subst halb, paha | vn зло, худо
M täm pajatti, što tehtii paĺĺo kehnua ta rääkis, et (posimisega) tehti palju halba
Lu kõikkõa võib ühes perreez õlla, üvvää i kehnoa kõike võib ühes peres olla, head ja halba
3. kõhn, lahja | vn тощий, худой
M jumala tšüzüp surmalta: missi siä nii kehno õõt jumal küsib surmalt: miks sa nii kõhn oled?
M ai ku on kehno: luu ja nahka oi, küll on kõhn: (nagu) luu ja nahk
M kase nii on kehno niku surmaa kuttsõri kk see on nii kõhn nagu surmakutsar
4. lahja, vesine | vn водянистый, жидкий, слабый
M õlut tuli kehnossi õlu lahtus (õlu muutus lahjaks)
5. vanapagan, vanakuri | vn нечистый, чёрт
I kehnoo jältšilöilee puuttujee sattusin vanakurja jälgedele

Lu ku kehnoo silmääkaa inemin tuõb vassaa, sis kazel on kehno vasuᴢ, ep saa mennä tüχ́χ́ee, a ku meeᴅ, tuõʙ õnnõtuᴢ kui paha silmaga inimene tuleb vastu, siis on see halb enne, ei tohi tööle minna, aga kui lähed, tuleb õnnetus
M nät ku tuli kehno tunni, etti piti nikastuttaa tšäsi, nüd en saa mit̆täit tehä näe, kuidas tuli õnnetu juhus, et pidi(n) nikastama käe, nüüd ei saa (ma) midagi teha
Lu tämä õli kuzõss kehno tal oli põiepõletik
Li teeb kehnoa ajab iiveldama

kehnokkõin K L M J-Tsv., g kehnokkõizõõ J dem.
1. kehv(ake), vilets(ake), armetu | vn плохонький, жалкий, никудышный
L ep se minu miez õlõ tšenniit ko kehnokkõin portnoi ei see minu mees ole keegi (muu) kui kehv(ake) rätsep
M pah̆hain, kehnokkõin koto armetu, vilets maja
J mokomõll tšülmell kehnokkõiŋ kauhtõm pääll niisuguse külmaga vilets kaftan seljas
2. kõhn(uke), kõhetu(ke) | vn худой, худенький
M kehnokkõin lahs kõhnuke laps
M kehnokkõin tütterikko kõhetu tüdruk

kelkka M Lu Li J kelkkõ Lu kelkk ~ ḱelkk J-Tsv. tšelkka (Lu), g kelkaa M Lu Li J ḱelkaa J kelk; palgikelk | vn салазки, санки; дровни
Lu lahzõᴅ ĺuukuvaᴅ kelkaakaa lapsed sõidavad kelguga
J issu ḱelkõlõ, miä liugutõn istu kelgule, ma sõidutan
J iiri raukka meeb mettsää, peen kelkka peräᴢ (muinasjutust:) hiir vaeseke läheb metsa, väike kelk järel
M lait́joo takann on kelkka ree taga on palgikelk
Lu taka kelkka pannaa lait́joosõõ rihmaakaa tšiini, risikkoo palgikelk pannakse ree külge köiega kinni, ristamisi
Lu tämä tõi potku kelkaakaa minnua läpi tšülää ta tõi tõukekelguga mind läbi küla

Lu mokom inemin, kumpa tahop kõikiil õlla üvä, i kõikkii panõtõlla, .. sitä jutõllaa lepo kelkkõ niisugune inimene, kes tahab kõigiga (kõigile) olla hea ja kõiki taga rääkida, .. selle kohta öeldakse {l. k.} (= libekeel).
Vt. ka merikelkka, potku-kelkka, takakelkka, vesikelkka

keppi Kett. K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku ḱeppi K J-Tsv. tšeppi Set. Кеппи Tum., g kepii K L P M Kõ Lu Li J kep̆pii M Kõ I ḱepii J tšepii Set. kepp; varb | vn палка; жердь
J sai vanassi, ilm ḱeppiä jo bi häülü jäi (sai) vanaks, ilma kepita juba (enam) ei käi
K kellᴀ̈ mitäkkɪ, a kerrääläizel keppiä vs kellel mis (midagi), aga kerjusel (on) kepp
Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk sa armastad mind nagu koer keppi
Lu herra alki starikkaa kepilää seltšää müü lüüvvä mõisahärra hakkas taati kepiga mööda selga peksma
M meitä lüvväs keppilöillä meid pekstakse keppidega
Li siiz antõ dubinaa, keppiä gorbaasõõ, seltšää siis andis (kubjas) malakaga, kepiga vastu küüru, selga
M niitii õtsat siot keppiisee, kui algat kut̆toa (lõime)niidi otsad seod kepi külge, kui hakkad (kangast) kuduma
I kahs tšiv̆viä õli, i keppi tšehsi-paikkaza, kaissa kepissä piät tšiin i javotad javoja kaks kivi oli (käsikivil), ja kepp keskpaigas, sellest kepist hoiad kinni ja jahvatad jahu
Li elä tee nii lühhüitä keppiä erneilee ära tee hernestele nii lühikesi keppe
M jõka poolõᴢ kõlmii palikoo, kõlmii kep̆pii (sõimel on) igas küljes kolm pulka, kolm varba
Lu pisozaitõ on tehtü keppiissä, õtsad on teräväᴅ, pisäʙ pistandaed on tehtud varbadest, otsad on teravad, torgib
Lu suksii kepid i remeniᴅ suusakepid ja -rihmad
M javotšivee keppi käsikivi kepp
Li turpaa kepiᴅ, keppi kepiissaa on turpaa väli redelipulgad, pulgast pulgani on redeli(pulga)vahe
J roottši keppi aiateivas; hernekepp
J peentõr kepiᴅ hernekepid
Lu kepii rutška kepi käepide.
Vt. ka alkukeppi, ammaskeppi, barabana-keppi, birkka-keppi, dubina-keppi, flaagaakeppi, ḱena-ḱeppi, leppäkeppi, maokeppi, naapertikeppi, napa-keppi, niisikeppi, nõito-keppi, nältšäkeppi, puu-keppi, rauta-keppi, rullakeppi, sülikeppi, tee-keppi, tšiinitüskeppi, turvas-keppi, umalakeppi, varjokeppi, õttsakeppi

kerkiä¹ P M Kõ Lu Ra J (Li) ḱerḱiä M J kerkia J-Must. kerkeä M Kõ Lu J (L) kerkää Lu J kerkä ~ ḱerkä ~ ḱerḱä J-Tsv., g kerkiä: kerkää ~ kerkä J kerge | vn лёгкий
Lu se on kerkeä kantamuᴢ see on kerge kandam
Lu tuim vesi on kerkeäpi ku soolanõ mage vesi on kergem kui soolane
Lu tšezäl tšäüb inemin kerkiäs sõvaᴢ suvel käib inimene kerges riides
M tšentšä õli kerkiä tšentšimüᴢ pastel oli kerge jalanõu
Ra pokkoinikal lugõtõllaa: makkaa maata kerkiät surnule itketakse: maga kerges mullas
J jõka inimin etsib enelles ḱerkät eloa iga inimene otsib enesele kerget elu
Lu kerkiä tüü, kerkiä ammatti kerge töö, kerge amet
juõlla on kerkiäp kui tehä öelda on kergem kui teha
P gruoχata on kerkiä tuulata on kerge

Lu noorikko on kerkiä laajaa pruut on kergemeelne (kerget laadi)
J ḱerkä meeleka kergemeelne; kerge aruga, poole aruga
J kummaa tšeeli on ḱerḱiäpi rl kumma keel on kergem (= kärmem)
J nii oŋ kerkä jalgaka inimin on nii kerge jalaga (= kärme) inimene
J kerkä jalgõlõ kärme, kergejalgne
J ḱerkä tšäeka osav(a käega), lahtiste v. kuldsete kätega
J alki kerkäss tšäess torguitta: pääsi rikkassi tal oli kauplema hakkamisel õnnelik käsi: sai rikkaks
M kerkiä tšäsi helde(käeline)
J kerkä pääka (= üvä pääka) lahtise peaga (= hea peaga)
J kerkä int soodus hind
M nüd on kerkiä aisu nüüd on (toas) värske (kerge) õhk
Lu kerkeä tubakka poetubakas
Lu kerkeä liha kops

kerttää L P M Kõ Po Lu Li J (Kett. K Ja-Len. Ku) kerttεä L P kerttä J-Tsv. kerttääɢ I, pr kertän Kett. K M Kõ Lu Li kerten J, imperf kertin M Lu J kert́śin Ku puutuda, puudutada | vn трогать, тронуть, касаться, коснуться, прикасаться, прикоснуться
L varaipõõ pellättii neitä rissiit kerttää, etti alpaaʙ varem kardeti neid riste puutuda, et halvab (ära)
P elä kertä pliitaa ussa, uχs tiep poppaa (last hoiatatakse:) ära puutu pliidi ust, uks teeb paa (= teeb valu)
J kast pirttu putelia veel ebõõ kertettü: surguttši om pääl seda piiritusepudelit pole veel puututud: lakk on peal
Po ùomnikoz nõizõ ülleeᴢ, elä ùottõõ, kõõz ämmä nõsõtaʙ, ku uffõtkoikaa nõizõp kerttämää hommikul tõuse üles, ära oota, millal ämm äratab, kui hakkab potihargiga (potiharkidega) torkima (puutuma)
J ai kui on helle, nii ett vaan eb anna kerttää oi kui hell on, nii et ei lase isegi puutuda
Lu siä õõd nii herkka, sinnua ep saa kerttää ni sõnal ni muull sa oled nii hell, sind ei saa puutuda ei sõnaga ega muuga
min̆nua saunaa pappi ep kertä mind saunahaldjas ei puutu
I minuu aźźoita eläk kert minu asju ära puutu!
L etti kerεäjεä silmä ep kerttäissi rl (loitsust:) et kerjaja silm ei puudutaks (= ei näeks)

kerätä L Kõ Lu (K-Ahl. M-Set. Li Ra) keräte J kerät ~ ḱerät J-Tsv., pr kerään K M Lu kerεän L kerrään Lu Li kerän Ra J ḱerän J, imperf keräzin Kõ Lu J ḱeräzin J kerjata | vn просить милостыню, нищенствовать
Lu kerääjä kerrääʙ kerjus kerjab
J keräb leipä jummala nimell kerjab leiba jumala nimel
J räboi vaśk tšäüp kerämeᴢ rõugearmiline Vaska käib kerjamas
J ḱerättüä pala on raŋkk suhõ pissä kerjatud pala on raske suhu pista
L kerättü leipä kerjatud leib

kerääjä Kett. K L P M Kõ Lu J I kerεäjä L P ker̆rääjä M kerääje J keräjä M Lu Li J I (Ra) keräi Li Ra J-Tsv. ker̆räi (I) ḱeräi J-Tsv., g kerääjää Lu J kerεäjεä L P keräjää Lu J ḱeräjää J kerjus, kerjaja | vn нищий, нищая
K no tuli kerääjä üöseess tšüsü no tuli kerjus, palus öömaja (küsis ööseks)
J kerääjät tšäütii talossa talloosõõ kerjused käisid talust tallu
L boronaa pεäd i jalgaᴅ jagõttii kerεäjiilie oina pea ja jalad jagati kerjustele
P kerääjäll on kisa, kopitab leipää kerjusel on kott, korjab (= kerjab) leiba
I eellä ved́ õli paĺĺo ker̆räitä ennemalt oli ju palju kerjuseid
P pillittäjä kerääjä kerjav pillimees (pilli mängiv kerjus)
J kerääjät kaŋkaa kutovaᴅ rl kerjajad koovad kanga (valmis)
L etti kerεäjεä silmä ep kerttäissi rl (loitsust:) et kerjaja silm ei puudutaks (= ei näeks)
J elä ann, jumal, mokoma aika, jot tuõp pann keräjää kotti pihalõ ära anna, jumal, niisugust aega, et tuleb panna kerjusekott õlale
Lu ku tuõp sorraa märtšä lumi, siiz jutõllaa: saap ku kerääjää palojõ kui tuleb laia märga lund, siis öeldakse: sajab nagu kerjuse (leiva)palu

