[VOT] Vadja keele sõnaraamat

SõnaraamatustLisamaterjalid@tagasiside


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 236 artiklit

ah¹ L P M Lu J aah K L P ah, oh, oi | vn ах, ой
Lu ah siä konnikkõin (lapsele hellitavalt:) ah sina konnake!
M ah, ku kõv̆vii sat̆taab vihmaa oi, kui kõvasti sajab vihma!
P aχ mikä mill on õnni oh, missugune õnn mul on (= küll mul on õnne)!

aivoi¹ Lu J-Tsv. aivo·i K ai-voi Lu oi-oi, ai-ai | vn ой-ой, ах
J ai-voi, tšüläᴢ om põlo oi-oi, külas on tulekahju!
Lu ai-voi mill ku om vaiva, miä em või õikõttaa entä ai-ai, küll mul on valu(s), ma ei või end sirgu ajada
Lu ai-voi ku on pilkkoinõ pimmiä ai-ai, küll on pilkane pime(dus)!

alakko M Kõ Lu Li, g alakoo
1. madal koht, nõgu; adj madal | vn низина, низь; низкий
M alakko kuttsuaz meil sitä, ku nät niku on mätši mokoma, a all on niittü. siiz vot siällä kuttsuaᴢ alakko: tänäm meemmä alakkoosõ löömä niittüä nõoks kutsutakse meil seda, kui, vaat, on nagu niisugune mägi, aga all on heinamaa. Siis, vaat, seal (= seda) kutsutakse nõoks: täna läheme nõkku heina(maad) niitma
Lu mill on koto tehtü alakkoo, alakkoo paikkaa mul on maja tehtud nõkku, madalasse kohta
Li meil on alakkos paikkõs tšülä, müü õõm alakkoᴢ, meil on meripõhjõ meil on küla madalas kohas, meie oleme nõos, meil on (siin endine) merepõhi
2. madala maakoha elanik, nõoelanik (eeskätt Mati küla inimene) | vn житель низин (преимущественно о жителе деревни Маттии)
M möö õõmma alakoᴅ. kui jo kattilalta meemmä sih̆hee, meitä kuttsuaz alakoᴅ meie oleme nõoelanikud. Kui (= et) juba Kattilalt läheme sinna (= nõkku), (siis seepärast) kutsutakse meid nõoelanikeks

ammaᴢ K L P M Lu Li Ra J I (Ke Kõ Ja-Len.) ammõᴢ Li Ra J (Lu) hammaᴢ Ku J-Must. ammas Kr Г̧ аммасъ Pal1, g ampaa K L P M Lu Ra J I ampa J hampaa Ku amba Kr Га́мпа Ii-reg1 Га́мпа Pal1, pl ampatt Kr А́мпатъ K-reg2 Aмпатъ Pal1
1. (inimese, looma) hammas | vn зуб (мн. ч. зубы)
M lahs pani peigoo suχ̆χõõ, taitaa nõisaas tulõmaa tšiiress ampaaᴅ laps pani pöidla suhu, vist hakkavad varsti hambad tulema
Ku pant́śii puikot hampai vällii, eivät saatais süüvvä herneit pandi pulgad hammaste vahele, (et teolised) ei saaks süüa herneid (mõisapõllul)
M opõzia vaattaaz ampaissa kui vana hobuseid vaadatakse hammastest, kui vana (ta on)
Lu ai ku on tšülmä, ampaat suussa lotissaa ai, kui külm on, hambad plagisevad suus
P nagraʙ, ampaad irvillää naerab, hambad irevil
Lu lugõttavaᴅ ampaita loevad (valutavatele) hammastele sõnu peale
K lahzõlõõ pannass ampaissi õpõiziita d́eŋgoi lapsele pannakse hambarahaks hõberaha
Lu tänävä ebõõ mittä süüvvä, saatta panna ampaad naglaa täna ei ole midagi süüa, võite panna hambad varna (naela otsa)
M aikaa jo õõhkaaʙ, ammassa ihob minuu päälee ammu juba kannab viha, ihub hammast minu peale
M on nii ahnaz ińehmiin, etti kõik tšüüsinää i ampainaa enelee võttaiss on nii ahne inimene, et võtaks kõik küünte ja hammastega endale
Ra silmä silmää vassaa, ammõz ampaa vassaa vs silm silma vastu, hammas hamba vastu
M elä millõ ampaita praavita, mill eiväd vaivata kk ära minul hambaid paranda, mul nad ei valuta (= ära mind tüssa)
Lu elä ampaita minuu peräss kuluta, miä izze tään ära minu pärast hambaid kuluta, ma tean ise (= ära räägi, ära õpeta asjata)
Lu se zadatt i ebõõ minnuu ampajee müü see ülesanne ei ole minu hambaid mööda (= ei ole mulle jõukohane)
P tämä on üvä ampai näüttelijä ta on hea hambamees
M täm mokom on i ampaavilttši, suv̆vaaʙ šuutkaa lüüvvä ta ongi niisugune naljahammas, armastab nalja heita
K ampaa-rohoo vettä peettii ampaal, ku ammassa vaivatti hanemadara [?] teed hoiti hambal, kui hammas valutas
Li esi ampaaᴅ esihambad
Li silmä ammaᴢ silmahammas
Li taku ampaaᴅ ~ leipä ampaaᴅ purihambad
Lu lahzõl ku lähettii poiᴢ piimä ampaaᴅ, siiᴢ ammaᴢ vizgattii üli pää ahjoo pääl kui lapsel tulid piimahambad ära, siis visati hammas üle pea ahju peale
M ampaa juuri hambajuur, -tüügas
Lu ampaa tüŋke hambatüügas
2. (eseme) hammas, konks, pulk; sälk, täke | vn зуб (мн. ч. зубья); зубец, зазубрина
Lu sirpil õllaa heenod ampaaᴅ sirbil on väikesed hambad
Lu rullu paalikal õlivad ampaaᴅ vaalikurikal olid sälgud
Lu haakii ampaaᴅ (voki) lühi konksud e. hambad
J õnge hammas (Must. 177) õngekonks
I arolla ühtä ammassa eb õõɢ rehal ei ole ühte pulka
J tšen on tehnü britvõlõõ ampaa kes on teinud habemenoale täkke sisse?
M kase tširvez on kõv̆vii rad́d́ottu ampalaisõõ, täm̆määkaa et saa mit̆täit tehä, piäb ih̆hoa see kirves on kõvasti hambuliseks raiutud, sellega ei saa (sa) midagi teha, tuleb teritada
J kuurittsoi ammõᴢ irsi seina ülemine sälkudega palk, mille külge kinnituvad sarikad.
Vt. ka esiammaᴢ, irviammaᴢ, leipäammaᴢ, nagra-ammaᴢ, piimäammaᴢ, poroammaᴢ, rautammaᴢ, saha-ammaᴢ, silmäammaᴢ, sitt-ammaᴢ, takaammaᴢ, takuammaᴢ, tšehsammaᴢ, vahv-ammaᴢ, vilttšiammaᴢ

atškaᴅ M Kõ Lu Li Ra atškat M-Set. atškõᴅ Lu Li pl t prillid | vn очки
M pani atškaᴅ silmiile pani prillid ette
Li dohteri millõ juttõõp što sillõ jo on kehnoᴅ silmäᴅ, sill piäʙ õssaa jo atškaᴅ arst ütleb mulle, et: sul on juba viletsad silmad, sa pead juba prillid ostma
Li mill ep piä atškoi, miä veel näen üvässi mul pole prille vaja, ma näen veel hästi.
Vt. ka silmäatškaᴅ

d́eela Li J d́eelõ J-Tsv. d́eel ~ d́jeel J diela (Lu) d́ela K, g d́eelaa ~ d́eela Li J dielaa Lu asi | vn дело
Li juttõõ kui õli d́eela räägi, kuidas asi oli
J se ebõ·õ sinuu d́eela kassõõ paikkaa see pole sinu asi selle koha pealt
J lähetti sõtamehii(t) kattsoma, oŋko se d́eel tõtt saatis sõjamehi vaatama, kas see asi on tõsi
J kõig oj jumalaa d́eel kõik on jumala teha (jumala asi)
J no et siä ilm d́eela meill tullu noh, ega sa ilmaasjata meile tulnud?
K se on mokoma d́ela taina see on niisugune salaasi
J sütšüzüll mill õltii suurõd litš-nõid d́eelõᴅ sügisel olid mul tähtsad isiklikud asjad
J d́eelõt panna ajattõõma asjad panevad mõtlema
J d́eel lähsi väärii asi läks viltu
Li kui d́eelaᴅ kuidas käsi käib?

Li tehtii d́eelaa harrastati coitust

deŋga L P (K-Al. R-Reg.) dengga K-Ahl. d́eŋga P, hrl pl deŋgaᴅ K L P I d́eŋgaᴅ L Lu (K P) I Деньгатъ Tum.
1. metallraha, münt | vn монета, деньга
L nuorikkõ viskaab õpõzyõ deŋgaa kaivuosyõ pruut viskab hõbemündi kaevu
P võtii piäb õlla rubĺaa d́eŋga võtmeks peab olema rublane raha
K õikõaa jalgaa sukkaasõõ emä panõb vähäkkõizõõ villoit i õpõizõõ tšümmenee kopeikaa deŋgaa (Al. 30) parema jala sukka (= suka sisse) paneb ema veidi villu ja hõbedase kümnekopikalise
2. hrl pl raha | vn деньги
Lu d́eŋgad on mill kaarmanaza raha on mul taskus
K tulõvat kõikk ženiχaa suku viskaamaa noorikõlõõ deŋgoi tulevad kõik peigmehe sugulased pruudile raha viskama
L d́eŋgoi vähä milla, a tüötä paĺĺo on raha on mul vähe, aga tööd on palju
I treŋgile tämä mahsi deŋgoolla sulasele maksis ta rahaga
P sill bõlõ melkõid deŋgoi (kas) sul pole peenraha?
Vt. ka vahtši-d́eŋga

dyyšla P Lu Li J dõšla M (I), g dyyšlaa P Li J tiisel | vn дышло
Lu pluugall on dyyšla, kuhõõ pannaa aizaᴅ (raud)adral on tiisel, kuhu pannakse aisad
P opõzõt ko tõmpazivaᴅ, mill dyyšla meni kattši kui hobused tõmbasid, läks mul (adra) tiisel katki
I rattajee dõšlaᴅ kaariku tiisel

ehanto Li J-Tsv.ehan
ehanto mill õõ juurii(t) all ega ju mul juuri all ole!

elo K L P M Kõ Po Lu Li J I Ku (Kett. U Ra) Эло Pal1 Pal2 Э́ло K-reg2 Ii-reg1, g eloo K Lu J el̆loo M elo J
1. elu | vn жизнь, житьё
Lu sõkkaall elo bõõ elo pimeda(l) elu pole elu
Lu sell on elo niku pulmaᴢ sel on elu nagu pulmas
Lu miä oma eloo veetin turhaa, sitä viisii ep piä elloa veettää kui miä veetin ma elasin (veetsin) oma elu asjatult, sedaviisi ei tohi oma elu elada, nagu mina elasin
J annõm miä mokomaa sõnaa izeenellee, jot miä viinaa õmaz eloz enäpää suhõõ em paa ma andsin endale sellise sõna, et viina ma oma elus enam suhu ei võta (pane)
Lu noorõd eläväd uutta elloa, parõpaa elloa eb või õlla noored elavad uut elu, paremat elu ei saa (või) olla
K ku näed unõz vassõss rihtä, sis tõin elo leeʙ kui näed unes uut elumaja, siis tuleb elumuutus (teine elu)
Li neill on sopunõ elo neil on leplik elu
Lu õlõn elännüt talopoigaa elloa olen elanud talupojaelu
Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa, se oŋ kehnoo inemizee elo soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva, see on viletsa inimese elu
P miä elän mustalaizõõ eloa, bõlõ mill õmaa kotua ma elan mustlase elu, pole mul oma kodu
J niku koira elo, jõgass leivä palass verrõta nagu koera elu, iga leivapala pärast näägutatakse
J eloo voim elujõud
J elo paikk elukoht
J galkõt suvata elä litši elo maja hakid armastavad elada elumaja lähedal
J elo aikõin eluaegne
2. Pal2 K-reg2 varandus | vn пожитки, нажитое (orig.: | vn добро).
Vt. ka tüh́j-elo

elo-voima P elujõud | vn жизненная сила
elo-voimaᴅ mill on kehnoᴅ elujõud on mul vilets(ad)

elämine P elämin Lu J-Tsv. ellamin Kr, g elämizee Lu elämize J
1. elu, elamine, elujärg; elulaad | vn жизнь, житьё
P mill on elämine paska mul on elu(järg) halb (vilets)
J tusk oŋ kattsoa köühä elämize pääle kurb on vaese elamist vaadata
J siin taloz oŋ hitoo elämizeᴅ: nain ajab rattsõzii mehee seĺĺeᴢ selles talus on kuradi (vilets) elu: naine sõidab ratsa mehe seljas
2. Kr varandus, omand | vn имущество, пожитки, добро

elämä² Lu Li (J-Tsv.) elläämä [< is?] (Lu J), g elämää Lu (kodu-, kari)loom | vn домашнее животное, скотина
Lu miä müün viimizee elämää poiᴢ, em või tehä, saavva tätä vart rookaa ma müün viimase (kari)looma ära, ma ei suuda teha, saada tema jaoks toitu
Lu akana pantii akanikkoo i talvõl süütettii elämäl aganad pandi aganikku ja talvel söödeti looma(de)le
Lu mill on ühs elämä taloᴢ mul on üks loom talu(majapidamise)s
Lu tämä kõikkaa hullupassi tuõb inemissee ja elläämää tšiini ta (= kihulane) tuleb kõige hullemini inimese ja looma kallale
J elläämii tapõttii sütšüzüsse loomi tapeti sügisel
Lu elämä meeb mukkaa loom kasvab hästi

emä¹ Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ma Kr (U) Емя Pal1 Эма Tum. ämma ~ emma ~ emme Kr, g emää R M Lu J em̆mää M I Ma emä Lu J
1. ema; emaloom | vn мать; матка
M is̆sää veel kutsõttii t́at́a, a emä ain õli emä isa kutsuti veel {t́.}, aga ema oli ikka {e.}
Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõd on läsiväᴅ emal on süda peos, kui lapsed on haiged
Lu meri kõnz on emä, kõnz emintimä vs meri kord on ema, kord võõrasema
Lu isiä on mõnta, a emä on ühs vs isasid on mitu, aga ema on üks(ainus)
Ra kase lahsi kõvvii tunnub emääsee see laps on kõvasti emasse läinud
Ra niku emässä lõh-gõttu, nii on emmää tämä lahᴢ nagu emast lõigatud, nii on emasse see laps
Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane
M näd noorukkõinõ üppi mehelee, veel em̆mää piimä uulilt ep kuivannu näe nooruke(sena) läks (hüppas) mehele, emapiim pole veel huultelt kuivanud
J rodnoi emä lihane ema
I ämmä õli meh̆hee emä ämm oli mehe ema
Lu emäl eläʙ (ta) elab ema juures
M jumalaa em̆mää rukooltii palvetati jumalaema poole
M tšimo emä emamesilane, mesilasema
J meill on lautta lähtemii, tõin on lähtemii emije rl meil on laut (täis) õhvasid, teine on õhvade emasid
ep piε juõlla, etti põrsaad on niku iireᴅ, ato emä võib neet süüvvä ei tohi öelda, et põrsad on nagu hiired, muidu võib emis (ema) nad (ära) süüa
P i kuoli i emä lintu ja (nii) suri emalindki
Lu kui lammas poikiiʙ, siz on emä lammaᴢ, teeb võdnaᴅ kui lammas poegib, siis on emalammas, toob (teeb) talled
2. eideke, emake | vn матушка
soikkolaz on emä nastassija Soikkolas on eideke Nastassia
3. haldjas | vn дух, сверхъестественное существо, женского пола
Po jõka paikkaz õlivad õmad emäᴅ igas kohas olid omad haldjad
M tulõll on emä, emä od́d́ap tulta tulel on haldjas, haldjas hoiab tuld
K tulõõ emä tulõb ahjoss tulehaldjas tuleb ahjust
L babu ka rissiezi taivaa emälie, i maa emälie i vie emälie, i tuulyõ emälie vanaema palus risti ette lüües taevaema (= neitsi Maarjat) ja maahaldjat ja veehaldjat ja tuulehaldjat
Lu vesi emä taitaa veez onõ veehaldjas on vist vees
I jõğgõõ em̆mää nähtii jõgõza jõehaldjat nähti jões
Po saunaa makko iĺi saunaa emä saunahaldjas
I tarõõ emä tšuudittii saunahaldjas kummitas
I ku õlimmap peeneᴅ, meitä aina puga·ĺi: elkaa meŋkaa riigaa, siεlä riigaa emä isuʙ, teitä võtaʙ kui väikesed olime, siis meid aina heidutati: ärge minge rehetuppa, seal istub rehehaldjas, võtab teid (kaasa)

P tulyõ emä vieri ahjuo iezä keravälk veeres ahju ees.
Vt. ka isä-emä, jarvi-emä, maa-emä, mettsä-emä, riiga-emä, rissemä, sika-emä, sooemä, tuli-emä, tulõõ-ema, vee-emä, vesi-emä, üü-emä
Vt. ka emo¹, enne¹

eno M J-Tsv. õno (R-Eur.), g enoo J en̆noo M onu, lell | vn дядя
M mill on kahs en̆noa, ühs on em̆mää poolõssa, a tõin on iz̆zää poolõssa mul on kaks onu, üks on ema poolt, aga teine on isa poolt
M eno, iz̆zää velli vei min̆nuu petterii lell, isa vend, viis mu Peterburi
R õnot osmalaisellani. däädät tähtimarjallani (Eur. 38) rl onud mu kallikesel, lelled mu ilmaletoodul.
Vt. ka ono, onu, onõ

gofmani ~ gofmõni (J-Tsv.):
gofmanii kapliᴅ ~ gofmõnii kapliᴅ Hoffmanni tilgad
ku mill peenenn vattsa vaivõtti, siiz annõtti gofmõnii kap-liit juuvv kui mul väiksena kõht valutas, siis anti Hoffmanni tilku juua

gooŕa P M Kõ Lu Li (K-Al.) guoŕa (K U P) gooŕe (J-Tsv.) gooŕ J-Tsv. goŕa L P (M Kõ-Len.), g gooŕaa M Lu Li J guoŕaa U
1. mure | vn горе
K enne õli gooŕaa paĺĺo, enne paĺĺo idgõttii (Al. 58) rl enne oli muret palju, enne palju nuteti
M pää maaz isuʙ, taitaa on gooŕaa paĺĺo istub, pea norus, vist on palju muret
K muut miä üvää en saannu mitää ku üht guoŕaa va näin muud head ei saanud ma midagi, kui vaid nägin üha muret
U jätid minuu guoŕaasõõ jätsid mu muresse
L no goŕaa sillõ staruχaakaa paĺĺo lieʙ no vanaeidega tuleb sul palju muret
P pajatan õmaa goŕaa räägin oma mure(s)t
viskaap tuskatäiᴅ, kui gooŕa tulõʙ (~ tuõʙ) ilmuvad muretäid, kui mure tuleb
J ohto jo on rüüpettü gooŕa, ja nii tait kalmoo multassaa küllalt on juba muret tuntud, ja nii vist hauani (kalmumullani)
J gooŕess alki juuvvõ murest hakkas jooma
2. adj murelik, mure- | vn горестный
P mill on gooŕat päiväᴅ mul on murepäevad
P õmii guoŕõi päivii pajattamaa oma murepäevadest rääkima

hibijo Lu hibjo Lu J h́ib́jo J-Tsv., g hibijoo Lu hibjoo Lu J h́ib́joo J ihu | vn (голое) тело; кожа
Lu elä isu päivüüᴢ kaugaa paĺĺaa hibijookaa, a too põlõtaᴅ hibijoo ära istu palja ihuga kaua päikese käes, muidu põletad ihu
Lu milla ku on tšülmä, hibijo on ku tšülmä suurimõᴢ kui külm mul on, ihu on nagu kananahal
Lu mill on kõikk hibjo higõõᴢ mul on kogu ihu higis
J paissõd visko koko hibjoa müü paiseid ajas kogu ihu täis.
Vt. ka iho

hodu Ja-Len. Lu Li J-Tsv. Ku χodu Lu Li Ku hoodu Ja-Len. Lu, g hoduu Lu Li J Ku J χoduu Lu
1. käik, liikumine; sõit | vn ход, движение; езда
Lu mill on üvä hodu mul on hea käik (= kõnnin v. käin kiiresti)
J kazell opõizõll bõõ miltäistši hodua sellel hobusel ei ole mingit käiku (= see on aeglase käiguga hobune)
Lu ohotnikka õli õpõzõ selläzä ja χoduu pääl võtti suõõ tšiini jahimees oli ratsa ja võttis sõidu peal(t) hundi kinni
Ku siz izvoššikkᴀ lähsi menemää suuree hoduukaa siis läks voorimees suure kihutamisega minema
2. käik, läbikäik; lõõr | vn ход, проход; дымоход
Ku kreepost́śiss meeb χodu maanalatt́si meree rantaa kindlusest läheb käik maa alt mereranda
Lu suurõt haŋgõd õltii, piti kaivaa hodu, ku saad väräjää avõõ suured hanged olid, tuli kaevata käik, et saad värava lahti
Lu kuza on matala ja laivõt tahotaa tšävvä, sinne on kaivottu jooma, laivaa hodu kus on madal ja laevad tahavad liikuda, sinna on kaevatud joom, laeva läbisõidutee
J savvu hodu ahjoᴢ suitsulõõr ahjus
Ku kassto·issᴀ tunnia kesküüllᴀ̈ avvaa kiukaa drubaa hodu aukɪ kell kaksteist keskööl tee ahju korstnalõõr lahti.
Vt. ka laivaχodu, savuhoduᴅ

hoksata Lu (Li), pr hoksaan Lu, imperf hoksazin Lu hoksõzin Li märgata | vn замечать, заметить
Lu tämä teete müü hoksõs dabunaa ta märkas piki teed hobusekarja (tulemas)
Li miä hoksõzin, što utšit́eĺa on takan, siz miä tširjottaa en saanu, siz mill tšäsi värizi (kui) ma märkasin, et õpetaja on (minu) taga, siis ma ei saanud kirjutada, siis mul käsi värises

hookuussa: hookussa Li hookuss J-Tsv., pr hookuun J, imperf hookuuzin: hookuzin Li J frekv hingata | vn дышать
Li miä tänävä vähäize jäättüzin, mill pani kõvassi rinnõt tšiini i mill on nii kõvassi raŋkka hookussa täna ma külmetasin veidi, mul pani kõvasti rinnad kinni ja mul on nii väga raske hingata.
Vt. ka hookoossa

hoolõtoo: hoolõton Lu, g hoolõttomaa muretu, hooletu | vn беззаботный, спокойный
mill on hoolõton elo, ep piä mittä hoolittsa mul on muretu elu, ei pea millegi pärast muretsema

hukkaa Kett. P Lu J-Tsv. Ku χukkaa Lu hukka, otsa; hukka, nurja | vn (наречие в форме илл-а от hukka)
P žiivatta ep kuolõ, a hukkaa saaʙ loom ei sure, vaid saab otsa (lõpeb, kärvab)
Lu nõis hüppäämää, hüpät eb võinnu i tokku maallõ i sai χukkaa i kooli nagrusuillõ hakkas hüppama, hüpata ei suutnud ja kukkus maha ja sai otsa ja suri naerusui
Ku hüü saat́śii hukkaa siittᴀ̈ virttsᴀvee haizussᴀ nad surid sellest virtsavee haisust
Lu mill elo eb mennü mukkaa, meni hukkaa mul ei läinud elu korda, läks nurja (hukka)
J meni kõikkina hukkaa juumizõskaa läks täiesti hukka oma joomisega
J hukkaa ajama hukka ajama, hukutama

härmä P M Lu Li (I) härm J-Tsv. ärmä M, g härmää M Lu J härmä J
1. härm, härmatis | vn иней, изморозь
M päiväll õli ärmää päeval oli härma
J puud menti valkassi härmess puud läksid härmatisest valgeks
I rohopäällä [= rohoo päällä] i kattoi päällä õlivat härmät [sic!] (Len. 286) rohu peal ja katuste peal oli härmatis
J saap härmää langeb härmatist
J härmässi menemä härmatisega kattuma
J hõmõ niku härm leivä päälle hallitus (on) nagu härmatis leiva peal
2. udu, ähm, hägu; udune, sombune | vn туман, тусклость; туманный, мглистый
J mill on niku härm silmijõ eeᴢ mul on nagu ähm (udu) silmade ees
J härm ilm sombune ilm
3. (lai) räitsakane lumi | vn крупный снег
Lu härmättä saaʙ sajab (laia) räitsakat
Lu härmä lumi (lai) räitsakane lumi

hätä K L P M Kõ Lu J-Tsv. (Ku) ätä K, g hää J
1. häda; hädaoht | vn беда; опасность
K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs (kui) häda tuleb, siis leiad kõik (pääse)teed
K mill on paĺĺo ätäätä mul on palju häda
P miä õlõn hääzä ma olen hädas
Lu vennäässi märännessi pajatan, hättää perrää pajatan vene keelt räägin viletsalt, hädapärast räägin
Ku avit minnua häässᴀ̈ poiᴢ aita mind hädast välja
J nütt on hätä tšäeᴢ nüüd on häda käes
J veelko on raŋkk sluužia? – bõ hättä, saab aiko kas on raske (aega) teenida? – Pole viga, läheb korda
M hätä eb anna ävetä vs häda ei anna häbeneda
M hätä ajab i ärjää kaivoo vs häda ajab härjagi kaevu
J tuliin hätä tuline häda
J vdruk tšehs üüll nõisti hätä tšelloa lüümä äkki, keskööl hakati hädakella lööma
Lu hätä flaakku hädalipp (laeval)
Lu hätä tulõd õllaa valkaat tulõᴅ hädatuled on valged tuled
2. kiire, rutt | vn спешка, спех
M millõõ tuli hätä tšät̆tee, piäp tšiireep tehä mul tuli kiire kätte, tuleb rutem teha
M näd on hätä, bõõ aikaa süüvvä näe, on kiire, pole aega süüa
M milla kazessa töössä eb õõ hät̆tää, teen kõõz teen mul ei ole selle tööga kiiret, teen millal teen
J ku lüüvvä hätä-tšelloa, siis kõiki hääs, sui-päi, joossa põlosõõ kui lüüakse hädakella, siis kõik kiiresti, ülepeakaela jooksevad tulekahjule
M šveetta jätti kapoŕoosõõ õm̆maa šlääpii, nii tuli hätä aika, etti piti tšiireess vällä mennä rootslane jättis Koporjesse oma kübara, nii tuli kiire aeg, et tuli ruttu ära minna
J hätä risittemin hädaristimine.
Vt. ka merihätä

ihana¹ Lu ihan Lu Li
1. täiesti, päris, lausa | vn совсем, совершенно
Li se on entine sõna, ihan, ihan entine sõna see on endisaegne sõna, täiesti, täiesti endisaegne sõna
Lu mättiip puχχõõ ja meni ihan ladvaa ronib puu otsa ja läks päris latva
Lu ihan alassi niku maama sünnütti ihualasti, nagu ema sünnitas
2. just | vn именно, как раз
Lu mill on kotona ihana mokoma karopka mul on kodus just niisugune karp
Li miä tahtozin ihan mokomaa platjaa ma tahtsin just niisugust kleiti

imo K P M Lu J-Tsv. I (R-Eur. R-Reg.), g imoo ~ imo J im̆moo M
1. himu, soov, tahtmine | vn охота, желание
J mill on imo kattsoa, kui koirõt tanttsivõᴅ mul on himu vaadata, kuidas koerad tantsivad
M tämä on rikaᴢ, tämä võip kõikk imod ihtšiä ta on rikas, ta võib kõik (oma) soovid rahuldada
Lu evät saa immoa riitõõmizõss nad ei saa riidlemisest himu täis
J saimm imossi lauloa saime himu pärast (= himu täis) laulda
J täätemizee imo teadmishimu
2. isu | vn охота, аппетит
J tšaajuka ajab imoa väĺĺä teega ajab isu ära
J kast on imo on isu selle (toidu) järele
I imotab min̆nua, imo süüäg i juuaɢ mul on isu, isu süüa ja juua
J minu imo on küllelin mu isu on täis (= rahuldatud)
J jok said imo rehtel-kakkuiss kas said pannkookidest isu täis?
J nii om vari päiv, jot janoss en saa imoa on nii palav päev, et (ma) ei saa janust lahti
J lidnõs saab imossi süüvve siitnikka linnas saab püülileiba isu pärast (= isu täis) süüa
3. armastatu (peigmehe hellitusnimi rahvalauludes) | vn желанный (ласковое обращение-название жениха в народных песнях)
R tehkaa nüt sia silmälleni kuhe issueb imoni päälle pärnäise lavose (Eur. 34) rl tehke nüüd koht mu lemmikule (silmale), kuhu istub mu armastatu, pärnase pingi peale
R pesgaa nüt päähüt pääsgoltani, ilatkaa imos igusset (Eur. 33) rl peske nüüd peake mu pääsukesel, tehke korda armastatu juuksed.
Vt. ka imu, iso²

irmuᴢ¹ Lu Li J
1. (on) hirmus | vn страшно, ужасно
J nii on umalõᴢ, jot irmus pääle kattsoa on nii purjus, et on hirmus peale vaadata
J irmus kui tahon süüvve hirmus, kuidas tahan süüa
2. hirmus, väga | vn страшно, ужасно, очень
Lu mill on irmus tšülmä mul on hirmus külm
J sõaz on irmus paĺĺo tapõttu vättšiä sõjas on tapetud hirmus palju inimesi
J irmuz lusti tüttö väga ilus tüdruk

iso² Lu Li J, g izoo Lu J
1. isu | vn охота, аппетит
Li tuli iso, tein leivää murroa tuli isu, tegin leivapudi
Lu issoa bõõ pole isu
Lu mill on kõvassi iso ogurittsaa vai mitä mul on väga isu kurgi või millegi (sellise) järele
Lu miä izossa paĺĺo sein ma sõin isu pärast palju
J iso jo meni müütä isu läks juba üle
2. himu, soov, tahtmine | vn охота, желание
J tuli iso põlõtta tuli himu suitsetada
J juumizõ iso joomahimu.
Vt. ka imo

isoossa: issoossa Lu Li issossa (Lu), pr isoon: issoon Lu Li , imperf isoozin: issoozin Lu Li hrl trans isu tunda, (süüa) tahta; isu olla | vn иметь аппетит, охоту (есть); хотеться (есть)
Lu miä issoon marjaa mul on marjaisu
Lu mitä siä issooᴅ mille järele sul on isu?
Lu siä issooᴅ niku saunanain sul on isu nagu nurganaisel
Lu naizõl issomiin meeb üli, siiz jo nõizõp prostopassi süümää (rasedal) naisel läheb isunemine üle, siis juba hakkab lihtsamalt sööma
Li kitsid issoossaa üvvää rohta kitsed tahavad head rohtu süüa
Lu a mill ko sitä issooʙ oi, kuidas mul on selle järele isu!
Vt. ka imottaa, imottsaa

itšä Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I ikä Ku, g iää M S Lu P M J I ijää K-Ahl. ijä J-Len. itšää (Kett. Kõ) itšεä (L)
1. (elu)iga, eluaeg, elu; inimpõlv | vn век (продолжительность жизни человека); поколение
J opõizõ itšä on lühep inimize ittšä hobuse eluiga on lühem inimese elueast
L siunatkuo jumala ted́d́e elämεä, pittšεä itšεä elεä õnnistagu jumal teie elu, pikka iga elada
Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs inimene elab ja õpib (kogu) oma eluaja, aga ikkagi sureb lollina
Lu iäd on täll aikaa, tämä piäb ain läkinää kk (lobiseja kohta öeldakse:) tal on (terve) igavik aega, ta peab aina mokalaata
Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iää õttsaa ed näe vs ninaotsa näed, aga elu lõppu ei näe
täm̆mää iäss tap̆paaʙ tema eluajaks piisab (sellest varandusest)
J köüh õma ittšä näeb gooŕa vs vaene näeb (kogu) oma elu(aja) viletsust
Ku ikä ellää boo nalja vs elu elada pole nali (= naljaasi)
K inehmiizee itšä on tširjova vs inimese elu on kirju
M täll ebõõ õllu õmaza iäzä miltissäid gooŕaa tal ei ole olnud oma elu jooksul mingisugust muret
L koko itšεäss lahkuan õmass periess kogu eluks (= igaveseks) lahkun oma perest
J jäi rammittsõmaa iässi jäi (kogu) eluks lonkama
Lu nüt senee tütöö noor itšä meni (kui tüdruk saab lapse, siis öeldakse:) nüüd selle tüdruku noor elu (= noorpõlv) on läinud
M itšä on sata vootta, mõn̆nia ittšiä on mennü (inim)iga on sada aastat; mitmeid inimpõlvi on (mööda) läinud
2. vanus, iga | vn возраст
Lu mill õli kastõiššõmõd vootta ittšää ma olin kaheteistkümneaastane
Li paĺĺo teill on ittšää kui vana te olete?
Lu tämä õli minuukaa üht ittšää ta oli minuga ühevanune
J lahzõll jo on ittšä lapsel on juba vanust (= laps pole enam väike)
Lu miä nõizin karjušissi vanall ittšää ma hakkasin vanuigi (vanas eas) karjuseks
Lu noorõl iäl noorusajal, noorpõlves

M kase on om̆maa iä rajatšiven kk see (asi) on (siin) eluaeg olnud (on oma ea olnud piirikiviks)
M sitä i para·ikoo kuttsuaᴢ nastoo rootšito, õm̆maa iä tuli se juttu, õmassi iässi tuli mälestüssõna seda (kohta) kutsutakse praegugi Nasto ale-põlluks, omal ajal tekkis see nimi (jutt), alatiseks jäi (see) nimi (tema mälestuseks)
Lu sis kus itšä saavva minu rumis [= ruumis] tšättee (Len. 277) siis kusagil saadakse minu surnukeha kätte.
Vt. ka täüzitšä

itšävä Kett. K L M Kõ Lu J I itšäve Pi Ke J itšäv Lu J-Tsv., g itšäää: itšää J
1. igav; nukker, kurb | vn скучный; грустный, печальный
L dava·i pimepilkkua mäntšimεä, eb lie sillõ siz itšävä hakkame pimesikku mängima, sul ei hakka siis igav
M noorill on itšävä ležiä ilmaa töötä noortel on igav olla (lesida) ilma tööta
Lu milla on itšävä mul on igav
millõõ tuli itšävä mul hakkas igav
Lu että tuskaa kottoa, ebõ·õ itšävä kas te ei igatse koju (kodu järele), kas (teil) pole igav (= kas te ei nukrutse)?
Lu tänäv on itšäv ilm, vihma ilm täna on nukker ilm, vihma(ne) ilm
Lu itšävä aika, jo sütšüzü tuõʙ nukker aeg, juba tuleb sügis
Lu vanaa inemizee elo on itšävä sütšüzü vana inimese elu on kurb sügis
I miheɢ siä õõd niin itšävä miks sa nii kurb oled?
M kase on mokoma roho, ku tulõb itšävä, sitä tolki ńuuhaa, siz leed vesola see on niisugune rohi, kui hakkab kurb, (siis) ainult nuusuta seda, siis muutud rõõmsaks (lõbusaks)
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba on kurb süüa
2. igatsus | vn тоска
J kotto on itšäv kodu järele on igatsus
J tšell on lidnaa itšäve, se tulkoo med́d́ee tšülää rl kel on linnaigatsus, see tulgu meie külla
Lu mill on itšävä valkaata leipää vai saijjaa mul on igatsus valge leiva või saia järele
Lu mil leeb itšävä tätä, miä õõn õppõõnut tämääkaa ma hakkan tema järele igatsust tundma, ma olen temaga harjunud
M lezzellä õli itšävä meessä lesk igatses (oma) mehe järele
Lu itšävässä inemin võip tuzgõtõ igatsusest võib inimene kurvastada

J rookõss kala on itšäv süvve luist kala on tüütu süüa

ivuᴢ Al. K-Ahl. P M Lu Ra J-Tsv. (Kett. R L Kõ I Kr) ivuuᴢ L (K P J I) ivvuᴢ (Lu) iuᴢ (Ke Po Lu J I Kr) iguᴢ (R-Eur.) juuᴢ [?] (I) hivuᴢ hiuᴢ Ku (K-Sj. J) Ивуса Pal1 Ii-reg1 И́вуса K-reg2 ühuse Kr, hrl pl ivuhsõᴅ Kett. L P I (Kõ Ra J-Must.) ivuhset K-Ahl. ivuuhsõᴅ K L I ivuχsõᴅ ~ ivuuχsõᴅ P ivukseᴅ (R-Reg.) ivuksad K-Sj. ivussõᴅ Al. Kett. P M ivusset R-Lön. Lu-Len. ivusõᴅ Kett. M Lu Li Ra J ivuset R-Reg. ivusaᴅ M Lu ivuusõᴅ J ivvusõᴅ Lu iuhsõᴅ Po I iuχsõᴅ J iuφsõᴅ (Ke) iussõᴅ Lu igusset R-Eur. juuhsõᴅ (I) hivussõᴅ (Kõ) hiusõᴅ J hiuset K-Sj. Г̧ ïуксетъ Pal1 iuset ~ ihwuscht ~ ihhust Kr juuksekarv, karv; juus, juuksed | vn волос; волосы
Lu tšülmässä se tuõʙ, ühtkaa ivussa eb õllu pääᴢ, plešši meeᴢ külmast see tuleb, ühtegi juuksekarva ei olnud peas, kiilaspäine mees
J kuss hitolt om puutunnu [= puuttunnu] naisiijõ ivuᴢ kust kuradilt on (siia) sattunud naiste juuksekarv?
J parra ivuᴢ meep šikkõra habemekarv läheb krussi
Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs üks(ki) juuksekarv ei lange (peast) ilma ette määramata
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas)
M ivus pittšä, a meeli lühüᴅ ~ ivus pittšä, a ladva lühüᴅ vs juus pikk, aga aru lühike
P vaatan kast kaunissa ivuss vaatan neid punaseid juukseid
Lu ivusõd õltii alla põlviee pitšäᴅ juuksed olid pikad, allapoole põlvi
Lu plešši inemin tšenell bõõ iussii kiilaspea inimene (on), kellel pole juukseid
M ivusõd õllaz valkõaᴅ, a äpiät ebõõ juuksed on hallid (valged), aga südametunnistust (häbi) pole
M tämä nii kõvassi heittü, ivusõd nõisti pissüü ta ehmus nii kõvasti, (et) juuksed tõusid püsti
M kazel inehmizel on enäp kasta võlkaa kui ivussia pääᴢ sel inimesel on rohkem (seda) võlga kui juukseid peas
M häiläb ivusat haijallaa käib (ringi), juuksed laiali
M ivusõd on laskõnu šaadrillaa juuksed on vajunud sorakile
M ku kaugaa et sugõ, siz on ivusõd vanunuᴅ kui (sa) kaua ei kammi, siis on juuksed vanunud
Lu minuu vunukal on ivusõt tšikkaraᴢ minu lapselapsel on juuksed lokkis
M näd ivusat pissüä niku avupää näe, juuksed püsti, nagu sasipea
Ra kudrid ivusõᴅ ~ Lu tšippur ivuᴢ ~ tšikkar ivuᴢ lokkis juuksed, kähar juus
J arvad ivusõᴅ hõredad (harvad) juuksed
M kõv̆vii guustat paksud ivusõᴅ väga tihedad, paksud juuksed
Lu täll ain on sirkaad ivusõᴅ tal on alati siledad (= siledaks kammitud) juuksed
Lu musad ivusaᴅ, murja süä, valkaad ivusaᴅ, vaĺjo süä vs mustad juuksed, pehme süda, valged juuksed, vali süda
J liigõᴅ ivusõᴅ ~ võõrad ivusõᴅ valejuuksed
M kunnõ irte ivuzila .. (Al. 48) rl kuni (olen) lahtiste juustega (= kuni olen veel neiu, vallaline) ..
Lu miä menin ivusõõ leikkaajal ma läksin juukselõikaja juurde
J ivusõõ tolkka ~ ivuᴢ butšk juuksesalk

Lu ivusõõ lõikkaaja õielõikaja (taimekahjur); sajajalgne.
Vt. ka irti-ivuhsõᴅ, süntü-ivussõᴅ, tšikkarivuᴢ

jebi-jebi Lu (manamist v. kirumist tähistav deskriptiivne sõna | vn дескриптивное слово, обозначающее порицание, осуждение)
mill õli däädännain mokoma, että silmii lipi-lipi, a takkaa-silmii jebi-jebi mul oli onunaine niisugune, et silme ees lipitses, aga tagaselja manas

kaarmana L, g kaarmanaakormuna
d́eŋgad on mill kaarmanaza raha on mul taskus

kaasa¹ Kett. K L P M Kõ S Lu Ra I (R-Reg.) kaasõ K-Al. Lu kaaᴢ M Lu Li Ra J kaas Li J kaasaa P Lu kaaza K-Al. Lu-Must. kas Kr kaasa; kaasas; ühes | vn с собой; вместе с
M pantii kaasa leipää, piimää, võita pandi kaasa leiba, piima, võid
Lu miä tuõn sinuukaa kaasa ma tulen sinuga kaasa
Li võta evässä kaaᴢ võta teemoona kaasa
Lu mill on aika võtõttu kaasa mul on aega küll (mul on aega kaasa võetud)
K söötii, tšell mitä õli kaasa söödi, mida kellelgi kaasas oli
L mitä vart trubaa kannat kaasa mille jaoks sa pasunat kaasas kannad?
K annab niglaᴅ, niitiᴅ, a napŕeskad piäb õlla õmad kaasa (Al. 17) (perenaine) annab nõelad, niidid, aga sõrmkübarad peavad omad kaasas olema
Lu tämä õli minuukaa kaasa ta oli minuga kaasas

K juttõõ millõõtši, mikä teil mokoma aźźa on däädäs kaasõ (Al. 10) ütle mullegi, mis asi teil niisugune on oma onuga
Lu i se vana naizikkõ .. nevvo(i), kui õlla tämä veĺĺe kaaza .. (Must. 158) ja see vana naisterahvas .. andis nõu, kuidas olla (= käituda) tema vennaga ..

kahsi Kett. Set. K L P M Kõ S Po Lu Li J I (R-Eur. R-Reg. Ra vdjI) kahs Len. K L P Pi-Len. Ke M Lu Li Ra J I Ku kaχs K R V kahhsi J-Must. kahzi K-Salm1 Lu-Must. J-Must. kachs ~ kachs-che ~ kaxe Kr Кахси Tum. Ка́хси K-reg2 Кахсъ Ii-reg1, g kahõõ Kett. K M-Set. Lu Li Ra J kahee K-Ahl. Ku kahyõ P kah̆hõõ M Kõ I kahõ J kaks | vn два
J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk nad on (sarnased) nagu kaks tilka vett
M kahta surmaa eb õõ, a ühtä ed vältä kaht surma ei ole, aga üht (sa) ei väldi
J ühess ärjess kaht nahka t tšizgo vs ühelt härjalt kaht nahka (sa) ei võta (kisu)
J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs kahest keermest (säigmest) ju nööri punutakse, kahest inimesest pere(t) luuakse (sünnitatakse)
P kahs velliä kahõs puolõ tietä i tõin tõiss eväd näe. se on silmäᴅ mõist kaks venda kahel pool teed ja teineteist (nad) ei näe? – Need (see) on silmad
P lasut kahyõ puolyõ lentääväᴅ vs laastud lendavad kahele poole
M üφs tee, a kahs aźźaa kk üks tee, (aga) kaks asja
M ühs iiri, kahs äntää. – tšentšä i tšennää paglat (Set. 18) mõist üks hiir, kaks saba? – Pastel ja pastlapaelad
M kahõl emäl viizii poigõõ. – tšäet (Set. 18) mõist kahel emal (kummalgi) viis poega? – Käed
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk teil kõigil on nina kahe silma vahel
M mill on lehmä mussaa i valkõat, kahta karvaa mul on lehm musta ja valget (värvi), kahte karva
J jo on kahsi maata tapõttu juba on kaks (rehe)põrandatäit (vilja) pekstud
P lämmittääss kahs lämmikkua köetakse kaks küttekorda
I vakkaa kahs kõlmõᴅ vakka kaks-kolm
Ku hüü olt́śii päivää kahee kolmee vanaᴅ nad olid kaks-kolm päeva vanad
J kahõt sukad jalgõᴢ, tšülm ebõõ kahed sukad jalas, külm ei ole
S siäl tooš kahõt suudgaᴅ õlimma seal olime samuti kaks ööpäeva
M sis sööttääz üli kah̆hõõ tunnii siis söödetakse (last) kahe tunni tagant
Lu kahõõ välillä tootii ušatiikaa vettä kahe vahel toodi toobriga vett
Po eb vaattannu kaχχõi pùolõõ ei vaadanud kõrvale (kahele poole)
Lu jalka õli kahõs paikkaa kattši jalg oli kahest kohast katki
Lu .. siis tallab kahõl jalka(a) .. (Must. 159) .. siis käib kahel jalal ..
M kahõl viisiä saaʙ jutõlla kahteviisi saab öelda
J sõsaruzõd ühess peress, muut mõlõpat kaht laajaa õeksed on ühest perest, aga mõlemad on erisugused
Li ku tšülvetti siz võtõtti taas päält äesettii kahõlt kõrtaa kui külvati, siis uuesti äestati pealt kaks korda
Ra a pääle äesetää kahõlt piilᴅ aga pärast äestatakse kaks korda (üle)
Li kahõõ vellezee errostii kaks venda läksid lahku
Lu kahõõ taloo tapõttii riigaa kaks talu peksid rehte (koos)
Lu miä annin lahzil kahzii omenoo ma andsin lastele (igaühele) kaks õuna
M paa niitti kahzii kõrroo i tee sõlmu õttsaa pane niit kahekorra ja tee sõlm otsa
K kahsi sataa (Ahl. 42) kakssada
Lu perää peremes mahsi millõ kahs sattaa rublaa (Len. 278) pärast maksis peremees mulle kakssada rubla
K kahsi tuhatta (Ahl. 42) kaks tuhat
M tuli kahõõ tuhattõmõõ virstaa päässä kotoo tuli kahe tuhande versta tagant koju
K kahs tšümmeetä (Ahl. 41) kakskümmend
K kahs tšümmeet ühehsää kakskümmend üheksa
J näteliz lüüʙ vijjed vitsaᴅ, a kuus kahõt tšümmeneᴅ rl nädalas lööb viied vitsad, aga kuus kahedkümned
K kahsi toššamatta tšümmeetä (Ahl. 42) kaksteist
M kahs tõššmõtta tunnia öötä siiz nõisi laulamaa: χristo·ss vaskŕe·ss kell kaksteist öösel, siis hakkas (preester) laulma: Kristus on üles tõusnud!
J talvi saappõga päälüz õmmõlla kahs kõrtõin talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne
Lu kahs škiivanõ blokki kahe rihmarattaga plokk
J kahs rutškõin struga kahemehehöövel e. härghöövel
K kahs aarain ~ J kahs aarõin kaheharuline

P naizikko ep saa kahõss naine ei sünnita veel
J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele

kaihota Lu J, pr kaihoon: kaihon Lu, imperf kaihozin Lu kaevata, kurta; haliseda, hädaldada | vn жаловаться, пожаловаться; сетовать, посетовать; плакаться
Lu kaihoʙ: mill vaivattaap päätä kaebab: mul valutab pea
Lu eglee tämä kaihoz naapurill eile ta kurtis naabrile (oma häda)
Lu tämä tahop kaihota ommaa õnnõtussa ta tahab kurta oma õnnetuse üle
Lu itkuri, tämä ain kaihoʙ viriseja, tema aina hädaldab.
Vt. ka kaivalla, kaivata

kapteni Lu J-Tsv. kapte·eni ~ kaptõni Lu, g kaptenii Lu kapten | vn капитан
Lu meil jutõltii, jot kapte·eni on alussõz jumala meil öeldi, et kapten on laevas jumal
Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapteniks, oli mul madrus, ta oli söömar, sõi kahe mehe eest
Lu se piti õlla kaukaa meree kapteni, sai õlla portuu kaptenin see pidi olema kaugesõidukapten, (kes) sai olla sadamakapten
Lu kaptenii pomošnikad õltii šturmaniᴅ kapteni abid olid tüürimehed.
Vt. ka kapitana

karapuuᴢ J-Tsv., g karapuuzaa J jõmpsikas, poisiklutt, -põnn | vn карапуз
nää mi mill karapuus kazvoʙ näe, missugune jõmpsikas mul kasvab

kartta K Lu Li kartt Lu J-Tsv., g kartaa Lu Li J
1. mängukaart | vn карта (игральная)
Li sakkaan kartaᴅ segan kaardid
Li mänd́ettii karttaa mängiti kaarte
Lu karttaa pelattii rahaa pääle kaarte mängiti raha peale
K arponikka vaattaab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ ennustaja ennustab kaartidega, mis tuleb
Lu mustalaizõt karttoill vizgattii mustlased panid kaarte
Lu mustalaizõd nämä karttoill katsottii mustlased, nemad panid kaarte
Lu mill on ühs lehto karttaa, enepii ebõ·õ mul on üks mängukaart (kaardileht), rohkem ei ole
Lu prostoi kartta pildita mängukaart
Lu kartiŋka kartta pildiga mängukaart
Lu kartaa lehto (üks) mängukaart (kaardileht)
Lu rüsümäel, jutõltii, õli kartaa baaba Rüsümäel, öeldi, elas (oli) kaardimoor
Lu kartta koloda kaardipakk
2. maakaart | vn карта (географическая)
J kaze kartaa pääll oŋ kõig näütettü: lidnõᴅ, mereᴅ, jõgõᴅ selle kaardi peal on kõik näidatud: linnad, mered, jõed.
Vt. ka maa-kartta, maa-mere-kartta, merikartta
Vt. ka kartti

karva K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (Ra) karvõ Lu J karv Lu J-Tsv. Карва Tum., g karvaa P M Lu J Ku karva J
1. karv, harjas | vn волос(ок), шерстинка, щетинка
ińehmiizell on kainaloza karvaᴅ inimesel on kaenla all karvad
domovikka on mokom niku ińehmiin, a karvojeekaa majahaldjas on nagu inimene, aga karvane (karvadega)
K pantii šuuba tõiziippäi pahnuppäi karvat päällä kasukas pandi teistpidi (selga), pahupidi, karvad väljaspool
Lu katil on karvat siirillää kassil on karvad turris
Lu tševväässä lehmältä ajap karvaa kevadel ajab lehm (lehmalt) karva
J koir ajap karvaa koer ajab karva
J opõin heitep karvaa hobune ajab (heidab) karva
Lu ku sika on tapõttu, siis karvaa ajõtaa pois tulõõkaa kui siga on tapetud, siis karva (harjaseid) aetakse (ära) tulega
koirall on pittšä karva koeral on pikk karv
Lu ku vana takku tokup poiᴢ, nütt on lehmä uuvvõl karvõl kui vana takk (= takune karv) langeb ära, siis (nüüd) on lehmal uus karv
J õpõn üvää karvaa ep kantannuᴅ hobune head karva ei kandnud (= oli viletsa väljanägemisega)
Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs üks(ki) juuksekarv ei lange ilma ette määramata (peast)
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas)
Lu mulkuu karvaᴅ (mehe) kubemekarvad
J ruumõs karva ihukarv
Lu kulma karvaᴅ kulmukarvad
Lu ripsi karvaᴅ ripsmekarvad
Ra silme karvõᴅ ripsmed
2. karv, värvus, värv | vn масть, окраска, цвет
L mõnõllaizõll karvall on matoi madusid on mitmesugust karva
K mõnikaz domovikka suvaaʙ mussaa karvaa lehmää mõni majahaldjas armastab musta karva lehma
M kraaskazin i tuli mokom iloza karva värvisin ja tuli niisugune ilus värv
kaŋgaz õli niku kahta karvaa, kõltõzõlla i roh̆hoozõlla lõuend oli nagu kaht värvi, kollakas ja rohekas
Ku ukolookall on seittsemää karvaa vikerkaarel on seitse värvi
J õsa mokom kamaĺikk, jot karva müü (karvõlt, karva poolta) kõlpais saraffõnaka pittä osta niisugune pluus, et värvi poolest kõlbaks sarafaniga kanda
J karvõlt väĺĺä menemä värvi kaotama, pleekima (värvist välja minema)
Lu õpõn on iiree karvaa hobune on hiirekarva (= hiirhall ~ hiirukas)
J kase sitts on taivaa karva see sits on taevakarva
P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa meil on kured tuhakarva
Lu iila on savõõ karvaa (mere)muda on savikarva
M kohvii karvaa kohvipruun (kohvikarva).
Vt. ka ivuskarva, kulmakarva, kultakarva, partakarva, silmkarva, vesikarva

karvanõ ~ karvan Lu karvane R-Lön., g karvazõõ Lu
1. karvane | vn волосатый, шерстистый
Lu karvasiini on päält kauniᴢ, alapooli on niku karvanõ kaseriisikas on pealt punane (= roosa), alapool on nagu karvane
Lu mõnikas pani karvassõ põvvõõ, ko võõrõtti lassa nännässe, štoby lahsi peltšäis mõni pani (midagi) karvast põue, kui võõrutas last rinnast, et laps pelgaks
Lu mill kazvõvaᴅ kehnoo elookaa karvazõt täiᴅ kk mulle kasvavad viletsa eluga karvased täid (selga)
2. -karva, karvaline, -värviline | vn какого-либо цвета, какой-либо масти
R savu karvane kanani (Lön. 695) rl mu suitsukarva kana.
Vt. ka kahskarvanõ, kõlmikarvanõ
Vt. ka karvainõ, karvakaᴢ, karvalliin, karvõin, karvõnõ

kazvaa K L P M Po Lu (Kõ Li J) kasvaa (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. J-Must.) kazvaaɢ I, pr kazvan K P M Kõ Po Lu Li Ra kazvõn Lu J, imperf kazvõn: kazvin K L M Kõ Lu J kazviin K M kazvazin Lu
1. kasvada | vn расти, вырастать, вырасти
Lu se lahs kazvaʙ silmää näheᴢ see laps kasvab silmanähtavalt
M lahzõt peened i oolta vähä, lahzõt kazvavad i oolta enäpi lapsed väikesed ja muret (hoolt) vähe, lapsed kasvavad ja muret rohkem
M anna miä vaatastaan, kui siä kazviᴅ las ma vaatan (korraks), kuidas sa oled kasvanud (kasvasid)
P siz juollaz etti üvässi kazvat kui vihmaa sataab da päivää paisaʙ siis öeldakse, et kasvad hästi, kui vihma sajab ja päike(st) paistab
M täm on armatoo lahᴢ, kazvab ilma em̆mää ta on vaeslaps, kasvab ilma emata
K müö kööhänn kazvimma me kasvasime vaes(t)ena
I siä viil pikkõnõ, paĺĺo piäb kazvaaɢ sillõõ sa (oled) veel väikene, sul tuleb palju kasvada
M peen sika, kumpa ep kazva, sitä meil ain kutsuttii sõlmusika väike siga, kes ei kasva, seda kutsuti meil ikka {s.} (= kängus siga, murd. kagarik)
Lu tüü nüd jo kazvitta suurõssi te olete nüüd juba suureks kasvanud
L tämä kazvi aivuo iloza ta kasvas väga ilus(aks)
Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs kännu järgi kasvab võsugi
I kuza rüüzroho kazvaʙ, sinnek kaivak kaivo kus luste kasvab, sinna kaeva kaev
L pantii kazvamaa kõikkõa: kapussaa, fjoklaa, i kõikkõa pandi kõike kasvama: kapsast, peeti ja kõike
P viĺĺat kazvavad üväᴅ viljad kasvavad head
M noor kazvava puu noor kasvav puu
Lu luukka on kazvõnnu putkii sibul on kasvanud putke
Po paju kazvap põõsaal paju kasvab põõsana
2. kasvada, sugeneda, tekkida | vn вырастать, заводиться, появляться
Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil(e) kaks pead
M lahs pajatap suurijõ juttujõ välii, siz juõllaz: elä tuŋkõõ, varaa vananõᴅ, kazvap pittšä parta (kui) laps räägib suurte (inimeste) juttude vahele, siis öeldakse: ära tüki (vahele), vananed vara, (sulle) kasvab pikk habe
Lu parta kazvi, a meeltä ebõõ kk habe kasvas, aga mõistust ei ole
Lu mill kazvõvaᴅ kehnoo elookaa karvazõt täiᴅ kk mulle kasvavad viletsa eluga karvased täid (selga)
Lu kaõ kazvaʙ silmää, silmijee kae kasvab silma, silmadesse
Lu välissä kazvab mitälee tšättee, tšippaa on vahel tekib midagi kätte, on valus
P villet kazvavat tšätiesie (vesi)villid tulevad (tekivad) kätte.
Vt. ka kazvoa, kazvolla, kazvossa, kazvõlla

kattsoa Lu Li J Ku (Ränk Kõ-Len. Ra) kattsua Lu J Ku, pr katson Lu Ra J Ku, imperf kattsozin Lu J
1. vaadata | vn глядеть, поглядеть, смотреть, посмотреть
Lu däädä kuttsu meitä kattsomaa suurt kallaa onu kutsus meid suurt kala vaatama
J mitä nii väärii katsod minu pääle, vai õõt süämiᴢ miks sa minu peale nii viltu vaatad, kas oled vihane?
Lu mees meeb metsää, a vatsa katsob kottoo. säärimarja (Must. 159) mõist mees läheb metsa, aga kõht vaatab kodu poole? – Sääremari
Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa poole (metsa)
Lu päält kattsoa on naasti, a eʙ mahzõ mittää vs pealt vaadata on ilus, aga ei maksa midagi (= ei ole midagi väärt)
Lu katso silmill, elä kõrvill vs vaata silmadega, ära (vaata) kõrvadega
J kuu katsop taivass kuu vaatab taevast
J jot võõrõss ep puuttua, katso mill (et) võõrast (vara) ei puutuks, vaata (sa) mul!
Li katso oĺa, elä toku emmää vaata (ette), Olja, ära kuku jääauku!
Lu J katso ettee ~ J katso etteeᴢ vaata ette (= ole ettevaatlik)!
Lu päivä katsop takkaa, tääp kehnoa ilmaa päike vaatab tagasi, ennustab halba ilma
Lu siä ku meet kuhõõ, katso peräll kui sa kuhugi lähed, vaata järele (= pane tähele)
Lu tšümmenikka näütäp tüütä i katsop päältä kümnik näitab tööd (kätte) ja vaatab üle
J kattsoma tšeerolla altkulmu vaatama, põrnitsema
Ku miä saop tahtozin kattsoa, kui smeela siä ooᴅ mina, ütleb, tahtsin vaadata (= teada saada), kui julge sa oled
Lu müü õlimma suimal i kattsozimma, kui parõpii tehä tšülää aźźojõ me olime koosolekul ja arutasime (vaatasime), kuidas paremini korraldada küla asju
J mentii võrkkoi kattsomaa mindi võrke vaatama (= kontrollima)
Ränk katsop rahnoa vaatab mesipuud (= võtab mett)
Lu mustalaizõd nämä kartoill katsottii mustlased, nemad panid kaarte (vaatasid kaartide pealt)
J tšäe kattsojõ hiromant (käevaataja)
2. vaatamas käia, külastada | vn посещать, посетить, навещать, навестить
Li saunnaiss ku mentii kattsomaa, siiz jutõltii, etti mentii katt-sõlaisiill. ain mentii kattsomaa kazvoparvõd i sukulaizõᴅ kui mindi nurganaist vaatama, siis öeldi, et mindi katsikule. Vaatama läksid ikka eakaaslased ja sugulased
Lu tuli kattsomaa kottoo tuli koju käima (vaatama)
3. järele vaadata, valvata, hoida | vn присматривать, смотреть (за кем-чем)
J pani peenenn piikuõõsõõ, lahsõnn lassa kattsomaa rl (ema) pani (mu) väikesena teenijatüdrukuks, lapsena last hoidma
J kattsozin velloo karjoi rl hoidsin venna karju
Lu botsmani, tämä katsoʙ koko parahoda meno pootsman, tema vaatab aurikul kõige järele
J papill on paha piika, ep katso lehmii perilee preestril on halb teenijatüdruk, ei vaata lehmade järele
Lu lahzõõ kattsoja ~ J lahzõ kattsojõ lapsehoidja
4. hankida, muretseda | vn доставать, достать
J nüt tarz [= tarviz] õpõn kattsua nüüd on tarvis hobune hankida
5. katsuda, püüda (midagi teha) | vn стараться (сделать что-либо)
Lu meed lidnaa, ni katso õssaa ookapõssi, sõppaa vai tšentšämüssä (kui) lähed linna, siis katsu osta odavamini, rõivast või jalatseid
Lu tämä kõikõllõ viittää kattso petelle ta püüdis (tüdrukut) igati (igal viisil) petta

kattsõlain Li katsikuline | vn посетительница роженицы, участница роди́н
tänävä mill õltii kattsõlaizõᴅ täna olid mul katsikulised (katsikul).
Vt. ka kattsoja, kattsolain

kattši Kett. K P M Lu Li J katki Ku katki; pooleks; pooleli | vn (наречие со значением повреждённости, неисправности)
P sis kurahsyõkaa lõikatass sityõt kattši siis noaga lõigatakse (viljavihkude) sidemed katki
Lu niitti meep kattši niit läheb katki
Lu retši on kattši regi on katki
Lu ühz õhja on kattši üks ohjaharu on katki
J lõikkaz elo-soonõõ kattši, tuli paĺĺo vertä lõikas tuiksoone läbi (katki), tuli palju verd
Ku siz ot́śin puukookaa leikkaziŋ kurkuu katkɪ, d́i tuliŋ kottoo siis võtsin (ja) lõikasin (karul) pussiga kõri läbi (katki) ja tulin koju
J kattši tetšemä katki tegema
P tämä jäi kĺapsaakaa sinne tšiin i näri eneltäs kattši ännää ta (= kass) jäi (sabasse pandud) näpitsaga sinna kinni ja näris endal saba pooleks
Li veto-paalikka meni kattši vägikaigas läks katki
Lu jalka õli kahõs paikkaa kattši jalg oli kahest kohast murdunud
J proovva va menne võõrasõ taraa, järestä leep tšäsi dalisko jalk kattši proovi vaid minna võõrasse aeda (vargile), kohe murdub käsi või jalg
J elka hüppiga kõrkalt, saatt jalga dalisko tšäe kattši ärge hüpake kõrgelt, murrate käe või jala
Lu mill meni tšäsiluu kattši mul murdus käeluu
Li tuulõkaa meni puu kattši tuulega murdus puu
J aita on rikki, riugud menti kattši aed on katki, latid murdusid
J tüüt kattši (poolõlõ) jättämä tööd pooleli (katki) jätma

M näüp päältä, etti jo ize on kattši umalaᴢ, a ain õtsiʙ rah̆haa võlgassi pealt on näha, et ise on juba maani purjus, aga aina otsib raha võlgu (võtmiseks)

kattõõssa Li kattõssa Lu kattõõssaɢ (I), pr kattõõn Lu, imperf kattõõzinkattõita
Lu mill piäp kattõssa katõsõvaakaa mul tuleb end tekiga katta
Li katõ võib õlla paĺto vai hod́ mikä, migääkaa saap kattõõssa kate võib olla palitu või ükskõik mis, millega saab end katta
Li seneka sis kattõõsti sellega siis kaeti end

katõsõpa Kõ Lu tekk, kattevaip | vn одеяло, покрывало
Lu mill piäp kattõssa katõsõvaakaa ma pean end katma tekiga
Lu õltii lõŋkõzõt katõsõvaᴅ olid villased tekid
Lu puuvillan katõsõpa puuvillane tekk.
Vt. ka katõ

kaugõssi M Lu J-Tsv. kaugõss Lu Ikaugaassi
1.
Lu ku kaugõssi kast elloa mill tappaaʙ kui kauaks seda elu mul jätkub?
Lu meil mentii einä maalõ, jääti kaugõssi, taitaa on paĺĺo tüütä meil mindi heinamaale, jäädi kauaks, vist on palju tööd
J kuhõ on nii kaugõssi viipiünnü kuhu (ta) on nii kauaks jäänud (viibinud)?
2.
Lu miä menin kaugõss laakoa rantaa ma läksin kaugele (mööda) madalat randa
M ku sälko meeb emässä kaugõssi, siiz emä kõv̆vii irnoʙ kui varss läheb emast kaugele, siis ema hirnub kõvasti

kehno Kett. K P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (U L) kehn K ḱehno J Ku kõhno, g kehnoo K Lu J I
1. halb, paha; vilets, kehv | vn плохой, дурной, скверный, скудный, худой, слабый
Lu inemizel on kahs tappaa: üvä i kehno inimesel on kaks loomust: hea ja halb
M üväd on koolluuᴅ, jäännüüd [sic!] on kehnoᴅ kk head on surnud, jäänud on (ainult) halvad
M vanapalõõ poigalõõ antõ üvää opõzõõ, tõizõlõõ vähä kehnopaa, kõlmattomalõõ kõikkinaa kehnoo (Set. 1) vanimale pojale andis hea hobuse, teisele veidi halvema, kolmandale sootuks halva
Li kehno tapa inotõb i lustii tütöö halvad kombed teevad ilusagi tüdruku vastumeelseks
M elä äńtšää kehnoa ińehmiissä ära puutu halba inimest
M I kehno inehmine ~ kehno inehmiin ~ Lu Li kehno inemin ~ Ra kehno inimin halb inimene
M üvä elo ińehmiissä ilogoitaʙ, a kehno elo päiväzä vaas̆saa vanagoitaʙ vs hea elu rõõmustab inimest, aga halb elu teeb päevas vaksa vanemaks
M meńä voon õli kehno voosi möödunud aasta(l) oli halb aasta
Lu ku päivä laskõõb i punõtiʙ, se tääp kehnoa ilmaa kui päike loojub ja punetab, see ennustab halba ilma
Lu ko rihez oŋ kehno luhti, siz miä avvaan uhzõõ vai akkunaa kui toas on halb õhk, siis ma avan ukse või akna
Lu nain on kehnoo tervüükaa naine on kehva tervisega
Lu mill on kehno mälehtüᴢ mul on kehv mälu
Lu ampajeekaa on kehno kaupp, alumaizõd evät kestä hammastega on kehv lugu, alumised ei pea vastu
Lu ammaz vizgattii üli pää ahjoo pääl i jutõltii: kehnot poiᴢ, rautazõt sihhaa hammas visati üle pea ahjule ja öeldi: viletsad ära, raudsed asemele
S kehnopat sõvat pantii päälee viletsamad rõivad pandi selga
Li tänävootta õli kehno ailipüüttö tänavu oli kehv räimepüük
M unõkkaa pääkaa on kehno tehä tüütä unise peaga on halb tööd teha
M vai sillõ on koton kehno kas sul on kodus halb?
Lu kehno on tervüü perässä tervise poolest on (asi) halb
I kehno li sillõ, liittsa algaʙ valkõhtussaɢ kas sul on halb (olla), (et) nägu hakkab valgeks minema?
I men̆nii mettsää, i millõõ tuli jo kehno läksin metsa, ja mul hakkas juba halb (= algasid valud)
2. subst halb, paha | vn зло, худо
M täm pajatti, što tehtii paĺĺo kehnua ta rääkis, et (posimisega) tehti palju halba
Lu kõikkõa võib ühes perreez õlla, üvvää i kehnoa kõike võib ühes peres olla, head ja halba
3. kõhn, lahja | vn тощий, худой
M jumala tšüzüp surmalta: missi siä nii kehno õõt jumal küsib surmalt: miks sa nii kõhn oled?
M ai ku on kehno: luu ja nahka oi, küll on kõhn: (nagu) luu ja nahk
M kase nii on kehno niku surmaa kuttsõri kk see on nii kõhn nagu surmakutsar
4. lahja, vesine | vn водянистый, жидкий, слабый
M õlut tuli kehnossi õlu lahtus (õlu muutus lahjaks)
5. vanapagan, vanakuri | vn нечистый, чёрт
I kehnoo jältšilöilee puuttujee sattusin vanakurja jälgedele

Lu ku kehnoo silmääkaa inemin tuõb vassaa, sis kazel on kehno vasuᴢ, ep saa mennä tüχ́χ́ee, a ku meeᴅ, tuõʙ õnnõtuᴢ kui paha silmaga inimene tuleb vastu, siis on see halb enne, ei tohi tööle minna, aga kui lähed, tuleb õnnetus
M nät ku tuli kehno tunni, etti piti nikastuttaa tšäsi, nüd en saa mit̆täit tehä näe, kuidas tuli õnnetu juhus, et pidi(n) nikastama käe, nüüd ei saa (ma) midagi teha
Lu tämä õli kuzõss kehno tal oli põiepõletik
Li teeb kehnoa ajab iiveldama

kerkiissä Lu Li (Ra), pr kerkiin Li Ra kerkin Lu Li, imperf kerkiizin: kerkizin Lu Ra jõuda (ajaliselt) | vn успевать, успеть
Lu millä piäp tänä poolõssi päivässi kerkiissä tüχ́χ́ee mul tuleb täna lõunaks (keskpäevaks) tööle jõuda
Lu mill on paha meeli, što en kerkinüd ommaa aikaa mennä, müühässüzin mul on paha meel, et (ma) ei jõudnud õigel ajal minna, hilinesin
Li tänävä miä en kerkiinnü sitä tehä täna ma ei jõudnud seda teha
Lu kerkis tämä tull vaa näjjee tüvvee, tuli maai·lmaa suur sää vaevalt (aga) jõudis ta tulla nende juurde, (kui) puhkes (tuli) ilmatu suur torm
Li rüiskõvvaizõs kala kerkiʙ tšühseessä, a vot saijjõkõvvaizõs, sis toorõ kala ep kerki tšühseessä rukkileivatainast koorikus (= pirukas) jõuab kala küpseda, aga vaat saiatainast koorikus, siis toores kala ei jõua küpseda.
Vt. ka kergitä

kissai M, g kissai dem. kott, kotike | vn киса́ (особый мешочек)
mill eb õõ peentä kissaita mul ei ole väikest kotikest.
Vt. ka kisa

komu Lu, g komuu Lu tükk, klomp, kamakas, pank; (lume)pall | vn кусок, ком, комок; снежо́к
mill õli tšäes suur komu leipää mul oli käes suur tükk leiba
liiva komu liivaklomp
maa komu mullakamakas
suukkuri komu suhkrukamakas (suurem tükk suhkrupeast)
jää komu jääpank
lahzõd annõtaa lumi kommuja tõinõ tõizõl lapsed pilluvad üksteisele (= üksteise pihta) lumepalle.
Vt. ka lumikomu
Vt. ka koma¹, komakka, komka, komma, kromka, käŋkkü, käŋkü, känttsü, kääkkerä, kääkkä, kääkkü

konsti M Lu Li, g konstii M
1. temp, vigur; mustkunst; nõidus | vn штука; фокус; колдовство
Lu tämä ain ommaa konstia piäʙ tema teeb aina oma tempe
Li katkoob õmije konstijekaa teeb oma tempe
Lu näd õli konsti näe, oli (selline) mustkunst
M mill enell õli mokoma konsti siğgaakaa mul endal oli niisugune nõidus seaga
2. asi, lugu | vn дело, история
M se õli koko konsti see oli kogu lugu
Lu mikä uuz juttu ilmauʙ, niku eri-omain konsti, niku uuz meno mingi uus jutt ilmub, nagu eriline lugu, nagu uus asi

ku K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku kuu J-Must. I k Lu J
1. temp kui | vn когда
Lu veri kakkuja teχ́χ́ää ku sika tapõtaa verikäkke tehakse, kui siga tapetakse
P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
M piäp tšäävettää, ku emä kuoʙ peab poolima, kui ema koob (kangast)
J ku kana laulaʙ, se ep tää üvää kui kana laulab, see ei tähenda head
2. kond kui | vn если
Lu sutta ku peltšäät siz mettsää elä mee vs kui hunti kardad, siis metsa ära mine
L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti tehtud (= ahju panemise eel ristimärki peale vajutatud), (siis) kratt võtab (ära)
M ku eb oomõn, nii oomõtper̆rää kui mitte homme, siis ülehomme
I ku matala kaivo, nii kokalla võtammek kaivossa vee kui on madal kaev, siis võtame konksuga kaevust vett (vee)
Lu em miä väzü, ku va siε ei mina väsi, kui vaid sina (ei väsi)
J kut [= ku et] hooli, ni miä silt silm-munat kaivom pääss väĺĺä kui sa ei kuula (sõna), siis ma kisun sul silma(muna)d peast (välja)
3. komp kui, nagu; (just)nagu | vn чем, как; как будто
Lu tšülmä vesi on raŋkapi ku sooja külm vesi on raskem kui soe
Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü välk tuleb ennem kui müristamine
M muud ep tee ku ain piippu ampaiᴢ muud ei tee, kui aina piip hambus
J muut miä üvää en saanu mittää, ku ühtee gooŕaa va näin muud head ei saanud ma (elus) midagi, kui nägin vaid üha muret
Lu miä õõn väsünü ku vana õpõn ma olen väsinud nagu vana hobune
J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk nad on nagu kaks tilka vett
Lu joožikka taloᴢ on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on talus nagu kass, puhastab talu hiirtest
Ra en ku õõ nähnü mittää ma ei ole (just)nagu midagi näinud
4. kui, kuidas; kuivõrd, küll | vn как; насколько
Lu ai ku vähä oh kui vähe!
M ah ku ilozassi nõizõʙ noor pihuzikko ah, kui ilusasti kasvab noor männik
Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi kui(das) päike kõrvetab, vist tuleb äikest
Lu aivoi, ku paisõttu mill tšäsi oi-oi, kuidas mul käsi üles paistetas
Li sinne kõikii ku joostii suipäi kuidas kõik jooksid ülepeakaela sinna
Lu inemin ku on umalikaᴢ, näᴅ, maaᴢ vaaĺaittõõʙ kui(võrd) purjus on inimene, näe, püherdab maas
Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet
Ra se ku kaĺĺuʙ, kõhalt kurkkua küll see karjub, täiest kõrist
M ku on laihukkõin küll on lahjuke
5. et, kuna | vn что, так как
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees
Lu mitä sill on, ku siä õõd ni valkaa mis sul on, et sa oled (näost) nii valge?
Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk võib-olla kass käis, kusi ahju, et ahi kustus
J miä ku varai algin kalastaa, seltä taitaa kallaa nii suvaan et ma hakkasin varakult kalastama, seepärast vist armastan(gi) nii (väga) kala
6. kuni | vn до тех пор, пока
M laulamma nii kauvaa ku noorizo eväd mee vällää laulame nii kaua, kuni noored ei lähe ära

J ais siä hullu ku hullu, ved om voho, ebõõ pappi oi sina püstihull (hull mis hull), (see) on ju kits, mitte preester!
J selle tuli surm, jedvaa ku hooguʙ sellele tuli surm, vaevalt hingab
M ahatap kurkku sellällää, muuta ku täm̆mä ääli kuuluʙ karjub täiest kõrist, muudkui tema hääl kuuldub.
Vt. ka ko¹, kui, kuileeʙ, kõõ, kõõᴢ

kui K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr Куй Pal2 K-reg2
1. temp kui | vn когда
M kui porotšellä algab elkottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis on lehmal kõige parem piimaaeg
K šuppulehtua paat pähää, kui päätä vaivattaaʙ kobrulehti paned pähe, kui pea valutab
L leivää murut kui lavvalyõ jäiväᴅ, kopitõttii dai süötii kui leivaraasud jäid lauale, (siis) korjati (kokku) ja söödi (ära)
2. kond kui | vn если
Lu kui emä on pagan, nii tütär onõ pagan kui ema on räpane, siis on (ka) tütar räpane
Lu jalka kui platsab nii suu matsaʙ vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
3. komp kui, nagu | vn чем, как
K miä õlõn noorõpi kui med́d́ee mind́a ma olen noorem kui meie {m.} (= vennanaine v. mehe vennanaine)
juõlla on kerkiäp kui tehä öelda on kergem kui teha
K senell väliä nuorikkõ viiäs taaz lavvaa tagaa senell samall muodalla kui õhtagonatši selle vahepeal viiakse mõrsja taas laua taha samaviisi kui õhtulgi
Lu õli kui tarviz inemin, a nüt ep tappaa oli inimene, nagu vaja, aga nüüd on puudulik
M tein kui täm tšähsi tegin, nagu ta käskis
4. kui? | vn как?
Lu kui paĺĺo lastia onõ laivaza kui palju lasti on laevas?
Li kui vana siε õõᴅ kui vana sa oled?
J kui kaugaa siä siäll käpälöiᴅ kui kaua sa seal koperdad?
5. adv kui, kui(võrd), kui (tahes) | vn как, сколько, насколько
Lu mittää, kui pittšä se rihma onõ mõõda, kui pikk see köis on
Lu kui pittšä nii lad́d́a kk kui pikk, nii lai (= üht asja võib teha nii või naa)
Lu J oi kui kaukaa makazin oi kui kaua (ma) magasin
J pajatab neilee, kui üvii laulotaa škouluza räägib neile, kui hästi lauldakse koolis
J kui tarkk tämä ni õlko .. kui tark ta ka poleks ..
M õlkoo vaikka kui ahaᴢ el̆lää, ain piäʙ sop̆pia olgu või kui (tahes) kitsas elada, ikkagi tuleb (omavahel) sobida
6. kuidas? | vn как?
K kui millõ mennä kattilallõ kuidas ma saan Kattilale?
J kui sinnua kutsutaa kuidas su nimi on (kuidas sind kutsutakse)?
Li kui sillõ aźźaᴅ kuidas sul läheb (kuidas sul asjad on)?
Lu kui eläᴅ ~ kui võiᴅ kuidas (sa) elad?
Lu kui on tervüᴢ ~ kui õõt terve kuidas (su) tervis on?
L kui nii kuidas nii(viisi)?
J kui viisii kuidas(viisi)?
7. adv kuidas | vn как
J kui tšülveᴅ, nii lõikkaaᴅ vs kuidas külvad, nõnda lõikad
L miε juttyõn, kui millõ altiaᴢ näüttii ma räägin, kuidas mulle haldjas end ilmutas
kui sill bõõ äp̆piä, siε õlõd elähtännü ineehmiin kuidas sul pole häbi, sa oled (ju) elatanud inimene
Po mǜö emmä tää, kui nùorõt tahtovaᴅ meie ei tea, kuidas noored tahavad
J kui puutuʙ kuidas juhtub
K tšen kui antõ kes kuidas (= kui palju) andis
Lu õlin, kui siiᴢ olin (muidugi), kuidas siis (teisiti)
P kui miε n idgõ kuidas ma ei peaks nutma (ei nuta)
8. kuidas ka | vn как ни, хоть как
M kui ep tahtonnu mennä, aintaki pantii kuidas (ta) ka ei tahtnud minna, ikkagi pandi (lapsehoidjaks)
M miä tätä kui tšüsüzin kultazilla sõnolailla, ep täm tahtonnu kuulõta kuidas ma teda ka ei palunud (kuldsete) sõnadega, ei tema tahtnud kuulata
J jo kui viittä tšüsüzin, jot eb jõisõiz viina, vai siis tämä hooliʙ kuidas (kuidaviisi) ka olen juba palunud (palusin), et ta ei jooks viina, (aga) või siis tema hoolib
Lu tätä kui ni praavitõttii, tämä aintaki kooli kuidas teda ka ei ravitud, ta suri ikkagi
9. (kuidas, kuivõrd) küll | vn как, насколько
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees

J sõtameeᴢ juttõõʙ: elä tuskaa, kui praavitan sõdur ütleb: ära kurvasta, küll (ma) parandan ära
P tšüläzä õli kõlmõss tšümmeness kui neĺĺä tšümmiessaa taloi külas oli kolmkümmend kuni nelikümmend talu (kolmekümnest kuni neljakümneni talusid)
J elka peĺĺetka mittäit, avo·ś kui ni buit saamm läpi ärge kartke midagi, ehk saame kuidagi läbi
M sis muuta kui tšedrääᴅ siis muudkui ketrad
L kui mõnõlt virstalt tulõʙ õige mitme versta tagant tuleb
J süntükoo sinuu tahtos nii taivaaza kui maa päälä (Must. 156) sündigu sinu tahtmine nii taevas kui (ka) maa peal.
Vt. ka kojokui, niinkui
Vt. ka ko¹, ku, kuinii, kuippäi, kuissaaʙ, kuiᴢ, kuitši, kõõ, kõõᴢ

kurkku K P M Kõ Lu Li Ra J I (Kett. vdjI Ku) kurkko (Ko J) kulkku Lu Ку́рку Pal1 K-reg2 Ii-reg1 Ку́лку Pal1, g kurkuu M Lu Li J Ku kulkuu Lu kurk; kõri | vn горло; гортань
Ra kalaa roo meep kurkkuu, nõizõn tšöhimää kalaluu läheb kurku, hakkan köhima
M elä kluŋki nii ahnaassi, võiᴅ jäätüttää kurkuu ära kulista nii ahnelt, võid kurgu ära külmetada
I kurkkua mil vaivattaaʙ, pajattaag en jaksa mul valutab kurk, ei suuda rääkida
M kurkku korizõʙ, viinaa tahoʙ kurk koriseb, viina tahab
Li tšagolõõ meni õzra õkkainõ kurkkuu, eb nõiznu enepää kukkumaa käole läks odraokas kurku, ei hakanud enam kukkuma
J tämä on õmass kurkuss maad i metsäd läpi ajannuᴅ ta on oma kõrist maad ja metsad läbi ajanud (= on maad ja metsad maha joonud)
M vat ku piru, võtti kurkussa tšiin, tahtõ kurissaa vaat kus kurat, võttis kõrist kinni, tahtis (ära) kägistada
Lu leivää muru meni väärää kurkkuu leivaraas läks hingekurku
M kurkuu sõlmu kõrisõlm

Lu hohotab nagraa kulkku lõhtši hirnub (murd. hohutab) naerda, (nii et) kurk lõhki
Lu ain kurkku harrillaa mörnäʙ alati karjub täiest kõrist
Lu kohalt kurkkua mörnäʙ karjub täiest kõrist
M lahs radgõp koko kurkussa laps karjub täiest kõrist
Lu mill on se issumin külläüttänüᴅ kurkkuussaa mul on sellest istumisest kõrini
Lu en taho nähä, mil tämä on kurkuu pääl (ma) ei taha (teda) näha, mul on temast kõrini.
Vt. ka nootaakurkku, vesikurkku
Vt. ka kõri, kõrimuᴢ

kõhtaiᴅ Mkõõzniiᴅ
mill bõllu kõhtaiᴅ kast, etti mato pani lehmää mul polnud kunagi seda, et uss oleks salvanud lehma

küll L P M Lu Li J kül K J tšüllä J-Must. tšüll P
1. küll | vn уж
Lu ettsimizee küll ettsizin, a el levvä otsisin küll hoolega, aga ei leia
J küll miä mahzõn küll ma maksan
J luppa va küütti-mehele tšaaju rahat, kül siiz ajaʙ luba aga küüdimehele jootraha, küll (ta) siis sõidab
P ko lieb vajaa ni küll tämä tulõʙ kui läheb vaja, küll ta siis tuleb
Lu küll on kõva tauti küll on raske tõbi
2. küllap, ilmselt | vn наверно, небось
P küll siε nüt tahot süvvä küllap sa tahad nüüd süüa
J kül se tševäell taaz leeb upotuᴢ küllap kevadel tuleb jälle uputus
3. küllalt, küll | vn довольно, достаточно
J jõka päiväle saap küll omassa töössä igale päevale saab küllalt omast tööst
J mill on aika küll mul on aega küll.
Vt. ka küllält

külläüttüä Lu, pr külläütün, imperf külläüttüzin küllastuda, (ära) tüdineda | vn насыщаться, насытиться, приедаться, приесться
mill on se issumin külläüttünüᴅ kurkkuussaa mul on sellest istumisest kõrini

leevvä Lu lid́d́ä M-Set. lidjä (Kett.) leeäɢ vdjI I, hrl pr 3. p leeʙ Al. Kett. Len. K U P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku lieʙ Al. K R U L P Po Ko ĺeeʙ Kett. leebe M leep Kr leʙ Al. M Po J, (potentsiaalse kõneviisi tunnusega с признаком потенциального наклонения:) -neʙ R S Lu Ra J I lieneʙ Al. R L P
1. olla (tulevikus), tulla, muutuda, jääda; hakata, saada | vn быть (в будущем); стать
Lu kassin piäʙ leevvä üvä sarka, üvä koto siin saab olema hea põllutükk, hea maja
I miä tänä voona läz̆zii, a tulavoona tah̆hoo õllaɢ terveenä, leeäɢ terveenä tänavu ma olen haige, aga tuleval aastal tahan olla terve
I eb leek kuhõp pannaɢ ei ole, kuhu panna
Lu maat puuᴅ jäävvää, a meid eʙ lee vs maad-puud jäävad, aga meid ei jää
Lu et tee tüütä, eb leene i süüvvä (kui) sa ei tee tööd, ei ole ka (midagi) süüa
Lu alusõl eb leene õnnia, ku inemiin alusõš tširrooʙ purjelaeval ei ole õnne, kui inimene laevas kirub
M kui on van̆naa ja uuvvõõ jouluu välillä puut härmäzä, siz leeb marjavoosi, i taramarjaa i mettsämarjaa, kõikkõa leep paĺĺo kui jõulu ja uusaasta vahel on puud härmas, siis tuleb marja-aasta, nii aiamarju kui ka metsamarju, kõike tuleb palju
Lu ku linnud lennellää maata vassaa, siz leeb vihma kui linnud lendavad maadligi, siis tuleb vihm(a)
Lu tänävä õltii lassa risittämäᴢ, leevvä rissijäizeᴅ täna käidi (oldi) last ristimas, tulevad ristsed
J kase paari jo on tšihlõᴢ, tšiire leevvä pulmõᴅ see paar on juba kihlatud, varsti tulevad pulmad
I kõhta leep talvi varsti tuleb talv
I miä ih̆hoo, nämäd leevät teräväᴅ ma ihun (nuga ja saagi), need saavad teravaks
J ku leeb api-meeᴢ, siiz miä tait saan tüükaa kokkoo kui tuleb abiline (abimees), siis ma saan vist tööga valmis
M mee parõp mak̆kaa, enäp meeltä leeʙ mine parem maga (end välja), tuleb rohkem mõistust (pähe)
vaata, mitä seness leeʙ vaata, mis sellest saab (tuleb)
M mill lehmä nellättä vazikkaa leeʙ mul toob lehm neljanda vasika (mul tuleb lehm neljandat korda lüpsma)
L maa lieneb rautõnõ, a taivaz lieb vahtšinõ (muinasjutust:) maa muutub raudseks, aga taevas vaskseks
K mat́o ku kazvaʙ, leeʙ mokom niku emä kui Matjo kasvab, tuleb samasugune nagu (ta) ema
S leeʙ naizikko saab abielunaiseks
L lienen lidnaza alkoi kantajanna hakkan linnas küttepuude kandjaks
Lu mil leeb itšävä tätä, miä õõn õppõõnut tämääkaa mul hakkab temata igav, ma olen temaga harjunud
Lu leed läsivä terve voosi oled terve aasta haige
Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs (kui) tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks
M miε leen üφsinää ma jään üksi
M sillõ kõikk leep prostittu sulle antakse kõik andeks
Li elä märnä, leeb ohto märnää ära karju, küllalt on (juba) karjutud
2. pidada, sunnitud olla | vn надо, должен (со связкойбытьв будущем времени)
L lieb mennä mettsεä obahkaa tuleb metsa seenele minna
L lieb minuu manaχann õlla kõikk itšä ma pean kogu elu munk (mungana) olema
Kett. sinuu leep pesä sa pead pesema

K mitä leeb õli karjušill tšäezä karjusel oli midagi käes
L mitä lieb lutši, mokomat sõnaᴅ juttõli midagi posis, lausus niisuguseid (nõia)sõnu
M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt näha (= välimusest märgata), et poiss jääb haigeks
J se on mikä lep tšud́esa see on mingi(sugune) ime
M mikä leeʙ kukõd ratkoaz laulaa millegipärast kuked lõhuvad laulda
S tšel leep tuli narvass keegi tuli Narvast
I kuhõl lee staruh kazell aikaa meni eit läks sel ajal kuhugi
K siä ku b lie tahod mennä tšäümää enelleez nuorikkõata (Al. 10) sa tahad vist endale noorikut kosima minna?

lehmä Len. K R-Reg. L P Ke M Kõ S Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (Kett. U Ja-Len. Ko) lehmᴀ̈ Ku lehm Lu J Ku leh́ḿ J-Tsv. lehema ~ lehme ~ lähema Kr Легма Tum. Лехмя ~ Лэгмя Pal2 Лэ́гме K-reg2 Ii-reg1, g lehmää K M Kõ Lu leh́mää J-Tsv. lehm | vn корова
S lehmät paĺĺo piimää antavaᴅ lehmad annavad palju piima
Lu suuris talolois õli kõlmõd lehmää i neĺĺä, a nüd on kõig ühzii lehmii suurtes taludes oli kolm lehma, (oli) ka neli, nüüd on kõik ühe lehmaga
Li tšüläzä õli vähä lehmiε külas oli vähe lehmi
J lehmäd lassaa progonallõ lehmad lastakse karjateele
Lu lehmät tšävvää karjaᴢ, karjušši vahib lehmijä lehmad käivad karjas, karjane valvab lehmi
I tšül̆lää lehmii ajõttiik karjaa oomiiᴢ küla lehmad (lehmi) aeti hommikul karja
L lehmäle pantii drolli kaglaa, muitõ ep kuul, .. jääb mettsää lehmale pandi krapp kaela, muidu ei kuule (teda), .. jääb metsa
Lu lehmä õli pagana, lauta õli pantu sarviijõ lehm oli tige, laud oli pandud sarvisse
J paŋkaa leh́met tšüttšesee tšiin pange lehmad kütke (kinni)
M mill on lehmä mussaa i valkõat, kahta karvaa mul on lehm musta ja valget (värvi), kahte karva
J lehmä lauttaᴢ, tšeeli välläᴢ mõist lehm laudas, keel väljas?
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
K ühs lehmä sitakaᴢ, kõikõõ karjaa situʙ vs (kui) üks lehm on sitane, (siis) situb kogu karja (täis)
M lehmä räägaʙ ~ I lehmä rääguʙ ~ Lu lehmä muukiʙ ~ vdjI lehmä müüdžiʙ lehm ammub
I lehm nõisi müükkimää lehm hakkas ammuma
Ku lehm mörni lääväᴢ lehm ammus laudas
J lehmed unissa lauttõᴢ lehmad inisevad laudas
Lu lehmäl on jo johsu aikõ lehmal on juba innaaeg
Lu lehmä tahob johzõttõmissa lehm tahab paaritamist
Lu lehmä on ärjizä lehm otsib pulli
Lu lehm johsi lehm otsis pulli
Lu lehmää veimmä ärjäl viisime lehma pulli juurde
J lehmed on joostu lehmad on paaritatud
Li lehmä on tiin lehm on tiine
J lehm tuõp kantõma lehm tuleb poegima
P lehmä tuõp piimääsie, ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ lehm tuleb piima (= hakkab lüpsma), kui poegib, pärast poegimist
Lu lehm on poikinnu lehm on poeginud
M lehmä tetši vazikaa lehm poegis (tõi vasika)
J lehm hülkes piimää lehm jäi kinni (lakkas piima andmast ~ jättis piima ära)
M meelevä viizaz lehmä tark (ja) kaval lehm
I süämikko lehmä tige lehm
Lu bluutka lehmä meeb ääree hulkuja lehm läheb (karjast) kõrvale
Lu tširjava lehmä ~ Li tširjavõ lehmä kirju lehm
Lu pilkko lehmä, pilkkopää lehmä lauguga lehm, laukpea lehm
R mahikka lehmä aher lehm
Li kõik õllaa noorõd lehmäᴅ, eeskantõizõd lehmäᴅ kõik on noored lehmad, esimest korda poegivad v. poeginud ja piima tulevad lehmad
M lehmää uhar lehma udar
M lehmää uhtõrõᴅ lehma nisad [sic!]
Lu lehmää nänni ~ lehmää nännü lehma nisa
M tšennää paglaᴅ .. lehmää nahgassa pastlapaelad .. lehmanahast
Lu luttu õli tehtü lehmää sarvõss lutt (= lutipudel) oli tehtud lehma sarvest
K lehmää liha veise-, loomaliha
M müimmä lehmä lihaa (Len. 258) müüsime veiseliha
I lehmää võita lei tegin (= lõin kokku) võid
Li lehmää sitta lehmasõnnik
Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, aina vooro õli nii lambakarjas kui ka lehmakarjas oli aina (karja)kord
M kase on lehmii tauti see on lehmade haigus
L ulaskaa päivä õli lehmii pühäpäivä ulasepäev oli lehmade püha
Ku hään oli vassumain lehmᴀ̈ karjaᴢ kk. ta oli uus lehm karjas; M Lu jumalaa lehmä Lu sametlest (väike punane mullas elutsev ämblikuline); M Lu lepatriinu
P jumalaa lehmä on mokomain pikkarain kauniz elokaᴢ sametlest on niisugune väike punane putukas
J lazz jumalaa lehm lentämä lase lepatriinu lendu
I lehmää tšeeli sõnajalg
Lu lehmä-venta on tuulõõ mukkaa vääntemine, loovimizõõ aikana teχ́χ́ää lehmä-venta suurõll lainõõll, müütää lainõtta lehmavänt on pärituult pööre, loovimise ajal tehakse lehmavänd suure lainega, mööda lainet.
Vt. ka eeskanto-lehmä, jumalalehmä, lühsö-lehmä, maholehmä, partalehmä, puna-lehmä, sukulehmä.
Vt. ka lemmo

leipä Kett. Ränk K R L P M Kõ S Po Lu Li J I (Ja-Len. Ra Ku) leip Ra J-Tsv. leib ~ leibe ~ leiba ~ leipe Kr Лейпа Tum. Ле́йпъ K-reg2 Лейбъ Ii-reg1 Ле́йбь ~ Лейпя Pal2, g leivää K L P M S Lu Li J I
1. leivatainas; leib | vn хлебное тесто; хлеб; Lu leipää apattii leivatainast hapendati; Li taitšinaa .., leipää piäp segata tainast .., leivatainast peab segama; R emä võtti javoᴅ, setšäzi leiväᴅ taitšikaχjaa ema võttis jahu(d), segas leivataina leivaastjasse; Lu leivää sekkaa pannaa kuminaa leivataina hulka pannakse köömneid; R emä setšäzi, sõtkõ i vaaĺi leiväᴅ ema segas, sõtkus ja vaalis leivad; L tehtii leipää tehti leiba; J emä leipije teeʙ rl. ema teeb leiba (leibu); Lu piäb antaa leipiil nõissa tuleb lasta leibadel kerkida; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti (peale) tehtud (= pole enne ahju panemist ristimärki peale vajutatud), siis kratt võtab (ära); I tšühsetimmäg leipiä küpsetasime leibu; M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad; Ra kahs tunnia piettii ahjoz leipii kaks tundi peeti leibu ahjus; M leipä on erikoorittsa, koorõõ viskaab vällää leib on lahtise koorikuga, lööb kooriku lahti; M leipä eb ap̆piinu, tuli kohokoorittsa leib ei õnnestunud, tuli lahtise koorikuga; Li leipä õmõhduʙ leib hallitab; Lu leipä kahnõttu kõvassi leib kuivas kõvaks; Lu leiväl on kõvain pääl leival on koorik peal; Lu tänävä on leiväll sizuz nätki täna on leival sisu nätske; Lu leikkaa rohkaapi leipää, issuup paĺĺo vättšeä süümää lõika rohkem leiba (lahti), palju rahvast istub sööma; Lu suurmikkoa süüvvää leivääkaa, rooppaa süüvvää ilm leipää tangusuppi süüakse leivaga, putru süüakse ilma leivata; enäp õliᴅ ilmaa leivättä ku leipää seiᴅ rohkem olid ilma leivata, kui leiba sõid; J leivess om puutuᴢ leivast on puudus; J inemine eb elä ühe leivä-kää (Must. 154) inimene ei ela üksnes leivast; M leipä õli viis naglaa leib oli (= kaalus) viis naela; M ämmä tetši üväᴅ leiväᴅ. makuzat pöühtšiäd leiväᴅ ämm tegi head leivad. Maitsvad, kohevad leivad; Lu nii on kõva leipä, en või haukata on nii kõva leib, et (ma) ei saa haugata; Lu kuiva leipä suu reviʙ vs. kuiv leib rebib suu (katki); M kuivõnnu leipä, kõva leipä ~ Lu kahnõttunu leipä kuivanud, kõva leib; Li nättši leipä, eb õõ üvässi tšühsenü, jäi nätšissi nätske leib, ei ole hästi küpsenud, jäi nätskeks; M nättši leipä ~ J nätkiä leip ~ läntsättünnü leipä (Must. 174) ~ uusi leipä (Must. 186) nätske leib
J kohahtannu leipä (Must. 171) lahtise koorikuga leib
Lu komkikaz leipä jahuklompe sisaldav leib
M algattomalta leivältä kannikka alustamata leivalt kannikas
J kalattsi javoss tehtii valkaad leipää saiajahust tehti valget leiba
K süöttiväᴅ, siitnikka leipä suur tuotii (nad) söötsid (meid), suur püülileib toodi
J proovva uutiss (leipä) proovi uudseleiba
M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü kk rumal pea, nagu kuuma leivaga pähe löödud
Lu õssu leipä on kõvassi soolanõ ostuleib (= poeleib) on väga soolane
Lu miä suvvaan koto leipää ma armastan koduleiba
L peremmies kõlmõll uomnikkua antõ opõzõlõ χlaarii leipää peremees andis kolmel hommikul hobusele flooruse(päeva)leiba
Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs võõras leib kulutab suu (ära)
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba (küla leiba) on kurb süüa
Lu rikkaa leip on karkia vs rikka leib on mõru
J viimiin leip viimane leib
J med́je jõkapäiväne leipä anna meile tänänä (meieisapalvest:) meie igapäevast leiba (igapäevane leib) anna meile täna(päev)
Po murtaaz murukkõin leipää murtakse raasuke leiba
Lu mill õli tšäes suur komu leipää mul oli käes suur tükk leiba
Lu suur pala leipää suur pala (= tükk) leiba
M lõikkaa millõ püttšü leipää lõika mulle käär leiba
M leivää kannikka on esimein pala leivässä, i viimein pala taas kannikka jääʙ leivakannikas on esimene tükk leivast, ja viimane tükk on (jääb) samuti (taas) kannikas
M Li leivää püttšü leivakäär
J leivää pala leivatükk
Lu Li leivää muruᴅ leivaraasukesed
M Lu leivää koori ~ Lu leivää kõvain leivakoorik
M Li leivää sizuᴢ leivasisu
Lu leivää koma jahuklomp leivas
M sveežaa leivää aisu värske leiva lõhn
P leivää õsa leivapätsiks kuluv tainahulk
P ko lieneb vihaa viinaa juoja, da b lie leivää tuoja (pulmaitkust:) kui (peiust) tuleb kibeda (viha) viina jooja, ei tule leiva tooja(t)
Lu leivää tšühzettäjä pagar (leivaküpsetaja)
K et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) (sa) ei lähe leivakannikast kaarega mööda
J leip ah́jo leivaahi
2. (kasvav v. koristatud) vili | vn хлеб, хлебные злаки; зерно
M leipä kazvab nurmõlla vili kasvab põllul
L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja
M kõig leipä, mikä on tšülvettü tšev̆väällä, sitä kutt-suas tõukoviĺĺa kogu vili, mis on kevadel külvatud, seda kutsutakse tõuviljaks
K varaipõõ tšülvettii, .. siz roχta b lie leiväzä (kui) külvati varem, .. siis ei tule viljasse umbrohtu
M üväd leivät kazvovaᴅ kasvavad head viljad
R jõka suvõõ koton einää leimmä, niitimmä leipää, ilazimma leipää igal suvel niitsime kodus heina, lõikasime (sirbiga) vilja, koristasime vilja
J niitettii, nõistii sitä leipää tappamaa lõigati (sirbiga), hakati (kootidega) seda vilja peksma
Lu tänävoon sain üvässi leipää tänavu sain hea viljasaagi (sain hästi vilja)
J rattiis kõik paikad leipää täünn aidas (on) kõik kohad vilja täis
I rattiza õlivat salvoᴅ, salvoloiza leiväᴅ õlivaᴅ aidas olid salved, salvedes oli vili
P kui paĺĺo leipεä panid magazõisyõ kui palju vilja (sa) magasiaita panid?
Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue aastani (= uue lõikuseni) oma (viljast) leiba
M leivää pää viljapea

J raŋkk om võõraill leipiill õll raske on võõra leival olla
Lu leipä sool jätku leivale!
Ku ḱäükää leiväll tulge sööma!
Ränk vuvvõõ leipä aasta leib (= viimane viljavihk, mis toodi põllult koju ja pandi ikooninurka).
Vt. ka akanaleipä, haili-leipä, hlaarileipä, hätäleipä, korppuleipä, kotoleipä, kursileipä, mesileipä, mussaleipä, nisuleipä, pulm-leipä, põltoleipä, päiv́-leipä, rissileipä, roholeipä, rüizleipä, saijaleipä, savvileipä, siitnikkaleipä, taikaleipä, tšiimaleipä, tõukoleipä, uus-leipä, võχkaleipä, võileipä, õssuleipä, õzrleipä

lekarstva P M Lu (Ra-Len. J-Tsv.) ĺekarstva L (J-Tsv.) lekarsva (Lu), g lekarstvaa M Lu (arsti)rohi, ravim, arstim | vn лекарство
Lu miä võtin lekarstvaa ja se võtti kivuu poiᴢ ma võtsin rohtu ja see võttis valu ära
J isä meni aptekkii tooma tütöle ĺekarstva isa läks apteeki tütrele rohtu tooma
Ra tämä anti lekarstvaa i lehmä praavius (Len. 203) ta andis rohtu ja lehm paranes
J sai järestää vasusõõ siitt lekarstvõss sai sellest ravimist kohe abi
L romaškass ĺekarstvaa tšihuttaass soolikarohust keedetakse ravimit
Lu kalimmarjass teχ́χ́ää lahsiillõ lekarstvaa lodjapuumarja(de)st tehakse lastele ravimit
Lu enne juutii tikopii tšaajua, ku tšülmä tapazi, siz juutii ku lekarstvaa ennemalt joodi sookailuteed, kui saadi külma, siis joodi nagu arstimit
Lu toomi-marjaa pannaa viinaa sekkaa, teh́h́ää nastoikaa, ku on süä-tauti, siz juuvvaa, on üvä lekarstva toomingamarju pannakse viina sisse, tehakse nastoikat, kui on kõhulahtisus, siis juuakse, (see) on hea arstim
M galgani on mokoma lekarstva, mokomad juurõᴅ, se on aivoo üvä vattsatavvissa tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured, see on väga hea kõhuhaiguse vastu
Lu mill on üvät kapliᴅ, lekarstvaᴅ mul on head tilgad, ravim(id)
Lu juumizõᴅ, kane õllaa dohtarii lekarstvaᴅ {j}-d (= vedelravimid), need on arstirohud

lennekkine (J), g lennekkizee tiivake | vn крылышко
ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, sirkuu siiveᴅ, sääzää sääreᴅ, leppälinnuu lennekkizeᴅ rl kui mul oleks sirgu tiivad, sirgu tiivad, sääse sääred, lepalinnu tiivakesed

lennoza: lennoᴢ Lu Li J-Tsv. adv lennus | vn на лету (наречие в форме ин-а от lento)
Lu linnud õllaa lennoᴢ linnud on lennus

Li miä õõn ain lennoᴢ, mill bõõ mittää aikaa, ühtäpäätä miä õõn lennoᴢ ma olen aina lennus, mul ei ole üldse aega, ühtsoodu olen ma lennus (= mul on alati kiire).
Vt. ka lennolla, lentäjezä

lennätä P M Lu Li (Kett. K L Kõ Po Ra J) lennetä (Ku) lennet ~ leńnet J-Tsv. lennätäɢ, pr lentääʙ Kett. M Kõ Po Lu Li J I lentεäʙ L P lent́śiiʙ Ku lentab Kr, imperf lentäzi ~ lentäᴢ Lu Li lentezi J lentääzi Li lentääᴢ J lentii Kett. L P M Kõ Po Lu Ra I lenti I lent́śiᴢ Kulentää
J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, .. leppälinnuu lennekkizeᴅ, lentäizin üli lepikoo rl kui mul oleks sirgu tiivad, .. lepalinnu tiivakesed, lendaksin üle lepiku
M linnuᴅ lentiiväᴅ soojilõõ mailõõ linnud lendasid soojadele maadele
J a kuza kukko? – lentääz üli ühessämee meree rl aga kus kukk? – Lendas üle üheksa mere
I kõõs tšäko lentääʙ tšüllää, sis juullas põlo leeʙ kui kägu lendab külasse, siis öeldakse, (et) tuleb tulekahju
M vahtigaa kui luikoᴅ lentääväᴅ, nii oottõgaa tšiireess lunta jälgige, kui luiged lendavad, siis oodake varsti lund
J kiuru lentääp kõrkaalla lõoke lendab kõrgel
J koto anõ ep tunnõ lennet koduhani ei oska lennata
M kasen rihez on nii iĺĺaa, daže tšärpessä et kuulõ kui lentääʙ siin toas on nii vaikne, isegi kärbest ei kuule, kui lendab
Ku para niku lintu lent́śiiʙ. ittsiä hänt eb näü, kipunad vaa lennettäᴢ kratt lendab nagu lind. Teda ennast ei ole näha, ainult sädemed lendavad
Po ku ińehmiin kùolõʙ, siz entši lentääp taivaasõõ kui inimene sureb, siis (ta) hing lendab taevasse
P lasut kahtyõ puolyõ lentääväᴅ vs laastud lendavad kahele poole
K säteed lentääväᴅ sädemed lendavad
Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= siis saad surma)

lepikko M Lu Li J (Kett. P), g lepikoo J lepik; lepistik | vn ольшаник
J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, .. lentäizin üli lepikoo rl kui mul oleks sirgu tiivad, .. lendaksin üle lepiku
M leppäsiinet kazvavad lepikkoᴢ, leppämettsäᴢ lepaseened kasvavad lepikus.
Vt. ka lepikkomettsä, leppizikko, leppämettsä, leppäzikko

liika Kõ Lu J (Kett. K) liikõ Lu liik J-Tsv. liikᴀ Ku, g liigaa ~ liikaa J
1. adj., subst liigne, üleliigne, liig- | vn лишний, излишний, чрезмерный
J liik entši pereᴢ, liik kulu liigne inimene peres, liigne kulu
J köühes taloz liika suut verrõta jõka suu palass vaeses talus näägutatakse liigset suud iga suutäie pärast
Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata)
Lu ep se liika juukki üvvää tee ei see liigne joomine head tee
ain liigad rahad meneväᴅ aina kulub liialt raha (aina lähevad liigsed rahad)
Lu liikõ juttu on se, ku inemin pajatõʙ rohkaapi, mitä piäʙ liigne jutt on see, kui inimene räägib rohkem kui vaja
J liik hlopott üleliigne askeldamine
J mikä on liik, viskaa menemä mis on üleliigne, (see) viska minema
Lu sitä riissa mill ep piä, se riissa tuõb millõ liigõssi seda asja pole mulle vaja, see asi on mulle üleliigne
K jo jäin liikaa i tüttärilee juba jäin liigseks tütardelegi
K tulin liigassi liikuttajalõ (Al. 48) rl muutusin (tulin) liigseks liigutajale (= emale)
J ühs õli liika üks oli üleliia (üleliigne)
Lu põrsaall on liigõd ampaaᴅ põrsal on liighambad
2. paaritu | vn нечётный
J liik vai paari paaritu või paaris?
3. varu-; lisa- | vn запасной; дополнительный
Lu liikoja seiliä piεtää kanttsiᴢ varupurjesid hoitakse vöörikantsis
J salaa kirstulõ väliss teh́h́ä liik põhjõ salakirstule tehakse vahel lisapõhi (= kahekordne põhi, salapõhi)

J tälle kazvo sihe kõhtaa liika liha, kuza õli lõikattu talle kasvas sinna kohta liigliha, kust oli lõigatud (= opereeritud)
Lu liika sooli pimesool
J liigõd ivusõᴅ parukas
J üväss inimizess kõnsait eväd nõsa liikaa juttua heast inimesest ei räägita kunagi tühja juttu
J liikaa tetšemä liiga tegema (= solvama, ülekohut tegema).
Vt. ka liikõin

linnaᴢ Lu Li J ĺinnõᴢ J-Tsv., hrl pl linnahsõᴅ K U L P M Kõ linnaχsõᴅ P linnahzõt Ränk linnahset K-Ahl. linnaahsõᴅ K P linnassõᴅ M Lu Ra (J) linnasõᴅ Lu Li linnõsõᴅ J ĺinnõsõᴅ J-Tsv. linnased | vn солод
Lu ennee kazvatattii linnassõt kotonn. õzrass daĺi rüttšeess kazvatõttii linnasõᴅ varem kasvatati (= idandati) linnaseid kodus. Odrast või rukkist kasvatati linnased
Lu ku linnassa kazvõtõtaa, siiᴢ viĺja lazõb jalgõᴅ vai juurõᴅ kui linnaseid kasvatatakse, siis vilja(terade)le kasvavad (vili laseb) eod (jalad) või juured
Lu eestää ne linnazjalgaᴅ võtõtaa poiᴢ, siiᴢ javõtaa, siis tuõʙ linnaᴢ, siis tšihutõtaa olutta algul võetakse need linnaseeod ära, siis jahvatatakse (idandatud terad), siis tuleb linnas(ejahu), siis pruulitakse õlut
M linnahsõd läpi tšäs̆sii õõrtaaᴢ, etti lähteiss jalgassõd vällää linnaseid (= idandatud teri) hõõrutakse käte vahel, et eod tuleksid ära
J lazz linnõsõt tšäsi tšivell jahvata (lase) linnased käsikivil
J linnõsõd on kasõttu, nõissa olut keittemä linnased on (märjaks) kastetud, hakatakse õlut pruulima
U no esimeizee kattilaa tšihutan, senee paan õluu päälee, linnahsidje päälee no esimese pajatäie (vett) keedan, selle panen õlle peale, linnaste peale
Li enne kopitõttii linnõssõ. kõõs tuli jürtši, siis kopitõttii kappa end́essä ennemalt koguti linnaseid. Kui tuli jüripäev, siis koguti kapp (linnaseid) inimese pealt
Ra jeka üφs anti linnassiit ja siis keitettii tšülää ühteiss olutta igaüks andis linnaseid ja siis pruuliti küla ühisõlut
L mill on sigla täünεä linnahsiita mul on sõelatäis (sõel täis) linnaseid
J kahtšümmett naglaa linnassii kakskümmend naela linnaseid
Li linnasõõ jalgaᴢ linnaseidu
P linnaχsyõ jalgaᴅ ~ Lu linnasõõ jalgõᴅ ~ M linnassõõ jalgassõᴅ linnaseeod

lipi-lipi Lu (lipitsemist tähistav deskriptiivne sõna | vn дескриптивное слово, обозначающее заискивание)
mill õli däädännain mokoma, että silmii lipi-lipi, a takkaa-silmii jebi-jebi mul oli onunaine niisugune, et silme ees lipitses, aga tagaselja manas

loomuᴢ M Lu Li, g loomuhsõõ: loomusõõ Lu
1. loomuse-, püügikoht (noodapüügil) | vn тоня
Lu kussa saab nootaakaa tõmmõtõ vai püütää, se paikka on loomuᴢ kust saab noodaga tõmmata või püüda, see paik on loomusekoht
Lu jõka nootal õli õma loomuᴢ igal noodal oli oma loomusekoht
Lu nootaa loomuᴢ noodapüügikoht
2. fig loomus, saak | vn добыча
Lu ku mitätši inemin lövväb vai saaʙ, siiᴢ jutõllaa: nät said üvää loomusõõ kui inimene midagi leiab või saab, siis öeldakse: vaat, said hea loomuse

Li mill tänävä ku tuli loomuᴢ ku tuli küll mul oli täna suur ebameeldivus
M se õli mokoma loomuᴢ see oli niisugune löök

loopua¹ Lu, pr loovun: loovvun Lu, imperf loopuzin Lu
1. rahuneda, ära leppida | vn успокоиться, смиряться, смириться
Lu inemin ku kõvassi on süäntünüd i süäntümin antiiʙ, inemin loopu jo kui inimene on väga vihastanud ja viha(stamine) annab järele, (siis) inimene juba rahunes
2. rahul olla, leppida, läbi ajada | vn мириться
Lu ku naapuril kõikkia on paĺĺo, a mill on vähä, siiᴢ jutõllaa: piäb loopua vähepel, miä loovvun vähepel kui naabril on kõike palju, aga mul on vähe, siis öeldakse: tuleb vähemaga leppida, mina lepin vähemaga

lovittaa Lu Li (Ra J-Tsv.), pr lovitan Li lovitõn J, imperf lovitin Li (kinni) püüda | vn ловить, поймать
Lu a se vohma issu ain ahjoo pääl ja lovitti tšärpäzije aga see loll istus aina ahju peal ja püüdis kärbseid
J katti lovitõb iiriä kass püüab hiiri
Li ku pelattii sokkoa, sokko lovitti tõisii kui mängiti pimesikku, (siis) pimesikk püüdis teisi
Lu mill jo taas piti mennä lovittamaa sitä mätšikkaa mul tuli jälle minna seda palli püüdma

lõhgata Kett. L M Lu Li (K-Ahl. P) lõhgat Kõ-Len. lõhgõta Lu (Li Ra) lõhgõt J-Tsv. lõhgataɢ I lohgata Li-Len. Ku, pr lõhkaan K P M Lu Li J lõhkaa I, imperf lõhkazin L M Li lõχkazin P lõhkõzin Lu J
1. lõhki lüüa, lõhestada; pilpaid v. peerge kiskuda; (puid) lõhkuda; purustada, katki teha; lõhki lõigata; lõhki rebida; lõhki ajada, rebestada; (ära) rebida | vn разбивать, разбить; раскалывать, расколоть, колоть, наколоть, расщеплять, расщепить; разрубать, разрубить; разреза́ть, разре́зать; разрывать, разорвать; отрывать, оторвать
Lu ai ku miä kompassuzin, tšut́ ko päätä en lõhkõnnu oi kuidas ma komistasin, vähe puudus, et ei löönud pead lõhki
M varrõõ õttsa on lõhgattu niku vaasaa pituutta varre ots on lõhestatud nagu (= nii umbes) vaksapikkuselt
J päree lõhkamin treebuitõp snorofkaa peerukiskumine nõuab vilumust
P miä võtin alguo tšätie i nõizin lõhkaamaa tširviekaa ma võtsin halu kätte ja hakkasin kirvega lõhki lööma
Ra pakoo pääl lõhgõtaa alkoi paku peal lõhutakse halge (= puid halgudeks)
M ku lõhgõtas alkoa, sis kurikalla antaas kalunii pääle kui lõhutakse halge (= puid halgudeks), siis lüüakse nuiaga puulõhkumiskirve peale
Ra nii tunnub emääsee niku alko lõhgõttu poolitõõ nii tundub emasse (läinud olevat), nagu (oleks) halg, pooleks löödud
J lõhkaa omeŋ kahtõõ palaa lõika õun pooleks (kaheks tükiks)
M lõhkaat kalaᴅ lõikad kalad lõhki
J laadgoo lõhkõzin poolõssi lõhkusin savikausi pooleks
Li lõhkaa mill kase pähtšenä purusta mulle see pähkel
M lõhkaa muna löö muna katki
Lu karu i susi i repo i jäneᴢ lõhgõttii õpõzõltõ vattsõ karu ja hunt ja rebane ja jänes rebisid hobusel kõhu lõhki
M tahtõ kõik kõrvad lõhgata, nii kõv̆vii kolasti tahtis lausa kõrvad lõhki ajada, nii kõvasti paukus
Lu suur pala suu lõhkaaʙ vs suur tükk ajab suu lõhki
L jänez nõisi nii kõvii nagramaa, etti uulyõ lõhkazi (muinasjutust:) jänes hakkas nii kõvasti naerma, et rebestas huule
Ku ühelt lampaalta lohkas suuree t́śüküü külessᴀ̈ poiᴢ ühelt lambalt rebis suure tüki küljest ära
2. lüüa, virutada | vn ударять, ударить, колотить, поколотить
M miε sillõõ lõhkaan kõrvalõõ, et taho tõissa ma virutan sulle vastu kõrvu (nii), (et) teist (hoopi sa) ei taha
M miε en taho sin̆nua lüvvä, lõhgata ma ei taha sind lüüa
J tätä püsüü ložaka lõhgõtti pähä talle virutati püssipäraga pähe

Lu näd lõhkaab mennä näe, vihub minna (= läheb suure hooga)
oogat bõllu aikaa, piti lõhgat mennä etes (Len. 213) puhata polnud aega, tuli vihtuda edasi minna
Lu päätä lõhkaaʙ pea lõhub valutada.
Vt. ka lõhkoa

lännikko Ränk K L P M Kõ Lu Li Ra J-Tsv. (I) läńnikko Kett. länńikko K-Ahl., g lännikoo M Lu Li Ra J lännikuo L P
1. lännik, pütt | vn кадушка, бочонок
M lännikod õllaz ümmärkõizõᴅ, uurtõõ päällä lännikud on ümmargused, (põhi on neil) uurde peal
M lännikoll on varo lännikul on vits (peal)
Lu lännikko on kõrvijeekaa lännik on kõrvadega
Li lännikko on peeni, astia suuri, a tehtü on ühell viittä lännik on väike, astja (on) suur, aga tehtud on (nad) ühtemoodi
Li õsin senee kuusizõõ lännikoo ostsin selle kuusepuust länniku
Lu lännikkos piettii gribbaa, võita, piimää lännikus hoiti seeni, võid, piima
Lu marjaa pannaa lännikkoo marju pannakse lännikusse (talveks)
Lu mill on lännikko võita mul on lännik(utäis) võid
M tšäüzid lännikkoza, siis paa üv̆vii lat̆tõõt päälle i tšivi (kui) käisid länniku kallal, siis pane vajutuslau(a)d ja kivi hästi peale
M puuas̆sõõᴅ on lännikod da botškaᴅ puunõud on pütid ja tünnid
J rahk lännikko kohupiimapütt
J lännikoo kaani länniku kaas
2. astja, tünn | vn кадка, кадь, чан
J uguritsat soolaussa lännikkoᴢ kurgid soolduvad astjas
M apagoittaas kapusaa päitä, lännikkoosõõ pannas kõvat pääᴅ hapendatakse kapsapäid, astjasse pannakse kõvad pead
oholin lännikko mahukas astja
M tehtii taaria: per̆rää õlutta jäätii ne ravaᴅ, sis pantii taari lännikkoo, valõttii vettä päälee tehti kalja: pärast õlut jäi (järele) see (õlle)raba, siis pandi (see) kaljaastjasse, valati vett peale
M uguritsaa lännikko kurgitünn
M põukku lännikkoo kasõttii sõp̆põi pesuastjasse pandi pesu likku.
Vt. ka hapopiimälännikko, kapusslännikko, lihalännikko, nurmilännikko, siinilännikko, taarilännikko, ugurittsalännikko, vorogalännikko, võilännikko, õludlännikko

maamo Lu I (R-Lön. Ku-Len.) maammo (R-Lön.) mamo I, g maamoomaama
Lu minuu aikan õli taatti i maamo minu ajal olid (= kutsuti isa ja ema) {t.} ja {m.}
I mill on üvä maamo, min̆nuu maamo parapi kõittšia mul on hea ema, minu ema on kõige (kõigist) parem
I eläɢ idgõm mamo ära nuta, ema!
I mee mamolõõ lähen ema juurde

maapinta Lu Li J-Must. maa-pint J-Tsv. maapind, mullakiht | vn верхний слой почвы, почвенный слой
Lu mill on isutõttu maamunad ihan maapintaa mul on kartulid pandud lausa maapinda (~ maapinnale)
J kuza bõõ maa-pintaa, siäll hitoo sittatši ep kazvo kus pole mullakihti, seal ei kasva kuradi sittagi (= mitte midagi)

mad́d́aᴢ P M-Set. Li I mad́d́õᴢ J-Tsv. mad́jaᴢ J-Must. (Kett.) magjaᴢ Li Ku magjõᴢ ~ maǵǵõᴢ Lu, g mad́d́aa J mad́jaa Kett. magjaa Lu maias; maiasmokk | vn пристрастный лакомствам; лакомка, сластёна
Lu mill on magjõz nain, miä võtin magjaa naizõõ mul on maias naine, ma võtsin maia naise
Kett. mad́jaad lahsõᴅ maiad lapsed
Lu magjõz on makkial (ta) on maias magusa peale
P tämä on mad́d́aᴢ, tahop paĺĺo makõat süvvä ta on maiasmokk, tahab palju magusat süüa
Lu se on pää magjõᴢ see (inimene) on suur maiasmokk.
Vt. ka päämad́d́aᴢ

mahsaa Kett. vdjL K L P M Kõ Po Lu Li J (R-Eur. Ke Ja Ra Ku) maχsaa Lu mahsa J-Tsv. mahsaaɢ (vdjI), pr mahzan Kett. vdjL K P M Po Lu Li J Ku mahsan Kett. K-Ahl. R M-Set. J-Must. mahzõn Lu Li J mahsaa I, imperf mahzõn K mahzin Lu J mahsõõ I
1. maksta, (ära) tasuda | vn платить, заплатить; оплачивать, оплатить
P obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata maamaksu maksti maa eest (nii palju), kui palju sul maad oli
Lu miä õlin kõlmõt päivää einää lüümäᴢ, tämä millõ mahsi meekaa ma olin kolm päeva heina niitmas, ta tasus mulle (selle eest) meega
Li raasseli tõinkõrt mahsi rahad eetoo kalade ülesostja maksis mõnikord raha ette
Lu hulkkumizõssa rahhaa vai palkkaa eb mahzõta hulkumise eest raha või palka ei maksta
Lu miä võlkaa mahzõn: taattaa ja maamaa süütän ma maksan võlga: toidan isa ja ema
J mill mie senee kõik sillõ mahzan millega ma selle kõik sulle (ära) tasun?
M kurjassi teeʙ, kurjassi mahsaaᴢ vs (kui) halvasti teeb, (siis) halvasti tasutakse
J vällä mahsõma (Tsv.) välja v. kinni maksma
J tšättee mahsõma (Tsv.) ära maksma
2. kätte maksta, kätte tasuda | vn отплачивать, отплатить, отомщать, отомстить
P miε sillõ mahzan kazyõ, mitä siε millõ paskaa teiᴅ ma maksan sulle selle (eest) kätte, mis sa mulle halba tegid
Lu küll miä silla tõin kõrta mahzan küll ma sulle teinekord kätte maksan!
3. maksta; väärt olla | vn стоить (о цене; о достоинстве)
P paĺĺo kas pata mahzaʙ (kui) palju see (savi)pott maksab?
Lu munad mahsavat tšümmee rubĺaa deśatka munad maksavad kümme rubla kümme tükki
J kehnop tavar vähep mahzõʙ viletsam kaup maksab vähem
L kui paĺĺo sõizob mahsaa kui palju maksab (tuleb maksta)?
Lu päält kattsoa on naasti, a eʙ mahzõ mittää pealt vaadata on ilus, aga ei ole midagi väärt
J siä tämä varvõsstši ed mahzõ sa pole tema varvastki väärt
K ühsi üvä õlgõttaja, mahzap kahzi kaazikkaa (Salm1 773) rl üks hea õletaja (= pruudipoolne pulmaline) on väärt kaks kaasitajat
Lu kagraa peltto õli kõikkaa parõpi, se mahsi üvää einää kaerasasi oli kõige parem, see oli hea heinaga üheväärne
J mustõlain da barišnikk tõin tõiss mahsavõᴅ mustlane ja parisnik on võrdväärsed (petmises)
4. (ainult koos eitusverbi sg. 3. p. vormiga:) ei maksa, ei tasu | vn не стоит
M neillä seemenillä eb mahza pilata maata nende seemnetega ei tasu maad raisata
Lu eb mahza tühjää tüütä tehä ei tasu tühja tööd teha
J sillõõ eb mahz eestiit anta uutt tšiuttoa päälee, siä õõd mokom paatškuri sulle ei maksa uut särki üldse selga anda, sa oled niisugune trööpaja

P ühee samaa mahzaʙ tähendab üht ja sama

manata P Lu manat J-Tsv., pr manaan P mannaan Lu manan J, imperf manazin P Lu J
1. manada, needa | vn проклинать, проклясть, заклинать, заклясть
Lu miä sinuu mannaan ma nean su (ära)
Lu tämä on manattu ta on (ära) neetud
J taita jumal minnua manas ku mill ebõõ miltäisstši tšaastia vist needis jumal mu (ära), et mul pole mingi(sugus)t õnne
2. vanduda, kiruda; sõimata; rõvedalt vanduda; rõvedalt sõimata | vn ругать(ся), -нуть(ся), проклинать, проклясть; скверно-словить
J manas tõiss kehnoill sõnoill sõimas teist halbade sõnadega.
Vt. ka manaa, manahtaassa, manassa

matrossi Kõ-Len. Lu J I (Ja-Len. Li) matrussi M, g matrosii Lu Li J matrossii Lu madrus | vn матрос
Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapten(iks), (siis) oli mul madrus, ta oli söömar, sõi kahe mehe eest
Lu šineli, pušlatti i formeŋka onõ matrossijee sõpa sinel, vormikuub ja vormipluus on madruste rõivas
Lu laivaz õllaa vanõpad matrossid i noorõpad matrossiᴅ laeval on vanemmadrused ja nooremmadrused
esimein matrossi, palkka õli merellä rubla kahtšümment kopekkaa (Len. 222) esimese järgu madrus, (selle) palk merel oli rubla kakskümmend kopikat
Li matrosii tšuutto on viirukaᴢ madruse särk on vöödiline.
Vt. ka sõtamehe-matrossi

meelenalanõ (Lu). g. -zõõ meelepärane, meeldiv | vn приятный, желанный
miä saan paĺĺo magata, meelenalass unta em makkaa, mill ain on tuska ma saan palju magada, meelepärast und (aga) ei maga, ma olen ikka kurb.
Vt. ka meeleemukain

meeli Kett. K R-Eur. M Kõ Lu Li Ra J I Ku Kr (Len. R-Lön. P) meeĺi J mieli R-Reg. L P J (K R-Lön.) meel M Kõ Lu miel P miili Kõ-Len. Kl-Set., g meelee M Lu J meeĺee ~ meeĺe J meele R-Eur. mielee P
1. meel, mõistus, aru | vn ум, разум, рассудок
M üvä, tšell on paĺĺo meeltä pääᴢ hea, kellel on palju mõistust peas
Ra sel inemizel rohkap õnnia mitä meeltä on pääᴢ sel inimesel on rohkem õnne kui mõistust peas
M parta kazvap tšiirepää ku meeli pääᴢ kk habe kasvab kiiremini kui mõistus peas
Li jumal eb antannu meeltä jumal ei andnud mõistust
Li emä annaʙ lahzõl nännää suhõõ, a meelt ep paa pähääsee vs ema annab lapsele rinna suhu, aga mõistust ei pane pähe
M mee parõp makaa, enäp meeltä leeʙ mine parem maga (end välja), tuleb rohkem mõistust (pähe)
J murhõss ävitti meeĺe murest kaotas mõistuse
M meeli jo meni alaᴢ mõistus on (vanadusest) juba alla käinud (= nõrgaks jäänud)
Lu se inemin on vähäizee meelelt laŋkõnuᴅ see inimene on natuke puuduliku mõistusega
M täm eb elä õmall meelellä, tällee kui juõllaᴢ, täm nii tantsiʙ ta ei ela oma mõistuse järgi: nagu talle öeldakse, nii ta teeb (tantsib)
M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma aruga nagu mõtlesin, et nii oleks parem teha
L pittšä ivuuᴢ, a lühüd mieli vs pikk juus, aga lühike aru
Lu meeltä paaᴅ õpetad (paned mõistust pähe)
Lu pantu meel ep kestä vs (pähe) pandud mõistus ei püsi
Ra suurõõ meeleeka meeᴢ, ku on suur loba tark (suure mõistusega) mees, kui on suur laup
J vähä meeĺekaa vähese aruga
J ize noor, a vana-rahva meeli pääᴢ ise noor, aga vanarahva mõistus peas
R et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi (Eur. 37) rl (sa) ei nimetanud naist naerualuseks, meest poolearuliseks
2. meel(elaad), hingelaad, loomus | vn нрав, дух
K vot tämä eli õmaa ilozuukaa i üvää meeleekaa vaat, tema elas oma iluga ja rõõmsa (hea) meelega
J parõttakaa meeltä (Must. 152) parandage meelt
3. meel(eolu), tuju | vn настроение
Lu seneekaa siä üvütäd meelee sellega teed sa tuju heaks (= hüvitad pahanduse)
Ra üvälee üvütetää meeltä, a pahalõõ pahanoitõtaa heale (inimesele) tehakse tuju heaks, aga pahale tehakse pahaks
M näd jo täll meeli vähäneʙ näe, juba tal tuju langeb
Lu millõ tuli üvä meeli ma muutusin rõõmsaks (mul läks meel heaks)
M tänänn millõ on aivoo üvä meeli täna on mul väga hea tuju
M piäp tällee antaa üv̆vää meeltä teda tuleb rõõmustada
M ai ku miä sain üv̆vää meeltä oi kuidas ma rõõmustasin!
I tämä niku üv̆vää meelee tuli ta nagu rõõmustas (= muutus rõõmsaks)
Lu miε õlõn üviz meeliiᴢ, jott tulitta mul on hea meel, et tulite
M lahs nii õli üvil-meeliä lapsel oli nii hea meel
M miä sen̆nee tein üvässä meelessä ma tegin seda heast meelest
J tein üvää meeleekaa tegin rõõmuga (heameelega)
M võtti üv̆vii meelii vassaa võttis heameelega vastu
I a tämä rõhgaa nagraʙ, üv̆vää meeltä nagraʙ aga tema naerab palju, naerab heast meelest
Lu mill on paha meeli, što en kerkinüd ommaa aikaa mennä, müühässüzin mul on paha meel, et (ma) ei jõudnud õigel ajal minna, hilinesin
K ku sikaa näed unõᴢ, siz on pahaa meeltä kui siga näed unes, siis tuleb pahandust (on paha meelt)
J mitä õõtta suruilla suilla, mitä meelille pahoillõ rl miks olete murelike suudega, miks pahas tujus (pahal meelel)?
jäi paχχoisii meeliise (tal) läks tuju halvaks
J nain alõizõ meeleka tuli kalmoilt kotto naine tuli haleda meelega kalmistult koju
P paĺĺo mesi mielii maailmaa tõi rl tõi maailma palju rõõme (mesimeeli)
J raskaa meeli mure (raske meel)
4. meel, tahtmine, soov | vn (по)желание
P mill eb õlõ mielee perälliine mul(le) ei ole (see) meele järele (meelepärane)
Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ mulle meeldib, on minu meele järele
J õpõnõ ebõ·õ tämä meelt müü hobune pole tema meelt mööda
M söö, mikä on meeltä möö söö, mis on meeltmööda
K eväd mennü üχtee mielie (nad) ei jõudnud üksmeelele
5. mõte, meel | vn мысль, замысел
Lu meeli on kõikkia selväp mõte on kõigist kiirem
Lu miä tänävä üül en pannut silmää tšiin, kõikõlaiz meelet tultii makkajõᴢ täna öösel ma ei saanud (pannud) silma kinni, igasugused mõtted tulid lamades
Lu milla nõis nii meeli põlõmaa, sinne piäb mennä mul tekkis vastupandamatu mõte, (et) tuleb sinna minna
Lu täl ain laulud meeleᴢ tal on aina laulud meeles (= mõttes)
Lu mikä siitiäl on meeleᴢ, se umalikkal on tšeeleᴢ vs mis kainel on meeles (= mõttes), see joobnul on keelel
6. mälu | vn память
M en mälestä, kõrraz unostan, milla on lühüᴅ meeli (ma) ei mäleta, unustan ruttu (kohe), mul on kehv (lühike) mälu

P nii on pimiä, menet tšäzii mielii on nii pime, (et) lähed käsikaudu
M tämä niku muiza meeliizä ta (on) nagu (peast) segane
Lu tämä on nii muiza meeliᴢ, mikä hätä tuõʙ vai kõvassi on läsivä ta on nii endast väljas, (kas) tuleb mingi häda (= õnnetus) või on (ta) väga haige
Lu heittümizessä on inemin muuz meeliiᴢ kohkumisest on inimene ähmi täis
M tällä meni meeli mettsää tal läks mõistus segi
M ved́ mennäz jo i meeled mettsää (vanadusest) läheb juba mõistuski segi
Lu miä vaatan, sill on meeled va mettsää ma vaatan, (et) sul on mõtted üha laiali
M miä nii kõv̆vii eittüzin, etti menin meeleltä mettsää ma ehmusin nii kõvasti, et mõistus läks segi
Ra menin meelelt vällää läksin peast segi
J tuli meelee (ta) rahunes (= kogus ennast, sai enesevalitsuse tagasi)
J meeli tšäüp ümper pea (mõte, mõtted) on segi
M mennäz jo meeled mettsää mälu hakkab juba nõrgenema
Ja kammarii johsos [= johsas] üvil meeliä lahzet (Len. 242) lapsed jooksevad rõõmsalt kambrisse
P tulimma kõikii kotuosyõ üviiz mielii tulime kõik hea tujuga koju
P ep tuõ kõikki mieliesie kõik ei meenu (ei tule meelde)
M ep kuiniiᴅ johu meelee juõlla kuidagi ei tule meelde öelda
Lu miä sill johutan meelee, jott siä ed unohtaisiiᴢ ma tuletan sulle meelde, et sa ei unustaks
J tulõta millõõ meelee tuleta mulle meelde
Lu bõõ i meelezä pole meeleski
J tee tüü väĺĺää, kunis seizob meeĺeᴢ tee töö ära, kuni seisab meeles
M miä piän meelezä ma pean meeles
J jo nee on mentü silmiissä, vaa bõõ mentü meelesse rl need on juba silmist läinud, kuid pole läinud meelest
M vot ku unostin, vot ku meni meeless mettsää kase sõna vaat, kuidas unustasin, vaat kuidas see sõna läks meelest ära
J meelelt laŋkõma ununema.
Vt. ka lahsomeeli, paha-meeli

meno K M Lu Li Ra J (R-Reg.), ka pl. -oᴅ M Lu I
1. minek; käik, kulg | vn отъезд, уход; ход
Lu kõik tšiiree tuli meno tuli lausa kiire minek
Lu botsmani katsop parahodaa mennoa pootsman jälgib (= juhib) tööde käiku aurikul
M sluužbaa meno jumalateenistuse käik
2. väljaminek, kulu | vn расход
Lu õli paĺĺo mennua oli palju kulu(sid)
3. asi, lugu; asjandus, värk, tegemine; juhtum; sepitsus, temp, vigur | vn дело, занятие; событие, происшествие; проделка
Li mikä meno siin on mis siin toimub (mis lugu siin on)?
M õltii kehnod menoᴅ olid kehvad lood (= asi oli halb)
M täm on nii tolkutoo inehmin, vertaap sillõ kõig ööttömät-päivättömäd menoᴅ ta on nii arutu inimene, heidab sulle igasuguseid asju ette
M noorrahvaz neitä menoja evät tää (kangakudumise kohta:) noored neid asju ei tea
J voᴅ ii kõittši menoᴅ vaat, ongi kogu lugu
I kõittši menod jo menivät poizõɢ selle asjaga on nüüd korras
M pojoilla õli õma meno poistel olid omad tegemised
M mill on tänän mäŋkovad menoᴅ mul on täna (ainult) pisiasjad (ajada)
Lu nüd on kõik kolhozaa meno, kolhozaa aźźa nüüd on kõik kolhoosi värk
M sitä ain juõltii kaŋgastöözä, kaŋkaa men̆noiza seda öeldi ikka kangatöö juures, kangaasjanduse puhul
M kase on meh̆hii meno, en tää, kui tuõʙ tõtta see on meeste asi, ma ei tea, kuidas on õigesti
M meil eb õõ kala men̆nua meil (sisemaa pool) ei tegelda kala(püügi)ga
M eb õõ meil meri men̆nua meil (sisemaa pool) ei ole merega tegemist
M tšerik̆koo meno kirikuasjandus, kirikuga seotud asjad
J mitä kuulub ted́je tšüllää, ebko õõ mitä uutta menoa mis teie külas kuulda on, kas pole midagi uut juhtunud?
Ra see on kõik viholizõõ menoᴅ see on kõik vanakurja sepitsus
4. komme, tava; kombestik | vn обычай, обряд; обрядность
M meil on üvä meno, etti oomniz var̆raa nõissa üleᴢ meil on hea komme, et hommikul vara tõustakse üles
M veel õltii mokomad menoᴅ, etti saunannaissa üφsnää eb jätettu veel oli selline komme, et sünnitajat (nurganaist) üksi ei jäetud
Lu niku uuz meno ilmauʙ nagu uus komme tekib
K karjaa meno karjaga seotud (uskumuslik) kombestik
Ra ennee kõik jumalaa menookaa tehti ennemalt tehti kõik usukommete (jumala kommete) järgi
5. asi, ese; tööriist | vn вещь, предмет; инструмент
M siäl õsõttii kultazia menoja seal osteti kuldasju
6. toit | vn пища, блюдо
M siεll õltii kõik üväd menoᴅ seal olid kõik head toidud
7. haigus, häda | vn болезнь, беда
Lu lahzõl õli kõvassi meno laps oli väga haige
M rautaroho, täm avitab naisii menolaissa raudrohi, see aitab naistehaiguste puhul

Li tänäpä on niku pühä meno, emme tee tüütä täna on nagu püha moodi, me ei tee tööd
J õmad menod õllaa pääl (tal) on menstruatsioon
M varkau menolla varastades, varguse teel
K kui nüd meiĺee jumal avittaisiissi kõikõll üvällä sovulla da menolla kui nüüd jumal annaks meile igati head läbisaamist ja õnne.
Vt. ka artšimeno, hätämeno, javomeno, laiva-meno, linameno, lõŋka-meno, puumeno, pühä-meno, rautameno, siittsa-meno, suurimomeno, suvimenoᴅ, sõittõluzmeno, sõpameno, süükkimeno, talvimenoᴅ, tara-meno, tuluzmenoᴅ, villameno

mikä Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku miḱä J Ku mitšä K-Ahl. mi K L P M Po Lu J I (R U Kõ V Li) mii M, g minee K P Lu Li Ku minie L P mizee K M miz̆zee M mizzee Po migää Lu Li Ra J miğgää I mii K-Set., part mitä K L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I Мита́ ~ Ми́дя Pal2 Ми́да K-reg2
1. interrog mis; kes | vn что; кто
K nellä meessä sõisovad ühee šĺääpii alla, mikä se on. lauta mõist neli meest seisavad ühe mütsi all, mis see on? – Laud
Lu mitä se on mis see on?
L mitä pεäka on mis peal viga on (mis peaga on)?
P mid ne on mis need on?
P miniekaa mašina tšäüʙ millega rong liigub?
P mitä siε henttsuuᴅ mis sa hulgud?
Lu millä ~ migäl mennä võttamaa millega (mõrsjat) võtma minna?
Po mizzee pääle (mizess) siε duumaᴅ millest sa mõtled?
Lu minee perässä sinnua lüütii mille pärast sind löödi?
Li migää perässä ~ minee perässä mispärast? miks?
K mi siä õlet (Ahl. 110) kes sa oled?
2. relat mis; kes | vn что; кто
Lu mikä on keittämättä, se on toorõ mis on keetmata, see on toores
Lu ühs vohma rohkaap tšüzüʙ, mitä tšümmee tarkkaa võivõᴅ vasatõ vs üks loll küsib rohkem, kui kümme tarka suudavad vastata
K rätte, mineekaa pühtšiä tšäsii rätt, millega käsi pühkida
Li konnaa näd lazzõp kuruu (~ kuruᴅ), migässä poigat tullaa konn, näe, heidab kudu, millest tulevad pojad
L mitä sai leiväss kõikk seimmä mis kõlbas (mida sai) leivaks teha, kõik(e) sõime
Lu mitä on tultu, sitä piäp tehä mille pärast on tuldud, seda tuleb teha
Lu nüd jo nii kõvassi unohtan, a mi aikaa on pääᴢ, ned mälehtän nüüd juba nii palju unustan, aga mis ammu on peas, neid (asju) mäletan
J migää sain, senee jõin mille sain, selle jõin (maha)
I leeb migällä suurussaaɢ on, mida süüa hommikueineks
Lu tälle mitä nii juttõõ, mitä nii tšäzi tehä, ep tämä hooli, epku nõis tetšemää talle ütle ükskõik mida, ükskõik mida käsi teha, ei tema hooli (kuula) ega hakka tegema
I i kõikkõlaisii tetši i astikkoja ii mitä puuttu ja tegi igasuguseid (nõusid), ka pütte ja mis ette sattus
Ku meije küläz oli ühz meeᴢ, miḱä läkäz mitä eb oltõ, i mitä eb lee meie külas oli üks mees, kes rääkis, mida ei olnud ja mida ei tule
M a mitä õli vaattajia minuu siällä, ne võtõttii kõik kasõttii aga (need), kes olid mind seal vaatamas, need kõik kasteti (märjaks)
3. mis (koos eelneva pronoomeniga ‘kes’) | vn что (с предыдущим местоимением ‘кто’)
I meevät taas tüülee; tšen mitä teeʙ lähevad taas tööle; kes mida teeb
Ku ken i mitä, a sika ain ommaa kk kes mida, aga siga aina oma
I ehtiüväᴅ, tšen miğgää paaʙ ül̆lee rõivastavad end (jõulusandiks), kes mida (mille) paneb selga
4. missugune, milline, mis | vn какой
M ai mi peen popastõri oi missugune väike abikarjus!
L mi maa, se on maaneri, mi lintu, se on tšieli, mi tüö, se on sõpa vs milline (on) maa, selline on komme, milline lind, selline on laul (keel), milline töö, selline on rõivas
M ahonurmi on se, mikä maa ookaaʙ kesapõld on see maa, mis puhkab
Lu mikä kas on ihmeellin inemin mis imelik inimene see on!
M mikä nüt karetti tuli mis tõld nüüd tuli?
J migää tüü mees siä õõᴅ mis tööd sa teed (missugune töö mees sa oled)?
J mikä temppu siäll õli mis seal juhtus?
K mi päivä siis tänännä on mis päev siis täna on?
J migäll aika nämä joutusti kotto mis ajal nad koju jõudsid?
M millä mallia siä senee teiᴅ mismoodi sa selle tegid?
J mill viisi ~ migäll viittä ~ mill koosia mismoodi, mil viisil?
M mikä millõõ on aźźa täätää, miltized linnuᴅ mis (see) minu asi on teada, millised linnud (on olemas)!
Ku mikä sis hään nii lust́śɪ, niisammaa nenän nall oŋ kahs aukkoa kui muillakkɪ mis ilus ta siis nii on: niisama on nina all kaks auku nagu teistelgi!
J mikä mokom vaaž-noi d́eel mis(sugune) tähtis asi (see siis on)?
5. miski | vn что-то, что-либо, кое-что, нечто
M mikä tšuudittaab ize entää miski kummitab iseenesest
M kui tšell vaivatap silmiä, vai mikä on tapahtunnu, siz mennäs sinne võrottamaa kui kellelgi on silmad haiged või midagi on juhtunud, siis minnakse sinna ohverdama
L ku sill lieb mitä vajaa, tulõ kassyõ paikkaa kui sul on midagi vaja, tule siia kohta
Lu se on moikattava ku mitä ep tappaa see on pilgatav, kui (inimesel) midagi puudub (= kui inimene on poole aruga või vigane)
Lu sõmõrtšivi, sitä ku mineekaa lüüᴅ, raŋkaakaa, tämä hajjooʙ, murõnõʙ liivakivi, kui seda millegagi lööd, raskega, (siis) ta laguneb, mureneb
Lu tänävä mitätši piäp tehä täna tuleb midagi teha
Lu mikä itšänää se õli miski see (ikka) oli
J etsi mitä nibuit bufetiss süüvve otsi puhvetikapist midagi süüa
J viska mitä ni buit koirõlõ viska midagi koerale
M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt näha, et poiss jääb haigeks
M miä kojo mitä pajatin ma midagi rääkisin
6. mingi | vn какой-то
Lu minee rätii pani puhhõõ mingi räti pani puu külge
Lu ku mikä juttu meeʙ, kõiɢ nõisõvat pajattamaa kui mingi jutt läheb (liikvele, siis) kõik hakkavad rääkima
7. (ei) miski | vn ничто
J nütt bõõ tehä mitä muut ku võtta kisa ja menne kerämä nüüd pole teha midagi muud, kui võtta kott ja minna kerjama
J eb mitä tehä, piäb menne ei ole midagi teha, tuleb minna
8. mida ( .. , seda .. ) | vn чем ( .. , тем .. )
Lu mi süveb meri, se tuõp kõrkaapi ja arvapi lainõ mida sügavam meri, seda kõrgem ja harvem tuleb laine
J mi varõp, see parõp mida varem, seda parem
9. kas .. või .. ; nii(hästi) .. kui ka .. | vn или .. или .. ; как .. так и ..
M meil on ühskõiɢ, mi põlto, mi nurmi meil on ükskõik, kas põld või nurm

P mitä siε õlõd läsivä vai kas sa oled ehk haige?
Lu mill sinn eb õõ mitä mennä mul ei ole asja sinna minna
Lu isuttii mitä isuttii istuti tükk aega (istuti mis istuti)
J blagoit maat eb mahz mitä i tšüntä, ühellaim mittäit ep kazvo viletsat maad ei maksa üldse kündagi, nagunii midagi ei kasva
Lu passibo. – eb miltä tänan! – Pole tänu väärt!
J tämä mitä voimaa hailahtõõb nagraa ja kaĺĺuʙ ta lagistab naerda täiest kõrist ja karjub
M mikä leep kukõd ratkoaz laulaa millegipärast kuked lõhuvad laulda.
Vt. ka ebnii-mikä

miltineiᴅ K L P M (I) miltiineiᴅ (M)
1. mingi(sugune); keegi | vn какой-то; кто-то
K ku bõõ sõzarta, siz on miltineid sukulain (Al. 25) kui pole õde, siis on keegi sugulastest (mingisugune sugulane pruutneitsiks)
M taitaa miltineiᴅ nasto epoeellä tetši kasseem paikkaa rootšitoo, siin õli täm̆mää sarka vist keegi Nasto tegi ennevanasti siia paika (metsast puhastatud) uudismaa, siin oli tema põllutükk
2. (ei) mingi(sugune), (ei) ükski | vn никакой
L ei piε millõ miltissäiᴅ mahsua mulle pole mingi(sugus)t tasu (maksu) vaja
M mill ebõõ miltissäiᴅ õnnõa mul ei ole mingi(sugus)t õnne
L ep sinua miltineid myõkka lõikkaa sind ei tapa ükski mõõk

mitäleeʙ ~ mitäleʙ M mitä-leeʙ Lu mitälee Ra J millegipärast, miskipärast | vn почему-то, отчего-то
M mitäleeb lahs öötšütteeʙ, taitaa paĺĺo sei millegipärast laps luksub, vist sõi palju
M mitäleʙ, issuzin kaugaa vai mitä, a algap sur̆rõa jalka millegipärast, (kas) istusin kaua või mis, aga jalg hakkab surema
Lu mill ääli mitä-leeʙ kärizeʙ mul hääl millegipärast kähiseb
J tämä mitälee viipü ta hilines (viibis) millegipärast.
Vt. ka misselee

miä Kett. Len. K R U L P M Kõ S Ve Po Lu Li J I Ii Ma Ku (Ke Ja) miε L P Kõ Po Lu I mie R J Kr mia I mi P Mḯa K-reg2 Mià Ii-reg1 Mïa Pal2, g minuu K U L P M Kõ Po Lu Li J I Ku min̆nuu I minu M J I miuu Li miu Lu Kr minun R Lu mina | vn я
Lu menin läpi tšülää, naapurisõt tapõltii, miä puuttuzin nätšijäizessi läksin läbi küla, naabrid taplesid, mina sattusin tunnistajaks (nägijaks)
J mietši õlin pulmaᴢ minagi olin pulmas
U jätit siä minuu sa jätsid mu (maha)
R i millõõ tuĺi parapi, praaviuzin ja mul hakkas parem, paranesin
Lu millõ tüü jäi tšezzee mul jäi töö pooleli
U mill ep piä õlutta mulle pole õlut tarvis
Lu mil piäb mennä ma pean minema
Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tootii ma olin viie-kuueaastane, kui petrooleum külasse toodi
Li mill vaivatap päätä mul valutab pea
U mill bõõ aikaa mul ei ole aega
L minuu bõlõ, kuhyõ mennä mul pole, kuhu minna
P minua algab janottaa jo mul hakkab juba janu
P muutko vaa näüp kauniš tšiutto milta muudkui vaid punane särk paistab minust
M meez õli vanap minua kuutta vootta mees oli minust vanem kuus aastat
Li jätti tüü minuu kaglaa jättis töö minu kaela
P mene minuu silmiiss vällää kao (mine) minu silmist ära!
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva mul rippus elu nagu juuksekarv(a otsas)
P siε ed õlõ millyõ tšähsijä sa pole minu käskija
M elä millõõ ampaita praavita kk ära mul hambaid paranda ~ ära puhu mulle hambasse (= ära valeta!)
M egle tämä õttsi minussa õhsõi, kuinid ep saanu mizessä tarttua kk eile noris ta minuga tüli (otsis minust oksi), (aga) kuidagi ei leidnud, millest kinni hakata
Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk sa armastad mind nagu koer keppi
Lu siäl õli minuu mukkaa paĺĺo vättšiä seal oli minu arvates palju rahvast
Ra tämä pajatab minnua müütä ta räägib minu meele järele
Lu minun aikaa minu (elu)ajal
(liitunult järgneva verbi v. possessiivpronoomeniga в составе композиты:) J mõnikõs kast sõna ḿattõn [= miä juttõõn] õikõ sakkassi lissääp pajattõjõᴢ mõni lisab rääkides õige sageli (vahele) seda sõna {ḿ.} [= ma ütlen]
M pajata pajata, da anna minunõma väĺĺää (Set. 20) räägi (aga) räägi, kuid anna minu oma kätte!

mukaa P Lu mukkaa Lu Li Ra J mukka Lu J-Tsv.
1. postp järgi, kohaselt | vn по (чему-либо), согласно (чему-либо)
J kobul teh́h́ä jalgaa mukka saapaliist tehakse jala järgi
Lu ennee tunni [sic!] bõllu, tähtii mukkaa katsottii aikaa ennemalt kella polnud, tähtede järgi vaadati aega
Lu tahop tõissa panna omaa pillii mukkaa tanssimaa kk tahab teist panna oma pilli järgi tantsima
P õli siäl vättšiä paĺĺo, a minuu mielee mukaa eb õlluᴅ seal oli palju rahvast, aga minu meele järele ei olnud (seal kedagi)
Lu kase tüü on minuu mukkaa, näüttiiʙ see töö on minu meele järele, meeldib
Lu hoolimaitoo inemin ep kuuntõõ tšettää, ain teeb enee mukkaa kangekaelne inimene ei kuula kedagi, aina teeb oma tahtmist mööda
Lu nain valitsa enee mukaa vs naine vali enda järgi
Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs kännu järgi kasvab ka võsu
Lu senee mukkaa anti rahaᴅ, kui paĺĺo õli kallaa selle järgi andis raha, kui palju oli kalu
Lu entizee mukkaa vana kombe kohaselt
J uslovii mukka miä piän saama viis tuhatt markka kuuᴢ kokkuleppe järgi pean ma saama viis tuhat marka kuus
2. adv päri (tuule kohta) | vn попутный (о ветре)
Lu tuuli ko õli mukkaa, siis seili pantii venneell pääll kui tuul oli päri, siis pandi paadile puri peale
Lu aluz eglee koko päivää looviᴢ, tänävä tuuli mukkaa, lähti menemää perälissä tuulta (purje)laev loovis eile kogu päeva, täna (on) pärituul (tuul päri), (laev) hakkas minema pärituult

Lu senee mukkaa ved́ on parõp elo selles mõttes on (nüüd) ju parem elu
Lu tuuli meep päivää mukkaa, piεp tulla üvä ilma tuul pöördub päripäeva, peab tulema ilus (hea) ilm
Lu rossi on punottu päivää mukkaa, a kaabeĺi on vassaa päivää punottu tross on punutud päripäeva, aga kaabel on vastupäeva punutud
J jo mõnt kõrta ahassõlin, de ain kuile ebõõ mukka juba mitu korda tegin kitsamaks, aga millegipärast ikka ei ole paras
Li mill eb mee mukkaa mul ei vea (mul ei lähe hästi)
Lu mill elo eb mennü mukkaa, meni hukkaa mul ei läinud elu korda, läks hukka
Lu tälle tüü eb mee mukkaa tal töö ei lähe korda
J miltäintši tüü eb laadiu mukkaa, niku końoll ükski töö ei laabu, nagu käpardil
Ra žiivatta eb mee mukkaa koduloomad ei edene
Lu papilõõ annõttii villaa, siiz lampaat parõpass mukkaa mennää preestrile anti villa, siis edenevad lambad paremini
Lu eväd mee mukkaa (nad) ei sobi (kokku)
Lu ku vähä õõt karsinuᴅ, siz eb mee mukkaa, jäävät köŋgöᴅ, ku paad alkoja riittaa, sis köŋgöt haittõvõᴅ kui oled (puud) vähe laasinud, siis (halud) ei sobi kokku, jäävad (oksa)tüükad, kui paned halge riita, siis tüükad segavad
Lu maailmaa murõ, što jumal eb antannu rahvaa mukkaa, eb antanut tervee, anti vaivazõõ maailmatu mure, et jumal ei andnud teistetaolist (= normaalset last), ei andnud terve(t), andis vigase
Lu siäl õli minuu mukkaa paĺĺo vättšiä seal oli minu arvates palju rahvast
Lu miä teen senee tüü aigaa mukkaa (~ aigaa perässä) ma teen selle töö aja jooksul

murhõin J-Tsv., g murhõizõõ J
1. murelik, kurb | vn озабоченный, грустный, печальный
ittšä siä õõd murhõin alati oled sa murelik
2. vaevarikas | vn многотрудный
mill on niitši kurkkussaa murhõiss tüüt, a siä veel lissääᴅ mul on niigi kurguni vaevarikast tööd, aga sina veel lisad

murjata M (Lu) murjataɢ I, pr murjaan, imperf murjazin: murjõzin Lu murjazii I
1. kortsutada | vn мять, помять
I siä murjazit kõittši sõvaᴅ; ep piä murjataɢ sa kortsutasid kõik riided (ära); ei tohi kortsutada!
M murjatut sõvaᴅ kortsunud (kortsutatud) rõivad
2. välja väänata, nihestada | vn вывихивать, вывихнуть
Lu mill jäi tšäsi uhzõõ vällii, tšäee murjõᴢ mul jäi käsi ukse vahele, väänas (= väänasin) käe välja.
Vt. ka moršittaa, muglia, murjoa, murjota, murtaa, mägliä, määliä

musõrtava Lu Li, g musõrtavaa tõmmu; tume, mustjas | vn смуглый; тёмный, темноватый, черноватый
Lu mussaveriin inemin, ku inemizel on ivusõd musad i liittsa musõrtava mustaverd inimene (on), kui inimesel on juuksed mustad ja nägu tõmmu
Li tämä on vähäze musõrtava see (ta) on tumedavõitu (veidi mustjas)
Lu musõrtava sinine tumesinine
Lu mill on õmmõltu penžikka musõrtavassa harmaa mat́erissa mul on pintsak õmmeldud tumehallist riidest
Lu musõrtava harmaa puu mustjashall puu.
Vt. ka mussa, musõttava

mälestää M Kõ S (Ja), pr mälestän M Kõ S Ja, imperf mälestin M
1. mäletada | vn помнить, запомнить
M mälestän pikkaraizõõ lauluu mäletan (üht) väikest laulu
M kaaskoo pajattaa miä en mälestä muinasjutte (rääkida) ma ei mäleta
M miä tälle kaz̆zee tein vihuttaa, nõõb õm̆maa iä min̆nua mälestäm̆mää ma tegin selle talle vihuti, (nii et) mäletab mind kogu oma elu
M kõikk lahzõd mälestimmä üvälee tätä kõik lapsed mäletasime teda heaga
M nii on prokutoo, eb mälestä ipo ilmoja kk on nii totter, (et) ei mäleta ilmast ega maast
M mokoma lanttupää, ep taho enäp mit̆täiᴅ mälestää kk niisugune kanapea, ei taha enam midagi mäletada
M on tohopää, vähä mälestäʙ kk on pudrupea, mäletab vähe
M en mälestä, kõrraz unostan, milla on lühüᴅ meeli kk (ma) ei mäleta, unustan otsekohe, mul on lühike mälu
M mill on puusta pää, en mälestä kk mul on tühi pea, (ma) ei mäleta
2. meeles pidada, meelde jätta | vn запоминать, запомнить
M piεb mälestää, tšellee mikä piεp tuuvva peab meeles pidama, kellele mida peab tooma.
Vt. ka mälehtää

mäŋkova M, g mäŋkovaa fig kerge, mänglev, lõbus | vn лёгкий, весёлый, шутливый
mäŋkovad veśolat päiväᴅ kerged, lõbusad päevad

mill on tänän mäŋkovad menoᴅ mul on täna (ainult) pisiasjad (ajada)

nad́joha: nad́johõ Lu nad́oh J-Tsv., g nad́johaa: nad́ohaa J lootus | vn надежда, диал. надёха
Lu mill õli koko nad́johõ sinuu pääl mul oli kogu lootus sinu peal
J bõ miltäisstši nad́ohaa ei ole mingi(sugus)t lootust
J peen nad́oh nõrk (väike, vähene) lootus

neĺĺäistõššõmõᴢ M nellästõ·iššemõᴢ Lu nel-lästõ·ištšümneᴢ J neljateistkümnes | vn четырнадцатый
M neĺĺäistõššõmõs tšisla neljateistkümnes kuupäev
Lu mill õli nellästõ·iššemõz vooᴢ ma käisin neljateistkümnendat (elu)aastat (mul oli neljateistkümnes aasta).
Vt. ka nellätõššõmõᴢ

nelläiᴢ Kett. K L M Kõ Lu Ra neĺĺäiᴢ K nelläize K-Set. nellääᴢ U M Lu I neĺĺääᴢ M Lu J nelläᴢ Kett. P Ke M Lu I (Ja) nelĺäs K-Ahl. nelleᴢ Pi J neĺĺäᴢ Li J-Tsv. (M-Set.) neĺläs M-Set. ĺeᴢ J-Tsv. nelges Kr Неллисъ Tum., g nellättomaa Kett. K I neĺĺättomaa M nellättämää K nellettemää Lu nellettõmaa ~ neĺĺettemä J neljas | vn четвёртый
M neĺĺättomalla öötä tuli tütterikko akkunaasõõ (muinasjutust:) neljandal ööl tuli tütarlaps aknale
M mill lehmä nellättä vazikkaa leeʙ mul toob lehm neljanda vasika (= mul tuleb lehm neljandat korda lüpsma)
M viistõššõmõtt minuttia nellättä tunnia (kell on) veerand neli, (käib) viisteist minutit neljandat tundi
Lu neĺĺääz õsa neljandik
J neĺĺäs (~ neĺĺes) päiv neljapäev

niijõtt J nii et | vn так что
sütšüzüll mill õltii suurõd litšnõid d́eelõᴅ, niijõtt eb õllu aikaa i tširjuttaa sügisel olid mul tähtsad (suured) isiklikud asjad, nii et ei olnud aega kirjutadagi

nukuttaa Set. K-Al. M Lu Ra (Kett. Li J) nukuttaaɢ I, pr nukutan Kett. Set. M Lu nukutõn Lu Li, imperf nukutin Lu
1. uinutada | vn усыплять, усыпить
Lu mill piäb lassa nukuttaa ma pean last uinutama
Lu miε nukutan lahzõõ makkaamaa ma uinutan lapse magama
2. impers und peale ajada | vn наводить сон
Lu minuu naizikko on unuri, ain tätä nukutaʙ minu naine on unimüts, talle tuleb aina uni peale
Lu ohtogossa kaugaa eb nukuta õhtul ei tule kaua und

näppi M Li Ra J (Kett. P), g näpii P M Ra J näp̆pii M näpp, näpuots; näpu(otsa)täis | vn палец, кончик пальца; щепотка
Kett. mill on näppiis tširppu mul on kirp näppude vahel
Ra lina ved́ on heeno, tšülvettii näpiika lina(seeme) on ju peenike, (seda) külvati näpu(otsa)ga
P tšen tulõb võtab näpiikaa lavvalt ńuuhalnõit tabakkaa kes tuleb, (see) võtab laualt näputäie (näpuotsaga) nuusktubakat
J näpill (~ näpikaa) antõma näpuotsaga andma (= kasinalt v. vähe andma)
J rokk on tuim, viskaa näpill soolaa kapsasupp on mage, viska näputäis (näpuotsaga) soola
M võta näppi soola võta näputäis soola
M võtin üh̆hee näp̆pii villaa võtsin ühe näputäie villa
J näppi täünö heenoa raha näputäis peenraha.
Vt. ka näppü

närä³ M-Set. Lu J-Tsv.:
Lu ku inemizel on, riiteep tšeneekaa vai mitä itšelää muu on kehno, siiᴢ juttõõʙ: mill on tänävä närä täün kui inimesel on (midagi ebameeldivat), riidleb kellegagi või endal on midagi muud halba, siis (ta) ütleb: mul on täna meel paha
J sai närä täünö (tal) sai hing täis
Lu milla toož tuli jo närä täün (Len. 278) mul sai ka juba hing täis

nätšüä L M S Lu J (Kett. K U P Kõ V Ra) nät-tšüä Lu J-Tsv. (Li) nätšüäɢ I (vdjI) näküä Lu Ku, pr näüʙ Kett. K P M Kõ Lu Ra J I Ku, imperf nätšü V Lu J I näha olla, paista | vn виднеться, быть видным, показываться, показаться
J lidn jo alki nättšüä linn hakkas juba paistma
Lu tänä on tomakk ilma, mittää eb näü täna on udune ilm, midagi ei ole näha
M tarkka näüb i tabuniᴢ vs tark paistab (silma) ka hobusekarjas
M kulta näüb i roojassa vs kuld paistab poristki
Lu sõtaaikõnõ tuli ep nättšüiᴢ rihessä, siis piäp tukatõ akkunõᴅ (et) sõja ajal tuli ei paistaks toast, siis peab aknad kinni katma
M kui va päivä tširkasti, nii nõis kõiɢ nätšümizele nii kui päev koitis, nii hakkas kõik paistma
J õli nätšümättä oli nähtamatu
M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt näha, et poiss hakkab haigeks jääma
se leeb nätšüväss, kui leeb mill aikaa, vai eb lee seda saab näha, kas (kuidas) mul aega on või ei ole
J nii näüb jot tämä oŋ köüh paistab nii, et ta on vaene

oitua M Kõ Lu (Ja-Len. Ra) õitua (Lu-Len.), pr od́d́uʙ Kõ Ra oijjuʙ Lu, imperf oituzi: oituᴢ Lu
1. hoiul olla | vn храниться
Ja latti päällä oituvat einät žiivottaa varte (Len. 249) laudil hoitakse heinu (on hoiul heinad) loomade jaoks
Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini (koipulbrit) pannakse (sinna), kus hoitakse villaseid rõivaid
2. säilida, alles olla v. püsida | vn сохраняться, сохраниться, сберегаться, сберечься
omõna od́d́uʙ tšev̆väässi kooppaza kartul säilib koopas kevadeni
Ra mill on vapovana jupka ja ain veel od́d́uʙ mul on igivana seelik ja ikka veel püsib alles

oituussa Lu (Ra) oituss (J-Tsv.), pr oituuʙ Ra, imperf oituuzioitua
1.
J tšülää birkõd oitussa staarõstõll küla teopulgad on külavanema käes hoiul
2.
Ra mill se rätte ain oituuʙ mul on see rätik ikka (veel) alles

omenamoo M omenmoo M Kõ kartulimaa, -põld | vn картофельное поле
mill omenmoo jäi tšüntämättä talvõssi mul jäi kartulimaa talveks (= sügisel) kündmata

oolõtoin ~ hoolõtoin ~ hoolõton Lu, g oolõttomaa: hoolõttomaa Luoolõtoo
kase on hoolõtoin inemin, eb illaa riissoja see on hooletu inimene, ei korista (oma) asju
mill on hoolõton elo, ep piä mittä hoolittsa mul on muretu elu, ei pea millegi pärast muretsema

paha K R L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I Ku (Kett.) pahha I paaha Kett. Паха Pal1 Пага Pal2 Па́га Pal2 Ii-reg1 Пага́ Ii-reg1, g pahaa P Po Lu Li Ra J Ku pah̆haa M Kõ
1. subst., adj. paha, halb(us), ebameeldivus, kehv, vilets | vn плохой, бедный, скудный, убогий; плохое, неприятность
P vokki on paha vokk on vilets
Lu koko elo õli paha kogu elu oli paha
Ja meit tapas paha ilma (Len. 238) meid tabas halb ilm
I pappi tuli vassaa, paha päivä papp tuli vastu, halb õnn (päev)
L täll on paha mie-li tal on halb tuju
J pajat kõvõpõssi – tämä om paha kuulõmizõka räägi kõvemini, ta on halva kuulmisega
J em miä kazelõ poigõlõ mee mehele – tämä on nii paha arvoka, täüz durakk ei mina sellele poisile lähe mehele, ta on nii kehva aruga, päris loll
M paha on elää vanalõõ paha on elada vanana (vanas eas)
L haizõp pahalõõ haiseb pahasti
L elkaa paŋkaa pahassi ärge pange pahaks
Ra ku kura silmä t́ihguʙ, siiᴢ üväätä, a õika silmä, siis pahaata kui vasak silm sügeleb, siis (ennustab) head, aga (kui) parem silm, siis halba
Lu üvvää ett-si, a pahõpaa joutu vs otsis head, aga sattus (veel) halvemasse (= sattus vihma käest räästa alla)
2. halb, tige, kuri; halb(us), kurjus | vn плохой, дурной, недобрый, злой; плохое, зло
S paha se õli herra see mõisnik oli halb
M tämä vaatab naizõõ päälee niku paha ärtšä ta vaatab naise peale nagu tige pull
mill on üvä paha koira mul on hea kuri koer
M tširos pahall sõnalla vandus halva sõnaga
M karu mär̆rääʙ pahalla äälellä karu möirgab hirmsa (kurja) häälega
L paha heŋki kolizõʙ paha vaim kolistab
M nõisi ööllä paha voima tšäümää kot̆too öösi hakkas paharet kodus käima
M kase õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa need olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju halba
M mõnikkaall õli paha silmä mõnel oli kuri silm
J paha põlõp tämä süämeᴢ kurjus põleb tema südames
3. (vana)kurat, vanakuri, vanapagan; paharet; haldjas, vaim | vn дьявол, чёрт, бес; чертёнок, бесёнок; сверхъестественное существо, дух
L näimmä suurt pahaata, silmät suurõᴅ, vilisäb aivuo kõvii nägime vanakuradit: silmad suured, vilistab õige kõvasti
Ra pahal on äntä takana kuradil on saba taga
Lu paha tuli, tšäi lutissõli minnua vanakuri tuli, oli mul luupainajaks
M ińehmin meni pah̆haa jällelee, öhsü mettsääsee inimene sattus (läks) kuradi jäljele, eksis metsa
L paha vei ženiχaa vanakuri viis peigmehe ära
Lu pahaa poika tuli järvessä vanakuradi poeg tuli järvest
Lu ku vihmaa saab ja päivä paisaʙ, siz jutõltii: jumal pahaakaa tappõõʙ kui vihma sajab ja päike paistab, siis öeldi: jumal tapleb kuradiga
Lu pahaa pulmõᴅ, päivüᴅ paisab i vihmaa saaʙ, paha piäp pulmia vanapagana pulmad, päike paistab ja vihma sajab, vanapagan peab pulmi
Ra pahat tultii saunaa paharetid tulid sauna
Lu pahaa d́uužina kuraditosin, kolmteist
P metsää paha metshaldjas
4. fig kõva, kange (midagi tegema) | vn мастак (до чего-либо)
M kase meez on paha tširroamaa see mees on kõva kiruma
Lu noorõn miä õlin paha nagramaa noorena olin ma kange naerma (= olin väga naeruhimuline)
Lu miä õõn paha itšävöittämää ma nukrutsen alatasa

Lu pahad reŋgiᴅ suured rohutirtsud.
Vt. ka meripaha
Vt. ka pagana, paganikko, pahain, pahalain, pahamutka, pahan, pahapooli, pahapäivine, paharätte, paholain, pahuuᴢ, pahõlainõ, pappi, paska¹, paskapooli, perkele, piru

paikata P M Kõ S Lu (Ku) paikõtõ Lu Li paikõt J-Tsv. paikataɢ I, pr paikkaan P M S Lu J paikkaa I, imperf paikkazin P Lu paikkõzin Lu J paikkazii I paigata, lappida, nõeluda, parandada | vn чинить, починить, латать, залатать
Li uutta on parõp õmmõlla ku vannaa paikõtõ uut on parem õmmelda kui vana paigata
Lu mill piäp sõppaa paikõtõ ma pean rõivaid paikama
J ohto millõ om perelee paikkamiss ja õmpõmiss küllalt on mul perele paikamist ja õmblemist
I ann millõõ naaskali, saappugaa paikataɢ anna mulle naaskel, (et) saabast paigata
J etsi tšättee suur nigl, nõizõmm sukkaa paikkama otsi kätte suur nõel, hakkame sukka nõeluma
I seppämeeᴢ vaŋkkuriit paikkaaʙ i kõitšii tiiʙ pajaza sepp parandab vankreid ja teeb kõike sepapajas

senell on jänessee nahgaakaa perze paikattu sel on jänesenahaga perse paigatud (= see on argpüks)
S pappi enipään tulõʙ, a kõrvaa lõikkaaʙ, a persee paikkaaʙ, juõltii, ku lahš tšüsü piimää suurõs pühäᴢ papp tuleb lihavõtte ajal, aga kõrva lõikab, aga perse paikab, öeldi, kui laps küsis piima suure paastu ajal.
Vt. ka parsia

paikkazikko M paikkõzikko Lu J-Tsv. paikkzikko J-Tsv., g paikkazikoo: paikkõzikoo J
1. dem. paigake, kohake | vn местечко
J mill on saaduz üvä paikkõzikko – tšenni eb mešait tširjaa lukka mul on aias hea kohake – keegi ei sega raamatut lugeda
2. marjapaik | vn ягодник
M kassem paikkazikkoz on üväd marjaᴅ selles paigas on head marjad
M näil taitaa on õma paikkazikko neil on vist oma marjapaik.
Vt. ka musikka-paikkazikko, poolõspaikkõzikko
Vt. ka paikoᴅ

pakopaikka Lu redu-, peidupaik | vn убежище
mill on pakopaikka, mokom paikka, kuza saab õlla pagoᴢ, tšennii eb levvä mul on peidupaik, niisugune koht, kus saab olla peidus, keegi ei leia

palkata K P Kõ Lu Li Ra J (M Ku) palkõt J-Tsv. palkataɢ I, pr palkkaan Kõ Lu Li Ra J, imperf palkkazin Lu Li Ra J palkkõzin Lu J palkkazii I
1. palgata | vn подряжать, подрядить, нанимать, нанять (рабочих)
Lu vätši jo koppihup kokkoo karjuššia palkkaamaa (küla)rahvas koguneb juba kokku karjust palkama
Lu palkataa kamenda palgatakse (laeva)meeskond
Lu mill on palkattu välitšäüttäjä õssaa taloa mul on palgatud vahendaja talu ostma
2. üürida | vn нанимать, нанять
P palkattii opõzõᴅ üüriti hobused.
Vt. ka palkkoa

pallõttaa Kett. M K-Ahl. (sõnatüvi | vn основа слова:) pallõtta- J-Must. -aa [sic!] M-Set. -taaɢ (I), pr pallõtaʙ M palletab K-Ahl. pallõtaaʙ [sic!] Kett. M-Set. pallõttaaʙ I, imperf pallõtti: pallõtii [sic!] M-Set. impers külmetada | vn простужать, простудить
M ai ku mill pallõtap tšäs̆siä ai, kuidas mul käed külmetavad.
Vt. ka palattaassa, pallottaassa, palluttaassa, palõttaa, palõttaassa

parattaa Kett. K P M Kõ Lu Li J paratta J-Tsv. parattaaɢ I (Ma), pr paratan Kett. K P M Kõ Lu paratõn J-Tsv. parat̆taa I, imperf paratin P M Kõ Lu J
1. parandada (katkist eset jne.), terveks teha | vn исправлять, исправить, чинить, починить
P miä paratan tšiuttoa ma parandan särki
J menti artteliz nootta parattõma mindi hulgakesi noota parandama
M issuu i parata tšentšämüsseᴅ istu ja paranda jalanõud ära
M piäp parattaa katto tuleb katus ära parandada
2. parandada, (terveks) ravida | vn поправлять, поправить, лечить, вылечить
Lu mill vaivattii tšättä, boĺnittsas paratõttii mul valutas käsi, haiglas parandati (terveks)
I a mikä on što jalkaa et saak kuiniiᴅ parattaaɢ aga mis on (viga), et (sa) ei saa jalga kuidagi terveks ravida?
I i niin liitsaa paratimmaɢ ja nii ravisime (lapse) näo terveks

M täll on pohmelo, piäp pää parattaa tal on pohmelus, peab pead parandama
M miä tällee paratan kepill seltšää ma äigan talle kepiga selga.
Vt. ka parantaa, parõttaa

parta Kett. K L P M Kõ Po Lu Ra J I partõ J part Lu Ra J parᴅ Ra partha Kr Парда ~ Парта Pal1 Па́рда K-reg2 Ii-reg1, g parraa L P M Lu J I parra J-Tsv.
1. habe | vn борода
Lu parta piäb ajjaa poiz ja ivusõᴅ habe tuleb maha ajada ja juuksed (samuti)
M tämä nürip partaa ta ajab habet
M parta kazvap tšiireepää ku meeli pääᴢ kk habe kasvab kiiremini kui mõistus peas
Lu paĺĺo tääᴅ ennaikaa, siis kazvop suur parta vs (kui) enneaegu palju tead, siis kasvab suur habe
Lu parta on kikkillää habe on kikkis
M pitšää parraakaa pika habemega
Ra arvaa partaa meeᴢ harva habemega mees
L tuli narvass halli parta rl tuli Narvast hallhabe
Lu kitsii parta kitse habe
M mill on jäännü niittämissä niku vohoo parta mul on jäänud (rukist) lõigata vaid nagu kitse habe (= kitsas riba)
J parra tüŋgeᴅ habemetüükad
J parraa ivuᴢ habemekarv
M no ko siä kehnoss pajataᴅ, enellees partaasõõ no kuidas sa (nii) halvasti (= pobinal) kõneled, endale habemesse
2. kuke v. kana lokuti | vn бородка (петуха или курицы)
M kanalla on parta kanal on lokuti
Lu suurõõ parraakaa kukko suure lokutiga kukk
3. habesamblik (puul) | vn род лишайника (на дереве)
Ra siin kuuzõs ku on paĺĺo partaa selles kuuses on õige palju habesamblikku
4. (võtme) keel | vn бородка (ключа)
M murti võttimõlta parraa murdis võtmelt keele

R vuvvõõ parta (teatava kombe kohaselt viljalõikamisel kasvama jäetavad kaks viimast kõrt, mille ladvad seoti kokku ja mille alla pandi leivakannikas või pudrukauss).
Vt. ka halliparta, kikkiparta, kokkaparta, kukooparta, sidoi-parta, võtii-parta

paska¹ Kett. K L P M Lu Li (Ränk U Ra) pask Kett. J-Tsv., g pazgaa P J
1. pask, kõnek. sitt | vn кал, испражнение, простор. дерьмо
J mitäle kõig lehmed ajõ pazgõlõõ miski ajas kõik lehmad pasale
Lu siä et tää ni paskaa sa ei tea (mitte) sittagi
2. adj., subst halb, paha, vilets; kuri | vn плохой; злой; плохое, зло
J meet siä kazell pazgõll ilmõll mettsä lähed sa selle halva ilmaga metsa?
K õlivad üväd i pazgad altiaaᴅ olid head ja halvad haldjad
J arga opõizõka om pask tšüntä kartliku hobusega on halb künda
P mill on elämine paska mul on elu vilets
P täll on paska silmä tal on kuri silm
K mitä miä sillõ nii paĺĺo paskaa tein että siä minua nõõd lõikkaamaa mida ma sulle nii palju halba tegin, et sa hakkad mind tapma?
K nõita võisi tehä üvää i paskaa nõid võis teha head ja halba
P sein obaχkoi, nõisi millõõ paskaa tetšemää sõin seeni, mul hakkas halb
3. pl räbu, (raua- jne.) puru | vn шлак, лом
M siεll on süed i rav̆vaa pazgaᴅ, paj̆jaa siha on siεll seal on söed ja rauaräbu, (sepa)paja koht on seal
4. kurat, paharet | vn дьявол, чёрт, чертёнок, бес
M kukkõ laulastii, mentii nee pazgad väĺĺää (kui) kukk laulis, (siis) läksid need paharetid välja

M pir̆ruu paska õli pahuutta vassaa juudavaik (kõnek. juudasitt) oli (kõige) paha vastu
M pir̆ruu paska õsõttii tšerikossa juudavaiku osteti kirikust
Ku piruu paska juudavaik.
Vt. ka ravvaa-paska
Vt. ka pagana, paganikko, paha, pahain, pahalain, pahamutka, pahan, pahapoika, pahapooli, paharätte, paholain, pahõlainõ, paskapooli, perkele, piru

peeni K R-Eur. M Kõ Lu Li J I Kr (Kett. U P Ja-Len.) peen M Kõ-Len. Lu Li Ra J Ku pieni L P (R U M) pìeni Po pien K L P pìen Po piini Kl-Set. peene Kr Пïени Pal2 Пе́ни Ii-reg1, g peenee K R P M Kõ Lu Li J pienee R U pienie P peene Lu-Len. J-Tsv.
1. väike, peen; vaikne, tasane | vn маленький, малый, мелкий; тихий
M nii õli peen niku tšärpäne oli nii väike nagu kärbes
J om vähäize ahasuᴢ: pere suur, rihi peen on veidi kitsas (väheke kitsikus): pere suur, tare väike
K miε õlin peeni, viis vootta ma olin väike, viis aastat (vana)
Li peen meez õli oli väike(st kasvu) mees
M ai ku on peentä kazvoa küll on väikest kasvu
M peen katti väike kass(ipoeg)
J suurt tšugunikka peene ahjo suhõ et toukka suurt malmpotti (sa) väikese ahju suhu ei lükka
kraaskaa tšihutattii peenellä tulõlla värvi keedeti tasasel (väikesel) tulel
J peenee liukpäivää laukopäännä väikese vastlapäeva laupäeval
Lu siä nii pajatõᴅ peenel äänel sa räägid nii vaikse häälega
L mill bõllu pienii deŋgoi antaa tagaaᴢ mul polnud peenraha tagasi anda
J peen škoulu algkool
P pieni sõrmi väike sõrm
Lu peenissä om peen ta on väiksemast väiksem (väike)
2. vastsündinu(d laps või loom) | vn новорождённый, только что появившийся на свет
Lu kump toi peenee, se õli saunnai kes sünnitas lapse, see oli nurganaine
M katti tetši peeniä, i kõik sukaᴅ kass poegis (tegi pojad), ja kõik emased

J ženihõll on noorikk vähäize peent tšätt peigmehel on mõrsja pisut (liiga) väikest kasvu
Ra kurkkuz on peen tšeeli kurgus on kurgunibu
Lu peen jaani väikeats (väikese sõrme nimi).
Vt. ka peen-peeni
Vt. ka pikkarainõ, piški

perälline (P) perälliine P perälin Lu peräliin J-Tsv., g perällizee: perälizee Lu J peräliizee J adj, subst päri-; pärituul | vn попутный (о ветре); попутный ветер
Lu aluz meep perälissä tuulta laev läheb pärituult
Lu siis kui õli perälin, siis petterii seilattii siis, kui oli pärituul, siis purjetati Peterburi

P mill eb õlõ mielee perälliine ei ole mulle meele järele.
Vt. ka perätuuli

pilppu Li, g pilpuupilpu
mill om pääs paĺĺo pilppua mul on peas palju kõõma

pilvi K L P M Kõ Lu Li J I Ku (Kett. Ja-Len.), g pilvee Kett. K Kõ Lu Li J pilvõõ Lu J pilv | vn облако, туча
L tuli nõisi suur pilvi tuli, tõusis suur pilv
M pilvi toob ragõsta pilv toob rahet
J pilvet haronõvaᴅ, pilved lahkonõvaᴅ pilved hajuvad, pilved lahknevad
Li on vilu ilma tänävä, päivä on pilvee takana täna on vilu ilm, päike on pilve taga
Li tuli viileä, pilvi meni päivüü ettee läks jahedaks, pilv tuli päikese ette
L niku sampaad mokomad valkõat pilvet tulõvaᴅ nagu sambad, niisugused valged pilved tulevad
Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mulle tuli nii (suur) mure, nagu tume pilv pea kohale
Lu vihma pilvõd nõistii vihmapilved tõusid
Lu jürü pilvõᴅ äikesepilved.
Vt. ka groomu-pilvi, häkä-pilvi, iilipilvi, jürüpilvi, lumipilvi, umpipilvi

pimiä Kett. K L P M S Ja-Len. Lu Li I (U Pi) pimiε P M pim̆miä M Kõ vdjI Ma (Kl) pim̆miε M pim̆mee Ko pimmiä M Kõ-Len. Po Lu Li J I Ku pimmiε Lu Li Ra pimmää Li pimeä M-Set. (J-Must.) pimea K-Ahl. pimmü ~ pimmäh Kr, g pimiä Kett. pimmiä J
1. adj., subst pime (valguse poolest), pimedus | vn тёмный (без света), темно, темнота
M per̆rää iiĺää õlivat pim̆miät ööt, siz opõzii eittsee eb lazzõttu pärast eliapäeva olid pimedad ööd, siis hobuseid (enam) õitsi ei lastud
sütšüzü öö mokom pimmiä, silmä puhka, eb näü mittäit (Len. 212) sügisöö (on) nii(sugune) pime, (et) torka (või) silm peast, midagi pole näha
M nii on kõv̆vii pimie, en näe sõrmõa suh̆hõõ pissää on nii (väga) pime, (et ma) ei näe sõrme(gi) suhu pista
J sütüttega tuli, rihes pimmiä süüdake tuli, toas (on) pime
Lu ai-voi ku on pilkkoinõ pimmiä oi-oi, küll on pilkane pime(dus)!
L näd jo tulõp pimiä näe, juba läheb pimedaks (tuleb pimedus)
K leeb aivoo pimiä läheb päris pimedaks
J pimmiässi menemä pimenema (pimedaks minema)
Li mihee sillõ lukkaa pimmiäᴢ miks sa pead pimedas lugema?
I tar̆rõõ eb mentü pimiällä sauna ei mindud pimedas
M tämä nõisi pim̆miätä ta tõusis pimedas (magamast üles)
M möö jäimmä pimiääsee me jäime pimeda kätte (pimedasse)
2. tume, must | vn тёмный, чёрный
Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mulle tuli nii (suur) mure, nagu tume pilv pea kohale
Lu miä ku heittüzin, nii maailma meni pimmiässi küll ma kohkusin, nii (et) maailm läks (silme ees) mustaks
J pimmiä sauna õli must saun (= tahmunud seintega suitsusaun) oli
3. pime (nägemise poolest) | vn слепой
Lu pimmiä teeʙ tšäzzimeelii pime teeb (kõike) käsikaudu

J pimmiä inimin (Tsv.) piiratud mõistusega, harimatu inimene
J bõõ kuullu, ett noorill ińemisiill on pime soolikoᴅ pole kuulnud, et noortel inimestel on pimesooled.
Vt. ka pilkko-pimiä, pilkkoizõõpimeä

pinžakka M I (P) pindžakka M Lu pidžakka M pinžakk Ku pinžõkka I pinžikk J-Tsv. penžikka Lu, g pinžakaa M pindžakaa M Lu pidžakaa M pinžak̆kaa I pinžikaa J penžikaa Lu pintsak, kuub | vn пиджак
J pinžikk on õmmõltu õikõ ruumõõ mukka pintsak on õmmeldud hästi keha järgi
Lu mill on õmmõltu penžikka musõrtavassa harmaa mat́erissa mul on pintsak õmmeldud tumehallist riidest
Lu paan penžikaa päällee i meen tšüllää panen pintsaku selga ja lähen küla peale
I pinžakka pihtojõ päällä pintsak (on) õlgadel
M miä eitin pinžakaa ma võtsin (heitsin) kuue seljast
Lu tämä pani pindžakaa naglaa ta pani kuue varna
M võta minuu pindžakaa kormunassa rubĺa võta minu kuue taskust rubla

pitää K L P M Kõ S Lu Li J I (Kett. R U Ja-Len. Ra Ku) pitεä L P pit̆tää M Kõ pittää Kõ Po Lu Li J pittä J-Tsv. pit̆tääɢ I Ma (vdjI), pr piän K P M Kõ Lu Li J piεn P M Kõ J, imperf piin K P M Kõ Ja Lu Li J Ku piizii vdjI
1. pidada, sunnitud v. kohustatud v. nõutud olla | vn быть должным, неминуемым, обязательным
Li hot́ lumi vühhessaa õli, a piti mennä škouluu oli lumi kas või vööni, aga kooli tuli minna (pidi minema)
Lu mõizas piti tšävvä tegoll mõisas tuli käia (pidi käima) teol
P tšähsiäss, sis piεp tehä (kui) kästakse, siis peab tegema
M näd́d́ee piti siälä tehä töötä koko suv̆võõ nad pidid seal kogu suve tööd tegema
minuu piti mennä pakoosõõ ma pidin pakku minema
K naiskuumall piεb õmmõlla lahzõlõõ tšiutto naisvader peab õmblema lapsele särgi
Lu jõka noorikõl õli kirstu, i täün piti õlla igal noorikul oli (rõiva)kirst, ja (see) pidi täis olema
Lu kõrvõllin piäb õlla tüttö pruutneitsi peab olema tüdruk
Lu piäb õlla tšesä vesi, ku nõistii lassa pesemää pidi (peab) olema leige vesi, kui hakati last pesema
Lu miä panin koikaa omalõ paikalõ, kuza tälle piäb õlla ma panin voodi oma kohale, kus ta peab olema
Li mill piäp se kerkiissä tehä ma pean jõudma selle (ära) teha
Lu minul piäb vasata tämässä mul tuleb tema eest vastutada
M kui paĺĺo teilee piεʙ kui palju tuleb teile maksta?
Lu roopaa pääl piäb võttaa vettä, ku eb õõ piimää pudru peale tuleb võtta vett, kui piima ei ole
P piäp tšiirepii süvvä, suppi jahuʙ tuleb kiiremini süüa, supp jahtub (ära)
J ep pitäiz unohtaa, a miä ain unohtõn ei tohiks unustada (ei peaks unustama), aga mina aina unustan
J siä elä häppee, ep pitäis häp-peessä sa ära häbene, poleks tarvis häbeneda (ei peaks häbenema)
Li täll piäb ikossaa teda ajab luksuma
2. vaja(lik) olla | vn быть нужным, надобным
Lu mihee sillõ piεb rihmaa milleks sul köit vaja on?
I siltaa vassõ kane lavvaᴅ pitiväᴅ põranda jaoks oli neid laudu vaja
Lu minnua ep piä õpõttaa, miä muitõštši tarkka mind pole vaja õpetada, ma (olen) niigi tark
Lu boltuška pajatab mitä ep piä lobamokk räägib, mida pole vaja
Li mill ep piä atškoi, miä veel näen üvässi mul(le) pole prille vaja, ma näen veel hästi
M ep piä nii itkõa ei ole vaja nii nutta
3. (kedagi v. midagi, kellestki v. millestki) kinni pidada v. hoida (ka impers.); hoida v. tagasi suruda | vn держаться (за что-либо или кого-либо; также безл.), держать (не пропускать), сдерживать(ся)
L varmad mehet pitäväd ovõss tšiini tugevad mehed hoiavad hobust kinni
Lu kahs ammõssa on tehtü, kummõt pitävät tšiini varroa kaks sälku on tehtud, mis hoiavad (kapa)vitsa kinni
Li nii õli raŋkka irsi, što en võinu pittää, lousauzi tšäsi oli nii raske palk, et (ma) ei jaksanud kinni hoida, käsi läks lahti
P piin tšäsiikaa vattsaa tšiin hoidsin (suurest naerust) kätega kõhtu kinni
S tšäjess pit̆tääš tšiin käest hoitakse kinni
J piä koonoas tšiin pea oma suu kinni!
Lu enne tehtii tohoss koššo, tämä on neĺĺänurkkõlin, daaže vettä piti ennemalt tehti tohust karp, see oli (on) neljanurgeline, isegi vett pidas
Ra välissä pelazimma kõrjua, ühs oli pitämäᴢ, a tõizõd menivät kõrjuu vahel mängisime peitust, üks oli (silmi kinni) pidamas, teised läksid peitu
J nüd jo kaugaa piäb üvää ilmaa nüüd peab juba kaua ilusat ilma
J pia tšiin pea kinni (= peatu)!
P miä piin tšiin aikuttõlõmiss ma hoidsin haigutust tagasi
P piin, piin tšiin i türzähtin nagramaa pidasin, pidasin (naeru) kinni ja purskasin (ikkagi) naerma
4. pidada, hoida, säilitada (kuskil, mingis olukorras v. seisundis) | vn хранить или держать (где-либо, в каком-либо положении или состоянии)
Lu astiais peettii kapussaa astjais hoiti (peeti) (hapu)kapsast
Lu akkunaa pääl peettää [sic!] kukkoja akna(laua) peal hoitakse (peetakse) lilli
M suvõlla peettii sõparattiiza talvisõppõi suvel hoiti rõivaaidas talverõivaid
P opõzõt piettii kammitsaᴢ hobuse(i)d peeti kammitsas
M lahs suv̆vaap pit̆tää sõrmõa suuza laps armastab hoida sõrme suus
I tšäellä piäp pit̆tääk keppiä keppi tuleb käes hoida (kepiga käies)
Lu müü piimme linnaa maaᴢ, kunniiᴢ päisere märtšeni me pidasime lina (seni) maas, kuni linaluu (ära) mädanes
P kuhilaas pitääss kahtšümmett viiz vihkua hakis hoitakse (= hakki pannakse) kakskümmend viis (vilja)vihku
P piti pitää tšäsii pääll pidi hoidma käte peal
tõin meeᴢ piäʙ tširvessä teine mees hoiab (peab) kirvest (käes)
Lu rootali meeᴢ piεb ruĺĺaa tüürimees hoiab rooli
Li miä piän taloo ülleel ma pean talu(majapidamist) üleval
Lu miä tätä piin üütä ma pidasin teda öömajal
Lu tämä piti maata rendill tema pidas maad rendil
Lu sadovnikka piäp saatua vaariᴢ aednik peab aeda korras
Lu piä kõrvad avõõ hoia kõrvad lahti!
M pittääs päätä maaᴢ hoitakse pead norus
M miä piän meeleᴢ ma pean meeles
5. (midagi) pidada, tähistada, pühitseda, korraldada, teha, (millegagi) tegelda | vn справлять, праздновать, устраивать, заниматься
L pulmõi piεttii koko näteli pulmi peeti kogu nädal
Lu müü veĺĺee autazimma i piimme pomitkoᴅ me matsime venna ja pidasime peied
K kotonn peettii risseeᴅ ristsed peeti kodus
P pappi piti moĺevenjaa preester pidas palvust
L räštoganna piettii piirua jõulu ajal peeti pidu
Lu õlut praaznikkaa piettii jürtšinn õllepüha peeti jüripäeval
I urppäivää üφs päivä piettii palmipuudepüha peeti üks päev
J ebõõ· aika pühää pittä pole aega püha pidada
M mama piti talkoi ema korraldas (pidas) talgud
J mentii tütöt i poigad jaanii tulta pitämää läksid tüdrukud ja poisid jaanituld tegema
M koko öötä piettii eittses tulta kogu öö tehti õitsil tuld
J mitä ammõttia nütt piäᴅ mis ametit (sa) nüüd pead?
Lu tüttö piti stirkkaa tüdruk pesi pesu
K lõunatt peettii eestää lõunat söödi kõigepealt
Lu piime [= piimmä] peenee remontii tegime väikese remondi
Lu tämä ain ommaa konstia piäʙ tema teeb aina oma tempe
P pittääš šutkaa tehakse nalja
Lu naizõt peetää juttua naised ajavad juttu
Lu tämä piäb ain läkinää ta aina lobiseb
M piettii illoa lõbutseti
Lu tämä piti petossa ta pettis
möö nüt võizimma pittää matkaa etes (Len. 213) me võisime nüüd matka jätkata
J kopeekaa peräss eb mahs spooraa pittä kopika pärast ei maksa tülitseda
J nõvvoa pitämä nõu pidama
6. (midagi seljas, peas, jalas jne.) pidada e. kanda; (midagi) kasutada; (koduloomi) pidada; (palgalist) pidada | vn носить, надевать; применять; держать (животных); держать (наёмника); Lu tämä piäp kaunissa platjaa ta kannab punast kleiti; M eezepää piettii mehed vöitä vööllä ennemalt kandsid mehed vöid vööl; Li kaglatunniᴅ, se on naisiijõ tunniᴅ, mehed evät peettü kaglatunnija kaelakell, see on naistekell, mehed ei kandnud kaelakelli; P talvõl pitääss hattua, suvõl furaškaa talvel kantakse talvemütsi, suvel nokkmütsi; Lu sapanaa peettii naizõt pääᴢ {s}-t (= linikutaolist peakatet) kandsid naised peas
Li rohkaapi karjušši piti jalgaᴢ paglatšentšiä enamasti kandis karjus jalas pastlaid
J piettü ~ pietüt sõvaᴅ kantud riided
Lu saunas piettii kolkkiije saunas kasutati kappasid
Ra pietää i puisii tullii kasutatakse ka puust tulle
J opõiziit, leh́mii, lampait pittä hobuseid, lehmi, lambaid pidada
Lu enne vähe kassin koiria peettii enne peeti siin vähe koeri
Lu soikkolas piettii paĺĺo mesi sampaita Soikkolas peeti palju mesipuid (= mesilasi)
M õli rikaz meez i treŋkiä piti oli rikas mees ja pidas sulast
7. pidada (millekski v. mingisuguseks), (kellestki v. millestki v. iseendast mingisugusel) arvamusel olla | vn считать (кого-нибудь или чего-нибудь кем-нибудь или чем-нибудь)
Po pìettii äppiäss peeti häbiks
J piäb ent suurõssi, ep taho tull med́d́ekaa parvõõ peab end tähtsaks (suureks), ei taha tulla meie hulka
J jõka tšülä poigõt pietä ent voimõkkann iga küla poisid peavad end tugevaks
P kahtši puu on jäkärikko, tätä pitääs kõikkõa kõvõpassi puussi kasepuu on sitke, seda peetakse kõige kõvemaks puuks
8. (kedagi) ülal pidada, (kedagi) hooldada v. toita; (midagi) hooldada e. korras hoida | vn содержать или опекать или кормить (кого-нибудь); содержать в порядке
Li poika piäb emmää i issää poeg peab ülal ema ja isa
J tänävoonnõ om med́d́e vooro pittä tšülä ärtšä tänavu on meie kord hooldada küla härga
J karjuššia tarviz üväss pittää karjust peab hästi toitma
Lu piεmmä võill da munõill toidame või ja munadega
J siεll vana baaba piäp kottoa seal hoiab vanaeit maja(pidamist korras)
9. (peaaegu) pidada (äärepealt midagi tegemast hoiduda) | vn едва удерживаться, -аться
P tämä piti türzähtää nagramaa ta pidi (äärepealt) naerma purskama
10. (mitte) tohtida (midagi teha) | vn (не) сметь, по- (делать что-либо)
L enäpεä ep piε lyõkkua troitsass suvistepühast (peale) ei tohi enam kiikuda
Lu ep piä nii paĺĺo hulkkua, piäp tehä tüütä ei tohi nii palju hulkuda, peab tööd tegema
Lu ep pitäiz õlla nii uhkaa ei tohiks nii uhke olla
11. (jumalat; üleloomulikke jõude) uskuda | vn веровать, уверовать (в бога; в сверхъестественные силы)
J baabuškat pitiväd jumalaa vanaeided uskusid jumalat
K nõitoi peettii usuti nõidu

Po tultii kottoo, pìettii lauta tuldi koju, söödi
J naapuris ku pietä üvä meelt küll naabrid rõõmustavad
J ep piä vaaria ei pea hoolt
Po piε õmmaa ùolta ole hoolas (pea oma hoolt)
J piäp tõizõ päälee vihaa peab teise peale viha
Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet
M kuh̆hõõ siε teetä piäᴅ kuhu sa lähed (teel oled)?
Lu drolli piti ääntä (plekist) krapp tegi häält (= kõrises lehma kaelas)
J vanass izäss müü piämm uvažeńńa vanast isast me peame lugu
K miä kurraa külḱee lopatkaa piin ma sihtisin vasemasse abaluusse
Po talopoigad pìettii ned́d́ee puolõss talupojad olid nende poolt
tšävvä eʙ või, jalgad evät piε (ta) ei saa käia, jalad ei kanna
J enne talopoik piti karjõmaat pomešikalt vanasti sai talupoeg karjamaad mõisnikult
M siä entää nii kehnossi piäᴅ sa pead end nii halvasti ülal
J vassaa pitämä vastu pidama
J vagoll pitämä (kedagi) vaos hoidma, talitsema
J vahõt pitämett vahetpidamata

plaani Lu J, g plaanii J
1. plaan, kavatsus | vn план, намерение
J koto on tehtü plaania müü maja on ehitatud (tehtud) plaani järgi
J plaanii mukkaa näd raja pitäis kassen õll plaani järgi, näe, peaks piir siin olema
Lu mill on mokoma plaani mul on niisugune kavatsus (plaan)
J tetši koo plaanii tegi maja plaani
2. komme, harjumus | vn обычай, привычка
Lu mõnikkaal umalikkaal on mokoma plaani, što kritautõb ampaita mõnel joodikul on selline komme, et krigistab hambaid
Lu se on kehno plaani, tšen tšäüʙ võõrai akkunojõ müü see (= sel) on halb komme, kes käib võõraste akende taga (mööda võõraid aknaid)

J kazell tütöll bõ miltäisstši plaania sellel tüdrukul pole mingit figuuri

poja L (K P M), g pojaa poiss, noormees | vn мальчик, молодой человек, парень
L antaass viinaa mehiilie i pojailyõ antakse viina meestele ja poistele
M tüttäred i pojad mennäz guĺättamaa tüdrukud ja poisid lähevad pidu pidama
L jõka tüttärikko antõ pojalyõ munaᴅ, õmiilyõ pojiilyõ annõttii munõita iga tüdruk andis poisile mune, oma poistele anti mune (lihavõttepühade ajal)
L mill on pojai niku põdrai rl mul on poisse nagu põtru.
Vt. ka poika, poissi, pojo, poju

poold́uužina S pùold́uužina Po pool tosinat | vn полдюжины
S mill poold́uužina ohto mulle (on) poolest tosinast küllalt

poolõssa M S Li I (Kõ-Len.) poolõss K M Lu Li J puolõss L P Po
1. (kellegi) poolt, poolel | vn от (кого-то), на стороне, со стороны (кого-то)
K tullass laŋgod ženiχaa poolõss tulevad peigmehepoolsed langud
S noorikõõ poolõssa kõik pannaz lavvalõõ söömäᴅ nooriku poolt pannakse kõik toidud lauale
Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane
Li vellessiijõ i sõzariijõ lahzõd õllaa seukoᴅ izää poolõss i emää poolõssa vendade ja õdede lapsed on (omavahel) nõod isa poolt ja ema poolt
P õlin sõaza kaunii puolõss olin sõjas punaste poolel (poolt)
2. (millegi v. kusagilt) poolt | vn со стороны, с (какой-то) стороны
K ühsi õuna õhsuõza, päivää puolõssa punanõ (Al. 54) rl üks õun oksakesel, päikese poolt punane
Lu karja on maasellää poolõss tootu kari on sisemaa poolt (= Kattila ja selle lähikülade kandist) toodud
M laukaa poolõss Lauga poolt
I siεl tšäüsi jõka poolõssa vättšiä seal käis rahvast igalt poolt
Li põhjaa poolõssa põhja poolt
M soojassa poolõssa on tuuli tuul on lõunast (soojalt poolt)
3. (millegi) poolest | vn по (чему-то), в отношении (чего-то)
J ühee suuruizõᴅ kazvoo poolõss kasvult (kasvu poolest) ühesuurused
Li lad́d́uu poolõssa meil on suuri rihi laiuse poolest on meil suur tuba.
Vt. ka poola¹, poolta¹, poolõa, poolõlta, poolõõ

praavittaa L P M Po Lu Li Ra J praavitta J-Tsv., pr praavitan P M Lu Ra praavitõn J, imperf praavitin P Lu J
1. ravida, parandada | vn лечить, полечить, вылечивать, вылечиить
Lu enne tämä rammittsi, dohtorit praavitõttii, nüd on terve enne ta lonkas, arstid ravisid, nüüd on terve
L nõd́d́at praavittivad läsivεä nõiad ravisid haige (terveks)
P koiraa nännää praavitõttii suojaa leivääkaa odraiva raviti sooja leivaga
Lu vanalt on kehno praavittaa kaaõtta vanalt (= vanal inimesel) on halb kaed ravida
Lu ku inemin tšäe vai jalgaa lõikkaᴢ, sis pupuškaa viinall praavitõttii kui inimene lõikas kätte või jalga, siis raviti pungaviinaga (= viinaga, milles on leotatud kasepungi)
Lu ampaajõ i sivujõ praavitattii lukõmizõõkaa hambaid ja ristluid parandati lausumisega
Lu umalikaᴢ piäp pää praavittaa joobnu peab pea(d) parandama
J gorbõizõõ aut praavitõʙ kk küüraka parandab haud
M elä millõõ ampaita praavita, mill eväd vaivata kk ära mul hambaid paranda, mul ei valuta (= ära mind tüssama tule)
2. (midagi) parandada, terveks teha, korda seada | vn поправлять, поправить, чинить, починить
P t́at́a meni pajaasyõ praavittamaa lait́juot isa läks sepikotta rege parandama
Li katto on rikki, piäp praavittaa katus on katki, tuleb parandada
J perält püüvvöö võrkot piäp praavitta pärast püüki tuleb võrgud parandada
P menep sitä aźźaat praavittamaa, ize on äizä läheb seda asja parandama, ise on ärritatud
M teet praavittaa teed parandada
Lu praavittaa paperiᴅ paber(e)id (= dokumente) korda seada.
Vt. ka praavihuttaa

praavo Lu, g praavoo õigus | vn право
mill on annõttu praavo oogõta mulle on antud õigus puhata

proobu J-Tsv. (Lu), g proobuu Jprooba
Lu mill õli tšülvettü proobussi šonaa, tämä üvässi kazvi mul oli külvatud prooviks hirssi, see kasvas hästi

prostoi Kõ Lu Ra J-Tsv. prostõi M (I), g prostoi J
1. lihtne, igapäevane, tavaline; labane, labasekoeline (kanga kohta) | vn простой, обыденный, обыкновенный; полотняного переплетения (о ткани)
J kõvassi prostoi inimin, hot́ ize on herr väga lihtne inimene, kuigi ise on (mõisa)härra
I kane brännikaᴅ entiiᴢ õlivaᴅ mokomaᴅ prostõiᴅ need endisaegsed präänikud olid niisugused lihtsad
Lu prostoi vätši lihtrahvas
J koto-kaŋkass õmmõlla prostoit sõppa kodukootud kangast õmmeldakse igapäevaseid rõivaid
J piimme prostoit juttua ajasime tavalist juttu
Ra ku toimikkoin, siz on nellä suksia, a ku prostoi kaŋgõᴢ, siz on kahs suksia kui (kangaspuudel) on toimne (kangas), siis on neli tallalauda, aga kui (on) labane kangas, siis on kaks tallalauda
Lu prostoi pitsukii kõhta tuõp paksupi lühikese pleisi (lihtpleisi) koht tuleb jämedam
Lu prostoi kartta mängukaart, millel pole pilti
2. sõbralik, seltsiv | vn товарищеский, дружественный, приветливый
Lu mill on prostoi tapa mul on sõbralik loomus
Lu enepitäväin valitsõb inemissä, ep taho pajattaa; tšen on prostoi inemin, se pajatap kõikkijõõkaa upsakas valib inimest, ei taha (igaühega) rääkida, (aga) kes on seltsiv inimene, see räägib kõigiga.
Vt. ka prosta

pšona M šona Lu Li Ra sona Ra J žona P, g pšonaa: sonaa Ra J žonaa P hirss | vn просо, пшено
Lu mill õli tšülvettü proobussi šonaa, tämä üvässi kazvi mul oli külvatud prooviks hirssi, see kasvas hästi
P žonaa suurimad on kõl-tõizõᴅ hirsitangud on kollased.
Vt. ka proossa, proosso, proossu

puhgata¹ Kett. M Li (P Kõ-Len. J), pr puhkaan M Kõ Li, imperf puhkazin M katki v. läbi torgata, katki teha v. lüüa | vn прокалывать, проколоть, разбивать, разбить
M mill on puhgattu jalka naglaakaa mul on jalg naela otsa (naelaga) katki torgatud
M võiᴅ siäl puhgata kõrvaa parabanaa võid seal kõrva trummikile katki torgata
M miä puhkazin, niglaakaa nii miä puhkazin ma torkasin, torkasin nii(moodi) nõelaga (mädavilli katki)
M hot́ silmää puhkaa, mittäiᴅ ed näe torka (kas) või silm (peast) välja, midagi (sa) ei näe
M puhkaa muna löö muna katki.
Vt. ka puhkoa

pukki¹ M Kõ Ra J I (Kett.) bukki M J-Tsv., g pukii Kett. bukii J-Tsv. buk̆kii M sokk | vn козёл
voho i pikkarain pukki on mill mul on kits ja väike sokk.
Vt. ka kili-pukki

purgõta² M, pr purkõaʙ M, imperf purkõzi katki minna, praguneda | vn растрескиваться, растрескаться
mill purkõap kanta mul läheb kand katki

puusta M Lu Li Ra puust J-Tsv., g puustaa Lu Li Ra J
1. tühi, lage; tühine, rumal(avõitu) | vn пустой; пустяшный, пустяковый
J seldi-botšk tuli puustõssi heeringatünn sai tühjaks
M bumizõb niku puusta botška kk kõmiseb nagu tühi vaat
M kase on puustalla kotilla rad́d́ottu kk seda on tühja kotiga (pähe) löödud (= see on rumal inimene)
M nurmõd õltii puustaᴅ põllud olid lagedad
M lina tšülvettii puustaa maχ̆χaa lina külvati tühjale maale (= söödile)
M mill on puusta pää mul on tühi pea (= olen halva mäluga, rumal)
M suv̆vaap paĺĺo pajattaa puustaa juttua armastab palju tühja juttu rääkida
M mokom puusta ińehmin niisugune tühine (= rumalavõitu) inimene
2. paljas, ilma lisandita | vn голый
I i vesimur̆rua i puustaa õunaa, ep mittäit pantuɢ (paastu ajal söödi) küll veepudi (= vees leotatud pudi), küll paljast kartulit, midagi ei pandud (lisaks)
Lu puusta rokka on ilma lihhaa paljas kapsasupp on (keedetud) ilma lihata
Li puusta leipä paljas leib
Lu puusta vesi paljas vesi
3. paastuaeg, paast | vn пост
Ra liukupäivässe seitsee nät́eliε õli puustaa enipäiväässaa vastlapäevast oli seitse nädalat paastuaega lihavõtteni
J tänävä puust päiv, süü va rettšää ja kapussaa täna (on) paastupäev, söö ainult rõigast ja kapsast
J puustõss roogõss makkoa et kazvot paastutoidust (sa) kõhtu ei kasvata
4. paastutoit | vn постная пища
Li seitsee näteliä sitä puustaa ku sei, sis ku sei liharokkaa, sis tuli süätauti kui seitse nädalat sõi seda paastutoitu, siis kui (seejärel) sõi lihasuppi, siis tuli kõhulahtisus

põdra Kett. L P M I (Kõ) põtra ~ petra J-Must. По͡едра Tum., g põdraa P M Kõ põder | vn лось
L mettsäzä näin põdraa metsas nägin põtra
L mill on pojai niku põdrai rl mul on poisse nagu põtru
M põdraa sarvõᴅ levvimmä mettsäᴢ leidsime metsas põdrasarved
P põdraa täi, tämä on kõva, lennäb niku tšärpän põdrakärbes, ta on kõva, lendab nagu kärbes.
Vt. ka pedro²

päälee K R P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku pääĺee K U M päälõõ J-Al. päälie K P pεälee ~ pεälie L P pääle K R-Eur. L P M Kõ-Len. Po Lu Ra J I peäle K-Ahl. pääl Lu Li päällee Po Lu Li J pεällie L päälle Lu Li J päällä Lu-Len. pääll Lu Li päällᴀ̈ Ku Пе́ле Pal2 K-reg2
1. adv peale, pealepoole; ülapoole, ülespoole | vn (наречие в значении ‘на’); сверху, вверх, кверху
Li leikkaaᴢ suurõõ pütšüü leipää ja pani võita pääl lõikas suure viilu leiba ja määris (pani) võid peale
Po avvalõõ pantii puin rissi päälee hauale pandi puust rist (peale)
Lu korppus kõik rooppa ahjoᴢ, unohtin kattoa panna pääl puder võttis ahjus (kõik) kooriku peale, unustasin kaane peale panna
J siis paammõ pruntit päälee siis paneme korgid peale
P se paikka lyõkuʙ ko menet päälie see paik õõtsub, kui astud (lähed) peale
J pani χatuu lavvalõõ, ize päälee itkõmaa rl pani kübara lauale, ise peale nutma
J ize alla, adraa pääle rl ise alla, ader peale
Lu vene meni kummoo, gili tuli päällee paat läks ümber, kiil tuli pealepoole
M paŋkõ on pantu alassui, põhja päälee pang on pandud kummuli, põhi ülespoole
2. postp peale, otsa, külge, ümber, kohale, selga e. turjale, pinnale | vn на
Lu vihta kasõttii tšülmäz veez i pantii varijee tšivijee pääl viht kasteti külma vette (külmas vees) ja pandi tuliste (kerise)kivide peale (hauduma)
Li lait́joo päälee tehtii kori reele (ree peale) tehti kori
Li silmää pääl kazvop kaõ silma peale kasvab kae
J looja isub lookaa päällee, armollinõ aizaa päällee rl looja istub looga peale, armuline aisa peale
L pani sõvat kazgyõ pεälee pani rõivad kase otsa
I paŋgõt kõrõntaa päälee pantii panged pandi kaelkookude otsa
J rauᴅ naglaa päälle tallaaᴅ, jalgaa pisäᴅ astud raudnaela otsa, torkad jala katki
Lu laiva meni tšiviloo päällee laev jooksis (läks) karile (kivikari peale)
L laiva nõisi aŋkkurii päällee laev jäi ankrusse
Ra pulikaa päälee tšäärittii šiška pulga ümber kääriti lapp
Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mulle tuli nii (suur) mure nagu tume pilv pea kohale
M laska ööll meneb lehmää päälee nirk läheb öösel lehmale selga
M omenad nõisaz maa päälee kartuli(pealse)d tõusevad maapinnale (maa peale)
Ko jarvi-emä nõisi vee päälee järvehaldjas tõusis veepinnale (vee peale)
3. prep peale, pealepoole, ülespoole, pinnale | vn на
I paavat sarafanaa päälee tšiuttoa panevad sarafani särgi peale
Li jalkaa vaivattaap pääle põlvõa jalg valutab ülaltpoolt põlve
J jo on päivä päälee pud́d́ee rl juba on päike puude kohal
Lu pullot tullaa päälle vee mullid tulevad veepinnale (vee peale)
Lu varz nõizõp tšiiree pääl maa vars tõuseb kiiresti maapinnale (maa peale)
4. adv (riietumisel) selga (panna) | vn (наречие, связянное по значению с глаголом ‘надевать, -ть’)
Po venttsasõvat pantii päällee laulatusrõivad pandi selga
Lu paan penžikaa päällee i meen tšüllää panen pintsaku selga ja lähen küla peale
Po sarafana pantii pääle sarafan pandi selga
J ahass (ahtaat) tšiuttoa et pisä pääle kitsast särki (sa) ei pista selga
J paa päälee puhassa rl pane selga puhast (rõivast)
5. adv peale, kallale | vn (нападать) на
Lu pagana koira tuõb inemizele päälle kuri koer tuleb inimesele kallale
Lu ku pagana ärtšä tuõp päälle, sis piäb joossa pakkoo kui tige härg tuleb kallale, siis tuleb joosta pakku
L domovikka daavisaʙ, üöllä tulõp pεälie majahaldjas painab, öösel tuleb peale
J uni tuõp päälee uni tuleb peale
6. postp peale, kallale | vn (нападать) на
L tulõb med́d́ee riikii pεälie sõta meie riigi peale tuleb sõda
7. peale(kauba), üle, enam, rohkem | vn больше, лишним
Li miä paan vähäzee päälle ma lisan (panen) veidi peale
Li siältä tuli kahs kaartoa ja viiz niittiä pääll sealt tuli kaks pasmast ja viis niiti (jäi) üle
Li õli sata õvõssa, õli päälletši oli sada hobust, oli enamgi
8. prep peale, üle, (millestki) enam e. rohkem | vn сверх, больше чем
J pääle sene peale selle
L babuška, täm pεälie saa vuvvyõ õli vanaema, ta oli üle saja aasta (vana)
L kaukaa tultii, pεälie puolyõ saa virstaa kaugelt tuldi, üle poolesaja versta
Lu päälee saa sülee meni alussõõsõõ alkoi üle saja sülla läks purjelaeva halgusid
9. adv pärast | vn потом
Ra a pääle äessetä kahõlt piilᴅ aga pärast äestatakse kaks korda
10. prep peale, pärast | vn после
P päälee süömizee nõistii makaamaa pärast sööki heideti magama
P näteli aikaa päälie põlua nädal aega pärast tulekahju
P lehmä tulõp piimääsie, ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ lehm tuleb piima (= hakkab lüpsma), kui poegib, pärast poegimist (= pärast kandmist)
11. postp peale, pärast | vn после
Ra pühää päälee pärast paastu
12. postp., temp. vastu | vn на, накануне
P valvotulõd õltii kupoĺoo üö päälee jaanituled olid vastu jaaniööd
I jovanaa päälee vastu jaanipäeva

Li rissi päälle (millegi lõpetuseks öeldi:) rist peale!
J issuzimma õpõzõlõ pääle istusime hobuse(le) peale (= istusime rekke)
I siä õõt ku tšebjä jalgaa päälee, joossõd rõhgaa sa oled kerge jalaga, jooksed palju
L kuoli enne, jätti minuu tšülmεä kujaa pεälie jεättümεä rl (itkust:) suri ema, jättis mu külmale (küla)tänavale (-tänava peale) külmetama
L mentii laulamaa kujaa pεälie mindi (küla)tänavale laulma
I tagosap tee pääle piisab tee peale (= teemoonaks)
I pikkõnõ lahsi süntüje maa päälee väike laps sündis maa peale (= tuli ilmale)
M kõikõllaissa rooppaa tšihutattii piimää päälee piimaga keedeti igasugust putru
Lu karttaa pelattii rahaa pääle kaarte mängiti raha peale
P mänd́ittii munõi päälie i mänd́ittii deŋgoi päälie (kaarte) mängiti munade peale ja mängiti raha peale
Lu vokid müütii kalaa päälee i rahaakaa vokke (vokid) müüdi kala eest ja raha eest
J siz issuuz nain ja katsoʙ mehee päälee siis istus naine (maha) ja vaatab mehe peale
P miε menen kaipaan sinuu päälie ma lähen kaeban sinu peale
Lu herra anti talopoigaa pääle suutoo härra kaebas talupoja (peale) kohtusse
P suuttuzin i sültšezin tämää päälie vihastasin ja sülgasin tema peale
M mitä siä minuu päälee turhaa pajatiᴅ mida sa minu peale tühja (juttu) rääkisid?
M ammassa ihob minuu päälee ihub hammast minu peale
M täm minuu päälee õõhkaaʙ ta kannab minu peale viha
J kõiki hüpätti minu päälee kõik hüppasid minu peale (= pragasid minuga)
Lu izzee teeʙ, a tõizõõ pääle juttõõʙ ise teeb, aga ajab (süü) teise peale
L miε võtan pεälliez leütεä sinuu tüttäreᴅ ma võtan enda peale su tütred (üles) leida
M parap ku vaattaiz enem päälee parem, kui vaataks (ise)enese peale
M ize on varma vaattaa päälee ise on pealtnäha tugev
I tšetä tagossaʙ tšiin, štraaffit paap pääle kelle kätte saab, (sellele) paneb trahvi(d) peale
K vooroo päälee makaaᴅ kordamööda magad
J poolõõ päälee poole peale
Lu nõissa tuulõõ pääle (purjedele) tuult peale võtta.
Vt. ka ahjopäälee, riheppäälee, ähjüpäälee, ähöpäälee, ähüpäälee

raŋkka Lu Li J Ku raŋkkõ Lu raŋkk Lu J Ku, g raŋkaa Lu J Ku
1. adj raske, ränk | vn тяжёлый, тяжкий, трудный
Lu ai ku miä õõn väsünü raŋkass tüüss oi kuidas ma olen raskest tööst väsinud
Lu kraanaakaa nõsõtaa raŋkkojõ riissojõ kraanaga tõstetakse raskeid asju
J raŋkk meeli raske meel(eolu)
Lu raŋkk ilma raske õhk
Lu vad́d́aa tšeeli on raŋkka ja muudra tšeeli vadja keel on raske ja keeruline keel
2. adv raske, ränk | vn тяжело, трудно
J ḱerättüä pala on raŋkk suhõ pissä kerjatud pala on raske suhu pista
Lu mill on süämuna raŋkkõ mul on süda(mel) raske

ratkõuta (M), pr ratkõuʙ, imperf ratkõuzi: ratkõuᴢ Mradgõta
võrkod mentii õttsaa, kõiɢ ratkõuzivaᴅ võrgud said otsa, kõik rebenesid
mill ratkõus sarafana mul rebenes sarafan
ratkõunnu sõpa rebenenud (katkine) rõivas

rauha L M Lu Li J rauh J-Tsv. Ра́уга Ii-reg1, g rauhaa L M Lu Li J
1. rahu | vn мир, покой, спокойствие
J tällä rauhaa bõõ mittä tal pole sugugi rahu
J koira eb anna lampailõ rauhaa koer ei anna lammastele rahu
Lu mitä tüü siäl kihertitte, ep saa rauhaa mis te seal nihelesite, ei saa rahu
2. rahulik; vaikne (ilma kohta) | vn спокойный, мирный, тихий
Lu mill piäb õlla rauha elo mul peab olema rahulik elu
L elεä on üvä rauhaa eluokaa hea on elada rahuliku eluga (= rahulikku elu)
Li nüd on rauha aika nüüd on rahulik aeg (rahuaeg)
Li tänävä on rauha ilma täna on vaikne ilm.
Vt. ka rauhalliin, rauho, rauhu, rauhulin, rauhuuᴢ¹, rauhõin

revätä Kett. P M Lu J (K Kõ Po Li) revät J-Tsv. revätᴀ̈ Ku revätäɢ I (vdjI), pr repään: rep̆pään M reppään Lu J Ku reppän J-Tsv., imperf repäzin M Lu J repäzii I
1. rebida, sakutada, kiskuda, tõmmata; ära v. välja rebida v. kiskuda v. tõmmata | vn рвать, порвать, тянуть, потянуть, вы-; дёрнуть, выдернуть; рвануть; вырывать, вырвать; отрывать, оторвать
J reppää ivussiiss rebi juustest!
J iĺĺõkkoitta repäz ivussiiss tasakesi sakutas juustest
Lu valloa reppään aiŋ kokaakaa sõnnikut rebin (koormast) ikka konksuga
Lu miä repäzin napuu tšuutossa poiᴢ ma rebisin nööbi särgi eest ära
Lu mill ku ammas revättii, vertä ep tullu kui mul hammas välja tõmmati, (siis) verd ei tulnud
J reppää jušk drubass, savvua ajab rihee tõmba kriska korstnast välja, suitsu ajab tuppa
2. katki v. lõhki rebida v. kiskuda v. tõmmata, rebestada | vn разрывать, разорвать
P nagran nii paĺĺo, tahtozin vatsaa revätä naeran nii palju, pidin (peaaegu) kõhu rebestama
M repäzin tšäjee naglaasõõ rebisin käe naela otsa katki

Lu aiva reppään itkaa üha nutan ja nutan
M siε reppääd niittää sa (aina) rabad (rukist) lõigata.
Vt. ka repiä, revitellä, revittää

rikasuᴢ Lu Li J, g rikasuu Li rikasusõõ Lu J rikkus | vn богатство
Lu täll on suur rikasuᴢ, a tämä ain rohkaap tahoʙ ta on väga rikas (tal on suur rikkus), aga tema tahab aina rohkem
Lu em mill piä rikasussa, miä rikasussa en taho mul pole vaja rikkust, ma rikkust ei taha
Lu tämä omaa rikasusõõ ävitti ta kaotas oma rikkuse
Lu lagõz on hämö-võrkko, nät se tääb rikasussa laes on ämblikuvõrk, vaat see ennustab rikkust.
Vt. ka rikkauᴢ

ripussaa K L P M Kõ S Po Lu Ra (Ja-Len. Li) ripussa J-Tsv. ripussaaɢ I, pr ripusan L M Lu ripusõn J, imperf ripusin M Lu J
1. riputada, rippuma panna, (üles) riputada | vn вешать, повесить (о вещах)
L mitä siε jolkaa ripusaᴅ mida sa riputad näärikuuse otsa?
P ripusa raŋgõt seinälie riputa rangid seinale
J ripussõga paĺttod nagla riputage palitud varna
I flaagaa ripussi nurk̆kaa päälee (ta) pani lipu (maja) nurga peale rippuma
L elmed ripusõttii kaglaa helmed pandi (riputati) kaela
M mill on jumalaᴅ jo eezä min̆nua ripusõttu meil (mul) on pühapildid juba enne mind (üles) riputatud
2. (üles) puua | vn вешать, повесить
S löötii i ripusattii, a meitä ei löötü peksti ja poodi, aga meid ei pekstud
J vizgõtti niku katii poigõlõõ arhõŋ kaglaa de ripusõtti puu õhzõlõõ visati nagu kassipojale silmus kaela ja poodi puuoksa.
Vt. ka riputtaa

rohkõapi P rohkõap P J rohkõaʙ P roχkõaʙ K P rohkõõp Li rohkõp Ku rohkiap Kett. Ku rohkaapi Lu Li Ra rohkaap Lu Ra J rohkaaʙ Lu Li Ra rohkapi Lu rohkap Lu Li J
1. rohkem | vn больше
Lu noorõl väel on voimaa rohkaapi ku vanal noorrahval on jõudu rohkem kui vanal
Lu tämä rohkaap suukaa teep tüütä, ep tšäsijeekaa tema teeb tööd rohkem suuga, mitte kätega
Li mill anti vähä, a enel võtti rohkaapi mulle andis vähe, aga endale võttis rohkem
P siz viel pajatõttii vad́d́assi rohkõapi puolta siis kõneldi vadja keelt veel poole rohkem
J aika meni rohkap voott aega läks rohkem kui aasta
2. rohkem, enamasti | vn большей частью, по большей части
P roχkõab laulõttii venäissi rohkem lauldi vene keeli
P verie kuppijad rohkõab õlivad naizikoᴅ kupulaskjad olid enamasti naised
Lu kavi õli puussa kaivõttu, rohkaapii õli tehtü leppä puussa kopp oli puust õõnestatud, enamasti oli tehtud lepapuust
Li alussii tšezäll rohkap tehtii purjekaid ehitati (tehti) enamasti suvel
J talopoiga akkunõd rohkap on ilm fortotškoit talupoja aknad on enamasti ilma õhuakendeta.
Vt. ka rohkaapaa, rohkaapassi¹

rokka Kett. Ränk K-Ahl. K L P M Kõ S Lu Li Ra I (K-Al. J Ku) rokk P J, g rokaa L P S Lu J kapsasupp; oblikasupp | vn щи; зелёные щи
Lu mill õli iso rokkaa mul oli isu kapsasupi järele
Li puinõ naappa õli kaivõttu kotona, siittä süütii rokkaa, marja-kaaššaa, soukku-suppia puust napp (= kauss) oli kodus õõnestatud, sellest söödi kapsasuppi, marjaputru, kanepiseemnesuppi
J tänävä rokk on sveežõss kapusõss ja sigaa lihass täna on kapsasupp värskest kapsast ja sealihast
J ublikkaiss keitetä makuza rokka oblikatest keedetakse maitsvat oblikasuppi
P arkõn süötii kapusaa rokkaa paastuvälisel ajal söödi kapsasuppi
P siiz annamma liha rokkaa süvvä vatsaa täünä siis anname süüa kõhutäie lihaga keedetud kapsasuppi
J haposs rokass ajatti vatsaa hapukapsasupist ajas kõhu puhitusse
M sveežaa rokkaa tšihutattii keedeti värskekapsasuppi
M on apo rokka i mak̆kõa rokka i ublik̆kaa rokka, kõm rokkaa on hapukapsasupp ja värskekapsasupp ja oblikasupp, kolm {rokka}-nimelist suppi (on).
Vt. ka ernerokka, kapussrokka, liharokka, pühä-rokka, sveežarokka, ublikkarokka

rutto¹ K-Ahl. Lu J, g rutoo Lu J
1. rutt, kiir, kiirustamine | vn поспешность, спех
J mill or rutto tšüläsee mul on rutt külasse (minna)
J eb või ilm sitä, jot tüüll ebõ·llõiz ruttoa ei saa ilma selleta, et tööl ei oleks kiiret
J sõtamehet suurõõ rutokaa menti tšüläss müütää sõjamehed läksid suure rutuga külast mööda
J ruttoa taga tetšemä (Tsv.) tagant kiirustama
2. K-Ahl. kiire, kärme, kärmas | vn быстрый, скорый, торопливый, поспешный
3. kiire, pakiline, rutuline | vn спешный, срочный
J ühs on hellä einää aika, tõinõ on rutto rüttšee niittü rl üks on hell heinaaeg, teine on kiire rukkilõikus.
Vt. ka ruttava, ruttoin, ruttoza, ruttu, ruttuᴢ, ruttõ

ruupu¹ Lu Li, g ruuvuu Lu (akna)ruut | vn оконное стекло, оконное звено
Li enne tehti paĺĺo peeniije ruupuje, rikki meni, ni sait tšiirepi valitsaa takaaᴢ; a nüt nät teh́h́ä jo suurõd ruuvuᴅ, näd on mill akkun on koko akkun ühessä ruuvussa tehtü ennemalt tehti palju väikesi (akna)ruute, (kui) läks katki, siis said (uue) kiiremini asemele (tagasi) hankida; aga nüüd näe tehakse juba suured ruudud; näe, mul on aken, terve aken on ühest ruudust (tehtud).
Vt. ka ruupo¹, ruuso², ruusu², ruuto

siipi K-Ahl. L M Ja-Len. Lu Li Ra J (Kett. P Kõ vdjI I), g siivee M Lu J siivie L siivõõ Lu siivõ J
1. tiib | vn крыло
L kukkõ hüppii i siipiikaa plakuttii kukk hüppas ja laksutas tiibu
M kandaška õli niku tontti siipiikaa kratt oli nagu tiibadega tont
M lentii anõ üli järvee, tõkuttii anõ siivessä sulgaa rl lendas hani üle järve, pillas hani tiivast sule
Lu tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui oma(d) tiivad
Lu leppälinnul õllaa kahõt siivõᴅ lepatriinul on kahed tiivad
Li nahkatiiro on siipijeekaa nahkhiir on tiibadega
J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ rl kui mul oleksid sirgu (= linnu) tiivad
J linnuu siipi linnu tiib
J silmäd õltii siiveenallõ rl silmad olid tiiva all
2. (kala)uim | vn плавник
M kal̆laa siipi, mikä avitap kalalõõ uijua kala uim (on see), mis aitab kalal ujuda
Lu on seltšä siipi i šokka siiveᴅ (kalal) on seljauim ja rinnauimed
3. tiib (tuuleveskil, esemeil jne.) | vn крыло, лопасть (ветрянки, у предметов и т. д.)
J müllü tšeerteep siipiikaa (tuule)veski keerutab tiibu
J suurõll tuulõll müllü siived võissa menne kattši suure tuulega võivad (tuule)veski tiivad katki minna
M õli mokoma võimašina, siεll õltii süämmezä siiveᴅ oli niisugune võimasin, seal olid sees tiivad (tiivikud)
J zakolrüzäll on siiveᴅ sääsa(rüsa)l (~ tõkkerüsal) on tiivad
Ja aparan siipi on arvas verkos [= arvass verkoss] (Len. 255) abara (abarvõrgu) tiib on (tehtud) harvast võrgust
Lu noota siipi nooda tiib
J müllüü siiveᴅ veskitiivamuster (teatav sapana-liniku tikandkiri).
Vt. ka nahka-siipi, salasiipi, vintta-siipi

sika-emä Ra emis | vn свиноматка
mill õli sikaemä, kahõsaa põrzass tetši mul oli emis, tõi (tegi) kaheksa põrsast

silmä Kett. K-Ahl. K L P Ke M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R-Eur. R-Reg. Ku) silm Ra J-Tsv. Kr sillme Kr Си́льмэ K-reg2 Си́льме Pal1 Ii-reg1 Си́льмя Pal1 Силма Tum., g silmää Kett. P M Lu Li Ra J
1. silm (nägemisorganina) | vn глаз (орган зрения)
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk teil kõigil on nina kahe silma vahel
Lu mitä silmäd eväd näe, sitä süä ep tää vs mida silmad ei näe, seda süda ei tea
Lu katso silmill, elä kõrvill vs vaata silmadega, ära (vaata) kõrvadega
Ra õma silm on kunikõᴢ vs oma silm on kuningas
J silmä on ruumõ tšüntteli vs silm on hinge peegel (silm on keha küünal)
Lu tõizõõ silmäᴢ näeʙ rikaa, a eneltä i irttä ʙ näe vs teise silmas näeb puru (= pindu), aga endal(t) ei näe palkigi
M nurmi on silmä, a mettsä on kõrva vs nurmel on silmad, aga metsal on kõrvad
J kahs veĺĺä üli õrrõõ vahitaa i hüpitää, a tõin tõiss evät tunnõ. se on silmeᴅ mõist kaks venda vahivad üle õrre ja hüplevad, aga teineteist ei tunne? – Need (see) on silmad
Ra silmä silmää vassaa, ammõz ampaa vassaa vs silm silma vastu, hammas hamba vastu
Lu täll õltii silmät täünnää tšüüneliitä tal olid silmad täis pisaraid
Lu ain on silmäd märjäᴅ aina on silmad märjad (= pisarais)
Li mill meni õkkain silmää mul läks (vilja)okas silma
Lu kaõ kazvap silmää, silmijee kae kasvab silma, silmadesse
Lu panõ silmät tšiin pane silmad kinni
Lu makkaap silmäd avõõ magab, silmad lahti
Lu katsop silmät piirullaa vaatab, silmad pilukil
M pani atškad silmiile pani prillid ette
Lu silmää ümpäri on valkulain silma(tera) ümber on silmavalge
J vai siä õõt silmiitt (sõkka), ku d [= ku ed] näe kas sa oled silmitu (pime), et ei näe?
Lu viihkuri pöllütäb liivaa, nät ku tuiskaab liivaa, nii silmet sõkkaaʙ vihur keerutab (tolmutab) liiva (üles), näe, kuidas tuiskab liiva, nii pimestab silmad
M vähäkkõizõõ silmäd märttüziväᴅ, i meni uni üli silmad vajusid väheke(seks) kinni, ja uni läks(ki) üle
Ra miä tänävä koko üüt en maganud i silmää tšiin en pannuᴅ ma täna terve öö ei maganud ega saanud silma kinni
Lu tämä silmäd on ühtäpäätä tširjaᴢ ta silmad on ühtepuhku raamatus (= ta aina loeb)
M õmil silmiill näin, se õli nii aźźa oma silma(de)ga nägin, (et) see asi oli nii
Lu piäb oitaa niku ommaa silmää (seda) peab hoidma nagu oma silma(tera)
Ra silmäll kattsoa õli kõlmõd metraa silmaga vaadates (= silma järgi) oli kolm meetrit
P miä näin silmii müö, etti tämä petti ma nägin silmadest, et ta valetas
P tämä tetši suurõt silmäᴅ ta tegi suured silmad (= ta imestas)
P miε tämää päälie vaatan, kõik silmiikaa sein, nii kõvassi õli iloza ma vaata(si)n tema peale, lausa silmadega sõin, nii väga ilus oli
P mene minuu silmiiss vällää mine minu silme alt ära!
P miε sinua en taho nähä silmää õttsaza ma ei taha sind silmaotsas(ki) näha
J tätä silmiistši en salli ma ei salli teda silmaotsaski
Lu se lahs kazvap silmää näheᴢ see laps kasvab silma nähes
M oottõlin, väzütin silmäd oottõõza ootasin, väsitasin silmad oodates
Ra jurma meeᴢ, näep karrua mettsäz i silmää ep plikut julge mees, näeb metsas karu ja silma(gi) ei pilguta
P sõimaz minua suut silmät täünεä sõimas mul suud-silmad täis
M näd nii õli äp̆piä, etti en täätännü kuh̆hõõ silmät panna näed, nii häbi oli, et ei teadnud, kuhu silmi panna
Ku ep sill oo häppiäät saop kahes silmäᴢ ei sul ole häbi, ütleb, kummaski (kahes) silmas
P menen pajattamaa silmäss silmääsie lähen rääkima silmast silma
M miä täm̆mää kutsun, i laa tämä juttõõp suussa suh̆hõõ i silmässä silmää ma kutsun ta (siia), ja las ta (siis) ütleb suust suhu ja silmast silma
Lu selvät silmäᴅ ~ Li sirkaat silmäᴅ selged silmad
M unõkkaat silmäᴅ unised silmad
Ra paganat silmäᴅ ~ Lu d́iikoit silmäᴅ kurjad silmad
Lu Li väärät silmäᴅ kõõrdsilmad
Lu kurraa silmä vasak silm
Lu ku mõlõpat silmät tšihkuvaᴅ, tääʙ itkua kui mõlemad silmad sügelevad, (see) ennustab nuttu
Ra kalaa silmä kala silm
Lu kana silmä .. tulõõ aikana kehnossi näeʙ kana silm .. näeb tulega halvasti
M silmää kaasi ~ Ra silmää nahka silmalaug
M silmää ripsiᴅ ~ Lu silmää ripsuᴅ ~ Ra silmää karvõᴅ silmaripsmed
Lu silmää kulmaᴅ silmakulmud
M silmää titte ~ Lu J silmää terä silmatera
J silmää valko ~ silmää valkulain silmavalge
J silmää nurkk silmanurk
Ra silmää luuᴅ põsesarnad
J silmää plikk silmapilgutus
J silmää plikk ~ silmää pilkk silmapilk, hetk, moment
J silmää piiri silmapiir, vaateväli
2. fig silm(ake), lemmik, armsam (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) | vn любимица (ласкательное название невесты в народных песнях)
R ösa siha silmälleni ozopaikka ainüelleni (Reg. 15) rl osta koht mu silmale, asupaik mu ainsale
R tehkaa nüt sia silmälleni kuhe issueb imoni päälle pärnäise lavose (Eur. 34) rl tehke nüüd koht mu lemmikule (silmale), kuhu istub mu armastatu, pärnase pingi peale
3. pl silmad (näo tähendusena) | vn глаза (в значении лица)
P vot tuotii nuorikkõ, tuotii nuorikkõ lavvaa tagaa, rätte silmil vaat toodi mõrsja, toodi mõrsja laua taha, rätt näo ees
M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhallaa silmiisee hod enelee kunikkaalõõ tema on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku kas või kuningale enesele
Lu nii ajap kõvassi, ni että praizgutõp silmäd roojaakaa tõisiilᴅ kihutab nii kõvasti, nii et pritsib teistel näo poriga (kokku)
K pestii silmäᴅ pesti nägu
L ku bõlõ silmät pestü, siz õlõᴅ χaamo kui pole nägu pestud, siis oled nagu hirmutis
J silmäd roojaᴢ nägu (on) must (määrdunud)
4. pl M prillid | vn очки
5. (paha, kuri) silm, silmavaade; (ära)silmamine, kaetamine | vn дурной глаз, дурной взгляд; сглаз
L etti kerεäjεä silmä ep kerttäissi rl (loitsust:) et kerjaja silm ei puudutaks (= ei näeks)
minuu vana ämmä, se kõv̆vii usko silmässi minu vanavanaema, see uskus väga silmamist (paha silma)
Po silmäss võip tulla, što piimä tulõb rahgass silma(mise)st võib tulla, et piim läheb kokku (muutub kohupiimaks)
I a naizikko, tämä vaatti i juttõõʙ: mikä kena lahsi on silla. i senessä silmässä tämä i kooli aga (võõras) naine, ta vaatas ja ütleb: mis kena laps sul on. Ja sellest silma(mise)st ta surigi
Lu kehno silmääkaa inemin tuõb vassaa paha silmaga inimene tuleb vastu
Lu täll on paha silmä, tämä sõnnaaʙ tal on paha silm, ta sõnub (ära)
6. silm, avaus, ava (milleski, näit. nõelal, kirvel jms.) | vn глазок (иглы), проушина (топора и т. д.)
M nii on peen silmä, etti en näe lütšätä (nõelal) on nii väike silm, et (ma) ei näe niiti nõela taha ajada
M peenel niglal peeni silmä peenel nõelal on väike silm
M alõzniglal õli silmä kinda(tegemis)nõelal oli silm
Lu rautvarol onõ silmä, silmä pannaa blokkii rauast kettal (= plokil) on avaus (silm), silm tehakse ploki sisse
M tširvee silmä, kuh̆hõõ isuttaaz vartta (see on) kirvesilm, kuhu pannakse vars
M omenaa silmäᴅ kartuli silmad (= iduaugud)
7. (suka-, võrgu)silm | vn петля (чулочная), ячея (сети)
sukkaa teen puikoll, eestää teen silmäᴅ sukka teen (= koon) varrastega (vardaga), esiteks teen (= loon) silmad
M ku tahot sukkaa lad́d́õpaa, piäp silmiä lizätä kui tahad laiemat sukka, (siis) peab silmi lisama
M kahs silmää teeᴅ õikõõppäi, a ühs silmä pahnuuppäi kaks silma teed parempidi, aga ühe silma pahem-pidi
M tõkutin silmää i pilazin rääoo lasksin silma (vardalt) maha ja rikkusin rea
J miä kaotan jo silmiiᴅ ma kahandan juba (suka)silmi
Lu võtõtaa ühtee silmäᴅ võetakse silmad kokku
M nõsa suk̆kaa silmä, lazzõ suk̆kaa silmä kasvata sukasilm (juurde), kahanda sukasilm
Lu võrkol on sorjat silmäᴅ võrgul on harvad silmad
Lu kurivõrkko on niku ailivõrkko, silmäd õlla vähä suurõpaᴅ tindivõrk on nagu räimevõrk(ki), (ainult) silmad on veidi suuremad
J võrkoo silmäᴅ võrgusilmad
8. laugas, mülgas, soosilm | vn озерко, окно (в болоте, не заросшее травой и имеющее сток)
Lu sooz on silmä soos on laugas
Lu ku silmää meeᴅ, siz algõd vajjoossa kui laukasse lähed, siis hakkad vajuma
P opõn vajoz lähtie silmääsie hobune vajus mülkasse
Lu lähtee silmää võit tokkua i poiz et pääᴢ laukasse võid kukkuda ja välja (sa) ei pääse
Ra soo silmä soolaugas
Ra silmä soo laukasoo
9. sügav koht, haud (veekogus) | vn омут
Li tõrvõ-jõgõz on silmäᴅ Tõrvajões on sügavad hauad
Lu silmä auta on litši rantaa merehaud on ranna lähedal

J etsi silmäᴅ mine minema!
P täll on silmä pittšä, näep kaukaalyõ tal on hea nägemine, näeb kaugele
Lu jääti vaa suurõt silmät pähhää sai petta (jäid vaid suured silmad pähe)
M mikä silmiiz näüttäüb ińeehmiizelee inimesele viirastub miski
J et-ko pannu silmelee mikitaa vaśkaa kas sa ei pannud tähele Mikita Vaskat?
miε tätä silmiiz en nähnü ma ei näinud teda üldse
P põlvyõ silmä põlvesilm
Lu tormii silmä tormi kese (tormi keskpunkt)
M jarvõõ silmä lahvandus, jäävaba ala järvel; jäässe raiutud auk (järvel)
I meree silmäᴅ fig mere silmad (= mülkad Itšäpäivä küla tagusel madalal soisel alal).
Vt. ka kanasilmä, kanaa-silmä, kososilmä, kossasilmä, kulta-silmä, niglaa-silmä, piirusilmä, pittšisilmä, pittšäsilmä, pulkkasilmä, põlvõõsilmä, riimusilmä, roojasilmä, rõõmu-silmä, sini-silmä, soosilmä, sukaasilmä, sõssarsilmä, tihusilmä, tinasilmä, tormi-silmä, tšüünelesilmä, vääräsilmä, õpõasilmä

sirkku K-Ahl. J (K-Al.), g sirkuu J
1. lind, linnuke, murd. sirk | vn птица, птичка
J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ rl kui mul oleksid sirgu tiivad
2. K-Ahl. pajulind, siisike | vn чиж, чижик
3. fig sirk, linnuke (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) | vn птичка, пташка, пташечка (ласковое обращение к невесте в народных песнях)
K mitä on pääzgol päävüd maaza, sirkulla silmäd vesised (Al. 50) rl miks on pääsul peake norus (maas), sirgul silmad vesised?
J õsa sihaa sirkullõõ, paras paikka partillõõ rl osta koht sirgule, parim paik pardile (= mõrsjale)

sittua L P M Kõ Lu Li Ra J (K Ku) sittuaɢ I, pr situn K P Lu Ra J, imperf sittuzin P Lu Ra J roojata, vulg. sittuda | vn испражняться, испражниться, простор. срать
P kanat tulivat sittuzivat kõik sillaa täünnä kanad tulid sittusid kogu põranda täis
J tširpud on situttu kõik tšiutoo kirbud on sittunud kogu särgi (täis)
Lu tämä sittuš štanad i kõik ta (= laps) sittus püksid (täis) ja puha
J täll vatts laukõõᴢ, situb vetelä tal läks kõht lahti, situb vedelat
Lu mill õli taattõ i maamõ, minnua susi ep sittunu tšivee pääll kk mul oli isa ja ema, mind ei sittunud hunt kivi peale
Li vanalõ inemizele ettee situ, a sõna [sic!] kuuntõõ vs vanale inimesele (kas või) situ ette, aga sõna kuula (= võta kuulda tema õpetusi)
K miez meeb mettsää, bõõ tširvessä, lõikkaab rihie, bõõ ussa ni akkunaa. a mi se on. mies sittu mõist mees läheb metsa, pole kirvest, ehitab maja, (majal) pole ust ega akent. Aga mis see on? – Mees sittus
J mussaa süüʙ, valkaat situʙ. mikä se on. päre mõist musta sööb, valget situb. Mis see on? – Peerg

sittõin Ra J, g sittõizõõ Ra J
1. roojane, kõnek. sitane; sõnnikune | vn навозный, простор. говяный
Ra lahs on sittõin, peze puhtaassi laps on sitane, pese (ta) puhtaks
J sõvad on sittõizõᴅ rõivad on sõnnikused
2. vilets, kehv | vn плохой, скверный
J mill on sittõizõd ampaaᴅ mul on viletsad hambad.
Vt. ka sitakaᴢ, sittainõ

skriipata: skriipõt J-Tsv., pr skriippaaʙ J, imperf skriippazi: skriippõzi J kriuksuda | vn скрипеть
mill uuvvõt saappõgõt skriipõta mul uued (säär)saapad kriuksuvad

slobodnoi J-Tsv., g slobodnoi J vaba | vn свободный
oŋ ham mill slobodnoit aikaa on ju mul vaba aega

strašnoissi M J-Tsv. hirmsasti, hirmsalt, jubedalt | vn страшно
M täm nii strašnoissi pajatti, etti t́eela tuli kananahgalliin ta rääkis nii jubedalt, et ihu läks kananahale
J nii straš-noissi kaĺĺahtaaz minu päälee, jot mill kõik süä laŋkõõᴢ (ta) karjus nii hirmsasti minu peale, et mul lausa süda langes (saapasäärde)

suka Len. K-Ahl. K-Al. P M Kõ Po Lu Li J I (vdjI Ma), g sugaa P M Po Lu J suğgaa vdjI Ma
1. kamm (juuste kammimiseks v. soengu kinnitamiseks) | vn гребень
P anna millõõ suka, miä nõizõn sukõmaa päätä anna mulle kamm, ma hakkan pead kammima
Lu mill päätä sugõttii jo sugaakaa, a ennee õli arja mul soeti pead juba kammiga, aga enne oli hari
Po ženiχa annab nùorikõlõ sugaa peigmees annab mõrsjale kammi
J ep sukõnnu izää suka rl ei sugenud isa kamm
Lu luin suka om pääᴢ luust kamm on peas (= juustes)
M Lu sugaa piid kammi piid
2. (hobuse)suga, -hari | vn скребница, чесалка (лошади)
M opõzõõ suka hobusesuga
3. (lina)hari, -suga | vn льночесалка
M siis tehtii rautõzõt sugaᴅ, siz mentii nõistii sukõmaa rautõzil sugõll siis tehti rauast linaharjad, siis mindi hakati sugema rauast linaharjadega

Lu suka lainõ murdlaine(tus).
Vt. ka pääsuka
Vt. ka sukõma

suku Kett. K R-Eur. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li J I Ku, g suguu Lu Li Ra J I
1. suguselts, sugulased, sugulane; suguvõsa, sugu | vn родные, родственники, родственник; родня
P taas suku oŋ kõikk kogoᴢ taas on kogu suguvõsa koos
K süömät pantii lavvalõõ, suku kutsõttii toidud pandi lauale, suguvõsa kutsuti (sööma)
Po kõikk suku kutsuttii pominoittamaa kogu suguvõsa kutsuti surnut mälestama
R muu suku maitee tuli, velljeni vesitee tuli (Eur. 43) muu suguselts tuli maitsi, mu vend tuli vesitsi
I suk̆kua müü tšäüb noorikkõ, kutsup pulmõlõõ pruut käib sugulasi mööda, kutsub pulma
Lu ženiχa meni omaa suguukaa noorikkaa võttamaa peigmees läks oma suguseltsiga mõrsjale järele (mõrsjat võtma)
Lu poigaa suku õli tütöö taloz ohtogoossaa poisi sugulased olid tüdruku talus õhtuni
L suur suku siunaz õnnõa suur suguselts soovis õnne
Li naizõõ suku i mehee suku tõin tõissa kutsutaa laŋgoᴅ naise sugulased ja mehe sugulased kutsuvad teineteist langud(eks)
Lu bõllu minuu sukkua (ta) ei olnud minu suguvõsast
Lu kui sukkaa [sic!] bõllu, võõraat tultii talkoossõõ kui sugulasi polnud, tulid võõrad talgutele
Lu mill on suur suku, on paĺĺo sukkua mul on suur suguvõsa, on palju sugulasi
J veriin suku veresugulane
Li meil on siin ühs suku, kõikk mennää gorbaa meil on siin üks suguvõsa, kõik jäävad küüru
Lu miä menin mokomaa sukkuu mehel ma läksin niisugusesse suguvõssa mehele
J tšenee sukkua õõᴅ kelle sugulane (kelle sugu ~ soost sa) oled?
K kasõ staruχ on üvä dai sukua see vanaeit on hea ja ka (veel) sugulane (= meie sugu)
Lu se on võõraᴢ, a se on suku see on võõras, aga see on sugulane
Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane
J maamaa pooltaa tämä om meile suku ema poolt on ta meile sugulane
P sukulaisii kõhtaa juollass: tämä on med́d́ee sukua sugulas(t)e kohta öeldakse: ta on meie sugu (~ meie soost)
2. sugupool, sugu | vn род, пол
J nais suku naine, naissoost
J mees suku mees, meessoost
3. (sugu)põlv | vn поколение
J noor suku noored, noorsugu
J vana suku vanarahvas, vanad
4. tõug, liik, sugu; tõuloom | vn порода; племенное животное
Lu tämä on muniva kana, üvvää sukkua see on muneja kana, head tõugu
Lu lehmää suku meneb eteeᴢ (selle) lehma tõug (sugu) edeneb (läheb edasi)
Lu lähtemä jätetää suguss mullikas jäetakse tõuloomaks
M teill on õhva müütävä sugussi teil on õhv tõuloomaks müüa

J sukkua tetšemä sugulaseks saama, kosima
J suguss sukkuu jäämä põlvest põlve (kestma) jääma.
Vt. ka erisuku, jätüs-suku, noorsuku, poikasuku, vassassuku
Vt. ka sukulainõ, sukuperä

sukõa Kett. K L P M Lu J (K-Ahl. K-Al. Pi S Li Ra) suk̆kõa M Kõ vdjI sukkõa vdjI suk̆kõaɢ I Ma sukkia Lu J (Ra) sukkaa Lu sukka J-Tsv., pr sugen K-Ahl. sugõn P M Kõ Lu J sugõõn Lu, 3. p sugaʙ [sic!] K-Al. M, imperf sugin K M Lu J sugiin Lu sutšin M sud́in Kett. K Set. sud ̆ ́d́ii I
1. kammida, sugeda; harjata | vn чесать, расчёсывать, расчесать, при- (волосы)
Lu kaugaa et sugõ, siz on ivusõd vanunuᴅ kui (sa) kaua ei kammi (pead), siis on juuksed vanunud
I ivuhsõt pitšäd naizikolla, tämä sugõb näitä naisel on pikad juuksed, ta kammib neid
P naizikko issu da sutši päätä naine istus ja suges pead
P tüttärikkõin eb antannu päätä sukõa tüdrukuke ei lasknud pead sugeda
Lu mill päätä sugõttii jo sugaakaa, a enne õli arja mul kammiti pead juba kammiga, aga enne oli hari
Lu ivusõt täll õli üvässi sugõttu mõlõpijõõ poolijõõ juuksed olid tal hästi kammitud, mõlemale poole
2. (lina) sugeda | vn чесать, прочесать (лён)
L linaa sukõassa lina soetakse
Li linnaa sugõta hägläkaa lina soetakse linaharjaga

surmukka M Kõ surmukkõ ~ surnukka M, g surmukaa surmukaᴢ
a mill sitä niittiä vizgattii, se õli surmukka. a surmukaa süämezä õli käävi aga millega seda lõnga visati, see oli surnukas. Aga surnuka sees oli kääv

suu Kett. K L P Ke M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I Ku (R) suu ~ suh ~ śuuh Kr Суу ~ Су Pal1 Су́у K-reg2 Сŷy Ii-reg1 Су Tum., g suu K M Lu J
1. (inimese v. looma) suu | vn рот
J mitä õõtta suruilla suilla rl miks olete murelike suudega?
Lu mill on suuz ühs ammaᴢ i tõin tüŋki, pikkarain vaa mul on suus üks hammas ja teine tüügas, väike vaid
Ra süüb i suuta šmakutaʙ sööb ja matsutab suud
Lu jalka kui platsab, nii suu matsab (Must. 160) vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs võõras leib kulutab suu
M suur pala suu ratkaaʙ vs suur tükk ajab suu lõhki (rebib suu katki)
Lu suuta müü ed mee lüümää vs küsija suu pihta ei lööda (suu pihta sa ei lähe lööma)
M laa idgõʙ, lihõn suu, nahkõn perze kk las nutab, lihast suu, nahast perse
Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ vs sama (üks ja see)sama suu naerab, sama suu nutab
M nii kõvii nagraʙ, daaže kõrvissaa suu avaʙ nii kõvasti naerab, (et) isegi suu on kõrvuni lahti (avab suu kõrvuni)
Ra nagri vaikka suu harrillaa naeris nii, et suu pärani
M täm trüümästi nagramaa koko suulla ta purskas täie suuga naerma
M elä ahata suu sellällää ära lagista (naerda), suu pärani
Lu kase naizikko ain tšäüʙ, suu avõõ, varõssia lugõʙ see naine käib aina, suu ammuli, loeb vareseid
J suu avollaa kattsoma suu ammuli vaatama
Lu se on niku avoi suu, eb ällüü panna omaa suuta tšiin see on nagu töllmokk, ei märka oma suud kinni panna
M nii eittüzin, ev võinnu kõik sõn̆naa suussa juõlla nii ehmusin, (et) ei saanud sõna(gi) suust (lausuda)
Lu selt inemizelt sõnaa suuss piäb õssaa sellelt inimeselt tuleb sõna suust osta (= ta räägib vähe)
Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), (et) ei tohi suud(ki) avada (= ei julge rääkida)
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
Ku suurus suuhoo, meeli päähää kk suurus (= hommikueine) suhu, mõistus pähe
J miä viinaa õmaz eloz enäpää suhõõ em paa viina ma oma elus enam suhu ei võta
Lu tämä mokomaa suppia eb võta suhhõõ tema niisugust suppi ei võta suhu
M nii el̆lääs köühässi, etti näillä bõõ, mitä suh̆hõõ panna elavad nii vaeselt, et neil pole, mida suhu panna (= pole, mida süüa)
J suhõõ pissemä suhu pistma (= sööma)
Lu lavvaa takaa issuzimma, lauta õli tühjä, emmä saannu suhhõõ vattsaasõõ laua taga istusime, laud oli tühi, ei me saanud suhu ega kõhtu (= midagi ei olnud süüa)
Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata)
Lu ep saanu i suuta kassaa ei saanud suudki kasta (= ei saanud midagi juua)
J suu vezitseʙ suu jookseb vett
M lahs suv̆vaap pit̆tää sõrmõa suuza laps armastab sõrme suus hoida
J suu suittsiil revittii rl suu suitsetega rebiti (katki)
Lu õpõzõl pannaa ravvat suhhõõ hobusele pannakse rauad suhu
Po võttaaz opõzia suuš tšiin võetakse hobustel suu kõrvalt (= suitsetest) kinni
Lu ai ku on tšülmä, ampaat suuza lotissaa oi kui külm on, hambad plagisevad suus
Lu tšäüb suu avõõ, see vihmaa tääʙ käib, suu ammuli, see ennustab vihma
Lu se suvvaap paĺĺo pajattaa, što sültši suussa praizguʙ see armastab palju rääkida, (nii) et sülg pritsib suust
Ra se paĺĺo pajataʙ: sata suuss, tuhat perseess kk see räägib palju: sada suust, tuhat persest
Lu a tämä rohkaap suukaa teep tüütä, ep tšäsijeekaa aga tema teeb tööd rohkem suuga, mitte kätega
Lu suukaa teep paĺĺo, a tšäed evät tunnõ mitä tehä suuga teeb palju, aga käed ei oska midagi teha
Lu ku riiteli, riiteli, suu on kõik vaahoᴢ küll riidles, riidles, suu on lausa vahus
P pajatab niku rooppaa suu täünä räägib nagu suu putru täis
P suukaa tämä p tšüsünnü, ain pilliikaa pillitti suuga ta ei küsinud, aina pilli(ga) mängis
M nii on kõv̆vii pimie, en näe sõrmõa suh̆hõõ pissää on nii väga pime, (ma) ei näe sõrme(gi) suhu pista
M suu sellällää suu pärani
Lu suu laki suulagi
J suu nurkk suunurk
J miε söötin suuss i suu palaᴅ ma söötsin talle (oma) suust maiuspaladki
Lu lahz on nagru suil laps naerab, on naerusuul
Lu lahz on itku suil laps nutab, on nutusuul
2. millegi eesmine v. ülemine osa, suu; mingi eseme ees olev pind; jõesuu, suue | vn верхняя или нижняя часть чего-либо, отверстие; устье
J putelii suu pudeli suu
J sio kazell paglõkkõizõll kotii suu tšiin seo selle paelakesega kotisuu kinni
Lu iha suuᴅ õllaa rikki, kõik šiškõttõvaᴅ käis(t)esuud on katki, puha narmendavad
P tämä sõizob uhzyõ suuza ta seisab uksel, ukseavas
K armiainee ahjoo suula armsake ahjusuu ees
M tämä kurassõl risitti sitä ahjoo suuta (Set. 6) ta tegi noaga ristimärgi ahjusuule
J nütt leeväd veräjää suullõ nüüd jõuavad (nad) värava suhu
Lu peremmeez meni ajõ õpõzõõ veräjää suhhõõ peremees läks ajas hobuse väravasuhu
Lu jõgõõ suuᴢ püüvvetää suurt kallaa jõesuudmes püütakse suurt kala (= suuri kalu)
Lu meree suuz on jõki matala meresuus (= jõesuudmega lahes) on jõgi madal
J laukaa suu Lauga suu(e)

S noorikkõ i ženiχa pannas suut antamaa pruut ja peigmees pannakse suud andma (= suudlema)
L karjušši antõ risilie suuta karjus andis ristile suud (= suudles risti)
J tšüzüt tšättä ämmältä, ämmä suuta suikkaaʙ rl küsid ämmalt kätt (teretamiseks), ämm annab suud (= suudleb)
Lu läpi suu veitellä (tahab) väga süüa, (tal) on suur söögiisu
J suurõõ suukaa, ain kaĺĺuᴅ (oled) kisakõri (suure suuga), aina karjud
Lu suu niku tšerikoo tšellä suu nagu kiriku kell (inimese kohta, kes palju lobiseb)
Ku se valo kuremuniit suuhoo see valetas (valas kuremune suhu)
J med́d́ee kaipamiss eb võtõttu i suulõõ meie kaebust ei võetud kõne allagi
J suu sõnakaa, sõnall suusõnaliselt, sõnaga
M täm ep saannu suuta tšiin ta ei saanud suud kinni (hoida) (= ta lobises palju)
Lu tämä nõisi minnua narrimaa, a miä panin hodus suu tšiin tema hakkas mind narrima, aga mina panin (tal) käigu pealt suu kinni (= sundisin ta kohe vaikima)
M paa suu tšiin ~ piä suuta tšiin pane suu kinni ~ pea suu kinni!
M miä täm̆mää kutsun, i laa tämä juttõõʙ suussa suh̆hõõ i silmässä silmää ma kutsun ta (siia) ja las ta ütleb suust suhu ja silmast silma
Lu vihhaa ep piä, eb näütä, miä õõn lukõn kõik suhhõõ tälle viha (ta) ei pea, ei näita (välja), (kuigi) ma olen talle kõik suu sisse öelnud
J kuuliŋ kazee jutuu rahvaa suuss kuulsin selle jutu rahvasuust
Lu sõta juttu meni suussa suhhõõ sõjajutt läks suust suhu
Lu on võlkaa suud i kõrvaᴅ on ülepeakaela võlgades (suud ja kõrvad on võlga täis)
Ra millõ ebõõ aikaa, millõ on suu täünn omii d́eeloi mul pole aega, mul on käed (suu) omi töid (asju) täis
J elä siä, suu peräss, tällee kazett d́eelõss mittäit pajat ära sa, jumala pärast, temale sellest asjast midagi räägi
J prosti – miä kuile võtin sinu suu pala andesta, ma vist võtsin (ära) sinu maiuspala (suupala)
J vaahto suu kiitleja.
Vt. ka ahjosuu, avõsuu, ihasuu, javo-suu, jõgõõsuu, lapa-suu, lopi-suu, meree-suu, nagrasuilla, nagrusuillaa, partasuu, sukasuu, suurisuu, uhzõõsuu, umpi-suu, vilisä-suu, vääräsuu
Vt. ka suukko

suvi Kett. K R L P M Kõ Ja J I (vdjI) suhwi ~ śuhwe Kr Су́ви Pal1 K-reg2 Ii-reg1 Сувви Tum., g suvõõ K R P M J suvyõ P suv̆võõ M vdjI suvi | vn лето
L suvi on suoja suvi on soe
M markofkat kazvovat suv̆võõ, sütšüzünn il̆laamma porgandid kasvavad (kogu) suve, sügisel koristame (ära)
K końuχa koko suvõssi õli palkattu hobusekarjus oli kogu suveks palgatud
R jõka suvõõ koton einää leimmä iga suvi niitsime kodus heina
M nii med́d́ee elotši meni: suv̆võõ tšüläzä, a talvõõ petterizä nii meie elugi läks: suve(l) (elasime) külas, aga talve(l) Peterburis
M ühess suvõss kõik tein ühe suvega kõik tegin
P lampaiz õlin kaχs suvõa lambakarjas olin kaks suve
P suli lumi i tuli suvi rl sulas lumi, tuli suvi
L tεätäjät pajattivaᴅ, miltine suvi lieʙ (ilma)targad rääkisid, missugune suvi tuleb
P se õli sütšüzüü puolyõ suvõa see oli sügise poole suve
K miä suvõa vasoo en panõ mehelee, mill on vajaga tüönikkaa(ta) vastu suve ma ei pane (tütart) mehele, mul on vaja töötegijat
J männä vootta õli märtšä suvi, vihmõkõs suvi möödunud aastal oli märg suvi, vihmane suvi
kuiva suvi kuiv (= põuane) suvi
I õli einä suvi oli (hea) heinasuvi
P vot sillõõ suvõõ toitto vaat sulle suvetoit
M sis tšülvääz rüissä, kagraa .. suvi rüissä siis külvatakse rukist, kaera .. suvirukist
J suvi nisu suvinisu
J suvi leip suvivili.
Vt. ka vihmasuvi

sõittamin (Ra) sõittõmin Lu J-Tsv., g sõittamizõõ sõitlemine, riidlemine | vn укоры, брань, ругань
Ra küll siä saat sõittamiss, ku teet pillaa küll sa saad sõidelda, kui teed pahandust
Lu a sinuu sõittõmin, niku pihol erneht viskaa seinää, nii mill ep tehhoo aga sinu sõitlemine, nagu peoga herneid viska vastu seina, nii mulle ei mõju.
Vt. ka sõittõlõmiin

sõtilain L, g sõtilaizõõ sõjamees, sõdur | vn солдат, вояка
mill on paĺĺo vätšiε, sõtilaisiita mul on palju (sõja)väge, sõjamehi.
Vt. ka sõtameeᴢ, sõta-soldatti, sõtija

sõtkoa ~ sõtkua K L P M Lu (Kett. K-Al. R Kõ) sõtkoaɢ (I) setkoa M, pr sõdgon K L M Lu Li J, imperf sõtkozin Kõ Lu Li J
1. sõtkuda (tainast, savi) | vn месить, топтать (тесто, глину)
K mill piεb leivät sõtkua mul tuleb leivatainas sõtkuda
M sõdgomma taitšinaa sõtkume tainast
M tämä sõdgop taitšinaa, sõtkõ ta sõtkub tainast, sõtkus
L nõizõt siniss savvõa sõtkomaa hakkad sinist savi sõtkuma
2. tallata, sõtkuda | vn топтать
Li tšen kõikk nõmmõt sõdgoʙ, se kõikk marjad maistõõʙ vs kes kõik nõmmed läbi tallab, see kõik marjad maitseb

sää¹ Kett. K L P Ke-Set. M Lu Li J I (Ra) sεä L P śää Kett. Се́а Pal1 Ся Tum., g sää M Lu Li J
1. ilm | vn погода
M sää i ilma, se on ühs sõna. saaʙ juõlla nii, i saaʙ juõlla kanni {s.} ja {i.}, see on üks (ja seesama) mõiste, saab öelda nii, ja saab öelda naa
M tuli sää kehno ilm läks halvaks
I kõõs pilved leeväᴅ, sis kehno sää leeʙ kui tekivad pilved, siis tuleb halb ilm
P en nõõ χuolimaa χuonua säätä (ma) ei hakka hoolima halvast ilmast
M tänänn on kehno sää, sat̆taap šlottaa täna on halb ilm, sajab (lume)lörtsi
M ai ku on tuhmara sää, eb näütä jumalaa päivää oi kui sombune ilm on, ei näita jumala päikest
M mettsä elizeʙ eell üv̆vää säätä mets kajab ilusa ilma eel
M tänän on sirkõa sää, tširkas sää täna on selge ilm, kirgas ilm
M võtap teep talvõlla sopi soojaa sää võtab teeb talvel täiesti sooja ilma
K vilu sää külm ilm
M põuta sää kuiv päikesepaisteline ilm
J paha sää (Must. 182) halb ilm
2. halb, vihmane, tormine, tuisune ilm, torm, tuisk | vn непогода (буря, вьюга, дождь)
I tuõp sää, pilvissüüje, leeʙ vihmaa tuleb halb ilm, läks pilve, tuleb vihma
M sat̆toa kaivaʙ, tuõʙ säätä kisub sajule, tuleb halb ilm
M kahs päivää eezä säätä mill jo vaivattaab luita juba kaks päeva enne halba ilma valutavad mul luud
I lahsi idgõʙ sää nalla, tällä on grõõza laps nutab enne halba ilma (= enne ilmamuutust), tal on song
K jäi sähääsee jäi halva ilma kätte
P tänänn on sää, tuiskaaʙ, lunta sataaʙ täna on tuisk, tuiskab, sajab lund
J sää tuiskõs tee tuisk on tee kinni tuisanud
Lu taivas punõtti, see tääp säätä taevas punetas, see ennustab tuisku
Lu süttü sää tõusis torm
Lu saap säät tuleb raju
J sää meni müütä torm vaibus (läks mööda)
J merell suurõõ sääka on repinnü kõig alusõ snaastiᴅ suure tormiga on merel rebinud (katki) kogu (purje)laeva taglase
I ümpär räštogua õlivat suurõt sääᴅ jõulude paiku olid suured tormid
Lu kõns tuulõb ja vihmaa saaʙ, on sää ilma kui puhub tuul ja sajab vihma, (siis) on tormine ilm
J kajaga tääb meri säätä, sis tuõb meress vällää, maalõ (kui) kajakas tunneb (ennustab) mere(l) tormi (tulekut), siis (ta) tuleb merelt ära, maale
Ra ku tääb meree säätä, siz meri kohizõʙ kui merel on torm tulemas (kui ennustab mere tormi), siis meri kohiseb
P kõva sεä kõva torm
P sis tääp kõvaa sääᴅ siis ennustab äikest.
Vt. ka hoonosää, lumisää, põuta-sää, šlottusää

sääsä J, g sääzää Jsääski
J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, sirkuu siiveᴅ, sääzää sääreᴅ rl kui mul oleksid sirgu tiivad, sirgu tiivad, sääse sääred

söömäri K-Ahl. süümäri Lu, g söömärii söömar, õgard | vn обжора
Lu nät kuza urmip süüvvä, sitä inemissa kutsutaa süümäri vaat kus õgib süüa, seda inimest kutsutakse söömariks
Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapteniks, (siis) oli mul madrus, ta oli söömar, sõi kahe mehe eest

süttüä M Lu Li Ra J (Kett. P) sütt́śüä Ku, pr sütüʙ Lu Li J süttüüʙ P, imperf süttü P M Lu Li Ra J sütt́śü Ku süttü(ᴢ) J-Tsv.
1. süttida | vn загораться, загореться; воспламеняться, воспламениться
P viskazivat spidžgaa maalyõ õlkaisyõ i süttü riiga põlõmaasyõ (nad) viskasid tiku maha õlgedesse ja rehi süttis põlema
J õlki katto tšiire sütüp põlõma õlgkatus süttib kiiresti põlema
2. puhkeda, paisuda | vn возникать, возникнуть, усиливаться, усилиться
Li süttü tormi ~ Lu süttü sää puhkes torm
Li tuuli sütüʙ tuul tõuseb
Li tuuli süttü kõvõpassi tuul paisus tugevamaks

J vass mill johtu meelehee ja süttü süämelee rl just (praegu) tuli mul meelde ja (rõõm) süttis südames

süvä Kett. K-Ahl. K-Al. R-Reg. L P M V Lu Ra J I (Ja-Len.) süä J süän R-Eur. schüwe Kr Сю́вэ K-reg2 Ii-reg1 Pal1 Сюве Tum., g süvää K P Ja Lu Ra
1. sügav | vn глубокий
Lu süväz vees tšivi põhjaa eb mene sügavas vees kivi põhja ei lähe
M rannaz on matala jarvi, a tšehspaikkaz on süvä jarvi ranna ääres (rannas) on järv madal, aga keskpaigas on järv sügav
I ku on süvä kaivo, matalala vesi, sis piäʙ kokalla võttaaɢ kui on sügav kaev, (aga) vesi (on) madalal, siis tuleb kooguga (vett) võtta
J jõtši ebõ·õ süä, matala jõgi pole sügav, (on) madal
J kõvassi süvä väga sügav
I kajõza jõgõza matala vesi, on i süvät paikaᴅ selles jões on madal vesi, (kuid) on ka sügavad kohad
Ja jarvõt evät õõ suuret, no ovat süvät (Len. 250) järved ei ole suured, kuid on sügavad
Lu süvä meri peŋkerää takan pengri (= veealuse rannanõlva) taga on sügav meri
Lu mi süveb meri, se tuõp kõrkaapi ja arvapi lainõ mida sügavam meri, seda kõrgem ja harvem (tuleb) laine
Ra süvä õja sügav oja
R eb lepu [= lõpu] meri kaloss süvä auta ahvakkais [= ahvakkoiss] (Reg. 40) rl ei lõpe merest kalad, sügavast haua(koha)st ahvenad
J süvä lumi sügav lumi
J pitšäd ripsit tehä silmet süvässi pikad ripsmed teevad silmad sügavaks
2. sügavus | vn глубина
V süväz järvez on süväätä kõmtšümmet seitsie sültä Süväjärves on sügavust kolmkümmend seitse sülda

L mill on jumalaa süvät sõnaᴅ (loitsust:) mul on jumala sügavamõttelised sõnad
M süvä sütšüzü-aika hilissügis
J süväl sütšüzüll hilissügisel.
Vt. ka sükävä, süvüüᴢ

süvälle: süväle M süvääl Lu adv sügavale | vn глубоко (наречие в форме алл-а от süvä)
M nii kõv̆vii lõhkaaʙ süväle nii sügavalt on rebestanud (rebestab käe)
Lu mill on isutõttu maamunat süvääl mul on kartulid sügavale maha pandud

süämuna Lu Li Ra süda | vn сердце
Lu miä ku teen raŋkkaa tüütä, mill on süämuna raŋkkõ kui ma teen rasket tööd, mul on süda(mel) raske
Lu mill vaivatap süämunnaa mul valutab süda
Lu mahsapiirgaa pannaa mahsa, pannaa kerkiäizeᴅ, pannaa süämuna, siz lassaa kõik läpi lihamašinaa maksapirukasse pannakse maks, pannakse kopsud, pannakse süda, siis lastakse kõik läbi lihamasina.
Vt. ka süä¹, süäpaikka

zadatka (M) J-Tsv., g zadatkaa J käsiraha | vn задаток
M mill on jo zadatkad annõttu mulle on juba käsiraha antud

taakka Kett. K-Ahl. L P M Li (Ra) taakkõ ~ taakk J-Tsv. Така Pal2, g taakaa L J kandam, koorem, raskus | vn ноша, груз, тяжесть
L võtti taakaa seltšεä võttis koorma selga
J puhgip toovvõ raŋkka taakkaa puhib tuua rasket koormat
Li mill on tšäez raŋkka taakka mul on käes raske kandam
Ra suurõt taakat tõi niinee koort tõi suured kandamid niine(puu)koort
M vih̆haa õhzat tootii taakall kot̆toosõõ vihaoksad toodi (seljas) kandamina koju
M märjäss paikass taakoll kannõttii einää kuivalõõ märjast kohast kanti kandamitena heina kuivale (kohale)
L taakka tõkuʙ, kui maimid jumalaa koorem muutub kergeks, kui mainid jumala nime.
Vt. ka tõrvastaakka

taguᴢ L M Lu Li (K-Al.) takuᴢ M Kõ Lu, g takusõõ Lu takussõõ subst tagune | vn нечто находящееся за чем-либо
teen sukalõõ kannaa takussõõ teen sukale kannataguse
Li ahjoo taguᴢ ahjutagune
M Lu kõrvaa taguᴢ kõrvatagune
Lu tširjaa takuᴢ raamatu selg
M jaamaa lidnaa takuᴢ Kingissepa linnatagune (endine äärelinn)

M silmä vaataʙ, a ep tap̆paa tagussia, mill õssaa silm vaatab, aga ei jätku raha, millega osta.
Vt. ka kõrvataguᴢ

tahmaasõõ M:
mill jo algab mennä suu tahmaasõõ mul hakkab juba suu (suurest rääkimisest) kuivama

tahmaza M:
mill on aivo tahmaza suu mul on suu (juba) päris kuivanud

taikavaassa ~ taikvaassa Ra taia- | vn е. nõiavaks (vaks, millega on mõõdetud karu käppa; usuti, et sellega haiget mõõtes võib parandada mitmesuguseid haigusi) колдуньина пядь (ею измерял и медвежью лапу, чтобы затем, измеряя больного, избавлять его от болезней)
mill on taikavaassa, miε mittaan, ku on läsivä mul on taiavaks, ma mõõdan, kui (keegi) on haige

talo Kett. K R L P M S Lu Li Ra J I Ku (Kõ Ja-Len. V-Len. Ma), g taloo K P Lu Li Ra J taluo P
1. talu; talumajapidamine; talupere | vn усадьба; крестьянское хозяйство; крестьянская семья
P tšüläzä õli kõlmõss tšümmeness kui neĺĺäätšümmeniessaa taloi külas oli kolmkümmend kuni nelikümmend (neljakümneni) talu(sid)
J talo on oonõõd i vara, kõig üheᴢ talu on hooned ja vara, kõik koos
Lu talo peremmees tšäütäp talloa talu peremees juhib talu
Lu talo on vaaris piettü talu on korras hoitud
Li meill bõõ taloll nimmiε meil pole talul nime
M riiga võd bõllu ühelee talolõõ, kõm, nellä tallua kõik tapõttii üheᴢ rehi ei olnud ju ühe talu jaoks, kolm, neli talu, kõik peksid (reht) koos
M rikkauz izze tal̆loosõõ ep tuõ, piäp tehä paĺĺo töötä rikkus ise tallu ei tule, tuleb teha palju tööd
Lu suuris taloloiz õli kõlmõd lehmää i nellä suurtes taludes oli kolm lehma (või) ka neli
P miε õlin ühes talos treŋkin ma olin ühes talus sulaseks
Lu eezepii jõka taloll õli kanevoo vanasti oli igal talul kanepit
J keräjät tšäütii talossa talloosõõ kerjused käisid talust tallu
õmpõliaᴅ tšäütii taloja möö, õtsittii töötä rätsepad käisid talusid mööda, otsisid tööd
J suurõ vaivaka piäp taloa ülell suure vaevaga peab talu üleval
Lu talo on annõttu rendil talu on rendile antud
Lu joožikka taloz on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on talus nagu kass, puhastab talu hiirtest
J taloo meeᴢ talumees, talupoeg
J taloo vätši talu pererahvas
2. majapidamine | vn хозяйство
Lu mill on ühs elämä taloᴢ mul on üks kariloom majapidamises
Lu meijjee tšüläz oŋ kahõs talos vaa mesisampaaᴅ meie külas on vaid kahes majapidamises mesipuud
3. maja | vn дом
Li kumpa talo on kõlmõttõmas paikkaa, sitä nõsõtaa siᴢ, siz eb nõizõ nurizõmmaa ennää (palk)maja, mis on kolmandas kohas (üles laotud), seda siis tõstetakse (nurgast), siis ei hakka käsi enam kidisema (= siis ei teki nari)
Lu tšell õli talo, maata eb õllu, se õli pobuli kellel oli maja, maad ei olnud, see oli pops
J jürü ampu taloo välk lõi majja
Ku äärimäin talo pahepaa kättä äärmine maja vasakut kätt
Lu tämää talo on märännü tema maja on vilets

K siell õlivad issu taloᴅ seal olid istjatsed.
Vt. ka issutalo, isuta-talo, pulmatalo

tarksina M, g tarksinaa Torgsin (eri liik kauplusi NSV Liidus 1930ndail aastail, kus defitsiitseid toiduaineid sai osta väärismetallist esemete ja vääriskivide eest) | vn Торгсин (объединение особых магазинов в СССР в 1930-х годах, где дефицитные продукты продавались за изделия из благородных металлов и драгоценные камни)
M targsina õli, siäl õsõttii kultaisia menoja Torgsin oli, seal osteti kuldasju
M mill toožõ õltii kultazõt peltuškaᴅ, per̆rää sõt̆taa õltii nälkä-vuuvvõᴅ, siz miä näväd vein leningradii tarksinaasõõ i siäl vajõltin nävät suurimoi päälee ka mul olid kuldsed kõrvarõngad, pärast sõda olid nälja-aastad, siis ma viisin need Leningradi Torgsini ja seal vahetasin (need) tangude vastu

tarviᴢ K-Must. R-Reg. M Kõ Ja-Len. Po Lu Li J Ku tarvis J-Must. tariᴢ ~ tarᴢ ~ tars ~ tarss J tarvis, vaja, peab | vn нужно, надо, требуется
Lu portnoi tuli õmpõõmaa, tšell mitä õli tarviᴢ rätsep tuli õmblema, kel mida oli tarvis
Lu ku bõõ tarviᴢ, viskaa mettsää kui pole tarvis, viska metsa
Lu meeᴅ vanassi, mittä b õõ tarviᴢ jääd vanaks, midagi pole (enam) vaja
J ku leep tširvess tarviᴢ, ni tuõ võttõma kui läheb kirvest tarvis, siis tule võtma
J kõikõllaiss tüüt on tarvis tuntaa tehä igasugust tööd on vaja osata teha
J tälle on appia tarviᴢ talle on abi vaja
Li mill tarviz ain varai üleez nõiss mul on alati vaja vara üles tõusta
J karjuššia tarviz üväss pittää karjust peab hästi ülal pidama
Lu õli kui tarviz inemin, a nüt ep tappaa oli inimene nagu vaja, aga nüüd on puudulik
Lu Li jumal appii. – tarviᴢ jumalaa jõudu (tööle)! – Jõudu tarvis!
J jumal jatkoo. – jatkoo tarviᴢ jätku leiba! – Jätku tarvis!
J kottoo tariz mennä peab koju minema
J nüt tarz mennä nüüd peab minema
Li tarvis puu tarbepuu
Li tarviz riissa tarberiist, vajalik asi

tervüüᴢ K P M Kõ Po S Lu J I (R-Reg.) Li tervüᴢ M Kõ Lu Li Ra J (I), g tervüü P Lu Li Ra tervühsee: tervüsee Lu J tervis | vn здоровье
Lu tervüz on kallõõp kullass i õppaass tervis on kallim kullast ja hõbedast
Li tervüssä ed õsa milläizillä rahoilla tervist ei osta (sa) mingisuguse raha eest
Li kase tüü on kehno tervüülle see töö on tervisele kahjulik
Lu põlõttõmin on kehno tervüttä vart suitsetamine on kahjulik tervisele
Lu kui on tervüᴢ kuidas su tervis on?
Ra antagoo jumal tervütt teilee (kui kelleltki midagi saadi, siis öeldi talle:) andku jumal teile tervist!
Li tervüü poolõss on üvä tervise poolest on hea
M mill bõõ üv̆vää tervüüttä mul pole head tervist
Lu on märännüü tervüükaa on kehva tervisega
I etti jumala tervühsiä antaiᴢ (loitsust:) et jumal tervist annaks!
Li miä sallin, tahon sillõ üvvää tervüttä ma soovin sulle head tervist!
J tervüsseeᴢ tervise juures
Lu tervüüssi (öeldakse vastuseks tänule pärast sööki:) ole terve (terviseks)!
J tervüssiit juumaa terviseks jooma.
Vt. ka terveüᴢ

t́ota S I t́ot́a Ra I, g t́odaa tädi | vn тётя
S õli mill t́ota oli mul tädi
I t́odalla õli tširja tädil oli pühakiri
Ra t́ot́a matrona Matrona-tädi
I miä mee t́otalõõ ma lähen tädile (külla)

treŋgi Kett. K-Set. L P M Kõ Lu Li J-Tsv. I Ku (Ra) trengki K-Ahl. treŋki Len. L P M Lu Li J (I), g treŋgii P Lu J
1. sulane | vn батрак, работник, слуга
P miε õlin ühes talos treŋkin ma olin ühes talus sulaseks
Lu tämä ahisattii treŋgissi ta pandi (vägisi) sulaseks
Lu miä võtin treŋgii, palkkõzin treŋgii, i müü treŋgiikaa sopizimma ma võtsin sulase, palkasin sulase, ja me saime sulasega hästi läbi
Lu mill om palkattu treŋki maata tšüntämää mul on palgatud sulane maad kündma
Li treŋgi õli meezeläjä, naizeläjä õli piika sulane oli meesterahvas, naisterahvas oli teenijatüdruk
Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüd on pitšällized vihmaᴅ ei ole jumalat kodus, on jäetud (vaid) sulased, (seetõttu) on nüüd pikaajalised vihmad
Lu päält-kattsoja õli, pomešikaa treŋki oli (töö) ülevaataja (= kubjas), mõisniku sulane
Lu tšesä treŋki suviline
Lu kuulin treŋki kuuline sulane
Lu kurissunõõd õllaa pahaa treŋgin poonud on vanakurja sulaseks
M treŋki meeᴢ sulane
2. palgaline, sulane (purjelaeval); madrus [?] | vn наёмник, судорабочий (на парусном судне); матрос [?]
M piettii treŋgiitä aluzmeheᴅ. peremmeez õli aluzmeeᴢ, a töövätši õltii treŋgiᴅ laevaomanikud pidasid sulaseid. Peremees oli laevaomanik, aga töötegijad olid sulased
Li aluzmehel õltii tüüläiseᴅ, tüütä tehtii siäl, nee õltii aluzmehee treŋgiᴅ laevaomanikul olid töölised, tegid seal tööd, need olid laevaomaniku sulased
Lu minuu meez õli alusõõ pääl vanõpi treŋgi minu mees oli purjelaeval eestööline (~ vanemmadrus)

Lu hoonoo treŋki (vesi)kiil
Lu pahaa treŋgiᴅ suured rohutirtsud (~ vanakuradi sulased).
Vt. ka hoono-treŋki, maa-treŋgi, meestreŋgi, päiv́-treŋgi, tšesä-treŋgi, vahtitreŋki

tšelme P (M), g tšelmee: tšelmie P kõõm | vn перхоть
P lahzõll on pεäš tšelme lapsel on peas kõõm
P pää on tšelmieᴢ pea on kõõmas
M mill on tšelmit pääzä mul on kõõma peas
M täll on puhas pää, bõõ tšelmiä tal on puhas pea, pole kõõma

tšiittää Kett. Lu J (R Li) tšiittεä L P tšiittä J tšiittaa Lu kiittää (Ku), pr tšiitän K Lu Li J tšiiten J-Tsv. tšiitan Lu kiitän Ku, imperf tšiitin Lu J tšiittäzin J
1. kiita; ergutada | vn хвалить; одобрять, одобрить, поощрять, поощрить
J tšivet tšiitti, javoᴅ laitti rl (käsi)kivi kiitis, jahu(sid) laitis
P en tšiitä, en laita ma ei kiida, ei laida
P süötii i tšiitettii, etti on üvä piiraga söödi ja kiideti, et on hea pirukas
Lu se on tšiitoᴢ, ku vass tõin tšiitäʙ see on kiitus, kui alles teine kiidab
Lu elä oomnikko päivässä tšiitä, tšiitä vaa ohtogossa ära hommikupoolikul kiida, kiida alles õhtul
Ku kiitän hod its, ko rahvaz evät kiitᴀ̈ kk kiidan kas või ise, kui inimesed ei kiida
2. tänada | vn благодарить
Lu kui pulma lõpuʙ, siiš tšiitetää kokkia kui pulm lõpeb, siis tänatakse kokka
J õlkoo tšiitettü jumala rl olgu jumal tänatud
J mill mie sene kõik sillõ mahzan, ev või nii paĺĺo sinnuu tšiittää millega ma kõik selle sulle tasun, ei oska sind nii palju tänada.
Vt. ka tšiisõlla

tšäpü K-Ahl. K-Set. M Lu Li J-Tsv. (Kett. Ja) ḱäpü ~ käpü Ku, g tšävüü Kett. Ja Lu Li tšäv̆vüü M tšävü J ḱävüü Ku võrgukäbi, -nõel, piirits, hui | vn иглица (игла для вязания сети)
M tšäpü on, mill tehäz võrkkoa võrgukäbi on (see), millega kootakse (tehakse) võrku
Lu võrkkoa jamataa i kuotaa tšävüükaa võrku jamatakse (= jätkatakse) ja kootakse võrgukäbiga
Li enn ain tšäpüi tehtii kuusimpuussa ennemalt tehti võrgukäbisid ikka kuslapuust
Lu tšävüt tehtii tšültšiluussa, tšültširoovvossa, i puussa võrgukäbid tehti küljeluust, roidest, ja puust
Li tämä on niku tšäpü (lahja inimese kohta öeldi:) ta on nagu võrgunõel
Lu tšävüü kanto võrgukäbi pära(ots)
Ja tšävüü tšeeli võrgukäbi keel.
Vt. ka puukäpü, võrkkotšäpü

tšäästi P (R-Lön.), g tšäästii P õnn | vn счастье
P mill bõlõ õnnõa vai tšäästii mul pole õnne
P tämää tšäästi vai õnni tema õnn

tuntõa K L P M S Lu J (R Kõ Ja-Len. Li Ra Ku) tuntaa Lu Li J tunta J-Tsv. tuntõaɢ I (vdjI), pr tunnõn Al. Kett. K L P M Kõ S Lu Ra J tunnen K-Ahl. tunnõõ I, imperf tuuzin Al. Kett. Set. K P M Kõ tunzin Ra J Ku tunsin K-Sj. tunzii I tunnin Lu J tuntõzin P tuntõzii I
1. tunda | vn знать
M möö emmä tuntõnnuuᴅ tõin tõissa me ei tundnud teineteist
K kahs velliä üli õrrõõ vaattavaᴅ, i üppiväᴅ, a tõin tõiss evät tunnõ. se on silmäᴅ mõist kaks venda vaatavad üle õrre ja hüppavad, aga teineteist ei tunne? – Need on silmad
Lu rihi täün tuttavia, ühtää b tunne. jäĺĺet (Must. 159) mõist tuba täis tuttavaid, (aga) ühtegi ei tunne? – Jäljed
2. ära tunda | vn узнавать, узнать
I lampailõõ paad merkit kaglaa, štobõ tuntõag näitä lammastele paned märgid kaela, et neid ära tunda
M miä vaatõn, no en tuntõnnu, õliko karu vai susi ma vaatasin, aga ei tundnud ära, kas oli karu või hunt
I miä tuntõzii, što kasse minu poika ma tundsin ära, et see (on) minu poeg
J kaktšikod on nii ühellaizõᴅ, jot raŋkk on tunta kaksikud on nii ühesugused, et raske on (ära) tunda
M tunnõd linnuu laulua möö vs linnu tunned (ära) laulu järgi
Lu lõŋka-pitsukill et tunnõ, kus paikkaa on pitsattu pika pleisiga (lõngapleisiga sa) ei tunne ära, kust kohast on pleisitud
P tšülä p tunnõ äälessäni rl küla ei tunne (mind) ära mu häälest
3. tunda, teada | vn знать
J tšen mitä tunsi, se sitä pajatti kes mida teadis, see seda rääkis
J en tunnõ sitä soomõssi ma ei tea seda soome keeli
K no soldatti ep tuntõnnu, što täm on kunikaᴢ aga soldat ei teadnud, et tema (= teine mees) on kuningas
J en tunn teet ei tunne teed
J tširjaa tuntõma, täätemä kirja tundma (= lugeda ja kirjutada oskama)
4. tunda, tunda saada | vn испытывать, испытать, чувствовать
J raskuss tunta raskust tunda
5. osata | vn уметь
Ra se ko on lovkoi inimin, nii kõik tunnõp tehä, mitä vaa võtap tšättee, sennee teeʙ, vaikk on mehee, vaikk on naizõõ tüü küll see on osav inimene, (nii) oskab kõike teha: mis vaid võtab kätte, selle teeb ära, olgu kas mehe või naise töö
J kõikõllaiss tüüt on tarvis tuntaa tehä igasugust tööd on tarvis osata teha
I izek tiiɢ, kui tunnõᴅ, izek tiiɢ, kui tääᴅ tee ise, kuidas oskad
L ko t tunnõ, miä õpõtan kui sa ei oska, (siis) ma õpetan
I tšen mitä tunsi tehäs, sitä i tetši kes mida oskas teha, seda tegigi
M mill tšäsi päh̆hää eb mee, miä tunnõn kõig ize tehä kk (ennast kiites:) mina kukalt kratsima ei pea (mul käsi pähe ei lähe), ma oskan kõik(e) ise teha
M näᴅ kõikii tuntõas päätä toittaa näe, kõik oskavad end (oma pead) toita
I tunzid deŋgoo kopittaaɢ, a el̆lääg et tunnõk kui deŋgojõkaa piäb el̆lääɢ oskasid raha koguda, aga elada ei oska, kuidas rahaga tuleb elada
M täm tunnõb oitaa rah̆hoo ta oskab raha hoida
S isä emä ep tšäütü škouluu, evät tuntõnuud luk̆kõa isa (ja) ema ei käinud koolis, (nad) ei osanud lugeda
P a miä venäissi pajattaa en tuntõnnu aga mina vene keelt rääkida ei osanud
K tantsittii da laulõttii, tšen kui tuusi tantsiti ja lauldi, kes kuidas oskas
Lu tšen tunnõp tšihuttaa olutt kes oskab õlut pruulida?
M tämä tunnõb aivoo üv̆vii rissuittaa ta oskab väga hästi joonistada
I et tunnõg rüvetäɢ, too uppooᴅ (kui) sa ei oska ujuda, siis upud (ära)
J koto anõ ep tunnõ lennet koduhani ei oska lennata
Lu nät se on inemin, tunnõb lassaa naljaa vaat, see on (alles tore) inimene, oskab nalja teha
K tšen tunnõb itkõa, sitä siz tšiittääs (Al. 24) kes oskab itkeda, seda siis kiidetakse
Ra ai, miä tunzin lugõttaa, lugõtõll oi, ma oskasin (noorena) itkeda
M tämä tunnõb juõlla sillõ kõik eeltä ta oskab sulle kõik ette (ära) öelda
M miä tunnõn arpoa mina oskan ennustada
K leütüziväd mokomad ińehmiizet kummat tuusivat soperoittaa leidus selliseid inimesi, kes oskasid posida
J miss tüü tunzittõ meilee tullõ rl mille järgi te oskasite meile tulla?
P neittsüeni ainagoni neitsüd ainago anõni tuuzit tulla tunnõ õlla taloo juurta talloõlla taloo tarkutta pitää rl mu mõrsja, mu ainuke, mõrsja, mu ainus hani, (kui) oskasid tulla, (siis) oska olla, (selle) talu tava(de) järgi käia (= elada), (selle) talu tarkust hoida
P tuuzid võttaa, tunnõ pitεä rl (kui) oskasid (naise) võtta, (siis) oska (teda ka) hoida
P tämä b õlõ lahkõa inehmiin, ep tunnõ inehmizeekaa ümpär tšävvä ta ei ole lahke inimene, ei oska (teise) inimesega ümber käia.
Vt. ka tutaa

turvaᴢ¹ M Lu Li Ra J I (P Ja-Len.) turvas K-Ahl. M-Set. turvõᴢ J-Tsv., hrl pl turpaaᴅ Lu Li J-Tsv. turpaat Lu-Must.
1. sg, pl redel | vn лестница, трап
J lesnitsa ontši turvaᴢ. tšen kui kutsuʙ redel ongi {t.} Kes kuidas kutsub
J turpaal ovaᴅ perilad i stupenkaᴅ vai trappuuᴅ redelil on külgpuud ja astmed või pulgad
Ra mõnt turvass on seinää nõjall mitu redelit on seina najal
Ra meil eb õõ ühtätši turvass meil ei ole ühtki redelit
I riheppäälee meet turvassa müü pööningule (toapealsele) lähed redelit mööda
J laskõska turpait müü maalõ laskuge redelit mööda alla (maha)
Lu seinää onõ lüütü turvaᴢ seina külge on löödud redel
I tšenniid ep pääze ilma turvassa keegi ei saa läbi ilma redelita
Ra läpi turpaa kõlmõt kõrtaa, alumõizõss aukoss (rahvameditsiinist:) (haige laps tõmmati) kolm korda läbi redeli alumisest pulgavahest (august)
J sinuu, niku katii uzaᴅ, on turpaaᴅ: kahs-kõlmõd ivuss kk sinu redel on (pulkadest hõre) nagu kassi vurrud: kaks-kolm karva!
J mill on pittšä turvaᴢ, saan mennä katollõõ drubaa puhassamaa mul on pikk redel, saan minna katusele korstnat pühkima
M pittšä turvaᴢ, sen̆neekaa agõmma viiženmarjoo. i lühüt turvaz on, se lühep turvaᴢ, saavva riitassa alkoa pikk redel, selle abil (sellega) nopime kirsse. Ja lühike redel on, see lühem redel, (et) riidast halge (kätte) saada
J liikkuvat turvõss müü oŋ ḱehno krappuss katoo pääle kõikuvat redelit mööda on raske katusele ronida
Lu tormi turpaad õltii rosissa tormiredelid (laeval) olid trossist
Li turpaa väliᴅ. keppii kepissä on turpaa väli redeli pulgavahed. Pulgast pulgani on (redeli) pulgavahe
M turpaa palikka ~ J turpaa pulikk ~ Li J turpaa keppi redeli pulk
2. sg, pl trepp | vn лестница
M ühtä turvassa möö tšäütii käidi samast trepist
Li ahjoo päälee mennä, nii turpai müütä. turpaaᴅ (kui) ahju peale minna, siis mööda (ahju)treppi. (See on ahju)trepp
I i turvas. turpaa päälee nõissi, meni ležankalõõ. ležankalta meni ähöpäälee soojõttõõmaa ja (on ahju)trepp. Astus (tõusis) (ahju)trepile, läks ahjupingile. Ahjupingilt läks ahju peale (end) soojendama
Lu alusõõ turpaaᴅ laevatrepp
3. pl sild, purre | vn мост, мостки
J jõgõperäll on üli kraakolka jõgõõ tehtü turpaaᴅ Jõgõperäl on üle Krakolje jõe tehtud sild
J brants turpailt vettee sulpsti purdelt vette!
J üli mere turpaat (Must. 160) mõist üle mere sild? (– Vikerkaar)
4. Lu vaatlustorn | vn наблюдательная вышка.
Vt. ka asõtturvaᴢ, rihm-turvaᴢ, tormiturvaᴢ, vilusturvaᴢ

tuska K-Ahl. R-Reg. L P M Kõ Ja-Len. Lu Li J tuskõ Lu tusk Lu J-Tsv., g tuzgaa M Kõ Lu J
1. mure | vn горе, забота
M kassenn kooz on paĺĺo tuskaa siin majas on palju muret
Lu vaivaa piäb nähä ja tuskaa tuleb näha vaeva ja muret
L viel pien tuskaa ep tεä (kes on) veel väike, (see) muret ei tea
M täll on taitaa suur tuska tal on vist suur mure
Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mul(le) tuli niisugune mure, nagu tume pilv pea kohale
J mill on kõvassi tuska mul on palju muret
Lu tämä ommaa tuskaa pajataʙ ta räägib oma murest
Lu täll on oma tuska süämel tal on oma mure südamel
Li tuska ahisõʙ minu süätä mure ahistab mu südant
Lu miä ain nooriiᴢ päiviiᴢ lugin tširjaa suurõss tuzgõss nooruspäevil ma lugesin ikka pühakirja suure mure pärast
Lu tuska tuzgill on väli, tšell on suurõpi, tšell on peenepi mure(l) ja mure(de)l on vahe, kellel on suurem, kellel on väiksem
Lu kõikil eväd õõ ühellaajõzõd murheeᴅ, tuzgõᴅ kõigil ei ole ühesugused mured
M võta entä tšäzille, et siä tuzgaakaa mit̆täid üv̆vää tee võta end käsile, murega ei tee sa midagi head (ära)
Lu inemizel ku on tuska, siz jutõllaa: mee hot́ siitümää kui inimesel on mure, siis öeldakse: mine vähemalt ennast tuulutama
L tulin tuskaa tuulõttõlõmaa rl tulin (oma) muret tuulutama
P nüt tulin kaipaamaa kalliini kazvattõlijõinõ suuriita tuska päiviitä tuima õnnõlikko (Mäg. 81) (itkust:) nüüd tulin kaebama, mu kallis kasvatajake, (oma) suuri murepäevi, (ma) õnnetu
2. kurbus | vn печаль, грусть
P ai siä sõsarõni .. älä tuskaa tuppau rl oi sina, mu õde, .. ära lämbu kurbusesse
Lu mill on tuska ma olen kurb
millõ ebõõ tuskaa seness see ei kurvasta mind
3. tusk, meelehärm, halb tuju; igavus, igatsus | vn тоска, досада, худое настроение; скука
Lu ku süäntüüb dali tuska on, siz rihta müü kõntaaʙ kui vihastab või on (tal) halb tuju, siis kõnnib edasi-tagasi mööda tuba
Lu mill on paĺĺo tuskaa mul on palju meelehärmi
J tuulottamaa minuu tuskije rl tuulutama mu tuskasid
Lu sill on tuska sul on igav(us)
Lu nüd miä marjaa tuskaa koolõn nüüd ma suren marjaigatsusse (pimedana ei saa enam marjul käia)
J juumizõõ tuskiiz õlõma pohmeluses olema
4. häbi | vn стыд
Ja lahzile tuli tuska lastel hakkas häbi
5. murelik, murerohke, mure- | vn озабоченный, тревожный, полный забот
Lu suur tusk tehhooʙ sinne, tuzgõss eloss sinne tehhooʙ (vähihaigusest:) suur mure mõjub sellele (sinna), murerohke elu mõjub (tervisele)
Lu se on tusk elo, ku on juumari meeᴢ see on murelik elu, kui (naisel) on joodik mees
6. kurb | vn печальный, грустный
Lu lehto puussa laŋkõõb jo, tuõp tuska sütšüzü juba langeb leht puust (= juba langevad lehed), tuleb kurb sügis
J se inemin on tuzgaa liitsakaa see inimene on kurva näoga
P õnnõvad by müö õlõizimma, a kassee tuskaa surmaa emmä õlõiss kuollu (itkust:) me oleksime (olnud) õnnelikud, aga sellesse kurba surma me ei oleks surnud
J tusk on elää vanann vanana on kurb elada
J tusk on elä võõrall maall, kaukall kalliss õmass maass kurb on elada võõral maal, kaugel oma kallist maast
7. indekl. tusane | vn хмурый, мрачный, угрюмый, тоскливый
Lu tuska liittsa tusane nägu
Lu tuska liitsaakaa tusase näoga

tuttava Kett. K-Ahl. P M Po Lu Li J I Ku (R-Reg. Ja-Len.) tuttavõ Lu Li tuttõvõ Lu Li (J) tuttõv J-Tsv. tutteva Ku, g tuttavaa Lu adj, subst tuttav | vn знакомый
P tämä on millõõ tuttava inehmiin ta on mulle tuttav inimene
Ku oma omall on väkizee tuttava vs oma omale on vägisi tuttav
Li vassumõin ińemin, tämä mill ebõ·õ tuttava võõras inimene, tema ei ole mulle tuttav
Li siä millõõ leet tuttava sa saad mulle tuttavaks
P millõõ tied on tuttavaᴅ, i ted́d́ie tšülä tuttava mulle on teed tuttavad, ja teie küla on tuttav
Ja miä sain tuttavassi floota töö kaa (Len. 235) ma tutvusin (sain tuttavaks) merelaevastiku tööga
Po kutsuttii tuttava sǜömää kutsuti tuttav sööma
Lu tämä meni omil tuttavilõ ta läks oma tuttavate poole
Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii oldi head tuttavad, aga siis tuli riid vahele ja mindi lahku
M minu aikõnõ tuttava minu ammune tuttav.
Vt. ka eptuttava
Vt. ka tuttova, tuttu

tõin Kett. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I tõinõ K L P Ke-Set. M Lu Li J I (R U) tõinee K-Ahl. tõine J-Must. tõi K-Set. toin Ku (K-Al. R-Eur. J-Must.) toine Ku toinen R-Reg [?] taina Kr, g tõizõõ K U M Kõ S Lu Ra J I tõizzyõ L P tõizõ J toizee Ku teine, muu, mõni | vn второй; другой, иной, прочий
P i siiz esimeiss juoltii, se on muna eso, tõinõ, kõlmaᴢ, i nelläᴢ (munamängus:) ja siis kõigepealt öeldi: see on esimene muna, teine, kolmas ja neljas
P tõinõ poika võib mennä sõtamehesse, a miä jään kotuosyõ teine poeg võib minna soldatiks, aga mina (= esimene poeg) jään koju (= talu pidama)
K võtti tõizõõ naizõõ võttis teise naise
Lu tõissa sõnnaa elä oottõõ teist sõna ära oota (= ära oota, et sulle teist korda öeldakse)
M tšäänettii tõizõd bokaᴅ pöörati teised küljed (= pöörati ümber)
K pojod menivät tõisõõ tšülääsee poisid läksid teise külla
M menep tõissa teetä läheb teist teed
Lu se mill niku tõin tšäsi, tämä mill nii avitaʙ see on mul nagu teine käsi, ta aitab mind väga
Li tõizõll tüü tšäärüʙ, a tõizõll ep tšäärü ühel töö edeneb, aga teisel ei edene
Lu tõin katii poika õli emän, tõin kulli üks kassipoeg oli emane, teine isane
I voosi i tõinõ meeʙ läheb aasta ja teine
J meill eb võtõttu võlgõssi, eŋko tšüzüttü tšülässe, tootu tõizõssõ talossõ rl meil ei võetud (midagi) võlgu ega küsitud külast (ega) toodud teisest talust
J lehmä verte lühsägoo, nänne verte, tõinõ vetta rl lehm lüpsku verd, nisa verd, teine vett
P ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl kk üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval
L siε jo tõiss sataa vuotta eläᴅ sa elad juba teist aastasada
Lu küll miä silla tõin kõrta mahzan küll ma sulle teinekord kätte maksan!
K ku näed unõz vassõss rihtä, sis tõin elo leeʙ kui näed unes uut elumaja, siis tuleb teine (teistsugune) elu
Po meil taas tõin tšeeli meil on taas teine (teistsugune) keel(emurre)
K tõizõlla päivää teisel päeval
M tõizõll oomnikkua var̆raa teisel hommikul vara
I õli tõissa moodaa oli teist moodi
juõlla on üφs, tehä on tõin üks (asi) on rääkida, teine (asi) on teha
L tõizõlõ saattamaa teisale (= asumisele) saatma
Lu izze teeʙ, a tõizõõ pääle juttõõʙ ise teeb, aga ajab teise peale
J rutaa tšiirep, jäät tõisiiss mahaa käi (rutta) kiiremini, jääd teistest maha
M võhka on siğgaa roho, pehmiä, tõin žiivotta tätä ep söö, toĺko sigaᴅ võhk on sea rohi, pehme, teine loom seda ei söö, ainult sead
K mill tõizõd lahzõd on piened vielä (Al. 11) mul on teised lapsed veel väikesed
Lu üvä naapuri on parõp tõiss ommaa hea naaber on parem mõnest oma (inimesest)
P piettii tšäess tšiin tõin tõissa hoiti üksteise käest kinni
J tõin tõizõõ uhull teineteise uhal (= mõjul, võidu)
Lu kirstuz on ühed i tõizõᴅ kirstus on üht ja teist
J viimizõss tõin eelviimane
J tõim päiv teisipäev
K tõizna päänä teisipäeval
J tõin isä võõrasisa
J tõiss poolt võttõma abielluma
I tõinõ sõrmi nimetissõrm (teine sõrm)

tänä M S Lu Ra J-Tsv. tenn Kr
1. täna | vn сегодня
Lu tänä on tomakk ilma täna on udune ilm
J tänä jõvvup kottoo täna (ta) jõuab koju
S kui tänä meill õli rõuta maaᴢ küll täna oli meil jäidet maas!
Lu mill piäp tänä poolõssi päivässi kerkiissä tüχ́χ́ee mul tuleb täna lõunaks (keskpäevaks) tööle jõuda
2. see | vn этот, эта, это
Lu majakkalaiva on tänä poolõõ kronštattii majakalaev on siinpool Kroonlinna
Lu tänä voon õli üvä tulo ärrüüllä tänavu (sel aastal) oli hea ristikusaak
Ra mennä vootta millõ sõrmi kauga mätäni, a tänä voott praaviuᴢ möödunud aastal mul sõrm kaua mädanes, aga sel aastal paranes
J tänä talvõll sel talvel, tänavu talvel.
Vt. ka tänännä

tühjä Kett. K L P M Lu Li Ra J I tühje (R-Lön.) tüh́jõ J-Tsv. t́śühje Ku tuhe Kr, g tühjää K M Lu Ra J tüh́jää J tühi; asjatu, mittevajalik; tühine | vn пустой, порожний; ненужный, никчёмный; вздорный; праздный
Lu hoŋka, tämä on süämessä tühjä vana jäme mänd (= hong), tema on seest tühi
M bumizõb niku tühjä astia kk kõmiseb nagu tühi vaat
P ku tühjä mauttši jääb vattsaasõõ, siiz .. vattsakukkõ nõõb laulamaa kui kõhtu jääb tühi soolikas (= kui kõht jääb (pool)tühjaks), siis .. kõhukukk hakkab laulma (= kõht hakkab korisema)
M bolttuna on muna, kummaz bõõ põippõa, se on tühjä muna {b.} on muna, milles pole (= millest ei tule) tibu, see on tühi muna
Ku ep t́śühje kott́śɪ seisomaa noize vs tühi kott ei seisa püsti
Lu tätä on tühjäl kotil päh́h́ää räimittü kk talle on tühja kotiga pähe löödud (= ta on peast põrunud)
Lu koorum on tühjä koorem on tühi (= koormat ei ole)
M üvä peremmees tühjiillä tšäsiillä metsässä ep tuõ hea peremees tühjade kätega metsast (koju) ei tule
Lu tšako ku varraa kukup tühjäz mettsäᴢ, tuõp pittšä tševäᴅ kui kägu kukub vara tühjas (= raagus) metsas, (siis) tuleb pikk kevad
I kõõs mokoma tühjä aika ni sis voᴅ parkkii da vittsaa tšäüzimmäɢ kui oli niisugune tühi (= töövaba) aeg, siis vaat käisime pajukoort ja (korvi)vitsu korjamas
Li kase õli tühjä aigaa kuluttõmin see oli tühi (asjatu) ajakulutamine
Lu eb mahza tühjää tüütä tehä ei maksa tühja tööd teha
J tühjä teet tallama tühja teed tallama (= käima kusagil asjatult)
J tühjä tetšemä mittevajalikku tegema
Lu inemin, ku paĺĺo pajatap tühjää, kläkizeʙ kui inimene räägib palju tühja, (siis ta) latrab
Lu siä liikaa paĺĺo pajatõt tühjää juttua sa räägid liiga palju tühja juttu
Ra isä lei poikaa tühjäss paĺĺaass isa lõi poega tühise (~ tühipalja) asja pärast
Lu se onõ tüpi tühjä aźźa see on täiesti tühine asi

Lu mill on kehno pää, tühjä pää mul on vilets pea, tühi pea
L tühjäd jutuᴅ klatš, tühjad jutud
Lu tühjää jutuu nõssaja ~ tühjää jutuu pajattaja tühja jutu tegija ~ tühja jutu rääkija
J tühjiit juttui(t) bõõ mitä pajattaatši klatšijutte pole vaja rääkidagi
P tämä on tühjä tuulimüllü ta on suur lobiseja (tühi tuuleveski)
Lu mee, mee, tühjä müllü mine, mine, (sa) tobu
M tällä on tühjä ammatti ta on logeleja (~ muiduleivasööja).
Vt. ka tüpitühjä

tüŋki Lu (M), g tüŋgeetüŋke
Lu mill on suuz ühs ammaz i tõin tüŋki, pikkarain vaa mul on suus üks hammas ja teine (on) tüügas, ainult väike
Lu vihaa tüŋki viha tüügas

M kazel mehel on tüŋkeä sellel mehel on (palju) jõudu

ugurittsa M Lu Li J (S) uguritsa M-Set. uguritts K-Vilb. L-Vilb. S J-Tsv. ugrittsa K L P Lu Ra ugurttsa Ra ogurittsa Lu ogruttsa I ogurttsa (Kõ I), g uguritsaa M J ugritsaa L P Lu Ra ugurtsaa Ra ogrutsaa I, pl Огурицатъ Tum. kurk | vn огурец
M ugurittsa kazvap peentärill kurk kasvab (= kurgid kasvavad) peenrail
M uguritsad alkõvad jo nen̆niä laskõa kurgid hakkasid juba tärkama (~ idusid välja ajama)
Lu ku ohtago tuõp, piäb valamaa mennä ugurittsoi, eb raatt-sinu jumala vihmaa antaa tänävä kui õhtu tuleb, peab kurke kastma minema, ei raatsinud jumal täna vihma anda
J võta leik de valõlõ uguritts peentereᴅ võta kastekann ja kasta kurgipeenrad (ära)
J parnikkaza kane uguritsat kõvassi rohottustii need kurgid kasvasid kasvuhoones väga umbrohtu täis
J uguritsaa lehod om paĺĺassi süütü kurgilehed on täiesti paljaks söödud
J uguritsad eväd etene, kõlttsõss leeväᴅ kurgid ei edene, lähevad kollaseks
J tšülm om pannu uguritsaᴅ, daaže eväd i ilmustu (~ nõistu) külm on kurgid ära võtnud, nad isegi ei tõusnud üles
Lu tänävä õli kahu, jäätütti uguritsaᴅ täna oli kahu, võttis (jäätas) kurgid ära
I ragõh särki ogrutsaᴅ rahe purustas kurgid
J miä ison kõvassi ugurittsaa, mill on iso ugurittsaa ma tahan väga kurki süüa, mul on isu kurgi järele
J ugurittsaa siz vass nõissaa süümää, ku pappi siunaaʙ kurke (kurki) hakatakse alles siis sööma, kui papp neid õnnistab
P tšülmäz rihes piettii talvõll ugritsaᴅ, kapusaᴅ, maamunaᴅ (vadja tare) külmas (tare teises otsas asuvas, harilikult küttekoldeta) toas hoiti talvel (hapu)kurke, kapsaid, kartuleid
I miä tah̆hoo talvõssig ogruttsoo soolataɢ ma tahan talveks kurke soolata
Lu uguritsat happanoitõtaa kurke hapendatakse
J uguritsat hõmõttustii (hapu)kurgid läksid (pealt) hallitama
P ühez dvorttsaza ilmaa uφsiitta i ilmaa akkunoitta kui mõnt tuhatta entšiätä. se on ugrittsa mõist ühes lossis, ilma uste ja ilma akendeta, (on) mitu tuhat hinge? – See on kurk
M ku on taaria, sis pannas taaria, ku bõõ, siz vettä, sveežaa ugurittsaa i vot se on tšülmä suppi kui on taari, siis pannakse taari, kui pole, siis (pannakse) vett, värsket kurki, ja vaat see on(gi) külm supp
Lu sveeža ugurittsa ~ värski ugurittsa värske kurk.
Vt. ka hapo-ugurittsa

uhkõa K-Ahl. P M I uhkea R-Lön. uhkaa Lu Li Ra J uhkia (Ku), g uhkõa: uhkaa Ra J
1. uhke; upsakas, ülbe, iseteadlik | vn гордый; надутый, спесивый
P tämä on nii uhkõa, eb võta drastuid vassaa tema on nii uhke, (et) ei võta tere(gi) vastu
Lu ep pitäiz õlla nii uhkaa ei ole(ks) vaja nii uhke olla
J nii tuli uhkassi, jot ep tullu meile tšäümätši läks nii uhkeks, et ei astunud (enam) meile sissegi (ei tulnud meile käimagi)
Lu vaa uhkaapass mennää lähevad (minnakse) aina uhkemaks
Lu eestää õli rikaz i uhkaa, a nüd on pää maaᴢ enne oli rikas ja uhke, aga nüüd on pea maas (= nüüd on alandlik)
M hukko on uhkõa: mill tap̆paab rah̆haa taat on uhke (= suureline): mul jagub raha!
Lu mõnikõz noor on uhkaa, tahob vanõpaa entä õpõttaa mõni noor on iseteadlik (upsakas), tahab endast vanemat õpetada
I uhkõa inehmine uhke (upsakas) inimene
Ku uhkial boranall on ain sarved vereᴢ vs uhkel oinal on sarved aina verised (veres)
2. uhke, ilus, tore, suurepärane | vn хороший, прекрасный, великолепный
J poikõz on uhkaa sõaᴢ rl su poeg on sõjas uhke (tore)
J elä õõ uhkaa sõaᴢ rl ära ole sõjas uhke!
M uhkõa meeᴢ, tšettäid ep peltšää, meep hot perkelelle sarvii päälee tore mees, kedagi ei karda, läheb kas või kuradile sarvede peale
J assiä mi uhkaa talo ah mis(sugune) uhke talu!
J uhkaa talo lahzõd on ize uhkaᴅ uhke talu lapsed on (ka) ise uhked
Lu uhkaa, eness piäb suurõõ vaarii uhke, enese eest hoolitseb väga.
Vt. ka uhka¹

urnaa Kõ Lu (Ra J) urna J-Tsv., pr urnaʙ Kõ Lu J urnõʙ J, imperf urnni Lu Ra J
1. nurruda, nurru lüüa (kassi kohta) | vn мурлыкать
J silot kattia, tämä algõb urnaa silita kassi, ta hakkab (siis) nurruma
katti urnaʙ kass lööb nurru
2. koriseda (kõhu kohta) | vn бурчать
Lu ku süüb mokomaa vassumõissa, eriomassa, vattsa algõb urnaa kui (inimene) sööb mingisugust võõrast (toitu), erilist, (siis) kõht hakkab korisema
Lu vattsa mill urnaʙ mul kõht koriseb
3. krooksuda (konna kohta) | vn квакать
Ra konnad urnõttii konnad krooksusid
4. kräunuda, (rämedalt) näuguda (kassi kohta) | vn мяукать
J kui martti kuu, nii katid urnõta kui (tuleb) märtsikuu, siis kassid kräunuvad
J kehtaat ko siä kuunõll katii urnõmiss, ku ed aja tätä väĺĺä kuidas sa jaksad kuulata kassi kräunumist, et ei aja teda välja?
5. möirata, möriseda (karu kohta) | vn рычать
J karu urnaʙ karu möirgab
6. J-Tsv. kriiksuda, kääksuda | vn скрипеть
7. fig manguda, nuruda | vn клянчить, упорно просить
J elä urnõ, et saa (lapsele öeldakse:) ära mangu, ei saa!
J miä tšiire annõn urnõjoilõõ taka poolõõ mangujaile (= nurumisega tüütavatele lastele) annan ma ruttu vastu tagumikku.
Vt. ka urisa

vaaĺeŋka vaaleŋka (Lu J) vaaliŋka (Lu Li) vaĺeŋka ~ valenka ~ valeńka (I), g vaaĺeŋkaa vilt, viltsaabas | vn валенок
mees tuli uhzõss valkõiz vaaĺeŋkoiᴢ mees tuli uksest sisse valgetes viltides
Lu mill õllaa vaaliŋkõd oholizõᴅ mul on vildid parajad (avarad)
I sis vet́ valenko eb õlluɢ siis (= vanasti) ju (lastel) vilte ei olnud

vaiva L M Kõ Lu Ra J (K R-Reg. R-Eur. P I Ku) vaivõ ~ vaiv J-Tsv. Ваива Pal1, g vaivaa K Lu J
1. vaev, raskus | vn трудность; страдание, мучение
J näimme nältšää ja vaivaa nägime nälga ja vaeva
emä nätši suurõd vaivaᴅ rl ema nägi suuri vaevu
P kui ed näe vaivaa, siz et pääs taivaa vs kui (sa) ei näe vaeva, siis ei pääse ka taeva
J köüh suurõ vaivaka piäp taloa ülell vaene peab suure vaevaga talu ülal
L elo meneb vaivassi elu muutub raskeks (vaevaks)
L ko vaskõa näed unõᴢ, on vaivassi kui näed vaske unes, tuleb viletsust
2. valu, vaev | vn боль
Lu ku dohtõri võtti puukii pää poiᴢ, paizõttumin i vaiva alõni kui arst võttis puugi pea (ära), paistetus ja valu alanes
L jumala, vähetä vaivad läsivältä jumal, vähenda haige vaevu
J vaiv on rintoiᴢ valu on rinnus
Lu mill ku om vaiva, miä em või õigõttaa entä küll mul on valu, ma ei või end sirgeks ajada
L ilma vaivoitta süntü lahsi laps sündis ilma valudeta
3. haigus | vn болезнь
M vei sinne võraᴅ, i niku sinne jäi täm̆mää vaiva viis sinna (kabelisse) ohvri ja nagu sinna jäi tema haigus
M silmiikaa seiseiziᴅ, a vaiva eb anna süüvvä, mitä tahoᴅ silmadega sööksid, aga haigus ei lase süüa, mida tahad.
Vt. ka surm-vaiva, tšäsivaiva, veree-vaiva, veri-vaiva

vapivana ~ vapi-vana M muldvana, väga vana | vn престарелый, старый-престарый; стародавний, древний
tämä on vapivana hakka ta on muldvana eit
mill on vapivana jupka, miä tätä veel od́d́an mul on väga vana seelik, ma hoian seda veel (alles).
Vt. ka vapovana

vapovana M Ravapivana
M vapovanad hakat pajattivaᴅ muldvanad eided rääkisid
Ra mill on vapovana jupka, jo tütökkõizõnn on õllu ja ain veel od́d́uʙ mul on väga vana seelik, juba lapsepõlves (tüdrukukesena) oli ja ikka veel on alles

varai Kett. K U L P Ke J var̆rai I varrai Po Lu Li J vdjI I warrah Kr vara, varakult | vn рано
K varai tultii kotoo vara tuldi koju
Li mill tarviz ain varrai üleez nõiss ma pean alati vara üles tõusma
P en nõsata varai makaamassa rl ei ärata ma (sind) vara magamast (üles)
I nõizii oomiiz var̆rai, viil päivüd eb õõɢ nõiznuɢ tõusin hommikul vara, veel päike(gi) ei olnud tõusnud
J tuli varai tševäᴅ kevad tuli vara
P porotšellä kukitsõb jo varai iezä kupoĺuo kullerkupp õitseb juba varakult enne jaanipäeva
J varai algin tuntaa tehä kõikkõllaiss tüütä, varai nõizin tüüt tetšemää varakult (= lapsena, noorelt) oskasin teha igasugust tööd, vara hakkasin tööd tegema.
Vt. ka varaa, varajõ, varaᴢ²

vari¹ Lu Li Ra J, g varii Lu vari J-Tsv.
1. kuum, tuline, palav | vn жаркий, горячий; знойный
J vari õzrõin kakku om makuᴢ kuum odrakarask on maitsev
Lu suppi on vari, piäʙ jahuttaa supp on kuum, peab jahutama
Lu kofšikaakaa mätetää vettä, tšülmää i varria kopsikuga tõstetakse vett, külma ja kuuma
Lu vihta avvottii variz veeᴢ vihta hautati (pehmeks) tulises vees
Lu kuumutõtaa tšivi varissi (puunõu hautamiseks) kuumutatakse kivi tuliseks
Lu laatko pannaa varrii ahjoo kauss (toiduga) pannakse tulisesse ahju
J varis tuhgõz on üvä maamunaa tšühzettä kuumas tuhas on hea kartuleid küpsetada
Lu vaivatti tšäsiä, siz varis saunaz õõrottii muil-vaahookaa (kui) käed valutasid, siis hõõruti (neid) kuumas saunas seebivahuga
Lu minuu pää ep terpi varia löülüä minu pea ei kannata kuuma leili
J vari tšesä, kõvassi pouta ilma kuum suvi, väga põuane ilm
J tšezäll om varit päiveᴅ suvel on kuumad ilmad (päevad)
Lu ilma meni varissi ilm läks kuumaks
Lu päivä päivältä vari ilma pidevalt (päev päeva järel) on palav ilm
J vari einä aika kuum heinaaeg
Lu lahs kui on vari küll laps on kuum (= kõrges palavikus)
Lu kõrvõd mentii varissi kõrvad läksid tuliseks
Lu niku varill leiväll päätä müü lüütü kk (teda oleks) nagu kuuma leivaga vastu pead löödud
Lu sis piäb rautaa takkoa, kõnz rauta on vari vs siis peab rauda taguma, kui raud on tuline
2. subst kuum, tuline, palav (söök, jook jms.) | vn горячее, жаркое (пища, напиток и пр.)
Ra ku miä sõin varia, põlõttin tšeelee kui ma sõin kuuma (toitu), (siis) põletasin keele (ära)
J sigal, ku eb õõ õppinu varia süümää, siz ajaʙ kui siga pole harjunud tulist sööma, siis tuleb parotiit (ajab kõrvatagused paiste)
3. sg, pl, subst kuum, kuumus, palavus | vn жара, жар; зной
Lu eb vari luita riko, a tšülmä rikoʙ vs ei kuum luid riku, aga külm rikub
Lu vari luita eb vaivata vs kuum(us) luid ei vaeva (= soe konti ei riku)
J kirpitts meni variss kuumõssi tellis(kivi) läks kuumusest tuliseks
Lu variss vai tšülmäss (häda tuli kas) kuumast või külmast
J variloiza hiismab (Must. 186) kuumuses lõõtsutab
4. palavik | vn жар, температура, лихорадка
Ra miä õlin läsivä i paĺĺo tšöhizin. mill õli paĺĺo varia, neĺtšümmeᴅ ma olin haige ja köhisin palju. Mul oli kõrge palavik, nelikümmend (kraadi)
5. adv (on) kuum, palav | vn жарко
J on vari, hiki virtaaʙ on kuum, higi voolab
Li lautta õli sooja, daže vari õli talvõll laut oli soe, isegi palav oli talvel
Lu teil siäl on siitiä, eb õõ vari teil seal on jahe, ei ole palav
J ku on vari tšezällä, siz õja kuivaaʙ kui suvel on kuum, siis oja kuivab (ära)
J kõvassi johzin, de tuli vari jooksin kõvasti, ja (mul) hakkas palav
J šuubõz om vari häülüä kasukas (= kasukaga) on palav käia
J kõvassi vari, dušna (on) väga kuum, lämmatav

vassaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J I Ku vassa Len. M-Set. Lu Li J Kr vassõ Li J-Must. vass Lu Ra J Ku waśsa Kr
1. adv vastu | vn навстречу; напротив
L tällie tulõb vassaa vana kerεäjä talle tuleb vastu vana kerjus
K da tulõp koto pikkarain vassaa ja tuleb väike maja vastu
L õlkaa nii üväᴅ, võttagaa minua vassaa niku suurt sukulaissa olge nii head, võtke mind vastu nagu suurt sugulast
P ampaad irvillää õli pojoilõ vassaa hambad irevil, oli poistel vastas
Lu jänes ku johzõb rissi teessä vai johzõb vassaa, jutõltii: õnnia eb leene kui jänes jookseb risti teed või jookseb vastu, (siis) öeldi: õnne ei ole (~ ei tule)
P mettsä vassaa elizeʙ, tulõb üvä ilma mets kajab vastu, tuleb ilus ilm
M jumal(a)nurkka, kui tulõd uhzõssa rih̆hee, nii ain õli vassaa ikooninurk, kui tuled uksest tuppa, nii oli aina vastas
J tüttöilee ženiχaa poolt laulotaa vassaa tüdrukutele lauldakse peigmehe poolt vastu (pulmas)
Li miä tätä tooš koirizin vassaa ma narrisin ka teda vastu
Lu suur tuuli õli vassaa suur tuul oli vastu
P panõ aŋko vassaa pane hang vastu
M juttõõʙ vassaa vastab (ütleb vastu)
M päivülee vassaa päikesele vastu
J pää eb võta vassa pea ei võta vastu (ei saa aru)
J vassaa seisoma vastu seisma v. hakkama
J vassaa tetšemä vastu tegutsema, vastupanu osutama
J vassaa pitämä vastu pidama
2. prep., postp vastu, vastas | vn против, напротив
K pokoinikka pannass lavõzõlõõ vassaa ussa surnu pannakse lavatsile vastu ust (= ukse vastas olevale seinapingile)
K makaab vassaa ahjua magab vastu ahju
M lähe johzõb vassaa päivää allikas jookseb vastupäeva
Lu tšäekaa ku vizgõttii, tšäekaa vizgõttii vassaa tuulta riigaa koominõᴢ kui tuulati käsitsi, (siis) käsitsi visati (viskelabidaga vilja) vastu tuult reheall
Lu noottaa tõmmataa vassaa peŋkerää noota veetakse vastu pengrit
Lu vassaa päivää paissi ikilookka vastu päikest paistis vikerkaar
P vassaa virtaa on raskas sõutaa tšäsittse vastuvoolu on käsitsi raske sõuda
P meni seinεä vassaa läks vastu seina
M kõm rissiä tehtii nõitaa vassaa kolm risti(märki) tehti nõia vastu
Po latšipuu vassaa vastu tala
3. postp vastu, asemel, eest | vn за
Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapteniks, oli mul madrus, tema oli söömar, sõi kahe mehe eest
4. prep vastu, enne (mingit tähtpäeva) | vn перед, в канун
P vassaa kupoĺua mennäss saunaa-syõ vastu jaanipäeva minnakse sauna.
Vt. ka vasoo, vassoi

vassumõin P M Kõ Lu Li J (Kett. K-Al.) vassumõinõ Lu J vassomõin P, g vassumõizõõ Lu Li J
1. võõras, tundmatu | vn чужой, незнакомый
Li vassumõin ińemin, tämä mill ebõ·õ tuttava võõras inimene, ta ei ole mulle tuttav
Lu tämä nuuskaaʙ, vassumõissii inemisii nuuskaaʙ tema (= koer) nuusutab, võõraid inimesi nuusutab
tõisiiss tšüliss tultii võõraizii, i vassumõizõt kõikk tultii teistest küladest tuldi külla, tundmatudki, kõik tulid
Lu ku süüb mokomaa vassumõissa, eri-omassa, vattsa algõb urnaa kui (inimene) sööb niisugust võõrast, erilist (toitu), (siis) kõht hakkab korisema
P vassumõin ńako võõras nägu
2. uus, uustulnukas, vastne | vn новый, новичок
J paĺĺo said vassumõisia sõnoita (küsitlemisel) said palju uusi (vadja) sõnu
Lu vanõp matrossi, tämä õpõtti vassumõisia vanemmadrus, tema õpetas uusi (= madruseid, uustulnukaid)
Lu vassumõin matrossi uus madrus
3. värske | vn свежий
Kett. vassumõissa veestiä värsket uudist.
Vt. ka vassainõ, vassan, vassomain, vassomanõ, vassonõ¹, vassõin, vassõn

vassõn Kett. K L P M Kõ vassen (K-Ahl.) vassõnõ L M-Set. I vassõnee K-Ahl. vasõn (Kett. K-Al. P M-Len. Po I) wassen Kr, g vassõzõõ P M Kõ vassõzyõ P, pl vassõõᴢ ~ vassõzõᴅ I uus, vastne | vn новый
K ku näed unõz vassõss rihtä, sis tõin elo leeʙ kui näed unes uut elumaja, siis tuleb elumuutus (teine elu)
M vassõn vihta parapõssi pühiʙ vs uus viht pühib paremini
I mill õlivad vassõzõt saappagad jalgaza mul olid uued saapad jalas
M katkõõz ühsi jalgaᴢ, piäp panna vassõn üks jalas (reel) läks katki, tuleb panna uus
Po nõizõd jeka vuos vasõssa siltapuuta panõmaa hakkad iga aasta uut põrandalauda panema
P tulõvad mustalaizõᴅ, õsamma vassõzõd vohoᴅ tulevad mustlased, ostame uued kitsed
K no ka laŋko, vassõn laŋko, tulõk võttamaa stokana viinaa (Al. 30) noh, lang, vastne lang, tule ometi võtma klaasi viina
P vasuo vasõss vuotta koppiuvat pojod da tütterikod ühtie taluosyõ vana-aasta õhtul (vastu uut aastat) kogunevad poisid ja tüdrukud ühte tallu
I mettsää sahattii vassõzõlla kuulla metsa saeti (= võeti maha) noorel kuul
L vassõnõ suku uued sugulased
M kane plat́id vari vassõzõᴅ need kleidid on uhiuued
miε õsin vasõ vassõzõõ koo ~ miε õsin vapo vassõzõõ koo ma ostsin täiesti uue maja.
Vt. ka varivassõn
Vt. ka vassainõ, vassan, vassomain, vassomanõ, vassonõ¹, vassumõin

vazikka Kett. K-Set. L P Ke M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J (Ku) vazikkõ Lu Ku vazikk J vazik Ke-Set. vasikka K-Ahl. (K-Sj.) wasi Kr Вазикка Tum., g vazikaa K L M Lu J I vazik̆kaa I wasika ~ wasaka Kr vasikas | vn телёнок
P kui õli kahs vai kõlm kuuta, juoltii vazikka, ärtšä vai lehmävazikka, a kui õli ühs vuosi jo, siz juoltii mullikka kui oli kaks või kolm kuud (vana), öeldi vasikas, härg- või lehmvasikas, aga kui oli juba üks aasta (vana), siis öeldi mullikas
M lehmäll on vazikka, suvõõ on vazikka, ühs voosi, siz leeb õhva lehmal on vasikas, (kogu) suve on vasikas, (kui on) üks aasta (vana), siis on õhv
M lehmä tetši vazikaa lehm tõi vasika
M lehmiill kahzii vazikoo on lehmadel on kaksikuid vasikaid
M mill lehmä nellättä vazikkaa leeʙ mul lehm poegib neljandat korda
Lu vazikka on valmiᴢ vasikas (on) surnud (valmis)
M ai ku täm on vaka inehmin, niku vazikka oi kui rahulik inimene ta on, nagu vasikas
J lidnaa valkaapää vazikkõ. tšerikko mõist linna valgepea vasikas? – Kirik
Li silläin vazikka rammus vasikas
Lu ärtšän vazikka ~ Li ärtšäin vazikka ~ M ärtšä vazikka härgvasikas
Li lehmäin vazikka ~ M lehmä vazikka lehmvasikas
J irvee vazikka põdravasikas

Lu vazikka nahgass sain tšennää põhjaᴅ vasikanahast sain sääriku tallad
J vazikaa pää vasikapea (= lollpea, rumal nagu vasikas).
Vt. ka irvivazikka, lehmävazikka, mölö-vazikka, suvivazikka, ärtšävazikka
Vt. ka vasa, wasi

velleᴢ P J (K M Kõ Lu Li Ra) veĺĺeᴢ (Li Ra J) velles K-Ahl. velleeᴢ (P), hrl pl vellehseᴅ ~ velleχseᴅ P vellesseᴅ M veĺĺesseᴅ Li Ra veĺĺeseᴅ J-Tsv. vend, vennas; pl. vennad, vennaksed | vn брат; братья
K seitsee lassa meit õli, vijjee vellessee, kahõõ sõsarussõõ seitse last meid oli, viis venda, kaks õde
J i mentii kanetši kahs veĺĺess, a kõlmõtt ep tahottu lassõ ja läksid needki kaks venda (kodunt välja), aga kolmandat ei tahetud lasta
J nellää vellesee ühee šĺääpinalla. lauta mõist neli venda ühe kübara all? – Laud
Ra mill on paĺĺo vellessiä i sisarussii mul on palju vendi ja õdesid (vennakseid ja õekseid)
J veĺĺesed menti eri de kõig jagõtti poolõssi vennad läksid (suurperest) lahku ja kõik (= kogu vara) jagati pooleks
Ra veĺĺessije naizõd õllaa tšälüsseᴅ vennaste naised on käliksed
M vellessii lahzõᴅ vennaste lapsed.
Vt. ka rissivellehseᴅ, sark-veĺĺeᴢ

vesola K P M (Ja) veśola Lu (K L) vesol Ra veśol J-Tsv., g veśolaa Lu J veśola Lu rõõmus, lõbus | vn весёлый
Lu veśolaa elloa eläʙ elab lõbusat elu
M ai ku täm on vesola inehmin, niku täll ebõõ õllu õmaza iäzä miltissäid gooŕaa oi kui rõõmus inimene ta on, nagu poleks tal oma eluajal mingit muret olnud
Lu mill on veśola mul on lõbus
Ra vesol, üvä on elää lõbus, hea on elada
J veśolõd lauluᴅ lõbusad laulud
Lu ku vaa veśola vettä, ilo vettä õllõiᴢ kui vaid oleks viina (lõbuvett, rõõmuvett)!
P tämä vähäizie on vesola ta on veidi vintis

vihtitšiutto ~ vihttšiutto Ra laulatussärk (särk, milles on laulatatud) | vn подвенечная сорочка
mill para·ikaa on vihttšiutto pittšii ihoikaa, oijan koolõpäiväässaa mul on praegugi (alles) laulatussärk pikkade varrukatega, hoian surmapäevani

villi K-Ahl. P Lu Li J Ku I, g villie P villii Lu J vill, rakk, vistrik, vinn, konnasilm | vn волдырь, пузырь, прыщ, мозоль
P villet tulõvat tšämmeleesee, ku on aŋgoo vai tširvee varsi vaĺĺu villid tulevad kämblasse, kui hangu või kirve vars on vali (= kare)
J talopoigõll tšäed on ittšää viĺĺiiᴢ talupojal on käed alati rakkus
J hitto, ku tšippassi tallõzid villii päälee (oh sa) pagan, kui valusasti (sa) astusid konnasilma peale
Lu mill on kahõõ varpaa välis kuiva villi mul on kahe varba vahel konnasilm
M eellä bõllu villiä jalkolaiza, tšäütii tšennäd jalgaᴢ ennemalt ei olnud konnasilmi jalgadel, käidi, pastlad jalas
Lu veri villi verivill
Lu vesi villi vesivill
Lu valkaa villi valge vill (vesivill).
Vt. ka verivilli, vesivilli

virka Kett. R-Reg. Lu Li J virkõ Li virk J-Tsv., g virgaa Kett. J
1. helmekee, -rida | vn бусы, нитка бус
Lu mokom elmii virka õli oli niisugune helmekee
Li i sis pantii virkõ elmiit ümper kaglaa, kõltõzõd vai sinizeᴅ ja siis pandi helmekee ümber kaela, kollased või sinised (helmed olid)
Li elmiit pantii mõnta virkaa kaglaa helmeid pandi mitu rida kaela
Lu mill õli neĺĺä vai viiz virkaa kaglaᴢ mul oli neli või viis helmerida kaelas
J elmivirka õli kaglaz ja rissi õli õttsaz virgalla; sitä kutsuttii rissivirka helmekee oli kaelas ja rist oli kee küljes; seda (keed) kutsuti ristiga helmekeeks
2. kuljustega rihmkaelus | vn ошейник с бубенцами
Li sis panti virkõ bubentšikkõitõ õpõzõllõ kaglaa siis pandi rida kuljuseid (pulma)hobusele kaela
3. J-Must. pigitraat | vn дратва
4. J-Tsv. rida, jada, rivi | vn ряд.
Vt. ka elmivirka, rissivirka
Vt. ka virtsukka

voli K L M S Lu Li J I (P Ja Ku) voĺu Po vooĺ J-Tsv. Воли K-reg2 Во́ли Ii-reg1 Pal1, g volii S volii J voĺaa J
1. võim, tahe, võit, luba | vn воля, власть, позволение, разрешение
S kump eezepää ehiʙ, se võtaʙ volii enelee kes (kumb) enne jõuab, see võtab võimu enda kätte
J izäll han se piäb õll perez voli isal ju peab olema peres võim
Lu koolõmaa ep tää, se eb õõ omaa voli surma (ette) ei tea, see ei ole oma teha
M ... jumalaa voli, kui tahoʙ, nii teeʙ ... (Mäg. 42) .. jumala tahe, kuidas tahab, nii teeb ..
Lu se inemin teeb vollia tüütä, izzee ent eb vaivaa see inimene teeb tööd (oma) tahtmise järgi, ei vaeva end
Lu em miε däädässä vollia saa ei ma onust võitu saa
J võtin õmall volill võtsin oma voliga (loaga)
J mill bõõ volia mul pole luba
M näd on annõttu lahzõlõ voli, meeʙ lautoja i lavõzia möö näe, on antud lapsele voli, ronib (läheb) mööda laudu ja seinapinke
2. vabadus, voli | vn свобода, воля
K kui tuli voli jo, bõllu barššinaa, siiz jo nõistii pajattamaa venäissi kui tuli juba vabadus, (kui) enam polnud teoorjust, siis hakati juba vene keelt rääkima
J tuli kunigaa tšähsü, las kõik talopoigõt volilõ tuli kuninga käsk kõik talupojad vabaks lasta
Li lassa piäp karmissaa, ep piä antaa nii paĺĺo vollia last tuleb karmilt vaos hoida, ei tohi nii palju voli anda
L miε kõikkõa sillõ annan, senieperäss, etti lazzid minua volilyõ ma annan sulle kõike, sellepärast et lasksid mu vabaks (vabadusse)
L lõikatassa tüttärikuo kassa i voli vällεä lõigatakse tütarlapse palmik ära ja võetakse vabadus
J voli meeᴢ isekas, isemeelne inimene.
Vt. ka volillaa

vooro K M Kõ Lu Li Ra J vuoro P Вуоро Pal1, g vooroo K M Kõ Lu J vuoruo P
1. (järje)kord, voor | vn очередь
Lu tšenee voor õli jakkaa kelle kord oli jagada?
Ra nejjee vooro nende kord
Lu minuu vooro karjaz õlla minu kord karjas olla
Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, aina vooro õli nii lambakarjas kui lehmakarjas, aina oli järjekord
miä palkkaan õm̆maa vooroo ma palkan (kellegi) oma karjakorraks
Ra üüllä tabunõz miä nõizõn makamaa, a sinuu vooro on vahtia õpõziᴅ öösel hobusekarjas mina heidan magama, aga sinu kord on hobuseid valvata
P tšäüzimmä lidnaza kõm vuorua käisime linnas kolm vooru
K vooroo päälee makaaᴅ kordamööda magad
2. (söögi)kord | vn очередной приём пищи
J lehm karjušši tuli voorolõ lehmakarjus tuli (söögi)korrale
M karjušši on mill vooroll karjane on minu pool (söögi)korral
Lu tšellä on voorolla, se annap pastõri (Len. 282) kelle juures (karjane) on (söögi)korral, see annab (karjase) abilise
3. kordamööda | vn по очереди
M voorua möö tšäütii eittsee kordamööda käidi õitsil
Lu lammõs-karjuššia meilä eb õõ, vooroa tšävvää lambakarjust meil ei ole, kordamööda käiakse
M primozloill pantii vooroa kootidega peksti kordamööda.
Vt. ka vooroppäi, vooro-päittää, voorottaa

voosi Kett. Len. vdjL K M Kõ S Ja V Lu Li Ra J vdjI I (Ränk Pi Ku) vuosi L P M (K U V) vooᴢ Lu J voos M Lu vuos P Во́зи ~ Вуо́зи Pal1 Воси Tum., g vovvõõ K I vuvvõõ K M vuvvyõ L P voovvõõ Lu J voovõõ J I vuuvvõõ M Kõ Lu vuuvve Lu vooõõ Lu Ra J vooõ J-Tsv. I voohee Ku aasta | vn год
L mill õli tšümmie vuotta ma olin kümneaastane
L babuška pεälie saa vuvvyõ õli vanaema oli üle saja aasta (vana)
Li mõnt teill on vootta kui vana (te) olete?
P tulin vuvvyõ takant kotuo tulin aasta pärast koju
M õlin viizii voozii ühezä paikkaza olin viis aastat ühes kohas
U miä jo enäp ku nellätšümmed vuotta en pajattannu enam kui nelikümmend aastat ma ei rääkinud (vadja keelt)
M kahstõ·ššõmõtt vootta tšäütii eittseesee kaheteistkümneaastaselt käidi õitsil
Lu se inemin kõrta vuuvvõz entä suvvaaʙ kk (egoisti kohta öeldakse:) see inimene armastab ennast kord aastas (= aasta läbi, alati)
Lu mikä voosi, se pahõp ain mida aasta edasi, seda halvem
Lu näväd õllaa ühtä vootta nad on üheealised
M meńä voon õli kehno voosi möödunud aasta oli kehv aasta
U menjää voon ävizi kagra möödunud aastal hävis kaer
Lu tänä vootta tänavu
Lu tulõval vootta ~ M tõizõll vootta tuleval aastal
Lu povvõl vootta on süntünü (väikest kasvu inimese kohta öeldakse:) on sündinud põuasel aastal
Lu musikkaa varenja kestäp tervee vuvvõõ mustikakeedis säilib terve aasta
Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub tühjas (= veel raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat
Lu on üvä tulo vooᴢ on hea vilja-aasta
J vihma voosi vihma-aasta
J pouta voosi põua-aasta
M ku eezä uutta joulua ovat puuᴅ härmääᴢ, siis see leeb marja voosi kui enne uut aastat on puud härmas, siis tuleb marja-aasta
Lu voovvõl jo ol loppu, a tüül loppua ep tulluᴅ aastal on juba lõpp, aga tööle lõppu ei tulnud
M uus voosi algub esimeizell päivää janvaria uus aasta algab esimesel jaanuaril
Lu soovin üvvää uutta vootta soovin head uut aastat
P vassõzõll vuvvõll uuel aastal
K vovvõõ pomiŋkat pitääss surnu mälestamise peied peetakse aasta pärast surma
K pool vootta, taas pomiŋkat pitääss (kui) pool aastat (on möödunud), taas peetakse surnu mälestamispeied
L pokrova õli pummalaza vuvvyõ pühäpäivä ussimaarjapäev oli Pummalas aasta kiriklik püha
M voosi vuuvvõlta on parapi el̆lää aasta-aastalt on parem elada
J voosi voovvõõ perält maam oottõli poikaa aastast aastasse ootas ema poega
M vooz vuvvõlta nõõp painamaa orkoo aasta-aastalt läheb tervis viletsamaks
laukaa suus kal̆laa püvvimmä nooreel voosilaisel [= nooril voosilail] (Len. 220) Lauga suus püüdsime kala noorusaastail
J voosi vooõlt inimin meeb vanõpõssi aasta-aastalt jääb inimene vanemaks
L kõrkõa vuosi on kasjana liigaasta päev (= 29. veebruar) on kasjanipäev

J tüttö jo tuõb voosiisõõ, a veel miltäiss-tši pridanaa bõõ kopitõttu tüdruk saab juba täisealiseks, aga pole veel mingit kaasavara kogutud
J oŋ ko teill suur poik? – johanse om voosiiᴢ kas teil on suur poeg? – On juba aastais.
Vt. ka leipävoosi, loppuvoosi, marjavoosi, nältšä-voosi, süntümävoosi, tulavoosi, tuskavoosi, tõukovoosi, uusi-voosi, vihmavoosi, välivoosi
Vt. ka voosikkõin

võlkanikka Lu, g võlkanikaa võlgnik, võlglane | vn должник, заёмщик
mill on paĺĺo võlkanikkoi mul on palju võlgnikke

vähepe Lu adj (substantiivselt) vähem | vn меньшее
ku naapuril kõikkia on paĺĺo, a mill on vähää, siiᴢ jutõllaa: piäb loopua vähepel kui naabril on kõike palju, aga mul on vähe, siis öeldakse: tuleb vähemaga leppida

väli K-Ahl. K-Al. L M Lu Li Ra J I (P), g välii Lu Ra J väli J-Tsv.
1. vahe, vahemaa, vahekaugus | vn расстояние, промежуток
J jõgõperäll talojõ väli on tšümme sült Jõgõperäl on talude vahemaa kümme sülda
J stantsa väli jaamavahe
Li keppi kepiissaa on turpaa väli (redeli) pulgast pulgani on redeli (pulkade) vahe
Lu väli topseli vahetopsel
Lu väli joomaᴅ joomed, (süvendatud) laevateed leetseljakute vahel
Ra kuivata vaarnikaakaa üvii sõrmõõ välid i varpaa väliᴅ kuivata käterätiga hästi sõrmevahed ja varbavahed
J väliä jättemä vahet jätma
2. vahe, vaheaeg | vn промежуток, перерыв
Lu kukko oomnikossa nõizõb ühell aikaa laulamaa, siiz on väli, sis taaz laulaʙ kukk hakkab hommikul ühel ajal laulma, siis on vahe, siis jälle laulab
Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet
I näteliä kahsi meni väl̆liä nädalat kaks oli vahet
Lu teemmä välii teeme vahe(aja)
3. vahe, erinevus | vn различие, разница
Lu kanijee mehijee väli on suur, ühs on üvä, tõin on kehno nende meeste vahe on suur, üks on hea, teine on paha
Lu tuska tuzgill on väli, tšell on suurõpi, tšell on peenepi mure ja mure(de) vahel on vahe, kellel on suurem, kellel on väiksem
Lu jõgõperää ja luuditsaa tšeelez bõõ vällii Jõgõperä ja Luuditsa keeles pole vahet
Lu siin õli väli veel: kotokaŋkaassa tehtü õltii kaatsõᴅ siin oli veel erinevus: kodukootud (linasest) kangast tehtud (meestepüksid) olid kaltsad

M täll on ain silmää välid lad́d́aᴅ, tälle ain paĺĺo piäʙ tal on aina silmad harali, talle on aina palju vaja (= ta on ahne inimene).
Vt. ka lainõõ-väli, luuväli, pühäväli
Vt. ka väliᴢ, välitüᴢ, väliüᴢ

välizä² P M Kõ I väliiᴢ Lu J väliᴢ P M Po Lu J-Tsv. Ku
1. adv vahel, seas, hulgas | vn между, среди
Lu nurmi õli jagõttu sarkoissi, väliz õltii rajaᴅ nurm oli jagatud sargadeks, piirid olid vahel
P kahs mätšiε i välizä on orko mõist kaks mäge ja vahel on org? – (Perse)
susi sutta ep söö, a lammaz väliz on vääri hunt hunti ei söö, aga lammas (nende) vahel on süüdi
2. postp. vahel
Lu javomizõõ aikana onõ viĺjä kahõõ tšivee väliiᴢ jahvatamise ajal on vili kahe kivi vahel
Lu luijjee väliz on krupsu luude vahel on krõmpsluu
Lu mill on kahõõ varpaa välis kuiva villi mul on kahe varba vahel konnasilm
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ teil on kõigil nina kahe silma vahel
M kah̆hõõ sõa välizä õli oli kahe sõja vahel

M miε tätä silmii väliz näin, a enäp en nähnü ma nägin teda vilksamisi, aga rohkem ei näinud.
Vt. ka välillä

välitšäüttäjä Lu vahendaja | vn посредник
mill on palkattu välitšäüttäjä õssaa taloa mul on palgatud vahendaja talu ostma

värisä Kett. K L P Kõ (U Pi) värissä J (Lu Li) värissᴀ̈ Ku väriss J-Tsv. värissää [sic!] J värissäɢ vdjI, pr värisen ~ värizen K P M J-Tsv. Ku värizeen (Kett. U Pi), impref. -zin J-Tsv. Ku -zin ~ ziin (Kett. U Pi) väriseda | vn дрожать, трепетать
J tšem värizep tšülmess, a tšem pelgoss kes väriseb külmast, aga kes hirmust
Ku mill oli nii külmä, kai värizin mul oli nii külm, lausa värisesin
P jürizi nii kõvassi, etti uonyõd väriziväᴅ müristas nii kõvasti, et hooned värisesid
Lu aavaa lehto tuulõz värizeb i häülüʙ, läbläteʙ haavaleht väriseb ja kõigub tuules, liperdab
P ernied värizevät paaza (keetes) herned hüplevad (värisevad) potis
värizeʙ, jalgad evät piä (ta) väriseb (nii, et) jalad ei kanna (= ei püsi jalul)
värizeb niku aavaalehto kk väriseb nagu haavaleht
P värizeb niku χaŕokka kk väriseb nagu tõhk
jalgad värizeväᴅ jalad värisevad
Li mill tšäsi värizeʙ mul käsi väriseb
J nii peltšään kaneit umalikkait jot kõik süä värizeʙ kardan nii neid joodikuid, et lausa süda väriseb
Lu õli nii tšülmä, što süä värizi oli nii külm, et süda värises
L nüd ved́ jumala jürizeʙ, i borana värizeʙ kk nüüd ju pikne müristab ja oinas väriseb
L vätši värisep peltšεäʙ rahvas väriseb, kardab

õhja K-Ahl. Kõ Po Lu J (Kett. R-Eur. R-Reg. M Li Ra) õhjõ J-Tsv. ohja (Ränk), hrl pl õhjaᴅ Kett. P M Kõ Po Lu Li Ra J I õhjad K-Set. õhjat Ke-Set. M-Set. I-Len. õhjõᴅ J-Tsv. ohjat Ränk Егьядъ Tum. ohi, ohjad | vn вожжа, вожжи
Ra rihmass tehtii õhjad i pantii nahgaa tüküd õtt-saa köiest (~ jämedast nöörist) tehti ohjad ja pandi nahatükid otsa (= nahast tehti ohjaotsad)
Lu ühz õhja on kattši üks ohi (= üks ohjaharu) on katki
J pöör opõin õhjõss parõpaa (õikaa) poolõõ pööra hobune ohjast paremale (poole)
Po annab õhjaakaa annab (lööb) ohjaga
Po nùorikko tartub õhjat tšättee pruut haarab ohjad kätte
P mill johtu mieliesie, etti d́ad́a tšähsi laskõa õhjat tšäess vällää, ko miä öhzün mul tuli meelde, et onu käskis lasta ohjad käest lahti, kui ma ära eksin (hobune leiab siis ise õige kodutee)
Li tõmpaz õhjat tšiinteliässi ~ tšiinissi õhjaᴅ ~ jännissi õhjaᴅ tõmbas ohjad pingule
M nahkazõd õhjaᴅ nahksed ohjad, nahkohjad
Ra õpõzõõ õhjaᴅ hobuseohjad

M pühi nenä, vad jo lazzid õhjad uulõõ päälee pühi nina (puhtaks), vaat, juba lasksid ohjad (= tatinired) huule peale.
Vt. ka nahkõhja
Vt. ka õhjaᴢ, õhjõᴢ

õikõassi ~ õikõass P õikaassi Lu
1. õigesti, otse, sirgelt | vn правильно, прямо
P õikõass pajataᴅ sa räägid õigesti (õigust)
Lu aluz johzõb õikaassi ja selvää purjelaev liigub õiges suunas (õigesti) ja kiiresti
2. õigetpidi, parempidi | vn налицо
Lu mill om pantu sõpa õikaassi pääl mul on rõivas pandud õigetpidi selga.
Vt. ka õikii

õmmõlla Kett. K L P Ke M Po Lu Li J (Len. Kõ Ra Kr) õmmõll J õmmõllaɢ I õmmõlta Ke, pr õmpõõn M Kõ Lu Li J õmpõlõn Ke õmpelen K-Ahl. ampalan Kr, imperf õmpõlin Ke M Lu Li J õmpõlii I
1. õmmelda | vn шить
K naiskuumall piεb õmmõlla lahzõlõõ tšiutto naisvader peab lapsele särgi õmblema
K vai et taho õmpõõmaasõõ tulla (Al. 14) ah sa ei taha õmblema tulla!
L pojokkõin, õmpõlõ millõ štanaᴅ pojake, õmble mulle püksid
L õmpõõp tämä kaugaa ta õmbleb kaua
M meez õmpõli uupõkaᴅ mees õmbles susskingad
M siš tšiirepää õmpõõmaa, no i õmmõltii siis hakati kiiremini õmblema, noh, õmmeldigi (valmis)
M en saa õmmõlla ilma napjorstikkaa (ma) ei saa õmmelda ilma sõrmkübarata
siz õmpõõn tšiuttai, mitä tarviᴢ, sitä õmpõõn siis õmblen särke, mida tarvis, seda õmblen
valkazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai pleegitasime kanga, õmblesime särke
Po nùorikko õmpõli tšiutoo pruut õmbles särgi
Lu takelaažnikka, tämä pittsaab rihmoja, õmpõõp seilija taglasemeister, tema pleisib köisi, õmbleb purjesid
Lu mill on õmmõltu penžikka musõrtavassa harmaa mat́erissa mul on pintsak õmmeldud tumehallist riidest
Lu draatvaakaa õmmõllaa saappagojõõ, paikataa tooᴢ̌ pigitraadiga õmmeldakse saapaid, paigatakse samuti
Li miä õmpõõn kauhtanaa ma õmblen kaftanit
Li õmpõlia õmpõõp šuubaa rätsep õmbleb kasukat
J õmpõli utuzõõ hurstii rl õmbles udupeene (voodi)lina
J üli servä [= servää] õmpõlõb (Must. 182) õmbleb üle serva
J õmpõõ purkõunnu kõht tšiin õmble hargnenud koht kinni
Li uutta on parõp õmmõlla ku vannaa paikõtõ uut on parem õmmelda kui vana paigata
Ra enne kõik tšäekaa õmmõltii enne õmmeldi kõik käsitsi (käega)
J ihoisõõ õmmõltu ahtaat kruuževõᴅ käistesse on õmmeldud kitsad pitsid
I izeg õmpõlimmaɢ ise õmblesime
2. välja õmmelda, tikkida | vn вышивать
L kumakaakaa varnikyõ õtsad õmmõltu punase puuvill-lõngaga (on) ikooniräti otsad (välja) õmmeldud

õppõa Kett. P (Kõ Lu), pr õpõn K õpen K-Ahl. õppyõn P, imperf õppõzin P Lu õppida | vn учиться
P mill õli raskaz õppõa mul oli raske õppida
õli üvä õppõma oli hea (= tubli) õppima
Lu õppõzin kahs vootta i tulintši utšittelassi [= utšiteĺassi] (Len. 276) õppisin kaks aastat ja saingi õpetajaks.
Vt. ka õppia, õppihuta, õppiissa, õppõuta, õpõlla, õpõta

õsa Ränk K L P M Lu Li Ra J J-Must. Ыса Pal1 Ы́са Ii-reg1 ueśsa Kr, g õzaa P Lu J õza J osa | vn часть, доля
Lu müü kaivimma maamunnaa omad õzaᴅ, mikä meil õli annõttu me võtsime oma osa kartuleid üles, mis meile oli antud (võtta)
L jõka naizõll õli õma õsa igal naisel oli oma osa
P kõlmaiz õsa kolmandik
P kahs vid́d́että õsaa kaks viiendikku
M täm nii on ahnaᴢ, etti tšainõi luzikassa õz̆zaa võtaʙ ta on nii ahne, et võtab teelusika(täie)stki osa endale
P leivεä õsa leiva tegemiseks vajalik osa (tainast)
Lu mill on õsa koossa mul on osa majast
Ra õrrõl on sinuu õsa, parvõl on sinuu pala rl õrrel on sinu osa, põrandal on sinu pala
M antagooz jumala kõikkõa õzassi i õnnõssi andku jumal kõike osaks ja õnneks
Lu pokkoinikall pantii kanamuna kainanall (~ kailanall), štoby tämä eb võttais kottoa mittää õssaa surnule pandi kanamuna kaenla alla, et ta ei võtaks kodunt midagi (mingit osa) kaasa

õttsa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R-Eur. V) õttsõ ~ õtts J õtsa K-Ahl. Al. J-Must. ottsa K Lu Ku (R-Lön. R-Reg.) Отса Pal1 ottsᴀ Ku ächtza Kr, g õtsaa K P M S Lu Li Ra J I otsa J-Must.
1. ots, lõpp | vn конец
Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iä õttsaa ed näe vs ninaotsa näed, aga elu(ea) otsa ei näe
P miε sinua en taho nähä silmää õttsaza ma ei taha sind näha silma otsas(ki)
M vot tšeelee õttsaz on, a en mälestä vaat keele otsas on, aga ei mäleta
P nüd on senele õttsa tšäeᴢ nüüd on sel (jutul) lõpp
K tšülää õttsaᴢ küla otsas
J suur võõraz ain pantii lavvaa õttsaa ikonkolkkaa suur (tähtis) külaline pandi alati laua otsa ikooninurka (istuma)
Lu õttsa seinä otsasein
Ra õttsa lavõin otsmine pink (toa otsaseina ääres)
Lu rihmaa õttsa köiejupp
Lu antagaa õtsat poiᴢ (laeva väljumisel:) andke otsad!
M nüt sain vähäkkõizõõ mautšii õttsaa nüüd sain väheke (süüa) kõhusoppi (sooleotsa)
M täm̆mää jutull bõõ õttsaa nii äärtä tema jutul pole otsa ega äärt
J õtsatt (Tsv.) otsata, lõputa
Lu tuli päiväl õttsa, a tüül õttsaa eb õõ päevale tuli lõpp, aga tööl lõppu ei ole
M õttsa tuli, lõppu näüʙ ots tuli kätte, lõpp paistab
Lu õtts-õtsalta tuli kottoo lõppude lõpuks tuli koju
2. ots, pool, osa | vn конец, половина, часть
Lu mussa õttsa õli savurihi, tõin õli valkaa õttsa (vadja tare) must ots (= korstnata tarepool) oli suitsutare, teine oli valge ots (= korstnaga tarepool)
3. otsaesine, otsmik | vn лоб
R otit päästä päätšüpärä, õtsalta orava nahga (Eur. 37) rl võtsid peast kübara, otsmikult oravanaha
J ettee maamõz rissi, tagaa izääz rissi, kukkulõllõõ kuumõz rissi, õtsalõõ õikõaa õma rl ette su ema rist (= ristimärk), taha su isa rist, pealaele su vaderi rist, otsmikule õige oma
4. sein (kanga v. lõime pikkusmõõt) | vn стена (мера длины ткани или основы)
I õli kuottuk kahtšümmettä kahsi õttsaa kaŋgassa valkõata oli kootud kakskümmend kaks seina valget lõuendit

Lu nastoo mees kurissaaᴢ, tetši enellee õtsaa Nasto mees poos end üles, tegi endale otsa (peale)
Ra jäin nii õttsa jäin nii otsa (= jäin viletsaks)
Li mill tšiiree leeb õttsa mul on varsti surm käes.
Vt. ka muss-õttsa, pää-õttsa, rosii-õttsa, taka-õttsa, terävõttsa, valkaaõttsa, ülä-õttsa

ävittää M Lu J (K) ävittä J hävittää K Kl (R Ku) hävittääɢ (I) χävittääɢ (Kl), pr ävitän M Lu Ku äviten J hävitää Kl, imperf ävitin M Lu J hävitin K
1. hävitada, rikkuda | vn уничтожать, губить, портить
Lu meil piti ävittää prusakkoja meil tuli hävitada prussakaid
J oomnikko-tšülm ävitti kapusaa taimõᴅ hommikukülm hävitas kapsataimed
I sõta õli i hävitti kõittši sõda oli ja hävitas kõik
M silmäᴅ ävitin rikkusin silmad (ära)
2. kaotada, raisata | vn терять, потерять, утрачивать
M miä ävitin rahakošelkaa ma kaotasin rahakoti
M ävitin tee kaotasin tee (= tee kadus käest)
M tänän mill õli aivo paĺĺo ävitättü aikaa täna raiskasin ma väga palju aega
Lu meelee ävitiᴅ, hulkut ku meeletön kaotasid mõistuse, käid ringi nagu meeletu
Lu miä ävitin omaa pää ma kaotasin pea (= kaine mõtlemise)

ühtäpäätä Lu Li ühtäpääᴅ Lu ühtpääᴅ Ku ühtesoodu, ühtejärge, pidevalt | vn непрерывно
Li ühtäpäätä piäp pliitaa päällä segottaa rookaa, a too paa-hup põhjaa ühtesoodu peab pliidi peal toitu segama, muidu kõrbeb põhja
Li mill bõõ mittää aikaa, ühtäpäätä miä õõn lennoᴢ mul pole sugugi aega, ma olen ühtesoodu lennus (= mul on alati kiire)
Ku ühtpääᴅ täss on elett́śü ühtejärge on siin elatud.
Vt. ka ühtperää

üle¹ Ränk vdjL Kett. K L P M Kõ Lu Kl (S Ja) üĺe P üleᴢ üleh vdjI I (Ma), g ülee ~ üĺie K ülie L P ül̆lee M Kõ Ma hapukoor | vn сметана
P üle õli lännüü piimää pääl, slivgad on piimäl hapukoor oli hapupiima peal, rõõsk koor on piimal
panõ taitšinaasõõ i ülehtä pane tainasse ka koort
mill on paĺĺo ülestä mul on palju koort
Lu enne õli üle, nüd on koori enne oli (= nimetati hapukoort) {ü.}, nüüd on {k.}
I kui võita hämmeltii ül̆leessä, siiz võissa lähsi võipiimä kui tegin koorest võid, siis eraldus võist petipiim
L naizikolla ülie pata lavvall õli naisel oli hapukoorepott laual
L sei kõikyõ ülie sõi kogu koore ära
P üliekaa maamunõi õli pantu ahjuosyõ naapaakaa kartuleid hapukoorega oli pandud kausiga ahju
P seiseizin sviežaa rokkaa üliekaa sööksin värskekapsasuppi hapukoorega

ülipäätä Ra üldse, ühtekokku | vn вообще, в общей сложности
mill õli ülipäätä ühesää lassa mul oli ühtekokku üheksa last.
Vt. ka üleültizi

üvässi K P M Kõ Lu Li Ra J üväss P Lu Li J üväst Lu üvässiɢ vdjI hüväss Ku hästi | vn хорошо
P siε tääd üvässi, a miε tään parapii sina tead hästi, aga mina tean paremini
Lu minnua võtõttii üväss vassaa mind võeti hästi vastu
Lu mälehtän üväst mäletan hästi
Lu se inemin üväss arvaaʙ see inimene ennustab hästi
Lu tämä üvässi ep saa jutõlla, tagotap sõnnaa ta ei saa hästi rääkida, kogeleb
P tämä nii üvässi einää lüöb niku pietäris süvväz võid leivääkaa ta niidab nii hästi heina, nagu Peterburis süüakse võileiba
Lu miä piin uborkkaa üvässi ma pidasin kodu hästi korras
Lu tänävoonn õli üvässi kallaa tänavu oli hästi (ohtrasti) kala
P nõizimma üvässi vaattamaa hakkasime tähelepanelikult vaatama
Lu mill om pantu sõpa üvässi [= õikaassi] pääl mul on rõivas õigetpidi selga pandud
P põlõtõttii kõikii da i siz jätettii üvässi kõik suitsetasid ja seejärel jäeti hüvasti; Lu jääka üvässi jääge hüvasti! (= head aega!)
Vt. ka üvii, üvälee


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur