KAUKSI ÜLLE luuletusi eesti keelde ümber panema ajendas mind mitme inimese ütlus, et nad loeksid teda meelsasti, aga raske on aru saada. Võru keelest (ja meelest) lähtuvana esindab Ülle erinevat ja omapärast maailmapilti meie luules, teda ei anna kellegagi võrrelda. Tinglikus ja pealiskaudsemaks minevas ümbruses, millest paratamatult ei jää puutumata ka luule, taastab Ülle pidevusel ja mälul põhinevat maailmapilti.

Ülle on avaldanud luuletusi juba ligi kakskümmend aastat. Ninnikus ilmuvad tekstid on kõik tõlgitud 2003 ilmunud luuleraamatust "Pööripäev" (Käänüpäiv), mistõttu läbilõikelist pilti siit ei saa. Puuduvad näiteks ballaadid. "Pööripäev" on armastusluule oma maale ja naiselt mehele, need on seal põimunud, seega on see nagu kahekordne armastusluule. Elu ongi traagiline, elu ongi rõõm. Kui me seda näeme, näiteks luule kaudu, olime me olemas.

Võru keel, mida lapsena vabalt valdasin, on olnud mu unistustemaailm. Selles mõttes oleme küll keeleti erinevad, aga seos Eestimaa pinnal ikka olemas. Ja mul on lihtsalt hästi läinud, et olen leidnud elus oma õige keele. Luuletused tõlkisin Kütiorus, toetudes Leelo Lauritsa asendamatuile keelenõuannetele, suurimad tänud talle!


Kirsti Oidekivi



Võro Instituudi lehekülg
http://www.wi.ee/

Soome-Ugri Rahvaste Infokeskus
http://www.suri.ee/

Eesti rahvaluule pesa
http://www.folklore.ee/
http://www.folklore.ee/rl/folkte/

Võro-eesti ja eesti-võro sõnaraamat
http://www.folklore.ee/Synaraamat/

Kauksi Ülle lehekülgi
http://haldjas.folklore.ee/ugri/ylle/
http://www.zone.ee/setoleht/kauksi.htm
http://www.absurdia.fi/kauksi.html


sisu