Li kerääjää keppi (mingi tähtkuju).
Vt. ka kerrääläin

kiiska L P M Lu Li, g kiizgaa M kiiskaa P Lu
1. tutt, tups | vn кисточка
M eellä peettii mehet tšiutoo päällä vöötä, õttsaz õltii ilozaᴅ kiizgaᴅ ennemalt kandsid mehed särgi peal vööd, otsas olid ilusad tutid
L nuorikka õssi naolyõ kaunii vüö kiiskoikaa pruut ostis naole punase tupsudega vöö
Lu rohkapassi peettii kauniita kiiskoja enamasti kanti (peeti) punaseid tutte
Lu kiiskad õltii ümmärkõizõᴅ tutid olid ümmargused
P šĺejat kiiskoikaa tuttidega leid
2. (marja)kobar | vn гроздь, кисть
M ai ku sor̆rõat kiizgad on kauniilla smarodalla oi kui suured kobarad on punasel sõstral
M taramarjaᴅ ovaᴅ kõiɢ kiiskojõkaa, kiiskojõ päällä, semperässä näitä piäʙ ak̆kõa kiizgaakaa, piäʙ katkoa kiiskojõkaa aiamarjad on kõik kobaratega, kobarate peal (= kobaratena), sellepärast peab neid kobaraga noppima, peab murdma kobaratega
M pihlagal on kiiska, a pähtšänäl on truuppa pihlakal on kobar, aga pähklil on lüdi
M smarodaa kiizgaᴅ sõstrakobarad
3. M munasari | vn яичник

kippuraza: kippuraᴢ M Lu adj, adv kõver; krussis | vn кривой; завитой, вьющийся
M ku kuull on kippuras sarvõᴅ, leep tšülmä kuu kui kuul on kõverad sarved, tuleb külm kuu
L ivusad õllaa kippuraᴢ juuksed on krussis.
Vt. ka tšippuraza

kirstu Kett. K R-Eur. L P M Kõ Lu Ra J I (Ja-Len.) ḱirstu (J-Tsv.), g kirstuu K L M Lu Ra J I kirst (eeskätt riiete hoidmiseks) | vn сундук, ларь
Ra tüttö ku meni mehelee, kirstuu vei kaas, sõppaa õli täünn kui tüdruk läks mehele, viis kirstu kaasa, rõivaid oli täis
P täll on kirstu suur, pridanaa on paĺĺo tal on suur kirst, kaasavara on palju
I puizõᴅ kirstuᴅ, nellänurkkaizõᴅ, pääle katto õli tehtüɢ; kauniilla kraazgalla kraasitattuɢ, kat̆too päälee musalla kraazgalla polosaᴅ tehtii puust kirstud, neljanurgelised, peale oli tehtud kaas; punase värviga (olid) värvitud, kaane peale tehti musta värviga vöödid
J kirstull on proboi eeᴢ kirstul on obadus (= metallist aas) ees
J kirstu õli avollaa kirst oli lahti
K nuorikkõ meni, võtti kirstussa rätee pruut läks, võttis kirstust räti
J ila sõvat kirstuu pane (korista) riided kirstu
nüt kirstulois sõp̆põi ep piätä nüüd kirstudes rõivaid (enam) ei hoita
K tämä tõi kirstuu suurõõ sõpõita ta tõi suure kirstu(täie) rõivaid
Lu pikkarain kirstu kultaa väike kirst(utäis) kulda
I kolokkaza lövvettii kirstu, kartõnõ kirstu Golovkinos leiti kirst, plekk-kirst (vanade metallrahadega)
J salaa ḱirstule väliss teh́h́ää liik põhja salakirstule tehakse mõnikord lisapõhi (= kahekordne põhi)
J hloppa kirstuu kaani tšiin löö kirstu kaas kinni.
Vt. ka puukirstu, rahakirstu, sõpa-kirstu, vittsakirstu

kisa P M Lu Li Ra J kissa M kiisa (L) kiiza K L kiza Lu, g kiiaa: kis̆saa M kiizaa L kizaa Lu J kott; kaelkott; veersekk (üle õla kantav kahe poolega kott) | vn киса́ (особый мешок)
Lu mõnikas pani kizakaa tuhkaa, siz poro ep sommõltunu mõni pani kotiga (= koti sees) tuhka, siis leelisvesi ei läinud sogaseks
J paa seltšää kisa pane kott selga
Lu kaŋkõin kiza linane kott
K kiizat kaglaza, a kiizas puteli piimää, pala leipää kaelkotid kaelas, aga kotis pudel piima, pala leiba
Ra keräjill õli kisa tšüĺĺeᴢ kerjustel oli kaelkott küljel
L kiiza õli üli pihaa pantu veersekk oli üle õla pandud.
Vt. ka kissai

kittrõõba M kit-rõõba L kit-ryyba Ar. valaskala, vaal | vn кит
L meress nõizõp kit-ryyba meilie vassaa merest tõuseb valaskala meile vastu.
Vt. ka kita¹

kĺaattša Lu kĺaatš J-Tsv. kĺäättša ~ kĺättša Li kĺäätš Lu kĺäättsa ~ kĺäätsa Li kĺεättsa L kĺättsa P, g kĺaatšaa J kĺätsaa P subst., adj. kronu; (inimese)roju (sõimusõnana) | vn кляча (о лошади, о человеке)
J onissima isup kĺaatšaa seĺĺeᴢ Onissim istub kronu seljas
Lu kĺaattša õpõn, ku on vana ja pahain kronu hobune (on siis), kui on vana ja kõhn
Lu näd meep klomsuu niku kĺäätš õpõnõ näe, läheb jalgu taga vedades nagu kronu hobune
L siε vana kĺεättsa sa vana roju!

klazi Kett. K L P M Kõ Lu Li klasi Kett. K-Ahl. P M Lu-Must. I klaži Len. Lu glazi M Lu Li Ra J-Tsv. Глази Tum., g klazii K P M Lu Li J klaz̆zii M klasii K-Ahl. klažii Lu glazii Lu Li J
1. klaas; akna-, lambiklaas | vn стекло; оконное стекло; ламповое стекло
Lu se nii sirka niku glazi see on nii selge (= läbipaistev) nagu klaas
Lu glazi on herkka rikkaumaa klaas puruneb kergesti (on õrn katki minema)
I pis̆sii jalgaa, klasi meni sinne vai pulikka torkasin jala katki, klaas (= klaasikild) läks sinna või pind
P lentääb lintu akkunaasyõ, klaziisyõ lind lendab aknasse, vastu klaasi
Lu üllääl õli akkuna ilma klažia üleval oli aken (= räppen), ilma klaasita
J peze akkunaa glazit puhtassi pese aknaklaasid puhtaks
J puhas lampii glazi puhasta lambiklaas
Li klazii bruujuᴅ, ku klazi meeb rikkii klaasikillud (on siis), kui klaas läheb katki
J lõikkõz enellez jalgaa glazii ruuokaa lõikas endal jala klaasitükiga (katki)
Lu glazii lõikkaaja klaasilõikaja, klaasija
K klazii zavoda klaasivabrik
K klasii raami (Ahl. 147) aknaraam
2. lutipudel | vn бутылочка с соской
Lu klazid õltii peenill lahsiill väikestel lastel olid lutipudelid.
Vt. ka akkunaklazi, lampii-glazi, silmäglaziᴅ

kĺeivernaja L, g kĺeivernajaa Lkleiveri
kĺeiverna-jaa kukkaaᴅ ristikheina õied

klips L kips, kõps | vn цок
klips klips tulivad illakkuozii soldatiᴅ kips! kõps! tulid tasakesi sõdurid

ko¹ K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku K-Must. Lu k Lu J
1. temp kui | vn когда
Po ko jo läsivä nõis kùolõmaa, sis sütettii tšünteliäᴅ kui haige juba hakkas surema, siis süüdati küünlad
L sis ko tultii tšerikossa, sis süötii siis kui tuldi kirikust, siis söödi
Ku kissᴀ ko boo kotonnᴀ, hiired ollas volillaa vs kui kass(i) pole kodus, on hiirtel puha voli
2. kond kui | vn если
Lu koiraa katsottii suu lagõssa: ko onõ mussa suu laki, siiz leep pagana koira koera vaadati suulaest: kui on must suulagi, siis tuleb kuri koer
P mene lunasa vällä, ko panttiziᴅ mine lunasta välja, kui pantisid
K miä sillei juttõlõizin, kõ õleizin pappi (Must. 161) ma ütleksin sulle, kui oleksin preester
K aragat kop [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs kui harakad ei kädistaks, (siis) pesa ei leitaks
J ahjo k on rikki, sis perenain on süütäläin kui ahi on katki, siis perenaine on süüdlane
3. komp kui | vn чем, как
K ai siä minuu hukko, en miä süönnü, en miä juonnu ko ühee aavaa lehoo võtin da kaplii vettä (muinasjutust:) oi sina, minu taat, ei ma söönud, ei ma joonud (rohkem) kui ühe haavalehe võtsin ja tilga vett
L ep se minu miez õlõ tšenniit ko kehnokkõin portnoi ei see minu mees ole keegi (muu) kui kehv(ake) rätsep
4. kui, kuivõrd; küll | vn как, какой
Lu ai ko miä tein kehnossi oi kui halvasti ma tegin
M nät ko rahvaz õltii meelevä vaat, kui(võrd) tark oli rahvas
Lu mil ko sinnua on žaali küll mul on sinust kahju
L ai ko on ruosõttõnnu vesi oi küll on roostene vesi
M kalmoit ko pellättii küll surnuaeda kardeti
Lu rehtelää pääl, sis ko kohhooʙ üvässi panni peal, küll siis kerkib hästi
5. kuna; et | vn так как; что
Lu se ko or rikaᴢ, nii pajattaa p taho kuna ta on rikas, siis ei taha (ta) rääkida
K pasibo, ko tulitta, että unohtannud minu kuttsumissa aitäh, et tulite, ei unustanud minu kutset (kutsumist)
6. kuidas | vn как
P miε duuman, ko se õli ma mõtlen, kuidas see oli
7. vaid, ainult | vn только
L täm kuhõid ep tšäünnü, ko tüötä tetši ta ei käinud kuskil, ainult tegi tööd
(sporaadiliselt liitunult eelneva eitusverbi pr. 3. p. vormiga спорадически присоединившись к предыдущей форме отрицательного глагола:) I epko õis sõk̆kia kui ta poleks pime!
Vt. ka joko², ku, kui, kõõ, kõõᴢ

-ko K L P M Li J Ku ko [sic!] Kõ-Len. J-Tsv. -kõ K-Salm1 -k K-Al. kas (küsiv partikkel) | vn ли (вопросительная частица)
K õõtko siä voho süönnü (muinasjutust:) kas sa, kits, oled söönud (= süüa saanud)?
M miä vaatõn, no en tuntõnnu, õliko karu vai susi ma vaatasin, aga ei tundnud (ära), kas oli karu või hunt
L oŋko sill üvä elεä vassõzõz uonyõᴢ kas sul on uues majas hea elada?
J jäiko teile veel paĺĺo kaivomiss kas teil(e) jäi veel palju kaevamist?
J tuli-ko tämä kas ta tuli?
saap ko tõmmata jo (Len. 219) kas võib juba tõmmata?
J suvat ko minnua kas (sa) armastad mind?
J seizop ko nüt riuku kõhtii kas ritv seisab nüüd otse?
K võinkõ vesõna õlla, saanko tšakona tšäüvä (Salm1 773) rl kas (ma) võin {v.} olla, kas (ma) tohin käona käia?
J kaugõssi-ko kas kauaks?
Vt. ka mõnt-ko, veelko
Vt. ka joko¹, eŋko, -k², -ku

kogoza Kett. K U M Li I (R-Eur. R-Reg.) kogoᴢ P J-Tsv. kooza Set. kuoza L P koos | vn вместе
P taas suku oŋ kõikk kogoᴢ jälle on kogu suguselts koos
I artteliza sõisõvaᴅ kogoza, pajattavaᴅ seisavad rühmas koos, räägivad
K kooza kõikk pannass söömäd lavvalõõ kõik toidud pannakse korraga (koos) lauale
L nuorikkõ ain eläp kuoza nänniekaa, ženiχaa izεä i emεäkaa noorik elab üha nendega koos, (peig)mehe isa ja emaga
Li pata lõhkõõzi, tuli rako, no eb rikkaunnu, tämä on veel kogoza (savi)pott pragunes, tuli pragu, kuid ei läinud (päris) katki, see on (= püsib) veel koos
M kõikk tööd on kogoza kõik tööd on valmis (koos)
K mö õhtagona leemmä kõikki ühezä kogoza (Ahl. 116) õhtul oleme me kõik (ühes)koos

J kogoz õlõmin (Tsv.) koosolek

koinatõlla L P Lu (Kett.) koinõtõlla L (P), pr koinattõlõn L P koinattõõn Kett. P Lu koinattyõn ~ koinõttõlõn ~ koinõttõõn P, imperf koinattõlin Lu koinõttõlin L
1. suguühtes olla, vulg. karata, koinida; kabistada (kuke kohta) | vn совокупляться, совокупиться; топтать, потоптать (о петухе)
P peltšää kukkõa, se koinõttõlõʙ (hoiatusena tütarlastele:) karda kukke, see kabistab
2. ropult vanduda v. sõimata, ropendada | vn сквернословить, материться, похабничать
P mama kuuli, ett tämä koinattyõʙ i võtti antõ tällee üvää parkaa ema kuulis, et ta ropendab ja võttis ning andis talle hea nahatäie
L tämä rεägäb i koinattõlõʙ ta karjub ja vannub ropult.
Vt. ka kikkiä, koinata, koinia, koinitõlla

koinitõlla L, pr koinittõlõn L, imperf koinittõlin frekv ropult vanduda v. sõimata, ropendada | vn сквернословить, материться, похабничать
kumpa koinittõlõʙ, sõittõlõʙ, sis sitä ep pritšastita pappi kes ropendab, sõimab, siis seda preester ei võta armulauale.
Vt. ka koinatõlla

koira Kett. Ränk K L P Ke M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I Kr (Pi vdjI) koirõ Lu J koire Kr koir Lu Li Ra J kõira K-Ahl. koera P Ku koerᴀ ~ koer Ku Коира Pal2 Ко́эра K-reg2 Ii-reg1 Ко͡ера Tum., g koiraa P M Lu Li I koira J
1. koer | vn собака
M koira annab äältä koer haugub
Lu enne vihmaa koira pekerteeʙ enne vihma koer püherdab (maas)
Lu ku koira süüb rohtua, sis tääp kehnoa ilmaa, tääb vihmaa kui koer sööb rohtu, siis (see) ennustab halba ilma, ennustab vihma
Lu siä õõᴅ niku koira, ain nällizä sa oled nagu koer, aina näljas
M ahnas söömää niku koira ahne sööma nagu koer
Lu õõn väsünnü niku koira kk olen väsinud nagu koer
Lu nii eletää niku katiikaa koira kk elavad nii, nagu kass ja koer
koira koiraa tääʙ kk koer koera tunneb
Lu koir koiraa i suvvaaʙ vs koer koera armastabki
Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk sa armastad mind nagu koer keppi
Lu nät siä teiᴅ, katid i koirad nagrõvaᴅ kk näe, (mis) sa tegid, (isegi) kassid ja koerad naeravad
Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs koer, kes haugub, see nii ruttu ei hammusta
Lu koira haukkuuʙ, a tuuli kannaʙ vs koer haugub, aga tuul kannab
M siε aukud niku mõizaa koira kk sa haugud nagu mõisa koer
J haukub niku viho-viimiŋ koir haugub nagu vihuviimane (kõige hullem) koer
Ku sill on elo niku papii koerallᴀ kk sul on elu nagu preestri koeral
J niku koira elo: jõgass leivä palass verrõta nagu koera elu: iga leivapala pärast näägutatakse
Lu silla tšeeli tšäüb niku koiraa äntä kk sul käib keel nagu koera saba
Ra koiraa pulmad ovaᴅ, siiᴢ joonitõllaa mõnt koiraa ühes paikkaa, kuza on emikko (kui) koera pulmad on, siis jooksevad mitu koera ühes kohas, kus on emane (koer)
P ärnäkäs koira ~ Lu Ra pagana koira tige koer
Lu hullu koira hull (= marutõbine) koer
Lu talo koira õuekoer, (maja) valvekoer
Lu lintu koira linnukoer
Lu tsepaa koira ketikoer
Lu ohotnikaa koira jahi(mehe)koer
Lu emikko koira ~ koira emikko emane koer
Lu kulli koira ~ koira kulli isane koer
M koiraa poika ~ Lu koira poika ~ I koira penikka kutsikas
2. subst., adj. koer, üleannetu, ulakas, häbematu | vn бесстыдник, наглец, собака; наглый, бесстыжий
Lu ep tunnõ lassa õpõttaa üvvii, lahzõd õpõtaʙ koirassi ei oska last hästi õpetada, õpetab lapsed koeraks (= häbematuks)
Lu nütt on vätši mennüt koirassi nüüd on rahvas läinud ülekäte
J elä õõ koirõnn ära ole häbematu
Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk sa oled küla(s) hea, kodu(s) koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu)
Li see õlitši mokoma koira poika see oligi niisugune koer (= üleannetu) poiss
Lu koira inemin tahop tõissa ain narria i pilkõta koer (= häbematu) inimene tahab teist aina narrida ja pilgata
3. voki keps, murd. karguti | vn шатун (самопрялки)
M se, mikä vokkia veeretäʙ, on koira see, mis vokki ringi ajab, on keps
M vok̆kii koira veeretäb ratassa vokikeps ajab ratast ringi
4. Ränk võrgukoer, -kutsikas (väike puust v. luust ese, mis võrgu kudumisel kinnitatakse võrgu serva, et ta oma raskusega võrgu silmad lahti hoiaks) | vn собачка (в сетевязании)

Lu inemin ku hulkub ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa: siä tšäüt koiriil einää süüttemäᴢ kui inimene hulgub ilmaasjata (ringi), siis öeldakse talle: sa käid koertele heinu söötmas
Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (vallaslapse kohta öeldakse:) isa on koertele heinu andmas
Lu siä teet koiraa nõjall tüütä sa töötad vastumeelselt
K koiraa ublikaᴢ ~ J koiraa õhsõnõmuᴢ koerapöörirohi, maruhein
M koiraa näärä ~ Po koiraa nääri ~ P M Lu koiraa nännä ~ Lu koira nänne odraiva
P Lu koiraa kagla koerakaelanurk (hoonel)
Lu koiraa väärä kiviluts e. emakala
Lu koir paalikka noodakoer (noota avali hoidev puu)
Lu Ra laiska koira laiskvorst, vedelvorst, venivillem.
Vt. ka emikkokoira, emäkoira, isäkoira, jahtikoira, karjakoira, ketti-koira, koppakoira, kotokoira, kullikoira, laiskakoira, lintukoira, nältš-koira, peni-koira, pää-koira, sukkakoira, tsepa-koira, tšülää-koira, vokiikoira
Vt. ka koirain

koko¹ Ränk K L P M Lu Li Ra J I (vdjI), g kogoo K Lu Li Ra J koğgoo vdjL vdjI Ma
1. hunnik, virn | vn куча, груда, ворох
M kokonain koko raŋkoita terve hunnik rahne
M hukko pani rahat kõlmõõ kok̆koosõõ taat pani raha(d) kolme hunnikusse
J einä seizop kokoilla hein seisab hunnikutes
Ra eb iiri kokkoo koolõ vs ei hiir sure (vilja)hunnikusse
J kaivotud maamunad om põlloll kokoinnaa ülesvõetud kartulid on põllul hunnikutes (hunnikutena)
Lu irred on kogoᴢ palgid on virnas
Lu monᴅ valo kokkoa on sargõll mitu sõnnikuhunnikut on põllul?
Ra maamügrää koko muti(mulla)hunnik
J tšivi, lumi, liiv, sitt koko kivi-, lume-, liiva-, sitahunnik
M koirasitta koko koerasitahunnik
2. rühm, salk, kobar | vn стая, ватага, гурьба
J lammõs karjõ seizop kogonn [= kokonn] (Tsv.) lambakari seisab kobaras
P ühes kogoᴢ (ühes) rühmas

Lu greeza koko jonnipunn.
Vt. ka einäkoko, kultkoko, liivakoko, matokoko, päre-koko, raŋkokoko, sittakoko, tšivikoko, unikoko, valokoko
Vt. ka kokko¹

koko² K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku indekl
1. kogu, terve | vn целый, весь
Lu koko pere sei kogu pere sõi
Lu paglatšennääkaa karjušši koko tšezää veetti pasteldega käis (veetis) karjus kogu suve
M lahs toožo piti püh̆hää koko seitsee näteliä laps paastus samuti kõik (kogu) seitse nädalat
P mokomaa linaa bõlõ koko tšüläzä niisugust lina pole kogu külas
M eittsez nävät koko öösee ain laulõttii õitsil nad ikka laulsid kogu öö
L enipεän koko üötä õltii tšerikkoza lihavõttepühal oldi kogu öö kirikus
M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza tema võib kas või terved päevad asemel lamada
I koko päivässiɢ kogu päevaks
I koko d́juužina terve tosin
2. terve, alustamata (leiva kohta) | vn целый, непочатый (о хлебе)
K koko leiväss algõttii kannikka tervest leivast lõigati (alustati) kannikas
3. adv väga; üsna; päris, lausa | vn очень, довольно; совсем
J koko laiha väga lahja
M koko hullu päris hull
L koko tšuuda lausa ime

M lahs radgõp koko kurkussa laps karjub täiest kõrist
J koko suull hailahtõõma täie suuga naerma
J tämä nõisi itkõmaa koko äänelte ta hakkas täie häälega nutma
J teep tüütä koko tšäelle teeb tööd kõigest jõust
I a lehmä ŕääku koko õttsaa aga lehm ammus täiest kõrist
Lu aluz on koko seiliᴢ laev on täispurjes
Lu tulla koko tuulta tulla täistuules.
Vt. ka kokonain

kokonain K M (L J I) kokonainõ Li, g kokonaizõõ K M J I kokonaizyõ L kogu, terve | vn целый, весь
K tämä võtti kokonaizõõ leivää ta võttis kogu leiva
M kokonain koko raŋkoita, suur raŋkokoko terve hunnik rahne, suur rahnuhunnik.
Vt. ka koko²

kokoo M-Set. kokuo R L P kok̆koo M Kõ I kokkoo Po Lu Li Ra J kokko J-Tsv. kokku | vn вместе, воедино (при собирании, сосредоточении, сложении и т. п.)
M miä taraᴢ õlin, õunappuu õhsõi korjazin kok̆koo ma olin aias, korjasin õunapuu oksi kokku
Lu einä on kuiva, piäp panna kokkoo hein on kuiv, tuleb kokku panna
J millä ajan mere kokkoo rl millega ajan mere kokku?
J mato tõmpõz enes kokkoo madu tõmbas enese kokku (= tõmbus rõngasse)
P üöl tšäüzimmä ümpär dabunia tšetšälät tšäeza opõzii kokuo ajamaza öösel käisime ümber hobusekarja, tuletukid käes, hobuseid kokku ajamas
M kane kopnat ku väittääz ühtee kok̆koo, siis tehäs suur kuhja kui need saod veetakse (ühte)kokku, siis tehakse suur kuhi

Lu kaŋgaz meni kokkoo kangas läks kokku
J saimm õssõjaikaa kokkoo leppisime ostjatega kokku (saime kokkuleppele)
J kokkoo joutuma sõbraks saama; ühinema
J ku leeb api-meeᴢ, siiz miä tait saan tüükaa kokkoo kui tuleb abiline, siis ma vist tulen (saan) tööga toime
J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele.
Vt. ka ühtee-kok̆koo
Vt. ka kokoosõõ

kokuttaa L M Lu (P) kokutta J-Tsv., pr kokutan P M Lu kokutõn Lu J, imperf kokutin Lu J
1. koputada | vn стучать(ся), по-, стукать
Lu tšen tuõb riχ́χ́ee, uhsõõsõõ kokutaʙ kes tuleb tuppa, (see) koputab uksele
P mened uomniiz varai i kokutad akkunaasõ lähed hommikul vara ja koputad aknale
Lu lintu tuli akkunaa, kokutti, kokutti lind tuli aknale, koputas, koputas (nokaga)
2. kõketada (kana v. kuke kohta) | vn клохтать, кудахтать (о курице, петухе)
M kukkõ kokutaʙ kukk kõketab (kanu kutsudes)

M tšen bõ alguu aluttaisõis, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõiᴢ, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ (kangakudumise kohta öeldi:) kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, (küll) siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga kuidagi valmis).
Vt. ka klogzata, kokottaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolata, kolisa, kolissaa, kolkuttaa, kolottaa, kopisa, kruukuttaa, kudruttaa, kukottaa, kukuttaa

kolduna L I koldun J-Tsv. kalduna (J), g koldunaa nõid | vn колдун, колдунья
I koldunat tetšiväd nõitaa nõiad tegid nõidust
I meil kahsi koldunaa õli meil oli kaks nõida

kolχoza K L M kolhoza Lu kolhoᴢ J kalχoza M I, g kolχozaa M kolhozaa Lu kalχozaa I kolhoos | vn колхоз
Lu kolhozaz on pretsedatel esi-eläjä, kolhozaa vanõpikko kolhoosis on esimees juhtija, kolhoosi ülemus (vanem)
Lu piäp ruttiiss kolhozaa töχ́χ́öö tuleb kiirustada kolhoositööle
Lu nüd on kõik kolhozaa meno nüüd on kõik kolhoosi värk
Lu ku lõpõtõtaa tüü, siiᴢ juuvvaa viinaa, kolhozaa loppijäizeᴅ kui lõpetatakse töö, siis juuakse viina, (see on) kolhoosi töölõpupidu.
Vt. ka merikolhoza

kolisa K L P M Po kolissa Lu Li Ra (J) koliss Li J-Tsv., pr kolizõn L P M Lu Li J, imperf kolizin K P Lu J
1. koputada | vn стучать(ся), по-
M uhsõõsõõ kolizõʙ koputab uksele
J kattsahtaa, tšed ne kolissa uhzõᴢ vaata, kes (need) koputavad uksele
2. kolistada | vn стучать, греметь
Po ämmä nõizõp paŋkõjeekaa kolizõmaa ämm hakkab pangedega kolistama
K domovikka kolizi majahaldjas kolistas
J elka koliska, antõga magat ärge kolistage, laske magada
3. koliseda | vn грохотать, стучать
Li vaŋkkuri kolizõʙ vanker koliseb
P ripilad nurkkaz riitõlivaᴅ, tšivet kolkkas kolizivaᴅ rl ahjuroobid nurgas riidlesid, kivid nurgas kolisesid
J algot kolissa riitõss maalõõ halud langevad kolinal (kolisevad) riidast maha
4. impers müristada (äikese kohta) | vn греметь (о громе)
Lu jo algõp kolissa juba hakkab müristama.
Vt. ka klogzata, kokottaa, kokuttaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolata, kolissaa, kolisõlla, kolkuttaa, kolottaa, komisa, kopisa

kolõhtaa L, pr kolõhtaaʙ, imperf kolõhtii kolatada | vn стукнуть
mettsäkolkku ep kolõhta, i jarvyõ ranta eb järehtä rl metsakolk ei kolata ja järverand ei tärata

koma¹ L Lu, g komaa tükk, klomp; tomp, pundar | vn ком, комок; пучок
L villad vanozivat komõilõ villad vanusid tompu
L maot komann viereväᴅ (muinasjutust:) maod veerevad puntrana
Lu leivää koma jahuklomp leivas.
Vt. ka komakka, komka, komma, komu, kromka

komnatti L P M Lu J I (K R) komnõtti J (Lu), g komnatii P Lu komnõtii J tuba | vn комната
L vyõrait õli komnatti täünεä külalisi oli tuba täis
Lu kahs komnattia on riheᴢ majas on kaks tuba

I miä men̆nii tällee komnattii ma asusin (läksin) tema juurde korterisse

konna Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I Kr (Ku) kõnna M-Set., g konnaa Kett. K P M Lu Li Ra J I konn | vn лягушка
Lu tševvääs ku näet konnaa veeᴢ, siz elo meeb üvässi kui kevadel näed konna vees, siis läheb elu hästi
Lu konnad vees krookkõvaᴅ konnad krooksuvad vees
P konnad laulavaᴅ konnad krooksuvad
Lu nõd́d́at tulõvat sitä viittä suurõnn konnanna nõiad tulevad sedaviisi suure konnana
L roholiin konna roheline konn
I ŕääboi konna kärnkonn
Lu kärnä konna on mussa mokoma kärnkonn on niisugune must
Lu konna (~ konnaa) kutu aika konna(de) kudemisaeg
Lu Ra konnaa kutu ~ Lu Li konnaa kuru ~ K konnaa kultsu ~ M konnaa kultšu ~ P konnaa kulttsu ~ P M konnaa kuĺttsu ~ Lu konnaa kiiseli ~ I konnaa võrkko konnakudu
Lu konnaa mutukõᴢ (konna) kulles
M Li konnaa poika konnapoeg, kulles

M konnaa obahka konnatatikas [?]
Lu se on konna suuri see on tohutu suur.
Vt. ka karssakonna, karsta, kärnäkonna
Vt. ka konno

koolijuᴅ: kuolijuᴅ (L) dem. surnu, kadunu(ke) | vn покойни(че)к, усопший
kuolijuoni, vaalijuoni, lazzõttako urvottamaa (urvitamislaulust:) mu kadunu(ke), mu sünnitaja(ke), kas lasete urvitama?
Vt. ka koollu

koolla Kett. K P M Kõ S Lu Li J (L Ra Ku) kuolla K Po (Al. L P V Kr) kùolla Po kooll J-Tsv. koollaɢ I, pr koolõn Kett. K M Kõ S Lu Li Ra J kuo-lõn K L P kùolõn Po koolõõn M koolen K-Ahl. Ku kuolen Kr, imperf koolin K M Kõ Lu Li J kooliin K Kõ kuolin K V kuoliin K P kùolin Po kuulin Lu surra | vn умирать, умереть
S kui koolõʙ, sis pannaz õlkõijee päälee kui (inimene) sureb, siis pannakse (ta) õlgede peale
Lu mõnikkaat koollaa varraa mõned surevad vara (= noorelt)
Lu üväd inemized on kooltu, a kehnod on jäätü kk head inimesed on surnud, aga halvad on jäänud
I tämä tšut́ ep koolluɢ ta oleks peaaegu surnud
I pöörtüüᴅ sihessaaɢ rõhgaa, jaksad i koollaɢ oled niivõrd tugevasti vingumürgistuses, võid surragi
I siä õõd elokaz iĺi koolluɢ oled sa elus või surnud?
I viisi lassa on eloza, a viisi koolluuᴅ viis last on elus, aga viis on surnud
J emä kooli kooluissi rl ema suri ära
J raŋkõssi koolõma rasket surma (raskelt) surema

koollu Len. K M Li J (Kett. R-Lön. Kõ-Len. Ja-Al. vdjI I Ku) kuollu L P kùollu Po koolu Set. Ra (Lu J) koolluᴅ Lu J-Tsv. I kuolluᴅ P, g koolluu K M Lu vdjI kuolluu L kùolluu Po koollõõ Lu J koollõ ~ koolõõ Lu Ra koollee Ku surnu | vn покойник, мертвец
Lu koollut pannaa rohi-puχχõõ surnu pannakse kirstu
P kuollutta idgõttii vad́d́assi i venäissi surnut itketi vadja keeli ja vene keeli
L raadunittsann pominoitõttii kuolluita surnutepühal mälestati (kalmude juures) surnuid
M päivüt paisaʙ, a vihmaa sat̆taaʙ: tšülpeevät koolluuᴅ kk päike paistab, aga vihma sajab: surnud vihtlevad
K emm õõ koollutta kotoa, katonutta kartanoa (Al. 49) rl ei (me) ole (pärit) surnud majast, kadunud talust
J emä kooli kooluissi rl ema suri ära
Ra kui pominoitõttii, mainittii koolõõ nimiε kui mälestati, (siis) mainiti surnu nime
Ra koollõ avvõll on rissi surnu haual on rist
J koollõõ luuᴅ surnu luud
J koollõõ hursti surilina
J koollõõ sõvaᴅ suririided
Lu nenää õtts ku tšihguʙ, siiz tääb koolluu viistiä kui ninaots sügeleb, siis (see) ennustab surmasõnumit.
Vt. ka koolija, koolijuᴅ

koomina Kett. Ränk K M S Lu Li J I (R) kuo-mina (K L P) kuomena (L) koomin J-Tsv., g koominaa M Lu J I kuominaa P rehealune, rehala | vn гумно
Li riiga on, kuhõõ ahõtaa vihgoᴅ, a koominas tapõtaa primuzlõjeekaa vihkoja rehi (rehetuba) on, kuhu ahetakse vihud, aga rehealuses pekstakse kootidega (vilja)vihke
M koominaza õli savvinõ silta i riigaa süämmezä mokom sama rehealuses oli savist põrand ja rehetoas oli samasugune
K vanad mehet koominoit ize panivaᴅ endisaegsed mehed ehitasid ise rehealuseid
J koominõz linoi raputõlla rehealuses ropsitakse linu
M õzravihgot pantii riigaa koominaasõõ mah̆haa odravihud pandi rehealusesse maha
I lina koominaa seinää vassoo pannassõ kuivamaa lina pannakse rehealuse seina vastu kuivama
J koomina (~ koomin ~ koomim) maa rehealuse põrand
M koominaa maa rehealune
M linad väittääs koominaa mah̆haa linad veetakse rehealusesse (maha)

koontala Kett. K-Ahl. K-Al. M Lu J I (U Kõ) kuontala L (K) koontõla Lu Li koontõlõ Lu J (Li) koontõl J-Tsv., g koontalaa Lu koontõlaa Lu J
1. koonal | vn кудель
I linat koontalalõõ tšääriᴅ linad keerad koonlaks
J riput koontõl vokii lappaa riputa koonal voki koonlalaua külge
L täll õli kuontalaakaa tšedräpuu kainaloza tal oli koonlaga kedervars kaenlas
M villa on üv̆vii kraapittu, sirkõa koontala vill on hästi kraasitud, lahe koonal
J lina koontõlõss tšedretä niittiä linakoonlast kedratakse niiti
J koontalaa põhjõ koonla põhi e. lõpp
J koontõl laut koonlalaud (vokil)
2. takk | vn пакля, вычески
Lu linaa ku häglätää, häglämizessä jääp koontõlõ, koontõlõssa tšedrätää sorraata niittiä kui lina soetakse, jääb sugemisest takk, takust kedratakse jämedat lõnga
M esimeizess tšedrätäs süämmeᴅ, sis koontalaᴅ kõigepealt kedratakse kõige paremad linad, siis takud
koontaloissa teen kehnopaa kaŋgassa, a süämmiissä kuon üv̆vää kaŋgassa takkudest teen viletsamat kangast, aga kõige parematest linadest koon head kangast

K eelmuinaa tšäüsi nuorikkõ näteliss kahõss dali kõlmõssi, lazzõttii kotoo kuontaloilõõ, a nüd eik õlõ sitä muodaa enäpi (Al. 43) ennevanasti läks (käis) noorik kaheks või kolmeks nädalaks (vanematekoju), lasti koju ketrama, aga (ega) nüüd ei ole enam seda kommet.
Vt. ka pääliskoontõla, süämeskoontala, tappurkoontõla
Vt. ka koontalo

koontalo V Lu Li kuontalo (L), g koontaloo Lukoontala
Li ku lina tapõtaa ja viotaa, päissäreᴅ viotaa pois, sis teh́h́ää koontalo kui lina kolgitakse ja ropsitakse, linaluud ropsitakse ära, siis tehakse koonal
2.
Lu koontaloissa teh́h́ää jalkräteᴅ takkudest tehakse (= kootakse) jalarätid.
Vt. ka linakoontalo, tappurakoontalo

koorma K M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur. Ku) kuorma L (R P) kuormõ ~ kuurma ~ kooruma ~ koorum Lu koorõm J-Tsv. Корма K-reg2 Ко́рма ~ Куорма ~ Курма Pal2 Ку́рма Ii-reg1, g koormaa K M Kõ Lu Ra J I Ku kuormaa L P koorumaa Lu koorõmaa ~ koorõma J koorem | vn воз; груз
L starikka õssi kuormaa kaloi taat ostis koorma kalu
S õlgõt pantii koormaasõõ i veetii kot̆too õled pandi koormasse ja viidi koju
ajõ opõzõõ õvvõõ koormaakaa ajas hobuse koormaga (sise)õue
Lu koorma kõikkinaa kallissu ühtee tšültšee koorem kaldus täiesti ühele küljele
Lu välissä tootii kallaa kõlmii koormii vahel toodi (korraga) kolm koormat kala
Lu koorum on tühjä koorem on tühi (= koormat ei ole)
J ein koorõmõss sain kahstšümmed rubĺa heinakoorma eest sain kakskümmend rubla
J kor(õ)maa põhjõ koorma põhi
J koorõma parsi koormapuu (heina-, põhuveol).
Vt. ka einäkoorma, hailikoorma, kalakoorma, saani-koorma, vihkokoorma

kopeikka K R L P Po I (Kett. M Kõ) kop̆peikka I koppeikka I (Po) kopõikka (P) kopeekka K Li (J) kop̆peekka M kopekka S Li J (Kõ Ja) kopekk J-Tsv., g kopeikaa R P M kop̆peikaa I koppeikaa Po kopekaa Li J kopikas | vn копейка
K pokoinikalõõ pantii kopeikka grobaa maata õssaa surnule pandi kopikas kirstu (kaasa), (et) maad osta
Po ženiχa panõʙ koppeikaa naappaasõõ peigmees paneb kopika kaussi
M täm̆mää tšäessä turhaa kop̆peekka ep üppää tema käest ei hüppa (= pudene ükski) kopikas asjata
Li müllärillee piäb mahsaa viištšümmet kopeekkaa rahhaa möldrile peab maksma viiskümmend kopikat raha
I kõõᴢ laafkaza müütii, koppeikallõõ anttii kõlmõᴅ ĺid́enttsaa kui poes müüdi, (siis) anti kolm siirupikompvekki kopika eest
J raiskõz rahat kopekkassaa raiskas rahad (viimse) kopikani
M viizii kop̆peekoo viie kopika kaupa; viie kopika eest

M se millõ tuli (~ nõis) kop̆peekkaasõõ, vähäkkõizõ kalliissi annõn see käis mulle kukru pihta, natuke palju andsin (natuke kalliks läks)

kopittaa Set. K L P M Kõ S Lu Li Ra J kopitta J-Tsv. kopittaaɢ I, pr kopitan Set. K P M Lu Li Ra J kopitõn J, imperf kopitin Set. P M Lu Li J korjata, (kokku) koguda (ka impers) | vn собирать, собрать, копить, накопить
Lu koivuu pupuškaa kopitõttii, pantii viinaa sekkaa kasepungi korjati, pandi viina sisse (sekka)
Lu menimmä gribbaa kopittamaa läksime seeni korjama
Li mee kopita katikõssõ, teemmä tulõõ mine korja kuivi oksi, teeme tule (üles)
Lu tšimolaizõd eläväd mesisampaaᴢ, kopittavad mettä mesilased elavad mesipuus, koguvad mett
L esimeizell enipäivεä tullass munõi kopittamaa esimesel lihavõttepühal tullakse mune korjama
rah̆haa kopitattii i õsõttii linnahsia koguti raha ja osteti linnaseid
I kaijee või kopitaᴅ lännikkoo selle või kogud lännikusse
Lu kuhõõ kopitab lumõõ, sitä jutõllaa haŋki kuhu koguneb lumi (kogub lume), selle kohta öeldakse hang
M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja liha(d)
P kopita õmad aźźaᴅ korja oma asjad kokku
Lu kopitõttii suku kõik koguti terve suguselts kokku
L leivää murut kopitõttii dai süötii leivaraasud koguti kokku ja söödi ära

Lu kahtõõtšümmettä vootõõssaa elittä, meelt ep kopittanuᴅ kahekümneaastaseks (kahekümnenda aastani) elasite, mõistust ei kogunud (pähe)
M kopita meeltä ole mõistlik!
Vt. ka korjata, kovittaa, kõrjata²

koppiuta Al. K L P (Po) koppiutaɢ I kop̆piutaɢ (Ma), pr koppiuʙ K L P, imperf koppiuzi Po koguneda, kokku tulla | vn собираться, собраться, скапливаться, скопляться
L nõmmõõ pääl on .. mussa tšivi, sinne vot koppiuttii nuor vätši kõik, tüttäred i pojoᴅ nõmme peal on .. must kivi, sinna, vaat, kogunes kogu noorsugu, tüdrukud ja poisid
K valvalaizõt koppiuvat pokoinikaa tüvee valvajad kogunevad surnu juurde
P koppiugaakka vad́d́alaizõᴅ, kujaa lad́d́aa päälie rl kogunege, vadjalased, laiale (küla)tänavale
P vanad iniehmiizet kõik koppiuzivat kokuosyõ vanad inimesed kogunesid kõik kokku.
Vt. ka kokonõssa, kokoussa, kopissua², kopittua, kopittuussa, koppiussa, korjaussa, korjauta, kõrjauta²

kormuna L M S Po Lu Li J I (Al. P) kormun J-Tsv. kormona P kormana K-Ahl. (P) kormõna (Lu-Must.), g kormunaa Lu J tasku | vn карман
L nuorikõll on muna kormunaᴢ mõrsjal on muna taskus
J peenet panit kormunaasõõ, a suurõpõt suhõõ pisseliᴅ rl väikesed panid tasku, aga suuremad pistsid suhu
Lu talopoika vizgab maalõ, a herra paab kormõnaa? – räkä (Must. 160) mõist talupoeg viskab maha, aga härra paneb tasku? – Tatt
Lu selle kõnsaa rahhaa kormunaa ep kopisu sellele ei kogune kunagi raha taskusse
Lu mitä tõi. – tuli pöllüä kormunat täünn mida (ta) tõi? – Tuli, taskud tolmu täis
Lu nii piäp toittiissa ku kormuna annõʙ tuleb nii süüa, kuidas tasku kannab (annab)
Lu štana kormunaᴅ püksitaskud
Lu sala kormuna põuetasku
J kormun tunniᴅ (Tsv.) taskukell
J kormunaa pühtšijõ taskuvaras; petis, kelm.
Vt. ka kaarmana, karmonto, kormano

koropka L P Lu I karopka M Lu karopk J-Tsv., g koropkaa ~ karobgaa Lu karp, toos; | vn коробка
J õsa kahs karopkaa paperoskiit osta kaks karpi paberosse
L viis vai kuus koropkaa spitškõi viis või kuus toosi tikke
J paperiin karopk pappkarp
I kartainõ koropka plekk-karp
P spitškaa koropka tikutoos

kosia L M Kõ S Po Lu kos̆sia M kossia Lu J kosiaɢ ~ kossiaɢ I, pr kozin L Lu J, imperf kosizin Lu J kosida | vn сватать(ся), по-
Lu müü meemmä kosimaa poigal tüttöä naizõssi me läheme poisile tüdrukut naiseks kosima
Lu ku kozittii, siis kahsi kõlmõ näteliä tüttö õli kihlollizõna kui kosjas käidi, siis kaks-kolm nädalat (pärast seda) oli tüdruk kihlatu
L kozittii vällεä nuorikkõata kositi pruuti
Lu poika õli kosimõᴢ poiss oli kosjas (kosimas)
Lu tultii kosimõssa tuldi kosjast
I siällä kak ras issuas, kossiaᴢ seal just istutakse, ollakse kosjas (kositakse)
M elä issuu läv̆vee päälee, sis kosimaa ep tulla kk ära istu läve peale, siis ei tulda kosima.
Vt. ka koźźoa

kotikko Kett. L M Li J kot́śikko Ku, g kotikoo Li J kotik̆koo M
1. kotike, kott | vn мешочек; мешок
J javot paa kottii, a suurimõt kotikkoo jahu pane kotti, aga tangud kotikesse
M too javvoa, võta kotikko kaasa too jahu, võta kott kaasa
J kül haŋ kasseŋ kotikkoz om puudaa painu küllap selles kotis on puuda jagu
Ku tätä kot́śikkoa on raŋkka kantaa seda kotti on raske kanda
M tubakaa kotikko tubakakott
2. munandikott | vn мошонка
M boranall on suuri kotikko oinal on suur munandikott.
Vt. ka süntümäkotikko
Vt. ka kelli, kellä, kotikkõ, kotikkõin, kotti

kotko K S Lu Li J (L), g kodgoo Lu Li J kodgo J kotkas | vn орёл
Lu kotko on lintujõõ kunikaᴢ, on kõikkõa voimakkaapi kotkas on lindude kuningas, on kõige tugevam
J kodgot pezitä pesiit suurijõ mättšiije päälle kotkad teevad pesi suurtele mägedele.
Vt. ka merikotko

koto Kett. K R-Eur. R-Reg. L P Ke M Kõ S Ve Po Lu Li Ra J I (U Ja-Al. Ja-Len.) kodo ~ kotto Kr Кото Pal2 Tum. Ко́то Ii-reg1, g koo K M Kõ S Lu Li J I kuo K L kuoo K-Ahl.
1. (elu)maja | vn дом
Lu koto on naastill kraazgall kraaz-gattu maja on ilusa värviga värvitud
Lu enne tehtii savõssa kotoja enne tehti savist maju
miä saan paĺĺo rah̆haa i paan enelleen suurõõ koo ma saan palju raha ja ehitan endale suure maja
K kõmtšümmettä kubametria annõttii mettsää kuossi kolmkümmend tihumeetrit metsa anti maja(ehituse)ks
Lu ku nõistii tetšemää uutta kottoa, nurkan allõ pantii õppain raha kui hakati ehitama (tegema) uut maja, (siis) pandi nurga alla hõberaha
Lu uuzi koto, eb ussa eb akkunaa? – kanamuna (Must. 160) mõist uus maja, ei (ole) ust ega akent (ees)? – Kanamuna
Li paharuiškuin koto väga vilets maja
M viisseinäkko koto viieseinaline maja
M Lu tšivi koto kivimaja
K tämä õli koo peremmeeᴢ ta oli maja peremees
L kuo altiaad daavissavaᴅ majahaldjad painavad (loomi, inimesi)
J koo oitõjõ majahoidja; kojamees
M koonalla on koo tšärppä maja all on majakärp
I koto peremmes tõinõ raᴢ näüttäüʙ majahaldjas teinekord näitab ennast
Lu ep se suvva tšüläs tšävvä, se on niku koto lukko ei see armasta külas käia, see on nagu majalukk
Lu hüppijäisijee koto kargajate (= teat. lahkusuliste) maja
2. kodu | vn родной дом
Lu ehit kottoo, koto ebõ·õ jäneᴢ, što pakõnõʙ (küll sa) jõuad koju, kodu ei ole jänes, et pageb (eest)
M las siä minua kotoa vaattamaa, miä viiezätšümmenezä vuvvõza en õõ õllu kotona lase mind kodu vaatama, ma ei ole viiekümnel aastal kodus käinud (olnud)
K jõkaiss urvotõttii õman koton igaüht urvitati (lihavõtte ajal) oma(s) kodus
Lu miä ommaa kottoo süntüzin ma sündisin oma(s) kodus
J koto poolõ (Must. 170) kodu poole
Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk sa oled küla(s) hea, kodu(s) koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu)
Lu koto olud on üvä koduõlu on hea
Lu miä suvvaan koto leipää ma armastan koduleiba
Lu koto kaŋgaᴢ kodukootud linane riie, kodulõuend
Lu koto suukkuna kodukootud villane riie, kodukalev
Lu võtõttii koto vävüssi võeti koduväiks
R koto kanazet (Reg. 17) rl, fig kodukanakesed (= neiukesed)
Lu koto sorsa kodupart
Lu koto anõᴅ koduhaned
Lu koto tehtü kauhtana kodutehtud kaftan
M fartukaᴅ koto kuotuuᴅ põlled (olid) kodukootud
3. talumaja koos kõrvalhoonetega; majapidamine | vn (крестьянский) двор; хозяйство
J ep saa kuinit päi kottoa pittää (ta) ei tule kuidagiviisi majapidamisega toime
J koo pitämin tarvitõp kõvaa tšätt majapidamine vajab kõva kätt

Lu hullujõõ koto hullumaja
M lahsijee koto lastekodu
Lu vanojõõ koto vanadekodu.
Vt. ka kanakoto, lintukoto, perus-koto, savikoto, sünnüskoto, tšivikoto.
Vt. ka koti, kotokkõin, kõta

kotoa K-Ahl. K-Al. kot̆toa M I kottoa Lu Li J I kotua K L kot̆tua M kodunt, kodust | vn из дому
L isä ajõ poigaa kotua vällεä isa ajas poja kodunt välja
Lu jäi kannoo pääl issumaa oottamaa kõns tullaa kottoa tätä võttamaa (tüdrukuke) jäi kännule istuma (ja) ootama, millal kodunt tullakse talle järele (tullakse teda võtma)
I sis kottoa ajammaɢ oomiis karjaa, mettsää siis kodunt ajame (lehmad) hommikul karja, metsa
Li saunnaizõlõ veetii tšem mitä; enn eb mentü õssamaa laafkassa, a enne tehtii kotona i veetii kottoa herkkua nurganaisele viidi, kes mida (viis); ennemalt ei mindud poest ostma, vaid ennemalt tehti kodus ja viidi kodunt maiusrooga
Lu anna siä millõ kottoas vaitas se, mitä siä ize et tää (Must. 158) (muinasjutust:) sa anna mulle (tasuks) oma kodust ainult see, mida (= mille olemasolust) sa ise ei tea.
Vt. ka kotoanta, kotonta

koto-altiaᴢ L koto-haltiaᴢ J-Tsv.kotoperemmeeᴢ
L koto-altiaa näin nägin majahaldjat

kotona Kett. K R-Eur. R-Reg. U L M Kõ Lu Li J I koton K R P M Kõ V Lu Ra J-Must. I kotonna K-Al. L M Kõ J kotonn P M S Po Lu J I Ku kotonnᴀ Ku kodus | vn до́ма
M õlutta tšihutattii kotonna jõka taloᴢ õlut pruuliti kodus igas talus
K ženiχall on vetšerina kotonnaᴢ peigmehel on ärasaatmisõhtu omas kodus
I kaijee püh̆hää issuas kotona see paast(uaeg) istutakse kodus
Lu karjušit piettii varsitšentšää, koton õmmõltu karjased kandsid (pehmeid) säärsaapaid, kodus õmmeldu(i)d
Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüd on pitšällized vihmaᴅ ei ole jumalat kodus, on jäetud (vaid) sulased, nüüd on pikaajalised vihmad
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
Ku kissᴀ ko boo kotonnᴀ, hiired ollas kai volillaa vs kui kassi pole kodus, (siis) on hiired võimul (= on hiirtel pidu)

Lu täll ebõ·õ kõik koton ta pole täie aruga.
Vt. ka koissa, kotoo

kotoo K R U P M-Set. Ja-Len. Lu kotuo K U L P V Po kot̆too M Kõ S V I kot̆tuo M-Kett. kottoo vdjL Kõ-Len. S Po Lu Li Ra J I Ku kotto J I koju; kodus | vn домой; до́ма
P tulin vuvvyõ takant kotuo tulin aasta pärast koju
M kotid veetii kot̆too, rattiisõõ pantii kotid viidi koju, pandi aita
I koiraa kutsummak kot̆too kutsume koera koju
Lu linnalaizõt tultii kottoo tšäümää linlased tulid koju käima
K lähs kotoo tulõmaa asus koduteele
U nõizimma tulõmaa kotoo hakkasime koju tulema
I siiᴢ moissiossa tuõmmak kot̆too suurta teetä müü, laulaass i tanttsiass kot̆toossaa siis tuleme mõisast koju mööda suurt teed, laulame ja tantsime (lauldakse ja tantsitakse) koduni (välja)
Lu mees meeb metsää, a vatsa katsob kottoo? – säärimarja (Must. 159) mõist mees läheb metsa, aga kõht vaatab kodu poole (koju)? – Sääremari
Lu jutõltii, što pokkoinikaa haamu tšäi kottoo räägiti, et surnu vaim käis (öösiti) kodus (koju)
Lu ne evät kottoo koolt nad ei surnud kodus
L kotuo nõisass sõittyõmaa kodus hakatakse (minuga) riidlema
Lu eb õllu ainovaa inemissä kotoo ainustki inimest ei olnud kodus
I sis meilä õli õma kot̆too kazvatattug opõnõ siis oli meil oma kodukasvatatud hobune.
Vt. ka koissa, kotii, kotona, kotoossaa, kotoosõõ, kottuśi, kuoɢ

kotoossaa K kotuossaa L kot̆toossaa Mkotoosõõ
M tuõmma kot̆toossaa tuleme koju
L menemmä kotuossaa läheme koju

kraappia K L P M Kõ Lu Li J (Ku), (sõnatüvi основа слова:) kraappi- J-Must. -piaɢ (I), pr kraapin K L P M Kõ Lu J , imperf kraappizin P Lu J
1. kraapida, kaapida, kaabitseda | vn скрести, наскрести; скоблить, наскоблить, вы-, со-
M elä ter̆rääkaa kraapi, kraapi kurassõõ sellääkaa ära (noa) teraga kraabi, kraabi noa seljaga
koira kraappi seinää möö koer kraapis seina (mööda)
J katti ku kraapiʙ, siis tuultõ tääʙ kui kass kraabib (maad), siis (see) ennustab tuult
Li soomus kraapitaa poiᴢ soomus kraabitakse (kalal) maha
J kraapi lavva päält razv kaabi laua pealt rasv (ära)
K kraapid õpõata võrassi kaabid hõbedat ohvriks
I vattsamakonahka kase pesääss i puhassaass, kraappiass kurahsõlla maonahk, see pestakse ja puhastatakse, kaabitsetakse noaga
2. kratsida, kriimustada, küünistada | vn царапать, оцарапать, по-, царапнуть, оцарапнуть
Lu inemin on pagana, jot kraapip tõizõlt silmäᴅ inimene on (nii) tige, et kratsib teisel(t) silmad (peast)
P tšiihkavad jalgaᴅ, tšäeᴅ, kraapi vaikka verelie jalad, käed sügelevad, kratsi kas või verele
Lu katti kraappi tšäeᴅ kass küünistas käed (ära)
3. tikust tuld tõmmata | vn чиркать, чиркнуть (спичкой)
P da kõm sataa tihiä spitškoi kraappizivaᴅ (muinasjutust:) ja kolmsada sääske tõmbasid tikust tuld
4. (villa) kraasida | vn чесать, расчесать (шерсть)
M villat kraapittii faabrikkaᴢ villad kraasiti vabrikus
M kotonn kraapimma kodus kraasime (villu)
P kraapin kraappiikaa villoi kraasin kraasidega villu
Lu ku kraapitaa, sis tuõb leve kui (villa) kraasitakse, siis tuleb heie
5. (lina) sugeda | vn расчёсывать, расчесать (лён)
L linaa kraappiassa haakkõilla lina soetakse linaharjadega.
Vt. ka karsia, kraapata

kraazgata K L P M S Lu Li Ra J (Kõ) kraazgõta Lu Ra kraazgõtõ Li kraazgõt J krazgata (Lu-Len.), pr kraaskaan L M S Lu Ra J kraaskan J, imperf kraaskazin Lu J kraaskõzin Ra J
1. värvida | vn красить, покрасить, о-
P enipεän kraazgattii kanaa munat kauniissi lihavõtte ajal värviti kanamunad punaseks
Li näil on koto kõltõzõll kraazgattu neil on maja kollaseks värvitud
J kanõrvookaa kraazgattii suukkonoi musassi kanarbikuga värviti kalevist kangaid mustaks
Li maa on kraazgattu põrand on värvitud
M puinõ luzikka, veel kraazgattu (söömiseks oli) puust lusikas, veel värvitud
Li platjaa painõttii, a oonõt kraazgõtaa (kahe eri verbi seletuseks:) kleiti värviti (riidevärviga), aga majad värvitakse (maalrivärviga)
2. kaunistada | vn украшать, украсить
M eb nimi inehmissä kraaskaa, a inehmin nim̆mee kraaskaaʙ vs (mitte) nimi ei kaunista inimest, vaid inimene kaunistab nime.
Vt. ka kraasata, kraasittaa, kraaskaa

krapu² L:
kripu, krapu, menen marjaa rl {kr., kr.}, lähen marjule

kresnõi K L J-Tsv. I krestnõi Lu, g kresnõi risti- | vn крестный
L karjalyõ tuotii kresnõi χot i svätitettii karjaa karja jaoks tehti ristikäik ja õnnistati karja
K I kresnõi χot ~ J kresnõi hoᴅ ~ Lu krestnõi hoᴅ ristikäik

kriŋgeli P M J kriŋgeĺi L M, g kriŋgelii M J rõngik, rõngaskuivik, kringel | vn баранка, бублик, крендель
P tulõt kotuosyõ, värtsikko täünää kriŋgelii i munõi tuled koju, kott täis rõngikuid ja mune
J õsa pool nagla kriŋgeliit osta pool naela rõngikuid
M nõõmma kriŋgelid́d́ekaa tšäitä joomaa hakkame rõngikutega teed jooma
M kriŋgeĺid opõzõõ suuruutta kringlid (on) hobuse suurused
J tšen oŋ kovertõnnu minu raut-kepii kriŋgelissi kes on painutanud minu raudkepi kringli(kujulise)ks?

kripu L:
kripu krapu menen marjaa rl {kr., kr.}, lähen marjule

krookkua: kruokkua L, pr krookuʙ, imperf krookku krooksuda | vn квакать
suoza konnat kruokkuzivaᴅ soos krooksusid konnad.
Vt. ka krookahtaa, krookkaa

kruuga L P (Ra) kruga M J (Lu-Len.), g kruugaa L P kruga Lu J ring | vn круг
L tüttärikot tetšivät kruugaa tüdrukud tegid ringi (ringmänguks).
Vt. ka müllükruga, rajakruga

krõpisa (Kett. L), pr krõpizõʙ Kett., imperf krõpizi L krõbiseda, krõgiseda; nagiseda, ragiseda | vn хрустеть; скрипеть
Kett. krõpizõb ampaiza krõgiseb hamba all
L prakizivaᴅ, krõpizivat kõik siltapuuᴅ ragisesid, nagisesid kõik põrandalauad.
Vt. ka kripisä, kritisä, kräkisä, kräpisä

ku K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku kuu J-Must. I k Lu J
1. temp kui | vn когда
Lu veri kakkuja teχ́χ́ää ku sika tapõtaa verikäkke tehakse, kui siga tapetakse
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
M piäp tšäävettää, ku emä kuoʙ peab poolima, kui ema koob (kangast)
J ku kana laulaʙ, se ep tää üvää kui kana laulab, see ei tähenda head
2. kond kui | vn если
Lu sutta ku peltšäät siz mettsää elä mee vs kui hunti kardad, siis metsa ära mine
L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti tehtud (= ahju panemise eel ristimärki peale vajutatud), (siis) kratt võtab (ära)
M ku eb oomõn, nii oomõtper̆rää kui mitte homme, siis ülehomme
I ku matala kaivo, nii kokalla võtammek kaivossa vee kui on madal kaev, siis võtame konksuga kaevust vett (vee)
Lu em miä väzü, ku va siε ei mina väsi, kui vaid sina (ei väsi)
J kut [= ku et] hooli, ni miä silt silm-munat kaivom pääss väĺĺä kui sa ei kuula (sõna), siis ma kisun sul silma(muna)d peast (välja)
3. komp kui, nagu; (just)nagu | vn чем, как; как будто
Lu tšülmä vesi on raŋkapi ku sooja külm vesi on raskem kui soe
Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü välk tuleb ennem kui müristamine
M muud ep tee ku ain piippu ampaiᴢ muud ei tee, kui aina piip hambus
J muut miä üvää en saanu mittää, ku ühtee gooŕaa va näin muud head ei saanud ma (elus) midagi, kui nägin vaid üha muret
Lu miä õõn väsünü ku vana õpõn ma olen väsinud nagu vana hobune
J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk nad on nagu kaks tilka vett
Lu joožikka taloᴢ on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on talus nagu kass, puhastab talu hiirtest
Ra en ku õõ nähnü mittää ma ei ole (just)nagu midagi näinud
4. kui, kuidas; kuivõrd, küll | vn как; насколько
Lu ai ku vähä oh kui vähe!
M ah ku ilozassi nõizõʙ noor pihuzikko ah, kui ilusasti kasvab noor männik
Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi kui(das) päike kõrvetab, vist tuleb äikest
Lu aivoi, ku paisõttu mill tšäsi oi-oi, kuidas mul käsi üles paistetas
Li sinne kõikii ku joostii suipäi kuidas kõik jooksid ülepeakaela sinna
Lu inemin ku on umalikaᴢ, näᴅ, maaᴢ vaaĺaittõõʙ kui(võrd) purjus on inimene, näe, püherdab maas
Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet
Ra se ku kaĺĺuʙ, kõhalt kurkkua küll see karjub, täiest kõrist
M ku on laihukkõin küll on lahjuke
5. et, kuna | vn что, так как
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees
Lu mitä sill on, ku siä õõd ni valkaa mis sul on, et sa oled (näost) nii valge?
Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk võib-olla kass käis, kusi ahju, et ahi kustus
J miä ku varai algin kalastaa, seltä taitaa kallaa nii suvaan et ma hakkasin varakult kalastama, seepärast vist armastan(gi) nii (väga) kala
6. kuni | vn до тех пор, пока
M laulamma nii kauvaa ku noorizo eväd mee vällää laulame nii kaua, kuni noored ei lähe ära

J ais siä hullu ku hullu, ved om voho, ebõõ pappi oi sina püstihull (hull mis hull), (see) on ju kits, mitte preester!
J selle tuli surm, jedvaa ku hooguʙ sellele tuli surm, vaevalt hingab
M ahatap kurkku sellällää, muuta ku täm̆mä ääli kuuluʙ karjub täiest kõrist, muudkui tema hääl kuuldub.
Vt. ka ko¹, kui, kuileeʙ, kõõ, kõõᴢ

kublee M kubĺee K M kublie L vist, nähtavasti; võib-olla | vn кажется; может быть
L siä kublie mitäid ed avita millõ sa vist ei aita mind sugugi
M siä kublee läziᴅ sa oled vist haige
M lampaat kubĺee tullas kotoo lambad vist tulevad koju

kuhja Kett. Ränk K-Ahl. L P M Kõ Lu Li Ra J I (Ja-Len.) kuhjõ Lu J Кугья Tum., g kuhjaa Kett. L M Lu J I
1. (heina)kuhi | vn стог
M piäb nõisa kuhjaa tetšemää, einäd on valmiiᴅ, muuta ku saap panna kuhjaa peab hakkama kuhja tegema, hein(ad) on valmis, muudkui võib panna kuhja
Lu nõizõmma kuhjaa loomaa: naizelokad mennää kuhjaa pääl, meezelokad annõtaa aŋgolla hakkame kuhja looma: naised lähevad kuhja otsa, mehed annavad hanguga (üles)
L kuhjaa pεälie tehtii risiᴅ, etti nõd́d́at, parad eväd võttaiss (valmis) kuhjale tehti ristid (peale), et nõiad, kratid ei võtaks
M kuhjaa põhja tehäz raakolaissa ~ J kuhjaa lava tehhä raa-gõss kuhja lava (põhi) tehakse okstest
J kuhjaa pesä kuhja põhi (pesa)
Kett. M kuhjaa varraᴢ kuhja varras
J kuhjaa tukk kuhja tipp (kuhja varda otsa seotud heinatuust)
J kuhjaa põhja (äraveetud) kuhja ase (= heinajäänused kuhja laval)
2. Kett. viljahakk | vn копна зерновых
3. kuhi (liiaga täitmisel) | vn куча, лишек, надбавка
Lu asu on täünä, elä vala kuhjaa anum on täis, ära vala kuhja (peale)
M nüd mätti kuhjaakaa nüüd toppis kuhjaga (täis)
M nüd jo pani kuhjaakaa nüüd pani juba kuhjaga
J kuhjaa pääkaa kuhjaga, hunnikus.
Vt. ka einäkuhja, kulokuhja, õlkikuhja

kuhni L M J (Kõ) kuuhni Lu, g kuhnii J köök; laevaköök, kambüüs | vn кухня; камбуз
M azõkaappi seizoʙ kuhniᴢ nõudekapp seisab köögis
Lu laivaz on kuuhni laevas on kambüüs.
Vt. ka köökki

kuhõiᴅ K L P Kõ-Len. J kuh̆hõiᴅ M Kõ I kuhhõiᴅ Li I
1. kuhugi, kusagile | vn куда-нибудь, куда-то
meen kuh̆hõiᴅ lähen kuhugi
I tätä viitii kuhhõiᴅ kaugaᴢ ta viidi kuhugi kaugele
2. (ei) kuhugi, (ei) kusagile | vn никуда
J tämä on nii koirissunuᴅ, kuhõid ep kõlpaa ta on nii hukka läinud, kuhugi ei kõlba
P tämä on minuu tšäsiiᴢ, ep kuhõid mene ta on mul käes (minu käes), kuhugi ei lähe (ära)
I emä ep tšäünnük kuhhõiᴅ ema ei käinud kusagil.
Vt. ka kuhõõ, kunnõ²

kuhõõ Kett. K U P M Kõ S Lu Li Ra J kuhyõ L kuh̆hõõ M kuhhõõ Po Lu kuχχõõ Lu kuhõ K M Kõ Po Lu Ra J I kuhe R-Eur. R-Lön. kuõ M J kuhõõɢ I kuhõɢ I (vdjI) kuhõgõ I kuhoo Ku
1. kuhu? | vn куда?; L lintu, lintu, kuhyõ lentεäᴅ rl. lind, lind, kuhu lendad?; Lu kuhõõ kõrjazit tširvee kuhu (sa) kirve peitsid? M kuh̆hõõ hartšuusõõ on vajaa sfjoklaa kuhu toitu (= millise toidu sisse) on peeti vaja?
Lu kuhõ poolõ lähen nüte (Must. 158) kuhupoole nüüd lähen?
2. adv kuhu | vn куда
S kuhõõ niitti johzõʙ, se on värttenä kuhu niit jookseb, see on värten
Li sõpa-astiad õlivad ümmärkõizõᴅ, kuhõõ pantii sõvaᴅ rõivatünnid, kuhu pandi rõivad, olid ümmargused
M menin sinne, kuhõ troppa vei läksin sinna, kuhu rada viis
Lu tšeeli veep kuhõõ tahoᴅ vs keel viib, kuhu tahad
I eläm mättäük kuhõg ep piäge ära roni (sinna), kuhu pole tarvis
M näd nii õli äp̆piä, etti en täätännü, kuh̆hõõ silmät panna näe, nii oli häbi, et (ma) ei teadnud, kuhu silmi peita (panna)
I tšem mettsää meeʙ, tšen kuhõõɢ meeʙ kes läheb metsa, kes kuhu läheb
J kuhõ õnni laŋkõõʙ kuhu liisk langeb (kuidas õnne on)
I tämä viiʙ meet tääk kuhõõɢ ta viib mine tea kuhu
J miä meen hot́ kuhõõ, miä em peltšää mittäiᴅ ma lähen kuhu tahes, ma ei karda midagi
Lu tämä kuhõ ni meneʙ, täll ain on õnni kuhu iganes ta läheb, tal on ikka õnne
vdjI en tääk kuhõs saaɢ ma ei tea, kustsaadik
3. kuhugi, kusagile | vn куда-нибудь, куда-то
Lu siä ku meet kuhõõ, katso peräl kui sa lähed kuhugi, pane tähele (vaata järele)
I kuhõl lee staruh kazell aikaa meni rihenn et̆tee vanaeit läks sel ajal kusagile esikusse
J paaŋko miä tširja lavvõlõõ vai kaappi. – ühs kõik, kuhõ ni paa kas ma panen raamatu lauale või kappi? – Ükskõik, pane kuhugi
J kuhõ ni buit on kõrjuttõnnu kusagile on peitnud
4. (ei) kuhugi, (ei) kusagile | vn никуда
Lu mikä kuhhõõ ep kõlpaa, se on χlaamu mis kuhugi ei kõlba, see on rämps
Lu em mee kuhhõõ ma ei lähe kuhugi
5. milleks | vn к чему? зачем?
M no joonittõõp koira, ni kuhõ tälle nii pittšä, ümper kot̆toa noh, koer jookseb, siis milleks talle nii pikk (kett), (et) ümber maja (joosta)
J kuhõõ maata kukkaizõllõõ rl milleks maad lillekesele?
I kase on krivoi vana, kuhõm meilee mokoma see (pruut) on kõver, vana, milleks meile niisugust.
Vt. ka kojo-kuhõõ
Vt. ka kuhõiᴅ, kuhõitkaa, kuhõni, kuhõ-nibud́, kuhõõ-leeʙ, kuhõõtši, kunnõ²

kuhõõpoolõõ Li J kuhõppuolõ L kuhupoole? | vn куда? в какую сторону?
J kuhõõpoolõõ siä meeᴅ kuhupoole sa lähed?
L kuhõppuolõ vei kuhupoole (ta) viis?
Vt. ka kuippäi, kunnõpoolõõ

kui K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr Куй Pal2 K-reg2
1. temp kui | vn когда
M kui porotšellä algab elkottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis on lehmal kõige parem piimaaeg
K šuppulehtua paat pähää, kui päätä vaivattaaʙ kobrulehti paned pähe, kui pea valutab
L leivää murut kui lavvalyõ jäiväᴅ, kopitõttii dai süötii kui leivaraasud jäid lauale, (siis) korjati (kokku) ja söödi (ära)
2. kond kui | vn если
Lu kui emä on pagan, nii tütär onõ pagan kui ema on räpane, siis on (ka) tütar räpane
Lu jalka kui platsab nii suu matsaʙ vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
3. komp kui, nagu | vn чем, как
K miä õlõn noorõpi kui med́d́ee mind́a ma olen noorem kui meie {m.} (= vennanaine v. mehe vennanaine)
juõlla on kerkiäp kui tehä öelda on kergem kui teha
K senell väliä nuorikkõ viiäs taaz lavvaa tagaa senell samall muodalla kui õhtagonatši selle vahepeal viiakse mõrsja taas laua taha samaviisi kui õhtulgi
Lu õli kui tarviz inemin, a nüt ep tappaa oli inimene, nagu vaja, aga nüüd on puudulik
M tein kui täm tšähsi tegin, nagu ta käskis
4. kui? | vn как?
Lu kui paĺĺo lastia onõ laivaza kui palju lasti on laevas?
Li kui vana siε õõᴅ kui vana sa oled?
J kui kaugaa siä siäll käpälöiᴅ kui kaua sa seal koperdad?
5. adv kui, kui(võrd), kui (tahes) | vn как, сколько, насколько
Lu mittää, kui pittšä se rihma onõ mõõda, kui pikk see köis on
Lu kui pittšä nii lad́d́a kk kui pikk, nii lai (= üht asja võib teha nii või naa)
Lu J oi kui kaukaa makazin oi kui kaua (ma) magasin
J pajatab neilee, kui üvii laulotaa škouluza räägib neile, kui hästi lauldakse koolis
J kui tarkk tämä ni õlko .. kui tark ta ka poleks ..
M õlkoo vaikka kui ahaᴢ el̆lää, ain piäʙ sop̆pia olgu või kui (tahes) kitsas elada, ikkagi tuleb (omavahel) sobida
6. kuidas? | vn как?
K kui millõ mennä kattilallõ kuidas ma saan Kattilale?
J kui sinnua kutsutaa kuidas su nimi on (kuidas sind kutsutakse)?
Li kui sillõ aźźaᴅ kuidas sul läheb (kuidas sul asjad on)?
Lu kui eläᴅ ~ kui võiᴅ kuidas (sa) elad?
Lu kui on tervüᴢ ~ kui õõt terve kuidas (su) tervis on?
L kui nii kuidas nii(viisi)?
J kui viisii kuidas(viisi)?
7. adv kuidas | vn как
J kui tšülveᴅ, nii lõikkaaᴅ vs kuidas külvad, nõnda lõikad
L miε juttyõn, kui millõ altiaᴢ näüttii ma räägin, kuidas mulle haldjas end ilmutas
kui sill bõõ äp̆piä, siε õlõd elähtännü ineehmiin kuidas sul pole häbi, sa oled (ju) elatanud inimene
Po mǜö emmä tää, kui nùorõt tahtovaᴅ meie ei tea, kuidas noored tahavad
J kui puutuʙ kuidas juhtub
K tšen kui antõ kes kuidas (= kui palju) andis
Lu õlin, kui siiᴢ olin (muidugi), kuidas siis (teisiti)
P kui miε n idgõ kuidas ma ei peaks nutma (ei nuta)
8. kuidas ka | vn как ни, хоть как
M kui ep tahtonnu mennä, aintaki pantii kuidas (ta) ka ei tahtnud minna, ikkagi pandi (lapsehoidjaks)
M miä tätä kui tšüsüzin kultazilla sõnolailla, ep täm tahtonnu kuulõta kuidas ma teda ka ei palunud (kuldsete) sõnadega, ei tema tahtnud kuulata
J jo kui viittä tšüsüzin, jot eb jõisõiz viina, vai siis tämä hooliʙ kuidas (kuidaviisi) ka olen juba palunud (palusin), et ta ei jooks viina, (aga) või siis tema hoolib
Lu tätä kui ni praavitõttii, tämä aintaki kooli kuidas teda ka ei ravitud, ta suri ikkagi
9. (kuidas, kuivõrd) küll | vn как, насколько
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees

J sõtameeᴢ juttõõʙ: elä tuskaa, kui praavitan sõdur ütleb: ära kurvasta, küll (ma) parandan ära
P tšüläzä õli kõlmõss tšümmeness kui neĺĺä tšümmiessaa taloi külas oli kolmkümmend kuni nelikümmend talu (kolmekümnest kuni neljakümneni talusid)
J elka peĺĺetka mittäit, avo·ś kui ni buit saamm läpi ärge kartke midagi, ehk saame kuidagi läbi
M sis muuta kui tšedrääᴅ siis muudkui ketrad
L kui mõnõlt virstalt tulõʙ õige mitme versta tagant tuleb
J süntükoo sinuu tahtos nii taivaaza kui maa päälä (Must. 156) sündigu sinu tahtmine nii taevas kui (ka) maa peal.
Vt. ka kojokui, niinkui
Vt. ka ko¹, ku, kuinii, kuippäi, kuissaaʙ, kuiᴢ, kuitši, kõõ, kõõᴢ

kuibõ K L kuidas vaid, kui vaid | vn как бы
K tüttäred nii vahtivad kuibõ saisõissi tältä vargassaa se luzikka (Al. 20) tüdrukud nii valvavad, kuidas vaid saaksid temalt varastada selle lusika

L kuibõ, kuibõ, miε en õlõ kuiva puu {k., k.}, mina ei ole kuiv puu

kuimõnta: kuimõnᴅ M kui-mõnᴅ Lu (õige) mitu | vn сколько, несколько, (как) много
M õli paĺĺo kal̆laa, kuimõnt kõrtaa piti tulla kor̆riikaa rantaa oli palju kala, mitu korda pidi ruhega randa tulema
Lu siäll gruntill on kui-mõnt talloa seal {g}-l (= külast eemal asuval maa-alal) on (õige) mitu talu

kuiva Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (R-Eur.) kuiv S Lu J, g kuivaa K L M Kõ Lu J Ku
1. kuiv | vn сухой
võtti kuivassa vihassa lehtoi võttis kuivast vihast lehti
Lu kuiva leipä suu reviʙ vs kuiv leib rebib suu (katki)
Lu kuiva bugra sooza on soosaari kuiv küngas soos on soosaar
Lu kajaga tuõb rantaa, kuival maall, se tääp tormia (kui) kajakas tuleb randa, kuivale maale, see ennustab tormi
kõõs sööʙ mit̆täiᴅ kuivaa, siz ikotaʙ kui sööb midagi kuiva, siis luksub
Ra tõin lanttu on kuiva, a tõin on vesikaᴢ üks (teine) kaalikas on kuiv, aga teine on mahlane
S meńńä voonn bõllu vihmaa, kuiv õli möödunud aastal polnud vihma, oli kuiv
J viska bruuss lävennala, kuivõp rihee tull viska plank läve ette, (on) kuivem tuppa tulla
Lu võdra eläʙ veez i mettsäᴢ, kuival i veeᴢ saarmas elab vees ja metsas, kuival ja vees
Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa kk (vaese inimese elu kohta öeldakse:) soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva
J uupõkkaat peettii tšezällä, kuivall aikaa {u}-id (= pastlataolisi naistejalatseid) kanti suvel, kuival ajal
Lu meilä on kuiva pakkain, siiz on sirka ilma meil on kuiv pakane, siis on selge ilm
kuiva suvi kuiv põuane suvi
Lu on kuiva süüglä i märtšä süüglä on kuiv konnasilm ja märg rakk
Lu kuivad villiᴅ konnasilmad
Lu kumpassia oŋ kuivia i pirtuu omia kompasse on kuivi ja piiritusega
Lu kuiva porttu, kuza vesi nõisu i lasku kuiv sadam (on see), kus (on) veetõus ja mõõn
Lu on kuiva dookki i vesidookki on kuivdokk ja ujuvdokk
2. kitsi, ihne; kokkuhoidlik, säästlik | vn скупой, скаредный; бережливый
J kuivad õltii, eväd õltu hettaaᴅ (nad) olid kitsid, ei olnud helded
Lu izze on kuiva, ni tšellä mittä eʙ anna ise on ihne, kellelegi midagi ei anna
Lu kuiv inemin, tämä tävvütäʙ, jott tapajaiᴢ eteeᴢ säästlik inimene, tema hoiab kokku, et jätkuks edaspidiseks
3. kõhn, kuivetu | vn сухощавый, сухопарый
Lu kuiva inemin kõhn inimene
J kuivaa ruumõka kuivetu kehaga
kuivat kibriᴅ ~ Lu kuiva kohu ~ Ra kuiva koho (mingi lehmade nahahaigus).
Vt. ka kupo-kuiva
Vt. ka kuivakaᴢ, kuivanõ, kuivõin

kuivattaa Kett. K U L P M Kõ Lu Li J kuivõttaa M Lu (Li Ra J) kuivõtta J-Tsv. kuivattaaɢ I (Ma), pr kuivatan Kett. K P Kõ Lu J kuivõtan Lu kuivõtõn Lu Li J, imperf kuivatin K M Kõ Lu J kuivõtin Lu J kuivatada | vn сушить, высушить
Li tänävä õli üvä päivä, sai üvässi kuivattaa einää täna oli hea päev, sai hästi heina kuivatada
J tuõp päivükkäin, sis kuivatab maa tuleb päike (välja), siis kuivatab maa (ära)
J kalaa kuivõtõttii päivukkõizõᴢ kala kuivatati päikese käes

M nii on en̆nee kuivattannu, etti luu i nahka on nõnda kuivetunud, et (on vaid) luu ja nahk.
Vt. ka kuivaõlla, kuivottaa

kuja Kett. K L P M S Po Lu Ra J I (R-Lön. Kõ-Len.) Куя Tum., g kujaa K L P Lu Ra J kuja J (küla)tänav, -tee, kuja | vn (деревенская) улица
M med́d́ee tšüläz oŋ kõm kuj̆jaa meie külas on kolm tänavat
L kujad õlivat täünεä vätšiε tänavad olid rahvast täis
L mentii laulamaa kujaa pεälie mindi (küla)tänavale laulma
I lahzõt kujalla joonittõõvaᴅ, kuj̆jaa müü lapsed jooksevad tänaval, mööda tänavat
J elä lüü tšülää kujalla rl ära löö külatänaval
J tšiviŋ kuja sillutatud (= munakivisillutisega) tänav
J taka kuja kõrvaline tänav

J miä paan kujaa uhzõõ tšiin, muitõs tullaa tšärpeizeᴅ ma panen välisukse kinni, muidu tulevad kärbsed (sisse)
Lu nališnikad õllaa süämee poolõᴢ i kujaa poolõz akkunoiᴢ pealisliistud on akendel seespool ja väljaspool
J nävät suvataa .. kuja salvõmii tüvenä sõisutõllõza palvõa (Must. 155) nemad armastavad .. (majade) välisnurkade juures seisatades palvetada
J mustõlaizõd elusõlla kuja pääll mustlased elavad lahtise taeva all.
Vt. ka kujatee

kujalla Al. R L M Lu Li I kujall L M J I kujala Lu I kujalõ J kujal K-Ahl. Lu J väljas, õues | vn на дворе, на улице
Lu kurjall ilmall et saa mittää kujalla tehä halva ilmaga ei saa (sa) väljas midagi teha
J kujall jo valka väljas (on) juba valge
L meillä tšülmä kujall sõisua meil on külm väljas seista
M kujall on üvä aisu väljas on värske (hea) õhk
Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten
M naizikko rihez, nännät kujalla. soonirsi (Set. 19) mõist naine toas, rinnad õues? – Aampalk

kukaleeʙ: kukalie L keegi | vn кто-то
kukalie tallaᴢ keegi astus (kõndis)


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur