[VOT] Vadja keele sõnaraamat

SõnaraamatustLisamaterjalid@tagasiside


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 211 artiklit

abeza·at́eĺno M abeza·at́eĺna Li ab́iza·at́eĺno I tingimata | vn обязательно, непременно
I millõ piäʙ mennäɢ ab́iza·at́eĺno laafkaa ma pean tingimata poodi minema

ahagoittaa M, pr ahagoitan M, imperf ahagoitin Mahassaa
plat́iᴅ tultii lad́d́assi, piäʙ vähäkkõizõ ahagoittaa. miä ahagoitan izze, ep piä millõ õmpõliata kleit jäi laiaks, tuleb veidi kitsamaks teha. Ma teen ise kitsamaks, mul pole õmblejat tarvis

aherikko Li Ra, g aherikoo adj, subst vilets liivane maa; vilets liivane (maa kohta) | vn бесплодная, песчаная почва; бесплодный, песчаный (о почве)
Li a aherikko maa, see on liivõmaa, aherikko, i tämäs kazvõp petäjemettsä aga {a.} maa, see on liivamaa, {a.}, ja selle peal kasvab männimets
Li sarkoja jagotti; millõ puuttu sarka aherikko, aherikko maa jagati põllutükke; mulle juhtus põlluks vilets liivane maa

ahtukkõin ~ ahtukkõinõ Lu Li, g ahtukkõizõõ Lu
1. ahtake(ne), kitsuke(ne) | vn узенький
Lu põrna on mokoma pittšä, ahtukkõin põrn on niisugune pikk, kitsukene
Lu ahtukkõinõ remeni kitsuke rihm
2. õhuke(ne) | vn тоненький
Li leikkaa millõ ahtukkõinõ tükkü lõika mulle õhuke tükk (leiba)

aivaᴢ M Lu Li aivõᴢ Lu Li Ra J-Tsv., g aivahsõõ: aivassõõ M aivasõõ Lu aivõsa [sic!] J-Tsv. aevastus | vn чиханье, чих, чох
Lu millõ tuõb aivaᴢ mulle tuleb aevastus (peale)
J aivõsa pääle jutõlla: õõ terve aevastuse peale öeldakse: ole terve!

aivina Lu aivinõ Li, g aivinaa Lu (ropsimisel saadav) parim, peenim lina (puhas lina, millest takk on välja soetud) | vn чистый лён, кудель
Li siz võtti sitä sorraapaa hägläzi, siis hägläzi siittä heenopõka, što parõp se aivinõ tullõiᴢ siis võttis suges selle (takusema lina) jämedama linaharjaga, siis suges sellest peenemaga (= peenema linaharjaga), et see {a.} tuleks parem
Li vot sitä päälissä miä tšedräzin i tappurkoontõla, pääliskoontõla i tappura; a maamõ tšedräᴢ lõimiiᴅ, aivinõitõ, što maamõ millõ neit eb antõnnu vaat seda pealmist lina ma ketrasin ja takukoonalt, pealiskoonalt ja takku; aga ema ketras lõimi, parimaid linu, (sest et) ema mulle neid ei andnud

ammaᴢ K L P M Lu Li Ra J I (Ke Kõ Ja-Len.) ammõᴢ Li Ra J (Lu) hammaᴢ Ku J-Must. ammas Kr Г̧ аммасъ Pal1, g ampaa K L P M Lu Ra J I ampa J hampaa Ku amba Kr Га́мпа Ii-reg1 Га́мпа Pal1, pl ampatt Kr А́мпатъ K-reg2 Aмпатъ Pal1
1. (inimese, looma) hammas | vn зуб (мн. ч. зубы)
M lahs pani peigoo suχ̆χõõ, taitaa nõisaas tulõmaa tšiiress ampaaᴅ laps pani pöidla suhu, vist hakkavad varsti hambad tulema
Ku pant́śii puikot hampai vällii, eivät saatais süüvvä herneit pandi pulgad hammaste vahele, (et teolised) ei saaks süüa herneid (mõisapõllul)
M opõzia vaattaaz ampaissa kui vana hobuseid vaadatakse hammastest, kui vana (ta on)
Lu ai ku on tšülmä, ampaat suussa lotissaa ai, kui külm on, hambad plagisevad suus
P nagraʙ, ampaad irvillää naerab, hambad irevil
Lu lugõttavaᴅ ampaita loevad (valutavatele) hammastele sõnu peale
K lahzõlõõ pannass ampaissi õpõiziita d́eŋgoi lapsele pannakse hambarahaks hõberaha
Lu tänävä ebõõ mittä süüvvä, saatta panna ampaad naglaa täna ei ole midagi süüa, võite panna hambad varna (naela otsa)
M aikaa jo õõhkaaʙ, ammassa ihob minuu päälee ammu juba kannab viha, ihub hammast minu peale
M on nii ahnaz ińehmiin, etti kõik tšüüsinää i ampainaa enelee võttaiss on nii ahne inimene, et võtaks kõik küünte ja hammastega endale
Ra silmä silmää vassaa, ammõz ampaa vassaa vs silm silma vastu, hammas hamba vastu
M elä millõ ampaita praavita, mill eiväd vaivata kk ära minul hambaid paranda, mul nad ei valuta (= ära mind tüssa)
Lu elä ampaita minuu peräss kuluta, miä izze tään ära minu pärast hambaid kuluta, ma tean ise (= ära räägi, ära õpeta asjata)
Lu se zadatt i ebõõ minnuu ampajee müü see ülesanne ei ole minu hambaid mööda (= ei ole mulle jõukohane)
P tämä on üvä ampai näüttelijä ta on hea hambamees
M täm mokom on i ampaavilttši, suv̆vaaʙ šuutkaa lüüvvä ta ongi niisugune naljahammas, armastab nalja heita
K ampaa-rohoo vettä peettii ampaal, ku ammassa vaivatti hanemadara [?] teed hoiti hambal, kui hammas valutas
Li esi ampaaᴅ esihambad
Li silmä ammaᴢ silmahammas
Li taku ampaaᴅ ~ leipä ampaaᴅ purihambad
Lu lahzõl ku lähettii poiᴢ piimä ampaaᴅ, siiᴢ ammaᴢ vizgattii üli pää ahjoo pääl kui lapsel tulid piimahambad ära, siis visati hammas üle pea ahju peale
M ampaa juuri hambajuur, -tüügas
Lu ampaa tüŋke hambatüügas
2. (eseme) hammas, konks, pulk; sälk, täke | vn зуб (мн. ч. зубья); зубец, зазубрина
Lu sirpil õllaa heenod ampaaᴅ sirbil on väikesed hambad
Lu rullu paalikal õlivad ampaaᴅ vaalikurikal olid sälgud
Lu haakii ampaaᴅ (voki) lühi konksud e. hambad
J õnge hammas (Must. 177) õngekonks
I arolla ühtä ammassa eb õõɢ rehal ei ole ühte pulka
J tšen on tehnü britvõlõõ ampaa kes on teinud habemenoale täkke sisse?
M kase tširvez on kõv̆vii rad́d́ottu ampalaisõõ, täm̆määkaa et saa mit̆täit tehä, piäb ih̆hoa see kirves on kõvasti hambuliseks raiutud, sellega ei saa (sa) midagi teha, tuleb teritada
J kuurittsoi ammõᴢ irsi seina ülemine sälkudega palk, mille külge kinnituvad sarikad.
Vt. ka esiammaᴢ, irviammaᴢ, leipäammaᴢ, nagra-ammaᴢ, piimäammaᴢ, poroammaᴢ, rautammaᴢ, saha-ammaᴢ, silmäammaᴢ, sitt-ammaᴢ, takaammaᴢ, takuammaᴢ, tšehsammaᴢ, vahv-ammaᴢ, vilttšiammaᴢ

api¹ K L P M Kõ Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. U Ra-Len. Ku) abi K-Ahl. appi Kr, g avii K Lu J av̆vii avi J-Tsv. abi, toetus | vn помощь, подмога, пособие
M sitä tšäitä piäb juuvva, i siis senessä tuõb api seda teed tuleb juua, ja siis sellest tuleb abi (= saab abi)
M millõ kane kaplit tehtii paĺĺo ap̆pia mul oli neist tilkadest palju abi
Lu tahon tšüssüä silta appia tahan paluda sinult abi
I a niin vot apiloja paĺĺo piti tehäɢ aga nii, vaat, tuli palju abiks olla (= teisi inimesi abistada)
M rah̆haa vizgattii aviss raha visati toetuseks
J appia antõma abi andma
Lu ilma avitta ilma abita
J api nõvvo abinõu
J api vätši abivägi

apiissa: ap̆piissa (M) appiissa (Lu), pr apiiʙ, imperf apiizi õnnestuda | vn удаваться, удаться
M tänänn aivoo ap̆piizivat piirgaᴅ, aivoo makuzaᴅ täna pirukad üsna õnnestusid, päris maitsvad
M leipä eb ap̆piinnu, tuli kohokoorittsa leib ei õnnestunud, tuli lahtise koorikuga
M milla õli kõiɢ ain üv̆viippäi, mitäleeʙ kazella kõrtaa millõ eʙ ap̆piinnu mul oli kõik alati hästi, millegipärast seekord mul ei õnnestunud.
Vt. ka apiussa

apinikka M Lu Li I (K-Al. P) apinikk J-Tsv. abinikka K-Ahl., g apinikaa K Lu apinika J abiline | vn помощник
M mõnikkaalla sepällä õltii apinikaᴅ mõnel sepal olid abilised
Li oommõn millõ toob apinikka kattoa panõmaa homme tuleb mulle abiline katust panema
M tšäsimüllüd õltii müllüü apinikaᴅ käsikivid olid veski abilised.
Vt. ka apilain

armija¹ R L (R-Reg. P) harmija (R-Reg.), g armijaa hellitaja, armastaja (ema v. isa tähistav metafoor rahvalauludes) | vn милующий, милующая, ласкающий, ласкающая (метафорические обозначения отца или матери в народных песнях)
L antagaa antyõss millõ armijaᴅ rl andke mulle andeks, hellitajad
R armas miu armijani elteeni ehittäjäni (Reg. 19) rl minu armas hellitaja, minu hell ehtija

arvo P Lu Li J (K M Kõ Ra I Ku), g arvoo Lu J
1. aru, mõistus | vn ум, разум
J vohmall bõlõ arvoa rumalal pole aru
P millõ niku arvua antõ pähie mulle nagu anti (andis) mõistust pähe
J tuhmõlõõ poigõlõõ isätši arvoa pähää p [= ep] paa rumalale pojale ei pane isagi mõistust pähe
Li se piäb arvookaa tehä seda tuleb teha arukalt (mõistusega)
J tämä on nii paha arvoka, täüz durakk ta on nii kehva aruga, päris loll
J peenee arvoka vähese aruga
J tülpää arvokaa nüri mõistusega
J lühüd arvo lühike aru
2. mõistatus | vn загадка
Lu suuto anti kõlmõd arvua kohus andis kolm mõistatust

J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu inimesega ei saa (sa) kuidagi hakkama (= kokkuleppele)
P ep tämä saannu arvua mitä miä tällie pajatin ta ei saanud aru, mida ma talle rääkisin
Li segotat kõik ühtee, a izzee et saa mittää arvua ajad kõik segi, aga ise ei saa midagi aru
J vai tämä metsälin saab üvüsüzess arvoa või tema, metsaline, saab headusest aru!
J tüüll ebõõ arvoa, epko õttsa tööl ei ole aru ega otsa
J pitäväd arvoa arutlevad, peavad aru.
Vt. ka arvotuᴢ

aźźa Kett. K L P M Kõ Ja Lu Li J I (R-Reg. Pi) aźźõ Lu aźja vdjI I (Pi-Len.) azja Kett. K Ma (I) azd́a I (Pi Ke) aśśa J I assia (Ku), g aźźaa P M Kõ Lu J aźjaa vdjI I azjaa K I Ma azd́aa Pi Ke I
1. (abstraktne) asi, tegu, toiming | vn дело
Lu pajata, kui on aźźa räägi, kuidas asi on
P täll aźźad menevät kehnossi, liukuvad allõ-mäjie tal lähevad asjad halvasti, libisevad allamäge
M bõõ sitä aźźaa, kuhõõ täm õm̆maa nen̆nää ep pisä pole seda asja, kuhu tema oma nina ei pista
Lu kase bõõ nagruu aźźaa see pole naeruasi
M miä tulin teile aźźaa ma tulin teile asja pärast
M ebõ·õ aźźaa sinne mennä ei ole asja sinna minna
M siz omenaka ühes söötettii sikolailõõ akanaᴅ; akanaᴅ kõiɢ mentii aźźaasõõ siis kartulitega koos söödeti sigadele aganaid; aganad läksid kõik asja eest
bõõ aikaa issua, aźźad oottõõvaᴅ pole aega istuda, toimetused ootavad
Lu millõ tehtii mokomad aźźõᴅ, ep saa tšellä i kaihoossõ mulle tehti selliseid tempe, ei saa kellelegi kaevatagi
M aikaa jo õli kase aźźa see lugu juhtus (oli) juba ammu
Lu kontturiz õllaa aźźa tšäüttäjäᴅ kontoris on asjaajajad
M ühs tee, kahs aźźaa kk üks tee, kaks asja
Lu se onõ tüpi tühjä aźźa see on hoopis tühi(ne) asi
2. (konkreetne) asi, ese; anum | vn вещь; посудина
I roitõltii šveedaa kalmoissa i levvettii mõnta aźźaa kaevati rootsi kalmudes ja leiti mitu asja
L aźźõi pezeʙ peseb anumaid.
Vt. ka hätäaźźa, ime-aźźa, tõtuuz-aźźa
Vt. ka asi

atškaᴅ M Kõ Lu Li Ra atškat M-Set. atškõᴅ Lu Li pl t prillid | vn очки
M pani atškaᴅ silmiile pani prillid ette
Li dohteri millõ juttõõp što sillõ jo on kehnoᴅ silmäᴅ, sill piäʙ õssaa jo atškaᴅ arst ütleb mulle, et: sul on juba viletsad silmad, sa pead juba prillid ostma
Li mill ep piä atškoi, miä veel näen üvässi mul pole prille vaja, ma näen veel hästi.
Vt. ka silmäatškaᴅ

autuussa Lu (J) autuussaɢ (I) autuss J-Tsv. hautuussa (Li) hautussa (Lu Ra), pr autuuʙ Lu J I, imperf autuuzi: autuuᴢ Lu J hautuuzi Liautuuta
Lu siiz vähessi aigassi ušatti päältä tukattii, annõttii akanal autuussa siis kaeti toober väheks ajaks pealt kinni, lasti aganal haududa
J liha autuub ahjoᴢ liha haudub ahjus
Ra millõ eglee varpaa välit hautustii varill ilmaa mul eile varbavahed haudusid kuuma ilmaga

bokkamii P M bokkõmii K
1. küljetsi, küljega, külg ees | vn боком
P tämä bokkamii nõisi millõ etie ta jäi küljetsi mulle ette
M bokkamii tšäänüb minussa, kõõz meeb möötää pöördub küljega minu poole, kui läheb mööda
2. küllakil | vn на боку
K õli bokkõmii päällä oli küllakil (vankri) peal

bruussa M I bruuss J-Tsv. bruuša J-Must., g bruusaa M J
1. tahutud palk, pruss; plank; tala | vn балка, брус; толстая доска; стропилина
J teemme kazett [sic!] irress kahs bruussa teeme sellest palgist kaks prussi
J viska bruuss lävennalaa, kuivõp rihee tull viska plank läve ette, (on) kuivem tuppa tulla
M rautazõd bruusad ovad rautateesiltolailla raudtalad on raudteesildadel
2. (seebi)kang | vn брус (мыла)
M bruussa mõilaa, bruusaz õli viiz naglaa kang seepi, kangis oli viis naela
3. luisk | vn точильный камень, брус(ок)
I annaɢ millõ vikahtõõ bruussa anna mulle (vikati) luisk.
Vt. ka raut-bruussa
Vt. ka bruska

butška L P J (I) butškõ J butšk J-Tsv. putška P M, g butškaa ~ budžgaa J putškaa M pudžgaa P kimp; (õle)kubu; tuust, kahl; tomp | vn пучок, пук
P õlõmma niittämäz mõizaa põllol, putška vittsoi on persie pääl oleme vilja lõikamas mõisa põllul, kimp vitsu on tagumiku peal
I nühäᴅ kasta parkkia, pikkaraizõᴅ butškaᴅ tiiᴅ rebid seda parki, teed väikesed kimbud
L tšümmie butškaa päreitä kümme kimpu peerge
M täm antõ millõ koko suurõõ putškaa sv́etkoi ta andis mulle suure kimbu lilli
J too butšk õlkia maalõõ de eittiiskaa makkama too kubu õlgi põrandale ja heitke magama
J nõsa butšk einää maass tõsta tuust heinu maast (üles)
J kuo üvässi võrkkoa, elä tee butškiit koo võrku hästi, ära tee tompe (sisse)
J kahs kõlmõd võrkoo silmä ühtee kuottu om butšk kaks-kolm võrgusilma kokku kootud on tomp
J lina butšk (~ roivõᴢ) linakubu.
Vt. ka päre-butška

däädä K-Al. P Lu Li J (R-Eur. Ja-Len.) dääde J dääᴅ J-Tsv. Ku d́ääd́ä Lu J I djäädä J-Must. dädä K (J) d́ädä d́äd́ä K Ku d́aad́a P Li d́ad́a U P, g däädää P Lu J däädä ~ dääde J d́ääd́ää J
1. lell, onu | vn дядя (со стороны отца или матери)
Lu däädä õli izää velli, toožõ emää velli onu oli isa vend, ka ema vend
mossõi kiri·l millõ d́ädä õli Mossõi (poeg) Kirill oli mulle onu
J kuuvvõõ velloo kukkazõnn, seittsemee d́ääd́ää nõjallõ rl kuue venna lillekesena, seitsme onu najal
P izεä velli õli d́aad́a isa vend oli lell
P vana d́ad́a tuli vaattamaa pient plemänikkaa vana lell tuli vaatama väikest vennapoega
Lu däädää nain lelle naine
2. onu, tädimees (isa või ema õemees) | vn дядя, муж тёти
Li taataa sõzaraa (~ tädii) meez on tädii kautta däädä isa õe (~ tädi) mees on tädi kaudu onu (= kutsutakse onuks)

einälainõ M Lu Li heinakaaretis, saadkeeritis | vn несложенная или разворошенная копна
Li millõ piäb vääntää kase einälainõ ma pean selle heinakaaretise kaarutama

frit́iĺaari (Li), g frit́iĺaarii Li püvilill | vn рябчик, фритиллярия
männä voottõ augustõ kuulõ õli paul aaristõ profe·ssor täälä, tõi millõ frit́iĺaarii. niku maamuna, mokomaizõ möödunud aastal augustikuus oli professor Paul Ariste siin, tõi mulle püvilille (juurika). Nagu kartul, niisuguse

fśoravno P fśoravno· M J fso·ravno·o ~ fśorovno·o I sorovno·o Lu vśooravnoo J-Tsv.
1. ikkagi, siiski, niikuinii | vn всё же, всё равно, всё-таки
I fśorovno·o võt̆taa ikkagi võtan
J elä mee kottoo, fśoravno· kottoo et pääze ära mine koju, niikuinii sa ei pääse koju
2. hea küll, hästi; ükskõik | vn хорошо, ладно; всё равно
Lu χerrõ juttõõʙ tällõõ: palkkaa millõ – sorovno·o härra ütleb talle: palka end minu juurde (tööle)! – Hea küll!
I no fso·ravno·o no ükskõik

golofka M Lu (P Li J-Tsv.), g golofkaa ~ golovgaa
1. pea | vn головка
Lu kalat pannaa baŋkojõõ, siz golofkõd lõikõtaa poiᴢ (kui) kalad pannakse karpidesse, siis lõigatakse pead ära
M golofka saaχχaria suhkrupea
2. pl saapapöiad | vn головки (сапог)
Li tee millõ golofkõᴅ, mil varrõd on tee mulle saapapöiad, mul (saapa)sääred on
Lu saappagaa golofka saapa pöid.
Vt. ka saaχχari-golofka

gribavesi Lu teeseenevesi, -jook, teekali | vn чайный квас
se gribavesi, se millõ avitti see teeseenevesi, see aitas mind (= aitas mul paraneda)

haamo Kett. K P J χaamo L P aamo K-Ahl., g haamoo (surnu) vaim, viirastus, kummitus; luupainaja; peletis, hirmutis | vn душа, дух умершего, призрак, привидение; кошмар; пугало, страшило
P enäpää mehie χaamo ep tullu tšiusaa-maa naizikkua enam ei tulnud (surnud) mehe vaim naist kiusama
P makazin dai tuli millõ, nõisi päälie haamo magasin ja minu peale tuli luupainaja
L ku bõlõ silmät pestü, siz õlõᴅ χaamo kui silmad pole pestud, siis oled (nagu) peletis

P metsää haamo metshaldjas.
Vt. ka mettsä-χaamo
Vt. ka χ́iimo

hos K-Ahl. J-Must. J-Tsv. hoᴢ ~ χos ~ χoś J hoš Lu-Must. Ra
1. kuigi, ehk küll, olgugi et | vn хотя, хоть
J hoz nämä i virossi pajatõtti, miä järestää arvõzin, migäss on juttu kuigi nad rääkisid eesti keelt, sain ma kohe aru, millest on jutt
J elkaa tüü pahassi paŋkaa χoś miä tšiitän velloa rl ärge te pahaks pange, ehk küll ma kiidan vennakest (= peigmeest)
2. kas või | vn хоть бы, пусть даже
J vala millõ χos ühs silmä (muinasjutust:) vala mulle kas või üks silm
J upŕamoi lahs, hos pää lõikka õtsass väĺĺä kangekaelne laps, lõika kas või pea otsast ära
J hoz bõ sukutši kas või pisutki
3. ükskõik (kui), kui tahes | vn хоть как, хоть сколько
Ra anna hoš kui paĺĺo, a täll on ain vähä anna kui palju tahes, aga tal on ikka vähe

huimata M (Kett. Li) uimata (Kett. K-Ahl.) huimõt J-Tsv., pr huimaaʙ Kett. M J huimaʙ J, 1. p uimaan K-Ahl., imperf huimazi impers pead pööritama panna | vn кружить, вскружить (о головокружении)
M millõ alkõ huimata päätä mul hakkas pea ringi käima
Li nii paĺĺo põlõtti, jotta nõisi huimamaa pääss, viskaz niku päässä maalõ nii palju suitsetas, et pani (tal) pea pööritama, tekitas nagu tasakaaluhäireid
J nii kõvassi huimaʙ, tait pöörü meni pähäse pea käib nii kõvasti ringi, vist läks ving pähe

hämmeltää: hämmeltä J-Tsv. (sõnatüvi | vn основа слова:) hämmeltä- J-Must. -ääɢ I, pr hämmeltään: hämmelten J hämmeltää I, imperf hämmeltiin: hämmeltin J hämmeltii I
1. segada; sogada; (võid) teha, kokku lüüa | vn помешивать, мешать, помешать; сбивать, сбить (масло)
J hämmelt vähäize rahkpiimää männäkaa sega kohupiima natuke pudrumännaga
I siᴢ rüüᴢ-jav̆voa kipitkuza hämmeltääᴢ männällä siis segatakse rukkijahu keevasse vette pudrumännaga
I luzikalla võtaᴅ hämmeltäᴅ lusikaga võtad segad
J vesi oŋ hämmeltettü vesi on sogane (segatud)
I kui võita hämmeltii ül̆leessä, siiz võissa lähsi võipiimä kui võid tegin (segasin) koorest, siis eraldus võist pett (võipiim)
2. segada, häirida | vn мешать, помешать, беспокоить, побеспокоить
I eläk hämmeltäɢ millõ tüütä tehäɢ ära sega mul tööd teha
I piimä roho hämmeltäʙ. i se tõmmõttii poizõgõ piimohakas segab. Seegi kitkuti ära
I prostiɢ minnua, što miä hämmeltää teilee andesta mulle, et ma segan teid
3. J-Must. (orig.: hästää, mässää)

häärätä Kett. M Li (K-Al. P) häärätᴀ̈ Ku äärätä M (K-Ahl.), pr häärään Kett. P M Li äärään K-Ahl. M, imperf hääräzin askeldada, toimetada, (midagi) kiiresti teha | vn суетиться, хлопотать
M tämä siεll häärääp paĺĺo töötä, häärääb ühsinää ta askeldab seal paljude töödega, askeldab üksi
M mitä siε äärääᴅ mis sa askeldad?
M miä häärään i pää märtšä, a täm eb i duumaa mit̆täiᴅ, hot́ mit̆täiᴅ avittaa tehä, vahib varõssia mina askeldan (et) peagi märg, aga tema ei mõtlegi midagi, (et) kas või midagi aidata teha, vahib (vaid) vareseid
M nii suv̆vaap tehä töötä, etti kõik palavas päivinää häärääʙ nii armastab tööd teha, et askeldab lausa higisena
Li too siä millõ appii hääräämää tule sa mulle appi toimetama (= pulmaroogi valmistama)

iiri K L P M Kõ S Lu Li Ra J I vdjI iir M-Set. hiiri Kõ S Lu Ku (J) Ири Tum. И́йри K-reg2 Ii-reg1 Гыри Pal2 ihre Kr, g iiree K M Kõ Lu Ra J I iirie P
1. hiir | vn мышь
Lu iiri ja krotta on harmaaᴅ, a maamügre on mussa hiir ja rott on hallid, aga mutt on must
K kui iiret tulõvaᴅ, nältšä-voosi tulõʙ kui hiired ilmuvad (tulevad), tuleb nälja-aasta
J iiri on surma suurimoilõõ rl hiir on surm tangudele
M märtšä niku iiri märg nagu kassipoeg (märg nagu hiir)
M vizgattii ahjoo päälee, juõltii: iiriile mätä ammaᴢ, a millõ üvä visati (hammas) ahju peale, öeldi: hiirtele mäda hammas, aga mulle hea (hammas)
J tuli iiri pittšä-äntä tuli hiir pikksaba
Lu ühs iiri, kahs äntää, tšempa tšerii tšennää arvõᴢ mõist üks hiir, kaks saba, kes pastla (~ kerikinga) ära arvas?
M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs hiir vastik, aga sitt magus
M ep tšenniid ep täätännü, eb iiri eb araga kk keegi ei teadnud, ei hiir ega harakas
J põlto iiri on lõikkonnu vihgoo pääᴅ põldhiir on vihu pead ära närinud
ińeehmin on nii köühä kui tšerikoo iiri inimene on nii vaene nagu kirikurott (kirikuhiir)
J iiree norad om põlloll hiireaugud on põllul
Lu iiree karvaa ~ P iirie karvaa hiirekarva (hiirhall)
J iiree karvõin opõin hiirekarva (hiirhall) hobune
2. M Kõ S rott | vn крыса

Li suuri iiri rott
M lentävä iiri, öölapakko nahkhiir
Lu iiree nättü kazvoʙ niittüil i viĺĺäᴢ hiirehernes kasvab heinamaadel ja viljas
iiree erneᴢ ~ I iiree erneh ~ Lu iiree herne hiirehernes (taim)
Ra kõltsõd i sinized iiree ernee kukaᴅ kollased ja sinised hiireherneõied
K J iiree tee (teatav põlle tikandkiri).
Vt. ka elo-iiri, lentoiiri, nahkaiiri, petoz-iiri, suuriiri

ilmahtua Lu ilmaχtua (P), pr ilmahtuun: ilmahtun Lu, imperf ilmahtuuzin: ilmahtuzin Lu ilmuda | vn являться, явиться, появляться, появиться
P germantsaa sõta-aikan liipu, ilmaχtuu üφs manaχa jarvigoitšülεä Esimese maailmasõja (Saksa sõja) ajal ilmus üks munk Jarvigoiskülasse
Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tooti, tšüllää ilmahtu (~ ilmahtuᴢ) ma olin viie-kuueaastane, kui petrooleum külasse toodi, külasse ilmus

ilmassa Luilmassi¹
kase annõttii millõ ilmassa see anti mulle muidu

isahtaassa Lu Li issahtaassa J issahtass J-Tsv., pr isahtaan Lu Li issahtaan J, imperf isahtaazin Lu Li issahtaazin ~ issahtazin Jisahtaa
Li isahtaa vähänaigõssi istu väheks ajaks
Lu annõ millõ järtšü, miä vähässi isahtaan anna mulle järi, ma istun veidikeseks
J miä väzüzin i issahtaazin vähäizee, hookazin vähäizee ma väsisin ja istusin veidike(seks), puhkasin veidike

itšine P J (L) itšiine Lu Li (J-Tsv.) itšin Lu (J-Tsv.) itšiin J-Tsv. ikine L Lu ikinä [sic!] L ikin Ku, g itšizee Lu itšize ~ itšiize J ikizie L
1. igavene | vn вечный
Lu kase koto on itšiine, üvässi on tehtü see maja on igavene, hästi on tehtud
J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas ei ole midagi igavest
2. põline, iidne | vn исконный, извечный
Lu rantakunnaa tšüläᴅ, need õltii itšizet kalastajaᴅ rannaala külad, need olid põlised kalastajate külad
Lu ikine merimeeᴢ põline meremees
Li see õli taloo merkki, see õli itšiine see oli talu märk, see oli põline (iidne)
3. alaline, alatine | vn всегдашний
L tulit senie taluo itšizessi perennaizõssi tulid selle talu alaliseks perenaiseks
J kase talo millõ nii näüttiiʙ, siäll on itšiin siivo ja puhisuᴢ see talu nii meeldib mulle, seal on alaline kord ja puhtus
4. väga vana, igivana | vn древний, извечный, ветхий
Ku ikin maja väga vana maja

Lu se on itšiine vana see on igavene (= väga) vana
J siin taloz on itšized juumõrid siin talus on igavesed (= suured) joodikud
J ivana, itšine koirõ rl Iivan, igavene koer
P se õli sõimaamiin: itšine santti see oli sõim: igavene sant.
Vt. ka iäitšin

jobu J-Tsv., g jobuu (rõve sõim | vn гнусное ругательство, матерщина)
miä tälle pajatõn üvässi, a tämä millõ vassab jobull ma räägin temaga ilusasti (hästi), aga tema vastab mulle rõveda sõimuga

juvva Kett. vdjL K L P M Kõ S Po J (R U Ja Ku) juuvva P Ke M Lu Li J (Ra) juuvvõ J juuva Ra juua M-Set. juuaɢ I jooaɢ vdjI I Ювва Tum. Ювва Pal2 Ю́вва K-reg2 Iоакъ Pal2 Îoakъ Ii-reg1, pr joon K M S Lu J-Must. juon P Kõ jùon Po juun Lu Li Ra J juu vdjI john Kr, imperf jõin K U L P M Kõ Po Li J jõi I jein K U P M Ja Lu Li join K Lu Ra Ku
1. juua | vn пить, выпить
P miä janoss jõin tervee kruužgaa vettä ma jõin janu pärast terve kruusi(täie) vett
P elä sültšie iezaikaa kaivuosyõ, tulõb vettä juuvva vs ära sülga enneaegu kaevu, (sealt) tuleb (veel) vett juua
K ai ko millõ juvva janotaʙ oi küll mul on janu!
I viiʙ tällee süüäs sinneɢ da juuaɢ viib talle sinna süüa ja juua
P ko lieneb vihaa viinaa juoja da b lie leivää tuoja rl (ema itkust tütre pulmapäeva hommikul:) kui temast saab viha viina jooja ja ei saa leiva toojat
K punaa jootii blagoveš́t́š́enn paastumaarjapäeval joodi puna (= punast veini)
M mõni suv̆vaab juuvva uusia munnõõ mõni armastab juua tooreid mune
Lu ärtšä müütii i tõinõ õsõttii, siz juutii liidgõᴅ härg müüdi ja teine osteti, siis joodi liigud
Lu juutii tubakaᴅ pühitseti kihlust, joodi kihlaviina
J juup tervessi joob terviseks
K juokaa tervüüzessi (Al. 30) jooge terviseks!
K terve juvva, laŋko i vävü (Al. 13) (joome teie) terviseks, lang ja väimees!
K tere juvva teilee (Al. 34) teie terviseks!
2. (viina) juua, purjutada | vn выпивать, пьянствовать, напиваться
Li kabakka, enne õli, siäl tšäütii juumaᴢ kõrts, ennemalt oli, seal käidi joomas
J kui va saap polutška, nii algõb juuvvõ kui vaid saab palga (kätte), nii hakkab jooma
J kõig õllõiz üvä, ku va tämä ep jõisõiz nii kõvassi kõik oleks hea, kui ta (= poeg) ainult ei jooks nii kõvasti
J juuvvaa pikariittaa joovad napsiklaaside kaupa
J holostoi on juunnud ene umalaa noormees on enese purju joonud
J sõtamees jõi ene vešolahsi (Must. 147) soldat jõi enese lõbusaks
J iimnikkoill on ene purussi juunnu nimepäeval on enese maani täis joonud
3. maha juua | vn пропивать, пропить
Lu meijjee tšüläz on paĺĺo juumarättejä, kummad juuvat kõig rahaᴅ, juuvat štanad jalgassa i kõik sõvat päält meie külas on palju joomareid, kes joovad maha kogu raha, joovad püksid jalast ja kõik rõivad seljast
J a rahad jo juutu aga raha(d on) juba maha joodud

M iko-lookka jooʙ vettä vikerkaar joob vett (vikerkaar on taevas)

jännissää Li, pr jännisän Li, imperf jännisin Li
1. pingutada, pingule tõmmata | vn натягивать, натянуть
jännissi õhjaᴅ tõmbas ohjad pingule
se piäb jännissää, tämä on kõvassi slaaboi seda tuleb pingutada, see on väga lõtv
2. kangestada, kangeks teha | vn деревенеть, коснеть, костенеть
kõikk jännissi kagla soonõt tšülmä külm tegi kaelasooned puha kangeks
3. impers pakitseda, valutada | vn ныть, болеть
taitaa nõizõb ruuzu, ku jännisäb millõ jalkaa vist tuleb roos, et mul jalg pakitseb

järtšü Kett. Ränk Set. K L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li J I (R Ra) järtš Ke järkü Ku Ерчу Tum. gerke Kr, g järjüü L P M Lu Li J järdžüü P Lu järd́üü (I) jäŕŕüü (Ra) järüü (Ku)
1. pink; järi | vn скамейка; скамеечка
L isä emä issuuvad järjülee lavvaa tüvie isa (ja) ema istuvad pingile laua juurde
M a perennaa issu ain järjüü õtsalla, õl̆lõiz va pere söönnü aga perenaine istus alati pingiotsal, oleks vaid pere söönud
Lu vana ämmä ko kooli, pestii, pantii järtšüjee pääle kui vanamemm suri, pesti, pandi pinkide peale
Lu rüis, ku oŋ kuiva, ku tahotaa terveht õlkia, siz rütšeitä ep tapõttu primuzlaakaa, a särjettii järdžül kui rukis on kuiv, kui tahetakse tervet õlge, siis rukist ei pekstud koodiga, vaid rabati pingil
R järtšüü lüömmä siiz lahgotamma maalõõ (viljavihud) rabame vastu (viljapeksu)pinki, siis laotame maha
J issuu säńńüü järjülee, saa soojaa istu (ahju)pingile, soojenda end (saa sooja)
Lu saunaz õli tehtü pittšä kaukolo, vätši issus peenil järtšüil ümpäri kaukoloa sauna(s) oli tehtud pikk küna, rahvas istus väikestel pinkidel (järidel) ümber küna
Lu anna millõ järtšü, miä vähässi aigõssi isahtaan anna mulle järi, ma istun väheks ajaks
M peeni järtšü jalapink, järi
2. Set. Kr tool | vn стул.
Vt. ka jalkajärtšü, livuzjärtšü, vokkijärtšü
Vt. ka järjükkõin

jäsen J (Lu Ra), g jäsenee ~ jäsenää J liiges | vn сустав, сочленение
J tšülmetti jalgõd de nütt jäseneit vaivõttaaʙ jalad said külma ja nüüd liigesed valutavad
J millõ jäsenet krutissaa mul liigesed naksuvad

-k¹ K-Al. J-Tsv. -kk J-Tsv. (emfatiseeriv liidepartikkel) | vn -ка (эмфатическая частица)
K no ka laŋko, vassõn laŋko, tulõk võttamaa stokana viinaa (Al. 30) noh, lang, vastne lang, tule ometi klaasi viina võtma
J võtak tšiin võta ometi kinni
J tuõkk tänne tule ometi siia
J kallakk millõ ühs pikari viina kalla mulle ometi üks pits viina
J võtakk klina järjüü jalgõᴅ, muitõz nämät häülüveᴅ võta ometi, kiilu pingi jalad kinni, muidu nad lõnguvad

kaartaa M Li (Kett. K-Sj.), pr kaaran Kett. M kaarõn Li, imperf kaarõn M
1. (kedagi) vältida, (kellestki) kõrvale v. eemale hoiduda, (kellestki, millestki) kaugelt, kaarega mööda minna; (kedagi millestki) ilma jätta | vn избегать, избегнуть, сторониться, посторониться, обходить, обойти стороной; лишать, лишить
M tätä piäp kaartaa, täm on kehno inehmin teda tuleb vältida, ta on halb inimene
Kett. pahaa inehmiss kaaran halvast inimesest lähen kaugelt mööda
K et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) rl (sa) ei lähe leivakannikast kaarega mööda
Li tõisiil annõʙ, a millõ eb annõ, minnua kaarõʙ teistele annab, aga mulle ei anna, mind jätab ilma
2. tiirelda, tiirutada | vn кружить
M sakkali alkõ kaartaa kanakull hakkas tiirlema
3. M-Set. takistada | vn препятствовать, вос-.
Vt. ka kaarata, kaartiissa, kalttiissa

kaglaza K M I kaglaᴢ M Kõ Lu Li J kaglõᴢ Li J adv kaelas | vn (наречие в форме ин-а от kagla)
I buzad õlivat kaglaza helmed olid kaelas
lehmäl kaglaz on tšellä vai pälppä lehmal on kell või krapp kaelas
J meez nurkkõs kaatsõt kaglõs. se on obrõzõ ja varnikk päälle mõist mees nurgas, püksid kaelas? – See on ikoon ja käterätt peal

Li tämä on millõ rissi kaglaᴢ ta on mulle rist(iks) kaelas
Lu tämä milla ripup kaglaᴢ ta ripub mul kaelas (= on minu toita ja hooldada)

kagluᴢ K-Ahl. L P M Kõ Po Lu Li Ra J (R-Reg.), g kagluhsõõ Po kaglussõõ M Kõ kaglusõõ M Lu J
1. kaelus | vn ворот (у одежды)
J tšiutoll om peen kagluᴢ särgil on (liiga) väike kaelus
M lad́d́a kagluᴢ avar (lai) kaelus
Po mõnõllaisijeekaa niittijeekaa õmmõltii kagluhsõᴅ kaelused tikiti mitmesuguste niitidega
J kahõt pilut kaglussõss rl kahed tikandid kaelusest
J kaglus šnüürettü kaelus (on) kroogitud
Lu alu tšuutto on kaglusõõkaa, ilma vorotnikkaa alussärk on kaelusega, ilma kraeta
Lu vorotnikka õmmõllaa kaglussõõ tšiini krae õmmeldakse kaeluse külge kinni
J napus millõ tšiutoo kagluᴢ nööbi mu(l) särgikaelus kinni
tšiutoo kaglussõõ õmmõltii se lintti-ploika särgi kaelusesse õmmeldi see pael-gofreering
M kamalkaa kagluᴢ ~ Li kamalikaa kagluᴢ jaki kaelus
2. krae, kaelus | vn воротник
M kaglus õli rüdillä ümpärikoin [= rüüdillä ümmärkõin] (Len. 264) krae oli rüül (= vanaaegsel linasel ülekuuel) ümmargune
võtti viskaz rev̆voo koormaasõõ: leeb naizõlõõ üvä kaglus paĺtolõõ võttis viskas rebase koormasse: saab naisele hea krae palitule
M miä tõin sillõõ šuubalõõ kaglussõõ ma tõin sulle kasukale krae
K sõsõ vieb sõnad sõrmikkaaza, virred viitaa kagluhsõza (Al. 51) rl õde viib sõnad sõrmikus, värsid kuue kaeluses
3. püksivärvel | vn пояс штанов
Lu stanoil on tooš kagluᴢ pükstel on samuti värvel
P stanoi kagluᴢ ~ Lu štanoi kagluᴢ ~ Li štanojõõ kagluᴢ püksivärvel
Lu kaattsojõõ kagluᴢ (linaste) pükste värvel
4. (põlle) kaelusepael, kaelatagune pael | vn воротниковая тесёмка у фартука
Lu perednikaa vai pollee kagluᴢ igapäevase või piduliku põlle kaelusepael
5. kaelarihm | vn ошейник
J koira kagluᴢ koera kaelarihm

kahjo [< e?] Lu, g kahjoo kahju, kahi | vn убыток, ущерб
millõ tuli suur kaiho (~ kahjo) ma sain suure kahju

kahlõ [< is] Lu, hrl pl kahlõõᴅ Lu fig ahel, ahelad | vn цепь, цепи
millõ tootii koira kahlõõssi kaglaa mulle toodi koer ahelaks kaela
täll onõ kahlõõt kaglaᴢ tal on ahelad kaelas (= tal on palju lapsi)

kahsi Kett. Set. K L P M Kõ S Po Lu Li J I (R-Eur. R-Reg. Ra vdjI) kahs Len. K L P Pi-Len. Ke M Lu Li Ra J I Ku kaχs K R V kahhsi J-Must. kahzi K-Salm1 Lu-Must. J-Must. kachs ~ kachs-che ~ kaxe Kr Кахси Tum. Ка́хси K-reg2 Кахсъ Ii-reg1, g kahõõ Kett. K M-Set. Lu Li Ra J kahee K-Ahl. Ku kahyõ P kah̆hõõ M Kõ I kahõ J kaks | vn два
J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk nad on (sarnased) nagu kaks tilka vett
M kahta surmaa eb õõ, a ühtä ed vältä kaht surma ei ole, aga üht (sa) ei väldi
J ühess ärjess kaht nahka t tšizgo vs ühelt härjalt kaht nahka (sa) ei võta (kisu)
J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs kahest keermest (säigmest) ju nööri punutakse, kahest inimesest pere(t) luuakse (sünnitatakse)
P kahs velliä kahõs puolõ tietä i tõin tõiss eväd näe. se on silmäᴅ mõist kaks venda kahel pool teed ja teineteist (nad) ei näe? – Need (see) on silmad
P lasut kahyõ puolyõ lentääväᴅ vs laastud lendavad kahele poole
M üφs tee, a kahs aźźaa kk üks tee, (aga) kaks asja
M ühs iiri, kahs äntää. – tšentšä i tšennää paglat (Set. 18) mõist üks hiir, kaks saba? – Pastel ja pastlapaelad
M kahõl emäl viizii poigõõ. – tšäet (Set. 18) mõist kahel emal (kummalgi) viis poega? – Käed
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk teil kõigil on nina kahe silma vahel
M mill on lehmä mussaa i valkõat, kahta karvaa mul on lehm musta ja valget (värvi), kahte karva
J jo on kahsi maata tapõttu juba on kaks (rehe)põrandatäit (vilja) pekstud
P lämmittääss kahs lämmikkua köetakse kaks küttekorda
I vakkaa kahs kõlmõᴅ vakka kaks-kolm
Ku hüü olt́śii päivää kahee kolmee vanaᴅ nad olid kaks-kolm päeva vanad
J kahõt sukad jalgõᴢ, tšülm ebõõ kahed sukad jalas, külm ei ole
S siäl tooš kahõt suudgaᴅ õlimma seal olime samuti kaks ööpäeva
M sis sööttääz üli kah̆hõõ tunnii siis söödetakse (last) kahe tunni tagant
Lu kahõõ välillä tootii ušatiikaa vettä kahe vahel toodi toobriga vett
Po eb vaattannu kaχχõi pùolõõ ei vaadanud kõrvale (kahele poole)
Lu jalka õli kahõs paikkaa kattši jalg oli kahest kohast katki
Lu .. siis tallab kahõl jalka(a) .. (Must. 159) .. siis käib kahel jalal ..
M kahõl viisiä saaʙ jutõlla kahteviisi saab öelda
J sõsaruzõd ühess peress, muut mõlõpat kaht laajaa õeksed on ühest perest, aga mõlemad on erisugused
Li ku tšülvetti siz võtõtti taas päält äesettii kahõlt kõrtaa kui külvati, siis uuesti äestati pealt kaks korda
Ra a pääle äesetää kahõlt piilᴅ aga pärast äestatakse kaks korda (üle)
Li kahõõ vellezee errostii kaks venda läksid lahku
Lu kahõõ taloo tapõttii riigaa kaks talu peksid rehte (koos)
Lu miä annin lahzil kahzii omenoo ma andsin lastele (igaühele) kaks õuna
M paa niitti kahzii kõrroo i tee sõlmu õttsaa pane niit kahekorra ja tee sõlm otsa
K kahsi sataa (Ahl. 42) kakssada
Lu perää peremes mahsi millõ kahs sattaa rublaa (Len. 278) pärast maksis peremees mulle kakssada rubla
K kahsi tuhatta (Ahl. 42) kaks tuhat
M tuli kahõõ tuhattõmõõ virstaa päässä kotoo tuli kahe tuhande versta tagant koju
K kahs tšümmeetä (Ahl. 41) kakskümmend
K kahs tšümmeet ühehsää kakskümmend üheksa
J näteliz lüüʙ vijjed vitsaᴅ, a kuus kahõt tšümmeneᴅ rl nädalas lööb viied vitsad, aga kuus kahedkümned
K kahsi toššamatta tšümmeetä (Ahl. 42) kaksteist
M kahs tõššmõtta tunnia öötä siiz nõisi laulamaa: χristo·ss vaskŕe·ss kell kaksteist öösel, siis hakkas (preester) laulma: Kristus on üles tõusnud!
J talvi saappõga päälüz õmmõlla kahs kõrtõin talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne
Lu kahs škiivanõ blokki kahe rihmarattaga plokk
J kahs rutškõin struga kahemehehöövel e. härghöövel
K kahs aarain ~ J kahs aarõin kaheharuline

P naizikko ep saa kahõss naine ei sünnita veel
J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele

kaihoossa Lu Li kaihoossõ Lu kaihoss J-Tsv., pr kaihoon Lu Li kaihon J, imperf kaihoozin Lu Li kaihozin Lu J
1. kaevata, kurta; haliseda, hädaldada | vn жаловаться, пожаловаться, сетовать, посетовать; плакаться
Lu millõ tehtii mokomad leikiᴅ, ep saa tšellä i kaihoossõ mulle tehti niisuguseid sulitempe, ei saa kellelegi kaevatagi
J kaihop, päät vaivõttaaʙ kaebab, (et) pea valutab
Lu itkuri inemin ain kaihooʙ: täll eb õõ mittä viriseja inimene aina kurdab, (et) tal ei ole midagi
Lu ep piä kaihoossa ei tohi haliseda
2. kahetseda | vn жалеть, пожалеть
Li miä kaihoon, što sitä viittä millõ tuli tehtüss ma kahetsen, et ma tegin sedaviisi.
Vt. ka kaivalla, kaivata

kaivata Kett. R-Eur. L P M Kõ Lu (K-Ahl. Ku) kaivatõ J kaivõtõ Lu Li kaivõt Ra J-Tsv. kaivataɢ I, pr kaipaan K R P M Kõ Lu Li Ra J kaipaa I, imperf kaipazin P Lu J kaipõzin Li Ra J
1. kaevata (kellegi peale), kaebust tõsta | vn жаловаться, пожаловаться, подавать, подать жалобу
Lu vanameez lähs papil kaipaamaa, jott miε mutitan vättšiä vanamees läks preestrile kaebama, et mina ässitan rahvast
P pojokkõin ŕääguʙ: miä ennele kaipaan poisike karjub: ma kaeban emale!
Ra ep piä kaivõt tõizõõ päälee ei tohi teise peale kaevata
J kui va voolostii suuoss mittäit ep tuõ valmessi, siis kaipaan uje·znoi suutoo kui aga vallakohus ei aita, siis kaeban maakonnakohtusse
2. kaevata, kurta | vn жаловаться, пожаловаться; сетовать, посетовать, хныкать
P nüt tulin kaipaamaa, kalliini kazvattõlijõinõ rl (itkust:) nüüd tulin kaebama (kurtma), mu kallis kasvatajake
L ku nyõn tulõmaa kaipaamaa, uskogaa minua õnnõtuota rl (itkust:) kui tulen kaebama, (siis) uskuge mind, õnnetut
M elä kaipaa tšül̆lää naizilõõ: tšülä veep tšüüneliise, a valta vettä valkamaa ära kaeba külanaistele: küla viib pisaraisse, aga vald vett valama (= nutma)
I mitä siä ainõ kaipaaᴅ, mitä sillõ on vaj̆jaa mis sa alati kurdad, mis sul vaja on?
J med́d́ee kaipamiss eb võtõttu i suulõõ meie kurtmist ei võetud kuuldagi
millõ ep saanu kaivata: isä nagrõ, a emä sõittõli ma ei saanud (kellelegi) kaevata (oma muret): isa naeris, aga ema sõitles.
Vt. ka kaihoa, kaihoossa, kaihota, kaihottaa, kaihotõlla

kakšikko: kaktšikko J-Tsv., hrl pl kakšikoᴅ Kett. M Lu J kaksikoᴅ Lu J kaktšikoᴅ M J kahtšikoᴅ Lu kaksik, kaksikud | vn двойняшка, двойня, близнецы
J sitä han nämä õlla-tši [sic!] üht näkkoa, ku nämä oŋ kakšikoᴅ sellepärast nad ju ongi üht nägu, et nad on kaksikud
Lu täl jo kaksikoᴅ tal (on) juba kaksikud
J kaktšikod on nii ühellaizõᴅ, jot raŋkk on tunta kaksikud on nii ühesugused, et raske on (ära) tunda
J näd millõ naiŋ ku tetši podarka ni tetši: sünnütti kaktšikoo vaat, kus naine tegi mulle alles kingi: sünnitas kaksiku(d)

kalamukkura Lu Likalamarja
Li antakaa millõ vähäzee kalamukkuraa andke mulle natuke kalamarja

kaliŋkora M kaliŋgora Lu kaĺiŋgora Ra kaleŋkora ~ kaleŋkoor J-Tsv. kaĺeŋkora (J-Tsv.), g kaliŋkoraa: kaliŋgoraa Lu kaĺiŋgoraa Ra kaleŋkora ~ kaleŋkoora J kalingur | vn коленкор
J kazett [= kazess] kaleŋkorass õmpõ millõ tšiutto de kaatsõᴅ sellest kalingurist õmble mulle särk ja püksid
J mittaa tšetvert arššina kaĺeŋkoraa mõõda veerand arssinat kalinguri
Lu pokkoinikka katõttii kaliŋgorall surnu kaeti kalinguriga
M valkõa kaliŋkora valge kalingur

kallata²: kallõt [< e] J-Tsv., pr kallaan J, imperf kallazin: kallõzin J kallata, valada | vn лить, наливать, налить
kallak millõ ühs pikari viina kalla ometi mulle üks pits(itäis) viina

kana K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (Kett. Ma) Кана Pal2 Tum. Ка́на K-reg2 Ii-reg1, g kanaa Kett. L P S Lu Li Ra J kan̆naa M vdjI I kana J
1. kana | vn курица
Lu täll on suur partti kanoi tal on suur kari kanu
Lu kana savitsõʙ kana siblib
Lu kana ku munip .. , sis kaagatõʙ kui kana muneb .. , siis kaagutab
M kana raikataʙ kana kaagutab
M kana kraakataʙ kana kõõrutab
M kana kudrutaʙ, kutsup põippõita kana kõketab, kutsub poegi
Lu ku kana munnaa süüʙ, sis piäb nokkaa põlõttaa kui kana sööb mune, siis peab nokka põletama
J ku kana heitüʙ, sis teeb nahka muna kui kana kohkub, siis muneb (teeb) nahkmuna (= ilma kooreta muna)
Lu kana jo sarjad lõpõtti, sulkiiʙ kana lõpetas juba munemisperioodi, sulib
Lu üväl kanal on pittšä sarja, a märännül kanal on lühüt sarja heal kanal on pikk munemisperiood (sari), aga halval kanal on lühike munemisperiood
Lu tämä on muniva kana, üvää sukkua see on muneja kana, head tõugu (sugu)
M klokkava kana loksuv (= hauduja) kana
Lu tämä on niku klukkõva kana kk ta on nagu loksuv kana (= ta on alati tusane)
märjäss kanass sõittõliᴅ sõimasid märjaks kanaks
K kana laulaʙ, põlua leeʙ (kui) kana laulab, tuleb tulekahju
Lu elä tee sitä, nõissaa i kanad nagramaa ära seda tee, kanadki hakkavad naerma
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
M kana munõb nokassa, a lehmä lühzäp tšeelessä vs kana muneb nokast, aga lehm lüpsab keelest (= suust)
mussa kana issup kaunie munie päälä (Len. 228) mõist must kana istub punaste munade peal? – [Pada süte peal]
J urpoo-varpoo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (lihavõtteaegsest urvitamislaulust:) urbi-varbu, värsked-terved, sulle kana, mulle muna
M paamma täm̆mää kanojõõ eitütüssessi peentärää päälee paneme ta kanade hirmutamiseks peenra peale
J meill on karja kanojõ, tõin on kana poikijõ rl meil on kari kanu, teine (kari) on kanapoegi
P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua lihavõttepühadel mängivad mehed ja poisid kanamunadega munamängu
I leütiväᴅ vunukat kan̆naa pezää lapselapsed leidsid kanapesa
Lu kanaa kupo ~ kana kupo kana pugu
J kana jalk kana jalg
Lu tuõb on rihi klasissa, .. kana varpaa päälä pööräb (Must. 158) tuleb, on (teel) klaasist maja, .. kanavarbal (= kanajalal) pöörleb
J kana šakkõli on hiišnoi lintu kanakull on röövlind
2. emalind | vn птица-самка
Lu sorsa kukko i sorsa kanaᴅ isapart ja emapardid
J kalkkuŋ kana emakalkun
Lu mettso õli kukko, a kana on mettsä kana metsis oli isalind, aga emalind on emametsis
Lu mettsä kana emateder
3. fig kana (mõrsja v. nooriku hellitusnimi rahvalauludes) | vn курочка (ласкательное название невесты или новобрачной в народных песнях)
K mil kazvii kana kotona, elkko enneni tüvenä (Al. 52) rl mul kasvas kana (= mõrsja) kodus, õis mu ema juures
P lättši kaivolõõ kanani, vesiteelee veerakkoni rl läki kaevule, mu kana (= noorik), vett tooma (veeteele), mu kaasa

Lu menee kanaa harkkamuzõll mine lühikeste sammudega (kanasammuga)
Lu kana silmä päivällä, a tulõõ aikana kehnossi näeʙ kanapime näeb päeval (hästi), aga tulega (näeb) halvasti
J vai täll oŋ kanaa silmet, ku nii kõvassi šuuritõʙ kas ta on lühinägelik, et nii kõvasti kissitab (silmi)
J kana silmeᴅ kanapimedus; lühinägelikkus
I kanaa silmäᴅ vasklitrid (rahvarõivastel)
S täl niku kanaa nahka tal on nagu kananahk (ihul)
Lu tšäsi meep tšülmäss suurimõl, siz jutõltii, što tšäsi on kanaa lihal (kui) käsi läheb külmast krobeliseks (tangu), siis öeldi, et käsi on kananahal
Ra siel on kanaa koolõmaa täünä seal on (jõesäng) varsakapju täis
kana koolitsa kibetulikas.
Vt. ka anõkana, mettsäkana, peltokana, põippõkana, tedrekana, tedrikana

kanniimokoma: kannimokoma Lu (J) kanni-mokoma Lu niisugune | vn такой
Lu õsa millõ kanni-mokoma kuraᴢ osta mulle niisugune nuga
J kannimokomõit brüllikkait uulii ilmõz enõõ nähnü niisuguseid pakse (pruntis) huuli pole ma ilmaski näinud
J mustõlain meep takann de nagrõʙ: millõõ kannimokomii durakkoit i piäʙ mustlane käib taga ja naerab: niisuguseid lolle ongi mul vaja

kapli Lu J (K M) kaapli Lu, g kaplii K
1. tilk, piisk | vn капля
K ühee aavaa lehoo võtin da kaplii vettä võtsin ühe haavalehe ja tilga vett
Lu sel eb õõ verta nii kaplia sel ei ole verd mitte tilkagi
J dohtõri tšähsi jõka süümizee päälee juvvõ viis kaplia oopiuma arst käskis iga söömise järel juua viis tilka oopiumi
2. hrl pl tilgad (tilkadena doseeritav ravim) | vn капли
Lu piäp tilkuttaa silmää kaplia peab tilku silma tilgutama
M millõ kane kaplit tehtii paĺĺo ap̆pia mul oli neist tilkadest palju abi

kaplikkõin Lu J-Tsv., g kaplikkõizõõ J tilgake | vn капелька
Lu anna millõ kaplikkõin juuvva taaria anna mulle tilgake taari juua
J vala ühs kaplikkõin kant́ikkaa millõõ stokanaa vala üks tilgake konjakit mulle klaasi

karassi¹ Lu Li J-Tsv. I, g karasii Lukarassina
Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tootii ma olin viis-kuus aastat vana, kui petrooleum külasse toodi
J kase karassi botšk on õsõttu narvõᴢ see petrooleumivaat on ostetud Narvast
I piäp põlõmaa pannaɢ karassi lamppa petrooleumilamp tuleb põlema panna

kassa¹ Kett. Salm2 K L P M Kõ S Po Lu Ra J I (R-Reg. vdjI) kassõ Lu Ra kass J-Tsv., g kasaa S Lu J kas̆saa M I kassaa vdjI pats, (juukse)palmik; palmik, põimik | vn коса (у девушки); сплетённые в косу волосы, грива и т. д.
J kazvo millõ kassa pittšä, kassa pittšä, tukkõ tuimõ rl kasvas mulle pikk pats, pikk pats, tugev tukk
Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten
L kassaz õli pittšä lintti (juukse)palmikus oli pikk pael
P kassa on pletittämizess purkaunnu pats on põimest lahti hargnenud
K kassa lahgotõtti vetšerina-ehtagonna [= -õhtagonna] iezä lavvaa issumissa (Al. 30) (pruudi) pats harutati lahti lahkumisõhtul enne lauda istumist
M riv̆vaa ńauhaᴅ õltii pletitettü kõlmõlla tšeillä nii kas̆saa moodaa sääremähise paelad olid punutud kolme keermega, nii patsi moodi
S tüttäret tšäütii, rütšeesee kasat pletitettii kupoĺonn tüdrukud käisid, punusid jaanipäeval rukkisse palmikud
M kõõᴢ arõnõʙ kassa, siiᴢ meeᴅ mehele senel vootta, a ku eb arõnõ, siiᴢ isuᴅ tütterikkon kui (rukki)palmik hargneb lahti, siis lähed sel aastal mehele, aga kui ei hargne, siis istud (vana)tüdrukuna
J pletid ivusõt kassaa punud juuksed patsi
P kassa on kassaza pats on põimes
J pitšäd ivusõt tehtii kasalõõ pikad juuksed põimiti (tehti) patsiks
I kõikõõ arjaa opõzõllõ kasolla pletti kogu laka põimis hobusel palmikutesse
Po ehittääz opõzõt kassaloissa hobused ehitakse (laka)palmikutega
Lu kassa lintti ~ J kass ĺintti patsipael.
Vt. ka pittšäkassa

kazvoa M Lu Li J (K-Al. P Ra Ku) kasvoa (Kr) kazvua J, pr kazvon P M Lu Li J Ku, pl 3. p. kaswowod Kr, imperf kazvozin K Li J kazvoin M kazvin Likazvaa
1.
K kui kazvoziᴅ, kalani, ülenid üvä-tapanõ (Al. 46) rl kuidas kasvasid, mu kala (= peiust vend), sirgusid, (mu) hea
J izääkaa tšen kazvo, see õli kõikkinaa umnoip ku miä kes kasvas (üles) isaga, see oli kõigiti targem kui mina
J siε kazvot suurõss sa kasvad suureks
J elä va kuuntõõ sõna ni kazvod izäs kalttõim pilluri kui sa ei kuula sõna (ära vaid kuula sõna), siis kasvad oma isa taoliseks sänikaelaks
J kui eläᴅ? – passibo, iĺĺõkkoitta kazvon kuidas elad? – Tänan, pisitasa elan (kasvan)
P siä vihta kuiva, a miä kazvon (jaaniõhtuse tava kohaselt vihta saunakatusele visates öeldi:) sina, viht, (oled) kuiv(anud), aga mina kasvan
Ra mettsäᴢ kazvotaa kõikõllaizõt puuᴅ metsas kasvavad igasugused puud
M õzra kazvo üv̆vii oder kasvas hästi
J sakkassi kazvoma tihedalt (~ tihedaks) kasvama
J õras kazvop pläkkiinnaa oras kasvab laikudena
M seemened lättii kazvomaa seemned läksid kasvama (= idanema)
2.
J kazvo millõ kassa pittšä rl kasvas mulle pikk pats
J nütt on nõissu noori mettsä, kazvonnu kommiat koivuᴅ rl nüüd on tõusnud noor mets, kasvanud toredad kased
Li uusikaᴅ jäiväᴅ leikkomõttõ, kazvivad uuvvõt taimõᴅ (maasika)väädid jäid lõikamata, kasvasid uued taimed
Lu tšippiä pääl kazvoʙ rupi haava peale kasvab koorik
Li mõnikkaal kazvob gorba mõnel(e) kasvab küür (selga)

katopäivä (R-Lön.) kao-, hävingupäev | vn день пагубы
mile [= millõ] tulevat katopäivät (Lön. 185) rl mulle tulevad kaopäevad

katto Ränk K-Ahl. M Kõ S-Len. V Lu Li Ra J I Ku (K-Al. Ja-Len.), g katoo K Lu Li Ra J kat̆too M Kõ I kato J
1. katus | vn крыша
J kattoi tehä õlgõss, karrõss, lavvõss, päress, tšerepitsass katuseid tehakse õlgedest, plekist, laudadest, pilbastest, katusekividest (õlest, plekist, lauast, pilpast, katusekivist)
Lu roogoss õli katto katus oli (pilli)roost
Lu jaani-ohtogonn vihta vizgattii katoll jaaniõhtul visati viht katusele
M viiχ́teri meneʙ, katod veeʙ tuulispask läheb, viib katused (ära)
J põlo ku on, sis tuli meep katolta katolõ kui on tulekahju, siis läheb tuli katuselt katusele
Lu vaapsalaizõõ pesä ripuʙ kattoz ehtši seinäᴢ herilasepesa ripub katuse või seina küljes
Lu katto šarizõp ku saaʙ katus krabiseb, kui sajab
Li katto alki vootaa katus hakkas vett läbi laskma
M enäpältä õltii tšiinõvvõᴅ, kat̆too alla (ennemalt) olid enamasti kinnised siseõued, katuse all
M üh̆hee kat̆too alla ühe katuse all
Li oommõn millõ toob apinikka kattoa panõmaa homme tuleb mulle abiline katust panema (tegema)
J viiloikaa kattoo viilkatus
I kartõnõ katto, kartõõs katoᴅ plekk-katus, plekk-katused
Lu karta katto plekk-katus
Lu õlki katoll õltii kozloᴅ õlgkatusel olid malgad
J malkõt panna katoo arjõlõ malgad pannakse katuseharjale
J meni praaznikaa eell druba puhassõma, de kui tätä hitto repi toovvõ katoo kukkulõlt maha läks püha(de) eel korstnat puhastama, ja (ei tea), kuidas kurat rebis (tuua) ta katuseharjalt maha
M kat̆too arja ~ J katoo arjõ ~ kato arjõ ~ Lu katoo kukkula ~ J katoo kukkul katusehari
J vesi tilkup kato räüssäss suurõ bad́d́asõ vesi tilgub katuseräästast suurde puupange
Lu katoo räüstäᴢ katuseräästas
Lu katoo õtsad õllaa viiloᴅ, näväd õllaa lavvala lüütü katuse otsad on viilud, need on lauaga (üle) löödud
Ra katoo viilo katuseviil
M kat̆too alussõᴅ mokomaᴅ niisugused katusealused
J katonn aluᴢ katusealune
2. kaas | vn крышка
Lu lännikko on kõrvijeekaa, katto on pääl lännik on kõrvadega, kaas on peal
Lu mańjerka on, kummal on katto i põhja ühellaized mannerg on (see), millel on kaas ja põhi ühesugused (= ühesuurused)
Li jõka astiall õma katto vs igal astjal (on) oma kaas
Lu kaivo katto on kaivoo pääl kaevu kaas on kaevu peal
Lu taitš-kahjaa katto leivaastja kaas
Lu assiaa kattoo astja kaas
Lu kattilaa katto katla kaas
Lu karpii katto karbi kaas
Li grobaa katto kirstu e. puusärgi kaas
3. (lambi)vari | vn колпак (светиьлника)
Lu lampii katto õli niku zontikka, õli karrõssa tehtü i lud́itõttu valkaassi lambivari oli nagu vihmavari, oli plekist tehtud ja valgeks tinatatud (~ tinakihiga kaetud)
4. vajutuslaud | vn дощечка для придавления засолки, гнетень
Li katto pannaa kapusaa päälee i tšivet katoo päälee vajutuslaud pannakse kapsaste peale ja kivid vajutuslaua peale.
Vt. ka kaivokatto, kartakatto, karuperskatto, kuusikatto, lampii-katto, lautakatto, lavvaakatto, pärekatto, rookokatto, sauŋkatto, serväkatto, silmäkatto, toolikatto, valo-katto, viilo-katto, õltšikatto

kepükkõin M, g kepükkõizõõkepikkõin
anna millõ pikkarain kepükkõin anna mulle väike kepike

ḱerḱikkõin J-Tsv., g ḱerḱikkõizõõ ~ ḱerḱikkõizõ J dem. kerge(ke) | vn лёгкий, лёгонький
isä, tee millõ kerkikkõin tširveᴢ isa, tee mulle kerge(ke) kirves

kiikaakaa Lu Li kuhjaga, liiaga | vn с надбавкой, с гаком
Lu pani jo kiikaakaa pani juba kuhjaga
Li tämä mahsi millõ kiikaakaa ta maksis mulle kuhjaga

klaziruuto ~ klasiruuto M glaziruuto Lu aknaruut, -klaas | vn оконное звено, оконное стекло
M miä rikõn klaziruuvvoo, millõ nüd puutuʙ emältä ma tegin aknaruudu katki, nüüd ma ema käest saan

kopeikka K R L P Po I (Kett. M Kõ) kop̆peikka I koppeikka I (Po) kopõikka (P) kopeekka K Li (J) kop̆peekka M kopekka S Li J (Kõ Ja) kopekk J-Tsv., g kopeikaa R P M kop̆peikaa I koppeikaa Po kopekaa Li J kopikas | vn копейка
K pokoinikalõõ pantii kopeikka grobaa maata õssaa surnule pandi kopikas kirstu (kaasa), (et) maad osta
Po ženiχa panõʙ koppeikaa naappaasõõ peigmees paneb kopika kaussi
M täm̆mää tšäessä turhaa kop̆peekka ep üppää tema käest ei hüppa (= pudene ükski) kopikas asjata
Li müllärillee piäb mahsaa viištšümmet kopeekkaa rahhaa möldrile peab maksma viiskümmend kopikat raha
I kõõᴢ laafkaza müütii, koppeikallõõ anttii kõlmõᴅ ĺid́enttsaa kui poes müüdi, (siis) anti kolm siirupikompvekki kopika eest
J raiskõz rahat kopekkassaa raiskas rahad (viimse) kopikani
M viizii kop̆peekoo viie kopika kaupa; viie kopika eest

M se millõ tuli (~ nõis) kop̆peekkaasõõ, vähäkkõizõ kalliissi annõn see käis mulle kukru pihta, natuke palju andsin (natuke kalliks läks)

kotoa K-Ahl. K-Al. kot̆toa M I kottoa Lu Li J I kotua K L kot̆tua M kodunt, kodust | vn из дому
L isä ajõ poigaa kotua vällεä isa ajas poja kodunt välja
Lu jäi kannoo pääl issumaa oottamaa kõns tullaa kottoa tätä võttamaa (tüdrukuke) jäi kännule istuma (ja) ootama, millal kodunt tullakse talle järele (tullakse teda võtma)
I sis kottoa ajammaɢ oomiis karjaa, mettsää siis kodunt ajame (lehmad) hommikul karja, metsa
Li saunnaizõlõ veetii tšem mitä; enn eb mentü õssamaa laafkassa, a enne tehtii kotona i veetii kottoa herkkua nurganaisele viidi, kes mida (viis); ennemalt ei mindud poest ostma, vaid ennemalt tehti kodus ja viidi kodunt maiusrooga
Lu anna siä millõ kottoas vaitas se, mitä siä ize et tää (Must. 158) (muinasjutust:) sa anna mulle (tasuks) oma kodust ainult see, mida (= mille olemasolust) sa ise ei tea.
Vt. ka kotoanta, kotonta

kroksata: kroksõt J-Tsv., pr kroksaan J, imperf kroksazin: kroksõzin J hammustada, naksata | vn прокусить, над-
sill om vahvõd ampaaᴅ, kroksaa millõ pähtšem poolõssi sul on tugevad hambad, naksa mulle pähkel pooleks.
Vt. ka krokata

krutisa: krutissa Li J (Lu) krutiss J, pr krutizõʙ Lu Li J krutisõb J-Must., imperf krutizi Li J krudiseda, rudiseda | vn хрустеть
Li pakkaizõlla lumi krutizõʙ pakasega lumi krudiseb
J millõ jäsenet krutissaa mul liigesed rudisevad
Lu jäsenet krutizõvaᴅ liigesed rudisevad.
Vt. ka krapisa, kripata, kripisä, kritisä

kublee M kubĺee K M kublie L vist, nähtavasti; võib-olla | vn кажется; может быть
L siä kublie mitäid ed avita millõ sa vist ei aita mind sugugi
M siä kublee läziᴅ sa oled vist haige
M lampaat kubĺee tullas kotoo lambad vist tulevad koju

kui K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr Куй Pal2 K-reg2
1. temp kui | vn когда
M kui porotšellä algab elkottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis on lehmal kõige parem piimaaeg
K šuppulehtua paat pähää, kui päätä vaivattaaʙ kobrulehti paned pähe, kui pea valutab
L leivää murut kui lavvalyõ jäiväᴅ, kopitõttii dai süötii kui leivaraasud jäid lauale, (siis) korjati (kokku) ja söödi (ära)
2. kond kui | vn если
Lu kui emä on pagan, nii tütär onõ pagan kui ema on räpane, siis on (ka) tütar räpane
Lu jalka kui platsab nii suu matsaʙ vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
3. komp kui, nagu | vn чем, как
K miä õlõn noorõpi kui med́d́ee mind́a ma olen noorem kui meie {m.} (= vennanaine v. mehe vennanaine)
juõlla on kerkiäp kui tehä öelda on kergem kui teha
K senell väliä nuorikkõ viiäs taaz lavvaa tagaa senell samall muodalla kui õhtagonatši selle vahepeal viiakse mõrsja taas laua taha samaviisi kui õhtulgi
Lu õli kui tarviz inemin, a nüt ep tappaa oli inimene, nagu vaja, aga nüüd on puudulik
M tein kui täm tšähsi tegin, nagu ta käskis
4. kui? | vn как?
Lu kui paĺĺo lastia onõ laivaza kui palju lasti on laevas?
Li kui vana siε õõᴅ kui vana sa oled?
J kui kaugaa siä siäll käpälöiᴅ kui kaua sa seal koperdad?
5. adv kui, kui(võrd), kui (tahes) | vn как, сколько, насколько
Lu mittää, kui pittšä se rihma onõ mõõda, kui pikk see köis on
Lu kui pittšä nii lad́d́a kk kui pikk, nii lai (= üht asja võib teha nii või naa)
Lu J oi kui kaukaa makazin oi kui kaua (ma) magasin
J pajatab neilee, kui üvii laulotaa škouluza räägib neile, kui hästi lauldakse koolis
J kui tarkk tämä ni õlko .. kui tark ta ka poleks ..
M õlkoo vaikka kui ahaᴢ el̆lää, ain piäʙ sop̆pia olgu või kui (tahes) kitsas elada, ikkagi tuleb (omavahel) sobida
6. kuidas? | vn как?
K kui millõ mennä kattilallõ kuidas ma saan Kattilale?
J kui sinnua kutsutaa kuidas su nimi on (kuidas sind kutsutakse)?
Li kui sillõ aźźaᴅ kuidas sul läheb (kuidas sul asjad on)?
Lu kui eläᴅ ~ kui võiᴅ kuidas (sa) elad?
Lu kui on tervüᴢ ~ kui õõt terve kuidas (su) tervis on?
L kui nii kuidas nii(viisi)?
J kui viisii kuidas(viisi)?
7. adv kuidas | vn как
J kui tšülveᴅ, nii lõikkaaᴅ vs kuidas külvad, nõnda lõikad
L miε juttyõn, kui millõ altiaᴢ näüttii ma räägin, kuidas mulle haldjas end ilmutas
kui sill bõõ äp̆piä, siε õlõd elähtännü ineehmiin kuidas sul pole häbi, sa oled (ju) elatanud inimene
Po mǜö emmä tää, kui nùorõt tahtovaᴅ meie ei tea, kuidas noored tahavad
J kui puutuʙ kuidas juhtub
K tšen kui antõ kes kuidas (= kui palju) andis
Lu õlin, kui siiᴢ olin (muidugi), kuidas siis (teisiti)
P kui miε n idgõ kuidas ma ei peaks nutma (ei nuta)
8. kuidas ka | vn как ни, хоть как
M kui ep tahtonnu mennä, aintaki pantii kuidas (ta) ka ei tahtnud minna, ikkagi pandi (lapsehoidjaks)
M miä tätä kui tšüsüzin kultazilla sõnolailla, ep täm tahtonnu kuulõta kuidas ma teda ka ei palunud (kuldsete) sõnadega, ei tema tahtnud kuulata
J jo kui viittä tšüsüzin, jot eb jõisõiz viina, vai siis tämä hooliʙ kuidas (kuidaviisi) ka olen juba palunud (palusin), et ta ei jooks viina, (aga) või siis tema hoolib
Lu tätä kui ni praavitõttii, tämä aintaki kooli kuidas teda ka ei ravitud, ta suri ikkagi
9. (kuidas, kuivõrd) küll | vn как, насколько
Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees

J sõtameeᴢ juttõõʙ: elä tuskaa, kui praavitan sõdur ütleb: ära kurvasta, küll (ma) parandan ära
P tšüläzä õli kõlmõss tšümmeness kui neĺĺä tšümmiessaa taloi külas oli kolmkümmend kuni nelikümmend talu (kolmekümnest kuni neljakümneni talusid)
J elka peĺĺetka mittäit, avo·ś kui ni buit saamm läpi ärge kartke midagi, ehk saame kuidagi läbi
M sis muuta kui tšedrääᴅ siis muudkui ketrad
L kui mõnõlt virstalt tulõʙ õige mitme versta tagant tuleb
J süntükoo sinuu tahtos nii taivaaza kui maa päälä (Must. 156) sündigu sinu tahtmine nii taevas kui (ka) maa peal.
Vt. ka kojokui, niinkui
Vt. ka ko¹, ku, kuinii, kuippäi, kuissaaʙ, kuiᴢ, kuitši, kõõ, kõõᴢ

kumpatši (Li) kumpõtši Lu kumptši J-Tsv.
1. kumbki, mõlemad | vn оба; тот и другой
Li vako õli kummaštši poolõᴢ vagu oli kummalgi pool
Lu näjjet siitt veetii kumpõtši kottoo nad viidi siit mõlemad koju
2. emb-kumb, üks (kahest) | vn либо тот, либо другой, один из двух
J kumptši teiss para·iko johzõb laafkaa de toob millõ ośmuška mahorka üks teist jookseb praegu poodi ja toob mulle kaheksandiku (naela) mahorkat

kõlmõõ¹ Kett. K P M Lu Li J kõlmee K-Ahl. kõlmyõ L kõlmõ J-Tsv. kolmekesi | vn втроём
Lu J tulimma kõlmõõ tulime kolmekesi
Lu kahõõ õltii ala-maaroll, kahõõ vai kõlmõõ üli-maaroll kahekesi oldi alumisel naril, kahekesi või kolmekesi ülemisel naril (talvises kalastusonnis)
J vass kõlmõ tšezze tulti millõ vassa just tulid mulle kolmekesi vastu
P kõlmõõ tšezzyõ ~ Lu Ra J kõlmõõ tšezzee kolmekesi.
Vt. ka kõlmõõtšezzee

kõrta Kett. K U L P M Kõ S V Lu Li J I (Ra) kõrtõ J kõrt K L P M Po Lu J I kerta ~ kertᴀ ~ kert Ku, g kõrraa K L P M S Lu J kõrra J kerraa Ku
1. kord | vn раз
L kõm kõrtaa lüöʙ vitsaakaa tulta kolm korda lööb vitsaga tuld
J jo mõnt kõrta ahassõlin, de ain kuile ebõõ mukka juba mitu korda olen kitsamaks teinud, aga ikka millegipärast ei sobi
Lu miä võtan ühee kõrraa luikkaan ma võtan rüüpan (ühe) korra
V tšülä tõiss kõrtaa põli küla põles teist korda
Lu senee kõrraa miε terppizin selle korra ma kannatasin (ära)
L kõlmais kõrt tõmpaavad vettä kolmandat korda (kolmas kord) tõmbavad (kaevust) vett
J viimin kõrt miä sillõ annõm võlgassi viimast korda annan ma sulle võlgu
J jõka kõrtõ võtti kaas vunukaa iga kord võttis lapselapse kaasa
J ussa kõrt tšäi meill käis sageli (mitu korda) meil
P tšävi kõlmyõ kõrtaassaa käis kolm korda
Lu ko on kehno tuuli, sis kahõlt kõrtaa viskaaᴅ kui on nõrk tuul, siis tuulad (viskad tuulamislabidaga) kaks korda
Li ühel kõrtaa äesettii (ainult) üks kord äestati
M mõnta mõnissa kõrtaa väga palju kordi
J kõrt kõrrõlt tüü etenep parõp kord-korralt edeneb töö paremini
2. (üks)kord | vn однажды
J kõrt õli mokom temppu kord oli niisugune lugu
Lu ühs kõrta tultii noorõpaa tüttüä kosimaa ükskord tuldi nooremale tütrele kosja
P ühell kõrtaa tuli suur tuuli ükskord tuli suur tuul
3. ometi kord | vn наконец
J ahah, kõrt puuttuzid minu tšätte ahaa, ometi kord sattusid mulle kätte
Lu hülkä siä ühs kõrta riitõõmiin jäta ometi (üks)kord riidlemine järele
4. (kui) kord (juba) | vn раз уже
J kõrt õõt tšülmettünnü, siiz va võta hińinaa kui kord oled külmetanud, siis võta aga hiniini
M no kõrt ku piab mennä, sis piäb mennä no kui kord (juba) peab minema, siis tuleb minna
5. (järje)kord | vn черёд, очередь
J tuli vanõpaa kõrta mennä tuli vanema (venna) kord minna
6. teokord (teoorjuse ajal mõisas) | vn (очередная трудовая повинность при барщине)
Li siz möö tšäimmä nätälittää kõrralla siis me käisime nädaliti teokorral
7. (maja)korrus | vn этаж
J kooll alumõin kõrt on tšiviin majal on alumine korrus kivist
J saatii enelles fat́eri tõizõs kõrrõᴢ saadi endale korter teisel korrusel
J meni ülimäisee kõrtaa (Must. 158) läks ülemisele korrusele

Lu millõ tuli nagruu kõrta mulle tuli naeruhoog peale
P a meil ženihaa bõlõ viel võtõttu kazyõ kõrraa kaasa aga meil pole peigmeest seekord veel kaasa võetud
M i kassõ kõrtaa sõizoʙ praegusenigi seisab (veel)
I a to tõinõ kõrta ni praaznikassiɢ .. tooas kuppoa kahsi õlkõa lagottaaᴢ aga siis teinekord, nii püha(de)ks .. tuuakse kubu kaks õlgi, laotatakse (põrandale)
I tõiss kõrtaa i kattaittaaɢ eʙ õõɢ aikaa mõnikord (teinekord) ei ole aega (pesu) vaalidagi
M täm kahzii kõrroo on saunaa ahjosõõ tõukattu ta on kahekorra (käänatult) saunaahju lükatud.
Vt. ka alakõrta, sekõrt, tõinkõrt, ühskõrt, üläkõrta
Vt. ka kõrraa, kõrraakaa, kõrralta¹, kõrrassi, kõrraza

lainaa Lu laenuks | vn взаймы́
annõ millõ lainaa anna mulle laenuks

lainata² Lu lainõt J-Tsv., pr lainaan Lu J, imperf lainazin Lu lainõzin J laenata, laenuks anda | vn одолжать, давать, дать в долг
Lu lainaa millõ rahhaa lehmää õssaa laena mulle raha, (et) lehma osta
J lainaa rubĺaa tšümme võlgõssi laena kümme rubla

laittaa² Lu Li, pr laitan: laitõn Lu Li, imperf laitin Lu Li saata | vn отправлять, отправить, посылать, послать
Lu minnua laitõttii meriškouluu mind saadeti merekooli
Lu maama kulkõmaa laitti ema saatis (mind) rändama
Lu laitõ millõ rahhaa saada mulle raha
Lu kuss laivaa lasti on laitattu kust laevalast on saadetud?
Li oĺa laitti tervüssiä Olja saatis tervisi

lakõa Kett. K-Ahl. R L P M Ja-Len. J (Kõ-Len.) lak̆kõa Kett. M vdjI I (Ma) lakkõa Lu J-Must. lakkia Lu Li lakkaa Lu J lakka Ra J-Tsv. laḱḱaa ~ laḱḱa Lu, g laḱḱõa: laḱḱkaa Lu J
1. sile, tasane; lame | vn гладкий, ровный; плоский
Lu leipää tasõtõtaa päältä, jott õllõiᴢ lakkia leiba silutakse pealt, et oleks sile
J lazz veel kõrt ut́ugakaa, lakkaap leeʙ lase veel kord triikrauaga (üle), saab siledam
L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa rl (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?
J vesi on lakkaa niku špeili vesi (= veepind) on sile nagu peegel
Li pää õli nii lakkia niku voᴅ ut́ugoitõttu pea oli nii sile nagu triigitud
M lak̆kõa tšäsi sile(danahaline) käsi
M lauta on lak̆kõa laud on sile (tasane)
M lak̆kõa silta sile (tasane) põrand
M lak̆kõa tšivi sile kivi
M lak̆kõa tee ~ J lakkaa ~ lakka tee tasane tee
M lak̆kõa maa tasane maa
Lu lakkaa meri, lainõtta bõõ mittää tasane meri, lainet pole sugugi
Li vennee põhja õli lakkia paadi põhi oli lame
Lu barkka, tämä on lakkaa põhjaakaa, gilliä ebõõ praam, see on lameda põhjaga, kiilu ei ole
Lu perrää suurõõ tormii meri algõp tüüntüä, tšävvää suurõd laḱḱaad lainõõᴅ pärast suurt tormi hakkab meri rahunema, käivad suured lamedad lained
2. lage, paljas | vn голый, пустынный
J lakkall jääll hot tšen livesüʙ paljal (= libedal, lumeta) jääl võib igaüks libastada (libastab kes tahes)
J tuli kõik teeb lakkassi tuli teeb kõik lagedaks (= põletab kõik maha)
3. lage, avar; subst. lage, lagendik; plats | vn пустой, пустынный; пустырь; поляна
L suur lakõa nõmmi on siεll suur lage nõmm on seal
L antagaa millõ lauta lakõa i lavvaa taguᴢ (kosjaõhtul ütles peigmees:) andke mulle lage laud ja lauatagune
Lu lakkia mettsä hõre (lage) mets
Lu lakkia puu hõre puu
I mettsäaho, lak̆kõa paikka, niittüpaikka mettsäzä metsalagendik, lage paik, heinamaa(koht) metsas
J õhzõkkaat puut kazvossa lakkaall okslikud puud kasvavad lagedal
P ep pääze metsässä lakõalyõ ei pääse metsast lagedale
Lu kuza õli suur lakkia, ilm äärte kus oli suur lage(ndik), ääretu
Ja lidnas on teet i lakõa (Len. 240) linnas on teed ja plats(id)
4. fig tore, sile(dalt tehtud) | vn отменный, гладкий, гладко сделанный
J ebõ·õ tehtü unikokojõ, a on tehtü lakkaad lahjaᴅ rl ei ole tehtud vusserdisi, vaid on tehtud toredad pulmakingid
J oŋko lahjani lakkaaᴅ. ku on lakkaaᴅ, nii on lustiᴅ rl kas mu pulmakingid on toredad? Kui on toredad, siis on ilusad
5. K-Ahl. lai, avar | vn широкий, просторный

M pääzimmä nüᴅ sõk̆kõaᴅ lak̆kõalõ saime selle asja nüüd selgeks (pääsesime, pimedad, nüüd lagedale)
J lakkaa päälee jäämä peavarjuta jääma
Lu müü jäimmä lakkõal maal meie jäime lageda taeva alla (= jäime peavarjuta)
Lu ku müü tulimma soomõss, sis koto õli põlõnnu, laḱḱa pool pääl, piti uvvõssaa alkaa ellää kui me tulime Soomest (tagasi), siis oli maja (maha) põlenud, häda (oli) käes (= midagi polnud alles), tuli hakata uuesti elama
Lu nii kõiɢ räimittii, jott lakkia pooli on pääl nii löödi kõik puruks, et häda on käes (= midagi pole järele jäänud)
J lakkaa tuli pääle häda tuli kätte
J meni meez bariššoi ajama de pääsi kõikkinaa lakkassi mees läks hangeldama ja jäi päris lagedaks (= jäi kõigest ilma)

lapatka Lu I lapatk J-Tsv. lopatka (Ra Ku) lopatk J-Tsv. lobatka L M, g lapatkaa J lopatkaa Ku
1. kühvel | vn совок, совковая лопатка
I tšäsiillä vizgattii lapatkalla tuulati käsitsi, kühvliga
2. abaluu | vn лопаточная кость, (плечевая) лопатка
J tšihgut millõ seltšä lapatkoi väliss süga mul selga abaluude vahelt
Ku hirvi keersɪ pää vakura·t lopatkaa kohallᴀ põder keeras pea just abaluu kohale
J lopatk luu pääle issus paisõ abaluu peale tekkis paise
3. reis, kints; kintsutükk | vn ляжка; окорок
M jalkalapa, jalka põlvõõssaa, i põlvõssa meeb lobatka jalalaba, jalg põlveni, ja põlvest (alates) on (läheb) reis
L suur lobatka lihaa suur kintsutükk liha.
Vt. ka jalkalapa, tšäsilapja

leikki Lu J (Kõ-Len.), g leikii J
1. mäng | vn игра
J lehtši lüüb leikisse, nappaab naĺĺassi rl lesk lööb mängu pärast, napsab nalja pärast (= leskmehe käsi tõuseb kergesti, leskmees lööb uut noorikut iga pisiasja pärast)
2. lugu, asi; temp, vemp | vn история, штука; трюк, проделка
Lu siε õlõd mokomiiz leikkiiz õlluᴅ sa oled niisuguste asjadega (= nii mõnegi asjaga) kimpus olnud
Lu tormiikaa on õllu paĺĺo leikkii torm on teinud palju vempe
Lu millõ tetši kehnod leikiᴅ tegi mulle sulitempe
Lu millõ tehtii mokomad leikiᴅ, ep saa tšellä i kaihoossõ mulle tehti niisuguseid sulitempe, ei saa kellelegi kaevatagi
J a joharkaa pet́a leikii ilmusõʙ aga Joharka Petja teeb vembu.
Vt. ka leluᴅ

leipä Kett. Ränk K R L P M Kõ S Po Lu Li J I (Ja-Len. Ra Ku) leip Ra J-Tsv. leib ~ leibe ~ leiba ~ leipe Kr Лейпа Tum. Ле́йпъ K-reg2 Лейбъ Ii-reg1 Ле́йбь ~ Лейпя Pal2, g leivää K L P M S Lu Li J I
1. leivatainas; leib | vn хлебное тесто; хлеб; Lu leipää apattii leivatainast hapendati; Li taitšinaa .., leipää piäp segata tainast .., leivatainast peab segama; R emä võtti javoᴅ, setšäzi leiväᴅ taitšikaχjaa ema võttis jahu(d), segas leivataina leivaastjasse; Lu leivää sekkaa pannaa kuminaa leivataina hulka pannakse köömneid; R emä setšäzi, sõtkõ i vaaĺi leiväᴅ ema segas, sõtkus ja vaalis leivad; L tehtii leipää tehti leiba; J emä leipije teeʙ rl. ema teeb leiba (leibu); Lu piäb antaa leipiil nõissa tuleb lasta leibadel kerkida; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti (peale) tehtud (= pole enne ahju panemist ristimärki peale vajutatud), siis kratt võtab (ära); I tšühsetimmäg leipiä küpsetasime leibu; M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad; Ra kahs tunnia piettii ahjoz leipii kaks tundi peeti leibu ahjus; M leipä on erikoorittsa, koorõõ viskaab vällää leib on lahtise koorikuga, lööb kooriku lahti; M leipä eb ap̆piinu, tuli kohokoorittsa leib ei õnnestunud, tuli lahtise koorikuga; Li leipä õmõhduʙ leib hallitab; Lu leipä kahnõttu kõvassi leib kuivas kõvaks; Lu leiväl on kõvain pääl leival on koorik peal; Lu tänävä on leiväll sizuz nätki täna on leival sisu nätske; Lu leikkaa rohkaapi leipää, issuup paĺĺo vättšeä süümää lõika rohkem leiba (lahti), palju rahvast istub sööma; Lu suurmikkoa süüvvää leivääkaa, rooppaa süüvvää ilm leipää tangusuppi süüakse leivaga, putru süüakse ilma leivata; enäp õliᴅ ilmaa leivättä ku leipää seiᴅ rohkem olid ilma leivata, kui leiba sõid; J leivess om puutuᴢ leivast on puudus; J inemine eb elä ühe leivä-kää (Must. 154) inimene ei ela üksnes leivast; M leipä õli viis naglaa leib oli (= kaalus) viis naela; M ämmä tetši üväᴅ leiväᴅ. makuzat pöühtšiäd leiväᴅ ämm tegi head leivad. Maitsvad, kohevad leivad; Lu nii on kõva leipä, en või haukata on nii kõva leib, et (ma) ei saa haugata; Lu kuiva leipä suu reviʙ vs. kuiv leib rebib suu (katki); M kuivõnnu leipä, kõva leipä ~ Lu kahnõttunu leipä kuivanud, kõva leib; Li nättši leipä, eb õõ üvässi tšühsenü, jäi nätšissi nätske leib, ei ole hästi küpsenud, jäi nätskeks; M nättši leipä ~ J nätkiä leip ~ läntsättünnü leipä (Must. 174) ~ uusi leipä (Must. 186) nätske leib
J kohahtannu leipä (Must. 171) lahtise koorikuga leib
Lu komkikaz leipä jahuklompe sisaldav leib
M algattomalta leivältä kannikka alustamata leivalt kannikas
J kalattsi javoss tehtii valkaad leipää saiajahust tehti valget leiba
K süöttiväᴅ, siitnikka leipä suur tuotii (nad) söötsid (meid), suur püülileib toodi
J proovva uutiss (leipä) proovi uudseleiba
M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü kk rumal pea, nagu kuuma leivaga pähe löödud
Lu õssu leipä on kõvassi soolanõ ostuleib (= poeleib) on väga soolane
Lu miä suvvaan koto leipää ma armastan koduleiba
L peremmies kõlmõll uomnikkua antõ opõzõlõ χlaarii leipää peremees andis kolmel hommikul hobusele flooruse(päeva)leiba
Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs võõras leib kulutab suu (ära)
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba (küla leiba) on kurb süüa
Lu rikkaa leip on karkia vs rikka leib on mõru
J viimiin leip viimane leib
J med́je jõkapäiväne leipä anna meile tänänä (meieisapalvest:) meie igapäevast leiba (igapäevane leib) anna meile täna(päev)
Po murtaaz murukkõin leipää murtakse raasuke leiba
Lu mill õli tšäes suur komu leipää mul oli käes suur tükk leiba
Lu suur pala leipää suur pala (= tükk) leiba
M lõikkaa millõ püttšü leipää lõika mulle käär leiba
M leivää kannikka on esimein pala leivässä, i viimein pala taas kannikka jääʙ leivakannikas on esimene tükk leivast, ja viimane tükk on (jääb) samuti (taas) kannikas
M Li leivää püttšü leivakäär
J leivää pala leivatükk
Lu Li leivää muruᴅ leivaraasukesed
M Lu leivää koori ~ Lu leivää kõvain leivakoorik
M Li leivää sizuᴢ leivasisu
Lu leivää koma jahuklomp leivas
M sveežaa leivää aisu värske leiva lõhn
P leivää õsa leivapätsiks kuluv tainahulk
P ko lieneb vihaa viinaa juoja, da b lie leivää tuoja (pulmaitkust:) kui (peiust) tuleb kibeda (viha) viina jooja, ei tule leiva tooja(t)
Lu leivää tšühzettäjä pagar (leivaküpsetaja)
K et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) (sa) ei lähe leivakannikast kaarega mööda
J leip ah́jo leivaahi
2. (kasvav v. koristatud) vili | vn хлеб, хлебные злаки; зерно
M leipä kazvab nurmõlla vili kasvab põllul
L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja
M kõig leipä, mikä on tšülvettü tšev̆väällä, sitä kutt-suas tõukoviĺĺa kogu vili, mis on kevadel külvatud, seda kutsutakse tõuviljaks
K varaipõõ tšülvettii, .. siz roχta b lie leiväzä (kui) külvati varem, .. siis ei tule viljasse umbrohtu
M üväd leivät kazvovaᴅ kasvavad head viljad
R jõka suvõõ koton einää leimmä, niitimmä leipää, ilazimma leipää igal suvel niitsime kodus heina, lõikasime (sirbiga) vilja, koristasime vilja
J niitettii, nõistii sitä leipää tappamaa lõigati (sirbiga), hakati (kootidega) seda vilja peksma
Lu tänävoon sain üvässi leipää tänavu sain hea viljasaagi (sain hästi vilja)
J rattiis kõik paikad leipää täünn aidas (on) kõik kohad vilja täis
I rattiza õlivat salvoᴅ, salvoloiza leiväᴅ õlivaᴅ aidas olid salved, salvedes oli vili
P kui paĺĺo leipεä panid magazõisyõ kui palju vilja (sa) magasiaita panid?
Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue aastani (= uue lõikuseni) oma (viljast) leiba
M leivää pää viljapea

J raŋkk om võõraill leipiill õll raske on võõra leival olla
Lu leipä sool jätku leivale!
Ku ḱäükää leiväll tulge sööma!
Ränk vuvvõõ leipä aasta leib (= viimane viljavihk, mis toodi põllult koju ja pandi ikooninurka).
Vt. ka akanaleipä, haili-leipä, hlaarileipä, hätäleipä, korppuleipä, kotoleipä, kursileipä, mesileipä, mussaleipä, nisuleipä, pulm-leipä, põltoleipä, päiv́-leipä, rissileipä, roholeipä, rüizleipä, saijaleipä, savvileipä, siitnikkaleipä, taikaleipä, tšiimaleipä, tõukoleipä, uus-leipä, võχkaleipä, võileipä, õssuleipä, õzrleipä

liika Kõ Lu J (Kett. K) liikõ Lu liik J-Tsv. liikᴀ Ku, g liigaa ~ liikaa J
1. adj., subst liigne, üleliigne, liig- | vn лишний, излишний, чрезмерный
J liik entši pereᴢ, liik kulu liigne inimene peres, liigne kulu
J köühes taloz liika suut verrõta jõka suu palass vaeses talus näägutatakse liigset suud iga suutäie pärast
Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata)
Lu ep se liika juukki üvvää tee ei see liigne joomine head tee
ain liigad rahad meneväᴅ aina kulub liialt raha (aina lähevad liigsed rahad)
Lu liikõ juttu on se, ku inemin pajatõʙ rohkaapi, mitä piäʙ liigne jutt on see, kui inimene räägib rohkem kui vaja
J liik hlopott üleliigne askeldamine
J mikä on liik, viskaa menemä mis on üleliigne, (see) viska minema
Lu sitä riissa mill ep piä, se riissa tuõb millõ liigõssi seda asja pole mulle vaja, see asi on mulle üleliigne
K jo jäin liikaa i tüttärilee juba jäin liigseks tütardelegi
K tulin liigassi liikuttajalõ (Al. 48) rl muutusin (tulin) liigseks liigutajale (= emale)
J ühs õli liika üks oli üleliia (üleliigne)
Lu põrsaall on liigõd ampaaᴅ põrsal on liighambad
2. paaritu | vn нечётный
J liik vai paari paaritu või paaris?
3. varu-; lisa- | vn запасной; дополнительный
Lu liikoja seiliä piεtää kanttsiᴢ varupurjesid hoitakse vöörikantsis
J salaa kirstulõ väliss teh́h́ä liik põhjõ salakirstule tehakse vahel lisapõhi (= kahekordne põhi, salapõhi)

J tälle kazvo sihe kõhtaa liika liha, kuza õli lõikattu talle kasvas sinna kohta liigliha, kust oli lõigatud (= opereeritud)
Lu liika sooli pimesool
J liigõd ivusõᴅ parukas
J üväss inimizess kõnsait eväd nõsa liikaa juttua heast inimesest ei räägita kunagi tühja juttu
J liikaa tetšemä liiga tegema (= solvama, ülekohut tegema).
Vt. ka liikõin

lisä Kett. J-Tsv. lizä J-Must., g lizää J lisa; jätk | vn прибавка, добавка; наставка
J kaneit rahoi millõ ep tappa, antõga vähäize lissä sellest rahast mulle ei piisa, andke väheke lisa(ks)
J ku vähä katõtt, ni võta d́erug lizässi kui (on) vähe katet, siis võta kaltsuvaip lisaks
J õttsaa kase rihm tõizõlõõ lizässi sõlmi see niit teisele jätkuks.
Vt. ka liso

luinõ Ra I (P Lu Li J) luinee K-Ahl. luin P M Lu J-Tsv., g luizõõ P M Ra J luize Lu-Must. luust, luine, luune, luu- | vn костяной
Li i sis panti broškõ rintaa. luizõt kannii õlti niku tšäed rissiᴢ, mokomõd broškõd õltii ja siis pandi pross rinda. Luust olid nii, nagu käed ristis, niisugused prossid olid
Lu luin suka om pääᴢ, luussa tehtü luust (soengu)kamm on peas, luust tehtud
J luin kurasõõ pää luust noapea
Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs lihast keel lõikab luise kaela (= kuri keel võib inimese tappa)
I iiri, iiri, võtam milta luinõ ammaᴢ, annam millõ rautammaᴢ (äratulnud piimahamba puhul sooviti:) hiir, hiir, võta mult luuhammas, anna mulle raudhammas
J luizgõb laizgõb luizõõ metsää takannõ. se on tšeeli mõist luiskab, liigub luuse metsa taga? – See on keel
P makajaa linad matalaᴅ, nukkujalõõ läpi luizõᴅ rl magaja linad (kasvavad) madalad, uinujale läbi(nisti) luused.
Vt. ka põdraa-luinõ

luvata Kett. K P M Lu J Ku (L Li) luvatõ Lu luvat J-Tsv. luvataɢ I, pr lupaan Kett. K P Lu J lup̆paan M luppaan Lu J Ku, imperf lupazin P Lu J lupasin J-Must.
1. lubada, tõotada, sõna anda | vn обещать, пообещать
Lu mõnikõz inemin kerkiässi luppaaʙ, a ep tee sitä, mitä luppaaʙ mõni inimene lubab kergesti, aga ei tee seda, mida lubab
Lu ed annõ, elä i luppaa (kui sa) ei anna, ära (siis) ka luba
J luppa millõ, jot tuõd meile luba mulle, et tuled meile (külla)
L lupaz millõ d́eŋgoi antaa suurii tuhattõmii rl lubas mulle raha anda suurte tuhandete kaupa
J passibo kullõlõõ üvää lahjaa antõmassõ, parõpaa luppaamassõ rl aitäh kullale head kinki andmast, paremat lubamast
Lu tämä ain luppaab maad i metsäᴅ ta aina lubab maad ja metsad (= lubab maad ja taevad, on suur lubaja, annab asjatuid lubadusi)
J looja meilee tee lupaᴢ, marijainõ maa lupaᴢ rl looja meile tee lubas, Maarja maa lubas
Li tänävässi päivässi luvatti paikomittaa vihmaa tänaseks päevaks lubati paiguti vihma
P luvattii viijä võra lähtiesie tõotati allikasse ohver viia
J tšen läsi, lupazi tšerikkoo varnikaa kes oli tõbine, tõotas (paranemise puhul) kirikule ikooniräti (kinkida)
Lu i miä toož mõnt kõrtaa tšäin võõrõziss. parvõs sein i jein i eteez näillee üvvää lupazin (traditsiooniline muinasjutu lõpetus:) ka mina käisin (neil) mitu korda külas. Sõin ja jõin koos (nendega) ja soovisin (tõotasin) neile edaspidiseks head
J miε lupaan mõnt kõrtaa, ett kõik karvat keritsen ma ähvardan (tõotan) mitu korda, et pöan (tal) kõik karvad maha
K kunikaz lupazi i nii i tetši kuningas andis sõna ja nii tegigi
J poolõll sõnall luppama poole sõnaga, poolenisti lubama
K luvattii lupa anti sõna v. lubadus v. tõotus
2. (kellelgi midagi teha) lubada, (millekski) luba anda | vn позволять, позволить, разрешать, разрешить
J luppaa menne tšüläsee luba (mul) minna külasse
Lu eb luvannud illoo laulajallõ rl ei lubanud pidutsemist (ilutsemist) lauljale
J koto alkoa on luvattu kunigaa metsäss on lubatud riigimetsast (võtta) küttepuid
J tšen minuu möi, tšen lupazi. – izäz möi, emä lupazi rl kes mu müüs, kes lubas? – Su isa müüs, su ema lubas

lähteä L M Kõ Lu J (Kett. K U P Ja-Len. Po Li Ra Ku) lähtiä M lähtä J-Tsv. lähteäɢ I (vdjI Ma), pr lähen K L P M Kõ Po Lu J Ku läh̆hee I Ma, imperf lähzin Kett. K P M Lu Li J Ku lähsin Kett. lähzii I lähsii vdjI I
1. (kuhugi, midagi tegema, kellegagi jne.) minna v. tulla | vn идти, пойти
J vahti lähsi püsüka mettsää (metsa)vaht läks püssiga metsa
I en tõhtinuk kot̆too lähteäɢ (ma) ei tohtinud koju minna
J lähetää lautass rihee (Must. 147) lähevad (minnakse) laudast tuppa
J kaššelit seĺĺeᴢ lähetti gruzasõ märsskorvid seljas, mindi kaseriisikaid korjama
Lu lähettii taaš tšedräämää mindi taas ketrama
J naizõd lähsiväd jürtšiä pitämää naised läksid jüripäeva pidama
Ku miä lähzin hänell vassaa ma läksin talle vastu
I lähes millee elämää tule minu juurde elama
J lähekko jumal avissi, lähe kaas, kalliz looja rl tule ometi, jumal, appi, tule kaasa, kallis looja
M lähe jumala ap̆pii tule, jumal, appi
K lähemmä ühezä läheme koos
Lu kahõõtšezzee lähettii läksime kahekesi
Lu lähemmä jalkazõõ läh(e)me jalgsi
2. ära v. välja minna, ära v. välja tulla; lahkuda | vn уходить, уйти, ходить, выйти, сойти; расставаться, расстаться
J lähteä on mööhä ära minna on hilja
Lu sei roopaa, a izze lähsi sõi pudru (ära), aga ise läks (minema)
I lähep poiᴢ, miä vähän aikaa lep̆pää mine ära, ma puhkan (pikutan) natuke aega
I tämä ainõ lähsi kottoa poiᴢ ta läks alati kodunt ära
Po nùorikko pesseüp saunaza i lähep kujalõõ pruut peseb end saunas ja läheb (siis) välja
Po järvi-emä lähti järvess järvehaldjas tuli järvest (välja)
varõssõõ poigad jo lähsiväᴅ varesepojad juba koorusid (tulid juba munakoorest välja)
Li pajat veel millõ lähteezä vähäize räägi lahkumisel (lahkudes) mulle veel veidi
M issuu lavõzõllõõ eeᴢ vällää lähtemissä istu pingile enne lahkumist
entši läheb ińehmizelt hing lahkub inimeselt (= inimene sureb)
J parahoda jo on lähtennü laev on juba läinud
I lumi lähs lumi läks (= sulas ära)
3. minema v. tulema hakata, teele asuda; midagi tegema hakata (ka impers.) | vn собираться, собраться уходить или приходить, отправляться, отправиться в путь; начинать, начать (также безл.)
J paa tširjõt sumkaa de lähe tšiirep škouluu pane raamatud kotti ja hakka rutem kooli minema
Lu meez lähs tulõmaa kottoo mees hakkas koju tulema
I lähzii kot̆too tulõmaa hakkasin koju tulema
J tämä lähs mettsää minemää ta pani metsa minema
M takumõin paari läheb johsõmaa tagumine paar paneb jooksu
aikaa marjaa matkaa lähteä rl on aeg marjal (= kallimal) teele asuda
K lähen pittšää matkaa asun (lähen) pikale teele
Lu aluz lähti menemää perälissä tuulta (purje)laev hakkas minema pärituult
Li lähzin rikkaassi elämää hakkasin rikkalt elama
J läheb jürizemä (~ algõb jüriss) hakkab müristama (äikese kohta)
Lu lähs (~ nõis) vihmaa satamaa hakkas vihma sadama
4. mehele minna | vn выходить, выйти замуж
I a miä en lähtenüt täm̆mää poigalõ, miä tõizõlõ lähsii meh̆heelee aga mina ei läinud tema pojale, ma läksin teisele mehele (naiseks)
I ep tšen̆neiᴅ tõhtinnuɢ i lähteäk kailee meh̆heelee keegi ei julgenud minnagi sellele mehele (naiseks)
M tõin kõrt lähs mehelee läks teist korda mehele
5. ära v. lahti tulla, maha kooruda | vn сходить, сойти, отпадать, отпасть, выпадать, выпасть
I ammaz läheʙ hammas tuleb ära
Lu tševvääl varraa, kõnz on veel mähä, siiz läheb üvässi koori kevadel vara, kui on veel mahlaaeg (on veel mähk), siis tuleb (puu)koor hästi lahti
Lu miä õlin päivüzeᴢ, põlõttõlin entä, nüttä läheb marraskettu ma olin päikese käes, põletasin end (ära), nüüd tuleb marrasnahk maha
J tšippalt jo rupi lähsi väĺĺä haavalt tuli juba korp (pealt) ära
M sarvi läheb vällää sarv tuleb (peast) ära
M vihgod nõssaaz opõzii jalkoisii, etti parapass lähtisi viĺĺa vällää vihud tõstetakse hobuste jalgade alla, et vili tuleks paremini (viljapeadest) välja
M linnahsõd läpi tšäs̆sii õõrtaaᴢ, etti lähteiss jalgassõd vällää linnase(i)d hõõrutakse käte vahel, et eod tuleksid ära
Ra što sapana eb lähteiss pääss vällää et {s.} (= linikutaoline peakate) ei tuleks peast ära
Lu esimeized ivusõᴅ, nee lähetää poiᴢ esimesed juuksed (lapsel), need tulevad ära
Lu kana jo sulkiiʙ, sulgõd lähtevät poiᴢ kana juba sulgib, suled tulevad lahti
Lu milt nappu lähs poiᴢ mul tuli nööp (eest) ära
6. tulla, saada, tekkida | vn получаться, получиться
I paaᴅ ahjoo i läheʙ munakakku (klopitud muna) paned ahju ja tuleb munapuder
I üvä suppi läheʙ tuleb hea supp
I sis läheʙ kaŋgaᴢ siis tuleb (sellest) kangas

J päiv́ läheb loojaa päike loojub (läheb looja)
J lähsii tuulõõ läks tuulde (= kadus teadmata kuhu)
M tällä läheʙ tšäessä jõka tšäsitöö tema käes läheb iga käsitöö
M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü väga hea inimene, hea isa laps (hea isa luudest tulnud)
I siistaa jõtši i sumaa jõtši ühes paikkaa lähteväᴅ Siista jõgi ja Suma jõgi algavad ühest kohast
Lu siiz lähti kolhozaᴅ siis said kolhoosid alguse
M pani nen̆nää möö, lähs veri lõi (pani) vastu nina, veri hakkas jooksma
I minuu tšäess on lähnüt tuli minu käest on tuli lahti pääsenud
J rihi lähs põlõmaa maja läks põlema
I üv̆vii ni üv̆vii lähsi, a ku kehnossi, ni pois viskazii (kui läks) hästi, siis läks hästi (= tuli hästi välja), aga kui (läks) halvasti, siis viskasin minema.
Vt. ka lätä

läntü Ränk M Lu Li Ra J-Tsv. I, g lännüü P Lu Li lännü J
1. hapupiim | vn простокваша
M pannas seisomaa rõõska piimä, nii kavvaa kunis täm appõnõʙ, siis tämäss tuõb läntü pannakse rõõsk piim seisma, nii kaua(ks), kuni ta hapneb, siis tuleb sellest hapupiim
P suomalaizõᴅ juttõlivaᴅ jamakka, a meilä on läntü soomlased ütlesid (hapupiima kohta) {j.}, aga meil on {l.}
J lõhgop süüvve läntüä vitsutab hapupiima süüa
Li lännüü paad ahjoo, sis saad rahkaa hapupiima paned ahju, siis saad kohupiima
Li miä lännüü koorizin, võtin koorõõ poiz lännült ma koorisin hapupiima (ära), võtsin koore ära hapupiimalt
J paa läntü pata arinõllõ pane hapupiimapott ahjuesisele
2. hapu (piima kohta) | vn кислое (о молоке)
I eläg annaɢ millõ rõõskaa piimää, annaɢ millõ läntüä piimää ära anna mulle rõõska piima, anna mulle hapupiima
P üle õli lännüü piimää pääl, slivgad on piimäl hapukoor oli hapupiima peal, rõõskkoor on piimal
M smetanaa võttaaz lännült piimält hapukoor võetakse (= kooritakse) hapupiimalt

mahsaa Kett. vdjL K L P M Kõ Po Lu Li J (R-Eur. Ke Ja Ra Ku) maχsaa Lu mahsa J-Tsv. mahsaaɢ (vdjI), pr mahzan Kett. vdjL K P M Po Lu Li J Ku mahsan Kett. K-Ahl. R M-Set. J-Must. mahzõn Lu Li J mahsaa I, imperf mahzõn K mahzin Lu J mahsõõ I
1. maksta, (ära) tasuda | vn платить, заплатить; оплачивать, оплатить
P obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata maamaksu maksti maa eest (nii palju), kui palju sul maad oli
Lu miä õlin kõlmõt päivää einää lüümäᴢ, tämä millõ mahsi meekaa ma olin kolm päeva heina niitmas, ta tasus mulle (selle eest) meega
Li raasseli tõinkõrt mahsi rahad eetoo kalade ülesostja maksis mõnikord raha ette
Lu hulkkumizõssa rahhaa vai palkkaa eb mahzõta hulkumise eest raha või palka ei maksta
Lu miä võlkaa mahzõn: taattaa ja maamaa süütän ma maksan võlga: toidan isa ja ema
J mill mie senee kõik sillõ mahzan millega ma selle kõik sulle (ära) tasun?
M kurjassi teeʙ, kurjassi mahsaaᴢ vs (kui) halvasti teeb, (siis) halvasti tasutakse
J vällä mahsõma (Tsv.) välja v. kinni maksma
J tšättee mahsõma (Tsv.) ära maksma
2. kätte maksta, kätte tasuda | vn отплачивать, отплатить, отомщать, отомстить
P miε sillõ mahzan kazyõ, mitä siε millõ paskaa teiᴅ ma maksan sulle selle (eest) kätte, mis sa mulle halba tegid
Lu küll miä silla tõin kõrta mahzan küll ma sulle teinekord kätte maksan!
3. maksta; väärt olla | vn стоить (о цене; о достоинстве)
P paĺĺo kas pata mahzaʙ (kui) palju see (savi)pott maksab?
Lu munad mahsavat tšümmee rubĺaa deśatka munad maksavad kümme rubla kümme tükki
J kehnop tavar vähep mahzõʙ viletsam kaup maksab vähem
L kui paĺĺo sõizob mahsaa kui palju maksab (tuleb maksta)?
Lu päält kattsoa on naasti, a eʙ mahzõ mittää pealt vaadata on ilus, aga ei ole midagi väärt
J siä tämä varvõsstši ed mahzõ sa pole tema varvastki väärt
K ühsi üvä õlgõttaja, mahzap kahzi kaazikkaa (Salm1 773) rl üks hea õletaja (= pruudipoolne pulmaline) on väärt kaks kaasitajat
Lu kagraa peltto õli kõikkaa parõpi, se mahsi üvää einää kaerasasi oli kõige parem, see oli hea heinaga üheväärne
J mustõlain da barišnikk tõin tõiss mahsavõᴅ mustlane ja parisnik on võrdväärsed (petmises)
4. (ainult koos eitusverbi sg. 3. p. vormiga:) ei maksa, ei tasu | vn не стоит
M neillä seemenillä eb mahza pilata maata nende seemnetega ei tasu maad raisata
Lu eb mahza tühjää tüütä tehä ei tasu tühja tööd teha
J sillõõ eb mahz eestiit anta uutt tšiuttoa päälee, siä õõd mokom paatškuri sulle ei maksa uut särki üldse selga anda, sa oled niisugune trööpaja

P ühee samaa mahzaʙ tähendab üht ja sama

maimia R-Lön. L P M Kõ Li (Al. K) mainia M S Lu Li Ra J (R-Eur. P Kõ) maimiaɢ I, pr maimin Al. L P M Kõ Li mainin Kõ Lu Li Ra J, imperf maimizin P Lu mainizin Lu Li Ra J
1. mainida, nimetada, lausuda; (kellestki) rääkida, (kedagi) meenutada; meelda tuletada | vn вспоминать, вспомнить; упоминать, упомянуть
M miä en taho tämmää nim̆meä i mainia ma ei taha tema nime nimetadagi
I vaissi maimi sitä, tšetä pominaitti vadja keeli meenutas seda, keda mälestas
M tämä ain maimib jumalaa ta nimetab aina jumala nime (jumalat)
M elä maimi pahapoolta ära nimeta vanakurja
M ain piti tehä rissiä et̆tee i mainia jumalaa sõn̆noi alati tuli risti ette lüüa ja lausuda palvesõnu
S risittii jumalalõõ i mainittii kunikassa (eestpalves) paluti jumalat ja nimetati keisrit
Lu minnua ikosõʙ, minnua mainitaa, üväl vai pahal mind ajab luksuma: minust räägitakse, (kas) hästi või halvasti
J ikossazin, tšenle mainiʙ luksusin, keegi räägib minust
Lu miä ku unohtan, siä millõ maini kui ma unustan, sa tuleta mulle meelde
2. öelda; teatada | vn говорить, сказать; сообщать, сообщить
P a kunikaz maimiʙ naizõlõõsõõ aga kuningas ütleb naisele
J kane piigõd ilmaa evät tõhi lass üüssi, kuniz eväd maini frovvõlõõ need teenijatüdrukud ei tohi (kedagi) ilma prouale mainimata öömajale (ööseks) lasta.
Vt. ka mainittsaa

mairotõlla L P Lu, pr mairottõlõn L P, imperf mairottõlin frekv
1. mõnuleda | vn нежиться; наслаждаться
L ohto magata, mairotõlla rl aitab magamisest, mõnulemisest
L makaa, makaa, mairottõlõ rl maga, maga, mõnule!
2. (sõnadega) hellitada; (hellade sõnadega) rahustada | vn обласкивать (словами), приголубливать, успокаивать (ласковым словом)
P kalliil sõnoilla mairottõliᴅ rl hellitasid (mind) hellade sõnadega
P miä mairottõlõn tätä (= lassa), tämä tulõb millõ tšätiesie ma rahustan teda (= last) hellalt, ta tuleb mulle sülle
3. kiruda, sõimata | vn бранить; ругать
Lu sitä inemissa ain mairotõllaa seda inimest aina kirutakse

meeli Kett. K R-Eur. M Kõ Lu Li Ra J I Ku Kr (Len. R-Lön. P) meeĺi J mieli R-Reg. L P J (K R-Lön.) meel M Kõ Lu miel P miili Kõ-Len. Kl-Set., g meelee M Lu J meeĺee ~ meeĺe J meele R-Eur. mielee P
1. meel, mõistus, aru | vn ум, разум, рассудок
M üvä, tšell on paĺĺo meeltä pääᴢ hea, kellel on palju mõistust peas
Ra sel inemizel rohkap õnnia mitä meeltä on pääᴢ sel inimesel on rohkem õnne kui mõistust peas
M parta kazvap tšiirepää ku meeli pääᴢ kk habe kasvab kiiremini kui mõistus peas
Li jumal eb antannu meeltä jumal ei andnud mõistust
Li emä annaʙ lahzõl nännää suhõõ, a meelt ep paa pähääsee vs ema annab lapsele rinna suhu, aga mõistust ei pane pähe
M mee parõp makaa, enäp meeltä leeʙ mine parem maga (end välja), tuleb rohkem mõistust (pähe)
J murhõss ävitti meeĺe murest kaotas mõistuse
M meeli jo meni alaᴢ mõistus on (vanadusest) juba alla käinud (= nõrgaks jäänud)
Lu se inemin on vähäizee meelelt laŋkõnuᴅ see inimene on natuke puuduliku mõistusega
M täm eb elä õmall meelellä, tällee kui juõllaᴢ, täm nii tantsiʙ ta ei ela oma mõistuse järgi: nagu talle öeldakse, nii ta teeb (tantsib)
M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma aruga nagu mõtlesin, et nii oleks parem teha
L pittšä ivuuᴢ, a lühüd mieli vs pikk juus, aga lühike aru
Lu meeltä paaᴅ õpetad (paned mõistust pähe)
Lu pantu meel ep kestä vs (pähe) pandud mõistus ei püsi
Ra suurõõ meeleeka meeᴢ, ku on suur loba tark (suure mõistusega) mees, kui on suur laup
J vähä meeĺekaa vähese aruga
J ize noor, a vana-rahva meeli pääᴢ ise noor, aga vanarahva mõistus peas
R et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi (Eur. 37) rl (sa) ei nimetanud naist naerualuseks, meest poolearuliseks
2. meel(elaad), hingelaad, loomus | vn нрав, дух
K vot tämä eli õmaa ilozuukaa i üvää meeleekaa vaat, tema elas oma iluga ja rõõmsa (hea) meelega
J parõttakaa meeltä (Must. 152) parandage meelt
3. meel(eolu), tuju | vn настроение
Lu seneekaa siä üvütäd meelee sellega teed sa tuju heaks (= hüvitad pahanduse)
Ra üvälee üvütetää meeltä, a pahalõõ pahanoitõtaa heale (inimesele) tehakse tuju heaks, aga pahale tehakse pahaks
M näd jo täll meeli vähäneʙ näe, juba tal tuju langeb
Lu millõ tuli üvä meeli ma muutusin rõõmsaks (mul läks meel heaks)
M tänänn millõ on aivoo üvä meeli täna on mul väga hea tuju
M piäp tällee antaa üv̆vää meeltä teda tuleb rõõmustada
M ai ku miä sain üv̆vää meeltä oi kuidas ma rõõmustasin!
I tämä niku üv̆vää meelee tuli ta nagu rõõmustas (= muutus rõõmsaks)
Lu miε õlõn üviz meeliiᴢ, jott tulitta mul on hea meel, et tulite
M lahs nii õli üvil-meeliä lapsel oli nii hea meel
M miä sen̆nee tein üvässä meelessä ma tegin seda heast meelest
J tein üvää meeleekaa tegin rõõmuga (heameelega)
M võtti üv̆vii meelii vassaa võttis heameelega vastu
I a tämä rõhgaa nagraʙ, üv̆vää meeltä nagraʙ aga tema naerab palju, naerab heast meelest
Lu mill on paha meeli, što en kerkinüd ommaa aikaa mennä, müühässüzin mul on paha meel, et (ma) ei jõudnud õigel ajal minna, hilinesin
K ku sikaa näed unõᴢ, siz on pahaa meeltä kui siga näed unes, siis tuleb pahandust (on paha meelt)
J mitä õõtta suruilla suilla, mitä meelille pahoillõ rl miks olete murelike suudega, miks pahas tujus (pahal meelel)?
jäi paχχoisii meeliise (tal) läks tuju halvaks
J nain alõizõ meeleka tuli kalmoilt kotto naine tuli haleda meelega kalmistult koju
P paĺĺo mesi mielii maailmaa tõi rl tõi maailma palju rõõme (mesimeeli)
J raskaa meeli mure (raske meel)
4. meel, tahtmine, soov | vn (по)желание
P mill eb õlõ mielee perälliine mul(le) ei ole (see) meele järele (meelepärane)
Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ mulle meeldib, on minu meele järele
J õpõnõ ebõ·õ tämä meelt müü hobune pole tema meelt mööda
M söö, mikä on meeltä möö söö, mis on meeltmööda
K eväd mennü üχtee mielie (nad) ei jõudnud üksmeelele
5. mõte, meel | vn мысль, замысел
Lu meeli on kõikkia selväp mõte on kõigist kiirem
Lu miä tänävä üül en pannut silmää tšiin, kõikõlaiz meelet tultii makkajõᴢ täna öösel ma ei saanud (pannud) silma kinni, igasugused mõtted tulid lamades
Lu milla nõis nii meeli põlõmaa, sinne piäb mennä mul tekkis vastupandamatu mõte, (et) tuleb sinna minna
Lu täl ain laulud meeleᴢ tal on aina laulud meeles (= mõttes)
Lu mikä siitiäl on meeleᴢ, se umalikkal on tšeeleᴢ vs mis kainel on meeles (= mõttes), see joobnul on keelel
6. mälu | vn память
M en mälestä, kõrraz unostan, milla on lühüᴅ meeli (ma) ei mäleta, unustan ruttu (kohe), mul on kehv (lühike) mälu

P nii on pimiä, menet tšäzii mielii on nii pime, (et) lähed käsikaudu
M tämä niku muiza meeliizä ta (on) nagu (peast) segane
Lu tämä on nii muiza meeliᴢ, mikä hätä tuõʙ vai kõvassi on läsivä ta on nii endast väljas, (kas) tuleb mingi häda (= õnnetus) või on (ta) väga haige
Lu heittümizessä on inemin muuz meeliiᴢ kohkumisest on inimene ähmi täis
M tällä meni meeli mettsää tal läks mõistus segi
M ved́ mennäz jo i meeled mettsää (vanadusest) läheb juba mõistuski segi
Lu miä vaatan, sill on meeled va mettsää ma vaatan, (et) sul on mõtted üha laiali
M miä nii kõv̆vii eittüzin, etti menin meeleltä mettsää ma ehmusin nii kõvasti, et mõistus läks segi
Ra menin meelelt vällää läksin peast segi
J tuli meelee (ta) rahunes (= kogus ennast, sai enesevalitsuse tagasi)
J meeli tšäüp ümper pea (mõte, mõtted) on segi
M mennäz jo meeled mettsää mälu hakkab juba nõrgenema
Ja kammarii johsos [= johsas] üvil meeliä lahzet (Len. 242) lapsed jooksevad rõõmsalt kambrisse
P tulimma kõikii kotuosyõ üviiz mielii tulime kõik hea tujuga koju
P ep tuõ kõikki mieliesie kõik ei meenu (ei tule meelde)
M ep kuiniiᴅ johu meelee juõlla kuidagi ei tule meelde öelda
Lu miä sill johutan meelee, jott siä ed unohtaisiiᴢ ma tuletan sulle meelde, et sa ei unustaks
J tulõta millõõ meelee tuleta mulle meelde
Lu bõõ i meelezä pole meeleski
J tee tüü väĺĺää, kunis seizob meeĺeᴢ tee töö ära, kuni seisab meeles
M miä piän meelezä ma pean meeles
J jo nee on mentü silmiissä, vaa bõõ mentü meelesse rl need on juba silmist läinud, kuid pole läinud meelest
M vot ku unostin, vot ku meni meeless mettsää kase sõna vaat, kuidas unustasin, vaat kuidas see sõna läks meelest ära
J meelelt laŋkõma ununema.
Vt. ka lahsomeeli, paha-meeli

meeltiä [< e?] (J-Tsv.), pr meeltiʙ, imperf meeltimeeltiüssä
eb meelti millõ, ku siä sitä tüüt teet kojo-kui mulle ei meeldi, et sa teed seda tööd kuidagiviisi (= teed seda tööd lohakalt)

meeltiüssä: meeltiüss J-Tsv., pr meeltiüʙ J, imperf meeltiüzi J meeldida | vn нравиться, понравиться
millõ nii meeltiüb rahva laulu mulle nii meeldib rahva(lik) laul

meńńä K M S I meńä ~ menjä M menjää Kett. U V mennä Lu Ra I menne ~ mennää J mennõ ~ menn J-Tsv. männä Lu adj indekl läinud, möödunud | vn прошлый, прошедший, минувший
K tämä süntü jo meńńä voon ta sündis juba läinud aastal
Ra mennä vootta millõ sõrmi kauga mätäni möödunud aastal mul sõrm mädanes kaua
J menn üüll möödunud ööl
J veel mennõ vootiizõd võrod om mahsõmõtt veel möödunudaastased maksud(ki) on maksmata.
Vt. ka mennü, mentüin

merkki K L P M Lu Li J I, g merkii M Lu J
1. märk; eristus- v. tunnusmärk; õue-, peremärk | vn знак; метка, клеймо; тамга; пятно; J tšivee pääll õltii merkiᴅ kivi peal olid märgid; Li tee pänniikaa merkki tee puusepakriidiga märk; Lu lampaal piäp panna merkki kaglaa, siis tunnõd lampaa lambale tuleb panna märk kaela, siis tunned (oma) lamba (ära); Li jõka talol õli õma merkki igal talul oli oma õuemärk; M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma õuemärk liisupulgal, igal talul; Lu võrkkoil õltii pulloᴅ, tohossa tehtü, siiz neis pulloiz õltii merkiᴅ; meijee taloz õli kane mokom merkkiniku aŋkkuri võrkudel olid pullud, tohust tehtud, siis neil pulludel olid õuemärgid; meie talul oli niisugune märk ↑ nagu ankur
Lu J sünnükki merkki ~ J sünnüttši merkki ~ sünnüttä merkki ~ sünnüz merkki sünnimärk
2. täke | vn надрез, насека
Lu kuppija tetši kurasõl merkiᴅ, siz võtti sarvõõkaa vertä kupulaskja tegi noaga täkked, siis võttis (= imes, murd. kuppis) sarvega verd
3. (haava)arm | vn рубец (раны)
M kuivõnnu raana, a merkii jätti haav (on) paranenud (kuivanud), aga armi jättis (järele)
M sih̆hee jääb merkki, i ruptsa saab juõlla sinna jääb arm, ka {r.} võib (armi kohta) öelda

J ep hooli kuunõlla kukkoa, vahtia päivää valõtikkoa, võttaa merkkiä õtavõss rl ei ole vaja kuulata kukke (= kukelaulu), vahtida päeva koidikut, võtta märki Suurest Vankrist (= määrata aega Suure Vankri järgi)
L näütä millõ merkki, kui siε nyõt sõtimaa üφsinεä (muinasjutust:) selgita mulle (näita mulle märk), kuidas sa hakkad üksinda sõdima
Lu miä panin merkile senee kõhaa, kuza tämä on ma jätsin meelde selle koha, kus ta on
J paa merkilee kui tõizõt tehhä, i siätši tee nii pane tähele, kuidas teised teevad, ja sinagi tee nii
Lu se pani merkille jot müü häülümme vanojõ jältšije müü ta pani tähele, et me käime vanu jälgi mööda
J mälehtüsee merkki (Tsv.) mälestusese
Lu merkki tulõᴅ (laeva) märgutuled.
Vt. ka jalkamerkki, jooma-merkki, linnuumerkki, merimerkki, rissimerkki, seinää-merkki, sünnükki-merkki, sünnüz-merkki, sünnüttämerkki, süntümerkki, talomerkki, tunnuzmerkki
Vt. ka metka

mesi K L P M Lu J I (R-Reg. Kõ Ja), g mee Lu J I mie L P mesi | vn мёд
Lu tšimolaizõõ sarjõᴅ, neiz on mesi meekärjed, neis on mesi
M maa-tšimoᴅ, nävät toožõ tehäz mettä kumalased, nemad ka teevad mett
M musõp süttä, makõap mettä. uni (Set. 18) mõist mustem kui süsi, magusam kui mesi (mustem söest, magusam meest)? – Uni
Lu miä õlin kõlmõt päivää einää lüümäᴢ, tämä millõ mahsi meekaa ma olin kolm päeva heina niitmas, ta maksis mulle meega
P miel ja piimäl juottamaa nõõʙ ta hakkab (mind) mee ja piimaga jootma
J tšärpeiŋ kaas lentääb mee päälee kk ka kärbes lendab mee peale
J taita oŋ kuza tšimolaisiijõ pesä, ku nii kõvassi meelee haizõʙ vist on kusagil kimalaste pesa, et nii tugevasti lõhnab mee järele
I puhasõttuɢ mesi puhastatud mesi
L šaikka mettä kibu(täis) mett
Lu soikkolas piettii paĺĺo mesi sampaita Soikkolas peeti palju mesipuid (= mesilasi)

P minuu mesi mielüttäjää tap [= tapa] on aivuo üvä minu kallima (mesikeelil meelitaja) iseloom on väga hea
P paĺĺo mesi mielii maailmaa tõi rl (kevad) tõi maailma palju rõõme (mesimeeli).
Vt. ka sarjamesi

mikäiᴅ P M (Kett. K R L Kõ Lu J I) mik̆käiᴅ M Kõ, g miz̆zeiᴅ M, part mitäiᴅ Kett. K R L P M Lu mitäitä K-Ahl. mit̆täiᴅ M Kõ I mittäiᴅ M Kõ Lu I J mittäitä I
1. miski | vn что-то, что-нибудь, что-либо
P põllol mikäid ain tulõʙ põllult miski ikka tuleb (= põld mingit saaki ikka annab)
I antagaa mit̆täiᴅ millõ andke mulle midagi
M tämä miz̆zeit teeʙ, nii maailmaa makuzassi (kui) ta midagi (= mingi söögi) teeb, siis väga maitsvalt
tõin kõõs sööʙ mit̆täiᴅ kuivaa, siz ikotaʙ kui mõni sööb midagi kuiva, siis luksub
2. mingi, mingisugune | vn какой-то
M täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal, tal(le) tuli mingi takistus
siäl on domovikka niku inehmiin mik̆käiᴅ seal on majahaldjas, nagu mingi inimene
I ženih̆haa tetšiväᴅ, oppõõs tetšiväᴅ migässäissä puissa (jaanipäevanaljana:) tegid peigmehe, tegid hobused mingisugustest puudest
3. (ei) miski | vn ничто
I tüttäreᴅ antõvaᴅ lekarstvoo, eb mit̆täit tälle avittannuᴅ tütred andsid arstimeid, miski ei aidanud teda
J nii on upŕamoi lahs, jot tšettäit i mittäit ep kuuntõõ on nii kangekaelne laps, et ei kuula kedagi ega midagi
M bõlõ mit̆täät pah̆haa pole midagi halba
I millissäiᴅ mittäiᴅ näväᴅ eväᴅ antannuuᴅ meilee nad ei andnud meile mitte midagi
M miε en peltšää millizee mit̆täiᴅ ma ei karda mitte midagi
4. (ei) mingi, (ei) mingisugune | vn никакой
M tämä on nii tülppä ińeehmin, täm̆määsee ep tartu mik̆käid õpõtuᴢ ta on nii nürimeelne inimene, talle ei hakka külge mingi õpetus

P tšizgob mitäit säätä kisub nagu tormi(le)
M oottõõ, miä sillõõ juttõõn mit̆täit salajuttua oota, ma räägin sulle ühte salajuttu
M tširppa bõõ mit̆täiᴅ kirpe pole sugugi
M täll eb õõ ram̆moa millizee mit̆täiᴅ tal pole üldse jõudu.
Vt. ka ebmikäiᴅ

miltineiᴅ K L P M (I) miltiineiᴅ (M)
1. mingi(sugune); keegi | vn какой-то; кто-то
K ku bõõ sõzarta, siz on miltineid sukulain (Al. 25) kui pole õde, siis on keegi sugulastest (mingisugune sugulane pruutneitsiks)
M taitaa miltineiᴅ nasto epoeellä tetši kasseem paikkaa rootšitoo, siin õli täm̆mää sarka vist keegi Nasto tegi ennevanasti siia paika (metsast puhastatud) uudismaa, siin oli tema põllutükk
2. (ei) mingi(sugune), (ei) ükski | vn никакой
L ei piε millõ miltissäiᴅ mahsua mulle pole mingi(sugus)t tasu (maksu) vaja
M mill ebõõ miltissäiᴅ õnnõa mul ei ole mingi(sugus)t õnne
L ep sinua miltineid myõkka lõikkaa sind ei tapa ükski mõõk

mind́a Kett. P M Po Lu I mińd́a Kett. Po Lu I (Len.) mind́ä P M I mind́ja (P) mindja Kett. K-Al. mindjä K-Al. minja Kett. K-Sj. J minjä K-Ahl. J-Must. Ku mińja Lu J mińńa Li J mińńä ~ minńa J mińńõ ~ mińń J-Tsv. minija Ra J, g mind́aa Kett. mind́jaa P mińd́aa Po Lu mińńaa J
1. minia | vn невестка (жена сына), сноха
I tämä minuu mind́ä, vanapaa poigaa nainõ tema on minu minia, vanema poja naine
Lu enn kutsuttii mińja, a nüd ain nimelt kutsutaa ennemalt kutsuti minia(ks), aga nüüd kutsutakse ikka nimepidi
P jumal anti mind́jaa meeltä möö jumal andis meelepärase minia (andis minia meele järele v. meelt mööda)
J eb antannu minjalõõ magata rl ei lasknud minial magada
Lu kui eläd mińd́aakaa kuidas (sa) miniaga läbi saad (miniaga elad)?
2. vennanaine v. naisevenna naine | vn невестка (жена брата или жена брата жены)
J tootii meilee meelevä mińńa meelevällee vellelee rl toodi meile tark (venna)naine targale vennale
Lu veĺĺennain on mińd́a vennanaine on {m.} (= vennanaist kutsutakse {m.})
3. õe- v. vennapoja naine | vn невестка (жена сына сестры или брата)
Li plemänikkoi naizõᴅ kõig õllaa millõ mińńaᴅ õepoegade (~ vennapoegade) naised on kõik mulle {m}-id

mitata K L M Po Lu Li (U P Ra J Ku) mitat J-Tsv. mitataɢ I, pr mittaan K U L M Po Lu Li J mittaa I, imperf mittazin L M Lu Li mittõzin J mittazii I mõõta; kaaluda; (mõõdu järgi) proovida | vn измерять, измерить, отмерять, отмерить; взвешивать, взвесить, отвешивать, отвесить; пробовать, испробовать (по меру)
M mokom õli tšülvüvakka, sen̆neekaa mitattii õzraa oli niisugune külvivakk, sellega mõõdeti otra
M mitattii einämaa, sis pantii raagad väl̆lii mõõdeti heinamaa (liisuosadeks), siis pandi oksad (piiritähiseks) vahele
I bezmenilla mitatass, mõnta naglaa leipää leeʙ margapuuga kaalutakse, mitu naela leiba tuleb
Lu kallaa mitataa bezmeniikaa kala kaalutakse margapuuga
Li mittamas petteli mõõtes (~ kaaludes) pettis
Lu nõisi mittaamaa päχ́χ́ää, no pien on (kipka) hakkas pähe proovima, kuid (müts) oli (on) väike

Lu tämä millõ mittaᴢ niskaa müü kepiikaa üvässi ta mõõtis (= lõi) mulle kepiga kõvasti vastu kukalt
J näd nütt ku mittõzin tõiss ni vass mittõzin näe, kus (kuidas) nüüd alles petsin teist!
Vt. ka mittoa

miä Kett. Len. K R U L P M Kõ S Ve Po Lu Li J I Ii Ma Ku (Ke Ja) miε L P Kõ Po Lu I mie R J Kr mia I mi P Mḯa K-reg2 Mià Ii-reg1 Mïa Pal2, g minuu K U L P M Kõ Po Lu Li J I Ku min̆nuu I minu M J I miuu Li miu Lu Kr minun R Lu mina | vn я
Lu menin läpi tšülää, naapurisõt tapõltii, miä puuttuzin nätšijäizessi läksin läbi küla, naabrid taplesid, mina sattusin tunnistajaks (nägijaks)
J mietši õlin pulmaᴢ minagi olin pulmas
U jätit siä minuu sa jätsid mu (maha)
R i millõõ tuĺi parapi, praaviuzin ja mul hakkas parem, paranesin
Lu millõ tüü jäi tšezzee mul jäi töö pooleli
U mill ep piä õlutta mulle pole õlut tarvis
Lu mil piäb mennä ma pean minema
Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tootii ma olin viie-kuueaastane, kui petrooleum külasse toodi
Li mill vaivatap päätä mul valutab pea
U mill bõõ aikaa mul ei ole aega
L minuu bõlõ, kuhyõ mennä mul pole, kuhu minna
P minua algab janottaa jo mul hakkab juba janu
P muutko vaa näüp kauniš tšiutto milta muudkui vaid punane särk paistab minust
M meez õli vanap minua kuutta vootta mees oli minust vanem kuus aastat
Li jätti tüü minuu kaglaa jättis töö minu kaela
P mene minuu silmiiss vällää kao (mine) minu silmist ära!
P mill elo õli niku ivuhsyõ karva mul rippus elu nagu juuksekarv(a otsas)
P siε ed õlõ millyõ tšähsijä sa pole minu käskija
M elä millõõ ampaita praavita kk ära mul hambaid paranda ~ ära puhu mulle hambasse (= ära valeta!)
M egle tämä õttsi minussa õhsõi, kuinid ep saanu mizessä tarttua kk eile noris ta minuga tüli (otsis minust oksi), (aga) kuidagi ei leidnud, millest kinni hakata
Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk sa armastad mind nagu koer keppi
Lu siäl õli minuu mukkaa paĺĺo vättšiä seal oli minu arvates palju rahvast
Ra tämä pajatab minnua müütä ta räägib minu meele järele
Lu minun aikaa minu (elu)ajal
(liitunult järgneva verbi v. possessiivpronoomeniga в составе композиты:) J mõnikõs kast sõna ḿattõn [= miä juttõõn] õikõ sakkassi lissääp pajattõjõᴢ mõni lisab rääkides õige sageli (vahele) seda sõna {ḿ.} [= ma ütlen]
M pajata pajata, da anna minunõma väĺĺää (Set. 20) räägi (aga) räägi, kuid anna minu oma kätte!

muhku P M Kõ Lu Li J-Must. J-Tsv. I (Kett.), g muhguu M Kõ Lu J
1. muhk, kühm | vn шишка (округлая выпуклость на теле)
M oh, oh, miltin millõ muhku üppii oh-oh, missuguse muhu ma sain (missugune muhk mulle tuli)!
J hullukkõin, miltäize muhguu sai lobasõõ rumaluke, millise muhu sai otsmikule!
J tšäed om mentü revmat́izmõss muhkuisõõ käed on läinud reumast muhklikuks
P tšäsi on muhkuiᴢ käsi on muhklik (muhke täis)
2. (muhk)kasvaja | vn опухоль, нарост
Lu muhku, sitä praavittaa et saa, tämä jo voozittaa kazvoʙ kasvaja, seda (sa) ei saa parandada, see kasvab ju aastatega

mukainõ Li muk̆kainõ (M) mukain (Lu) mukkain Lu mukaine (Ku), g mukaizõõ: mukkaizõõ Lu
1. hea, meeldiv | vn хороший, приятный
Li kase on kõvassi mukainõ see on väga meeldiv
M võtin ĺekarstvaa, tuli vähäkkõizõõ muk̆kaizõp võtsin rohtu, hakkas natuke parem
2. päri- | vn попутный (о ветре)
Lu kõõz õli mukkain tuuli, siis seili pantii pääll kui oli pärituul, siis pandi paadile puri peale
3. -pärane, -kohane | vn подходящий
Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ, minuu meeltä müütä mulle meeldib, on mulle meelepärane, mulle meeltmööda.
Vt. ka meeleemukain

mälehte (J), g mälehteemälehto
minu ämme kooli, valka tšiuto jätti, jätti millõ mälehtessi minu ämm suri, valge särgi jättis (järele), jättis mulle mälestuseks

mälehto (K) mäliehto P, g mälehtoo mälestus | vn память, воспоминание
K jätti millõ mälehtossi jättis (särgi) mulle mälestuseks.
Vt. ka mälehte, mälehtüᴢ

märännü Lu Li Ra J märänü Lu Li märännüᴅ Lu Ra J märänüᴅ Lu märäne Ra J märän J, g märännüü Lu Li J märännee Lu J märänee Lu Ra adj, subst halb, paha; inetu, ilge; vilets; kulunud, katkine, vana | vn плохой, худой; безобразный, гнусный; изношенный, рваный, старый
J märännü inimin suvab riijõll halb inimene armastab riielda
J tšem võisi duumõt, jot rodnoi vell lazzõp sõsarõss mokoma märännee slaavaa kes oleks võinud arvata, et lihane vend laseb õe kohta sellise ilge jutu lahti
Lu märänü maku halb maitse
Lu näin märänee unõõ, en tää, mitä leeʙ nägin halba und, ei tea, mis tuleb
J kleimi tõiss kui va võisi, kõikkiill märännüil sõnoill häbistas teist, kuidas aga sai, kõikide inetute sõnadega
Lu leeb märännüttä ilmaa tuleb halb(a) ilm(a)
J migä märänne koozii saanu missuguse halva kombe (on ta endale külge) saanud
Lu täll on mokoma märännü silmä, jot sõnnaab lahzõõ i žiivataa tal on niisugune paha silm, et sõnub (ära) lapse ja looma
J märän kuraᴢ vilets nuga
Lu on märännüü tervüükaa (ta) on viletsa tervisega
Lu parõp on märännü tütöö elo ku naizõõ üvä elo vs parem on vilets tüdrukuelu kui naise hea elu
Lu vee kase märänüt koto kaugõpõlõ minuu dvortsassa (muinasjutust:) vii see vilets maja minu lossist kaugemale
Lu märänneet sõvat pääll kulunud rõivad seljas
J kõlmõd märännütt vihtaa kolm vana vihta
Lu märännee karvaakaa pulstunud (viletsa) karvaga (koer)

Ra milla tuli märännüᴅ mul hakkas halb
Ra millõ õli märännüᴅ, a täll õli üvä meeli mul oli halvasti (halb), aga temal oli (sellest) hea meel
Lu rihmaa nii kaugaa virutattii, kunõz märännü vesi lähep poiᴢ (linast) lõnga loputati nii kaua, kuni must vesi kaob (= vesi muutus puhtaks)
J kõrtamizi võip põllolt märännü roho ävittä (põldu) korrates (= korduskündi tehes) võib põllult umbrohu hävitada.
Vt. ka mäännüᴅ

mätä Kett. K-Ahl. P M Lu Li Ra J-Must. J-Tsv. (vdjI) Мята Tum., g mää M Ra J
1. mäda; sg, pl rähm | vn гной; гной в глазу
K ku veripaizõ on, siz mätä laskõvaᴅ kui on veripaise, siis lastakse mäda (välja)
Ra miä pühin šiškakaa sene mää vällää ma pühin nartsuga selle mäda (haavalt) ära
M määd johsõvad silmissä rähm jookseb silmist
Li mätä rakko mädavill
2. adj, indekl mäda, mädanenud | vn гнилой
M vizgattii ahjoo päälee, juõltii: iirilee mätä ammaᴢ, a millõ üvä visati (hammas) ahju peale, öeldi: hiirtele mäda hammas, aga mulle hea (hammas)
P mätä kanto mäda känd
Ra mätä maamunit mädanenud kartuleid
M oi ku neill on vana mäpizee mätä koto oi, küll neil on vana, purumäda maja

mäukkua Lu ḿaukkua J-Tsv., pr mäukuʙ Lu ḿau-kuʙ J, imperf mäukku Lu ḿaukku J näuguda | vn мяукать, мяукнуть
J katii viittä tunnõd ḿaukkua? kas oskad kassi moodi näuguda?
Lu katii mäukkumin millõ tšäi läpi päässä kassi näugumine käis mul peast läbi (= käis närvidele).
Vt. ka ńäukkaa, ńäukkia, ńäukkua

napussaa: napussa J-Tsv., pr napusan: napusõn J, imperf napusin J kinni nööpida | vn застёгивать, застегнуть
napus millõ tšiutoo kagluᴢ nööbi mu(l) särgikaelus kinni

nenä Kett. K L P Ke M Kõ Lu Li Ra J I (vdjI Ku) nena ~ nenna ~ niäna ~ näna Kr Нѣ́ на K-reg2 Нѣнá Pal1 Ii-reg1 Нэ́на Ii-reg1 Нѣна ~ Нэна ~ Няня Pal1 Нена Tum., g nenää K Lu J nenεä L nen̆nää M Kõ I nenä J
1. (inimese v. looma) nina; koon, kärss | vn нос; морда (у животных), рыло
Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk teil kõigil on nina kahe silma vahel
nen̆nää pühtšiä ep tunnõ, a naisii laatiuʙ alles nina-alune märg (nina pühkida ei oska), aga valmistub naist võtma
J kahs ratiss razvaa täün. se on nenä mõist kaks aita rasva täis? – See on nina
Ku niisammaa nenän nall oŋ kahs aukkoa kui muillakkɪ kk (sul) on niisama nina all kaks auku kui teistelgi
Lu ku siä jäit pahaizõssi, sill jäi nenä terävässi kui sa jäid kõhnaks, sul jäi nina teravaks
P üvä nenä võtab üvässi aizuu hea nina tunneb hästi lõhna
Lu nenä on rägäkaᴢ nina on tatine
Lu ku lahzõl on nenä rägäᴢ, siz juttõõᴅ: nuuskaa nenä kui lapsel on nina tatine (tatis), siis ütled: nuuska nina (puhtaks)
M nenäd nattaᴢ ninad tatised
Lu nenä on tšiin nina on kinni (nohust)
J nenä vooʙ, nenää voomin nina tilgub, nohu (nina tilkumine)
M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn nina on kinni, aina aevastan
Lu varzaa jalk nenäᴢ nina on tatine (varsa jalg ninas)
Lu tämä pajatab nennää ~ Ra nenässä pajataʙ ta räägib läbi nina
M elä pela, laŋkõõd nenälle ära hulla, kukud ninali
M suv̆vaab kõv̆vii luk̆kõa tširjoita, nenä ain on i tširjaza armastab väga raamatuid lugeda, nina aina ongi raamatus
Lu siä ku et kuuntõõ, silla piäb antaa nennää müü kui sa ei kuula, (siis) tuleb sulle anda mööda nina
Lu nenää müütä on peerul troppa vs nina mööda on peerul rada (= halb lõhn käib inimesega kaasas)
K meneväd ženiχallõ nenää alla (Al. 13) (neiud) lähevad peigmehele nina alla (~ ette)
M võtti leivää pal̆laa nen̆nää ettee võttis leivatüki enese ette (nina ette)
Lu jänez meni nenää alõttsi poiᴢ jänes läks nina alt minema
M õm̆maa nen̆nää eessä eb näe irttä, a tõizõõ nen̆nää eess i niglaa näeʙ vs oma nina ees ei näe palki, aga teise nina ees näeb nõelagi
Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iä õttsaa ed näe vs ninaotsa näed, aga elu(ea) otsa ei näe
M nenää aukoᴅ ~ Lu Ra nenää hookumõᴅ ninasõõrmed
Lu nenää sõõrmõt kõikk vaivataʙ, ku on pää tauti ninasõõrmed lausa valutavad, kui on nohu
J nenää roo ~ nenää rooto ~ nenää luu ninaluu
M võtti nenä rätii võttis taskuräti (ninaräti)
M nen̆nää tubakka ninatubakas
Ra gorbõi nenä, süämikko inimin kongus nina, kuri inimene
Lu se on räkä nenä see on tattnina
J nappu nenä nöbinina
Lu ärjäl õli pantu rõŋgõz nennää pullile oli pandud rõngas ninna
M sis pannaz lehmää nen̆nää et̆tee siis pannakse (vasikas) lehma nina ette
I pantii nenän allaa einä pandi (lehmale) nina alla heina
Lu nenää päälüᴢ ninapealne (loomal)
Lu õpõzõl on pilkko nenä hobusel on lauguga nina
M sika tõŋgab nen̆nääkaa siga tõngub kärsaga
K sigaa nenä sea kärss
2. (paadi jne.) nina; ots (esemete otsmine, teravam osa), teravik; (varba)ots; (vankri)telje otsapulk | vn нос (лодки и т. д.); острый (передний) конец (чего-либо), остриё; кончик (пальца); осевая чека
M venee nenä ~ Lu paatii nenä paadi nina
P saap-pugaa nenä saapa nina
M suk̆kaa nenä iĺi terä suka nina või pöia (ots)
M pluugaa nenä adra nina, adra künniraud
M niglaa nenä nõela teravik või ots
Lu tširvee nenä kirve nina (tera esiots)
Lu vikahtõõ nenä vikati nina
Lu sakurii nenä tuura teravik
J lissä vähäize lipitsaa nenäll teriit lisa kühvliotsaga natuke teri
J kultaizõõ kukaa nenässä rl kuldse lille tipust
J nätšemet sulgaa neniize rl silmad suleotstes
Lu seizob varpaa nenil seisab varbaotstel
P tellie nenä õli puutellie õttsaᴢ, etti ep tulõiss rataz vällεä telless (vankri)telje otsapulk oli puutelje otsas, et ratas ei tuleks telje küljest ära
3. (linnu) nokk | vn клюв
M tikka kol̆laab nen̆nääkaa rähn toksib nokaga
4. tila, (valamis)toru (kannul, lüpsikul) | vn носик (у чайника, подойника)
M tšainikaᴅ, nen̆nääkaa pitšääkaa teekannud, pika tilaga
5. idu | vn росток
M iväd eväd lazzõ nen̆niä, nee leeväd itämättömaᴅ seemeneᴅ terad ei aja idusid välja, need on idanemata seemned
M uguritsad alkõvad jo nen̆niä laskõa kurgid hakkavad juba üles tõusma (idusid ajama)
K maamunad omad nenällä kartulid on läinud idanema
6. maanina, neem | vn мыс, коса, нос
Lu soikkolaa nenä Soikkola neem
Lu pärspää nenä Pärspää neem
J kurkolaa nenä Kurgola neem
J pääzemm kolkapää nenältä pääseme (ära) Kolkapää neemelt
Lu maa nenä maanina

J pääsi rikkassi de nenä nõssi sai rikkaks ja ajas nina püsti
Ra nii on uhkaa, što häülüb nenä pissüᴢ on nii uhke, et käib, nina püsti
Lu hulkub ain nenä tšimaraᴢ käib aina ringi, nina kirtsus
J nenä maaᴢ nina (on) norus
J tšippaa nenäkaa meeᴢ kergesti solvuv mees
J elä han naĺjaa juttua võta nenäsee ära ometi naljajuttu ninasse võta
üppääb millõ nen̆nää päälε hüppab mulle nina peale
Lu ep piä pissä nennää võõraa vällii ei ole tarvis (oma) nina võõra (asja) vahele pista
Lu tämä ain teeb omaa nenää mukkaa ta teeb alati oma tahtmist mööda
Lu kül sel mehellä on üvä haiso nenäᴢ, kõik tämä saap täätä, mitä kuza küll sel mehel on hea nina, kõik ta saab teada, mis kusagil on
Lu tämä kaugõpal ommaa nennää eb näe ta oma ninast kaugemale ei näe
Lu tämä tahto tõissa petellä, ize jäi pitšää nenääkaa ta tahtis teist petta, (aga) jäi ise pika ninaga
Lu poika näütti nennää poiss näitas (pikka) nina
Lu tämä minnua väitti nenässä ta vedas mind ninapidi (= tüssas, pettis mind)
M täätävä, etti meep sinne, siεl on nen̆nää alus paraʙ teada(gi), et (ta) läheb sinna: seal on ninaesine parem.
Vt. ka alaznenä, gorbanenä, jõvikkanenä, kibrinenä, kikkinenä, kokkanenä, krippurnenä, kulaknenä, lattsunenä, maa-nenä, mutanenä, nattanenä, niisnenä, pilkkonenä, pittšänenä, püssünenä, räkänenä, sookkunenä, terävnenä, tšippa-nenä, tšäpünenä, tupparnenä, üleznenä

nenäkaᴢ K M I nenäkõᴢ J nenäkäᴢ J-Must., g nenäkkaa M J
1. ninakas, upsakas; kuri, tige | vn заносчивый; злой
M täm on liika nenäkaz inehmin, täm̆määkaa kuiniid et pääz läpi ta on liiga ninakas inimene, temaga ei saa (sa) kuidagi läbi
M nenäkaz on süämikko; juõllaᴢ: miltin nenäkaᴢ ińeehmiin ninakas on kuri; öeldakse: milline kuri inimene
2. suure ninaga; suureninaline | vn носатый
J millõ kase nenäkõs holostoi eestiit eb näüttii mulle see suure ninaga noormees üldse ei meeldi
3. J-Must. nöbininaline, lühikese ninaga | vn курносый, коротконосый
4. K-Ahl. kangekaelne, jonnakas (hobuse kohta) | vn упрямый, крепкоуздый (о лошади)

niitši K Lu J niitšiɢ Ma niigi, selletagi | vn и так, и без того
J tuõp tšülme ku näpiseʙ. – õõ, mitä siä millõõ tulid juttõõb millõ niitši on tšülme (muinasjutust:) tuleb külm ja (kui) näpistab. – Oo, miks sa minu juurde tulid, ütleb (tüdruk külmale), mul on niigi külm
Lu em mene lafkaa, niitši ebõ·õ aikaa (ma) ei lähe poodi, niigi pole aega

niska K P M Lu Li Ra J (U I) nisk J-Tsv., g nizgaa K M Lu Li Ra J nizga J-Tsv. kukal; turi | vn затылок; загривок, холка (у лошади)
J tšihgutti niskaa sügas kukalt
Lu kobla niskaa: ku on vari, siis petteeʙ katsu (ta) kukalt: kui on kuum, siis (ta) valetab
M tuuli puhub niskaasõõ tuul puhub kuklasse
Lu miä võtin tätä nizgassa tšiin i lein maall ma võtsin tal turjast kinni ja lõin pikali
M opõzõll on kaglaa pääl arja, nizgaa pääl on arja hobusel on kaela peal lakk, turja peal on tagalakk
K potšitõttii, annõttii viinaata i õlutta, i niskaa müö annõttii, ku tahoᴅ kostitati, anti viina ja õlut, ja mööda kukalt anti, kui tahad
Lu tämä millõ mittaᴢ niskaa müü kepiikaa üvässi ta mõõtis mulle hästi kepiga mööda kukalt
U miä tätä tahõn niskaa panna ma tahtsin talle vastu kukalt panna
J paa niska müü pane mööda kukalt
Li antaa niskaa anda vastu kukalt

J tämä nizgaa pääll on suur pere tema kaela peal on suur pere
P tämεä nizgaz on paĺĺo süöjii tema kaelas on palju sööjaid
Ra eläp tämää nizgaa pääl elab tema kaela peal
K nizgaa takane (Set. 73) seljarätt [?] (orig.: eräs pukulaji).
Vt. ka paksu-niska

nõisa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (R U Kr) nõis U nõiᴢ M nõisaɢ I nõissa P Lu Li J (K Ra) nõissõ J nõiss Lu J nõissaa K L P Lu nõissaɢ I noissa R-Eur. Ku (R-Lön.) noissᴀ ~ noiss Ku, pr nõizõn Kett. K R L P Pi M Kõ Po Lu Li J nõzõn P nõisen K-Ahl. nõisõn J-Must. nõõn Kett. L K R U P M Kõ S nyõn L nõizõõ I noizen Ku, imperf nõizin R U P M Lu J nõizii I noizin Ku, 3. p naisi Kr
1. hakata, alata | vn начинать, начать, становиться, стать
Lu ku nõistii tetšemää uutta kottoa, nurkan allõ pantii õppain raha kui hakati tegema uut maja, siis pandi (maja) nurga alla hõberaha
R kõõs kuiviivad vihgod siis nõizimma tappamaa kui vihud kuivasid (= said kuivaks), siis hakkasime (vilja) peksma
U paan iivaa, nõõp tšäümää panen pärmi, (siis õlu) hakkab käima
M millõõ piäb nõisa pesemää sõp̆põi ma pean hakkama pesu pesema
P tahtozin nõissa naimaa tahtsin hakata naist võtma
Ra kui puiput kazvõtaa suurõpass, siz nõissaa tuntumaa arjaᴅ kui kanapojad kasvavad suuremaks, siis hakkavad paistma harjad
L rahvaz nõistii nagramaa jumalaa sõnaa rahvas hakkas jumalasõna naerma
Lu ku kaugaa õõt painozillaa, kagla soonia nõizõb vaivattõmaa kui oled kaua küürakil, hakkavad kaelasooned valutama
Ku ep t́śühje kott́śɪ seisomaa noize vs tühi kott ei seisa püsti (ei hakka seisma)
J treŋgi nõisi tüüle sulane hakkas tööle
Li nõizõmma ohto-goizõllõõ hakkame õhtust sööma
K siz lõunaalõõ nõisassa (Al. 19) siis hakatakse lõunat sööma
2. hakata v. saada (tulevikku väljendava abiverbina) | vn быть или стать (в функции вспомогательного глагола, выражающего будущее действие)
U nõõn miä uomniiz i õχtõgonna ain sinua uottõõmaa kotoosõõ ma hakkan hommikul ja õhtul alati sind koju ootama
Po koko vuos nõizõt tšäümää uusiis sõppõiᴢ kogu aasta hakkad käima uute rõivastega
Lu tšettää en nõis kuuntõõmaa ma ei hakka kedagi kuulama
K siz miä kõikk nõõn täätämää siis tean ma kõike (saan ma kõike teadma)
I miä tul̆lõõ sillõ juttõmaa, kui siä nõizõd elämää ma tulen sulle ennustama (ütlema), kuidas sa (edaspidi) elad (hakkad elama)
K nõizõt siä tulõmaa (Al. 11) kas sa tuled (sellele poisile naiseks)?
3. tõusta; kerkida; kasvada, sirguda; tärgata; puhkeda | vn вставать, встать, подниматься, подняться; вырастать, вырасти; прорастать, прорасти, пускать, пустить ростки; распускаться, распуститься
M nüd jo on aika nõisa üleᴢ nüüd on juba aeg (üles) tõusta
I nõizii oomiiz var̆rai, viil päivüd eb õõɢ nõiznuɢ tõusin hommikul vara, veel päike(gi) ei ole tõusnud
M nõizõmissa nõizõb vai eb nõiᴢ kas ta ikka tõuseb või ei tõuse?
J üleᴢ nõisõmõᴢ inimized haikottassa üles tõustes inimesed haigutavad
P süömäss nõistua süöᴅ söömast tõusnult sööd (= sööd ka veel pärast söömist, täis kõhuga)
L ženiχa nõizõp sõisomaa peigmees tõuseb püsti (seisma)
Lu üle võiʙ õlla veen alla viistõššümmeᴅ minuttia, siis piäʙ nõissa vee pääle eŋtšümää hüljes võib olla vee all viisteistkümmend minutit, siis peab tõusma vee peale hingama
J mätši suuri nõistava rl suurest mäest tuleb tõusta (= üles ronida)
L tähti nõizõp taivaasyõ täht tõuseb taevasse
L i tuli nõisi suur pilvi i jürü ja tuli tõusis suur pilv ja pikne
P paaru nõizõʙ aur tõuseb (allikast talvel)
Lu suurõd vihmaᴅ, jõkiloiz vesi nõizõʙ suured vihmad, jõgedes vesi tõuseb
I rossola nõizõp kapussaa pääle soolvesi tõuseb kapsa(ste) peale
Lu piäb antaa leipiil nõissa peab laskma leibadel kerkida
Lu ku leipä eb õõ üvässi nõiznu, sis tuõp kohokoorin kui leib ei ole hästi kerkinud, siis tuleb lahtise koorikuga
J kui miä kazvolin kanainõ, nõizin neito noorikkõinõ rl kui ma kasvasin, kanake, sirgusin, neiu nooruke
J nüt on nõissu noori mettsä, kazvonnu kommiat koivuᴅ rl nüüd on sirgunud noor mets, kasvanud toredad kased
M omenad nõisaz maa päälee kartuli(pealse)d tõusevad maapinnale (maa peale)
I roho nõisi rohi tärkas
Lu jo õraz nõizõʙ juba oras tärkab
I nämäᴅ nõisõvaᴅ niku õr̆railõõ kane malt̆taaᴅ nad lähevad nagu idanema, need linnased
Lu pupuška jo algõb nõissa pung hakkab juba puhkema
4. aset võtta, asuda, ronida, tulla, minna, laskuda, heita jne. (asendi muutust väljendavate verbidena) | vn становиться, стать, занимать, занять место, лезть, приходить, уходить, спускаться, спуститься, ложиться, лечь и др. (в функции глаголов, выражающих изменение расположения)
K kõikk lahzõd nõissass ümpär tulta kõik lapsed asuvad tule ümber
Ku sis koer ettääll eb lassuᴅ, meni noisɪ rissimittää ettee vassaa siis koer kauge(ma)le ei lasknud, läks asus risti ette vastu
K surma nõis soldatillõõ pihaa päälee surm ronis sõdurile turja peale
Pi nõizõb rattsailõõ ronib ratsa hobuse selga
Lu laiva nõisi aŋkkurii päällee laev jäi ankrusse (~ heitis ankru)
K karu nõis vällää karu läks minema
L nõiskaa iess minge eest!
L starikka nõisi kuormaa pεält vällεä taat tuli koormalt maha
L nõisivat karjušid i kerεäjät põlvinaa karjused ja kerjajad laskusid põlvili
Lu lahzõd evät taho nõissa (mennä) makkamaa lapsed ei taha magama minna
Lu vanal inemizel näro põlõʙ, ku tämä enne makkamizõõ nõistua süüp soolõssa vai hapota vanal inimesel ajab (maost) kõrvetisi üles, kui ta enne magamaminekut sööb soolast või haput
5. minna, muutuda | vn становиться, стать
siε nõizõd ruttavap sa muutud kiiremaks
6. tekkida, sugeneda, sigineda | vn возникать, возникнуть; рождаться, родиться
Li taitaa nõizõb ruuzu, ku jännisäb millõ jalkaa vist tekib roos, et mul jalg pakitseb
Lu kui suur tuska on, siis täi nõizõp päh́h́ää kui on suur mure, siis tekivad täid (tekib täi) pähe

M täm̆mää taitaa eb õõ nõisa kazessa tavvissa ta vist ei toibu sellest haigusest
Li õli niku koollu, a elpü, nõisi elloo oli nagu surnu, aga elustus, ärkas ellu
Lu tšen saaʙ salamii, tšen ep saa, a vargõssuz nõizõb ilmii kes saab salaja, kes ei saa, aga vargus tuleb (ikka) ilmsiks
Lu inemin ku tšülmettü, nõiz läsimää, siz lämmitettii sauna, tšülvetettii kui inimene külmetas, jäi haigeks, siis köeti saun, viheldi
I näitä piäb nõsõttaaɢ üleeᴢ; ku et nõsõtaɢ, nõisõvaᴅ mak̆kaamaa neid (= lapsi) tuleb (kooliminekuks) üles äratada; kui (sa) ei ärata, (siis) jäävad(ki) magama (= magavad ikka edasi)
M lõõri lõõri vańa nõõb naisii lõõri, lõõri, Vanja võtab naise
Po pojo i tüttrikko [sic!] ĺubiuzivaᴅ, tahtovad nõisa naisii poiss ja tüdruk armusid, tahavad abielluda
S ühs ahjo nõis sõisomaa tuhatt kahs sat̆taa rubĺaa üks ahi läks maksma tuhat kakssada rubla

näüttiissä Lu Li J näüttiiss Lu J näüttiss Lu (J-Tsv.), pr näüttiiʙ Lu Li J näüttiʙ J, imperf näüttiizi ~ näüttiiᴢ ~ näüttiᴢ Lu Li J
1. end näidata, nähtavale ilmuda | vn показываться, показаться, являться, явиться
Lu laivadomovikka, tämä tšellee eb näüttii kotermann, ta ei näita end kellelegi
J eb näüttinü lahzõlõ (ema) ei näidanud end lapsele (rinnast võõrutamise ajal)
Lu miä makazin, milla näüttiiᴢ uni ma magasin, ma nägin und
J kui va ńemtsõd näüttisti okopoiss, nii minu rooti alki paukutõll kui aga sakslased ilmusid kaevikuist nähtavale, nii minu rood hakkas paugutama
2. näida, paista, tunduda | vn казаться, показаться; чувствоваться, ощущаться
Lu naizõl näüttiiz virhissi naisele näis (see) imelikuna
J jõga tüü alku näüttib raŋkõssi iga töö algus tundub raske(na)
3. meeldida | vn нравиться, понравиться
Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ, minuu meeltä müütä mulle meeldib, on minu meele järele, mulle meelt mööda
Lu meijjee poigal näüttiis se tüttö meie pojale meeldis see tüdruk
Lu kui näüttiib õlla perenaisõn kuidas meeldib perenaine (perenaiseks) olla?
Lu meijee märänü tšeel teissä näüttiiʙ meie vilets keel (= vadja keel) meeldib teile

näüttää² (L), pr näüttääʙ: näüttεäʙ L, imperf näüttii L
1. end näidata v. ilmutada | vn показываться, показаться, являться, явиться
nõita välissä i näüttεäʙ nõid vahel ka näitab ennast
miε juttyõn, kui millõ altiaᴢ näüttii ma räägin, kuidas haldjas end mulle ilmutas
2. meeldida | vn нравиться, понравиться
kumpa sinuu näüttεäp parõp kõikkiä kes sulle kõige rohkem (paremini) meeldib?

oottaa K R-Lön. (R-Eur. R-Reg. M Lu Ra) uottaa K (R-Reg. P) ootta J-Tsv. oottaaɢ I, pr ootan M uotan (R-Reg.) ootõn Lu J oot̆taa I, imperf ootin K J uotin P ootii ~ oot̆tii I oodata | vn ждать, ожидать
I kaugaa tuuʙ millõ oottaaɢ, no sin̆nua eb õõɢ mul tuleb kaua oodata, kuid sind ei ole
Lu miä jo tuskõnin oottõjõᴢ mul tuli oodates juba tusk peale
J oot, kuhõ siä nii rutaᴅ oota, kuhu sa nii ruttad!

otšestva Po, g otšestvaa isanimi | vn отчество
ženiχa tšüzüb imeltä i otšestvalta, anna millõ minnuu tila peigmees palub (küsib) ees- ja isanime järgi: anna mulle minu koht (= koht laua taga)

paastoossa Lu, pr paastoon Lu, imperf paastoozin Lupaassuassa
miä meen ripil, millõ piäp paastoossa ma lähen armulauale, ma pean paastuma

paikata P M Kõ S Lu (Ku) paikõtõ Lu Li paikõt J-Tsv. paikataɢ I, pr paikkaan P M S Lu J paikkaa I, imperf paikkazin P Lu paikkõzin Lu J paikkazii I paigata, lappida, nõeluda, parandada | vn чинить, починить, латать, залатать
Li uutta on parõp õmmõlla ku vannaa paikõtõ uut on parem õmmelda kui vana paigata
Lu mill piäp sõppaa paikõtõ ma pean rõivaid paikama
J ohto millõ om perelee paikkamiss ja õmpõmiss küllalt on mul perele paikamist ja õmblemist
I ann millõõ naaskali, saappugaa paikataɢ anna mulle naaskel, (et) saabast paigata
J etsi tšättee suur nigl, nõizõmm sukkaa paikkama otsi kätte suur nõel, hakkame sukka nõeluma
I seppämeeᴢ vaŋkkuriit paikkaaʙ i kõitšii tiiʙ pajaza sepp parandab vankreid ja teeb kõike sepapajas

senell on jänessee nahgaakaa perze paikattu sel on jänesenahaga perse paigatud (= see on argpüks)
S pappi enipään tulõʙ, a kõrvaa lõikkaaʙ, a persee paikkaaʙ, juõltii, ku lahš tšüsü piimää suurõs pühäᴢ papp tuleb lihavõtte ajal, aga kõrva lõikab, aga perse paikab, öeldi, kui laps küsis piima suure paastu ajal.
Vt. ka parsia

panna Kett. K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku (Ja V Kr) pannõ J pann J-Tsv. pannᴀ Ku pannaɢ I, pr panõn Kett. K R U L P Po Lu J panen K-Ahl. Kr paan Kett. K U M Kõ S Po Lu Ra J Ku paa I, imperf panin K R L P M Kõ Lu Li J Ku pan̆nii I
1. panna (kusagile asetada v. pista v. lasta jne.); (selga, jalga jne.) panna | vn класть, положить, ставить, поставить, помещать, поместить; надевать, надеть и т. д.
Lu paa aro seinää nõjal pane reha seina najale
P pantii vettä tšugunikkaa, pantii lihaa süämie pandi vett (malm)potti, pandi liha sisse
Lu paa ravvaᴅ suhhõõ pane (hobusele) rauad suhu
K miä sinuu paan türmää ma panen su vangi
Lu saappugaa-põhja ku meeb rikkii, sis pannaa polu-põhja kui saapatald läheb katki, siis pannakse pooltald (alla)
K la paap paŋgõlõõ varoo las paneb pangele vitsa (peale)
Li klazikrintsoit tehtii, pantii klazit kõikk (klaas)akendega tuulekodasid tehti, pandi puha klaasid (ette)
Lu miä leikkazin irreᴅ, mettsävahti tuli, pani kleimad õttsaa ma lõikasin palgid, metsavaht tuli, pani (= lõi) templid otsa (= palgiotstele)
J ühsi lammaz rammitsõʙ, piäp panna maazi päälee üks lammas lonkab, tuleb panna (jalale) salvi peale
Lu merell on jää krompõlikko, kehno on panna võrkkoa vettee merel on jää konarlik, halb on lasta (panna) võrku vette
M omenat pannaz mah̆haa kartulid pannakse maha
I ehtiüʙ, busat paap kaglaa ehib end, paneb pärlid kaela
K pani üvät sõvad ülie pani ilusad (head) rõivad selga
Lu paan penžikaa päällee panen pintsaku selga
Lu paa hattu päχ́χ́ää pane müts pähe
K pani ne saappugad jalkaa pani need saapad jalga
P t́at́a võtti, tšintaat tšätee pani isa võttis, pani kindad kätte
2. nime panna | vn давать, дать имя
M risittääz lahsi, nimi kui tahoᴅ nii pannaᴢ ristitakse laps, nimi pannakse nii, nagu tahad
3. (mingisse seisundisse v. asendisse v. olukorda jne.) panna (ka impers.) | vn привести в какое-либо состояние, вид или положение
R siis panin opõzõõ rakkõisõõ siis panin hobuse rakkesse
Lu paat kaŋkaa niitee paned kanga niide
Lu paan kalat soolaa panen kalad soola
Li vihgot pantii roukkuu vihud pandi rõuku
Li rüiz on pantu kuhilallõ rukis on pandud hakki
Lu karzitud õhzat piäp kokkoo panna i põlõttaa laasitud oksad tuleb panna hunnikusse ja põletada
M paa tšäsi kulakkaa pane käsi rusikasse
Lu paa sõlmõõ pane sõlme
Lu paan lukkuu panen lukku
Ku kahz boranaa pant́śii sarvõd vast́śikkoo kaks oinast panid sarved vastamisi
Lu talo piäp panna kuntaa talu tuleb korda seada
J mitä va õli enez ümper, kõik pani panttii mida ainult oli (= leidus) enese ümber, kõik pani panti
Lu panna rihvii rehvida (purjed)
Lu pannaa snaasti ~ pannaa taglassɪ taglastada
L pannass minnua vätšizie mehelie pannakse mind vägisi mehele
K pokoinikka pantii mahaa surnu maeti maha
L piεp panna akkuna tšiin peab panema akna kinni
J koorma pannaa tšiin nooraakaa koorem seotakse (pannakse) köiega kinni
L tšεäppä pantii tšiini haud aeti kinni
Li eb ällüü panna suuta tšiin ei taipa suud kinni panna
Lu minnua alki tukõhuttaa, paab end́ee tšiin mind hakkas lämmatama, pani (paneb) hinge kinni
L pantii kazvamaa kapussaa pandi kapsast kasvama
L läsivä pannass issumaa haige pannakse istuma
Li toĺa pantii makkaamaa Tolja pandi magama
P raagat pantii põlõmaa haod pandi põlema
P panin erniet tšihumaa panin herned keema
Lu piäb olut panna tšäümää, hiivaakaa pannaa tšäümää peab panema õlle käima, pärmiga pannakse käima
Li kahs päivää õli kala soolaᴢ, siis pantii palvaumaa kaks päeva oli kala soolas, siis pandi (päikese kätte) kuivama
Lu piimä pannaa jamoomaa piim pannakse hapnema
L panõd ahjuo lämpiämää paned ahju küdema
4. (midagi) tegema panna v. sundida; (mingit) funktsiooni kandma; (mingisse) ametisse panna | vn заставлять, заставить делать; поставлять, поставить носить (какую-нибудь) функцию, назначать, назнаить на службу
P miε panõn tämää pajattamaa ma panen ta rääkima
Lu se paap peltšäämää see paneb kartma
S noorikkõ i ženiχa pannas suut antamaa peigmees ja pruut pannakse suud andma
M nältšä paab i jänessä suv̆vaamaa kk nälg paneb jänestki armastama
M tahop tõissa panna omaa pillii mukkaa tanssimaa tahab teist panna oma pilli järgi tantsima
L tahob näit panna tšedrεämεä tappurass šolkkaa tahab neid panna takust siidi ketrama
Lu tämä pani milta tšüüneled johsõmaa ta pani mul pisarad jooksma
Lu saunas tšülpessää põldikaakaa, se paab veree liikkumaa saunas viheldakse nõgesega, see paneb vere käima (liikuma)
Li kõig oovoššit saap panna isutaizõssi kõiki köögivilju saab panna ruudiks
P pani minua lammas karjaasõõ popasterissi pani mu lambakarja abikarjaseks
M siis pantii min̆nua piigassi, ńäńkkoissii laχsia vaattamaa siis pandi mind (teenija)tüdrukuks, (lapse)hoidjaks, lapsi hoidma (vaatama)
5. (trahvi jne.) määrata | vn назначать, назначить, накладывать, наложить (штраф и т. д.)
M tällee pantii nellä sat̆taa rubĺaa štraffia talle määrati nelisada rubla trahvi
J tänä voonn karjõmaass panti armõtoi suur mahsu sel aastal määrati karjamaa eest armutu(lt) suur maks
Lu piäp panna hinta pääle tuleb hind määrata
6. teha, valmistada, ehitada, asutada | vn делать, сделать, готовить, изготовить, ставить, поставить, строить, построить; основать
J naizõt pantii lahjaa naised tegid pulmakingi
K pannass kuhilaad nurmõõsõõ tehakse hakid põllule
J laki lahnaa soomussiissa, silta on pantu sipulissa rl lagi latika soomustest, põrand on tehtud sibula(te)st
Li oommõn millõ toob apinikka kattoa panõmaa homme tuleb mulle abiline katust panema
S poigaᴅ nõisas panõmaa üv̆vää kot̆tua pojad hakkavad head maja ehitama
J pantu ku paja pahainõ rl ehitatud kui vilets (sepa)paja
M miε tään, kõõz on pantu mativõõ tšülä ma tean, millal Mati küla on asutatud
7. (mõjustada või kahjustada äkilise või energilise tegevusega, näit. lüüa, nõelata, tulistada jne. | vn оказать влияние или повредить что-либо в результате внезапного или энергичного воздействия, напр. ударить, укусить, выстрелить и т. д.)
M primozloill pannaᴢ vooroa kootidega lüüakse järgemööda
U miä tätä tahõn niskaa panna ma tahtsin talle vastu kukalt panna
M pani kõrvilõõ, šokalta šokalõõ andis vastu kõrvu, põselt põsele
L kui viippazi kultamyõkaakaa, nii tuhattõmalt virstalt mettsεä maalyõ pani kui äigas kuldmõõgaga, nii lõi tuhandelt verstalt metsa maha
M tuli paab i metsää puud maalõõ välk lööb ka metsapuud maha
J ajad rattaad uhamaa – paat koorõma ümper lased vankri auku – ajad koorma ümber
M põtkuri lehmä paab maalõõ piimää põtkur lehm lööb piima(nõu) ümber
M pantii maalõõ püssüssä lasti püssiga maha
valkõat algõtti panna pulemötoissa (Len. 212) valged hakkasid tulistama kuulipildujatest
J kui mato pani, sis tarvis sooss võttaa muttaa, muakaa üväss õõrua kui madu salvas, siis (on) tarvis võtta soost muda, mudaga hästi hõõruda (salvatud kohta)
Lu omena puut tšülmä pani külm võttis õunapuud (ära)
8. laimata; sõimata | vn поносить; ругать(ся)
Lu meijjee isä on takasilmällin miiᴢ, niku takabaaba: ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaᴢ, ain pani inemissä meie isa on silmakirjalik mees nagu keelekandja külaeit: silme ees on hea, aga tagaselja (silme tagant) aina lõikas, aina laimas inimest
Li ku pani minnua emikkaal küll sõimas mind ropult
Lu see paap proijjua see sõimab
9. (mingil viisil häält teha, näit. laulda, rääkida | vn подавать голос, напр. петь, говорить)
J sisavõ pani pajuᴢ rl ööbik laulis paju(põõsa)s
Ra ain laulua tämä pani tema ainult laulis
Lu tämä alki panna virroa ta hakkas kõnelema eesti keelt

Ra siis pantii jo tuli rihee siis pandi toas juba tuli põlema
I tarõssa tulõmmaɢ, paammaɢ samovaraa tuleme saunast, paneme samovari üles
Lu tšümmee seinää panin kaŋgassa kümme seina lõin kangast (käärpuudele)
P ruikkua panõmaa rõugeid panema
M baŋkkoo pantii pandi kuppe
Lu ku lehmäl vai inemizel kõvõni vattsa, sis pantii kliizma kui lehmal või inimesel jäi kõht kinni, siis tehti klistiiri
K nellätšümmettä poklonaa piεp panna peab tegema nelikümmend kummardust
varis pani munaᴅ vares munes munad
M ai ku pani aisamaa, kõv̆vii aizaʙ oi, kuidas hakkas haisema, kõvasti haiseb
Ku panin johsuu panin jooksu
Ra tämä pani putkõõ, johsi mettsää pakkoo ta pani putku, jooksis metsa pakku
M pani menemää, nii etti jalgat persee tap̆paavaᴅ pani minema, nii et jalad puutusid (puutuvad) tagumikku
J paap kõrvaasõõ paneb kõrva taha
Lu miä panin merkil(e) senee kõhaa, kuza tämä on ma jätsin meelde selle koha, kus ta on
J kõiɢ, mitä näet, paa panõlõ, siiz leet selv meeᴢ kõik, mida näed, pane tähele, siis saad targaks meheks
õlõn ize pannu tähelee sitä, etti suvi meep talvõa möö olen ise pannud tähele seda, et suvi läheb talve järgi
Lu kõik võtti sõi, pani nahkaa kõik võttis sõi (ära), pani nahka
Lu kõik pani päχ́χ́ää kõik õppis pähe
J miä õppizin orjuõõᴢ, panin pähee piikuõõᴢ rl ma õppisin orjapõlves, panin pähe piigapõlves
J paŋkaa pää täünn jooge end täis (= purju)
Ku nüt tarvis pannᴀ viimized voimaᴅ nüüd on tarvis viimane (viimased) jõud välja panna
Lu meeltä paaᴅ õpetad
nõize, kursi, tšühze, paa paksutta (Len. 225) kerki, pulmaleib, küpse, paksene
M lumipilvi tuli, voᴅ i lunta paaʙ lumepilv tuli – vaat ja sajabki lund
M möö vaa paamma tanttsua meie aga lõhume tantsida
M näᴅ ku jalgaᴅ koppaa paavaᴅ näe, kuidas jalad löövad tantsu!
L älä panõ pahassi ära pane pahaks!
Lu tämä ep paa millää ta ei pane mikski
J vassaa panõma vastu panema

paranna: parannõɢ I, pr paranõn, imperf paranin: paranii I paraneda, terveneda | vn поправляться, поправиться, выздоравливать, выздороветь
tämä õli läsivä, algap parannõɢ ta oli haige, hakkab paranema
i vot siältä millõ jalka i parani ja vaat sealt (alates) mul jalg paraneski.
Vt. ka paranõssa, parata

paraskovja Lu J:
J päätnittsa paraskovja, anna millõ tervüttä püha Paraskeva, anna mulle tervist

passia J, pr pasiʙ J, imperf passi J sobida, kohane olla | vn подходить, подойти, годиться, пригодиться
tšennäd evät pasi millõ kingad ei sobi mulle

piimä K L P Ke M Po Lu Li Ra J I (Kett. Kõ S Ja-Len.) piim Lu Li J piima ~ pihme Kr Пïи́мэ Pal1 Пḯимэ K-reg2 Пḯймэ Ii-reg1 Пиме Tum., g piimää Kett. K P Lu J I
1. piim | vn молоко
L piimεä lehmäd vähä antavaᴅ lehmad annavad vähe piima
Lu minnua maama piimällä juutti, välillä anti vettä rl ema jootis mind piimaga, vahel andis vett
M piimä võib mennä päh̆hee, sis tulõp hullussi naizikko (rinna)piim võib minna pähe, siis läheb naine hulluks
Lu meil enne kutsuttii esimein piimä, ku lehm on poikinnu ennemalt kutsuti meil esimene piim (= ternespiim), kui lehm oli (on) poeginud
P miε jõiŋ kõik rõõzgaa piimää ma jõin kogu rõõsa piima (ära)
M tuimassa piimässä saap tehä vorogaa kooritud piimast saab teha kohupiima
Li sńättoi piim kooritud piim
M apo piimä on vorogassa hapu kohupiimajook on (tehtud hapendatud) kohupiimast
Lu pettü piimä petipiim
I annag millõ läntüä piimää anna mulle hapupiima
M veel em̆mää piimä on uuli päällä, a jo tütterii algab aj̆jaa tak̆kaa veel on emapiim huulte peal, aga juba hakkab tüdrukuid taga ajama
J pulmiiz va linnuu piimä ep tavannu pulmades ei pakutud (ei olnud) ainult linnupiima
J piim aik piimaaeg, lüpsiperiood
Lu lahzõl ku lähettii poiᴢ piimä ampaaᴅ, siiᴢ ammaᴢ vizgattii üli pää ahjoo pääl kui lapsel tulid piimahambad ära, siis hammas visati üle pea ahju peale
Lu siä õõᴅ piimä uulõõkaa sa oled piimahabe
2. piimmahl (taime piimasoonte vedelik) | vn млечный сок (растений)
Li piimäsiini; .. ku leikkaat varrõõ poiᴢ, siält tulõp piimä võiseen; .. kui lõikad varre ära, (siis) sealt tuleb piim(a)
Lu piimroho; ku katkaaᴅ, sis tämäss tuõp piim piimohakas; kui murrad, siis temast tuleb piim(a)
I piimä roho hämmeltäʙ, i se tõmmõttii poizõgõ piimohakas segab (= on umbrohi) ja see tõmmati välja

J piimä taut, kõik suu on valkaa suuvalge, soor (imiku suuhaigus), kogu suu on valge.
Vt. ka apaspiimä, apoopiimä, emäpiimä, emääpiimä, kagrapiimä, kanivapiimä, kasõpiimä, kirnupiimä, läntüpiimä, pettüpiimä, pikuu-piimä, rahka-piimä, rõeska-piimä, ternepiimä, törnü-piimä, vohopiimä, võipiimä, örsüpiimä
Vt. ka piimi

plemänikka M Li (P I) pĺemänikka M plemänikkõ Lu plemänikk J-Tsv. plemenikka J-Must., g plemänikaa J pĺemänikaa M venna- v. õepoeg | vn племянник
P vana d́ad́a tuli vaattamaa pient plemänikkaa vana lell tuli vaatama väikest vennapoega
M siz võtti tšääritti ühtee pĺemänikaa i mińd́aa siis võttis sobitas kokku (= abiellu) vennapoja ja (tema tulevase) naise
Li plemänikkoi naizõᴅ kõig õllaa millõ mińńaᴅ venna- ja õepoegade naised on kõik mulle {m}-d

plemänittsa M Li plemäńitts J-Tsv. plemä·nnitsa I, g plemänitsaa: plemäńitsaa J venna- v. õetütar | vn племянница
Li plemänittsoi meheᴅ kõiɢ millõ õllaa vävüᴅ õetütarde mehed on kõik mulle {v}-d

podarkka K L S I (P M Kõ) podarkkõ Lu podarka P Lu podark J-Tsv., g podarkaa P Kõ J I podarka J podark̆kaa I
1. kingitus | vn подарок
K lahzõõ isä i emä antavat kuumõlõõ podarkaᴅ lapse isa ja ema annavad vaderitele kingitusi
I kajjõõ podark̆kaa miä sai sõbralta selle kingituse sain ma sõbra(tari)lt
J näd millõ naiŋ ku tetši podarka ni tetši: sünnütti kaktšikoo vaat kus naine tegi mulle alles kingi: sünnitas kaksikud
2. ohvriand | vn жертва, дар
P tämä vei lähtiesie podarkaa ta viis allikasse ohvrianni

podaroittaa Lu podaroitta J-Tsv., pr podaroitan: podaroitõn Lu J, imperf in Lu J kinkida | vn дарить, подарить
J podaroit ham millõ ühs komfetti kingi mulle ometi üks kompvek
J podaroitti millõõ kallee brasletii kinkis mulle kalli käevõru

pohmeloittaa P Lu pohmõloittaa P J pohmoloittaa Lu J, pr pohmeloitan: pohmoloitan J, imperf pohmeloitin: pohmoloitin J pead parandada | vn похмеляться, похмелиться
P pεät vaivataʙ, meneb lõhtši, piäp pohmeloittaa pea valutab, läheb (valust) lõhki, peab pead parandama
P antagaa millõ deŋgoi pohmõloittaa andke mulle raha pea parandamiseks
J tarviz oomnikoll takaz mennä pohmoloittamaa tarvis hommikul tagasi minna pead parandama

pokkoi M Lu J pokoi (K), g pokkoi J rahu | vn покой
J eb üüll epko päivell õõ pokkoit, ain tüüᴢ ei ole ööl ega päeval rahu, aina töös
K ei anna pokoita meheliesie ei anna mehele rahu
Lu sinuu rahad millõ eväd anna pokkoita sinu raha(d) ei anna mulle rahu
J jätä tõim pokkoisõõ jäta teine rahule
Lu miä tahon õlla pokkoiᴢ ma tahan olla rahus

pooli Len. K M Lu Li Ra J (Kett. R-Eur. I) pool K M Kõ S Lu J I Ku puoli R-Reg. (K U L V) pùoli Po puol K P Kr puul Lu puole Kr, g poolõõ Lu Li J I poolõ J-Must. poolee M-Set. poole J-Must. puolyõ L puole R-Reg.
1. pool, pool- | vn половина; пол-
Li tämä võtti kalaa i sei poolõᴅ, i tõizõõ poolõõ viskas takazõõ ta võttis kala ja sõi poole ja teise poole viskas tagasi
J pool ammõss mätäni, juurõd jääti itšemese pool hammast mädanes (ära), juur jäi (juured jäid) igemesse
P õssaass puol paŋkõa viinaa ostetakse pool pange viina
M pool maailmaa mentü ümperikkoa pool maailma (on) läbi (ümber) käidud
V nellä vuotta puolyõkaa sluužizin turḱestaniza neli ja pool aastat teenisin Turkestanis
K puol tõiss vuotta õli millõ poolteist aastat olin vana
K pooli kõlmatta (Ahl. 43) kaks ja pool
M pooled neĺĺättä (Set. 77) (kell on) pool neli
L pεälie puolyõ saa virstaa üle poolesaja versta
Li miä menin kõhalliizõõ tee poolõs tunniᴢ ma läksin otseteed (mööda) poole tunniga
J poolõõ päälee poole peale
S pool kuu poolkuu
I nämäᴅ ovaᴅ atpeettõiᴅ tšerikkoza, niku pool pokkoinikkaa neile on kirikus matusetalitus ära peetud, (nad on) nagu pooleldi surnud (= surnuks peetud)
P tšülää poisiᴅ, poolõd velleᴅ rl külapoisid, poolvelled
M anna poolõd millõ anna pool(ed) mulle
M vähäp poolta vähem kui pool
M poolõd õli karu, a poolõd õli ińehmiin pool(eldi) oli karu, aga pool(eldi) oli inimene
Lu siä kuuntõõt poolie kõrviõkaa sa kuulad pool(t)e kõrva(de)ga
J poolõll sõnall luppama poole sõnaga lubama
2. kesk- | vn пол- (в значении ‘в середине’)
Lu kukko nõisi laulomaa poolõll üüllä kukk hakkas laulma keskööl
Lu se jo õli litši poolt päivää see oli juba keskpäeva paiku
M täm tuli poolõza päiväzä ta tuli keskpäeval
J pool itšiin keskealine
3. pool, külg | vn сторона, половина
M ühtä poolta nii vaivattaaʙ, etti eb anna tšäekaa kerttaa üks pool (peast) nii valutab, et ei või käega puutuda
P tšääntääss ümpär tõizõt puolõᴅ i taas tappaass (rehepeksu kohta:) käänatakse ümber teised pooled (= käänatakse vili ümber, alumine pool peale) ja jälle pekstakse (kootidega)
J jõka mat́erill päälüs pooli on lustip ku murna pooli igal riidel on pealmine pool ilusam kui pahem pool
Lu kase on õikaa pool, a tõin on murna pool see on parem pool, aga teine on pahem pool
J pinnaa pooli pindmine pool
J tämä on tšülmä pooli see on külm pool (= vilupoolne nõlvak)
Lu taka pool on püllillää tagapool on uppis
4. pool, kant, maanurk | vn сторона, сторонка, край
J med́d́e poolõ rahvõz oŋ kala püütšill meie kandi rahvas on kalapüügil
M se on võõras pooli see on võõras kant
Lu maa poolõõ vätši (sise)maa poole (= Kattila ja selle lähikülade) rahvas
J vad́d́aa pooli fig vadja pool (= Luuditsa ja Liivtšülä koos lähiküladega)
Lu vennää pool fig Vene pool (= Kattilalt lõuna poole jääv vene külade ala)

M teilee mehiilee, mehee poolõlõõ ain leeb aikaa teil(e), meestel(e), meessool(e) jääb alati aega
Lu vanaa poolõõ meeᴢ vanapoolne mees
Lu nii kõiɢ räimittii, jott lakkia pooli on pääl lõhuti (löödi) kõik nii (puruks), et häda on käes (= midagi ei jäänud alles)
M tõizõd poolõd (Set. 12) paharetid.
Vt. ka ahtõri-pooli, alapooli, alupooli, erätsipooli, esipooli, etel-pooli, hoonopooli, itäpooli, kakko-pooli, kura-pooli, liha-pooli, lounat-pooli, länsi-pooli, meespooli, naispooli, nenä-pooli, ohtõgo-pooli, pahapooli, pahnuppooli, paskapooli, peräpooli, pohja-pooli, pää-pooli, päälepooli, päälipooli, rintapooli, sisi-pooli, sisäpooli, süämmeepooli, takapooli, takupooli, varjopooli, üläpooli, üvä-pool
Vt. ka poolikko²

praaviussa Lu Li Ra (J) praavihussa (Lu) praaviussõ Ra praaviuss Ra J-Tsv., pr praaviun Lu Li J, imperf praaviuzin Lu Li Jpraaviuta
Lu lahs alki praaviussa laps hakkas paranema
Li en õõ läsivä, miä jo praaviuzin (ma) ei ole (enam) haige, ma juba paranesin
J tämä praavius tšihotkassa ta paranes tiisikusest
Lu vikoitus praaviuᴢ, hülkäzin rammittsõmõssa vigastus paranes, lakkasin lonkamast
Lu koiraa jältši on kehno, kaugaa ep praaviu koera hammustus on halb, paraneb visalt (kaua ei parane)
Ra mennä vootta millõ sõrmi mätäni, a tänä voott praaviuᴢ möödunud aastal mul sõrm mädanes, aga tänavu paranes
Lu tehtii pikkarain kakku, pantii koiranännää päälee i annõttii koirall süüvvä, siz jutõltii, što koiranännä praaviuʙ tehti väike kakk, pandi odraiva peale ja anti (seejärel) koerale süüa, siis, öeldi, et odraiva paraneb
Lu nütte miä praaviuzin i painua lissäüᴢ nüüd ma kosusin ja kaalu tuli juurde
Lu ku lehmä praaviuʙ, varmisuʙ, võtab voimaa, takku tokub izzee poiᴢ kui lehm (kevadel karjamaal) kosub, tugevneb, kogub jõudu, (siis) vana karv kukub ise ära

puhisuᴢ J-Tsv., g puhisuhsõõ: puhisuzõõ J
1. puhtus | vn чистота, порядок
kase talo millõ nii näüttiiʙ, siäll on itšiin siivo ja puhisuᴢ see talu meeldib mulle nii (väga), seal on alaline kord ja puhtus
2. jumekus | vn румяность
nägo puhisuᴢ näo jumekus.
Vt. ka puhasuᴢ, puhtuᴢ

radgata Kett. K L M, pr ratkaan Kett. K L M, imperf ratkazin K L P M
1. katki rebida, lõhki ajada | vn порывать, порвать; разрывать, разорвать; обрывать, оборвать
L naglaasyõ ratkazin sõrmyõ tõmbasin sõrme naela otsa katki
K M suur pala suu ratkaaʙ vs suur tükk ajab suu lõhki
M ratkaa millõ šiška rebi mulle (üks) narts!
2. ära v. lahti rebida, kiskuda | vn рвать, рвануть; дёргать, дёрнуть
L ženiχa ratkas tõmpas poduškaa brüŋgilt peigmees rebis, tõmbas padja pruutneitsitelt
M a mõnikkailta piäʙ radgata siᴢ vesipääᴅ kõõs sünnüʙ lahs aga mõnedel tuleb siis vesipead rebida, kui laps sünnib.
Vt. ka ratkaa, ratkoa, ratkõa

ragota M, pr rakoan: rak̆koan, imperf rakozin M praotada (ust, akent) | vn приоткрывать, приоткрыть (дверь, окно)
millõ piäʙ uhᴢ ragota ma pean ukse praotama

rautammaᴢ I raut-ammaᴢ (L) raudhammas, rauast hammas | vn железный зуб
I iiri, iiri, võtam milta luinõ ammaᴢ, annam millõ rautammaᴢ hiir, hiir, võta mult luuhammas, anna mulle raudhammas
L tulõp haamolainõ raut-ampaat suuza tuleb vanakurat, raudhambad suus

rikki¹ Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J rikkɪ Ku rikkii Lu Li
1. adv katki, lõhki | vn (наречие со значением ломки, поломки)
Lu iha suuᴅ õllaa rikki varrukasuud on katki
Li millõ on rikki tšültširoo mul on roie katki
Li katto on rikki, piäp praavittaa katus on katki, tuleb parandada
Ku naized joost́śii .. kai särett́śii sueltᴀ pää rikkɪ naised jooksid .. lõid hundil pea puha lõhki
Li traktor tuli rikkii traktor läks katki
Lu saappugaa-põhja ku meeb rikkii, sis pannaa polu-põhja kui saapatald läheb katki, siis pannakse pooltald
Lu meni puhtaass rikki ~ meni heenossi rikki läks päris katki
2. adj katkine | vn разбитый, разорванный, рваный
K maa-munad võtin rikki kaukalossa võtsin kartulid katkisest künast.
Vt. ka rikkiläine, rikkine, rikkinäin

rikkoa Kett. K L P M Po Lu Li J (Kõ Li Ra Ku) rikkua Kett. K L P M Po Lu rikkoaɢ I (vdjI), pr rikon Kett. K L M Lu Ra J rik̆koo I, imperf rikõn Kett. K L M rikkozin L P M Lu J
1. lõhkuda, purustada, katki teha, katki lüüa | vn разбивать, разбить, ломать, сломать
L troittsann lyõkku rikottii suvistepühade ajal lõhuti kiik (ära)
Lu lobaakaa seinää ed riko vs laubaga (sa) seina ei purusta
M miä rikõn klaziruuvvoo, millõ nüᴅ puutuʙ emältä ma tegin aknaruudu katki, nüüd ma ema käest saan
K rihee pühtši, luvvat rikkõ (Ahl. 105) pühkis toa (puhtaks), tegi luuad katki
Lu kanamuna rikotaa ja siis pannul žaaritõtaa kanamuna lüüakse katki ja siis praetakse pannil
M jalgad rikkozin verelee lõin jalad veriseks
2. rikkuda | vn портить, испортить
Lu inemin rikob nimee, a nimi inemiss eb riko vs inimene rikub nime, aga nimi inimest ei riku
Lu eb vari luita riko, a tšülmä rikoʙ vs ega soe konte riku, aga külm rikub
P ruikuo rikottu ńako rõuge(test) rikutud nägu
M täm rikkõ mõnõt pulmaᴅ ta rikkus mitmed pulmad (ära)
3. neitsilikkust röövida | vn обесчещивать, обесчестить, лишать невинности (девушку)
L nuorikyõ rikomma röövime pruudilt neitsilikkuse
J kazelt tütölt tselk jo on rikottu selle tüdruku neitsilikkus on juba röövitud
4. nõiduda | vn заколдовывать, заколдовать
J miä rikkozin noorõt, tein tšivehsi ma nõidusin noorpaari (ära), tegin kiviks

Lu ep piä päätä rikkoa pole vaja pead vaevata (murda)

risetä K M (P Kõ) riśetä M risetäɢ (Ko) risseetä (K Kõ) rissietä (L P), pr risseen M rissien L P, imperf rissezin ~ risseezin K M risiezin L risti ette lüüa; (risti ette lüües) palvetada, (jumalat) paluda | vn креститься; молиться, помолиться богу (осеняя себя крестным знамением)
M tšäsitöö jalgatoo jumalalõõ risseep. tšätšüt (Set. 16) mõist kätetu, jalutu lööb risti ette (= kummardab pühapildi ees)? – Kätki
K karjušši rissees kõm poklonaa karjus lõi kolm korda kummardades risti ette
risettii, tehtii rissiε et̆tee löödi risti ette
L rissiettii jumalalyõ paluti jumalat (risti ette lüües)
P nõistii kõikki põlvillaa maalyõ i nõistii rissiemää jumalallõ kõik laskusid põlvili maha ja hakkasid (risti ette lüües) jumalat paluma
L rissiettii maa-kummartuhsõᴅ (risti ette lüües) palvetati maani kummardades
M elä mässää millõ, anna risetä ära sega mind, lase mul palvetada.
Vt. ka risitä, rissiissä, rissiä¹

rissi Len. R-Eur. L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (Kett. K-Al. R-Reg. Ra) risti K-Ahl. R-Reg. (R-Eur.) Рисси Tum., g risii Kett. L S Lu Li Ra J I ris̆sii M vdjI risi J-Tsv.
1. rist; ristimärk; ristpiste(tikand) | vn крест; крестное знамение; вышивка крестиком
P sis pappi piäp sluužbaa i võttaass risit tšätie i mennäss vezile (kolmekuningapäeva komme:) siis peab papp jumalateenistuse ja ristid võetakse kätte ja minnakse veele (= kaevu juurde)
Ra koollõõ avvõll on rissi surnu haual on rist
nüt siäl seisoop [= sõizop] tšivin rissi (Len. 221) nüüd seisab seal kivirist
J elmivirka õli kag-laᴢ ja rissi õli õttsaᴢ virgalla helmekee oli kaelas ja rist oli keel otsas
P tämä seizob niku nagloikaa rissii naglõttu ühie paikaa pääl ta seisab nagu naeltega risti (kinni) naelutatud ühe koha peal
L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui pole leivale (enne ahju panemist) ristimärki (peale) tehtud, (siis) kratt võtab (ära)
M äd́d́ä tuli riheese tetši rissiä etee äi tuli tuppa, lõi risti ette
Ra ku on päällä rissi, all on tõizõllain, sitä kutsuttii višifka kui peal (= riide paremal poolel) on rist, (aga) all (= pahemal poolel) on teistsugune, (siis) seda nimetati ristpiste(tikandi)ks
J risi kantõmõd on õppõizõd i kultõizõᴅ (kaela)risti ketid on hõbedased ja kuldsed
2. risti (kaardimast) | vn трефы
M kui mäntšääs karttia, kui tuõp se rissi, rissikartti, siz on risiᴅ koozõriᴅ kui mängitakse kaarte (ja) kui tuleb see risti, ristikaart, siis on ristid trumbid
J rissi koozõri ~ Lu rissi koozari risti trump
3. ristimine | vn крещение
Lu lahs õli rissiᴢ last ristiti (laps oli ristimisel)
4. fig rist, koorem | vn крест, обуза
Lu gorbain inemin, jumal antannu õmassi iässi rissiä kantaa küürakas inimene, jumal on andnud terveks eluajaks risti kanda
Li tämä on millõ rissi kaglaᴢ ta on mulle rist(iks) kaelas
L vaatan miε rissiε ja pahaat päivεä vaatan ma (nende) risti ja viletsust

M sis tehtii rissi pääle senessi vuuvõssi siis tehti selleks aastaks (tööle) rist peale (= lõpetati töö)
Lu tüü loppu, teemmä tüüle risii pääle töö lõppes, teeme tööle risti peale
J rissi sõna ajama tülitsema, riidlema
J rissi inimin ristiinimene, kristlane
R risi rahvas ristirahvas
Lu rissi luu ristluu
Lu rissi lainõ ristlaine
J rissi balkk ristpalk, põiktala
J rissi d́uim ruuttoll (endisaegne pinnamõõt)
M rissi lavvaᴅ kerilauad
M meemmä mäntšämää ris̆sii koozõria läheme tagumist paari mängima.
Vt. ka rautrisiᴅ, sünnüü-rissi, süntü-rissi, teerissi, tšivirissi, vesirissi
Vt. ka risikko, rissikartti

rooza M Li roozõ ~ rooᴢ J-Tsv., g roozaa J roos | vn роза
J jätä kase roozõ millõ mälehtüzessi jäta see roos mulle mälestuseks

ruuso¹ K-Ahl. K P M Ja-Len. Lu I, g ruuzoo M roos (sügav nahapõletik) | vn рожа (острое воспаление кожи)
Lu inemin ku heitüʙ, võiʙ tulla ruuso kui inimene ehmub, võib tulla roos
P millõ nõisi tšätiesie ruuso mulle lõi roos käe peale (kätte)
P tšell õli ruuso tšäjezä vai jalgaza kel oli roos käe või jala peal
K ruuzolõõ lukõass roosile (= roosi peale) loetakse nõiasõnu.
Vt. ka rooža², ruusu¹

ruusu¹ M Lu Li J (Ra), g ruuzuu Lu Jruuso¹
Li taitaa nõizõb ruusu, ku jännisäb millõ jalkaa vist tuleb roos, et (kui) mul jalg pakitseb
Ra vanad inemized lugõttii, tšen tunzi lukkaa, ruuzulla i paisõõlla vanad inimesed posisid, kes oskas(id) nõiasõnu peale lugeda, roosile ja paisele
J ruuzull on lukõmizõᴅ roosil (= roosi ravimiseks) on nõiasõnad
J dohtõri tohkõz ruuzuu jalgõss arst torkas roosi(paise) jalal lahti.
Vt. ka luu-ruusu, vesi-ruusu

salamittaa P M Lu Li Ra J Ku salamitta J-Tsv.salamii
Li tämä millõ salamittaa pajatti i ep tšähsinnü sitä tšelläit pajattaa ta rääkis mulle salaja ja ei lubanud seda kellelegi (edasi) rääkida
J katso salamitta peräᴢ, mitä varkaad nõissa tetšemä vaata salaja järele, mida vargad hakkavad tegema
Lu pakolainõ meni laivaa salamittaa piletita sõitja läks salaja laeva
Li salamittaa tšävvää kallaa püütämäᴢ salaja käivad kala püüdmas
Li naapuri on salamittaa vihoiza mikoo pääll naaber on salamisi vihane Miko peale

sarvikko Kett. Ränk K-Ahl. P M Lu-Len. Li J-Tsv. I, g sarvikoo J
1. adj, subst sarviline, sarvedega | vn рогатый, с рогами
I lehmä on sarvikko vai borana sarvikko lehm on sarviline või oinas (on) sarviline
J sarvikko lehm sarvedega lehm
2. fig sarvik (tõrges, jonnakas, kangekaelne inimene | vn упрямый, капризный человек)
M d́äd́ä pet́ä õli mokoma sarvikko, ep tšen̆neitkaa laadinnu onu Petja oli niisugune sarvik, kellegagi ei saanud läbi
3. (vana)sarvik, kurat | vn чёрт, дьявол, рогатый
P juoltii tätä sarvikoss tuoᴢ̌ teda (= kuradit) kutsuti ka sarvikuks
4. piimasarv (lutiga lehmasarv imiku toitmiseks) | vn рожок (с молоком для ребёнка)
J sarvikoss annõta lahzõlõ piimää piimasarvest antakse lapsele piima
5. sarvesai | vn рогалик
J õsa lahzõlõõ hot sarvikko toomuzissi osta lapsele kas või sarvesai külakostiks
J katka sarvikolt ühs aar millõ murra sarvesaiast üks haru mulle
6. (harkadra) käsipuu, käepide, adrakurg | vn оглобля (сохи)
Li adrõl õlti aizõᴅ, siz õlti sarvikko, kuss pietti tšiini adral olid aisad, siis oli käsipuu, kust hoiti kinni
Kett. adraa sarvikko adrakurg.
Vt. ka saakeli, saatana, saatõlain, sarvipää, sarviško

se¹ K R-Reg. U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr (R-Lön. V) see K U M Lu Li Ra J Kr Сïá Pal2 Сḯа K-reg2, g senee K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku senie P sen̆nee M Kõ S I sene K Lu J
1. see, too | vn этот, тот
M õli tšülvüvakka, sen̆neekaa mitattii õzraa oli külvivakk, sellega mõõdeti otra
Li see on kehno inemin, märännü inemin see on halb inimene, paha inimene
K pimopilkko, se õli mokoma mäŋko pimesikk, see oli niisugune mäng
P tšel on jano, senel on jalgaᴅ vs kel on janu, sel on jalad
V kuza kõikk õmaᴅ, sitä en tää kus kõik (teised) on, seda (ma) ei tea
Lu se talo eläb rikkaapassi muita see talu elab teistest rikkamalt
Lu kumpa vihta vizgattii üli pää, sihee vihtaa pantii koivu õhsa, jaanikukka i štanajalka viht, mis visati (jaanilaupäeval) üle pea (saunakatusele), sellesse vihta pandi kaseoks, jaanilill ja sõnajalg
Li enne meil tehtii siittä puussa tšäpüje ennemalt tehti meil sellest puust (= kuslapuust) võrgukäbasid
Ku hüü saat́śii hukkaa siittᴀ̈ virttsᴀvee haizussa nad (põdravasikad) said hukka sellest virtsavee haisust
Lu antagaa seness innass andke selle hinnaga (ära)
Lu siitä mahsi tšümmee rubĺaa sellest maksis kümme rubla
K sill aikaa sel ajal
Li ehim miä sell aikaa sinne vai en kas ma jõuan sel ajal sinna või ei
P vad́d́alaizõt pajattivat sitä viittä vadjalased kõnelesid sedaviisi
Li miä kaihoon, što sitä viittä millõ tuli tehtüss ma kahetsen, et ma tegin sedaviisi
J see sama seesama
P senie iess piti tällie tehä tüötä selle eest pidi talle tööd tegema
P nuor vätši senie perässi pajatti enäpii venäissi, etti tšäüsi škouluza venäi tšieleᴢ noorsugu rääkis sellepärast rohkem vene keelt, et käis venekeelses koolis
M sen̆nee võrraa sellevõrra
Ku sitä vart selle jaoks
J sell koosia ~ sell tavall sel kombel, sel taval
Lu perrää senee starikalõ annõttii kah-tšümmeᴅ viis roozgia pärast seda anti vanamehele kakskümmend viis vitsahoopi
J siitt eb mennü paĺĺo aikaa sellest ei läinud palju aega
J pääle sene peale selle
J sitäppo-se [= sitäppo se] (Tsv.) see’p see on
2. seesugune, niisugune, selline | vn такой; таков
L mi maa, se on maaneri, mi lintu, se on tšieli, mi tüö, se on sõpa missugune (on) maa, selline on komme, missugune (on) lind, selline on ka keel (= laul), missugune (on) töö, selline on rõivas
Lu mikä maa, se i lintu missugune maa, niisugune lind(ki)

seldi K-Ahl. M Lu J seĺdi P seĺd́i P M (I) seld́i (I) siĺd́i K, g seldii J seld́ii I heeringas | vn сельдь
I makaronad õsõttii ... praaznikkana, seĺd́iä praaznikkana (endisest elust:) makarone osteti ... püha(de) ajal, heeringat (samuti) püha(de) ajal
K hailia annõttii da siĺd́ia zakuskassi anti silku ja heeringat suupisteks
J maamum piirg seldikaa on õikõõ makuᴢ kartulipirukas heeringaga on väga maitsev
J seldii niisk on liikaa soolõin heeringa niisk on liiga soolane
J nätelii päiviille perennain tšähsi millõõ seldiä puhassaa pühapäeviti käskis perenaine mul heeringaid puhastada
J a tämä ku repäš tšäesse de seldii mordaakaa alki minnua haaŕaa torkkimaa aga tema (= perenaine) kui rebis (heeringa mul) käest ja hakkas heeringa peaga mind näkku torkima
J nõsakk millõ vilgõll seldii tagr tõsta (ometi) mulle kahvliga tükk heeringat
I ainõ süütii seemvõita da seld́ii roossolaa da õunaa da up̆paa da ernehtä da mokomaa süütii (paastu ajal) söödi aina taimeõli ja heeringasoolvett ja kartuleid ja ube ja herneid ja niisugust (toitu) söödi

siivo Lu Li J-Tsv., g siivoo J
1. puhtus, kord | vn чистота, опрятность, порядок
J kassem perez bõõ miltäisstši siivoa: lahzõᴅ, neettši on rägäkkaaᴅ siin peres pole mingisugust puhtust: lapsed, needki on tatised
J kase talo millõ nii näüttiiʙ, siäll on itšiin siivo ja puhisuᴢ see talu nii meeldib mulle, seal on alaline kord ja puhtus
Lu eb õõ mittä siivoa siivottu ei ole (üldse) puhastatud (= on must, puhastamata)
Lu kõik siivod on siivomatta ja kõig aźźõd on tetšemättä kõik (koristamised) on koristamata ja kõik asjad on tegemata
2. puhas, korralik, siivus | vn чистоплотный, опрятный
J siivo inimin puhas inimene.
Vt. ka siivu, siivukaᴢ, siivuuᴢ

silmärätte M Kõ Lu Li silm-rätte J-Tsv.
1. näorätt, -rätik (näo kuivatamiseks) | vn полотенце (для вытирания лица)
M tšäsirätellä püh-tšiäs tšäs̆siä, a silmärät̆teekaa pühtšiäs silmiä käterätiga pühitakse käsi, aga näorätiga kuivatatakse nägu
J viska millõ õrrõlt silm-rätte viska mulle õrrelt näorätt
J elä han tšässii pühi silm-rättee ära ometi käsi pühi näorätikusse
J silm-rätte kaht vaassa lad́d́ näorätt on kaks vaksa lai
Lu gruuževõ pannaa silmärätteill, prostinoill pits pannakse näorättidele, linadele
2. käterätt, -rätik (üldnimetusena) | vn полотенце
M silmärätte, nüt kuttsuas palat́enttsa näorätt, nüüd nimetatakse (seda) {p.}
M silmärät̆tee uzoraᴅ käteräti (otsa)mustrid

sitta K-Ahl. P M Kõ Lu Li J I (Kett.) sittᴀ Ku sitt K J, g sitaa P M-Set. Lu J sit̆taa M sita J-Tsv.
1. väljaheide, roe, vulg. sitt | vn кал, испражнение, простор. говно
P elä mene sittaasyõ ära mine sita sisse!
Lu mikä on puuttunu sittaa miski on sitaga koos (saanud sitaseks)
Lu meez ja nain on sika ja sitta kk mees ja naine on (nagu) siga ja sitt
Li suvvaajõllõ sittaa, tahtojõllõ taitšinaa kk armastajale sitta, (naiseks)tahtjale tainast
M elä äńtšää sittaa sõrmõõkaa, siz eb i aizõ vs ära puutu sitta sõrmega, siis (see) ka ei haise
Lu sika vinkub sitta suuza? – uhõrti (Must. 159) mõist siga vingub, sitt suus? – Oherdi
J sital tšävve sital käia
J lahzõõ sittaa kõik maa täün lapse sitta kogu põrand täis
P kaz on kuivannu lehmεä sitta see on kuivanud lehmasitt
kupoĺoo ööll tšääntääz lehmää sittoi ümperi (jaanipäeva kombestikust:) jaaniööl pööratakse ümber lehmakooke (lehmasitta)
J sinu tšiitettü kuraz eb lõikka opõizõõ sittatši sinu kiidetud nuga ei lõika hobuse sittagi
M leipä õli mussa niku kar̆ruu sitta leib oli must nagu karu sitt
Ku oma kiitoz oŋ kissaa sittᴀ vs oma kiitus on kassi sitt (~ oma kiitus haiseb)
Li lampaa sitta lamba pabulad
Li vazikaa sitta vasika sitt
M jänessee sitta jänese pabulad
M pääzgoo sitta pääsukese sitt
J sitt jaššikk sitta täünö (kemmergu) sitakast (on) sitta täis
J sitt böröläin ~ Tum. Сита бомбо sitasitikas
2. sõnnik | vn навоз, помёт, дерьмо
J sittaa rattii ümpär paĺĺo aida ümber on palju sõnnikut
J sitaka, sitall valotõta põltoa sõnnikuga väetatakse põldu
J valoa (~ sitta) veittemä sõnnikut vedama
J liivpõlto suvab opõizõõ sitta liivane põld tahab hobusesõnnikut
J linnu sitt annõb maalõ voima linnusõnnik annab maale rammu
3. rämps, pahn | vn дрянь
Lu sille sitta, millõ rauta (äratulnud piimahammas visatakse ahju peale ja öeldakse:) sulle rämps, mulle raud (= raudhammas)
4. fig väike inimene, tähtsusetu isik | vn незначительный, незаметный человек
Lu tšen minnua sittaa tulõp kattsoma kes mind sitta vaatama tuleb!
5. adj halb, paha (inimese iseloomu kohta) | vn скверный, дурной (характер)
Li sitta inemin halb inimene

Lu mehed juuvvaa ilma jannua olutta, õltii umalaᴢ sittanaa mehed joovad õlut ilma januta, olid maani täis
J sitt platsill vesi ahjus (= lõi kartma)
M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs hiir (on) vastik, aga sitt magus (= vanainimest on vastumeelt hooldada, aga pärandus meelitab)
P levvid mokomaizyõ kärnakkaa tšivie, sitä juoltii ravvaa sitta (kui) leidsid sellise krobelise kivi, (siis) seda kutsuti rauaräbu (murd. rauasitt).
Vt. ka koirasitta

sitt-ammaᴢ K vilets hammas, katkine hammas | vn плохой зуб, скверный зуб
ammaz vizgattii ahjoo päälee i jutõltii: sillõ sitt-ammaᴢ, millõ vahv-ammaᴢ hammas visati ahju peale ja öeldi: sulle vilets (katkine) hammas, (aga) mulle tugev (terve) hammas

suu Kett. K L P Ke M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I Ku (R) suu ~ suh ~ śuuh Kr Суу ~ Су Pal1 Су́у K-reg2 Сŷy Ii-reg1 Су Tum., g suu K M Lu J
1. (inimese v. looma) suu | vn рот
J mitä õõtta suruilla suilla rl miks olete murelike suudega?
Lu mill on suuz ühs ammaᴢ i tõin tüŋki, pikkarain vaa mul on suus üks hammas ja teine tüügas, väike vaid
Ra süüb i suuta šmakutaʙ sööb ja matsutab suud
Lu jalka kui platsab, nii suu matsab (Must. 160) vs kui jalg tatsub, siis suu matsub
Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs võõras leib kulutab suu
M suur pala suu ratkaaʙ vs suur tükk ajab suu lõhki (rebib suu katki)
Lu suuta müü ed mee lüümää vs küsija suu pihta ei lööda (suu pihta sa ei lähe lööma)
M laa idgõʙ, lihõn suu, nahkõn perze kk las nutab, lihast suu, nahast perse
Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ vs sama (üks ja see)sama suu naerab, sama suu nutab
M nii kõvii nagraʙ, daaže kõrvissaa suu avaʙ nii kõvasti naerab, (et) isegi suu on kõrvuni lahti (avab suu kõrvuni)
Ra nagri vaikka suu harrillaa naeris nii, et suu pärani
M täm trüümästi nagramaa koko suulla ta purskas täie suuga naerma
M elä ahata suu sellällää ära lagista (naerda), suu pärani
Lu kase naizikko ain tšäüʙ, suu avõõ, varõssia lugõʙ see naine käib aina, suu ammuli, loeb vareseid
J suu avollaa kattsoma suu ammuli vaatama
Lu se on niku avoi suu, eb ällüü panna omaa suuta tšiin see on nagu töllmokk, ei märka oma suud kinni panna
M nii eittüzin, ev võinnu kõik sõn̆naa suussa juõlla nii ehmusin, (et) ei saanud sõna(gi) suust (lausuda)
Lu selt inemizelt sõnaa suuss piäb õssaa sellelt inimeselt tuleb sõna suust osta (= ta räägib vähe)
Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), (et) ei tohi suud(ki) avada (= ei julge rääkida)
Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs kana muneb nokast, lehm lüpsab suust
Ku suurus suuhoo, meeli päähää kk suurus (= hommikueine) suhu, mõistus pähe
J miä viinaa õmaz eloz enäpää suhõõ em paa viina ma oma elus enam suhu ei võta
Lu tämä mokomaa suppia eb võta suhhõõ tema niisugust suppi ei võta suhu
M nii el̆lääs köühässi, etti näillä bõõ, mitä suh̆hõõ panna elavad nii vaeselt, et neil pole, mida suhu panna (= pole, mida süüa)
J suhõõ pissemä suhu pistma (= sööma)
Lu lavvaa takaa issuzimma, lauta õli tühjä, emmä saannu suhhõõ vattsaasõõ laua taga istusime, laud oli tühi, ei me saanud suhu ega kõhtu (= midagi ei olnud süüa)
Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata)
Lu ep saanu i suuta kassaa ei saanud suudki kasta (= ei saanud midagi juua)
J suu vezitseʙ suu jookseb vett
M lahs suv̆vaap pit̆tää sõrmõa suuza laps armastab sõrme suus hoida
J suu suittsiil revittii rl suu suitsetega rebiti (katki)
Lu õpõzõl pannaa ravvat suhhõõ hobusele pannakse rauad suhu
Po võttaaz opõzia suuš tšiin võetakse hobustel suu kõrvalt (= suitsetest) kinni
Lu ai ku on tšülmä, ampaat suuza lotissaa oi kui külm on, hambad plagisevad suus
Lu tšäüb suu avõõ, see vihmaa tääʙ käib, suu ammuli, see ennustab vihma
Lu se suvvaap paĺĺo pajattaa, što sültši suussa praizguʙ see armastab palju rääkida, (nii) et sülg pritsib suust
Ra se paĺĺo pajataʙ: sata suuss, tuhat perseess kk see räägib palju: sada suust, tuhat persest
Lu a tämä rohkaap suukaa teep tüütä, ep tšäsijeekaa aga tema teeb tööd rohkem suuga, mitte kätega
Lu suukaa teep paĺĺo, a tšäed evät tunnõ mitä tehä suuga teeb palju, aga käed ei oska midagi teha
Lu ku riiteli, riiteli, suu on kõik vaahoᴢ küll riidles, riidles, suu on lausa vahus
P pajatab niku rooppaa suu täünä räägib nagu suu putru täis
P suukaa tämä p tšüsünnü, ain pilliikaa pillitti suuga ta ei küsinud, aina pilli(ga) mängis
M nii on kõv̆vii pimie, en näe sõrmõa suh̆hõõ pissää on nii väga pime, (ma) ei näe sõrme(gi) suhu pista
M suu sellällää suu pärani
Lu suu laki suulagi
J suu nurkk suunurk
J miε söötin suuss i suu palaᴅ ma söötsin talle (oma) suust maiuspaladki
Lu lahz on nagru suil laps naerab, on naerusuul
Lu lahz on itku suil laps nutab, on nutusuul
2. millegi eesmine v. ülemine osa, suu; mingi eseme ees olev pind; jõesuu, suue | vn верхняя или нижняя часть чего-либо, отверстие; устье
J putelii suu pudeli suu
J sio kazell paglõkkõizõll kotii suu tšiin seo selle paelakesega kotisuu kinni
Lu iha suuᴅ õllaa rikki, kõik šiškõttõvaᴅ käis(t)esuud on katki, puha narmendavad
P tämä sõizob uhzyõ suuza ta seisab uksel, ukseavas
K armiainee ahjoo suula armsake ahjusuu ees
M tämä kurassõl risitti sitä ahjoo suuta (Set. 6) ta tegi noaga ristimärgi ahjusuule
J nütt leeväd veräjää suullõ nüüd jõuavad (nad) värava suhu
Lu peremmeez meni ajõ õpõzõõ veräjää suhhõõ peremees läks ajas hobuse väravasuhu
Lu jõgõõ suuᴢ püüvvetää suurt kallaa jõesuudmes püütakse suurt kala (= suuri kalu)
Lu meree suuz on jõki matala meresuus (= jõesuudmega lahes) on jõgi madal
J laukaa suu Lauga suu(e)

S noorikkõ i ženiχa pannas suut antamaa pruut ja peigmees pannakse suud andma (= suudlema)
L karjušši antõ risilie suuta karjus andis ristile suud (= suudles risti)
J tšüzüt tšättä ämmältä, ämmä suuta suikkaaʙ rl küsid ämmalt kätt (teretamiseks), ämm annab suud (= suudleb)
Lu läpi suu veitellä (tahab) väga süüa, (tal) on suur söögiisu
J suurõõ suukaa, ain kaĺĺuᴅ (oled) kisakõri (suure suuga), aina karjud
Lu suu niku tšerikoo tšellä suu nagu kiriku kell (inimese kohta, kes palju lobiseb)
Ku se valo kuremuniit suuhoo see valetas (valas kuremune suhu)
J med́d́ee kaipamiss eb võtõttu i suulõõ meie kaebust ei võetud kõne allagi
J suu sõnakaa, sõnall suusõnaliselt, sõnaga
M täm ep saannu suuta tšiin ta ei saanud suud kinni (hoida) (= ta lobises palju)
Lu tämä nõisi minnua narrimaa, a miä panin hodus suu tšiin tema hakkas mind narrima, aga mina panin (tal) käigu pealt suu kinni (= sundisin ta kohe vaikima)
M paa suu tšiin ~ piä suuta tšiin pane suu kinni ~ pea suu kinni!
M miä täm̆mää kutsun, i laa tämä juttõõʙ suussa suh̆hõõ i silmässä silmää ma kutsun ta (siia) ja las ta ütleb suust suhu ja silmast silma
Lu vihhaa ep piä, eb näütä, miä õõn lukõn kõik suhhõõ tälle viha (ta) ei pea, ei näita (välja), (kuigi) ma olen talle kõik suu sisse öelnud
J kuuliŋ kazee jutuu rahvaa suuss kuulsin selle jutu rahvasuust
Lu sõta juttu meni suussa suhhõõ sõjajutt läks suust suhu
Lu on võlkaa suud i kõrvaᴅ on ülepeakaela võlgades (suud ja kõrvad on võlga täis)
Ra millõ ebõõ aikaa, millõ on suu täünn omii d́eeloi mul pole aega, mul on käed (suu) omi töid (asju) täis
J elä siä, suu peräss, tällee kazett d́eelõss mittäit pajat ära sa, jumala pärast, temale sellest asjast midagi räägi
J prosti – miä kuile võtin sinu suu pala andesta, ma vist võtsin (ära) sinu maiuspala (suupala)
J vaahto suu kiitleja.
Vt. ka ahjosuu, avõsuu, ihasuu, javo-suu, jõgõõsuu, lapa-suu, lopi-suu, meree-suu, nagrasuilla, nagrusuillaa, partasuu, sukasuu, suurisuu, uhzõõsuu, umpi-suu, vilisä-suu, vääräsuu
Vt. ka suukko

suurukkõin Lu, g suurukkõizõõsuuruin
anna millõ metri suurukkõin tükkü lautaa anna mulle meetripikkune lauatükk

svetka M Po śvetka Po sv́etka (M), g svedgaa M śvedgaa Po lill, õis | vn цветок
M katkaa millõ ühs svetka murra mulle üks lill
M nuuskaa, vaat ku svedgaᴅ ais̆saaᴢ üv̆vii nuusuta, vaat kuidas lilled lõhnavad
M svedgad ööllä mak̆kaavaᴅ, a oomniizõõ taaz lahkuavaᴅ öösel lilled magavad, aga hommikul avanevad taas
M svedgad räühtüväᴅ lilled närtsivad
M svedgad õli laadittu ümperikkoa pokoinikallõõ surnule olid lilled ümber seatud
M meil on kõik svedgaᴅ meil on kõik (lilled) {s.} (= meil nimetatakse kõiki lilli {s.})
M tee pikkarain putška sv́etkoi tee väike lillekimp
M ilozat svedgaᴅ ilusad lilled
Po mõnõllaizõt svedgaᴅ mitmesugused lilled.
Vt. ka kõltasvetka, rooza-svetka, rüissvetka

sõmõrõ (R P) sõmõr L sõmere (K-Ahl.), g sõmõrõõ: sõmeree K-Ahl. subst kruus, sõmer, jäme liiv(atera) | vn гравий, хрящ, крупный песок
P üφs õli kisa suurii sõmõriikaa, tõin õli liivaakaa ili tuhgakaa üks kott oli kruusaga (suurte sõmeratega), teine oli liivaga või tuhaga
P a uomõn ko et tää, sis panõn sõmõrii põlvii alaa aga kui (sa) homme ei tea (koolitükke), siis panen sõmeraid põlvede alla
L a ko millõ pisselevät kõvii sõmõrõᴅ ai, kuidas liivaterad mind kõvasti torgivad
R sõrmii sõmõrõt sirgon rl sõrmedega sõmerad silun (siledaks).
Vt. ka sõmõra

sõzar Kett. L P M Kõ Po Lu Li J I (Ja-Len.) sõsare ~ sõsarõ Lu sisar ~ sizar Ra J Сэ́заръ K-reg2 Сыза́ръ Ii-reg1 säsär ~ sössar ~ sesär ~ śösar Kr Сэзаръ ~ Сы́заръ ~ Си́аръ Pal1 Сôзаръ Tum., g sõzarõõ: sõsarõõ K P J sõsaryõ P õde, sõsar, (pulmas ka) mõrsja | vn сестра; невеста (в свадебном обряде)
J minu sõsarõd om veel noorõᴅ minu õed on veel noored
K leep sõsarii i vellii saab olema õdesid ja vendi
M siis kane kaχs sõzarta, ne mentii kunikkaal õli baala siis need kaks õde, need läksid, kuningal oli ball
sõzar minuu eläʙ virtevεl, tämä on millõ õmalain minu õde elab Virtevel, tema on mulle omainimene
K sõzar tuõb vellelie, a velli kõrjuuʙ. mikä se on. üö da päivä mõist õde tuleb venna juurde, aga vend läheb peitu. Mis see on? – Öö ja päev
Lu vellesijee naizõd õllaa tšälüᴅ, a sõsarijee mehed õllaa svojakõᴅ vendade naised on kälid, aga õdede mehed on kälimehed
meh̆hee sõzar on nato mehe õde on nadu
P sõsarõõ mieᴢ õe mees

Lu tõizõõ põlvõõ sõzar nõbu.
Vt. ka rissisõzar
Vt. ka sõsõ

süä¹ U P M Kõ Lu Li Ra J I (Kett. K-Al. R-Eur. R-Lön. R-Reg. V) süää K-Ahl. M-Set. süän J südän (R-Reg.) sühä Pi Ke (M) schihen ~ schüen Kr Сю́э K-reg2 Pal1 Сю́венъ Ii-reg1 Pal1 Сю́дянъ Pal1, g süämee ~ süämmee Lu süä M-Set. süää J-Tsv. süän Kõ-Len.
1. süda (siseorganina) | vn сердце
Lu süä on tervee, ellää piäʙ süda on terve, tuleb elada
M kurokka võtti tšiin i ampu tälle, kõhalla süh̆hääsee (ta) võttis püssikukest kinni ja tulistas talle, otse südamesse
Ra süä kõvassi lüüʙ süda lööb kõvasti
J süä tükiʙ süda tuksub
M mitäleeʙ kohotti rintojõ alussõᴅ, pah̆haa teeʙ süämmele millegipärast ajas rindealuse üles, teeb südamele paha
Lu süä on kerttünnü süda on nõrk
Ra tänävä on nii paha, nii näpip süäᴅ täna on nii paha (olla), nii pitsitab südant
J alki süämelt tšeertä süda hakkas pööritama
Lu se on väŋkkel, kõvassi razvain, meep süämmel see on vänge, väga rasvane, hakkab südamele (= ajab südame pahaks)
M tällä õli läülü süämmellä, täm tahtõ võttaa tšülmää vettä tal oli südamel läila (= ajas iiveldama), ta tahtis võtta külma vett
J süä eb võta vassaa süda ei võta vastu (= pole söögiisu)
Li karu liha niku meni eri süätä, en tahtonnu karuliha hakkas nagu südamele, (ma) ei tahtnud
2. süda (hingeelu ja sisetunnete tähenduses) | vn сердце (в значении души)
Lu mitä silmäd eväd näe, sitä süä ep tää vs mida silmad ei näe, seda süda ei tea (= ei tunne)
Lu ku silmijekaa eb vaata väärii, süä on puhaᴢ kk kui silmadega ei vaata kõõrdi, (siis) on süda puhas
Lu musad ivusaᴅ, murja süä, valkaad ivusaᴅ, vaĺjo süä vs mustad juuksed, pehme süda, valged juuksed, vali süda
M süämmezä on inehmiizell entši inimesel on südames hing
J bõõ mentü meelesse, süämelte süüvvesse rl pole läinud meelest, südamelt (isegi) süües
J pajatti kõig vällää, mitä õli süämell rääkis kõik ära, mis oli südamel
Lu süämel tuli helpopi südamel hakkas kergem
M millõ on nii raskas süälee mul on süda(mel) nii raske
V süätä vaivataʙ süda valutab
M ep piä nii võttaa litši süämmele ei maksa nii südamesse võtta
J täll süän eb anna rauhaa tal ei anna süda rahu
J nii om pelko, kõik süä värizeʙ nii (väga) on hirm, süda lausa väriseb
J süä sulab rintoiᴢ süda sulab rinnus
J süä põlõʙ süda põleb (sees)
M miä tein kõikõssa õmassa puhtaassa süässä ma tegin (seda) kogu oma puhtast südamest
Lu täll on üvä süä, tämä on üvä inemin, täll paganutta eb õõ tal on hea süda, ta on hea inimene, temas (tal) kurjust ei ole
J se on nii kõva süäka, jot i palvomizõd eväd avit see on nii kõva südamega, et palvedki ei aita
Lu nii on kõvassi pagana, što süä meeʙ lõhtši on nii väga tige, et süda läheb lõhki
J peh́miä süäka pehme südamega
J rappa süä murest murtud süda
J süä surukkain rl murelik süda
3. südamik | vn сердцевина
Lu puul on pinta i süä puul on pindmine osa ja südamik
M kazella puulla on tühjä süä see puu on seest õõnes
M mizessä tšäänüʙ, kazvaʙ kapussaa pää, se on kapussaa süä (see), millest keerdub, kasvab kapsapea, see on kapsa südamik
4. kurjus, viha, jonn | vn зло(сть), гнев, упрямство
Lu millõ tuli süä ma sain vihaseks
K süäätä piäb (Ahl. 153) (ta) peab viha
M lehmä jo algab vuhissa, võtap süätä lehm hakkab juba puhkima, kogub viha
M tämä siältä vuhizõʙ kõikii päälle, ep tää, kuh̆hõõ õm̆maa süätä azõgoittaa tema toriseb sealt kõigi peale, ei tea, kuhu oma viha välja valada
M näd naizeläjiil on süä näed, naistel on jonn sees (= naised on kangekaelsed)

Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõd on läsiväᴅ emal on süda pihus, kui lapsed on haiged
senellä inehmizellä on jänessee süä kk see inimene on arg (sellel inimesel on jänese süda)
M süä laŋkõs saappagaa vartõõ kk süda langes saapasäärde (= hakkas hirm)
J süä johsi persee hakkas hirm
U nüd minuu süä kõikkinaa katkõzi nüüd minu süda katkes päriselt
Lu miä ku senee tein eri süäᴅ kui vastumeelt ma seda tegin.
Vt. ka mätäsüä, õnsi-süä
Vt. ka süämuna, süämüᴅ, süäpaikka

zaveedušši ~ zaveeduššyy I, g zaveedušii (karjafarmi) juhataja | vn заведующий (скотоводческой фермы)
zavedušši juttõõ millõ- siä ainõ var̆raa tšäüᴅ õvvõõ juhataja ütleb mulle: Sa käid alati vara laudas

taatta Lu Li Ra Ku taattõ Lu Li J taatt Lu J-Tsv., g taataa Lu Ra J Ku taata J isa, taat | vn отец
Li vanõpõᴅ ovaᴅ maama i taatta vanemad on ema ja isa
Lu näväd on jäätü armattomassi, taatta i maama koolivaᴅ nad on jäänud orbudeks, isa ja ema surid
J millõ ebõõ maamaa, epko taattaa mul ei ole ema ega isa
Lu taatta mörähti lahzil: elkaa pelatkaa isa käratas lastele: ärge mürage!
J minu taattõ oŋ kõvassi ättšü minu isa on väga äkiline (äge)
Lu tämä õli taattaa ta oli isasse (läinud)
J taattõ toop tõizõõ maamaa rl isa toob teise ema (= isa võtab uue naise)
J vana taatt vanaisa (vanataat)
Lu taataa emä isaema, isapoolne vanaema
Lu taataa veljee nain isa venna naine.
Vt. ka taatti, taatto, t́at́a

tabĺetka M, g tabĺetkaa tablett | vn таблетка
doχtari antõ millõ tabĺetkoi arst andis mulle tablette

tagra Lu tagrõ Lu tagr Li J-Tsv., g tagraa Lu (kala)tükk, tükk kala | vn кусок рыбы
J nõsakk millõ vilgõll seldii tagr tõsta (ometi) mulle kahvliga tükk heeringat
Li kala tagr kalatükk
Lu lõhõõ tagra tükk lõhet.
Vt. ka kalatagra

tarttua L Lu J (Kett. K-Ahl. K-Al. P Li Ke) tarttuaɢ I, pr tartun K-Ahl. M Po Lu Ra J tarttuun Kett., 3. p tarttooʙ Ke M, imperf tarttuzin Lu J
1. (kellestki v. millestki) kinni haarata | vn схватываться, схватиться; зацепляться, зацепиться
I koira tarttujõ vunukkaasõõ, vunukka tarttujõ baboosõõ, babo tarttujõ äd́jääsee, äd́jä nagriisõõ (muinasjutust:) koer haaras lapselapsest kinni, lapselaps haaras vanaemast kinni, vanaema haaras vanaisast kinni, vanaisa naerist
Lu tämä tahto tokkua maal, miä tarttuzin tšiini, el laznut tokkumaa ta pidi (peaaegu) maha kukkuma, (aga) mina haarasin (temast) kinni, ei lasknud kukkuda
M kehno ińeehmiin jõka õhsaasõõ tartuʙ halb inimene haarab igast asjast (oksast) kinni (= norib iga asja pärast tüli)
Po nùorikko tartub õhjat tšättee pruut haarab ohjad kätte
Ra tüüd on nii paĺĺo, što en tää, mikäs tarttua tööd on nii palju, et ma ei tea, millest kinni haarata
2. takerduda, (kuhugi v. millegi külge v. taha) kinni jääda | vn застревать, застрять, зацепляться, зацепиться
K tarttusi tämälä kuivala maala koorma tšinni (Ahl. 114) tal jäi kuival maal koorem kinni
Lu takkias tartup sõppaa takjas jääb rõiva külge kinni
M bašmakka tarttu läv̆veesee tšiin i kõikk podošva üppi vällää king jäi läve(paku) taha kinni ja terve tald tuli (alt) ära
Li nootta tarttu tšiini, nootta on puuttoza noot takerdus kinni, noot on sassis
3. külge v. kinni hakata; nakata | vn приставать, пристать, прилипать, прилипнуть; заражать, заразить (о болезни)
Lu marjas ku tšäimmä, sis tarttu puukki kaglaa kui marjul käisime, siis imes puuk end kaela külge (kinni)
Lu kase inemin on niku kleja, tartup tšiini, lippiä see inimene on nagu liim, kleepub külge, (on) libe(keelne)
Li maakki, torffavesi, tartuʙ maage (maakene turbavesi), (see) jääb külge (= määrib ära)
M mikälep tälle niku pah̆ha voima tartunnu millegipärast on talle nagu paha vaim külge hakanud
Lu piεp siunata lahsi, štop paha ep tarttuis lahsõõ peab õnnistama last, et vanakuri ei puutuks lapsesse (= ei teeks lapsele paha)
M siğgaa nirkko panti tšättšüüsee, što lahsõõ osuda ep tarttuiᴢ sea kärss pandi kätkisse, et lapsele ei hakkaks sõnumine külge
L millõ enäpεä älä tarttuu (loitsust:) minusse enam ära kinni hakka
Ra tauti võip tarttua haigus võib nakata
M miä sin̆nua sõrmõõkaa eŋ kerttännü, a mitä siä min̆nuusõõ tartuᴅ ma pole sind sõrme(otsa)ga(gi) puudutanud, (aga) mis sa minusse kinni hakkad
L paha päivä ep tarttuiss et õnnetust (halba) ei juhtuks
4. mõjuda, puutuda | vn влиять, касаться
M tällee viskaa niku erneitä seinääsee, eväd min̆nuu sõnat tällee tartu talle viska nagu herneid vastu seina, ei minu sõnad temale mõju
Lu tämää jutud minnu eivät tartu tema jutud minusse ei puutu
L perkele, meisie älä tarttuu kurat, meid ära puutu!
Vt. ka tarttussa, tarttuussa, tartuskõlla, tartusõlla, tartuta, tartuttaa

tavata K R-Reg. L P M Kõ Po Lu J (Li Ra Ku) tavatõ Lu tavat J-Tsv. tavaaɢ (I), pr tapaan K L P tap̆paan M Kõ Po tappaan Lu Li J, imperf tapazin M Lu Li J
1. tabada, kätte saada, kinni võtta | vn поймать; схватить, застать
K äd́d́ä tapaz mind́ad unitilalt äi tabas miniad magamast
P tšen millizie nuorikyõ tapaab enellieš tšiin, se liep senie nain kes millise pruudi (pimedas rehetoas) kätte saab, sellest saab tema naine
J tavattii vargõš tšiin võeti varas kinni
M tauti tap̆paaʙ haigus tabab (= nakkab)
Lu miä taitaa tšülmää tapazin ma vist sain külma
Li merenikkoil on tehtü varjo avantoo ääree, ep tapajais tuuli kaluritel on tehtud varionn jääaugu äärde, (et) tuul ei puhuks peale (~ et tuul ei tabaks)
Lu näit tapas üü tšiini guballa (Len. 277) nad jäid lahel öö kätte (neid tabas öö lahel)
2. ulatuda, küündida, puutuda | vn достигать, касаться, соприкасаться
Lu rihmaa õttsa maχχaassaa ep tavannuᴅ köieots maani ei ulatunud
J tšihgut millõ seltšä, miä ize en tappa süga mul selga, ma ise ei ulata
P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa jookseb nii kiiresti (kõvasti), et jalad maha ei puutu
3. jätkuda, piisata | vn хватать, хватить, быть достаточным
J meilee tappaab leipää talvõss meile jätkub talveks leiba (~ vilja)
K õma nältšä eb õõ nältšä, a ku kormua ep tapaa, se on pahapi oma nälg ei ole nälg, aga kui loomatoitu ei jätku, see on halvem
Lu tahoᴅ paĺĺo tehä, piäp tavata voimaa (kui) tahad palju teha, peab jõudu jätkuma
M täällä ep tap̆paa üv̆vää aisua, teemm akkunaa avõõ, tuulutamma siin ei jätku värsket õhku, teeme akna lahti, tuulutame
M baball rubĺaa ep tap̆paa eidel ei jätku rublat (= üks rubla jääb puudu)
Lu kuiv inemin, tämä tävvütäʙ, jott tapajaiᴢ eteeᴢ kokkuhoidlik inimene, tema hoiab kokku, et jätkuks edaspidiseks
Lu eb õ puhaz hullu, a vähäizee p tappaa ei ole päris hull, aga natuke jääb (arust) puudu
Lu ühel poigal kõikkõa ep tavannuᴅ üks poiss oli natuke puudulik (= oli vähese aruga)
Lu sell ep tappaa see on poole aruga
4. pidada, juhtuda, sattuda | vn приходиться, случаться, случиться
Lu tapazin õlõma ühe vuuvvõ sairas juhtusin olema ühe aasta haige
Lu miä tapazin nätšemää kasta ma juhtusin seda nägema
Lu miε tapazin i kuu-valoll kutomaa võrkkoa ma pidin ka kuupaistel võrku kuduma
Li miä tapazin viipurii ma sattusin Viiburisse
M isä õli näillä joomari, köühüüttä tavattii kõv̆vii isa oli neil joomar, vaesust kannatati kõvasti
M tapazin sitä mak̆kua toožo sain seda maitset ka proovida.
Vt. ka tagottaa

tehota ~ tõhota (M), pr tehooʙ, imperf tehozi (M)tehoossa
millõ kane kaplit tehtii paĺĺo ap̆pia, näväd aivoo üv̆vii tehozivad mul oli nendest tilkadest palju abi, nad mõjusid väga hästi
eellä em̆mää pahat sõnat kõv̆vii tõhozivaᴅ ennemalt ema pahad sõnad mõjusid väga

tehä Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (R-Eur. R-Lön. R-Reg. U V Kr) teh́ä J-Tsv. teχ́ä K teh́h́ä Lu Li teχ́χ́ä Lu teh́h́ᴇ J-Tsv. tehäɢ I tetä (M), pr teen K U M Kõ Lu J Ku tõn Lu tien K-Ahl. L P tii I tiin Lu Li tegen ~ teǵǵen Kr, imperf tein K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku tei I
1. (midagi) teha, valmistada, ka impers. | vn делать, готовить (что-нибудь), также безл.
J tämä tetši tüütä päivässä päivää ta tegi tööd päevast päeva
S kõik tööt kotonn tehtii tšäzii kõik tööd tehti kodus käsitsi
I miä paĺĺo tei tüütä ma tegin palju tööd
P tüötä tehezä õlõn ain elännü tööd tehes olen aina elanud
Lu tämä ep tunnõ mittä izze tehä, a piäp tšüssüä tõiss inemissa, tšen tälle tetšeiᴢ ta ei oska ise midagi teha, vaid peab paluma teist inimest, kes talle teeks
I izeɢ tiiɢ, kui tunnõᴅ ~ kui tääᴅ tee ise, nagu oskad
M miä teen sen̆nee veš̆šaa niku iigruškaa kk ma teen selle asja mängides (nagu mänguasja) valmis
K sukkaa tehtii kooti (tehti) sukka
M tee niitilee sõlmu õttsaa tee niidile sõlm otsa
M piäp tehä tuli peab tuld tegema
Lu järvisoos tehtii einää Järvisoos tehti heina
M nõisas kuhjaa tetšemää hakatakse kuhja tegema
M tehäz rütšelee maata tehakse (= haritakse) rukkile maad
P paarńuolõ tehtii sütšüzün rüiᴢ kesale külvati (tehti) sügisel rukis
Lu suurimoi teχ́χ́ää kagrass tangu(sid) tehakse kaerast
I tii sigalõ süümissä teen seale sööki
M maa-tšimoᴅ, nävät toožõ tehäz mettä kumalased, nemad ka teevad mett
J tetši turhii minuu emäni tetši turhii tuutijani rl tegi asjata mu ema, tegi asjata mu äiutaja
Lu tämä tetši senee millõ vihutta ta tegi seda (selle) mulle vihuti (= meelega)
P nõizõmma riht tetšemää hakkame maja ehitama
K tehtii rissiä tehti ristimärk
M unostat tehä rissiä et̆tee unustad risti ette lüüa (ristimärki ette teha)
P škelmi pojo, škelmüüttä tieʙ kelm poiss, teeb vallatust
L tehkaa meilie tilaa tehke meile ruumi
M raja õli tettü piirjoon oli tehtud
K korovota tehtii ringmängu mängiti (tehti)
M tee tällee tšäeekaa, tee lehvita talle käega, lehvita
J rauhaa tetšema rahu tegema
M tetšivät süntiä (nad) tegid pattu
Lu tetši enel surmaa (ta) tappis enese
M tehäz lauta kaetakse laud
M talvõll teep soojaa talvel teeb sooja (~ talvel läheb ilm soojaks)
2. (midagi) pidada, korraldada, teha | vn справлять, устраивать
K üli kahõõ nätelii pulmat tehtii kahe nädala pärast peeti pulmad
K tehäss sχotka peetakse (küla)koosolek
P siis tehtii suuto siis peeti kohut
L tetšivät sõa hakkasid sõdima
3. poegida, sünnitada | vn телиться, жеребиться; родить
P lehmä tieʙ vazikkaa lehm poegib
M opõnõ tetši śalgoo hobune tõi varsa
S miä izze lauttas tein lahzõᴅ ma ise sünnitasin lapsed laudas
4. nõiduda, kaetada, halba teha | vn колдовать, сглазить, причинять, причинить вред
J tütöd nõitomusii tetšiväᴅ tüdrukud nõidusid (tegid nõidusi)
M miε n täätännü, etti töö teettä ap̆pia ma ei teadnud, et te annate abi (nõidudes)
Lu nõizõp silmiekaa kehnoo tetšemää hakkab silmadega halba tegema (= kaetama)
P sein obaχkoi, nõisi millyõ paskaa tetšemää sõin seeni, mul hakkas halb
5. muuta, teise olukorda viia | vn привести в другое состояние
L tie õnnõvassi nuort nuorikkõa tee noor noorik õnnelikuks
Lu narrip koiraa, tiip koiraa ärriässi narrib koera, teeb koera tigedaks
J puussi-paĺĺassi tetšema puupaljaks tegema
J purussi tetšemä puruks tegema

M tehäze mak̆kõata (pulmakomme:) tehakse „magusat” (= peigmees ja pruut suudlevad)
J ruttoa taga tetšemä tagant kiirustama
J ińemizet tetšiväd lupausõᴅ inimesed andsid tõotuse(d)
Lu sis tetši pitšää nenää siis tegi pika nina

terveüᴢ K-Ahl. L M Kõ Lu Ra (R Li), g terveüü Litervüüᴢ
Lu terveüᴢ meep poiᴢ tervis läheb (käest) ära
L taivaa voimalla tuo millõ terveüttä (loitsust:) taeva väega too mulle tervist
M tuuli, tuõ võta milta võra, a millõõ anna terveüᴢ tuul, tule võta minult ohver, aga mulle anna tervis
Li saavva enelee terveüü saavad terveks
L elεä on üvä üvεä terveükaa hea on elada hea tervisega

tolkuttaa K M Lu, pr tolkutan Lu, imperf tolkutin Lutolkuittaa
M isä tällee tolkuttii sen̆nee aźźaa isa seletas talle selle asja (ära)
Lu en õõ izze nähnüᴅ, a tõizõt tolkutõttii (ma) ei ole ise näinud, aga teised jutustasid
Lu tämä tolkutti millõ ta jutustas mulle

toor-terve J-Tsv. täiesti terve; värske, terve | vn совершенно здоровый; свежий
vass õlin toor-terve, de järestää tuli rappauᴢ alles olin täiesti terve, ja äkki tuli rabandus
urpo-varpo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (lihavõtteaegsest urvitamislaulust:) urb, varb, värsked, terved, sulle kana, mulle muna

triizgata Li triizgõt Li J-Tsv., pr triiskaan ~ triiskan J, imperf triiskazin: triiskõzin J pritsida | vn брызгать, брызнуть
J sültšiä võip triizgõt ampajõ väliss sülge võib pritsida hammaste vahelt
J tšem millõ triiskõz vass silmiit kes pritsis mulle vastu silmi?
Li pudgõss saap triizgõt putkest (tehtud pritsist) saab (vett) pritsida

tšentšämüᴢ M Lu tšentšämüs K-Ahl., g tšentšämühseetšentšimüᴢ
Lu mitä vai pietää jalgaᴢ, se on tšentšämüᴢ (kõik), mida peetakse jalas, on jalanõud
Lu meed lidnaa, ni katso õssaa ookapõssi, sõppaa vai tšentšämüssä (kui) lähed linna, siis katsu osta odavamalt, (nii) rõivaid kui jalanõusid
M kase tšentšämüz millõ on vakkura·t jalkaa möö see jalanõu on mulle täpselt jala järgi
M naaskalill parattaas tšentšämüssiä naaskliga parandatakse jalanõusid

tšihguttaa K M Kõ J (Kett.) tšihgutta J-Tsv. tšihguttaaɢ (I) tšiihguttaa (Lu), pr tšihgutan K M Kõ tšihgutõn J, imperf tšihgutin J,
1. sügada, kratsida | vn чесать
J tšihgut millõ seltšä, miä ize en tappa süga mul selga, ma ise ei ulata
M piäp tšihguttaa tälle kõrvaa takkaa peab teda kõrva tagant sügama
M anõ tšihgutap kaglaa hani sügab (nokaga) kaela
J sääzgee jältšiä ep piä tšihguttaa, a too leevvää tšippaaᴅ, meep tšippaalõ sääsekuplasid ei tohi kratsida, muidu tulevad mädavistrikud, (kublakoht) läheb mädanema
2. refl end sügada | vn чесаться
K lahs ain ihmaᴢ, tšihgutti laps aina nühkis, sügas ennast
3. impers panna, ajada sügelema | vn вызывать зуд
Lu tätä tšiihgutaʙ i tämä sis karziʙ tal sügeleb ja tema siis kratsib.
Vt. ka tšihgottaa, tšihkaa, tšihkua

tšiinittää³ Li Ra, pr tšiinitäʙ Li Ra, imperf tšiinitti J impers pakitseda, vaevata | vn ныть, щемить, мучить
Li taitaa nõizõb ruuzu, ku jännisäb (~ tšiinitäb) millõ jalkaa vist tuleb roos(ihaigus), et mul jalg pakitseb
Ra eb vaivattaa, a tšiinitäp kõvassi (kõht) ei valuta, kuid vaevab väga

tšippura ~ tšippur Lu, g tšippuraa Lu
1. kähar | vn курчавый, кудрявый
Lu millõ tehtii päχ́χ́ää tšippurassi ivusaᴅ mulle tehti juuksed (pähe) käharaks
Lu tšippur ivuᴢ kähar juus
Lu lampaad õllaa tšippuraa villaakaa lambad on kähara villaga
2. sasine, sassis | vn растрёпанный, спутанный
Lu tšippura lõŋka sassis lõng.
Vt. ka tšikkara, tšikkõra

tširjanahka ~ tširjanahk Li tširnahka Lu Li tširnahk Li tšernahka Ra paber | vn бумага
Li meill ämmä pokkoinikka paperia kuttsu tširjanahk, tširnahk meil kadunud vanaema nimetas paberit {tš.}
Ra luužitsas ja liivtšüläs kutsuttii tšernahka paperi Luuditsas ja Liivtšüläs nimetati paberit {tš.}
Lu elä murjo tširnahkaa ära kortsuta paberit
Lu anna millõ pikkarain tükkü tširnahkaa anna mulle väike tükk paberit

tšäsi Kett. K L P Pi Ke M S V Po Lu Li Ra J I Ma (R Kõ Ja vdjI) käsi Ku (K R J) Kr Чэ́сы K-reg2 Це́си Pal1 Ii-reg1 Че́сы ~ Кχе́зи Pal1 Часси Tum., g tšäee K L M Lu Li Ra J tšäjee Po tšäjie L tšäie P tšäe Lu Ra J
1. käsi (inimese kehaosana) | vn рука (человека)
P piin tšäsiikaa vattsaa tšiin hoidsin kätega kõhtu kinni
P veri johzõp tšäess veri jookseb käest
I tšäsiillä vizgattii lapatkalla käsitsi tuulati, visati (vilja) kühvliga
Lu tšäsi tšättä pezeʙ, mõlõpad on valkaaᴅ vs käsi peseb kätt, mõlemad on valged (= puhtad)
Lu tämä süüp tšäsijeekaa, tüütä teeb vatsaakaa vs ta sööb kätega, tööd teeb kõhuga
M ühel tšättä lühzin vohoo ühe käega lüpsin kitse
I miä rinnassa see võttaa täm̆mää ühele tšäele ku nõssaa tälle i mahha i jalgaᴅ evät tagossaɢ ma võtan temal ühe käega rinnust (kinni), (ja) kui tõstan, tal ei ulatu jaladki maha
M silmät töh̆hee vaattaaᴢ, vaitõ tšäed evät tšäü silmad vaatavad töö peale, aga käed ei liigu
Li ku teed raŋkkaa tüüᴅ, sis tuõb villi tšättee kui teed rasket tööd, siis tuleb vill kätte
M täm näd nii on üvä ińeehmin, mitä nii tšüzü, täm millõõ niku õikõa tšäsi kõikkõza avitaʙ ta, näed, on nii hea inimene, mida ka ei palu, ta on mulle nagu parem käsi, kõigiti aitab
Lu niku võtap tšäjell poiᴢ nagu käega võtab (valu) ära
J nõdraa tšäekaa helde käega
J mustõlaizõlõ ann vaa koorõtt, kül tämä siis tšätt katsoʙ mustlasele anna vaid koort, küll ta siis kätt vaatab
Lu tämä lüüp tšäellä, ep too mittä valmiᴢ tema lööb käega: (niikuinii) ei saa midagi valmis
Ra millõ riheᴢ kõig on tšäen alla mul on toas kõik käe järgi
Lu mennää tšäess tšiini minnakse käest kinni (hoides)
J tšäed üheᴢ käsikäes
M häilütin tšäekaa lehvitasin käega
J tšässii viskoma, harottõõma käsi ringutama
J võtti tšäeᴅ käed väsisid
Lu annõttii tšättä tervitati, anti kätt
J tšäsi varsiit üles koorima varrukaid üles käärima
P kurõa tšäsi vasak käsi
P õikõa tšäsi parem käsi
Lu tšäee päälüᴢ käeselg
J tšäee ripsi käelaba; käeranne
Ra tšäee jäseneᴅ käeliigesed
Lu tšäsi linneeᴅ käejooned
Lu tšäsi luuᴅ käeluud
2. väljendab suunda | vn выражает направление
K tämä meni õikõaa tšäteesee ta läks paremat kätt
M kur̆rõaš tšäjeᴢ vasakut kätt
M õikõaš tšäjeᴢ ~ õikõata tšättä möö paremat kätt
Ku äärimäin talo pahõpaa kättä viimane maja vasakul
3. sülle, süles | vn на руки, на колени
P miä mairottõlõn tätä (= lassa), tämä tulõb millõ tšätiesie ma rahustan teda (= last) hellalt, ta tuleb mulle sülle
Lu isä lahsi tšäez issu isa istus, laps süles
4. väljendab kokkulepet | vn выражает соглашение, договорённость
J ku noorikk oŋ kozittu, siiz jutõlla: tšäed on lüütü kui pruut on kositud, siis öeldakse: käed on löödud
5. allkiri | vn подпись
M anna õm̆maa tšäee tširjotuᴢ anna oma allkiri
6. fig sümboliseerib inimest | vn символизирует человека
M elä va juttõõ tõizõlõõ tšäelee, laa möö kah̆hõõ täämmä ära ainult ütle kellelegi teisele, las me kahekesi teame
7. fig sümboliseerib võimu | vn символизирует власть
Lu kõiɢ müü õlõmma inemizeᴅ jumalaa tšäeᴢ kõik me, inimesed, oleme jumala käes (võimuses)

J ženihõll on noorikk vähäize peent tšätt peigmehel on pruut pisut väikest kasvu
M täm on vargaᴢ, aivoo piäp pittšää tšättä ta on varas, aina varastab
M pittšä tšäsin pikanäpumees (varas)
P kui siš tšäsi tšäüʙ – vassaaʙ – pazgass, üväss kuidas siis käsi käib? – Vastab: Halvasti, hästi!
J siält sain õtsaa tšättee sealt sain otsa kätte (= mulle sai (asi) selgeks)
M uni tuli tšät̆tee unenägu läks täide
Lu tšäzissä meep pois, tšettä ep taho kuunõll läheb ülekäte, kedagi ei taha kuulata
J kui paĺĺo ni riitõõ, muut minu tšäsi jääp pääle kui palju (sa) ka ei vaidle, aga minu sõna (käsi) jääb peale
J tšäess hukka menemä käest hukka (= ülekäte) minema
I minuu tšäess on lähnüt tuli minu käest on tuli (lahti) läinud
J tšäess menemä ebaõnnestuma, käest (ära) minema
Ra meni üli tšäe se laajeŋki see laeng läks luhta
J tšäe kõrvõll tšäüttemä saamatut (inimest) juhtima, õpetama
M võtan täm̆mää tšäsiilee võtan ta käsile (noomin teda)
I miä sin̆nua võt̆taa tšät̆tee ma võtan sind käsile
I võt̆tii tšät̆tee, nõizii antamaa piimää tällee võtsin kätte, hakkasin talle piima andma
Ra se ko on lovkoi inimin, nii kõik tunnõp tehä, mitä vaa võtap tšättee, senee teeʙ see alles on osav inimene, oskab kõike teha, mis vaid võtab kätte, selle teeb (ära)
Lu sain tšäessä poiᴢ sain kaelast (käest) ära
J teep tüütä koko tšäelle rl teeb tööd kõigest jõust
Lu milla kõik on tšäsillä riheᴢ mul on toas kõik käepärast
Lu ahnaal inemizel tüü tšäes põlõʙ püüdlikul inimesel töö põleb käes
P pääsi näilt tšäziss vällää pääses nende käest ära
P tämä on minuu tšäziiᴢ, ep kuhõid mene ta on mul käes, kuhugi ei lähe (ära)
M näil rahad mennäz läpi tšäs̆sii neil raha käes ei püsi
J tšäsi vara ~ tšäee vara tagavara
Lu ivusõõleikkaaja on harmaata tšättä õielõikaja on halli värvi (putukas).
Vt. ka adra-tšäsi, adrotšäsi, liiva-tšäsi, tšämmeltšäsi

tšültširoo Li J (Ra) tšültši-roo J-Tsv.tšültšiluu
Li millõ on rikki tšültširoo mul on roie katki
J jevv on sünnütettü adamaa tšültši-rooss Eeva on loodud Aadama küljeluust

tšülä Kett. Len. K R U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I (Ja-Len. Ma) kjülä (R-Lön.) külä R-Lön. Ku (Kõ J) külled Kr Чюла Tum., g tšülää K P M V Lu Li J tšül̆lää M I Ma tšüllää Po külää Ku
1. küla | vn деревня, село
R kõikk tšülä põĺi, koominaᴅ, saunaᴅ, katušiᴅ kogu küla põles, rehealused, saunad, küünid
V med́d́e tšüläz ühed vad́d́alaizõd õltii meie külas elasid (olid) üksnes vadjalased
Lu roznošikat tšäütii tšülijä müü müümäs kõikkõlaiss tavaraa rändkaupmehed käisid mööda külasid kõiksugust kaupa müümas
M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, lähme kalu ostma
M siz lähzin mehele kašseesam̆maa tšül̆lää üli kahõõ koo siis läksin mehele sessesamasse külasse kaks maja edasi
Li lustiu kautta tämä on esimein tüttö tšüläᴢ ilu poolest on ta esimene tüdruk külas
I hot́ i riigalõ ajjaaz a toĺko tšülässä tuuᴅ kussa (külanoorte lõbutsemisest:) ehk küll aetakse (varahommikul) rehelegi, aga (sina) alles tuled kusagilt külast
K tšehsi tšüläzä õli lõõkku i tšülää õttsaᴢ keset küla oli kiik ja (ka) küla otsas (oli)
M kane tšüläd õltii veĺikää tšül̆lää valtaa need külad olid Velikkä (küla) vallas (Velikkä mõisa järgi)
M miä tahõn arvata, kussa tšülässä tämä on ma tahtsin ära arvata, kust külast ta on
M tšülätee on tšül̆lää välizä külavahetee on küla vahel
Lu serednei luužitsa õli huuttori tšülä, siäll õli tšümmee taloa Kesk-Luuditsa oli üksiktalude küla, seal oli kümme (talu)majapidamist
Lu ühet seinä tunnid õltii tšüläᴢ üks seinakell oli külas
Li se on meijjee tšülää eläjä see on meie küla elanik
J tšülää rahvõs koppiup suimõlõõ külarahvas koguneb (küla)koosolekule
Lu müü õlimma suimal i kattsozimma, kui parõpii tehä tšülää aźźojõ me olime (küla)koosolekul ja arutasime, kuidas küla asju paremini korraldada
I siinä tšül̆lää lehmii ajõttiik karjaa oomiiᴢ siin aeti küla lehmi hommikul karja
I kõõs tšül̆lää ärtšää piizimmäɢ, tožo sõisi õvvõza kui pidasime küla (ühist) pulli, (siis see) seisis samuti siseõues
M tämä on tšül̆lää taarosta ta on külanõukogu esimees (külavanem)
Lu tšülää vanõpikko külavanem
M tšül̆lää vahti ~ J tšülä vahti küla öövaht
J tšülää polkovnikka küla karjane (karjase naljatlev hüüdnimi)
Lu ort́ju õli tšülää vahiᴢ Ortju oli küla vahis (= oli küla öövaht)
2. küla, külarahvas, külaelanikud (= teatava küla elanikud) | vn деревня, поселяне, жители деревни
Lu tšülä tšäütii herral tüüᴢ (kogu) küla(rahvas) käis mõisas tööl
Lu koppihus koko tšülä kogu küla kogunes (kokku)
M koko tšülällä mentii puhassamaa krot̆tii pes̆sii kogu külaga mindi (heinamaad) mutimullahunnikutest puhastama
I med́d́ee sõvaᴅ, tšül̆lää sõvad õlivat tällä meie rõivad, küla (poolt antud) rõivad olid tal (= karjasel)
M kõik piti sööttää i sõvõtta tšülällä (karjast) tuli küla(rahva)l sööta ja rõivastada
3. küla, maa (vastandatult linnale) | vn деревня (в отличие от города)
Lu lidnaz õli gordovoi, tšüläz õli uŕadnikka linnas oli kardavoi, külas oli urjadnik
M tšüläs kussa rah̆hoo ep saatu lahzukkõizõᴅ maal (külas) ei saanud lapsukesed kusagilt raha (teenida)
Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tootii ma olin viie-kuue aastane, kui petrooleum(ilamp) külasse toodi
Li tšüläzä eb õõ noorta kansaa, ain vaa koollaa maal ei ole noori inimesi (noort rahvast), aina vaid surrakse
J tšülää inimin järestä tunnub lidnlaizõss külainimese tunneb linnainimese kõrval kohe ära
M siin jo mentii tšül̆lää tüöᴅ [= tööᴅ] siin algasid juba maatööd
J tšülä eläjõ ~ tšülää meeᴢ maainimene, külaelanik
J tšülää škoulu külakool
4. küla, võõras pere, võõrad inimesed (vastandatult kodule, oma pere inimestele) | vn деревня, чужие (в отличие от своих, от своей семьи)
I tšül̆lää naizikko, missä siä tääᴅ võõras naine, kust sa (meie asju) tead?
Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk sa oled külas hea, kodus koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu)
P elä tšäü paĺĺo tšülää, tšülä väitäp tšüüneliisee rl ära käi palju külas, küla veab (sind) pisaraisse
J meill ebõ·õ võtõttu võlgõssi epko tšüzüttü tšülässe rl meil ei ole võetud võlga ega palutud külast (laenu)
M elä juttõõ tšülälee, tšülä paap tšüüneliä valamaa vs ära räägi külale, küla paneb pisaraid valama
J elä kuuntõlõ tšülää ära kuula küla (= võõraste nõuandeid)
Lu naizikko tšäüp paĺĺo tšüllää naine käib palju kodunt ära (külas)
Lu tšülää tšäüjä külaskäija (= inimene, kes ei püsi kodus)
J tšülää tšäüttši ~ tšülää tšäümin külaskäimine
M tšül̆lää naizikko paŋgõt kõrjaaʙ, koira kõrõtaa, semperäss elä vahi tšüllää külanaine peidab panged, (küla) koer kaelkoogud, seepärast ära vahi küla poole (= küla ei soovi head)
Lu tüttö tuli tšülääle kahõssi nätelissi (pärast pulmi:) tütar tuli kaheks nädalaks külla (= koju võõrusele)
R tšülä poisit poolet velljet (Eur. 39) rl külapoisid, poolvelled (= võõrad)
K ku suku meneb vällää, sis kuttsuass tšülää vätši (pulmakomme:) kui sugulased lähevad ära, siis kutsutakse (lauda) külarahvas
J tšülää leipää on itšäv süüvve vs võõrast leiba on kurb süüa
I tšül̆lää meez nõssi min̆nua võõras mees tõstis mu (maast) üles

Lu nät ku sovittii, nüt tehtii tšerikko tšehs tšüllää kk näe, kuidas sobiti (lepiti kokku): nüüd tehti kirik keset küla
Ra tšülä golupka kodutuvi.
Vt. ka kala-tšülä, meitšülä, naapuri-tšülä, tšehsitšülä

tšünneeperä: tšünneperä Ra
1. küünepära (küüne alumine osa) | vn ногтевое ложе
kui tšünneperäll tullaa valkaat pläkiᴅ, siis saan podarkaa kussani kui küünepärale tulevad valged plekid, siis saan kusagilt kingituse
2. küünevall (nahaserv küünepäral), kõnek. küünepära | vn ногтевой валик
tšünneperät tšiskauvaᴅ küünepärad (= nahaservad) narmendavad
millõ tšünneperät tšiskaussaa i vaivõttaavaᴅ mul küünepärad narmendavad ja valutavad

tšüntää K P M Lu Li Ra J (Kett. vdjL R U Ke Kõ) tšüntεä L tšüntä ~ tšüntää J küntää (Salm1 772 Ja Ku Kr) -tääɢ I (vdjI) Чю́нта Pal2 K-reg2 Цю́ндаме Pal2 Цю́ндамэ Ii-reg1 Кю́ндаме́ Pal2, pr tšünnän K R P Lu tšünnen J, imperf tšünnin P Lu J tšüntäzin Lu künda | vn пахать
Lu tšen maata tšünti, se õli maameeᴢ kes maad kündis, see oli põllumees (maamees)
J aivoi, jo tšülvemä piäb nõiss, a paarńatši veel tšüntemett oi-oi, juba peab külvama hakkama, aga kesagi veel kündmata
Lu minuu mälehtüzez eb õllu ühtää vaŋkkuria, eb õllu ühtäätši pluugaa, adraakaa tšünnettii minu mäletamise järgi ei olnud ühtki vankrit, ei olnud ühtki raudatra, puuadraga künti
J adraka tšüntemin võtab rohkap aika ku pluugaka puuadraga kündmine võtab rohkem aega kui raudadraga (kündmine)
Lu anna millõ adra tšüntää anna mulle ader kündmiseks (künda)
P tšünnettii sorkkaadraakaa künti harkadraga
Li kõik tšünnettii talvõssi kõik (koristatud põllud) künti talveks (üles)
K kõlmisõõ tšünnettü da valot pantu, siiz roχta bõlõ, vot siiz i leipää saab uottaa (Mäg. 137) (kui) kolm korda on küntud ja sõnnik pandud, siis (umb)rohtu pole, vaat siis võib ka saaki (vilja) oodata
P siš tšüntääss valo maa süämmie siis küntakse sõnnik maa sisse
Lu se põlto tšünnetää sütšüzüssä viimizessi, jätetää paarńassi see põld küntakse sügisel viimasena (ja) jäetakse (järgmisel aastal) kesapõlluks
M paarńumaa üh̆hee vuuvvõõ ookaaʙ, siis taas tšüntääᴢ kesapõld puhkab ühe aasta, siis taas küntakse (üles)
Li säŋki nüt piäp tšüntää kõrrepõld tuleb nüüd künda
K siis tševääll äesäᴅ i siis kõrtaaᴅ, pluugaakaa tšünnäᴅ (Mäg. 138) siis kevadel äestad (sügiskünni) ja siis kordad (= teed korduskünni), raudadraga künnad
Lu tšünnetää sarkaa, mennää peräz äessämää küntakse sarga, pärast minnakse äestama
M se on tšünnettü nurmi see on küntud põld
P seiväd opõzõᴅ, menin miä tšüntämää kahõll opõzõll hobused sõid, (siis ma) läksin kahe hobusega kündma
J arga opõizõka om pask tšüntä ara hobusega on vilets künda
P miε enäpää tšüntää ev või hailiikaa i apuo-piimääkaa ma enam ei jaksa künda silkude ja hapu kohupiimajoogiga (= viletsa toiduga)
M hulluita ep tšüntää ep tšülvää, a izze süntüväᴅ vs lolle ei künta ega külvata, aga ise sünnivad

tuhaᴅ L P M Ra (Kett. K) tuhat R-Eur., g tuhattõmaa K tuhattõmõõ Kett. M tuhattõmyõ P tuhat | vn тысяча
K õli meill tuhattõmia da seinoi klejazimma meil oli tuhandeid (rublasid) ja tapeetisime (nendega) seinu
L lupaz millõ d́eŋgoi antaa suurii tuhattõmii lubas mulle raha anda (lausa) suurte tuhandete kaupa
Ra se paĺĺo pajataʙ, sata suuss, tuhat perseess kk (lobiseja kohta öeldakse:) see räägib palju: sada suust, tuhat persest
M tuhat turkkia, sata paikkaa, põllolõ meep, perze näüʙ. kana mõist tuhat kasukat, sada paika (peal), (kui) põllule läheb, perse paistab? – Kana
P pummalaa tšülä põli tuhad ühesää sataa ühessemel vuotta Pummala küla põles tuhande üheksasaja üheksandal aastal
M kahs tuhatta, kõm tuhatta kaks tuhat, kolm tuhat.
Vt. ka tuhatta

tuizgata S Lu (K-Ahl. P) tuizgõt J-Tsv., pr tuiskaaʙ K P S Lu J tuiskaʙ J, imperf tuiskazi: tuiskaᴢ S Lu tuiskõᴢ J
1. tuisata (ka impers.); möllata | vn вьюжить, мести; заносить, занести (снегом); бушевать
P tänänn on sää, tuiskaaʙ, lunta sataaʙ täna on halb ilm, tuiskab, sajab lund
S lumi läpi seinää kõik saunaasõõ tuiskaᴢ lumi tuiskas kõik läbi seina sauna
Lu nät ku tuiskaab liivaa, nii silmet sõkkaaʙ näe, kuidas tuiskab liiva, nii pimestab silmi
2. paisata, virutada, visata, | vn швырять, швырнуть
J hüppez millõ rinta, miä tuiskõzin tätä menemä hüppas mulle rindu, ma virutasin ta minema

tukka¹ Kett. M Kõ tukkõ Kett. J tukk J-Tsv., g tukaa J tuk̆kaa M
1. (juukse)tukk, -tutt, -salk; | vn прядь, клок, вихор (волос); чёлка
J kazvo millõ kassa pittšä, kassa pittšä, tukkõ tuimõ rl kasvas mulle pikk pats, pikk pats, tugev tukk
2. tutt, tutike, tordike, tups(uke) | vn кисточка
M tukka koontalaa tutike kedratavat lina
3. (märgina v. tähisena kasutatav) heina- v. õletuust | vn пук сена, соломы (в качестве вехи)
J lazz jället tukalõõ (vehalõõ) sõida märgi suunas (lase jäljed märgi peale)
4. (tule)tukk | vn головня, головешка
tulõõ tukk tuletukk

tulla Al. Kett. vdjL K R L P M Kõ S Po Lu Li J Ku (Kett. Len. U Ke V Ra Kr) tullaɢ vdjI I Ma Kl (Ko), pr tulõn Kett. K L P M Kõ Po Lu J tulen K-Ahl. tuõn Kett. K U M Kõ S Lu Li Ra J tuen K-Ahl. toon Li J tuan Ku tul̆lõõ vdjI I Ma tulyy Kl tuõ ~ tuu I, sg 3. p tooʙ Lu J tulap Kr, imperf tulin K R U P Ke M Kõ V Po Lu Li J Ku tul̆lii I Ko tulii Kl, sg 3. p tuli ~ tüli Kr
1. tulla, saabuda; hakata | vn приходить, прийти, прибывать, прибыть, наступать, наступить; становиться, стать
P elä tšiittele menneᴢ, tšiittele tullõᴢ vs ära kiitle minnes, kiitle tulles
K neitsüeni, ainogoni, neitsüt ainagoanoni, tunsit tulla tunne ella [= õlla], taloo tarkuttaa pitää (Sj. 674) rl mu neiuke, mu ainus, neiuke, mu ainus hani, oskasid tulla, oska olla, talu tarkust hoida
Lu tulõb mees mere takkaa väĺĺää, nurmõ alt eb kõõsniit (Must. 160) vs tuleb mees mere tagant koju (välja), mulla (nurme) alt ei kunagi
P d́eda tuli tšüntämäss õhtagon i baba marjass tuli õhtagon kotuo taat tuli õhtul kündmast ja eit tuli õhtul marjult koju
Li siä mee eeᴢ, a miä toon takan sina mine ees, aga mina tulen taga
Li miä elläis teil enepää en too ma ei tule enam kunagi teile
J jovvu tšiirepii, ku õõt tulõjõ tule (jõua) kiiremini, kui oled tulija
P tämä tuli mokomaizyõ jürüükaa ta tuli niisuguse mürinaga
P šlääppi pääzä, tulõb niku herra kaabu peas, tuleb nagu härra
J tullaa kaglasuttaa tulevad kaelastikku
J müü tulimma kõlmõõ meie tulime kolmekesi
Lu tuut tänävä valloa loomaa (kas) tuled täna sõnnikut (koormasse) tõstma (= sõnnikut vedama)?
Lu tultii võõraaᴅ, võõrazii tulid külalised, võõrusele
Lu koźźolaizõt tultii kosimaa kosilased tulid kosima
Lu mitä on tultu, sitä piäp tehä mille pärast on tuldud, seda tuleb teha
J a müü tahomma sitä, mitä tulimmõ aga meie tahame seda, mille pärast tulime
K arvazi, ešto tultii tšäümää tütärtä ta arvas, et tuldi tütrele kosja
I kapoŕossa tulimmat tänneɢ Koporjest tulime siia (elama)
Lu mussajõki, se tuõp palokka i baabina järviss Mustjõgi, see tuleb Palokka järvest ja Jarvikoisjärvest
Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü välk tuleb ennem kui müristamine
Lu kui kraappazit pitškaa, sis tuli nennää kehno haisu kui tõmbasid (kraapsasid) tikku, siis tuli ninna halba haisu (= väävlihaisu)
Lu tšivi ku tokub vettee, vesi tšulpahtaab i pullot tullaa päälle vee kui kivi kukub vette, (siis) vesi mulksatab ja mullid tulevad vee peale
Lu nii kõvassi tahtozin, kõik sültši tuõp suussa nii väga tahtsin (süüa), sülg lausa tuleb suust
P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõõd lentäväᴅ, alla tulõʙ vs luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb
U troittsa tuõʙ nelipühad tulevad
M näd jo tullas pikkaraizõt kahuᴅ näe, juba tulevad kerged kahud
Lu tuõb ohtogo, meemmä makkamaa tuleb õhtu, läheme magama
M alki kahuttaa maata, taitaa tuõp tšiiress talvi hakkas maad kahutama, vist tuleb varsti talv
M lahs pani peigoo suχ̆χõõ, taitaa nõisaas tulõmaa tšiiress ampaaᴅ laps pani pöidla suhu, vist hakkavad varsti hambad tulema
Lu veri tuõb nenässä ninast tuleb veri
M tämä on natturi, nenässä tuõb natta ta on tattnina, ninast tuleb tatt(i)
K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs (kui) häda tuleb, siis leiad kõik teed
M täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal (kohale), tal(le) tuli mingi takistus (ette)
J tšennii ep taho vanutta, a tämä kõikkiilõõ tooʙ keegi ei taha vanadust, aga ta tuleb kõigile
Lu en nõis tüütä tetšemää, nältšä tuõp talloo (kui) ma ei hakka tööd tegema, (siis) tuleb nälg majja
S noorikkõa tuli žaali pruudist hakkas kahju
Lu millõ tuli süä ma sain vihaseks
J kõvassi johzin, de tuli vari kõvasti jooksin ja hakkas palav
K niku äpiε neil tuli neil hakkas nagu häbi
M milla tuli alu, etti tämä minu päälee turhaa juttua pajataʙ ma solvusin (selle peale), et ta räägib minu peale tühja juttu
K emintimälee tuli paha meeli võõrasema sai kurjaks
Ku minuu käell tuli kippiä minu käel hakkas valus
I millõõ parapit tuli mul hakkas parem
Lu täl jo tuli tšülmä tal hakkas juba külm
P murrap tulla mussa pilvi murrab tulla (= tuleb kiiresti) must pilv
J inimin valup tull inimene tuleb aeglaselt (venib tulla)
M alkõ tulla suurilla jalkoilla hakkas tulema suurte sammudega
J veelko siä tullõizid millõõ naizõssi kas sa tuleksid mulle naiseks?
J poik tuli jo tšehs kazvosõ poeg sai juba keskealiseks
J tüttö jo tuõb voosiisõõ, a veel miltäiss-tši pridanaa bõõ kopitõttu tüdruk on juba aastates, aga veel pole mingisugustki kaasavara kogutud
K ko saadut tulivaᴅ, meniväd vargassamaa õunõi i ugrittsoi kui puu- ja juurvili valmis aedades, läksid (poisid) õunu ja kurke varastama
J laizga izäka talo tšiire tuõb ävitüsse laisa isaga läheb talu ruttu hukka (hävingusse)
Ra võõnoizõõ tüü tuõp tehüssi, a laizgaa va ep kõnsa vs aeglase töö saab (lõpuks) tehtud, aga laisa oma ei kunagi
Li miä kaihoon, što sitä viittä millõ tuli tehtüss ma kahetsen, et ma tegin sedaviisi
M kalliissi kane kapusat tultii need kapsad läksid palju maksma
Lu ku leipozit sis tšäet tultii vet́ taitšinaakaa kui (sa) sõtkusid (leiba), siis said käed ju tainaseks
M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt (välimusest) näha, et poiss hakkab haigeks jääma
L ženiχa i nuorikkõ läsimεä tulivaᴅ peigmees ja pruut jäid haigeks
Kett. tuõb läsimää silmässä jääb haigeks silmamisest (halvast silmast)
I ühstõšmõtta vootta tuli millõõ ma sain üheteistkümneaastaseks
Lu tultii ühtee nõvvoo lepiti kokku (tehti ühine otsus)
M lehmä on tuntumizõlla, etti tšiireess tuõp kantõõmaa lehmast on tunda, et varsti hakkab poegima
P lehmä tulõp piimääsie, ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ lehm tuleb piima (= lehm tuleb lüpsma), kui poegib, pärast poegimist
M kase on meh̆hii meno, en tää, kui tuõp tõtta see on meeste asi (jutt), ma ei tea, kuidas on õige (tõsi)
M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma mõistusega nagu mõtlesin, et nii oleks parem teha
K ühez õttsaz õli nellä, i tõizõz nellä, kõikii tuõp kahõsaa meess ühes otsas oli neli ja teises (otsas oli) neli, üldse (kokku) on kaheksa meest
J rapsiga tätä, la tuõb enesee raputage teda, las tuleb meelemärkusele
J miä laŋkõzin maalõõ i jedva·a ku tulin elosõõ ma kukkusin maha ja vaevalt tulin meelemärkusele
J tuli meelee tuli meelemärkusele
Li ep tuõ meelee ei tule meelde (ei meenu)
2. (vihma, lund) tulla, sadada | vn идти, падать (о дожде, снеге)
M nüt paap šlottua, tuõb lunta i vihmaa üheᴢ nüüd sajab lörtsi, tuleb lund ja vihma koos
I vihmaa tuõʙ vihma sajab
J tuõb (saab) lunt sajab lund
Li eglee tuli vihmaa eile sadas vihma
P pitšäld on põvvaᴅ, ep tulõ vihmaa pikalt on põuad, ei tule vihma
Lu tuõp suur vihma tuleb suur vihm
3. juhtuda, tulla | vn случаться, случиться, происходить, произойти
L i nii tulitši ja nii juhtuski
Lu tuõpku mittää kas (sellest) tuleb midagi?
J en duuman, što mokomat pulmõt tullaa lehmääkaa (ma) ei osanud arvata (ei mõelnud), et lehmaga tuleb niisugune häda (udarapõletiku tõttu)
J miä en tää, kuippäi see võisi tulla ma ei tea, kuidas see võis juhtuda
I mit̆täid ebi tulluɢ midagi ei juhtunud(ki)
K mitä lieb naizõlõ tullu, võtti nain kuoli midagi pidi naisega juhtunud olema, (et) naine võttis (kätte ja) suri
P mikä sillyõ tuli mis sinuga juhtus?
J tšättee tulõma juhtuma, kätte tulema
4. muutuda, (millekski) saada, jääda | vn превратиться, стать
Lu mutukal on pää ja äntä vaa, sis tuõp konnassi kullesel on ainult pea ja saba, siis (pärast) muutub konnaks
P miä tulin sõtamehessi minust sai sõdur
M en näe mit̆tää, kõikkinaa jo vanass tulin ma ei näe midagi, olen jäänud juba päris vanaks
P i uotitta minuat, etti õnnõva lienen, a õnnõtuo tulin ja ootasite minust, et saan õnnelikuks, aga sain õnnetuks
M pilved arvagoitti, taivas tuli seltšiässi pilved läksid laiali, taevas muutus selgeks
Lu kukkupilliä ahjos põlõtõttii, sis tuli vahva i naasti (savist) piiluparte põletati ahjus, siis tuli(d) tugev(ad) ja ilus(ad)
I kui inehmine vanassit tuuʙ, ivuhsõt tuuvaᴅ halliᴅ kui inimene jääb vanaks, (siis) lähevad juuksed halliks
I kehnossit tuli jäi kõhnaks
I kõõs sõizõp kaugaa, niin tämä tuõp kõvassik ku saahhari kui (mesi) seisab kaua, siis ta muutub kõvaks nagu (pea)suhkur
I läntüpiimä piäp pannag ahjoo, sis tuõp varogassi hapupiim tuleb panna ahju, siis muutub kohupiimaks
Lu läsivä tuli terveessi haige sai terveks
J laa makkaaʙ, tšiirep tuõp seltšässi las magab, saab kiiremini kaineks
M õzra tuli valmiissi oder sai valmis
M ińeehmiin tuli terveessi inimene sai terveks
L jumala lähetäp sillõ linnuu i seness linnuss siε tulõd raskaassi (muinasjutust:) jumal saadab sulle linnu ja sellest linnust jääd sa rasedaks
I per̆rää groomua ilma tuli tšülmä pärast äikest läks ilm külmaks
5. tekkida, tulla, ilmuda, sigineda | vn возникать, возникнуть, появляться, появиться, заводиться, завестись
P rokkalintu lazzõʙ mokomaisii munõi i sis tulõvaᴅ maoᴅ liblikas muneb selliseid mune ja siis tulevad (neist) ussid
M ko ilatas põltoa, väittääs tšived ühtee-kok̆koo, vot se i tuõp tšivirõukko kui puhastatakse põldu, (siis) veetakse kivid ühtekokku, vaat sellest tulebki kiviraun
M saivõrõssa tuõvat täiᴅ saerde(i)st tulevad täid
Lu kaugaa ku et tšäü saunaᴢ, pää algab mennä roojakkaassi, sis päχ́χ́ää tuõb libla kui (sa) kaua ei käi saunas, (siis) hakkab pea minema mustaks, (ja) siis tuleb pähe kõõm
Lu ilmõd mentii soojõssi, tuli paĺĺo sääskiä ilmad läksid soojaks, tekkis palju sääski
Lu miä tahon panna kannaa issumaa, tultais puipuᴅ ma tahan panna kana hauduma, (et) tuleksid tibud
J peh́miäss villõss tulla soojõd alõtsõᴅ pehmest lõngast tulevad soojad kindad
Li naisijee lõŋkasukil enne üllääl õli toož strotška, tšen kui tetši, kahsi vai pari santimetraa, a siiz jo tuli sukaa varsi naiste villastel sukkadel oli enne üleval samuti pära, kes kuidas tegi, kaks või paar sentimeetrit, aga siis algas (tuli) juba suka säär
I ku tšiv̆vii päälee tallazi, nii tulivad jälleᴅ (muinasjutust:) kui kivi peale astus, siis tekkisid jäljed
M i sis sai juvva, tuli üvä taari ja siis sai juua, tuli hea kali
Lu tšeelee õttsaa tuli napukka keele otsa tuli vistrik
M kazessa lahzõssa tuõb maailmaa üvä inehmin sellest lapsest tuleb ilmatu hea inimene
P miε tämääkaa sõittõlin, ep tämäss tullu mitäit parapaa ma riidlesin temaga, ei temast tulnud midagi paremat
Lu kõltatauti tuõp tšülmässä i kõvassa hoolõssa kollatõbi tuleb külmast ja suurest murest
6. pidada, tarvis olla | vn быть нужным, приходиться
M välissä kõlmisõõ tuõp ševeĺittää einää vahel tuleb kolm korda heina kaarutada
P elä sültšie iezaikaa kaivuosyõ, tulõb vettä juuvva vs ära sülga enneaegu (vanasse) kaevu, (sellest) tuleb (veel) vett juua
Kett. minuu tulõb mennä ma pean minema (= mul tuleb minna)
M kui kane bukvat tuõp panna kuidas need tähed tuleb asetada (panna)

turtaussa (Li), pr turtauʙ, imperf turtauzi: turtauᴢ Li tuimaks muutuda | vn онеметь
puikoo miä tõmpazin poiᴢ i sõrmõõ panin varrii vettee. piin piin kipetkoz i tämä turtauz i mittääd millõ bõllu pinnu ma tõmbasin välja ja sõrme pistsin (panin) kuuma vette. Pidasin, pidasin kuumas vees ja tema (= sõrm) muutus tuimaks (= enam ei valutanud) ja mul polnud (enam) midagi (häda)

tuska K-Ahl. R-Reg. L P M Kõ Ja-Len. Lu Li J tuskõ Lu tusk Lu J-Tsv., g tuzgaa M Kõ Lu J
1. mure | vn горе, забота
M kassenn kooz on paĺĺo tuskaa siin majas on palju muret
Lu vaivaa piäb nähä ja tuskaa tuleb näha vaeva ja muret
L viel pien tuskaa ep tεä (kes on) veel väike, (see) muret ei tea
M täll on taitaa suur tuska tal on vist suur mure
Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mul(le) tuli niisugune mure, nagu tume pilv pea kohale
J mill on kõvassi tuska mul on palju muret
Lu tämä ommaa tuskaa pajataʙ ta räägib oma murest
Lu täll on oma tuska süämel tal on oma mure südamel
Li tuska ahisõʙ minu süätä mure ahistab mu südant
Lu miä ain nooriiᴢ päiviiᴢ lugin tširjaa suurõss tuzgõss nooruspäevil ma lugesin ikka pühakirja suure mure pärast
Lu tuska tuzgill on väli, tšell on suurõpi, tšell on peenepi mure(l) ja mure(de)l on vahe, kellel on suurem, kellel on väiksem
Lu kõikil eväd õõ ühellaajõzõd murheeᴅ, tuzgõᴅ kõigil ei ole ühesugused mured
M võta entä tšäzille, et siä tuzgaakaa mit̆täid üv̆vää tee võta end käsile, murega ei tee sa midagi head (ära)
Lu inemizel ku on tuska, siz jutõllaa: mee hot́ siitümää kui inimesel on mure, siis öeldakse: mine vähemalt ennast tuulutama
L tulin tuskaa tuulõttõlõmaa rl tulin (oma) muret tuulutama
P nüt tulin kaipaamaa kalliini kazvattõlijõinõ suuriita tuska päiviitä tuima õnnõlikko (Mäg. 81) (itkust:) nüüd tulin kaebama, mu kallis kasvatajake, (oma) suuri murepäevi, (ma) õnnetu
2. kurbus | vn печаль, грусть
P ai siä sõsarõni .. älä tuskaa tuppau rl oi sina, mu õde, .. ära lämbu kurbusesse
Lu mill on tuska ma olen kurb
millõ ebõõ tuskaa seness see ei kurvasta mind
3. tusk, meelehärm, halb tuju; igavus, igatsus | vn тоска, досада, худое настроение; скука
Lu ku süäntüüb dali tuska on, siz rihta müü kõntaaʙ kui vihastab või on (tal) halb tuju, siis kõnnib edasi-tagasi mööda tuba
Lu mill on paĺĺo tuskaa mul on palju meelehärmi
J tuulottamaa minuu tuskije rl tuulutama mu tuskasid
Lu sill on tuska sul on igav(us)
Lu nüd miä marjaa tuskaa koolõn nüüd ma suren marjaigatsusse (pimedana ei saa enam marjul käia)
J juumizõõ tuskiiz õlõma pohmeluses olema
4. häbi | vn стыд
Ja lahzile tuli tuska lastel hakkas häbi
5. murelik, murerohke, mure- | vn озабоченный, тревожный, полный забот
Lu suur tusk tehhooʙ sinne, tuzgõss eloss sinne tehhooʙ (vähihaigusest:) suur mure mõjub sellele (sinna), murerohke elu mõjub (tervisele)
Lu se on tusk elo, ku on juumari meeᴢ see on murelik elu, kui (naisel) on joodik mees
6. kurb | vn печальный, грустный
Lu lehto puussa laŋkõõb jo, tuõp tuska sütšüzü juba langeb leht puust (= juba langevad lehed), tuleb kurb sügis
J se inemin on tuzgaa liitsakaa see inimene on kurva näoga
P õnnõvad by müö õlõizimma, a kassee tuskaa surmaa emmä õlõiss kuollu (itkust:) me oleksime (olnud) õnnelikud, aga sellesse kurba surma me ei oleks surnud
J tusk on elää vanann vanana on kurb elada
J tusk on elä võõrall maall, kaukall kalliss õmass maass kurb on elada võõral maal, kaugel oma kallist maast
7. indekl. tusane | vn хмурый, мрачный, угрюмый, тоскливый
Lu tuska liittsa tusane nägu
Lu tuska liitsaakaa tusase näoga

tuskanõssa (Ra), pr tuskanõn Ra, imperf tuskanintuzgõta
kase lahs millõ jo on kurkkuussaa, kõik tuskanõn tämäkaa sellest lapsest (see laps) on mulle juba kõrini, ma muutun lausa tusaseks temaga (tegeldes)

tänä M S Lu Ra J-Tsv. tenn Kr
1. täna | vn сегодня
Lu tänä on tomakk ilma täna on udune ilm
J tänä jõvvup kottoo täna (ta) jõuab koju
S kui tänä meill õli rõuta maaᴢ küll täna oli meil jäidet maas!
Lu mill piäp tänä poolõssi päivässi kerkiissä tüχ́χ́ee mul tuleb täna lõunaks (keskpäevaks) tööle jõuda
2. see | vn этот, эта, это
Lu majakkalaiva on tänä poolõõ kronštattii majakalaev on siinpool Kroonlinna
Lu tänä voon õli üvä tulo ärrüüllä tänavu (sel aastal) oli hea ristikusaak
Ra mennä vootta millõ sõrmi kauga mätäni, a tänä voott praaviuᴢ möödunud aastal mul sõrm kaua mädanes, aga sel aastal paranes
J tänä talvõll sel talvel, tänavu talvel.
Vt. ka tänännä

tükkü¹ K L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I tükk J t́śükkü (Ku), g tüküü P V Lu Li J tük̆küü M tükü J t́śüküü Ku
1. tükk, pala, (põllu)riba | vn кусок, осколок, клочок, ком; полоска, участок (пашни)
Lu ku savipata meeb rikkii, tüküd õllaa pataluhguᴅ kui savipott läheb katki, (siis) tükid on potikillud
Li jää lei tükküissi, peeniiss tükküissi (ta) lõi jää tükkideks, väikesteks tükkideks
J tükk on suurõʙ kui pala tükk on suurem kui pala
J kassen tükküz om para·issi viis arššina sittsa selles tükis on parajasti viis arssinat sitsi
Li irress ku sahataa metrii pitukkõin tükkü kui palgist saetakse meetripikkune tükk
Li leikkaa millõ ahtukkõinõ tükkü lõika mulle õhuke tükk (leiba)
Lu peen tükkü nurmõss kutsutaa sarka väike tükk põllust, (seda) kutsutakse saraks (= põlluribaks)
J massin õmmõltu kõlmõss tüküss rahakott (oli) õmmeldud kolmest tükist
J revitti paperii kahtõõ tükküü rebis paberi kaheks tükiks
Lu paglatšentšä on ühezä tükküzä tehtü pastel on ühest (naha)tükist tehtud
Lu kaŋkain tükkü lõuenditükk
tükkü lih̆haa tükk liha
J pataluhguu tükkü potikillu tükk
Lu ruuvvoo tüküᴅ aknaklaasitükid
J mullaa tükkü mullakamakas, -tükk
J villaa tükkü villatort
Lu tšivi tükkü kivitükk
Lu puu tükkü puutükk
2. tükk, eksemplar | vn штука, экземпляр
L seitsie tükküä jäi tapõttui sihie paikalõ (muinasjutust:) seitse tükki jäi tapetuid sellele kohale
P mõnt tükküä näit õli neid oli mitu tükki
K munõi pannass tükküä kõlmõᴅ mune pannakse tükki kolm
Lu müü tahtozimma veijjä kõik kõrrõᴢ, no piti veijjä ühs tükkü kõrrõᴢ me tahtsime viia kõik korraga, aga tuli viia ükshaaval
3. temp, vemp | vn проделка, проказа; выходка
Lu on tehtü tükkü vällää on tehtud temp
Lu ku kahs entšiä riitõõvõᴅ, tõin tõizõl juttõõʙ: miä ku silla teen tüküü kui kaks inimest riidlevad, (siis) üks ütleb teisele: küll ma sulle teen vembu!

J tädilessaa on tükkü maat menemiss tädi juurde on tükk maad minna
J tükkü aikaa tükk aega.
Vt. ka jäätükkü, kaŋgastükkü, luu-tükkü, nurmõõtükkü, puutükkü, toho-tükkü, tšivi-tükkü

unohtaa Kett. L Lu Li Ra J Ku (K-Ahl. K-Al. R-Reg. P V) unoχtaa (U V) unohta J-Tsv. unohtaaɢ I, pr unohtan K Lu Li J unohtaan V Lu unohtõn J, imperf unohtin Kett. R Lu Li Ra J unohtiin P V Lu unoχtiin U V unohtii I unohin Ku, 3. p unohsi Ku unustada | vn забывать, забыть
Lu pää niku vakka, kõik unohtaʙ pea (on) nagu vakk, kõik unustab
Lu tüttö unohtii roopaa süümättä tüdruk unustas pudru söömata
Lu miä ku unohtan, siä millõ maini kui ma unustan, sa tuleta mulle meelde
Lu miä sill johutan meelee, jott siä ed unohtaisiiᴢ ma tuletan sulle meelde, et sa ei unustaks
I mitä näitä pajattaaɢ, juttuloja. jo aikaa meni paĺĺo, näitä piti unohtaaɢ milleks neid rääkida, (endisaegseid) jutte. Aega on juba palju möödunud, need (lood) tuli unustada
V nüd unohtaat kõikk pajattamiizõᴅ nüüd unustad vadja keele täiesti (unustad kõik jutud vadja keeles)
Lu nüd jo nii kõvassi unohtan, a mi aikaa on pääᴢ, ned mälehtän nüüd unustan juba nii väga, aga mis ammu on peas, neid mäletan
P älä unohta niitä sõnoi ära unusta neid sõnu!
K elkaa eteepäi unohtagaa meitä (Al. 14) ärge edaspidi meid unustage
Ku unohsi noorikiᴅ unustas pruudid.
Vt. ka unostaa

urpo-varpo J-Tsv.:
urpo-varpo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (urvitades öeldi:) urbi-varbu, värsked-terved, sulle kana, mulle muna

uskoa Kett. L P M Kõ Po Lu Li J Ku (K R-Lön. Kr) uskua Kett. K uskoaɢ I Ускоа Tum., pr uzgon Kett. K L P M Kõ Lu Li J uzon Ku usgun Kr, imperf uzgõn M uskozin Lu J
1. uskuda | vn верить, поверить, веровать, уверовать
Lu tämä pajatap tõtta, tätä saab uskoa tema räägib tõtt, teda võib uskuda
L uskogaa minua, õnnõtuota uskuge mind õnnetut
L petelläss, älkaa uskogaa petetakse (~ valetatakse), ärge uskuge
Lu vargaz vargassa eb uzgo vs varas varast ei usu
Lu vätši bõllu õpõtõttu, usko kõikkaa rahvas polnud haritud, uskus kõike
Lu nõitussii uzgottii nõidusi usuti
Po lahzõd uskozivat saunaa pappia lapsed uskusid saunahaldjat
M miε n tää, misseesee näväd uskozivaᴅ ma ei tea, millesse nad uskusid
M tämä eb uzgo jumalaa, ep pahapoolta ta ei usu jumalat ega kuradit
Li epä-uskomõin ińemin eb uzgo mittää umbusklik inimene ei usu midagi
M tämä uskomassa eb uskonnu ta ei uskunud sugugi
2. usaldada | vn доверять, доверить; верить, поверить
Lu tämä uzgoʙ, tšem mitä pajataʙ, tämä on uskojõ inemine ta usub (kõike), kes mida räägib, ta on usaldav inimene
P uzgomma siz näteliss võlkaa usaldame siis nädalaks võlgu
Lu miä uzgon omall välitšäüttäjäl õssaa i müüvvä, mitä millõ piäʙ ma usaldan oma vahendajal osta ja müüa, mis mul vaja on.
Vt. ka uzaltaassa, uzgaltaa

vahv-ammaᴢ K tugev hammas | vn прочный зуб
ammaz vizgattii ahjoo päälee i jutõltii: sillõ sitt-ammaᴢ, millõ vahv-ammaᴢ (äratulnud) hammas visati ahju peale ja öeldi: sulle vilets (katkine) hammas, mulle tugev (terve) hammas

vaitaᴢ: vaitas K-Ahl. Lu-Must.vaitõᴢ
Lu anna siä millõ kottoas vaitas se, mitä siä ize et tää (Must. 158) (muinasjutust:) sa anna mulle (tasuks) oma kodunt ainult see, mida sa ise ei tea

vakurat J-Tsv. vakura·t M vak̆kura·t M Lu
1. täpselt, just | vn как раз, точно, в меру
M kase tšentšämüz millõ on vak̆kura·t jalkaa möö see jalanõu on mulle täpselt jala järgi (= paras, sobiv)
J vakurat tšävvä tunnid üheᴢ, minutti-minuttisõõ (need) kellad käivad täpselt ühes(uguselt), minuti pealt
2. otsekohe, (just) praegu | vn сейчас же
M vakura·t võtap tšiin otsekohe võtab (teise) kinni

valkõa Kett. K L P M Kõ S Po Li J-Must. I valkea R-Lön. valkia R-Reg. Ke Ku valkaa Lu Li Ra J I valka Set. J-Tsv. walke ~ walki ~ walgi Kr Ва́лкыя ~ Валги Pal2 Валкïя Pal1 Ва́лкы K-reg2 Ва́ла́кы K-reg2 Ва́лакы Ii-reg1 Ва́лгы Ii-reg1 Ва́лъкы Pal1 Ii-reg1 Валка Tum., g valkõa Kett. K L M I valkaa Lu valka J
1. valge (värvuselt) | vn белый (цвет)
K minuu enne kooli, valkõa tšiutoo jätti, jätti millõ mälehtossi minu ema suri, jättis valge särgi, jättis mulle mälestuseks
P rokkalinnud ovat kõltazõᴅ, mõnikkaad on valkõaᴅ, tširjavaᴅ liblikad on kollased, mõningad on valged, kirjud
Ra valkaa niku luikko valge nagu luik
isä õli valkõiz vaaĺeŋkoiᴢ isa oli valgetes viltides (= isal olid valged vildid jalas)
K laavušnikka näeʙ, ešto on valkõisõõ sõvõnnud i kassa vähä lazzettu (Al. 16) kaupmees näeb, et (tütarlaps) on valgeisse (rõivaisse) rõivastunud ja pats on (otsast) veidi (lahti) lastud
Lu valkaa liivaa on lad́d́alt valget liiva on laialt (= palju)
M sõmõr-tšivellä möö pezemmä valkõita siltoita liivakiviga peseme me valgeid (= värvimata) põrandaid
Lu sill on nii žaaru, menid blednoissi, valkaassi sul on nii palav, läksid kahvatuks, valgeks
Lu tšäsi tšättä pezeʙ, mõlõpad om valkaaᴅ vs käsi peseb kätt, mõlemad on valged (= puhtad)
Lu valkaa ivussiissaa eliᴅ, a meelt ep kopittunuᴅ elasid vanaks (elasid valgete juusteni ~ halli peani), aga mõistust (pähe) ei tulnud (ei kogunenud)
Lu valkaajõõ ivusiekaa heledate juustega
Lu musal on süä murja, valkaal vaĺĺo süä vs tumedapäisel (mustal) on süda õrn, heledapäisel (valgel) on vali süda
J valkat karud eletä tšülmä põhjõ-meree jäiᴢ jääkarud elavad külma põhjamere (= Põhja-Jäämere) jääl (jäädes)
K tšihutõttii valkõata piimääkaa rooppaa keedeti valget piimaga putru (= riisiputru)
K valkõad javoᴅ püüli-, saiajahu
M valkõa taitšina saiatainas
M valkõat piirgaᴅ saiatainast pirukad
M valkõat suurimaᴅ riisitangud
M valkõad obahkaᴅ puravikud
J valkaa viina valge viin
J vapaisõ valkõa (Must. 186) väga valge
2. subst, hrl pl valged (ajaloolis-poliitilise terminina) | vn белые (в историко-политическом значении)
K se õli siis ku kauniid da valkõat tappõlivaᴅ see oli siis, kui punased ja valged sõdisid
ehtizimmä vaa opõzõt panna rakkõõsii, tšel veel bõllu pantu, ku valkõat algõtti panna pulemötoissa (Len. 212) vaevalt jõudsime hobused rakkesse panna, mõnel (kel) veel polnud pandud, kui valged hakkasid tulistama kuulipildujaist
3. suuvalge, soor | vn молочница (болезнь)
M lahzõll on valkõa tšeelee pääl lapsel on soor keele peal
4. valge, valgusrikas | vn светлый
J veel om valkaad üüᴅ, va ühs tähtikkõim vilkup taivaaᴢ veel on valged ööd, ainult üks täheke vilgub taevas
Ku zemskoo miko jo noisɪ menemää vällää, valkia päivᴀ̈ jo tuli Zemsko Miko hakkas juba ära minema, juba läks valgeks
Lu kujal on valkaa väljas on (veel, juba) valge
Lu valkaa tuli valge (= hele) tuli
5. subst valge, valgus | vn свет
K laka tunnusan tulela, laka vaatan valkõala (Ahl. 99) rl las (ma) tunnistan tulega, las (ma) vaatan valgega (= valgusega)
Lu tšen tšähsi kotikaa kantaa valkaata kujalta riχ́χ́ee (muinasjutust:) kes käskis kotiga kanda valgust õuest tuppa?
Lu siä saad mennä litšepäss valkaata sa võid minna valgusele ligemale
Lu valkaata ep saatu valgust ei saadud
6. tuli | vn огонь
Ku otet́śii spitškoikaa valkia võeti tikkudega tuli üles
J tulõõ valkall tulevalgel
7. Pal1 päike | vn солнце

Lu makkaab valkaata unta on poolärkvel
Li siä õõd muissa muudõ-rõpi, niku valkaa varõᴢ musaa varõsõõ seaᴢ kk sa oled teistest (muudest) targem, nagu valge vares musta(de) vares(t)e seas.
Vt. ka kuu-valkõa, lahti-valkõa, ohtõgo-valkõa, oomnikko-valkõa, vaho-valka
Vt. ka valkoin

varenja K L Lu vareńja ~ vaŕenja M vareńńa M J vareńd́ja (P) vaarenja L, g varenjaa L Lu vareńd́jaa P keedis, moos | vn варенье
M makuza vareńja tuõp tämässä maitsev keedis tuleb sellest (= põldmarjast)
J mittaak millõ ühs ośmušk vareńńa mõõda mulle üks kaheksandik naela keedist
Lu musikkaa varenja kestäp tervee vuuvvõõ mustikakeedis säilib terve aasta
M tehäz vareńja vatruškoo tehakse keedisekorpe
P vareńd́jaa bankkaa krotta taukõzi rott kärvas moosipurki.
Vt. ka malinavareńńa

vihuttaa M Lu viha pärast, vihuti, kiusu pärast | vn назло
M miä tälle kazzee tein vihuttaa, nõõʙ õm̆maa iä min̆nua mälestäm̆mää ma tegin selle talle vihuti, (nii et) mäletab mind kogu oma elu
Lu tämä tetši senee millõ vihutta ta tegi seda mulle kiusu pärast

vilkka M J I vilka M vilk J-Tsv., g vilkaa M vilgaa ~ vilga J kahvel | vn вилка
J paa vilgõd lavvõlõ pane kahvlid lauale!
J nõsakk millõ vilgõll seldii tagr tõsta ometi mulle kahvliga tükk heeringat!
M tarelkaᴅ, vilkad i luzikaᴅ taldrikud, kahvlid ja lusikad
M miä söön vilkaakaa ma söön kahvliga

voroga Ränk L P M varoga I tvoroga Ränk, g varogaa I kohupiim | vn творог
M vorogaa tehtii tehti kohupiima
I läntüpiimä piäp pannaɢ ahjoo, sis tuõʙ varogassi hapupiim tuleb panna ahju, siis läheb kohupiimaks
I siis i piimäᴅ i varogaᴅ i võiᴅ i kõittši annõttii lavvalõõ siis ka piimad ja kohupiimad ja võid ja kõik anti lauale
L kuivass vorogass õli tehtü suura kuivast kohupiimast oli tehtud juust
M tehtii mokoma paska vorogassa tehti kohupiimast niisugune pasha
M laadittii voroga vatruškoita tehti kohupiimakorpe
I ap̆poa piimää varogaakaa tehtii, sinnev valattii vettä haput kohupiimajooki tehti (hapendatud) kohupiimast, sinna valati vett (hulka)
I annaɢ millõ läntüä piimää vai varogaa piimää anna mulle hapupiima või kohupiimajooki
I mustalainõ võtti varogaa uzlaa, ku lutissi pih̆hoosõõ, znaatšit vesi i tilkku (muinasjutust:) mustlane võttis (kivi asemel) kohupiimakamaka, (ja) kui pigistas (selle) pihku, (siis), tähendab, vesi tilkuski
M lahzõll on valkõa tšeelee pääl, niku vorogall on lapsel on soor keele peal, nagu kohupiimaga on (koos)

võima K-Ahl. Lu-Must. J-Must. voima L P M Kõ Po Lu Li Ra J I voimᴀ Ku voim J (Kett.), g võimaa Lu voimaa P Lu J jõud, võim, vägi | vn сила, мощь
M kõikk tšüläd ümperikkua põlõvaᴅ; vaatamma, kõikk ühs tul̆lõõ voima (Mäg. 37) kõik külad ümberringi põlevad; vaatame, kõik üks tule jõud
Lu noorõl väel on voimaa rohkaapi ku vanal noorel rahval on jõudu rohkem kui vanal
Lu miä ev või tehä, ep tappa voimaa ma ei suuda teha, ei jätku jõudu
Lu se ebõõ minnuu voimaa müü, raŋkka tüü see pole mulle jõudumööda, raske töö
L voimad väheᴅ jõudu on vähe
L taivaa voimalla tuo millõ terveüttä (loitsust:) taeva väega too mulle tervist
K tämä b õle Jumalaa võima, .., tämä pakanaa võima on (Ahl. 114) see pole jumala vägi, .., see on kuradi vägi
J voimaka võtõtti varkalt rahat takaᴢ jõuga võeti vargalt raha tagasi
J tšene voim, sene voli kelle võim, selle voli
Lu tütöd õltii leekul, poigõd annõttii leekul voimaa tüdrukud olid kiigel, poisid andsid kiigele hoogu
Li millä voimalla teit senee oonõõ mis jõuga (vahenditega) sa selle maja ehitasid (tegid)
Lu ku lehmä praaviuʙ, varmisuʙ, võtab voimaa, takku tokub izzee poiᴢ kui lehm kosub, kogub jõudu, saab tugevamaks, siis vana karv kukub ise ära
Lu tämä kazvi, kuza õltii voimõt sargõᴅ, kuhõõ õli pantu üvässi valloa see (vili) kasvas (seal), kus olid rammusad põllutükid, kuhu oli hästi sõnnikut pandud
M nõisi ööllä paha voima tšäümää kot̆too öösel hakkas paha vaim kodus käima
M lahsi ittši koko voimassa laps karjus (nuttis) kõigest jõust

M tširjotab ühtä voimaa kirjutab ühtelugu (ühtejärge)
M rooppa tehtii kõikk või voimaza puder tehti nii, et selles oli palju võid.
Vt. ka kormunavoima
Vt. ka voimu

võttimõ Lu Li võttimo (R), g võttimõõ võti | vn ключ
Li anna millõ, paro, võttimõ Paro, anna mulle võti!
Lu hääri, hääri navaa päälle, meni süämee, tetši paks! se on lukku võttimõ (Mäg. 211) mõist askeldas, askeldas naba peal, läks sisse, tegi plõks? – See on (taba)lukk (ja) võti
R võtakka võttimo tšätee (R-Eur.) võta ometi võti kätte.
Vt. ka võtii

vähän K P M Kõ Lu I Ku vähe, natuke, veidi | vn мало, немного
M miä vähän aikaa nukastan, siiz millõ leeb järkeä kerkeäp ma tukastan veidi aega, siis mul on (pärast) kohe kergem
I müü vähän aigassiɢ lähsimmäk kujalõõ me läksime natukeseks ajaks välja
I vähän aigaa perässä tämä i kooli natukese aja pärast ta surigi
Ku siä oottee vähän aikaa (sa) oota veidi aega.
Vt. ka vähä

vävü Kett. K L P M Lu Li Ra J I Ku, g vävüü M Lu J Вявю Tum.
1. väi, väimees | vn зять
P ämmä lugõttõli vävülie pulmaa aikan ämm itkes väimehele pulma ajal
J terve, vassainõ vävü rl tere, vastne väi
L jäi täm kunikaa vävüss ta jäi kuninga väimeheks
L siε lied minuu vävü sa saad minu väimeheks
I kase tütär minuu vävvüä see on minu väimehe tütar
Lu parõp poigaan lavvaan all ku vävüü lavvaa takan parem poja laua all kui väimehe laua taga
2. õemees | vn муж сестры, зять
Li minuu velli tuõb minuu mehelee näälämeeᴢ, a minuu mees tuõb minuu vellelee vävü minu vend on minu mehele nääl, aga minu mees on minu vennale õemees
3. õe- või vennatütre mees, | vn муж племянницы
Li plemänittsoi meheᴅ kõiɢ millõ õllaa vävüᴅ õetütarde mehed on kõik mulle {v}-d.
Vt. ka kotivävü, kotovävü
Vt. ka vävümeeᴢ

õhzikkõin J-Tsv., g õhzikkõizõõ: õhzikkõizõ Jõhzuᴅ
katka millõ sireni õhzikkõin kukaka murra mulle sirelioksake õiega

õma Kett. K U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Pi Ja V) oma K-Ahl. Lu Li I Ku (R-Reg. Ra J-Must.) üma ~ ümma Kr Ома (Tum.), g õmaa K P Lu Li J õm̆maa M vdjI õmmaa I õmaa Lu Li J omaa Lu omaa K-Al. oma Lu
1. oma (atribuudina) | vn свой (в качестве определения)
K õma suku õli kogoza oma suguselts oli koos
P miä õlõn elännü aina õmaza tšüläzä ma olen elanud alati omas külas
Li ommaa tšüllää oma külla
J elä han siä õõ õmiiz lahsiijõ kõhta nii pagan ära sa ometi ole oma laste vastu nii kuri
Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs inimene elab ja õpib oma elu lõpuni, aga ikkagi sureb lollina
M jõka veez on õmad izäd i emäᴅ igas veekogus on omad haldjad (isad ja emad)
Lu tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui omad tiivad
M anna õm̆maa tšäee tširjotuᴢ anna oma allkiri
Lu poigad lähettii jõka ainogo omma poolõ pojad läksid igaüks oma poole (= oma teed)
Lu nootaakaa püvvettii omall merell noodaga püüti omal merel (= Lauga lahes)
Li tšezäll õltii venneed õmaz rannaᴢ suvel olid paadid omas rannas
J õma koozõri omatrump (kaardimäng)
J õma päät omapead, iseseisvalt
2. subst oma | vn свой, родной
K õmat tulivad võõraizii omad (= sugulased) tulid külla
L älkaa vyõragoittagaa minua, pitägaa õmanna ärge pidage mind võõraks, pidage omaks
Lu üvä naapuri on parõp tõiss ommaa vs hea naaber on mõnest oma(inimese)st parem
M tämä tetši õm̆maataᴢ ta tegi oma tööd
P miε võtan õmaa, siε võta õmaᴢ mina võtan oma, sina võta oma
L vyõraa naizyõkaa tantsiᴅ, ed õmaskaa tantsid võõra naisega, mitte omaga
I millõ on itšävä, õm̆mia en näiɢ tšet̆täiᴅ mul on igav, oma inimesi ei näe kedagi
J kahõõ kopekaa tšüünteliä ävitij juttõõʙ, kõlmõ kopekaa õmaa levvin kahekopikase küünla kaotasin, ütleb, kolme kopika oma leidsin
3. (liitunult eelneva personaalpronoomeni või ka nimisõnaga | vn слитно с предыдущим личным местоимением или именем существительным)
M pajata pajata, da anna minun õma väĺĺää (Set. 21) räägi (aga) räägi, aga anna minu oma kätte (ära)
I kase bõõg med́d́emä, kase bõõm med́d́e see (pruut) pole meie oma, see pole meie
I minuma minu oma
I sinuma sinu oma
Kl minuu uma minu oma
Kl sinuu uma sinu oma
I iz̆zääma isa oma
I em̆määma ema oma
Pi lahsajõõm laste oma
Pi tütterikoom tüdruku oma
Pi üheem ühe oma

K õma putkõ (Set. 59) (söödav) putk
I õma maarja ussimaarjapäev (oma maarjapäev)
Lu õma kurssi otsekurss
J õmad menod õllaa pääl tal on menstruatsioon
Lu sinne piäʙ joutua ommaa aikaa sinna peab jõudma õigel ajal.
Vt. ka pühänõma, ženiχanõmaᴅ, tapazõma, ärtšipäivänõma
Vt. ka nõma

õmmõlla Kett. K L P Ke M Po Lu Li J (Len. Kõ Ra Kr) õmmõll J õmmõllaɢ I õmmõlta Ke, pr õmpõõn M Kõ Lu Li J õmpõlõn Ke õmpelen K-Ahl. ampalan Kr, imperf õmpõlin Ke M Lu Li J õmpõlii I
1. õmmelda | vn шить
K naiskuumall piεb õmmõlla lahzõlõõ tšiutto naisvader peab lapsele särgi õmblema
K vai et taho õmpõõmaasõõ tulla (Al. 14) ah sa ei taha õmblema tulla!
L pojokkõin, õmpõlõ millõ štanaᴅ pojake, õmble mulle püksid
L õmpõõp tämä kaugaa ta õmbleb kaua
M meez õmpõli uupõkaᴅ mees õmbles susskingad
M siš tšiirepää õmpõõmaa, no i õmmõltii siis hakati kiiremini õmblema, noh, õmmeldigi (valmis)
M en saa õmmõlla ilma napjorstikkaa (ma) ei saa õmmelda ilma sõrmkübarata
siz õmpõõn tšiuttai, mitä tarviᴢ, sitä õmpõõn siis õmblen särke, mida tarvis, seda õmblen
valkazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai pleegitasime kanga, õmblesime särke
Po nùorikko õmpõli tšiutoo pruut õmbles särgi
Lu takelaažnikka, tämä pittsaab rihmoja, õmpõõp seilija taglasemeister, tema pleisib köisi, õmbleb purjesid
Lu mill on õmmõltu penžikka musõrtavassa harmaa mat́erissa mul on pintsak õmmeldud tumehallist riidest
Lu draatvaakaa õmmõllaa saappagojõõ, paikataa tooᴢ̌ pigitraadiga õmmeldakse saapaid, paigatakse samuti
Li miä õmpõõn kauhtanaa ma õmblen kaftanit
Li õmpõlia õmpõõp šuubaa rätsep õmbleb kasukat
J õmpõli utuzõõ hurstii rl õmbles udupeene (voodi)lina
J üli servä [= servää] õmpõlõb (Must. 182) õmbleb üle serva
J õmpõõ purkõunnu kõht tšiin õmble hargnenud koht kinni
Li uutta on parõp õmmõlla ku vannaa paikõtõ uut on parem õmmelda kui vana paigata
Ra enne kõik tšäekaa õmmõltii enne õmmeldi kõik käsitsi (käega)
J ihoisõõ õmmõltu ahtaat kruuževõᴅ käistesse on õmmeldud kitsad pitsid
I izeg õmpõlimmaɢ ise õmblesime
2. välja õmmelda, tikkida | vn вышивать
L kumakaakaa varnikyõ õtsad õmmõltu punase puuvill-lõngaga (on) ikooniräti otsad (välja) õmmeldud

õmpõlia Kett. K L M Ja Li J (Kõ) õmpõlija P M I õmpõjõ J-Tsv., g õmpõlia ~ õmpõjaa J õmbleja, rätsep | vn портной, швея
õmpõliaᴅ tšäütii taloja möö, õtsittii töötä i koton i õmmõltii rätsepad käisid mööda talusid, otsisid tööd ja koduski õmblesid
M miä ahagoitan izze, ep piä millõ õmpõliata ma teen ise (kleidi) kitsamaks, mul ei ole õmblejat vaja.
Vt. ka seili-õmpõlija

õõ Kõ J interj miε ain õõ, õõ õrizin mina aina õrisesin: õõ! õõ!
J õõ, mitä siä millõõ tulid juttõõb millõ niitši on tšülme oi miks sa minu juurde tulid, mul on niigi külm

üppiä K M Kõ (R L P Lu) üppiε M üppiäɢ (I) hüppiä Lu Li J Ku hüppiäɢ (I), pr üpin ~ üppiin M hüpin Lu Li J Ku, imperf üppizin M hüppizin Lu hüpata, hüpelda | vn прыгать, скакать
M kõrtaa kõm üppizimmä üli tul̆lõõ kolm korda hüppasime üle tule
M jänes teep kokkõi et̆tees tağgaaᴢ, nii üpiʙ jänes teeb haake edasi-tagasi, nii hüpleb
P õrava üppii puuss maalõõ orav hüppas puu otsast maha
Lu mõnikaz on vaka kana, ep hüpi, a mõnikaz meeb üli kõrkõa aijjaa, hüpib i peentäroi roitaʙ mõni on vagur kana, ei hüppa, aga mõni läheb üle kõrge aia, hüppab ja siblib peenraid
J lahs hüpip paikass paikkaa laps hüpleb ühelt kohalt teisele (paigast paika)
Li elo-iiri hüpip silmäᴢ silm(alaug) tõmbleb („eluhiir” hüpleb silmas)
Lu süä kõvassi hüpiʙ süda lööb (hüpleb) kõvasti

Lu elä hüpi silmiil ära pöörita silmi
M oh, oh, miltin millõ muhku üppii ohoh, missuguse muhu ma sain.
Vt. ka üpätä

üvüüᴢ (Kett. K-Lön. R-Lön. M) üv̆vüüᴢ (M), g üvüsee
1. hea, headus | vn добро, доброта
M täm võip tehä sillõõ paĺĺo üv̆vüüttä, täm on üvä inehmin ta võib sulle palju head teha, ta on hea inimene
M a siiz millõ naapuriᴅ i juttõvad etti ep sinuu lehmääkaa õõ üvüttä aga siis naabrid ütlevad mulle, et ei ole sul lehmast head (loota)
2. rikkus, vara, varandus | vn добро, имущество
K R ele ukkaa üvüüttäs (Lön. 693) ära raiska oma varandust
J siittä kuza ted́je üvüüs on, sielä on ted́je süä kaasa (Must. 156) sest kus on teie vara, seal on ka teie süda
J töö että või ühtä jumalaa ja üvüttä palvõa (Must. 157) te ei või üht(eaegu) jumalat ja (maist) vara kummardada.
Vt. ka kotoüvüüᴢ


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur