a¹ Kett. K U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku aa K-Al. L aga; vaid а; но; Lu tõizõl autaa kaivaaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs. teisele auku kaevad, aga ise auku langed; J viisi lassa on eloza, a viisi koolluuᴅ viis last on elus, aga viis (on) surnud; J a ku tämä ep tuõ aga kui ta ei tule?; Li tänävä eb õõ umalaᴢ, a on siitiä täna (ta) ei ole purjus, vaid on kaine
a² L S Lu aa K Li 1. ah, oh, oi, ai ах, ох, ой, ай; L a siε vana hullu ah sina vana hull!; L a ko mutikaz vesi oi, kui sogane vesi!; Lu emintimä dava·i itkõmaa: abaa a, abaa võõrasema hakkas nutma: ai, ai, ai!; 2. noh да; K pappi tšüsü: mihee teilee vakkaa. – a d́eŋgoi mitata preester küsis: milleks teile vakka (vaja on)? – Noh, raha mõõta
aa P Lu Li I 1. ahah, jajah ага, да; Lu aa, tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) ahah, tema isa viis peetripäeva jää; I aa, viil valgõttaaɢ jajah, (tuleb kangast) veel pleegitada; 2. P ah да ну
aabobahka aapaobahka
aabraᴢ abraᴢ
aada K P haad/a M-Set. Адасъ Tum., g. aadaa K -aa M aadu; K aina tšihus ku aadaa kattila aina kees nagu põrgukatel
aadaššik/ka K-Ahl. M-Set. haadaššikka M-Set., g. -aa kurat, põrguvalvur дьявол, адов страж; M haadaššikka se ize on rauta-ahilois tšiin pakoo pääzä (Set. 25) põrguvalvur, see ise on raudahelates kinni paku otsas
aadu M Lu I haad/u J-Tsv., g. aaduu Lu -uu J põrgu ад, преисподняя; M pääzeᴅ siä aaduusõõ, siä paĺĺo süntiä teiᴅ (küllap) sa satud (pääsed) põrgusse, sa oled palju pattu teinud; J tšiissõõ va, katso, haadus panna tšeeless rippuma hoople aga, vaata, põrgus pannakse keeltpidi rippuma!
aagent/ti J-Tsv. aageti Li, g. -ii: -i J agent агент; Li däädä meil õli ziŋgeri aageti, mašinõitõ möi onu oli meil „Singeri” agent, müüs (õmblus)masinaid
aah ah¹
aaha·h ahah
aahju Kr ahjo
aah/ka K-Ahl. M J-Must. I, g. -gaa hall блекло-серый, сивый; I aahka opõnõ hall(iks läinud) hobune
aaka J-Must., g. aagaa aahka; aagat silmät (Must. 168) hallid silmad
aal/õa ~ -aa Lu, g. -õa kahvatu, pleekinud karva блеклый, линялый, выцветший; aalaa laatko pleekinud karva savikauss
aamin L M ami·ń J-Tsv. aamen аминь; J pappi lõpõtõb õma proopoved́i sõnaka ami·ń preester lõpetab oma jutluse sõnaga aamen
aani ani
aapa Kett. K L P M Lu Li Ra J I (Kõ) aap J-Tsv. haapa P Lu Li J Ku, g. aav/aa K L P M Kõ Lu Li J -a J haavaa Lu Li J haab, haavapuu осина; M aavalla kazvaas suurõt tšäznäᴅ, niissä kaivattii naappoi eellä haava(puu)l kasvavad suured pahad, neist õõnestati ennemalt kausse; Lu vai ku tüüni, aavaa lehto ain häülüʙ (olgu) või kui vaikne, haavaleht ikka liigub (= väreleb); J haapa ja niini puussa tšizgottii vennää haava- ja niinepuust kisti niint; J aap metts haavamets. aapapuu, aavaapuu
aapa-aŋko M haavapuust hang осиновые вилы; aapa-aŋgookaa riigalla puisattii õlkõa; näväᴅ õltii aivo kerkiäᴅ haavapuust hanguga puistati rehel õlgi; nad (= need hangud) olid väga kerged
aapai/n Li, g. -zõõ aapõn
aapakokka Lu haapakokka J-Must. künakirves тесло
aapaleh/to (Kõ), pl. -oᴅ Kõ aavaalehto
aapamettsä M aap-metts J-Tsv. haapamettsä J aapazikko; J haapamettsäs kazvõvõt haavõᴅ haavametsas kasvavad haavad
aapa/nõ (Li) -nee K-Ahl., g. -zõõ aapõn; Li haapojoᴅ aapazõᴅ, aapoiss kaivattii, metria neĺĺä haavapuust vened, haabadest õõnestati, meetrit neli (pikad)
aapaobahka K M aapa-obahka M-Len. aap-obahka ~ aabobahka M haava-, punapuravik подосиновик; M ku vaatamma: jõka põõsaa alla aimad aabobahkaᴅ kui vaatame: iga põõsa all on ainult haavapuravikud
aapapuu M Lu I aappuu (Kõ) aapa; Lu kobrilappia, se õli tehtü .., rohkaapassi tehtii aavassa, aapapuussa viljakühvel, see oli tehtud .., enamasti tehti (see) haavast, haavapuust
aapasiini Lu Li haavariisikas подолешник, осиновый груздь
aap/azikko M Lu Ra -asikko K-Ahl. -õzikko J-Tsv., g. -azikoo: -õziko J haavik, haavamets осинник; M aapazikkoza ovaᴅ enäpältä aimaᴅ aavaᴅ haavikus on enamasti ainult haavad; M aapazikko mettsä haavik
aapiai/n Lu, g. -zõõ Lu haabjas, haavapuust õõnestatud ruhi, vene (ühetüvepaat) однодерёвка из осины, диал. осиновка; aapiain õli aapa puussa kaivõttu haabjas oli haavapuust õõnestatud. haapojo
aap-rošša J-Tsv. haavasalu осиновая роща; lähzimm aap-rošass üli läksime läbi haavasalu
aapõi/n J-Must. J-Tsv. -ne J-Must., g. -zõõ: -zõ J-Tsv. aapõn; aapõizõd algod annõta paĺĺo savvua haavahalud annavad (põledes) palju suitsu
aapõ/n ~ -nõ M, g. -zõõ M haavapuust, haava- осиновый; raut-aŋgolõõ pantii aapõzõd varrõᴅ raudhangu(de)le pandi haavapuust varred; tälle anna hot́ aapõzõd algoᴅ, täm kõik sööʙ talle anna kas või haavahalud, ta sööb kõik ära. aapain, aapanõ
aar/a Kett. K-Ahl. P M Lu Li Ra J aar J-Tsv. haara Li J, g. -aa P M Li J -a J-Tsv. haaraa J 1. haru развилина, конец, зубец; M valokokka on kah̆hõõkaa aaraaɢ sõnnikuhark on kahe haruga; M põdraa sarvõll ühs aara jõka voosi lis̆säüʙ põdra sarvele lisandub igal aastal üks haru; J suur tormi katko puu aarõᴅ suur torm murdis puu harud; Li astragaa aaraᴅ ahingu harud; P uffatkaa aara potihargi haru; J tee haara teeharu; M viskaa kase vesi teen aaroilõ, näät kuza meep tee jõka poolõõ viska see vesi ristteele, näed, kus tee läheb igale poole; 2. pl. fig. jalad, harud ноги; J viroo risilee rivatta tanssiziᴅ, harottõlit haarojaᴢ rl. eesti ristile ilma sääremähis(t)eta tantsisid, ajasid laiali oma harusid (= jalgu); Lu issuus kahzii aaroo seltšää i lähs kottoo istus kaksiratsi selga ja läks koju; 3. hark развилка; Lu seinää õli tehtü ravvõssa mokoma aara, sihee vällii pantii päre seina oli tehtud rauast niisugune hark, selle vahele pandi peerg. tee-
aarai/n K M-Set., g. -zõõ aarõin. kahs-, kõm-, nellä-
aarak/aᴢ (M), g. -kaa haruline, okslik развилистый, ветвистый; põdraa sarvõᴅ ovaᴅ aarakkaaᴅ põdra sarved on harulised; aarakkaaᴅ puuᴅ harulised puud
aarak/ko M, g. -oo haruline (puu kohta), okslik ветвистый; aarakko puu haruline puu
aar/akkõin: -õkkõin J-Tsv., g. -akkõizõõ: -õkkõizõ J aarakko
aarest/i J-Tsv., g. -ii arest арест; varkad on aarestiᴢ vargad on arestis
aarik/aᴢ (J-Tsv.), g. -kaa aarõin; irvee sarvõd on aarikkaᴅ põdra sarved on harulised
aarik/ka Po, g. -aa haru развилина
aarik/ko Po Lu Li (J), g. -oo Lu 1. hark, haru развилка, развилина; Lu päre põli taloᴢ, seinää õli tehtü ravvõssa mokoma aarikko, sihee vällii pantii päre peerg põles tares, seina oli tehtud rauast niisugune hark, selle vahele pandi peerg; J puuss õli mokomad aarikot tehtü (harulisest) puust (= oksast) olid niisugused hargid (= nagid) tehtud; Lu aarikko on võrkko puu, siin kuottii võrkkoa {a.} on võrgupuu (= võrguhark), sellel kooti võrku; Po teχ́tii tohoᴢ, kõm aarikkua õli tehti küünal, oli kolm haru; 2. haruline развилистый; Lu helisijä kazvop talvitšülvüᴢ, tämä kazvob aarikko robirohi kasvab taliviljas, ta kasvab haruline; ■ Lu aarikko arja sakiline hari (kukel). mõnn-, mõnta-
aarik/kõ J-Must., g. -õõ aarikka
aarnikk L arnika горная арника. arnikkaroho
aaroᴅ teen-
aarotaɢ arota
aar/to Ränk M Po Lu Li Ra J-Tsv. (K), g. -oo M Lu Li Ra J sard (maasse löödud postide vahele on kinnitatud latid vilja või heina kuivatamiseks; ridamisi võib olla 2–4 posti) сушило (жерди, укреплённые на столбах, для сушки снопов или сена); M aarto, sinne pannaz einoi kuivamaa. i pantii tõukoleipää. õli väliz vihmavuuvvõᴅ, sis pantii aartoosõõ sard, sinna pannakse heina kuivama. Pandi ka suvivilja. Olid vahel vihma-aastad, siis pandi sarda; Li aarto õli paikallin, harkkia veiteltii sard oli paikne, redelit veeti (ühest kohast teise); Li aarto õli tehtü .., lüütü suurõᴅ sampaaᴅ pantu maχχa ja siz ŕuuguᴅ pantu sampaasõ, i siiz neijje ŕuukuje välli ahisõtti vihgoᴅ, i sis tuuli siält tšäi läpi ii kuivõtti neit vihkoi. aarto sõisi ain litši riiga sard oli tehtud (nii): suured postid (olid) löödud, pandud maasse ja siis latid (olid) pandud posti(de) külge, ja siis nende lattide vahele suruti vihud, ja siis tuul käis sealt läbi ja kuivatas neid vihke. Sard seisis alati rehe juures; Ra linaa revitää. sis pannaa aartoo, kuivõtõtaa lina kitkutakse. Siis pannakse sarda, kuivatatakse. einä-, erne-
aarõi/n J, g. -zõõ: -zõ J haruline развилистый, развильчатый; ein aŋko piäb õll kõlmi daĺisko neĺĺe aarõin heinahang peab olema kolme- või neljaharuline. kahs- aarain, aarikaᴢ
aas/a K-Ahl. K-Set. M (Kett. R-Eur.), g. aazaa M -aa [?] M-Set. aas, silmus петля, оборник; силок; M tšennää aazad õltii niku kõrvaᴅ pastla aasad olid nagu kõrvad; M läpi tšennää aasojõõ pantii paglaᴅ läbi pastla aasade pandi nöörid; K lintui püütäs aasoi kaa (Set. 55) linde püütakse paeltega (silmustega)
aast/a (J), g. -aa aastaika; aastass antõõssi, viikoss võlkaa rl. aastaks andeks, nädalaks võlgu
aastai/ka ~ -kᴀ Ku -k Ra J-Tsv., g. -gaa Ra -ga J aasta год; Ra kui aastaik meeʙ, siis koko suku meep kalmoilõõ pominoittamaa kui aasta möödub, siis kõik sugulased lähevad surnuaiale (surnut) mälestama; Ku viiz aastaikaa oli vana viis aastat oli vana; J aastaik ümper terve aasta; Ku kevätpäiv on aastaikᴀ vs. kevadpäev on aasta. aigassaika
aastaikõi/n J-Tsv., g. -zõõ -aastane -летний; -годичный; kahs aastaikõin lahs veel on hullukkõin kaheaastane laps on veel rumalake
aast/ajaᴅ: -õjõᴅ [< is?] Li pl. t. [?] täismeheaastad, küps iga зрелый возраст, пора зрелости; vot tulivõd minulõ aastõjõᴅ, vaja enel saavvõ naizikko vaat tulid mulle täismeheaastad, vaja võtta endale naine
aažbuk/ki J, g. -ii ~ -i J pootshaak багор; aaž-bukika toukkaamm meree pootshaagiga tõukame merre
aat/to Kõ Ra J (Li), g. -oo Ra J eelmine õhtu; eelõhtu, (pühade)laupäev канун; Ra kui marigaaššaa tehtii, aattonn jo segattii rüizjavoo soojaa vettee kui marjaputru tehti, segati rukkijahu juba eelmisel õhtul sooja vette; Li uuvvõ voovvõõ aatollõ panimmõ kõlmõõ paan nallõ vana-aastaõhtul panime (esemeid ennustamiseks) kolme paja alla; J vesiristä aattonn mentii tšerikkoo kolmekuningapäeva eelõhtul mindi kirikusse; Kõ üφs kõrt vuvvõz õli valvotuli, kupoĺoo aattonn üks kord aastas oli jaanituli (= tehti jaanituld), jaanilaupäeva õhtul
aattu/ussa: -ssa J, pr. -uʙ, imperf. -uzi sigineda, tekkida раз/водиться, -вестись, размножаться; mettsäsigad aattusti nüt, näitä enne bõllu metssead siginesid nüüd, ennemalt neid ei olnud
aav/a M -õ ~ aav J-Tsv., g. -aa M J -a J haav рана; J kahs aavaa lüüti kurasõll seltšää kaks haava löödi noaga selga; J aavaa päälee jo oŋ kazvonnu rupi haava peale on kasvanud juba koorik; J veriin aavõ verine haav; J umpi aav fistul; J aava siha haavaarm
aavaakoori (Kõ-Len.) haavakoor осиновая кора; aukaa [= aukkaan] miä aavaakoorta (Len. 216) haukan ma haavakoort
aavaalehto Kõ haavaleht осиновый лист; värizeb niku aavaalehto väriseb nagu haavaleht. aapalehto
aavaapuu: aavapuu (Kõ) aapa; i senee peräss aavapuul värizeväd lehoᴅ ja sellepärast haavapuul värisevad lehed
aava/ta (Kõ) haavata (Ku), pr. -an, imperf. -zin: haavazin Ku haavata ранить; Ku i koerᴀ nois haukkumaa haavattua karrua ja koer hakkas haukuma haavatud karu (peale)
aavõlla I avollaa
abaa Lu interj. ai ай; emintimä dava·i itkõmaa: abaa a, abaa võõrasema hakkas nutma: ai, ai, ai!
abeza·at́eĺn/o M -a Li ab́iza·at́eĺno I tingi-mata обязательно, непременно; I millõ piäʙ mennäɢ ab́iza·at́eĺno laafkaa ma pean tingi-mata poodi minema
abi api¹
abida M (Ja-Len.) obi/da Lu -ᴅ J-Tsv., g. abidaa: -daa J solvang, solvamine; ülekohus обида; J jäi nii obidaa lahs-park, ku tšeeletti menne guĺaittõma laps solvus väga, kui keelati külapeole minna; J ku kazvon suurõssi, sinnua süüttemää nõizõn i obidasõõ tšelleit en annõ kui kasvan suureks, hakkan sind toitma ega luba kellelgi sulle ülekohut teha
abid/o (M), g. -oo abida; etti siiz bõl̆lõis tšelleiᴅ abidoa, etti vot sillõõ puuttu üvä niittü, millõõ kehno et siis poleks kellelgi solvumist, et vaat sulle juhtus hea heinamaa, mulle vilets
abinikka apinikka
ab́iza·at́eĺno abeza·at́eĺno
abiźjan/a I abliźjana ~ obliźjana M oblezjana J-Tsv., g. -aa ahv обезьяна; I nõgõla võitavaᴅ kõikõõ liitsaa sis meek ku abiźjana määrivad nõega kogu näo, siis mine kui ahv!
abra/ᴢ Kett. K-Set. P M Ku -s K-Ahl. M-Set. aabraᴢ L M, g. -a M habras, rabe хрупкий, ломкий; истлевший; L abraz õhsa murtuumaa rl. oks on habras murduma; M vana sõpa on abraz ratkõõmaa vana riie on rabe rebenema; M abras stokana habras (tee)klaas
ad́d́aapääline J adj. aiapealne находящийся на изгороди, плетне; ad́d́aapääline araga aiapealne harakas
ad́d́aa-uhsi M aiavärav калитка
ad́d́e·ĺno S eraldi отдельно; ženiχa i noorikkõ eri, ad́d́e·ĺno magataᴢ peigmees ja pruut magavad (teistest) eraldi
addre adra
ad́ejala ~ ad́ij/ala M adijala K-Set. -ela (M) od́ejal/a Kõ J-Tsv. I od́ijala I od́jala Lu J-Must. od́jela Lu od́ela Lu Li, g. ad́ejalaa: -aa ~ -a J od́ijal̆laa I od́jelaa Lu od́elaa Lu Li tekk одеяло; Lu koikil pannaa tilad i katõtaa od́jelaakaa vooditele pannakse aluskotid ja kaetakse tekiga; Li od́ela, migäka kattõõssa, se on nütšün va, nüt od́ela, a enne od́elait eb õllu, enne kuottii koton d́eruga tekk, millega end kaetakse, see on alles (vaid) nüüdne, nüüd (on) tekk, aga enne tekke ei olnud, enne kooti kodus kaltsuvaip; Li on i baikkõvõiᴅ od́elaiᴅ i šerstjannoisiit od́elaiᴅ, lõŋkõiziitõ, i vatnõiᴅ. kõig õllaa od́elaᴅ on ka baikatekke ja villaseid tekke ja vatitekke. Kõik on tekid. od́jelo
ad́jottu Kett. (orig.: aidattu)
ad́jutant/ti J-Tsv., g. -ii: -i J adjutant адъютант
admira/la J-Tsv. (Ja-Len.) -l J-Tsv., g. -laa admiral адмирал
admiral/i Ja-Len., g. -ii admirala
adr/a Kett. K-Ahl. R-Reg. L P M V Lu Li Ra J I Kr (Kõ Ko-Kett.) -õ Li J-Tsv. Ku adr Lu J-Tsv. Ku addre Kr А́дра K-reg.2 Ii-reg.1 Атра Pal.2 Адрасъ Tum., g. -aa P V Lu Li J Ku -a J-Must. puu-, harkader соха, дрында; Li enne adrakaa tšünnettii enne(malt) künti harkadraga; Lu adra õli kahõõ jalgaakaa, neijjee puijjõõ õttsaz õltii ravvaᴅ, vadnaat kutsuttii hark-ader oli kahe haruga, nende puude (= harude) otsas olid rauad, (neid) kutsuti sahkrauad; M adralla kahs saarnapuuta, siz on loopi, siz on pää, pääsurja, siz on aizaᴅ (hark)adral on kaks haru, siis on lusikas, siis on pea, pärapuu, siis on aisad; I pluugõõ bõlluɢ, adraᴅ õlivaᴅ, mokomaᴅ puizõᴅ adraᴅ. ii karttõnõ mokoma ku lappia pantus siheɢ adraa i kaelle tšünnettii raudatru ei olnud, harkadrad olid, niisugused puust adrad. Ja niisugune plekist, nagu labidas, oli pandud sinna adra külge. Ja sellega künti; J jutõllaa, jot suvi-viĺĺaa om parõp adrõn nalaa tšülvä öeldakse, et suvivilja on parem külvata adra alla (s. t. külv küntakse puuadraga mulda); M adraa saara harkadra (kaheharuline) sahkpuu; Ku adraa vaarnaaᴅ harkadra sahkrauad; P adraa terä harkadra sahkraud; V adraa luzikka ~ M adraa loopi adra lusikas; J adraa sarvikko ~ adraa sarvõᴅ ~ Lu adraa rutškaᴅ adra käsipuu(d); J adraa perᴢ harkadra taguosa. puu-, sorkka-
adra-ai/sa (Lu), pl. -zaᴅ: -zõᴅ Lu harkadra ais, sahkvars оглобля, обжа сохи. adraopša, adrapuu
adrajalga/ᴢ (Lu), pl. -hsõᴅ: -zõᴅ Lu adra-jalka
adra-jalka (Lu-Len.) harkadra sahkpuu haru ножка сохи; adr on: aizat, adra-jalgat, sarvikko, vadnad, looppin (Len. 282) harkader on (niisugune): aisad, sahkpuu harud, käepide, sahkrauad, lusikas
adramatikõ/ᴅ: -t J-Must. pl. harkadra kast (raudpidemete komplekt комплект железных укрепляющих приспособлений у сохи). matikkõravvaᴅ
adraopša: adra-ob/ša (J-Must.), pl. -žaᴅ: -šat J-Must. adra-aisa
adraperzvitsaᴅ: adrapersvitsat J-Must. pl. harkadra päravitsad (особое крепление задней части сохи). perzevittsa
adrapu/u (V Lu), pl. -uᴅ V Lu adra-aisa
adrarutška M harkadra käsipuu e. käepide рукоять сохи
adrasaara J-Must. harkadra (kaheharuline) sahkpuu рассоха сохи (orig.: vannas)
adra-tšäsi Kõ fig. (harkadraga) kündja пахарь; lõi jumala adra-tšättä rl. lõi jumal kündja
adratšüntäjä M (harkadraga) kündja пахарь; tšüntäjä, se on adratšüntäjä kündja, see on (harkadraga) kündja
adre/ssi M J, g. -sii ~ -si J -s̆sii M aadress адрес; M miä en tää täm̆mää adressia ma ei tea tema aadressi; J tširjutti adresii kirjutas aadressi
adrotšäsi (Kõ-Len.) adra-tšäsi; anto looja adrotšättä rl. andis jumal kündja
adžgiᴅ atškiᴅ
advokat/ti J-Tsv. avvakatti M vakatti J-Tsv. (Ku), g. -ii: vakati J advokaat адвокат; J proku-roor vääriseb, a advokatti poolõsõʙ prokurör süüdistab, aga advokaat kaitseb; J suuoz õlla vakatiᴅ kohtus on advokaadid
aftobu/ssa Lu (M) -sa M Li -za M afto·busa J, g. -saa Lu -zaa M afto·buzaa J (auto)buss автобус; M täm ajõ aftobusall kattilalõõ ta sõitis bussiga Kattilale; M oottõõᴅ aftobuzzaa, oottõõᴅ, etti kõõs tuõʙ aftobuza ootad bussi, ootad, et millal tuleb buss
aftobu/ssi (M) -si Lu (M) -zi M, g. -sii ~ -zii aftobussa; M ruta aftobuzilõ rutta bussile; M täm aftobusis teep konduktoraa ta on bussis konduktor
aftomat/ta M avtomat/ta (Kõ-Len.), g. -aa automaat автомат
agĺitšan/a M, g. -aa agĺitšina
agĺitšin/a J-Tsv., g. -aa: -a J inglane англичанин; J agĺitšinaᴅ – hiitroi vätši inglased on kaval rahvas
agorodnik/ka P, g. -aa aednik огородник
ah¹ L P M Lu J aah K aχ L P ah, oh, oi ах, ой; Lu ah siä konnikkõin (lapsele hellitavalt:) ah sina konnake!; M ah, ku kõv̆vii sat̆taab vihmaa oi, kui kõvasti sajab vihma!; P aχ mikä mill on õnni oh, missugune õnn mul on (= küll mul on õnne)!
ah² K interj.: ah hah hah, a se on üvä ku miä õõn ilozap kõikkõa i parap kõikkõa ah-hah-haa, aga see on hea, et mina olen kõige ilusam ja kõige parem!
aha·a K P J ahaa K-Ahl. ahha·a K aha· U ahaa ага; J aha·a kase on üvä ku miä õõn lustip kõikkaa ja parõp kõikkaa ahaa, see on hea, et mina olen kõige ilusam ja kõige parem!
ahagoit/taa M, pr. -an M, imperf. -in M ahassaa; plat́iᴅ tultii lad́d́assi, piäʙ vähäkkõizõ ahagoittaa. miä ahagoitan izze, ep piä millõ õmpõliata kleit jäi laiaks, tuleb veidi kitsamaks teha. Ma teen ise kitsamaks, mul pole õmblejat tarvis
ahah Lu J aha·h J-Tsv. aha·hh Lu ahha·h P aaha·h I interj. 1. ahah, ahaa а, ага; J aha·h kõrt puuttuzid minu tšätte ahah, (ometi) kord sattusid (sa) minu kätte!; 2. ai, ai-ai ах, ай; Lu ahah pääs ku oŋ kipu ai-ai, küll pea valutab!
ahas/saa Li -sa J-Tsv. -saaɢ I, pr. -an: -õn Li J, imperf. -in Li J ahendada, kitsamaks teha суживать, сузить; уши/вать, -ть; J ahasõn tšiuttoa, om vähäize lad́d́õ teen särki kitsamaks, on natuke lai; I jupka piäp purkaaɢ i ahassaaɢ seelik tuleb üles harutada ja kitsamaks teha; Li kõik sõvat saaʙ ahassaa, kummad õlla vaa lad́d́õᴅ kõiki rõivaid saab kitsamaks teha, mis (vaid) on laiad. ahagoittaa, ahõttaa
ahas/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J kitsaks jääda; kokku minna v. tõmbuda суживаться, сузиться; садиться, сесть; lõŋk tšiutto kassu de kõikkina ahassu (villane) kampsun sai märjaks ja läks päris kokku
ahassu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un: -n J, imperf. -uzin: -zin J ahassua
ahasu/ᴢ M J-Tsv., g. -hsõõ: -ssõõ (M) -zõõ J kitsikus, ruumipuudus теснота, стеснённость; J om vähäize ahasuᴢ: pere suur, rihi peen on natuke kitsikus: pere (on) suur, tare väike; M möö elämmä nüd ahasussõᴢ meie elame nüüd kitsikuses. ahisuᴢ
ahas/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. ahassaa; johanto tšiutto on mõnt kõrta ahasõltu, a siä veel ahasõᴅ särki on juba mitu korda kitsamaks tehtud, aga sina teed veel kitsamaks
aha/ᴢ Kett. L M Kõ Lu Li J I (K-Al. P Ja-Len.) -s K-Ahl. J-Tsv. Kr, g. ahtaa L P M Lu Li J kitsas, ahas узкий, тесный, тугой; L ihad on ahtaad õmmõltu käised on õmmeldud kitsad; P meill õlivat põllod ahtaaᴅ meil olid põllud (= põlluribad)] ahtad; Lu loottsi veeb laivoja ahtoissa paikkoissa loots viib laevu kitsastest kohtadest (läbi); Lu vakka on päält ahtaapi vakk on pealt kitsam; I ahaz akkunaluᴢ väike õu; M tällä on lad́d́a arkasuᴢ, a senel on ahaᴢ arkasuᴢ temal on pikk (lai) samm, aga sellel on lühike (kitsas) samm; J ahtaad aigõᴅ kitsad ajad; J ahaz mälehtüᴢ piiratud mõistus; M nät ku tuli ahaᴢ ühez el̆lää, menti er̆rii vaat kui läks kitsaks koos elada, mindi lahku
ahaz-meri J-Tsv. väin пролив
ahat/taa M (P) hahattaa Lu Li, pr. -an P M hahatõn Lu Li, imperf. -in M hahatin Lu 1. karjuda, möirata кричать, реветь; M miä tätä sõrmõõkaa eŋ kerttännü, a tämä minuu päälee ahataʙ mina ei puudutanud teda sõrmega(gi), aga tema karjub minu peale; M karu ahatap kõv̆vii karu möirgab kõvasti; 2. kõvasti naerda, (naeru) lagistada, rõkatada; huigata хохотать; аукать; P mitä siä ahatad nagraa mis sa lagis-tad naerda?; M täm ain ahataʙ suu sellällää ta aina rõkatab naerda, suu pärani; M tämä nii ahatti, että mettsä elizeb vassaa ta huikas nii kõvasti, et mets kajab vastu; P üüppiä ahataʙ öökull huikab
ahav/a M-Set. Lu Li -õ Li, g. -aa Lu ahav (kuiv külm kevadine tuul), диал. весенник, весняк, вешник (сухой холодный весенний ветер); Li ahavõ tuuli, kuivõtõb üvässi kõiɢ, mokomõ niku ahavõ kuiv tuul, kuivatab kõik hästi, niisugune nagu kuiv tuul; Lu tševvääl ahavõss tuulõss uulõᴅ lõhkõvõᴅ kevadel kuivast tuulest lõhenevad huuled. ahõlmo², ahõlmõ
ahavai/nõ: -nen R-Reg., g. -zõõ torm [?] буря [?]; terve tuulee jumala ahavainen armollinen (Reg. 23) rl. tere, tuule jumal, armuline torm [?]
ahavakko R-Lön. ahava; veeko tuuli terveüttä .. ahavakko armautta (Lön. 188) rl
ahavikko (R-Reg.) ahava; terve tuulessa jumala ahavikkon armollinen (Reg. 11) rl
ahavoit/taa Li, pr. -aʙ: -õʙ Li, imperf. -ti kuivaks v. karedaks puhuda, kuivatada, kuivusest lõhestada (kuiva külma kevadise tuule kohta) обветр/ивать, -ить, -еть (о сухом холодном весеннем ветре); eb õõ se märtšä tuuli, a mokom niku kuiva ahava tuuli, tämä üväss kuivõtõʙ, ahavoitõʙ see ei ole niiske tuul, vaid nii-sugune nagu kuiv ahav tuul, see kuivatab hästi, puhub kuivaks; tuuli võib ahavoittaa tšäeᴅ, liitsa, uulõd (kuiv) tuul võib karedaks puhuda käed, näo, lõhestada huuled
ahavoit/õlla (Lu), pr. -tõlõʙ: -tõõʙ Lu, imperf. -tõli frekv. ahavoittaa; tšäsi lõhkõõʙ, sõrmi lõhkõõʙ, kui tuuli ahavoittõõʙ käsi lõheneb, sõrm lõheneb, kui (kuiv külm kevadine) tuul kuivatab (nahka)
ahelmo ahõlmo¹
aher ahõr
aherik/ko Li Ra, g. -oo adj., subst. vilets liivane maa; vilets liivane (maa kohta) бесплодная, песчаная почва; бесплодный, песчаный (о почве); Li a aherikko maa, see on liivõmaa, aherikko, i tämäs kazvõp petäjemettsä aga {a.} maa, see on liivamaa, {a.}, ja selle peal kasvab männimets; Li sarkoja jagotti; millõ puuttu sarka aherikko, aherikko maa jagati põllutükke; mulle juhtus põlluks vilets liivane maa
ahha·a aha·a
ahha·h ahah
ahik/ka R-Reg., g. -aa ahõr; ompa sillä ahikka lehmä (Reg. 37) rl. sul on ju aher lehm
ahi/la K-Ahl. M J-Must. (Kett. Lu) -l M -laᴢ M-Set., hrl. pl. -laᴅ K M Lu 1. kett; raudkütke цепь; M kori õli jarvõõ rannaz ahilaᴢ vene oli järve rannas ketis; Lu paganaa koiraa piäb aina pittää ahiloiᴢ kurja koera tuleb alati ketis pidada; M eestee õli rihmõn tšütše lauttaza, a nüᴅ on ahilaᴅ, rautõzõᴅ ennemalt oli laudas köiest kütke, aga nüüd on ketid, rauast (= raudkütked); M paa lehmä ahilaa pane lehm ketti; 2. K M J vangiahelad оковы, кандалы. koira-, lehmä-, rauta- ahõla
ahilauta Ma (K-Al.) ahjolauta
ahina/laa: -l̆laa M ahjoonalaa
ahinal/la ~ -l M ahju all под печью; eezepi piettii kan̆noi ahinalla ennemalt peeti kanu ahju all. ahjonalla
ahinalta M ahju alt из-под печи
ahinalu/ᴢ M -s Ränk ahnaluᴢ Ma subst. ahjualune подпечье. ahjonaluᴢ, ahjoon-aluᴢ
ahinna/laa ~ -l̆laa M ahju alla под печь; talvõl õli tšülmä lauttolaiᴢ, peĺĺättii, etti kanolõ tšülmä, siiz ain ahinnal̆laa pantii talvõssi kan̆noi talvel oli lautades külm, kardeti, et kanadel on külm, siis pandi kanad talveks ikka ahju alla. ahjonalaa, ahjoonalaa
ahinnal/la ~ -l M ahjonalla
ahinnaluᴢ M 1. ahjualune подпечье (пространство под печью); ven̆nää ahjo. alla ahjoo on mokoma puusta siällä, vot. sitä kutt-suaᴢ ahinnaluᴢ. siällä eeste elettii kanaᴅ vene ahi. Ahju all, vaat, seal on niisugune tühi (koht). Seda kutsutakse ahjualuseks. Seal elasid ennemalt kanad; 2. ahjualus, -lava опечье (основание печи); eel õltii puizõᴅ ahinnalussõᴅ. nüd eb õõ kasta i kuulumaza ennemalt olid puust ahjualused. Nüüd pole seda enam kuuldagi. ahjonaluᴢ, ahjoonaluᴢ
ahis/saa M Kõ Po Lu Li (Kett. Ra) -sa J-Tsv. -saaɢ I, pr. -an M -õn Li J, imperf. -in M J 1. ahistada, pigistada, (kokku, sisse, vahele jne.) suruda стис/кивать, -нуть; Li tuska ahisõʙ minu süätä mure ahistab minu südant; Lu semerittsaa enne paĺĺo lahsii kooli, ahissi kurkkua leetritesse suri varem palju lapsi, (see) ahistas kurku; M puu ahisaʙ, eb mee saha läpi puu kiilub kinni, saag ei lähe läbi; M täm ahissi sõrmõõ uhzõõ väl̆lii ta jättis (oma) sõrme ukse vahele; Li tuli-akkaa ahisõttii päre, siis sütettii põlõmaa pilakusse suruti peerg, siis süüdati põlema; 2. kinni jääda, kinni pigistatud saada задерж/иваться, -аться; Li kase bõõ üvä saha, tämä ahisõʙ see pole hea saag, ta jääb kinni; I lehmä ep saa kannõtaɢ, vesi tšiinisseeʙ; vesi ahissi lehm ei saa poegida, (loote)vesi ei tule ära; vesi jäi kinni; 3. impers. hinge matta душить; M mitäleeʙ tätä kõv̆vii ahisaʙ, ep saa entšiä, paaʙ heŋkiä tšiin millegipärast matab tal kõvasti hinge, ei saa hingata, paneb hinge kinni; I minnua ku ahisaʙ, en jaksag i tullaɢ küll mul matab hinge, ma ei suuda (edasi) tullagi; 4. vägivaldselt kuhugi paigutada, midagi tegema sundida заса/живать, -дить (насильно), прину/ждать, -дить; Lu se inimine ahi-sattii türmää see inimene pandi vangi; Lu tämä ahisattii ńańkassi ta pandi lapsehoidjaks; 5. J-Tsv. ahendada, kitsamaks teha суживать, сузить
ahis/sua M (Li), pr. -un M, imperf. -suzin M Li pigistada v. litsuda saada; kinni jääda защем/ляться, -иться, оказ/ываться, -аться защемленным; задерж/иваться, -аться; M ai, tšut́ ko en ahissunnu uhzõõ väl̆lii ai, peaaegu oleks mind pigistatud ukse vahele; M laz minnua vällää, too miä ahisun lase mind välja, muidu ma saan pigistada; Li saha ahissu puu vällii saag jäi puusse kinni
ahis/uᴢ M Lu Li J-Tsv. -suᴢ Lu, g. -uhsõõ: -usõõ ~ -usõ ~ -uzõõ J 1. kitsikus, ruumipuudus теснота, стесненность; Lu maa ilma ahisuᴢ, nii paĺĺo miiraa väga suur kitsikus, nii palju rahvast; J vai sill on tõisiijõ segaz ahisus, ku siä nii toukiskõõᴅ kas sul on teiste seas kitsas, et nii tõukled?; J ahisus tuli elä maailmaa pääll hakkas kitsas maailmas elada; 2. ängistus, hingematt, hingeldus стесненность дыхания, одышка; J rintoiz mikäle ahisuᴢ matab hinge (rinnus ahistab, rinnus on mingi ängistus); J rinna ahisusõss sünnüb viimite tšehotk rinnaängistusest tekib viimaks tiisikus. ahasuᴢ
ahis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J ahistada, pigistada, (kokku, sisse, vahele jne.) suruda стис/кивать, -нуть; kuza om paĺĺo vättšiä, siäll tõin tõiss ahisõlla kus on palju rahvast, seal surutakse üksteist kokku; on ahisõllu sõrmõd uhzõõ väliᴢ on jätnud sõrmed ukse vahele
ahj-auk/ko Ar. Kett. (K-Set.), pl. -od K-Set. ahjuauk (orv ahju küljel) печная ниша, диал. печурка
ahj/o Kett. Len. Por. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I (R) ah́jo J-Tsv. Аг̧ ïо Pal.2 Агъï͡о Tum., g. -oo M Kõ S Po Lu Li J I -uo K L P -o J ahi печь; I piäb var̆rai nõissaɢ üleeᴢ, ahjoa lämmittämää tuleb vara üles tõusta, ahju kütma; P iezepii õlivad musad ahjoᴅ vanasti olid mustad (= korstnata) ahjud; Lu esimein piimä, ku lüpstää, sis pannaa umpi ahjoo kui lüpstakse esimene piim (pärast lehma poegimist), siis pannakse (see) kinnisesse ahju; J leip ah́jo leivaahi; Lu vennää ahjo vene ahi; J mõnikkais taloiᴢ ahjo lava on tehtü puuss mõnedes taludes on ahju alus (lava) tehtud puust; M puinõ ahjoo aluᴢ puust ahjualus; Lu ahjo päälin on tehtü heenossa tšivessä (sauna)ahju pealne (= keris) on tehtud väikestest kividest; J ahjoo päälüᴢ ahjupealne; J ahjoo taguᴢ ahjutagune; J ahjoo perᴢ ahju tagumine osa; M ahjoo tuluᴢ ahju peerulõhik (= pilu ahjuseinas peeru põletamiseks); M ahjoo lõõska ahjulõõr; kummialune [?]; M ahjoo truba korsten; M ahjoo suu ahjusuu; M ahjoo põhja ~ ahjoo põrmata ahju põrand; I ahjoo lauta ahjupelt; M ahjoo južgaᴅ ahju kriskad; M saunaza ovaᴅ ahjoo tšiveᴅ saunas on kividest laotud keris. koto-, riiga-, sauna-, tšivi-, tõrva-, umpi- ähjü, ähü
ahjoamm/atti: -õtti Lu pottsepaamet ремесло печника; näd se teeb ahjoja, ahjoammõttia piäʙ, se tunniammõttia piäʙ näe see teeb ahje, peab pottsepaametit, (aga) see peab kellassepaametit
ahjoesi Lu J-Must. ahjuesine шесток (площадка перед устьем русской печи)
ahjokolkka J-Must. ahjonurkka
ahjokolpokka (M) ahjukumm, suitsukumm (ahjuesise kohal) колпак, кожух (русской) печи; arinarauta on see, kumpa rauta om pantu vot kannii arinassa i ahjokolpokkaasõõ {a.} on see (tugi)raud, mis on pandud vaat niiviisi ahjuesiselt ahjukummini
ahjolaki Lu ahjulagi свод печи
ahjolaut/a Kett. M Kõ Ja-Len. Lu J-Must. -õ Lu Li ajolauta (K-Al.) ahjupelt (ettetõstetav ahjuuks) заслонка, закрывающая очаг (русской) печи; Lu ahjolautõ on tehtü karrõssõ, ahjolautõ pannaa ahjoo suu ettee ahjupelt on tehtud plekist, ahjupelt pannakse ahjusuu ette. ahilauta
ahjolava Ränk M ahjulava, -alus опечье (основание печи)
ahjolõõsku Lu ahjulõõr; ahju kummialune (печное) хайло; пространство под печным кожухом
ahjonalaa L ahju alla под печь; siε mened ahjonalaa sa lähed ahju alla. ahinalaa, ahinnalaa
ahjonall/a: -õ Li ahju all под печью; enne mõnikkaaᴅ talvõl kanoitõ piettii siäl ahjonallõ ennemalt pidasid mõned talvel seal ahju all kanu. ahinalla, ahinnalla
ahjonaluᴢ Lu ahjualune подпечье. ahinaluᴢ, ahinnaluᴢ
ahjonurkk/a M Lu Li J -õ Li ahjo-nurkka (J-Tsv.) (vadja toa) ahjunurk (nurk, kus on ahi угол, где находится печь); M ahjonurkka, avunurkka, jumalnurkka (vadja toa nurgad on) ahjunurk, ahjuluuanurk, ikooninurk; Li ahjonurkka õlitši siel, kuza õli ahjo ahjunurk oligi seal, kus oli ahi; J pühi ruuvvod maalt ahjo-nurkkaa pühi praht põrandalt ahjunurka. ahjokolkka
ahjoo-algoᴅ J-Tsv. pl. ahjuhalud дрова для печи
ahjoo-lava J-Tsv. ahjolava
ahjooluuta Kõ-Len. ahjuluud помело; katti meep ahjoo, jältšiä eb tee, ahjos tuõp, jäljet teep (ahjooluuta) (Len. 217) mõist. kass läheb ahju, jälgi ei tee, tuleb ahjust, teeb jäljed? – Ahjuluud
ahjoonalaa: ahjuonalaa P ahju alla под печь; kana meni ahjuonalaa kana läks ahju alla. ahinalaa, ahinnalaa
ahjoonaluᴢ: ahjuonaluᴢ P ahjonaluᴢ
ahjoo-zvoda J-Tsv. ahjuvõlv, -lagi свод печи
ahjopukki M kilk сверчок
ahjopõhja Lu J-Must. ahjopõrmata
ahjopõrmat/a: -ta J-Must. ahjupõrand под печи
ahjopää M Li ahjupealne напечье; Li nüt alusõt, hoduz alusõt. siis paad üüss ahjopää serväl nüüd sõtkud (saiataina), kohe sõtkud. Siis paned ööseks ahjupealse servale. ahjopäälin, ahjopäälüᴢ, ahjoseltšä, ähüpää, ähüpäälüᴢ
ahjopäälee ~ ahjopä·älee J ahjo-päälee J-Tsv. ahjopäälie P ahjoppäälee I ahju peale, ahjule на печь; I kui ammaz lähsi, ahjoppäälee vizgattii kui hammas tuli ära, visati ahju peale. ähüpäälee
ahjopäälin Li ahjopää; a siᴢ ahjopäälin, see tehtii jo lakkia aga siis ahjupealne, see tehti juba sile
ahjopääl/lä: -l J ahju peal, ahjul на печи. ähüpäällä
ahjopäälüᴢ Lu ahjopää
ahjo-savi J-Tsv. pottsepa-, ahjusavi печная глина
ahjoseltšä Lu ahjopää
ahjosuu Lu (R-Lön.) ahjusuu устье, жерло печи; R armaani ahjosuulla (Lön. 692) rl. minu armas on ahjusuu ees
ahjotruba Lu ahjo-druba J korsten печная труба
ahjõla ahõla
ahkõr/a Lu Li -õ Li, g. -aa usin, virk, murd. ahker усердный; Lu tšen millezesskaa tüüssä eb tšeeltii i tšiiree teeʙ, se on ahkõra inemin kes mingisugusest tööst ei keeldu ja teeb kiiresti, see on virk inimene
ahmi/a Lu J, pr. -n J, imperf. -zin J ahmida (süüa) жадно есть, поглощать (пищу); J nältšä koira ahmiʙ süüvvä näljane koer ahmib süüa
ahnaassi M ahnelt жадно; elä kluŋki nii ahnaassi, võiᴅ jäätüttää kurkuu ära kulista nii ahnelt, võid kurgu ära külmetada. ahnõssaa²
ahnaluᴢ ahinaluᴢ
ahnasperze M ahnepäits (lapse kohta) жадина (о ребёнке); oh, miltin ahnasperze, et täm̆mää tšäessä võta mit̆täiᴅ oh, milline ahnepäits, tema käest ei saa (ei võta) sa midagi
ahn/aᴢ M Lu Ku (Kett.) -õᴢ M Lu Li J-Tsv., g. -aa Kett. Lu -a J 1. ahne жадный; M nii on ahnaz, etti tšainõi luzikassa õz̆zaa võtaʙ on nii ahne, et teelusika(täie)st(ki) võtab osa (endale); M vot on ahnaz ni ahnaᴢ, ep täm̆mää tšäessä saa elläiz mittäiᴅ vaat (see) on alles ahne, ei tema käest saa eales midagi; Lu se ku ahnaᴢ ja võttaja, kõik kobraab enelle küll see on ahne ja võtja, kõik kahmab enesele; M ahnas söömää niku koira ahne sööma nagu koer; 2. (omakasupüüdlikult) usin, agar (корыстно) усердный; M täm on aivoo ahnas töölee, täm ep saa töössä im̆moa tema on väga usin tööle, tal ei saa tööst himu täis; Lu ahnõs, se teeb ommaa tüüᴅ, a ahkõra teep kõiɢ, minesskaa ep tšeeltii agar, see teeb (ainult) oma tööd, aga virk teeb kõik, millestki ei keeldu; Li tahoʙ kõvassi teχ́χ́ paĺĺo tüütä, što täll paĺĺo ain õllõisi, tämä on kõvassi ahnõᴢ tahab kangesti palju tööd teha, et tal aina (kõike) palju oleks, ta on väga agar
ahn/auᴢ M -õuᴢ J-Tsv. -uᴢ Lu, g. -auu: -õusõ J 1. ahnus, ahnitsemine жадность, жадни-чанье; Lu neil meni ahnuz õpil neil muutus ahnitsemine (= töörühmamine kasusaamiseks) harjumuseks; 2. usinus, püüdlikkus усердие, рвение; M ahnauz võitap kõikõõ raskauu usinus võidab kõik raskused; J suur ahnõus piäp talo ülell suur püüdlikkus peab maja(pidamise) üleval
ahn/õ Lu J-Must., g. -õõ ahne жадный; Lu ahnõ ińemin nät hulkuʙ silmät harrillaa, kõikk võttaiz enellee ahne inimene, näe, käib silmad pärani, kõik võtaks endale
ahnõs/saa¹ Lu Li -sa J-Tsv., pr. -an: -õn Lu Li, imperf. -in Lu 1. ahnitseda жадничать, по-; Lu ep piä nii kõvassi ahnõssaa, meeᴅ rikkassi ei ole vaja nii kõvasti ahnitseda, lähed rikkaks; 2. usinalt, püüdlikult töötada (kasusaamise eesmärgil) проявлять (корыстное) рвение в работе; Li miä võin ahnõssaa tüütä teχ́jä; a ku kehnoss mahzõta, mitä miä nõizõn siz nii kõvassi ahnõssõma ma võin püüdlikult töötada; aga kui halvasti makstakse, mis ma siis hakkan nii väga püüdma
ahnõssaa² Po ahnaassi; ahnõssaa lainiʙ ahnelt neelab
ahnõs/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J (orig.: пристраститься)
ahnõs/õlla M (J-Tsv.), pr. -sõlõn: -sõõn M J, imperf. -sõlin J frekv. 1. ahnitseda жадничать; M mitä siä nii ahnõssõõᴅ: koolõᴅ, kõiɢ jätäᴅ mis sa nii ahnitsed: (kui) sured, jätad kõik (maha); 2. J-Tsv. usinalt, püüdlikult töötada проявлять рвение в работе
ahnõsõt/taa (Lu), pr. -an Lu, imperf. -in ahnitseda жадничать; mitä siä ahnõsõtaᴅ: maat puuᴅ jäävvää, a meid eb lee mis sa ahnitsed: maad-puud jäävad, aga meie (meid) ei jää
aho Ränk M Lu Li Ra J I (Ma), g. ahoo Ra J ah̆hoo M aho J-Tsv. 1. kesa; sööt, jäätmaa пар; перелог, залежь; M maa õli üh̆hee suv̆võõ ahonn maa oli ühe suve kesaks; M aho, ahomaa, se maa on jätettü ahossi. aho, se niku ookaaʙ, a per̆rää taas tšüntääᴢ sööt, see maa on jäetud söödiks. Sööt, see nagu puhkab, aga pärast (= kunagi) taas küntakse; I meilä eellä õlivaᴅ nurmõd üvät tehtüüᴅ, siiz jätettii ahossiɢ, kazvi roho meil olid enne head põllud tehtud, siis jäeti sööti (jäätmaaks), kasvas rohi; 2. (kuiv) metsalagendik (сухая) лесная прогалина, лесная поляна; Lu ku metsää süämmez on lakkia paikka, siiz jutõllaa mettsä aho kui metsa sees on lage koht, siis öeldakse metsalagendik; Lu mettsäz on aho, metts-aho, ku on kõrkaa kõhta, ku on matala kõhta, jutõlla uitto metsas on lagendik, metsalagendik, kui on kõrge koht, (aga) kui on madal koht, öeldakse lodu (oit). mettsä-, rüiz-
ahoĺi/n (J), g. -zõõ J avar, lai просторный, широкий; a üülle, tšäärittü ahoĺizõõ tulupaa süämee, häülüb ümper mõizaa aga öösel, mähitud avarasse kasukasse, käib (öövaht) ümber mõisa
ahomaa M sööti jäetud maa, jäätmaa перелог, залежь; ahomaa, õli kõõzleeb nurmi, a nüd jätettii ahossi jäätmaa, oli kunagi põld, aga nüüd on jäetud sööti
ahonurmi M kesapõld поле под паром, перелог; aho, ahonurmi on se, mikä maa ookaaʙ. ühessi vuuvvõssi jättääs tšüntämättä, se on ahopõlto, ahonurmi kesa, kesapõld on see (maa), mis puhkab. Üheks aastaks jäetakse kündmata, see on kesapõld
ahopõlto M ahonurmi; tšütüzmaata tehäz ahopõllossa kütismaad tehakse kesapõllust (= põletatakse haokubusid kesapõllul)
aho/ᴢ P, g. -hsõõ: -ssõõ P ahõ; ahos kuivaʙ ahe kuivab (= on kuivamas)
ahra ahtõra
ahsis Kr oinas баран
aht/aa Kett. Len. vdjL K L P M Kõ V Po Lu Li (R-Lön. U Ra J) -a J-Tsv. -aaɢ I Ma (vdjI), pr. ahan K M Kõ V Lu J ahõn Lu ah̆haa I Ma, imperf. ahõn M Po ahõin J-Tsv. -azin M Kõ V Lu -õzin Lu ahta, vilja jm. kuivama panna сажать снопы и пр. на просушку; P rüiss ahtaass neĺĺä partta kõrraᴢ rukist ahetakse neli part korraga; Lu ku ahõttii, üφs issu parsiil, a tõin anti vihkoja kui aheti, istus üks partel, aga teine andis vihke (üles); I riiga on ahõttuɢ rehi on ahetud; P saunaz õlivad linad ahõttu saunas olid linad ahetud; Kett. ahan noottaa, sõpõita panen noota, rõivaid kuivama; ■ M ahõᴅ mağgoo täün süüvvä, nüd on laiskuz mennä tööle vitsutasid mao täis (süüa), nüüd ei viitsi tööle minna
ahteri-kajutti Lu ahtrikajut кормовая каюта
ahteri-topseli Lu ahtritopsel, besaantopsel кормовой топсель, бизань-топсель
ahteri-tuli Lu ahtrituli кормовые огни; ahteri-tuli õli valkaa tuli ahtrituli oli valge tuli
ahterkanttsi Lu ahtrikants (purjekal) кормовая надстройка; ahterkanttsis piεttii rookaa ahtrikantsis hoiti toiduaineid
ahterpiikki Lu ahtritekk кормовая часть палубы, ют; ahterpiikki on alussõõ ahteri, mikä on täkki ahtritekk on purjeka teki ahtriosa
ahtikkai/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ ahtikkõin
ahtikkõi/n M J-Tsv. ahtiikkõin M, g. -zõõ: -zõ J ahtake(ne), kitsuke(ne) узенький; M viimizessi pää tuõb jo ahtikkõin lõpuks läheb (viljakuhja) pea juba kitsukeseks; J ahtikkõisõ tšiutto suurt meess et sõvõt kitsukesse särki (sa) suurt meest ei riieta; J järtšü on tehtü ahtikkõizõss lavvõss pink on tehtud kitsukesest lauast
ahtokkõi/n Lu, g. -zõõ õhuke(ne) тоненький; kaluni on ahtokkõin lõhkumiskirves on õhu-ke(se teraga)
ahto-puu (R-Lön.) pesupuu (ritv, millele riputatakse pesu kuivama деревянная перекладина для сушки белья); ahto-puulla puhtaalla, riuvulla rihen etee (Lön. 686) rl. pesupuule puhtale, ridvale toa ette
ahtukkõi/n ~ -nõ Lu Li, g. -zõõ Lu 1. ahta-ke(ne), kitsuke(ne) узенький; Lu põrna on mokoma pittšä, ahtukkõin põrn on niisugune pikk, kitsukene; Lu ahtukkõinõ remeni kitsuke rihm; 2. õhuke(ne) тоненький; Li leikkaa millõ ahtukkõinõ tükkü lõika mulle õhuke tükk (leiba)
ahtõr/a P (S) ahra [sic!] S, g. -aa ahõr; P lehmä jäi ahtõrassi, ep tulõ kantamaa lehm jäi ahtraks, ei tule kandma (= ei jää tiineks)
aht/õri Lu Li J -eri Lu, g. -õrii Lu J -erii Lu ahter корма; Lu aluz-vene õli .. nenäpooli õli terävä, ahtõri õli tülppä purjelaeva paat oli (niisugune): ninapool oli terav, ahter oli tömp; Lu ruĺevoi on ahtõriᴢ roolimees on ahtris; Li alusõõ ahtõri purjeka ahter; Lu aluz ahtõril isuʙ purjekas istub ahtril (purjeka ahter on liiga sügaval vees); Lu ahtõri kajutti ahtrikajut
ahtõri-boomi (Lu) ahtripoom гик; diirikk-vallil nõsõtaa ahtõri-boomia üleᴢ tirkvalliga tõstetakse ahtripoomi üles
ahtõri-käpälä Li ahtõristeevi; kassin ahtõri poolõz ahtõri-käpälä pool pannaa giĺiikaa ühtee siin ahtripoolel pannakse ahtertäävi pool kiiluga ühte
ahtõrimašti Lu ahtrimast кормовая мачта, бизань-мачта
ahtõri-pooli (Lu) ahteri-pool Lu looring, laeva ahtripool кормовая часть судна; giĺi-puu piti õlla juurõõkaa, juuri pantii ahtõri-poolõõ kiilupuu pidi olema juurega, juur pandi ahtripoolele
ahtõripool-täkki Lu ahtritekk кормовая часть палубы, ют
ahtõriseili ~ ahteriseili Lu ahtripuri кормовой парус; ahtõriseiliä kutsutaa boomiseili ahtripurje kutsutakse {b.}
ahtõristeeveni Li ahtõristeevi; ahtõristeeveniz on kahs kokkaa ahtertäävis on kaks konksu
ahtõri/steevi Lu -šteevi Li ahterišteevi ~ ahteršteevi Lu ahtertääv ахтерштевень; Lu ahterišteevi on õikaa ahtertääv on sirge; Lu ahteršteevii alla on bošmukka, se on gilii õttsa ahtertäävi all on {b.}, see on kiilu ots. ahtõri-käpälä
ahtõr-lasti Lu ahtrilast груз, находящийся в кормовом отсеке
aht/õõ Li -õ J-Tsv. ahtesse (наречие в форме илл-а от ahõ); Li miä paan riigaa ahtõõ ma panen rehe ahtesse (= panen vilja parsile kuivama); J ku riig panna ahtõ, siis tätä lämmitetä kui rehi pannakse ahtesse, siis seda (= rehte) köetakse
ahtõõ/za M-Set. -ᴢ Li ahtes (наречие в форме ин-а от ahõ); M riiga on ahtõõza (Set. 55) rehi on ahtes (= on ahetud)
ahu/ᴢ Kett., g. -hsõõ: -sõõ Kett. ahõ
ahvak/ko Kett. Len. K-Ahl. K-Set. L P M Kõ S (R-Reg. Ja-Len.), g. -oo L P M Kõ ahvõn; M kalad on lahnaᴅ, on aud́iᴅ, on ahvakoᴅ kalad on latikad, on haugid, on ahvenad; M peeneᴅ ahvakoᴅ i sorrõaᴅ ahvakoᴅ väikesed ahvenad ja suured ahvenad
ahvan/a Lu (Li-Len.), g. -aa ahvõn
ahvok/ko (V), g. -oo ahvõn; üvät kalaᴅ: autši, ahvokoᴅ, jorššid on viel, lahnaᴅ head kalad (on): haug, ahvenad, kiisad on veel, latikad
ahvonai/n (Li-Len.), g. -zõõ väike ahven окунёк; taatto püüzi rüsiloil kojo mittäit: ahvanoi, ahvonaizia (Len. 298) taat püüdis mõrdadega ükskõik mida (juhtus): ahvenaid, väikesi ahvenaid
ahvvõrkko (Li) ahvenavõrk сеть для ловли окуня; võrkod õltii ailivõrkoᴅ, ahvvõrkoᴅ, kõikõllaajõzita võrkkoi õli võrgud olid räimevõrgud, ahvenavõrgud, igasuguseid võrke oli
ahvõ/n K Kõ Lu Li Ra J -na Lu Li -nõ Lu J ahven Ku, g. -naa ~ -nõõ Lu -na ~ -nõ J ahven окунь; J sveežiiss ahvõnoiss keitetä makuza suppia värsketest ahvenatest keedetakse maitsvat suppi; Lu puuttuzid ahvõnaᴅ näkkasid ahvenad; J ahvõnõ šokat (Must. 183) ahvena uimed. ahvakko, ahvana, ahvokko, ahvonain
ahvõnõpuhsu: ahvõnopuhsu J-Must. ahvenamaim малёк окуня
ahvõnõpuksu: ahvõnopuksu J-Must. ahvõnõpuhsu
ahõ M-Set. Lu J-Tsv., g. aht/õõ: -õ J ahe (partele kuivama pandud vili) рей (полная снопов рига); Lu ahõ on parsil ahe on parsil. ahoᴢ, ahuᴢ
ahõl/a (P) ahjõla (Ja-Len.), g. -aa P kett; raudkütke цепь; P tämää tüvie ko meneᴅ, siz ahõlaakaa lüöt tätä kui lähed tema (= tigeda täku) juurde, siis lööd teda ketiga. ahila
ahõlm/o¹ Kett. Kõ ahelmo K-Ahl., g. -oo 1. Kett. kitsas koht узкое место, узина; 2. K-Ahl. (orig.: trängsel); 3. Kõ ahjusuu жерло (печи)
ahõlm/o² M-Set., g. -oo ahõlmõ [?]
ahõlm/õ M-Set., g. -õõ kuiv tuul сухой ветер. ahava
ahõn K-Al. ju ведь; piäb ahõn se tulla vaattamaa, miltiin se ženiχa on (Al. 12) peab ju tulema vaatama, milline see peigmees on
ahõr Kett. K M S aher K-Ahl., g. ahtõrõõ K M aher яловая; M kumb ebõõ jooznu, se on ahõr lehmä lehm, kes ei ole innelnud (= ei ole paaritunud), see on aher lehm; M perennai hülki lühsämässä, lahtši umpi ahtõrõssi: lehmä seizob varmisub a izz ep kantõõ perenaine lakkas lüpsmast, laskis (lehma) umbahtraks: lehm seisab, läheb rammusaks, aga ise ei poegi. umpi- ahikka, ahtõra
ahõt/taa Lu, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu ahassaa; ku jupka on liikaa lad́d́a, tätä piäb ahõttaa kui seelik on liiga lai, peab seda kitsamaks tegema
ai¹ aina
ai² Kett. K U L P M Kõ Lu Li J I aii K oi, oh, ah ой, ай; Lu ai ku porotap päätä oi kuidas pea valutab!; I ai ku miä unohtii, piäb joossak kot̆too oh kuidas ma unustasin, peab jooksma koju; K ai töö vetelühseᴅ ah teie vedelvorstid!
ai³ Lu: ai voi, ku täll on paĺĺo voimaa oi-oi, küll tal on palju jõudu!
ai-ai Lu ai-jai Lu-Len. aija·i P ai-ai, oi-oi ай-ай, ой-ой; Lu ai-ai, nii ajap kõvassi, ni että praizgutõp silmäd roojaakaa tõisiilᴅ oi-oi, kihutab nii kõvasti, et pritsib teistel silmad pori täis
aiɢ aika¹
aigaa vähän-
aigaa-kulu J-Tsv. (tühi) ajakulu (пустая) трата времени
aigaa-veetto ~ aigaveetto J-Tsv. 1. ajaviit-mine, ajakulu(tamine) (пустая) трата времени; ilm süine aigaveetto asjatu ajaviitmine; 2. ajaveetmine времяпрепровождение
aig/allaa Lu -alla M -õllaa ~ -õlla Li õigel ajal, õigeaegselt вовремя, своевременно; Lu ku leikata sõrmii vai et saa aigallaa praavittaa, võiʙ nõissa vihottumaa kui lõigata sõrme või sa ei saa õigel ajal ravida, võib (haav) minna mädanema; M täm tuli kot̆too aigalla ta tuli õigeaegselt koju. aigaza
aigasegg aigassaika
aigassaika P (Kett. K-Ahl. J-Must.) aigass-aika K-Ahl. Айга-Сайга Pal.1 А́йга-Са́йга K-reg.2 Айга са́йга Ii-reg.1 aigasegg ~ aigasse Kr aasta год; Kett. kasta päivää on aigass-aikaa see päev on (pikk nagu) aasta; K eb õllu kotona .. niizä viiezä tšümmenezä aigassaigaza (Ahl. 110) ta ei olnud (käinud) kodus .. nende viiekümne aasta jooksul; J a sluuži enellees sata rubĺaa penšiä aigass-aigale (Must. 144) aga ta teenis endale sada rubla pensioni aastas. aasta, aastaika
aigassal/la: -l J tänavu, sel aastal в этом году
aigasse aigassaika
aigassi vähän-
aigaza I aigallaa; miä tul̆lii sillõõ aigaza ma tulin sinu juurde õigel ajal. eb-
aigat/oo M J, g. -tomaa ebasobiv, kohatu (aja kohta) неуместный, неподходящий (о времени); M nät kui tuli aigattomall aikaa näed, kuidas tuli ebasobival ajal
aigatta Kõ ebasobival, kohatul ajal некстати
aigoᴅ (K-Ahl.): nimetä minuu nimeni, arvaa minuu aigoeni (Ahl. 107) rl
aigottaa Lu aigõttaa
aigotõlla aikotõlla
aigutõlla aikutõlla
aigõtt/aa: -a Li ajuti, vahetevahel время от времени; tämä meil eb õõ koko aika, a tšäüʙ väliaigõlla, aigõtta tema ei ole meil kogu aeg, aga käib vahetevahel, ajuti
aih I aih, ah, oi ай, ах, ой; aih, en tääɢ kuhõm miä pan̆nii aih, ma ei tea, kuhu ma panin
aii ai²
aijaa ajaa
ai-jai, aija·i ai-ai
aijjaa ajaa
aijõt/taa Lu Li, pr. -an: -õn Lu Li, imperf. -in Lu Li aiaga piirata, tarastada огор/аживать, -одить; Lu aijõtõttu nurmi aiaga piiratud põld; Li piäʙ aijõttaa tara aed tuleb tarastada
aik/a Kett. Len. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I Kr (U Pi V) -õ Lu Ra J -ᴀ Ku aik J Ku aiɢ Lu oiku Kr Айка ~ Айга Pal.1 А́йка K-reg.2 А́йга Ii-reg.1, g. aig/aa K P M Kõ S Lu Li I -a J ajaa [< is] Lu Ku aeg время, пора; P vihgot sõisovad nätelii aikaa põlloll vihud seisavad nädal aega põllul; J aik liuguʙ aeg veereb; J aik lähsi pitšälee aeg läks pikale; J saab aik üli aeg saab üle; I tõin kõrtaa i kattaittaaɢ eʙ õõɢ aikaa teinekord ei ole aega (pesu) vaalidagi; Ra katso tunniss kui paĺĺo on aika vaata, mis kell on; P baba pajatti mõizaa aikoissa vanaema rääkis mõisaaegadest; Li piäb ällüüssä õmall aikaa õlla vaiᴅ peab märkama õigel ajal vait olla; J enn aika rüiss eväd alg niittä enne (õiget) aega ei hakata rukist lõikama; Lu miä teen senee tüü aigaa perässä (~ aigaa mukkaa) ma teen selle töö aja jooksul; J aik aigõlt joossa tšüüneliät põskiit müü aeg-ajalt jooksevad pisarad mööda põski; J tämä tuli aigattomall aikaa aikaa veettämää ta tuli ebasobival ajal aega viitma; M viimizel aikaa täm nõis ühtä voimaa läsimää viimasel ajal on ta alatasa haige; M vot eezepää õli mokom aika, krepastno·i aika vaat, ennemalt oli niisugune aeg, pärisorjuse aeg; M mööhä aika hiline aeg; I läsi rõhga, jo viimeiᴢ aigaᴅ oli väga haige, juba viimased ajad (olid käes); J ammuizõ aiga perält ammu; M miä meen vähässi aigassi kujalõõ ma lähen väheks ajaks välja; J ammuss aigõss ammu(st ajast); Li kõlmõd juttõli ühtä aikaa kolm (inimest) rääkis korraga (ühteaegu); Lu enn aikaa pestii põrsaaᴅ ennevanasti pesti põrsad (puhtaks); Ra jõka aikõ tikka kokip puut rähn toksib alati puud; Li see õli mõnt aikaa takaaᴢ see oli mõni aeg tagasi; Lu en kerkinüd ommaa aikaa mennä ma ei jõudnud õigel ajal minna; M üv̆vää aikaa head aega!; M niittämizee aika viljalõikusaeg; I niittü aika heinaaeg; J rauhuᴢ aik rahu(aeg); Li raŋkka noori aika raske noorus(aeg); K kuuro aika hetk; ■ L älkaa velled minua nagragaa rahvaa aikaa ärge, vennad, mind naerge rahva ees (= juuresolekul); Pi ep tõhi nagraa papin aikoo ei tohi naerda preestri juuresolekul; J elä blaaži tüttöjõ aikõnn ära räägi rumalasti tüdrukute juuresolekul; M mussa katti rissii teetä meneʙ, se õli pah̆haa aikaasõõ must kass läheb üle tee, see oli pahaks endeks; Lu miä tein senee ilm aikoa ma tegin selle ilmaaegu; Lu irisseeʙ ilm aikaa niisama (ilmaaegu) hirmutab (= hirmutab narrimisi). alkueinn-, aroamiz-, einä-, elkko-, elo-, hätä-, ilo-, johsu-, kukka-, kuto-, kutu-, kuuro-, lento-, lõppueinä-, lõunad-, lämmikko-, lühsü-, mähä-, mäntšü-, niittö-, niittü-, nältšä-, obahka-, oomnikko-, piimä-, pulma-, sovetta-, sõta-, sünnüttämizee-, sütšüzü-, žaaru-, tšerikk-, tševäd-, tšülvö-, tšüntö-, tuŋko-, vihma-, väli-, õhtago-
aik/aa¹ K L M Kõ Lu Li Ra J I (R-Lön.) -a J-Tsv. ammu давно; L aikaa en õlõ narvaza õllu ma ei ole ammu Narvas olnud; Lu nüd jo nii kõvassi unohtan, a mi aikaa on pääᴢ, neᴅ mälehtän nüüd juba unustan nii väga, aga mis on ammu peas, neid mäletan; I vanat starikaᴅ aikaa aikaa pajattivaᴅ vanad inimesed ammu-ammu rääkisid (vadja keelt); M kase õli jo apizõõ aikaa see oli juba väga ammu; J eb aika vass tšäi meill hiljuti alles käis meil. eb-
aik/aa² L M J -a I just именно; L miε jumalalt tšüsüzin aikaa kammugaa vävüä ma palusin jumalalt just sellist väimeest; I vana vätši juttõli, što iiliä jür̆rääʙ; aika sama iiliä izzep tulta vanarahvas ütles, et Elias müristab; just sama Elias lööb välku
aikaa³ ammu-, eellä-, eez-, enn-, entis-, kaugann-, saksan-, vanall-, vanan-, viimiz-, vähän-, üht-
aikaht/aa (J-Tsv.), pr. -aan: -an J, imperf. -iin: -in J aikastaa
aikahta/assa: aikõhtaassaa ~ -ssa Lu -ss J, pr. -an Lu J aikõhtaan Lu, imperf. -azin ~ aikõhtaazin Lu -zin J refl. aikahtaa; Lu miä nii kõvassi heittüzin, jott aikõhtaazin ma ehmusin nii väga, et karjatasin; Lu miä ku silla teen tüküü, nii aikõhtaaᴅ vaa küll ma sulle teen vembu, siis karjatad ainult; J jeegõri aikahtaᴢ mettseᴢ inimiss jahimees hõigatas (hüüdis korra) metsas inimest
aikai/n M Li -nõ Li, g. -zõõ 1. ammune давний, старинный; M täm on api aikain minu tuttava tema on minu väga ammune tuttav; Li se on aikainõ juttu, jo vana juttu kõvassi see on ammune jutt, juba väga vana jutt; 2. kogenud, elutark опытный, бывалый; Li aikain, se on jõka paikkaz on õlluᴅ. se on kõvassi aikain inemin {a.} on see, (kes) on igal pool olnud. See on väga kogenud inimene. aikonõ, aikõnõ
aika-inehmi/in: -n M täiskasvanud inimene взрослый человек
aika/n Kett., g. -zõõ vana старый
aikanna vanall-, vanan-
aikarahvaᴢ M täiskasvanud inimesed взрослые люди; ep piä mäsätä aikarahvaalõõ ei tohi segada täiskasvanuid
aikast/aa M, pr. -aan M, imperf. -iin ~ -in M karjatada, hüüatada, hõigatada вскрикнуть, крикнуть; nii eittüzin, etti bõllu i aikaa aikas-taa ehmusin nii, et ei olnud aegagi karjatada. aikahtaa
aikau/ta M-Set. (K-Al. Li), pr. -ʙ M, imperf. -zi 1. sattuda, juhtuda очутиться; Li kui siä õõd aikaunnu kassee kuidas sina oled siia sattunud?; 2. juhtuda, toimuda; tehtud saada случ/аться, -иться, прои/сходить, -зойти; сделаться; M tämä aikaub senel tunnia (Set. 55) see juhtub kohe (sel tunnil); Li kase tüü on jo aikaa aikaunnu see töö on juba ammu tehtud
aik/kia Lu Li J-Tsv., pr. -in Lu Li J, imperf. -kizin Lu J karjuda, (valust) kiunuda; aietada кричать, визжать от боли; айкать, охать; J lahs aikip tšättšüᴢ laps karjub kätkis; J koirõlõõ tait puuttu, ku aikiʙ koer sai vist pihta, et kiunub; Li mitä tämä siäl aikiʙ ain, kattsuga, mitä täll siäl on tullu mis ta seal aina aietab, vaadake, mis tal on seal juhtunud
aik/kua L, pr. -un L, imperf. -kuzin L karjuda (valust) кричать, выть от боли; L konna nyõb aikkumaa ińiehmizie εälellä konn hakkab karjuma inimese häälega
aikoi K-Ahl. K-Al. M: K saab aikoi talo (Al. 16) saab taluga hakkama (= saab talu korda)
aikoin: Айкоинь Pal.2 (orig.: прежде)
aikojee Kett.: ei saa aikojee ei saa hakkama (= ei tule toime)
aikonaa¹ I aikaa¹; miä jo aikonaa sei jõi ma sõin (ja) jõin juba ammu
aikonaa² ilm-
aiko/nõ Lu, g. -zõõ ammune давний, старинный; se õli aikonõ aika, mee võta kõnsa se õli see oli ammune aeg (= väga ammu), mine võta kinni, millal see oli. aikain, aikõnõ
aik/oo¹ M Lu J Ku -o J-Tsv.: M õm̆maa iä saab üv̆vii rahvaakaa aikoo oma eluaja saab inimestega hästi läbi (saab hästi hakkama); Lu ai ko saamatoo, ep saa aikoo oi kui saamatu, ei saa hakkama (= ei tule toime); J pojukkõin jo on nii suur, jot karjõᴢ jo saab aiko poisike on juba nii suur, et saab juba karjas hakkama; J pitkusõõ poolt paĺtto saab aikoo pikkuse poolest palitu sobib
aikoo² eez-
aikos/õlla Lu, pr. -sõlõn: -sõõn Lu, imperf. -sõlin Lu aikutõlla; unuri inemin ain aikossõõʙ unine inimene aina haigutab
aikot/taa¹ M aigottaa (K-Ahl.) -taaɢ I haikottaa Ra (Lu Li) haikotta J-Tsv., pr. -an M aigotan K-Ahl. haikotan Lu Li haikotõn Ra, imperf. -in 1. haigutada зевать, позевывать; Ra en taho haikottaa, a haikotuᴢ tuõʙ ma ei taha haigutada, aga haigutus tuleb; M lahs alkõ aikottaa, mitäleb ühtä voimaa aikotaʙ laps hakkas haigutama, millegipärast haigutab ühtesoodu; 2. impers. haigutama ajada тянуть, по- к зевоте; M minnua egle kõv̆vii aikotti. en tul̆lõis läsimää eile ajas mind kõvasti haigutama. Kui ma vaid haigeks ei jääks! aikotuttaa, aikotõlla, aikutõlla, haikottaassa
aikott/aa² M, pr. -aan M, imperf. -iin M haigutada зевать, позевывать; mõnikkaal suu sakaraᴅ üppääväᴅ vällää, ku kõvvii aikottaaᴅ mõnel lähevad lõualuud paigast ära, kui kõvasti haigutad. haikottaassa
aikotut/taa M -taaɢ (I), pr. -aʙ M I, imperf. -tii M, impers. haigutama ajada тянуть к зевоте; M sin̆nua ai aikotutaʙ sind ajab aina haigutama; M i päätä vaivatab i aikotutaʙ pea valutab ja ajab haigutama. aikottaa¹
aikot/õlla P M (Kett. R-Reg.) -õllaɢ I aigotõlla (K-Ahl.) haikotõl/la Li (Lu) -lõ Li -l J-Tsv., pr. aikot/tõlõn P aigottelen K-Ahl. -tõõn M haikottõõn Lu J, imperf. -tõlin Kett. M haikottõlin J frekv. aikottaa¹; 1. M nääd jo lahs tahob mak̆kaamaa, täm aikottõõʙ, õõrõp silmiä näe, laps tahab juba magama (jääda), ta haigutab, hõõrub silmi; I võõraza taloza aikotõllaɢ ep kõlpaaɢ võõras majas ei sobi haigutada; 2. Li minnua haikottõõʙ mind ajab haigutama. aukutõlla
aikut/taa (P), pr. -an P, imperf. -in aikotuttaa; minua aikutaʙ, vähää makazin mind ajab haigutama, vähe magasin
aikut/õlla (P) aigutõlla Kett. (Ke), pr. -tõlõn P, imperf. -tõlin frekv. haigutada зевать, позевывать; P miä ku näin, ku siä aikuttõlõᴅ, miä toož nõizõn aikuttõlõmaa kui ma nägin, et sina haigutad, (siis) ma hakkan ka haigutama. aikosõlla, aikotõlla, aukutõlla
aikõi/n¹ J-Tsv., g. -zõõ J ajalik, maine преходящий, земной; aikõizõd ihasusõd ja mad́d́õsusõᴅ maised himud ja naudingud
aikõin² J-Tsv.: enn aikõin surm enneaegne surm; üli aikõin (orig.: относящий к данному времени)
aikõ/nõ ~ -n M, g. -zõõ aikonõ; minu aikõnõ tuttava minu ammune tuttav
ailahtaa (R-Lön.) hailaht/aa Ra (J-Tsv.), pr. ailahtaan: -an Ra, imperf. ailahtiin: -azin J 1. (naeru) lagistada, lõkerdada хохотать; R kui se nainen nagrajaisi, avarinta ailahtaisi (Lön. 687) rl. kui see naine naeraks, avarind lagistaks (naeru); Ra mitä nüt hailahtab nagraa ni kõvassi mis ta nüüd nii kõvasti naerda lagistab?; 2. naerma pursata расхохотаться, разразиться смехом; J irvissi ampaᴅ, hailahtaᴢ nagrõma ajas hambad irvi, purskas naerma
ailaht/õlla K -ella (K-Ahl.) hailahtõlla M Lu Li J, pr. -õlõn K -elen K-Ahl. hailahtõõn M Lu Li J, imperf. -õlin K hailahtõlin M Lu Li J frekv. 1. hirnuda ржать; K opõn ailahtõlõʙ hobune hirnub; 2. (naeru) lagistada, lõkerdada хохотать; J tämä mitä voimaa hailahtõõb nagraa ja kaĺĺuʙ ta lagistab naerda täiest kõrist ja karjub; J mitä nii hailahtõõᴅ mis sa nii lõkerdad?; 3. valjusti häälitseda (karjuda, hüüda, laulda jne.) громко голосить (кричать, аукать, петь и т. д.); Li ku tšäütii mõizaa riigõllõ tappõmõz viĺĺojõ, nii hailahtõli siäl mettseᴢ, hahatti, znatšit, tšuuditti kui käidi mõisas rehel, vilja peksmas, siis karjus (keegi) seal metsas, naeris, tähendab, (seal) kummitas; 4. alpida, ebakorrektselt käituda вести себя развязно; Li ain hailahtõõʙ, noo mokomi sõnõi vizgop kõikkõlla·ajõziid ja siäl joonittõõʙ, nagrõʙ, kõiɢ mokomain aina albib, noh, pillub igasuguseid niisuguseid sõnu ja jookseb siia-sinna, naerab, üldse niisugune (alp); 5. tegevusetult ringi luusida бродить без дела; M hailahtõõtta tšül̆lää möö luusite mööda küla
aili-kilkki Lu väike räim мелкая салака
ailipüüttši Li ailipüüttö
ailipüüttö Li räimepüük, -saak улов, лов салаки; tänävootta õli kehno ailipüüttö tänavu oli kehv räimepüük
aim/a M Lu J-Must. I (Li), g. -aa ainult (adjektiivselt), pelk, paljas один (лишь, только); M aapazikkoza ovaᴅ enäpältä aimaᴅ aavaᴅ haavikus on enamasti ainult haavad; M täm sei aimoo obahkoo, eʙ tahtonu omenaakaa ta sõi paljaid seeni, ei tahtnud kartuliga; Li väliss tehtii i aimõssõ kapusõssõ piirõgõ, a too kapussaa pantii alla, ailia pantii päällä vahel tehti ka ainult kapsast pirukas, aga mõnikord pandi kapsast alla, räime pandi peale; Lu kõikk õli aimaata šiškaa kõik olid puha kaltsud; J aima tulta puhub (Must. 167) puhub selget tuld
aim/aa Kett. -a M-Set. täiesti, üleni, lausa совсем, полностью; M aima valkõa üleni valge; Kett. aimaa kultõn lausa kullast
aim/o K-Ahl. M, g. -oo aimu
aim/u M: elä ruta panna trub̆baa tšiin, nääᴅ on veel viŋkkara aimu ära kiirusta siibrit kinni panema, näed, on veel vingu tunda
ain/a Kett. K R M Kõ Lu Li vdjI I -ᴀ Ku -õ Lu Li I ain Kett. vdjL K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku ai L P M J 1. aina, üha, ikka всё, всё только, всё еще; K aina mölizeb itkõa aina viriseb nutta; P pojokkõizõnn ain tšäüzin õunõi vargassamaᴢ poisikesena käisin aina õunu varastamas; Lu ain suurõt povvõᴅ, ain eb anna vihmaa üha on suur(ed) põu(a)d, ikka (veel) ei anna vihma; 2. alati всегда; M kuusipuussa tehtii ain mäntä (pudru)mänd tehti alati kuusepuust; J sauna tehtii ain kaukaapõlla saun tehti (= ehitati) alati (majast) kaugemal(e); 3. ikkagi, siiski всё же, всё-таки; Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs. söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa (= metsa poole); I babo äd́jässä tšiiniɢ, äd́jä nagriissa, aina nagriz eb lähem maassa eit (võtab) taadist kinni, taat naerist, ikkagi ei tule naeris maast (lahti). ainatši, aintaki, aivaa¹
ainag/i M, g. -ii M subst. ainuke, ainus (один) единственный; em̆mää ainagi ema ainuke (laps). ainagoizuᴅ, ainova, ainõgo¹
ainag/o Kett. K M Lu J (R-Eur. P), g. -oo M J subst., adj. ainuke, (üks)ainus один единственный; P neittsüeni ainagoni neitsüd ainago anõni rl. mu mõrsja, mu ainukene, mõrsja, minu ainus hani; M ühs ainago peeni pojokkõin õli, tõinõ õli tüttrikkõin üksainus väike poisike oli, teine oli tüdrukuke; M näill on lahs api ainago lahs neil on laps päris ainuke laps; ■ M mam̆maa ainago mammapoeg; Lu jõka ainago igaüks. ainogo, ainoi, ainõ
ainagoizuᴅ (K-Ahl. R-Reg.) ainagi; K aika, aika velvüeni, aika ainagoisueni (Ahl. 97) rl. (on) aeg, (on) aeg, mu vennake, (on) aeg, mu ainuke!
ain/atši ~ -õtši Li -tši P 1. aina всё; Li linaseemene see ep tuntunnu. vot siis piti mennä ainatši poikanõ libo täüzinemin piti mennä sitä äärtä müütä. siiz näh tuntu seemene linaseeme, see ei paistnud välja. Vaat siis tuli minna aina, (kas) poisike või täiskasvanud inimene pidi minema seda serva mööda. Siis, näed, paistis seeme; 2. ikkagi, siiski всё же, всё-таки; Li vaikko läsivälle i tootii dohteri, a tämä ainõtši kooli ehk küll haigele toodigi arst, (aga) tema suri ikkagi; P siε et tahtonnu, etti tulõn, a tulin ainatši sa ei tahtnud, et ma tulen, aga ma tulin siiski. aina, aintaki, aivaa¹
ainavoi/n (K-Al.), g. -zõõ aino; aika aika ainavoizõni (Al. 50) rl. (on) aeg, (on) aeg, mu ainuke!
aini/a K-Ahl., g. -a aino; anna siha silmäleni, asepaikka ainialeni (Ahl. 95) rl. anna koht mu silmale, asupaik mu ainsale
ain/o J (R-Reg.), g. -oo subst. ainus, ainuke единственный; R tie siha silmälleni azopaika ainolleni (Reg. 12) rl. tee koht mu silmale, asupaik mu ainsale; J müü tulimma ainolõõ appii, kalalõõ kaazikõssi rl. me tulime ainsale appi, kalale kaasitajaks. ainavoin, ainia, ainuᴅ
ainog/o Lu Li (K-Sj. R-Eur.), g. -oo ainago; Li tšell on ühs poika, siᴢ jutõllaa što täll on ainogo poika kel on (vaid) üks poeg, siis öeldakse, et tal on ainuke poeg; ■ Li jõka ainogo ep tuntõn sklatkoittaa igaüks ei osanud (sara-fane) voltida. jõka-
aino/i J, g. -i adj. ainus единственный; õli meillä ainoi velle rl. oli meil ainus veli. aivonõ
ainov/a (Kõ Lu), g. -aa ainagi; Lu üllääl eb õõ üht ainovaa üleval ei ole ühtainust(ki hammast)
aintaki P M Lu (Kõ-Len.) ain-taki M siiski, ikkagi всё-таки, всё же; P tulõ aintaki tule siiski!; Lu tätä kui ni praavitõtti, tämä aintaki kooli kuidas teda ka raviti, ta siiski suri; M ep täm hoolinnu em̆mää sõn̆naa, aintaki meni, kuhõ tahtõ ei ta hoolinud ema sõnadest, läks ikkagi, kuhu tahtis. aina, ainatši
ainuᴅ (R-Reg.) aino; ösa siha silmälleni ozopaikka ainüelleni (Reg. 15) rl. osta koht minu silmale, asupaik mu ainsale
ainult [< e?] J-Tsv. ainõgo²
ain/õ K-Al. P-Al. (R-Reg.), g. -õõ ainago; K nüd issuzid, imoni, asiid, ainõ velvüeni (Al. 46) rl. nüüd istusid, mu ihaldatu, võtsid istet [?], mu ainus peiuke
ainõg/o¹ J-Tsv., g. -oo ainagi; ühs ainõgo (= va ühs) üksainuke (= ainult üks). ühs-
ainõgo² J adv. ainult только; se ainõgo katsop što täll rahoi ebõõ see (= Kuzma) ainult vaatab, et tal ei ole (enam) raha. ainult, aivonaa
air/o P Lu Li Ra J air J-Tsv. hairo Ku, g. -oo Lu Li J aer весло; Lu airo on kuusipuuss aer on kuusepuust; Lu kahõl airol sovvataa, ühel airol julitaa kahe aeruga sõutakse, ühe aeruga tüüritakse. juli-, perä-, ruĺa-
airo/a J-Tsv., pr. -on ~ -n J, imperf. -zin J aerutada грести
airolapa J-Must. airo-lapja
airo-lapja Li aerulaba лопасть весла
airorutška Lu aeru käepide рукоятка весла
airotšäsisiha: airotšäzisiha J-Must. aeru käepide рукоятка весла
airo-tõmpaamiin Lu aerutõmme гребок
airo-tüürä Li tüüriaer кормовое весло
airovene Li airo-vene Lu sõudepaat гребная лодка; Li airovene, seneka va saaᴅ airoikaa soutua, a seiliä pääl et saa panna sõudepaat, sellega saad vaid aerudega sõuda, aga purje ei saa peale panna
ais/a Kett. K-Ahl. P M S Lu Li J I Ku (Kõ) -õ Lu ais J-Tsv. (Lu), g. aiz/aa Kett. P M Kõ S Lu Li J I Ku -a J ais оглобля; P kui kahyõ rattaakaa on rattaaᴅ, siz on red́d́eᴅ, bõõ aizaᴅ, a ku on vaŋkkuri, siz on vaŋkkurii aizaᴅ kui on kahe rattaga kaarik, siis on {r}-d, pole aisad, aga kui on vanker, siis on vankri aisad; M siᴢ aj̆jaaᴢ opõn lait́joo aisolaisõõ siis aetakse hobune ree aisade vahele; Lu adral õlla aizaᴅ adral on aisad; I aizaa kokaᴅ aisa konksud; J tšeerä aizat kottoo keera aisad kodu poole (= hakka koju sõitma). adra-
ais/aa ~ ais̆saa M -saaɢ I hai/sa L M -ss J-Tsv., pr. aizaʙ M aizõʙ M I -zõʙ L M, 1. p. -zõn J-Tsv., imperf. aisõ M aissõ I, 1. p. -zin J-Tsv. haiseda, lõhnata вонять, пахнуть; M elä äńtšää sittaa sõrmõõkaa, siz eb i aizõ vs. ära puuduta sitta sõrmega, siis see ka ei haise; I itšellä aizõt siä sa haised higist; M aisava muna mädamuna; M sis täm üv̆vii turpõʙ i leeb makuza aisu, üv̆vii nõõb aisõmaa azõ siis ta (= nõu) turbub hästi ja tuleb magus lõhn, nõu hakkab hästi lõhnama; M nuuskaa, vaat ku svedgaᴅ ais̆saas üv̆vii nuusuta, vaat kui hästi lilled lõhnavad. aisõa, haisoa
aisakokka: aisõkokka (Li) aiskokka Lu aisakonks крючок оглобли
aisarihma I-Len. sedelgarihm чересседельник
aissiä K L J assiä J-Tsv. ah (sina), oh ах (ты), ой; J aissiä minu laŋko, niku valo aŋko kk. ah (sina), minu lang, (sa oled) nagu sõnnikuhang; J aissiä kui valap kõvassi vihma oi, kuidas valab kõvasti vihma!; J assiä mi uhkaa talo oh, kui uhke talu!
aisu K-Al. M Po J-Must. I (Kõ-Len.) hai/su P Lu Ra J (Ku) χaisu P г̧ аису Pal.1, g. aizuu M Kõ Po -zuu P J -zu J 1. hais, lõhn запах, вонь; P täll on üvä nenä, võtaʙ haizuu tal on hea nina, tunneb haisu (ära); M ku bõõ avvottu azõ, siz uguritsat kõik teeʙ val̆loo aizulõõ kui nõu pole hautatud, siis paneb kõik kurgid haisema, nagu sõnnik; J jot kassen eb õllõis sinu haisua et siin ei oleks sinu haisu(gi) (= kao siit, mine ära)!; K kui tulin taraa, nii tuli taarii aisu, õvvõõ tulin, nii õluõõ aisu (Al. 53) kui tulin aeda, siis tuli taari lõhn, tulin siseõue, siis (tuli) õlle lõhn; Lu aisu üvä i maku üvä on lõhn (on) hea ja maitse on hea; M makuza saunaa aisu magus sauna lõhn; 2. õhk воздух, дух; M piäʙ vähäkkõizõ tuuluttaa rihi, aivo on raskaᴢ aisu tuleb natuke tuba tuulutada, (siin) on väga raske õhk; M täällä ep tap̆paa üv̆vää aisua, teemm akkunaa avõõ, tuulutamma i leeʙ üvä aisu siin ei jätku värsket (head) õhku, teeme akna lahti, tuulutame ja tuleb värske õhk; M nüd on kerkiä aisu nüüd on värske õhk. viina- haiso
ais/õa K (P Pal.1) haisõa (Kett. L P Ra J) -õaɢ (Ii-reg.1), pr. aizõʙ K P haizõʙ Kett. L P Ra J Айзебъ Pal.1 Ii-reg.1, 1. p. -en K-Ahl., imperf. -i K aisaa; J pilaunnu liha haizõʙ riknenud liha haiseb; Ra mualla haizõʙ muda järele haiseb; P klopiiroho, tämä haizõʙ kõvassi sookail, see lõhnab tugevasti; Ra kukka üvässi haizõʙ, miä vaa nuuskaan lill lõhnab hästi, mina aina nuusutan
aita Ränk Kett. K L P M Kõ Ja-Len. Po Lu Li J I Ku (R Ra) ait J-Tsv., g. ad́d́/aa K-Salm.1 R P M Kõ Lu Li J I -a J ad́aa K-Ahl. ad́j/aa K I -a K-Must. J-Must. adja Kõ-Len. aij/aa Lu Ku -jaa Lu Li ajjaa Li 1. aed, tara изгородь, плетень; M aita on ümper tar̆raa. on pisuaita i on riukuaita aed (tara) on ümber köögiviljaaia. On (olemas) pistandaed ja lattaed; Lu aita on tehtü ŕuuguissa i keppiissa aed on tehtud lattidest ja keppidest; J ad́d́õᴢ rippuvõt sõvaᴅ aia peal ripuvad riided; Lu aijaa sammõᴢ aiapost; Lu aita seipääᴅ aiateibad; Lu aita riuguᴅ aialatid; Li pisoᴢ aita ~ J pulikk ait pistandaed; 2. J-Ränk sard (vilja kuivatamiseks) сушило (для сушки хлебов); ■ J progonaa aijaᴅ tara karjatee ääres (teat. põlle tikandkiri). kalmo-, keppi-, koša-, lama-, pisikko-, piso-, pisoz-, pissü-, pisu-, riuku-, seipää-, seiväz-, tara-, tikki-, traatti-, täkki-, vittsa-
aitariuku M aialatt прясло, жердь в изгороди
aitasammaᴢ M Li aita-sammaᴢ M aiapost столб в изгороди
aitaseiväᴢ P M Lu Li (Ku) aita-seiväᴢ M aitseiväᴢ K M Ja (Lu) ait-seiv/äᴢ P -eᴢ J-Tsv. aiateivas кол в изгороди; M piäb vitsaakaa tšääriä aitseipäät tšiin tuleb vitsaga siduda aiateibad kinni; Lu tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs. kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui omad tiivad
ait/azikko: -õzikko J-Tsv., g. -azikoo: -õziko J (orig.: огороженное место)
ait/ta [< is?] J Ku, g. -aa ait амбар, клеть; J sellee aitad annõttii, lukoo võtii luvattii rl. sellele aidad anti, luku võti lubati
aitt/ava ~ -õvõ M, g. -avaa tiine стельная, жеребая, суягная, супоросная, сукотная, щенная; lehmä on aittava jo nellättä kuuta lehm on juba neljandat kuud tiine; lammaz on aittava lammas on tiine
aittüü J-Tsv. ah (teie), oh, ai ах (вы), ой; aittüü hoonoᴅ, et tüü õõ parõpõᴅ ah teie halvad, ei ole te paremad!
aiv/aa¹ ~ -a Lu aina, üha всё, всё только; aiva piti kuttoa võrkkua aina pidi võrku kuduma; aiva reppään itkaa aina nutan (rebin nutta); nenässä aivaa tilkuʙ ninast aina tilgub; ku aivaa aivassõõᴅ, siis jutõllaa što verno, mitä duumaziᴅ kui aina aevastad, siis öeldakse, et (see on) õige, mida mõtlesid. aina, ainatši
aiv/aa² Kõ Lu väga, õige очень; Kõ miä näin karssakonnaa, õli aivaa suur ma nägin kärnkonna, oli väga suur. aivoi², aivoo, aivõõ
aivan/a Li, g. -aa aivina; aivanassa tšedrättii heenoa rihmaa parimast linast kedrati peent lõnga
aiv/assaa¹ P -õssa ~ -õssõ J-Tsv., pr. -asan P, imperf. -asin: -õsin J aivassaa²
aiv/assaa² P M J (Kett. K-Ahl. Lu) -assaaɢ I -õssaa M Ra (J) -õssaaɢ (I), pr. -assaan K M Lu J -õssaan M Ra J -õssan Ra J, imperf. -assiin P M -õssiin M Ra -õssin Ra -õssii I aevastada чихать, чихнуть; J inemizel on päätauti, siiz aivassaaʙ (kui) inimesel on nohu, siis (ta) aevastab; I egle rõhgaa aivõs̆sii, taitaa tšülmä tagossi eile aevastasin kõvasti, vist sain külma
aivassaassa: aivõssaa/ssa Li, pr. aivassaan: -n Li, imperf. aivassaazin: -zin Li aivassaa²; miä en taho nii paĺĺo aivõssaassa, a aivõz ain tuuʙ ma ei taha nii palju aevastada, aga aevastus aina tuleb (peale)
aiwassalab aivasõlla
aivasu/ᴢ: aivõsuᴢ J-Tsv., g. -hsõõ aivaᴢ
aiv/asõlla Kett. L P Ke M Kõ Lu (Kr) -õsõlla Li (M J) -õsõll J-Tsv. -asõllaɢ I (vdjI) -õsõllaɢ ~ -õssõllaɢ I, pr. -assõlõn L P -assõõn Kett. M Kõ Lu -õssõõn M -õssõn J, 3. p. aiwassalab Kr, imperf. -assõlin Kett. M Kõ Lu -assõl̆lii vdjI -õssõlin J frekv. aevastada; puristada (hobuse kohta) чихать; фыркать; M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn nohu on (ninas), aina aevastan; Li aivõz ain tuuʙ, ain piäʙ aivõsõlla aevastus aina tuleb (= kipub peale), aina tuleb aevastada; M katti aivassõõʙ kass aevastab (turtsub); I opõnõ aivassõõʙ hobune puristab
aiv/aᴢ M Lu Li -õᴢ Lu Li Ra J-Tsv., g. -ahsõõ: -assõõ M -asõõ Lu -õsa [sic!] J-Tsv. aevastus чиханье, чих, чох; Lu millõ tuõb aivaᴢ mulle tuleb aevastus (peale); J aivõsa pääle jutõlla: õõ terve aevastuse peale öeldakse: ole terve!
aivin/a Lu -õ Li, g. -aa Lu (ropsimisel saadav) parim, peenim lina (puhas lina, millest takk on välja soetud) чистый лён, кудель; Li siz võtti sitä sorraapaa hägläzi, siis hägläzi siittä heenopõka, što parõp se aivinõ tullõiᴢ siis võttis suges selle (takusema lina) jämedama linaharjaga, siis suges sellest peenemaga (= peenema linaharjaga), et see {a.} tuleks parem; Li vot sitä päälissä miä tšedräzin i tappurkoontõla, pääliskoontõla i tappura; a maamõ tšedräᴢ lõimiiᴅ, aivinõitõ, što maamõ millõ neit eb antõnnu vaat seda pealmist lina ma ketrasin ja takukoonalt, pealiskoonalt ja takku; aga ema ketras lõimi, parimaid linu, (sest et) ema mulle neid ei andnud
aivinai/nõ J (Kõ-Len.), g. -zõõ J peenlinane, peenest linast из тонкого полотна; J terve, tšiutto aivinainõ rl. tere, peenest linast särk!
aivoi¹ Lu J-Tsv. aivo·i K ai-voi Lu oi-oi, ai-ai ой-ой, ах; J ai-voi, tšüläᴢ om põlo oi-oi, külas on tulekahju!; Lu ai-voi mill ku om vaiva, miä em või õikõttaa entä ai-ai, küll mul on valu(s), ma ei või end sirgu ajada; Lu ai-voi ku on pilkkoinõ pimmiä ai-ai, küll on pilkane pime(dus)!
aivoi² K-Ahl. K-Al. M aivaa²; K elä aivoi üvii lahjoit tee (Al. 16) ära väga häid kingitusi tee; K nämä jo omat aivoi kaukana (Ahl. 120) nad on juba väga kaugel; M täm on vargaz, aivoi piäp pittšää tšättä ta on varas, tal on väga pikad näpud
aivonaa J I ainult, üksnes один только; J ebõ poju, a va aivonaa ühs sittõ ei ole poisike(st), vaid ainult paljas sitt. ainõgo²
aivo/nõ Lu, g. -zõõ ainoi; aivonõ poikõ ainus poeg
aiv/oo Len. Kett. K U P M Kõ S Ja-Len. -uo U L P M -o R-Lön. M Kõ J väga, õige; üsna, päris очень, слишком; весьма, совсем; K aivoo iloza tüttärikko väga ilus tüdruk; L tämä aivuo õli selvä ta oli väga tark; Kõ aivoo vähä seiᴅ väga vähe sõid; M emä aivoo suv̆vaab õm̆maa poikaa ema armastab (hellitab) väga oma poega; M paĺĺo on aivo tara-menoja med́d́ee tšüläzä üsna palju on meie külas aiapidamisi; K mene sinne, ko leeb aivoo pimiä mine sinna, kui on päris pime; M per̆rää pes̆sua meni aivo kok̆koo kofta pärast pesu läks kampsun päris kokku. aivaa²
aiv/õõ ~ -õ J-Must. aivaa²; siis võtti pahõlaine tätä ene-kaa aivõ kõrkõalõ mäele (Must. 154) siis võttis (= viis) vanakuri ta endaga (kaasa) väga kõrgele mäele
ajaa Kett. K U L P M Kõ S Lu J Ku (R-Reg. V Li Ra Kr) aj̆ja/a M Kõ ajjaa Po Lu Li aijaa Kett. M Lu aijjaa Lu aja J-Tsv. -aɢ vdjI I Ma ajjaaɢ I, pr. ajan K R L P M Kõ Lu J -a vdjI, imperf. ajõ/n P M Lu -in J ajin (Li) ajazin P M 1. (kedagi liikvele, ära, eemale) ajada, (kuhugi) minema sundida, (midagi kuhugi) ajada, (ümber) paigutada гнать, по-, сгонять, отгонять, вгонять; M kõõᴢ kõv̆vii aj̆jaaᴢ ovõssa, siz alagoitaʙ täm̆mää tav̆vii kui (puhituses) hobust jooksutatakse (aetakse) kõvasti, siis (see) kergendab tema haigust; K meeskuuma ovõss ajaʙ meesvader juhib hobust; Lu dubinaakaa ajõttii tüh́h́ee malakaga aeti tööle; P urpavittsoikaa jürtšin uomniiz ajaass lehmii karjaa urvavitstega aetakse jüripäeva hommikul lehmi karja; J pakkoo ajama pakku ajama; K ajõttii taaz vällää med́jeᴅ, paikalta aeti meid jälle kohalt ära; Lu ajamizõõ ajõn tätä, tämä eb mennüᴅ küll ajasin teda, tema ei läinud; Lu perennainõ ajõ kahtõ tüttöä ülleelee perenaine ajas kaht tüdrukut üles; J aja vene rantaa aja paat randa; M niitid aj̆jaas kolodallõõ lõim aetakse lõimepakule; Lu ŕuuguu ajajõᴅ ridvaajajad (= need, kes jääalusel kalapüügil noota ridvaga edasi ajavad); Ra mügrä ajab maata, pilap kõik peentaraᴅ mutt ajab mulda (üles), rikub kõik peenrad; J tuisku ajap talvõll suurõd aŋgõᴅ tuisk ajab talvel suured hanged (kokku); J svaajaa ajama vaia sisse lööma; J vasara [= vasaraa] on ajõttu puin varsi vasar on löödud puust varre otsa; M aja viĺĺaa lipitsaakaa kok̆koo aja vili viskelabidaga kokku; Li se on nii prokutoo süümää, kõik ajab alaᴢ see on nii ahne sööma, kõik ajab alla; J ümper ajama ümber ajama, kummuli ajama; 2. taga ajada, püüda, otsida гнаться, гоняться; преследовать; J menti suutoo õikuss ajama mindi kohtusse õigust taga ajama; J lahzõt tullaa akkunoi müü ajamaa linnassii lapsed tulevad majast majja linnaseid koguma; Lu miε n ajanu viinaa ma ei ajanud viina taga (= mul polnud viinahimu); Lu ku inemin meeb naapurii vai tõisõõ talloo ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa, što siä tulit tuulta ajamaa kui inimene läheb naabri juurde või teise tallu ilmaasjata, siis talle öeldakse, et sa tulid tuult taga ajama; M mitä siε tulit tuulta ajamaa, etti sillõ nii bõõ aikaa kas sa tulid tuult püüdma (tuld viima), et sul on nii kiire; M ep piä sitä uhkõutta nii aj̆jaa tak̆kaa ei pea seda uhkust nii taga ajama; M veel em̆mää piimä on uulii päällä, a jo tütterii algab aj̆jaa tak̆kaa veel on emapiim huultel, aga juba hakkab tüdrukuid taga ajama; 3. (mingit vedelat ainet) eraldada (kuumutamise teel) гнать, добывать посредством перегонки; Lu rüsümäell ajõttii tõrvaa Rüsümäel aeti tõrva; J ajaʙ viinaa ajab viina; Lu rauta korissa ajõta kalaa razvaa raudkiisast aetakse kalarasva; 4. (karvu, sulestikku jne.) maha ajada, ära lõigata, eemaldada удал/ять, -ить (о волосяном покрове); линять; Lu parta piäb ajjaa poiz ja ivusõᴅ habe tuleb maha ajada ja juuksed (samuti); Lu piäb aijjaa karvoa varila veelä i kurasõl (tapetud seal) tuleb ajada karva kuuma vee ja noaga; K karssaa ajaass, pantaass kuparossa i võita päälee sügelisi ravitakse (aetakse ära), pannakse vaskvitrioli ja võid peale; J koir ajap karvaa koer ajab karva; J sulkiit ajama sulgima; J tšüüniit ajama küüsi vahetama; 5. mingisse olukorda asetada, muuta; tekitada, moodustada (ka refl. või impers.) ввергать, вгонять (в какое-либо состояние), изменять; порождать (также возвр. или безл.); M on ajannu en̆nee täünnää niku meriärtšä on ajanud (= söönud) ennast täis nagu merihärg; Ra viholine on ajanu õpõzõõ üül vaahtoo paha vaim on ajanud hobuse öösel vahtu; J nõisi juttua tšeeroo ajama hakkas juttu sassi ajama; P tšätiesie ajõn villie hõõrusin käe villi; J vakkoa ajama vagu ajama; J kui va tuli soojõ, nii puud nõisti podžgõlõõ ajama kui vaid läks soojaks, nii hakkasid puud punga ajama; Kõ vesi ajab üli vesi ajab üle (serva); J para·iko nõizõp tšihuma, jo pulloa ajaʙ kohe hakkab keema, juba ajab mulle; Lu ajannu liiva leetunud liiv; J tšiini ajannu tee umbetuisanud tee; Lu nõizõb dräänii ajamaa hakkab mäda eritama; 6. impers. umbe, paiste ajada нарывать; Lu puikko meni sõrmõõ, ajap sõrmõa pind läks sõrme, ajab sõrme umbe; Lu ajat puikoo tšätte, ajab i nõizõb vaivattama ajad pinnu kätte, ajab umbe ja hakkab valutama; 7. sõita, kihutada eхать, ездить, мчаться; J enn jutõltii, što iiĺä ajap tšiviteet müü õpõzõõkaa, vod i jürizeʙ enne öeldi, et Elias sõidab kiviteed mööda hobusega, vaat (niiviisi) müristabki; M talvõll lait́ool ajaaᴢ talvel sõidetakse reega; Lu izvozaa ajõttii käidi (sõideti) vooris; M täm ajõ aftobusall kattilalõõ ta sõitis bussiga Kattilale; Lu laiva ajap seiliiᴢ laev sõidab purjedes; Lu mikälee merez ajaʙ miski triivib meres; Lu seĺĺäz ajaʙ ratsutab; Li poikõzõt taas tooti õpõzõt kottoo, ajõttii tšiizaa poisikesed tõid hobused taas koju, kihutasid võidu; ■ M kase maa on kaŋkõa, piäʙ kõlmõlta piiltä äessää, aja üv̆vii rissii rassii see maa on kõva, tuleb kolm korda äestada, aja (= äesta) hästi risti-rästi (üle); M piäb mennä kadokalla aj̆jaa, etti tul̆lõiᴢ lak̆kõa põlto tuleb minna rullima põllurulliga, et saaks sile põld; P maamuna vagot piεb ajaa opõzõõkaa kartulivaod tuleb ajada hobusega; K mitä see miez aźźaa ajaʙ (Al. 11) mis asja see mees ajab?; J naĺja ajama nalja tegema; J ajab ĺaasaa ajab naljajuttu; J vilett ajama vilistama; J rissi sõna ajama sõnelema, tülitsema; Lu ajab ühtee on sarnane; J tämä ajab minuss üli ta on minust üle; J ent õikassi ajama ennast õigustama; Lu aja tšiireepää (kaarte mängides öeldakse:) käi kiiremini välja
aja/ᴅ (Li), g. -taa Li (mereveest jääv) uhtaine, (mere)kõnts нагонный ил, (морской) нанос; meri lainõõkaa toukkaap siält sene poiᴢ, ajataa meri tõukab lainega selle kõntsa sealt välja. meri- ajattõ, ajatõᴢ, ajo, ajotuᴢ
ajaj/a P (Lu) -õ Lu Li J-Tsv., g. -aa J 1. (karja) ajaja погонщик; Li lehmäd mennää eeᴢ, a takanõ on ajajõ, karja ajajõ lehmad lähevad ees, aga taga on ajaja, karja ajaja; 2. tagaajaja, püüdja (ka mängudes) ловец, погоня; водящий в играх; J ajajõd joossa takann tagaajajad jooksevad taga; 3. hobusemees, vooriline возница; Li õpõzõõ ajajõ, see, tšen ajab õvõss, niku kuttšeri hobusemees, see, kes ajab hobust, nagu kutsar; Lu izvozaa ajajõᴅ voorilised; 4. ratsanik всадник; J se ajajõ püüsi näite tšii rihmõpetliikaa see ratsanik püüdis neid (= metshobuseid) köissilmusega. meri-, riuku-, takaa-
ajami/n Lu, g. -zõõ kullimäng (lastel) пятнашки (детская игра); ajamissa pelata kulli mängida
ajat/taa Lu Li J -ta J-Tsv., pr. -aʙ Lu Li J -õʙ Li J, imperf. -ti Lu J 1. hrl. impers. (kõhtu) puhitusse ajada пучить (о животе); J haposs rokass ajatti vatsaa hapukapsasupist ajas kõhu puhitusse; Lu vatsaa onõ ajattanu kõvass kõhu on kõvasti puhitusse ajanud; J lanttu ajataʙ kaalikas ajab puhitusse; 2. impers. umbe ajada (sõrme jne.) нарывать (о пальце и т. д.); Li sõrmõa ku kõns ajatõp kõvassi, sis tätä kõvassi pakotõʙ kui ajab sõrme kõvasti umbe, siis ta valutab väga; 3. impers. paiste ajada распух/ать, -нуть; Li ajatõʙ utarõᴅ (pärast poegimist) ajab udara paiste
ajat/tõ Li, g. -õõ ajaᴅ; meri ajattõ merekõnts
ajatu/ᴢ M Kõ Lu J (Kett. Li), g. -hsõõ (Kett.) -ssõõ (M) -sõõ Lu J -zõõ J-Tsv. 1. mõte мнение, мысль; M med́d́e ajatussõᴅ tultii ühtee meie mõtted langesid ühte; Kõ kase on üvä ajatuᴢ see on hea mõte; J jo ajatuz võtaʙ: kõlmõtt päivä ep tuõ kottoo juba paneb mõtlema: kolmandat päeva ei tule koju; 2. enne, uskumus, (ebausklik) arvamus предзнаменование, предсказание, суеверие; Lu kui merimeez nätši unõz naiz-eläjää, kump tätä kuttsu tüvvee, jutõltii se tääp kehnoa, se on ajatuᴢ kui meremees nägi unes naisterahvast, kes kutsus teda ligi, (siis) öeldi, (et) see on paha enne, see on uskumus
ajat/õlla Kett. P M Kõ Lu J (K L Li) -ella (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. R-Reg.) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn P -telen K-Ahl. -tõõn K L M Kõ Lu Li J, imperf. -tõlin P M Lu J -telin R-Eur. 1. mõelda; arvata думать; мнить, полагать; M ajattõõʙ, ajattõõʙ, nii etti pää lõhkõõʙ mõtleb, mõtleb, nii et pea lõhkeb; Lu miä ajattõõn, jott em müühäsü, jovvun ommaa aikaa ma arvan, et ma ei hiline, jõuan õigel (omal) ajal; J ajatõlla tämä pääle, jot tämä om vargõssõnnu arvatakse tema kohta, et tema on varastanud; 2. kahelda, olla umbusklik сомневаться, быть мнительным; Lu tšen ajattõõʙ, se izze end eb uzgo, sitä inemissa jutõllaa uskomoiton kes on umbusklik, see ei usu iseennast(ki), seda inimest nimetatakse uskmatuks
ajat/õᴢ Li -õ (Li), g. -tõõ ajaᴅ; mere ajatõᴢ, on ajatõᴢ merekõnts, on kõnts. meri-
ajella ajõlla
ajjõt/taa (Li), pr. -an, imperf. -in tarastada, taraga ümbritseda загор/аживать, -одить; ajjõtõttu tee, progona tarastatud tee, karjatee
ajo Lu Li J-Tsv. (R-Eur. R-Reg. P Ku), g. ajoo ~ ajo J 1. sõit; aju, kihutamine поездка; быстрая езда; Lu kõns lähetää ajjoo, pannaa õpõzõll vaĺĺaaᴅ kui minnakse sõitu, pannakse hobusele valjad (pähe); Li miä õlin siäl mõnt päivää ajoᴢ, no ajoss ep tullu mittää valmiᴢ, tühjää tüütä tein ma olin seal mitu päeva sõidus, aga sõidust ei tulnud mingit tulu, tegin tühja tööd; J suurõ ajoka meni opõizõll läpi tšülä suure ajuga sõitis hobusega läbi küla; 2. aju(jaht) погоня, облава (за зверем); Lu mentii irvee ajool mindi põdrajahile; Lu mentii susijõõ ajool mindi hundijahile; Lu ültšee ajo hülgejaht; 3. (nõela)piste стежок; J miä veel lazzõn lõŋgaka kahs-kõlmõd ajoa ma teen lõngaga veel kaks-kolm pistet; 4. (mere-, jõeveest jääv) uhtaine, kõnts нагонный ил, нанос; Lu meri vesi ajo meremuda, -kõnts; Lu jõki vesi ajo (suurveest jääv) jõemuda; ■ J kuza ajoz õliᴅ kus sa olid (= mida sa käisid tegemas)?; J mitä ajoa lähsi ettsimä mis asja ta läks otsima (= milleks ta sinna läks)? hirvi-, meri- ajaᴅ
ajolauta ahjolauta
ajomaa meri-
ajotu/ᴢ Lu, g. -hsõõ ajaᴅ; meri ajotuᴢ meremuda, -kõnts. meri-
aju K-Ahl. M J-Tsv. (Li), hrl. pl. ajuᴅ M Li J-Tsv. 1. aju, ajud; mõistus мозг; ум; J ajud om pää luu süämeᴢ aju(d) on pealuu sees; Li inemizel on pääajuᴅ, no i elämill õlla toož ajut pääzä inimesel on peaajud, aga loomadelgi on samuti ajud peas; M ajud üppävät päässä, nii paĺĺo pajatin ajud hüppavad peast (välja), nii palju rääkisin (= pea on väsinud pikast jutust); M tälle ajujõ on annõttu päh̆hää talle on mõistust pähe antud (= ta on tark inimene); M ajut kuivõvaᴅ ajud kuivasid ära (= jäi rumalaks); 2. pl. üdi костный мозг; M luuza on ajuᴅ i pääzä on ajuᴅ luus on üdi ja peas on ajud. luu-, pää-
ajuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J (orig.: мозговой)
ajut/oo K-Ahl., g. -tomaa ajutu, taibutu безмозглый, бестолковый; entinee ajutoo nainee (Ahl. 106) rl. endine ajutu naine
ajõl/la Kett. K M Lu Li Ra J (P Kõ) ajella (R-Eur. R-Reg.) -l J-Tsv. -laɢ I (vdjI), pr. -õn K P M Kõ Lu J ajõõn M Lu -õõ vdjI, imperf. -in M Lu -ii I frekv. 1. (kedagi liikvele, ära, eemale) ajada, (kuhugi) minema sundida гнать, погонять, сгонять, отгонять; I müü koloviškailla ajõlimmas sus̆sia me ajasime tuletukkidega hunte (eemale); P menimmä mettsää offotalõõ õravoi tappamaasõõ, ajõlõmma puissa vällää läksime metsa jahile, oravaid tapma, ajama (neid) puude otsast ära; M opõzii ajõllaz nii kaugaa kui läheb viĺĺa vällää õlgõssa hobuseid aetakse (rehepeksul) ringi nii kaua, kuni vili läheb kõrre küljest lahti; M õlgõd ajõltii kõik kujalõõ õled aeti kõik (rehetoast) välja; 2. taga ajada, püüda гнаться, гоняться; P menimmä põõsai müö ajõlõmaa lintuita läksime põõsastesse linde taga ajama (püüdma); J ajõli vargõss takka ajas varast taga; Kõ noori pojo, kõrvatakuzõd märjäᴅ, a tütteriä jo ajõlõp tak̆kaa noor poiss, (endal) kõrvatagused märjad, aga juba ajab tüdrukuid taga; 3. sõita, kihutada; (edasi-tagasi) joosta ехать, ездить, мчаться; бегать (туда-сюда); I sinneg ajõli petterissä paĺĺo vättšiä sinna sõitis Peterburist palju rahvast; M meez ajõli suudnalla merellä mees sõitis laevaga merel; J elka ajõlka nii kõvassi opõiziika, väzütteett ärge kihutage nii kõvasti hobustega, väsitate (nad ära); Lu domovikk on lehmää selleᴢ i ajõlõb lehmääkaa õvvõa müütele majahaldjas on lehma seljas ja kihutab lehmaga mööda õue (ringi); M laska ain ajõlõʙ, a vällää ep saa nirk aina jookseb (edasi-tagasi), aga (laudast) välja ei saa; ■ M ku on kalpõa maa, sis piäʙ äessää kõlmõlta piiltä: ajõlõᴅ, ajõlõᴅ kõiɢ rissii rassii kui on kõva maa, siis tuleb äestada kolm korda: ajad, ajad (= äestad) kõik risti-rästi (üle)
aka J-Tsv. küll (alles) вот уж, ох уж; aka minu naapuri on naljõkõz meeᴢ, šuutk šuudgaa peräll küll minu naaber on naljamees, nali nalja järel
akafis/ta M -t J-Tsv., g. -taa ülistuslaul акафист; M ees pritšastia luk̆kõaz akafistaa enne armulauda loetakse ülistuslaulu (jumalale)
akamvak/ka: -k J-Tsv. aganakorv корзина для мякины
aka/na Kett. K-Ahl. M S Lu Li I (P Po) -nõ Li -n Li J-Tsv., hrl. pl. -naᴅ M S Po I (Kõ-Len. Ja-Al. Ja-Len.) -nat K-Ahl. J-Must. -nõᴅ Lu J (Li) agan, aganad мякина; Li siz ajõtaa kokkoo viĺĺa akanõijekaa parvõᴢ siis aetakse vili aganatega koos hunnikusse; I viskazi ivijä: akana meeb ühtee poolõõ ja ivä tõisõõ poolõõ tuulas viljateri: agan läheb ühele poole ja tera teisele poole; M jõka viĺĺal on õma akana igal viljal on oma agan; M akanat söötettii lehmiile aganad söödeti lehmadele; M täm tšäärüb niku akanaa kuĺa ta keerleb (= on kerge liikuma) nagu aganakott; M lin̆naa akanaᴅ linaaganad, -luud. kagra-, lina-, nisu-, rüiz-, sekali-, õzra-
akanaleipä M (J) akanleipä J aganaleib мякинный хлеб; M akanaleipää söötii nältšäaigalla aganaleiba söödi näljaajal
akanapää M Lu fig. aganapea, pudrupea мякинная голова; M täm mokom i on akanapää ta ongi niisugune aganapea
akanik/ko M Po Lu Li J-Tsv., g. -oo Lu J -o J aganik мякинник; M sarrai õttsaza on tehtü mokom akanikko kuuri otsa on tehtud niisugune aganik; J akan veejjä riigõss akanikkoo aganad viiakse rehest aganikku
akaŋ-kotti J-Tsv. aganakott мешок с мякиной, мешок из-под мякины
akanu/ᴢ I, g. -hsõõ I küün сеновал, сарай; miä men̆nii akanuhsõõ einää võttamaa ma läksin küüni heinu võtma; paammag einäd akanuhsõõ paneme heinad küüni. einä-, põlo-
akanõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J aganane, agana- мякинный, мякинистый; akanõiss leipä kuile ep tahtau süüvve aganaleiba pole nagu tahtmist süüa
akat/tsi J-Tsv., g. -sii: -si J akaatsia акация; akatsi kukad on valkaᴅ akaatsia õied on valged
akk/a¹ M Lu J -õ J hakka Kett. Len. M Kõ, g. akaa eit, vanaeit стару/ха, -шка; Lu eletää ukko ja akka elavad taat ja eit; M tämä on vapivana hakka ta on väga vana eit; M ühzii hak̆koo elämmä tšüläzä üksnes vanaeided elame (siin) külas; ■ Lu metsä akka (Must. 159) metshaldjas. bobuli-, lehtši-
akka² tuli-
akku/na Ränk K L P M Kõ V Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ja-Len.) -nõ Lu Li -n Lu J-Tsv. Аккуна Tum., g. -naa K L P M Lu Li J 1. aken окно; Li akkunõt ku õltii õikõas poolõs, siz ahjo õli tehtü kurraa poolõõ, jott sis parõpi sinne näüb ahjoo kui aknad olid (uksest minnes) paremal pool, siis ahi oli tehtud vasakule poole, et siis näeb paremini sinna ahju; M vahittii akkunassa, mitä se hakka nõizõp tetšemää vahiti aknast, mida see eit hakkab tegema; Lu ku jumal jürizi i tulta lei, siiz akkunaa tehtii kurassõõkaa risiᴅ kui müristas ja lõi välku, siis tehti aknale noaga ristid; Li meil on pantu järtšü ihan akkunõn nallõ meil on pandud pink lausa akna alla; M näilee niku para kannaʙ, tuõb uhsiissa ja akkunoissa neile nagu kratt kannab (varandust), tuleb ustest ja akendest; Lu akkunat tärizeväᴅ aknad tärisevad; Lu akkuna on ragollaa aken on praokil; M tee akkuna sellällä·ä avõõ tee aken pärani lahti; Lu akkunat higõssuvaᴅ, tääʙ vihmaa akna(klaasi)d higistavad, (see) ennustab vihma; M uhzilla ja akkunoilla on sakaraᴅ ustel ja akendel on hinged; J viiloo akkun viilu-, katuse-, pööninguaken; Li akkuna petliᴅ aknahinged; Lu akkuna poduška ~ akkuna päälüᴢ aknalaud; Lu akkunaa hiki aknahigi; Lu akkunaa ramka aknaraam; M akkunaa nališnikaᴅ akna pealisliistud; Li uhzõõ i akkunaa piinõᴅ ukse ja akna piidad; Li akkunaa ruupu ~ Lu akkunaa zvena aknaruut; M akkunaa klazi aknaklaas; J akkunaa kokka akna haak; 2. räppen, leitse-, suitsuauk дымовое оконце, диал. дымник; Lu uhzõõ pääl on tehtü akkuna ukse peale on tehtud suitsuauk; Lu akkuna võtõttii avõõ, jäänos-savvu meni poiᴢ räppen võeti lahti, ving läks välja; I ülimein akkuna (Ränk 55) suitsuauk (ukse kohal seinas); ■ J lahzõt tullaa akkunoi müü ajamaa linnassii lapsed tulevad majast majja linnaseid koguma (ühiseks õlletegemiseks). viilo-, üĺeez- ikkuna
akkunaa-glazi Lu akkunaklazi
akkunaa-päälüᴢ J-Tsv. akkunapoduška
akkunaklazi M akkuna-klazi Li (Ja-Len.) aknaklaas оконное стекло; Ja akkuna-klazit jäätütti tšülmä (Len. 242) külm jäätas aknaklaasid
akkuna/laa Ra -l̆laa M I akkun-ala K-Al. akkunallõõ; I mee akkunal̆laa süüttämää kan̆noo lähen õue kanu söötma
akkunališnik/ka (Lu), pl. -aᴅ Lu akna pealisliist наличник
akkunal/la Lu Li vdjI I -lõ J -l M Lu J õues, õuel во дворе; Lu mõnikkaall on tšülvettü kumina, akkunall kazvaʙ mõnel on külvatud köömned, õues kasvavad; J meill on meri akkunallõ rl. meil on meri õues; Lu issuvad akkunalla rinnaltaa kahs meessä istuvad õues kõrvuti kaks meest. ikkunna·lla
akkuna/llõõ K -llõ Po a·kkuna·ll Li -l Lu õue, õuele во двор; Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ, isutattii akkunallõ nelipühil toodi metsast kased, pandi õue (püsti); Li tõi rihepäält sen villaa vakakaa a·kkun·all tõi lakast selle villa korviga õue (tuulduma)
akkunal/ta K P I -t Lu õuest, õuelt со двора; K akkunalta ŕäägaʙ: na miä sillõõ tõin üviätä siemeniä hüüab õuest: säh, ma tõin sulle häid seemneid; P akkunalta tultii jo rihiesie õuest tuldi juba tuppa; Lu võtõttii akkunalt poika i veetii poiᴢ võeti õuest poiss ja viidi ära
akkun/aluᴢ M Po Lu I -a·luᴢ M I õu двор; Lu ümpäri oonõitõ mikä on maa, se on akkunaluᴢ maa-ala, mis on hoonete ümber, see on õu; Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ, isutattii akkunallõ, akkunalus pühittii puhtaass nelipühil toodi metsast kased, pandi õue (püsti), õu pühiti puhtaks; I ahaᴢ akkunaluᴢ, eb õõ kuza tšäänütäɢ väike (kitsas) õu, ei ole, kus ümber pöörata. akkunnaluᴢ
akkunapiina (Lu) akkunpiina M akkun-piina (M) aknapiit косяк (оконный)
akkunapoduška M Lu akkunpoduška M aknalaud подоконник
akkunapõski J-Must. (orig. tõlketa без перевода)
akkunaraami Lu akkunaramka
akkunaramka M akkunõramkõ (Lu) aknaraam оконная рама
akkunaruuto Lu aknaruut (вставленное) оконное стекло
akkunaseinä P aknaga sein (sein, milles on aken) стена с окном
akkunna/laa M J -l̆laa M -la K-Al. akkunna·llõ
akkunnala/asõõ: -sõõ K-Al. akkunna·llõ
akkunnal/la K-Al. M Li Ra I akkunn-alla [sic!] K-Al. -l P õues, õuel во дворе. ikkunna·lla
akkunn/a·llõ P -alla M Li -al Kõ-Len. õue, õuele во двор; P lazzimma katii akkunna·llõ lasksime kassi (toast) õue; P tulimma kotuo akkunna·llõ tulime koju õuele. ikkun-na·lla
akkunnalta M Li õuest, õuelt со двора
akkunnaluᴢ Li I akkunaluᴢ
akkun-rud́e K-Ahl. aknaraam оконная рама, оконный переплёт обвязка (orig.: fönsterkarm)
akkun-šir/ma: -m J-Tsv. (orig.: оконная ширма)
akkurrud́d́a ~ akkurud́d́a M-Set. aknalaud; aknalaua nurk подоконник; угол под-oконника
ako P aku
akt́or/i J-Tsv., g. -ii J näitleja актёр; da siä õõd õikõ täüz akt́ori ja sina oled õige päris näitleja
aku Lu aga kui а когда; sis veejjää süümine perääᴢ, ku õllaa kaukaal tüüᴢ, aku õllaa litši, sis tullaa kottoo murtšinal siis viiakse söök järele, kui ollakse kaugel tööl, aga kui ollakse ligidal, siis tullakse koju hommikust sööma. ako
akuššerk/ka Ja-Len., g. -aa ämmaemand акушерка
akutšni/kka M Lu -kk ~ -k M okutšnikka Lu akušnikka Li, g. -kaa M okutšnikaa Lu muldamisader соха-окучник; M omenad vagottaaz akut nikaakaa kartuleid mullatakse muldamisadraga; Lu okut nikka on niku pluuga, täll õllaa kahõs poolõõ lehoᴅ, tämä ajab maa kahtõõ poolõõ muldamisader on nagu raudader, tal on kahel pool lehed, ta ajab mulla kahele poole
akõa Kett. K-Set. M ak̆kõa M hakõa (Kett.), pr. agõn K M, imperf. ad́in Kett. K M had́in Kett. 1. noppida, (ära) korjata (aedmarju) соб/ирать, -рать, снимать, снять (садовые ягоды); M miä meen akõmaa kauniita smarodoo ma lähen punaseid sõstraid noppima; M piäb õttsia akõjia, tšed nõisaz akõmaa peab otsima (marja)noppijaid, kes hakkavad (marju) noppima; M i viiženmarjaᴅ piäb ak̆kõa ka kirsid tuleb (ära) korjata; 2. Kett. (üles, välja) otsida [?] выиск/ивать, -ать [?]
ala alaa
ala¹ alla²
ala² tšäsi-
ala³ Lu Li J indekl. alumine; ala- нижний; J ala kõrt alumine korrus; Lu ala uuli alahuul; J ala pooliin alumine; Lu servät painuvad ala poolõõ servad painduvad allapoole; J ala poolõlt ~ ala poolta altpoolt; ■ Li se on ala tuuli bortta, se tõin on pääli tuulõõ bortta see on alttuuleparras, see teine on pealttuuleparras; Lu ala tuulõõ bortta alttuuleparras. alu²
alaa Kett. K L P M Kõ Lu Ra J al̆laa M Kõ S I all/aa M Po Lu I -a Kõ-Len. I ala K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. Lu Ra J-Must. J-Tsv. Kr 1. adv. alla, allapoole вниз, под; P lazzõttii mäjess alaa saanikkoikaa lasti kelkudega mäest alla; M ku nõisaᴢ näitä saattoita vetämää, siis pissääz al̆laa suurõt kepiᴅ kui hakatakse neid (heina)saade vedama, siis pistetakse alla suured kepid; J peened lahzõt kussa ala väikesed lapsed kusevad alla; I alla liitsalla ii niin i ležiʙ näoga allapoole, ja nii lamabki; 2. postp. alla под; L miε sõizattuzin kuuzyõ alaa ma jäin seisma kuuse alla; P siz grižaa t́at́a võtti tämää õmaa uolyõ alaa siis Griša isa võttis ta oma hoole alla; M tehtii tšütühsiä kapusaa al̆laa tehti kütist kapsa istutamiseks; M täm pannaᴢ vaŋgii al̆laa ta pannakse vangi; 3. prep. alla под; M kase tee meeʙ al̆laa mäe see tee läheb allamäge; Lu taatta nappaab viinaa allaa süümi-zee isa võtab viina söögi alla; ■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) J juurõnalaa juure alla; I jäänal̆laa jää alla; Ra krinttsoin-alaa välistrepi alla; M lavõzõnal̆laa pingi alla; I väräjänal̆laa värava alla; I vüünal̆laa vöö vahele. ahin-, ahjon-, akkun-, kailan-, maan-, pään- allaallõ, allõ, nalaa
alaassaa: al̆laassaa M (ülevalt) alla (сверху) донизу; täll õltii varivassõzõt sõvad ültä al̆laassaa tal olid tuliuued rõivad pealaest jalatallani. alalõõssaa, allaallõs-saa
alag/o Lu J (Ra), g. -oo Lu J alang, (ranna)madalik, alamjooks побережная низина; Lu alagoo vätši on meree rannaᴢ alamjooksurahvas on (= elab) mererannas
alagoit/taa M Li, pr. -aʙ M, imperf. -ti M 1. hrl. impers. alandada, madaldada, vähendada; kergendada убав/лять, -ить; облегч/ать, -ить; M tšev̆väällä on aivo suurõᴅ veeᴅ, a per̆rää alagoitaʙ vee kevadel on väga suur vesi (suured veed), aga pärast vesi alaneb (alandab vee); M tämä süätteeʙ kõik̆kii päälee, vuhizõʙ, ep tää, kuhõ õm̆maa süätä alagoittaa ta vihastab kõigi peale, turtsub (vuhiseb), ei tea, kuhu oma viha välja valada; M kõõᴢ kõv̆vii aj̆jaaᴢ ovõssa, siz alagoitaʙ täm̆mää tav̆vii kui (puhituses) hobust aetakse (= jooksutatakse) kõvasti, siis (see) kergendab tema haigust; 2. alaneda идти на убыль; M vesi algaʙ alagoittaa vesi hakkab alanema
ala-itšäne P alaealine несовершеннолетний; tämä õli ala-itšäne, tällie õli kahõsaa vuotta ta oli alaealine, ta oli kaheksa-aastane
alak/ko M Kõ Lu Li, g. -oo 1. madal koht, nõgu; adj. madal низина, низь; низкий; M alakko kuttsuaz meil sitä, ku nät niku on mätši mokoma, a all on niittü. siiz vot siällä kuttsuaᴢ alakko: tänäm meemmä alakkoosõ löömä niittüä nõoks kutsutakse meil seda, kui, vaat, on nagu niisugune mägi, aga all on heinamaa. Siis, vaat, seal (= seda) kutsutakse nõoks: täna läheme nõkku heina(maad) niitma; Lu mill on koto tehtü alakkoo, alakkoo paikkaa mul on maja tehtud nõkku, madalasse kohta; Li meil on alakkos paikkõs tšülä, müü õõm alakkoᴢ, meil on meripõhjõ meil on küla madalas kohas, meie oleme nõos, meil on (siin endine) merepõhi; 2. madala maakoha elanik, nõoelanik (eeskätt Mati küla inimene) житель низин (преимущественно о жителе деревни Маттии); M möö õõmma alakoᴅ. kui jo kattilalta meemmä sih̆hee, meitä kuttsuaz alakoᴅ meie oleme nõoelanikud. Kui (= et) juba Kattilalt läheme sinna (= nõkku), (siis seepärast) kutsutakse meid nõoelanikeks
alakkotee Li nõotee, madalat paikka läbiv tee низинная дорога; alakkotee, niku on matalapas paikkaza; a se on üläkkotee, ülepäällä nõotee, (see) on nagu madalamas kohas; aga see (seal) on kõrgendikutee, kõrgemal
alakoloda M kangapakk, -poom (kangaspuude alumine pakk, mille ümber rullub kootud kangas) пришва, навой (для наматывания готовой ткани в ткацком станке); kuh̆hõõ johzõp kaŋgaᴢ, sitä kuttsuaᴢ alakoloda kuhu jookseb kangas, seda nimetatakse kangapakuks
alakoori M leiva alumine koorik подовая, нижняя корка хлеба; leivällä on ülemein koori i alakoori, alumõin koori leival on pealmine koorik ja alumine koorik; elä žal̆leita õm̆mia tšäs̆siä, sõdgo üv̆vii, siz leipä tuõp pöühtšiä i alakoorõsõ [= alakoorõõsõõ] eb issu [= issuu] ära hoia (haletse) oma käsi, sõtku hästi, siis tuleb leib kohev ega jää nätskeks. alakõvain
ala/kõrta M -kerta (Ku) alumine korrus нижний этаж; M kooz on alakõrta i üläkõrta majas on alumine korrus ja ülemine korrus; M näväᴅ elettii alakõrral nemad elasid alumisel korrusel. alukõrta
alakõvain Lu Li alakoori; Li leiväl on kõvainõ päällä, tšühzetettü ni siz on alakõvain i päälikõvain leival on koorik peal, (kui on) küpsetatud, siis on alumine koorik ja pealmine koorik
alalehto M alumine leht нижний лист (растения); panidoraa alalehtoita ail lõikkaamma vällää tomati alumisi lehti lõikame aina ära
alall/a: -õ J-Tsv. allaalla; nämät seissa ülelle, a mü alallõ nemad seisavad üleval, aga meie all
alal/ta: -t J-Tsv. allaalta
alaltaa Ar. Kett. alati, aina всегда, всё
alalõõssaa J alaassaa; J jürü ammup puhõõ, üleld alalõõssaa võtab lintii välk lööb puusse, ülevalt alla võtab (koore)riba (lahti)
alameri Lu rannalähedane meri близкое к берегу море
alanaaro (M) ala-maaro Lu alumine nari нижние нары; Lu butkaz õltii talvõll, sinne tehti maaroᴅ, kahõõ õltii ala-maaroll, kahõõ vai kõlmõõ üli-maaroll onnis oldi talvel (kalapüügi ajal), sinna tehti narid, kahekesi oldi alumisel naril, kahekesi või kolmekesi ülemisel naril
alanoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J alandada уни/жать, -зить
alanurkka (Ränk) (söögilaua) alumine ots задний конец (стола)
ala/nõ (Lu) -ne Kõ-Len. -n Lu: Kõ mato mussa, maa alane, kirjeva [< is?], kuloo alane (Len. 229) rl. madu must, maa-alune, kirju (madu), kulualune; Lu veen alan kehveli veealune kehvel. meelen-, vee-
alapall/õõ K-Al. -yõ P alõpallõõ; K pojod paab siz ülepällee lavvaa tagaa, a tüttäred alapallõõ (Al. 23) poisid paneb siis ülaotsa (ülespoole) laua taha (istuma), aga tüdrukud alaotsa (allapoole)
alapar/si (M Lu Li), hrl. pl. -rõᴅ M Lu Li alumine pars, alumised parred (rehetoas) жердь нижнего колосника, нижний колосник (в риге); M riigaza on alaparrõᴅ i üleparrõᴅ; se on iältä nii rehetoas on alumised parred ja ülemised parred; see on alati nii (olnud); Li mõnikkail õltii vaan ühed, no ain kahõd õlti parrõᴅ, üläparrõd i alaparrõᴅ mõnel olid vaid ühed (parred), kuid (tavaliselt) olid alati kahed parred, ülemised parred ja alumised parred. aluparsi
alapaᴢ Lu allapoole ниже; mato meni ain alapaᴢ madu läks aina allapoole
alapoduška Lu aluspoduška
alapooli M Lu Li ala-poo/li Lu J-Tsv. -l Lu alapool, alumine pool нижняя часть, оборотная сторона, изнанка; Lu karvasiini on päält kauniᴢ, alapooli on niku karvanõ vahelik on pealt punane, alumine pool on nagu karvane. alupooli
alaräät/o M -ö Li alumine rida; alumine osa нижний ряд; нижняя часть; Li a müü ku isumma nät kõikii räätöö, ülepäl, a alõpal isuta viil räätö inemized ni sis saaʙ jutõlla: nät siäl on alaräätö, a m õõmm ülerääöᴢ aga kui meie istume, vaat, kõik ritta, ülevalpool, aga allpool istuvad inimesed veel ritta, siis võib öelda: vaat, seal on alumine rida, aga meie oleme ülemises reas; M vot polovikaᴅ, mokomaᴅ suurõᴅ roojõkkaat sõvaᴅ mokomaᴅ kummad õltii, neitä siäl alarääoz virutõttii, a kassenna parapia sõppõõ vaat põrandariided (ja) need, mis olid niisugused suured mustad rõivad, neid loputati seal (pesutiigi) alumises (= madalamas) osas, aga siin (sügavamas vees loputati) paremaid rõivaid
alaspaikka S org долина
alaspäi M Kõ Lu Li Ra alas-päi J-Tsv. 1. alaspäi вниз головой; J alas-päi rippullaa, niku üü-lakko alaspäi, rippudes, nagu nahkhiir; 2. kummuli вверх дном; M tšäänä lännikko alaspäi keera lännik kummuli; M kori õli talvõll alaspäi pud́d́ee pääll paat oli talvel kummuli puude peal; ■ Kõ kupoĺoo aattonn tšülvetäᴢ. se vihta vizgatas katolõõ. ku eittääb alaspäi, sis koolõt kazell vootta jaanilaupäeval viheldakse. See viht visatakse katusele. Kui langeb ladvapool ees, siis sured sel aastal
alass/i Kett. K-Ahl. L P M Lu Li J -iɢ vdjI I alasti нагишом, донага; нагой; P älä õlõ sõvaza i älä õlõ alassi (Mäg. 89) (muinasjutust:) ära ole riides ja ära ole alasti; M miε õlin jo alassi, kui tämä tuli saunaa ma olin juba alasti, kui ta tuli sauna; M eitti eneen alassi võttis enese alasti; M alassi inehmissa kujalõ eʙ laskõa alasti inimest tänavale ei lasta; Lu ihan alassi niku maama sünnütti ihualasti, nagu ema sünnitas; J ilka alassi ~ iho alassi ihualasti. ihan-
alassui M alas-sui K-Al. 1. silmili ничком; M ležib alassui, ni päätä ep tšääntänü lamab silmili, peadki ei pööranud; 2. kummuli вверх дном; M paŋkõ on pantu alassui, põhja päälee ämber on pandud kummuli, põhi peale(poole)
alastuul/ta M -t J-Tsv. alla-, pärituult по ветру; M siz vaatattii nii kui alastuulta, etti parapõss viskoiz akanad vällää siis vaadati (= püüti tuulata) nagu allatuult, et paremini viskaks aganad välja
ala/ᴢ P M Kõ Lu Li Ra J Ku -s K-Ahl. -aᴢ P Lu al̆laaᴢ M 1. adv. alla, allapoole вниз; P tämä tuli ähüpεält alaᴢ ta tuli ahju pealt alla; Lu üvä rooka meep kerkiässi alaaᴢ hea toit läheb kergesti (suust) alla; Lu jää tuli alaᴢ oli jääminek; Li laugas tuli alaᴢ Lauga jõel oli jääminek; Lu vesi püürtääʙ, veeb i vennee alaᴢ on veekeeris, viib paadigi alla (= põhja); M tee meneb ül̆leez i al̆laaᴢ, paĺĺo on mätšiä tee läheb üles ja alla, palju on mägesid; Lu viiraa alaᴢ viira alla!; M a siiz vot kui veekaa sõdgoᴅ, siis teep sen̆nee alakoorõõ .. noo, plootnossi issuuʙ, issuub leipä al̆laaᴢ, ep tuõ makuza leipä aga siis, vaat, kui sõtkud veega, siis teeb selle alumise kooriku .., noh, tihkelt vajub, leib vajub alla, ei tule maitsev leib; P riput pεä alaaᴢ ripud pea allapoole; M meeli jo meni alaᴢ mõistus on juba alla käinud; 2. prep. alla вниз, по, под; M ku alas tuulta, sis parapõss viskuaz akanad vällää kui allatuult, siis tuulatakse aganad paremini välja; M vesi johzõb alaz virtaa vesi voolab (jookseb) allavoolu; Li alaz mättšiä on helppo mennä, ülez mättšiä on raŋkka nõissa allamäge on kerge minna, ülesmäge on raske ronida (tõusta); J menin alaz orkua läksin nõlvakust alla; ■ Li noo, selle mehele lüüti nenä alaᴢ noh, see mees sai pika nina
alazi Ke-Set. (P) alõ/zi Kett. -sii K-Ahl. -zia M-Set., g. alaz/ii Ke -õõ P alõsõõ [sic!] M alasi наковальня; P alazõõ pääl tagoʙ, niku tšellää lüvväss alasi peal taob, nagu kella lüüakse; Ke pai alazi (Set. 56) (sepa)paja alasi; Ke vikahtõõ alazi (Set. 56) pinnialasi (vikatipinnimise alasi)
alazmätši: alasmätši J-Must. mäeveer, nõlv(ak) склон горы, косогор (orig.: myötä-, alamäki)
alazmätšiä M Li allamäge под гору; Li naizõõ kelkkaa ku issuuᴅ, nain sinuu alazmätšiä veeʙ, a ülezmätšiä eb vee vs. kui istud naise kelku, (siis) naine viib su allamäge, aga ülesmäge ei vii. allõ-mäjee
alazmättää Li alazmätšiä; issuud naizõõ kelkkaa. tämä alazmättää sinnua liugutaʙ, a ülezmättää eb nõsa vs. istud naise kelku. Ta sõidutab sind allamäge, aga ülesmäge ei vii (ei tõsta)
alaznenä Ra 1. kongus nina нос с горбинкой, крючковатый нос, нос крючком; 2. kongus ninaga inimene человек с крючковатым носом
alazorko: alasorko J-Must. (orig.: jyrkänne, poukama)
alaz/orkoo M -o·rkoo ~ alazzo·rkoo Li alazmätšiä; M elä laz alazorkoo johsõmaa ovõssa, paa ravvaᴅ suhhõõ ära lase hobust allamäge jooksma, pane rauad suhu; Li piä õvõssa suussa tšiini, elä laz nii kõvassi menemää alazzo·rkoo hoia hobust (ohjadega) suust kinni, ära lase nii kõvasti allamäge minema
alazveero: alasveero J-Must. mäeveer, nõl-v(ak) склон горы, косогор
alazveer/oo: -o I alazmätšiä; alazveero meeʙ läheb allamäge
alazvirta: alasvirta J-Must. pärivool попутное течение
alazvirt/aa: -a J-Tsv. alla-, pärivoolu по течению
alazõõ M prep. alla вниз; kori meeb ilozassi alazõõ tuulta ruhi (= ühest tüvest õõnestatud paat) läheb ilusasti allatuult
ala/ta M, pr. -nõʙ M, imperf. -ni M alaneda, väheneda спадать, идти, пойти на убыль; mizess tul̆lõis ap̆pia, etti alanõisõis se paizõttumiin millest tuleks abi, et alaneks see paistetus; vesi kõikkinaa alani vesi alanes täiesti
alatee M kõrvaltee, kõrvaline tee окольный путь. alutee
alati [< e?] J alattu; tämä alati ain tširoᴢ ta alati aina vandus
alatsi Ra alatt́śi (Ku) alattsõõ; Ra miä menin ad́d́an alatsi tarasõõ ma läksin aia alt (läbi) juurviljaaeda. maan-
ala-tširjutuᴢ J-Tsv. allkiri подпись
ala-tšuutto J aluštšiutto
alat/tsõõ Ar. -tsyõ L -syõ P -tsõ J postp. alt, alt läbi из-под; P alatsyõ vettä menemmä podvodnoi lodgaakaa vee alt läheme allveelaevaga; J koirat tullaa põltojee perittse, katid aitojeen alattsõ rl. koerad tulevad põldude tagant, kassid aedade alt. maan- alatsi, alitsõ, aluzii, alutt́śi, alõitsi, alõtsii, alõtsõõ
alattu Lu alati всегда; alattu tšävvää kasta teetä müü alati käiakse seda teed mööda; meil tšäüb alattu vätši meil käib alati rahvast. alati, alõzii
alauuli M Lu ala-uuli J alahuul нижняя губа; J uulõd on bröllillää, ala-uuli ripuʙ huuled on pruntis, alahuul ripub
alavaatõ Lu alumine rõivas одежда, носимая поверх белья; tolstofka se on alavaatõ, alla šinelii tolstovka, see on alumine rõivas, sineli all
alavirta Lu alamjooks нижнее течение; jõgõõ alavirta jõe alamjooks
alaõttsa M Li (söögilaua) alumine ots задний конец (стола); Li üläõttsa lautaa see õli jumalnurkkaᴢ, a alaõttsa, see õli .. tänne lautoonurkkaa tuli, uhzõõ poolõõ laua ülemine ots, see oli ikooninurgas, aga alumine, see oli .. tuli siia riiulinurka, ukse poole; M pojoᴅ issuuvaᴅ lautaasõõ üleõttsaa, a tüttäreᴅ alaõttsaa poisid istuvad lauda (laua) ülemisse otsa, aga tüdrukud alumisse otsa
alepi alõpi
aletse alõtsõõ
aĺgat aĺĺaz
algat/oo M, g. -tomaa adj. alustamata непочатый; algattomalta leivältä kannikka alustamata leivalt kannikas
alg/attaa: -õttaa Li Ra, pr. -atan: -õtan Ra, imperf. -atin alustada начинать, начать; зачинать; Ra tšen alguu algõtaʙ, tšen lõpuu lõpõtaʙ kes alguse alustab, kes lõpu lõpetab?
algatu/ᴢ Kõ, g. -hsõõ: -ssõõ Kõ algus; alustus, loomus начало; починок, починный ряд (при вязании); lap̆paiss teen, algatussõõ teen teen labakinnast, teen alustuse. alku
aĺge, alges aĺĺaᴢ
algoᴅ ahjoo-
algokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J haluke поленце; viska algokkõin ahjo viska haluke ahju
algus/sa M Li -s Li J-Tsv. alguses, esiteks сначала, поначалу; M algussa möö vähäkkõizõ ookazimma, a nüᴅ nõizõmma töötä tetšemää alguses me natuke puhkasime, aga nüüd hak-kame tööd tegema; J alguss päi alguses, esiteks
algu/ᴢ Kõ, g. -hsõõ algatuᴢ; alguz on tehtü loomus on tehtud (suka- või kindategemisel)
algõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. alustada начинать
algõtus-pulikka Kett. alkukeppi
algõtu/ᴢ Kett., g. -hsõõ (orig.: alotus). alku
ali U M vdjI I aĺi K Lu relat. või или; K tšako tulõp tšülääsee, sis põlo aĺi pokoinikka leeʙ (kui) kägu tuleb külasse, siis tuleb tulekahju või keegi sureb; Lu jaani ohtogoss riuguu õttsaa pantii veero aĺi botška jaaniõhtul pandi ridva otsa ratas või tünn; I mustalainõ juttõõb maolõõ vassaa: ali duumaad meitä nõlõpia süvväɢ mustlane ütleb maole vastu: või mõtled meid mõlemaid (ära) süüa? iĺi
alimain (M-Len.) alumõin; parret õvat kahelt räätüä, ülimäiset i alimaiset (Len. 266) parred on kahelt realt, ülemised ja alumised
alitsõ [< sm?] Lu alattsõõ; maa mügrä meeb maa alitsõ, kõvass maass meeb läpi mutt läheb maa alt läbi, kõvast maa(pinna)st läheb läbi
aljas, aĺjaᴢ aĺĺaᴢ
alk/aa K U L P M S Po Lu Li Ra J Ku (Kett. Kõ Ja-Al. Kr) -a J-Tsv. -aaɢ I (Kl-Set.), pr. alg/an K U L P M Kõ S Lu Li J -õn Li J -aa Kl, imperf. -õn K M -in Lu Li J -õ Kl 1. hakata (ka impers.); alata, alustada нач/инать, -ать (также безл.); U algan tänänn õlutt tšihuttaa hakkan täna õlut tegema; J nahka algap tšiskaussa nahk hakkab kestendama; P minua algab janottaa jo mul hakkab juba janu; J algõp sooja tehä (ilm) hakkab soojenema; J alkõizin tüüt tehä, da en tää kui alka hakkasin tööd tegema, aga ei tea, kuidas alata; J algõttu tüü tahob lõpõttõmiss alustatud töö tahab lõpetamist; Kõ jürt inn õli karjaa alkaminõ jüripäeval oli karja(skäimise) alustamine; Lu miä nõizõn alkamaa alõss ma hakkan kinnast looma (alustama); M leipä on algattu leib on alustatud (= leivast on juba lõigatud); 2. alata; sugeneda, tekkida нач/инаться, -аться; зачинаться; K issutalod ümpär talvimiikkulaa alkõvaᴅ istjatsed (= noorte õhtused koosistumised talviti) algasid talvise nigulapäeva paiku; I räštogona alkõvat svädgaᴅ, i õlivad veerissiεssaakk jõulude ajal algasid talistepühad ja olid kolmekuningapäevani; J kui va alki põlo, nii müü hüppezimm üleᴢ nii kui algas tulekahju, nii me hüppasime üles; M näd jo alkaas pikkaraizõd õunaᴅ näe, juba tekivad väikesed õunad. alkaussa, alkoa, alkuussa
alka/assa ~ -ssa (Lu Li Ra), pr. -aʙ Lu, imperf. -azi alata, hakata нач/инать, -ать; Lu sirkaall ilmõll kaukõmõizõd maad alkaavat koijjoossa kirka ilmaga hakkavad kauged maad kangastuma; Ra milla silmäd alkaasti paizõttua mul hakkasid silmad paistetama; Ra puipud alkasti t́iukkaa, taitaa tahotaa süüvvä kanapojad hakkasid siutsuma, vist tahavad süüa
alkau/ssa: -ssaɢ (I), pr. -ʙ, imperf. -zi: -jõ I impers. alata, hakata нач/инать, -ать; milla alkaujõ päätä vaivattammaa mul hakkas pea valutama
alko Kett. K L M Kõ Lu Li Ra J I (Len. P Ke) halko I (Ku), g. alg/oo M Lu Li J -uo L P halg; (kütte)puud полено; поленья, дрова; M algot pantii riittaa halud pandi riita; Lu algot präkkiväᴅ halud praksuvad (tules); Ra nii tunnub emääsee niku alko lõhgõttu poolitõõ nii tundub emasse (läinud olevat), nagu (oleks) halg pooleks lõhutud; Lu podräd alko lühikeseks lõigatud halg; Lu alkoi veetii petterii (kütte)puid viidi Peterburi; Lu paaru-kattilaa lämmitettii enne algookaa i süekaa aurukatelt köeti ennemalt puudega ja söega; L miε lienen alkoi kantajanna ma hakkan (kütte)puude kandjaks; Lu aluz õli alko lastis (Len. 280) laev oli (kütte)puudelastis. koivu-, kuusi-, švirka-, tõrva-
alk/oa M (K-Al. Lu Ku), pr. algoʙ M Lu, imperf. -o K hakata нач/инать, -ать, за/чинать, по-; K tüttärikoo isä süätü, alko rääkaa tüdruku isa vihastas, hakkas karjuma; M alkoaz nätšüä laivoᴅ oras hakkab paistma. alkaa
alkohiili Lu puusüsi древесный уголь; pajas pietää i alkohiili sepapajas hoitakse ka puu-sütt
alkoi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J küttepuu-, halu- дровяной (orig.: поленный)
alkolakannaluᴢ (Li) katusealune küttepuude jaoks навес для дров; alkosarajõ. on i lakannalusõᴅ, alkolakannalusõᴅ pann alkua puukuur. On (olemas) ka katusealused, (kuhu) panna küttepuid
alkomettsä Li küttepuumets (ainult küttepuudeks kõlbav mets) дровяной лес; mettsä on .., saab jutõlla, što alkomettsä i irsimettsä. alkomettsä on noo nät koivuᴅ, petäjäᴅ, heenoᴅ, kumpiss et saa teχ́χ́ irsiije, se on alkomettsä mets on .., võib öelda, et küttepuumets ja palgimets. Küttepuumets on, noh, vaat, kased, männid, (kõik) peened, millest ei saa teha palke, see on küttepuumets
alko-puu J-Tsv. halupuu [?] дерево однополенник [?] (orig.: однополенные дрова)
alkopärämä Li sületäis halge охапка дров
alkoriitta M Lu I (K-Al. J-Tsv.) alko-riitta Lu (J-Tsv.) puuriit поленница; M alkoriitta meni maalõõ puuriit kukkus (läks) ümber
alkosaraj/a ~ -õ Li alkosa/r̆rai ~ -rrai M puukuur дровяной сарай
alku L P M Kõ Lu Li Ra J, g. alguu M Lu Ra J 1. algus; alustus, loomus начало; починок, починный ряд (при вязании); J jõga tüü alku näüttib raŋkõssi iga töö algus paistab raskena; M tšen bõ alguu aluttaisõis, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõis, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ, sitä ain juõltii kaŋgastöözä, kaŋkaa men̆noiza kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, siis rumal teeks keskpaiga valmis (koputaks keskpaiga). Seda öeldi alati kangakudumise juures; Lu leivää loppu ja alku on kannikkõ leiva lõpp ja algus on kannikas; Lu alõtsõõ vai sukaa alku labakinda või suka loomus; Kõ vas on alku einä-aikaa alles on heinaaja algus; Lu ku alku kuuta on sooja ilma, kala on kui noores kuus on soe ilm, (siis) on kala; 2. idu зачаток; Li mullakaz alku mullane idu. algatuᴢ, alguᴢ, algõtuᴢ alkualõtsõ, alkusukka
alk/ua M J-Tsv. (Lu Li), pr. alguʙ M Li J, imperf. -u Li alata; sugeneda, tekkida нач/инаться, -аться; зачинаться, возник/ать, -нуть; M uus voosi algub esimeizell päivää janvaria uus aasta algab esimesel jaanuaril; M kõhtšizõõ tšülässä alguʙ karjala Koskolovo külast algab isurite ala; M meillä algub linatöö meil algab linatöö; J tšenni ep tää kõns maailm on alkunnu keegi ei tea, millal maailm on tekkinud; M eellä ved́ õli nii etti rautateetä meil petterii eb mentü, kõõz jo alguttii need rautateeᴅ ennemalt oli ju nii, et raudteed mööda (= rongiga) meil Peterburi ei mindud, kui juba said alguse need raudteed. alkoa
alkualõtsõ ~ alku-alõtsõ M labakinda alustus, loomus починок, починный ряд рукавицы (при вязании); alkualõtsõ i alõtsõõ alku, kahõl viisiä saaʙ juõlla (labakinda loomuse kohta) saab öelda kahel viisil: {a.} ja {a. a.}; alku-alõtsõõ teeᴅ, a sis peikoossaa kuoᴅ teed kinda loomuse, aga siis kood pöidlani. alku
alkueinnaika M alku-einaika (I) heinaaja algus начало сенокоса; I alku-einaikan aina vihmad õlivaᴅ heinaaja alguses olid aina vihmad
alkukannikka M Lu leiva alguskannikas краю/ха, -шка (первый крайний ломоть хлеба)
alkukeppi Li kangavarb, kanga algusvarb (varb, mille külge seotakse lõimede otsad) пришвица (жёрдочка, к которой прикреплялись концы основы в ткацком станке); alkukeppi, tämä on pikkarain, hoikka ku kase sõrmi. alkukeppi. vot sis sihe ku sõlmusti kõiɢ, siiz vod i pääsürjä tiukõttii kangavarb, ta on väikene, peenike nagu see sõrm. Kangavarb. Vaat siis, kui siia sõlmiti kõik (lõimeotsad kinni), siis, vaat, pingutati ka kangapoomi. algõtus-pulikka
alkukuu M Lu Li Ra alku-kuu M Lu Li noorkuu новолуние; Li alkukuu, ku kuu vass alguʙ, sünnüʙ noorkuu (on), kui kuu alles tekib, sünnib; M alkukuuza eb algõttu mit̆täät tehä noores kuus ei hakatud midagi tegema; Ra alkukuut tavotõttii lampait kerittsää noorel kuul tavatseti (= oli kombeks) lambaid niita; M ku kloppia tapad alku-kuuta, siz nõisõvat kazvamaa kui tapad lutikaid noores kuus, siis hakkavad siginema
alkupulli J esimene viinapudel (pidutsemisel) бутылка (водки) для зачина (на праздновании); siz naisiill õli üφs putõli viinaa, alkupulli siis oli naistel üks pudel viina, esimene pudel (peo alustamiseks)
alkusukka M suka alustus, suka loomus починок, починный ряд чулка (при вязании); sukkaa luuvvas sis tuõb alkusukka (kui) sukka luuakse, siis tuleb suka loomus. alku
alkuškoulu M (P) algkool начальная школа
alkutalvi Li talve algus начало зимы
alkutširja M aabits азбука
alku/ussa: -ssa (J-Tsv.), pr. -uʙ, imperf. -uzi intrans. alata нач/инаться, -аться; merell alkusti sääᴅ merel algasid tormid
alla¹ Kett. P M Lu hall/a Lu Li Ra J I -õ Lu Ra J hall J-Tsv., g. allaa M -aa Lu Li J 1. hall; öökülm изморозь; заморозки; P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõõd lentäväᴅ, alla tulõʙ vs. luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb; I tänänä oomniz õli halla maaza täna hommikul oli hall maas; M alla väliss pil̆laaʙ omennaatiᴅ, mussõnõvaᴅ. siᴢ juõllaᴢ: näd alla pani jo, alla tapaᴢ, tšülmä öö öökülm rikub mõnikord kartulipealsed, (need) lähevad mustaks. Siis öeldakse: näe, öökülm juba rikkus, öökülm võttis ära, külm öö; 2. härmatis иней; J kõvall pakkaizõll puud on hallõᴢ kõva pakasega on puud härmas; J noorõt kuuzõt hallõn nallõ seissaa, eväd liikaahtaa noored kuused seisavad härmatise all, ei liigahta
all/a² Kett. K L P M Kõ Lu Li J vdjI I -õ Lu Li J all K P M Kõ-Len. Lu Ra J-Must. Ku ala K allah Kr А́лла K-reg.2 Алла Pal.2 1. adv. all внизу; P ühet parrõd on all, tõizõd on kõrkõapall ühed parred on all, teised on kõrgemal; Lu jalgasilla on tormaad alla jalastel on rauad all; P nüt tämä on rikaz mieᴢ, täll on jalgad all nüüd on ta rikas mees, tal on jalad all (= ta on heale järjele saanud); 2. postp. all; juures, lähedal под; около; P üφs põlto õli rütšii all üks põld oli rukki all; M meemmä kot̆too, miä en taho kassua vihmaa alla lähme koju, ma ei taha vihma käes märjaks saada; M möö õlimma itšäpäivää alla me olime Itšäpäivä (mõisa) all (= kuulusime Itšäpäivä mõisale); M täm on vaŋgii alla ta on vangis; K i tämä seitsee vuotta sõti, narvaa alla sõti ja ta sõdis seitse aastat, Narva all sõdis; 3. prep. all под; M näd́d́e koto seizoʙ alla mäe nende maja on (seisab) mäe all; M alla põlvia painumapaikka all(pool) põlve (on) põlveõnnal; 4. postp. enne до, под, перед (во временном значении); Ra uutizõn all loppu leiʙ enne uudseleiba lõppes (vana) leib; 5. prep. enne до, под, перед (во временном значении); Lu sääzgeᴅ alla vihmaa survovaᴅ, purõvaᴅ vihaizõssi enne vihma sääsed suruvad, purevad vihaselt; ■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) I božnitsanalla ikoonide riiuli all; M koonalla maja all; P lavõzõnalla ~ M lavõznalla (seina)pingi all; Lu vüünalla vöö vahel. ahin-, ahjon-, akkun-, kailan-, kainon-, maan-, nenän-, ohtogon-, sillan-, taran-, tuulõn-, õttsakkun- nalla
allaa/lla: -l M Lu -l ~ -ll Li all внизу; Li siäl on allaal näᴅ niitti, što vipu siiz ep lähe poiᴢ seal all, näe, on nöör, et (voki) keps ei lähe(ks) siis (tallalaua küljest) lahti. alalla
allaa/llõ: -lla ~ -l Li 1. adv. alla вниз; 2. postp. alla под; sis sinne ammõspuu allaal letti venu-tõtti, siis siält panti napakeppi siis tõmmati (lõime)lett sinna sälkpuu alla, siis seal(t) pandi nabakepp (leti otsast läbi). alaa
allaallõssaa Li alaassaa; tämä tänävä on uusis sõppiiloiᴢ ülleelt ja allaallõssaa ta on täna pealaest jalatallani (ülevalt alla) uutes rõivastes
allaalt/a: -õ Li alt снизу; algid allaaltõ alustasid alt. alalta, alta
aĺĺaaltaa Kett. M toorelt, toorena недозрелым, в неспелом виде; M eʙ antaa valmissua, võttaaᴢ toorõltaa marjaᴅ vällä, aĺĺaaltaa ei lasta valmida, võetakse (= korjatakse) marjad toorena ära
allah alla²
aĺĺa/ᴢ M (Kett. vdjL) alĺas K-Ahl. aĺjaᴢ vdjI (I Ma Ku) aljas R-Eur. aĺge ~ alges Kr а́ллась Pal.2 А́лласъ K-reg.2, g. -a Kett. vdjL M aĺjaa vdjI Ma Ku aĺd́aa I, pl. aĺgat Kr 1. toores, roheline незрелый, зелёный; M aĺĺaad maazikkaaᴅ toored maasikad; M aĺĺaann võtamma panidorad vällää tomatid võtame rohelis(t)ena ära; 2. haljas, läikiv сверкающий; R alla aljas vahtšipookka, päältä kultasõlkkaukset (Eur. 40) rl. all haljas vaskpook, peal (= ülal?) kuldnööringud
allej/a Li, g. -aa Li allee аллея; pippinää mõi-zaz on pittšä alleja Pippinä mõisas on pikk allee
alli/a Lu hallia Lu Li, g. -a alõa; Li lahsi itki nii halliall äälell laps nuttis nii haleda häälega; Lu hallia sõna kaastundlik sõna
allikkaizii Lu aegamisi [?] медленно [?]; karu laskõzi, kannii allikkaizii, illikoittaa karu langes, niiviisi aegamisi, tasahilju
alli-ruuna K-Ahl. hall ruun сивый мерин; jo irnab izäs oponee, alli-ruuna ailahtelõb (Ahl. 725) rl. juba hirnub su isa hobune, hall ruun hirnub
all/õ P Lu Li J -õõ Lu -yõ P all Lu 1. adv. alla вниз; под низ; Lu kõlmõttšümmet kõlmõd vihkoa pantii kuilaa, kõlmõttšümmet pantii allõ i kõlmõssa tehtii pää kolmkümmend kolm vihku pandi hakki, kolmkümmend pandi alla ja kolmest tehti pea; Lu siz nõizõb virtaamaa mahla, kaukolo vai paŋki on pantu allõ siis hakkab mahl jooksma, küna või pang on pandud alla; P miε tällie tein jalgad allyõ ma tegin talle jalad alla (= aitasin ta heale järjele); 2. postp. alla под; P tševääl pojokkõizõd i tüttärikkõizõᴅ pantii võikukka lõugaa allõ kevadel panid poisikesed ja tüdrukukesed võilille lõua alla; Lu ku nõistii tetšemää uutta kottoa, nurkan allõ pantii õppain raha kui hakati ehitama uut maja, pandi nurga alla hõbedane raha. ahjon-, akkun-, kailan-, kainan-, kainon-, pään- alaa, nallõ
allõ-mäjee: allõ-mäjie P allamäge (ka fig.) под гору (также фиг.); täll aźźad menevät kehnossi, liukuvad allõ-mäjie tal lähevad asjad halvasti, libisevad allamäge. alazmätšiä, alazmättää
alo/i M J-Tsv., g. -i: -ja J aaloe алоэ
aloisvetka M aloi
alot/taa J, pr. -an, imperf. -in aluttaa; vass meilee kaazna kaivõttii, paa põhja alotõttii rl. alles meile aare kaevati, poti põhi alustati (= alles hakati poti põhjast raha võtma)
alpa K-Al. (J-Must.), g. alvaa halb плохой, дурной; K ai mi hullu med́d́ee enne, alpa armiõizuõni (Al. 54) rl. oi kui rumal (oli) meie ema, halb meie hellitajake; J ehtši od́jab tõisõ poolõ ja piäb alvass tõissa (Must. 157) rl. võib-olla hoiab ühe poole ja peab halvaks teist
alppij/a J, g. -aa J paeluss ленточный глист, солитёр
alta K R-Eur. L P M Lu Li J vdjI J alt M-Set. Kõ-Len. Lu J-Tsv. I alᴅ Kõ 1. adv. alt снизу; Lu alta paaru nõizõb i lekama kaugaa eb jäätü alt tõuseb aur(u) ja lahvandus ei jäätu kaua; M ülleeltä on ahaᴢ, a alta on lad́d́a. on i mokomia lännikkoita ülevalt on kitsas, aga alt on lai. On ka niisuguseid pütte; M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõm̆maa tšäänäʙ vs. pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksendama; J alt päi altpoolt; 2. postp. alt из-под, под; Lu jalgan alt kilitetää jala alt kõditatakse; 3. prep. alt из-под, под; J alt tuulõõ viĺĺ alttuulevili (tuulamisel eralduv halvem vili); Lu katsob alta kulmaa vaatab altkulmu; ■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) Lu jäänalta jää alt; J katosõnalta katuse alt. ahin-, akkun-, sillan- alalta, allaalta, nalta
altia K-Ahl. L halti/a M-Set. Lu J-Tsv. Li -ja Lu, g. altia L 1. haldjas дух, сверхъестественное существо; Lu järvezä õltii haltijaᴅ järves olid haldjad; Lu sauna haltijaᴅ saunahaldjad; 2. M-Set. (sõimus. руг.). mettsä-
altiaᴢ K L P Kõ (Kett.) halti/aᴢ K Lu Li Ra -as J-Tsv. -jaᴢ (Lu), g. altiaa: -aa ~ -jaa Lu, pl. altiahsõᴅ Kett. haldjas дух, сверхъестественное существо; Li mikä se on haltiaᴢ, ts̆enniit tätä ep tää, ep kõnzaid õõ nähnü. no duumataa s̆to tämä piäb õlla .. mokomaᴅ pitsäᴅ sõvaᴅ päällä ja pittšä [sic!] ivussiijeka mis on haldjas, keegi teda ei tea, pole kunagi näinud. Kuid arvatakse, et ta peab olema .. niisugused pikad rõivad seljas ja pikkade juustega; K õlivad üväd i pazgad altiaaᴅ olid head ja halvad haldjad; L altiaᴢ on paska heŋki haldjas on paha vaim; Kõ altiaᴢ on paha voima haldjas on kuri jõud; L jõka paikkaza on altiaz iĺi peremmieᴢ igas kohas on haldjas ehk peremees; L i merez on haltiaad i maall on haltiaᴢ nii meres on haldjad kui ka maal on haldjas; Lu veez õli haltiaᴢ vees oli haldjas; R riigaz on haltiaᴢ rehes on haldjas; J mee va jõgõlõ, haltia tõmpaab vettee mine vaid jõele, haldjas tõmbab vette; L altiaaᴅ ne alpaavaᴅ haldjad, need halvavad; Lu hulkup paĺĺa päi niku haltiaᴢ hulgub paljapäi (ringi) nagu haldjas; L kuo altiaad daavissavaᴅ majahaldjad painavad; L õlivat saunaa altiaaᴅ olid (olemas) saunahaldjad; L õjaa altiaaᴅ ojahaldjad; L metsää altiaaᴅ metsahaldjad; Lu meri haltiaᴢ sitä peĺĺättii merehaldjas, seda kardeti. koto-, meri-, mettsä-, sauna-, vesi-
altus/si Po, g. -ii artuᴢ; kõõz läsivä kùolii, annõttii tällee vìel altussia kui haige suri (= hakkas surema), anti talle veel õnnistatud leiba
alt/õõ: -yõ ~ -ie P, g. -õõ altiaᴢ; P metsεä altyõ ~ metsää altyõ metshaldjas. vesi-
alu¹ M halu Lu, g. aluu ~ al̆luu M solvang обида; M kase on min̆nua vartõõ suur alu, mitä siä min̆nuu päälee turhaa pajatiᴅ see on minu jaoks suur solvang, mis sa minu peale tühja rääkisid
alu² Lu J-Tsv. indekl. alumine; alus- нижний; J koollõ vass alu pooli on opšivoitõttu majal on alles alumine pool vooderdatud; Lu alu tšuutto on kaglusõõkaa, ilma vorotnikkaa alussärk on kaelusega, ilma kraeta. ala³
aluhsõᴅ tšäsi-
alujupka Li alusseelik исподняя юбка; nellä-kaŋkaizõd alujupkõd õlti kõiɢ neljast kangalaiusest olid kõik alusseelikud
alukaappi M alumine kapp нижний шкаф; alukaappi on piimäkaappi alumine kapp on piimakapp
alukaatsaᴅ Lu pl. t. (meeste) aluspüksid кальсоны; enne õli alukaatsad i päälikaatsaᴅ, nüd on kaatsad ja štanaᴅ ennemalt olid aluspüksid ja pealispüksid, nüüd on aluspüksid ja püksid
alukannikkõ Li (leiva) lõpukannikas последняя краюха (хлеба); see on pääliskannikkõ, a se on alukannikkõ see on (leiva) alguskannikas, aga see on lõpukannikas
alukoori (Li) koorealune kiht puudel луб, лыко; ku tehti tšesotka maazia, pantii sinne sekka tököttiä, võita i sis sitä alukoorta võtõttii ja se koori kuivõtõtti kui tehti sügelisesalvi, pandi sinna sekka tökatit, võid ja siis võeti seda (paakspuu) koorealust kihti ja see koorealune kiht kuivatati
alukõrta Li alakõrta; kahskõrtõin koto, siz on üläkõrt i alukõrta (kui on) kahekorruseline maja, siis on ülemine korrus ja alumine korrus
alullaa M 1. solvunud обиженный; näᴅ nii on alullaa, idgõʙ, etti ep saa sõnnaa juõlla suussa vaat, (ta) on nii solvunud, nutab, (et) ei saa sõna suust öelda; 2. adv. solvunult обиженно; idgõʙ nii alullaa nutab nii solvunult
alumai/n (Lu Ku) -ne J-Must., g. -zõõ Lu alumõin; Lu ampajeekaa on kehno kaupp, alumaizõᴅ evät kestä hammastega on halb lugu, alumised ei pea vastu
aĺumin/i P, g. -ii P alumiinium алюминий; batlaška õli aĺuminiss tehtü plasku oli alumiiniumist tehtud
alum/õin K-Al. M Kõ Li J-Tsv. (Kett. R Ra I) -ein Ränk, g. -õizõõ R Li -õizõ J alumine нижний, исподний; I štanaᴅ ovaᴅ päälümeizeᴅ, a kaatsaᴅ ovaᴅ alumõizõᴅ štanaᴅ püksid on pealmised, aga aluspüksid on alumised püksid; Li alumõin venttsa alumine palgikord; Kõ perennaa isub alumõizõz lavvaa õttsaᴢ perenaine istub laua alumises (= uksepoolses) otsas; Ränk alumein avanto (Ränk 82) alumine jääauk (= jääalusel kalapüügil jääauk, mille kaudu noot veest välja tõmmati). alimain, alumain, alõmain, alõmiin
alu/na: -n J-Tsv., g. -naa: -na J maarjajää квасцы
alupagla Lu Li nooda v. võrgu allservas olev selis (= nöör), нижняя тетива невода или сети; Li võrkkoil on päälepagla i alupagla. päälepaglaa pannaa pulloᴅ, alupaglojõ pannaa tšiveᴅ (kala)võrkudel on pealmine selis ja alumine selis. Pealmise selise külge pannakse pullud, alumiste seliste külge pannakse kivid
alupar/si (Li), hrl. pl. -rõᴅ (Li) alaparsi; üläparrõil pantii tšültšemii ne vihgoᴅ, a aluparrõil siz vihgoᴅ panti kõik sõisõmaa rinnaa ülemistele partele pandi need vihud küljeli, aga alumistele partele pandi siis vihud kõik kõrvu seisma
alupoduška Lu aluspoduška
alupooli Li alapooli; alakõvain i päälikõvain, alupooli leipää i päälepooli leipää (leiva) alumine koorik ja pealmine koorik, leiva alumine pool ja leiva pealmine pool; aŋgittsa leikataa puussa; sis alupooli terässääᴢ, a päälepoolõz on kahs aaraa tugihark lõigatakse puust; siis alumine ots (pool) teritatakse, aga ülemises otsas (pealmises pooles) on kaks haru
alurips/i Li (M), hrl. pl. -iᴅ M 1. M pl. alumi-sed ripsmed ресницы нижнего века; 2. Li alumine silmalaug нижнее веко
alushurssi J-Must. voodilina простыня
alusjupka M (Kõ) alujupka; M alusjubgall õltii poloskaᴅ, sinine jupka i musat poloskaᴅ alusseelikul olid triibud, sinine seelik ja mustad triibud
aluskaatsaᴅ M alukaatsaᴅ; aluštšiutto, tšiutto, aluskaatsaᴅ, štanaᴅ alussärk, (päeva)särk, aluspüksid, püksid
aluspagla (Lu) alupagla; aluspagla tšivezeᴅ (võrgu) alumise selise kivi
aluspalkki [< is?, e?] K-Salm.1 (silla) aluspalk бревенчатая основа для настила (моста); soome silta nadgahteli, aluspalkki paukahteli (Salm.1 775) rl. soome sild naksatas, aluspalk paugatas
aluspoduška L M Lu J (R-Reg.) aluskott тюфяк; Lu miä mätän õlkia aluspoduškaa ma topin õlgi aluskotti; M päännaluspoduška i aluspoduška padi ja aluskott; L piti äd́d́älie ämmälie aluspoduškad antaa tuli äiale ja ämmale aluskotid anda. pään- alapoduška
alusprostõńa (M) aluslina, alumine lina простыня; kehnopad mennäᴢ, mit̆täit sor̆rõata .., vot alusprostõńoissi mennäᴢ, sis jalkarätteläissi mennäᴢ viletsamad (linad) lähevad, (et) midagi jämedamat (kududa), vaat, aluslinadeks lähevad, siis (veel) jalarätikuteks lähevad
aluspuuᴅ (K-Ahl. R-Lön.) (kiige) aluspuud, põhjalauad (подвешенная к оси качелей платформа из нескольких досок, на которой стоя качаются); K varot omat vahterad-zet, tšültši-puut on tšünnä-puiset, alus-puut aanee-pajuiset (Ahl. 101) rl. (kiige) võrud on vahtrast, külgpuud on künnapuust, aluspuud hanepajust
alus/saa Li Ra, pr. -an Li, imperf. -in Li (tainast) sõtkuda месить (тесто); Ra sis nõsõttii ahjoo pääle taitškahja i oomnikoll alusõttii siis tõsteti tainanõu ahju peale ja hommikul sõtkuti; Li päivää happõni järjül, siiz ohtogossa nõsõttii maalõ, siz nõistii alussõmmaa (kogu) päeva hapnes pingil, siis õhtul tõsteti maha, siis hakati sõtkuma
alussuppi Lu (purje)laeval keedetud supp похлёбка, приготовленная на парусном судне
alussõ/pa (M), hrl. pl. -vaᴅ M aluvaihto; alussõvaᴅ i päälüssõvaᴅ aluspesu ja pealisrõivad
alustreŋgi Li alus-treŋgi J-Tsv. palgaline, sulane purjelaeval судорабочий; Li aluzmehel õltii tüüläizeᴅ, tüütä tehtii siäl; nee õlti aluzmehee treŋgiᴅ, alustreŋgiᴅ laevaomanikul olid töömehed, tegid seal tööd, need olid laevaomaniku sulased, palgalised purjelaeval
alusõ/pa Lu Li, hrl. pl. -vaᴅ Li aluvaihto; Li kaatsaᴅ i tšuutto, se on alusõpa, aluvaihto aluspüksid ja särk, see on aluspesu; Li vajõlta tänävä alusõvaᴅ vaheta täna aluspesu
aluštšiutto M alussärk исподняя, нательная рубашка; aluštšiutto, tšiutto, aluskaatsaᴅ, štanaᴅ alussärk, (päeva)särk, aluspüksid, püksid; aluštšiutto õli siitsassa, a päälištšiutto õli satiinovõi alussärk oli sitsist, aga pealissärk oli satiinist. ala-tšuutto, alutšuutto
alu/ᴢ P M Kõ Lu Li J I -s K-Ahl. J-Must. (Kett.) Алусь Pal.2, g. -hsõõ (Kett. K-Ahl. P) -ssõõ M Lu -sõõ Lu J -sõ J -zõõ Lu 1. alus, alune основание, под- (подмышка и т. д.); M puinõ ahjoo aluᴢ puust ahjualus (endisaegsetel ahjudel); Lu ku üüll on kehno pään aluᴢ, nõizõp kagla soonia vaivattamaa kui öösel on halb peaalune, hakkavad kaelasooned valutama; I kuhjaa alus tehtii tehti kuhjaalus; M uhzõõ aluᴢ uksealune (ukseesine toas); M sillaa aluᴢ põrandaalune, kelder; Kett. makausõn aluhsia voodialuseid; M alkoit vartõ õli kat̆too aluᴢ küttepuude jaoks oli katusealune; M kainaloo aluᴢ ~ Lu kainan aluᴢ kaenlaalune; M põlvõõ aluᴢ põlveõnnal; M lõugaa aluᴢ lõuaalune; P ajab rintoi aluhsõᴅ ajab rindealuse täis; M vatsaa alussõᴅ (lamba) kõhualused villad; M min̆nua ämmä sõittõli: aitojee aluᴢ mind sõimas ämm aiaaluseks; M siεl on nen̆nää alus paraʙ seal on ninaesine (= toit) parem; J alus poduška aluskott; 2. purjelaev; purjepaat парусное судно; парусная лодка; Lu aluz on seilijekaa laivõ; alussia ennää eb õõ {a.} on purjedega laev; purjelaevu enam ei ole; Lu aluz isuʙ süväl laev istub sügavalt (vees); Lu aluz on koko seiliᴢ laev on täispurjes; Li miä en õõ õllu ümper venneite enku alussiitõ mul ei ole olnud tegemist paatide ega purjelaevadega (= ma pole olnud mere- ega kalamees); Lu piεp tšässiikaa etezii tõmmata alussa tuleb purjepaati käsitsi edasi tõmmata; Lu teimme seili alussijõ tegime purjelaevu; Lu suurõõ meree aluᴢ avamerepurjelaev; Lu rant aluᴢ rannasõidupurjelaev; Lu alusõõ seilid õsõttii valmiiᴅ purjelaeva purjed osteti valmid; J alusõõ nenä laeva nina; Lu alusõõ laita laeva laid (küljelaud); 3. vooder подкладка; M rivad õltii pelssemiikaa kuottu, a kaŋkain aluz õli sääremähised olid kangaspuudega kootud, aga linane vooder oli; M naisii hattu tehäᴢ, pannaz vatu alussõõkaa tehakse naistemüts, pannakse (alla) vatt voodriga; J pinžõkõll šolkkõin aluᴢ pintsakul on siidvooder; M atlassi aluᴢ atlassvooder; 4. (põranda) alustala, tala балка, переводина; K perä-seinä on põdraa-luinee, tšültši-seinä tšünnä-puinee, aluhset anee-pajuiset (Ahl. 724) rl. (toa) tagasein on põdraluust, külgsein künnapuust, alustalad hanepajust. ahin-, ahjon-, akkun-, arin-, jalka-, kaglan-, kailan-, kain-, kainalo-, kainaloo-, kainan-, kainolo-, kainon-, katto-, kaukaa-meri-, koo-, kurkuu-, lumõn-, maan-, purjõ-, puu-, pään-, ranta-, riiga-, rinton-, seili-, sillaa-, tšehz-, tšülän-, vatsan- naluᴢ
aluzanaveska (M) alumine kardin (poolde aknasse ulatuv öökardin) занавеска, шторка (закрывающая нижнюю часть окна); i siz öözanavezgad õlti alla, aluzanavezgaᴅ ja siis öökardinad olid all, alumised kardinad
aluzii Lu alattsõõ; ku leppälintu lennäb lehmää vatsaan [sic!] aluzii, lehmä nõizõb läsimää kui lepatriinu lendab lehma kõhu alt läbi, siis lehm jääb haigeks
aluzmaast/õri Lu -eri Lu Li laevameister (purjelaevade ehitaja) судостроитель (корабельный мастер); Lu meijee tšüläz õli kahs aluzmaastõria meie külas oli kaks laevameistrit
aluzmeeᴢ M Lu Li Ra J aluz-meeᴢ Lu 1. purjelaeva omanik корабельщик (владелец парусного судна); Li aluzmehessi kutsutti sitä, tšell õli aluᴢ; täll on õma aluᴢ, tämä on aluzmeeᴢ {a}-ks kutsuti seda, kellel oli purjelaev; temal on oma purjelaev, tema on {a.}; M piettii treŋgiitä aluzmeheᴅ. peremmeez õli aluzmeeᴢ, a töövätši õltii treŋgiᴅ laevaomanikud pidasid palgalisi (sulaseid). Peremees oli laevaomanik, aga töötegijad olid palgalised; 2. fig. kiil, jõe-, vesikiil стрекоза; J lahsõna kuttsuzimma aluzmeeᴢ lapsena kutsusime (kiili) {a.}; Ra ai kui lentäb aluzmehii oi, kuidas lendab jõekiile!
aluzmehennain Lu meremehe naine морячка, жена моряка; meil ku tahottii jott tuuli muuttuiᴢ, siiz rikottii saunass ahjo, aluzmehennaizeᴅ tehti sitä kui meil taheti, et tuul pöörduks, siis lõhuti saunas(t) ahi, meremeeste naised tegid seda
aluzvene Li aluz-vene Lu Li purjelaeval olev paat гребная шлюпка на парусном судне; Li aluzvene on see vene, kump on alussõᴢ. ved́ alusõs piäb õlla vene. ved́ siält alusõss piäʙ tulla mättšiä vai kuhõ. aluzvene rohkõap tehtii: esinurkka õli terävä, a takunurkka õli mokomain kõhtinäin {a.} on see paat, mis on purjelaeval. Purjelaeval ju peab olema paat. Sealt purjelaevalt ju peab tulema maale või kuhu (vaja). Purjelaeva paat tehti enamasti (niisugune): (selle) esiots oli terav, aga tagumine ots oli niisugune sirge
alutee M alatee
alutšuutto Li aluštšiutto; sis tämä purki sene kõik poiᴢ, ihad õlti pitšäᴅ, no vot siz neis-sä taas tetši tütökkõisilõ alutšuuttojõ siis ta harutas selle (= oma särgi) kõik lahti, varrukad olid pikad, no vaat, siis nendest tegi taas tüdrukukestele alussärke
alut/taa (M), pr. -an, imperf. -in alustada нач/инать, -ать; tšen bõ alguu aluttaisõiᴢ, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõiᴢ, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, siis rumal teeks keskpaiga valmis (koputaks keskpaiga). alottaa
alutt́śi Ku alattsõõ
aluvaih/to Li, hrl. pl. -oᴅ Li aluspesu бельё; vajõlta tänävä aluvaihoᴅ vaheta täna aluspesu; kaatsaᴅ i tšuutto, se on alusõpa, aluvaihto aluspüksid ja särk, see on aluspesu; miä meen saunaa i võtan aluvaihoᴅ ma lähen sauna ja võtan aluspesu (kaasa). alussõpa, alusõpa
aluvesi (R-Eur. R-Lön.): tšüünelikko aluvesiä armottoma (Eur. 45) rl
alv/assi: -õss Lu halvasti плохо, дурно
alvata L (P J-Must.) hal/vata M (Kõ-Len. Lu Li J-Tsv.), pr. alpaaʙ L -paaʙ M -vaaʙ M Kõ, 1. p. -van J-Tsv., imperf. alpazi: alvaᴢ P -paᴢ ~ -vaᴢ M -vazi Lu Li, 1. p. -võzin J-Tsv. halvata (ka impers.) парализовать, расслаб/лять, -ить (также безл.); L altiaz alpaab õjassa haldjas (näkk) halvab ojas; J halvõtuu inimize elo on itšäv halvatud inimese elu on igav; Li halvazi tšäe halvati käsi (halvas käe)
alv/õ J -e Lu J, g. alp/õõ J -ee Lu J paeluss; solge ленточный глист, солитёр; глист, глиста
alõ/a K-Salm.1 P al̆lõa M, g. -a P al̆lõa M hale; haletsev, kaastundlik жалобный; жалостный; P pajatab alõa ääliekaa räägib haleda häälega; M al̆lõa meeli hale meel; M juttõlin miä tälle al̆lõa sõn̆naa i tämä nii paissu itkõmaa ma ütlesin talle kaastundliku sõna ja ta puhkes nii nutma. allia
alõassi P al̆lõassi M alõizõssi; P alõassi idgõʙ haledasti nutab
alõi/nõ J -n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kurb, hale грустный, печальный; nain alõizõ meeleka tuli kalmoilt kotto naine tuli kurva meelega surnuaialt koju
alõizõssi J haledasti, kaeblikult жалобно, жалостно; nii alõizõssi lugõttõõb izääs kalmoill nii haledasti itkeb oma isa haual. halliaizõssi, halliassi
alõitsi Lu prep. alt из-под; alõitsi narvaa jõgõõ on χoduᴅ Narva jõe alt (läbi) on (= lähevad) käigud. alattsõõ
alõmai/n Lu, g. -zõõ alumõin
alõmii/n P, g. -zõõ: -zyõ P alumõin
alõn/na [sic!] Lu, pr. -õʙ Lu, imperf. -i Lu alõnõssa; tšülmä alki jo alõnna külm hakkas juba alanema; paizõttumin i vaiva alõni paistetus ja valu vähenes; vihma alõni vihm vaibus
alõ/nõ Kõ Lu Li (Ja-Len. J Ra) -n Lu Li -in S Lu J -inõ J -ine J-Must., g. -tsõõ Lu Li J -tsõ J-Must. -itsõõ S, pl. -tsõᴅ Kõ Lu Ra J -itsõᴅ S -zõᴅ Lu -sõᴅ ~ -izõᴅ J labakinnas рукавица, варежка; S kotonn kõik tehtii sukad i alõitsõᴅ kodus tehti kõik sukad ja labakindad; Lu alõzõd õlla lõŋkõzõᴅ labakindad on villasest lõngast; J loomus tehtii sukalõ i alõtsõlõ kahs silmää õiki kahs murni loomus tehti sukale ja labakindale kaks silma parempidi, kaks pahempidi; Li viirukaz alõnõ vöödiline labakinnas; Li alõznigla alõn algõtaa täältä, ülleeltä nõelaga tehtavat labakinnast alustatakse siit, ülevalt; Lu alõtsõõ nauha kindapael (laste labakinnastel); Lu alõtsõõ kuva kindakiri; Li alõtsõõ viiru labakinda vööt (mustris). alõᴢ, alõtnõ, alõtsi, alõtsõ
alõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J alaneda, väheneda, vaibuda спадать; идти, пойти на убыль; tševäd vesi alki alõnõss kevadine (suur)vesi hakkas alanema; meeli alõnõʙ mõistus väheneb; eb ittšä suur tuuli puhu, kõrt i tämä alõnõʙ vs. ega kõva (suur) tuul puhu igavesti, kord vaibub temagi. alõnna
alõpaa M Li alõpassi; M alõpaa põlvia painumapaikka allapoole põlve (põlvi) on põlveõnnal
alõp/alla M -õl Lu allpool, madalamal ниже; M täm issu ülepällä, a miä issuzin alõpalla tema istus (laua ääres) ülevalpool, aga mina istusin allpool; M miä en tahtoiz õlla alõpalla tätä ma ei tahaks temast allpool (= viletsam) olla. alõpaza
alõpall/õõ K-Al. -õ M allapoole ниже; K kahs lautaa tuvvas rihee, ülepäĺĺee pannas ühs lauta .., a tõin pannas alõpallõõ, litši makaussa (Al. 25) kaks lauda tuuakse tuppa, ülespoole (= ikooninurga poole) pannakse üks laud .., aga teine pannakse allapoole, aseme juurde; M vaata izze, kui sillõ parapõssi näüttäüʙ, panna kartiŋka ülepälle vai alõpallõ vaata ise, kuidas sulle paremini meeldib, (kas) panna pilt ülespoole või allapoole. alapallõõ
alõpalta L M altpoolt ниже, снизу; L isä piεp stokanaa ülepältä, a emä piεb alõpalta isa hoiab klaasi ülaltpoolt, aga ema hoiab altpoolt
alõpas/si M Lu -s I allapoole ниже; I laskõud alõpass tšülässä, siälä jõtši on laskud külast allapoole, seal on jõgi; Lu herrad õltii rüsümä tšüläss alõpassi härrased olid (= elasid) Rüsümäe külast allapoole. alõpaa
alõpa/za: -ᴢ M alõpalla; isub alõpaᴢ istub laua uksepoolses otsas (allpool)
alõ/pi: -p J-Tsv. alepi K-Ahl., g. -paa J mada-lam ниже; K eb õe lidnotta alepi, kastaria kalttozapi (Ahl. 105) rl. (meie küla) ei ole linnakesest madalam, kindlusest madalam
alõsii alazi
alõsu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J 1. halastus жалость, милосердие; kõvalt süält elä oottõ alõsuss kalgilt südamelt ära oota halastust; 2. kahetsus сожаление
alõ/ᴢ I, g. -tsõõ alõnõ; anna millõõ alõtsõt tšättee anna mulle labakindad kätte
alõzi, alõzia alazi
alõzii Ar. alattu; täm alõzii idgõʙ ta nutab alati
alõznigla Kett. M Li kindanõel (puust kudumisnõel labakinnaste tegemiseks специальная игла для вязания варежек); M eezep̆pää õli alõznigla. vana rahvaᴢ tehtii niglalla alõttsia. õltii õpõttu, nii tehtii sen̆neekaa. alõzniglal õli silmä ennemalt oli kindanõel. Vanarahvas tegi nõelaga labakuid. Oldi harjutud (õpitud), nii (siis) tehti sellega. Kindanõelal oli silm; Li alõzniglaltši tehtii i vartaikaa tehtii (labakindaid) tehti ka kindanõelaga ja varrastega tehti; Li alõznigla alõn algõtaa täältä, ülleeltä nõelaga tehtavat labakinnast alustatakse siit, ülevalt
alõzniglalõn (Li) (spetsiaalse kindanõelaga tehtav labakinnas варежка, сделанная при помощи специальной иглы); alõzniglaltši tehtii i vartaikaa tehtii. miä izze teen alõzniglalõtsiita (labakindaid) tehti ka kindanõelaga ja varrastega tehti. Ma teen ise (= oskan teha) nõelaga labakindaid; voᴅ alõzniglalõss sitä viittä teimme vaat sedaviisi tegime {a}-d
alõ/tnõ I -dne J-Must., g. -tsõõ: -tsõ J-Must. alõnõ; I alõttsia sioo koon labakindaid; I ühsi alõtnõ on valmiᴢ üks labakinnas on valmis
alõts/i Lu, g. -õõ Lu alõnõ; alõtsi õli tehtü lõŋgassa labakinnas oli tehtud (villasest) lõngast
alõt/sii Lu Li -si Li -tsi Lu Li 1. postp. alt из-под; Li tee meeb mäen alõtsii tee läheb mäe alt (ringi); Lu kaabõĺi pannaa vee alõtsii kaabel pannakse vee alt (läbi); Lu jänez meni nenää alõttsi poiᴢ jänes läks nina alt ära; 2. adv. alt снизу; Li ku hautuuʙ, nõizõp tõrvõ johsõmaa, alõtsi (tõrvaajamisest:) kui (ahjutäis tõrvaseid halge) haudub (läbi), (siis) hakkab tõrv alt jooksma. maa- alattsõõ
alõt/sõ M Kõ -tsõ M, g. -sõõ M alõnõ; M alõtsõa tehtii niglall, kutsuttii alõznigla, i õmmõltii, võtat silmää, niku kokall tehtii; sis tulivat paksud alõtsõᴅ labakinnast tehti nõelaga, (seda) nimetati kindanõel(aks), ja õmmeldi (nii): võtad silma, nagu heegelnõelaga tehti; siis tulid paksud kindad; M lahs tõmpaᴢ vällää sukkapuikoᴅ i alõtsõ purkõõᴢ laps tõmbas (suka)vardad välja ja kinnas hargnes üles; M alõtsõᴅ on villassa tehtü labakindad on villast (= villasest lõngast) tehtud; M alõtsõõ alku labakinda loomus, algus; M alõtsõõ silmäᴅ kindasilmad; M alõtsõõ kuva kindakiri. alku-, tšäsi-
alõt/sõõ ~ -sõ M -syõ P -tsõõ I -tsõ J aletse K-Ahl. 1. postp. alt из-под; I vee soonõd meneväd alõttsõõ maata veesooned lähevad maa alt (läbi); 2. adv. alt снизу; M jupka alõtsõõ kõikk räpätäʙ seelik puha ripendab alt. maan- alattsõõ
alõu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -u [?]: -zõ J kurbus грусть, печаль
alõuzõnnal/la: -l J-Tsv. adv. kurbuses в грусти, в печали; perält izä surma müü kõiki õõmm alõuzõnnall pärast isa surma oleme me kõik kurvad (kurbuses)
ambar/i K, g. -ii ait амбар
ame amõ
ametti-tüü ammatti-töö
ametti-veĺ/ĺi [< e?]: -ĺ J-Tsv. ametivend, kolleeg товарищ по профессии, ремеслу
ami·ń aamin
aminoit/taa M, pr. -an, imperf. -in (posida, lausuda sõna „aamen” ütlemise ja haige koha vajutamise abil загов/аривать, -орить болезнь, употребляя слово «аминь», диал. зааминуть); pok̆koonik̆kaa sõrmõõkaa piäʙ aminoittaa sööjääluuta, sis täm kuivõõʙ surnu sõrmega tuleb „aamen-aamen” öeldes vajutada kooljaluud, siis see kuivab (ära); nõis paisõ, piäp nõissa aminoittamaa ühezä õhza päält, lutissaa õhzat sõrme kaa, siis aminoittaa paisõ (Len. 260) tekkis paise, tuleb hakata lausuma üheksa oksa pealt, pigistada oksi sõrmega, siis lausuda paise (minema)
ammas Kr, g. amba, ampatt pl. ammaᴢ
ammaskeppi: ammõskeppi Li kangastelgede hammas-, sälkpuu (деревянный валик с зазубринами на ткацком станке, в который вправляются нити основы)
ammaspuu M Kõ ammõspuu Li J hammaspuu (Ränk) 1. kangastelgede hammas-, sälkpuu (деревянный валик с зазубринами на ткацком станке, в который вправляются нити основы); M kummil kaŋgaspuilla eb õõ takaa kolodaa, siz neil on ammaspuu kolodaa sihalla; siz ammaspuuta möö johsõvaᴅ niitiᴅ millistel kangaspuudel ei ole taga lõimepakku, siis neil on hammaspuu lõimepaku asemel; siis hammaspuud mööda jooksevad lõimed; Li niittiletti tõmmõtti läpi pirraa, läpi niisiije, sinne takkaa üli ammõspuu. siis sinne ammõspuu allaal letti venutõtti, sis siält panti napakeppi lõimelett tõmmati läbi soa, läbi niite, sinna taha üle sälkpuu. Siis tõmmati lett sinna sälkpuu alla, siis seal(t) pandi nabakepp (leti otsast läbi); 2. hrl. pl. sälkpuud, pihid (regede valmistamisel) (деревянные тиски с зазубринами для зажима полозьев при изготовлении дровен); Li lait́joota ku algõttii teχ́χ́ä, sis tehtii kahs ammõspuuta; siz need jalgõsõᴅ ahisõttii ammõspuhhõõ, a muitõz ved́ et saanu kuikaa mittä tehä tämäka kui hakati rege tegema, siis tehti kaks sälkpuud; siis need (ree)jalased suruti sälkpuu(de)sse, aga muidu ju ei saanud sellega kuidagi midagi teha; J lait́o on tšiinitettü ammõspuhõ regi on kinnitatud sälkpuu(de) külge; 3. Ränk pl. (õlle kurnamisnõu põhja, õlgede ja kadakaokste alla neljakandilise raamina pandavad) sälkpuud e. hambulised puud жёрдочки с зазубринами (вставляемые крест-накрест в днище пивной бочки под слой соломы и можжевельника при процеживании пива)
amm/assaa: -õssa Li J-Tsv., pr. -asan: -õsõn J, imperf. -asin: -õsin Li J 1. hammustada кусать, откус/ывать, -ить; J annõkk miä ammõsõn pikkõraizõ muru leipä anna, ma hammustan väikese tüki leiba; 2. hambuliseks, täkkeliseks teha (kirvest, vikatit) зазубри/вать, -ть; J hitto, ammõsin tširvee naglasõõ kurat, lõin kirve naela sisse; Li tširvessä ep piä ammõssa, sis tämä ep nõiz ühtä vessämä kirvest ei tohi hambuliseks teha, siis ei saa temaga vesta
ammassurja M ammaspuu; ammaspuu, ammassurja mitäleep kuttsuaᴢ (kangastelgede) hammaspuu, millegipärast kutsutakse (seda ka veel) {a.}
amm/aᴢ K L P M Lu Li Ra J I (Ke Kõ Ja-Len.) -õᴢ Li Ra J (Lu) hammaᴢ Ku J-Must. -as Kr Г̧ аммасъ Pal.1, g. ampaa K L P M Lu Ra J I ampa J hampaa Ku amba Kr Га́мпа Ii-reg.1 Га́мпа Pal.1, pl. ampatt Kr А́мпатъ K-reg.2 Aмпатъ Pal.1 1. (inimese, looma) hammas зуб (мн. ч. зубы); M lahs pani peigoo suχ̆χõõ, taitaa nõisaas tulõmaa tšiiress ampaaᴅ laps pani pöidla suhu, vist hakkavad varsti hambad tulema; Ku pant́śii puikot hampai vällii, eivät saatais süüvvä herneit pandi pulgad hammaste vahele, (et teolised) ei saaks süüa herneid (mõisapõllul); M opõzia vaattaaz ampaissa kui vana hobuseid vaadatakse hammastest, kui vana (ta on); Lu ai ku on tšülmä, ampaat suussa lotissaa ai, kui külm on, hambad plagisevad suus; P nagraʙ, ampaad irvillää naerab, hambad irevil; Lu lugõttavaᴅ ampaita loevad (valutavatele) hammastele sõnu peale; K lahzõlõõ pannass ampaissi õpõiziita d́eŋgoi lapsele pannakse hambarahaks hõberaha; Lu tänävä ebõõ mittä süüvvä, saatta panna ampaad naglaa täna ei ole midagi süüa, võite panna hambad varna (naela otsa); M aikaa jo õõhkaaʙ, ammassa ihob minuu päälee ammu juba kannab viha, ihub hammast minu peale; M on nii ahnaz ińehmiin, etti kõik tšüüsinää i ampainaa enelee võttaiss on nii ahne inimene, et võtaks kõik küünte ja hammastega endale; Ra silmä silmää vassaa, ammõz ampaa vassaa vs. silm silma vastu, hammas hamba vastu; M elä millõ ampaita praavita, mill eiväd vaivata kk. ära minul hambaid paranda, mul nad ei valuta (= ära mind tüssa); Lu elä ampaita minuu peräss kuluta, miä izze tään ära minu pärast hambaid kuluta, ma tean ise (= ära räägi, ära õpeta asjata); Lu se zadatt i ebõõ minnuu ampajee müü see ülesanne ei ole minu hambaid mööda (= ei ole mulle jõukohane); P tämä on üvä ampai näüttelijä ta on hea hambamees; M täm mokom on i ampaavilttši, suv̆vaaʙ šuutkaa lüüvvä ta ongi niisugune naljahammas, armastab nalja heita; K ampaa-rohoo vettä peettii ampaal, ku ammassa vaivatti hanemadara [?] teed hoiti hambal, kui hammas valutas; Li esi ampaaᴅ esihambad; Li silmä ammaᴢ silmahammas; Li taku ampaaᴅ ~ leipä ampaaᴅ purihambad; Lu lahzõl ku lähettii poiᴢ piimä ampaaᴅ, siiᴢ ammaᴢ vizgattii üli pää ahjoo pääl kui lapsel tulid piimahambad ära, siis visati hammas üle pea ahju peale; M ampaa juuri hambajuur, -tüügas; Lu ampaa tüŋke hambatüügas; 2. (eseme) hammas, konks, pulk; sälk, täke зуб (мн. ч. зубья); зубец, зазубрина; Lu sirpil õllaa heenod ampaaᴅ sirbil on väikesed hambad; Lu rullu paalikal õlivad ampaaᴅ vaalikurikal olid sälgud; Lu haakii ampaaᴅ (voki) lühi konksud e. hambad; J õnge hammas (Must. 177) õngekonks; I arolla ühtä ammassa eb õõɢ rehal ei ole ühte pulka; J tšen on tehnü britvõlõõ ampaa kes on teinud habemenoale täkke sisse?; M kase tširvez on kõv̆vii rad́d́ottu ampalaisõõ, täm̆määkaa et saa mit̆täit tehä, piäb ih̆hoa see kirves on kõvasti hambuliseks raiutud, sellega ei saa (sa) midagi teha, tuleb teritada; J kuurittsoi ammõᴢ irsi seina ülemine sälkudega palk, mille külge kinnituvad sarikad. esi-, irvi-, leipä-, nagra-, piimä-, poro-, raut-, saha-, silmä-, sitt-, taka-, taku-, tšehs-, vahv-, vilttši-
ammazdoht/ori M -ari (Lu) ammõzdohteri Li hambaarst зубной врач
ammazrah/a (M) ammõz-raha J-Tsv., hrl. pl. -aᴅ M (lapse) hambaraha дар «на зубок» (денежный подарок новорождённому); M kõõz risittääᴢ lassa, sis pannaᴢ ammazrah̆hoo. lahzõõ ammazrahaᴅ kui ristitakse last, siis pannakse hambaraha. (See on) lapse hambaraha
ammatnikka: ammõtnik/k J-Tsv., g. ammatnikaa: -a J ametnik служащий
amm/atti M Ja-Len. Lu -õtti M Li J, g. -atii: -õtii ~ -õti J amet, tööala; ametikoht профессия, ремесло, род занятий; должность; J mitä ammõttia nütt piäᴅ mis ametit sa nüüd pead?; Lu inemin valittii üvvää ammattii inimene valiti heasse ametisse; M miä sitä ammattia toož tapazin, miä õlin kolhozii taarostanna ma juhtusin ka sellesse ametisse, ma olin kolhoosi esimeheks; J verelaskõja ammõttia med́d́e tšüläz evät pruuki aadrilaskjaametit meie külas ei peeta (= meie külas taplusi pole); M tällä on tühjä ammatti ta on muiduleivasööja; J ammõtii meeᴢ ametimees. ahjo-, tunni-, tüh́j-
ammattimeeᴢ M ammõttimeeᴢ Li ammõtti-meeᴢ J-Tsv. ametimees (человек) служивый, на должности; M tämä on ammattimeeᴢ, tämä on tšül̆lää taarosta tema on ametimees, ta on külavanem
ammatti-töö: ammõtti-tüü J ametti-tüü [< e?] J-Tsv. amet, tööala профессия, ремесло, род занятий (Tsv. orig.: мастерство); en tää, mikä on tämää ammõtti-tüü ma ei tea, mis on tema amet
ammattõliin: ammõttõlii/n J-Tsv., g. ammattõliizõõ: -zõ J (orig.: должностной)
ammattõlija: ammõttõlij/a J-Tsv., g. ammattõlijaa: -a J (orig.: должностной)
amm/ua J (Lu-Must.), pr. -uʙ Lu J, imperf. -u ammuda мычать; J lehm ammuʙ lehm ammub; Lu ärtšä ammub (Must. 159) härg ammub
ammuaik/aa: -a J-Tsv. väga ammu давным-давно; jo ammuaika ku om mennü tšüläse, de veel ep tuõ kottoo (see on) juba väga ammu, kui ta läks külasse, ja (ikka) veel ei tule koju
ammu/in J-Tsv. -n (J-Tsv.), g. -izõõ: -izõ J ammune давний; ammuizõ aiga perält on tullu tšüläss kotto ammu aega tagasi on tulnud külast koju
ammullaa J-Tsv. ammuli разинув (рот); tämä nii heittü, jot jäi seisoma niku vohm suu ammullaa ta kohkus nii, et jäi seisma nagu loll, suu ammuli
ammuskõl/la Li J-Tsv., pr. -õn, imperf. -in frekv. tulistada; paugutada стрелять; греметь; J jõka poolta ammuskõlla puĺeḿottiika igalt poolt tulistatakse kuulipildujatega; Li mitä siäl nämä ain pelataa ja ammuskõllaa, on nõistu turhaa ammuskõõmaa mis nad seal aina mängivad ja paugutavad, on hakanud asjatult paugutama
ammussa (J-Tsv.): ammuss aigõss ammust ajast
ammu/ᴢ Li J-Tsv. (M Ja), g. -hsõõ: -ssõõ (M Ja) (järsk) haigushoog, atakk припадок, внезапный приступ болезни; J mokomõin ammuz õli minukatši niisugune haigushoog oli minulgi; J tälle tuli ättši ammuᴢ talle tuli järsk haigushoog; ■ M ättšizeᴅ ammussõᴅ on žiivataa tauti. lehmä sis paizõtuʙ. kase on lehmii tauti puhitus on loomade haigus. Lehm läheb siis paiste. See on lehmade haigus; Li lehmä ku süüb välissä kõvassi paĺĺo rohta mokomaa kassõõlta niku kleeveria vai mitä, sis tälle tooʙ ättši ammuᴢ. voᴅ, ajatab vatsaa kõvassi, sis sitä kutsutaa što ättši ammuᴢ tuli kui lehm sööb vahel väga palju rohtu, niisugust kastest nagu ristikut või mida, siis tuleb tal {ä. a.} Vaat, ajab kõhu väga puhitusse, siis seda kutsutakse (= selle kohta öeldakse), et tuli {ä. a.}; M ättšized ammussõᴅ. nõssaaᴢ nahkaa seltšäroossa i sis tehäᴢ naaskõlikaa aukko puhitus. Tõstetakse nahka selgroo pealt ja siis tehakse naaskliga auk; Ja kuivad ammussõᴅ lehmade nahahaigus. ättši-
ammuttu jürüü-
ampaa-roho K (mingi taim, millest keedetud teed kasutati hambavalu puhul некое растение при зубной боли)
ampaavilttši M hambamees, irvhammas, lõuapoolik зубоскал, насмешник; treŋgi õli mokoma ampaavilttši sulane oli niisugune irvhammas
ampaik/ko Ke-Set., g. -oo suupala, -täis откушенный кусок пищи
amp/ain ~ -õin J-Tsv., g. -aizõõ ~ -õizõ J hambuline, täkkeline зубчатый, зазубренный; ampõin tširveᴢ eb vesä lakkassi hambuline kirves ei vesta siledaks
ampai/za: -ᴢ Lu hambus в зубах; piippu on ampaiᴢ piip on hambus
ampalan õmmõlla
ampalik/ko M, g. -oo näritud tükk оглодок, огрызок; M mõnikaᴢ suv̆vaaʙ jättää ampalikkoa. siz ain juõltii, etti jätäᴅ õm̆maa ram̆moo mõni armastab jätta (järele) näritud tükki. Siis öeldi aina, et jätad oma jõu
ampu/a K L P M Po Lu Li Ra J Ku (Len. R-Eur. U Kõ V) -aɢ I hampua Kett. K L M-Set. (P) χampua K (P), pr. ammun M Lu J hammun M, imperf. -zin P M Lu J Ku hampuzin M 1. tulistada, (maha) lasta стрелять, застрелить; M ammuttii kõlmõss püsüss tulistati kolmest püssist; K a kuza karu? – mies hampu (Mäg. 112) aga kus on karu? – Mees laskis maha; 2. (välku) lüüa ударить, сверкнуть (о молнии); J jürü ammup puhõõ, üleld alalõõssaa võtab lintii välk lööb puusse, ülevalt alla võtab (koore)riba (lahti); J ukko ampu lõi välku; 3. nõelata жалить, у-; Lu vaapsalain ku ammuʙ, sis kõik paizõttuuʙ kui herilane nõelab, siis kõik paistetab üles; Lu tšimolain ammuʙ mesilane nõelab; ■ Lu näet, on kuza ampuja vaat, kus on kõike-tahtja
amvon/a (J-Tsv.), g. -aa altariesine (õigeusu kirikus) амвон; pappi tuli raajuu uhsiiss daroikaa amvonõllõõ preester tuli altari väravatest armulaualeiva ja -veiniga altariesisele
amõ Ränk M-Set. (Salm.2) ame Kõ-Len. amõ/h (Kett.) -ᴢ (M Kõ S Ja) hame M-Len. J-Tsv., g. -õ: hame J (endisaegne pikk villane pihtseelikutaoline rõivas вид старинного платья наподобие сарафана); Kõ eb üpi üvä ame, tantsi [= tantsip] tappuroine (Len. 228) vs. ei hüppa kallis (hea) hame, tantsib takune. vöö-
ane anõ
aŋge·en/a Lu, g. -aa Lu angiin ангина
aŋgeli Li (J-Tsv.) äŋgel/i J-Tsv. Ангели Tum., g. aŋgelii: -ii J ingel ангел; Li ku siä koolõt siz aŋgelit tullaa võttamaa, viijjää raajuu kui sa sured, siis inglid tulevad (sind) võtma, viivad paradiisi. antšilõinõ, antšõloin, eŋkeli
aŋgeli/a K L P M, g. -a aŋgeli; L taivaa aŋgeliad armahtagaa i avittagaa kõikõss pahass päiväss taevainglid, halastage ja aidake kõigest hädast (välja); K tuulõõ aŋgeliaᴅ tuuleinglid; K vee aŋgeliaᴅ veeinglid. suu-
aŋgit/tsa Li (M-Set. Lu), g. -saa (harulisest puust valmistatud) tugihark; M-Set. Lu pl. noodavabed подпорка (в виде жерди с рассохой на конце); вешало (для сушки рыболовных сетей); Li aŋgittsa leikataa puussa, sis alupooli terässääz, a päälepoolõz on kahs aaraa. siiz vot aŋgittsa lüüvvää mahhaa omenpuun alla pannaa, ku on paĺĺo omenaa ja eväᴅ katkõtaiz õhzõᴅ tugihark lõigatakse puust; siis alumine ots (pool) teritatakse, aga ülemises otsas (pealmises pooles) on kaks haru. Siis, vaat, lüüakse tugihark maasse, pannakse õunapuu alla, kui on palju õunu ja (et) ei murduks oksad; Li vai lüüvvää kahs aŋgittsaa mahhaa, pannaa .. aŋgittsoje päällä ŕuuku, taas saat panna mitä kuivomaa sihe võrkkoi .. vai mitä või lüüakse kaks tugiharki maasse, pannakse .. tugiharkide peale ritv, taas saad sinna midagi kuivama panna .. võrke .. või mida (tahes); Li võrkot pannaa aŋgittsaa kuivõmaa võrgud pannakse vabe(de) peale kuivama
aŋg/õriaᴢ K-Set. J-Tsv. -õrjaᴢ Lu Li (Ra) -riaᴢ Ra -õrja Lu -õria J-Tsv. -õriä [sic!] Ku aŋgõria(s) J-Tsv. anggerias K-Ahl. -eria Lu -erja Kõ Lu -ria Ra (Lu) äŋgeriä Ku Ангерïасъ Tum., g. -õriaa: -õrjaa Lu Ra -õria J -eriaa ~ -riaa Lu angerjas угорь; Lu se on kallis kala aŋgerja, tämä mahzap sigaa lihaa see on kallis kala, angerjas, temal on sealiha hind; Li aŋgerjass astragall lüvvää angerjat lüüakse (= püütakse) ahinguga; J aŋgõria nahgõss meille rohkap teh́hä primuzla nahkoit angerjanahast tehakse meil peamiselt (rohkem) koodirihmu
aŋgõrjaznahka ~ aŋgõrjanahka Lu angerjanahk угревая кожа, шкурка; meijjee paikkaᴢ pantii aŋgõrjaa nahgaakaa. a kuza eb õllu aŋgõrjaznahkaa, siäl pantii nahka meie kandis pandi angerjanahaga (koot varre külge), aga kus ei olnud angerjanahka, seal pandi (tavaline) nahk
ani K-Ahl. K-Al. R-Lön. L J ańi K-Salm.1 Ани Tum. А́ни K-Reg.2 Ii-Reg.1 aani Kr, g. anõõ K J anyõ L anõ; 1. J ani arjalõõ muniᴢ, sisavõ sivuillõõ pööri rl. hani (hobuse) lakale munes, ööbik külili pööras; J arina on anõõ munissa rl. ahjuesine on hanemunadest; L anyõ jalka hane jalg; 2. K b õllu [= eb õllu] ani annõttava (Al. 54) rl. ei olnud hani antav (= ära anda); K tääzid ańi ad́d́aa pääle, tinarinta riitaa pääle (Salm.1 772) rl. teadsid, hani (on) aia peal, tinarind riida peal
ańis/sa: -s J-Tsv., g. -aa: -a J aniis анис; enipäänne paaska panna ańissa lihavõtte ajal pannakse pashasse aniisi
ankured aŋkkuri
aŋkku/ri Lu J-Tsv. ankkuri J-Must. -r Lu ankured Kr, g. -rii Lu J -ri Lu ankur якорь; Lu laiva laski aŋkkurii i jäi seisomaa laev laskis ankru (vette) ja jäi seisma; Lu aŋkkurija on kõikõllaa-jõzija: on kahõõ laapaakaa, viijee laapaakaa ankruid on igasuguseid: on kahe kidaga, (on) viie kidaga; Lu aŋkkuria ajõtaa špiliikaa üĺeeᴢ ankrut hiivatakse peliga (üles); Lu aluz on aŋkkurii pääl laev on ankrus; Lu nõiss aŋkkurii ankrusse jääda; Lu majakka-laiva ain aŋkkuriz õli majakalaev oli alati ankrus; J aŋkkurii buju ankrupoi; J aŋkkurii tsepa ankrukett; Lu aŋkkurii rõŋgõᴢ ankrurõngas; Lu aŋkkurii štokki ankrutugi, -tokk; Lu aŋkkurii stvola ankrusäär; Lu aŋkkurii laappa ankrukida, -küüs; Lu aŋkkurii sarvi ankruharu; Lu aŋkku-rii kanta ankrutald; Lu aŋkkuri tuli ankrutuli. koollu-, koška-, tormi-, varppi-
aŋkkuribuju ~ aŋkkuri-buju Lu ankrupoi якорный буй
aŋkkurii-laappa Lu ankruküüs якорная лапа
aŋkkurii-rõŋg/aᴢ: -õᴢ Lu ankrurõngas якорная скоба
aŋkkurii-sarvi Lu ankruharu якорный рог
aŋkkuri-kanta Lu ankrutald, -kand якорная пятка
aŋkkuripaikka ~ aŋkkuri-paikka Lu ankrukoht якорная стоянка; aŋkkuripaikka on, kuza on tuulivarjo, kuza lassaa aŋkkuri ankrukoht on (see), kus on tuulevari, kus lastakse ankur (vette)
aŋkkuri-stvola Lu ankrusäär якорный стержень, якорное веретено
aŋkkuri-štokki ~ aŋkkurštokki ~ aŋkker-štokki Lu ankrutokk, -tugi якорный шток
aŋkkuri-tsepa Lu ankrukett якорная цепь
aŋkkuri-tuli Lu ankrutuli якорные огни; aŋkkuri-tuli, se näütäb ümpäri jõka poolõõ, ku aluᴢ on aŋkkuriᴢ, siis põlõʙ ühs aŋkkuri-tuli ankrutuli, see näitab ümberringi igale poole; kui laev on ankrus, siis põleb ainult ankrutuli
aŋko Kett. K-Set. P M Lu Li J I anko Ränk K-Ahl. M-Set. (J-Must.) hanko (J-Must. Ränk) Анко Tum., g. aŋg/oo M Lu Li -uo P 1. hang, hark вилы; Li meijjee äijjällä õli viijjee aaraakaa aŋko, puu-aŋko, a tõin õli kõlmõõ aaraakaa meie vanaisal oli viie haruga hang, puuhang, aga teine oli kolme haruga; M loob aŋgookaa kuhjaa teeb (loob) hanguga kuhja; M õlgõt puissaas puizilla aŋkolailla õled puistatakse puuhangudega; J kahsaarain aŋko õli kaheharuline hang oli; M pahapool seizop kattilaa tüvenn aŋko tšäeᴢ kurat seisab katla juures, hark käes; M a sitä aŋkua, mizel tšiv̆viä piti võttaa tulõssa, sitä kutsõtti õluᴅ aŋko aga seda hangu, millega tuli (õlletegemisel) kive tulest võtta, seda kutsuti õllehang; P aŋguo aara hanguharu; 2. uiduhark (jääalusel kalapüügil) норильная вилка (захватывает и толкает шест, которым проводят подо льдом верёвку с неводом или сетью при подлёдном лове); Li peenii avantoi leikattii, što se uittaa piti. ŕuuku jään nall pantii, siz aŋgookaa ain uitõtti sitä, võrkkoa tõmmõttii jään nalla raiuti väikesi jääauke, (sest) et tuli (ritva) edasi ajada. Ritv lasti jää alla, siis uiduhargiga aina aeti seda edasi, võrku (või noota) tõmmati jää all (edasi); 3. voki lüht рогатка (деталь самопрялки); M vokise [= vokkiza] on jalka-alus, napa, värttänä, aŋko, sampat [= sampaat] (Len. 261) vokil on tallalaud, kruvi (saba), värten, lüht, lühipostid. aapa-, einä-, kahtši-, koivu-, kupo-, noott-, pata-, puu-, rauta-, tuli-, valo-, õlud-
aŋko/a J-Tsv., pr. aŋgon J, imperf. -zin J hanguda, hanguga tõsta под/авать, -нимать вилами (сено, навоз)
aŋkovarsi ~ aŋkvarsi M hanguvars рукоять вил, древко
anna anõ
anni anti
annik/kõ M, g. -õõ tila носик, сточный желобок; ku laskõaᴢ mahlaa, sis tehäz mokom puin annikkõ, i sis tärpätäs sinne puh̆hõõsõõ tširveekaa, sis see annikkõ isuttaas sinne puu aukkoosõõ, i sis sitä annikkõa möö johzõb mahla kui lastakse mahla, siis tehakse niisugune puust tila ja siis täksitakse sinna puusse kirvega (täke), siis see (mahla)tila pannakse sinna puu auku, ja siis seda tila mööda jookseb mahl; mitä möö johzõp kazgõssa mahla, on annikkõ mida mööda jookseb kasest mahl, (see) on tila
annõ J-Tsv., g. ant/õõ: -õ J 1. kingitus; and, annetus дар; 2. almus подаяние
annõlla (K-Al. R-Lön.), pr. antõl/õn, imperf. -in frekv. anda давать; K võtti, antõli anõõni, lahzõõ vällää lazzõskõli (Al. 54) rl. võttis, andis meie hane, laskis lapse välja
ano R-Eur. R-Reg. (K-Sj.), g. anoo fig. hani (mõrsjat tähistav metafoor pulmalauludes) гусыня (метафорическое обозначение невесты в свадебных песнях); K neitsüt ainago anoni (Sj. 675) rl. mõrsja, mu ainus hani. anõ
ano/a [?] (R-Reg.) an̆noaɢ [?] (Set.), pr. -n: an̆noo [?] (Set.), imperf. -zin paluda [?], küsida [?] просить [?], выпрашивать [?]; R aika aika velvüeni aika aina göüssueni aika löunatta ano murtšnoissa muisatella (Reg. 39) rl
anšp/ukki ~ -u·kki Lu aŋšpugi J-Tsv., g. -ukii Lu aŋšpugii J hoob, kang рычаг, ганшпуг, вымбовка; Lu meil onõ maal loma, merel anšpukki; alusõz õli anšpukki ravvassa, nõsõttii raŋkkaa meil on maal kang, merel {a.}, laeval oli {a.} rauast, (sellega) tõsteti raskusi
ańžer/e Lu, g. -ee Lu anžeri
anžer/i P (Ja-Len.), g. -ii kasvuhoone оранжерея, теплица; Ja pani minnu (= minuu) anžereisii. vinogradaa paikkaa. anžerit õlivat suuret (Len. 235) pani minu kasvuhoonetesse (tööle). Viinamarjade peale. Kasvuhooned olid suured
ant/aa Kett. vdjL K L P M Kõ S V Po Lu Li J I Ku (R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ke Ja-Len. vdjI Ii Ma Kl Kr) -a J-Tsv. -aaɢ I, pr. ann/an K P M J Ku Kr -õn Lu Li J -aa I, imperf. -õn M -õõ I -yy Kl -in Ja Lu J -oin Ja Ku 1. anda (ka impers., ka fig.) давать, дать; отда/вать, -ть; пода/вать, -ть (также безл., также фиг.); K siiz nuorikkõ antõ ženiχallõõ šolkkõzõõ rätee siis andis pruut peigmehele siidrätiku; M kuhjaa päälee antaaᴢ aŋgookaa einoo kuhja otsa antakse hanguga heinu; J antamizõõ annaʙ, a sitä võlkaa vaa ep saa vällää annab (teistele võlgu) küll, aga seda võlga ainult ei saa (enam) kätte; Li miε antamissa annin ma muidugi andsin; L nuorikkõ annap suuta izälie i emälie pruut annab isale ja emale suud; I vot i nõizõᴅ tšättä antamaa ja vaat hakkad kätt andma; J võlgõssi antõma võlgu andma; J kõrt on annõttu tšähsü, siis piäp tüü teh́ä (kui) kord käsk on antud, siis tuleb töö (ära) teha; P kasõ kunikaz antõ zagatku see kuningas andis mõistatuse; R antaka anele täätä (Lön. 693) rl. andke hanele (= mõrsjale) teada; M miä tahon sillõõ antaa üv̆vää meeltä ma tahan sind rõõmustada; M noorikkõ annap sõn̆naa, etti meeb mehelee pruut annab sõna, et läheb mehele; J ann aika, ehid veel tšüläᴢ joonitõll anna aega (= kannata), jõuad veel külas hulkuda; M tihed bim̆määväᴅ, eväd anna rauhaa sääsed pinisevad, ei anna rahu; Lu herra anti talopoigaa pääle suutoo härra kaebas talupoja (peale) kohtusse; Lu ai ku nüd annõb märtšää lunta oi, kuidas nüüd sajab märga lund; Lu vene annab ain vettä paat laseb aina vett läbi; Lu se annap suurõõ kaihoo talloo, taloo peremeheel see toob suure kahju tallu, talu peremehele; Lu antagaa õtsat poiᴢ tehke otsad lahti!; 2. anda, lüüa, äiata, peksta дать, бить, ударить, швырнуть; M tämä antõ jalgaakaa ta andis (= lõi) jalaga; Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk. kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= saad surma); Lu nät ku anti, nii kõrvaᴅ lüütii tulta näe, kui äigas (andis), siis kõrvad lõid tuld; Lu alki antaa näitä kepil hakkas neid kepiga peksma; M lahzõlõ antaaz remeniä perzettä möö, ku ep kuultaa lapsele antakse rihma(ga) vastu perset, kui ei kuula (sõna); J rozgia antõma vitsa andma; J koivu-suppia antõma urvaplaastrit andma; M kasta pehmitättii, kazelõõ annõttii saunaa seda pehmitati (= peksti), sellele anti sauna; 3. lubada, lasta давать, дать; позвол/ять, -ить, пус/кать, -тить; I ep kõlpaaɢ antaaɢ näilee rõhgaa tölmääɢ ei tohi lubada neil palju vallatleda; M einäle piäb antaa üv̆vii kuivaa heinal peab laskma hästi kuivada; M mee siä meelütä lahs, elä anna itkõa mine sina rahusta last, ära lase nutta; Lu õpõn annab üvässi tšiini hobune annab end hästi kätte; ■ P õmii poikõi rääku no poigad äält eväd antannu hüüdis oma poegi, aga pojad ei teinud häält; M koira annaʙ äältä: kuulõʙ, etti tullaᴢ võõ-raaᴅ koer haugub: kuuleb, et tulevad võõrad; M kui tultii tõisõõ tal̆loo, nii annõttii üv̆vää päivää kui tuldi teise tallu, siis öeldi tere; J annõttii passiboi tänati; M anna mittaamma mõõtkem (hakakem mõõtma)!; L anna antyõss anna andeks; J sinu piti perää anta, a siä nõi-zid riitõõma sul oli vaja järele anda, aga sina hakkasid riidlema; Lu õpõn neĺĺäld jalgalt kompasuʙ, a inemin sõnald annab maahu hobune komistab neljalt jalalt, aga inimene eksib sõnaga; J tult antõma kiirustama, taga kihutama
antaj/a¹ M, g. -aa vihkude kätteandja (rehe ahtmisel) подавальщик (тот, кто подаёт снопы при садке их на просушку); antajad õltii enäp lahzukkõizõᴅ vihkude kätteandjad olid enamasti lapsukesed
antaja² apu-
antau/ssa: -ssaɢ I, pr. -n: ant/au (I), imperf. -aujõõ alistuda, alla anda сда/ваться, -ться; miä teile en antauɢ mina teile alla ei anna. antiissa
antau/ta (K-Ahl.), pr. -n K, imperf. -zin anduda отда/ваться, -ться. antiissa
antel/i Lu, g. -ii (ankru)vinna e. -peli käepide вымбовка, рычаг брашпиля; antelid õllaa rauta-kepid mineekaa ajõtaa aŋkkuria üĺeeᴢ ankrupeli käepidemed on raudkepid, millega hiivatakse ankrut (üles)
anti P ann/i J-Tsv., g. -ii nekrutiks, sõduriks võtmine набор новобранцев, рекрутчина; P poika meni antiisyõ poeg läks sõduriks võtmi-sele; J noorõd mehed on anniᴢ noored mehed on nekrutiks võtmisel; J mõnikkaat päästi anniss väĺĺä mõned pääsesid nekrutiks võtmisest ära
ant́ihris/ta: -t J-Tsv., g. -taa J antikristus антихрист
ant/iissa M Lu Li J -iss J-Tsv., pr. -iin M Lu J, imperf. -iizin Lu -izin M J 1. alistuda, alla anda подда/ваться, -ться; сдаваться; M miä teile en antii, miä en taho teile antiissa mina teile ei alistu, mina ei taha teile alistuda; 2. anduda отда/ваться, -ться; Lu naiz-elokaz eb antii naisterahvas ei andu; 3. järele anda подда/ваться, -ться; Lu sõlmi antiiʙ sõlm annab järele; Lu ku vattsaa ajatti, siz omaa aikaa antiiʙ, tšen peereʙ kui ajas kõhu puhitusse, siis omal ajal annab järele, kes peeretab; J tšippaa takaz antiiʙ haigus annab järele; Lu jo suuttumin antiiᴢ viha andis juba järele; ■ Li borkkõnõᴅ välissä jäättüväᴅ, a perrää antiivaᴅ poiᴢ porgandid vahel jäätuvad, aga pärast sulavad üles. antaussa, antauta
antiu/ta (Ja-Len.), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ Ja järele anda подда/ваться, -ться; möö köik aikaa vaatimma, eb kula [= kuza] mitääp antius [= antiuisi] (Len. 236) me vaatasime kogu aeg, (et laeval) kuskil miski ei annaks järele
antši Kett. K-Ahl. P M Kõ J (R-Reg.) aŋki Lu Ra J haŋki Lu Li, g. aŋg/õõ Kett. K M J -yõ P -õ ~ -i [sic!] J-Tsv. haŋgõõ Lu 1. hang сугроб; J üüll on tuizgõnnu suurõd aŋgõᴅ öösel on tuisanud suured hanged; Lu kuhõõ kopitab lumõõ, sitä jutõlla haŋki kuhu kogub lund, seda nimetatakse hang(eks); P lumyõ antši lumehang; 2. kõva lumekoorik наст; M nät ku tšev̆väälä kannutab lumi, sitä kuttsuaz antši. siz ep hooli teetä valittsaa, mee kõhallaa niku siltaa möö vaat, kui kevadel lumi kannab, (siis) seda (= pealmist lumekihti) nimetatakse lumekoorikuks, siis ei tarvitse teed valida, mine otse nagu põrandat mööda; Lu aŋki, se on pääl niku kettu kõva, kannaʙ {a.}, see on peal nagu kõva koorik, kannab; M kaŋkaaᴅ kõik tõmmõttii aŋgõõ päälee, i vot aŋgõõ päällä kanni valgõsõttii mõnt mõnissa kõrtaa kangad tõmmati kõik kõva lumekooriku peale, ja vaat lumekooriku peal niiviisi pleegitati mitu-mitu korda. lumi-
antšil/õinõ: -eine R-Eur., g. -õizõõ aŋgeli
antšõloi/n P antšeloinee K-Ahl., g. -zõõ aŋgeli
antti-meeᴢ J-Tsv. nekrut, noorsõdur рекрут, новобранец; antti-mehed viimiziit päivii guĺai-tõta nekrutid peavad pidu viimaseid päevi
antõissi M antõõssi
ant/õõssi K M Lu Li J -yõssi L P -yõss L -õssi J-Tsv. -õõhzi J-Must. -eehsi K-Ahl. -eessɪ Ku: L antagaa antyõssi meilie kõikkiilõ süntiziilie andke andeks (patud) meile kõigile patustele; M tšüzütti seneltä jürgii obrazalta antõõssi paluti sellelt püha Jüri ikoonilt andeks
anu/ᴅ (R-Eur. R-Reg. R-Lön.), g. -u [?] fig. haneke (mõrsjat tähistav metafoor pulmalauludes) гусынюшка, лебёдушка (метафорическое обозначение невесты в свадебных песнях); mennä püütää püütämää, anutta asailemaa (Eur. 33) rl. (tuleb) minna püüd püüdma, hanekest tabama
anõ Kett. M Kõ S Lu Li Ra J-Tsv. I (P) ane R-Eur. (R-Reg. R-Lön.) anõh I ana ~ anna Kr, g. anõõ K P Lu Li Ra J an̆nõõ M annõõ Lu I anõ J 1. hani гусь; P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõd lentäväᴅ, alla tulõʙ vs. luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb; I anõh eläʙ mettsäzä, bolottaza hani elab metsas, soos; M kahs riukua anõit täün. ampaat (Set. 19) mõist. kaks ritva hanesid täis? – Hambad; Lu naitõtud anõᴅ kohitsetud haned; J koto anõ ep tunnõ lennet koduhani ei oska lennata; M an̆nõõ poika hanepoeg; 2. fig. hani (mõrsjat tähistav metafoor pulmalauludes) гусыня (метафорическое обозначение невесты в свадебных песнях); K ai mi hullu med́d́ee enne, alpa armiõizuõni; võtti, antõli anõõni, lahzõõ vällää lazzõskõli (Al. 54) rl. oi kui rumal (oli) meie ema, halb meie hellitajake; võttis, andis meie hane, laskis lapse välja. kana-, koto-, kukko-, mettsä- ani, ano
anõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J (orig.: гусиный)
anõkana Li emahani гусыня; anõᴅ: anõkukko, anõkana haned: isahani, emahani
anõkukko Li isahani гусак
anõlla [?] (R-Reg.): jumala sitä siha antšille sittä azetta aneli (Reg. 29–30) rl
anõpajunõ: anepajune (R-Lön.) anõõ-pajuinõ
anõõ-pajuinõ: anee-pajuinee (K-Ahl.) hanepaju-, hanepajust ивовый; perä-seinä on põdraa-luinee, tšültši-seinä tšünnä-puinee, aluhset anee-pajuiset (Ahl. 724) rl. (toa) tagasein on põdraluust, külgsein künnapuust, alustalad hanepajust
ap apoo
apaa (M-Set.) hap/aa Ra -a Lu Ku appa (Ra) -pa (J), g. appamaa (M-Set.) hapu кислый; Ra kui annõtaa varia libo appaa, siis tullaa kõrvatakuzõᴅ kui (sigadele) antakse kuuma või haput, siis tuleb kõrvasüljenäärmepõletik; J ja siz võta happaa koorõtta ja siis võta hapukoort; Ra mikä süümine on vähäzee hapaa, sitä toož jutõllaa, što on vähäzee habrastava mis söök on väheke hapu, selle kohta öeldakse samuti, et on väheke hapuks läinud
apagoit/taa Kett. M Kõ (K-Ahl.), (sõnatüvi основа слова:) apagoitta- J-Must., pr. -an K M, imperf. -in hapendada, hapuks ajada квасить; M kapusad apagoitõttii kapsad hapendati; M hapopiimä on apagoitõttu voroga {h.} on hapendatud kohupiim; M .. too tšiireess pil̆laaʙ, apagoitap piimää .. muidu rikub piima ruttu ära, ajab hapuks
apaj/a Ränk K-Ahl. P M Lu Li Ra (Kett.) -õ Lu J-Tsv., g. -aa M Lu -a J 1. abajas (madal märg koht; mudane, umbekasvanud jõgi, oja või kraav); lomp пойма; заводь; лужа; M apaja on mokoma voᴅ märtšä paikka, etti täm vähäkõõzi kuivõõʙ. i suvõl kõõz on žaaru ni, siäl on toorõ paikka, a tšev̆vääl i sütšüzül ain seizob vesi abajas on vaat niisugune märg paik, et see pikkamisi kuivab. Ka suvel, kui on kuumus, on seal niiske paik, aga kevadel ja sügisel seisab (seal) alati vesi; Lu jõki, kumpõ vajotab i vähä vett on tämäᴢ, jutõllaa apajõ jõge, mis alaneb ja vähe vett on selles, kutsutakse abajaks; P apaja meni umpõõsõõ abajas läks (= kasvas) umbe; Li kassinn on apaja, paĺĺo konnõi on siin on lomp, palju konni on; 2. K J-Tsv. abajas, väike merelaht небольшой морской залив, бухта; 3. kalapüügikoht, loomusekoht (meremadalal) мелководное рыболовное место (вокруг отмели); Lu ümpäri lootoa on apaja madaliku ümber on kalapüügikoht; Lu apajas püüvvetä nootaakaa loomusekohas püütakse noodaga; Lu apajat puhasattii mereᴢ kalapüügikohad puhastati meres. nootta-, umpi-
apajapaikka M abajakoht (madal märg koht heinamaal) пойма; niitüllä on matala paikka, sitä kuttsuaᴢ apazikko, apajapaikka heinamaal on madal koht, seda kutsutakse lodu, abajakoht
apa/ra M (S Ja-Len. Li) -r Lu Li J-Tsv., g. -raa abar (teatav võrk, noodast poole väiksem, millesse aeti kalu müta abil) обор (род рыболовной сети), ботальная сеть; M täm eb õõ nootta, a niku pool noottaa, mokom on tehtü apara see ei ole noot, aga nagu pool noota, niisugune on tehtud abar; M siiᴢ vot kõõz on kutu, kalakutu, siiz mennäᴢ tarpomaa kassee aparaasõõ siis vaat kui on kudemine, kala(de) kudemine, siis minnakse (kalu) müttama sellesse abarasse; Ja siäl püütää [= püvvetää] tšätšül, verkolla i aparalla (Len. 251) seal püütakse (vits)mõrraga, võrguga ja abaraga; Li apar võrkko panti vettee, siz apara kepiika aparoitõttii, höütütetti kaloja abarvõrk pandi vette, siis mütaga mütati, hirmutati kalu
aparaat/ta M, g. -aa M aparaat аппарат; fotograafa rikkõ õm̆maa aparaataa fotograaf rikkus oma aparaadi ära
apara-savvi Li mütt ботало; apara-võrkko ko loovvaa siz apara-savvõõkaa räimitää vettee, höütütetää kaloja kui abarvõrk lastakse vette, siis mütaga pekstakse vastu vett, hirmutatakse kalu
apara-võrkko Li aparvõrkko Lu apara
aparoit/taa Lu Li J, pr. -an Lu, imperf. -in Lu mütata (kepiga vastu vett pekstes kalu võrku ajada) ботать; Lu apar võrkko panti vettee, siz apara kepiika aparoitõttii, höütütetti kaloja abarvõrk pandi vette, siis mütaga mütati, hirmutati kalu; ■ J mee kottoo, maama sinnua aparoitaʙ mine koju, ema annab sulle naha peale
aparrih/ma: -m J-Tsv. abaranöör оборная верёвка
aparsavvu Ränk apara-savvi
apaspiimä I hapupiim простокваша
apazik/ko M, g. -oo lodu (madal märg koht heinamaal) пойма; niitüllä on matala paikka, sitä kuttsuaᴢ apazikko, apajapaikka heinamaal on madal koht, seda kutsutakse lodu, abajakoht
apat/a P M J Lu (Kett. K-Ahl. L Kõ) -aɢ I apõta M Kõ hapat/a Lu Li (Ra J) -õ Lu, pr. app/anõʙ Kett. L P M Kõ J I -õnõʙ M Kõ I happ/anõʙ ~ -õnõʙ Lu Li J appaaʙ [sic!] Kõ -aʙ [sic!] Ra, 1. p. appanen K-Ahl., imperf. -anii P M -ani I -õni M Kõ happani Lu Ra happõni Lu Li -ajõõ I hapneda, hapuks minna киснуть, скисать, кваситься; M jätä vähäkkõizõõ van̆naa tai-tšinaa, tehtii niku muna, siz üv̆vii appõnõʙ jäta vähekene vana tainast (juuretist), tehti nagu muna, siis (tainas) hapneb hästi; M siz mõnikkaa päivää appõni i taari valmiz leivässä siis mõne päeva hapnes ja taar (sai) valmis leivast; I ku eväᴅ õõp puhtaaᴅ griŋkat too appanõp piimä kui piimapotid ei ole puhtad, siis läheb piim hapuks; I rossola nõizõp kapus̆saa päälee, kapussa siz appõnõb astiaza soolvesi tõuseb kapsa(ste) peale, kapsas siis hapneb astjas; Lu ku pannaa gribat happõnõmaa, siz vesi meep paksussi kui pannakse seened hapnema, siis vesi läheb paksuks (= limaseks); Lu suppi pil-lauᴢ, happani supp läks halvaks, läks hapuks. hapota, hapottua, happiussa, happossa, happõnõssa
apelsin/a Ra, g. -aa Ra apelsin апельсин
api¹ K L P M Kõ Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. U Ra-Len. Ku) abi K-Ahl. appi Kr, g. avii K Lu J av̆vii Kõ avi J-Tsv. abi, toetus помощь, подмога, пособие; M sitä tšäitä piäb juuvva, i siis senessä tuõb api seda teed tuleb juua, ja siis sellest tuleb abi (= saab abi); M millõ kane kaplit tehtii paĺĺo ap̆pia mul oli neist tilkadest palju abi; Lu tahon tšüssüä silta appia tahan paluda sinult abi; I a niin vot apiloja paĺĺo piti tehäɢ aga nii, vaat, tuli palju abiks olla (= teisi inimesi abistada); M rah̆haa vizgattii aviss raha visati toetuseks; J appia antõma abi andma; Lu ilma avitta ilma abita; J api nõvvo abinõu; J api vätši abivägi
api² M: näill on lahs api ainago lahs neil on laps päris ainuke laps; täm on api aikain minu tuttava ta on minu väga ammune tuttav; see õli api aikaa see oli väga ammu; nii vot juõllaz etti mitä niku õli aikaa vot kanni, aikaa aikaa, siz juõllas: see jo õli api api aikaa nii vaat öeldakse, et mis oli nagu ammu, vaat nii, ammu-ammu, siis öeldakse: see oli juba väga-väga ammu
apii K-Al. R-Eur. U P M ap̆pii I appii Lu Li J Ku appi J adv. appi на помощь; P nätilpäivit-tää tõisiiss tšüliiss tultii apii väittämää irsii i kõikkõa tüötä apii tetšemääsie pühapäeviti tuldi teistest küladest appi palke vedama ja kõiki töid appi tegema; I lehmä algaʙ kannõtaɢ, meemmäɢ ap̆pii lehm hakkab poegima, lähme appi!; J põlo aigõll vättšiä tšelloka kutsuta appi tulekahju ajal kutsutakse kellaga (= kellalöömisega) rahvast appi; Lu jumal appii jumal appi! (= jõudu tööle!)
apii/ssa: ap̆piissa (M) appiissa (Lu), pr. -ʙ, imperf. -zi õnnestuda уда/ваться, -ться; M tänänn aivoo ap̆piizivat piirgaᴅ, aivoo makuzaᴅ täna pirukad üsna õnnestusid, päris maitsvad; M leipä eb ap̆piinnu, tuli kohokoorittsa leib ei õnnestunud, tuli lahtise koorikuga; M milla õli kõiɢ ain üv̆viippäi, mitäleeʙ kazella kõrtaa millõ eʙ ap̆piinnu mul oli kõik alati hästi, millegipärast seekord mul ei õnnestunud. apiussa
apiis/õõ K-Al. M -yõ P -e K-Ahl. apii; P minua võtõttii sõtamehessi, tämä jäi siis kotuosyõ izälie apiisyõ mind võeti sõjameheks, tema jäi siis koju isale appi; P t́ät́ä kuttsõ sussedaa apiisyõ isa kutsus naabri appi; K tulkoo siis pakana apiise, kui jumala minua b avita (Ahl. 114) rl. tulgu siis vanakuri appi, kui jumal mind ei aita!
apil/a Vilb., g. -aa ristikhein клевер
apilai/n J-Tsv. (Ja-Len.), g. -zõõ: -zõ J apinikka
apilaiva ~ api-laiva Lu päästelaev спасательное судно
apilkoᴅ M pl. t. saepuru опилки; apilkod́d́ee pääll on valkõa muna saepuru peal on valge muna
apimeeᴢ M api-meeᴢ J abimees, abiline помощник; J ku leeb api-meeᴢ, siiz miä tait saan tüükaa kokkoo kui tuleb abiline, siis ma vist saan tööga valmis
apinik/ka M Lu Li I (K-Al. P) -k J-Tsv. abinikka K-Ahl., g. -aa K Lu -a J abiline помощник; M mõnikkaalla sepällä õltii apinikaᴅ mõnel sepal olid abilised; Li oommõn millõ toob apinikka kattoa panõmaa homme tuleb mulle abiline katust panema; M tšäsimüllüd õltii müllüü apinikaᴅ käsikivid olid veski abilised. apilain
apinik/ko M I, g. -oo apinikka
api-nõvvo J abinõu, vahend средство, способ
api-raha J abiraha, toetus денежное пособие
apizõõ M: kase õli jo apizõõ aikaa see oli juba väga ammu
apiussa: ap̆piuss/a (M) -aɢ (I-Len.) appi/ussa Lu -hussa (Lu), pr. apiuʙ: ap̆piuʙ M, imperf. apiuzi: -ᴢ Lu apiissa; M milla mitäleeʙ mit̆täiᴅ eʙ ap̆piu, a tällä kõiɢ meeʙ üv̆viippäi mul millegipärast ei õnnestu miski, aga temal läheb kõik hästi; Lu leipä ebõõ appihunnu leib ei ole õnnestunud; Lu milla appius kuttoa üvä kaŋgõᴢ mul õnnestus kududa hea kangas; Lu milla appiuz vasussaa üvää inemizeekaa mulle juhtus hea inimene vastu tulema (mul õnnestus kohtuda hea inimesega)
apivene ~ api-vene Lu päästepaat спасательная лодка; meil õli enn sõttaa apivenneeᴅ meil olid enne sõda päästepaadid
api-voisk J-Tsv. abivägi военное подкрепление
apo-kapussa Lu I hapo-kapuss J-Tsv. 1. hapukapsas кислая, квашёная капуста; 2. rabarber ревень
apo-mettsroho Lu jänesekapsas заячья капуста, кислица
apoo Kett. K-Ahl. K-Set. M-Set. Lu apuo L P ap̆poo M Kõ vdjI appoo Po Li apo I hapoo Lu Ra hapuo P hapo Lu Ra J-Tsv. (Li) ap Kr, g. apoo K ap̆poo M hapu; hapendatud кислый; квашенный; Li nii appoo omõna, što hümmüsütti nii hapu õun, et pani judisema; M peskaa soolaveekaa, etti soola sööʙ kõikõõ sen̆nee ap̆poo vällää peske (piimapotte) soolveega, (sest) et sool sööb kogu selle hapu ära; M a ku on aivo ap̆poo, se on tšilapo ap̆poo aga kui on väga hapu, (siis) see on kibehapu; M ap̆poo mak̆kõa magushapu; L võta apoit kapussoi võta hapukapsaid; I miä suv̆vaa ap̆poa rokkaa ma armastan hapukapsasuppi; J hapo ublikõᴢ hapuoblikas; Lu mettsäᴢ kazvaʙ mokoma einä. ko onõ neĺĺä lehtoa, siis se lehto annab õnnõa; se on hapo einä metsas kasvab niisugune rohttaim. Kui on neli lehte, siis see leht toob (annab) õnne. See on jänesekapsas; M ap̆poo voroga (säilitamiseks) hapendatud tihke kohupiim; P lehmä eb lühzä, sis süvväs hapuot piimää, i vettä pannas sis ku süvväᴢ (kui) lehm ei lüpsa, siis süüakse hapendatud paksu kohupiima, ja vett pannakse (peale) siis, kui süüakse; K Lu apoo piimä ~ M ap̆poo piimä ~ I apo piimä ~ J hapo piim hapendatud paks kohupiim
apoo-makõa: ap̆poo-mak̆kõa M (Kõ) magushapu кисло-сладкий; M lillikkaad on mokomaᴅ heenokkõizõd marjaᴅ, näväd on ap̆poo-mak̆kõaᴅ lillakad on niisugused väikesed marjad, nad on magushapud; M siz mähtšä tuli valmiissi, saap süüvvä, makuza söömä, ap̆poo-mak̆kõa siis marjapuder sai valmis, võib (juba) süüa, maitsev söök, magushapu; Kõ ap̆poo-mak̆kõad õunaᴅ magushapud õunad
apoo-pehmiä: apuo-pehmiε P magushapu кисло-сладкий, заварной, пеклеванный; apuo-pehmiε leipä peenleib, magushapu leib
apoopiimä: apuopiimä P ap̆poopiimä ~ apopiimä M apo-piimä I hapuo-piimä P hapopiimä Lu Li hapo-piimä Lu Li Ra hapo-piim J-Tsv. hapendatud kohupiim (tihkeks nõrutatud ja pressitud, pikka aega vee all säilitatav kohupiim); hapu kohupiimajook (hapendatud kohupiimast ja veest) квашенный творог (густой творог, хранимый под водой); изготовленный из него напиток; Li rahgaa ku paad oituu, sis tämä happanõb veel, sis tuõptši hapo-piimä kui paned kohupiima säilima (hoidu), siis ta hapneb veel, siis tulebki {h.}; M ap̆poopiimä on apagoitõttu voroga; vettä pit̆tääs päällä {a.} on hapendatud kohupiim; vett hoitakse peal; M võtõttii vorogaa, õõrattii i pantii vettä, sis sitä söötii, kutsuttii apopiimä võeti (hapendatud) kohupiima, hõõruti ja pandi vett (hulka), siis seda söödi, (seda) kutsuti hapuks kohupiimajoogiks; J hapo-rahgõss tehä hapo-piimä hapendatud kohupiimast tehakse haput kohupiimajooki
apostol/a M, g. -aa apostel апостол
apo/stoli P Lu Li Ra J-Tsv. postoli Lu -ostõli Li, g. -stolii Ra J -ostõlii Li 1. apostel апостол; J jumala apostoliᴅ õlti kalameheᴅ jumala apostlid olid kalamehed; 2. pühak святой; Li miikkula õli apoostõli Nikolai Imetegija oli pühak; Lu jõgõperää tšasona õli pokrovaa apostolii pääle tehtü Jõgõperä kabel oli tehtud jumalaema kaitsepühaku auks; 3. pühakupäev день святого; Li maarjad õltii apoostõliᴅ maarjapäevad olid pühakupäevad
apo-taitšina I juuretis закваска
appa apaa
appi api¹
appia jumal-
apreĺ/a (Ja-Len.), g. -aa apreli; kõlmattomal apreĺaa kolmandal aprillil
apre/li P M -ĺi L Lu opreĺi M, g. -lii: -ĺii aprill, aprillikuu апрель; M milla on süntümäpäivä kahõsõttomalla aprelia mul on sünnipäev 8. aprillil; Lu välis tultii merelt vass apreĺiᴢ vahel tuldi merelt (talviselt kalapüügilt) alles aprillis; M apreli kuu aprillikuu
aprelikuu M apreli
aptek/ka Ja-Len., g. -aa aptekki
apte/kki Lu J apt́ekki M -ekki (Lu), g. -kii ~ -ki J apteek аптека; J isä meni aptekkii tooma tütöle ĺekarstva isa läks apteeki tütrele ravimit tooma
apu-ant/aja: -õjõ J-Tsv. abiandja человек, оказывающий помощь
apõ M, g. appõõ M sulp пойло (питье для скота); eezepii tehtii apõtta lehmilee ennemalt tehti lehmadele sulpi; akanad need avvottii tšihvaakaa veekaa, i siš tšell õli jav̆voa, sinne pantii ühtee, soolaa pantii ühtee, siz veetii lehmile süvvä. vot sitä kutsuttii apõ, lehmii apõ aganad, need hautati keeva veega, ja siis, kellel oli jahu, pandi sinna hulka, soola pandi hulka, siis viidi lehmadele süüa. Vaat seda kutsuti sulp, lehmade sulp; avvottu einää ruhka, apõ hautatud heinapebred, sulp
apõta apata
arag/a Kett. K P M Kõ I (S Ja Lu) haraga Ra, g. -aa M Kõ haragaa Ra harakas сорока; K aragat ko p [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs. kui harakad ei kädistaks, pesa ei leitaks; M ilma peremeettä [sic!] koto niku aragaa pesä ilma peremeheta maja on nagu haraka pesa; M elä juttõõ tõizõlõõ tšäelee, la ep täätäiᴢ eb iiri i araga kk. ära räägi teisele käele, ärgu teadku ei hiir ega harakas; Kõ araga toob üv̆vää veestiä harakas toob head sõnumit; ■ M aragaa lapa kazvaʙ vot smorotpõõsaje alla; näit on aivoo paĺĺo, nõkõziika üheᴢ naat kasvab, vaat, sõstrapõõsaste all; neid on väga palju, nõgestega koos; M araga lav̆vaa putkõa ep süüvvä naadi putke ei sööda. mettsä-, pähtšän-, soo- harakka
aragaladv/a (M), pl. -aᴅ M karukold плаун
aragalapa M 1. naat сныть; 2. robirohi погремок
arap/pi M J-Tsv., g. -ii J neeger, murjan арап; M siä õõd nii mussa niku trubapuhassaja arappi sa oled nii must nagu korstnapühkija murjan; J päivüttüzin niku arappi päevitusin (pruuniks) nagu murjan
arbuz/i J-Tsv., g. -ii J arbuus арбуз; arbuzit kazvovõd lõunas poolõll arbuusid kasvavad lõuna pool
arend/i J-Tsv. (Ja-Len.), g. -ii rent аренда; J annimm maa arendii andsime maa rendile. rendi
arendoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rentida арендовать
arestant/ti M J-Tsv., g. -ii arestant, vahialune, vang арестант; M kutsuttii neitä arestantiᴅ, tšülässä tšül̆lää saatõttii neid kutsuti vahialused, külast külla saadeti (tapiga); M arestantti, täm pannaᴢ vaŋgii al̆laa arestant, see pannakse vangi; J arestantti pakõni türmess vang põgenes vanglast
arestoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J arreteerida арестовать; vargõz jo on arestoitõttu varas on juba arreteeritud
arg/assi: -õssi J-Tsv. kartlikult, aralt пугливо, робко; jäneᴢ argõssi katsob inimize pääle jänes vaatab kartlikult inimese peale
argaᴢ M, g. arkaa arg; argpüks трусливый; трус; täm on argaᴢ niku jäneᴢ tema on arg nagu jänes. arka, arkaperze, arkõin
argis/sua Li, pr. -un Li, imperf. -suzin süüa paastuajal paastuvälist toitu кушать скоромную пищу во время поста; arkia süüʙ, argisuʙ sööb (paastuajal) paastuvälist toitu
argollaa arkollaa
argo/ᴢ (Kett.), pl. -hsõᴅ Kett. arkasuᴢ
argottaa arkottaa
argõk/aᴢ: -as J-Must., g. -kaa paastuväline (mittepaastu) скоромный; argõkas söömine (Must. 167) paastuväline toit
argõs/saa¹ (vdjL J) -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. hirmutada пугать, на-; J siä ku argõssaizid õmaz lass, ni tämä bõllõiᴢ nii kuulõmatoi kui sa hirmutaksid oma last, ta ei oleks nii sõnakuulmatu; 2. kohkuda, ehmuda пугаться, ис-; J tämä hüppez de argõssi ta hüppas ja kohkus
argõssaa² M aralt, arglikult робко, боязливо; vot meil juõllaᴢ nii: kui peen lahs algaʙ õpõta tšävvä, ni siis peltšääʙ, argõssaa peltšääʙ jalkoo neitä liikuttaa vaat meil öeldakse nii: kui väike laps hakkab õppima käima, siis ta kardab, aralt kardab neid jalgu liigutada
argõs/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J kohkuda; araks muutuda пугаться; робеть; lahs argõsup heittümizess laps muutub ehmumisest araks. arkõnõssa
argõs/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. hirmutada пугать; koirõd argõsõlla lampait koerad hirmutavad lambaid
argõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J hirmutada, araks teha пугать, на-; jürü argõtti lahzõ pikne tegi lapse araks. arkõsuttaa
argõtu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -ssõõ (J) -zõ J arglikkus робость, трусость; tšen peeness on argõtussõᴢ, see õma ittšä kõikka peltšäʙ kes väiksest saadik on arg, see kardab kõike eluaeg
arh/ana: -õn J-Tsv., g. -anaa: -õnaa J silmus; ling петля; аркан; vizgõtti niku katii poigõlõõ arhõŋ kaglaa de ripusõtti puu õhzõlõõ visati nagu kassipojale silmus kaela ja poodi puuoksa
arχaŋgel/i L, g. -ii peaingel архангел; arχaŋ-geli miχaili peaingel Miikael
arχ́irei M arhijere/i J-Tsv., g. arχ́irei [?]: -jaa J-Tsv. peapiiskop, kõrgem õigeusu vaimulik архиерей
arhit́ekto/r J-Tsv., g. -rii J arhitekt архитектор
ari/na Kett. K-Ahl. P M Kõ Lu Li J I (K-Al.) -nõ Li J -n Lu J, g. -naa K M Lu J -na J 1. ahjuesine (vene ahju pliidikujuline, kuid koldeta esiosa) шесток (площадка перед устьем русской печи); M arina on ahjoo eezä, mokoma lak̆kõa, kirpitsassa tehtü, a pliitta on bokkaza. kolpakka on niku katto arinaa pääl, kolpakka on toož tehtü kirpitsassa ahjuesine on ahju ees, niisugune sile, telliskividest tehtud, aga pliit on kõrval. Ahjukumm on nagu katus ahjuesise kohal (peal), ahjukumm on tehtud samuti telliskividest; Li arinal panna kirpitsad ja sis panna kastruli pääl de siin keittääᴢ ahjuesisele pannakse telliskivid ja siis pannakse kastrul peale ja seal keedetakse; M eellä õli ahjo ilma pliittaa, a tagan õli arinalla, kõlmõg jalgaakaa ennemalt oli ahi ilma pliidita, aga keeduraud oli ahjuesisel, kolme jalaga; J pisä tšugunikk arinõlt ahjoo pista pott ahjuesiselt ahju; J süed on tõmmõttu ahjoss arinõlõ söed on tõmmatud ahjust ahjuesisele; K tšühze kursi, .. ahilavvaa lad́d́utta, lee kõrvaa kõrkõutta, arinaa paaõõ paksuutta (Al. 44) rl. küpse, pulmaleib, .. ahjupeldi laiuseks, lee kõrva kõrguseks, ahjuesise pae paksuseks; 2. K-Ahl. J kolle очаг
arinall/õ: -a Lu ahjuesise alla; ahju alla под шесток; под печь; meni arinalla läks ahju alla
arinalu/ᴢ M Lu -s Ränk 1. ahjuesise alune; ahjualune пространство под шестком; подпечье; 2. Ränk puust ahjualus деревянное опечье (основание печи)
arinarauta M ahjukummi toetav raudpost металлическая подпорка печного колпака; arinarauta on see, kumpa rauta om pantu vot kannii arinassa i ahjokolpakkaasõõ; niku sammas seizoʙ {a.} on see (tugi)raud, mis on pandud vaat niiviisi ahjuesiselt ahjukummini; nagu post seisab
arinnal/la: -l J-Tsv. ahjuesise all; ahju all под шестком; под печью; arinnall pietä alkoit, pata šiškoi, a ku arinnaluᴢ on suurõp, siis pietä i kanoit ahjuesise all hoitakse puid, potikaltse, aga kui ahjuesise alune on suurem, siis peetakse kanugi
arinnaluᴢ Li J-Tsv. ahjuesise alune; ahjualune пространство под шестком; подпечье; Li arinnaluz on, kuza alkoi pietää ahjualune on (see), kus hoitakse puid
arj/a Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J (I) -õ Lu J-Tsv., g. -aa P M Lu Li J I 1. hari, ülemine osa, tipp верхушка, гребень; P sis pannass vajotuhsõt päälie, etti tuuli eb repiisi rässää arjaa siis pannakse harimalgad peale, et tuul ei rebiks katuse harja; Kõ kat̆too arja katusehari; Lu lainõll on arja, arjaa pääll on vaahto lainel on hari, harja peal on vaht; Lu kehvelii arjõ kehvli hari; Lu loo arja kari hari; 2. (kuke) hari; (hobuse) lakk; (kala) seljauim гребень (петуха), грива (лошади); спинной плавник (рыбы); Lu kukol võib õlla mokoma suuri arja, što tämä eb näe silmäss kukel võib olla niisugune suur hari, et ta ei näe silmaga; J kuko arjõ oŋ kauniᴢ niku veri kuke hari on punane nagu veri; M opõzõll on kaglaa pääl arja hobusel on kaelal lakk; P isun opõzõl seĺĺäᴢ, piän arjass tšiin istun hobuse(l) seljas, hoian lakast kinni; Li kalaa arja kala seljauim; 3. hari; linahari щётка, скребница; чесалка; J kuhõ on saanu opõizõ arjõ migäll ovõiss šodgõta kuhu on saanud hobusehari, millega hobust harjatakse?; J eb arjannu emää arja rl. ei harjanud ema hari; 4. harjased (uskumuslik lastehaigus) щетинка, младенческий зуд (в суеверных представлениях); M lahsiilt võtõttii arjaa vällää lastelt võeti harjaseid (teat. rahvameditsiiniline protseduur). kukoo-, kulta-, lainõ-, lina-, pää-
arjak/aᴢ Li, g. -kaa Li adj. harjaga с гребнем; arjakaz mato harjaga madu
arjalau/ta ~ -t Lu (katuse) harilaud, unkalaud, pl. -lauad причéлина, причéлины, конёк (крыши); katoll on arjalaut katusel on harilaud
arja-mätäᴢ (K-Ahl.) künkahari [?] гребень вершины [?]; seisotumm sõmeree pääle, aseemm arja-mättääle (Ahl. 102) rl. seisatame sõmera peale, astume künkaharjale
arjas/saa (Li), pr. -an, imperf. -in (katusele) harja panna ставить конёк (крыши); katto arjasõtti katusele pandi hari
arjasuuᴅ Lu pl. t. harjased (uskumuslik lastehaigus) щетинка, младенческий зуд (в суеверных представлениях); meil arjasuud lahzõlt võtõttii meil võeti lapselt harjaseid
arja/ᴢ P M J (Lu) -s K-Ahl. M-Set., hrl. pl. -hsõᴅ K -ssõᴅ M -sõᴅ Lu J 1. pl. harjased щетина; M sigall on arjassõᴅ seal on harjased; M arjassiid́eekaa eezepä sapožnikad õmpõlivat saappagoi harjastega õmblesid kingsepad vanasti saapaid; 2. pl. harjased (uskumuslik lastehaigus) щетинка, младенческий зуд (в суеверных представлениях); M lahzõlõõ arjassõt seltšääsee nõisivaᴅ lapsele tulid harjased selga; K arjahsia piäb ajaa lahzõlt lapsel peab harjaseid võtma (teat. rahvameditsiiniline protseduur); Lu õlõn kuullu, što võtõttii lahzõll arjasõᴅ olen kuulnud, et lapsel võeti harjaseid
arj/ata ~ harjõtõ J -õt J-Tsv., pr. -aan ~ -an J, imperf. -azin ~ -õzin J harjata, kammida чесать, расчёс/ывать, -ать; eb arjannu emää arja rl. ei harjanud ema hari; greebenika arjõta päät kammiga kammitakse pead; arja ivusõt kahtõõ poolõ kammi juuksed kahele poole; ■ arjõš špandõrikaa sem perässe, jott miä .. nukkuzin peksis põlverihmaga sellepärast, et ma .. jäin magama
arju/ᴢ Ränk M Lu, g. -hsõõ 1. harjus (rangide ülemine osa) оголо/в, -вок хомута; Lu raŋkipuilla on üllä arjuz nahka rangipuudel on üleval harjuserihm; 2. (katuse)hari гребень (крыши); M kat̆too arjuᴢ katusehari
arjuznahka Li harjuserihm оголовочный ремешок хомута
arjuzrihma M Li (Lu) harjuserihm оголовочный ремешок хомута; Li all on rinnuza, a üllell on arjuzrihma all on (rangidel) rinnus, aga üleval on harjuserihm; M vot arjuzrihma täll on raŋkolailla mokom, kõõᴢ tõmmataᴢ raŋkoi tšiin, kõõz rakõtaᴅ ovõssõ. sitä kuttsuaᴢ arjuzrihma vaat harjuserihm on tal, rangidel, niisugune (rihm), kui tõmmatakse range kinni, kui rakendad hobust. Seda kutsutakse harjuse-rihm(aks)
ark/a P M Lu Li ark J-Tsv. -ᴀ Ku, g. arg/aa Lu J -a J 1. arg, kartlik робкий, трусливый, пуг-ливый; J ark heitüp tšiirepi ku jurm arg heitub kiiremini kui julge; P tämä on arka, tämäll jänesee nahgaakaa om perze paikattu kk. ta on arg, tal on jänesenahaga tagumik paigatud; J tuõ jurmõpõssi lavvaa taga, elä õõ nii ark tule julgemini laua taha, ära ole nii kartlik; J arga opõizõka om pask tšüntä kartliku hobusega on vilets künda; Lu minuu veri on arka ma olen arg (minu veri on arg); J tuliin ark väga arg; 2. erk, kerge (une kohta) чуткий (о сне); J vanoill inimisiill on ark uni vanadel inimestel on erk uni. argaᴢ, arkõin
arkan/a M Lu, g. -aa 1. silmus; ling петля; аркан; M vot mõnikkaat tappaaᴢ kõõᴢ kattia, tehäz mokoma arkana, pannaᴢ katilõ kaglaasõõ. a siis täm ripussaaᴢ puu õhsaasõõ i tämä .., katti trapataʙ jalgoo, a see arkana .. meeʙ kok̆koo, nii kaugaa, etti kurisõp täm̆mää vaat kui mõned tapavad kassi, (siis) tehakse niisugune silmus, pannakse kassile kaela. Aga siis ta riputatakse puu oksa ja ta .., kass rapsib jalgadega, aga see silmus .. läheb kokku, nii kaua, et poob tema; 2. hobuseköidik, ohelik конская привязь, повод(ок), диал. аркан; Lu õpõn on arkanaᴢ, lehm on tšüttšeez õvvõᴢ hobune on köidikus, lehm on kütkes siseõues; Lu arkana on tehtü tsepassa iĺi rihmassa köidik on tehtud ketist või köiest; Lu päittsee pannaa lõõka vai arkana päitsete külge pannakse (kas) köietusköis või ohelik; Lu arkana on õpõzõl ümpäri kaglaa köidik on hobusel ümber kaela. rihma-, siŋkki-, tsepa-
arkana-petli Lu köidiku, oheliku silmus петля повод(к)а, привязи; arkana-petli, arkanaa pitävät kannii kaglaᴢ (on) köidiku silmus, köidikut peetakse niiviisi kaelas
arkaperze M argpüks трус, заячья душа; tämä on mokom arkaperze ta on niisugune argpüks
arka-pöksü Li arkaperze; aa siä arka-pöksü ah sina argpüks!
arkasu/ᴢ M -s K-Ahl., g. -hsõõ samm шаг; M tällä on lad́d́a arkasuᴢ, a senel on ahaᴢ arkasuᴢ temal on pikk (lai) samm, aga sellel on lühike (kitsas) samm. argoᴢ, harkkamuᴢ
arkeĺšik/ka Lu, g. -aa Lu artellivanem артельщик (старшина артели); arkeĺšikka õsab rookaa laivaa artellivanem ostab toidu-aineid laeva
arkirooka Li paastuväline toit, mittepaastutoit скоромная пища; puustarooka i arkirooka paastutoit ja paastuväline toit
arkollaa ~ argollaa M harkis, harali, laiali расставив (ноги), распростерев (руки); jalgad arkollaa jalad harkis; tšäüʙ arkollaa käib, (jalad) harkis; tšäed on argollaa käed on laiali; arkollaa sõrmõᴅ sõrmed (on) harali
arkot/taa M argottaa P M, pr. -an M, imperf. -in M laiali, harki, harali ajada, hargitada расстав/лять, -ить (ноги); распрост/ирать, -ереть (руки); M nüt tšäeᴅ arkota i jalgad arkota i paamma kanoje eitütüssessi peentärä päälee nüüd aja käed laiali ja aja jalad harki ja paneme (su) kanade hirmutiseks peenra peale; M siε tšäed argotad i püüteeᴅ sa ajad käed laiali ja püüad (jooksjat)
arkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J arglik робкий. argaᴢ
arkõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J araks muutuda напуг/иваться, -аться, робеть, о-; inimin on arkõnõnnu suurõss põloss inimene on suurest tulekahjust araks muutunud. argõssua
arkõsut/taa Li, pr. -an Li, imperf. -in Li hirmutada пугать, на-; elä arkõsuta kannaa ära hirmuta kana! argõttaa
armaas/si: -s L armsalt мило; armaass aivuo laulaᴅ laulad väga armsalt
armaht/aa K-Set. L P, pr. -aan K P, imperf. -iin K halastada смилостивиться; P jumal armahtaab ja avitap sinua jumal halastab (sulle) ja aitab sind
armahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an: -n J, imperf. -azin: -zin J armahtaa; kõrt jumal armahtab i med́d́e kõhta kord halastab jumal ka meie peale
armakka R-Reg.: armakka tšätte tšäriseni (Reg. 36) rl
arḿ/akka: -õkk J-Tsv., g. -akaa: -õka J pikk-kuub, vammus армяк (род кафтана); kauhtõn dalisko arḿõkk on ühs sama vammus või pikk-kuub on üks ja (see)sama. härmakka, härmakko
armast/aa (M-Set.), pr. -aan: -an M, imperf. -iin armahtaa
arm/aᴢ L P M (K-Al.) -as K-Ahl. R-Lön. R-Reg. M-Set. Kr -õᴢ J-Tsv., g. -aa L P armas милый; L anna antyõss armaz maa i kalliᴢ õja anna andeks, armas maa ja kallis oja; P ätäni kallis kazvattõlijõinõ i armaz armijõinõ rl. mu isa, mu kallis kasvataja ja armas hellitaja; M ai siä armaᴢ lahs oi sa armas laps; J armõz aik om med́d́e noorusõ aik armas aeg on meie nooruse aeg
armaz-virgolliinõ: armas-virgolliinee K-Ahl. heade kommetega обходительный; kui leenet üvä-tapõinee, ani armas-virgolliinee (Ahl. 100) rl. kui oled hea iseloomuga, mõrsja heade kommetega
armat/oi Li, g. -tomaa armõtoinõ; armatoi lahsi; armattomad lahzõᴅ vaeslaps; vaeslapsed
armat/oo P M J -oin ~ -on Lu, g. -tomaa Lu 1. vanemateta, vaene-, vaes- осиротевший; M see on armatoo lahsi, kummal bõõ is̆sää i em̆mää see on vaeslaps, kellel pole isa ega ema; Lu armatoin tüttö vanemateta tüdruk; Lu armatoin poik vanemateta poiss; 2. orb, vaeslaps сирота; Lu näväd on jäätü armattomassi, taatta i maama koolivaᴅ nad on jäänud vaes-lasteks, isa ja ema surid. armõtoi¹
armattoi/nõ L, g. -zõõ: -zyõ L armottoinõ
armau/ᴢ (R-Lön.), g. -u [?] armastus, hellitus любовь, нега; veeko tuuli terveüttä .. ahavakko armautta (Lön. 188) rl. armo
armi/a M (K), pr. -n M, imperf. -zin M hellitada, hellalt, armastusega kohelda ласкать, нежить, голубить; M nii armizin lassa, a täm ratkõõb itkõa da i kõiɢ nii hellitasin (= paitasin, rahustasin) last, aga tema aina töinab nutta ja kõik; M peeniä lahsaa piäb armia väikesi lapsi tuleb hellitada; M armimma lehmää hellitame (haiget) lehma
armij/a¹ R L (R-Reg. P) harmija (R-Reg.), g. -aa hellitaja, armastaja (ema v. isa tähistav metafoor rahvalauludes) милующ/ий, -ая, ласкающ/ий, -ая (метафорические обозначения отца или матери в народных песнях); L antagaa antyõss millõ armijaᴅ rl. andke mulle andeks, hellitajad; R armas miu armijani elteeni ehittäjäni (Reg. 19) rl. minu armas hellitaja, minu hell ehtija
armij/a² M, g. -aa M armee, sõjavägi армия; poika meni armijaa poeg läks sõjaväkke
armi/jainõ L -aine (R-Lön.) -jõinõ P -õinõ (K-Al.), g. -jaizõõ: -õisõõ K-Al. armija¹; P ätäni kallis kazvattõlijõinõ i armaz armijõinõ rl. mu isa, kallis kasvataja ja armas hellitaja; R ätäni armani armiaiseni (Lön. 183) rl. mu isa, mu armas hellitaja
armit/to (L), g. -oo hellitatu, armastatu (eeskätt ema v. tütart tähistav metafoor rahvalauludes) голубушка, милая (метафорическое обозначение дочери или матери в народных песнях); siε sünnüttelit sünnüttelijeinä õnnõttomall aikaa armittoni rl. sa sünnitasid sünnitajana õnnetul ajal, mu hellitatu
armit/tu (R-Eur. P), g. -uu armitto; P armit-tuni, tütärtäni rl. mu hellitatu, mu tütar
armiõizuᴅ (K-Al. R-Eur.) hellitaja(ke), armas-taja(ke) (ema tähistav metafoor rahvalauludes) ласкающая (метафорическое обозначение матери в народных песнях); K ai mi hullu med́d́ee enne, alpa armiõizuõni (Al. 54) rl. oi kui rumal (oli) meie ema, halb meie hellitajake
arm/o M Li J (K-Ahl. R-Lön. R-Reg. P Kõ), g. -oo J -uo P 1. arm, halastus, hellus милосердие; P antagaa millõõ jumalaa armuo perässi andke mulle (kopikas) jumala armu pärast; Kõ a miä n tää mitä sinne võroa kannõttii, veelko läzimizess vai mitä siäl armoa etsittii aga mina ei tea, milleks sinna kanti ohvrit, kas haiguse või mille vastu seal otsiti armu (= halastust); M siin irmuᴅ, tänn armoᴅ (kui surnut viidi matmisele, pandi lautsiõled teele põlema, lapsed hüppasid üle ja ütlesid:) seal hirmud, siin armud; 2. M hellitus ласка, нега; 3. hool, hoolitsus забота, попечение; Li valta võtab õmmaa armoo riik võtab oma hoole alla. armauᴢ, armu
armo/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J anuda умолять
armoja (R-Reg.): miä tulin tuumin tuojani assozin armojani (Reg. 21) rl
armol/linõ P-Al. J -line K-Sj. R-Reg. -linen R-Eur. R-Reg. Kõ-Len. -liine K-Al. K-Salm.1 P-Kett. M -liinee K-Ahl. -liin P-Al. -lin Kett. J -inõ L P J, g. -lizõõ J -lise R armulik милостивый; J tšüzü loojalta appia, appia armollizõlta rl. palu loojalt abi, abi armuliselt; J alaa tšüüntelii vahaizii, alaa liitsaa armollizõõ rl. vahaküünalde alla, armulise näo alla (= ikooni alla). armullinõ, armõllinõ
armo/ossa [?]: -ss J-Tsv., pr. -on [?]: -n J, imperf. -ozin [?]: -zin J armoa
armoto/i Li, g. -i [?] üksik(uks jäänud inimene) одинокий, оставшийся в одиночестве; miä õõn armotoi, milla eb õõ tšettää, miä õõn ühsinnää ma olen üksik(uks jäänud), mul ei ole kedagi, ma olen üksinda; baabuška õli armotoi vanaema oli üksik(uks jäänud)
armot/oo L P (R-Eur. R-Lön. R-Reg.) -uo (P) -o Kõ-Len., g. -tomaa orb, vaeslaps; üksik(uks jäänud inimene) сирота; одинокий, оставшийся в одиночестве; L itkõvad emälie tšüüneleᴅ, a apiat ebõ·lõ armottomiilõ rl. nutavad emale pisaraid, aga abi (sellest) pole orbudele; P vaalittuni, valkõajani, jätit siε minua armottomassi rl. mu laps (sünnitatu), mu valg(us)eke [?], jätsid sa mu üksinda (üksikuks)
armottoi/nõ L, g. -zõõ orb, vaeslaps сирота; meni tüttärikkõin armottoinõ läks tüdrukuke, vaeslaps. armatoo, armattoinõ, armõtoi¹, armõtoo
arm/u M, g. -uu arm, halastus; hellus милосердие; ласка; issuu senelee sihalõõ, kuza seiso pok̆koonik̆ka, groba kuza seiso, i juttõõ etti: kuhõ veiᴅ armuᴅ, sinne vee irmuᴅ, kõlmisõõ; siᴢ ed nõiᴢ kõrtaiᴅ peltšämää pok̆koonikkaa istu sellele kohale, kus lamas surnu, kus seisis puusärk, ja ütle, et: kuhu viisid armud, sinna vii (ka) hirmud, kolm korda (ütle); siis ei hakka sa kunagi surnut kartma. armo
armul/linõ: -ine (K-Salm.1), g. -lizõõ: -izee K armollinõ
armõlli/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ armollinõ
armõto/i¹ J-Tsv. (J), g. -i (J) 1. orb, vaeslaps сирота; perält izä surma lahs jäi armõtoissi pärast isa surma jäi laps orvuks; žaleitõ siä minnua armõtoita haletse sa mind, orbu; 2. vanemateta, orvuks jäänud, vaene-, vaes- осиротевший; armõtoill tütökkõizõll ebõõ issä epko maama orvuks jäänud tüdrukul ei ole isa ega ema; armõtoill lahzõll vaeslapsel. armatoo, armottoinõ, armõtoinõ
armõt/oi² Li J, g. -tomaa: -toma J armetu, vilets убогий; Li ilma peremeessä koto armõtoi ilma peremeheta (on) maja armetu
armõtoi/nõ (J), g. -zõõ: -zõ J vanemateta, vaene-, vaes- осиротевший; armõtoiss lass piäb žaleitta vaeslast tuleb haletseda. armatoi, armatoo, armõtoi¹
armõt/oo M Lu, g. -tomaa (Lu) armottoinõ; Lu meezelokõᴢ jääʙ niku armõttomassi, leski lesk mees jääb nagu vaeslapseks
armõttomassi J-Tsv. armutult, halastamatult беспощадно, безжалостно; mehed on armõttomassi lüütü opõizõvargõss mehed on armutult peksnud hobusevarast
arnikkaroho Kõ-Set. arnikroho Ra 1. Ra arnika горная арника; 2. Kõ-Set. võilill одуванчик. aarnikk
aro K-Ahl. P M Kõ S Lu Li Ra J-Tsv. I (Ränk R) Арро Tum., g. aroo P M S Lu Li J aruo R P ar̆roo M I aro Lu J reha грабли; J einää arota arokaa heina riisutakse rehaga; M arossa tuõvaᴅ vesizeᴅ villiᴅ tšät̆tee rehast tulevad (riisumisel) rakud (vesivillid) kätte; I einää piεb ar̆roo päällä kuivattaaɢ kk. (vihmasel heinaajal öeldi:) heina peab reha peal kuivatama; Lu arol pannaa ühstõiššõmõd i kõlmõttõiššõmõt piitä rehale pannakse üksteist või (ja) kolmteist pulka; I arolla ühtä ammassa eb õõɢ rehal puudub üks pulk (ei ole üht pulka); M arva aro harv reha; Lu riiga arookaa võtõttii õlki viĺjassa erii, heeno õlki, perrää tappamizõõ reherehaga võeti õled viljast välja, peened õled, pärast rehepeksmist; J aroo taakk einä rehatäis heina; Lu aro varsiije leikataa tševvääl varraa rehavarsi (= puid rehavarte jaoks) lõigatakse kevadel vara; I ar̆roo piiᴅ rehapulgad. einä-, rauta-, riiga-, rook-, tara-
aro/a J-Tsv. (Ra) ar̆roa M, pr. -n M J, imperf. -zin M J arota; J eined on arottu kokkoo heinad on kokku riisutud
aroamiz-ai/ka (K-Al.) riisumisaeg пора грести сено (на сенокосе)
aroossa: arro/ossa Lu (Li) -ssa Lu aross J-Tsv., pr. aroon: -on Lu Li aron J, imperf. aroozin: -ozin ~ -zin Lu arozin Li J arota; Lu einää lagotõtaa kuivamaa, perrää arrossaa, pannaa kokkoo hein laotatakse kuivama, pärast riisutakse, pannakse kokku; Lu einää arroojaᴅ heinariisujad; Lu menin arroomaa, piti aro kaasa läksin (mõisa heinamaale) riisuma, reha pidi olema kaasas; Lu rautarojõõkaa tarraa arrossaa raudrehadega riisutakse köögiviljaaeda
aropii M Lu J-Must. rehapulk зуб граблей
aropuu M rehapea колодка, планка граблей (с зубьями); aropuu on se, kuhõ isuttaas piiᴅ rehapea on see, kuhu pannakse pulgad
aropää Lu aropuu
aro/ta M Kõ (Kett. K-Ahl. Ra) -taɢ I (Ma) harota J aarotaɢ I, pr. -an K M ar̆roan M, imperf. -zin M riisuda грести, сгре/бать, -сти; M menimmä ar̆roamaa einoo läksime heina riisuma; I tšen einää lüüʙ tšen ar̆roaʙ tšen tšäänäʙ tšen kok̆koo paaʙ tšen mitä tiiʙ kes niidab heina, kes riisub, kes kaarutab, kes paneb kokku, kes mida teeb; J pää päittsiil harottii rl. pea päitsetega rehitseti. aroa, aroossa
arottaa M Lu J (K-Ahl. K-Al. P Ja-Al. Li) harot/taa Lu J (Li Ku) -ta J-Tsv., pr. arotan K J -an Lu -õn J, imperf. arotin: -in Lu J 1. lahti harutada v. teha, laiali lahutada v. laotada распут/ывать, -ать (нитки), развяз/ывать, -ать (узел), распелен/ывать, -ать (ребёнка), извле/кать, -чь (из чего-нибудь), расст/илать, -елить (скатерть), разве/шивать, -сить (одежду); M piäʙ arottaa niitiᴅ, kõv̆vii pun̆naazivaᴅ tuleb niidid lahti harutada, nad läksid kõvasti sassi; K siz arotab uzlaa, näütäb emälee mitä õssi (Al. 17) siis harutab kompsu lahti, näitab emale, mida ostis; Lu avita arottaa lassa aita last (mähkmetest) lahti harutada; Ja vassa vaatti algõttii katušissa kaivõttii akanoiss arotõttii rl. alles vaat alustati, küünist toodi välja (kaevati), aganatest võeti välja (harutati lahti); J nõizõb vihma satama, harot zont́ik vihma hakkab sadama, tee vihmavari lahti; J harottõga hursti lavvõlõ laotage laudlina lauale; J paa sõpa kuivomaa, harota sõpa harrillaa pane rõivas kuivama, laota rõivas laiali; 2. laiali ajada (jalgu, käsi, silmi jne.) расстав/лять, -ить (ноги), распрост/ирать, -ереть (руки), раз/евать, -инуть (рот, глотку), вытаращи/вать, -ть (глаза); Lu miä harotan jalgaᴅ, harotan tšäeᴅ ma ajan jalad laiali, ajan käed laiali; J suu harotõttu kõrviissaa suu kõrvuni lahti (= naerab palju); Li arotti silmäᴅ ajas silmad pärani; 3. K-Ahl. lõhkuda [?], purustada [?] разруш/ать, -ить [?], разби/вать, -ть [?]
arotõlla (K-Al.) harot/õlla Lu J -õll J-Tsv., pr. arottõlõn: -tõõn Lu J, imperf. arottõlin: -tõlin Lu J frekv. 1. laiali lahutada v. laotada разгребать; разбросать; Lu harotõllaa einiä lahutatakse heinu (kuivamiseks); Lu minuu pere harotõltii tšen kuhõõ: tšen sõtamehessi meni, tšen zavodõl tühhjee, tšem meheel minu pere lahutati laiali, kes kuhu: kes läks sõduriks, kes tehasesse tööle, kes mehele; Lu jõka paikkaa harottõõᴅ näit, tšen sõttaa, tšen mehel igasse paika laotad neid (= lapsi) laiali: kes (läheb) sõtta, kes mehele; 2. laiali ajada (käsi, jalgu, silmi jne.) распростирать (руки), расставлять (ноги), разевать (рот, глотку), вытаращивать (глаза); J ku inimin ep tää mitä teh́h́e, siis tämä harottõõp silmii ja tšässii kui inimene ei tea, mida teha, siis ta ajab silmad suureks ja laiutab käsi; J harottõõb jalkoi ajab jalgu laiali; J viroo risilee rivatta tanssiziᴅ, harottõlit haarojaᴢ rl. eesti ristile ilma sääremähis(t)eta tantsisid, ajasid laiali oma harusid (= jalgu); J harottõõ nütt gorlaa karju nüüd (aja nüüd kõri pärani)!
arovarsi Lu (M-Len.) rehavars рукоять граблей; M kossiat ševeletaas arovarree kaa, ili vikastee lüe kaa (Len. 256) kaared aetakse laiali rehavarrega või vikatilöega
arp/a K L M Lu Li J I (U Kõ) -õ Lu arp Li J-Tsv., g. arvaa L Lu Li J 1. liisk, liisupulk жребий; M sis ku kõig niittü õli mitattu, ees sitä kui nõissaaz löömää einää, siz vizgataz arvalla siis kui kogu heinamaa oli mõõdetud (= osadeks jagatud), enne seda, kui hakatakse heina niitma, siis heidetakse liisku; M arvolla vizgattii, vizgattii arpa, tšellee miltin pala puutuʙ heideti liisku, kellele missugune (heinamaa)tükk satub; M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma märk liisupulgal, igal talul; Li sinuu arpa hüppäzi essoo, a minuu jäi jobbaa sinu liisk hüppas esimeseks, aga minu (oma) jäi viimaseks; L arpa hüppεäp soldatissi liisk langeb sõduriks(minekule); 2. liisuga saadud osa küla ühisest heinamaast участок покоса, доставшийся по жребию; J eestä tšülää niitüd jagõta arpoisi, siiz vizgõta arpoill, tšelle miltäin arp puutuʙ esiti jagatakse küla heinamaad osadeks, siis heidetakse liisku, missugune osa kellelegi satub; Lu jõka ainago õmaa arpaa lei igaüks niitis oma heinamaaosa; ■ M arvoll tšäütii käidi (nõia, arbuja juures) ennustamas; K arponikka vaatab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ arbuja ennustab kaartidega, mis tuleb; I arponikka tääb arvolla, juttõõp što nii leeʙ arbuja ennustab, ütleb, et läheb nii. einä-, mettsä-
arpapulikka (M) liisupulk жребий; arpapulikad õlivaᴅ liisupulgad olid
arp/oa K M (P) -ua Kõ, pr. arvon M, imperf. -ozin M ennustada гадать, ворожить, диал. арбовать; P mustalain millyõ arpo mustlane ennustas mulle; K arvottii tširjass ennustati raamatust; Kõ karttaill arvottii kaartidega ennustati. arvattoa, arvotõlla
arpoittaa J arvottaa¹; jagõttii arpoittaa niittü heinamaa jagati liisuga
arpoj/a L P J, g. -aa J arponikka; L arpoja on tšen karttiill vaataʙ, i vetie vaattaass ennustaja on, kes kaartidega ennustab, ja vette vaadatakse; J arpoja sis teeb vee ja siz lugõb vettee posija teeb siis vee ja loeb vette (haiguse ravimiseks)
arponik/ka K L P Kõ I, g. -aa arbuja, ennustaja; (küla)tark, posija гадалка, вороже/й, -я; знаха/рь, -рка, диал. арбуй; K arponikka vaatab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ ennustaja ennustab kaartidega, mis tuleb; K ko tulid läsimää, ain menid arponikallõ, arponikka nõvvo kui jäid haigeks, läksid ikka (küla)targa juurde, tark andis nõu. arvaaja
arpul/i M, g. -ii arbuja, ennustaja; (küla)tark, posija; nõid гадалка, вороже/й, -я; знаха/рь, -рка, диал. арбуй; колду/н, -нья; M tšäü arpulillõõ. arpuli viskaaʙ karttilailõõ i juttõõʙ, mitä sillõ leeʙ mine ennustaja juurde. Ennustaja paneb kaarte ja ütleb, mis sulle tuleb; M arpuli vaattõ karttijõ pääle i vaattõ tšämmelee päälee ennustaja vaatas kaarte ja vaatas kätt; M arpuli mustalain tuli arpomaa ennustaja mustlane tuli ennustama; M tuli tšen läsimää vai mitä, siz mentii senele arpulillõõ. siiᴢ arpuli siäl mitä pooškoroitti kõiɢ lutši, i vot senessä saati ap̆pia rahvaᴢ jäi keegi haigeks või mis, siis mindi selle posija juurde. Siis posija seal midagi posis, kõik luges, ja vaat sellest sai rahvas abi; M õlivad arpuliᴅ, pah̆haa tetšiväᴅ olid nõiad, tegid halba. arvaaja
arš/ina K L M Lu Ra -šina M Lu (K-Al. Li J-Must.) -šin J-Tsv., g. -inaa L Lu Ra -šinaa Lu J -šina J 1. arssin аршин; M nüd on metraᴅ, a eellä õltii arššinaᴅ nüüd on meetrid, aga ennemalt olid arssinad; Lu neĺĺä vaassaa, se on arššina neli vaksa, see on arssin; M kase lauta on pit̆tuutta kahs aršinaa see laud on kahe arssina pikkune; 2. arssin, arssinapuu аршин, линейка длиною в один аршин; J roznošikk mittap sittsa arššinaka rändkaupmees mõõdab sitsi arssinaga; L a to miä .. sinnua aršinaakaa lüön aga muidu ma .. löön sind arssinapuuga
aršink/a M, g. -aa arssin аршин
artelšik/ka Lu, g. -aa Lu abikokk, koka abi (laevas) помощник кока (на судне)
arto/ᴢ Ra, g. -hsõõ: -sõõ Ra artuᴢ
artši Kett. K-Ahl. L P M S Lu J-Tsv. I (Kõ) arki Lu Li Ra J-Tsv. Арчи Tum., g. argõõ M S Lu Ra 1. paastuväline toit скоромная пища; I tuli suuri pühä, arkõa ep piäɢ süüvväɢ tuli suur paast, paastuvälist toitu ei tohi süüa; S seitsee näteliä arkõa eb annõttu seitse nädalat ei antud paastuvälist toitu; Li sis ku tuli enipäivä, sis taas süüti arkia siis, kui tulid lihavõtted, siis taas söödi paastuvälist toitu; Kõ pühäᴅ päiväᴅ õlivaᴅ veel viijjes päivä i kõlmas päivä jõka näteli, ep söötü arkõata paastupäevad olid veel reede ja kolmapäev iga nädal, (siis) ei söödud paastuvälist toitu; 2. paastuväline aeg мясоед; I a kõõs enipäivä jo tuli sis kõittši .. artši tuli aga kui tulid juba lihavõtted, siis kõik .. tuli paastuväline aeg; P arkõn süötii kapusaa rokkaa paastuvälisel ajal söödi kapsasuppi; J arki roogõss lei tirile paastuvälisest toidust tekkis kõhulahtisus; M artši süömäd (Set. 56) paastuvälised toidud; ■ Арчи пейви (Tum.) ~ J artši päiv argipäev; J artši päivenne teh́hä tüüt argipäeval tehakse tööd; J artši päiviizet sõvaᴅ argipäevased rõivad
artšimeno M artšisöömä; kõõz artši, artšimenoᴅ, siš tšihutattii liharokka kui (oli) mitte-paastuaeg (ja olid) paastuvälised toidud, siis keedeti lihaga kapsasuppi
artšipäivä K M Lu Li ärtšipäivä M Li 1. argipäev будний день; M artšipään tehäs töötä argipäeval tehakse tööd; M praaznikkapäiviillä siz õli neeᴅ õsõttu sõvad niku, a too artšipään õli kõik kotokuottu pühade ajal, siis olid need nagu ostetud rõivad, aga muidu, argipäeval, olid kõik kodukootud; Lu vot sitäviisii enne veitetti nooristo pühäpäiväd i ohto-gossa artšipäiväᴅ vaat sedaviisi veetis noorsugu ennemalt pühapäevad ja argipäevaõhtud; M nätilpäivä ebõ·õ ärtšipäivä, tõizõt päivät kõikii kuttsuass artšipäiväᴅ pühapäev pole argipäev, kõiki teisi päevi kutsutakse argipäevadeks; 2. paastuväline päev скоромный день; Li pühäpanekki on viimine artšipäivä enne suurta püh́h́ää paastu algus on viimane paastuväline päev enne suurt paastu. ärtšipäivikko
artšisapana (Ra) argipäeva-{s.} (vadja naise vanaaegne linikutaoline peakate будничный женский головной убор типа покрывала); i tšerikoosapanad i pühäsapanad i artšisapanad i üüttää õlti sapanot pääᴢ ja (olid) kiriku-{s}-d ja pühade-{s}-d ja argipäeva-{s}-d ja öösiti(gi) olid {s}-d peas
artšisińak/ka ~ -k Li (linane sinist värvi) argipäevasarafan будничный (синий холщёвый) сарафан; a artšisińakk see õli veel prostoi, sellä nappui bõllu kassin eezä aga argipäevasarafan, see oli veel lihtne, sellel polnud nööpe siin ees
artšisöömä M paastuväline toit скоромная пища; pühäsöömä on tehtü seemee võilla, a artšisöömä – siäl i lih̆haa, siäl i piimää, võita, siäl on kõiɢ paastutoit on tehtud taimeõliga, aga paastuväline toit – seal on liha, seal on piima, võid, seal on kõik(e)
artt/eli K P M Lu I (Kõ-Len. Li J-Tsv.) artelli (Ränk) -õli Lu J-Tsv., g. -elii K P M Lu -õlii Lu J 1. nooda- või paadimeeskond, -ühistu (püügivahendi ühiseks kasutamiseks) артель (промысловая, рыбацкая); Lu tšümmee entšiä õli arttelis, ku tšäütii nootall kümme inimest oli meeskonnas, kui käidi noodal; Lu vennee arttõli õli neĺĺä i viis entšiä i kuus paadiühistus oli neli ja viis inimest ja kuus; J pääzin õsa-mehessi arttõlisõõ pääsesin osanikuks (nooda)meeskonda; 2. hulk, rühm, kamp; parv группа, толпа, ватага; стая; косяк; P kui üφsinää miez menep sinne naisii artteliisyõ kuidas mees läheb üksinda sinna naiste hulka; I artteliza sõisõvaᴅ kogoza, pajattavaᴅ seisavad rühmas koos, räägivad; M menimmä pihkumäjelee laulamaa kõikõõ artteliikaa läksime Pihkumäele laulma kogu kambaga; M kala kuttõõʙ, sis täm tuõʙ suurõõkaa artteliikaa (kui) kala koeb, siis ta tuleb suure parvena. nootta-
artteli/a L artelia (K-Al.), g. -a hulk, rühm, kamp группа, толпа, ватага; L õli suuri arttelia tüttärii kopitõttu oli suur hulk tüdrukuid (kokku) kogutud; L pojokkõizõd mentii ühtie puolyõ artteliaasyõ poisikesed läksid (= kogunesid) ühele poole kampa
artteli-vene J (paadi)meeskonna v. -ühistu paat артельная лодка
artu/sa I, g. -zaa artuᴢ; naizõt tõivad artusaa naised tõid pühitsetud kirikuleiba
artu/ᴢ M Li, g. -hsõõ [?] pühitsetud kirikuleib артос (хлеб, освящённый в первый день пасхи); M per̆rää enipäivää, esimeizel nätilpäivää sitä artussaa antaaš tšerikkoᴢ. mokoma valkõa leipä, pikkaraizõᴅ palokkõizid antaaᴢ pärast lihavõtteid esimesel pühapäeval antakse seda pühitsetud leiba kirikus. Niisugune valge leib, väikesed tükikesed antakse. altussi, artoᴢ
arv/a K-Ahl. P M Ja-Len. Lu Li Ra J I (Kett. K-Al.) -õ J-Tsv. arv Ra J-Tsv., g. -aa P M Lu J 1. harv, hõre редкий; M riiga-aro, se on arva aro rehereha, see on harv reha; P gruoχatass iestä arvaa gruoχatiikaa tuulatakse algul harva sarjaga; J arvaa võrkkoo peeŋ kala ep puutu harva võrku väike kala ei satu; Lu saunaa sillad on tehtü arvaᴅ, jod mennüiz [= menneiz] vesi läpi saunapõrandad on tehtud harvad(est laudadest), et läheks vesi läbi; Ra se on arv kui arakaa pesä see on hõre nagu haraka pesa; Lu nõmmõl on arva mettsä nõmmel on hõre mets; J arva sitts hõre(dakoeline) sits; Lu häkä-pilveᴅ, matalall tšävvä, eväd õõ paksuᴅ, arvat pilveᴅ udupilved, liiguvad madalal, ei ole tihedad, hõredad pilved (on); Lu se on arvaa parraakaa see on hõreda habemega; Lu arvaa luntaa saaʙ hõredat lund sajab; 2. temp. harv редкий; Lu mi süveb meri, se tuõp kõrkaapi ja arvapi lainõ mida sügavam meri, seda kõrgem ja harvem tuleb laine; J arv kõrt, ku tämä tuõb meile harva (harv kord), kui tema tuleb meile. arvakkõin, arvikko, arvõin
arv/aa Li 1. harva изредка; tämä meil on arvaa, tšäüb arvaa ta on meil harva, käib harva; 2. harvalt, hõredalt редко, неплотно; latti on se ŕuugussa tehtü laki; nämä võissa õlla plotnossi, a võissa õll i arvaa laudi on see lattidest tehtud lagi; need (= latid) võivad olla tihedalt, aga võivad olla ka harvalt. arvassi, arvastaa, arvoiltaa, arvokkõizõõ, arvõõ
arvaaj/a K-Ahl. Lu (P) -õ Lu, g. -aa 1. K-Ahl. ennustaja гадалка; 2. arusaaja, mõistev, tark догадливый; Lu se on arvaaja inemin, kumpa tõissa arvaaʙ see on arusaaja inimene, kes teist mõistab; 3. P nõuandja [?] советчик [?]. arpoja, arponikka, arpuli
arvagoit/taa ~ -ta M, pr. -an M, imperf. -in M harvendada; harvaks v. hõredaks teha (ka impers.) проре/живать, -дить; разре/жать, -дить, раз/гонять, -огнать (также безл.); ku tšülväᴅ markofkaa i tuõʙ tšastõissi tšülvü, sis ku nõõʙ maa päälee, sis piäʙ arvagoitta kui külvad porgandit ja külv tuleb tihe, siis kui (porgand) tõuseb üles (maa peale), siis tuleb harvendada; taivas seltšeneʙ, pilved arvagoitaʙ taevas selgineb, ajab pilved laiali. arvõttaa
arvakkõi/n Lu, g. -zõõ Lu harv редкий. arva, arvikko, arvõin
arv/altaa: -õltaa J-Tsv. harvalt, aeglaselt раздельно (о произношении), медленно; elä pajat nii tšiire, pajat arvõltaa ära räägi nii kiiresti, räägi aeglaselt. arvokkõizõssi, arvokkõizõõ, arvõõ
arv/assi: -õssi J-Tsv. -assiɢ I harva изредка; I arvassig õõt kotona harva oled kodus; J sukulaizõt tšävvä meill liika arvõssi võõrõziᴢ sugulased käivad meil väga harva külas. arvaa, arvoiltaa
arv/astaa: -õstaa J-Tsv. arvassi; ize õõd naapuri, a nii arvõstaa tšäüd meill ise oled naaber, aga nii harva käid meil; jürimizell to sakkassi, to arvõstaa lüüp tult müristamise ajal kord sagedasti, kord harva lööb tuld
arv/ata K P M Kõ Lu J Ku (R-Lön. L Ja-Len.) -õta ~ -õtõ Lu -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -aan K R L P M Kõ Lu J Ku -an J, imperf. -azin M Lu -õzin Lu J -azii I 1. ära arvata, mõistatada угад/ывать, -ать, разгад/ывать, -ать; K arvaa, tšen on arva ära, kes on; Lu miä nee arvotussõᴅ arvaan ma arvan (mõistatan) need mõistatused ära; Lu ku arvaap tõin, kumpõ kõrvõ helizeʙ, siiᴢ mainitaa üvässi kui teine arvab ära, kumb kõrv heliseb (= lööb pilli), siis räägitakse head; 2. aru saada, mõista; osata пон/имать, -ять, разуметь; уметь; J hullukkõin lahs eb arva, mitä tälle pajatõta rumal (väike) laps ei saa aru, mida talle räägitakse; Lu kõik tämä arvaaʙ ta saab kõigest aru; M arvaamizõss arvaaʙ, a pajattaa ep tunnõ aru ikka saab, aga rääkida ei oska; Lu tõin tõizõlt arvõtaa tuskaa mõistetakse teineteise muret; Lu se on älükäz inemin, kumpa tõissa arvaaʙ see on tark inimene, kes teist mõistab; Lu sitä miä en arvaa jutõlla seda ma ei oska öelda; I tämä tožo arvaaʙ tääp kasta aźźaa ka tema oskab, teab seda asja; 3. mõtelda, arvata, oletada думать, полагать, реш/ать, -ить; Lu peremmeez arvaz jott tämä tahop tšintaita vargassaa peremees arvas, et ta tahab kindaid varastada; Lu miε arvaan, što tätä veijää jaamaa ma arvan, et teda viiakse Jamburgi (= Kingisseppa); 4. teada saada узна/вать, -ть; M miä tahõn arvata, kussa tšülässä tämä on ma tahtsin teada saada, kust külast ta on; I eellä en täätännüm mit̆täiᴅ, a nüt kõittši arvazii enne ma ei teadnud midagi, aga nüüd sain kõik teada; ■ M miε tätä aivo üv̆vii arvaan ma pean temast väga lugu; Lu izze on vad́d́alain, a soikkolass idgõʙ. arvaa ise on vadjalane, aga itkeb isuri keeli. Mõtle ometi!; P a üφsi pojo õli tarkka, arvas tüvie tulla aga üks poiss oli tark, otsustas juurde tulla; Lu tämä ettee arvaab i tõizõõ eloo tema ennustab ette ka teise (inimese) elu. arvoa, arvoittaa, arvutõlla, arvõlla
arv/attava: -õttõva J-Tsv. muidugi, arusaadavalt разумеется
arvat/toa Lu, pr. -on Lu, imperf. -tozin Lu arpoa; mustalain arvatoʙ mustlane ennustab
arvatu/ᴢ K P M, g. -hsõõ arvotuᴢ
arvatõ/ᴢ: -s M-Set., g. -hsõõ: -ssõõ M arvotuᴢ
arvauza K: onko luikkoni luguza, onko anet arvauza (Ahl. 102) rl. kas mu luik on alles [?], kas haned on olemas [?]
arvaut/õlla P, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. mõistatada lasta загад/ывать, -ать, давать загадки, дать загадку; mäntšiäss arvautõllass mängitakse, lastakse mõistatada. arvoittaa, arvotõlla, arvuttaa
arvik/ko Lu, g. -oo harv, hõre редкий; arvikko mettsä harv mets. arva, arvõin
arv/o P Lu Li J (K M Kõ Ra I Ku), g. -oo Lu J 1. aru, mõistus ум, разум; J vohmall bõlõ arvoa rumalal pole aru; P millõ niku arvua antõ pähie mulle nagu anti (andis) mõistust pähe; J tuhmõlõõ poigõlõõ isätši arvoa pähää p [= ep] paa rumalale pojale ei pane isagi mõistust pähe; Li se piäb arvookaa tehä seda tuleb teha arukalt (mõistusega); J tämä on nii paha arvoka, täüz durakk ta on nii kehva aruga, päris loll; J peenee arvoka vähese aruga; J tülpää arvokaa nüri mõistusega; J lühüd arvo lühike aru; 2. mõistatus загадка; Lu suuto anti kõlmõd arvua kohus andis kolm mõistatust; ■ J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu inimesega ei saa (sa) kuidagi hakkama (= kokkuleppele); P ep tämä saannu arvua mitä miä tällie pajatin ta ei saanud aru, mida ma talle rääkisin; Li segotat kõik ühtee, a izzee et saa mittää arvua ajad kõik segi, aga ise ei saa midagi aru; J vai tämä metsälin saab üvüsüzess arvoa või tema, metsaline, saab headusest aru!; J tüüll ebõõ arvoa, epko õttsa tööl ei ole aru ega otsa; J pitäväd arvoa arutlevad, peavad aru. arvotuᴢ
arv/oa ~ -ua Lu, pr. -on Lu, imperf. -ozin Lu mõtelda, arvata думать, гадать; rikaz meez arvo, arvo, a jakkaa ep tuntõnuᴅ rikas mees mõtles, mõtles, aga jagada ei osanud. arvata
arvoiltaa J-Tsv. arvassi; arvoiltaa tšäüb meit kattsomõᴢ harva käib meid vaatamas
arvo/ittaa (P) -ttaa J -tta J-Tsv., pr. -itan P -tõn J, imperf. -itin: -tin J 1. ära arvata, mõistatada отгад/ывать, -ать; P a üφs arvoitaʙ, tšell on aga üks (mängijatest) mõistatab, kellel on (otsitav ese); 2. mõistatust esitada загад/ывать, -ать, дать загадку; J miä sillõ arvotõn arvotusõ, a siä arva ma ütlen sulle mõistatuse, aga sina mõistata ära. arvata, arvau-tõlla
arvokkõizõs/si: -s M harvalt, aeglaselt редко; arvokkõizõss asattõli astus aeglaselt (= harva sammuga). arvaltaa
arvokkõiz/õõ ~ -õ M harvokkõizõõ Lu harva; harvalt, aeglaselt изредка; редко; M kloppiloja aintaki puisiiza koiza on. arvokkõizõõ, no aintaki puutuʙ lutikaid siiski puumajades on. Harva, kuid siiski juhtub (olema); Lu harvokkõizõõ puuttu aŋgerja harva sattus (õnge) angerjas; M täm arvokkõizõ asattõõʙ ta astub aeglaselt (= harva sammuga). arvaa, arvaltaa, arvõõ
arvoli/n J-Tsv., g. -zõõ tark умный, смышлёный; arvolin lahs, jo peenenne saab jutuss arvoo tark laps, juba väikesena saab jutust aru
arvottaa¹ M Lu adv. liisuga, liisu abil по жребию; M Lu niittü on jagõttu arvottaa heina-maa on jagatud liisuga; M nurmõza põlloᴅ on jagõttu toož arvottaa põllumaal on põllud jagatud samuti liisuga. arpoittaa
arvot/taa²: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J liisku heita брос/ать, -ить жребий; jok arvotitt? – jo! – tšelle arp hüppeᴢ? kas heitsite juba liisku? – Jah! – Kellele liisk langes?
arvotu/ᴢ P M Lu J (Ja-Len.) -s J-Must., g. -hsõõ: -ssõõ M -sõõ ~ -sõ J mõistatus загадка; J miä juttõn arvotusõ, a siä arva ma ütlen mõistatuse, aga sina arva ära; M lahzõt tõin tõizõlõ pajattaaᴢ arvotussia lapsed ütlevad üksteisele mõistatusi. arvatuᴢ, arvatõᴢ, arvo, arvutuᴢ, arvõtuᴢ
arvot/õlla (R-Lön.) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -telen R-Lön. -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. (ette) aimata, ennustada загадывать; J jõka inimin arvottõõb õmass tulõmizõss iga inimene ennustab (endale) oma tulevikku; 2. mõistatusi esitada загадывать, давать загадки; J lahzõd arvotõlla tõin tõizõlõ arvotussiit lapsed ütlevad üksteisele mõistatusi; J ain veel arvottõõtt ja ett võinõ arvõt aina veel esitate mõistatusi ja ei suuda vist ära arvata. arpoa, arvau-tõlla
arv/u Lu, g. -uu arv [?] число [?]; jõka arvu õli kahs savvua iga arv oli kaks kaigast (= iga mängija viskas oma mängukorral kaks kurnikaigast)
arvukkõizõõ Li harvukkõisõõ J-Must. harvalt, hõredalt редко; Li õssi kahs arššinaa, sis tetši arvukkõizõõ kassee .. sklatkõᴅ ostis kaks arssinat (riiet), siis tegi harvalt sellesse .. voldid (tegi harvad voldid). arvaa
arvut/taa (J), pr. -an, imperf. -in mõistatada anda загад/ывать, -ать, давать загадки, дать загадку; sitä maamõ meilee arvutti ain seda (mõistatust) andis ema meile alati mõistatada. arvautõlla
arvutu/ᴢ: -s M-Set., g. -hsõõ arvotuᴢ
arvut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. ära arvata, mõistatada гадать; nämä arvutõlla, tšene on levvetüd rahaᴅ nad mõistatavad, kelle oma on leitud raha. arvata, arvõlla
arvõi/n J-Tsv., g. -zõõ J arvikko; arvõin sitts hõre(dakoeline) sits
arvõl/la (M), pr. -õn M, imperf. -in M arvutõlla; miä arvõlin, arvõlin, en võinnu arvata ma arvasin, arvasin, (aga) ei suutnud ära arvata
arvõt/taa Li (J), pr. -an: -õn Li, imperf. -in Li harvendada разре/жать, -дить; Li perrää tšülvöö borkkõnõ kazvaʙ tihtii, siz vot näitä arvõttaaᴢ pärast külvi kasvab porgand tihedalt, siis vaat neid harvendatakse; J tšezäll arvõtõttii nagrissa suvel harvendati naerist. arvagoittaa
arvõtu/ᴢ Lu Li, g. -hsõõ arvotuᴢ; Lu neit arvõtussia miä em või arvõta neid mõistatusi ma ei oska (suuda) ära arvata
arv/õõ Kett. P M -yõ P -õ M arvokkõizõõ; P arvyõ on õllu mokoma kuiva tševäᴅ harva on olnud niisugune kuiv kevad; P arvõõ orjad asõlõvaᴅ rl. harvalt (= aeglase sammuga) orjad astuvad
arõ/ta M harõta (J-Tsv.), pr. -nõʙ M, imperf. -ni M lahti hargneda; laiali minna распус/каться, -титься, расходиться, разойтись; M kõõᴢ arõnõʙ kassa, siiz meeᴅ mehele senel vootta, a ku eb arõnõ, siiz isuᴅ tütterikkon kui (vilja)palmik hargneb lahti, siis lähed sel aastal mehele, aga kui ei hargne, siis istud tüdrukuna (edasi); M katokkaniitti tožo võiʙ arõta, ku et paa õttsaa tšiin rulliniit võib ka lahti hargneda, kui sa ei pane (niidi) otsa kinni
asaht/aa: -aaɢ I, pr. -aan, imperf. -iin asattaa; õli asahtannut tšivilee oli astunud kivile
asat/taa M, pr. -an ~ -taan M, imperf. -in: -tiin M astuda ступ/ать, -ить; на- (ногой); a kui rikkauᴅ mennä sinne pääĺee, asatad jalkoo, i võid mennä üli päätä upota sinne, siĺmiisee aga kui juhtud minema sinna peale, astud (korraks) jalgadega, ja võid minna üle pea, uppuda sinna laugastesse; se lauta ep kestä, asattaa jalgaakaa pääle, siᴢ eb nõiᴢ jär̆räämää see laud ei püsi (saagimise ajal paigal), astu jalaga peale, siis ei hakka rappuma; emmä saa tšävvä, emmä saa asattaa kuiniiᴅ, niku klaz̆zii päällä meemmä me ei saa (rahesajus) käia, me ei saa kuidagi astuda, läheme nagu klaasi peal. assua
asat/õlla ~ azatõlla M, pr. -tõlõn: -tõõn M, imperf. -tõlin M frekv. asattaa; tšennät emmä saa asattaa, niku kane klazije päälee asattõõmma paljajalu me ei saa astuda (raheteradele), nagu klaasi(tükki)de peale astume; tämä azattõli kahs arkkamussa etezi ta astus kaks sammu edasi; arvokkõizõss azattõli astus aeglaselt (= harva sammuga). azõlla
asepaikka asõpaikka
asfaĺt/ti M J-Tsv., g. -ii J asfalt асфальт
asi [< e?] J-Tsv. azi Lu, g. azii: azi J (abstraktne) asi, tegu, toiming дело; Lu azi meni laatuu asi sai korda. aźźa
asiainõ (R-Lön. R-Reg.): sihe istuje, imoini, asiaine velvüeni (Lön. 689) rl
asopaikka: azopaika [sic!] ~ ozopaikka [sic!] R-Reg. asõpaikka
aśśa aźźa
assia¹ astia
assia² aźźa
assikkõ astikkõ
assiä aissiä
asso/a (K-Al. R-Reg.), pr. ason, imperf. -zin R assua; R miä tulin tuumin tuojani assozin armojani (Reg. 21) rl
assu/a (K-Ahl. R-Reg.), pr. asun, imperf. -zin astuda ступ/ать, -ить; K kuhõ issubi imoni, asub ainia velvüeni (Ahl. 92) rl. kuhu istub mu armsam, astub mu ainus vennake. asattaa
astavapii Kõ äkkepulk зуб бороны
astavaraami Kõ äkkeraam рама бороны
ast/i M, g. -ii M astia; mitä siεll astii all on mis seal astja all on?
ast/ia Kett. K P M Lu J I -ija Li I -ja Lu J-Tsv. (Ra) ast́śia Ku assia K-Ahl. Lu-Must. Aстïа Pal.2 Áстïа K-reg.2 Ii-reg.1, g. -iaa: -ijaa Li -jaa Lu astja, tõrs, vaat кадь, кадка, чан; Lu se õli astja, kuza piettii kapussaa i liχχaa see oli astja, kus hoiti kapsaid ja liha; Lu rahka pantii astiaa kohupiim pandi astjasse; M astial on kõm jalkaa astjal on kolm jalga; M astiall on varo astjal on vits; Lu astjal on kõrvad i katto on pääl astjal on kõrvad ja kaas on peal; Lu perrää nõistii tetšemää niku kirstud ne astiaᴅ pärast hakati tegema neid astjaid nagu (riide)kirstud; Lu ušattia viiz meni vettä, nii suurõd õltii, kõik pašti·i ühellaizõd need astiad õltii toobrit viis läks vett, nii suured olid, kõik peaaegu ühesugused need tõrred; Li jõka astijall õma katto vs. igal astjal oma kaas; M bumizõb niku tühjä astia kk. kõmiseb nagu tühi vaat; Lu lihane assia, rautanõ vitsa? – sõrmi ja sõrmus (Must. 160) mõist. lihane astja, raudne vits? – Sõrm ja sõrmus; Lu kapusaa astiaᴅ kapsaastjad; M õlud astia õlle käimatõrs; Lu tšäükki astja (õlle) käimatõrs; K tšihutõz astia õlletegemisnõu, käimatõrs; Lu saunaz õli vesi astia saunas oli veetõrs. javo-, juuttši-, kapussa-, latõ-, laõ-, liha-, sõpa-, taari-, tšäümiz-, õlud-
asti/kko Kett. Ränk M I, g. -koo M -k̆koo I astja; pütt кадь, кадка; I astik̆koo päällä on varo astja peal on võru; M astikkoz õli naka astjal oli naga; I on kapus̆saa astikko on kapsaastja; I varogaa paad astikkoo kohupiima paned pütti. leipä-, tõrva-, õlud-
astik/kõ J-Must. (Lu-Must.) assikkõ J-Must., g. -õõ pütt кадка; Lu piimä maissab astikõla (Must. 160) piimal on püti maitse (juures)
astin Ränk astikko
astivoi/ta: ast́śivoita (Ku), pr. -n, imperf. -zin äestada борон/овать, -ить; nüd lampaitᴀ elä lazze künnet́śüü ehki ast́śivoistuu päällᴀ̈ nüüd ära lase lambaid küntu või äestatu peale
ast/ova Lu -ava Kõ aštava P-Len., g. -ovaa Lu äke борона
ast/raga Kett. M Lu Li J -rõgõ Pi Ke J -õrga Li, g. -ragaa M Lu J ahing, västar острога; M astragaakaa tappaas kal̆loo ahinguga püütakse (tapetakse) kalu; M astragall on terävät piiᴅ i pittšä varsi ahingul on teravad harud ja pikk vars. aštalka
astturvas, asturvaᴢ asõtturvaᴢ
asu M Lu Li J-Tsv. I, g. azuu Lu Li az̆zuu M azu J 1. tööriist; asi, ese орудие (труда), инструмент; вещь, принадлежность; M võimma mennä kal̆laa püütämää, asu on valmiᴢ võime minna kalu püüdma, tööriist (= õng) on valmis; M kui tšen juttõõʙ, riissa i asu, se on ühskõiɢ kuidas keegi ütleb, riist või (ja) tööriist, see on üks ja sama; M sep̆pää azuᴅ sepa tööriistad; M painopää-kuraᴢ, kase kuraz on meehii asu liigendnuga, see nuga on meeste asi; I eläɢ võtaɢ minu asuloja ära võta minu asju; 2. (toidu)nõu, anum посудина, сосуд; Lu pulmõᴢ piäʙ õlla paĺĺo asui, harttšua täün pulmas peab olema palju (toidu)nõusid, toitu täis; Lu asu on pata, paŋki anum on pott, pang; Li piimä maistab azul piimal on nõu maitse; Lu naapuriss miε pikkaraizõõ azuukaa tõin süttä naabrilt tõin väikese anumaga sütt; Lu elä kokkaa nii kõvassi glazissa assua, meeb rikkii ära koksa nii kõvasti klaasnõu, läheb katki; Lu puu asu võib õlla kõik, mikä on puussa tehtü: lännikoᴅ, paŋgiᴅ, ušatiᴅ puunõu võib olla kõik, mis on puust tehtud: lännikud, panged, toobrid; 3. laev судно; Lu tuli suur tuuli, vei tšivije pääl i rikko azuu tuli suur tuul, viis kivide peale ja lõhkus laeva. azõ
asua [?] (R-Reg.): lintu asub puulla (Reg. 12) rl
asukaappi M Lu 1. M tööriistade kapp шкаф(чик) для рабочих инструментов; 2. Lu nõudekapp шкаф(чик) для посуды, посудник. azõkaappi
asu/ma: -m J-Tsv., g. -maa J asi вещь, принадлежность; kõik talo asumõd on tultu vanassi kõik talu asjad on jäänud vanaks
asuvainõ (R-Reg.): azuvainen velvüeni ala jalkuje jumala (Reg. 12) rl
asõ M, g. azõõ: az̆zõõ M azõ; kase asõ vootaaʙ see nõu jookseb; tühjä asõ tühi (toidu)nõu; vahtšinõ asõ vasknõu
asõh azõ
asõlaut/oo ~ -o M nõuderiiul полка для посуды, посудник; asõlautoolla ovaᴅ as̆sõõᴅ nõuderiiulil on (toidu)nõud. azõlautoo
asõmõl/la: -l [< e?] Li asemel вместо, взамен; enne kui bõllu rautalukkuja, siz õli lukuu asõmõll salapulikka enne, kui polnud raudlukke, siis oli luku asemel salapulk
asõpaikka: asepaikka K-Ahl. koht [?], asupaik [?] пристанище [?], прибежище [?]; anna siha silmäleni, asepaikka ainialeni (Ahl. 95) rl. anna koht mu silmale, asupaik [?] mu ainsale. asopaikka
asõttur/vaᴢ vdjL -vas ~ astturvas ~ -pa [sic!] Ränk asturvaᴢ I ahjuäärne pink, astmelaud ahjule ronimiseks скамья, ступень(ка) для залезания на печь
asõvainõ (R-Reg.): kuhe istzub imoni asevainen velvüeni (Reg. 29) rl
asõõ (P), g. assõmõõ (jala)aste, samm шаг; i jõka jalgaa assõmõlla panõtõltavassi rl. ja igal sammul tagaräägitavaks
aštalk/a (Lu), g. -aa astraga; aštalkakaa püüvvettii aŋgriat. pittšä varsi ja kokaᴅ õltii ahinguga püüti angerjat. Pikk vars ja konksud (= teravad harud) olid
aštava astova
azailla azõlla
azatõlla asatõlla
azbuk/ka Li, g. -aa Li tähestik алфавит, азбука; tširja õli bukvaŕ; a bukvaŕiz on vet́ süämmessi azbukka, azbukaa need bukvaᴅ raamat oli aabits; aga aabitsas on ju sees (sisuks) tähestik, need tähestikutähed
azbukkatširja ~ azbuka-tširja M aabits букварь
azbuk/ki J-Tsv., g. -ii ~ -i J 1. aabits букварь; lahs lugõb azbukkia laps loeb aabitsat; 2. tähestik алфавит, азбука; õppõkk [sic!] azbukki päässi õpi (ometi) tähestik pähe!
azd́a, azi, azja, aźja aźźa
azella azõlla
azopaika asopaikka
aźź/a Kett. K L P M Kõ Ja Lu Li J I (R-Reg. Pi) -õ Lu aźja vdjI I (Pi-Len.) azja Kett. K Ma (I) azd́a I (Pi Ke) aśśa J I assia (Ku), g. -aa P M Kõ Lu J aźjaa vdjI I azjaa K I Ma azd́aa Pi Ke I 1. (abstraktne) asi, tegu, toiming дело; Lu pajata, kui on aźźa räägi, kuidas asi on; P täll aźźad menevät kehnossi, liukuvad allõ-mäjie tal lähevad asjad halvasti, libisevad allamäge; M bõõ sitä aźźaa, kuhõõ täm õm̆maa nen̆nää ep pisä pole seda asja, kuhu tema oma nina ei pista; Lu kase bõõ nagruu aźźaa see pole naeruasi; M miä tulin teile aźźaa ma tulin teile asja pärast; M ebõ·õ aźźaa sinne mennä ei ole asja sinna minna; M siz omenaka ühes söötettii sikolailõõ akanaᴅ; akanaᴅ kõiɢ mentii aźźaasõõ siis kartulitega koos söödeti sigadele aganaid; aganad läksid kõik asja eest; Kõ bõõ aikaa issua, aźźad oottõõvaᴅ pole aega istuda, toimetused ootavad; Lu millõ tehtii mokomad aźźõᴅ, ep saa tšellä i kaihoossõ mulle tehti selliseid tempe, ei saa kellelegi kaevatagi; M aikaa jo õli kase aźźa see lugu juhtus (oli) juba ammu; Lu kontturiz õllaa aźźa tšäüttäjäᴅ kontoris on asjaajajad; M ühs tee, kahs aźźaa kk. üks tee, kaks asja; Lu se onõ tüpi tühjä aźźa see on hoopis tühi(ne) asi; 2. (konkreetne) asi, ese; anum вещь; посудина; I roitõltii šveedaa kalmoissa i levvettii mõnta aźźaa kaevati rootsi kalmudes ja leiti mitu asja; L aźźõi pezeʙ peseb anumaid. hätä-, ime-, tõtuuz- asi
azu (I), g. asuu azõ; azutta et saaɢ mittäiᴅ tehäɢ mingit nõu ei saa sa teha (kadakast)
azuvainen asuvainõ
azõ Kett. M (R-Reg. U P Kõ Ja-Len.) azõh ~ asõh I, g. asõõ: as̆sõõ M assõõ M I (toidu)nõu, anum посудина, сосуд; M sõv̆vaakaa kattaas se azõ see nõu kaetakse riidega; I sudnikka õli nurkka, kuza assõita piettii {s.} oli nurk, kus hoiti (toidu)nõusid; M jõka assõõss võttaass siεl mitä on igast nõust võetakse, mida seal on; M sis vot soolaaᴅ uguritsaᴅ kassee as̆sõõsõõ siis soolad kurgid sellesse nõusse; I azõtta roojakassa paĺĺo õli musti nõusid oli palju; M kõiɢ õltii savvizõᴅ as̆sõõᴅ: miltizeᴅ herraᴅ, mokomaᴅ i as̆sõõᴅ kõik olid savinõud: millised on härrased, niisugused on ka (toidu)nõud; M kartõn azõ piäb val̆laa tin̆naakaa, puin azõ piäp turvotuttaa, etti täm eb vootaiᴢ plekknõu tuleb tinutada, puunõu tuleb turrutada, et see ei jookseks; M vahtšin azõ vasknõu. puu-, savi-, söömä- asu, asõ, azu
azõgoit/taa M, pr. -an M, imperf. -in M (paigale) panna; (põhja) vajutada вме/щать, -стить; уминать, умять; kõõᴢ soolataᴢ kapussaa, vot sis mokom on suur petšel, sis sen̆neekaa azõgoittaaᴢ kapussaa kui tehakse kapsaid sisse (soolatakse kapsaid), vaat siis on niisugune suur nui, siis sellega vajutatakse kapsad (põhja, paigale); ■ tämä siältä vuhizõʙ kõikii päälle, ep tää, kuh̆hõõ õm̆maa süätä azõgoittaa ta toriseb sealt kõigi peale, ei tea, kuhu oma viha välja valada; ku süüvväᴢ, a siiss [sic!] üvä perennaa juttõõʙ: noo venüttäga vähäkkõizõõ, venüttägaa, azõgoittagaa muruᴅ kui süüakse, (aga) siis hea perenaine ütleb: no heitke natukeseks pikali, heitke pikali, laske leiba luusse!
azõkaappi M nõudekapp шкаф(чик) для посуды; azõkaappi seizoʙ kuhniᴢ nõudekapp seisab köögis. asukaappi
azõlautoo M asõlautoo; azõlautoo on pliitaa tüvennä nõuderiiul on pliidi juures
azõlla (P) azella (K-Ahl. R-Reg.) azailla (R-Eur.), pr. asõl/õn, imperf. -in frekv. astuda шагать; ступать; P arvõõ orjad asõlõvaᴅ rl. aeglaselt (= harva sammuga) orjad astuvad; K seisotumm sõmeree peäle, aseemm arja-mättääle (Ahl. 102) rl. seisatame sõmera peal, astume künkaharjale [?]; ■ R mennä püütää püütämää anutta asailemaa (Eur. 33) rl. (tuleb) minna püüd püüdma, hanekest tabama. asatõlla
azõta M (Kett. K P-Al. Ja-Al.), pr. asõ/nõʙ M -õʙ Kett., 1. p. aseen K-Ahl., imperf. -ni M 1. sadestuda, settida, (põhja) vajuda оседать, осесть, осаждаться; K iiva asõõp põhjaa, jääp sirkõa õluᴅ pärm sadestub põhja, jääb selge õlu; M ku omenjavvoa kotona teeᴅ, siᴢ omenjavo toož asõnõʙ põhjalõ kui teed kodus kartulitärklist, siis kartulitärklis settib samuti (uhtenõu) põhja; Ja ohto aznutta õlutta (Al. 53) rl. (on) rohkesti seisnud (= selget, valmis) õlut; 2. K-Ahl. istet võtta, (maha) istuda усаживаться, усесться
azõt/taa¹ M, pr. -an M, imperf. -in M lasta sadestuda v. settida v. (põhja) vajuda дать осесть; ■ vizgastagaa vähäkkõizõ, azõttaga muruᴅ heitke veidi(keseks) pikali, laske leiba luusse!
azõt/taa² P, pr. -an, imperf. -in äestada борон/овать, -ить; siz azõttaass kahõlt kõlmõlt piilt siis äestatakse kaks, kolm korda
at́a P, g. at́aa isa отец; enne õli at́a a nüd on t́at́a enne oli (isa) {a.}, aga nüüd on {t́.}
atama/na M atmana (K-Ahl.) -n K-Ahl., g. -naa 1. ataman атаман; K all on niitüt atmanad́ee, päälä põllot pälikkad́ee (Ahl. 105) rl. all on atamanide heinamaad, peal on pealikute põllud; M täm on niku atamana, jõka paikkaᴢ esimein ta on nagu ataman, igal pool esimene; 2. vanakurat чёрт; K ataman, se aadaššikka, ihse on rauta-ahiloiza tšinni pakoo pääzä (Ahl. 111) vanakurat, see põrguvalvur on ise raudahelates kinni paku otsas; M tämä õli atamanalla vargasõttu ta oli vanakuradi varastatud
atamann/i J-Tsv., g. -ii J ataman атаман
atlas/si M J-Tsv., g. -ii: -sii J atlass атлас (материал); J rikka mehe nain tšäüp šolkkõᴢ ja atlassiᴢ rikka mehe naine käib siidis ja atlassis; M atlassi aluᴢ atlassvooder
atmana atamana
ato L M Lu Li I ato· M Lu ato·o M (aga) muidu; või siis а то; или (же); L piεp süönnü õlla, ato tšako petteleʙ peab olema söönud, muidu kägu petab ära; M ku õli saaχarjav̆vua, nii pantii saaχarjav̆vua, ato· smetanaa da soolaa kui oli peensuhkrut, siis pandi peensuhkrut, aga muidu hapukoort ja soola; M tultii kosimaa, tultii ženiχaa emä iĺi isä, ato·o rissintsä rissem̆määkaa tuldi kosima, tuli peigmehe ema või isa, või siis ristiisa ristiemaga; Li talkooz annõttii süüvvä, ato i muitõš tšäütii talgutel anti süüa või siis käidi ka muidu
atpe·ettõ/i I, g. -i (inimene, kellele preester on tema arvatava surma eel pidanud vastava kirikliku talituse, kuid kes on haigusest siiski pääsenud ja elab pärast seda juba aastaid; niisuguseid inimesi kardetakse, neid arvatakse teistele halba toovat või soovivat) отпетый (человек, которого во время тяжёлой болезни соборовали и отпели, но который всё же выздоровел; такие люди внушали страх окружающим); sabo·orovannõiᴅ. atpe·ettõiᴅ ovaᴅ. niku pool pokkoinikkaa {s}-d. {a}-d on (olemas. Nad on) nagu pooleldi surnud
atšk/a M Lu, g. -aa Lu silm (kaardimängus) очко; M tšellä on enäʙ atškoo, sen̆nee võitto. se on sis ku mäntšääᴢ karttia kellel on enam silmi, selle võit. See on siis, kui mängitakse kaarte
atšk/aᴅ M Kõ Lu Li Ra -at M-Set. -õᴅ Lu Li pl. t. prillid очки; M pani atškaᴅ silmiile pani prillid ette; Li dohteri millõ juttõõp što sillõ jo on kehnoᴅ silmäᴅ, sill piäʙ õssaa jo atškaᴅ arst ütleb mulle, et: sul on juba viletsad silmad, sa pead juba prillid ostma; Li mill ep piä atškoi, miä veel näen üvässi mul pole prille vaja, ma näen veel hästi. silmä-
atškiᴅ ~ adžgiᴅ J-Tsv. atškaᴅ; vai nii slaaboit silmet ku atškiit piät silmiill kas (sul) on nii nõrgad silmad, et kannad prille?; katsob läpi atškiijõ niku üü-lakko vaatab läbi prillide nagu öökull
attš/e Ra, g. -ee ~ atšee Ra meieisapalve Oтче наш (молитва)
aud́ikkõin M audžikkõi/n J-Tsv., g. aud́ikkõi-zõõ: -zõ J havikene, väike haug, havipoeg щучка, щуренок; M puuttu pikkarain aud́ik-kõin sattus (õnge) väike havikene; J jõgõ rookozikkoz om paĺĺo peeniit audžikkõisiit jõe roostikus on palju väikesi havipoegi. augiipulikka, aukolain
augata [?] (K-Ahl.), pr. auk/aan K, imperf. -azin avada откры/вать, -ть
augiipulikka: augipulikka J-Must. aud́ik-kõin
augliń Kr puuvili фрукт
augus/ta K Kõ -tõ Li -t Kõ, g. -taa Kõ august, augustikuu август; Kõ kõmtšümmett esimein augustaa kolmekümne esimene august; Li männä voottõ augustõ kuulõ õli paul aaristõ profe·ssor täälä möödunud aastal augustikuus oli professor Paul Ariste siin
august/i ~ avgusti M, g. -ii augusta; kase õli esimeizel augustia see oli esimesel augustil; möö meemmä augustilla petteriise, augustikuulla meie läheme augustis Peterburi, augustikuus
augustikuu ~ augustkuu M augusta; χlaaripäivä on kahõsatõ·ššõmõlla augustikuuta floorusepäev on kaheksateistkümnendal augustil
aukaht/aa K, pr. -aaʙ K, imperf. -ii aukustaa; koira aukahtaaʙ koer haugatab
aukast/aa M, pr. -aaʙ, imperf. -ii: -i M aukustaa; koira aukasti koer haugatas
aukata P M (K Kõ-Len.) hauk/ata Li J (Lu) -õtõ Li, pr. aukkaan M -kaan Li J (sõnatüvi основа слова:) haukkaa- J-Must., imperf. aukkazin P M -kazin Li J -kõzin Li hammustada, haugata; (veidike) süüa, einestada откус/ывать, -ить; перекус/ывать, -ить; закус/ывать, -ить; K tütär aukkaz õunaa i koolii [sic!] sihe tütar hammustas õuna ja suri sellest; Lu kuhõõ meeᴅ, ain haukkaa leipää, sis tšako ep petä kk. lähed kuhu(gi), ikka hammusta (söö veidike) leiba, siis kägu ei peta; M oottõõ, miä vähäkkõizõ aukkaan, too nõõʙ min̆nua laihuttamaa oota, ma söön veidike, muidu hakkab mind iiveldama ajama; Lu ja tämä tuli tšüsü tšainoi pere(m)mehelte viinaa ja süüvve i nõisi perrää suurõõ madgaa haukkaamaa ja ta tuli küsis teemaja peremehelt viina ja süüa ja hakkas pärast pikka (suurt) reisi einestama; M opõn i tämää aukkas (Set. 4) hobune sõi ka tema (koos heintega)
auk/i [< is, sm] Li Ku -ɪ Ku lahti открыт, в открытом или раскрытом виде; Li ku lehto ei ole veel auki, siiz on pupuškaᴅ kui leht ei ole veel lahti, siis on pungad; Ku ott́śi taarippuizessᴀ putelii, teki proopkaa auki d́i proovaaʙ võttis kaljavaadist pudeli, tegi korgi lahti ja proovib; Ku suu aukɪ suu lahti
auk/ko Kett. K-Ahl. L P M Kõ Lu Li Ra J I (K-Al. Ku) Aуко Pal.1 Áуко K-reg.2 Áукó Ii-reg.1, g. -oo M Kõ Lu Li J I Ku -uo P -o J auk, avaus; õõs, süvend, lohk отверстие, дыра; углубление, ямка; I tehtii astikkoo aukko, sinneɢ pantii naka tehti astjasse auk, sinna pandi naga; M piäp panna kat̆too arja tšiin, tuuli te-tši suurõõ aukoo tuleb katusehari kinni panna, tuul tegi suure augu; M sukkaa piäʙ štoopata, kunniz on peen aukko. elä oottõõ, kunniᴢ opõn meeʙ raŋkojõka läpi sukka tuleb nõeluda, kuni auk on väike. Ära oota, kuni hobune läheb (= mahub) rangidega läbi; M neĺĺä meessä ühtee aukkoo kusõvat. lehmää nännät (Set. 18) mõist. neli meest kusevad ühte auku? – Lehma nisad; M tšehspaikkaa tehäz mokom aukko leipääsee, sinne pannaz uuz muna (leivaküpsetamisest floorusepäeval:) keskpaika tehakse leivasse niisugune lohk, sinna pannakse toores muna; Ra pahaizõt põzgõd, luud köŋkillää, aukod õlla põskiᴢ kõhnad põsed, luud väljas, põsed on aukus; J põlto on iire aukkoit täünö põld on hiireurgusid täis; J pisä võti lukuu aukkoo pista võti lukuauku; Lu tšuutol on pää aukko särgil on peaauk; M tšennää aukoᴅ pastla tärkmed; J ihaa aukko käise auk (= auk, kuhu käis õmmeldakse); J sarjaa aukko kärjekann; J põzgõ aukko põselohk; M nen̆nää aukoᴅ ninasõõrmed; M kõrvaa aukko kõrvaauk; Lu mulkuu pää aukko kusiti ava (mehel); J perz aukko pärak; J poolikk aukko ~ botšk aukko (õlle)vaadi (naga)auk; J kalm aukkoosõõ hauda. ahj-, hiki-, hooku-, jää-, kainalo-, kusi-, kõrv-, pagl-, perz-, perä-, pruntii-, pää-, ruĺa-, sarja-, savv-, tšivi-
aukkolik/ko: -k J-Tsv., g. -oo J 1. auklik дырявый; 2. (orig.: пещеристый)
auk/ku Ränk -u Kr, g. -uu aukko
auk/kua K M (Kõ-Len. Ja-Len.) haukkua L Lu J (P Ku) χaukkua P haukkuaɢ I, pr. -un K M haukun J, imperf. -kuzin M haukkuzin J haukuda; fig. haukuda, sõimata лаять; обла/ивать, -ять; M koira aukuʙ, eitütäʙ lampaita koer haugub, hirmutab lambaid; Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs. see koer, kes haugub, nii ruttu ei hammusta; M koira aukuʙ, a tuuli kannaʙ vs. koer haugub, aga tuul kannab; J haukub niku viho-viimiŋ koir haugub nagu vihuviimane koer; J tämä haukkumiss ja vertamiss em või terppiä tema sõimamist ja etteheiteid ma ei või kannatada; M elä auku ker̆rääjää, ku ed anna mit̆täiᴅ ära sõima kerjust, kui sa talle midagi ei anna
aukok/aᴢ M -õᴢ J-Tsv., g. -kaa M J auklik, aukudega; katkine дырявый; рваный; M astikkoz on põhja aukokaᴢ astjal on põhi auklik; M aukokkaad omenaᴅ, mao söötüᴅ aukudega kartulid, ussi söödud; J aukokõs kauhtõm pääll katkine (auklik) jakk seljas
aukokkõi/n¹ J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J auguke дырочка
aukokkõi/n² J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J auklik дырявый, ямистый, ухабистый; tševäd vesi teeb jää aukokkõizõssi kevadvesi teeb jää auklikuks
aukolai/n Kõ-Len., g. -zõõ fig. havikene (peigmeest tähistav metafoor pulmalauludes) щуч-ка (метафорическое обозначение жениха в свадебных песнях); volod́a, kala iloza, kala iloza aukolain (Len. 225) rl. Volodja, lõbus kala, lõbus kala, havikene. aud́ikkõin
aukolli/n Kett., g. -zõõ auklik, aukudega дырявый
auku aukku
aukust/aa (M), pr. -aaʙ, imperf. -ii: -i M haugatada тявкнуть; koira aukusti üh̆hee kõrraa i siᴢ jäi vaiᴅ koer haugatas ühe korra ja siis jäi vait. aukahtaa, aukastaa
aukut/õlla P, pr. -tõlõn P, imperf. -tõlin aikutõlla; mitä siε aukuttõlõᴅ, õlõd unõkaᴢ mis sa haigutad, (kas) oled unine?
aut/a Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li J I (R-Eur. R-Lön. Ra) -õ Lu J aut Ra J-Tsv. hauta R-Reg. Lu (Ku) Аута Pal.1 А́ута K-reg.2 Га́уда Pal.1 Ii-reg.1, g. avv/aa P M S Lu Li J I -a R-Eur. R-Reg. J havvaa Lu 1. auk, urg дыра, яма, нора; Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs. teisele auku kaevad, aga ise auku langed; M ku bõõ kooppaa tšell, siᴢ pannaaᴢ omenaᴅ autaasõõ kui mõnel pole keldrit, siis pannakse kartulid koopasse (auku); I auta suuri on, õunaa paaᴅ, lantut paaᴅ, siz mätät tšiin koobas (auk) on suur, paned kartuleid, kaalikaid paned, siis matad kinni; Ra tõrvaa avvaᴅ tõrvaajamise augud; J iźvosk panna auta, valõta vett pääle, siis tämä põlõʙ lubi pannakse auku, valatakse vett peale, siis see „põleb”; J linad upotõttii autaa linad uputati (= pandi likku linaleo)auku; Lu kuza õllaa ragod i avvõᴅ, špakljofkal pannaa tšiin kus on praod ja augud, pannakse pahtliga kinni; J tuhk aut leeauk, tulease; Lu siäl õltii mettsäz mettsäsigaa avvaᴅ, siäl näväd elussivaᴅ seal metsas olid mägra-urud, seal nad elutsesid; K mene helvetii autaa mine põrguhauda; 2. hauakoht jões, meres омут, впадина дна реки или моря; Lu virt on uurtõnud avvaa vool on uuristanud haua (jõepõhja); Lu merez on tooš hauta, pani hautaa võrkoᴅ ka meres on haud, pani hauda võrgud; R eb lepu [= lõpu] meri kaloss süvä auta ahvakkais [= ahvakkoiss] (Reg. 40) rl. ei lõpe merest kalad, sügavast haua(koha)st ahvenad; 3. (surnu)haud могила; K pokoinikka veetii autaa surnu viidi hauda; Lu rohi-puu lastii autaa kirst lasti hauda; P ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl, autaa tõkkumizõllaa kk. üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval, hauda kukkumas. kalmo-, kulta-, paasi-, rooja-, silmä-, suõõ-, tõrv-, upi-, virt-, õuna-
autaaj/aᴅ: -õᴅ Lu autajaizõᴅ; vätši õli koppiunut parvõõ, taitaa siäl leeväᴅ pulmõᴅ vai koollõõ autaajõᴅ rahvas oli kogunenud kokku, vist tulevad seal pulmad või matused
aut/ain: -õin J-Tsv., g. -aizõõ: -õizõ J autalikko; kuza on aut avva pääll, se paikk ontši autõin kus on auk augu kõrval (peal), see koht ongi auklik
aut/ajaizõᴅ: -õjaizõᴅ Lu pl. t. matus, matused похороны; õlin autõjaisiil, autaamaᴢ olin matustel, matmas
aut/alikko: -õlikko Li J-Tsv. -likko J-Tsv., g. -alikoo: -õliko ~ -liko J auklik ямистый, ухабистый; J vihm aigõll teed on aut(õ)likoᴅ vihmasel ajal on teed auklikud; J autõlikkoa teet müü rattaika travalt ed aja auklikul teel sa kaarikuga traavi ei sõida. autolikko
autami/n J-Tsv., g. -zõõ J matus, matused похороны
aut/o [< e?] (Lu), g. -oo Lu auto автомобиль; ĺuukua saab venneekaa i õpõzõõkaa i autookaa sõita saab paadiga ja hobusega ja autoga
aut/oa P M Lu Li J (K-Ahl. R-Lön. Ra) -oaɢ I -ua P M Kõ Lu (Kett.) hautoa Li, pr. avvon K P M Lu J, imperf. -ozin P M Lu J avvõn M 1. hautada; määndada; kõrvetada распари/вать, -ть, запари/вать, -ть, тушить, томить (о пище); преть; печь; M per̆rää turpomissa siᴢ lännikko piäb autoa pärast turrutamist (turdumist) peab pütti hautama; Lu vihta avvottii variz veeᴢ vihta hautati tulises vees; M akanad avvõttii aganad hautati (loomatoiduks); P bŕukvaa avvottii ahjoza kaalikat hautati ahjus; M avvõttu piimä ahjus (hapendamiseks) soojendatud piim; Lu ku lumi oŋ kaugaa pääl, siz avvob õrasõõ, mittää eb jää, meeb musassi kui lumi on kaua peal, siis hautab orase, midagi ei jää (järele), läheb mustaks; M eez jür̆rüä on mokoma äh̆hiä sää, kõv̆vii päivä avvoʙ äikese eel on niisugune lämmatav ilm, päike hautab kõvasti; 2. haududa (mune) сидеть на яйцах, высиживать (цыплят); I kana avvoʙ mun̆nõi kana haub (istub munadel); Kõ kana autõ põipõᴅ kana haudus tibud välja; Lu kana ku tahob automaa, siz ain klukaʙ kui kana tahab (minna) hauduma, siis aina loksub; J autojõ kana hauduja kana; 3. haududa; pehkida; hauduma minna тушиться, томиться (о пище); преть, со-, про-; подпревать; Li roopat pannaa umpi-ahjoo automaa pudrud pannakse kinnisesse ahju hauduma; Li leivää süämmee pantii toorõ liha, se autoᴢ ahjoᴢ leiva sisse pandi toores liha, see haudus ahjus; M too elä mee pesemää nävät tšiireess autuvaᴅ, mätänevät tšiireess neeᴅ võrkoᴅ muidu, (kui) sa ei lähe pesema, (siis) nad pehkivad kiiresti, mädanevad kiiresti need võrgud; M õlgõᴅ autozivaᴅ õled pehkisid; M siᴢ veel emä piäʙ vahtia, etti lahᴢ eʙ autuiᴢ siis peab ema veel (seda) valvama, et laps ei läheks hauduma. autuussa, autuuta, avvottaa
autolik/ko Lu, g. -oo autalikko; kase on autolikko tee see on auklik tee
automi/si ~ -zi J-Tsv. hautades; haudumisi, haududes распаривая; сидя на яйцах, высиживая (цыплят)
autozik/ko J-Tsv., g. -oo aukliku, ebatasase pinnasega koht ямистая местность; kuza on liiv dali savi avvõt, sitä kõhta kutsutatši autozikossi kus on liiva- või saviaugud, seda kohta kutsutaksegi {a}-ks. avvakko
autši Kett. Len. K P M Kõ V Lu Li Ra J I (Pi Ja-Len. vdjI) auki Lu Li hauki Ku Авчи Tum., g. aud́ii K M audžii J augii Lu Li haug щука; Lu puuttuzid augiᴅ näkkasid haugid; I ampaaᴅ suurõᴅ õlivaᴅ aud́illa haugil olid suured hambad; M autši se kluŋkkaaʙ peenee aud́ii pulikaa haug, see neelab (isegi) väikese havinolgi (alla)
autšii/n J-Tsv., g. -zõõ haugirikas богатый щуками
auttšig/õ I, g. -õõ ~ -õ I maakeoja ручей с ржавой водой, ручей-ржавец; meillä on mokoma kutsuttii niittü auttšigõ meil on niisugune (oja), (seda) kutsuti heinamaa maakeoja; auttšigõ laadva maakeoja algus; vehkaroho kazvaʙ auttšigõõ rannaza, kuza vajop kõittši. auttšigõ on mokoma ku kanava. siälä joosõb vesi, mokoma ku virttsavesi. kase on maakkõvesi soovõhk kasvab maakeoja kaldal, kus kõik vajub. Maakeoja on niisugune nagu kraav, seal voolab vesi, niisugune nagu virtsavesi, see on maage (maakevesi)
autu/ussa Lu (J) -ussaɢ (I) -ss J-Tsv. hautuussa (Li) hautussa (Lu Ra), pr. -uʙ Lu J I, imperf. -uzi: -uᴢ Lu J hautuuzi Li autuuta; Lu siiz vähessi aigassi ušatti päältä tukattii, annõttii akanal autuussa siis kaeti toober väheks ajaks pealt kinni, lasti aganal haududa; J liha autuub ahjoᴢ liha haudub ahjus; Ra millõ eglee varpaa välit hautustii varill ilmaa mul eile varbavahed haudusid kuuma ilmaga
autuu/ta M Kõ (K), pr. -ʙ K M Kõ, imperf. -zi: -ᴢ M haududa тушиться, распари/ваться, -ться, преть, со-; M tšihva vesi val̆laaᴢ linnassii päälee i antaaz autuuta tunnia kahs keev vesi valatakse linnaste peale ja lastakse haududa tundi kaks; M roopalõõ piäp kaugaa autuuta, la üv̆vii turpoovaᴅ suurimaᴅ puder peab kaua hauduma, las tangud paisuvad hästi; Kõ sõp̆põill annõttii autuuta pesul lasti haududa; M emmä möö taho kasta tšäita, täm on autuunnu, vana meie ei taha seda teed, see on (ära) haudunud, vana; M valo autuup talvõõ sõnnik haudub talv otsa (maas); K veripaisõõlõõ ülehtä pantii, siš tšiireepää autuuʙ paisele pandi peale hapukoort, siis haudub kiiremini. autoa
autõ M: on autõ päivä, etti vihmaa sat̆taaʙ i päivüttä paisaʙ on haudjas päev, et vihma sajab ja päike paistab
avahtaa/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ J avaneda откры/ваться, -ться, распах/иваться, -нуться; präkinakaa avahtaaz uhs praginaga avanes uks
avahtuu/ssa Lu, pr. -n, imperf. -zin ärgata прос/ыпаться, -нуться; nainõ avahtu ülleell naine ärkas üles. havahtua, havaita, havattsaassa, havattsua, havattsuussa
avallaa J-Tsv. avollaa
avan/to Ränk K-Set. Lu Li J Ku, g. -too K Lu Li -noo J -oo Li jääauk (jäässe raiutud auk) прорубь; Lu võrkko lastii avantossa jäännallõ võrk lasti jääaugust jää alla; Lu avantoo ääres paalikaakaa uhottii sõppaa jääaugu ääres pesti kurikaga pesu; Li jäχ́χ́ää on tehtü suur avanto jäässe on tehtud suur (jää)auk (nooda laskmiseks); Ränk alumein avanto (Ränk 82) alumine jääauk (= jääauk, mille kaudu noot veest välja tõmmati). emä-, jää-, põlvi- avato, avattõ
avarinta R-Lön. fig. avarind (naist tähistav metafoor rahvalauludes) сердечная (метафорическое обозначение женщины в народных песнях); kui se nainen nagrajaisi, avarinta ailahtaisi (Lön. 687) rl. kui see naine naerataks, avarind lagistaks naeru
avar/o [< e?] Lu, g. -oo avar просторный; meilä on avaro elomaja meil on avar elumaja
ava/ta Kett. K L P M Kõ S Lu J (R-Reg. Li Ku Kr) -taɢ vdjI I (Ma) -tõ Lu -t J-Tsv. avõta (Lu), pr. -an K P S Lu J av̆vaan M av̆vaa I avvaan Lu -n J awan Kr, imperf. -zin K P M Lu J -zii I avõzin (M) avõin [sic!] J-Tsv. avada, lahti teha откры/вать, -ть, раскры/вать, -ть; расстёгивать, расстегнуть; развяз/ывать, -ать; L avagaa väräjäᴅ avage väravad; P lahsi avaz jo silmäᴅ laps avas juba silmad; L tšiutolt rinta avattii särgi rinnaesine tehti lahti; I tuli starikka, avazi kaiee zanaveskaa tuli vanamees, avas selle eesriide (= tõmbas eesriide eest); Lu miä avvaan napud avõõ ma teen nööbid lahti; M piäb avata sõlmu avõõ tuleb sõlm lahti teha; Kõ kattilall avatas suur boĺnittsa Kattilal avatakse suur haigla; J salatuss avama saladust avaldama v. teatavaks tegema; Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), ei tohi suud lahti teha
avat/o Kett. M Kõ Lu J-Tsv., g. -oo M Lu J avanto; M miä tein avatoo, kuza viruttaa sõp̆põõ ma tegin jääaugu, kus pesu loputada; J too paŋgill avatoss vett too pangega jääaugust vett
avat/tõ J-Must., g. -õõ avanto
avau/ssa (J) -ss J-Tsv. avvaussa (Li) av̆võussaɢ (I Ma), pr. -ʙ J avvauʙ Li, imperf. -zi: -ᴢ J avauta; J uhs ize enessä avauᴢ uks avanes iseenesest; Li kukad jääväᴅ umpõõ, eväᴅ avvau avõõ õied jäävad punga, ei avane; ■ J kõig näd́d́ee sala-tüüd avaustii väĺĺää kõik nende salaasjad tulid avalikuks
avauᴢ: avvau/ᴢ Lu, g. avauhsõõ: -sõõ Lu avaus, lõhik прорез; matrosištanad õltii kahõza poolla avvausõd avõ madrusepüksid olid, kahel pool lõhikud lahti
avau/ta M Li J avõuta L P (Kett. K Kõ-Len. Ja-Len.) av̆vauta ~ av̆võuta (M), pr. -ʙ J avõuʙ K L av̆võuʙ M, imperf. -zi: -ᴢ J av̆vauᴢ ~ av̆võuᴢ M avõuz/ii K -i L avaneda, lahti minna раскры/ваться, -ться; развяз/ываться, -аться; L järkeä uhzõd avõuvaᴅ kohe avanevad uksed; J ripa avauz avõ sääris läks lahti; L kyõz minuu õnni avõuʙ millal mu õnn (kord) saabub? avaussa
avgusti augusti
avit/taa L P M Kõ Lu J Ku (Kett. K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. Ra-Len.) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an Kett. K P M Lu J -õn Lu J, imperf. -in P Lu J aidata помо/гать, -чь, пособ/лять, -ить; Kõ iilijä proro·k avitti jürätä jumalalõõ prohvet Elias aitas jumalal müristada; M izäll õli paĺĺo töötä, piti avittaa isal oli palju tööd, tuli aidata; M rautaroho, täm avitab naisii menolaissa raudrohi, see aitab naistehaiguste puhul; M kal̆laa siipi avitap kalalõõ uijua kala uim aitab kalal ujuda; J see on nii kõva süäka, jot i palvomizõd eväd avit see on nii kalgi südamega, et palvedki ei aita; J suur kiitos avittõmizõssõ suur tänu aitamise eest
avoi Lu avo J-Tsv.: Lu se on niku avoi suu, eb ällüü panna omaa suuta tšiin see on nagu töllmokk, ei mõista oma suud kinni panna; J avo suu ~ Lu avoi suu molutaja, logard; J avo pää lollpea
avo-iha J-Tsv. lai varrukas прямой рукав (orig.: широкий рукав)
avoi/n J-Tsv., g. -zõõ avõin
avolai/n M, g. -zõõ avõlain; tehti avolaizõᴅ õvvõᴅ tehti lahtised siseõued
avollaa J-Tsv. lahti настежь, в открытом, раскрытом виде; uhs on jätettü avollaa uks on jäetud lahti; rint avollaa rinnaesine (rind) lahti; makkap silmed avollaa magab, silmad lahti. aavõlla, avallaa, avõsilla
avoo J avõõ; uhs sellällää avoo uks selili lahti
avo-pää J-Tsv. unustaja, hajameelne inimene дырявая голова
avo·ś ~ avo·os ~ avoś ~ avois J-Tsv. võib-olla авось; avo·ś kui ni buit saamm läpi võib-olla saame kuidagi läbi; täräüt uhsõõ, avo·os kuulla põruta uksele, võib-olla kuuldakse
avosuu Lu Li J avo-suu J-Tsv. 1. töllmokk, pidevalt avatud suuga inimene разиня, человек с постоянно открытым ртом; Lu avosuu, eb ällü panna suuta tšiini töllmokk, ei mõista panna (= hoida) suud kinni; 2. molutaja, käpard (uimane, rumal, teovõimetu inimene) разиня, ротозей, раззява; J näd on kuza avo-suu, eb älü mittäit vasat näed, kus on molutaja, ei mõista midagi vastata; J avosuu kõig unohtõʙ, mitä tälle tšähzitä tehä molutaja unustab kõik, mida tal kästakse teha. avõsuu
avral Lu (kogu laeva meeskonna) ühine töö аврал; avral – ühtein tüü, se õlla kõikk tüüᴢ {a.} on ühine töö, kõik on tööl
avtomatta aftomatta
avu Kett. L M Kõ Lu Li J I (K P Ra Ma) havu J Ku χavu (Lu), g. avuu L P Lu av̆vuu M havuu J 1. okaspuu oks хвоя, ветка хвойного дерева; M teimm eneĺee majaᴅ, kuuzõõ avulaissa tegime endale onnid, kuuseokstest; M avuss õli tehtü kupo okaspuu okstest oli tehtud kubu; M avu maja kuuseokstest onn; 2. (okaspuu okstest) ahjuluud помело (из веток хвойного дерева); Lu avu on tehtü petäjää õhzass i seneekaa pühitää ahjoa ahjuluud on tehtud männioksast ja sellega pühitakse ahju; M katti ahjoo meeb, jältšeä p tee, ahjos tuõb jäĺĺet toob. avu (Set. 16) mõist. kass läheb ahju, jälge ei tee, ahjust tuleb, jäljed toob? – Ahjuluud; M pää niku avu, ep tunnõ ilat õm̆maa päätä pea nagu luud, ei oska korrastada oma pead; L lappolaizõd meneväd avull selläzä nõiad lähevad ahjuluua seljas; 3. okaspuu okas хвоинка, хвоя; J kuuzõl ja petäjäl on havuᴅ kuusel ja männil on okkad; Lu katajaa avuᴅ kadaka okkad
avumaja M kuuseokstest onn шалаш из хвои; avumaja karjušit tehäs suvõlla vihmaa varjossa [sic!], vihmaa saossa kuuseokstest onni teevad karjased suvel kaitseks vihmasaju vastu
avunurkka M (vadja toa see nurk, kus seisavad ahjuhargid, ahjuluud jne. угол водского жилища, где помещаются помело, ухват и т.д.); ahjonurkka, avunurkka, jumalnurkka (vadja toa nurgad on:) ahjunurk, ahjuluuanurk, ikooninurk
avu-puu Lu avupuu J-Must. okaspuu хвойное дерево
avupää M sasipea (голова как помело); näd ivusat pissüä niku avupää näed, juuksed püsti, nagu sasipea (= pea nagu ahjuluud)
avutta avvuttaa
avvaa-kaivoja: avva-kaivojõ J-Tsv. hauakaevaja могильщик
avvakatti advokatti
avvak/ko Ra, g. -oo autozikko
avva/za: -ᴢ Lu aukus (наречие в форме ин-а от auta); silmäd õlla avvaᴢ silmad on aukus
avv/ata L P M Lu Li J (K-Ahl. U V Po) -õt J-Tsv., pr. aut/aan K P M Lu Li J -an J, imperf. -azin P M Lu Li -õzin J surnut matta; (midagi) maha matta хоронить, по-; зары/вать, -ть; Lu müü veĺĺee autazimma i piimme pomitkoᴅ, autamaz õli paĺĺo vättšiä me matsime venna ja pidasime peied, matmas oli palju rahvast; P siä õlõt tšääppää tšäärittü i autaa avvattu rl. sa oled kääpasse kääritud ja hauda maetud; Lu autazin koiraa mettsää matsin koera metsa; P sõta-riisad on avvattu sinne sõjariistad on sinna maetud; M kaivaaz mokomaᴅ avvaᴅ kuivas paikkaa i sis avvataᴢ omenaᴅ tšev̆väägossaa kaevatakse niisugused augud kuiva kohta ja siis maetakse kartulid kevadeni (maasse)
avvaussa avaussa
av̆vauta avauta
avvot/taa Lu -taaɢ I, pr. -an ~ -õn Lu, imperf. -in Lu hautada запари/вать, -ть, распари/вать, -ть; Lu miä tahon avvottaa akanoita ma tahan hautada aganaid; I tšedrääᴅ, rihmad leeväᴅ, näitä avvottaaɢ piäb ahjoza ketrad, tulevad linased lõngad, neid peab hautama ahjus; Lu astjat piäb avvottaa katajõõkaa, katajõ pannaa astjaasõõ ja tšihuvõ vesi pannaa pääl, ja astja tukataa astjad tuleb hautada kadakatega, kada-kas pannakse astjasse ja keev vesi pannakse peale ja astja kaetakse kinni. autoa, avvuttaa
avvotu/ᴢ Lu J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J -zõõ Lu hautis (hautatud toit või loomasööt) запеканка (кушанье); корм приготовленный путём запаривания; Lu avvotuz on ku makaronad vai vermišeelid on avvottu ahjos piimääkaa hautis on, kui makaronid või nuudlid on hautatud ahjus piimaga; J veemm lehmiilee avvotuss viime lehmadele hautist
avvot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. avvottaa; ahjoᴢ avvotõlla pajuit lait́oa vart ahjus hautatakse painardeid ree jaoks
avvut/taa: avutta J-Tsv., pr. -an: avutõn J, imperf. -in: avutin J avvottaa; avut viht hauta viht (pehmeks)!
avvõlain avõlain
avvõllaɢ avõlla
av̆võussaɢ avaussa
avvõuta avauta
avõi K-Ahl. avõõ
avõi/n J-Tsv., g. -zõõ J lahtine, ava- открытый; avõim meri avameri. avoin
avõkoono M avasui vahtija, molutaja разиня; täm on õm̆maa iä mokom avõkoono ta on oma eluea (olnud) niisugune molutaja
avõkukkula M 1. tuulepea, kergemeelne inimene ветреная голова; 2. lõge, lõgemekoht родничок
avõlai/n M avvõlain Ränk, g. -zõõ M lahtine открытый; M britška õli avõlain kaarik oli lahtine; M enäpält õltii kõikilla tšiinõvvõᴅ pantu, a mõnikkaal õli veel sitä van̆naa van̆naa moodaa, siiz õli avõlain õvvi enamasti olid kõigil kinnised siseõued ehitatud, aga mõnel oli veel seda vana-vana moodi, siis oli lahtine siseõu; M eell õltii avõlaizõᴅ õvvõᴅ. voᴅ ümperikkoa õli kõik kat̆too alla, a tšehspaikka õli kanni, niku .. kui lad́d́a, nii pittšä, tšehspaikk õli jätettü, see õli ilma kattoa ennemalt olid lahtised siseõued. Vaat ümberringi oli kõik katuse all, aga keskpaik oli niiviisi, nagu .. kui lai, nii pikk, keskpaik oli jäetud (lahtiseks), see oli ilma katuseta. avolain, avõnain
avõl/la M -l J-Tsv. avvõllaɢ I, pr. -õn M J, imperf. -in M J frekv. avada открывать, отворять; J mitä siä avõlõd uss, toukka tšiin mis sa (aina) avad ust, tõuka kinni!; I siä taitaa makkamaa tahoᴅ, ku ainõ aikottõõᴅ, suuta avvõlõᴅ sa tahad vist magada, et aina haigutad, avad suud
avõnai/n Li, g. -zõõ Li avõlain; avõnain õvvi lahtine siseõu
avõsi/lla: -l J lahti не прикрыт, открыт, настежь; ahjoo õttsa õli tšiin, a tõin õttsa õli avõsil botškaa süämeᴢ (toru) ahjupoolne ots oli kinni, aga teine ots oli lahti tünni sees. avollaa
avõsuu M Kõ avõssuu M lobiseja болтун, балаболка; M näd miltin avõsuu näed, missugune lobamokk. avosuu
avõta avata
avõuta avauta
avõõ K R M Lu Li J avyõ L av̆võõ M avõ P M Lu Li Ra J avõɢ I lahti, avatud открыто (в значении наречия), в открытом или раскрытом виде; K väräjää piεb avõõ tehä peab värava lahti tegema; L avaa silmäd avyõ tee silmad lahti!; M vaatap suu avõ niku pärvakka vahib, suu ammuli nagu peergudest korv; M lähe on talvõll av̆võõ allikas on talvel lahti; J paglad õltii avõõ paelad olid lahti; Lu piäb louzata sõlmi avõõ tuleb sõlm lahti teha; Lu piä kõrvad avõõ hoia kõrvad lahti! avoo, avõi
baaba baba
baaba-jaga baba-jegaa
baabo babo
baabuk/aᴢ P Lu Li J -õᴢ Lu Li J-Tsv. vaapukaᴢ P Lu Li, g. -kaa Lu Li J vaapukkaa P Lu vaarikas, vabarn малина; Li baabukõssa õli, a mansikõssa õli vähä vaarikaid oli, aga maasikaid oli vähe; J uuvvõll lõikõtšill kazvop paĺĺo baabukõss uuel raiesmikul kasvab palju vaarikaid; J tahot ko suukkur-liivaa baabukkakaa kas tahad peensuhkrut vaarika(te)ga?; P vaapukkaa pyõzaᴢ vaarikapõõsas
baabuk/ka K Li Ra J vaapukka K Kõ Ku, g. -aa ~ -a Ra baabukaᴢ; Ra baabukaa pupuškaᴅ, sis tullaa kukaᴅ, sis tullaa luuᴅ, sis tullaa valmeed baabukaᴅ vaarika pungad, siis tulevad õied, siis tulevad luud (= kõvad teralised toored marjad), siis tulevad valmid vaarikad; Ra baabukaa varsi vaarika vars
baabukk-pehko J-Tsv. vaarikapõõsas малиновый куст; taras kazvovõd (kazvossa) baabukk-pehgoᴅ aias kasvavad vaarikapõõsad
baabukk-vareńńa: baabukk-vareńń J-Tsv. vaarikakeedis малиновое варенье; üvä hanse on tšaajukaa i baabukk-vareńń hea on ju teega ka vaarikakeedis
baabukk-varsi (J-Tsv.) vaarikavars стебель малины; katkõs kõig baabukk-varrõᴅ murdis kõik vaarikavarred
baabuš/ka K L P M Li J -kᴀ Ku -k J-Tsv. babuška L M-Set. S, g. -kaa P J 1. vanaema бабушка; M poigaa tütär tuli baabuškallõ pojatütar tuli vanaema juurde; L babuška, täm pεälie saa vuvvyõ õli vanaema, ta oli üle saja aasta (vana); 2. eidekene, vanaeideke бабка, бабушка; J kopittu paĺĺo baabuškoi ümpärilee palju eidekesi kogunes ümberringi; Li vana vattuinõ baabuška igivana eideke; 3. K J ämmamoor повивальная бабка. esi-, taka- baba, babo
baabušk/o J, g. -oo vanaema бабушка
baagra bagra
baagõrno/i J-Tsv., g. -i bager, süvendaja землечерпалка; ust́iz jo panti kahs baagõrnoit tšäümä Ust-Luugas pandi juba kaks bagerit käima
baakan/a Lu, g. -aa Lu tulepaak бакен, бакан; baakana onõ joomal tulepaak on madalikul; baakanas põlõvat plikkivät tulõᴅ tulepaagis põlevad plinkivad tuled; jõka baakanal on kello igal tulepaagil on kell; baakanad õllaa suurõpat ku bujuᴅ tulepaagid on suuremad kui poid
baakiᴅ Lu Li J bakiᴅ M Ra J vaakiᴅ Lu pl. t. põskhabe бакенбарды, баки; J bakid on laznu kazvoma on jätnud põskhabeme kasvama; M on bakid laskõnnu šokkijee päälee on kasvatanud põskhabeme põskedele; Lu baakkije eb aja poiᴢ põskhabet ei aja ära. bakenbardaᴅ, bardaᴅ
baak/ki Lu, g. -ii paak бак; paaru baakki, siεl baakkiš tšihutattii tšaajua i vettä aurupaak (laeval), seal paagis keedeti teed ja vett
baal/a L P M -aa M baal vdjI I, g. -aa L I 1. ball, (tantsu)pidu бал, танцы; L dvorttsaza õli suur baala lossis oli suur ball; I herra tetši baalaa, kuttsõ kõittšia herroja võõrazii i kuttsõ pap̆pii mõisahärra korraldas (tegi) peo, kutsus kõiki härrasid külla ja kutsus papi; 2. pidu, pidusööming пир; M tuli kotoo tetši baalat (Set. 20) tuli koju, korraldas peo; P tämä piäb baaloi ta peab pidusid; M pitääz nee vanapat tšälüd baalaa, sööttääs mehiä (Set. 1) peavad need vanemad kälid pidu, söödavad mehi
baalba paaluba
baapka bapka¹
baareń M härra барин; baaryńa se on frovva, a baareń se on herra {b.}, see on proua, aga {b.}, see on härra
baaryń/a M, g. -aa proua барыня
baar/yšńa M -õšńe J -õsń J-Tsv., g. -yšńaa: -õsńaa J preili барышня; J tšüzü baarõšńõltõ küsi preililt
baas/sa P M -sõ ~ -s J-Tsv., g. -aa P M -a J bass бас; M baassa on matala ääli bass on madal hääl; P nüd en laula baassaa, en mitäiᴅ, ampaid bõlõ nüüd ma ei laula bassi ega midagi, hambaid pole; M täm laulab baasaa äälell ta laulab bassi (bassihäälega); J näd med́d́ee d́aakõnõll ku om baass vaat kus meie diakonil on (alles) bass!
baat́k/o Ku batko (Ku-Len.), g. -oo 1. isakene батька; batkos käet (Len. 292) sinu isakese käed; 2. äi свёкор
baats J-Tsv. patsti, matsti, kopsti, kärtsti бац; eestä riijõlti, siiz baats tõin-tõiss kõrvõlõ enne riieldi, siis patsti teineteisele vastu kõrvu; baats kurikõll sikkaa pähää kopsti nuiaga seale pähe; baats püsüss jäness müü kärtsti püssist jänesele pihta
baat/sata P, pr. -tsaan P, imperf. -tsazin P lüüa patsti, matsti ударить, бацнуть; baattsaz millyõ pihtaasyõ tšäjiekaa lõi mulle käega patsti turjale
baba L P M I baab/a L M Lu J-Must., g. babaa P -aa L 1. eit, vanaeit; vanatädi бабка, старушка; (старая) тётя; P eliväd d́eda da baba elasid taat ja eit; I baba vorožitti vanaeit nõidus; M oga baaba on kahõsaatšümmettä neĺĺä vootta vana Oga-tädi on kaheksakümmend neli aastat vana; 2. vanaema бабушка; M iz̆zää emä, baba laulõ isa ema, vanaema laulis; P baba pajatti mõizaa aikoissa vanaema rääkis mõisaaegadest; 3. P ämmamoor, -emand повивальная бабка; ■ Lu isä nõisi naimaa, võtti baaba jaga·a isa hakkas abielluma, võttis nõiamoori (naiseks). taika-, taka- baabuška, babo
baba-jegaa P baaba-jaga Lu nõiamoor (muinasjuttudes) баба-яга; P baba-jegaa sei ühie tüttärikkõizyõ nõiamoor sõi ära ühe tüdrukukese; Lu meez nõisi naimaa, baaba-jagaa võtti mees hakkas abielluma, võttis nõiamoori (naiseks)
bab/o J I (vdjI) baabo I, g. -oo 1. eit, vanaeit; eideke, tädike (vanema naise kohta) старушка, бабка; бабуся, тётушка; I vanapaᴅ, nee õlivaᴅ vanad dedad da baboᴅ vanemad (inimesed), need olid vanad taadid ja eided; J a poju i tšüzüʙ: kuhõõ meed babo aga poiss küsibki: kuhu lähed, eideke?; 2. vanaema бабушка; I vunukka tarttujõ baboosõõ, babo tarttujõ äd́jääsee, äd́jä nagriisõõ (muinasjutust:) lapselaps haaras kinni vanaemast, vanaema haaras kinni vanaisast, vanaisa naerist. baabuška, baba
babuška baabuška
bad́d́/a P M J I -õ J-Tsv., g. -aa M -a J 1. raand, suur veepang (puust või ka plekist) бадья, большое (деревянное или жестяное) ведро; P bad́d́assi juõltii, kuza õlivat süvät kaivoᴅ, siεll siiš tšäüz rattaakaa. üφs meni allyõ kaivuosyõ i tõin nõisi ülieᴢ viekaa; siεll õltii siz bad́d́aᴅ; kahs kõm paŋkõa meni vettä {b}-ks kutsuti, kus olid sügavad kaevud, seal siis käis rattaga, üks läks alla kaevu ja teine tõusis üles veega; seal olid siis {b}-d; kaks-kolm pange läks vett sisse; J bad́d́a on suur puupaŋki, vett võtõttii kaivossa {b.} on suur puupang, (sellega) võeti kaevust vett; M bad́d́a, suur paŋkõ, alta ahaz, a päältä lad́d́a {b.}, suur pang, alt kitsas, aga pealt lai; M bad́d́a on lad́d́a paŋkõ, mizessä joottaas opõzia, kartapaŋkõ {b.} on lai pang, millest joodetakse hobuseid, plekkpang; J vesi tilkup kato räüssäss suurõ bad́d́asõ vesi tilgub katuseräästast suurde puupange; 2. (tavaline) metallämber ведро; I bad́d́a on kartõnõ. a nütte bad́d́at kane maliro·ovannõje, da paaᴅ {b.} on plekist (ämber). Aga nüüd on need {b}-d emaileeritud, ja potid (samuti)
bad́j/o Kett., g. -oo bad́d́a
bagaž/i P M J-Tsv., g. -ii P J pagas багаж; J paa bagaži bagažii vagonaa pane pagas pagasivagunisse; P annõn bagažiisyõ vešaᴅ andsin asjad pagasi; J kerkäped riisõd võtamm vagonaa, a raŋkõpõt paamm bagažii kergemad asjad võtame vagunisse (kaasa), aga raskemad paneme pagasi
bag/ra M Po Lu -rõ ~ -r J-Tsv. bogra P baagra I, g. -raa M Lu J bograa P pootshaak багор; P bograakaa tõmmattii irsii viess vällεä poots-haagiga tõmmati palke veest välja; J põloz ep tavannu bagroit tulekahju ajal ei piisanud pootshaakidest; M pikkarain bagra (~ tšäsibagra) väike pootshaak (metsatöödel); M põloo bagra tuletõrje-pootshaak; J bagraa varsi meni kattši pootshaagi vars läks katki; M bagraa aaraᴅ pootshaagi harud. tšäsi-
bagr-maši/na: -n J-Tsv. bager, süvendaja землечерпалка; narovaa kaivota bagr-mašinakaa süvepessi Narva jõge kaevatakse bageriga sügavamaks
baharo·odittsa boharoodittsa
bahv/ala P M J -al J -õl J-Tsv., g. -alaa P M -õlaa ~ -õla J subst., adj. hoopleja бахвал, хвастливый; P meneb i tšiitteleʙ: miä õlõn rikaz vai voimakaᴢ, se on bahvala, bahvaloitaʙ (kes) läheb ja kiitleb: ma olen rikas või tugev, see on hoopleja, hoopleb; M bahvala meeᴢ, täll on, ebõ·õ, ain tšiissõõʙ hoopleja mees, (kas) tal on (või) ei ole, ikka kiitleb (oma rikkusega)
bahv/alittaa ~ -olittaa M, pr. -alittaan ~ -olittaan M, imperf. -alittazin M bahvaloittaa¹; M täll on, ebõ·õ, ain tšiissõõʙ, bahvalittaaʙ (kas) tal on (või) ei ole, ikka kiitleb, hoopleb (oma rikkusega)
bahval/o Lu J, g. -oo bahvala; J bahvalo on se inemin, tšen bahvaloittaaʙ hoopleja on see inimene, kes hoopleb; Lu bahvalo inemin, se suvvaab bahvaloittaa hoopleja inimene, see armastab hoobelda
bahvaloit/taa¹ P Lu, pr. -an P, imperf. -in hoobelda бахвалиться; P bahvaloitaʙ, etti on rikaz i voimakaᴢ hoopleb, et on rikas ja tugev
bahvaloitt/aa² J, pr. -aan J, imperf. -iin bahvaloittaa¹; se ku bahvaloittaaʙ, kõvvii uhkõa küll see (alles) hoopleb, (on) õige uhke
bahvaloittaassa: bahvõloitta/ss J-Tsv., pr. bahvaloittaan: -an J, imperf. bahvaloittaazin: -zin J bahvaloittaa¹
bahvalõit/taassa: bahvõlõitt/aassa (J), pr. -taan: bahvõlõittaan J, imperf. -taazin bahvaloittaa¹
bahvolittaa bahvalittaa
bahvõit/taa J, pr. -an, imperf. -in bahvaloittaa¹; ep piε bahvõittaa ei ole tarvis hoobelda
bajan/i (Lu), g. -ii bajaan баян; nüᴅ lähetti jo bajaniᴅ, truba nüüd tulid (kasutusele) juba bajaanid, pasun
bajari bojari
bakenbardaᴅ M baakiᴅ; näd on laskõnnu bakenbardaᴅ, tšäüb bakenbardojõõkaa näe, on lasknud (kasvada) põskhabeme, käib põskhabemega
bakiᴅ baakiᴅ
baklaška K-Ahl. M I batlašk/a P, g. baklaškaa: -aa P 1. tõrvatünn дегтярка; M baklaška on, kuza tõrvaa pit̆tääᴢ {b.} on (see), kus hoitakse tõrva; I tüttäred i χolostoit tšäüsivät progonallõõ põlõttamaa baklaškaa tüdrukud ja poisid käisid (jaaniõhtul) karjatanumal tõrvatünni põletamas; 2. (lame) pudel, plasku баклажка, фляжка; P batlaška õli klaziss vai aĺuminiss tehtü, vai prostoiss karrass plasku oli tehtud klaasist või alumiiniumist või tavalisest plekist
balab/o·ška M -ošk ~ bolbošk J-Tsv., g. -o·škaa M -oškaa J lobasuu, keelepeksja балаболка; M balabo·ška on naizeläjä {b.} on naisterahvas (= öeldakse naisterahva kohta)
balagan/a P M J-Tsv., g. -aa P M J 1. telk шатёр, палатка; M mustalaisii balagana mustlaste telk; 2. palagan, (laada)tsirkus балаган, цирк; J elka han tüü tšerikoss tehka balaganaa ärge ometi kirikust tehke palagani
balagu·r M naljahammas балагур; balagu·r on meezeläjä {b.} on meesterahvas (= öeldakse meesterahva kohta)
balala J interj.; itse kiĺĺuʙ: balala, balala ise karjub: {b., b.}
balalaik/a P M Lu J, g. -aa P M Lu balalaika балалайка; M garmoniᴅ, balalaikaᴅ, gitarid õltii kõiɢ beśedaᴢ lõõtspillid, balalaikad, kitarrid olid kõik simmanil; M täm üv̆vii mäńd́äb balalaikalla ta mängib hästi balalaikat
balast/i Lu, g. -ii ballast балласт
balbar/i Lu, g. -ii Lu paburits, kukerpuu барбарис; pullot tehtii balbarii puu koorõss pullud tehti kukerpuu koorest. barbaris
balbottaa bolbottaa
bald/ahina: -õhina J-Tsv., g. -ahinaa: -õhinaa J baldahhiin балдахин; kunigaa trooni seizob baldõhinan all kuninga troon seisab baldahhiini all
balχon/a M, g. -aa balhoni; kunikkaa tütär sõisõ balχonall kuningatütar seisis rõdul
bal/honi P J-Tsv. -χoni L -koni J-Tsv., g. -honii P J -konii J rõdu, palkon балкон; J tše-zäll balkoniᴢ juuvva tšaajua suvel juuakse palkonil teed; P koto balhoniikaa palkoniga maja
balḱis Kr palk бревно
balk/ka Kett. P Lu (M I) -k J-Tsv., g. -aa P Lu J tahutud palk, tala, aampalk балка; P ülies pannass lakyõsyõ balkaᴅ, i sillaa allyõ, i siltojõõ allyõ üles lakke pannakse talad ja põranda alla ning sildade alla; I viskazi paglaa balkalõ, pani rihmaa kaglaa i kurissujõ viskas nööri aam-palgile, pani nööri kaela ja poos enese üles; Lu rihee balkka, i on õvvõᴢ balkka maja aampalk, ja (ka) siseõues on aampalk; J lagõõ balkk laetala; J rissi balkk põiktala. maa-, silta- palkki
bal/pattaa¹ P M (Pi) -battaa J bolpattaa P M (Pi Kõ), pr. -patan P M Pi bolpatan P M, imperf. -patin lobiseda; mõttetusi rääkida болтать; говорить чепуху; M bolpatab, mitä puutuʙ, pajatap paĺĺo lobiseb, mis (ette) juhtub, räägib palju; M mitä siε balpataᴅ mis sa lobised!; Kõ elä bolpata ära lobise! bolbottaa, boltaittaa, boltata, boltoittaa, borbottaa, bälbättää, börböttää
balpat/taa² J, pr. -aʙ J, imperf. -ti meelitada, (ligi) tõmmata тянуть, притягивать; mõnikaz laχs ku mättiip kuhõõ, emä juttõõʙ: mitä sinnua nii balpatap sinne kui mõni laps ronib kuhugi, (siis) ema ütleb: mis sind nii meelitab sinna
baĺza/ma ~ -na M -m J-Tsv., g. -maa J palsam бальзам; J tšülä rahvõz juttõb, jot baĺzam avitõp kõikkiiss tautiiss külarahvas räägib, et palsam aitab kõikide haiguste vastu; M miε mälestän, etti mama ain kuttsõ baĺzama ma mäletan, et ema kutsus ikka palsamiks
baĺz/ami P J-Tsv. -õm J-Tsv., g. -amii P J -õmii J baĺzama; P võd́d́a baĺzamikaa võia palsamiga
balv/ani ~ -õni J-Tsv., g. -anii ~ -õnii J tolvan болван; vai tämä balvõni saab migäss tolkkua või tema, tolvan, saab millestki aru! bolvana
bambuk/ka: -k J-Tsv., g. -aa J bambukk-puu
bambukk-puu (J-Tsv.) bambus, bambuspilliroog бамбук; ḱeppi bambukk-puuss kepp (on) bambuspilliroost
ban/d́eroĺi P -deroĺi ~ -deroĺ ~ -d́ero·ĺ J-Tsv., g. -d́eroĺii P -deroli ~ -d́ero·ĺii J panderoll бандероль; J jeka mahork patškõll õli band́ero·ĺ pääll igal mahorkapakil oli panderoll peal; P padžgaa pεäll on band́eroĺi, i spitškoill tuoᴢ̌ paki peal on panderoll ja tikkudel (= tikukarpidel) ka
baŋ/ka¹ K Lu J I banka (I) -k ~ bank J-Tsv., g. -kaa Lu J bankaa J -gaa (K) 1. purk, (konser-vi)karp банка; J paamm vareńńaa kassee bankaa paneme keedise sellesse purki; Lu baŋka eb lõhkõõ ku paad võõnusõõ ahjoo purk ei lõhke, kui paned nõrga tulega ahju; Lu kalat pannaa baŋkojõõ, siz golofkõd lõikõtaa poiᴢ (kui) kalad pannakse karpidesse, siis lõigatakse pead ära; 2. kupp, kupuklaas банка (лечебная); I mokoma kehno veri tuli tšellä, sis pantii bankoo kellel tekkis niisugune paha veri, siis pandi kuppe; Lu ku nivvuja vaivattii, toož õõrottii i pantii baŋkojõ kui niuded valutasid, (siis) kah hõõruti ja pandi (kuivi) kuppe. klazi-
baŋk/a² P J bank J-Tsv., g. -aa P bankaa J baŋkka²; J rahat pannaz baŋkaa rahad pannakse panka; J pani rahad bankaa pani rahad panka; P baŋkaasyõ eʙ vietü deŋgoit panka ei viidud raha
baŋk/ka¹ P M Li (Lu) bankka (P), g. -aa P M Lu baŋka; 1. P vareńd́jaa bankkaa krotta taukõzi moosipurki kärvas rott; M konservnõi baŋkka on tooš klazinõ, klazibaŋkka konservipurk on ka klaasist, klaaspurk; P kartazõiz baŋkkoiz õlivat siεll kalaᴅ vai mitä õli plekk-karbis olid seal kalad või mida oli; Lu baŋkaa kuraᴢ konservikarbiavaja; 2. M baŋkkoo pantii kuppe pandi; M baŋkka õli klazinõ pikkarainõ niku viinaa stopka kupuklaas oli klaasist, väike nagu viinaklaas. karta-, klazi-, mesi-, piimä-, smetana-, tomatiisousii-, vareńńa-
baŋk/ka² P M bankka M, g. -aa P M pank банк; M pani rahaᴅ baŋkaa pani rahad panka; M rahad ovad baŋkkaᴢ raha(d) on pangas; P antõ tällyõsyõ koko baŋkaa deŋgoita andis talle kogu panga(täie) raha. deŋga-
baŋk/ka³ Lu, g. -aa Lu madalikku tekitav kivipank (meres) банка (в море); baŋkka matala kivipangamadalik (= kivipanga ümber kuhjunud liivast tekkinud madalik)
baŋkr/otti P bankrotti M -utti J, g. -otii: -utii J pankrot банкрот; P tämä meni baŋkrottiisyõ ta jäi pankrotti; J jäi kuile õmass torgovĺõss baŋkruttii jäi kuidagi oma kauplemisest pankrotti; J tšem puutup baŋkruttii, sene tarpõd müüvvä vasarõlt kes jääb pankrotti, selle asjad müüakse oksjonil
bańt́ik/ka L P M Po, g. -aa P M lehv бант, бантик; M kazella lahzõlla on iloza bańt́ikka pääzä sel lapsel on ilus lehv peas; Po povoinikalõõ laadittii bańt́ikad linttizeᴅ tanule tehti paeltest lehvid; L õli õmmõltu kaptšukka pittšii linttiikaa ja bańt́ikkoikaa oli õmmeldud tubakakott pikkade paelte ja lehvidega
bant/ta Ra -t J-Tsv., g. -aa J lehv бант; J bantt siottu ivussiisõõ lehv (on) seotud juustesse; Ra ehteeᴅ: sarafana, polle, remeni, kušakka šolkkõinõ, tšäsilintiᴅ, bloikkõ, bantta rinnõᴢ peorõivad (= rahvarõivad): sarafan, põll, (vöö)rihm, siidist vöö, käelindid, gofreeritud kaelus, lehv rinnas. rinta-
bap/ka¹ K P S Lu J -k J-Tsv. baapka Lu J, g. babgaa K P S Lu baabgaa Lu -kaa J-Tsv. ämmamoor, -emand повивальная бабка; S bapka tšäüz öössi naizikoll dovarišassi ämmaemand käis öösel (sünnitajal) naisel seltsiks; Lu baapka siop tšiin napavarrõõ ämmamoor seob nabaväädi (murd. -varre) kinni; K mokomad vanat staruχad õlivad bapkann niisugused vanad eided olid ämmamooriks; K babgalõõ pannass õpõiziita d́eŋgoi tarelkalõõ ämmamoorile pannakse hõberaha(sid) taldrikule
bapka² P, g. babgaa P kurnipulk чурка, рюха, бабка; õli sahattu riugussa tšümmie griuχaa vai bapkaa latist oli saetud kümme {g}-t või {b}-t (= kurnipulka). tšedrä- bipka
baptist/a: -õ J-Tsv., g. -aa J baptist баптист; jõgõperä rahvõz baptistojõ uskoa ep suva jõgõperä rahvas baptistide usku ei armasta
barabaanit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. trummi lüüa барабанить
barab/ana K-Ahl. P M Po J (I) -õna J-Tsv. -ban M borabana I, g. -anaa P M -ana ~ -õna J trumm барабан; P sõtameheᴅ kui meneväᴅ, siz lüöväd barabanaa kui sõdurid lähevad, siis löövad trummi; M jo saavvas täätää što kos̆siaz i mennäz barabanaakaa juba saadakse teada, et kositakse ja minnakse „trummiga” (= ahjupeldiga); I sis võõttse (= võttaasõõ) ahjoo lauta ii keppi tšät̆tee i kaele kepillä kasta ahjoo lautaa müü lüüäsee. kutsutti tätä barabanaa lüütii. lüütii baraban̆naa. znatšt tämä se tüttrikko läheʙ mehele siis võetakse ahjupelt ja kepp kätte ja kepiga lüüakse vastu ahjupelti. Seda kutsuti: löödi trummi. Löödi trummi. Tähendab, (et) tema, see tüdruk, läheb mehele
barabana-keppi J-Tsv. trummipulk барабанная палочка; lazzõb barabana-keppiika (keppiill) trummia trummeldab trummipulkadega
barabanoit/taa P, pr. -an P, imperf. -in trummi lüüa барабанить, бить в барабан
baraban/šikka P -šikk J-Tsv. -tšikka M, g. -šikaa P trummilööja барабанщик; M täm on barabantšikka, lööb barabanaa ta on trummilööja, lööb trummi
barana borana
baraška-lainõ Lu vahulaine барашки (пенистая волна); suurõll tormill on baraška-lainõ suure tormiga on (merel) vahulaine
barašk-pilvi J-Tsv. lambapilv(ed) барашки (облака)
barbaris Lu balbari
barbu·šk/a Lu, g. -aa toriseja ворчун; se om barbu·ška, üvvää juttua ep pajata see on toriseja, head juttu ei räägi
bardaᴅ P baakiᴅ; mustalaizyõ bardaᴅ piäʙ kannab mustlase (moodi) põskhabet. baken-
bard/akka P (M) -õkk J-Tsv., g. -akaa P -õkaa J lõbumaja бардак; J sinu nain niku bardõkõss levvettü sinu naine (on) nagu lõbumajast leitud; M eel õltii bardakaᴅ ennemalt olid lõbumajad
barh J-Tsv. tutt, tups; narmad кисть; бахро-ма
barh/atti P -õtti J-Tsv., g. -atii P -õtii J samet бархат; P täll on barhatiss sõvaᴅ tal on sametist rõivad; J tämä on šolkkõz ja barhõttis kazvotõttu ta on siidis ja sametis (üles) kasvatatud
barhotk/a M, g. -aa sametpael бархотка; siottii povoinikaa al̆laa mussa barhotka tanu alla seoti must sametpael
barišnik/ka P Lu (Kõ) -k J-Tsv. baryšnikka M Li, g. -aa P Lu J -a J baryšnikaa M parisnik барышник; M baryšnikka õsab i müüb opõzia, lehmiä ja kõikkõa žiivõttaa parisnik ostab ja müüb hobuseid, lehmi ja kõiki koduloomi; Li barõšnikad õsõttii ja müütii laattoil, talopoikild õsõttii i laattoil müütii parisnikud ostsid ja müüsid laadal, talupoegadelt ostsid ja laadal müüsid (edasi); J kuss hitolt on leütennü kõig mokomõd barišnikaa kooziᴅ kust kurat on (ta) saanud kõik niisugused parisniku kombed?
bar/išša (P Lu J-Tsv.) -yšša M -õšš Lu, hrl. pl. -išaᴅ Lu (P J-Tsv.) -õšaᴅ (Lu) kasu kauplemisel, puhaskasu, vaheltkasu, pari прибыль, барыш; Lu torgofttsa õsab i müüʙ, tämä saab barišaᴅ, välirahaa kaupmees ostab ja müüb, ta saab kasu, vaheltkasu; Lu elä lugõ barõššoja lidnaa menneᴢ, lugõ lidnõssõ tullõᴢ vs. ära loe puhaskasu linna minnes, loe linnast tulles; P ajab bariššoi pεälie, õsab uotavassi i müüp kalliissi ajab kasu taga, ostab odavalt ja müüb kallilt; J meni meez bariššoi ajama de pääsi kõikkinaa lakkassi läks mees hangeldama ja jäi täiesti lagedaks; M baryšnikka saab enelee paĺĺo baryššaa parisnik saab endale palju vaheltkasu
bark/assi: -õssi J, g. -asii: -õsii J pargas баркас; lastõta barkõssi alkoi(t) pargasele lastitakse halupuid
bark/ka Lu -k J-Tsv., g. -aa Lu J 1. praam баржа; Lu barkka, tämä on lakkaa põhjaakaa, gilliä ebõõ praam, see on lameda põhjaga, kiilu pole; J buksõri veiteb barkkaa puksiir veab praami; 2. pargas барка; Lu barkkoiz õllaa škippariᴅ pargastel on kiprid
barometr/i J-Tsv., g. -ii baromeeter барометр; noh, miltäiss ilmaa barometri näüteʙ noh, missugust ilma baromeeter näitab?
barońes/si J-Tsv., g. -ii ~ -sii J paruniproua, -preili баронесса
baro/ni Lu J-Tsv. -n Kõ boroni P M J-Tsv., g. -nii Lu J boronii P J parun барон; P meil boronid õlivad mõizaza meil olid parunid mõisas; J tšen on tavannu tšäümä tegolõ juttõb jot baronid on kõikkas suurõpõt herrõd maa pääll kes on juhtunud teol käima, (see) ütleb, et parunid on kõige suuremad härrad maa peal; J baronii metsäss et tõhi vittsatši lõikõt paruni metsast ei tohi sa vitsagi lõigata; M täm on niku boroni ta on (uhke) nagu parun
barššin/a K, g. -aa teoorjus барщина; kunn õli barššina siin aikaa pajatõttii vaissi. a kui tuli voli, jo bõllu barššinaa, siiz jo nõistii pajattamaa venäissi kui oli teoorjus, sel ajal räägiti vadja keelt. Aga kui tuli vabadus, (kui) enam polnud teoorjust, siis hakati juba vene keelt rääkima
barõšnikoit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J hangeldada, parseldada барышничать
bas/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa: -ńa J väljamõeldis [?], muinasjutt [?] выдумка [?] (orig.: басня); senee siä petteeᴅ, see om basń seda sa valetad, see on väljamõeldis [?]
baši-baši M Lu J Ku bašu-bašu
bašl/ykka P M -ikk Li J-Tsv., g. -ykaa P M -ikaa Li J paslik, peakott, tuisukott башлык; J tuisku kujall, tšääri bašlikk ümper kõrvii(t) väljas on tuisk, kääri paslik ümber kõrvade; Li tõmpaaᴢ bašlikaa päχ́χ́ää tõmbas pasliku pähe; P baš-lykka õli pεäᴢ paslik oli peas
bašm/akka L P M J I (K) -õkk J-Tsv. -ukka Li J -ukk J bošmukka Lu bošmokka J, g. -akaa K L P M J -õkaa ~ -ukaa J bošmukaa Lu 1. king башмак, башмачок; K jalgaz õlivad jo näill bašmakaᴅ, ruskyi tšiutod i sarafanaᴅ jalas olid neil ju kingad, (seljas) vene särgid ja sarafanid; L võtti täm bašmakad jalgass vällεä ta võttis kingad jalast ära; M ku tunnõt siä millõõ tehä kultazia bašmakkoo, siz miä leen sinu noorikkõ kui sa oskad teha mulle kuldseid kingi, siis ma saan su pruudiks; J bošmokkaa nüt kõikk tufliss kutsutaa kinga kutsuvad nüüd kõik {t}-ks; 2. adraking башмак (деревянный полоз, подсошник или резак); P pluugall õli bašmakka, ettep kuluissi pluugaa terä; kui menit tõizõlyõ põllolyõ, sis pantii allyõ adral oli king, et adra tera ei kuluks; kui läksid teisele põllule, siis pandi alla; 3. laeva kiilu tagumine osa башмак (задняя часть киля); Lu ahteršteevi alla on bošmukka, se on giĺii õttsa ahtertäävi all on {b.}, see on kiilu ots
bašmak/ko M-Set., g. -oo king башмак, башмачок
baš/ńa M -ń J-Tsv., g. -ńaa J torn башня; J ivaŋ kreepostii bašńõd narvõᴢ jo laukõssaa Jaanilinna kindluse tornid Narvas lagunevad juba; M vavilonaa bašńa Paabeli torn
bašu-bašu P M Lu ute-ute (häälitsus lammaste kutsumiseks) бяша-бяша (призывная кличка овец); P bašu-bašu kutsuttii lampaita ute-ute! – (nii) kutsuti lambaid. baši-baši
bašut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J utetada, lambaid kutsuda призывать овец
bataĺjon/a J-Tsv. bataljona (Kõ-Len.), g. -aa ~ -a J pataljon батальон; J esimeize polka kõlmaz (~ kõlmaiz) bataĺjona esimese polgu kolmas pataljon
bataĺjon/i (J-Tsv.), g. -ii bataĺjona; viijes-tšümmenäz ühessemäz bataĺjoniz miätši sluužizin 59. pataljonis teenisin minagi
batar/i J-Tsv., g. -ii J 1. (suurtükiväe) patarei (артиллерийская) батарея; suurõt tükit seissa bataris suurtükid seisavad patareis; 2. majakas, tuletorn; torn маяк, бакен; башня; pakarii batariss (~ majakõss) näütetä merelee tult Narva-Jõesuu majakast näidatakse merele tuld
batiŋk/a M botiŋka J, g. -aa M botiŋkaa J poolsaabas ботинок
batko baat́ko
batlaška baklaška
bat́ušk/a P, g. -aa P 1. preester священник, батюшка; 2. ristiisa крёстный; no, poika meni tšäümääsie, kuttsõ bat́uškaa i matuškaa noh, poiss läks kosja, kutsus ristiisa ja ristiema; bat́uška algab vizgata d́eŋgoi ristiisa hakkab viskama raha
bed/a P M Li J I Бѣда Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -aa P -a J häda, viletsus беда; Li suur beda, näd mikä beda tuli suur häda, vaat, mis häda tuli; J meill mokom beda, jot jutõll em või: kahs lehmä hukkauᴢ meil on niisugune häda, et ei saa rääkida: kaks lehma sai otsa
bednõ/i K, g. -i vaene, kerjus, sant бедный, нищий; boranaa pääd ja jalgad bednõilõõ jagõttii, kerääjiilee jagõttii oina pead ja jalad jagati vaestele, kerjustele; lampai pääd veetii papilõõ i bednõilõõ lammaste pead viidi preestrile ja kerjustele
beegõ/i M, g. -i laiguline, kirju (hobuse kohta) пегий; beegõi opõn, tširjava opõn, on kaunissa i valkõata i on mussaa i valkõata laiguline hobune, kirju hobune, on punast ja valget ja on musta ja valget (karva)
beek/ki J, g. -ii tõrges, kangekaelne (hobuse kohta) строптивый, упрямый (о лошади); beekki õpõn, pahaizõss teep tüütä tõrges hobune, halvasti teeb tööd
beeseda beśeda
begana peegana
beglet/tsi M J-Tsv., g. -sii M J jooksik, põgenik беглец; J vai sitä beglettsiä levvet tšättee või sa seda jooksikut kätte saad!
bekas/si J-Tsv., g. -ii J tikutaja, taevasikk бекас
bekkeri I vekkeri (I): siä õõᴅ varma ku bekkeri sa oled tugev nagu {b.}; ainõ varmaᴅ õlimmaɢ ku vekkeriᴅ üväᴅ õlimmaɢ aina olime tugevad, olime nagu tublid {v}-d
bek/kiä (J), pr. -iʙ J, imperf. -ki bäkättää; tämä siält va vohizõʙ (~ bekiʙ): miä ted́d́ed jalkoill tallon i sarvill revin tema (= kits) vaid mökitab sealt: ma tallan teid jalgadega ja rebin sarvedega
belak/ka M-Len., g. -aa (valge linane sarafan) беляк (особый белый льняной сарафан); essä [= eessä] belakka õli tehtü kumakal. belakka piettii tšiuttoo [= tšiutoo] päällä ilma rukavnikkoit (Len. 264) eest oli {b.} tehtud (= kaunistatud) punase puuvillase niidiga. {b}-t kanti (peeti) särgi peal ilma {r}-ta
beĺaŋk/a M, g. -aa beĺo
beletti biletti
beĺgiit/tsa: -tsõ J-Tsv., g. -saa belglane бельгиец
beĺi/la P M -l J-Tsv., g. -laa P J valge mineraalvärv белила; P ahjuo beĺilaa tõin tõin ahju jaoks valget värvi; J praaznikõssi võd́d́õmm ahjoo beĺilakaa pühadeks võõpame (võiame) ahju valge värviga
beĺit/taa M -ta J-Tsv. -tää ~ -tεä P, pr. -an: -õn J, imperf. -in J valgendada, (valgeks) võõbata белить, по-; P nõizõn beĺittämεä ahjua hakkan ahju valgendama; M beĺilõllõ piäb beĺittaa ahjo ahi tuleb valge värviga võõbata
belm/a M-Set., g. -aa kae (silmal) бельмо
beĺ/o Li Ra J-Must. bieĺo J-Must., g. -oo Li valge lehm, murd. vaalik белая корова, белянка; Ra valkaa lehmä õli beĺo valge lehm oli vaalik. beĺaŋka, belu·uga
beĺonk/a (I), hrl. pl. -aᴅ I mähe, mähkmed пелёнк/а, -и; sis puhtaad beĺonkat panimmaɢ siis panime puhtad mähkmed; siis võt̆tii kan̆neiᴅ beĺonkoo, beĺonkoisii kapaloittii siis võtsin neid mähkmeid, mähkisin (lapse) mähkmeisse
belu/ga: -ɢ J-Tsv., g. -gaa: -ga J beluuga белуга
belu·ug/a ~ beluga M, g. -aa M beĺo
berlog/a Lu, g. -aa karukoobas берлога; talvõssi meneʙ karu berlogaa talveks läheb karu koopasse
beśed/a M Lu (J) -õ J beseda Lu (Li J-Tsv.) besseda I beeseda (I), g. -aa M Lu istjad, istjatsed, kõnek. subrik; kirmas, simman посиделки; супрядки; гулянье; M beśeda on, kuza korjauvad nuoriso, sitä kuttsuas beśeda istjad on, kuhu kogunevad noored, seda kutsutakse istjad; I perää pokrovaa kui riigat tapõttii, siz alkõvad beesedaᴅ pärast Maarja kaitsmise päeva, kui rehed peksti (= said pekstud), siis algasid istjad; M beśedassa mahzattii nii: pojod õssivat karasinaa i tootii algoᴅ i sahattii i lõhgottii, a tüttäret pestii siltoja istjate eest maksti (pererahvale) nii: poisid ostsid petrooleumi ja tõid küttepuud ja saagisid ja lõhkusid, aga tüdrukud pesid põrandaid; J pelattii beśedõᴢ, kõõz mitä istjatel mängiti, millal mida (= millal millist mängu); Lu pillittejät tšäütii pillittemäs pulmiiz i besedaza pillimehed käisid mängimas pulmades ja simmanil; M garmoniᴅ, balalaikaᴅ, gitarid õltii kõiɢ beśedaᴢ lõõtspillid, balalaikad, kitarrid olid kõik simmanil; Li siz mentii tõizõõ tšüllää, õpõziijekaa, dali tõizõss tšüläss tultii meijje tšüllä besedasõõ siis mindi teise külasse, hobustega, või teisest külast tuldi meie külla simmanile
beśednik/ka M Lu, g. -aa Lu istjaline (istjatel v. simmanil olija участник посиделок, супрядок или гулянья); M beśednikat tultii beśedass istjalised tulid istjatelt
besetk/a P -õ J-Tsv., g. -aa P J lehtla беседка; P mõizaa herra isub besetkaᴢ mõisahärra istub lehtlas; J meŋka besetkaa issuma, siäll om vilu minge lehtlasse istuma, seal on jahe
beskvit/ta P biskvitt J-Tsv., g. -aa P biskvitaa J biskviit бисквит; P beskvittaa, tšüläs tätä vähä süötii biskviiti, seda söödi maal (külas) vähe; J võta biskvitta tšaajukaa võta biskviiti tee kõrvale
bespokoinõ/i Lu, g. -i rahutu беспокойный; tämä on bespokoinõi inemin ta on rahutu inimene
bespokoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tülitada беспокоить; elka paŋkaa pahassi, jot bespokoitin teit ärge pange pahaks, et tülitasin teid
besputno/i J-Tsv., g. -i J kõlvatu беспутный; nii om mikäle besputnoi: juumõri ja tappõlikko ta on lausa kõlvatu: joomar ja kakleja
bezbožnik/ka L P, g. -aa P uskmatu, usuvastane безбожник; L bezbožnikaᴅ, jumaloittomad rikkozivat tšasovnaa uskmatud, usuvastased lõhkusid kabeli
bezd́/e·eĺie J -e·lii K, g. -e·eĺie [?] asjatu, tühja läinud töö [?] напрасная, тщетная работа [?]; J minuu köühää perässe jõka paikkõz bezd́e·eĺie minu vaese pärast on igas kohas asjatut tööd; K minuu tüö peräss jyka paikkaz bezd́e·lii minu töö pärast on igas kohas tühja läinud töö
bezd́eeĺit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J tühine asi безделица
bez/meni M Lu I Ku -meńi M I -beni K-Ahl. P M Kõ -ben ~ -beń M-Set., g. -menii Lu Ku -meńii M -benii P margapuu, päsmer безмен; Kõ bezbeni on mittapuu margapuu on mõõduriist; M bezmeńiikaa mittazimma einoi, omenoi ja hod mitä tahoᴅ päsmriga mõõtsime heinu, kartuleid ja ükskõik, mida tahad; I bezmenilla mitatass, mõnta naglaa leipää leeʙ päsmriga mõõdetakse, mitu naela on leiba; Ku bezmen eb oo papii heŋkɪ, eb ota voittoa päsmer ei ole papi hing, ei võta vaheltkasu
bet Kr aga a, но
betsofk bitšofka
bib/li M J-Tsv. (Kõ-Len.) -ĺi P M biibĺi J pibĺi P, g. -lii J -ĺii M piibel библия; J kuunõlkaa, lahzõt, kui izäz lugõb bibliä kuulake, lapsed, kui (te) isa loeb piiblit; M lugõb niku bibĺissä loeb nagu piiblist. piblitširja
bibĺi/a ~ -ja M, g. -aa bibli
bibliot́e·ek/ka: -k J-Tsv., g. -aa J raamatukogu библиотека
bieĺo beĺo
biibĺi bibli
bikseld Kr pl. t. [?] püksid брюки
bilet/ti M J biĺetti M beletti P I, g. -ii M J biĺetii M beletii P pilet билет; P õsin beletii ostsin pileti; M biletti on passii süämmeᴢ pilet on passi vahel
biĺjard/i J-Tsv., g. -ii J piljard бильярд; tunnõd biĺjardia pelat kas sa oskad piljardit mängida?
bimä/tä Kõ (M), pr. -äʙ: bim̆määʙ M Kõ, imperf. -zi piniseda (putukate kohta) пищать, жужжать (о насекомых); M tihed bim̆määväᴅ, eväd anna rauhaa sääsed pinisevad, ei anna rahu. birisä
binokl/i Lu, g. -ii Lu binokkel бинокль
bintoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (haava) siduda перевяз/ывать, -ать, бинтовать
bint/ta Lu I -t J-Tsv., g. -aa J (haava)side бинт; Lu bintta höbleni (haava)side lõdvenes; Lu bintta lousauᴢ side tuli lahti
bintuit/taa (M), pr. -an, imperf. -in bintoittaa; tälle bintuitatti tšäsi tal seoti käsi (kinni)
biogra·afi/a V, g. -a biograafia биография
bipk/a K, g. bibgaa bapka²; bibgad õlivat tšümme santimetriä kurnipulgad olid kümme sentimeetrit (pikad); ühez õttsaz õli viiz bipkaa ühes otsas oli viis kurnipulka
bira/ta (Kett. M), pr. -aʙ: bir̆raaʙ M, imperf. -zi birätä
birin/a P, g. -aa pirin писк, жужжание; i jeka tihi issuub suurõll birina laululla ja iga sääsk laskub (istub) suure pirinalauluga
biri/sä: -ssä M, pr. -zeʙ M, imperf. -zi piriseda, sumiseda (putukate kohta) жужжать (о насекомых); tsärpäzed birizeväᴅ kärbsed pirisevad; tihed birizeväᴅ sääsed pirisevad; tšimod jo birizeväᴅ, elä mee litši mesilased juba sumisevad, ära mine ligi. bimätä, birata, birätä, bõrisa, börisä
birk/ka P S Li J -k J-Tsv. -a M, g. -aa J magasi-, teo-, pügalpulk бирка; M magaziza õli birka, birkalõõ kurassõll tehtii rissi magasiaidas oli magasipulk, pulgale tehti noaga rist; S puuss õli lõikattu birkaᴅ puust olid lõigatud magasi-pulgad; P birkalyõ lõikattii zaruubaᴅ magasi-pulgale lõigati sälgud sisse; J tšülää birkõd oitussa staarõstõll küla teopulgad on külavanema juures hoiul
birkka-keppi P birkka
birkkel/i Li, g. -ii purje tugiritv бирка, поперечная палка на парусе; enne pantii peenellä venneellä .. seilil veel birkkeli, mokomain keppi kosomittaa ühess nurkass tõisõõ nurkkaa ennemalt pandi väikesel paadil .. purjele veel tugiritv, niisugune kepp põigiti ühest nurgast teise nurka
birä/tä M, pr. -äʙ, imperf. -zi piriseda (putukate kohta) пищать, жужжать (о насекомых); tihed alkõvad birätä sääsed hakkasid pirisema
biskvitt beskvitta
biton/a M I, g. -aa M mannerg бидон; I piäp piimää val̆laaɢ bitonaa peab valama piima mannergusse; M seemevõi bitona taimeõli mannerg. piimä-
bitšofk/a P Lu J bytšofka M betšofk J-Tsv., g. -aa P bytšofkaa M betšofkaa J 1. veo-, kinnitusköis бечева; P bitšofka on rihma, pittšä i kõva veoköis on köis, pikk ja kõva; J nootta tõmmõta betšofkoiss noota tõmmatakse veoköitest; J tšene vooro menne betšofkaa kelle kord on minna noota vedama?; J bitšofka, pit-tšä i paksu, rantaa panna tšiin vene kinnitusköis, pikk ja jäme, paat pannakse (sellega) randa kinni; 2. nöör бечёвка; M too pala bytšofkaa, paglaa õttsa too tükk nööri, nööriots
blaagoveššapäivä ~ blaagovišša-päivä M paastumaarjapäev (25. III) благовещение; kahtšümmett viijjettomall marttikuuta õli blaagovišša-päivä 25. märtsil oli paastumaarjapäev. blagoveš́t́š́e
blaagoviš/ša P M blagovišša I, g. -aa P blaagoveššapäivä; M blaagovišša õli puna-maarja paastumaarjapäev on punamaarja; I blagoviššaa piettii paastumaarjapäeva peeti
bĺaah/a: -õ J-Tsv., g. -aa J (vöörihma) metallpannal бляха; sõtamehiill bĺaahõd va läikki-veᴅ sõduritel metallpandlad vaid läigivad
blaaži/a P M J-Tsv., pr. -n M J, imperf. -zin J rumalusi, kõlvatusi rääkida говорить неподобающее, блажить; M mõni ińeehmin on, blaažib mitä puutuʙ mõni inimene on, räägib rumalusi, mis aga ette puutub; P elä blaaži tüttärikkoi aikan ära räägi kõlvatusi tüdrukute juuresolekul
blaaž/u J-Tsv., g. -uu J 1. totter блажной; 2. totrus блажь; mokom tämä blaažu on ni: kuza ni õlko, aim pajatõb blaažua ta niisugune totter on(gi): kus ka ei oleks, aina räägib totrusi
blaažu/a P Li J, pr. -n P Li, imperf. -zin blaažia; Li tämä blaažuʙ, pahass pajataʙ ta räägib kõlvatusi, kõneleb halvasti
blago/i J-Tsv., g. -i J vilets, viljatu (maa kohta) худой, бесплодный (о земле); blagoit maat eb mahz mitä i tšüntä, ühellaim mittäit ep kazvo viletsat maad ei maksa üldse kündagi, niikuinii midagi ei kasva
blagoissi J-Tsv. täiest kõrist благим матом; vaile uppoop, ku nii blagoissi kaĺĺuʙ vist upub, et nii täiest kõrist karjub
blagoveš́t́š́/e K blahovešše (J-Tsv.), g. -ee blaagoveššapäivä; K punaa jootii blago-veš́t́š́enn paastumaarjapäeval joodi „puna” (= punast veini)
blahaslavit/taa (K) blaχslavittaa L blasla-bi·ittaa (P), pr. -an, imperf. -in J õnnistada благослов/лять, -ить; L nuorikyõ isä i emä blaχslavittavad ženiχaa i nuorikkõa pruudi isa ja ema õnnistavad peigmeest ja pruuti
blahoslove/nia K-Ahl. Lu-Must. -ńń J-Tsv., g. -niaa: -ńńaa J õnnistus благословение; Lu blahoslovenia annõttii kaasa õnnistus anti kaasa; J emää blahosloveńń tulõz ep põlõ, epko veez uppo ema õnnistus ei põle tules ega upu vees
blaχoslovoittaa ~ bloχosloittaa P blahoslovoit/ta J-Tsv., pr. blaχoslovoitan: bloχosloitan P -õn J, imperf. blaχoslovoitin: -in J blahaslavittaa; P siel pappi siunaz vai blaχoslovoitti urvaᴅ seal õnnistas papp urvad; J blahoslovoitõn sinnua kunnialõõ teelee õnnistan sind ausale teele
bĺedn/õi L P -oi J-Tsv. blednoi Lu, g. -õi kahvatu бледный; P tämä nägoss meni nii bĺednõissi ta läks näost nii kahvatuks; J bĺednoit lass tait laihõssi süütetä kahvatut last vist söödetakse lahjalt; Lu blednoi liittsa kahvatu nägu; L päivä meneb bĺednõissi päike läheb kahvatuks
blešipää pleešipää
blin/a Li J-Tsv., g. -aa J 1. pannkook блин; Li siz lihhaa p süütü, muuta bõllu ku se piimärooka ja blinnaa tehtii siis liha ei söödud, muud polnud kui see piimatoit, ja pannkooke tehti; 2. hoop, laks, kõrvakiil удар, шлепок, пощёчина; J said blina taka poolõõ kas said laksu vastu tagumikku?
blind/õži (M) -eži (Ku), g. -õžii: -ežii Ku blindaaž, punker блиндаж; M siis kaivõmma kane maa blindõžiᴅ siis kaevasime need maa(alused) blindaažid; Ku d́i miä duumazin mennä blindežii üüssɪ ja mina mõtlesin ööseks blindaaži minna
bliri/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J töinata реветь. brilisä, brälisä
bloχosloittaa blaχoslovoittaa
bloi/ka Li J -kõ Li Ra ploika Kõ, g. -gaa kaelalint, gofreeritud kaelus (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv detail) плоённая, гофрированная лента, воротник (деталь народной одежды водской женщины); Li siiz vod i algõttii: bloigõt pantii, rintõbantõt pantii, tšäsilintit siottii, takalintti takkaa pantii, i kušakkõ vaat siis alatigi (ehtimist): pandi kaelalindid, pandi rinnalehvid, käelindid seoti, tagalint (= seljalint) pandi taha, ja vöö (pandi vööle); J bloika on tehtü sulkkulintiss, pannaa ümpär kaglaa kaelalint on tehtud siidlindist, pannakse ümber kaela; Li ku tahtozid üvvää bloikaa, sis piti kõlmõd arššinaa õssaa, daže nellä; bloikõ tehtii, sis tehti heenokkõizõt sklatkõt, što tämä õllõis põšnõi kui tahtsid head gofreeritud kaelust, siis tuli osta kolm arssinat (siidlinti), isegi neli; kaeluseümbris tehti, siis tehti peenikesed voldid, et ta oleks kohev; Kõ lintissä i kruuževossa tehtii ploika paelast ja pitsist (on) tehtud kaeluseümbris
blok/ki Lu Li plokki Li J-Tsv., g. -ii Lu plokii Li plokk блок; Lu pannaa maštid alussõlõõ i nõsõtaa blokid üleᴢ purjelaevale pannakse mastid ja tõstetakse plokid üles; Lu maštii pannaa taaliᴅ blokkiõõkaa masti pannakse talid plokkidega; Li niijjeᴅ, a niisil õlti blokiᴅ, blokkijeka rippusti niied, aga niitel olid plokid, plokkidega rippusid; J plokii rataᴢ ploki ketas
bĺu/ska Lu, g. -skaa ~ -zgaa (meeste) pluus блуза; kamaĺeka on naisijõõ sõpa, a bĺuska on mehiijee sõpa jakk on naisterõivas, aga pluus on meesterõivas. bluuza
bluud/a J-Must. bĺuuᴅ J-Tsv., g. -aa: bĺuudaa J liud блюдо (посудина)
bluudi/a K P (M), pr. -n K, imperf. -zin P M ekselda, uidata блу/ждать, -дить; P bluudizin, bluudizin i öhsüzin kõikkinaa ekslesin, ekslesin ja eksisin täiesti; K bluudid mettsäᴢ eksled metsas
bĺuud/õtška M -õtšk J-Tsv. -etška (I) -atška P -otška Kõ Lu J, g. -õtškaa J -atškaa P -otškaa Lu J alustass, taldrikuke блюдце, блюдечко; J vala vari tšaaju stokanõss bĺuudõtškaa, muitõs põlõtõd uulõᴅ vala kuum tee klaasist alustassile, muidu põletad huuled; J paan bĺuudotškaa päällee stokanaa panen alustassi peale klaasi; Lu tämä pani rooppaa bĺuudotškal ta pani taldrikukesele putru; Lu bĺuudotškaa täün võita alustassitäis võid
bluuz/a J, g. -aa J bĺuska
bluu/tka P M Lu -tkõ Li J-Tsv., g. -dgaa P Lu -tkaa J subst., adj. (ümber)hulkuja, ringikolaja блудливый; P i pojo õli bluutka i tüttärikko nii poiss kui ka tüdruk olid ümberhulkujad (= ei armastanud töötada, ei püsinud kodus); P tšülεä bluutka on jo koton külahulgus (= külas hulkuja) on juba kodus; P bluudgassi juõltii i lehmεä, kui ep kestännü karjaza hulkujaks kutsuti ka lehma, kui (ta) ei püsinud karjas; M lehmä on mokom bluutka, eb vahi õm̆maa kottoa lehm on niisugune hulkuja, ei hoia oma kodu; J paŋka bluutkõlõ lehmele dolo kaglaa pange hulkujale lehmale krapp kaela
blägik/ko Lu, g. -oo kõva, sitke (puu kohta) твёрдый, плотный (о дереве); maarjakoivu on blägikko süämeᴢ, tätä kuikaa lõhtši et saa, kõvassi kõva, jäärevä koivu maarjakask on seest kõva, seda (sa) ei saa kuidagi lõhki, väga kõva, sitke kask
bĺäk/ku Lu, g. -uu kärbsepiits, -lapats хлопушка (мухобойка); mineekaa tapõtaa tšärpäsiä, se on bĺäkku millega tapetakse kärbseid, see on kärbsepiits
bläntšähtü/ä (Lu), pr. -üʙ: -ʙ Lu, imperf. -zi nätskeks, tihkeks, kerkimata jääda (taina kohta) остаться плохо пропечённым, диал. клёклым; a ku on märänü iiva, sis bläntšähtüʙ aga kui on vilets pärm, siis (tainas) ei kerki
blääd/i P M J-Tsv., g. -ii P J libu, hoor, ümberaeleja, liiderdaja блядь, блудни/ца, -к; M täm mokom onni bläädi, vaitõz lahsai teeʙ, muut ebi tää mit̆täiᴅ ta ongi niisugune libu, vaid lapsi teeb, muud ei oska midagi; J bläädikaa va tšävvä hoorimõᴢ libuga käiakse vaid hooramas
bläädi/ä J-Tsv. blεädiä P, pr. -n J blεädin P, imperf. -zin J hoorata, pruukida блядовать; J kast naiss koko tšülä bläädiʙ seda naist pruugib kogu küla
bob/a¹ Lu Li J, g. -aa mänguasi, lelu игрушка; Lu lahs tahob savva enele sitä bobbaa laps tahab saada enesele seda mänguasja; J laχsii igruškad õllaa bobaᴅ laste mänguasjad on {b}-d; Li boba on lello {b.} on lelu; Lu lahsijee bobaᴅ laste mänguasjad; Lu lahzõõkaa saab aikaa veettää pellaamizõõkaa, bobijõõkaa lapsega saab aega veeta mängimisega, leludega
bob/a² J-Tsv., g. -aa J 1. uba боб; 2. nupp, nööp пуговица, пуговка; hatull on boba mütsil on nupp
bob/a³ J-Must., g. -aa (orig.: koppi)
bob/o P M, g. -oo lastek. täi вошь; P vaata, vaata, mikä suur bobo pεäzä, niku śoko vaata, vaata, missugune suur täi peas (on), nagu notsu; M oi silt bobot süüvväs pää, anna õttsia oi, sul söövad täid pea ära, lase otsida!
bob/ra: -rõ ~ -r J-Tsv., g. -raa kobras, piiber; kopra-, piibrinahk бобр; бобёр; bobrõss on tehnü enellez vorotńikaa piibrinahast on teinud enesele krae
bobrik/ka P, g. -aa P kobras, piiber бобр; bobrikaa nahgassa vorotnikka piibrinahast krae
bobul/i Kett. R-Reg. P M Lu J-Tsv. pobuli Lu, g. -ii P M Lu J pops, vabadik, pobul бобыль; P bobulilla bõllu maata, pikkarain tara õli, õli puol võroa vai võro maata popsil polnud maad, väike aed oli, oli pool hingemaad või hingemaa; Lu bobulil eb õllu talotussa, talo õli, a talotussa eb õlluᴅ popsil ei olnud talumajapidamist, maja oli, aga talumajapidamist polnud; Lu tšell õli paĺĺo poikia, mentii erii, maata eb õllu missä antaa, tämä jäi bobulissi kellel oli palju poegi, mindi lahku, maad ei olnud, millest anda, ta jäi popsiks; J tämä on täüz bobuli: eb maat, epko taloa ta on täispops: ei maad ega maja; Lu meijjee tšüläz õli enne paĺĺo bobulija meie külas oli enne(malt) palju popse
bobulihakka M popsinaine, -eit бобылиха; bobulihakalla õli ühsi lehmä popsinaisel oli üks lehm
bobulinain M popsinaine бобылиха; bobulinaizõõ poika popsinaise poeg
bobuškaᴅ I pl. t. rõuged оспа, оспины, диал. бобушки; musad bobuškad õlivaᴅ. mõnikkaad dažõ koolivad näissä bobuškoissa mustad rõuged olid. Mõned isegi surid nendesse rõugetesse
bodro/i J-Tsv., g. -i J reibas бодрый; veel on bodroi starikk (ta) on veel reibas vanamees
bogoro·oditsa boharoodittsa
bogra bagra
bogz/ata: -õt J-Tsv., pr. boks/aan J, imperf. -azin: -õzin J lüüa, virutada ударить
boharoodit/tsa P M bohoroodittsa J baha-ro·odittsa I bogoro·oditsa J, g. -saa P 1. jumalaema богородица; P panõ tšüünteliä boharooditsalyõ pane küünal jumalaemale; 2. rukkimaarja-, tulimaarjapäev (15. VIII) успение богородицы; P boharoodittsaa praznikkann piettii rukkimaarjapäeva peeti pühaks; J üφsi maaŕa õli uspeni bogoro·oditsa. se õli siz rukkii maaŕa, sütšüzüü poolõ üks maarjapäev oli jumalaema uinumispäev. See oli siis rukkimaarjapäev, sügise poole (oli); I starikat pajattivaᴅ, buttoby õlivad van̆naikaa i iiĺiä i boharo·odittsa praaznikaᴅ vanamehed rääkisid, nagu oleksid vanal ajal olnud nii eliapäev kui ka rukkimaarjapäev (õlle)pühad; M kapoŕoz on jõtši. johzõb al̆laa mäess. vätši alla sõisovad i pes̆seüväᴅ. siell on päätnittsa paraskeevaa obraaza. boharoodittsann siεl tšäütii Koporjes on jõgi. Voolab mäest alla. Inimesed seisavad all ja pesevad end. Seal on püha Paraskeva pühakuju. Rukkimaarjapäeval käidi seal
bohatt/õri M Lu J -eri P boχattõri Lu boχatteri L M I, g. -õrii Lu -erii P boχatterii L vägilane богатырь; M kõlmas poika õli ivana boχatteri kolmas poeg oli Ivan-vägilane; L tšivezä on boχatterii jältši kivis on vägilase jälg; M varma niku bohattõri tugev nagu vägilane
bohmaraᴅ I pl. t. narmad, narmendav äär бахрома; обтрёпанный подол; kui silla eb õõɢ äp̆piä mennäɢ tšül̆lää müü, silla õlmat trepattuᴅ, bohmarad õlmaloiza rippuvaᴅ. võtaɢ näitä lõikkaa poiᴢ, kaned bohmaraᴅ kuidas sul pole häbi minna mööda küla, sul on hõlmad näruseks kulutatud, narmad ripnevad hõlmades. Võta lõika nad ära, need narmad
bohomoĺt/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa: -sa J jumalapaluja, palvetaja богомолец
boi U, g. boi booju; boi õĺi suur aivoo lahing oli väga suur
boittsa moloto-
bojar/i J-Tsv. bajari (R-Eur. P), g. -ii J bojaar боярин; J vai minuu poik bõ lusti. kats han, niku bojari kas minu poeg pole ilus? Vaata ometi! Nagu bojaar!; P jeka kuu kunikaat tšäüväᴅ jekapäiväzed bajariᴅ rl. iga kuu kuningad käivad, igapäevased on bojaarid
bokallaa K L M Kõ S külili набок; на боку; L ženiχa lüöb õikõall jalgalla paŋgyõ bokallaa peigmees lööb parema jalaga pange külili; Kõ kupoĺo aattonn tšülvetäᴢ. se vihta vizgatas katolõõ. kui eittääb bokallaa, siz nõõd läsimää kazell vootta jaanilaupäeval viheldakse. See viht visatakse katusele. Kui langeb külili, siis jääd sel aastal haigeks; M paa lännikko bokallaa, laa üvvii tuuluʙ pane pütt külili, las tuuldub hästi; M ležib bokallaa lamab külili
boki/sa: -ss (J-Tsv.), pr. -zõʙ, imperf. -zi bäkättää
bok/ka Kett. K R-Reg. L P M Lu I (Kõ S), g. -aa Lu külg бок; I kura bokka vai õikõa bokka silla vaivataʙ sul (aina) valutab vasak või parem külg; M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza, tämä bokkõi eb vaivata ta võib kas või terved päevad lamada asemel, tema küljed ei valuta; M ku umalikko meeᴢ tuõp kot̆too, sis tooš teetä eb näe, häiläb bokald bokalõõ kui purjus mees tuleb koju, siis ta (ka) teed ei näe, kõigub küljelt küljele; M näväd isuttii rinnaa bokka bok̆kaakaa nad istusid kõrvuti külg külje vastas; I paimõnõlla ripuʙ sumka bokkaza karjasel ripub kott küljel; Lu koorma vääntüüb ühell bokall koorem käändub ühele küljele; M tšäänettii tõizõd bokaᴅ (viljavihkudel) pöörati teised küljed (peale); M a täm juttõõʙ: la pajataʙ, a milta bokkaa ep söö aga tema ütleb: las räägib, ega see mul tükki küljest ära võta (ei söö). tõrva-, väärä-
bokkalavõn M maja v. toa külgmise seina külge kinnitatud pikk pink лавка вдоль боковой стены избы
bokkaluu P M I ribi, roie ребро
bokk/amii P M -õmii K 1. küljetsi, küljega, külg ees боком; P tämä bokkamii nõisi millõ etie ta jäi küljetsi mulle ette; M bokkamii tšäänüb minussa, kõõz meeb möötää pöördub küljega minu poole, kui läheb mööda; 2. küllakil на боку; K õli bokkõmii päällä oli küllakil (vankri) peal
bokkarätte R-Lön. puusarätt (vadja naise rahvariiete osa) набедренник (деталь народной одежды водской женщины)
bokkaseinä P M külgmine sein боковая стена
bokka/za M -ᴢ L kõrval рядом; сбоку; M arina on ahjoo eezä, mokoma lak̆kõa, kirpitsassa tehtü, a pliitta on bokkaza ahjuesine on ahju ees, niisugune sile, telliskividest tehtud, aga pliit on kõrval; L pojokkõizõll õli suur saanikko bokkaᴢ poisikesel oli suur kelk kõrval
boks J-Tsv. patsti, matsti бац; boks kulakõll tšültšee matsti rusikaga vastu külge!
boks/a J, g. -aa J mats бац; miε sill ku annan boksaa ma õige annan sulle matsu! boksu
boksi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J poksida бодаться, боксировать; boksita niku boranõᴅ poksivad nagu oinad. buksia
boks/u J-Tsv., g. -uu J boksa
bokš/o Lu, g. -oo bokšukala
bokšukala Lu viidikas уклейка; aŋgriat püüvvetä kokkiekaa, bokšukala pannaa õŋkikokkaa angerjat püütakse õngedega, viidikas pannakse õngekonksu otsa. pikša
bolbošk balabo·ška
bol/bottaa ~ -pottaa M balbottaa J, pr. -botan M, imperf. -botin M balpattaa¹; M bolbotab mitä puutuʙ, pajatap paĺĺo lobiseb, mis ette juhtub, räägib palju
boĺnit/tsa M Kõ Lu -ts J-Tsv. bolnittsa P Lu I (Li Ra-Len. Ku), g. -saa Lu J -sa J bolnitsaa P haigla больница; M eellä boĺnittsoita eb õllu ennemalt haiglaid polnud; J läsinnü veeti boĺnittsaa haige viidi haiglasse; Lu milla jo mõnnõᴢ vooᴢ jalgaᴅ paizõttuvaᴅ, tšäin boĺnittsaᴢ mõnta kõrtaa mul juba mõni aasta jalad paistetavad, käisin haiglas mitu korda
bolo/tta I, g. -taa: -t̆taa I soo болото; anõh eläʙ mettsäzä, bolottaza (mets)hani elab metsas, soos; mee bolottaa glažžaa lähen sohu murakale
bolot/ti I, g. -ii I bolotta; tul̆lii üli sen̆nee bolotii tulin üle selle soo
bolpattaa balpattaa¹
boltait/taa Kett. Lu (K-Ahl.) -ta J-Tsv., pr. -an K Lu -õn J, imperf. -in J balpattaa¹; J siä kuile boltaitõt tühjä juttua sa vist lobised tühja juttu; Lu elä boltaita ära lobise!
bolt/ata (P), pr. -taan P, imperf. -tazin balpattaa¹; bolttaaʙ, mitä puutuʙ lobiseb, mis ette juhtub
boltoit/taa P, pr. -an P, imperf. -in balpattaa¹; algob boltoittaa hakkab lobisema
bolt/ta Lu J, g. -aa polt болт; J boltta, se on mokom pittšä i paksu naagla polt, see on nii-sugune pikk ja jäme nael
bolttun/a ~ boltu·n M, g. -aa 1. subst., adj. lobiseja, lobasuu (mehe kohta) болтун; täm on nii bolttuna ta on nii (suur) lobasuu; boltuška, se on naizeläjä, boltu·n meezeläjä {b.}, see on naine, {b.} (on) mees; tämä õli mokoma bolttuna meeᴢ ta oli niisugune lobiseja mees; 2. viljastamata muna (muna, milles haudumisel ei teki loodet) яйцо-болтун (насиженное яйцо без плода); bolttuna on muna, kummaz bõõ põippõa, se on tühjä muna {b.} on muna, milles pole (= ei teki) tibu, see on tühi muna; bolttuna muna muna, millest ei tule (haudumise järel) tibu
boltuš/ka P M Lu -k J-Tsv., g. -kaa P M Lu J 1. subst., adj. lobiseja, lobasuu (naise kohta) болтушка; P boltuška bolttaaʙ, mitä puutuʙ lobasuu lobiseb, mis (ette) juhtub; M boltuška bolpataʙ, on mokom puusta ińehmin, lörizeb mitä ep piä lobasuu lobiseb, on niisugune tühine inimene, lobiseb, mida ei ole tarvis; J ai mikä boltušk naizikko oi mis(sugune) lobiseja naine!; 2. viljastamata muna (muna, milles haudumisel ei teki loodet) яйцо-болтун (насиженное яйцо без плода); Lu mõnikkaal ebõ·õ õnnõa, om boltuškoit paĺĺo, ku eb õnnisu, a mõnikkaal õnnisuʙ, jõka munassa saap puipuu mõnel ei ole õnne, on palju viljastamata mune, kui ei õnnestu; aga mõnel õnnestub, igast munast saab tibu
bolv/ana P Lu -ona M, g. -anaa 1. tolvan, tola болван; P siε õlõd niku bolvana sa oled nagu tolvan; 2. peibutis, topis приманка, чучело; M bolvona tehäs kui ampumaa menet tedreit peibutis tehakse, kui lähed tetri laskma. balvani
bomb/a I (V) -õ J-Tsv., g. -aa J pomm бомба; J bombõ plajahtaaz lõhtši pomm plahvatas (lõhki); V õli nellä kuuz bombia suuria oli neli (kuni) kuus suurt pommi
bomb/i¹ J-Tsv., g. -ii bomba
bomb/i² M pompi (M), g. -ii M põrnikas, sitikas жук; meil jõka žuk on bombi meil on iga põrnikas {b.}. sitta-, vesi-
bombit/taa V, pr. -an, imperf. -in pommitada бомбардировать, бомбить
bom/bo Lu Li Ra J Бомбо Tum., g. -oo Lu Ra 1. ujur, veemardikas плавунец, плавун; Li bombo, se on siin jõgõᴢ, eläʙ. sirkaaz jõgõz neitä bomboit eb i õõ, sammõlõjõgõz neitä on rohkaaʙ ujur, see on siin jões, elab. Selge veega jões neid ujureid ei olegi, soostunud jões on neid rohkem; Li bombo. eb õõ suuri, no patšti·i sittaböröläizekaa üht suurutta, no vähä pitšepäd on jalgõᴅ, ize om musõpi i tääᴅ, vesieläine, tämä jo on tõizillaajõin ujur. Ei ole suur, noh sitasitikaga peaaegu ühesuurune, aga jalad on vähe pikemad, ise on mustem ja, tead, veeelanik, ta ju on teistsugune; J bombo on mokoma böröläin, kumpa eläb roojaᴢ ujur on niisugune sitikas, kes elab poris; 2. Jõgõperä elanike pilkenimi насмешливая кличка жителей дер. Краколье; J jõgõperää tšülä on roojakõᴢ, senperässä jõgõperää nõmia narritaa bombo Jõgõperä küla on porine, sellepärast narritakse Jõgõperä elanikke {b}-ks; Ra kuniŋkvallaa bomboᴅ Jõgõperä kroonuvalla {b}-d; 3. J maipõrnikas, lehepõrnikas майский жук; 4. Lu porikärbes синяя мясная муха; ■ Tum. Сита бомбо sitasitikas. sitta-
bomi/sa P -ss J, pr. -zõn J, imperf. -zin J 1. pomiseda бормотать; J pajatab ja ize enelee bomizõʙ räägib ja pomiseb endamisi; J bomizi mitäle vassaa, en saanu tolkkua pomises midagi vastu, ma ei saanud aru; 2. kõmiseda громыхать, издавать глухой гул; P lüöd astiit müötä, bomizõʙ (kui) lööd vastu astjat, (siis) kõmiseb. borata, borisa, bumata, bumisa, börisä
bond/ari K P M Lu Li I -õri J-Tsv., g. -arii P M Lu -õrii J pütt-, tünder-, aamissepp бондарь, бочар; M bondari teep puis̆sii as̆sõita püttsepp teeb puust nõusid; M kõnnuz õli i on para·ikuᴢ bondariᴅ, tehäᴢ lännikkoita i tehäᴢ vokkiita Kõnnu(küla)s olid ja on praegu(gi) püttsepad, tehakse lännikuid ja tehakse vokke; J vee puu-paŋki bondõrilõõ praavitta vii puupang tündersepale parandada
bondarmaasteri M püttseppmeister бондарь
boo ebõ·lõ
booj/u J-Tsv., g. -uu J lahing бой; mõnõz boojus tapazin õlõmaa juhtusin olema mitmes lahingus. boi
boom/i Lu Li J-Tsv., g. -ii Lu Li J 1. poom (purjelaeval või -paadil) бом (на паруснике); Li alupooli seiliä on siottu ŕuuku, see kutsutaa boomi purje alumisse serva on seotud ritv, seda kutsutakse poom(iks); Lu boomi õttsaz on buugeli poomi otsas on raudvõru; Lu viimeizeᴅ seilivenned, mid õltii meil, näil ahtõriz boomi õli metra pitšepälle viimased purjepaadid, mis meil olid, neil oli poom ahtris meeter pikem(alt); 2. pööra, vinna poom (nooda vedamiseks) шест-рычаг (рыболовного ворота), диал. воротяжка; Li boomiss kutsuttii veelä ühtä .., mokoma ŕuuku, ku tõmmõttii merelä talvõla noottaa üleeᴢ, eteeᴢ, vorottõjeka. siz väänettii sitä vorottaa i mikä kepikaa väänetti paksu mokoma ŕuuku, sitä toož kutsuttii boomi, se õli vorotaa boomi poomiks kutsuti veel üht .., niisugune ritv, kui merel tõmmati talvel noota üles, edasi, pööradega. Siis pöörati seda pööra, ja kepiga pöörati, (oli) niisugune jäme ritv, seda kutsuti samuti poom(iks), see oli pööra poom. ahtõri-, kliiveri-
boomi-kliiveri Lu poomikliiver, kahvelpuri бом-кливер; boomi-kliiveri, esimein kliiveri poomikliiver, esimene kliiver (kliiverpoomi kinnitatud kliiver)
boomi-nurkka Lu kahvelpurje soodinurk шкотовый угол кливера
boomiseili Lu ahtripuri кормовой парус; ahtõriseiliä kutsutaa boomiseili ahtripurje kutsutakse {b}-ks
boomištaakki Lu (kliiver)poomi ja masti ühendav vaier e. terastross, kliivriparduun бомштаг. kliiver-
boor/a M, g. -aa tärge (pastlal) зарубка (поршня); tšennää booraᴅ pastla tärkmed
boora/ᴢ: -s Ja-Len., g. -a siga, põrsas; nuumsiga [?] свинья, поросёнок; боров [?]; leikattii booras tapeti siga
bootsmani botsmani
boot/ta: -t J-Tsv., g. -aa J luup, (ühemastiline) paat бот
boot/ti: -t J-Tsv., g. -ii J bootta
borabana barabana
bora/na Kett. K L P M S Lu Li J I Ku -nõ Ku -n Lu Ra J-Tsv. barana Ku borona S I-Len. Бо́ранъ Ii-reg.1 Борань Pal.2, g. -naa L P M Lu J -na J oinas, jäär баран; P õsamma tšülääkaa jõka tševäd ühie boranaa ostame (kogu) külaga igal kevadel ühe jäära; Lu lampaa veimmä boranal lamba viisime jäärale; Ku kahz boranaa pant́śii sarvõd vast́śikkoo kaks oinast panid sarved vastamisi; M boranat kaivõlõvaᴅ oinad pusklevad; Li puskõlikko borana puskleja oinas; M Li naitõttu borana kohitsetud jäär; M poigad õlivat kõig varmad i tappõlikoᴅ, semperäss näitä i kutsuttii: tappõlikod boranaᴅ pojad olid kõik tugevad ja riiakad, sellepärast neid kutsutigi: riiakad oinad; J pulkissi silmed niku boran ajas silmad pungi nagu oinas; J katsob niku boran uusiijõ veräijõ pääle kk. vaatab nagu oinas uusi väravaid; Ku uhkial boranall on ain sarved vereᴢ vs. uhkel oinal on sarved aina verised (veres); Lu kittsi boran sokk; ■ J boranaa pää luu lollpea, lambapea; M borana joukku Boranovite suguvõsa (hüüdnimi oli tekkinud sellest, et suguvõsas oli palju suurekasvulisi, tugevaid ja riiakaid mehi). kili-, kittsi-, lammaz-, suku-, suvi-, voho-
bora/ŋka M -nka (I), g. -ŋkaa M baranka, rõngaskuivik баранка; I bulkaᴅ ili borankaᴅ mikä on saiad või barankad, mis (parajasti) on; I munnõõ korjaavaᴅ, lid́enttsaa korjaavaᴅ, borankaᴅ ii kane brännikkojõ korjaavaᴅ (lapsed) korjavad (lihavõttepühadel) mune, korjavad siirupikompvekke, barankasid ja präänikuid korjavad; I õsimmaɢ saahharia siäĺĺä borankoo seĺd́iä ostsime seal tükksuhkrut, barankasid, heeringat
boranvoho M sokk козёл
bora/ta: -taɢ I, pr. -an: bor̆raa I, imperf. -zin borisa; mitä siä ainõ bor̆raaᴅ mis sa aina torised!
borbat/taa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -ti podiseda клокотать; oi ku borbatap tšihhua oi, küll podiseb keeda!
borbot/taa P M (Pi) -taaɢ (I), pr. -an M Pi, imperf. -in M 1. lobiseda болтать; M borbotab mitä puutuʙ lobiseb, mis (keelele) juhtub; I siä paĺĺo borbotaᴅ sa lobised palju; 2. pobiseda, poriseda бубнить, бурчать, ворчать; M mitä-leeb borbotti ize-enellee nen̆nää al̆laa, a miä en võttanu tolkkua midagi pobises iseendale nina alla, aga mina ei saanud aru; M mitä siä aina borbotat ku sittabombi mis sa aina porised nagu sitasitikas! balpattaa¹, bumbuttaa, börböttää
borbottun/a P, g. -aa P lobiseja, lobasuu болтун; borbottuna borbotaʙ lobasuu lobiseb
bordovit/tsa I, g. -saa borodafka; bordovittsaa tšiskuas käsna kistakse ära
bor/ia Li (Lu) -ria Lu, pr. -in Lu, imperf. -izin Lu kraapida; maad tuhnida скрести; рыть(ся); Lu ja lähen õpõzõõ selles i lazõn miä peräs nooraa, kump teeb merkii borimizõllõ, tšivi nooraa õttsõs ja lähen hobuse seljas ja ma lasen järel nööri, mis teeb märgi kraapides, kivi nööri otsas; Li sika borib maata siga tuhnib maad
bori/sa (M-Set.) -ssaɢ I, pr. -zõn M, imperf. -zin poriseda, toriseda ворчать; I mitä siä aina borizõt ku sitta-bombo mis sa aina porised kui sitasitikas!; I miä en nõizõɢ sin̆nuukaa bori-zõmmaaɢ, miä en tahoɢ borissaɢ ma ei hakka sinuga torisema, ma ei taha toriseda. bomisa, borata, börisä
bork/ka K-Ahl., g. -aa volt, kurd сборка
borkk/ana K Lu Ra J I (Li) -õnõ Lu Li -õn J-Tsv. porkkana K, g. -anaa: -õnaa J, pl. Борканатъ Tum. porgand морковь; Lu borkkõnõᴅ piäʙ reppiä porgandid tuleb (peenralt) üles kiskuda; Li perrää tšülvöö borkkõnõ kazvaʙ tihtii, siz vot näitä arvõttaaᴢ pärast külvi kasvavad porgandid tihedalt, siis, vaat, neid harvendatakse; Li borkkanalla, lantulla, turnepsilla õllaa naatiᴅ porgandil, kaalikal, söödanaeril on pealsed; I sinnep paaᴅ borkkanaa, sis soolaa paaᴅ sinna (= kapsaste hulka) paned porgandit, siis paned soola; Li mõnnaarikko borkkõnõ mitmeharuline porgand
borodafk/a Lu, g. -aa soolatüügas, käsn бородавка. bordovittsa
boroni baroni
borotta vorotta
borovik/ka P M Lu Li J I Ku (Ra) -k J-Tsv. burovikka Lu, g. -aa P Lu Li J puravik боровик; P borovikka on valkõa üvä obahka puravik on hea valge seen; J borovikka kazvab mettsäᴢ puravik kasvab metsas; I valkõa grõba, valkõa borovikka valge puravik. mussapää-, nõmmi-, valkõapää-
boŕś/śa M, g. -aa peedisupp, borš борщ; boŕśśaa tšihutaʙ keedab peedisuppi
bort/ta Lu Li -t J-Tsv., g. -aa Lu J parras, poort борт (судна); J sõvvo alusõõ borttaa sõua purjelaeva parda äärde; J vene bortt oŋ karraka ravvõtõttu paadi parras on plekiga üle löödud (rautatud); Lu laiva võib mennä bortaakaa priistanii laev võib minna pardaga ees maabumiskohale; Lu meez üli bortaa mees üle parda!; Lu õikaa bortta tüürpoort; Lu kura bortta pakpoort; Li se on ala tuuli bortta, se tõin on pääli tuulõõ bortta see on alttuuleparras, see teine on pealttuuleparras. sisi-
bort/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J maadleja борец
bošmokka, bošmukka bašmakka
božnitsanalla alla²
božnit/tsa I, g. -saa ikoonide riiul; pühase-, ikooninurk божница; красный угол; tšerikossa tootii puteliza svätõit vettä, kotona božnitt-saa pantii kirikust toodi pudeliga pühitsetud vett, kodus pandi ikoonide riiulile; urpovitsat siβottii ühtee patškaa. a sis pantii tõisõõsõõ rih̆hee božnittsaa urvavitsad seoti ühte kimpu. Aga siis pandi teise tuppa ikooninurka
botiŋka batiŋka
botsm/ani ~ -anni Lu -õnni J-Tsv. bootsmani Lu, g. -anii ~ -annii Lu -õnii ~ -õnnii J pootsman боцман; Lu bootsmani näütäp kamandall, mitä piäp tehä laivaᴢ pootsman näitab meeskonnale, mida peab laevas tegema
botš/ka Ränk K L P M Lu Li Ra J I (Kõ V) -k J-Tsv., g. bodžgaa K L P M Lu J -kaa M V Lu Ra J -ka J 1. vaat, tünn бочка; J näill õli laivaa pääl paĺĺo botškii neil oli laevas palju vaate; K õlud valõttii botškaasõõ õlu valati vaati; M siiniä soolataᴢ tožo botškaa seeni soolatakse samuti tünni; L antõ suuryõ bodžgaa kultaa andis suure vaadi(täie) kulda; M bodžgall on varo vaadil on vits (peal); J tõmpaa botškõlt pruntti tõmba vaadil prunt eest ära; J tühje botšk buntsahtub vassaa vs. tühi vaat kõmatab vastu; M puizõd botškaᴅ puust vaadid; M lautolaissa botškaᴅ laudadest vaadid; M tammizõd botškaᴅ tammepuust vaadid; J karassina bodžgõd jo tooti lidnõss petrooleumivaadid juba toodi linnast; I õli tökötiikaa botška oli tökativaat; V tõrva bot kaᴅ tõrvatünnid; Lu vesi botška õli tuimaa veekaa veevaat (laeval) oli mageda veega; M õpõzõõ bot ka hobusega veetav vaat; M bot kaa lavvaᴅ, varoᴅ, põhja, kaasi tünni lauad, vitsad, põhi, kaas; P pajatab gromkõissi niku bodžgaa põhjass räägib kõvasti nagu tõrre põhjast; 2. Ränk väike pütitaoline puust võimasin небольшая маслобойка. javo-, karassina-, liha-, puu-, seĺdi-, siini-, tõrva-, tökötti-, ugurittsa-, vesi-, või-, õlud-
botškalauta Li botšk-laut J-Tsv. vaadi-, tünnilaud бочечная доска; Li tammizõd botškalavvaᴅ tammised vaadilauad
botšoŋ/ka P M (Lu) -k J-Tsv., g. -kaa P M -ka J ankur; tünn(ike), pütt бочонок; P botšoŋka õli pikkarain; pien botšoŋka, täll bõllu pεält avattu kõikk, õli aukko, valõttii mitäiᴅ vetelεä süämmie ankur oli väike; väike ankur, see polnud pealt üleni avatud, oli auk, valati sisse midagi vedelat; Lu lännikko on kõrvijeekaa i astjal on kõrvaᴅ, botšoŋkoil eb õõ lännik on kõrvadega ja astjal on kõrvad, ankrutel ei ole; J ailit panti botšoŋka silgud pandi pütti; J botšoŋka varo meni kattši püti vits läks katki
botten/a (P), g. -aa P hoop удар; iestää miä sain pähääsie bottenaa a nüd i siä said milta enne sain mina hoobi pähe, aga nüüd said ka sina minult
botveń/a P M botvińa M, g. -aa P külm kaljasupp mitmesuguste lisanditega ботвинья; P bŕukvaa avvottii ahjoza, õõrottii luzikaakaa, valõttii taarii päälie i süötii, se õli botveńa kaalikas hautati ahjus pehmeks, hõõruti lusikaga katki, valati kalja peale ja söödi, see oli {b.}; M botvińa, sinne pannas luukkaa, mun̆naa, sis pannas kalbassia, ukro·p, sis smetanaa, ku on taaria, sis pannas taaria, ku bõõ, siz vettä, sveežaa ugurittsaa i vot se on tšülmä suppi; okroška on tooš tšülmä suppi, ebõõ väl̆liä mit̆täiᴅ botvinja, sinna pannakse sibulat, muna, siis pannakse vorsti, tilli, siis hapukoort, kui on kalja, siis pannakse kalja, kui pole, siis vett, värsket kurki ja, vaat, see on külm supp; okroška on ka külm supp, ei ole vahet midagi
braag/a M J, g. -aa (suhkrust ja pärmist val-mistatud) õlletaoline jook брага; J braagaa teh́h́ää sukurissa, sukuria i hiivaa pannaa, näteli-päivät tšäüʙ, mõni paab i umalaa {b}-t tehakse suhkrust, suhkrut ja pärmi pannakse, nädalapäevad käib, mõni paneb ka humalat
braak/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J (välja) praakida, praagiks tunnistada браковать, за-; eväd võtõttu sõtamehessi, braakõttii ei võetud sõduriks, praagiti välja. brakuittaa
braak/kaa (Lu), pr. -aʙ: -õʙ Lu, imperf. -ki kraaksuda, vaakuda каркать; varõz braakõʙ, kehnoa ilmaa tääʙ vares kraaksub, ennustab halba ilma
braak/ki P J-Tsv., g. -ii: -i J praak; praak-, kasutamiskõlbmatu брак; бракованный, негодный; J braakki lavvõd viska ääree praaklauad viska kõrvale
braak/kia Lu, pr. -iʙ Lu, imperf. -ki Lu braakkaa; varõᴢ braakiʙ vares kraaksub
braak/ku M, g. -uu praak-, kasutamiskõlbmatu бракованный, негодный; hako on braakku puu, seness et tee mittäiᴅ, süämmess tämä on laho pehkinud puu on praakpuu, sellest sa ei tee midagi, seest on ta mäda
braakkumettsä M praakpuit бракованный лес; braakkumettsä teχtii algossi praakpuit tehti küttepuudeks
braatšin/a M bratšina Ränk Ja-Len., hrl. pl. -aᴅ K L Kõ I braattšinaᴅ (I) bratšinaᴅ Kõ brattšinaᴅ (M Kõ) 1. küla ühispidu братчина; M braatšina õli guĺäńje mokoma, guĺaitõttii vätši, tšihutõttii õlutta, jürtšinnä braatšinaa piettii küla ühispidu oli niisugune pidu, rahvas pidutses, pruuliti õlut, pidu peeti jüripäeval; Kõ kupoĺo kaivo õli, siεl kupoĺonn tšäütii, õlutta jootii; braatšinat siεl peettii jaanikaev oli, seal käidi jaanipäeval, joodi õlut; külapidu peeti seal; Kõ iiljan brattšinoita peettii niin: korjattii kahstšümmet kopeikkaa heŋgest [= heŋgess], õsõttii linassia [= linnassia], õlutta keitettii (Len. 221) eliapäeval peeti külapidu nii: korjati igalt inimeselt kakskümmend kopikat, osteti linnaseid, pruuliti õlut; I noori vätši pitiväd braatšinoi noorrahvas pidas külapidu; 2. meeste külakonnapidu братчина (для мужчин); L minuu isä viel tšäüsi braatšinoiza minu isa käis veel külakonnapeol; K mehill õlivad braatšinaᴅ. viinaa jeivaᴅ, zakuskoi tehtii. ühes taloz õlivaᴅ. koko tšülä õli ühezä meestel oli külakonnapidu. Viina jõid, suupistet tehti. Ühes talus olid. Kogu küla oli üheskoos
braavõ/i Lu, g. -i tore, mehine бравый; braavõi meez õli mokom oli niisugune tore mees
bragat/tsi M -tši (K M Kõ S) brägättsi Lu bŕägättsi Po brägättši Lu Li J brägattši (J), g. -sii M bŕägätsii Po brägatši J paakspuu крушина; Po bŕägättsi kazvaʙ mettsäᴢ paakspuu kasvab metsas; Po bŕägätsii kuori on mussa, bõõ paksu puu, täm niku tšäjee paksutta, põõsaal ep kazva paakspuu koor on must, pole jäme puu, ta on nagu käe jämedune, põõsana ei kasva; J brägättši puu, eestää on kauniz marja, siz meneb musass. marjaakaa õmpõluzrihmaa kraazgattii naizõᴅ. tehtii kraaskaa. muss kraaska tuli paakspuu, enne on punane mari, siis läheb mustaks. Marja(de)ga värvisid naised õmblusniiti. Tehti värvi. Must värv tuli; J too brägatši koorii too paakspuukoori. bragattsipuu, brägättšimarjapuu
bragattsi-koori (M) paakspuukoor кора крушины; tehtii lepää koorta, koorittii i sinne pantii ühtee bragattsi-koorta tehti lepakoort, kooriti, ja sinna pandi sekka paakspuukoort
bragattsimarja: bragatsimarj/a (M-Set.), pl. -at M-Set. paakspuumari ягода крушины
bragattsipuu M bragatsipuu (M-Set.) bragattšipuu (K Kõ) bragatšipuu (M) bŕägättsipuu Po brägättšipuu Lu bragattsi; M bragattsipuu, musat peened marjaᴅ, noorõd oŋ kauniiᴅ, mussa koori, sen̆nee koorõõkaa krasitas kanamunõita paakspuu, mustad väiksed marjad, noored (marjad) on punased, must koor, selle koorega värvitakse kanamune; Po bŕägättsipuu õli, kraasitattii sõppaa paakspuu oli, värviti riiet
bragattsipõõzaᴢ M bragattšipõõzaᴢ (M) paakspuupõõsas куст крушины
bŕakko brääkko
brakuit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J braakata; brakuitti kõikkina minu uuvvõõ paĺttoo tunnistas mu uue palitu täiesti praagiks
bramahta/assa: -ss J, pr. -an J, imperf. -azin: -zin J prantsatada; plartsatada грохнуться, плюхнуться; bramahtass ümper maha prantsatada; koto bramahtaz maha maja varises prantsatades kokku; ujujõd bramahtasti vettee ujujad plartsatasid vette. bransahtaassa, bräntsähtäässä
branda-vahti Lu valvelaev (sadamas) брандвахта; branda-vahti i maal onõ valvelaev on ka maal (= sadamas); brandavahti laiva valve-laev
brandavaht-laiva Lu branda-vahti.
bransaht/aassa Lu Li J brantsahtass J, pr. -aan Lu Li J -an Li brantsahtaan J, imperf. -aazin ~ -in [sic!] Li -iin [sic!] J brantsahtazin J prantsatada грохнуться, бухнуться; Li täüttä ruumõttõ bransahti maallõ täies pikkuses prantsatas maha; J brantsahtaaz magollaa mahaa prantsatas kõhuli maha; J brantsahtaaz õpõizõõ seĺĺess mahaa prantsatas hobuse seljast maha. bramahtaassa
brants J-Tsv. prantsti, plärtsti, sulpsti трах, бух, плюх; brants tšehs-roojaa vatsollaa prantsti keset pori kõhuli; brants turpailt vettee sulpsti purdelt vette
brantsahtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J prantsa-tus трах, бух
bratk/o Lu Li J, g. -oo ~ bradgoo 1. vennake, vend браток, братец, братко; J ann antõssi, bratko, mitä õõn süüt tehnü anna andeks, vennas, mis vea (ma) olen teinud; J rodnoi bratko lihane vend; 2. nõbu двоюродный брат, диал. братан; Lu minuu bratko õli laukaamõza kattoa minu nõbu oli katust lõhkumas
bratšina braatšina
brauh J-Tsv. prauh, prauhti трах, тарарах, бац
breedis Kr põder лось
breedi/ä M J (Lu) -äɢ I briediä (L) breidiä J (sõnatüvi основа слова:) breidi- J-Must., pr. -n M Lu J, imperf. -zin M Lu J sonida бредить; M koko öösee unõza ain breedi kogu öö unes aina sonis; Lu nii kõvassi päätä vaivattii, breedizin pea valutas nii kõvasti, sonisin; J läsivä inimin breidiʙ haige inimene sonib; J koir breedib unõs, ku haukuʙ koer sonib unes, kui haugub
brigad/a M Lu, g. -aa Lu brigaad бригада; M esimein brigada esimene brigaad
brigad/i J-Tsv., g. -ii J brigada
brigadiir/i Ränk, g. -ii brigadir бригадир
briis, briiš brõõs
briitätä britata
bri/ist Lu -st Ku brõõts
briit/tši [?] (J), g. -šii [?] pej. kass кошка; meil oŋ kahs briittšiite, a riigallõ kõikk kotid värtšittii ja törtšittii (Mati küla rahvas rääkivat nii:) meil on kaks kassi, aga rehes on kõik kotid katki rebitud
briĺa·ntõvõ/i L, g. -i briljant-, briljandist бриллиантовый; briĺa·ntõvõi dvorttsa briljantloss
brili/sä: -ss J, pr. -zen, imperf. -zin piriseda, viriseda хныкать; ep pie itkõa, briliss ei tohi nutta, piriseda; älä brilize, õõ vait ära virise, ole vait! blirisä, brälisä
brillillää J brüllillää; para·iko itku leep platt-siᴢ: uulõd jo om brillillää kohe on nutt platsis: huuled on juba torus
brilliss/ää (J-Tsv.) brüllissää
brilli/zä: -ᴢ J-Tsv. brüllillää; mokad brilliᴢ huuled pruntis
brizguttaa S J (Lu) priizgut/ta J-Tsv., pr. brizgutan ~ -õn J, imperf. brizgutin: -in J piserdada (püha veega); pritsida кропить (кропилом); прыс/кать, -нуть; S jürtšinn opõzõᴅ, lehmäd i lampaat svätoil veell brizguttaaᴢ jüripäeval piserdatakse hobuseid, lehmi ja lambaid püha veega; J brizgutap sültšiä pritsib (kõneldes) sülge; J priizgut tällee vett silmiilee pritsi talle vett silmadele. bruuzguttaa, brõizguttaa, praizguttaa
brizgut/õlla Li priizgutõll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Li priizguttõõn J, imperf. -tõlin Li priizguttõlin J frekv. brizguttaa; Li svätoi veekaa brizgutõltii püha veega piserdati. praizgutõlla
brit/ata M briitätä (Ra), pr. -taan M, imperf. -tazin habet ajada, raseerida брить(ся); M piäb britata parta vällää tuleb habe ära ajada; Ra ebõõ briitettü meeᴢ ei ole raseeritud mees
britš/ka M -kõ Li -k J-Tsv., g. -kaa J sõidukaarik, kaless бричка; M tšed õlivad varakkaapaᴅ, näill õltii britškaᴅ, kah̆hõõkaa rattaakaa õli britška kes olid rikkamad, neil olid kaarikud, kaarikud olid kahe rattaga
britšv/a I, g. -aa rindpuu (kangaspuudel) пришва
brit/va M -võ J-Tsv. -fa K-Ahl., g. -vaa ~ -va J habemenuga бритва; J mõnikõz britvõ eb lõikka üvässi parta mõni habemenuga ei lõika hästi habet; J lõikkõz britvaka kurkuu kattši lõikas habemenoaga kõri läbi; J tšen on tehnü britvõlõõ ampaa kes on teinud habemenoale täkke (hamba) sisse?
brod́a/ga Lu -ɢ J-Tsv., g. -gaa J hulkur бродяга; J brod́ag on see sama keräi, muut tämä võip tappa, vargõssa, tätä peĺĺetä hulkur on seesama kerjaja, aga ta võib tappa, varastada, teda kardetakse
brodi/a M, pr. -ʙ, imperf. -zi vajuda, õõtsuda (pinnase kohta) зыбиться (о трясине); niku sooteeᴅ, et saa mennä opõzõlla, kõv̆vii brodiʙ nagu sooteed, (sa) ei saa minna hobusega, õõtsub kõvasti
brod́i/a P, pr. -n, imperf. -zin hulkuda бродить; brod́ib mettsii möi hulgub metsi mööda
brod/nikka Lu Li -ńik J-Tsv. -nik Ränk, g. -nikaa: -ńikaa J mutt, väike noot бредень; Li noottaa saap suissaa i brodnikkaa saap suissaa, tõmmata poiᴢ noota saab välja tõmmata ja mutti saab välja tõmmata; Li brodnikka vai nootta, neil õllaa reijeᴅ mutt või noot, neil on reied (= tiivad); J brodńikõll autšia veess et tõmpa mutiga sa haugi veest välja ei tõmba. jõki-, meri-
brod/u M Lu, g. -uu Lu 1. koole, koolmekoht брод; Lu brodu on paikka jõgõza, kuza bõõ süvä koole on (selline) koht jões, kus pole sügav; 2. märg, vajuv, õõtsuv, mäda (tee kohta) топкий, вязкий (о пути); M nii ku om brodu tee, et pääz menemää üli küll on mäda tee, ei pääse üle minema; M brodu tee, kuza on nõtkupaikaᴅ vajuv tee, kus on nõtkuvad kohad. brotku
broduzik/ko M, g. -oo märg, vajuv, soostunud koht топкая, вязкая местность, трясина, зыбун; nõtku-paikaᴅ, broduzikko, siᴢ siäl kutt-suaᴢ, kuza vaijooʙ, niku sooteeᴅ, et saa mennä opõzõlla, kõv̆vii brodiʙ nõtkuvad kohad, {b.}, siis seal kutsutakse (nii), kus vajub, nagu sooteed, (sa) ei saa minna hobusega, õõtsub kõvasti. brotku, brotkuzikko
bronz/a: -õ J-Tsv., g. -aa J pronks бронза; uhzõ kramppi on tehtü bronzõss ukse käepide on tehtud pronksist; bud́iĺńikk bronzõss tehtü äratuskell (on) pronksist tehtud
bron/zi ~ -ᴢ J-Tsv., g. -zii J bronza
bro/ška M J -škõ Li -šk J-Tsv. proška M -oška I, g. -žgaa M -škaa J (Li) -ožgaa (I) pross брошь, брошка; Li i sis panti broškõ rintaa. luizõt kanni õlti niku tšäet rissiᴢ, mokomõd broškõd õltii ja siis pandi pross rinda. Luust olid niiviisi, nagu käed ristis, niisugused prossid olid; J kõikõlaizia broškia on igasuguseid prosse on; I naizilla rinnaa päälee pannass broožgaᴅ naistele pannakse rinna peale prossid. kulta-
bro/tku M, g. -tkuu ~ -dguu 1. märg, vajuv, soostunud koht; abajas топкая, вязкая местность, трясина; заводь; ii nüüᴅ emmä saa siitt einää mittäiᴅ lüüvvä, muuta ku tuli kõig brotku see, mokom brotku, etti et pääs sinne jalgal, et pääz opõzõl meemää ja nüüd ei saa me siit heina midagi niita, muud kui (siia) tekkis puha see {b.}, niisugune {b.}, et sa ei pääse sinna jalgsi, ei pääse hobusega minema; 2. märg, pehme, vajuv (pinnase kohta) топкий, вязкий (о почве); siin ep kõrtait kuivõ, siin on aim brotku paikka siin ei kuiva kunagi, siin on alati märg koht; brotku tee pehme, vajuv tee. brodu, broduzikko
brotkuzik/ko M, g. -oo brotku; 1. õlkoo vai kui kuiva, ain on toorõ paikka. siiz juõllas siin on õm̆maa iä ain mokom brotkuzikko olgu või kui kuiv (ilm), (see) on aina märg koht. Siis öeldakse: siin on kogu aeg aina olnud niisugune {b.}; sinne hot́ koolõ lehmä, brotkuzikkoosõõ sinna kas või surgu (sure) lehm, {b}-sse; 2. brotkuzikko paikka, opõzõll et pääz üli vajuv koht, hobusega ei pääse üle
bro/va I, g. -vaa: -v̆vaa I kulm бровь; kahsi brov̆vaa kaks kulmu
brugre bugra
bruhtiᴅ Li köögivili овощи; kõig bruhtit (~ oovoššit) saap panna isutaizõssi kõiki köögivilju saab panna ruudiks. tara-
bŕuk/va K L P -fa (P), g. -vaa P kaalikas брюква; K erneed da bŕukva vott erkud õlivaᴅ herned ja kaalikas vaat olid hõrgutised (vanal ajal); P bŕukvaa avvottii ahjoza kaalikat hautati ahjus; P bŕukvat tehtii üφtiesie kapussoikaa kaalikad külvati ühes kapsastega
brus/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J 1. latt брусок; ahjo zvodõisõ om pantu rautõizõd bruskõᴅ ahjuvõlvidesse on pandud raudlatid; 2. (seebi)kang брусок (мыла); brusk mõila mahzõp tšümme rubĺa kang seepi maksab kümme rubla. bruussa
bružinoit/taa (Li), pr. -an, imperf. -in äestada vedruäkkega, vedrutada (põldu) боронить пружинной бороной; a sis taaz õlti bružiŋkõᴅ, taaz rautsõᴅ. perrää bružinoitõtti, mokomõd ättšeed õltii aga siis olid taas (= veel) vedru-äkked, taas (= samuti) raudsed. Pärast vedrutati (äestati vedruäkkega), niisugused äkked olid
bruu/da L P M Lu J I -ᴅ J-Tsv. pruuda Lu Li I, g. -daa M Lu J -da J tiik пруд; L kalad eläväd bruudaᴢ kalad elavad tiigis; Lu bruudat kutsutaa, ku on pikkaraizõᴅ, suurõd on järveᴅ tiigid kutsutakse, kui on väikesed, suured on järved; J mõnikkoiz bruudoiz vesi tšezäll kuivaʙ mõnedes tiikides kuivab vesi suvel ära; I bruudaa puhasattii tiiki puhastati; ■ Lu ai ku siä bruuda oi, kui õgard sa oled! vesi-
bruudavesi Li (pesu)tiigivesi прудовая вода
bruuj/u¹ Lu Li J-Tsv. pruuju J-Must., g. -uu J (klaasi-, keraamiline) kild; prügi, praht битое стекло, осколок, черепок; сор, мусор; Li klazii rikkozid akkunassa, kõiɢ meni bruujuissi sa tegid aknaklaasi katki, kõik läks kildudeks; Lu kanii niku akkunõ teχ́χ́ää, siz glazii bruujua vizgõtaa, siz ühelle jalgallõ hüpitää, siz mennää võtõtaa se glazii bruuju poiᴢ nii nagu aken (= akna kujutis maapinnale) tehakse (laste keksumängus), siis visatakse klaasikildu, siis hüpeldakse ühel jalal, siis minnakse võetakse klaasikild ära; J iĺĺa, glazii bruujud vaĺaittassa tšünnüsennall ettevaatlikult, klaasikillud vedelevad läve all! klazi-
bruuju² zbruuju
bŕuukiᴅ J-Tsv. pl. t. püksid брюки
bruu/n [< e] J-Tsv., g. -naa J pruun коричневый; bruun jaati pruun täkk
bŕuun/i I, g. -ii pruutneitsi подружка; ženiχa tuli druuškojõkaa i bŕuuniikaa peigmees tuli peiupoiste ja pruutneitsitega
bruu/ssa M I -ss J-Tsv. -ša J-Must., g. -saa M J 1. tahutud palk, pruss; plank; tala балка, брус; толстая доска; стропилина; J teemme kazett [sic!] irress kahs bruussa teeme sellest palgist kaks prussi; J viska bruuss lävennalaa, kuivõp rihee tull viska plank läve ette, (on) kuivem tuppa tulla; M rautazõd bruusad ovad rautateesiltolailla raudtalad on raudteesildadel; 2. (seebi)kang брус (мыла); M bruussa mõilaa, bruusaz õli viiz naglaa kang seepi, kangis oli viis naela; 3. luisk точильный камень, брус(ок); I annaɢ millõ vikahtõõ bruussa anna mulle (vikati) luisk. rauta- bruska
bruuzgut/taa J, pr. -an J, imperf. -in pritsida прыс/кать, -нуть; veekaa bruuzgutaʙ; pikkarain poika ku võtap suhhõõ vettä i bruuzgutaʙ veega pritsib; väike poiss kui võtab suhu vett ja pritsib. brizguttaa
brõizgut/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in piserdada опрыск/ивать, -ать; sis piäb loota võttaaɢ veekaa i brõizguttaаɢ siis tuleb võtta viht, (kasta) veega ja piserdada (mesilasperet). brizguttaa
brõss Lu kerge tuul, briis бриз, лёгкий ветер (на море); stiili on kuz on tüüni, a kuza väheze tuulaʙ, se on brõss tuulevaikus on (seal), kus on vaikne (= tuuletu), aga kus on natuke tuult, see on briis
brõõs M bryys M-Set. brii/s J-Must. -š Lu J-Must. brõõts; Lu briiš, briiš kõtt-kõtt; J ziis da briis (Must. 184) kõtt; J briiš, ziiš (Must. 163) kõtt
brõõts M kõss, kõtt брысь, цыц; brõõts, mene vällää kõtt, kasi minema! briist
brägattši, brägättsi, bŕägättsi, brägättši bragattsi
bŕägättsipuu, brägättšipuu bragattsipuu
brägättšimarjapuu Li Ra bragattsi
bräkkiä brääkkiä
bräkko, bŕäkko brääkko
bräli/sä J -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J 1. fig. pläriseda трещать; elä brälize. tšen paĺĺo pajataʙ jutõlla ära plärise! Kes palju räägib, (sellele) öeldakse (nii); 2. piriseda; viriseda хныкать; brälizeb itka piriseb nutta. blirisä, brilisä, bälisä, bärisä, börisä
brännik/ka L P M J I -kõ Li -k J-Tsv. pränikka Li, g. -aa J pränikaa Li präänik пряник; I tõi lahsaa vartõ gasnittsoo. puuõuna iĺi brännikad i ĺidentsaᴅ tõi laste jaoks külakosti. Õun või präänikud ja kompvekid; J enipäänn hanse tšävvä brännikkaa kopittõmas lihavõttepühadel käiakse ju präänikuid kogumas; Li siz ümper tšülä tšäüti kopitõtti ne kamfetid i brännikõᴅ, sis tulti kottoo siis käidi mööda küla, korjati neid kompvekke ja präänikuid, siis tuldi koju; I markkinoilla .. kane brännikaᴅ entiiᴢ õlivaᴅ mokomaᴅ prostõiᴅ laadal .. olid need endisaegsed präänikud, niisugused lihtsad; Li ku tarkkõzi veel munnaa, siittä munassa sai pränikaa kui tabas veel muna (munamängus), selle muna eest sai prääniku
brännikkõi/nõ M, g. -zõõ präänikust, prääniku- пряничный; brännikkõizõd akkunaᴅ (muinasjutust:) präänikust aknad
brännišk/a M, g. -aa brännikka; õli bränniška tehtü oli präänik tehtud
bräntsähtä/ässä: -ss J, pr. -än, imperf. -äzin plartsatada плюхнуться; se bräntsähtii vettee see plartsatas vette. bramahtaassa
brätšag/a: -õ Lu, g. -aa pori, muda грязь; kui jutõllaa brätšagõ, sis se on aina märtšä, a ku brätšagõ kuivõʙ, siiz jutõllaa multa kui öeldakse pori, siis see on alati märg, aga kui pori kuivab, siis öeldakse muld; elä las lassa brätšagaa, patškaab enee ära lase last porisse, määrib enda ära; elä tuõ rihhee, silla on jalgaᴅ mullõᴢ (roojõᴢ, brätšagõᴢ) ära tule tuppa, sul on jalad mullaga (poriga, mudaga) koos
brätšag/akaᴢ: -õkõᴢ Lu, g. -akkaa porine, mudane грязный; tee onõ brätšagõkõᴢ, perrää vihmaa tee on porine, pärast vihma; tševvääl õli kõik brätšagõkõᴢ, a nüd on liiva kevadel oli kõik porine, aga nüüd on liiv
brääkata (J-Must), (sõnatüvi основа слова:) brääkkaa- J-Must. kraaksuda, vaakuda; karjuda, röökida каркать; орать, реветь
brääk/ki J-Tsv. I, g. -ii J rukkirääk коростель, дергач; I brääkki niitüllä brääkiʙ rukkirääk rääksub niidul; I brääkki algab brääkkiäg õhtugona rukkirääk hakkab rääksuma õhtul. rüiz- brääkko
brääk/kiä Lu J-Tsv. -kiäɢ I bräkkiä J, pr. -iʙ Lu I bräkiʙ J, imperf. -ki Lu kraaksuda, vaakuda; rääksuda; vääksuda каркать; кричать (о дергаче); вякать; Lu varõz brääkiʙ vares vaagub; J rüizbrääkki tämä bräkiʙ rukkirääk, tema rääksub; I brääkki algab brääkkiäg õhtugona, oomniis tämä vähä brääkiʙ rukkirääk hakkab rääksuma õhtul, hommikul rääksub ta vähe; Lu lahz brääkiʙ laps vääksub
brääk/ko M S J-Must. bräkko M-Set. S bŕäkko K-Ahl. M-Set. bŕakko Kett. M Бракко Tum., g. -oo 1. rukkirääk коростель, дергач; M bŕakko bräkizeʙ rukkirääk rääksub; 2. Tum. vutt [?] перепел [?]. rüiz- brääkki
bröllillää Lu brüllillää
brüll/i J-Tsv., g. -ii J adj. pruntis (huulte kohta); pruntis huultega надутый (о губах); с надутыми губами; brülli uuli pruntsuu (pruntis huultega inimene). brüllizä
brüllik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J paksuhuuleline, pruntis huultega; pungis põskedega толстогубый, с надутыми губами; толстощёкий; kannimokomõit brüllikkait uulii ilmõz enõõ nähnü niisuguseid pakse (pruntis) huuli pole ma ilmaski näinud
brüllillää Ra J-Tsv. pruntis, torus (huulte kohta) надув (о губах); Ra uulõᴅ brüllillää huuled pruntis. brillillää, brillizä, bröllillää
brüllis/ellä J (Ra) -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. brüllissää; J brülli-sellä niku martiškõd uuliit torutavad huuli nagu ahvid; J mitä brüllisseeᴅ mis sa mossitad?
brüllis/sää: -sä J-Tsv. (Ra), pr. -än: -en J, imperf. -in J huuli prunditada, torutada; pikki mokki teha, mossitada наду/вать, -ть губы; J brüllissi uulõᴅ ajas huuled prunti. brillissää
brülliz/ä J, g. -ää adj. brülli; inimin suutuʙ, siz on uulõd brüllizäᴅ (kui) inimene vihastab, siis on huuled pruntis
brüŋg/ä L (K-Al.), g. -ää pruutneitsi подружка; L issu nuorikkõ brüŋgijiekaa istus pruut pruutneitsitega; L nuorikka antõ kahõlyõ brüŋgäliesie tuožõ räteᴅ pruut andis ka kahele pruutneitsile rätid
bubentšik/ka M I -kõ Li -k J, g. -aa J 1. kuljus; (hobuse) kaelakell, õitsikell, kelluke бубенчик; J tšellod ja bubentšikat trälissä lookkõᴢ kellad ja kuljused kõlisevad looga küljes; Li sis panti virkõ bubentšikkõitõ õpõzõllõ kaglaa siis pandi rida kuljuseid (pulma)hobusele kaela; I bubentšikaᴅ ovaᴅ. paaᴅ opõzõllõ kaglaa, kõõz mettsäzä tabunaza, štoby ep hävviüssiɢ opõnõ kellukesed on. (Need) paned hobusele kaela, kui (ollakse) metsas hobusekarjas, et hobune ei kaoks ära; Li bubentšikkõ, .. siäl süämmez eb õõ tšeeli, a mikä-nibut́ om pantu .. mokomain ümmärkõin, mikä siäl häülüʙ niku erne .., sis see guditõʙ kelluke, .. seal sees ei ole keel, vaid miski on pandud .. niisugune ümmargune, mis seal liigub nagu hernes, siis see täriseb; 2. M kullerkupp купальница; ■ I läpii tšül̆lää meeʙ, kaunis sarafana. tätä niin i narrittii, kutsuttii bubentšikka läbi küla läheb, „punane sarafan”. Teda nii narritigi, kutsuti {b.} (= külakell)
bub/i M, g. -ii: bub̆bii M ruutu (kaardimast) бубны (карточная масть)
bubi-damka M ruutuemand бубновая дама
bubi-karoĺi M ruutukuningas король бубен
bubi-vaĺetti M ruutusoldat бубновый валет
bubni buubeni
bud́iĺnikka M Lu budiĺnik/ka ~ budi·ĺnikka I -k J budeĺnik/ka ~ -k Lu, g. bud́iĺnikaa M budiĺnikaa J -aa Lu äratuskell будильник; J budeĺnikk trälizeʙ äratuskell tiriseb; Lu nii kase kõrva tširizi, niku bud́iĺnikka see kõrv ajas nii pilli nagu äratuskell
bufet/ti M Lu J-Tsv., g. -ii M Lu J puhvet(kapp) буфет; M kaappi, a ku on klazin õsa päällä, siz jo on bufetti (tavaliselt on) kapp, aga kui on klaasosa peal, siis on juba puhvetkapp; J etsi mitä nibuit bufetiss süüvve otsi puhvetist midagi süüa; Lu bufetii kaappi puhvetkapp
bug/ra P M Lu I -ŕa Lu Ra -re J-Tsv. buugra I buugŕa Lu brugre [?] J-Must., g. -raa M -ŕaa Lu -ree J küngas, mäekink бугор, холм, горка; Lu rovnoi sarka, eb õõ nõtkua, eb õõ bugŕaa tasane põllutükk, ei ole lohku, ei ole küngast; I siεll on kõrkõap bugra seal on kõrgem küngas; Lu minuu koto on tehtü bugŕaa pääle, minuu koto on bugŕal minu maja on tehtud künka peale, minu maja on künkal; Lu kuiva bugra sooza on soosaari kuiv küngas soos on soosaar. buŋgõri
bugrik/ko M J-Tsv., g. -oo künklik бугристый, холмистый; J lähed joossa rohkap siäll, kuza maa pint om bugrikko allikad jooksevad rohkem seal, kus maapind on künklik; M bugrikko maa künklik maa. buŋgõrikko
bugr/o J-Tsv., g. -oo J väike küngas, künkake бугорок; eli, eli, de viimitetši veeti kalmoo bugrolõõ elas, elas, ja lõpuks viidi kalmukünkale; rovńoi kõig bugrood [sic!] maa taza tasanda kõik künkakesed maatasa
buht/a Lu (Ja-Len.), g. -aa buhti¹
buh/ti¹ J-Tsv. buχti Lu J, g. -ii J väike laht, abajas бухта; J kõhtšizõõ buhis seissa alusõᴅ Koskolovo lahes seisavad purjelaevad
buh/ti² Lu J-Tsv. buuhti Lu, g. -ii Lu J -tii J sebidus (spiraalselt silindriks laotud tross v. köis) бухта, канат, трос (уложенный кругами, образующими цилиндр); Lu paa rossi buhill pane tross spiraalselt kokku; Lu buuhti sassiuᴢ sebidus läks sassi
buinõ/i M, g. -i M tormakas, äge буйный; tämä on mokoma buinõi pojo ta on niisugune tormakas poiss
buit J-Tsv.: viska mitä ni buit koirõlõ jot ep haukkuiᴢ viska midagi koerale, et ta ei hauguks
buj/a Li, g. -aa buju
bujof/ka (Lu-Len.) -k J-Tsv., g. -kaa Lu J buju
buj/u Lu J, g. -uu Lu J poi; võrgumärk буй; J ujub niku buju vee pääll ujub nagu poi vee peal; Lu bujud õllaa, kuza tuli põlõb joomie pääl, bujud, neis põlõvat tulõᴅ poid on, kus tuli põleb madalikel, poid, neis põlevad tuled; Lu baakanad õllaa suurõpat ku bujuᴅ (tule)paagid on suuremad kui poid; Lu buju mörnääʙ (kell)poi undab; Lu kello-buju, ku tomakk onõ, sis tämä tääʙ kellpoi, kui (merel) on udu, siis ta annab märku (= annab teada); Lu aŋkkur ku lassaa põhjaa, sis pannaa lappaa heeno rossi, rosii õttsaa pannaa puutükkü, sitä kutsutaa buju kui ankur lastakse põhja, siis pannakse laba külge peen tross, trossi otsa pannakse puutükk, seda kutsutakse (ankru)poiks; J kui pannaa võrkod vettee, sis pannaa buju päälee kui pannakse võrgud vette, siis pannakse võrgumärk peale. aŋkkuri-, kello-, tuli-
bukašk/a M, g. -aa M põrnikas, mardikas букашка; pikkaraizõd bukaškaᴅ väikesed põrnikad
bukka Kr sikk, sokk; jäär козёл; баран. pukki
bukkanft R-Reg. (mõrsja) puusarätt [?] набедренник [?] (невесты)
buk/kia J, pr. -in, imperf. -kizin 1. puselda, (üksteist) puksida бодаться; boranad bukitaa oinad pusklevad; 2. koksida (mune) кок/ать, -нуть, кокаться (бить пасхальное яйцо о яйцо); nõizõmm kana-muna bukkimaa hakkame mune (muna) koksima. buksia
buks/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J lüüa, koksata, puksata ударить, тюкнуть, боднуть; tšen sillõõ om muhguu buksõnnu lobasõõ kes on sulle muhu otsaette koksanud? butsata
buks/eri Lu -õri J-Tsv., g. -erii Lu puksiir буксир; J buksõri veiteb barkkaa puksiir veab praami; Lu bukseri-rossi bukseriz on tšiin gaakkiᴢ puksiiril on puksiirtross kinni (pelitoes kinnituvas) haagis
bukseri-rossi Lu puksiirtross буксирный трос; alusõz onõ bukseri-rossi tšiini, kutsuta lompiᴅ vai špilikõrvaᴅ, mineekaa ajõtaa ülez aŋkkuria; bukseri-rossi tuõb läpi hljuustii i pannaa tšiini lomppii vai špilikõrvaa purjelaevas on puksiirtross kinni, kutsutakse ankruvinna e. -peli kõrvad, millega tõstetakse ankrut üles; puksiirtross tuleb läbi klüüsi ja (see) pannakse kinni ankruvinna kõrva(de) külge
buk/si ~ -s J-Tsv., g. -sii J puks, müks (sarvedega või peaga) тычок, удар (рогами или головой); oho·o, ühs buks jo tšäi ohoh, üks müks juba käis!
buksi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J puselda, (üksteist) puksida бодаться; paamm boranõd buksima paneme oinad pusklema. boksia, bukkia, bässiä
buksiroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in pukseerida буксировать
bukv/a P M Lu J I Ku (K) -õ Lu J-Tsv., g. -aa M J täht, kirjatäht буква; Lu bukvõd õppõzin i kõhallaa nõizin lukõmaa õppisin tähed selgeks ja hakkasin kohe lugema; K a siis suurõl dozgal nõisi bukvõi näüttämää aga siis hakkas suurel tahvlil tähti näitama; M ven̆nää bukvaa tširjotaᴅ kirjutad vene tähe
bukva/ŕ Li, g. -ŕii aabits букварь; tširja õli bukvaŕ. a bukvaŕiz on vet́ süämmessi [sic!] azbukka, azbukaa need bukvaᴅ raamat oli aabits. Aga aabitsas on ju sees tähestik, need tähestikutähed
bulaf/ka M (Li) -k J-Tsv., g. -kaa M -ka J nööpnõel; haaknõel булавка; английская булавка; M paa tšiin bulafkaakaa pane nööpnõelaga kinni; J pikkõraiŋ karppi bulafkoi mahzõb va tšümme kopekka väike karp nööpnõelu maksab vaid kümme kopikat
buĺbuk/aᴢ¹ ~ -õᴢ J, g. -kaa jõenupp, vesikupp кубышка; jõgõs kazvab buĺbukaᴢ jões kasvab jõenupp; se kazvab üväz veeᴢ, laukaaᴢ see kasvab puhtas vees, Laugas
buĺbuk/aᴢ² M, g. -kaa M mull водяной пузырь; vudmasti vet̆tee, nii etti tak̆kaa kõik buĺbukkaaᴅ virutas vette, nii et mullid taga
buĺbut/taa M J, pr. -aʙ M J, imperf. -ti M vulksuda, mulksuda, sulpsuda бульк/ать, -нуть; J vesi buĺbutab aukossa vesi vulksub august; M tämä vizgasti vet̆tee, nii tak̆kaa va vesi buĺbutti ta viskus vette, nii (et) taga vesi vaid sulpsus
bulbuttaa/ssa (Li), pr. -ʙ, imperf. -zi kudrutada (tedre kohta) ворковать (о тетереве); tedred bulbuttaaᴢ tedred kudrutavad
buldukkoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J 1. sulistada плескаться; lahs buldukkoiz veez de uppooᴢ laps sulistas vees ja uppus; 2. sukelduda нырять
buli/na: -n J-Tsv., g. -naa vulin журчание
bulip/ää Kett. -εä kiilaspea; kulupea лысый; плешивый
buli/sa (Kett.) -ss J-Tsv. buĺisa M, pr. -zõʙ Kett. buĺizõʙ M, imperf. -zi vuliseda, suliseda, muliseda журчать; M vesi buĺizõʙ vesi muliseb (keedes). burisa
buĺjon/i J-Tsv., g. -ii J puljong бульон; eham buĺjoni õõ taloopoigaa rook ega puljong ole talupoja toit
buĺkaht/aa J (Lu), pr. -aan, imperf. -iin J sulpsatada булькнуть; J miε buĺkahtiiv vettee ma sulpsatasin vette; Lu tšivi tokku vettee, buĺkahti kivi kukkus vette, sulpsatas. buĺksahtaassa
buĺkaht/aassa: -ass J-Tsv., pr. -aan, imperf. -aazin: -iin J buĺkahtaa
buĺkahtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ ~ -zõõ J sulps, sulpsatus бульканье; kui tämä laŋkõõz vettee, miä n nähnü, va kuulim buĺkahtuss kuidas ta vette kukkus, (seda) ma ei näinud, kuulsin vaid sulpsatust
bul/kka L P M Po Lu Li I (Ja-Len.) -ka Ra I -kõ ~ -k J-Tsv., g. -kaa M Lu Li J I sai булка; I miä tah̆hoo tšühsettääg bulkõõ ma tahan saiu küpsetada; M bulkkõit teimmä tegime (küpsetasime) saiu; J õssi buulotšnikalt kahs bulka ostis pagarilt kaks saia; I valkõa leipä, valkõa bulkka sai, valge sai; Lu frantsuskõi bulkka ~ J frantsuskoi bulkõ prantssai; M bulkaa kannikka saiakannikas; M bulkaa koori saiakoorik; M bulkaa püttšü saiaviil
buĺk/kaa M, pr. -aʙ M, imperf. -ki vulksuda бульк/ать, -нуть; vesi buĺkaʙ vesi vulksub
buĺks J-Tsv. sulpsti бултых; va nõjahtaas perilaa päälee, peril antiiz, de tämä buĺks vettee ta nõjatus vaid käsipuu peale, käsipuu andis järele ja tema – sulpsti vette
buĺksahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J buĺkahtaa; kui tämä petosõll buĺksahtaaz üli perilaa vettee kuidas ta sulpsatas kogemata üle (silla) käsipuu vette
bull/i [< e?] J Ku, g. -ii J pull бык; J meill õli saksa aikana ärtšä, kutsuttii bulli meil oli saksa ajal härg, kutsuti pull; J i on naitattu bulli on ka kohitsetud pull; J tšeerossõõp silmiit niku bulli pööritab silmi nagu pull; J süämikko niku bulli vihane nagu pull
bullikkõi/n [< e?] J-Tsv., g. -zõõ J pullikene бычок; sinuss hanse, miä katson, kazvob bullikkõin sinust, ma vaatan, kasvab küll pullikene
bulta Kr nool стрела
bulõšnõi buulašnõi
bumag/a Len. M I, g. -aa M I 1. paber бумага; M ampaad õlivad valkõad niku bumagaᴅ hambad olid valged nagu paber(id); I viŋkat pääzä, bumagass tehtü pärjad peas, paberist tehtud; I bumaga hoikka i paksu bumaga paber on õhuke ja (on ka) paks paber; M nepovoz õli faabrikka, bumagaa faabrikka Nepovos oli vabrik, paberivabrik; 2. paber, dokument бумага, документ; I herra tällee juttõõʙ: vot miä sillõõ mokomaa bumagaa tširjotaa mõisahärra ütleb talle: vaat ma kirjutan sulle sellise paberi (dokumendi); I kase bumagaa päälee pannass štemppeli sellele dokumendile pannakse tempel; 3. puuvill-lõng, tikkimislõng бумага (пряжа из хлопка); M bumaga õli kauniᴢ, mussa, sinin, kõikõllaiss karvaa puuvill-lõng oli punane, must, sinine, igat karva; M tšiuttolaillõõ tehtii uzorat kauniill bumagall iholaillõõ särkidele (= särgi varrukaile) tehti kirjad punase puuvill-lõngaga
bumagõi/n M, g. -zõõ M paberist, paber- бумажный; bumagõizõd rahaᴅ paberraha(d)
buma/ška M (K-Al.), g. -žgaa M paberraha бумажка (денежный знак); M võtin üh̆hee bumažgaa tšümmenikoo võtsin ühe paberraha, kümnerublase; M üh̆hee rubĺaa bumaška üherublane paberraha; K müö tahomma että siä kattaizit bumaškoilla kazõõ naapaa (Al. 29) meie tahame, et sa kataksid selle kausi paberrahadega. kõlmikko-, tšümmenikko-, viizikko-
bumazen/õi ~ -nõi Li, g. -õi parhist, parh- бумазейный; estää panti lõŋkõjupka päällä, sis pantii bumazenõi jupka, sis pantii valkaa jupka, sis sarafõna (kui pruut oli kõhn, siis) kõigepealt pandi villane seelik selga, siis pandi parhist seelik, siis pandi valge seelik, siis sara-fan
bumažnik/ka M -k J-Tsv. bumašnikka M, g. -aa J bumašnikaa M rahatasku бумажник; M avvaa bumašnikka i mahza rahaᴅ ava rahatasku ja maksa raha
bumažno/i J-Tsv., g. -i puuvillane бумажный; bumažnoi mat́eri puuvillane riie
bumažnõi/n M (K-Al.), g. -zõõ bumažnoi; M bumažnõin siittsa puuvillane sits
bum/ata Lu, pr. -aaʙ: -maaʙ Lu, imperf. -azi kõmiseda громыхать. bomisa
bumbur/a (J), pl. -aᴅ J vistrik прыщик
bumbut/taa M, pr. -an M, imperf. -in M pobiseda бубнить; ühtä voimaa bumbutaʙ ühtjärge pobiseb
bumi/sa P M (Kett.) -ssa Lu -ss J-Tsv. pumisa (M-Len. Kõ-Len.), pr. -zõʙ Kett. P M Lu J, imperf. -zi M J pumizi Kõ kõmiseda, kumiseda; müdiseda, tümiseda изда/вать, -ть гул, гудеть; громыхать; M tühjä astia bumizõʙ tühi astja kõmiseb; J peenet tšellot tilissä, suurõd bumissa väikesed kellad tilisevad, suured kõmisevad; Lu kõrvõd jo bumizõvaᴅ niku tükiss ammutaa kõrvad juba kumisevad, nagu suurtükist tulistatakse; M vod nüd bumizi mennä vaat nüüd müdises minna; M lahzõᴅ joonittõõvaᴅ jäätä möö, muuta ku bumizõmin va lapsed jooksevad mööda jääd, (pole) muud kui vaid tümin (kuulda). bomisa
bumizoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõmistada изда/вать, -ть гул
bumps I pumps, põnts бац; müü sitä konnaa ku algõmmak kanneilä keppilöillä lüüäɢ i lüüäɢ. tämä toĺko: bumps bumps meie kui hakkasime seda konna keppidega lööma ja lööma. Tema ainult: pumps, pumps
buŋgõ/ri J-Tsv. -r P, g. -rii J 1. küngas бугор; J buŋgõrii pääle tšenni kaivoa ep kaivo künka peale keegi kaevu ei kaeva; 2. pank, komp ком; J väliss märtš maa meeb buŋgõrii vahel läheb märg maa panka. bugra
buŋgõrik/ko J-Tsv., g. -oo bugrikko
buŋgõroitta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an, imperf. -azin püherdada (poris), rabelda (vees), sipelda, väherda барахтаться
buni/sa M, pr. -zõn M, imperf. -zin mögiseda говорить, молоть вздор; mitä bunizõᴅ mis sa mögised?
buŋkk/eri M -õri ~ bunkkeri Lu, g. -erii M -õrii Lu (laeva)punker бункер. hiili-
bunt/ata P, pr. -taan P, imperf. -tazin P märatseda буйствовать; tämä ep tappõlõ, a bunttaaʙ tema ei taple, aga märatseb
buntsahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin J 1. prantsatada, põntsatada бахнуться, бухнуться, грохнуться; J lahs buntsahtaas tšättšüss mahaa laps prantsatas kätkist maha; 2. kõmatada громыхнуть, грохнуть; J buntsahtaaz vassaa kõmatas vastu
buntsaht/ua J-Tsv., pr. -uuʙ: -uʙ J, imperf. -u kõmatada громыхнуть, грохнуть; tüh́je botšk buntsahtub vassaa vs. tühi vaat kõmatab vastu
buntsahtu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -uzi buntsahtua
buntsast/aa M, pr. -aan, imperf. -iin prantsatada, põntsatada бухнуться, бахнуться, бацнуться; tõkku lahsi sillalõõ, nii va pää buntsasti laps kukkus põrandale, nii (et) ainult pea põntsatas
buntsuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J paks, tüse толстый, плотный
buntsut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J müra teha, kolistada; kopsida, koputada громыхать; стучать
buntsut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. buntsuttaa
bunt/ta J-Tsv., g. -aa J mäss бунт, мятеж; perält buntaa tuli rauhuuᴢ pärast mässu tuli rahu
bunt/tsu J-Tsv., g. -suu J pank, komp ком
buraf/ka: -k J-Tsv., g. -kaa ~ -ka J 1. puur бурав; burafk on niku uhõrti, vaam peenep puur on nagu oherdi, ainult väiksem; burafkõll teh́ä (lassa) puhõõ aukkoa puuriga tehakse (lastakse) puusse auku; burafka õtts tülppeüᴢ puuri ots läks nüriks; 2. korgits, korgitõmbaja пробочник, штопор; tõmpakk burafkaka putelilt propk tõmba ometi korgitõmbajaga pudelilt kork ära
buraftšik/ka: -k J-Tsv., g. -aa ~ -a J 1. käsi-, vikerpuur буравчик, штопор; 2. korgits, korgitõmbaja пробочник; tõmpaa buraftšikakaa putelilt propkõ tõmba korgitsaga pudelilt kork ära
burav/a M I purava Ränk, g. -aa M puur бурав; M on suur i peen burava on suur ja väike puur; M teeb buravalla aukkoita teeb puuriga auke; I buravalla aukkoja sverlittaass puuriga puuritakse auke
buravoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J puurida буравить
burdovo/i Lu Li, g. -i bordoopunane бордовый; Li i siiz õli takalintti, burdovoi vai sinine vai mussõ, kõik kukikkaad õltii ja siis oli seljalint (tagalint), bordoopunane või sinine või must, kõik olid lillelised; Li matara on sammalõ, kraasitaʙ mokomassi burdovoissi madar on sammal, värvib niisuguseks bordoopunaseks
buri/sa (Kett.) -ss J-Tsv. -ssaɢ (I), pr. -zõʙ J I, imperf. -zi 1. koriseda бурчать; J vatts burizõʙ kõht koriseb; 2. vuliseda, suliseda журчать; I vesi joosõp kanavaza i burizõʙ vesi jookseb kraavis ja suliseb. bulisa, börisä
burlak/ka: -k J-Tsv., g. -aa J burlakk бурлак
burovikka borovikka
bus/a I, hrl. pl. -aᴅ ~ buzaᴅ I helmes, helmed бусина, бусы; ehtiüʙ, busat paap kaglaa ehib end, helmed paneb kaela. buussa
bus/si J, g. -ii J buss, autobuss автобус. afto-
buš/pari Lu -peri J-Tsv. -mõri Li, g. -parii Lu -perii J pukspriit бушприт; Lu bušparii pääl onõ kliiverpoomi pukspriidi peal on kliiverpoom; J kĺiiverit tšäärittü bušperisõõ tšiin kliiverpurjed on kääritud pukspriidi külge kinni
bušpert/ti J-Tsv., g. -ii J bušpari
bušpriit/ti: -t Lu, g. -ii bušpari
bušuit/taa: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti J tormitseda, möllata бушевать; meri bušuitõʙ meri tormitseb; tuuli bušuitõʙ tuul möllab
buza/lla: -l Lu: seili on buzal jutõllaa ku tuuli puhup seilii puri on pingul, öeldakse, kui tuul puhub purjedesse
but/ka P Lu J (Li) -k J-Tsv. but́ka (P) buutka M I pudka Ränk, g. budg/aa P Lu J bud́gaa P -a J butkaa Lu J (talvine) kalastusonn; putka; koerakuut (дощаной) шалаш рыбаков (для зимней ловли); будка; конура; J talvõll kalamehed eletä merell butkiiᴢ talvel elavad kalurid merel kalastusonnides; Lu butka õli mokom lavvass tehtü, butkaz õlivaᴅ naaraᴅ (kalastus)onn oli niisugune laudadest tehtud, onnis olid narid; Lu budgad õlivad jääll (kalastus)onnid olid jääl; I toĺko õli kase rihi ku buutka oli ainult see tuba nagu putka; J koir ležib butkõᴢ koer lesib kuudis; M täll on koto niku koiraa buutka tal on maja nagu koerakuut. koiraa-, võrkko-
but/sata M-Set., pr. -tsaaʙ M, imperf. -tsazi: -tsas [sic!] M-Set. pusata бод/ать, -нуть. buksata
butš/ka L P J (I) -kõ J -k J-Tsv. putška P M, g. -kaa ~ budžgaa J putškaa M pudžgaa P kimp; (õle)kubu; tuust, kahl; tomp пучок, пук; P õlõmma niittämäz mõizaa põllol, putška vittsoi on persie pääl oleme vilja lõikamas mõisa põllul, kimp vitsu on tagumiku peal; I nühäᴅ kasta parkkia, pikkaraizõᴅ butškaᴅ tiiᴅ rebid seda parki, teed väikesed kimbud; L tšümmie butškaa päreitä kümme kimpu peerge; M täm antõ millõ koko suurõõ putškaa sv́etkoi ta andis mulle suure kimbu lilli; J too butšk õlkia maalõõ de eittiiskaa makkama too kubu õlgi põrandale ja heitke magama; J nõsa butšk einää maass tõsta tuust heinu maast (üles); J kuo üvässi võrkkoa, elä tee butškiit koo võrku hästi, ära tee tompe (sisse); J kahs kõlmõd võrkoo silmä ühtee kuottu om butšk kaks-kolm võrgusilma kokku kootud on tomp; J lina butšk (~ roivõᴢ) lina-kubu. päre-
butškik/ko J-Tsv., g. -oo J sõlmeline, tombuline узловатый, в комках
butškõi/n J-Tsv., g. -zõõ J butškikko
butto K L M J nagu, just nagu будто; K starikad juttõlivaᴅ, butto domovikka ajõli ovõssa vanamehed rääkisid, nagu oleks majahaldjas hobust jooksutanud; L no vod butto siäll on kahs vai kõlmõd autaa(ᴅ no vaat, seal oleks nagu kaks või kolm hauda; M se õli hukko butto jumala see taat oli nagu jumal; J ja, butto što tämä jah, just nagu oleks tema
butt/oby K I -õby K nagu, justkui будто бы; K tämä tolkuttii buttoby jisu·s χristo·s tšäüs maata möö ta seletas, nagu oleks Jeesus Kristus käinud mööda maad; K buttõby tšenniit tanttsimaa nõisii keegi hakkas nagu tantsima; I levvettii, buttoby praaviuvat silmäᴅ leiti, justkui paraneksid silmad
buuben/i P bubni J-Tsv., g. -ii P bubnii J tamburiin бубен; J eläütteeb va bubnia ja viskaap tanttsia täristab aga tamburiini ja vihub tantsida; P buubenii juõltii i barabana tamburiini nimetati ka trummiks
buudnik/ka I, g. -aa argipäev будний день; tänänä buudnikka, piäp tüütä tehäɢ; a egle õli nätilpäivä täna on argipäev, tuleb tööd teha; aga eile oli pühapäev
buudnikkasõpa I argipäevarõivas будничная одежда; kehno sõpa on buudnikkasõpa, a üvä sõpa on nätilpäivine sõpa vilets rõivas on argipäevarõivas, aga hea rõivas on pühapäevarõivas; tänänä buudnikka, piäʙ buudnikkasõvaᴅ pannaɢ täna on argipäev, peab argipäevarõivad (selga) panema
buudnikkasüümine I argipäevasöök будничная пища; buudnikkasüümine: tšihuttaaᴢ rokkaa, rooppaa, huttua argipäevasöök: keedetakse (hapu)kapsasuppi, putru, rukkijahuputru
buugel/i Lu, g. -ii raudkate, -võru бугель; buugeli, boomii õttsaᴢ, rauta-varod õllaa ümpäri kahõz õttsaᴢ raudkate (on) poomi otsas, raudvõrud on (poomil) ümber kahes otsas; boomii õttsaz on buugeli, buugeliz onõ aukko poomi otsas on raudkate, raudkattes on auk
buugra, buugŕa bugra
buuhti buhti²
buulašnõ/i M bulõšnõi (U), g. -i leivapood булочная; U menin bulõšnõisõõ läksin leivapoodi
buulo/šnikka M Ja-Len. -tšnikk J-Tsv., g. -šnikaa: -tšnikaa J pagar булочник; J õssi buulotšnikalt kahs bulka ostis pagarilt kaks saia; Ja õmpõlia, sapožnikka, stoĺari, buulošnikka omat tšäsitöömehet (Len. 240) rätsep, kingsepp, tisler (ja) pagar on käsitöölised
buuń/a (I), g. -aa rehetoapõrand пол риги; buuńaa müü mööda rehetoapõrandat
buuŕ/a (M), g. -aa hallikas- või mustjaspruun бурый; i on mussaa i valkõata buuŕaa karvaa opõn ja on musta ja valget (= hallikas- või mustjas)pruuni karva hobune
buur/o M, g. -oo küüt lehm корова с белой полосой на спине
buus/sa: -s J-Tsv., hrl. pl. -aᴅ: -õᴅ J busa
buutka butka
buut/ta Li, g. -aa ahjualus, -jalg бут; опечье, основание печи; voᴅ allõ esimeizess tehtii buutta, ahjo siha. sinne panti tšivviä ja savvia kõiɢ, alla tehtii. sis päällä algõttii vassõ pannõ kirpitsõssõ vaat alla tehti kõigepealt ahjualus, ahju koht. Sinna pandi kive ja savi. Siis alles hakati peale tegema tellistest (ahju)
bõ¹ M I (partikkel, eeskätt tingiva kõneviisi rõhutamiseks) бы; I tšen bõ avittaisiɢ millõõ, sis miä sahhaisii bõ alkoi kui keegi aitaks mind, siis ma saeksin puid; M miä bõ tul̆lõizin, da jalkõzii en või tulla ma tuleksin, aga jalgsi ma ei või tulla; M miltiziä bõ õli marjoit milliseid küll oli marju! kuibõ
bõ², b́õle, bõllu, bõlluᴅ, bõlluɢ, bõllugõ, bõltu, bõlõ, bõlõɢ, bõlõiᴢ enõ·lõ
bõri/sa P (Kett. U), pr. -zõʙ P, imperf. -zi 1. piriseda, sumiseda (putukate kohta) жужжать (о насекомых); U tšärpäzed bõrizõvaᴅ kärbsed pirisevad; 2. P põriseda дребезжать. birisä, börisä
bytšk/a P M bõtška P (M), g. -aa M bydžgaa P hämm, (väike piklik) heinakuhilas омёт, (небольшая) копна сена; P bytška on pienep kui saatto, kuus kahõsaa pärähmεä pantii bytškaa hämm on väiksem kui saad, hämmu pandi kuus (või) kaheksa sületäit (heinu); M suurõt kogod on einä-kopnaᴅ, bõtškad on peenepäᴅ suured kuhilad on heinasaod, hämmud on väiksemad; M paŋkaa einäd bytškaa pange heinad hämmu(desse); M einää bytškaᴅ heinahämmud. einä-
bytšofka bitšofka
bõõ enõlõ
bäki/sä: -ss J-Tsv., pr. -zeʙ J, imperf. -zi J bäkättää
bäkä Ränk M, g. bägää võrgu(kudumis)hark станок сетевязания; M bäkä, mizee päällä tehäs võrkkoa, on issulauta kahõõ sarvõõkaa võrgu(kudumis)hark, mille peal tehakse võrku, on istelaud kahe sarvega; M painõttu bäkä (puust) painutatud võrgu(kudumis)hark; M võrkoo bäkä võrgu(kudumis)hark
bäkät/ellä: -ell J-Tsv., pr. -teleʙ: -teeʙ J, imperf. -teli frekv. bäkättää; bäkätelka tüü nütt mökitage nüüd (kitse moodi)!; bäkätteeb voho viittää mökitab kitse moodi
bäkät/tää Lu J (Ra) -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -äʙ Lu J I -eʙ J, imperf. -ti I mökitada блеять; J kittsi bäkätäʙ kits mökitab; I kili bäkätäʙ; kõõs kot̆too tuõp, siz algab bäkättääɢ kits mökitab; kui koju tuleb, siis hakkab mökitama; J bäkäteb niku voho mökitab nagu kits. bekkiä, bokisa, bäkisä
bälb/ättää M -että J-Tsv., pr. -ätän M -eten J, imperf. -ätin M -etin J balpattaa¹; M bälbätäb mitä puutuʙ lobiseb, mis (keelele) juhtub
bäli/sä (Kõ), pr. -zen, imperf. -zin fig. pläriseda трещать; elä bolpata, elä bälize ära lobise, ära plärise! brälisä, börisä
bäri/sä: -ssä Lu (Li), pr. -zeʙ Lu Li, imperf. -zi 1. kähiseda, käriseda (hääle kohta) хрипеть (о голосе); Lu ääni alki bärissä tšülmässä hääl hakkas külmast kähisema; Lu se niku bärizeb ääni, ebõõ puhaᴢ hääl nagu kähiseb, pole puhas; 2. fig. pläriseda трещать; Lu paa suu tšiin, elä bärize nii paĺĺo pane suu kinni, ära plärise nii palju! brälisä, börisä
bäs/siä J-Tsv., pr. -iʙ J, imperf. -si J buksia; mitä tüü bäsitt niku boranõᴅ mis te puksite nagu oinad
bölinä K-Ahl. möirgamine; ammumine рёв; мычание
böli/sä (K-Ahl.), pr. -zen: -sen K-Ahl. möirata; ammuda реветь; мычать. börisä, börätä
bömb/ö Lu, g. -öö Lu (mardi)sant ряжен/ый, -ая; bömböt tšäütii pühää välill ees suurt pühhää mardisandid käisid paastuvahel(isel ajal), enne suurt paastu
bömbör/ä P, g. -ää põrnikas, sitikas жук; meillä juoltii bömböräss kõik meil nimetati sitikaks kõiki (põrnikaid). sitta-
bömböräin sitta-
böŋgerte/llä M büŋgertellä J büŋgertell J-Tsv., pr. -len ~ -en M büŋgerteen J, imperf. -lin M frekv. 1. püherdada валяться; M sika böŋgerteeʙ roojaza siga püherdab poris; 2. vänderdada; komberdada; kahlata, sumada шататься (на ногах); плестись; брести; J laχs nät siin büŋgerteeʙ laps, näe, vänderdab siin; J meeb büŋgerteeʙ, tšen kehnossi tallaaʙ komberdab (öeldakse selle kohta), kes halvasti käib; M raskaz on böŋgertellä suurõza lumõza raske on kahlata sügavas lumes; 3. J-Tsv. solistada, pladistada плескаться
börböt/tää Lu Li (P), pr. -än Li, imperf. -in Li 1. lobiseda, ladrata болтать; Lu leet tšiiree vana, elä nii paĺĺo börbötä jääd kiiresti vanaks, ära nii palju lobise; Lu mitä se vohma vaa börbötäʙ; viizas tääʙ, a eb juttõõ, a se vaa börbötäʙ mida see rumal vaid latrab; tark teab, aga ei ütle, aga see ainult latrab; 2. poriseda, põriseda, toriseda бурчать, ворчать; P börbötäʙ niku sittabömbörä põriseb nagu sitasitikas; Li mitä siä börbötäᴅ mis sa torised? balpattaa¹, borbottaa, bumbuttaa
böri/nä: -n J-Tsv., g. -nää J pomin (ebaselge jutt) бормотанье (невнятный говор); tämä böriness en saa mittäit tolkkua tema pominast ei saa ma midagi aru
böri/sä L P M (Kett. K-Ahl.) -ssä Lu Li J (Ra) -ss J-Tsv., pr. -zen P M Lu Li Ra J -sen K-Ahl., imperf. -zin M Lu J 1. möriseda, möirata; ammuda реветь; мычать; L truba nyõb börizemεä niku ärtšä pasun hakkas mörisema nagu härg; J karuu börizemizess jõka inimin heitüʙ karu möirgamisest ehmub iga inimene; M lehmäd algõttii börisä lehmad hakkasid ammuma; 2. põriseda, sumiseda (putukate kohta) жужжать (о насекомых); P sittabömböräin börizeʙ sitasitikas põriseb; M tšimmod [sic!] börizeväᴅ mesilased sumisevad; 3. koriseda бурчать, урчать; Kett. vattsa nõõb börizemää ~ burizõmaa kõht hakkab korisema; 4. lobiseda, fig. pläriseda болтать, трещать; Li börizeᴅ: mitä puutuʙ, sitä pajataᴅ lobised: mis (ette) juhtub, seda räägid; Lu ku tšen petteeʙ, jutõllaa: mitä siä börizeᴅ kui keegi luiskab, (siis) öeldakse: mis sa lobised (tühja)!; J mitä tämä börizep siin mis ta siin pläriseb?; J börizep pajatta, niku aglitšina, mittäit et saa tolkkua pläriseb rääkida nagu inglane, mitte midagi ei saa sa aru; 5. K J pomiseda, ebaselgelt rääkida бормотать, говорить невнятно; 6. toriseda, poriseda ворчать; J alki börissä hakkas torisema. birisä, bomisa, borisa, brälisä, burisa, bälisä, bärisä, bölisä
börä/tä M, pr. -äʙ: bör̆rääʙ M, imperf. -zi möirata; ammuda реветь; мычать; ärtšä bör̆rääʙ, jalgaakaa kaivab maata, vizgob ül̆leeᴢ pull möirgab, kaabib jalaga maad, paiskab (mulda) üles; lehmäd bör̆rääväᴅ, tehtii bör̆räämin lehmad ammuvad, läks ammumiseks (lahti)
bör/ö Lu, g. -öö põrnikas, sitikas; sitasitikas жук; навозник. sitta-
böröläi/n Lu Li Ra J pöröläinen J-Must., g. -zee J põrnikas, sitikas; ujur жук; водяной жук; J bombo on mokoma böröläin, kumpa eläb roojaᴢ ujur on niisugune sitikas, kes elab poris; J sitt böröläin sitasitikas. sitta-, tševäd-
bör/ü J-Must., g. -üü (orig.: pörinä)
böürä/tä Lu J-Tsv., pr. -äʙ Lu J, imperf. -zi Lu keerelda, pöörelda, viruda крутиться, вертеться, бурлить; Lu vesi böürääʙ vesi keerleb; J parahodaa vintt nii böürääʙ, jot vesi va šumizõb vassaa auriku vint pöörleb nii, et vesi vaid kohiseb vastu
böürämine (Lu): Lu vesi böürämize kõhta veekeeris(e koht)
büŋgertellä böŋgertellä
da¹ K L P M Kõ Lu J I de M J dõ Lu Ra d́i Ku 1. ja, ning и, да; K rokkaa da rooppaa õli, da munavõita kapsasuppi ja putru oli, ja munavõid; Lu süütii, juutii dõ laulottii söödi, joodi ja lauldi; M tämä meni da üppii kaivoosõõ ta läks ja hüppas kaevu; 2. aga, kuid а, но; M miä bõ tul̆lõizin, da jalkõzii en või tulla ma tuleksin, aga jalgsi ma ei või tulla; K tauti söötäb da eb lihota vs. haigus söödab, aga ei lihuta; J õli kapitalaa kahs d́eeńeškaa de neettši ävitin oli kapitali kaks poolekopikalist, kuid kaotasin needki ära; J vass va ku ihtozin kurasõõ, de jo taaz on tülppenennü alles nagu teritasin noa, kuid juba jälle on nüriks läinud
da² K-Al. J-Tsv. noh, no ну, да; J kuhõ on saanu opõizõ arjõ? – miltäin? – da migäll ovõiss šodgõta kuhu on saanud (= jäänud) hobuse-hari? – Milline? – Noh, millega hobust harjatakse; K da troitsass tahomma jõvvuttaa (Al. 16) no nelipühiks tahame (pulmadeks) valmis saada
daa K I da K jah да; I siä lühsäᴅ vai ede – daa, lühsää kas sa lüpsad või ei? – Jah, lüpsan; I noo grõõza tälle on. daa no tal on song. Jah
d́aad́a däädä
d́aad́uš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J onuke, lelleke дядюшка
d́aakõ/na: -n J-Tsv., g. -naa J diakona; näd med́d́ee d́aakõnõll ku om baass vaat (kus) meie diakonil on (alles) bass!
daam/a M, g. -aa damka
daan/i (K), g. -ii tribuut дань; podaritõttii ili daania mahzõttii, võlkaata kingiti või maksti tribuuti, võlga
daarom M Lu J 1. tasuta, maksuta, muidu даром; M daarom teimmä töötä tasuta tegime tööd; J daarom tšenni mittäit eb ann muidu ei anna keegi midagi; 2. ilmaaegu; asjata напрасно, впустую; J üü meni daarom öö läks asjata
daaž/e M Lu J-Tsv. -õ M Po J daž/e M Li I -i M isegi даже; M nii eittüzin, daažõ aikastin nii ehmusin, isegi karjatasin; Po ain miez meni iezä, daažõ rinnaa eb mentü aina meesterahvas läks ees, isegi kõrvu ei mindud; Li lautta õli sooja, daže vari õli talvõll laut oli soe, isegi palav oli talvel; I musad bobuškad õlivaᴅ, mõnikkaad daže koolivad näissä bobuškoissa mustad rõuged olid, mõned isegi surid nendesse rõugetesse. daiže
daat/ša P M Lu J (Po) -š J-Tsv., g. -šaa suvila дача; P täll õli õma daatša tal oli oma suvila; J näill on lusti daatš galdõriika neil on ilus suvila rõduga
daatš/alla: -õll J-Tsv.: daatšõll elämä suvitama
daatšnikka datšnikka
daatšoil/la: -l Po: tütär on kõrvõttuiz daatšoill tütar on Kõrvõttulas suvitamas
daatšoilõõ P: tämä meni daatšoilõõ ta läks suvitama
daavi/a J-Tsv. (Ku), pr. -n, imperf. -zin 1. suruda, litsuda давить (о состоянии удушья и боли); J nii mikäle daavip tšültšee küljes miski surub nii; 2. painata давить (о кошмаре); Ku ain käi naissᴀ daavimaz üüllᴀ̈ (majahaldjas) käis aina naist öösel painamas
daavis/saa L P, pr. -aʙ L P, imperf. -si painata давить (о кошмаре); L domovikka daavisaʙ majahaldjas painab
d́ad́a däädä
dai K R-Reg. L P M Kõ V Lu-Must. dei I ja, ning да и; L tuli nuor miez dai sültši tuli noor mees ja sülitas; K iivaa pantii pool naglaa, dai vähepää pantii pärmi pandi pool naela, ja (ka) vähem pandi; L treŋki meni dai sei, dai jõi sulane läks ja sõi ning jõi; M akka se tuli, dai: mitä siε tahot tüttö eit see tuli ja (küsis): mida sa tahad, tüdruk?
daiž/e ~ -õ P daaže; se õli daiže (~ daižõ) minuu izäll vai t́ad́all see oli (= juhtus) isegi minu isal ehk taadil
dakižo Lu-Len. J-Tsv. siiski, ometi всё-таки; J kui ni tšeeletti naimizõss, dakižo nai kuidas ka keelati abiellumast, siiski abiellus; J ahah, kõrt dakižo puuttu ahah, kord ometi sattus kätte!
dali K-Ahl. K-Al. P Lu Li J Ku daĺi Lu või; ehk или, диал. али; K juttõõb õmalõõ emälee dali izälee (Al. 9) ütleb oma emale või isale; Lu ku süäntüüb dali tuska on, siz rihtä müü kõntaaʙ kui vihastab või kui (tal) on mure, siis kõnnib (edasi-tagasi) mööda tuba; Ku ukoolookkᴀ tempaab vettä taivaas soossᴀ ehki järvessᴀ̈ dali kanavassᴀ vikerkaar tõmbab vett taevasse soost või järvest või kraavist; Li miä meen peräkosiije rikkomaa dali lahgottõõmaa ma lähen (niidetud heina) kaari lõhkuma ehk laiali laotama
dalik Kõ või или, диал. али; tšäko dalik õrava tuli tšül̆lääsee, siz õli põl̆loa (kui) kägu või orav tuli külasse, siis oli tulekahju
dalisko P J daĺisko J-Tsv. dali; P võtatko lampaa dalisko vohuo kas võtad lamba või kitse?; J hapo niku jõvikõᴢ, dalisko vätšev taari hapu nagu jõhvikas või vägev taar; J ühs kõiɢ, tuõ siä, dalisko tšenni tõin ükskõik, tule sina või (tulgu) keegi teine; J paalub dalisko täkki (laeva)lagi ehk (laeva)tekk
damino·o domino
damk/a M -ka Lu, g. -aa M Lu emand (kaardimängus) дама (в карточной игре); Lu pata damkka potiemand; Poti-Leenu (kaardimängu nimetus). bubi-, kŕesti-, rissi-, tšervi-, vińi- daama
daraᴅ (J-Tsv.) pl. t. armulaualeib ja -vein святые дары; pappi tuli raaju uhsiiss daroikaa amvonõllõõ preester tuli altari väravatest armulaualeiva ja -viinaga altariesisele
dari/a P, pr. -n P, imperf. -zin P kinkida дарить, по-; miä darizin tällie, tämä eb võttanuᴅ ma kinkisin talle, tema ei võtnud (vastu)
darit/taa: -ta J-Tsv. dorittaa L, pr. -an: -õn J, imperf. -in J ande, kinke jagada, kinkida (pulmas) дарить (на свадьбе), диал. дариться; J suku daritõʙ noorikkaa, ku isuta karikkõᴢ, see ontši darittõmin, dalisko lahjamin suguvõsa jagab pruudile ande, kui istutakse ringis ja juuakse pulmaõlut või -viina, see ongi (pruudile) andide jagamine ehk kinkimine; L tulõb brüŋgä dorittamaa tuleb pruutneitsi ande jagama
darit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J (ära) kinkida, kinkidena (ära) jagada раздар/ивать, -ить; aissiä tuhm: kõik toomuzid darittõli tšülä lahsiilõ oh sa loll: kõik külakosti kinkis ära külalastele
darova dorova
daže, daži daaže
datšnikka P M Ra daatšnik/ka ~ -k Lu J, g. datšnikaa P M Ra -aa Lu J suvitaja дачник; M datšnikkoo on paĺĺo suvitajaid on palju; Lu daatšnikk õli daatšoill suvitaja oli suvitamas
dattšlai/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J taanlane датчанин
dava·i U P M Lu Li J I davai Lu I 1. hakakem, hakkame pihta, las käia (tegevusele kehutav sõna) давай (в смысле подстрекательства); M dava·i karttia mäntšämää hakakem kaarte mängima!; P dava·i, tšiusaamma rammoa las käia, katsume rammu!; 2. kohe (tegevuse vahetut algamist märkiv sõna) давай (в смысле начала действия); J tuli mees kottoo, nain dava·i sõittõõmaa tuli mees koju, naine kohe sõitlema; Lu tüttö dava·i lähsi ettsimää poikaa tüdruk läks kohe poissi otsima; 3. anna только (по)давай; Lu tämä on veśola nain, napsua suvvaaʙ, ain davai ta on lõbus naine, armastab napsi (võtta), anna aga kätte!
davaiže P I hakakem, hakkame pihta, las käia (tegevusele kehutav sõna) давай же (в смысле подстрекательства); I no davaiže tšiusaamaa ram̆moa, kummall on enäpiɢ noh, hakkame rammu katsuma, kummal on rohkem
davo·ĺńei K rahul, rahulolev довольный; pala leipää i miä seńiekaa davo·ĺńei pala leiba, ja mina olen sellega rahul
de da¹
d́eda P M I d́ee/da M -dõ ~ -d J d́ieda K, g. d́edaa P d́ed̆daa M 1. vanaisa дед, дедушка; P kuolii d́eda, tälle õli ühesätšümmett vuotta suri vanaisa, ta oli üheksakümneaastane; M siell õli minuu d́ed̆daa, äd́d́ää velli, kutsutti karpassi seal oli minu vanaisa vend, kutsuti Karpaks; 2. taat, vanamees дед, старик; P eliväd d́eda da baba kahõõ tšezzie elasid taat ja eit kahekesi; I vanapaᴅ, nee õlivaᴅ vanad d́edad da babaᴅ vanemad (inimesed), need olid vanad taadid ja eided. taka-
d́eedušk/a L P Lu -õ J deedušk/a J -ᴀ Ku, g. d́eeduškaa Lu 1. vanaisa дедушка, дед; L kast minuu d́eeduška pajatti seda rääkis minu vanaisa; 2. taat дед, дедушка, старик; J meill õli siäll üφs vana deeduška meil oli (seal) üks vanataat
d́eegari jeegari
d́eel/a Li J -õ J-Tsv. d́eel ~ d́jeel J diela (Lu) d́ela K, g. -aa ~ -a Li J dielaa Lu asi дело; Li juttõõ kui õli d́eela räägi, kuidas asi oli; J se ebõ·õ sinuu d́eela kassõõ paikkaa see pole sinu asi selle koha pealt; J lähetti sõtamehii(t) katt-soma, oŋko se d́eel tõtt saatis sõjamehi vaatama, kas see asi on tõsi; J kõig oj jumalaa d́eel kõik on jumala teha (jumala asi); J no et siä ilm d́eela meill tullu noh, ega sa ilmaasjata meile tulnud?; K se on mokoma d́ela taina see on niisugune salaasi; J sütšüzüll mill õltii suurõd litš-nõid d́eelõᴅ sügisel olid mul tähtsad isiklikud asjad; J d́eelõt panna ajattõõma asjad panevad mõtlema; J d́eel lähsi väärii asi läks viltu; Li kui d́eelaᴅ kuidas käsi käib?; ■ Li tehtii d́eelaa harrastati coitust
d́eel/o Li J, g. -oo d́eela; Li kursi on tšäezä, d́eelo on kurzilla (asi) läheb hästi, asi on hästi käes; J aikõ mennü i d́eelo mennü aeg läinud ja asi läinud
d́eenušk/a P d́eeńešk J-Tsv., g. -aa: d́eeńeškaa J poolekopikaline vaskraha монета в пол-копейки; J õli kapitalaa kahs d́eeńeškaa de neettši ävitin oli kapitali kaks poolekopikalist, aga kaotasin needki ära
d́ef/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J tüdruk, plika девка
deglis Kr tael трут
dei dai
dekabr/a (Ja-Len.), g. -aa d́ekabri
d́ekabr/i P Lu (Li), g. -ii P Lu Li detsember декабрь; Li esimeizell d́ekabrii kuutõ raanittii esimesel detsembril haavati (mind)
d́ela d́eela
deĺ/a (Li), pl. transl. -ilöissi Li osa, jagu доля
d́eĺaŋ/ka P -k J-Tsv. d́iĺaŋka ~ t́iĺaŋka Lu, g. -kaa J d́iĺaŋkaa Lu jagu, osa; metsalank делянка
deĺfin/a Lu, g. -aa Lu delfiin дельфин; Lu näimmä suurta deĺfinoi karjaa nägime suurt delfiinide parve
d́emokraat/ti J-Tsv., g. -ii J demokraat демократ
deŋg/a L P (K-Al. R-Reg.) dengga K-Ahl. d́eŋga P, hrl. pl. -aᴅ K L P I d́eŋg/aᴅ L Lu (K P) I Деньгатъ Tum. 1. metallraha, münt монета, деньга; L nuorikkõ viskaab õpõzyõ deŋgaa kaivuosyõ pruut viskab hõbemündi kaevu; P võtii piäb õlla rubĺaa d́eŋga võtmeks peab olema rublane raha; K õikõaa jalgaa sukkaasõõ emä panõb vähäkkõizõõ villoit i õpõizõõ tšümmenee kopeikaa deŋgaa (Al. 30) parema jala sukka (= suka sisse) paneb ema veidi villu ja hõbedase kümnekopikalise; 2. hrl. pl. raha деньги; Lu d́eŋgad on mill kaarmanaza raha on mul taskus; K tulõvat kõikk ženiχaa suku viskaamaa noorikõlõõ deŋgoi tulevad kõik peigmehe sugulased pruudile raha viskama; L d́eŋgoi vähä milla, a tüötä paĺĺo on raha on mul vähe, aga tööd on palju; I treŋgile tämä mahsi deŋgoolla sulasele maksis ta rahaga; P sill bõlõ melkõid deŋgoi (kas) sul pole peenraha? paperi-, vahtši-
deŋgabaŋkka (P) pank банк; oi kunikaz älä tuskaa, deŋgabaŋkkoi sill om paĺĺo, χott üφs baŋkka tširjota minuu nimeĺie oi, kuningas, ära kurvasta, pankasid on sul palju, kirjuta kas või üks pank minu nimele
deŋgakaᴢ: denggakas K-Ahl. rahakas денежный, богатый
d́enšik/ka P denšikka M d́eńššikk J-Tsv., g. -aa P denšikaa M tentsik денщик; P tämä sluuži sõtamehenn, õli d́enšikkan ta teenis sõdurina, oli tentsikuks; M h́erra õli suur sõtameeᴢ, täll õli denšikka härra oli kõrge(m) sõjaväelane, tal oli tentsik
d́epartaament/ti J-Tsv., g. -ii departemang департамент
d́eputaat/ti J-Tsv., g. -ii J deputaat депутат
d́eri/ä (J), pr. -n, imperf. -zin 1. tirida, tõmmata, rebida дёргать; kaĺĺuʙ: d́eri väĺĺää, tšiin jäättü hüüab: tõmba (saba) välja, kinni jäätus; 2. peksta драть; a jeesli mitä mokomaa, too d́eri minnua aga kui on midagi sellist, siis peksa mind
d́erug/a L P M Lu Li Ra J I -õ Li J d́erjuga M Kõ d́eŕuga (Ra I) deŕuga J (Kõ-Len.), g. -aa L P Li J d́erjugaa M jäme linane v. takune riie, kotiriie; kaltsudest kootud tekk v. põrandariie дерюга; L kata d́erugaakaa tšiin kata jämeda linase riidega kinni; L kahs d́erugaa jupkaa kaks takust seelikut; J õpõzõõ katõ õli deŕuga hobusetekk oli {d.}; Li kotokuottu katõ kazetta šižgõssõ kutsutti d́erugõssi. d́erugõd õltii kahskaŋkõizõd i kõlmikaŋkõizõᴅ kodukootud kaltsudest tekki kutsuti {d́}-ks. {d́}-d olid kahest ja kolmest kangalaiusest (kokku õmmeldud); I eellä õlivad d́erugaᴅ, od́ijal̆loo eb i õlluɢ ennemalt olid kaltsutekid, (poe)tekke ei olnudki; M d́erjuga se kuõttii nii: lõimõd õltii niittizeᴅ, šižgoill kuõttii i õmmõltii d́erjuga mak̆kaasõlõõ päälee kaltsutekk kooti nii: lõimed olid linased, kaltsud kooti sisse ja (siis) õmmeldi kaltsutekk magamisasemele (katteks); P panõ d́erugad maalyõ pane põrandariided põrandale. praaznikka-
deśatin/a Lu dessattina P desättina (M-Len.) d́eset́ina P J-Tsv. tessettina V-Len., g. -aa Lu d́eset́ina J tiin десятина; Lu tšüntömaad õli kõlmõd deśatinaa künnimaad oli kolm tiinu; P ühs võro õli viisi dessattinaa üks hingemaa oli viis tiinu; V maata vähä, ühsi tessettina nellälle inehmizelle (Len. 270) maad (oli) vähe, üks tiin nelja inimese peale
deśatk/a Lu d́eśatka J, g. -aa Lu kümme (kümnest koosnev kogus) десяток; Lu munad mahsõvõt tšümmee rubĺaa deśatka munad maksavad kümme rubla kümme (tükki)
deśatnik/ka Lu, g. -aa kümnik десятник; deśatnikka, tšen tšäütti tüütä kümnik (oli see), kes juhatas tööd
d́ezert́iir/a (J-Tsv.), g. -aa desertöör дезертир; kõig d́ezert́iirõd õlla mettses pagoᴢ kõik desertöörid on metsas paos
d́ežurno/i J-Tsv., g. -i J korrapidaja дежурный
d́evan/a (I), g. -aa d́ivani; tätä tootii riχ́χ́ee, pantii d́evanallõõ ta toodi tuppa, pandi diivanile (pikali)
d́i da¹
diadka jatkaa
diako/na L P J (K-Must.) -n Kõ, g. -naa P diakon дьякон; J diakona lugõp tšerikkoza diakon loeb kirikus; P pappi meneb iez diakonaakaa preester läheb diakoniga ees; L diakona õli ühes puolyõ, a pappi tõizõs puolyõ diakon oli ühel pool, aga preester teisel pool. d́aakõna, d́jaakoni
dialka jalka
d́ieda d́eda
dihḱis Kr tiik пруд
d́iiko/i Lu J-Tsv., g. -i metsik; mets- дикий; J näd vass kuza on d́iikoi niku buivoli vaat, kus on alles metsik nagu pühvel; J d́iikoissi menemä metsikuks minema; Lu d́iikoit silmäᴅ, vihain kattsomin metsikud silmad, vihane vaade; Lu d́iikoi tšimolain metsmesilane; J d́iikoi sors metspart; J d́iikoi omempuu metsõunapuu; Lu d́iikoi ärüᴅ metsristik; J d́iikoi gartšitts põldsinep; Lu d́iikoi roho umbrohi; Lu d́iikoi kapussa merikapsas; Lu d́iikoi luukk valge nartsiss
diirikk-valli Lu tirkvall (purjelaeval) дирик-фал (на парусном судне); diirikk-vallil nõsõtaa ahtõriboomia üleᴢ tirkvalliga tõstetakse ahtripoomi üles
d́iiv/a: -õ J, g. -aa J ime, imelugu диво; d́iiva bõõ mittäit, õli sõaz de tapõtti imet pole midagi, oli sõjas ja tapeti. d́iv́jo·
d́iĺaŋka d́eĺaŋka
dilektori d́irektori
d́iplomaat/ti J-Tsv., g. -ii diplomaat дипломат
d́irektor/i ~ d́ireektor J-Tsv. dilektori Li, g. -ii: dilektorii Li direktor директор; Li õlimma dilektoriikaa narvaza olime direktoriga Narvas
d́iskant/ti J-Tsv., g. -ii J tiiskant, sopran дискант
d́ivan/i J-Tsv., g. -ii J diivan диван; issuu d́ivanilõõ istu diivanile. d́evana
d́iviz/i J-Tsv., g. -ii J diviis дивизия
d́ivizion/a J-Tsv. divizionna P (Kõ-Len.), g. -aa divisjon дивизион
d́iv́jo J-Tsv. d́iiva; kase on d́iv́jo: vass piin tšäez – de jo kuhõle äviz naaskõli see on ime-lugu: alles hoidsin käes, aga juba kadus naaskel kuhugi
d́jaakon/i Lu, g. -ii diakona; kõikkaa vanõpi on pappi, siiz on d́jaakoni, siiz on jaatškõ kõige vanem on preester, siis on diakon, siis on salmilaulja
d́jakk: Дякъ Tum. salmilaulja (kirikus) дьячок. jaatška
d́jeel d́eela
d́juužina d́uužina
djäädä däädä
dobr/a P M S Po Lu Ra J doobra I, g. -aa ~ -a J varandus, vara добро, имущество; Po jagattii kùollu dobra jagati surnu vara; M paikalt paikalõõ üpiʙ, dobraa ep saa kohalt kohale hüpleb, varandust ei saa (= ei kogu); J laisk perennain hõmõtõp koko dobra laisk perenaine laseb hallitada kogu vara; S lemmüs kantõ dobraa kratt kandis (peremehele) vara. koto-
dohlo/i ~ zdohloi J-Tsv., g. -i nõder, hädine; loid дохлый; вялый; vai siä õõd zdohloi, ku jedva· va liikuskõõᴅ kas sa oled (nii) nõder, et vaid vaevu liigutad end?
dohmat/a (Kr), pr. -an Kr mõtelda думать
doht/ari P M Lu Li Ra I -õri Lu J I tohtõri (Li) -eri Li (Ku) -ori M Kõ Lu Ra I Ku doχt/ari P M Lu (V) -ori M J, g. doht/arii P Lu Li Ra -õrii J -orii Ra Ku doχt/arii M -orii M J arst, tohter доктор, врач; M eellä doχtoria bõllu ennevanasti (külas) arsti polnud; I eb ühsiid dohtõri jaχsannug letšittäät tätä kuiniiᴅ ükski arst ei suutnud teda kuidagi (terveks) ravida; J läsivele on dohtõria tarviᴢ haigele on arsti tarvis; Lu enne tämä rammitsi, dohtorit praavitõttii, nüd on terve enne ta lonkas, arstid ravisid, nüüd on terve; J nüd ettsiväd ain doχtorii müü nüüd otsivad ikka tohtreid mööda (abi); J dohtõrissi õppõma arstiks õppima; Li menin dohterilla läksin arsti juurde; J väliss i dohtõrii rohod eväd avit vahel ei aita ka arstirohud. ammaz-, silmä-
dokument/ti P J-Tsv., g. -ii P J dokument; pass документ; паспорт; P tšüzüttii tält dokumenttii küsiti talt passi
dolbi/a P J-Tsv., pr. -n P J, imperf. -zin P J 1. uuristada долбить, вы-; J isä dolbip tširveka sigaa kaukoloa isa uuristab kirvega seaküna; J tikk dolbib nenäkaa vana petäjä rähn uuristab nokaga vana mändi; J kane kõhad lavvõll kõig on sinu dolbittu need (augu)kohad lauas on kõik sinu uuristatud; 2. fig. (kellelegi midagi pähe) tuupida долбить (в голову); P miä dolbizin, dolbizin tällie, a tämä mitää eb võttanu izelie pähäsie ma tuupisin, tuupisin talle pähe, aga tema pea ei võtnud midagi vastu
dol/o J tolo J-Tsv., g. -oo ~ -o ~ toloo J krapp (puust või plekist lehmakell) ботало (погремушка, подвешиваемая на шею коровы); dolo tehtii kotonn, karrass õli väännettü, raut-nagla pantii süämmee krapp tehti kodus, plekist oli painutatud, raudnael pandi sisse; tolo panna bluutkõlõ lehmele kaglaa, jot tšiirep saiz metsäss tšättee krapp pannakse hulkuvale lehmale kaela, et kiiremini leiaks (saaks) metsast kätte; bluutkõll lehmell dolo trälizep kaglõᴢ hulkujal lehmal kõlksub krapp kaelas
dolot/ta P M Lu J-Must. I -t Lu J-Tsv., g. -aa P M Lu J peitel долото; Lu dolotaakaa kaivõtaa aukkoja peitliga uuristatakse auke
dolot/to Lu doloto Ränk, g. -oo dolotta
domin/o M damino·o Lu, g. -oo doomino (mäng) домино (игра); M nõizõmma mäntšämää dominoa hakkame doominot mängima; Lu damino·o on eri mäŋko doomino on üks (eri) mäng
domovik/ka K R L P M Kõ Lu Li J -k Lu J, g. -aa P Lu Li J maja-, kodu-, taluhaldjas домовой, домовик, дворовик; K ved́ jõka taloz on domovikka igas majas on ju majahaldjas; L domovikka on venäissi, a altiaz on vaissi {d.} on vene keeli (majahaldjas), aga {a.} on vadja keeli; Lu järvezä õltii haltijaᴅ, a kotona õltii domovikaᴅ järves olid haldjad, aga majas (kodus) olid majahaldjad; L domovikka daavisaʙ majahaldjas painab (= käib luupainajaks); Kõ domovikka õli lauttoiᴢ taluhaldjas oli lautades; M milla domovikka var̆raapõõ ovõssa murti taluhaldjas painas mul varem hobust; Lu taloo domovikka kannab dobraa taluhaldjas kannab vara. laiva- dvorovikka
domovik/ko P M J, g. -oo domovikka; J domovikko on taloo haltialain {d.} on majahaldjas; P domovikko on rihez vai õvvõᴢ majahaldjas on majas (toas) või siseõues; M domovikko jeśĺi on mussa, ep suv̆vaa valkõata žiivattaa kui taluhaldjas on must, (siis ta) ei armasta valget looma
domovik/kõ Lu, g. -õõ domovikka
domovo/i I, g. -i domovikka; domovoi õli naizeläjä majahaldjas oli naisterahvas
doobra dobra
dook/ka M J, g. -aa M J tark, arukas, nutikas, terane смышлёный, дока; M lahzõd on nüd aivoo dokaᴅ lapsed on nüüd väga targad; J tämä on dookka nain ta on arukas naine
dookkar/i Ra, g. -ii Ra treial токарь
dook/ki Lu, g. -ii Lu (laeva)dokk док; siz laiva lassaa dookkii, teh́h́ää remontti siis lastakse laev dokki, tehakse remonti; on kuiva dookki i vesi dookki on (olemas) kuivdokk ja ujuvdokk. parahoda-, vesi-
doo/ĺa: -ĺ Lu J-Tsv., g. -ĺaa ~ -ĺa J osa доля, часть; Lu dooĺ on õsa {d.} on osa; J said õmaz dooĺaa de õõ rauhõll said oma osa (kätte) ja ole rahul; J jaga kahtõõ dooĺaa jaga kahte ossa
doovi/a: duovia (P), pr. -ʙ, imperf. -zi ennustada, endeks olla предсказ/ывать, -ать; tihut survovaᴅ, duovivat suojaa ilmaa kihulased suruvad, ennustavad sooja ilma
dorittaa darittaa
doro Kett. P Lu Li (J) toro J-Must. (tamme)tõru жёлудь; Lu koffiisõõ pannaa doroja kohvi sisse pannakse (tamme)tõrusid (= kohvile lisatakse jahvatatud (tamme)tõrusid); Kett. tammõõ doro ~ Li tammi doro tammetõru. tammi-, tammõõ-. turu
doroš/ka Lu -k J-Tsv., g. -kaa J teerada дорожка
dorova Lu Li darova Lu zdarova M draastui; Lu mee juttõõ däädällee dorova mine ütle onule tere!; Lu argippa kuuma on pettelikko, ühs sõna täll vaa on verna, se on dorova vader Argippa on valelik, üks sõna on tal vaid tõsi, see on „tere”; M zdarova teilee tere teile!
dorovoit/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu drastuittaa; miä tahon tälle dorovoittaa ma tahan teda teretada
dosad/a: -õ J-Tsv., g. -aa J meelepaha досада; õmiz juttuikaa veited va minua dosadaa oma juttudega teed mulle vaid meelepaha
dos/ka P (K) -k J-Tsv., g. -kaa J dozgaa (K P) tahvel доска; K a siis suurõl dozgal nõisi bukvõi näüttämää aga siis hakkas (ta) suurel tahvlil tähti näitama; P tširjotad dozgalyõ melliikaa kirjutad tahvlile kriidiga; J pühi zadatšid doskõss väĺĺää pühi ülesanded tahvlilt maha (ära); J grafitõss hanse i tehä griiffeli doskiit grafiidist ju tehaksegi krihvlitahvleid; P škouluu doska koolitahvel. griiffeli-
dovari/šša Kett. Len. U P M Kõ S Lu Li J (K Ja-Len) -ššᴀ Ku -šš ~ -š J doverišša M-Set. tovarišša I, g. -šaa S Lu Li J -ša J seltsimees, kaaslane, seltsiline; sõber товарищ; друг; K eb õlõ milla i dovariššaa tšetäiᴅ ei ole mul kedagi seltsilistki; J tuli on dovarišš üvä tuli on hea kaaslane; I keppi tovarišša leeb millõõ, tšebiäpiɢ mennäɢ teetä müü kepist saab mulle kaaslane, kergem minna mööda teed; M tšäüzin tüttärillee dovarišassi käisin tütardele seltsiliseks; M tulõõs nüd hod millõõ ize saatana dovarišassi (Set. 13) tuleks nüüd kas või saatan ise mulle kaaslaseks; M kase on sigalõõ dovarišša, kõik stokanad viruttanu (joodiku kohta öeldakse:) see on seale kambamees, kõik klaasid on ära loputanud; Lu kahs dovariššaa puuttuzivat parvõõ kaks sõpra said kokku; Li se koto minuu dovarišaa koto see maja on minu sõbra maja
draak/ka: -kõ ~ -k J-Tsv., g. -aa J kaklus, lööming драка; poigõd umaliis-päiviis tehti draakk, tapõlti kaŋkiika poisid tegid purjuspäi löömingu, taplesid kaigastega
draani/a (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin katkuda, rebida обрывать, оборвать, рвать; tappõluss tuli draanittu niku vana katti tuli kaklusest rebituna nagu vana kass
draastui P drast/ui ~ -u J-Tsv. tere здравству/й, -йте!; P meniväd rihiesie, juttõlivaᴅ: draastui teilie läksid tuppa, ütlesid: tere teile!; P siel vasattii: draastui, draastui seal vastati: tere, tere!; J drastui, leip-sool! – drastui, tšäü parvõõ! tere, jätku leivale! – Tere, tule kampa! dorova
draatva K-Ahl. P Lu J drat/va Lu -võ ~ -v J-Tsv. tratva I, g. draa/dvaa J -tvaa Lu dratvaa Lu J pigitraat дратва; Lu draatvaakaa õmmõllaa saappagojõõ, paikataa toož pigi-traadiga õmmeldakse saapaid, paigatakse ka; J eestä tee naaskõlill aukko, siiz vass pisä dratv läpi enne tee naaskliga auk, siis alles pista pigitraat läbi; I sapožnikka õmpõlõp saappugo kopulaa päällä, õmpõlõp tratvalla kingsepp õmbleb saapaid liistu peal, õmbleb pigitraadiga
dragun/i J-Tsv., g. -ii J tragun драгун
dranit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J katuselaast, -pilbas драница, гонт; dranitsõss tehhä sauna, ehtši saraja kattoa pilpaist tehakse sauna või kuuri katust; nütt jo dranitts-katod mennä moodõss väĺĺä nüüd lähevad laast(u)katused juba moest ära
drastuit/taa P -ta J-Tsv., pr. -an P -õn J, imperf. -in P J teretada здороваться, по-; J nii meni uhkassi, jot ep taho drastuitta läks nii uhkeks, et ei taha teretada(gi). dorovoittaa, zdorovittaa
drastu/uttaa M-Set. -ttaa (M), pr. -utan, imperf. -utin drastuittaa; tämä i tuli dai drastuutti: zdarova babuška (Set. 13) tema tuligi ja teretas: tere, eideke!
drastuvoit/taa (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in drastuittaa; tämä on nii rumal, jot drastuvoittõmiss ebõ·õ kõnsait ta on nii rumal, et teretamist ei ole kunagi
drigand Kr täkk жеребец
driĺaht/aa Lu, pr. -aaʙ Lu, imperf. -ii Lu drilahtaassa
drilahtaa/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi Lu klirahtada звякнуть; glazi drilahtaap ku rikkauʙ klaas klirahtab, kui katki läheb
drili/sa Lu, pr. -zõʙ Lu, imperf. -zi tiliseda, kõliseda, heliseda звенеть
drili/sä Lu -ssä Li triliss J-Tsv., pr. -zeʙ Lu Li J, imperf. -zi Lu Li -ᴢ Lu tiliseda, kõliseda, heliseda звенеть, трезвонить; Li tšello alki drilissä kell hakkas tilisema; Li eglee lüütii tšelloa, drilizi eile löödi kella, helises; J kuzale kaukall trilissä bubentšikad ja tšelloᴅ kusagil kaugel tilisevad kuljused ja kellad; J tšello trilizeʙ, dolo trälizeʙ kell heliseb, (aga) krapp kõlksub. tilisä, trälisä
drilizemin-drälizemin ~ trilizemin-trälizemin J-Tsv. kilin-kõlin стук-звон
drob/a P J, g. -aa P J -a haavel, haavlid дробь; J ilm drobõit lintua ed ammu ilma haavliteta (sa) lindu ei lase; J gruuti pannaa püssüü i droba, piža pannaa päälee püssirohi pannakse püssi, ja haavlid, tropp pannakse peale; J jeegõrid ammuta drobass tedriit i jänessiit kütid lasevad haavlitega tetri ja jäneseid; J gagarõll on nii sora sulk, jot heeno droba eb lüü läpi kauril on nii tihe sulg(kate), et peen haavel ei löö läbi
droba-püssü M Lu haavlipüss дробовик; M püssümehillä on püsüᴅ, drobapüsüᴅ jahimeestel (püssimeestel) on püssid, haavlipüssid
droli/sa: -ssa (Lu), pr. -zõʙ Lu, imperf. -zi Lu kõlksuda звякать, бренчать; drolli drolizõʙ (plekist) lehmakrapp kõlksub. trälisä
droll/i Lu Li, g. -ii Lu Li dolo; Li drolli õli karrass tehtü krapp oli plekist tehtud; Lu drolli pantii bluudgõl lehmäll kaglaa krapp pandi hulkujale lehmale kaela; Lu drolli piti ääntä krapp tegi häält
dros/ta: -t Lu, g. -taa Lu rästas дрозд; drostat süüväᴅ marjoja rästad söövad marju
droš/ka P M (J-Tsv.), g. -kaa J troska дрожки; M tšehspaikkaz õli üφs aisa, a kahs ovõssa õli rakõtattu, sitä kutsuttii droška keskel oli üks ais, aga kaks hobust oli rakkesse pandud, seda kutsuti troskaks; P täll on üvä droška, üväd opõzõᴅ tal on hea troska, head hobused
drotšon/a K P M S Lu Li J I trotšona Ränk K, g. -aa P Lu 1. kartulimunaroog või -vorm дрочёна (картофельная запеканка с яйцом); P nõizõ survomaa maamunii, tee drotšonaa hakka (keedetud) kartuleid tampima, tee {dr}-t; M tehtii omenoissa drotšonaa, sinne pantii munaa ja piimää tehti kartuleist {dr}-t, sinna pandi muna ja piima; J drotšonaa pannaa koortõ, võiᴅ, sigaa-lihaa, kanamunaa pannaa {dr}-sse pannakse koort, võid, sealiha, muna pannakse; J drotšonaa paisõtti ahjoᴢ {dr}-t küpsetati ahjus; P maamuna drotšona kartulimunaroog; 2. munaroog дрочёна, яичница; P tänää tetšid drotšonaa, panit piimää süämie täna tegid munarooga, panid piima hulka; K trotšona õli tehtü valkõiss javoiss i munõiss munapuder oli tehtud saiajahust ja munadest; I valkõa drotšona ahjus valmistatud ülepannikook piimast, munast ja jahust. omen-, õuna-
drubaapuhass/aja: -õja Lu korstnapühkija трубочист. trubapuhassaja
drubasauna Lu korstnaga saun белая баня
drubat/tši Lu J-Tsv., g. -šii Lu J pasunapuhuja трубач; Lu drubattši drubitõʙ pasunapuhuja puhub pasunat
druška L P Lu (K-Al.) druu/ška L Lu I (Li J) -šk J-Tsv., g. družgaa P Lu (K L) -žgaa Lu (L I) -škaa Lu J 1. peiupoiss дружка; L iezä tulivad družgaᴅ ees tulid peiupoisid; L druužgat tulõvad i viskaavad deŋgoi peiupoisid tulevad ja viskavad raha; L ženiχaa puolõss tulõvat kahs druškaa peigmehe poolt tuleb kaks peiupoissi; Lu poigall võib õlla druuška veĺĺje noormehel võib olla peiupoisiks vend; I noorikõõ druužgad õlivad lavvaa õttsaᴢ pruudipoolsed peiupoisid olid (= istusid) laua otsas; Lu pulmijõõ aikana noorikõl õllaa kõrvõllizõᴅ, a poigall õllaa druuškaᴅ pulmade ajal on pruudil pruutneitsid, aga peigmehel (noormehel) on peiupoisid; 2. K-Al. Li pruuttüdruk, -neitsi подружка. pojo-, tüttärikko-
druug/a (J) Друга Tum., g. -aa sõber друг; J üvässi druugõss tuli kerääje tällee kerjus sai talle heaks sõbraks
druvit/taa Lu, pr. -an, imperf. -in puhuda трубить; tämä druvitti ta (= karjane) puhus pasunat. trubittaa
drälizemin drilizemin-
drään/i P Lu, g. -ii P Lu 1. mäda; rähm (silmas) гной, дрянь; P tielehto pannass paisyõlyõ, tämä pehmetäʙ, tõmpaab dräänii vällää teeleht pannakse paisele, ta pehmendab, tõmbab mäda välja; Lu nõizõb dräänii ajamaa hakkab mäda (välja) ajama; 2. vanakuri, kurat нечистая сила, нечисть; Lu drääni minnua lutissõli vanakuri painas mind
džimm/i (J-Tsv.), g. -ii (omaaegne moodne teravaninaline peoking) ботинки «джимми» (модная в свое время обувь с узким носком): häülüb niku kurki, moodnoid džimmid jalgõᴢ käib nagu kurg, moodsad peokingad jalas
dubi/na P M Lu I (Li) -n J-Tsv., g. -naa P Lu J malakas, kaigas, nui дубина; J kagrakaa saat tšiirep ovõiss etes ku dubinakaa vs. kaeraga saad hobust kiiremini edasi kui malakaga; Li siiz antõ dubinaa, keppiä gorbaasõõ, seltšää siis andis kaikaga, kepiga vastu küüru, selga; J izge sikkaa dubinõll pähää löö seale kaikaga pähe; P siä õlõd niku dubina sa oled nagu nui (= tuim, uimane)
dubina-keppi I kaigas дубина, палка
dubis/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J vemmeldada, tümitada, nüpeldada колотить, дубасить; dubisõn niskaa, ku et hooli pelamõss annan vastu kukalt (tümitan kukalt), kui sa ei lakka hullamast
dubit/taa P Kõ Lu Li -ta J-Tsv., pr. -an P -õn J, imperf. -in P Lu Li J (nahka) parkida дубить, вы-; P tämä tääp kui dubittaa nahkoi tema teab, kuidas parkida nahku; Li dubitõttu nahka pargitud nahk
dub/li [< e?] Lu J-Tsv. -ĺi J tubli (R-Reg.), g. -lii Lu -ĺii J tubli; tugev; priske, tüse крепкий; сильный, здоровый; полный; J dubĺi viina juuma tubli viina jooma; J dubĺit tšäeᴅ tugevad käed; J dubĺi nisk tugev turi; J dublit sääree marjõᴅ tüsedad sääremarjad; Lu J dubli meeᴢ tugev, tüse mees
duga duuga
d́ui/ma P Lu I -m J-Tsv., g. -maa P Lu J toll дюйм
d́uimiittaa J-Tsv. tollikaupa по дюймам; d́ui-miittaa mittama tollikaupa mõõtma
d́uimõi/n J-Tsv., g. -zõõ J tolline дюймовый. kahs-
dumi/na: -n J-Tsv., g. -naa J tümin, müdin гул, топот (orig.: глухой стук, грохот)
dumi/sa: -ssa Lu Li -ss J-Tsv., pr. -zõʙ Lu, imperf. -zi Lu tümiseda, müdiseda гудеть; Lu ku õpõn johzõp siz maa dumizõʙ kui hobune jookseb, siis maa müdiseb; Lu mikäle·e dumizõʙ miski tümiseb. dümisä
dumõ Kõ-Set. (orig.: villi sinappi)
dund/u Lu, g. -uu lollakas, ohmu придур-коватый; see on niku dundu see on nagu ohmu
durak/ka K L P M Lu J I (Ku) -kõ Lu -k Lu Li J Ku, g. -aa P Lu Li J -a J 1. subst., adj. loll, rumal; hull [?] дурак; глупый, дурацкий; сумасшедший [?]; P juoltii durakassi, tämä on vähää arvookaa nimetati (öeldi) lolliks, ta on vähese aruga; P siä õlõd durakka durakoissa sa oled lollidest lollim; K durakkoi ep tšüntää ep tšülvää, ize süntüväᴅ vs. lolle ei künta ega külvata, ise sünnivad; Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs. inimene elab oma eluaja ja (aina) õpib, aga ikkagi sureb rumalana; Lu durakka pää jalgol oogat eb anna vs. rumal pea jalgadele puhkust ei anna; Ku tahto männä durakõssi pidi (peaaegu) hulluks minema; J täüz durakk ~ formennoi durakk päris loll; 2. turakas (kaardimäng) дурак (карточная игра); P nõizimma mäntšimää durakkaa hakkasime mängima turakat; J durakka pelama turakat mängima
duratsko/i J-Tsv., g. -i adj. loll, rumal дурацкий; duratskoi koozii saanu: kui umalaa, nii tširoskõõma (on) rumala kombe saanud: kui (jääb) purju, siis (kukub) sõimlema
duratšok J: ivan duratšok Loll-Ivan (kolmas poeg muinasjuttudes)
duri/sa P (Kett.) -ssa Lu, pr. -zõʙ P Lu, imperf. -zi müriseda, põriseda грохотать; Kett. rattaad durizõvaᴅ kaarik põriseb; Lu samaĺott durizõʙ lennuk müriseb
durnaroho K umbrohi сорняк
durnõ/i K-Ahl. P Lu -õ J-Must.: K durnõi roho (Ahl. 148) umbrohi; J durnõõ roho (Must. 168) (kollaseõieline) umbrohi; P mokoma roho, niku umalaᴅ, tätä juollass durnõi roho (on) niisugune rohttaim, nagu humalad, seda kutsutakse {d. r.}
dur/sa K-Ahl. P J-Must., g. -zaa P 1. mütt ботало (рыболовный снаряд); P miä dursaan durzaakaa kaloi ma müttan mütaga kalu; 2. P tuur [?] пешня [?]. duura
dur/zata P, pr. -saan P, imperf. -sazin (kalu) mütata ботать; kaloi durzattii kalu mütati; miä nüd dursaan dursaamizõõ, a kaloi bõlõ ma nüüd müttan tublisti, aga kalu pole
dušegrei/ka Lu -k Lu J-Tsv. dušagreika I, g. -kaa kasukvest, (käisteta) pihtkasukas душегрейка
dušit/taa¹ P, pr. -an P, imperf. -in P lõhnastada душить, на- (духами); miä dušitan sinua duuheikaa ma lõhnastan sind lõhnaõliga
dušit/taa² P -ta J-Tsv., pr. -an P, imperf. -in P kägistada душить, за-; J krappõs kurkuss tšiin de alki dušitta krapsas kõrist kinni ja hakkas kägistama; P dušitan õttsaassaa kägistan surnuks
dušna J adv. lämbe душно; kõvassi vari, dušna väga kuum, lämbe
dušni/kka P Lu I -kk J-Tsv., g. -kaa P Lu J -k̆kaa I 1. õhu-, tõmbeauk (korstnajalas) душник; P truba tõmpaab dušnikass haizuu vällää, võib õlla kahsi kõlmõd dušnikkaa korsten tõmbab tõmbeaugu kaudu haisu välja; võib olla kaks, kolm tõmbeauku; I dušnikka on trubaza tehtüɢ. kõõs pannaɢ samovara, sis samovaraa paap trub̆baa, dušnikkaa tõmbeauk on korstnasse (= korstnajalga) tehtud. Kui panna samovar (üles), siis paneb (perenaine) samovari (toru otsa) korstnasse, tõmbeauku; Lu dušnikka on ahjoll tooᴢ̌, veitäp paarua rihessä tõmbeauk on ka ahjul, viib auru toast välja; 2. räppen, leitse-, suitsuauk (suitsusaunas või -tares) дымовое оконце, диал. дымник (в чёрной бане или избе); P pikkarain mokomain aukko, sitä juoltii: avaa dušnikka, lazzõ haisu vällää selline väike auk, selle kohta öeldi: ava räppen, lase hais (= suits) välja; Lu dušnikka iĺi üleezakkuna on saunal, enne õli savurihel tooᴢ̌; saunaz õli dušnikka lagõᴢ, savurihez õli iĺi lagõz iĺi ülleel seinäᴢ räppen ehk suitsuauk on saunal, enne oli ka suitsutarel. Saunas oli räppen laes, suitsutares oli kas laes või üleval seinas
duug/a ~ duga I, g. -aa ~ duğgaa I look дуга; opõzõlla duuga murtujõ, a müü panimmak tõizõõ duugaa hobusel murdus look, aga meie panime teise looga; silkiᴅ ripussaaᴢ duğgaa päälee lindid riputatakse looga külge
duuh/a K-Ahl. P M-Set. I duuχa P M Ду́уха K-reg.2, g. -aa P 1. lõhn, hais дух, запах; M paskapoolõd juttõõvat: missi vätši on õma a võõraz duuha (Set. 6) paharetid ütlevad: miks rahvas on oma, aga lõhn võõras?; I vaatap kuulõʙ: duuha, tarõõ duuha on vaatab, tunneb: lõhn, sauna lõhn on; P üvä duuχa hea lõhn; 2. K-Set. hingeõhk дыхание; 3. K-reg.2 haistmine обоняние
duuhaᴅ P pl. t. lõhnaõli духи́; üväᴅ duuhad on puteliᴢ pudelis on hea lõhnaõli
duuχiᴅ L duuhaᴅ
duu/ma P M Lu I -m J-Tsv., g. -maa P M Lu J mõte; mõtlemine дума, мысль; раздумье; P kas duuma õli üvä meil see mõte oli meil hea; M milliss nüd duumaa duumaaᴅ millist mõtet nüüd mõtled?; Lu ühs duuma üvä, kahs veel parõpi üks mõte on hea, kaks (on) veel parem; Lu suurõss duumass meni hullussi suurest mõtlemisest läks hulluks; I min̆nuu duumat tühjäd ovaᴅ minu mõtted on tühjad (= asjatud)
duumait/taa L, pr. -an, imperf. -in arvata думать, по-; duumaitti, etti narrip tätä arvas, et narrib teda
duum/ata Kett. K L P M Kõ Po Lu Li J Ku -õta Lu -õt Lu J-Tsv. -ataɢ I tuumata (K-Al.), pr. -aan K P M Lu Li J Ku -aa I, imperf. -azin K P M Kõ Lu Li J Ku -õzin Lu J -azii I mõelda; arvata; kavatseda думать, по-; задум/ывать, -ать; M tämä isuʙ i duumaaʙ ta istub ja mõtleb; M duumaa elä duumaa, kaaskoi enäp en tää mõtle või ära mõtle, muinasjutte ma enam ei tea; M a miε duumaan, en i duumaa aga mina mõtlen ega mõtle (midagi välja); Po mizzess siε duumaaᴅ millest sa mõtled?; P iestää duumaa, sis pajata vs. enne mõtle, siis ütle (räägi); J piäb duumata, kuhõõ mennä peab mõtlema, kuhu minna; J tämä tääp paĺĺo rohkaap, kui siä duumaaᴅ tema teab palju rohkem, kui sa arvad; Kõ duumaš što on kerääjä, tšen tuli arvas, et on kerjaja, kes tuli; Li miä duumaan etespäi nõissa õppõõmaa üvässi ma kavatsen edaspidi hästi õppima hakata
duur/a M S Ja J (P) tuura Li, g. -aa P 1. mütt ботало (рыболовный снаряд); Ja riukul tõlkkaat [= tõukkaaᴅ] i sis duural tarboos [= tarpoaᴢ?]. inehmin tarbop korissa (Len. 255) ridvaga tõukad (abara vette), ja siis mütaga mütatakse. Inimene müttab ruhest; 2. P tuur пешня. dursa
d́uuži/na P S Po Lu J I (K-Al.) -n J-Tsv. d́juužina (I), g. -naa P Lu J d́juužinaa I tosin дюжина; Lu d́uužina võib juuvva olutta, eb mennü vattsa lõhtši tosina (pudeleid) võib juua õlut, ei läinud kõht lõhki; K puugvitsoita d́uužinaa kõlmed (Al. 17) nööpe tosinat kolm; I koko d́uužina terve tosin; P ku on kõlmtõššõmõᴅ, siz juõllass: perkelee d́uužina kui on kolmteist, siis öeldakse: kuradi tosin; Lu juutii d́uužina ~ pahaa d́uužina kolmteist (juudi tosin, kuradi tosin). pool-
duvantšik/ka Ra, g. -aa võilill одуванчик
dvojurodnoi dvuju·urudnõi
dvoŕaŋk/a L, g. -aa mõisnikuproua дворянка
dvor/nikka P Lu -ńikk J-Tsv., g. -nikaa Lu -ńikaa J kojamees дворник; P dvornikka avaz värjää kojamees avas värava
dvorovik/ka P Lu (M) -k M, g. -aa Lu domovikka; P dvorovikka võib õlla i üvä i võib i õlla paha majahaldjas võib olla ka hea ja võib olla ka halb; M dvorovikk ep suvannu ruskõita, a mussõi suvazi taluhaldjas ei armastanud punaseid (loomi), aga musti armastas
dvort/tsa L P Lu Li (K Ra-Len. J) -ts J-Tsv. tvorttsa (L), g. -saa Lu Li J loss, palee дворец; L kunikaz jätti boχatterii eneskaa dvorttsaa elämεä kuningas jättis vägilase enda juurde (enesega) lossi elama; Lu vee kase märänüt koto kaugõpõlõ minuu dvortsassa vii see vilets maja kaugemale minu lossist; P tämä eläb niku dvorttsaᴢ, täll on nii üvä rihi ta elab nagu lossis, tal on nii hea maja; P ühez dvorttsaza ilmaa uφsiitta i ilmaa akkunoitta kui mõnt tuhatta entšiätä. se on ugrittsa mõist. ühes lossis, ilma uste ja akendeta, (on) mitu tuhat hinge. See on kurk. talvi-
dvugri·ivennõ/i J-Tsv., g. -i kahekümnekopikaline münt двугривенник; nagl liha jo mahzõb dvugri·ivennõi nael liha maksab juba kakskümmend kopikat
dvuju·urudnõ/i P dvojurodnoi M, g. -i nõbu двоюродный брат, двоюродная сестра; P sõsaruχsii i velleχsii lahzõd ovad dvuju·urudnõiᴅ õeste ja vennaste lapsed on (omavahel) nõod; P dvuju·urudnõi veĺĺi meesnõbu; P dvuju·urudnõi sõzar naisnõbu
dõ da¹
dõõ enõ·lõ
dyyšl/a P Lu Li J dõšla M (I), g. -aa P Li J tiisel дышло; Lu pluugall on dyyšla, kuhõõ pannaa aizaᴅ (raud)adral on tiisel, kuhu pannakse aisad; P opõzõt ko tõmpazivaᴅ, mill dyyšla meni kattši kui hobused tõmbasid, läks mul (adra) tiisel katki; I rattajee dõšlaᴅ kaariku tiisel
d́äd́/o Lu, g. -oo lastek. onu, onuke дядя, дядюшка; d́äd́o, tuõtku tänne onu, kas tuled siia?; d́äd́o võta liukumaa onuke, võta sõitma!
dädä, d́ädä, d́äd́ä däädä
dääd/i K-Al. Lu Li J, g. -ii J 1. lelle- või onu-naine жена дяди, тётка; Lu meill õli taataa veljee nain, möö kuttsuzimma däädi meil oli isa vennanaine, me kutsusime (teda) {d.}; Lu däädää naissa kutsutaa täti i däädi onunaist kutsutakse {t.} ja {d.}; 2. Lu J-Must. tädi тётка
dääd/ä K-Al. P Lu Li J (R-Eur. Ja-Len.) -e J dääᴅ J-Tsv. Ku d́ääd́ä Lu J I djäädä J-Must. dädä K (J) d́ädä Kõ d́äd́ä K Ku d́aad́a P Li d́ad́a U P, g. -ää P Lu J -ä ~ -e J d́ääd́ää J 1. lell, onu дядя (со стороны отца или матери); Lu däädä õli izää velli, toožõ emää velli onu oli isa vend, ka ema vend; Kõ mossõi kiri·l millõ d́ädä õli Mossõi (poeg) Kirill oli mulle onu; J kuuvvõõ velloo kukkazõnn, seittsemee d́ääd́ää nõjallõ rl. kuue venna lillekesena, seitsme onu najal; P izεä velli õli d́aad́a isa vend oli lell; P vana d́ad́a tuli vaattamaa pient plemänikkaa vana lell tuli vaatama väikest vennapoega; Lu däädää nain lelle naine; 2. onu, tädimees (isa või ema õemees) дядя, муж тёти; Li taataa sõzaraa (~ tädii) meez on tädii kautta däädä isa õe (~ tädi) mees on tädi kaudu onu (= kutsutakse onuks)
däädännain Lu onunaine жена дяди, тётка; däädännain õli sata vootta onunaine oli saja-aastane
d́ögotti tökötti
dümi/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J 1. tümiseda, müdiseda гудеть; mikäle kuzale dümizeʙ miski tümiseb kuskil; mee kattsahta, mikä siäll dümizemin oŋ kujall mine vaata, mis müdin seal väljas on; 2. tümistada, müdistada; koputada топотать; стучать; dümizeb jooss müdistab joosta; tšenle dümizeb uhzõᴢ keegi koputab uksele. dumisa
düpin/ä Lu, g. -ää Lu tümin, müdin гул, топот; mentii müütä kõva düpinääkaa mindi mööda kõva müdinaga
eb, eʙ en
eʙ P M Lu Li Ra J I ei Ra Ей Pal.2 ei, mitte, mitte-; ei (...ega); не, не-, ни-; ни (...ни); P ep tšenniiᴅ ei keegi; M eb ühsiiᴅ ei ükski; J mikä se on. – eb mikä mis see on? – Ei miski; J eb mikätši minu vaivõlõ avit miski ei aita minu valu vastu; Li eb milleinkaa inemin tälle näütti ükski (mitte mingisugune) inimene ei meeldi talle; J eb ni migäll koozill ei mingil moel, ei kuidagi; J eb milläittši viittä ei mingil viisil; J kui tämä sillõ vassõᴢ. – eb ni kui kuidas ta sulle vastas? – Ei kuidagi; Li kui sinnua kutsuta. – ep kuini kuidas sind kutsutakse? – Ei kuidagi; J eb ni kõns ~ eb ni kõnsait ei kunagi; I siä koolõᴅ eb üv̆vää surmaa sa sured halba (mitte head) surma; J tält jo eb ühs kõrtõ murrõltii taku jalgõᴅ tal (= koeral) oli juba enam kui üks kord tagajalad puruks löödud (murtud); Lu pelättii eb minua, a trošo filippa (Len. 278) kardeti mitte mind, vaid Trošo Filippi; J sitä nätši paĺĺo rahvõss, eb va miä ühs seda nägi palju rahvast, mitte ainult mina üksi; J ep siin õõ vika mitte siin pole viga; J eb aika vass tšäi meill hiljuti (mitte ammu) alles käis meil; Li eb eestää nõissõ pajattama tänävä täna ei hakata üldse (midagi) rääkima; P meni sitä aikaa ep paĺĺo ei läinud palju aega (mööda); Ra ei ennee pulmõi, ei, ei ennee mitte enne pulmi, ei, mitte enne; J passibo. – eb milte aitäh! – Pole tänu väärt!; Ra ei mittä pole viga; M eb iiri i araga ei hiir ega harakas; J ep ko taattõ ep ko maamõ sitä täätennü(ᴅ) ei isa ega ema teadnud seda; Lu eb maaz eb taivaaz (Must. 159) ei maa peal ega taevas; Lu eb umalaᴢ, epku siitiän ei purjus(päi) ega kainena. en, ene, eni¹
ebaigaza I mitteõigeaegselt, ebaõigel v. kohatul ajal некстати, не ко времени; tämä tuõb ebaigaza. mööhä tuliᴅ, müü mak̆kaamaa lahtšimmaɢ tema tuleb kohatul ajal. (Siis öeldakse:) tulid hilja, me heidame (juba) magama
ebaikaa Li I hiljuti недавно; I kase ebaikaa tapahtujõõ see juhtus hiljuti
ebe ene
ebi eni¹
ebiik enõlõ
ebko eŋko
ebmi·käiᴅ P ebmi·llineiᴅ
ebmi·llineiᴅ P ei mingisugune, ei mingi, ei ükski никакой
ebmikäiᴅ P 1. ei miski, ei midagi ничто, ничего; ebmitäid juoltu ei öeldud midagi; 2. ei mingisugune никакой
eb-ni J-Tsv.: kui sinnua kutsuta. – eb-ni kui kuidas sind kutsutakse (= kuidas su nimi on)? – Ei kuidagi
ebnii-mikä J eb-ni-mikä J-Tsv. 1. ei mingi никакой; eb-ni-migäll viittä ei mingil viisil; 2. ei miski, mitte miski ничто
ebnii-tšen J eptše·nniiᴅ; en nähnü ebnii-tšetä ma ei näinud kedagi
ebo·o enõlõ
ebvihmakaᴢ L vihmata, kuiv недождливый, сухой; miltine suvi lieʙ, vihmakaz vai ebvihmakaᴢ missugune suvi tuleb, vihmane või kuiv
ebõ enõlõ
ebõikõassi P ebaõigesti, valesti неправдиво, неправильно, неверно; tämä pajatab ebõikõassi ta valetab (räägib valesti)
ebõ·ĺe, ebõ·llu, ebõ·lluᴅ, ebõ·lõ, ebõlõ, ebõlõk enõlõ
ebõnnõkaᴢ P õnnetu несчастный, несчастливый; tätä lugõttii ebõnnõkkaassi inehmiizess teda peeti õnnetuks inimeseks
ebõ·õ, ebõõ enõlõ
ed, eᴅ en
ed́d́it/tsää M ed́jittsää (Kett.) -sää M-Set. edittsää (K-Ahl.) -siä [sic!] K-Set., pr. -säʙ K M ed́jitsäʙ Kett., 1. p. editsen K-Ahl., imperf. -si K-Set. õitseda (eeskätt rukki kohta) цвес-ти (прежде всего о ржи); M rüiz jo algab ed́d́ittsää rukis hakkab juba õitsema
ed́d́õlm/o Ar. ed́jõlmo Kett., g. -oo õietolm цветень, цветочная пыльца. ed́jelmu
ede¹ ene
ede² K-Ahl. lill цветок
edes eteeᴢ¹
edi¹ etee
edi² eni¹
edittsää ed́d́ittsää
ed́jelm/u J-Must., g. -uu ed́d́õlmo; rütši ed́jelmu (Must. 169) rukki õietolm
ed́jittsää ed́d́ittsää
ed́jõlmo ed́d́õlmo
edõllõiᴢ, edõõ enõlõ
ee L hei, hõi гей, эй. ei²
eegle eglee
eehassalan ihasõlla
eeh/o I, g. -oo kaja эхо
eei ei
eelawa, eelawo elävä
eeleelaulaja: eelelaulõjõ Li eeltälaulaja
eeleltä Li: eeleltä laulõʙ laulab ees (= on eeslauljaks)
eel/i [?] J-Tsv., g. -ee J soolo соло; eelee laulojõll on suur ja lusti ääni soololauljal (= eeslauljal) on tugev ja ilus hääl
eellewe elävä
eel/lä K P M Kõ Lu I -le J -l P M Ja-Al. J I -ä Kõ I eel K M Kõ I eeĺä I eeĺ M ielä K-Ahl. iel K-Ahl. iell P Иелля Pal.2 K-reg.2 Эль Ii-reg.1 1. enne, ennemalt, vanasti ранее, прежде, в старину; M nüd on metraᴅ, a eellä õltii arššinaᴅ nüüd on meetrid, aga ennemalt olid arssinad; M eellä peettii mehet tšiutoo päällä vöötä ennemalt kandsid mehed särgi peal vööd; 2. enne, varem раньше, ранее; K eb õe sitä ielä kuultu, ielä kuultu, ielä nättü (Ahl. 107) ei ole seda enne kuuldud, enne kuuldud, enne nähtud; I eell et tõhtinut tullak kot̆too enne (töö lõpetamist) ei tohtinud koju tulla; I miä eellä jõvvuu ma jõuan enne (kohale); 3. enne, algul, kõigepealt, esiteks сперва, сначала, прежде всего; Kõ eellä piirtaasõ lütšiᴅ niitiᴅ, sis pannaz naapirtõᴅ enne lükid lõimed (niidid) piirda, siis pannakse soalaad; I eellä piäp tüütä tehäɢ, a siᴢ nõizõt süümää enne tuleb tööd teha, aga (= alles) siis hakkad sööma; 4. postp. ees перед; J elähan jõka kabakaa eell piättee (tšiin) ära ainult iga kõrtsi ees peatu!; 5. prep. enne, eel до, перед; I miä tul̆lii kot̆too eellä kõittšia ma tulin koju enne kõiki; M mettsä elizeʙ eell üv̆vää säätä mets kajab (vastu) enne ilusat ilma (ilusa ilma eel); K eel sõtaa enne sõda; 6. postp. enne, eel до, перед; J tämä vass sinu eelle tšäi meille tema käis alles enne sind meil; I saamõi pulmõjin eellä otse pulmade eel; M ai ku päivä avvoʙ, taitaa vihmaa eellä oi, kuidas päike hautab, vist vihma eel; M tšen̆nee pää eel siä laulaᴅ (kui kana laulab, öeldakse:) kelle pea (mahalöömise) eel sa laulad?; M ku näet kar̆rua unõza, sis se ženiχaa eellä kui näed karu unes, siis see ennustab peigmeest; P se bõlõ üvεä iell see ei ennusta head. epo- eestää¹, eezä, enne², entee, estää
eelläaikaa I ennaikaa; eelläaikaa süntüje lahsi enneaegselt sündis laps
eellämuinaa K eellä-muinaa M eelmuinaa Kett. Len. K M Kõ I (Ja-Len.) ielmuinaa K L P ennemuinaa; K mõizaa piti tšävvä ielmuinaa vanasti pidi käima mõisas (tööl); I eelmuinaa õli jõgõza jõgõõ emä muiste oli jões jõehaldjas
eellä-vanaa: eellä-van̆naa Kõ ennevanassi; eellä-van̆naa õli meill üφs vargaz meeᴢ vanasti oli meil üks varas
eel/tä M Lu -t M 1. adv. eest; ette спереди; вперёд, загодя, наперёд; M tämä tunnõb juõlla sillõ kõik eeltä ta oskab sulle kõik ette (ära) öelda (= ennustada); M eelt alkaja eeslaulja; 2. postp. enne, ees, eel до, перед; Lu kase eb õõ üvää eeltä see ei tähenda head; Lu kase on kehnoo eeltä see ennustab halba
eeltälaulaja Lu J eeltlaulaja R-Reg. J eeltlaulaja K-Al. eeslaulja запевала; Lu miε õlin pulmaza eeltälaulaja ma olin pulmas eeslaulja. eeleelaulaja, eezlaulaja, esilaulaja
eenzepäivä Ku esimespäivä
eeskanta/nõ P, g. -zõõ esimest korda poegiv v. poeginud (lehma kohta) первотельная
eeskanto Kett. P M Kõ Li I subst., adj. esimest korda poegiv v. poeginud v. poeginu (lehma kohta) первотельная, первотёлка; M noor lehmä, kumpa esimein kõrta kantõõʙ, se on eeskanto noor lehm, kes esimest korda poegib, see on {e.}; I õli lähtemä, siiz eeskanto lehmä oli mullikas, siis (sai tast) esimest korda poeginud lehm. eeskanto-lehmä, esikanto
eeskantoi/n Li., g. -zõõ eeskantanõ; eeskan-toin lehmä esimest korda poeginud lehm
eeskanto-lehmä M esimest korda poegiv v. poeginud lehm первотёлка; õhva ku kantõõʙ, siz on eeskanto-lehmä kui mullikas poegib, siis on (ta) esimest korda poegiv lehm. eeskanto, esikanto
eeskantõi/nõ (Li), g. -zõõ eeskantanõ; kõik õllaa noorõd lehmäᴅ, eeskantõizõd lehmäᴅ kõik on noored lehmad, esimest korda poeginud lehmad
eespäi P M iespäi P 1. ees, enne, varem впереди, раньше; P lehmät tulõvaᴅ, a voho jo eespäi johsi lehmad tulevad, aga kits jooksis juba enne; 2. prep. enne до, перед; M se meez johsi eespäi hukkua tal̆loo see mees jooksis enne taati tallu
eessauna M saunaesik предбанник; saun [= saunaa] ees on eessauna (Len. 266) sauna(ruumi) ees on saunaesik
ees/sä K M Ja-Len. Lu Li J -sᴀ̈ Ku -se Lu J -s M Lu J ees J-Tsv. ies/sä K-Ahl. -s L P 1. adv. eest спереди; прочь с (кого, чего); Lu tämä on eess i takkaa nagrõttõva ta on eest ja tagant naeruväärne; Lu eessä saab veittää, tõmmõtõ eest saab vedada, tõmmata; Ku perednikaa tokut́śid eessᴀ̈, t́śüttönnᴀ̈ lahzee teeᴅ (kui) põlle pillasid eest, (siis) teed (= sünnitad) tüdrukuna lapse; L nõiskaa iess minge eest!; Li mee eessä poiᴢ mine eest ära!; 2. postp. eest, lähedalt из-под, у; M kase tütrikko on nii korjaa, nen̆nää eessä eb näe entääᴢ see tüdruk on nii uhke, et (oma) nina ette ei näe (= käib nina püsti); 3. postp. eest, asemel за, вместо; M meil õltii kõikk palkallizõt karjušiᴅ, palkaa eessä tehtii töötä meil olid kõik palgalised karjused, palga eest tegid tööd; L müö sinuu iess vassaamma me vastame sinu eest; J dalisko fet́kaa eesse karjušii paastõrissi meen või lähen Fedka asemel karjase-abiliseks. neessä
ees/säi: iessäi K-Ahl. esiti, algul, kõigepealt, enne сперва, сначалa, прежде всего; miä lähen iessäi, pajatan jumalale (Ahl. 111) ma lähen, räägin kõigepealt jumalale; tahot siä nüd mennä iessäi raita vaattamaasee vai tahot aadaa mennä vaattamaase (Ahl. 110) kas sa tahad nüüd enne minna paradiisi vaatama või tahad minna põrgut vaatama? eestäi¹
eessäsõnalin: eessesõnalin M kiiresõnaline, mõtlematu jutuga быстрый (на язык), опрометчивый (в речах); elä õõ eessesõnalin, sõna suussa lentääʙ, tšiin et tap̆paa ära ole mõtlematu jutuga, sõna lendab suust, kinni (sa) ei püüa
eest/ii¹ Ra -i M-Set. Lu-Must. Ra eessäi; Ra eestii tšünnetää põlto kõigepealt küntakse põld; Ra eestii pelattii ja müllettii õlkiiᴢ algul mängiti ja möllati õlgedes
eestii² Lu eestäiᴅ; joožikall on niku niglaᴅ, et saa kerttää eestii siilil on nagu nõelad, sa ei saa (teda) üldse puudutada
eest/iiᴅ: -iit J -i·it J-Tsv. -it J-Must. eestäiᴅ; tänävoonn paikottaa bõ eestiit roht kazvonnu tänavu pole paiguti üldse rohtu kasvanud
eestiläi/n P Lu Li, g. -zee eestlane эстонец; P tätä kutsõttii vana jüri, eestiläin õlitši teda kutsuti vana(ks) Jüri(ks), eestlane oligi; Lu eestiläized õltii kõikk rendäšikaᴅ (kohalikud) eestlased olid kõik (mõisa)rentnikud. eestäläin
eestäi¹ Li eessäi
eestäi² Li eestäiᴅ; i ebõ·llu prostinoitõ, eestäi bõllu prostinoi, ni magatti poduškoije pääl ja (vanasti) ei olnud (voodi)linu, üldse polnud (voodi)linu, nii(sama) magati aluskottide peal
eest/äiᴅ Lu Li J Ku -ä·iᴅ Lu (ei) sugugi, üldse (mitte) совсем (не), вообще (не); J se silm eb näe eestäiᴅ see silm ei näe sugugi; Li viileä tuõp siis ku pilvi tukkaap päivüü iĺi ku eb õõ päivüttä eestäiᴅ jahe hakkab siis, kui pilv katab päikese või kui päikest ei ole üldse. ensiikki
eestäkää Lu eestäiᴅ; eb luvannud illoo laulajallõ, iloõlla eestäkää ei lubanud pidu lauljale, pidutseda ei sugugi
eestäläi/n (Lu), g. -zee eestiläin
eest/ää¹ K U M Lu Li J I Ku -ä M Lu J eeśtä M iest/ää K L P -εä L P ìestää Po eest/ee Kett. K-Al. M Kõ S Lu eest́ee K-Al. -e M Kõ-Len. ìestee Po 1. esiti, kõigepealt, algul, enne сперва, прежде всего, сначала; J eestä tult lüüʙ, siiz vass jürähtääʙ esiti lööb välku, siis alles müristab; Po ìestää podaritab õma suku esiti annab pulmakinke oma suguvõsa; Lu sõvat piäb eestä veez ligottaa pesu (rõivaid) tuleb kõigepealt vees leotada; P tämä iestεä õli venäi vieraza ta oli algul vene usku; Po pokoinikka pantii autaa, auta ìestee kaaditõttii surnu pandi hauda, haud suitsutati enne viirukiga; P iestää duumaa, sis pajata vs. enne mõtle, siis ütle; 2. enne, ennemalt, vanasti прежде, раньше, в старину; M eestee juõltii, što mettsä-elokaz vei rahvassa ennemalt räägiti, et vanakurat viis inimesi (ära); M eestee õli mokoma mooda vanasti oli niisugune komme; Po ìestää nùorikkõ õli raby·yńa vanasti oli noorik ori. eellä, eezä, enstää, enne², entee, estää
eest/ää² ~ -ä Li eestäiᴅ; eb eestää nõissõ pajattama tänävä täna ei hakata üldse (midagi) rääkima; nõsimmõ võrkoᴅ, võrkkoz õli aimaa ailia, tõiss kallaa bõllud eestä tõstsime võrgud (veest välja), võrgus oli paljas räim, teist kala polnud sugugi
eezaikaa M iezaikaa P ennaikaa; P lahsi süntü iezaikaa laps sündis enneaegselt; M eezaikaa piti koolla pidi enneaegselt surema; P elä sültšie iezaikaa kaivuosyõ, tulõb vettä juuvva vs. ära sülita enneaegu kaevu, tuleb (veel) vett juua
eez-aikoo Po ennaikaa; eez-aikoo bõõ mitä tšiisõlla enneaegu pole millegi üle hoobelda
eezeglettä M enneglee
eezep/ii M Kõ Lu -i M Lu Li eezeʙ K iezep/ii P -i M 1. enne, varem прежде (всего), раньше; P tšenie kogoss kõikkõa iezepii nõizõb nokkimaasyõ kukkõ, sis se tüttärikko menep tšiiriess mehelie kelle hunnikust hakkab kukk kõige enne nokkima, siis see tüdruk läheb varsti (ruttu) mehele; M pahapoolõlõ piäʙ nellätšümmet paaria tšentšiä kuluttaa eezepi kõõs pulmaᴅ nõisas kuulumaa vanakurjal tuleb nelikümmend paari saapaid kulutada, enne kui pulmad hakkavad kuulduma; Lu lahsi risitättii, siis tuli nainõ saunass, tuli i eezepii (kui) laps ristiti, siis tuli naine (= sünnitaja) saunast (ära), (vahel) tuli varemgi; 2. ennemalt, vanasti прежде, в старину; P iezepii õlivad musad ahjoᴅ, savvu-riheᴅ vanasti olid korstnata ahjud, suitsutared; M familijaa bõllu eezepii perekonnanime vanasti ei olnud. ennepii, ennepää
eeze/pää M S J -pä ~ -p̆pää ~ eezä/pää ~ -p̆pää M eezepii; 1. J kui jürtšiä piettii, tšüzüttii eezepää: meetko jürtšii kui jüripäeva peeti, (siis) küsiti enne: kas lähed jüripäevale?; M miε kastõ inehmisse eezep̆pää en nähnü ma ei ole seda inimest varem näinud; 2. M eezepää piettii mehed vöitä vööllä ennemalt kandsid (pidasid) mehed vöid vööl; M kannii guĺäitõttii eezepää tšihlogua nõnda lõbutseti vanasti vastlapäeval
eezlaulaja Lu eeltälaulaja
eezmuinaa Kõ ennemuinaa; eezmuinaa ku meil einää mentii löömää, siz jagõttii vanasti, kui meil mindi heina niitma, siis jagati (heinamaad)
eez/ä Kett. K M Kõ Lu Li J-Must. I -e M eeᴢ K M Kõ S Lu Li Ra J iez/ä K L P M -εä P ìezä ~ ìeᴢ Po ieᴢ K-Ahl. P 1. adv. ees впереди; J jänez johzõb ees, koir takannõ jänes jookseb ees, koer taga; Li sis poikanõ meni eez ja sis takkaa tšülvejä taas sihee poigaa jältšii müütä tšülvi siis poisike läks ees ja siis takka külvaja külvas taas sinna poisi jälgi mööda; M noori poika, tämäll veel päiväd on eeᴢ noor poiss, tal on (elu)päevad veel ees; Ra polle üvä eeᴢ i sarafana pääl ilus (hea) põll ees ja sarafan seljas; J pari õvõss eeᴢ paar hobuseid ees (= rakmes); Lu tokku katolt pää eeᴢ kukkus katuselt (alla), pea ees; 2. ees, esimesena; enne, varem впереди; сперва, раньше, ранее; L iezä tulivad družgaᴅ, a ženiχa tuli takaa ees tulid peiupoisid, aga peigmees tuli tagant järele; K eezä einelle menijä, perälee põllolõõ jääjä (Al. 55) rl. (perenaine on) ees einele mineja, viimasena põllule jääja; M tahot siä nüd eezä mennä raajua vaattamaa vai haadaa kas sa tahad nüüd enne minna paradiisi vaatama või põrgut?; M a täm õli iloz iloza tüttärikko, se kumpa iezä päi meheĺee meni aga tema oli ilus-ilus tüdruk, see, kes enne mehele läks; 3. enne, ennemalt, vanasti раньше, прежде, в старину; K vad́d́aa virred veel parapad õlivad eezä, ku nüd venäissi (Al. 62) vadja laulud olid ennemalt veel paremad kui nüüd vene keeli (lauldavad); Kõ ees formaa bõllu, leipä pantii ahjoo põrmatallõ vanasti (leiva)vormi polnud, leib pandi ahjupõrandale (küpsema); 4. postp. ees перед; P miε issuzin ahjuo iezä ma istusin ahju ees; Po laŋko tanttsi nùorikoo ìeᴢ lang tantsis pruudi ees; I tämä suv̆vaaʙ kenassiɢ pajattaaɢ sin̆nuu eezä, a meep tõisõõ paikkaa, tõizõl viisii pajattaaʙ ta armastab sinu ees ilusasti rääkida, aga läheb teise kohta, räägib teistviisi; Lu ruis taitšinassa tehtii tšämmelkakkuja, ahjoo ees paisõttii rehtilää pääl leivatainast tehti paistekakke, ahjusuul küpsetati panni peal; M saunaa eezä tšihutattii õlutta sauna esikus pruuliti õlut; 5. prep. ees перед; I meeg eezä minnua mine minu ees; M õmmõllaaz i eez niglaa mit̆täit kõhalissa õmpõlussa õmmeldakse ka eestnõela mõnda sirget õmblust; 6. prep. enne, eel до, перед; K minuu isä kooli eezä minuu süntümää minu isa suri enne minu sündimist; L iezä troittsaa on maaheŋkäüᴢ enne suvistepühi on taevaminemispüha; M sõk̆kõaitsõᴅ eez vihmaa survoaᴢ kihulased suruvad enne vihma; M eezä lunta õli jo jarvi jäättünnü enne lund oli juba järv jääs; J taas tuli kottoo eez õmiit veĺĺii taas tuli koju enne oma vendi; Lu elä reppä eez aikaa, tšippa vihotuʙ ära rebi korpa enneaegu, haav läheb vihale; M eez meńńää vootta tunamullu; 7. postp. enne, eel до, перед; Lu päivä räkiteʙ jürüü eeᴢ päike kõrvetab äikese eel. rihen- eellä, eestää¹, enne², entee, neezä
eetan etee
eetoo Li Ra ette вперёд, наперёд; Li raasseli tõinkõrt mahsi rahad eetoo, saad vai et saa kallaa kalade ülesostja maksis mõnikord raha ette, saad või ei saa kala; Ra inimin vass ajattõõʙ, a jumal eetoo tääʙ inimene alles mõtleb, aga jumal teab ette. etee
eglea ennett-
egl/ee Kett. K-Ahl. K-Al. M Kõ Po Lu Li J I egĺee V Lu -ie ~ egĺie P -e R-Lön. R-Reg. M Kõ-Len. Lu Li Ra J I eegle ~ ägli Kr Эгли Tum. eile вчера; M egle õltii veel uhavat täünä vettä, a tänän tšülmä kõiɢ porotti eile olid loigud veel vett täis, aga täna kaanetas külm kõik; Kõ eglee per̆rää menin halkoo kantamaa üleeile läksin halge tassima; J üli egle satõ vihma üleeile sadas vihma. enn-, ennett-, üli-
eglespää I enneglee
eglettä eez-
egleä enn-
egli/ne P Li vdjI I -n Kett. J -ine Lu -in J-Tsv., g. -zee ~ -ze J -izee Lu eilne вчерашний; Lu egliine päivä õli vihmakaᴢ, a tänävä on üvä ilma eilne päev oli vihmane, aga täna on hea ilm; I kase on egline rokka see on eilne hapukapsasupp
eh J-Tsv. eh, oeh эх, увы
ehan Li J-Tsv. ega (ju), ega (ometi) ведь не, ведь ни; Li ehan tämä jutõllu ega ju tema ei öelnud; J ehan õika inimin nõis turhaa-süüt pajattõma ega ometi õige inimene hakka põhjuseta rääkima; J ehan tõizii kast d́eela või kokkoo saavv ega ju teisiti seda asja kokku ei (või) saa(da)
ehanto Li J-Tsv. ehan; ehanto mill õõ juurii(t) all ega ju mul juuri all ole!
ehe K-Ahl. L M Lu Li J I-Set. (Kett. Kõ) eh́e J-Tsv., hrl. pl. ehteeᴅ K P M Kõ Li Ra J I (Ränk R-Reg. L) eh́teeᴅ J-Tsv. pidulik rõivastus; ehe наряд; украшение; J enne üvä sõpa õli ehe ennemalt oli hea rõivas peorõivas; Kõ üväᴅ ilozaᴅ sõvaᴅ, sääl om plat́jaᴅ, koftaᴅ, ühezä kõik on ehteeᴅ head ilusad rõivad, seal on (siis) kleidid, jakid, kõik koos on peorõivad; L õmmõllassa ehteitä mõnõllaisiit õmmeldakse mitmesuguseid peorõivaid; Ra ehteeᴅ: tšiutto pääle, sarafana, remeni, kušakka šolkkõinõ, tšäsilintiᴅ, bloikkõ, bantta rinnõᴢ, elmet kaglõᴢ, kassõ takanõ i lintti kassõᴢ, polle üvä eeᴢ peorõivad: särk selga, sarafan, (vöö)rihm, siidist vöö, käelindid, gofreeritud kaelalint, lehv rinnas, helmed kaelas, pats taga ja pael patsis, ilus (hea) põll ees; Kõ ehteiz niku pulmalõõ ehteünnü peorõivais nagu pulmaks ehtinud enese; J sõrmus toož on üvä ehe sõrmus on ka ilus ehe
ehe·e L ehee эге; ehe·e eb minua saattaa vällää ehee, ei mind saadeta ära!
ehis/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen J, imperf. -selin J ehtiissä¹
ehit/ellä: -elle ~ -ell J-Tsv., pr. -telen J, imperf. -telin J frekv. ehittää¹; noorikka ehitellä venttsasõ noorik ehitakse laulatuseks
ehittäj/ä P (K-Al. R-Reg.), g. -ää ehtija, (peorõivaisse) rõivastaja наряжающ/ий, -ая, украшающ/ий, -ая; P miä õlõn sinuu ehittäjä ma olen sinu ehtija; R armas miu armijani elteeni ehittäjäni (Reg. 19) rl. minu armas hellitaja, minu hell ehtija
ehit/tää¹ K M Po Lu Li Ra J (Kett. R-Eur. R-Lön. R-Reg. Ja-Len. S-Len.) -tεä L P -tä ~ eh́ittä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än K R P Lu Ra -en J eh́iten J, imperf. -in Lu Ra J eh́itin J ehtida, kaunistada, pidulikult rõivastada наря/жать, -дить; укра/шать, -сить; P tuotii jolka, ehitettii i pantii lakyõsyõ rippumaa toodi kuusk, ehiti ja pandi lakke rippuma; K opõzõll lookat kõikk ehitettü hobustel on loogad kõik ehitud; L nuorikyõ lavõn ehittεäss pruudi pink ehitakse ära; Ja puut ehittävät entä leholla puud ehivad end lehtedega; Lu miä sinuu eglee ehitin, a siä ehitä oomõn minnua mina ehtisin eile sind, aga sina ehi homme mind; J jok noorikk on ehitettü kas pruut on ehitud? ehtiä¹
ehit/tää² Li J, pr. -än, imperf. -in ehitada строить, по-; J riht ehitetää ehitatakse maja; Li ehitti kotoa ehitas maja
ehitä M-Set., pr. ehti/in M, imperf. -zin M ehtiissä¹
ehitü/ᴢ Lu Li eh́itüᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see Lu eh́itüse J ehe наряд, украшение; Lu pelduška on ehitüᴢ kõrvarõngas on ehe
ehottaj/a J, g. -aa hellitaja ласкательница; oi minuu ehtoiza emäni, ehtoiza ehottajani rl. oh, mu hell ema, mu hell hellitaja
ehrglis Kr kotkas орёл
ehrms Kr ahv обезьяна
ehsels Kr eesel осёл
eχtagoittaa õhtagoittaa
ehte/issä P, pr. -en, imperf. -zin P ehtiüssä; 1. miä algan ehteissä ma hakkan end ehtima; 2. pühεä välizä iezä tšiχlagua ehtezivät pojot tüttärikkoi sõpõisyõ, a tüttärikot pojoi sõpõisyõ paastuvahel enne vastlapäeva riietasid poisid end tüdrukute rõivaisse, aga tüdrukud poiste rõivaisse
ehte/ütä P (Kett. K) -uta (Kett. P), pr. -ün, imperf. -üzin ehtiissä¹; K ehteüzii üvii, kõikki, pani üvät sõvad ülie ehtis end hästi, puha, pani ilusad (head) rõivad selga; P ehteugaa ehtige end!
ehti/issä¹ Lu Li (J Ko) -ss ~ eh́tiss J-Tsv., pr. -in Lu Li J eh́tiin J, imperf. -izin Lu Li -zin ~ eh́tizin J end ehtida (kaunilt, pidulikult rõivastuda) наря/жаться, -диться, выря/жаться, -диться; J pulmlaizõd on ehtistü lustissi, kõig linttiiz ja nasikkoiᴢ pulmalised on ilusti ehitud, kõik lintides ja pärgades; J eh́tii siivollaa, ved võõrõzi läheᴅ ehi end (= rõivastu) hoolega, lähed ju külla; J võtti taaš špeilii, ehtiiᴢ, üvät sõvat pani päälee võttis taas peegli, ehtis end, pani endale ilusad (head) rõivad selga. ehisellä, ehitä
ehti/issä² Li, pr. -in Li, imperf. -izin Li jõuda (ajaliselt) успе/вать, -ть, поспе/вать, -ть
ehtimizee Lu aegsasti заблаговременно; miä tšäün ehtimizee ma käin aegsasti (ära)
ehti/ä¹ M (J) -äɢ (vdjI) ächti Kr, pr. ehin M, imperf. -zin 1. ehtida укра/шать, -сить; M rihi ehittii tuba ehiti (ära); 2. end ehtida (kaunilt, pidulikult rõivastuda) наря/жаться, -диться, выря/жаться, -диться; J vot sis kunigannain špeilii eez ehti ni üvii vaat, siis kuninganna ehtis end peegli ees nii hästi. ehittää¹
ehti/ä² L P M S Lu Li J-Tsv. Ku (K Kõ-Len.) eχtiä (K P) -ε L -äɢ I, pr. ehin K Lu Li J, imperf. -zin Kõ Lu Li J 1. jõuda (ajaliselt) успе/вать, -ть, поспе/вать, -ть; S kump eezepää ehiʙ, se võtaʙ volii enelee kes (kumb) enne jõuab, see võtab võimu enda kätte; Lu ehin miä nõssa kasta tšivviä i oomõnna ma jõuan tõsta seda kivi ka homme; J jedvaa ku va ehtizimme poojezdasõõ vaevu vaid jõudsime rongile; J maa vass pestü, a siä jo ehtizit pläkittä põrand äsja pestud, aga sina jõudsid juba ära määrida (plekitada); 2. jõuda, jaksata, suuta быть в состоянии; M ühsiä emmä ehi süüvvä, a tõisia jumala lähetäʙ ühtesid ei jaksa me (ära) süüa, aga jumal saadab teisi (juurde)
ehtiü/ssä: -ss J-Tsv. -ssäɢ I, pr. -n J -ü I, imperf. -zin J -jee I 1. end ehtida, (kaunilt, pidulikult rõivastuda) наря/жаться, -диться, выря/жаться, -диться; J aik nõiss ehtiümä guĺankaa aeg on hakata end peole ehtima; I tämä ehtiüʙ, üvät sõvat paap päälee, busat paap kaglaa ta ehib end, ilusad (head) rõivad paneb selga, pärlid paneb kaela; I forssuna õõᴅ, suvvaad üv̆vii ehtiüssäɢ oled moenarr, armastad hästi rõivastuda; 2. (mingiks otstarbeks) ümber rõivastuda, maskeeruda; moonduda переоде/ваться, -ться (с какой-нибудь целью), маскироваться; превра/щаться, -титься; I ehtiüüväᴅ, šuubaa paavat tõizippäiɢ, hattu pääh̆hee rõivastavad end (jõulusandiks), kasuka panevad pahupidi, müts pähe; I a kase õli kolduna ehtiünnük konnassigõ aga see oli (hoopis) nõid, konnaks moondunud
ehto Ra J, g. ehoo [?] hea, tore, kena хороший, пригожий, ненаглядный; Ra isä kuttsu kullassõni, emä ehto lahzõssi rl. isa kutsus oma kulla(kese)ks, ema heaks lapseks
ehtoi/n Kõ-Len., g. -zõõ ehtoiza
ehtoiz/a J, g. -aa hell, hea, armas, kallis ласковый, добрый, родной, дорогой; oi minuu ehtoiza emäni, ehtoiza ehottajani rl. oh, mu hell ema, mu hell hellitaja
ehto/nõ: -ne R-Lön., g. -zõõ ehtoiza; R oi minu ehtone emäni (Lön. 717) rl. oi, mu kallis ema
ehtši K-Ahl. M-Set. Lu Li J ehki Lu Ku ehk Ku 1. ehk, võib-olla может быть; Lu miä arvaan, ehtši tämä tuõb oomõnn ma arvan, ehk ta tuleb homme; J ehtši jumal lähetep läsivelle tervüss ehk jumal annab (läkitab) haigele tervist; Ku johzamma ehki sinne jookseme ehk sinna; 2. või или; Lu vaapsalaizõõ pesä ripuʙ kattoᴢ ehtši seinäᴢ herilasepesa ripub katuse või seina küljes; Lu puukki meneʙ inemizel ehtši lehmäl nahgaa süämee puuk imeb end (läheb) inimesel(e) või lehmal(e) naha sisse; J miä tulõn tänävä ehtši oomõnn ma tulen täna või homme
eχtõgo õhtago
ei¹ eʙ; en
ei² L P Li J-Tsv. eei P hei K-Ahl. L J-Tsv. 1. hei эй, гей; Li ei, oottõõ minnua hei, oota mind!; P eei kiiveli lintu t́iu-t́iu anna ääli hei, kiivitaja, tiu-tiu, tee häält!; J hei, tüü. mitä teile tarviᴢ hei, teie (seal)! Mis teil vaja on?; 2. ah, oh, oi ах, ох; L ei siε hullu matti oh, sa Hull-Matti! ee
eiko Al. M (tema) ei; ei (ju), ega (он) не; ведь не; M eiko minuu kalliᴢ kaukanna elä ega mu kallis kaugel ela. eŋka, eŋko, eŋku
eik/ä Kett. K-Al. K-Set. M eiḱä M -e M Po eik K-Al. 1. (tema) ei; ei (ju), ega; ei, mitte (он) не; ведь не, да не; ни-, не (частица с негационным, а также с вопросительно-утвердительным значением, основывающаяся на форме вспомогательного отрицательного глагола {en} 3 л. ед. ч. в настоящем времени изъявительного наклонения); Po õuna õunappuuss kaugaz eike viere vs. õun õunapuust kaugele ei veere; M noorikõõ piti tšävvä õm̆maa iää kolpotška pääzä, kunniz eiḱä koolõ noorik pidi käima (kogu) oma eluaja tanu peas, kuni ei sure; M suur pühä õli seitsee näteliä, siz jo arkõa tšenniid eikä söötü suur paast oli seitse nädalat, siis (juba) keegi ei söönud paastuvälist toitu; M naapad valkõad õltii, eike kraazgattu puukausid olid valged, (neid) ei värvitud; Po susi sutta eike süö vs. ega hunt hunti söö (= murra); K eikä tšenniize (Set. 58) ei keegi; 2. konj. ega и не; M tšerikkos kõikk õli ven̆näässi, eike pappi tuntõnnu vad́d́aa tšeeltä kirikus oli kõik vene keeli ega osanud preestergi vadja keelt; M baŋkka pantii, eike tehtü raanaa, veri ize tulõb nahgaa väl̆lii kupp pandi ega tehtudki haava, veri tuleb ise naha vahele (= alla). eŋka, eŋko, eŋku
eim/o K-Al., g. -oo hõim род, племя; suku laulab sulkuttani, eimo elläs velvüttäni (Al. 50) rl. suguvõsa laulab oma kullakesest (sulekesest), hõim oma hellast vennakesest
eina, eine einä
ein/e K Kõ, g. -ee eine; toit еда; пища; K eezä eineellee menijä, perällä põllolõõ jääjä rl. ees einele mineja, taga põllule jääja; Kõ veekaa eineht emolõõ rl. viige emakesele süüa
einovakka Lu einäpärvakka
einus/saa J, pr. -an J, imperf. -in J ennussaa; ku tikkalintu tagop seinäᴢ, se einusaʙ, etti koollõõᴅ leeʙ kui toonesepp toksib seinas, see ennustab, et keegi sureb
ein/ä K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Kett. Len. R U Ja-Len.) ein M J-Tsv. heinä (J-Must. Ku) -e ~ -a Kr Гейна Pal.1 Эйна Tum., g. -ää P M Lu J 1. hein сено; J ku roho lüüvvää maalõõ, siz on einä kui rohi niidetakse maha, siis on hein; I kazvi roho, roh̆hoo leimmäɢ einässiɢ kasvas rohi, rohu niitsime heinaks; Li razvakaz einä rammus hein; Lu saarniitüll oŋ kõva einä Saarniidul on (= kasvab) kõva hein; Li meilä õli kehno einä meil oli vilets hein; Lu päivüd ilmall on üvä einää kuivõttaa i ilata päikesepaistelise ilmaga on hea heina kuivatada ja koristada; Ra einää lüüvvää, arotaa, kuivõtõtaa, tehjää kuhjaa heina niidetakse, riisutakse, kuivatatakse, tehakse kuhja; Lu järvisoos tehtii einää Järvesoos tehti heina; Ra oomnikol karottõlin einii hommikul kaarutasin heinu; M piäb mennä einoo ševelittämää tuleb minna heinu kaarutama; Lu einää väänämmä heinu kaarutame; J einää arota arokaa heina riisutakse rehaga; J ein om peräkozal hein on kaares (pärast niitmist); Lu einä on lagotõttu lainõõl hein on lahutatud kuivama (looks v. kaaretiseks); M paamma einät saattoo paneme heinad saadu; Li meilä ep pantu einiitä aartoo vai retelii meil ei pandud heinu sarda ega kärbistele; J eined veitetti kuhjõss kotto heinad veeti kuhjast koju; Lu einää illaajaᴅ heinakoristajad; Lu mõnd bärämää einää nõssin üleeᴢ koormaa pääl mitu sületäit heinu tõstsin üles koorma peale; M anna mustalaizõlõõ tukku einää anna mustlasele tuust heinu; Li suuri tolkk einä suur tuust heinu; Lu ku einä on presattu, on einä kiippa kui hein on pressitud, (siis see) on heinapall; Lu einää koko heinahunnik; Lu einä saatto heinasaad; Lu einä kuhja heinakuhi; Lu einä sikain hämm, (väike piklik) heinakuhilas; M einää bytškaᴅ hämmud (väikesed piklikud heinakuhilad); Lu miä väänin kazee einä lainõõ ma kaarutasin selle heinakaaretise; P M einää lainõõᴅ ~ Ra einä lahkõrõᴅ heinakaaretised; P einä perekosa heinakaar; P einää kulmoᴅ ~ J einää ruuvuᴅ ~ M einä ruhgaᴅ heinapebred; M einä rihma heinaveoköis; J tšiireltää seim murtšina de johzimm eim maalõõ kiiresti sõime hommikueine ja jooksime heinamaale; J vari einä aika kuum heinaaeg; J üväd einä päiväᴅ ilusad heinailmad (heinapäevad); Lu einä širkka širizeʙ heinaritsikas siristab; Lu inemin ku hulkub ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa: siä tšäüt koiriil einää süüttemäᴢ kui inimene hulgub ilmaasjata, siis öeldakse talle: sa käid koertele heinu söötmas; Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (väljaspool abielu sündinu kohta öeldakse:) isa on koertele heinu andmas; 2. rohi, rohttaim трава; Lu mettsäᴢ kazvaʙ mokoma einä. konõ [= ko onõ] neĺĺä lehtoa, siis se lehto annab õnnõa. se on hapo einä metsas kasvab niisugune rohi. Kui on neli lehte, siis see leht toob (annab) õnne. See (rohi) on jänesekapsas; Lu piti ettsiä einä, tšen praavitti pidi otsima rohu, mis tegi terveks; J juhti ein tarn; Lu kasikaz einä kastehein. irvee-, irvi-, ivuz-, juhti-, jussi-, kasikaz-, kasõ-, kultsu-, lehto-, luhta-, matšalkaa-, mettsä-, rantuli-, razva-, rooko-, savi-, soo-, soola-, tara-, tikoppi-, tšülvö-, õźźa-, ätälä-
einäaarto Li ein-aarto Lu heinasard сушило для сена
einäaika M Lu Li (R-Lön.) einä-aika K-Ahl. P Kõ Lu Li I (K-Al.) einaika U P J einnaika M ein-aika J I einaik Ra J-Tsv. heinaaeg сенокос, сенокосная пора; J einaigall teh́h́ää einää heinaajal tehakse heina; J meeb niitülee tšezälle, tšehštšezälle ein-aigallõ rl. läheb niidule suvel, kesksuvel heinaajal; P päiväd on nüd niku einaikan ilmad on nüüd (soojad) nagu heinaajal; J einaikõnn tüüt saap tehä hikkõssaa heinaajal saab tööd teha nii, et higi voolab; Kõ vass on alku einä-aika alles on heinaaja algus. alku-, lõppu-
einäakanuᴢ I einäsaraja
einäaŋko M I (Ja-Len.) einä-aŋko K-Set. P M Li einaŋko J-Tsv. ein-anko M-Set. heinahang сенные вилы; J einaŋko piäb õll kõlmi daĺisko neĺĺe aarõin heinahang peab olema kolme- või neljaharuline; I einäaŋgolla einää nõssaaᴢ heinahanguga tõstetakse heina; J einaŋgoll panna einä saraja heinahanguga pannakse heina küüni
einäaro M Li (Lu) einaro Ra heinareha (heinateol kasutatav reha) грабли (для сгребания сена); Lu arol pannaa ühstõiššõmõd i kõlmõt-tõiššõmõt piitä. se on einäaroᴅ rehale pannakse üksteist ja (= või) kaksteist pulka. Need on heinarehad
einäarpa Li I 1. I (heinamaaosade jaotamisel heidetav) liisk жребий (при жеребьёвке наделов покоса); 2. Li (liisuga saadud) heinamaatükk надел покоса (доставшийся по жребию)
einäbõtška I hämm, (väike piklik) heinakuhilas омёт, (небольшая) копна сена; einäbõtška on pittšä hämm on piklik (heinakuhilas)
einäjako M (liisuga saadud) heinamaatükk надел покоса (доставшийся по жребию); einäjagod jagõttii heinamaatükid jagati välja
einäkaarõ P einälainõ; nõisi viihkuri i vei med́d́e einäkaaryõ tõusis tuulispask ja viis ära meie heinakaaretise
einäkoko Li einä-koko Ra väike heinakuhilas (kuivatamisel) ворох сена (при просушивании)
einäko/koin: -k̆koin M einäkoko
einä/koorma M Lu I -kuorma (P) -koorõm Li heinakoorem воз сена; M kreslad vaŋkkuria vartõ, etti õl̆lõis parap väittää einäkoormaa i vihkokoormõita raam vankri jaoks, et oleks parem vedada heinakoormat ja vihukoormaid; P a miä sinu kõrjaan einäkuormaa pääliesie da šuubaakaa katan aga mina peidan su heinakoorma otsa ja katan kasukaga; Li tuli einäkoorõmakaa tuli heinakoormaga
einäkopna M I einäsaatto; M suurõt kogod on einäkopnaᴅ, bõtškad on peenepäᴅ suured hunnikud on heinasaod, hämmud on väiksemad
einäkossia M heinakaar прокос
einäkuhja M Lu Li I einä-kuhja Li heinakuhi стог сена; Li kulokuhja, einäkuhja, õlkikuhja. a meil evät tee niitä kuhjiita kulukuhi, heina-kuhi, õlekuhi. Aga meil ei tehta neid kuhje
einälainõ M Lu Li heinakaaretis, saadkeeritis несложенная или разворошенная копна; Li millõ piäb vääntää kase einälainõ ma pean selle heinakaaretise kaarutama
einämaa P M Li Ra J I (Ja-Len. Lu) einä-maa Li einamaa Kõ-Len. (K-Sj.) einmaa J-Tsv. (Ra) ein-maa J-Tsv. heinämaa (M-Set.) Эйнама Tum. heinamaa луг, покос; Ra einämaal tehjää einää heinamaal tehakse heina; M mitattii einämaa, sis pantii raagad väl̆lii mõõdeti heinamaa, siis pandi (oksa)raod vahele; J perält pädrää lähemme ein-maalõõ pärast peetripäeva läheme heinamaale; J tänävoonnõ einmaad on laihõᴅ tänavu on heinamaad lahjad (= heinavaesed); Ra kuuvvõtšezzee õlti einmaal aromaᴢ, arot tšäeᴢ kuuekesi oldi heinamaal riisumas, rehad käes; I einämaa talgod õlivaᴅ olid heinatalgud. mitta-
einämõr/ttsu M Li -ssu [?] Lu ein-mõrššu J-Tsv. heinamärss, -võrk сетка, кошель для сена, сенник; J lähed opõizõkaa lidnaa, pa ein-mõrššu kaas lähed hobusega linna, pane heinamärss kaasa
einämüttü R-Lön. einä-müttü K-Ahl. heinatort, -tuust клок, пучок сена; K einä-müttü on elteepi, kagra-kappa on kalĺiipi, minä ozmut ootavapi (Ahl. 102) rl. heinatuust on armsam, kaerakapp on kallim, mina, kullake (= mõrsja), odavam
einä-noora J einärihma
einänurkka I einäjako; einänurkkia, niittüä jak̆kaaᴢ heinamaatükke, heinamaad jagatakse
einäprokosti I einäkossia
einä-päivä Li heina(teo)päev; heinailm сено-косный день; погожий день для покоса; tänävä õli üvä päivä, sai üvässi kuivattaa einää, täüz einä-päivä täna oli hea päev, sai hästi kuivatada heina, täis heina(teo)päev; üväd einä-päiväᴅ head heinailmad (heinapäevad)
einäpärv/akka P M einä-pärvakka M -okka I einäperukka ~ einperukka S (suur peergudest) heinakorv (большой) кошель (из дранок) для (переноски) сена; M einä-pärvakka on suuri, meep puud einoi heinakorv on suur, läheb (= mahub) puud heinu (sisse); S akanat pantii einperukkaa i veetii õvvõõ aganad pandi heinakorvi ja viidi siseõue. einovakka, einävakka
einäpärä/hmä P I -mä P Li heinasülem, sületäis heinu охапка сена; Li einäpärämä, alkopärämä, i pärämä sõppaa saab võttaa heinasületäis, sületäis puid, ja (ka) sületäie rõivaid saab võtta
einäretel/i M, hrl. pl. -iᴅ M heinaredel прясло (для сушки сена); reteliᴅ, einäreteliᴅ, einoo kuivataᴢ redelid, heinaredelid, heinu kuivatatakse
einärihma Li (Ra) heinakoormaköis верёвка для затягивания воза с сеном; Ra einärihmattši venness tehtii heinakoormaköiedki tehti niinest
einäroho M Lu I orashein, -rohi пырей, пырейник; I roho kazvaʙ, einäroho rohi kasvab, orashein
einäruhka M einäruupu; avvottu einäruhka hautatud heinapebred
einäruu/pu Lu Li J, hrl. pl. -vuᴅ J heinapebred огребки, сенная труха; J einäruupu on kuhja nallõ iĺi sarajõᴢ heinapebred on kuhja all või küünis; Li einäruupua meil eb õllu, meilä õli kehno einä heinapepri meil ei olnud, meil oli vilets hein; J einäruupuja lehmille avvottii, pantii vettä päälle ja tõukattii ahjoo autumaa heinapepri hautati lehmadele, pandi vett peale ja lükati ahju hauduma; J ku võtti tšülmä jalgaᴅ, sis tehtii jalkoilõõ vanni einäruuvuiss kui külm võttis jalad ära, siis tehti jalgadele heinapepredest vanni
einärõukko Kett. (ümmargune) heinasaad копна сена
einäsaatto M einä-saatto Kett. Li einsaatto Lu heinasaad копна сена; M einäsaatto, saatto, täm on puutaa tšümmee vai nii, mokomat suurõᴅ heinasaad, saad. See on puuda kümme või nii, niisugused suured
einäsar/aja Li -rai M heinäsaraja (Ku) heinaküün сенной сарай, сеновал; Li kuza meil pietää einiitä, se on einäsaraja kus meil hoitakse heinu, see on heinaküün
einäseiväᴢ Li heinakärbis (pulkadega puu heinte kuivatamiseks) островина (для сушки сена); einäseiväᴢ: seiväz lüüvvää maaχχaa, siz on tehtü aukoᴅ, kõlmõd aukkoa, alla on metrii päällä aukko, sis tullaa vällii pulikaᴅ, kõlmõt pulikkaa, einät pannaa vällii heinakärbis: teivas lüüakse maasse, siis on tehtud augud, kolm auku, all on meetri kõrgusel auk, siis tulevad vahele pulgad, kolm pulka, heinad pannakse vahele
einäsi/kain M Lu Li einä-sikainõ Li -ikkain [sic!] Li einsikkain [sic!] Lu einäbõtška
einä/širkka ~ -šerkka Lu -tšerkka ~ -tšerkkõ Li rohutirts, heinaritsikas, ritsikas кузнечик; Lu einäširkka širizeʙ heinaritsikas siristab
einätara M tarastatud heinamaatükk огороженный сенокосный участок
einätolk/ka: -k Li einämüttü
einä-tšätšüᴅ Kõ einäpärvakka; einä-tšätšüᴅ on suur pärvõkkõ einääkaa heinakorv on suur korv heintega
einävakka M-Set. Lu Li einäpärvakka
eit/ellä Kett. R-Eur. P M Kõ (K-Ahl. K-Al.), pr. -telen K M -teen M -tien P, imperf. -telin M 1. (kõrvale) heita, maha jätta, hüljata бросать, отбросить, метать; Kõ elä eittele emüttä rl. ära hülga emakest; P tämä ain heŋkiä eitteli ta oli päris hinge heitmas (= suremas); 2. end heita, viskuda бросаться; метаться; Kõ sõtamehet alkõvat ühzi eitelä [= eitellä] maa pääle (Len. 213) sõdurid hakkasid üksteise järel maa peale viskuma; 3. nööpaugupistega õmmelda, tikkida; üleäärepistega õmmelda, palistada обмётывать, обметать (петельным швом); M aukot tehtii, tšell õli puu-nagla, tšell õli rautanagla, aukko eiteltii niitiikaa, se õli rišeĺjee augud tehti, kellel oli puust nael, kellel oli raudnael, auk õmmeldi nööpaugupistes niidiga (üle), see oli rišeljöö(tikand); M koftaa petlid piäb eitellä jaki nööpaugud tuleb nööpaugupistes õmmelda; Kõ jalkarätet tehtii tšen kui pitšät tahtõ, a neᴅ õtsaᴅ ep pääränettü [= päärättü], a eiteltii, semperäss etti eb õõrtaiᴢ jalkaa jalarätid tehti kes kui pikad tahtis, aga neid otsi ei palistatud, vaid õmmeldi üleäärepistega sellepärast, et ei hõõruks jalga; ■ K õhjat õnggaa eittelevät (Ahl. 107) rl
eitsenikko Set. eittsenikka
eit/sessä: -sess I -tsess Ke-Set. õitsilt из ночного, с ночной пастьбы лошадей; I kõõz eitsess tuõmmas siz mak̆kaamak kotona kui õitsilt tuleme, siis magame kodus
eitsissä Li eitsessä; tulti eitsissä tuldi õitsilt
eitti/issä Lu Li (P) -iss ~ -ss J, pr. -in Lu Li J, imperf. -izin Lu Li -zin J (magama, pikali) heita улечься; ложиться, лечь; Lu miä tšümmee tunnia ohtogossa eittiin makkamaa ma heidan magama kell kümme õhtul; Lu lahzõd evät taho eittiissä makkamaa lapsed ei taha magama heita; J tait õõd väsünnü, eittii pitkii, hookaa oled vist väsinud, heida pikali, puhka
eit/tse Ke-Set., g. -see õitsilkäimine (hobuste öösine karjatamine) ночное (ночная пастьба лошадей)
eitts/ee Kett. K M I -ie P -e Lu õitsile, õitsi в ночное; K opõziikaa tšäütii eittsee mettsäᴢ hobustega käidi metsas õitsil; M koko suvi tšäütii eittsee kogu suvi käidi õitsil; M eittsee tšäütii iiĺaassaa. a per̆rää iiĺaa õlivat pim̆miät ööt, siz opõzii eittsee eb lazzõttu õitsil käidi eliapäevani. Aga pärast eliapäeva olid pimedad ööd, siis hobuseid õitsi (enam) ei lastud
eittseesee Ke-Set. M eittsee
eittsenik/ka P M Lu Li J, g. -aa Lu J õitsiline пастух в ночном; Lu eittsenikad vahtivad õpõzija üül õitsilised valvavad öösel hobuseid; Li ku meil końušnikka palkõttii i paastõri tooš palkõttii, siz maarjaassaa tšäütii końušnikka i paastõri üüttää i päivittää, a maarjassa nõisi tšäümää üüttää końušnikka i eittsenikka talossa, tšel õli õpõn, päivittää tšäi paastõri kui meil hobusekarjus palgati ja abikarjus ka palgati, siis maarjapäevani käisid hobusekarjus ja abikarjus öösiti ja päeviti, aga maarjapäevast hakkas käima öösiti hobusekarjus ja õitsiline talust, kus (kellel) oli hobune, päeviti käis abikarjus
eitts/ezä P -eᴢ P Ke-Set. M Lu -ieᴢ P õitsil в ночном; Lu eittseš tšäütii õpõzija vahtimaᴢ õitsil käidi hobuseid valvamas; M eittsez nävät koko öösee ain laulõttii õitsil nad kogu öö aina laulsid
eit/tsi J-Tsv., g. -sii J eittse
eitts/ii Li -i J-Tsv. eittsee; J tänävä opõizõd lassa esimeiss kõrta eittsi tänavu lastakse hobused esimest korda õitsi
eittsinik/ka (J), g. -aa eittsenikka; kakk annõtaa opõzõllõõ, a muna annõtaa eittsinikalõõ, tšen tšäüb opõzõõkaa kakk antakse hobusele (floorusepäeval), aga muna antakse õitsilisele, kes käib hobusega (õitsil)
eittsi/zä: -ᴢ Li J Ku -iᴢ Li eittsezä; Ku küläs kävväs hepoized eittsiz öittää külas käivad hobused õitsil öösiti; J poikazõt tšäütii eittsiᴢ, õltii oomnikkoossaa poisikesed käisid õitsil, olid hommikuni
eit/tää¹ Kett. R-Eur. M S (K R-Reg. Kõ J), (sõnatüvi основа слова:) eittä- J-Must. -tεä L P heittää Li J (Lu) heittä J-Tsv. Е́йтта K-reg.2 Ейтта ~ Ге́йтти Pal.2, pr. -än K R M Kõ heitän ~ heiten J, imperf. -in K-Ahl. R M heitin J 1. heita (ära, kõrvale); maha jätta, hüljata; (järele) jätta, lakata брос/ать, -ить; поки/дать, -нуть; переста/вать, -ть; J ved́ ette pannõ karjušillõ, heittäne ovõzmehelee, ettäko laatinõ lampurillõ rl. teie ju vist ei pane karjusele (mehele), ei vist heida hobusekarjasele ega vist valmista lamburile; J opõin heitep karvaa hobune ajab (heidab) karva; K elä eitä emüttäzi, emüd on nähnü suurõd vaivad (Al. 50) rl. ära hülga oma emakest, emake on näinud suured vaevad; J heitä itkõmin vällää jäta nutmine järele; J heit viina juumõss jäta viinajoomine järele; J heitti vihma satamõss lakkas vihma sadamast; 2. (rõivaid, jalatseid, peakatteid) seljast, jalast, peast ära võtta; (end) riidest lahti võtta сбрасывать, сбросить, снимать, снять, разде/вать(ся), -ть(ся); K mehet kaatsad eitettii mehed võtsid püksid jalast ära; P fetu eitti sińakaa vällεä Fetu võttis sinise sarafani seljast ära; P eitä sõvad vällää võta (end) riidest lahti; M oota, maama sillõ jahzaʙ jalgaᴅ i eitäp sõvaᴅ oota, ema võtab sul jalad lahti ja rõivad seljast; J heit hattu pääss väĺĺää võta müts peast ära; M eitti eneen alassi võttis enese alasti; 3. (magama, pikali) heita улечься; ложиться, лечь; L tämä eitti makaamaa ta heitis magama; M mööhää eitettii heideti hilja magama; J heitti ookaamaa heitis puhkama; Kõ eitän vähükkõizii, palat panõn räätua heidan vähekeseks pikali, lasen leiba luusse (panen palad ritta); ■ Lu piäb nõissa tšiin panõmaa, ahjo nõizõp heittämää peab hakkama (siibrit) kinni panema, ahi hakkab jahtuma
eittä/ä² (J-Must.), imper. -kää J karta [?] бояться [?], по- [?]
eittäü/tä L (Kett. Len. K-Set.), pr. -n Kett. K, imperf. -zin Kett. Len. K lahti riietuda разде/ваться, -ться; L alassi eittäüttii võeti end alasti
eittü/ä¹ K R-Lön. P (R-Reg. Kõ-Len.), (sõnatüvi основа слова:) eittü- J-Must. -äɢ (I) heittü/ä Lu Ra J heüttüäɢ (I) höüttüä Lu Li, pr. eitün K P heitün Lu Ra J höütün Li, imperf. eittüzin P M -zin Lu höüttüzin Lu Li heüttüje I 1. heituda, ehmuda, kohkuda пугаться, ис-; M nii eittüzin, ev võinnu kõik sõn̆naa suussa juõlla nii ehmusin, ei saanud sõna(gi) suust (öelda); Lu unõss heittü heitus unest (üles); 2. karta бояться; Ra ep piä heittüä, kase koira ebõõ pagan ei ole vaja karta, see koer ei ole kuri. heittüüssä
eittüä² Kett. K L P M heittü/ä Lu, pr. eittüün Kett. K L P M -ün Lu, imperf. eittüzin P M -zin Lu eittüä¹; 1. M jõka kõrt, ku miä eittüün, siz ain räägastaan iga kord, kui ma ehmun, siis alati karjatan; 2. P tämä eittüüʙ matua ta kardab ussi; L älä eittüü ära karda!
eittü/üssä (Lu-Must.), pr. -ün: -n Lu, imperf. -üzin eittiissä; eittün leppäämää (Must. 160) heidan puhkama; eittüvät makaamaa (Must. 158) heidavad magama
eität/tää P, pr. -än, imperf. -in eitüttää
eit/ätä Kett. K P M Kõ S (L J-Must.), pr. -tään K P M Kõ S, imperf. -tiin K M 1. viskuda, end heita, (maha) laskuda брос/аться, -иться, кидаться, кинуться; упасть; Kõ kupoĺoo aattonn tšülvetäᴢ. se vihta vizgatas katolõõ, ku eittääb alaspäi, sis koolõt kazell vootta jaanilaupäeval viheldakse. See viht visatakse katusele. Kui langeb (latv) alaspidi, siis sured sel aastal; Kett. eittääp põlvii laskub põlvili; 2. (pikali, magama) heita ложиться, лечь; улечься; M i juoltii läsivälle: eittää sih̆hee õlkõje pääle ja öeldi haigele: heida siia õlgede peale (pikali); P miä tahon eitätä makaamaa ma tahan magama heita
eitütell/ä K L M Po (Kõ) -äɢ I heitüt/ellä Lu -elle ~ -ell J-Tsv. χeitütellä (J) höütütellä Li, pr. eitüttelen L -teen J, imperf. eitüttelin: -telin J frekv. eitüttää; M peenii lahsii eitüteltii väikesi lapsi hirmutati; M eelä makkoa eitüteltii vanasti hirmutati tondiga; Po riigaa pappi eitütteli vättšiä rehehaldjas hirmutas rahvast; J üüvahti heitütteeb varkait öövaht hirmutab vargaid; J koir heitütteep kanoi(t) koer heidutab kanu
eitüttäj/ä (P) heitüttäjä Lu, g. -ää heidutaja; (herne)hirmutis пугатель; пугало; P i antõ kunikalõõ kahs krapua i juttyõʙ: vott kanõ kahsi i ovattši meŕi kalaa eitüttäjäᴅ ja andis kuningale kaks vähki ja ütleb: vaat, need kaks ongi merekala(de) heidutajad
eitütt/ää K M S (Kett. R J-Must.) -εä P eütüttää Po heitüt/tää Lu (Ra J) -tääɢ I -tä J-Tsv. heütüttääɢ (I) höütüttää Lu Li, pr. eitütän K R P M -än Lu -en J heütüt̆tää I höütütän Li, imperf. -in Lu J höütütin Li heidutada, hirmutada, kohutada запуг/ивать, -ать, пугать, ис-, на-; S lahsia ain eitütettii: elä mene, juttõõʙ, riigaa pappi sin̆nua võtaʙ lapsi aina heidutati: ära mine, ütleb, rehehaldjas võtab su (kinni); M koira aukuʙ, eitütäʙ lampaita koer haugub, hirmutab lambaid; Li apara-võrkko, ko loovvaa, siz apara-savvõõkaa räimitää vettee, höütütetää kaloja kui abarvõrk lastakse vette, siis mütaga taotakse vette, hirmutatakse kalu; J parõp elä i eitütä minnua miä ene peltšää (Must. 145) parem ära hirmutagi mind, ma ei karda; Lu heitütettü varõz i pehkoa peltšääʙ vs. hirmutatud vares pelgab põõsastki. eitättää
eitütü/ᴢ M -s J-Must. höütütüᴢ Lu Li, g. -hsee: -ssee M (herne)hirmutis, peletis пугало, чучело; M piäp panna taralõ eitütüᴢ, että linnuᴅ eivät seiseis marjoi tuleb panna aeda hirmutis, et linnud ei sööks marju; M paamma täm̆mää kanojõõ eitütüssessi peentärää päälee paneme ta kanade hirmutamiseks peenra peale; Lu varõsõd ain tultii, siis pantii kuhilall höütütüᴢ varesed üha tulid, siis pandi hakile hirmutis; M kańivaa eitütüᴢ kanepi-, hernehirmutis; M tšen on kehnossi sõvõnnu, sis juõllaᴢ: siä niku nurmõõ eitütüᴢ kes on viletsalt rõivastunud, siis (selle kohta) öeldakse: sa oled nagu hernehirmutis (põlluhirmutis); M makko on lahsii eitütüᴢ (rehe)tont on laste hirmutis; M häileʙ niku rahvaa eitütüᴢ käib ringi nagu peletis (heidutis)
eiväᴅ en
ekki ättšiε
eks eŋkose
ekzamentti ~ ikzamentti (Ja-Len.) jegzament/ti J-Tsv., g. ekzamentii: -ii J eksam экзамен; Ja kutsuttii zavoda ikzamentille (Len. 235) kutsuti tehasesse eksamile; Ja annin ekzament [= ekzamentii] (Len. 235) andsin eksami (ära)
ekvator/i/ Lu, g. -ii ekvaator экватор
el ellä¹
elak/ko [?] S, g. -oo elänikka
elektra-lamppa M elektrilamp электрическая лампочка; lagõza ripuʙ elektra-lamppa laes ripub elektrilamp
elektre-müllü (Kõ) elektriveski (elektri jõul töötav veski) мельница на электродвигателе; nüt tuuli-müllüjä ep tehä, nüᴅ jo on elektre-müllüᴅ nüüd tuuleveskeid ei tehta, nüüd on juba elektriveskid
elektr/o M, g. -oo elekter электричество; sütä elektro, paa elektro põlõmaa süüta elekter, pane elekter (= elektrilamp) põlema!
elektrolamppi Lu elektra-lamppa
elektrotuli Lu elektrivalgus электрический свет
element/ti M (Li), hrl. pl. -iᴅ Li toetus, alimendid алименты; M saap poigalta elementiᴅ saab pojalt toetust; Li poika annõttii suuto elementtijee päälee poiss anti (= kaevati) kohtusse alimentide saamiseks
elewants Kr elevant слон
eli ili
elin/ä K-Ahl. Li -e J-Tsv., g. -ää: -ee J helin звон; J enipäänne ühtperä kuulup tšellojõ eline lihavõtete ajal kuuldub aina kellade helin. elisüᴢ, elizemin, eläämine
eli/sä P M J (K L Kõ) -ssä M Li J (Lu) -ss J-Tsv. -säɢ I helissä Lu, pr. -zeʙ L P M Kõ Lu Li J I helizeʙ Lu, imperf. -zi M J helizi Lu heliseda, kõliseda, kõmiseda, (vastu) kajada, kumiseda звенеть, издавать звон, гул, отзвук; гудеть; P tšerikoo tšelläd alkaavad elisä kirikukellad hakkavad helisema; Li vikahtõ üväss elizeʙ vikat heliseb hästi; K kõõz miä elmizä elizin (Al. 52) rl. millal ma helmestes helisesin?; J tširves kultain kumizi, varsi vaskinõ elizi rl. kirves kuldne kumises, vars vaskne helises; M stokanad elizeväᴅ klaasid kõlisevad; M vaat ko elizeʙ puusta astia vaat, kuidas tühi astja kõmiseb; M tämä nii ahatti, että mettsä elizeb vassaa ta huikas nii, et mets kajab vastu; Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse; ■ J vana äd́d́, elisko kõrvaa, õli üvä meeᴢ vanavanaisa, olgu muld talle kerge, oli hea mees; I no ku siä elizeᴅ niin rõhgaa no küll sina räägid valjusti (ja) heleda häälega! elkkaa
elisü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see ~ -zee J elinä
elizejäroho Ra robirohi погремок; elizejäroho kazvab niitül robirohi kasvab niidul
elizemi/n M J-Tsv., g. -zee ~ -ze J helin, kõlin; kolin, mürin звон, гул, лязг; шум, грохот; J tšellojõ elizemin kuulup kaukalõ kellade helin kuuldub kaugele; J ku nõsõta aŋkkuria, siis kuulup tseppojõ elizemin kui tõstetakse ankrut, siis kuuldub kettide kõlin; M vaat kui järästi maalõõ, muuta ku elizemin kuuluʙ vaat, kuidas prantsatas maha, muudkui kolin kuuldub. elinä
elize/vä: -v (J-Tsv.), g. -vää: -vä J kõlav, helisev звонкий, звенящий; elizevä ääneka tüttö kõlava häälega tüdruk
eliä Kett. L P J-Tsv. (K-Sj. R-Eur.) el̆liä M Kõ S Ja elli/ä Li eĺĺä M helliä Lu Li J, g. eliä: -ä hele, helisev, kõlav, kajav звонкий, звенящий, звучный; Li tšellol on elliä ääli kellal on hele hääl; M täl on üvä el̆liä ääli tal on hea hele hääl; L tšagoll on ääli eliäpi rl. käol on hääl heledam; J eliä tšello kõlav kell; K meill on einamaad eliäd (Sj. 674) rl. meil on heinamaad helisevad
eliässi: elliässi ~ helliässi Li heleda häälega, kõlavalt звонко, звучно; pajatõʙ elliässi (~ helliässi), elliä ääleekaa räägib heleda häälega. ellässi
elj/u Li, g. -uu Li õli масло; ültšee razvassa tehtii eljuu hülgerasvast tehti õli. öljü
elkaa elä
elk/ka R-Lön., g. -aa õis (last tähistav metafoor) цветок (метафорическое обозначение ребёнка)
elk/kaa (K-Ahl.), pr. -an K-Ahl. heliseda звенеть, гудеть. elisä
elk/ko K M Kõ (Kett. R-Lön.) õlkko M, g. -oo Kett. M 1. õis цветок, цвет; M mihii siä minuu tara kõvii vara elkod lazzõd maalõõ rl. miks sa, mu aed, väga vara lased õied maha?; M tõrvakukal on roozovoid elkoᴅ tõrvalillel on roosad õied; M malinaa elkoᴅ vabarnaõied; M niinipuu elkko pärnaõis; Kõ pudgõõ elkko putke õis; K elkoo vallaza õites, õisi täis (õite vallas); K mil kazvii kana kotona, elkko enneni tüvenä (Al. 52) rl. mul kasvas kana kodus, õis mu ema juures; 2. M õitsemine, õitseaeg цветение, пора цветения; M leppä elkotsaʙ, a per̆rää elkkoa siz on urvaᴅ lepp õitseb, aga pärast õitsemist, siis on urvad. galgana-, malina-, soo-
elk/koa (K-Salm.1): enne elkop põrmatalla, vaalieessõni varalla (Salm.1 733) rl
elkkoaika K-Set. õitseaeg пора цветения
elkoo, elkooᴅ, elkoon, elkoot elä
elkot/tsaa Kett. M Kõ -tsa M õlkottsaa M, pr. -saʙ Kett. M Kõ -sõʙ M Kõ, imperf. -tsi M õitseda, õilmitseda цвести; M porotšellä elkotsõb ümpär troittsaa kullerkupp õitseb suvistepühade paiku; M toomikkõpuu nõizõb elkottsamaa toomingas hakkab õitsema; M rüis kazvap, siz elkotsap, siz meneʙ iv̆veele rukis kasvab, siis õitseb, siis loob tera; M linad elkottsõvaᴅ lina õitseb (linad õitsevad); M tšennee kase tara iloza kõvii elkotsaʙ kelle see ilus aed (nii) väga õitseb?; ■ M tširjamehed eväd elkotsa; hot́ töö bõõ raskaz vaattaa päältä, no kauniita šokkõja ed näe näiltä teadlased ei ole õitsva välimusega; kuigi töö pole pealtnäha raske, kuid punaseid põski (sa) neil ei näe
elkä, elḱää, elkääm elä
ellamin elämine
ellan, ella õlla
ellata Kr, pr. elan Kr elada жить
ell/e R M Li (K-Ahl. K-Sj. P) -eh (R-Lön.) helle (R-Lön.), g. eltee hell, armas, kallis; helde [?] родной, ласковый, дорогой, милый; щедрый [?]; R armas miu armijani elteeni ehittäjäni (Reg. 19) minu armas hellitaja, minu hell ehtija; R enneni elle sünnüttäjäni (Lön. 186) mu ema, mu hell sünnitaja; R laka vaatan sulkani sukua, onko se suku kogosa, enne elteet ühesä (Eur. 34) las ma vaatan oma kullakese (sulekese) suguvõsa, kas on see suguvõsa koos, ema armsad ühes; K einä-müttü on elteepi, kagra-kappa on kalĺiipi, minä ozmut ootavapi (Ahl. 102) rl. heinatuust on armsam, kaerakapp on kallim, mina, kullake (= mõrsja), odavam; R elteella palalla elättäjäni (Reg. 19) rl. helde (leiva)palaga, mu toitja; ■ M elteelle einäaigalõ, ehittäjäni (Al. 48) hellaks heinaajaks, mu ehtija. elles, elli
ellehtoj/a (R-Reg.), g. -aa hellitaja [?] ласкате/ль [?], -льница [?]; kui toit ulka uinottajani vai eitit minu ellehtojeni (Reg. 19) rl
ell/eᴢ: -es K-Al. R-Eur. (K-Sj.) -äs K-Al., g. eltee [?] elle
elletootu (R-Lön.): läh́ä elletootuni (Lön. 186) rl
ell/i R-Reg., g. -ii elle
ellin õlla
ellit/tää Li (P), pr. -än P Li, imperf. -in 1. hellitada ласкать, нежить; P siä lahsai ellitäᴅ sa hellitad lapsi; 2. impers. hellaks teha, hellaks muuta изнежи/вать, -ть; Li minuu jalkojõõ alki ellittää minu jalgu hakkas hellaks tegema (= jalad hakkasid hellaks muutuma). ellüttää¹
eĺĺä eliä
ellä¹ ~ el K-Ahl. kui, juhul kui если
ell/ä² K-Ahl. K-Al. K-Salm.1 R-Lön. R-Reg. M I (R-Eur.) -e M hellä Li (Lu) helle J, g. -ää hell, õrn, tundlik чувствительный, нежный; K enne on ellä eittümää (Al. 46) ema on hell ehmuma; M ellä paikka on tšäezä: kui puututaᴅ, vaivattaaʙ hell koht on käe sees: kui puudutad, (siis) on valus; M mentii ellässi jalgaa alussõõᴅ jalatallad muutusid hellaks; J ai kui on helle, nii ett vaa eb anna kerttää oi, kui hell on, nii et ei või puutuda; I elläᴅ rõhgaa lahsõᴅ lapsed on väga õrnad; ■ J ühs on hellä einää aika, tõinõ on rutto rüttšee niittü rl. üks on hell heinaaeg, teine on kiire rukkilõikus
elläss/i: -iɢ I eliässi; siä ku ellässiɢ pajataᴅ sa räägid nii heleda häälega
ellüt/ellä (R-Lön.), pr. -telen, imperf. -telin frekv. ellüttää¹; kui se enne ellütteli, naine kaunis kasvatteli (Lön. 700) rl. kuidas see ema hellitas, naine kaunis kasvatas
ellüt/tää¹ Kett. K M-Set. (R-Lön.), pr. -än Kett. K, imperf. -in hellitada ласкать, нежить; Kett. ellütän tütärtä hellitan tütart. ellittää
ellüt/tää² Kõ, pr. -än, imperf. -in helistada звонить, по-; ellüttää tšelläl kella(ga) helistada
elm/i L P M Kõ Po Lu Li J (Ränk K-Al. R-Lön. Ra) eĺmi Li J (R-Reg. Po) -e M eĺme J, g. -ee P M Kõ Lu Li J -e J eĺmee Li J helmes; (väike) klaaspärl, kudrus бусина; бисеринка; Li elmiit pantii mõnta virkaa kaglaa helmeid pandi mitu rida kaela; M lüttšiigaa elmeᴅ lükkige helmed (keeks); J virgob elmiit lükib helmeid; L sińaka õmmõltii tšelliikaa, elmiikaa i tšivilõukkõikaa sinine sarafan õmmeldi (välja) kellukeste, klaaspärlite (= kudruste) ja kaurikarpidega; J elmee virk helmekee, -rida; P elmee kantõmõᴅ helmepael, -kett. kulta-
elmi-lintti J-Tsv. helmelint, -pael (kaelas) лента (на шее, вышитая, унизанная бисером); noorikõll on nii lustid elmilintit kaglõᴢ pruudil on nii ilusad helmelindid kaelas
elmi/ne Li -nee K-Ahl. -in J-Tsv., g. -zee: -ze J-Tsv. helmestega, helmine; (väikeste) klaaspärlitega, kudrustega бисерный, унизанный бисером, бусинами; J enne tšäüti elmiiziis sapanoiᴢ varem käidi kudrustega (kaunistatud) tanudes; K la tantsin, tare järiseb, rihi kuusinee kumiseb, kõta elminee eliseb (Ahl. 104) rl. las tantsin (nii, et) tare väriseb, kuusepuust tuba kumiseb, helmine koda heliseb
elmivirka Li J elmi-vir/ka Li eĺmivirka J -k J-Tsv. helmekee, helmerida бусы, нитка бус; J eĺmed lütšätää rihmaa, sis tuõb eĺmivirka helmed lükitakse niidile, siis tuleb helmekee; J elmivirka õli kaglaᴢ ja rissi õli õttsaᴢ virgalla helmekee oli kaelas ja rist oli kee küljes
elmivüü Salm.2 helmestega ehitud vöö пояс, унизанный бусинками, бисером
elo K L P M Kõ Po Lu Li J I Ku (Kett. U Ra) Эло Pal.1 Pal.2 Э́ло K-reg.2 Ii-reg.1, g. eloo K Lu J el̆loo M elo J 1. elu жизнь, житьё; Lu sõkkaall elo bõõ elo pimeda(l) elu pole elu; Lu sell on elo niku pulmaᴢ sel on elu nagu pulmas; Lu miä oma eloo veetin turhaa, sitä viisii ep piä elloa veettää kui miä veetin ma elasin (veetsin) oma elu asjatult, sedaviisi ei tohi oma elu elada, nagu mina elasin; J annõm miä mokomaa sõnaa izeenellee, jot miä viinaa õmaz eloz enäpää suhõõ em paa ma andsin endale sellise sõna, et viina ma oma elus enam suhu ei võta (pane); Lu noorõd eläväd uutta elloa, parõpaa elloa eb või õlla noored elavad uut elu, paremat elu ei saa (või) olla; K ku näed unõz vassõss rihtä, sis tõin elo leeʙ kui näed unes uut elumaja, siis tuleb elumuutus (teine elu); Li neill on sopunõ elo neil on leplik elu; Lu õlõn elännüt talopoigaa elloa olen elanud talupojaelu; Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa, se oŋ kehnoo inemizee elo soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva, see on viletsa inimese elu; P miä elän mustalaizõõ eloa, bõlõ mill õmaa kotua ma elan mustlase elu, pole mul oma kodu; J niku koira elo, jõgass leivä palass verrõta nagu koera elu, iga leivapala pärast näägutatakse; J eloo voim elujõud; J elo paikk elukoht; J galkõt suvata elä litši elo maja hakid armastavad elada elumaja lähedal; J elo aikõin eluaegne; 2. Pal.2 K-reg.2 varandus пожитки, нажитое (orig.: добро). tüh́j-
eloaika P elo-aika P M Li eluaeg век, жизнь; M se õli minuu elo-aigaza see oli minu eluajal; P tämä eloaigaz nätši mokomaiss kummituss ta nägi (oma) eluajal niisugust kummitust; P miε tätä elo-aika en suvaa ma ei armasta teda sugugi (pole eluaeg armastanud)
elo-iiri Kõ Li Ra J „eluhiir” (närvitõmblus lihastes; vere tukslemine soontes) тик (непроизвольное подёргивание мышц века и т. д.; заметно сильное биение пульса); Li elo-iiri hüpip silmäᴢ silm(alaug) tõmbleb („eluhiir” hüppab silmas); Kõ elo-iiri on ihoza, tšäeᴢ lihaste tõmblus („eluhiir”) on ihus, käes; J eloiiri tükäp sooniᴢ veri („eluhiir”) tuksleb soontes; J elo-iiri eläʙ, juõltii ku inimizel veri tšäüʙ „eluhiir” elab öeldi, kui inimesel veri käib. elo-tiiro
elok/aᴢ Kett. P M Lu Li J I -as J-Must. -õᴢ Lu Li J, g. -kaa P Lu Li J 1. elav, elus живой; I siä õõd elokaz ili koolluɢ kas sa oled elus või surnud?; Li ni on ku elokõᴢ on nii kui elav; J kane oŋ kõig elokkaad inimizeᴅ need on kõik elus inimesed; 2. elusolend; elanik, inimene живое существо; житель, человек; J mikä on elokaᴢ, se on elokaᴢ mis on elus, see on elusolend; Lu all on liiva, pääl on liiva, tšehsipaikaz elokkaat? – rihi (Must. 159) mõist. all on liiv, peal on liiv, keskpaigas on elanikud? – Maja; M metsää elokaᴢ õli mettsäzä metshaldjas oli metsas; Lu võõraamaa elokaᴢ välismaalane (võõra maa elanik); Kett. naiz elokaᴢ naine, naisterahvas; 3. loom; putukas животное, зверь; насекомое; J lauttõz on elokkaaᴅ: võdnõᴅ, vazikõᴅ, kroolikõᴅ laudas on loomad: talled, vasikad, küülikud; P juttyõn naizõlyõ i laχsailõõ, sukuperälee i tuttaviilõõ i kõikkiilõõ metts elokkailõõ ütlen naisele ja lastele, suguvõsale ja tuttavaile ja kõigile metsloomadele; P jumalaa lehmä on mokomain pikkarain kauniz elokaᴢ sametlest on niisugune väike punane (mullas elutsev) putukas; ■ Lu oi siä elokõᴢ (elavaloomulisele lapsele öeldakse:) oh sina ritsikas! lidna-, meez-, mettsä-, naiz- eloza², eläjä, elävä
elok/ka M, g. -aa elänikka; tšül̆lää elokka maainimene (külaelanik)
elokka/altaa Lu Li -alta Li -ltaa J-Tsv. elusalt, elusana живым, заживо; J sõaz väliss avvõta inimisiit elokkaltaa sõjas maetakse mõnikord inimesi elusalt; Li sitä kutsuttii satkõssi, kuza piettii, oijõttii elokkaalta kallaa seda kutsuti sumbaks, kus peeti, hoiti kala elusana; J proro·k iĺja elokkaltaa õli võtõttu taivasõ prohvet Elias võeti elusana taevasse. elävältää
elokunta M elukäik, elu жизненный путь, жизнь; et tää, kui meeb elokunta sa ei tea, kuidas elukäik läheb
elomaja Lu elo-maja P Li J-Tsv. elumaja, elamu жилой дом, жилище; J kase taita bõõ elomaja, ku akkunõd on tšiini lüütü see pole vist elumaja, kui aknad on kinni löödud; Li tämä sai õmaa elo-majaa ta sai oma(ette) elamu
elon/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J elustuda ожи/вать, -ть; tševäelle konno elonõʙ kevadel konn elustub
eloo: eluo L el̆loo M ell/oo Li Ku -o Lu-Len. eloosõõ; Li õli niku koollu, a elpü, nõisi elloo oli nagu surnu, aga elustus, ärkas ellu; Ku jäät́śii elloo jäädi ellu
elo/osõõ M J el̆loosõõ M -osõ K -sõõ J -sõ J-Tsv. ellu (jääda, ärgata) (остаться) в живых, (пробудиться) к жизни; J perält ruikoo kõig lahzõt koolti, va ühs jäi elosõ peale rõugeid (= rõugete põdemise järel) surid kõik lapsed, vaid üks jäi ellu; K nõisi tüttärikko eloosõ ärkas tütarlaps ellu. eluu
elo-paikka P Li J elukoht, -paik место жительства; Li minuu elo-paikka on liivtšüläᴢ minu elukoht on Liivtšüläs; P elo-paikka on siin vai siel elukoht on siin või seal
elo-rihi P I elumaja, -ruum жилой дом, жилое помещение
elo-sooni Li J elo-suoni P arter, tuiksoon артерия; J lõikkaz elo-soonõõ kattši, tuli paĺĺo vertä lõikas tuiksoone läbi (katki), tuli palju verd; Li tšäee ku leikkaᴢ, elo-soonõssa puhu vertä, sitä vertä tšäütii lumpaamas staruhhoilla kui käe (tuiksoone) lõikas (läbi), tuiksoonest purskas verd, seda verd (= verejooksu) käidi sulgemas (= sulgeda laskmas) vanaeitede (= posijate) juures
elos/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J elustada ожив/лять, -ить (orig.: одушев/лять, -ить; давать, дать жизнь)
elo/za¹ Kett. K U L P M Kõ J-Must. I -ᴢ P M Kõ Po Lu Li J (Ra-Len.) adv. elus жив, в живых; M duumazimma etti on koollu, a tämä avas silmäᴅ, on eloᴢ arvasime, et (ta) on surnud, aga ta avas silmad, on elus; Li sinne pantii se kala, kumpa piti pittää kaugaa eloᴢ sinna (= sumpa) pandi see kala, mida pidi kaua elus hoidma
elo/za² K-Ahl. K-Al. K-Salm.1 (Kett. L) -ᴢ J-Tsv., g. -zaa adj. elus, elav живой; K .. tüttä-rikko, kummal on isä da emä elozad (Al. 30) .. tüdruk, kellel isa ja ema on elus; L että tüö lie elozad liettä ilmaa päittä teie ei jää ellu, jääte ilma peata. elokaᴢ, elävä
elo-tiiro L P elo-iiri; L elo-tiiro kõrrass niku tõmpaaʙ ińiehmizez ja žiivatas tuožõ „elutiir” korraks nagu tõmbleb inimeses ja loomas samuti; P elo-tiiro tikap pääzä vai tšäeᴢ vai jalkoiᴢ „elutiir” tiksub peas või käes või jalgades; P elo-tiiro raputap silmεä ripsiiᴢ „elutiir” raputab silmaripsmeis (= silmalaug tõmbleb)
elotu/ᴢ J, g. -hsõõ elujärg, elu-olu житьё, житьё-бытьё; mil on üvä elotuᴢ, kõikkõa ohto mul on hea elujärg, kõike on küllalt
elo-veri Li (elu)veri кровь; tältä johsi elo-veri poiᴢ, sellä i tämä i kooli temast jooksis (elu)veri välja, sellepärast ta surigi
elo-voima P elujõud жизненная сила; elo-voimaᴅ mill on kehnoᴅ elujõud on mul vilet-s(ad)
elpiü/ssä: -ssäɢ I, pr. -n: -ü, imperf. -zin: -jee I terveneda, paraneda выздороветь, поправиться; tämä õli läsivä i elpiüjee ta oli haige ja paranes
elpüt/ellä M, pr. -telen: -teen, imperf. -telin rõõmustada, rõõmus olla радоваться, об-, по-; el̆lää elpütellä elada ja rõõmus olla
elpü/ä P Li (Lu-Len. J), pr. elvün Li, imperf. -zin Lu Li J ellu ärgata, meelemärkusele tulla, toibuda, elustuda ожи/вать, -ть, ожив/ляться, -иться, очнуться; Li õli niku koollu, a elpü, nõisi elloo oli nagu surnu, aga tuli meelemärkusele, ärkas ellu; J tämä õli eńńettä, siz elpü ta oli hingetu, siis toibus
elpüü/ssä: -ss Li, pr. -n Li, imperf. -zin Li ellu ärgata, elustuda ожи/вать, -ть, очнуться
elteü/ᴢ (R-Eur. R-Reg.), g. -ü armastus, hellus любовь, ласка; pikoa leeb suku üvä vähä eimo elteüttä (Eur. 40) rl
elti/ä [?] (L), g. -ä helde, hell, armas добрый, родной, ласковый, милый; eltieni sünnüttelieni rl. mu helde sünnitaja; nõizõ, nõizõ ülielie, eltieni rl. (pulmaitkust:) tõuse, tõuse üles, mu armas
eĺtši/ä P, g. -ä kõmisev, lajatav; kõlav гулкий, грохочущий; звонкий
elus/saa (Lu Li) -sa J-Tsv., pr. -an: -õn Li J, imperf. -in J elutseda, elada жить, обитать; Lu siäl õltii mettsäz mettsäsigaa avvaᴅ, siäl näväd elussivaᴅ seal metsas olid mägraurud, seal nad elutsesid; Li kui siä kassin elusõᴅ kuidas sa siin elad?; J jo tšümme voott elusõn elä kassen oonõᴢ juba kümme aastat elan selles majas
elus/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. elussaa; mustõlaizõd elusõlla kuja pääll mustlased elutsevad lahtise taeva all
eluu: el̆luu Kl eloosõõ
elä: sg. 2. p. elä Kett. Len. K R P Pi M S Po Lu Li Ra J Ku eläɢ vdjI I älä K L P Lu J, sg. 3. p. elk/oo Ar. K-Ahl. -oon Len. älkoo Ar., pl. 1. p. -ääm [sic!] Len., pl. 2. p. -aa K M Ja-Al. Lu Li Ra J I -ä Kõ-Len. elḱää Ku älkaa K L Lu, pl. 3. p. -oo Ar. K-Ahl. älkoo Ar. -ooᴅ Ar. -oot Len. (sina) ära, (tema) ärgu, (meie) ärgem, (teie) ärge, (nemad) ärgu (eitusverbi imperatiivivormid; indikatiivivorme vt. sõnaartiklist en) не (вспомогательный отрицательный глагол с парадигмой повелительного наклонения; формы изъявительного наклонения см. в статье en); Lu elä sülli sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs. ära sülita sellesse kaevu, kust (sa) vett jood; I eläk petteleg min̆nua ära peta mind!; Lu elä siε mis sa nüüd!; K elkoo jooko, ujuko, võttako (Ahl. 71) (ta, nad) ärgu joogu, ujugu, võtku!; elkääm õlko (Len. 210) ärgem olgem!; Li nõiska mäntšemää, elkaa pelatkaa hakake mängima, ärge hullake!; Ja elkaa paŋkaa pahassi (Al. 53) ärge pange pahaks!; M kui üv̆vii sutta elkaa sööttägaa, a susi vaatab mettsää vs. kui hästi te hunti ka ei söödaks, aga hunt vaatab (ikka) metsa (= metsa poole). en
elähtä/nnü Kett. Kõ -nnüᴅ P -ännü Li helähtänü Lu elatanud пожилой, в летах; Kõ kui sill bõõ äp̆piä, siε õlõd elähtännü ińeehmiin kuidas sul pole häbi, sa oled elatanud inimene; Lu tüttö ku onõ jo rohkaap kõlmõtšümmettä vootta, siiᴢ jutõllaa helähtänü tüttö kui tüdruk on juba üle kolmekümne aasta vana, siis öeldakse (tema kohta) vanatüdruk; Lu helähtänü tüttö i helähtänü poika vanatüdruk ja vanapoiss
eläht/äässä Li -äss J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) elähtä- J-Must., pr. -ääʙ Li J, imperf. -ääzi: -ääᴢ ~ -äᴢ J -i [sic!] Li helahtada, kor-raks heliseda звякнуть, издать звук, звон, отзвук; Li tšello elähti kell helahtas; Li vikahtõ elähti vikat helahtas; J glazid va elähtästi vassaa klaasid vaid helahtasid vastu; J uukahtaa, metts elähtääb vassaa hüüata, mets helahtab vastu
elähtüt/tää: -tääɢ (I), pr. -äʙ I, imperf. -ti äiata, lajatada, virutada ударить, хлестнуть; a se soldatti polun alta nõisi, kepillä ku elähtü-täp seltšääsee pappiata aga see sõdur tõusis põranda alt, (ja) kui (siis) äigab kepiga papile (vastu) selga
eläi riig-
eläi/n (Li) elläin (Ku) Эляинь Pal.2, g. -mee loom животное; Li eläimeᴅ ku tapimmõ .. kui tapsime loomad ..; Ku nintaa elettäz laiskoi elläimeᴅ nii elavad laiskade (inimeste) loomad
eläi/zää Kett. -zεä ~ -zä L -ᴢ M-Set. el̆lä/izää ~ -iᴢ M -izä Kõ elläiᴢ Li (ei) eladeski, (ei) eales(ki), (mitte) kunagi никогда, во век не; L mokomaa lassa eläizä eväd õlluud nähnüüᴅ niisugust last ei olnud nad eladeski näinud; Kõ el̆läizä eb läsinnü (ta) pole eales haige olnud. elääzä
eläje/zä: -ᴢ J-Tsv. 1. (ei) eladeski, (ei) eales(ki), (mitte) kunagi никогда, во век не; miä nii suuttuzin sinu pääle, jot eläjez en tuõ teile ma vihastasin nii sinu peale, et elades(ki) ei tule (enam) teile; 2. kunagi, (üks)kord некогда, как-то; eläjez miä tšäin karjuššinnõ kunagi olin ma karjuseks. elääzä
eläj/ä Len. L P M Kõ Lu Li J (R-Eur. Ja-Len.) -e Li -õ J-Tsv., g. -ää Lu J 1. elanik, inimene; (elus)olend житель, человек; (живое) существо; Li se on meijjee tšülää eläjä see on meie küla elanik; L tuvvass nuori eläjä taluo tuuakse noor inimene (= minia) tallu; Lu õli eläjiitä ühesää tšümmed entšiä oli elanikke üheksakümmend hinge; Lu müü kõik õõmma rannaa eläjäᴅ meie kõik oleme randlased (rannaelanikud); Li meille tuli uuz eläjä meile tuli uus elanik (= üüriline); Kõ õli võtõttu, što siäl om mikäleb eläjä, riigaa pappi arvati, et seal on mingi olend, rehehaldjas; 2. loom животное; зверь; Ja koira i katti on samõt [= samõit] tõsisat [= tõsizõᴅ?] eläjät (Len. 242) koer ja kass on kõige ustavamad loomad; Lu mettsä eläjäᴅ metsloomad. esi-, meez-, metts-, naiz-, rannaa-, suvi- elakko, elokaᴢ, elokka, elänikka, elänikko
eläka (R-Reg.) eläko
eläko Ra J (vastavaid indikatiivivorme vt. sõnaartiklist eŋko формы изъявительного наклонения см. в статье eŋko) ega (ära) и (ты) не (негационный союз, выступающий между однородными членами и основывающийся на форме 2 л. ед. ч. повелительного наклонения от вспомогательного отрицательного глагола); J elä lüü tšülää kujalla, eläko vallaa vainiolla rl. ära löö küla tänaval ega valla vainul
eläku M-Set. (vastavaid indikatiivivorme vt. sõnaartiklist eŋku формы изъявительного наклонения см. в статье eŋku) eläko; elä võta rahoo, eläku rahaa peräss ühtä jätä eläku tõissa ära võta raha(sid) ega ära raha pärast ühte jäta ega teist
elämi/ne P -n Lu J-Tsv. ellamin Kr, g. -zee Lu -ze J 1. elu, elamine, elujärg; elulaad жизнь, житьё; P mill on elämine paska mul on elu(järg) halb (vilets); J tusk oŋ kattsoa köühä elämize pääle kurb on vaese elamist vaadata; J siin taloz oŋ hitoo elämizeᴅ: nain ajab rattsõzii mehee seĺĺeᴢ selles talus on kuradi (vilets) elu: naine sõidab ratsa mehe seljas; 2. Kr varandus, omand имущество, пожитки, добро
elä/mä¹ R-Lön. L Lu Li (K-Al.) -m J-Tsv. Элемя ~ Елямя Pal.1, g. -mää K -mεä L elu жизнь, житьё; Lu eb lee üvä elämä, revod nõistii häülümää ei tule hea elu, rebased hakkasid (ringi) liikuma; Lu kasõ elämä on õllut tširjava see elu on olnud kirju; J hoz viska petli kaglaa, nii tuli raŋkk eläm viska või silmus kaela, nii raske elu tuli; Li kui sill on kurja elämä küll sul on vilets elu; L tüttärikuo elämεä jεätütättä rl. (itkust:) teete tüdruku elu külmaks (jäiseks)
eläm/ä² Lu Li (J-Tsv.) elläämä [< is?] (Lu J), g. -ää Lu (kodu-, kari)loom домашнее животное, скотина; Lu miä müün viimizee elämää poiᴢ, em või tehä, saavva tätä vart rookaa ma müün viimase (kari)looma ära, ma ei suuda teha, saada tema jaoks toitu; Lu akana pantii akanikkoo i talvõl süütettii elämäl aganad pandi aganikku ja talvel söödeti looma(de)le; Lu mill on ühs elämä taloᴢ mul on üks loom talu(majapidamise)s; Lu tämä kõikkaa hullupassi tuõb inemissee ja elläämää tšiini ta (= kihulane) tuleb kõige hullemini inimese ja looma kallale; J elläämii tapõttii sütšüzüsse loomi tapeti sügisel; Lu elämä meeb mukkaa loom kasvab hästi
elämü/ᴢ ~ -s Lu, g. -hsee: -see Lu 1. elu жизнь, житьё; raŋkka elämüᴢ raske elu; 2. vara, omand имущество, пожитки, добро; miε toin lidnass tšüllää koko õmaa elämüsee ma tõin linnast maale (külasse) kogu oma vara; i vod nämä laadiustii matkaa ja võtõttii nämä kõig õmat treŋgid ja koko õma elämüᴢ ja vaat, nad seadsid end teele (minema) ja võtsid kõik oma sulased ja kogu oma vara (kaasa)
elänik/ka: -kõ J-Tsv., g. -aa: -a J elanik, inimene житель, человек; lidna elänikad evät tunnõ tehä talopoiga tüüte linnainimesed (linnaelanikud) ei oska teha talupoja tööd. elakko, elokaᴢ, elokka
elänik/ko P, g. -oo elänikka; tämä on tšülää elänikko, bõlõ lidnaa ta on külaelanik, ei ole linn(elanik)
eläst/ää M, pr. -ääʙ M, imperf. -ii M kõlksatada, kolahtada звякнуть, издать звон; stokanad elästääväᴅ klaasid kõlksatavad; viskaz värtsii, kõikk elästii viskas koti (maha), puha kolahtas
elästüt/tää M, pr. -än M, imperf. -in eläüttää; elästütän tšellää helistan (= löön) kella
elät/ellä (K-Ahl.), pr. -telen K-Ahl., imperf. -telin frekv. elättää¹
elät/tää¹ (K-Ahl. R-Reg.), pr. -än K, imperf. -in elatada, toita содержать, кормить; R elteella palalla elättäjäni (Reg. 19) rl. helde (leiva)palaga, mu toitja
elät/tää² (M), pr. -än M, imperf. -in eläüttää; miä elätän tšellää ma helistan kella
elä/tä M (Kõ) helätä Lu, pr. -äʙ: ellääʙ M Kõ hellääʙ Lu, imperf. -zi: heläzi Lu heliseda, kõliseda, kumiseda звенеть, издавать звон, гудеть; Lu koivussa tehtü kannõl hellääp parapii kase(puu)st tehtud kannel heliseb paremini; M tšellä el̆lääʙ kell heliseb (= kella lüüakse); M pata el̆lääʙ (savi)pott koliseb; M arvaa, kumpa kõrva el̆lääʙ arva (ära), kumb kõrv kumiseb; Kõ var̆raa nõissa ül̆leeᴢ, sis pannas tšellä el̆läämää (kui on tarvis) vara üles tõusta, siis pannakse kell helisema
elä-unoh/ta: -t J meelespealill, lõosilm незабудка
elä/vä L P M Lu Li (R-Lön.) -v J-Tsv. Элявя́ Pal.2 Элява K-reg.2 eel/awa ~ -awo ~ -lewe Kr, g. eläv/ää M Lu J -ä J 1. elav, elus живой; Lu täm eb õllu koollu, epku elävä, a veel entši õli süämeᴢ ta ei olnud surnud ega elus, aga hing oli veel sees; M tapazin elävää jänessee sain elusa jänese kätte; L tεäl kahs eläviitä ležiʙ siin lamab kaks elavat; P tämä on veel elävä inehmiin ta on veel elus inimene; Lu elävä kala eluskala; 2. elav, kiire-, elavaloomuline; lõbus живой, резвый, бойкий; весёлый; J nii on eläv meez – niku kõik põlõʙ (ta) on nii elav(aloomuline) mees – kõik nagu põleb; Li tämä on elävä inemin ta on lõbus (elav) inimene; ■ M elävää õp̆põata pantii jumalnurkkaa salvõmõõsõõ haljast hõbedat pandi pühasenurka seinakordadesse; Kr eelawo uopi elavhõbe. elokaᴢ, eloza²
elävält/ää M Lu Ku -εä L elävältä·ä P eläveltää J-Tsv. -ä R-Lön. elokkaaltaa; Lu võtin jänesee poigaa elävältää tšiin võtsin jänesepoja elusalt kinni; M kala õsõttii elävältää kala osteti elusalt; J ved jo kõns oŋ koollu, a unõz näin niku vot eläveltää juba ammu on surnud, aga unes nägin (teda), vaat nagu elusana
elä/ä Kett. K U L P M Kõ Lu Li Ra J (R V) elεä L P elä J-Tsv. el̆lää M Kõ ellää Po Lu Li Ku el̆lääɢ I Элла Pal.2 ellata Kr, pr. -n K U L P M Kõ Po Lu Li Ra J elan Kr el̆lää vdjI I, 3. p. Эляпь Pal.2 Ii-reg.1 Зелапъ Tum., imperf. elin K R L P M Kõ V Lu Li J eĺin M V el̆lii ~ ellii I elada; asuda, olla; läbi saada; abielu elada, kokku elada жить; проживать, обитать; сожительствовать; M kui elämmä kazee vuvvõõ, siz leeb nätšüvällää, kui leeb õttsaassaa voosi elettü kui elame selle aasta, siis saab näha, kuidas on (saab) aasta lõpuni elatud; J tšeŋ kauga eläp, se paĺĺo näeʙ vs. kes kaua elab, see palju näeb; Lu miä ilma tüüttä ev või ellää ma ei saa ilma tööta elada; Lu inemin ep tunnõ ellää inimene ei oska elada; M elettii aivoo varmassi elati väga jõukalt; Lu ain elettii sopuzassi aina elati leplikult; Po sussiikaa eläᴅ, sussii viittä piεb i ulvua vs. huntidega elad, huntide viisi tuleb ka ulguda; M sõittõlikookaa naizikookaa on kehno el̆lää riiaka naisega on vilets elada; J tämä eläb ain õmmaa elämissä ta elab aina omaette (elab oma elamist); P kui eläᴅ kuidas elad (= kuidas käsi käib)?; P ühez rihez elettii talvõll, tõizõs suvõll ühes toas elati talvel, teises suvel; Lu linnalain eläb lidnaᴢ linlane elab linnas; Li müü elämmä eri me elame lahus; M sarvi läheb vällää, siz jääp päh̆hee tolo, mikä eläp sarvõõ alla (kui) sarv tuleb ära, siis jääb pähe tohl, mis on sarve all; L tontti on paha, jõka paikkaz eläʙ kurat on paha, (ta) asub igal pool (igas paigas); Lu kui eläd mińd́aaka kuidas sa miniaga läbi saad?; L täm starikaakaa eli ta elas vanamehega (= oli vanamehega abielus); M tämä naizikookaa nõis elämää ta hakkas naisega (kokku) elama
eläämi/ne: el̆läämiine Kõ, g. -zee elinä; tšellä se elizäʙ ilozassi, a pälppä, bõõ ni iloz el̆läämiine kell, see heliseb ilusasti, aga krapp, (sellel) ei ole nii ilus helin
elääzä: elεäzä P el̆lääzä M ellääᴢ Ku eläjezä; 1. M miε el̆lääzä en saannu passibua ealeski ei saanud ma (kelleltki) tänu; 2. Ku miä olin ellääz ohvatallᴀ, kevväällᴀ̈ ma olin kord jahil, kevadel
eläät/ellä: el̆läätellä (M), pr. -teleʙ: el̆läätteeʙ M, imperf. -teli frekv. heliseda, kajada звенеть, звучать; täll on ääli niku astia põhjassa el̆läätteeʙ tal on (niisugune) hääl, nagu astja põhjast kajab
eläüt/ellä: -elle ~ -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. eläüttää; elä eläütte tšelloa ära helista kella; kuhniᴢ eläütellä tarelkoika köögis kolistatakse taldrikutega; eläütteeb va bubnia ja viskaap tanttsia helistab aga tamburiini ja vihub tantsida
eläüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än ~ -en J, imperf. -in J helistada, (kella) lüüa звонить, по-, удар/ять, -ить в колокол; tšeriko stoorož kahs kõrta eläütti tšelloa kirikuvalvur (= kellamees) lõi kaks korda kella; kuuntõkk, minuss niku tšelloa eläütetti kuula ometi, minu arvates helistati kella; ■ eläütin kõrvõlõ äigasin vastu kõrvu. elästüttää, elättää²
elüt/tää (R-Reg.), pr. -än R, imperf. -in armastada любить
emak/ko¹ R-Eur., g. -oo emüᴅ; emakko imettäjäni, vana naine vaaliani (Eur. 34) rl. emake, mu imetaja, vana naine, mu mähkija
emak/ko² K-Ahl., g. -oo emäsika
emik/aᴢ (Li), g. -kaa emäkaᴢ; ku pani minnua emikkaal küll sõimas mind ropult
emik/ko K-Ahl. P M Kõ S Lu Li Ra J Ku, g. -oo Lu Li J 1. emasloom; emane, emas-, ema- самка, матка; женская особь; женского пола; Lu katii poika ko onõ kõlmikarvanõ se onõ emikko kui kassipoeg on kolmevärviline, (siis) see on emane; Ra sis joonitõlla mõnt koiraa ühes paikkaa, kuza on emikko siis jooksevad mitu koera ühes kohas, kus on emane (koer); Lu emikko parõp kottoa vahiʙ, a kulli meeb ain tšüllää vaa emane (koer) valvab paremini maja, aga isane läheb aina küla peale; Lu katti emikko emane kass; Lu koira emikko emane koer; Lu emikol katil õllaa poigaᴅ emasel kassil on pojad; Lu Li Ra J emikko koira emane koer; Li emikko kroolikko emane küülik; J emikko vazikkõ lehmvasikas; Ra emikko õpõn mära(hobune); Li emikko lammaᴢ emalammas; 2. emis свиноматка; Lu põrzaz on emikko i kulli põrsas on (= võib olla) emis ja (= või) kult; Lu kulli johzõtab emikkoja kult paaritab emiseid; J emikko sika tõi paĺĺo põrsai emis tõi palju põrsaid. emakko², emäin, emäsika
emikkokatti ~ emikko-katti Li emä-katti
emikkokoira Lu Li emikko-koira Li emä-koira
emikkopõrzaᴢ Lu Li emispõrsas молодая свинка (поросёнок-самка)
emikkosika Li emikko-sika M Lu emäsika
emikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J emasloom; emane самка; женская особь; katti poikiiz, de kõig on emikkõizõᴅ kass poegis, ja kõik (pojad) on emased
emintim/ä Kett. K L P M Lu Li J, g. -ää Lu J -εä L -ä J võõrasema мачеха; J pahaizõ emintimäka lahzõd näh́h́ä gooŕa halva võõrasemaga näevad lapsed viletsust; M õli emintimällä õma tütär i tütärlentämä võõrasemal oli oma tütar ja võõrastütar; Lu meri kõnz on emä, kõnᴢ emintimä vs. meri kord on ema, kord võõrasema
emiz/ä M-Set., g. -ää emäsika
emit/ellä M Kõ Li -elläɢ I, pr. -telen M -teen M Kõ Li, imperf. -telin Li frekv. emittää; M kui mened vanass tšasovnass möö i emitteleᴅ, siz halpaaʙ kui lähed vanast kabelist mööda ja kirud ropult, siis halvab (= saad halvatuse); M tämä kõv̆vii emitteeʙ ta vannub väga ropult; I süämikko inehmine sõittõlõb i emitteeʙ tige inimene riidleb ja sõimab ropult
emittelik/ko M, g. -oo ropult vanduja, kiruja, sõimaja похабно ругающийся человек, сквернослов, матерщинник
emit/tää M, pr. -än, imperf. -in ropult vanduda, kiruda, sõimata похабно ругаться, сквернословить, материться; emittivät kõv̆vii (nad) vandusid väga ropult
emitö/i J-Tsv., g. -i J emätoo; emitöiss lass piäb žaleitta emata last tuleb haletseda
emko eŋko
emma¹, emme emä¹
emma² õma
emme en
emmetnaina emätännain
emmä, emmäɢ en
emmäko eŋko
emmäku eŋku
emo¹ K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Lön. R-Reg. L P Pi-Set. M Kõ S Ja Mu Kl-Set. Емо Pal.2 Е́мо Ii-reg.1, g. emoo 1. emake матушка, мамочка; M emo paĺĺo vaivoi nätši rl. emake palju vaeva nägi; M eb õõ sitä mätässä, kuza b emo oogannu rl. pole seda mätast, kus emake pole puhanud; M elä eittee em̆moa rl. ära hülga emakest; 2. ema мать; P vanall aikaa juoltii emossi, vielä juoltii ennessi, isää juoltii ädässi vanasti (vanal ajal) kutsuti (ema) {e}-ks, veel kutsuti {e}-ks, isa kutsuti {ä}-ks; ■ Pi emo tšivi (Set. 58) suur kivi. emä¹, emüᴅ
emo², g. emoo J hõlm пола; paĺtol on emo palitul on hõlm; on kura ja õika emo on vasak ja parem hõlm
emoiᴅ M (K-Sj.) emüᴅ; M elä ülkää emoittasi rl. ära hülga oma emakest
emo/nõ: -nee K-Ahl., g. -zõõ emüᴅ; enne nätši suuree vaivaa, tšärsisi emonee tšipua (Ahl. 94) rl. ema nägi suure vaeva, kannatas emake valu
emopäivä (R-Reg.): elkaa eittüka minua emopäivistä (Reg. 30) rl.; kui annab südämes sünnüttäjäni ättä minua emopäiväz eltüeni leikuttejeni (Reg. 20) rl
emuᴅ [?] (R-Reg.): peskaa peätä peäzkollani ilatkaa emu ivuzet (Reg. 10) rl. peske pea(d) mu pääsukesel, seadke korda {e.} juuksed
emä¹ Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ma Kr (U) Емя Pal.1 Эма Tum. ämma ~ emm/a ~ -e Kr, g. emää R M Lu J em̆mää M I Ma emä Lu J 1. ema; emaloom мать; матка; M is̆sää veel kutsõttii t́at́a, a emä ain õli emä isa kutsuti veel {t́.}, aga ema oli ikka {e.}; Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõd on läsiväᴅ emal on süda peos, kui lapsed on haiged; Lu meri kõnz on emä, kõnz emintimä vs. meri kord on ema, kord võõrasema; Lu isiä on mõnta, a emä on ühs vs. isasid on mitu, aga ema on üks(ainus); Ra kase lahsi kõvvii tunnub emääsee see laps on kõvasti emasse läinud; Ra niku emässä lõh-gõttu, nii on emmää tämä lahᴢ nagu emast lõigatud, nii on emasse see laps; Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane; M näd noorukkõinõ üppi mehelee, veel em̆mää piimä uulilt ep kuivannu näe nooruke(sena) läks (hüppas) mehele, emapiim pole veel huultelt kuivanud; J rodnoi emä lihane ema; I ämmä õli meh̆hee emä ämm oli mehe ema; Lu emäl eläʙ (ta) elab ema juures; M jumalaa em̆mää rukooltii palvetati jumalaema poole; M tšimo emä emamesilane, mesilasema; J meill on lautta lähtemii, tõin on lähtemii emije rl. meil on laut (täis) õhvasid, teine on õhvade emasid; Kõ ep piε juõlla, etti põrsaad on niku iireᴅ, ato emä võib neet süüvvä ei tohi öelda, et põrsad on nagu hiired, muidu võib emis (ema) nad (ära) süüa; P i kuoli i emä lintu ja (nii) suri emalindki; Lu kui lammas poikiiʙ, siz on emä lammaᴢ, teeb võdnaᴅ kui lammas poegib, siis on emalammas, toob (teeb) talled; 2. eideke, emake матушка; Kõ soikkolaz on emä nastassija Soikkolas on eideke Nastassia; 3. haldjas дух, сверхъестественное существо, женского пола; Po jõka paikkaz õlivad õmad emäᴅ igas kohas olid omad haldjad; M tulõll on emä, emä od́d́ap tulta tulel on haldjas, haldjas hoiab tuld; K tulõõ emä tulõb ahjoss tulehaldjas tuleb ahjust; L babu ka rissiezi taivaa emälie, i maa emälie i vie emälie, i tuulyõ emälie vanaema palus risti ette lüües taevaema (= neitsi Maarjat) ja maahaldjat ja veehaldjat ja tuulehaldjat; Lu vesi emä taitaa veez onõ veehaldjas on vist vees; I jõğgõõ em̆mää nähtii jõgõza jõehaldjat nähti jões; Po saunaa makko iĺi saunaa emä saunahaldjas; I tarõõ emä tšuudittii saunahaldjas kummitas; I ku õlimmap peeneᴅ, meitä aina puga·ĺi: elkaa meŋkaa riigaa, siεlä riigaa emä isuʙ, teitä võtaʙ kui väikesed olime, siis meid aina heidutati: ärge minge rehetuppa, seal istub rehehaldjas, võtab teid (kaasa); ■ P tulyõ emä vieri ahjuo iezä keravälk veeres ahju ees. isä-, jarvi-, maa-, mettsä-, riiga-, riss-, sika-, soo-, tšimo-, tuli-, tulõõ-, vee-, vesi-, üü- emo¹, enne¹
emä² Li, g. emää emäavanto; sitä suurt avantoa kutsuttii emä seda suurt jääauku kutsuti {e.}; elä toku emmää ära kuku jääauku
emäavanto Ränk Li emaavandus (suur jääauk nooda väljatõmbamiseks крупная прорубь для выборки невода)
emä/in Lu Li -ine J -ne P Lu -n Lu, g. -izee J -zee Lu 1. emane, ema- самка, матка; женская особь; Lu tõin katii poika õli emän teine kassipoeg oli emane; P emäne sika emis; Li emäin sorsa emapart; Lu emäin tšimolain emamesilane; 2. emapoolne по матери, по материнской линии; J tšenee lõõkku – vellää tehtü, tšäsipuut tšälüü emäizee rl. kelle kiik? – Venna tehtud, käsipuud emapoolse käli (tehtud). emikko, emikkõin
emäjuuri M Lu emä-juuri P J-Tsv. emajuur, (puu) peajuur главный, становой корень; P jõka puul on emä-juuri, a rohkõap pihgull igal puul on peajuur, aga (kõige) rohkem männil; J petäjell emä-juuri kazvop kõhti mahaa männil kasvab peajuur otse maa sisse
emäkahtši M põliskask, vana jäme kask большая, матёрая берёза; emäkahtši, kazvannu jo sata vootta, a tuuli tšäänäʙ põliskask, kasvanud juba sada aastat, aga tuul murrab maha
emäkala M Lu Li emakala рыба-самка; M ko on emäkala, täll on süämmeᴢ marja kui on emakala, (siis) on tal mari sees; M emäkalal on marja, isäkalal on mahso emakalal on mari, isakalal on niisk
emäk/aᴢ (P Ku-Len.), g. -kaa (ropp, rõve vandesõna гнусное ругательство, матeрщина); Ku no kui vaa hän viskas suussa emäkkä [= emäkkaa] vällä, ni pońatat pertissä hävisti (Len. 289) noh, kui ta vaid paiskas suust ropu vandesõna välja, nii kadusid tunnistajad toast; P lõikkas sõrmõõ dai verissi emäkkaall lõikas sõrme ja vandus ropult. emikaᴢ
emä-katti I emakass кошка; emä-katti, katti pikkõzõõ kattiikaa emakass, kass väikeste poegadega. emikkokatti
emäk/ka (J), g. -aa emäkaᴢ; tämä tširoz emäkalla ta vandus ropult
emäkoira Lu I emane koer сука. emikkokoira
emälammaᴢ P M Li Ra J I Ku 1. utt, emalammas ярка, овца; M eestä on võdna, a siz võdnassa tuõp tallikkõ, a tallikõssa tuõb emälammaᴢ algul on voon, aga siis voonast tuleb tall, aga tallest tuleb utt; P mikä tapa emälampaal, se i tallikkõizõl vs. mis komme on emalambal, see on tallekeselgi; 2. lastemäng „Tagumine paar välja!” ярка (детская игра); Ra emälammaᴢ: kõik võtimma tõin-tõiss sarafanass tšiin, a siz ühs õli ees susi emalammas: kõik võtsime üksteisel sarafanist kinni, aga siis üks oli ees „hunt” (= püüdja)
emänainõ: emänaine R-Eur. emä-naine R-Reg. pruuttüdruk [?] подружка невесты [?]; R isämees issujapoika emänaine naisotüttö (Eur. 32) rl.; R emä-naine enneetüttö isä-mies isüö poika peskaa peätä peäzkollani (Reg. 10) rl
emännain Ra perenaine, -emand хозяйка
emän/tä K-Ahl. M Lu (Kõ-Len.) ämmant Kr, g. -nää: -nä Lu-Must. 1. M Lu perenaine, -emand хозяйка; 2. emand, proua госпожа, барыня; Lu kupsa emännä poika, õle meilä öötä (Must. 158) kaupmeheemanda poeg, ole meil ööd; ■ Kõ põlvii kummartattii i pajatattii: maa izäntät, maa emäntät, teile puhas võraa (Len. 216) põlvini kummardati ja öeldi: maahaldjad (maaisandad, maaemandad), teile puhas ohver; K tueb purje puhtaita, purjeeza puhas emäntä (Ahl. 98) rl. emätä, emätännaa, emätännain
emäpiimä M Li emapiim материнское молоко; M emäpiimä bõõ kuivannu uuliijee pääll, a täm õpõtaʙ vanapia emapiim pole (veel) huulte peal kuivanud, aga tema õpetab (juba) vanemaid
emäpuu M põlispuu, vana jäme puu большое матёрое дерево; emäpuu on suur puu põlispuu on suur puu; emäpuu on mokoma paksu puu põlispuu on niisugune jäme puu; kori õli tehtü emäpuussa ruhi (vene) oli tehtud jämedast puust; nävät pantii suur emäpuu maalõ nad langetasid suure jämeda puu
emäpõõzaᴢ P M emapõõsas (vana laiaks ja tihedaks kasvanud põõsas) старый разросшийся куст, кустище; M emäpõõzaᴢ on vana põõzaᴢ, tämä on jo kõv̆vii lad́d́assunnu emapõõsas on vana põõsas, see on juba väga laiaks kasvanud; P ku ep pääᴢ litši, siz juõllass emäpõõzaᴢ kui (põõsale) ei pääse ligi, siis öeldakse emapõõsas
emäsika M J I emä-sika Lu emis свиноматка; I emäsigalla ovat põrsaaᴅ emisel on põrsad. emakko², emikko, emikkosika, emizä, emüᴢ
emä-tedri J-Tsv. emateder тетёрка
emä-t́ig/ra: -r J-Tsv. ematiiger тигрица
emätnaina emätännain
emät/oo Li, g. -tomaa emata сирый, без матери; emättomaᴅ lahzõᴅ emata lapsed. izätoo- emitöi
emätšimolain Li emamesilane, mesilasema пчелиная матка
emät/ä I, g. -ää perenaine, -emand хозяйка; lemmus toop kõittš emätällee kratt toob kõik perenaisele; aa emätä, mind́aa emä õli mennüɢ kasta dohtõria toomaa aga perenaine, minia ema, oli läinud arsti tooma. emäntä
emät/ännaa vdjI I Kl-Set. -ännaaɢ ~ -annaa ~ -annaaɢ ~ -annaɢ I emätä; I emätännaa meeʙ tüüle a siä vot lahsiijeekaa õõɢ perenaine läheb tööle, aga sina, vaat, ole lastega; I tuub emätännaaɢ, il̆laap kan̆neita piimijä poizõɢ tuleb perenaine, koristab need piima(poti)d ära
emät/ännain (L) emätä-nainõ ~ -annainõ I -naina ~ emmetnaina Kr 1. perenaine, -emand хозяйка; L etsi emätännaizõss i peri perennaizõss rl. otsi emanda juurest ja päri perenaise käest; 2. Kr abielunaine замужняя женщина. emäntä
emä-õpõin Ra märahobune кобыл/а, -ица
emääpiimä Kõ emäpiimä
emü (Ja-Al.), g. emüü emüᴅ; elä eittele emüä rl. ära hülga emakest
emü/ᴅ Kõ J (K) -t K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. -d K-Salm.1 R-Reg., g. -ü emake матушка, мамочка; J lahzõd itkõvad emüttä rl. lapsed nutavad emakest (taga); J emüd minnua sünnütteli rl. emake mind sünnitas; Kõ elä eittele emüttä, emüd nätši suurõd vaivaᴅ rl. ära hülga emakest, emake nägi suured vaevad. emakko¹, emo¹, emoiᴅ, emonõ, ennekko, ennen, enni
emü/ᴢ: -s I-Len., g. -hsee emäsika
en: sg. 1. p. en Kett. Len. K R-Reg. U L P Ke M V Lu Li J vdjI I Ko Kl Ku ün Kr, sg. 2. p. eᴅ Kett. Len. K-Ahl. K-Al. K-Sj. R-Reg. U L P M Lu Li J I ed Kr, sg. 3. p. eʙ Kett. Len. vdjL K R-Reg. U L P M Kõ Po Lu Li Ra J vdjI I Ku eb Kr ei Kett. K R-Lön. M V Lu Ra J-Tsv. I, pl. 1. p. emm/ä K R-Reg. L M V Po Lu Li J Ku -e Len. J -äɢ I, pl. 2. p. ett/ä K-Ahl. L M Lu-Len. J-Must. -e Len. J-Tsv. ett J-Tsv. -äɢ I, pl. 3. p. eväᴅ Kett. Len. K R-Reg. U L P Ke M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ko Ku eiväᴅ Li J-Must. (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) ei (eitusverbi olevikuvormid; imperatiivivorme vt. sõnaartiklist elä) (я, ты, он, она, мы, вы, они) не (вспомогательный отрицательный глагол с парадигмой настоящего времени; формы повелительного наклонения см. в статье elä); Lu miä en tää, meen miä vai em mee ma ei tea, lähen ma või ei lähe; L el liene sillõ pari ma ei saa sulle paarimeheks; J em miä süünü, em miä juunu ei ma söönud, ei ma joonud; J miä ene peltšää (Must. 145) ma ei karda; Lu õõt siε vait vai ed õõ kas sa oled vait või ei ole!; Lu kurjall ilmall et saa mittää kujalla tehä halva ilmaga ei saa (sa) väljas midagi teha; Lu tämä eb õõ terve ta ei ole terve; Lu tšen meni, tšen eʙ kes läks, kes ei (läinud); K tšenniid eb näe, tšenniid ep kuulõ keegi ei näe, keegi ei kuule; L ep sinua vesi upota, ebi tuli põlõta ei sind vesi uputa ega tuli põleta; Lu elä soo tõizõl sitä, mikä enell ei kõlpaa vs. ära soovi teisele seda, mis endale ei kõlba; P litši ep tõhi mennä ligidale ei tohi minna; M ei piε minulõõ mul ei ole vaja; M süvv eb annõttu süüa ei antud; Lu linnud ennää ep tultu tarraa linnud enam ei tulnud aeda; Lu müü emmä süünee veel meie ei (ole) veel söönud; Lu müü kazvatamma ommaa poikaa tüü perässä, a emmä vargassa meie kasvatame oma poega töö jaoks, aga ei (kasvata) varast; J emmä tullõ maittsõ, emm merittse rl. me ei tule maitsi ega meritsi; L ilm emm anna ilma (rahata) me ei anna; L että tüö lie elozaᴅ, liettä ilmaa päittä te ei jää ellu, jääte ilma peadeta; I ettäg õlõɢ te ei ole; J paan luzikaa lautoilõõ, etti lahzõd evät saataiᴢ panen lusika riiulile, et lapsed ei saaks (kätte); L evät saa immoa riitõmizõss (nad) ei saa riidlemisest himu täis; Li talopoigad eivät tšäütü jahtii talupojad ei käinud jahil; ■ (sporaadiliselt liitununa eelneva või järgneva sõnaga; eitusverbi liitumise kohta järgneva verbiga õlla vt. sõnaartiklist enõlõ спорадически присоединяется к предыдущему или последующему слову; о слиянии этого негационного глагола с последующим глаголом õlla см. в статье enõlõ:) J emmiä enepä ted́d́ee talosõõ jalkaa pisä ei ma enam teie tallu jalga tõsta (pista); P dabušnikka pajatti meilie kaaskoi, etti müömmä nukkuiss makaamaa hobusekarjus rääkis meile muinasjutte, et me ei uinuks magama; J rihez on niku viŋga haisu? – entää, minuss viŋka bõõ! toas on nagu vingu lõhna? – Ma ei tea, minu arvates vingu pole; I epko õis sõk̆kya kui ta poleks pime!; J pääs kõig nii mässäüz, jot enepä nsaa migäisstši tolkkua peas läks kõik nii segi, et ma enam ei saa millestki aru; P peltšäzin dai m mennü kartsin ja ei läinud; P miε n tää, tšen õli ma ei tea, kes oli; Lu ko t tunnõ, nii miä õpõtan kui sa ei oska, siis ma õpetan; J sai vanassi, ilm ḱeppiä jo bi häülü jäi vanaks, ilma kepita enam ei käi; U no mihs naizikko p tuõ apii äessämää no miks naine ei tule appi äestama?; K möö mmää tää me ei tea; L ilma mm anna ilma (rahata) me ei anna. eʙ, eiko, eikä, elä, eläko, eläku, ene, eni¹, eŋka, eŋko, eŋkose, eŋku, enõlõ, etteʙ
end́estel/lä M heŋgestellä (M), pr. -en: heŋges-teen M, imperf. -in M frekv. 1. hingata дышать; varmal inehmizel raskaz on end́estellä paksul inimesel on raske hingata; miä iĺĺää heŋgesteen ma hingan tasa (= rahulikult); 2. ohata вздыхать; ep piä end́estellä pole vaja ohata. eńńeskõlla, entšiä
end́estää ~ heŋgest/ää M, pr. end́estään ~ -ään M, imperf. end́estiin ~ -iin ~ -in M 1. hingata дышать; piäp süvälee end́estää peab sügavalt hingama; 2. hingahtada, korraks hingata дохнуть, дыхнуть; siä taaz umalaᴢ. – miä en joonnu. – vai miä en näe. a nooka end́estää sa oled jälle purjus. – Ma pole joonud. – Kas mina ei näe? Noh, hinga!; 3. hinge tõmmata, puhata перев/одить, -ести дух, передохнуть; miä jo heŋgestiin ma juba tõmbasin hinge; 4. M-Set. ohata вздыхать. entšiä, heŋkiätä
eńd́etö/i Li eńńetöi J-Tsv., g. -i [?]: eńńetöize [sic!] J-Tsv. hingetu, elutu бездыханный; Li tämä õli siäl eńd́etöi ta oli (= lebas) seal hingetu(na)
end́it/tää M-Set., pr. -än, imperf. -in entšiä
eńd́ähte/llä Li eńńähtellä (J-Tsv.) eńńehtellä (J-Tsv.), pr. -len: -en Li eńńähteen J, imperf. -lin Li eńńähtelin J frekv. hingeldada задыхаться; Li eńd́ähteep kõvassi hingeldab kõvasti. eńńeskõlla
end́ähtää Ke-Set. (Kett. vdjL) eńd́ähtää Lu Ra endjähtää (Kett.) enjähtää (Kett. Lu J) eńńähtää Ra J enńähtää (Lu J) ennähtää (K-Ahl.) end́äähtää (K Pi) eńd́ähtääɢ (I) eŋgähtεä L heŋg/ähtää ~ -äähtää P -εähtεä L, pr. end́ähtään Kett. Ke eńd́ähtään Lu Ra endjähtään Kett. enjähtään Kett. Lu éńńähtä/än Ra -n Ra J-Tsv. enńähtän Lu J ennähtän K-Ahl. end́äähtään K Pi, imperf. end́ähti/in Kett. -n Ke eńńähti/in Ra -n J end́äähtiin K Pi eńd́ähtii I 1. hingahtada, (korraks) hingata дохнуть, дыхнуть; Ra sisarta koolõtin, kõlmõt kõrtaa eńńähtii suretasin õde, kolm korda hinga(hta)s (ja suri); J väĺĺä eńńähtämä (korraks) välja hingama; 2. hingata дышать; L et saa eŋgähtεä sa ei saa hingata; J kats ku vatts lõõtsub eńńähtämizess vaat, kuidas kõht õõtsub hingamisest; 3. ohata вздыхать, вздохнуть; J väsümizess dalisko murhõss inimin eńńähtäʙ väsimusest või murest inimene ohkab; J inemin väsü i raŋkass eńńähti inimene väsis ja ohkas sügavalt (raskesti); 4. hinge tõmmata, puhata пере/водить, -вести дух, передохнуть; P tahon heŋgähtää tahan hinge tõmmata; Ra maa entšämüz on ennee troittsaa, siiz maa end́äh-tääʙ taevaminemispüha on enne nelipühi, siis maa puhkab. entšiä, heŋkiätä
end́ähtäässä Li eńńähtä/ässä (J) -ss J-Tsv. heŋgähtäässᴀ̈ Ku, pr. end́ähtään Li -n J-Tsv., imperf. end́ähtääzin Li -äzin J -zin J-Tsv. 1. ohata вздыхать, вздохнуть; Li mitä siä nii kõvassi end́ähtääziᴅ mis sa nii raskelt (kõvasti) ohkasid?; J vańkkõ taaᴢ eńńähtääᴢ, i nõisi vahtimaa akkunaa Vanka ohkas taas ja hakkas aknast välja vahtima; 2. hinge tõmmata, puhata пере/водить, -вести дух, передохнуть; J nõizõmm eńńähtämm, väsüzin tõmbame hinge, (ma) väsisin (ära); J vozńesseńńõnn maa eńńähtäʙ taevaminemispühal maa puhkab. heŋkiätä
end́ätä P (J) heŋgätä P M, pr. entšään ~ heŋkään P, imperf. entšäzin: heŋkäzin P 1. hingata дышать; P kala heŋkääʙ, šokkaluuᴅ liikkuvaᴅ kala hingab, lõpused liiguvad; 2. hingeldada задыхаться; P miä entšään, johzin nii kõvassi, pani end́ie tšiin ma hingeldan, jooksin nii kiiresti (kõvasti), matab hinge (pani hinge kinni); 3. hinge tõmmata, puhata пере/водить, -вести дух, передохнуть; M väliss ku opõn raskaassi meeb mätšee, siz juõllaᴢ: anna heŋgätä vähäkkõizõõ vahel, kui hobune läheb raskelt vastumäge (mäkke), siis öeldakse: lase (hobusel) väheke hinge tõmmata. eńńeskõlla, entšiä, heŋkiätä
ene: sg. 1. p. ene J-Must., sg. 2. p. ede, sg. 3. p. ebe Li eni¹
enepii enäpi¹
enepitäväi/n Lu, g. -zee subst., adj. ennast täis, upsakas, uhke напыщенный, надменный; enepitäväin valitsõb inemissä, ep taho pajattaa; tšen on prostoi inemin, se pajatap kõikkijõõkaa upsakas valib inimest, ei taha rääkida; kes on lihtne inimene, see räägib kõigiga (kõikidega); enepitäväin meeᴢ ennasttäis mees
enepä, enepää enäpää
eŋgähtεä end́ähtää
eni¹: sg. 1. p. eni Ar., sg. 2. p. edi L M, sg. 3. p. ebi L P M Lu Li J I epi J (mina, sina, tema) ei (emfatiseeritud eitusverb ainsuse olevikuvormidega) (я, ты, он, она) не (эмфатический вспомогательный глагол с парадигмой единственного числа настоящего времени); L edi näe tätä kõrtaiᴅ sa ei näe teda (enam) kunagi; I mit̆täid ebi tulluɢ (mitte) midagi ei juhtunud (tulnud); Lu suurõs pühäz ebi riijjõllaa suure paastu ajal ei riielda. eʙ, en
eni² J-Tsv.: eni päive lihavõtte(püha)d
enimpäivä (Kett.) enipäivä
enipäiv/ä Len. K L P M Kõ S Lu Li J I Ku eni-päivä K-Ahl. Li J -e J-Tsv. Ku enip̆päivä I lihavõtte(püha)d пасха; P enipään tšihuttaass kanaa munaᴅ, kraazgattaass lihavõttepühadel keedetakse kanamune, värvitakse; P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua lihavõtete ajal mängivad mehed ja poisid kanamunadega munamängu; K enipäivässä algõttii lõõkkua lihavõttepühadest peale hakati kiikuma; L esimeizell enipäivεä tullass munõi kopittamaa esimesel lihavõtte-pühal tullakse mune koguma; P sitä viisii vietettii enipäivää päiväᴅ sedaviisi veedeti lihavõttepühade päevad
enjähtää end́ähtää
eŋka: sg. 1. p. enka I, sg. 2. p. etka I, sg. 3. p. epka I ega (mina, sina, tema) и не (негационный союз, выступающий между однородными членами и имеющий парадигму с формами трёх лиц ед. числа от вспомогательного отрицательного глагола в настоящем времени); siä ed jaksag i tšävväɢ etka mittäiᴅ sa ei suuda käiagi ega midagi; suuri katto štobõ lumi ep puuttuissiɢ epka tuuli puuttuissigõ suur katus, et lumi ei pääseks ega tuul ei pääseks (sisse). eiko, eikä
eŋkel/i J enkeli J-Must., g. -ii J ingel ангел. aŋgeli
eŋk/o: sg. 1. p. -o K Li Ra J enko R-Lön., sg. 2. p. etko M-Set. J I, sg. 3. p. epko Kett. K L P Lu Li J I Ku ep-ko J-Tsv. ebko J-Must., pl. 1. p. emmäko J emko J, pl. 2. p. ett/äko M J -ako J-Must., pl. 3. p. evätko K-Ahl. (vastavat imperatiivivormi vt. sõnaartiklist eläko форму повелительного наклонения см. в статье eläko) 1. ega (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) и не (негационный союз, выступающий между однородными членами и имеющий парадигму с формами трёх лиц ед. и мн. числа от вспомогательного отрицательного глагола в настоящем времени); Ra miä väsüzin, enepää en või avittaa eŋko pajattaa ma väsisin, enam ei või aidata ega rääkida; J et siä õõ med́d́ee maama, etko med́d́ee laukojainõ rl. sa ei ole meie ema ega meie pesijake; Lu tormi vei võrkoᴅ; mentii kattsomaa: ebõ·õ kallaa epko võrkkoi torm viis võrgud; mindi vaatama: pole kala ega võrke; J emmä tulnõ süümiss vartõ, emmäko jooznõ juumiss vartõ rl. me ei tulnud söömise pärast ega jooksnud joomise pärast; M emmä möö, ettäko töö ei meie ega teie; 2. kas (mina, sina, tema, meie, teie, nemad) ei не (я, ты, он ~ она ~ оно, мы, вы, они) ли (вопросительно-отрицательная частица с вышеупомянутой парадигмой); I etko siä tääp pajattaas skaaskoi kas sa ei tea jutustada muinasjutte?; M epko saa teill suojõtõlla kas teil ei saa(ks) end soojendada?; J katsõõb, ebko näü kuza oonõht(a) (Must. 144) vaatab, kas ei paista kusagil (mingit) hoonet; K evätko söö (Ahl. 5) kas nad ei söö? eiko, eikä, eŋku
eŋkose ~ eŋks Li J-Tsv. eks J-Tsv. kas ma ei, eks разве я не, ведь; J eŋks miä sillõ jutõllu, jot nõizõb vihma satama kas ma ei öelnud sulle, et hakkab vihma sadama!
eŋk/u: sg. 1. p. -u Lu enku Lu Li, sg. 2. p. etku M-Set. Lu, sg. 3. p. epku Lu Li, pl. 1. p. emmäku, pl. 2. p. ettäku M-Set., pl. 3. p. evätku (vastavat imperatiivivormi vt. sõnaartiklist eläku форму повелительного наклонения см. в статье eläku) eŋko; 1. Lu miä oma eloo veetin turhaa, en saanu enele enku muilõ mittää üvvää ma veetsin oma elu asjatult, ei saanud endale ega teistele (muudele) midagi head; Lu siε mittää ed arvaa, etku tää sa ei saa midagi aru ega tea; Lu vaata, jott rossi ep purkajaisiiᴢ, epku menneiš tšikkaraa vaata, et tross ei hargneks lahti ega läheks keerdu; 2. M tšüzüb karjuššailta ettäku nähnü mokomaa mokomaa naizikkoa (Set. 19) küsib karjustelt: kas te ei näinud niisugust (ja) niisugust naist?
eŋkäüᴢ entšäüᴢ
ennaik/aa Lu Li J -a J-Tsv. enneaegselt, enneaegu преждевременно; J lehmä poikiz ennaikaa lehm poegis enneaegselt; Lu paĺĺo tääᴅ ennaikaa, siis kazvop suur parta (kui) enneaegu palju tead, siis kasvab suur habe; J ku ennaika havattsaad üleᴢ, siis päivelle nukutõʙ kui ärkad enneaegu üles, siis tikub päeval uni peale. eelläaikaa, eezaikaa, eezaikoo
enn/e¹ Kett. K R L P M (U S-Len.) eńńe P Енне Pal.1 Е́нне K-reg.2 Ii-reg.1 Энне Tum., g. -ee K P ema мать; P enne õli enne, a nüd on mama enne oli (= öeldi) {e.}, aga nüüd on {m.}; P pojokkõin ŕääguʙ: miä ennele kaipaan poisike karjub: ma kaeban emale!; L kuoli enne, jätti minuu rl. suri ema, jättis mu maha; R enneni elle sünnüttäjäni (Lön. 186) rl. mu ema, mu hell sünnitaja. emä¹
enn/e² K-Ahl. K-Al. R P Kõ-Len. V Lu Li Ra J Ku -ee M Po Lu Li Ra J enn K-Ahl. Lu Li Ra J -en [< sm] R-Reg. Эннень ~ ѣннень [< sm] Pal.2 1. enne, ennemalt, vanasti раньше, прежде, в старину; Lu enne tämä rammittsi, dohtorit praavitõttii enne ta lonkas, arstid ravi-sid (terveks); K enne õli gooŕaa paĺĺo, enne paĺĺo idgõttii (Al. 58) ennemalt oli palju muret, ennemalt palju nuteti; Lu ennee laulottii vaissi ennemalt lauldi vadja keeli; Po ennee algõttii kottua tehä, rahhaa pantii jumalnurkkaa vanasti, (kui) hakati maja ehitama, pandi raha ikooninurka; Li õikõi enne õpõziijekaa poikõ-zõt kõig menti siš tšerikkoo, õpõzõ selläᴢ õige vanasti läksid poisikesed siis (= floorusepäeval) kõik hobustega kirikusse, hobus(t)e seljas; Ra enn aikaa eväd mentü linna vanasti (endisel ajal) ei mindud linna (elama); J eli enne muina staruh ja starikk elasid ennemuiste eit ja taat; 2. prep. enne перед, до; M ennee juhanusõõ päivää enne jaanipäeva; Lu enne vihmaa koira pekerteeʙ enne vihma koer püherdab (maas); J enne minu mälehtüss med́d́e rahvõz veel tšäi rüüdiiᴢ enne minu mäletamist käis meie rahvas veel rüüdes (= linastes pikk-kuubedes); Lu võtab nii heittüüʙ, teep tšehzikoo enn aikaa võtab, ehmub nii, (et) sünnitab (enneaegse) lapse; J enn aikõin surm enneaegne surm; 3. ennem, pigem, parem скорее, лучше; J ennee ühesää tšüttüä ku üφs naonapukka pigem üheksa küdi kui üks naonääpsuke; ■ K enn eglee (Ahl. 23) üleeile. epo- eellä, eestää², eezä, entee
enneetüttö R-Reg. ennetüttö
ennegl/ee M Lu (K-Ahl.) enne-eglee J-Must. -e R-Lön. üleeile, tunaeile позавчера; Lu enneglee õli pädrä üleeile oli peetripäev. eezeglettä, eglespää
ennegleä M Lu Li enne-egl/eä Lu Li -ää J-Must. enneglaa Kett. I enneglee
eńńehtellä eńd́ähtellä
ennek/ko R-Eur. R-Lön., g. -oo emüᴅ; ennekko imettäjäni vana naine vaaliani (Eur. 39) rl. emake, mu imetaja, vana naine, mu mähkija (vaalija)
ennek/ui K-Al. -u Ra enne kui прежде чем; Ra ennee vattsõ reppiimää enneku üvä rookõ jäämää vs. enne rebenegu vats, (enne) kui hea roog (järele) jääb
ennem/mäᴢ Li -äᴢ ~ -äss Lu -meᴢ J 1. enne, varem раньше; Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü tuli (= välk) tuleb enne kui müristamine; Lu mehet tšävvää ennemäs pessiimäz i tšülpeemäᴢ, perrää mennää naizõd i lahzõᴅ mehed käivad enne pesemas ja vihtlemas, pärast lähevad naised ja lapsed; Lu no viĺja piti ennemäss riigaᴢ kuivattaa, kõns tämä õli veel õlgõs tšiini noh, vili tuli enne rehes kuivatada, kui ta oli veel kõrre (õle) küljes kinni; 2. enne, ennemalt, vanasti, ammu ранее, в старину, давно; Lu ennemäz lahzill õli kolpukka ennemalt oli lastel sirmita müts; Li kase tapahtu jo ennemmäᴢ see juhtus juba ammu
ennemuin/aa M Lu Li -a Lu enn-muina J-Tsv. ennemalt, vanasti, muiste прежде, в старину, в былое время; Lu ennemuinaa õli tehtü suurõd lõõkuᴅ ennemalt oli(d) tehtud suured kiiged; J pajatõkk, d́eda, kui tüü enn-muina elitte räägi ometi, vanaisa, kuidas te vanasti elasite. eellämuinaa, eellävanaa, eezmuinaa, entis-aikaa
ennemuis/sa: -s Li ennemuinaa; ennemuiss patukõissõ tehtii päänalus poduškõiᴅ ennemuiste tehti hundinuiadest peapatju (peaaluse patju)
enne/n (P), g. -zee [?] emüᴅ; vaata minuu pεälie enneseni rl. vaata minu peale, mu emake
ennepe Lu Ra 1. enne, varem раньше, ранее; Ra nävä kui tšülvetää siᴢ mõnikas kazvap kõrkaapi i ennepe i valmisuʙ kui need (= kanep) külvatakse, siis mõni (taim) kasvab kõrgem ja ka valmib varem; 2. postp. enne раньше; Lu luizõ kõikkaa ennepe johsi kujalle Luise jooksis kõige enne tänavale
ennep/ii Lu Li J -i Li Ra ennep J-Tsv. 1. enne, varem раньше; Li vesi ennepii tilkku vesi tilkus (juba) enne; 2. prep. enne раньше, до; J tämä tuli ennep sinnua ta tuli enne sind; 3. enne, ennemalt, vanasti прежде, в старину; Lu ennepii õli võrkkoilla toho-pullo ennemalt oli(d) võrkudel tohtpullu(d). eezepii, eezepää
ennepää [?]: enneppä R-Reg. varem [?] раньше [?]
eńńeskõ/lla (J-Tsv.), pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin frekv. hingata; hingeldada дышать; задыхаться; taita dääd om menemiziill, ku nii raŋkõssi eńńeskõõʙ onu on vist suremas, kui nii raskesti hingab. end́estellä, eńd́ähtellä, end́ätä, entšiä
eńńe/zä: -ᴢ J-Tsv.: poolõz eńńez õlõma pooles hinges (= pooleldi elus) olema. heŋkiizä
ennetši Li ennegi, ennemaltki и прежде; torbõ õli meil ennetši torp (= hobuse peakott) oli meil ennemaltki
ennetteglea Li enneglee
ennettegl/ee Li J -ie P enneglee
eńńetöi end́etöi
ennetüttö K-Sj. ematütar (дословно:) дочь матери; emöi naine ennetüttö, isä mies isüe poika (Sj. 674) rl
enne-van/aa: -naa Li ennevanassi; enne-vannaa meijjee nõmat tšäütii mõizaa tüüsee vanasti käisid meie omad mõisa(s) tööl
ennevanas/si: -s P Lu J ennemalt, vanasti прежде, в старину; P ennevanass õlivat kõvad inehmiizeᴅ vanasti olid tugevad inimesed; J ennevanašš tšäütii mõisaa vanasti käidi mõisas (teol); Lu jürtšipäivänn naizõd guĺatõttii; ennevanass ep tšäütü meheᴅ, nüt õllaa i meheᴅ jüripäeval naised pidutsesid; vanasti mehed ei käinud (sellel peol), nüüd on mehedki. eellämuinaa, eellävanaa, eezmuinaa, entisaikaa
ennevanastaa Li ennevanassi
enn/i Len. P, g. -ee emüᴅ; enni on nii kalliᴢ emake on nii kallis
ennta Kr saba хвост; enneka tächtiń sabaga täht (komeet)
ennus/saa P Kõ, pr. -an P, imperf. -in ennus-tada предсказ/ывать, -ать, предвещать; P se ennusab etti med́d́e talo põlõb vällää see ennustab, et meie talu põleb maha. einussaa
ennust/aa L, pr. -an, imperf. -in L ennussaa; tämä ennusti, etti liep suur sõta ta ennustas, et tuleb suur sõda; õli mokoma ennustaja oli niisugune ennustaja
ennust/õlla: -ella L, pr. -õlõn, imperf. -õlin frekv. ennustaa; tämä ennusteli kõikk maa-i·lmaa elua ta ennustas kogu maailma elu
ennus/õlla P, pr. -sõlõn ~ -sõõn ~ -syõn P, imperf. -sõlin frekv. ennussaa; P nõita ennussyõʙ nõid ennustab; P lentεäb lintu akkunaasyõ, se ennussyõp surmaa lendab lind vastu akent, see ennustab surma
eńńähtellä eńd́ähtellä
eńńähtäss end́ähtäässä
ennähtää, enńähtää, eńńähtää end́äh-tää
eńńähtäässä end́ähtäässä
eńńähtü/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsee: -ze J hingamine; hingeõhk; hingus дыхание. entšämüᴢ
eno M J-Tsv. õno (R-Eur.), g. enoo J en̆noo M onu, lell дядя; M mill on kahs en̆noa, ühs on em̆mää poolõssa, a tõin on iz̆zää poolõssa mul on kaks onu, üks on ema poolt, aga teine on isa poolt; M eno, iz̆zää velli vei min̆nuu petterii lell, isa vend, viis mu Peterburi; R õnot osmalaisellani. däädät tähtimarjallani (Eur. 38) rl. onud mu kallikesel, lelled mu ilmaletoodul. ono, onu, onõ
ensiikk/i: -ɪ [< is?] Ku eestäiᴅ; kuras külez eb old loot́śia ensiikkɪ vasakus küljes polnud üldse kuuli
enst/ää [< is?] Ku -ä Kõ-Len. Ja-Len. eestää¹; 1. Ku oikia jalkᴀ tarviz enstää keŋgettää, too eväᴅ mee assiad laatuu parem jalg tuleb kõigepealt kängitseda, muidu asjad ei laabu; Ja enstä emme täätännü mitää, sis nõizimma arvaamaa (Len. 236) algul ei teadnud me midagi, siis hakkasime aru saama; 2. Kõ enstä hovis tšäimmä (Len. 221) vanasti käisime mõisas (tööl)
enžätä endžätä
entee I ennemalt прежде. eellä, eestää¹, eezä, enne²
enti/ne M Kõ Lu Li Ra J I (Kett. L Ja-Len.) -nee K-Ahl. -n P M Kõ Lu Ra -in J-Tsv. ent́śine Ku, g. -zee M Lu J -ze ~ -izee ~ -ize J endine, endisaegne, muistne прежний, былой, давний, старинный; Ra a entin susi nõis emälampaassi (lastemängus:) aga endine „hunt” hakkas „emalambaks”; Kõ mikäleb entin võropaikka on siäl mingi endine ohvripaik on seal; M kannii entin vätši piettii püh̆hää nõnda pidas endisaegne rahvas paastu; Lu se õli võtõttu mokoma entin mooda oli võetud niisugune endisaegne komme; I entiiᴢ laadgad õlivaᴅ puulaadgaᴅ endisaegsed kausid olid puukausid; Lu pänni, se on entine sõna, ihan, ihan entine sõna {p.} see on endisaegne sõna, täiesti, täiesti endisaegne sõna; Lu entine vad́d́alain endisaegne vadjalane; ■ Lu ku bõõ tarkka meeᴢ, sitä jutõllaa epo entine kui pole tark mees, (siis) öeldakse tema kohta: vanaaegne (= arenematu, vananenud mõtteviisiga). epo-
entisaikaa M entizaikaa Lu ennevanassi; M entisaikaa kõrjattii mah̆haa rah̆haa vanasti peideti maa sisse raha; Lu entizaikaa tšüläz ved́ eb õllu kluubija, eb õllu mittää vanasti külas ju ei olnud klubisid, ei olnud midagi
entsee Lu: entsee viisii endist viisi
entšee J-Tsv.: entšee tulõma ellu ärkama, toibuma
entši Kett. Len. K P Ke-Set. M Kõ Po Lu Li Ra J I (L Ja-Len. Ko) eńtši P heŋk/i Kett. K L P M V I (Kõ-Len.) -ɪ Ku χenki P enki Kr Ендзи Pal.1 Е́ндзи Ii-reg.1 Енчжь Pal.1 K-reg.2 Ге́нги Pal.1, g. end́ee Set. vdjL P Ke M Lu Ra end/jee vdjL eńd́ee M Lu Li enńee Kett. eńńee Lu Ra J eŋgee Ra -žee K vdjI I -žie P heŋgee M Ku 1. hingamine, hing, hingus; hingeõhk; õhk; tuuleiil, puhang дыхание; дух, дуновение; воздух; M mitäleeʙ tätä kõv̆vii ahisaʙ, ep saa entšiä, paaʙ heŋkiä tšiin miski ahistab teda väga, ei saa hingata, paneb hinge kinni; J entši jääb rintoisõõ hing jääb rindu (kinni); P miε kuultõlin näd́d́ie pajattamissa, õlin ilma eńtšiä ma kuulasin nende rääkimist, hoidsin hinge kinni; J entšiä tõmpama hinge tõmbama; J entši tuõp suuss hingeõhk tuleb suust; P kala end́üʙ, võtab entšiä enellieᴢ kala hingab, võtab endale õhku; J nii on tüüni, tuulõõ entšiä eb õõ on nii vaikne, ei ole tuuleõhku(gi); M entši kurkku hingekurk; M entši naka õllevaadi õhuaugu prunt, naga; 2. hing, elu(vaim) душа, дух; M inehmizee heŋki inimese hing; I silla on entši vai eb õõg entšiä kas sul on hing või sul ei ole hinge?; J tämä juttõõʙ: minu eńńelee nii piäptši tema ütleb: minu hingele nii ongi vaja; J eńńess oolt kantõma hinge eest hoolitsema; J eńńett hingeta (= tundetu, kalk); Ku bezmen eb oo papii heŋkɪ, eb ota voittoa margapuu ei ole papi hing, ei võta vaheltkasu; Po ku ińehmiin kuolõʙ, siz entši lentääp taivaasõõ kui inimene sureb, siis hing lendab taevasse; Lu raŋkka on el̆lää, a entš on süämeᴢ raske on elada, aga hing on sees; Lu karu võtab eńd́ee poiᴢ karu võtab hinge välja (= tapab); K heŋki läheb vällää hing läheb välja; K eitteep heŋkiä on hinge heitmas; J tämä õli eńńettä, siz elpü ta oli hingetu, siis toibus; J eńńee tšiskojõ mõrtsukas; J entši va lud́d́ijõ väliz liikuʙ hing on vaevalt sees (hing ainult liigub luude vahel); J entši rippu niitii nõjall hing rippus niidi otsas ~ surm oli silmade ees; 3. hing (inimene, olend) душа (человек, живое существо); Lu vennee arttõli õli neĺĺä i viis entšiä paatkonnas oli neli ja (= või) viis inimest; Ra õlimma siεll kahõõ eńńee olime seal kahekesi; J linnassii pannaa kahtšümmet naglaa eńńess linnaseid pannakse kakskümmend naela inimese kohta; M mito entšiä, nii mõnta end́ee maata, nii mõnõõ end́ee maa mitu hinge, nii mitu hingemaad, nii mitme hinge maa; J eńńe mahsu hingemaks; Kett. lehmiä on kõm entšiä lehmi on kolm tükki; 4. (kuri; püha) vaim (злой; святой) дух; L tätä vaivattii paha heŋki teda vaevas kuri vaim; L altiaz on paska heŋki haldjas on paha vaim; J pühä entši (Must. 153) püha vaim
entšii/ssä Lu Li -sse Lu, pr. -n Li, imperf. -zin Li entšiä; Lu saunaz on nii kuuma, ep saa entšiissä saunas on nii kuum, ei saa hingata; Li miä raŋkassi entšiizin ma hingasin raskelt
entšimü/ᴢ Lu, g. -hsee entšämüᴢ
entšinaka M Li 1. õllevaadi (õhuauku sulgev) naga затычка, диал. бочечный гвоздь; M a ku paat sen̆nee entšinağgaa tšiin, siiz võib radgata botškaa aga kui paned selle õhuaugu naga ette (kinni), siis võib (õlu) vaadi lõhki ajada; 2. Li õllevaadi õhuauk отдушина, отверстие в пивной бочке
entši-paikka I entšü; kase on milla entši-paikka see on mul süda
entši/ä M Li J-Tsv. heŋkiä M, pr. eńńin J, imperf. -zin J hingata дышать; M mitäleeʙ tätä kõv̆vii ahisaʙ, ep saa entšiä, paaʙ heŋkiä tšiin miski ahistab teda väga, ei saa hingata, paneb hinge kinni; J nii uinooz, daaže entšimiss ep kuulu uinus nii, et isegi hingamist ei kuuldu; Li end́i kõvõpi hinga kõvemini!; J eńńiʙ, veel on eloᴢ hingab, on veel elus; J raskassi entšimä raskelt hingama. end́estellä, end́estää, end́ähtää, end́ittää, end́ätä, eńńeskõlla
entšämü/ᴢ Li Ra, g. -hsee hingamine, hingetõmme дыхание, в(з)дох; Ra viimine entšämüz on milla mul on viimne hingetõmme; ■ Ra maa entšämüᴢ on ennee troittsaa taevaminemispüha on enne nelipühi. eńńähtüᴢ, entšimüᴢ
entšää (P), pr. end́/än P, imperf. -in 1. hingata дышать; 2. hinge tõmmata, puhata пере/водить, -вести дух, передохнуть. entšiä, heŋkiätä
entšäüspäivä maa-
entšäüᴢ M Lu (χ)eŋkäü/ᴢ (P), g. entšäühsee: -hsee (P) hingamine; ohkamine дыхание; вздыхание, вздох; P vietit kazyõ üö tšipõil tšüüneliillä ja raskail (χ)eŋkäühsiillä sa veetsid selle öö kibedate pisarate ja raskete ohetega; ■ Lu maa entšäüz on pooltõiss näteliε eezä troittsaa taevaminemispüha on poolteist nädalat enne nelipühi; M maa entšäüs päivä taevaminemispüha. maa-
entšü M, g. end́üü süda сердце; entšü on rinnaa tüvenn kurõaz bokkaᴢ süda on rinna juures vasakul küljel. entši-paikka
entšü/ä Ra J (P), pr. end́ün P eńńün Ra J, imperf. -zin entšiä; P kala end́üʙ, šokkaluuᴅ liikkuvaᴅ kala hingab, lõpused liiguvad; J tämä ep saa entšüä ta ei saa hingata
entšü/üssä: -ssä Lu, pr. -ün: -n Lu, imperf. -üzin: -zin Lu entšiä; üle võiʙ õlla veen alla viistõiššümmeᴅ minuttia, siis piäʙ nõissa vee pääle entšümää hüljes võib olla vee all viisteist minutit, siis peab tõusma vee peale hingama
entä, entääᴢ ize
enõ/lõ: sg. 1. p. -õ J-Tsv., sg. 2. p. edõõ ~ dõõ J-Tsv., sg. 3. p. ebõ·lõ R L P ebõlõ Li ebõ·õ M Lu Li J ebõõ M Lu J ebõ Pi-Len. Lu-Len. J-Tsv. -õk ~ ebiik Kl-Set. ebõ·ĺe ~ ebo·o Ku bõl/õ Kett. K U L P M J-Tsv. b́õle J-Must. -õɢ I bõõ Kett. K U L P M Lu Li J bõ J-Tsv. boo Ku Эбы́гъ Ii-reg.1 Эбыгь ~ Эïoэ Pal.2 Эïo ~ Эйло Tum. Бэ́ла K-reg.2 Бэла Pal.2, imperf. sg. 3. p. ebõ·ll/u M Lu Li J-Tsv. -uᴅ Lu Ra bõll/u K R L M Kõ Lu Li J -uɢ ~ -ugõ I -uᴅ P, kond. sg. 2. p. edõllõiᴢ J-Tsv., sg. 3. p. bõlõiᴢ L M bõl̆lõisi M (mina, sina, tema) ei ole, pole, imperf. (tema) ei olnud, polnud; kond. (sina, tema) ei oleks, poleks (я, ты, он, она) не, нет, не было, не было бы; J kannimokoma boltuška inimiss veel enõõ kuullu niisugust lobisejat inimest ei ole ma veel kuulnud; J ved edõõ pikkarain, jot kaattsoitt häülüᴅ sa pole ju (enam) väike, et püksata (ringi) käid; J siltäin jot siä dõõ kõnsait i nähnü niisugune, et sa pole (sellist) kunagi näinudki; Li nüd enepää ebõlõ tširkkõja nüüd enam ei ole kilke; Lu tämä nätšemissä näeʙ, ebõ·õ tükkünä sõkkõa ta pisut (siiski) näeb, ei ole päris pime; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui pole leivale risti (peale) tehtud, (siis) kratt võtab (endale); M ku on taaria sis pannas taaria, ku bõõ, siz vettä kui on taari, siis pannakse taari, kui pole, siis (pannakse) vett; Lu naizõd õlivaᴅ, mehii ebõ·llu naised olid, mehi ei olnud; M eellä doχtoria bõllu vanasti (külas) arsti polnud; I pluugõõ bõlluɢ, adraᴅ õlivaᴅ, mokomaᴅ puizõᴅ adraᴅ raudatru ei olnud, harkadrad olid, niisugused puust adrad; J eb mee päivä, jot edõllõiz umalõᴢ ei lähe päeva(gi mööda), et sa poleks purjus; L laulõizin ja lyõkuttõlõizin, ku bõlõis paha mieli rl. laulaksin ja lõõritaksin, kui poleks paha meel. en, õlla
enä/pi¹ Al. Kett. Len. K M Lu J-Must. I -ʙ Len. K U L P M Kõ Lu J-Must. I -pii L Lu enepii Li J -piɢ I 1. rohkem, enam больше; L no ka vaatamma, tšell juttyõʙ on enäp voimaa noh, vaatame, ütleb, kellel on rohkem jõudu; I miε tää enäpis sin̆nua mina tean rohkem kui sina; M pit̆tuutta õli enäp ku lad́d́uutta pikkust oli rohkem kui laiust; I lemmus süätüje i enäp ei tulluɢ kratt vihastas ja enam ei tulnud; 2. enamasti, suuremalt jaolt большей частью, в большинстве случаев; M enäp täm laulop siällä, mettsäᴢ enamasti laulab ta seal, metsas; M õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa. kase kõik tehtii pulmaa aigalla enäʙ olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju paha. Seda kõike tehti enamasti pulma(de) ajal
enäp/i² (K-Al.), g. -ää adj. enam, rohkem больший; süämidiile sõpõilõ, enäpiile ehteilee (Al. 49) peenlinastele rõivastele, enamatele ehetele
enäpäl/tää ~ -tä ~ -t M enamasti большей частью, в большинстве случаев; meil ved́ on musat saunaᴅ enäpältä meil on ju enamasti suitsusaunad; enäpält õltii tšiinõvvõᴅ, kat̆too alla enamasti olid kinnised siseõued, katuse all. enäpi¹, enäpää
enäpässi M enamaks, kauemaks больше, дольше; ühee nätelii päiväᴅ, enäpässi elä jää ühe nädala päevad, kauemaks ära jää
enäp/ää K U P M S Ku -εä L -ä Ra-Len. enep/ää K Lu Li Ra J Ku -ä Ra 1. enam больше; U miä em või enäpää elää sinuukaa ma ei või enam sinuga elada; Li tšagolõõ meni õzra-õkkainõ kurkkuu, eb nõiznu enepää kukkumaa käol läks odraokas kurku, ei hakanud enam kukkuma; Li miä elläis teil enepää en too ma ei tule eladeski enam teile; 2. enamasti большей частью, в большинстве случаев; S enäpää narvaa tšäütii opõziil õssamaᴢ enamasti käidi Narvas hobustega ostmas; M enäpää kutsuttii sukulaizõt talkoo enamasti kutsuti sugulased talgule. enäpi¹, enäpältää
enäpääᴢ: enäpees K-Ahl. rohkem, enam больше
enää: enn/ää Lu Li Ra J -ä ~ enä Lu enam (eitavas lauses) больше (в отрицательном предложении); Lu elä ennää laula ära enam laula; Lu inemin väsü, tüü ennää eʙ mee nii eteeᴢ inimene väsis, töö ei lähe enam nii (hästi) edasi; Lu ennää tütökkõin kõnsaa mettsää eb mennü marjaa epku gribbaasõõ tüdrukuke ei läinud enam kunagi metsa marjule ega seenele
epi eni¹
epka eŋka
epko, ep-ko eŋko
epku eŋku
epo M Lu: Lu ku bõõ tarkka meeᴢ, sitä jutõllaa epo entine kui pole tark mees, (siis) öeldakse tema kohta: vanaaegne (= arenematu, vananenud mõtlemisega); M epo entine hakka vanaaegne eit
epoeellä ~ epo-eellä ~ epo-eelä M ennevanasti в старину; epo-eellä ebõ·llu õsõttu sarafana, a õli kotonn kuottu vanasti ei olnud ostetud sarafan(e), vaid oli kodus kootud
epoenne Li epoeellä; a epoenne jo aikaa, niku bõllud neitä veel pluugõi, siz adraka i tšünnetti, maiᴅ aga ennevanasti, juba ammu, kui (nagu) polnud veel neid raudatru, siis puuadraga ka künti, maid
epo-entine (M) endisaegne, vanaaegne древний, старинный; epo-entized akad piettii kokošnikkoi pääᴢ endisaegsed eided kandsid tanusid peas
eps R-Lön. ega, egas ни, и не; eps ole emüt eittämine (Lön. 687)
epsuuri P väike небольшой; tšüläd õlivad epsuurõᴅ külad olid väikesed
eptšen/ni Lu J -nii J, g. -ee eptše·nniiᴅ; Lu eptšenni taho tänne tulla keegi ei taha siia tulla
eptše·nniiᴅ P, g. eptše·neiᴅ P ei keegi, mitte keegi никто; P eptše·nniit pajattannu vaissi keegi ei rääkinud vadja keelt
eptuttava L tundmatu незнакомый; minuu tüvie tuli eptuttava ińiehmine minu juurde tuli tundmatu inimene
eptõsi (M Lu) vale неправда; M täm eptõtta pajataʙ ta räägib valet
eptõtuuᴢ (M) eptõsi; täm pajatab eptõtuutta ta räägib valet
epä-sur/ma: -m [< is] J-Tsv. varjusurm, letargia мнимая смерть, летаргия
epäs/üᴢ J-Tsv., g. -ühsee: -üsee ~ -süze [sic!] J kangestus, jahmatus оцепенение, остолбенение; nii heittüzin, jot epäsüz võtti ehmusin nii, et kangestusin
epäuskoja Lu epäuskomoitoo
epäuskomoito/o: -n Lu umbusklik недоверчивый; epäuskomoiton inemin umbusklik inimene
epäuskomõin P epä-uskomõin Li 1. umbusklik недоверчивый; Li epä-uskomõin ińe-min eb uzgo mittää umbusklik inimene ei usu midagi; 2. P ebausklik суеверный
epä-üvä J halb нехороший; jänez meeb üli tee, siz on epä-üvä õnni jänes läheb üle tee, siis on ebaõnn
eragoit/taa M Kõ (K-Al.) -ta M erägoittaa P eräkoittaa Kõ, pr. -an ~ eräkoitan Kõ, imperf. -in: erägoitin P erottaa; M piäp kase lehmä eragoittaa karjassa vällää see lehm tuleb karjast eraldada; M näväᴅ kõv̆vii sõitõltii, miä menin väl̆liisee, proopazin näitä eragoittaa nad riidlesid kõvasti, mina läksin vahele, püüdsin neid lahutada
erago/ta (K-Al.), pr. -on, imperf. -zin eroa; kui nõõn lahkoamaa, laukojani, eragoomaa, ehittäjäni (Al. 43) rl. kuidas hakkan lahkuma, mu pesija, eralduma, mu ehtija
eraussa: errau/ssa [< is?] Lu Li, pr. eraun: -n Lu Li, imperf. erauzin: -zin Lu Li eroa; Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii, mentii erii oldi head tuttavad, aga siis tuli riid vahele ja mindi lahku; Lu päänahka õli erraunnu ivusiikaa poiᴢ (raudteeõnnetusel:) peanahk oli ära tulnud koos juustega
ereksee J-Must. erillää
erga ärtšä
ergaᴢ M, g. erkaa: erk̆kaa M ergas, erk чуткий; täm̆mää piäʙ õlla erk̆kaanna niku lintu puu õhzalla ta peab olema ergas nagu lind puuoksal; täm on ergaᴢ unõlõ ta on erksa unega
eri K-Sj. R-Reg. P M Lu Li Ra J-Tsv. adj., indekl. eri, eraldi; eri(sugune) отдельный; разный, различный; M tširjotaᴅ jõka sõna eri leholõõ kirjutad iga sõna eri lehele; P nõisass vaalimaa leipää lavvaa pεäl, ontši eri lauta hakatakse leiba laua peal vaalima, (selleks) ongi eraldi laud; Ra jõka päivä õli kõik eri sapana, i üüsapan õli veel eri iga päev oli puha eri tanu, ja öötanu oli veel eraldi; J eri tüüss saad eri palka (iga) eri töö eest saad eraldi palga; J miä elän fat́eriᴢ eri süütšill ma olen (elan) korteris eraldi (= oma) söögil; ■ Lu eri tuuli lahktuul (maa ja mere poolt tuul korraga); Lu tänävä eri omain rastroistv täna on eriline meeleolu langus
erii K L P Kõ Lu Li J I er̆rii M eri M Kõ S Lu Li Ra J eraldi, lahus, lahku отдельно, врозь; M peremmeeᴢ isuʙ er̆rii tõizissa peremees istub teistest eraldi; Lu meez jätti naizõõ, meni naizõssa erii mees jättis naise maha, läks naisest lahku; K jagõttii minuu erii minu osa (talust) eraldati; J veĺĺesed mentii eri vennaksed (vennad) läksid (suurperest) lahku; Li rooppa on siiriä, jõkka suurim on erii puder on kohev, iga tangutera on eraldi; ■ M täl on jõka sõpa eri enessä, eʙ isu nii kui piäʙ õlla tal on iga riie ebasobiv, ei istu nii, nagu peab olema; Lu miä ku senee tein eri süäᴅ kui vastumeelselt ma seda tegin!; Li karu liha niku meni eri süätä, en tahtonnu karuliha oli nagu vastumeelt, (ma) ei tahtnud. erillää
erikalmoᴅ M erikalmistu, kalmistust eraldi asuv matmispaik заоградный погост, место погребения за оградой кладбища; kumpa kurissu, sinne i avvattii erikalmoilõõ kes poos enese, maetigi sinna erikalmistule
erikooritts/a ~ -õ M lahtise koorega leib хлеб с отставшей коркой; leipä on erikoorittsa, koorõõ viskaab vällää, semperäss etti bõõ üv̆vii apannu taitšina leib on lahtise koorukesega, lööb koorukese lahti, sellepärast et tainas pole hästi hapnenud
erilläi/n Li, g. -zee erisugune, erinev разный, различный; ko lõõᴢ [= õlõiᴢ] rohkaapi vättšiä ni siz õlõizi paĺĺo erilläisiä juttujõ kui oleks rohkem rahvast (= keelejuhte, jutustajaid), siis oleks palju erisuguseid jutte
erillää J-Tsv. eraldi, lahus отдельно; kõik kotid on rääoᴢ, kahs va on erillää kõik kotid on reas, kaks ainult on eraldi. ereksee, erizee, eritsellä, erittii, erittää³
erin/essä: -ess J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J eroa; kattsoga, ku lontti erineb jääss vaadake, kuidas jäätükk eraldub jääst
erisuku (R-Reg.): sulka niin erisukua (Reg. 23) rl
erizee Lu erillää; paglatšentšä on ühezä tükküzä tehtü, a uupukkail päälüzed on erizee õmmõltu pastel on ühes tükis tehtud, aga susskingadel on pealsed eraldi õmmeldud
eritap/anõ: -õnõ Lu eri(neva) iseloomuga разного характера, разный, различный; jõkahiin inemin on eritapõnõ iga inimene on eri iseloomuga
eritsellä J-Tsv. erillää
erittii J-Tsv. erillää
erit/tää¹: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J erottaa; erit vazikõd lampaiss väĺĺä eralda vasikad lammastest; miss lehm on eritettü tõisiiss miks lehm on teistest eraldatud?
erit/tää² M, pr. -än M, imperf. -in M hirmutada пугать; miä eritin koiraa kepiikaa ma hirmutasin koera kepiga; ep piä erittää koiraa, koira võip purra ei tohi koera hirmutada, koer võib hammustada; koira eritäʙ lampaita koer hirmutab lambaid
erittää³ J-Tsv. erillää; häpelikko häülüp tõisiiss erittää häbelik käib teistest eraldi
erituuli ~ eri-tuuli Lu vahelduva suunaga tuul переменный ветер; eri-tuuli jutõllaa, ku on maa ja vesi rinnal vahelduva suunaga tuul öeldakse, kui tuul on maa ja mere poolt korraga (kui maa ja vesi on kõrvuti)
eri-õm/ain: -main Li eri-omain ~ eri-oma/n Lu, g. eri-õmaizõõ: -zõõ Lu eriline, ebatavaline особый, необыкновенный; Lu ku süüb mokomaa vassumõissa, eri-omassa, vattsa algõb urnaa kui sööb niisugust võõrast (toitu), erilist, (siis) kõht hakkab korisema; Lu ivusõd õlla tulõõ karvaa, eb näütti, eri-omain juuksed on tulekarva, (see) ei meeldi, (on) ebatavaline; Li tämä on niku eri-õmmain inemin ta on nagu eriline inimene
erke, erḱe ärtšä
erkku K-Ahl. P M (Kett. K R-Lön. Kõ) herk/ku Lu Li Ra J (Ku), g. erkuu P -uu Lu Ra J maiusroog, hõrgutis, maiustus лакомое блюдо, лакомство; P talkkunoi vanad vad́d́alaizõd lutšivat suurõssi erkussi kanepiseemneist kamakäkke pidasid vanad vadjalased suureks maiusroaks; K erneed da bŕukva vott erkud õlivaᴅ herned ja kaalikad, vaat, olid maiusroad; M tootii lahzõlõõ erkkua toodi lapsele maius-tusi
erkutõlla (P) herkut/õllõ Li -õll J-Tsv., pr. erkuttõlõn: -tõõn Li J, imperf. erkuttõlin P -tõlin J 1. maiusroogadega toita кормить лакомствами, лакомыми блюдами; P üviillä erkkuill erkuttõliᴅ sa toitsid mind heade maiusroogadega; 2. hellitada (heade sõnadega) осыпать ласковыми словами; J laaskovoi lahs tunnõb kõikkiill üviill sõnoill herkutõll lahke laps oskab igasuguste heade sõnadega hellitada; ■ J ent herkuttõõma uhkustama
ern/e Kett. Len. Set. vdjL K L M Kõ S Po Lu Li Ra J I (P) -eᴢ M -eh vdjI I Kl herne Lu Ku örne Kr Эрне ~ О͡Eрне Tum., g. -ee M Kõ S Lu Li Ra J hernee Lu hernes горошина, горох; P iirenätüll kazvavat palgoᴅ, palguo süämmez om musad ernieᴅ hiirehernel kasvavad kaunad, kauna sees on mustad herned; I ernehtä vähä tšülvettii hernest külvati vähe; L tšüüneleᴅ niku erniet silmiiss viereväᴅ pisarad veerevad silmist nagu herned; M tällee viskaa niku erneitä seinääsee, eväd minuu sõnat tällee tartu talle viska nagu herneid vastu seina, ei minu sõnad temale mõju (külge hakka); Lu siä nii kiherteed niku õltaiz erneed alla sa niheled nii, nagu oleksid herned all; M ernee aaroᴅ hernesarrad (sarrad, millel kuivatatakse herneid); J ernee varsi hernevars; M ernee palko hernekaun; M erne suppi ~ erne guušša hernesupp; M iiree erne hiirehernes. iiree-, iiri-, kurgõõ-
erne-aarto (K-Ahl.), pl. erne-aarot K-Ahl. hernesard сушило (для сушки гороха)
ernee-koori J-Tsv. (tühi) hernekaun, hernekauna kest (пустой) стручок гороха, кожура стручка гороха
erneesuppi Kõ erne-suppi
erneguušša M-Set. Li Ra erne-guušša Lu Li erneh-guušša I hernesupp гороховый суп; Lu erne-guuššaa teh́h́ää, pannaa ernei i vesi i pannaa ahjoo autumaa hernesuppi tehakse, pannakse (potti) herneid ja vett (vesi) ja pannakse ahju hauduma
ernejavo Li (I) ernehjavo I hernejahu гороховая мука; I ernejavossa tehtii kiisseliä hernejahust tehti kiislit; Li ernejavvoa meil ep tehtü hernejahu meil ei tehtud
erne-jüvä Lu hernetera горошина
ernepalko Lu J erne-palko P Li ernehpaalko Kl-Set. hernekaun стручок гороха
ernepõlto M hernepõld гороховое поле
ernerokka M Ra erne-rokka Lu hernesupp (kapsaga) гороховый суп (с капустой)
ernesuppi M erne-suppi Lu ernehsuppi I hernesupp (kartuliga) гороховый суп (с картофелем); Lu maamunaakaa teh́h́ää ernesuppia kartuliga tehakse hernesuppi
ernevarsi M hernevars стебель гороха
ero Li J-Tsv., g. eroo J 1. erinevus, vahe разница, различие; Li see on mussa i see on mussa, a pikkarain ero on: se on vähäize musõpi see on must ja see on must, aga väike erinevus on (olemas): see on natuke mustem; 2. J-Tsv. eraldatus отделённость, разделённость; 3. J-Tsv. eraldamine, väljalülitamine исключение, изъятие
ero/a (P), pr. -n, imperf. -zin P eralduda, lahku minna раздел/яться, -иться, отдел/яться, -иться, расходиться, разойтись; P poika eroᴢ minussa poeg läks minust lahku (elama). eragota, eraussa, erinessä, eroussa
eronõ/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J eroa; kõlmõt kurkia eronõsti partiss väĺĺä kolm kurge eraldusid parvest
ero/ossa: -ss J errossa Li, pr. -on: -n J erron Li, imperf. -ozin: -zin J errozin Li eroa; J miä eron teiss vällä, lähen õma teet ma lahkun teist, lähen oma teed; Li meez ja nainõ errostii mees ja naine läksid lahku
erot/taa Lu Li (M Ra J), pr. -an M Lu Li, imperf. -in M Lu Li eraldada, lahutada раздел/ять, -ить, отдел/ять, -ить, разлуч/ать, -ить; M miä erotin kaz̆zee lampaa tõizissa vällää ma eraldasin selle lamba teistest; Lu pajupilliε ku tehtii, piti erottaa koori puussa kui pajupilli tehti, tuli koor puust eraldada; Li koirat tapõlti ni miä erotin kepiikaa näitä tõin tõizõss koerad kisklesid, ma lahutasin neid kepiga teineteisest; Li miä erotin pehgoo juurisin põõsa välja; Lu isä juttõli poikiil: miε teijed erotan isa ütles poegadele: ma jagan teile varanduse ära. eragoittaa, erittää¹
erotu/ᴢ Li -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J eraldumine, lahkuminek отделение, разделение, разлука; Li meill tuli erotuᴢ meil tuli lahkuminek
erou/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J eroa; et sovi med́d́eka parvõ, ni erou väĺĺä (kui) sa ei sobi meiega kokku, siis lahku!
erre Kr ära прочь
erut/taa P (sõnatüvi основа слова:) herutta- J-Must., pr. -an, imperf. -in sõõrutada (udarat) разм/инать, -ять (вымя); P iestεä eruta i siz lühzä enne sõõruta ja siis lüpsa
erägoittaa eragoittaa
eräht/ää¹ (Li), pr. -ääʙ, imperf. -ii erituda, sõõrduda нас/ачиваться, -очиться; vähä annõp piimää, vähäize libo on ni erähtännü sinne vähe annab piima, või (ehk) on vähe sinna (udarasse) sõõrdunud
eräht/ää² J, pr. -ään, imperf. -iin: -in J prantsatades maha kukkuda, prantsatada грохнуть(ся); kaappi erähti maallõõ kapp prantsatas maha
eräkoittaa eragoittaa
eräpoolii/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J 1. väline внешний; 2. erapooletu беспристрастный
eräᴢ J-Tsv. erätse; eräs pooli välipool
erä/tse Lu -ts J-Tsv. adj., indekl. väline, välis-, väli-, väljas- внешний; Lu uhzõõ kramppi on sisi poolõᴢ i erätse poolõᴢ, mõlõpaᴢ poolõᴢ õllaa krampiᴅ ukse käepide on seespool ja väljaspool, mõlemal pool on käepidemed; J eräts pooli välipool
erätsel/tä: -t J-Tsv. väljastpoolt снаружи
erätsille Li väljapoole наружу; siis tehtii sinne paasi, erätsille, sinneppoolõõ, kuhõ panti raama siis tehti sinna õnar, väljapoole, sinnapoole, kuhu pandi (akna)raam
erätsillä Li väljaspool снаружи, вне, с внешней стороны; a sinn ulkoppoolõõ, erätsillä nališnikat tehtii aga sinna väljapoole, väljaspool tehti (aknale) piirlauad
erätsipooli ~ erätsi-pooli Li välimine pool, väliskülg внешняя сторона; erätsi-pooli seinää märkeneʙ, a sisi-pooli on vahva välimine pool seinast mädaneb, aga sisemine pool on tugev
esemeizessi esimeizessi
esi¹ Ränk M J-Must. (Ja-Al.) esii K-Ahl., g. ee M 1. esiosa, -tükk; (millegi) esine передняя часть, перед, передок; M esi on lad́d́õp, eell on ihasuu esitükk on laiem, esitükil on käe-auk; M miä ee teen tširjavaa ma teen (kampsuni) esitüki kirju; 2. Ränk esi (viljalõikamisel) делянка (при жатве); ■ Ja mi jääb eessi ennelleni, varass vaaliõizõllõni (Al. 54) rl. mis jääb {e}-ks mu emale, toeks mu vaalijale (mähkijale)? ahjo-
esi² M Lu J-Tsv. adj., indekl. esi-, ees-, esimene передний, первый; Lu esi ampaaᴅ esihambad; Lu esi kommi eestuba, esik; J esi õtts eesots, algus; J esi poolõõ ettepoole; J esi poolla eespool; M esi eläjä, samõi esimein eläjä tšüläzä, täm esimein pani koo esimene elanik, kõige esimene elanik külas, ta ehitas esimesena maja
esiammaᴢ Li (M Lu) esihammas передний зуб; Li esiampaad i takuampaaᴅ esihambad ja tagumised hambad (= purihambad)
esi-baabuška Lu vanaema (antonüümina sõnale taka-baabuška vana-vanaema) бабка, бабушка (как антоним слова taka-baabuška прабабка, прабабушка)
esi-eläjä Lu Li J juht, pea(mees) вожак, глава; Lu kolhozaz on pret́śedat́eĺ esi-eläjä, kol-hozaa vanõpikko kolhoosis on esimees juht, kolhoosi ülemus; J peremees taloz on esi-eläjä peremees on talus pea(mees)
esii K-Ahl. ette вперёд; menivät .. nõlepat esii jumalale (Ahl. 112) läksid .. mõlemad jumala ette. etee
esijalk/a M -õ ~ esi-jalka Li esijalg передняя нога; Li õpõzõt pantii kammittsaa, esijalgõt pantii, jot õpõn ei joonittõllõiᴢ hobused pandi kammitsasse, esijalad pandi, et hobune ei jookseks (ringi)
esikanto Lu J esimest korda poegiv v. poeginud lehm первотёлка; J üφskõrt on poikinnu lehme, se on esikanto ühe korra on lehm poeginud, see on {e}. eeskanto, eeskanto-lehmä
esikliiveri Lu kliiver(puri), eespuri кливер
esikommi Lu eestuba, esik передняя, сени; meil on suur esikommi meil on suur esik
esilaul/aja: -õjõ Lu eeltälaulaja; pulmiza õltii ne esilaulõjõᴅ pulmades olid need eeslauljad
esilau/ta M -tõ Li -t ~ esi-laut J-Tsv. vankri esilaud передняя доска телеги; Li vaŋkkuril on esilautõ i takulautõ, i rattail tooᴢ̌ vankril on esilaud ja tagalaud, ja kaarikul samuti
esilukko J esilukku
esilukku M Li esi-lukku Li J-Tsv. tabalukk висячий замок
esimašti Lu esimast, fokkmast фок-мачта
esim/ein Kett. K U L P M S Po Lu Li Ra J Ku (Kõ-Len.) -eine Lu Ra J-Tsv. I -mein M essimeine I eśmein Ke-Set. -ene M-Set. Ra -enee K-Ahl. -õinõ K-Al. äsemine Kr, g. -eizee U M S Lu Li J -eizie P -eize J essimeizee I subst., adj. esimene первый; Po tšen meneb esimein kes läheb esimesena?; K elä võta esimõissa, elä tapaalõ takumõissa (Al. 54) rl. ära võta esimest, ära püüa tagumist; U miä menin petterii esimein kõrta parkiikaa ma läksin Peterburi esimest korda pajukoore(koorma)ga; S esimein mees kooli germanskoi voinaa, a tõin kas̆sõõ sõt̆taa esimene mees (= abikaasa) suri Saksa sõtta (= Esimene maailmasõda), aga teine sellesse sõtta; Li esimein õttsa eesmine ots; M esimeized jalgaᴅ esijalad; M kahstšümmeᴅ esimein kahekümne esimene; J esimeim mees koko tšüläss esimene (= silmapaistvaim) mees kogu külas; I essimeizellä tunnilla meeväᴅ taas tüülee kell üks lähevad jälle tööle; J esimeim päiv esmaspäev. kahštšümmenäiz-, sata-
esimeinpäivä P esimespäivä
esim/eizessi K-Al. M Lu Li J-Tsv. -eizess L P M Po Li Ra J -e·izess P esemeizessi K-Al. -eiss M esiteks, esiti, esmalt, kõigepealt, algul; esimesena во-первых; сперва, сначала; первым; J esimeizessi juttõ kuza tšäiᴅ, tõizõssi mitä teiᴅ esiteks ütle, kus käisid, teiseks, mida tegid; J meem vaikk liivtšülääsee esimeizess lähme esmalt kas või Liivtšülässe; P esime·izess ämmää ja äd́d́ää tšiutot peze kõigepealt pese ämma ja äia särgid; P tšen õli eso, sis se esimeizess alkõ vierettää kana munõi kes oli esimene, siis see hakkas esimesena veeretama kanamune (munamängus). estää
esimespäi/vä Lu Li Ra esimes-päivä ~ esimispäivä Li -v J-Tsv. esimeispäivä J Ku esmaspäev понедельник; Li esimespäivä, siz on tõinõpäivä esmaspäev, siis on teisipäev; Lu meil jutõltii sitä viisii: esimeisse kõrtaa kallaa püütämää ep saa mennä maarjapäiväll i esimespään meil öeldi sedaviisi: maarjapäeval ja esmaspäeval ei tohi esimest korda minna kala püüdma. eenzepäivä
esimäi/n Lu Ku (R-Eur.), g. -zee esimein; R elä võta esimäissä, elä võta takumaissa (Eur. 31) rl. ära võta esimest, ära võta tagumist
esinukka Li esi-nukk Ra esinurkka; Li esinukka i takanukka (kirvetera) eespoolne nurk ja tagumine nurk; Ra ühs esi-nukk, kuza sõvvõtaa, a tõin on taka-nukk üks (on paadi) nina, kus sõutakse, aga teine on pära
esinurkka M Li esimene ots, esimene nukk, esimene nurk; (paadi) nina передний конец, передний угол; носок топора; нос (лодки); M tširvee esinurkka kirve(tera) eespoolne nurk; Li aluzvene rohkõap tehtii, esinurkka õli terävä, a takunurkka eb õllu terävä purjelaeval olev paat tehti enamasti (nii): nina oli terav, aga pära ei olnud terav
esipala M (rõiva) esitükk пе́ред (платья); miä vassa algan tehä esipalaa soojalõ tšiutolõ mina vast hakkan tegema esitükki soojale särgile (= kampsunile)
esip/erii: -er̆rii M -eri Li Ra J-Tsv. -peri P päripidi; esipoolega, esipool ees пе́редом; Ra miä sõutõzin esiperi i takaperi ma sõudsin päripidi ja tagurpidi; J seizo minu eez esiperi, a elä takaperi seisa minu ees esipoolega, aga mitte seljapoolega
esipoll/õ ~ -e J põll передник, фартук
esipoo/li Lu Li esi-pooli Li J-Tsv. -l Li 1. esipool, esiosa передняя сторона, передняя часть, перед(ок); Lu laivaa rinta on laivaa esipool laeva rind on laeva esiosa; Li tšuutto on rikki rintapoolõssa, esipoolõssa särk on rinnaesiselt, eestpoolt katki; 2. Lu häbe(dus) (vulva) влагалище (женские внешние половые органы)
esipoolõõ Lu ettepoole вперёд; esipoolõõ pantii nenätammiᴢ, a tõin õli ahtõristeevi takapool ettepoole pandi vöörtääv, aga teine oli ahtertääv, tagapool
esirihi Lu Li eeskamber, esimene tuba, eestuba первая, передняя горница; Li ku on salvottu parvõs takurihi i esirihi, siiz on viisseinikko kui esimene tuba ja tagumine tuba on koos (s. t. ridamisi, mitte teine teisel pool esikut) ehitatud, siis (selline maja) on viieseinaline
esiseili Lu eespuri передний парус; kahs õli suurt seiliä: esiseili ja takaseili oli kaks suurt purje: ees- ja tagapuri
esisilmillin Lu otsekohene, avameelne откровенный; Lu miä õõn esisilmillin miiᴢ ma olen otsekohene mees
esisilmäliin Ra esisilmillin
esiteltši Lu Li esitelg передняя ось; Li vaŋkku-rilla on esiteltši ja takuteltši vankril on esitelg ja tagatelg
esivalta Ra: jäi se kukko kuttsumatta, esivalta vaalimatta rl. jäi see kukk kutsumata, kõige tähtsam [?] austamata
esivanõp/aᴅ: -õᴅ J-Tsv. pl. esivanemad предки
eskadr/a Ja-Len., g. -aa eskaader эскадра
eskadroon/i J-Tsv., g. -ii J eskadron эскад-рон
eśmein esimein
eso P Lu Li J, g. ezoo Li esimene (liisuheitmisel, mängus) первый (при метании жребия, в игре); Li sinuu arpa hüppäsi essoo, a minuu jäi jobbaa sinu liisk langes (hüppas) esimeseks, aga minu oma jäi viimaseks; P tšertass mitattii kepiikaa, tšenie muna õli eso, tšenie tõinõ joonest mõõdeti kepiga, kelle muna oli esimene, kelle teine (munamängus)
essimeine esimein
estakaad/a Lu, g. -aa vaitõke (jõe või sadama suudmes) эстакада
est/ää Kõ-Len. Lu Li -ä Li est́ee K-Al. esiti, kõigepealt, algul, enne сперва, прежде всего, сначала; Li mõnikõd lastii vagod estää. sis pantii munaa mõned lasksid esiti vaod. Siis pandi kartul maha; Li viĺĺa märkeneʙ. estä meeʙ hõmmõõ, hõmõhtuuʙ, siiz jo märkeneʙ (niiske) vili mädaneb. Algul läheb hallitama, hallitab, siis (aga) juba mädaneb; Lu nüd nään sinnua ilminä, a estää näin unõᴢ nüüd näen sind ilmsi, aga enne nägin unes. eestää¹, esimeizessi
eššo I veel, alles ещё; a eššo miltiäᴢ mõ õlim pikkaraizõᴅ aga millised väikesed me alles olime!
ešto K M etšto Kõ I et что (союз); M tämä juttõõp soldatillõõ, ešto laa nüd mak̆kaavat kotonn ta ütles soldatile, et las nüüd magavad kodus; K tämä suuttu starikka ešto kõik pettieb voho see vanamees vihastas, et kits aina valetab; K tääd, ešto enäpi, nii parapi (Al. 30) tead, et (mida) rohkem, seda parem
ezitee M edaspidi в дальнейшем, позже; küll täm jõvvub ezitee kõikk täätää küll ta jõuab edaspidi kõik teada (saada). etee, eteespäi, eteeᴢ¹
et etti
etalla etällä
etažer/ka Li -k J-Tsv. etažõrka M, g. -kaa J väike (jalgadega) riiul этажерка; J paa tširjõ etažerkõlõ pane raamat riiulile
etaži jätaži
etee K P M etie L P et̆tee M I ett/ee Po Lu Li Ra J Ku -e Kõ-Len. Li J-Tsv. edi ~ eetan ~ ätten Kr 1. adv. ette вперёд; J ettee maamõz rissi, tagaa izääz rissi rl. ette su ema rist, taha su isa rist; Li ku vääntiis takaas tõissa kõrtaa tšülvämää ni siiz ettee pantii poikanõ menemää kui pöördus tagasi teist rida (korda) külvama, siis pandi ette (= külvivahesse) poisike minema; J opõizõd ettee pantu, võitt sõitta [< e?] hobused (on) rakendatud (ette pandud), võite sõita; J süüka jurmõssi, elka ootõlka ettee panõmiss sööge julgesti, ärge oodake pakkumist; Lu se inemin üväss ettee arvaaʙ see inimene ennustab hästi; J ettee tähettemä ennustama; J ettee nätšemä ette nägema; J ettee kattsomõtt ettenägematult, ootamatult; Lu katso ettee vaata ette (ole ettevaatlik)!; J ettee kattsomatoi ettevaatamatu; J ettee tulõma ette tulema, juhtuma; 2. postp. ette перед; L nõisõvad ženiχa i nuorikkõ vanõpii etie põlvinaa peigmees ja pruut laskuvad vanemate ette põlvili; Li tuli viileä, pilvi meni päivüü ettee hakkas (tuli) jahe, pilv läks päikese ette; K pojod i tüttäred mentii riχ́en etee tanttsimaa poisid ja tüdrukud läksid majaesisele tantsima; 3. prep. ette перед; J elä mee ettee muissa ära mine teistest (muudest) ette; Lu ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaaᴢ, ain pani inemissä silme ees on hea, aga tagaselja aina lõikas, aina laimas inimest; M kõhalizõ õmpõluzõ õmpõõn et̆tee niglaa sirge õmbluse õmblen eestnõela; 4. postp. eest; asemel; vastu, suhtes за; вместо; против, в отношении (кого-нибудь, чего-нибудь); Ku laapot́ii ettee tarviz antaa kukko viisu eest on tarvis anda kukk; Ku seep tehnüt süümizee etteekkɪ see ei teinud (tööd) söögi eestki; M minu piti mennä, a täm meni minu et̆tee mina pidin minema, aga tema läks minu asemel; J paratko jumal, em või selle ettee mittäi(t) parat halastagu jumal, ma ei või sinna (selle vastu) midagi parata; 5. edasi дальше; J tehkaa tüüt ettee, elkaa kläkittega tehke tööd edasi, ärge lobisege; Lu sapožnikka jäi elämää, tüütä tetšemää ja ettee laulomaa kingsepp jäi elama, tööd tegema ja edasi laulma; 6. edaspidi в будущем, в дальнейшем; J ettee ~ ettee päi edaspidi. rihen- eetoo, esii, ezitee, eteeᴢ¹, eteeᴢ², netee, neteese
eteepäi K-Al. et̆teepäi I eteeᴢ¹; 1. I taaz meeväd et̆teepäi jälle lähevad edasi; 2. K elkaa eteepäi unohtagaa meitä (Al. 14) ärge edaspidi meid unustage!
etees/ee: -e K-Ahl. -ie ~ etiesie P eteeᴢ²; P panin opõzõlyõ einoi etiesie panin hobusele heinu ette
etees/ii: -i R-Eur. eteeᴢ²
eteespäi: etiespäi P etespäi Li ezitee; Li miä duumaan etespäi nõissa õppõõmaa üvässi ma kavatsen edaspidi hakata hästi õppima
etees-takaaᴢ Lu Li J etes-takaaᴢ Li etes-takaᴢ Ra J-Tsv. edasi-tagasi, siia-sinna туда-сюда, туда и обратно, вперёд и назад, так и сяк; Lu ühs staruha jalkazõõ tšäi kiijevaa, etees-takaaᴢ üks vanaeit käis jalgsi Kiievis, edasi-tagasi; Li tüüt ep tee mittäiᴅ, a muitõs häülüʙ etes-takaaᴢ tööd ei tee midagi, longib aga muidu edasi-tagasi; Lu eb meri õõ kõnsa paikalla, tämä ain virtaab etees-takaaᴢ ei meri ole kunagi paigal, ta aina voogab edasi-tagasi; Li koir käpäliikaa kõikõl viittä määlip kattia, määlib etees-takaaᴢ koer väntsutab igat moodi kassi käppadega, väntsutab siia-sinna; Ra täm on lipakaᴢ, pettelikko, etes-takas pajataʙ ta on libekeelne, valelik, räägib nii ja teisiti; J loob etees-takaaᴢ loob (kangast) edasi-tagasi
ete/eᴢ¹ K M Kõ Lu Li J Ku -es K-Ahl. Lu-Len. et̆teeᴢ M Kõ -ᴢ P Lu Ra J Ku (Kõ-Len.) edes Lu-Len. J-Must. 1. edasi дальше, вперёд; M mennä et̆teez vai tağgaaᴢ kas minna edasi või tagasi?; Lu akanaa tuuli toob eteᴢ agana(d) toob (= viib) tuul edasi (= viljast kaugemale); P õppõzin miä üvässi, no etez bõllu izäl enäpää voimaa miniekaa minua õpõttaa ma õppisin hästi, aga edasi polnud isal enam jõudu (= vara), millega mind õpetada (= koolitada); Lu inemin väsü, tüü ennää eʙ mee nii eteeᴢ inimene väsis, töö ei lähe enam nii (hästi) edasi; Lu unilintu on eteeᴢ saamatoo unimüts on edasi (= endiselt) saamatu; M jänes teep kokkõi et̆tees tağgaaᴢ jänes teeb haake edasi-tagasi; 2. edaspidi в дальнейшем; Lu piεp kattsoa, mitä jumal etez annaʙ peab vaatama, mida jumal edaspidi annab; Li elkaa unohtakaa meitä i eteeᴢ ärge unustage meid edaspidigi!; J eteᴢ ~ etes päi edaspidi. ezitee, etee, eteepäi, etezii
eteeᴢ² M (K-Al.) et̆teeᴢ M etes R-Reg. adv. ette вперёд; M tee rissiä et̆teeᴢ löö risti ette (= tee endale ristimärk ette); M vaata eteeᴢ, elä tšäü silmät takkaa vaata ette (= ole ettevaatlik), ära käi, silmad selja taga. etee, eteesee, eteesii, neteesee
etel-pooli Li etelä
ete/lä Lu Li -l J-Tsv., g. -lää Li -lä J edel юго-запад; J tuuli puhub eteless tuul puhub edelast; Li etelä tuuli edelatuul
etelä-tuuli Lu Li etel-tuuli Li edelatuul юго-западный ветер
eten/essä Li (P M J) -ess J-Tsv., pr. -en Li J, imperf. -in Li J edeneda, edasi jõuda v. saada v. minna, kasvada п(р)одви/гаться, -нуться (вперёд), спори́ться, расти; M tällä töö eteneʙ tal töö edeneb; Li tämä eb etene ta ei jõua (koolis) edasi; J eväd meill põrsaat kuile taho eteness ei meil taha põrsad millegipärast kasvada; J puu eteneʙ silmää näheᴢ puu kasvab silmanähtavalt
etep/ellee ~ -ele Ra -elee J-Tsv. -äĺĺee J eemale, kaugemale (по)дальше; J pääviĺĺe meni etepäĺĺee, a peräviĺĺe jäi litšepeĺĺee parem vili läks (tuulamisel) kaugemale, aga halvem vili jäi lähemale; Ra mentii tšülässe etepellee mindi külast eemale
etep/äᴢ Lu -eᴢ Li eemale, kaugemale; edasi (по)дальше; Li mee minussõ etepeᴢ, miä en taho, što siä õlõiziᴅ minu litši mine minust eemale, ma ei taha, et sa oleksid minu ligidal; Lu vesi etepäz eb mene vesi edasi ei lähe
etez/ii K L P Lu J -i K Kõ Lu J eteeᴢ¹; L ain ovõss etezii ajõ ajas aina hobust edasi; Lu piεp tšässiikaa etezii tõmmata alussa peab purjepaati käsitsi edasi tõmbama; Kõ pojokkõin pani johsõmaa etezi poisike pani edasi jooksma; K lampaad eväd mene etezii lambad ei edene (ei kasva)
etka eŋka
etko eŋko
etku eŋku
etsemoi/n Ränk, g. -zee otsmine конечный; etsemoin lavõn otsmises seinas olev pink. lavõn
etsittelijei/n (P), g. -zee otsija (vanemaid, eeskätt ema tähistav metafoor rahvalauludes) родитель, -ница (метафорическое обозначение родителей, особенно матери в народных песнях); ku etsin miä etsittelijeisiitä rl. kui ma otsin oma otsijaid (= hoolitsejaid, vanemaid)
etšto ešto
ett en
ettako eŋko
ette en
etteʙ L Kõ Lu I (K-Sj.) et ei чтобы не; Kõ leivää pani ahjoo perennaa i tetši risii päälee, etteb veiseiz lemmüᴢ leiva pani perenaine ahju ja tegi risti peale, et kratt ei viiks ära; I vähäiss ettep tavannus suuta antaa vähe (puudus), et oleks ulatanud suud andma; L rohuo pεälie kartõttii tallata, etteb roho painuiss rohu peale hoiduti astumast, et rohi (= hein) ei lamanduks. en, jotteʙ
ett/i K L P M Kõ S Po Lu Li J ett K-Ahl. P Kõ J I et Lu-Len. et, selleks et, sellepärast et что (союз), чтобы, потому что; M vai siä ed näe, etti siäl on vöh̆heessaa vettä kas sa ei näe, et seal on vööst saadik vett!; K emä pajatti, ett kass õli ińehmiin nõd́d́ottu suõssi ema rääkis, et see oli hundiks nõiutud inimene; L panõm puu pihlagaa, etti nõita eb noppaissi rl. (loitsust:) panen (= istutan) pihlakapuu, et nõid ei napsaks; M panidoraa alalehtoita ail lõikkaamma vällä, etti näväd võttaaz aivo paĺĺo rammua kazessa panidorassa tomati alumisi lehti aina lõikame ära, sest et nad võtavad palju rammu sellest tomatist ära. että¹
ettsig/o (L), g. -oo: -uo L otsing [?] поиск [?]; kunikas tetši suuryõ ettsiguo, kuttsõ kõikyõ väjie kuningas tegi (= korraldas) suure otsingu, kutsus kogu rahva (kokku)
ettsii, ettsiä õttsia
ettsü J-Tsv., g. etsüü otsimine искание
että¹ K R-Reg. L M Lu Li J-Must. ettᴀ̈ Ku еття Pal.2 etti; Li juttõõ maŕolõ, että oĺa laitti tervüssiä ütle Marjole, et Olja saatis tervisi; M tämä nii ahatti, että mettsä elizeʙ vassaa ta huikas nii kõvasti, et mets kajab vastu; Li venutti kaglaa, että parõp nättšüissi sirutas kaela, et paremini näeks
että², ettäɢ en
ettäko eŋko
ettäku eŋku
etällä ~ etalla (K-Al.): ei õlõ izüttä etälläni, izüd on kaugas aikaunnu (Al. 50) rl. ei ole isakest {e.}, isake on kaugele sattunud
etäälle: ettääll Ku kaugele далеко; omen omenass ettääll eb laŋkii vs. õun õunast kaugele ei kuku (= käbi ei kuku kännust kaugele)
etääᴢ Ra eemale, kauge(ma)le вдаль, дальше; ku susi sai lampaa, sis sene pani etääz ääree (laste mängus:) kui „hunt” sai „lamba” (kätte), siis pani selle eemale kõrvale
euks/i P-Len. (Lu), g. -ee eüᴢ; Lu aja euksee aja esikusse!
evankeljum/i (J-Must.), g. -ii evangeelium евангелие; jeesus .. pajatti evankeljumia .. (Must. 155) Jeesus .. kuulutas evangeeliumi ..
evdakkej/a (K), g. -aa K eudokia-, oudakei-päev (1. III) Евдокиин день; evdakkejaa päivänn ei mitäit tehtü eudokiapäeval ei tehtud midagi (= mingit tööd). jevdokki, oodokei, oudekki
eve¹ Kõ, g. evee söök пища, еда; mõnikkaas paikkaᴢ juoltii söökki, tõizõs paikkaz eve mõnes kohas öeldi (söögi kohta) {s.}, teises paigas {e.}
eve² R eve/e K-Ahl., g. -e (linnu)sulg (птичье) перо, пух; R too enne eve poduskat (Eur. 34) rl. too ema sulgpadjad
evee-poduška K-Ahl. sulgpadi пуховая подушка; enneni evee-poduška, laukojaiseni lakanat (Ahl. 92) rl. mu ema sulgpadi, mu pesijakese linad
evel ärtšä-
eväᴅ en
evä/ᴢ Lu Li Ra J-Tsv. (P M), g. evvää Lu -see J (kaasavõetav) toidumoon съестные припасы, провизия; M siä meet pittšää matkaa, võta enäp evässä kaasa sa lähed pikale teekonnale, võta rohkem toidumoona kaasa; Lu karjušši võtti evvääkaa sumaa kaasa karjus võttis kaasa koti toidumoonaga
evätko eŋko
evätku eŋku
evü/ᴅ (R-Lön.), g. -ü dem. eve²; enneni evüt potuska (Lön. 692) rl. mu ema sulgpadi
eüᴢ J, g. eüs/ee: -e J esik сени; ratti eüᴢ aidaesik. rihen-, saunaa-, tarõn- euksi, neüᴢ
eütüttää eitüttää
faabrik/ka K M Kõ Lu Li J I (Ja-Len. Ra Ku) -k Lu J-Tsv., g. -aa M Lu Li Ra J vabrik фабрика; M õli mokoma faabrikka, kuza kraazgattii suukkunaa oli niisugune vabrik, kus värviti kalevit; M nepovaza õli bumagaa faabrikka Nepovas oli paberivabrik. paperi-, puuvill-, sika-, suukkun-, špeili-, villa-
faabrikoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in fabritseerida фабриковать
faagli/na Lu -n Lu-Len., g. -naa: -na Lu paadi kinnitustross v. -köis причальный конец; faaglina on venneeᴢ, mineekaa pannaa vene tšiin rantaa {f.} on paadis (see köis), millega pannakse paat randa kinni; müü nõizimma peltšäämää, jotta lastikaz vene katkap faaglina (Len. 277) meie hakkasime kartma, et suure koormaga paat rebib trossi katki
faal/a Lu, g. -aa Lu vall (tross v. köis purje ülestõmbamiseks) фал; kliiveria nõsõtaa üleᴢ kliiverii faalaakaa kliivrit tõstetakse üles kliivrivalliga. kliiveri-
fabrikant/ti Lu J-Tsv., g. -ii Lu J vabrikant фабрикант
fagot/ti J-Tsv., g. -ii fagott фагот; trubitõp fagottia puhub fagotti
falber/ka: -k J-Tsv. fambõrkk Lu farbalkka Li farvorka P, g. -kaa J farbalkaa Li farvorkaa P 1. äärispael, pook кайма, тесьма, фалбала; Li farbalkka pannaa allõ jubgallõ äärispael pannakse seelikule alla; Lu plattja on õmmõltu fambõrkojõõkaa kleit on õmmeldud äärispaeltega; Li kamalikalla võib õlla farbalkka pluusil võib olla äärispael; 2. Li volang [?] волан [?]
faĺerk, faĺerka farelka
faĺšiivõ/i Lu J-Tsv. hvaĺšivõi P, g. -i 1. võlts, vale, vale-, väär фальшивый, ложный, неверный; P täll on hvaĺšivõid deŋgad tal on vale-rahad; 2. Lu valelik лживый
faĺši·ivõi-raha J-Tsv. valeraha фальшивые деньги
faĺš/ši Lu J-Tsv. -š Lu, g. -ii J 1. valskus, pettus, vale фальшь, ложь; J faĺššia tetšemä valskust tegema, petma; 2. valelik фальшивый, лживый; Lu faĺšš ińemin valelik inimene
faĺzbort/ti ~ -t Lu, g. -ii Lu liigparras фальш-борт; pääl täki onõ faĺzbortti tekist kõrgemal on liigparras; faĺzbortii lavvaᴅ liigparda lauad
falta/ᴅ: -t Ke-Ränk pl. voldid, voldistik складки
faĺt/tsi Li, g. -sii valts, õnar, soon фальц; glazi pantii raamaa; raamasõõ lastii see faĺttsi mokomainõ, jott kuhõ issujaiseis parõpi klaas pandi raami sisse; raami sisse tehti niisugune soon, (et) kuhu (klaas) istuks paremini
fambõrkk falberka
famiĺ/i M, g. -ii M familija
fami/lija M Kõ Li -ĺija Li fami·ilija M -lia P Lu -ĺja M -ĺa M Lu Li -ĺ J-Tsv. fomilia I, g. -lijaa M Kõ Li -ĺijaa Li -ĺaa J perekonnanimi фамилия; Li mikä on tejjee familija mis on teie perekonnanimi?; M familijaa bõllu eezepii perekonnanime ennemalt polnud; J võtti enelleez uuvvõõ famiĺaa võttis endale uue perekonnanime
famin-päivä M toomapäev (21. III) Фомин день; famin-päivää niku nätilpäivää peettii toomapäeva peeti nagu pühapäeva. fomaa-päivä, foma-päivä, fomka
fanari fonari
fańeĺi P Lu Li flane/li J-Tsv. -eli Lu, g. fańeĺii P Lu -lii J 1. flanell фланель; Lu fańeĺii alapool on karvanõ flanelli alumine pool on karvane; 2. madruse vormipluus фланелевка; Lu siz näilä vielä on flaneeli, se onõ sininõ sõpa ja sinizee vorotnikaakaa siis neil (= madrustel) on veel vormipluus, see on sinine rõivas ja sinise kraega
faner/i Ra J, g. -ii Ra J vineer фанера
faraon/i Lu, g. -ii: -i Lu vaarao фараон; hül-tšeed õllaa faraonii vätši hülged on vaarao rahvas
farbalkka falberka
fare/lka P Li Ra -ĺka Li fore/lka Lu -ĺka Li faĺer/ka M Lu Li I -k J-Tsv. valerka J, g. fare/l-kaa P -ĺkaa Li foreĺkaa Li faĺerkaa M J forell форель; J makuzapa kala poža·alui bõõ ku falerk maitsvamat kala vist küll pole kui forell; J faĺerk oŋ kallis kala forell on kallis kala. foreli
farfarai/n P, g. -zõõ portselan-, portselanist фарфоровый; farfaraizõt tšažgaᴅ portselantassid
farfo·ravõ/i I, g. -i portselanist фарфоровый; farfo·ravõit tareĺkad i tšaškaᴅ portselanist taldrikud ja tassid
farfor/i Lu J-Tsv., g. -ii J portselan фарфор; Lu farforiss teh́h́ää tšaškoja portselanist tehakse tasse
farisse/i Lu farisei (J-Must.), g. -i variser фарисей; J a ku tämä paĺĺo fariseita ja sadukeita nätši risittävähsi tulõva .. (Must. 153) aga kui ta nägi palju varisere ja sadusere ristituks saavat ..
farsiroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in farssida, farsiga täita фаршировать
farton/i Lu, g. -ii Lu parduun (vant, tross tengi kinnitamiseks) фардун; toŋgiss rautavantat tullaa, fartonit kutsutaa tengist tulevad (alla) terasvandid, (neid) kutsutakse parduunideks
fartoovõ/i Li J-Tsv., g. -i kena, tore, uhke фартовый; J noorikkõ ja ženih on õikõ fartoovõi paari pruut ja peigmees on õige tore paar
fartuk/ka M Kõ (Salm.2), g. -aa M Kõ põll фартук; M i mehed eellä piettii fartukkaa eezä mehedki pidasid ennemalt põlle ees
fartu/kki I, g. -kii ~ -k̆kii I fartukka; lih̆haa pallaa siä annat tälle, a tämä fartukkii paap kõrjaaʙ ii taas joʙ i jõõɢ sa annad talle lihatüki, aga tema paneb põlle (sisse), peidab ja taas juba ei olegi (liha). kleejoŋka-
fartõ/la: -l J-Tsv., g. -laa J kvartal квартал
farvorka falberka
fasoĺi-jüvä türgi oa tera фасоль, зерно фасоли; fasoĺi-jüvä on peenepi pavuu jüvässä türgi oa tera on väiksem (põld)oa terast
fasso/li (Lu) -l M Lu fasoĺi (Lu) faso·ĺ J-Tsv., g. -lii türgi uba, aeduba фасоль
fassolipalko Lu türgi oa kaun стручок фасоли
fazan/a Kõ, g. -aa Kõ faasan фазан
fat/a M Ra, g. -aa (pruudi)loor (свадебная) фата; Ra ennepii fattaa bõllu noorikõlla ennemalt pruudil loori polnud
fateri M I (Ku) fat́eri Lu Li hva/teri P I -t́eri Lu Li J χvat́eri K, g. faterii M fat́erii Lu Li -terii P -t́erii Lu korter квартира; P hvateri bõllu tšüläzä, õli pietariᴢ vai kuza lidnaᴢ korter polnud maal, oli Peterburis või kuskil linnas; Li tšen teill on fat́eriᴢ kes teil on korteris?
fat́erilai/n Lu, g. -zõõ faternikka; meill õllaa fat́erilaizõᴅ meil on üürilised
faternik/ka M fat́ernikka Li, g. -aa M üüriline квартирант; M mil on eläjäᴅ, faternikaᴅ, kummad eläväd vooz ümperikkoa mul on elanikud, üürnikud, kes elavad aasta läbi
febrali fevrali
fekla fjokla
ferš/ali P Lu I -šali (K) -šõli J-Tsv. felšeri Lu, g. -alii P Lu felšerii Lu velsker фельдшер; P menin feršalilyõ läksin velskri juurde; I feršali letšitäʙ, lekarstvoa annaʙ, tšellä mitä vaivattaaʙ velsker ravib, annab ravimit, kellel mis valutab
fevraĺ/a (Ja-Len.), g. -aa fevrali; kahtõišõmatta fevraĺaa (Len. 234) kaheteistkümnendal veebruaril
fevra/li P Lu Li -ĺi M -ĺ J-Tsv. febrali Lu, g. -ĺii M veebruar, veebruarikuu февраль; Lu tõizõl fevrali päivää teisel veebruaril; J fevraĺ kuu veebruarikuu
fevrali/a P, g. -a fevrali
fevralikuu M I fevrali; M fevralikuu on tuiskukuu veebruarikuu on tuisukuu
fial/ka P M Ra I -kka Lu Ra -k J-Tsv., g. -kaa P Lu J kannike фиалка; Lu fialkka on varainõ kukka kannike on varane lill; P kaz on nüt fialka kukka see on nüüd kannike. öö-
figu/ra P M Lu Li I (K-Al.) -r J-Tsv. figu·ura S, g. -raa J 1. kuju; figuur фигурка; (женская) фигура; Lu puuss teh́h́ää figuroja puust tehakse kujusid; I naizõlla on figura; tšellä on kena figura, tšellä eb õõg üvä naisel on figuur; kellel on ilus figuur, kellel ei ole ilus; 2. kujutis; muster, kiri фигура, изображение; узор; Lu pikarijeekaa ja putelijeeka õli tehtü figurat kursileiväll peekrite ja pudelitega olid pulmaleivale tehtud (mitmesugused) kujutised; Lu pilutõttu figura tikitud muster; Lu alõtsõlla on figuraᴅ labakindal on kirjad; 3. vigur, vemp, temp проделка, фокус; P tämä tiep figuroi ta teeb tempe
fiikki/illä ~ -llää Lu adv., fig. 1. kirtsus (nina kohta) сморщенный (о носе); ain tšäüb nenä fiikkillää aina käib, nina kirtsus (= on aina rahulolematu); 2. püsti (nina kohta) задранный (о носе); nät ku on uhkaa inemin, nenä fiikkiillää tšäüʙ vaat, küll on uhke inimene, käib, nina püsti
fiiku/ᴢ I, g. -hsõõ kummipuu (toataimena) фикус
fiil/a K-Ahl., g. -aa viil [?] напильник [?] (orig.: fil)
fiizik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J füüsika физика
filippa-päivä Ku viilipipäev (14. XI) Филиппов день
finn/i K, g. -ii Soomes elunev soomlane финн, проживающий в Финляндии
fitil/i ~ fit́eli Lu, g. -ii Lu taht фитиль; lampii fit́eli lambitaht
fit́k/a Lu Li, g. -aa ~ fid́gaa trääs фига; Lu miä tälle näütin fit́kaa ma näitasin talle trääsa
fit́ku J-Tsv., g. fid́guu J fit́ka
fjokla L P M Li vjokla S fök/lä Lu Li Ra -l J-Tsv. vöklä Lu fekla K-Ahl. sfjokl/a M sfiokla I śv́jokla (M) svjokla Lu (M), g. fjoklaa P M -aa M föklää Lu Li J vöklää Lu peet свёкла; P suurõt kauniit fjoklaᴅ suured punased peedid; I sfioklaa õli vähä taraza peeti oli vähe aias; J avvottu fökl om makuzõp ku toor hautatud peet on maitsvam kui toores; Li fjoklal on naatti peedil on pealsed; M stalovyi sfjoklad ovat kauniiᴅ söögipeedid on punased; M saaχarnyi sfjoklad ovad valkõaᴅ suhkrupeedid on valged; M fjoklaa lehoᴅ peedilehed
flaag/a I (M), g. -aa I flakku
flaagaakeppi M lipuvarras древко знамени, флагшток
flaagma/ni Lu -n Ja-Len., g. -nii flagman (eskaadriülem laevastikus) флагман. flagmana
flaag/u P, g. -uu P flakku
fĺaga fĺääga
flagman/a (Ja-Len.), g. -aa flaagmani; meit tšäütii vaattamaa vanapat flagmanat (Len. 237) meid käisid (üle) vaatamas vanemad flag-manid
flak/ku Lu J-Tsv. -k L -u Lu flaak/ku Lu Li, g. flakuu Lu J -uu Lu Li lipp, plagu флаг; Lu nõissaa flakkua nõssõma hakatakse lippu üles tõmbama; Lu sis lastii poolõõ maštii flaakku siis lasti lipp poolde masti; Lu flaakuu rihma vai flaakuu liini plagunöör või plaguliin; Lu hätä flaakku hädalipp. hätä-, loottsi- flaaga, flaagu
flaneeli, flaneli fańeĺi
fĺa/ška Lu Li -šk J-Tsv., g. -škaa Lu Li -žgaa J plasku фляжка; Lu fĺaška on sõtamehill plasku on sõduritel; J juu fĺažgõss vett joo plaskust vett. fĺääga
fĺjuuger/i ~ fĺuugeri Lu, g. -ii tuulelipp флюгер; fĺjuugeri on maštiš tšiin tuulelipp on masti küljes kinni
floks/a Li, g. -aa Li floks, leeklill флокс; ne floksõt toož mentii hodduu, no peened õllaa veel need floksid läksid samuti kasvama, kuid (nad) on veel väikesed
floot/ta Lu Li (Ja-Len.) -t J-Tsv. fluotta P, g. -aa Lu Li J -a Ja laevastik флот; P tämä sluužip fluottaᴢ ta teenib (sõja)laevastikus. kala-, sõta-, torgu-
fĺuugeri fĺjuugeri
fĺääga I (Al.) fĺεäg/a P fĺaga M-Set., g. fĺäägaa: -aa P 1. plasku фляга; I kõõs tagosap kal̆laa jõgõssa, to paap fĺäägaa kui (poisike) saab kala jõest kätte, siis paneb plaskusse; 2. Al. M-Set. lähker бочёнок. fĺaška
fokusk/a P, g. -aa P trikk, mustkunst фокус
fokusnik/ka P I fookusnikk J-Tsv., g. -aa P fookusnikaa J mustkunstnik фокусник; P fokusnikka tiep fokuskoi mustkunstnik teeb trikke
foku/ᴢ I, g. -hsõõ fokuska; fokusnikka näütäp kõikõllais̆sia fokusso mustkunstnik näitab igasuguseid trikke
fomaa-päivä Lu famin-päivä
foma-päivä Li famin-päivä
fomilia familija
fomk/a L, g. -aa famin-päivä; fomkann võtõttii χatuᴅ, pantii seinεä naglaa rippumaa toomapäeval võeti (talve)mütsid (peast), pandi seinale varna rippuma
fonar/i K-Ahl. L P Lu J (Al.) fanari M-Set. Lu Li I, g. -ii Al. K P Lu J fanarii I latern фонарь; I fanarii paa põlõmaa, mee lauttaa laterna panen põlema, lähen lauta; Lu hätä-tulõᴅ õllaa valkaat tulõᴅ, mahaitataa fanariikaa hädatuled (merel) on valged tuled, vehitakse laternaga; I fanariᴅ õlivaᴅ mokomaᴅ puizõᴅ fanarit tehtüüᴅ laternad olid, niisugused puust laternad olid (ennemalt) tehtud; L nõisivat fonarit paissuma hakkasid laternad paistma. štaakki-
foof/ani: -õni J-Tsv., g. -anii: -õnii J rumal, lollpea фофан, дурак
fookusnikk fokusnikka
foossun/a (I), pl. -aᴅ I (kleidi)mood, fassong фасон (платья)
forel/i Lu, g. -ii farelka
forelka, foreĺka farelka
fori/sa M, pr. -zõʙ M, imperf. -si forkata; opõn forizõʙ hobune puristab
fork/ata M, pr. -kaaʙ M, imperf. -kazi ~ -kaᴢ M puristada (hobuse kohta) фырк/ать, -нуть (о лошади); M opõn forkkaaʙ hobune puris-tab. furkata
fork/kaa P M, pr. -aʙ P M, imperf. -kazi kor-sata; puristada (hobuse kohta) фырк/ать, -нуть (о лошади); P opõn alkõ forkkaa, mitäleep peltšεäʙ hobune hakkas korskama, kardab midagi
for/ma P M Kõ Lu I -m J-Tsv., g. -maa M Kõ J 1. vorm форма; M rautõzõt formaᴅ rauast vormid; Kõ ees formaa bõllu, leipä pantii ahjoo põrmatallõ ennemalt (leiva)vormi polnud, leib pandi ahju põrandale (küpsema); I leipä formaᴅ leivavormid v. -pannid; 2. (ettenähtud) kord, plaan форма, образец; I revolutsia meile, talopoigalõ, antõ slobodno jaka maat vassõssa forma müü (Len. 287) revolutsioon andis meile, talupoegadele (talupojale), vabaduse jagada maad uue korra järgi; 3. kuju, olek форма, вид; P surma tuli dai vei, en õlõ kuullu sitä, millizes formas tämä on surm tuli ja viis, ma ei ole kuulnud, millisel kujul ta on. leipä-
formenk/a Lu, g. -aa madruse vormipluus форменка; šineli, pušlatti i formenka onõ matrossijee sõpa sinel, kuub ja vormipluus on madruste rõivas
formenno/i Lu J-Tsv., g. -i J 1. vormi- форменный; J formennoi paĺtto vormipalitu; 2. täielik, täitsa, päris сущий, форменный; J formennoi durakk päris loll
formi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J vormida формовать, с-; kuza izäᴢ? – kirpittsoi formiʙ kus su isa on? – Vormib telliskive
form/u Li, g. -uu Li vorm, vormirõivas форменная одежда, форма; meil õllaa ühellaajizõt formuᴅ meil on ühetaolised vormirõivad
forsit/taa Lu Li, pr. -an Lu, imperf. -in uhkeldada, eputada форсить; Lu forsuna forsitap siäl toretseja uhkeldab seal
fors/su M, g. -uu M uhkus, toredus пышность, форс; sitä forssua bõllu, etti šlääppi õli pääzä seda uhkust polnud, et müts oli peas
fors/una P Lu I -suna I, g. -unaa P toretseja, moenarr форсу/н, -нья; I forssuna õõᴅ, suvvaad üv̆vii ehtiüssäɢ oled toretseja, armastad hästi riietuda; P tämäll üvä opõn, üvä bruuju pεäll, vaata menep forsuna tal (on) hea hobune, head hobuserakmed (peal), vaata, läheb toretseja
fort/otška Lu I -otšk J-Tsv. -atška P, g. -otškaa Lu J -atškaa P õhuaken форточка; P vanallaikaa bõllu fortatškoi, miε jo algõn nõisa mehessi, sis tulivad akkunoisyõ fortatškaᴅ vanal ajal polnud õhuaknaid, mina hakkasin juba meheks saama, siis tulid akendele õhuaknad; Lu miä avaan fortotškaa avõõ ma teen õhuakna lahti
fortuv/a P, g. -aa P tore, uhke фартовый; for-tuva pari tore paar
fotograaf/fa M Lu -f J-Tsv. -a M, g. -aa M Lu fotograaf фотограф
fraak/ka: -k Lu, g. -aa frakk фрак; enne peettii herrat fraakkoja enne kandsid härrad frakke
fraak/ki: -k J-Tsv., g. -ii J fraakka
frantsusi Ja-Len. frantsuskõi
frantsuskaa P frantsuskõi
frantsusk/õi Lu -oi J-Tsv. adj., indekl. prantsuse французский; J enne suur frantsuskoi bulk mahsi viis kopekka vanasti maksis suur prantssai viis kopikat
frant/ta (J-Tsv.), g. -aa frant, keigar франт; tulla vassa noorõt frantõd de nagrõta tulevad vastu noored keigarid ja naeravad
franttsu/ᴢ J-Tsv. prantslane француз; terešk dääd mälehti, ku franttsus tšäi moskovõᴢ onu Terešk mäletas, kuidas prantslane käis Moskvas
frika/deĺka M -d́eĺk J-Tsv., g. -deĺkaa: -d́eĺkaa J frikadell фрикаделька
frit́iĺaar/i (Li), g. -ii Li püvilill рябчик, фритиллярия; männä voottõ augustõ kuulõ õli paul aaristõ profe·ssor täälä, tõi millõ frit́iĺaarii. niku maamuna, mokomaizõ möödunud aastal augustikuus oli professor Paul Ariste siin, tõi mulle püvilille (juurika). Nagu kartul, niisuguse
front/ta M-Set. Lu Li (K-Ahl. P Kõ-Len. J-Tsv.), g. -aa Lu -a Kõ rinne фронт; M piäb jõutua fronttaasõõ (Set. 2) peab jõudma rindele; P õlin frontall olin rindel
front/ti K I, g. -ii K frontta
frovv/a Kett. K L P M Kõ Lu Li J I -õ ~ frouva J, g. -aa Kõ J I frouvaa J 1. proua, daam госпожа, дама; M bojarii lazgaa tütär tuli lidnaza frovvassi Vlas Bojarovi tütar sai linnas prouaks; K müö niku frovvad issuziimma me istusime nagu prouad; 2. mõisaproua, mõisnikuproua помещица; K frovva õli ńemtsa mõisaproua oli sakslane; ■ M noor frovva preili. mettsä-
fruhti, fruχti pruhti
fśoravn/o P -o· M J fso·ravno·o ~ fśorovno·o I sorovno·o Lu vśooravnoo J-Tsv. 1. ikkagi, siiski, niikuinii всё же, всё равно, всё-таки; I fśorovno·o võt̆taa ikkagi võtan; J elä mee kottoo, fśoravno· kottoo et pääze ära mine koju, niikuinii sa ei pääse koju; 2. hea küll, hästi; ükskõik хорошо, ладно; всё равно; Lu χerrõ juttõõʙ tällõõ: palkkaa millõ – sorovno·o härra ütleb talle: palka end minu juurde (tööle)! – Hea küll!; I no fso·ravno·o no ükskõik
fudbol/a (Lu), g. -aa jalgpall футбол; fudbolaa ep täättü tšüläzä eestäiᴅ jalgpalli ei teatud (= tuntud) külas sugugi
fugan/a Lu, g. -aa fugaŋka
fuga/ŋka P M Li I -ŋk ~ -nk J-Tsv., g. -ŋkaa P M J pikkhöövel фуганок; J lazz veel kõrta kahs fugaŋkõll, siiz leeb lakka lase veel korda kaks pikkhöövliga, siis saab sile(daks); Li fugaŋka on pittšä struga {f.} on pikk höövel
fund/amentti P M Lu Li I (Ra) -õmentti ~ -mentti J-Tsv. -õmetti Lu, g. -amentii P M Lu Li -menti J vundament фундамент; Lu fundamentii pääl on tehtü koto vundamendi peale on tehtud maja; P tehtii fundamentti paasitšivessä tehti vundament paekivist; Lu ku bõõ tšivi fundõmettia, siis panna multairsi, se on alumõin irsi, maata vassa kui pole kivivundamenti, siis pannakse muldpalk, see on alumine palk, vastu maad
funissa vunisa
furaš/ka K L P M Kõ Lu Li I -kõ Li -k J-Tsv., g. -kaa L P Kõ Lu Li J nokkmüts, sirmiga müts фуражка; K furaškat pähää i tõisõõ tšülää mentii guĺaamaa nokkmütsid pähe ja mindi teise külla pidutsema; P talvõl pitääss hattua, suvõl furaškaa talvel kantakse talvemütsi, suvel nokaga mütsi; Kõ se õli sünti suur, ku mees sei furaška pääᴢ see oli suur patt, kui mees sõi, müts peas
furi/sa P Lu -ssa Li -ss J, pr. -zõn P Lu Li J, imperf. -zin Li 1. müriseda гудеть, шуметь; Lu samaĺotti furizõʙ lennuk müriseb; 2. luriseda сопеть; J nenä furizõʙ nina luriseb; 3. norsata храпеть; Lu tämä halizõb i furizõʙ ta põõnab ja norskab; 4. toriseda ворчать; P mitä siε furizõᴅ mis sa torised?
furk/ata (Lu), pr. -kaaʙ Lu, imperf. -kazi forkata; ebõõ üvä haisu, nenäkaa furkkaaʙ ei ole hea lõhn, puristab ninaga
furk/kia Lu, pr. -in Lu, imperf. -kizin Lu (ninaga) luristada сопеть, шмыгать носом; nenääkaa furkiʙ luristab ninaga
furri vurri
fur/skaa J, pr. -zgan ~ -zgõn J, imperf. -zgin 1. (nina) luristada сопеть, шмыгать носом; 2. korsata фырк/ать, -нуть (о лошади); õpõin furzgõʙ hobune korskab. forkkaa
furski/a Li J-Tsv., pr. furzgin Li J, imperf. -zin J furskaa; 1. J elä furzgi nenäkaa ära lurista nina; J furzgi nütt itka lurista nüüd nutta!; 2. J opõizõt furzgita hobused korskavad
furzg/ata Lu (Li) -õt J-Tsv., pr. fursk/aan Lu J, imperf. -azin Lu -õzin J nuusata сморкать, вы-, сморкаться, вы-; Lu furskaa lahzõld nenä nuuska lapse nina puhtaks; J furskaa räkä nenäss nuuska tatt ninast (välja)
fut́k/u Lu Li Ra J futku ~ futšku J, g. -uu Lu Li 1. vesivutt погоныш; J liivtšülää jõgõz on lintu fut́ku, se lintu laulob üüllä Liivtšülä jões on lind vesivutt, see lind laulab öösel; 2. Liivtšülä elanike pilkenimi насмешливая кличка жителей дер. Пески; J meemm vaikk liivtšülääsee esimeizess. meemmä futkuit kattsomaa lähme kas või Liivtšülässe kõigepealt (lõbutsema), lähme {f}-sid vaatama; J liivtšülää nõmia jõgõperää nõmat kutsutaa fut́ku Liivtšülä omi kutsuvad Jõgõperä omad {f.}; 3. rumal, loll глупый, дурацкий; Lu fut́ku ińemin ep tunnõ mittää tehä rumal inimene ei oska midagi teha
fut́ku-lintu J vesivutt погоныш; fut́ku-lintu on harmaa lintu, pittšii jalkoikaa vesivutt on hall lind, pikkade jalgadega
fuut/ta P -t Lu J-Tsv., g. -aa P J -a J jalg (mõõt-ühik) фут; Lu se on kahs fuuttaa pittšä see on kaks jalga pikk; J vett jõgõs kaht fuutta jões (on) vett kaks jalga
fökl, föklä fjokla
föklävesi Li peedivesi (peedijook, leotis hautatud peetidest) свекольный отвар
fükkää [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) fükkä- J-Must. nuuksuda всхлипывать
gaad/a Kett. Set. K L P M Lu Li Ra (sõnatüvi основа слова:) gaada- J-Must., g. -aa Kett. K madu, uss; fig. halb inimene змея, гад; Li kassin mettsäz on paĺĺo gaadoja siin metsas on palju usse; Kett. gaada niglaaʙ madu hammustab; K noorõpall mind́all meneb gaada suhõõ nooremal minial läheb madu suhu; L suurõd gaadat purõlivaᴅ suured maod purelesid
gaadina M gaad́i/na Lu -n ~ zgaad́in J-Tsv., g. gaadinaa jõle, kõlvatu olend, jõletis гадина; J miä tämä zgaad́inakaa en taho pajattatši mina selle jõletisega ei taha rääkidagi
gaado: Гадо Tum. madu, uss змея, гад
gaados/ti Lu -t́i J-Tsv., g. -tii: -t́ii J jälkus, jälk asi гадость; Lu haizob mikä iĺi on pillaunud jutõllaa: gaadosti (kui) haiseb miski või on riknenud, (siis) öeldakse: jälkus
gaaff/ali Lu Li -õli (Lu) -eli Li, g. -alii ~ -õlii Lu -elii Li kahvel (laeval), kahvelpuri гафель; Li gaaffeli on kokall i petlall tšiin kahvelpuri on konksu ja aasaga kinni; Lu gaaffalii nurkka kahvelpurje piiginurk
gaaffali-nurkka Lu kahvelpurje piiginurk нок гафеля
gaak/ki (Lu), g. -ii haak (pelitoes) гак (железный крюк на судне); bukseri-rossi bukseriz on tšiin gaakkiᴢ puksiiril on puksiirtross kinni (pelitoes kinnituvas) haagis
gaarńitts garttsa
gaarõst/a ~ -õ Li, g. -aa kant, äärispael гарусная тесьма; sis panti ülleelle gaarõsta. i sis ku õmmõlti proimõᴅ, proimill ümperikkoa panti toož mussõ gaarõstõ siis pandi (sarafanile) üles (äärde) kant. Ja siis, kui õmmeldi õlapaelad, õlapaeltele pandi ümberringi samuti must kant
gaašnikk, gaašnikka gašnikka
gaa/za Ra -ᴢ J-Tsv., g. -zaa Ra J gaas газ; J ńemtsõt tukõhoitõtti med́d́e sõtamehiit gaazoika sakslased lämmatasid meie sõdureid gaasi(de)ga; J mikäle muudõr gaazaa haisu mingisugune imelik gaasihais; Ra meill on gaazaa pliitta meil on gaasipliit
gaazatõrva: gaazõterva Ku gaasitõrv (gaasi-ajamisel saadud tõrv) газовая смола; katto oli gaazõtervall vojjettu katus oli gaasitõrvaga tõrvatud
gaav/ani Lu (Ja-Len.) -õni J-Tsv., g. -anii Lu -õnii J sadam гавань; J gaavõnis seissaa võõraa maa alusõᴅ sadamas seisavad välismaa purjelaevad
gadait/taa M Lu Li J, pr. -an M J, imperf. -in M J ennustada гадать; Lu mustalaizõt tultii karttojeekaa gadaittamaa mustlased tulid kaartidega ennustama; Li i siz uuvvõ voovvõn nallõ nõisti gadaittõmaa ja siis vana-aastaõhtul hakati ennustama
gad́ug/a Lu, g. -aa Lu rästik гадюка
gaf/ka Lu -k J-Tsv., g. -kaa Lu J -ka J (rooja)julk гавешка; Lu meni sittumaa, näd laski gafkaa läks sittuma, näe, laskis julga; J see tait koir tšeerti mokoma gafka vist koer laskis (keeras) sellise julga
gaga/ra Li -r J-Tsv., g. -raa J kaur гагара; Li gagarõd nämäd õllaa sorzaa porodaa kaurid, nemad on pardi tõugu; J gagarõll on nii sora sulk, jot heeno droba eb lüü läbi kauril on nii tihe sulg(kate), et peen haavel ei löö läbi
gaik/a Lu, g. -aa mutter гайка
galantsaa J-Tsv. adj., indekl. hollandi, Hollandi голландский; kase taita oŋ galantsaa laiv, ku näd́d́e flakku maštiᴢ see on vist Hollandi laev, kui nende lipp on mastis
galant/tsa (J-Tsv.), g. -saa hollandlane голландец; galantsõd da saksõlaizõt põlõtõta savi-piippua hollandlased ja sakslased suitsetavad savipiipu
galaveška Lu I goloveška ~ kolovi/ška I, g. galaveškaa: -žgaa I -škaa (I) tuletukk головня, головешка; Lu alko põlõzi i vähäizee jäi, se õli galaveška halg põles ja vähe jäi järele, see oli tuletukk; I mussa ku goloveška must kui tuletukk
gald/ari: -õri J-Tsv., g. -arii: -õrii J rõdu, palkon балкон, галлерея; näill on lusti daatš galdõriika neil on ilus suvila rõduga
galet/ti Lu, g. -ii Lu mere-, laevakuivik галета; galetid õllaa kalattsi-javossa vai valkaass ja-vossa laevakuivikud on saiajahust ehk valgest jahust
galg/ana M Lu J -an Ra -õn J-Tsv. kalg/ana Li I -õn J-Tsv., g. galg/anaa J -ana Lu Ra -õna J kalgõna J 1. M Lu Ra J I tedremaran лапчатка; 2. tedremarana juur корень лапчатки; Ra galgana kukka, a juuri on galgan tedremaran(a õis), aga juur on tedremaran(a juur); 3. J-Tsv. kalganijuur калган
galganaelkko ~ kalganaõlkko M tedrema-rana õis цветок лапчатки; galganaelkko, kõltõn svetka tedremarana õis, kollane lill
galganajuuri M kalganjuuri Li tedremarana juur корень лапчатки; galganaviina on tehtü galganajuurõssa tedremaranaviin on tehtud tedremarana juurest
galganaviina M galgana-viina M J tedremaranaviin (viin, milles on leotatud tedremarana juuri) лапчаточная настойка; J galgana-viinaa tehtii, galganaa juuria pannaa viinaasõõ, kui sivuita vaivattii, sis sitä galgana-viinaa juutii tedremaranaviina tehti, tedremarana juuri pannakse viina sisse; kui ristluud valutasid, siis joodi seda tedremaranaviina
galgan/i M, g. -ii M tedremaran лапчатка; galgani on mokoma lekarstva, mokomad juurõᴅ, se on aivoo üvä vattsatavvissa tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured, see on väga hea kõhuhaiguse vastu
galjas/si Lu gaĺjõssi J-Tsv. kaĺjõssi Li, g. -ii Lu gaĺjõsii J kaljas гальяс; Lu galjasiᴅ õltii neĺtõššõmõᴅ sültää kaljased olid neliteist sülda (pikad); Lu galjasila on toŋgiika mašti kaljasel on tengiga mast; J lastõs gaĺjõsii alkoa de lähsi petterii lastis kaljase(täie) küttepuid ja sõitis (läks) Peterburi. seili-
gal/ka Lu Li -k J-Tsv., g. -kaa Li -ka J hakk галка; J galkõt suvata elä litši elo maja hakid armastavad elada elumaja lähedal
gal/ssa ~ -s Lu, g. -saa Lu halss галс; ku tuuli tuulõp kurraa borttaa, laiva menep kurall galsall kui tuul puhub vasakule pardale, (siis) läheb laev vasakhalsil
gals/si (Lu), g. -ii galssa; õikaal galsill paremhalsil; kurraal galsill vasakhalsil
galstuk/ki M Lu (Li), g. -ii kaelaside, lips галстук; Li siiz õli tšuutto. ebõ galstukikaa siis oli särk. Mitte kaelasidemega
galubo/i M goluboi M Lu Li Ra J, g. -i M goluboi Lu Li J helesinine голубой; J ühs elm õli sinine, tõin õli goluboi üks helmes oli sinine, teine oli helesinine; M tšiutto õli galuboi karvaa särk oli helesinist karva; M ku õli pojolahs, siis pantii goluboi lintti kui oli poeglaps, siis pandi (kaelaristile) helesinine pael; Ra pääzgoo muna goluboi pääsukese muna (on) helesinine; J goluboi mat́eri rohkapõssi veereʙ helesinine riie pleegib (kõige) rohkem
galun/a M Li, g. -aa kardpael галун; M naizõt peettii sińäkkoo, galunad õli pantu et̆tee naised kandsid siniseid linaseid sarafane, kardpaelad olid õmmeldud (pandud) ette; Li sińakkoilõ pantii galunõita ettee sinistele sarafanidele pandi kardpaelu ette
gantiliin kahz-, neĺĺä-
gańt́ik/ka L Lu Li -k Li gant́ikka (J-Tsv.), g. -aa Lu peenike siidpael, äärispael кант, кантик, отделка; L sińaka õli mõnõlaizyõ lintiikaa i gańt́ikkoikaa sarafan oli mitmesuguste lintide ja peenikeste siidpaeltega; Lu sell jupkal on gańt́ikka sellel seelikul on (kaunistuseks) peenike siidpael; Li gańt́ikkõi peettii (rõivastuses) kasutati peenikesi siidpaelu; Li estä pantii kassee gańt́ikk ümperikkoa kõigepealt pandi siia (= sarafani seelikuossa) peenike siidpael ümberringi; ■ J näet han siä, miltäizenn gant́ikkõnn on tropp tallõttu sa ju näed, kui kiira-käära on teerada tallatud
gant́t́ik/ka I, g. -aa kompvekipaberist nelinurk (pandimängu mängimiseks) фант, фантик; gant́t́ikkoilla mäntšiväᴅ lahsõᴅ kompvekipaberist nelinurkadega mängivad lapsed
garabul/i Ra, g. -ii kikkaputk дягиль
garkušk/a Lu, g. -aa männiriisikas горькуш-ка
garm/oni K M S Po Lu Li I (P) -ońi Lu I karmoni M -ani (M) -õni J-Tsv., g. -onii M Lu Li -õnii ~ -õni J lõõtspill, harmoonika гармонь; M garmania pillitättii, tantsittii, guĺätattii siäl mängiti lõõtspilli, tantsiti, pidutseti seal (vastlapäeval); J šnibris garmõni kokkoo surus lõõtspilli kokku; J garmõnii tšeeleᴅ lõõtspilli keeled
garmoni-meeᴢ: garmoni-mieᴢ P harmoonikamees, harmoonika-, lõõtspillimängija гармонист; suur pilli-mieᴢ, suur garmoni-mieᴢ suur pillimees, suur lõõtspillimängija
garmonist/a Kõ Lu Li I, g. -aa Lu Li harmoonika-, lõõtspillimängija гармонист; Lu garmonista pillitti garmonia lõõtspillimängija mängis lõõtspilli; Kõ ühz garmonista õli võtõttu, tätä potšitattii viinall üks lõõtspillimängija oli võetud (= palgatud), teda kostitati viinaga
garm/onja (vdjI) -õnja (J), g. -onjaa garmoni
garmonšik/ka M, g. -aa garmonista; garmonšikka pillitäb garmonilla lõõtspillimängija mängib lõõtspilli
garmo/ška L M J I, g. -škaa M -žgaa (L) lõõtspill, harmoonika; väike lõõtspill гармонь; гармошка; J pojod garmoškaa pillittiväᴅ poisid mängisid lõõtspilli; L pojot tulivat pillittämää garmožgalla poisid tulid lõõtspilli mängima; I garmonid on suurõᴅ, a garmoška pikkarainõ {g}-d on suured, aga {g.} on väike
garni/za Lu Li -ᴢ J-Tsv. karniza (Li) karnissa I, g. -zaa J karniis, kaunistus карниз; Li sis kolpokkõ tehtii, siz näᴅ kolpokaa pääline, sis sinne garnizõd ülez lastii siis tehti (ahju)kumm, siis, näe, kummipealne, siis sinna üles tehti karniisid; Lu akkunal toož on garniza aknal on ka karniis; Lu ahjoo garnizaᴅ ahju karniisid
garnizon/a M Lu Li garńizona J-Tsv., g. -aa M Lu Li garńizona J garnison гарнизон; M ovad garnizonaᴅ, sõtalaisii garnizonaᴅ on garnisonid, sõdurite garnisonid; J petterii garńizona on õikõ suur voisk Peterburi garnison on õige suur sõjavägi
garpun/i Lu J-Tsv., g. -ii Lu harpuun гарпун; kitoja püüvvetää garpunilla vaalasid püütakse harpuuniga
gartšit/tsa P M Lu Li I -ts J-Tsv., g. -saa M Li J sinep горчица; Lu gartšittsa on karkia sinep on kibe; M sein stüüdeniä gartšitsaakaa sõin sülti sinepiga; J tippa kurasõõ nenäll vähäize gartšittsa võta noaotsaga natuke sinepit
gartšittsa-javo Lu sinepipulber горчичный порошок; gartšittsaa teh́h́ää gartšittsa-javossa sinepit tehakse sinepipulbrist
gar/ttsa M Lu Li -nittsa P gaarńit/ts J-Tsv., g. gartsaa M Lu -saa J karnits (mahumõõt) гарнец; M esimeizess on vakka, siz on poolvakka, siz on tšetvjorka, siz on vass garttsa, samõi peen mitta esiteks on vakk, siis on pool vakka, siis on setverik, siis alles on karnits, kõige väiksem mõõt; M garttsa on pool tšetverkaa, vakkaa meni kahõsaa garttsaa karnits on pool setverikku, vakka läks kaheksa karnitsat; J kahs gaarńittsa rüiss vein tšülä magazii kaks karnitsat rukist viisin küla magasiaita. pool-
gas/nittsa P M I -nitsa K-Ahl. -tintsa (Po) gos/nitsa (Ja-Len.) -tinttsa Po (Lu) -t́inttsa (J-Tsv.), hrl. pl. gas/nitsaᴅ Al. M I (K-Ahl. P) -tintsaᴅ Po gos/nitsaᴅ (Ja-Len.) -tintsaᴅ Po Lu 1. külakost (enamasti maiustused) гостинец; гостинцы; P millõõ tõi d́eda gasnittsoi mulle tõi vanaisa külakosti; M veettä toomussõᴅ, gasnitsaᴅ viite külakosti; I miä mee võõrazii, võt̆taa gasnitsaᴅ kaasa, annaa näitä lahsiloilõ ma lähen võõrusele, võtan külakosti (= maiustusi) kaasa, annan neid lastele; 2. rahaline või naturaalne hüvitus денежная или натуральная компенсация; J karjušillõ annõta gost́intsõssi kahs-kõlmõd lina pääsemä karjusele antakse naturaaltasuks kaks-kolm linapunti; M herra antõ gasnitsaa rah̆hoo mõisahärra andis hüvituseks raha; 3. maiustused лакомства; M õsõttii gasnittsoi osteti maiustusi; I kane entiiᴢ gasnitsaᴅ õlivaᴅ: prännikaᴅ i lid́entsaᴅ need olid endisaegsed maiustused: präänikud ja siirupikompvekid; I miä tah̆hoo kõrjataɢ gasnitsaᴅ lahsiloilta poiᴢ ma tahan maiustused laste eest ära peita; Po joulunn tuotii jolka, ripusattii gostintsaᴅ jõuludeks toodi kuusk, riputati maiustused (otsa)
gašnikka M I gaašnik/ka Li Ra -k J-Tsv. kaasnikka J-Must., g. gašnikaa: -aa J püksivärvel; püksipael (pael v. nöör pükste v. aluspükste ülalhoidmiseks) гашник (шнурок, поясок для подвязывания штанов); M gašnikka on meh̆hii štanolailla püksivärvel on meeste pükstel; Ra gaašnikka se õli pagla, se õli kaatsoo gaašnikka {g.}, see oli pael, see oli pükste pael
gazet/ta M, g. -aa M gazetti; tširjotan gazettaza, što tahon tulla prislugassi kuulutan (kirjutan) ajalehes, et tahan tulla teenijaks
gaze/tti P M Lu Li I kazetti J-Tsv. -tt́śi Ku, g. -tii P Lu Li -t̆tii I kazetii J ajaleht газета; J lugõtko jõka päiv kazettia kas loed iga päev ajalehte?; I see tuõʙ, potštuu toob gazettie da tširjija see tuleb, toob posti, ajalehti ja kirju; I miä lud̆́d́ii gazet̆tii, nüd il̆laa pois täm̆mää ma lugesin ajalehe läbi, nüüd koristan selle ära; M sveeža gazetti värske ajaleht
gavruš/ka Li, g. -aa präänik, meekook коврижка
gektar/i Lu, g. -ii hektar гектар; narvi on saari, ühs gektari maata {n.} on saar, üks hektar maad
generala P Lu I geńera/la Li J-Tsv. -l J-Tsv. -al V, g. generalaa Lu -la J kindral генерал; Li luuttsaa on avvõttu geńerala Luuditsasse on maetud kindral
genraal/i L, g. -ii generala
geograaf/fi J-Tsv., g. -ii J geograafija
geograafij/a Li J-Tsv., g. -aa Li geograafia география
geometr/i J-Tsv., g. -ii J geometrija
geometrij/a Li J-Tsv., g. -aa Li geomeetria геометрия
georgi/na Lu Li I -ina M Li Ra -n Kõ S J-Tsv., g. -naa Lu Li -na J georgiin, jorjen, daalia георгин; I kena ĺeĺo georgina jorjen on ilus lill
ger/ba: -bõ J-Tsv. -ʙ Lu Li, g. -baa vapp герб
gerbovo/i J-Tsv., g. -i vapi-, templi-, tempel- гербовый; gerbovoi paperi tempelpaber
gerke järtšü
german/i (Ja-Len.), pl. -iᴅ Ja sakslane немец
germantsaa P adj., indekl. saksa немецкий, германский; germantsaa sõta-aikan Esimese maailmasõja ajal (Saksa sõja ajal)
germant/tsa P, g. -saa sakslane немец, германец
gerttso/ga: -gõ Li J-Tsv. -ɢ Lu, g. -gaa: -ga J hertsog герцог; J gerttsoga metsäd jääti talopoikiilõ hertsogi metsad jäid talupoegadele; J med́d́e ja gerttsoga metsä välill om proseɢ meie ja hertsogi metsa vahel on (metsa)siht
gerttsog/i (J-Tsv.), g. -ii J gerttsoga
gerttsogii-maa J-Tsv. hertsogimaa герцогские земли, герцогство; pitäiz mennᴇ gerttsogii-maalt kotoo puit saama peaks minema hertsogimaalt puid koju tooma
gerttsogi/ińa Lu -iń J-Tsv. -na Li, g. -ińaa hertsoginna герцогиня
gialka jalka
gielte Kr jahikull, pistrik сокол
giihm Kr nägu лицо
giikka martõn-
giilõᴅ J-Tsv. pl. t. song грыжа, кила; tereškõll on suurõd munat kaattsoiᴢ, giilõᴅ Tereškal on suured munad püksis, (tal on) song
gii/ra M Lu Li I -rõ ~ -r J-Tsv., g. -raa M Lu Li J (kaalu-, kella)pomm гиря; J nõsa tunnii giirõᴅ tõmba (tõsta) kellapommid üles; I tunnii giira kellapomm; Lu veessoi giira kaalupomm. tunnii-
giĺd́/i J-Tsv., g. -ii J gild гильдия; kase kupts on esimeizez giĺd́iᴢ see kaupmees on esimeses gildis; torguitti nii voimõssi, jot pääsi esimeize giĺd́ii kuptsõssi kauples nii võimsalt, et pääses esimese gildi kaupmeheks
gil/i Lu Li J-Tsv. giĺi Lu Li kili Lu, g. -ii Lu -i J kili Lu 1. (laeva, paadi) kiil, andur киль; Lu gili on alla, giliss algata laivaa tehä kiil on (laeva) all(osas), kiilust hakatakse laeva tegema; Lu vene meni kummoo, gili tuli päällee paat läks kummuli, kiil tuli peale(poole); Lu gili on koko laivaa pituutta kiil on kogu laeva pikkune; Lu petäjä ja kuusi puu pantii giĺissi kiiluks pandi männi- ja kuusepuu; J alusõ gilise tšiinisetä kaarõᴅ purjelaeva kiilu külge kinnitatakse (laeva) kaared; Lu barkka õli ilmaa gilliä praam oli ilma kiiluta; Lu panna giĺil ehitada (laev) kiilule; 2. (hobuse) selgroog хребет (лошади); Lu õpõn ko meeb laihassi, siz jutõllaa, ku õpõzõll on gili seĺĺäᴢ kui hobune jääb lahjaks, siis öeldakse, et hobusel on selgroog väljas. laivaa-, pääli-, venee-
giĺi-puu Lu kiilupuu (laevaehitamisel) килевое дерево (в судостроении); giĺi-puu piti õlla juurõõkaa, juuri pantii ahtõri-poolõõ kiilupuu pidi olema juurega, juur pandi ahtripoolele
giĺvaatter/i Lu, g. -ii kiiluvesi, laevajoom кильватер; giĺvaatteri meneb üφs eeᴢ ja tõin takan, giĺvaatteriᴢ mennää kiiluvees sõidetakse (minnakse), üks (laev) ees ja teine taga
gim/na Li -nõ J-Tsv. -n Lu, g. -naa J hümn гимн
gimnaz/i Lu J-Tsv., g. -ii J gümnaasium гимназия; Lu tämä tšäüb gimnaziᴢ ta käib gümnaasiumis
gimnazi-škoulu Lu gimnazi
gipko/i J-Tsv., g. -i painduv, nõtke гибкий; nõdrassi, gipkoissi tetšemä painduvaks, nõtkeks tegema
gip/sa M -s Lu J-Tsv., g. -saa Lu J kips гипс; Lu ińemin ku katkaap tšäee iĺi jalgaa, sis pannaa gipsaa kui inimene murrab käe või jala, siis pannakse kipsi
gitar/i M Lu J-Tsv., g. -ii M Lu J kitarr гитара; Lu gitari on suurõpi mandolinaa kitarr on mandoliinist suurem; M garmoniᴅ, balalaikaᴅ, gitarid õltii kõiɢ beśedaᴢ lõõtspillid, balalaikad, kitarrid olid kõik simmanil; J siäll laulota ja pillitetä, tšeŋ gitaria, tšem balalaika seal lauldakse ja mängitakse pilli, kes kitarri, kes balalaikat
gitarii-tšeeli Lu kitarri keel струна гитары
glaadit/taa M, pr. -an M, imperf. -in M 1. silitada гладить, по-; glaaditab anõtta silitab hane; 2. triikida гладить, вы-; piäp sõvad glaadittaa peab pesu ära triikima; miä sõp̆põõ glaaditin utjukaakaa ma triikisin pesu triikrauaga; glaaditattu rätte triigitud rätt
glaazi (Lu): glaazii lüüvvää ühs, kahs, kõlmõᴅ, neĺĺä glaazia, üli neĺĺää tunnii ain muuttiiʙ; vahti lüüʙ {g.} lüüakse, üks, kaks, kolm, neli {g.}, nelja tunni takka aina muutub; vaht lööb (jutt on laevadel tavaks olnud aja märkimisest ja teatamisest kellahelistamisega)
gladiool/a Li, g. -aa gladiool, kuremõõk гладиолус
glai/za Lu Li J (P) -zõ Lu -ᴢ Ra J-Tsv. -sa J-Must. klaiza Lu, g. -zaa Lu J 1. kõrkjas, kaisel камыш; Lu rooko ja glaiza kazvõvõᴅ mataloiᴢ järviiᴢ ja jõkiloiᴢ pilliroog ja kõrkjas kasvavad madalates järvedes ja jõgedes; Lu glaizõ ep kestä, kattoa katõtaa roogookaa kõrkjas ei pea vastu, katust kaetakse pillirooga; J rantuli on heenokkõin, matala, a glaiza on kõrkaa (rand)kõrkjas on peenike madal (kõrkjas), aga kaisel on kõrge; J glaiza kazvob meree rannaᴢ kõrkjas kasvab mererannas; Li enne pädrää lüütii glaizaa enne peetripäeva niideti kõrkjat; P ako jarvyõ glaizoiᴢ kõvii konnad laulavaᴅ rl. aga kui järve kaislais konnad kõvasti krooksuvad; 2. pilliroog тростник; P miä õlõn iĺĺi tien miä glaizoiss piĺĺii rl. ma olen Illi [= Elias], teen ma pilliroo(gude)st pilli
glaizik/ko Lu Ra klaizikko Lu Ra, g. -oo Lu klaizikoo Ra kõrkjastik камышник, камышло; Lu glaizikko, kuza kazvab glaiza kõrkjastik (on see), kus kasvab kõrkjas
gĺant/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J läige, klants глянец; kart́inõlõ gĺantts on tõmmõttu pääle pildile on tõmmatud läige peale
glaziᴅ silmä-
glazikaappi Lu klaaskapp стеклянный шкаф
glazi-meeᴢ J-Tsv. klaasija стекольщик; kutsu glazi-meez rihee, la paab uuvvõõ zvena akkunaa kutsu klaasija tuppa, las paneb aknale uue klaasi (ruudu)
glaziroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J glasuurida глазурить; laadgod, piim-paad, tšažgõt süämess oŋ glaziroitõttu savipannid, piimapotid, tassid on seest glasuuritud
glazun/a L P (K), g. -aa härjasilm (munatoit) глазунья; L glazunoi tehtii munass munast tehti härjasilmi
glaž/a ~ -ža I, g. -aa murakas морошка, диал. глажевина; bolottaza kazvaʙ marja glažža, paĺĺo glažžaa soos kasvab murakamari, palju murakaid
glaž/aa: -žaa I murakale, murakaid korjama по морошку (наречие в форме илл-а от glaža); mee bolottaa glažžaa lähen sohu murakale
glatkõ/i Li, g. -i sile, lage гладкий; kazell on nät strotšitõttu, tõin sarafana õli linttiijekaa, kõlmaz õli prošmõjekaa, a nelläz õli glatkõi sellel, näe, on (sarafan alt) läbi tepitud, teine sarafan oli paeltega, kolmas oli pitsidega, aga neljas oli sile
glauberi J-Tsv.: glauberi sool glaubrisool
glist/a M -õ Lu, g. -aa soole-, kõhuuss, solge глист
glodvi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (süüa) ahmida жадно глотать, поглощать; glodvip süüvve niku susi ahmib süüa nagu hunt; taita sill on nältš, ku nii žaadnoissi glodvit süüvve sul on vist nälg, et nii aplalt ahmid süüa
gloobus/si J-Tsv., g. -ii J gloobus глобус
glu/hari P Li -hhari M Kõ S I -hhaŕ I-Len. -χari S gluu/hari ~ -χari P -χχari I, g. gluharii Li metsis, mõtus глухарь; Li gluhari on mettsälintu, mettsäs tämä on metsis on metsalind, ta on metsas; S gluχari laulaʙ metsis laulab; P gluuhoi niku gluhari kurt nagu metsis. mettso-
glu/χo M -hho Ränk, g. -χoo gluhoi; ■ Ränk gluhho õvvi kinnine siseõu
glu/hoi Ra J -χoi K M -hhoi M Lu Li gluu/hoi P -hhoi Li I, g. gluhoi J kurt глухой; Ra miä õõn gluhoi, miä en kuul mittä ma olen kurt, ma ei kuule midagi; I mihes siä nii rõhgaa rääguᴅ, müü emmäɢ õõɢ gluuhhoiᴅ miks sa nii kõvasti karjud, me pole kurdid; I kase starikka gluuhhoissiɢ tuli see vanamees jäi kurdiks; J gluhoika pajat, dalisko elä, ühellaim poĺzi kurdiga räägi või ära (räägi), teeb ühe välja (ühesugune kasu); J gluhoi i müttš kurt ja tumm (~ kurttumm); Lu gluhhoi duńa kurt Dunja; ■ K õli jo gluχoi öö oli juba pilkane öö; J gluhoi pereulk umbtänav
glupõi K gluup/õi Lu -oi J, g. glupõi: -õi Lu rumal глупый; J nää mikä se on gluupoi d́eel: inimin ize-enellee teep paskaa näe, mis rumal asi see on: inimene teeb iseendale halba
glušit/taa ~ klušittaa M, pr. -aʙ ~ klušitaʙ M, imperf. -ti ~ klušitti M 1. impers. kõrvu lukku ajada оглуш/ать, -ить; glušitti kõik kõrvaᴅ ajas kõrvad kõik lukku; 2. lämmatada заглуш/ать, -ить; rümä on mokoma roho, klušitab lin̆naa tuder on niisugune rohi, lämmatab lina (ära)
gluupink/ka J-Must., g. -aa rumaluke глупенький
glõõz/a I, g. -aa mullakamp, -kamakas глыба, диал. глыжа (земли); nurmõlla glõõzaa paĺĺo põllul on palju mullakamakaid; kookalla särgii kan̆neita glõõzoo konksuga purustan neid mullakamakaid; mee nurmõlõ glõõzõõ lüümää mine põllule mullakamakaid taguma
glätšern/e Lu, g. -ee vikk вика
gneed/a I gnieda K-Ahl. -õ Li, g. -aa adj. kõrb гнедой; Li ko li mokomain mussa äntä i arjõ de siz mokomaiss kaunissõ karvaa, see õli gneedõ õpõnõ kui oli niisugune must saba ja lakk ja siis niisugust punast karva, see oli kõrb hobune
gofm/ani ~ -õni (J-Tsv.): gofmanii kapliᴅ ~ gofmõnii kapliᴅ Hoffmanni tilgad; ku mill peenenn vattsa vaivõtti, siiz annõtti gofmõnii kap-liit juuvv kui mul väiksena kõht valutas, siis anti Hoffmanni tilku juua
gogot/taa (Li), pr. -an, imperf. -in kaagatada гоготать; tämä gogotti niku anõ ta kaagatas nagu hani
goitin/a R-Reg., g. -aa tups, tutt кисточка
goittan/a K-Ahl., g. -aa 1. siidpael, mis ripub kõrvarõnga(ste) küljes (vadja naise rahvarõivaste detail) шёлковая лента, свисающая с серги (деталь женской народной одежды води); 2. tups, tutt (suitsetel, päitsetel, sedelgal) кисточка (на узде, на седёлке); neite idgeb, tšüünel veereb punasilta põskusilta kauniile goittanoile, kauniilta goittanoilta rummes-tširjale rukale, pääle põlvee, põlvi-liinaa, pääle vöö võvvarma-tširjaa (Ahl. 105) rl. neiu nutab, pisar veereb punastelt põsekestelt kaunitele siidpaeltele, kaunitelt siidpaeltelt {r}-kirjalisele seelikule, põlve peale, põlle peale, vabarnakirjalise vöö peale
goliniš/ša ~ goĺinišša (I), g. -aa saapasäär голенище; vazik̆kaa nahgass mokomᴅ goliniššõõkaa uuletiᴅ vasikanahast niisugused säärtega (pehmed omatehtud) saapad; nahkõõᴢ golinišaᴅ i uuletti nahkõnõ nahksed sääred ja saabas nahkne
golofk/a M Lu (P Li J-Tsv.), g. -aa ~ golovgaa 1. pea головка; Lu kalat pannaa baŋkojõõ, siz golofkõd lõikõtaa poiᴢ (kui) kalad pannakse karpidesse, siis lõigatakse pead ära; M golofka saaχχaria suhkrupea; 2. pl. saapapöiad головки (сапог); Li tee millõ golofkõᴅ, mil varrõd on tee mulle saapapöiad, mul (saapa)sääred on; Lu saappagaa golofka saapa pöid. saaχχari-
golo/tka M, g. -tkaa ~ -dgaa rehapea, -puu колодка, брусок с зубьями (часть граблей); riigaaro on arva. tällä golotka on lad́d́a, a piitä on vähä, va seitsee piitä rehereha on harv. Tal on pea lai, aga pulki on vähe, ainult seitse pulka
golov/a Lu, g. -aa Lu ülem начальник, глава; kontturii golova kontoriülem
goloveška galaveška
goĺu guĺu
goluʙ, golubi goolubi
golub/a Lu Li, g. -aa Lu tuvi голубь; Lu ühz goluba on valkaa, tõin on harmaa üks tuvi on valge, teine on hall; Lu laivois peettii goluboja, heenokõinõ paperi õli pantu jalkaa, sis tämä vei maallõõ senee laevades peeti tuvisid, õhuke paber oli pandud jala külge, siis ta viis selle maale. koto-, mettsä- golupka, goolubi
golubniik/ka I-Len., g. -aa aedmaasikas клубника. klubnikka
goluboi galuboi
golup/ka Ra -k J-Tsv., g. -kaa J goluba. metts-
goĺut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kutsuda tuvisid призывать голубей; goĺut golupkoit: goĺu goĺu .. kutsu tuvisid: tuvi, tuvi ..
goolik/ka Lu, g. -aa Lu luuataoline meremärk голик; goolikka on juurõss iĺi vitsass tehtü {g.} on juurtest või vitstest (juurest või vitsast) tehtud; läns-vehall õllaa goolikõt kauniiᴅ, a šesta on kauniz i valkaa (madalikust) läänepoolse meremärgi luuad on punased, aga teivas on punane ja valge
goolu/bi M Kõ -ʙ K M I golubi M Li goluʙ M, g. -bii goluba; M kussaleeb lentiväd golubiᴅ kusagilt lendasid (külasse) tuvid
goo/ŕa P M Kõ Lu Li (K-Al.) guoŕa (K U P) -ŕe (J-Tsv.) -ŕ J-Tsv. goŕa L P (M Kõ-Len.), g. -ŕaa M Lu Li J guoŕaa U 1. mure горе; K enne õli gooŕaa paĺĺo, enne paĺĺo idgõttii (Al. 58) rl. enne oli muret palju, enne palju nuteti; M pää maaz isuʙ, taitaa on gooŕaa paĺĺo istub, pea norus, vist on palju muret; K muut miä üvää en saannu mitää ku üht guoŕaa va näin muud head ei saanud ma midagi, kui vaid nägin üha muret; U jätid minuu guoŕaasõõ jätsid mu muresse; L no goŕaa sillõ staruχaakaa paĺĺo lieʙ no vanaeidega tuleb sul palju muret; P pajatan õmaa goŕaa räägin oma mure(s)t; Kõ viskaap tuskatäiᴅ, kui gooŕa tulõʙ (~ tuõʙ) ilmuvad muretäid, kui mure tuleb; J ohto jo on rüüpettü gooŕa, ja nii tait kalmoo multassaa küllalt on juba muret tuntud, ja nii vist hauani (kalmumullani); J gooŕess alki juuvvõ murest hakkas jooma; 2. adj. murelik, mure- горестный; P mill on gooŕat päiväᴅ mul on murepäevad; P õmii guoŕõi päivii pajattamaa oma murepäevadest rääkima
goornišnoi gornitšnoi
goornits/a I, g. -aa (talu) puhaskamber горница; sillä ku puhaz on, niku goornitsa üvä on küll sul on puhas, (tuba) on nagu ilus puhaskamber
goornitšnoi, goorńitšnoi gornitšnoi
gooŕuhha, gooruχa korjuha
goŕa gooŕa
gor/ba K-Ahl. P Kõ Lu Li Ra I (M) -ʙ J-Tsv., g. -baa Lu Li J küür горб; Li mõnikkaal kazvob gorba mõnel kasvab küür; Lu gorba on selläᴢ, mõnikkaid on kahõõ gorbaakaa, selläz i rinnaᴢ küür on seljas, mõningaid on kahe küüruga, seljas ja rinnas; Kõ annab gorbaa annab vastu küüru; J puuttu tšivell kõhti gorbasõ tabas kiviga otse küüru pihta
gorbaa Li I adv. küüru (наречие в форме илл-а от gorba); Li meil on siin ühs suku, kõikk mennää gorbaa meil on siin üks sugu(võsa), kõik jäävad küüru; I vana inehmine tuli gorbaa vana inimene jäi küüru
gorbaasõõ Ra gorbaa; pikkarain katti nõsõb enee gorbaasõõ väike kass(ipoeg) tõmbab enese küüru
gorb/ain Lu Li -õin Ra J-Tsv., g. -aizõõ Lu Li -õizõõ J 1. adj. küürakas; küüruga; kühmus, vimmas; kongus (nina kohta) горбатый; сутулый; с горбинкой (о носе); Lu gorbain inemin, jumal antannu õmassi iässi rissiä kantaa küürakas inimene, jumal on andnud kogu elueaks risti kanda; J kõig gorbõizõt tütöd on jäätü vanassi kõik küürakad tüdrukud on jäänud vanaks (= vanatüdrukuks); J verbĺud oŋ gorbõin kaamel on küüruga; J lapa-luut tehhä tätä gorbõizõssi abaluude tõttu on ta selg kühmus; Ra gorbõin nenä, süämikko inimin kk. kongus nina, kuri inimene; 2. subst. küürakas горбу/н, -нья; Li se on gorbain see on küürakas; J gorbõizõõ aut praavitõʙ kk. küüraka parandab (vaid) haud
gorb/akaᴢ M -õkaᴢ I -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J adj. küürakas; kühmuline, kõver горбатый; изогнутый; M gorbakaz inehmin, gorbaseltšä küürakas inimene, küürselg; I siä õõd gorbõkaᴢ sa oled küürakas; J kase gorbõkõz irsi ep kõlpa maatitsõssi see kühmuline palk ei kõlba laetalaks
gorbanenä M Lu gorb-nenä J-Tsv. kongnina(ga inimene); kongninaline горбоносый человек; горбоносый; Lu niku jeevre gorbanenä (ta on) nagu juut – kongnina; J gorb-nenä poik kongninaline poiss
gorbaseltšä M küürselg, küürakas горбу/н, -нья; gorbakaz inehmin, gorbaseltšä küürakas inimene, küürselg
gorb/aza: -aᴢ Ra -õᴢ Lu J-Tsv. küürus сгорбившись; Lu kannii on gorbõz niku lookka nii on küürus nagu look; J häülüb gorbõᴢ, jeeĺe kannõb vanoi luit käib küürus, vaevu kannab (oma) vanu luid
gorb/azii: -õzii J-Tsv. gorbiiza; ize noor inimin, a seizob gorbõzii niku vana ise noor inimene, aga seisab kühmus nagu vana
gorb/azillaa: -õzillaa J-Tsv. gorbaza
gorbazissa M gorbaza
gorbi/iza Lu Li -iᴢ J-Tsv. -zaa M Lu -za I küürus, kühmus сгорбившись, сутуло; M vana inehmin tšäüb gorbizaa vana inimene käib küürus; Li se staruhha meeb gorbiiza see vana-eit käib küürus; J noor meez, a jo oŋ gorbiiᴢ noor mees, aga juba on kühmus
gorbi/nõ I, g. -zõõ gorbain
gorbis/sua Li J-Tsv. (Kett.) -suaɢ I, pr. -un J, imperf. -ssuzin J küüru vajuda v. jääda; küüru tõmbuda, küürutada горбиться, с-; сутулиться, с-; Li tämä on gorbissunnu kõvassi ta on kõvasti küüru vajunud; J jo vanassi meen, gorbisun jään juba vanaks, vajun küüru; I vana inehmine tuli gorbaa, gorbissujõ vana inimene jäi küüru
gorbissuu/ssa (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin küüru vajuda горбиться, с-; kats ku gorbissuuᴢ painuss vaata, kuidas vajus raskuse all (raskusest) küüru
gorbiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J küüru jääda горбиться, с-; äd́d́ jo sai vanassi, kõikkinaa gorbiuᴢ äi jäi juba vanaks, jäi päris küüru
gorbul/i P Lu Li J-Tsv., g. -ii J pindlaud горбыль; Li ku sahaad lautaa, siz äärimäized jääväd ned õllaa gorbuliᴅ kui saed lauda, siis äärmised jäävad, need on pindlauad; J saaduu ait on tehtü märänneiss gorbuliiss viljapuuaia tara on tehtud viletsatest pindlaudadest
gordoissi J-Tsv. uhkelt, kõrgilt, üleolevalt гордо; nii gordoissi pajatõʙ nii üleolevalt räägib
gord/ovoi P Lu -õvoi J-Tsv. -ovõi I, g. -ovoi Lu -õvoi J tsaariaegne kordnik, kardavoi городовой; Lu lidnaz õli gordovoi, tšüläz õli uŕadnikka linnas oli kardavoi, külas oli urjadnik; I gordovõi postilla sõisi petterizä kardavoi seisis Peterburis (vahi)postil
gord/õi P -oi J-Tsv., g. -õi: -oi J uhke, kõrk гордый; J helvetii gordoi inimin kuradi uhke inimene
gorizont/ti Lu J-Tsv., g. -ii horisont горизонт
gor/la: -lõ Lu -l J-Tsv., g. -laa J kõri, kurk горло; J harottõõ nütt gorlaa aja nüüd kõri pärani (= kisenda nüüd kõigest kõrist!)
gor/na M Lu Li I -n J-Tsv., g. -naa Lu J ääs; tellisepõletusahi кузнечный горн; горн (для обжигания кирпичей); Lu pajaz on gorna, lõõttsu sepikojas on ääs, lõõts; M gornaza õlivat süet pajaza sepapajas olid söed ääsil; J seṕṕe kuumõtõb rauta gornõᴢ sepp kuumutab rauda ääsil; I gorna on, kuza kirpittso tehäss, kirpittsa-zavoda tellisepõletusahi on (seal), kus tehakse telliseid, tellisetehas(es)
gor/nitšnoi M -ńišnyi R goor/ńitšnoi J-Tsv. -nitšnoi (J) -nišnoi Lu (J), g. gornitšnoi: -ńitšnoi J toatüdruk горничная; M õlin gornitšnoinn olin toatüdrukuks; J tańa võtõtti herroilõõ goornitšnoissi Tanja võeti mõisa-härradele toatüdrukuks
gorn/o M, g. -oo ääs горн (кузнечный); gorno on täm, gornolõ pannas süs̆siä see on ääs, ääsile pannakse süsi
gosnitsa gasnittsa
gospita/ĺ ~ hospitaĺ J-Tsv., g. -ĺii haigla, hospidal госпиталь
gost/i Lu, g. -ii Lu karjase rahapalgale lisatav naturaalpalk прибавка натурой к пастушным
gost́innit/tsa: -ts J-Tsv. gost́śi·inittsa (Ku), g. -saa J hotell, võõrastemaja гостиница
gostinttsa, gost́inttsa gasnittsa
gosudarstv/a M, g. -aa M riik государство; gosudarstvaa piti mahso mahsaa riigile tuli maks maksta
gotšina kottšina
gouruš/ši Ra J-Must. J-Tsv., g. -ii J trulling; vingerjas; rünt голец; вьюн; пескарь; J lähsi sadgaka gouruššia püütemä läks kahvaga vingerjaid püüdma
gov/eittaa Lu Li J-Must. -ettaa Lu -õttaaɢ I kovõttaa Lu, pr. -eitan Lu Li -etan Lu, imperf. -eitin Lu Li -etin Lu paastuda говеть; Lu miε koko nätelii govetin ma paastusin kogu nädala; J kuu [sic!] siä goveitat, siis võd́ja õma pää ja pese õmat silmät (Must. 156) kui sa paastud, siis võia oma pea (siledaks) ja pese oma silmad; I pühänä tšerikkoo valmissujõvad i govõttivaᴅ paastuajal valmistuti kirikusse (minema) ja paastuti
graadusnik/ka M Lu Li I -k J-Tsv. graadosnikka P, g. -aa J kraadiklaas, termomeeter градусник; J graadusnikk näütep sooja kraadiklaas näitab sooja; J graadusnikkõz on eläv õppa kraadiklaasis on elavhõbe; Lu koira tääp säätä, se on niku graadusnikka koer ennustab ilma, see on nagu kraadiklaas
graadus/sa Li (Ja-Len.), g. -aa Li graadussi; Ja lämmittättii [= lämmitättii] graadussoo möö (Len. 235) köeti kraadide järgi
graadus/si M Lu J-Tsv. I (Li) -i L, g. -ii Lu J kraad градус; I tänävä on kõlmõtõ·ššõmõtta graadussia soojaa täna on kolmteist kraadi sooja; L mihie siε nii vähεä viinaa jõiᴅ, ku graadusii sinuz bõllu miks sa nii vähe viina jõid, kui sul polnud (sooja)kraade (= kui sul oli külm)
graaf/a K P Lu -f J-Tsv., g. -aa K P J krahv граф; K pihlaalall õli graafa siivertsof Pihlaalas oli krahv S.; K minu emä õli võtõttu pihlaalaa graafalt minu ema oli võetud (naiseks) Pihlaala krahvi(le alluvate inimeste) hulgast
graaf/fi Lu, g. -ii Lu graafa; mikolai graaffi krahv Nikolai
graamat/a M, g. -aa kirjaoskus грамота; se õli entin graamata, muuta eb õpõtattu see oli endine kirjaoskus, muud ei õpetatud
graamotno/i M, g. -i kirjaoskaja грамотный; eb bõllu graamotnoi vätši rahvas ei olnud kirjaoskaja
graap Kr katel котёл
grafin/a¹ (K-Ahl. M-Set.), g. -aa K M krahvinna графиня
grafi/na² P I -n J-Tsv., g. -naa: -na J karahvin графин; J vala grafinõss ühs ŕumk viina vala karahvinist üks pits viina; I grafinaza on vesi karahvinis on vesi
grafina-puteli P Lu grafin-buteli Li grafina²; Lu grafina-putelill on hoikka kagla karahvinil on peen kael
grafit/ta: -t J-Tsv., g. -aa J grafiit графит; grafitõss hanse i tehä griiffeli doskiit grafiidist ju tehaksegi krihvlitahvleid
gramafoonakukka ~ gramovonakukka Lu grammafonakukka Ra 1. Lu kellukas колокольчик (цветок); 2. Ra tuliliilia бульбоносная лилия
gramm/a Lu, g. -aa Lu gramm грамм; sata grammaa suukkuri javua sada grammi peensuhkrut; sata grammaa hiivaa sada grammi pärmi. kilo-
grammatik/ka J, g. -aa grammatika грамматика; esimein vad́d́aa tšeelee grammatikka esimene vadja keele grammatika
gramofon/a (J-Tsv.), g. -aa grammofon граммофон; kuuntõõmm gramofona kuulame grammofoni
granat/ti P J-Tsv., g. -ii J granaat граната; J granatti laukõs tšäez de tappõ kahs inimiss granaat lõhkes käes ja tappis kaks inimest
gra/nittsa P -ńitts J-Tsv., g. -nitsaa: -ńitsaa J piir граница; J joosti üli grańitsaa joosti üle piiri
gražda·nskyi K M: K kõõz gražda·nskyi sõta õli kui kodusõda oli; M ees kasta gražda·nskyi sõt̆taa piettii pulmaᴅ enne seda kodusõda peeti pulmad
graviliiva M kruus гравий; sor̆rõa liiva on graviliiva jäme liiv on kruus; piäp puissaa teelee graviliivaa peab puistama teele kruusa
greba griba
grebjoŋk/a M I -ka P, g. -aa M naiste soengu-, ehtekamm гребень (как украшение в причёске); I miä grebjoŋkat paa päh̆hee ma panen ehtekammid pähe
grebo/ška: -šk Li, g. -škaa ~ -žgaa grebjoŋka; siiz grebošk panti päχχjä i pää õli nii lakkia niku voᴅ ut́ugoitõttu siis pandi ehtekamm pähe ja pea oli nii sile nagu triigitud
greeben/i J, g. -ii J kamm гребёнка, расчёска; greebenika arjõta päät kammiga soetakse pead; võta greebeni de sugõ pää (ivusõᴅ) võta kamm ja soe pea (juuksed); panivad špeilii ja greebenii päänalaa nad panid peegli ja kammi pea alla; greebenii piiᴅ kammi piid
greekaa J-Tsv. adj., indekl. kreeka греческий; greekaa tšeeli kreeka keel
greekk/alain: -lain J-Tsv., g. -alaizõõ: -laizõõ J kreeklane грек; med́d́e usko on tullu greekklaisiilt meie usk on tulnud kreeklastelt
greez/a Lu, g. -aa jonnakas капризный; greeza lahsi jonnakas laps
greeza/ta P Lu Li (J-Tsv.), pr. -an P Lu Li -n Lu, imperf. -zin Li jonnida капризничать; Li lahsi greezaaʙ laps jonnib; J nõizõd greezama, ni saat põldikõss perzett müü (kui) hakkad jonnima, siis saad nõgesega perset mööda
greezi/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J greezata; lahs taita mitäni tahop, ku nii greeziʙ laps vist tahab midagi, et nii jonnib; ann vitsall perzett müü, siiz eb greezi anna vitsaga vastu perset, siis ei jonni
greezut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. (jonni pärast) karjuda, vinguda кричать, визжать, капризничать; lahs greezuttõõʙ laps karjub (jonnib)
greet́ina-kakku M tatrajahust kook лепёшка из гречневой муки
greet/tsina Lu Li griettsina P -tsin J-Tsv. -šina M Lu greet́ina ~ gret́ina M kretina M-Ränk, g. -tsinaa Lu Li J griettsinaa P greet́inaa M, pl. krähzinatt Kr tatar гречиха; J väliss i med́d́e poolla tšülvetä greettsina vahel külvatakse ka meie pool tatart; M sis tšülvääz rüissä, kagraa, õzraa, greetšinaa siis külvatakse rukist, kaera, otra, tatart; Lu greettsinaa leseme tatra kesi; Li greettsinaa suurima ~ P griettsinaa suurimaᴅ tatratang(ud); J roopp keitettü greettsin suurimõss puder (on) keedetud tatratangu(de)st. gret́inaviĺĺa, gretša
greettsinarooppa M tatrapuder гречневая каша
greettsina-suurima: greettsin-suurima M Lu -m J-Tsv., hrl. pl. greettsina-suurimaᴅ I greett-sinsuurimaᴅ M tatratang(ud) гречневая крупа; J greettsina-suurimoissa tšihuttaass rooppaa tatratangudest keedetakse putru
greettsinõi/n J-Tsv., g. -zõõ J tatra- гречневый
grept/sa: -s J-Tsv., g. -saa J sõudja, aerutaja гребец
gret́inaviĺĺa M greettsina
gretsinäkalmokakku (Por.) (surnute mälestuspäeval) kalmule viidav tatrajahust kook v. kakk поминальная лепёшка или колобок из гречневой муки
gre/tša S-Ränk, g. -tšaa ~ -džaa greettsina
grib/a Lu Li J-Tsv. I Ku (vdjI) gryba I grõba P I greba P, g. -aa Lu Li J 1. seen (igasugune seen peale piimikute, eeskätt puravikud) гриб (любой гриб, кроме млечников, прежде всего боровики ); Lu tämä väsü, eb võinnu ennää gribaa kopittaa ta väsis, ei saanud (= jaksanud) enam seeni korjata; I tõimmag gryboo paĺĺo, pärvakat täünnä tõime palju seeni, (peerg)korvid täis; Lu lännikos peettii gribbaa, võita, piimää lännikus hoiti seeni, võid, piima; J tänävä puust-päiv, süü gribaa suppia täna on paastupäev, söö seenesuppi; Lu griba vihma on heeno vihma niku pöllü seenevihm on peenike vihm, nagu tolm; Lu mohovikka griba sitä süüvvää sametpuravik, seda süüakse; Lu kauniz griba punapuravik; I valkõa gryba, valkõa borovikka kivipuravik; Li paganikko griba mittesöödav seen; Li tšärpäzee griba on kaunis päält, valkoizõt prikud on pääl puulõᴢ kärbseseen on pealt punane, valged täpid on pealpool; 2. päkk, murd. seen, kühm (hobuse kabjal); käsn; pahk (puul) коленный гриб, нарост (на копыте лошади); губчатый нарост; кап, наплыв (на дереве); P grebat kazvavat kabjaa pääle vai obahka kazvaʙ käsnad kasvavad (hobustel) kabja peale või pahk kasvab; Lu koivu griba ~ koivu pahkõ kasekäsn, -pahk, -torik; ■ Lu gribbaa juun joon teeseenevett; Lu meri griba teeseen. gruza-, kanto-, kaunispää-, kauniz-, koivu-, konna-, konnaa-, paju-, pet́a-, sitta-, tuššu-, või-
gribaa: gribbaa Lu grib̆baa vdjI grõb̆baa ~ gryb̆baa I adv. seenele, seeni korjama по грибы (наречие в форме илл-а от griba); Lu müü menimmä mettsää, gribbaa me läksime metsa, seenele
gribaasõõ: gribbaasõõ Lu gribaa; ennää tütökkõin kõnsaa mettsää eb mennü marjaa epku gribbaasõõ tüdruk ei läinud enam kunagi metsa marjule ega seenele
gribameeᴢ M griba-meeᴢ Lu seeneline (mees) грибник
gribanaizikko M seeneline (naine) грибница
gribanik/ka M Lu -k J-Tsv., g. -aa Lu J seeneline грибни/к, -ца; Lu gribanikat tšävvää mettsää müü, kopittõvad griboja seenelised käivad metsa mööda, korjavad seeni; J nee tait gribanikat kaĺĺuvõd mettseᴢ need vist seenelised hõiguvad metsas. grybatnikka
griba-silakka Lu toit seentest ja soolaräime-dest блюдо из грибов и солёной салаки
griba/za: -ᴢ Lu J grybaza I adv. seenel (наречие в форме ин-а от griba); I õlimmag mettsäzä grybaza olime metsas seenel
gribazik/ko Lu, g. -oo seenemets, -koht грибной лес, грибное место
gribavakka Li J seenekorv грибная корзина; Li einävakka, gribavakka, munavakka, marjavakka, kane ovaᴅ pärevakaᴅ heinakorv, seenekorv, munakorv, marjakorv, need on peergkorvid
gribavar/si: -ᴢ Lu seene vars, seene jalg грибная ножка
gribavesi Lu teeseenevesi, -jook, teekali чайный квас; se gribavesi, se millõ avitti see teeseenevesi, see aitas mind (= aitas mul paraneda)
gribavihma ~ griba-vihma Lu seenevihm грибной дождь; griba-vihma, heeno vihma seenevihm, peen vihm; gribavihmaa saaʙ seenevihma sajab
griiffel/i J-Tsv. grifeli ~ grifili (I), g. -ii ~ -i J grifilii I krihvel грифель; J griiffelika tširju-tõta doskasõõ krihvliga kirjutatakse tahvlile; J grafitõss hanse i tehä griiffeli doskiit grafiidist ju tehaksegi krihvlitahvleid; I sinnep pantuɢ kniškõi, grifilii lauta pantuɢ, grifeliᴅ sinna (= kotti) on pandud raamatuid, krihvlitahvel on pandud, krihvlid
griiffeli-dos/ka: -k J-Tsv. krihvli-, kivitahvel грифельная, аспидная доска; jõka škoĺnikk jo on saanu griiffeli-doska iga kooliõpilane on juba saanud krihvlitahvli; lei griiffeli-doskaa purussi lõi krihvlitahvli puruks
grii/si M Lu J-Must. -zi M Li, g. -zii M Lu 1. song грыжа; Lu tämä läzib griizii perässä, eb või tehä tüütä ta põeb songa pärast, ei või tööd teha; M mehiil on munõlaiz griizi; tšen raskassa nõsaʙ, sis pil̆laab en̆nee meestel on kubemes (munandeis) song; kes rasket tõstab, (see) siis teeb endale häda; 2. rahhiit рахит; J griisi sööʙ rahhiit kurnab (sööb). grõõza
griiza sitta-
griizi griisi
griizimarja kriisimarja
griizimarjapuu Lu kukemari, kukemarjapõõsas вороника, куст вороники
griižimarja kriisimarja
griiven/ikka Li I (U Kõ-Len.) -nikka P griivnik/ka Lu (J) -k J-Tsv., g. griivenikaa: -aa Lu J kümnekopikaline (raha) гривенник; U kahõsa griivenikkaa milta võtõttii niiss kahõss naglassa kaheksa kümnekopikalist võeti minult nende kahe naela eest; Lu kase mahzõb griivnikaa see maksab kümme kopikat (kümnekopikalise); J kahõ griivnikaa eess saad naglaa liha kahe kümnekopikalise eest saad naela liha; I õp̆põa griivenikka hõbekümnekopikaline
grink/a I, g. -aa (savi)pott kринка; täütti grinkat täünä piimää i meni poizõɢ valas (täitis) potid piima täis ja läks ära; grinkoo avvotammak katagalla (piima)potte hautame kadakaga; pantii toĺko ühsi grinka lavvalõõ, enäpiɢ ep tootuɢ pandi ainult üks (piima)pott lauale, rohkem ei toodud
grišovnikka križovnikka
griziskõl/la Li -l J-Tsv., pr. -õn, imperf. -in frekv. närida, purra; purelda грызть; грызться; J õlka han tüü rauhõᴢ, griziskõlla, niku koirõᴅ olge ometi rahus, purelevad nagu koerad
grizi/tä (M), pr. -in: griz̆ziin M, imperf. -zin griziä; iiri griz̆ziiʙ hiir närib
gri/ziä Lu J-Tsv. -zziä Lu Li grõ/z̆ziaɢ I -s̆siaɢ (I) -zia (P), pr. gri/zin Lu J grõzin P, imperf. -zizin Lu J närida, järada, pureda грызть; J sill oŋ kõvad ampaaᴅ, võta grizi kase leivä koori sul on tugevad hambad, võta näri seda leivakoorikut; I iiri grõzip siltaa, tiib aukkoa hiir närib põrandat, teeb auku; J iiri oŋ grizinnü tšiutod läpi hiir on särgid läbi närinud; Lu sinull piäb luuta grizziä sul tuleb konti närida; Lu ku katti vaaĺaittõõʙ maaᴢ i griziʙ rohtoa, siis sooviʙ tormia kui kass püherdab maas ja närib rohtu, siis (see) ennustab tormi; J grizip süüvve leipä järab leiba (süüa); J pähtšenä grizimä pähklit purema
griuχ/a P, g. -aa kurnipulk рюха; õli sahattu riugussa tšümmie griuχaa vai bapkaa latist oli saetud kümme {g}-t või {b}-t (= kurnipulka). bapka², bipka
grob/a K L P M Kõ S Li Ra J I (Po Ku) grooba I, g. -aa K L P S Li -a J puusärk, kirst гроб; K pokoinikka pantii õlkai pääle kunni groba tehtii, sis pantii grobaasõõ surnu pandi õlgedele, kuni puusärk tehti, siis pandi puusärki; M ku pokoinikka on grobaᴢ, siz obraaza on rohipuu pääll kui surnu on kirstus, siis on pühapilt kirstu peal; J tammiin groba kaugõp kestep kui petäjein tamme(puu)st puusärk peab kauem vastu kui männipuust; I sinneɢ autaa pagloil lazzõttii groba sinna hauda lasti puusärk köitega; Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk. kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= siis saad surma); L õli läsivä grobaassaa oli haige surmani (puusärgini)
grob/i (I), g. -ii haavel дробь; grobid ovat püssüä vartõ haavlid on püssi jaoks
grohot/ta Lu, g. -aa Lu grooχatti
grohot/taa Lu Li, pr. -an Li, imperf. -in Li sarjata грохотить, про-; Li enne grohotõttii heenoja õlkia enne sarjati peeni õlgi. groohata
gromk/oi Lu J-Tsv. -õi P, g. -oi Lu J vali, kõva громкий; Lu oh-oh, ku on gromkoi ääni ohoh, küll on vali hääl; Lu tämä on gromkoi ääneekaa ta on valju häälega
gromk/oissi J-Tsv. -õissi P -ossi Lu valjusti громко; P pajatab gromkõissi, niku bodžgaa põhjass räägib valjusti nagu tõrre põhjast; J gromkoissi lauloʙ valjusti laulab
groohata: gruo/hata ~ -χata P, pr. groohaan: -haan P, imperf. groohazin: -hazin P grohottaa; gruoχatiikaa gruoχattii, ku õli üvä tuuli sarjaga sarjati, kui oli hea tuul; miä tahon gruo-hata ma tahan (vilja) sarjata
grooχ/atti K -otti M gruoχatti (P) grooh/atti Ränk -otti Ränk M gro/hotti Li -χotti M, g. groo/χatii K gruoχatii P -hotii M gro/hotii Li -χotii M (vilja)sari грохот (решето); M grooχotti õli tehtü pär̆reeläissä sari oli tehtud peergudest; Li grohotti on suuri sigla sari on suur sõel; M viĺĺaa laskõaz üli groχotii vilja sarjatakse (lastakse läbi sarja). grohotta
groohotti-pärvokka I (peergudest vilja)sari грохот (из дранок); groohotti-pärvok̆kaakaa pannass jäättümää kaloja peergudest (vana vilja)sarjaga pannakse kalu külma kätte (külmuma)
groom/a I, g. -aa I groomu; perää groomaa pärast müristamist
groom/u I, g. -uu äike, pikne, müristamine гром, гроза; õli suuri groomu oli suur äike; groomulla tappõ lampaaᴅ, kastõ·šmõtta tükküä äike tappis lambad, kaksteist tükki
groomu-pilvi I äikesepilv грозовая туча; tuli groomu-pilvi i tappõ näitä sinnek kõittšiä [sic!] tuli äikesepilv ja tappis nad kõik sinna
grooš/ša P Lu I -š J-Tsv. groša Li, g. -aa J grošaa Li 1. kross (poolekopikaline münt) грош (монета в полкопейки); J levvim maass vanaa groošaa leidsin maast vana krossi; J paĺĺo mahzõʙ? – eb mahz ni groošša kui palju maksab? – Ei maksa krossigi; 2. (endisaegne) münt (старинная) монета; J levvin tervenäizee kattilaa grooššiit leidsin terve katla(täie vanu) münte; I suurõd deŋgaᴅ, vahtši-deŋgaᴅ – groošaᴅ suured rahad, vaskrahad on mündid
grooš/ši (I), g. -ii (endisaegne) münt (старинная) монета; suurõᴅ mokomaᴅ groošiᴅ, musaᴅ. ku räimääʙ kane groošiᴅ, viskaaʙ, rikoʙ kaijje paa niisugused suured mündid, mustad. Kui virutab need mündid (savipotti), viskab, lõhub selle poti (katki)
grozi/a P Li J-Tsv., pr. -n P Li J, imperf. -zin Li J ähvardada грозить, по-, при-; Li tämä grozib minnua ta ähvardab mind; J siä grozid a lahs oottõõb rauhuttõmiss sa ähvardad, aga laps ootab rahustamist; J isä grozip sõrmõka isa ähvardab sõrmega; J grozimiss kse tämä hooliʙ või (kas) ta ähvardamisest hoolib!
grozit/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in grozia; mitä siä min̆nua grozitaᴅ mis sa mind ähvardad!
grudnik/ka P Lu Li -k J-Tsv., g. -aa Lu Li J pudipõll нагрудник; J paa lahzõlõ grudnikk ette, siiz ep paatša rinta pane lapsele pudipõll ette, siis (ta) ei määri rinda (= rinnaesist) ära
grunt/ta (K), g. -aa K külast eemal asuv maa-ala ühe või enama hajataluga хутор; virolaizõd õlivad gruntaa päällä ümpärikkua eestlased olid (= elasid) hajataludes ümberringi
grunt/ti P Lu Li Ra J I (U) kruntti Lu, g. -ii Lu Li J 1. külast eemal asuv maa-ala ühe või enama hajataluga хутор; Lu müü gruntil elimmä me elasime {g}-l (= meil oli külast väljas asuval maa-alal hajatalu); Lu siäll gruntill on kui-mõnt talloa seal {g}-l on (õige) mitu talu; Lu taitaa viis kilometria rütšümälᴅ, siäl eli virolain jüri kruntil umbes viis kilomeetrit Rüsümäelt, seal elas eestlane Jüri hajatalus; 2. (eraldi) maatükk, põllutükk, sarg (отдельный) участок; J parõp saavvõ maa grunttiinn ku ühtiizes põlloᴢ parem saada (põllu)maa (eraldi) maatükkidena kui ühises põllus; J tšülvin jo ftaroo·va maaja, pool grunttia, pool jätin külvasin juba teisel mail, pool põllutükki, pool jätsin külvamata
grup/pa Li -p J-Tsv., g. -aa Li -paa [sic!] J rühm, grupp группа; J seiska kõig ühez gruppõᴢ seiske kõik ühes rühmas
grus/ta: -t M, g. -taa (M) kaseriisikas груздь; grustõd ovad valkõad i lip̆põat päältä; nävät suvavat kazvaa kazgõõ lehtojõ alla kaseriisikad on valged ja pealt libedad; nad armastavad kasvada kaselehtede all. gruzagriba
gru/za P Lu Li Ra J-Tsv. I -uza Lu Li, g. -zaa Lu Li J 1. (mitmed riisikaliigid, eeskätt kaseriisikas, kollariisikas e. võiseen, piparriisikas, valgeriisikas, tõmmuriisikas различные виды млечников, прежде всего грузди и розовая волнушка); Lu gruzat kazvavad nõmmõll kaseriisikad kasvavad nõmmel; P valkõad gruzaᴅ valgeriisikad; P musad gruzaᴅ tõmmuriisikad; 2. kukeseen [?] лисичка [?]; Lu lähzim miä mettsää gruzzaa kopittõmaa ma läksin metsa kukeseeni korjama. gruuzda
gruz/aa: -zaa Lu adv. kaseriisikale, kaseriisi-kaid korjama по грузди (наречие в форме илл-а от gruza); menimmä gruzzaa läksime kaseriisikaid korjama
gruza/asõõ: -sõ J-Tsv. gruzaa; kaššelit seĺĺez lähetti gruzasõ märsskorvid seljas, mindi kaseriisikaid korjama
gruzagriba Lu kaseriisikas груздь. grusta
gruza/za: -ᴢ Lu adv. kaseriisikal, kaseriisikaid korjamas (наречие в форме ин-а от gruza); tšäimmä õmaa mehekaa gruzaᴢ käisime (käisin oma) mehega kaseriisikaid korjamas
gru/zdi ~ -zd́i M -uzdi Kõ, g. -zdii 1. valgeriisikas розовая волнушка; õllass mokomad valkõat siineᴅ, neitä kuttsuass gruzdiᴅ on niisugused valged piimikud, neid kutsutakse valgeriisikad; 2. Kõ piparriisikas перечный груздь. gruuzda
gružovnikka križovnikka
gruuboissi J-Tsv. jämedalt, toorelt грубо; elä han siä, poik, izäska nii gruuboissi pajat ära ometi sina, poiss, oma isaga nii toorelt räägi
gruub/õi P -oi J-Tsv., g. -õi: -oi J toores, jäme; kare, jämedakoeline; rohmakas грубый; P tämä on gruubõi ta on toores; J gruuboi inimizekaa or raŋkk elä toore inimesega on raske elada; J gruuboi sõna jäme sõna; J gruuboi sitts kare (jämedakoeline) sits; J gruuboi tüü rohmakas töö
gruudi-sarvi J-Tsv. püssirohusarv пороховница
gruuš/a K M Lu Li J -ša M, g. -aa Lu J pirn; pirnipuu груша; грушевое дерево; Lu kassin puus kazvop paĺĺo gruušaa siin puus kasvab palju pirne; J gruušad meil evät kazvo pirnipuud meil ei kasva
gruušapuu M Kõ Li gruuššapuu M gruuša-puu Lu pirnipuu грушевое дерево, груша
gruuš/i M, g. -ii gruušapuu
gruuza¹ gruza
gruu/za²: -ᴢ J-Tsv., g. -zaa J last, koorem груз, кладь
gruuzd/a M, g. -aa piparriisikas перечный груздь. gruza, gruzdi
grõba, gryba griba
grybaza gribaza
grybatnik/ka I, g. -aa gribanikka
grõb̆baa, gryb̆baa gribaa
grõs̆siaɢ, grõzia, grõz̆ziaɢ griziä
grõžovnikka križovnikka
grõžovnikkapõõzaᴢ M karusmarjapõõsas крыжовенный куст
grõõz/a P I gryyža Li, g. -aa song грыжа; P täll on grõõza, seneeperäss eʙ makaa tal on song, sellepärast ei maga; I lahsi idgõʙ sää nalla, tällä on grõõza laps nutab halva ilma eel, tal on song. griisi
gub/a Lu Li J, g. -aa Lu Li J laht, merekäär небольшой залив, губа; Lu näit tapas üü tšiini guballa (Len. 277) nad jäid lahel öö kätte (öö tabas neid lahel); J meree butkõt seissaa guball kalurite onnid seisavad lahe(jää)l; Lu luužitsaa guba Lauga laht
guber/na M I (P) -ńa Kõ Li gub́erna (K), g. -naa M -ńaa Li kubermang губерния; K tämä sluuži valadi·imirskyi gub́ernaza ta teenis Vladimiri kubermangus; Kõ meez meni tõisõõ guberńaa mees läks teise kubermangu
gubernaato/ri Li -r J-Tsv., g. -rii J kuberner губернатор
guber/ni Ja-Len. J-Tsv. -ńi Lu gube·rńi I, g. -nii J -ńii Lu guberna; J vad́d́õlaizõd eletä petterii guberniᴢ vadjalased elavad Peterburi kubermangus
gudit/taa (Li), pr. -an: -õn Li, imperf. -in heli tekitada производить звук, гудеть, звенеть; bubentšikkõ, .. siäl süämmez .. mokomain ümmärkõin, mikä siäl häülüʙ niku erne, i sis siäl tšäüp süämmes, sis see guditõʙ kuljus, .. seal sees .. niisugune ümmargune, mis seal liigub nagu hernes, ja siis käib seal sees (edasi-tagasi), siis see tekitab heli (= täriseb)
guĺag/a P Li, g. -aa subst., adj. hulkuja, ulaja, looderdaja гуляка; P guĺaga pojo, guĺaap tšülää müö (ümber)hulkuja poiss, hulgub mööda küla
guĺań/a K M Po Li -ńa P -ńõ (J-Tsv.) -ja (Kõ) -je Kõ Li -jõ Lu guĺänja (Ku), g. -aa K -jaa Kõ (tantsu)pidu, simman гулянье; M enipään mentii guĺańalõõ lihavõtte ajal mindi peole; Kõ viinaa eestee jõimma, siiz menimmä lõõkuu tüv̆vee guĺańjaa paikalõõ algul jõime viina, siis läksime kiige juurde peopaigale; Li a müü noorõᴅ menimä guĺańa tanttsuloil aga meie, noored, läksime simmanile tantsima; Li siiz veel kluubõi bõllu, siz õli sitä viittä guĺańje: vot tuli minu vooro siis veel klubisid polnud, siis oli pidu sedaviisi: vaat, tuli minu kord (oma kodus pidu korraldada)
guĺa/nka K -ńkõ J -ŋka Lu (J-Tsv.), g. -nkaa guĺańa; K se õli vesola ja vesola guĺaŋka see oli lõbus-lõbus pidu; Lu oommõn leep siin taloz guĺaŋka homme on siin majas pidu
guĺaššo/i Lu Li J-Tsv. gulaššoi J-Must., g. -i J 1. subst., adj. (ümber)hulkuja, prassija, pummeldaja, looderdaja, разг. гулящий, гуляка; Li guĺaššoi ep suvannu tüütä teh́h́ä, guĺazi i jõi ümberhulkuja ei armastanud tööd teha, looderdas ja jõi; J guĺaššoi poik tšiire levveb õmas slaava prassija poiss saab ruttu kuulsaks; 2. J-Must. (küla) keelepeksja, „külakell” (деревенский) сплетник
guĺ/ata K L P Li (U Ja-Len.) -äta (U) -äita L, pr. -aan P -an L -äin (L), imperf. -azin K P -äzin U -äizin (L) 1. jalutada гулять, прогуливаться; K no meni guĺazi no läks, jalutas; K a miä lähen guĺaamaa aga mina lähen jalutama; Ja menimmä liidna guĺamaa (Len. 236) läksime linna jalutama; 2. pidutseda, lõbutseda гулять, веселиться; L mentii tšerikkuo uomnikkonn ja õhtagonn guĺattii hommikul mindi kirikusse ja õhtul pidutseti; L kõlmii nellii päivii guĺäittii kolm-neli päeva pidutseti; K venttsa-sõpõikaa guĺaamaa ep tšäütü laulatusrõivastega pidutsemas ei käidud; K miä ku senel pulmal guĺazin, jõin sein mitä tahõn kuidas ma selles pulmas lõbutsesin, jõin, sõin, mida tahtsin! 3. (ümber) hulkuda, ulada, looderdada гулять, лодырничать; Li guĺaššoi ep suvannu tüütä teh́h́ä, guĺazi i jõi ümberhulkuja ei armastanud tööd teha, looderdas ja jõi; 4. kurameerida; poistega ringi ajada гулять (с парнями); распутничать; P tšeniekaa tämä guĺaaʙ kellega ta kurameerib?; K tšen guĺazi, sill lõikattii ivuuhsõd vällää kes poistega ümber ajas (ja jäi rasedaks), sel lõigati juuksed ära; ■ M lehmä on jo guĺannu lehm on juba paaritatud
guĺ/attaa Po Lu Li J (K M Kõ-Len.) gulattaa Ja-Len. -ättaa M J -aittaa P M Lu (Li J) -aitta J-Tsv. -a·ittaa ~ -ĺaittaa M -äittaa M S Lu Li (Kõ) -ĺaattaa (M) -ĺättaa M Kõ, pr. -atan Lu -aitõn Lu J -äitan Lu -ĺaatan M, imperf. -atin Lu -aitin Lu Li J 1. jalutada гулять, прогуливаться; Ja tahot siä gulattaa metsaa [= mett-sää] möö (Len. 240) kas sa tahad jalutada mööda metsa?; Kõ tämä võtti senee tšuutšõlaa, vei tee servääsee .., kuza χerra meeb guĺäittamaa õmaa naizõõkaa ta võttis selle hernehirmutise, viis tee serva .., kus härra läheb jalutama oma naisega; 2. pidutseda, lõbutseda, püha pidada гулять, веселиться, праздничать; K guĺatattii, õlutta tšihutõttii pidutseti, pruuliti õlut; P tervee nätelii guĺaitõttii terve nädal pidutseti; M kõik suku ženiχall guĺaitattii kõik sugulased pidutsesid peigmehe pool; Lu jürtši, naizõd guĺatõtaa, süüvvää i juuvvaa jüripäev, naised pidutsevad, söövad ja joovad; M guĺäitõttii tšihlogua peeti vastlapäeva; Li toop praaznikk, meemmä guĺäitamma tuleb püha, läheme pidutseme (= peame püha); 3. hulkuda, jõude olla, logelda, looderdada слоняться, шататься без дела, лодырничать; Lu tämä on joutava, guĺäitaʙ ta on jõude, logeleb; 4. kura-meerida гулять, крутить любовь; Lu ihassu senee tütöökaa, nõisi seneekaa guĺaittõmaa armus sellesse tüdrukusse, hakkas sellega kurameerima; Lu miä hülkäzin õmaa noorikaa, kummaakaa guĺaitin ma hülgasin oma pruudi, kellega kurameerisin
guĺb/a¹ K-Ahl. M Kõ I gulba M-Set. I-Len., g. -aa köömen тмин, диал. гульба; M leipääsee guĺbat pantii leiva(taina)sse pandi köömneid; I guĺbaa pannass leipää i kapussaa pannass tätä köömneid pannakse leivasse ja kapsastesse pannakse seda; I neeminiittülöillä kazvavat meilä rohot: .. on i .. gulba (Len. 285) luhaheinamaadel kasvavad meil rohud (= rohttaimed): .. on ka .. köömen; I guĺba roho köömen
guĺb/a² Lu, g. -aa Lu (küla)pidu; pummelda-mine гульба; кутёж; nävät peettää guĺbaa nad peavad pidu
gulbe Kr luik лебедь
gulkõ/i P, g. -i lajatav; kõlav, hele гулкий; звонкий
gulkõi/ssi: -s K-Al. lajatavalt; kõlavalt, heledalt гулко; звонко; mõlkõäs [= mõlkõassi] tšedräzi, gulkõis kutõ, valkõassi valgassi i meilee podaritti (Al. 21) rl. ketras (lõnga) peeneks, kõlavalt kudus, valgeks pleegitas ja meile kinkis
gulttsu konnaa-
guĺu Kett. P (Lu) gulu M goĺ/u J-Tsv., g. guĺuu: -uu J, lastek. tuvi, tui голубь, гуля
guĺu-guĺu ~ guĺ-guĺ Lu tui-tui гуль-гуль, гуля-гуля (призыв голубей); guĺu-guĺu kutsuttii golubaa, ku annõttii süüvvä tui-tui, kutsuti tuvi, kui anti süüa
gup/ka I -k J-Tsv., g. -kaa J gubgaa (I) pesukäsn губка; I lahsa pesäz gubgalla lapsi pestakse pesukäsnaga
gupkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J käsnataoline, poorne, urbne губчатый
gusar/i Lu Li J-Tsv., g. -ii Li J husaar гусар; Lu gusarid õlla sõtameheᴅ husaarid on sõjamehed
guž/a I, hrl. pl. -aᴅ I rangiroom, pl. -roomad гуж; raŋkõloilla ovad gužaᴅ, rakõttaaᴢ, i gužõloissa pannass lookka rangidel on roomad, rakendatakse ja roomadest pannakse look (läbi)
guugut/taa M, pr. -aʙ M, imperf. -ti kudrutada (metsise kohta) токовать (о глухаре); mettso guugutaʙ metsis kudrutab
guust/a (M), g. -aa tihe, paks густой; kõv̆vii guustat paksud ivusõᴅ väga tihedad, paksud juuksed
guuš/ša P M Li I, g. -aa P Li herne- või oasupp гороховый или бобовый суп; Li guušall pannaa vähäizee munnaa sekkaa hernesupile pannakse väheke kartulit sekka; Li guušša, uvass tooš teh́h́ää sitä {g.}, ubadest (oast) tehakse ka seda; P tšüzün φeku ämmält laadguo rokkaa, luzikaa upa guuššaa küsin Feku vanaemalt kausi(täie) kapsasuppi, lusika(täie) oasuppi; M erne guušša ~ P ernie guušša hernesupp. erne-, upa-
gvardeittsa Lu gvard́e·it/ts J-Tsv., g. gvardeitsaa: -saa J kaardiväelane гвардеец; J suur ja varm niku gvard́e·itts suur ja tugev nagu kaardiväelane
gvard́/i Lu J-Tsv., g. -ii J kaardivägi гвардия; J fed́a ku varm ja suur meeᴢ, ni puuttu gvard́isõ Fedja kui suur ja tugev mees, nii sattus kaardi-väkke
gvozdiik/a Li, g. -aa (habe)nelk (бородатая) гвоздика
gõnd/i [< e?] J-Tsv., g. -ii J hulkumine, lonkimine, luusimine, looderdamine бездельничанье, праздное шатание, лодырничание; gõndii hanse kõik sinuu aigõd i mennää hulkumise peale kogu su aeg lähebki
gõndi/a [< e?] J, pr. -n J, imperf. -zin J hulkuda, lonkida, luusida, looderdada бродить, слоняться, шататься без дела, лодырничать; mitä siä gõndid nurkõss nurkkaa mis sa longid ühest nurgast teise (~ nurgast nurka)!
gõndiskõ/lla [< e?]: -ll J, pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin frekv. gõndia
gäkki jõtši
haa K P M ahah aгa; M haa, arvaziᴅ ahah, arvasid ära!
haadulai/n J-Tsv., g. -zõõ J haamulain
haakiᴅ L pl. t. linahari драчка; linaa kraappiassa haakkõilla lina soetakse linaharjaga. häglä, hääkki
haak/ki M Lu Li J I (Ra), g. -ii M Lu Li J I -i J 1. voki lüht; lühi haru дуга веретена (на водской самопрялке); J vokilla on haakki, värttenä pannaa haakkii vokil on lüht, värten pannakse lühti; Li haakki on pulikkoje väliᴢ, nahkoikaa pantu lüht on pulkade (= lühipostide) vahel, nahkadega (kinni) pandud; I värttänä on haakii süämmezä. haakki on puinõ i tällee ovaᴅ niku ampaaᴅ tehtüᴅ värten on lühi sees. Lüht on puust ja talle on nagu hambad tehtud; M värttenällä on kahs haakkia värtnal on kaks lühi haru; I vok̆kii haakki voki lüht; M Lu haakii ampaaᴅ lühi konksud e. hambad; 2. konks, haak; (voki)lühi konks e. hammas; ahingu haru; õngekonks крюк; крючок на дуге веретена (на самопрялке); зубец остроги; рыболовный крючок; Ra lühez õllaa tšiini rautakokaᴅ, ne õllaa haakiᴅ lühis on kinni raudkonksud, need on lühi hambad; Lu astragalla õli kahstõ·ištšümmett haakkia ahingul oli kaksteist haru; 3. västar, ahing острога; J haakika püüvvetä veess kala västraga püütakse veest kala; 4. kõblas, kabli мотыга; J haakki lähsi varrõss väĺĺä kõblas tuli varre otsast ära; 5. (ristamisi asetatud lattidest) kärbis прясло (положенные крест-накрест палки, жерди); J linad om pantu haakki linad on pandud kärbisele (kuivama); J ärüt kuivap põlloll haakkiiᴢ ristikhein kuivab põllul kärbistel; 6. J (võrgu-, nooda)vabe вешало, шесты, на которых высушивают невод. vokii-
haak/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J 1. västraga kala püüda ловить рыбу острогой; egle müü haakkizimm jõgõss kala eile püüd-sime me jõest västraga kala; 2. õngega kala püüda ловить рыбу крючком; haakittu kala on vizgõttu venese õngega püütud kala on visatud venesse
haal/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J (endale) kahmida загре/бать, -сти; mitä va kuss sai, kõik haalõz enelleᴢ mida vaid kuskilt sai, kõik kahmis endale
haam/i Lu J-Must. χaami Li aami Ränk, g. -ii Lu kahv сачок; Lu haami on ümmärkõin, võrkko on pantu pääle, tšüllez on rutška kahv on ümmargune, võrk on pandud peale, küljes on käepide; Lu siiz noottõ suisotaa, kalad vizgõtaa koparaa haamiikaa siis tõmmatakse noot välja, kalad visatakse (jäässe kraabitud auku) hunnikusse kahvaga; Lu haamiikaa koblataa kahvaga kahmatakse (kalu noodast)
haam/o Kett. K P J χaamo L P aamo K-Ahl., g. -oo (surnu) vaim, viirastus, kummitus; luupainaja; peletis, hirmutis душа, дух умершего, призрак, привидение; кошмар; пугало, страшило; P enäpää mehie χaamo ep tullu tšiusaa-maa naizikkua enam ei tulnud (surnud) mehe vaim naist kiusama; P makazin dai tuli millõ, nõisi päälie haamo magasin ja minu peale tuli luupainaja; L ku bõlõ silmät pestü, siz õlõᴅ χaamo kui silmad pole pestud, siis oled (nagu) peletis; ■ P metsää haamo metshaldjas. mettsä- χiimo
haamolainõ ~ χaamolai/nõ L -n K, g. haamolaizõõ vanakurat, vanapagan чёрт; L tulõp takaa haamolainõ tuleb tagant (järele) vana-kurat
haam/u Lu Ku, g. -uu Lu (surnu) vaim, viirastus, kummitus душа, дух умершего, призрак, привидение; Lu jutõltii, što pokkoinikaa haamu tšäi kottoo räägiti, et surnu vaim käis kodus (= kodukäijaks); Lu se jäi pahaizõssi, niku haamu, luu da nahka see jäi kõhnaks nagu viirastus, (ainult) luu ja nahk
haamulai/n M, g. -zõõ põrguline, põrgu sigitis адское отродье; ai siä haamulain oh sa põrguline! haadulain
haap/ata: -õt J-Tsv., pr. -paan J, imperf. -pazin: -põzin J kahmata, krapsata, (ahnelt) haarata загре/бать, -сти, хапать; haappõz bärämää õikõ tavalizõlt einää kahmas sülle õige tublisti heina
haapoj/o (Li), g. -oo haabjas, haavapuust õõnestatud ruhi, vene (ühetüvepaat) однодерёвка из осины, диал. осиновка; haapojoᴅ aapazõᴅ, aapoiss kaivattii, metriä neĺĺä. teräväd õltii, lakkia põhja haavapuust vened, haabadest õõnestati, meetrit neli (pikad). Olid terava(ninalise)d, lame põhi. aapiain
haappõ/a J-Must., g. -a himukas, ahne жадный, падкий
haappõassi J-Must. himukalt, ahnelt жадно, падко; haukkaab haappõassi hammustab himukalt
haaŕ/a (J), g. -aa nägu лицо; простор. харя; miä algin ännesse, a tämä ku repäš tšäesse de seldii mordaakaa alki minnua haaŕaa torkkimaa ma alustasin (heeringa puhastamist) sabast, aga tema kui rebis käest ja hakkas mind heeringa peaga näkku torkima; lumi komkõll viskõs tõizõlõ haaŕaa lumekamakaga viskas teisele vastu nägu
haar/ata: -at J-Tsv., pr. -aan: an J, imperf. -azin: -õzin J haarata хватать, схватить; meekk haara tält omõnõt tšäess mine haara talt (~ temalt) õunad käest
haarot/õlla: -ella (Ku), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. (suud) pärani ajada разевать; ■ monikkaisit kummat suut haaroteltii rohkiap, klapattii kiini (Len. 290) mõned, kes rohkem suud pruukisid, krabati kinni
χaarttšu harttšu
haasi/a J, g. -a: -aa J rõuguredel, kärbis прясло; haasiaa pääl kuivatõtaa einää rõuguredeli(te) peal kuivatatakse heina; tšen juttõõb reteli, tšen juttõõp haasia kes ütleb redel, kes ütleb kärbis
haat/ta: -t J-Tsv., g. -aa J hütt, tare избушка, хибарка, хата; tetši enelles haataa de eläb niku herr tegi endale hüti ja elab nagu härra
haav/ari ~ -õri Lu, g. -arii avarii авария; laivõl tuli haavõri ja laivõ meni põhjaa laeval tuli avarii ja laev läks põhja; peen haavari, se on mitä saab oma kamanda praavittaa väike avarii, see on, mida saab oma meeskond parandada; ku on suur haavari, siz jo piεp panna alus praavitussõõ kui on suur avarii, siis peab juba (purje)laeva remonti andma (panema); tšehs haavari keskmine avarii
habal/kka Li -k P J-Tsv., g. -kaa Li J -gaa P 1. Li jäme, jultunud inimene грубый, нахальный человек, хабалка; 2. kergearuline, -meelne inimene, eblakas, kergats; kergemeelne naine, libu ветрени/к, -ца; женщина лёгкого поведения, потаскуха; Li siä joonittõõd niku habalkka sa jooksed (ringi) nagu eblakas; J siä õõd niku habalk. vai sill ebõõ kõikkiit pääᴢ sa oled nagu kergats. Kas sul pole peas kõik korras?; P siä õlõt habalk sa oled kergemeelne naine. haida, haidukka
habrastav/a Ra, g. -aa hapukas кисловатый; ublikka on toož habrastava oblikas on ka hapukas
hagok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa juurikaline, juu-ri(kaid) täis корневищевый, полон корней; uutt põltoa on raŋkk tšüntä, tämä on nii hagokõᴢ uut põldu on raske künda, ta on nii juuri(kaid) täis
hah K interj.; ah hah hah, a se on üvä ku miä õõn ilozap kõikkõa i parap kõikkõa {a. h.}, aga see on hea, et mina olen kõige ilusam ja kõige parem!
haid/a Li, g. -aa kergemeelne, -aruline inimene, kergats ветрени/к, -ца; siä õõd niku haida sa oled nagu kergats
haiduk/ka P Lu Li J I -k Li J, g. -aa P Lu Li J 1. Li J jäme, jultunud, vulgaarne inimene грубый, нахальный человек; 2. kergemeelne, poolearuline inimene; kergemeelne naine, libu ветрени/к, -ца; женщина лёгкого поведения, потаскуха; Lu pellaap ku haidukka hullab kui poolearuline; P siä õlõd niku haidukka sa oled nagu libu. habalkka
haijallaa, haijalla·a, haijõllaa hajallaa
haikotta/assa Li (Lu) -assõ Li -ss J-Tsv. aikottaassaɢ I, pr. -an Li -n J, imperf. -azin Lu Li -zin Li Ra J refl. haigutada зевать, позёвывать; Lu siä haikottaazid i minnua panit haikottaamaa sa haigutasid ja panid ka minu haigutama; J inimiŋ ku tahop magat, siis tämä haikottaʙ kui inimene tahab magada, siis ta haigutab. aikottaa¹, aikottaa², aikotõlla, aikutõlla
haikotu/ᴢ Lu Ra, g. -hsõõ: -sõõ Lu haigutus зевание, зевок; Lu miä en või terppiä haikotussa ma ei või haigutust tagasi hoida; Ra en taho haikottaa, a haikotuᴢ tuõʙ ma ei taha haigutada, aga ajab haigutama (haigutus tuleb)
hailahtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J naerulagin хохот
hail/i Kett. K L P M Kõ S Lu J (Ku) χaili M aili Lu Li Ra J-Tsv. I, g. -ii P M ailii Lu Li J räim, silk салака; Lu talvõll püüzimme nootaakaa ailia talvel püüdsime noodaga räimi; L starikka õssi kuormaa kaloi, hailiita taat ostis koorma kalu, räimi; M soolatut hailiᴅ soolasilgud; M kaptšo·nnyit hailiᴅ suitsuräimed; Lu kutu aili kudev räim; Lu meill on nootta, aili noottõ meil on noot, räimenoot. kutu-, nootta-, võrkko-
hailikala M haili
hailikoorma (Ku) räimekoorem воз салаки; repo näki, ettᴀ̈ mees tuap hailikoormaakaa rebane nägi, et mees tuleb räimekoormaga
hailikurissaj/a (Kõ), pl. -aᴅ Kõ „räimekägistaja, -pooja” (Soikkola poolsaare elanike pilkenimi) «вешатель, душитель салаки» (насмешливое прозвище жителей Сойкинского полуострова)
haili-leipä P silk-leib, leib silguga хлеб с салакой; süö haili-leipää i läntüpiimää, a lihaa et tõhi tšüsüä söö silku-leiba ja hapupiima, aga liha (sa) ei tohi küsida
hailinootta M aili-nootta Lu räimenoot невод для ловли салаки
hailipiir/aga: -ga M ailipiirõgõ Li räimepirukas пирог с салакой; Li õli ailipiirõgõ i õli vimpõpiirõgõ oli räimepirukas ja oli vimma-pirukas
hailisuppi M ailisuppi I aili-suppi J-Tsv. räimesupp суп из салаки; J sveež aili-suppi on õikõ makuᴢ värsketest räimedest supp on õige maitsev; M hailisuppia teimme, hailipiirgaa tegime räimesuppi, räimepirukat
hailivõrkko M ailivõrkko Li Ra aili-võrkko Lu Ra räimevõrk сеть для ловли салаки; Ra ailivõrkko on heenoss niitiss räimevõrk on peenest (võrgu)niidist
hailov/a: -õ J-Tsv., g. -aa: -a J loll, jabur, kerge aruga дура(к), слабоумный; ted́d́e tüttöä tšüläs panõtõlla hailovõssi teie tütart laimatakse külas lolliks
hairo/a Li J, pr. -n J, imperf. -zin J tuikuda, vaaruda покачиваться, пошатываться; J ai ku on umalas kõvassi, kõikk hairoʙ oi kui kõvasti on purjus, lausa vaarub. hoirata, hoiroa, hoiroossa, hoirua, hoiruussa, höürüä²
hairo/ossa: -ss J-Tsv., pr. -on J, imperf. -ozin: -zin J hairoa; J kõik hairoop tallajõᴢ, nii om väsünnü lausa tuigub käies, nii on väsinud; J pöörtünnü hairoob niku umalikaᴢ pöörituse saanu tuigub nagu joobnu; J vai õlla umalõs, ku nii hairossa kas ollakse purjus, et nii vaarutakse?
hairus/si I, g. -ii harjus, ärn (teat. mageveekala) хариус (опр. пресноводная рыба)
hai/ska L Li, g. -zgaa ~ -skaa raisk, raibe (sõimus.) стервец, стерва; L a siε hullu haiska oh sa hull raibe!; Li oo, siä niku haiska oh, sa oled nagu raisk
hai/so Lu Га́йзо Pal.1, g. -zoo Lu hais запах; kui kraappazit pitškaa, sis tuli nennää kehno haiso kui tõmbasid tikku, siis tuli ninna halba haisu (= väävlihaisu). aisu
hai/soa Lu Li, pr. -zoʙ Lu Li, imperf. -sõ: -so Lu haiseda; lõhnata вонять; пахнуть; Li mikä pillaup se kõikk haizoʙ mis rikneb, see kõik haiseb; Lu paan sõvat tuultumaa, to haizotaa houhtunull panen rõivad tuulduma, muidu haisevad läppunult; Lu kala haizoʙ, liha haizoʙ kala haiseb, liha haiseb; Lu sitta haizoʙ sitt haiseb; Li kukat haisovad üvälee lilled lõhnavad hästi. aisaa
hai/sua J-Tsv., pr. -zuʙ J, imperf. -su haisoa
haizut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in haisutada, haisu tekitada v. levitada распростран/ять, -ить вонь, источать зловоние
haizut/õlla (J-Tsv.), pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. haizuttaa; valo vetomizõ aigõllõ haizutõlla i sitaka sõnnikuvedamise ajal levitatakse ka sõnnikuhaisu (haisutatakse ka sõnnikuga)
hait/sata Lu, pr. -tsaan Lu, imperf. -tsazin Lu hullata, vallatleda шалить, резвиться; elä nii kõvassi haittsaa ära nii kõvasti hulla; miä suvvaan haitsata ma armastan hullata
hait/taa Lu Li Ra, pr. -an ~ -õn Lu Li, imperf. -in Lu Li häirida, segada, tülitada; takistada мешать, по-, беспокоить, по-; Ra mee, elä haita mine (eemale), ära sega; Li ep piä meitä haittaa ei tohi meid segada; Lu ku paad alkoja riittaa, sis köŋgöt haittõvõᴅ kui paned halge riita, siis (oksa)mügerikud takistavad. häittää
hait/to Li, g. -oo haituᴢ; kõva haitto, kõvassi haitaᴅ meitä suur häirimine, sa häirid meid väga; vana inemin on nooriije haitto vana inimene on noortele tüliks (= segab noori, noorte elu)
hait/tsa¹ Lu, g. -saa edvistaja жеманни/к, -ца; haittsa on ülpiä inemin edvistaja on alp inimene
haittsa² huittsa
haitu/ᴢ Li, g. -hsõõ häirimine, takistus помеха; miä nõizin pesemää poukkua ii tuli haituᴢ: joovutti sell aikaa võõraᴅ ma hakkasin pesu pesema ja tuli takistus: sel ajal tulid külalised
hajallaa: haij/allaa ~ -alla·a ~ -õllaa M hajali, harevil (juuste kohta); laiali, segi растрёпанно (о волосах); в рассыпную; häiläp ivusõt haijalla·a käib, juuksed hajali; pää on niku avu, haijalla·a pea (= juuksed peas) on nagu ahjuluud, harevil; lööp haijallaa kuli lidnaa lööb laiali kurni(mängu) linna
hajallõõ M-Al. laiali, hajali (juuste kohta) растрёпанно (о волосах); siz ivussõd lazzõb pih-tõi hajallõõ (Al. 48) siis laseb juuksed õlgadele laiali
haj/oossa: -joossa (Lu Li), pr. -ooʙ: -jooʙ Lu Li, imperf. -oozi laguneda, mureneda; laiali vajuda размельч/аться, -иться, крошиться; распа/даться, -сться, развали/ваться, -ться; Lu sõmõrõtšivi, sitä ku mineekaa lüüᴅ, raŋkaakaa, tämä hajjooʙ, murõnõʙ liivakivi, kui seda millegagi lööd, raskega, (siis) ta laguneb, mureneb; Li rautõvaroᴅ ku roosõttuvõᴅ, i botškõ hajjooʙ, taaz botškaa bõõ kui raudvõrud roostetavad, (siis) vajub ka tünn laiali, taas pole tünni
haj/uussa: -juussa (Lu), pr. -uuʙ: -juuʙ Lu, imperf. -uuzi hajoossa; murja muna hajjuuʙ, vesikaz muna eb hajju mure kartul mureneb (keetes), vesine kartul ei murene
hak/ata K P (Kett. M-Len. Kõ-Len. Li) -atõ Lu akata K, pr. -kaan P Lu Li akkaan K, imperf. -kazin Kett. K P -kõzin Lu akkazin K 1. raiuda, lõhkuda рубить, сечь, колоть; Lu miä tänävä koko päivää hakkõzin jäätä ma raiusin täna kogu päeva jääd (= auku jäässe); 2. peksta сечь, высечь; K mõnikkaa nii hakattii, etti ep pääznü üleez järjült mõnda peksti nii, et ei suutnud (peksu)pingilt tõusta; K vittsoikaa hakattii vitstega peksti; ■ Li väliss jutõllaa, ku tšen üvässi lüüb einää kõiɢ se: nät se ku hakkaab einää ni. tuuli peräl, ku annaʙ. üvässi lüüb einää, hakkaab einää vahel öeldakse, kui keegi niidab hästi heina: vaat (kus) see alles vihub heina niita. Tuul on taga, kui annab (pihta). Hästi niidab heina, vihub heina niita
hako P M Lu Li J ako P, g. hag/oo M Lu Li J -o J aguo P 1. jäme pehkinud puu валежина, дупляк; Lu hako on kaugaa ležinnü puu {h.} on kaua (maas) lamanud puu; J vana puu, laŋkõnnu maallõõ, se on hako vana puu, langenud maha, see on {h.}; Li mettsäzä suur laŋkõõnnuᴅ .., no võib i sõissõ, mokom jo mäännüᴅ vana suur summainõ lad́d́a mokom paksu puu sõizõʙ; se on hako, vana hako metsas on suur mahalangenud .., noh (ta) võib ka seista, niisugune juba mädanenud, vana, suur vägev, lai, niisugune jäme puu seisab; see on {h.}, vana {h.}; J makkaab niku hako magab (liikumatult maas) nagu vettinud puutüvi; 2. tuulest murtud puu känd; pehkinud känd ветролом; дуплистый, гнилой пень; Li miä mättiizin hagoo päälle ma ronisin (vaevaga) tuulest murtud puu kännule; J sinuss om poĺzia nii paĺĺo, niku vanass hagoss sinust on kasu nii palju nagu vanast pehkinud kännust; J hago juuri mädanenud kännu juur; 3. J-Tsv. puu peajuur; maapinnale kasvanud jäme juur корневище
hako-petäjä Kõ vettinud männitüvi сосновая валежина; havaitse [= havaitsõ] hako-petäjä (Len. 224) rl. ärka, vettinud männitüvi
hakopuu Lu vettinud puu валежина, дупляк
hakuliᴅ Lu pl. juukseudemed волоски, пушок; hakulid õllaa esimeized ivusõᴅ, nee lähetää poiᴢ udemed on esimesed juuksed (imikul), need lähevad ära
halat/ti Li J-Tsv. χalatti Li, g. -ii Li J halatt, kittel, öökuub халат; J kauhtõn õmmõltu lad́d́õ niku halatti kaftan on õmmeldud lai nagu halatt; Lu domovikk õli niku inemiin, šlääppi pääs, χalatti päälle majahaldjas oli nagu inimene, kübar peas, halatt seljas
hale J-Tsv.: hale hertõlõ (= mustõlaizõlõ) [sic!] ann vaa koorõtt, kül tämä siis tšätt katsoʙ {h. h.} (= mustlasele) anna aga hapukoort, küll ta siis kätt vaatab
haler/i J-Tsv. I χaleri Ku, g. -ii J koolera холера; J sai surma haleriss suri koolerasse; I haleri tšäüsi, läsiväd inehmized i paĺĺo näitä kooli koolera oli (käis), inimesed põevad ja neid suri palju
haler/o J-Must., g. -oo haiglane, põdur болезненный, хворый
hali/sa P Lu Li J (M-Set.) alisa L -sta [sic!] M-Set. -ssõ J, pr. -zõn P M Lu Li J alizõn L, imperf. -zin Lu Li J 1. magada, põõnata спать, почи/вать, -ть; L siε avvaza alizõᴅ rl. sa magad hauas; J parõp on pajuz magatõ, lepää õhsiilla levätä, aavaa õhsiillõ halissõ, ku pahaa mehee parraanallõ rl. parem on pajus magada, lepa okstel lebada, haava okstel põõnata, kui paha mehe parra all; P mene siä halizõmaa mine sina magama; M talvõlla hakonna halizõb, tševäällä jänessennä keikab. – kori (Set. 18) mõist. talvel magab mahalangenud puutüvena, kevadel hüppab jänesena? – Vene; Lu jõi viinaa, meni umalaa, nüt halizõʙ jõi viina, jäi purju, nüüd põõnab; J mitä nii kaugaa halizõd magatõ, inimized laatiussaa tühee mis sa nii kaua põõnad magada, inimesed seavad end tööle (minema); 2. lonkida, luusida, tegevusetult ringi kolada бродить, слоняться, шататься без дела; Li mitä siä halizõᴅ, mee parõpi makkaamaa mis sa longid, mine parem magama; Li halizõd niku haltiaᴢ luusid ringi nagu haldjas
hal/kõa J, pr. -gõn, imperf. -gin lõhestada, lõhki lõigata рассе/кать, -чь, разреза́ть, разре́зать; aud́ilt vattsa halgõttii rl. haugil lõhestati kõht
hall/i L P M Kõ Lu Li Ra J I χalli L haĺĺi (Kett.) alli K-Ahl. R-Lön. Li alĺi (K-Ahl.), g. -ii P Lu Li J -õõ J χallii L alĺii K 1. (vanadusest) hall седой; I ku inehmine vanassit tuuʙ, ivuhsõᴅ tuuvaᴅ halliᴅ kui inimene jääb vanaks, (siis) lähevad juuksed halliks; Lu tšell on paĺĺo hoolta, leep halli pää kel on palju muret, (sel) läheb pea halliks (tuleb hall pea); Lu hallissaa elit, a meelt ep kopittunuᴅ elasid vanaks (halliks minekuni elasid), aga mõistust ei kogunenud; L tuli narvass halli parta, rikaz minua tšäümεä rl. tuli Narvast hallhabe, rikas mulle kosja; Kõ vana halli starikka vana hall taat; J halli (opõin), om mennü vanassi hall (hobune), on jäänud vanaks; I halli opõnõ ~ P M halli opõn ~ Li halli õpõn (vanadusest) hall hobune; J vana mehe part om mennü hallii vana mehe habe on läinud halliks; Li kõvassi meni hallii läks väga halliks; 2. halli (hallikat) v. valget (valkjat) karva; hall v. valge hobune, kimmel серый (сероватый) или белый (беловатый), белёсый (о животном); серая или белая лошадь, серка; L meneb minuu deeduška χallii opõzyõkaa läheb minu vanaisa halli hobusega; P halli voho hall kits; M halli opõn ~ Li halli õpõn valge hobune; J halli opõin kimmel; Li halli, väliss halliss i kutsuttii valkaat õvõssõ kimmel, vahel kimliks nimetatigi valget hobust; Li hallilla ep hooli tšezällä tšelloa ja talvõlla tallia kimmel ei vaja suvel kella (kaela) ega talvel talli
halliaizõssi: haĺĺjaizõssi Lu Li haledasti, kaeblikult жалобно, жалостно; Li nii haĺĺjaizõssi pajatti nii haledalt rääkis; Lu tämä laulap haĺĺjaizõssi ta laulab kaeblikult. alõassi, alõizõssi
halliassi Lu Li halliaizõssi; Lu ai ko halliassi lauli oi kui kaeblikult ta laulis!
hallihtav/a P, g. -aa (vanadusest) hallivõitu, pisut halliks läinud седоватый, поседевший; algab mennä hallissi, on hallihtava hakkab minema halliks, on hallivõitu
halliparta M hallhabe, halli habemega mees человек с седой бородой, седая борода
hallipää M hallpea, halli peaga inimene седовласый человек, седая голова
hallis/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J halliks minna седеть, по-; äd́d́e oŋ kõikkina hallissunnu äi on täiesti halliks läinud
hall-maa J-Tsv. hallaga kaetud maa земля, покрытая изморозью
hallõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in hallaga v. härmatisega katta покры/вать, -ть изморозью или инеем; oomnikkotšülme on hallõttõnnu kapusa taimõᴅ öökülm on hallaga katnud kapsataimed
hallõt/tua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin: -in [sic!] J-Tsv. hallõttuussa
hallõttu/ussa: -ssa J-Tsv., pr. -un, imperf. -uzin härmatuda покры/ваться, -ться инеем; puut hallõttussa puud härmatuvad
hallõt/õlla (J-Tsv.), pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. hallõttaa
haltiai/n Li Ra χaltiain J halt́śiain Ku, g. -zõõ Li halt́śiaizõõ Ku haldjas (лесной, водяной, домовой) дух, сверхъестественное существо; J veezä, lähteez õltii χaltiaizõᴅ vees, allikas olid haldjad; Ku ujumaa ko meet keskɪpäivällᴀ̈, sis halt́śiain veep pohjaa kui lähed keskpäeval ujuma, siis haldjas viib põhja; J rihee χaltiain, tätä eʙ nätšünnü majahaldjas, teda ei nähtud (ei olnud näha). vesi- altia, altiaᴢ, altõõ
haltialai/n J, g. -zõõ J haltiain; domovikko on taloo haltialain {d.} on majahaldjas. kalmoo-, mettsä-, vesi-
halt/uu ~ -u J-Tsv. -tuu Lu võimu alla, valdusse во владение; J noor meez oŋ kõikkina võtõttu naisiijõ haltuu noor mees on võetud täiesti naiste võimu alla; J juudõlaizõd om võtõttu kõik torgovĺa õma haltu juudid on võtnud kogu kaubanduse oma valdusse; Lu peremeez anti sõnaa, jot siä võiᴅ võttaa minuu tütöö enee halttuu, enen nallõ peremees andis sõna, et sina võid võtta minu tütre enda valdusse
haltuu/za: -ᴢ M võimu all, valduses во владении; perennaizõõ haltuuz on koko koto perenaise võimu all on kogu maja(pidamine)
χalu/i Lu, g. -i tallalakkuja холуй; siä õõd niku χalui sa oled nagu tallalakkuja
halukaᴢ iki-
halukkai/n J, g. -zõõ igatsev тоскующий; kons sulap süä surukkain, alõnõb meeli halukkain rl. kunas sulab süda murelik, alaneb meel igatsev?
hal/va¹: -v J-Tsv., g. -vaa: -va J halvatuᴢ; däädõ ležip halva tavviᴢ onu on halvatud (lamab halvatuses)
halv/a² [< sm?] Li J-Tsv., g. -aa J odav дешёвый; J tänä voonn laattoill on halvõd opõizõᴅ tänavu on laadal odavad hobused; Li hookaa ~ halva tavara odav kaup
halvahtu/ussa: -ssa (J-Tsv.), pr. -un: -n J, imperf. -uzin: -zin J halvatud saada v. olla парализоваться, быть парализованным; seltšluu katkõõᴢ, de jalgõt halvahtusti selgroog läks katki ja jalad said halvatud; kaze raŋkaa tšünnöka tšäet halvahtusti selle ränga künniga said käed halvatud; ruumõz on paikoti halvahtunnu keha on paiguti halvatud
halvassu/ussa: -ssa (J-Tsv.), pr. -un, imperf. -uzin halvahtuussa; seltš-roo meni kattši, de jalgõd halvassusti selgroog läks katki ja jalad said halvatud
halv/atuᴢ Li -õtuᴢ J, g. -atuhsõõ: -õtuzõ J halvatus паралич, удар; Li halvatuᴢ, se on mokoma tauti halvatus, see on niisugune haigus; J sene juumräte halvõtuᴢ om võttõnnu seda joomarit on halvatus tabanud
halvaunn/u J-Tsv., g. -uu J halvatu, paralüütik паралитик; halvaunnu tagotõp sõna halvatu kogeleb
halvau/ssa (J-Tsv.), pr. -n J, imperf. -zin J halvauta
halvau/ᴢ (Lu), g. -hsõõ: -ssõõ Lu halvatuᴢ; koko ruuma on halvaussõᴢ kogu keha on halvatuses
halvau/ta (J-Tsv.), pr. -n J, imperf. -zin J halvatud saada v. olla; nõrkeda, lõtvuda парализоваться, быть парализованным; расслаб/ляться, -иться; tšäsi on halvaunnu käsi on halvatud; kotonn ebõõ tšettä, ku va halvaunnu äd́d́õ kodus ei ole kedagi (teist) kui ainult halvatud vanaisa
halvõp/assi Lu-Len. -õssi J-Tsv. odavamalt дешевле; J jätüsed omenõt saap jo halvõpõssi müüvve ülejäänud õunad võib juba odavamalt müüa; Lu miä teen halvõpassi (Len. 278) ma teen (selle töö) odavamalt
hamar/a Lu Li (J) -õ Li, g. -aa Lu Li kirve-kand, -silm обух; Li tširveellä on hamara i terä kirvel on kand ja tera; Li tširvee hamaraakaa lüüvvää naglõjõ kirvekannaga taotakse naelu; Lu õpõzõl kazvattuvad lumi komkõd jalkojõn allõ, tširvee hamaral lüvvää poiᴢ hobusele tekivad (kasvavad) lumekombad jalgade alla, kirvesilmaga lüüakse ära; J tällee piti hamarall antaa talle pidi kirvesilmaga äigama (andma). tširvee-
hamp-hamp K hau-hau; a koira see juttõõʙ: hamp-hamp, tulõb .. rikas kotoo tütär aga koer, see ütleb: auh-auh, tuleb .. tütar rikkana koju
hamp/pu Li, g. -uu Li joodik; huligaan пьяница; хулиган
han J-Tsv. ometi, ju; alles, ainult же, ведь; только; elä han siä pajat tõizõss nii kehnossi (hoonossi) ära sa ometi räägi teisest nii halvasti; elä han tülpekkaa kurasõkaa leipää lõikka ära ometi nüri noaga leiba lõika; vass õsõttu mat́eri, a kats han siä kui oŋ komokkaa mennü äsja ostetud riie, aga sa vaata ometi, kuidas on kokku läinud; see han se on jeegõri, kump tunnõb lintua lennoss ampua see alles on kütt, kes oskab lindu lennult lasta. jo-, ko-, ni-
haŋki antši
haŋk/kia Lu (M J-Tsv.), pr. -in M Lu, imperf. -kizin Lu 1. hankida, soetada, muretseda добы/вать, -ть, приобре/тать, -сти; Lu miä haŋkin senee riisaa ma hangin selle riista; J ize noorikkõin, a jo oŋ haŋkkinnu kavaĺeera ise noorukene, aga on juba hankinud kavaleri; J petosõka rikasuss et haŋki pettusega (sa) rikkust ei soeta; 2. (kellegi eest) hoolitseda заботиться, ухаживать; M tällä bõõ perestä [sic!], bõõ tšet̆täiᴅ, täm va izze entän i haŋkiʙ tal pole peret, pole kedagi, ta vaid iseenese eest hoolitsebki
haŋ/kua Lu, g. -gun Lu, imperf. -kuzin lüüa удар/ять, -ить; eb mennü haŋkumaa naiss ei läinud naist lööma
hanse J-Tsv. ju, ometi ведь, же; eittsis hanse kulusti med́d́e kultõizõd aigõᴅ õitsil ju kulusid meie kuldsed ajad; tšugunõss hanse i tehä tšugunikkoi(t) malmist ju tehaksegi malmpotte; kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs. kahest keermest (säigmest) ju nööri punutakse, kahest inimesest peret luuakse (sünnitatakse); üvä hanse on tšaajukaa i baabukk-vareńń teega on ometi hea ka vaarikakeedis. jo-
χanž/a I, g. -aa vagatseja святоша, ханжа; iiĺiä pätnittsana aina tšäüsivät χanžaᴅ eliareedel käisid aina vagatsejad
hapat/taa (Lu), pr. -an, imperf. -in happanoittaa; ku ligotõtaa ja hapatõtaa (happanoitõtaa), soolõta, siis süüvvää vari maamunaakaa kui (lepaseent) leotatakse ja hapendatakse, soolatakse, siis süüakse kuuma kartuliga
hapatu/ᴢ: -s Ränk, g. -hsõõ happauᴢ
hapopiimälännikko Li hapendatud kohupiima lännik v. pütt кадка для квашеного творога; siel on hapopiimälännikko, siel on võilännikko, siel on ugurittsalännikko; kõikkil õlti ne õmaᴅ nimeᴅ seal on hapendatud kohupiima lännik, seal on võilännik, seal on (hapu)kurgilännik; kõigil olid (need) omad nimed
haporah/ka: -k Ränk hapo-rahk (J-Tsv.) 1. hapendatud kohupiim квашеный творог; J sveežaa rahka panna piirgaa; hapo-rahgõss tehä hapo-piimä värsket kohupiima pannakse pirukasse; hapendatud kohupiimast tehakse {h.} (= veest ja hapendatud kohupiimast saadavat jooki v. leivakõrvast); 2. Ränk kohupiim творог
hapo-roho Lu jänesekapsas кислица; haporoho on kõlmõõ lehookaa; ku neĺĺä lehtoa, siz on se õnniroho, neĺĺäz lehto on õnni-lehto jänesekapsas on kolme lehega; kui on neli lehte, siis on see õnnetaim, neljas leht on õnneleht
hapo-rokka Lu hapukapsasupp кислые щи
hap/ota: -otõ Lu, pr. -ponõʙ, imperf. -poni happõnõssa; haponnu rahka hapendatud kohu-piim
hapot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J happanoittaa; noort kapussa hapotõta värsket kapsast hapendatakse; nõizõmm kapussa hapottõma hakkame kapsast hapendama
hapot/tua J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -tu happõnõssa; hapottunnu kapuss on hapo hapukapsas (hapnenud kapsas) on hapu
hapotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -ssõõ (J) -zõ J maar-jas, maarjajää; hapatis (parkimisel) квасцы; дубитель; nahgõd on hapotussõᴢ nahad on hapatises. happo
hapo-ublik/aᴢ Lu Li J -õᴢ Li hapuoblikas щавель; Li hapo-ublikõs kazvop taraᴢ, keitetää rokkaa hapuoblikas kasvab aias, (sellest) keedetakse suppi
hapo-ugurittsa Lu hapukurk солёный огурец
happanoit/taa Lu Ra (Li) happõnoittaa Lu, pr. -an, imperf. -in hapendada квасить; Lu piimää sellä happanoitõtaa, tahotaa jamakkaa ja rahkaa piima hapendatakse seepärast, (et) tahetakse hapupiima ja kohupiima; Lu uguritsat happanoitõtaa kurgid hapendatakse; Lu kapussaa happanoitõtaa kapsast hapendatakse; Li se happanoitõttii taitšina see (leiva)tainas hapendati. hapottaa
happau/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -zõõ Lu (leiva)juuretis закваска; vanat staruhõᴅ jutõltii taitšinaa juuri, a nüᴅ jutõllaa taitšinaa happauᴢ vanad eided ütlesid (leivajuuretise kohta) {t. j.}, aga nüüd öeldakse {t. h.}; miä jätin happauzõõ taitškahjaasõõ ma jätsin leivajuuretise leivaastjasse. hapatuᴢ
happiu/ssa (Lu), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi happõnõssa; kui happiuʙ, siis pannaa sukurliivaa kui hapneb, siis pannakse peensuhkrut
hap/po J-Tsv., g. -oo: -o ~ -poo [sic!] J subst. hapu; maarjas, maarjajää кислота, кислятина; квасцы; happo paap hümmissümä hapu paneb võdisema; ■ taitšin on happoᴢ tainas on hapnemas. hapotuᴢ
happom hippom-
happo/ossa: -ss J-Tsv., pr. -oʙ J, imperf. -ozi happõnõssa; poolõkkaat happossa astiaᴢ pohlad hapnevad astjas
happõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J hapneda, hapuks minna киснуть; скис/ать, -нуть, кваситься; kapuss happõnõb astiaᴢ kapsad hapnevad tünnis; rahk ku happõnõp, siis tämäss tuõp hapo-piim kui kohupiim hapneb, siis tuleb sellest hapendatud kohupiim; piim happõni piim läks hapuks; no õõ siis kotonn, happõnõ no ole siis kodus, hapne! apata, hapota, hapottua, happiussa, hap-poossa
happõrtõv/a Lu, g. -aa hapukas, hapuvõitu кисловатый; kõiɢ rooka, mikä algaʙ hapata, jutõllaa happõrtõva toit, mis hakkab hapuks minema, (selle kohta) öeldakse hapukas; kapussa jo vähäizee on happõrtõva kapsas on juba vähe hapukas (hapnemise alguses)
hapsijassi J: haukkaa pala hapsijassi, purõ pala puhkõjassi rl. hauka (leiva)pala {h}-ks, pure pala pudedaks [?]
haraht/aa J, pr. -aan: -an J, imperf. -iin: -in J mom. rögastada, röga välja köhida харкнуть; miä nõizõn harahtamaa ma hakkan rögastama
harak/ka Lu Ra J (Li) -kõ J-Must. Ku -k Lu J-Tsv. Оракка Tum., g. -aa Lu Ra J -a J 1. harakas сорока; Lu harakk tšagatap katol, ebõ·õ üvvää harakas kädistab katusel, (see) ei ole hea (= ei tähenda head); Lu tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs. kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui omad tiivad; Ra harakaa poigaᴅ haraka pojad; 2. voki keps шатун самопрялки; Ra harakaa veivi vokikepsu vänt; 3. J-Must. kaustavits (jalase esiotsa ja esimest põikpuud ühendav tugiside reel) вязок (гибкая лесина, связывающая вставленные в полозья саней копылья, служащие опорой кузова); ■ Ra harakaa putki harakputk. soo- araga
harakkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J haraka- сорочий
harast/aa M, pr. -aan: -an M, imperf. -iin: -in M kärkida, käratada гарк/ать, -нуть; starikka harasti niku koira taat kärkis nagu koer; hukko harastaʙ: a siε tõrvastaakka taat käratab: ah sa tõrvasekoorem!
har/ia Lu Li J-Tsv. -ria Li, pr. -in Li J, imperf. -izin Li J 1. harida (maad) воздел/ывать, -ять (землю); J üväll talopoigõll põllod oŋ harittu tublil talupojal on põllud haritud; J harimõtt põllot tšiire rohossussa harimata põllud rohtuvad kiiresti; J hari va parõp maat, kül siis priibõĺi kazvoʙ hari aga paremini maad, küll siis tulu kasvab; Li peentäroja piäp harria peenraid peab harima; Lu haritaa nurmia haritakse nurmi; 2. puhastada, kasida, harida чистить, очищать; J ampaad mitäle nõisti murtuma, kuini harin hambad hakkasid millegipärast murduma, kuidas ka (neid) harin; Lu õpõzõõ harijõ, niku końušnikkõ hobuseharija, nagu tallimees; J kõik pilaub, mitä va inimin ep hari kõik rikneb, mida inimene ei hari; 3. kasvatada, hooldada, hoida (last) воспитывать, нянчить; Li miä harizin võõrai lahsia ma kasvatasin (koolis) võõraste lapsi; J jutõltu on: tšen ep hari lass, parõp õllõiᴢ, ku selle pantaiᴢ müllü tšivi kagla de upotõttaiz mereᴢ öeldud on: kes ei kasvata last, oleks parem, kui sellele pandaks veskikivi kaela ja uputataks merre; J ńańk harib lass lapsehoidja hoiab last
hari/sa M, pr. -zõʙ M, imperf. -zi uriseda ворчать, урчать; koira harizõʙ koer uriseb
harjoj/a (J), g. -aa hoidja, hooldaja попечитель; ühs siä vaa i jäid minu harjojõssi sina üksi vaid jäidki minu hoidjaks
hark/ata Lu Li J -õtõ Lu -õt J-Tsv. arkata (J-Must.) -ataɢ I, pr. -kaan Lu Li J (sõnatüvi основа слова:) arkkaa- J-Must. -kan J -kaa I, imperf. -kazin Lu J -kõzin Lu Li J -kazii I astuda pika sammuga; millestki üle astuda шаг/ать, -нуть (размашисто); перешагнуть; Li miä harkkazin kahs harkkamussa ma astusin kaks (pikka) sammu; Lu oh kui harkkaaᴅ suurõᴅ harkkamusõᴅ oh kui suured sammud sa astud!; J viimein kõrt harkkaab minu jalk üli ted́d́e tšünnüsee (manamine:) viimane kord astub minu jalg üle teie künnise!; Lu miä harkkaan üli kanavaa; ku on lad́d́a, nii üppään ma astun üle kraavi; kui on lai, siis hüppan. harkkia², harpata
harkkamizi J-Tsv. sammudes; sammhaaval шагая, шагом; шаг за шагом; menimme üli soo (sooss) harkkamizi läksime sammhaaval üle soo
harkkamu/ᴢ Lu Li J arkkamuᴢ M harkkaamuᴢ (Ku), g. -hsõõ: -sõõ Lu J -zõõ Lu Li J -zõ J samm шаг; J kuza suur teep harkkamuzõ, peen teep kahs kus suur teeb (= astub) sammu, (seal) väike teeb kaks; M sargaa lad́d́utta õli arkkamussa kuus põllutüki laius oli sammu kuus; J peen (lühüᴅ) harkkamuᴢ väike (lühike) samm; J suurõll (pitšäll) harkkamuzõll tšäümä suurte (pikkade) sammudega käima; J võõnoll harkkamuzõll aeglasel sammul; Lu mene kanaa harkkamuzõll mine kanasammuga (= lühikeste sammudega); Lu perrää miikkulaa joulunn päiv on pitšep kukoo harkkamusõõ pärast nigulapäeva jõulude ajal on päev kukesammu (võrra) pikem; Li harkkamus harkkamuzõlt saab mennä päiväs suuri matka samm-sammult saab (= jõuab) päevas käia pika tee; Lu miä ajan harkkamuzõl ma sõidan (hobusega) sammu. arkasuᴢ, harkkauᴢ, harpatuᴢ, harpotuᴢ
harkkazii I harkisjalu, jalad harkis расставив ноги; inehmine harkkazii sõizoʙ inimene seisab, jalad harkis
harkkau/ᴢ I, g. -hsõõ: -zõõ I harkkamuᴢ; harkkazi üh̆hee harkkauzõõ astus ühe sammu
hark/ki J-Tsv. (Lu Li) arkki Ränk, hrl. pl. -iᴅ Lu Li J 1. (ristiku-, vilja- jne.) redelid прясло, сушило; Lu ärüttä pantii harkkijõõ pääl kuivamaa ristikhein(a) pandi redelite peale kuivama; Li aartõ õli paikallin, harkkia veiteltii sard oli paikne, redeleid veeti (ühest kohast teise); Li harkkia piäb veitellä, kuza on ärüᴅ redelid tuleb vedada (sinna), kus on ristikhein; 2. hargikujuline detail (vankril, vokil) вилообразная деталь (телеги, прялки); J harkkiika panna tšiin teltš aisoisõ {h}-dega pannakse telg aisade külge kinni; J vokill kaas on harkiᴅ vokil on ka {h}-d
hark/kia¹ Li, pr. -in Li, imperf. -kizin Li rögastada, röga välja köhida харк/ать, -нуть; tämä on läsivä ja harkiʙ ta on haige ja rögastab; tämä piäp harkkia ta peab röga välja köhima
hark/kia² J, pr. -in J, imperf. -kizin J sammuda, astuda шагать, идти (шаг за шагом); harkkijõs päästi üli soo (sammhaaval) sammudes pääseti üle soo; harkita pittšä matka sammutakse (maha) pikk tee; harki tšiirepessi, elä jää tõisiiss taga astu kiiremini, ära jää teistest maha; meni sõtamehessi, meni jumala ilma harkkima läks sõduriks, läks (mööda) jumala maailma astuma; tämä jältšiite müü harkitaa, pääd maaᴢ, kahs vanaa koiraa tema jälgi mööda astuvad, pead maas, kaks vana koera. harkata, harpata
harm/aa P Lu Li J -a M Lu Li I Ku-Len., g. -aa P M Lu Li J hall серый; M suvõlla jänez on harma, talvõlla on valkõa suvel on jänes hall, talvel on valge; Lu ivusõõleikkaaja on harmaata tšättä (~ harmaa karvaa) õielõikaja (mardikas) on halli värvi; Lu harmaaᴅ silmäᴅ hallid silmad; Li harmaa parta hall habe; J meill õli harmaa voho meil oli hall kits; P harmaa opõn ~ Li harmaa õpõn ~ I harma opõnõ hall hobune; ■ Lu harma tšärpäne sõgelane, parm; J harmaa siini tõmmuriisikas. valkaa-
harmaa-paarmaᴢ Lu sõgelane, parm дождёвка
harma-kauhtana: harma-kauhtõna (J-Tsv.) hall kaftan серый кафтан; pani harma-kauhtõna pääle de lähsi naapurii pani halli kaftani selga ja läks naabri juurde
harma-mussa: harma-muss J-Tsv. hallikasmust, tumehall тёмносерый, вороночалый; harma-mussaa karvaa opõin hallikasmusta karva hobune
harmastav/a Li J harmõstõva Li, g. -aa Li hallikas, hallivõitu сероватый; Li sukad õllaa vähäizõõ harmastavaᴅ sukad on vähe hallikad; J katti on harmastava kass on hallivõitu
harma/ᴢ M, g. -a M harmaa; enäpältää teimmä harmaat suukkunõᴅ enamasti tegime halli kalevit
haŕok/ka Kett. M Kõ S Lu J χaŕokka L P -k Ra J-Tsv., g. -aa J tuhkur, tõhk хорь, хорёк; Lu haŕokka süüp kanoja ja kana-munia tuhkur sööb kanu ja kanamune; J tälle õli mussõ karvõ i pittše, niku haŕokõllõ, ruumõᴢ tal oli must karv ja pikk – nagu tuhkrul – keha. hoŕka
haromi/n J-Tsv., g. -zõõ lahknemine, lahe просвет, разделение; pilvee haromin pilve lahe
haronõ/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi lahkneda, hajuda расходиться, разойтись; pilvet haronõssa taivaaᴢ pilved hajuvad taevas
harou/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi paisuda, tursuda разда/ваться, -ться, разбух/ать, -нуть; uhzõd on haroustu mäŕjess uksed on niiskusest (märjast) tursunud
harp/ata P M arpata Kett. (K-Ahl.), pr. -paan P M arppaan K, imperf. -pazin P M harkata; M tõin inehmin meeʙ kõv̆vii, a siä d või kõv̆vii mennä; sis täm sillõõ juttõõʙ: no harppaa lad́d́assi, no harppaa lad́d́õpassi, harppaa, elä od́d́a jalkoi teine inimene käib kiiresti, aga sina ei saa kiiresti käia; siis ta ütleb sulle: no astu pika sammuga, no astu pikema sammuga, astu, ära hoia jalgu!; P piäp harpata või üpätä, kanava on lad́d́a tuleb (üle) astuda või hüpata, kraav on lai; M harppaa üli astu üle (kraavi)
harpatu/ᴢ Kõ, g. -hsõõ harkkamuᴢ; kõm harpatuss kolm sammu
harpotu/ᴢ Kõ, g. -hsõõ harkkamuᴢ; mõni harpotuᴢ mõni samm
harrillaa Lu Ra J laiali, ammuli, pärani вразброс, вразброд, расставив (ноги), распростерев (руки), разинув (рот), развесив (уши), вытаращив (глаза), настежь; Lu kõiɢ riisõd on vizgottu harrillaa kõik asjad on visatud laiali; Lu karja on harrillaa kari on laiali; Lu kujall on algot harrillaa väljas (külateel) on halud laiali; Lu kuuntõ nüt kõrvõᴅ harrillaa kuula nüüd, kõrvad kikkis (laiali); J seizob jalgaᴅ harrilla seisab, jalad harkis (laiali); J tšäet harrillaa käed laiali; J hiusõt pitšäᴅ, harrillaa juuksed pikad, laiali; Lu nii kõvassi nagraʙ, što suu on harrillaa nii kõvasti naerab, et suu on pärani; J vahib niku üü-lakko silmet harrillaa vahib nagu öökull, silmad pärani; Lu miä avaan uhzõõ harrillaa ma teen ukse pärani lahti; Lu uhz on avõõ harrillaa uks on pärani lahti
harris/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J laiali ajada разв/одить, -ести, расстав/лять, -ить; harrisitt tšäeᴅ, harrissõga i jalgõᴅ ajasite käed laiali, ajage ka jalad
harrissu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un: -n J, imperf. -uzin: -zin J laieneda, laiaks minna разда/ваться, -ться (в плечах и т. д.); poigõss on tullu täüzmeeᴢ, nääku om pihtoiss harrissunnu poisist on saanud täismees, näe, kuidas on õlgadest laiaks läinud
harti/a [< is]: hart́śia (Ku), g. -a õlg плечо; siz ot́śin püsüü kättee d́i tempaziŋ kurokad ülläällᴀ̈ d́i loožaa jo viskazin hart́śiaaᴢ siis võtsin püssi kätte ja tõmbasin kuked üles ning viskasin püssilae juba vastu õlga
hartsovn/i (I), g. -ii trahter, kõrts; teemaja харчевная; чайная; meni hartsovnii üüsseessiɢ läks ööseks kõrtsi
hartšovn/a: -õ I, g. -aa hartsovni
hart/tši (Ja-Len.), g. -ii harttšu
hart/tšu M Lu J I χarttšu M χaarttšu S, g. -šuu Lu J χaartšuu S toit, söök харчи, пища; Lu harttšu on lavvalla toit on laual; I millõõ piäʙ ahjo lämmittääɢ, hartšut tšihuttaaɢ ma pean ahju kütma, toidu(d) keetma; Lu pulmõᴢ piäʙ õlla paĺĺo asui harttšua täün pulmas peab olema palju (toidu)nõusid toitu täis; J mee tühee, võta harttšua kaaᴢ, a to leep sillõ kõvassi nältšä mine tööle, võta toitu kaasa, muidu tuleb sulle kõva nälg peale; I kase harttšu eb õlg [= õlõg] min̆nua müü see toit ei ole mulle meelt mööda; Lu tšenee hartšul, süükil siä õõᴅ, omall vai peremmehee kelle toidul, söögil sa oled, oma(l) või peremehe (toidul)?; Lu tuima harttšu mage toit; I üvä harttšu hea toit
harvokkõi/n J, g. -zõõ hõre редкий; tälle ku on tšuutto päällä harvokkõin küll temal (alles) on hõre särk seljas
haššillaa Lu sassis растрёпанно (о волосах); ivusõd om muglittu, õllaa haššillaa juuksed on sasitud, on sassis
haššipää Lu sasipea растрёпа; näd meeʙ haššipää näe, läheb sasipea
hat/tu L P M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I χattu L P Kõ J, g. -uu L P M Lu Li Ra J χatuu P J hat̆tuu I müts; talvemüts шапка; зимняя шапка; Lu paa hattu päχ́χ́ää pane müts pähe; Kõ se õli sünti suur, ku mees sei hattu pääᴢ see oli suur patt, kui mees sõi, müts peas; M võtõtti päässä hattu vällää võeti peast müts ära; M meessä möö i hattu kk. mehe järgi ka müts; P talvõl pitääss hattua, suvõl furaškaa talvel kantakse talvemütsi, suvel nokkmütsi; L fomkann võtõttii χatuᴅ, pantii seinεä naglaa rippumaa toomapäeval võeti talvemütsid (peast), pandi seinale varna rippuma; M naisii hattu tehäᴢ, pannaz vatu alussõõkaa tehakse naiste (talve)müts, pannakse (alla) vatt voodriga; J talvi hattu on õmmõltu valka jänesee nahgõss talvemüts on õmmeldud valge jänese nahast; Lu tšesä hattu suvemüts; J raut hattu kiiver; L nellä miessä sõisovad ühie hatuu alla. kas on lauta mõist. neli meest seisavad ühe mütsi all? – See on laud; Lu niku hatull päätä müü lüütü kk. nagu mütsiga vastu pead löödud (= loll, napakas); Kõ papii χattu paikkoi täünä. saunaa ahjo mõist. papi müts, paiku täis? – Sauna ahi; Lu itä veha, kase on valkaa i mussa keppi, a kase hattu onõ kõik mussa idatooder (= madalikust idapoolne meremärk), see on valge- ja mustavöödiline kepp (valge ja must kepp), aga see „müts” (= ülemine osa) on kõik must; ■ M tämä on niku tuuli hattu, täm̆mää tšäezä rahad evät kestä ta on nagu tuulepea, tema käes raha ei püsi. karva-, tormi-, tuuli-
hau-hau Lu J auh-auh тяв-тяв; Lu koira haukup hau-hau koer haugub auh-auh; J a koir se juttõõʙ: hau-hau, tuõb rikas tütär kottoo aga koer see ütleb: auh-auh, rikas tütar tuleb koju. hamp-hamp
haukahtu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J haugatus лай, тявкание (однократное действие); üüll koir anti haukahtuzõ öösel koer haugatas
hauk/ata (J), pr. -kaan, imperf. -kazin haugata откус/ывать, -ить; haukkaa pala hapsijassi, purõ pala puhkõjassi rl. hauka (leiva)pala {h}-ks, pure pala pudedaks [?]
hauki autši
hauk/ka J-Must. I-Len. -k J-Tsv., g. -aa: -a J-Tsv. (kana)kull ястреб; J kuza kukkõ. haukka sõi (Must. 162) kus kukk? – (Kana)kull sõi (ära); J kana haukk vei kahs puippua (~ puĺppua) kanakull viis kaks tibu. kana-
haukki-pala J haukkpala Ra suutäis кусок, откушенный в один приём; leivää haukkpala suutäis leiba
haukkuu/ssa (Lu), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi haukuda лаять, тявкать; koira haukkuuʙ, a tuuli kannaʙ vs. koer haugub, aga tuul kannab
haukuskõ/lla J -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin frekv. 1. haukuda лаять, тявкать; koirõd mitäle koko üüt haukuskõlti koerad haukusid millegipärast kogu öö; 2. tõrelda, sõimelda браниться, лаяться; tämä piäb ain haukuskõlla, ep saa rauhaa ta peab aina sõimlema, ei saa rahu
haukut/õlla J -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J haugutada, näägutada жучить, обла/ивать, -ять; ämme haukuttõõb noort mińńa ämm haugutab noort miniat
haul/i P, g. -ii haavel дробь
haulipatroni (Ku) haavlipadrun охотничий патрон; haulipatronid ot́śim poiz d́i panin loohet süämee haavlipadrunid võtsin ära ja panin kuulid sisse
havahtu/a J avahtua Ku, pr. -un: -n J, imperf. -zin J avahtuzin Ku havattsaassa; J havahtuzin üleez unõssõ ärkasin unest üles; Ku minuu käell tuli nii kippiä, što miä avahtuzin ülläl mu käel hakkas nii valus, et ma ärkasin üles
havait/a Lu (Kõ-Len.), pr. -sõn Lu, imperf. -sin Lu havattsaassa; Lu havaitsin üleez makkaamassõ ärkasin magamast üles; Kõ havaitse [= havaitsõ] hakopetäjä (Len. 224) rl. ärka, vettinud männitüvi!
havattsa/assa (J-Tsv.), pr. -an J, imperf. -azin ~ -zin J ärgata прос/ыпаться, -нуться; havattsaaz ülez de alki mitäle unõss pajattõma ärkas üles ja hakkas midagi unisest peast rääkima; ku ennaika havattsaad üleᴢ, siis päivelle nukutõʙ kui ärkad enneaegu üles, siis tuleb päeval uni peale; meil õli havattsazin üleeᴢ, liivtšüläz õli örtšähtäzin üleeᴢ meil oli (= öeldi): {h.} üles, Liivtšüläs oli (= öeldi): {ö.} üles. avahtuussa, havahtua, havattsuussa
hava/ttsua Lu J-Tsv. -ittsua Lu, pr. -tsun Lu J, imperf. -ttsuzin Lu J -ittsuzin Lu havattsaassa; Lu ennaikaa hava(i)tsuzin üleeᴢ enneaegu ärkasin üles; Lu nõsõtõtaa üleeᴢ, piäʙ hava(i)ttsua aetakse üles, peab ärkama; J üles havattsuma üles ärkama
havattsu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un: -n J, imperf. -uzin: -zin J havattsaassa
heblen/tää [?] (Ku), pr. -nän, imperf. -nin kergendada, kergendust tuua облегч/ать, -ить, прин/осить, -ести облегчение; tunsid tulla, tun i olla, heblen [= tunne i olla, heblennä] batkos käet (Len. 292) oskasid tulla, oska ka olla (= elada), too kergendust oma äia kätele
heekata [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) heekkaa- J-Must. (orig.: lelettä-); lahzi heekkaa- (Must. 169)
heek/ka: -k J-Tsv., g. -aa: -a J hea добрый; kase on õiki heeka süäka meeᴢ see on õige hea südamega mees
heekkaliiva Lu J valge peen(eteraline) liiv белый тонкозернистый песок; Lu heekkaliiva on valkaa heeno liiva {h.} on valge peen liiv; Lu heekkaliiva on valkaa liiva, se on mereerannaᴢ {h.} on valge liiv, see on mererannas; Lu ku süvepää tšünnät siz on heekkaliiva pääl kui sügavamalt künnad, siis on valge peen liiv peal (= väljas)
heeku/uᴢ [?]: -s J-Tsv., g. -u: -sõ J headus доброта; pagan inimin ep tää heekuss halb inimene ei tunne headust
heelmata [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) heelma- J-Must. õitseda цвести
heelmoit/taa P, pr. -aʙ P, imperf. -ti õitseda (rukki kohta) цвести (обо ржи); rüiz algaʙ heelmoittaa rukis hakkab õitsema; rüiᴢ heelmoitaʙ rukis õitseb
heen/o M Kõ Lu Li Ra J hieno (K-Al.), g. -oo M Lu Li Ra J 1. peenike, peen; väike тонкий; мелкий; Lu niitti õli nii heeno niku katuškaa niitti niit oli nii peenike nagu rulliniit; Lu tšedräzin hoikõssi, heenossi ketrasin (lõnga) peenikeseks; Lu toho õmmõltii juurõõkaa, heenoo juurõkaa toht(u) õmmeldi juurega, peenikese juurega; Li enne grohotõttii heenoja õlkia ennemalt sarjati peenikesi õlgi (= rehepeksul tekkivat peent õlepuru või sasi); J heenoa kapussa panna piirgaa hakitud kapsast pannakse pirukasse; M markofkad lõikkazimma kroššizimma heenossi, sis kuivatimma, teimmä tšaita senessä porgandid lõikasime, hakkisime peeneks, siis kuivatasime, tegime sellest teed; Li kaivottii kannoᴅ, siz lõhgottii heenossi i pantii ahjoo kaevati kännud (välja), siis lõhuti peeneks ja pandi ahju; Lu sorraad i heenot suurimõᴅ jämedad ja peened kruubid; Lu Ra heeno liiva peen liiv; Lu Li heeno vihma peen vihm; Lu moška on kõikkaa heenopi kõikkiiss tšärpäziissä kihulane on väikseim kõigist kärbestest; J saad vakaa täünn heenoi kaloi saad korvitäie väikesi kalu; M heeno žiivatta: lampaaᴅ, kanaᴅ väikesed koduloomad: lambad, kanad; Lu se jäi heeno raha (järele) jäi peenraha; J võõveskasõ on tširjutõttu, jot kassem müüvvä heenoa tavara sildile on kirjutatud, et siin müüakse pudukaupa; 2. peen(ekoeline), õhuke тонкий; M süämmizissä linoissa kuottu heeno kaŋgaᴢ on mokoma ahtikkõin palat́entsakaŋgaᴢ kõige parematest linadest kootud õhuke kangas on niisugune kitsas käterätikangas; Ra heenoss kaŋkaass õli tšiutto särk oli (tehtud) peenest linasest riidest; Li heeno mat́eri õhuke riie
heenokai/nõ Li, g. -zõõ Li õhuke тонкий
heenokkõi/n M Lu Li J, g. -zõõ M Lu Li J 1. peenike, peen; väike тонкий; мелкий; Lu mettsäz õllaa mokomat kadikkaaᴅ, heenokkõizõᴅ metsas on niisugused kaikad, peenikesed; J rantuli on heenokkõin, matala, a glaiza on kõrkaa (rand)kõrkjas on peenike madal (kõrkjas), aga kaisel on kõrge; M tuskatäid õltii heenokkõizõᴅ vaevatäid olid väikesed; M veel on mokomad marjaᴅ, lillikkaaᴅ; näväd on mokomaᴅ heenokkõizõd marjaᴅ veel on niisugused marjad, lillakad; need on niisugused väikesed marjad; 2. Lu Li õhuke тонкий
heeno-raha J-Tsv. peenraha мелочь, мелкие деньги
heenossi Lu päris, täiesti совсем; meni heenossi, puhtaassi rikki läks päris katki
heenot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J peenestada, murendada крошить, размелч/ать, -ить, раздроб/лять, -ить; võta heenot kanoilõ leipä võta murenda kanadele leiba
heertaa õõrtaa
heik/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan: -kan J, imperf. -kazin: -kõzin J halvustada порочить; naapuri heikkab minu ovõiss, juttõʙ: jalgõd eväd õõ terveᴅ naaber halvustab minu hobust, ütleb: jalad ei ole terved
heik/ko K-Al. M-Set. J-Tsv. eikko K-Ahl., g. -oo J 1. nõrk, jõuetu; kõhn слабый, бессильный; тощий; J kül on tullu heikossi perält läzü küll on jäänud kõhnaks pärast haigust; J heikko meeᴢ nõrk mees; J heikoo meelekaa nõrga mäluga; 2. vilets, halb плохой, худой; K matk õli pittšä, tie õli heikko (Al. 29) rl. matk oli pikk, tee oli halb; M heikod rütšeet (Set. 60) viletsad rukkid; 3. õhuke, vile, vähe vastupidav тонкий, непрочный; J kase on heikko sat́in see on õhuke satiin
heittü/üssä (J) -ssä (Ra J) -ss J-Tsv. -üssäɢ ~ heüttüüssäɢ I, pr. -ün ~ -n J heüttüü (I), imperf. -üzin: -zin J heüttüje I 1. heituda, ehmuda, kohkuda пугаться, ис-; J tult iski de jürähtäz nii kõvassi jot opõizõt heittüsti lõi välku ja müristas nii kõvasti, et hobused kohkusid; I siä heüttüüᴅ i pak̆koo joosõᴅ sa kohkud ja jooksed pakku; 2. karta бояться; I eläɢ heüttüüɢ ära karda!; J müü heittüzimmä karua me kartsime karu. eittüä¹, eittüä²
hel/a Lu Li J-Must., g. -aa ~ -a Lu (väike märgistatud) poi, võrgumärk буёк, поплавок; Lu jõka raitil õli hela, helal õli jõka ainagol oma merkki igal võrgujadal oli (väike) poi, poil oli igaühel oma märk; Lu hela se on mokom lauta, aukko on tšehspaikkõᴢ. i siit aukoss on pisettü keppi, sültä pittšä, tämää õttsaz on mikä-ittšää aźźa pantu poi (võrgumärk), see on niisugune laud, auk on keskpaigas. Ja sellesse auku (siit august läbi) on pistetud kepp, süld pikk, selle otsa on pandud mis tahes asi (märgiks); Lu sis kala ku loppu jo, merel ennää eb mentü, jutõltii: hela on venneeᴢ siis kui kala juba lõppes, merele enam ei mindud, öeldi: poi (võrgumärk) on (juba) paadis; Li hela vene poivene
heliai/n Li, g. -zõõ helisijä
helisij/ä Lu, g. -ää Lu robirohi погремок; helisijä kazvop talvitšülvüᴢ, tämä kazvob aarikko, õttsaa tullaa pikkaraizõd niku erneeᴅ i tämä pillaab javo, se teeb javo musassi robirohi kasvab taliviljas, ta kasvab haruline, otsa tulevad nagu väiksed herned, ja tema rikub jahu, see teeb jahu mustaks; helisijää, sitä erottaa et saa, se jääʙ robirohtu, seda kõrvaldada ei saa, see jääb (viljaterade hulka)
hellettüü/ssä (Ra), pr. -ʙ, imperf. -zi hellissüä; sein paĺĺo omenaa, hellettüstii ampaaᴅ sõin palju õunu, hambad muutusid hellaks
hellis/süä (Ra), pr. -üʙ, imperf. -süzi hellaks, tundlikuks muutuda стать чувствительным; kui süün paĺĺo omenaa, siiz hellissüväd ampaaᴅ kui söön palju õunu, siis lähevad hambad hellaks
helliä eliä
helliässi eliässi
helm, h́elm, helma õlma
h́elpossi J-Tsv. hõlpsasti, kergesti легко, удобно
helpotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kergendus, hõlbustus облегчение; kalmo-autassaa oottõõt helpotuss surmani (hauani) ootad kergendust
helpot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J kergendada, hõlbustada облегч/ать, -ить
helppo P M Lu J-Tsv. h́elp/po J-Tsv., g. helpoo: -oo J 1. hõlbus, kerge лёгкий; J h́elppo on rahakkall inimizell elä hõlbus on rahakal inimesel elada; Lu süämel on helppo, süämel tuli helpopi südamel on kerge, südamel hakkas kergem; J h́elpop tšeeli kergem (= osavam) keel; 2. kergendus, hõlp облегчение, лёгкость; M siεlt ain saatii helppoa sealt ikka saadi kergendust; J h́elpoll elämä hõlbul elama (= elama rahulikku, kerget elu)
helppoo Li hõlpsasti, kergesti легко, удобно; ülez mättšiä mättiiʙ, a ĺuukuʙ takas alaz mät-tšiä kerkeässi, helppoo meeb alaᴢ mäest üles ronib, aga mäest alla sõidab (kelguga) kergesti, hõlpsasti läheb alla
helvetissi J-Tsv. põrgulikult, väga чертовски, очень
helvet/ti R-Reg. P Kõ Li Ra J-Tsv. (Kett. K) elvetti J, g. -ii Kett. Li Ra J -i J elvetii J 1. põrgu ад, преисподняя; P kõikk meneväd helvettiisie vai aadaasyõ kõik lähevad põrgusse; P mejje herr on helvetissä rl. meie härra on põrgust; Li mee siä helvettii mine sa põrgu!; P sinuu isä on helvettizä sinu isa on põrgus; K mene helvetii autaa mine põrguhauda!; 2. põrguline, vana-kurat, kurat (ka ülekantud tähenduses ja sõimusõnana); J-Must. jõletis, lurjus дьявол, чёрт, бес (также в переносном значении и как ругательство); изверг; Kõ helvetti tuõp kalmoiss kot̆too i eläp kotonn i mettsäᴢ vanakurat tuleb kalmistult koju ja elab kodus ja metsas; Li siä õõd niku helvetti sa oled nagu vanakurat; J ai siä elvetti oi sa põrguline!; J tämä, helvetti, taaz on juunu ene umala tema, kurat, on jälle joonud enese purju; Li mee siä helvetii maallõõ mine sa vanakuradi maale!; ■ J helvetii lusti tüttö – niku kart́in pagana ilus tüdruk – nagu pilt
heŋgestellä end́estellä
heŋgestää end́estää
heŋgähtää end́ähtää
heŋgäähtää, heŋgεähtεä end́ähtää
heŋki, χeŋki entši
heŋkii/zä: -ᴢ M elus, hinges жив, в живых; mee vällää kunniz õõd heŋkiiᴢ kasi minema, kuni (veel) hinges (= elus) oled (kuni sul veel hing sees). eńńezä
heŋkiä/tä M, pr. -n M, imperf. -zin M hinge tõmmata, puhata пере/водить, -вести дух, передохнуть; laa miä vähäkkõizõõ heŋkiän las ma puhkan natuke. end́estää, end́ähtää, end́ähtäässä, end́ätä, entšää
heŋkäpäivä Kõ heŋkä-päivä K hingedepäev (surnute mälestuspäev) духов день (день поминания умерших); K heŋkä-päivänn tšerikkoo tšäütii hingedepäeval käidi kirikus
χeŋkäüᴢ entšäüᴢ
hent/sata L, pr. -tsaan, imperf. -tsazin L hul-kuda бродить; miε koko maailmaa henttsazin ma hulkusin kogu maailma läbi
henttsu/a (P), pr. -un P, imperf. -zin hentsata; mitä siε henttsuuᴅ mis sa hulgud?
hepo opo
hepoine opõnõ
heristää [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) heristä- J-Must. ähvardada; õrritada, narrida грозить; дразнить (orig.: heristä-, häristä-)
herk/ka Lu -kõ ~ -k J-Tsv., g. -aa Lu J -a J 1. hell, õrn чувствительный, нежный; J tämä on nii herkk: kui sõna juttõliᴅ, nii itku platsill ta on nii hell: kui sõna ütlesid, nii nutt platsis; Lu siä õõd nii herkka, sinnua et saa kerttää ni sõnal ni muull sa oled nii hell, sind ei saa puutuda ei sõna ega muuga; J ai mikä herkk lahs: kui mitä vähäize·e, nii tšüünelet silmiiᴢ oi mis õrn laps: kui vähe midagi (on), nii (kohe) pisarad silmis; 2. erk, terane (kõrva kohta) чуткий, тонкий (о слухе); J jänesell on herkõt kõrvõᴅ jänesel on terased kõrvad; Lu herkka kõrva terane kõrv; 3. õrn, habras, rabe хрупкий, ломкий; Lu glazi on herkka rikkaumaa klaas on õrn (kerge) katki minema; Lu vana sõpa on herkka reppeümää vana riie on habras rebenema; ■ Lu herkka on süätüümää ta vihastab kergesti
herkkakõrvanõ M ergu- v. terase kõrvaga, ergu v. terase kuulmisega с чутким, острым слухом; se liikaa on herkkakõrvanõ, kõik kuulõʙ see on väga terase kõrvaga, kõik kuuleb
herk/ku Li, g. -uu maiusroog, hõrgutis лакомство, лакомое блюдо; saunnaizõlõ veetii tšem mitä; enn eb mentü õssamaa laafkassa, a enne tehtii kotona i veetii kottoa herkkua: tšen vei rooppaa, tšen vatruškaa, tšen omenaa, marjaa, munakakkua nurganaisele viidi, kes mida (viis); ennemalt ei mindud poest ostma, vaid ennemalt tehti kodus ja viidi kodunt maiusrooga, mida sinna viidi: kes viis putru, kes korpi, kes õunu, marju, munarooga
herkku-roo/ka: -k J-Tsv. herkku; kõrt õõd näĺĺiiz ni elä han alg herkku-roogõss süüvve (kui) oled kord näljas, siis ära ometi alusta söömist maiusroast
herkut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. kostitada, võõrustada; maiusroogadega toita угощать, кормить лакомствами, лако-мыми блюдами; pulmiis hanse i herkutõta tavallaa pulma(de)s ju kostitataksegi tublisti; 2. meelissõnadega hellitada осыпать ласковыми словами
her/ra Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (R-Eur. Ku) -rõ J-Tsv. -r Lu J-Tsv. Ku h́er/ra Kett. K M Lu -rõ ~ -r J χerr/a P Kõ J (Li I) -õ Lu Li χ́erra V (K M R) Герра Tum. Ге́рра Pal.2 Ii-reg.1, g. herr/aa K M Lu Li J I -a ~ χerraa J χ́erraa V 1. mõisnik, mõisahärra помещик, барин; I herralla õli paĺĺo maata, i mettsiä paĺĺo mõisnikul oli palju maad, ja metsi palju; Kõ kattilall õli toož herra saksalain ka Kattilal oli mõisnik sakslane; S kõm päivää nätelis tehtii herralõõ i kõm päivää kotonn tehtii kolm päeva nädalas tehti mõisahärrale (tööd) ja kolm päeva tehti kodus; K noorikod veetii herraa tüvee noorikud viidi (esimeseks ööks) mõisahärra juurde; Po med́d́ee valtoi herra meie mõisahärra; M rendimeheᴅ, nävät pit̆tääs herraa maata rendillä rentnikud, nemad peavad mõisniku maad rendil; V i muukkov õli χ́erraa valtaa ka Muukova oli mõisahärra valdus; J maama õli χerraa vallass ema oli (pärit) mõisniku valdusest (= Jõgõperä küla mõisnikule kuuluvast osast); Lu enne õli mõiza, siäll elettii herraᴅ enne oli mõis, seal elasid mõisahärrad; J menti aigõt kõns herroilõ piti tüüt tehä möödas on (läksid) ajad, millal tuli mõisnikele tööd teha; 2. härra, saks, isand; pl. härrased, saksad барин, господин; баре, господа; M baaryńa se on frovva, a baareń se on herra {b.}, see on proua, aga {b.}, see on härra; P šlääppi pääzä, tulõb niku herra kaabu peas, tuleb nagu härra; Lu talopoika vizgab maalõ, a herra paab kormõnaa? – räkä (rätšä) (Must. 160) mõist. talupoeg viskab maha, aga härra paneb tasku? – Tatt; M meiltä tšäütii petteriisee mamkann, imetättii lahsaa herrolt meilt käidi Peterburis ammeks, imetati sakste lapsi; R siäl χ́erroilla piti sõvat pesä, puhassaa, komnatid ilata seal härraste juures tuli pesud pesta, puhastada, toad koristada; J üvä haisu on herrojõ haisu lõhnaõli on sakste lõhn; M herroje kuttser härraste kutsar; J metts herrõ metsnik, metsaülem; M ühelee herralõõ puututtii sluužimaa sattusid ühe ja sama härra juurde teenima; K üφsi velli õli mõizas χ́erral ferššalina üks vend oli mõisas härra juures velskriks; Lu aina herral tšäin aina käisin mõisahärra juures (tööl); M õli aina ümpärikkoa herrolailla oli aina ümbruses sakste juures (teenistuses); 3. issand господь; J sinu ep piä herraa sinu jumalaa tšiusaama (Must. 154) sa ei pea issandat, oma (sinu) jumalat kiusama; 4. Pal.2 Ii-reg.2 sõdur воин. majakka-, mettsä-, oma-, suuto-, sõta-
herrannaa ~ h́errannaa Kett. herrannain
herrannain Lu proua госпожа, барыня
herrašnik/ka Ra, g. -aa Ra subst. saksik, peenutseja жеманный человек, кривляка; rikkaad õltii i herrašnikaᴅ rikkad olid ka peenutsejad
herravalta M Ra herrvalta Lu hervalta J herr-valt ~ her-valt J-Tsv. mõisniku valdus, mõisnikule kuuluv ala помещичье владение; M esimein õli kõhtšilaistšülä, siz õli herravalta esimene oli Koskise küla, siis oli mõisniku valdus; Lu kõhtsõl õli kunikaa valta i herrvalta Koskisel oli kroonuvaldus ja mõisnikuvaldus; Ra jõgõperäl oŋ kahõz lineᴢ: kunikavalt i herravalta Jõgõperäl on (majad) kahes reas: kroonuvaldus ja mõisnikuvaldus
hert/ta P Lu J -tõ ~ -t J-Tsv. [< is, sm], g. -aa Lu -a J ärtu черви (карточная масть); J hertt äss om vanõp herttõ kunigõss ärtuäss on vanem ärtukuningast; ■ J hale hertõlõ (= mustõlaizõlõ) [sic!] ann vaa koorõtt, kül tämä siis tšätt katsoʙ {h. h.} (= mustlasele) anna vaid hapukoort, küll ta siis kätt vaatab. herttu
herttai/n [< sm?] M, g. -zõõ südamlik, hea сердечный, добрый; herttain inemin hea inimene. hetaiza
hert/tu Ku, g. -uu hertta
hert/tä Ra, g. -ää helde щедрый; se on nii herttä inemin, što annab i tšiutoo päält see on nii helde inimene, et annab särgigi seljast. hetaiza
heruvi/m J-Tsv., g. -maa: -ma J keerub херувим
hervi irvi
hetai/za ~ -zõ ~ -ᴢ Lu, g. -zaa südamlik, hea; helde сердечный, добрый; щедрый; tämä on hetaiz inemin, kõikkijõ avitõʙ ta on südamlik inimene, kõiki aitab; hetaizõ inemin, se eb õõ skuppoi inemin, tämä annõp tõizõlõ, tšellä mitä eb õõ helde inimene, see ei ole kitsi inimene, tema annab teisele, kellel mida pole. herttain, herttä
het/aᴢ [< is?] Li J -as J-Must., g. -taa Li J hetaiza; J tämä on hetaz inimin, tõisia avitõʙ ta on helde inimene, aitab teisi
hetki/issä Lu, pr. -in Lu, imperf. -izin: -zin Lu tahta хотеть; miä hetkiin mennä laafkaa ma tahan poodi minna; hetkiip tulõmaa tahab tulla
heve/l [< e?] P, g. -lee: -lie P höövel рубанок, струг; miε heveltän heveliekaa ma hööveldan höövliga
hevellassu P höövlilaast стружка
hevelt/ää [< e?] P, pr. -ään: -än P, imperf. -iin: -in P hööveldada строгать; miε heveltän heveliekaa ma hööveldan höövliga
heüttüäɢ eittüä¹
heüttüüssäɢ heittüüssä
heütüttääɢ eitüttää
hibij/a Lu, g. -aa hibijo; paĺĺaᴢ hibija paljas ihu
hib/ijo Lu -jo Lu J h́ib́jo J-Tsv., g. -ijoo Lu -joo Lu J h́ib́joo J ihu (голое) тело; кожа; Lu elä isu päivüüᴢ kaugaa paĺĺaa hibijookaa, a too põlõtaᴅ hibijoo ära istu palja ihuga kaua päikese käes, muidu põletad ihu; Lu milla ku on tšülmä, hibijo on ku tšülmä suurimõᴢ kui külm mul on, ihu on nagu kananahal; Lu mill on kõikk hibjo higõõᴢ mul on kogu ihu higis; J paissõd visko koko hibjoa müü paiseid ajas kogu ihu täis. iho
h́ib́joi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kehaline, ihu- телесный
higõk/aᴢ: -õᴢ Ra h́igõkõᴢ J-Tsv., g. -kaa Ra h́igõkkazõ [sic!] J-Tsv. higine потный; J h́igõkkas tšiuttos sittšiüvät täiᴅ higises särgis siginevad täid; Ra ivusõd õlla higõkkaaᴅ juuksed on higised
higõs-päi J-Tsv. adv. higise peaga, palehigis [?] с потной головой, в поте лица [?]; higõs-päi raataap tüüt tehä palehigis rassib tööd teha
higõs/sua Lu J-Tsv. (Li) h́igõssua J-Tsv., pr. -un ~ h́igõsun J, imperf. -suzin Li J h́igõssuzin J higistada потеть; J sauna lavall tšülpejõt h́igõssuvaᴅ saunalaval vihtlejad higistavad; J tüüs higõsuᴅ töös higistad; Lu akkunat higõssuvaᴅ, tääb vihmaa aknad higistavad, ennustab vihma
higõsut/taa (J-Tsv.), pr. -aʙ, imperf. -ti higistama panna v. ajada вгонять, вогнать в пот; karvoitt šuub ep higõsut karvadeta kasukas ei pane higistama
hihit/ellä (J) -elle J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. hihittää; hihitteep starikkojõõ viittää nagraa kihistab taatide viisi naerda; lahzõᴅ, elka hihitelka lapsed, ärge itsitage!
hihit/tää Lu -tä J-Tsv., pr. -än Lu -en J, imperf. -in J kihistada (naerda), itsitada хихикать; J hihiteb nagra kihistab naerda; Lu mitä tämä hihitäʙ mis ta itsitab?
hiidal/i L, g. -ii hirmutis, peletis пугало, страшило; minuu nainõ niku hiidali pittšii ivuhsiikaa minu naine (on) nagu peletis pikkade juustega
hiil/i Lu Li J χ́iili (Lu) iili Lu J-Tsv., g. -ee Li iil/ee Lu J -e J (tuline, hõõguv) süsi пылающий уголь; Lu gornaa pannaa hiili ääsi pannakse süsi (= söed); Lu hiilet tõmmõttii, staganoje pääle pantii tšugunikka, a siεl all õli hiili söed tõmmati (ahjust), kolmjala peale pandi malmpott, aga seal all oli süsi; J elä paa drubaa tšiin, iiled veel põlõvõd ahjoᴢ ära pane truupi (= siibrit) kinni, söed veel põlevad ahjus; J kižgit ripilakaa iiliit sega roobiga süsi; Li hiilitä sammutõtaa veekaa süsi kustutakse veega; J iilee põlõttõja söepõletaja. alko-
hiili-buŋkkõri Lu söepunker (laeval) угольный бункер
hiilo/i J-Tsv., g. -i kidur; põdur хилый; хворый; vai siä t süüt (= et süütä) õmiiz lahsiit ku nämä on nii hiiloiᴅ kas sa ei sööda oma lapsi, et nad on nii kidurad?
hiiloil/ta: -t J-Tsv. kiduralt, kidurana; põduralt, põdurana хило, хилым; хворым; hiiloilt süntünüt lass šuuba ihas kazvotõta kidurana sündinud last kasvatatakse kasuka varrukas
χ́iim/o L, g. -oo peletis, hirmutis пугало, страшило; kui pεätä ed õlõ sukõnnu, siz õlõᴅ χ́iimo kui sa ei ole pead sugenud, siis oled peletis. haamo
hiireesilmä: hiiresilmä Lu „tattnina”, „hiiresilm” (pudelist tehtud lamp) коптилка («мышиный глаз»); hiiresilmä: õli puteliss lamppi laaittu „hiiresilm”: oli pudelist lamp tehtud
hiirek/aᴢ Ra, g. -kaa Ra hiirhall, hiirekarva hall (hobuse kohta) мышастый (конская масть); jumal istuuz [= issuuz] õpõzõllõ hiirekkaallõ (nõiasõnad:) jumal istus hiirhallile hobusele. iirikko, iirikkõ
hiišno/i J-Tsv., g. -i rööv-, kiskja- хищный; kana šakkõli on hiišnoi lintu kanakull on röövlind
hiizma/ta (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) hiisma- J-Must. hõõzmata; variloiza hiismab (Must. 186) kuumuses lõõtsutab
hiitro, hiitroi χitrõi
hiitrost́i hitrosti
hiivaa Lu hiiva (komando) поднять (команда)
hiiva/ta Lu, pr. -an, imperf. -zin hiivata (ankrut) подн/имать, -ять (якорь)
hiivop ~ hii-vopp Lu hiivaa
hiki itši
hiki-aukko Lu higiauk, poor по́ра; hiki tulõb nahganalta hiki-aukkoissa higi tuleb naha alt higiaukudest
hilkau/ᴢ (J), g. -u [?]: -sõõ J häbelikkus застенчивость, стыдливость; a vertuškõ õmaa hilkausõõ perässe eb aivõssaa, a vaa viiputtõõb äntää aga Vertuška oma häbelikkuse pärast ei aevasta, vaid liputab aga saba
χilkemü/ᴢ K χ́ilkimüᴢ P, g. -hsee vanakurat; koletis, peletis чёрт; чудовище, страшилище; K stakanaa sõrvall isup χilkemüᴢ, paha heŋki klaasi serval istub vanakurat, kurivaim; P näe mi ŕäboi χ́ilkimüᴢ näe, mis rõugearmiline koletis!
hilk/iä Kett. P M S-Len. χ́ilkiä (P) -a J-Tsv. ilk/iä I Ku (P) -õa J -aa Lu J -a Lu Li J-Tsv., g. hilkiä: -aa J 1. vastik, vastumeelne, jälk, ilge; inetu отвратительный, противный, мерзкий; гадкий; Lu se ko on ilka inemin, ilkanäköin kui vastik inimene see on, ilgenäoline; J umalõs tämä on nii ilka meeᴢ purjus (olles) on ta nii vastik mees; I vihma-mato mikä ilkiä, märtšä vihmauss, mis ilge, märg; Lu vot ku on ilkaa sõna: miä menen sittumaa vaat, kui inetu sõna on: ma lähen sittuma; M siä õõd iloᴢ, a miä õõn hilkiä sina oled ilus, aga mina olen inetu; 2. subst. vastikustunne, tülgastus отвращение, омерзение; Lu võtan rokkaa, ättšiissää prusakka luzikkaa tuli i tõin tuli, kõlmõs tuli, nii mil ilkaa tuli võtan kapsasuppi, äkki tuli prussakas lusikasse ja teine tuli, kolmas tuli, siis tuli mul tülgastus (peale); 3. subst. häbi стыд; J vai hilka tuli, jot päät painõd maha kas hakkas häbi, et lööd silmad maha (painutad pea alla)?; Lu täll on nii kõvassi äppiä (~ ilkaa), eb õõ kuhõ silmii panna tal on väga häbi, ei ole (= ei tea), kuhu silmi panna; Lu piäp panna ilka äärii, piäʙ mennä tuleb häbi maha suruda (kõrvale jätta), tuleb minna; Lu ilkaa jutõlla häbi ütelda; ■ J ilka alassi ihualasti. ilkõza
hilkiä-näkoinõ: hilkiε-näkoinõ L ilkiä-näköine J ilkanäköin Lu ilgenäoline, vastiku näoga с отвратительным лицом; Lu se ko on ilka inemin, ilkanäköin küll see on vastik inimene, ilgenäoline; L a siε paavo pahatapainõ, a ize hilkiε-näkoinõ rl. ah sa, Paavo, pahade kommetega, aga ise ilgenäoline
hindrikka Ra: pittšä hindrikka hindrikko
hindrikko Ra J-Tsv.: Ra pittšä hindrikko ~ Ra J pittš hindrikko pikkpeeter (keskmise sõrme nimetus название среднего пальца). pittš-
hińi/na: -n J-Tsv., g. -naa ~ -na J hiniin хинин; kõrt õõt tšülmettünnü, siiz va võta hińinaa kui (kord) oled külmetanud, siis võta aga hiniini
hippom-happom Ra (mingi hapuka maitsega söödav taim некое кислое съедобное растение)
hirm/a Lu, g. -aa hirm страх
hirviajo (Ku) põdrajaht охота на лосей; ühs kert müü olimmᴀ zemskoo mikookaa hirviajoᴢ ükskord olime me Zemsko Mikkoga põdrajahil
hit/oa (J) -toa [sic!] J-Tsv., pr. hion J, imperf. -ozin J ihuda, teritada точить, на-, вострить, на-; tämä meni hitomaa kurass ta läks nuga teritama. hiuttaa
hitossi J-Tsv. kuratlikult, väga, hirmsasti чертовски, очень, ужасно; hitossi (~ helvetissi) tarkk kuratlikult tark; kõrt nõisi tšerikkos hitossi peeruttõma kord hakkas kirikus hirmsasti peeretama; hitossi suur kaiho hirmus suur kahju
hitrost/i Kett. K-Ahl. hiitrost́i (J-Tsv.), g. -ii kavalus хитрость; K nämä kõikki tetšivät ned hitrostit (Ahl. 119) nemad tegid kõik need kavalused
χitrõi M hitr/õi Lu -ee K-Ahl. hiitr/oi J-Tsv. -o Ra, g. hitrõi Lu -oi J -oo Ra kaval хитрый; M meez õli χitrõi mees oli kaval; M mõni χitrõi nõsap šižgaa, etti nätä [= nähä] mõni kaval tõstab kaltsu üles (= pealt ära), et näha; J agĺitšinaᴅ, hiitroi vätši inglased (on) kaval rahvas; Ra muna hiitrop ku kana vs. muna on kavalam kui kana
hit/to Kett. P J I, g. -oo J kurat, vanakurat (ka sõimu- v. kirumissõnana) чёрт, бес (и как бранное слово); J hitto vei koorõma ümper kurat viis (= ajas) koorma ümber; I emitelläss, hitossi juõllass, i saatanassi sõimatakse ropult, nimetatakse kuradiks ja saatanaks; J ai siä hitto, vana hitto ah sa kurat, vana kurat!; J hitto, ku tšippassi tallõzid villii päälee kurat, kui valusasti sa konnasilma peale astusid!; P hitto sinua võttaguos kurat sind võtku!; J kuss hitolt on leütennü kõig mokomõd barišnikaa kooziᴅ kust kuradilt on (ta) saanud (leidnud) kõik niisugused parisniku kombed!; J hittoatši eb näü pimmiäᴢ mitte kuraditki ei näe pimedas; J mee hitolõ (~ mee hitoo maalõ) käi kuradile (~ mine kuradi maale)!; J kõik pööriten rihess hitolõõ keerutan kõik toast kuradile!; J kui tämä hitoo viisi brantsahtaaᴢ ahjopäält maalõõ kuidas kuradi kombel ta (ometi) prantsatas ahju pealt maha!; J hitoo vahv meeᴢ kuradi vahva mees
hittolai/nõ J -n J-Tsv., g. -zõõ 1. kurat чёрт, бес; hittolain ajõ koorõma ümper kurat ajas koorma ümber; 2. J-Tsv kuratlik, kuradi- чертовский, бесовский
hiug/ata Lu (J) -õt J-Tsv., pr. hiuk/aaʙ Lu J -aʙ J-Tsv., imperf. -azi: -õᴢ Lu J iiveldada, iiveldama v. oksele ajada тошнить; J merell algõp süämelt hiugõt merel hakkab süda iiveldama; J slaaboi inimin hiukamiss ep kannõt, järestää õhsõnõʙ nõrk inimene iiveldamist ei kannata, otsekohe oksendab; Lu ku on nältšä, siiz jutõllaa: hiukaaʙ kui on nälg, siis öeldakse: ajab iiveldama
hiut/taa Lu Ra J (Li), pr. -an Lu Ra J -õn Lu Li, imperf. -in Lu Li Ra J 1. ihuda, teritada точить, на-, вострить, на-; Lu kuras piäp hiuttaa, terävä siz leeʙ nuga tuleb ihuda, siis saab teravaks; Lu kurassa hiutõtaa luiskaasõõ, a luizgaakaa hiutõtaa vikahtõja nuga teritatakse vastu luisku, aga luisuga teritatakse vikateid; Lu napilkaakaa hiutõtaa sahoja, tširvejä, saksia viiliga teritatakse saage, kirveid, kääre; J pöörääkaa hiuttaa käiaga teritada; 2. küürida, nühkida, hõõruda тереть, растирать, мыть; Lu miä hiutan tuutikokaa asujõ i lavõzii ma küürin nuustikuga anumaid ja pinke; Lu metlakaa maa hiutõttii i porokaa virutõttii põrand küüriti luuaga ja loputati lehelisega; Lu ann miä hiutõn siltä seltšää las ma küürin (saunas) sul selga; Li eb õõ, što hiutiᴅ hiutid de puzõrtid de taaᴢ (pesupesemisel) ei ole (nii), et nühkisid, nühkisid (natuke) ja väänasid ja taas (uus pesutükk kätte); Lu kana munaa rikoᴅ, paaᴅ miskaa, hiutaᴅ senee ühtee teed (kana)muna katki, paned kaussi, hõõrud selle kokku; ■ Ra ep piä hiuttaa ampait tõizõõ päälee, elä siivolla ei pea ihuma hambaid teise peale, ela korralikult. hitoa
hlaam/u Lu J-Tsv. χlaamu Lu J (K), g. -uu Lu J koli, rämps, risu хлам, дрянь; Lu ne, mikä kuhhõõ ep kõlpaa, se on χlaamu need, mis kuhugi ei kõlba, see on rämps; J viska vana hlaamu rihee päälee viska vana koli toa peale (= toalakka); Lu tee on hlaamua täünn, on kehno mennä tee on risu täis, on kehv minna; ■ Lu ku inemin raŋkõssi tallaaʙ, siz jutõllaa, što meeb niku vana hlaamu kui inimene kõnnib vaevaliselt, siis öeldakse, et läheb nagu vana krõnks. vana-
χlaamui/n J-Tsv., g. -zõõ J koli täis, rämpsune, risune полный хлама
hlaamuzik/ko J-Tsv. χlaamuzikko Lu, g. -oo J rämpsu, risu täis olev koht, risustik; tuulemurd захламленное место; ветролом, бурелом; Lu siäl tuõp tõin õja, siäll on χlaamuzikko i rätäzikko seal tuleb teine oja, seal on risustik ja rägastik
χlaar/i K L M Kõ Li Ra J (I) hlaari J-Tsv., g. -ii Kõ hlaarii J flooruse- ja laurusepäev (18. VIII) день Флора и Лавра; M χlaari õli kahõsatõ·ššõmõll augustikuull floorusepäev oli kaheksateistkümnendal augustil; L χlaari õli opõzii pühäpäivä floorusepäev oli hobuste püha; K χlaarinn opõzii svätitattii floorusepäeval pühitseti hobuseid; Lu χlaarinn tüöt ep tehtü, opõzõd uokazivaᴅ floorusepäeval tööd ei tehtud, hobused puhkasid; Kõ rüissä tšülvääs perää χlaaria rukist külvatakse pärast floorusepäeva; Kõ χlaarii päivä õli meil opõzii praaz-nikka floorusepäev oli meil hobuste püha
hlaarikakku Ränk hlaarileipä
hlaarileipä Ränk M χlaarileipä M floorusepäevaleib ржаной хлеб, выпекаемый ко дню Флора и Лавра; χlaarileipä. rüistaitšinassa täm tehtii nii. leivää päälee tehtii taitšinassa rissi. i rissi pantii kannii leivää päälee. tšehs leipääsee tehtii süvä aukko, etti sinne uppois kan̆naa muna. siiz leipä kasõttii i pisettii ahjoo. tšühsi leipä i tšühsi see muna. siis ku leipä jahtu, see söötetti opõzõllõõ, a muna peremmehelee floorusepäevaleib. Rukkileivatainast tehti ta nii. Leiva peale tehti tainast rist. Ja rist pandi nii leiva peale. Kesk leiba tehti sügav auk, et sinna mahuks (upuks) kanamuna. Siis leib kasteti ja pandi ahju. Küpses leib ja küpses see muna. Siis kui leib jahtus, see söödeti hobusele, aga muna peremehele
hlaaripäivä M (Ränk) χlaari; M välipühäpäiväᴅ on maarjapäivä, kupoĺopäivä, pädräpäivä, iiĺapäivä, hlaaripäivä argipäevale langevad pühad on maarjapäev, jaanipäev, peetripäev, eliapäev, floorusepäev; M hlaaripäivä on kahõsatõ·ššõmõlla augustikuuta floorusepäev on kaheksateistkümnendal augustil; M hlaaripäivällä üvä peremmeeᴢ tagotaʙ ovõssa rakkõisii ep panna, annaʙ opõzõlõ oogata floorusepäeval tavatseb hea peremees hobust rakkesse mitte panna, laseb hobusel puhata; M hlaaripäivä. sis perenna tšühzetäʙ leivää floorusepäev. Siis perenaine küpsetab (hobusele) leiva; M i opõzõllõõ veel niittääs hlaaripäivällä kagravihkoa ja hobusele niidetakse floorusepäeval veel kaeravihk
χlapušk/a M, g. -aa M hlopolkka
hlebait/taa: -ta ~ hĺebaitta J-Tsv., pr. -an: -õn ~ hĺebaitõn J, imperf. -in ~ hĺebaitin J lürpida, helpida хлебать; issuska hlebaittõma rokka istuge kapsasuppi helpima; hlebait tšiirep süüvve de lähemme menemä helbi kiiremini süüa ja läheme minema
hlebait/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. hlebaittaa
hlebnik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J leivategija хлебник, хлебопёк
hlid́enttsa led́enttsa
hljuust/i ~ hĺjuusti Lu, g. -ii Lu klüüs клюз; bukseri-rossi tuõb läbi hljuustii i pannaa tšiini lomppii vai špilikõrvaa puksiirtross tuleb läbi klüüsi ja (see) pannakse kinni ankruvinna kõrva(de) külge; hljuusti rauta klüüsiraud
hljuusti-rauta Lu klüüsiraud (klüüsi metallääris) металлическая окантовка клюза; hljuusti-rauta, ümmärkõin, jott eb rikkoiz aluzõlt vööripoolt (on) klüüsiraud, ümmargune, et ei rikuks purjelaeva vööripoolt
hlop/ata (J-Tsv.), pr. -paan, imperf. -pazin lükata, lüüa, paisata хлоп/ать, -нуть; hloppa kirstuu kaani tšiin lükka kirstu kaas kinni
hlopolk/ka Lu, g. -aa Lu kärbsepiits, -lapats хлопушка; hlopolkaakaa tappaa tšärpäzii kärbsepiitsaga (saab) tappa kärbseid. χlapuška
hlopot/ta (J) -t J-Tsv., g. -aa: -a J askeldus, askeldamine хлопоты; praaznika eell piämme hlopotta püha(de) eel on palju askeldamist (= toimetamist)
hlopo/ttaa: -tta ~ -itta J-Tsv., pr. -tan: -tõn ~ -itõn J, imperf. -tin ~ -itin J 1. askeldada; muretseda, vaeva näha; hoolitseda, hoolt kanda хлопотать, возиться; заботиться; õmass eloss ep kehtaa hlopotta oma elu eest ei viitsi hoolt kanda; 2. hankida выхлопотать; hlopoitti enelleez üvä tila hankis enesele hea koha
hloput/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J patsutada похлопать; hloputõb va minnua tšäell pihtaa patsutab vaid mulle käega õlale
hm L J interj. hm гм; L a portnoi juttyõʙ: hm, bõõ rovńaittaa aga rätsep ütleb: hm, ei saa võistelda
χmelinaᴅ (K-Al.) pl. t. (õlle sees olnud) humal(ad) шишка хмеля, хмелина (мочённая в пиве); isä seisob nii-samottaa, a emä siglaa kaa tuob χmelinoita, viskaab ženiχallõõ da nuorikõllõõ pihoo kaa vassaa (Al. 35) (pulmakomme:) isa seisab niisama, aga ema toob sõelaga (õlle sees olnud) humalaid, viskab peigmehele ja pruudile pihuga vastu; χmelinad omad õlluud õluuza, a umalad viel eväd õlõ õlluud õluuza. χmelinoita õitaassa ku tuvvassa (Al. 35) {χ}-d on olnud õlle sees, aga {u}-d veel ei ole olnud õlle sees. {χ}-id hoitakse (seni), kuni tuuakse (noorpaar)
hod/a J-Tsv., g. -aa: -a J hodu
hod/u Ja-Len. Lu Li J-Tsv. Ku χodu Lu Li Ku hoodu Ja-Len. Lu, g. -uu Lu Li J Ku J χoduu Lu 1. käik, liikumine; sõit ход, движение; езда; Lu mill on üvä hodu mul on hea käik (= kõnnin v. käin kiiresti); J kazell opõizõll bõõ miltäistši hodua sellel hobusel ei ole mingit käiku (= see on aeglase käiguga hobune); Lu ohotnikka õli õpõzõ selläzä ja χoduu pääl võtti suõõ tšiini jahimees oli ratsa ja võttis sõidu peal(t) hundi kinni; Ku siz izvoššikkᴀ lähsi menemää suuree hoduukaa siis läks voorimees suure kihutamisega minema; 2. käik, läbikäik; lõõr ход, проход; дымоход; Ku kreepost́śiss meeb χodu maanalatt́si meree rantaa kindlusest läheb käik maa alt mereranda; Lu suurõt haŋgõd õltii, piti kaivaa hodu, ku saad väräjää avõõ suured hanged olid, tuli kaevata käik, et saad värava lahti; Lu kuza on matala ja laivõt tahotaa tšävvä, sinne on kaivottu jooma, laivaa hodu kus on madal ja laevad tahavad liikuda, sinna on kaevatud joom, laeva läbisõidutee; J savvu hodu ahjoᴢ suitsulõõr ahjus; Ku kassto·issᴀ tunnia kesküüllᴀ̈ avvaa kiukaa drubaa hodu aukɪ kell kaksteist keskööl tee ahju korstnalõõr lahti. laiva-, savu-
hoduk/aᴢ: -õᴢ Ra J, g. kaa J kiire, kärmas, nobe, väle; kiire käiguga, liikuv расторопный, быстрый; ходовой; J kase õli pikkõra·iškuin, la·ihukkõ·in no maailmaa teräv i hodukõs starikkõ see oli väike, kõhnakene, kuid ilmatu terane ja kärmas vanamees; J assiä mi hodukõz vars oh kui väle varss!; Ra hodukõz inemin, sell matka jovvuʙ kiire käiguga inimene, sellel teekond edeneb
hodussa Lu käigust, sõidust (наречие в форме эл-а от hodu); alus tuli hodussa (purje)laev tuli sõidust
hodu/za¹: -ᴢ Lu käigus, sõidus, liikvel (наречие в форме ин-а от hodu); aluz on hoduᴢ (purje)laev on sõidus; ku jää on hoduᴢ, sis tämä kõvassi meeb eteeᴢ kui jää on liikvel, siis see läheb kõvasti (= kiiresti) edasi
hodu/za²: -ᴢ ~ hooduᴢ Lu otsekohe; ruttu, kiiresti тотчас же; быстро; Lu ku vana inemin enne makkamizõõ nõistua süüp soolõssa vai hapoota i nõizõʙ hoduz makkaamaa, siis kõvassi näro põlõʙ kui vana inimene enne magamaheitmist sööb soolast või haput ja läheb otsekohe magama, siis ajab väga kõrvetisi üles; tämä nõisi minnua narrimaa, a miä panin hodus suu tšiin tema hakkas mind narrima, aga mina panin (tal) otsekohe suu kinni; miä sil teen hoodus (Len. 278) ma teen sulle (selle töö) kiiresti (ära)
hoduu: hodduu ~ χodduu Lu Li hooduu Lu käiku, käima, sõitu, teele, liikvele (наречие в форме илл-а от hodu); Lu motorii sai hodduu sai mootori käima; Lu miä ookazin, saam mennä hodduu ma puhkasin, võin (jälle) minna käima; Lu aluz ennää eb mee hodduu, kõvassi on vana (purje)laev ei lähe enam sõitu, on väga vana; Lu tüttö ja poika taaz lähsivät hooduu tüdruk ja poiss asusid (läksid) jälle teele; Li tuli vari ilma, siz lähtevät kõikõõlaizõd itikat χodduu tuli palav ilm, siis lähevad kõiksugused putukad liikvele; ■ Li ne floksõt toož mentii hodduu, no peened õllaa veel need floksid läksid samuti kasvama, kuid on veel väikesed
hoduusõõ J hoduu; ■ uguritsaᴅ nii märänessi tänävoonna mennää hoduusõõ tänavu lähevad (kurgid) nii viletsasti kasvama
hohot/taa Lu, pr. -an, imperf. -in 1. (naerda) rõkata; lagistada хохотать; hohotab nagraa kulkku lõhtši rõkkab naerda, (nii et) kurk lõhki; 2. möhitada (tikutaja kohta) блеять (о бекасе); taivazvoho hohotaʙ tikutaja möhitab. hühüttää
hoi J-Tsv. interj. hei, hoi гей
hoigata (Ku-Len.), pr. hoika/an, imperf. -zin (ette) valmistada, valmis panna приготов/лять, -ить; hoikaa heinäᴅ heposella (Len. 292) pane heinad hobusele valmis
hoikaa-lehtoinõ Li õhukeseleheline (sae kohta) с тонкой полосой (о пиле); hoikaa-lehtoinõ saha, se on üvä saha õhukeseleheline saag, see on hea saag
hoikahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J hüüatada, hõigata крикнуть, окликнуть; kuuntõõ, izäz mitäle hoikahtaaᴢ, vaile sinne kutsuʙ kuula, su isa hõikas midagi, vist kutsub sinna; sokkoa pelajõz mee va hoikahtamizõõ pääle pimesikku mängides mine ainult hüüatamise peale
hoik/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J hüüda, hõigata, kutsuda клик/ать, -нуть, звать, по-; hoikkaa, la tuõp takaᴢ hõika, las tuleb tagasi; hoikkaa tätä litšepeᴢ hüüa (kutsu) teda lähemale. hoikiskõlla, hoikkia, hoikkua
hoik/attaa: -õtta J-Tsv., pr. -atan: -õtõn J, imperf. -atin: -õtin J peenendada, õhendada, peenemaks või õhemaks teha утонч/ать, -ить
hoikiskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn, imperf. -lin frekv. huigata, hõigata, hüüda кликать, перекликаться; lahzõt hoikiskõlla mettseᴢ lapsed huikavad (vastamisi) metsas
hoik/ka Kett. P M Lu Li Ra J I χoikka P -k J-Tsv. oikka K-Ahl. P (R-Eur. R-Lön.) oikkõ L, g. -aa M Lu Li J oikaa K P peenike, peen, peenekoeline; õhuke; kitsas; sale; kõhn; nõrk; õrn тонкий; узкий; стройный; худощавый; хилый; нежный; J tšäet paksuᴅ, sõrmõt hoikaᴅ rl. käed paksud, sõrmed peened; Lu kane jalgat täll õltii hoikad niku tšäsivars minuu (need) jalad olid tal peenikesed nagu minu käsivars; Lu inemin ku jääp pahaizõssi, vüü-kõhta jääp hoikassi kui inimene jääb kõhnaks, (siis) vöökoht jääb peenikeseks; P käre kahtši on hoikka iĺi lühüᴅ vaevakask on peenike või lühike; Lu jõvikkaal on pitšäᴅ varrõd ja hoikaᴅ, tämä kazvoʙ maata müü jõhvikal on pikad ja peened varred, ta kasvab maapinnal (mööda maad); M hoikka rihma peenike köis; Lu tšedräzin hoikõssi ketrasin (lõnga) peenikeseks; Lu linapihossa teh́h́jää saamoi hoikkaa kaŋgõssa linapeost tehakse kõige peenemat linast kangast; Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa, a sorriapõssa õmmõltii allaa särk tehti õhukesest riidest, aga jämedamast õmmeldi alla (= õmmeldi alumine pool); Lu hoikka sittsa õhuke sits; Li hoikkaa kartaa saab leikata i peeniil saksiil õhukest plekki saab lõigata ka väikeste kääridega; Li i luiska kuluʙ, meneʙ hoikõpõssi ka luisk kulub, läheb õhemaks; Li väliss on nii hoikka tehtü saija, että kahsi koorta on üheeᴢ vahel on tehtud nii õhuke sai, et kaks koorikut on koos (ühes); M hoikka jää on uhavod́d́e päällä õhuke jää on (suurte) lompide peal; Lu võtõtaa taitšinaa tükkü i lüüvvää hoikassi tšämmeleekaa, se on tšämmelkakku võetakse tainatükk ja lüüakse peoga õhukeseks, see on paistekakk; Ra hoikad uulõᴅ kitsad huuled; Ra taitškahja õli alt hoikapi, päält õli lad́d́õpi astja oli alt kitsam, pealt oli laiem; M hoikka niku naatti sihvakas nagu putk; P pani peenee pettšelelee, oikaa uhmarõõ nõjalõõ (Kett. 777) rl. pani väikese petkeli juurde (peale), nõrga uhmri nõjale; Li hoikka inemin kõhn inimene; Lu lahz on hoikka, õmmaa pääᴅ eb või kantaa laps on nõrk, ei suuda oma pead kanda; L oikkõni, oikkõni, kuhyõ miε jäin tšülmälie tšülälie rl. mu õrn(ake), mu õrn(ake), kuhu ma jäin külma küla peale (= võõraste hulka). hoiskia
hoikkasääri Ra keppjalg, peensäär (peenikeste säärtega inimene) тонконогий человек; hoikkasääri, hoikat sääreᴅ keppjalg, peenikesed sääred; miä õõn hoikkasääri mina olen keppjalg
hoik/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J frekv. hüüda, hõigata, hõikuda звать, кликать; hoi, hoi.. hoikki tšenle mettseᴢ hõi, hõi.. hõikus keegi metsas
hoik/kua (J-Tsv.), pr. -un, imperf. -kuzin hüüda, huigata, hõigata звать, по-, клик/ать, -нуть, перекликаться; mettses kuulahtaas hoikkumin metsas kuuldus hüüdmist
hoikkõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J peenikeseks muutuda v. jääda, peeneneda утонч/аться, -иться; ссыхаться, ссохнуться; tuberkuĺoozõss tšäsi kõikkina hoikkõni tuberkuloosist jäi käsi sootuks peenikeseks
hoikukkõi/n M J-Tsv., g. -zõõ J peenike, kleenuke; sihvakas, sale; õhuke; tilluke [?] тонкий, тоненький; стройный; крохотный [?]; M hoikukkõizõd reevenii naatiᴅ peenikesed rabarberivarred; M hoikukkõin rihma peenike köis (nöör); J pittš ja hoikukkõin riuku pikk ja peenike ritv; M hoikukkõin niku rooska, roozgaa varsi peenike nagu piits, piitsavars; M pah̆hain, mokom hoikukkõin hakka kõhn, niisugune kleenuke eit; M nii nõdra, hoikukkõin ku kahtši puu nii nõtke, sihvakas nagu kasepuu; M alõtsõᴅ ovaᴅ villassa tehtü, a tšintaaᴅ ovaᴅ nahgassa, hoikukkõizõssa nahgassa labakindad on villast tehtud, aga {tš}-d on nahast, õhukesest nahast; M hoikukkõin pala omõnaa tilluke [?] tükk kartulit
hoir/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J kõikuda, tuikuda, vaaruda, ebakindlalt käia пошатываться, идти нетвёрдой походкой; taita õõd väsünnü, ku nii hoiraaᴅ oled vist väsinud, et nii tuigud. hairoa, hairoossa
hoiro/a J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin hoirata
hoiro/ossa: -ss J-Tsv., pr. -on J, imperf. -ozin: -zin J hoirata; nii väsüziŋ kõik hoiroon nii väsisin, (et) lausa tuigun
hoiru/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kõikuda, tuikuda; ringi käia (pea kohta) пошатываться; кружиться (о голове); taita pöörtüziŋ ku pää hoiruʙ vist sain vingumürgistuse, et pea käib ringi. hairoa, hairoossa
hoiru/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un: -n J, imperf. -uzin: -zin J hoirua
hoiski/a Lu, g. -a sale, sihvakas стройный; hoiskia niku naatti sihvakas nagu putk. hoikka
hoitau/ssa: -ssaɢ (I), pr. -ʙ, imperf. -zi: -jõõ I säilida, seista, alles olla сохран/яться, -иться, содержаться; lännikkoza se või hoitaujõõ lännikus seisis (säilis) see või
hoks/ata Lu (Li), pr. -aan Lu, imperf. -azin Lu -õzin Li märgata заме/чать, -тить; Lu tämä teete müü hoksõs dabunaa ta märkas piki teed hobusekarja (tulemas); Li miä hoksõzin, što utšit́eĺa on takan, siz miä tširjottaa en saanu, siz mill tšäsi värizi (kui) ma märkasin, et õpetaja on (minu) taga, siis ma ei saanud kirjutada, siis mul käsi värises
hol/ka Lu Ra, g. -gaa Lu turi холка
χolost/oi L P Lu Ra J I -õi I holost/oi M Lu J-Tsv. -õi I, g. χolostoi ~ -oi Lu J 1. subst., adj. vallaline (mehe kohta); poissmees холостяк; холостой; I kase sussedii χolostõi tahoʙ nad́d́ussaɢ see naabri vallaline (poeg) tahab naist võtta; L ko on χolostoi, siz võttaguo χot́ kummaa tüttärie tahoʙ kui on poissmees, siis võtku (naiseks) ükskõik kumma tütre (tahab); Lu taatt õli holostoin omaš tšüläᴢ isa oli (= elas) poissmehena oma külas; L miε õlõn χolostoi pojo ma olen poissmees; M täm on ühzikko, holostoi meeᴢ ta on üksik, vallaline mees; Lu χolostoi poika vallaline poeg; Lu oh-hoo, vana poika, vana holostoi, taitaa tämä veel nõizõb naimaa ohhoo, vanapoiss, vana poissmees, ta hakkab vist veel naist võtma; 2. noormees, poiss парень; I χolostoid i požiloit kõittši õlivaᴅ noormehed ja eakad, kõik olid; I meevät kahsi, χolostõi i tütterikko, mettsää hulkkumaa lähevad kaks (= kahekesi), noormees ja neiu, metsa jalutama; J partti holostoit tuõb laulukaa rühm noormehi tuleb lauluga; L suuri, terve χolostoi suur terve noormees
hoŋg/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J (ühtlaselt) kõrge (mets) стволистый, дюжий; halikkõz on lusti hoŋgõkõz metts Halikkas on ilus (ühtlaselt) kõrge mets
hoŋ/ka M Lu Li J honka J-Must. -kõ Li -k J-Tsv. -ga ~ honga M-Set., g. -gaa M Lu Li J 1. hong, vana suur jäme mänd кондовая сосна; Lu vana suur paksu petäjä kutsutaa hoŋka, tämä on süämessä tühjä vana suurt jämedat mändi kutsutakse hongaks, ta on seest tühi; J uhzõõ ja akkunaa piinõd on tehtü vanass hoŋgõss ukse ja akna piidad on tehtud vanast männist; M kalmopihkua toože kuttsuas hoŋka kalmistumändi kutsutakse ka hongaks; J hoŋgaa ladvaᴢ on linnuu pesä honga ladvas on linnu pesa; J jo on päivä päälee pud́d́ee, oomnikko hoŋkii tazall rl. juba on päev puude kohal, hommik hongade kõrgusel; J hoŋk metts vana männimets; 2. suur vana jäme puu кондовое дерево; M suur vana emäpuu on hoŋka suur vana emapuu on {h.}; Li hoŋka on vana suuri puu, pašti· jo koollu {h.} on vana suur puu, peaaegu juba surnud; J petäjäin hoŋka vana jäme mänd; M kuusin honga (Set. 60) suur jäme kuusk; M pihkun honga (Set. 60) suur jäme mänd; 3. Li murdunud tüvega puu дерево с поломанным стволом. tõrvas-
hoŋkamettsä Lu vana männimets кондовый сосновый лес; rüsümää takaa on hoŋkamettsä Rüsümäe taga on vana männimets
hoŋkapetäjä Lu hoŋkapuu
hoŋkapuu Lu hoŋk-puu J-Tsv. hong, vana jäme mänd кондовая сосна; Lu hoŋkapuu, se on paksu vana petäjäpuu hong, see on vana jäme männipuu
hoŋkazik/ko: hoŋkõzikko J-Tsv., g. -oo hoŋ-kamettsä
hoŋkomettsä J hoŋkamettsä; tämä tetši rütšiiss suurõõ hoŋkometsää ta tegi (= nõidus) rukkist suure männimetsa
hoŋkozikko-mettsä Lu hoŋkamettsä
hoodu hodu
hooduᴢ hoduza²
hooduu hoduu
hooka/a Li, g. -a odav дешёвый; õssi hookaataa sittsaa ostis odavat sitsi; hookaa ~ halva tavara odav kaup
hookaut/taa Li, pr. -an, imperf. -in trans. puhata отдохнуть; perennain ajab makkaamaa, päätä piäʙ hookauttaa perenaine ajab (kõiki) magama, tuleb pead puhata
hooko/ossa: -ssa Lu, pr. -on Lu, imperf. -ozin Lu hookuussa
hoo/ku Li J-Tsv. (M), g. -guu J 1. hingus, hingeõhk, -aur; (tuule)hoog, puhang дыхание, пар, идущий изо рта; порыв (ветра); J hooku tuõp suuss hingeõhk tuleb suust; J hooku tšäüb läpi seiniiss (vanoiz oonõiᴢ) (tuule)hoog käib seintest läbi (vanades hoonetes); J tuulõõ hooku tšäüb läbi tuulehoog käib läbi; 2. õhk, gaas воздух, дух; M sis tehäᴢ naaskõlika seltšääsee aukko, laskõas sitä hookua vällää siis tehakse (lehmale puhituse korral) naaskliga auk selga, lastakse seda õhku (gaasi) välja; J hooku tuli poolikoss väĺĺä gaas tuli (õlle)vaadist välja; 3. jõud сила; J ep tappa hookua tüüt tehä ei jätku jõudu tööd teha; J hooku tuõp rakkoiss süämee jõud tuleb (keha)rakkudest südamesse
hookuaukko Li õhu-, tuulutusauk (kartulikuhjal, juurviljakoopal) вентиляционное отверстие (в буртах)
hook/uma: -um Ra, hrl. pl. -umaᴅ: -umõᴅ Lu Ra -omaᴅ ~ -omõᴅ Lu Li ookumõt J-Must. ninasõõre, pl. -sõõrmed ноздр/я, -и; Lu Ra nenää hookumõᴅ ~ Lu nenää hookomaᴅ ~ Lu Li nenää hookomõᴅ ninasõõrmed
hookuri vesi-
hooku/ussa: -ssa Li -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin: -zin Li J frekv. hingata дышать; Li miä tänävä vähäize jäättüzin, mill pani kõvassi rinnõt tšiini i mill on nii kõvassi raŋkka hookussa täna ma külmetasin veidi, mul pani kõvasti rinnad kinni ja mul on nii väga raske hingata. hookoossa
hooli/a M Kõ Lu J (K-Al. K-Salm.1 R-Eur. Li) huolia (R-Reg.) χoolia (Kõ J) χuolia P -aɢ I oolia (K-Ahl.), pr. -n Lu J oolin K-Ahl., imperf. -zin Lu 1. muretseda печалиться, кручиниться, горевать; K elä hooli velvüeni, sõsares siut sõvitti [= sõvõtti], emäs siut ehitti (Al. 45) rl. ära muretse, mu vennake, su õde sind rõivastas, su ema sind ehtis; R elä huoli velvüeni, edlie [= ed lie] lüötü lehtüeni (Reg. 14) rl. ära muretse, mu vennake, sind ei lööda, mu leheke; 2. hoolida; (sõna) kuulata считаться; прислушиваться, слушаться; M tälle paa χot́ terävä tširves pää päälee, ep tämä hooli talle pane või terav kirves pea peale, ei ta hooli; M emä kui tšeelti, kultazil sõnolailla, ep täm hoolinnu em̆mää sõn̆naa. aintaki meni, kuhõ tahtõ kuidas ema (ka) keelas, kuldsete sõnadega, ei tema hoolinud ema sõna(de)st, ikkagi läks, kuhu tahtis; J peksemiss han tämä hooliʙ või tema peksmisest hoolib!; Lu tälle mitä nii juttõõ, mitä nii tšäzi tehä, ep tämä hooli, epku nõis tetšemää talle ütle ükskõik mida, ükskõik mida käsi teha, ei tema hooli (kuula) ega hakka tegema; J jo kui viittä tšüsüzin, jot eb jõisõiz viina, vai siis tämä hooliʙ mil viisil juba palusin, et ta ei jooks viina, (aga) või siis tema hoolib (kuulab); J hoolit siä vai kas sa kuulad (= jätad hullamise järele)!; J hooli kuula (= jäta hullamine järele)!; 3. vaja olla, tarvitseda, pidada (eituse puhul) надо, должен (с инфинитивом при отрицании); M levvin, ep hoolinnu mamalta tšüs̆süä leidsin, polnud vaja emalt küsida; M tämä on kuultava lahs, täm̆mää perässä ep hooli vanapilla ävetä tema on sõnakuulelik laps, tema pärast pole vaja vanematel häbeneda; M semperässä adraa al̆laa i tšülvettii, etti siz on maa pehmiä, ep hoolinnu patštii äessää sellepärast adra alla külvatigi, et siis on maa pehme, peaaegu polnud vaja äestada; Li see õli koton izze tehtü, sitä p hoolinud õssaa see oli kodus ise tehtud, seda polnud vaja osta; J ep hooli kuunõlla kukkoa rl. ei ole vaja kukke (= hommikust kukelaulu) kuulata; Lu lunta valkaapaa ep hooli kk. lumest valgemat pole vaja (= pole olemas)
hoolimait/oo Lu, g. -tomaa kangekaelne упрямый; hoolimaitoo inemin ep kuuntõõ tšettää, ain teeb enee mukkaa kangekaelne inimene ei kuula kedagi, aina teeb enda (tahtmise) järgi
hoolimat/o J-Must. (Li), g. -oo hoolitoo; Li naapuriza ollaa hoolimatoᴅ lahzõᴅ naabruses (= naabril) on sõnakuulmatud lapsed
hoolimato/i J-Tsv., g. -i J hoolitoo; ai mikä siä õõt hoolimatoi, kõikkina õõd mennü hukkaa oi, missugune sõnakuulmatu sa oled, lausa hukka oled läinud!
hoolimoito/i (M), g. -i hoolitoo; hoolimoitoita lassa piäb õpõttaa, etti nõisõiz vanapia kuultaamaa sõnakuulmatut last peab õpetama, et (ta) hakkaks vanemaid kuulama
hoolimoit/oo M -o M Li -on Lu, g. -tomaa sõnakuulmatu, üleannetu; kangekaelne непослушный, озорной; упрямый; M kui lahzõd evät kuultaa em̆mää, juõllaᴢ: nät miltizõᴅ hoolimoittomad lahzõᴅ kui lapsed ei kuula ema, (siis) öeldakse: ennäe, missugused sõnakuulmatud lapsed!; Lu tšen ep kuuntõõ, se on hoolimoiton inemin kes ei kuula (teiste õpetusi), see on kangekaelne inimene; Lu siä ed muuta ommaa tappaa, ainõ õõd hoolimoiton sa ei muuda oma iseloomu, aina oled kangekaelne; M kase õpõn on hoolimoito see hobune on kangekaelne
hoolito/i J-Tsv., g. -i J hoolitoo; hoolitoi lahs, kõnsait tämä sõna p kuuntõõ sõnakuulmatu laps, kunagi ta sõna ei kuula
hoolit/oo M, g. -tomaa sõnakuulmatu, üleannetu непослушный, озорной; tätä piäb võttaa ivusiissa tšiin, tämä on hoolitoo lahᴢ tal tuleb võtta juustest kinni, ta on sõnakuulmatu laps
hoolit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (last) kussutada, rahustada, vaigistada убаюкивать, успокаивать
hoolit/tsaa Ra -tsa Lu oolittsa M, pr. -san: -sõn Lu Ra oolitsõn M, imperf. -sin Lu oolitsin M muretseda, muret tunda, vaeva näha; kellegi v. millegi eest hoolitseda заботиться, беспокоиться; печься; Lu miä ku õlin peremmehen, miä kõikissa hoolitsin kui ma olin peremees, ma muretsesin kõige eest; Lu se on hoolõton inemin, ep tämä mittä hoolitsa see on muretu inimene, ta ei muretse millegi pärast; Lu ku tahod ellää, siis piäb i hoolittsa kui tahad elada, siis tuleb ka vaeva näha; M piäb tõin tõizõssa oolittsa peab teineteise (~ üksteise) eest hoolitsema; Ra on tarviz hoolittsaa lahsii vart on tarvis hoolitseda laste eest
hoolõt/oo: -on Lu, g. -tomaa muretu, hooletu беззаботный, спокойный; mill on hoolõton elo, ep piä mittä hoolittsa mul on muretu elu, ei pea millegi pärast muretsema
hoom/ata Li (J-Tsv.) oomata (J-Must.), pr. -aan J, imperf. -azin Li -õzin J märgata заме/чать, -тить; J kuu nütte iroda oomasi, jotta tämä on viisaissa petettü .. (Must. 152) kui nüüd Herodes märkas, et targad on teda petnud (et ta on tarkade poolt petetud) ..; J paa kõik tähelee, mitä va hoomaaᴅ pane kõik tähele, mida vaid märkad; J miä hoomõzin jäness da järjestä tõmpõzin kuroka üleᴢ ma märkasin jänest ja tõmbasin kohe püssikuke üles
hoon/o R-Lön. Lu Li J (Kett. Len.) huono ~ χuono (P) oono K-Ahl. R-Lön. Ху́онъ K-reg.2 Хуонь Pal.2 Гоно Tum., g. -oo Lu J 1. halb, paha; Tum. kuri, tige дурной, худой; злой; J aittüü hoonod, et tüü õõ parõpõᴅ oh teie halvad, ei te ole paremad!; P a siä nõizõt kazõtta karissamaa i idgul menemää χuonua miess ettsimää rl. (pulmaitkust:) aga sina hakkad (rohult) kastet (maha) varistama ja lähed nutuga halba meest (= abikaasat) otsima; P en nõõ χuolimaa χuonua säätä ma ei hakka hoolima halvast ilmast; R hoono elämä ~ oono elämä (Lön. 186, 187) halb elu; 2. kurivaim, kurat, põrguline; veehaldjas дьявол, чёрт; водяной; J mees da hoono mees ja kurivaim; Lu se bõllu hoono, se õli suur kala see polnud veehaldjas, see oli suur kala; ■ Li hoono kala ~ Lu hoono treŋki (vesi)kiil; Lu hoono korenta tondihobu (kiililiik). vesi-
hoonokkõi/nõ M-Set., g. -zõõ kõhn, lahja худой. oonokkainõ
hoonokorento Lu tondihobu (kiililiik) коромысло (род стрекоз)
hoonolai/n Kett., g. -zõõ hoonopooli
hoonopooli Kett. χoonopool K χuonopuol P kurat чёрт; P χuonopuol on sesa·ma perkele χ. on seesama kurat
hoonossi Lu halvasti плохо; kase inemin hoonossi pajatõʙ, kase on hoono inemin see inimene räägib (teistest) halvasti, see on halb inimene
hoonosää: Го́носе́а K-reg.2 Гоносе́а Pal.1 torm буря
hoono-treŋki Lu (vesi)kiil стрекоза
hoo/pa Lu Li, g. -vaa Li vilt войлок; Li villa meep hoovassi vill läheb (lamba seljas) vildiks (= pulstub)
hoopasaappaga Lu viltsaabas валяный сапог, валенок
hoor/a¹ Lu Ra J huora Kõ-Len. χoora ~ χoor Lu -r J-Tsv. Горра Tum., g. -aa ~ -raa J χooraa Lu hoor шлюха, потаскуха; Lu χoor χooraa eb uzgo hoor hoora ei usu; Ra ai siä hoora ah sa hoor!; Kõ nõizõ, nõizõ, noor huora rl. tõuse, tõuse, noor hoor!
hoor/a² Lu, g. -aa Lu laulukoor хор; tšerikkoz laulo kahs hooraa kirikus laulis kaks koori. χoorõ
hoor/ia J-Tsv. -ria (J-Tsv.), pr. -in J, imperf. -izin J hoorata блудить, распутничать; ■ hoorittu (~ hoorrittu) lahs vallaslaps
hoor/ija: -ijõ ~ -rijõ J-Tsv., g. -ijaa ~ -rijaa J hooraja потаску/н, -ха
χoor/õ K hoor J-Tsv., g. -õõ: hoorõõ J 1. laulukoor хор; J med́d́ee tšerikoo hoor lustissi lauloʙ meie kiriku koor laulab ilusasti; 2. kooripealne (kirikus) хоры (в церкви); K χoorõl buttõbi tšenniit tanttsimaa nõisi kooripealsel hakkas keegi nagu tantsima. hoora²
hoo/vata (Li) -võtõ Li -põt [sic!] J-Tsv., pr. -paan Li J, imperf. -pazin Li -põzin Li J 1. hoovata, tagurpidi sõuda табанить; Li a ku takaperi nõizõt soutamaa, se kutsutaa što hoopaaᴅ. hoopaa, hoopaa, znatšit anna sis takaperi, sovvo tõizippäi aga kui hakkad tagurpidi sõudma, selle kohta öeldakse (seda kutsutakse), et hoobad. Hooba, hooba, tähendab anna (= sõua) siis tagurpidi, sõua teistpidi; Li hoopaa ühee airookaa hooba ühe aeruga; Li takaaz antaa airookaa, se on hoopamin aeruga tagasi tõugata (anda), see on hoobamine; 2. J-Tsv. püsida vee peal käte või jalgadega kergeid liigutusi tehes держаться на воде, поддерживая равновесие легкими движениями рук или ног
hop Kõ J-Tsv. hops J-Tsv. hopp, hopsti, vupsti гоп, гопля, прыг; Kõ a repo täm̆mää hop suχõõ i sei i kõik aga rebane tema hopsti suhu ja sõi ja kõik; J johsi, johsi, de siis hop üli kanavaa jooksis, jooksis, ja siis vupsti üle kraavi
hops/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J hüpelda, kepselda, hopsata скакать, прыгать, подпрыгивать; hopsaap tanttsia kepsleb tantsida
hoŕk/a M χoŕka I -ka I-Len., g. -aa haŕokka; M hoŕka sööp kan̆noi tuhkur sööb kanu
hork/ka P Ra χoŕkka P, g. -aa P Ra horkka-tauti; P horkka raputab ińehmiiss, puisaʙ kõrge palavik raputab inimest (= kõrgest palavikust on inimesel külmavapped)
horkkatauti P horkka-tauti J horkktauti Ra 1. kõrge palavik лихорадка; J enne läzittii, õli horkka-tauti vaa, nüd on ain tšihotka enne põeti, oli ikka palavik, nüüd on ainult tiisikus; 2. soetõbi, tüüfus тиф
hornten/si I, g. -zii hortensia гортензия
hor/zgata: -zgõt J-Tsv., pr. -skaan J, imperf. -skazin: -skõzin J noriseda, norsata храпеть; horskaab magat noriseb magada
hos K-Ahl. J-Must. J-Tsv. hoᴢ ~ χos ~ χoś J hoš Lu-Must. Ra 1. kuigi, ehk küll, olgugi et хотя, хоть; J hoz nämä i virossi pajatõtti, miä järestää arvõzin, migäss on juttu kuigi nad rääkisid eesti keelt, sain ma kohe aru, millest on jutt; J elkaa tüü pahassi paŋkaa χoś miä tšiitän velloa rl. ärge te pahaks pange, ehk küll ma kiidan vennakest (= peigmeest); 2. kas või хоть бы, пусть даже; J vala millõ χos ühs silmä (muinasjutust:) vala mulle kas või üks silm; J upŕamoi lahs, hos pää lõikka õtsass väĺĺä kangekaelne laps, lõika kas või pea otsast ära; J hoz bõ sukutši kas või pisutki; 3. ükskõik (kui), kui tahes хоть как, хоть сколько; Ra anna hoš kui paĺĺo, a täll on ain vähä anna kui palju tahes, aga tal on ikka vähe
hospitaĺ gospitaĺ
hosudaarõń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J valitse-janna государыня
χot́ K L M Lu Ra I hot́ L M Lu Li Ra J I hot Al. Kett. K M Lu J-Tsv. (R-Reg. Ku) hod M R-Reg. hod́ Lu 1. kuigi, ehk küll, olgugi et хотя, хотя бы (и); M hot́ i õli raskaᴢ, a tahõn lõpõttaa töötä kuigi oli raske, aga (ma) tahtsin tööd lõpetada; I hot́ i riigalõ ajjaaz a toĺko tšülässä tuuᴅ kussa ehk küll aetakse (vara hommikul) rehelegi, aga alles tuled külast kusagilt; 2. kas või; vähemalt хоть, пусть даже; хоть бы; M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhallaa silmiisee hod enelee kunikkaalõõ tema on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku kas või kuningale enesele; M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza, tämä bokkõi eb vaivata tema võib kas või terved päevad asemel lamada, tema küljed ei valuta; K χot́ pala leipää võta võta kas või pala leiba(gi); M vargaz vargasaʙ hot́ seinäd jätäʙ, a tuli sööp kõik varas varastab, vähemalt seinad jätab (alles), aga tuli sööb kõik; 3. või; kas .. või .. или; или .. или ..; M tälle pajata hot́ elä pajata, tämässä ep tuõ mittäiᴅ valmiissi talle räägi või ära räägi, tema ei ole millekski valmis (= ta ei tee väljagi); M võid nikastuttaa tšäjee χot́ jalgaa võid nikastada käe või jala; M kahnõttunnu χot́ leipä, χod́ bulkka kõvaks läinud, kas leib või sai; 4. ükskõik (kes, mis, missugune jne.), (mis, missugune, kui, kuidas, millal jne.) tahes хоть (кто, что, как, какой, когда); Lu tuhka pantii assuu, hod́ mikä asu, hot́ puinõ, hod́ rautanõ tuhk pandi anumasse, ükskõik mis anum, kas puust või plekist; M beźmeńiikaa mittazimma einoi, omenoi ja hod mitä tahoᴅ margapuuga mõõtsime heinu, kartuleid ja ükskõik mida tahad; M χot́ kumpaa töh̆hee meneᴅ ükskõik mis tööle lähed; L χot́ ku vana õlkuo, χot́ ko läsivä õlkuo, kõikii piεb õlla kunikaall olgu kui vana tahes, olgu kui haige tahes, kõik peavad olema kuninga juures; I inehmissä hot́ kui süütäɢ üv̆vii, tämä ainõ vaatab mettsää ku susi inimest sööda kui hästi tahes, tema vaatab aina metsa (= metsa poole) kui hunt; Ra tulõ χot́ kõnsa tule millal tahes
hoti K-Ahl. kuigi, ehkki, ehk küll, olgugi et хотя, хотя бы (и)
houhtu/a (Lu), pr. -uʙ, imperf. -zi läppuda, kopitada источать затхлость; ста/новиться, -ть затхлым; paan sõvat tuultumaa, to haizotaa houhtunull panen rõivad tuulduma, muidu haisevad läppunult
hov/i [< is, sm] (Kõ-Len.), g. -ii mõis имение; enstä hovis tšäimmä (Len. 221) ennemalt käisime mõisas (tööl); hakattii hovis vitsolail [= vittsolail] (Len. 221) mõisas peksti vitstega
hraabrõ/i Lu, g. -i vapper храбрый; siä õõt hraabrõi sa oled vapper
hrabrost/i J-Tsv., g. -ii J vaprus храбрость; tappaap hrabrostia hot tšenee vassaa jätkub vaprust ükskõik kelle vastu
hramait/taa ~ χrammaittaa (M), pr. -an M, imperf. -in longata хромать; täm on hramoi, hramaitaʙ ta on lonkur, lonkab; niilä letšittääz lampaa kopsuita, ku lampaaᴅ χrammaittavaᴅ nendega ravitakse lamba jalgu, kui lambad lonkavad
χramo/i L P M hramoi M, g. -i subst., adj. lonkur, lombakas хромой; M täm on hramoi, täm hramaitaʙ ta on lonkur, ta lonkab; M täm on hramoi jalgaakaa ta on lombaka jalaga; L meill on χramoi voho meil on lombakas kits
χramo/o M, g. -o χramoi
χrapi/sa Ra, pr. -zõʙ Ra, imperf. -zi kähiseda хрипеть; sellä ääni nii χrapizõʙ sel hääl nii kähiseb
χrapit/taa M, pr. -an, imperf. -in piserdada (püha veega) кропить (кропилом); pappi χrapitti svätoi veekaa karjaa preester piserdas pühitsetud veega karja
χrenn/i M χreeni P hren J-Tsv. hreeń I, g. -ii M mädarõigas хрен
χristuit/taa P, pr. -an, imperf. -in suud andes häid lihavõttepühi soovida христосоваться; tüttärikot pojoikaa χristuittivaᴅ tüdrukud ja poisid soovisid suud andes häid lihavõttepühi
hrupko/i J-Tsv., g. -i J habras, rabe хрупкий; kase on hoikk, hrupkoi glazi see on õhuke, habras klaas; migädle hrupkoid niglõᴅ: kui tšättee, nii kattši mingisugused haprad nõelad: kui kätte (võtad), nii (on) katki
hrust/ali: -õli J-Tsv., g. -alii: -õlii J kristall(klaas) хрусталь; kase saahõrńitts on hrustõliss tehtü see suhkrutoos on kristallist tehtud
hrüük/kiä J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J röhkida хрюкать; sika hrüükip, taita on näĺĺiᴢ siga röhib, vist on näljas
hui/ma¹: -m J-Tsv., g. -maa J huimatuᴢ
hui/ma² M Lu J -mõ ~ -m Lu, g. -maa Lu 1. metsik, äge, taltsutamatu, pöörane, meeletu буйный, безудержный, отчаянный; J se on huima inimin see on äge inimene; Lu minuu ženiχa õli huima ajamaa minu peigmees oli pöörane kihutama; J huimõss pääss ägedast peast; 2. kiire, väle быстрый, резвый; M jõgõza on huima virta jões on kiire vool; Lu huim õpõn kiire hobune; Lu oh-oh, kui on huimõ johsõmaa: johzõʙ nii, što jalgõd evät tappa mahhaa ohoh, kui väle jooksma: jookseb nii, et jalad ei puutu maha
huim/aa ~ -a Li huimassi; a ku siä huimaa kazvoᴅ no küll sina kasvad kiiresti!
χuim/aa (P), pr. -aʙ P, imperf. -i huimata
huim/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa kiire, hoogne быстрый, стремительный
huim/assi M -õssi Lu kiiresti быстро; M aivo huimassi johzõʙ vesi väga kiiresti voolab (jookseb) vesi; Lu johzõp huimõssi jookseb kiiresti
huim/ata M (Kett. Li) uimata (Kett. K-Ahl.) -õt J-Tsv., pr. -aaʙ Kett. M J -aʙ J, 1. p. uimaan K-Ahl., imperf. -azi impers. pead pööritama panna кружить, вс- (о головокружении); M millõ alkõ huimata päätä mul hakkas pea ringi käima; Li nii paĺĺo põlõtti, jotta nõisi huimamaa pääss, viskaz niku päässä maalõ nii palju suitsetas, et pani (tal) pea pööritama, tekitas nagu tasakaaluhäireid; J nii kõvassi huimaʙ, tait pöörü meni pähäse pea käib nii kõvasti ringi, vist läks ving pähe
huim/atuᴢ: -õtuᴢ J-Tsv., g. -atuhsõõ: -õtusõõ J peapööritus головокружение
huit/sata Ra J -sõt J-Tsv., pr. -tsaan Ra J -tsan J, imperf. -tsazin ~ -tsõzin J 1. kiikuda качаться; J tämä ku huittsaap nüt kõrkõallõõ küll ta kiigub nüüd kõrgele; 2. kiigutada качать; Ra mitä siä huittsaaᴅ, ep piä huitsata mis sa (lapsest) kiigutad, pole vaja kiigutada
huitsit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kiigutada [?] качать [?]
huittsa ~ haittsa J-Tsv. hõissa (vaimustust v. rõõmu väljendav interjektsioon междометие, выражающее восторг или радость); huittsa, haittsa, oomõn troittsa hõissa, hõissa, homme on suvisted!
huit/tsia J-Tsv., pr. -sin J, imperf. -tsizin J kiikuda [?] качаться [?]
huj/u P, g. -uu peenis, suguti мужской член; ■ mene hujuusyõ mine {h}-sse
huk/ata K-Al. L M Lu Li -atõ Lu -at J-Tsv. -ataɢ I ukata (K-Ahl. R-Salm.1), pr. -kaan L Lu Li J ukkaan K-Ahl., imperf. -kazin M Li -kõzin Lu J 1. raisata; (ära) kulutada, (ära) tarvitada; kasutada тратить, ис-, расходовать, из-; употреб/лять, -ить; M täm̆mää tšäezä rahad evät kestä, täm suv̆vaaʙ hukata paĺĺo rah̆haa tema käes raha ei püsi, ta armastab raisata palju raha; M paĺĺo ep hukata saaχχaria suhkrut palju ei raisata; Lu elä hukkaa aikaa ära raiska aega!; L siä õmaz iäz ed ehi hukata sa ei jõua (seda) oma eluajal ära kulutada; Li laafkaa menin i hukkazin vaa pool rubĺaa läksin kauplusesse ja kulutasin vaid pool rubla; Lu ku leiväd on süütü, jutõllaa: on hukattu kui leivad on söödud, (siis) öeldakse: on ära tarvitatud; Lu mikä om pantu riissa omal paikõl, on hukattu mis(sugune) asi (tööriist) on pandud oma kohale, (see) on kasutatud; 2. (maha) jätta брос/ать, -ить, поки/дать, -нуть; I šveeda hukkazi mah̆haa karetii rootslane jättis (oma) tõlla maha. hukkaõlla
huk/ka P (Kett. Lu Ku) χukka (Lu) -k Ra J-Tsv. ukka K-Ahl., g. -aa J hukk(umine), häving; kadumine; riknemine гибель, пагуба; пропажа; порча; Ra rahaa rukk, end́ee hukk vs. raharikkus (on) hinge hukk
hukkaa Kett. P Lu J-Tsv. Ku χukkaa Lu hukka, otsa; hukka, nurja (наречие в форме илл-а от hukka); P žiivatta ep kuolõ, a hukkaa saaʙ loom ei sure, vaid saab otsa (lõpeb, kärvab); Lu nõis hüppäämää, hüpät eb võinnu i tokku maallõ i sai χukkaa i kooli nagrusuillõ hakkas hüppama, hüpata ei suutnud ja kukkus maha ja sai otsa ja suri naerusui; Ku hüü saat́śii hukkaa siittᴀ̈ virttsᴀvee haizussᴀ nad surid sellest virtsavee haisust; Lu mill elo eb mennü mukkaa, meni hukkaa mul ei läinud elu korda, läks nurja (hukka); J meni kõikkina hukkaa juumizõskaa läks täiesti hukka oma joomisega; J hukkaa ajama hukka ajama, hukutama
hukkau/ssa Lu Ra (J-Tsv.) -ssaɢ I ukkaussa Li, pr. -ʙ Lu I, imperf. -zi: -ᴢ Lu Ra J ukkauᴢ Li -jõ ~ -ji I hukka v. otsa saada, lõppeda, kärvata околе/вать, -ть; Ra inemin koolõʙ, a žiivatta hukkaussaa inimene sureb, aga koduloomad lõpevad (saavad otsa); Lu zveeri taukõõʙ, a žiivatta hukkauʙ metsloom kärvab, aga koduloom lõpeb (saab otsa); Lu meil ühs lehmä melkein puna tavvissa hukkauᴢ meil üks lehm peaaegu lõppes punataudi; I kui koira hukkauʙ iĺi katti iĺi tšen, siiᴢ mah̆haa tukatass kui koer saab otsa või kass või keegi (= mõni muu loom), siis maetakse maha. hukkauta
hukkau/ᴢ J-Tsv. (K-Al.), g. -hsõõ 1. väljaminek, kulu расход, трата; K ühed hukkausõd: pühäpäivä i pulmad (Al. 11) ühed kulud: püha ja pulmad; 2. J-Tsv. kärvamine околение; 3. J-Tsv. hukk(umine), kadu, häving гибель, пагуба
hukkau/ta L M Kõ (Kett. Len. Ja-Len.) χukkauta (Kõ), pr. -ʙ M, imperf. -zi Len. L -zii Kett. -si M-Set. -ᴢ L Ja hukkaussa; M koolõʙ inehmin, a žiivatta hukkauʙ vai taukõõʙ inimene sureb, aga loom saab otsa või lõpeb; L pummala nõita tetši, että lehmä hukkauzi Pummala nõid tegi (nii), et lehm lõppes; L lampaa tauti on ollu varõpõ, paĺĺo hukkauz lampaita varem on olnud lambataud(i), palju lambaid sai otsa; Kõ repo on hukkaunnu tee serväᴢ rebane on kärvanud tee servas
hukka/õlla [?]: -alla (K-Al.), pr. -õlõn: -alõn K, imperf. -õlin frekv. raisata тратить; eväd hukkaalõ üvüttä, pillaõlõ piiragoita (Al. 53) rl. ei (nad) raiska varandust, (ei nad) pilla pirukaid. hukata
hukko/nõ M, g. -zõõ M taadike дедка, дедушка; starikka, hukkonõ, ümper kot̆toa avitti kõikk taat, taadike, kodu (maja) juures aitas kõike (teha)
hulk/kua Lu, pr. -un, imperf. -kuzin hulkuda, kõndida бродить, блуждать, ходить; tütökkõin ain suvas tšävvä metsää rantaa müü ja hulkkua ja pelata tüdrukuke armastas aina käia metsaserval, kõndida ja mängida (seal)
hulkkuj/a: -õ J-Tsv., g. -aa hulkuja, hulgus; logard, looderdaja бродяга; шатун
hull/u Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (Ja-Len. Ku) χullu M Kõ Lu J ullu K-Ahl. R-Lön., g. -uu K P Lu J 1. subst., adj. hull, hullumeelne; meeletu, pöörane сумасшедший; безумный, отчаянный; M hullu pajatap tarkõpassi meelevää hull räägib targemini kui tark; J joonittõõp ku hullu pää seĺĺeᴢ jookseb kui hull, pea seljas; Lu eb õõ puhaz hullu, a vähäizee p tappaa ei ole päris hull, aga (mõistust) jääb veidi puudu; Lu suurõss duumass meni hullussi suurest mõtlemisest läks hulluks; Lu hullujõõ koto hullumaja; J tämä juup hulluu viisii ta joob hullu moodi; J hulluss pääss tappõ tõizõõ hullust peast tappis teise (ära); Lu õpõn õli maailmaa selve ja χullu johsõmaa hobune oli ilmatu kiire ja pöörane jooksma; J hullu tappõõmaa pöörane kaklema; J hullu juumaa meeletu jooma; Lu se on hullu õpõn see on hull (= lõhkuja, perutaja) hobune; L hullupaa sinua maai·lmaza bõlõ sinust hullemat (= halvemat) maailmas pole; 2. marutõbine бешеный; Lu ku hullu koira purõʙ, inemin meeʙ hullussi kui marutõbine koer hammustab, siis läheb inimene hulluks; J koira meni hullussi koer jäi marutõppe; 3. adj., subst. rumal, loll глупый, дурак, дура; M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü rumal (loll) pea, nagu kuuma leiva(pätsi)ga pähe löödud; M χullu pää jalgolõõ eb anna sihaa loll pea ei anna jalgadele asu (kohta); M tšen bõ alguu aluttaisõis, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõis, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga valmis); K ai mi hullu med́d́ee enne, alpa armiõizuni (Al. 54) rl. oi kui rumal (oli) meie ema, halb meie hellitajake; Kõ entin vätši õli χullu endisaegne rahvas oli rumal (= harimatu); I a lahsõᴅ hullud i peltšäziväᴅ, arkõa eväᴅ süünnüüᴅ aga lapsed, rumalad, kartsidki, paastuvälist toitu ei söönud; I eläk kuultaaɢ, fsorovno ed arvaa mittäiᴅ, sõizõt ku hullu ära kuula, niikuinii ei saa sa midagi aru, seisad kui loll; I mitä siä pajatad ainõ hullua mis sa räägid aina rumalust!; ■ P mitä tüö hulluu saitta tämässä mis hullu te temast saite?; Lu mitä hullua teettä mis hullu te teete? pää-
hullukkai/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ meeletu, pöörane, ohjeldamatu безумный, отчаянный
hullukkõi/n Lu J-Tsv. χullukkõinõ J ullukkõi-nee K-Ahl., g. -zõõ Lu J 1. dem. adj., subst. rumaluke, lollike; väike laps, lapsuke (hellitussõnana) глупенький; маленький (о ребёнке, ласкательное слово); J kahs aastaikõin lahs veel on hullukkõin kaheaastane laps on veel rumaluke; Lu siä õõd niku hullukkõin lahᴢ sa oled nagu väike laps; J hullukkõim makkaap tšättšüᴢ lapsuke magab kätkis; J perennainõ pahatapainõ, ize ilkaa näkoinõ, ep pannu lassa kattsomaa, χullukkõissa hoitamaa rl. perenaine õel, ise ilge näoga, ei pannud last vaatama, lapsukest hoidma; 2. K-Ahl. veidi hull безрассудный
hullumeelii/n J-Tsv., g. -zõõ hullumeelne сумасшедший
hullupassi Lu hullemini, halvemini; ägedamalt хуже, более тяжко; более рьяно; enne veel hullupassi elättii enne elati veel halvemini; moška kõikkaa hullupassi tuõb inemissõõ ja elläämää tšiini kihulane tuleb kõige ägedamalt inimese ja looma kallale
hullupii ~ χullupii P hullemini, ägedamalt более рьяно; tämä viel hullupii tšierti einoi ta keerutas heinu veel ägedamalt
hullusekan P püstihull самый что ни на есть сумасшедший; tämä on hullusekan ta on püstihull
hullus/saa L M J -sa J-Tsv. ullussaa (K-Ahl.), pr. -an L J -õn J ullusan K-Ahl., imperf. -in J 1. hullumeelselt käituda, (hulluna) märatseda; tembutada, jantida безумствовать, беситься; дурачиться, валять дурака; M minuu isä niku hullussamaa nõisi minu isa hakkas nagu märatsema; J tämä hullusaʙ ta tembutab; 2. hulluks ajada; hullutada сводить, свести с ума; дурачить; J tõiss mitä hullussa, ku ize õõt hullu miks teist hulluks ajada, kui ise oled hull; L mihie siε tõisii hullusaᴅ miks sa teisi hullutad?
hullussi M J-Tsv. hullusti, meeletult, pööraselt безумно, отчаянно; M võib ihassua hullussi pojo poiss võib hullusti armuda; J hullussi juumaa hullusti jooma
hullus/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. hullumeelselt käituda, (hulluna) märatseda, raevutseda безумствовать, беситься, неистовствовать, бушевать; kui saab umalaa, nii algõp hullusõll kui jääb purju, siis hakkab märatsema
hullutauti Li hullu-tauti J-Tsv. 1. marutõbi бешенство (у животных); Li koiral on hullutauti koeral on marutõbi; 2. J-Tsv. hullumeelsus; peaajupõletik сумасшествие; воспаление мозга
hullu/uᴢ (Lu) -ᴢ J-Tsv., g. -u Lu -sõõ J hullus, hullumeelsus, meeletus; raev [?] сумасшествие, безумие; Lu nii on hulluu voimaᴢ nii on hulluse võimuses
hulpel/o Lu Ra J-Must., g. -oo õmblus(koht), palistus; riidekanga äär, ultusäär шов, рубец; кромка
hummer uhmar
hummur/a Lu, g. -aa Lu uhmer ступа. uhmar
hunt/ti Li Ra J, g. -ii J hunt (eufemistlik nimi); nurjatu, õel inimene волк (как эвфемизм); паршивец, плохой, злой человек; Li makkaab niku huntti kk. magab nagu hunt; ■ Li Ra laiska huntti laiskvorst
hunt/tsu Lu J, g. -uu J tukunui (tuim inimene) соня, увалень; Lu isub niku hunttsu (pidevalt vaikiva inimese kohta öeldakse:) istub nagu tukunui
hun/tu Lu Li Ra J-Tsv., hrl. pl. -nuᴅ Lu Li Ra J 1. mähe, mähkmed пелёнка, пелёнки; Lu lahzõll õlivat suurõd i peened hunnuᴅ lapsel olid suured ja väiksed mähkmed; J kuza peened lahzõt, siäll on ain huntujõ haisu kus on väikesed lapsed, seal on ikka mähkmete lõhn; J lahs on sittunnu huntuu laps on sittunud mähkmesse; Lu lahzõõ hunnud on märjäᴅ lapse mähkmed on märjad; Lu lahzõõ hunnut piäp pessää i kuivattaa lapse mähkmed tuleb ära pesta ja kuivatada; Lu lahzõõ hunnuᴅ, kaŋkaizõt hunnuᴅ lapse mähkmed, linased mähkmed; 2. J-Tsv. mähkmevöö свивальник. kapalo-
hupsut/õlla J, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin J huputõlla
huput/õlla J, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin J frekv. kekselda, karata подпрыгивать, поскакивать; näin .. ku siä tanssizit taputtõliᴅ, umalas huputtõliᴅ (~ hupsuttõliᴅ) rl. nägin .. kuidas sa tantsisid, tapsutasid, purjuspäi kekslesid. hutsutõlla
hurst/i [< is, sm] Lu J, g. -ii Lu J laud-, voodi-, surilina скатерть, простыня, саван; J harottõga hursti lavvõlõ laotage lina lauale; Lu tõi lauta hurstii kam̆mugaa tõi niisuguse laudlina; Lu tila hursti voodilina; J koollõõ hursti surilina. lauta-, tila- ursi, urssi
hurstu/ᴅ: -t Ku-Len. pl. t. (labasest linasest riidest endisaegne vadja naise) hõlmikseelik, pallapool (старинная водская холстяная) нешитая юбка; kahe poole oltii hurstut, nämä oltii pilutettu laŋkan kaa (Len. 295) hõlmikseelik oli kahe poolega (kahel pool olid {h}-d), need olid tikitud villase lõngaga
hurstu/hsõᴅ: -kset Ränk J-Must. hurstuᴅ (Must. orig.: palttinaiset helmat hameessa)
hurt/ti J: -t J-Tsv., g. -ii J hurt; tobu, puupea; loikam, kolakas борзая (собака); балбес; дылда; vot hurtt, vai part om papill vaat (kus) tobu, või papil on habe!
hutsut/õlla Ra, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin Ra huputõlla; tanttsizin, tapsuttõlin, umalas hutsuttõlin rl. tantsisin, tapsutasin, purjuspäi kekslesin
hut/tu I, g. -uu: hut̆tuu I rukkijahupuder (крутая) каша из ржаной муки́; tšihup kipitku ahjoza vai pliitalla, siᴢ võtsõõ rüüs-jav̆voa, siᴢ rüüs-jav̆voa kipitkuza hämmeltääᴢ männällä, se leeʙ huttu keeb vesi ahjus või pliidil, siis võetakse rukkijahu, siis segatakse rukkijahu keevas vees pudrumännaga, sellest tuleb rukkijahupuder; huttua tšihutatti rukkijahuputru keedeti
huut/tori ~ -ori Lu -ari Ra, g. -torii üksik-talu хутор; Lu ku huuttorii meettä, siz veerot paŋkaa allõ kui üksiktallu lähete (= asute), siis pange rattad alla; Lu möö elimmä huuttorill me elasime üksiktalus; Lu sõssõrõjaz õli kahs talloa vaa huutorill Sõssõrõjal oli ainult kaks talu üksiktaludena; Lu serednei luužitsa õli huuttori tšülä, siäll õli tšümmee taloa Kesk-Luuditsa oli üksiktalude küla, seal oli kümme (talu)majapidamist
hvaastuitta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin J hoobelda хвастаться
hvaĺšivõi faĺšiivõi
hvateri, hvat́eri, χvat́eri fateri
hvooj/a Ra, g. -aa okas (okaspuudel) хвоинка, хвоя
χõ P haa (vene tähestiku h-tähe nimetus) ха (название буквы х)
hõllõassi J-Must. lõdvalt, lodevalt ненатянуто, не туго, слабо
hõmõs/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J hõmõssuussa; kapuss astia on hõmõssunnu kapsaastja on hallitanud
hõmõssu/ussa: -ssa (J-Tsv.), pr. -uʙ, imperf. -uzi hallitada, hallitama minna плесневеть, за-; la leived õlla riheᴢ, kammõris hõmõssussa las leivad olla toas, sahvris lähevad hallitama
hõmõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J hallitada lasta давать, дать плесневеть, за-; laisk perennain hõmõtõp koko dobra laisk perenaine laseb hallitada kogu vara
hõmõtu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J hõmõssuussa; uguritsat hõmõttustii (hapu)kurgid läksid hallitama
hõrkkikõrva J-Must. hörkkikõrva
hõõzm/ata (Ra) -õtõ Lu Li, pr. -aan Lu Li Ra, imperf. -azin: -õzin Lu lõõtsutada, hingeldada; raskelt hingata задыхаться, страдать одышкой; с трудом дышать; Lu lehmä hõõzmaaʙ, ku on väsünüᴅ lehm lõõtsutab, kui on väsinud; Lu siä hõõzmaaᴅ niku pajaa lõõttsu sa hingad raskelt nagu sepapaja lõõts. hiizmata
häg/lä (Kett.) K-Ahl. M Lu Li I (J vdjI) -l J-Tsv. ägle Ränk (Kõ), g. -lää M Lu J -lä J linahari льночесалка; Li linnaa sugõtaa hägläkaa lina soetakse linaharjaga; J eestä linat häg-letä häglell, siis tšedretä enne linad soetakse linaharjaga, siis kedratakse; Lu hägläll on piid niku naglaᴅ linaharjal on piid nagu naelad; J lina hägl on tehtü raut piiss linahari on tehtud raudpii(de)st; Li arva häglä harv linahari; Li tšastõi häglä tihe linahari. lina-, rauta-. hääkki
häglä/tä P M Lu (U Kõ Li Ra J) -täɢ I äglätä (Ränk Kõ), pr. -än M Kõ Lu J, imperf. -zin M Lu äglezin Kõ linu sugeda чесать лён; Li vitõmõlla viõtaa päisseret poiᴢ, a siis häglätää ropsimõõgaga ropsitakse kuprad ära, aga siis soetakse; M meemmä lin̆noo sukõmaa, häglämää lähme linu sugema; M häglällä häglätäᴢ linaharjaga soetakse (linu); Ra nelinurkkõin lauta õli nagloi täünn, senekaa häglettii linoit nelinurkne laud oli naelu täis, sellega soeti linu; I per̆rää häglämissä tetšiväᴅ koontalaᴅ pärast sugemist tegid nad koonlad
häi/gätä (Lu J) -getä (Lu Ra) -get J-Tsv., pr. -kääʙ Lu -kääb J-Must. -keäʙ Lu -käʙ J, imperf. -käzi: -käᴢ Lu -kezi Ra J (silmi) pimestada ослеп/лять, -ить; Lu kui katsot kaugaa päivüü pääl, siis häikääp silmäᴅ, kaugaa mittää ed näe kui vaatad kaua päikesesse (päikese peale), siis pimestab silmad, kaua ei näe (sa) midagi; Ra se on nii lusti, kõik silmät häikezi see on nii ilus, silmad lausa pimestas ära
häil/eä (M), pr. -en M, imperf. -in häilätä; häileʙ niku rahvaa eitütüᴢ käib ringi nagu peletis
häilä/tä M häülätä M (Li-Len.), pr. -än ~ häülään M, imperf. -zin M häüläzin M Li ringi käia, ringi joosta; hulkuda, uidata ходить, расхаживать; бродить, шататься (без дела); M täm häilääb niku nättünikkä ta käib ringi nagu kaltsukaupmees; M häilääb ain ampaad irviillää käib aina, hambad irevil; Li pienen häüläzimmä kõik naapuri lahzeᴅ [= lahzõᴅ] parvõs (Len. 299) väiksena jooksime ringi kõik naabrilapsed koos; M häilääp tšülässä tšüllää, on mokoma tolkutoo hulgub külast külla, on selline arutu; M häülään mettsäzä hulgun metsas. häülüä
häil/ää M Kõ äülää P, pr. -än M Kõ äülän P, imperf. -in 1. käia, liikuda; ringi käia; hulkuda ходить, двигаться; расхаживать; бродить, шататься (без дела); M häiläb ivusat haijalla·a käib, juuksed hajali; M kui paĺĺo naizikko häiläʙ raskaanna kui kaua (palju) käib naine rasedana ringi?; M tütteril eb õllu aikaa süüvvä ili kinolaiza häilää tüdrukutel ei olnud (ennemalt) aega (maiustusi) süüa ega kino(de)s käia; M tuŋkukala kuttsuaᴢ, nävät partitta·a häiläväᴅ, sis ku on kutuaika kudekalaks kutsutakse, nad liiguvad parvedena siis, kui on kudemisaeg; Kõ miε jään itšäässi häilämää ma jään igavesti hulkuma; 2. kõikuda, tuikuda, taaruda; õõtsuda, hõljuda колебаться, шататься; качаться; M täm nii paĺĺo jõi, jo alkõ häilää bokalt bokalõõ ta jõi nii palju, (et) juba hakkas tuikuma küljelt küljele; P puu algaʙ äülää puu hakkab (tuules) õõtsuma; M senes paikkaa aivo kõv̆vii häili soo selles kohas õõtsus soo väga tugevasti. häülüä
häilüttää häülüttää
häilüä häülüä
häizi J-Tsv. hädamisi, kuidagiviisi; kiirustades, kiiresti кое-как; на скорую руку, поспешно, быстро; põlo aigõll kõiki joossa häizi appii tulekahju ajal jooksevad kõik kiirustades appi
häi/zä M Lu Li Ra -zää Lu J-Must. -ᴢ J-Tsv. äizää P hädas; rahutuses, mures, ärrituses; ajapuuduses, kiiruses в беде; в тревоге, в волнении; некогда, недосуг (кому-либо); Lu tämä eläb ommaa elloa üvvii, ebõ·õ häizä ta elab oma elu hästi, ei ole hädas; Lu inemin hätäleʙ, on häizää; ep piä hätällä, ep piä õlla häizää inimene närveerib, on rahutu; ei ole vaja närveerida, ei ole vaja olla rahutu; J elä siä jumalaa peräss õõ minuss häiᴢ ära sa, jumala pärast, minu pärast muretse; P ińehmiin on suuttunuᴅ, menep sitä aźźaat praavittamaa, ize on äizää inimene on vihastanud, läheb seda asja parandama, ise on ärritatud; M miä õõn häizä, en tää, kuhõ jõutua: sinne piäb i tänne piäʙ mul on kiire, ei tea, kuhu (püüda) jõuda: sinna peab ja siia peab; Lu mitä siä nii tšiiree meeᴅ, ed õõ häizä mis sa nii kiiresti lähed, ei ole sul kiiret; Li hättüri on ühtä päätä häizä hädatsejal on ühtesoodu kiire; Lu elä häizä õõ ära kiirusta!
häit/tää Li, pr. -än Li, imperf. -in Li segada, tülitada мешать, по-, беспокоить, по-; elä häitä, siä minnua häitäᴅ ära sega, sa segad mind. haittaa
häkä Lu Ra J, g. hägää 1. (kastest tekkinud külm) udu(viirg), hägu; (külm) kaste стелющийся туман; (холодная) роса; J ku oomnikoz meed väĺĺää, sis häkä laskõõʙ, tšezäll on kui hommikul lähed välja, siis udu (hägu) laskub, (see) on suvel; J häkä on tänävä maaᴢ udu on täna maas; Lu tšülmällä aikaa on häkä (~ tomakka) külmal ajal on udu; Lu tšülmä häkä; hägässä tuõp tomakka külm hägu; hägust tuleb udu; Lu oomnikossa tševvääl on tšülmä häkä hommikul on kevadel külm kaste (maas); 2. J-Must. (lume)helves снежинка. lumõõ-
häkäi/n: häk̆käin M, g. -zee äge, äkiline; kiire несдержанный, вспыльчивый; быстрый; täm on aivoo häk̆käin inehmin ta on väga äge inimene
häkä-pilvi (Lu) udupilv (madal hõre pilv низкое редкое облако); häkä-pilveᴅ, matalall tšävvä, eväd õõ paksuᴅ, arvat pilveᴅ udupil-ved, madalal käivad, ei ole paksud, hõredad pilved
hämmelt/ää: -ä J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) hämmeltä- J-Must. -ääɢ I, pr. -ään: -en J -ää I, imperf. -iin: -in J -ii I 1. segada; sogada; (võid) teha, kokku lüüa помешивать, мешать, по-; сби/вать, -ть (масло); J hämmelt vähäize rahkpiimää männäkaa sega kohupiima natuke pudrumännaga; I siᴢ rüüᴢ-jav̆voa kipitkuza hämmeltääᴢ männällä siis segatakse rukkijahu keevasse vette pudrumännaga; I luzikalla võtaᴅ hämmeltäᴅ lusikaga võtad segad; J vesi oŋ hämmeltettü vesi on sogane (segatud); I kui võita hämmeltii ül̆leessä, siiz võissa lähsi võipiimä kui võid tegin (segasin) koorest, siis eraldus võist pett (võipiim); 2. segada, häirida мешать, по-, беспокоить, по-; I eläk hämmeltäɢ millõ tüütä tehäɢ ära sega mul tööd teha; I piimä roho hämmeltäʙ. i se tõmmõttii poizõgõ piimohakas segab. Seegi kitkuti ära; I prostiɢ minnua, što miä hämmeltää teilee andesta mulle, et ma segan teid; 3. J-Must. (orig.: hästää, mässää)
hämmeltü/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsee: -se J segadus неурядица; perez eväd elä ilm hämmeltüss perekonnas ei elata ilma segaduseta
hämmelt/üüssä: -üss J-Tsv., pr. -üüʙ J, imperf. -üüzi: -ü J sogastuda, sogaseks minna взбаламутиться; vesi oŋ hämmeltünnü vesi on sogastunud
hämm/entää Ra (Lu J) -entääɢ vdjI -äntää (J), pr. -entään [?]: -enen [sic!] Ra -änen [sic!] J, imperf. -entiin [?] 1. (segi) segada мешать, по-, болтать, раз-, вз-; Ra männäl hämmenettii kagr kiisseliä männaga segati kaerakiislit; Lu rokkaa i rooppaa hämmenetää kapsasuppi ja putru segatakse; 2. segada, häirida мешать, по-, беспокоить, по-; J müü pajatimma, a tõin inimin tuli, meill hämmäni me rääkisime, aga teine inimene tuli, segas meid
hämmenöit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (segi) segada мешать, по-, болтать, раз-, вз-; viska rokkasõõ näpüll soolaa de hämmenöit luzikakaa viska kapsasupisse näpuga soola ja sega lusikaga
hämmet/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J hämmenöittää
hämme/tä Lu, pr. -nen Lu, imperf. -nin Lu hämmenöittää; hämmene luzikaakaa koorõ i kanamunaᴅ sega lusikaga koor ja kanamunad (segi)
hämp/pi J-Tsv., g. -ii J väike koer; koeranäss собачка; моська
hämälik/ko (J-Tsv.) ämmelikko Kõ, g. -oo J hämöläin; J hämälikoo võrkko ämblikuvõrk
hämärt/üüssä: -üss J-Tsv., pr. -üüʙ: -üʙ J, imperf. -üüzi: -ü J hämarduda смеркаться; päiv jo hämärtüʙ päev juba hämardub
häm/ö Lu, g. -öö hämöläin; hämöläin teeʙ hämö võrkkoa ämblik teeb ämblikuvõrku
hämöläi/n Lu Ra J -nen J-Must., g. -zee Lu J -ze J ämblik паук; Ra hämöläin ripub akkunaza ämblik ripub akna küljes; J tšärpein om puuttunnu hämöläize võrkkoo kärbes on sattunud ämblikuvõrku. vesi-. hömöläin
hämövõrkko Lu Ra J-Must. J-Tsv. hämö-võrkko Lu J ämblikuvõrk паутина; Lu lagõz on hämö-võrkko, nät se tääb rikasussa laes on ämblikuvõrk, vaat see ennustab rikkust; Lu hämöläin teeb võrkkoa, hämövõrkkoa ämblik teeb võrku, ämblikuvõrku; J tšärpein pinizep hämövõrkkoᴢ kärbes piniseb ämblikuvõrgus
hän [< is] Ku (K-Al.) hään Ku Г̧ янь ~ Г̧ ань ~ Г̧̧ е́а ~ Г̧ е Pal.2 Ге́а ~ Ге Ii-reg.1, g. hänee Ku tema он, она; Ku hän jäi jutuukaa umpee ta jäi jutuga ummikusse; Ku hään on süümättᴀ̈ i juumattᴀ ta on söömata ja joomata; Ku siz miä hänt toruziŋ kovassᴀ siis ma tõrelesin temaga kõvasti; Ku miä lähzin hänell vassaa ma läksin talle vastu; K lauletaa tämä laulu hänele (Al. 49) lauldakse seda laulu (see laul) temale
häntä-tähti Lu komeet, sabatäht комета
häpegoit/taa Li, pr. -an, imperf. -in häbistada стыдить, при-; häpegoita tätä, mitä täll eb õõ ühtä häppiätä häbista teda, miks tal ei ole sugugi häbi. häpettää
häpemätöi ~ häppemätö/i J-Tsv., g. häpemätöi: -i J häbematu, häbitu бесстыдный; kase holostoi on nii häpemätöi ja lopizõja, jot tütöd evät hilkõ tätä kuunõll see noormees on nii häbematu ja ropendaja, et tüdrukud ei julge teda kuulata; ai siä, häppemätöi, vet toukkõᴢ vana inimize rooja oh sa häbematu, tõukas ju vana inimese porri! äpemöitoo
häpet/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J häpegoittaa; koiru tüiss lass piäp häpettä koeruste eest tuleb last häbistada
häp/iässi: -piässi J-Tsv. häbelikult, arglikult застенчиво, стыдливо; võõrõs häppiässi isub lavva takann võõras istub häbelikult laua taga. äpeizää
härkül/i Vilb. K, g. -ii 1. Vilb. põldristikhein клевер; 2. K harilik hiirehernes мышиный горошек
härmak/ka ~ häŕmakka M härmäkka Kõ, g. -aa M pikk-kuub (vanaaegne kodukootud kalevist pikk meeste üleriie, kanti ka kasuka või palitu peal) армяк (верхняя долгополая крестьянская одежда в виде халата или кафтана из сукна или грубой шерстяной ткани); M härmakkaa eellä piettii. mehed mentii mettsää, pantii härmakka lad́d́a seltšää vanasti kanti pikk-kuube. Mehed läksid metsa, panid laia pikk-kuue selga; M häŕmakka on kotokuõttu suukkunassa, tehtii mokoma suur niku tulupaa moodaa, tehtii lad́d́a kagluᴢ, etti talvõlla mentii podŕäädaa mettsää töölee, kaglusõõ nõsab ül̆leeᴢ, sis täl̆lee sooja; pantii paĺtoo i šuubaa päälee pikk-kuub on kodukootud kalevist, tehti niisugune suur, nagu kasuka moodi, tehti lai kaelus, et (kui) talvel mindi metsa tükitööle, tõstab kaeluse üles, siis tal on soe; pandi palitu ja kasuka peale; M härmakka lõŋgassa õli tehtü. tehtii i linazõd lõimõd i lõŋgaakaa kuottii pikk-kuub oli villasest lõngast tehtud. Tehti ka linased lõimed ja villase lõngaga kooti. arḿakka
härmak/ko Lu (P) ärmäkko L, g. -oo Lu -uo P härmakka; Lu härmakko õli valkaa pittšä päälisõpa pikk-kuub oli valge pikk pealisrõivas; P härmakuo pani päälie i kušakaakaa pani tšehspaikass tšiin pikk-kuue pani peale ja vööga pani keskpaigast kinni; L ženiχalyõ annõttii ärmäkko peigmehele anti pikk-kuub
härm/e Lu Ra, g. -ee Lu härm, härmatis иней; Ra puud õllaa härmeᴢ, härme päällä puud on härmas, härmatis (on) peal; Lu ebõ·õ härmettä ei ole härmatist
härme/ezä: -eᴢ Lu -ᴢ Lu Ra J-Tsv. 1. härmas, härmatanud; kahutanud покрытый инеем, заиндевелый; подмороженная (о земле); Ra puud õllaa härmeᴢ, härme päällä puud on härmas, härmatis (on) peal; Lu härmees puuᴅ härmatanud puud; Lu nii kõvass kritizeb maa, on härmeᴢ maa(pind) krudiseb (jala all) nii kõvasti, on kahutanud; 2. (aurust) higihärmas (aknaklaasi kohta) потный (об окне); J akkunõd on härmes aknad on (aurust) higihärmas
här/mä P M Lu Li (I) -m J-Tsv. ärmä M, g. -mää M Lu J -mä J 1. härm, härmatis иней, изморозь; M päiväll õli ärmää päeval oli härma; J puud menti valkassi härmess puud läksid härmatisest valgeks; I rohopäällä [= rohoo päällä] i kattoi päällä õlivat härmät [sic!] (Len. 286) rohu peal ja katuste peal oli härmatis; J saap härmää langeb härmatist; J härmässi menemä härmatisega kattuma; J hõmõ niku härm leivä päälle hallitus (on) nagu härmatis leiva peal; 2. udu, ähm, hägu; udune, sombune туман, тусклость; туманный, мглистый; J mill on niku härm silmijõ eeᴢ mul on nagu ähm (udu) silmade ees; J härm ilm sombune ilm; 3. (lai) räitsakane lumi крупный снег; Lu härmättä saaʙ sajab (laia) räitsakat; Lu härmä lumi (lai) räitsakane lumi
härmää J-Tsv. uduseks, ähmaseks (наречие в форме илл-а от härmä); silmed mentii härmää silmade ees läks uduseks
härm/ääzä ~ -ääᴢ M -äᴢ P Lu 1. härmas, härmatanud покрытый инеем, заиндевелый; M kui on van̆naa ja uuvvõõ jouluu välillä puut härmääzä, siz leeb marjavoosi kui jõulu ja uusaasta vahel on puud härmas, siis tuleb (hea) marja-aasta; 2. higihärmas, higile aetud (hobuse kohta) взопрелый (о лошади); Lu õpõn õli härmäᴢ hobune oli higihärmas
hätinää: hättinä [< is?] Kõ-Len. kiiresti быстро; möö hättinä üppäzimä ülles [= üppäzimmä üleᴢ] (Len. 212) me hüppasime kiiresti üles
hättür/i [< is] M Lu Li Ra J, g. -ii Lu Li 1. subst., adj. hädaldaja, rabistaja, kiirustaja; räpakas; rahutu, närveerija суетливый, суматошный (человек), торопыга; неряшливый (человек), неряха; Li hättüri on ühtä päätä häizä hädaldajal on ühtesoodu kiire; Ra elä õõ nii hättüri, kerkiit tehä ära ole nii(sugune) rabistaja, (küll) jõuad teha; Lu hättüri inemizel tuõp tšiirepää õnnõtuᴢ kiirustajal inimesel tuleb rutem õnnetus; Lu se on hättüri inemin see on räpakas inimene; Lu se on hättüri inemin, nii peltšäʙ varkaita see on hädaldaja inimene, nii kardab vargaid; 2. J-Must. lobasuu; tobu болту/н, -нья; болван
hätä K L P M Kõ Lu J-Tsv. (Ku) ätä K, g. hää J 1. häda; hädaoht беда; опасность; K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs. (kui) häda tuleb, siis leiad kõik (pääse)teed; K mill on paĺĺo ätäätä mul on palju häda; P miä õlõn hääzä ma olen hädas; Lu vennäässi märännessi pajatan, hättää perrää pajatan vene keelt räägin viletsalt, hädapärast räägin; Ku avit minnua häässᴀ̈ poiᴢ aita mind hädast välja; J nütt on hätä tšäeᴢ nüüd on häda käes; J veelko on raŋkk sluužia? – bõ hättä, saab aiko kas on raske (aega) teenida? – Pole viga, läheb korda; M hätä eb anna ävetä vs. häda ei anna häbeneda; M hätä ajab i ärjää kaivoo vs. häda ajab härjagi kaevu; J tuliin hätä tuline häda; J vdruk tšehs üüll nõisti hätä tšelloa lüümä äkki, keskööl hakati hädakella lööma; Lu hätä flaakku hädalipp (laeval); Lu hätä tulõd õllaa valkaat tulõᴅ hädatuled on valged tuled; 2. kiire, rutt спешка, спех; M millõõ tuli hätä tšät̆tee, piäp tšiireep tehä mul tuli kiire kätte, tuleb rutem teha; M näd on hätä, bõõ aikaa süüvvä näe, on kiire, pole aega süüa; M milla kazessa töössä eb õõ hät̆tää, teen kõõz teen mul ei ole selle tööga kiiret, teen millal teen; J ku lüüvvä hätä-tšelloa, siis kõiki hääs, sui-päi, joossa põlosõõ kui lüüakse hädakella, siis kõik kiiresti, ülepeakaela jooksevad tulekahjule; M šveetta jätti kapoŕoosõõ õm̆maa šlääpii, nii tuli hätä aika, etti piti tšiireess vällä mennä rootslane jättis Koporjesse oma kübara, nii tuli kiire aeg, et tuli ruttu ära minna; J hätä risittemin hädaristimine. meri-
hätäaika M kiire aeg спешное время; hätäaika on sis, ku tšiireess piäʙ kiire aeg on siis, kui kiiresti peab (midagi tegema)
hätäaźźa M kiire v. hädaline asi v. toiming спешное дело; inehmin meni eteeᴢ, täll mikäleeʙ õli niku hätäaźźa; lei va millõõ tšäeekaa, etti bõõ aikaa inimene läks edasi, tal oli nagu mingi kiire asi; lõi ainult (mulle) käega, et pole aega
hätäflaakku ~ hätä-flaaku Lu hätä-flaku (Lu-Len.) hädalipp флаг-сигнал бедствия; hätäflaakku nõsõtaa, kõnz laival on õnnõtuᴢ hädalipp tõstetakse, kui laeval on avarii (õnnetus)
hätäine Ra hättäi/n J-Tsv., g. hätäizee: -zee J kärsitu, kannatamatu, rutakas, hädaline нетерпеливый, торопливый, поспешный, суетливый; Ra se ko on hätäine tüülee, ain va tetšiiᴢ see alles on kärsitu tööle, aina vaid teeks
hätäleipä Lu hädaleib, näljaajaleib хлеб бедственных времён; kopitattii marjaa päät, kuivõtõttii i javõttii i sitä pantii leivää sekkaa, se õli hätäleipä korjati oblikat, kuivatati ja jahvatati ja seda pandi leiva(taina) sekka, see oli hädaleib
hätälin meri-
hätäl/lä Lu, pr. -en Lu, imperf. -in Lu rahutu v. kärsitu olla, närveerida беспокоиться, волноваться, нервничать; inemin hätäleʙ, on häizää: ep piä hätällä, ep piä õlla häizää inimene närveerib, on rahutu; ei ole vaja närveerida, ei ole vaja olla rahutu
hätämeno M kiire, rutt, kiirustamine, hädalisus спешка, спех; hätämeno; mõnikaz inehmin ain suv̆vaab ruttaa, a enessä tolkkua eb õõ kiirustamine (hädalisus); mõni inimene aina armastab rutata, aga enesest tolku ei ole
hätäpussi Lu subst. hädatseja, kiirustaja, räpakas inimene суетливый, нетерпеливый человек, торопыга; oh-oh ku hätäpussi, ain on tšiiree oh-oh kui hädatseja, alati on kiire
hätä-tšello J hädakell, häirekell набат; J ku lüüvvä hätä-tšelloa, siis kõiki hääs, sui-päi, joossa põlosõõ kui lüüakse hädakella, siis kõik kiiresti, ülepeakaela jooksevad tulekah-jule
hätätšellä M fig. hädapasun нытик; tällä eb õõ i suurta aźźaa, ku täm on hätätšellä temal polegi suurt viga (asja), kui tema on (juba) hädapasun
hätä-tuli (Lu) hädatuli световой сигнал бедствия; hätä-tulõᴅ õllaa valkaat tulõᴅ, mahaitataa fanariikaa hädatuled on valged tuled, viibutatakse laternaga
hät/öin: -töin J-Tsv., g. -öizee: -töizee J hätäine; hättöiss bõõ mitä hättöittä, tämä ilmtši rutaʙ kärsitut pole vaja (midagi) kiirustada, ta ruttab niigi (ilmagi)
hätöittää: hättöit/tä J-Tsv., pr. hätöitän: -en J, imperf. hätöitin: -in J (tagant) kiirustada торопить; elka hättöittega ent, veel jõvvutt parahodasõ ärge kiirustage, jõuate veel laevale
hävü/tä (L), pr. -ün L, imperf. -zin kaduda исчез/ать, -нуть; lemmüz niku tulyõ voimaz laskõuʙ, i tulyõ voimaakaa nõizõʙ i hävüüʙ kratt nagu tules laskub ja tules tõuseb ja kaob
hävüt/öö (Ja-Len.), g. -tömää häbitu бесстыдный; nütšüne noorizo evät tää mitää entiziä, nännii hävüttömät sanat (Len. 255) praegune noorsugu ei tea midagi endistest (asjadest), nende häbitud sõnad
hääk/ki J-Tsv., g. -ii: -i J linahari драчка. haakiᴅ, häglä
hään hän
hääri/ä (Lu), pr. -n, imperf. -zin askeldada, sekeldada суетиться, хлопотать; hääri, hääri navaa päälle, meni süämee, tetši paks! se on lukku võttimõ (Mäg. 211) mõist. askeldas, askeldas naba peal, läks sisse, tegi plõks? – See on (taba)lukk (ja) võti
häärä/tä Kett. M Li (K-Al. P) -tᴀ̈ Ku äärätä M (K-Ahl.), pr. -än Kett. P M Li äärään K-Ahl. M, imperf. -zin askeldada, toimetada, (midagi) kiiresti teha суетиться, хлопотать; M tämä siεll häärääp paĺĺo töötä, häärääb ühsinää ta askeldab seal paljude töödega, askeldab üksi; M mitä siε äärääᴅ mis sa askeldad?; M miä häärään i pää märtšä, a täm eb i duumaa mit̆täiᴅ, hot́ mit̆täiᴅ avittaa tehä, vahib varõssia mina askeldan (et) peagi märg, aga tema ei mõtlegi midagi, (et) kas või midagi aidata teha, vahib (vaid) vareseid; M nii suv̆vaap tehä töötä, etti kõik palavas päivinää häärääʙ nii armastab tööd teha, et askeldab lausa higisena; Li too siä millõ appii hääräämää tule sa mulle appi toimetama (= pulmaroogi valmis-tama)
hääüttää K äävüt/tää M (Kett.) äüttää M, pr. hääütän: -än M, imperf. hääütin: -in Kett. äütin M võõrutada, ära harjutada отва/живать, -дить; M piäp tämä äävüttää kazessa, etti tämä ep tetšeiss koirutta teda peab sellest ära harjutama, et ta ei teeks ulakust; K domovikka hääütettii siit taloss vällää majahaldjas võõrutati siit talust ära; M nüüd lahzõõ rinnass äütiᴅ nüüd võõrutasid lapse rinnast
häüli/ä: -äɢ I, pr. -n, imperf. -zin loksuda, lainetada плескаться, волноваться; vesi häüliʙ vesi loksub
häüläht/ää: -εä L, pr. -ääʙ, imperf. -ii L kergelt liikuda, liigahtada, väreleda всколых/иваться, -нуться; vesi häülähtii vesi (= veepind) väreles veidi
häülätä häilätä
häülüskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. liikuda, käia; kõikuda, lõnkuda двигаться; шататься
häülüt/ellä: -ell J-Tsv. äülütellä (P), pr. -telen: -teen J äülüttelen P, imperf. -telin J frekv. liigutada, õõtsutada, kõigutada двигать, качать; J tuuli häülütteep puit tuul õõtsutab puid
häülüt/tää Kett. Lu (P M) -tεä L -tä Lu J-Tsv. äülüttää (K-Ahl. P) häilüttää M, pr. -än M Lu -en Lu J äülütän K P häilütän M, imperf. -in Lu J häilütin M liigutada, kõigutada, vangutada, viibutada, lehvitada двигать, качать, шатать, колебать, шевелить, махать; J elä häülüt lauta, en saa tširjutta ära liiguta lauda, ma ei saa kirjutada; J võtakkõ häülüt ad́d́a seivess võta ometi kõiguta aiateivast; M tuuli häilütäp puita tuul kõigutab puid; Lu isun i jalkojõ häülütän istun ja kõigutan jalgu; L kala ännäll häülütti i meni vetie kala viibutas saba(ga) ja läks vette; M täm vai häilütäp pääkaa: ai, ai, ai ta vaid vangutab pead: ai, ai, ai!; M miä häilütin tšäekaa ma lehvitasin käega; M häilütti räteekaa lehvitas rätiga
häülü/ä Kett. L Lu Li J (Ra) -äɢ I häilüä M Kõ (Lu) äülüä (K-Ahl.), (sõnatüvi основа слова:) äülü- J-Must., pr. -n Lu Li Ra J äülün K, imperf. -zin Lu Li J häilüzin M Lu 1. käia, liikuda; ringi käia v. joosta; (tegevusetult) hulkuda, kolada, lonkida ходить, двигаться; расхаживать; бродить, шататься (без дела); Lu ku õlõd vana, et kõhta häülüä, vanad jalgad eväd mee eteeᴢ kui oled vana, (siis) ei jaksa käia, vanad jalad ei lähe edasi; M häilüzin, häilüzin rissii rassii i öhsüzin teeltä, ävitin tee käisin, käisin siia-sinna (risti-rästi) ja eksisin teelt, kaotasin tee; J jo miä õõn häülünnü kõik paikõd läpi ma olen juba kõik kohad läbi käinud; J vass on nainnu, sem peräss kukoo viittä i häülüʙ äsja on naise võtnud, seepärast käibki (ringi) nagu kukk (kuke moodi); J med́d́e poolla va karjušit häülütä jalk-rätteiz da pagltšentšiiᴢ meie pool käivad ainult karjased jalanartsudes ja pasteldes; Lu eb lee üvä elämä, revod nõistii häülümää ei tule hea elu, rebased hakkasid (ringi) liikuma; Lu prusakat häülüväᴅ prussakad jooksevad ringi; I mettsää müü meeʙ häülümää läheb metsa mööda hulkuma; Lu mitä siä ilma tüüttä häülüᴅ mis sa longid ilma tööta?; 2. kõikuda, tuikuda, taaruda; logiseda, lõnkuda; lehvida, hõljuda; lainetada шататься, качаться, покачиваться, пошатываться; шевелиться, развеваться; волноваться; L kunikkaa tvorttsa nyõp häülümεä kuninga loss hakkab kõikuma; Li puu häülüp tuulõᴢ puu kõigub tuules; Lu aava lehto tuulõᴢ värizeb i häülüʙ (läbläteʙ) haavaleht väriseb ja liigub (laperdab) tuules; J võtakk klina järjüü jalgõᴅ, muitõz nämät häülüveᴅ võta ometi kiilu pingi jalad kinni, muidu nad logisevad; Lu umalas häülüʙ joobnuna tuigub; Lu lippu häülüp tuulõᴢ lipp lehvib tuules; J mikä se siin merez häülüʙ mis see siin meres hõljub?; I vesi häilüʙ vesi lainetab. häilätä, häileä, häilää
häülü/üssä: -ss (J-Tsv.), pr. -üʙ, imperf. -üzi logiseda, lõnkuda шататься; nagli järjüü jal-gõd, jot evät häülüstäiᴢ naeluta pingi jalad kinni, et (need) ei logiseks
häürü-laiv höürü-laiva
höble/tä (J-Tsv.), pr. -neʙ J, imperf. -ni J lõdveneda, järele anda ослабе/вать, -ть (об узле и т. п.); J uhzõõ kokk höbleni, lähep kokalt väĺĺää ukse haak andis järele, (uks) läheb haagist lahti
höblin/nä [sic!] Lu, pr. -eʙ Lu, imperf. -i höbletä; Lu alki höblinnä i lousauᴢ hakkas järele andma ja läks (sõlmest) lahti; Lu nõizõb höblinemää (sõlm) hakkab järele andma
höblit/tää Lu Li (J-Tsv.), pr. -än Lu Li, imperf. -in Lu Li lõdvendada, järele lasta ослаб/лять, -ить (натянутое); Lu kõvassi on tšiintiä, piäb vähäizee höblittää on väga pingul, peab vähe lõdvendama; J höblit vähäize satul-nahkaa, kõvassi on tšii(ni) tõmmõttu lõdvenda vähe sadularihma, on kõvasti kinni tõmmatud; Li miä jo höblitin ma juba lõdvendasin
höbli/ä¹ (Lu), partits. -ttü Lu höblittää
höbliä² J-Tsv. hööbĺ/ä Lu, g. höbliä: -ää Lu lõtv, nõrgalt sulguv слабый, ненатянутый; неплотно закрывающийся; J uhs om vähäize höbliä uks on väheke nõrgalt sulguv
höbliässi J-Tsv. hööbĺässi Lu lõdvalt слабо, нетуго, ненатянуто; J õlki kupo oŋ höbliässi siottu tšiin õlekubu on lõdvalt kinni seotud; J kušakk oŋ höbliässi siottu vüüle vöö on lõdvalt vööle seotud; Lu rossi onõ hööbĺässi tross on lõdvalt
höbĺ/ä Lu, g. -ää rumal, loll, totter глупый, тупой, тупоумный. hölmä
höbri/ä Lu, g. -ä tobe, totter, napakas бестолковый; miä meen jo höbriässi ma lähen juba totraks. hölmä
höböt/tää (Ku-Len.), pr. -än, imperf. -in (suud) ammuli ajada разевать; karvaine höböttää a paljaz pissetää (Len. 296) mõist. karvane (tuleb) ammuli ajada, aga paljas pistetakse (sisse)? – [Labakinnas ja käsi]
höhöt/tää Lu, pr. -äʙ Lu, imperf. -ti Lu ohutada, tasa hirnatada тихо ржать; õpõin höhötäʙ, tahob vettä hobune ohutab, tahab vett
hölm/ä Lu, g. -ää Lu subst., adj. loll, lollakas глупый; дурак, болван; se on hölmä inemin, pajatap ku hölmä see on lollakas inimene, räägib kui lollakas; tämä algab mennä hölmässi ta hakkab lolliks minema. höbĺä, höbriä
hölöpää M tuulepea, kergemeelne inimene ветрени/к, -ца, легкомысленный человек; meelevä tarkka naizikko, eb õllu niku hölöpää tark, arukas naine, ei olnud nagu tuulepea
hömöläi/n Lu Li, g. -zee Lu Li hämöläin; Lu hömöläin koob enelee võrkkoo ämblik koob endale võrku
höpsi/ä M, pr. -n M, imperf. -zin unustada забы/вать, -ть; nõizõn jo höpsimää hakkan (vanadusest) juba unustama; unostan, pää algaʙ höpsiä unustan, pea hakkab unustama
höri/nä: -n J-Tsv., g. -nää J sumin, põrin жужжание; kuss-le pehgoss kuulup tšimolaisiijõ hörin kusagilt põõsast kuuldub mesilaste sumin
höri/sä: -ssä (Lu) -ss J-Tsv., pr. -zen Lu J, imperf. -zin Lu J 1. põriseda, sumiseda жужжать; J kuuntõõ ku vaapsia hörizeʙ kuula, kuidas vaablane põriseb; 2. joriseda бурчать; Lu eglee õli umalaᴢ i hörizi eile oli joobnud ja jorises; 3. norsata, noriseda храпеть; J kui nukub nii algõp höriss kui uinub, nii hakkab norskama; J taita siivolla väsü ku nii hörizeb magat väsis vist väga ära, et nii noriseb magada
hörk/illää Lu Ra J -killää Lu J-Tsv. -kiillää Lu örtšillää M (kõrvad) kikkis навострив (уши); J koiralla on kõrvat hörkillää koeral on kõrvad kikkis; J jänesell kuulõjõz oŋ kõrvat hörkkillää jänesel on kuulates kõrvad kikkis; M kuultaap kõrvad örtšillää kuulab, kõrvad kikkis (= kuulab tähelepanelikult)
hörkis/ellä (J-Tsv.), pr. -seleʙ: -seeʙ J, imperf. -seli frekv. (kõrvu) liigutada v. lingutada прядать, шевелить (ушами); opõin hörkisseep kõrviit hobune lingutab kõrvu
hörkit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. hörkittää
hörkit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J püsti v. kikki ajada, kikitada (kõrvu) нав/астривать, -острить (уши); opõin hörkitep kõrvii(t) hobune kikitab kõrvu
hörkki J-Tsv.: hörkki kõrv kikk-kõrv
hörkkii J-Tsv. kikki, püsti навостренно; hörkkii menemä kikki minema
hörkkikõrva Lu J kikk-kõrv, püstkõrv; kikkis kõrvadega (koera kohta) заостренное ухо; с заостренными ушами, остроухий (о собаке); J se koira on hörkkikõrva see koer on kikk-kõrv
hörk/kä: -ke J-Tsv., g. -ää J erk, ergas; valvas чуткий (об ушах); бодрый; бдительный; sill kõrvõt hörked, niku jänesell sul kõrvad ergud nagu jänesel
hör/zgätä: -zget J-Tsv., pr. -skään J, imperf. -skäzin: -skezin J fig. ruiata хрюкать; hörskääb niku sika ruigab nagu siga
höti/nä: -n J-Tsv., g. -nää: -nä J vappumine, rappumine трясение
höti/sä: -ssä Lu -ss J-Tsv., pr. -zen J -sen Lu, imperf. -zin J -sin Lu 1. õõtsuda, vabiseda, vappuda трястись, колыхаться; J varm, razvõin inimin hötizep niku soo paks, rasvane inimene õõtsub (käies) nagu soo; J nii om varmissunnu, jot põzgõd va hötissää on nii paksuks läinud, et põsed lausa vabisevad; J katsokk, ku kase varm nain hötizep tallõt vaata ometi, kuidas see paks naine õõtsub käies; 2. lobiseda; klatšida болтать, сплетничать; Lu tämä hötiseʙ ta lobiseb
hööbĺä höbliä
hööbĺässi höbliässi
höühe/n [< is, sm] J-Must., g. -nee udusulg; ebe, helve пушинка
höühöt/tää Lu-Must., pr. -än, imperf. -in höböttää; karvaine höühöttää, kuhõ paĺĺas pissetää. alõnõ (Must. 159) mõist. karvane (tuleb) ammuli ajada, kuhu paljas pistetakse? – Labakinnas (ja käsi)
höür/ü Lu J-Must. J-Tsv., g. -üü J aur пар, испарение; Lu muna tšugunikka tšihuʙ, tuõp höürü kartulipada keeb, tuleb aur(u); J höürü tuõp talvõll rihenneess rihee aur tuleb talvel esikust tuppa; J märtšiiss sõpoiss nõizõp höürü märgadest riietest tõuseb aur(u)
höürü-laiva: höürü-laiv J-Tsv. aurulaev, aurik паровое судно, пароход
höürümizi J-Tsv. auramise teel, aurates путем испарения влаги; märtš rätte kuivap höürümizi märg rätt kuivab aurates
höürüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. aurutada, auru tekitada напус/кать, -тить пару; naizikko höürütteeb riheᴢ õmas pezuka naine aurutab toas oma pesu(pesemise)ga
höürüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -äʙ: -eʙ J, imperf. -ti impers. panna pead ringi käima вызывать головокружение; höürütep pääss pea käib ringi
höürü/ä¹ J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi höürüüssä; perält vihmaa põllot höürüssä (höürüveᴅ) päivä paissõᴢ pärast vihma auravad põllud päikesepaistel
höürü/ä² J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin vaaruda, tuikuda (väsimusest) покачиваться, шататься (от усталости). hairoa, hoirua
höürü/üssä: -ssä Lu -ss J-Tsv., pr. -üʙ J -ʙ Lu, imperf. -üzi: -ᴢ Lu J aurata испускать пар; J märjet sõvat höürüssä (kuivassa) ahjoo eeᴢ märjad rõivad auravad (kuivavad) ahju ees; Lu õpõn ku johzõʙ, meeʙ märjässi, siiᴢ tämä höürüʙ kui hobune jookseb, läheb märjaks, siis ta aurab
höüttüä eittüä¹
höütütellä eitütellä
höütüttää eitüttää
höütütüᴢ eitütüᴢ
hühessakümment ühesäätšümmettä
hühessä ühesää
hühessateischkümm ühesätõ·iššümmeᴅ
hühüt/tää (Li), pr. -äʙ Li, imperf. -ti möhitada (tikutaja kohta) блеять (о бекасе); taivõzvoho hühütäʙ tikutaja möhitab. hohottaa
hük/ätä Li, pr. -kään Li, imperf. -käzin Li kahelda сомневаться
hüle ülle
hül/gätä Ja-Len. Lu (Kett. K L M Kõ Li J) -getä M Lu J -gete J -gätäɢ ~ hülǵätäɢ ~ -getäɢ I -lätä K L P M Kõ -ätä (M-Set. Ku) üllätä M (K-Ahl. R-Lön.) ülätä J üĺĺätä (J-Must.), pr. -kään Kett. K M Kõ Lu J -keän M Lu -kää I ülkään K-Ahl. M, imperf. -käzin P Lu -kezin Lu J -käzii I 1. maha jätta, hüljata поки/дать, -нуть; брос/ать, -ить; отверг/ать, -нуть; M elä ülkää emoittasi rl. ära hülga oma emakest; Lu miä hülkäzin õmaa noorikaa, kummaakaa guĺaitin ma jätsin maha oma pruudi, kellega kurameerisin; J neet üĺĺättii kõhallaa võrkot, ja lähettii tämä kaa (Must. 155) need jätsid otsekohe võrgud maha ja läksid temaga (kaasa); M kasõ tšeeli jo meill on hülgättü, kõikk noorõt pajattavad ven̆näässi see (= vadja) keel on meil juba maha jäetud, kõik noored räägivad vene keelt; Ku mejjee lehmät kaikkinee jo hülätt́śii maitᴜ vällää meie lehmad jäid juba päris kinni (jätsid piima ära); 2. järele jätta (ka impers.), (midagi) pooleli jätta переста/вать, -ть (также безл.); J hülgetka, em või ted́d́e viŋkua kuunõll jätke järele, ma ei või teie vingumist kuulata; K siz miä hülkään viinaa juomizõssa siis ma lakkan viina joomast; M vihma hülki sat̆taamassa vihm lakkas sadamast; I hülkäär rääkumaa jäta karjumine järele!; M hülkääʙ vaivattaa lakkab valutamast; I kõlmõtšümmettä vootta on, ku hülǵättii tšävväb beesedaza kolmkümmend aastat on (sellest möödas), kui lakati käimast istjatse(i)l; K hüllättii praaznikka lõpetati püha pidamine (lakati püha pidamast); Lu sato hülkäᴢ ~ sato loppu (vihma)sadu lakkas; Li vaivõtti mitä vaivõtti de nii hülkäzi valutas mis valutas ja nii (iseenesest) lakkaski (valutamast); Lu ep piä tüütä hülgetä ei tohi tööd pooleli jätta; Lu ku röihtölöitäʙ, siiᴢ hülkääʙ kui ajab röhitsema, siis lakkab (valu); 3. seljast, jalast ära võtta (rõivaid, jalatseid) снимать, снять (одежду, обувь); J hülkä tširppuin tšiutto päält väĺĺä võta kirbune (= kirpe täis) särk seljast ära; I saappaat miε hülkäzii jalgass poiᴢ saapad ma võtsin jalast ära; I õhtogona piäʙ sõvaᴅ kõittši hülgätäɢ õhtul tuleb kõik rõivad seljast ära võtta; I hülkäzii enessä pinžak̆kaa võtsin endal pintsaku seljast; J hülkäb ene võtab enese riidest lahti
hülkeejää: hülkejää Li fig. hülgejää (hülgepüük) охота на тюленей; hülkejääl sain kaχs-kõlm tükkiε hülgejääl sain kaks-kolm tükki (hülgeid)
hülkäü/ssä (J) -ssäɢ I, pr. -n, imperf. -zin lahti rõivastuda, riidest lahti võtta разде/ваться, -ться; I a milla bõlluɢ aikaa hülkäüssäɢ epka mittäiᴅ aga mul polnud aega lahti rõivastuda ega midagi; I eläɢ annaɢ lahzõlõ hülkäüssäɢ, kujalla tšülmä ära lase lapsel end riidest lahti võtta, väljas on külm; J hülkäüz alassi ~ I hülkäüzi alassiɢ võttis enese alasti
hül/kü Lu J-Tsv. (Ku) ülkü J-Must., g. -güü Lu J -üü (Ku) lurjus, alatu v. kõlvatu inimene; liiderdaja негодяй, подлец, мерзавец; распутни/к, -ца; J aissiä hülkü, ved vargõssi rahaᴅ ah sa lurjus, varastas ju rahad!; J em miä enepä selle hülgülee nõis tšätt antõma ei mina hakka enam sellele lurjusele kätt andma; J vana hülkü, vet suvatti ku suvatti noorikkõizõ tütöö vana liiderdaja, võrgutas ja võrgutaski noorukese tüdruku (ära)
hüllü/üssä Li, pr. -üʙ Li, imperf. -üzi: -zi Li õõtsuda качаться, колыхаться; vajova soo hül-lüüʙ vajuv soo õõtsub; nät ku see kõhta ku hüllüüʙ kõvassi, ni katso, elä toku läpi näe, kuidas see koht õõtsub kõvasti, vaata, ära kuku läbi
hümmis/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. väriseda, võbiseda дрожать, трястись; lampaat hümmisellä õvvõᴢ, aja näit lauttaa (~ lauttasõ) lambad võbisevad (kinnises) siseõues, aja nad lauta!
hümmissää/ssä (J), pr. -n J, imperf. -zin väriseda, lõdiseda дрожать, трястись; ize plaizguttõõp tšässiikaa, hümmissääp tšülmesse ise plaksutab (taob plaksuga) käsi kokku, lõdiseb külmast
hümmis/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J värahtada, võdiseda вздрогнуть; happo paap hümmissümä hapu (maitse) paneb võdisema
hümm/isüttää: -isüttä J-Tsv. -esüttä (J-Tsv.) -üsüttää Li, pr. -isütäʙ ~ -esütäʙ J -üsütäʙ Li, imperf. -isütti J -üsütti Li 1. end võdistada (hobuse kohta) дрожать (о лошади); J õpõn hümmisütäʙ hobune võdistab end (pärast püherdamist); 2. panna värisema, vabisema, võbisema вгонять, вогнать в дрожь; J nii tuli pelko, jot hümmisüttemä nõisi nii tuli hirm, et pani värisema; J kujal tšülm-tšülm, kõik hümmisütäʙ väljas (on) külm-külm, paneb lausa vabisema; Li on nii appoo omõna, što hümmüsütti on nii hapu õun, et pani võbisema; J nii on vätšev viin, jot kõik hümmisütäʙ on nii kange viin, et paneb lausa võbisema; 3. impers. palavikust külmavärinates olla лихорадить; J hümmesütäʙ on palavik (käivad külmavärinad). hümmüssää
hümm/ä: -e J-Tsv., g. -ää J värin, vabin дрожь; tšülmess hümme tšäüb üli seĺĺä külmast käib värin üle selja
hümmüs/sää Li, pr. -äʙ Li, imperf. -si Li panna värisema, vabisema вгонять, вогнать в дрожь. hümmisüttää
hüppelii/nõ (Kett.), pl. -zõᴅ Kett. hüppijäin
hüppijäi/n Lu, g. -zee kargaja, kargajate e. priilaste usulahu liige скакун (член опр. секты); hüppijäizeᴅ, neil õma usko kargajad, neil (on) oma usk; tallinaz õli ühes paikkaa hüppijäizijee koto, laulõttii i hüpittii ümprikkoa, sis perrä idgõttii Tallinnas oli ühes kohas kargajate maja, lauldi ja hüpeldi ümberringi, siis pärast nuteti. hüppääjä, hüppüläine
hüppimiz/ii: -i J-Tsv. hüpeldes подпрыгивая; вприпрыжку; värpö johzõp hüppimizi varblane jookseb hüpeldes
hüppämiz/ii: -i J-Tsv. hüpates прыжком; hüppämizi pääsi üli kanava hüpates pääses üle kraavi
hüppääj/ä (Ja-Len.), g. -ää hüppijäin; meil on paškovat i hüppääjät (Len. 260) meil on lahk-usulised ja kargajad
hüp/pü ~ hüṕṕ J-Tsv., g. -üü J hüpe скачок, прыжок
hüppüläi/ne (Lu Li) -n Li, g. -zee Li hüppijäin; Li hüppüläized rukoltii jumalaa i hüpittii kargajad palusid jumalat ja kargasid
hüpüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. hüpüttää
hüpüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J hüpitada подбр/асывать, -осить, кач/ать, -нуть на руках; hüpüt tšässiijõ pääll lass hüpita käte peal last; niittüä jakajõs hüpütetä arpa heinamaad (niitu) jagades heidetakse (hüpitatakse) liisku
hüti J-Must. väga очень; hüti kaĺĺis (Must. 169) väga kallis
hüü¹ [< is] Ku Гы́й Ii-reg.1 Гый Pal.2 nemad, nad они; Ku hüü duumatt́śii, kui saavvaa soojaa nad mõtlesid, kuidas saada (saavad) sooja; Ku hüü saat́śii hukkaa siittᴀ̈ virttsᴀvee haizussᴀ nad said hukka sellest virtsavee haisust; Ku ajett́śii heit kotont vällää neid aeti kodunt välja; Ku tuli sota ja tappo heijeᴅ tuli sõda ja tappis nad
hüü² [< is] (J-Must.), g. hüü õhuke jää [?]; lumelobjakas [?] тонкий лёд [?]; мокрый снег [?]; hüüllä hüühütteli, jäällä jäähütteli (Must. 169) rl. lumelobjakaga [?] muutis külmemaks, jääga jahutas
hüühüt/ellä (J-Must.), pr. -teleʙ, imperf. -teli J külmemaks muuta, jahutada охла/ждать, -дить, осту/жать, -дить
hüüpiä/ᴢ Lu J, g. -ä J öökull сова; Lu hüüpiäz mörnäb üüllä öökull huikab öösel. üüpiäine, üüppiä
hüüpüläi/n Lu, g. -zee hüüpiäᴢ; hüüpüläin lauloʙ niku inemin idgõʙ, üül lauloʙ, i rohkapass tämä lauloʙ kalmoil öökull huikab nagu inimene nutab, öösel huikab, ja enamasti huikab ta kalmistul
hüü/tö [< sm] (J-Tsv.), g. -döö kasu; kasum польза; прибыль; suurõss juumizõss hüütöä om vähä suurest joomisest on vähe kasu
hüü/tü Lu, g. -düü hüütö; miä suvvaan tehä kasta tüütä, jott miä saan tämässä rohkaap hüütüä ma armastan teha seda tööd, sest ma saan sellest rohkem kasu
hüüt/üä P Lu J-Tsv. (Li), (sõnatüvi основа слова:) üütü- J-Must., pr. -üüʙ ~ -üʙ J hüüʙ P hüüvüʙ Lu, imperf. -üzi: -üᴢ Lu -ü P Lu J hanguda, tarretuda, hüübida засты/вать, -ть, затверде/вать, -ть, свёртываться, свернуться; Li laatkoosõõ pantii hüütümää stüüdeni sült pandi kaussi hanguma; J vaha tšülmess ep sula, a hüütüüʙ vaha külmast ei sula, vaid hangub; Lu razvõnõ rokka hüüvüʙ rasvane kapsasupp hangub; P veri hüütü veri hüübis
hüüt/üüssä: -üss J-Tsv., pr. -üüʙ ~ -üʙ J, imperf. -üüzi: -ü J hüütüä
i K U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku ii M Lu I 1. ja, ning, ega и, да; L isuttii i tehtii tüötä istuti ja tehti tööd; L i tuli nõisi suur pilvi i jürü ja tuli tõusis suur pilv ja pikne; J miε teen tõizõõ munaa tširjavaa: sinisse ja rohoissõ, kõltaissõ i kaunissõ ma teen teise muna kirju: sinist ja rohelist, kollast ning punast; I kahõs̆saa ent̆tšiä lehmiä süütimmäg i juutimmag i lühzimmäɢ kaheksakesi (kaheksa hinge) söötsime ja jootsime ning lüpsime lehmi; Po pääss i jalkoissaa peast (ja) jalgadeni (= pealaest jalatallani); M da i annõttii stokana no ja anti joogiklaas; Lu et saa õlla laisk i võõno sa ei tohi olla laisk ega aeglane; M la ep täätäiz eb iiri i araga kk. et ei teaks (ärgu teadku) hiir ega harakas; Po kraaska päivüüssä eb vìežü, i pesäz eb vìežü värv ei pleegi päikese käes ega pleegi pestes; 2. nii(hästi) .. kui (ka) и – и, как – так и; Lu tämä teeb i pahhaa, teeb i üvvää ta teeb nii halba kui ka head; M i reteliᴅ i aaroᴅ, tšen kui kutsuʙ nii redelid kui ka sarrad, kes kuidas kutsub; 3. ka, samuti, -gi, -ki и, также и; M jumala võttõli, jumala i annaʙ kk. jumal võttis, jumal ka annab; P mitä tšihutõttii uomniiz i süötii i õhtagonn mida keedeti hommikul, (seda) söödi ka õhtul; K pojo i meni poiss läkski; Lu bõõ i meelezä pole meeleski; Lu i võõraad naizõt tultii kattsõlaizil ka võõrad naised tulid katsikule; Lu heitütettü varõz i pehkoa peltšääʙ vs. hirmutatud vares pelgab põõsastki; L i kase kõikk i õli ja kõik oligi nii; Po millen emä, mokom i tütär vs. missugune ema, selline tütargi; J vejjää tšerikkoo omenaa, i veel i muutatši (õnnistamiseks) viiakse kirikusse õunu ja veel muudki; K kui tulõʙ, i juttõõn kui tuleb, (siis) ütlengi; Kõ nüd i võttaas siεlt vettä nüüdki võetakse sealt vett
ia jaa
idgut/taa K, pr. -an K, imperf. -in idgõttaa; jõka päivä ühee endžee idgutaʙ iga päev paneb ühe inimese nutma
idguuääli: idguääli (J-Must.) itku-ääli; .. kuulivat idguäält(ä), paĺĺo kaipaamissa ja idgõmissa i ulvomissa (Must. 152) .. (nad) kuulsid nutuhäält, palju kaeblemist ja nutmist ja ulgumist
idgõt/taa J (Kett. K-Al. Lu), pr. -an ~ -õn J, imperf. -in J nututada, nutma panna v. ajada до/водить, -вести до слез; J idgõtõmmõ ihalaa tütöö, idgõtõmmõ ainagoo maamaa rl. paneme nutma kauni tüdruku, ajame nutma ainsa ema; J müü tulimma maata põlõttamaa, ilmaa idgõttamaa rl. me tulime maad põletama, ilma nutma panema; J idgõtin ihalat silmäᴅ, vetütin põzgõd vereväᴅ rl. panin nutma kaunid silmad, tegin märjaks põsed punased; J missi idgõtad lassa miks sa nututad last?; Lu tämä minuu idgõtti ta ajas mu nutma (= solvas mind). idguttaa
idgõt/õlla (R-Reg.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. idgõttaa; tšen ivusissa idgettelepi (Reg. 35) rl. kes juustest (rebides) paneb nutma
igeᴢ igõza
ig/ra Li, g. -aa Li mäng игра; tämä jääb igrassa poiᴢ tema jääb mängust välja
igruš/ka S Lu (M-Len.) -k J-Tsv. iigruška (M), g. -kaa Lu J iigruškaa M mänguasi, lelu игрушка; J sillõ b mahz igruškoi õssa, siä näd́d́ed järestä rikoᴅ sulle ei maksa mänguasju osta, sa lõhud need kohe ära; M miä teen senee vešaa niku iigruškaa kk. ma teen selle asja nagu mänguasja (= teen kiiresti, vaevata valmis)
iguᴢ ivuᴢ
iguumeń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa: -ńa J abtiss, nunnakloostri ülem игуменья; väliss iguu-meńńoiss pajatõta hilkad jutuᴅ vahel räägitakse abtissidest inetuid (ilgeid) jutte
igõza I igeᴢ J higõᴢ Lu adv. higine, higis (ka akende kohta) потный, вспотевший, в поту; запотелый (об окнах); I i tämä sihessaaɢ muukkaaʙ š tämä kõittši igõza on ja ta (= majahaldjas) piinab (looma) seni, kuni (et) ta on puha higine; Lu meez izze on higõz ja roojaᴢ mees ise on higine ja must; J pää igeᴢ ja nenä rägäᴢ pea higine ja nina tatine; Lu akkunad õltii higõᴢ aknad olid higis(ed)
iha Kett. K R-Reg. L M Kõ Po Lu Ra J I Ku (Ränk Li), g. ihaa Ra J ih̆haa M iha J 1. varrukas, käis рукав; Kõ vai tšiutol vai paĺtol, kõikil ihaᴅ kas särgil või palitul, kõigil (on) varrukad; J õmpõõt ko ihoisõõ gruuževõᴅ kas sa õmbled varrukatesse pitsid?; L ihad on ahtaad õmmõltu käised on õmmeldud kitsad; M kaŋkaizõt tšiutod õltii pittšiikaa ihojeekaa linased särgid (naistel) olid pikkade varrukatega; M ivanaa nain viinaa valõ ain õikõaa ih̆haasõõ Iivani naine valas üha viina paremasse varrukasse; I miä paa kamaĺikaa ül̆lee i ihat tšäsijee ma panen jaki selga ja käed varrukatesse; Lu iha suu varruka suu; kätis; 2. pl. Ränk lühike linane pluus; R-Reg. lühike särk короткая льняная (верхняя) рубаха; ■ J kuza siä nii räpälessi marhoitit kaatsaa ihat põlviiss kus sa (oma) püksisääred põlvist nii narmendavaks kulutasid? avo-, lako- ihana²
ihaaperäᴅ Salm.2 iha-peräᴅ
ihal/a J -õ Lu J, g. -aa J ilus, kaunis красивый, пригожий, красный; Lu se on ihalõ inemin see on ilus inimene; J idgõtõmmõ ihalaa tütöö rl. paneme nutma kauni tüdruku; J pääsko-lintu, päivä-lintu, se ihalõ ilma-lintu rl. pääsulind, päevalind, see ilus õhulind
ihali/n Lu, g. -zõõ ihala; näd on ihalin pari näe, on ilus paar
iha/na¹ Lu -n Lu Li 1. täiesti, päris, lausa совсем, совершенно; Li se on entine sõna, ihan, ihan entine sõna see on endisaegne sõna, täiesti, täiesti endisaegne sõna; Lu mättiip puχχõõ ja meni ihan ladvaa ronib puu otsa ja läks päris latva; Lu ihan alassi niku maama sünnütti ihualasti, nagu ema sünnitas; 2. just именно, как раз; Lu mill on kotona ihana mokoma karopka mul on kodus just niisugune karp; Li miä tahtozin ihan mokomaa platjaa ma tahtsin just niisugust kleiti
ihan/a² J, g. -aa varrukas, käis рукав; lad́d́a tšiutto, sõrmii õttsiissaa ihanaᴅ (vanasti oli naistel) lai särk, varrukad sõrmeotsteni. iha
ihan-alassi Lu ihualasti нагишом
iha-peräᴅ (K-Ahl.) ihaperät R-Lön. (R-Reg.) pl. (kaunistatud) õlalapid (vadja naise rahvarõiva särgil) украшенные наплечники (водской женской рубахи, деталь народной одежды); K üvä on õllu, üv on veelä, iloza iha-perizä, tšäsärätizä tšäpeä (Ahl. 99) rl. hea on olnud, hea on veel(gi), ilus õlalappidega (särgis), kaunis vöörätiga
ihas/sua K-Ahl. M Lu Ra J-Tsv., pr. -un Lu Ra J, imperf. -suzin Lu J 1. armuda влюбиться; Lu näd ihassu, meijjee poigal näüttiis se tüttö näe, armus, meie pojale meeldis see tüdruk; Lu tämä ihassu siχ́χ́ee inemissee ta armus sellesse inimesesse; M võib ihassua hullussi pojo poiss võib hullusti armuda; 2. rõõmustada, rõõmus olla радоваться, об-; K ihasukka med́ee enne lõuhu med́ee lõekuttaja (Ahl. 99) rl. rõõmusta (ometi), meie ema, heldi, meie kiigutaja; 3. J-Tsv. ihaldada, soovida, tahta вожделеть, желать
ihassumi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J iha(lemine), soov, tahtmine вожделение, желание; ihassumin muutup suvamizõssi ihalemine muutub armastuseks
ihas/sussa Lu (J-Tsv.), pr. -un J, imperf. -suzin Lu J armuda влюбиться; J poik ihassu noorõ tüttöö poeg armus noorde tüdrukusse
ihassuu/ta (K-Al. K-Salm.1), pr. -n, imperf. -zin rõõmustada, rõõmus olla радоваться, об-; ihassuukkaa med́d́e enne, meelü med́d́e meelüttäjä (Salm.1 772) rl. rõõmusta (ometi), meie ema, meeldu, meie meelitaja
ihasu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ ~ -zõ J iha, ihaldus, himu; kirg вожделение; страсть; aikõizõd ihasusõᴅ maised himud; tämä nai ilm ihasuss ta nais ilma kireta
ihasuu M Ra J (R-Reg. R-Lön.) 1. (rõiva) varruka-, käiseauk пройма; M ihasuh̆hõõsõõ iha õmmõllaᴢ käiseauku õmmeldakse käis; M eell on ihasuu esitükil on käiseauk; M ihasuu on ühtelajin käiseauk on ühesugune (nii esi- kui ka seljatükil); 2. käisesuu; kätis, mansett конец рукава; манжета, обшлаг; Ra ihasuiz on šlagaᴅ käisesuudes on mansetid; M ihasuut õli kumakal tehtü (Len. 264) kätised olid punase puuvillriidega ääristatud (tehtud)
ihas/õlla [?] (Kr), pr. -sõlõn: eehassalan Kr, imperf. -sõlin frekv. rõõmustada, rõõmus olla радоваться
ihhust ivuᴢ
ihm/ata Kett. K M J -at Kõ-Len. -õta Lu, pr. -aan K M J, imperf. -azin M J -õzin Lu 1. hõõruda, nühkida тереть, на-; M uharta piäb üv̆vii ihmata ja pehmittää, siz lehmä lazzõp piimää udarat peab hästi hõõruma ja pehmitama, siis lehm annab piima kätte (laseb piima); M rašpeliikaa ihmattii ampaita opõzõlta raspliga hõõruti hobusel hambaid; K lahs ihmattii taitšinaakaa laps hõõruti tainaga („harjaste” võtmisel); K lahs ain ihmaᴢ, tšihgutti laps üha nühkis (ennast), sügas; 2. küürida, pesta тереть, мыть; J saunaz ihmataa seltšää saunas küüritakse selga; Lu piäʙ ihmõta maa tuleb pesta põrand; K peskaa pää päsgoltani, ihmatkaa imo ivuksad (Sj. 674) rl. peske pea mu pääsukesel, peske armastatu juuksed
ihme, ih́me ime¹
ihme/ellin ~ -llin [< sm] Lu, g. -ellizee Lu imelik чудной, странный; mikä kas on ihmeellin inemin mis imelik inimene se on!; ihmellin kauppa kase on see on imelik asi
ihmettä [< sm] Li: ihmettä suuri tšivi määratu suur kivi
ihmine inehmiin
ihn/a Kett. R-Reg., g. -aa ihna-vöö; R isä mies isüö poika izä poika ihna pagla (Reg. 52) rl
ihna-vöö K-Ahl. nahkvöö, -rihm ременный пояс, ремень; izüt ihtši ihna-vöölä (Ahl. 105) rl. isake lõi nahkrihmaga
iho Kett. K-Ahl. L P M Kõ J-Tsv., g. ihoo: ih̆hoo M ihu, keha тело; M elä mee päivüüsee paĺĺaa ih̆hookaa, sis kõv̆vii põlõtab nahkaa ära mine palja ihuga päikese kätte, siis põletab kõvasti nahka; L vaivattaab ihua ihu valutab; Kõ elo-iiri on ihoza „eluhiir” (= närvitõmblus) on ihus; Kett. iho meep tšipõisii ihu läheb paiseid täis; ■ J iho alassi ihualasti. hibijo
ihoa Len. P (K) ihua Kett. P ih̆ho/a M Kõ -aɢ I Ma ihhoaɢ I, pr. ihon K P M -o I, imperf. ihozin P M ihõn M-Set. ihuda, teritada точить, на-, от-, вострить, на-; P kuras tülppä, piäb ihoa nuga on nüri, tuleb ihuda; M kurassa ih̆hoaᴢ, a krandaššaa terässääᴢ nuga ihutakse, aga pliiatsit teritatakse; M luizgaakaa ihop kurassa ihub luisuga nuga; I napilkalla ih̆hoas sah̆haa viiliga teritatakse saagi; M tülppä tširveᴢ, piäb ih̆hoa tšäsipöörällä nüri kirves, peab käial teritama; ■ M aikaa jo õõhkaaʙ, ammassa ihob minuu päälee ammu juba kannab viha, ihub hammast minu peale. ihtoa
ihoskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. ihoa; nii kauga ihoskõli kurass, jot tämäss jäi va ühs zvańń nii kaua teritas nuga, et sellest jäi (järele) vaid üks (noa) nimi (= noakonts)
iho-tšivi J-Tsv. käiakivi точильный камень
ihre iiri
ihsa, ihse isä
ihse, ihze ize
ihto/a J ih́toa J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) ihto- J-Must., pr. ihon J, imperf. -zin ~ ih́tozin J ihoa; vass va ku ihtoziŋ kurasõõ, de jo taaz on tülppenennü alles nagu teritasin noa, kuid juba jälle on nüriks läinud; ihottu kuraz lõikkap parõp nürittüä teritatud nuga lõikab nüri(tu)st paremini
ihtoja: ih́toj/õ J-Tsv., g. ihtojaa: -aa teritaja точильщик; veeka tülpet kurasõd ih́tojalõ viige nürid noad teritajale
ihtš/iä M Kõ (Kett. K-Ahl. K-Al. P), pr. izzen Kett. P M Kõ iźźen Kõ izd́en Kett. M izjen Kett. -en K-Ahl., imperf. izzin M 1. lüüa удар/ять, -ить; выби/вать, -ть; K izüt ihtši ihna-vöölä (Ahl. 105) rl. isake lõi nahkrihmaga; K mokomat olliit kivet [= õlivat tšiveᴅ], izzettii tulta (Al. 55) olid niisugused kivid, (nendega) löödi tuld; 2. (lõnga) korrutada сучить (нитку); M lõŋgat piäb ihtšiä, kahs ühtee. sitä kuttsuaz izzettü lõŋka lõngad tuleb korrutada, kaks kokku. Seda nimetatakse korrutatud lõngaks; M sis kane lõŋgaᴅ iźźemmä, kahs lõŋkaa ühtee siis need lõngad korrutame, kaks lõnga kokku; ■ P jumala jüriseb da tulta izzeʙ (jumal) müristab ja lööb välku; Kõ jürü izzep tulta ~ M izzep tulta lööb välku; M tämä on rikaᴢ, tämä võip kõikk imod ihtšiä ta on rikas, ta võib kõik (oma) himud rahuldada; M la täm im̆moo izzeʙ las ta rahuldab (oma) himu. iskiä, izgetä
ihua ihoa
ihwuscht ivuᴢ
ii i
iigruška igruška
iil/a Lu, g. -aa (jõe-, mereveest jääv) muda (нагонный) ил; iila on jõki vesi ajo {i.} on jõeveest jääv muda; iila on litši rantaa, se on matalikkoiz vaa muda on ranna (kalda) ligidal, see on ainult madalikel; iila on savõõ karvaa muda on savikarva
iiĺapäivä M eliapäev Ильин день; välipühä-päiväᴅ on maarjapäivä, kupoĺopäivä, pädräpäivä, iiĺapäivä, hlaaripäivä argipäevadele langevad pühad on maarjapäev, jaanipäev, peetripäev, eliapäev, floorusepäev
iili/jä K L M -ä P M I -ε P iiĺ/iä K U L P M I -ä Kõ J iilia Kõ-Len. Lu-Must. -a (M), g. iili/jää: -jεä L -ää P iiĺää Kõ 1. (prohvet) Elias (пророк) Илия; Lu iilia prorokka (Must. 159) prohvet Elias; L pummalaz iiliä risid on Pummalas on (prohvet) Eliase ristid; I vana vätši juttõli, što iiliä jür̆rääʙ vanarahvas ütles, et Elias müristab; M iilijä ajaʙ vaŋkkurill Elias sõidab vankriga (= müristab); 2. eliapäev, -püha Ильин день; P iiliä tuli i viiliä tuli eliapäev tuli ja vilu tuli; M mettsä-marjad jõutuvad iiĺiässi metsamarjad valmivad eliapäevaks; L iilijänn tüötä ep tehtü eliapäeval tööd ei tehtud; M eittsee tšäütii iiĺaassaa õitsil käidi eliapäevani; K lähteesee veetii iiĺiä päätnittsann võraa allikasse viidi eliareedel ohvrit; U iiĺiä praaznikka meill õĺi meil oli eliapäev (eliapüha); P iiliä päivässi tüttärikot kopittivad ühtie taluosyõ kanaa munõi, võita, lihaa eliapäevaks kogusid tüdrukud ühte talusse kanamune, võid, liha; L iiliä päivällä tšihutõttii õlutta eliapäeval keedeti (= pruuliti) õlut; P sis piettii iiliä päiväl piirua, saatõttii suvõa siis peeti eliapäeval pidu, saadeti suve (ära); Kõ iiĺää päivä õli klattšina eliapäeval oli ühine külapidu; P ko iiliää päivä meneʙ, tulõb viiliä kui eliapäev läheb (mööda), (siis) tuleb vilu; P iiliä piiru eliapidu
iilijä-päätnittsa K iiĺä-päätnittsa J eliareede (eliapäevaeelne reede) Ильинская пятница; K iilijä-päätnittsa i iilijä eliareede ja eliapäev
iilipilvi Lu eliapäeva pilv ильинские тучи; iilipilvi toob vihmaa vai jürüü eliapäeva pilv toob vihma või äikese
iiloᴢ iloza
iimenik/ka (Lu J-Tsv.) -k J-Tsv. iimnikka (Ra J-Tsv.), hrl. pl. -aᴅ Lu J iimnikaᴅ Ra J nime-päev именины; Lu tänävä meil lahzõl õltii iimenikaᴅ täna oli meil (= meie) lapsel nimepäev; J iimnikkoissi keitetä makuzait rookiit nimepäevaks keedetakse maitsvaid roogi; J nõizõtt ko iimenikkoi(t) pitämä kas te hakkate nimepäeva pidama?
iimenik/ko Lu iimnikko Ra, g. -oo iimenikka; Lu iimenikko päivä nimepäev
iimnikkapäivä Ra iimenikka
iiree-erne Lu iire-erne Lu Ra 1. Lu Ra hiirehernes (taim) мышиный горошек; 2. hiireherne seeme семя мышиного горошка; Lu iiree-nätüü seemened õllaa iiree-erneeᴅ hiire-herne(taime) seemned on hiireherned. iirierne
iireenättü P M-Set. iiree-nättü Lu iirenättü Lu Li hiirehernes (taim) мышиный горошек; P iireenätüll kazvavat palgoᴅ, palguo süämmez om musad ernieᴅ hiirehernel kasvavad kaunad, kauna sees on mustad herned; Lu lehmät süüväd iiree-nättüä üväss lehmad söövad hiire-hernest hästi
iiree-roho J-Tsv. karumustikas (ravimtaim) белладонна, красавка (orig.: чилибуха)
iirets/i I, g. -ii I herilane оса; kahsi iirettsiä kaks herilast
iiretsiipesä I herilasepesa осиное гнездо
iir/i K L P M Kõ S Lu Li Ra J I vdjI iir M-Set. hiiri Kõ S Lu Ku (J) Ири Tum. И́йри K-reg.2 Ii-reg.1 Гыри Pal.2 ihre Kr, g. -ee K M Kõ Lu Ra J I -ie P 1. hiir мышь; Lu iiri ja krotta on harmaaᴅ, a maamügre on mussa hiir ja rott on hallid, aga mutt on must; K kui iiret tulõvaᴅ, nältšä-voosi tulõʙ kui hiired ilmuvad (tulevad), tuleb nälja-aasta; J iiri on surma suurimoilõõ rl. hiir on surm tangudele; M märtšä niku iiri märg nagu kassipoeg (märg nagu hiir); M vizgattii ahjoo päälee, juõltii: iiriile mätä ammaᴢ, a millõ üvä visati (hammas) ahju peale, öeldi: hiirtele mäda hammas, aga mulle hea (hammas); J tuli iiri pittšä-äntä tuli hiir pikksaba; Lu ühs iiri, kahs äntää, tšempa tšerii tšennää arvõᴢ mõist. üks hiir, kaks saba, kes pastla (~ kerikinga) ära arvas?; M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs. hiir vastik, aga sitt magus; M ep tšenniid ep täätännü, eb iiri eb araga kk. keegi ei teadnud, ei hiir ega harakas; J põlto iiri on lõikkonnu vihgoo pääᴅ põldhiir on vihu pead ära närinud; Kõ ińeehmin on nii köühä kui tšerikoo iiri inimene on nii vaene nagu kirikurott (kirikuhiir); J iiree norad om põlloll hiireaugud on põllul; Lu iiree karvaa ~ P iirie karvaa hiirekarva (hiirhall); J iiree karvõin opõin hiirekarva (hiirhall) hobune; 2. M Kõ S rott крыса; ■ Li suuri iiri rott; M lentävä iiri, öölapakko nahkhiir; Lu iiree nättü kazvoʙ niittüil i viĺĺäᴢ hiirehernes kasvab heinamaadel ja viljas; Kõ iiree erneᴢ ~ I iiree erneh ~ Lu iiree herne hiirehernes (taim); Ra kõltsõd i sinized iiree ernee kukaᴅ kollased ja sinised hiireherneõied; K J iiree tee (teatav põlle tikandkiri). elo-, lento-, nahka-, petoz-, suur-
iirierne M Lu I iiree-erne
iirii/n J-Tsv., g. -zee: -ze J hiirhall, hiirekarva мышиного цвета; sitts om muuttunnu iiriize (~ iiriise) karva sits on muutunud hiirekarva halliks
iirikko Lu Ra hiirik/ko Lu, g. iirikoo Lu Ra -oo Lu 1. hiirhall, hiirekarva (hobuse kohta) мышастой масти, мышастый; Lu hiirikko õpõn on iiree karva hiirhall hobune on hiirekarva; 2. hallikaspunane бурый; Lu hiirikko lehmä hallikaspunane lehm
iirik/kõ Ra, g. -õõ Ra hiirhall, hiirekarva (hobuse kohta) мышастой масти, мышастый; issuu õpõzõllõ iirikõllõ rl. istu hiirekarva hobusele. hiirekaᴢ
iirikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J hiireke мышка; pikkarain iirikkõin puuttu katilõ käpäliise väike hiireke sattus kassile käppade vahele
iirõk/kõ J-Must., g. -õõ hallisegune (hobuse kohta, kelle mustas põhivärvis leidub halle karvu) вороной с проседью, караковый (о масти лошадей)
iisentä isäntä
iiv/a Kett. Ränk K M Kõ Lu (U Li J I) -õ Lu J-Tsv. hiiv/a Lu Li J -õ Lu, hrl. pl. iivaᴅ M I 1. pärm дрожжи; M iivalla tehäs taitšinaa, iivaa pannas taitšinaa pärmiga tehakse tainast, pärmi pannakse tainasse; M kehnod iivaᴅ, taitšina ep kohonnuᴅ halb pärm, tainas ei kerkinud; Lu piäb olut panna tšäümää, hiivaakaa pannaa tšäümää õlu tuleb panna käima, pärmiga pannakse käima; K iiva assõõp põhjaa, jääp sirkõa õluᴅ pärm sadestub põhja, jääb selge õlu; Lu hiivõ murõnõʙ heenossi pärm mureneb peeneks; M jäiväd ühed iivaᴅ (õlu lõppes, järele) jäi ainult pärm; M iivaa vaahto pärmivaht; 2. (leiva)juuretis закваска; J leip (taitšin) happõnõb iivõss leivatainas hapneb juuretisest
iiv/akaᴢ: -õkaᴢ ~ hiivõkaᴢ Lu, g. -akkaa pärmi sisaldav, pärmine насыщенный дрожжами, дрожжевой; ku iivõkass süün, röihtölöitäʙ kui söön (midagi) pärmist, (siis) ajab röhitsema; hiivõkaᴢ oluᴅ pärmine õlu
iivak/ko Ränk M (Al.), g. -oo M pärmikakk, karask (peamiselt odrajahust) колобок из дрожжевого теста (главным образом из ячменной муки); M iivakod õlivat tehtü üvässä javossa pärmikakud olid tehtud heast jahust
iivolg/a Lu, g. -aa peoleo иволга
iivõi/n J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J pärmine дрожжевой; olut putelid on jäätü iivõizõssi õllepudelid on jäänud pärmiseks; iivõizõz astiaz olut tšiirep nõizõp tšäümä pärmises astjas hakkab õlu kiiremini käima
ije M iõ J-Must., g. itee: it̆tee M ittõõ J idu росток, зачаток. ite, itu, itä², itü
ijäitšen M-Set. iäitšin; tämä tuli ijäitšen rikas (Set. 14) temast sai igipõline rikas; antõ näilee rahaa kui paĺĺo, pani näväd ijäitšezessi rikkaassi (Set. 11) andis neile raha kui palju, tegi nad igipõliselt rikkaks
ikalookka I ikolookka; ikalookka vettä juuʙ vikerkaar joob (merest, järvest, jõest) vett
ikihalukaᴢ J suur igatseja, kurvastaja безутешный, печальник; la isun miä ikihalukaᴢ rl. las istun ma, suur kurvastaja
ikilookka ~ iki-lookka Lu ikolookka; ku vihmaa saaʙ i päivüᴅ paisaʙ vihmaa poolõõ, siis tuõʙ ikilookka kui vihma sajab ja päike paistab läbi vihma (paistab vihma poole), siis tuleb (= tekib) vikerkaar; Lu ikilookka tääp pittšii vihmoi vikerkaar ennustab pikki vihmu; Lu iki-lookka meressä vee juuʙ i lazõp takaz maal vikerkaar joob merest vett ja laseb (vihmana) tagasi maale
ikin/ä L, g. -ää itšine
ikkun/a Ra (Ku), g. -aa aken окно; Ra kõik vätši kattsomaa, ikkunoiss i akkunoiss rl. kogu rahvas aknaist vaatama; Ku tuli repo ikkunaa, saop kukollᴀ: kukko, tua ikkun na·llᴀ, miä sill annan herneitᴀ̈ tuli rebane aknale, ütleb kukele: kukk, tule õuele, ma annan sulle herneid; Ku parep on hüvää t́śütöö ikkun na·llᴀ maatᴀ, ko pahaa t́śütöö kainaloᴢ vs. parem on hea tüdruku õuel magada kui halva tüdruku kaenlas. akkuna
ikkunna·ll/a ~ -ᴀ Ku õuele, õue; õuel, õues во двор; во дворе; a izvoššikkᴀ jätett́śii gost́śii·nitsaa ikkunna·lla oottᴇlemmaa aga kutsar jäeti võõrastemaja õuele ootama; müü ühel pühh́ää isummᴀ t́śitovaa ikkunna·llᴀ me istu(si)me ühel pühapäeval Titovi õues. akkunnalla, akkunna·llõ
ikkuumpa Kr igaüks каждый, любой
iko S J: S J iko lookka ~ J iko lookk vikerkaar; J iko lookka on ohtagonna vassaa päivää vikerkaar on õhtul vastu päikest
ikoht/aa Lu, pr. -aan, imperf. -iin ikossaassa
ikolookka Kett. M Kõ S Lu iko-lookka K M Kõ S ikoluokka L iko-luokka P ikolookk Ra J iko-lookk J vikerkaar радуга; J ko ohtogol on ikolookk, siis tõizõll päivää tääb vihmaa kui õhtul on vikerkaar, siis (see) ennustab järgmisel (teisel) päeval vihma; P iko-luokka tõmpaab meress vai jarvõss vettä pilviisie vikerkaar tõmbab merest või järvest vett pilvedesse; ■ L sis ku ümpär kuut on ikoluokka, se näütäp säisie siis, kui kuu ümber on ring, see ennustab torme. ikalookka, ikilookka, ikoo-lookka
ikonkolkka J pühase-, ikooninurk красный угол (божий, святой угол); suur võõraz ain pantii lavvaa õttsaa ikonkolkkaa tähtis külaline pandi alati laua otsa pühasenurka (istuma)
ikoo-lookka K-Ahl. S ikolookka; S ikoo-lookka vettä jooʙ vikerkaar joob (merest, järvest, jõest) vett
ikos/saa P Lu Li -sa Lu J-Tsv., pr. -an P Lu Li -õn Lu J, imperf. -in P J 1. luksuda икать, икнуть; P kui ikosan, sis tšelleʙ minua maimiʙ kui ma luksun, siis keegi räägib minust; Lu lahzõd ikossõvõᴅ lapsed luksuvad; Li täll piäb ikossaa teda ajab luksuma; 2. impers. luksuma ajada икаться; Lu minnua ikosõʙ, ikossi mind ajab luksuma, ajas luksuma; Lu vass eglee ohtagossa mińd́aa ikossi alles eile õhtul ajas miniat luksuma. ikosuttaa, ikosõlla, ikottaa, ikotuttaa, ikuttaa
ikossa/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J luksuda икать, икнуть; tšen ikossaaʙ, jutõlla: tšenle mainiʙ kes luksub, (selle kohta) öeldakse: keegi räägib temast; ikossaa veel ühs kõrt, ku tahod ikossass luksu veel üks kord, kui tahad luksuda
ikosu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ ~ -zõõ J 1. luksumine икота; ikosusõõ perält meill jutõlla: tšen-le mainiʙ pärast luksumist öeldakse meil: keegi räägib (taga); 2. röhitus отрыжка. ikotuᴢ
ikosut/taa P (Ra), pr. -aʙ P Ra, imperf. -ti Ra 1. impers. luksuma ajada икаться; Ra taitaa tšen minnua mainiʙ, i minnua ikosutaʙ keegi vist räägib minust, ja mind ajab luksuma; 2. luksuda икать, икнуть; Ra eglee lahs paĺĺo ikosutti eile laps luksus palju. ikossaa
ikos/õlla (Lu) -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. 1. luksuda икать; J elä mätä nii paĺĺo süüvve, nõizõd ikossõõma ära ahmi nii palju süüa, hakkad luksuma; Lu peen lahs ikossõõʙ väike laps luksub; 2. röhitseda отрыгиваться; J tšüläs perä süümize piäb ikosõll, see annõp perennaizõlõ üvä meelt külas olles peab päräst söömist röhitsema, see teeb perenaisele head meelt. ikossaa
ikot/taa M (Kõ J-Must.), pr. -aʙ M Kõ, imperf. -ti 1. impers. luksuma ajada икаться; M ikotab lassa last ajab luksuma; 2. luksuda икать, икнуть; Kõ tõin kõõs sööʙ mit̆täiᴅ kuivaa, siz ikotaʙ, a lahzõd ikottavaᴅ tšülmässä mõni, kui sööb midagi kuiva, siis luksub, aga lapsed luksuvad külmast; 3. J-Must. kogelda, kokutada заикаться. ikossaa
ikottamis/õõ: -see J-Must. kogeldes заикаясь; ikottamissee pajatab (Must. 169) räägib kogeldes
ikotu/ᴢ J, g. -hsõõ: -sõõ ~ -zõ J ikosuᴢ; perält ikotuzõ jutõlla: tšenle mainiʙ pärast luksumist öeldakse: keegi räägib (taga)
ikotut/taa M (K-Ahl.), pr. -aʙ K M, imperf. -ti impers. luksuma ajada икаться; M lassa ikotutaʙ last ajab luksuma; M mikäleeb ikotutaʙ, tai tšelleeb mainiʙ millegipärast ajab luksuma, vist keegi räägib (taga). ikossaa, ikuttaa
ikzamentti ekzamentti
ikut/taa: -taaɢ I, pr. -aʙ I, imperf. -ti ikotuttaa; algab minnua ikuttaaɢ hakkab mind luksuma ajama
ikõõ: ik̆kõõ M hikkõõ Lu adv. higiseks в пот (наречие в форме илл-а от itši); Lu miä rutin tallata, menin hikkõõ ma kiirustasin käia, läksin higiseks; M miä häärään, i pää märtšä, meen ik̆kõõ ma askeldan (nii, et) peagi märg, lähen higiseks
ikõõsõõ: ik̆kõõsõõ Kõ ikõõ; siis se tšärppä tuõb lehmälee seltšää, nõõb lehmää muukkaamaa, štoby lehmä men̆neiz ik̆kõõsõõ, i tšärppä siiz juop sitä ik̆kõa siis see kärp tuleb lehmale selga, hakkab lehma piinama, et lehm läheks higiseks, ja siis kärp joob seda higi
ikä J Ku iḱä J pron. iga (puudulikult deklineeruv) каждый; всякий; любой (с неполной парадигмой); J ev vahi iḱä varõssõ rl. ei vahi iga varest; J vott õli ikä mehel tehtü õma autõ vaat (munamängus) oli igal mehel tehtud oma auk (muna jaoks); J karjušši sai palkkaa ikä taloss karjane sai palka igast talust; Ku ikä paikkaz on hüvä, kuza meitä boo vs. igas kohas on hea, kus meid pole; J tütöd laulõtti, ikä oχtogonn tšäiväd laulõmaᴢ tüdrukud laulsid, igal õhtul käisid laulmas; J igäll aika võitt tull kõhti meile igal ajal võite otseteed meile tulla; J jõka (igäll) tunnill iga tund; J ikä näteĺi tšäün tšülpemeᴢ iga nädal käin vihtlemas (= käin saunas); J ikä kõrt iga kord; J ikä ühs inimin iga inimene; J ikä ühelle sõtamehelle õli püssü tšäeᴢ igal sõduril oli püss käes; J ikä ühs igaüks; iga; ■ J igäs tahoᴢ igal juhul; kuidas tahes. jõka
ikä-ize Ra igaüks каждый, любой; ikä-ize vei õmaa õpõzõõ tšerikoo tüvee igaüks viis oma hobuse kiriku juurde. jõkain, jõkahiin
ila/ta Al. Kett. R U L P M Kõ Po Lu Li J (K-Ahl. Ja-Len. V Ra Ku) -t J-Tsv. -taɢ vdjI I, pr. -an K il̆laan M illaan Po Lu -n J il̆laa ~ illaa I, imperf. -zin R M V Lu J -zii I (ära) koristada, (ära) panna; koristada, kraamida, puhastada; korda seada, korrastada; talitada (loomi) убирать, убрать, при/бирать, -брать; нала/живать, -дить; обря/жать, -дить (о скоте); J rüttšeet tarviz ilata vällää rukis (rukkid) tuleb koristada; Lu sütšüzül kapussaa ilataa sügisel koristatakse kapsast; M omenad ilatas talvõssi kartulid koristatakse (ja pannakse) talveks (ära); Kõ suvõll õlivat talgod leipää ilata suvel olid viljakoristustalgud; M nõistii lin̆naa il̆laamaa maalta vällää hakati lina maast (= põllult) kitkuma; M sütšüzönnä piäb ilata tara sügisel tuleb aed koristada; Lu ku leeb üvä ilma, nõizõn illaamaa einiä kui tuleb ilus ilm, hakkan heina koristama (= heinu kuhja või küüni panema); Lu noorikka senee rahaa ilaᴢ (pulmakomme:) pruut koristas selle (põrandale visatud) raha ära; M ku õunad võttaas puussa vällää, siz i pülvääd ilataᴢ kui õunad võetakse puust maha, siis koristatakse ka tugipuud ära; J kuhõ siä ilazid minuu hatuu, miä n levve tšättee kuhu sa panid mu mütsi, ma ei leia kätte; M košelka ilattii kormunaa rahakott pandi taskusse; M il̆laan piimää (pärast lüpsmist) panen piima (pottidesse); I komnatti illaaɢ i assõõᴅ illaaɢ i lahsaa vaattaaɢ i kõittši (küll) tuba koristada ja nõusid koristada ja laste järele vaadata ja puha; J praaznikaa eell om paĺĺo ilamiss enne pühi on palju koristamist; J ilamõtt rihi haisua on täünö koristamata tuba on haisu täis; J ila rikad maass korista praht (prahid) põrandalt; Lu sill on lauta illaamatta sul on (söögi)laud koristamata; M ku ilatas põltoa, väittääs tšived ühtee kok̆koo kui puhastatakse põldu (kividest), (siis) veetakse kivid ühte hunnikusse; Ra hapopiimää ojjõttii kaugaa i ilattii hõmõ päältä vällä jõka näteli hapendatud kohupiima säilitati (hoiti puunõus) kaua ja iga nädal korjati (puhastati) hallitus pealt ära; Lu illaa kalaᴅ puhasta (= roogi) kalad!; M kui nõizit tilassa ül̆leeᴢ, pezit silmäᴅ, nii järkeä piti ilata pää kui tõusid asemelt üles, pesid silmad, siis tuli otsekohe pea (= juuksed) korda seada; M nurmitööd on ilattu (sügisesed) põllutööd on korras; M piäb nurmõa ilata väĺĺää põld tuleb korda teha (= künda); L kui žiivatad ilattii, siz mentii laulamaa kui loomad talitati (ära), siis mindi laulma; ■ Lu ilataa seiliᴅ rehvitakse purjed; M il̆laa opõzõss zbruuju (raŋgõᴅ, lookka, sed́jolkka, õhjaᴅ) võta hobune rakkest lahti (rangid, look, sedelgas, ohjad); I dava·i nüt täm̆mää il̆laamap poizõgõ matame ta nüüd maha; Li kõikkiita jumalaa maa illaaʙ vs. muld võtab kõik vastu (jumala maa koristab kõik ära)
ilau/ssa: il̆laussaɢ ~ illaussaɢ I, pr. -n, imperf. -zin ilauta; õhtago tüüᴅ kõittši tiiᴅ i il̆lauᴅ i meet tar̆rõõ õhtused tööd teed kõik ära ja koristad ja (siis) lähed sauna
ilau/ta (K-Al.) illahuta (Po), pr. -n: illahun Po, imperf. -zin korda teha, koristada при/бирать, -брать, убирать, убрать; K ku tuõb õhtago, ilautassa kõikkinaa (Al. 24) kui tuleb õhtu, tehakse (kõik) täiesti korda (= tehakse õhtused talutööd ära)
ilg/ata (Lu Li) -õtõ Lu, pr. ilk/aan Lu Li, imperf. -azin: -õzin Lu Li 1. julgeda, söandada осмели/ваться, -ться; Lu kui tämä ilkaaʙ vanõpaa ent õpõttaa kuidas ta julgeb endast vanemat õpetada!; Li en ilkaa jutõlla ma ei julge öelda; 2. häbistada, häbisse viia позорить, о-; Lu ep piä entä ilgõtõ ei ole tarvis end häbistada; Lu se enee ilkaaʙ iässi vargõssusõss, tätä siiz eb uzgota see häbistab enese eluajaks vargusega, teda siis (enam) ei usuta. ilkõõssa
iĺi K L P M Kõ Po Lu Li J I ili L I eli K-Al. M Lu Э́ли K-reg.2 Ii-reg.1 Эли Pal.2 1. või; ehk или; L pojo naizikuo võtaʙ, ili tüttärikko mehelie meneʙ poiss võtab naise või tüdruk läheb mehele; M miε en tää, tuliko pesemizess eli võrass ap̆pia ma ei tea, kas tuli pesemisest või ohvrist abi; I sis tämä tõi kahs ili kõlmõt putelia viinaa näilee siis ta tõi neile kaks või kolm pudelit viina; Lu dušnikka iĺi üleezakkuna on saunal, enne õli savurihel toož räppen ehk suitsuauk on saunal, vanasti oli ka suitsutarel; Po saunaa makko iĺi saunaa emä saunahaldjas ehk saunaema; 2. kas .. või .. или – или; L tšako tulõp tšülεä, iĺi vahiŋko lieʙ, iĺi peremmies kuolõʙ (kui) kägu tuleb külla, (siis) kas tuleb õnnetus või sureb peremees; I sinneɢ ili mennäɢ ili tänneɢ mennäɢ kas minna sinna või jääda (minna) siia; Lu saunaz õli dušnikka lagõᴢ, savurihez õli iĺi lagõz iĺi ülleel seinäᴢ saunas oli räppen laes, suitsutares oli kas laes või üleval seinas. ali
ili/in ~ -n J-Tsv., g. -izee: -ize J kiilas- (jää kohta) голо- (гололедица и т. д.); iliiss jäät müü ravvõttõmatt ovõiss ed lazzõ kiilasjääle (kiilasjääd mööda) rautamata hobust (sa) ei lase; tee on ilin jäin tee on kiilasjääs
ilikoittaa ~ ilkoittaa Lu tasakesi потихонь-ку
iljaa iĺĺaa
ilka, ilkaa hilkiä
ilkanäköin, ilkiä-näköine hilkiä-näkoinõ
ilkoittaa ilikoittaa
ilkõa hilkiä
ilkõ/za: -ᴢ Lu, g. -zaa inetu; ilge, vastik безобразный, отвратительный; kõvassi ilkõz liittsa väga inetu nägu. hilkiä
ilkõ/õssa Lu J (Li) -õssõ ~ -ssa Lu hilkõssa (J-Tsv.), pr. -õn Lu J, imperf. -õzin julgeda, söandada осмели/ваться, -ться; Lu izzee on noori, a ilkõõb vanõpaa ent õpõttaa ise on noor, aga julgeb endast vanemat õpetada; J kase holostoi on nii häpemätöi ja lopizõja, jot tütöd evät hilkõ tätä kuunõll see noormees on nii häbematu ja ropendaja, et tüdrukud ei söanda teda kuulata; J sukulaizõd nii on häppestü, jot mittäit eväd õõ hilkõstu süüvve sugulased on nii häbelikud [?], et ei ole söandanud midagi süüa; ■ J eb õõ mitä ilkõõssa ei ole, mille pärast häbeneda. ilgata
iĺĺ/aa K P M Kõ Li J-Tsv. ilĺaa K-Ahl. vdjL iljaa R-Lön. -a M J-Tsv. -ää J-Tsv. -ä M Lu Li iĺĺ J-Tsv. 1. tasa, vaikselt, vagusi; (on) vaikne; aeglaselt тихо, спокойно; медленно; M nii isub iĺĺa, što i kõrvõd eväd liikahta istub nii tasa, et kõrvadki ei liigu; Li se inemin pajataʙ iĺĺä see inimene räägib vaikselt; Li sõis iĺĺaa seisa vagusi!; M kasen rihez on nii iĺĺaa, daže tšärpessä et kuulõ kui lentääʙ siin toas on nii vaikne, isegi kärbest ei kuule, kui lendab; J kujall on iĺĺ väljas on vaikne; M vaikko on tõizõl mikä hätä, no täm ipo iĺĺaa pääzeʙ läpi kui ka (kuigi) teisel on mingi häda, (kuid) tema ei tee sellest väljagi (tema saab väga vaikselt läbi); Kõ kui siε iĺĺaa tšäüᴅ kui tasa (= aeglaselt) sa käid!; J trengi tait om väsünnü, ku ni iĺĺa tuõp põllolt kottoo sulane on vist väsinud, et nii aeglaselt tuleb põllult koju; 2. vdjL K R-Lön. hilja поздно. iĺĺakkoizõõ, iĺĺakkoittaa, iĺĺakkoo, iĺĺakkoozii, iĺĺakkoottaa, iĺĺakkõi-zõõ, illekkootõõ, illikkoo, illikkoozii, illikkoottaa, iĺĺukkõõzii, iĺĺõkkõizõõ
illahuta ilauta
iĺĺakkoizõõ M tasakesi, ettevaatlikult потихоньку, осторожно; iĺĺakkoizõõ nõsad nağgaa i lazzõt taarii johsõmaa tasakesi tõstad naga ja lased kalja jooksma. iĺĺakkõizõõ
iĺĺak/koittaa J -oittaa Li iĺĺõkk/oittaa ~ -o·ittaa ~ -oitta J iĺĺekkoittaa Li illekoittaa Lu hiĺĺakoittaa J vaikselt, tasakesi, tasahiljukesi; aeglaselt, pikkamisi потихоньку, втихомолку; медленно; J laskõõz iĺĺõkkoitta turvõss müü alaᴢ laskus tasakesi redelit mööda alla; J iĺĺõkkoitta repäz ivussiiss tasakesi sakutas juustest; Li starikka tuõb iĺĺakoittaa teetä müütää taat tuleb aeglaselt mööda teed. iĺĺakkoottaa, illekkootõõ, illikkoottaa
iĺĺak/koo M Kõ -ko·o ~ -oo M vaikselt, tasa-kesi; vargsi, salaja; aeglaselt, pikkamisi потихоньку; втихомолку, тайком; медленно; M tämä lutši iĺĺakkoo ta luges tasakesi (nõiasõnu); M miä muhisin nagraa, miä nagran iĺĺakko·o ma muhelesin naerda, ma naeran tasakesi; M vertä lazzõttii iĺĺakoo saunaza verd lasti (= kuppu lasti, kuppe pandi) salaja saunas; Kõ kui siε iĺĺakkoo tšäüᴅ kui aeglaselt sa käid! illikkoo
iĺĺakk/oozii K -uozii K L P vaikselt, tasakesi; vargsi потихоньку; втихомолку; K iĺĺakkoozii lutši tasakesi luges (nõiasõnu); P iĺĺakkuozii nagraʙ naerab tasakesi; K a ize b makaa, ain vaatab iĺĺakkuozii silminää aga ise ei maga, aina vaatab vargsi silmadega. illikkoozii, iĺĺõkkõizõõ
iĺĺak/koottaa: -kuottaa L ilĺakkoot K-Ahl. -oottaa J-Must. hiĺĺakkoottaa Ku И́ллако́тъ K-reg.2 Иллако́ть ~ Илеку́ть Pal.2 Илекутъ Ii-reg.1 iĺĺakkoittaa; L ize iĺĺakkuottaa salamii vaattõ ise vaikselt salaja vaatas; Ku siz noisi ettsimää salamittaa hiĺĺakkoottaa siis hakkas otsima salaja, tasahiljukesi
iĺĺ/akkõizõõ ~ -äkkõizõõ ~ -ekkõizõõ M tasakesi; ettevaatlikult; aeglaselt, pikkamisi потихоньку, втихомолку; осторожно; медленно; mitäleeb lahz izze enelle idgõb iĺĺek-kõizõõ laps millegipärast nutab tasakesi oma-ette; piäb iĺĺakkõizõõ kuivata pehmiäkaa šižgaakaa peab ettevaatlikult kuivatama pehme lapiga; opõn meeʙ iĺĺakkõizõõ jalka jalgolta hobune käib aeglaselt sammu. iĺĺakkoizõõ, iĺĺõkkõizõõ
illek/kootõõ ~ -ootõõ I iĺĺakkoittaa; tämä vaattõ minu päälee, mörähti i lähsi mettsää illekkootõõ ta (= hunt) vaatas minu peale, urahtas ja läks aeglaselt metsa
iĺĺekkõizõõ iĺĺakkõizõõ
illeminne inehmiin
iĺĺepää Lu tasemini, vaiksemalt; aeglasemalt тише; медленнее; johzõ iĺĺepää, muitõs tokud maal jookse tasemini (aeglasemalt), muidu kukud maha. illõpassi, iĺĺõpi
illikkoo M-Set. tasa(kesi), vaikselt тихо, потихоньку. iĺĺakkoo
illikkooz/ii: -i Pi iĺĺakkoozii
illikkoott/aa: -a J tasakesi, tasahiljukesi потихоньку; ja karjušš võtti illikkootta tšiin ja karjus võttis (tüdrukukese) tasakesi kinni. iĺĺakkoottaa
illolai/nõ L, g. -zõõ undovalane, illolane (Undovast e. Illolt pärit olev inimene) житель деревни Ундово; laulõ iiŕa illolainõ rl. laulis Iira, illolane
iĺĺuk/ki M, g. -ii M subst., adj. vagur, vaikne, tasane; pikaldane тихоня; тихий; медлительный; täm on mokom iĺĺukki ta on selline vagur; iĺĺukki inehmin vaikne inimene. iĺĺõin
iĺĺukk/õõzii: -yõzii P aeglaselt, pikkamisi медленно; tšäüb iĺĺukkyõzii käib aeglaselt. iĺĺaa, iĺĺakkoittaa, iĺĺakkoo, iĺĺak-kõizõõ
iĺĺõi/n J-Tsv., g. -zõõ J vaikne тихий; iĺĺõin ilm vaikne ilm. iĺĺukki
iĺĺõkkoittaa, iĺĺõkko·itta, iĺĺõkkoitta iĺĺakkoittaa
iĺĺõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J tasane, vaikne; aeglane тихий; медлительный; iĺĺõkkõin tütökkõin vaikne (tasane) tüdrukuke; joos tšiirep, elä õõ nii iĺĺõkkõin jookse kiiremini, ära ole nii aeglane
iĺĺõkkõizõõ Kõ iĺĺakkoozii; repo johsi iĺĺõkkõizii kanavaa rantaa möö rebane jooksis vargsi (tasakesi) kraavi äärt mööda
ill/õpassi: -õpõs Li -epais Kõ-Len. tasem(ini), vaiksemalt тише; Li õlkaa illõpõs olge tasem!; Kõ õlka, kui vaa saap illepais (Len. 212) olge, kuidas ainult saab, vaiksemalt! iĺĺepää
iĺĺõ/pi: -p J hiĺĺepi Ra tasemini, vaiksemalt; ettevaatlikumalt тише; осторожнее; Ra mitä märnäd nii kõvassi, juttõ hiĺĺepi mis sa karjud nii kõvasti, ütle tasemini!; J iĺĺõp, kovertõt tšäe ettevaatlikumalt, väänad käe välja! iĺĺepää
iĺĺä iĺĺaa
iĺĺäkkõizõõ iĺĺakkõizõõ
iĺĺää iĺĺaa
ilĺää-tuli K-Ahl. fig. välk (eliatuli) молния, ильин огонь
ilm/a K L P M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I (R-Lön. R-Reg.) -õ J ilm Lu Li Ra J Илма Pal.1, g. -aa P Lu J 1. ilm погода; Kõ millaizõd ilmad ovad ümpär joulua i veerisseetä, mokomad ilmad ovad ümpär kupoĺua missugused ilmad on jõulu ja kolmekuningapäeva paiku, niisugused ilmad on jaanipäeva paiku; J ilm lähep sulalõõ ilm läheb sulale; J ilm lei vilussi ilm lõi viluks; J ilm on pilveᴢ ilm on pilves; Kõ ku päivä laskõup tširkkaassi, siz leeb üvä ilma kui päike loojub selgelt, siis tuleb ilus ilm; Lu tomakall ilmall laivoill on kehno meres seilata uduse ilmaga on laevadel kehv merel purjetada; Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õllaa üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja enne jaanipäeva on ilusad päikesepaistelised ilmad; Lu ain ku on vihma ilm, siz ain pokoinikkaa unõᴢ näeᴅ alati, kui on vihmane ilm, siis alati näed surnut unes; Lu tänävä on utu ilma täna on udune ilm; Lu egle õli tormi ilma eile oli tormine ilm; Lu sää ilma oŋ ku tuulõʙ, tuiskaaʙ tuisune ilm on, kui puhub tuul, tuiskab; Li siitiä ilm selge ilm; Lu tüüni ilma vaikne ilm; Lu sooja ilma soe ilm; Lu vari ilma kuum ilm; J vaĺĺud ilmõᴅ jäised, lõikavkülmad ilmad; Lu kehno ilma ~ paha ilma ~ Li kurja ilm ~ märännü ilm halb ilm; Lu ränttü ilma ~ rojukaz ilma lörtsine ilm; Ra kohm ilm kergelt pakasene ilm; 2 õhk воздух; Lu ilma kojjooʙ, kaukaal näüʙ õhus peegeldub, kaugele on näha; J isä ilmõᴢ, poika purjõᴢ. ahjo lämpiiʙ mõist. isa õhus, poeg purjes? – Ahi köeb; Lu raŋkk ilma raske õhk; 3. maailm, ilm мир, свет; K itšä pittšä, ilma lad́ja vs. (elu)iga pikk, maailm lai; J miε õõn viištšümmet seitsee voott elänüd ilmalla ma olen viiskümmend seitse aastat maailmas elanud; J meni sõtamehessi, meni jumala ilma harkkima läks sõjameheks, läks (mööda) jumala maailma astuma; K siin ilmaᴢ siin ilmas; J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas ei ole midagi igavest; J ebõ·õ ilmalla izüttä rl. pole maailmas (= elus) isakest; J ilmõlõ sünnüttemä ilmale sünnitama; ■ Lu kurissunõõd eväd õõ ilozaz ilmaᴢ poonud pole taevas (ilusas maailmas); Lu tämä ep tää ipo ilmaa ta ei tea maad ega ilma; M nii prokutoo, eb mälestä ipo ilmoja (on) nii totter, ei mäleta ilmast ega maast; J kannimokomõit brüllikkait uulii ilmõz enõõ nähnü niisuguseid pakse (pruntis) huuli pole ma ilmaski näinud; L jumal üvä siunatkuo sinuu õnnõata kõikõss itšεässi ilmassi hea jumal andku sulle õnne (õnnistagu sinu õnne) kogu eluajaks, igaveseks. maa-, mörü-, raju-, sato-, tormi-, umpi-, utu-
ilm/aa¹ Kett. K U L P M Kõ S Ja Lu J I -a Len. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I -õ Po Lu J Ku -ᴀ Ku ilm L Lu Ra J Ku -an R-Eur. R-Reg. Kõ-Len. Ильма K-reg.2 И́льманъ Ii-reg.1 Ильма ~ Илмань Pal.2 1. prep. ilma без; M noorill on itšävä ležiä ilmaa töötä noortel on igav olla (lesida) ilma tööta; Po nùorikkõ ilma povoinikkaa riχ́χ́e ep tullu noorik ei tulnud tuppa ilma tanuta; Lu ilma jürrüä tulta lüüʙ ilma müristamiseta lööb välku; M talko on ilma rahatta talgud on ilma rahata (= on tasuta); J ilm minu täätemett ilma minu teadmata; 2. adv. ilma (быть) лишённым (чего-нибудь); Lu a mõnikaz õli ilma aga mõni oli ilma; J kane pii-gõd ilmaa evät tõhi lass üüssi, kuniz eväd maini frovvõlõõ need teenijatüdrukud ei tohi (kedagi) ilma prouale mainimata ööbima (ööseks) lasta; 3. ilma tasuta, muidu даром, бесплатно; P ilmaa tšenniiᴅ eb anna ilma ei anna keegi; J naa, miä annõn sillõõ ühe omena ilmaa, maistaa, omenõd makkaaᴅ säh, ma annan sulle ühe õuna muidu, maitse, õunad on magusad; J pool ilma poolmuidu; 4. ilmaaegu, (ilma)asjata зря, напрасно; K ilmaa tätä kattilassi kutsuttii ilmaaegu kutsuti teda (= meie küla) Kattilaks; I leep sillõ itkõaɢ, tšüüneliä ilma val̆laaɢ rl. aitab sulle nutmisest, asjata pisarate valamisest; ■ J ilm süine aigaveetto annõb vähä kazvoa asjatu ajaviide annab vähe kasu; ilm õttsõin otsatu; Lu miä tein senee ilm aikoa ma tegin selle ilmaaegu; Lu irisseeʙ ilm aikaa niisama (ilmaaegu) hirmutab. ilmaikonaa, ilmassa, ilmassi¹, ilm-süütä
ilmaa² maa-
ilmaa-poolõᴅ J-Tsv. pl. ilmakaared страны света
ilmaatooja (R-Lön. R-Reg.) ilma-tooja (K-Al.) ilmaletooja, sünnitaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) родительница, родимая (ласковое обращение к матери в народных песнях); iloza sormilline ilmatuojäni (Reg. 19) rl. mu ilusasõrmeline ilmaletooja; minu ilmatoojani (Lön. 184) rl. mu sünnitaja
ilmaatoojainõ (R-Lön.) dem. ilmaletooja(ke), sünnitaja(ke) (ema hellitusnimi rahvalauludes) родимая, родительница (ласковое обращение к матери в народных песнях); imet imesteli ilmatoojaseni (Lön. 184) rl. (mis) ime(si)d imestas mu ilmaletooja(ke)
ilmaatootu (R-Lön.) ilmaletoodu, sünnitatu (lapse hellitusnimi rahvalauludes) родименьк/ий, -ая (ласковое обращение к ребёнку в народных песнях); enne ihastuu ilmatootuni, kui kasvap kannetukkaiseni (Lön. 186) rl. ema rõõmustas mu laps, kuidas kasvab mu kantuke
ilmaatooukkainõ (R-Lön.) dem. ilmaletoo-du(ke), sünnitatu(ke) (lapse hellitusnimi rahvalauludes) родименьк/ий, -ая (ласковое обращение к ребёнку в народных песнях); enneni ilmatuoukkainen (Lön. 184) rl. mu ema ilmaletooduke; mitäpä .. iloatta enneni ilmatoukkaiset (Lön. 185) rl. mida te ometi .. rõõmustate, mu ema sünnitatud
ilma/htua Lu -χtua (P), pr. -htuun: -htun Lu, imperf. -htuuzin: -htuzin Lu ilmuda являться, явиться, появ/ляться, -иться; P germantsaa sõta-aikan liipu, ilmaχtuu üφs manaχa jarvigoitšülεä Esimese maailmasõja (Saksa sõja) ajal ilmus üks munk Jarvigoiskülasse; Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tooti, tšüllää ilmahtu (~ ilmahtuᴢ) ma olin viie-kuueaastane, kui petrooleum külasse toodi, külasse ilmus
ilmaikonaa Lu ilmaasjata зря, напрасно; ilm-aikonaa tüütä ep piä hülgätä ilmaasjata ei tohi tööd pooleli jätta
ilma-lintu J õhulind (pääsukest tähistav metafoor rahvalauludes) небесная птица (метафорическое обозначение ласточки в народных песнях); pääsko-lintu, päivä-lintu, se ihalõ ilma-lintu rl. pääsulind, päevalind, see ilus õhulind
ilmassa Lu ilmassi¹; kase annõttii millõ ilmassa see anti mulle muidu
ilmas/si¹ Li -s Po ilma, tasuta, muidu даром, бесплатно; Po kõikk ilmass tetši tegi kõik ilma; Li ilmassi pannaa ampaaᴅ pensioneroilõõ pensionäridele pannakse hambad (= hambaproteesid) tasuta
ilmassi² maa-
ilm/atoi: -õtoi J-Tsv., g. -atoi: -õtoi J ilmatu (suur) огромный, громадный; elä lõikka ilmõtoi suurt pala (leipä) ära lõika ilmatu suurt pala (leiba)
ilmau/ssa (Lu), pr. -n Lu, imperf. -zin ilmuda появ/ляться, -иться; mikä uuz juttu ilmauʙ, niku eri-omain konsti, niku uuz meno mingi uus jutt ilmub, nagu eriline lugu, nagu uus asi. ilmussa, ilmussua, ilmõssua
ilmii Lu ilḿii J-Tsv. avalikult, varjamata; ilmsiks, avalikuks в открытую; (быть) обнаружено; J elä süü ilḿii üht leipä ära söö avalikult (teisega) üht leiba; Lu tšen saaʙ salamii, tšen ep saa, a vargõssuᴢ nõizõʙ ilmii kes saab salaja (võtta), kes ei saa, aga vargus tuleb (ikka) avalikuks
ilminai/zõõ: -se J-Must. ilminää; .. sinu isä, tšen salamittaa näeb, mahsab sillõ ilminaise (Must. 156) .. sinu isa (= jumal), kes salaja (tehtut) näeb, tasub sulle avalikult
ilmin/ää Li -ä Lu J-Must. ilmsi; avalikult въявь, наяву; в открытую; Lu tänävä nüd näen sinnua ilminä, egle näin unõᴢ nüüd täna näen sind ilmsi, eile nägin unes; J .. jott sinu taatto, tšen salamittaa näeb, ilminä mahsab sillõ (Must. 155) .. (sest) et sinu isa (= jumal), kes salaja (tehtut) näeb, tasub sulle avalikult. ilmõõ
ilmi/zee Ku -see J-Must. ilmizii
ilmizii J-Tsv. avalikult в открытую; ilmizii petteemä avalikult valetama
ilmkose J-Tsv. sellepärast siis, vaat mispärast то-то; поэтому-то; terešk tahto paraiko upposs. – noo. ilmkose miä kuulin kaĺĺutti jõgõll Tereška pidi praegu uppuma. – No! Sellepärast siis ma kuulsin, (et) jõel karjuti
ilmot/taa Lu (K-Lön.), pr. -an, imperf. -in ilmutada, avalikuks teha разгла/шать, -сить; Lu miä niku salami, a tämä minuu aźźaa ilmotti ilmii mina nagu salaja (rääkisin), aga tema ilmutas minu asja avalikuks. ilmuttaa
ilm-süü/tä: -t J-Tsv. ilmaaegu, asjata даром, напрасно, зря; ilm-süüt palkka tšenni eb mahᴢ ilmaaegu ei maksa keegi palka. ilmaa¹
ilmtši J niigi и так, и без того; ilmtši jo õõmm tätä avittõnnu, a kläntšitteeʙ niigi oleme teda juba aidanud, aga (aina) mangub; hättöiss bõõ mitä hättöittä, tämä ilmtši rutaʙ kärsitut pole vaja (tagant) kiirustada, ta ruttab niigi
ilmun/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J ilmneda, ilmsiks tulla обнаружи/ваться, -ться
ilmu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J 1. ilmuda появ/ляться, -иться; vańa dääd on sõass ilmunnu kottoo Vanja-onu on ilmunud sõjast koju; kui tšezäll va vari päiv, ni ilmussa paarmaᴅ kui suvel (on) aga palav päev, nii ilmuvad parmud; tšiire ilmussa lehoᴅ, puud jo om podžgõll varsti ilmuvad lehed, puud on juba pungas; tšülm om pannu uguritsaᴅ, daaže eväd i ilmustu (nõistu) külm on kurgid ära võtnud, (nad) isegi ei tõusnud üles; 2. J-Tsv. ilmsiks tulla объяв/ляться, -иться. ilmaussa, ilmunõssa, ilmussua, ilmõssua
ilmus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. ilmutada прояв/лять, -ить; 2. sünnitada родить; ■ a johorkaa pet́a leikii ilmusõʙ aga Johorka Petja teeb tembu
ilmus/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J 1. ilmuda появ/ляться, -иться; 2. sündida родиться. ilmaussa
ilmut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J teatada, teatavaks teha объяв/лять, -ить, огла/шать, -сить; J pappi ilmutti pulmiiss papp tegi pulmad (= pulmaaja) teatavaks. ilmottaa
ilmõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J suur, lai, avar обширный, просторный. maa-, ülimaa-
ilmõs/sua Lu, pr. -un Lu, imperf. -suzin Lu ilmaussa; miä menin teetä müü i katson: metsässä ilmõssu(z) inemin ma läksin teed mööda ja vaatan: metsast ilmus inimene
ilmõõ M ilmsi наяву; miε näen ilmõõ, etti täm millõõ avitaʙ ma näen ilmsi, et ta aitab mind. ilminää
ilo K-Ahl. R-Reg. L P M Lu Ra J-Tsv., g. iloo Lu Ra J ilo J 1. rõõm, lõbu, ilu, ilutsemine; pidu, pidutsemine радость, веселье; празднование; Lu ai ku on tänävä üvä süämel, on ilo oi kui hea on täna südamel, on rõõm; M mokoma õli ilo sis kupoĺoo ööllä niisugune lõbu oli siis jaaniööl; J pulmõs pietä iloa pulmas lõbutsetakse; J siäll iloa näh́h́ä seal lõbutsetakse; Ra perrää iloo on itku vs. pärast ilu on nutt (= pill tuleb pika ilu peale); Lu minuu laulud jo on kõik laulõttu, minuu ilod on jo piεttü minu laulud on juba kõik lauldud, minu pidutsemised juba peetud; L suurõll iloll tullass tullakse suure pidutsemisega; M il̆luukaa tultii kottoo pidutsemisega (= laulu ja mänguga) tuldi koju; Lu mennää guĺaittammaa ühtee paikkaa, se on ilo (kui) minnakse pidutsema ühte kohta, (siis) see on {i.}; Ra katil on iloᴅ, a iirel on surma vs. kassil on pidu, aga hiirel on surm; M siεl piettii kupoĺoo il̆loa kõrvõttulaa tšüläzä, kuza on kupoĺoo lähe seal peeti jaanipidu Kõrvõttula külas, kus on jaaniallikas; J täll on tänävä iloo päiv, iimenikaᴅ tal on täna rõõmupäev, nimepäev; Lu nüd on ilo aika nüüd on rõõmuaeg; 2. adj. kõlav, rõõmus (hääle kohta) звонкий, радостный (о голосе, звуке); J nii ilo ääni, niku aŋgelill nii kõlav (rõõmus) hääl nagu inglil; ■ Lu ku vaa veśola vettä, ilo vettä õllõiᴢ kui vaid oleks viina (lõbuvett, rõõmuvett)!
iloaika M ilo-aika J rõõmu-, iluaeg пора веселья; M näil on paraz iloaika neil (= noortel) on parim rõõmuaeg (iluaeg); J ilo-aigallõ rl. rõõmuajal (iluajal)
ilogoit/taa M, pr. -an M, imperf. -in rõõmustada радовать, по-; üvä elo ińehmissä ilogoitaʙ, a kehno elo vaas̆saa päiväz vanagoitaʙ vs. hea elu rõõmustab inimest, aga halb elu teeb päevas vaksa vanemaks; M tanttsu tätä ilogoitaʙ tants teeb talle rõõmu. iloskoittaa
iloi/n Len. J-Tsv. Илоинень Pal.2, g. -zõõ J 1. rõõmus, lõbus радостный, весёлый; J ku lahs on terve, ni tämä ain on iloin niku ḱiuru kui laps on terve, siis on ta alati rõõmus kui lõoke; 2. ilus красивый; kase virsi on iloin (Len. 208) see laul on ilus
iloit/a [?] L, pr. -sõn L, imperf. -sin lõbutseda, ilutseda веселиться, по-; mennäss nuorikyõ taluo iloittsõmaa minnakse pruudi (kodu)tallu lõbutsema; nätelii kahs iloitsõttii nädalat kaks lõbutseti. iloõlla
ilok/aᴢ L Lu (K P) -õᴢ Lu, g. -kaa K L P iloza; 1. K ved́ ilokkaapaa pietäriä bõllu kuzaiᴅ Peterburist ilusamat (linna) ei olnud ju kusagil; P kumpa on näiss ilokkaap kumb neist on ilusam?; L ilokkaap kõikkõa maai·lmaza kõige ilusam maailmas; 2. Lu tämä on ilokaz nain ta on lõbus naine
ilokkaapassi P adv. rõõmsamalt радостнее; a ińehmiizeekaa tšäpiäkaa itšää viettää ilokkaapassi aga ilusa inimesega on rõõmsam elu(iga) veeta
ilopäivä R-Lön. rõõmupäev день веселья, радостный день
iloskoit/taa (P), pr. -an, imperf. -in ilogoittaa; iloskoittaguo taivaa isä näitä sinne ilozaa ilmaa rõõmustagu taevaisa neid seal taevas (ilusas ilmas)
ilos/saa: -sa Lu, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu 1. rõõmutseda, rõõmustada радоваться, по-; ku vaa veśola vettä, ilo vettä õllõiᴢ, mikä paaʙ ilossõmaa kui vaid oleks viina (lõbuvett, rõõmuvett), mis paneb rõõmutsema; 2. lõbutseda, lõbus olla веселиться, по-; ilosõtaa, laulotaa lõbutsetakse, lauldakse; miä ilosõn, ku õõn umalõᴢ ma olen lõbus, kui olen purjus. ilottsaa
ilo/za Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Po Lu J -ᴢ M Kõ iiloᴢ M И́лоза K-reg.2 Илоза Pal.2, g. -zaa L J 1. ilus красивый; K oi pietäri iloza lidna õli oi, Peterburi oli ilus linn!; K kauniss i kukkajeekaa tüttärikkua peettii ilozass jumekat ning punapõselist tüdrukut peeti ilusaks; M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõmaa tšäänäʙ vs. pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksendama; Kõ niität partaa vällää, etti õlõizid ilozap ajad habeme maha, et oleksid ilusam; S iloza paikka meill on meil on ilus (maa)koht; Lu kurissunõõd eväd õõ ilozaz ilmaᴢ poonud pole taevas (ilusas ilmas); L maailmaa iloza ilmatu ilus; 2. lõbus, rõõmus весёлый, радостный; Kõ volod́a, kala iloza, kala iloza aukolain (Len. 225) rl. Volodja, lõbus kala, lõbus kala havikene. ilokaᴢ
ilozas/si Kett. L P M Kõ -s P Kõ ilusasti, kenasti, kaunilt красиво; L pojod ilozassi laulavaᴅ poisid laulavad ilusasti; M vaata kui ilozassi räsäs tilkuʙ vaata, kui kenasti räästas tilgub; M tämä ep tunnõ ilozassi sõvõta ta ei oska kaunilt riietuda
ilozu/ᴢ K P (Kett. L) -s K-Ahl. -uᴢ M ilosuᴢ J-Tsv., g. -u K L M ilosuzõ J 1. ilu, kaunidus красота; M ilozuutta kakulla et kasa vs. ilu kakuga ei kasta (= ilu ei kõlba patta panna); K vot tämä eli õma ilozuukaa i üvää meeleekaa vaat, tema elas oma iluga ja rõõmsa (hea) meelega; 2. K-Ahl. ilustus, ehe украшение; 3. J-Tsv. rõõm радость
ilo/ta (R-Lön.), pr. -an, imperf. -zin rõõmutseda, rõõmus olla радоваться, по-; mitäpä .. iloatta enneni ilmatoukkaiset (Lön. 185) rl. mida te ometi .. rõõmutsete, mu ema sünnitatud
ilo/ttsaa (K-Ahl. P) -tsaa ~ -otsaa (M-Set.), pr. -tsõn: -tsen K, imperf. -tsin 1. rõõmutseda, rõõmustada радоваться, по-; P ku tühjä mauttši jääb vattsaasõõ, siiz nõõp kukkõ laulamaa vatt-saza, .. ilottsõmaa kui tühi soolikas jääb kõhtu, siis hakkab kukk kõhus laulma, .. rõõmutsema; 2. lõbutseda, ilutseda веселиться, по-; M meni metsävahti mettsää, kuulõb nurmõõ serväs ilootsaas (Set. 13) läks metsavaht metsa, kuuleb: nurme serval lõbutsetakse. ilossaa
ilo-vesi P fig. viin (rõõmuvesi) водка
ilo-virsi (K-Ahl.) rõõmulaul радостная песня; meile laulut langkeevat, ilo-virret vizgotasse (Ahl. 102) rl. meile laulud langevad, rõõmulaulud visatakse
iloõ/lla Lu, pr. -lõn: -õn Lu, imperf. -lin Lu frekv. lõbutseda, ilutseda веселиться; eb luvannud illoo laulajallõ, iloõlla eestäkää rl. ei lubanud pidu (ilu) lauljale, lõbutseda ei sugugi. iloita
ilt/a [< sm, is] M Lu J Ku -ᴀ Ku, g. illaa õhtu вечер; Ku tuli ilta külmä tuli külm õhtu; Ku sellᴀ̈ kertaa oli pimmiä iltᴀ sel korral oli pime õhtu; Ku koko iltaa veittelin herroitᴀ ilma rahhaa kogu õhtu vedasin härrasid ilma rahata; Ku müü menimmᴀ̈ kahee kessee metsoomäŋgüllᴀ̈, illalla me läksime kahekesi metsisemängule, õhtul; J üvää iltaa tere õhtust!; ■ Lu tšäütii tütöd iltaa issumaa tüdrukud käisid istjatel; M iltaa issumaš tšäüzimmä käisime istjatel
iltaa-issumiin [< is] Lu istjad, istjatsed посиделки; iltaa-issumiin loppu siis ko lähettii merell püütämää istjad lõppesid siis, kui mindi merele (kala) püüdma
iltai/ne [< is] (Ku), g. -zee Ku õhtusöök ужин; sis se iilää-dääd dabušnikkᴀ tuli süümää iltai-zellᴀ t́śitovaa omiillᴀ siis see karjus Ilja-onu tuli õhtust sööma Titovi omade juurde; hüppäs kezee süümättᴀ̈ iltaizee takantᴀ poiᴢ hüppas söömist lõpetamata õhtusöögi (= söögilaua) tagant minema
iltamäŋkü [< is] (Ku) õhtune (metsise)mäng вечернее токование (глухарей); miä ampuziŋ kahs mettsoa iltamäŋgüllä ma lasksin (maha) kaks metsist õhtusel mängul
iltat/öö: -üö [< is] K-Al. õhtune töö вечерняя работа; iltatüöt tehhää (Al. 24) tehakse õhtused tööd
ilvessusi M Lu ilves рысь; Lu ilvessusi on puuza, inemizee päälee üppääʙ ilves on puu otsas, hüppab inimesele peale; M on julkõa niku ilvessusi on julge nagu ilves; Lu kump on mokoma jurm inemin, siiz jutõllaa: onõ niku ilvessusi kes on niisugune julge inimene, siis öeldakse: on nagu ilves
ilve/ᴢ Lu J-Tsv. -s J-Must. Ильвисъ Tum., g. -hsee: -see Lu ilvessusi; J ilves susi krappup puhõsõ ilves ronib puu otsa
ime¹ J-Tsv. (R-Lön.) ihme [< is] Lu (J-Tsv.) ih́me [< is] (J-Tsv.), g. imee ime; imelik чудо, диво; чудной, странный; R mit kummat kummatteli minu kuvajaiseni imet imesteli ilmatoojaseni (Lön. 184) rl. mis ime(si)d pani imeks mu sünnitajake, (mis) ime(si)d imestas mu ilmaletoojake; J kase om vähäize ime, kuhõ võiz äviä nigl silmä nähoss see on vähe imelik, kuhu võis kaduda nõel (lausa) silma alt; J vähä ihmett: kui tämä pääsi suurõõ karjakaa üle pisut imelik: kuidas ta pääses suure karjaga üle; Lu ai ku on kumma (ihme) inemin oi, küll on imelik inimene; J imessi (ih́messi) panõma imestama, imeks panema. imeĺikka, imelüᴢ
ime² J-Tsv., g. imee rinnaga toitmine, imetamine кормление грудью
ime-aźźa ~ ime-aśśa J imeasi, imetegu, ime чудо, диво; siεll on üφs ime-aśśa seal on üks imeasi
imehte/llä Lu (R-Lön.), pr. -len: -en Lu, imperf. -lin Lu frekv. imestada, imeks panna удивляться; R mit imet imehtela [= imehteli] ilma toojani (Lön. 184) rl. mis ime(si)d imestas minu ilmaletooja. imestellä, imetellä
imek/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J 1. imal, lääge солоделый, приторный; vähä tšühsennüd leip on imiä (imekõᴢ) väheküpsenud leib on imal; 2. vürtsine пряный. imelä, imiä¹
imeĺik/ka: -k [< e?] J-Tsv., g. -aa J imelik странный; kase om vähäize imeĺikk d́eel: lahs ep kuuntõõ issää(ᴢ) see on vähe imelik asi: laps ei kuula (oma) isa
imels/üä (Li), pr. -üʙ Li, imperf. -ü imettüä
ime/lä P -l J-Tsv., g. -lää imiä¹
imelü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -se J ime¹; kase om vähäize imelüᴢ: oottõmm, oottõmm võõrait, a nämäd evät tuõ see on vähe imelik: ootame, ootame võõraid, aga nemad ei tule
imen/essä: -ess J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J ennast kinni v. külge imeda при/сасываться, -сосаться; imenennü tšiin, niku opõizõ (raut) mato (on) ennast külge imenud nagu kaan. imiä²
imeń/jä (Lu) -je Lu -ńõ ~ -ń J-Tsv., g. -jää: -ńaa ~ -ńa J 1. vara, varandus; kinnisvara имущество, добро; недвижимость; J täll muut imeńńa bõõ ku paharaiskuin koto da tara tal pole muud varandust kui vilets maja ja aed; J perält izää surmaa mitä jäi imeńńaa, kõig jagõtti poolõssi kõik pärast isa surma jäänud kinnisvara jagati pooleks; 2. mõis имение, поместье; Lu duumõttii nämä menne tõisõõ paikkaa elämää, kuza õli õsõttu tõin imeńje nad mõtlesid minna teise kohta elama, kus oli ostetud teine mõis; Lu nämä ku jovvuttii paikõll ommaa õsõttuu imeńjää, peremmees tetši päivää, kõns leeʙ suur guĺańjõ kui nad jõudsid kohale oma ostetud mõisasse, määras peremees päeva, millal tuleb suur pidu
imes/süä Li Ra, pr. -üʙ, imperf. -sü Ra imettüä; Ra kui marigaaššaa tehtii, aattonn jo segattii rüizjavoo soojaa vettee; siiz üütä seiso ahjoᴢ, imessü kui marjaputru tehti, (siis) juba eelmisel õhtul segati rukkijahu sooja vette; siis öö otsa seisis ahjus, imaldus
imessüü/ssä J, pr. -ʙ J, imperf. -zi J imettüä; maltaat pantii ahjoosõõ tšugunikaakaa imessüümää linnased pandi malmpotiga ahju imalduma
imestel/lä (R-Lön.), pr. -en, imperf. -in imehtellä; imet imesteli ilmatoojaseni (Lön. 184) rl. (mis) ime(si)d imestas mu ilmaletooja
imesüt/tää (J), pr. -än, imperf. -in imetüttää; maltaad ahjoza õlivat kahs tunnia, imesütettii kahs tunnia linnased olid ahjus kaks tundi, (neid) imaldati kaks tundi
imet/ellä (K-Ahl.), pr. -telen K, imperf. -telin imehtellä
imet/oi Lu, g. -tomaa nimetu безымянный; a sõrmõd on: kase on peukolo, se on täi tappõjõ, se on või lappõjõ, tšehssõrmi, imetoi matti, pisukkõnõ jaani aga sõrmed on: see on pöial, see on täitapja, see on võilappaja, keskmine sõrm, nimetamats, väikeats. nimetoi
imet/oin: -öin Lu, g. -tomaa imetoi; imetöin matti nimetamats (= neljas sõrm). nimetoin
imet/tši Kett. M, g. -šii Kett. 1. M iminõges глухая крапива, белая яснотка; 2. Kett. (mingi kevadeti jões kasvav varte ja õiteta imalmagus juur некий растущий весной в реке приторно-сладкий корень, без стебля и цветков). imittši
imettäj/ä M Lu (R-Eur.), g. -ää imetaja; amm кормилица; R emakko imettäjäni, vana naine vaaliani (Eur. 34) rl. emake, mu imetaja, vana naine, mu sünnitaja; M lahzõõ imettäjä amm
imet/tää Kett. M Lu J (K-Ahl.) -tεä P -tä J-Tsv., pr. -än K M Lu -en J, imperf. -in M Lu J, partits. ümmettawa Kr 1. imetada, rinnaga toita кормить грудью; M emä imetäb lassa ema imetab last; M sööttäjää õma lahs õli kotonn, võõraita lahsai imetti amme oma laps oli kodus, (amm) imetas võõraid lapsi; Lu pojokkõizõlõ ain nännää imetettii poisikesele anti üha rinda; J emä imeteb rinnaka lass ema imetab last rinnaga; J emä imettejäz nukku makkaamaa ema uinus (last) imetades magama; 2. pleissida, jätkata (köit) сплесни/вать, -ть (канат); J imet rihmaa õtsad ühtee pleisi köie otsad kokku. imittää
imet/tüä M Lu J-Tsv., pr. -üʙ Lu J, imperf. -tü Lu -tüᴢ J imalduda, imalaks v. magusaks minna солодеть, становиться, стать приторным; M linnahsõd imettüvät tunnia kahs linnased imalduvad tundi kaks; M leipälap̆pia, sen̆neekaa päältä rad́d́oaz linnahsia, etti parapõissi imettüisesiväᴅ leivalabidas, sellega pekstakse linnaseid pealt, et paremini imalduksid; Lu leip on imettünüᴅ leib on magusaks läinud; J seemen imetüʙ seeme muutub magusaks. imessüä, imessüüssä
imetüt/tää M, pr. -än, imperf. in imaldada, lasta imalduda солодить; tehtii mähtšä mokoma rüizjavossa, i imetütettii ahjoza tehti marjapuder, niisugune rukkijahust, ja lasti imalduda ahjus. imesüttää, imittää
ime/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. imin ~ -zin J imeda сосать; emä anti lahzõlõ nännä imeä ema andis lapsele rinda imeda; lahs imeb nännää, väliss luttua laps imeb rinda, vahel (ka) lutti. imiä²
imi Po Li I (Lu-Len.), g. imee Li nimi имя; I kailla im̆miä eb õõɢ sellel (sõrmel) ei ole nime; Lu .. neet ussaat omaa emie imie evät täätännü (Len. 277) .. need paljud (lapsed) ei teadnud oma emade nimesid; Po kõikkõa kuttsuaz imeltä lavvaa tüvvee kõiki kutsuti nimepidi laua juurde; I naispoolõõ imeᴅ naiste nimed. nimi
imit/tši K-Set., g. -šii (mingi kevadeti jões kasvav varte ja õiteta imalmagus juur некий растущий весной в реке приторно-сладкий корень, без стебля и цветков). imet-tši
imit/tää K L, pr. -än, imperf. -in 1. imetada, rinnaga toita кормить грудью; L naizikot kummad imitettii naised, kes imetasid; 2. imaldada, lasta imalduda солодить; K panivad linnahsõd ahjoo i ühee päivää imittiväᴅ panid linnased ahju ja ühe päeva lasksid imalduda. imesüttää, imettää, imetüttää
imi/ä¹ J-Tsv., g. -ä imal, lääge; magusavõitu солоделый; сладковатый; vähä tšühsennüd leip on imiä (imekõᴢ) väheküpsenud leib on imal. imekaᴢ, imelä
imiä² Kett. K P J im̆mi/ä M immiä Lu Li (Ku) -äɢ (vdjI I) ümmit Kr, pr. imen K P M Lu Li J, imperf. imin K Lu Li J 1. imeda сосать; P laχs imeb nännεä laps imeb rinda; P konna imeb lehmää nännäss piimää konn imeb lehma nisast piima; M täll on rinnaa imevä lahsi tal on rinnalaps; Li võdna imeb emmää tall imeb ema(lammast); M lahs suv̆vaab im̆miä sõrmõa laps armastab sõrme imeda; Lu sääski imeb vertä sääsk imeb verd; 2. ennast kinni v. külge imeda при/сасываться, -сосаться; P puukkõ senee pääkaa imeb inehmizelle nahgaa süämmee puuk imeb selle peaga (enese) inimesele naha sisse; 3. imbuda, immitseda всасываться, всосаться, прос/ачиваться, -очиться; Lu vesi imeb laivaa vesi immitseb laeva. imenessä, imeä
immin inehmiin
imo K P M Lu J-Tsv. I (R-Eur. R-Reg.), g. imoo ~ imo J im̆moo M 1. himu, soov, tahtmine охота, желание; J mill on imo kattsoa, kui koirõt tanttsivõᴅ mul on himu vaadata, kuidas koerad tantsivad; M tämä on rikaᴢ, tämä võip kõikk imod ihtšiä ta on rikas, ta võib kõik (oma) soovid rahuldada; Lu evät saa immoa riitõõmizõss nad ei saa riidlemisest himu täis; J saimm imossi lauloa saime himu pärast (= himu täis) laulda; J täätemizee imo teadmishimu; 2. isu охота, аппетит; J tšaajuka ajab imoa väĺĺä teega ajab isu ära; J kast on imo on isu selle (toidu) järele; I imotab min̆nua, imo süüäg i juuaɢ mul on isu, isu süüa ja juua; J minu imo on küllelin mu isu on täis (= rahuldatud); J jok said imo rehtel-kakkuiss kas said pannkookidest isu täis?; J nii om vari päiv, jot janoss en saa imoa on nii palav päev, et (ma) ei saa janust lahti; J lidnõs saab imossi süüvve siitnikka linnas saab püülileiba isu pärast (= isu täis) süüa; 3. armastatu (peigmehe hellitusnimi rahvalauludes) желанный (ласковое обращение-название жениха в народных песнях); R tehkaa nüt sia silmälleni kuhe issueb imoni päälle pärnäise lavose (Eur. 34) rl. tehke nüüd koht mu lemmikule (silmale), kuhu istub mu armastatu, pärnase pingi peale; R pesgaa nüt päähüt pääsgoltani, ilatkaa imos igusset (Eur. 33) rl. peske nüüd peake mu pääsukesel, tehke korda armastatu juuksed. imu, iso²
imo/ta Kõ (K-Ahl. K-Salm.1), pr. -an K-Ahl., imperf. -zin himustada, tahta, soovida желать, вожделеть; Kõ imota on tahtoa; enäp pajattaaᴢ tahtoa, imota vähä kõõs kuulõᴅ himustada on (= tähendab) tahta; rohkem räägitakse tahta, himustada kuuled harva (vähe millal); K neitsüeni, ainakoini, isäni imottu miniä, enne miniä esimeine (Lön. 695) rl. mu mõrsja, mu ainuke, mu isa soovitud minia, ema esimene minia
imot/taa P -taaɢ I, pr. -aʙ P I, imperf. -ti P I impers., hrl. trans. (söögi järele) himu, isu tekitada; himu, isu olla выз/ывать, -вать аппетит, охоту (есть); хотеться (есть); P minua imotab lohkua süömää mul on tahtmine (mulle teeb himu) süüa (praetud) kartulilõike; I min̆nua algab imottaaɢ mul tuleb himu (süüa); I imotab min̆nua, imo süüäg i juuaɢ mul on isu, isu süüa ja juua. isoossa, isossa
imot/tsaa M (Kett.) -tsa ~ imoottsaa M-Set. -tsaaɢ (I), pr. -san ~ -sõn ~ imootsan M, imperf. -sin trans. (süüa) himustada, (söögi järele) himu, isu tunda; himu, isu olla иметь аппетит, охоту (есть); хотеться (есть); M on paksu naizikko, kõikkõa imotsaʙ; ep tää mitä süüvvä, siz juõllaᴢ: siä niku paksu naizikko, kõikkõa imotsaᴅ on rase naine, kõike himustab; (kes) ei tea, mida süüa, siis öeldakse (talle): sa (oled) nagu rase naine, kõike himustad; M täll on raskas kannotuᴢ, kõikkõa imotsõʙ tal on raske rasedus, kõike tahab (süüa); I tälle imottsi kõõs kapussaa ap̆poa, kõõs õunaa tal oli himu süüa kord (millal) hapukapsast, kord (millal) kartulit. isoossa, isossa
imu (K-Salm.1 R-Reg.), g. imuu armastatu (peigmehe hellitusnimi rahvalauludes) желанный (ласковое обращение-название жениха в народных песнях); K nüüt sie issuzid imuni päälee pärnäzee lavazee (Salm.1 773) rl. nüüd sa istusid, mu armastatu, pärnase pingi peale. imo
ina/ra M Lu Li (Ra J) -r Lu, hrl. pl. -raᴅ M Lu Li Ra -rõᴅ Lu J-Tsv. (rasva)kõrne(d) шкварки; M ku razva sulattaaᴢ, senessä jääväᴅ inaraᴅ, razvainaraᴅ kui rasv sulatatakse, (siis) sellest jäävad kõrned, rasvakõrned; Ra razva sulaʙ, a inarad jääväᴅ, pannaa rooppaa rasv sulab, aga kõrned jäävad, pannakse pudru sisse; Lu maamunaa sekkaa pantii inaraa kartulite sekka pandi rasvakõrneid; Lu inarõkaa maamuna-lohko rasvakõrnetega kartuliroog (kartulilõigud); M razvaa inaraᴅ rasvakõrned. razva-
inara-maamuna Lu rasvakõrnetega kartulid картофель со шкварками; inara-maamuna, maamunaa sekkaa pantii inaraa rasvakõrnetega kartulid, kartulite sekka pandi rasvakõrneid
inar-rooppa Lu rasvakõrnetega puder каша со шкварками; inar-rooppaa en tahtonuᴅ, miä õlin printtsi, en tahtonut kõikkõa süüvvä rasvakõrnetega putru (ma) ei tahtnud, ma olin „prints”, ei tahtnud kõike süüa
ind́juk/ka (M), g. -aa kalkun индюк; kanaᴅ, soorsaᴅ, anõõᴅ, ind́jukaᴅ kanad, pardid, haned, kalkunid
ind́ju/ška M Kõ, g. -škaa ~ -žgaa ind́jukka; Kõ ind́juškaᴅ, vaissi kalkkuniᴅ {i}-d, vadja keeles kalkunid
inea inõa
inehmi/in Kett. K P M Kõ S (L) ińehmiin P M Po -ine I -n Kett. Len. L M I (K-Al. P Kõ) ińehmin M -nee K-Ahl. -ne I ineehmiin Po ińeehmi/in K M ińiehmiin (L) -n M ińiehmine L inem/in M Lu Li Ra J ińemin Lu J -ine Lu J-Must. -iin Lu Li -miin M Kõ Ja ineemmiin ~ ińeemmin M -min Lu Li J inim/in M Lu Li Ra J ińimin J -ine Lu-Must. Ku -iin Lu immin Lu ihmine L Li illeminne Por. Инеминъ Tum. И́нге́минъ K-reg.2 И́нгеми́нъ Ii-reg.1 Инге́минъ ~ Ихминенъ Pal.1, g. inehmi/izee K -izie L -ize M-Set. -zee Kett. P ińe/hmizee M -ehmiizee K ine/mizee Lu Li ińemizee Li J -mmiizee ~ -emmiizee M inim/izee Ra J ińimizee J -ize J immizee Lu inimene человек; K inehmiin meneb vanassi inimene jääb (läheb) vanaks; Kõ senellä inehmizellä on jänessee süä sellel inimesel on jänese süda (= see inimene on arg); Lu se inemin kõrta vuuvvõz entä suvvaaʙ kk. (egoisti kohta öeldakse:) see inimene armastab ennast kord aastas (= aasta läbi, alati); Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs. hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga); Lu ühee inemizee piti vahtia pärettä i tulta, ain vajõltaa üks inimene pidi valvama peergu ja tuld, aina vahetama; K inehmiizee itšä on tširjova vs. inimese elu on kirju; Li õnnõlliizõõ inemizee liittsa ain on nagrull õnneliku inimese nägu on aina naerul; Lu koira inemin tahop tõissa ain narria i pilkata koer inimene tahab teist ikka narrida ja pilgata; K paska ińeehmiin ~ Li kehno inemin ~ märännü inemin halb inimene; Li ühteläin inemiin üksik inimene. aika-, maa-, rissi-, täüz-, ääri- inimeine, inimen, inimäin
infĺuent/tsi: -ts J-Tsv., g. -sii J gripp инфлюэнца
ińiehmiin, ińiehmine inehmiin
inimei/ne Ku, g. -zee inehmiin
inime/n (J-Must.) -ne Ku, g. -zee inehmiin; J .. läheb kõikkõa vanõpi, tšen on minu inimesii .. (Must. 151) .. läheb kõige vanem minu inimestest (kes on minu inimesi)
inimiin, inimin, ińimin, inimine inehmiin
inimäi/n Ku, g. -zee Ku inehmiin; miä pimmiällᴀ̈ duumazin, oŋko inimäin vai nüt tuap karu ma mõtlesin pimedas: kas on inimene või tuleb nüüd karu; žiivattᴀ ko on kavvaa mettsäᴢ, .. siz eb lazz enepää inimäissᴀ̈ liki kui koduloom on kaua metsas, .. siis ei lase inimest enam ligi; paha inimäin halb inimene
ini/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J vinguda, kiunuda, viriseda пищать, визжать; lahs jo kussõssaa inizep tšättšüᴢ laps viriseb kätkis juba tükk aega
inni Kr vihane сердитый
innot/taa P, pr. -an, imperf. -in hinnata оцени/вать, -ть; mänd́ittii munõi päälie i mänd́ittii deŋgoi päälie i innotõttii muna kahs vai kõm kopeikkaa mängiti munade peale ja mängiti raha peale ning hinnati muna kaks või kolm kopikat (tükk). innõttaa
innõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J innottaa
innäh Kr viha злость
ino J-Tsv., g. inoo: ino J vastikus-, jälestustunne отвращение; inokaa lainõzim pala kurkkuu vastikustundega neelasin pala alla (kurku). inottamin
ino/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J vastikust tunda, jälestada питать отвращение, гнушаться; miä inon tämä pääle kattsoa mul on vastik tema peale vaadata. inoossa, inossa, inota
inok/aᴢ (J-Tsv.), g. -kaa J inõa; täll on ni kärnekkaaᴅ, inokkaat tšäeᴅ tal on nii kärnased, vastikud käed
inoomin: innoomin Li vihkamine ненависть; suvvaamizõssa innoomisõõssaa on ühs harkkamuz vaa armastusest vihkamiseni on vaid üks samm
inoossa: inno/ossa Li (Lu) -ssa Lu, pr. inoon: -on Lu Li -n Lu, imperf. inoozin: -ozin Lu Li -zin Lu 1. vastikust tunda, jälestada питать отвращение, гнушаться; Li miä sinnua innoon, en taho sinuu pääle kattsoa sa oled mulle vastik, (ma) ei taha sinu peale vaadatagi; Li miä algin innoossa mul hakkas vastik; Lu miä innoon sitä süükkiä ma tunnen vastikust selle söögi vastu; Lu miä sinnua en inno, miε innon kitsii võita ma ei jälesta sind, ma jälestan kitsevõid; Lu kõikkõa innoʙ, aina õhsõntaaʙ (raseda kohta:) kõigest läheb (tal) süda pahaks (kõik on talle vastik), aina oksendab; 2. Li vihata ненавидеть. inoa
ino/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin inoa; nii inob õmaz naapuria, jot eb või tätä silmiiz nähä nii jälestab oma naabrit, et ei või teda silmaotsaski näha
inostrant/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J välismaalane иностранец
ino/ta Kõ Lu (Kett.) -tõ Lu, pr. -an: in̆noan Kõ, imperf. -zin Kõ 1. vastikust tunda, jälestada питать отвращение, гнушаться; Kõ jõka aźźaa ep piä inota iga asja ei ole vaja jälestada; 2. vastikust, jälestust tekitada выз/ывать, -вать отвращение, омерзение; Kõ pok̆koinikka in̆noab näit surnu tekitab neis vastikust. inoa
inot/taa P M Kõ Lu Li J (Kett. K-Ahl.) -ta J-Must. J-Tsv. -taaɢ I, pr. -aʙ Kett. K P M Kõ Lu Li I -õʙ Li J, 1. p. -an K-Ahl., imperf. -ti Lu Li J hrl. impers. 1. vastik hakata v. olla, vastikust tekitada, iiveldama ajada выз/ывать, -вать отвращение, омерзение, тошноту, мутить; J inotõp päält kattsoa, ku juumõri õhsõnõʙ on vastik pealt vaadata, kui joodik oksendab; J haisõva paikka inotõb menne haisvasse kohta (= majja v. peresse) on vastik minna; J määkõss šiška inotõb võtta tšättee mädast nartsu on vastik kätte võtta; J alki inotta sita haizuss sitahaisust hakkas vastik; M mato minnua nii inotaʙ, etten või päälee vaattaa madu on mulle nii vastik, et ma ei või peale vaadata; Kõ pok̆koinikka inotaʙ surnu tekitab vastikust; Lu minnua nii kõvassi inotti, miä õhsõntaazin mind ajas nii väga iiveldama, ma oksendasin; P minua inotap kas süömiin see toit ajab mind iiveldama; 2. vastikuks teha, vastumeelseks muuta делать, с- противным, отвратительным; Lu kapusaa matokkõizõt süütii kapusaᴅ, varvad jääväᴅ, ku inotap senee kapusaa kapsaussid sõid kapsad ära, (paljad) rootsud jäävad (järele), küll teeb vastikuks selle kapsa; Li kehno tapa inotõb i lustii tütöö halvad kombed muudavad ilusagi tüdruku vastumeelseks. inota, inotõlla
inotta/assa: -ssa (J-Tsv.), pr. -an: -n J, imperf. -azin: -zin J vastik olla, vastikust tekitada, iiveldama ajada выз/ывать, -вать отвращение, омерзение, тошноту, мутить
inottaj/a J-Must., g. -aa variser, silmakirjatseja; pilkaja, teotaja ханжа; надругатель; ехидный человек (orig.: pilkkaaja, räivääjä); .. kuu siä tšöühiile lahjõja annat, ep piä sinu ene eezä antaa trubittaa, niinkui inottajat tetševät (Must. 155) .. kui sa vaestele ande annad, ei pea sa enese ees laskma pasunat puhuda, nii kui variserid seda teevad; .. inottajat .. nämät suvataa jumalaa kotona kuja salvõmii tüvenä sõisutõllõza palvõa, jotta inemisõt piäb nätšemä (Must. 155) .. variserid .. nemad armastavad jumalat paluda kodus tänava(l) majanurkade juures seistes, et inimesed peavad nägema
inott/amin: -õmin J-Tsv., g. -amizõõ: -õmizõõ J vastikustunne, iiveldus отвращение, тошнота. ino
inot/tua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J vastikuks, vastumeelseks muutuda становиться, стать противным, отвратительным; ize enellee inottuzin muutusin iseenesele vastikuks
inot/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J inottua
inotu/ᴢ Lu Li J-Tsv. I, g. -hsõõ: -sõõ Li J -sõ J jälkus, ilgus, vastikus; vastik, jälk inimene; jälk, ilge, vastik гадость, мерзость; гнусный человек; отвратительный, мерзкий; J õhsõmuz on inotuᴢ okse on jälkus; Li iiri on piimpaaᴢ; viskaa se inotuᴢ piimääkaa vällää hiir on piimapotis; viska see jälkus koos piimaga välja; J em või sinu inotusõõ pääle kattsoa ma ei või sinu, vastiku inimese peale vaadata; J mokom inotuz de mättip suut antõma niisugune jälk inimene ja tükib (veel) suud andma; Li i üvä inemin võip tulla inotusõssi ka hea inimene võib muutuda vastikuks; Lu inotuz inemin ~ I inotuz inehmine vastik inimene
inot/õlla (J-Tsv.), impers. partits. -õltu J frekv. inottaa
inspektor/i J-Tsv., g. -ii J inspektor инспектор
instrument/ta Lu, g. -aa Lu tööriist, instrument инструмент
inže/neri (J-Tsv.) -ńeeri J-Tsv., g. -ńerii J insener инженер
inta¹ K Lu J (Kett. P M-Len.) int J-Tsv. hinta Lu, g. inn/aa Kett. P Lu J -a Lu J hinnaa Lu 1. hind цена; Lu miε võtan kõikk, antagaa seness innass ma võtan kõik, andke selle hinnaga; J innõd oŋ kõvaᴅ hinnad on kõvad; J int laŋkõᴢ hind langes; J noh, miltäizee innaa paad opõizõlõõ päälee noh, missuguse hinna sa hobusele määrad?; Lu paĺĺo kazell on hintaa ~ J migäss innõss tšäüʙ (kui) palju see maksab?; J leivele on inta lizättü leivahinda on tõstetud (leivale on hinda lisatud); Lu vad́d́aa tšeeli on nüt suurõz innaᴢ vadja keel on nüüd kõrges (suures) hinnas; J noorutta pitäis pittää innõᴢ, noorutta pitäiz oitaa noorust tuleks hinnata (pidada hinnas), noorust tuleks hoida; J nooruu inta pitäiz oitaa noorust tuleks hinnata (nooruse hinda tuleks hoida); 2. (töö)tasu, palk оплата, заработок, жалованье; Lu końušnikalle mahzeta palkka rahalla, kuusi rubla õpõzessa, siitte tämä mahzap pastõrille, kui nävät sovita inna ka [= innaakaa] (Len. 282) hobusekarjusele makstakse palk rahas, kuus rubla hobuse pealt, sellest ta maksab (ise) abikarjusele (nii palju), kuidas nad palga suhtes (palgaga) kokku lepivad; P senee peräss miä issuzin sinuukaa rinnaa, etti saim miä suurõõ innaa seepärast ma istusin sinuga kõrvuti, et ma sain (selle eest) suure tasu; K ja siz emä tšäüp tüöleesee rahvaalõõ, uotavaa intaa, seitsee kopeikkaa päiväᴢ ja siis käib ema inimeste juures tööl, viletsa palga (odava tasu) eest, seitse kopikat päevas
inta² Kr riid, tüli ссора, раздор
invaĺii/da: -ᴅ J-Tsv., g. -daa: -da J invaliid инвалид
inõ/a Kett. M-Set. inea K-Ahl. in̆nõa M vdjI, g. -a jälk, ilge, vastik, vastumeelne отвратительный, мерзкий, противный; M näd iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs. näe, hiir (on) vastik, aga sitt magus. inokaᴢ
ipo M Lu: M vaikko on tõizõl mikä hätä, no täm ipo iĺĺaa pääzeʙ läpi kui ka (kuigi) teisel on mingi häda, (kuid) tema ei tee sellest väljagi (tema saab väga vaikselt läbi); M nii prokutoo, eb mälestä ipo ilmoja (on) nii totter, ei mäleta ei ilmast ega maast; Lu tämä ep tää ipo ilmaa ta ei tea mitte midagi
irg/a Li, g. -aa harilik toompihlakas ирга (вид рябины)
iŕh/a K-Ahl., g. -aa seemiseks pargitud talle- või kitsenahk; õhukesest nahast ääris; ääris, kant ирха; оторочка из ирхи; оторочка
iris/ellä Lu Li (J) -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen Lu Li J, imperf. -selin Lu Li J frekv. irissää; J elä irisse lass, ved nõizõb itkõma ära narri last, (ta) hakkab ju nutma; Lu irisseeb ilm aikaa ilmaaegu hirmutab (= hirmutab narrimisi); Li mitä siä irisseeᴅ, ain vaa irisseeᴅ, ep piä irisellä mis sa hirmutad (teisi narrimisi), alati ainult hirmutad, ei tohi hirmutada
iris/sää Li -sä Lu J-Tsv., pr. -än: -en Lu Li J, imperf. -in Lu Li J narrida, narritada, õrritada; (narritades) hirmutada дразнить; припуг/ивать, -нуть (в шутку); J iris koira, jot haukkuiᴢ õrrita koera, et (ta) hauguks; Li tämä minnua irissi kurasõkaa: niku tahto lüüvvä, a eb lüünü ta hirmutas mind (narritades) noaga: nagu tahtis lüüa, aga ei löönud
iri/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J piri-seda, viriseda пищать, хныкать; lahs irizeb itka laps viriseb nutta; sinuu irizemin minnua kõik tuskõnoitõʙ sinu virisemine teeb mu lausa tusaseks
irm/u Kett. K P M, g. -uu hirm страх; K tuli mehelee irmu suur tuli mehele suur hirm (peale); P sill on aivuo tarkka vätši, irmu võtab volii sul on väga tark rahvas, hirm võtab (minus) võimust; M kuhõ veiᴅ armuᴅ, sinne vee irmuᴅ (matusekombestikku täites öeldakse:) kuhu viisid armud, sinna vii hirmud! irmusuᴢ, irmuᴢ²
irmuk/aᴢ P, g. -kaa P hirmus, kohutav страшный; kunikaz vaattõ: aivuo irmukkaat polkaᴅ (muinasjutust:) kuningas vaatas: (tulevad) väga hirmsad (hiire- ja roti)karjad
irmus/saa Lu, pr. -aʙ: -õʙ Lu, imperf. -si Lu impers. nägu krimpsutama panna, värinaid peale ajada (судорожно) подёр/гиваться, -нуться; miä juun viinaa, minnua irmusõʙ ma joon viina, mind paneb nägu krimpsutama; miä ku viinaa näen, minnua algab irmussaa kui ma viina näen, (nii) ajab mulle värinad peale
irmussi J-Tsv. 1. hirmsasti, kõvasti страшно, ужасно, (очень) сильно; ruikoo pupuruškõd nii irmussi tšihkuvõᴅ rõuged sügelevad nii hirmsasti; opõizõd nii irmussi joossa travalt hobused jooksevad nii kõvasti traavi; 2. hirmus, väga страшно, ужасно, очень; irmussi kõvassi pajatõʙ hirmus valjusti kõneleb. irmutoissi
irmusu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J irmu; õlin üüll kalmoill de tuli nii irmusuᴢ olin öösi surnuaial ja mul tuli nii hirm (peale)
irmuᴢ¹ Lu Li J 1. (on) hirmus страшно, ужасно; J nii on umalõᴢ, jot irmus pääle kattsoa on nii purjus, et on hirmus peale vaadata; J irmus kui tahon süüvve hirmus, kuidas tahan süüa; 2. hirmus, väga страшно, ужасно, очень; Lu mill on irmus tšülmä mul on hirmus külm; J sõaz on irmus paĺĺo tapõttu vättšiä sõjas on tapetud hirmus palju inimesi; J irmuz lusti tüttö väga ilus tüdruk
irmu/ᴢ² J indekl. [?] irmu; tuli mehelee suur irmuᴢ tuli mehele suur hirm (peale); J tuliin irmuᴢ tuline hirm
irmu/ta P (Kett. K-Ahl.), pr. -an Kett. K P, imperf. -zin karta бояться; P tuiskua nüd jo kujal bõlõ, irmuta ep piä tuisku nüüd juba (enam) väljas ei ole, ei ole vaja karta; K irmuta isää kotona, eitütä emoo tüvenä, sise neitsü peltšäisi, ijää kõikee irmuaisi (Ahl. 98) rl. hirmuta isakodus, heiduta ema juures, (et) siis mõrsja pelgaks, kogu elu kardaks
irmuto/i Li J-Tsv., g. -i J 1. adj. määratu, väga suur безмерный, огромный, громадный; J soomõz on irmutoit kaĺĺozikoᴅ Soomes on määratud kaljustikud; 2. adv. määratu(lt), hirmus, väga безмерно, ужасно, очень; J määretöi (irmutoi) suur määratu (hirmus) suur; J irmutoi paĺĺo määratu (hirmus) palju
irmutoissi J-Tsv. hirmsasti ужасно; irmutoissi saab ragõt, suurt ja sora hirmsasti sajab rahet, suurt ja jämedat. irmussi
irmut/oo Kett., g. -tomaa irmutoi; irmutoo suuri väga (hirmus) suur
irmut/taa L P J (K-Ahl. R-Eur.) -ta J-Tsv. -taaɢ (I), pr. -an K L P -õn J, imperf. -in P 1. hirmutada пугать, ис-, наг/онять, -нать страх; P mitä siä lahsõi (~ lahsa) irmutaᴅ mis sa lapsi hirmutad?; J näit on irmutõttu neid on hirmutatud; P vad́d́alaizõd irmuttivad erneitä: tšihutõttii ernie guuša, erniet kõvaᴅ, tuotii kaivoss tšülmää vettä i valõttii päälie vadjalased „hirmutasid” herneid: keedeti hernesuppi, herned kõvad, toodi kaevust külma vett ja valati peale; 2. impers. hirmu tekitada v. sisendada страшить, нав/одить, -ести страх, (быть) страшно; J minnua irmutõʙ mul on hirm; L irmutap kuulata on hirm kuulata; I χolostõikaa issuzimmaɢ rihezä i niku irmutti istusime noormehega toas ja hakkas nagu hirm; J mõnikkaisia inimissiit pimmiäz irmutõʙ mõnedel inimestel on pimedas hirm
irmutu/ᴢ M J-Tsv., g. -hsõõ: -ssõõ M -zõ J hirmutis, peletis страшилище, пугало; J suurõss oolõss jäi nii pahaizõssi niku irmutuᴢ suurest murest jäi nii kõhnaks nagu hirmutis; M irmutuᴢ, koko irmutuᴢ, nii roojakaz õõᴅ peletis, päris peletis, nii räpane oled
irmutõ/ᴢ R, g. -hsõõ irmutuᴢ; a tšed nätšiväᴅ ain pajattivat što irmutõz on, lomaitap ku tulõʙ aga kes nägid, (need) rääkisid ikka, et hirmutis on, murrab (maha), kui tuleb
irmu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin: -zin J karta, hirmul olla бояться, страшиться; poikõin irmuub menne pimmiäse rihe(se) poisike kardab minna pimedasse tuppa
irn/aa M (Kett. K-Ahl. K-Al. Po) -aaɢ I, pr. -aʙ Kett. K M I, imperf. -õ M irnua; M opõn irnaʙ, tahop süüvvä hobune hirnub, tahab süüa; M naizõd irnõvad opõzõõ viittä naised hirnusid hobuse viisi; Po siz ain irnõttii, kõõz nùorikoo kurssia tehtii (pulmakomme:) siis aina hirnuti, kui pruudi pulmaleiba tehti
irnaht/aa Li J, pr. -aaʙ Li J, imperf. -ii Li J hirnatada заржать; J opõn irnahtii kujalõ rl. hobune hirnatas tänaval; J õpõin näep peremmeess, nii irnahtaaʙ, i nõizõb irnumaa (kui) hobune näeb peremeest, nii (kohe) hirnatab, ja hakkab hirnuma. irnuhtaassa
irnahtaa/ssa Li, pr. -ʙ Li, imperf. -zi Li irnahtaa; õpõzõd irnahtaassaa hobused hirnatavad
irnast/aa M, pr. -aaʙ: -aʙ M, imperf. -ii: -i M irnahtaa; M opõn irnasti hobune hirnatas
irn/oa M, pr. -oʙ M, imperf. -õ irnussa
irn/ua K L Kõ Li J (P) hirnua Lu J Ku, pr. -uʙ P Kõ Li J hirnuʙ Lu J Ku, imperf. -u Kõ Li J hirnu Lu J hirnuda, fig. hirnuda, naerda ржать; гоготать; K opõzõd irnuvaᴅ hobused hirnuvad; Kõ irnub niku tamma jaatiza hirnub nagu mära täku juures; K kõikk irnuzivad niku opõzõᴅ kõik hirnusid nagu hobused; J elä hirnu ampaat škaalilla ära hirnu (naerda), hambad irevil; Ku hään aina hirnub nagraa ta aina hirnub naerda. irnaa, irnoa, irnussa
irnuhta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ ~ -ʙ J, imperf. -azi: -aᴢ ~ -ᴢ J hirnatada, fig. naerma pahvatada заржать; загоготать; opõin irnuhtaᴢ hobune hirnatas; irnuhtasti nagrõma pahvatati naerma. irnahtaa, irnahtaassa, irnastaa
irnuskõ/lla Li -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn Li J, imperf. -lin Li J frekv. 1. J hirnuda ржать; 2. hirnutada, hirnuma panna побуждать к ржанию; Li mitä siä tätä, õvõss, irnuskõõᴅ mis sa teda, hobust, hirnutad! irnutõlla
irn/ussa (J-Tsv.), pr. -uʙ J, imperf. -u hirnuda ржать; tamm irnup końušnoiᴢ mära hirnub tallis. irnaa, irnoa, irnua
irnus/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin frekv. irvitada, pilgata, (teise arvel) teravmeelitseda зубоскалить, острить; irnussõõb ümper tõiss, piäb lustia irvitab teise üle (teravmeelitseb teise arvel), tunneb (sellest) lõbu
irnut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. hirnutada, hirnuma panna побуждать к ржанию; dabušnikk irnuttõõb drubaka ovõiss hobusekarjus hirnutab pasunaga hobust. irnuskõlla
irsi Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I (R) hirsi (M Li), g. irr/ee K M Kõ Lu Li J -ie L P 1. palk бревно; K lõõkku õli suuriss irseiss tehtü kiik oli suurtest palkidest tehtud; L üli õjaa õli vizgattu suuri irsi üle oja oli visatud suur palk; M ku on fundamentti valmiᴢ, pannaᴢ hirreᴅ pääle kui vundament on valmis, pannakse palgid peale; Lu tõizõõ silmäᴢ näeʙ rikaa, a eneltä i irttä ʙ näe vs. teise silmas näeb puru (= pindu), aga endal(t) ei näe palkigi; Lu rihee irreᴅ majapalgid; M miz̆zee pääle pannaz latšipuuᴅ, neitä irsiä kuttsuas soonõõ irsi, soonõõ irreᴅ mille peale pannakse laelauad, neid palke kutsutakse laetaladeks; J kuurittsoi ammõz irsi seina ülemine, sälkudega palk (mille külge kinnitatakse sarikad); M Lu irsi mettsä palgimets; 2. aampalk, (lae)tala (потолочная) балка, матица; Kõ naizikot sõisovat tšehsrihez irree kõhall naised seisavad keset tuba (lae)tala kohal (= all); 3. võllas виселица; Kett. ajõ irtee(see) ajas (teise) võllasse; J elä aja minnua irteesee ära aja mind võllasse (= ära nõua minult võimatut)! latši-, makauz-, multa-, polu-, slega-, sooni-, soonõõ-, taza-
irsimettsä M Lu Li palgimets строевой лес; Li mettsä on alkomettsä i irsimettsä; kumpiss saat tehä irreᴅ, se on irsimettsä mets on küttepuumets ja palgimets; millest saad teha palke, see on palgimets
irtii J-Tsv. lahti, vabaks (наречие со значением избавления); J lõpõtõmm tüü, pääzemm tämäss irtii lõpetame töö, pääseme temast lahti; J irtii saama vabanema, lahti saama
irti-ivu/hsõᴅ: -ssõᴅ (K-Al.) pl. lahtised juuksed распущенные волосы; kui õõn lahte laivoilla, laukojõizeni, irti-ivussillani, [ilma-toojani] (Al. 44) rl. kuidas olen lahtiste juustega, mu pesijake, oma lahtiste juustega, mu ilmale-tooja
irt/tää (K-Ahl. K-Al. R-Reg.), pr. -än K-Ahl., imperf. -in 1. ära võtta, eemaldada удал/ять, -ить; остри/гать, -чь; K tulimma päätä võttamaa, ivuhsutta irttämää, kassaa kaottamaa (Al. 53) rl. tulime pead võtma, juukseid eemaldama, patsi kaotama; 2. K-Ahl. orig.: hänga
irt/õõ: -õ L -e K-Al. lahtiselt, vallali (наречие со значением разъединения, рассредоточения); L ivuuhsõd õlivad lazzõttu, irtõ juuksed olid (vallale) lastud, olid lahtiselt
irt/ää M -εä L -ä K-Ahl. -a R-Lön. lahti, valla(le); lahtiselt, vallali (наречие со значением разъединения, рассредоточения); M lazin opõzõõ irtää lasksin hobuse lahti; L kassa on irtεä juuksepalmik on vallali
irvee-einä J pajulill кипрей
irvee-sarvi J-Tsv. põdrasarv олений рог
irveetäi Li hirvee-täi Lu irvitäi
irvellää Lu irvillää; elä irvittee, ampaad õllaa ain irvellää ära irvita, hambad on aina irevil
irves/ellä Lu, pr. -selen: -seen Lu, imperf. -selin Lu frekv. hambaid irevile ajada скалить зубы, оскаливаться; ep piä irvesellä ampaita ei tohi hambaid irevile ajada
irv/i Lu Li Ra J I hirvi Kõ S Lu J-Must. I Ku hervi [< is] J-Must., g. -ee Lu Li Ra J hirvee Lu Ku põder лось; Lu kõikkiil onõ sarvõd irvilöil, meezelokkail kõikidel isastel põtradel on sarved; Ra paĺĺo on nütt irviit nüüd on palju põtru; J ku tuõb irvii johsu-aikõ, siz on lihad lõppumattõ rl. kui tuleb põtrade jooksuaeg, siis on lihad lõppemata; Li ärtšäin irvi põdrapull; Lu emä irvi onõ muli, ilma sarvia emapõder on nudi, ilma sarvedeta; J irvee sarvõd on aarikkaᴅ põdra sarved on harulised; J sai irvee lihaa maista sai põdraliha maitsta; I irvee täiᴅ, näitä paĺĺo meillä, mõnikaz i mettsää eb meeɢ põdrakärbsed, neid (on) meil palju, mõni ei lähe (nende pärast) metsagi; Li irvee täi ~ Lu hirvee täi põdrakärbes; J irvee vazikka põdravasikas; Ku miä menin ühs kõrt hirvee ajjoo ma läksin (üks)kord põdrajahile
irviammaᴢ ~ irvi-ammaᴢ M irvhammas зубоскал; irviammaᴢ, täll on aina ampaad irvillä·ä irvhammas, tal on aina hambad irevil (= ta aina naljatab)
irvieinä Lu põdrakanep иван-чай, копорский чай
irvil/lää Kett. P M Lu Li J-Tsv. -lä·ä P M -lεä L P -lä Lu -ää J hirvillää Ku irevil с оскалом (наречие); M häilääʙ ain ampaad irvillää käib alati, hambad irevil; M tämä ampaad irvillää tapõttu ta on tapetud, hambad irevil; Li puikoo ku tõmpõzin poiᴢ, sis sõrmõõ panin varrii vettee i irvillää i väärillää, što vaivõttaaʙ kui tõmbasin pinnu välja, siis panin sõrme kuuma vette, ja (olin, hambad) irevil ja ise kõveras, (sest) et valutab. irvellää, irvüllää
irvis/ellä L P Li J -elle J-Tsv., pr. -selen P -seen Li J, imperf. -selin L P Li J frekv. 1. hambaid irevile ajada скалить зубы, оскаливаться; J koir irvisseeb ampait koer ajab hambaid irevile; 2. itsitada; irvitada, pilkamisi naerda зубоскалить; J veśolõd inimized ain irvisellä nagra lõbusad inimesed aina itsitavad naerda; P mitä siε irvisseleᴅ mis sa irvitad?; J elkaa irvisselkaa ärge irvitage!; 3. lõõpida насмешничать; P tämääkaa irvisselin lõõpisin temaga; 4. tembutada дурачиться, озорничать; L irvisseliväᴅ vasuo uutta vuotta tembutasid vastu uut aastat. irvitellä
irvis/sää L Li -sä J-Tsv., pr. -än Li -en J, imperf. -in Li J 1. hambaid irevile, irvi ajada скалить зубы, оскали/ваться, -ться; J susi irvissi ampaᴅ hunt ajas hambad irevile; J inimin nagrõjõs toož irviseb ampaᴅ inimene ajab naerdes ka hambad irvi; 2. tembutada дурачиться, озорничать; L nii irvissiväᴅ nõnda tembutasid. irvittää
irvi/ško L Li, g. -škoo ~ -žgoo irviammaᴢ; L irviško, irviško iivanannainõ rl. irvhammas, irvhammas Iivani naine
irvit/ellä M Lu, pr. -telen: -teen M Lu, imperf. -telin M Lu frekv. 1. hambaid irevile ajada скалить зубы, оскаливаться; M irvitteeb ampaita ajab hambaid irevile; 2. irvitada, pilkamisi naerda зубоскалить; Lu elä irvittee ära irvita! irvisellä
irvit/tää (P), pr. -än: -en P, imperf. -in hambaid irevile ajada скалить зубы, оскали/ваться, -ться; mitä siä irvited ampaikaa mis sa ajad hambaid irevile? irvissää
irvitäi Lu J põdrakärbes (raudkärblaste sugukonda kuuluv lendav putukas) оленья кровососка. irveetäi
irvivazikka Li põdravasikas; hirvevasikas лосёнок; оленёнок
irvüllää M irvillää; ampaad irvüllää hambad irevil
is Lu kõtt, käi minema (interj. koduloomade eemale peletamiseks) брысь (междометие для отпугивания домашних животных); is briist kõtt! (interj. kassi peletamiseks); is ψuko (interj. lehma peletamiseks)
isa isä
isaht/aa P (Lu) issahtaa P (J-Tsv.), pr. -aan Lu, imperf. -iin ~ -in Lu (väheks ajaks) istet võtta, (veidikeseks) istuda присесть; Lu miä isahtin vähässi aigõssi ma istusin väheks ajaks; J issahti va ühessi minutissi istus vaid üheks minutiks; P piεp siz issahtaa siis peab (veidikeseks) istet võtma
isahtaassa Lu Li issahta/assa J -ss J-Tsv., pr. isahtaan Lu Li -an J, imperf. isahtaazin Lu Li -azin ~ -zin J isahtaa; Li isahtaa vähänaigõssi istu väheks ajaks; Lu annõ millõ järtšü, miä vähässi isahtaan anna mulle järi, ma istun veidikeseks; J miä väzüzin i issahtaazin vähäizee, hookazin vähäizee ma väsisin ja istusin veidike(seks), puhkasin veidike
isand isäntä
iśe isä
isintimä izintimä
iskiä Ku (Ra-Len. J), pr. izg/en ~ izen J isen Ku, imperf. -in J isin Ku lüüa удар/ять, -ить; вби/вать, -ть; J petossuzin de izgin tširvell jalkasõõ vmesto alkoa vääratasin ja lõin kirvega halu asemel jalga; J iski kulakõll vass näkkoa lõi rusikaga vastu nägu; J iski kõrraa, süntü laita rl. lõi korra, tekkis laid (= laeva küljelaud); Ra katkõs lepäs [= lepäss] vadja [= vad́d́aa] ja iski mahasee [= mahaasõõ] (Len. 303) murdis lepast vaia ja lõi maasse; ■ J tult iski de jürähtäz nii kõvassi, jot opõizõt heittüsti lõi välku ja müristas nii kõvasti, et hobused heitusid; J iski süüvve kahs tarelka rokka vihtus süüa kaks taldriku(täi)t kapsasuppi. ihtšiä, izgetä
iskr/a Lu, g. -aa säde искра; (elava ja püsimatu inimese kohta öeldakse:) se on niku iskra, tulõkaᴢ see on nagu säde, tuline
iso¹ (R-Eur.), g. izoo dem. isa(ke) отец; kump on vakka rautakaasi se on isoni kirstu (Eur. 40) rl. vakk, mis on raudkaanega, see on minu isa kirst. isä, izüᴅ
iso² Lu Li J, g. izoo Lu J 1. isu охота, аппетит; Li tuli iso, tein leivää murroa tuli isu, tegin leivapudi; Lu issoa bõõ pole isu; Lu mill on kõvassi iso ogurittsaa vai mitä mul on väga isu kurgi või millegi (sellise) järele; Lu miä izossa paĺĺo sein ma sõin isu pärast palju; J iso jo meni müütä isu läks juba üle; 2. himu, soov, tahtmine охота, желание; J tuli iso põlõtta tuli himu suitsetada; J juumizõ iso joomahimu. imo
iso³ [< sm] Lu, g. izoo suur большой
isonik/ka: -k J-Tsv., g. -aa: -a J ahnitseja жадюга
isoossa: isso/ossa Lu Li -ssa (Lu), pr. isoon: -on Lu Li , imperf. isoozin: -ozin Lu Li hrl. trans. isu tunda, (süüa) tahta; isu olla иметь аппетит, охоту (есть); хотеться (есть); Lu miä issoon marjaa mul on marjaisu; Lu mitä siä issooᴅ mille järele sul on isu?; Lu siä issooᴅ niku saunanain sul on isu nagu nurganaisel; Lu naizõl issomiin meeb üli, siiz jo nõizõp prostopassi süümää (rasedal) naisel läheb isunemine üle, siis juba hakkab lihtsamalt sööma; Li kitsid issoossaa üvvää rohta kitsed tahavad head rohtu süüa; Lu a mill ko sitä issooʙ oi, kuidas mul on selle järele isu! imottaa, imottsaa
iso/ssa ~ -ss J, pr. -n J, imperf. -zin J isoossa; miä ison toorõtta i soolõssa kallaa mul on isu toore soolakala järele; miä ison kõvassi uguritt-saa ma tahan väga kurki süüa
ispa·nt/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa: -sa J hispaanlane испанец
ispoved/a P J-Tsv., g. -aa P J, ad. Исповѣдала Tum. pihtimus исповедь; P suurõs pühäzä tšäütii jõka näteli tšerikkoza, ispovedall suure paastu ajal käidi iga nädal kirikus pihil; J jok ispovedall tšäiᴅ kas pihil käisid?
ispove/di ~ -d́i J-Tsv., g. -dii ~ -d́ii J ispoveda; ann antõssi, bratko, meen ispovedilõõ anna andeks, vennake, lähen pihile
ispovedoit/taa P M, pr. -an P, imperf. -in P pihile võtta исповед/овать, -ать; P pappi ispovedoitti papp võttis pihile; P manaχa ispovedoitti naizikkoi munk võttis naised pihile; M piεb ispovedoittaa, etti sünnid antaiss vällää peab pihile võtma, et (ta) tunnistaks patud üles
ispoveedõit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in pihtida исповед/оваться, -аться; J kõik hilka menne papilõõ ispoveedõittama, nii om paĺĺo süntiit lausa häbi minna papile pihtima, nii palju on patte
issahtaa isahtaa
issahtaassa, issahtass isahtaassa
issand isäntä
issoota [?] (Ke), imper. pl. 2. p. issoogaa Ke (maha) istuda, istet võtta садиться, сесть. issua, issuussa, isuta
issu/a Al. Kett. K L P M Kõ S Po Lu J Ku (Tre. Ja-Len. Li Ra Kr) -aɢ I (Ko Ma), pr. isun Kett. K L P M Kõ Ja Po Lu Ra J Ku is̆suu I Ko Ma isuu I-Set., 3. p. ihsub Kr, imperf. -zin Kett. K P M Po Lu J -zii I -zi [sic!] I-Set. 1. istuda сидеть; M izze isuᴅ, a laa rahvas seisogaa ise istud, aga (teised) inimesed las seisku (püsti); P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs. kelle (selle) laua taga istud, selle laulu laula; P täll on nii tšiire, isub niku tulisii süsii pääl kk. tal on nii kiire, istub nagu tuliste süte peal; Kõ isu, elä mee, veed lahzõõ un̆nõõ vällää kk. istu, ära mine, viid lapse une ära; J mikä nütt on issumin ku tarvis põlosõ jooss mis istumist nüüd (enam) on, kui (on) tarvis tulekahjule joosta; J ahjoo ja lagõõ välile piäb jättä issumizõ vara ahju ja lae vahele tuleb jätta istumise ruumi (varu); K kassa lahgotõtti vetšerina-ehtagonna [= -õhtagonna] ieza lavvaa issumissa (Al. 30) (pruudi) pats harutati lahti lahkumisõhtul enne lauda istumist (= enne söömist); S talvõll tšäütii issumaᴢ talvel käidi (õhtuti) istumas (= käidi istjatel ühiselt töötamas ja aega veetmas); Lu tšäütii tütöd iltaa issumaa tüdrukud käisid istjatel; J ohtõgoa issujõt teh́h́ä tüüt istjatsilised teevad tööd; Kõ varõz issu munõjee pääll vares istus munade peal (= vares haudus); J miä ilmõ süüt isun ma ilma süüta istun (vangis); Lu aluz vähä isuʙ purjelaev istub vähe (vees) (= on väikese süvisega); Lu aluz ahtõril isuʙ purjelaev istub ahtril; J tämäz niku saatõna voimõd issuvõᴅ temas istuvad nagu saatana jõud; M näitä tuõp koko polkka, issuvat silmäd i kõrvat kõik täünnä neid (= kihulasi) tuleb terve parv, laskuvad (peale), (siis on) silmad ja kõrvad puha täis; P isub üvässi selläz niku valõttu (riie) istub hästi seljas, nagu valatud; 2. (maha) istuda, istet võtta садиться, сесть; K lavvaa tagussa, kuhõ issua saisiizimma (Al. 29) (on vaja) lauatagust, kuhu saaksime istuda; Lu isu siä ize koorma pääle (Must. 158) istu sina ise koorma peale; K a tšülmä tulõb da i isup tüttärikolõõ päälie aga külm (pakane) tuleb ja istub tüdruku(le) peale. issoota, issuussa, isuta
issuja rinnaa-
issujapoika R-Eur.: isämees issujapoika emänaine naisotüttö (Eur. 32) rl
issulauta M Kõ isulauta (Li) istelaud, -pink (paadis, kangaspuudel jne.) сиденье, скамья, скамейка (в лодке, у ткацкого станка и т. д.); M miz̆zee päällä isuʙ, se on issulauta mille peal (kuduja) istub, see on (kangaspuude) istelaud (pink). issuzlauta, issuva-lauta, isutalauta, isutuzlauta
issullaa Lu istukil, istudes сидя; tämä on issullaa ta on istukil; issullaa tätä nukutaʙ istudes tuleb talle uni peale. issuzillaa, isutšilla
issumallõõ M issullaa; i kooli, sihee issumallõõ i kooli, laŋkõz mahaa ja suri, siia(samasse) istudes surigi, kukkus maha
issumiin iltaa-
issum/õ J (Lu), g. -õõ iste сиденье; Lu isä issub issumilla, poigat pöörivät pöörimillä, tüttäret tüvez i ladvaᴢ. umala kerkiät (Must. 160) mõist. isa istub istmeil, pojad pöörlevad pöörlemispaikadel, tütred tüves ja ladvas? – Humala väädid [?]
issuzillaa J issullaa; issuzillaa ebõõ lofko magat istukil ei ole mugav magada; kaŋgõss kuota issuzillaa kangast kootakse istudes; elä süü sõisõzillaa, issuzillaa tarvis süüvvä ära söö seistes, istudes peab sööma
issuzlauta Lu isuzlau/ta Li -ᴅ Ra issulauta; Li venneez õllaa kahs isuzlautaa paadis on kaks istelauda; Ra kuza isutaa i sõvvõtaa, se on isuzlauᴅ kus istutakse ja sõutakse, see on (paadi) istelaud
issutalo K L P issu-talo P 1. külanoorte piduõhtu, kirmas, simman, subrik; istjad, istjatsed гулянка; супрядки, посиделки; P mentii tõisyõ tšülεäsie issu-taluosyõ mindi teise külasse simmanile; K õhtagonn tulivad issutaloosõõ tšuudaᴅ õhtul tulid subrikule mardisandid; K issutaloᴅ, siεl tantsittii i laulõttii, sukkaa tehtii puikkaakaa, tšedrättii vokiikaa istjad, seal tantsiti ja lauldi, tehti sukka varrastega, kedrati vokiga; 2. istjatsimaja (maja, kus käidi koos tööd tegemas ja pidutsemas дом, где устраивались посиделки, супрядки); L issutalo õli jõka tšüläzä istjatsimaja oli igas külas; P issutalo; tšen antõ õmaa rihie, siεll tšäütii; talossa mahsõvaᴅ, kui paĺĺo peremmieš tšüsü, rubĺa vai kahsi koko talvõssa; tüttärikod ize pesivät sillaᴅ, pojot tõivat puud istjatsimaja; kes andis oma toa, seal käidi (koos); majast maksid, kui palju peremees küsis, rubla või kaks kogu talve eest; tüdrukud pesid ise põrandad, poisid tõid puud. isuta-talo
issu/ussa S Lu Ra J (Li) -ssa Lu Ra -ss Lu Ra J-Tsv., pr. -un S Lu J -n J, imperf. -uzin Lu Li J -zin Lu J 1. (maha) istuda, istet võtta садиться, сесть; Lu miä väsüzin, tahon issussa ma väsisin, tahan istuda; J kõik issuussaa lautaa kõik istuvad lauda; Lu issuuska ~ issuskaa istuge!; J lemmuz issuup tällee õvvõõ kratt laskub (istub) talle (sise)õue; 2. kokku minna, vanuda; koomale vajuda садиться, сесть (о ткани и т. п.); осе/дать, -сть (о постройке); J villõin mat́eri kõvassi issuʙ villane riie läheb (pesus) kõvasti kokku; Lu kaŋgaᴢ issuuʙ linane riie (kangas) läheb kokku; J uuvvõd oonõd issussa uued hooned vajuvad; J koto issuz de akkuna piinõd menti kossa maja vajus ja aknapiidad vajusid (läksid) viltu. issoota, issua, isuta
issuva-lauta M issulauta; katokalla on issuva-lauta (põllu)rullil on istelaud
istor/i M J-Tsv., g. -ii J ajalugu; tõsilugu история; быль; J täät-ko viroo istorii päässi kas (sa) tead Eesti ajalugu peast?; M se bõlõ juttu, se on istori see pole (muidu) jutt, see on tõsilugu
isulaitsõᴅ [sic!] M pl. (istutus)taimed рассада. isutuᴢ
isulauta issulauta
isuskõl/la (K-Ahl. M-Al.), pr. -õn, imperf. -in frekv. istuda посидеть, сидеть; M eb õe sitä mätässä, kuza eb enne isuskõllu (Al. 44) rl. ei ole seda mätast, kus ema ei (ole) istunud
isuzlauᴅ, isuzlauta issuzlauta
isut/a Al. M Po (Kett. K R-Eur. R-Reg. L P Kõ Ja-Len. Ku Kr) -aɢ I, pr. issu/un Al. Kett. L P M Kõ Po Ku -n K R-Eur. Ja, imperf. -zin K L P M -uzin K L M Kõ Po -jõõ ~ ji I, 3. p. -is [sic!] Kr -ie [sic!] ~ sii [sic!] K-Ahl. 1. (maha) istuda, istet võtta садиться, сесть; P ko inehmiin tulõb rihiesie dai b issuu, sõizob uhzyõ suuza vai uhzyõ iezä, siz juollas: issuu, issuu, to vied meilt unyõ vällää, emmä nõiz üötä makaamaasyõ .. – nolaa siz miε issuun kui inimene tuleb tuppa ja ei istu, seisab ukse lävel või ukse ees, siis öeldakse: istu, istu (korraks maha), muidu viid meilt une ära, (me) ei jää öösel magama .. – No (las) ma siis istun; K pojo issusii maale [= issuzi maalõ] (Ahl. 115) poiss istus maha; R elä hooli velvüeni, et issun isuttamatta (Eur. 35) ära muretse, mu vennake, et istun istuma panemata; M saab isuta sinuukaa rinnaa kas tohib sinu kõrvale istuda?; L no issuumma nüd õhtagoizõlõ noh, istume nüüd õhtust sööma; Po isutkaa istuge!; I siälä on rautatee, siällä paĺĺo vättšiä isutass maššinaa seal on raudtee, seal läheb (istub) palju rahvast rongile; M välissä koorma issuuʙ nii süväle uhavaa, et saa kuiniiᴅ vällää nõssaa vahel vajub (istub) koorem nii sügavale (pori)auku, (sa) ei saa kuidagi välja tõsta; 2. loojuda, laskuda, looja minna заходить, зайти, садиться, сесть (о солнце); I kõõs päivüᴅ issuuʙ, õhtogona laskõuʙ metsän al̆laa, too üvä ilma i tuõʙ kui päike loojub, laskub õhtul metsa taha, siis tulebki ilus (hea) ilm; M päivä issuup sirkõassi, leeb üvä sää päike loojub selgelt, tuleb ilus (hea) ilm; M päivä issuub jumalallõõ päike loojub; 3. kokku minna, vanuda садиться, сесть (о ткани и т. п.); M per̆rää pes̆sua meni aivo kok̆koo kofta, issuuᴢ pärast pesu läks kampsun väga kokku, vanus. issoota, issua, issuussa
isutai/nõ ~ -n Li, g. -zõõ ruut (kaheaastase köögivilja seemnete saamiseks kasvatatav teise aasta taim) растение-семенник; kapusaa isutaizõᴅ, ne on, nät ku tahoᴅ saavva kapusaa seemeniä, siis piäb jättää kapusaa pää juurijekaa tõizõssi voovvõssi kapsaruudid, need on, vaat, kui tahad saada kapsaseemneid, siis tuleb jätta kapsapea juurtega teiseks aastaks
isutalauta Kõ issulauta; lõõkuu isutalavvad õlivat pihkuzõᴅ kiige istelauad olid männi(puu)st
isuta-talo Kõ külanoorte piduõhtu, kirmas, simman, subrik; istjad, istjatsed гулянка; супрядки, посиделки; sütšüzüü ko riigad lõpõtattii tappaa, siz nõistii tšäümää isuta-tal̆loo sügisel, kui rehepeksud lõpetati, siis hakati istjatel käima. issutalo
isutšilla Ra istukil сидя; isä õli isutšilla isa oli istukil. issullaa, issumallõõ, issuzillaa
isut/taa K L P M S Po Lu Li Ra J (R Kõ Ja V Ku) -ta J -taaɢ I, pr. -an K M Lu J -õn Lu J isut̆taa I, imperf. -in M Lu J 1. istuma panna; panna, asetada; vangi panna уса/живать, -дить, сажать, посадить; ставить, по-; помещать, поместить в тюрьму; S lavvaa tağgaa isuttaaz ženiχaa suku laua taha pannakse peigmehe suguvõsa istuma; Po rissintsä isutab nùorikoo rinnaa ženiχaakaa ristiisa paneb pruudi peigmehega kõrvu istuma; Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ, isutattii akku-nalla nelipühi(k)s toodi metsast kased, pandi õue (püsti); J leip-lappiaka isutõta leipiit ahjoo leivalabidaga pannakse leibu ahju; M tširvee silmä, kuh̆hõõ isuttaaz vartta (see on) kirve silm, kuhu vars pannakse; M aropuu on se, kuhõ isuttaaᴢ piiᴅ, tšümmee piitä rehapea on see, kuhu pannakse pulgad, kümme pulka; M aizaa õttsa on lõhgattu, sis se isuttaaᴢ adraa rutškaasõõ aisa ots on lõhestatud, siis see pannakse puuadra käepideme külge; I veiväᴅ näitä kattilalõõ, isuttivat t́jurmaa viisid nad Kattilale, panid vangi; 2. (maha) istutada, külvata, (maha) panna сажать, посадить; J ep tuntõnnu õnnõa tšüssüä, tarkõnnu taimõa isuttaa, isutti kõvaasõõ maasõõ rl. ei osanud (endale) õnne paluda, (ei) mõistnud taime istutada, istutas kõvasse maasse; M kupoĺoss ain isutattii kapusaᴅ kapsad istutati alati jaanipäevaks; S puu isutattii koo tağgaa puu istutati maja taha; Lu miä isutõn erneht ma külvan hernest; Po sõzar isutti omenaᴅ õde pani kartulid maha; Lu maamunnaa isutõtaa roškiijõõkaa, siiᴢ varz nõizõp tšiiree pääl maa kartuleid pannakse maha idudega, siis tõuseb vars kiiresti maa peale; ■ J konduktori isutti ühe sõittija maalõõ, täll ebõ·llu bilettiä konduktor tõstis ühe sõitja maha, tal ei olnud piletit
isutu/ᴢ: -s J-Tsv., hrl. pl. -hsõᴅ: -zõᴅ J (istutus)taim, -taimed рассада; leep ko veel mitä isutussiit tarasõ kas tuleb veel (= kas istutame veel) mingisuguseid taimi aeda? isulaitsõᴅ
isutuzlauta Lu Li 1. istelaud, -pink сиденье, скамья, скамейка; Lu vätši tšäüʙ issumaᴢ, isutuzlavvaᴅ õllaa rahvas käib (koos) istumas, on istepingid (pandud); Lu kaŋgaspuila on isutuzlauta kangaspuudel on istelaud; 2. pootsmantool беседка, судовой подъёмник; Lu isutuzlauta, seneekaa nõsõtaa maštii pootsmantool, sellega tõustakse (laeva) masti. issulauta
isut/õlla Po -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J 1. frekv. istuma panna усаживать; Po nùorikõlõõ i ženiχalõõ isutõltii lahs parmailõõ kõm kõrtaa pruudile ja peigmehele pandi kolm korda laps sülle istuma; 2. (maha) istutada, külvata сажать, посадить; J võtakk isuttõõ uguritsa seemenet kasse peentraa võta külva kurgiseemned sellele peenrale
isutõzlauta Li issulauta
isä K L P M Kõ S V Po Lu Li J I Kr (R Ma vdjI) izä K-Ahl. isa ~ ihsa ~ ihse ~ iśe Kr Иси ~ Ися Pal.1, g. izää K P M S Lu J izεä L iz̆zää M Kõ I Ma vdjI izzää M izä K-Salm.1 J isa отец; Po med́d́ee izäd emät kõikk õltii vad́d́alaizõᴅ meie isad-emad olid kõik vadjalased; M is̆sää veel kutsõttii t́at́a, a emä ain õli emä isa kutsuti (ka) veel {t́.}, aga ema oli ikka {e.}; P isää juoltii ädässi isa kutsuti {ä}-ks; M se on issää kõik laŋkõnnu see on päris isasse läinud; M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü on väga hea inimene, hea isa luudest tulnud; Lu aa, tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) ahah, tema isa viis peetripäeva jää; Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) isa on koertele heina andmas; I izäd eväd mälehtännüüt, kõõz õli vanarahvas (isad) ei mäletanud, millal (see) oli; P iloskoittaguo taivaa isä näitä sinne ilozaa ilmaa rõõmustagu taevaisa neid seal taevas (ilusas ilmas); Lu izää nimi isanimi; M izää talo isatalu; K menep ku [= kuu] isä mehenä, menep päivä pämehenä [= päämehenä] (Lön. 689) rl. läheb kuu isa-mehena, läheb päike peamehena; J isä kalal on totku isakalal on niisk. jarvi-, maa-, riss- iso¹, izüᴅ
isä-emä M (J-Tsv.) isa-ema, vanemad отец и мать, родители; M lahzõõ ain piäp kuulõta vanapaa sõn̆naa, iz̆zää-em̆mää sõn̆naa laps peab alati kuulama vanema (inimese) sõna, isa-ema (vanemate) sõna
isäi/n Lu Li, g. -zee isane, isa- самец; Lu isäin tšimolain isamesilane; Li isäin sorsa isapart. isäne
isäkala M Lu Li isakala, isaskala рыба-самец; M emä kalal on marja, isäkalal on mahso emakalal on mari, isakalal on niisk; M ko on isä-kala, siz on süämmeᴢ mahso kui on isaskala, siis on sees niisk
isäkatti I kõuts, isane kass кот
isäkoira I isane koer кобель
isämeeᴢ J (R-Eur. R-Lön.) isä-mies R-Reg. izä-meeᴢ (K-Ahl.) isamees сват; посаженный отец; J isämeeᴢ, isüen poika rl. isamees, mu isakese poeg; K meneb kuu izä-mehenä, meneb päivä pää-mehenä (Ahl. 93) rl. läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena
isä/ne P Lu, g. -zee isäin; P isäne katti isane kass
isän/tä R-Reg. Lu (K-Ahl.) -t J-Tsv. izäntä (Kõ-Len.) isand ~ issand ~ iisentä Kr, g. -nää isand, peremees, omanik хозяин, владелец; Lu se on rikkaa taloo isäntä see on rikka talu peremees; R peremies pere isäntä (Reg. 33) peremees, pereisand; Lu alusõõ isäntä laevaomanik; ■ Kõ põlvii kummartattii i pajatattii: maa izäntät, maa emäntät, teile puhas võraa [= võra] (Len. 216) kummardati põlvini ja öeldi: maaisandad, maaemandad [= maahaldjad], teile puhas ohver. peree- izätä
isä-sika M kult хряк
isüᴅ izüᴅ
išto K U Kõ konj. et что; U siz nõizin juttõõmaa išto, mihs siä äessämää et tuõ siis hakkasin ütlema, et miks sa äestama ei tule; K a tämä tääsi išto se tüttärikko tšellääkaa johzõʙ (muinasjutust:) aga tema (= karu) teadis, et see tüdruk jookseb kellaga
ize Kett. K U L P M Kõ V Po Lu J I (R Ja-Len. Ra) izze Kett. K M Kõ S Po Lu Li iźźe M Lu izee Lu iz̆zee M izzee Lu Li izeɢ I ihse K-Ahl. ihze Lu-Must., g. enee K-Ahl. Lu en̆nee M I ene J-Must. ise сам, -а, -о; Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs. teisele auku kaevad, aga ise auku langed; Lu izzee teeʙ, a tõizõõ pääle juttõõʙ ise teeb, aga teise peale ajab; M rikkauz izze tal̆loosõõ ep tuõ, piäp tehä paĺĺo töötä rikkus ise tallu ei tule, tuleb teha palju tööd; K durakkoi ep tšüntää ep tšülvää, ize süntüväᴅ vs. lolle ei künta ega külvata, ise sünnivad; K möö õsimma enelee musaa opõzõõ meie ostsime endale musta hobuse; L kõvii nõisi eneskaa pajattamaa hakkas enesega (= omaette) kõvasti rääkima; M täm juttõõp kõhalla·a silmiisee hod enelee kunikkaalõõ tema ütleb otse näkku (silmisse) kas või kuningale endale; M siä entää nii kehnossi piäᴅ sa pead end nii halvasti ülal; P tõmpaa vähäize enellieᴢ, sis tulõb õikõassi tõmba natuke enese poole, siis läheb (tuleb) sirgeks; M tämä ajattõõb enelleeᴢ ta mõtleb endamisi; Lu hoolimaitoo inemin ep kuuntõõ tšettää, ain teeb enee mukkaa kangekaelne inimene ei kuula kedagi, aina teeb oma tahtmise järgi; Lu tämä sai entä müü tehä ta sai oma tahtmise järgi teha; M täm izz entäz eb uzgo ta ei usu iseennast(ki); J uhs ize enessä avauᴢ uks avanes iseenesest; J se inemin on ain ize enellee, tšettä ep salli, ain ühsinää see inimene on aina omaette, kedagi ei salli, aina üksinda; M mitäleeb lahz izze enelle idgõb iĺĺekkõizõõ laps millegipärast nutab tasakesi omaette; J veel ko sillõõ kase on tšähzittü teh́h́e, vai siä ize päittää kas sind on kästud seda teha või (teed) sa omapead? ■ (sporaadiliselt esineb obliikvakäänetes ka reduplikatiivsete liitsõnadena спорадически выступает в косвенных падежах также в виде редупликативных сложений); M täm mokoma ontši prokutoo, ep vaata izeen̆nee tak̆kaa ta ongi niisugune korratu, ei vaata iseenese järele; P i lein ize-entä tšättä müö ja lõin iseendale vastu kätt; I tiiʙ izegentäᴢ katissiɢ, i znatšit meeʙ lehmiä imemää teeb (= muudab) enda kassiks ja, tähendab, läheb lehmi imema; Lu mutamaa onõ izzeenessä mussa, pehmiä, tämä murõnõʙ, niku liiva mustmuld on iseenesest must, pehme, see mureneb nagu liiv. ikä- ittse
izee-tapp/aja: -õjõ J-Tsv. enesetapja самоубийца
izge/tä: -t J-Tsv., pr. iske/en, imperf. -zin J lüüa удар/ять, -ить; вби/вать, -ть; pimmiäz iskezin lobakaa uhsee pimedas lõin lauba vastu ust. ihtšiä, iskiä
izintim/ä Kett. K-Ahl. P M Lu Li J isintimä K-Ahl. M, g. -ää Lu J -ä Lu võõrasisa отчим
izmõru/ᴅ (J), g. -u hell, kallis родной, милый, добрый; oi minuu izmõrud isäni rl. oh mu hell isa
izol/ta: -t J-Tsv. palju; liiga palju много; слишком (много); egle sai izolt viinaa rüüpet eile sai (liiga) palju viina joodud (juua)
izossi J-Tsv. izolta; oŋ ko teill tänävoonn leipä – slau boohu, on izolt (~ izossi) kas teil on tänavu vilja (leiba)? – Tänu taevale, on palju
izrail/ii: -i J-Must. adj., indekl. iisraeli израильский; izraili rahvaa karjušši (Must. 151) iis-raeli rahva karjus
izze, iźźe, iz̆zee, izzee ize
iźu/ma M Lu -m J-Tsv., g. -maa M J rosin(ad) изюм; J lapšud iźumaka ja suukkur-liivaka on õikõ makuzaᴅ nuudlid rosinatega ja peensuhkruga on väga maitsvad; J paa paashasõ korittsa da iźuma pane pashasse kaneeli ja rosinaid
izvest/i Lu, g. -ii Lu izvoska
izvos/ka Li -kõ Lu -k ~ izv́osk J izveska I, g. -kaa: izv́oskaa J lubi известь; I fundamentti tehäss tšivissä i izveskala vundament tehakse kivist ja lubjaga; J izv́osk panna auta, valõta vett pääle, siis tämä põlõʙ lubi pannakse auku, valatakse vett peale, siis ta põleb; Li kana teeb nahkamunia, ku ep tappaa izvoskaa kana muneb (teeb) nahkmune, kui ei jätku lupja; J põlõtõttu izvosk kustutatud lubi
izv́oskõi/n J-Tsv., g. -zõõ J lubjane; lubja- известковый
izvoš/ikka M (Ja-Len.) -ikk J-Tsv. -šikka (P J) -šikkᴀ Ku, g. -ikaa J -šikaa Ku voorimees извозчик; P kui miä õppõzin izvoššikassi kuidas ma õppisin voorimeheks
izvoz/a M Lu, g. -aa M Lu voor, hobusevedu извоз; M tšäütii izvozaa petteriᴢ käidi Peter-buris vooris; Lu izvozaa ajõttii käidi vooris; Lu izvozaa ajajõᴅ voorilised
izvozameeᴢ Lu vooriline обозник
izä isä
izä-meeᴢ isämeeᴢ
izäntä isäntä
izätoo-emätoo: izätö-emato Len. isatu-ematu, vaene-, vaes- без отца-без матери, сирый
izätä peree-
izüᴅ (K-Ahl. K-Sj. R-Reg. P-Al. Kõ-Len. J) isü/d K-Gro. -t R-Eur., g. -ü: -e K-Sj. R-Eur. J -ö R-Reg. issüe (R-Eur. R-Reg.) issüje (R-Reg.) isake батюшка, батя; J isämeeᴢ, isüen poika rl. isamees, mu isakese poeg; J bõlõ ilmalla izüttä rl. pole maailmas (= elus) isakest; R isües sinuu isutti, emües sinnuu ehitti (Eur. 35) rl. su isake pani su istuma, su emake ehtis sind; R tšäüsitko tšääpällä isüe (Eur. 36) rl. kas (sa) käisid isakese kääpal? iso¹, isä
ižor/a (M), g. -aa ižorilainõ; soikkolaizõd on puhtaad ižoraᴅ Soikkola poolsaare elanikud (= soikkolased) on puhtad isurid
ižor/i Lu (J-Tsv.), g. -ii Lu 1. isuri keel ижорский язык; Lu pajatab ižoria räägib isuri keelt; 2. isur ижор/ец, -ка; J väliss jutõlla ižoriijõ viittää vahel öeldakse isurite moodi
ižorii Lu adj., indekl. isuri ижорский; ižorii tšeeli isuri keel
ižorilai/nõ ~ -n Lu ižorlain J-Tsv., g. -zõõ Lu isur, isurlane ижор/ец, -ка; Lu rüsümä-tšülä siεl õlivad ižorilaizõᴅ Rüsümäe küla, seal olid isurid; J korõnto om võtõttu ižorilaisiijõ tšeeless sõna {k.} on võetud isuri(te) keelest. ižora, ižori
ižork/ka V, g. -aa isurlanna ижорка; naizikko minuu õli ižorkka sõmõrulta minu naine oli isurlanna Sõmeru külast
ite J-Tsv. (Lu Ra), g. itt/ee: -e J ije
itee: it̆tee M adv. idanema (наречие в форме илл-а от ije); seemened meneväd it̆tee seemned lähevad idanema. ittee, itteesee, itää, itüü
iten/essä: -ess J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in iätä; vihma saaʙ, seemened nõissa itenemä vihma sajab, seemned hakkavad idanema
itiissä: itti/ssä Lu, pr. itiiʙ: -ʙ Lu, imperf. itiizi: -ᴢ Lu iätä; jüvä ittiᴢ (vilja)tera läks idanema
itik/ka Lu Li J -k J-Tsv., g. -aa Li J putukas; uss, röövik; tõuk, vagel; koi насекомое; червь; личинка; моль; Li tuli vari ilma, siz lähtevät kõikõõlõizõd itikat χodduu tuli kuum ilm, siis lähevad igasugused putukad liikvele; J itikõt sittšiüvät tšezäll putukad siginevad suvel; J laizgõll perennaizõll lühzikkoz itikõt sittšiüssä laisal perenaisel siginevad lüpsikus(se) ussid; J lihois taita õli vähä soola, ku itikõt sittšiüsti liha(de)s oli vist vähe soola, et siginesid ussid; J kapussõs sittšiüstii itikõᴅ kapsas(se) siginesid röövikud; J kassen taloz lahzõt sittšiüssä niku itikõᴅ selles talus siginevad lapsed nagu vaglad; J itikõd om pilattu lampaa nahgõᴅ koid on rikkunud lambanahad; Lu tikka itikka toonesepp (puukoi); J puu itikk mädamailane (puudes); J jaanii itikka, jaanii üü itikka jaaniuss. leppä-, tšülvi-, vesi-
itikkoi-pesä J-Tsv. röövikute pesa гнездо гусениц
iti/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J vaevu liikuda еле двигаться
itkaa, itkeä itkõa
itkiä itkõa
itku K-Ahl. R-Reg. L S Lu J-Tsv. (K-Al. P M), g. idguu K Lu J 1. nutt плач; J tämä on nii herkk: kui sõna juttõliᴅ, nii itku platsill ta on nii hell: kui sõna ütlesid, nii (on) nutt lahti (platsis); Lu itku i nagru rinnaa vs. nutt ja naer (on) kõrvuti (= nutt ja naer käivad käsikäes); Lu tšen kõig nagrud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs. kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab; Lu ku mõlõpat silmät tšihkuvaᴅ, tääʙ itkua kui mõlemad silmad sügelevad, (see) ennustab nuttu; L lõikattii ivuuhsõd vällεä i juoltii nuorikõllõ: ivuz maalyõ, itku maalyõ lõigati juuksed ära (= lühikeseks) ja öeldi noorikule: juus maha, nutt maha; Lu lahz on itku suil laps nutab; 2. itk причитание, плач; M em miä mälestä itkua mit̆tää, idgõn niisa·moo ma ei mäleta mingit itku, itken niisama; K siz tüttärikko tulõb idgulla tõizõssa rihessä (Al. 21) siis tuleb tütarlaps (= pruut) itkedes (itkuga) teisest toast; R itku sanat (Reg. 19) itkusõnad, itk. öö-
itku/n M-Set., g. -zõõ nutune плаксивый; se lahs õli itkun (Set. 10) see laps oli nutune
itkur/i K-Ahl. P M Lu J-Tsv., g. -ii J subst., adj. nutja, nuttur; viriseja, hädaldaja плакса, плаксивый; нытик; M mõni on naizikko itkuri, a siz meez juttõõʙ: idgõ, idgõ, nii vähäp kuzõᴅ mõni naine on nuttur, aga siis mees ütleb: nuta, nuta, siis vähem kused; M ühtä voimaa ain idgõʙ, itkuri lahᴢ ühtesoodu aina nutab, nuttur laps; M tšen on itkuri inehmin, siz juõllaᴢ: täll on soo päällä silmäᴅ kes on nuttur inimene, siis öeldakse: tal on silmad soo peal; Lu itkuri, tämä ain kaihoʙ viriseja, tema aina hädaldab (kaebab); Lu itkuri inemin ain kaihooʙ, täll eb õõ mittää viriseja inimene aina kurdab, (et) tal ei ole midagi
itku-süntünnü M sünnipärane nutja, nuttur плакса от рождения; tämä on itku-süntünnü, seneperäss on itkuri ta on sünnipärane nutja, sellepärast on nuttur
itkuvirsi (K-Al.) itkulaul, itk причитание, плач; emä issub järjülee vassaa uhzõlõõ, paab tšäe silmii etee, itkuvirrellä kutsub tütärtä (Al. 21) ema istub järile ukse vastu, paneb käe silme ette, itkulauluga kutsub tütart; siz meeb kujalõõ, idgõb kujalla itkuvirŕee (Al. 22) siis läheb tänavale, itkeb tänaval itkulaulu
itku-ääli L nutuhääl вопль, голошенье; kuulõʙ itku-äältä kuuleb nutuhäält. idguuääli
itk/õa Kett. K L P M Kõ S Po Lu J (Al. Set. R U Kr) -õaɢ I (Ii vdjI) -eä (K R-Reg. M-Set. Kõ-Len. Ku) -iä Ku (Lu) -aa Lu Li J (Ra) -a J-Tsv., pr. idg/õn Kett. K L P M Lu Li J -en K-Ahl. Kõ-Len. iten Ku itgan Kr, 3. p. -ab Kr И́дгапъ K-reg.2 Идгапь Pal.1, imper. 1. p. И́дгэ Ii-reg.1 Идгэ ~ Идекь Pal.1, imperf. itšin K P M S -in Lu Li J it́śin Ku 1. nutta плакать; I mitä siä ainõ idgõᴅ, leep sillõ itkõaɢ, tšüüneliä ilma val̆laaɢ mis sa aina nutad, aitab sulle nutmisest, asjata pisarate valamisest; J jot itkõmiss eb õllõiᴢ nutt jätta! (et nutmist ei oleks!); M la idgõʙ: lihõn suu, nahkõn perze kk. las nutab: lihast suu, nahast perse; Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ vs. (üks) suu naerab, (üks ja see)sama suu nutab; Kõ nõizimma itkõmaa üviss meeliss hakkasime heast meelest nutma; M ratkõõb itkõa ~ J parzgub itka nutab kõvasti; Lu aiva reppään itkaa aina nutan ja nutan (üha rebin nutta); J virizeb itka ~ kiriseb itka viriseb nutta; J ulizõb itka ~ J ulvob itka ulub nutta; M paissu itkõmaa ~ J parahtaz itkõma puhkes nutma; 2. itkeda, itku(värsse) laulda причитать, голосить; K tüttäred tulõvad takaa kuultaamaasõõ kui itkõassa. tüttärikko meeb esimeizessi izää tüvee, siz idgõb izäĺee (Al. 21) tüdrukud tulevad tagant järele kuulama, kuidas itketakse. Tütarlaps (= pruut) läheb esiteks isa juurde, siis itkeb isale; M mõnikkaad idgõttii vaissi ääleltää mõned laulsid itkusid vadja keeli; Lu tšen meeb mehele vai koolõʙ, siiz itkõvad ääntä (kui) keegi läheb mehele või (keegi) sureb, siis itketakse; K mõnikkaall pokoinikall mõnt entšiä idgõb ääleltä mõnele surnule itkeb mitu inimest; I noorikõõ piti tšävväs suk̆kua müü, itkõag äälellä, i kuttsuap pulmalõõ, ven̆näässig ittši pruut pidi käima mööda sugulasi, itkema ja kutsuma pulma, vene keeli itkes
itk/õja ~ -ijä Lu, g. -õjaa itkeja, itkude laulja причитальщица, вопленица; tütöd õllaa tšülää kalmojõõ itkijäᴅ tüdrukud on küla kalmistu itkejad; ääni itkõja itkeja, itkude laulja; paraikaa veel on näitä äänee itkõjita praegu veel on neid itkude lauljaid
ito L ja siiski, aga siiski тем не менее; jänez on pieni, ito pikkaraizyõ ännεä kannaʙ jänes on väike, aga siiski kannab väikest saba
its ittse
itsittsell/ä: -ᴀ̈ Ku endamisi, omaette про себя; duumaan itsittsellᴀ̈, ettᴀ̈ ne, enne saott́śii, halt́śiazed vizottas kiviitᴀ̈ mõtlen endamisi, et need, (nagu) ennemalt öeldi, haldjad viskavad kive
itše/e K-Ahl. (Kett. M) -n K-Ahl. (J-Must.) -me Lu Ra (Li) -m J-Tsv. ikee [?] (Ku), hrl. pl. -meᴅ Kett. M Lu Li Ra J-Tsv. -net J-Must. ikemeᴅ Ku 1. ige, igemed десна, дёсны; J ampaad on itšemiis tšiin hambad on igemetes kinni; Ra tämä nagraʙ, itšemed nätšüväᴅ ta naerab, igemed paistavad; Lu ülä itšeme i ala itšeme ülemine ige ja alumine ige; Lu pääli itšeme ülemine (pealmine) ige; 2. pl. lõpused жабры; Li päässä ne itšemeᴅ kõiɢ võtõttii poiš što itšemiiᴢ võip tšiiree i pillaussa vet́ kala peast võeti kõik need lõpused ära, sest et lõpustes(t) võib kala ju ruttu riknedagi
itše/ne K-Ahl. -n (M-Set.), g. -zee põline; alaline исконный; всегдашний. ijä-
itšenää itšänää
itši Kett. M J-Must. I (Kõ) iki (J) hiki Lu Li Ra J h́iki J-Tsv., g. igõõ: hig/õõ Lu Li Ra J -õ ~ h́igõ ~ -i J idžii Kett. 1. higi пот; M itši valub liittsaa möö higi voolab mööda nägu; Lu hiki tulõb nahganalta hiki-aukkoissa higi tuleb naha alt higiaukudest (= nahapooridest); J varill päivä h́iki voolab jooss palava päevaga higi voolab joosta; Lu higõss meni kõikk tšuutto märjässi higist läks kogu särk märjaks; Kõ tšärppä nõõb lehmää muukkaamaa, štoby lehmä men̆neiz ik̆kõõsõõ, i tšärppä siiz juop sitä ik̆kõa kärp hakkab lehma piinama, et lehm läheks higiseks (higisse), ja kärp siis joob seda higi; I idžellä aizõt siä sa haised higist; Li lampaa hiki, lampaal on hiki niku inemizel on hiki; villõ haizõp sell lampaa higõllõ lamba higi, lambal on higi nagu inimesel on higi; vill haiseb sellest lamba higist; J ein aikõnn tüüt saap tehä hikkõssaa heinaajal saab tööd teha higi(stamise)ni; 2. aknahigi пот на окнах; Lu ain akkunaa higõl võijjõttii uulõtšippaa aknahigiga võiti aina huuleohatist; 3. piibupigi трубочный вар; M ku vaivattii ampaita, sis pantii piipuu ik̆kõa ampaalõõ kui hambad valutasid, siis pandi piibupigi hambale; J piipu higi maku oŋ karka piibupigi maitse on kibe
itšii/n J-Tsv.: ebõ vana, epko noori, tšehs itšiin ei ole vana ega noor, (on) keskealine; ühee itšiizeᴅ üheealised; pittš itšiin ~ vana itšiin pikaealine, (väga) vana; pool itšiin keskealine. iällin
itšili/in ~ -n J-Tsv.: tańa om minuka ühs itšilin Tanja on minuga üheealine. iällin
itši/ne P J (L) -ine Lu Li (J-Tsv.) -n Lu (J-Tsv.) -in J-Tsv. iki/ne L Lu -nä [sic!] L -n Ku, g. itši/zee Lu -ze ~ -ize J ikizie L 1. igavene вечный; Lu kase koto on itšiine, üvässi on tehtü see maja on igavene, hästi on tehtud; J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas ei ole midagi igavest; 2. põline, iidne исконный, извечный; Lu rantakunnaa tšüläᴅ, need õltii itšizet kalastajaᴅ rannaala külad, need olid põlised kalastajate külad; Lu ikine merimeeᴢ põline meremees; Li see õli taloo merkki, see õli itšiine see oli talu märk, see oli põline (iidne); 3. alaline, alatine всегдашний; L tulit senie taluo itšizessi perennaizõssi tulid selle talu alaliseks perenaiseks; J kase talo millõ nii näüttiiʙ, siäll on itšiin siivo ja puhisuᴢ see talu nii meeldib mulle, seal on alaline kord ja puhtus; 4. väga vana, igivana древний, извечный, ветхий; Ku ikin maja väga vana maja; ■ Lu se on itšiine vana see on igavene (= väga) vana; J siin taloz on itšized juumõrid siin talus on igavesed (= suured) joodikud; J ivana, itšine koirõ rl. Iivan, igavene koer; P se õli sõimaamiin: itšine santti see oli sõim: igavene sant. iä-
itši/zessi P Li -sessi J-Must. igavesti, igaveseks, alatiseks вовеки веков, на веки вечные, навсегда; J .. siittä sinu tšäezä on riikki ja vätši ja kunnia itšisessi (Must. 156) .. sest sinu käes on riik ja vägi ja au igavesti; P .. i griša pannass türmääsie iässi (~ itšizessi) .. ja Griša pannakse eluajaks (igaveseks) vangi; Li vikoitti enele jalgaa i jäi itšizessi urodõssi (ta) vigastas endal jala ja jäi igavesti vigaseks. itšäässi
itšiäi/ne J-Must., g. -zee sookask пушистая берёза
itš/ä Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I ikä Ku, g. iää M S Lu iä P M J I ijää K-Ahl. ijä J-Len. -ää (Kett. Kõ) -εä (L) 1. (elu)iga, eluaeg, elu; inimpõlv век (продолжительность жизни человека); поколение; J opõizõ itšä on lühep inimize ittšä hobuse eluiga on lühem inimese elueast; L siunatkuo jumala ted́d́e elämεä, pittšεä itšεä elεä õnnistagu jumal teie elu, pikka iga elada; Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs. inimene elab ja õpib (kogu) oma eluaja, aga ikkagi sureb lolli-na; Lu iäd on täll aikaa, tämä piäb ain läkinää kk. (lobiseja kohta öeldakse:) tal on (terve) igavik aega, ta peab aina mokalaata; Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iää õttsaa ed näe vs. ninaotsa näed, aga elu lõppu ei näe; Kõ täm̆mää iäss tap̆paaʙ tema eluajaks piisab (sellest varandusest); J köüh õma ittšä näeb gooŕa vs. vaene näeb (kogu) oma elu(aja) viletsust; Ku ikä ellää boo nalja vs. elu elada pole nali (= naljaasi); K inehmiizee itšä on tširjova vs. inimese elu on kirju; M täll ebõõ õllu õmaza iäzä miltissäid gooŕaa tal ei ole olnud oma elu jooksul mingisugust muret; L koko itšεäss lahkuan õmass periess kogu eluks (= igaveseks) lahkun oma perest; J jäi rammittsõmaa iässi jäi (kogu) eluks lonkama; Lu nüt senee tütöö noor itšä meni (kui tüdruk saab lapse, siis öeldakse:) nüüd selle tüdruku noor elu (= noorpõlv) on läinud; M itšä on sata vootta, mõn̆nia ittšiä on mennü (inim)iga on sada aastat; mitmeid inimpõlvi on (mööda) läinud; 2. vanus, iga возраст; Lu mill õli kastõiššõmõd vootta ittšää ma olin kaheteistkümneaastane; Li paĺĺo teill on ittšää kui vana te olete?; Lu tämä õli minuukaa üht ittšää ta oli minuga ühevanune; J lahzõll jo on ittšä lapsel on juba vanust (= laps pole enam väike); Lu miä nõizin karjušissi vanall ittšää ma hakkasin vanuigi (vanas eas) karjuseks; Lu noorõl iäl noorusajal, noorpõlves; ■ M kase on om̆maa iä rajatšiven kk. see (asi) on (siin) eluaeg olnud (on oma ea olnud piirikiviks); M sitä i para·ikoo kuttsuaᴢ nastoo rootšito, õm̆maa iä tuli se juttu, õmassi iässi tuli mälestüssõna seda (kohta) kutsutakse praegugi Nasto ale-põlluks, omal ajal tekkis see nimi (jutt), alatiseks jäi (see) nimi (tema mälestuseks); Lu sis kus itšä saavva minu rumis [= ruumis] tšättee (Len. 277) siis kusagil saadakse minu surnu-keha kätte. täüz-
itšä/ne (R-Eur.): siit saat kullat kuu itšäset (Eur. 40) rl. siit saad kullad kuu-ealised [?]. ala- iällin
itš/änää Lu -änä Lu Li -enää Lu: Lu mikä itšänää se õli miski se (ikka) oli; Lu mikä itšenää riissa on tootu kottoo, äärimeez ep tää, mikä se on, siis tšüzüʙ, mikä se morkuna sill on siin mingi(sugune) riist on toodud koju, kõrvaline inimene ei tea, mis see on, siis küsib: mis vigur see sul siin on?
itšä/vä Kett. K L M Kõ Lu J I -ve Pi Ke J -v Lu J-Tsv., g. -ää: -ä J 1. igav; nukker, kurb скучный; грустный, печальный; L dava·i pimepilkkua mäntšimεä, eb lie sillõ siz itšävä hakkame pimesikku mängima, sul ei hakka siis igav; M noorill on itšävä ležiä ilmaa töötä noortel on igav olla (lesida) ilma tööta; Lu milla on itšävä mul on igav; Kõ millõõ tuli itšävä mul hakkas igav; Lu että tuskaa kottoa, ebõ·õ itšävä kas te ei igatse koju (kodu järele), kas (teil) pole igav (= kas te ei nukrutse)?; Lu tänäv on itšäv ilm, vihma ilm täna on nukker ilm, vihma(ne) ilm; Lu itšävä aika, jo sütšüzü tuõʙ nukker aeg, juba tuleb sügis; Lu vanaa inemizee elo on itšävä sütšüzü vana inimese elu on kurb sügis; I miheɢ siä õõd niin itšävä miks sa nii kurb oled?; M kase on mokoma roho, ku tulõb itšävä, sitä tolki ńuuhaa, siz leed vesola see on niisugune rohi, kui hakkab kurb, (siis) ainult nuusuta seda, siis muutud rõõmsaks (lõbusaks); J tšülää leipää on itšäv süüvve vs. võõrast leiba on kurb süüa; 2. igatsus тоска; J kotto on itšäv kodu järele on igatsus; J tšell on lidnaa itšäve, se tulkoo med́d́ee tšülää rl. kel on linnaigatsus, see tulgu meie külla; Lu mill on itšävä valkaata leipää vai saijjaa mul on igatsus valge leiva või saia järele; Lu mil leeb itšävä tätä, miä õõn õppõõnut tämääkaa ma hakkan tema järele igatsust tundma, ma olen temaga harjunud; M lezzellä õli itšävä meessä lesk igatses (oma) mehe järele; Lu itšävässä inemin võip tuzgõtõ igatsusest võib inimene kurvastada; ■ J rookõss kala on itšäv süvve luist kala on tüütu süüa
itšävöit/tää M Lu -tä J-Tsv. itšäveittääɢ I, pr. -än Lu -en J, imperf. -in Lu J 1. igavleda, igavust tunda; igatseda; nukrutseda скучать; тосковать; грустить; M täm̆määkaa bõõ aikaa itšävöittää temaga pole aega igavust tunda; I koira ulvoʙ, peremeessä itšäveitäʙ koer ulub, igatseb peremehe järele; Lu miä õõn paha itšävöittämää ma nukrutsen alatasa; J võõras poolla jõka inimin itšävöiteʙ võõras kohas (= võõrsil) iga inimene nukrutseb; 2. kurbust tundma panna, nukraks teha (ka impers.) наг/онять, -нать тоску, скуку; J elä õõ nii tuskõin, itšävöited i minu ära ole nii nukker, teed minugi nukraks; Lu minnua algab itšävöittää mind teeb nukraks
itšävöi/tä (L P), pr. -n L P, imperf. -zin igavleda, igavust tunda скучать; L ed nõizõ itšävöimεä sa ei hakka igavust tundma; P älä itšävöi, tüttärikko, õlõd nuori rl. ära igavle, (sa) oled noor tütarlaps
itšävü/ᴢ J, g. -ü [?]: -see J igatsus; nukrus, kurbus тоска; печаль, грусть; a itšävüz om mokom, jott i jutõll em või aga igatsus on niisugune, et ei suuda rääkidagi (ei leia sõnu); kui kottoa kaugõpõl, nii itšävüs tuõʙ kui (ollakse) kodust kaugemal, siis tuleb kurbus (peale)
itšävüü/tä (Kett.), pr. -n Kett., imperf. -zin itšävöitä
itš/äässi Kett. Kõ -εässi L itšizessi; Kõ jään itšäässi häilämää jään igavesti hulkuma; L kaottaassa minu itšεässi rl. (pulmaitkust:) kaotatakse (= unustatakse) mind igaveseks
ittee Lu J adv. idanema (наречие в форме илл-а от ite); J jüväd om pantu ittee (itenemä) terad on pandud idanema; Lu rüiᴢ, vehnä, õzra mennaa ittee rukis, nisu, oder lähevad idanema. itee
itteesee Ra J ittee; Ra seemee meeb itteesee seeme läheb idanema; J uguritsaᴅ nii märänessi tänävoonna mennää hoduusõõ; itteesee mentii üvässi, a kazvoa bõõ kurgid lähevad tänavu nii viletsasti kasvama; idanema läksid hästi, aga kasvu pole
ittee/zä: -ᴢ J-Tsv. adv. idanemas, idanenud (наречие в форме ин-а от ite); rüttšed jo on itteeᴢ rukkid juba idanevad
ittissä itiissä
itts/e ~ its [< is, sm] Ku, g. -ee ~ -essee Ku ize; issuus hepoizell päällᴀ̈ ja lähsi ja ittse lauloʙ istus hobuse peale (= vankrile) ja asus teele (läks) ja ise laulab; repo viskas tee päällᴀ̈ külellää, teki ittsee koolleessɪ (muinasjutust:) rebane heitis teele küljeli, tegi enese surnuks (= teeskles surnut); ittsiä hänt eb näü, kipunad vaa lennettäᴢ teda ennast (= kratti) ei ole näha, ainult sädemed lendavad; lampaad mänt́śii kaik künnet́śüü päällᴀ̈ d́i roojatt́śii ittsesseeᴅ lambad läksid kõik küntu (= küntud põllu) peale ja määrisid end ära
ittšiä Li: tämä petteli mitä ittšiä ta valetas mida tahes; pajata mitä ittšiä räägi mida tahes
ittš/ää Li J -ä J-Tsv. ikka, aina, alati, igavesti всегда, вечно; J tämä ittšää mokoma viratoo ta on ikka niisugune halb (olnud); J ittšä siä minnua tuskõnoitõᴅ sa alati pahandad mind; J talopoigõll tšäed on ittšää viĺĺiiᴢ talupojal on käed alati villis; J eb ittšä suur tuuli puhu, kõrt i tämä alõnõʙ vs. ega kõva (suur) tuul puhu igavesti, kord vaibub temagi. mikä-
itu K-Ahl., g. iuu [?] ije
itä¹ Lu Li J, g. iää Lu Li iä J ida, idakaar восток; Lu esimezet tuulõᴅ, itä, läns, pohja, lounaᴅ põhiilmakaared (on) ida, lääs, põhi, lõuna; Lu aluz meeb iäl alus läheb itta; Lu itä ku nõizõb itkõmaa, siz idgõp kõlmõt päivää, kõlmõt päivää tšüüneliä tappaaʙ kui ida hakkab nutma (= kui idast algab sadu), siis nutab (= sajab) kolm päeva, kolm(eks) päeva(ks) jätkub pisaraid; J itä tuuli tuulõb iäss idatuul puhub idast; Lu itä veha idatooder. lõunad-
itä² J-Tsv., g. iää ije
itämät/oo: -öö M, g. -tomaa idanematu, idanemisvõimetu невсхожий, стерильный (о семени); nee leeväd itämättömäᴅ seemeneᴅ need on idanemisvõimetud seemned. iätoo
itäpooli (J-Must.) itä-pooli Li itä¹; J .. tulivat itäpoolõssa viisaat .. (Must. 151) .. tulid idakaarest (idast) targad ..
itäpõhja Lu Li itä-pohja Lu kirre северо-восток; Lu tuuli on itäpohjalt tuul on kirdest; Li itäpõhja tuuli kirdetuul
itätuu/li Lu J itä-tuuli Lu Li J-Tsv. -l J idatuul восточный ветер; J itä-tuuli on lüünü kõig meree jää rakkoo idatuul on löönud kõik merejää praguliseks
itäveha ~ itä-veha Lu idatooder (madalikust) idapoolne meremärk веха (к востоку от мели); itäveha onõ valkaa i mussa keppi, a hattu onõ mussa idatooder on valge ja must (= valge- ja mustavöödiline) ritv, aga tipp (müts) on must; itä-vehaa goolikka on mussa, šešta on mussa i valkaa idatoodri luud (luuataoline meremärk) on must, teivas on must ja valge (= musta- ja valgevöödiline)
itäv/ä Kõ, g. -ää (hästi) idanev, idanemisvõimeline всхожий; rüiz-iväᴅ võivaᴅ õlla itäväᴅ i mõnikkaaᴅ eväᴅ taho it̆tää rukkiterad võivad olla (hästi) idanevad ja mõned ei taha idaneda
itää¹ Kett. it̆tää Kõ ittää (Lu), pr. iäʙ Lu, imperf. iti iätä; Kõ rüiz-iväᴅ võivaᴅ õlla itäväᴅ i mõnikkaaᴅ evaᴅ taho it̆tää rukkiterad võivad olla (hästi) idanevad ja mõned ei taha idaneda; Lu jüvä iäʙ tera idaneb (= on läinud idanema)
itää²: ittää J-Tsv. adv. idanema (наречие в форме илл-а от itä); seemened on pantu ittää seemned on pandud idanema; veel-ko seemened mennä ittää kas seemned lähevad idanema? itee
itäässä: ittä/ässä Lu Li, pr. itääʙ: -äʙ Lu Li, imperf. itääzi: -äzi Li -zi Lu iätä; Lu kase seemene ittääʙ, saap tšülvää see seeme idaneb, võib külvata; Li rüttšeed eväd ittää rukis (rukkid) ei idane; Lu jüväᴅ nõissaa ittämää (vilja)terad hakkavad idanema
itäüssä: ittäü/ss J-Tsv., pr. itäüʙ: -ʙ J, imperf. itäüzi: -ᴢ J iätä; veelko rüttšee seemened ittäüssä kas rukkiseemned idanevad?
itü Lu J, g. iüü J 1. Lu idu росток, зачаток; 2. linnased солод; J enne jürtšii naizõt pühänn tšäütii duumaamaᴢ, kui paĺĺo kopitamma ittüä enne jüripäeva, paastuajal, käisid naised arutamas, kui palju kogume linnaseid; J ittüä kopitattii matti naizõssa linnaseid koguti matt naise kohta. ije
itüü: ittüü Lu adv. idanema (наречие в форме илл-а от itü); kase seemene meni ittüü see seeme läks idanema. itee
itüü/ssä: ittüssä (Lu), pr. -ʙ, imperf. -zi iätä; rüiz om pantu ittümää rukis on pandud idanema
iugata (K-Lön. R-Reg.), pr. iuka/an K, imperf. -zin iukaa; K itku iukaap süämen (Lön. 693) rl. nutt piinab südame (ära)
iuh/gata M, pr. -kaaʙ M, imperf. -kazi impers. iiveldada, iiveldama ajada тошнить; piεb vähäkkõizõõ aukata leipää, mitä leeb iuhkaaʙ peab väheke leiba haukama, millegipärast ajab iiveldama
iuh/ka K-Ahl., g. -gaa (põhja)sade, sete, pära осадок, отстой
iukaa¹ (K-Ahl. Kõ), pr. iug/an K-Ahl. Kõ, imperf. -in piinata мучить; itku iugab süämee, tšüünel silmät tšilvelõbi (Ahl. 97) rl. nutt piinab südame (ära), pisar teeb silmad valusaks. iugata
iuset, iuᴢ ivuᴢ
ivan-da-marja ~ ivan-da-maarja M jaanilill, härghein иван-да-марья
ivasuᴅ ivuzuᴅ
iveele: iv̆veele M adv. ivi; rüis kazvap siz elkotsap siz meneʙ iv̆veele rukis kasvab, siis õitseb (läheb õitsele), siis loob pea (tera)
ivi I (M) iveh I, g. ivee: iv̆vee M I ivä; I täh-d́essä võtaᴅ iv̆vee viljapeast võtad tera; I iv̆viä tšähtšiäg nõizõmmaɢ hakkame teri (viljapeadest välja) tallama; I siᴢ meeʙ müllüü iv̆veekaa, javaʙ javona (javossiɢ) siis läheb viljaga (teradega) veskile, jahvatab jahuks
ivuhsuᴅ ivuzuᴅ
ivuhsõõlõikkaaja: ivusõõleikkaaja Lu õielõikaja (kahjurputukas) цветоед, почкоед; ivusõõleikkaaja on harmaata tšättä, harmaa karvaa õielõikaja on halli värvi, halli karva
ivuskarva M Lu ivus-karva (J-Tsv.) juuksekarv волос, волосок; J ivus-karvõd nõissa püssüü juuksekarvad tõusevad püsti
ivuspää (K-Al.) subst. pikajuukseline (neiu hellitusnimi rahvalauludes) длинноволосая, неостриженная (ласкательное название девушки в народных песнях); kunniz õõn ivuz-pään, ilma-toojani, kassa-pään, kantajõizõni (Al. 44) rl. (pulmaitkust:) kuni olen pikajuukselisena (= neiuna, vallalisena), mu ilmaletooja, palmikpeana, mu sünnitajake (kandjake) (= kuni olen veel neiu, vallaline)
ivus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J karvustada, juustest sakutada, tutistada трепать за волосы; võta ivus, mitä nämä siäll mürretä võta karvusta (neid), mis nad seal hullavad!
ivustolk/ka: -k Ra juuksesalk, -tukk прядь волос, вихор
ivu/ᴢ Al. K-Ahl. P M Lu Ra J-Tsv. (Kett. R L Kõ I Kr) -uᴢ L (K P J I) ivvuᴢ (Lu) iuᴢ (Ke Po Lu J I Kr) iguᴢ (R-Eur.) juuᴢ [?] (I) hivuᴢ Kõ hiuᴢ Ku (K-Sj. J) Ивуса Pal.1 Ii-reg.1 И́вуса K-reg.2 ühuse Kr, hrl. pl. -hsõᴅ Kett. L P I (Kõ Ra J-Must.) -hset K-Ahl. -uhsõᴅ K L I -χsõᴅ ~ -uχsõᴅ P -kseᴅ (R-Reg.) -ksad K-Sj. -ssõᴅ Al. Kett. P M -sset R-Lön. Lu-Len. -sõᴅ Kett. M Lu Li Ra J -set R-Reg. -saᴅ M Lu -usõᴅ J ivvusõᴅ Lu iuhsõᴅ Po I iuχsõᴅ J iuφsõᴅ (Ke) iussõᴅ Lu igusset R-Eur. juuhsõᴅ (I) hivussõᴅ (Kõ) hius/õᴅ J -et K-Sj. Г̧ ïуксетъ Pal.1 iuset ~ ihwuscht ~ ihhust Kr juuksekarv, karv; juus, juuksed волос; волосы; Lu tšülmässä se tuõʙ, ühtkaa ivussa eb õllu pääᴢ, plešši meeᴢ külmast see tuleb, ühtegi juuksekarva ei olnud peas, kiilaspäine mees; J kuss hitolt om puutunnu [= puuttunnu] naisiijõ ivuᴢ kust kuradilt on (siia) sattunud naiste juuksekarv?; J parra ivuᴢ meep šikkõra habemekarv läheb krussi; Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs. üks(ki) juuksekarv ei lange (peast) ilma ette määramata; P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk. mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas); M ivus pittšä, a meeli lühüᴅ ~ ivus pittšä, a ladva lühüᴅ vs. juus pikk, aga aru lühike; P vaatan kast kaunissa ivuss vaatan neid punaseid juukseid; Lu ivusõd õltii alla põlviee pitšäᴅ juuksed olid pikad, allapoole põlvi; Lu plešši inemin tšenell bõõ iussii kiilaspea inimene (on), kellel pole juukseid; M ivusõd õllaz valkõaᴅ, a äpiät ebõõ juuksed on hallid (valged), aga südametunnistust (häbi) pole; M tämä nii kõvassi heittü, ivusõd nõisti pissüü ta ehmus nii kõvasti, (et) juuksed tõusid püsti; M kazel inehmizel on enäp kasta võlkaa kui ivussia pääᴢ sel inimesel on rohkem (seda) võlga kui juukseid peas; M häiläb ivusat haijallaa käib (ringi), juuksed laiali; M ivusõd on laskõnu šaadrillaa juuksed on vajunud sorakile; M ku kaugaa et sugõ, siz on ivusõd vanunuᴅ kui (sa) kaua ei kammi, siis on juuksed vanunud; Lu minuu vunukal on ivusõt tšikkaraᴢ minu lapselapsel on juuksed lokkis; M näd ivusat pissüä niku avupää näe, juuksed püsti, nagu sasipea; Ra kudrid ivusõᴅ ~ Lu tšippur ivuᴢ ~ tšikkar ivuᴢ lokkis juuksed, kähar juus; J arvad ivusõᴅ hõredad (harvad) juuksed; M kõv̆vii guustat paksud ivusõᴅ väga tihedad, paksud juuksed; Lu täll ain on sirkaad ivusõᴅ tal on alati siledad (= siledaks kammitud) juuksed; Lu musad ivusaᴅ, murja süä, valkaad ivusaᴅ, vaĺjo süä vs. mustad juuksed, pehme süda, valged juuksed, vali süda; J liigõᴅ ivusõᴅ ~ võõrad ivusõᴅ valejuuksed; M kunnõ irte ivuzila .. (Al. 48) rl. kuni (olen) lahtiste juustega (= kuni olen veel neiu, vallaline) ..; Lu miä menin ivusõõ leikkaajal ma läksin juukselõikaja juurde; J ivusõõ tolkka ~ ivuᴢ butšk juuksesalk; ■ Lu ivusõõ lõikkaaja õielõikaja (taimekahjur); sajajalgne. irti-, süntü-, tšikkar-
ivuzeinä P villpea (taim) пушица
ivu/zuᴅ (K-Ahl.) -hsuᴅ (K-Al.) ivasuᴅ [?] (R-Reg.) dem. juus, juuksed волос, волосы; K tulimma päätä võttamaa, ivuhsutta irttämää (Al. 53) rl. tulime pead võtma, juukseid eemaldama
ivvuᴢ ivuᴢ
ivä K-Ahl. M I (Kõ), g. ivää M-Set. iv̆vää I (vilja)tera, iva зерно; M seemened on pantu napro·obu, jo iväd üv̆vii it̆tääväᴅ seemned on pandud prooviks, terad idanevad juba hästi; I inehmine viskazi ivijä: akana meeb ühtee poolõõ ja ivä tõisõõ poolõõ inimene tuulas (viskas vilja)teri: agan läheb ühele poole ja tera teisele poole; Kõ iv̆vää on vähä, tšell pool puutaa, tšell puuᴅ, sen̆neeka et mee kaukaalõ müllüü vilja (teri) on vähe, kellel pool puuda, kellel puud, sellega (sa) ei lähe kaugele veskile; I rütšee ivä rukkitera; I õzraa ivä odraiva; ■ I mussa ivä tungaltera. nisu-, rüiz- ivi, jüvä
iõ ije
iäitši/n M -ine Lu igipõline; igi- извечный; M täm on iäitšin rikaᴢ, tälle veel takaäd́d́öiltä on jäännü rikkauᴢ tema on põline rikas, talle on veel vanavanaisadelt jäänud rikkus; Lu se on itšiine vana, se on jo iäitšiine vana see on igavene (= väga) vana, see on juba igivana
iäl/lin (M Lu) -line (M) -in J-Tsv. (Lu) -ine J-Tsv. -liin (Kõ Lu): J tšehs iälin meeᴢ keskealine mees; J jo om poisii iälin on juba noormeheeas; Lu ühee iällizeᴅ, ne õllaa üht ittšää, litši on sünnüttü üheealised, need on ühevanused, (ajaliselt) ligistikku sündinud. tšehsi-, täüz-, ühz- itšiin, itšiliin, itšäne
iällä K (ei) iialgi, (ei) ealeski никогда; teil iällä eb lee aikaa teil ei ole iialgi aega. iästši
iält/ää ~ -ä M alati всегда; riigaza on alaparrõᴅ i üleparrõᴅ. se on iältä nii rehetoas on alumised parred ja ülemised parred. See on alati nii (olnud); iältää nii tehtii alati tehti nii
iästši J-Tsv. iällä; mokomõit muuttuvait aikoi veel iästši bõ õllu niisuguseid muutlikke aegu pole veel ealeski olnud
iät/oo: -öö (M), g. -tomaa itämätoo; taitaa õltii iättömäd rüt̆tšeeᴅ, etti jäi nurmi paĺĺaassi vist olid idanemisvõimetud (= vanad) rukkid, et nurm jäi paljaks
iätä Lu (Kett. K-Ahl. M), pr. itä/äʙ Kett. it̆tääʙ M, imperf. -zi Lu idaneda прорастать, пускать ростки, всходить; M iväd üv̆vii it̆tääväᴅ, a tõizõd eväd lazzõ nen̆niä (ühed) terad idanevad hästi, aga teised ei aja idusid (välja); K evät itääka ned rütšeet (Ahl. 5) need rukkid ei idanegi; Lu jüvä algab iätä tera hakkab idanema. itenessä, itiissä, itää¹, itäässä, itäüssä, itüüssä
ja K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku ja, ning и, да; Ra tütöd ja poigat tantsittii tüdrukud ja poisid tantsisid; P saunall õli saunneüᴢ ja sauna saunal oli esik ja saun(aruum); J tämä meeb ja idgõʙ ta läheb ja nutab; Lu vad́d́aa tšeeli on raŋkka ja muudra tšeeli vadja keel on raske ja keeruline keel; Lu üφs on eeᴢ ja tõin takan üks on ees ja teine taga; Po kuus näteliä ja sis kutsuttii suku kuus nädalat (möödus) ja siis kutsuti sugulased (kokku); Lu ja tšülä nii tetši ja küla tegi nii(viisi)
jaa K P M Li J ja M J ia Kr Я Pal.2 K-reg.2 jaa, jah да, действительно; M jaa, se on tõtta jaa, see on tõsi; M teill on õhva müütävä sugussi. – on jaa, vasataᴢ teil on õhv suguloomaks müüa? – On jah, vastatakse. jah, joo¹
jaad/u M Lu Ra J, g. -uu Lu J mürk яд; J mato niglõᴢ, de mao jaaduss kooli madu nõelas, ja mao mürgist suri; J tappõ enez jaaduukaa tappis enese mürgiga
jaaduk/aᴢ M, g. -kaa mürgine ядовитый; jaadukaz marja mürgine mari
jaadõr/i J-Tsv., g. -ii J suurtükikuul ядро (пушечное), снаряд; jaadõri va vuhizõp, ku lentääʙ suurtükikuul ainult vuhiseb, kui lendab
jaahsaɢ jahsaa
jaaillaa P adv. täkul, täku juures (paaritamisel) на случке; tamma on jaaillaa, jaati üppεäʙ mära on täkul, täkk kargab. jaatiza
jaa/kkari (Ja-Len.) -kari M-Set. -gari K-Ahl., g. -kkarii ankur якорь; Ja tõizõl päivää, tšümme tunnia oomnikkoa nõisi suur tuuli i meitä vei jaakkari kaa skaaloi pääle (Len. 238) teisel päeval kell 10 hommikul tõusis suur tuul ja viis meid (koos) ankruga kaljude peale
jaak/kori ~ -ori (Ja-Len.), g. -korii jaakkari; möö tulimma lidnaa port-arttuur i nõizimma jaakkorille kahs tunnia öötä (Len. 239) me tulime Port Arturi linna ja jäime ankrusse kell kaks öösel; kahs tunnia päivää nõizimma jaakkorissa i menimmä meree (Len. 239) kell kaks päeval hiivasime ankru ja läksime merele
jaal/a Lu, g. -aa Lu julla ял, ялик; jaala õli peeni, õli ühs maštin julla oli väike, oli ühemastiline
jaalik/ka Li, g. -aa Li jaala
jaamaa J: jaamaa tširja (teatav särgi õlalapi tikandkiri особый узор наплечной вышивки)
jaan/i Lu Ra J, g. -ii Ra J jaanipäev Иванов день, день Ивана-Купалы; Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õllaa üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja enne jaanipäeva on head päikese(paistelised) ilmad; J jaaninn kõik kukat kopitattii, sis tehtii vihta jaanipäeval korjati igasuguseid lilli, siis tehti (neist) viht; J jaanii päivä jaanipäev; Lu jaani laukopäänä ku mentii saunaa, perrää pessiimizee mentii kujall, võtõttii vihta ladvassa tšiini, vizgattii üli pää katoll jaanilaupäeval, kui mindi sauna, (siis) pärast pesemist mindi välja, võeti vihal ladvast kinni, visati üle pea katusele; Lu jaani ohtogoss tšäütii kupeĺät põlõttamaᴢ jaaniõhtul käidi jaanituld põletamas; J jaanii üüll tšävvä kottšenaa põlõttõmaᴢ jaaniööl käiakse {k}-t põletamas; Lu jaani tulõᴅ põlõvaᴅ jaanituled põlevad; J mentii tütöt poigad jaanii tulta pitämää tüdrukud ja poisid läksid jaanituld tegema; Lu jaani kukka jaanilill; Lu jaani matokkõizõl paissõvaᴅ silmäᴅ niku tulõᴅ jaaniussil säravad silmad nagu tuled; J jaanii itikka ~ jaanii üü itikka jaaniuss
jaanii-üü J-Tsv. jaaniüü; jaanii-üü itikk jaaniuss
jaanikukka Lu jaanilill, härghein иван-да-марья; kumpa vihta vizgattii üli pää, sihee vihtaa pantii koivu õhsa, jaanikukka i štanajalka missugune viht visati (jaanilaupäeval) üle pea (sauna katusele), sellesse vihta pandi kaseoks, jaanilill ja sõnajalg
jaani-kuu J-Tsv. jaanikuu, juuni(kuu) июнь
jaaniohtogo (Ra) jaani-ohtogo Lu jaaniõhtu, jaanilaupäeva õhtu вечер накануне, Ивана-Купалы; Lu jaani-ohtogonn meill sauna lämmitetti jaaniõhtul köeti meil saun(a); Ra sitä kutsuttii: jaaniohtogoo kotšnaa põlõttõmaᴢ selle kohta öeldi: jaaniõhtul (käidi) {k}-t põletamas
jaani-päivä J jaani
jaani-tuli J jaanituli костёр в ночь на Ивана-Купалу
jaaniüü (Lu) jaani-üü J jaaniöö ночь накануне Ивана-Купалы; Lu jaaniüül mennää progonall, nõitussii teχ́χ́ää jaaniööl minnakse karjateele, tehakse nõiatempe
jaar/o Lu, g. -oo nari нары
jaarus/sa K-Ahl., g. -aa lauavirn штабель досок
jaassaak jahsaa
jaaššikka jaššikka
jaa/ti Ränk K P Ke M Kõ S Lu Li Ra J -di L M S Lu Ra -t́śi Ku, g. -ii K Ke M J (P) -jii P Lu -dii P -tii Lu -õõ J täkk жеребец; L kahstõ·ššõmõtt jaadia õli iezä i kuus takana kaksteist täkku oli ees ja kuus taga; J miä ajan jaaõõkaa, kõvassi johzõʙ ma sõidan täkuga, kõvasti jookseb; M piäb jaati naittaa täkk tuleb ruunata; M naittamatoo jaadi ~ Li ühsmunõin jaati ühe munandiga täkk
jaatisälko M-Set. täkkvarss жеребёнок-самец
jaatiza Kõ jaaillaa; Kõ irnub niku tamma jaatiza hirnub nagu mära täku juures
jaatiõpõn Lu täkk(hobune) жеребец
jaatšk/a: -õ Lu, g. -aa ~ jaadžgaa salmilaulja (kirikus) дьячок; kõikkaa vanõpi on pappi, siiz on d́jaakoni, siiz on jaatškõ kõige vanem on preester, siis on diakon, siis on salmilaulja
jaavol/i L, g. -ii L saatan, kurat дьявол, чёрт; nämä jaavolii nõmaᴅ ovaᴅ nad on kuradi omad
jadg/ata: -õt J-Tsv., pr. jatk/aan J, imperf. -azin: -õzin J jatkoa; kazelõ rihmõlõ miä jatkõzin õtsa ma jätkasin sellele köiele otsa
jadgot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J jatkoa; jadgottõga riugulõ veel tõin õttsa jätkake ridvale veel teine otsa; jadgotõn einä aŋgo vartt jätkan (pikendan) heinahangu vart
jadgot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. jadgottaa
jagoittaa J-Tsv. osade kaupa, jaokaupa по частям; jok toomuzid on jagõttu. – joo! – ann siiz jagoittaa räätoa müü kas külakost on jagatud? – Jah! – Anna siis jaokaupa järgemööda
jagotu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J jagu, osa часть; sugõ ivusõt kahtõ jagotussõ soe (kammi) juuksed lahku (kahte jakku). jagõtuᴢ
jagõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. (välja, ära) jagada раздавать; väh́i kõrrõz jagõskõõt kõig rahaᴅ vähehaaval jagad kõik rahad (ära)
jagõtu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J jagotuᴢ
jah M Lu J jaa; M i tuli jah jah, tuligi; Lu jah, se võib õlla jah, see võib olla
jahiim/eeᴢ: -ieᴢ P jahtimeeᴢ; kurtši vaataʙ, etti jahimiez eb ampuiss kurg vaatab, et jahimees ei tulistaks
jahs/aa Al. Kett. P M Kõ (K-Ahl. R-Reg. J-Must.) -a J-Tsv. -aaɢ (I) jaχsa/a Ke-Set. -aɢ (I) jaa/hsaɢ I -ssaak vdjI-Set. jaksa/aɢ I -a (Ku), pr. jahz/an Kett. P M Kõ (sõnatüvi основа слова:) jahza- J-Must. jaχzan Ke -õn J jahsan Kett. K-Ahl. M-Set. J-Must. jaahsaa ~ jaksaa I, imperf. -õn P M -in J jaahsii ~ jaksõõ I 1. jalgu lahti võtta v. teha разу/вать(ся), -ть(ся); Kõ ku vizgattii jalgass vällä mikä sill on jalgaz i siz ni juollaᴢ: jahsaa jalgaᴅ kui võeti (visati) jalast ära, mis sul jalas on, ja siis öeldakse nii: jalad lahti võtta; M oota, maama sillõõ jahzaʙ jalgaᴅ i eitäp sõvaᴅ oota, ema võtab sul jalad lahti ja rõivad seljast; Kõ ku suutuʙ, la täm on suuttunnu, õmaᴅ jalgaᴅ jahzaʙ kui (keegi) vihastab, (siis öeldakse) las ta on vihane, (küll) võtab oma(d) jalad (ise) lahti; 2. jaksata, jõuda, suuta; võida, saada мочь, быть в состоянии, быть в силах; I kõõz õl̆lii noori, miä jaksõõ paĺĺo tüütä tehäɢ kui (ma) olin noor, ma jaksasin palju tööd teha; P miä en jahza jalkoi jahsaa ma ei jaksa jalgu lahti võtta; I mato ootti, ootti, eb jahsannug oottaaɢ madu ootas, ootas, ei jõudnud (ära) oodata; I eb ühsiid dohtõri jaχsannug letšittäät tätä ükski arst ei suutnud teda (terveks) ravida; I miä en jaksaɢ sillõõ avittaaɢ mina ei saa (suuda) sind aidata; I näd́d́ee süümiss en jaksannus süüäɢ nende sööki ma ei võinud (vastikusest) süüa; I kõikkõlaizõd unõᴅ näed unõza, siiz ed i jaksaɢ magataɢ igasuguseid unenägusid näed unes, siis sa ei saagi magada; I tšihuʙ kiisseli, a müü jaksammaɢ pajattaaɢ kissell keeb, aga meie võime (sel ajal) rääkida; I pöörtüüᴅ sihessaaɢ rõhgaa, jaksad i koollaɢ oled niivõrd tugevasti vingumürgituses, võid surragi; 3. (eitava kõne olevikuvormides:) haige olla, põdeda (в отрицательных формах настоящего времени:) болеть, за-, занемочь; I ai ku miä en jaksaɢ oi kui haige ma olen; I eb jaksaɢ, läsiʙ (ta) on haige; I piäb mennäv vaattamaa kumpa rõhgaa eb jaksaɢ tuleb (seda) vaatama minna, kes on väga haige; I siä ed jaksaɢ, nõizõd läsimää sa oled haige, jääd põdema; ■ Lu kui jahzõᴅ kuidas elad? ~ kuidas käsi käib?
jah/ti¹ Li J (R-Eur. R-Reg. P M-Set. Lu), g. -ii Li J -i J jaht, küttimine охота (на зверей); J tševäell nõizõmm jahis tšäümä kevadel hakkame jahil käima; Li talopoigad eivät tšäütii jahtii talupojad ei käinud jahil; J saab menn jahti, tedred jo mäntšüveᴅ saab jahile minna, tedred juba mängivad; J enne tšäüti lookk püssüikaa sõaz ja jahill vanasti käidi vibupüssidega sõjas ja jahil; Li tšäütii irvee, karuu, revoo i jänesee jahtii käidi põdra-, karu-, rebase- ja jänesejahil; J jahii meeᴢ jahimees
jah/ti², g. -ii jaht, jahtlaev яхта. seili-
jahtikoira Li jahikoer охотничья собака; herroloill õltii jahtikoiraᴅ mõisnikel olid jahikoerad
jahtilaiva Lu jahti²
jahtimeeᴢ Kõ Lu jahti-meeᴢ J-Tsv. jahimees, kütt охотник; Lu jahtimeez tuli jahilta, tämä ampu viis tedriä jahimees tuli jahilt, ta laskis viis tetre; J kase on täüz jahti-mehee püssü see on päris jahimehe püss. jahiimeeᴢ
jah/tua P M Lu J (K-Ahl. Kõ) -tuaɢ (I), pr. -uʙ K P M Lu J -tuuʙ M I, imperf. -tu P M Lu J -tujõ I 1. jahtuda осты/вать, -ть, просты/вать, -ть; P suppi jahtu, meni tšülmässi supp jahtus, läks külmaks; Lu tšaaju ku on kõvassi vari, piäb antaa jahtua kui tee on väga kuum, tuleb lasta jahtuda; M paŋkaa piimä jahtumaa tšülmää vet̆tee pange piim külma vette jahtuma; M vee piäb jahtua vähäkkõin vesi peab natuke jahtuma; 2. fig. maha jahtuda, rahuneda охладе/вать, -ть, успок/аиваться, -оиться; M annõttii väjelee vähäkkõizõõ jahtua lasti rahval natuke rahuneda; 3. fig. ennast jahutada v. värskendada, puhata прохлаждаться, отд/ыхать, -охнуть; M mee vähäkkõizõõ jahu mine puhka natuke! jäähtüä
jah/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J jahtuda осты/вать, -ть, просты/вать, -ть; issuska süümä, a too rokk jahuʙ istuge sööma, muidu kapsasupp jahtub (ära)
jahut/taa Kett. K P M Kõ Lu -ta J-Tsv., pr. -an K M Lu -õn J, imperf. -in M Lu J jahutada осту/жать, -дить, охла/ждать, -дить; M leiväd võttaaz ahjossa, jahuttaaᴢ leivad võetakse ahjust, jahutatakse; M piimä on jahutattu piim on jahutatud (pärast lüpsi); J eez ujumiss piäb ente jahutta enne ujumist peab end jahutama; ■ P piäp süätä jahuttaa peab südant jahutama
jahut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv., fig. ennast jahutada v. värskendada; puhata прохлаждаться; отдыхать; meemme kujalõ jahuttõõma läheme õuele end jahutama. jäähütellä
jakaa Kett. K L P M Lu Li Kl-Set. (U Kõ Po J) jak̆ka/a (M) -aɢ Ma (I) jakk/aa Lu -a Lu J-Tsv., pr. jag/an Kett. K P M Lu Li J jağgaa vdjI Ma -aa Kl-Set., imperf. -õn Kett. K M Lu -õin J-Tsv. -in Lu Li -yy Kl-Set. jakazin P Lu Li (välja v. lahku) jagada; (kellelegi midagi) anda v. pakkuda v. ütelda делить, от-, раздел/ять, -ить, надел/ять, -ить, разда/вать, -ть; M meil paraikaa on maa jakamin meil on praegu maa jagamine; J niittüä jakajõs hüpütetä arpa heinamaad jagades heidetakse liisku; Lu nurmi õli jagõttu sarkoissi, väliz õltii rajaᴅ nurm oli jagatud sargadeks, piirid olid vahel; Po jagattii kùolluu dobra jagati surnu vara; Lu jaga kartaᴅ jaga kaardid (välja)!; J jagõttii minuu erii, eb annõttu millõõ millize mittäit minu osa (talust) eraldati (jagati nii, et) ei antud mulle mitte midagi; Lu ku pulmad õltii, siz ain kolkiikaa jagõttii olutta kui pulmad olid, siis jagati õlut alati kapaga; L boranaa pεäd i jalgaᴅ jagõttii kerεäjiilie oina pea(d) ja jalad jagati kerjustele; L jakavad viinaa i õlutta jagavad (= pakuvad) viina ja õlut; P miez jakõ passiboi mees jagas tänusõnu
jakanik/ka: -k J-Tsv., g. -aa: -a J jagaja, jaotaja производящий раздел, делёж
jakau/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -sõõ Lu (juukse)lahk пробор (в волосах); ivusiz on jakauᴢ juustes on lahk
jakau/ta Kett. jak̆kautaɢ [?] (Ko-Kett.), pr. -n, imperf. -zin jaguneda, eralduda (näit. talust) отдел/яться, -иться; раздел/яться, -иться; Ko jak̆kaannu jagunenud
jako¹ P M Lu Li J-Tsv., g. jag/oo J -uo P jağgoo M -o J 1. osa, jagu часть, доля; надел, делянка; J jaga viitee jakkoo jaga viide ossa; P võtat pihuokaa sityõ jaguo pihuosyõ i panõd vihguo tšiin võtad peoga sideme jao (viljakõrsi) pihku ja paned (= seod) vihu kinni; M tšen esimein sai jağgoo, se jo pool jağgoo lei, ku tõizilõõ jagõttii arpaa kes sai (heinamaa)jao esimesena (kätte), see niitis juba pool jagu maha, kui teistele heinamaaosi (alles) jagati; J kummõz jagos sinu õsa on kummas jaos sinu osa on?; P einämaa jagoᴅ (liisuga saadud) heinamaajaod; 2. jagamine, jaotus раздел, делёж; Li no enne sargõd jagõttii kõiɢ. tšell kuhõ hüppis sarkõ. se õli jako arpoilla noh, ennemalt jagati kõik põllutükid. Kellel kuhu juhtus (hüppas) põllutükk. See oli jagamine liisupulkadega. einä-
jako² (R-Reg.): laz nüt jalka jako kulta kannus kuloose (Reg. 57) rl. lase nüüd jalg {j}-sse, kuldkannus kulusse
jakoli/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J jaotatav делимый, раздельный; kase pala eesti·it eb õllõiz jakolin see tükk ei oleks üldse jaotatav
jaksaa, jaksaaɢ jahsaa
jalag/a P, g. -aa jalaja
jalaga-puu P jalaja
jalaj/a Set. P -õ J-Tsv., g. -aa J jalakas, jalakapuu ильм, вяз; J jalajõss tehä tšäpüit jalakast tehakse võrgukäbisid (võrgunõelu); P jalaja puussa painaass luokkaa vai luokkõi jalakapuust painutatakse looka või looki
jalaja/ᴢ Li, g. -a jalaja
jalajõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J jalakane, jalaka(puu)st ильмовый, вязовый; ämmä avvõlõ om pantu jalajõin rissi vanaema hauale on pandud jalakane rist
jalak/ka P Ku, g. -aa jalaja; P jalakka kazvab mokoma sirkõa, ilma õhsõi, painõttii tuož luokka jalakas kasvab niisugune sirge, ilma oksteta, (sellest) painutati ka looka; P jalakka puuss luokaᴅ jalakapuust loogad
jalakkapuu P jalaja
jala/nõ Ra, g. -zõõ jalaja
jalastõmõᴅ (Ra) pl. jalused стремена; jalgat pantii jalastõmisõõ jalad pandi jalustesse. jalgahsõmõᴅ
jalatik/ko Ra J, g. -oo Ra J jalgikko; Ra jalatikko õli kõlmjalkain rukkamoinikanall solgiastja oli kolmejalgne, kätepesunõu all
jalgaa I jalkazii; mihes siä jalgaa meeᴅ miks sa jalgsi lähed?
jalgaa-aluᴢ: jalga-alus J-Must. jalgannaluᴢ
jalgaχsõmu/ᴢ P, g. -hsõõ: -χsyõ P jalkatšen-tšä
jalgahsõmõᴅ P pl. 1. jalused стремена; satulaa jalgahsõmõᴅ sadula jalused; 2. tallalaudade nöörid v. seosed (kangaspuudel) тяги подножек (у ткацкого станка); jalgahsõmõd õlivad kaŋgaspuil; kuottii kaŋgass jalgahsõmiikaa tallalaudade nöörid olid kangaspuudel, kooti kangast tallalaudade nööridega; suhsõõ jalgahsõmõᴅ tallalaudade nöörid. jalastõmõᴅ, jalgoo², jalguu, jalkarauta, jalkomõ
jalga/lla: -l Lu adv. jalul на ногах; läsivä onõ jo jalgal haige on juba jalul
jalgalta jalk-
jalgannaluᴢ Lu Li jalatald подошва (ноги). jalgaa-aluᴢ
jalg/assa¹ Lu J -ass L P -õssõ Li -õss Ra adv. jalast (наречие в форме эл-а от jalka); J võtti jalgassa oporkaa võttis kota jalast; Lu miä viskaan saappugad jalgassa poiᴢ ma võtan (viskan) saapad jalast ära; P viskas kaatsad jalgass vällεä võttis (viskas) püksid jalast ära; Lu juuvat štanad jalgassa i kõik sõvat päält joovad püksid jalast ja kõik rõivad seljast. jalkoissa
jalgassa² öö-
jalg/aᴢ K P M Kõ Lu Li I (Kett. Ra J) -õᴢ J jalaᴢ (Ränk Lu-Len.), hrl. pl. -ahsõᴅ P I (Kett. J-Must.) -assõᴅ M Kõ -assõõᴅ M -asõᴅ Lu Li Ra -õsõᴅ Lu Li J jalksõᴅ Ra jalakset Ränk Lu-Len. 1. (ree, saani) jalas полоз; M piäp painoa laid́oolõ jalgassõõᴅ i saanikollõ jalgassõõᴅ tuleb painutada reele jalased ja saanile jalased; Lu laid́d́ol on jalgasõᴅ, jalgassijõõ nall õllaa tormaaᴅ reel on jalased, jalaste all on rauad; Lu jalgasiijõõ pääl on kotaraᴅ jalaste peal on kodarad; J lumi jalgahse alla krutisõb (Must. 172) lumi krudiseb (ree)jalase all; P jalaja puussa painaass lait́uo jalgahsõᴅ vai saanikuo jalgahsõᴅ jalakapuust painutatakse ree või saani jalased; Lu lait́oo jalgaᴢ reejalas; M lait́joo jalgassõᴅ ree jalased; I painattu jalgaᴢ painutatud jalas; J raut jalgõsõᴅ raudjalased; Lu jalgasõn liitoᴢ jalase pea esimene jätk; 2. linnaseidu, -jalg солодовой росток; M linnahsõd läpi tšäs̆sii õõrtaaᴢ, etti lähteiss jalgassõd vällää linnaseid hõõrutakse käte vahel, et eod tuleksid ära; Li linnasõõ jalgaᴢ linnaseidu, -jalg; M linnassõõ jalgassõᴅ linnase eod. adra-, puu- jalka
jalg/aza¹ K M I -aᴢ K P M Li J -õz Li J adv. jalas (наречие в форме ин-а от jalka); K savizõt saappugad jalgaza rl. savised (= savist) saapad jalas; M tšäütii tšennäᴅ jalgaᴢ käidi, pastlad jalas; J viirukkoizõt kaatsõd jalgõᴢ triibulised püksid jalas; M jalgaza piettii rivat (Len. 265) jalas kanti sääremähiseid
jalgaza² öö-
jalgat/oo M-Set., g. -tomaa jalutu безногий; tšäsitöö jalgatoo jumalalõõ risseep. tšätšüt (Set. 16) mõist. kätetu-jalutu teeb jumalale ristimärke? – Kätki
jalgattimõ/ᴅ: -t J-Must. pl. suusasidemed, -rihmad лыжные завязки; jalgattimõt, suhsõ jalgattimõt (Must. 169) suusasidemed, -rihmad
jalgik/ko Li J-Tsv., g. -oo Li (kolmejalgne) solgiastja (kätepesunõu all) лохань для слива грязной воды (под рукомойником); Li jalgikko õli kõlmijalkõin, a üllell õli rukamõinikk solgiastja oli kolmejalgne, aga üleval oli kätepesunõu; Li tõmpõᴢ jalgikoo veekaa maalla tõmbas solgiastja (solgi)veega põrandale; J kõlm(i) jalgikko kolmejalgne solgiastja. jalatikko, jalkõzikko
jalgikko-vesi J-Tsv. solgivesi помои; viskaa jalgikko-vesi õvvõõ viska solgivesi õue
jalgis/saa (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in (hobusega) aeglaselt sõita идти шагом (на лошади); iĺĺõkko·itta jalgissõma tasakesi aeglaselt sõitma
jalgoᴅ kannuz-
jalgoi kuivii-
jalgolla M jalkazii; jõgõza on matala põhja, pääzeb jalgolla üli jões on madal põhi, pääseb jalgsi üle
jalgoo¹ M Kõ: M tämä röömikolla·a meni niku lahzõᴅ nellätessee jalgoo i tšäz̆zii ta läks roomates, nagu lapsed (käivad), neljakäpukil (jalgadega ja kätega); Kõ tämä tuli paĺĺai jalgoo ta tuli paljajalu
jalg/oo² Kett. -uo P, g. jalkom/õõ Kett. -yõ P jalus стремя. jalastõmõᴅ, jalgahsõmõᴅ, jalguu, jalkarauta, jalkomõ
jalgot/taa P Lu, pr. -an P, imperf. -in P kõnnitada, jalutada lasta прогуливать (кого-нибудь); Lu piäb mennä jalgottaa õvõssa peab minema hobust kõnnitama; P miä jalgotin ovõssa ma kõnnitasin hobust. jalgõtõlla
jalgot/õlla M -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. jalutada гулять; J meemm jalgottõõma lähme jalutama; M laskõaᴢ lehmäᴅ ad́d́aa süämmee jalgottõõmaa. sinne i talvõl laskõaᴢ lastakse lehmad tara sisse jalutama. Sinna lastakse (nad) ka talvel; 2. kõnnitada, jalutada lasta прогуливать (кого-нибудь); M piäb ovõssa jalgotõlla peab hobust kõnnitama. jalgõtõlla
jalguu K-Ahl. M-Set., hrl. pl. jalkum/õᴅ M-Set. -et K-Ahl. M-Set. jalus, jalused стремя; стремена; K anna mille jalkumet (Ahl. 108) anna mulle jalused. jalgahsõmõᴅ, jalgoo²
jalgõt/õlla Lu -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kõnnitada, jalutada lasta прогуливать (кого-нибудь); J jalgõttõõ ovõiss kõnnita hobust. jalgottaa, jalgotõlla
jal/ka Kett. K L P Ke M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku Kr (R vdjI) -k Ke J-Tsv. -kᴀ Ku -ga Lu-Must. Ялка Pal.1 Я́лка K-reg.2 Ярга Pal.1 Я́рга Ii-reg.1 gialka ~ dialka Kr, g. -gaa K P M Lu Li Ra J I 1. jalg нога; Lu ku õlõd vana, et kõhta häülüä, vanad jalgad eväd mee eteeᴢ kui oled vana, ei suuda liikuda, vanad jalad ei lähe edasi; P miä nõizõn jalkoi tšennittämää ma hakkan jalgu kängitsema; P inehmin on ilma jalkoi, mitä siä tämäss tahoᴅ inimene on jalutu, mida sa temast tahad; Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs. hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga); Lu jalga kui platsab, nii suu matsab (Must. 160) vs. kui jalg tatsub, siis suu matsub; P tšell on jano, senel on jalgaᴅ vs. kellel on janu, sellel on jalad; P ühs jalka on maall, tõin jalka on avvaa serväl kk. üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval; M täll on pää kõlmõttomann jalkanna, ep tää, mitä teeʙ kk. tal on pudrupea (tal on pea kolmandaks jalaks), ei tea, mida teeb; Lu durakka pää jalgol oogat eb anna vs. rumal pea jalgadele puhkust ei anna (= kui ei jaga pea, siis jagavad jalad); P petohsõl on lühüüd jalgaᴅ vs. valel on lühikesed jalad; P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa kk. jookseb nii kiiresti (kõvasti), et jalad maha ei puutu; L pani tätä jalkonaa sõtkomaa savvõa pani teda jalgadega savi sõtkuma; Lu miä õõn väsünü, što en kestii jalkoil ma olen (nii) väsinud, et ei püsi (enam) jalul; J lahs hüpib jalgalt jalgalõõ laps hüpleb jalalt jalale; I jalkojõõ päälä tšäüᴅ käid jalul (= käid voodist üleval); Po pääss i jalkoissaa peast jalgadeni (= pealaest jalatallani); M elettii üv̆viippäi, a nüd nii kõv̆vii sõitõltii, etti evät tšäü jalgala tõin tõizõlõ elati hästi, aga nüüd riieldi nii kõvasti, et ei käi(da) jalaga(gi) teineteise pool; J emmiä enepä ted́d́ee talosõõ jalka pisä ei ma enam teie tallu jalga pista; Lu tämä jalkoi veitteep peräᴢ ta veab jalgu järel; J tõizõlõ jalka rissi panõma teisele jalga ette panema; P miε tällie tein jalgad allyõ ma tegin talle jalad alla; Lu nät sai jalgõd alla, nõis üvvii elämää näe, sai jalad alla, hakkas hästi elama; M jalgat seltšää i panin menemää jalad selga ja panin minema; Li jalka muurahtu ~ jalka suri jalg suri (ära); J võtti jalgõᴅ jalad väsisid (ära); Ra kurki nokki jalgõᴅ kuresaapad on jalas (= jalasääred on tuulest lõhenenud); J raska jalgaa pääll õlõma raskejalgne (= rase) olema; M tuli suurilla jalgoilla tuli suurte sammudega; J täll om puu jalk tal on puujalg; Lu vokii jalgõᴅ vokijalad; M ŕumkaa jalka viinapitsi jalg; J tält jo eb ühs kõrtõ murrõltii taku jalgõᴅ sellel(t) juba enam kui (üks) kord murti tagajalad; J lapp jalk lestjalg; lampjalg; labajalg, jalalaba; P jõka jalgaa assõmõlla panõtõltavassi (itkust:) igal sammul (igal jalaastel) tagaräägitavaks; M mentii ellässi jalgaa alussõõᴅ jalatallad jäid (läksid) hellaks; Ra jalgaa kant jala kand; J jalgaa seltš jala selg; Lu jalgaa jältši jalajälg; M jalgaa tallaa jältši jalatalla jälg; Lu jalka lapoil mitattii kupain i saatii täätä, mikä on aika jalalabadega mõõdeti vari (= varju pikkus) ja saadi teada, mis kell(aaeg) on; Lu tämä on nii lizuna, jalka põhjat kaaliʙ tema on nii(sugune) tallalakkuja, (kas või) tallaalused lakub (üle); Lu jalka terä jalalaba varvastepoolne osa; Lu jalka rätte jalarätt; J jalk inimin jalakäija; J jalk vätši jalakäijad; 2. linnasejalg, -idu солодовой росток; Lu eestää ne jalgad võtõtaa poiᴢ, siiz javõtaa algul võetakse need linnasejalad ära, siis jahvatatakse; P linnaχsyõ jalgaᴅ linnasejalad, -eod; 3. harkadra haru e. sõrg ножка у рассохи; Li enne adrakaa tšünnettii. adr õli .. no kutsuttii jalgõdõ ennemalt künti puuadraga. Puuader oli .. noh, nimetati adraharudeks; 4. jalg (mõõtühik) фут; Lu jalka on mõõttu; seitsee jalkaa, se on süli jalg on mõõt(ühik); seitse jalga, see on süld; Lu merisüli õli kuus jalkaa, a maasüli õli seitsee jalkaa meresüld oli kuus jalga, aga maasüld oli seitse jalga; ■ Kõ jänessee jalka kassikäpp (lill); Lu varzaa jalk nenäᴢ nina on tatine; J vazikaa jalk ripub nenäss nina on tatine (tatt ripub ninast). adra-, esi-, järjüü-, karva-, klimppa-, kover-, linnaz-, muhku-, mätä-, pittši-, ramp-, ramppa-, sata-, sõna-, štana-, taka-, taku-, tšelli-, tšeri-, vokii-, väärä-, ühs- jalgaᴢ
jalkaa¹ K P M Po Lu Li J I adv. jalga (наречие в форме илл-а от jalka); K štanad jalkaa, saappugad russkyid jalkaa püksid jalga, vene saapad jalga; J valkaat sukat pantii jalkaa valged sukad pandi jalga. jalkaasõõ¹
jalkaa² M adv. jalule на́ ноги; inehmiin pääsi taaz jalkaa inimene pääses taas jalule (= paranes)
jalkaa³ öö-
jalka-alu/ᴢ: -s M-Len. M-Ränk jalkalauta; vokise (= vokkiza) on vokiratas, vokkijärtšü, vokikoira, jalka-alus .. (Len. 261) vokil on vokiratas, vokipink, vokikeps, tallalaud ..
jalkaasõõ¹ K M Po J jalkaa¹; M tuli rissimä, sõvõtti tämää üvii sõpõjõõ i jalkaasõõ antõ üväd bašmakaᴅ tuli ristiema, rõivastas ta headesse rõivastesse ja andis jalga head kingad; Po jalkaasõõ tehtii sukad i tšennäᴅ jalga tehti sukad ja pastlad; J pani õikaa jalkaasõõ sukaa pani paremasse jalga suka
jalkaas/õõ²: -õ M adv. maani (kummarduse kohta) в ноги (о поклоне); piti kummartaa jalkaasõ tuli maani kummardada. jalkojõõ
jalkaasõõ³ M: pojo pääsi jalkaasõõ naizõõ täh̆́h́ee poiss sai naise tõttu jalad alla (= sai elu korda, sai järje peale)
jalkain kõlm-
jalkaizii L jalkazii; tuli jalkaizii tuli jalgsi
jalkaj/a: -õ Lu, g. -aa jalakäija, jalamees; adj. jala- пешеход; пеший; miä ku tšäün jalkazõõ, miä õõn jalkajõ kui ma käin jalgsi, (siis) ma olen jalakäija; ku õpõn taukõõᴢ, siiᴢ jutõltii: siä õõd nütte jalkajõ meeᴢ kui hobune lõppes, siis öeldi: sa oled nüüd jalamees. jalkameeᴢ
jalkajärtšü P jalk-järtšü J-Tsv. jalapink скамеечка (для ног); P jalkajärtšü on pikkarain järtšü jalapink on väike pink
jalkalapa P M Lu I jalklapa (Lu) jalalaba, labajalg стопа, ступня; Lu jalka lapoil mitattii kupain i saatii täätä, mikä on aika; mi vähepi jalklapoja kupaizõᴢ, se jo õli litši poolt päivää jalalabadega mõõdeti vari (= varju pikkus) ja saadi teada, mis kell(aaeg) on; mida vähem jalalabasid (oli) varjus, see oli juba lõuna ligi. jalkterä
jalkalauta Li (voki) tallalaud подножка (у прялки); vipu on pantu tšiin, aukko tehtü i nahgaakaa pantu tšiin; ühs õttsa on jalkalavvaᴢ, a tõin on veero tellezä (voki) keps on pandud kinni, auk (on) tehtud ja nahaga (on) pandud kinni; üks ots on tallalaua küljes, aga teine on ratta telje küljes. jalka-aluᴢ, jalk-puu
jalkalobatka M (jala)reis ляжка
jalkaluu Lu jalk-luu J-Tsv. 1. jala-, sääreluu берцовая кость; J jalk-luu on rikottu räpälessi puĺaka jalaluu on kuuliga tugevasti purustatud; 2. Lu kederluu, pahkluu щиколотка
jalkam/eeᴢ M -ieᴢ P jalk-meeᴢ J jalakäija, jalamees, hobuseta tööline пеший, безлошадный работник; P täll õli opõn, opõn sai hukkaa, nüd jäi jalkamehessi tal oli hobune, hobune sai hukka, nüüd jäi (ta) jalameheks; M pantii opõzõd rakkõõsõõ, i jalkamehet kõik mentii teitä praavittamaa pandi hobused rakkesse, ja jalamehed (= hobuseta mehed) läksid kõik teid parandama. jalkaja
jalkamerkki M jalajälg след, отпечаток ноги; tšivez on niku jalkamerkki kivis on nagu jalajälg
jalkann/a: -e M-Len. jalkazii; vätši tuli jalkanne, a taarosta tuli opõzõlla (Len. 266) rahvas tuli jalgsi, aga külavanem tuli hobusega
jalkanõ kannuz-
jalkapäivä (Ja-Len.) jala(mehe)päev пеший (безлошадный рабочий) день; töötä teimmä kõlmii päivi kahes ent́š́es opõzõ päivii i kõm päivää jalkapäiviä (Len. 255) tööd tegime kahe hinge eest kolm päeva hobuse(mehe)päevi ja kolm päeva jala(mehe)päevi
jalkarauta M Lu 1. hobuseraud подкова; M opõzõõ jalkaravvaᴅ hobuserauad; 2. Lu jalus стремя. jalgoo²
jalkarätt/e L M Kõ Lu (I) jalka-rätte J (P M) jalkõrätte (J) jalkrätte Lu jalk-rätte J-Tsv. jalarätt, -narts портянка, онуча; J noskad ja jalka-räteᴅ sokid ja jalarätid; J med́d́e poolla va karjušit häülütä jalk-rätteiz da pagl-tšentšiiᴢ meie pool käivad ainult karjused jalanartsudes ja pasteldes; M pehmiä kaŋgaᴢ, niku jalkarätteläissi mehilee pehme lõuend, nagu meestele jalarättideks; Kõ jalkaräteᴅ tehtii tšen kui pitšäᴅ tahtõ, a neᴅ õtsaᴅ ep pääränettü [= päärättü], a eiteltii semperäss etti eʙ õõrtaiᴢ jalkaa jalarätid tehti, kes kui pikki tahtis, aga neid otsi ei palistatud, vaid õmmeldi üleääre(pistega), sellepärast et jalga ei hõõruks
jalkarätti ~ jalka-rätti M jalkarätte; meh̆hiill õli jalkarätti tšäärittü ümperi jalgaa meestel oli jalarätt ümber jala mässitud
jalk/azii P Li -asin K-Ahl. -ᴀzii Ku jalgsi пешком; P siällä bõlõ opõzõõ tie, siäll on jal-kazii tšäütü seal pole hobusetee(d), seal on jalgsi käidud; P tulimma jalkazii tulime jalgsi. jalgaa, jalgolla, jalkaizii, jalkanna, jalkozii, jalkõzii, jalkõzõõ
jalka/zõõ Kõ Lu -zyõ L P jalkazii; Lu miä suvvaan tšävvä kaukaal tüh́h́ee jalkazõõ i tšäün võõrõzii jalkazõõ ma armastan käia kaugel tööl jalgsi ja käin võõrusel jalgsi; Lu ku eb õõ tervüttä, inemin jalkazõõ tšävvä eʙ või kui ei ole tervist, inimene jalgsi käia ei või; Lu matalikko kõhta, saab jalkazõõ mennä üli madal koht (jões), saab jalgsi üle minna
jalkatauti M (jalgade) reuma, jalahaigus ревматизм ног; rematizm, jalkatauti. vaivattaab jalkoi i tšäs̆siä reuma, jalahaigus. Valutavad jalad ja käed
jalkatee J-Must. jalk-tee J-Tsv. jalkatroppa
jalkatroppa M jalk-tropp J-Tsv. jalgtee, -rada тропа, тропинка; M jalkatroppa on see, kuza opõzil ep tšävvä jalgtee on see, kus hobusega ei käida (= ei sõideta); J mettses puuttuzimm jalk-tropalõõ metsas sattusime jalgrajale
jalkatšentšä M jalats, jalanõu обувь; jalkatšennäᴅ naisiil õltii uupakaᴅ, a meh̆hiil õltii varzikoᴅ, varsitšennäᴅ jalatsid naistel olid pastlataolised kingad, aga meestel olid säärikud, säärsaapad. jalgaχsõmuᴢ, jalkinõ
jalkatšätšüᴅ Li kätki, häll колыбель, люлька; peenepäd lahzõd õltii jalkatšättšüüzä, a suu-rõpad nõikkutšättšüüzä väiksemad lapsed olid kätkis, aga suuremad vibuhällis
jalkavar/si M -ᴢ Lu (jala)säär берцо, голень
jalkavilla (M) jalkõvilla (Li) jalavill, jalgade vill (lammastel) шерсть с ног (овцы); M vot kane kehnopaᴅ villaᴅ, jalkavillaᴅ, siäl vatsaa alussõᴅ lampailta vaat, need viletsamad villad, jalavillad (või) seal lammaste kõhualused (villad); Li miä parõpõd villõᴅ panin ühtee kottii, a ne vatsannaluzõd i jalkõvillõd nee panin tõisõõ kottii paremad villad panin ma ühte kotti, aga need kõhualused (villad) ja jalavillad, need panin teise kotti
jalkavittso Kett. jalkovittso
jalkavätši P Lu jalkvätši (J-Tsv.) jalk-vätši J 1. jalavägi (sõjaväes) пехота; J med́d́ee poik sluužib jalkväeᴢ, pehottiiᴢ meie poeg teenib jalaväes; 2. jalakäijad, jalgsi käijad пешеходы, пешие; Lu jalkavätši meeʙ tšerikkoo jalgsi käijad (= jalgsi tulnud kirikulised) lähevad kirikusse
jalki/nõ Li (Lu) -n Li, hrl. pl. -zõᴅ Li -nõᴅ [sic!] Lu Li jalkatšentšä; Li jalkinõd õllaa tšennäᴅ, paglatšennäᴅ, uulittimõᴅ jalanõud on (kodus valmistatud) saapad, pastlad, {u}-d (= endisaegsed naiste jalatsid); Li rikkinezeᴅ [sic!] jalkizõᴅ katkised jalatsid
jalk-jalg/alta: -õlt J-Tsv. samm-sammult шаг за шагом
jalk-noot/ta: -t J-Tsv. (kahe mehe poolt veetav) väheldane noot бредень
jalkoin kõm-
jalkois/sa: -s L adv. jalast (наречие в форме эл-а мн. ч. от jalka); vizgattii jalkoiss uuĺegaᴅ lumyõ visati kotad jalast lumme. jalgassa¹
jalkoisõõ Kõ adv. jalgu, (tüliks) ette (быть, стать) помехой (наречие в форме илл-а мн. ч. от jalka); eb jää näd́d́ee jalkoisõõ ei jää neile (nende) jalgu
jalkoj/õõ: -ee I jalkaasõõ²; noorikkõ kummartõli jalkojee pruut kummardas maani
jalkom/õ [sic!] M-Set., g. -õõ jalgoo²
jalkozii M jalkazii; laiskuuz mennä jalkozii (on) laiskus (= ei viitsi) jalgsi minna
jalkovittsa (I) jalkovittso; päävittsaza õltši-poduškaᴅ, a alla tilaᴅ; sinneg i tänneg õlivaᴅ jalkovitsaᴅ (aseme) päitsis (olid) õlepadjad, aga all (olid) aluskotid; sinna- ja siia(poole) olid (otsapidi kokkulükatud asemete) jalutsid
jalkovittso P Lu (I) (voodi, aseme) jaluts изножье (у кровати); Lu koikalla on jalkovittso i päävittso voodil on jaluts ja päits; P kahs tilaa vassatuga, pääd õlivad üheᴢ, siᴢ juoltii: se on jalkovittso i se on päävittso kaks aset vastastikku, pead olid koos, siis öeldi: see on jaluts, see on päits. jalkavittso, jalkõvittsa
jalk-puu J-Tsv. jalkalauta
jalk-rataᴢ [< e?] J-Tsv. jalgratas велосипед
jalkterä Ra jalkalapa; jalkteräz on varpaaᴅ, viiᴢ varvass jalalabas on varbad, viis varvast
jalkõin kover-, kõlmi-, rissi-
jalkõz/ii M Li Ra J -i J jalkazii; J isä meni opõizõka, a miä lähen jalkõzi lidnaa isa läks hobusega, aga mina lähen jalgsi linna; M jalkõzii tulin tağgaaᴢ jalgsi tulin tagasi
jalkõzik/ko J-Tsv., g. -oo J jalgikko; jalkõzikko seizop rukamoińikan nall solgiastja seisab kätepesunõu all
jalkõzõõ Lu jalkazii; jõki nüttä nii kõvassi maattu, pääzeb jalkõzõõ üli jõgi on nüüd nii kõvasti umbe kasvanud, (et) pääseb jalgsi üle
jalkõvittsa Ra jalkovittso
jam/aa: -a J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin J jamada, ühendada, (ühte v. kokku) siduda, sõlmida соедин/ять, -ить, связ/ывать, -ать; jamaga rihma õtsad ühte siduge köieotsad ühte
jamak/ka Lu Li Ku, g. -aa Lu 1. hapupiim простокваша; Lu ku piimä jamooʙ, sis tuõb jamakka kui piim hapneb, siis tuleb hapupiim; Lu piimää sellä happanoitõtaa, tahotaa jamakkaa ja rahkaa piima hapendatakse sellepärast, (et) tahetakse hapupiima ja kohupiima; 2. kohupiim творог; Lu halli pää niku jamakka hall pea nagu kohupiim
jam/ata (J-Must.) -atõ Lu, pr. -aan J -maan Lu, imperf. -azin Lu võrku v. võrgulina jamada, ühendada, kokku õmmelda связ/ывать, -ать, соедин/ять, -ить сетевые полотнища; Lu võrkko piäʙ jamatõ ühtee tšiini, siiᴢ tuõʙ nootta vai rüsä võrk tuleb jamada (kokku), siis tuleb (sellest) noot või rüsa; Lu võrkkoa jamataa i kuotaa tšävüükaa võrku jamatakse ja kootakse võrgukäbiga; J jamaab võrgot (Must. 169) jamab võrgud (kokku)
jama/uᴢ Lu -hus J-Must., g. -uhsõõ (võrgu) jama, õmblus-, ühenduskoht сетевой шов; Lu võrkol ja nootal on jamauᴢ; võrkko piäʙ jamatõ ühtee tšiini, sitä kõhtaa kutsutaa jamauᴢ võrgul ja noodal on jama; võrk tuleb jamada (kokku), seda kohta kutsutakse jama(ks). jamo, jamotuskõhta
jamk/ka (J), g. -aa auk, süvend, lohk ямка; ja ikä meez õli õmaz avvõᴢ, jamkkõᴢ ja iga mees oli oma augus, süvendis
jam/o Lu J-Must., g. -oo jamauᴢ; Lu kahz võrkkoa pannaa ühtee, tämä on jamo, jamotuskõht kaks võrku pannakse kokku (= jamatakse), (siis) see (liitekoht) on jama
jamo/ta Lu, pr. -oʙ Lu, imperf. -zi Lu jamottua; piimä pannaa jamoomaa piim pannakse hapnema; ku piimä jamooʙ, sis tuõb jamakka kui piim läheb hapuks, siis tuleb hapupiim
jamot/taa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -ti Lu pilvitada, pilve minna хмуриться (о небе); taivaaz alkõvat tulla pilveᴅ, siz jutõllaa: tänävä taivaz jamotaʙ (kui) taevas(se) hakkavad tulema pilved, siis öeldakse: täna (taevas) pilvitab
jamot/tua Lu J, pr. -uʙ Lu J, imperf. -tu Lu J hapuks minna, hapneda киснуть, скисать; Lu slivka ku jamotuʙ, sis tuõp koorõ kui rõõsk koor läheb hapuks, siis tuleb hapukoor. jamota
jamotuskõh/ta: -t Lu jamauᴢ
jamššik/ka: -k J-Tsv., g. -aa: -a J postipoiss; kutsar, küüdimees ямщик; jamššikk ajab ovõiss postipoiss kihutab hobust
jan/o Kett. K-Ahl. P M Lu J (vdjL vdjI), g. -oo Lu -o J-Tsv. janu жажда; J varill aika on jano kuuma ajaga on janu; P sill ko õli jano, ize meniᴅ jõiᴅ kui sul oli janu, (siis) ise läksid, jõid; P miä janoss jõin tervee kruužgaa vettä ma jõin janu pärast terve kruusi(täie) vett; M lehmä on janoza, tahob juuvva lehm on janus, tahab juua; J nii om vari päiv, jot janoss en saa imoa on nii palav päev, et (ma) ei saa janust lahti; Lu tšell on jano, sell on jalgaᴅ vs. kel on janu, sel on jalad. janotuᴢ
janok/aᴢ: -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa J janune жаждущий; J varill päivä leh́med on janokkaᴅ palava päevaga on lehmad janused
janot/taa P M Lu (K) -ta J-Tsv., pr. -aʙ K P M Lu -õʙ J, imperf. -ti Lu J impers. janutada, januseks teha томить жаждой, выз/ывать, -вать жажду; P minua algab janottaa jo, sein uomniiᴢ suolakass mul hakkab juba janu, sõin hommikul soolast; M lehmää taitaa janotaʙ lehmal on vist janu
janotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J jano; janotuzõ peräss johsi lähele juuma janu pärast jooksis allikale jooma
janot/õlla J, pr. -tõlõʙ: -tõõʙ, imperf. -tõli J frekv. impers. janottaa
jantar/i J-Tsv. jenta·ŕ ~ jinta·ŕ I, g. -ii J merevaik янтарь; I puhaz mesi kui jenta·ŕ puhas mesi nagu merevaik; J munštukk tehtü jantariss (sigareti) pits on tehtud merevaigust
jant/ata M -õtõ Lu, pr. -taan M Lu, imperf. -tazin: -tõzin Lu 1. mürada, hullata, vallatleda шалить, озорничать; M mitä leep siäl janttaavaᴅ (lapsed) millegipärast müravad seal; Lu elkaa jantõtkaa ärge hullake!; Lu miä en nõiᴢ janttaamaa ma ei hakka hullama; 2. riielda, sõimelda ругаться; Lu siin taloz ainõ jantõtaa, siin taloz ain on jantõttu seal talus aina sõimeldakse, seal talus on aina sõimeldud; Lu miä nõizõn janttaamaa naapurijõõkaa ma hakkan naabritega sõimlema
janvar/i M Ja-Len. Lu, g. -ii Lu jaanuar январь; M uus voosi algub esimeizell päivää janvaria uus aasta algab esimesel jaanuaril
jarmankaᴅ Lu pl. jarmarkka; oomõn leeväᴅ jarmankaᴅ homme on laat
jarmark/ka Lu, g. -aa laat ярмарка; miä meen jarmarkal ma lähen laadale
jarovainõ järäväine
jarvi Kett. K L P M Kõ I jär/vi M S V Po Lu Li J I (K P Kõ Ku) -wi Kr Ярви Tum., g. jarv/õõ K M Kõ -yõ L P järvee K M S V Lu Li J järv озеро; M pojot tulivad jarvõlta õntšimassa poisid tulid järvelt õngitsemast; J mees pani võrkoᴅ järvee mees laskis (pani) võrgud järve; M minuu isä õli kalameeᴢ, tšäüsi ain jarvõõ minu isa oli kalamees, käis aina järvel; Lu peipiä järvi ~ peipijä järvi ~ M peipijä jarvi ~ sõmõru jarvi Somero järv; V süvä järvi Süväjärv; Lu mussajõki iĺi kõhtsa jõki, se tuõp palokka i baabina järviss Mustjõgi ehk Koskise jõgi, see tuleb Polokka järvest ja Jarvikoisjärvest; J narov johzõb vopskova järvess Narva jõgi jookseb Pihkva [sic!] järvest; Lu viirtee järvi Verdija järv; Lu pahaa järvi Kuradi järv; Lu koppõni järvi Koppani järv; M jarvõõ rannaᴅ laukõõvaᴅ järve kaldad lagunevad (jääst); P säünäᴢ ep suvaa jarvyõ vettä säinas ei armasta järvevett; J järvee kagl järve kael; Lu järvee partaal järve kaldal. umpi-
jarvi-emä M Kõ S järvi-emä Kõ S Po järvehaldjas, järveema русалка, матушка озера; Kõ savvokkolaa jarvõz õli naiz-eläjä jarvi-emä Savvokkala järves oli (haldjas) naisterahvas, järveema; M jarvi-emä upotti rahvassa järvehaldjas uputas inimesi
jarvi-isä Kõ järvehaldjas, järveisa водяной, озёрный дух, батюшка озера; süväjarvõz õli meez-eläjä jarvi-isä Süvajärves oli (haldjas) mees, järveisa (~ järvevana). jarvi-pappi
jarvikkõi/n P M, g. -zõõ järveke озерцо; M kaarnaa mäjell on kõm jarvikkõiss Kaarna-mäel on kolm järvekest; P siäl on pikkarain jarvikkõin seal on väike järveke. jarvokkain, jarvukkõin
jarvipappi Kõ jarvi-isä; süväz jarvõza õli jarvipappi Süvajärves oli järvehaldjas
jarvirooko Kõ kaisel, järvekõrkjas; pilliroog камыш; тростник; kat̆too esimein rääto on tehtü jarviroogossa (õlg)katuse esimene rida on tehtud pilliroost
jarvivesi (P) järvivesi Li järvevesi озёрная вода; P ako lainõis kalaᴅ kõrkõalõõ hüppiväᴅ ja jarvivettä rüüppiväᴅ rl. aga kui kalad lainetes kõrgele hüppavad ja järvevett rüüpavad
jarvokkai/n (Ja-Len.), g. -zõõ jarvikkõin; kahs peent jarvokkaisse (Len. 250) kaks väikest järvekest
jarvukkõi/n Kett., g. -zõõ jarvikkõin
jasikka jaššikka
jasl/i Lu (K) jaśĺi K, g. -ii K Lu sõim ясли, кормушка; K tätä pantii einoi päälee jaśĺii ta pandi sõime heinte peale. lehmää-
jasno/i J-Tsv., g. -i J 1. selge, kirgas, pilvitu ясный, безоблачный; tänävä on nii jasnoi päive täna on nii selge (pilvitu) päev; jasnoit silmed niku taivõᴢ selged silmad nagu taevas; 2. selge, arusaadav ясный, понятный; jasnoit pajattõmiss on üvä kuunõll selget juttu on hea kuulata
jasnoissi J-Tsv. selgelt; siiralt, otsekoheselt ясно; искренне, прямо; jasnoissi vahip silmii(se) vaatab siiralt silmadesse
jastreb/i J, g. -ii J (kana)kull ястреб; eglee jastrebi vargassi puipuu eile varastas kull kanapoja; jastrebi suurii kanoi ep taitaa vargasa suuri kanu kull vist ei varasta
jaššik/ka Ar. P M Lu I (J Ku) jaš́š́ikka L M -k J-Tsv. jaaššikka I jasikka K-Ahl. jäš́ikka (Kõ-Len.) jaštšykka M, g. -aa J I Ku jaš́š́ikaa L 1. kast ящик; M panõ panidoraa taimõt kazvamaa suurõpaa jaš́š́ikkaasõõ pane tomatitaimed kasvama suuremasse kasti; I müllüzä on mokoma jaššikka, kuhõk pannaz rüüᴢ veskis on niisugune kast, kuhu pannakse rukis; I rattaiza on pööräᴅ, aizaᴅ, jaššikka päällä vankril on rattad, aisad, kast peal; J lautõin jaššikk laudkast; J tširjoitõ lassaa poštii jaššikkoisõõ kirjad lastakse postkastidesse; 2. (laua)sahtel ящик стола, выдвижной ящик; M lavvaa jaššikka lauasahtel; 3. karp, toos коробка, коробочка; L võtti jaš́š́ikaa spitškoi võttis karbi tikke; J pitšk jaššikõll om banderoĺ pääll tikutoosil on panderoll peal. lauta-, pitšk-, puu-, raha-, sitt-
jašš-jašš M interj. (häälitsus oina kutsumiseks призывная кличка барана)
jatkaa P Lu J-Must. (Kett. Ku Kr), pr. jadg/an P jatan Ku, imperf. -õn P, imper. 2. p. diadka Kr jatkoa; Lu piäb võrkkoa jatkaa kutomizeekaa tuleb võrku kudumisega jätkata; P J jadgõttu rihma jätkatud nöör; Kr jummal diadka [= jumal jadga?] tere, tere päevast (orig.: guten tag)!
jat/ko P Lu Li J -k J-Tsv., g. jadgoo Li J jätk, lisa добавка, прибавка, продолжение; Li vesi on piimää jatko vesi on piima jätk; J jatkoa panõma õttsa jätku otsa panema; J jatkoa saama lisa saama; J jutuu jatko jutu jätk; J leivää jatko leiva jätk v. lisa; J jatkoa antõma jätku soovima; Li jatko leipää jutõltii, ku tultii rih́h́ee ja pere sei jätku leiba öeldi, kui tuldi tuppa ja pere sõi; J drastuite! leiṕ jatk! – drastui, jatkoa tarviᴢ tere, jätku leiba! – Tere, jätku tarvis!; J jumal jatkoo! – jatkoo tarviᴢ jätku leiba! – Jätku tarvis! leip-
jatk/oa Lu J-Tsv. (Ku) -ua Lu -oaɢ I, pr. jadgo/n Lu J -o I, imperf. jatkozi/n Lu J -i I jätkata, pikendada надстав/лять, -ить, удлин/ять, -ить; Lu niittiä saaʙ jatkoa, sõlmõta, a rihmaa jadgotaa pittsamizeekaa niiti saab jätkata, sõlmida, aga köit jätkatakse pleissimisega; J jadgon suka vartt jätkan (= koon juurde) sukasäärt; Lu saaʙ jatkoa irsi, i ŕuuku saaʙ jatkoa; ku sõpa lühüᴅ, saab jatkoa saab jätkata palki, ja latti saab jätkata; kui rõivas on lühike, saab pikemaks lasta; J nõizõm maamunaka leipä jatkoma hakkame kartuliga leiba jätkama (= sõtkume kartuli leivataina hulka); J jadgo juttua jätka juttu!; Lu ohtogoss jadgot päivää õhtul pikendad päeva (= võtad õhtust päevale lisa). jadgata, jadgottaa, jatkaa
jatkoli/in J-Tsv., g. -izõõ: -zõ J jätkuline, jätkatud надставной, с надставками; elä han siä õõ tuhm: jatkolizõll niitill nõizõd õmpõma ära sa ole ometi rumal: hakkad jätkatud niidiga õmblema!
jauhoᴅ, jauvo javo
jav/aa K P M Lu Li J (Al. Kett. R) jav̆va/a M Kõ -aɢ (vdjI I) jav/vaa Lu Li -a J-Tsv., pr. -an Kett. K P M Lu Li J jav̆vaa vdjI, imperf. -õn R P M Kõ Lu -in Lu Li -õin J-Tsv. -azin P Lu J 1. jahvatada молоть, с-, раз/малывать, -молоть; P rütšied i kagrad javõttii müllüᴢ rukkid ja kaerad jahvatati veskis; K java tällee õzrõi jahvata talle otri; M rüiᴢ kuivõttii i javõttii tšäsitšiveläillä rukis kuivatati ja jahvatati käsikividel; Lu javõttii linnasõᴅ jahvatati linnased (ära); Lu saviõjaa müllü, se õli vesimüllü, javi veekaa Savioja veski, see oli vesiveski, jahvatas veega; Li kanevo-seemenet pantii puu-nappaa, leipä-lappia varrõõkaa javõttii heenossi kanepiseemned pandi puunappa, leivalabida varrega hõõruti (jahvatati) peeneks; Lu kanal i kukol on tšivi, mikä javaʙ kanal ja kukel on kivi (= liivapugu), mis jahvatab (= peenendab toitu); 2. fig. jahvatada, palju rääkida, lobiseda молоть, говорить много, болтать; M täm mokoma on nii boltuška, ain javab mitä puutuʙ ta on nii(sugune) lobiseja, aina jahvatab, mis (ette) puutub; J siä õõd niku javomüllü, ain javaᴅ sa oled nagu tatraveski (jahuveski), aina lobised (jahvatad); M täm javab niku tuulimüllü, ööttömiä i päivättömiä ta lobiseb (jahvatab) nagu tatraveski (tuuleveski), ööd ja päevad kokku. javoa, javottaa
jav/attaa K Lu Li J -õtta J-Tsv., pr. -atan K Lu -atõn Lu Li J, imperf. -atin K Lu Li J -õtin Lu 1. jahvatada молоть, с-, раз/малывать, -молоть; J kõhtšizõll õli müllü, sinne tšäütii javattamaa ain Koskolovos oli veski, seal käidi aina jahvatamas; Lu kase viĺjä on pantu javattamissa vartõ see vili on pandud jahvatamise jaoks; 2. hakkmasinast läbi lasta пропус/кать, -тить сквозь мясорубку; K obahkoi javatan lasen seeni läbi hakkmasina; K a nütt maamunõi javatad da bŕukvõi da borkkanoi aga nüüd lased kartuleid läbi hakkmasina, ja kaalikaid ja porgandeid. javoa, javottaa
javat/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. jahvatada молоть, размалывать; mülleri javattõõʙ mölder jahvatab
jav/o K-Ahl. P M Lu Li Ra J I (Kõ) jauvo (Kõ-Len.), hrl. pl. -oᴅ Kett. K R L P M Kõ J-Tsv. jauhod Kr 1. jahu мука; J nii õli javoa tšivellä, niku lunta aŋgõzõ rl. nii (palju) oli jahu (käsi)kivil nagu lund hanges; Lu miä kobrazin kahmaloo javvoa ma haarasin kamalu(täie) jahu; L kahs pihua javoi kaks peotäit jahu; M jav̆vai bõllu, javod lõppuzivaᴅ jahu polnud, jahu sai otsa; K tehtii üviss javoiss taitšinaa tehti heast jahust tainas; P javod on pehmiäᴅ, sorõaᴅ jahu on pehme, (või) sõre; Lu müllüs tehtii suurimoi ja heenoa javvoa veskis tehti tangu ja peent jahu; Lu valkaa javo on saijajavo valge jahu on saiajahu; Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ kaerajahu sõelutakse, jäävad keed; I siiz võtad näitä vaaliᴅ nižzuu javoza siis võtad, vaalid neid nisujahus; J kalattsi javo saiajahu; Lu eb õõ kehnoa velliä mannõi javoss ei ole vedelat (viletsat) körti manna(jahu)st; J maamuna javoa pantii marjakiiselii kartulijahu (= tärklist) pandi marjakisselli (sisse); J javoo velliä tehtii tehti jahukörti; Lu müllüzä on paĺĺo javo pöllüä veskis on palju jahutolmu; Lu javo kottiᴢ pietää javoa jahukotis hoitakse jahu; J mee vähäize pöörütte javo tšiviä mine keeruta natuke käsikivi; 2. pulber, puru, peenendatud aine порошок, присыпка; Lu suukkuri javo peensuhkur; Lu kraaska javo värvimuld; Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini pannakse (sinna), kus hoitakse villaseid rõivaid; Lu saha javo saepuru; Lu toukaa javo koipuru. erne-, gartšittsa-, kagra-, kalattsi-, kulina-, kulitši-, kulitška-, leipo-, maamuna-, manna-, melto-, mõlt-, nisu-, omena-, pittsaz-, rüiz-, rütšee-, saaχχar-, saija-, sora-, suukkuri-, talkkuna-, toukka-, valkõa-, vańiĺi-, õdri-, õzra-, õuna-
javoa: jav̆vo/a (M) -aɢ I, pr. javo/n, imperf. -zin: -zii I jahvatada молоть, с-, раз/малывать, -молоть; I miä õl̆lii müllüzä, javozii rüüssä ma olin veskis, jahvatasin rukist. javaa, javattaa, javottaa
javoast/ia ~ -ja Lu jahuastja мучная кадь
javobotška Lu jahutünn мучная кадь, бочка
javoi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J jahune мучной
javok/aᴢ I -õᴢ Lu Li J-Tsv., g. -kaa J 1. jahune в муке, испачканный мукой; kotid on javokkaaᴅ, võta näit raput kotid on jahused, võta raputa neid; 2. jahune, mure мучнистый; Li maamuna on javokõᴢ kartul on mure; I koiramarja, mokoma peeni marja, javokaz marja paakspuumari, niisugune väike mari, jahune mari
javo-kotti J-Tsv. jahukott мучной мешок; J javo-kotti painõb viis puudaa jahukott kaalub viis puuda. javoo-kotti, javovärttsi
javomeno M jahutoit мучное блюдо
javomüllü ~ javo-müllü J-Tsv. jahuveski; fig. lobiseja, tatraveski мукомольня; пусто-меля; siä õõd niku javomüllü, ain javaᴅ sa oled nagu tatraveski (jahuveski), aina lobised (jahvatad)
javoo-kotti (Kõ) javo-kotti; rapsin javookotiᴅ i tšühzetän kak̆kuu raputan jahukotid (tühjaks) ja küpsetan pätsi
javoo-tšivi: jav̆voo-tšivi Kõ käsikivi ручной жёрнов (ручная мельница); ühz jav̆voo-tšivi on veel med́d́ee tšüläᴢ üks käsikivi on veel meie külas. javotšivi
javoo-vakka (Kõ) jahuvakk мучная кадь; miä pühin kõik javoo-vakaᴅ ma pühin kõik jahuvakad (= pühin puhtaks, et jahu saada)
javoparkki Lu parkjahu (parkimiseks tarvitatav jahu) дубильная мука (мука для дубления кожи)
javo-pöllü J-Tsv. jahutolm мучная пыль
javorooppa M Lu javo-roopp J-Tsv. jahupuder мучная каша. rüiz-
javosigla L jahusõel (sõel jahu sõelumiseks) сито для (просеивания) муки
javo-suu J-Tsv. fig. jahvard, lobiseja, lobamokk пустомеля; näd on javo-suu, ain javap, kõnsait tši eb väzü näe, on (alles) lobamokk, aina lobiseb (jahvatab), kunagi ei väsi
javotšivi M Lu Li J javo-tšivi Lu J 1. käsikivi ручной жёрнов (ручная мельница); M javotšivell jav̆vaаᴢ käsikivil jahvatatakse; M javotšivee keppi käsikivi käepide (kepp); 2. veskikivi жёрнов; Lu müllüzä õllaa javotšiveᴅ, javomizõõ aikana onõ viĺjä kahõõ tšivee väliᴢ veskis on veskikivid, jahvatamise ajal on vili kahe kivi vahel; 3. liivapugu, lihasmagu мускулистый желудок у птицы; Lu kanal on kuvoz javo-tšivi, tšiveekaa javaʙ kanal on (pugus) liivapugu, kivikestega jahvatab (= peenestab toitu); Lu J kanaa javotšivi kana liivapugu. javoo-tšivi
javot/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in javoa; ku vähä vettä, siiz ep saaɢ javottaaɢ kui on vähe vett, siis ei saa (vesiveskis) jahvatada; niin püöretät täm̆mää i nii javotaᴅ nii ajad ringi seda (käsikivi) ja nii jahvatad
javotu/ᴢ (J-Tsv.), g. -hsõõ jahvatamine, jahva-tus помол, обмол; kane kahs kottia rüiss on jätettü javotuss vart need kaks kotti rukist on jäetud jahvatuse jaoks
javovel/li Lu -l Ra jahukört мучная кашица; Ra javovell teh́h́ää hod́ miltsess javoss jahukörti tehakse ükskõik millisest jahust
javo-vesi J-Tsv. jahurokk, -sulp мучное пойло, месиво
javovärttsi Kõ javo-kotti
jav/õ P -e K-Ahl., g. -õõ: -yõ P, pl. -õõt M-Set. jahvatis (jahvatatud v. jahvatatav vili) помол (смолотое или предназначенное для размола зерно); M milla õllaz müllüzä javõõt (Set. 61) mul on veskis jahvatised
jebi-jebi Lu (manamist v. kirumist tähistav deskriptiivne sõna дескриптивное слово, обозначающее порицание, осуждение); mill õli däädännain mokoma, että silmii lipi-lipi, a takkaa-silmii jebi-jebi mul oli onunaine niisugune, et silme ees lipitses, aga tagaselja manas
jebur/i J-Tsv., g. -ii lihahimuline, tiiras (inimene) похотливый, любострастный (человек)
jedv/aa ~ -a·a ~ -a ~ -a· J vaevu, hädavaevalt едва; karjõ puuttu vajomikkoo, jedva ku pääsi väĺĺä kari sattus mülkasse, vaevu pääses välja; jedva va ehti hüpüt rihess väĺĺä, ku laḱi tokku süäme vaevu vaid jõudis toast välja hüpata, kui lagi kukkus sisse; selle tuli surm, jedvaa ku hooguʙ sellele tuli surm, vaevu hingab; vai siä õõd zdohloi, ku jedva· va liikuskõõᴅ kas sa oled nõder, et vaid vaevu liigutad (ennast)? jeeĺe, jeeĺe-jeeĺe
jeeg/ari K jiegari (L) -õri J -eri Lu Li d́eegari M-Set., g. -arii: -õrii J jahimees, kütt, jääger охотник, егерь; J jeegõrid lähetti püssüika jahtii jahimehed läksid püssidega jahile; J karu puuttu jeegõrillõ vassa karu sattus jahimehele vastu; J see han se on jeegõri, kump tunnõb lintua lennoss ampua see alles on kütt, kes oskab lindu lennult lasta; Lu jeegeri vahiʙ jahimees varitseb
jeeki jõtši
jeeĺe J-Tsv. jeĺi Li vaevu, hädavaevalt еле; Li tšivi on ni raŋkka, jott jeĺi kannan kivi on nii raske, et vaevu kannan (seda); J häülüb gorbõᴢ, jeeĺe kannõb vanoi luit käib küürus, vaevu kannab (oma) vanu luid; J lamppi jeeĺe va tšüttääp põlõa lamp vaid vaevu hingitseb põleda. jedvaa
jeeĺe-jeeĺe J-Tsv. vaevu-vaevu, hädavaevalt еле-еле; algod jeeĺe-jeeĺe tšüttässä põlõa halud vaevu-vaevu vinduvad põleda. jedvaa
jeevikas jõvikaᴢ
jeevre jevre
jega Kr jõgi река. jõtši
jegaa baba-
jegzamentti ekzamentti
jei K-Ahl.: vannob ..: jei bohu, en võttannu (Ahl. 109) vannub ..: jumala eest, ma ei võtnud!
jeka jõka
jeka-päiviin J-Tsv. jõkapäiväne; jeka-päiviin leivaa pala igapäevane leivapala
jekteńń/a: -õ J-Tsv., g. -aa J eestpalve ектенья; pappi lugõp tšerikkoz jekteńńaa papp loeb kirikus eestpalvet
jeĺi jeeĺe
jemme jämiä
jennen jäneᴢ
jenta·ŕ jantari
jepiisko/ppa: -p J-Tsv., g. -paa J piiskop епископ
jerań/i M, g. -ii pelargoon герань
jermol/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J (juudi) pigimüts ермолка; et sis siä leütennü koko lidnõss parõ-paa hattua, ku mokoma jermolkaa õsiᴅ kas sa ei leidnud siis kogu linnast paremat mütsi, et niisuguse pigimütsi ostsid?
jesli K M J I jesĺi M jeśĺi M Po jeśli Lu kui если; Po jeśĺi bõlõ kotonn nùorikkua, sis kutt-suaᴢ kui pruuti pole kodus, siis kutsutakse; M domovikko jeśĺi on mussa, ep suv̆vaa valkõata žiivattaa kui majahaldjas on must, (siis ta) ei armasta valget kodulooma; M jesĺi kui seemenissi meeb viĺĺa, siz lämmitättii riigaa kerkiäpässi kui vili läheb seemneks, siis köeti rehte kergemalt
jeśĺyby K kui если бы; jeśĺyby tämä õlõiss silmiikaa kui ta näeks (kui tal oleksid silmad)
jess/an ~ -en ~ jäsan Kr pr. 1. p. sg. (orig.: ich fühle, ich verstehe)
jezuiit/ti J-Tsv., g. -ii: -i J jesuiit иезуит; see on hiitroi niku jezuiitti see on kaval nagu jesuiit
jetši jõtši
jeulu jõulu
jeutua jõutua
jevaŋg/eli L P (K J-Tsv.) -eĺi J-Tsv. -ĺi Lu, g. -elii L -eĺii J evangeelium; piibel евангелие; библия; P on bibĺiz vai jevaŋgeliz juoltu on piiblis või evangeeliumis öeldud; J jumala sõna levvemme jevaŋgeĺiss jumalasõna leiame evangeeliumist; Lu koko üütä lugõttii jevaŋgĺi tširjaa kogu öö loeti evangeeliumi; L pappi pani jevaŋgelii karjuššiilyõ pεä pεälie (jüripäevasest karjalaskmiskombestikust:) preester pani piibli karjustele pea peale
jevaŋgeli/a K, g. -a jevaŋgeli; K jevaŋgeliaz ved́ on piiblis ju on
jevaŋgeli-lauta M lugemispult (õigeusu kirikus), analogion аналой
jevdok/ki M, g. -ii M eudokia-, oudakeipäev (1. III) Евдокиин день; jevdokki ~ jevdokii päivä õli esimeizel marttia. tšell õli süntü-päivä, se viinaa jõi i antõ eudokiapäev oli esimesel märtsil. Kellel oli (siis) sünnipäev, see jõi viina ja andis (teistele). evdakkeja, oodokei, oudekki
jevi jõvi
jevi/in J-Tsv. -n (J-Tsv.), g. -izee: -zee J jõhvist волосяной, из конского волоса; peremeta koka kantõmõd on jevizeᴅ põhjaõnge konksu(de) pidemed on jõhvist
jevikka/asõõ: -sõ J-Tsv. jevikkoo; naizõd menti jevikkasõ naised läksid jõhvikale
jevikkoo Lu adv. jõhvikale по клюкву, за клюквой; ühz naizikko õli mennüt soχχoo jevikkoo i sinne vajjoonu õli, mutazikkoo üks naine oli läinud sohu jõhvikale ja oli sinna vajunud, mülkasse
jevikvesi M jõhvikamahl клюквенный сок
jevimato Li kaan пиявка; jevimato, mussa mato mokomain, pruudaza kaan, niisugune must uss, tiigis
jevi-äntä M jõhvsaba волосяной хвост, опах; opõzõll on jevi-äntä hobusel on jõhvsaba
jevr/e J-Tsv. jeevre Lu, g. -ee ~ -e juut еврей; J isä möi jevrele kultõizõt tunniᴅ isa müüs juudile kuldkella; J jevre tšüläᴢ, tšem mańerkoi, tšem mitä saab õssa juut (= juudist plekksepp-kaupmees on) külas, kes mannerguid, kes mida võib osta; Lu niku jeevre gorbanenä (ta on) nagu kongnina(line) juut
jevree-usko J-Tsv. juudiusk еврейская религия
jevre/i L M, g. -i jevre; L jevreid nõistii peltšεämεä tätä juudid hakkasid teda kartma; L jevrei kunikaᴢ juudarahva kuningas
jevreinnaa M juuditar еврейка; jevreinnaa kah̆hõõ lahzõõkaa juuditar kahe lapsega
jinta·ŕ jantari
jo Kett. K R U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku Kr joo M Lu J juo K-Al. 1. juba уже; S jo viis tunnia, on jo oomnikko kell on juba viis, on juba hommik; M tänänn jo kahutab maata täna juba kahutab (maad); Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs. hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga); Lu kõik on kooltu jo kõik on juba surnud; Po täm on jo kahsa vuotta naiziᴢ ta on juba kaheksa aastat abielus; 2. enam (ei) уже не; M täm jo bõõ eloᴢ ta pole enam elus; L emεä neil jo bõllu ema neil enam polnud; J miä jo em või vet pajattaa ma ei saa ju enam rääkida(gi); 3. ju ведь; L kazyõ jo miε näin ize seda ma ju ise nägin; Li batukkõ kazvob jo jõgõᴢ hundinui kasvab ju jões; M se tšihlago jo nätilpäivää päivännä, suur tšihlago see vastlapäev (on) ju pühapäeval, suur vastlapäev; 4. Kr sest так как, потому что. joh, johanse, johanto, jopa
job/a P Lu Li, g. -aa Li viimane (mängus v. liisuheitmisel) последний (в игре или при жеребьёвке); Li eso õli esimein, joba õli viimein {e.} oli esimene, {j.} oli viimane; Li sinuu arpa hüppäsi essoo, a minuu jäi jobbaa sinu liisk hüppas esimeseks, aga minu (oma) jäi viimaseks
job/u J-Tsv., g. -uu (rõve sõim гнусное ругательство, матерщина); miä tälle pajatõn üvässi, a tämä millõ vassab jobull ma räägin temaga ilusasti (hästi), aga tema vastab mulle rõveda sõimuga
jochsa Kr, pr. 3. p. jahasab Kr joosta бежать
joᴅ jotti
jod/o (I), g. -oo jood иод; võd́d́aʙ jodolla määrib joodiga
joh M juba уже; jäätüb äntä; ku jäättü joh, sis tõmpazi (muinasjutust:) saba külmub; kui juba külmus (kinni), siis (hunt) tõmbas. jo, johanse, johanto, jopa
johan Lu J-Tsv. 1. kas, kas tõesti разве, неужели; Lu johan siä õõᴅ mennü hullussi kas sa oled (tõesti) hulluks läinud?; 2. täiesti, päris(elt) совсем; J johan tüü menitt hukkaa te olete päris hukka läinud. jokhan
johanse J-Tsv. joh; johanse minu hullukkõim praaviub läzüss mu lapsuke juba paraneb haigusest
johanto Lu J-Tsv. joh; Lu johanto se juttu tšäi läpi pää see jutt tüütas juba ära (käis juba peast läbi); J johanto tšiutto om mõnt kõrta ahasõltu, a siä veel ahasõᴅ särki on juba mitu korda kitsamaks tehtud, aga sina teed (ikka) veel kitsamaks
john juvva
johs/a Kett. K L M Kõ S Po Lu Li J (P Ja-Len.) joχsa P -aɢ (vdjI I) joohs/a M (Kett. Kõ-Len. Lu-Len. Lu-Must.) juohsa K-Al. (P) -aɢ (I) joos/sa Lu (Ra J) juossa (P) -sõ Lu -s J-Tsv. -sᴀ Ku -saɢ I juossak vdjI-Set. jochsa Kr, pr. joh/zõn Kett. K P M Kõ S Lu Li J -sen K-Ahl. J-Must. -zen ~ joozen Ku -sõõ vdjI jooh/sõn Kett. -sõõ I juo/hzõn K-Al. P -zõn P -sen K-Sj. -sõõ vdjI-Set. joo/sõõ ~ -s̆sõõ I, 3. p. jahasab Kr, imperf. joh/zin M Kõ Lu J -sii vdjI jooh/zin Lu-Len. joo/zin Ra Ku juozin P -sii ~ -s̆sii I 1. joosta бежать; бегать; P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa jookseb nii kõvasti, et jalad maha ei puutu; P opõn tšäüsi tšävvel, eb johzuᴅ hobune käis sammu, ei jooksnud; Lu ku pagana ärtšä tuõp päälle, sis piäb joossa pakkoo kui tige pull tuleb kallale (peale), siis tuleb joosta pakku; J lähs susi johsõmaa hunt pani jooksu; J dümizeb jooss müdistab joosta; J risikkoo jooss joosta siira-viira; J johzõb üht vauhtia jookseb ühtsoodu; M mitä hullu koirak tšiisaa joohsa kk. milleks hullu koeraga (= vasikaga) võidu joosta; J läpi stroja johsõma läbi kadalipu jooksma; J tämä johsi mõizõss väĺĺää ta jooksis mõisast ära (= põgenes mõisast); 2. joosta, liikuda, veereda, ujuda, voolata jne. двигаться, катиться, плыть, течь и т. д.; S kuhõõ niitti johzõʙ, se on värttenä kuhu niit jookseb, see on värten; J taita tuõb lusti ilm, nii oŋ kerkäᴅ, johsõvõt pilveᴅ vist tuleb ilus ilm, (taevas) on nii kerged, liikuvad pilved; M ül̆leeltä al̆laaᴢ lahtši rattaaᴅ johsõmaa, mentii rattaaᴅ kukõrpal̆lua laskis kaariku ülevalt alla veerema, kaarik läks uperkuuti; J jää kiĺikõd joossa virta müü alaᴢ jäätükid ujuvad pärivoolu (mööda voolu) alla; M õlud laskõaz johsõmaa õlu lastakse jooksma; J vesi vulizõb jooss vesi vuliseb joosta; J taari valub jooss astiass taar voolab (joosta) astjast; I nõisi johsõma veri veri hakkas jooksma; M silmiissä nii joostii tšüüneleᴅ, niku vanall suõlla silmist nõnda veeresid pisarad, nagu vanal hundil; P täll nõisivad joχsõmaa kuuliizõᴅ tal algas kuupuhastus (= menstruatsioon); Lu johsõva snaasti on seiliᴅ, taaliᴅ, škotaᴅ jooksev taglas on purjed, talid, soodid; M jooznu õhva paaritatud, tiine õhv; M lammaz johzõʙ lammas on jääral (= paaritumas)
johsiain/õ: -e J-Must. keelekandja, „külaluud” сплетни/к, -ца, «живая газета»
joh/su M Lu Li J-Tsv. Ku, g. -zuu M Li J jooks бег; M pojokkõin õm̆maa johsua joonittõõʙ poisike jookseb oma jooksu; ■ Lu lehmäl on jo johsu aikõ lehmal on juba innaaeg
johsuaika M johsu-aik/a Lu -õ J jooksu-, innaaeg течка (у животных); M johsuaika, ku lehmä tšüzüʙ ärtšää innaaeg (on), kui lehm otsib (küsib) pulli; J ku tuõb irvii johsu-aikõ, siz on lihad lõppumattõ rl. kui tuleb põtrade jooksuaeg, siis on lihad lõppemata
johsuu Lu Li J-Tsv. Ku adv. jooksu (наречие в форме илл-а от johsu); Li repo lähsi johsuu rebane pani (läks) jooksu; Li lampaat pantii johsuu lambad panid jooksu; J ku nõissa tšii(n) võttõma, paŋka menemä johsuu kui hakatakse kinni võtma, siis pange minema, jooksu; J johsuu menemä jooksu minema; J johsuu pissemä jooksu pistma; J johsuu laskõma (kedagi) jooksu laskma
johsõvai/nõ J, g. -zõõ kiirevooluline быстротечный, стремительный; meill on jõgõd johsõvaizõᴅ rl. meil on jõed kiirevoolulised
johzik/ko P, g. -oo: -uo P jooksik, põgenik беглец. sõta-
johzuk/aᴢ ~ -õᴢ Lu, g. -kaa Lu adj. jooksja, hea jooksuga прыткий на ногу; üvä johzukaz õpõn hea jooksja hobune; siin lidnõs õli kuuluvõ, jott on maai·lmaa selve johzukõz õpõn siin linnas oli kuuldus, et on väga väle hea jooksuga hobune
johzul/la: -l J-Tsv. adv. jooksul, kestel в течение, в продолжение; päivää pitkull (= johzull) võip kõik süntüä päeva jooksul võib kõik(e) juhtuda
johzu/za: -ᴢ J-Tsv. adv. jooksus (наречие в форме ин-а от johsu); johzuz õlõma jooksus (= toimekalt liikvel) olema
johzut/taa P (M), pr. -an P M, imperf. -in P 1. paaritada (täkule, pullile jne. viia) случать, водить на случку; M johzutaʙ tammaa viib mära täkule; 2. innelda, innal olla быть в течке; P mikä lehmä ebõ·lõ joχsuᴅ, siz johzutap kõikyõ suvyõ ärtšiikaa lehm, kes ei ole innelnud (= tiineks jäänud), (siis) on kogu suve innal
johzõt/taa (Lu) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. jooksutada, joosta lasta давать, дать побегать, водить пробегаться; J johzõt ovõiss jooksuta hobust; 2. paaritada (täkule, pullile jne. viia) случать, водить на случку; Lu lehmä tahob johzõttõmissa lehm tahab paaritamist
johtav/a Li, g. -aa Li joutava; õõn johtava olen jõude
joh/tua M Lu Li Ra J (Kett. R-Lön. P) jouhtua (Ku), pr. -uʙ M Lu J, imperf. -tu P M Lu Ra J jouhtu Ku meelde tulla вспом/инать, -нить; M eb johu meelee kase sõna ei tule see sõna meelde; J väliss johub meele, kui noorõnnõ elimme vahel tuleb meelde, kuidas (me) noorena elasime; M kui hätä tulõʙ, siz jumala johuʙ meelee kui tuleb häda, siis tuleb jumal meel-de
johtuu/ssa Lu: johtuub meelee tuleb meelde
johut/taa Lu -ta J-Tsv.: Lu miä sill johutan meelee, jott siä ed unohtaisiiᴢ ma tuletan sulle meelde, et sa ei unustaks
joka jõka
jokhan J-Tsv. Ku kas, kas tõesti разве, неужели; J jokhan nii kas nii?; Ku zemskoo saoʙ: jokhan ain joonitellaᴢ Zemsko küsib (ütleb): kas tõesti aina jooksevad ringi? johan
joki jõtši
joko¹ L Kõ Lu Li jok Ra J-Tsv. Ku jook J kas разве, ли; Lu joko pillit kõikk möiᴅ kas müüsid kõik savipillid ära?; J jok leived om vaalittu kas leivad on vaalitud?; Ku jok annaᴅ kas annad?; J meeš tšüzüʙ: jook se tšiiree lõpup põlto mees küsib: kas see põld lõpeb varsti? -ko
joko² M Kõ Ku 1. temp. kui когда; M joko koolõʙ, nii lentääʙ entšü vällää kui (inimene) sureb, siis lendab hing välja; 2. kond. kui если; M joko bõõ töötä, kaali koiraa äntää kui pole tööd, (siis) laku koera saba; Kõ joko siä issuuᴅ ühs kõrta, sis siä issuuᴅ aina kui sa istud (= võtad istet) ühe korra, siis sa istud alati; 3. kuna так как; Ku joko tunzid nii hüvässᴀ̈ tehä .. miä annan sillᴀ kai anteessɪ kuna sa oskasid nii hästi teha .. ma annan sulle kõik andeks. ko¹
jokõmatta kokõmatta
jol/a Lu, g. -aa jahe, vilu прохладный; jola päivä, miä õlin ahjoo pääl jahe päev, ma olin ahju peal (soojas); nii jollaa ohtogoa ebõ·llud aikaa nii jahedat õhtut pole ammu olnud; a tševvääl kui tuuli nõizõp taaz on jola aga kevadel, kui tuul tõuseb, on jälle vilu; jola tuuli vilu tuul
jol/ka K L P M Po, g. -gaa L nääri-, jõulukuusk; nääri-, jõulupuu рождественская, новогодняя ёлка; L menep pojokkõinõ mettsεä jolkaa tuo-maa läheb poisike metsa jõulukuuske tooma; P räštogassi tuotii jolka rihiesie jõuluks toodi (jõulu)kuusk tuppa; Po joulunn tuotii metsäss jolka; siz ripusattii gostintsaᴅ, sütettii tšüünteliäᴅ jõulu(de) ajal toodi metsast (jõulu)kuusk; siis riputati maiustused (otsa), süüdati küünlad
jolk/ka M Lu -kõ J, g. -aa jolka; M tehtii lahsilailõ jolkka ehiti (tehti) lastele jõulupuu; M piettii jolkkõita pidutseti jõulupuu ümber
joltt/ari P Lu Ra -õri J-Tsv. ї͡олтари Tum., g. -arii P Lu Ra -õrii J altar алтарь; P pappi meni jolttarii preester läks altarisse; Lu poikalahzõõ pappi veeb jolttarii poeglapse viib preester altarisse; P jolttarii värjäᴅ altari väravad
jon/nata: -nõt J-Tsv., pr. -ttaan J, imperf. -ttazin: -ttõzin J hulkuda, lonkida бродить, шляться; kuza jonttõzid nii kauga kus (sa) hulkusid nii kaua?
jontt/aassa: -ass J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -aazin: -õzin J jonnata
joo¹ J-Tsv. jaa; jok tüü tšaajua jõitt? – joo! kas te jõite teed? – Jah!
joo² jo
jooaɢ juvva
jooh/i (Ku), pl. -eᴅ Ku jõvi
joohsa, joohsaɢ johsa
joohsõv/a: juohsõva P, g. -aa jooksva, reuma ревматизм; juohsõva on tšäsiiᴢ, jalkoiᴢ, tšäüb jõka paikkaᴢ jooksva on kätes, jalgades, käib igas kohas
jook joko¹
joolla jutõlla
joom/a¹ K-Ahl. K-Al. juoma L, g. -aa jook; sulp напиток, питьё; пойло (для животных); L lavvalla õlivaᴅ mõnõllaizõt süömäd i juomaᴅ laual olid mitmesugused söögid ja joogid; K emmä tullu söömäs tähee, emmä johsnu joomas tähee .. (Al. 53) rl. me ei tulnud su söögi pärast, me ei jooksnud su joogi pärast; L lehmilie pannass juomaa lehmadele pannakse sulpi. joominõ, juuttši
joom/a² Ja Lu J-Must. -õ J-Tsv. joom Lu J-Tsv., g. -aa Lu -a J 1. joom, faarvaater, (süvendatud) laevatee фарватер; Lu kuza on matala ja laivõt tahotaa tšävvä, sinne on kaivottu jooma kus on madal(ik) ja laevad tahavad liikuda, sinna on kaevatud joom; Lu merimerkid ja jooma merkid õllaa joomal meremärgid ja laevateemärgid on joomel; Lu joomaa pääl peettää bujujõ joome (= leetseljakute vahelise laevatee) peal peetakse poisid (= tähistatakse joomi poidega); Lu väli joomaᴅ joomed kehvlite e. leetseljakute vahel; Lu kuza laugaz lopuʙ, tuõb meri, se on laukaa joom, alusõt siäl laukaa joomõl ain seistii kus Lauga lõpeb, algab (tuleb) meri, see on Lauga joom, seal Lauga joomel laevad alati seisid; Lu iiveri jooma Iiveri joom; 2. Ja väin пролив; 3. meremadalik; leetseljak; kari мель; нанос; риф; J alusõd evät pääz joomõss läpi purjelaevad ei pääse madalikust läbi; J škipperi tääb meres kõig joomõᴅ kipper teab meres kõiki karisid. väli- joomi
jooma-merkki Lu laevateemärk, joomemärk веха по фарватеру
joomari K-Ahl. M juomari K-Al. P juum/ari Lu Ra J -õri J, g. joomarii: -arii ~ õrii J subst., adj. joodik, joomar пьяница; Lu tšen õli juumari, sel veetii viinaa kalmoil ja valõttii päävittsoo kes oli joodik, sellele viidi viina kalmistule ja valati päitsisse; J siin taloz on itšized juumõriᴅ siin talus on igavesed (= suured) joodikud; M se ko on joomari meeᴢ, suv̆vaab viinaa juuvva see alles on joodik mees, armastab viina juua; Lu juumari inemin joodik inimene
joomatratti M juumatratti J juumarätte
joom/i Set. Lu Li, g. -ii Li joom, faarvaater, (süvendatud) laevatee фарватер; Li joomi on kahõõ kehvelii väliᴢ joom on kahe leetseljaku vahel; Li laiva joomia müü meeʙ laev läheb mööda laevasõiduteed. väli- jooma²
joomik/aᴢ I, g. -kaa joomukaᴢ
joomik/ka K, g. -aa joomukaᴢ
joomin/õ (Kett.) -ee K-Ahl. juominõ (Ja-Len.) juumi/nõ Lu J I -n Ra J I (Ku), g. joomizõõ: -zõõ Ra J -zõ J 1. jook; sulp напиток, питьё; пойло (для животных); Ra süümized i juumizõd valmisattii jo eglee söögid ja joogid valmistati juba eile; J ette süü süümizii, ettäko juu juumizii rl. te ei söö sööke ega joo jooke; I akanat paammaɢ kassee lohaŋkaa. viiᴅ lauttaa kepiikaa, lehmilee juumissa aganad paneme sellesse toobrisse. Viid toobripuuga (kahe vahel kandes) lauta, lehmadele sulpi; 2. joomine, purjutamine пьянство; J suurõõ juumizõõ perält oŋ kõva pohmelo pärast suurt joomist on kõva pohmelus; J tulla praaznikõᴅ, algub juumin tulevad pühad, algab joomine; J meni kõikkina hukkaa juumizõskaa läks oma joomisega päris hukka; J juumizõ iso joomahimu; J juumizõõ vallõz õlõma purjutama; 3. arstim, ravim лекарство; Lu juumizõᴅ, kane õllaa dohtarii lekarstvaᴅ {j}-d, need on arstirohud; Lu mee tuu aptekissa juumia (~ juumizija) mine too apteegist ravimeid. jooma¹, juumi, juuttši
joomuk/aᴢ K M Kõ Lu Li J (Ja-Len.) -õᴢ Lu J juomuk/aᴢ (P) -õᴢ (J) juumukaᴢ (Ku), g. joomukkaa M Lu -kaa P juumukkaa Ku sinikas, joovikas голубика; Lu joomukõᴢ kazvoʙ niku musikõᴢ, sookantoiᴢ sinikas kasvab nagu mustikas, sooservades; Lu musikaz on musõpi, a joomukaz on sinine mustikas on mustem, aga sinikas on sinine; Li mettsäz õli joomukassa paĺĺo metsas oli palju sinikaid. joomikaᴢ, joomikka
joomuk/ka K M Lu Li Ra J juomukka P, g. -aa M Li joomukaᴢ
jooni Lu: piäb ettsiä maassa vesi jooni, sihee sis piäp kaivaa kaivo tuleb otsida maa seest veesoon, sinna tuleb siis kaevata kaev
joonit/õlla K M Lu (Kett. Li Ra J) juonitõlla (K L P) -õll Lu J-Tsv. -õllaɢ I (Ma) -ella (Ja-Len. J-Tsv. Ku), pr. -tõlõn M Lu J-Must. -tõõn K M Lu Li J juonittõõn K -tõõ I Ma -teen J-Tsv., imperf. -tõlin Kett. K M Lu Li J juonittõlin P -ttõlii I -ttõl̆lii Ma joosta бежать, бегать; K jänez joonittõõp tšülää möö jänes jookseb mööda küla; M ai ku valab vihmaa, niku vartaassa, a näväd joonittõõvaᴅ vettä möö oi, kuidas valab vihma nagu oavarrest (vardast), aga nemad jooksevad mööda lompe (vett); M miä nii kõv̆vii joonittõlin, etti enäp heŋkiä en saa ma jooksin nii kõvasti, et hing on kinni; Lu ep piä joonitõlla nii kaugaa ei tohi nii kaua (väljas) joosta; Lu kõik sammuttavat palloa i joonittõõvaᴅ kõik kustutavad tulekahju ja jooksevad (ringi); Li õpõzõt pantii kammittsaa, esijalgõt pantii, jot õpõn ei joonittõllõiᴢ hobused pandi kammitsasse, esijalad pandi, et hobune ei jookseks (ringi); J joonittõõ, kuniz õõt peen; kazvoᴅ, eb le·e aika joonitõll jookse, kuni oled (veel) väike; kasvad (suureks), (siis) pole (enam) aega (ringi) joosta
joonn/u (Kett.) juunnu J-Tsv., g. -uu Kett. juunnuu J joopunnu
joopu/a Kett. J-Tsv. -aɢ (vdjI), pr. -un: -n J -u vdjI, imperf. -zin J -jõõ vdjI purju jääda пьянеть, о-, хмелеть, о-, за-
joopun/nu (Kett.) -nuɢ ~ -uɢ I juopunnuɢ (Ko) ї͡опунуть Tum., g. -nuu Kett. joobnud, purjus пьяный, выпивший, хмельной; I tšen nagraʙ tšen i joopunuɢ i kanavaza rüp̆peeʙ i kõittši kes naerab, kes on joobnudki ja supleb kraavis (= kukub kraavi) ja puha; I i joopunuuᴅ i kõikõllaizõᴅ õlivaᴅ ja joobnud ja igasugused olid. joonnu
jooss, joossa, joossᴀ, joossaɢ, joossõ johsa
joossõlla/a: -aɢ I adv. joostes бегом
joožikka jožikka
joottaa M Kõ S (K Ja-Len. J-Must.) juottaa L (K P V Li) jùottaa Po juutt/aa Lu Ra J Ku vdjI -a J-Tsv. -aaɢ I, pr. jootan K M jùotan Po juut/an Lu -õn Lu J, imperf. jootin M juotin V -in Lu J juut̆tii I 1. joota, juua anda поить, на-; M menin lehmiä joottamaa läksin lehmi jootma; Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs. söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa poole; Lu minnua maama piimällä juutti, välillä anti vettä rl. ema jootis mind piimaga, vahel andis vett; Kõ jootõttii viinaa i õlutta anti viina ja õlut juua; M jootõttii meez umalaa mees joodeti purju; I kõõᴢ inehmine nõizõʙ läsimää siiᴢ tätä kaile roholõ juuttaaᴢ kui inimene jääb haigeks, siis antakse talle seda rohtu juua; 2. (külge, kinni, kokku) joota припа/ивать, -ять, спа/ивать, -ять; J juut kruužgõlõ kõrv jooda kruusile kõrv (külge); J tšainikõllõ on juutõttu uus põhjõ teekannule on joodetud uus põhi; J jootab ühtee (Must. 186) joodab kokku; 3. pleissida, jätkata (köit) сплесни/вать, -ть (канат); J juut rihmaa õtsad ühtee pleisi köie otsad (kokku)
joottami/n M, g. -zõõ (loomade) joogikoht водопой; on mokoma apaja, kuza joottaass opõzia, i kuttsuass opõzii joottamin on niisugune (umbekasvanud) oja, kus joodetakse hobuseid, ja (seda) kutsutakse hobuste joogikohaks
jopa Lu juba уже, ещё; se õli jopa senee kaunii aikanna see oli juba sel nõukogude (punaste) ajal. jo, joh
jor/a J-Tsv., g. -aa lobiseja; kavalpea; adj. kaval болтун, -ья; хитрец; хитрый; aissiä mikä on jora meeᴢ: petteeʙ, i silmell ep plikka oi, missugune kaval mees: petab ja ei pilguta silma(gi)
jord/ani: -õni (J-Tsv.), g. -anii jordan (vee pühitsemine kirikus kolmekuningapäeval või nelipühil) иордань (освящение воды в крещение или в троицу); kreššeńńõnn tšävvä jordõnill kolmekuningapäeval käiakse jordanil (= vett pühitsemas)
jordanii-vesi L jordani vesi (pühitsetud vesi) троицкая, крещенская, иорданская вода
jor/o¹ P, g. -oo laulujoru нескладное монотонное пение
jor/o² J, g. -oo 1. hajameelne, tuulepea, loru растяпа, разиня; 2. sasipea растрёпа, ерошка; 3. kaval хитрый
jorš/ši K P M Kõ S Lu Li Ra J Ku (Ja-Len. V I), g. -ii M Lu J, pl. ї͡оршить Tum. kiisk, kiisakala ёрш; J joršši om makus kala, muut oŋ kõvassi luukõᴢ kiisk on maitsev kala, ainult (et) on väga luine; Ra mejje jõgõz on joršši, ahvõna, särtšä, autši, latikka, säüneᴢ, vimpa .. meie jões on kiisk, ahven, särg, haug, latikas, säinas, vimb ..; Ra sain viistõiššümeᴅ jorššia sain viisteistkümmend kiiska
jos K-Ahl. K-Al. M-Set. Lu-Must. J kui если; J luki mittä jos tääsi lukkaa luges midagi (= nõiasõnu), kui oskas (teadis) lugeda. jotko
josku J jos
još/ši Kõ, g. -ii jožikka
jož/a J-Tsv., g. -aa J jožikka; ivusõt püssüüz niku jožall juuksed püsti nagu siilil (okkad)
jožikka M joožik/ka Lu Li, g. jožikaa: -aa Lu Li siil ёж; Lu joožikal on niku niglaᴅ, et saa kerttää eestii siilil on (okkad) nagu nõelad, sa ei saa (teda) üldse puudutada; Lu joožikka taloz on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on talus nagu kass, puhastab talu hiirtest; ■ Li mõnikas tahop leikata ivusõᴅ joožikõssi. tetši joožikaa mõni (noormees) tahab lõigata juuksed siili(soengu)ks. Tegi siili(soengu)
jot, joti jotti
jotko J jos; jotko meep tšeritšentš jalkaa, siz võtan kui viisk läheb jalga, siis võtan
jott/a Lu-Len. -õ Lu-Len. J jotti; Lu müü nõizimma peltšäämää, jotta lastikaz vene katkap faaglina (Len. 277) me hakkasime kartma, et suure koormaga paat rebib trossi katki; J nõsa nii jottõ õllõiz nõsõttu tõsta nii, et oleks tõstetud
jotte/ʙ Li -i Ra et ei чтобы не; Ra jottei tšülä pajatõltaiᴢ rl. et küla taga ei räägiks; Li pani tõizõt sõvaᴅ, jottep tuntaiᴢ pani teised rõivad (selga), et ei tuntaks (ära)
jot/ti ~ -t Lu Li J jõtt J -i Lu-Len. jot Lu Li J joᴅ Lu J et что, чтобы; Lu suppi piäp süüvvä poiᴢ, jott ep pillausiiᴢ supp tuleb ära süüa, et ei rikneks; Lu saunaa sillad on tehtü arvaᴅ, jod menneiz vesi läpi saunapõrandad on tehtud harvad(est laudadest), et vesi läheks läbi; Lu täll on mokom läsü, jott silmät plikkavaᴅ tal on niisugune haigus, et silmad pilguvad; J juttõ maamõlõ, jot miä en tuõ ohtõgoizõlõ ütle emale, et ma ei tule õhtusöögile. jotta
jouhtua johtua
joulu-kuu J-Tsv. jõulukuu, detsember декабрь
joulupäivä M jõulu
jout/ava ~ -õva ~ -õvõ Lu, g. -avaa jõude, tegevuseta праздный, незанятый; miä õõn joutõva, en tee tüütä ma olen jõude, ei tee tööd; Lu joutava inemin, tšen ep kehta tehä tüütä jõude inimene, kes ei viitsi tööd teha; Lu nät ku hulkuʙ joutõvõ näe, kuidas hulgub jõude. johtava, joutuva, jõutulain, jõutõ, jõutõza
joutoma/a [< sm?] (Ränk), pl. ad. -illa sööt пар (земля под паром)
joutuj/a: -õ J-Tsv., g. -aa: -a J joutulin
joutuli/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J edukas; võimekas, andekas преуспевающий; способный, талантливый
joutu/nõ (J-Tsv.), g. -zõõ J jõudus интенсивный; joutuzõõ kazvoka jõudsa kasvuga
joutuussaɢ jõutuussa
joutuv/a Lu, g. -aa joutava; eb õõ joutuval mitä tehä jõude inimesel ei ole midagi teha
jouva juvva
jovan/a I, g. -aa I jaanipäev Иванов день; jovanaa piettii jaanipäeva peeti; vas̆soo jovanaa jaaniõhtul; tuli jovana õhtugo tuli jaaniõhtu; jovanaa mato. näväᴅ per̆rää vihmaa paissavaᴅ niku tuli jaaniuss. Nemad hiilgavad pärast vihma nagu tuli
jovana-ĺeĺo I jaanilill, härghein иван-да-марья. jovanaroho
jovanapäivä I jovana; a jovanapäivää meillä vähä siin piittii aga jaanipäeva peeti meil siin vähe; jovanapäivänn õhtogona jovanaa vassaa mennäᴢ võttamaa lahsõᴅ jaanilaupäeva õhtul lähevad lapsed jaanipäeva vastu võtma
jovanaroho I jovana-ĺeĺo
jovvutta jõvvuttaa
juella jutõlla
juhanuhsõõ-päivä: juhanusõõ-päivä M juhanuᴢ
juhanu/ᴢ [< sm] (M), g. -hsõõ: -sõõ M jaanipäev Иванов день, день Ивана-Купалы; ennee juhanusõõ päivää enne jaanipäeva; litšep juhanusõõ päivää jaanipäeva paiku (lähemal jaanipäevale)
juh/o Li, g. -oo Li vembumees, vigurivänt шутник, фокусник; mustalaizõd õlla juhoᴅ mustlased on vembumehed
juhre juuri
juh/ti¹ P M J-Tsv. (Ja-Len. I), g. -ii M J juh̆hii M juhtnahk, murd. juht юфть; P paglatšennät tehtii juhissa pastlad tehti juhist; M varzikod õllaa juhissa säärsaapad on juhtnahast; J saap-põgõd on õmmõltu juhti nahgõss saapad on õmmeldud juhtnahast; I antõvad nävät poigaa sen̆nee petterii, juhd zavodaa nad andsid selle poisi Peterburi, juhtnahatehasesse. juhtinahka
juh/ti² J-Tsv., g. -ii J tarn осока; tülpell vikahtõll juhtia on õikõ raŋkk lüüvve nüri vikatiga on tarna väga raske niita
juhtiei/nä: -n J-Tsv. juhti²
juhtinahka P juhti¹; paglatšennät tehtii juhissa, varzikod niisa·ma õlivad juhtinahgass tehtü pastlad tehti juhist, säärsaapad olid samuti juhtnahast tehtud
juhti/nõ I (M), g. -zõõ juhist, juhtnahast, juhtnahkne юфтевый; I kase eb õõk kaŋkainõ aa juhtinõ see ei ole linasest riidest, vaid juhist; M varzikod õllaa juhtizõᴅ säärsaapad on juhtnahast
juhtõ Lu: juhtõ nahka juhtnahk
jul/gõ M, g. -kõõ M kae бельмо; julgõ kazvap silmääsee kae kasvab silma
julgõta (K-Al.), pr. julkõ/an, imperf. -zin julgeda осмели/ваться, -ться; K emä da isä eväd julkõa tšähseä tehä makõata (Al. 36) (pulmakombest:) ema ja isa ei julge käskida „magusat teha” (= hüüda „kibe!”). julkõõssa
juli/a Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu julita
juliairo ~ juli-airo Lu päraaer кормовое весло; juliairo, tämääkaa julitattii päraaer, sellega mõlati
juli-päivä Kõ juulipäev, juulikuu päev июльский день; tänän tšümmenez juli-päivä on samsońi-päivä täna, kümnendal juulikuu päeval on seitsmemagajapäev
juli/ta Lu (Li), pr. -n Lu, imperf. -zin Lu mõlada (ühe aeruga sõuda, tüürides sõuda) юлить (грести одним веслом, править лодкой одним веслом); Lu inemin issuuʙ vennee i on ühs airo, siis tämä airookaa juliʙ (kui) inimene istub paati ja on üks aer, siis ta aeruga mõlab; Lu kahõl airol sovvataa, ühel airol julitaa kahe aeruga sõutakse, ühe aeruga mõlatakse; Li ühs airo õli, ahtõris seneekaa julittii üks aer oli, sellega mõlati ahtris. julia
julit/taa Lu, pr. -an, imperf. -in julita; ühel airol ku venettä ajõtaa eteeᴢ, sitä jutõllaa: julittaa kui ühe aeruga aetakse paati edasi, (siis) selle kohta öeldakse (seda öeldakse): mõlada; juliairo, tämääkaa julitattii päraaer, sellega mõlati
julkau/ᴢ: -s J-Tsv., g. -u: -sõ J julgus, otsustavus смелость, решимость; J ep tappa nii paĺĺo julkauss, jott menn kosima rikka talo tüttöä ei jätku nii palju julgust, et minna kosima rikka talu (pere)tütart
julkiu/ᴢ Lu, g. -u jultumus наглость, дерзость
julk/ka K-Ahl., g. -aa luisk, kõvasi брусок, оселок
julk/õa P M -ia Lu -a J-Tsv., g. -õa: -aa J 1. julge смелый; P tämä on julkõa, tämä on tšülmäverelliine tema on julge, tema on külmavereline; M on julkõa niku ilvessusi on julge nagu ilves; 2. jultunud наглый, дерзкий; Lu julkia inemin, sellä eb õõ äppiätä jultunud inimene, sellel ei ole südametunnistust; J aissi·ä mi julka meeᴢ, petteeb i silmell ep plikka oi, kui jultunud mees, petab ja ei pilguta silma(gi). jurma
julkõ/õssa: -ss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -õzin: -zin J julgõta; sütšüzüll on nii uhamikko tee, jot ed julkõ lidnasõ aja sügisel on nii auklik tee, et (sa) ei julge linna sõita
juma/la K R L P M Kõ S Po Lu J I (Kett. U Ja-Len. Ra) -l Kett. K P Ke M Kõ S Lu Li J I Ku Юмала Tum. Pal.2 Ii-reg.1 Ю́мала K-reg.2 jummala ~ jummal ~ jumall Kr, g. -laa Kett. K L P M Kõ Lu Ra J -la Lu J 1. jumal бог; K meneb jumalallõ kummartamaa läheb jumalat paluma; L vanaᴅ rissiziväᴅ jumalallõ vanad inimesed palusid (risti ette lüües) jumalat; Po ku bõlõ paĺĺo süntijä, sis puutub entši jumalalõõ kui pole palju patte, siis jõuab hing jumala juurde; J baabuškat pitiväd jumalaa vanaeided uskusid jumalat; I siä jumalaa ed uzgoɢ sa ei usu jumalat; J jumala periskoo tämää eńńee (surnust kõneldes või peiedel öeldakse:) jumal pärigu tema hing; M niku jumalassa lootu nagu jumalast loodud; M leeb jumalall päiviä on jumalal päevi; Lu meil jutõltii, jot kapte·eni on alussõz jumala meil öeldi, et kapten on purjelaevas jumal; Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüᴅ on pitšällized vihmaᴅ ei ole jumalat kodus, on jäetud sulased, (seepärast) on nüüd pikaajalised vihmad; Lu ku vihmaa saab ja päivä paisaʙ, siz jutõltii: jumal pahaakaa tappõõʙ kui vihma sajab ja päike paistab, siis üteldi: jumal riidleb vanakurjaga; K jumala jüräʙ ~ P jumala jürüzeʙ ~ M jumala jürizeʙ ~ J vana jumal jürizeʙ ~ Lu kollaaʙ jumala müristab; Lu jumal jürizeb i tulta lüüʙ müristab ja lööb välku; M päivä meeb jumalallõõ ~ päivä laskõub jumalallõõ ~ päivä issuub jumalallõõ päike läheb looja; M per̆rää päivää laskõumaa jumalalõõ pärast päikese loojumist; J makkaa jumalaakaa siin (muldasängitamisel öeldakse:) maga siin jumala nimel; J jumalaa nimell jumala nimel; J jumalaa eess jumala eest!; J jumalaa peräss jumala pärast!; M jumala üvä isä taevane jumal!; J tuõ jumal appi ~ M lähe jumal ap̆pii tule, jumal, appi!; Lu Li jumal appii. – tarviz jumalaa jõudu! – Jõudu tarvis!; J jumal jatkoo. – jatkoo tarviᴢ jätku leiba! – Jätku tarvis; M võta jumal ap̆pii õnn kaasa (jumal kaasa)!; M mee jumalaakaa ~ M J jumalaakaa ~ Kett. jumalakaa hüvasti, jumalaga!; Kr jaga jummalaga jääge jumalaga!; J jumalaka jättema jumalaga jätma; Tum. Юмала ойтаго jumal hoidku!; J jumal on tämä väĺĺä perinnü ~ jumal kõrjõs tämä väĺĺä ~ jumal võtti ta suri ~ ta on surnud; J laa paisab jumalaa päivä, laa kuumõtip kuu jumalaa rl. las paistab jumala päike, las kumab jumala kuu; L rahvaz nõistii nagramaa jumalaa sõnaa rahvas hakkas jumalasõna naerma; J jumalaa surma koolõma loomulikku surma surema; J jumala valkuᴢ ilmavalgus; Kõ jumalaa jürü müristamine; J tõizõt kahs jumalaa meess rl. teised kaks jumalameest (= vaimulikku); Tum. Юмала рай paradiis; 2. Jeesus Kristus Иисус Христос; K ko süntü jumala, tätä pantii einoi päälee jaśĺii, kormuškaa kui sündis Jeesus, pandi ta heintele sõime; L kõikk svätoid nähtii, kui jumala meni taivaasyõ kõik pühakud nägid, kui Kristus läks taevasse; Tum. Юмала эма jumalaema (= Neitsi Maarja); 3. pühane, ikoon икона; L naizeläjälie annõttii jumalaa emä, a miez-eläjälie jumala naisterahvale anti jumalaema (ikoon), aga meesterahvale Kristus(e ikoon); M kõlmisõõ johzõd jumalaakaa ümpär põl̆loa jooksed ikooniga kolm korda ümber tulekahju; M pantii tšünttiläd jumalaa nurkkaa pandi küünlad pühasenurka; J jumalaa kolkka pühasenurk; M jumala lautoo pühaseriiul; 4. pühak святой; M jürtši jumala püha Jüri; ■ P jumalaa lehmä on mokomain pikkarain kauniz elokaᴢ sametlest (jumala lehm) on niisugune väike punane putukas; J lazz jumalaa lehm lentämä lase lepatriinu lendu; M jumalaa lintu lepatriinu. meri-
jumalaa-viĺ/ĺa: -ĺ J-Tsv. jumalavili хлеб, дар божий
jumalakolkka M J jumalkolkka Lu J I jumalnurkka; Lu jumalkolkkaz õllaa obrazaᴅ pühasenurgas on pühased; I kuza on obrazaᴅ, siällä jumalkolkka, siälä on mokoma lampatka tehtüɢ kus on ikoonid, seal on ikooninurk, seal on niisugune ripplamp tehtud
jumalalehmä M Lu Ra J-Must. 1. M sametlest (väike punane mullas elutsev ämblikuline) краснотелка; 2. Lu Ra lepatriinu божья коровка; 3. J-Must. (orig.: lenninkäinen)
jumalalintu Lu lepatriinu божья коровка
jumalallii/nõ: -ne Lu-Must., g. -zõõ jumalillin
jumal-appia J jõudu tööle бог в помощь; бог на помощь; annõttii jumal-appia sooviti (anti) jõudu tööle
jumalik/aᴢ P Lu J, g. -kaa Lu 1. usklik, jumalakartlik набожный, богобоязненный; P tämä on jumalikaᴢ ta on usklik; J a se õli vähän jumalikaᴢ aga see oli pisut jumalakartlik; 2. Lu püha святой
jumalikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J dem. jumal бог, боженька; J tullõiz jumalikkõin appi tuleks jumal appi!; J armõz jumalikkõin, avit! armas jumal, aita!
jumalilli/n Kett. L M -in M-Set. (Kett. P) -inee K-Ahl., g. -zee usklik, jumalakartlik набожный, богобоязненный; L nämä õlivad jumalillizeᴅ nad olid usklikud; P nämä inehmiized aivuo jumalilliized õlivaᴅ need inimesed olid väga jumalakartlikud. jumalalliinõ
jumal-kiitoᴢ J-Tsv. jumal (olgu) tänatud, jumalale tänu слава богу; päiv́-leivessi teenizid de jumal-kiitoᴢ igapäevase leiva teenisid ja – jumal tänatud
jumalmoit/oo (P), pl. -tomaᴅ P patune грешный
jumalnurk/ka Kett. K L P M Po Lu Li jumal-nurkka (K-Al.) -kõ ~ -k Lu jumalanurkka M Kõ pühase-, ikooninurk красный угол (божий, святой угол); K jumalnurkkaz õlivad obraazaᴅ pühasenurgas olid pühased; M jumalanurkka, kui tulõd uhzõssa rih̆hee, nii ain õli vassaa pühasenurk, kui tuled uksest tuppa, siis alati (nii aina) oli (otse) vastas; M ahjonurkka, avunurkka, jumalnurkka (vadja toa nurgad on:) ahjunurk, ahjuluuanurk, ikooninurk; M peremmeeᴢ issu jumalnurkkaᴢ, lavvaa õttsaᴢ peremees istus ikooninurgas, laua otsas; K pokoinikall õli pää jumalnurkaa poolõõ surnul oli pea pühasenurga poole; Po rahhaa pantii jumalnurkkaa, i nüt pannaᴢ raha pandi pühasenurka, nüüdki pannakse; Kõ jumalnurkaa lavvaᴅ pühasenurga riiulid [?]. jumalakolkka
jumaloit/oo Kett. K-Ahl. (L), g. -tomaa, pl. Юмалъ ойтаматъ Tum. subst. uskmatu, jumalakartmatu, usuvastane неверующий, безбожник; Kett. oh siä jumaloitoo oh sa jumalakartmatu!; L bezbožnikaᴅ, jumaloittomad rikkozivat tšasovnaa usuvastased, uskmatud lõhkusid kabeli
jumina-uhsi K-Ahl.: uhsi on jumina-uhsi, piinat omat pihla-puiset (Ahl. 97) rl. uks on {j.}, piidad on pihlakased
jummala, jummal, jumall jumala
jumprawiń Kr neitsi девица, дева (orig.: Jung-frau)
jum/õ J-Tsv. (R-Eur.), g. -õõ: -õ J nägu лицо; J kats mi lustii jumõka tüttö vaata, kui ilusa näoga tüdruk; J jõka lahs on izä-emää jumõa iga laps on isa-ema nägu; J veĺĺää jumõka venna nägu
juŋg/a Lu, g. -aa juŋgi
juŋg/i J-Tsv., g. -ii J junga, laevapoiss юнга; minu poik on juŋginn alusõ pääll minu poeg on jungaks purjelaeval
jun/i Ja-Len., g. -ii juuni июнь; juni kuu juunikuu
juo jo
juohsa johsa
juolla, juolt jutõlla
juossa ~ juossak johsa
jup/ka L P M Lu I (Kõ Li) -k J-Tsv., g. jubg/aa L P M J I -a J jupkaa Lu Li seelik юбка; J jot õll paksuu perzeka, tšülä tütöt panna kõlmõd-neĺĺe jupka pääle et olla paksu tagumikuga, panevad külatüdrukud kolm-neli seelikut selga; J paa šerst́annoi jupk pääle, siiz leep soojõp pane villane seelik selga, siis hakkab soojem. alu-, alus-, lõŋka-
jur/a M, g. -aa kõva, sitke, vintske твёрдый, плотный; vana kahtši on jura kahtši, ep saa tohta, koori on jura vana kask on kõva kask, ei saa tohtu, koor on kõva; kahtšipuu on jurapuu, tõizõt puud eväd õõ juraᴅ kasepuu on sitke puu, teised puud ei ole (nii) sitked; kurikka on tehtü kahtšizõssa jura puussa kurikas on tehtud sitkest kasepuust; nät ku on jura maarjakahtši vaat kui sitke on maarjakask
jurakahtši M sitke, vintske kask твёрдая, плотная берёза; jurakahtši, tätä et saa kuinid lõh-gõta sitke kask, seda (sa) ei saa kuidagi lõhkuda; jurapuu, jurakahtši sitke puu, sitke kask
jurapuu M sitke, vintske puu твёрдое, плотное дерево; kahtšipuu on jurapuu, tõizõt puud eväd õõ juraᴅ kasepuu on sitke puu, teised puud ei ole (nii) sitked
jur/ma M Lu Li Ra J -m Lu J-Tsv., g. -maa Lu Li J julge, vapper смелый, храбрый; J ark heitüp tšiirepi ku jurm arg heitub kiiremini kui julge; Ra jurma meeᴢ, näep karua mettsäz i silmää ep plikut julge mees, näeb metsas karu ja ei pilguta silma(gi); Li siä mee eeᴢ, miä ees peltšään mennä, a siä õõd jurmõpi sina mine ees, mina kardan ees minna, aga sina oled julgem; Lu ain õlin maailmaa jurma tšäümää marjaᴢ, ühsinnää ain tšäün, en öhsünüᴅ aina olin ilmatu julge marjul käima, aina üksinda käin (= käisin), ei eksinud; Lu mõnikaz on jurm, ep killi mõni on julge, ei karda kõdi; J jurm pajattõjõᴢ julge ütlemisega (terava keelega). julkõa
jurm/assi: -õssi J-Tsv. julgesti, julgelt смело; meŋka jurmõssi üli jõgõõ, jää kannõtõʙ minge julgesti üle jõe, jää kannab; süüka jurmõssi, elka ootõlka ettee panõmiss sööge julgesti, ärge oodake pakkumist (ette panemist)
jurmu/ᴢ J-Tsv., g. -u: -sõõ J julgus, vaprus смелость, храбрость
jurmõp/assi: -õssi J-Tsv. julgemalt, julgemini смелее; tuõ jurmõpõssi lavvaa taga, elä õõ nii ark tule julgemini laua taha, ära ole nii arg
jurt/ta M, g. -aa piklik kartulikuhi бурт картофеля, картофелехранилище в поле; omenat pannaz jurttaasõõ kartulid pannakse kuhja
jus/si Ränk Li jušši M, g. -ii jusshein торчащий белоус; M jušši kazvap kuival maall jusshein kasvab kuival maal; Li se roho on kõva niku rautavittsa kuival aikaa, kui on segaz jussia see rohi on kuiva ajaga kõva nagu traat, kui on hulgas jussheina. jussiheinä, jussikko, jussiroho, juššoroho
jussiheinä J-Must. jussi
jussik/aᴢ Li jušikaᴢ Ra, g. -kaa jussheinane, jussheinarikas заросший, изобилующий белоусом; Li jussikaz niittü, kõva roho jussheinane niit, kõva rohi
jussik/ko Lu, g. -oo jussi
jussiroho Lu Li jušširoho M I-Len. jussi; Li miä tõmpazin jussirohoo juuriikaa poiz maassa ma tõmbasin jussheina juurtega maast üles
jušikaᴢ jussikaᴢ
juš/ka M (Lu Li) -k J-Tsv., g. južgaa M J kriska (ahjuluuk); siiber вьюшка; J reppää jušk drubass, savvua ajab rihee tõmba kriska korstnast välja, suitsu ajab tuppa; Li južgaᴅ õltii kruglõiᴅ; nüd on trubalappiaᴅ kriskad olid ümmargused; nüüd on siibrid; J ava jušk avõ, a to tuõp savvu rihe tee siiber lahti, muidu tuleb suits tuppa; M ahjoo južgaᴅ ahju kriska(d); M pliitaa juška pliidi siiber
jušši jussi
juššiniittü M jussheinane heinamaa луг, заросший белоусом
jušširoho jussiroho
juššoroho M-Len. jussi; einämaat meil on kehnot, kazvap enäpält juššoroho (Len. 256) heinamaad on meil viletsad, kasvab enamasti jusshein
juti/sa (Ra), pr. -zõʙ Ra, imperf. -zi müdiseda гудеть (от топота); lahzõd joonitõllaa, maa jutizõb vassaa lapsed jooksevad, maa müdiseb (vastu). jütisä
jut/tu K L P M Lu Li Ra J I (R-Eur. Kõ Ku), g. -uu K L P M Kõ Lu J Ku jut̆tuu M 1. jutt, kõnelus разговор, речь, беседа; J pajat juttu väĺĺä, ku om pajattõmiss räägi (oma) jutt ära, kui on rääkimist; J mih́e siä öhzütteed inimiss õmiiz juttuiska miks sa eksitad inimesi oma juttudega?; M tällee tap̆paab juttua, jutulla bõõ õttsaa nii äärtä tal jätkub juttu, jutul pole otsa ega äärt; J kül sell inimizell juttu veerep suuss küll sellel inimesel jutt jookseb (veereb suust); J juttu jäi seisoma jutt katkes (jäi seisma); Li juttu maaᴢ jutt (on) läbi, jutul lõpp; Lu tuli jutussi tuli jutuks; Lu juttu juttua levväʙ vs. jutt leiab jutu (= jutust tärkab teine jutt); M nät sõna tooʙ jut̆tuu näe, sõnast saab jutt alguse (sõna toob jutu); M elä tuŋkõõ räkänenä vanapid́d́e juttuusõõ, var̆raa vananõᴅ ära tüki, tattnina, vanemate (inimeste) jutu vahele: vara vananed; M elä tuŋkõõ jut̆tuu väl̆lii ära sega jutu vahele; Lu õõ vaiti, jo menid leppoijjaa õmaa jutuukaa ole vait, juba läksid oma jutuga rappa (Leppojja); Ku hän jäi jutuukaa umpee ta läks (oma) jutuga ummikusse; J nõisi juttua tšeeroo ajama hakkas juttu sassi ajama; Lu johanto se juttu tšäi läpi pää see jutt tüütas juba ära (käis juba peast läbi); Lu mitä juttua nävät pitäväᴅ mis juttu nad ajavad?; J juttua ajama rääkida; vestelda, juttu ajada; J suimõll ajõta juttua (külakonna)koosolekul räägitakse, aetakse juttu; J juttua vessemä (Tsv.) lobisema; kiiresti rääkima; P pajatimma üvεä juttua ajasime head juttu; M suv̆vaap paĺĺo pajattaa, da puustaa juttua armastab palju rääkida, ja (veel) tühja juttu; M milla tuli alu, etti tämä minu päälee turhaa juttua pajataʙ ma solvusin, et ta räägib minu peale tühja juttu; Lu tühjää jutuu nõssaja tühja jutu tegija (tõstja); Li petoz juttu vale (jutt); Li tolkutoi juttu mõttetu jutt; J tšeerolin juttu riugastega jutt; Li sala juttu salajutt; J nagru juttu (Tsv.) naljajutt; J mälehtüsee juttu mälestuskõne; 2. kuulujutt, kuuldus слух, молва; Lu ku mikä juttu meeʙ, kõiɢ nõisõvaᴅ pajattamaa kui mingi kuulujutt käib ringi (läheb liikvele), (siis) hakkavad kõik rääkima; Li jutud õltii, što tšuudittaastii mettseᴢ räägiti (olid kuuldused), et metsas kummitas (kummitati); 3. jutt, lugu рассказ, история; байка; P miε sillyõ ühie pikkaraizyõ jutuu pajatan ma räägin sulle ühe väikese loo; M se bõlõ juttu, se on istori see pole (muidu) jutt, see on tõsilugu (ajalugu); Li nee on kõig entizeᴅ jutuᴅ need on kõik endisaegsed lood; I mitä näitä pajattaaɢ, juttuloja. jo aikaa meni paĺĺo, näitä piti unohtaaɢ milleks neid rääkida, (endisaegseid) jutte. Palju aega on juba (mööda) läinud, need (= jutud) tuli unustada; J enn muinõin juttu ennemuistne jutt; 4. jutlus проповедь; Lu pappi luki tšerikkoz jutuu preester luges kirikus jutluse. petoz-, sala-, uutis-
juttui/n J-Tsv., g. -zõõ J jutukaᴢ; tait tõiss mokoma juttuiss rahvõss maailmõz ebõõ, ku vad́d́aa naiz-rahvõᴢ vist teist nii jutukat inimest maailmas ei ole kui vadja naine
juttunnu vähä-
juttunõ vähä-
juttõõmi/n J-Tsv., g. -zõõ J 1. rääkimine; jutt говор; разговор; 2. käsk наказ, слово, приказание
jutuk/aᴢ J (Kõ-Len.) -õᴢ J, g. -kaa J jutukas словоохотливый, разговорчивый; J ai mi jutukõz inimin, möllääp pajatta väsümett oi mis jutukas inimene, vatrab väsimata rääkida. juttuin
jutust/aa Lu, pr. -aan, imperf. -iin jutustada рассказ/ывать, -ать
jutõl/la K Lu Li J (Kett. Len. Ra) -l Lu J-Tsv. juõlla Al. Kett. K L P M Kõ S Po (Lu J) juella K-Ahl. juol/la Kett. K L P Ke M (Kõ) -t [sic!] Ke-Kett. joolla Kett. K J juõllaɢ ~ juullaɢ I, pr. jutt/õlõn Kett. P Kõ Lu -õõn Kett. K U P M Kõ Po Lu Li J -yõn L P -elen ~ -een K-Ahl. -õn Lu-Len. J -õõ I, imperf. -õlin Kett. K P M Kõ Po Lu Li Ra J -õĺin M-Set. -õlii ~ -õli I 1. öelda; rääkida сказать; говорить; P tšüsüzin, tämä nõssi pihtoikaa, mitäid eb juolluᴅ küsisin, tema kehitas õlgu, midagi ei öelnud; Lu mee juttõõ däädällee dorova mine ütle onule tere; J miä juttõn arvotusõ, a siä arva ma ütlen mõistatuse, aga sina arva ära; M nii eittüzin, ev võinnu kõik sõn̆naa suussa juõlla nii ehmusin, ei saanud sõna(gi) suust (ütelda); M nii õli võtõttu juolla vana rahvaᴢ nii oli vanarahval kombeks öelda; Lu juttõmizõõ jutõlla jutu sees v. jutu jätkuks öelda; M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhallaa silmiisee hod enelee kunikkaalõõ ta on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku (silmadesse) kas või kuningale endale; P juttõlin nagrussi, naĺĺassi ütlesin naeruks, naljaks; M juttõõʙ vassaa vastab (ütleb vastu); M tämä tunnõb juõlla sillõ kõik eeltä ta oskab sulle kõik ette öelda (= ennustada); P mitä tüö siz aźźaa tulitta, juolkaa siz vällää mis asja pärast te siis tulite, öelge siis välja; Li vot muut enepää miä siitt adrõssõ taitaa en tää i jutõllatši vaat, muud enam ma sellest puuadrast vist ei oska rääkidagi; L baba meilie juttõli, etti ühes taloza õli lemmüᴢ vanaema rääkis meile, et ühes talus oli kratt; Lu jutõllaa, što sitä et saa praavittaa räägitakse, et seda (haigust) ei saa ravida; P juttõõn suurta kummaa rl. räägin (teile) suurt imet; M miä juttõõn sillõõ üv̆vää meeltä ma räägin sulle (midagi) rõõmustavat; M täm millõõ juttõli salamii ta rääkis (seda) mulle salaja; J miε en tää, kui jutõlla ühsinää ma ei tea, kuidas üksinda (= ilma kaasvestlejata) rääkida; J proopoved́ia juttõõma jutlust pidama; 2. öelda, kutsuda, nimetada наз/ывать, -вать, звать; P vihkuri, juollass tuoš tuulispää vihur, öeldakse ka tuulispea; P juttõlivat tätä onoss kutsusid teda onuks; Lu hüüpiäss pelehüzess jutõllaa öökulli kutsutakse kummituseks; P juollaᴢ puukõssi (seda putukat) nimetatakse puugiks; Lu koira poikaa jutõllaa penikko koera poega kutsutakse kutsikaks; 3. taga rääkida, laimata сплетничать, на-, нагов/аривать, -орить, клеветать, на-; Lu minnua on kõikkii jutõltu, ühs ahjo vaa eb õõ jutõllu mind on kõik taga rääkinud, ainult ahi ei ole taga rääkinud; J jutõltii med́d́ee tšülää, jutõltii, soimõttii räägiti taga meie küla, räägiti taga, sõimati; ■ (asesõnaga liitunult в соединении с местоимением:) J ḿattõn [= miä juttõõn] ma ütlen
juua, juuaɢ juvva
juu/da: -ᴅ J-Tsv., g. -daa: -da J 1. juudas, äraandja предатель, иуда; aissiä juuᴅ, et siä õõ parõp ah sa juudas, ei ole sa parem; 2. kurivaim, kurat чёрт
juudalain P juudõlai/n J-Tsv. juutalain (J-Must.), g. juudalaizõõ: -zõ J 1. juut еврей; J juudõlaizõd om võtõttu kõik torgovĺa õma haltu juudid on võtnud kogu kaubanduse oma valdusesse; 2. juudalane, Juudamaa elanik иудей, -ка; J kuza on süntünnü juutalaisii kunikas (Must. 151) kus on sündinud juudalaste kuningas? juutti
juug/a M-Set., g. -aa lõuna(kaar) юг
juukkipäivä Lu joomapäev, purjutamise päev пьянка, хмельной день; oomõn leeʙ juukkipäivä homme tuleb joomapäev
juukki juuttši
juulikuu (M) juuli(kuu) июль; miä süntüzin .. juulikuul üheltõššõmõl tšislõl ma sündisin .. üheteistkümnendal juulil
juullaɢ jutõlla
juumakoira J juumarätte
juumakulli Lu juumarätte
juumari joomari
juumarätt/e Lu J -ä Lu juumrätt/e Lu J joodik, joomar, lakard, joomakalts пьяница, горький пьяница, пропойца; J aissiä juumrätte, eb mee päivä, jot edõllõiz umalõᴢ oh sa lakard, ei lähe päeva(gi), et sa ei oleks purjus!; Lu siä õõᴅ juumarätte, sinnua saab viijjä sigaaka karsinaa sa oled joomakalts, sind võib viia seaga (ühte) sulgu. joomatratti, juumakoira, juumakulli, juumarättä, juumrätti
juumarättä Lu juumarätte
juum/i Lu, g. -ii ravim, arstim лекарство; mee tuu aptekissa juumija (~ juumizija) mine too apteegist ravimeid. joominõ
juumizii/lla: -l J-Tsv. adv. joomas, purjutamas на пьянствовании; aiŋ ko veel on juumiziil kas ikka veel purjutab?
juumrätte juumarätte
juumrätti Ra juumarätte; juumrätti, ühtpäätä ain viinaa jooʙ, ain umalas tuõp kottoo joodik, ühtelugu aina joob viina, aina tuleb purjus(päi) koju
juu/ri Kett. K L M Kõ Lu J I (P Li) -ŕi Kett. Юри Tum. Iуры ~ Югъры Pal.2 Ю́гъры K-reg.2 Ю́гры Ii-reg.1 juhre Kr, g. -rõõ M Kõ Lu J -ryõ L -rõ J 1. juur корень; M pružiŋkka äeᴢ, seneekaa piäb äessää, se nõsap kõig juurõd üleᴢ, õrazrohoo juurõᴅ vedruäke, sellega peab äestama, see tõstab kõik juured üles, orasheina juured; M galgani on mokoma lekarstva, mokomad juurõᴅ tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured; Lu tšülvövakka õli tehtü juurissa i tohossa külvivakk oli tehtud juurtest ja tohust; Lu lina tšizgottii juurinaa lina kisti juurtega (üles); M tõkku ammaz vällää, a juuri jäi hammas tuli (kukkus) ära, aga juur jäi (sisse); I suuri juuri (puu) peajuur; M puu juuri puu juur; M ampaa juuri hamba juur; Lu juuri vakaᴅ juurkorvid; 2. (leiva)juuretis закваска; опара; Lu taitšinaa juurtõ jätin; parõp taitšina happõnõʙ, ku juurtõ jätän jätsin tainajuuretist; tainas hapneb paremini, kui jätan juuretist; Lu vanat staruhõᴅ jutõltii taitšinaa juuri, a nüᴅ jutõllaa taitšinaa happauᴢ vanad eided ütlesid (leivajuuretise kohta) {t. j.}, aga nüüd öeldakse {t. h.}; ■ Lu kõrvaa juuri kõrvaesine; L sill on kunikaa juurõssa ampaat suuza sul on kuninglikust soost hambad suus; K neitsüeni, noorikkoni, tuusit tulla, tunne õlla, taloo juurta tallaella (Ahl. 99) rl. mu mõrsja, mu pruut, oskasid tulla, oska olla, (selle) talu tava(de) järgi käia (= elada). emä-, galgana-, kuusi-, süä-, tsikori-
juurii/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J juurekas [?] корнистый [?] (orig.: имеющий корни)
juurik/aᴢ M -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J 1. M J-Tsv. juurekas, rohkete v. suurte juurtega корнистый, корневищевый; 2. juuri täis, juurtega läbikasvanud проросший корнями; M juurikaz maa (orasheina) juurtega läbikasvanud maa. juurõkaᴢ
juurik/kõ J-Must., g. -õõ juurikas корневище
juurikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J juureke корешок
juurizik/ko J-Tsv., g. -oo J juurikaline koht пересечённая корневищами земля; lehm katkõz jalga juurizikkoᴢ lehm murdis juurikalises kohas jala
juurit/tua M (K-Ahl.), pr. -uʙ K, imperf. -tu M juurduda, juuri ajada корениться, укорен/яться, -иться; прижи/ваться, -ться; M kapusaa taimõõd .. alkaas juurittua kapsataimed .. hakkavad juurduma; M kukka üv̆vii juurittu lill juurdus hästi
juurtiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi juurittua; liivikkos petäi üvässi juurtiuʙ liivamaas juurdub mänd hästi
juurtu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin: -zin J harjuda привык/ать, -нуть; juurtuz meile tšäümä harjus meil käima
juurõk/aᴢ P, g. -kaa P juuri täis, juurtega läbikasvanud проросший корнями; suur põlto on juurõkaᴢ, kazvaʙ paĺĺo õrazroht suur põld on juuri täis, kasvab palju orasheina. juurikaᴢ
juurõnalaa alaa
juur/õssa: -õssõ J -essᴀ Ku adv. juurest от; Ku a siz välissᴀ̈ lähett́śii menemää poiz niku juuressᴀ, hiĺĺakkoottaa aga siis vahel läksid (nad) tasakesi (nagu) juurest minema
juur/õza: -õzõ ~ -õᴢ J -eᴢ Ku postp. juures у, около, возле; J makkaat tõrvaskannoo juurõz üütä magad tõrvase kännu juures ööd; J akkuna juurõz ripup hattu akna juures ripub müts; J mitro on trifonaa juurõᴢ Mitro on Trifona juures
juur/õõ J -ee Ku 1. adv. juurde к; J tšet tultii juurõõ kes tulid juurde? 2. postp. juurde к; J pani õpõzõõ puhõõ tšiin, ize tuli tulõõ juurõõ pani hobuse puu külge kinni, ise tuli tule juurde
juus/so P, g. -oo: -uo P 1. (ahjus paksuks) kuumutatud ternespiim топлёное молозиво; lehmä ko tulõp piimääsie, ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ esimeiss kõrtaa lühsääss, sitä piimää valaass pataasyõ, pannass ahjuosyõ, tulõb juusso kui lehm tuleb piima (= tuleb lüpsma), kui poegib, (ja kui) peale poegimist esimest korda lüpstakse, (siis) seda piima valatakse potti, pannakse ahju, (sellest) tuleb kuumutatud ternespiim; 2. juust сыр; vanall aika laavgaz müütii juussua, a kotonn, tšüläz ep täättütši vanasti (vanal ajal) müüdi poes juustu, aga kodus, külas ei teatudki
juuᴢ ivuᴢ
juutšii-lohaŋ/ka: -k (J-Tsv.) (loomade) joogiküna, -nõu поилка, лохань для пойла (orig.: поильное корыто); veemme juutšii-lohaŋka lauttasõ viime joogiküna lauta. juuttši-lohaŋka
juut/ti Lu, g. -ii Lu juut еврей; juutii d́uužina juudi tosin (= kolmteist, vanapagana tosin). juudalain
juu/ttši J-Tsv. -kki Lu, g. -tšii J 1. jook; sulp питьё, напиток; пойло (для животных); J issuska, laŋgoᴅ, süütšid-juutšid lavvõll istuge, langud, söögid-joogid (on) laual; Lu juukiᴅ jäätii juumatta joogid jäid joomata; J kańt́ikk ebõ·õ talopoigaa juuttši konjak ei ole talupoja jook; J kase viin bõõ juuttši see viin pole (mingi) jook; Lu lehmää juukki lehma sulp; 2. joomine, purjutamine, jooming пьянство; попойка, выпивка; Lu ep se liika juukki üvvää tee ega see liigne joomine head ei tee; J perält suurõõ juutšii suur i pohmelotši pärast suurt joomist on suur ka pohmelus; J tämä iimenikkoill õli üvä juuttši tema nimepäeval oli kõva (hea) jooming; Lu tänävä õllaa kõiɢ meheᴅ juukki peliᴢ täna on kõik mehed jooma peal (purjutamas); Lu juukki pelissä jo tultii poiᴢ, juukki peli jo loppu tuldi juba jooma pealt ära, jooming juba lõppes; 3. alkohol, viin алкоголь, водка; J juutšii müümizee õikuᴢ alkoholi müügiluba; J juutšii mahsu alkoholimaks; 4. (loomade) joogikoht водо-пой; J karjušši ajap karja juutšilõ karjus ajab karja joogikohale; J vee opõizõd juutšilõ vii hobused joogikohta. jooma¹, joominõ
juuttši-astia J-Tsv. joogiastja, -küna поилка, кадка для пойла (orig.: поильное корыто); la leh́met tulla juuttšiastialõ las lehmad tulevad joogiastja juurde (jooma)
juuttši-lohaŋ/ka: -k J-Tsv. juutšii-lohaŋka
juuttši-raha J-Tsv. jooma-, viinaraha деньги на выпивку
juut/tua M, pr. -un M, imperf. -tuzin kinni v. umbe v. vait jääda застр/евать, -ять, заклини/ваться, -ться, зае/дать, -сть, замолк/ать, -нуть; mikä juuttu, etti ep pajata; viimizella sõnalla juuttu miski jäi (magnetofonis) kinni, et (enam) ei räägi; viimase sõna ajal jäi kinni; elä söö õunaa siä juutut (Set. 62) ära söö õuna, sul jääb kurku kinni; M tšäko enäʙ ep kuku, taitaa meni kurkkuu õzraa õgaᴢ, sem peräss juuttu kägu enam ei kuku, vist läks odraokas kurku, sellepärast jäi vait
juut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. joota поить; perennaizõd juutõlla lehmiit perenaised joodavad lehmi
juvva Kett. vdjL K L P M Kõ S Po J (R U Ja Ku) juu/vva P Ke M Lu Li J (Ra) -vvõ J -va Ra -a M-Set. -aɢ I joo/aɢ vdjI I Ювва Tum. Ювва Pal.2 Ю́вва K-reg.2 Iоакъ Pal.2 Îoakъ Ii-reg.1, pr. -n K M S Lu J-Must. juon P Kõ jùon Po juun Lu Li Ra J juu vdjI john Kr, imperf. jõin K U L P M Kõ Po Li J jõi I jein K U P M Ja Lu Li join K Lu Ra Ku 1. juua пить, вы-; P miä janoss jõin tervee kruužgaa vettä ma jõin janu pärast terve kruusi(täie) vett; P elä sültšie iezaikaa kaivuosyõ, tulõb vettä juuvva vs. ära sülga enneaegu kaevu, (sealt) tuleb (veel) vett juua; K ai ko millõ juvva janotaʙ oi küll mul on janu!; I viiʙ tällee süüäs sinneɢ da juuaɢ viib talle sinna süüa ja juua; P ko lieneb vihaa viinaa juoja da b lie leivää tuoja rl. (ema itkust tütre pulmapäeva hommikul:) kui temast saab viha viina jooja ja ei saa leiva toojat; K punaa jootii blagoveš́t́š́enn paastumaarjapäeval joodi puna (= punast veini); M mõni suv̆vaab juuvva uusia munnõõ mõni armastab juua tooreid mune; Lu ärtšä müütii i tõinõ õsõttii, siz juutii liidgõᴅ härg müüdi ja teine osteti, siis joodi liigud; Lu juutii tubakaᴅ pühitseti kihlust, joodi kihlaviina; J juup tervessi joob terviseks; K juokaa tervüüzessi (Al. 30) jooge terviseks!; K terve juvva, laŋko i vävü (Al. 13) (joome teie) terviseks, lang ja väimees!; K tere juvva teilee (Al. 34) teie terviseks!; 2. (viina) juua, purjutada выпивать, пьянствовать, напиваться; Li kabakka, enne õli, siäl tšäütii juumaᴢ kõrts, ennemalt oli, seal käidi joomas; J kui va saap polutška, nii algõb juuvvõ kui vaid saab palga (kätte), nii hakkab jooma; J kõig õllõiz üvä, ku va tämä ep jõisõiz nii kõvassi kõik oleks hea, kui ta (= poeg) ainult ei jooks nii kõvasti; J juuvvaa pikariittaa joovad napsiklaaside kaupa; J holostoi on juunnud ene umalaa noormees on enese purju joonud; J sõtamees jõi ene vešolahsi (Must. 147) soldat jõi enese lõbusaks; J iimnikkoill on ene purussi juunnu nimepäeval on enese maani täis joonud; 3. maha juua пропи/вать, -ть; Lu meijjee tšüläz on paĺĺo juumarättejä, kummad juuvat kõig rahaᴅ, juuvat štanad jalgassa i kõik sõvat päält meie külas on palju joomareid, kes joovad maha kogu raha, joovad püksid jalast ja kõik rõivad seljast; J a rahad jo juutu aga raha(d on) juba maha joodud; ■ M iko-lookka jooʙ vettä vikerkaar joob vett (vikerkaar on taevas)
juv/õa: juv̆võa M, pr. -õn M, imperf. -in imeda сосать; karu talvõll juvõp käpälää, piεb juv̆võa käpälää karu imeb talvel käppa, peab käppa imema
juõlla, juõllaɢ jutõlla
jõgikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J jõgõkkõinõ
jõgõkkõi/nõ: -ne K-Set., g. -zõõ jõeke речка
jõgõõ-põhj/a: -õ J-Tsv. jõepõhi, -säng русло реки; jõgõõ-põhja süvetetä jõesängi süvendatakse
jõgõõranta Lu Li jõgõranta J (Lu) jõekallas речной берег; Lu jõgõrannat kõik metsittüziväᴅ jõekaldad kasvasid kõik metsa täis; Lu lahzõd mennää jõgõrantaa kopittammaa konnaa karppia lapsed lähevad jõekaldale konnakarpe korjama; Li jõgõõranta õli põlto liivõ-tšüläᴢ jõekallas oli Liivtšüläs põld
jõgõõsuu Lu jõgõõ-suu J-Tsv. jõgõsuu Li jõgõ-suu (J-Tsv.) jõesuu(e) устье (реки); J ilm lotsmõnnia laivõd jõgõ-suhõ evät pääᴢ ilma lootsita laevad jõesuudmesse (jõesuhu) ei pääse; Lu meresuu või jõesuu on se, kuhõõ jõki lopuʙ, vai jõgõõsuu meresuu on see, kuhu jõgi lõpeb, või jõesuu
jõgõõääri: jõgõääri Li jõgõõranta
jõk/a K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I jeka Kett. K U P M Ja Po Lu -ka Li I jykka I joka Lu pron. iga (puudulikult deklineeruv) каждый; всякий; любой (с неполной парадигмой); K jõka taloss annõttii karjušilõõ leipä igast talust anti karjusele leib; P kanõ süömizõd õlivad jõka päivä need toidud olid iga päev; Lu tämä on rikaᴢ, täll on raχχaa jõkas paikkaa ta on rikas, tal on raha igas paigas; Lu jõka poolõõ jovvuʙ, a enel porjatkaa eb õõ igale poole jõuab, aga enesel (kodus) korda ei ole; Lu jõka ühell õltii õmad võrkoᴅ igaühel olid omad võrgud; Lu tänävä piäb mennä jõka ainogo inemin kokousõõ täna peab iga inimene koosolekule minema; Lu jõka ainago ~ Lu Li jõka ainogo igaüks; J jõka päiviin igapäevane. ikä
jõka-ainogo Lu jõka; jõka-ainogol inemizel on oma tapa igal inimesel on oma iseloom
jõk/ahiin ~ -kahin Lu, g. -ahiizõõ jõkain; 1. jõkkahin õmaa arpaa lei igaüks niitis oma (liisuga saadud) heinamaaosa; eb õõ tšenni ühel taval, jõkahiin on omal taval ei ole keegi (= kõik inimesed) ühesuguse iseloomuga, igaüks on oma iseloomuga; 2. jõkahiin inemin on eritapõnõ iga inimene on eri iseloomuga
jõkai/n K P Kõ (M) jõ·kai·in L jõk̆kain M I jõkkain ~ jykkain I -nõ K-Al. jõk̆kainõ ~ jyk̆kainõ ~ jykkainõ I, g. -zõõ 1. igaüks каждый; всякий; любой; K meneväd vällää, jõkainõ õmaaz kotoo (Al. 16) lähevad ära, igaüks oma koju; M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma märk liisupulgal, igal talul; Kõ jõkain õm̆maaz õppõõʙ igaüks õpib oma (asja); 2. iga каждый; всякий; любой; I jyk̆kaizõlla inehmizellä on varjo igal inimesel on vari. ikä-ize, jõkaühs
jõkameeᴢ M igaüks, igamees каждый, всякий (человек); jõkameez eb lukõnnu igaüks ei osanud lugeda (nõiasõnu)
jõkapäivii P adv. iga päev ежедневно; õlin tüözä jõkapäivii olin töös iga päev
jõkapäiväne Lu J-Must. jekapäiväne (P) igapäevane ежедневный, каждодневный; насущный; Lu jõkapäiväne leipä igapäevane leib; Lu jõkapäiväne tüü igapäevane töö. jeka-päiviin
jõkaühs ~ jõka-ühs P jõkain; 1. jõkaühs piti tšäez villad i lampaa pää da jalgaᴅ igaühel olid käes villad ja lamba pea ja jalad; 2. tämä antõ jõkaühelie põlõnnuulyõ viištšümmet puuta ta (= mõisnik) andis igale põlenule (= tulekahju ohvrile) viiskümmend puud (metsast)
jõkibrodnikka Lu (väike) jõenoot, -mutt бредень
jõkilik/ko ~ -k J-Tsv., g. -oo jõgine, jõgederikas богатый реками
jõkinootta Lu jõkibrodnikka
jõkivene ~ jõki-vene Lu jõepaat речная лодка; merivenneed õltii suurõpaᴅ jõkivenneissä mere(sõidu)paadid olid suuremad jõepaatidest; jõki-venneil õltii peeneᴅ seiliᴅ, pikkaraizõᴅ jõepaatidel olid väikesed purjed, (hästi) väikesed
jõkivesi jõtšivesi
jykka jõka
jõkkahin jõkahiin
jõri/sa: -ssa J, pr. -zõʙ, imperf. -zi täriseda тарахтеть; vaŋkkurid jõrissaa vankrid tärisevad
jõtši Set. K P M V J-Must. I (Kett. R Kõ Ja-Len. vdjI) jetši K U M Ja Po jotši [sic!] Ja-Len. jõki Set. S V Lu Li Ra J joki Ku (K-Sj.) gäkki ~ jeeki Kr Ѣчи Tum. Pal.1 Ѣ́чи K-reg.2 Iоци ~ Iо́ки Pal.1, g. jõg/õõ R P M Lu Li J I jõğgõõ Kett. M vdjI -õ Ja-Len. 1. jõgi река; Lu õja virtaab jõkkõõ oja voolab jõkke; Lu suur vesi jõkiloiᴢ, jää meeb alaᴢ suurvesi (on) jõgedes, jää läheb alla; Lu jõgõs tšävvää ujumaᴢ jões käiakse ujumas; J jõki teep põlvõõ jõgi teeb kääru; Lu jõkkaa müü menimme merreesee jõgesid mööda läksime merele; Lu perevoššikka veeb vättšia venneekaa üli jõgõõ ülevedaja viib rahvast paadiga üle jõe; J tšeerolin jõki looklev jõgi; Li vajova jõki, siis pannaa tõkkõõᴅ vajuv(a põhjaga) jõgi, siis pannakse purre; P laukaa jõtši Lauga jõgi; Lu tõrva jõki Tõrvajõgi (Luuditsa külas); Lu luutsaa jõki Luuditsa jõgi; J liivtšülää jõgõz on lintu fut́ku Liivtšülä jões on lind vesivutt; Lu mussajõki iĺi kõhtsa jõki, se tuõp palokka i baabina järviss Mustjõgi ehk Koskise jõgi, see tuleb Palokka järvest ja Jarvikoisjärvest; Lu naroova jõki Narva jõgi; K mehed toovad meressä vettä, naized narvaasuu jõgõssa, tüttäret jugaa jõgõssa (Salm. 773) rl. mehed toovad merest vett, naised Narva [?] jõest, tütred Joa [?] jõest; Lu jõggõõ rannaᴢ isutaa jõe kaldal istutakse; Lu jõgõõ suuᴢ püüvvetää suurt kallaa jõe suudmes püütakse suuri kalu; J tševäell jõgõõ virt on suurõp ku tšezäll kevadel on jõevool suurem kui suvel; I eelmuinaa õli jõgõza jõgõõ emä muiste oli jões jõehaldjas (jõeema); 2. K-Ahl. J-Tsv. oja ручей. jega
jõtši-lookka I vikerkaar радуга; jõtši-lookka on taivaaza vihman eellä vikerkaar on taevas enne vihma
jõtšinaĺĺa M (suurveest jääv) jõemuda нагонный ил (в реках); vesi kõiɢ meni vällää i jätti õm̆maa naĺĺaa kõiɢ, jõtšinaĺĺa vesi alanes ja (jõgi) jättis oma muda kõik (maha), jõemuda
jõtšivesi (K-Al.) jõkivesi Li J jõevesi речная вода; J jõkivesi jõvvussi rl. jõevesi jõuks
jõtt jotti
jõuk/ku (K-Al.) jouk/ku M (Lu Ra J-Tsv.), g. -uu 1. salk, hulk, rühm группа, компания, ватага; K siz vieväd sinne jõukkuusõõ tüttäriilee õluu (Al. 32) siis viivad sinna salka tüdrukutele õlut (õlle); J dovarišš kuhõle äviz med́d́e joukuss sõber kadus kuhugi meie hulgast; Ra teijee joukkua ühs meeᴢ võtõʙ kartotškaa üks mees teie hulgast teeb pildi (= pildistab); 2. suguvõsa, -selts род; родня; M borana joukku Boranovite suguvõsa
jõul/u Kett. K M S J joulu Kett. K M Kõ Ja-Len. Po Lu Li J-Tsv. jeulu Kett., g. -uu J jouluu M Lu J jõulud рождество; Lu joulua piettii narvuziza nellä päivää jõulusid peeti Narvusis neli päeva; J jõulunn õlgõt tootii riheesee jõulude ajal toodi õled tuppa; Po joulunn tuotii metsäss jolka jõulude ajal toodi metsast jõulukuusk; M joulunn piti õlla pool kormua jõulude ajal pidi pool loomatoitu (alles) olema; S per̆rää jõulua tšäütii kametiᴅ pärast jõulusid käisid jõulusandid; Lu miikkula pühä alki sütšüzüssä pühäpanekissa, ja jouluussaa nigulapaast algas sügisel paastu algusest ja (kestis) jõuludeni; J juumõri i tšezäll piäb joulua joodik peab suvelgi jõulusid; Lu jouluu päiviil vätši ookaᴢ ja üvvää sei, üvvää ja makuzaa jõulupäevadel rahvas puhkas ja sõi head (rooga), head ja maitsvat; Ja tuli joulu pühä (Len. 242) tuli jõulupüha; J jouluu pühäd veetemm kotonn jõulupühad veedame kodus; J jouluu üülle tämä eb eittinnü makkaamaa jõuluööl ta ei heitnud magama; J jouluu kuullõ süntü jumala poik jõulukuul sündis Jumala poeg; ■ M vana joulu jõulud; M Po uusi joulu ~ J uus jõulu uusaasta; M kui on van̆naa ja uuvvõõ jouluu välillä puut härmääzä, siz leeb marjavoosi, i taramarjaa i mettsämarjaa kõikkõa leep paĺĺo kui jõulu ja uusaasta vahel on puud härmas, siis tuleb marja-aasta, nii aiamarju kui metsamarju, kõike tuleb palju; M uuvvõssa joulussa veeresseessaa noorizo ain tölmättii uusaastast kolmekuningapäevani noorsugu aina hullas; J valõta ko teill uuvvõõ jouluu üüll vaha kas teil valatakse uusaastaööl vaha (= valatakse õnne)?; J uuvvõõ jõuluu ohto-gonna vana-aastaõhtul. uuz-, vana-
jõulu-praaznikka ~ joulupraaznikka M jõulupühad, jõulud рождественский праздник, рождество; kannii mentii joulupraaznikka nõnda möödusid jõulupühad
jõulupuu J jõulupuu, -kuusk рождественская ёлка
jõulupühä M joulu-pühä Lu 1. jõulueelne paast, jõulupaast рождественский пост; M jõulupühänn algõttii tšävvä issumaa iltaa jõulupaastu ajal hakati istjatel käima; 2. Lu jõulupühad, jõulud рождество
jõutaa (Kõ), (sõnatüvi основа слова:) jõuta- J-Must., pr. jõvv/an, imperf. -in jõuda успе/вать, -ть, поспе/вать, -ть; Kõ eväᴅ jõvvõ veel (nad) ei jõua veel; J en jõvva, on paljo töötä (Must. 170) (ma) ei jõua, on palju tööd. jõutoa, jõutua
jõutav/a (K-Al.), transl. jõutavassi K-Al. tugev [?] сильный [?]
jõuto/a (Kõ), pr. jõvvon, imperf. -zin Kõ jõutaa; Kõ jõkaasõõ paikkaa jõutozin igasse paika jõudsin
jõut/u ~ joutu J-Tsv., g. jõvvuu ~ jovvuu J -uu [sic!] J-Tsv. jõud; edenemine, (edasi)minek сила; успех; J jõkivesi jõvvussi rl. jõevesi jõuks; J tere jõutua! – jõutua tarviᴢ (Tsv.) tere jõudu! – Jõudu tarvis!; J väsüzimm müü, štooĺi, ku tüüll ebõõ joutua kas me väsisime ära, et töö ei edene (tööl ei ole minekut)?; ■ J jõutua saama (Tsv.) varandust koguma
jõutu/a K-Al. P M Lu J (K-Ahl. Kõ-Len.) -aɢ I jeutua Kett. P (R-Eur. Kõ-Len.) joutu/a Lu Li Ra J Ku (R-Lön. M Ja-Len.) -aɢ I, pr. jõvvu/n P M Lu J jevvun Kett. jovvun Lu Li Ra J Ku jouvvun Lu Ku -u I, imperf. jõutu/zin P Lu J joutuzin Lu Li J -jõõ ~ -jõ I 1. jõuda, (kohale) jõuda успе/вать, -ть, подоспе/вать, -ть; P menin müümää, en jõutunud näüttää, ühie kõrraakaa kõikk vietii läksin müüma, ei jõudnud näidata(gi), ühe korraga viidi kõik (ära); M täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal, tal(le) tuli mingi takistus; Lu jõka poolõõ jovvuʙ, a enel porjatkaa eb õõ igale poole jõuab, aga endal (kodus) korda ei ole; Lu siä siso sitšäli, miä täti tätšäli, ühtee parvõõ jovvumma. pollee nauhaᴅ mõist. sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu, ühtekokku jõuame? – Põlle paelad; I miä jõutujõõ minutti minuttiisõõ ma jõudsin minutipealt (kohale); J jovvu tšiirep appi tule (jõua) kiiremini appi!; J jõvvu rutto, kanna päält (Tsv.) tule (jõua) ruttu, kannapealt; 2. edeneda, edasi minna спориться, продви/гаться, -нуться; Lu võõnoin inemin ain kopizõb vaa, tüü eb jouvvu aeglane inimene alati vaid kohmitseb, töö ei edene; J ep kuile õõ tüül jõutumiss millegipärast töö ei edene; J väsünnü inimin kui tšiire ni ruta, matk ain eb jovvu väsinud inimene, kuidas (kui kiiresti) ka ei rutta, tee(kond) ikka ei edene; Ra oroi joχsi, matka joutu rl. täkuke jooksis, tee edenes; 3. valmida, valmis saada поспе/вать, -ть, созре/вать, -ть; M mettsä marjad jõutuvad iiĺiässi metsamarjad valmivad eliapäevaks; M kõõz on tšülmä suvi, sis panidorad eväd jõvvu kui on külm suvi, siis tomatid ei valmi; M läntü veel bõõ jõutunnu hapupiim pole veel päris hapu; M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad; M sauna jõutu jo valmiissi saun on juba valmis (= köetud); 4. sattuda попа/дать, -сть; Li kui nämät sihee jovvuttii kuidas nemad sinna sattusid?; Lu üvvää ettsi, a pahõpaa joutu kk. otsis head, aga sattus halvemasse (= sattus vihma käest räästa alla); Lu suõssa peltšäᴢ, a karullõ joutu kk. kartis hunti, aga sattus karule; L babuška pahaa jältšiill joutu eideke eksis ära (sattus vanakurja jälgedele); ■ J nok, kui siä eläᴅ (jõvvuᴅ) noh, kuidas sa elad?; J näd jo vanassi jõutuzin näed, olen juba vanaks jäänud; Ku ei jovvu meelee ei tule meelde. jõutaa, jõutoa
jõutulai/n M, g. -zõõ joutava; täm on jõutulaim meeᴢ ta on jõude mees
jõutu/ussa Ra (Kett.) -ss J-Tsv. -ussaɢ vdjI joutu/ss J-Tsv. -ussaɢ (I), pr. jõutuu/n, imperf. -zin 1. Kett. J-Tsv. jõuda успе/вать, -ть, поспе/вать, -ть; 2. kiirustada, rutata, tõtata поспеш/ать, -ить, спешить; vdjI jõutuuskaa rutake!; 3. valmida, küpseda поспе/вать, -ть, созре/вать, -ть; I kõõs joutuuvaᴅ marjad kui marjad valmivad; 4. (suureks) kasvada подр/остать, -асти, входить, войти в силу; Ra lantud isutõttii, kõns taimõd jõutuustii kaalikad istutati (maha), kui taimed kasvasid suureks; 5. sattuda попа/дать, -сть; J joutusti vasati·kko satuti vastamisi; J vassaa jõutuss vastu sattuda
jõut/õ M jõude; söötis незанятый; под паром (о поле); kase maa on jõutõ see maa on söötis. joutava
jõutõz/a M, g. -aa joutava; täm on ain jõutõza ta on aina jõude
jõv/i Kett. K-Ahl. P Ke-Set. M Lu J (I) jevi Kett. K U M Ja Lu J-Tsv., g. -ii P J jõv̆vii vdjI jev/ii Kett. -i J jõhv конский волос; Lu õpõzõõ ännää jõviᴅ hobusesaba jõhvid; Lu häntä on jõvissa, a muitõz on, selläz on õpõzõõ karva saba on (hobusel) jõhvist, aga muidu on, seljas on hobuse(l) karv; M jõvissa õli tehtütši pikkarain määtla jõhvist oli tehtudki väike pintsel; J roozgaa siim on siottu jeviiss piitsa keel on punutud jõhvidest; ■ Lu jevi mato (vere)kaan. joohi
jõvik/aᴢ K P M Lu Li Ra J I (Ja-Len.) -õᴢ (J) jevik/aᴢ Kett. K U M Kõ Ja Lu Li Ra J I -õᴢ Lu J-Tsv. jeevikas I-Len., g. jõvikkaa K M J -kaa M Lu J, pl. Ѣвикадъ Tum. jõhvikas клюква; Lu jevikõᴢ kazvop soiᴢ, jevikkaal on pitšäᴅ varrõd ja hoikaᴅ, tämä kazvoʙ maata müü jõhvikas kasvab soodes, jõhvikal on pikad ja peened varred, ta kasvab mööda maad; J mari-kaašša tehtii ruis-javoss, pantii poolõssa vai jõvikassa marjapuder tehti rukkijahust, (sekka) pandi pohli või jõhvikaid; Lu nenä niku jõvikaᴢ nina (punane) nagu jõhvikas; J hapo niku jevikõᴢ, dalisko vätšev taari hapu nagu jõhvikas või kange taar
jõvik/ka J (Li) -kõ J-Must. jevikka K Li, g. -aa jõvikaᴢ; Li rüizjavoss ja jõvikass tehtii (marjaputru) tehti rukkijahust ja jõhvikatest
jõvikkaa/za: -ᴢ Ra jevikkaaᴢ Lu adv. jõhvikal за клюквой, по клюкву; Ra õlin jõvikkaaᴢ olin jõhvikal; Lu sütšüzüllä tšävvää jevikkaaᴢ sügisel käiakse jõhvikal
jõvikkanenä Lu punane nina; punase ninaga inimene, punanina красный нос; человек с красным носом
jõvilauta Ränk M-Set. jevilauta M (hobuse-sabajõhvidest tehtud) linnupüünis (laudalusel) силок (из конского волоса, с деревянным днищем); M lahzõᴅ lintuita püütääᴢ, sitä kuttsuaᴢ jevilauta. näitä kuileeʙ tehtii opõzõõ ännässä, sen̆nee perässä kutsuttii jevilauta lapsed püüavad linde, seda (püünist) kutsutakse {j.} Neid tehti kuidagi hobusesaba(jõhvide)st, sellepärast kutsuti {j.}
jõvilintu Ra aedpõõsalind, jõhvilind садовая славка; jõvilintu teep pezää õpõzõõ änteiss ja kõik. pikkarain lintu jõhvilind teeb pesa hobusesaba(jõhvi)dest ja muust. Väike lind
jõvi-pagla (J) jõhvnöör (jõhvist õngenöör) леса из конского волоса; nii valmeinnaa jõvi-pagloikaa müvvää nii, valmina, (juba koos) jõhvnööridega müüakse (õngi)
jõvisigla M-Set. jõhvsõel сито из конского волоса
jõvvut/oi J-Tsv., g. -tomaa J 1. saamatu, mannetu беспомощный, неумелый; ep sill tüü etene, siä õõd nii jõvvutoi sul töö ei edene, sa oled nii saamatu; 2. jõuetu, nõrk бессильный, слабый
jõvvut/taa K-Ahl. K-Al. (J-Must.) -ta ~ jovvutta J-Tsv., pr. -an ~ -õn ~ jovvutõn J, imperf. -in ~ jovvutin J 1. (tagant) kiirustada; edendada, edasi viia, (edasi) aidata торопить, потор/апливать, -опить; под/гонять, -огнать; подсоб/лять, -ить; J miä näen, tämä siäl laizguttõõʙ, meek tätä vähäize jõvvut ma näen, ta laiskleb seal, mine (ometi) kiirusta teda natuke (tagant); J mee avit naapurilõ, jovvut vähäize mine aita naabrit, aita natuke edasi; J pikkarain api jõvvutõp tüüt eteᴢ (ka) väike abi viib (aitab) tööd edasi; J vihm jõvvutõb rüttšeit kazvotta vihm edendab rukki kasvu (vihm aitab rukist kasvatada); 2. valmistada, valmis teha готовить, под-, при-; K ved illoll pitääs troitsaa pühäpäivää, õlutta tšihuttaas, sillä miä tahon i jõvvuttaa pulmattši troitsassi, ühed hukkausõd: pühäpäivä i pulmad (Al. 11) Illol (Undovas) peetakse ju suvistepüha, pruulitakse õlut, sellepärast ma tahan suvisteks ka pulmadega valmis jõuda, ühed kulud: püha ja pulmad; K dai tšüntivät, tšülvivät nisuu, da niittivät da tappoivat, da lõunaahsi piiraga jõvvutettii (Ahl. 116) (muinasjutust:) ja kündsid, külvasid nisu, ja lõikasid ja peksid, ja lõunaks tehti pirukas valmis
jäh, jähj Kr jää лёд; jäh kalla jäämägi
jäi/ne (M-Set.) -n J-Tsv., g. -zee M -ze J jäine, jääst; jäätunud, jääs ледяной; льдистый; M sis tehtii kahs kotoa, suõlõõ juttõl: sillõõ teemmä jäizee a millõõ puizõõ (Set. 62) siis tehti kaks maja, hundile ütles: sulle teeme jääst ja mulle puust; J tee on ilin jäin tee on kiilasjääs
jäiz/ii: -i J-Tsv. adv. mööda jääd по льду; opõiziika jo ajõtti jäizi hobustega sõideti juba mööda jääd
jäkärik/ko P, g. -oo kõva, sitke, vintske твёрдый, плотный; kahtši puu on jäkärikko, tätä pitääs kõikkõa kõvõpassi puussi kasepuu on vintske, seda peetakse kõige kõvemaks puuks
jäle/eᴢ ~ -ᴢ Ku 1. adv., järel следом; mutku hään jäleeᴢ tema (oli) muudkui järel; siz zemskoo miko mäni jäles kattsomaa, ettᴀ̈ mitä siin tuab valmeessɪ siis läks Zemsko Miko (voorimehe) järel vaatama, et mis seal juhtub; 2. postp. järel за, вслед за; minuu jäleeᴢ minu järel. jäĺĺezä
jälellizeᴅ Lu pl. t. päramised (poegimise järel) послед; perät ku ilaᴢ, jälellizeᴅ kui koristas päramised (ära), {j}-d. jältši
jäll/ee Lu Ku -e Ra -õ [sic!] J-Tsv. jälle, taas опять; J võib õll jot jällõ puutumm ühte võib olla, et jälle satume kokku; Ku müü üli tunnii meemmᴀ̈ jällee sinuukaa eteᴢ meie läheme üle tunni (aja) jälle sinuga edasi; Ku meni koźźomaa jällee okkia läks taas Oket kosima
jäĺĺezä J-Must. postp. järel за, вслед за; tämä jäĺĺezä tultii paĺĺo rahvassa (Must. 155) tema järel tuli palju rahvast. jäleeᴢ
jäl/tši Kett. vdjL K L P M Kõ Lu J I Ko Kl (U Li Ra vdjI) jäĺtši Lu -ki (Ku), g. -lee M Lu J I -lie P -le J -jee (J-Must.) -d́ii (vdjI I Ko Kl) -ee (Ku) 1. jälg след; J kats, lumõõ pääll on sveežõd jänesee jälleᴅ vaata, lume peal on värsked jänesejäljed; J mitä joonitteed minu jältšii(t) müü mis sa jooksed minu jälgi mööda; M katti ahjoo meeb, jältšeä p tee, ahjos tuõb jäĺĺet toob. avu (Set. 16) mõist. kass läheb ahju, jälge ei tee, ahjust tuleb, jäljed toob? – Ahjuluud; M tupa täünnä tuttavia, ühtä õmaaz et tunnõ. jältši (Set. 18) mõist. tuba tuttavaid täis, ühte(gi) oma (sa) ei tunne? – Jälg; M jalgaa tallaa jältši jalajälg; P vott rattaa jälttä müö mene vaat, (vankri)roobast (ratta jälge) mööda mine; Lu laivaa jältši, laivaa struja laevatee; Lu lińeikaa jältši joonlaua(ga tõmmatud) joon; Lu minuu meeᴢ jäi pahoil jältšil mu mees jäi purjutama (sattus vanakurja jälgedele); Lu vääräll teell ~ paha jältšill vääral teel ~ vanakurja jälgedel; Lu babuška pahaa jältšiill joutu eideke eksis ära (sattus vanakurja jälgedele); I kehnoo jältšilöilee puuttujõõ eksisin ära (sattusin vanakurja jälgedele); J jällee siha jälje koht; J jältšiä laskõma jälgi tegema (jätma); J jältšiä ajama jälgi ajama; J jältšiile saama jälile saama; Ra sis ku lehmä libo lammaz öhzütää mett-sää, siiz väänetää jäĺĺeᴅ. siiz lehmää jältšiä väänetää aŋgokaa murnippäi väräjää, kotoo poolõõ i siiz lüüvvää tširveᴢ kõlmõttõmaa irttää i jätetää sinne, kunnis tuõp kottoo siis kui lehm või lammas eksib metsa, siis keeratakse jäljed (tagasi). Siis keeratakse lehma jäljed hanguga tagurpidi, värava, kodu poole, ja siis lüüakse kirves kolmandasse palki ja jäetakse sinna, kuni (lehm) tuleb koju; 2. (koera-, sääse)hammustus, sääsekupp (собачий) укус, (комариный) укус; Lu koiraa jältši on kehno koera-hammustus on halb; J sääsk ku süüʙ, siis see jältši kõvassi tšihguʙ kui sääsk hammustab, siis see sääsekupp sügeleb väga; J sääzgee jältšiä ep piä tšihguttaa sääsekuppe ei tohi sügada; 3. pl. (heina)riismed подгребье, подгребки; Lu ku arrossaa einää, mikä jääʙ vähäizee takkaa, jutõllaa: jääväᴅ jälleᴅ, piäʙ uutõõ arrossa kui riisutukse heina, mis jääb vähekese järele, öeldakse: jäävad riismed, peab uuesti riisuma; M miä võtin pärähmää, a siä võta jälleᴅ mina võtsin (heina)sületäie, aga sina võta riismed; I mitä siä jätiᴅ jälleᴅ pehkojõõ tağgaa miks sa jätsid (heina)riismed põõsaste taha?; I einää jälleᴅ heinariismed; 4. päramised (poegimise järel) послед; I annaᴅ lehmäle juuak kaijee štop tämä pigõpaa puhassuisiɢ, jältši puhas-suisiɢ lehmässä poizõgõ annad selle (= esimese piima) lehmale juua, et ta puhastuks rutem, (et) päramised tuleksid (puhastuksid) lehmast välja; I se jältši piäb ilatak poiᴢ. senee jällee süüʙ, siz vähäpik piimää annaʙ need päramised peab koristama (lehma juurest) ära. (Kui lehm) sööb need päramised (ära), siis annab vähem piima. jälellizeᴅ
jältšimail/la: -l Lu adv. järelpulmas на хлебинах; perrää pulmii õli, jutõltii jältšimaill tšävvä; näteli meni, siiz mentii äjjää ämmää kaas noorikaa talloo, taaz õli pulmaᴅ pärast pulmi oli, öeldi, järelpulmas käia; nädal läks (mööda), siis mindi äia ja ämmaga nooriku (pruudi) tallu, taas olid pulmad
jältšimailõõ J adv. järelpulma на хлебины; jältšimailõõ mentii noorõt taataa taloosõõ pühänne peräss pulmii, tõin pühä tulivad isä da emä ženiχaa taloosõõ jältšimailõõ järelpulma läks noorpaar (pruudi) isa tallu pühapäeval pärast pulmi, teisel pühapäeval tulid (pruudi) isa ja ema peigmehe tallu järelpulma
jältši/ä J-Tsv., pr. jäĺĺin J, imperf. -zin J jälitada, jälgi ajada выслёживать, выследить; meemme karua jältšimä lähme karu jälitama
jäme jämiä
jämetü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -se J jäme(dam) koht, muhk утолщение; kase irsi bõõ aivo üvä: paikottaa puuttuvõd jämetüseᴅ see palk pole päris hea: paiguti on jämeda(ma)id kohti
jämi jämiä
jämis/süssä: -süss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü J jämissüä
jämis/süä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü J tiheneda, pakseneda сгу/щаться, -ститься
jämisü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J (orig.: сгущение; свёртывание)
jäm/iä Kett. P M-Set. J (K U Pi) jäm̆miä M Kõ I (vdjI) -miä M Kõ Po Lu Li Ra I -meä Lu (Ra) jäm̆mee (Ko) -e J-Must. -i ~ jemme Kr, g. -iä J jäm̆miää M 1. jäme толстый; J tširvelee pantu jämiä varsi kirvele (on) pandud jäme vars; J kats migäd lustid jämiät puuᴅ vaata mis(sugused) ilusad jämedad puud; J jämiä vitts jäme vits; 2. paks, tihe густой; Lu rooppa on jämmiä, a velli on vetelä puder on paks, aga kört on vedel; J nii on jämiä rokk, jot luzikaa varsi meni kattši on nii paks (hapu)kapsasupp, et lusika vars läks katki; I tšihutaᴅ tšihutaᴅ kõõs tämä tuõʙ jämmiässiɢ keedad, keedad, kuni ta (= kiisel) läheb paksuks; J jäme suppi (Must. 169) paks supp; Ra jämmiä rahka paks kohupiim; M baŋkka tõmpaz jäm̆miää ver̆ree vällää kupp tõmbas paksu vere välja; Kett. jämiä savvu paks suits; M arvaᴅ ivussõᴅ, a senel on jämmiäᴅ ivussõᴅ hõredad juuksed, aga sellel on paksud (tihedad) juuksed
jämiältää: jäm̆miältääɢ I paksuna, paksult (toitude kohta) в густом виде; jäm̆miältäät tiiᴅ (supi) teed paksu(na)
jänesseekapussa M jäneskapussa Ra jänesee-kapuss J-Tsv. jänesekapsas заячья капуста, кислица
jänessee-ublikaᴢ M jänesee-ublik/aᴢ Li -õᴢ J-Tsv. jänesekapsas кислица, заячья капуста
jän/eᴢ Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur.) -iᴢ [< is] J I-Len. Ku Янесъ Tum. -nän ~ -n ~ jennen Kr, g. -ehsee K P -ehsie P -essee M Kõ -esee P Lu Li Ra J jänes заяц; Lu jänes ku johzõb rissi teessä vai johzõb vassaa, jutõltii, õnnia eb leene kui jänes jookseb risti üle tee või jookseb vastu, (siis) üteldi, (et see) õnne ei too; J valkad jäneset tševäjel mennä ruskassi valged jänesed lähevad kevadel hallikaspruuniks; Lu kõrvõt pissüᴢ niku jänesel kõrvad püsti nagu jänesel; P tämä on niku jäneᴢ, peltšääʙ ta on (arg) nagu jänes, kardab; M jänessee papaloᴅ jänese pabulad; ■ Kõ senell on jänessee nahgaakaa perze paikattu kk. see on argpüks (sellel on jänese nahaga perse paigatud); J kül sel(le) õlti jänese tempuᴅ küll see oli arg (küll sellel olid jänese tembud); Kõ senell ińehmizell on jänessee süä see inimene on arg (sel inimesel on jänese süda); Lu jänesee kõrvaᴅ ergud e. teravad kõrvad (jänese kõrvad); Ra jänesee uulõᴅ jänesemokk (= sünnipärane huulelõhe); P enne vai ätä juttõlivaᴅ: ep saa süvvä jänehsee kapussoi, nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši ema või isa ütlesid: ei tohi süüa jänesekapsaid, hakkad naerma, huul läheb lõhki; M jänessee ublikkaaᴅ jänesekapsad; Lu jänesee roho jänesekapsas; Lu Ra jänesee kakku tael, kuiv puukäsn; Kõ jänessee käpälä ~ jänessee jalka kassikäpp (taim). jäńo
jänezik/ko J-Tsv., g. -oo: -o J jänesemets (jänesterikas mets) лес, изобилующий зайцами; tahod menne jahilõ, ni eestä etsi jänezikot tšättee tahad jahile minna, siis otsi enne jänesemetsad üles
jänn jäneᴢ
jänn/i Ku: ko puit lohoᴅ, ko viskaad nintaa ettᴀ̈ hään on veel ühes kiinɪ, siz lahzellᴀ jänni kazvop kiiree kui puid lõhud, kui viskad nii, et ta (= halg) on veel ühes kinni (= on lõpuni lõhestamata), siis lapsel kasvab varsti {j.}
jännis/sää Li, pr. -än Li, imperf. -in Li 1. pingutada, pingule tõmmata натя/гивать, -нуть; jännissi õhjaᴅ tõmbas ohjad pingule; se piäb jännissää, tämä on kõvassi slaaboi seda tuleb pingutada, see on väga lõtv; 2. kangestada, kangeks teha деревенеть, коснеть, костенеть; kõikk jännissi kagla soonõt tšülmä külm tegi kaelasooned puha kangeks; 3. impers. pakitseda, valutada ныть, болеть; taitaa nõizõb ruuzu, ku jännisäb millõ jalkaa vist tuleb roos, et mul jalg pakitseb
jännitšeeĺi M-Set. kurgunibu язычок
jännän jäneᴢ
jäń/o J-Tsv., g. -oo: -o J jäneseke зайчик; tuõ meile, meill oŋ kahs pikkõraiss jäńoa tule meile, meil on kaks väikest jänesekest
jän/si J-Must., g. -nee (orig.: jänne)
jänsitšeeli J-Must. kange keelega inimene косноязычный человек
jänt/tä¹ Ra J-Must., g. -ää (puu)mähk обо-лонь
jänt/tä² Li, g. -ää adj. pingul тугой; tšiinitä kõvõpassi, što tullõis jänttä pinguta kõvemini, et oleks pingul
järeht/ää L, pr. -ääʙ, imperf. -ii täratada, korraks täriseda ухнуть; mettsäkolkku ep kolõhta, i jarvyõ ranta eb järehtä rl. metsakolk ei kolata ja järverand ei tärata
järelt J-Tsv.: noh, jok sõtameh́et tulti tšüläse? – da vot järk järelt oottõõmm noh, kas sõdurid tulid külasse? – Just praegu ootame
järest/ää Lu Li Ra J -ä·ä Lu J-Tsv. järjestää Lu Ra J 1. kohe, (otse)kohe тотчас, сейчас, сразу; Lu meillä järestää risitätti lahs, ku süntü meil ristiti laps (otse)kohe, kui sündis; Li too järestää, miä kaugaa oottõõmaa en nõiᴢ too kohe, ma ei hakka kaua ootama; Lu kane on üväd arvõtusõᴅ, järestää saat tolkuu need on head mõistatused, kohe saad aru (= arvad ära); 2. kõigepealt, algul сперва, сначала, прежде всего; Lu järestää läheb aroo vars. aroo vartõõ pannaa aroo seltšä kõigepealt on rehavars. Rehavarre külge pannakse rehapea; Ra skripkoi järjestää ebõ·lluᴅ, a perrää jo õli viiuleid algul ei olnud, aga hiljem juba oli; 3. äkki вдруг; J vass õlin toor-terve, de järestää tuli rappauᴢ alles olin täiesti terve, ja äkki tuli rabandus. järkeä, järkeäsee, järkeässi, järkeäzä
järistää (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) järistä- J-Must. täristada, kolistada тарахтеть, ухать (orig.: täristä-)
järi/sä M-Set. (Kett. K-Ahl. P) -ssä (Lu J) -ss J-Tsv., pr. -zeʙ P M J -seb K-Ahl., imperf. -zi Kett. J 1. väriseda; vappuda; plagiseda (hammaste kohta) дрожать; трястись; стучать (о зубах); Kett. idgõttii, tšto pää õttsaz järizi itketi (= lauldi itkusid), (nii) et pea otsas värises; K la tantsin, tare järiseb (Ahl. 104) rl. las tantsin (nii, et) tare väriseb; J hampaat järisevät tšülmäzä (Must. 170) hambad plagisevad külmast (külma käes); 2. kumiseda (kõrvade kohta) гудеть (в ушах); Lu kõrvad järissää kõrvad kumisevad; 3. kolistada, koputada греметь, стучать; J lehmed järissä lauttõᴢ lehmad kolistavad laudas; J meek kattsahta, tšen järizeb uhzõᴢ mine vaata, kes koputab uksele (kolistab ukse taga). järätä, jürisä
järi/ä J-Tsv. (R-Eur.) järjä (R-Reg.), g. -ä jäärevä; J vasara varsi on tehtü õikõ järiäss puuss vasaravars on tehtud hästi sitkest puust; R pantu ne järjüt järiät (Eur. 43) rl. (on) pandud need pingid tugevad
järjükkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J pingike, järike скамеечка; toukkaa millõõ järjükkõin jalkoin nalaa tõuka mulle pingike jalgade alla. järtšü
järjüüjalka: järjüjalka (R-Reg.) pingijalg ножка скамейки; pantu järjüd järjäᴅ, järäväised järjüjalkad (Reg. 59) rl. (on) pandud pingid tugevad, tugevad pingijalad
järk J-Tsv.: järk järelt pisitasa, vähehaaval; noh, jok sõtameh́et tulti tšüläse? – da vot järk järelt oottõõmm noh, kas sõdurid tulid külasse? – Just praegu ootame
järk/eä Kett. K L M Kõ I -iä L M Po I -iε L järk̆kiä I -iää K-Ahl. K-Al. -ää K-Al. K-Set. 1. kohe, otsekohe, sedamaid тотчас, сейчас; K ku mentii eittsee, sis tehtii järkeä tuli kui mindi õitsile, siis tehti kohe tuli (= lõke); L tulõ järkiε tagaas kotuo tule otsekohe koju tagasi; M näd jo ääli kär̆rääʙ, järkiä kuuluʙ, etti on vana ääli näe, juba hääl käriseb, kohe on kuulda, et vana hääl; 2. K-Set. praegu сейчас, теперь; 3. aina, üha, järjest всё, всё только; то и дело; M täm järkiä meep tal̆loi möö ta käib aina (järjest) talust tallu (talusid mööda). järestää, järkeäzä
järkeäsee Kõ järkeässi
järk/eässi ~ -iäss M kohe, otsekohe тотчас, сейчас; en võinnu juõlla järkiäss ma ei võinud kohe öelda; siε järkeässi tahot saata rah̆haa sa tahad kohe raha saada. järestää
järk/eäzä: -eäᴢ ~ -iäᴢ P -ääᴢ K-Set. järtšääs Ke-Set. 1. kohe, (otse)kohe тотчас, сейчас; P miä järkiäz en täätännü juolla ma ei osanud (teadnud) kohe ütelda (= vastata); 2. K-Set. praegu, parajasti сейчас, теперь; 3. ikka, üha, järjest всё, всё только; то и дело; P suurõt kalmuoᴅ švietaa kalmuod on i järkeäz avvatass siällä (on) suur kalmistu, rootslaste (rootsi) kalmistu, ja ikka (veel) maetakse seal. järestää, järkeä
järtši/ä (J), pr. järdžin, imperf. -zin taguda, raiuda удар/ять, -ить, колотить; järtši õmii jalkoi tagus oma jalgu (kivide vastu). sär-tšiä
jär/tšü Kett. Ränk Set. K L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li J I (R Ra) -tš Ke -kü Ku Ерчу Tum. gerke Kr, g. -jüü L P M Lu Li J -džüü P Lu -d́üü (I) jäŕŕüü (Ra) -üü (Ku) 1. pink; järi скамейка; скамеечка; L isä emä issuuvad järjülee lavvaa tüvie isa (ja) ema istuvad pingile laua juurde; M a perennaa issu ain järjüü õtsalla, õl̆lõiz va pere söönnü aga perenaine istus alati pingiotsal, oleks vaid pere söönud; Lu vana ämmä ko kooli, pestii, pantii järtšüjee pääle kui vanamemm suri, pesti, pandi pinkide peale; Lu rüis, ku oŋ kuiva, ku tahotaa terveht õlkia, siz rütšeitä ep tapõttu primuzlaakaa, a särjettii järdžül kui rukis on kuiv, kui tahetakse tervet õlge, siis rukist ei pekstud koodiga, vaid rabati pingil; R järtšüü lüömmä siiz lahgotamma maalõõ (vilja-vihud) rabame vastu (viljapeksu)pinki, siis laotame maha; J issuu säńńüü järjülee, saa soojaa istu (ahju)pingile, soojenda end (saa sooja); Lu saunaz õli tehtü pittšä kaukolo, vätši issus peenil järtšüil ümpäri kaukoloa sauna(s) oli tehtud pikk küna, rahvas istus väikestel pinkidel (järidel) ümber küna; Lu anna millõ järtšü, miä vähässi aigõssi isahtaan anna mulle järi, ma istun väheks ajaks; M peeni järtšü jalapink, järi; 2. Set. Kr tool стул. jalka-, livuz-, vokki- järjükkõin
järvi jarvi
järvikalanikka M järvekalur рыбак, промышляющий только на озере; isä õli kalanikka, tämä õli järvikalanikka, eb õllu merikalanikka isa oli kalur, ta oli järvekalur, ei olnud merekalur
järäst/ää (M Kõ-Len.), pr. -ääʙ, imperf. -ii: -i M Kõ 1. prantsatada, mürtsatada грохнуть(ся), тряхнуть(ся); M vaat kui järästi maalõõ, muuta ku elizemin kuuluʙ vaat, kuidas prantsatas maha, muudkui kolin kuuldub; 2. müdiseda, tümiseda гудеть (от топота, грохота); Kõ maa järästi maa müdises
järä/tä M (J-Must.), pr. -äʙ: jär̆rääʙ M, imperf. -zi: -ᴢ M (sõnatüvi основа слова:) järäjä- J-Must., 1. väriseda, rappuda дрожать, трястись; M kõikk süämmüssed jär̆rääväᴅ kogu sisemus väriseb; M šokad vai jär̆rääväᴅ põsed vaid värisevad; 2. vuriseda (voki kohta) жужжать (о прялке); J vokki järäjä- (Must. 170). järisä
järäväi/ne ~ jarovainõ (R-Reg.), g. -zee jäärevä; pantu järjüd järjäᴅ, järäväiset järjüjalkat (Reg. 59) rl. (on) pandud pingid, tugevad pingijalad
järäüt/ellä: -elle J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. koputada стучать; mee ava uhs, tšenle järäütteeʙ mine ava uks, keegi koputab
järä/üttää: -üttä J-Tsv. -hüttää Lu, pr. -ütän J -hütän Lu, imperf. -ütin J -hütin Lu paugutada (ust), põrutada (rusikaga) хлоп/ать, -нуть; Lu elä järähütä ussa ära pauguta ust!; J joosti rihess de järäütetti uhs tšiin joosti toast (välja) ja virutati uks paukudes kinni; J järäütti kulakõl lauta põrutas rusikaga (vastu) lauda
jäsan jessan
jäse/n J (Lu Ra), g. -nee ~ -nää J liiges сустав, сочленение; J tšülmetti jalgõd de nütt jäseneit vaivõttaaʙ jalad said külma ja nüüd liigesed valutavad; J millõ jäsenet krutissaa mul liigesed naksuvad
jäš́ikka jaššikka
jätaži L P etaž/i J, g. jätažii: -ii J (maja)korrus этаж; J eletä tõizõz etažiᴢ elatakse teisel korrusel
jäti/n J-Tsv., g. -nää: -nä J kära; askeldamine шум; возня; kuuntõkk mikä pulm-taloz on jätin kuula, missugune kära on pulmamajas
jäti/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J kära teha шуметь
jätšerik/aᴢ P, g. -kaa krobeline, krobelise koorega шершавый, с шершавой корой; jätšerikas kahtši krobelise koorega kask
jät/tää M Kõ Lu J (K R U Li Ku Kr) -tεä L P -tä J -tääɢ I, pr. -än R U L P M Kõ Lu J, pl. 1. p. jattim Kr, imperf. -in R U L P Lu J 1. jätta остав/лять, -ить; J peri väĺĺä õmaz riiss, ehan nii saa jättä nõua oma asi kätte, ega (ju) nii saa jätta; Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüᴅ on pitšällized vihmaᴅ jumalat ei ole kodus, on jäetud (ainult) sulased, (sellepärast) on nüüd pikaajalised vihmad; Li tšerkka on kalojee segaᴢ, süüʙ ailija, muuta eb jätä ku pää ja roo merikilk on kalade seas, sööb räimi, muud ei jätä (järele) kui pea ja luu; Lu lähtemä jätetää suguss õhv jäetakse tõuloomaks; M sõtamehed mentii niku lumi suli, noorikõd jätettii itkõmaa sõjamehed läksid nagu lumi sulas, jätsid pruudid nutma; M ühessi vuuvvõssi jättääs tšüntämättä, se on ahopõlto, ahonurmi üheks aastaks jäetakse kündmata, see on sööt; J jätä. kehtaat siä tämäkaa tšizgoskõll jätä (järele)! Viitsid sa temaga jännata!; Li jätti tüü minuu kaglaa jättis töö minu kaela; J väliä jättemä vahet jätma; J vetel kraask valup seinä müü alaz de jätäb viiruᴅ vedel värv valgub seina mööda alla ja jätab viirud; Kõ miä sinuu jätän ma jätan su taha (= jõuan sinust ette); Lu minnua jätettii üüssi mind jäeti ööseks (= jäeti ööbima); Lu jätetää perrää urokkaa jäetakse peale tunde; Lu miä jätin tüü tšezzee ma jätsin töö pooleli; J jättega tüü maalõ jätke töö(tamine) järele!; J jätti paĺĺo dobraa perälee jättis palju varandust järele; M jätät siä min̆nua rauhuusõõ vai eᴅ kas sa jätad mu rahule või ei; J jättemä seĺĺää taga selja taha jätma; 2. maha jätta, hüljata остав/лять, -ить, поки/дать, -нуть, брос/ать, -ить; L kuoli enne, jätti minuu rl. suri ema, jättis mu maha; Lu meez jätti naizõõ, meni naizõssa erii mees jättis naise maha, läks naisest lahku; I χolostõi tõizõõ võtti, a täm̆mää jätti poiss võttis teise (tüdruku), aga tema jättis maha; Kr tagga jättend maha jätnud
jätüs-suku M ülejäänud sugulased остальная родня; neeᴅ saatõttii tšerikkoo noorõᴅ, mentii podruškaᴅ, šaferiᴅ, a jätüs-suku jäätii kõik sihe il̆loa pitämää noorpaar (noored), need saadeti kirikusse, läksid (ka) pruutneitsid, peiupoisid, aga ülejäänud sugulased jäid kõik siia pidutsema
jätü/ᴢ K P M Lu Li J-Tsv. (Ja-Len.) jäätüᴢ Lu (I), g. -hsee: -see M Li -se J ülejäänu, jääk, põhi; jäänus; adj. ülejäänud остаток, остатки; остальной; M suku sööp piiragaa, jätüz anttaaz [sic!] ääri-väjelee sugulased söövad piruka, ülejäänu antakse lapulistele; Lu jäätüssil kanfettia õsa ülejäänu (= ülejäänud raha) eest osta kompvekke; P kõm päivää piti tehä mõizaasyõ, a jätühset sis koton kolm päeva (nädalas) tuli teha mõisa(le tööd), aga ülejäänud siis kodus; I avitaɢ millõõ jäätühsiä, sõsaria i veĺd́ia süüttääɢ, pikkaraisia aita mul ülejäänuid, õdesid ja vendi, pisikesi, toita; Lu jätüz on taari, jääp taariss (õlle) põhi on taar, jääb taariks; Li supii jätüsee üli servää rüüppään supi jäägi rüüpan üle (taldriku)serva; Lu em miä võõrassa jäätüssä taho ei ma võõrast jäänust (= teiste jäetut) taha; K a jätühset kulakkaa pantii, jätühset sõrmõᴅ aga ülejäänud sõrmed suruti rusikasse; J jätüsed omenõt saap jo halvõpõssi müüvve ülejäänud õunu saab juba odavamalt müüa. jäämä, jäänüᴢ
jätüzvesi M ülejäänud vesi остатки воды; joota opõn paŋgõssa, a jätüzvesi viskaa maa-lõõ jooda hobune pangest, aga ülejäänud vesi viska maha; a mitä õli vaattajia minuu siällä, ne võtõttii kõik kasõttii, a millõõ sis pantii jätüzvesi pihalõõ kõrõtalõõ aga kõiki minu (pealt)vaatajaid seal, need kõik kasteti märjaks, aga mulle pandi siis ülejäänud vesi õlale kaelkookudele
jätüzvätši Li ülejäänud inimesed (peres) остальные люди (в семье); a jätüzvätši, kummõd veel i škouluš tšäütii, neitätši panti võrkkoi kutomaa aga ülejäänud inimesed (peres), (ja need), kes veel kooliski käisid, neidki pandi võrke kuduma
jävvä (Kr) jääda оставаться; jaga jummalaga jääge jumalaga!
jää K M Kõ Ja Lu Li Ra J I jεä L jäh ~ jähj Kr, g. jää Lu Li J I jää лёд; Lu tševvässä jää algap sullaa rantoissa kevadel hakkab jää randadest sulama; Li müö õlimmõ viijjet suutkõd merelle jää päälle me olime viis ööpäeva merel jää peal; M tiper taper teetä möö, jänes johzõb jäätä möö. tuisku (Set. 17) mõist. {t. t.} teed mööda, jänes jookseb jääd mööda? – Tuisk; Lu jäätä lõikõtaa sakuriikaa jääd raiutakse tuuraga; Lu meri on puhaz jäissä meri on jääst puhas; Lu suur vesi jõkiloiᴢ, jää meeb alaᴢ suurvesi (on) jõgedes, jää läheb alla (= on jääminek); M ku on lakõa jää, siz on üvä liukua kui on sile jää, siis on hea liugu lasta; M hoikka jää on uhavod́d́e päällä õhuke jää on lompide peal; Lu äätikki jää, ep kanna nõrk jää, ei kanna; M köŋkkelikko jää ~ Lu krompõlikko jää ~ krompikko jää konarlik jää; Lu šohma jää jääsupp; Lu kulkõva jää ajujää; J itä-tuuli on lüünü kõig meree jää rakkoo idatuul on löönud kõik merejää praguliseks; Lu aa, tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) ahah, tema isa viis peetripäeva jää; Lu jää rünniᴅ jäärüsid, -kuhjatised; Lu jää koma jääpank, -tükk; M rässää tilkkõõssa tuõvad jää kilikaᴅ räästa tilkest tulevad (= tekivad) jääpurikad; J jää kiĺikõd joossa virta müü alaᴢ jäätükid ujuvad mööda voolu alla; Ra tuuli vei jää rikonussa kaukaalõ tuul viis murdunud jäätükke kaugele; J jää menettši jääminek. hülkee-, luu-, meree-, suro-, äätikki-
jääaukko Lu jääauk прорубь; mainõ on suur jääaukko vai jääavanto, kuz noottaa lassaa ja võtõtaa üleᴢ jääavandus on suur jääauk, kus(t) lastakse noota (vette) ja võetakse üles
jääavanto Lu jääaukko
jääht/üä: -üäɢ I, pr. -üüʙ I, imperf. -ü: -üje I jahtuda осты/вать, -ть, просты/вать, -ть; varoga jäähtüüʙ, sis paat siglaa päälee kohupiim jahtub, siis paned sõela peale; oottakaa, laa jäähtüüʙ oodake, las jahtub. jahtua
jäähüt/ellä (J-Must.), pr. -telen, imperf. -telin frekv. jahutada охлаждать; hüüllä hüühütteli, jäällä jäähütteli rl. lumelobjakaga [?] külmendas, jääga jahutas. jahutõlla
jääjäɢ jäävvä
jääk/aᴢ ~ -õᴢ Lu, g. -kaa Lu jäätunud, külmunud; jäine, külm ледяной, мёрзлый; холодный; jääkõz aili kaugaa kestäʙ sveežana külmunud räim säilib kaua värskena; meijee katti jääkaz niku miε meie kass on külm nagu mina (isegi) (= kasski ei suuda vanainimest soojendada)
jää-kettu Lu jääkirme, -koorik ледок, тонкий слой льда; jää-kettu tuli pääle. jää-kettu võib upottaa. tämä nii kõvassi perrää kopitaʙ ümperi alussa jäätä, võib mennä põhjaa jääkirme tuli peale. Jääkirme võib uputada. See kuhjab pärast nii kõvasti purjelaeva ümber jääd, (et laev) võib põhja minna
jääkilikk/a M Lu Li -õ J-Must. jää-kilik/ka ~ -k Lu 1. jääpurikas (ледяная) сосулька; M per̆rää päivüttä ku tuõp tšülmä, siz jäättüäz jääkilikaᴅ kui pärast päikes(epaiste)t tuleb külm, siis jäätuvad (= tekivad räästasse) jääpurikad; Lu siä õõt tšülmä niku jääkilikka sa oled külm nagu jääpurikas; Lu jalgad niku jääkilikaᴅ jalad nagu jääpurikad; 2. jäätükk льдинка; Lu jää-kilikka on tükkü jäätä {j-k.} on tükk jääd. jääpala, jääpurikka, jäätilkõ, jäätükkü
jääkromppi M jääkonar мерзлая, льдистая неровность
jää-lagõtikko J-Tsv. jäälagendik, -väli ледяная равнина
jäälontti Li J-Must. jääpank, -kamakas льдина, глыба льда
jäälõhka/aja: -ja Lu jäälõhkuja ледокол
jäämenemin ~ jää-menemin Lu jääminek ледоход; jää-menemin algaʙ alku mai-kuuta jääminek algab maikuu algul
jää/mä: -m J-Tsv., g. -mää J jääk, ülejääk остаток; oo! viina tappab jäämässaa ohoo, viina jääb ülegi! jäänüᴢ, jätüᴢ
jäänal̆laa alaa
jää-nalta nalta
jäännalla nalla
jäännallõ, jäännallõõ nallõ
jäännalt nalta
jäänootta (J) jäänoot, noot talviseks kalapüügiks невод для подлёдного лова; jäänootall tehtii suur avanto jäänoodale tehti suur jääavandus (= jääauk)
jäänos-savvu Lu ving угар, чад; akkuna võtõttii avõõ, jäänos-savvu meni poiᴢ räppen tehti (võeti) lahti, ving läks välja
jäänü/ᴢ J-Tsv. (Lu J-Must.), g. -hsee: -see Lu J jätüᴢ; J süüd mitä süüᴅ, jäänüz jätä lavvõlõ sööd, mis sööd, ülejäänu jäta lauale; J võta tšümme pähtšenä enelleeᴢ, jäänüsed jaga poolõssi võta kümme pähklit endale, ülejäänud jaga pooleks; J tšen sinuu jäänüss nõizõb lakkima kes sinu pära (= viinapõhja) hakkab lakkuma?; J võta paa leip de jäänüᴢ rokk kaappii võta pane leib ja ülejäänud (hapu)kapsasupp kappi
jääpala M jäätükk льдинка; lumi on komka, a jää on pala, jääpala lumi on (lume)kamakas, aga jää on tükk, jäätükk. jääkilikka, jäätükkü
jääpurik/ka [< e?] (Lu), pl. -aᴅ jäätilkõ
jäärev/ä Lu, g. -ää sitke, vintske, kõva, tugev твёрдый, плотный; maarjakoivu on blägikko süämeᴢ, tätä kuikaa lõhtši et saa; kõvassi kõva, jäärevä koivu maarjakask on seest kõva, teda (sa) ei saa kuidagi lõhki; väga kõva, sitke kask. järiä, järäväine
jäärävi/ne (R-Eur.), g. -zee jäärevä; pantu ne järjüt järiät jääräviset järjü jalgat (Eur. 43) rl. (on) pandud need pingid tugevad, tugevad pingijalad
jää-rünni Lu jää-runni (J-Tsv.) 1. jäärüsi, -kuhjatis нагромождение льда, груда льдин; Lu matalikkojee pääl õllaa jää-rünniᴅ madalikkude peal on jääkuhjatised; Lu jää-rünniᴅ suurõd õltii, suurõᴅ rünniᴅ niku mäeᴅ jäärüsid olid suured, suured kuhjatised nagu mäed; 2. J-Tsv. jääpank, -kamakas льдина, глыба льда
jääz/i M, g. -ii saarepuu ясень
jää/zä M Li I -ᴢ Lu adv. jääs, jäätunud (olekus), külmunud покрыто льдом, в мёрзлом виде (наречие в форме ин-а от jää); Lu meri on jääᴢ meri on jääs; Lu maa on jääs kõikk maa on puha jääs (külmunud); Li puu on talvõlla jääzä, miä sulatõn i annõn kitsille puu on talvel jääs, ma sulatan (oksi) ja annan kitsele
jäätik/ko Lu, g. -oo Lu 1. jäädik, peeneteraline rahe мелкий град; Lu jäätikkoa saaʙ, jutõllaa ku saab heenoa ragõtta jäädikut sajab, öeldakse, kui sajab peent rahet; Lu jäätikko, ku tševvääl, sütšüzüllä saaʙ jäädik (on), kui kevadel, sügisel sajab (peent rahet); 2. Lu kiilasjää гололедица
jäätik/kõ J-Must., g. -õõ jäädik, peeneteraline rahe мелкий град
jäätilk/õ (Lu), pl. -kõõᴅ Lu jääpurikas (ледяная) сосулька. jääkilikka, jääpurikka
jäät/tüä M Kõ Lu J (Kett. P Ja-Len. Li Ra) jεättüä (L) -tüäɢ I jäätt́śüä Ku, pr. -üʙ M Lu J -tüüʙ Kett., imperf. -tü M Ra J 1. jäätuda, jäässe minna, jääga kattuda, (ära, kinni) külmuda леденеть, за-, покры/ваться, -ться льдом; замерзать, замёрзнуть, примерзать, примёрзнуть; Lu laukaa jõgõz on lekama, kõnsa eb jäätü Lauga jões on lahvandus, kunagi ei jäätu; Ra kahul maa jäättü kahune maa jäätus (külmus); J meil viŋgõss panna kõrvaa jäättünütt poolõkõss vingu(mürgistuse) puhul pannakse meil kõrva külmunud pohlamarju; J inemin levvettii tee äärez jäättünüd lumõᴢ inimene leiti külmunult tee ääres(t) lumes(t); Lu jäättüziväd mõlõpat šokaᴅ külm võttis mõlemad põsed ära; Kõ jäätü, jäätü, suõ äntä. vot äntä i jäättü jäh̆heesee tšiin (muinasjutust:) külmu, külmu (kinni), hundi händ! Vaat, händ külmuski jäässe kinni; 2. külmetada; külma saada, ennast ära külmetada просты/вать, -ть, мёрзнуть, просту/жаться, -диться; L kuoli enne, jätti minuu tšülmεä kujaa pεälie jεättümεä rl. (itkust:) suri ema, jättis mu külmale tänavale külmetama; M elä mee alassi kujalõõ, võid jäättüä ära mine alasti välja, võid enese ära külmetada; M inehmiin tšöhip kõõz jäätüʙ inimene köhib, kui saab külma; M siε õlõt kõv̆vii jäättünnü sa oled enese kõvasti ära külmetanud
jäättü/üssä: -ssä (Lu Ra) -ss J-Tsv. -üssäɢ I (vdjI-Set.), pr. -üʙ I -ʙ Ra, imperf. -üzi: -jee I -jεε vdjI-Set. jäättüä; 1. I saanikkoill mertä müü mennäss, kõõᴢ jäättüüb meri kelkudega minnakse merd mööda, kui meri jäätub; J ailid on jäättüstü kiĺikõssi räimed on külmunud jääpurikateks; 2. I eläj jäättüüs siinä ära külmeta siin (väljas)!; Lu ku tšäed jäättüstii, siis pihtaa leimmä, sis tultii tšäet soojassi kui käed külmetasid, siis lõime (neid vastu) pihta, siis läksid käed soojaks; I milla jalgaᴅ jäättüjeevad mul said jalad külma (mul külmetasid jalad)
jεäta, jäätä jäävvä
jäätükkü ~ jää-tükkü Lu Li jääpala; Li jäätükkü. jää lei tükküissi, peeniiss tükküissi jäätükk. Lõi jää tükkideks, väikesteks tükkideks
jäätüᴢ jätüᴢ
jäätüt/tää M Lu Li (P Ja-Len.) jεätüttεä L -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än Lu -en J, imperf. -in Lu J (ära, kinni) jäätada, külmutada; (ära) jäätuda v. külmuda lasta; (midagi ära) külmetada; külmaks teha замор/аживать, -озить, отмор/аживать, -озить, засту/живать, -дить, давать, дать покрыться льдом, давать, дать замёрзнуть, примёрзнуть; Lu tänävä õli kahu, jäätütti uguritsaᴅ täna oli kahu, võttis (= jäätas) kurgid ära; J tšülm jäätütti jalgõᴅ külm võttis (külmetas) jalad (ära); Ja akkuna-klazit jäätütti tšülmä (Len. 242) külm jäätas aknaklaasid; J jäätütettü liha ep pilau külmutatud liha ei rikne; L susi jεätütti ännεä hunt laskis saba (kinni) külmuda; I jäätütäᴅ i õunaᴅ, tšäz̆zii välizä lased kartulidki (ära) külmuda, (lausa) käte vahel; M õli jäätüttännü nõlõpat tšäeᴅ, nüd vaa jäätii kane nüzväᴅ, tšäsinüzväᴅ (joobnu) oli külmetanud mõlemad käed (ära), nüüd jäid vaid need köndid, käeköndid; P ku jäätütät tšäeᴅ vai jalgaᴅ, sis seneekaa võitaaᴢ kui külmetad käed või jalad (ära), siis sellega määritakse; M elä kluŋki nii ahnaassi, võiᴅ jäätüttää kurkuu ära kulista nii ahnelt, võid kurgu ära külmetada; L tüttärikuo elämεä jεätütättä rl. (itkust:) tüdruku elu teete külmaks
jää/vvä M Kõ Lu Li J (Ja-Len. V Po Ra) -vvε M -vve Lu J-Tsv. -vä Kõ J-Must. jävvä M-Set. Kõ -tä Al. (Kett. K R U L P Ku Kr) jεätä P (L) -äɢ ~ -jäɢ I, pr. -n Kett. K P M Kõ Po Lu Li J Ku jεän L, imperf. jäin Kett. K R U L P M Kõ V Lu Li Ra J Ku jäi I 1. jääda; järele jääda, alles jääda оста/ваться, -ться; J jäävä on varaje a neljätšümmeet virssaa on tõisõõ tšüllää, lähteä on mööhä (Must. 144) jääda on vara, aga nelikümmend versta on teise külla, (ära) minna on hilja; I d́eŋgod jäiväd noorikallõõ raha(d) jäi(d) pruudile; J vellolõõ kottoo jäävvä rl. vend peab koju jääma; Lu helisijä, sitä erottaa et saa, se jääʙ robirohi, seda (seemneviljast) eraldada ei saa, see jääb; I no vot, nii i jäi no vaat, nii jäigi; Lu ku razvaa sulataᴅ, nii jääväd inaraᴅ kui rasva sulatad, siis jäävad kõrned; Li ruiz niitettii, vihgod veitettii poiz i jäi säŋki rukis lõigati, vihud veeti ära ja jäi (järele) kõrrepõld; Lu laivaraakki on, mikä on jäänü laivassa laevavrakk on (see), mis on jäänud (hukkunud) laevast (järele); Lu emä kooli, a tüttö jäi ema suri, aga tütar jäi (alles); Lu maat puuᴅ jäävvää, a meid eʙ lee vs. maad-puud jäävad (alles), aga meid ei jää; P sinuu piäb jεätä üösiessi sa pead ööseks jääma; Po muu vätši jääb guĺattamaa muu rahvas jääb pidutsema; J ühs siä vaa i jäid minu harjojõssi sina üksi vaid jäidki minu hoidjaks; Kõ hullu siε õõᴅ, nii hullu jääᴅ hull sa oled ja hulluks jääd; P siä jääd vanass tüttärikossi sa jääd vanatüdrukuks; Po jään vääräss jään süüdi (süüdlaseks); Ku jäät́śii elloo jäädi ellu; Lu sapožnikka jäi elämää kingsepp jäi ellu (jäi elama); K jäin süömättä jäin söömata; Lu tüü jäi lõpõttõmatta töö jäi lõpetamata; Lu tüü jäi tšezzee töö jäi pooleli; J pitšäle jäämä pikale (= venima) jääma; Kõ leipää jääb liikaa leiba jääb üle; J viimizessi jäämä viimaseks jääma; P jäin müöhässi jäin hiljaks; J ize jäi ilmõ kopeekkaa ise jäi ilma kopikata; M miä tälle jäin võlkaa ma jäin talle võlgu; Ku hän jäi jutuukaa umpee ta jäi (oma) jutuga ummikusse; J vaid jäämä vait jääma; M jää rauhuulõ jää rahule! (= rahustu!); I mee pigõpaa, siä jäät takkaa mine kiiremini, sa jääd maha (taha)!; J elka ruttõga nii tšiire, müü jäämme teiss kõikkina taga ärge minge (rutake) nii kiiresti, meie jääme teist hoopis maha (taha); I mee pigõpaa, a too jäät perää kõittšia mine kiiremini, muidu jääd kõigist maha; J jäi tõisiiss perälee jäi teistest maha; J jäi va ühs piho suurima perälee jäi ainult üks pihutäis kruupe järele; Lu jääka üvässi head aega! Jääge hüvasti!; J jääkaa sis terveessi jääge siis terveks!; J jääka jumalaka ~ Kr jaga jummalaga jääge jumalaga!; 2. saada, muutuda, minna, jääda становиться, стать (кем, каким); Lu kui kunikas kooli, poika jäi kunikaassi kui kuningas suri, (siis) sai poeg kuningaks; Lu nüt siä jäit tšümmenee vootta noorõpassi, ku tšäit saunaᴢ nüüd sa said kümme aastat nooremaks, kui käisid saunas; Lu perrää läzüü inemin jääp kuivõzõssi pärast haigust jääb inimene kõhnaks; J võõrõssi jäämä võõraks jääma; J vanassi jäämä vanaks jääma; Ra miä kazel talvia jäin gluhoissi ma jäin sel talvel kurdiks; Lu taari jääb lahassi kali jääb lahjaks; P siε jääd lezzessi sa jääd leseks; P täll õli õpõn, õpõn sai hukkaa, nüd jäi jalkamehessi tal oli hobune, hobune lõppes, nüüd jäi jalameheks; J jääb vaivaizõssi jääb haigeks; P tämä jäi läsimεä ta jäi haigeks
jümi/nä: -n J-Tsv., g. -nää: -na jürinä; vurinaka ja jüminaka toukõtti rihess väĺĺä mürina ja kolinaga tõugati toast välja
jür/i J-Tsv., g. -ii: -i J malakas, kaigas; nui дубина; kase jüri on niku jüri see Jüri on nagu nui
jürimi/n (J-Tsv.), g. -zee müristamine, äikesemürin гром, гроза; jürimizell to sakkassi, to arvõstaa lüüp tult müristamise ajal kord sagedasti, kord harva lööb välku
jürimizi J-Tsv. kolinal, kolinaga, mürinal, mürinaga с шумом, с грохотом; jürimizi joosti rihenneess kujalõõ mürinal joosti esikust välja
jüri/nä K-Ahl. -n J-Tsv., g. -nää: -ne J kolin, mürin шум, грохот, грохотание; J tšen siäll kujall ajab nii suurõ jürineka? kes seal väljas sõidab nii suure kolinaga? jüminä
jüri/sä K L P M Lu J (Kett. Len. Ku) -ssä Lu Li Ra J -ss J -ssäɢ I, pr. -zen K L P M Lu Li Ra J -sen K-Ahl. Юризенъ Tum., imperf. -zin P M Lu Li J 1. müristada (äikese kohta) греметь (о громе); Lu tulta lüüʙ i jürizeʙ lööb välku ja müristab; Lu ku enne jürtšiä jürizeʙ, on tšülmä tšesä kui enne jüripäeva müristab, tuleb (on) külm suvi; Ku nois kovvii jürizemmää i vihmaa satamaa hakkas kõvasti müristama ja vihma sadama; J enn jutõltii, što iiĺä ajop tšiviteet müü õpõzõõkaa, vod i jürizeʙ vanasti üteldi, et Elias sõidab kiviteed mööda hobusega, vaat müristabki; L nüd ved́ jumala jürizeʙ, i borana värizeʙ rl. nüüd ju jumal müristab ja oinas väriseb; M Lu jürü jürizeʙ (pikne) müristab; M iiliä jürizeʙ (Elias) müristab; M jumala jürizeʙ ~ Lu J jumal jürizeʙ (jumal) müristab; J vana jumal jüriseʙ (vanajumal) müristab; 2. kolistada стучать, греметь; J jürizep patoika kuhniᴢ kolistab köögis pottidega; J üüll tšenle on jüriznü uhzõᴢ öösel on keegi ukse taga kolistanud; I mitä siä siällä jürizeᴅ mis sa seal kolistad?; 3. müriseda, koliseda; koriseda (kõhu kohta); kumiseda (kõrvade kohta) греметь, грохотать, шуметь; урчать; гудеть (в ушах); M jürizi tulla maalõõ, milta päätä ep kadgannu kukkus mürinal maha (mürises maha tulla), minul(t) kaela (pead) ei murdnud; I jürizevät pöörät tšivijee müü rattad kolisevad mööda kive; J vattsa jürizeʙ kõht koriseb; Lu kõrvad jürissää kõrvad kumisevad. järisä, jürähtäässä, jürätä, jürää, jürüsä
jürizemi/n J-Tsv., g. -zee müristamine, äikesemürin, kõuekõmin гром, гроза; jürizemin kargutti lahzõ üleᴢ (makkamõss) müristamine ehmatas lapse (magamast) üles
jürk/kü Lu, g. -üü Lu 1. järsk, terav крутой, отвесный; jürkkü ranta järsk kallas; jürkkü peŋkere järsk penger, (ranna)astang (meres); jürküᴅ vai ätšiᴅ lainõᴅ õllaa tuimaz veeᴢ järsud või teravad lained on magedas vees; jürkkü tuuli piidevint, tihttuul; 2. äkiline, äge(daloomuline) вспыльчивый, резкий; jürkkü inemin äkiline inimene
jürkkü-tuuli Lu piidevint, kõnek. tihttuul (poolpõiki vastu puhuv tuul) бейдевинд; jürkkü-tuuli on õikaa i kura piidevint on parem- ja vasak(poolne)
jür/tši Kett. K L P M Kõ S Ja Lu Li Ra J I, g. -jii K Kõ I -ji J -gii M -d́ii S Ja I -jee Lu 1. jüripäev Юрьев день; Lu jürtši õli lehmijee praaznikka jüripäev oli lehmade püha; P a niikaa, urpavitt-soikaa jürtšin uomniiz ajaass lehmii karjaa aga nendega, urvavitstega aetakse jüripäeva hommikul lehmi karja; Kõ tšev̆vääl tšülvääᴢ kagraa, meil tšülvääs per̆rää jürtšiä kevadel külvatakse kaera, meil külvatakse pärast jüripäeva; Lu ku enne jürtšiä jürizeʙ, on tšülmä tšesä kui enne jüripäeva müristab, (siis) tuleb külm suvi; K laulõttii jürtšinä kui kõltaa mentii lauldi jüripäeval, kui mindi kolda (= kollaseks värviks taimi korjama); Lu jürtšinä tšävvää jürǵiᴢ, jür-tšää pitämäᴢ jüripäeval käiakse jüripäeva pidamas; Lu ühed naizõt pitäväᴅ jürtšiä, mehije eb õõ ainult naised peavad jüripäeva, mehi ei ole; L tševäd jürtši i sütšüzüü jürtši kevadine jüripäev (23. IV) ja sügisene jüripäev (25. XI); L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti kari ja hobusekari metsa (= välja); M med́d́ee jürtši praaznikka presto·ĺnyi praaznikka meie jüripäev on kirikupüha; 2. püha Jüri святой Георгий; I paimõõ meeb ümpäri karjaa jürjii obraazaakaa karjus käib ümber karja püha Jüri ikooniga; M sinne mentii kummartamaa ja tšüzüttii seneltä jürgii obraazalta antõõssi sinna mindi kummardama ja paluti sellelt püha Jüri ikoonilt andeks; M jürtši jumala ~ K Kõ jürjii obraaza ~ Lu jürjee obraza ~ I jürd́ii obraaza püha Jüri ikoon. sütšüzüü-, talvi-, tševäd-
jürtši-oomnikko J jüripäeva hommik утро Юрьева дня; siiᴢ jo tuli jürtši-oomnikko siis juba tuli jüripäeva hommik
jürtšipäivä M Lu jürtši-päivä (P) jüripäev Юрьев день; M tšiireess leeʙ meilä jürtšipäivä, med́d́ee praaznikko varsti tuleb meil jüripäev, meie (küla) püha; Lu jürtšipäivänn naizõd guĺatõttii jüripäeval naised pidutsesid; P jür-tši-päivän lammaskarjušši antõ tšetvertnoissi viinassi naisiilyõ jüripäeval andis lambakarjus naistele (raha) veerandi pange viina jaoks
jürtšü-obraaza (P) püha Jüri ikoon образ святого Георгия; sis peremiez võtab jürtšü-obraazaa tšätie i valab naappaasyõ svätoit vettä i meneb õvvyõsyõ siis peremees võtab püha Jüri ikooni kätte ja valab kaussi püha vett ja läheb (kinnisesse sise)õue
jürääht/ää (Ku), pr. -ääʙ, imperf. -ii: jürääht́śɪ Ku jürähtäässä; d́i sell aikaa kolmais kivi praizaaht́śɪ ko jürääht́śɪ ja sel ajal kolmas kivi raksatas (kukkuda nii), et mürises
jürähtä/ässä (Lu Li) -ss J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) jürähtä- J-Must., pr. -äʙ Lu Li J, imperf. -äzi: -ᴢ J mom. müristada (äikese kohta) громыхнуть (о громе); J eestä tult lüüʙ, siiz vass jürähtääʙ algul lööb välku, siis alles müristab; J tult iski de jürähtäᴢ nii kõvassi, jot opõizõt heittüsti lõi välku ja müristas nii kõvasti, et hobused ehmusid; ■ J jürähtälentämä (Must. 170). jürisä
jürä/tä M Kõ (K J) -täɢ I, pr. -äʙ K M-Set. jür̆rääʙ M Kõ I, imperf. -zi ~ -ᴢ M müristada (äikese kohta) греметь (о громе); M jürü jüräᴢ (pikne) müristas; I groomu jür̆rääʙ (pikne) müristab; I vana vätši juttõli, što iiliä jür̆rääʙ vanarahvas rääkis, et Elias müristab; Kõ iilijä proro·k avitti jürätä jumalalõõ prohvet Elias aitas jumalal müristada. jürisä
jürä/ä K, pr. -ʙ K, imperf. -zi jürätä; jumal jüräʙ (jumal) müristab; ilĺä jüräb (Ahl. 125) (Elias) müristab
jüräüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. jüräüttää; elka jüräütelka uss ärge koputage uksele (ärge kolistage ukse taga)!
jüräüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än J, imperf. -in J koputada; kolistada, müristada стучать; греметь; jüräüt uss (uhsõõ), tšiirep avata koputa uksele, (siis) avatakse kiiremini
jür/ü Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J Ku Юрю Pal.1, g. -üü P Lu J jür̆rüü M -ü Lu J 1. äike, pikne; välk; müristamine, piksemürin, kõu гроза; молния; гром; K nõõ jo ülies, tulõb jürü, jürääʙ tõuse juba üles, tuleb äike, müristab; Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi, kuidas päike kõrvetab, vist tuleb äikest; Lu päivä räkiteb jürüü eeᴢ päike kõrvetab äikese eel; Lu jürü aikana püüvvät kallaa, kala nukuʙ (kui) äikese ajal püüad kala, (siis) kala magab; M jürü vahip sitä kot̆tua, kuza katatat sõp̆põi pikne valvab seda maja, kus rullid pesu; Lu jürü tämää ampu surmaassaa välk lõi ta surnuks; Lu jõgõperä põli jürüssä Jõgõperä (küla) läks välgust põlema (põles välgust maha); Lu tuli niku seltšääss taivassa jürü tuli nagu välk selgest taevast; Lu ilma jürrüä tulta lüüʙ, siz jutõltii: kase viĺĺaa teräsütäʙ (kui) ilma müristamiseta lööb välku, siis öeldi: see paneb vilja valmima; P ińehmiin on suuttunuᴅ, menep sitä aźźaat praavittamaa, ize on äizää, sitä juoltii: tuli niku jürüükaa inimene on vihastanud, läheb seda asja parandama, ise on ärritatud, (siis) selle kohta öeldi: tuli nagu piksemürinaga; M jürü jür̆rääʙ ~ M Lu jürü jürizeʙ (pikne) müristab; M jürü ammuʙ ~ Kõ jürü izzep tulta ~ J jürü lüüp tulta lööb välku; P i vaatap: puu on ukuo jürüökaa lüönnü ja vaatab: puu on välgust maha löödud (välguga maha löönud); K ukoo jürü ~ P ukuo jürü ~ M hukoo jürü ~ Kõ jumalaa jürü piksemürin; Lu tšerä jürü keravälk; J jürü pilvi nõizõʙ äikesepilv tõuseb; Lu jürü tuuttša tuõp savvunaa äikesepilv tuleb suitsuna; 2. mürin, kolin; lärm грохот, шум; гам; P tämä tuli mokomaizyõ jürüükaa ta tuli niisuguse mürinaga; J pulmiiz mokom jürü, jot kõrvõd lumppausti pulmas on niisugune lärm, et kõrvad läksid lukku. ukko-
jürük/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa äikeseline, äikese-rikas грозовое; tänävoonn jürükõs tšesä tänavu on äikeseline suvi
jürüpilvi J-Must. jürü-pilvi P äikese-, piksepilv грозовая туча; P nõizõb jürü-pilvi tõuseb äikesepilv
jürü/sä P, pr. -zen P, imperf. -zin jürätä; jumala jürüzeʙ (jumal) müristab. jürisä
jürütuuttša Lu jürüpilvi; jürütuuttšaa nõsaʙ, mettsä taaz vuhisõʙ äikesepilv tõuseb (äikesepilve tõstab), mets mühiseb jälle
jürüü-ammuttu: jürü-ammuttu J-Tsv. välgust tabatud поражённый молнией
jürüü-vih/ma: -m J-Tsv. äikesevihm грозовой дождь
jütisä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) jütise- J-Must. müdiseda гудеть (от топота). jutisa
jüvet/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J idandada прора/щивать, -стить (семена); proovva jüvettä seemeniit, paĺĺo-ko näiss nõizõʙ proovi idandada seemneid, (et) kui palju neist idaneb (tõuseb)
jüvit/tsüä J-Tsv., pr. -süʙ J, imperf. -tsüzi J idaneda пус/кать, -тить ростки, прораст/ать, -и
jüv/ä Lu Li J, g. -ää Lu -ä J (vilja)tera, -iva зерно; Lu jüvä iäʙ, meeʙ ittee (vilja)tera idaneb, läheb idanema; J jüvä on heeno (vilja)tera on (põuaga) peenike; J jüvät pöhtüvät (Must. 180) terad lähevad kopitama; Lu kagra jüvä kaeratera; Li rüttšee jüvä rukkitera. erne-, fasoĺi-, nisu-, rüiz-, upa-, õzra- ivi, ivä
k¹ ko¹
k² ku
-k¹ K-Al. J-Tsv. -kk J-Tsv. (emfatiseeriv liidepartikkel) -ка (эмфатическая частица); K no ka laŋko, vassõn laŋko, tulõk võttamaa stokana viinaa (Al. 30) noh, lang, vastne lang, tule ometi klaasi viina võtma; J võtak tšiin võta ometi kinni; J tuõkk tänne tule ometi siia; J kallakk millõ ühs pikari viina kalla mulle ometi üks pits viina; J võtakk klina järjüü jalgõᴅ, muitõz nämät häülüveᴅ võta ometi, kiilu pingi jalad kinni, muidu nad lõnguvad
-k² K-Al. -ko; la ka vaatan laŋgoo rihtä, ebk õõ sigaa tõŋgõlmoita, ebk õõ kanaa kaivelmoita (Al. 53) rl. las (ma) õige vaatan langu tuba, kas pole (seal) sea songermaid, kas pole kana siblitud kohti
ka K L (emfatiseeriv partikkel) -ка (эмфатическая частица); L õmpõõp tämä kaugaa, siz ajattyõʙ: la ka lähen miä õnnõa õttsimaa ta (= rätsep) õmbleb kaua, siis mõtleb: las ma õige lähen õnne otsima; K ajattõõʙ: kui kaugaa miä nõõn ühsinää elämää, la ka miä naisiun mõtleb: kui kaua ma (ikka) üksinda elan, las ma õige võtan naise; K la ka vaatan laŋgoo rihtä (Al. 53) las (ma) õige vaatan langu tuba; L no ka vaatamma, tšell juttyõʙ on enäp voimaa no vaatame õige, kellel, ütleb, on rohkem jõudu
-ka K-Ahl. -gi, -ki (eitavates lausetes) и не; evät itääka ned rütšiit (Ahl. 5) ei idanegi need rukkid
kaa¹ ~ ka J kats; kaa mi lusti ilm vaat kui ilus ilm
kaa² Lu Li J ka, samuti тоже; Lu lõhtši sõna meil kõlpaaʙ kaa, ku jutõllaa: jää meneb lõhtši sõna ‘lõhki’ kõlbab meil ka, kui öeldakse: jää lõheneb (= praguneb); Li alõzõl on strotška, sõrmikkaal on, i sukal on kaa strotška labakindal on pära, sõrmikul on, ja sukal on ka pära; J karjušš ja pappi kaa mentii ümpär karjaa (karjalasketavadest jüripäeval:) ka karjus ja preester käisid ümber karja. kaaᴢ
-kaa³ Lu Li (eitav partikkel отрицательная частица); Li tšen millezesskaa tüüssä ep tšeeltii i tšiiree teeʙ, se on ahkõra inemin kes ei keeldu mitte mingisugusest tööst ja teeb (selle) kiiresti (ära), see on usin inimene; Lu tüü kuhõõkaa ette jovvu, sää tuõp pääl te ei jõua kuhugi, torm tuleb peale; Lu ellää piäʙ, päiviissä et pakkõõ kuhhõitkaa elada tuleb, (oma elu)päevade eest ei põgene (sa) kuhugi
kaabeĺ/i Lu Li, g. -ii Lu kaabel кабель; Lu rossi on kump on punottu päivää mukkaa, a kaabeĺi on vassaa päivää punottu; kaabeĺi vee alõtsii pannaa; rauta ja siŋkki rosiᴅ, kutsutaa kaabeĺi tross on see, mis on punutud päripäeva, aga kaabel on vastupäeva punutud; kaabel pannakse vee alt (läbi); raud- ja tsinktrossid, (neid) kutsutakse kaabliks
kaabja kabja
kaabõl/ka: -k J-Tsv., g. -kaa: -ka J (nööri) keere прядь верёвки; võta erit kazett paglõss ühs kaabõlk väĺĺä võta eralda sellest nöörist üks keere välja
kaadittaa kadittaa
kaadõr/a Li, g. -aa (mingi veelind некая водяная птица); kaadõra on sorsa, vesilintu {k.} on part(lane), veelind
kaafed/ra: -r J-Tsv., g. -raa: -ra J kantsel, kateeder кафедра; isakaa soborõz oŋ kaafedr Iisaku peakirikus on kantsel; utšiteĺa alki kaafedrõlt pajatta õpetaja hakkas kateedrist kõnelema
kaait/õlla: -õllaɢ (Ma), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin: -tõl̆lii Ma frekv. kahetseda; kahetsedes pahandada сожалеть; досадовать
kaa-kaa L interj. oot-oot (междометие со значением угрозы)
kaak/attaa Lu Ra -õttaa Li (J) -õtta J-Tsv. kaagatta/a P Lu -aɢ I gaag/attaa Li -õtta J-Tsv., pr. kaak/ataʙ Lu Ra -atõʙ Ra -õtaʙ Li -õtõʙ J kaagat/aʙ Lu I -õʙ Lu gaag/ataʙ Li -õtõʙ J, imperf. kaa/katti: -kõtti Li kaagutada; kaagatada (hane kohta); prääksuda кудахтать; гоготать (о гусе); крякать; Lu kana ku munip, pezäss hüppääp pois, sis kaagatõʙ kui kana muneb, hüppab pesast välja, siis kaagutab; J em või kuunõll kanojõ kaakõttõmiss ma ei või kuulata kanade kaagutamist; Ra kana kaakatõp tühjää kana kaagutab ilma põhjuseta (kaagutab tühja); J sorsõd i anõd gaagõtõta bruudõᴢ pardid ja haned (prääksuvad ja) kaagatavad tiigis. kaakottaa, kaakuttaa, kaakutõlla
kaak/atõlla: -õtõll ~ gaagõtõll J-Tsv., pr. -attõlõʙ: -õttõõʙ ~ gaagõttõõʙ J, imperf. -attõli: -õttõli ~ gaagõttõli J frekv. kaagutada; kaagatada (hane kohta) кудахтать; гоготать (о гусе); kaakõtõlla-ko kanaᴅ kas kanad kaagutavad?
kaak/ka¹ Li -k J-Tsv., g. -aa Li mulla-, savikamakas ком земли, глины; J savi maa oŋ kuivannu, semperäss han se ontši põlloll nii paĺĺo kaakkaa savimaa on kuivanud, sellepärast ju ongi põllul nii palju savikamakaid; Li kaakkaa piäb räimiä, räimittii kurikaakaa savikamakaid peab taguma, taoti nuiaga. kaakku¹
kaakka² kakka
kaak/ko J-Must., g. -oo öökull, kakk сова. maĺĺa-, maĺĺo-
kaak/ku¹ J-Must., g. -uu kaakka¹; lööb kaakkui põllola (Must. 175) taob põllul savikamakaid. savi-
kaakku² Lu: ku leekkuzimma, siz juttõlimma: kiikku kaakku, maalõ elä laŋkõõ kui kiikusime, siis ütlesime: {k. k.}, maha ära kuku
kaakkõ kakka
kaakot/taa (Ku), pr. -aʙ, imperf. -ti kaakuttaa; ukko, akka itkemä, kirjov kana kaakottammaa taat (ja) eit nutma, kirju kana kaagutama
kaakut/taa: -ta J-Tsv. kaaguttaa (J-Must.), pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti kaagutada; kõketada (kuke kohta) кудахтать; кокотать (о петухе); J kukko kaakutõp kanoi süümä kukk kõketab (= kutsub kõketades) kanu sööma. kaakattaa
kaakut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõʙ: -tõõʙ J, imperf. -tõli J frekv. kaagutada кудахтать; kanat kaakutõlla õrrõll kanad kaagutavad õrrel
kaala kala
kaal/i [< sm] K, g. -ii kapsas капуста
kaali/a P M Lu Li Ra J-Tsv. (K-Ahl.) -aɢ I, pr. -n K P M Lu Li Ra J, imperf. -zin P Lu J lakkuda, noolida, limpsida лизать, облиз/ывать, -ать, зализ/ывать, -ать; P süöd i sõrmõt kaaliᴅ sööd ja lakud sõrmed(ki üle); Lu katti kaalip poikaa kass lakub poega; Lu koira kaalip tšippaita koer lakub haavu; Lu tämä alki tšeeleekaa uulia kaalia ta hakkas keelega huuli limpsima; Lu tämä on nii lizuna, jalka põhjat kaaliʙ ta on nii(sugune) tallalakkuja, tallaalused(ki) lakub (üle); J kõig rägäd minu piäp kaalia kk. ma pean kõik tatid (ära) lakkuma (= pean kõike taluma); M joko bõõ töötä, kaali koiraa äntää kui pole tööd, laku koera saba
kaaliai/n Li, g. -zõõ Li kaalikka; jäi vähäkkõizõõ taitšinaa, tein pikkaraizõõ kaaliaizõõ jäi natuke tainast (järele), tegin väikese pätsikese; kaaliain on suurõpi, a kakku on veel peenepi pätsike on suurem, aga kakk on veel väiksem
kaalik/ka Lu -k J-Tsv., g. -aa Lu J (leiva)pätsike, -kakuke хлебец; Lu ku tehtii pikkarain leipä, siz jutõltii kaalikka kui tehti väike leib, siis öeldi (selle kohta) pätsike; J too kammõriss kannikk (~ algõttu leip) dalisko kaalikk too sahvrist (leiva)kannikas (~ alustatud leib) või pätsike. kaaliain, kaalikkõin
kaalikkõi/n Lu, g. -zõõ Lu kaalikka; tämä meil tetši kaalikkõizõõ ta tegi meile (leiva)kakukese
kaali-maali Lu (mingi pärmijook вид дрожжевого напитка); kaali-maalia juuvvaa: kilo suukuri-liivaa ja kõlmõd litraa pannaa tšihuvaa vettä ja sata grammaa hiivaa; tšihuva vesi piεb jahuttaa, siis pannaa hiivaa sekkaa, siis pannaa tšäümää {k-m.} juuakse: kilo peensuhkrut ja kolm liitrit keeva vett pannakse ning sada grammi pärmi; keev vesi tuleb jahutada, siis pannakse pärmi sekka, siis pannakse käima
kaaliskakku M fig. kaapekakk, pesamuna (noorim laps perekonnas) последыш, последний ребёнок в семье; viimin lahs, noorõp kõikkõa, se on samõi penikko, i veel juõllas: se on mam̆maa kaaliskakku viimane laps, kõige noorem, see on pesamuna (on kõige väiksem), ja veel öeldakse: see on ema kaapekakk
kaaliskõ/lla Lu -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn Lu J, imperf. -lin Lu J frekv. lakkuda, limpsida лизать, облизывать; облизываться; J koir kaaliskõõp tšeelt koer limpsib keelt
kaamenš/ikka Lu -ikk ~ -šikk J-Tsv., g. -ikaa Lu J müürsepp каменщик; J kaamenšikat tehä tšivilautta müürsepad teevad kivist lauta; Lu se on kaamenšikaa tüü, teχ́χ́ää tšivi kotoja i fundamenttia see on müürsepatöö, teevad kivimaju ja vundamenti
kaamenššikaa-tüü J-Tsv. müürsepatöö, müüriladumine работа каменщика, каменная кладка
kaamf/õrkka ~ -erka Lu, g. -õrkaa Lu pliidirõngas конфорка, конфорочный кружок; pliitil õllaa kaamfõrkaᴅ pliidil on pliidirõngad; pliitaa kaamferka pliidirõngas
kaan, kaani kaasi
kaan/i Ra J, g. -ii Ra verekaan пиявка
kaanii/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J adj. kaanega с крышкой; uus kirstu on kaaniin uus kirst on kaanega
kaanõᴅ Lu pl. t. kae (silmahaigus) бельмо; kaanõt kazvavaᴅ silmälle kae kasvab silmale
kaapiinurkka M (vadja toa) kapinurk (ahjusuu vastas olev toanurk, kus olid keedu- ja toidunõud) кутной угол (напротив печи в избе); jumalnurkka, mak̆kaaznurkka, kaapiinurkka, ahjoonurkka (vadja toa nurgad on:) ikooninurk, magamisnurk, kapinurk, ahjunurk. kaappi-nurkka
kaapikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kapike шкафик
kaapli kapli
kaap/pi K M Kõ Lu Li J škaappi K-Ahl. P I (Ku), g. -ii Lu Li J škaapii P 1. kapp шкаф; Lu kassin kirstuz on kõiɢ rautameno, a siin on kaappis kõik süükkimeno siin kirstus on kõik raudesemed, aga siin kapis on kõik toiduained; I leipää pannaɢ škaappiloissõõɢ leib(a) pannakse kappidesse; M kaappiz ovaᴅ lautooᴅ kapis on riiulid; Lu bufetii kaappi puhvetikapp; Lu glazi kaappi klaasustega kapp; Lu piimä kaappi piimakapp; J rook kaappi toidukapp; Lu sõpa kaappi riidekapp; Lu ala kaappi alumine kapp; 2. sahtel, laegas ящик (стола); Lu lavval oŋ kaappi laual on sahtel; M Lu lavvaa kaappi lauasahtel; Lu aarikoo kaapis peettii tšäpüjä i kaluvija võrguhargi (aluses olevas) sahtlis hoiti võrgukäbisid ja kalaseid. alu-, asu-, azõ-, glazi-, kuuni-, laut-, piimä-, sõpa-, ülä-
kaappilautoo M Li riiul полка; M kaappilautoo; mõnikkaal on uhsi, et̆tee tehtii, a mõnikkail eb õõ riiul; mõnel on uks, tehti ette, aga mõne(de)l ei ole
kaappi-nurkka Ränk kaapiinurkka
kaappitunniᴅ Li kappkell напольные часы; kaappitunniᴅ. meil õli tehtü mokoma kaappi, seinätunnid õli sinne pantu kappkell. Meil oli tehtud niisugune kapp, seinakell oli sinna (sisse) pandud
kaap/põna (J) -õn Ränk, g. -põnaa (vilja)kuhilas копна (снопов); J eestää veitettii viχgot katon ala, pantii kaappõnaa. no siis pantii riigaa kaappõnõssõ parsiilõõ kõigepealt veeti vihud katuse alla, pandi kuhilasse. Aga siis pandi kuhilast rehetuppa parsile
kaar/ata M (K-Ahl. R-Lön.), pr. -taan M -tan K, imperf. -tazin M 1. (kedagi) vältida, (kellestki) kõrvale hoiduda, kõrvale pöörduda избег/ать, -нуть, сторониться, по-; остере/гаться, -чься; M sitä inehmissä piäp kaarata seda inimest tuleb vältida (selle inimese eest tuleb kõrvale hoiduda); M tämä min̆nua kaartaaʙ ta hoidub minust kõrvale; M piäp kaarata, etti täm ep tul̆lõiᴢ vassaa tuleb kõrvale pöörduda, et ta ei tuleks vastu; 2. tiirelda, tiirutada кружить; M sakkali kaartaab eez vihmaa kanakull tiirleb enne vihma; M vat ku kaartaap sakkali, mitäleeb vahiʙ vaat, kuidas kanakull tiirutab, luurab midagi; 3. K-Ahl. karta бояться. kaartaa, kaartiissa, kalttiissa
kaar/i Li J-Tsv. (J-Must.), g. -õõ: -õ J-Tsv. 1. (laeva, paadi) kaar ребро (судового остова); J alusõ gilise tšiinisetä kaarõᴅ purjelaeva kiilu külge kinnitatakse kaared; Li kaarõᴅ pannaa puupulkaakaa tšiin giĺĺizee. neĺtõiššõmõᴅ kaarta venneel onõ kaared kinnitatakse puupulgaga kiilu külge. Paadil on neliteist kaart; Li alussõõ kaarõᴅ purjelaeva kaared; 2. (ree, saani) kaar грядка (дровней, саней); J laivaa kaari om paĺĺo suurõp kuu lait́oo kaari laeva kaar on palju suurem kui ree kaar; ■ Li vess kaar(i) tuuli vesikaare tuul. vale-, venee-, ves-, vihma-, vihmo- kaarto, kaarõ
kaarit/taa Lu, pr. -an, imperf. -in kaarõttaa; laiv on kaaritõttu laev on kaaretatud
kaarman/a L, g. -aa kormuna; d́eŋgad on mill kaarmanaza raha on mul taskus
kaarn/a Li, g. -aa puust ujuk noodal деревянный поплавок невода
kaarnkala Li merivarblane пинагор, морской воробей
kaar/taa M Li (Kett. K-Sj.), pr. -an Kett. M -õn Li, imperf. -õn M 1. (kedagi) vältida, (kellestki) kõrvale v. eemale hoiduda, (kellestki, millestki) kaugelt, kaarega mööda minna; (kedagi millestki) ilma jätta избег/ать, -нуть, сторониться, по-, обходить, обойти стороной; лиш/ать, -ить; M tätä piäp kaartaa, täm on kehno inehmin teda tuleb vältida, ta on halb inimene; Kett. pahaa inehmiss kaaran halvast inimesest lähen kaugelt mööda; K et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) rl. (sa) ei lähe leivakannikast kaarega mööda; Li tõisiil annõʙ, a millõ eb annõ, minnua kaarõʙ teistele annab, aga mulle ei anna, mind jätab ilma; 2. tiirelda, tiirutada кружить; M sakkali alkõ kaartaa kanakull hakkas tiirlema; 3. M-Set. takistada препятствовать, вос-. kaarata, kaartiissa, kalttiissa
kaartam/a Kett., g. -aa (saani) päits [?] головки полозьев (у саней) [?] (orig.: vieru); saanii kaartamaza saani päitsis [?]
kaartii/ssa Li, pr. -ʙ Li, imperf. -zi ~ -ᴢ Li (kedagi) vältida, (kellestki) kõrvale hoiduda, kõrvale pöörduda избег/ать, -нуть, сторониться, по-; tämä minussa kaartiiʙ, meeb minussa poiᴢ, kõrjuuʙ ta hoidub minust kõrvale, läheb minu eest ära, peidab end; täm kaartiizi vai vääntiiz minussa poiᴢ. en tää, migää perässä alki kaar-tiissa ta pöördus minust kõrvale. (Ma) ei tea, mispärast ta hakkas (minust) kõrvale hoiduma. kaarata, kaartaa, kalttiissa
kaar/to Kett. M Lu Li (U J), g. -oo Kett. Lu Li 1. (vihi)pasmas пасмо; M vehsi on tšümmee kaartoa, jõka kaaroz on kuuštšümmettä niittiä (lõnga)viht on kümme pasmast, igas pasmas on kuuskümmend niiti; Lu mõnt kaartoa on pantu tortill mitu pasmast on pandud (kanga)kehale? J sillõ annõ vehsi tšättee, ni siä kõik kaarot puutossõõᴅ sulle anna (lõnga)viht kätte, siis sa ajad kõik pasmad sassi; 2. (laeva) kaar ребро (судового остова); Lu alus saatii kaartoosõõ purjelaev kaaretati. lõŋka- kaari, kaartu, kaarõ
kaartoniitti M Li pasmalõng (lõngavihti põimitud, pasmaid üksteisest eraldav ja ühtlasi siduv lõng) пасменник (толстая нитка, отделяющая и связывающая пасмы); Li kaartoniitti on se, migäkaa siotaa kaartoi tšiin pasmalõng on see, millega seotakse pasmaid kinni; M kaartoniitti; kuuštšümmettä niittiä on ühezä kaaroza pasmalõng (seob pasmaid); kuuskümmend lõnga on ühes pasmas
kaar/tu J-Must., g. -uu (vihi)pasmas пасмо; vehsi on kahehsa kaartua (Must. 187) (lõnga)viht on kaheksa pasmast. kaarto
kaar/õ P Lu J, g. -õõ P Lu -yõ P 1. (laeva, paadi) kaar ребро (судового остова); Lu laivaz on süämezä kaarõᴅ laeval on sees kaared; Lu alusõõ kaarõᴅ purjelaeva kaared; 2. heinakeeritis, -kaaretis, saadkeeritis (kokkuriisutud ja uuesti kuivama laotatud poolkuiva või kuiva heina hunnik, hrl. sao jagu) несложенная или разворошенная копна; P a ko on perekosa lad́d́alõ lagotõttu, päivä kuivataʙ, siz arookaa ajaass kaarõõlõõ aga kui heinakaar(ed) on laiali laotatud, päike kuivatab (heina), siis riisutakse (aetakse hein) rehaga keeritiseks; P einä kaarõ, einä kaarõõᴅ [sic!] heinakeeritis, heinakeeritised; ■ J vihmaa kaarõ ~ Lu vihma kaarõ vikerkaar; Lu vess kaarõl, vess kaarõlt vesikaarel, vesikaarelt. einä-, ves-, vihma- kaari, kaarto
kaarõt/taa Lu -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu J (laeva) kaaretada, kaari (kohale) panna прикреп/лять, -ить (к килю) рёбра (судового остова); Lu kaarõtõttu aluᴢ, on kaarõt pantu kaaretatud purjelaev, kaared on (kohale) pandud; J vevve tšäüb aluss kaarõttõmaᴢ vend käib purjelaeva kaaretamas. kaarittaa
kaa/sa¹ Kett. K L P M Kõ S Lu Ra I (R-Reg.) -sõ K-Al. Lu -ᴢ M Lu Li Ra J -s Li J -saa P Lu -za K-Al. Lu-Must. kas Kr kaasa; kaasas; ühes с собой; вместе с; M pantii kaasa leipää, piimää, võita pandi kaasa leiba, piima, võid; Lu miä tuõn sinuukaa kaasa ma tulen sinuga kaasa; Li võta evässä kaaᴢ võta teemoona kaasa; Lu mill on aika võtõttu kaasa mul on aega küll (mul on aega kaasa võetud); K söötii, tšell mitä õli kaasa söödi, mida kellelgi kaasas oli; L mitä vart trubaa kannat kaasa mille jaoks sa pasunat kaasas kannad?; K annab niglaᴅ, niitiᴅ, a napŕeskad piäb õlla õmad kaasa (Al. 17) (perenaine) annab nõelad, niidid, aga sõrmkübarad peavad omad kaasas olema; Lu tämä õli minuukaa kaasa ta oli minuga kaasas; ■ K juttõõ millõõtši, mikä teil mokoma aźźa on däädäs kaasõ (Al. 10) ütle mullegi, mis asi teil niisugune on oma onuga; Lu i se vana naizikkõ .. nevvo(i), kui õlla tämä veĺĺe kaaza .. (Must. 158) ja see vana naisterahvas .. andis nõu, kuidas olla (= käituda) tema vennaga ..
kaasa² kaaᴢ
kaasa³ kahõsaa
kaasat kaatsaᴅ
kaa/si Kett. K P Pi Ke M J vdjI -ᴢ J -ni Ra J -n Ra kansi Lu Li J Ku, g. -nõõ Kett. K M kannõõ (P Lu Li J) kaaõõ vdjI 1. kaas крышка; J kaani on kirstull, astiall, tšainikõll kaas on kirstul, astjal, teekannul; K suur püttü kaanõõ kaa (Al. 22) suur kaanega pütt; Ra paa kaan päälee pane kaas peale; M kaivoo kaasi kaevu kaas; M botškaa lavvaᴅ, varo, põhja, kaasi tünni lauad, vits(ad), põhi, kaas; P grobaa kaasi puusärgi kaas; J kloppa kirstuu kaani tšiin löö kirstu kaas kinni; J lännikoo kaani länniku kaas; J paa kaani (savi)poti kaas; J paperiin tširjaa kaani paberist raamatukaas; J kaanõss kaanõssaa tširjaa lukõma lugema raamatut kaanest kaaneni; ■ M silmää kaasi, silmää kaanõᴅ, kahs kaatta silmalaug, silmalaud, kaks laugu; M lavvaa kaasi lauaplaat; 2. K-Al. laud стол. karta-, liha-, piirga-, rauta-, silmä-, vahtši-
kaasikka kaazikka
kaasi/ssa: -ss J-Tsv., pr. kaazin J, imperf. -zin J end ehtida, kaunilt v. pidulikult rõivastuda наря/жаться, -диться; kaasiga tšiirep sõvat pääle de meemme pange kiiremini (peo)rõivad selga ja lähme
kaasiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kaasissa; tämä kaasiup tšerikkoo, a miä pulmaa tema ehib end kirikusse, aga mina pulma
kaasjat kaatsaᴅ
kaa/ska Kett. K L P M Lu J Ku -sk Lu J Ku skaaska M I (K), g. -zgaa L M Lu J -zga J -skaa M Lu muinasjutt сказка; L vot miä algan kaazgaa, a siä kuultaaᴅ vaat, mina alustan muinasjut(t)u, aga sina kuulad; P dabušnikka pajatti meilie kaaskoi, etti müömmä nukkuiss makaamaa hobusekarjus jutustas (õitsil) meile muinasjutte, et me ei jääks magama; J laadib õmass eloss, niku kaaska pajatõʙ pajatab oma elust, nagu muinasjuttu jutustab; I kase skaaska lõppujõ see muinasjutt lõppes; Lu i lippu loppu kaaska (muinasjutu traditsioonilise lõpulausena:) ja muinasjutt lõppeski; J rahva kaaskoiᴢ kukko ain laulob enne aika rahva muinasjuttudes laulab kukk ikka enneaegu; L kaaska kunikaa tüttäress muinasjutt kuningatütrest; J nagris kaask naeri-muinasjutt (= muinasjutt naerist); L õmpõlia kaaska rätsepa-muinasjutt (= muinasjutt rätsepast); Ku lahsii kaaska laste muinasjutt. lina-, nagris-
kaa/skõ Li (Lu), g. -zgõõ Lu kaaska; Li vod i valmis, kaaskõ valmis vaat ongi lõppenud (valmis), muinasjutt lõppenud; Lu kaask on kõiɢ, kaazgõl ol lõppu (see) on kogu muinasjutt, muinasjutul on lõpp
kaasna kaazna
kaasnikka gašnikka
kaas-vara [< e?] J-Tsv. kaasavara приданое
kaasõ [?]: kaase K-Ahl. pruutneitsi подружка невесты (orig.: brudfräma)
kaašit/sa R-Ränk M -tsa M, g. -saa vedel puder, kört кашица; похлёбка (мучная или крупяная); M tšihuttivad nävät kaašitsaa nad keetsid vedelat putru; M sis tehäs kalattsijavossa kaašitsaa mokomaa, eb jäm̆miäd a vetelikkõissa, etti leivääkaa saap süüvvä siis tehakse püülijahust niisugust körti, mitte paksu, vaid vedelavõitu, et leivaga saab süüa
kaaš/ša K-Ahl. (Li J) gaašša (Ra) gaaša Li, g. -aa puder каша. mari-, marja-
kaa/ᴢ Lu Ra J -sa J-Must. kas Kr kaa²; J silmed vanad de nätšemin kaas kehno silmad (on) vanad ja nägemine ka vilets; J rihee maa. väliss jutõlla kaas põrõnto toa põrand. Vahel öeldakse ka {p.}; J .. siis annab kaasa tedje taivaa isä teile antõõssi (Must. 156) .. siis annab ka teie taevaisa teile andeks
kaazaᴅ (R-Reg.) kaazoᴅ
kaazik/ka K L Lu J (R-Reg. Ra) kaasikka K-Ahl. (R-Reg.) -k J-Tsv., g. -aa Lu -a J 1. saajanaine, kaasik, kaasitaja (peiupoolseid pulmalisi, kes tulevad pruuti kodust võtma) посаженая мать, поезжанка (участница свадебного поезда); K kaazikat kala sõsareᴅ, üvä veĺĺee veerakkõizeᴅ, ühsi üvä õlgõttaja, mahzap kahzi kaazikkaa (Salm.1 773) rl. kaasikud, peiu õed, hea venna kaaslased, üks hea õletaja (= pruudipoolne pulmaline) on väärt kaks kaasitajat; L kaazikad laulavaᴅ kaasitajad laulavad; J terve, kahsi kaazikkaa rl. tere, kaks kaasitajat; Ra niku pulmaa kaazikaᴅ nagu pulma(s) kaasitajad; 2. K-Ahl. pruutneitsi подружка невесты; 3. neiu [?]; kaunitar девушка [?]; красавица; J de ku saap kaazikk kaŋkaa valmeessi, tšääriʙ ja kui saab neiu [?] kanga valmis, käärib (rulli); J mokom lusti ja varm nain niku kaazikk niisugune ilus ja priske naine, nagu kaunitar
kaazikkai/nõ (K), g. -zõõ kaasikuke, kaasitajake поезжаночка; kaazikkaizeᴅ, maazikkaizeᴅ, kaazikat kala sõsared (Salm.1 773) rl. kaasikukesed, maasikakesed, kaasikud, peiu õed
kaazik/ko¹ L, g. -oo kaazikkõ; kaazikod niittiväd nuorikyõ ivuuhsõᴅ kaasikud lõikasid nooriku juuksed (maha); kaazikod laulavaᴅ kaasitajad laulavad
kaazikko² kazikko
kaazik/kõ Kett. K M-Set. Ra J, g. -õõ K Ra saajanaine, kaasik, kaasitaja (peiupoolseid pulmalisi, kes tulevad pruuti isakodust võtma) поезжанка (участница свадебного поезда), посаженая мать; Ra kaazikõd õltii, kummat tultii võttamaa noorikkaa kaasikud olid (need), kes tulid pruuti (isakodust) võtma; K ed mee ühsi, velvüeni, et kahõõ, üvä kalani, sõsõ meeb kaasa kaazikõssi, vellelleeni veerakossi (Al. 49) rl. (sa) ei lähe üksi, mu vennake, ei (lähe) kahekesi, mu hea kala, õde läheb kaasa kaasikuks, mu vennale kaaslaseks; J müü tulimma ainolõõ appii, kalalõõ kaazikõssi rl. meie tulime ainsale appi, kalale kaasitajaks; K kaazikõd issuzivat kahõõ poolõõ kaasikud istusid kahele poole
kaa/zna M Lu Li J (K) -znõ ~ -zn J -sna J-Must., g. -znaa K M Lu Li J 1. (peidetud) varandus, aare, raha клад, сокровище, добро; M ko näed ööllä tuli põlõp kuza, siεl butto on kaazna pantu kui näed, (et) öösi põleb kuskil tuli, sinna on nagu aare peidetud (pandud); Lu miä menin tšüntämää tarraa i leüzin kaaznaa ma läksin aeda kündma ja leidsin (peidetud) varanduse; J med́d́ee põltoilt om mõnt kõrta levvettu kaazn (rootsii rahaᴅ) meie põldudelt on mitu korda leitud aare (rootsi rahad); J od́d́õb õmas kaaznaa kattilõz maannall hoiab oma raha katlas põranda all; Li rahaa kaazna peidetud raha; 2. (riigi)kassa, -raha (государственная) казна; J riikii kaaznõz om paĺĺo kultaa riigikassas on palju kulda; Lu riikii kaazna riigikassa, -raha
kaazni/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J hukata, surmanuhtlusega karistada казнить; kaaznimizõõ kõht hukkamiskoht
kaazoᴅ (K-Ahl. R-Reg.) (abi)kaasake супружечка, жёнушка, муженёк; K nainee kaunis kaasoeni (Ahl. 94) rl. naine, mu kaunis kaasake; R oipa elli eläjäni, oipa kallis kaasojeni (Reg. 26) rl. oi, mu armas inimene, oi, mu kallis kaasakene. kaazaᴅ
kaata/ri: -r J-Must., g. -rii (orig.: kaakkuri)
kaat́er/i Lu Li, g. -ii kutter, mootoriga purjepaat катер; Lu neil õltii parahodaᴅ ja kaat́eriᴅ neil olid aurikud ja kutrid. kuuteri
kaateržnik/ka M Lu, g. -aa kaatoržnoi
kaatoržno/i J-Tsv., g. -i J sunnitööline каторжанин; talo-poik teep tüüt, niku kaatoržnoi talupoeg teeb tööd nagu sunnitööline
kaa/tsaᴅ K L P M Kõ Po Lu Li J I -tsõᴅ Lu Ra J-Tsv. -t́śiaᴅ Ku -sat ~ -sjat R-Reg. Кацатъ Tum. pl. t. 1. (meeste)püksid (peamiselt kodukootud linasest riidest), murd. kaltsad штаны (чаще всего холщёвые); L kahõssõmaa pai-kaakaa kaatsad jalgaza kaheksa paigaga püksid jalas; P viskas kaatsad jalgass vällεä viskas püksid jalast (ära); J kaatsõd menti pakaroi päält lõhtši püksid läksid tuharate pealt lõhki; M kaattsoll on kahs red́d́üssä pükstel on kaks säärt; J ved edõõ pikkarain, jot kaattsoitt häülüᴅ sa ei ole ometi (enam) väike, et püksata käid; J meez nurkkõs kaatsõt kaglõs. se on obrõzõ ja varnikk päälle mõist. mees nurgas, püksid kaelas? – See on ikoon ja käterätt peal; M kondrat kõlkkas kaatsat kaglas. avu (Set. 18) mõist. Kondrat nurgas, püksid kaelas? – Ahjuluud; Lu kaatsõᴅ jutõltii, ku õli tehtü koton ja kotokaŋkaassa (pükste kohta) öeldi {k}-d (siis), kui (need) oli(d) tehtud kodus ja kodukootud linasest riidest; Kõ valgazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai i kaattsolai pleegitasime linase kanga, õmblesime (sellest) särke ja pükse; Lu kaŋkaizõᴅ kaatsaᴅ õltii olid linased püksid; J viirukkoizõt kaatsõd jalgõᴢ triibulised püksid jalas; I hoikat kaatsaᴅ õhukesed püksid; R emüd seizob uhzualla, tširja tšiatikko tšäezä, kala kaasat kainalosa (Reg. 23) rl. emake seisab künnisel (ukse all), tikitud särk käes, peiupüksid kaenlas; Lu merimehiil õltii öljü kaatsaᴅ meremeestel olid õliriidest püksid; Lu kaattsojõõ persüsed rippuvaᴅ püksitagumik ripub; J kaattsojõ kormun püksitasku; Lu kaatt-sojõõ kagluᴢ ~ M kaattsojõ gašnikka püksivärvel; M kaattsojõ reisi, kaattsojõ red́d́eᴅ püksisäär, püksisääred; 2. aluspüksid подштанники; I štanaᴅ ovaᴅ päälümeizeᴅ, a kaatsaᴅ ovaᴅ alumõizõᴅ štanaᴅ püksid on pealmised, aga aluspüksid on alumised püksid; Lu enne õli alukaatsad i päälikaatsaᴅ, nüd on kaatsad ja štanaᴅ ennemalt olid alumised püksid ja pealmised püksid, nüüd on aluspüksid ja püksid; Li kaatsaᴅ i tšuutto, se on alusõpa aluspüksid ja särk, see on aluspesu; J kaattsoi(t) pietä jalgõz va meheᴅ aluspükse kannavad (peavad jalas) ainult mehed; ■ J kaatsõd värissä püksid sõeluvad püüli. alu-, alus-, kala-, koto-, pääli-
kaattara M (J): M kar̆ruu kaattara sõnajalg. karu-
kaattar/i Kõ Ra (P Ku-Len.), g. -ii (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv) puusa-, istmikupõll набедренник (деталь водской женской одежды); Ku persii päälä piettii kaattarit (Len. 295) istmiku peal kanti (peeti) istmikupõllesid; ■ Kõ Ra karuu kaattari sõnajalg. karu- koittama, koittana
kaatteripä/ä [?] (Salm.2), pl. -äᴅ: -äd (Salm.2) konnakarp ракушка, раковина
kaatts-v/öö: -üü J-Tsv. aluspüksivärvel пояс подштанников
kaattõ/ra (M) -r M: kar̆ruu kaattõr sõnajalg; kar̆ruu kaattõraᴅ sõnajalad
kaat/tõri Ränk Salm.2 J (P) -tõr M (P) -teri K-Ahl. K-Set. M-Set. J-Must. (R-Lön.) -eri R-Reg. kattõr Ra, g. -tõrii J 1. (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv) puusa-, istmikupõll набедренник (деталь водской женской одежды); J kaattõri on õmmõltu kaŋkass, pilutõttu; mõnikkaill on õmmõltu helmaa pikkõraizõt tšelloᴅ, dalisko bubentšikaᴅ puusapõll on õmmeldud linasest riidest, tikitud; mõnel on õmmeldud hõlma väikesed kellad või kuljused; P vaitõs kahõõ kaattõraiza, kõlmõõ kõrvarõŋkaiza rl. vaid kahekesi puusapõlledes, kolmekesi kõrvarõngastes; J kaattõrid õlivat tšelloikaa takanaa kellukestega istmikupõlled olid (selja) taga; 2. M-Set. puusa-, istmikuhelmed [?] набедренные бусы [?] (orig.: helmi-ripustimet); ■ K M karuu kaatteri (Set. 62) ~ Ra karuu kattõr sõnajalg. karu- koittama, koittana
kaattõrõ [?] (M): kar̆ruu kaattõrõᴅ sõnajalad
kaavi kavi
kaaõ kaõ
kabak/ka K L M Lu Li J I (P) -k J-Tsv. kapakka Ra J, g. -aa P Lu J kapakaa Ra J kõrts кабак; Lu kabakad õltii, miä üvässi mälehtän kõrtsid olid, ma mäletan hästi; K tšerikoss tulõʙ, i menep kabakkaa kirikust tuleb ja läheb kõrtsi; J elä han jõka kabakaa eell piättee (tšiin) ära ometi iga kõrtsi ees peatu!; I miε vii deŋgat kabakkaa ma viin (kogu) raha kõrtsi; Ra kavvassuzit kapakaa teelee rl. hilinesid kõrtsiteele; J kazele mehele kabakaa tšünnüsed on tuttõvõᴅ sellele mehele on kõrtsi künnised tuttavad
kaba/na ~ -n M, g. -naa M metssiga кабан
kaban/i Lu, g. -ii Lu kabana
kabatšik/ka M Lu Li -k J-Tsv., g. -aa kõrtsmik кабатчик; Lu kabatšikka õli izzee peremeeᴢ i torguitti kõrtsmik oli ise peremees ja kauples
kab/ja Kett. L P M Kõ Lu J-Must. J-Tsv. I Ku kaabja I -jõ Li J-Tsv. -ia M-Set. -iõ Ku kapia K-Ahl., g. -jaa P M Lu J kabi; sõrg копыто; Lu lehmäl on sorkõᴅ, õpõzõl on kabjõᴅ lehmal on sõrad, hobusel on kabjad; P grebat kazvavat kabjaa pääle vai obahka kazvaʙ päkad kasvavad (hobusel) kabja peale või pahk kasvab; I kabjojõõ lüüäss potkovaᴅ kapjadesse lüüakse rauad; J lüü ravvõt parõpõssi kabjasõ tšiin löö rauad paremini kapja kinni; M opõzõll on kabja i lehmäll on kabja hobusel on kabi ja lehmal on sõrg; Lu õpõzõll, lehmäll, vazikall, sigall on kabjaᴅ hobusel on kabjad, lehmal, vasikal, seal on sõrad; M opõzõll on ümmärkõizõt kabjaᴅ, lehmäll on kabjad lõhtši hobusel on ümmargused kabjad, lehmal on sõrad lõhega; M meill ärtšä õli lõhgõnnu kabjaa väliᴢ meil oli härjal sõravahe katki; I lampailõõ jalkoo vaivattaaʙ, autuuvaᴅ kabjoje välizä lambail valutavad jalad, hauduvad sõrgade vahel. lehmä-, rauta-
kabj/akkõin: -õkkõin J-Tsv., g. -akkõizõõ: -õkkõizõõ J kabjake; sõrake копытце
kabjõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kabjaline; sõraline копытный, копытчатый
kabla/ᴢ (Lu-Len. Ra), hrl. pl. -aᴅ ~ -ᴅ Ra -t Lu-Len. reekodar копыл дровней; Lu laitios on: jalakset, tormat, kablat, kaustat, sepii vitsat, laitio päite (Len. 283) reel (rees) on: jalased, jalaserauad, kodarad, kaustad, sebavitsad, reepea; Ra lait́oo kablaᴅ ree kodarad. kõblaᴢ
kabluk/ka K-Ahl. M Lu Li (J-Must.) -k J-Tsv. koblukka Lu Li, g. -aa Lu Li J -a J koblukaa Lu Li (saapa)konts каблук; Lu tšentsiä peettää ilma koblukkojee i koblukkojeekaa peettää (kodus valmistatud) säärsaapaid kantakse (peetakse) ilma kontsadeta ja kontsadega kantakse; J enne kablukkois pietti õppõizõd ravvõᴅ enne kanti kontsades hõbedasi raudu; J kablukõd om väärissünneeᴅ kontsad on viltu kantud (viltu läinud); Li saappagaa koblukka saapa konts; Li tšennää kablukka (kodus valmistatud) säärsaapa konts; J .. se on vätševäp minnua, tšene tšennä kabluka väärüline en õõ (Must. 153) .. see on minust vägevam, kelle saapa kontsa vääriline ma ei ole; Lu kõrkaa kablukka ~ pit-tšä kablukka kõrge konts; Lu matala kablukka madal konts; ■ Li kablukkaa vizgata tantsida, tantsu lüüa
kabron/i Lu, g. -ii Lu kapron капрон
kachs, kachsche kahsi
kachskümmen, kachskümmenᴅ, kachskümment kahtšümmettä
kachsteischkümm, kachsteiskümm, kachsteiskümme, kachsteistum kahstõ·ššõ-mõtta
kadelnit/tsa I, g. -saa kadila
kadet/ta Lu kad́etta (J-Tsv.), g. -aa Lu kadett кадет; J kad́ettoje korpussi kadettide korpus
kadgat/a L M Lu (P Po Ra J-Tsv. Ku) -aɢ I kad-gõ/ta ~ -tõ Lu Li -t J-Tsv., pr. katk/aan L M Lu Li Ra J, imperf. -azin P M Lu Ku -õzin Lu Li J 1. katki teha v. murda v. kiskuda v. rebida ломать, с-, раз-; раз/рывать, -орвать; Lu miä katkõzin lüttee ma tegin löe katki; P katkazivad dyyšlaa, miä tulõn kotuosyõ (hobused) tegid (adra) tiisli katki, ma tulen koju; Ku vajot́śin nii kovassᴀ, kai ett ittseltäkkɪ hampaa katkazin vajutasin nii kõvasti, et endalgi murdsin hamba (katki); Lu täm katkaz jalgaa ta murdis jala; M jürizi tulla maalõõ, milta päätä ep kadgannu kukkus mürinal maha (mürises maha tulla), minul(t) kaela (pead) ei murdnud; L opõn nii võimakaz on, etti rihmat katkaaʙ hobune on nii tugev, et kisub köied katki; M tämä on en̆nee kadgannu ta on enese (ära) katkestanud; 2. (ära) murda, katkuda; ära tõmmata отламывать, отломать; срывать, сорвать; отрывать, оторвать; M katkaa millõõ ühs kukka murra mulle üks lill; Lu miä pehgoss katkaan vitsaa, siz jääp tüŋke ma murran põõsast vitsa, siis jääb tüügas (järele); Lu miä leivässä katkõzin suurõõ palaa ma murdsin leiva küljest suure tüki (~ pala); L eb mitäid ep kadgattu maassa, ebi mitäit pantu mahaa (taevaminemispühal) ei katkutud midagi maast, ei pandud midagi maha; Lu katkaa puu lehtoi katku puulehti; M susi kaipaab: minult äntä kadgattii hunt kaebab: mul tõmmati saba ära. kadgõttaa
kadgõl/la: -l J-Tsv., pr. katkõl/õn, imperf. -in frekv. katki teha ломать, разламывать
kadgõlm/a Lu Li J, g. -aa (põlve-, küünra)õnnal подколенок (подколенная ямка, подколенная впадина); локтевая ямка; J nejjoll on maa rivassa, kahõõ poolii kadgõlmissa rl. neiul on maa sääremähistest, kahele poole (põlve)õnnaldest; Lu põlvõõ kadgõlma ~ Li jalgaa kadgõlma põlveõnnal; Li tšäe kadgõlmaᴅ küünraõndlad. põlvõõ-, tšäsi- katkõmuᴢ
kadgõlmoosõõ Kett. risti, põigiti поперёк; niittäässä kadgõlmoosõõ (vilja) lõigatakse risti (kõrt)
kadg/õta L Li (Kett. U P M J-Tsv.) -eta (K-Ahl.), pr. katkõ/õʙ P M, imperf. -zi U L -ᴢ M katkeda, katki minna, murduda ломаться, с-; обрываться, оборваться; над/ламываться, -ломиться; M katkõᴢ ühsi jalgaᴢ, piäp panna vassõn üks jalas murdus, tuleb panna uus; L šnurka katkõzi kukšinassa nöör katkes kannu küljest; P katkõõb varo paŋgõlta rl. pange vits läheb katki; K rootsii roomat kadgetkoose (Ahl. 102) rl. rootsi roomad katkegu; P kahtši on abras katkõõmaa rl. kask on habras murduma; J kadgõnnu (murtaunnu) luu murdunud luu. katkaussa, katkiissa, katkõa, katkõnõssa, katkõuta, katkõõssa
kadgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J katki teha, murda ломать, с-, раз-; раз/рывать, -орвать; J suurõ tüüka oŋ kadgõttõnnu õmad voimõᴅ suure tööga on enese ära katkestanud (oma jõu murdnud). kadgata
kadik/aᴢ Lu katikõᴢ Li, g. -kaa Lu katikkaa Li kaigas, murdunud oks отломанный или отломившийся сук; Lu nii on heeno alko niku kadikaᴢ on nii peenike halg nagu kaigas; Lu mettsäz õllaa mokomat kadikkaaᴅ, heenokkõizõᴅ metsas on niisugused kaikad, peenikesed; Li katikkaaᴅ, heenot kuivõd õhzõᴅ, mettsäzä perrää kazee leikotšii peened kuivad oksad, (need on) metsas pärast (seda metsa)raiet
kadik/ka Lu J-Must., g. -aa kadikaᴢ; Lu murtaunnu puu tükkü on kadikka murdunud puuoks (puutükk) on {k.}
kadil/a P Lu kad́ila M Lu (J-Tsv.), g. -aa Lu kad́il/aa M -a J viirukipann кадило, кадильница; Lu kad́ilaa pantii laadana, tehtii savvua viirukipanni pandi viiruk, tehti suitsu; M kad́ila tšäez on mokom näeᴅ, siäl on tšihvat süed i pir̆ruu paska (laadana) viirukipann on käes, näe, niisugune, seal (sees) on kuumad söed ja viiruk. kadelnittsa
kad́iloit/taa J, pr. -an J, imperf. -in kadittaa; pappi kad́iloitab ümpär laadanaa savvuukaa preester suitsutab ümberringi viirukisuitsuga
kadittaa Lu Li kad́it/taa M Lu -ta J-Tsv. kaadittaa Po, pr. kaditan Lu Li -an M Lu -õn J, imperf. kaditin Lu Li -in M Lu J viirukit suitsutada кадить; J pappi kad́itõp kad́ilakaa preester suitsutab viirukipanniga; Po auta kaaditõttii haud suitsutati viirukiga
kad́it/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. kadittaa
kadka katka
kadokka katokka
kadreĺ/a M (J), g. -aa kadrill кадриль; J tüü vahõllõ õpõtti tätä lukõmaa, .. i daažõ kadreĺaa tanttsimaa töö vahe(pea)l õpetas (vanaisa) teda lugema, .. ja isegi kadrilli tantsima; M meilä kadreĺaa tanttsiaz i para·iko, lanttua tanttsiaz i kadreĺaa tanttsiaᴢ meil tantsitakse kadrilli praegugi, lansjeed tantsitakse ja kadrilli tantsi-takse
kadreĺ/i Li J-Tsv., g. -ii J kadreĺa; J kats ku kase tüttö lustissi tantsip kadreĺia vaata, kui hästi (ilusti) see tüdruk tantsib kadrilli
kadr/i M, g. -ii kadrina; tõin kõrta on tšülmäᴅ, a kui tuõp kadri, siz abeza·at́eĺno tuõp sooja teinekord on külmad (ilmad), aga kui tuleb kadripäev, siis läheb tingimata soojaks (tuleb tingimata soe); kusuri kadri tetši kõik pehmeässi kadripäev (kusur-Kadri) tegi kõik pehmeks
kadrin/a M I, g. -aa M I kadripäev (25. XI) Катеринин день; M eestee õli soomõõ, siz ven̆nää kadrina. ain juõllaas: soomõõ kadrina ko p kuznu, siz ven̆nää kuzõʙ enne oli soome (= luteri usu), siis vene (= apostliku õigeusu) kadripäev. (Kadripäevasula kohta) öeldakse ikka: kui soome Kadri ei kusnud, siis vene (oma) kuseb; M kõõz on kadrinalla süntüpäivä kahtšümmett vijjettomall nojabŕää, siz nõssaas kõrviss tšiin, tšen on kadrina, etti parapõssi kazvaiᴢ kui on kadripäeval sünnipäev, kahekümne viiendal novembril, siis sikutatakse kõrvadest ülespoole (tõstetakse kõrvadest üles seda), kes on (= kelle nimi on) Kadri, et paremini kasvaks; M kõõs kadrinaa päivä on sooja, siz üväd leivät kazvovaᴅ kui kadripäev on soe, siis kasvavad head viljad; I kadrinaa päivä i klimanttia õli praaznikka kadripäev ja leemetipäev oli(d) püha(d). kat́a, kat́erina
kadrinapäivä kadrina; kadrinapäivä on mokoma pühä sütšüzüllä kadripäev on niisugune püha sügisel
kadripäivä M kadrina
kaennalta Ra kaenla alt; käe alt под мышку; под руку; poika tüttöä võtap kaennalta tšiin poiss võtab tüdrukul käe alt kinni
kaennaluᴢ Ra kainalo-aluᴢ
kagat kakat
kaggrat kagra
kag/la Kett. K L P M Po Lu Li Ra J I Kr (R-Eur. Kõ) -l Ra J-Tsv. -le Kr Кагла Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1 Кахла Pal.1, g. -laa Kett. K L P M Lu Li Ra J I -la Ra J kael шея; M kase pojokkõin ep peznü kaglaa kaugaa, roojakaz niku saappõgõ varsi see poisike ei ole kaua kaela pesnud, must nagu saapasäär; Li venutti kaglaa, että parõp nättšüissi sirutas kaela, et paistaks paremini; Lu elä tee nii raŋkkaa tüütä, väänäd enelt kaglaa ära tee nii rasket tööd, väänad endal(t) kaela; Lu kurki on pitšää kaglaakaa kurg on pika kaelaga; Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs. lihast (lihane) keel lõikab luust (luuse) kaela (= kuri keel võib inimese tappa); J kaŋka kagl kenus, rõngas kael (hobusel); M opõzõll on kaglaa pääl arja hobusel on kaelal lakk; Lu marjas ku tšäimmä, sis tarttu puukki kaglaa kui käisime marjul, siis hakkas puuk (= imes puuk end) kaela külge kinni; Lu miä suvvaan tätä, võtan kaglassa tšiini ma armastan teda, võtan kaelast kinni; Li siiz õltii elmed ümper kaglaa siis olid (veel) helmed kaela ümber; M ĺämka õli üli kaglaa (põlle) kaelusepael oli kaela tagant läbi; L lomitap kaglaa suoniit kaelasooned valutavad kõvasti; Lu kagla rätte kaelarätt; J kagl tunni tsepotškõᴅ kaelakella kett; Lu koiraa kagla remeni koera kaelarihm; ■ Li miä sill väänän kaglaa ma käänan sul kaela (kahekorra); Ra nää miltized võõraat tultii, issustii kaglaa päälee näe, missugused võõrad tulid, istusid kaela peale; L putelii kagla pudelikael; J järvee kagl järvekael, -sopp; P Lu koiraa kagla koerakaelanurk (hoonel). kaunis-, kranttsi-, merkki-, putelii-, vahtši-
kaglaa K L P M Po Li J I adv. kaela (наречие в форме илл-а от kagla); Po elmet pantii kaglaa helmed pandi kaela; M paa lehmä tšüttšee, paa tšütše kaglaa pane lehm kütkesse, pane (talle) kütke kaela; J tšülvö vakka pantii remeniikaa kaglaa i siis tšülvettii külimit pandi rihmaga kaela ja siis külvati; ■ Li jäi minuu kaglaa murhessi (ta) jäi minu kaela mureks; J jätit tüü minuu kaglaa (sa) jätsid töö minu kaela
kaglaasõõ K-Al. Po adv. kaglaa; Po pannas tällee kaglaasõõ risiᴅ talle pannakse ristid kaela
kagl/akkõin: -õkkõin J-Tsv., g. -akkõizõõ: -õkkõizõ kaelake шейка; täll on nii hoikk kaglõkkõin tal on nii peen kaelake
kaglalta J adv. kaelalt, kaela ümbert (наречие в форме абл-а от kagla); terve, lintti kaglalta rl. tere, pael kaela ümbert
kaglaluuᴅ Lu pl. rangluu ключица
kagl/alõõ M -õllõ Li adv. kaela (наречие в форме алл-а от kagla); M paa kaglarätte kaglalõõ pane kaelarätt kaela
kaglanaluᴢ Lu kaela-, lõuaalune подбородок
kaglanaluz-remeńi Lu lõuaaluserihm (süüdvestril jne.) подбородный ремешок (зюйдвестки и т. д.); kaglanaluz-remeni pantii tšiini, jot tuuli ev veiseiss päässä hattua lõuaaluserihm pandi kinni, et tuul ei viiks mütsi peast (ära)
kaglarätte M Li kagl-rätte J-Tsv. kaelarätt шейный платок; M paa kaglarätte kaglalõõ pane kaelarätt kaela; J sio kagl-rätte üvässi kaglaa seo kaelarätt hästi kaela; J kõrt lähet tšerikkoo ni paa ham puhas kagl-rätte kaglaa (kui) kord lähed kirikusse, siis pane ometi puhas kaelarätt kaela
kaglarätti M-Set. kaglarätte
kaglasooni M kagl-sooni (J-Tsv.) kaelasoon шейная жила
kaglasoonõõravu M kaelanääre шейная железа
kagl/assa J -õssõ Li adv. kaelast (наречие в форме эл-а от kagla); J võtin risii kaglassa võtsin risti kaelast
kagl/assaa: -õssa J-Tsv., pr. -asan: -õsõn J, imperf. -asin: -õsin J kaelustada обн/имать, -ять (за шею)
kagl/astikkoo: -õstikkoo J-Tsv. kaglasutõõ; taita suvata tõin tõiss ku ühtperä isuta kaglõstikkoo vist armastavad teineteist, kui (= et) ühtelugu istuvad kaelastikku
kaglasut/õõ: -yõ P kaelakuti, kaelastikku в обнимку; menivät kaglasutyõ läksid kaelakuti
kaglasuttaa Lu J kaglasutõõ
kagla-šarffi Lu kaelasall шарф
kagl/aza K M I -aᴢ M Kõ Lu Li J -õᴢ Li J adv. kaelas (наречие в форме ин-а от kagla); I buzad õlivat kaglaza helmed olid kaelas; Kõ lehmäl kaglaz on tšellä vai pälppä lehmal on kell või krapp kaelas; J meez nurkkõs kaatsõt kaglõs. se on obrõzõ ja varnikk päälle mõist. mees nurgas, püksid kaelas? – See on ikoon ja käterätt peal; ■ Li tämä on millõ rissi kaglaᴢ ta on mulle rist(iks) kaelas; Lu tämä milla ripup kaglaᴢ ta ripub mul kaelas (= on minu toita ja hooldada)
kaglatseeppa M kaelakett шейная цепочка
kaglatunniᴅ M Li kagl-tunniᴅ J-Tsv. (naiste) kaelakell, kaelas kantav kell (женские) часы на шейной цепочке; M naisii tunnid õltii kaglatseepaa päällä, kane õlivat kaglatunniᴅ naiste kellad olid kaelaketi otsas, need olid kaelakellad
kagle kagla
kagl-nah/ka: -k J-Tsv. (nahast) kaelarihm ошейник (кожаный); lehmelt äviz dolo kagl-nahgakaa lehmal kadus krapp (koos) kaela-rihmaga
kaglu/ᴢ K-Ahl. L P M Kõ Po Lu Li Ra J (R-Reg.), g. -hsõõ Po -ssõõ M Kõ -sõõ M Lu J 1. kaelus ворот (у одежды); J tšiutoll om peen kagluᴢ särgil on (liiga) väike kaelus; M lad́d́a kagluᴢ avar (lai) kaelus; Po mõnõllaisijeekaa niittijeekaa õmmõltii kagluhsõᴅ kaelused tikiti mitmesuguste niitidega; J kahõt pilut kaglussõss rl. kahed tikandid kaelusest; J kaglus šnüürettü kaelus (on) kroogitud; Lu alu tšuutto on kaglusõõkaa, ilma vorotnikkaa alussärk on kaelusega, ilma kraeta; Lu vorotnikka õmmõllaa kaglussõõ tšiini krae õmmeldakse kaeluse külge kinni; J napus millõ tšiutoo kagluᴢ nööbi mu(l) särgikaelus kinni; Kõ tšiutoo kaglussõõ õmmõltii se lintti-ploika särgi kaelusesse õmmeldi see pael-gofreering; M kamalkaa kagluᴢ ~ Li kamalikaa kagluᴢ jaki kaelus; 2. krae, kaelus воротник; M kaglus õli rüdillä ümpärikoin [= rüüdillä ümmärkõin] (Len. 264) krae oli rüül (= vanaaegsel linasel ülekuuel) ümmargune; Kõ võtti viskaz rev̆voo koormaasõõ: leeb naizõlõõ üvä kaglus paĺtolõõ võttis viskas rebase koormasse: saab naisele hea krae palitule; M miä tõin sillõõ šuubalõõ kaglussõõ ma tõin sulle kasukale krae; K sõsõ vieb sõnad sõrmikkaaza, virred viitaa kagluhsõza (Al. 51) rl. õde viib sõnad sõrmikus, värsid kuue kaeluses; 3. püksivärvel пояс штанов; Lu stanoil on tooš kagluᴢ pükstel on samuti värvel; P stanoi kagluᴢ ~ Lu štanoi kagluᴢ ~ Li štanojõõ kagluᴢ püksivärvel; Lu kaattsojõõ kagluᴢ (linaste) pükste värvel; 4. (põlle) kaelusepael, kaelatagune pael воротниковая тесёмка у фартука; Lu perednikaa vai pollee kagluᴢ igapäevase või piduliku põlle kaelusepael; 5. kaelarihm ошейник; J koira kagluᴢ koera kaelarihm
kaglõin kaŋkaa-
kag/ra Kett. Set. K R-Reg. U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Pi Ke Ja-Len. Kr) -rõ Li -r Lu Li Ra J Кагра Tum. Ка́гра Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -raa K L P M Lu Ra J I -ra Lu J, pl. -rad ~ -grat Kr kaer овёс; K õzralõõsõõ i kagralõõ piäb valmissaa sütšünä maa odrale ja kaerale tuleb maa sügisel ette valmistada; Li kagrall õli õma aikõ i õzrõllõ i vehnäll niill õli õma aika tšülvää kaeral oli oma aeg ja odral ja nisul, neil oli oma külviaeg (aeg külvata); M vanall aikaa algõttii tšülvää kagraa ain tševädmiikkulassa vanasti (vanal ajal) hakati kaera külvama ikka kevadisest nigulapäevast (peale); J karut tšäivät kagraza karud käisid kaeras; Lu suurõd ripsid õllaa kagrõll kaeral on suured pöörised; Kõ χlaarinn pantii kagrad jumalnurkkaa floorusepäeval pandi kaerad (= kaeravihk) pühasenurka; Kõ opõzõlõ niitettii vihko kagroi hobusele lõigati vihk kaeru (floorusepäeval); J ku üüllä tulta lüüʙ, siz jutõllaa: kagra valmissuuʙ kui öösel lööb välku, siis öeldakse: kaer valmib; J kagrõd om veel vihereᴅ, niittä ep saa kaerad on veel haljad, ei saa lõigata; J kagra pantii škirdaa kaer pandi hakki; Lu kagria, õzria i nisuja pantii roukkuu kaera, otra ja nisu pandi (rehe juurde) auna (rõuku); J riig on ahõttu kagraka rehi on ahetud kaeraga; Lu riiganikad mentii kagroi tappamaa rehelised läksid kaeru peksma; J siin kagrat kaupotaa, rüttšeed lunasõtaa rl. siin kaerad kaubeldakse, rukkid lunastatakse; J kagrakaa saat tšiirep ovõiss etes ku dubinakaa kaeraga saad hobust kiiremini edasi kui malakaga; J joonitteeb vallalin, niku kagrõll süütettü opõin jookseb vabana (= jõude) ringi nagu kaeraga söödetud hobune; Lu kagrassa teχ́χ́ää javoa, i suurimoi teχ́χ́ää kagrass kaerast tehakse jahu, ja tangu(sid) tehakse kaerast; Lu enne vet́ tehtii kagrass kakkuja ennemalt ju tehti kaera(jahu)st kooke; K vai eb lie vajaga minua ruttõ ruttšee niittämizele, kallii kagraa aigalõ .. (Al. 48) või ei ole mind vaja kiirel rukkilõikusel, kallil kaera(lõikuse) ajal .. ; M kagraa vihko kaeravihk; Ra kagraa salvo kaerasalv; M J I kagraa ripsi ~ Lu kagra ripsi ~ J kagra rippsü kaerapööris; Lu kagraa kiiseli ~ kagra kiiseli ~ kagra kiisseli ~ Ra kagr kiisseĺjä kaerakiisel e. -kile; J kagr vihgod pannaa škirttasõõ kaeravihud pannakse hakki; J põlloll seissa kahs kagr škirtta põllul seisab kaks kaerahakki; Lu kagra kuilas tehtii: kahs vihkoa vastikkoo, ühs pantii päässi, poolittaa, i nii tehtii nissua kaerahakk tehti (nii): kaks vihku (pandi) vastastikku, üks pandi peaks, (lahutati) pooleks, ja nii tehti (ka) nisu(hakke); Lu kagra koorõõ pääl on liblõ kaera(tera) koore peal on lible; Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ (kui) kaerajahu sõelutakse, (siis) jäävad kliid e. keed; Lu kagra lese-mee vannia tehää jalkoilõõ kaerakliide vanni tehakse jalgadele; Lu kagra terä ~ kagra jüvä kaeratera; ■ K enne on ellä eittümää, kagra liblo kaihtumaa (Al. 46) rl. ema on hell heituma, kaeralible kohkuma
kagra-akan/a M kagrõakanõ Li kagr-akan (J-Tsv.), hrl. pl. -aᴅ M kagr-akanõᴅ J kaeraagan, -aganad овсяная мякина; M jõka viĺĺal on õma akana: rüizakana, kagraakana i õzraakana igal viljal on oma(d) agan(ad): rukkiagan(ad), kaeraagan(ad) ja odraagan(ad); J rüiz- ja kagr-akanõd om pantu ühte akanikkoo rukki- ja kaeraaganad on pandud ühte aganikku
kagrajavo M L kagrõjavo Li kaerajahu овсяная мука; M kagrajavossa tehtii kiisseliä, kagrakiisseliä kaerajahust tehti kiislit, kaerakiislit; I kagrajav̆voa vähä tehtii kaerajahu tehti (meil) vähe; Li kagrõjavo, rüisjavo, nisujavo, õzrõjavo kaerajahu, rukkijahu, nisujahu, odrajahu
kagra-kappa K-Ahl. kaerakapp ковш с овсом; einä-müttü on elteepi, kagra-kappa on kalĺiipi, minä ozmut ootavapi (Ahl. 102) rl. heinatuust on armsam, kaerakapp on kallim, mina, kullake (= mõrsja), odavam
kagrak/aᴢ M, g. -kaa M kagrõin; ■ kagrakkaad opõzõᴅ kaeraga söödetud hobused
kagrakiis/seli M Li Ra I (Kõ-Len.) -eli Lu -el Ränk kagrõkiisseli Li kagr-kiisseli J-Tsv. kaerakiisel, -kile овсяный кисель; M kagrajavossa tehtii kiisseliä, kagrakiisseliä kaerajahust tehti kiislit, kaerakiislit; Kõ vassoo veerissee tšihutattii kagrakiisseliä (Len. 217) kolmekuningapäeva eel (vastu kolmekuningapäeva) keedeti kaerakiislit; J pomim päivell keitetä kagrkiisseliä de piimäka süüvvä surnute mälestuspäeval keedetakse kaerakiislit ja süüakse piimaga
kagrakotti M torp (kaerakott hobusele pähe panemiseks) торба; rooska on opõzõõ kagrakotti piits on hobuse torp
kagrakuhila M kaerahakk скирда овса, овёс в скирде; kagrakuhilallõ pantii tšümmenii vihgaa kaerahakki pandi kümme vihku (kümne vihu kaupa). kagraškirda
kagraku/hilaᴢ ~ kagrõkuhilaᴢ Li -ilaᴢ Lu kagrakuhila
kagrakõrsi M kaerakõrs, -kõrrepõld овсянище. kagrasäŋki
kagralaiv/o M (Kõ), hrl. pl. -oᴅ Kõ kaeraora-s(ed) всходы овса; Kõ a tšev̆vääll i nizuᴅ i kagralaivoᴅ, nisulaivoᴅ aga kevadel (on) nisu(d) ja kaeraoras(ed), nisuoras(ed). kagraõraᴢ
kagra-nurmi I kaerapõld овсяное поле; rüüᴢ-nurmi, õuna-nurmi, kagra-nurmi, õzra-nurmi rukkipõld, kartulipõld, kaerapõld, odrapõld. kagrapõlto
kagrapiimä M Li kaerajahuleotis, -piim (joogiks; kiisli keetmiseks) овсяный настой, овсяное молоко (для питья; для приготовления киселя); Li kagrapiimässä tehtii kiisseliä kaerajahuleotisest tehti kiislit
kagrapõlto M kagra-nurmi
kagra-pää Lu kaerapea овсяной колос
kagrariiga M kagrõriiga Lu Li kaeraahe (rehetäis parsil kuivatatavat kaera) рей овса (количество овса, которое в овине сушится зараз); M meil õli ahtõõza tänänä kõm kagrariigaa, i kõik tapõmma meil oli täna ahetud kolm kaeraahet, ja kõik peksime ära
kagraripsi ~ kagrõripsi Li kaerapööris ость овса
kagrarõukku: kagraroukku Lu kaerarõuk, -aun копна овса, овёс в копне
kagrasalvo M Li I kagrõsalvo Li kaerasalv закром для овса; Li kahs salvoa õli koko rattiiᴢ: ühs õli kagrõsalvo, tõisõõ pantii rüiᴢ kaks salve oli(gi) terves aidas: üks oli kaerasalv, teise pandi rukis
kagrasarka M Li kagrõsark/a ~ -õ Li (ühele perele kuuluv) kaerapõlluriba участок овсяного поля (приходившийся на долю одной семьи)
kagrasuurima M kaeratang(ud) овсяная крупа
kagrasäŋki Lu Ra kagrakõrsi
kagrasüüj/ä: -e J fig. kaerasööja (hobust tähistav metafoor rahvalauludes) пожиратель овса (метафорическое обозначение лошади в народных песнях); karsinalta kagrasüüje rl. latrist kaerasööja
kagraškirda J kagrakuhila
kagrat kagra
kagra-talkkuna Lu kaerakama овсяное толокно
kagra-vakk/a: -õ ~ kagrõvakkõ J kaeravakk пура овса (мера веса); kagra-vakkõ kahs rubĺää rl. kaeravakk (maksab) kaks rubla; tšüzüd einää opõzõllõõ, kagrõvakkõ kannõtaa rl. küsid heina hobusele, kaeravakk kantakse
kagravihko M kagrõviχko J kaeravihk овсяной сноп; M i opõzõllõõ veel niittääs hlaaripäivällä kagravihkoa ja hobusele veel lõigatakse floorusepäeval kaeravihk; J kagrõviχko toovvaa laukpäänne kolonurkkaa, no size χlaarii oomõnikollõ annõtaa opõzõllõõ kaeravihk tuuakse laupäeval pühasenurka, no siis floorusepäeva hommikul antakse hobusele
kagraõltši M (I) kaeraõled, -põhk овсяная солома; I toĺko kagraõlgõlla mättääɢ, se on pehmiäpiɢ (padi tuleb) ainult kaeraõlgi täis toppida, (siis) see on pehmem
kagraõraᴢ ~ kagrõõraᴢ Li kagralaivo
kagrõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J adj. kaerast, kaera- овсяный, из овса; kagrõiŋ kisseli piimäka om makuᴢ kaerakile piimaga on maitsev. kagrakaᴢ
kahassa kahõsaa
kahassakümment kahõsaatšümmettä
kahassateischkümm kahõsaatõ·ššõmõtta
kahe- kahõ-
kahhaxa kahõsaa
kahhsi kahsi
kahi/na: -n J-Tsv., g. -naa: -na J 1. kahin; kohin шелест, шорох; шум; 2. kära, müra шум, грохот; kuza vätši, siäll kahin kus on rahvas(t), seal on kära
kahi/sa: -ss J-Tsv., pr. -zõʙ J, imperf. -zi J kahiseda, sahiseda; kohiseda шелестеть; шуметь; pehgot kahissa põõsad kahisevad; aavaa lehot kahissaa haava lehed sahisevad; metts kahizõʙ mets kohiseb
kahisaa M kahisõõ; kahisaa vizgottii viĺĺaa kaks korda tuulati vilja
kahi/sõõ Kett. K-Al. M Li -is̆sõõ M -isyõ P kaks korda, kahel korral дважды; K ženiχa ajõlõb vähän aikaa, kõrtaa kahisõõ läpi tšülää (Al. 28) peigmees sõidab natuke aega, kaks korda läbi küla; M kan̆noo söötettii kahisõõ päiväᴢ kanu söödeti kaks korda päevas; M miä tältä tšüsüzin kahisõõ rah̆haa võlgassi i täll ain eb õõ ma küsisin temalt kahel korral raha laenuks, aga tal ikka ei ole. kahisaa, kahõõsõõ
kahja taitšin-
kahj/o [< e?] Lu, g. -oo kahju, kahi убыток, ущерб; millõ tuli suur kaiho (~ kahjo) ma sain suure kahju
kahl/õ [< is] Lu, hrl. pl. -õõᴅ Lu fig. ahel, ahelad цепь, цепи; millõ tootii koira kahlõõssi kaglaa mulle toodi koer ahelaks kaela; täll onõ kahlõõt kaglaᴢ tal on ahelad kaelas (= tal on palju lapsi)
kahmal/o Lu (Ra) kamahlo Kett. K-Set. kamallo Kõ Ja kalahmo M, g. -oo Lu kamal, kamalutäis пригоршня; Lu miä kobrazin kahmaloo javvoa ma kahmasin kamalutäie jahu; Ra kana munip kahmaloss a lehmä lühzäp pärähmess vs. kana muneb kamalutäiest, aga lehm lüpsab sületäiest (= kana muneb nokast, lehm lüpsab suust). kahmolo, kahmõlo
kahmaloi/nõ J, g. -zõõ dem. kamaluke пригоршня; süütin einät helmassõ, kagrat kahmaloizissõ rl. söötsin heinad hõlmast, kaerad kamalukestest
kahma/ta Li, pr. -aʙ ~ -ʙ Li, imperf. -zi trans. (ka impers.) kahutada прихват/ывать, -ить морозом, подмор/аживать, -озить; oudokkin lassaa kuuma tšivi merree, siz enäpi alta eb jäätü, päältä kahmaʙ, a alt eb jäätü eudokiapäeval lastakse kuum kivi merre, siis (meri) enam alt ei jäätu, pealt kahutab, aga alt ei jäätu; tšülmä kahmaab maata, siz nii tšiiree alt eb jäätü külm kahutab maad, siis (maa) nii kiiresti alt ei külmu (jäätu). kahnugoittaa, kahuttaa
kahmau/ssa Li, pr. -ʙ, imperf. -zi refl. kahutada, kergelt külmuda под/мерзать, -мёрзнуть, подмор/аживаться, -озиться; tšülmällä maa kahmauʙ külmaga maa kahutab; leipä kahnõtuʙ, a maa kahmaup pakkaizõlla leib läheb kõvaks, aga maa kahutab kerge (öö)külmaga. kahnõttua, kahuttaa
kahmol/o Li, g. -oo kahmalo; anna millõõ ühs kahmolo ernettä anna mulle üks kamalutäis herneid (hernest)
kahm/õ Li, g. -õõ kahutis, kahutanud pinnasekiht слегка подмёрзлая поверхность почвы; päällä on kahmõ, a kahmõn nallõ eb nii tšiiree jäätü; se on multa päältä vähäizee jääzä peal on kahutis, aga kahutise all (maa) nii kiiresti ei külmu (jäätu); see muld on pealt natuke jääs. kahu
kahmõl/o J-Tsv., g. -oo J kahmalo; võtamm määressi kahmõloo de nõizõmm mittama, mõnt kahmõloa javoa peldikkoz on võtame mõõduks kamalu ja hakkame mõõtma, mitu kamalutäit jahu kehikus on
kahmõ/za: -ᴢ Li adv. kahutanud, kahukil в слегка подмёрзлом состоянии (о почве; наречие в форме ин-а от kahmõ); maa on kahmõᴢ maa on kahutanud. kahnõza, kahunnu, kahuza, kohmaza
kahmõõ Li adv. kahukile в слегка подмёрзлое состояние (о почве; наречие в форме илл-а от kahmõ); maa meni kahmõõ maa kahutas (läks kahukile). kahnõõ
kahn/o Kett. K-Ahl., g. -oo kahu, kerge külm; Ahl. külm лёгкий морозец; холод. kahmõ, kahu, kohma²
kahnugoit/taa (M), pr. -aʙ, imperf. -ti impers. kahmata; on kahnugoittannu on kahutanud (maa kõvaks)
kahnõ/za: -ᴢ Lu adv. kahutanud, kahukil в слегка подмёрзлом состоянии (о почве); maa on kahnõᴢ maa on kahutanud. kahmõza, kahunnu, kahuza, kohmaza
kahnõt/tua P M Lu Li (Kett. J-Must. J-Tsv.), pr. -uʙ P M Lu Li, imperf. -tu M Lu Li -tuᴢ M refl. 1. (kuivusest) kõvaks minna, kõvaks kuivada, tahkuda черстветь, за-; M leipä algap kahnõttua leib hakkab kõvaks minema; Lu nii on kahnõttunu leipä, en või haukata leib on nii kõvaks kuivanud, (ma) ei saa hammustada; Li leipä kahnõtup ku vanassi meeʙ leib tahkub, kui läheb vanaks; 2. kahutada, kergelt külmuda под/мерзать, -мёрзнуть, подмо/раживаться, -озиться; P maa kahnõtuʙ maa kahutab; M rõuta on kahnõttunnu maa kelts, (see) on kahutanud maa; M halla on maaza, siz roho kõik kahnõtuʙ (kui) hall on maas, siis rohi kõik kahutab. kahmaussa, kahuttaa
kahnõttu/ussa: -ussaɢ (I Ma), pr. -uʙ, imperf. -uzi: -jõõ I -j̆jõõ Ma (kuivusest) kõvaks minna, kõvaks kuivada черстветь, за-; kahnõttujõõ leipä, rõhgaa kõva, ammaz eb võtaɢ leib kuivas kõvaks, (on) väga kõva, hammas ei võta
kahnõõ Lu adv. kahukile в слегка подмёрзлое состояние (о почве); halla on maaᴢ, maa meep kahnõõ hall on maas, maa kahutab (läheb kahukile). kahmõõ
kahot/taa (R-Reg.), pr. -an, imperf. -in purustada, hävitada разор/ять, -ить, рушить; tulin peätä vöttamaze, lidna hävittämäzi, kasterea kahottamazi (Reg. 39) rl. tulin pead võtma, linna hävitama, kindlust purustama
kahsa, kahsaa kahõsaa
kahsatšümmettä kahõsaatšümmettä
kahsaarain M Lu J kahs-aarain M Lu kaheharuline раздвоенный, с двойным рассучьем; двурогий; M eellä õltii pikkaraizõd kahsaaraizõd aŋgoᴅ, val̆loa vartõõ, enäpältä lahzõᴅ neillä lagotattii val̆loa ennemalt olid väikesed kaheharulised hangud, sõnniku jaoks, enamasti lahutasid lapsed nendega sõnnikut; M aŋko on kahsaarain, kõmaarain i nellääkaa aaraakaa, nelläaarain aŋko hang on kaheharuline, kolmeharuline ja nelja haruga, neljaharuline hang; M pääzgoo äntä on kahs-aarain pääsukese saba on kaheharuline
kahsaarõi/n Lu -nõ Ra kahsaarain; Lu rautõin kahsaarõin, kahõõ aaraa vällii pisettii päre rauast hark, kahe haru vahele pisteti pird
kahsd́uimõin J-Tsv. kahetolline двухдюй-мовый
kah/si Kett. Set. K L P M Kõ S Po Lu Li J I (R-Eur. R-Reg. Ra vdjI) -s Len. K L P Pi-Len. Ke M Lu Li Ra J I Ku kaχs K R V -hsi J-Must. -zi K-Salm.1 Lu-Must. J-Must. kachs ~ kachs-che ~ kaxe Kr Кахси Tum. Ка́хси K-reg.2 Кахсъ Ii-reg.1, g. -õõ Kett. K M-Set. Lu Li Ra J -ee K-Ahl. Ku -yõ P kah̆hõõ M Kõ I -õ J kaks два; J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk. nad on (sarnased) nagu kaks tilka vett; M kahta surmaa eb õõ, a ühtä ed vältä kaht surma ei ole, aga üht (sa) ei väldi; J ühess ärjess kaht nahka t tšizgo vs. ühelt härjalt kaht nahka (sa) ei võta (kisu); J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs. kahest keermest (säigmest) ju nööri punutakse, kahest inimesest pere(t) luuakse (sünnitatakse); P kahs velliä kahõs puolõ tietä i tõin tõiss eväd näe. se on silmäᴅ mõist. kaks venda kahel pool teed ja teineteist (nad) ei näe? – Need (see) on silmad; P lasut kahyõ puolyõ lentääväᴅ vs. laastud lendavad kahele poole; M üφs tee, a kahs aźźaa kk. üks tee, (aga) kaks asja; M ühs iiri, kahs äntää. – tšentšä i tšennää paglat (Set. 18) mõist. üks hiir, kaks saba? – Pastel ja pastlapaelad; M kahõl emäl viizii poigõõ. – tšäet (Set. 18) mõist. kahel emal (kummalgi) viis poega? – Käed; Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk. teil kõigil on nina kahe silma vahel; M mill on lehmä mussaa i valkõat, kahta karvaa mul on lehm musta ja valget (värvi), kahte karva; J jo on kahsi maata tapõttu juba on kaks (rehe)põrandatäit (vilja) pekstud; P lämmittääss kahs lämmikkua köetakse kaks küttekorda; I vakkaa kahs kõlmõᴅ vakka kaks-kolm; Ku hüü olt́śii päivää kahee kolmee vanaᴅ nad olid kaks-kolm päeva vanad; J kahõt sukad jalgõᴢ, tšülm ebõõ kahed sukad jalas, külm ei ole; S siäl tooš kahõt suudgaᴅ õlimma seal olime samuti kaks ööpäeva; M sis sööttääz üli kah̆hõõ tunnii siis söödetakse (last) kahe tunni tagant; Lu kahõõ välillä tootii ušatiikaa vettä kahe vahel toodi toobriga vett; Po eb vaattannu kaχχõi pùolõõ ei vaadanud kõrvale (kahele poole); Lu jalka õli kahõs paikkaa kattši jalg oli kahest kohast katki; Lu .. siis tallab kahõl jalka(a) .. (Must. 159) .. siis käib kahel jalal .. ; M kahõl viisiä saaʙ jutõlla kahteviisi saab öelda; J sõsaruzõd ühess peress, muut mõlõpat kaht laajaa õeksed on ühest perest, aga mõlemad on erisugused; Li ku tšülvetti siz võtõtti taas päält äesettii kahõlt kõrtaa kui külvati, siis uuesti äestati pealt kaks korda; Ra a pääle äesetää kahõlt piilᴅ aga pärast äestatakse kaks korda (üle); Li kahõõ vellezee errostii kaks venda läksid lahku; Lu kahõõ taloo tapõttii riigaa kaks talu peksid rehte (koos); Lu miä annin lahzil kahzii omenoo ma andsin lastele (igaühele) kaks õuna; M paa niitti kahzii kõrroo i tee sõlmu õttsaa pane niit kahekorra ja tee sõlm otsa; K kahsi sataa (Ahl. 42) kakssada; Lu perää peremes mahsi millõ kahs sattaa rublaa (Len. 278) pärast maksis peremees mulle kakssada rubla; K kahsi tuhatta (Ahl. 42) kaks tuhat; M tuli kahõõ tuhattõmõõ virstaa päässä kotoo tuli kahe tuhande versta tagant koju; K kahs tšümmeetä (Ahl. 41) kakskümmend; K kahs tšümmeet ühehsää kakskümmend üheksa; J näteliz lüüʙ vijjed vitsaᴅ, a kuus kahõt tšümmeneᴅ rl. nädalas lööb viied vitsad, aga kuus kahedkümned; K kahsi toššamatta tšümmeetä (Ahl. 42) kaksteist; M kahs tõššmõtta tunnia öötä siiz nõisi laulamaa: χristo·ss vaskŕe·ss kell kaksteist öösel, siis hakkas (preester) laulma: Kristus on üles tõusnud!; J talvi saappõga päälüz õmmõlla kahs kõrtõin talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne; Lu kahs škiivanõ blokki kahe rihmarattaga plokk; J kahs rutškõin struga kahemehehöövel e. härghöövel; K kahs aarain ~ J kahs aarõin kaheharuline; ■ P naizikko ep saa kahõss naine ei sünnita veel; J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele
kahsi-saa/ᴢ: -s K-Ahl. kahesajas двухсотый
kahsisat/aa M-Set. -taa Li kahssa/taa P -t̆taa M -ttaa Li kahsataa K-Set. M-Set. I-Set. kakssada двести; P valua väitimmä puudaa viisii, jõka lehmäss i opõzõss kahssataa puudaa sõnnikut vedasime puuda(de) viisi, iga lehma ja hobuse kohta kakssada puuda
kahskaŋkoin Li kahs-kaŋkoin M kahest kangalaiusest (kokku) õmmeldud в два полотнища; M kahs-kaŋkoin d́eruga kahest kangalaiusest (kokku) õmmeldud kaltsuvaip; Li kase on näd niku toop kahskaŋkoin milla see (seelik), vaat, saab (tuleb) mul nagu kahest kangalaiusest (õmmeldud)
kahskaŋkõin (Li) kahskaŋkoin; d́erugõd õltii kahskaŋkõizõd i kõlmikaŋkõizõᴅ kaltsuvaibad olid kahest või kolmest kangalaiusest (kokku õmmeldud)
kahskannikko Li kahetahuline двугранный
kahskarvanõ Lu kahevärviline, kaht karva двухцветный; katii poika, ko onõ kahskarvanõ, se onõ kulli kui kassipoeg on kahevärviline, (siis) see on isane
kahskarvõin M Li kahskarvanõ; Li kahskarvõin katti kahevärviline kass
kahskõrtõin M Li Ra J kahs-kõrtõin J-Tsv. 1. kahekordne двойной; M ku kahs niitiä ühtee paaᴅ, siz on kahskõrtõin kui paned (~ korrutad) kaks niiti kokku, siis on kahekordne; J saappõgõlõ om pantu kahs-kõrtõin põhjõ saapale on pandud kahekordne põhi; J kahs-kõrtõiŋ kurkunnaluᴢ, zoba kahekordne lõug, lottlõug; 2. kahekorruseline двухэтажный; Li kahskõr-tõin koto, siz on üläkõrt i alukõrta kahekorruseline maja, siis on ülemine korrus ja alumine korrus
kahskõrtõ/n (Li) -nõ Lu kahekordne двойной; Li d́erugaa lõimõᴅ piti õlla üväᴅ, välissä daaže kahskõrtõzõt tehtii, što õllõiz vahva kaltsuvaiba lõimed pidid olema head, mõnikord tehti isegi kahekordsed, et oleks tugev; Lu miä tein tširiväd alõtsõᴅ, on soojaᴅ, niku kahskõrtsõd [sic!] alõtsõᴅ ma tegin kirjud labakindad, on soojad, nagu kahekordsed labakindad
kahs-mašti/n ~ -nõ Lu kahsmaštiin J-Tsv. kahemastiline двухмачтовый; Lu õli ühs-maštin i õli kahs-maštizia oli ühemastiline (paat) ja oli kahemastilisi; J kahsmaštiim vene kahemastiline paat
kahsniisin Li kahzvartõin; kahsniisin kaŋgõᴢ kahe niiega kootud kangas (= labane kangas)
kahspooliin M J-Tsv. kahs-pooliin J-Tsv. kahspoolin Li 1. kahe poolega двустворчатый; Li akkun on kahspoolin, avvaub avõõ kahtõõ poolõõ aken on kahe poolega, avaneb kahele poole; M kaapilla on kahspooliin uhᴢ kapil on kahe poolega uks; 2. mõlemapoolse mustriga (riide kohta) двусторонний (о материале); Li kahspoolin mat́eri mõlemapoolse mustriga riie
kahsrautõin Li J-Tsv. 1. kahe rauaga с двумя резцами; J kahsrautõin struga kahe rauaga höövel; Li kahsrautõin šiŋkofka kahe rauaga kapsariiv; 2. kaheraudne двуствольный; Li püssü võib õlla kahsrautõin püss võib olla kaheraudne; Li kahsrautõin püssü kaheraudne püss
kahs-rautõn J-Tsv. kaheraudne двуствольный; kahs-rautõm püssü kaheraudne püss
kahs-škiivanõ Lu kahe kettaga двухшкивный; blokki onõ ühs-škiivanõ, kahs-škiivanõ i kõlmi-škiivanõ plokk on ühe kettaga, kahe kettaga ja kolme kettaga; kahs-škiivanõ blokki kahe kettaga plokk
kahstapõnõ Lu Li kaksipidine, kahese e. heitliku (ise)loomuga, tujukas с непостоянным характером, капризный; Lu siä õõᴅ kahstapõnõ sa oled heitliku (ise)loomuga (= oled kord hea, kord halb)
kahstšäsimüᴢ J kahe käega külvatud külviriba участок, засеянный в две горсти
kahstuhatta K-Set. kaks tuhat две тысячи
kahstuhattõmaiᴢ: kahs-tuhattõmas K-Ahl. kahetuhandes двухтысячный
kahstõiššõmõnõᴢ Li kahstõ·ššõmõiᴢ; nüd jo on kahstõiššõmõnõs tunni. a ku on jo täünä, siiz on kahstõiššõmõt tunnia nüüd on kell juba kaheteistkümne peal. Aga kui (tund) on juba täis, siis on kell kaksteist
kahs/tõ·ššõmõiᴢ ~ -tõššõmõiᴢ M -tõššemõiᴢ ~ -tõššemõizõ [sic!] K-Set. -tõ·ššõmõᴢ P -toššamas K-Ahl., g. -tõššõmõttomaa kaheteistkümnes двенадцатый; P üöl kahstõ·ššõmõs tunni sis pappi lutši siäl õmaa moĺeńjaa öösel kell kaksteist, siis luges preester seal oma palvust
kahs/tõ·ššõmõtta K M kaχstõ·ššõmõtta M -tõššõmõtta K M I -itõššõmõtta ~ -tõ·ššõmatta M -tõššõmatta K-Al. -toššamatta K-Ahl. -tõ·šmõtta (Po) -tõ·ššõmõtt P M -tõššõmõtt M -tõ·iššõmõtt ~ -tõiššõmõᴅ Li -tõ·ššõmõᴅ P I kaχstõ·ššõmõᴅ K -tõššõmõᴅ (P) kas/tõššõmõtta M -tõ·šmõtta I -tõ·ššõmõtt S -tõiššõmõᴅ Lu kahs/tõ·iš́t́š́ümmeᴅ J -tõ·iššümmeᴅ Lu J -tõ·iššümmett ~ -tõ·iššumõᴅ ~ -tõ·ššümeᴅ ~ -tõššumõᴅ Lu -tõiss V -tõ·št Po -to·issᴀ ~ kassto·issᴀ Ku kachs/teiskümme ~ -teiskümm ~ -teischkümm ~ -teistum Kr, g. kahõõtõššõmõõ ~ kahstõ·ššõmõõ kaksteist двенадцать; M parrõᴅ, näit on kahstõ·ššõmõtta parred, neid on kaksteistkümmend; M min̆nua tultii võttamaa kahõllatõššõmõlla opõzõlla mind tuldi võtma (= mulle tuldi peigmehe poolt järele) kaheteistkümne hobusega; I itšäpäivässä mennäk kattilaa kahstõ·ššõmõᴅ verstaa Itšäpäiväst Kattilale minna on kaksteist versta; I i sis kastõ·šmõtta tunnia kase murtšina tuli ja siis kell kaksteist tuli lõuna(söök); M kahstõ·ššõmõtt vootta tšäütii eittseesee kaheteistkümneaastaselt käidi (juba) õitsil; P pummalaa tšülä põli tuhad ühesää sataa ühessemel vuotta kahõltõ·ššõmõl maita Pummala küla põles tuhande üheksasaja üheksandal aastal kaheteistkümnendal mail; Li isuttii kahtõõtõiššõmõnnõõ [sic!] tunniissaa istuti kella kaheteistkümneni
kahštšeelikko M Li kahekeelne inimene двуличный человек; M kahštšeelikko: sin̆nuukaa pajatab nii, a tõizõza paikkaa meep tõizõlõõ pajatap sinussa kahekeelne inimene: sinuga räägib nii, aga teises kohas läheb räägib teisele sinust (teisiti)
kahštšeeli/n Li -ne Lu kahs-tšeeliin J-Tsv. fig. kahekeelne двуличный, двоедушный; Lu lippiä inemin on kahštšeeline lipitseja inimene on kahekeelne; Li kahštšeelin inemin kahekeelne inimene
kahštšäzikkostruga ~ kahstšäzikkostruga ~ kahs-tšäzikko-struga Li härg-, pikkhöövel, kahemehehöövel двуручный струг; kahs-tšäzikkostrugal on kahsi rutškaa i kahõõtšezzee saap strugata härghöövlil on kaks käepidet ja kahekesi saab hööveldada; kahštšäzikkostruga, i ühštšäzikkostruga on (on) kahekäehöövel (= kahemehe-, härghöövel), ja on ühekäehöövel
kahštšümmenäizesimein: kahs-tšümmees-esimenee K-Ahl. kahekümne esimene двадцать первый
kahštšümmenäizühessämäiᴢ: kahs-tšümmees-ühehsämäs K-Ahl. kahekümne üheksas двадцать девятый
kahzi kahsi
kahz/ii¹ M Lu Li -i J-Tsv. 1. kahekesi вдвоём; M kahzii mennäs (Set. 63) kahekesi minnakse; 2. kahekaupa попарно, по два; Lu kahzii, kõlmii talossa tšävvää kahekaupa, kolmekaupa käivad talust (kinos); M a repo takaa kaloo vizgob maalõõ ühzii kahzii (Set. 63) kuid rebane viskab taga(nt) kalu maha, ühekaupa, kahekaupa; J eestä lugõ nuumõrid ühzi, siis kahzi, kõlmi algul loe numbrid ühekaupa, siis kahekaupa, kolmekaupa. ühzii- kahõõ
kahz/ii² M Lu -i J: M näd isup kahzii reisii selläᴢ näe, istub kaksiratsa (hobuse) seljas; Lu issuus kahzii aaroo seltšää i lähs kottoo istus kaksiratsa selga ja läks koju; J kahzi aaroi ajama kaksiratsa sõitma; J kahzi rattsai kaksiratsa
kahzik/ko Lu Li J-Tsv., g. -oo Lu kaks (kaar-dimängus) двойка (в карточной игре); J karti mäntšümizez jutõlla: ühzikko, kahzikko .. kuuzikko, tšümmenikko kaardimängus öeldakse: üks, kaks .. kuus, kümme
kahzippäi P Li 1. kahtepidi, mõlemas suunas в обе стороны, в двух направлениях; P sis ku rullatassa, da ku taas kahzippäi kaŋkaat toĺko siis kui rullitakse, ja kui taas (korra), kahtepidi (rullitakse) ainult (linaseid) kangaid; 2. kahtemoodi, -viisi двояко; Li tämä pajatap kahzippäi, kahzippäi pajatti senee jutuu ta räägib kahtemoodi, kahtemoodi rääkis seda juttu
kahzgantiliin P kahetahuline двугранный; õzraa õli kahs sorttii, ühz õli kahzgantiliin, tõin õli neĺĺägantiliin otra oli kahte sorti, üks oli kahetahuline, teine oli neljatahuline. neĺĺägantiliin
kahzvartõi/n Ra, g. -zõõ kahe niiega kootud, labane (kanga kohta) холщовый (о ткани простого плетения); ku toimikkoin, siz on nellä suksia, a ku prostoi kaŋgõᴢ, siz on kahzvartõin i kahs suksia kui (on) toimne (kangas), siis on neli tallalauda, aga kui (on) labane kangas, siis on kahe niiega kootud ja (on) kaks tallalauda. kahsniisin
kaht/alain M-Set. -lain J-Tsv., g. -alaizõõ: -laizõ J 1. kahesugune двоякий; M ühes tünneris kahtalain õlut. – muna (Set. 16) mõist. ühes tündris kahesugune õlu? – Muna; 2. kaksipidine, kahepalgeline; kahekeelne, silmakirjalik двойственный, двуликий; двуличный; J mikäle kahtlain inimin, kuini tämäss et saa arvoa mingi (= selline) kahepalgeline inimene, temast ei saa (sa) kuidagi aru
kaht/oa Lu Li -ua P M: Lu müü menemme kahõõ kahtoa, jot tšenni ep täätäiᴢ me läheme (ainult) kahekesi, et keegi ei teaks; P menemmä kahyõ kahtua pajattamaa läheme nelja silma all (kahekesi omavahel) rääkima; Li kahõõ kahtoa ~ M kah̆hõõ kahtua (ainult) kahekesi, kahekesi omavahel. kahõõ-
kahtši Kett. Set. K L P M Kõ S Ja-Len. J-Must. I (Pi Po) kaχtši P kaschke Kr Кахчи Tum., g. kazg/õõ K P M -yõ L P -e J-Must. kask, kasepuu берёза; Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ nelipühade ajal toodi metsast kased (tuppa); M kazgõssa toož tehtii puis̆sia aŋkoita kasest tehti samuti puuhangusid; L karjušši viskazi ruozgaa kaskyõ karjane viskas piitsa kase otsa; P varõz on kazgõza vares on kase otsas; M täm on mokom nõdrukkõin niku noor kahtši ta on niisugune nõtke nagu noor kask; P jätšerikas kahtši krobelise koorega kask; P käre kahtši on hoikka iĺi lühüᴅ vaevakask on peenike või lühike; P maarja kazgõll on niku kukat puuza, rizuŋkaᴅ maarjakasel on nagu õied puu(süü)s, mustrid; P tehäss vihat kupoĺo-kukkõissa, karu-kaattarõissa, kazgõõ õhsõissa tehakse vihad jaanililledest, sõnajalgadest, kaseokstest; P kahtši puu on jäkärikko, tätä pitääs kõikkõa kõvõpassi puussi kasepuu on vintske, teda peetakse kõige kõvemaks puuks; Kõ kahtši lehoᴅ kaselehed; Kõ kahtši vittsa kasevits; Kõ kahtši õhsa kaseoks; P läämmä läämmä naizõd i tüttäreᴅ mettsää kahtši mahlaa juomaa i kahtši koltšit kotuo tuomaa lähme, lähme, naised ja tüdrukud, metsa kasemahla jooma ja kase(mahla)kappasid koju tooma. emä-, jura-, käre-, maarja-, soo-, taika- kahtšipuu, koivu, koivupuu
kahtšiaŋko ~ kahtši-aŋko M kasepuust hang берёзовые вилы
kahtšik/ko¹ M, g. -oo kahtšizikko
kahtšikko² kakšikko
kahtšimettsä I kahtši-mettsä M kahtšizikko; M kazzikko, se on kahtšimettsä kaasik, see on kasemets
kahtši/n Kett. M I -nõ P vdjI (Kõ), g. -zõõ kase(puu)st, kase- берёзовый; P ätšie raami õli kahtšinõ äkke raam oli kase(puu)st; M kah-tšin puu kasepuu; Kõ metsäss tooᴅ kahtšizõᴅ õhzaᴅ i seoᴅ vihaᴅ metsast tood kaseoksad ja seod vihad; M kahtšin toho kasetoht; M kah-tšizõd vihaᴅ kasevihad
kahtšiobahka K M kahtši-obakka ~ kahtš-obahka M kasepuravik берёзовик, подберёзовик, черныш; kahtšizikkoz i kazvavat kahtšiobahkaᴅ. päältä niku ser̆rõiᴅ, on i mussapääᴅ kah-tšiobahkad i on kõikkinaa valkõapää kahtšiobahka. kahtšiobahka, se on vetelä, pehmiä aivoo, pehmiä ku tšihutaᴅ kaasikus kasvavad kasepuravikud. Pealt nagu hallid, (aga) on ka musta kübaraga (peaga) kasepuravikud ja on täiesti valge kübaraga (peaga) kasepuravik. Kasepuravik, see on vedel, väga pehme, pehme, kui keedad
kahtšipuu P M I kahtši; M kahtšipuu on jurapuu, tõizõt puud eväd õõ juraᴅ kasepuu on sitke puu, teised puud ei ole (nii) sitked; P kahtšipuull kazvap tuoš tšäznä kasel kasvab ka käsn
kahtšisiini K kaseriisikas волнушка
kahtšizik/ko Kett. K P M, g. -oo kaasik, kasemets березняк, берёзовый лес; M karvasiineᴅ, neet kazvaas kahtšizikkoᴢ kollariisikad, need kasvavad kaasikus. käre- kahtšikko¹, kahtšimettsä, kassesikko, kazikko
kahtšitšäznä M kasekäsn берёзовый трутовик; kahtšitšäznä letšitäb rakatautia kasekäsn ravib vähihaigust
kahtšiurpa M kasepung берёзовая почка; kah-tšiurpa, näitä tožo lekarstvoissi korjataᴢ. nävät tšut́ pirastavat puussa, i näväd ovad mokomad niku tõrvõzõᴅ, nii kleijaavaᴅ kasepung, neid ka korjatakse ravim(e)iks. Nad vaevalt puhkevad puus(t), ja nad on niisugused nagu vaigused, nii kleebivad
kahtšivihta M (L) kaseviht берёзовый веник; M kahtšivihad rautalehossa kasevihad karedalehelise kase (= arukase) okstest
kahtšivõso M kasevõsu берёзовый побег; pajuvõzoᴅ i kahtšivõzoᴅ pajuvõsud ja kasevõsud
kahtšäsin Lu kahemehe-, kahekäe-, kahemehe- e. härghöövel двуручный; kahtšäsin struga kahemehehöövel e. härghöövel
kahtšümmedviisi (K-Al.) kakskümmend viis двадцать пять; siz kõm arššinaa linttiä, kahzii-tšümmeniiviizii kopeikoo arššina (Al. 17) siis (veel) kolm arssinat paela, kakskümmend viis kopikat arssin
kahtšümm/enäiᴢ Ar. K -eneiᴢ Ar. K-Set. -enäᴢ Li -enes M-Set. I-Set. kaχtšümmenes Ke-Set. -enees M-Set. -äiᴢ Ar. kahstšümmees K-Ahl. kahekümnes двадцатый
kahtšümmetkõlmõᴅ J kakskümmend kolm двадцать три; sis tämä võtti tõi näilee kah-tšümmetkõlmõt putelia viinaa siis tema võttis (kätte ja) tõi neile kakskümmend kolm pudelit viina
kahtšüm/mettä K U M J I -mett L P M Kõ-Len. S V J I -met P -meᴅ M Lu Li (K-Al. L) kaχtšümmeᴅ R -et Lu-Len. -ent [sic!] I kahštšümme/ttä K M -tt P M J -ᴅ V J kahstšümme/t Kõ-Len. Lu-Len. -ᴅ P M kahzitšümmeet J-Must. kahskümmee Ku kachskümme/nt ~ -nd ~ -n Kr Кахчюм/мендъ ~ -ендъ Tum., g. kahõõtšümmenee K M kah-tšümmenee (M) kakskümmend двадцать; I nii paĺĺo mat̆tua õli, tükkü kahtšümmettä nii palju usse oli, tükki kakskümmend; Lu sitäviisii pantii tšümmee ja kahtšümmeᴅ võrkkoa perätikko niiviisi pandi kümme ja kakskümmend võrku järjestikku; M päälee kahõõtšümmenee vuuvvõõ päälee mokomaa raskassa tautia eläʙ üle kahekümne aasta elab pärast niisugust rasket haigust; I kahtšümmettä ühsi kakskümmend üks; M kahstšümmeᴅ esimein kahekümne esimene; S tšen paaʙ kahtšümmett viis, tšen paap kõmtšümmettä vihkua kes paneb kakskümmend viis, kes paneb kolmkümmend vihku (hakki); L vuotta kahtyõtšümmenie [sic!] tagaaᴢ aastat kakskümmend tagasi; M se õli kahõltšümmell [sic!] vootta see oli kahekümnendal aastal; M tütär on süntünnü kahtšümmenell viijjellä vuuvvõlla tütar on sündinud kahekümne viiendal aastal; P kahõltšümmenel kõlmannõl aprelia kahekümne kolmandal aprillil
kahtšümmettäkahsi K-Set. kakskümmend kaks двадцать два
kahtšümmettühsi K-Set. M-Set., g. kahõõ-tšümmeneeühee K-Set. kakskümmend üks двадцать один
kahtõlaajõ/n M, g. -zõõ kahõllainõ; ühezä botškaza kahtõlaajõn õluᴅ. muna mõist. ühes vaadis kahesugune õlu? – Muna
kahtõõ M I 1. kaheks, pooleks вдвое, надвое, пополам; I sis paa kajee rihmaa kahtõõ i sõlmaa, siz algaa õmmõllaɢ siis panen selle niidi kahekordsena nõela taha (panen selle niidi pooleks) ja teen sõlme (otsa), siis hakkan õmblema; 2. lahku, teine teisele poole отдельно, в разные стороны; M näväd mentii kahtõõ nad läksid lahku. kahõõ-
kahtõõppoolõõ: kahtyõppuolõ L mõlemale poole в обе стороны; kahtyõppuolõ tahto üvännä õlla mõlemale poole tahtis hea olla. kahõppoolõõ
kah/u Kett. M Lu Li Ra J (K P), g. -uu Lu -u J 1. kahu, kerge külm; adj. kahune, kahu- лёгкий морозец; слегка мёрзлый; K anõd mennäᴢ, kahud lieneväᴅ, luikod mennäᴢ, lumi tulõʙ haned lähevad, kahud tulevad, luiged lähevad, lumi tuleb; M näd jo tullas pikkaraizõt kahuᴅ näe, juba tulevad väikesed kahud; M kahu tuõp siiᴢ, kõõz algab tšülmätä kahu tuleb siis, kui hakkab külmetama; Lu kahu, tševvääl kõvass peen pakkain, jäätütäb vettä kahu (on) kevadel väga väike külm, külmetab vett (lompides); Lu tänävä õli kahu, jäätütti uguritsaᴅ täna oli kahu, võttis (jäätas) kurgid ära; Li a kahu on ain noo viis kuuz graadussia aga kahu(ga) on ikka, noh, viis-kuus kraadi (külma); Ra tšülm oomnikko, kahu oomnikko, sis kõik kukad võtaʙ külm hommik, kahune hommik, siis võtab kõik õied ära; 2. kahutis, kahutanud pinnasekiht слегка подмёрзлая поверхность почвы; J pikkarainõ sloja on jäättünüᴅ, sitä jutõllaa kahu (kui) õhuke (väike) kiht (maast) on jäätunud, selle kohta öeldakse kahutis; 3. J-Must. härmatis; hall иней; изморозь. kahmõ, kahno, kohma²
kahul/la: -l J adv. kahuga, külmaga (наречие в форме ад-а от kahu); mokomõll kahull lähsi alassi kujalõ niisuguse kahuga läks alasti välja
kahul/õõ: -õ J adv. kahule, külmale (наречие в форме алл-а от kahu); ilm lähep kahulõ ilm läheb külmale
kahunnu J 1. kahutanud подмёрзлый, подмёрзший; märtšä sõpa on kahunnu märg rõivas on kahutanud; maa on kahunnu, ku on pikkarainõ tšülmä maa on kahutanud, kui on väike külm; 2. külmunud замёрзший; tee äärez lumõss levvetti kahunnu inimin tee ääres(t) lumest leiti külmunud inimene
kahuza M adv. kahukil, kahutanud в слегка подмёрзлое состояние (о почве; наречие в форме ин-а от kahu); ai ku maa oŋ kahuza oi, kuidas maa on kahutanud. kahmõza, kahnõza, kohmaza
kahut/taa P M Li (K) -ta J-Tsv., pr. -aʙ P M Li -õʙ J, imperf. -ti K Li J 1. trans. (hrl. impers.) kahutada прихват/ывать, -ить морозом, подмор/аживать, -озить; M kahutab maata, on kõva maa kahutab maad, maa on kõva; M alki kahuttaa maata, taitaa tuõp tšiiress talvi hakkas maad kahutama, vist tuleb varsti (ruttu) talv; M rõuta on kahuttannu maa, ed mee rattailla, ed mee laid́d́olla, ed mee mizellä kelts, (see) on kahutanud maa, (sa) ei lähe vankriga, ei lähe reega, ei lähe millegagi; 2. refl. kahutada, kergelt külmuda под/мерзать, -мёрзнуть, подмор/аживаться, -озиться; M maa jo algap kahuttaa maa hakkab juba kahutama; M maa kahutti kõv̆vii maa kahutas tugevasti; 3. külmutada замор/аживать, -озить; J kahutõn kala külmutan kala. kahmata, kahmaussa, kahnugoittaa, kahnõttua, kahutõlla
kahuttua (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) kahuttu- J-Must. (orig.: härmetty-, kuuroit-tu-)
kahut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. külmutada замораживать; raassõlit kahutõlla ailia kalade ülesostjad külmutavad räimi. kahuttaa
kahõhsaa-tšümmeeᴢ: kahehsaa-tšümmees K-Ahl. kaheksakümnes восьмидесятый
kahõhsaatõššõmaᴢ: kahehsaatoššamas K-Ahl. kaheksateistkümnes восемнадцатый
kahõlikoo Lu kahõõ; säntšü õli laija, kahõlikoo saatii magata säng oli lai, saadi kahekesi magada
kahõllai/nõ L (K P J-Tsv. Ku-Len.) -n Li kahõõlai/n M, g. kahõllaizõõ: -zõõ M kahesugune двоякий, двух видов; K siäll on kahõllaist tabakkaa(ta) tuotu: ńuuhattavaa i põlõtõttavaa (Al. 18) seal on kahesugust tubakat toodud: nuusutatavat ja suitsetatavat; P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa, bõlõ kahõllaisii meil on kured (ainult) tuhakarva, pole kahesuguseid; P ühez astiaza oŋ kahõllaiss õlutta mõist. ühes astjas on kahesugust õlut? – [Muna]. kahtalain, kahtõlaajõn
kahõlviittä J-Tsv. kahesuguselt двояко
kahõpp/oolõõ: -uolõõ K-Al. kahtõõppoolõõ; kaazikõd kahõppuolõõ tantsizivad i laulõvad .. (Al. 51) kaasikud mõlemale poole (= mõlemale suguvõsale) tantsisid ja laulsid ..
kahõs/aa Kett. Set. K U L P M S Lu Li J I (R-Eur. Kõ-Len.) kahõs̆saa I -a Ke Lu J-Tsv. kahs/aa ~ -a Po kahehs/aa K-Ahl. -a J-Must. kah/assa ~ -haxa ~ kaasa Kr Кагас/са ~ -а Tum. Ка́гыса K-reg.2 Ii-reg.1, g. kahõss/amaa M -amõõ Kett. -amyõ P -õmaa L -õmõõ M-Set. J -õm̆mõõ M kahessõmõõ K-Set. kaheksa восемь; S lehmä on kahõsaa kõrtaa kannu lehm on kaheksa korda poeginud; K astia kahõsaa eli ühesää varoa ümpär astja, kaheksa või üheksa vitsa ümber; J vehsi on kahehsa kaartua (Must. 187) (lõnga)viht on kaheksa pasmast; Po täm on jo kahsa vuotta naiziᴢ ta on juba kaheksa aastat abielus; M täm on kahõssõm̆mõõ lahzõõ emä ta on kaheksa lapse ema; L kahõssõmaa paikaakaa kaatsad jalgaza kaheksa paigaga püksid jalas; K kahõssamal rubĺal on õsettu (Al. 17) kaheksa rubla eest on ostetud; K tšülpee veellä tšümmenellä, kasiu kahõssamalla (Al. 45) rl. vihtle (ennast) kümne veega, kasi kaheksaga; Lu millõ õli kahõsa vootta ku miä nõizin tšäümää škouluu ma olin kaheksa-aastane, kui ma hakkasin koolis käima; I tunnia kahõsaa mentii eittsee kell kaheksa mindi õitsile; P seitsee tuhattaa kalaa i kahõsaa tuhattaa krapua seitse tuhat kala ja kaheksa tuhat vähki; Lu Li kahõsaa sattaa ~ Tum. Кагаса сата kaheksasada; Tum. Югаса чюммендъ кагасса üheksakümmend kaheksa; Tum. Кагаса чюммендъ ~ Кагасса чюммендъ ~ K kahehsaa tšümmeetä (Ahl. 42) ~ M kahõsaa tšümmettä kaheksakümmend; Tum. Кагасса чюммендъ сейци kaheksakümmend seitse; K kahehsaa tšümmeet nelĺäzä (Ahl. 42) kaheksakümnes neljas (in.)
kahõsaasataa: kahõsasa/taa P -t̆taa M kaheksasada восемьсот
kahõsaatšümme/ttä K M -ᴅ P Lu Li kahõsatšümme/tt Kõ -ᴅ P Lu Li kahsatšümmettä K kahassakümment Kr kaheksakümmend восемьдесят; Kõ sukkaa teen, suurõlõõ piäp tehä kahõsatšümmett silmää sukka teen, täiskasvanule (suurele) tuleb teha kaheksakümmend silma; P tällie õli kahõsaatšümmet seitse vuotta, ko tämä kuolii ta oli kaheksakümne seitsme aastane, kui ta suri; M oga baaba on kahõsaatšümmettä neĺĺä vootta vana Oga-tädi on kaheksakümmend neli aastat vana; P kahõsatšümmed viiᴢ kaheksakümmend viis
kahõsaa/tõ·ššõmõtta K M kahehsaatoššamatta K-Ahl. kahõsatõ·ššõmõtta M kahõsa-tõ·iššemett Lu -tõiššõmõᴅ Li -tõššümmett ~ -tõ·iššümett Lu kahõsatõ·iš́t́š́ümmeᴅ ~ kahõ-satõ·iššümmeᴅ J kahassateischkümm Kr, g. -tõ·ššõmõõ M kaheksateist восемнадцать; M saimma el̆lää ühesä iz̆zääkaa kahõsatõ·ššõmõtta vootta saime isaga kaheksateist aastat ühes elada; Lu matoja õli kahõsatõ·iššemett tükküä madusid oli kaheksateist tükki; M üli kahõsaatõ·ššõmõõ vuuvvõõ tuli kot̆too kaheksateistkümne aasta järel tuli koju
kahõsmik/ko Lu, g. -oo kaheksa (kaardimängus) восьмёрка (в карточной игре)
kahõssamaistõiššõmõnõᴢ: kahõssõmastõiššõmõnõᴢ Li kaheksateistkümnes восемнадцатый
kahõssamaištšümmenäiᴢ: kahessõmeistšümmeneiᴢ K-Set. kahõssõmastšümmenäᴢ Li kaheksakümnes восьмидесятый
kahõssam/aiᴢ K L J -õiᴢ M Kõ -aaᴢ ~ -aᴢ Lu Li kahehsamas K-Ahl. kahõssõm/aᴢ Li J -õiᴢ ~ -õõᴢ M -õᴢ Set. Ke M I kah/õssmõs Ke-Set. -essõmõiᴢ K-Set., g. kahõs/samattomaa: -mõttõmaa Lu -õttomaa M -sõma J-Tsv. kahesõttomaa K-Set. kaheksas восьмой; J kahõssõmas talo õtsalt kaheksas talu (küla) otsast (lugedes); J minnua süütettii emäkaa perenne seitse voott, kahs kuut kahõssõmat voottõ mind söödeti emaga peres (perena) seitse aastat, kaks kuud kaheksanda(s)t aasta(s)t; M milla on süntümäpäivä kahõsõttomalla aprelia minul on sünnipäev kaheksandal aprillil; Kõ leeb mira kahtšümmett kahõssamõiz august tuleb rahu kahekümne kaheksandal augustil; J kahõssamais tšümmenäiᴢ kaheksakümnes; J kahõssõmaz õsa sargõss om med́d́e kaheksandik põllust on meie (oma)
kahõssamõõ Li kaheksakesi ввосьмером; kahõssamõõ mentii mindi kaheksakesi
kah/õõ K L P M Lu Li Ra J I -yõ P kah̆hõõ M I Ma -õ K-Set. Lu Li J -ee K-Ahl. Ku -e K-Salm.1 Ja-Len. kahekesi вдвоём; K ühsi meni velvüeeni, kahe tuõp üvä kalani (Salm.1 772) rl. üksi läks mu vennake (= peiuke), kahekesi tuleb mu hea kala (= peig); L meit õli kahõõ me olime kahekesi; M kah̆hõõ mentii kahekesi läksid (mindi); P kahyõko tüö ruopaa seittä kas kahekesi sõite pudru ära?; Lu butkaz õltii talvõll, sinne tehtii maaroᴅ, kahõõ õltii ala-maaroll, kahõõ vai kõlmõõ üli-maaroll kalastusonnis oldi talvel, sinna tehti narid, kahekesi oldi alumisel naril, kahekesi või kolmekesi ülemisel naril; P vieretettii kanaa munõi. kahõõ, kõlmõõ tšezzie, neĺĺää tšezzie veeretati kanamune, kahekesi, kolmekesi, neljakesi; Ku ku kahõõ tšezzee risittäväᴅ võõraa lahzõõ, tožo kutsutaa tõin tõissa kuumõᴅ kui kahekesi ristivad võõra lapse, (siis) samuti kutsuvad teineteist vaderiks; K Lu Li Ra J I kahõõ tšezzee ~ P kahõõ tšezzie ~ K kahõ tšezzee (Set. 63) ~ Ku kahee kessee kahekesi; J kahõ päittää duumõtti, de lähetti siberii elämä kahekesi mõtlesid ja läksid Siberisse elama; Lu Li kahõõ kahtoa ~ M kah̆hõõ kahtua (ainult) kahekesi, (kahekesi) omavahel; P menemmä kahyõ kahtua pajattamaa läheme nelja silma all (kahekesi omavahel) rääkima. kahzii¹, kahõlikoo, kahõõtšezzee, kaksin
kahõõ-kahtõõ: kahõ-kahtõõ J-Tsv. (ainult) kahekesi, kahekesi omavahel; nelja silma all; (только) вдвоём; с глазу на глаз. kahtoa, kahõõ-välillä
kahõõlai/nõ M, g. -zõõ kahesugune двоякий; sõnajalgad on kahõõlaizõᴅ, on kõrkõaᴅ, põõsaa mootaa, a tõizõd on matalapaᴅ, kahtõõ poolõõ meeväd aaraᴅ sõnajalad on kahesugused, on kõrged, põõsa moodi, aga teised on madalamad, kahele poole lähevad harud. sõnajalka
kahõõpääliin: kahõpääliin J-Tsv. kaheldav, ebakindel сомнительный; tšüsümüz oŋ kahõpääliin: tuõb vai ep tuõ küsimus on kaheldav: (kas ta) tuleb või ei tule
kahõõtšezzee M-Set. Lu Li J kahõõ-tšezzee Lu kahyõtšezzie P kah̆hõõtšezzee Kõ I kah̆hõõ- tšezzee M kahõtšezz/ee Ra J I -e Ra kahõtšezz/ee ~ -e J kahõõ; P eliväd miez da naizikko kahyõtšezzie elasid mees ja naine kahekesi; J kahõ-tšezzee salamittaa jutõltii kahekesi (omavahel) salaja rääkisid; M pantii jänez da katti kahõõtšezzee koto (Set. 15) ehitasid jänes ja kass kahekesi maja; Li kahstšäzikkostrugal on kahsi rutškaa i kahõõtšezzee saap strugata härghöövlil on kaks käepidet ja kahekesi saab hööveldada
kahõõ-välillä: kahõ-välill J-Tsv. kahõõ-kahtõõ
kai, kaiɢ kõikki
kaih/o Lu Li J, g. -oo Lu Li J 1. kahju, kahi; kahjustus убыток, урон; разор; Lu ku raha vargasõttii, se on kaiho kui raha varastati, see on kahju; Lu lehmä meni hukkaa, se on kaiho lehm sai hukka, see on kahju; Li raasseli mahsi rahad eetoo; kui tuli vähä kallaa, siis tämä kaiho kalade ülesostja maksis rahad ette; kui tuli vähe kala, siis (oli) tema kahju; Lu se annap suurõõ kaihoo talloo see toob suure kahju tallu; J kaiho võib õll mõnõllain ja tull jõka poolta: tulõss, tuulõss, veess, surmõss kahju võib olla mitmesugune ja tulla igalt poolt: tulest, tuulest, veest, surmast; J suurt kaihoa sünnittemä suurt kahju tekitama; J oottõmõtt opõizõõ müümin tuli kaihossi ootamatu hobusemüümine tuli kahjuks; J kaihoa võttõmõ ~ kaihosõ jäämä kahju saama; J ragõõ kaiho rahekahjustus; J põloo kaiho tulekahjustus; 2. kadu, häving гибель; J nütt tuõp surma suurimoilõõ, nütt tuõp kaiho kannikkoilõõ rl. nüüd tuleb surm tangudele, nüüd tuleb kadu kannikaile
kaiho/a Li J-Tsv. (Lu), pr. -n Lu Li J, imperf. -zin Li J kaivata; 1. Li tüttö meni emälee kaihomaa tütar läks emale kaebama; Lu poika johs kottoo ja maamal kaihoʙ: minnua taaz lüütii poiss jooksis koju ja kaebab emale: mind peksti (löödi) jälle; 2. J tämä kõvassi kaihoz õmass eloss ta kurtis (kaebas) väga oma elu üle
kaiholi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kahjulik, kahjutoov убыточный; kase oŋ kaiholin tüü, tämäss et saa mittä polzia see on kahjulik töö, sellest ei saa (sa) mingit kasu
kaiho/ossa Lu Li -ossõ Lu -ss J-Tsv., pr. -on Lu Li -n J, imperf. -ozin Lu Li -zin Lu J 1. kaevata, kurta; haliseda, hädaldada жаловаться, по-, сетовать, по-; плакаться; Lu millõ tehtii mokomad leikiᴅ, ep saa tšellä i kaihoossõ mulle tehti niisuguseid sulitempe, ei saa kellelegi kaevatagi; J kaihop, päät vaivõttaaʙ kaebab, (et) pea valutab; Lu itkuri inemin ain kaihooʙ: täll eb õõ mittä viriseja inimene aina kurdab, (et) tal ei ole midagi; Lu ep piä kaihoossa ei tohi haliseda; 2. kahetseda жалеть, по-; Li miä kaihoon, što sitä viittä millõ tuli tehtüss ma kahetsen, et ma tegin sedaviisi. kaivalla, kaivata
kaiho/ta Lu J, pr. -on: -n Lu, imperf. -zin Lu kaevata, kurta; haliseda, hädaldada жаловаться, по-; сетовать, по-; плакаться; Lu kaihoʙ: mill vaivattaap päätä kaebab: mul valutab pea; Lu eglee tämä kaihoz naapurill eile ta kurtis naabrile (oma häda); Lu tämä tahop kaihota ommaa õnnõtussa ta tahab kurta oma õnnetuse üle; Lu itkuri, tämä ain kaihoʙ viriseja, tema aina hädaldab. kaivalla, kaivata
kaihot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in kaihota
kaihot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn ~ -tõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. kaevata, kurta жаловаться, сетовать; ämme kaihottõõb mińńa pääle ämm kaebab minia peale; kaihottõõb õma eloa kurdab oma elu üle; 2. kahetseda жалеть; kaihottõõb jot ookassi möi kahetseb, et müüs odavalt
kaih/tua (K-Ahl. K-Al. K-Lön.), pr. -un K-Ahl., imperf. -tuzin kohkuda, ehmuda пугаться, ис-; enne on ellä eittümää, kagra liblo kaihtumaa (Al. 46) rl. ema on hell heituma, kaeralible kohkuma
kaijjahtaassa kajahtaassa
kaik kõikki
kaik- kõik-
kai/ku J, g. -guu J kaeve, kaebus жалоба; ep kaikua tšülää naisiilõõ rl. (itkust:) ei kaevet küla naistele
kai/la (Lu Li) -l J-Tsv., g. -laa: -la J kainalo
kailaa Li kainaloo; too minukaa makkamaa, miä võtan sinnua kailaa (~ kainaloo) (lapsele öeldakse:) tule minuga magama, ma võtan su kaenlasse (= kaissu)
kailanalaa J kainanallõ; miä panin kailan-alaa tširjaa ma panin raamatu kaenla alla
kailanalla I kainnalla; siä eläk kudutaɢ min̆nua kailanalla, miä peltšää sa ära kõdista mind kaenla alt (all), ma kardan (kõdi)
kailanal/lõ: -l Lu kainanallõ
kailanaluᴢ I kainalo-aluᴢ
kailannal/la: -l Lu kailõnnalla Li kainnalla; Lu rauhed on kailannall rahud on kaenla all
kail/annallõ: -õnnallõ Li kainanallõ
kail/annalta: -õnnalta ~ -õnnalt Li kaenla alt из под мышки
kail/annaluᴢ ~ -õnnaluᴢ Li kainalo-aluᴢ
kailassa Li kainalossa; mee poiᴢ kailassa mine (mu) kaenlast ära
kail/aza: -aᴢ Lu Li -õᴢ J-Tsv. kainaloza; Lu leip on kailaᴢ leib on kaenlas; J mitäle veep salamitta kailõᴢ viib salaja midagi kaenlas
kailus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kaelustada, kallistada обн/имать, -ять (за шею); suvat ko minnua. siis kailus kas (sa) armastad mind? Siis kallista!
kai/ma K-Ahl. M Lu Li (R-Reg.) -mõ Li J-Tsv. -m J-Tsv., g. -maa Lu J nimekaim тёзка; Li kaimõᴅ õllaa need inemiizeᴅ, tšell õllaa ühellaizõᴅ nimeᴅ nimekaimud on need inimesed, kellel on ühesugused nimed; M tämä on minu kaima, möö õõmma täm̆määkaa kaimaᴅ tema on minu nimekaim, meie oleme temaga nimekaimud; ■ R söbra emäni lahzet, kaimani koto kanazet (Reg. 17) rl. sõbratarid, mu ema lapsed, mu kaimud, kodukanakesed. kaimuᴢ, kaimõᴢ
kaimušk/a M, g. -aa kaima; möö kahs kaimuškaa, siä marja i miä marja, kahs kaimaa meie (oleme) kaks (nime)kaimu, sina (oled) Marja ja mina (olen) Marja, kaks kaimu
kaimu/ᴢ (M), hrl. pl., g. -hsõᴅ: -ssõᴅ M kaima; möö kah̆hõõ kaimussõᴅ meie kahekesi (oleme) nimekaimud
kaimõ/ᴢ (Li J-Tsv.), hrl. pl. -sõᴅ Li J-Tsv. kaima; J näd nee oŋ kaimõsõᴅ, veeka ed erot vaat, need on nimekaimud, veega(gi) ei lahuta (sa neid)
kain/a [?] (Lu), g. -aa kainalo; elä kert kainan alussa, miä kõvassi killiin ära puuduta kaenla-alust, ma kardan väga kõdi
kainal/o L P M Kõ Lu J (K R-Eur. R-Reg. Li Ku) kain-alo [sic!] K-Ahl., g. -oo M Kõ Lu J -uo L kaenal, kaenlaalune подмышка; L brüŋgäll pien poduška õli kainaluo alla pruutneitsil oli väike padi kaenla all; M kurõaz bokkas, kainaloo alla vasakus küljes, kaenla all; Kõ kainaloo alt tšihguʙ kaenla alt sügeleb; M kainaloo aluᴢ kaenlaalune; riietuseseme kaenlaalune osa. kaila, kaina, kainolo, kainõ, kainõla, kainõlo
kainalo-aluᴢ Kõ kaenlaalune подмышка. kaennaluᴢ, kailanaluᴢ, kailannaluᴢ, kainaloo-aluᴢ, kainaluᴢ, kainanaluᴢ, kainannaluᴢ, kainoloaluᴢ, kainonaluᴢ, kainõnnaluᴢ
kainalo-aukko M kaenlaauk подмышка
kainaloo K Li kaenlasse под мышку; K suu alaa suõõ poigaᴅ, karupoigat kainaloo, revoo poigad reisii välii rl. suu alla hundipojad, karupojad kaenlasse, rebasepojad reite vahele. kailaa, kainõlaa, kainõloo
kainaloo-alu/ᴢ: -s M-Set. kainalo-aluᴢ
kainalossa Li kaenlast из под мышки; mee poiᴢ kainalossa (~ kailassa) mine (mu) kaenlast ära. kailassa
kainalo/za L kainalosa R-Reg. -ᴢ Li Ku kaenlas под мышкой; L täll õli kuontalaakaa tšedräpuu kainaloza tal oli koonlaga kedervars kaenlas; Ku parep on hüvää t́śütöö ikkun na·llᴀ maatᴀ, ko pahaa t́śütöö kainaloᴢ parem on hea tüdruku õuel magada kui halva tüdruku kaenlas. kailaza, kainoloza
kainaluhsii P adv. käe alt kinni (hoides) под руку (идти); menivät kainaluhsii läksid käe alt kinni (hoides)
kainaluᴢ Lu kain-alus K-Ahl. kainalo-aluᴢ
kainanal/lõ: -l Lu kaenla alla под мышку; pokkoinikall pantii kanamuna kainanall (~ kailan-all), štoby tämä eb võttais kottoa mittää õssaa surnule pandi kanamuna kaenla alla, et ta ei võtaks kodunt midagi (mingit osa) (kaasa). kailanalaa, kailanallõ, kailannallõ, kainonallõ
kainanaluᴢ Lu kainalo-aluᴢ
kainannaluᴢ Lu kainalo-aluᴢ
kain/nalla Ra I -nall Li kaenla all под мышкой; Li õltii kõltõizõd laastofkõt kassin, kainnall, mokom nellänurkikoᴅ, i õltii kauniid laastofkõd mõnikkailla olid kollased kaenlakiilud siin, kaenla all, niisugused neljanurgelised, ja mõnel olid punased kaenlakiilud; I ühš tšivi õli üh̆hee kainnalla i tõinõ tõizõõ kainnalla üks kivi oli ühe kaenla all ja teine teise kaenla all. kailanalla, kailannalla, kainonalla
kainol/o M, g. -oo M kainalo; kainoloo al̆laa ajab ravuᴅ kaenla alla ajab rahud (üles); kainoloo alla vaivattaaʙ kaenla alt (all) valutab; kainoloo aluᴢ kaenlaalune; riietuseseme kaenlaalune osa
kainoloaluᴢ ~ kainolo-aluᴢ M kainalo-aluᴢ
kainolo/za: -ᴢ M kainaloza; täm meni leipä kainoloᴢ ta läks, leib kaenlas
kainonalla Lu kainnalla; kainonalla tšiihguʙ kaenla alt (all) sügeleb
kainonallõ Lu kainanallõ; miä paan evvää kainonallõ ma panen toidumoona(koti) kaenla alla
kainonalu/ᴢ Lu -s J-Must. kainalo-aluᴢ
kain/õ [?] (Lu), g. -õõ kainalo; rauhed on kurkun alla i kainõn nalla rahud on kaelal (kurgu all) ja kaenla all
kainõ/la: -l J-Tsv., g. -aa: -a J kainalo
kainõl/aa: -a J-Tsv. kainaloo; võta lahs kainõla võta laps kaenlasse
kainõl/o J-Tsv., g. -oo J kainalo
kainõl/oo J-Tsv. -o J kainaloo; J tuõt ko minu kainõloo makkama kas tuled minu kaissu (kaenlasse) magama?; J puu alaa suõ poigõᴅ, karu poigõt kainõlo rl. puu alla hundipojad, karupojad kaenlasse
kainõnnaluᴢ J-Tsv. kainalo-aluᴢ; nii om vari, jot kainõnnalusõd virtavõᴅ on nii palav, et kaenlaalused leemendavad (voolavad higist)
kaipa/amin Li -min J-Tsv., g. -amizõõ: -mizõ J 1. kaebus жалоба; J noh, võtti ko sud́d́õ kaipamizõ vassaa noh, kas kohtunik võttis kaebuse vastu?; 2. kaeve жалоба; Li tämää suussa miä en õõ kuullu ühtää kaipaamissa tema suust ei ole ma ühtegi kaevet kuulnud; J ohto. enepä em või kuunõll ted́d́e kaipamisiit küllalt, enam ei või (ma) teie kaebeid kuulata!
kaipa/amizi: -mizi J-Tsv. kaebamisi, kaeveldes жалобно, жалостно; kaipamizi kõig väĺĺä i pajatti kaebamisi rääkiski kõik välja
kaisi/a [< is] Lu Li, g. -a adv. kõhe, kole страшно, жутко; Lu kaisia, se on ku inemin peltšääʙ: ai voi ku õli kaisia õlla kõhe, see on (siis), kui inimene kardab: oi, küll oli kõhe olla!; Li pimmiäll on kaisia pimedas (pimedaga) on kole (olla)
kaiskar/a M Li -õ Lu, g. -aa kidur хилый, чахлый; Li sooᴢ kazvaʙ kaiskara mettsä soos kasvab kidur mets; Lu kaiskarõ lahs kidur laps; Li kaiskara inimin kidur inimene; M täm on aivoo kaiskara, paharuiškuin mokom inehmin ta on väga kõhn, niisugune vilets(a väljanägemisega) inimene
kaiskaramettsä: kaiskarõmettsä Lu kidur mets согра (хилый лес)
kaita [< sm?] M-Set., pl. kad́d́at M-Set. kitsas узкий
kait/tsaa P M (Kett. Ja) -saa M -saaɢ I, pr. -san Kett. P M, imperf. -õn karja hoida, karjatada пасти; M miä kaitsan karjaa ma hoian karja; M tšen tunnõʙ kaitsaa suurta karjaa, se võtaʙ kahssat̆taa palkkaa kuuza kes oskab karjatada suurt karja, see võtab kakssada (rubla) palka kuus; M meil sik̆koo ep kaitsõttu, jõka peremeeᴢ piti kotonn meil sigu ei karjatatud, iga peremees pidas kodus; I piäp kaitsaag opõzia a sis piäb aj̆jaak kot̆too (õitsil) tuleb karjatada hobuseid, aga siis tuleb ajada (nad) koju
kait/tsõa M (K-Ahl.), pr. -sõn M -sen K-Ahl., imperf. -sin M kaittsaa; M ain tšäütii eittsee opõzia kaittsõmaa aina käidi õitsil hobuseid karjatamas
kaiwa kaivo
kaiv/aa Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J (R Ja Li) -aaɢ I, pr. -an K P M Kõ Lu J -õn Lu Li -aa I, imperf. -õn K R M -in Lu Li -õõ I 1. kaevata копать, вы-, рыть, вы-; Lu tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs. teisele auku kaevad, aga ise auku langed; Lu kanava on kaivõttu, õja johzõb ize kraav on kaevatud, oja jookseb ise; Lu kanašnikka kaivap kaivoja kaevumeister kaevab kaeve; P põlloo pääl tšünnäᴅ vai kaivaᴅ lapiikaa põllul künnad või kaevad labidaga; I tšiusazivat kaivaaɢ (nad) proovisid kaevata; L õli kaivõttu vällää švetska orud́ijaᴅ oli(d) välja kaevatud rootsi relvad; 2. uuristada, õõnestada долбить, вы-, выдалбивать; Lu dolotaakaa kaivõtaa aukkoja peitliga uuristatakse auke; M õlut-kavi õli aavassa kaivõttu õllekapp oli haava(puu)st õõnestatud; Lu truba kaivataa koivupuussõ pasun õõnestatakse kasepuust; M ku hoŋka b õllu mätäsüä, sis senessä kaivõttii koria kui vana mänd ei olnud seest mäda, siis sellest õõnestati ruhi; M kotonn kaivõttu puin naappa kodus õõnestatud puust kauss; 3. kaevata, pusata, puskida; müksida (peaga) бод/ать, -нуть; тыкать, ткнуть (мордой); I süämikko lehmä nõisi kaivamaa naizikkoa tige lehm hakkas naist puskima; I pukki tahoʙ min̆nua kaivaaɢ sokk tahab mind pusata; M ärtšä kaivaʙ, jooskaa pak̆koo pull kaevab, jookske pakku; M katti eb mee jalkoiss vällä, ain kaivab jalkoiza, kaivap pääkaa ain kass ei lähe jalust ära, aina hõõrub jalgu (jalus), aina hõõrub peaga; 4. (kartuleid) võtta, noppida копать, вы- (картофель); M sütšüzünn nõisas kaivamaa omenoit sügisel hakatakse kartuleid võtma; S omenat kaivõttii i pantii kooppaa kartulid võeti üles ja pandi koopasse; Lu menimmä maamunnaa kaivamaa läksime kartuleid võtma; I naizõt kaivõvad õunaa naised võtsid kartuleid; 5. (välja) tuua v. võtta v. koukida v. kiskuda, (ära) võtta v. rebida выта/скивать, -щить; вык/апывать, -опать; срывать, сорвать; соск/абливать, -облить; Ja vassa vaatti algõttii, katušissa kaivõttii rl. alles vaati alustati, küünist (välja) toodi; M kussa kaz̆zee sõn̆naa taka-taarissa kaivannu, kase on mokoma sutotšnyi sõna (ei tea) kust {t-t}-st (= vanadelt inimestelt) on selle sõna (välja) koukinud, see on niisugune naljakas sõna; I kasta til̆laa viil en kaivannuɢ, en kerttännüɢ neid päramisi ma veel ei võtnud välja, ei puutunud; I mokoma niku uhvotta, kajella kaivõ lehmältä vazik̆kaa niisugune nagu potihark, sellega kiskus (koukis) lehmalt vasika välja; I meni äd́jä sütšüzellä nagrissa kaivamaa läks taat sügisel naerist välja kiskuma; Lu lempeit on kehno kaivaa paelusse on raske välja saada; M sis pannas miä lumõõ alaa maalõõ, kaivaas milta kõikki heŋki vällää (Set. 22) siis pannakse mind lume alla maa(pinna)le, võetakse mult hing lausa välja; M miä ruv̆võõ kaivõn vällää ma kiskusin kooriku (haavalt) ära; M soomussõᴅ kaivaaᴢ vällä, kõik kraappiaᴢ soomused kistakse (kaladel) ära, kõik kraabitakse; ■ Lu õhsõnus kaivaʙ ajab oksele; Lu sitä ku süütii, siiz õhsõnuss ep kaivõ kui seda söödi, siis ei aja(nud) oksele; Lu kaivi õhsõnusõõ inemizelt ajas inimese oksele; M sat̆toa kaivaʙ, tuõʙ säätä kisub sajule (sadu), tuleb halb ilm; Lu poro sõvaa kaivi, i maa kaivi kõltõzõss leelis pleegitas pesu ja põranda tegi kollaseks
kaivaja avvaa-, mäe-
kai/valla (L), pr. -palõn, imperf. -palin frekv. kaevelda, kurta, haliseda жаловаться, сетовать, хныкать; kalliilõ kazvattõlijõilõ kaipalõmaa rl. (itkust:) kalleile kasvatajaile kaeblema
kai/vata Kett. R-Eur. L P M Kõ Lu (K-Ahl. Ku) -vatõ J -võtõ Lu Li -võt Ra J-Tsv. -vataɢ I, pr. -paan K R P M Kõ Lu Li Ra J -paa I, imperf. -pazin P Lu J -põzin Li Ra J 1. kaevata (kellegi peale), kaebust tõsta жаловаться, по-, пода/вать, -ть жалобу; Lu vanameez lähs papil kaipaamaa, jott miε mutitan vättšiä vanamees läks preestrile kaebama, et mina ässitan rahvast; P pojokkõin ŕääguʙ: miä ennele kaipaan poisike karjub: ma kaeban emale!; Ra ep piä kaivõt tõizõõ päälee ei tohi teise peale kaevata; J kui va voolostii suuoss mittäit ep tuõ valmessi, siis kaipaan uje·znoi suutoo kui aga vallakohus ei aita, siis kaeban maakonnakohtusse; 2. kaevata, kurta жаловаться, по-; сетовать, по-, хныкать; P nüt tulin kaipaamaa, kalliini kazvattõlijõinõ rl. (itkust:) nüüd tulin kaebama (kurtma), mu kallis kasvatajake; L ku nyõn tulõmaa kaipaamaa, uskogaa minua õnnõtuota rl. (itkust:) kui tulen kaebama, (siis) uskuge mind, õnnetut; M elä kaipaa tšül̆lää naizilõõ: tšülä veep tšüüneliise, a valta vettä valkamaa ära kaeba külanaistele: küla viib pisaraisse, aga vald vett valama (= nutma); I mitä siä ainõ kaipaaᴅ, mitä sillõ on vaj̆jaa mis sa alati kurdad, mis sul vaja on?; J med́d́ee kaipamiss eb võtõttu i suulõõ meie kurtmist ei võetud kuuldagi; Kõ millõ ep saanu kaivata: isä nagrõ, a emä sõittõli ma ei saanud (kellelegi) kaevata (oma muret): isa naeris, aga ema sõitles. kaihoa, kai-hoossa, kaihota, kaihottaa, kaihotõlla
kaiv/o Kett. K R-Reg. L P Ke M Kõ S Po Lu Li J I Kl (vdjI Ko Ku) -wa Kr, g. -oo K M S Lu J I Ko -uo P -uu Kl kaev колодец; Lu piäb ettsiä maassa vesi jooni, sihee sis piäp kaivaa kaivo tuleb otsida maa seest veesoon, sinna tuleb siis kaev kaevata; Lu kanašnikka kaivap kaivoja kaevumeister kaevab kaeve; J uutõõ kaivoo pantii pihookaa soolaa uude kaevu pandi pihuga soola; S mennäs kaivolõõsõõ i tšerpataz vettä minnakse kaevule ja võetakse (ammutatakse) vett; I sis meeväᴅ vezilee, kaivolõõ vettä võttamaa (pulmakomme:) siis lähevad veele, kaevule vett võtma; M tultii kot̆too kaivolta tuldi kaevult koju; Lu elä sülli sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs. ära sülita sellesse kaevu, kust (sa) vett jood!; Lu sel on silmäd vettä täünn niku kaivoᴅ sel on silmad vett täis nagu kaevud; K elä vaata vetee varjoa, vesi veep sinu veree, kaivo kulutap kõikõõ kauniu rl. ära vaata vette (oma) peegelpilti, vesi viib sinu vere, kaev kulutab kogu ilu (palgepuna); Ku sükävässᴀ̈ kaivossa vesi eb lopu vs. sügavast kaevust vesi ei lõpe; M tšül̆lää kaivo küla (ühis)kaev; J veetii kaŋgas kaivoo teilee rl. viidi kangas kaevuteile; P kaivoz on kaivuo pappi kaevus on kaevuhaldjas; M kaivoo makko kaevuhaldjas; K M kaivoo salvo ~ J kaivoo salvoᴅ ~ M J kaivoo salvo-mõᴅ ~ M kaivoo salvõmõᴅ ~ kaivoo rakkõõᴅ ~ I kaivoo rakõh kaevurake, pl. -rakked; J kaivoo kokka kaevukook; J kaivoo vipu kritizeʙ kaevuvinn kääksub; M kaivoo volli kaevu võll; M paa kaivoo kaasi tšiin pane kaevukaas kinni; K enne kantoi kaivo vettä (Sj. 674) rl. ema kandis kaevuvett; Lu kaivo kokka on pitšää varrõõkaa, õttsaz on kokka kaevukook on pika varrega, otsas on konks; Lu kaivo sammaᴢ kaevupost; Lu kaivo katto on kaivoo pääl kaevukaas on kaevu peal; Lu kaivo uhsi kaevuluuk; Lu J kaivo salvo ~ J kaivo rakkõõᴅ kaevurake, -rakked; Lu kaivo paŋki kaevupang. kupoĺo-
kaiv/oa Li Ra J (R-Len. Lu) -oaɢ (I) -ua Li -uaɢ I, pr. -on Li J, imperf. -õn: -ozin Li J 1. kaevata копать, вы-, рыть, вы-; Li miä kaivon ümperi puuta ma kaevan puu ümber (maad); Li miä tahon alkaa tänävä peentäreitä kaivua ma tahan hakata täna peenraid kaevama; J narovaa kaivota bagr-mašinakaa süvepessi Narva jõge kaevatakse bageriga sügavamaks; I sooza on vajomikko paikka, siältä kaivommaɢ mussaa multa soos on tüma koht, sealt kaevame musta mulda; J aut on kaivottu, saab avvõt haud on kaevatud, võib matta; J avvaa kaivojõ hauakaevaja; Lu maa kaivoja mullatööline (maakaevaja); 2. uuristada, õõnestada долбить, вы-, выдалбивать; J isä dolbip kaukoloa kaivoa isa õõnestab küna; J liha kaukoloa kui dolbita, nii i kaivota (nii), kuidas lihaküna uuristatakse, nii ka õõnestatakse; 3. (kartuleid) võtta, kookida копать, вы- (картофель); Li naizõt tšäütii munnaa kaivomõᴢ naised käisid kartuleid võtmas; J aika nõiss maamuna kaivoma on aeg hakata kartuleid võtma; 4. (välja) kiskuda, (ära) rebida выр/ывать, -вать, выта/скивать, -щить; R karu kannoo kaivo (Len. 273) karu kiskus kännu (maast välja); J kut hooli, ni miä silt silm-munat kaivom pääss väĺĺä kui sa ei kuula, siis ma rebin sul silma(muna)d peast välja; J nahgaa kaivojõ nahanülgija; ■ J kaivo ku kaivo tõizõõ tilalt väĺĺä, mokom tämä hitto sõi kuni sõigi teise (ameti)kohalt välja, niisugune kurat (on) ta
kaivokatto J-Must. kaevukaas колодезная крышка
kaivokokk/a ~ -õ Li kaivo-kok/ka I -k J-Tsv. kaevukook колодезный журавль; Li kaivoll on kaivokokkõ kaevul on kaevukook; J kaivo-kokall nõsõta vett kaivoss kaevukooguga võetakse (tõstetakse) vett kaevust; J vivuu õttsõᴢ ripup kaivo-kokk vinna otsas ripub kaevukook
kaivootee K-Al. kaevutee тропинка к колодцу; elä jätä paŋkõja kujalõõ, kõrõtaata kaivooteelee (Al. 56) rl. ära jäta pangesid tänavale, kaelkookusid kaevuteele
kaivo-puu J-Tsv. kaevuvinn колодезный журавль
kaivosalvo J-Must. kaivoᴢ
kaivo/ᴢ Kõ, g. -hsõõ (kaevu)rakked колодезный сруб; siεll on lähe i kaivoz on tehtü seal on allikas ja rakked on tehtud (ümber)
kaivotee P kaivootee; lipõata lidnateetä, karõata kaivoteetä rl. (mööda) libedat linnateed, konarlikku kaevuteed
kaivovesi M Li (K-Al. R-Eur.) kaevuvesi колодезная вода; R rissintsä rissittäjäni, rissi-veessa võttajani, kaivoveessa kanttajani (Eur. 38) rl. ristiisa, mu ristija, minu risti(mis)veest võtja, minu kaevuveest kandja; K kaivoveellä kauniissi (Al. 45) rl. kaevuveega kauniks; M mõnta sorttua on vettä: kaivovesi, lähevesi, jarvivesi, jõtšivesi, merivesi, vihmavesi, lumivesi vett on mitut liiki (sorti): kaevuvesi, allikavesi, järvevesi, jõevesi, merevesi, vihmavesi, lumevesi
kaivõ/lla M -llaɢ I, pr. -lõʙ M I -õʙ M, imperf. -li M frekv. kaevata, puskida, puselda бодать; I a kotto taaz vassaa piti võttaaɢ, a too tämä kaivõlõm̆maa nõisi aga koju(ajamisel) tuli (pulli) taas vastu võtta, muidu ta hakkas pusklema; I lehmä tuõb lavvaakaa, kaivõlõʙ lehm tuleb, laud sarvis, (muidu) kaevab; M boranat kaivõlõvaᴅ oinad pusklevad
kaiv/õlmo (M) -elmo (K-Al.), g. -oo läbikaevatud, -siblitud maa разрытое место; la ka vaatan laŋgoo rihtä, ebk õõ sigaa tõŋgõlmoita, ebk õõ kanaa kaivelmoita (Al. 53) rl. las (ma) õige vaatan langu tuba, kas pole (seal) sea songermaid, kas pole kana siblitud kohti
kajaga Kett. K-Ahl. P M-Set. Lu Li J gaja/ga Lu -gõ ~ -ɢ J-Tsv., g. kajagaa P Lu Li J -gaa Li J -ga J kajakas чайка; J kajaga on valkaa lintu, meri lintu kajakas on valge lind, merelind; Lu ku gajagõt tullaa maal, siz oottõ kehnoa ilmaa kui kajakad tulevad maale, siis oota halba ilma; J kajaga süüp kalaa kajakas sööb kala; J kajagaa lihaa evät süü inemizeᴅ, kalaa maku tämäz on kajaka liha inimesed ei söö, sellel on kala maitse; Li kopitimmõ gajagaa munõja korjasime kajakamune. kajakaᴢ, kajakka, kajava
kajaht/aassa Li (J) -ass J-Tsv. kaijjahtaassa (J), pr. -aaʙ Li J -aʙ ~ kaijjahtaʙ J, imperf. -aazi Li -aᴢ ~ -i mom. J 1. (vastu) kajada, kaikuda эхом отклик/аться, -нуться, эхом отда/ваться, -ться; J üvä ilma, ku kajahtaab üvässi (on) ilus ilm, kui kajab hästi; J mettses kui kaĺĺahtaaᴅ, nii kajahtaab vassa kui metsas hüüatad, siis kajab vastu; 2. vastu hüüatada воскликнуть; откликнуться; J kaĺĺahtaa, moožet tämä kajahtab vassa hüüata, võib-olla ta hüüab vastu. kajassa, kajata
kajahtami/n J-Tsv., g. -zõõ kaja эхо, отзвук
kajahtut/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in hüüda [?], huigata [?]; kajama v. kõlama panna [?] воскли/цать, -кнуть [?], аук/ать, -нуть [?]; выз/ывать, -вать отзвук [?]; laka kukun kuu valula, laka vilisän vilula, kajahtutan kasseela (Ahl. 103) rl. las ma kukun kuuvalgel, las ma vilistan viluga, hüüan kastega
kajak/aᴢ Li -õs J-Must., g. -kaa kajaga
kajak/ka Ra, g. -aa kajaga
kaja/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: ᴢ J kajata
kaja/ta (K-Ahl. R-Eur.), pr. -aʙ, imperf. -zi: -si K kajada, kõlada звучать, эхом отда/ваться, -ться; K aina tšellaza kajasi (Ahl. 101) rl. aina ta kell kajas
kajav/a [< is, sm] P, g. -aa kajaga
kajom/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J (kaunistatud) ääris, palistus каёмка, кайма
kajut/ti Lu J-Tsv., g. -ii Lu J kajut каюта; Lu vätši kuza eläʙ, se on kajutti kus inimesed elavad (laevas), see on kajut; Lu alusõz õli üφs kajutti, siεl õltii peremmehed i treŋgiᴅ purjelaevas oli (ainult) üks kajut, seal olid (laeva)omanikud (peremehed) ja meeskond (sulased); Lu vööri kajutti vöörikajut; Lu ahteri kajutti ahtrikajut. ahteri-, ruĺa-, vööri-
kajõ/ta M, pr. -nõʙ M, imperf. -ni M koita, valgeneda светать, рассвести; päivä jo kajõnõʙ, nõiskaa, nõiskaa ül̆leeᴢ päev juba koidab, tõuske, tõuske üles!; päivä veel ep kajõnnu päev veel ei koitnud
kak¹ kojo-
kak² M interj. kok (kana v. kuke kutsuv häälitsus подражение звука, издаваемого курицей или петухом); kukkõ kokotti: kak, kak, kak kukk kõketas: kok, kok, kok
kaka J-Tsv., g. kag/aa: -a J lastek. päh, kaka, (paha) бяка; jot lahs mitä nibuit ep kerttäiᴢ, jutõlla: elä kert, kaka et laps midagi ei puutuks, öeldakse: ära puutu, (see on) päh
kaka/ta: -t J-Tsv., pr. -an: -n J, imperf. -zin J lastek. kakada какать; jok kakaziᴅ kas (juba) kakasid?
kak/ka P Ra kaak/ka Lu Li -kõ J-Tsv., g. kakaa Ra -aa Lu J lastek. kaka (väljaheide); julk; hobusesõnnik, -pabulad какашка; конский помёт; P elä mene kakkaasyõ ära astu (mine) kakasse; Lu näd on laznu kaakaa näe, on lasknud julga; Lu ku õpõn situʙ, siz jutõltii kaakka kui hobune situb, siis öeldi (pabulate kohta) {k.}; J kaakõll süütetä sikkoi hobusepabulatega söödetakse sigu; Lu õpõzõõ kaakka hobuse-pabulad
kakkar/a¹ [< is] P M Kõ, g. -aa 1. korp, kohu-piimasai ватрушка; P hakka kakkaroi valai (Len. 272) eit vaalis korpe; 2. M Kõ kakk, pätsike колобок, лепёшка, диал. какора
kakkar/a² J-Must., g. -aa päevalill подсолнечник. päivä-
kaḱḱe katte
kak/ko¹ J (Ränk P Li), g. -oo kakku¹; kana-muna kakko teχ́χ́ää piimääkaa, ahjoo pannaa munaroog tehakse piimaga, pannakse ahju. leipä-, muna-, risti-, seemen-, tšämmäl-
kak/ko² Lu Li J, g. -oo Lu Li J kagu юго-восток; J tuuli puhup kakoss tuul puhub kagust; Lu Li kakko tuuli kagutuul; kagu
kakko-pooli Li kakko²
kakkotuuli Lu J kakko-tuuli Lu Li kagutuul юго-восточный ветер; Lu kakkotuuli veep kalaa kattilassa poiᴢ kk. kagutuul viib kala katlast ära
kak/ku¹ K L P M Kõ Po Lu Ra J I (Kett.) -k J, g. -uu K P M Po Lu J (pann)kook; kakk, pätsike, karask, käkk; оладья; колобок, лепёшка; диал. кокорка; K tšääpälee munaa panõb i kakkua kääpale paneb muna ja kooki; L tüttärikko sekas kakkui tüdruk segas koogitainast (kooke); M emintimä nõis kakkua tetšemää, rehtelkakkui võõrasema hakkas kooki tegema, pannkooke; Lu enne tehtii kakkuja, rüis taitšin tehtii ennemalt tehti kakke, rukkijahust tainas tehti; Li kaaliain on suurõpi, a kakku on veel peenepi pätsike on suurem, aga kakk on veel väiksem; J nah, paa vari kakuu süäme võit de lõhkõ süüvve noh, pane kuuma kaku sisse võid ja vitsuta (lõhu) süüa; J kakk annõtaa opõzõllõõ, a muna annõtaa eittsinikalõõ (leiva)pätsike antakse hobusele, aga muna (pätsikese pealt) antakse õitsilisele; P tehtii semmoizõt kakuᴅ. kutsuttii kalkkunoiss tehti niisugused käkid, kutsuti kanepiseemnekäkkideks; J võtõtaa sigass veri, tehää kakku mokoma vereekaa, pannaa ahjoo võetakse (tapetud) sealt veri, tehakse käkk, niisugune verega, pannakse ahju; Kõ õzraa-javossa tšühzetin kakkuloi, lepoškaᴅ odrajahust küpsetasin kakke, karask(e)id; J vari õzrõiŋ kakku om makuᴢ kuum odrakarask on maitsev; J värski nisu kakku sveežaa võika om makuᴢ värske nisukakk värske võiga on maitsev; J siis teχ́χ́ää taitšin kakku, kanamuna pannaa päälee siis (= floorusepäeval) tehakse (leiva)tainapätsike, kanamuna pannakse peale; J maamunass tehtii muna kakkua kartulist tehti kartulirooga (= ahjuroog pudruks tambitud kartulitest); J siäkse õõd lipannu süüvve kõig maamuŋ kakuu kas sina oled kogu kartuliroa kinni pistnud?; M kui lin̆naa võita tehtii, kummad jäiväᴅ, need õltii lin̆naa kakud iĺi žmõhaᴅ kui tehti linaseemneõli, mis jäid järele, need olid linakoogid ehk õlikoogid; I lin̆naa seemenee kakuᴅ õlikoogid (linaseemnekoogid); ■ Lu Ra jänesee kakku tael, kuiv puukäsn. gretsinäkalmo-, hlaari-, kaalis-, kagra-, kalmo-, kanamuna-, muna-, munarehtel-, napa-, nisu-, pomin-, rehtel-, rehtelämuna-, rüis-, tai-tšin-, terne-, tšerätšämmäl-, tšämmäl-, tõrva-, veri-, voroga-, õzr- kakko¹
kakku² plätä-, öö-
kakkuvakka M Lu kakukorv (korv, milles hoitakse kakkusid) корзинка для хранения колобков; Lu rüiskakkuja pantii vakkaa, se õli kakkuvakka rukkijahukakke pandi korvi, see oli kakukorv; M kakkuvakka kainaloza rl. kakukorv kaenlas
kakoi kojo-
kakra·ᴢ K Lu just как раз; K täll õli kakra·š tširveᴢ tal oli just kirves (kaasas); Lu i kakra·s tämä näeʙ, siäl on siottu lehme puχχõõ tšiin ja ta just näeb, (et) seal on seotud lehm puu külge kinni
kaksin [< is] Ku-Len. kahõõ; üksin mänit, kaksin tulit (Len. 294) üksi läksid, kahekesi tulid
kak/šikko: -tšikko J-Tsv., hrl. pl. -šikoᴅ Kett. M Lu J -sikoᴅ Lu J -tšikoᴅ M J kahtšikoᴅ Lu kaksik, kaksikud двойняшка, двойня, близнецы; J sitä han nämä õlla-tši [sic!] üht näkkoa, ku nämä oŋ kakšikoᴅ sellepärast nad ju ongi üht nägu, et nad on kaksikud; Lu täl jo kaksikoᴅ tal (on) juba kaksikud; J kaktšikod on nii ühellaizõᴅ, jot raŋkk on tunta kaksikud on nii ühesugused, et raske on (ära) tunda; J näd millõ naiŋ ku tetši podarka ni tetši: sünnütti kaktšikoo vaat, kus naine tegi mulle alles kingi: sünnitas kaksiku(d)
kakš/o K-Ahl., hrl. pl. -oᴅ Kett. M-Set. kakšikko
kaktu/ᴢ M, g. -hsõõ: -sõõ M kaktus кактус
kal/a Kett. K R-Eur. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr (V vdjI Ko) Кала Tum. Ка́ла Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1 kalla ~ kaala Kr, g. -aa Kett. K P Lu Li Ra J kal̆laa M Kõ vdjI I -a J 1. kala рыба; S kal̆laa söötii suurõs pühäᴢ kala söödi suure paastu ajal; M kase on kori, kazella kalamehet püüvvettii kal̆laa see on ruhi, sellega püüdsid kalamehed kala; M üvä püütü kal̆laa õli tänännä täna oli hea kalasaak (kalapüük); M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, läh(e)me kalu ostma; Ra kala on rookõᴢ, a liha on luukõᴢ kala on luine, aga liha on kondine; Lu kakkotuuli veep kalaa kattilassa poiᴢ kk. kagutuul viib kala katlast ära; Lu kala algap pillaussa päässä vs. kala hakkab riknema peast; R eb lepu [= lõpu] meri kaloss süvä auta ahvakkais [= ahvakkoiss] (Reg. 40) rl. ei lõpe merest kalad, sügavast haua(koha)st ahvenad; M jõka kalall on õma tuŋkoaika igal kala(liigi)l on oma kudemisaeg; J tuõp kalaa kuto-aikõ, siz on kalat kõikõllaizõᴅ rl. (kui) tuleb kala(de) kudemisaeg, siis on kalu kõiksuguseid; Li kala pellaaʙ kala mängib; M kala kuttõõʙ ~ Lu kala kuttiiʙ ~ J kala kutõõb (Must. 172) kala koeb; Lu omaz rannas püvvettii suurta kallaa oma(s) rannas püüti suuri kalu; M kutuhaili on laiha kala kudemisaegne räim on lahja kala; M sütšüzül ovad razvakkaat kalaᴅ sügisel on rammusad (rasvased) kalad; J miä ison toorõtta i soolõssa kallaa mul on isu toore ja soolase (= soolatud) kala järele; Lu elävä kala elus-kala; M kaptšo·nnyi kala suitsukala; J soolõttu kala soolatud kala; Li maukuukaa kala isakala, niisakala; Li marjaakaa kala emakala, marjakala; J isä kalal on totku isakalal on niisk; P meri kala merekala; J marjõ kala emakala, marjaga kala; J soomus kala soomustega kala; J muta kala mudakala; J kalaa rakko ~ M kal̆laa rakko kala ujupõis; K kalaa marja ~ M kal̆laa marja kala mari; M kal̆laa mahso kala niisk; Lu kalaa žaabraᴅ kala lõpused; Lu kalaa siivõᴅ ~ M kal̆laa siiveᴅ kala uimed; Ra J kalaa roo ~ M kal̆laa roo ~ J kalaa rooto kala luu; kala rood; M kal̆laa seltšäroo kala seljaluu e. rood; M kal̆laa õimõᴅ, näitä on paĺĺo, hoikukkõizõd niku niitiᴅ kala luud, neid on palju, peenikesed nagu niidid; Lu rauta korissa ajõtaa kalaa razvaa raudkiisast aetakse kalarasva; Lu kalaa kutu kalakudu; Lu kalaa mutukõᴢ ~ peen kalaa poika kalamaim; Lu kalaa raassõli kalade ülesostja; J kala pullu ~ Lu J kala rakko kala põis, (kala) ujupõis; Lu kala äntä ~ J kala änt kala saba; J kala soomuss kurasõõkaa revitää i torkaakaa kala soomuseid (-soomust) kraabitakse (rebitakse) noaga ja riiviga; Lu kala siiveᴅ kala uimed; J kala rooto kala luu; Lu kala mukkura ~ kala marja ~ J kala marjõ kala mari; J siä õõd vohm, niku kala pää sa oled loll, nagu kala pea (on sul otsas); Lu kala razva ~ J kala razvõ kalamaksaõli; Lu kala poigaᴅ kalapojad, -maimud; M meil eb õõ kala men̆nua meil (sisemaal) ei tegelda kalapüügiga; M kala kuttõõʙ, sis täm tuõʙ suurõõkaa artteliikaa; sitä aikaa kuttsuas kala tuŋku (kui) kala koeb, siis ta tuleb suures parves; seda aega kutsutakse kala(de) kudemisaeg; J kala püüös tšävve kalapüügil käia; J med́d́e poolõ rahvõz oŋ kala püütšill meie kandi rahvas on kalapüügil; P on kala võrkod ripusõttu kalanikkoil kuivamaa kalavõrgud on kalureil kuivama riputatud; Lu kala püütäjä kalapüüdja, kalastaja, kalur; Kõ bõ kala voos (Len. 214) ei ole kala-aasta; J tehtii kala piirgaa tehti kalapirukat; J keitettii kala suppia keedeti kalasuppi; 2. fig. kala (peigmehe v. venna hellitusnimi rahvalauludes) рыба (ласкательное название жениха или брата в народных песнях); K tšülve, tšülve, velvüeni, kasivu, üvä kalani (Al. 45) rl. vihtle, vihtle, mu vennake, pese ennast, mu hea kala; K ühsi meni velvüeeni, kahe tuõp üvä kalani (Salm.1 772) rl. üksi läks mu vennake, kahekesi tuleb mu hea kala (= vend); J kavassu kala üväni rl. jäi kauaks mu hea kala (= peig); R kauka on tullut kalani (Reg. 15) rl. kaugelt on tulnud mu kala (= peig); R püüti veljeltä isäni, kasvattajaa kalaltani, jätti peenenä peräle (Eur. 36) rl. võttis (püüdis) vennalt (mu) isa, kasvataja mu kalalt, jättis (ta) väikesena järele; R emüd seizob uhzualla, tširja tšiatikko tšäezä, kala kaasat kainalosa (Reg. 23) rl. emake seisab künnisel (ukse all), tikitud särk käes, peiupüksid kaenlas; ■ Li hoono kala, i vee päällä lentääʙ kiil, ka vee kohal (peal) lendab. bokšu-, emä-, haili-, isä-, kaarn-, karassi-, kuha-, kulta-, kurvi-, kutu-, lahna-, liŋka-, lõhi-, maõ-, meri-, minoga-, mukkura-, niiska-, nootta-, opo-, pokša-, pühä-, raapuška-, razva-, raut-, silmu-, särtši-, treska-, tuŋku-, valas-, võrkko- kalo, kaluᴅ
kalaa: kal̆laa M adv. kalale (наречие в форме илл-а от kala); menet kal̆laa lähed kalale. kalalõõ
kalaa-luu J-Tsv. kalaluu рыбья кость
kalaapüütö (Li) kalaa-püütö J-Tsv. kalapüük ловля рыбы, рыболовство; Li müö õlimmõ kalaapüüvvöz võrkkoikaa, meite siiz näed jää vei me olime kalapüügil võrkudega, meid siis, näed, jää viis. kalapüütö, kalapüütü
kala-flootta Lu kalalaevastik рыбопромысловый флот
kalahmo kahmalo
kalain Ränk kal̆lai/n ~ -nõ M, g. kalaizõõ kaluvi; M kal̆lain, koira, tšäpü, kõig azuᴅ, miz̆zeekaa kut̆toaz võrkkoa kalasi, (võrgu)koer, (võrgu)käbi, (need on) kõik riistad, millega kootakse võrku
kalakaatsaᴅ K-Al. peiupüksid (pulmas) жениховы брюки (деталь свадебного наряда); emüt seizob uhzõõ alla, kalakaatsad kainaloza, tširja-tšiutikko tšäezä (Al. 46) rl. emake seisab künnisel (ukse all), peiupüksid kaenlas, tikitud särk käes
kalakaššeli M kala-kaššeli Ra kalakess, -märss кошель для рыбы; M kalakaššeli õli pärreessä tehtü kalakess oli peergudest tehtud; Ra võta kala-kaššeli selläss võta kalakess seljast
kalak/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J kalarikas рыбный, богатый рыбой; täüs kalamees tääp kõik kalakkat paikõᴅ tõeline kalamees teab kõiki kalarikkaid paiku
kalakatĺetta M kalakatletti
kalakatletti M Lu kalakotlet рыбная котлета
kalakauhtana R-Eur. peigmehe kaftan, peiukaftan (pulmas) женихов кафтан (деталь свадебного наряда); isüt seisöb uhse alla, saare saappagat tšäesä, kalakauhtana kainalossa (Eur. 33) rl. isake seisab ukse all, Kroonlinna(st toodud) saapad käes, peiukaftan kaenlas
kalakoorma (M-Set.) kalakoorem воз рыбы; mees tuõb kalakoormaa kaa (Set. 4) mees tuleb kalakoormaga
kalaleemi M Lu 1. kalaleem рыбный отвар; Lu kalaleemi. kallaa on keitettü vai lihhaa keitettü, se on supileemi kalaleem. (Kui) kala on keedetud või liha (on) keedetud, see on (supi)leem; 2. M kalasupp, uhhaa уха. kala-suppi
kalalõõ M adv. kalale (наречие в форме алл-а от kala); mehet tultii kalalõõ mehed tulid kalale. kalaa
kalamarja M Lu Li Ra J I kalamari икра; Lu mukkuraa jutõllaa toožo kalamarja {m}-t nimetatakse ka kalamarja(ks). kalamukkura
kalamaukku Li kala-maukku J 1. niisk молоки; Li kalamaukku, valkaa. kalamaukkua ku keitettii, siis tätä i süütii niisk, valge. Kui niiska keedeti, siis teda ka söödi; 2. Li J kalamari икра. kalamarja, kalamukkura, kalaniiska
kalam/eeᴢ M Lu (K J) -ieᴢ P kala-meeᴢ J-Tsv. kalamees, kalastaja, kalur рыболов, рыбак; M minuu isä õlitši kalameeᴢ, tšäüsi aina korilla jarvõõ minu isa oligi kalamees, käis aina künaga (~ ruhega) järvel; Lu kalamehet tšäüväᴅ kallaa püütämäᴢ kalurid käivad kala püüdmas. kalanikka, kalapüütäjä, kalastaja
kalamehii-vene J kalastus-, kaluripaat рыбацкая лодка, рыбница
kala-meri J kalameri море, где водится рыба; kavassu kala-merelee rl. jäi kauaks kalamerele
kalamukkura Lu Li kalamarja; Li antakaa millõ vähäzee kalamukkuraa andke mulle natuke kalamarja
kalaniiska Ra kalaniisk молоки. kalamaukku
kalanik/ka K-Ahl. L M Lu (P), g. -aa M Lu 1. kalamees, kalastaja, kalur рыболов, рыбак; M üvä kalanikka tääʙ, kuza on üvät paikaᴅ hea kalamees teab, kus on head (püügi)kohad; M se tõgõ on semperäss, etti kalanikaᴅ püütääs siεl kal̆loi see tõke on sellepärast, et kalamehed püüavad seal kalu; P on kala võrkod ripusõttu kalanikkoil kuivamaa (Mäg. 89) kalavõrgud on kalureil kuivama riputatud; M soikkolazranta kõik piettii miikkulapraaznikkaa, se õli kalanikkojõõ praaznikka kogu Soikkola rand pidas nigulapäeva, see oli kalurite püha; M miä õlõn kalanikaa tütär ma olen kalamehe tütar; 2. kalakaupmees рыботорговец, рыбник; M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, läh(e)me kalu ostma. järvi-, meri- kalameeᴢ, kalapüütäjä, kalastaja
kalańis/ta: -t J-Tsv., g. -taa J asunik, kolonist колонист; jaamõn nall kalańistõd rikkassi eletti Jamburgi lähedal elasid asunikud rikkalt; kalańistõt tuntõvõt haria õmii(t) põltoi(t) asunikud oskavad oma põlde harida
kalapullo Li kalarakko; kalapullo on kalalla vattsaᴢ ujupõis on kalal kõhus
kalapullu Li kala-pullu J kalarakko
kalapüütäjä Lu (J-Must.) kala-püüt/äjä Lu -ejõ J-Tsv. kalameeᴢ; Lu kalapüütäjä püüvväb mereᴢ, jõgõᴢ, järves kõikõlaajassa kallaa kalamees püüab merel, jõel, järvel kõiksugust kala; Lu raassõlid õsõttii kalapüütäjält kalaᴅ ülesostjad ostsid kalurilt kalad (ära); Lu tševäd-miikkula, kalapüütäjii praaznikka kevadine nigulapäev, kalurite püha
kalapüütö Li 1. kalapüük ловля рыбы, рыболовство; 2. kalasaak улов рыбы, добыча рыбы. kalaapüütö, kalasaattši
kalapüütü M kalaapüütö
kala-raasseli Li kalade ülesostja скупщик рыбы; kala-raasselit tšäütii kallaa õssamõzõ kalade ülesostjad käisid kala ostmas
kalarakko Lu kala põis, (kala) ujupõis плавательный пузырь (у рыбы); kalal on rakko, kalarakko kalal on põis, ujupõis. kalapullo, kalapullu
kalarooto Li J-Must. kala rood рыбий позвоночник
kalarosola M kalasoolvesi рыбный рассол; liharosola, kalarosola, kapussarosola, i ogu-rittsolailla on rosola lihasoolvesi, kalasoolvesi, (hapu)kapsasoolvesi, ja kurkidel on soolvesi
kala-saattši Li J-Tsv. kalasaak улов рыбы, добыча рыбы. kalapüütö
kaĺas/ka L M Lu -k J-Tsv., g. -kaa: -ka J 1. kaless коляска; M rattaat, kummad õltii päältä tšiin, näit kutsuttii kaĺaska vankrid, mis olid pealt kinni, neid kutsuti kalessiks; Lu kunikaz ajap kaĺaskoil kuningas sõidab kalessidega; 2. lapsevanker (детская) коляска; Lu kaĺaska õsõtaa lahsiil lapsevanker ostetakse lastele
kalasoomuᴢ Li kala-soomuᴢ Lu kala soomus рыбья чешуя
kalast/aa Lu J, pr. -an Lu, imperf. -in Lu kalastada, kalu püüda ловить рыбу, рыбачить; J miä ku varai algin kalastaa, seltä taitaa kallaa nii suvaan et ma hakkasin varakult kalastama, seepärast vist armastan nii (väga) kala; Lu miε õõn ain kalastannu ma olen alati kalastanud
kalastaj/a Lu Li, g. -aa Lu kalameeᴢ; Lu norila, se onõ kalastajaa riissa (nooda-, võrgu)ritv, see on kaluri tööriist
kalastajaa-sõlmi Lu kalamehesõlm узел рыбацкий штык. kalasõlmi
kalastüüdeni J kalasült рыбный студень
kala-suppi Lu kalasupp, uhhaa уха. kalaleemi
kalasõlmi Lu kalastajaa-sõlmi
kalatagra Lu kalatükk кусок рыбы; ilma leipää miä sein kalatagraa ma sõin kalatüki (ära) ilma leivata
kala-tšülä Li kaluriküla рыбацкая деревня; liivtšülä õli kala-tšülä Liivtšülä oli kaluriküla
kalat/tsi Lu J (K) -si K-Ahl. -tši Li, g. -sii Lu Li sai булка, белый хлеб, калач; Lu miä teen kalattsia, sekkaan jämmiä taitšinaa ma teen saia, segan paksu taina; K a kalattsiilla kazvatitta rl. (itkust:) aga saiadega kasvatasite (mind); J kalattsi javoss tehtii valkaaᴅ leipää saiajahust tehti saia
kalattsijavo M Lu Li kalattsi-javo M Li püüli-, saiajahu ситная мука; M kalattsi-javoss õli tehtü piiraga püülijahust oli tehtud pirukas; Lu nisujavossa teχ́χ́jää nisukakkua i nisuleipää, a kalattsijavossa teχ́χ́jää kalattsia, kalattsisaijaa nisujahust tehakse nisukakku ja sepikut, aga püülijahust tehakse saia
kalattsisaija Lu kalattsi
kalatuŋko M kala(de) kudemisaeg нерест (как период); kõõs kala kut̆tõõʙ, siz on kalatuŋko, sis täm partitta·a tuõʙ kui kalad koevad, siis on kalade kudemisaeg, siis nad tulevad parvedena
kalatuška kolotuška
kalavan/a Lu, g. -aa tekilast палубный груз
kalavesi J kalavesi, kalastusvesi воды, где водится рыба; meillä bõõ pesuvesiä, epko kalavesiä rl. meil pole pesuvesi ega kalavesi
kalavorotk kolovorotka
kalavõrkko M kala-võrkko J-Tsv. kalavõrk рыболовная сеть; J sakka kala-võrkko tihe kalavõrk
kalbas/sa Ränk P galbassa P -sõ Ränk, g. -aa P kalbassi
kalb/assi P M I -õssi Lu Li J-Tsv. galbõssi J-Tsv., g. -asii P -õsii Lu Li J galbõsii J vorst колбаса; M i kalbassia sein gartšitsaakaa ka vorsti sõin (ma) sinepiga; M võtõttii vertä, senessä siis tehtii kalbassia, veri kalbassia võeti verd, sellest siis tehti vorsti, verivorsti; P kalbasii kuori vorstinahk. mahsa-, veri-
kalbašnik/ka Lu, g. -aa Lu vorstimeister колбасник
kalduna kolduna
kale kalõ
kalend/eri ~ -õri J-Tsv., g. -erii ~ -õrii J kalender календарь; katso kalendõrisõ, mikä päiv tänävä on vaata kalendrisse, mis päev täna on
kaleŋkoor, kaleŋkora, kaĺeŋkora kaliŋ-kora
kaleŋkori kaliŋgori
kalevirukka R-Eur.: kump on vakka vahtšikaasi, se on emäni vakka, siit saat kalevirukaa (Eur. 40) rl. kumb on vaskkaanega vakk, see on mu ema vakk, siit saad kalevist seeliku
kalganakuk/ka Lu -k Ra tedremaran лесная лапчатка
kalganaroho I kalganakukka
kalhi/a Li, g. -a kare жёсткий; meijee lampaal on kalhia villa meie lambal on kare vill; lõŋkatšuutto võib õlla kalhia (villane) kampsun võib olla kare; kalhia roho kare rohi. kalkõa, kalpõa, kalõ, karmõa, karskõa, karõa
kalχoza kolχoza
kalhozi, kalχozi kolχozi
kal/i K-Ahl. K-Lön., g. -ii kaigas, kepp (kurnimängus) палка; бита (в игре в рюхи); K milä nõisemm mäńtšämääse, kulilako vai kalila. kuli kukkui taivaase, kali veeri kalmo-teele (Ahl. 106) rl. millega hakkame mängima, kas kurnipulkadega (kurnipulgaga) või keppidega (kaikaga)? Kurnipulk kukkus taevasse, kaigas veeres kalmuteele. ḱena-ḱeppi
kali/dora M Lu I kaĺidora (Kõ) -ndora J kaĺindor/a J-Tsv., g. kalidoraa: -aa J koridor, esik коридор; M kalidoraᴅ, ned vass nüt tultii, vassõsiiza kotolaiza koridorid, need tulid alles nüüd, uutes majades; J vee järtšü kaĺindorasõ vii pink esikusse
kalin/a P M Lu J, g. -aa P 1. lodjapuu калина; J ais siä kalina ais siä malina, ais siä udala minuu pää (muinasjutust:) oi sina, lodjapuu, oi sina, vaarikas, oi sina, minu osav pea; P rütšie javoissa tehtii mämmiä, pantii kalinaa marjoi süämmie rukkijahust tehti (imaldatud) rukkijahuputru, pandi lodjapuumarju sisse; M kalina puu lodjapuu; 2. lodjapuumari ягода калина; M kalinaᴅ, kauniid marjaᴅ; kalinat kazvaas kalinapuuza; viha marja, a ku tšülmä tätä paaʙ, sis tämä tuõb makuza marja lodjapuumarjad, punased marjad; lodjapuumarjad kasvavad lodjapuus; kibe mari, aga kui külm teda näpistab (võtab), siis muutub ta maitsvaks marjaks
kalinamarja Lu Li J-Must. I kalimmar/ja Lu -õ J-Tsv. 1. lodjapuumari ягода калина; Lu kalimmarjass teχ́χ́ää lahsiillõ lekarstvaa lodjapuumarjadest tehakse lastele ravimit; I kalinamarja kazvab mettsäzä i tõizõla akkunalla kazvaʙ. tätä ep süüvväɢ, puuza kazvaʙ. kenad marjaᴅ, sor̆rõaᴅ, kauniiᴅ lodjapuumarjad kasvavad metsas ja mõnel kasvavad õues(ki). Neid ei sööda, puus kasvavad. Ilusad marjad, jämedad, punased; 2. J-Tsv. kibuvitsamari плод шиповника
kalinamarjapuu M kalinmarjapuu Ra kalimmarjõ-puu J-Tsv. kalinapuu
kalinapuu K M S kalinpuu ~ kalimpuu M lodjapuu калина; M meil siin kaivoo tüvennä kazvap kalinapuu. kalinat kazvaas kalinapuuza meil siin kaevu juures kasvab lodjapuu. Lodjapuumarjad kasvavad lodjapuus
kaliŋgor/i ~ kaleŋkori M, g. -ii kaliŋkora; valkõass kaliŋgoriss valgest kalingurist
kaliŋ/kora M -gora Lu kaĺiŋgora Ra kaleŋko/ra ~ -or J-Tsv. kaĺeŋkora (J-Tsv.), g. kaliŋ/koraa: -goraa Lu kaĺiŋgoraa Ra kaleŋko/ra ~ -ora J kalingur коленкор; J kazett [= kazess] kaleŋkorass õmpõ millõ tšiutto de kaatsõᴅ sellest kalingurist õmble mulle särk ja püksid; J mittaa tšetvert arššina kaĺeŋkoraa mõõda veerand arssinat kalinguri; Lu pokkoinikka katõttii kaliŋgorall surnu kaeti kalinguriga; M valkõa kaliŋkora valge kalingur
kaliŋko/rõin Ra -orõin Li kalingurist коленкоровый; Li i õli valkaa tšuutto, kaliŋkoorõin ja oli valge särk, kalingurist
kaliŋko/rovõi M -orovõi Li kaliŋkorõin; Li i lõŋkõjupkõ õli, i valkaa jupkõ, kaliŋkoorovõi, toož nelläkaŋkoin ja villane seelik oli, ja valge seelik, kalingurist, samuti neljast kangalaiusest; M kaliŋkorovõi tšiutto kalingurist särk
kalit/ka M Lu -kõ ~ -k J-Tsv., g. -kaa J jalgvärav калитка; Lu kalitka on suurõõ väräjää rinnal jalgvärav on suure värava kõrval
kalit/taa Li -ta J-Tsv., pr. -an: -õn Li J, imperf. -in Li J 1. kuumutada, hõõgutada калить, на-, рас-; J kane kirpitsõd oŋ kalitõttu õikõ kauniz-musassi need telliskivid on kuumutatud õige punamustaks; J kalit raut kuumõssi aja (hõõguta) raud kuumaks; 2. karastada (rauda) калить, за-; Li rautaa saap kuumõttaa; seppä kuumõtõb i siiz lazzõb vettee, kalitõʙ rauda saab kuumutada; sepp kuumutab ja siis laseb vette, karastab
kaljua kaĺĺua
kalkka/la¹ K-Set. M Kõ Lu (Ra) -l Lu, g. -laa Lu (lina)kupar (семенная) головка льна, льноголовка; M lin̆naa pääd on kalkkalaᴅ linapead on kuprad; Lu linaa kalkkala, se kuivõtõttii, tapõttii linakupar, see kuivatati, kupardati. lina-
kalkkal/a² Kõ, g. -aa harilik kellukas раскидистый колокольчик
kalkk/alõ L M J-Must. -õlõ (J), g. -alõõ kalkkala¹; L kalkkalõd jεävät tulavuotyõ siemenessi kuprad jäävad tulevaks aastaks seemneks. lina-
kalk/ki K P Lu (Kett.) Калки Tum., g. -ii K P lubi известь; P põlõttaass kalkkia põletatakse lupja; P tehtii iestää fundamentti paasi-tšivessa, kalkiss vai savvyõkaa tehti kõigepealt vundament paekivist, lubja(st) või saviga; Lu kerstovaa stanttsas kalkkia kaivõtaa Kerstova jaamas (= jaama lähedal) kaevatakse lupja
kalkkun/a¹ (P), g. -aa kanepiseemnekäkk колобок из конопляных семян; kańivaa siemeniiss survõttii [= survottii], tehtii kalkkunoi. tehtii semmoizõt kakuᴅ. kutsuttii kalkkunoiss kanepiseemneid tambiti (suruti), tehti kanepiseemnekäkke. Tehti niisugused käkid. Kutsuti kanepiseemnekäkkideks. talkkuna
kalkku/na²: -n J-Tsv., g. -naa ~ -na J kalkun индюк; J kalkkunõll räkä johzõb nenäss (rahvapärane ütlemine kalkuni nokaloti kohta:); kalkunil jookseb tatt ninast; J kalkkuŋ kukko isakalkun; J kalkkuŋ kana emakalkun
kalkku/ni K Kõ -n J, g. -nii K J kalkkuna²; Kõ ind́juškaᴅ, vaissi kalkkuniᴅ {i}-d, vadja keeles kalkunid
kalkõ/a M-Set., g. -a kalhia
kalla¹ kala
kalla² kallaᴢ
kall/aa Lu, pr. -an Lu, imperf. -õn haalata (laeva köitpidi randa vedada) подтя/гивать, -нуть (судно к пристани при помощи каната); alus pannaa ühel tšüllel, vahval poolõl pannaa paino, siz alus kallataa rantaa purjelaev pannakse ühele küljele, tugevale poolele pannakse raskus, siis alus haalatakse randa
kaĺĺahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J hüüatada, (korraks) hüüda кликнуть, вос-, о-; mettses kui kaĺĺahtaaᴅ, nii kajahtaab vassa kui metsas hüüatad, siis kajab vastu; õllõizit han kaĺĺahtannu patrulii appii oleksid ometi hüüdnud patrulli appi; tämä kaĺĺahtaᴢ tõiss suurõ ääneka ta hüüdis teist valju häälega. kaĺĺuhtaassa
kal/laᴢ P Ke-Set. Lu Ra J (K-Lön. R-Lön. R-Reg.) -lõᴢ J-Tsv. -las ~ -les ~ -la Kr, g. -laa K Ke Lu Ra -la J 1. kallas, rand берег; J lain viskõs tämä kallalõõ laine viskas ta kaldale; J miä menin marja muilõõ mailõõ, lintu muilõõ liivikkoilõõ, kana muilõõ kallailõõ, toomi tõisiilõõ vesiilee rl. läksin ma, mari, muile maile, lind, muile liivikuile, kana, muile kallastele, toomingas, teistele vetele; P läämmä uomniiz varai kallaz vettä kantama rl. lähme hommikul vara kaldavett kandma; 2. mägi; mäeveerg гора; склон горы; Lu kallaz on mätši {k.} on mägi; Lu kallaz on mäee veero {k.} on mäeveerg; Kr kalla orku mäejalam
kal/lata¹ (K-Ahl.), pr. -taan [?], imperf. -tazin [?] (teed andes) kõrvale tõmbuda v. astuda уклон/яться, -иться в сторону, расступиться в стороны, посторониться; K tšülää rahvas, risti-rahvas, nõiskaa iessä ellältäni, kahee poolee kalttaakaaka [sic!], antakaa teetä tedrileni, maata maasikkaiseleni (Ahl. 92) rl. külarahvas, ristirahvas, minge eest mu armsal(t), astuge kõrvale kahele poole, andke teed mu tedrele, maad mu maasikakesele. kallõta, kalttiissa
kal/lata²: -lõt [< e] J-Tsv., pr. -laan J, imperf. -lazin: -lõzin J kallata, valada лить, нали/вать, -ть; kallak millõ ühs pikari viina kalla ometi mulle üks pits(itäis) viina
kallaus kallõhuᴢ
kalles¹ kallaᴢ
kalles² kalliᴢ
kallii/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi kallissua¹; alus kalliiʙ tuulõõkaa purjelaev kaldub tuulega (küljele)
kalli/issi P M Lu Li -ssi Lu-Len. -iss P -issiɢ I kaĺliissiɢ vdjI kallilt дорого; Lu maklõkka meez on se inemin, tšen ookaassi õsab i kalliissi müüʙ spekulant on see inimene, kes odavalt ostab ja kallilt müüb; I miä õs̆sii koo i mahsõõ kalliissiɢ ma ostsin maja ja maksin kallilt; M se millõõ tuli (~ nõis) kop̆peekkaasõõ, vähäkkõizõ kalliissi annõn see läks mul(le) kulukaks, andsin natuke palju (kallilt)
kalliń Kr küngas бугор, холм; peen kalliń väike küngas
kalli/n (P), g. -zõõ [?] kallike дорогуша; sõzar kallis kallizeni rl. õde kallis, mu kallike
kaĺĺio Lu: tšivi kaĺĺio õli metsää süämes, siäl pool raut-teeᴅ kivistik (= kivirohke paik) oli metsa sees, sealpool raudteed
kallis-päi/vä: -v J-Tsv. püha праздник; oomõŋ kallis-päiv́, tüüt evät tee homme (on) püha, tööd ei tehta
kallis/saa Li, pr. -an Li, imperf. -in Li hoonetele uusi aluspalke panna подв/одить, -ести брёвна под здание, подв/одить, -ести здание; tämä kallissi oonõõᴅ. enne kood vet́ salvottii maa päälee, eb õllu alla fundamenttia, i oonõõt tšiiree märkänestii, i koto laskõõᴢ. a siis kallisõttii oonõõᴅ, pantii uuvvõd irred allõ, kallisõttii tema pani hoonetele uued aluspalgid. Ennemalt ju raiuti majad üles (= ehitati) maa peale, vundamenti ei olnud all, ja hooned pehkisid kiiresti ära, ja maja vajus. Aga siis pandi hoonetele uued (alus)palgid alla; ratis saap kallissaa, i sauna, saraja. kõig mitä on salvottu, se kõik saap kallissaa aidale saab uusi aluspalke panna, ja saunale, kuurile. Kõigele, mis on üles raiutud (= ehitatud), kõigele sellele saab uusi aluspalke panna
kallis/sua¹ Lu, pr. -uʙ Lu, imperf. -su Lu (küljele) kalduda крениться, на-, клониться, на- (на бок); alus kallisup tuulõõkaa purjelaev kaldub tuulega (küljele); ku tuõp suur sää, siz laiva kallisuʙ kui tuleb suur torm, siis laev kaldub (küljele); koorma kõikkinaa kallissu ühtee tšültšee koorem kaldus täiesti ühele küljele. kalliissa, kallistaassa, kallistua, kallõta
kallis/sua² J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J kallineda, kallimaks minna дорожать, вз-; kõik tavar kallisuʙ kogu kaup kallineb
kallis/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -suzi J kallissua²
kallista/a J, pr. -n, imperf. -zin J refl. (end) kallutada наклон/яться, -иться; kallistazin katt-somaa rl. kallutasin (end) vaatama
kallistaa/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi kallissua¹; näd jo kallistaaʙ, nõizõb laŋkõõmaa vaat, juba kaldub, hakkab (küljeli) langema
kallis/tua (Lu), pr. -tuʙ, imperf. -tu Lu kallissua¹; jo kallistu juba kaldus (küljele)
kall/iᴢ Set. K-Al. R U L P M Lu Li J I (Kõ-Len.) kalĺis K-Ahl. kaĺliᴢ Kett. J-Must. J-Tsv. kaĺĺiᴢ M (R P Ke) -es Kr, g. -ii K L P M Lu J kaĺlii Kett. kaĺĺii P -ee Lu J kaĺĺee Ke -õõ Lu 1. kallis, armas; subst. kallim дорогой, милый сердцу; возлюбленн/ый, -ая; L minu kalliit kazvattõlijaᴅ rl. (itkust:) minu kallid vanemad (kasvatajad); L anna antyõss armaz maa i kalliz õja (ohvripalvest:) anna andeks, armas maa ja kallis oja; Lu noorõp poika õli täll kõikkaa kalliip noorem poeg oli tal(le) kõige kallim; J kõlmõz on kallis kagra tšülvü rl. kolmas on kallis kaerakülv(iaeg); M blaagovišša on kallis praaznikka paastumaarjapäev on kallis püha; M minuu kalliz isub rihenneeᴢ minu kallim istub esikus; 2. (hinnalt, maksumuselt, väärtuselt) kallis дорогой, дорогостоящий; M krinttsolailla seizop täm̆mää staruhha, piholla kalliz nahkõn dušegreika, kalliid elmeet kaglaza verandal seisab tema eit, õlul kallis nahkvest, kallid helmed kaelas; Lu sepää tüü on kalliᴢ sepatöö on kallis; Lu kurvi õli kalleep kala kui aili norss oli kallim kala kui räim; L kui kallis sõizoʙ kui palju (see) maksab (kui kallis see on)?; J leip lõppu, de aik tuli kallessi leib sai otsa (lõppes) ja aeg (= elu) muutus kalliks; J kõig on kallessi mennü kõik on kalliks läinud; M kalliissi kane kapusat tultii need kapsad läksid (meil) kalliks (maksma); M üvä nainõ kalliip ku üvä lukko kooza hea naine on kallim kui hea lukk majas; Lu oma nahka on kalliᴢ oma nahk on kallis; Kr kalles śchkihwi kalliskivi; ■ J kalliz ohtogo püha õhtu; L kalliz vijjespäivä suur reede; Lu maaentšäüs-päivä on kallis päiv taevaminemispüha on püha(ne päev); Lu terppigaa kalleel päiväl, elkaa riijelka kannatage pühasel päeval, ärge riielge; J hülgetka tšedret, tänävä kaĺliz ohtõgo jätke ketramine, täna on püha(de)laupäev (pühade eelõhtu)
kaĺĺ/o Lu Ra J, g. -oo ~ -o J kalju скала, утёс; J rant kaĺĺoisõ on rikkaunnu aluᴢ rannakaljude vastu on purunenud purjelaev. tšivi-
kaĺĺoi/n J-Tsv., g. -zõõ J kaljune скалистый
kaĺĺozik/ko Lu J-Tsv., g. -oo Lu J kaljustik, kaljune v. kivine koht скалистая, каменистая местность; J soomõz on irmutoit kaĺĺozikoᴅ Soomes on määratud kaljustikud; J kaĺĺozikkos kazvop katag da petäi kaljusel kohal kasvab kadakas ja mänd; Lu tšivikko vai kaĺĺozikko kivistik (= kivirohke paik) või kaljustik
kallot/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in kallutada, kummutada опроки/дывать, -нуть; sis miä piän pittšät piirut, sis joomma jõka õluet, piämmä jõka pikarit, jõka kannut kallotamma (Ahl. 103) rl. siis ma pean pikad peod, siis joome (ära) kõik õlled, peame (käes) kõik peekrid, kõik kannud kallutame (tühjaks)
kaĺĺ/u J-Tsv., g. -uu J kisa, karjumine крик; katt-sahtaa, mikä se kaĺĺu kujall on vaata korraks, mis kisa see väljas on. kaĺĺumin
kaĺĺu/a Lu Li Ra J kaljua (J-Must.), pr. -n Lu Li Ra J, imperf. -zin Lu Ra J 1. karjuda, kisada; huigata, häälitseda (lindude kohta) кричать, вопить; кликать, издавать звуки (о птицах); J issuzin maalõõ itkõmaa, tšivee päälee kaĺĺumaa rl. istusin maha nutma, kivi peale kisama; Ra tabušnikat kaĺĺuttii i tehtii tuli, jott ep tulliis susi tabunaa hobusekarjused kisasid ja tegid tule, et hunt ei tuleks hobusekarja; Ra se ku kaĺĺuʙ, kõhalt kurkkua küll see karjub, täiest kõrist; Ra miä kazell talvia jäin gluhoissi, piäp kaĺĺua, siis kuulõn ma jäin sel talvel kurdiks, peab karjuma, siis kuulen; Ra harakaa poigat kaĺĺutaa vaa süüvvä harakapojad karjuvad (= nõuavad karjudes) ainult süüa; J gajagõd nii tuzgõssi kaĺĺuta kajakad kisavad nii kurvalt; J hüüpiäs kaĺĺub üüllä öökull huikab öösel; J kuulõt, ku kurgõd kaĺĺuta kuuled, kui kured kruuksuvad; 2. hüüda, hõikuda клик/ать, -нуть, оклик/ать, -нуть, кри/чать, -кнуть; J kaĺĺup tüttöi meresse rl. hüüab tütreid merest; Li siz minnua kaĺĺuʙ, miä menin müütä siis hüüab mind, ma läksin (just) mööda; J miä ku kaĺĺun, siält kaijjahtab vassa kui ma hüüan, sealt kajab vastu; J kaĺĺutti urra·a meilee hüüti meile hurraa; J kaĺĺuja ääli on kõrveza kk. hüüdja hääl on kõrbes
kaĺĺuhta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an, imperf. -azin kaĺĺahtaassa
kaĺĺumi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ kaĺĺu; ohto, em või kannõtta sinu kaĺĺumisiit küllalt, ma ei või kannatada sinu kisa
kaĺĺumizi J-Tsv. adv. karjudes, hüüdes с криком
kalĺut/õlla (K-Ahl. R-Reg.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. karjuda кричать; K kui annat tšuutoo tšilĺutellen, annat kaatsat kalĺutellen, sis siä piät pittšät virsut, paglat õhjahsee pahsutta (Ahl. 100) rl. kui annad (mehele) särgi kiljudes, annad püksid karjudes, siis pead sa (jalas) pikki pastlaid, paelad ohja(haru) jämedused; R idgeb tüüni tüttörikko, kalluttelob [= kalĺuttõlõb] pitšakassa (Reg. 44) rl. nutab tasane tüdruk, karjub pikapatsiline
kallõhu/ᴢ (J-Must.) kallaus Kr, g. -u 1. rikkus богатство; J ja näütti tälle kõikki maailma riikit ja ned́je kallõhuset (Must. 154) ja näitas talle kõiki maailma riike ja nende rikkusi; 2. Kr (orig.: teuerung)
kallõzik/ko (J-Tsv.), g. -oo: -o J küngastik, küngasmaa холмистая местность; kõhtšizõ takann on lustit kallõzikoᴅ Koskise taga on ilus(ad) küngasmaa(d). kaltõzikko
kal/lõta M (Kett. R-Reg. L P) -lõtaɢ (I), pr. -tõõn [?]: -ttõõn M -ttyõn (L) -tõõ (I), imperf. -tõzin [?]: -ttõzin L -ttõziin P -tõzii (I) 1. (teed andes) kõrvale tõmbuda v. astuda уклон/яться, -иться в сторону, расступиться в стороны, посторониться; M pappi kad́itap kad́ilakaa, vätši ain kalttõõʙ, annap tällee teetä. piäp kallõta, antaa papilõõ teetä preester suitsutab viirukipanniga, rahvas aina tõmbub kõrvale, annab talle teed. Tuleb kõrvale astuda, anda preestrile teed; L lahzõt kalttõzivat plotnopassi issumaa lapsed tõmbusid kõrvale tihedamini istuma; 2. kalduda клониться, наклон/яться, -иться, отклон/яться, -иться (назад); I isud järd́üllä, kaltõõt tagep̆paaᴢ istud pingil, kaldud tahapoole; ■ P kuhõõ siä maamani armaani kaugas kalttõziiᴅ rl. kuhu sa, meie armas ema, kaugele läksid? kallata¹, kalliissa, kallissua¹, kallistaassa, kallistua, kalttiissa
kallõt/taa P M, pr. -an M, imperf. -in M 1. nihutada, tõmmata, lükata, (kohalt) liigutada подви/гать, -нуть, сдви/гать, -нуть; M turvas kallõttaaz et̆tee, etti ühsiid vihko ep tõkkuis siältä redel nihutatakse ette, et ükski vihk ei kukuks sealt (partelt alla); M lauta piäp kallõttaa tšehzrih̆hee laud tuleb nihutada keset tuba; M kallõta järtšü litšepälle, too nõõd valamaa möötää tõmba pink lähemale, muidu valad mööda; 2. vedada, viia; saata возить, везти; отправ/лять, -ить; P linapäätä liuguttaaza, kassapäitä kallõttaaza, rootsii roomad radgõtkoo rl. linapead (= neidu) sõidutades, palmikpäid (= neide) vedades rebenegu rootsi roomad; P sinua kallõttaass nüt kaugaᴢ rl. sind viiakse nüüd kaugele
kalm/a K Lu I, g. -aa, pl. -aᴅ M-Set. Pi Lu (Kett. K U I) kalmo; 1. K issuass kalmalla, kalmaa päälee istutakse kalmul(e), kääpa peale; Kett. kalm aukkoosõõ hauda; 2. hrl. pl.; K sis pantii grobaasõõ, vietii kalmailõõ nu i pantii mahaa siis pandi puusärki, viidi kalmistule ja, noh, maeti maha; I tšäütii kalmalõõ käidi kalmistul; I kalmal tšenniid eb itkõnnuɢ kalmistul keegi ei itkenud; I roitõltii šveedaa kalmaissa i levvettii mõnta aźźaa kaevati rootsi(aegsel) kalmistul ja leiti mitu asja; Lu rootsii kalmaᴅ rootsi(aegne) kalmistu
kalmanurmi (I) kalmistulähedane põld поле вблизи кладбища; kalmanurmõlla on liivamaa kalmistulähedasel põllul on liivamaa
kalma-uŋka (Kett.), kom. kalma-uŋgaakaa Kett. kalmouŋka
kalm/o L M S Lu J-Tsv. (K V I), g. -oo M J -uo L -o J, pl. -oᴅ K P M S Lu Ra J I (L) 1. kalm, hauaküngas, kääbas могила, могильный холм; J näd nii lugõttõõp mehe(s) kalmoll, jot kõik tšüüneled revip silmiiss näe, nii itkeb oma mehe kalmul, et lausa pisarad tulevad silma (pisarad kisub silmist); M teill on vizgattu kalmoo liivaa, salamii on vizgattu teil(e) on visatud (nõidumiseks) kalmuliiva, salaja on visatud; L võtõttii kalmuo uŋka i vietii kalmoilõ võeti mälestustoiduanum ja viidi kalmistule; J viimin koto inimizell on kalmoo aut viimane kodu inimesel on haud; J eli, eli, de viimitetši veeti kalmoo bugrolõõ elas, elas, ja lõpuks viidi kalmukünkale (= sängitati hauda); J ohto jo on rüüpettü gooŕa, ja nii tait kalmoo multassaa palju on juba muret rüübatud, ja nii vist hauani (kalmumullani); 2. hrl. pl. kalmistu, surnuaed кладбище; K kalmoilõõ tšäütii troittsa-laukopään surnuaial käidi (mälestamas) nelipühade laupäeval; I meemmäk kalmolõ pominoittamaa läheme kalmistule surnuid mälestama; S kõõs kalmoll pokoinikkaa nõõd autaa laskõmaa, itkõaz äälelt kui kalmistul hakatakse (hakkad) surnut hauda laskma, siis itketakse; Lu ku viinaa kuuli, siz ep pantu kalmojõõ, a pantii kuhõõleep kaukõõsõõ mettsää kui (keegi) suri viina kätte, siis ei maetud kalmistule, vaid maeti kuhugi kaugele metsa; V suurõt puud on vanas kalmoᴢ suured puud on vanal kalmistul; K vanail kattilaa kalmoill õli tšerikko Kattila vanal kalmistul oli kirik; J kooli minu kallis pojukkõin, autõzimm tšerikoo kalmoo suri minu kallis pojake, matsime (ta) kiriku surnuaiale; M karja makaš šveeda kalmol kari mäletses (magas) rootsi(aegsel) kalmistul; L šviedaa kalmuoᴅ rootsi(aegne) kalmistu; J med́d́e ittšä tappab va kalmo aitassaa meie elu jätkub vaid hauani (kalmistuaiani, surnuaiani); ■ M tämä on sõk̆kõa, eb näe mit̆täiᴅ, pulmad vai kalmot tullaᴢ ta on pime, ei näe midagi, kas tulevad pulmad või matused (= pulmalised või matuselised). eri-, sõti-
kalmoai/ta M -t J-Tsv. 1. kalmistuaed, -tara кладбищенская ограда; M kalmoaita rikkauᴢ, meni maalõõ kalmistuaed lagunes, langes maha; 2. J-Tsv. kalmistu, surnuaed кладбище
kalmo-auta (J-Tsv.) (kalmistu)haud могила; kalmo-autassaa oottõõt helpotuss hauani (= surmani) ootad kergendust
kalmokakku M Lu kalmukakk (surnute mälestamispäeval kalmistule viidav kook v. kakk) поминальная лепёшка; Lu kalmokakkujõ veetii kalmoilõõ kalmukakke viidi kalmistule; M kalmokakku tehtii senessä samassa taitšinassa, mizessä tehtii leipää. rehtelkakut teimmä valkõassa javossa. tšell miltin õli taitšina, senessä i tehtii kalmokakku, sen̆neekaa i mentii pominoittamaa kalmukakk tehti sellest samast tainast, millest tehti leiba. Pannkoogid tegime valgest jahust. Kellel milline tainas oli, sellest tehtigi kalmukakk, sellega mindigi mälestama. gretsinä-
kalmolai/n K J, g. -zõõ 1. kalmu-, kalmistuhaldjas кладбищенский дух; J kalmolain õli i naizelokaz i meezelokaᴢ kalmistuhaldjas oli (= võis olla) niihästi naisterahvas kui ka meesterahvas; J siäll võtap kalmolain tšiin seal võtab kalmuhaldjas kinni; 2. kalmuline, surnu покойник; J kõik kalmolaizõd makazivat, kõik rauhaza kõik kalmulised magasid, kõik rahus. kalmonikka, kalmoo-haltialain
kalmol/liin Kõ -lin Lu -in J-Tsv., g. -liizõõ: -lizõõ Lu -izõ J 1. kalmu-, kalmistuhaldjas кладбищенский дух; Kõ kalmolliin on kalmoiz õma peremeeᴢ, bõlõ koollu, se eläp, taitaa pah̆haa teeʙ kalmistuhaldjas on kalmistul oma peremees, pole surnu, see elab, vist teeb paha; Lu se tuõp kalmollin, pelehteeʙ tuleb (see) kalmistuhaldjas, kummitab; 2. J-Tsv. kalmu-, kalmistu- кладбищенский. kalmolain, kalmonikka, kalmoo-haltialain
kalmomettsä M kalmistumets (mets, kus on kalmistu) кладбищенский лес; min̆nuu koo takan on puhas tammizikko, siäl on aimat tammõᴅ, a kalmomettsäz on kõikõllaajuzia puita minu maja taga on selge tammik, seal on pelgalt (pelgad) tammed, aga kalmistumetsas on igasuguseid puid
kalmonik/ka Li, g. -aa Li kalmoo-haltialain; kalmonikka tšäi ain kalmoll kalmuhaldjas käis aina kalmul
kalmoo-haltialain J kalmu-, kalmistuhaldjas кладбищенский дух; kalmoo-haltialain kattilaz õli, pummolitsaa ja raanulaa, kahõõ tšülää välill kalmistuhaldjas oli Kattilal, Pummala ja Raanula, kahe küla vahel. kalmolain, kalmolliin, kalmonikka
kalmoo-uŋka J kalmouŋka; pappi tetši õmass poolõss peenee liukpäivää laukopäännä suurõõ kalmoo-uŋgaa preester tegi omalt poolt väikese vastlapäeva laupäeval suure mälestustoiduanuma
kalmopihku M Kõ kalmumänd (Mati ja Kõrvõttula vahel oleval kalmistul) кладбищенская сосна (на кладбище между деревнями Маттия и Корвитино); Kõ mene kalmopihgulõõ, kummartaa i õmalõõ izälee koolluulõõ mine kalmumänni juurde, tee kummardus ka oma isale kadunule; M kalmopihkua toože kuttsuas hoŋka kalmumändi kutsutakse ka hongaks
kalmotee K-Lön. kalmo-tee K-Ahl. kalmistutee дорога на кладбище; kuli kukkui taivaase, kali veeri kalmo-teele (Ahl. 106) rl. kurnipulk kukkus taevasse, kaigas veeres kalmistuteele
kalmouŋka M kalmo-uŋka P Kõ S mälestustoiduanum (anum, millega surnute mälestamispäeval viidi hauale toitu); surnute mälestamispäeval kalmule viidav toit сосуд для поминальной еды на кладбище; поминальная еда, приносимая на кладбище; Kõ kalmo-uŋka on tarelka, sinne on pantu mun̆naa, üφs i kahs, erneit tšihutattu, pikkaraizõt piiragat tehtü, kal̆laa i lih̆haa pannaᴢ, sukulaisii tšääpälee vijjäᴢ mälestustoiduanum on taldrik, sinna on pandud muna, üks või (ja) kaks, herneid (on) keedetud, väikesed pirukad (on) tehtud, kala ja liha pannakse; viiakse sugulaste kääpa(i)le; S kalmo-uŋkaa õli pantu erneeᴅ, vadruškaa, lih̆haa, kalaᴅ, muna. kalmo-uŋka veetii kalmoilõõ mälestustoiduanumasse oli pandud herneid, kohupiimakorpe, liha, kala, muna. Mälestustoiduanum viidi kalmistule; M kalmo-uŋka vai pominuŋka (mälestustoiduanumat nimetatakse) {k.} või {p.}. kalmoo-uŋka
kalm/õ J, g. -õõ, pl. -õᴅ U (Po) kalmo; 1. J tuõp surma suutimõttõ, kalmõ avvaa kaivõmõtta rl. tuleb surm kohut mõistmata, kalm hauda kaevamata; 2. hrl. pl. Po pokoinikka vìetii kalmoilõõ surnu viidi kalmistule; U näet kalmõd on, ain siχee avvõtõss näe, kalmistu on, sinna ikka (veel) maetakse
kalmõk/ka: J-Tsv., g. -aa J kalmõkk калмык
kal/o (K R-Reg. P-Al.), g. -oo dem. fig. kalake (peiu v. peiust venna hellitusnimi pulmalauludes) рыбка (ласкательное название жениха или брата-жениха в свадебных песнях); K tšülvö tšülvö velvüeni, kasiu kaloni rl. vihtle, vihtle, mu vennake (~ peiuke), pese end, mu kalake. kala, kaluᴅ
kalpakka kolpakka
kalp/õa M -ia Lu kõva; kare твёрдый, жёсткий; M ku on kalpõa maa, sis piäʙ äessää kõlmõlta piiltä, ajõlõᴅ, ajõlõᴅ kõiɢ rissii rassii kui on kõva maa, siis tuleb äestada kolm korda: ajad, ajad (= äestad) kõik risti-rästi (üle); M ku vaaliᴅ, näillä leipoilla tuõʙ kalpõaʙ koori kui vaalid, (siis) neil leibadel tuleb kõvem koorik; M kalpõa magata (on) kõva magada (= küljealune on liiga kõva); M kazgõlla õllas kalpõad lehod kasel on karedad lehed; Lu sill on kalpia parta sul on kare habe; Lu kalpiaᴅ ivusõᴅ karedad juuksed; M kalpõa sõpa, kalpõa tšiutto kare rõivas, kare särk; kalpõa vesi kare vesi. kalhia, kalkõa, kalõ, karmõa, karskõa, karõa
kalttai/nõ M (K-Al. Li J-Must.), g. -zõõ sarnane, taoline подобный, похожий; K kõrraa piäb tulla rahvaa kalttaisõssi (Al. 10) kord tuleb saada rahva (= teiste inimeste) sarnaseks. kalttõin
kaltta/nõ (J-Must.), g. -zõõ kalttainõ; elkaa saakaa ned́je kalttasihsi (Must. 156) ärge saage nende sarnaseks; jeesus .. praavihutti kõikõ kalttaset tavvit ja tšippeät (Must. 155) Jeesus .. parandas kõiksugused tõved ja haigused. kõikõõ-
kalt/tiissa (Lu) -iissa (Lu J), pr. -tiin: -iin Lu, imperf. -tiizin ~ -tizin Lu 1. (kõrvale) pöörduda сворачивать, свернуть в сторону; Lu tämä kalttiz vähäizee teessä ääree ta pöördus natuke teelt kõrvale; Lu elä mene sellee inemizele vassaa, a kalttii ääree ära mine sellele inimesele vastu, vaid pöördu kõrvale; 2. (teed andes) kõrvale tõmbuda v. astuda уклон/яться, -иться в сторону, расступиться в стороны, сторониться, по-; J kaltiiskaa kahtõõ poolõõ rl. astuge kõrvale kahele poole. kaarata, kaartaa, kaartiissa, kallata¹, kallõta, kavottaa
kalt/to M-Set., g. -oo kaldus, laugjas отлогий, пологий
kalttoz/a K-Ahl. M-Set., g. -aa 1. M-Set. kaldus, laugjas отлогий, пологий; 2. madal низкий, невысокий; K eb õe lidnotta alepi, kastaria kalttozapi (Ahl. 105) rl. (meie küla) ei ole linnakesest madalam (alem), kantsist madalam
kalttõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kalttainõ; ann va lahzõlõõ volia ni kazvop sinu kalttõin rozboińikk anna aga lapsele voli, siis kasvab sinusarnane röövel; elä va kuuntõõ sõna ni kazvod izäs kalttõim pilluri kui sa ei kuula sõna (ära vaid kuula sõna), siis kasvad oma isa taoliseks sänikaelaks; kitaitsõd da koreitseᴅ, kõig on ühe kalttõizõᴅ hiinlased ja korealased, kõik on ühesugused (sarnased)
kaltõzik/ko J-Tsv., g. -oo kallõzikko
kal/u K-Ahl., g. -uu 1. tööriist орудие труда; 2. fig. pidulik rõivastus [?]; ehe [?] наряд [?]; украшение [?]; K kõikki on saajat saappagoiza, veejät verha-vaatteiza, nooret kalliiza kaluza (Ahl. 96) rl. kõik saajad (= kogu pulmarahvas) on saabastes, viijad kalevist rõivastes, noorpaar kallites ehetes [?]
kalu/ᴅ (R-Eur. R-Lön. R-Reg.), g. -u dem. fig. kalake (peiu v. peiust venna hellitusnimi pulmalauludes) рыбка (ласкательное название жениха или брата-жениха в свадебных песнях); viljo veljeni enneni vieretettü, kaluoni enneni kaunotukkaineni (Lön. 184) rl. mu viljake, mu vend, mu ema sünnitatu (veeretatu), mu kalake, mu ema kaunijuukseline. kala, kalo
kalun/a L M I (Lu J-Tsv.) koluna Li, g. -aa M -a J puulõhkumiskirves колун; I kalunalla suurija alkoja lõhkoass puulõhkumiskirvega lõhutakse suuri halge (= suuri puupakke halgudeks); J ku et saa kalunakaa lõhtši, ni ann kurikõll päälee kui (sa) ei saa puulõhkumiskirvega lõhki, siis löö (anna) nuiaga peale; M kalunaa varsi puulõhkumiskirve vars
kalun/i Ränk M Lu, g. -ii M Lu kaluna; M kaluni on raskas tširves {k.} on raske kirves; M kaluni on lõhkoa alkua, täm̆määkaa vessää ep saa, täm on paksu, täm̆määɢ tolki lõhkoaᴢ puulõhkumiskirves on puude lõhkumiseks, sellega vesta ei saa, ta on paks, sellega ainult lõhutakse; M ku lõhgõtas alkoa, sis kurikalla antaas kalunii pääle kui lõhutakse halge (= puid halgudeks), siis lüüakse nuiaga puu-lõhkumiskirve peale
kalu/ta P, pr. -an, imperf. -zin närida, järada грызть, глодать; ja mettsä otuhsõllõõ kaluta õmaz luud nuorõd nõdrukkõizõᴅ ja metsloomale (viid) närida oma noored painduvad luud
kaluv/i Lu Li J-Must. J-Tsv., g. -ii Lu Li J kalasi, kaladi (puu- või ka luupulk, mille peal kootakse võrku) сетевязальная планка; Lu tšävüükaa kootaa võrkkoa kaluvii pääl võrgukäbiga kootakse võrku kalasi peal; Li sis ku rääto meeb õttsaa, on õttsaassaa kuottu kaluvii pääl, se on lauka. lazõ lauka kaluvii päältä poiz i alga kuttoa uutta laukaa siis kui rida jõuab lõpuni, on lõpuni kootud kalasi peal, see on võrgusilmade rida. Lase võrgusilmade rida kalasi pealt ära ja hakka kuduma uut rida; Lu aarikoo kaappis peettii tšäpüjä i kaluvija võrguhargi (aluses olevas) sahtlis hoiti võrgukäbisid ja kalaseid. kalain
kalv/o J-Must., g. -oo kile плёнка
kal/õ J-Tsv. -e Ra, g. -õõ: -õ J 1. räme, kare (hääle kohta) грубый, резкий (о голосе); J kuuntõõ han, kui kalõ ääneka pajatõʙ kuula ometi, kui rämeda häälega kõneleb; J kalõll äänell idgõʙ nutab rämeda häälega; 2. kare жёсткий; Ra kale roho kare rohi. kalhia, kalkõa, kalpõa, karmõa, karskõa, karõa
kam kõlmõᴅ
kamahlo kahmalo
kama/ĺ I pluus, jakk кофта. kamalikka
kam/ala Li J -al J-Tsv. -õla Lu, g. -alaa J -õlaa Lu 1. inetu, kole; hirmus, õudne некрасивый, безобразный; жуткий, страшный; Li kamala inemin ~ Lu kamõla inemin inetu inimene; Li kamala koira hirmus koer; Li oi ku õli kamala oi, kui hirmus oli!; Li täll ku õli kamala juttu, strašnoi juttu, märännü juttu küll tal oli inetu jutt, hirmus jutt, ilge jutt (= rääkis inetult, rääkis inetusi); J rikas on ku rumala ja tõrvaskant on kamala (laulust:) küll rikas on toores ja tõrvane känd on hirmus; 2. räme, kare (hääle kohta) грубый (о голосе); J laulop kamalaa äänekaa laulab rämeda häälega. kamalikko, kammia
kama/likka Lu Li Ra J (K-Al.) -likkõ Li -ĺikka Ra I -ĺikk J -ĺkka Kõ I -ĺkkõ Lu -ĺka Al. M Kõ I -ĺeka Lu -lka M, g. -likaa Lu Li J -ĺkaa M I -lkaa M 1. (lühike seeliku v. sarafani peal kantav) jakk, pluus кофта; Lu kamaĺeka on naisijõõ sõpa, a bĺuska on mehiijee sõpa jakk on naiste rõivas, aga pluus on meeste rõivas; M kuttsuas kofta i kuttsuas kamaĺka (naiste jakki v. pluusi) kutsutakse {k.} ja kutsutakse {k.}; Li vari ilm õli, kaŋkain tšuutto õli pittši ihojekaa päällä i kamalikka veel õli pittši ihojeka pääl (endisest heinaajarõivastusest:) palav ilm oli, (aga) pikkade varrukatega linane särk oli seljas ja veel pikkade varrukatega jakk oli peal; Ra õsin materiaa kamaĺukassi ostsin jaki jaoks riiet; J õsa mokom kamaĺikk, jot karva müü kõlpais saraffõnaka pittä osta niisugune jakk, et värvi (karva) poolest kõlbaks sarafaniga kanda; J miä paikkaan kamalikkaa ma paikan jakki; Kõ ilma ih̆hoi kamaĺkaᴅ käisteta jakid; Lu kaŋkaizõt kamalikaᴅ linased jakid; J roozovoiss karva kamaĺikka roosat värvi pluus; Li kamalikaa kagluᴢ jaki kaelus; J kamalikaa pääräme jaki palistus; Lu kamalikaa vasusõᴅ jaki nööpaugud; 2. M kleit платье. lõŋka-, mees-, nais-, villa- kamaĺ
kamalik/ko Lu, g. -oo Lu inetu некрасивый; kamalikko inemin, ku inemin ebõ·õ naasti (siis on) inetu inimene, kui inimene pole ilus. kamala, kammia
kamallo kahmalo
kam/anda V Lu (Ja-Len.) -anᴅ J-Tsv. -enda Lu, g. -andaa Lu J -endaa Lu 1. meeskond, komando команда; Lu bootsmani näütäp kamandall, mitä piäp tehä laivaᴢ pootsman näitab meeskonnale, mida tuleb laevas teha; Lu palkataa kamenda palgatakse (laeva) meeskond; Lu alusõõ kamanda (purje)laeva meeskond; 2. fig. kamp, trobikond ватага; J kats mi kamand poikiit kujall vaata, missugune kamp poisse (on) õues. kampańa
kamand́i/ri: -r J-Tsv., g. -rii: -ri J komandör, ülem командир, начальник; J sõaz aim piäb õll kamand́ir ees, sõtamehet peräᴢ sõjas peab ikka olema komandör ees, sõdurid järel. komandira
kamandoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kamandada, käskida, käsutada приказ/ывать, -ать, распоря/жаться, -диться, командовать; kamandoit jot tootais kahs d́uužina olutt käsi, et toodaks kaks tosinat (kruusi v. pudelit) õlut
kamaš/ši P Lu Li J, g. -ii P Lu 1. kamass (jalanõu) гамаш, ботинок; Li ärtšipään õlti tšennäᴅ, a pühäpään õlti kamašiᴅ argipäeval olid (kodus valmistatud pehmed) saapad (jalas), aga pühapäeval olid kamassid; 2. P J king башмак. rantt-
kam/bala K M Lu Li I -bal Ra -bõl J-Tsv. -pala M Lu Li -palõ Lu -põla J-Must., g. -balaa Lu -bõla J -palaa M Lu Li lest(akala), kammeljas камбала; Lu kampala, vattsa on valkaa, lad́d́a ja lühüᴅ lest, kõht on valge, (ise on) lai ja lühike; Lu kampalaa püüvvetää rüsieekaa lesta püütakse rüsadega; M kampala kala lestakala
kam/ed́i M -õdi Kõ, g. -ed́ii jõulusant колядовщик; M kamed́it tšäüsiväd uvvõss joulussa veerisseessaa jõulusandid käisid uusaastast kolmekuningapäevani; Kõ lahzõt tšäütii kamõ-dii, pantii sõvat pahnuppäi lapsed käisid jõulusandiks, panid rõivad pahupidi (selga). kametti
kamendant/ti J-Tsv., g. -ii J komandant комендант; saa kamendantilt lupa püssüä kanta hangi komandandilt luba püssi kanda
kamet/ti S Lu J-Tsv., g. -ii S Lu J 1. komet, jant, janditamine потеха, комедия; J riijõlla ja tapõlla, pietä kamettia tšülää nagrussi riieldakse ja tapeldakse, tehakse kometit küla naeruks; J nütt oŋ kametiᴅ: en saa õmass lahzõss volia nüüd on (alles) jant (jandid): (ma) ei saa oma(st) lapsest jagu; Lu näd on kametti vaat, on (alles) komet; Lu näd on kametti miiᴢ vaat, on (alles) kometimees; 2. jõulusant колядовщик; S per̆rää jõulua tšäütii kametiᴅ, mitä kehnopad õlit sõvat pantii päälee pärast jõulu käisid jõulusandid, mis olid viletsamad riided, (need) pandi selga. kamed́i
kamfatti, kamfetti kanfetti
kamfõ/ra: -r J-Tsv., g. -raa: -ra J kamper камфара; võd́d́õ kamfõrõll, võib õll paizõtuz alõnõʙ määri kampriga, võib-olla paistetus alaneb. kanfasa
kamfõrkka kanforkka
kamfõrno/i J-Tsv., g. -i kampri- камфарный; kamfõrnoi pirttu kampripiiritus
kamilaχfk/a R, g. -aa preestrimüts камилавка
kami/na: -n J-Tsv., g. -naa: -na J kamin камин
kam/issa: -issõ Lu -i·isa (Lu), g. -isaa komisjon комиссия; kamissõ laski kuuvvõssi kuussi kottoo ookaamaa komisjon laskis (mind) kuueks kuuks koju puhkama
kamm/a Pi-Set., g. -aa kammuga
kamm/aga ~ -õga I, g. -agaa kammuga; vot ku nüᴅ ahjoᴅ, kammõga ahjo õli meillä vaat, nagu nüüd on ahjud, niisugune ahi oli meil(gi)
kamm/ari M Lu J (K R-Reg. Kõ Ja-Len.) -õri M Lu Li J, g. -arii Lu J -õrii M Lu J 1. kamber, tuba; vadja maja teises otsas olev küttekoldeta tuba комната, горница; неотопляемая задняя комната в водском доме; Kõ końuχa meni õm̆maas kammarii, eittii mak̆kaamaa tallimees läks oma kambrisse, heitis magama; Ja kammaris on valkõa i sooja (Len. 242) kambris on valge ja soe; J kammõri, tõin rihi, on ühs ja see sama kamber (või) teine tuba, (see) on üks ja seesama; 2. sahver; kamorka, panipaik чулан; каморка; Lu kammaris peettää süükkitavaraa sahvris hoitakse söögikraami; J la leived õlla riheᴢ, kammõris hõmõssussa las leivad olla toas, sahvris lähevad hallitama; J kumpa riissa bõ tarviᴢ, vee kammõrii missugust (töö)riista pole vaja, vii kamorkasse; ■ Lu kõig on üvä, a mõnikas kammari on tühja, on niku höbĺä, ep tappaa kõik on hea, aga mõni kamber on (tal peas) tühi, (ta) on nagu loll, ei ole täit aru (ei jätku mõistust). kelmisso, kladovo
kammi/a Li, g. -a inetu, kole; hirmus, õudne некрасивый, безобразный; жуткий, страшный; nii kammial äälel märni see nii koleda häälega karjus see (= öökull). kamala, kamalikko
kammik/kõ J-Must., g. -õõ [?] (orig. tõlketa без перевода)
kammissar/a (Kõ-Len.), g. -aa komissar комиссар; korjausivat kõik kammissarat ühte (Len. 213) kõik komissarid kogunesid kokku
kammit/tsa Kett. K P M Lu J I (Li Ra) -sa M-Set. -ts Li J-Tsv., g. -saa P Lu J -sa J kammits путы (для лошади); Lu õpõzõl on kammitsaᴅ hobusel on kammitsad; Lu kammittsa punottii nootta võrkoss, vanassa võrkossa, se on niku pehmeäpi, rihmassa se ved́ on kõva kammits punuti noodavõrgust, vanast võrgust, see on nagu pehmem, köiest on see ju kõva; M linolaiss kehnopiissa punottii kammitsaᴅ kammitsad punuti viletsamatest linadest; J enne tehtii kammitsad noorassa enne tehti kammitsad köiest; J päivät pääsin kammittsoi rl. päevad otsa päästsin kammitsaid lahti; P opõzõt piettii kammittsaᴢ hobuse(i)d peeti kammitsas; I opõzõõ miä pan̆nii kammittsaa i lazzii rohtoa süümää ma panin hobuse kammitsasse ja lasksin rohtu sööma
kammit/tsaa: -tsa J-Tsv., pr. -san: -sõn J, imperf. -sin J kammitseda, kammitsasse panna связ/ывать, -ать путами, стреножи/вать, -ть (лошадь); kammits opõin pane hobune kammitsasse
kammug/a K L P Po Lu (I), g. -aa Lu niisugune, selline такой; L taivas kummittyõb üöl, kammuga niku sammaᴢ, tulizõt sampaad meneväd mõnyõ puolyõ taevas on öösel virmalised, niisugune nagu sammas, tulised sambad lähevad mitmele poole; L miε jumalalt tšüsüzin aikaa kammugaa vävüä ma palusin jumalalt just sellist väimeest; I mustalainõ meep tak̆kaa da nagraʙ: millõõ kammugia durakkoi i piäʙ mustlane läheb tagant järele ja naerab: mul(le) selliseid lolle ongi vaja; Lu tõi lauta hurstii kammugaa tõi sellise laudlina; Po kammuga sõna niisugune sõna. kamma, kammaga
kammuga-sama P niisamasugune такой же
kammõga kammaga
kammõri kammari
kammõs/sua (Li), pr. -un, imperf. -suzin Li ehmuda, kohkuda, heituda пугаться, ис-; niku miä vähäizee kammõssuzin, tõin kõrt tokkuvõd vihgod maalla ma nagu ehmusin natuke, (et juba) teist korda kukuvad vihud (parsilt) põrandale; tšellee õli veennüᴅ rahaᴅ, miä kõik kammõssuzin keegi oli varastanud (viinud) rahad, ma kohkusin kõvasti
kamol/i Lu, g. -ii subst. habemetu mees (mees, kellel ei kasva habe) безбородый мужчина (мужчина, у которого не растёт борода)
kampala kambala
kampal/õ Lu, g. -õõ [?] kambala
kamp/ańa Lu J -õńń J-Tsv., g. -ańaa Lu J -õńńaa J kamp компания, ватага; J a sis kui enipäivä tuli, sis tultii lahzõᴅ suurõ kampańaaka kõrjaama aga siis, kui lihavõtted tulid, siis tulid lapsed suure kambaga (mune ja muid annetusi) korjama; Lu eb õõ üvä posatskojee kampańa ei ole hea (niisugune) pasatskite kamp; Lu nävät tšävvää ain kampańaᴢ nad käivad ikka kambas; J veel peen: ep kõlpa med́d́e kampõńńaa (on) veel väike: ei kõlba meie kampa. kamanda
kampres/si Li, g. -ii kompress компрес; sis täll tehtii pääle kampressi i perrää senee paizõttuumin laskõõᴢ siis tehti talle (peale) kompressi ja pärast seda paistetus alanes
kampõla kambala
kamunist/a M kommunista M Lu, g. -aa kommunist коммунист; M kamunistad millõõ avittaaᴢ kommunistid aitavad mind
kamuni·st/i I, g. -ii kamunista
kamvertti kanvertti
kamõdi kamedi
kamõla kamala
kan/a K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (Kett. Ma) Кана Pal.2 Tum. Ка́на K-reg.2 Ii-reg.1, g. -aa Kett. L P S Lu Li Ra J kan̆naa M vdjI I -a J 1. kana курица; Lu täll on suur partti kanoi tal on suur kari kanu; Lu kana savitsõʙ kana siblib; Lu kana ku munip .. , sis kaagatõʙ kui kana muneb .. , siis kaagutab; M kana raikataʙ kana kaagutab; M kana kraakataʙ kana kõõrutab; M kana kudrutaʙ, kutsup põippõita kana kõketab, kutsub poegi; Lu ku kana munnaa süüʙ, sis piäb nokkaa põlõttaa kui kana sööb mune, siis peab nokka põletama; J ku kana heitüʙ, sis teeb nahka muna kui kana kohkub, siis muneb (teeb) nahkmuna (= ilma kooreta muna); Lu kana jo sarjad lõpõtti, sulkiiʙ kana lõpetas juba munemisperioodi, sulib; Lu üväl kanal on pittšä sarja, a märännül kanal on lühüt sarja heal kanal on pikk munemisperiood (sari), aga halval kanal on lühike munemisperiood; Lu tämä on muniva kana, üvää sukkua see on muneja kana, head tõugu (sugu); M klokkava kana loksuv (= hauduja) kana; Lu tämä on niku klukkõva kana kk. ta on nagu loksuv kana (= ta on alati tusane); Kõ märjäss kanass sõittõliᴅ sõimasid märjaks kanaks; K kana laulaʙ, põlua leeʙ (kui) kana laulab, tuleb tulekahju; Lu elä tee sitä, nõissaa i kanad nagramaa ära seda tee, kanadki hakkavad naerma; Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs. kana muneb nokast, lehm lüpsab suust; M kana munõb nokassa, a lehmä lühzäp tšeelessä vs. kana muneb nokast, aga lehm lüpsab keelest (= suust); Kõ mussa kana issup kaunie munie päälä (Len. 228) mõist. must kana istub punaste munade peal? – [Pada süte peal]; J urpoo-varpoo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (lihavõtteaegsest urvitamislaulust:) urbi-varbu, värsked-terved, sulle kana, mulle muna; M paamma täm̆mää kanojõõ eitütüssessi peentärää päälee paneme ta kanade hirmutamiseks peenra peale; J meill on karja kanojõ, tõin on kana poikijõ rl. meil on kari kanu, teine (kari) on kanapoegi; P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua lihavõttepühadel mängivad mehed ja poisid kanamunadega munamängu; I leütiväᴅ vunukat kan̆naa pezää lapselapsed leidsid kanapesa; Lu kanaa kupo ~ kana kupo kana pugu; J kana jalk kana jalg; Lu tuõb on rihi klasissa, .. kana varpaa päälä pööräb (Must. 158) tuleb, on (teel) klaasist maja, .. kanavarbal (= kanajalal) pöörleb; J kana šakkõli on hiišnoi lintu kanakull on röövlind; 2. emalind птица-самка; Lu sorsa kukko i sorsa kanaᴅ isapart ja emapardid; J kalkkuŋ kana emakalkun; Lu mettso õli kukko, a kana on mettsä kana metsis oli isalind, aga emalind on emametsis; Lu mettsä kana emateder; 3. fig. kana (mõrsja v. nooriku hellitusnimi rahvalauludes) курочка (ласкательное название невесты или новобрачной в народных песнях); K mil kazvii kana kotona, elkko enneni tüvenä (Al. 52) rl. mul kasvas kana (= mõrsja) kodus, õis mu ema juures; P lättši kaivolõõ kanani, vesiteelee veerakkoni rl. läki kaevule, mu kana (= noorik), vett tooma (veeteele), mu kaasa; ■ Lu menee kanaa harkkamuzõll mine lühikeste sammudega (kanasammuga); Lu kana silmä päivällä, a tulõõ aikana kehnossi näeʙ kanapime näeb päeval (hästi), aga tulega (näeb) halvasti; J vai täll oŋ kanaa silmet, ku nii kõvassi šuuritõʙ kas ta on lühinägelik, et nii kõvasti kissitab (silmi); J kana silmeᴅ kanapimedus; lühinägelikkus; I kanaa silmäᴅ vasklitrid (rahvarõivastel); S täl niku kanaa nahka tal on nagu kananahk (ihul); Lu tšäsi meep tšülmäss suurimõl, siz jutõltii, što tšäsi on kanaa lihal (kui) käsi läheb külmast krobeliseks (tangu), siis öeldi, et käsi on kananahal; Ra siel on kanaa koolõmaa täünä seal on (jõesäng) varsakapju täis; Kõ kana koolitsa kibetulikas. anõ-, mettsä-, pelto-, põippõ-, tedre-, tedri-
kanaalõikka/aja: -ja P kanasakkali
kana-anõ Li emahani гусыня
kanaa-poi/ka: -k J kanapoeg цыплёнок. kanapõippõ
kanaa-sil/mä: -m J-Tsv., hrl. pl. -mäᴅ: -meᴅ J-Tsv. kanansilmät Ku-Salm.2 1. kanapimedus куриная слепота; J kanaa-silmiikaa kanapime; 2. kudrus, (väike) klaaspärl; litter бисер; бусин(к)а; J enne naizõt pilutõttii sapanoi ja ušnikkoi kanaasilmiika ennemalt tikkisid naised {s}-id (= linikutaolisi peakatteid) ja (nende) oimupaelu (väikeste) klaaspärlitega. kanasilmä, kanatauti
kanaa-šakkõli J-Tsv. kanasakkali
kanabrik/ko Kõ, g. -oo kanarbikunõmm верещатник; Kõ kanabro on ühᴢ, a kõõs paĺĺo, nii on kanabrikko kanarbik on üks (taim v. puhmas), aga kui (on) palju, siis on kanarbikunõmm
kan/abro M Kõ -ebro K-Ahl. M-Set., g. -abroo kanarbik вереск; Kõ kuival maal, liiv-maal täm kazvaʙ, kanabro kuival maal, liivamaal ta kasvab, kanarbik. kanõrvikko, kanõrvo
kanafk/a (Lu), g. -aa täke, süvend канавка; tehtii pikkaraizõt kanafkaᴅ. sihee pantii õttsaa arvaa võrkoo kliŋkku (ritva) tehti väikesed täkked. Sinna pandi otsa harva võrgu aas
kanahaukka Kõ Li kana-haukk J-Tsv. kanasakkali; J kana-haukk vei puipuu kanakull viis tibu (ära)
kanai/nõ Ra J, g. -zõõ Ra fig. kananõ¹; Ra kui miä kazvõlin kanainõ rl. kui ma kasvasin, kanake; J ai, siä tüttö pikkarainõ, matalainõ marjukkainõ, tšezzekazvoinõ kanainõ rl. oi sa, tüdruk väikseke, madaluke marjuke, alaealine kanake
kanakoolõma Ra kanasilmäkukka
kanakoto M kanakuut, kanala курятник
kana/la: -l J-Tsv., g. -laa: -la J kanal канал
kanaliha Lu fig. kananahk гусиная кожа; tšäsivarrõd mennää suurimõll, tämä kutsutaa kanaliha käsivarred lähevad (külmast) hatuliseks (tangu), seda kutsutakse kananahk. kana-nahka
kanaĺj/a: -õ J-Tsv., g. -aa J petis, kelm каналья, мошенник; näd́d́e kanaĺjoikaa kse saad aikoo saad (sa) nende petistega hakkama?
kanalõikka/aja: -ja P kanasakkali; kanalõikkaja ko saatii tšiin, siz lüötii nagloikaa värjääsie tšiin kui kanakull saadi kätte, siis löödi naeltega värava külge kinni
kana-met/tso: -so K-Ahl. emametsis глухарка
kanamuna M Lu Li (P) kana-muna Lu Li J kanamuna куриное яйцо; Lu haŕokka süüp kanoja ja kanamunia tuhkur sööb kanu ja kanamune; J eni päännä kana-munaakaa tõiss kokittii lihavõtteajal koksiti kanamunaga teist (muna); Lu uuzi koto, eb ussa eb akkuna? – kanamuna (Must. 160) mõist. uus maja, ei ust ega akent? – Kanamuna
kanamuna-kakku Li J munaroog яичница; J kanamuna-kakku teχ́χ́ää piimääkaa, ahjoo pannaa munaroog tehakse piimaga, pannakse ahju
kananahgalliin M fig. kananahaline, kananahas покрытый гусиной кожей; täm nii strašnoissi pajatti, etti t́eela tuli kananahgalliin ta kõneles nii hirmsaid asju, et ihu läks kananahale
kana-nahka Lu fig. kanaliha
kana/nõ¹ J (K-Ahl. R-Reg. Kõ-Len.), g. -zõõ J fig. kanake (neiut v. mõrsjat tähistav metafoor rahvalauludes) курочка (метафорическое обозначение девушки или невесты в народных песнях); K läpi linnaa linnukkaiset, läpi kastarii kanaset (Ahl. 102) rl. läbi linna, linnukesed, läbi kantsi, kanakesed (= neiukesed); J sinuu kanazõõ kaupat kaupittu rl. sinu, kanakese, kaubad (on) tehtud (kaubeldud); R söbra emäni lahzet, kaimani koto kanazet (Reg. 17) rl. sõbratarid, mu ema lapsed, mu kaimud, kodukanakesed. koti- kanainõ
kana/nõ² P, g. -zõõ adj. emane, ema- (emalinnu kohta прилагательное со значением птица-самка); kananõ tedre i tedrekukkõ tedrekana (emateder) ja tedrekukk
kana-pesä (J-Tsv.) kanapesa куриное гнездо; saitko akanikoss kana-pezää tšättee kas said aganikust kanapesa kätte?
kanapõippõ M (kana)tibu цыплёнок. kanaa-poika
kanarei/ka: -k J-Tsv. kinareikka M, g. -kaa: -ka J kanaarilind канарейка; ■ J tütöᴅ, lauloga kanareika tüdrukud, laulge {k.}
kanasakk/ali Lu Ra kana-sakkali Lu -õli Lu Li -eli Li kanašakkõli Ra J kana-šakkõli J-Tsv. kanakull ястреб; J suur kanašakkõli võtti kanaa tšiin suur kanakull võttis kana kinni. kanaalõikkaaja, kanaa-šakkõli, kanahaukka, kanalõikkaaja
kanasilm/ä Ja-Len. Lu Li (Ra), hrl. pl. -äᴅ Lu Li kanapimedus куриная слепота; Ja mille tuli kanasilmä, en näe mitää (Len. 236) jäin kanapimedaks (mulle tuli kanapimedus), (ma) ei näe midagi; 2. lühinägelikkus близорукость; Li täll jutõllaa on kanasilmäᴅ, ku tämä näeb vaa litšel tal, öeldakse, on lühinägelikkus, kui ta näeb vaid ligidale; 3. Lu lühinägelik inimene близорукий человек. kanaa-silmä, kanatauti
kanasilmäkukka Lu varsakabi калужница, валах. kanakoolõma
kanasorsa Li emapart утка
kanasõkka-kukka J tulikas лютик
kanašnik/ka Lu, g. -aa Lu kaevumeister колодезник; kanašnikka kaivap kaivoja kaevumeister kaevab kaevusid
kanazavoda Kõ kanala, linnufarm птицеферма; kuus vootta õlin kanazavodaᴢ kuus aastat olin linnufarmis (tööl)
kanatauti M kanapimedus [?] куриная слепота [?]. kanaa-silmä, kanasilmä
kanatedre Kõ kana-tedri
kana-tedri K-Ahl. tedrekana, emateder тетерка
kanat/ti Lu J-Tsv. konatti M, g. -ii Lu J -i J tross; köis канат; J kanati õtts siotti tõisõ kanatti tšiin trossi ots seoti teise trossi külge kinni; J lautti tšäüb üli laukaa kanattia müü parv käib (= liigub) üle Lauga trossi mööda; M konatti rihma köis, tross
kana/va K P M S Lu Li I Ku (U Ja-Len. Ra) -võ ~ -v Lu J-Tsv., g. -vaa P M Lu Li Ra J I Ku -va J kraav канава; Lu kanava on kaivõttu, õja johzõb ize kraav on kaevatud, oja jookseb ise; J harkkamusõõ lad́d́ukõiŋ kanavõ sammulaiune kraav; P menen kanavaa rantaa müö lähen kraavikallast mööda; Lu võsa kazvap kanavaa partail võsa kasvab kraavikallastel; Lu tševväässä kazvop prökkö, kanavaa ääriz rohkaap kazvoʙ kevadel kasvab osi, enamasti kasvab kraaviäärtel. nurmi-, tšivi-
kanavavesi Li kraavivesi канавная вода
kanavikkõi/n M, g. -zõõ M kraavike, vesivagu канавка, канавочка; kuza maa õli toorõ, siεll siz adraakaa lastii kanavikkõizõᴅ, štoby sinne tõmpaiz vee kus maa oli märg, seal siis aeti adraga vesivaod, et tõmbaks vee sinna
kandal/aᴅ: -õᴅ J-Tsv. pl. t. jalarauad; ahelad кандалы; panti kandaloisõõ, veeti siberii pandi jalaraudadesse, viidi Siberisse
kandašk/a M Po, g. -aa kratt, pisuhänd (дух-обогатитель); Po nõd́d́all õli kandaška nõial oli kratt; M kandaška lenti tul̆lõõkaa kratt lendas tule(joa)ga
kandidaat/ta: -t J-Tsv., g. -aa: -a J kandidaat кандидат; kahs kand́idaatta päästi sovetta kaks kandidaati pääsesid nõukogusse
kandrabantti kondrabantti
kane, kaneᴅ, kanee kase¹
kanebro kanabro
kan/eppi K J -õppi J, g. -epii ~ -õpii J kańiva; ■ J kanepii vahtija hernehirmutis
kanervo kanõrvo
kańe·šno K M kane·šn/o Lu I -a ~ kanešno Lu końešno J-Tsv. muidugi конечно; K podruškad laulõvat kańe·šno, a pojot pillittiväᴅ pruutneitsid muidugi laulsid, aga poisid mängisid pilli; Lu kanešno miä menin muidugi ma läksin
kanevo, kańevo kańivo
kanevoi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kanepine, kanepist пеньковый, конопляный; kanevoizõt kaatsõd jalgaᴢ kanepist püksid jalas; alusõ vantõd on siŋkkiizõᴅ, dalisko kanevoizõᴅ purjelaeva vandid on tsingist või kanepist
kanevolintu: Каневелинду Tum. kanepilind [?] коноплянка [?] (orig.: щеглёнокъ)
kanevovahti Li hernehirmutis пугало; tarraa piäp tehä höütütüᴢ. se on kanevovahti aeda tuleb teha hirmutis. See on hernehirmutis
kanfas/a M, g. -aa M kamfõra; ku kõrvaa vaivatti, pantii kanfasaa kõrvaasõõ kui kõrv valutas, (siis) pandi kamprit (= tilgutati kampriõli) kõrva
kanfet/ti P Lu Li kamfetti Lu (Li) kamfatti Lu komfetti J-Tsv., g. -ii P Lu Li kamfetii Lu komfettii J kompvek конфета; Lu miä annõn lahsil kanfettia, laa jakavõd izzee ma annan lastele kompvekke, las jagavad ise
kanfork/ka M kamfõrkka (Li), g. -aa (pliidi)rõngas конфорка; M pliital ovat kanforkaᴅ pliidil on rõngad; Li pliitaa kamfõrkaᴅ pliidirõngad
kanga kaŋgaᴢ
kaŋgaritt/aa (K-Al.), pr. -aan, imperf. -iin kihutada, мчаться; ajõlõkka, ainagoni, kaŋgarittaa, üvä kalani (Al. 51) rl. sõida ometi, mu ainus, kihuta, mu hea kala (= peig)
kangas kaŋgaᴢ
kaŋgaspuu/ᴅ P M S V Lu Li -t J-Must. kaŋgas-puuᴅ J kaŋgõspuuᴅ Ra J-Tsv. pl. t. kangaspuud, teljed ткацкий станок; S siz õltii kaŋgaspuuᴅ, kummal kuottii siis olid kangaspuud, millel kooti; Lu kaŋgaz laadittii kaŋgaspuil kangas loodi kangaspuudele (üles); Lu kõikkõa tunnõttii tehä kaŋgaspuijeekaa kangaspuudel osati kõike teha
kaŋgastöö ~ kaŋgas-töö M kangakudumine тканье; nii algoʙ kaŋgas-töö nii algab kangakudumine
kaŋgastükkü Lu tükk linast riiet кусок полотна; sihee kahõõ aaraasõõ õli pantu toho. a ku bõllu tohta, siis pantii plotno kaŋgastükkü sinna (tuulamislehviku) kahe haru vahele oli pandud toht. Aga kui polnud tohtu, siis pandi tihedalt tükk linast riiet
kaŋg/aᴢ¹ Kett. K U L P M Kõ S Lu Li Ra J I (Al.) -õᴢ Lu Li Ra J kang/gas K-Ahl. -as ~ -es ~ -a Kr Кангасъ Tum., g. kaŋkaa Al. Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I 1. linane kangas, linane riie, lõuend льняная ткань, полотно; S lin̆noo tšedrättii, kuottii kaŋgassa kedrati linu, kooti kangast; Ra miä paraikaa loon kaŋgõss ma loon parajasti kangast; Ra miä panin kaŋkaa üleᴢ ma panin kanga üles; J pantii kaŋgas kaŋkailõõ, linanõ litši laḱḱia rl. pandi kangas üles (pandi kangas kangaile), linane ligi lage; J tšäed on kaŋkaa kutojaᴅ rl. käed on kanga kudujad; Kõ valgazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai pleegitasime linase kanga, õmblesime särke; Li painõttii kaŋkaita, rihmoja värviti (linaseid) kangaid, niite; M tšiutod õltii kaŋkaassa särgid olid linasest riidest; Lu ku inemin koolõʙ, sis silmijee päälle pannaa valkaa kaŋgaᴢ, se on silmäkaŋgaᴢ kui inimene sureb, siis pannakse silmade peale valge linane riie, see on (surnu) näolina; M kahõll niijell kuõttii, se õli prosta kaŋgaᴢ (kui) kahe niiega kooti, (siis) see oli lihtne lõuend; Lu kotokuottu kaŋgõᴢ kodukootud linane riie; Lu se on kaŋkain sõpa, kump on õmmõltu koto kaŋkaassa see on linane pesu (need on linased rõivad), mis on õmmeldud kodukootud linasest riidest; M koko kaŋgaᴢ, sis pantii kahzii niitii pii välii piirtaasõõ täislõuend, siis pandi kaks niiti pii vahele soa sisse; Li kahsniisin kaŋgõᴢ kahe niiega kootud kangas; J kaŋkaa rull ~ rull kaŋgõss (linase) kanga rull, rull (linast) kangast; M sitä ain juoltii kaŋgastöözä, kaŋkaa men̆noiza seda öeldi aina kangakudumise juures; J kaŋgõs puuᴅ kangaspuud; 2. riie, riidematerjal ткань, материал; L kumakaa kaŋgass bõlõ punast puuvillriiet pole; J purjõ kaŋgõᴢ purjeriie; ■ Ra maa kaŋgaᴢ ~ J maa kaŋgõᴢ (kaltsudest) põrandariie. koontala-, koto-, kuma-, kõlsta-, maa-, palat́entsa-, riiza-, rüüti-, seili-, silmä-
kaŋ/gaᴢ² Lu J (Li), g. -kaa Lu Li J nõmm; palu верещатник; кондовый сосняк; J kaŋgaᴢ – pikkarain petäzikko nõmm (on) väike männik; J naruzii kaŋkaall kazvop paĺĺo kanervoa Narvusi nõmmel kasvab palju mailasi [?]; Lu kõh-tšee kaŋgaᴢ Koskolovo nõmm
kaŋgaᴢ³ tšivi-
kanges, kanggas kaŋgaᴢ¹
kaŋgõs/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (jäsemelihaseid) pingutada, (jäsemeid) kangeks teha напря/гать, -чь конечностные (мышцы); kaŋgõs tšätt, a miä proovvaam paina tee käsi kangeks, aga mina proovin painutada
kaŋgõta (M), pr. kaŋkõn/õn M, imperf. -in M kangestuda, kangeks jääda (külmast jne.) коченеть, о-, деревенеть, о-; tükkünää miä kaŋkõnõn, laskõgaa tšiireʙ kot̆too ma kangestun üleni (külmast), laske (mind) kiiremini koju. kaŋgõttua, kaŋkissua, kaŋkõnõssa
kaŋgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kangutada, tõsta kangiga подн/имать, -ять при помощи рычага
kaŋgõt/tua Lu, pr. -un Lu, imperf. -tuzin Lu kaŋgõta; jalgõt kaŋgõttuvaᴅ jalad jäävad kangeks
kańifoo/ĺi: -ĺ J-Tsv., g. -ĺii: -ĺi J kampol канифоль; kańifooĺika võd́d́õta smõtška kampoliga hõõrutakse viiulipoognat
kanirvo kanõrvo
kańiv/a K M Lu (P) kaniva Ränk K-Ahl. M (Ja-Len. Lu I) koneva J-Must. Каневья Tum., g. -aa K P M kanep конопля; M eellä nät tšülvettii kańivaa ennemalt, vaat, külvati kanepit; K piti kammittsoi punua kańivõiss tuli kanepist kammitsaid punuda; Lu ämmä nõisi kanivoi koirimaa ämm hakkas kanepit (kanepeid) koerastama; Lu kańivall on päissär, i linal päissär kanepil on luu ja linal (on) luu; K kańivaa seemeneᴅ kanepiseemned; P i kańivaa siemenii kuoriiss tehtii talkkunoi ka kanepiseemnekestadest tehti kama; M kańivaa sookku kanepitemp; ■ M kańivaa vahti hernehirmutis. kaneppi, kańivo
kanivamoo Set. kanepimaa, -põld конопляник
kanivapiimä Ränk kanivavõi
kanivasookku M kanepitemp (toit purukstambitud kanepiseemneist пища из толчёной конопли)
kanivavõi Ränk kanepiõli конопляное масло. kanivapiimä
kań/ivo ~ kanivo Lu -evo J kanevo Lu Ra J-Tsv. (Li), g. -ivoo ~ kanivoo Lu -evoo J kanevoo Lu Ra J kańiva; Lu kańivoss tehtii tšeertäissä, mineekaa paikattii tšentšiä kanepist tehti (= punuti) nööri, millega paigati jalatseid; Lu kańivos kazvi koirain, koirain revittii kańivossa poiᴢ kanepis kasvas koeras, koeras kitkuti kanepist välja; Lu lina-niitti tšiireepää mätänep ku kańivo linane niit mädaneb kiiremini kui kanep(ine); Lu kańivo ku survotaa, sis senessä tuõp soukku, survõttu kańivo on soukku kui kanep (= kanepiseemned) katki tambitakse, siis sellest tuleb kanepitemp, tambitud kanep(iseemned) on kanepitemp; Lu kańivoll õllaa seemeneᴅ kanepil on seemned; J seemvõitõ tehtii kańevoo seemenesse taimeõli tehti kanepiseemneist
kańivo-rihma Lu kanepiköis пеньковый канат
kańivo-seemee M Lu kanevo-seemee (Li) kanepiseeme конопляное семя; M kańivo-seemeniä survottii, tehtii sookkua kanepiseemneid tambiti, tehti tempi; Li kanevo-seemenet pantii puu-naappaa, leipä-lappia varrõõkaa javõttii heenossi kanepiseemned pandi puukaussi, leivalabida varrega tambiti puruks (jahvatati peeneks)
kaŋkaa-kaglõin: kaŋka-kaglõin J-Tsv. 1. visa упрямый, упорный; 2. uhke гордый
kaŋkaa-kutoja: kangkaa-kutoja K-Ahl. kanga-kuduja ткач(иха); kangkaa kutoja tüttärikko (Ahl. 105) kangakuduja tütarlaps
kaŋka/assi: -ssi J-Tsv. 1. kangelt, paindumatult, vaevaliselt с трудом; kaŋkassi lukõma vaevaliselt lugema; 2. kõvasti, ohtralt крепко, много; kaŋkassi juuma kõvasti jooma; ■ vad́d́õlaizõt kaŋkassi pajatõta vadjalased räägivad {k.} (= vadja keel on tugeva, pingsa hääldusega)
kaŋkaa-tuuli: kaŋka-tuuli J-Tsv. tugev külm tuul резкий ветер
kaŋkai/nõ K L M Lu I -n M Po Lu Ra J Ku, g. -zõõ Lu linane, linasest riidest, lõuendist полотняный, льняной; K sõvad õltii kõikõõlaizõᴅ, kõikk õli kaŋkaizõᴅ (endisaegsed) rõivad olid mitmesugused, (aga) kõik olid linased; Lu tšuutto õli, a kaŋkainõ õli peräᴢ, meehusta sitä kutsuttii (naiste)särk oli, aga linane (osa) oli allotsas, seda kutsuti {m.}; M õltii kaŋkaizõt tšiutoᴅ olid linased särgid; M kaŋkaizia sõp̆põita vartõ õli paalikka linaste rõivaste jaoks (= linase pesu pesemiseks) oli (pesu)kurikas; Po kaŋkaizõt kaatsaᴅ linased püksid; Lu kaŋkain pollõ linane põll; M kaŋkain aluᴢ linane vooder; Lu kaŋkain tükkü pannaa ümpäri, ko soolataa lõhta lõuenditükk pannakse ümber, kui soolatakse lõhet. neĺĺä- kaŋkõin
kaŋk/anõ: -õnõ Lu, g. -azõõ kaŋkainõ; lippu õli ennee: pantii pittšä riuku, riuguu õttsaz õli flaakku, sittsõnõ vai kaŋkõnõ ennemalt oli tuulelipp: (maasse) löödi (pandi) pikk ritv, ridva otsas oli lipp, sitsist või linasest (riidest)
kaŋ/ki L M Lu J-Tsv. (P Kõ) -gi P M, g. -gõõ M Lu J -gii P M 1. kaigas, malk, vemmal дубина, палка, кол; Lu kaŋki on puussa; ku lüüvvää keppi mahhaa, se on vad́d́a, a ku se vad́d́a ležib maaᴢ, siz jutõllaa: se oŋ kaŋki kaigas on puust; kui lüüakse kepp maasse, see on vai, aga kui see vai lamab maas, siis öeldakse: see on kaigas; Kõ siis siin annõttii tšem mizel sai, kaŋgil, tšen antõ tšivel siis siin andsid, kes millega sai, (kes lõi) kaikaga, kes andis (= viskas) kiviga; L enne tapõltii kaŋkiõõkaa ennemalt tapeldi kaigastega; 2. kang рычаг; Lu tšivi piεb nõssaa kaŋgiikaa kivi peab tõstma kangiga
kaŋkia kaŋkõa
kaŋkis/sua M, pr. -un M, imperf. -suzin M kaŋgõta; inehmin kaŋkissu tšülmässä inimene kangestus külmast
kaŋkoin kahs-
kaŋkoinõ kõm-
kaŋkur/i M, g. -ii kangakuduja, kangur ткач(иха); kaŋkuri isup pelsemii takann kangakuduja istub telgede taga; kaŋkuri, kumpa koop kaŋgassa kangur (on see), kes koob kangast
kaŋk/õa M -ia Lu -aa Ra -a J-Tsv., g. -õa: -aa J 1. kange, kangestunud окостенелый, окоченевший; M tämä eb või painuttaa, täl on kaŋkõa seltšä ta ei saa (ei või) kummardada, tal on selg kange; M töö teep tšäet kaŋkõassi töö võtab (teeb) käed kangeks; J nii on tšülm, jot sõrmõd menti kaŋkaassi on nii külm, et sõrmed jäid kangeks; Lu nii oŋ kõvassi umalaᴢ, ep saa pajattaa, tšeeli on kaŋkia on nii kõvasti purjus, (et) ei saa kõnelda, keel on kange; J pokkoińikk jo om mennü kaŋkassi surnu on juba kangestunud; 2. M tihe, paks (toidu kohta) густой (о пище); ■ J vad́d́aa tšeelt kutsuta kaŋkassi tšeelessi vadja keelt peetakse kangeks (= tugeva, pingsa hääldusega) keeleks; J kaŋka (kõva) pääka opõin kange (kõva) peaga (= tugeva kaelaga) hobune; J kaŋka kagl kenus kael (hobusel)
kaŋkõi/n Lu Ra, g. -zõõ Lu kaŋkainõ; Ra kahõõ sõrmõõ lad́d́ukkõinõ niimokom kaŋkõin tükkü kahe sõrme laiune niisugune linase riide (linane) tükk; Lu kaŋkõin kiza linane kott. kahs-, kõlmi-
kaŋkõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J kaŋgõta; koollud järestä·ä kaŋkõnõʙ surnu kangestub kohe
kannannaluᴢ Li kannaalune пятка снизу
kan/nata (P), pr. -taaʙ P, imperf. -tazi kannõta; lehmä tulõp piimääsie, ko kantaaʙ lehm tuleb piima, kui poegib
kann/attaa Lu (K-Ahl.) -õttaa Lu Li -õtta J-Tsv., pr. -atan Lu -õtan Lu J -õtõn Lu Li J, imperf. -atin Lu -õtin Lu J 1. kannatada, vaevelda; (välja) kannatada, taluda страдать; пере/носить, -нести, вы/носить, -нести; Lu tämä kannatti suuri vaivoja ta kannatas suuri vaevusi; J vähäko tämä kannõtti gooŕa kas ta vähe viletsust kannatas; Lu kannat karkaaᴅ, näed i makkiaᴅ vs. kannata kibedat, (siis) näed (= saad tunda) ka magusat; J slaaboi inimin hiukamiss ep kannõt, järjestä õhsõnõʙ nõrk inimene ei kannata iiveldamist, kohe oksendab; Lu meezelokõs kannõtõʙ rohkaapi tüütä tehä ku naizelokõᴢ meesterahvas jaksab (kannatab) rohkem tööd teha kui naisterahvas; Lu inemin võip paĺĺo kannattaa inimene võib palju taluda; 2. kannatada, kannatlik olla, oodata терпеть, по-, быть терпеливым; J kannõt vähänaika, saat süüvve kannata vähe aega, (varsti) saad süüa; Lu možed́ byt́ leep kõnznibut́ parõpi, piäp kannattaa võib-olla läheb (elu) kunagi paremaks, peab kannatama; J siä õõd nii pehmiä, kannõttõja süäka sa oled nii pehme, kannatliku südamega; 3. (peal) kanda выдерж/ивать, -ать; J meŋkä jurmõssi üli jõgõõ, jää kannõtõʙ minge julgelt üle jõe, jää kannab; Li lumi kannõtõʙ, kõva lumi lumi kannab, kõva lumi; J mõnt koor(õ)ma kase lautti kannõtõʙ mitu koormat see parv kannab?; Lu vene rohkaapi kaht entšiä ep kannattanuᴅ paat üle kahe inimese ei kandnud; 4. kanda носить, нести; таскать, тащить; K ühezä viee veämmä, ühee kaivoo kannatamma (Ahl. 103) rl. ühes(koos) vee veame, ühe kaevu kanname (tühjaks). kannatõlla, kannuttaa, kantaa
kann/atuᴢ Lu -õtuᴢ P J-Tsv., g. -atuhsõõ: -atusõõ Lu -õtuhsyõ P -õtusõõ J kannatlik meel, kannatus терпение, терпеливость; J näed gooŕa, piä kannõtuss näed viletsust, ole kannatlik; P miε lõpõtin kannõtuhsyõ mul lõppes kannatus
kann/atõlla J -õtõll J-Tsv., pr. -attõlõn: -attõõn ~ -õttõõn, imperf. -attõlin: -õttõlin J frekv. 1. kannatada, vaevelda; (välja) kannatada страдать; переносить, выносить; 2. kannatada, kannatlik olla, oodata терпеть, быть терпеливым; la miä tšüzün kannattõõn rl. las ma küsin, kannatan (= küsin kannatlikult, olen kannatlik). kannattaa, kannuttaa, kantaa
kanneᴅ, kan̆nee, kanneeᴅ kase¹
kannee kannõõ
kan/nii K L P M Po Lu Li Ra J -ni K P M Lu J-Tsv. -ii K-Al. M Lu -i P -niɢ I 1. niiviisi, nii, nõnda так, таким образом; M kannii entin vätši piettii püh̆hää niiviisi pidas endine rahvas paastu; M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma aruga nagu mõtlesin, et nii oleks (tuleks) parem teha; M täll pöörtü pää kannii seisua tal hakkas nii seistes pea ringi käima; 2. nii; niisugune так; такой; M meh̆hii šibletiᴅ, kannii lüh̆hüüᴅ meeste poolsaapad, nii lühikesed; M kõv̆vii, kanni kõv̆vii ihmataᴢ kõvasti, nii kõvasti hõõrutakse; Li kannii üvä nii hea; L kuhyõ siε menet kannii tšülmällä kuhu sa lähed nii(suguse) külmaga?; Lu mihee kannii peenee tütökkõizõõ lazõd mettsää hulkkumaa ühsnää miks sa lased nii(suguse) väikese tüdrukukese üksinda metsa hulkuma?; J õlit kanni mokom (sa) olid niisugune
kanniimokoma: kannimokoma Lu (J) kanni-mokoma Lu niisugune такой; Lu õsa millõ kanni-mokoma kuraᴢ osta mulle niisugune nuga; J kannimokomõit brüllikkait uulii ilmõz enõõ nähnü niisuguseid pakse (pruntis) huuli pole ma ilmaski näinud; J mustõlain meep takann de nagrõʙ: millõõ kannimokomii durakkoit i piäʙ mustlane käib taga ja naerab: niisuguseid lolle ongi mul vaja
kanniippäi: kannippäi Lu niipidi в этом направлении; kraapip kannippäi kõlmõt kõrtaa kraabib niipidi kolm korda
kanniiviisii: kanniviisii Lu niiviisi таким образом; miä õppõõzin kanniviisii ma (juba) harjusin niiviisi
kannik/ka¹ K M S Lu J (R-Lön.) kanńikka K-Ahl. -k J-Tsv., g. -aa M Lu J (leiva-, saia)kannikas горбушка, краюшка, краюха (хлеба или булки); M kannikka on esimein pala leivässä, i viimein pala taas kannikka jääʙ kannikas on esimene tükk leivast, ja viimane tükk on (jääb) taas kannikas; K koko leiväss algõttii kannikka tervest leivast lõigati (alustati) kannikas; M algattomalta leivältä kannikka alustamata leivalt kannikas; J nütt tuõp surma suurimoilõõ, nüt tuõp kaiho kannikkoilõõ rl. nüüd tuleb surm tangudele, nüüd tuleb kadu kannikaile; J mitta pundõrill, mõnt nagla kasseŋ kannikkõz on mõõda päsmriga, mitu naela selles kannikas on; Lu viimine kannikka, ku leipää ennää taloz eb õõ viimane kannikas (on siis), kui majas enam leiba ei ole; M S kannikka leipää kannikas leiba; M Lu leivää kannikka leivakannikas; M bulkaa kannikka saiakannikas; K et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) rl. (sa) ei lähe leivakannikast kaarega mööda. alku-, leipä-, leivää-, lõppu-, saija- kannikkõ¹, karbuška
kannik/ka² (Ra), g. -aa nurkmuster (mitmenurgeline mustrimotiiv) узор угольником; Ra õravaa sapa, tehää i risikko, i sis kõlmikantozii pietää, kannikkoi mokomiᴅ (naiste peakattel on) oravasaba(muster), tehakse ka ristimuster, ja siis kolmenurgelisi (mustreid) tehakse, niisuguseid nurkmustreid
kannikko kahs-, kõlmi-, neĺĺä-, mõni-
kannik/kõ¹ Kett. M Lu J-Must. kańnikkõ Kett., g. -õõ kannikka¹; Lu leivää loppu ja alku on kannikkõ leiva lõpp ja algus on kannikas; M kursi per̆rää pulmaa söötii, saamõi esimein kannikkõ lõikattii noorikõllõõ pulmaleib söödi pärast pulmi, kõige esimene kannikas lõigati noorikule; M miä suv̆vaan leivää koorta i kannikkõita ma armastan leiva koorikut ja kannikaid; M leivää kannikkõ leivakannikas. alu-, kazvo-, loppu-, päälis-
kannikkõ² kõlmi-, viis-
kanno/ᴢ J (M-Set.), g. -hsõõ: -ssõõ J 1. kannus шпора; J tšüllet katko kannossiil rl. küljed katkus (= kiskus katki) kannustega; 2. M-Set. ree- v. saanikannas запятки (саней, дровней). kannuᴢ
kannotu/ᴢ, g. -hsõõ: -ssõõ M rasedus беременность; naizõll õli raskas kannotuᴢ naisel oli raske rasedus. kannõttši
kann/u J-Must. (K-Ahl.), g. -uu 1. kann кувшин, кружка; K sis joomma jõka õluet, piämmä jõka pikarit, jõka kannut kallotamma (Ahl. 103) rl. siis joome (ära) kõik õlled, peame (käes) kõik peekrid, kõik kannud kallutame (tühjaks); 2. J-Must. kärjekann ячейка (в сотах)
kannu/ᴢ P Kõ Lu (Kett.) -s K-Ahl. R-Reg. J-Must., g. -hsõõ (Kett.) -ssõõ Kõ Lu (M-Set.) -sõõ Lu 1. kannus шпора; R kulta kannus kuloose (Reg. 57) rl. kuldkannus kulusse; 2. kuke kannus бодец; Kett. kukõõ kannuhsõᴅ kuke kannused; 3. ree- v. saanikannas запятки (саней, дровней); J lad́jo kannus (Must. 170) reekannas. kannoᴢ
kannuzjalgoᴅ (K-Ahl.) dem., fig. kannusjalake (peigmehe hellitusnimi rahvalauludes) шпороносец (ласкательное название жениха в народных песнях); elä ooli velvüeni, karta kannus-jalgoeni (Ahl. 95) rl. ära muretse, mu vennake (= peiuke), (ära) karda, mu kannus-jalake
kannuzjalkanõ [?] (R-Lön.) dem., fig. kannuzjalgoᴅ; ele hooli velvüeni, karta kannusjalkaseni (Lön. 703) rl. ära hooli, mu vennake (= peiuke), (ära) karda, mu kannusjalake
kannut/taa M, pr. -an M, imperf. -in 1. (välja) kannatada, taluda вы/носить, -нести; veel kannutan vähän aikaa kannatan (seda) veel vähe aega; 2. (peal) kanda выдерж/ивать, -ать; nät ku tšev̆väälä kannutab lumi, sitä kuttsuaz antši vaat, kui kevadel lumi kannab, (siis) seda (= lume pealmist kihti) kutsutakse lumekoorikuks. kannattaa, kannatõlla, kantaa
kan/nõl Lu Li Ra -nel K-Ahl. -nõlõ Lu, g. -nõlõõ Lu Ra -tõlõõ Lu Li kannel гусли; Lu se õli kannõl, se õli jumalaa pilli, naastid ääneᴅ see oli kannel, see oli jumala pill, ilusad hääled; Lu kantõlõll õli seitsee strunnaa kandlel oli seitse keelt; Lu tämä kannõlõõkaa pillitti ta mängis kannelt; Lu velli tunsi pillittää kannõlta vend oskas kannelt mängida; Lu minuu velli õli kannõlõõ pillittäjä minu vend oli kandlemängija. kantõlõ
kannõ/la Lu -l J-Tsv., g. -laa J kannõl; Lu kannõla õli puussa tehtü kannel oli puust tehtud; J nät sell mehell kannõlaa tšeelet pillitteväd niku pajattõvaᴅ vaat, sel mehel kandlekeeled mängivad nagu kõneleksid (kõnelevad); J mõnikõs kannõlaa struna oŋ katkõnnu mõni kandlekeel on katkenud
kannõlla Kõ, pr. kantõ/lõn: -õn Kõ, imperf. -lin frekv. kanda носить; Kõ kuulin toožõ, što lemmühset kantõõvad niku mitä sinne tal̆loosõõ kuulsin ka, et nagu kratid kannavad midagi sinna tallu
kannõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. kannõlla; elka häülüga, kannõskõõtt va rooja rihese ärge käige (edasi-tagasi), kannate vaid pori tuppa
kan/nõta Kõ (M) -nõtaɢ I, pr. -tõõʙ Kõ I, imperf. -tõzi: -tõᴢ ~ -tõõᴢ M -tõjõõ ~ -tõjõ I poegida рожать, родить детёныша (телиться; ягниться; жеребиться и т. д.); Kõ lehmä ku esimäin kõrt piäʙ kannõta, eezä bõllu veel kannõnnu, tätä kuttsuaz eeskanto; ku kantõõʙ, sis jo tämä on lehmä kui lehm esimest korda peab poegima, enne veel polnud poeginud, (siis) teda kutsutakse {e.}; kui poegib, siis on ta juba lehm; M lehmä on tuntumizõlla, etti tšiireess tuõp kantõõmaa lehmast on tunda, et (ta) hakkab varsti poegima; I oot̆taa lehmää kantõõmaa ootan lehma poegima; I muukkaaʙ lehmä, ep saa kannõtaɢ lehm piinleb, ei saa poegida; I ühesää kuuta kantõ lehmä vazikkaa, siis tämä kantõjõõ üheksa kuud kandis lehm vasikat, siis ta poegis (tõi vasika); I kantõjõ opõnõ hobune tõi varsa. kannata, kantaa
kannõt/tši M, g. -šii M kannotuᴢ; ku on kannõttši, siz nain kõikkõa imotsõʙ kui on rasedus, siis on naisel kõige järele isu
kannõt/tu (R), g. -uu fig. kantu, sünnitatu (lapse hellitusnimi rahvalauludes) родимый, -ая (ласкательное название ребёнка в народных песнях); lõõkuttõlõb lõõkuttaja, kaĺĺissa kazvatap kannõttua rl. kiigutab kiigutaja, kasvatab (oma) kallist kantut (= last); kui mie kasvattelin katonnu kannettuni (Eur. 45) rl. kuidas ma kasvatasin oma kadunud kantut (= last)
kannõttõmu/hsõᴅ: -zõᴅ J-Tsv. pl. kannatused страдания
kannõtukkai/nõ (R-Lön.), g. -zõõ dem., fig. kantuke, sünnitatuke (lapse hellitusnimi rahvalauludes) родимый, -ая (ласкательное название ребёнка в народных песнях); kui kasvap kannetukkaiseni (Lön. 186) kuidas kasvab mu kantuke?
kan/nõõ Kett. Set. M (P J) -nee K-Ahl. -nõ Lu J-Must. -tõmõ M Kõ Li -tõm Ra J-Tsv., g. -tõmõõ Kett. M Kõ Lu -temee K-Ahl. -nõõ [sic!] Set. 1. (kande)kett v. pael (kaelas kantaval ristil, helmestel); цепочка (креста), шнур (бус); Lu kantõmõõkaa rissi (kande)ketiga rist; M pir̆ruu paskaa ripusattii kaglaa ris̆sii kantõmõõsõõ juudasitta riputati kaela ristiketi (~ ristipaela) külge; J elmiit lütšitä kantõmõsõõ helmeid lükitakse (kande)paelale; P elmee kantõmõᴅ helmekee (helmepaelad); 2. pide, kanne, sang связка, приузд; привязь; лямка, ручка; Kõ pannaz riuku i riuguu õttsaz on ripusõttu tšätšüᴅ i sis siin õttsaz on kantõmõ pannakse (= kinnitatakse) ritv (lakke) ja ridva otsa on riputatud kätki ja siis siin (ridva) otsas on (kätki) pide; J peremeta koka kantõmõd on jevizeᴅ põhjaõnge konksu(de) pidemed on jõhvist; M kantõmõz õli primozla varrõlla pideme(rihma)ga oli koot varre küljes; Li vakal on kantõmõ korvil on sang; Li vakaa kantõmõ korvi sang; 3. K-Ahl. võtmerõngas связка-кольцо (для ключей). kantama, kantomõ
kans/a [< sm] Li (Lu Ra), g. -aa Ra rahvas, inimesed народ, люди; Lu õli paĺĺo vättšiä (~ kansaa) oli palju rahvast; Ra nõssi sõaa sõrmissa, kansaa kantasoonissa rl. tõstis sõja sõrmedest, rahva kannakõõlustest; Li tšüläzä eb õõ noorta kansaa, ain vaa koollaa maal (külas) ei ole noori inimesi (noort rahvast), ikka ainult surrakse
kansi kaasi
kan/ta K-Ahl. P M Kõ Lu Li Ra I -tõ Lu Li J -t Li Ra J-Tsv., g. -naa M Kõ Lu J 1. kand (jalal, sukal, jalatsil); tagumine osa; järelejäänud osa, konts пятка (ноги, чулка, обуви); задняя часть; остаток чего-либо; M tämä kannaa lõhkõᴢ ta lõi (jala)kanna katki; J kaa mi uhka, nii kantojõ pääll i pööriʙ vaat kui uhke, nii kandade peal keerutabki; Kõ teen sukalõõ kannaa koon (teen) sukale kanna; P johzõʙ, jalgaa kannat pakaroisyõ tapaavaᴅ jookseb (nii), (et) jalakannad puutuvad tuharaisse; Lu sukaa kanta ~ M suk̆kaa kanta sukakand; Lu noskaa kanta sokikand; Lu saappugaa kanta saapakand; Lu välissä nät ku katkõ vikahtõ kannõssaa vahel, näe, läks vikat kannani katki; Lu vikahtõõ kanta vikatikand; Lu tširvee kanta kirvekand; Lu kuza soo lopuʙ i algõʙ kõva maa, sitä kutsutaa soo kanta kus soo lõpeb ja algab kõva maa, seda kutsutakse sookannaks; J nõizõtt maat pesemä, siiz loovvaa kannõll vähäize hiuttõgõ (kui) hakkate põrandat pesema, siis nühkige natuke luuakontsuga; J tšüünteliä kant ~ kant tšüünteliä (põletatud) küünlajupp; Li see õli leemine, leemine villa, esimein villa, a see tõinõ vill õli jo leemine kantõ see oli tallevill, esimene vill, aga see teine vill oli juba tallevilla järelvill; Lu kanta tali, seneekaa nõsõtaa seili ülleel tagumine tali, sellega tõstetakse puri üles; 2. (seene) jalg, kand, vars ножка (гриба); M siined õllaᴢ mokomaᴅ, näiltä ku lõikkaat kannaa vällä, siis tuõp piimä piimikud on niisugused, (et) kui lõikad neilt jala ära, siis tuleb piim (välja); ■ M tuulõõ lennolõõ tehäs viis kantaa tohossa, rutisõllas tuulõõ lentoa, laskõas tuulõõsõõ ohatisele tehakse tohust viisnurk, surutakse (sellega) ohatist, lastakse tuulde; Lu nüd jo meni kõiɢ taivaz umpi kantaa nüüd läks juba kogu taevas lauspilve. aŋkkuri-, leivää-, mašti-, saappuga-, soo-, tšeri-, tšäpü-, vikahtõ-
kan/taa K L P M Kõ S Po Lu Li J (Kett. R Li Ku) -ta J-Tsv. -taaɢ I Ка́нта K-reg.2 Ii-reg.1 Канда́ Pal.2, pr. -nan K L P M Lu Ra J Ku -nõn Lu Li J -naa I, imperf. -nõn K R -nin Li Ra J -tazin [sic!] P Lu -nõõ I 1. kanda, tassida; (kokku, juurde) kanda, tuua; (ära, laiali, edasi) kanda, viia носить, нести, таскать, тащить; на/носить, -нести; у/носить, -нести; раз/носить, -нести; Lu kaššelia oŋ kerkiä kantaa kasetohumärssi on kerge kanda; Ku siz repo kiĺĺuʙ: sairas tervettᴀ̈ kannap seläᴢ siis rebane hüüab: haige kannab tervet seljas; Lu ušattis peettii i kannõttii vettä toobris hoiti (peeti) ja kanti vett; L mitä vart trubaa kannat kaasa miks sa kannad pasunat kaasas?; J siz algataa kantaa rookaa lavvalõõ siis hakatakse rooga(sid) lauale kandma; Lu tämä tüüssä ebõ·õ tolkkua, niku siglõl vettä kantaa kk. tema tööst ei ole kasu (tolku), nagu sõelaga vett kanda; M suvõlla tšimoᴅ kantaaz mettä suvel mesilased kannavad (= korjavad) mett; Po lemmüs kantõ mõnikkaalõ rikkahutta kratt kandis mõnele varandust (kokku); Lu sihee talloo para kannaʙ sellesse tallu kannab kratt (varandust); M aina välipal̆loo kannatta aina viite vahepalu (= leivatükke söögiaegade vahel); I suõᴅ lampait kantavaᴅ hundid viivad lambaid (ära); Lu a krotta on tõin, se kannab i maamunnaa aga rott on teine (loom), see viib kartuleidki (ära); J kanti lahzõd laukaasõõ rl. viis (kandis) lapsed Lauga jõkke; Lu koira haukkuuʙ, a tuuli kannaʙ vs. (kuulujuttude levimise kohta öeldakse:) koer haugub, aga tuul kannab; 2. (välja) kannatada выносить, -нести; J kui tämä võip kanta mokoma raŋkka eloa kuidas ta võib niisugust rasket elu (välja) kannatada!; 3. kanda (rõivaid, jalatseid, relvi) носить (одежду, обувь, оружие); K sis kannad körkääd kaputad (Sj. 674) rl. siis kannad pika säärega (kõrgeid) sokke; K niit kannõttii siz pulmõilt pulmõilõ (Al. 62) neid (= saapaid) kanti siis pulmadest pulmadeni; J saa kamendantilt lupa püssüä kanta hangi komandandilt luba püssi kanda; 4. kanda, olla rase v. tiine носить ребёнка, детёныша; J ofońõn naiŋ kannõʙ (om vatsakaa) Ofonja naine on rase; Lu nain kannab lassa naine kannab last (= on rase); I eb õlluɢ aikaassaak kannõttuɢ, seitsee kuuta tämä süntüje ei olnud (õige) ajani kantud, seitse kuud (oli, kui) ta sündis; Lu lehmä kannõʙ, tiini lehmä lehm kannab, tiine lehm; I ühesää kuuta kantõ lehmä vazikkaa üheksa kuud kandis lehm vasikat; 5. poegida рожать, родить детёныша (телиться, ягниться и т. д.); Lu lehmä kantõ vazikkaa lehm tõi vasika; I eb jaksak kantaaɢ (lehm) ei saa (ei suuda) poegida; S lehmä on kahõsaa kõrtaa kannu lehm on kaheksa korda poeginud; Lu kõns sill tulõʙ lehmä kantõmaa millal sul lehm poegib?; ■ Kõ entine vätši kantõ võr̆raa endine rahvas käis ohverdamas; Ra karikkaa kantaa pulmaõlut juua (pulmaõlut jõid abielupaarid, kes panid õlle eest taldrikule raha); Lu tämä kannap konttia sinne tänne ta levitab kõikjale (sinna-tänna) tühja juttu; J .. kantakaa sene kalttaissa viĺĺaa, mikä meele parõttamisehsi on üvä (Must. 153) .. kandke seesugust vilja, mis meele parandamiseks on hea; J viĺĺa kanta (Tsv.) vilja kanda; J õpõn üvää karvaa ep kantannu hobune oli viletsa väljanägemisega; Lu pääd ep kanna (laps) ei kanna pead; J .. küll oominõ päivä ene eessä oolta kannab (Must. 157) .. küll homne päev enese eest hoolt kannab; J ja mitä oolta kannatta töö oma sõppai perässä (Must. 157) ja mis hoolt kannate te oma rõivaste eest?; P suurta uolta kantavaᴅ i raskass tüötä tetševäᴅ (nad) kannavad suurt hoolt ja teevad rasket tööd; J tämä kannap süüt ta on süüdlane (kannab süüd); J itšää nõizõn sinu päälee viha kantõma (Tsv.) terve elu hakkan sinu peale viha kandma. kannata, kannattaa, kannatõlla, kannuttaa, kannõlla, kannõskõlla, kannõta, kantoa
kant/aja (R-Eur. R-Lön. J) -õjõ J, g. -ajaa 1. kandja носи/тель, -тельница; R rissintsä rissittäjäni, rissiveessa võttajani, kaivoveessa kanttajani (Eur. 38) rl. ristiisa, minu ristija, minu ristimisveest võtja, minu kaevuveest kandja; J emä on taloz oolõ ja murhõ kantõjõ ema on majas hoole ja mure kandja; J meez on mõõkaa kantajann rl. mees on mõõgakandja(ks); J vääntüü tšehs vättšee, litši lipuu kantajiije, lipuu kantajad on kavalaᴅ rl. (ema õpetab sõduriks värvatud poega:) käändu kesk väge (= hoidu teiste keskele), lipukandjate ligidal(e), lipukandjad on kavalad; 2. fig. sünnitaja, kandja (ema hellitusnimi rahvalauludes) родительница (ласкательное название матери в народных песнях); R kui kasvatti kantajani (Lön. 185) rl. kuidas kasvatas (mind) mu sünnitaja. prosveroi-, süü-
kantajõi/nõ (K-Al.), g. -zõõ dem., fig. sünnitajake, kandjake (ema hellitusnimi rahvalauludes) родительница (ласкательное название матери в народных песнях); kunniz õõn ivuz-pään, ilma-toojani, kassa-pään, kantajõizõni (Al. 44) rl. (pulmaitkust:) kuni olen pikajuukselisena (= neiuna, vallalisena), mu ilmaletooja, palmikpeana, mu sünnitajake (kandjake)
kant/ama Lu -õm J-Tsv., g. -amaa: -õma J; 1. (kande)kett v. -pael (kaelas kantaval ristil, helmestel) цепочка (креста), шнур (бус); J elmiit lütšitä kantõmõsõõ helmeid lükitakse (kande)paelale; J risi kantõmõd on õppõizõd i kultõizõᴅ ristiketid on hõbedased ja kuldsed; J elmee kantõm helmepael; 2. pide, kanne; sang связка, приузд; привязь; лямка, ручка; Lu aŋgõrjaa nahka pantii primuzlaa kantamõssi angerjanahk pandi koodi pideme(rihma)ks; Lu vakall õllaa kantamõᴅ korvi(de)l on sangad; J kiza kantõm koti sang; 3. alumine selis, võrgu-, noodanöör нижняя верёвка у сети или у невода; Lu tšivesee kantamõᴅ alumised selised. tšives- kannõõ, kantomõ
kant/amuᴢ Lu -õmuᴢ J-Tsv., g. -amuhsõõ: -amusõõ Lu -õmusõõ ~ -õmuzõ J kandam, seljatäis ноша; вьюк; Lu se on kantamuᴢ, mitä miä võin pihal vai seĺĺäz veejjä see on kandam, mida ma võin turjal või seljas viia; J vana inimin, a enellez mokom rask kantõmus seĺĺeᴢ vana inimene, aga endal niisugune raske kandam seljas; Lu se on raŋkka kantamuᴢ see on raske kandam; Lu miä veen pois kõikk ühee kantamusõõkaa ma viin kõik ühe seljatäiega ära
kantanahgaᴅ Lu pl. saapa-, kingakapp задник (обуви)
kanta-nurkka Lu (kahvelpurje) halsinurk галсовый угол (паруса)
kantanõ ees-
kantasooni Ra kannasoon, -kõõlus жила, сухожилие пятки; nõssi sõaa sõrmissa, kansaa kantasoonissa rl. tõstis sõja sõrmedest, rahva kannakõõlustest
kanta-taali Lu tagumine tali (purjelaeval) задние тали (на паруснике); ku seilia ülleel nõsõtaa, se jutõllaa siis kanta-taali kui purje tõstetakse üles, seda nimetatakse siis tagumiseks taliks
kantatäkki ~ kanttäkki Lu laevateki äärmine laud привальный брус; kanttäkki, ühs lauta vaa alusõõ borttaᴢ, äärimein lauta, tämäss algõtaa panna täkkiä; kanttäkissä õlti aukod läpi, špikatiᴅ {k.} on vaid üks laud purjelaeva pardas, äärmine laud, sellest (alates) hakatakse panema tekki; äärmisest lauast olid augud (läbi), piigatid
kańt́ik/ka: -k ~ kant́ikk J-Tsv., g. -aa J konjak коньяк; kańt́ikk ebõ·õ talopoigaa juuttši konjak ei ole talupoja jook; vala ühs kaplikkõin kant́ikkaa millõõ stokanaa vala üks tilgake konjakit mulle klaasi
kan/to Kett. K L P M Kõ-Len. Lu Li Ra J I Kl (Ja-Len. Ku) Ка́ндо Pal.2 K-reg.2 Ка́нто ~ Кяндо Pal.2 Кандо Ii-reg.1, g. -noo K M Kõ Lu Li Ra J I Ku -nuo K P -no J -nuu Kl 1. känd пень; Li leikõttši on, ku on leikõttu mettsä poiᴢ, on jäätü vaa kannoᴅ raiesmik on (see), kui mets on maha raiutud, on jäänud vaid kännud; J ähkää tširves kantoo löö kirves kändu; P nie on vanat kannod i nie pimiεs paissavaᴅ need on vanad kännud ja need hiilgavad pimedas; K petäzikkos, katazikkoᴢ, kuivaa kannoo päällä männikus, kadastikus, kuivanud kännu peal; P millin kanto, mokomain võsatši vs. missugune känd, niisugune võsugi (= käbi ei kuku kännust kaugele); Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs. kännu järgi kasvab võsugi; J ebõ kantoa, epko võssa kk. pole kändu ega võsu (= ihuüksi, omasteta); Lu tõrva kantoissa ajõtaa tõrvaa tõrvaskändudest aetakse tõrva; Lu mettsäz on puu kanto metsas on puukänd; Li petäjää kannossa tehhää tõrvaa pedajakännust aetakse tõrva; Ra kanto obakk kännuseen; J kannoo tüŋk kännutüügas; 2. jalg, vars (seenel), juurikas (kapsal) ножка (гриба), кочерыжка (капусты); J lõikkas pää naizõlta niku kannolta kapusaa rl. lõikas naiselt pea nagu juurikalt kapsa; 3. konts, päraots черенок, цветоножка; задняя часть; M muragaa kanto muraka(marja) konts; Lu tšävüü kanto võrgukäbi pära(ots); ■ L vai lieb õnnõva kazyõ taluo kanto kas on õnnelik (saab õnnelikuks) selle talu {k.} (= põlispere)? ees-, esi-, mesi-, tammi-, tammis-, tšeri-, tõrvas-
kan/toa (K M), pr. -non M, imperf. -nõn kanda, tassida; (laiali, edasi) kanda носить, нести, таскать, тащить; раз/носить, -нести; K enne kantoi [= kantõ] kaivo vettä (Sj. 674) rl. ema kandis kaevuvett; M koira aukuʙ, tuuli kannoʙ vs. (kuulujuttude levimise kohta öeldakse:) koer haugub, tuul kannab. kantaa
kantogriba Lu kantosiini
kantoin ees-
kantoluu Ra kannaluu пяточная кость
kantom/õ M, g. -õõ (kande)kett (kaelas kantaval ristil) цепочка (креста); risii kantomõ ristikett. kannõõ, kantama
kantonõ kõlmi-
kantoo umpi-
kanto-obahka M kantosiini
kantosiini M Lu kännuseen опёнок. kantogriba, kanto-obahka
kantozik/ko M Lu Li, g. -oo Lu kännustik, raiesmik вырубка, murd. пенье; Lu kuza on leikattu puuᴅ, jääp kantozikko kus on puud (maha) raiutud, jääb kännustik; Lu siäl on leikattu paĺĺo mettsää, on suurõt kantozikoᴅ seal on raiutud palju metsa, on suured raiesmikud (kännustikud); Lu kantozikko mettsä tugevasti harvendatud mets. kantõzikko²
kant/sata M, pr. -tsaan M, imperf. -tsazin (valjult) noomida, tõrelda проб/ирать, -рать, отчит/ывать, -ать; pleḿanikkaa ain kanttsaaʙ aina noomib (valjult) õepoega
kanttseĺaar/i J-Tsv., g. -ii J kantselei канцелярия; vee kane tširjõd de štšotõt kanttseĺaarisõ vii need kirjad ja arved kantseleisse
kant/tsi Lu, g. -sii Lu kants (purjekal) кладовая (на паруснике); liikoja seilia piεtää kantt-siᴢ tagavarapurjesid hoitakse kantsis; vöörii kanttsi i ahterii kanttsi, vöörii kanttsis piεttii snaastia, ahterii kanttsis piεttii rookaa vöörikants ja ahtrikants, vöörikantsis hoiti taglast, ahtrikantsis hoiti toitu. ahter-, vööri-
kanttši [?] (R-Eur.): tšäüsi kanttšisa kalani (Eur. 41) rl. käis {k}-s mu kala (= peig)
kanttäkki kantatäkki
kantõ kanta
kantõinõ ees-
kantõ/likko ~ -ĺikko J-Tsv., g. -likoo ~ -ĺikoo J kandiline, nurgeline; -nurkne угловатый; угольный; vesä kurasõõ pää ümmerkõizõssi, elä jätä kantõĺikossi vesta noapea ümmarguseks, ära jäta kandiliseks; viis kantõlikko viisnurkne. kantõzikko¹
kantõl/õ Lu Ra, g. -õõ Lu Ra kannõl; Ra vellot kantõlit kantõlõnnõ rl. vennad kandsid (mind) kandlena (= hoidsid õrnalt, hellalt)
kantõm, kantõmõ kannõõ
kantõzik/ko¹ J-Tsv., g. -oo nurgeline; nurkne угловатый; угольный; mõni nurkikko, mõni (paĺĺo) kantõzikko hulknurkne. kantõlikko
kantõzik/ko² J-Tsv., g. -oo J kantozikko; tõrvõz-nõmmõ lõikõtšill mokom kantõzikko ja raakõzikko, jot et pääz läpi Tõrvasnõmme raiesmikul on niisugune kännustik ja rägastik, et (sa) ei pääse läbi; kantõzikkoa om pask tšüntä raiesmikku on halb künda
kantõ/õmizõllaa: -mizõlla M: lehmä on kantõmizõlla päivä päivältä lehm on neil päevil (~ iga päev) lüpsma tulemas; lehmä on kantõmizõlla, piäb ootõlla lehm on lüpsma tulemas, peab ootama
kanur/i¹ J-Must., g. -ii kanakull ястреб
kanur/i² Lu, g. -ii kanatalitaja птични/к, -ца; kanuri on tšen süütäp kanoja kanatalitaja on (see), kes söödab kanu
kanurk/a Lu Li, g. -aa kanakuut, kanade nurk laudas курятник; kanurka õli lautaa nurkkaᴢ, siäl on tehtü lakkapuu kanakuut oli lauda nurgas, sinna oli tehtud õrs; kanurkaz õllaa kanaᴅ kanakuudis on kanad
kanvert/ti Lu J kamvertti J-Tsv., g. -ii Lu kamvertii J kirjaümbrik конверт; J vańkkõ murti tširjutõtuu lehoo neĺĺee õssaa i pani kanvertii süämee Vanka murdis kirjutatud lehe neljaks kokku (nelja ossa) ja pani ümbrikusse
kanõ, kanõᴅ kase¹
kanõppi kaneppi
kanõppi-põlto J kanepipõld конопляник; suur kanõppi-põlto on ümpärill suur kanepipõld on ümber(ringi)
kanõrva sika-, soo-
kanõrvik/ko Lu, g. -oo Lu kanabro
kan/õrvo Lu Li J -ervo Ra J-Tsv. -irvo M, g. -õrvoo Lu Li J -ervoo J 1. kanarbik вереск; Lu kuivas paikkaa on kanõrvo kuivas kohas on (= kasvab) kanarbik; J kanõrvookaa kraaz-gattii suukkonoi musassi kanarbikuga värviti kalevist kangaid mustaks; 2. J-Tsv. mailane [?] вероника [?]; J naruzii kaŋkaall kazvop paĺĺo kanervoa Narvusi nõmmel kasvab palju mai-lasi [?]. kanabro, kanõrvikko
kaot/taa R-Lön. L Lu Ra (K-Al.), pr. -an Lu Ra, imperf. -in Lu; 1. kaotada терять, по-; L i kõikkõass itšεäss minua kaotatta rl. (itkust:) ja kogu eluks (= igaveseks) kaotate minu; K tulimma päätä võttamaa, ivuhsutta irttämää, kassaa kaottamaa (Al. 53) rl. tulime pead võtma, juukseid eemaldama, palmikut kaotama; 2. kahandada (silmi kudumisel) убав/лять, -ить (петли при вязании); Ra miä kaotan jo silmiiᴅ ma kahandan juba (suka)silmi; Lu kaotan sukaa kahandan suka
kaot/tua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J kaottussa
kaot/tussa (J-Tsv.), pr. -un J, imperf. -tuzin J kaduda исчез/ать, -нуть, пропа/дать, -сть, теряться, по-; eestä õlimm kõiki üheᴢ, siiz nämä kuhõlõ meiss kaottusti enne olime kõik ühes(koos), (aga) siis kadusid nad kuhugi meie juurest
kaotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ hävimine, häving, kadu гибель
kapakka kabakka
kapakka-tee J kõrtsitee дорога в кабак; vai siä viivüd viinaa-teelee, kavasuit kapakka-teelee rl. kas sa viibid (= jääd) viinateele, jäid kauaks kõrtsiteele?
kapal/a Lu J, hrl. pl. -aᴅ Lu kapalo; J lahsi panna kapalaa laps mähitakse mähkmevööga; Lu lahsi parõpii makkaap kapaloiᴢ mähkmevööga mähitult magab laps paremini; Lu lahs pantii kapaloisõõ laps pandi mähkmeisse. kapalo
kapalavüü Lu kapalovöö
kapal/o J-Tsv. I (R-Lön. Li Ra), hrl. pl. -oᴅ Li Ra I mähkmevöö; mähe свивальник; пелёнка; J paa lahs kapaloo mähi laps mähkmevööga; I lahsi õli kapaloisõõ tšäärittüɢ laps oli mähkmevööga mähitud; Ra lahs õli kapaloiz litši voosi laps oli mähkmeis ligi aasta(seks saamiseni)
kapalohuntu J-Must. mähe, mähkmelapp пелёнка
kapaloi/ttaa L K M Lu Li Ra -tta J-Tsv. -ttaaɢ I, pr. -tan Lu Li Ra -tõn J, imperf. -tin Lu Li Ra J -t̆tii I (last) mähkmevööga mähkida; mähkmeisse mähkida обви/вать, -ть свивальником; пеленать, с-; Lu lassa piäp kapaloittaa, siis parõpi makkaaʙ last peab mähkima mähkmevööga, siis magab paremini; I rüvetimmäɢ, sis puhtaad beĺoŋkat panimmaɢ, sis kapaloitimmaɢ vannitasime (lapse), siis panime puhtad mähkmed, siis mähkisime mähkmevööga; M emä kapaloitab lassa, tahoʙ etti lahzõl õltais õikõaᴅ jalgaᴅ ema mähib last mähkmevööga, tahab, et lapsel oleksid sirged jalad; M sis kapaloittaas kapalavöd́d́eekaa siis mähitakse (lapsi) mähkmevöödega; J ńańk on tšiintiässi kapaloittõnnu lahzõõ lapsehoidja on lapse kõvasti (kinni) mähkinud; Lu lahs kapaloitõtaa, pannaa makkamaa laps mähitakse, pannakse magama; I beĺonkoisi kapaloit̆tii i od́ijal̆laa pan̆nii mähkisin (lapse) mähkmeisse ja panin teki sisse
kapalov/öö M -üü Li kapalvüü Ra mähkmevöö свивальник; M sis kapaloittaas kapalo-vöd́d́eekaa siis mähitakse (imikuid) mähkmevöödega; Ra kapalvüü õli pittšä aršinaa kõl-mõᴅ mähkmevöö oli arssinat kolm pikk. kapalavüü, kapaluzvüü
kapaluzvüü Lu kapalovöö
kapassua (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) kapassu- J-Must. (maha) langeda, ümber kukkuda упасть, опроки/дываться, -нуться
kapia kabja
kapin/a J (Lu-Len.), g. -aa J 1. asi, ese вещь; J tämä võtti pillid i õmat kapinat tšätte ta võttis pillid ja oma asjad kätte; 2. abinõu, vahend средство; Lu eb ku tšen teissä võta kräzgata [= kraazgata] omie kapineije kaa škoulu ahjo (Len. 278) kas keegi teist ei võta(ks) oma vahenditega värvida kooli ahju?
kapital/a J-Tsv., g. -aa ~ -a J kapital капитал; õli kapitalaa kahs d́eeńeškaa de neettši ävitin oli kapitali kaks poolekopikalist, kuid kaotasin needki ära; näd́d́e kapitaloi tšenni ebõõ lukõnnu nende kapitale pole keegi lugenud; raajusõõ i kapitaloikaatši et pääᴢ paradiisi (sa) ei pääse isegi kapitaliga
kapit/ana J-Tsv. -tana Ja-Len., g. -anaa: -ana J kapteni; J ivo sai parahodas kapitana tila Ivo sai aurikul kapteni koha
kapkan/a Lu (S), g. -aa Lu püünisrauad; püünis, lõks капкан; ловушка
kapl/i Lu J (K M) kaapli Lu, g. -ii K 1. tilk, piisk капля; K ühee aavaa lehoo võtin da kaplii vettä võtsin ühe haavalehe ja tilga vett; Lu sel eb õõ verta nii kaplia sel ei ole verd mitte tilkagi; J dohtõri tšähsi jõka süümizee päälee juvvõ viis kaplia oopiuma arst käskis iga söömise järel juua viis tilka oopiumi; 2. hrl. pl. tilgad (tilkadena doseeritav ravim) капли; Lu piäp tilkuttaa silmää kaplia peab tilku silma tilgutama; M millõ kane kaplit tehtii paĺĺo ap̆pia mul oli neist tilkadest palju abi
kaplikkõi/n Lu J-Tsv., g. -zõõ J tilgake капелька; Lu anna millõ kaplikkõin juuvva taaria anna mulle tilgake taari juua; J vala ühs kaplikkõin kant́ikkaa millõõ stokanaa vala üks tilgake konjakit mulle klaasi
kaplittaa Lu tilkhaaval, tilkadena по капле, каплями; kaplittaa tilkuʙ tilgub tilkhaaval
kap/o R-Reg. (K-Ahl.) -po Kõ-Set.: pasibo tähä taloose. täzä täüsii annettie, tšipoi kapoi kannettie (Ahl. 104) rl. tänu sellele talule! Siin anti täisi (= täiskanne õlut), kruusidega-kappadega kanti (ette)
kapoŕo-maarja M rukki- e. tulimaarjapäev (15. VIII) успение, день успенья
kap/pa P Lu Li J, g. -aa Lu Li J 1. kapp, kibu шайка (банная); J enne õltii kapad mokomaᴅ ennemalt olid niisugused kapad; P lazzõ vesi kappaasyõ lase vesi kappa; J kappa õli ümmärkõin, puussa tehtü, siäl peettii kagraa, javoa kapp oli ümmargune, puust tehtud, seal hoiti kaeru, jahu; 2. kapp (endisaegne viljamõõt мера объёма сыпучих тел); Li kapakaa mitattii kapaga mõõdeti; Li kappa, se õli pool neĺdikkoa kapp, see oli pool setverikku; Li neĺdikkoz õli kahs kappaa setverikus oli kaks kappa; Li ku naizõt tšihutattii ühteizolutta jür-tšin, siz ainõ kopitattii kappa end́essä linnassa kui naised pruulisid jüripäeval ühisõlut, siis koguti ikka kapp linnaseid inimese (hinge) kohta; Li kappa omenaa kapp õunu; Li kappa javvoa kapp jahu. kagra-, pool-
kappal/a Lu, g. -aa (tubli) tükk, (asine) ese (сто́ящая) штука, (сто́ящая) штуковина; mened õsad üvä riisaa vai õpõzõõ vai minee, siz jutõllaa: se on täüs kappala vai üvä kappala lähed ostad hea tööriista või hobuse või millegi (midagi muud), siis öeldakse: see on täis värk (tükk) või hea tükk
kappalusch Kr (meeste) kuub пиджак
kappalüsch Kr kübar шляпа
kappo kapo
kapra/la: -l J-Tsv., g. -laa: -la J kapral капрал; siä õõd laih sõtameeᴢ, sinuss kaprala ep tuõ sina oled kõhn sõdur, sinust kapralit ei tule
kapral/i Lu, g. -ii Lu kaprala
kapri·zno/i J-Tsv., g. -i kiusakas, jonnakas капризный; mokom kapri·znoi lahs, ku algõp tšiuzõt, siis tšiusab õttsassaa niisugune kiusakas laps, kui hakkab kiusama, siis kiusab lõpmatuseni
kapron/i Li, g. -ii kapron; kapronköis, -nöör капрон; капроновый канат, капроновая верёвка; kapronilla on taitaa sata tšeitä ühezä kapronköiel on vist sada keeret koos
kapsut/õlla Lu J, pr. -tõlõn: -tõõn Lu, imperf. -tõlin Lu frekv. kõpsutada ходить со стуком, стучать ногами, тукать; Lu ku tallaap kõvassi, jutõllaa: kapsuttõõb jalkojeekaa kui astub kõvasti (= kuuldavalt), öeldakse: kõpsutab jalgadega; J õli mitä opõzõll tuuvvõ, lina-arjallõ liikutõllõ, rauta-kabjallõ kapsutõlla rl. oli, mida hobusega tuua, linalakaga liigutada, raudkabjaga kõpsutada. kopata¹, kopsuttaa, kopsutõlla
kapt/eni Lu J-Tsv. -e·eni ~ -õni Lu, g. -enii Lu kapten капитан; Lu meil jutõltii, jot kapte·eni on alussõz jumala meil öeldi, et kapten on laevas jumal; Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapteniks, oli mul madrus, ta oli söömar, sõi kahe mehe eest; Lu se piti õlla kaukaa meree kapteni, sai õlla portuu kaptenin see pidi olema kaugesõidukapten, (kes) sai olla sadamakapten; Lu kaptenii pomošnikad õltii šturmaniᴅ kapteni abid olid tüürimehed. kapitana
kaptittaa koptittaa
kaptš/onõi Lu -o·nnyi M suitsutatud, suitsu- копчёный; Lu kaptšonõi pekki suitsupekk; M kaptšo·nnyit hailiᴅ suitsuräimed
kaptšuk/ka Al. L P M Lu Li J-Must. I, g. -aa M Lu tubakakott кисет; Lu kaptšukkas peettii tupakkaa tubakakotis hoiti tubakat; L õli õmmõltu tüttäriil kaptšukka pittšii linttiikaa ja bańt́t́ikkoikaa mõnõllaisiikaa tüdrukutel oli õmmeldud tubakakott pikkade lintide ja mitmesuguste paeltega. tubakka-
kaptšut/taa: J-Tsv., pr. -an, imperf. -in koptittaa; miltäin silmu sillõ parõp näüttiiʙ, žaaritõttu vai kaptšutõttu missugune silm(ukala) sulle rohkem meeldib, praetud või suitsutatud?; kaptšutõttu kilkki haizõp savvulõõ suitsutatud kilu lõhnab suitsu järele
kapus/nikka K-Set. Kõ -tnikka (Kõ-Len.), g. -nikaa kapsapirukas пирог с капустой; Kõ sis too seitsee nagrispiiragaa, kahõsaa kapusnikkaa (Set. 748) rl. siis too seitse naeripirukat, kaheksa kapsapirukat
kapuspeentra Ra kapsapeenar капустная грядка
kapus/sa K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R) -sõ Lu Ra -s M S J -ta K-Ahl., g. -aa K L P M Lu Ra J -a J kapus̆saa I, pl. Капусатъ Tum. kapsas, kapsad капуста; L pantii kazvamaa kapussaa i fjoklaa pandi kasvama kapsast ja peeti; Kõ kapussaa isutimma istutasime kapsast; Lu kapussaa happanoitõtaa kapsast hapendatakse; I kapussa appõnõb astiaza kapsas hapneb astjas; M kõõs soolatas kapussaa, vot sis mokom on suur petšel, siis sen̆neekaa azõgoittaas kapussaa kui kapsaid soolatakse, vaat siis on niisugune suur nui, siis sellega tambitakse (vajutatakse kokku) kapsaid; J jok teill tehä kapussa kas teil tehakse kapsast (sisse)?; Li kõig oovoššit saap panna isutaizõssi: i borkkõnõ i kapussa, lanttu, föklä, sikori kõiki köögivilju saab panna ruudiks: nii porgand kui ka kapsas, kaalikas, peet, sigur; J lõikkas pää naizõlta niku kannolta kapusaa rl. lõikas naiselt pea nagu juurikalt kapsa; Po antagaa meilee svìežaa kapussaa andke meile värsket kapsast; Lu värski kapussa värske kapsas; L võta apoit kapussoi võta hapukapsaid; J avvottu kapuss hautatud kapsas; J pää kapuss peakapsas; Lu kapusaa aika on veel eeᴢ kapsaaeg on veel ees; Lu meen kapusaa maal lähen kapsamaale; Lu kapussaa krošitaa kapusaa ravval kapsast peenestatakse kapsarauaga; Lu kapusaa madokkõizõt süütii kapusaᴅ kapsaussid sõid kapsad (ära); M mizessä tšäänüʙ, kazvaʙ kapusaa pää, se on kapusaa süä, pääsurja millest keerdub, kasvab kapsapea, see on kapsa süda, südamik; M kapusaa kottšina ~ kapusaa kottšõna kapsa juurikas; J oomnikkotšülme on hallõttõnnu kapusa taimõᴅ öökülm on halla(tise)ga katnud kapsataimed; M kapusaa seemeneᴅ kapsa seemned; Li kapusaa isutaizõᴅ kapsaruudid; M kapussa lehoᴅ kapsa lehed; Lu kapussa piirga kapsapirukas; J kapuss peentõrõd jo on tšidgottu kapsapeenrad on juba kitkutud; J avvop kapuss astiat hautab kapsaastjat; ■ P jänehsee kapussa ~ M jänessee kapussa jänesekapsas; P enne vai ätä juttõlivaᴅ: ep saa süvvä jänehsee kapussoi, nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši ema või isa ütlesid: ei tohi süüa jänesekapsaid, hakkad naerma, huul läheb lõhki; J jänesee kapuss põldkukehari. apo-, jänessee-, kukka-
kapussa-astia M Li kapussast/ia M -ja ~ kapus-astja Lu kapsaastja, -tünn капустная кадка; Lu kapussastja, se õli astja, kuza piettii kapussaa kapsaastja, see oli astja, kus hoiti kapsast; Li kapussa-astia piäp siivõtõ kapsaastja tuleb (pealt) puhastada. kapusslännikko
kapussalehto Lu kapsaleht капустина, капустный лист
kapussamaa M kapussmaa (J) kapsamaa капустник (участок, засаженный капустой); M piäb mennä tšüttämää kapussamaata tuleb minna kapsamaale kütist tegema; J kapussmaatõ põlõtõttii, tšüetettii (Mäg. 164) kapsamaal tehti kütist. kapussmoo
kapussapää Lu Li kapusspää M kapsapea кочан
kapussarauta M Kõ I kapussrauta M kapuss-rau/ta ~ -t J kapusrauta M Lu kapušrauta (Ränk) kapsaraud сечка, тяпка; M tarkop kapussoi kapussaravvaakaa raiub kapsaid kapsarauaga; J mee tšüzü naapuriss kapuss-raut mine küsi naabritelt kapsaraud(a)
kapussarosola M (hapu)kapsasoolvesi капустный рассол; liharosola, kalarosola, kapussarosola, i ogurittsolailla on rosola lihasoolvesi, kalasoolvesi, (hapu)kapsasoolvesi, ja kurkidel on soolvesi
kapussatara M kapustara I kapsaaed капустник (огород, засаженный капустой); M meillä raakakupojõkaa tšütettii kapussatar̆roo meil tehti kapsaaedades haokubudega kütist
kapusslännikko M kapuslännikko Li kapussa-astia; M kui on kapusslännikko kuivõõnnu, sis täm piäp panna turpoomaa kui kapsaastja on kuivanud, siis tuleb ta turduma panna
kapuss-mato J-Tsv. kapsauss капустный червь, капустник
kapussmoo ~ kapusmoo M kapussamaa; kapussmoo, omentara, jõka maal on õma põlto kapsamaa, kartulipõld – igal maa(tüki)l on oma põld; kapusmoo tehtii litši vettä, kuza õli litšeb võttaa vettä kapsamaa tehti vee lähedale, kus oli lähem vett võtta
kapussrokka Li kapsasupp щи; maamunijõ paisõttii ja rokkaa süütii maamunaakaa, kapussrokkaa kartuleid küpsetati ja kapsasuppi söödi kartulitega, kapsasuppi
kapussuppi Ränk kapussrokka
kapu/tta K M-Set. J-Must. I (R-Lön.), g. -taa: -t̆taa I sokk; sukk носок; чулок; I miä siõõ enelee kaputad üväᴅ ma kudusin endale head sukad; I kaputat tiid lõŋkazõᴅ kood (teed) villased sokid; I kaputat piäp štopataɢ sokid tuleb nõeluda; I naisii kaputta õli pittšä, meh̆hiil lüh̆hüüt kaputaᴅ naistesukk oli pikk, meestel (olid) lühikesed sokid; K sis kannad körkääd kaputad (Sj. 674) rl. siis kannad pika säärega sokke. kaputti
kaputtaniigla I sukavarras вязальная спица; kaputtaa tehtii kaputtaniigloilla sukka tehti sukavarrastega
kaput/ti M, g. -ii M 1. suss тапочка; kaputit tehtii kok̆kaakaa paglassa iĺi niitissä sussid tehti heegelnõelaga nöörist või lõngast; 2. kapukas (pikk sokk) длинный носок; niitissä tehtü kaputiᴅ lõngast tehtud kapukad. kaputta
karaht/aa (Kõ-Set.), pr. -aan: -an Kõ, imperf. -iin jooksu pista, karata мчаться, нестись, бежать; karahtaiziᴅ kammariisõõ, rapsahtaizid rattiisõõ (Set. 748) rl. kargaksid sahvrisse, lipsaksid aita
karahter/i J-Tsv., g. -ii J karakter, iseloom характер; tämä karahterika võib elä tema iseloomuga võib elada; ättši karahteri äkiline iseloom
karalin/a M, g. -aa kuninganna королева
karapuu/ᴢ J-Tsv., g. -zaa J jõmpsikas, poisi-klutt, -põnn карапуз; nää mi mill karapuus kazvoʙ näe, missugune jõmpsikas mul kasvab
karapuuzik/ka Lu, g. -aa karapuuz; meijee tšüläz on paĺĺo karapuuzikkoja ja pellaavaᴅ meie külas on palju jõmpsikaid ja (nad) hullavad
karas/saa¹: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J karistada наказ/ывать, -ать, карать, по-; karas vähäize lass, tämä on mennü kõikkina ülpiässi karista natuke last, ta on läinud lausa ülekäte (sõnakuulmatuks); kõrt karasin, siittessaa hülkeᴢ meilee tšäümess kord karistasin, sestsaadik lakkas meil käimast. karissaa¹, karmissaa²
karas/saa² Lu -sa J-Tsv., pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu J karastada (rauda) закал/ивать, -ять, -ить; Lu ku raud oŋ kõvassi pehmiä, tahot saavva kõvõpassi, piäp karassaa kui raud on väga pehme, tahad saada kõvemaks, (siis) peab karastama; Lu rautaa karasõtaa rauda karastatakse; J tširvez on pehmiä, piäb vähäize karassa kirves on pehme, tuleb natuke karastada
karas/si¹ Lu Li J-Tsv. I, g. -ii Lu karassina; Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tootii ma olin viis-kuus aastat vana, kui petrooleum külasse toodi; J kase karassi botšk on õsõttu narvõᴢ see petrooleumivaat on ostetud Narvast; I piäp põlõmaa pannaɢ karassi lamppa petrooleumilamp tuleb põlema panna
karas/si² S Lu Li -s Ra Карасси Tum., g. -ii Lu koger карась; Lu karassi kala kogrekala, koger
karassikala Lu karassi-kala Ku karassi²; Ku karassi-kala on veel on veel kogrekala
karas/sina M J-Tsv. -sin J-Tsv. -ina M, g. -sinaa: -inaa M -sina J petrooleum керосин; J karassim põlõb lamppiᴢ petrooleum põleb lambis; J puu või haisu om parõp karassina haisua puuõli lõhn on parem petrooleumi lõhnast; J karassina bodžgõd jo tooti lidnõss petrooleumivaadid toodi juba linnast. karassi¹
karassinabotška M petrooleumivaat керосиновая бочка
karas/sua (Lu), pr. -uʙ Lu, imperf. -su karastuda (raua kohta) закал/яться, -иться; rautaa pietää tulõᴢ, kunniz meep kauneessi, sis kasõtaa vettee, sis karasup kõvassi rauda hoitakse tules, kuni läheb punaseks, siis kastetakse vette, siis karastub kõvaks
karasu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J karastus (raua kohta) закал, закалка; saksit piäb anta karasussõ, liika om peh́miäᴅ käärid peab andma karastusse, on liiga pehmed
karau/la: -l J-Tsv., g. -laa: -la J valve, vahtkond, vahipost, karauul караул; läpi ep pääᴢ, karaul seizoʙ vassõz ei pääse läbi, valve seisab ees (vastas). karauuli
karauĺsik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J vaht, valvur караульщик
karaut/taa L, pr. -an, imperf. -in ära ajada, minema peletada про/гонять, -гнать; jõka linnuu liikuttavaᴅ, jõka kassyõ karauttavaᴅ rl. (itkust:) iga linnu liigutavad (= ajavad lendu), iga kaste (rohult) peletavad (= lähevad varavalges tööle)
karauul/i (J-Tsv.), g. -ii karaula; karauulis seisoma vahipostil seisma
karauuĺit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J valvata, vahti pidada караулить
karav/ana¹ Lu J-Tsv. -õna J-Tsv., g. -anaa Lu -ana ~ -õna J 1. killavoor, fig. karavan караван; J soikkulaisiit terve karavana ajõ narva terve killavoor soikkolasi (= Soikkola elanikke) sõitis Narva; 2. (kõrge) last (purjelaeva tekil) (высокий) груз на палубе парусного судна; Lu lastattii baalba kõrkaassi, kutsuttii karavana (purjelaeva) tekk lastiti kõrgelt (täis), (seda) kutsuti {k.}; J aluz on lastis karavõnaka purjelaeval on (kõrge) last tekil
karavana² karavona
karavo/di K -odi Lu, g. -dii K -odii Li ringmäng хоровод; Lu tütöd õllaa karavoodiᴢ, laulõvõᴅ tüdrukud on ringmängus, laulavad; K karavodii tehtii mängiti (tehti) ringmängu
karav/ona J -ana Lu, g. -onaa: -anaa Lu ringmäng, -tants; ringmängulaul хоровод; хороводная песня; J menimm karavonaz ümpärikkoa käisime ringmängus ümberringi; Lu pulmaa karavana pulmaringtants; Lu maassi en tää karavanoit, vennäässi tään vadja keeli ma ei oska ringmängulaule, vene keeli oskan
karbušk/a K I, g. -aa K I (leiva)kannikas, -konts горбушка, краюшка (хлеба); K lõikkaab leivää karbuškaa lõikab leivakannika; I võtaᴅ karbuškaa seĺĺää tağgaa sioᴅ võtad seod leivakontsu (rätikuga) selja taha. kannikka¹, kannikkõ¹
karet/ti M Lu J-Must. J-Tsv. I (K-Ahl. Ja-Len.), g. -ii M Lu J I tõld карета; Lu karetti on umpinainõ, inemin isup karettiᴢ, ep kasu tõld on kinnine, inimene istub tõllas, ei saa märjaks; Lu karettis herrad ĺuukuttii ja tšäütii kaukaal matkoiᴢ, kõns eb õllu rauta teitä härrad tegid tõllas lõbusõite ja kaugeid reise (käisid kaugel sõitudes), kui ei olnud (veel) raudteid; M avazi karetii tegi tõlla (ukse) lahti; I juõltii, što šveeda kultõnõ kareti on mah̆haa tukattuɢ öeldi, et rootsi kuldne tõld on (Tõllasohu) maha maetud; J karetti sarajõ tõllakuur. kulta-
kar/galla [?] (Kr), pr. -kalan Kr frekv. tantsida, karelda плясать, попрыгивать
kar/gata P Lu Li -gõt J-Tsv. -ata [?] (R-Reg.), pr. -kaan Lu Li J, imperf. -kazin P Li -kõzin Lu J põgeneda, pageda бежать, у-, с-; Lu miä karkõzin, minnua ajõttii takkaa i saatii tšiin ma põgenesin, mind aeti taga ja saadi kätte (kinni); J karkajõ dalisko pakõnõja on ühellain põgeneja või pageja on (tähenduselt) ühesugused; R anna tupa tullassen, rihi suoja ollassen, kammarit karataksen (Reg. 33) rl. anna tuba tulla (= kuhu tulla), soe tare olla (= kus olla), kamber pageda (= kuhu pageda); J jänes karkaab jooss pakkoo jänes jookseb (põgeneb joosta) pakku. karkõnõssa
kargat/taa K -taaɢ I, pr. -aʙ I, imperf. -ti K 1. kädistada (haraka kohta) стрекотать (о сороке); K aragat kargattivaᴅ harakad kädistasid; 2. kaagutada кудахтать; I kana muni i alkõ kargattaaɢ kana munes ja hakkas kaagutama
kargussa Li adv. paost, redust (наречие в форме эл-а от karku); tämä tuli pois kargussa ta tuli paost ära
kargu/za: -ᴢ Li adv. paos, redus (наречие в форме ин-а от karku); tämä senee aigaa õli kõik karguᴢ ta oli kogu selle aja paos
kargutta karkuttaa
kargutõll karkutõlla
karhia karõa
karhotella karotõlla
karhõa karõa
karhõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J sassi ajada, sasida ерошить, взъ-, лохматить, вз-; karhõtti ivusõᴅ ajas juuksed sassi
karik/ka Lu (Ra) -k J-Tsv., g. -aa Lu J pulmaõlu v. -viin; selle joomisega kaasnev pulmakomme обрядовое свадебное пиво или водка; свадебный обряд в связи с этим; J karikk on lahjaa jakamin pulmõᴢ, lahjaa jakamizõll juuvva karikka {k.} on kingituste jagamine pulmas, kingituste jagamisel juuakse pulmaõlut v. -viina; Lu karikka ku juutii, sis pantii rahhaa stokanaa kui joodi pulmaõlut v. -viina, (klaasist paarikaupa), siis pandi (pärast) raha klaasi; Ra siiz issussaa karikkaa kantõmaa siis istutakse (ringi) pulmaõlut v. -viina jooma; J suku daritõb noorikkaa, ku isuta karikkõᴢ, se ontši darittõmin, dalisko lahjamin suguvõsa jagab pruudile pulmakinke, kui istutakse (ringis) pulmaõlut v. -viina joomas, see ongi (pruudile) andide jagamine ehk kinkimine; Lu tõin pari issuus taas karikkasõõ teine paar istus jälle (ringi) pulmaõlut v. -viina jooma
kari/sa P J -ssa Lu (Ra), pr. -zõʙ P Lu J, imperf. -zi P J langeda, (maha) variseda, pudeneda опа/дать, -сть, осыпа́ться, осы́паться; Lu lehto karizõp puussa leht langeb puult; Lu omena karizõp puussa õun variseb puult (maha); Lu viĺĺad nurmõll karizõvaᴅ viljad nurmel varisevad; P vaata, tulizõt sätiet kari-zõvad maalyõ vaata, tulesädemed langevad maha; P sielt karizivad vahtšizõd deŋgaᴅ sealt pudenesid (maha) vaskrahad. karissua, karissussa
karis/saa¹ Kett. (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in karassaa¹; J karis lass karista last
karis/saa² (P), pr. -an, imperf. -in (maha) raputada, varistada стряхивать, осыпать; a siä nõizõt kasõtta karissamaa rl. (pulmaitkust:) aga sina hakkad (rohult) kastet varistama (= hakkad varavalges tõusma)
karis/sua Lu J-Tsv. (P), pr. -uʙ Lu J, imperf. -su Lu karisa; Lu viĺĺa karisuʙ vili variseb; P karissuud rütšieᴅ nõsa gruoχattii (maha)varisenud rukkid tõsta sarja; Lu tšäessä karissu pudenes käest (maha); Lu kormunassa karisuʙ pudeneb taskust
karis/sussa (Lu) -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -suzi: -suᴢ J karisa; Lu tšülvö vakka õli painõttu ku siglaᴅ, etti ep karisu [= karissuizi] mitäid läpi külimit oli punutud justkui sõel(ad), et midagi ei pudeneks läbi
karis/õlla (Ra) -õll J-Tsv. -ella (Ku), pr. -sõlõn, imperf. -sõlin frekv. (maha) poetada, puistata рассыпа́ть, рассы́пать, разбр/асывать, -осить; J elä karissõõ leivää murui maalõõ ära poeta leivaraasukesi põrandale; Ku siz joonitteli kevväittää kuhjaalavoit müütällᴀ̈ pärevakaakaa korjaamas heiniit ken oli kariselluᴅ siis kevaditi jooksis peergkorviga mööda kuhjalavasid ja korjas heinu (selle järelt), kes oli maha puistanud
kari·tšnevõi Li pruun коричневый
karit/tsa Lu -sa J-Must., g. -saa Lu noor, poegimata lammas ярка; Lu lammas kump ebõ·õ poikiinnu, sitä kutsutaa karittsa lammas, kes pole poeginud, seda kutsutakse {k.}
karj/a Kett. K L P M Kõ S V Lu Li J I (Ku vdjI) -õ J-Tsv., g. -aa Kett. K Kõ Lu J I kari стадо; L karja lehmii kari lehmi; Kõ tuli karja ärtšiä tuli kari härgi; J karjõ on suuriõ sikojõ rl. on kari suuri sigu; K ühs lehmä sitakaᴢ, kõikõõ karjaa situʙ vs. üks sitane lehm situb kogu karja (täis); Ku hän oli vassumain lehmᴀ̈ karjaᴢ kk. tema oli uus lehm karjas; S karja õli jo mennü vällää kari oli juba välja läinud; K karjat tulivat kotoo perää päivää laskua karjad tulid koju peale päikeseloojangut; L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti (lehma)kari ja hobusekari metsa (= metsakarjamaale); J piik meni karja ajama teenijatüdruk läks karja (välja) ajama; vdjI piäb vasatak karjalõõ tuleb karjale vastu minna; J karjušši ja paastõri od́d́õta karjaa karjus ja abikarjus hoiavad karja; J kattsozin velloo karjoi rl. hoidsin (valvasin) venna karju; Lu karjušši vahip karjaa karjus valvab karja; I suuri karja meeʙ mettsää, lehmäᴅ meeväᴅ suurõza karjaza suur kari läheb metsa (= metsakarjamaale), lehmad lähevad suures karjas; J ärtš karja härjakari; P lammas karja ~ J lammõs karjõ lambakari; Kõ palkatkaa minua karjušissi, tšülää karja vaattajassi (Len. 217) (karjaselaulust:) palgake mind karjuseks, küla karja valvajaks; Kõ kahs talvõa õlin karjaa piikann kaks talve olin karjatüdrukuks; J karjaa ajamizõõ päiv (kevadine) karjalaskepäev; Kõ jürtšin õli karjaa alkaminõ jüripäeval oli karja(skäimise) algus; Lu karja progona karjatee; Lu karja maa karjamaa. lammas-, lehmä-
karjaa K L P M Lu J I adv. karja (наречие в форме илл-а от karja); M oomniiz varaa läpi tšül̆lää trubitti, sis kõik nõisivaᴅ üleeᴢ ajamaa lehmiä karjaa hommikul vara puhus (karjane) küla vahel pasunat, siis tõusid kõik üles lehmi karja ajama; P ajõ vohot karjaa ajas kitsed karja; I paimõõ meep karjaa karjane läheb karja; J lehmet karjaa, lahzõd marjaa rl. lehmad karja, lapsed marjule; L ψuku ψuku karjaa, üli merie marjaa rl. (last hüpitades öeldi:) {ψ.} {ψ.} karja, üle mere marjule; L kripu, krapu, menen marjaa, suuryõ lehmεä karjaa rl. {k.}, {k.}, lähen marjule, suurde lehmakarja (= suurt lehmakarja karjatama [?])
karjaas/õõ P M Kõ -yõ P -e K-Ahl. adv. karjaa; Kõ lehmiä aj̆jaas karjaasõõ lehmi aetakse karja; P taaz minu piäb mennä karjaasyõ mul tuleb taas karja minna; P pani minua lammas karjaasõõ popasterissi pani mu lambakarja, karjase abiliseks
karjak/ko¹ Lu, g. -oo Lu karjatalitaja скотни/к, -ца; karjakko süütäb i lühzäb lehmiä karjatalitaja söödab ja lüpsab lehmi; karjakkoja on naisia ja mehiä karjatalitajaid on naisi ja mehi
karjak/ko² M, g. -oo M 1. isur ижор/ец, -ка; mind́a õli karjakko, soikkolassa tootii minia oli isur, Soikkolast toodi; soikkolaz on karjakoᴅ, kuttsuas karjalaisii tšeeli Soikkolas on isurid, (nende keelt) kutsutakse isuri(te) keeleks; laukaalla õlivad i karjakod i vad́d́akoᴅ Lauga jõe ümbruses olid (= elasid) nii isurid kui ka vadjalased; 2. isuri keel ижорский язык; emä pajatti karjakkoa ema rääkis isuri keelt. karjala, karjalainõ
karj/akkõin: -õkkõin J-Tsv., g. -akkõizõõ: -õkkõizõõ J karjake стадушко
karjakoira Lu karjakoer пастушья собака
karjal/a M Kõ -õ Kõ, g. -aa 1. (Soikkola) isurite asumisala край, заселённый (сойкинской) ижорой; M kõhtšizõõ tšülässä alguʙ karjala Koskolovo külast algab (Soikkola) isurite asumisala; 2. isuri keel ижорский язык; Kõ karjalaa tširjutatta panete kirja isuri keelt. karjakko²
karjalai/nõ Kõ I -n M Kõ Lu (V) karjõlainõ (I), g. -zõõ Kõ Lu 1. isur ижор/ец, -ка; Kõ soikkolaza siäll on kõik karjalaizõᴅ Soikkolas, seal on kõik isurid; M mińd́a meill on karjalain minia on meil isur; Kõ karjalaisii tšeelt pajataʙ räägib isuri(te) keelt; Kõ võin karjalaizõõ tšeelt pajattaa võin isuri keelt kõnelda; 2. Lu Li karjalane карел. karjakko², karjala
karjalaizõssi M karjalassi; emä pajatti karjalaizõssi ema rääkis isuri keeles
karjalassi M isuri keeles на ижорском языке; karjalassi on makko riigaa pappi isuri keeles on rehehaldjas {m.}
karjamaa M Lu Li J karjõmaa ~ karjõ-maa J-Tsv. karjamaa пастбище, выгон; J kehno on neis tšüliiz elä, kuza om peenet karjõ-maaᴅ halb on neis külades elada, kus on väikesed karjamaad; J enne talopoik piti karjõmaat pomeši-kalt enne sai talupoeg karjamaad mõisnikult
karjamakauttši M karjõ-makauttši J-Tsv. karja magamiskoht стойбище (стада); J karjõ-makauttši om pitšäll sürjüll karja magamiskoht on pikal soosaarel
karjanik/ka Ra, g. -aa karjušši
karjaprogona M karjatee, -tanum прогон
karj/assa I -õss J-Tsv. adv. karjast (наречие в форме эл-а от karja); I lehmä tuup karjassa, rääguʙ lehm tuleb karjast, ammub; J leh́med i lampaad ühtaika tulti karjõss kotto lehmad ja lambad tulid ühel ajal karjast koju
karj/aza P I -aᴢ M Lu Li J Ku -õᴢ J-Tsv. adv. karjas (наречие в форме ин-а от karja); Lu lehmät tšävvää karjaᴢ lehmad käivad karjas; Lu õpõn on dabunaᴢ, a lehm on karjaᴢ hobune on hobusekarjas, aga lehm on (lehma)karjas; Lu karjušši õli karjaz tervee päivää karjane oli karjas terve päeva; Lu minuu vooro karjaz õlla minu kord (on) karjas olla; P tšäüzim miä karjaza ma käisin karjas; J pojukkõin jo on ni suur, jot karjõᴢ jo saab aiko poisike on juba nii suur, et tuleb karjas juba toime; Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, aina vooro õli nii lambakarjas kui ka lehmakarjas, aina oli (karja)kord
karju/šši K L P Ke-Set. M Kõ S Po Lu Li J -šš J, g. -šii P M S Lu Li J -š̆šii M karjane, karjus пастух; Lu karjušši vahip karjaa karjane valvab karja; Lu vätši jo koppihup kokkoo karjuššia palkkaamaa rahvas koguneb juba kokku karjust palkama; M meil õltii kõikk palkallizõt karjušiᴅ, palkaa eessä tehtii töötä meil olid kõik palgalised karjused, palga eest tegid tööd; Lu karjušši õli karjaz tervee päivää, süüvvä võtti kaasa karjane oli karjas terve päeva, süüa võttis kaasa; Lu ku on suur karja, karjušil on paastõri kui on suur kari, (siis) on karjusel abiline (abikarjane); Lu paglatšennääkaa karjušši koko tšezää veetti karjane käis (veetis) kogu suve pasteldes; J karjušši lazzõb luttua karjus puhub sarve; J teill kse oŋ karjušši vooroll kas teil on karjane (söögi)korral?; Li karjušillõ annõttii napakakku, loppu se tüü karjasele anti tööpalk kätte, see töö (= karjaskäimine) lõppes; M menin karjuššii läksin karjaseks; J õma itšä tšäütii karjuššinna (kogu) oma elu käidi karjaseks (karjasena); J lehm karjušši tuli voorolõ lehmakarjus tuli (söögi)korrale; Lu sinuu taatta õli sikojõõ karjuššin sinu isa oli seakarjuseks; J karjušii druba ~ M karjuš̆šii truba karjasepasun; J karjušii suma karjasekott; ■ J .. tšen on minu inimesii, izraili rahvaa karjušši (Must. 151) .. kes on minu inimesi, iisraeli rahva karjane. lammas-, lampuri-, lehmä-, sika- karjanikka
karjušši-poi/ka: -k J-Tsv. karjapoiss пастушок
karjuššitruba Lu karjasepasun пастушья труба
karjõ karja
karjõ- karja-
karka, karkaa karkõa
karkaht/aa (Lu), pr. -aan, imperf. -iin järsku ärgata, unest üles ehmuda проснуться внезапно; karkahti enn aikaa üleᴢ ärkas (järsku) enne aega üles. karkõnõssa
karkahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an: -n J, imperf. -azin: -zin J karkahtaa
karkalan kargõlla
karkau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J kibedaks v. mõruks minna прогорк/ать, -нуть; või oŋ karkaunnu või on läinud kibedaks
karkau/ᴢ: -s J-Tsv., g. -u: -sõõ J kibedus, mõrudus горечь
karkia karkõa
kar/ko M, g. -goo karku
karkoosõõ M adv. pakku, kargu, rettu (наречие в форме илл-а от karko); täm̆mää piti mennä karkoosõõ tal tuli pakku minna. karkuu
karkot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. karkutõlla; mee karkottõ värpöi(t) pihl puuss mine peleta varblasi pihlapuust
kar/ku Li J-Tsv., g. -guu J pagu; pakkuminek, põgenemine; pelgupaik бегство; убежище; Li karku, pako, tämä on melke·ttä ühtä (kas) {k.} (või) {p.}, see on (= tähendab) peaaegu sama. karko
karkulai/nõ Lu, g. -zõõ Lu põgenik беглец
karkut/taa Lu kargutta J-Tsv., pr. -an Lu kargutõn J, imperf. -in Lu kargutin J 1. ehmatada, hirmutada пугать, ис-; Lu võtõtti karkutatti, sis tuõb laŋkõva tauti (kui) ehmatati, siis tuleb langetõbi; J jürizemin kargutti lahzõ üleᴢ müristamine ehmatas lapse üles; 2. äratada будить, раз-; Lu lahs karkutõttii enn aikaa üleeᴢ, kõns täll õltii rodimitsaᴅ laps äratati enneaegu üles, kui tal olid krambid; J tunnia kuus karkot minnua üleᴢ kell kuus ärata mind üles. karkotõlla, karkutõlla, karkõttaa, karmia², karmissaa²
karkut/õlla Li kargutõll J-Tsv., pr. -tõlõn: karguttõõn J, imperf. -tõlin: karguttõlin J frekv. hirmutada; peletada пугать; отпугивать, спугивать; Li lahsia ep piä karkutõlla lapsi ei tohi hirmutada; J koirõt kargutõlla lampait koerad hirmutavad lambaid. karkotõlla
karkuu Li J-Tsv. adv. pakku, kargu, rettu (наречие в форме илл-а от karku); Li tämä meni karkuu, pakõni poiᴢ ta läks pakku, põgenes ära; J katti pani menemä koirõss karkuu kass pani minema koera eest pakku; Li lei enee karkuu, salamittaa karkazi, pakõni; õpõn võiʙ, inemiin toožõ võib lüvvä karkuu läks kargu, salamisi pages, põgenes; hobune võib, inimene võib samuti kargu minna. karkoosõõ
kark/õa Lu J I -ia Lu -aa Lu Ra J -a J-Tsv., g. -õa: -aa Lu J kibe, mõru горький; Lu leppäsiini on kõvassi karkia, ku eb õõ valmiᴢ lepaseen on väga kibe, kui ei ole valmis (= ei ole leotatud v. kupatatud); Lu rikkaa leip on karkia vs. rikka leib on mõru; Ra kanaa koolõm, se on karkaa kukka tulikas, see on kibe lill; J vaikoll oŋ karka maku vaigul on kibe maitse; J tehka viiŋ karkapõssi, tšiirep saavva võõraad umalaa tehke viin kangemaks (kibedamaks, siis) jäävad võõrad kiiremini purju; Lu karkõa paaru kibe (= vingune) leil; Lu tänävä õli karkõa sauna, kõikii püürtüzimmä täna oli kibe (= vingune) saun, saime kõik peapöörituse; Lu karkia meeli ~ J karka meeli mõru meel; J karka tšüüneleka kibeda(te) pisara(te)ga; Lu kannat karkaaᴅ, näed i makkiaᴅ vs. kannata kibedat, (siis) näed (= saad tunda) ka magusat; ■ Lu karkia viina ~ J karkaa viina valge viin; Lu perttsuviina on ookapi karkaata viinaa pipraviin on valgest viinast odavam. karmõa
karkõn/õssa Lu -õss J-Tsv., pr. -õn Lu J, imperf. -in Lu 1. järsku ärgata, unest üles ehmuda проснуться внезапно; J tšenle kokutti akkuna de miä karkõnin üleᴢ keegi koputas aknale ja ma ehmusin unest üles; 2. Lu põgeneda бежать, у-. kargata, karkahtaa, karkahtaassa
karkõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J karkuttaa
karlantina Lu skarla/tiin ~ -t́iin J-Tsv., g. karlantinaa: -tiinaa ~ -t́iinaa J sarlakid скарлатина; J med́d́ee lahs ležip skarlatiinõᴢ meie laps põeb sarlakeid
kar/likka P Lu (K J) -likk ~ -ĺikk J-Tsv., g. -likaa ~ -ĺika J 1. kääbus; pöialpoiss карлик; мальчик с пальчик; Lu oi ko on peen, niku karlikka oi, küll on väike, nagu kääbus!; J elä va süü rokkaa, ni jäät karlikõssi kui (sa) ei söö (ära vaid söö) kapsasuppi, siis jääd kääbuseks; K no karlikad antõvat tälle grobaa (muinasjutust:) noh, pöialpoisid andsid talle kirstu; 2. adj. kängunud, kääbus- карликовый; J karĺikkaiss puiss kottoa et salvo kängunud puudest (sa) maja ei ehita
karma karmõa
karm/akaᴢ I -õkaᴢ Lu, g. -akkaa kibekas, mõrkjas горьковатый, прогорклый; I puuõuna eb õõɢ üvä, karmakaz on tämä õun ei ole hea, ta on kibekas
karm/akka ~ -õkkõ Lu, g. -akaa karmakaᴢ; a kostraa ku poiz et saannu, siiz leipä tuli kõvassi mussa i karmakka aga kui (sa) lustet (viljast) välja ei saanud, siis tuli leib väga must ja kibekas
karmia¹ karmõa
karmi/a² (Li), pr. -n, imperf. -zin hirmutada пугать, по-; karmi vähäin hirmuta natuke. karkottaa, karkotõlla, karkuttaa, karkutõlla, karkõttaa, karmissaa²
karmis/saa¹ (K J), pr. -an, imperf. -in kibedaks teha прида/вать, -ть горечь; J katagõll karmisõttii, karuu pudgõll süütettii rl. kadakaga tehti kibedaks, karuputkega söödeti
karmis/saa² M Li, pr. -an M -õn Li, imperf. -in Li 1. ka impers. hirmutada, kohutada пугать, страшить; M lassa ep piä karmissaa last ei tohi hirmutada; Li tämä tšettäid ep kõnsaiᴅ karmissõnnuᴅ tema ei hirmutanud kunagi kedagi; M minnua kõik karmisaʙ, miä en tõhi sinne mennä mind lausa kohutab, ma ei julge sinna minna; 2. karmilt vaos hoida строжить, держать строго; Li lassa piäp karmissaa, ep piä antaa nii paĺĺo vollia last tuleb karmilt vaos hoida, ei tohi nii palju voli anda; 3. karistada наказ/ывать, -ать; Li tämä jo kõvassi meni koirassi, tätä vähäizee piäp karmissaa ta on juba väga koeraks läinud, teda tuleb natuke karistada. karassaa¹, karissaa¹, karkottaa, karkotõlla, karkuttaa, karkutõlla, karkõttaa, karmia²
karmon/to (Ku), g. -noo kormuna; viinaputeli oli karmonnoᴢ viinapudel oli taskus
karm/õa K P M-Set. Lu -ia Li Ra -a J, g. -õa: -aa J 1. kare, jäme(dakoeline); konarlik жёсткий, грубый; неровный; J tüüss tšäet tulla karmassi tööst lähevad käed karedaks; J talopoigõll oŋ karmat tšäet, karmat sõvaᴅ talupoegadel on karedad käed, karedad (jämedakoelised) riided; Li karmia koori kare (puu)koor; Lu karmõa sarka, maa on jäänü sorraassi konarlik põld, maa on jäänud panklikuks; 2. vali, karm строгий, суровый; Li tämä on karmia lahsijõ päällä ta on karm (oma) laste vastu; J karmaa izää tüvennä rl. karmi isa juures; 3. kibe горький; K karmõat lihaa lainazin rl. kibedat liha neelasin. kalhia, kalkõa, kalpõa, kalõ, karkõa, karskõa, karõa
karnaps Lu-Must. J-Must. interj. karnaps, klõps щёлк; Lu pööriʙ, pöörib nava pääl, pääseb süämee, teeb karnaps? – võtti (Must. 159) mõist. pöörleb, pöörleb naba peal, pääseb sisse, teeb karnaps? – Võti
karna·u Li interj. kurnäu, näu мяу; katti teep karna·u kass teeb kurnäu
karnissa garniza
karo/ĺi ~ -ĺ M, g. -ĺii kuningas (kaardimängus) король (игральная карта). bubi-, rissi-, tšervi-, vińi-
karopk, karopka koropka
karot/taa P Lu -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu J kaarutada (heina) ворошить (сено); P einäd evät kuiva ilma karottamiss heinad ei kuiva ilma kaarutamiseta; J mikä nütt on einä karottõmin, ku vihm tuõp pääle mis heina kaarutamine (see) nüüd on, kui vihm tuleb peale; J miä tšäin einä lagottõmaᴢ, a siä mee karottõma mina käisin heina laotamas, aga sina mine kaarutama
karot/õlla Kett. P Lu Ra J karhotella Ku, pr. -tõlõn: -tõõn Ra -tyõn P, imperf. -tõlin P Ra frekv. karottaa; Lu kõnᴢ einä kuivab maaᴢ, piäp karotõlla, parõp kuivaʙ kui hein kuivab maas, peab kaarutama, (siis) kuivab paremini; Ra miä karottõõn einii, ohtogon paan kokkoo ma kaarutan heina (heinu), õhtul panen kokku. karõtõlla
karp/alo Ku -olo Ku (Lu), g. -aloo Ku jõhvikas клюква
karp/pa¹ M J, g. -aa M J karpkala карп; J meill karppoi kazvatõtaa meil kasvatatakse karpkalu
karp/pa² M, g. -aa M karpõᴢ; tšivijee pääll kazvap karppa kivide peal kasvab samblik
karp/pi K M Lu Li J Ku (P Ra), g. -ii P M Lu Ra J Ku karp, toos коробка; J pikkõraiŋ karppi bulafkoi mahzõb va tšümme kopekka väike karp nööpnõelu maksab vaid kümme kopikat; M tootii suurõt karpit tšäitä toodi suured teekarbid; Lu karppi on kartan karp on plekist; P vesimummukaz on jõgõõ põhjaza niku konnaa karpii süämmeᴢ puruvanake on jõe põhjas nagu konnakarbi sees; M tubakaa karppi tubakakarp; Lu pitška karppi tikutoos; J ann pitšk karpiss ühs pitšk anna tikutoosist üks tikk. konna-, konnaa-, konnoo-, nigl-, pitška-, tšaaju-
karp/õᴢ M, g. -põõ M samblik, karbe лишайник; a kummat kazvovad nõmmõlla, neitä kuttsuas karppõõᴅ. ku meeᴅ, nämäd jalgaa alla kropizõvad niku pehmiä poduška aga mis kasvavad nõmmel, neid kutsutakse samblikeks. Kui lähed, (siis) need krabisevad jalge (jala) all nagu pehme padi; müö sitä karpõssa ain väitimme sikolaillõ al̆laa meie vedasime seda samblikku alati sigadele alla; tšivi karppõõᴅ, karppõjekaa krasitattii sõp̆põi kivisamblikud, samblikega värviti riideid. karppa²
karru, karrus karu
karrõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J plekiga üle lüüa, murd. karrata оби/вать, -ть жестью; vene piäp karrõttaa de võita, siiz eb nõiz vooma [= vootamaa] paat tuleb plekiga üle lüüa ja immutada (võida), siis ei hakka lekkima
kar/sa Li, g. -zaa sügelised чесотка; võlka se on niku karsa tšülleᴢ võlg, see on nagu sügelised (küljes). karssa, karsta, karstatau-ti
kar/sia Kett. M Lu J (Kõ-Len. Li), pr. -zin Kett. M Lu Li J, imperf. -sizin Lu J 1. kratsida; kraapida царапать; скрести; J karsi päätä i nõisi üleᴢ kratsis pead ja tõusis üles; Lu izze ent karziʙ ise kratsib ennast; Lu miä ku nõizin pesemää, sis karsizin šotkal seinäd i lagõᴅ kui ma hakkasin pesema, siis kraapisin harjaga seinad ja laed (puhtaks); Lu miä karsizin roossõõ poiᴢ ma kraapisin rooste ära; 2. laasida обруб/ать, -ить ветви (с бревна); Lu miä menen mettsää, avitan karsia ma lähen metsa, aitan (puid) laasida; Lu karzitud õhzat piäp kokkoo panna i põlõttaa laasitud oksad tuleb hunnikusse panna ja põletada; Lu takkaa sahataa, eez mees karziʙ takka saetakse, ees mees laasib; 3. (villa) kraasida чесать, рас- (шерсть); J villõᴅ jo oŋ karzittu villad on juba kraasitud; 4. (lina) sugeda рас/чёсывать, -чесать (лён); J lina kraappima ~ lina karsima lina sugema; ■ J mitä väärütt teit, ku vitsaka pers karzitti mis kurja sa tegid, et tagumik vitsaga tuliseks tehti? kraapata, kraappia
kars/ina Ränk M Ja-Len. Lu Li J (I) -inõ Lu J-Must. -in J-Tsv. -sina I, g. -inaa Li J 1. aedik, (sea)sulg; kanakuut; latter загон, (свиной) станок; курятник; стойло; M võdnad i vazikad õltii karsinaᴢ talled ja vasikad olid aedikus; M sigall on karsina, lampaita pit̆tääs karsinaᴢ seal on sulg, lambaid hoitakse (peetakse) aedikus; Lu siä õõᴅ juumarätte, sinnua saab viijjä sigaakaa karsinaa sa oled joomakalts, sind võib seaga (ühte) sulgu viia; J rihi puhaz niku sigaa karsin tuba (on) puhas nagu seasulg (= segi nagu seapesa); I kanaᴅ tožo karssinaa paammaɢ; karssina on tehtüɢ keppilöissä kanad paneme samuti (kana)kuuti; kuut on tehtud keppidest; J karsinalta kagrasüüje rl. latrist kaerasööja (= hobune); Lu sigaa karsinõ seasulg; Lu lampaa karsinõ lambaaedik; M vazikaa karsina vasikaaedik; 2. sõim ясли; Lu lehmäl tehää karsina, kuhõõ einää panna, to tämä kõvassi travib einää lehmale tehakse sõim, kuhu heina panna, muidu tallab ta väga heina; Lu karsinõ kussa lehmä süüʙ (see on) sõim, kust lehm sööb; Lu lehmää karsinõ on kormuška, kuss lehmä süüb einää; meil on nurkkaa lüütü lavvõᴅ, ja se karsinõ on kõlminurkkinõ lehmasõim on {k.}, kust lehm sööb heina; meil on nurka löödud lauad, ja see sõim on kolmenurgeline; J kattsahtaa, oŋ ko opõizõõ karsinõz einä vaata, kas hobuse sõimes on heina. lammas-, sigaa-, sika- kastra, kormuška
karsk/õa P -a J-Tsv., g. -õa: -aa J kare, krobeline жёсткий, грубый; P karskõaᴅ tšäjeᴅ karedad käed; P ńäko tuož on karskõa nägu (= näonahk) on ka kare; J karska ein kare hein; J tšivi-sein on õikõ karska kivisein on õige krobeline; ■ P nahka meni karskõassi kananahk tuli ihule. kalhia, kalkõa, kalpõa, kalõ, karmõa, karõa
kars/sa Kett. K P M Kõ J I, g. -aa Kett. P J 1. kärn, kärntõbi короста; J kui on karssa, mee mettsää kui on kärn, mine metsa; P karssaa iezepii praavitõttii kärntõbe raviti varemalt (maarohtudega); P karssaš tšäjeᴅ kärnas käed; 2. sügelised чесотка; M karssa tšihgaʙ sügelised sügelevad; K karssaa ajaass, pantaass kuparossa, võita sügelisi ravitakse (aetakse ära), pannakse (peale) vitrioli, võid; M karsalõõ lugõttii sügelistele loeti nõiasõnu; I siä õõt karssaza, miä sinnua peltšää sa oled sügelistes, ma kardan sind. karsa, karsta, karstatauti
karssakonna M Kõ S Lu I kärnkonn жаба; Kõ karssakonnaa älkaa kerttägaa paĺĺaill jalkoill, karssakonna kuzõb jalgaa pääle, jalka nõizõb vaivattamaa, karssa tuõʙ kärnkonna ärge puudutage paljaste jalgadega, kärnkonn kuseb jala peale, jalg hakkab valutama, tuleb kärn; M karssakonna sei sippelikkait kärnkonn sõi sipelgaid. karstakonna
karst/a Lu J, g. -aa karsa; J opõzõl on karsta hobusel on sügelised; Lu tšihguʙ, tšäsi on karstaᴢ sügeleb, käsi on sügelistes
karstak/aᴢ Lu, g. -kaa kärnane, kärnas покрытый коростами; karstakonna on krömelikko, on niku karstakaᴢ kärnkonn on krobeline, on nagu kärnas. karzakaᴢ
karstakonna M Kõ S Lu karssakonna; Lu mee, õõd niku karstakonna mine (ära), oled (kärnas) nagu kärnkonn
karstatauti Lu sügelised чесотка; nõizõp tšiihkumaa, tuõp karstatauti hakkab sügelema, tulevad sügelised. karssa
karzak/aᴢ Li, g. -kaa karstakaᴢ; karzakaz lahsi kärnane laps
karzit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in sügada, kratsida чесать, царапать
karzit/õlla (J-Tsv.), pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. karzittaa; elä karzittõõ päät, ajad verele ära kratsi pead, kraabid (ajad) verele
kar/ta P M Lu Li Ra J I (R-Reg.) -t J-Tsv., g. -raa P M Lu Li Ra J -ra J plekk, kard жесть; P batlaška õli karrass tehtü plasku oli plekist tehtud; M kartaa lõikataᴢ i rautavittsaa kartasaksijeekaa plekki ja traati lõigatakse plekikääridega; J karrõss katod eväd õõ niitši vahvõᴅ plekist katused ei ole niigi vastupidavad; J karra juuttõmin pleki jootmine (tinutamine); Lu karta katto plekk-katus; Li karta truba plekktoru; plekk-korsten
kartabaŋkka M plekkpurk, -karp (konserviga) жестяная банка, жестянка
kartai/nõ I, g. -zõõ kartõn; kartainõ koropka plekk-karp
kartakaasi R-Eur. plekk-kaas жестяная крышка; siell on vakka kartakaasi, tõin on vakka rautakaasi (Eur. 40) rl. seal on vakk plekk-kaanega, teine on vakk raudkaanega
kartakatto Lu I plekk-katus жестяная крыша
kartalaatka (I) plekk-kauss жестяная посуда; kartalaadgaᴅ i savilaadgaᴅ; puulaatkaa, sitä ep kõlvannuɢ pannaɢ plekk-kausid ja savikausid; puukaussi, seda ei kõlvanud (ahju) panna
karta/n P Lu -nõ I, g. -zõõ kartõn; P kartazõiz baŋkkoiᴢ (konservid on) plekkpurkides ~ plekk-karpides
kartan/o J-Must. (Ja-Al.) Картано Pal.2, g. -oo talu крестьянский двор, хутор; Ja emm õõ koollutta kotoa, katonutta kartanoa (Al. 49) rl. me ei ole surnu(d) majast, kadunu(d) talust. kartino
karta-paŋki Li plekkpang, -ämber жестяное ведро; nütt on karta-paŋgiᴅ nüüd(sel ajal) on plekkämbrid
karta-remeńi Lu plekkvits, plekiriba (näit. vikati kinnitamiseks löe otsa) жестяной обод, жестяная полоска
kartasaksiᴅ M Li plekikäärid ножницы для жести; M kartaa lõikataᴢ i rautavittsaa kartasaksijeekaa plekki ja traati lõigatakse plekikääridega
kartavaro I plekkvõru, -vits жестяной обод, обруч; varoᴅ, puizõᴅ varoᴅ, a nüt kartavaroᴅ (varem olid tünni)vitsad, puust (tünni)vitsad, aga nüüd (on) plekkvitsad
kart́et/tši ~ -tš J-Tsv., g. -šii J kartetš картечь; kart́ettš tetši aukoo pää luhõ kartetš tegi augu pealuusse
kartiimäŋko M karttimäŋko
kart́i/na: -n J-Tsv., g. -naa J (seina)pilt картина; kart́inõd rippussa (~ rippuvõt) seiniill pildid ripuvad seintel; kart́inõlõ gĺantts on tõmmõttu pääle pildile on läige peale tõmmatud; helvetii lusti tüttö – niku kart́in pagana ilus tüdruk – nagu pilt
kar/tiŋka M Lu -t́iŋk J-Tsv. -tinka (M) -tińka P, g. -tiŋkaa M Lu -t́iŋkaa J (seina-, raamatu- jne.) pilt картина, картинка; J teill on lusti rih́i, kõik kart́iŋkõt seinell teil on ilus tuba, puha pildid seinal; P kartińkaz õlõn nähnü, etti on tontill sarvõt pääzä pildil olen näinud, et kuradil on sarved peas; J kase tširjõ oŋ kart́iŋkoikaa see raamat on piltidega; Lu kartiŋka kartta pildiga mängukaart
kartin/o J-Must., g. -oo kartano
kart-lehto J-Tsv. plekitahvel лист жести
kart/otška M Lu Ra -atška P, g. -otškaa Lu foto, päevapilt фотокарточка; Lu enne õli patretti, nüd on kartotška enne oli (= öeldi) {p.}, nüüd on (= öeldakse) {k.}; Ra võtõttii kartotškaa pildistati
kartšovka Ränk kütisemaa выжига
kart/tšia [?] Ränk, pr. -šin, imperf. -tšizin alet põletada, kütist teha палить подсеку, готовить выжигу
kart/ta K Lu Li -t Lu J-Tsv., g. -aa Lu Li J 1. mängukaart карта (игральная); Li sakkaan kartaᴅ segan kaardid; Li mänd́ettii karttaa mängiti kaarte; Lu karttaa pelattii rahaa pääle kaarte mängiti raha peale; K arponikka vaattaab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ ennustaja ennustab kaartidega, mis tuleb; Lu mustalaizõt karttoill vizgattii mustlased panid kaarte; Lu mustalaizõd nämä karttoill katsottii mustlased, nemad panid kaarte; Lu mill on ühs lehto karttaa, enepii ebõ·õ mul on üks mängukaart (kaardileht), rohkem ei ole; Lu prostoi kartta pildita mängukaart; Lu kartiŋka kartta pildiga mängukaart; Lu kartaa lehto (üks) mängukaart (kaardileht); Lu rüsümäel, jutõltii, õli kartaa baaba Rüsümäel, öeldi, elas (oli) kaardimoor; Lu kartta koloda kaardipakk; 2. maakaart карта (географическая); J kaze kartaa pääll oŋ kõig näütettü: lidnõᴅ, mereᴅ, jõgõᴅ selle kaardi peal on kõik näidatud: linnad, mered, jõed. maa-, maa-meree-, meri- kartti
kart/taa L M (K-Ahl. J-Must.) -ta J-Tsv., pr. -an M -õn J, imperf. -õn: -in J 1. hoiduda, vältida избег/ать, -нуть; L rohuo pεälie kartõttii tallata, etteb roho painuiss rohu peale hoiduti astumast, et rohi ei lamanduks; 2. karta бояться; M kartab min̆nua kardab mind; J kartõm menne kujalõ mokomõll tšülmell kardan välja minna sellise külmaga; J noor opõin kartõb menne lautilõ noor hobune kardab parvele minna; ■ Li kartap kõvassi segab väga
kartta-koloda Li kaardipakk, -komplekt колода карт
kartt/amin: -õmin J-Tsv., g. -amizõõ kartus, hirm боязнь, страх; sill ebõõ ühtäit karttõmiss: ni jurmõssi meed üli jõgõ hoikka jäät müü sul ei ole mingit hirmu: lähed nii julgesti õhukest jääd mööda üle jõe. kartuᴢ
kart/ti L P M Kõ J-Tsv. I, g. -ii L P M J kartta; 1. M kumpa karttija mäntši, kumpa garmonia pillitti kes mängis kaarte, kes mängis lõõtspilli; J noh, on lähettü kluubaa karttia pelama noh, on mindud klubisse kaarte mängima; J võtakk sakka kartiᴅ, nõizõm mäntšümä võta sega kaar-did, hakkame mängima; J karttiit segottõma kaarte segama; J karttiit jakama kaarte jagama; J karti mäntšümizez jutõlla: ühzikko, kahzikko .. kuuzikko, tšümmenikko kaardimängus öeldakse: üks, kaks .. kuus, kümme; L arpoja on tšen karttiill vaataʙ, i vetie vaattaass ennustaja on (see), kes paneb kaarte (ennustab kaarte vaadates), ja vette vaadatakse (= vette vaadates ennustatakse); L karttiil viskaaʙ paneb kaarte; Kõ karttaill arvottii kaartidega ennustati; 2. P. pää-, rissi-
karttimäŋko M kaardimäng игра в карты. kartiimäŋko
kartušk/a Lu, g. -aa kompassi roos картушка; kumpasõz on kartuška kompassis on roos
kart/uᴢ [< e?] J-Tsv., g. -uhsõõ: -tusõõ J kartus боязнь; ep sell õõ jumala pelkoa ep ko kartuss ei sel ole jumalapelgust ega -kartust. karttamin
kartutõlla (K-Ahl.): entinee ajutoo nainee tšennät tšöütti, ne kavotti, rätet uhtoi, ne upotti, .. kahet kaatsat kartutteli (Ahl. 106) rl. endine ajutu naine köitis pastlad (kokku), need kaotas (ära), uhtus (jala)rätid, need uputas, .. kahed püksid {k.}
kartõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kartõn; kružgõlõ i tšainikõllõ panti uuvvõt kartõizõt põhjõᴅ kruusile ja teekannule pandi uued plekist põhjad; kartõizõlt mańerkõlt lähsi põhjõ väĺĺä plekkmannergult tuli põhi alt ära
kart/õn M (K-Al.) -õnõ ~ -tõnõ I, g. -õzõõ M plekist, plekk- жестяной; K vahinikka võtab paŋgõᴅ (puizõᴅ, a ku bõõ puisia, siz võtab kartõzõd) (Al. 40) (pulmakomme:) isamees võtab panged (puust, aga kui pole puust, siis võtab plekist); M kartõn azõ piäb val̆laa tin̆naakaa plekknõu tuleb tinutada (valada tinaga); M kartõn plämppä plekist (lehma)krapp; I kartõõs katoᴅ plekk-katused. kartainõ, kartõin
kar/u Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J I Ku (vdjI) -ru ~ -rus Kr Каро Tum., g. -uu K P M Kõ Lu Li Ra J Ku kar̆ruu M vdjI -u J 1. karu медведь; P karu sei meilt vohoᴅ karu sõi meil(t) kitsed (ära); Ja karut tšäivät kagraza karud käisid kaeras; M karu märizeʙ ~ mär̆rääʙ karu möirgab; Lu karu sütšüzüssä teep pezää, veseristaa üül vääntüüp tõizõll tšüllell i juttõõʙ: puul üütä on magattu, oh-oh karu teeb sügisel pesa, kolmekuningapäeva ööl keerab teisele küljele ja ütleb: pool ööd on magatud, oh-oh!; Lu karu luud lutši karu luges luud (= murdis maha); Ku suell on ühessemää meehee muissᴏ, a karull on ühessemää meehee voimᴀ vs. hundil on üheksa mehe mõistus, aga karul on üheksa mehe jõud; Lu ei õõ metts ilm karrua vs. ei ole mets ilma karuta; Lu suõssa pakõni, a karruu puuttu vs. hundi eest pages, aga karule sattus; Lu suõssa peltšäᴢ, a karullõ joutu vs. hunti kartis, aga karule sattus; J karu, kagr-perᴢ karu, kaeraperse; Kõ varma niku karu tugev nagu karu; Lu terve niku karu terve nagu karu; Ra paks ku karu paks kui karu; J jalgõd rissiz niku karull jalad risti(s) nagu karul; L mettsä karu metsakaru; J valkat karud eletä tšülmä põhjõ-meree jäiᴢ jääkarud elavad külma põhjamere (= Põhja-Jäämere) jääl (jäädes); I valkõa karu jääkaru; M märizi kar̆ruu viisiä möirgas karu kombel; M leipä õli mussa niku kar̆ruu sitta leib oli must nagu karusitt; Lu sell on jalgad niku karu käpäläᴅ, varmad i lad́d́aᴅ sellel on jalad nagu karu käpad, paksud ja laiad; Lu i ku karuu poik karvanõ ja karvane nagu karupoeg; J puu alaa suõ poigõᴅ, karu poigõt kainõlo rl. puu alla hundipojad, karupojad kaenlasse; L J karuu pesä karu pesa; J karuu jälleᴅ karu jäljed; 2. M-Ränk rabamispink (viljapeksul) медведь (молотильный каток); ■ J karu marjõ põld- e. karumurakas, karuvabarn; J karuu pudgõll süütettii karuputkega söödeti; K M karuu putkõ karuputk; Ra karuu kattõr kukitsõp kazell üütä sõnajalg õitseb sel ööl (= jaaniööl); M kar̆ruu kaattara ~ kar̆ruu kaattõr ~ K M karuu kaatteri ~ Kõ Ra karuu kaattari sõnajalg; J karuu perᴢ õlgkatuse ungas (karuperse); Lu pärekatoᴅ teχ́χ́ää karuu perseekaa pilpakatused tehakse unkaga. meri-, mettsä-, sippĺikas-, valkaa- kora⁵
karui/n J-Tsv., g. -zõõ karutaoline медведе-образный
karukaattara M J sõnajalg папоротник; J karukaattarii on kahõlaisii: ühz on kõlmõõ aaraakaa, a tõin on kõhallin sõnajalgu on kahesuguseid: üks on kolme haruga, aga teine on sirge
karukaattari (P) karukaattara; tehäss vihat kupoĺo-kukkõissa, karu-kaattarõissa, kazgõõ õhsõissa tehakse (jaani)vihad jaanililledest, sõnajalgadest, kaseokstest
karukaatt/õri P karu-kaattõri P M -õr P -eri J-Must. karukaattara; P kupoĺuo vihat tehtii kazgyõ õχsõiss, karu-kaattõrõiss jaanivihad tehti kaseokstest, sõnajalgadest
karukäpälä J karukaattara
karuperskatto Li unkaga õlgkatus, ungaskatus (karupersekatus) четырёхскатная соломенная крыша с отверстиями (дымоволоками) в обоих щипцах; katto on tehtü karuperseekaa, karuperskatto (õlg)katus on tehtud unkaga, ungaskatus
karuper/ze Ränk M Kõ Ra (Ku) -ᴢ Li karuuperze; Ra enne õli karuperze, se õli ümmärkõin, õiki entine varemalt oli (õlgkatusel) ungas, see oli ümmargune, õige endisaegne
karupesä Ränk karuuperze
karupoika (K) karupoeg медвежонок; suu alaa suõõ poigaᴅ, karupoigat kainaloo, revoo poigad reisii välii rl. suu alla hundipojad, karupojad kaenlasse, rebasepojad reite vahele
karuputkõ (K) karuputk борщевик. karuu-putkõ
karu-samm/al: -õl J-Tsv. karusammal, käolina кукушкин лён
karuzik/ko (M), g. -oo karulaas, tihe põlismets пуща; siäl on suurõd metsäᴅ, mennäz mee tää kuhõ karuzikkolaisõõ, karuᴅ võivaᴅ süüvvä seal on suured metsad, lähevad (minnakse) mine tea kuhu karulaantesse, karud võivad (neid ära) süüa
karutähti Lu Suur v. Väike Vanker (tähtkuju) Большая или Малая Медведица (созвездие); on suur karutähti ja peen karutähti, karutäh̆hee mukaa lev̆vetä pohjatähti on Suur Vanker ja Väike Vanker, Vankri järgi leitakse Põhjanael
karuu-marj/a: -õ J-Tsv. põld- e. karumurakas, karuvabarn сизая ежевика, куманика
karuuperze (Ku) kar̆ruu-perze M ungas, unkaauk, olv, olviauk, suitsuauk (karuperse) дымоволок («медвежий зад»); M kat̆too õttsa bõõ katõttu lautojeekaa, a on õlgõõkaa kõikk ümperikkoa, kuttsuas kar̆ruu-perze katuse ots ei ole kaetud laudadega, vaid on ümberringi kõik õlgedega, (seda) kutsutakse karuperseks (unkaks); Ku siz enepää eb mennüd uhzessᴀ, a siz meni karuupersiissᴀ̈ siis (suits) enam ei läinud uksest, vaid siis läks unkaaugust (unkaaukudest). karuperze
karuu-putkõ (J-Tsv.), pl. karuu-pudgõᴅ J-Tsv. karuputkõ
kar/va K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (Ra) -võ Lu J -v Lu J-Tsv. Карва Tum., g. -vaa P M Lu J Ku -va J 1. karv, harjas волос(ок), шерстинка, щетинка; Kõ ińehmiizell on kainaloza karvaᴅ inimesel on kaenla all karvad; Kõ domovikka on mokom niku ińehmiin, a karvojeekaa majahaldjas on nagu inimene, aga karvane (karvadega); K pantii šuuba tõiziippäi pahnuppäi karvat päällä kasukas pandi teistpidi (selga), pahupidi, karvad väljaspool; Lu katil on karvat siirillää kassil on karvad turris; Lu tševväässä lehmältä ajap karvaa kevadel ajab lehm (lehmalt) karva; J koir ajap karvaa koer ajab karva; J opõin heitep karvaa hobune ajab (heidab) karva; Lu ku sika on tapõttu, siis karvaa ajõtaa pois tulõõkaa kui siga on tapetud, siis karva (harjaseid) aetakse (ära) tulega; Kõ koirall on pittšä karva koeral on pikk karv; Lu ku vana takku tokup poiᴢ, nütt on lehmä uuvvõl karvõl kui vana takk (= takune karv) langeb ära, siis (nüüd) on lehmal uus karv; J õpõn üvää karvaa ep kantannuᴅ hobune head karva ei kandnud (= oli viletsa väljanägemisega); Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs. üks(ki) juuksekarv ei lange ilma ette määramata (peast); P mill elo õli niku ivuhsyõ karva kk. mu elu oli nagu juuksekarv(a otsas); Lu mulkuu karvaᴅ (mehe) kubemekarvad; J ruumõs karva ihukarv; Lu kulma karvaᴅ kulmukarvad; Lu ripsi karvaᴅ ripsmekarvad; Ra silme karvõᴅ ripsmed; 2. karv, värvus, värv масть, окраска, цвет; L mõnõllaizõll karvall on matoi madusid on mitmesugust karva; K mõnikaz domovikka suvaaʙ mussaa karvaa lehmää mõni majahaldjas armastab musta karva lehma; M kraaskazin i tuli mokom iloza karva värvisin ja tuli niisugune ilus värv; Kõ kaŋgaz õli niku kahta karvaa, kõltõzõlla i roh̆hoozõlla lõuend oli nagu kaht värvi, kollakas ja rohekas; Ku ukolookall on seittsemää karvaa vikerkaarel on seitse värvi; J õsa mokom kamaĺikk, jot karva müü (karvõlt, karva poolta) kõlpais saraffõnaka pittä osta niisugune pluus, et värvi poolest kõlbaks sarafaniga kanda; J karvõlt väĺĺä menemä värvi kaotama, pleekima (värvist välja minema); Lu õpõn on iiree karvaa hobune on hiirekarva (= hiirhall ~ hiirukas); J kase sitts on taivaa karva see sits on taevakarva; P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa meil on kured tuhakarva; Lu iila on savõõ karvaa (mere)muda on savikarva; M kohvii karvaa kohvipruun (kohvikarva). ivus-, kulma-, kulta-, parta-, silm-, vesi-
karwa kõrva
karvahattu M karvamüts меховая шапка
karva/inõ Kõ (M) -dnee K-Ahl. -ine Lu-Must. J-Must. Ku-Len. -in Li Ra, g. -izõõ Ra 1. karvane волосатый, шерстистый; Kõ pahapool õli karvainõ vanakurat oli karvane; Lu karvaine höühöttää, kuhõ paĺĺas pissetää? – alõnõ (Must. 159) mõist. karvane (tuleb) ammuli ajada, kuhu paljas pistetakse? – Labakinnas; 2. -karva, -karvaline, -värviline какого-либо цвета, какой-либо масти; Li kullaa karvain kullakarvaline; 3. -sugune, -sarnane, -taoline похожий на кого-то, чьей-либо масти; Ra minuu karvain se meni tšuudittamaa, tšen õli uhkaa, eb mennü minusugune, see läks jõulu-sandiks, kes oli uhke, ei läinud. liiva-, roho-, rohoo-, savvuu- karvakaᴢ, karvalliin, karvanõ, karvõin, karvõnõ
karvajalka L karvajalg, -käpp мохнатая нога, мохнатая лапа; (laulust:) ato tulõp susi suuryõ suukaa, a karu karvajalgaakaa muidu tuleb hunt suure suuga, aga karu karvajalaga
karv/akaᴢ Lu I -õkaᴢ Ra -õkõᴢ J, g. -akkaa Lu -õkkaa J karvõnõ; J ku tšäed õlla karvõkkaaᴅ, jutõlla: se on rikaz inimin kui käed on karvased, (siis) öeldakse: see on rikas inimene; I karvakaš tšäsi karvane käsi
karvallii/n M-Set. J, g. -zõõ -karva, -karvaline, -värviline какого-либо цвета, какой-либо масти; M süämmessä siirulliin, viirulliin, päältä kullaa karvalliin. luukka (Set. 18) mõist. seest siiruline, viiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul; J taivaz on talmaa karvalliin rl. taevas on udukarva (= sompus). karvainõ, karvanõ, karvõin
karvamato Lu päevakoer (röövik) мохнатая гусеница
karva/nõ ~ -n Lu -ne R-Lön., g. -zõõ Lu 1. karvane волосатый, шерстистый; Lu karvasiini on päält kauniᴢ, alapooli on niku karvanõ kaseriisikas on pealt punane (= roosa), alapool on nagu karvane; Lu mõnikas pani karvassõ põvvõõ, ko võõrõtti lassa nännässe, štoby lahsi peltšäis mõni pani (midagi) karvast põue, kui võõrutas last rinnast, et laps pelgaks; Lu mill kazvõvaᴅ kehnoo elookaa karvazõt täiᴅ kk. mulle kasvavad viletsa eluga karvased täid (selga); 2. -karva, karvaline, -värviline какого-либо цвета, какой-либо масти; R savu karvane kanani (Lön. 695) rl. mu suitsukarva kana. kahs-, kõlmi- karvainõ, karvakaᴢ, karvalliin, karvõin, karvõnõ
karva/siini M Lu J I-Len. karva-siini Lu -siin J -seeni Lu karvase servaga riisikas (kaseriisikas, kollariisikas, valge riisikas jne.) розовая волнушка, жёлтый груздь, белянка и др.; M karvasiineᴅ, neet kazvaas kahtšizikkoᴢ kaseriisikad, need kasvavad kaasikus; Lu karvasiini on päält kauniᴢ, alapooli on niku karvanõ, servät painuvad ala poolõ kaseriisikas on pealt punane (= roosa), alapool on nagu karvane, servad painduvad allapoole
karvašaapka Lu karvamüts меховая шапка; elä mee kepkaakaa, paa karvašaapka ära mine sonimütsiga, pane karvamüts (pähe)
karvatšentšä Lu karva-tšentšä (K-Ahl.) karvapastel (karvasest nahast pastel) меховой поршень; Lu karvatšentšä on tehtü vanass šuuba nahgass karvapastel on tehtud vanast kasukanahast; Lu ühtä koosia ku paglatšentšä i karvatšentšä ühtemoodi (on) nii pastel kui ka karvapastel; Lu karvatšennääkaa ed mennüd märtšää karvapastlaga (sa) ei läinud märja sisse (= märga kohta)
karv/i Lu, g. -ii Lu saamas (vahe paadi või (purje)laeva küljelaudade otste vahel) стык (досок лодки); karvi onõ kahõõ lavvaa õtsaa väli, karvissa voovaʙ, piεp konopoittaa saamas on kahe lauaotsa vahe (paadis), saamast lekib, tuleb tihtida
karvõi/n Lu Li Ra J-Tsv. (M), g. -zõõ Lu Ra -zõ J karvainõ; 1. Lu tšen on karvõin, on õnnõlikaᴢ kes on karvane (= karvase ihuga), on õnnelik; J vevvell oŋ karvõizõd jalgõᴅ vennal on karvased jalad; J karvõim pooli karvane pool (riidel); 2. J iiree karvõin opõin hiirekarva (= hiirhall ~ hiirukas) hobune; Li mõnõõ karvõin mitmevärviline, mitut karva; 3. J sinu karvõin sinutaoline. kahs-, kõlmi-, neĺĺä, ravvaa-, taivaa-
karvõ/nõ ~ -n M, g. -zõõ M karvane волосатый, шерстистый; paĺĺas karvõzõõ meep. tšäsi i alõtsõ (Set. 18) mõist. paljas läheb karvasesse? – Käsi ja labakinnas; sill on karvõzõt tšäeᴅ sul on karvased käed. mõnõõ-, roho- karvainõ, karvakaᴢ, karvanõ
karvõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J karvaseks muutuda, karvadega kattuda обрастать щетиной, косматеть; voosiika šokad alkõvõt karvõnõss aastatega hakkavad palged karvaseks muutuma
karvõs/sua J-Tsv., pr. -un, imperf. -suzin karvõnõssa
karvõs/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un, imperf. -suzin karvõnõssa
kar/õa (P) kar̆rõa M -hõa ~ -hia Lu 1. kare, krobeline, ebatasane, konarlik неровный, шершавый, ухабистый; Lu lauta ebõ·õ üvässi strugattu, on jätettü karhiassi laud ei ole hästi hööveldatud, on jäetud karedaks; M puull on kar̆rõa koori puul on krobeline koor; M kar̆rõa karta, eb õõ lak̆kõa ebatasane plekk, ei ole sile; P lipõata lidnateetä, karõata kaivoteetä rl. (mööda) libedat linnateed, konarlikku kaevuteed; Lu karhõa jää konarlik jää; 2. kare, kõva жёсткий; M kar̆rõad lehoᴅ (kasel on) karedad lehed. kalhia, kalkõa, kalpõa, kalõ, karmõa, karskõa
karõtõlla (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) karõttõlõ- J-Must. karotõlla
kas¹ kaasa
kas² kaaᴢ
kas³ kase¹
kasa¹ Lu Li (Ra), g. kazaa Li (kirve)kand, -silm; -laba обух; лопасть (топора); Lu tširveell oŋ kasa i hamar kirvel on kand ja silm; Li tširvee kasa kirve kand; Ra mikä tširvee kasaᴢ. – lassu tširvee kasaᴢ rl. mis (on) kirve kannal? – Laast (on) kirve kannal
kasa² Kr koza
kasa-poiko Kr kitsetall козлёнок. kitt-sivoona
kaschka Kr (orig.: keski). tšehsi
kaschke kahtši
kas/e¹ Kett. K U L M Kõ S Po Lu Li Ra J I -se K-Ahl. M Lu J I -õ K R L P V I (K M Kõ J) kaᴢ K P Lu kas K Lu -s L P Ка́се Pal.2 Ii-reg.1 Ка́сэ Ii-reg.1, g. kazee M Lu Li J kaźee M kaz̆zee M I -õõ K -yõ P kajee ~ kaj̆jee ~ kai/ee ~ -jee ~ -jjee I, pl. kan/e L M Kõ Lu J I -ee M-Set. kan̆nee I -eᴅ S Lu I -neᴅ S -neeᴅ Lu -õ K-Al. R L P Li I -õᴅ Al. K-Set. M see этот, эта, это; L kase bõlõ üvä ińiehmiin, kass on paha voima see pole hea inimene, see on kurivaim; M vot mõnikkaad eb uzgottu kasta vaat, mõned ei uskunud seda; Po antaas pikari viinaa, juvvõs kase vällää antakse peeker viina, juuakse see ära; M kazell siz i lõpuʙ sellega siis lõpebki; M kase õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa need (see) olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju paha; L starikka juttõli: võta, kane sinuu taat ütles: võta, need on sinu (omad); S kummad on tultu kosimaa, kannelee annab räteᴅ kes on tulnud kosima, neile annab rätid; P kaz aźźa eb õnnissunuᴅ, meni üli tšäjee see asi ei õnnestunud, läks viltu (üle käe); M viina vei viipurii kaz̆zee meh̆hee kk. (joodiku kohta öeldakse:) viin viis selle mehe Viiburisse; P kanõi sõnoi laulõttii ain neid värsse lauldi alati; S meez jäi kas̆sõõ sõt̆taa mees jäi sellesse sõtta (= langes selles sõjas); Lu vohma on kazell maalla pilgattava loll on selles maailmas pilgatav; I meez õli kaissa talossa mees oli sellest talust; I kajeza jõgõza matala vesi selles jões (on) madal vesi; Ra miä kazel talvia jäin gluhoissi ma jäin sel talvel kurdiks; K kasenna talvenna evät javot mahsa linnas kui kõlmii, nelĺii rubĺii (Ahl. 43) sel talvel ei maksa jahu linnas rohkem kui kolm-neli rubla; P kazõll aikaa tollal (sel ajal); Lu kaniil päiviil neil päevil. nät-
kase² kasõ¹
kasesama (M) kas-sama P seesama этот самый, тот самый; M siz lähzin mehele kas̆seesam̆maa tšül̆lää siis läksin mehele sellessesamasse külla
kasetta kazetta
kasi [< e?] J-Tsv. imper. kasi прочь, убирайся; kasi menemä kasi minema!
kasi/a (K-Al.), pr. kazin, imperf. -zin kasida ухаживать, приводить в порядок; eväd ülene õmad tšäeᴅ, kasizivad sõbraᴅ (Al. 48) rl. ei tõuse omad käed, kasisid sõbra(tari)d
kasik/aᴢ¹ Lu J -õᴢ J (Lu), g. -kaa Lu J kastehein полевица; Lu kasikkaa paat kuvol, siod niku rüizõlkia kasteheina paned kubusse, seod nagu rukkiõlgi; Lu kasikaz einä kastehein. kasikazeinä, kasikka, kasikkain, kassõõroho, kasõ-einä, kasõroho
kasik/aᴢ²: -õs J-Must., g. -kaa kaigas, teivas, malakas палка; piäb etsiä .. pittšä kasikõs (Must. 149) tuleb otsida .. pikk kaigas; ühzi veĺĺä meni kattia toomaa, tõinõ kukkõa i minjä kasikõssa toomaa (Must. 149) üks vend läks kassi tooma, teine kukke, ja minia (läks) kaigast tooma
kasikazeinä: kasikõzeinä Lu kasikaᴢ¹
kasik/ka Lu, g. -aa Lu kasikaᴢ¹
kasikkain ~ kazikkai/n J, g. kasikkaizõõ: -zõõ J kasikaᴢ¹; võtin ühee ohtajaizõõ, katkõzin kazikkaizõõ rl. võtsin ühe ohaka, katkusin kasteheina
kasin kassina
kasi/uta P (Kett. K R-Eur. R-Reg. Kõ-Len.) -vuta (K-Ahl. K-Al.), pr. -un: -vun K-Ahl., imperf. -uzin (ennast) pesta, (ennast) kasida обихаживаться; K tšülpee veellä tšümmenellä, kasiu kahõssamalla (Al. 45) rl. vihtle ennast kümne veega, kasi ennast kaheksaga; R terve nuori tšülpeüttä [= tšülpeünüttä], kalani kasionutta (Reg. 23) rl. tere, (mu) vihelnud peig, (tere), mu pesnud kala (= peig)
kasjan/a L, g. -aa kasjana-päivä; kõrkõa vuosi on kasjana, kasjanalyõ sluužittii liigaastal on kasjanipäev, kasjanipäeval peeti jumalateenistust
kasjana-päivä kasjanipäev (29. II) Касьянов день; kahtšümmett ühessämäll tšislall fevralia õli kasjana-päivä kahekümne üheksandal veebruaril oli kasjanipäev
kass kase¹
kas/sa¹ Kett. Salm.2 K L P M Kõ S Po Lu Ra J I (R-Reg. vdjI) -sõ Lu Ra -s J-Tsv., g. -aa S Lu J kas̆saa M I kassaa vdjI pats, (juukse)palmik; palmik, põimik коса (у девушки); сплетённые в косу волосы, грива и т. д.; J kazvo millõ kassa pittšä, kassa pittšä, tukkõ tuimõ rl. kasvas mulle pikk pats, pikk pats, tugev tukk; Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist. tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten; L kassaz õli pittšä lintti (juukse)palmikus oli pikk pael; P kassa on pletittämizess purkaunnu pats on põimest lahti hargnenud; K kassa lahgotõtti vetšerina-ehtagonna [= -õhtagonna] iezä lavvaa issumissa (Al. 30) (pruudi) pats harutati lahti lahkumisõhtul enne lauda istumist; M riv̆vaa ńauhaᴅ õltii pletitettü kõlmõlla tšeillä nii kas̆saa moodaa sääremähise paelad olid punutud kolme keermega, nii patsi moodi; S tüttäret tšäütii, rütšeesee kasat pletitettii kupoĺonn tüdrukud käisid, punusid jaanipäeval rukkisse palmikud; M kõõᴢ arõnõʙ kassa, siiᴢ meeᴅ mehele senel vootta, a ku eb arõnõ, siiᴢ isuᴅ tütterikkon kui (rukki)palmik hargneb lahti, siis lähed sel aastal mehele, aga kui ei hargne, siis istud (vana)tüdrukuna; J pletid ivusõt kassaa punud juuksed patsi; P kassa on kassaza pats on põimes; J pitšäd ivusõt tehtii kasalõõ pikad juuksed põimiti (tehti) patsiks; I kõikõõ arjaa opõzõllõ kasolla pletti kogu laka põimis hobusel palmikutesse; Po ehittääz opõzõt kassaloissa hobused ehitakse (laka)palmikutega; Lu kassa lintti ~ J kass ĺintti patsipael. pittšä-
kass/a²: -õ J-Tsv., g. -aa J kassa касса; kassõss võtin sata rubĺa, jäänüsed jätin kassaa võtsin kassast sada rubla, ülejäänu(d) jätsin kassasse
kas/saa Kett. K P M Kõ Lu Ra J (Pi Ke Li) -sa J-Tsv. -saaɢ I (vdjI), pr. -an Kett. K P M Kõ Pi Ke Lu Ra J kas̆saa vdjI, imperf. -õn P -in Lu Ra -õin J-Tsv. kasta, märjaks teha, niisutada; likku panna мочить, смачивать, промочить, намачивать, спрыскивать, оплёскивать водой; M tšäsi kasõttii mõilaa vet̆tee käsi kasteti seebivette; J kassõga saija paatõgaa kastke saia siirupisse; Lu vihta kasõttii tšülmäz veez i pantii varijee tšivijee pääl viht kasteti külma vette (külmas vees) ja pandi tuliste (kerise)kivide peale; P vihmakulli piikaʙ, ep saa leho päält nokkaa kassaa vihmakass vingub, ei saa lehe pealt nokka kasta; P piäp suuta kassaa, piäp süätä jahuttaa rl. peab suud kastma, peab südant jahutama; P vihma vähäizyõ kassõ maata vihm kastis natuke maad; M leivät kassaaz veeka leivad kastetakse veega märjaks (pärast ahjust võtmist); P tüttärikod joχsivad vassaa karjušilõ i kassõvat karjušii tüdrukud jooksid karjusele vastu ja kastsid karjuse märjaks (karjalaskepäeval); J häülüzin märänneis saappõgoiz de kasõin jalgõᴅ käisin katkistes saabastes ja tegin jalad märjaks; Lu tšen kasaʙ, se i kuivõtaʙ kk. (kui vihm teeb loo märjaks, siis öeldakse:) kes kastab, see ka kuivatab; Kõ kaŋgass kasõttii jõka õhtago lõuendit niisutati igal õhtul; J linnõsõd oŋ kasõttu, nõissa olut keittemä linnased on niisutatud, hakatakse õlut pruulima; Lu miä kasin seemened likkoomaa ma panin seemned ligunema; Ra perennain kassi sõvat pesulohaŋkaa perenaine pani pesu(d) pesuvanni likku. kasuttaa
kas-sama kasesama
kassanauha (K-Al.) patsipael ленточка в косе; õmassaz kassassaz võtab kassanauhaa, lintii (Al. 28) võtab oma patsist patsipaela, lindi
kassap/ää Lu (K R-Eur. P Kõ-Len.) -εä L kassõpää J fig. palmikpea, neiu (tütarlapse hellitusnimi rahvalauludes) девушка (букв.: голова с косой; ласкательное название девушки в народных песнях); L viimeinõ õhtago kassapεänä õlla viimane õhtu palmikpeana (= neiuna) olla; P linapäätä liuguttaaza, kassapäitä kallõttaaza rl. linapead (= neidu) sõidutades, palmikpäid (= neide) vedades; R la tuob tuho tüttarile [= tüttärille], kato muile kassapäile (Eur. 42) rl. las tuleb häving tütreile, kadu muile palmikpäile; J kanazill kassõpäil rl. kanakestel palmikpeadel; Lu kassapää tüttö palmikpea-tüdruk
kasse kase¹
kass/ee M Lu Li -yõ P -e M siia сюда; Lu miä tahon jäävvä kassee elämää ma tahan jääda siia elama; Li kui siä õõd aikaunnu kassee kuidas sina oled siia sattunud?; P tulõ tänne, tulõ kassyõ on sama aźźa tule {t.} v. tule {k.} on sama asi (= tähendavad ühte ja sama asja); M rissintsä tõi kirstuu noorikõõ talossa kassee ženiχaa tal̆loo ristiisa tõi kirstu pruudi talust siia peigmehe tallu. kasseppaikkaa
kasse/essaa Li -ssaa J-Tsv. -essaaɢ I 1. siiasaadik, siiamaale до сюда, до сих пор; I kasseessaaɢ märtšä õõᴅ i lumõza siiasaadik oled märg ja lumine; 2. siiani, seniajani до сих пор, до настоящего времени; J kassessaa veel eb mahsõnnu võlkaa väĺĺää seniajani ei ole veel võlga ära maksnud; J oho·, kassessaa tüü ain õlitt tšüläᴢ ohoo, seniajani olite te üha külas! kazettassaa
kass/ena K-Ahl. -enna Ar. K-Ahl. M-Set. -ennõ Li -enn Kõ Li J -en Lu Li J-Must. J-Tsv. I -õna K-Al. M -õnna Al. -õn P M Li kasõn Kõ Lu siin здесь, тут; K õle siä kassenna uhsee takana (Ahl. 111) ole sa siin ukse taga; P kassõn bõlõ kyõzniit talvõa siin pole kunagi talve; Kõ kassenn süväjarvõz õli jarvi-isä siin Süvajärves oli järvehaldjas; I meill on kassen õjaz lähe meil on siin ojas allikas; J lautti oŋ kassem poollaa jõkkia [sic!] parv on siinpool jõge. kassimpaikkaa, kassina
kass/enta: -õnt P kazetta; tämä kassõnt kõhallaa meni ta läks siit otse
kasseppaikkaa I siia, siia kohta, siia paika сюда, в это место. kassee
kassesik/ko K-Ahl., g. -oo kahtšizikko
kassii/tä: -t J-Must. kazetta; kassiit poolõss jordana jõkkõa (Must. 155) siitpoolt Jordani jõge
kassik/ko K-Ahl., g. -oo kahtšizikko
kassimpaikkaa Lu siin, siin paigas, siin kohas здесь, в этом месте; kassimpaikkaa püüzimmä kallaa siin paigas püüdsime kala. kassena
kassi/na ~ -nõ Lu -n Lu Li -nn Lu Ra kasin Lu kassena; Lu enne vähä kassin koiria peettii varemalt peeti siin vähe koeri; Li kassin tšettää eb õõ siin ei ole kedagi
kassi/intä: -nᴅ Li kazetta; meni kassinᴅ müütää läks siit mööda
kassir/a Lu, g. -aa kassiir, kassapidaja кассир
kassto·issᴀ kahstõ·ššõmõtta
kassu/a P M Kõ Lu J-Tsv. (Ra), pr. kasun M Lu J, imperf. -zin M Lu J -in [sic!] Kõ märjaks saada промок/ать, -нуть; Lu miä kassuzin vihmõᴢ, sõvat kassuzivõᴅ ma sain vihma käes (vihmas) märjaks, rõivad said märjaks; Ra uhz eb mee paikõlõ, taitaa on kassunnu uks ei lähe kinni (paigale), vist on märjaks saanud (= niiskusest paisunud); J lõŋk tšiutto kassu de kõikkina ahassu (villane) kampsun sai märjaks ja läks päris kokku; M nii õli suur vihma, miä kassuzin läpizee läpi oli nii suur vihm, (et) ma sain läbimärjaks; J kassuzimm räpälessi saime armetult märjaks. kassussa, kassuussa
kassunn/u J-Tsv., g. -uu J märg, vettinud мокрый, вымокший, намокший
kassuri kasuri
kassu/ssa Lu -ss J-Tsv., pr. kasun Lu J, imperf. -zin Lu J kassua; J emm ehtinnü pääss varjoo de kassuzimm vihmõss me ei jõudnud varjule minna ja saime vihma käes (vihmast) märjaks; Lu jalk ep kasu jalg ei saa (saapas) märjaks
kassu/ussa: -ussaɢ I, pr. -un: -u, imperf. -uzin: -jõõ 1. märjaks saada промок/ать, -нуть; vihma tuli, miä kassujõõ vihma tuli, ma sain märjaks; miä en tahoɢ kassuussaɢ ma ei taha märjaks saada; 2. liguneda намок/ать, -нуть; sõvaᴅ pan̆nii kassuumaa panin pesu ligunema. kassua, kassussa
kassõ¹ kassa
kassõ² kasõ
kassõmizi J-Tsv. leotades, leotamisi размачивая
kassõpää kassapää
kassõroho kasõroho
kassõõroho S kasikaᴢ¹
kastar/i K-Ahl. R-Lön., g. -ii K-Ahl. -i R-Lön. kindlus, kants крепость, град (Ahl. orig.: fäste); K läpi linnaa linnukkaiset, läpi kastarii kanaset (Ahl. 102) rl. läbi linna, linnukesed, läbi kantsi, kanakesed (= neiukesed); K eb õe lidnotta alepi, kastaria kalttozapi (Ahl. 105) rl. (meie küla) ei ole linnakesest madalam, kantsist madalam
kaster/e (R-Reg.), g. -ee kastari; tulin peätä vöttamaze, lidna hävittämäzi, kasterea kahottamazi (Reg. 39) rl. tulin pead võtma, linna hävitama, kantsi purustama
kastõiššõmõᴅ, kastõ·šmõtta, kastõ·ššõmõtt, kastõššõmõtta kahstõ·ššõmõtta
kaśtjum/a Po, g. -aa ülikond костюм
kastr/a M Li, g. -aa M (lamba-, lehma-, hobuse)sõim ясли; M lampaila on kastra. mokoma on tehtü neĺĺänurkkõin, süämee paad einäᴅ, a lampaaᴅ ümperikkoa võivaᴅ jõka poolõlta süüvvä lammastel on sõim. On tehtud niisugune neljanurgeline, paned heinad sisse, aga lambad võivad ümberringi igast küljest (igalt poolt) süüa; Li kastra on tehtü pulikkaissa, lampaat siält pulikkõjõõ välissä süütii, lehmät süüvvää päältä sõim on tehtud pulkadest, lambad sõid sealt pulkade vahelt, lehmad söövad pealt; Li panit siä lehmälee kastraa einää kas sa panid lehmale heinu sõime?; Li lehmää kast-ra lehmasõim; Li õpõzõõ kastra hobusesõim; M kastraa sampaaᴅ sõime (nurga)postid. karsina, kormuška
kastru/li Lu Li -ĺi J-Tsv., g. -lii: -ĺii J kastrul кастрюля; Lu valan vettä tšugunikkaa, kastrulii valan vett malmpotti, kastrulisse; J nõsa kast-ruĺi pliitõlt maha tõsta kastrul pliidilt maha
kastruĺk/a M, g. -aa kastruli
kasu/a (Lu-Must. J-Must.), pr. kazun J-Must. -n Lu-Must., imperf. -zin kasvada расти; hoš niitä tšümmene kõrtaa päiväz, a vill ain kasub. rihemaa (Must. 159) mõist. niida kas või kümme korda päevas, aga vili aina kasvab? – Rehe põrand
kas/uri Ränk K-Ahl. M Kõ Lu -suri Lu I, g. -urii: -surii Lu kiin, raske raienuga косарь (нож); M kasuri õli tšämmelee lad́d́uutta kiin oli kämblalaiune; Lu kassuriikaa lõikõtaa kapussaa kiiniga raiutakse kapsaid (peeneks)
kasut/taa (U J) -ta J-Tsv., pr. -an U -õn J, imperf. -in J niisutada, märjaks teha пром/ачивать, -очить, нам/ачивать, -очить, зам/ачивать, -очить; U sis kasutan linnahsõᴅ siis niisutan linnased; J vihm kasutõʙ vihm teeb märjaks. kassaa, kasõlla
kasv- kazv-
kasvo: Кя́сво [< sm] Pal.1 nägu лицо
kas/õ¹ vdjL L P M Lu J-Tsv. -e K-Ahl. (Ku) -sõ Lu Li Ra J -õɢ Set. vdjI I -õh vdjI, g. -sõõ M Lu J I -syõ L -sõ J 1. kaste (looduses) роса; P maaz õli kasõ kaste oli maas; Lu päivä ku nõisi, kasõ kuivi kui päike tõusis, kaste kuivas; M laa kasõ lööp kane kossiaᴅ, sis tuõp pehmiäp einä las kaste niisutab neid heinakaari, siis tuleb pehmem hein; J oomnikko kassõt tšiire kuivassa hommikukasted kuivavad kiiresti; M tällee hot sülli silmiisee, ain leeb jumalaa kasõ temale kas või sülga näkku (silmisse), ikka on (nagu) jumala kaste (= ikka ei mõju); 2. kaste, soust; munaroog подливка, соус; яичница; M sis tehtii mokoma kasõ, sinne pantii smetanaa, võita, rikottii muna siis tehti niisugune kaste, sinna pandi hapukoort, võid, löödi muna (peale) katki; M kassõõ sis kasõttii ĺepoškod́d́eekaa kastmesse siis kasteti karaskeid; J süüka kasõtt, jõka päiv tätä lavvõlõ evät paa sööge munarooga, iga päev seda lauale ei panda. või-
kasõ² kase¹
kasõ-einä M Kõ S kasikaᴢ¹
kas/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. kasta, niisutada поливать, мочить; maa on niitši kasõltu, a tüü veel kassõõtt maa on niigi kastetud, aga te veel kastate. kassaa, kasuttaa
kasõn kassena
kasõmalja: kasemalja Ku kastmekauss, -pott миска, горшок для соуса; se treŋgi mäni sinne riihee lakkaa, di sittu kasemaljaa (muinasjutust:) see sulane läks sinna rehe lakka ja sittus kastmekaussi
kasõpiimä M kohupiimakaste (kohupiim, millesse on segatud hapukoort) творог со сметаной; kasõpiimä on voroga smetanaakaa kohupiimakaste on kohupiim hapukoorega
kasõroho M kassõroho S kasikaᴢ¹
kašami·irovõ/i I, g. -i kašamiravõin; kaša-mi·irovõi sarafana kašmiirist sarafan
kašamiravõi/n (K-Al.), g. -zõõ kašmiir-, kašmiirist кашемировый; .. kõlmõssi kašamiravõizõssi povoinikassi .. (Al. 17) (riiet) kolme kašmiirist tanu jaoks
kašš/ali K-Ahl. K-Al. P Lu -õli ~ -eli Lu Li J-Tsv. koššeli J-Must., g. -alii Lu -õlii J märss, kasetohust paun; peergudest märsskorv; кошель из бересты; корзина из лучины; P kaššali tehtii kazgõõ tohossa märss tehti kasetohust; K siz võttavad kaššalissa viinaa i piiragaa (Al. 30) siis võtavad märsist viina ja pirukat; P menen võõraazii, panõn kaššaliesyõ kaasa kõik sakuskaᴅ lähen võõrusele, panen märssi kaasa kõik suupisted; Lu kaššali on päress tehtü, seneekaa tšäütii marjaz i seeneᴢ märsskorv on peergudest tehtud, sellega käidi marjul ja seenel; Lu kaššali õli niku vakka, õli suurõpi i niku katto õli pääl, niku suu õli kuhõõ valõttii märsskorv oli nagu korv, oli suurem ja nagu kaas oli peal, nagu suu oli, kuhu valati; J kaššelit seĺĺez lähetti gruzasõ märsskorvid seljas, mindi kaseriisikale; Lu tšäimmä õmaa mehekaa gruzaᴢ, siäl talitus tšäimme, suurõt kaššõlit tõimma käisime (käisin oma) mehega kaseriisikaid korjamas, seal Talitus käisime, suured märsskorvi(täie)d tõime. kala-, toho- koššo
kaššalp/ää: -εä L kolumats (lastehirmutis) кощей; tulõp suuri kaššalpεä tuleb suur kolumats
kaššo koššo
kaᴢ kase¹
kazak/ka L Lu (U) -k J-Tsv., g. -aa Lu J kasakas казак; J helvetti, ku lofkossi isub opõizõ seĺĺeᴢ, niku kazakk pagan, kui kindlalt (osavalt) istub hobuse seljas, nagu kasakas; U oŋko õmas puo-la ali kazakkod́d́õõ puola kas (ta) on omade poolel või kasakate poolel?; ■ J voĺnoi kazakk vaba inimene
kazar/ma (M Kõ-Len. Ja-Len. V) -m J-Tsv., g. -maa: -ma J kasarm казарма; J sõtamehed eletä kazarmoiᴢ sõdurid elavad kasarmutes; V a soldatid vietii kazarmaa aga sõdurid viidi kasarmusse
kazatš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa: -ka J kasatšokk казачок; teep kazatška niku viihkuri ja kaĺĺuʙ: uh-naa vihub kasatšokki (tantsida) nagu tuulispask ja karjub: uhnaa!
kazd́ikko kazikko
kazet/ta Li Ra kasetta J-Must. -t J-Tsv. siit отсюда; Li mee kazetta poiᴢ mine siit ära!; Ra virstaa kõlmõt kazetta versta kolm siit; J veelko sinnua saab kasetta riihessä väĺĺää (Must. 149) kas sind saab siit majast (toast) välja?; J teemme kazett irress kahs bruussa teeme siit (= sellest) palgist kaks prussi; J kazett (siitte) poolta siit poolt. kassenta, kassiitä, kassiintä, kazitta
kazett/assaa: -õssaa J-Tsv. siitsaadik, siiani, siiamaale до сюда, до сих пор; lõikkaa rihm kazettõssaa kattši lõika niit siitsaadik katki. kasseessaa
kazikkain kasikkain
kaz/ikko M kaazikko Kõ -zikko M Kõ -d́ikko I, g. -ikoo kahtšizikko; M kazzikko, se on kah-tšimettsä kaasik, see on kasemets
kazitt/a Lu -õ Li kazetta; Lu petterii väitimmä kazitta alkoi Peterburi vedasime siit (kütte)puid; Li sis kazittõ kõik panimmõ bulafkõikaa tšiini, što ep tuulõjäiseiᴢ siis panime siit kõik vedrunõeltega kinni, et (tuul) ei puhuks (läbi)
kaźoŋk/a P Lu (J-Tsv.), g. -aa Lu (kroonu) viinapood казёнка (винная лавка); Lu kaźoŋkaz müütii viinaa viinapoes müüdi viina; J kõrt tänävä on šabaššu-päiv, siiz lähemme kaźoŋkasõõ (kui) täna on kord (juba) töö lõpetamise päev, siis lähme viinapoodi
kaźonnyi/nõ (P), g. -zõõ kroonu-, казённый; mehell õlivat kaźonnyizõt sõvaᴅ mehel olid kroonurõivad (seljas)
kaźo/ńšikka Lu -nšikka P, g. -ńšikaa Lu viinakaupmees (kroonu viinapoes) откупщик в казёнке
kazovk/a Ränk, g. -aa saag пила
kazzikko kazikko
kazv/aa K L P M Po Lu (Kõ Li J) kasvaa (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. J-Must.) -aaɢ I, pr. -an K P M Kõ Po Lu Li Ra -õn Lu J, imperf. -õn: -in K L M Kõ Lu J -iin K M -azin Lu 1. kasvada расти, вырастать, вырасти; Lu se lahs kazvaʙ silmää näheᴢ see laps kasvab silmanähtavalt; M lahzõt peened i oolta vähä, lahzõt kazvavad i oolta enäpi lapsed väikesed ja muret (hoolt) vähe, lapsed kasvavad ja muret rohkem; M anna miä vaatastaan, kui siä kazviᴅ las ma vaatan (korraks), kuidas sa oled kasvanud (kasvasid); P siz juollaz etti üvässi kazvat kui vihmaa sataab da päivää paisaʙ siis öeldakse, et kasvad hästi, kui vihma sajab ja päike(st) paistab; M täm on armatoo lahᴢ, kazvab ilma em̆mää ta on vaeslaps, kasvab ilma emata; K müö kööhänn kazvimma me kasvasime vaes(t)ena; I siä viil pikkõnõ, paĺĺo piäb kazvaaɢ sillõõ sa (oled) veel väikene, sul tuleb palju kasvada; M peen sika, kumpa ep kazva, sitä meil ain kutsuttii sõlmusika väike siga, kes ei kasva, seda kutsuti meil ikka {s.} (= kängus siga, murd. kagarik); Lu tüü nüd jo kazvitta suurõssi te olete nüüd juba suureks kasvanud; L tämä kazvi aivuo iloza ta kasvas väga ilus(aks); Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs. kännu järgi kasvab võsugi; I kuza rüüzroho kazvaʙ, sinnek kaivak kaivo kus luste kasvab, sinna kaeva kaev; L pantii kazvamaa kõikkõa: kapussaa, fjoklaa, i kõikkõa pandi kõike kasvama: kapsast, peeti ja kõike; P viĺĺat kazvavad üväᴅ viljad kasvavad head; M noor kazvava puu noor kasvav puu; Lu luukka on kazvõnnu putkii sibul on kasvanud putke; Po paju kazvap põõsaal paju kasvab põõsana; 2. kasvada, sugeneda, tekkida вырастать, заводиться, появляться; Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil(e) kaks pead; M lahs pajatap suurijõ juttujõ välii, siz juõllaz: elä tuŋkõõ, varaa vananõᴅ, kazvap pittšä parta (kui) laps räägib suurte (inimeste) juttude vahele, siis öeldakse: ära tüki (vahele), vananed vara, (sulle) kasvab pikk habe; Lu parta kazvi, a meeltä ebõõ kk. habe kasvas, aga mõistust ei ole; Lu mill kazvõvaᴅ kehnoo elookaa karvazõt täiᴅ kk. mulle kasvavad viletsa eluga karvased täid (selga); Lu kaõ kazvaʙ silmää, silmijee kae kasvab silma, silmadesse; Lu välissä kazvab mitälee tšättee, tšippaa on vahel tekib midagi kätte, on valus; P villet kazvavat tšätiesie (vesi)villid tulevad (tekivad) kätte. kazvoa, kazvolla, kazvossa, kazvõlla
kazvannu M: tämä õli jo kazvannu tütrikko jo ta oli juba vanatüdruk; kazvannu poika vanapoiss
kazv/atikko Kett. K-Ahl. M Lu Li -õtikko Lu, g. -atikoo M Lu Li kasvandik, kasulaps воспитанни/к, -ца; Lu tšel bõllu vanõpia, se on kazvatikko kel polnud vanemaid, see on kasvandik; M pojo on täd̆dii kazvatikko poiss on tädi kasulaps; ■ Lu koto kazvõtikko õpõn kodukasvatatud hobune. koto- kazvatti, kazvotikko
kazvat/taa K L M Lu J (R P Kõ) kasvattaa (R-Reg. J-Must.) kazvõttaa Lu -taaɢ I, pr. -an R Lu J, imperf. -in K L Kõ Lu J -ii I 1. kasvatada; idandada растить, выра/щивать, -стить; воспит/ывать, -ать; прора/щивать, -стить; Kõ ni miä kazvatin veĺĺia nii kaugaa ku jo kazvivaᴅ siis ma kasvatasin vendasid nii kaua, kui juba kasvasid (suureks); P õlimma müö ühie ennie i ädää kazvatõttu rl. me olime ühe ema ja isa kasvatatud; Lu miä kazvatin lahzõd ilma meessä, kõlmõt tükküä ma kasvatasin lapsed (üles) ilma meheta, kolm tükki; Lu se on sukkurill süütett, se on alvõss kazvõtt see on suhkruga söödetud, see on halvasti kasvatatud; I siz meilä õli õma koto kazvatattug opõnõ siis meil oli oma kodukasvatatud hobune; J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kasvata lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha; Lu kõik päivüt kazvataʙ päike kasvatab kõike; L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja; M kazvatamma pomidorõita kasvatame tomateid; Lu õzrass kazvatõttii linnasõᴅ odrast idandati linnaseid; 2. J-Must. (silmuskudumisel) silmi juurde luua, (silmkoe-eset) kasvatada нара/щивать, -стить (петли при вязании); ■ Lu tammia kazvataʙ kasvatab tiritamme; Lu tšäüb niku tammia kazvataʙ käib (kätel), (nagu) kasvatab tiritamme. kazvatõlla, kazvottaa, kazvotõlla
kazvattaj/a: kasvattaja (R-Eur. R-Lön.), g. -aa: kasvattajaa R-Eur., pl. -aᴅ L kasvataja; pl. vanemad воспитатель(ница), родитель(ница); родители; R püüti veljeltä isäni, kasvattajaa kalaltani, jätti peenenä peräle (Eur. 36) rl. võttis (püüdis) vennalt (mu) isa, kasvataja mu kalalt, jättis (ta) väikesena järele; L kalliit kazvattajaᴅ kallid vanemad. kazvattõlija
kazvattajai/n (R-Reg.) kasvattajai/n (R-Lön.), g. -zõõ dem. kasvataja родитель, -ница. kazvattõlijõinõ
kazvat/ti K-Ahl., g. -ii kazvatikko
kazv/attua P M Kõ Ra (Ja-Len. Li) -õttua Lu, pr. -atuʙ M Li, imperf. -attu M Kõ külge v. sisse kasvada; kinni v. täis kasvada враст/ать, -и, зараст/ать, -и, сраст/ать, -и, прираст/ать, -и; Lu õpõzõl kazvõttuvad lumi komkõd jalkojõn allõ, tširvee hamaral lüvvää poiᴢ hobusel tekivad (kasvavad) lumekambad jalgade alla, kirvesilmaga lüüakse ära; Kõ rooska kazvattu sih̆hee kaskõõ piits kasvas sinna kase külge (kinni); P nüd ontši siel kazgõs se ruoska kazvattunnu puu süämmiesie nüüd ongi seal kases see piits kasvanud puu sisse; Ja nüt rissi jo on kazvattunnu maahas (Len. 250) nüüd on rist juba vajunud (kasvanud) maa sisse; M silmäᴅ, nüᴅ näväᴅ niku kazvattuass päältä roh̆hookaa mülkad, nüüd nad nagu kasvavad pealt rohuga kinni; M nii kazvatuʙ, jaa, nii kazvatup puu, seness ep kuivõõ puu nii kasvab (haav puul) kinni, jah, nii kasvab puu kinni, sellest puu ei kuiva; ■ Ra rinnad õltii kazvattunnõõᴅ suurõss tüüss ahistas rindu (rinnad olid kinni) suurest tööst. kazvottua
kazvattõlij/a L, hrl. pl. -aᴅ L kazvattaja; minuu kalliit kazvattõlijaᴅ rl. minu kallid vanemad
kazvattõlijõi/nõ P, g. -zõõ P dem. kasvataja; pl. vanemad воспитатель(ница), родитель(ница); родители; ätäni kallis kazvattõlijõinõ rl. mu isa, (mu) kallis kasvataja; ku minuu kaĺĺiit kazvattõlijõizõt katozivaᴅ rl. kui mu kallid vanemad surid (kadusid). kazvattajain
kazvat/õlla: kasvatella (R-Eur. R-Lön.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. kasvatada воспитывать; kui mie kasvattelin katonnu kannettuni (Eur. 45) rl. kuidas ma kasvatasin oma kadunud kantut (= last). kazvotõlla
kazv/o Kett. K L M Kõ J (Lu) kasvo K-Sj. R-Eur. Ка́зво Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -oo ~ -o J 1. (keha)kasv рост; M kõrkõa pojo, kõrkõata kazvoa pikk noormees, pikka kasvu; Lu peen inemin, peentä kazvoa väike inimene, lühikest (väikest) kasvu; J näd́d́e peres kõiki õlla matala kazvoka nende peres on kõik väikese kasvuga; J kazvoa müü tälle jo võib anta kuustõiššümmed voott kasvu järgi võib talle anda juba kuusteist aastat; J ühee suuruizõᴅ (kazvoo poolõss) ühesuurused (kasvu poolest); 2. kasv, kasvamine, kasvuvõime рост, вырастание; R üvä kasvo kalalleni (Eur. 38) rl. hea kasv mu kalal (= peiul); J uguritsad itteesee mentii üvässi, a kazvoa bõõ kurgid läksid (tänavu) hästi idanema, aga ei kasva (kasvu ei ole); J rüttšiill tänävoonn leep peeŋ kazvo, liika kuivõd on tševäi ilmõᴅ rukkeil tuleb tänavu vilets kasv, kevadeilmad on liiga kuivad; J tänävoonn rüttšell on suur kazvo tänavu on rukkil hea kasv; K ühsi vihta õnni vihta, tõine vihta kazvo vihta (Salm.1 773) rl. üks viht (on) õnneviht, teine viht (on) kasvuviht; 3. J-Tsv. kasum рост, прибыль; 4. Kett. kasu польза; ■ J poik jo tuli tšehs kazvosõ poeg kasvas juba noorukiks. kazvotuᴢ
kazv/oa M Lu Li J (K-Al. P Ra Ku) kasvoa (Kr) -ua J, pr. -on P M Lu Li J Ku, pl. 3. p. kaswowod Kr, imperf. -ozin K Li J -oin M -in Li kazvaa; 1. K kui kazvoziᴅ, kalani, ülenid üvä-tapanõ (Al. 46) rl. kuidas kasvasid, mu kala (= peiust vend), sirgusid, (mu) hea; J izääkaa tšen kazvo, see õli kõikkinaa umnoip ku miä kes kasvas (üles) isaga, see oli kõigiti targem kui mina; J siε kazvot suurõss sa kasvad suureks; J elä va kuuntõõ sõna ni kazvod izäs kalttõim pilluri kui sa ei kuula sõna (ära vaid kuula sõna), siis kasvad oma isa taoliseks sänikaelaks; J kui eläᴅ? – passibo, iĺĺõkkoitta kazvon kuidas elad? – Tänan, pisitasa elan (kasvan); P siä vihta kuiva, a miä kazvon (jaaniõhtuse tava kohaselt vihta saunakatusele visates öeldi:) sina, viht, (oled) kuiv(anud), aga mina kasvan; Ra mettsäᴢ kazvotaa kõikõllaizõt puuᴅ metsas kasvavad igasugused puud; M õzra kazvo üv̆vii oder kasvas hästi; J sakkassi kazvoma tihedalt (~ tihedaks) kasvama; J õras kazvop pläkkiinnaa oras kasvab laikudena; M seemened lättii kazvomaa seemned läksid kasvama (= idanema); 2. J kazvo millõ kassa pittšä rl. kasvas mulle pikk pats; J nütt on nõissu noori mettsä, kazvonnu kommiat koivuᴅ rl. nüüd on tõusnud noor mets, kasvanud toredad kased; Li uusikaᴅ jäiväᴅ leikkomõttõ, kazvivad uuvvõt taimõᴅ (maasika)väädid jäid lõikamata, kasvasid uued taimed; Lu tšippiä pääl kazvoʙ rupi haava peale kasvab koorik; Li mõnikkaal kazvob gorba mõnel(e) kasvab küür (selga)
kazvoin tšezzee-
kazvoj/a: -õ J-Tsv., g. -aa kasvav подрастающий. tšezze- kazvolain
kazvokannikkõ Li J-Must. kasukannikas, esimene kannikas (leival) первая горбушка (хлеба); Li esimeizessi lõikattii leivälte kazvokannikkõ poiᴢ kõigepealt lõigati leivalt kasukannikas ära
kazvolai/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ kazvoja
kazvolin J-Tsv.: tšehs kazvolin alaealine, kasvuealine
kazvol/la J, pr. -õn, imperf. -in J kazvossa; kui miä kazvolin kanainõ rl. kui ma kasvasin, kanake (= neiuke). kazvõlla
kazvollin tšess-
kazvollinõ tšezzee-
kazvomettsä Li kazvo-mettse J-Tsv. 1. kasumets, noor mets подрост, молодняк (о лесе); J kazvo-metsäss on tšeelettü daaže vitts lõikõt kasumetsast on keelatud isegi vitsa lõigata; 2. Li puukool питомник
kazvo-opõin J-Tsv. sälg, kasuhobune, noor hobune молодая лошадь
kazvo-paik/ka: -k J-Tsv. sünni-, kodupaik родной край
kazvoparvi Lu Li kazvo-parvi J-Tsv. 1. kasvu-, eakaaslane, kaasaegne сверстни/к, -ца, ровесни/к, -ца; 1. Li tämä on minuu kazvoparvi, niku ühtä vootta on sünnüttü, ühezä kazvottu tema on minu kasvukaaslane, nagu ühel aastal on sünnitud, koos (on) kasvatud; Lu minuu kazvoparvõd jo on kooltu aikaa minu eakaaslased on juba ammu surnud; Li saunnaiss ain mentii kattsomaa kazvoparvõd i sukulaizõᴅ nurganaist läksid vaatama ikka eakaaslased ja sugulased; 2. J-Tsv. sõbranna, sõbratar подруга
kazvo/ssa (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin kasvada расти, вырастать; sõsar ja veĺĺ kazvosti ühee taza õde ja vend kasvasid võrdselt; arbuzit kazvovõd (kazvossa) lõunas poolõll arbuusid kasvavad lõuna pool. kazvaa, kazvoa, kazvolla, kazvõlla
kazvotik/ko J-Tsv., g. -oo kazvatikko; näill va oŋ kazvotikko, õmii(t) lahsii ebõ·õ neil on vaid kasulaps, omi lapsi pole
kazvot/taa Lu Li J Ku -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kasvatada, kasvada lasta растить, выра/щивать, -стить, отра/щивать, -стить; J kõrt lahzõ sünnitiᴅ, siiz i kazvot (kui) kord lapse sünnitasid, siis ka kasvata; J ann va lahzõlõõ voli, ni kazvotõt kräntsii anna vaid lapsele voli, siis kasvatad (üles) krantsi; J ahtas põlloz üvä rüiss et kazvot vs. kitsal põllul (sa) head rukist ei kasvata; J kazvotta võiʙ lahsiit, vattsa, parta, omem puit kasvatada võib lapsi, kõhtu, habet, õunapuid; J miä kazvotin kassojõ rl. ma kasvatasin patse; Ku duumazimmᴀ kazvottaa suuressɪ mõtlesime (metskitse) suureks kasvatada; J viha kazvottõma viha koguma (kasvatama). kazvattaa, kazvatõlla, kazvotõlla
kazvot/tua (M), pr. -uʙ, imperf. -tu M täis v. kinni v. umbe kasvada, võssa kasvada зараст/ать, -и; niittü kõik kazvottu heinamaa on kõik võssa kasvanud. kazvattua
kazvotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ ~ -zõ J 1. (keha)kasv рост; suurõõ (pitšää) kazvotusõka inimin suure (pika) kasvuga inimene; 2. kasv, kasvamine, kasvuvõime рост, вырастание; kõvassi kuiv tševäᴅ, roholl ebõõ mittäit kazvotuss väga kuiv kevad, rohul ei ole mingit kasvu. kazvo
kazvot/õlla J, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin J kazvatõlla; emüd minnua kazvottõli rl. emake mind kasvatas
kazvo-tüttö J-Tsv. kasutütar приёмная дочь
kazvovesi: kasvovesi (R-Lön.) kasvuvesi (kasvamist soodustav vesi) живительная вода (вода, содействующая росту); ristiveessä vottaja, .. kasvoveessä kantaja (Lön. 184) rl. ristimisveest võtja, .. kasvuveest kandja
kazvovihta R-Reg. kazvo-vihta K-Ahl. kasvuviht веник, содействующий росту; K kõlmas vihta kazvo-vihta (Ahl. 91) rl. kolmas viht (on) kasvuviht
kazvõl/la Ra, pr. -õn, imperf. -in Ra kazvossa; kui miε kazvõlin kanainõ rl. kui ma kasvasin, kanake
kata [?] Ката Pal.2 äke борона
kat́/a Lu, g. -aa kadrina
kata/ga Kett. K P M Kõ Lu Li I (U) -gõ ~ -ɢ J, g. -gaa K P Kõ Lu Li J kadakas можжевельник; K vot siäll on mokomas paikkaa kataga, ladvaakaa mahaa kahs aarain pantu vaat seal on niisuguses kohas kadakas, kaheharuline, ladvaga (allapoole) maha pandud; Lu pannaa astjaa linnasõᴅ, siz allõ i vällii pannaa katagoi pannakse astjasse linnased, siis alla ja vahele pannakse kadakaid; K ku lahsi rääku, katagaakaa suitsutattii kui laps karjus, suitsutati (teda) kadakaga; P õli painõttu katagass varo oli painutatud kadakast võru; J süäntü de alki präkiss niku kataɢ vihastas ja hakkas pragisema (= riidlema, sõimama) nagu kadakas (põledes); J nõmmõõ katag om pittš, tämäss rohkap tehhä kalmolõ rissiit nõmmekadakas on kõrge (pikk), sellest tehakse enamasti hauale riste; K katagaa marjoiss õlutta tšihutõttii kadakamarjadest pruuliti õlut; Ra puu eb õõ, katagaa pehko ei ole puu, (on) kadakapõõsas; Lu kataga pehko kadakapõõsas; I aitaa tetši, .. pantii kataga keppilöillä tšiin (äi) tegi aeda, .. (see) pandi kadakakeppidega kinni; Li kataga puu kadakapuu (= -puit). kataja
katagamarja Li I katag-marja (J-Tsv.) kadakamari можжевелина, можжевёловая ягода; J etsi katak-pehko, kummõz om paĺĺo katag-marja otsi kadakapõõsas, millel on palju kadakamarju
katagapehko Lu I kataga-pehko Lu katak-pehko J-Tsv. katagapõõzaᴢ
katagapuu M kadakas, kadakapuu можжевельник; katagapuu, senessä tehäᴢ rissijä, vot sitä kuttsuaᴢ rissipuu kadakas, sellest tehakse riste, vaat seda kutsutakse ristipuuks
katagapõõzaᴢ M kadakapõõsas можжевёловый куст; katagapõõzaᴢ, tämä kõvassi pisseeʙ kadakapõõsas, see torgib kõvasti. katagapehko, katajapehko
katagasiini M tõmmuriisikas чёрный груздь, чернушка; katagasiineᴅ, neet suv̆vaavat kazvaa katagapõõsajõ välizä; näväd on päältä musaᴅ tõmmuriisikad, need armastavad kasvada kadakapõõsaste vahel; nad on pealt mustad
katagavesi M kadakavesi (kadakatega keedetud vesi) можжевёловый отвар; tšihutattii katagavettä õlutta vartõõ keedeti kadakavett õlle jaoks
katagõi/n J I (Kett. K), g. -zõõ K J -zõ J kadakane, kadaka- можжевёловый; K meni mies senee katagõizõõ kepii tõi läks mees, tõi selle kadakase kepi; J võta katagõizõll vitsall vähäize tšikut takapoolt müü võta löö kadakaoksaga (kadakase vitsaga) pisut mööda tagumikku
kataj/a Lu J Ku -õ Lu, g. -aa Lu J kataga; J kataja on pisselikko kadakas on torkiv; Lu siä präkized niku kataja, ku põlõʙ sina pragised (= tõreled, pragad) nagu kadakas, kui (see) põleb; Lu astjat piäb avvottaa katajõõkaa: katajõ pannaa astjaasõõ ja tšihuvõ vesi pannaa pääl astjad tuleb hautada kadakatega: kadakas pannakse astjasse ja keev vesi valatakse (pannakse) peale; Lu meil enne kataja marjoiss tehtii taaria meil tehti ennemalt kadakamarjadest taari; Lu meill õli ühs starikka, tšülpees koivu i kataja vihaakaa meil oli üks vanamees, vihtles kase- ja kadakavihaga
katajapehko ~ kataja-pehko (Ku) kataipõhko (J) katagapõõzaᴢ; J isä kaivo .. suurõõ avvaa, kahõõ kataipõhgoo välisee isa kaevas .. suure augu, kahe kadakapõõsa vahele; Ku läpi kataja-pehoo ampuzin tulistasin läbi kadakapõõsa
katal/a K-Ahl. K-Lön., g. -aa vilets, armetu убогий, жалкий; vai on kauhtanas katala (Lön. 689) rl. või on su kuub vilets
katalkaᴅ I pl. vaalipuud (vaalikaigas ja vaalikurikas) каталки (скалка и валёк); mokomaᴅ katalkaᴅ õlivaᴅ i neillä kattaitaᴅ niisugused vaalipuud olid ja nendega vaalid; katalkaᴅ, vaalikkõ i katalka-puu vaalipuud (on) vaalikurikas ja vaalikaigas. kattaijapuuᴅ
katalka-pu/u I, pl. -uᴅ I 1. vaalikaigas, -puu скалка; katalkaᴅ, vaalikkõ i katalka-puu vaalipuud (on) vaalikurikas ja vaalikaigas; 2. pl. vaalipuud каталки (скалка и валёк); katalka-puuᴅ, sõp̆põõ kattaittaaɢ vaalipuud (on selleks, et) pesu vaalida. kattaijapuuᴅ
katazik/ko P M-Set. Lu Li Ra (K J Ku), g. -oo Lu kadastik можжевёловые заросли; K tiirul liirul linnukõinõ, kuza sinuu pezükkõinõ. petäzikkos katazikkoᴢ, kuivaa kannoo päällä rl. liiri, lõõri, linnuke, kus (on) sinu pesake? – Pedastikus, kadastikus, kuiva kännu peal
katat/taa M, pr. -an M, imperf. -in kattaittaa; katatat sõp̆põi vaalid pesu
kate katõ
kat́erin/a P M Li Ra, g. -aa kadrina; M vad́d́alaisiill on kat́erina kahtšümmett nellättomall nojabria vadjalastel on kadripäev 24. novembril; Ra kat́erina on sütšüzünn kadripäev on sügisel; Li kat́erina kusiripa kutsuttii (kadripäeva) kutsuti: kusur Kadri; P kat́erinaa päivä kadripäev
kat́ihiizi/ᴢ: -s J-Tsv., g. -saa: -sa J katekismus катехизис
katiikäpälä P M Li katii-käpälä P katii-käpäl J-Tsv. 1. M Li kassikäpp (lill) кошачья лапка; сушеница; 2. karukold плаун; P talvõss tuvvass kahyõ raamii väliisie puollaa varsii i katiikäpälii talveks tuuakse kahe (akna)raami vahele pohlavarsi ja karukoldi; 3. (aaloe või mingi kaktus алоэ или некий кактус); P katii-käpäläll on paksud lehoᴅ, kazvab rihez akkunaa pääl, kukkaa eb õlõ {k}-l on paksud lehed, kasvab toas akna peal, õit ei ole
katiipiiruška Lu Li katii-piiruška Lu iiris, võhumõõk; võhumõõga kupar; võhumõõga seeme ирис; коробочка ириса; семя ириса; Lu tõrvjõgõz i kazvovõt katiipiiružgaᴅ Tõrvajões kasvavadki võhumõõgad; Lu vohomõõkkas kazvop katii-piiruška võhumõõgas (= võhumõõga õies) kasvab (võhumõõga) kupar
katiipoika K kattipoika
katiitapanõ: katitapane J-Must. kassitaoline котоподобный
katiiäntä: katiäntä Lu-Must. kassi saba кошачий хвост
katikaᴢ kadikaᴢ
kat/ka: kadka Ränk, g. -kaa ~ kadgaa põllurull каток (полевой)
katka/a M (J-Tsv.) -aɢ (I), pr. kadg/an, imperf. -õn: -õõ I 1. katki teha, murda разл/амывать, -омать; J päre präkizep katkajõss peerg pragiseb murdmisel; 2. katkuda, (ära) rebida; noppida (lilli) отрывать, оторвать; рвать, на- (цветов); M pilas kõiɢ: lehoᴅ katkõ taimõõlailta rikkus kõik: katkus lehed taimedel(t); I miä kadgõõ sillõõ porotšelliä ma noppisin sulle kullerkuppe; 3. maha raiuda, langetada рубить, с-; M puut kadgõttii puud raiuti maha. katkoa
katkau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J kadgõta; strunat skripkõll katkaustii viiulil katkesid keeled
katki kattši
katki/issa (Ku), pr. -iʙ, imperf. -izi: -ᴢ Ku kadgõta; takann katkis puu taga murdus puu
katko J-Tsv., g. kadgoo J murdumine; murdmine разлом; ломание
katk/oa U M Lu J (Kõ Ku) -ua J -oaɢ I, pr. kadgo/n M Lu J -o I, imperf. katkozin M Kõ J 1. (ära, maha) murda; noppida, (ära) korjata (lilli, marju jne.); katkuda, (ära) rebida; kitkuda (lina) отрывать, оторвать; срывать, сорвать, выр/ывать, -вать; теребить (лён); рвать, на- (цветы); соб/ирать, -рать (ягоды); J suur tormi katko puu aarõᴅ suur torm murdis puu harud; Lu maamuna on roškal, roškat piäp katkoa poiᴢ kartul(id) on läinud idanema, eod tuleb ära murda; Ku karu noisɪ puitᴀ katkomaa karu hakkas puid (maha) murdma; J ep piä lehmiit lass tarasõ, nämä kadgota kõik taimõd de pehgod ei tohi lehmi aeda lasta, nad katkuvad (= tallavad) kõik taimed ja põõsad (ära); J tšüllet katko kannossiil rl. küljed katkus (= kiskus katki) kannustega; M lin̆naa kadgottii kahõll tšättä lina kitkuti kahe käega; I põltoloila mokomat pupuškat kazvavaᴅ, neitä kadgommaɢ i sigalõõ toommaɢ põldudel kasvavad niisugused põldosjad, neid kitkume ja toome seale; I lähetäɢ lahsaa, la katkovad ĺeĺoja saada lapsed (niidule), las korjavad lilli; Lu miä marjad õhsijõõkaa kadgon ma korjan marjad koos okstega; M piät katkoa õunaᴅ vällää (sa) pead õunad (puudelt) ära korjama; I meni ühsi naizikko mettsää, pähtšinää, pähtšinää katkomaa läks üks naine metsa, pähklile, pähkleid korjama; 2. katki teha, murda; (venitamisi) katkestada разл/амывать, -омать, раз/рывать, -орвать; M mih̆́h́ee obahkaa katkozit palottaa miks sa seene tükkideks murdsid?; M ai ku kõv̆vii sirkotutaʙ, kadgon kõik tšäeᴅ oi kui kõvasti ajab ringutama, lausa katkestan käed; ■ J kadgob soonia (Must. 171) liikmed (sooned) naksuvad. katkaa, katkua
katkoo/ssa (Li): katkoob õmije konstijekaa teeb oma tempe
katku/a P, pr. kadgun, imperf. -zin (lina) kitkuda теребить (лён); fetu meni katkumaa linaa Fetu läks lina kitkuma. katkoa
katk/õa Li (Lu) -õaɢ I, pr. kadgõʙ I, imperf. -õzi: -õᴢ ~ -õ Lu -õjõ I kadgõta; Li nii õli tiukka, jot tahtozi katkõa oli nii pingul, et tahtis katkeda; I õltši piğgaa kadgõʙ õled murduvad (õlg murdub) kergesti; Lu välissä nät ku katkõ vikahtõ kannõssaa vahel, vaat, läks vikat kannani katki; I mikälleeg milla katkõjõ süäppaikkaza miski katkes mul südames; Lu karu hüppes, i änte katkõz avantoo karu hüppas, ja (kinnikülmunud) saba katkes (= jäi) allikasse
katkõmu/ᴢ Lu, g. -hsõõ kadgõlma; põlvõõ katkõmuᴢ põlveõnnal; tšünnärpää katkõmuᴢ küünarpea õnnal
katkõn/õssa (J-Tsv.), pr. -õʙ J, imperf. -i J kadgõta; katkõnõsko selt tšäsi, tšen om var-gõssõnnu kas murdus käsi sellel, kes oli (on) varastanud?
katkõ-roho liha-
katkõtuuli Lu viltune pärituul бакштаг
katkõumizõllaa M: on tšut́ jo heŋkiis katkõumizõllaa on vaevu hinges [?]
katkõu/ta (M Kõ-Len.), pr. -ʙ, imperf. -zi kadgõta; M lahsi ep pajattannu i nõiᴢ pajattamaa, tšeelee soonõt katkõuzivaᴅ laps ei rääkinud ja (korraga) hakkas rääkima, keelepaelad läksid lahti (keelesooned läksid katki)
katkõ/va: -v J-Tsv., g. -vaa J habras, (kergesti) katkev v. murduv непрочный, обрывающийся
katkõõma põlvõõ-
katkõ/õssa Lu Li -ss J-Tsv., pr. -õʙ Lu Li J, imperf. -õzi Lu Li -õᴢ Lu -ᴢ Lu J kadgõta; Lu puukki se on niku kloppi, tämä imeʙ, nii võtap tšiin, ku tõmpaaᴅ, pää katkõõʙ, pää ain eläp siäl puuk, see on nagu lutikas, ta imeb (verd), nii võtab (= imeb end naha külge) kinni, (et) kui tõmbad, pea katkeb, pea aina elab seal (edasi); Li ai, nii õli tiukka, jot tahtozi katkõõssa oi, oli nii pingul, et tahtis katkeda; Lu õpõzõ lõõka katkõõᴢ hobuse (köietus)köis katkes; J merell õli nii suur sää, jot tseva rõŋkaat katkõsti merel oli nii suur torm, et (ankru)keti rõngad läksid katki; Lu ammas katkõᴢ, tüŋke jäi hammas murdus, tüügas jäi (järele); J adraa sarvõt katkõstii adrakured murdusid
katĺet/ta M, g. -aa M katletti. kala-
katlet/ti M Lu I kotletti Lu, g. -ii kotlet котлета; Lu kotlettia teχ́χ́ää lihassa, kalassa, maamu-nassa kotletti tehakse lihast, kalast, kartulist; I katletit žaaritimmaɢ rehtelällä kotlette praadisime pannil. kala-
kato R-Eur., g. kaoo kadu, häving гибель, пагуба; la tuob tuho tüttarile [= tüttärille], kato muile kassapäile (Eur. 42) rl. las tuleb häving tütreile, kadu muile palmikpäile
kato/a (K Al. R-Eur. R-Lön. P J), pr. kaon, imperf. -zin kaduda; fig. kaduda, surra исчез/ать, -нуть, утра/чиваться, -титься; умереть, скончаться; J jo nee on koollõõᴅ kuusi vootta, kaonnõõt kahõsaa vootta rl. juba on need surnud kuus aastat, kadunud kaheksa aastat; K emm õõ koollutta kotoa, katonnutta kartanoa (Al. 49) rl. ei (me) ole (pärit) surnud majast, kadunud talust; P ku minuu kaĺĺiit kazvattõlijõizõt katozivaᴅ kui minu kallid vanemad surid; R kui mie kasvattelin katonnu kannettuni (Eur. 45) rl. kuidas ma kasvatasin oma kadunud kantut (= last)
katok/ka M kadokka Ränk M, g. -aa M 1. (põllu)rull каток (полевой); M piεb mennä lagassam̆maa nurmõa katokalla tuleb minna rulliga põldu rullima; 2. ahjurull (rull pottide väljatõmbamiseks ahjust) каток (печной); M miä tõmpazin tšugunaa katokaa päälle ma tõmbasin poti ahjurulli peale; 3. (niidi)rull катушка (ниток); M katokka õli valkõa niitti (niidi)rullil oli valge niit. katuška
katokkaniitti M katokka-niitti Kõ rulli-, pooliniit катушечная нитка; M katokkaniitti tožo võiʙ arõta, ku elä [sic!] paa õttsaa tšiin rulliniit võib samuti lahti hargneda, kui (sa) ei pane otsa kinni; Kõ on mokom kokka i sis tehäᴢ katokka-niitissä kruuževoᴅ on niisugune heegelnõel ja siis tehakse rulliniidist pitse. katuška-niitti
katoĺik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J katoliiklane католик; poĺakõd on rohkap katoĺikkojõ uskoa poolakad on enamasti (rohkem) katoliku usku
katonnalaa J-Tsv. katusealusesse в поднавесье, под навес (наречие в форме илл-а от katonnaluᴢ); jooska vihmõss katonnalaa jookske vihma eest katusealusesse; paa pluug ja äes katonnalaa pane (raud)ader ja äke katusealusesse
katonnal/lõ: -õ Set. katonnalaa
katonnalu/ᴢ Lu J-Tsv. -s Set. katusealune (maja seina äärde ehitatud lahtine, kaldkatusega kuur) поднавесье
katopäivä (R-Lön.) kao-, hävingupäev день пагубы; mile [= millõ] tulevat katopäivät (Lön. 185) rl. mulle tulevad kaopäevad
kato/ᴢ Kõ J (R-Eur. R-Reg. Ra) -s K-Ahl., g. -hsõõ: -hse R-Eur. -sõõ (J) -ssõõ Kõ 1. katus крыша, кров; R viisas vartab [= vaatab] viilu alta, kavala katohse alta (Eur. 42) rl. tark vaatab viilu alt, kaval katuse alt; 2. kate покрышка; Kõ koormaa päälee pantii katoᴢ koormale pandi kate peale; 3. K-Ahl. küün сарай; ■ (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) J viizaᴢ vahti viiloonalta, kavala katosõnalta rl. tark vahtis viilu alt, kaval katuse alt. katušši, kelmessi
kats Li J vaat, näe, näed вишь, вот; Li kats mitä siä teiᴅ ampaita paĺĺo tširvee vaat kui palju täkkeid sa kirvesse tegid; J kats ku izgen dubinõll seltšää ni ähgähtääᴅ vaat kui äigan malakaga selga, siis aietad; J kats mi arvõ mat́eri, a ize nii kalliᴢ näe, missugune hõre riie, aga ise nii kallis; J kats siä, veli kult näed sa, kulla vend. kaa¹
katsaht/aa Lu Ku, pr. -aan, imperf. -iin Ku (korraks) vaadata, pilku heita, vilksata взглянуть; Ku miä katsahtiin takkaa ma vaatasin (korraks) taha. kattsahtaassa
kat/sota M-Set., pr. -tsoon M, imperf. -tsozin M kobada, (käega) katsuda щупать
kat/sõlla (J-Must.) -sõll J-Tsv., pr. -tsõlõn: -tsõõn J, imperf. -tsõlin J frekv. vaadata, vahtida смотреть, глазеть, глядеть; katsõõp ku tütöd ujussa vaatab (pealt), kuidas tüdrukud ujuvad; mitä se vätši kattsõõp kujall mida see rahvas vahib väljas?
katšait/taa P Lu, pr. -an, imperf. -in 1. kiigutada, kõigutada, õõtsutada раскач/ивать, -ать; Lu tämä .. alki puutõ katšaittaa ta .. hakkas puud kõigutama; 2. pumbata накач/ивать, -ать; P alkõvat katšaittaa vettä hakkasid vett pumpama
katšat/taa Lu, pr. -an, imperf. -in pumbata накач/ивать, -ать; Lu rulla meni üli mehessä, sis ku rullassa üppäz mašinista, võtti senee nasozaa i katšatti vozduχaa i meez nõiz üleeᴢ (tsirkuseetendusest:) (tee)rull läks mehest üle; siis hüppas (tee)rullilt juht (masinist), võttis selle pumba ja pumpas (mehele) õhku (sisse) ning mees tõusis üles
katšega/ra ~ -ara Lu, g. -raa Lu kütja кочегар; laivaz on paarukattila, sitä lämmittävät katšegaaraᴅ laevas on aurukatel, seda kütavad kütjad
katšegark/ka Lu, g. -aa kütte-, katlaruum кочегарка; katšegarkkaz on kattila (laeva) kütteruumis on katel
katšk/a (Ra), g. -aa ~ kadžgaa kurn, kurnimäng; kurnipulk рюхи, игра в рюхи (в городки); рюха в этой игре; pulikk, a migäkaa lüütii sitä katškaa, se õli keppi, katškaa lüütii kepikaa kurnipulk, aga millega löödi seda kurnipulka, see oli kepp, kurnipulka löödi kepiga. kena², kiila, kuli, kulikiila, kulli¹
katšk/i (Ra J-Tsv.), g. -ii ~ kadžgii katška; J tee murosõõ kruga, nõizõmm katškia pelama tee murusse sõõr, hakkame kurni mängima
katt katti
katte ~ katt ~ kaḱḱe Kr kass кот, кошка. katti
kat/taa Kett. K L P M S Po Lu Li Ra J (R-Reg. Kõ-Len. Kr) -ta J-Tsv. -taaɢ I Каттá Pal.2, pr. -an Kett. K P M S Lu Li Ra J Kr kat̆taa I, imperf. -õn P M Kõ Po Li Ra -in Lu J -õin J-Tsv. -tazin P kat̆töö I katta покры/вать, -ть; накры/вать, -ть; Lu koikil pannaa tilad i katõtaa odjelaakaa voodid tehakse üles ja kaetakse tekiga; Ra jalgat katõn kaŋkahalla rl. jalad katsin lõuendiga; S kata tšiin obraza, štoby jumala eʙ nätšeiᴢ kata pühane (~ pühapilt) kinni, et jumal ei näeks (halba tegu); J tšivekaa katõttu uulitts kivi(sillutise)ga kaetud tänav; K ženiχaa sugulõõ on lauta katõttu peigmehe sugulastele on laud kaetud; P katamma rihtä teeme majale katust (katame maja); P räsäs tulõp katõtussi katus saab valmis; J katoo kattõjõᴅ rohkap õlla soikkulaizõᴅ katusepanijad on enamasti Soikkola mehed; I katto kattaaz õlgõlla katus tehakse õlgedest (kaetakse õlgedega)
kattaijapuuᴅ I pl. katalkaᴅ
kattai/ttaa: -ttaaɢ I, pr. -tan: -t̆taa I, imperf. -tin: -t̆tii I vaalida (pesu) катать (бельё); I mokomaᴅ katalkaᴅ õlivaᴅ i neillä kattaitaᴅ niisugused vaalipuud olid ja nendega vaalid; miä nüt kattait̆tii sõvaᴅ ma vaalisin nüüd pesu (siledaks); vot sis kuivattaaz dei kattaittaaᴢ, i päälee pannaᴢ vaat siis (pesu) kuivatatakse ja vaalitakse ja pannakse selga. katattaa
katta/la: -l Ku, g. -laa kattila; kattal pattaa soimaaʙ, a küled om musad molepiillᴀ vs. katel sõimab (ahju)potti, aga küljed on mustad mõlemal (= pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad)
kat/ti Kett. K L P Ke M Kõ S Lu Li Ra J I katte ~ katt Kr Катти Tum. Ка́тты K-reg.2 Ii-reg.1, g. -ii K L P M Lu Ra J I kat̆tii M Kõ I -i Lu-Must. 1. kass кот, кошка; Lu katilta ku leikkaad uusõt poiᴢ, tämä ennää iirtä tšiini ep saa kui lõikad kassil vurrud ära, (siis) ta enam hiirt kätte ei saa; K miez meeb riheppääle pittšä riuku peräzä. mi se on. katti mõist. mees läheb lakka, pikk ritv taga. Mis see on? – Kass; Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk. vist kass käis, kusi ahju, et ahi kustus; Lu katti ku eb õõ kotonn, siz iired õllaa volilla vs. kui kassi ei ole kodus, siis hiirtel on pidu (voli); Lu mussa katti ku meeb rissi teessä, siiz üvvää elä oottõõ kui must kass läheb risti üle tee, siis head ära oota; Lu ku katti vaaĺaittõõʙ maaᴢ i griziʙ rohta, siis sooviʙ tormia kui kass püherdab maas ja närib rohtu, siis ennustab tormi; J katid ajõlla karva (tapõlla) kassid kisklevad; K katti pezep silmiitä kass peseb silmi; M Kõ katti mäugaʙ ~ M Lu katti mäukaʙ ~ Lu katti ńäukaʙ kass näub; J katti urizõʙ ~ Lu katti laulaʙ kass lööb nurru; Lu nät siä teiᴅ, katid i koirad nagrõvaᴅ kk. näe, (mis) sa tegid, kassid ja koerad(ki) naeravad; Lu nii eletää niku katiikaa koira kk. elavad nii, nagu kass ja koer (nagu koer kassiga); M naizikot kui katiᴅ, el̆lääs sitkõakaa süämeekaa kk. naised (on) kui kassid, (elavad) visa hingega (südamega); M märtšä niku katti kk. märg nagu kass; P dvorovikka näüttäüb niku katti majahaldjas ilmub kassi kujul (nagu kass); L nõita tulõp konnanna, iĺi kattinna iĺi jänessennä nõid ilmub (tuleb) konnana või kassina või jänesena; Li kahskarvõin katti kahevärviline kass; Lu kulli katti ~ katti kulli ~ Kõ meespool katti isakass, kõuts; Lu J emikko katti ~ Lu katti emikko ~ M naispool katti emakass; Lu katii käpälä kassi käpp; J katii uzaᴅ kassi vurrud; Lu katii poika ~ M kat̆tii poika kassipoeg; 2. tagumine paar (lastemäng); kass (püüdja tagumise paari mängus) горелки; кот (ловящий при игре в горелки); M kattia mänd́immä mängime tagumist paari; M paarittaa seizomma, a katti õli eeᴢ seisame paarikaupa, aga kass (= püüdja) oli (= seisis) ees; M möö johzimma, katti meitä ajõ takaa meie jooksime (ees), kass ajas meid taga; ■ J katii käpälet kazvossa kuivõs paikka kassikäpad kasvavad kuivas kohas; Li Ra J katii käpälä ~ I kat̆tii käpälä kassikäpp (lill); J katii piuruška on kõrkõa, kõltain kukka õttsaᴢ; se kazvap sooᴢ võhumõõk on kõrge (taim), kollane õis otsas; see kasvab soos; M kat̆tii lidna. miä meen kat̆tii lidnaasõõ ahjupealne. Ma lähen ahju peale (ahjupealsele); S Lu mettsä katti ilves; J lahzõ näko om paadž-gõttu niku mara katill lapse nägu on määrdunud (määritud) nagu määrkassil (pärdikul). emikko-, emä-, isä-, koppa-, kulli-, mara-, mettsä-, nuur-, pillomus-, sukka- kissa
katti/la K P M Po Lu J (U L Ja-Len. Li-Len.) -l Lu Ra J, g. -laa U Lu J -la J pada, katel котёл; U panõn eestää kattilaa räpättämää tulõlõõ panen kõigepealt paja tule kohale (tulele) rippuma; J no, esimeizee kattilaa tšihutõn noh, keedan esimese paja(täie); J kattil jo tšihuʙ katel juba keeb; Lu vesi kattilaz borizõʙ ~ J vesi kattilaza vuhisõb (Must. 188) vesi muliseb katlas; Lu kakkotuuli veep kalaa kattilassa poiᴢ kagutuul viib kala katlast ära; M mussa kana kauniijõõ munõjõõ pääll(ä) isub. kattila (Set. 17) mõist. must kana istub punaste munade peal? – Katel; Lu pata kattilaa soimaab a mõlõpad on musaᴅ vs. (ahju)pott sõimab katelt, aga mõlemad on mustad (= pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad); Lu paad i kattilaᴅ (ahju)potid ja katlad; Lu kattilas tšihutõttii tõrvaa võrkkoja vart, se õli tõrva kattila katlas keedeti tõrva võrkude jaoks, see oli tõrvakatel; Lu paaru kattilad õllaa parahodaᴢ aurukatlad on aurikul; Lu saunaa kattila saunakatel; Lu aaduu kattil põrgukatel; Lu kattilaa saŋka õli pantu tšiini kattilaa kõrvijõõ katla sang oli pandud kinni katla kõrvadesse; Lu kattilaa katto katla kaas. paaru-, tõrva- kattala, kattilo
kattilasaŋka Lu-Must. Li katla sang дужка котла; Lu üli mere katiäntä. kattilasaŋka (Must. 160) mõist. üle mere kassi saba? – Katla sang
kattil/o M-Set., g. -oo kattila
kattiloiz-maarja M ussimaarjapäev (8. IX) рождество богородицы
kattipoika M kassipoeg котёнок. katiipoika
kat/to Ränk K-Ahl. M Kõ S-Len. V Lu Li Ra J I Ku (K-Al. Ja-Len.), g. -oo K Lu Li Ra J kat̆too M Kõ I -o J 1. katus крыша; J kattoi tehä õlgõss, karrõss, lavvõss, päress, tšerepitsass katuseid tehakse õlgedest, plekist, laudadest, pilbastest, katusekividest (õlest, plekist, lauast, pilpast, katusekivist); Lu roogoss õli katto katus oli (pilli)roost; Lu jaani-ohtogonn vihta vizgattii katoll jaaniõhtul visati viht katusele; M viiχ́teri meneʙ, katod veeʙ tuulispask läheb, viib katused (ära); J põlo ku on, sis tuli meep katolta katolõ kui on tulekahju, siis läheb tuli katuselt katusele; Lu vaapsalaizõõ pesä ripuʙ kattoz ehtši seinäᴢ herilasepesa ripub katuse või seina küljes; Lu katto šarizõp ku saaʙ katus krabiseb, kui sajab; Li katto alki vootaa katus hakkas vett läbi laskma; M enäpältä õltii tšiinõvvõᴅ, kat̆too alla (ennemalt) olid enamasti kinnised siseõued, katuse all; M üh̆hee kat̆too alla ühe katuse all; Li oommõn millõ toob apinikka kattoa panõmaa homme tuleb mulle abiline katust panema (tegema); J viiloikaa kattoo viilkatus; I kartõnõ katto, kartõõs katoᴅ plekk-katus, plekk-katused; Lu karta katto plekk-katus; Lu õlki katoll õltii kozloᴅ õlgkatusel olid malgad; J malkõt panna katoo arjõlõ malgad pannakse katuseharjale; J meni praaznikaa eell druba puhassõma, de kui tätä hitto repi toovvõ katoo kukkulõlt maha läks püha(de) eel korstnat puhastama, ja (ei tea), kuidas kurat rebis (tuua) ta katuseharjalt maha; M kat̆too arja ~ J katoo arjõ ~ kato arjõ ~ Lu katoo kukkula ~ J katoo kukkul katusehari; J vesi tilkup kato räüssäss suurõ bad́d́asõ vesi tilgub katuseräästast suurde puupange; Lu katoo räüstäᴢ katuseräästas; Lu katoo õtsad õllaa viiloᴅ, näväd õllaa lavvala lüütü katuse otsad on viilud, need on lauaga (üle) löödud; Ra katoo viilo katuseviil; M kat̆too alussõᴅ mokomaᴅ niisugused katusealused; J katonn aluᴢ katusealune; 2. kaas крышка; Lu lännikko on kõrvijeekaa, katto on pääl lännik on kõrvadega, kaas on peal; Lu mańjerka on, kummal on katto i põhja ühellaized mannerg on (see), millel on kaas ja põhi ühesugused (= ühesuurused); Li jõka astiall õma katto vs. igal astjal (on) oma kaas; Lu kaivo katto on kaivoo pääl kaevu kaas on kaevu peal; Lu taitš-kahjaa katto leivaastja kaas; Lu assiaa kattoo astja kaas; Lu kattilaa katto katla kaas; Lu karpii katto karbi kaas; Li grobaa katto kirstu e. puusärgi kaas; 3. (lambi)vari колпак (светиьлника); Lu lampii katto õli niku zontikka, õli karrõssa tehtü i lud́itõttu valkaassi lambivari oli nagu vihmavari, oli plekist tehtud ja valgeks tinatatud (~ tinakihiga kaetud); 4. vajutuslaud дощечка для придавления засолки, гнетень; Li katto pannaa kapusaa päälee i tšivet katoo päälee vajutuslaud pannakse kapsaste peale ja kivid vajutuslaua peale. kaivo-, karta-, karupers-, kuusi-, lampii-, lauta-, lavvaa-, päre-, rooko-, sauŋ-, servä-, silmä-, tiili-, tooli-, valo-, viilo-, õltši-
katto-aluᴢ M Kõ katonnaluᴢ
kattokokka M (Ränk) sarikas стропило
kattolapja Ränk katto-lapja M katuselasn (деревянная лопатка для уплотнения соломы при наведении крыши); M katto-lapjaakaa latsuttaaz õlkai katuselasnaga lüüakse õlgi tasaseks
kattolauta M katuselaud кровельная доска
katto-paperi J-Tsv. katuse-, tõrvapapp кровельный толь
katto-päre J-Tsv. (käsitsi tehtud) katusepilbas кровельная дранка, щепка (выработана вручную); katto-päree lõhkomin võtap paĺĺo aikaa pilpa kiskumine võtab palju aega
kattoriuku ~ kattoŕuuku Lu katusemalk кровельный гнёт (на соломенной крыше)
katto-vittsa (J-Tsv.) katusevits, -väät (malkade kinnitamiseks) кровельная лозина (для скрепления); mitä izäz da vevve teh́h́ä. – tšeereskõlla katto-vittsoi(t) mida su isa ja vend teevad? – Väänavad katusevitsu
kattsahta/assa (J) -ss J-Tsv., pr. -an, imperf. -azin: -zin J katsahtaa; kattsahtaa, mikä siäll rihennees plaizgahtaaz mahaa vaata, mis seal esikus maha plartsatas; tämä eestä mõnt kõrtaa pelgollaa kattsahtaz uhzõõ i akkunoje poolõõ ta vilksas esiti mitu korda hirmuga ukse ja akende poole
kat/tsoa Lu Li J Ku (Ränk Kõ-Len. Ra) -tsua Lu J Ku, pr. -son Lu Ra J Ku, imperf. -tsozin Lu J 1. vaadata глядеть, по-, смотреть, по-; Lu däädä kuttsu meitä kattsomaa suurt kallaa onu kutsus meid suurt kala vaatama; J mitä nii väärii katsod minu pääle, vai õõt süämiᴢ miks sa minu peale nii viltu vaatad, kas oled vihane?; Lu mees meeb metsää, a vatsa katsob kottoo. säärimarja (Must. 159) mõist. mees läheb metsa, aga kõht vaatab kodu poole? – Sääremari; Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs. söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa poole (metsa); Lu päält kattsoa on naasti, a eʙ mahzõ mittää vs. pealt vaadata on ilus, aga ei maksa midagi (= ei ole midagi väärt); Lu katso silmill, elä kõrvill vs. vaata silmadega, ära (vaata) kõrvadega; J kuu katsop taivass kuu vaatab taevast; J jot võõrõss ep puuttua, katso mill (et) võõrast (vara) ei puutuks, vaata (sa) mul!; Li katso oĺa, elä toku emmää vaata (ette), Olja, ära kuku jääauku!; Lu J katso ettee ~ J katso etteeᴢ vaata ette (= ole ettevaatlik)!; Lu päivä katsop takkaa, tääp kehnoa ilmaa päike vaatab tagasi, ennustab halba ilma; Lu siä ku meet kuhõõ, katso peräll kui sa kuhugi lähed, vaata järele (= pane tähele); Lu tšümmenikka näütäp tüütä i katsop päältä kümnik näitab tööd (kätte) ja vaatab üle; J kattsoma tšeerolla altkulmu vaatama, põrnitsema; Ku miä saop tahtozin kattsoa, kui smeela siä ooᴅ mina, ütleb, tahtsin vaadata (= teada saada), kui julge sa oled; Lu müü õlimma suimal i kattsozimma, kui parõpii tehä tšülää aźźojõ me olime koosolekul ja arutasime (vaatasime), kuidas paremini korraldada küla asju; J mentii võrkkoi katt-somaa mindi võrke vaatama (= kontrollima); Ränk katsop rahnoa vaatab mesipuud (= võtab mett); Lu mustalaizõd nämä kartoill katsottii mustlased, nemad panid kaarte (vaatasid kaartide pealt); J tšäe kattsojõ hiromant (käevaataja); 2. vaatamas käia, külastada посе/щать, -тить, наве/щать, -стить; Li saunnaiss ku mentii kattsomaa, siiz jutõltii, etti mentii katt-sõlaisiill. ain mentii kattsomaa kazvoparvõd i sukulaizõᴅ kui mindi nurganaist vaatama, siis öeldi, et mindi katsikule. Vaatama läksid ikka eakaaslased ja sugulased; Lu tuli kattsomaa kottoo tuli koju käima (vaatama); 3. järele vaadata, valvata, hoida присматривать, смотреть (за кем-чем); J pani peenenn piikuõõsõõ, lahsõnn lassa kattsomaa rl. (ema) pani (mu) väikesena teenijatüdrukuks, lapsena last hoidma; J kattsozin velloo karjoi rl. hoidsin venna karju; Lu botsmani, tämä katsoʙ koko parahoda meno pootsman, tema vaatab aurikul kõige järele; J papill on paha piika, ep katso lehmii perilee preestril on halb teenijatüdruk, ei vaata lehmade järele; Lu lahzõõ kattsoja ~ J lahzõ kattsojõ lapsehoidja; 4. hankida, muretseda доста/вать, -ть; J nüt tarz [= tarviz] õpõn kattsua nüüd on tarvis hobune hankida; 5. katsuda, püüda (midagi teha) стараться (сделать что-либо); Lu meed lidnaa, ni katso õssaa ookapõssi, sõppaa vai tšentšämüssä (kui) lähed linna, siis katsu osta odavamini, rõivast või jalatseid; Lu tämä kõikõllõ viittää kattso petelle ta püüdis (tüdrukut) igati (igal viisil) petta
kattsoj/a Lu -õ J-Tsv., g. -aa J 1. (lapse)hoidja нянька; Lu lahzõõ kattsoja ~ J lahzõ kattsojõ lapsehoidja; 2. J-Tsv. järele-, ülevaataja надсмотрщик; 3. J-Tsv. katsikuline посетительница роженицы; участница роди́н. koo-, päält- каttsõlain
kattsolai/n J-Tsv. (Lu) kattsõlain; Lu tšüzüttii, jott tšäüvät kattsolaizõᴅ küsiti, kas katsikulised käivad
kattsolaisiil/õõ: -õ J -l Lu adv. katsikule на роди́ны, на на́веды; Lu saunnaizõll tõizõd naizõt tultii kattsolaisiill nurganaisele tulid teised naised katsikule; J maam paraiko lähsi kattsolaisiilõ ema läks just (praegu) katsikule. kattsõlaisii, kattsõlaisiilõõ, kattsõlaizilõõ
kattsolaizõᴅ Lu J-Tsv. pl. t. katsikud, katsikulkäimine роди́ны, на́веды. kattsõlaizõᴅ
kattsomi/n Lu, g. -zõõ (silma)vaade взгляд; vihain kattsomin vihane (silma)vaade
kattsõjaizõᴅ Ra pl. t. katsikukost, -toidud, -road угощенье, приносимое с собой посетительницами роженицы, участницами роди́ н; tšen tuli kattsomaa saunnaiss, tõi kattsõjaisii kes tuli sünnitanut (nurganaist) vaatama, tõi katsikukosti. kattsõlaizõᴅ
kattsõlai/n Li katsikuline посетительница роженицы, участница роди́н; tänävä mill õltii kattsõlaizõᴅ täna olid mul katsikulised (katsikul). kattsoja, kattsolain
kattsõlaisii Ra adv. kattsolaisiilõõ; tšülä naizõt tšäütii kattsõlaisii küla naised käisid katsikul
kattsõlaisiil/õõ: -l Li adv. kattsolaisiilõõ; saunnaiss ku mentii kattsomaa, siiz jutõltii, että mentii kattsõlaisiill kui mindi nurganaist vaatama, siis öeldi, et mindi katsikule
kattsõlaizi/lõõ Ra -l Lu adv. kattsolaisiilõõ; Ra lahs süntüi, siis naapurinaizõd mentii katt-sõlaizilõõ (kui) laps sündis, siis naabrinaised läksid katsikule; Lu võõraad naizõt tultii katt-sõlaizil. kummal bõllu lassa, ep tullu kattsõlaizil võõrad naised tulid katsikule. Kel polnud last, (see) ei tulnud katsikule
kattsõlaizõᴅ Lu Li Ra pl. t. 1. katsikud, katsikulkäimine роди́ны; на́веды; Li tšüläzä eb õõ noorta kansaa, ep hooli pulmii pittää, nii rissäisiit nii pulmiijõ, siiz eb õõ i kattsõlaisiit tarviᴢ maal (külas) ei ole noori inimesi (noort rahvast), (sellepärast) ei ole tarvis pulmi pidada, ei ristseid ega pulmi, (ja) siis ei ole ka katsikulkäimisi tarvis; 2. katsikukost, -toidud, -road угощение, приносимое с собой посетительницами роженицы, участницами роди́н; Li meni kattsomaa saunnaissa, vei kattsõlaisii läks nurganaist vaatama, viis katsikukosti; Lu perrää rissäizii toovvaa kattsõlaizõᴅ, tootii liχχaa, piirgaᴅ pärast ristseid [sic!] tuuakse katsikuroogi, toodi liha, pirukaid; Ra a saunnain valõ pikarii viinaa, titii varpaiᴅ, tšen vei kattsõlaisiiᴅ aga nurganaine valas pitsi viina, titevarbaid (sellele), kes tõi (viis) katsikuroogasid. kattsolaizõᴅ, kattsõjaizõᴅ
kat/tši Kett. K P M Lu Li J -ki Ku katki; pooleks; pooleli (наречие со значением повреждённости, неисправности); P sis kurahsyõkaa lõikatass sityõt kattši siis noaga lõigatakse (viljavihkude) sidemed katki; Lu niitti meep kattši niit läheb katki; Lu retši on kattši regi on katki; Lu ühz õhja on kattši üks ohjaharu on katki; J lõikkaz elo-soonõõ kattši, tuli paĺĺo vertä lõikas tuiksoone läbi (katki), tuli palju verd; Ku siz ot́śin puukookaa leikkaziŋ kurkuu katkɪ, d́i tuliŋ kottoo siis võtsin (ja) lõikasin (karul) pussiga kõri läbi (katki) ja tulin koju; J kattši tetšemä katki tegema; P tämä jäi kĺapsaakaa sinne tšiin i näri eneltäs kattši ännää ta (= kass) jäi (sabasse pandud) näpitsaga sinna kinni ja näris endal saba pooleks; Li veto-paalikka meni kattši vägikaigas läks katki; Lu jalka õli kahõs paikkaa kattši jalg oli kahest kohast murdunud; J proovva va menne võõrasõ taraa, järestä leep tšäsi dalisko jalk kattši proovi vaid minna võõrasse aeda (vargile), kohe murdub käsi või jalg; J elka hüppiga kõrkalt, saatt jalga dalisko tšäe kattši ärge hüpake kõrgelt, murrate käe või jala; Lu mill meni tšäsiluu kattši mul murdus käeluu; Li tuulõkaa meni puu kattši tuulega murdus puu; J aita on rikki, riugud menti kattši aed on katki, latid murdusid; J tüüt kattši (poolõlõ) jättämä tööd pooleli (katki) jätma; ■ M näüp päältä, etti jo ize on kattši umalaᴢ, a ain õtsiʙ rah̆haa võlgassi pealt on näha, et ise on juba maani purjus, aga aina otsib raha võlgu (võtmiseks)
kattšinai/n (Li), g. -zõõ katkine повреждённый, сломанный; kattšinaizõᴅ, törüᴅ antaaᴢ elämille katkised (porgandid), praak(porgan-did) antakse loomadele
kattõi/ta (M), pr. -n, imperf. -zin M ennast katta накры/ваться, -ться; a eestee kan̆neiᴅ ep täättü mit̆täiᴅ kut̆toa, lõŋkõzia ad́ijel̆loo, ain d́erugaᴅ õltii mak̆kaassila; nii õli mooda kõikilla i nii kattõizivaᴅ aga ennemalt ei osatud neid üldse kududa, villaseid tekke, ikka kaltsutekid olid asemel; nii oli kõigil mood ja nii katsid end (kõik). kattõussa, kattõuta, kattõõssa
kattõr kaattõri
kattõu/ssa (Li) -ssaɢ I, pr. -n, imperf. -zin Li -jõ I kattõita; Li need õltii jõka päivii d́erugaᴅ i vot kanneikaa i kattõuzivaᴅ need olid igapäevased kaltsutekid ja vaat nendega (nad) katsidki end; I iuhsõᴅ pitšäᴅ, iuhsilla kattõup kõittši juuksed (on) pikad, juustega kõik katab enese
kattõu/ta Kett., pr. -n, imperf. -zin kattõita
kattõ/õssa Li -ssa Lu -õssaɢ (I), pr. -õn Lu, imperf. -õzin kattõita; Lu mill piäp kattõssa katõsõvaakaa mul tuleb end tekiga katta; Li katõ võib õlla paĺto vai hod́ mikä, migääkaa saap kattõõssa kate võib olla palitu või ükskõik mis, millega saab end katta; Li seneka sis kattõõsti sellega siis kaeti end
katu/a (L), pr. kadun, imperf. -zin kahetseda жалеть; en nõizõ katumaa ma ei hakka kahetsema
katuski Ra: katuski niitti rulli-, pooliniit
katuš/ka Al. Lu J I -k J-Tsv., g. -kaa Lu J I (niidi)rull; (kanga)pool катушка; J õsa kahs katuška niittiä osta kaks rulli niiti; I niglaa võt̆taa tšättee, katuškaa võt̆taa rihmojõõkaa, siiᴢ lüt-tšää niglaa nõela võtan kätte, võtan rulli niidiga (niitidega), siis panen (niidi) nõela taha; J annan sillõõ ühee katuškaa niitiikaa annan sulle ühe pooli niidiga; J niitti laukõõp katuškõlt niit hargneb poolilt; Lu katuškaa niitti rulliniit. niitti- katokka
katuška-niitti Lu J katuškaniitti I katušniitti M katokkaniitti
katuš/ši Ränk K P M-Set. (R Ja-Len.), g. -ii K P 1. küün сарай; R kõikk tšülä põĺi: koominaᴅ, saunaᴅ, katušiᴅ kogu küla põles (maha): rehed, saunad, küünid; P tien saatoᴅ, a sis paamma einää katuššii teen saod, aga siis paneme heina küüni; P tüttärikko tšäüp katuššiis pojoikaa makaamaᴢ tüdruk käib küünides poistega magamas; K vassa vaatid algõmma, katušissa kannõmma rl. vast alustasime (= avasime) vaadid, kandsime (need) küünist (tuppa); 2. katusealune поднавесье; Ja katušši einoja varte (Len. 249) katusealune heinte jaoks; 3. katus крыша; K viisaz vaatab viiloo alta, kavala katušii alta (Al. 52) rl. tark vaatab viilu alt, kaval katuse alt. katoᴢ, kelmessi
kat/õ Kett. P M-Set. Lu Li Ra J (Kõ-Len.) -e K-Ahl. J-Must. -õh I, g. -tõõ M Lu Li Ra J -tyõ P 1. kate покров, покрывало; Lu matut pannaa nootaa päälle kattõõssi matid pannakse nooda peale katteks; Ra võta šuuba kattõõssi võta kasukas katteks; J ku vähä katõtt, ni võta d́erug lizässi kui (on) vähe katet, siis võta kaltsuvaip lisaks; J üφs tõmpas kattõõ päält vällä üks tõmbas katte pealt ära; 2. tekk, kattevaip одеяло, покрывало; K tämä makasi katteeza (Ahl. 117) ta magas teki all (tekis); Li õpõzõll panti kattõõt, ku menti merel. õli siäl tšülmä, siz vizgõtti õpõzõl se katõ seltšä hobus(t)ele pandi tekid (selja katteks), kui mindi merele. Oli seal külm, siis visati hobusele see tekk (selja) peale; Lu õpõzõõ katõ ~ J opõizõõ katõ ~ I opõzõõ katõh hobusetekk; ■ M silmää katõ silmalaug. õpõzõõ- katõsõpa
kat/õlla: -õllaɢ (I), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. katta накрывать; a sis kane polovikaᴅ õmpõlivaᴅ, kõlmõᴅ nellä tükküä ii kase d́eŕugalla kattõlivaᴅ aga siis õmblesid (nad) need põrandariided (küljeti kokku), kolm-neli tükki, ja selle kaltsuvaibaga katsid (end, lapsi jne. magades)
katõrg/a Lu, g. -aa Lu sunnitöö каторга; herra lähs veemää talopoikaa katõrgaa mõisnik läks talupoega sunnitööle viima
katõriuku P korralatt (õlgkatusel) кровельный гнёт (на соломенной крыше); katõriugud vessääss, pannass jõka rääü päälie vittsoikaa tšiin korralatid laasitakse, pannakse iga (õle)rea peale vitstega kinni
katõsõpa Kõ Lu tekk, kattevaip одеяло, покрывало; Lu mill piäp kattõssa katõsõvaakaa ma pean end katma tekiga; Lu õltii lõŋkõzõt katõsõvaᴅ olid villased tekid; Lu puuvillan katõsõpa puuvillane tekk. katõ
kau J auh гав; koira haukuʙ: kiu, kau koer haugub: iuh! auh!
kau/gaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I -ga Lu Ra J-Tsv. -kaa M Kõ Lu J-Must. -ka Kõ-Len. -gah Kr 1. kaua долго; Lu kui katsot kaugaa päivüü pääl, siis häikääp silmäᴅ, kaugaa mittää ed näe kui vaatad kaua päikese peale, siis pimestab silmad, kaua ei näe (sa) midagi; P pojo uomniz makaap kaugaa poiss magab hommikul kaua; Kõ pappia kutsõttii siis kõõs kaugaa vihmaa bõllu preester kutsuti siis, kui kaua polnud vihma; P ruokoräsäs kaugaa kestäʙ rookatus peab kaua vastu; J kauga ko teit veel ootõll kas teid tuleb veel kaua oodata?; P kui kaugaa paglaa elä puno, a ühskõrt pagla menep kattši vs. kui kaua (sa) nööri (ka) ei punu, (aga) ükskord läheb nöör (ikkagi) katki; M nii kaugaa ajõltii opõzii, ku jo põlgõtus tuli valmiissi nii kaua aeti hobuseid (ringi), kuni pahmas sai juba valmis; K kasta ootin kaugaa aigaa rl. seda ootasin kaua aega; 2. ammu давно; J nütte jo siä kauga ed õllu meille nüüd ei ole sa juba ammu meil olnud; P kaugaa en õlõ kuullu, a viel mälehtän ammu ei ole kuulnud, aga mäletan veel; 3. kaugele далеко; J meni tämä mettsää müü kaugaa ta läks metsa mööda kaugele; Lu ennemuina karjat tšäütii talituu mettsäᴢ, maailmaa kaugaa ennemalt käisid karjad Talitu metsas, maailma(tu) kaugel(e); Lu vod miä ku mätšikkaa lein, mätšikk ku lenti kaukaa vaat, kui mina lõin palli, (küll) pall lendas kaugele. nii- kaugaassi, kaugannaikaa, kaugaᴢ, kaugõssi, kaugõᴢ, kaukaalõõ, kauvaa
kaugaa/paa M -p Li kaugõpi; M tämä pani kor̆raa suh̆hõõ i piti tätä, etti kaugaapaa tap̆pais suuza (une peletamisest voki taga istudes:) ta pani (kuiva) leivakoorukese suhu ja hoidis seda, et kauem seisaks (jätkuks) suus; Li maakaŋkaaᴅ, vähäize paksupõᴅ kuttõõt tehtii, što kaugaap kestäisi põrandariided, (neil) tehti natuke paksemad koed, et kestaksid kauem
kauga/assi Kett. -ssi U M -ss K L M I -śi Kr 1. kauaks надолго; K minuu jätti kaugass tänne maailmaa rl. (itkust:) jättis mind kauaks siia maailma; L ku kaugass mened lidnaa kui kauaks (sa) lähed linna?; 2. kaugele далеко; U menid nii kaugassi, eb näü jältšiätä läksid nii kaugele, (et) ei ole näha jälgi(gi); M jo jürü lõpuʙ, meni jo kaugassi äike juba lõpeb, läks juba kaugele; M õuna õunappuussa kaugass ep tõku vs. õun õunapuust kaugele ei kuku (= käbi kännust kaugele ei kuku). kaugaa, kaugaᴢ, kaugõssi, kaugõᴢ, kaukaalõõ
kaugah kaugaa
kaugan kaukana
kaugannaikaa Lu kaua, kaua aega долго, долгое время; maõ-kala eläp kaugannaikaa luts elab kaua. kaugaa, kauvaa
kaugaśi kaugaassi
kaugas/sua Kõ (Kett. K R-Eur. R-Reg. P) kaukassua (R), pr. -un Kett. K Kõ, imperf. -suzin (kusagile) kauaks jääda, viibida задерж/иваться, -аться; P ku nõõv viipümää viina-tieĺie, kaugassuumaa kattilaa kabakaa tüvenä rl. kui (mees) hakkab viibima (= jääma) viinateele, kauaks jääma Kattila kõrtsi juurde. kavassua
kauga/ᴢ Kett. K L P M Po Lu I kaukaalõõ; P ku sõta meilt jo kaugaz meni kui sõda läks meilt juba kaugele; P M kui kaugaz meneᴅ kui kaugele (sa) lähed?; I einää lüümää piti tšävvä kaugas heina niitmas tuli käia kaugel(e)
kau/guᴢ [< e?] J-Tsv. kaukõuᴢ; em miä sinne julkõ menne, mokom kauguᴢ ei ma sinna julge minna, niisugune kaugus
kaugõpaa Kett. K L Lu 1. kauem дольше; Lu pisä hänt avantoo i piε kaugõpaa, sis tuõp paĺĺo kallaa (muinasjutust:) pista saba jääauku ja hoia kauem, siis tuleb (= saad) palju kala; 2. kaugemale дальше; K mene vaan kaugõpaa siittä paikkaa vällää, että sinua eb levvettäissi mine ainult kaugemale siit paigast ära, et sind ei leitaks. kaugaapaa, kaugõpi, kaugõpassi, kaukaapõllõ, kaukõpalõõ, kaukõpalõõsõõ
kaugõpalyõ kaukõpalõõ
kaugõp/assi (P) -ass P Lu -õssi ~ -õss Lu kauõpahsi J-Must. kaukõp/ass ~ -õss ~ -aᴢ Lu 1. kaugemale дальше; P mene kaugõpass mine kaugemale; Lu mene kaukõpaᴢ, elä patška minnua rägääkaa mine kaugemale, ära määri mind tatiga; Lu mee omijõõ juttujõõkaa kaukõpaᴢ mine metsa oma jutuga (mine oma juttudega kaugemale); Lu paa takkaa, kaukõpass pane taha(poole), kaugemale; 2. kauemaks, kauemini дольше, на большее время; Lu kuiv inemin tävvütäʙ, jott tapajaiᴢ kaugõpõssi kitsi inimene hoiab kokku, et jätkuks kauemaks. kaugõpaa, kaukaapõllõ, kaukõpalõõ, kaukõpalõõsõõ
kaugõ/pi Li -pii Ra -p J-Tsv. kauem дольше; Li piεp sillõõ kaugõpi pessiiss sa pead ennast kauem pesema; J la meep kaugõp aikaa, tuõb nältš, siiz issumm süümä las läheb kauem aega, (kui) tuleb nälg, siis istume sööma; Ra kuusipäre kestäp kaugõpii kuusepilbas peab (katusel) kauem vastu; Ra saatii tõrvakkaisii veeroi, nee kaugõpii põlõssaa hangiti (saadi) tõrvaseid rattaid, need põlevad kauem. kaugaapaa, kaugõpaa
kaugõs/si M Lu J-Tsv. -s Lu I kaugaassi; 1. Lu ku kaugõssi kast elloa mill tappaaʙ kui kauaks seda elu mul jätkub?; Lu meil mentii einä maalõ, jääti kaugõssi, taitaa on paĺĺo tüütä meil mindi heinamaale, jäädi kauaks, vist on palju tööd; J kuhõ on nii kaugõssi viipiünnü kuhu (ta) on nii kauaks jäänud (viibinud)?; 2. Lu miä menin kaugõss laakoa rantaa ma läksin kaugele (mööda) madalat randa; M ku sälko meeb emässä kaugõssi, siiz emä kõv̆vii irnoʙ kui varss läheb emast kaugele, siis ema hirnub kõvasti
kaugõ/ᴢ M Lu Li J -s M kaukaalõõ; Lu sirkaal ilmõl näüʙ kaugõᴢ (kaukaal) selge ilmaga näeb kaugele; M õuna õunappuussa kaugõs eb laŋkõõ vs. õun õunapuust kaugele ei kuku (= käbi kännust kaugele ei kuku); Li mee kau-gõᴢ mine eemale (kaugele)
kauhaa L koledasti ужасно; puu on kauhaa kõvii raskaass vettünnü puu on koledasti väga raskeks vettinud
kauht/a M, g. -aa kofta
kau/htana Kett. K-Ahl. R-Reg. L M Kõ Lu Li J -χtana J -htan Li Ra -htõna ~ -htõn J-Tsv., g. -htanaa Lu Li Ra J -χtanaa ~ -htõnaa ~ -htõna J kaftan (endisaegne ülerõivas) кафтан; Lu kauhtana ja rüüdi õltii naisijõ ja mehije päälisõvaᴅ kaftan ja rüüd olid meeste ja naiste pealisrõivad; M õmpõlijad õmmõltii štanad i kauhtanaᴅ rätsepad õmblesid püksid ja kaftanid; Lu kauhtana õmmõltii ain koto suukkunassa kaftan (= endisaegne ülerõivas) õmmeldi alati kodukootud kalevist; Lu kauhtanad õltii musad ja harmaaᴅ kaftanid olid mustad ja hallid; Lu eestää kauhtana õli harmaa, perrää nõistii kraaskaamaa, .. sinizess i musassi kraazgattii enne oli kaftan hall, pärast hakati värvima, .. siniseks ja mustaks värviti; Lu koto tehtü kauhtana päällä tšäütii mettsäz i merel kodutehtud kaftan seljas, käidi metsas ja merel; J tšell õli šuuba pääll, tšell kauχtana kellel oli kasukas seljas, kellel kaftan; L nuorikõlyõ annõttii ummikkõ niku kauhtana pruudile anti (pikk) pealissärk nagu kaftan; J kauhtõn dalisko arḿõkk on ühs sama kaftan või pikk-kuub on üks ja sama; J mokomõll tšülmell kehnokkõiŋ kauhtõm pääl niisuguse külmaga vilets kaftan seljas; R velvüd seizob uhzualla .. kala kauhtana tšäessä (Reg. 23) rl. vennake seisab lävel .. peiukaftan käes. harma-, kala- kaftano, kaustana
kau/ka¹ [?] (K-Ahl.): mit ned on kaugat kahee poolee. mõisa, mõisa meeli tarkka. miä mõisan, mihs en mõisa. aisat kaugat kahee poolee (Ahl. 107) rl. mis on need {k}-d kahel(e) pool(e)? Mõista, mõista, tark meel. Ma mõistan, miks ei mõista: aisad {k}-d kahel(e) pool(e)
kauka² kaugaa
kauk/aa¹ Lu (J) -õõ (Lu) -a P J-Tsv., g. -aa Lu kauge далёкий, дальний; Lu ühed õltii kaukaa meree laivaᴅ, tõizõd õltii litši meree laivaᴅ ühed olid kaugesõidulaevad, teised olid lähisõidulaevad; J taaz meep sinne, kaukaa matkaa, tširjõi perää taas läheb sinna, kaugele teekonnale, kirjade järele; P škouluusõ õli kauka tšävvä kooli(s) oli kauge käia. kaukõin, kaukõmõin, kaukõõ
kauk/aa² R-Eur. R-Reg. L P -a R-Reg. kaukaalta; L kaukaa tultii, pεälie puolyõ saa virstaa tuldi kaugelt, üle poolesaja versta; L kaukaa õlõmma tulluuᴅ oleme kaugelt tulnud; P kaukaa lidnassa kaugelt linnast
kaukaa³ kaugaa
kaukaahtõõssaa J kaukaalta; näin kaukaahtõõssaa, tšen õli en tuntõnnu nägin kaugelt, (aga) kes oli, ei tundnud
kauka/alla P Lu Li -allõ Lu -all P Lu J -al P Lu J-Must. -ll J kaugel далеко; Lu kassin meri ebõ·õ kaukaalla siit (siin) pole meri kaugel; Lu mennää, tšülä on kaukaallõ lähevad, küla on kaugel; P elän kaukaall elan kaugel; Lu miä suvvaan tšävvä kaukaal tüχχee jalkazõõ ma armastan käia jalgsi kaugel tööl; Lu noorõnn tšäin kaukaall mereell noorena käisin kaugel merel (kala püüdmas). kaukana, kaukõna
kauka/alta P M Lu Li -alt Kõ -lt J-Tsv. kaugelt издалека, издали; M miε kaukaalta tätä näin ma nägin teda kaugelt; M tšerikko kaukaalta näüʙ kirik paistab kaugelt; Kõ mõnikkaaᴅ piti kaukaalt tulla mõned pidid kaugelt tulema; J kaukalt alki pajatta (juba) kaugelt hakkas rääkima. kaukaa², kaukaahtõõssaa
kauka/alõõ K M Ra -alyõ P -alõ Kõ -all ~ -al Lu -lõõ Kõ -lõ ~ -l J kaugele далеко; K viskaap ḱepii kaukaalõõ viskab kepi kaugele; J tšellojõ elizemin kuulup kaukalõ kellade helin kuuldub kaugele; P on tämä kaukaalyõ avvattu on ta kaugele maetud?; P täll on silmä pittšä, näep kaukaalyõ tal on terav silm, näeb kaugele; Kõ õuna õunapuuss kaukalõõ ep tõku vs. õun õunapuust kaugele ei kuku (= käbi kännust kaugele ei kuku); P rihi on jo salvõttu nii kaukaalyõ, etti piäp panna maatitsaᴅ maja on juba nii kaugele üles raiutud (= ehitatud), et peab panema talad. kaugaa, kaugaassi, kaugaᴢ, kaugõssi, kaugõᴢ
kaukaa-meri-aluᴢ (Lu) kaugesõidu purjelaev парусник дальнего плаванья; kumpassiõ oŋ kuivia i pirttu omia, seili-alussiz on ühsi, kaukaa-meri-alussiz õli kahs kompasse on kuivi ja piirituse omi, purjelaevades on üks, kaugesõidu purjelaevades oli kaks
kauk/aapõlla J -aapõllõ Li kaugemal дальше, подальше; Li tämä eläp litšepellä, a tõin eläp kaukaapõllõ tema elab lähemal, aga teine elab kaugemal. kaukõpalla, kaukõpana
kauka/apõllõ Li J -põlõ J-Tsv. kaugemale дальше, подальше; J jooska minuss kaukapõlõ, nõizõn tappõõma jookske minust kaugemale, hakkan kaklema; J sauna tehtii ain kaukaapõllõ saun ehitati (tehti) alati (elumajast) kaugemale. kaugõpaa, kaugõpassi, kaukõpalõõ, kaukõpalõõsõõ
kaukaa-äd́d́ä J kaugemal elav vanaisa või äi далеко живущие дед, свёкор или тесть
kaukaa-ämmä J kaugemal elav vanaema või ämm далеко живущие бабушка, свекровь или тёща
kaukai/n Ra, g. -zõõ Ra kauge (sugulusastmelt) дальний (по родству); kaukain sukulain kauge sugulane. kaukumõin
kaukal/o Kett. K L M Ja-Len. Lu I (R-Reg.), g. -oo L Lu kaukolo; Lu sigal on süümissä vart kaukalo seal on söögi jaoks küna; M miä kaivan kaukalua vezüükaa ma õõnestan küna künakirvega; M meez meep teetä möö, ilmaa tširveetä i vezüütä tetši kahs kaukaloa. pähtšänä mõist. mees läheb mööda teed, ilma kirve ja künakirveta tegi kaks küna? – Pähkel; Lu sika kaukalo seaküna. poho-
kaukamatka (P) kauge teekond дальний путь; älä tuskaa tuppau kaukamatkoissa ja tuntõmoittomissa rl. ära muretse (ära lämbu muresse) kaugete teekondade ja tundmatute (asjade) pärast
kauka/na K-Ahl. L Lu I -nna K-Al. P M -anna M -nn K Lu -n L kaugan R-Lön. kaukaalla; I kaukana näüʙ tuli kaugel paistab tuli; K tšerikko on kaukann kirik on kaugel; M miε kaukaanna õlin, en pääznü kot̆too ma olin kaugel, ei pääsenud koju; L kaukam maalla kaugel maal
kaukassua kaugassua
kaukolai/nõ I, g. -zõõ kauge, kaugelt tulnud, kaugelt pärit дальний, прибывший издалека, родом издалека
kaukol/o M Lu Li J (Kõ), g. -oo M J küna корыто; M kaukolo on kaivõttu puussa küna on õõnestatud puust; Lu saunaz õli tehtü pit-tšä kaukolo, vätši issus peenil järtšüil ümpäri kaukoloa saunas oli tehtud pikk küna, rahvas istus väikestel pinkidel ümber küna; Lu kaukolos pestii lassa künas pesti last; Lu virre kaukolo tuõʙ (õlle)virre tuleb künasse; Lu siiz nõizõb virtaamaa mahla, kaukolo vai paŋki on pantu allõ siis hakkab (kasest) mahl jooksma, küna või pang on pandud alla; J kaukolos pessä sõpoi(t) künas pestakse pesu (rõivaid); M puin kaukolo meni lõhtši puust küna läks lõhki; J rokk laatko niku sigaa kaukolo kapsasupikauss (on räpane) nagu seaküna; J lihaa kaukolo ~ liha kaukolo lihaküna (puust õõnestatud kauss liha hoidmiseks); J pesu kaukolo pesuküna; Lu sauna kaukolo saunaküna. liha-, pesu-, poho-, poohi-, sigaa- kaukalo
kaukol-õja I pesuoja (oja, kuhu on pesupese-miseks tehtud puust purre või küna ручей, где для стирки установлены мостки или корыто); kõittši naizõd õlivat puhassamaza kaukol-õj̆jaa kõik naised olid pesuoja puhastamas
kaukumõi/n M, g. -zõõ kaukain; kaukumõin sukulain on taka taaria kk. kauge sugulane on (sama, mis) õllepära
kaukõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kaukaa¹
kaukõmõi/n Lu, g. -zõõ Lu kaukaa¹; sirkaall ilmõll kaukõmõizõd maad alkaavat kojjoossa kirka ilmaga hakkavad kauged maad kangastuma
kaukõn/a Lu -na M kaukaalla; kaivõ [= kaivo] ebõõ kaukõnna kaev pole kaugel
kaukõpal/la: -l Lu kaukaapõlla
kaukõ/palõõ: -palyõ ~ kaugõpalyõ P -paal ~ -põll ~ -põl Lu kaukaapõllõ; Lu tšen viskaap kaukõpõl kes viskab kaugemale?; Lu kaukõpaal paaᴅ, litšepält võtaᴅ kk. kaugemale paned, lähemalt võtad (= peidad asja varga eest, siis jääb asi alles); Lu kaukõpaal paaᴅ, vargõssa sünnii ed veitä kk. paned (asja) kaugemale, varast patu sisse ei vea; Lu piäb mörnää kõvõpassi, kaukõpõll kuuluuʙ tuleb hüüda kõvemini, kaugemale kuuldub
kaukõpal/õõsõõ: -yõsyõ P kaukaapõllõ; mene siε kaukõpalyõsyõ mine sina kaugemale
kaukõpa/na: -n P kaukaapõlla; ja siᴢ võtõttii keppi tšätiesie i nõistii mittaamaa, kumpa muna õli kaukõpan, kumpa õli litšepäl, kumpa õli tšehsimein ja siis võeti kepp kätte ja hakati mõõtma, milline muna oli kaugemal, milline oli lähemal, milline oli keskmine
kaukõpass, kaukõpaᴢ, kaukõpõss kau-gõpassi
kaukõu/ᴢ J-Tsv., g. -u [?]: -sõõ J kaugus даль, отдаление. kauguᴢ
kauk/õõ (Lu), g. -õõ kaukaa¹; Lu ku viinaa kuulu, siz ep pantu kalmojõõ, a pantii kuhõõ-leep kaukõõsõõ mettsää kui (keegi) viina (= ülearuse viinajoomise pärast) suri, siis (teda) ei maetud kalmistule, vaid maeti kuhugi kaugele (kaugesse) metsa
kaulad Kr päike солнце
kaunikkai/nõ J, g. -zõõ dem. kaunike; punane красивенький; красненький; paa pääle puhassa, kaglalõõ kaunikkaiss rl. pane selga puhast, kaela(le) kaunikest
kauniskagla Kõ-Set. kaunizkagla K-Al. fig. kauniskael; punakael красношейка; K kana laulõ kaunizkagla, kukkõ laulõ kulta-arja (Al. 53) rl. laulis kana, punakael, laulis kukk, kuldhari
kaunis-koori: kauniz-koori K-Al. kauniskoorik прекрасная корочка; tšühze kursi kauniz-koori (Al. 44) rl. küpse, pulmaleib, kauniskoorik
kaunis-puu J-Tsv. punapuu, mahagonipuu [?] красное дерево
kaunispää-griba Lu kaunizgriba
kaunis/saa P (Kett.), pr. -an, imperf. -in Kett. punaseks värvida красить, вы- в красный цвет, красной краской; P troitsass munõi kõllissaa, karjuššailõõ kaunissaa rl. lihavõtteks mune kollaseks värvida, karjustele punaseks värvida
kaun/iᴢ Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (Salm.2 R Ke Ko) -is K-Ahl. R-Eur. R-Reg. Ка́унисъ K-reg.2 Ii-reg.1 Ка́унись Pal.2 Кавнисъ Tum., g. -ii Kett. K M Kõ S Po Lu Li Ra J I -ee Ke Lu J Ko -e J 1. punane красный; J kuko arjõ oŋ kauniᴢ niku veri kuke hari on punane nagu veri; Lu se on kauniz niku borkkan see on (näost) punane nagu porgand; Lu tulõkõs süsi, veel on kauniᴢ tuline süsi, veel on punane; Lu oomnikoss päivä ku on kauniᴢ, tääp tuulta; ohtõgoss laskõõp päivä kauniiss, se tääb üvvää ilmaa kui hommikul on (tõusev) päike punane, (see) ennustab tuult; (kui) õhtul loojub päike punasena, see ennustab head ilma; M ül̆leeltä, ülelehto on roh̆hoinõ, a alta on kauniilõõ pealt, lehe pealmine pool on roheline, aga alt on punane; M tšiutoo pihad õltii pilutõttu kauniilla, i sinisiillä i rohois̆siilla särgi õlapealsed olid välja õmmeldud punas(t)ega ja sinis(t)ega ja rohelis(t)ega (= punaste, siniste ja roheliste niitidega); P enipään kraazgattii kanaa munat kauniissi lihavõtete ajal värviti kanamunad punaseks; Lu rautaa pietää tulõᴢ, kunniz meep kauneessi rauda hoitakse (peetakse) tules, kuni läheb punaseks; Lu silla on äppiä, menit kauniissi sul on häbi, läksid (näost) punaseks; K tuli kukkõ da ŕäägahtii lävellä: miä tulõn kauniit saappugad jalgas, kauniš šĺääppi tuli kukk ja hüüatas lävel: mina tulen, punased saapad jalas, punane kübar (peas); M meez meep teetä möö kauniz naappa pää päällä. kukkõ (Set. 16) mõist. mees läheb mööda teed, punane kauss pea peal? – Kukk; K kauniss kiisseliä tšihutõttii keedeti punast kisselli; M on naasti niku kauniz omena on ilus nagu punane õun; Lu sel inemizel õllaa kauneet šokaᴅ sel inimesel on punased põsed; J kauniz vaski punane vask; Lu kaunis savi punane savi; M kaunis smaroda ~ Lu kaunis smoroda ~ J kaunis sõssõr ~ kauniz marjõ punane sõstar; Kõ kaunis kleeveri ~ Lu kauniz ärüᴅ ~ J kauniz ärükukka punane ristikhein, punane härjapea; J kaunis sipp(e)likaᴢ punane sipelgas; J kauniz viina punane vein; M pekki i kauniz liha pekk ja tailiha; I kaunis griba (Len. 286) punapuravik, haavapuravik; Lu kimmiä kauniᴢ ere-, krellpunane; 2. subst., hrl. pl. punased, kommunistid красные, коммунисты; Kõ kase õli kaunie ja valkõe sõta aika (Len. 212) see oli punaste ja valgete sõja aeg; K se õli siis ku kauniid da valkõat tappõlivaᴅ see oli siis, kui punased ja valged sõdisid; M kaunii aikannaa ~ Po kaunii aikann punaste (= nõukogude) ajal; 3. kaunis, ilus красивый; K kauniz on kala jõgõza, med́d́ee veĺĺe veel kauniipi (Al. 45) rl. kaunis on kala jões, meie vend (= peiu) veel kaunim; L kauniiss kazvatiᴅ rl. kauniks kasvatasid; L vai sinua vart eb õlõ päivεä kaunissa kas (või siis) sinu jaoks pole kaunist päikest?; P kõvass kauniiᴢ väga ilus, imeilus; ■ L lehmäd on kauniilla lehmad on punataudis; I läpi tšül̆lää meeʙ, kaunis sarafana, tätä niin i narrittii kutsuttii läheb läbi küla, punane sarafan (= külaluud, klatšimoor, keelekandja), teda nii narritigi, kutsuti; M kazvaass kauniit pääᴅ kasvavad punapuravikud. mussa-, tumm-, vaalia-
kaunizgriba Lu kauniz-griba Li punapuravik, haavapuravik подосиновик. kaunispää-griba
kaunizmarja K punane sõstar красная смородина
kaunizveriin Lu subst., adj. valgetverd inimene белокурый; rissiveriizõl võivad õlla valkaad ivusõᴅ, i kaunizveriizõl võivad õlla, a mussaveriizõl valkaid ivussiije ed näe ristiverd inimesel võivad olla valged (= heledad) juuksed ja valgetverd inimesel võivad olla, aga mustaverelisel (sa) valgeid (= heledaid) juukseid ei näe
kaunit/taa: -taaɢ (I), pr. -aʙ I, imperf. -ti I punetada краснеть; ainõ meniᴅ, toĺko sääreᴅ kaunittivaᴅ aina läksid, ainult sääred punetasid (külmast); tšäsi nii kaunitaʙ käsi nii punetab
kauni/uᴢ R-Eur. R-Reg. Kõ (K P), g. -uu: -u K P kaunidus, ilu; (palge)puna красота, краса; краснота; P vesi veep sinu veree, kaivo kulutap kõikõõ kauniu rl. vesi viib sinu vere, kaev kulutab kogu kauniduse (palgepuna); Kõ võta nüd mehissä meeli pähää, üvä raivo rahvaassa, tüüniüs tüttärissä, kaunius kassapäissä (Set. 750) rl. võta nüüd meeste järgi aru pähe, tubli (hea) mõistus rahva järgi, rahulikkus tüdrukute järgi, kaunidus palmikpeade (= neidude) järgi
kaunotukkainõ: (R-Lön.) viljo veljeni enneni vieretettü, kaluoni enneni kaunotukkaineni (Lön. 184) rl. (mu) viljake, mu vend, mu ema sünnitatu (veeretatu), mu kalake, mu ema kaunijuukseline
kaunu/ᴅ (R-Reg.), g. -u dem. kaunikene [?] красивенький [?]; laugaz vielle lazgavassi, kaivo vielle kaunuessi (Reg. 22) rl. Lauga veega lahkeks, kaevuveega kaunikeseks; önnivihall önnavassi, kazvovihall kaunuessi (Reg. 10) rl. õnnevihaga õnnelikuks, kasvuvihaga kaunikeseks. kaunotukkainõ
kaupallii/nõ (R-Eur.): tšäüsi kanttšisa kalani, ohto nuita kaupalliisia (Eur. 41) rl. käis kantsis mu kala, (oli) palju neid kaubalisi [?]
kaupimeeᴢ (J) kauppameeᴢ; tuli kahs kaupimeess rl. tuli kaks kaupmeest
kaupittav/a K-Al., g. -aa fig. kositav, (naiseks) kaubeldav (rahvalauludes) невеста, наречённая (в народных песнях); jos lieb tuotavas parapi, kaupittava kalliipi (Al. 55) rl. kui su toodav (= mõrsja) on parem, kositav (kaubeldav) kallim
kaupit/tu (Kõ-Set.), g. -uu fig. kositu, (naiseks) kaubeldu (rahvalauludes) невеста, помолвленная (в народных песнях); too tootavas parapaa, kaupitus kalliipaa. elä eitä emüttäni (Set. 750) rl. too oma toodav (= mõrsja) parem (emast), oma kositu (kaubeldu) kallim. (Aga) ära jäta meie emakest maha!
kaupot/tu (Kõ-Len.), g. -uu kaupittu; toot siäs enelles parapa, kaupotus leep kalleep (Len. 225) rl. tood sa endale (naiseks) parema (emast), su kositu (kaubeldu) saab (sulle) kallim(aks)
kaup/pa P M-Set. Lu (R-Eur.) -p Lu J-Tsv., g. -aa M Lu J 1. kaup, kaubatehing сделка, сговор; J ep kuile opõiziijõ vajõltõmizõss mittä kauppa tuõ hobuste vahetamisest ei tule vist mingit kaupa; P piäp tehä tšiirepii kauppa kokuosõ tuleb kiiremini kaup ära teha; J kaupp oŋ kogoᴢ kaup on koos; J sinuu kanazõõ kaupat kaupittu rl. sinu, kanakese, kaubad (on) tehtud (kaubeldud); J nõizõmm kauppa tetšemä hakkame kaupa tegema; J kauppa pitämä kauplema, kaubitsema; J kaupaa tetšejõ ~ kaupaa ajajõ kaubategija, kaubitseja; J sala kaupp on tšeelettü salakaup on keelatud; 2. asi, lugu дело; Lu ihmellin kauppa kase on see on imelik asi; Lu ampajeekaa on kehno kaupp, alumaizõd evät kestä hammastega on kehv lugu, alumised ei pea vastu; J siin on tuhattojõõ rubĺojõ kauppa siin on asi tuhandetes rublades; Lu se on nagrõ kauppa see on naeruasi. sala-
kauppameeᴢ (Ja-Len.) kaupp-meeᴢ J-Tsv. kaupmees купец, торговец; Ja liidnas elääp pallo vätšiä [= eläp paĺĺo vättšiä], töömehiä, kauppamehiä (Len. 240) linnas elab palju rahvast, töölisi, kaupmehi. kaupimeeᴢ
kaup/pia J (K-Al. Kõ-Set.), pr. -in, imperf. -pizin kaubelda, kaupa teha торговать, сговариваться; J sinuu kanazõõ kaupat kaupittu rl. sinu, kanakese, kaubad (on) tehtud (kaubeldud)
kaup/poa (J), pr. -on, imperf. -pozin kauppia; siin õzrad õsõta, siin kagrat kaupotaa rl. siin odrad ostetakse, siin kaerad kaubeldakse
kaup/õlla (P) -õll J-Tsv., pr. -põlõn P J, imperf. -põlin J frekv. (välja) kaubelda выторго/вывать, -вать; P no mitä siä paĺĺo sis kauppõlõᴅ no mida sa siis (nii) palju kaupled?; J meilt oŋ kaupõltu tänävä ovõiss meilt on täna hobust kaubeldud
kausipuu Li kaussa
kaus/sa M Lu J-Must. (Li Ra) -sõ Lu, g. -aa M Lu (ree) kaust (ree pealmine puu, paralleelne jalasega) верхняя продольная деталь дровней, саней; Lu lait́jool õllaa kaussa reel on kaust; Lu kotaraa ühz õttsa on jalgasõᴢ, a tõin on kaussõᴢ kodara üks ots on jalases, aga teine on kaustas; Li siis ku pajut pannaa tšiin, siiz vass pannaatši nee kausõᴅ päällä siis kui painardid pannakse kinni, siis alles pannaksegi (reele) need kaustad peale; Ra lait́oo kausaᴅ ree kaustad
kausta/ᴢ: -t (Ränk Lu-Len.) pl. (ree) kaustad продольные детали дровней, саней; Lu laitios on: jalakset, tormat, kablat, kaustat, sepii vitsat, laitio päite (Len. 283) reel (rees) on: jalased, jalaserauad, kodarad, kaustad, sebavitsad, ree pea
kaustan/a Kett. M Kõ S Ja, g. -aa kauhtana; M miä villat kaustanassi (Set. 748) rl. mina (teen) villad kaftaniks; M päällä piettii ladjaseltšä kaustana (Len. 265) peal kanti laiaseljalist kaftanit; M talvõn piettiin [= piettii] kaustanaa (Len. 264) talvel kanti kaftanit
kaut/ta K-Ahl. P Lu Li -t M J-Tsv. -a Kr 1. kaudu, mööda, -pidi; через, по; Lu a sis soome kautta minua saatettii kottoo (Len. 277) aga siis saadeti mind Soome kaudu koju; P narvaa kautta Narva kaudu; J meree kautt merd mööda, meritsi; J maa kautt maad mööda, maitsi; J med́d́e kautt meie kaudu; P mies kutsub minua nimie kautta mees kutsub mind nimepidi; M i ne kaχs sõzart tulivat pulmõjõõ, kummad eväd õõ rodnyiᴅ sõsarõᴅ, emä kautt eväd õõ ja need kaks õde tulid pulma, kes pole lihased õed, ema kaudu ei ole; Kr waśsa kauta vastu; 2. pärast, tõttu из-за; Lu miä senee tein nagroo kautta (~ perässä) ma tegin seda naljapärast (naeru pärast); Li veelko p tavannu vai lustii kautta panti, sitä miä en tää kas enam ei jätkunud (riiet) või pandi ilu pärast (kaenlasiilud särkidele), seda mina ei tea; 3. (millegi) poolest по части, в отношении (чего-либо); Lu jõgõperäll on kehno vee kautta Jõgõperäl on vee poolest vilets (olukord); Li lustiu kautta tämä on esimein tüttö tšüläᴢ ilu poolest on ta esimene tüdruk külas. ümpär-
kauttaa perus-
kautõõ (L): tšiirie kautyõ pulmad mändžittii kiires korras tehti pulmad
kau/vaa M -vva Ja-Len. kavvaa Ku kavva Lu Ra kaua долго; Ja oomnis möö makazimma kauvva (Len. 236) hommikul magasime me kaua; Ku kavvaa tuli ootellᴀ kaua tuli oodata; M laulamma nii kauvaa, ku noorizo eväd mee vällää laulame niikaua, kuni noored (noorsugu) ei lähe ära. nii- kaugaa, kaugannaikaa
kauõpahsi kaugõpassi
kav/a Lu, g. -aa Lu kahv сачок; kavad nõsõttii veess üles kahvad tõsteti veest välja (üles)
kava/la K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Reg. L Lu J -l J-Tsv. Ku, g. -laa Lu J kaval хитрый; J hitoo kaval, niku repo pagana kaval nagu rebane; K viisaz vaatab viiloo alta, kavala katušii alta (Al. 52) rl. tark vaatab viilu alt, kaval katuse alt; Ku a repo, kaval meeᴢ, teki koormaa aukoo (muinasjutust:) aga rebane, kaval mees, tegi koormasse augu; J kül sill oŋ kavalõd jutuᴅ küll sul on kavalad jutud; J kaval nõvvo kaval nõu. kavalo
kaval/assi: -õssi Lu kavalasti, kavalalt хитро; tämä liikaa kavalõssi pajataʙ ta räägib väga kavalasti
kavaĺee/ra: -r J-Tsv., g. -raa: -ra J kavaler кавалер; ize noorikkõin, a jo oŋ haŋkkinnu kavaĺeera ise nooruke, aga juba on hankinud kavaleri
kavaĺee/ri¹ M, g. -rii kavaĺeera
kavaĺeer/i² J-Tsv., g. -ii J ratsavägi кавалерия; kavaĺeeriz on rask sluužia ratsaväes on raske teenida
kaval/o K, g. -oo dem. [?] kaval хитрый; viizaz vaatab viiloo alta, kavalo katoksen alta (Al. 52) rl. tark vaatab viilu alt, kaval katuse alt. kavala
kavalu/ᴢ Lu J (K-Ahl.), g. -u: -sõõ Lu J kavalus; salakavalus хитрость; коварство; J sell mehell tappaap kavaluss vargõssa nii, jot tšenni ep saa täät sel mehel jätkub kavalust varastada nii, et keegi ei saa teada; J kavaluss pitämä kavaldama; J kavalusõka kavalusega, kavaldades; J ilm kavaluss ilma kavaluseta, kavaldamata
kavalõtt [sic!] J-Tsv. kavaluseta, kavaldamata, otsekoheselt бесхитростно, просто
kawant Kr kadunud потерян
kav/assua J -vassua Ra, pr. -asun, imperf. -assuzin: -vassuzin Ra kaugassua; J kavassu kala-merelee rl. jäi kauaks kalamerele; Ra kavvassuzit kapakaa teelee rl. (sa) jäid kauaks kõrtsiteele
kav/i Kett. Ränk P M-Len. M-Set. Lu Li Ra J (vdjI) kaavi J, g. -ii Lu J kav̆vii vdjI kopp ковш; Lu kavi, tämä on niku koušši kopp, see on nagu kopsik; Lu enne õltii puizõt kaviᴅ ennemalt olid puust kopad; J kaavi õli ühess puuss tehtü kopp oli (koos varrega) ühest puust tehtud; Lu kavi õli puussa kaivõttu, rohkaapii õli tehtü leppä puussa kopp oli puust õõnestatud, enamasti oli tehtud lepapuust; M vettä võttaas kavila, se on tšihvaa vettä (Len. 266) vett võetakse kopaga, see on kuuma vett; Lu löülüä viskazimma kaviikaa leili viskasime kopaga; Lu olutta mätettii kaviikaa õlut ammutati kopaga; Lu olut kavi õli puussa kaivattu õllekopp oli puust õõnestatud; Li puu kavi on varrõõkaa puukopp (puust kopp) on varrega. puu-, õlut-
kavik/ka (R-Lön.), g. -aa kopake ковшик; kavikalla kattilaa (Lön. 698) rl. kopakesega katlasse
kavot/taa Lu Li J (K-Ahl.), (sõnatüvi основа слова:) kavo- J-Must., pr. -an Lu -õn Li, imperf. -in Lu 1. kaotada терять, по-; K tšennät tšöütti, ne kavotti, rätet uhtõi, ne upotti (Ahl. 106) rl. pastlad köitis (kokku), need kaotas, uhtus rätid, need uputas; 2. (eemale v. kõrvale) hoiduda, (kedagi v. midagi) vältida избег/ать, -нуть, остере/гаться, -чься; Lu miä kavotan sitä inemissä ma väldin seda inimest; Lu miä kavotan neijee inemiziekaa mennä ühtee ma hoidun nende inimestega kokku saamast; Lu miä kavotan sitä tehä ma hoidun seda tegemast. kaarata, kaartaa, kaartiissa, kalttiissa
kavotu/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -sõõ Lu ettevaatus осторожность; miä hülkäzin kõik kavotusõᴅ i menin ma hülgasin kogu ettevaatuse ja läksin
kavva, kavvaa kauvaa
kavvassua kavassua
kaõ¹ Lu Li Ra J-Must. J-Tsv. kaaõ Lu, g. kaõõ Lu J kaõ J kattõõ J-Must. kae бельмо; Lu ku silmä pillauʙ, silmää kazvoʙ kaõ kui silm saab vigastada, (siis) kasvab silma(le) kae; Lu kaaõ kazvi, silmiijee kazvivaᴅ kaaõᴅ, vanalt on kehno praavittaa kaaõtta kae kasvas, silmadele (silmadesse) kasvasid kaed, vanalt on halb kaed ravida; J tämä on kõikkina slepoi, kaõd mõlõpiis silmiiᴢ ta on täiesti pime, kae on mõlemas silmas
kaõ² J-Tsv., g. kaõõ (odra)okas ость (ячменя); tšagolõõ meni kaõ kurkkuu (ku tšako hülkääb laulomõss) käole läks odraokas kurku (kui kägu lakkab kukkumast)
kaxe kahsi
kebje Kr kerge лёгкий
kedr/a M -õ Lu J-Tsv., g. -aa J kedr-puu; Lu kedrõ puu seedripuu
kedr-puu (J-Tsv.) seedripuu, seeder кедровое дерево, кедр; rissi tehtü kedr-puuss rist (on) tehtud seedripuust
kee¹ tšen
kee² J (kiigelaulu refräänielement элемент рефрена в качельной песне); lee, lee, leekku, kee, kee, keekku
keekkar/a Li, g. -aa 1. (värtna) ketas прясло (веретена); värttänää keekkara, keekkara piäʙ värttänää tšiin vintaakaa värtna ketas, ketas hoiab (peab) värtnat vindiga kinni; 2. puuketas деревянный диск
keekku J: lee, lee, leekku, kee, kee, keekku (kiigelaulu algusvärsid)
ḱeerikku kerriku
keevel/i J-Tsv., g. -ii suli; kavalpea пройдоха; хитрец
keh/ata M Lu Li (K-Al. P Ra J-Tsv. Ku) kõhata (Lu Ra), pr. -taan K M Lu Li J, imperf. -tazin M Lu 1. viitsida желать, хотеть, не лениться (обычно в отрицательной форме); Lu tämä õli nii laiska, tšärpäsiije eneltä ajjaa ep kehannuᴅ ta oli nii laisk, (et) kärbseid(ki) ei viitsinud eneselt ära ajada; P lurjuz ep kehtaa tehä mitäiᴅ, vaatab üli aizaa niku pero opõnõ laiskvorst ei viitsi midagi teha, vaatab üle aisa nagu peru hobune; Ra laiskõ inimin, täm vaa laizguttõõʙ, ep kehtaa tehä tüütä laisk inimene, ta ainult laiskleb, ei viitsi tööd teha; Lu em miε kehtaa sinuukaa nõissa võittõõmaa ei ma viitsi sinuga jõudu katsuma hakata; Lu ku kehtaaᴅ, nii mene kui viitsid, siis mine; J tšen sitä boltuška kehtaap kuunõll kes seda lobasuud viitsib kuulata; 2. tavatseda, suvatseda иметь обыкновение, соизвол/ять, -ить; Lu mõnikõᴢ noori on uhkaa, kehtaaʙ vanõpaa ent õpõttaa mõni noor on uhke, tavatseb endast vanemat õpetada; J koirusõõ peräss ep kehta menne, kuhõ lähetetä laiskuse pärast ei viitsi minna, kuhu saadetakse; 3. saada, suuta, jaksata мочь, с-; быть в силах, быть в состоянии (обычно в отрицательной форме); Lu täll on nii kaŋkia kagla, ep kehtaa päätä vääntää tal on kael nii kange (tal on nii kange kael), ei saa pead pöörata; Lu ku õlõd vana, et kõhtaa häülüä, vanad jalgad eväd mee eteeᴢ kui oled vana, (siis sa) ei suuda käia, vanad jalad ei lähe edasi; J vai siä t kehta tallõt, ku jõka minutti kompõssõõᴅ kas sa ei jaksa kõndida, et iga minut komistad?; 4. kesta, vastu pidada продержаться; M lavvaakatto ep kehtaa ni kaukaa laudkatus ei pea nii kaua vastu
keh/no Kett. K P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (U L) -n K ḱehno J Ku kõhno, g. -noo K Lu J I 1. halb, paha; vilets, kehv плохой, дурной, скверный, скудный, худой, слабый; Lu inemizel on kahs tappaa: üvä i kehno inimesel on kaks loomust: hea ja halb; M üväd on koolluuᴅ, jäännüüd [sic!] on kehnoᴅ kk. head on surnud, jäänud on (ainult) halvad; M vanapalõõ poigalõõ antõ üvää opõzõõ, tõizõlõõ vähä kehnopaa, kõlmattomalõõ kõikkinaa kehnoo (Set. 1) vanimale pojale andis hea hobuse, teisele veidi halvema, kolmandale sootuks halva; Li kehno tapa inotõb i lustii tütöö halvad kombed teevad ilusagi tüdruku vastumeelseks; M elä äńtšää kehnoa ińehmiissä ära puutu halba inimest; M I kehno inehmine ~ Kõ kehno inehmiin ~ Lu Li kehno inemin ~ Ra kehno inimin halb inimene; M üvä elo ińehmiissä ilogoitaʙ, a kehno elo päiväzä vaas̆saa vanagoitaʙ vs. hea elu rõõmustab inimest, aga halb elu teeb päevas vaksa vanemaks; M meńä voon õli kehno voosi möödunud aasta(l) oli halb aasta; Lu ku päivä laskõõb i punõtiʙ, se tääp kehnoa ilmaa kui päike loojub ja punetab, see ennustab halba ilma; Lu ko rihez oŋ kehno luhti, siz miä avvaan uhzõõ vai akkunaa kui toas on halb õhk, siis ma avan ukse või akna; Lu nain on kehnoo tervüükaa naine on kehva tervisega; Lu mill on kehno mälehtüᴢ mul on kehv mälu; Lu ampajeekaa on kehno kaupp, alumaizõd evät kestä hammastega on kehv lugu, alumised ei pea vastu; Lu ammaz vizgattii üli pää ahjoo pääl i jutõltii: kehnot poiᴢ, rautazõt sihhaa hammas visati üle pea ahjule ja öeldi: viletsad ära, raudsed asemele; S kehnopat sõvat pantii päälee viletsamad rõivad pandi selga; Li tänävootta õli kehno ailipüüttö tänavu oli kehv räimepüük; M unõkkaa pääkaa on kehno tehä tüütä unise peaga on halb tööd teha; M vai sillõ on koton kehno kas sul on kodus halb?; Lu kehno on tervüü perässä tervise poolest on (asi) halb; I kehno li sillõ, liittsa algaʙ valkõhtussaɢ kas sul on halb (olla), (et) nägu hakkab valgeks minema?; I men̆nii mettsää, i millõõ tuli jo kehno läksin metsa, ja mul hakkas juba halb (= algasid valud); 2. subst. halb, paha зло, худо; M täm pajatti, što tehtii paĺĺo kehnua ta rääkis, et (posimisega) tehti palju halba; Lu kõikkõa võib ühes perreez õlla, üvvää i kehnoa kõike võib ühes peres olla, head ja halba; 3. kõhn, lahja тощий, худой; M jumala tšüzüp surmalta: missi siä nii kehno õõt jumal küsib surmalt: miks sa nii kõhn oled?; M ai ku on kehno: luu ja nahka oi, küll on kõhn: (nagu) luu ja nahk; M kase nii on kehno niku surmaa kuttsõri kk. see on nii kõhn nagu surmakutsar; 4. lahja, vesine водянистый, жидкий, слабый; M õlut tuli kehnossi õlu lahtus (õlu muutus lahjaks); 5. vanapagan, vanakuri нечистый, чёрт; I kehnoo jältšilöilee puuttujee sattusin vanakurja jälgedele; ■ Lu ku kehnoo silmääkaa inemin tuõb vassaa, sis kazel on kehno vasuᴢ, ep saa mennä tüχ́χ́ee, a ku meeᴅ, tuõʙ õnnõtuᴢ kui paha silmaga inimene tuleb vastu, siis on see halb enne, ei tohi tööle minna, aga kui lähed, tuleb õnnetus; M nät ku tuli kehno tunni, etti piti nikastuttaa tšäsi, nüd en saa mit̆täit tehä näe, kuidas tuli õnnetu juhus, et pidi(n) nikastama käe, nüüd ei saa (ma) midagi teha; Lu tämä õli kuzõss kehno tal oli põiepõletik; Li teeb kehnoa ajab iiveldama
kehnokkõi/n K L M J-Tsv., g. -zõõ J dem. 1. kehv(ake), vilets(ake), armetu плохонький, жалкий, никудышный; L ep se minu miez õlõ tšenniit ko kehnokkõin portnoi ei see minu mees ole keegi (muu) kui kehv(ake) rätsep; M pah̆hain, kehnokkõin koto armetu, vilets maja; J mokomõll tšülmell kehnokkõiŋ kauhtõm pääll niisuguse külmaga vilets kaftan seljas; 2. kõhn(uke), kõhetu(ke) худой, худенький; M kehnokkõin lahs kõhnuke laps; M kehnokkõin tütterikko kõhetu tüdruk
kehnos/si K P M Kõ Lu Li J I ḱehnossi J-Tsv. -s M Kõ Lu kõhnossi M -siɢ I halvasti; viletsalt плохо; худо, скверно; Lu ai ko miä tein kehnossi oi kui halvasti ma tegin!; Kõ tšenniiᴅ kehnoss minuss pajatti keegi rääkis minust halvasti; M siä entä nii kehnossi piäᴅ sa käitud nii halvasti; Lu haiso kehnossi haises halvasti; P täll aźźad menevät kehnossi, liukuvad allõ-mäjee tal lähevad asjad halvasti, libisevad allamäge; Lu nii kõvass kehnoss lauloʙ, što nõisi kõrvie vaivattamaa laulab nii (väga) halvasti, et kõrvad hakkasid valutama; Lu tämä kehnossi näeʙ ta näeb halvasti; M miε mälestän kõhnossi ma mäletan halvasti; Kõ no siäll taas söötettii kehnoss no seal jälle söödeti halvasti; K elän kehnossi saunas kojomilttizeᴢ elan viletsalt mingisuguses saunas; Lu kui võiᴅ. – ai ku kehnossi kuidas (su) tervis on? – Oi kui vilets!
kehnotapõn Lu kehnotavallin; kehnotapõn inemin halva iseloomuga inimene
kehnotavalli/n Po Lu -in Po halva iseloomuga с дурным характером, недоброжелательный; Lu kehnotavallin, pagan inemin, se reistaaʙ, ku meeb umalaa halva iseloomuga, tige inimene, see märatseb, kui jääb purju
kehwe tševäᴅ
kehvel/i Lu J, g. -ii Lu J kehvel, leetseljak, meremadalik мель, прибрежное мелководье; Lu meree süämez on matala, kutsutaa kehveli meres on madalik, kutsutakse kehvliks; Lu kuza eb õõ tšivviä, a ol liivaa, se on kehveli (meremadalik,) kus ei ole kive, aga on liiv, see on kehvel; Lu on liiva kehveliᴅ on liivaleetseljakud; Lu veen alan kehveli veealune kehvel; Lu kehvelii arja kehvli hari. väli-
keikahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an: -n J, imperf. -azin: -zin J mom. (üles) hüpata вскочить; heittü de keikahtas säńńült üleᴢ kohkus ja hüppas sängist üles
keik/kaa (M-Set.), pr. -an M, imperf. -kazin hüpelda, kekselda подпрыгивать, скакать; talvõlla hakonna halizõb, tševäällä jänessennä keikab. kori (Set. 18) mõist. talvel magab (mahalangenud) puutüvena, kevadel hüpleb jänesena? – Paat. keitsata
ḱeik/kua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -kuzin J keikkaa; õõ rauhõᴢ, elä ḱeiku ole rahulikult (= püsi paigal), ära hüple
keikkumizi J-Tsv. hüpeldes, kekseldes вприпрыжку; peened lahzõd rohkap joossa keikkumizi väikesed lapsed jooksevad rohkem kekseldes
keit/sata Lu Li -sõt J-Tsv., pr. -tsaan Lu Li J, imperf. -tsazin Lu Li -tsõzin J 1. keksida, kekselda, hüpelda скакать, подпрыгивать; Lu nii keittsazin, što väsüzin keksisin nii, et väsisin; J tervenäize päivää keittsaap kujall, ebõõ aika tull i süümä terve päeva keksleb õues, ei ole aega söömagi tulla; 2. vallatleda, vallatust teha шалить; Li lahzõt keitsataa lapsed vallatlevad; Li ep piä keitsata ei tohi vallatust teha; Lu siä õõt keittsaaja sina oled vallatleja. keikkaa, keikkua
keit/to Lu J-Tsv., g. -oo J keetmine, keet; keedus варка; варево; Lu jagõtaa keitoss kalojõ jagatakse keeduks kalu; J lehmiijõ keitto jo on valmiᴢ lehmade keedus on juba valmis
keittäj/ä Ja-Len., g. -ää kokk повар
keit/tää K V Lu Li Ra J (Kõ-Len.) -tä ~ tšeittää J Кейття Pal.2, pr. -än Li J -en ~ tšeitän J, imperf. -in J 1. keeta варить; V suppii piti keittää suppi pidi keetma; Ra kiisselvesi pantii tšihumaa i nii kavva keitettii, kui meni jämmiässi kiislivesi pandi keema ja keedeti nii kaua, kuni läks paksuks (= kees kiisliks); J maam jo keitep suuruss ema keedab juba hommikusööki; J pettšeläka survota keitettüit maamunii(t) nuiaga tambitakse keedetud kartuleid; Li mikä on keittämättä, se on toorõ mis on keetmata, see on toores; 2. (õlut) pruulida варить пиво; K keitettii õlutta õzrõissa pruuliti õlut otradest; Li ku isä keitti olutta, siz nagassa alki nirissä kui isa pruulis õlut, siis hakkas nagast nirisema; J ilm umalaa olutt evät keit ilma humalata õlut ei pruuli(ta); J olutt õli ikä taloš tšeitettü õlut oli igas talus pruulitud; J olu keittejõ õllepruulija; 3. keevitada свари/вать, -ть (о металле); J seṕṕ keitti kahs rauta ühtee sepp keevitas kaks rauda kokku (ühte)
keittäü/ssä Li, pr. -ʙ, imperf. -zi (pehmeks v. valmis) keeda вариться, с-; tämä tšiiree keittäüʙ see (= kabatšokk) keeb ruttu (pehmeks)
keiwi tšivi
kekoittaa [< sm]: kek̆koittaa Ma hunnikutena, hunnikute kaupa кучами. kogoittaa
keksut/taa: J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tippida, sibada, käia lühikeste sammudega семенить
keksut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. keksuttaa; kats, vana inimin, a vet ku keksuttõõp tallõt vaata, vana inimene, aga küll alles sibab käia
kel/a Lu, g. -aa võrgukupp поплавок (сети)
kelk/ka M Lu Li J -kõ Lu -k ~ ḱelkk J-Tsv. tšelkka (Lu), g. -aa M Lu Li J ḱelkaa J kelk; palgikelk салазки, санки; дровни; Lu lahzõᴅ ĺuukuvaᴅ kelkaakaa lapsed sõidavad kelguga; J issu ḱelkõlõ, miä liugutõn istu kelgule, ma sõidutan; J iiri raukka meeb mettsää, peen kelkka peräᴢ (muinasjutust:) hiir vaeseke läheb metsa, väike kelk järel; M lait́joo takann on kelkka ree taga on palgikelk; Lu taka kelkka pannaa lait́joosõõ rihmaakaa tšiini, risikkoo palgikelk pannakse ree külge köiega kinni, ristamisi; Lu tämä tõi potku kelkaakaa minnua läpi tšülää ta tõi tõukekelguga mind läbi küla; ■ Lu mokom inemin, kumpa tahop kõikiil õlla üvä, i kõikkii panõtõlla, .. sitä jutõllaa lepo kelkkõ niisugune inimene, kes tahab kõigiga (kõigile) olla hea ja kõiki taga rääkida, .. selle kohta öeldakse {l. k.} (= libekeel). meri-, potku-, taka-, vesi-
kelk/ko M, g. -oo kelk салазки, санки. tšivi-
kell/i J (Lu), hrl. pl. -iᴅ Lu J munand, munandid vulg. muna, munad яйца мошонка (половой орган); Lu meez eläjäl õltii kelliᴅ meesterahval on (olid) munandid; Lu õpõzõl toož õltii kelliᴅ (täkk)hobusel on (olid) ka munandid; J sitä bõõ kuultu, jot tšülä ärtš õllõiz ühe kellika seda ei ole kuuldud, et küla härg oleks ühe munaga; J ku bõõ mitä teh́h́e, ni kaali kelliit kk. kui pole midagi teha, siis laku mune; J tühjä tetšemä dalisko kellii kaalima, see on ühssama kk. tühja (tööd) tegema või mune lakkuma, see on üks ja sama; Lu boranaa kellid jäära munandid. kellä, kotikko
kello-buju Lu kellpoi буй-колокол; kello-buju, ku tomakk onõ, sis tämä tääʙ kellpoi, kui on udu, siis see annab märku
kellõr/i J, g. -ii J 1. kelder погреб; 2. panipaik кладовая; tšell ebõõ kellõria, neet pietä riissoit kammõriᴢ kel pole panipaika, need hoiavad (töö)riistu (maja teises otsas olevas küttekoldeta) toas
kell/ä M-Set., g. -ää (orig.: miehen kalu). kelli
kelme/ssi ~ -šši I, g. -sii küün сарай для сена, сенник. katoᴢ, katušši
kelmis/so Pi M-Set. keĺmisso (P) kõlmisso K-Ahl. (Al.), g. -oo M kladovo; P a peremmiez meni takaa i ajattõli etti tšeńielep koira meni keĺmissuo aga peremees läks järele ja mõtles, et kellegi koer läks sahvrisse
keltakukka kõltakukka
kelvata kõlvata
ken tšen
ken/a¹ Lu J I, g. -aa Lu J -a J 1. kena, ilus миловидный, хорошенький, пригожий; I a naizikko, tämä vaattõ i juttõõʙ: mikä kena lahsi on silla aga naine, tema vaatas ja ütleb: kui (mis) kena laps sul on; Lu kena inemin kena inimene; I kena paikka kena paik; Lu kena poika ilus poiss; Lu kena tüttö ilus tüdruk; Lu kena õpõin ilus hobune; I kenad ĺeĺoᴅ ilusad lilled; 2. J-Tsv. sale, sihvakas стройный; J med́d́e tüttö kenap ted́d́e tüttöä meie tüdruk on teie tüdrukust sihvakam; 3. J-Tsv. edev, keigarlik франтовской, щеголеватый; J kats mit kenad ja uhkat poigõᴅ vaat, kui (mis) edevad ja uhked poisid. kenukkõinõ
ken/a² P ḱena K, g. -aa 1. (talvine) puupallimäng; (puupallimängus kasutatav) puupall (зимняя) игра в шары; деревянный шар (в этой игре); P kenaa mänd́ittii talvõll; õli mokoma puinõ muna; ku algõttii mäntšiä, siz iestää vizgattii keppi; tšen kõikkõa litšepälle jäi, se jäi sis kenaa ajamaa puupallimängu mängiti talvel; oli niisugune puust muna; kui hakati mängima, siis esmalt visati kepp(i); kes kõige ligemale jäi, see jäi siis puupalli ajama; 2. kurn, kurnimäng; viiest pulgast laotud kurnipesa, -linn рюхи, игра в рюхи (в городки); фигура из сложенных рюх, чурок в этой игре; K pojod i vanad mäntšizivät ḱenaa poisid ja vana(mehe)d mängisid kurni; K üφs lühüd bipka pantii alaa, i kahs bokkõmii päälee, i üφs õli tagaa, i vijjes pantii päälee; nii tehtii ḱena üks lühike kurnipulk pandi alla ja kaks küliti peale, ja üks oli taga, ja viies pandi peale; nii tehti kurnipesa. katška, kiila, kuli, kulikiila, kulli¹
ḱena-ḱeppi K kurnikepp, -kaigas палка, бита при игре в рюхи; jõka inehmizell on kahs ḱena-ḱeppiä igal inimesel on (kurnimängus) kaks kurnikeppi. kali
kenass/i: -iɢ I kenasti, ilusasti хорошо, красиво; põli tämä kenassiɢ see põles kenasti; on mokoma inehmin, tämä suv̆vaaʙ kenassiɢ pajattaaɢ sin̆nuu eezä, a meep tõisõõ paikkaa, tõizõl viisii pajataʙ on niisugune inimene, ta armastab sinu (silme) ees ilusasti rääkida, aga läheb teise paika, (seal) räägib teistviisi
kenas/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J kenaks muutuda, kaunineda хорошеть, по-; õli laihukkõin, a nüt nät ku kenassu oli kõhnuke, aga nüüd, näe, kui kenaks on muutunud
kenatu/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -hsõõ [?]: -zõ J kenadus миловидность
keŋget/tää Ku, pr. -än, imperf. -in kängitseda обу/вать, -ть; oikia jalkᴀ tarviz enstää keŋgettää, too eväd mee assiad laatuu parem jalg on tarvis enne kängitseda, muidu ei lähe asjad hästi
keŋgur/i J-Tsv., g. -ii J känguru кенгуру; tämä paĺtooll oŋ keŋgurii nahgõss vorotńikk tema palitul on kängurunahast krae
keŋki Ku (ei)keegi никто; varis ko b vaakkuiᴢ, keŋki pessää ep t́śiitäiᴢ vs. kui vares ei vaaguks, ei teaks keegi pesa
keŋḱä tšentšä
kenn, ḱenn tšen
kenzelipuu Lu laeva emapuu, kiil киль
kenukkõi/nõ I, g. -zõõ kenake, ilusake хорошенький. kena¹
kepertee/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin kepertellä
keperte/llä: -ll J-Tsv., pr. -len: -en J, imperf. -lin J püherdada валяться, барахтаться; ujujõd alassi kepertellä liivõᴢ ujujad püherdavad alasti liivas
kepii-pää J-Tsv. kepinupp набалдашник
kepik/ko Kõ, g. -oo kepikkõin; piäʙ tõmmata maassa pikkarain kepikko tuleb võtta (tõmmata) maast väike kepike
kepikkõi/n (P Li) ḱepikkõin J-Tsv., g. -zõõ Li ḱepikkõizõ J kepike жёрдочка, палочка, колышек; J hoz miltäin ni buit ḱepikkõin õllõis tšäeᴢ, a to et pääs koiriiss lahti oleks kas või mingisugune kepike(gi) käes, (aga) muidu (sa) ei pääse koerte käest (ei pääse koertest lahti). kepükkõin
kepk/a Lu (I), g. -aa Lu kebgaa I sonimüts кепка; Lu elä mee kepkaakaa, paa karva-šaapka ära mine sonimütsiga, pane karvamüts (pähe); I päässä võtti kebgaa poiᴢ võttis sonimütsi peast (ära). kipka
kep/pi Kett. K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku ḱeppi K J-Tsv. tšeppi Set. Кеппи Tum., g. -ii K L P M Kõ Lu Li J kep̆pii M Kõ I ḱepii J tšepii Set. kepp; varb палка; жердь; J sai vanassi, ilm ḱeppiä jo bi häülü jäi (sai) vanaks, ilma kepita juba (enam) ei käi; K kellᴀ̈ mitäkkɪ, a kerrääläizel keppiä vs. kellel mis (midagi), aga kerjusel (on) kepp; Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk. sa armastad mind nagu koer keppi; Lu herra alki starikkaa kepilää seltšää müü lüüvvä mõisahärra hakkas taati kepiga mööda selga peksma; M meitä lüvväs keppilöillä meid pekstakse keppidega; Li siiz antõ dubinaa, keppiä gorbaasõõ, seltšää siis andis (kubjas) malakaga, kepiga vastu küüru, selga; M niitii õtsat siot keppiisee, kui algat kut̆toa (lõime)niidi otsad seod kepi külge, kui hakkad (kangast) kuduma; I kahs tšiv̆viä õli, i keppi tšehsi-paikkaza, kaissa kepissä piät tšiin i javotad javoja kaks kivi oli (käsikivil), ja kepp keskpaigas, sellest kepist hoiad kinni ja jahvatad jahu; Li elä tee nii lühhüitä keppiä erneilee ära tee hernestele nii lühikesi keppe; M jõka poolõᴢ kõlmii palikoo, kõlmii kep̆pii (sõimel on) igas küljes kolm pulka, kolm varba; Lu pisozaitõ on tehtü keppiissä, õtsad on teräväᴅ, pisäʙ pistandaed on tehtud varbadest, otsad on teravad, torgib; Lu suksii kepid i remeniᴅ suusakepid ja -rihmad; M javotšivee keppi käsikivi kepp; Li turpaa kepiᴅ, keppi kepiissaa on turpaa väli redelipulgad, pulgast pulgani on redeli(pulga)vahe; J roottši keppi aiateivas; hernekepp; J peentõr kepiᴅ hernekepid; Lu kepii rutška kepi käepide. alku-, ammas-, barabana-, birkka-, dubina-, flaagaa-, ḱena-, leppä-, mao-, naaperti-, napa-, niisi-, nõito-, nältšä-, puu-, rauta-, rulla-, süli-, tee-, tšiinitüs-, turvas-, umala-, varjo-, õttsa-
keppi-ai/ta: -t J-Tsv. varbaed, -tara, pistandaed изгородь из жердей, колышков
keppi/ne (M), g. -zee kepist, keppidest, kepp- из палок, из кольев, палочный; panidorat kazvaaz jo suurõpassi, siz neilee paamma keppizet külväᴅ (kui) tomatid kasvavad juba suuremaks, siis paneme neile kepptoed
ḱeps J-Tsv. hopp, hopsti прыг
kepükkõi/n M, g. -zõõ kepikkõin; anna millõ pikkarain kepükkõin anna mulle väike kepike
kera Ku ka, samuti тоже; a kissᴀ kuuli i meni kera mettsää aga kass kuulis ja läks ka metsa; siz vunukk ott́śɪ kera baabuškaa külkiissᴀ̈ kiini siis lapselaps võttis ka vanaemal ümbert (külgedest) kinni; silmurüzät kera on ka silmurüsad on (olemas)
kerall/a: -ᴀ Ku kera; miä likemmäs karrua kerallᴀ mätt́śiin, siz ampuziŋ kolmannee kerraa mina tungi(si)n ka karule lähemale, siis tulistasin kolmandat korda (kolmanda korra); peremmeez noisɪ kerallᴀ rahoitᴀ küsümää nuumerissᴀ i süümiziissᴀ̈ i juumiziissᴀ peremees hakkas ka raha küsima numbritoa ja söökide ning jookide eest
kerallõ Ku kaasa с собой; süümized oli otettu kerallõ söögid olid kaasa võetud
kerensko/i M: vot kerenskoi rahad õltii vaat, olid kerenski rahad
ker/gitä (P Kõ), pr. -kiän P, imperf. -kizin kerkiissä; P kerkiäp gruoχata jõuab (sarjaga) tuulata
kerit/sellä: -sell J-Tsv., pr. -tselen: -tseen J, imperf. -tselin frekv. pügada, niita (lambaid) стричь (овец); naapuris keritsellä lampai(t) naabri juures pügatakse lambaid
kerit/tsää Ra Ku -tsä J-Tsv., pr. -sen J, imperf. -sin J pügada стричь, подстригать; сбри/вать, -ть; Ra alkukuut tavotõttii lampait kerittsää oli tavaks noores kuus lambaid pügada; Ku kahs kertaa kezäz ain keritsätt́śii lampaita ikka kaks korda suve jooksul (suves) pügati lambaid; J tämä makaz ja mees kerittsi ivuusõᴅ ta (= naine) magas ja mees pügas (tal) juuksed (maha); J tšell om pää keritsettü, kutsuta muli-päässi kellel on pea (kiilaks) pügatud, (seda) kutsutakse nudipeaks; J nütt om mooᴅ, jot uzat keritsetä väĺĺä nüüd on mood, et vuntsid pügatakse ära; J heenot kuuzõd ad́d́õz on lofkossi keritsettü väikesed kuused aias on korralikult (oskuslikult) pügatud
kerit/ä J, pr. -sen J, imperf. -sin J kerittsää; J täll tarvis karvat keritä vällää tal on tarvis karvad ära pügada; ■ J kerittü perze (sõimusõna:) pöetud perse; a kerittü perze se on põlloo säŋki aga pöetud perse, see on kõrrepõld
kerka kõrkõa
kerket/ellä ~ ḱerḱetellä J, pr. -telen: -teen J, imperf. -telin frekv. kerkettää
kerket/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in kerkittää; opõin eb või tõmmõt koorõma, kerket vähäize hobune ei suuda koormat tõmmata, kergenda veidi
kerkeäliha Lu kops(ud) лёгкое, лёгкие. kerkiäin, kerküᴢ
kerkeämeelelin Lu kerge aruga, poole aruga полуумный, глупый; kerkeämeelelin inemin vai poolmeelelin kerge aruga inimene või poole aruga. kerkiä-meelin
ḱerḱeü/ᴢ: -s J-Tsv., g. -ü [?]: -see J kergus; kergendus лёгкость; облегчение; õli läsiv, nütt jo tuli ḱerḱeüs oli haige, nüüd tuli juba kergendus. ḱerkitüᴢ, ḱerküᴢ
kerki/issä Lu Li (Ra), pr. -in Li Ra -n Lu Li, imperf. -izin: -zin Lu Ra jõuda (ajaliselt) успе/вать, -ть; Lu millä piäp tänä poolõssi päivässi kerkiissä tüχ́χ́ee mul tuleb täna lõunaks (keskpäevaks) tööle jõuda; Lu mill on paha meeli, što en kerkinüd ommaa aikaa mennä, müühässüzin mul on paha meel, et (ma) ei jõudnud õigel ajal minna, hilinesin; Li tänävä miä en kerkiinnü sitä tehä täna ma ei jõudnud seda teha; Lu kerkis tämä tull vaa näjjee tüvvee, tuli maai·lmaa suur sää vaevalt (aga) jõudis ta tulla nende juurde, (kui) puhkes (tuli) ilmatu suur torm; Li rüiskõvvaizõs kala kerkiʙ tšühseessä, a vot saijjõkõvvaizõs, sis toorõ kala ep kerki tšühseessä rukkileivatainast koorikus (= pirukas) jõuab kala küpseda, aga vaat saiatainast koorikus, siis toores kala ei jõua küpseda. kergitä
ḱerḱikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J dem. ker-ge(ke) лёгкий, лёгонький; isä, tee millõ kerkikkõin tširveᴢ isa, tee mulle kerge(ke) kirves
ḱerkis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J kerkittää; tšäid entes pehkoi takann ḱerkissemäᴢ (kas) käisid end põõsaste taga kergendamas?
ḱerkis/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J end kergendada облегч/аться, -иться
kerkiste Kr pastor пастор
kerkit/tää Lu ḱerkittä J-Tsv., pr. -än Lu ḱerkiten J, imperf. -in Lu ḱerkitin J kergendada облегч/ать, -ить; Lu miä võtin enelee raŋkaa pusii seltšää, piäp kerkittää ma võtsin endale raske koti selga, peab kergendama; J ḱerkit koorõma, siiz opõin tõmpap tämä ülez mättšiä kergenda koormat, siis tõmbab hobune selle mäest üles; J jumalikkõin, ḱerkit hot siä minu raskat eloa jumal(ake), kergenda vähemalt sina(gi) minu rasket elu. kerkettää, ḱerkissää
ḱerkitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -ze J kergendus облегчение. ḱerḱeüᴢ
kerk/iä¹ P M Kõ Lu Ra J (Li) ḱerḱiä M J -ia J-Must. -eä M Kõ Lu J (L) -ää Lu J -ä ~ ḱerkä ~ ḱerḱä J-Tsv., g. -iä: -ää ~ -ä J kerge лёгкий; Lu se on kerkeä kantamuᴢ see on kerge kandam; Lu tuim vesi on kerkeäpi ku soolanõ mage vesi on kergem kui soolane; Lu tšezäl tšäüb inemin kerkiäs sõvaᴢ suvel käib inimene kerges riides; M tšentšä õli kerkiä tšentšimüᴢ pastel oli kerge jalanõu; Ra pokkoinikal lugõtõllaa: makkaa maata kerkiät surnule itketakse: maga kerges mullas; J jõka inimin etsib enelles ḱerkät eloa iga inimene otsib enesele kerget elu; Lu kerkiä tüü, kerkiä ammatti kerge töö, kerge amet; Kõ juõlla on kerkiäp kui tehä öelda on kergem kui teha; P gruoχata on kerkiä tuulata on kerge; ■ Lu noorikko on kerkiä laajaa pruut on kergemeelne (kerget laadi); J ḱerkä meeleka kergemeelne; kerge aruga, poole aruga; J kummaa tšeeli on ḱerḱiäpi rl. kumma keel on kergem (= kärmem); J nii oŋ kerkä jalgaka inimin on nii kerge jalaga (= kärme) inimene; J kerkä jalgõlõ kärme, kergejalgne; J ḱerkä tšäeka osav(a käega), lahtiste v. kuldsete kätega; J alki kerkäss tšäess torguitta: pääsi rikkassi tal oli kauplema hakkamisel õnnelik käsi: sai rikkaks; M kerkiä tšäsi helde(käeline); J kerkä pääka (= üvä pääka) lahtise peaga (= hea peaga); J kerkä int soodus hind; M nüd on kerkiä aisu nüüd on (toas) värske (kerge) õhk; Lu kerkeä tubakka poetubakas; Lu kerkeä liha kops
kerki/ä² (Lu-Must.), g. -ä (humala) väät [?] стебель [?] (хмеля); isä issub issumilla, poigat pöörivät pöörimillä, tüttäret tüvez i ladvaz. umala kerkiät (Must. 160) mõist. isa istub istmeil, pojad pöörlevad pöörlemispaikadel, tütred tüves ja ladvas? – Humala väädid [?]
kerk/iäin Lu -äin (Lu), hrl. pl. -iäizeᴅ ~ -äizeᴅ Lu kops, pl. kopsud лёгкое, лёгкие; onõ leipäliha, se on kõva, a mikä on pehmiä, se on kerkiäin on maks, see on kõva, aga mis on pehme, see on kops; mahsapiirgaa pannaa mahsa, pannaa kerkiäizeᴅ, pannaa süämuna, siz lassaa kõik läpi lihamašinaa maksapirukasse pannakse maks, pannakse kops(ud), pannakse süda, siis lastakse kõik läbi lihamasina (hakkmasina). kerkeäliha, kerküᴢ
kerkiä-meelin Lu kerkää-meeliin ~ kerkämeeliin ~ ḱerkä-meeliine ~ ḱerkä-meeliin J 1. kergemeelne легкомысленный; J aissiä tüttö-park, õõd nii kerkämeeliin niku tuulikko oh sina, tüdruk vaeseke, oled nii kergemeelne nagu tuulepea; 2. kerge aruga, poole aruga полуумный, глупый; Lu tšen pajatab mitä puutuʙ, sitä jutõllaa: kerkiä-meelin kes räägib, mis (aga keelele) juhtub, selle kohta öeldakse: kerge aruga. kerkeämeelelin
kerk/iässi ~ ḱerḱiässi M -eässi Li J -ässi ~ ḱerḱässi J-Tsv. kergesti, kergelt легко, без труда, с лёгкостью; J ḱerḱässi tantsiʙ, pajatõʙ, tallaʙ kergelt tantsib, kõneleb, kõnnib; M nii kerkiässi meeʙ, niku lentäiᴢ nii kergelt kõnnib, nagu lendaks; M liika ḱerḱiässi alkõ laulaa hakkas väga kergesti laulma (= oli laululembene); J tämä läsi ruikkoa kerkeässi ta põdes rõugeid kergelt; J väliss aik lähep ḱerḱässi (müütää) vahel möödub (läheb) aeg kiiresti (kergesti mööda)
ḱerku kerriku
kerkü/ᴢ Lu, hrl. pl. -hseᴅ: -seᴅ Lu kerkiäin
ḱerk/üᴢ J-Tsv., g. ḱerküü: -üsee J kergus лёгкость; kuniz noor, sinis ḱerküᴢ kuni (oled) noor, seni (on) kergus (kehas). ḱerḱeüᴢ
kerpin tšärpäine
kerriku ~ ḱerku ~ ḱeerikku Kr kirik церковь. kirkko, tšerikko
kerrõlla [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) kertõõ- J-Must. frekv. (orig.: hivele-, hipo-)
ker̆räi kerääjä
kerrä/äläin (Ku) -läin Ku, g. -äläizee kerääjä; kellᴀ̈ mitäkkɪ, a kerrääläizel keppiä vs. kellel mis (midagi), aga kerjusel (on) kepp; t́urmassᴀ i bolnitsassᴀ i surmassᴀ i kerrääläizessᴀ̈ elä keelt́śii vanglast ja haiglast ja surmast ja kerjuseks sattumast ära keeldu (= keegi ei saa kindlalt väita, et ta ei satu vanglasse või haiglasse, et ta ei sure või et ta ei muutu kerjuseks)
kert, kerta, kertᴀ kõrta
kert/ellä (M-Set. J-Tsv.), pr. -telen: -teen M J, imperf. -telin frekv. kerttää; J elä kerttee tšippaat, vihotõᴅ ära puutu haava, ajad vihale
kert/tää L P M Kõ Po Lu Li J (Kett. K Ja-Len. Ku) -tεä L P -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än Kett. K M Kõ Lu Li -en J, imperf. -in M Lu J kert́śin Ku puutuda, puudutada тро/гать, -нуть, касаться, коснуться, прикасаться, прикоснуться; L varaipõõ pellättii neitä rissiit kerttää, etti alpaaʙ varem kardeti neid riste puutuda, et halvab (ära); P elä kertä pliitaa ussa, uχs tiep poppaa (last hoiatatakse:) ära puutu pliidi ust, uks teeb paa (= teeb valu); J kast pirttu putelia veel ebõõ kertettü: surguttši om pääl seda piiritusepudelit pole veel puututud: lakk on peal; Po ùomnikoz nõizõ ülleeᴢ, elä ùottõõ, kõõz ämmä nõsõtaʙ, ku uffõtkoikaa nõizõp kerttämää hommikul tõuse üles, ära oota, millal ämm äratab, kui hakkab potihargiga (potiharkidega) torkima (puutuma); J ai kui on helle, nii ett vaan eb anna kerttää oi kui hell on, nii et ei lase isegi puutuda; Lu siä õõd nii herkka, sinnua ep saa kerttää ni sõnal ni muull sa oled nii hell, sind ei saa puutuda ei sõnaga ega muuga; Kõ min̆nua saunaa pappi ep kertä mind saunahaldjas ei puutu; I minuu aźźoita eläk kert minu asju ära puutu!; L etti kerεäjεä silmä ep kerttäissi rl. (loitsust:) et kerjaja silm ei puudutaks (= ei näeks)
kerttäü/ssä Lu (Li), pr. -n Lu, imperf. -zin Lu aru kaotada, peast segaseks minna помешаться; Lu tämä on päässä vähäizee kerttäünüᴅ, poolmeeline ta on peast väheke põrunud (segaseks läinud), poole aruga; Li tämä on vähäize kerttäünnü ta on natuke napakas
kerttünnü Lu: süä on kerttünnü süda on nõrk (= väsinud, haige)
kerurgv/i M, g. -ii kirikulipp хоругвь; kerurgviᴅ on tšerikoo risiᴅ, kantaaz ümperi tšerikkoa {k}-d on kirikulipud (kirikuristid), kantakse ümber kiriku
ḱerämizi J-Tsv. kerjates, santides нищенствуя, подаяниями (жить); raŋkk oŋ kattsoa inimize pääle, kump süüttiip ḱerämizi raske on vaadata inimese peale, kes toidab end kerjates
ker/ätä L Kõ Lu (K-Ahl. M-Set. Li Ra) -äte J -ät ~ ḱerät J-Tsv., pr. -ään K M Lu -εän L -rään Lu Li -än Ra J ḱerän J, imperf. -äzin Kõ Lu J ḱeräzin J kerjata просить милостыню, нищенствовать; Lu kerääjä kerrääʙ kerjus kerjab; J keräb leipä jummala nimell kerjab leiba jumala nimel; J räboi vaśk tšäüp kerämeᴢ rõugearmiline Vaska käib kerjamas; J ḱerättüä pala on raŋkk suhõ pissä kerjatud pala on raske suhu pista; L kerättü leipä kerjatud leib
ker/ääjä Kett. K L P M Kõ Lu J I -εäjä L P ker̆rääjä M -ääje J -äjä M Lu Li J I (Ra) -äi Li Ra J-Tsv. ker̆räi (I) ḱeräi J-Tsv., g. -ääjää Lu J -εäjεä L P -äjää Lu J ḱeräjää J kerjus, kerjaja нищ/ий, -ая; K no tuli kerääjä üöseess tšüsü no tuli kerjus, palus öömaja (küsis ööseks); J kerääjät tšäütii talossa talloosõõ kerjused käisid talust tallu; L boronaa pεäd i jalgaᴅ jagõttii kerεäjiilie oina pea ja jalad jagati kerjustele; P kerääjäll on kisa, kopitab leipää kerjusel on kott, korjab (= kerjab) leiba; I eellä ved́ õli paĺĺo ker̆räitä ennemalt oli ju palju kerjuseid; P pillittäjä kerääjä kerjav pillimees (pilli mängiv kerjus); J kerääjät kaŋkaa kutovaᴅ rl. kerjajad koovad kanga (valmis); L etti kerεäjεä silmä ep kerttäissi rl. (loitsust:) et kerjaja silm ei puudutaks (= ei näeks); J elä ann, jumal, mokoma aika, jot tuõp pann keräjää kotti pihalõ ära anna, jumal, niisugust aega, et tuleb panna kerjusekott õlale; Lu ku tuõp sorraa märtšä lumi, siiz jutõllaa: saap ku kerääjää palojõ kui tuleb laia märga lund, siis öeldakse: sajab nagu kerjuse (leiva)palu; ■ Li kerääjää keppi (mingi tähtkuju). kerrääläin
kerääjäi/n (P), g. -zee kerääjä; jagõttii kõik kerääjäisiile jagati kõik kerjustele
kesee tšezzee²
kesenn Lu [< is?] pooleli незаконченным, наполовину (остав/лять, -ить); tüü jätti kesenn jättis töö pooleli
keskiloba (Ku) lauba keskkoht середина лба; siz üheeto·iskümmenennee kerraa ampuziŋ keskilobbaa siis üheteistkümnenda(l) korra(l) tulistasin kesk laupa (lauba keskkohta)
keskimäin tšehsimein
keskɪpäivä tšehsipäivä
kesko J-Tsv. indekl. mõõdukas, keskmine, keskmise tugevusega умеренный, средний; kesko tuuli mõõdukas tuul
keskoi/n Lu, g. -zõõ Lu keskmine, keskmise suurusega средний, средней величины, среднего размера; keskoizõt kalaᴅ keskmise suurusega kalad
keskol/in Lu J-Tsv. -iin J-Tsv. -lin Li -liin J-Tsv., g. -izee Lu -izõ J keskmine; keskmise suuruse või raskusega; keskmist kasvu средний; средней величины или среднего роста; J kase tširvez ebõ raŋkk epko ḱerkä, õikõ keskolin see kirves ei ole raske ega kerge, õige keskmine; Lu on teill keskoliss niglaa on teil keskmise suurusega nõela?; Lu se poika on keskolin inemin see poiss on keskmist kasvu inimene; Li keskollin inemin, eb õõ pagana epku üvä keskmine inimene, ei ole halb (kuri) ega hea; J keskoliiŋ kikki-nenä väliss on õikõ lusti kesk-mine püstnina (= nöbinina) on vahel päris kena
kesküü tšehs-öö
kessi tšäsi
kessee tšezzee¹
kessää kestää
keste/essä: [?] -ssä (J-Tsv.), pr. -eʙ, imperf. -ezi vastu pidada носиться (об обуви, одежде); vahvat saappõgõt kauga kestessä tugevad saapad peavad kaua vastu. kestää
kesti/issä¹ Lu, pr. -in Lu, imperf. -izin püsida держаться; miä õõn väsünü, što en kestii jalkoil ma olen (nii) väsinud, et ei püsi jalul. kestää
kesti/issä²: -ss J-Tsv., pr. -in J, imperf. -izin: -zin J hullata; rabelda, tõugelda шалить, возиться, ёрзать; толкаться; tütöt ko nee kestissä kujall kas need tüdrukud hullavad väljas?; õõ rauhõl, elä kestii ole rahul(ik), ära rabele!
kest/ää Kett. P M Lu (Ra J) -εä P -ä J-Tsv. -ääɢ I kessää (Ku), pr. -än P M Lu Ra -en J, imperf. -in P Lu J 1. (paigal v. mingis asendis v. alles) püsida; (tervena) püsida, vastu pidada держаться, про-, у-; P bluudgassi juõltii i lehmεä, kui ep kestännü karjaza hulkujaks nimetati ka lehma, kui (ta) ei püsinud karjas; M täm ep kestä ühellä tilalla, täm suv̆vaaʙ ain vajõltõlla töitä ta ei püsi ühel töökohal, ta armastab aina vahetada töid (= töökohti); Lu tämä duumaaʙ kestää üheᴢ paikkaa kaugaa ta mõtleb püsida (= elada) ühes kohas kaua; P viskoizlapja serväd õlivad vähezie kõrkõapaᴅ, etti viĺĺa kestäis süämmeᴢ tuulamislabida servad olid natuke kõrgemad, et vili püsiks sees; Lu aluz ep kestä õikaal kursil purjelaev ei püsi õigel kursil; Ku miä jalkoill en kesseᴅ ma ei püsinud jalul; J võd́d́ ivusõt pomadikaa, siis kestevet pissüᴢ võia juukse(i)d pumatiga, siis seisavad (püsivad) püsti; J tuuli avaab uhzõõ avõõ, ep kestä uhš tšiin tuul lööb (avab) ukse lahti, uks ei seisa (püsi) kinni; Lu pantu meel ep kestä vs. (pähe) pandud mõistus ei püsi; M täm̆mää tšäezä rahad evät kestä, täm suv̆vaaʙ hukata paĺĺo rahhaa tema käes raha(d) ei püsi, ta armastab raisata palju raha; I kunniz lõõkku kestäʙ, aina lõõkuttii kuni kiik püsib (= peab vastu, ei purune), aina kiiguti; Lu ampajeekaa on kehno kaupp, alumaizõd evät kestä hammastega on kehv lugu, alumised ei pea vastu; J õlkizõt katot kauga kesteveᴅ õlgkatused peavad kaua vastu; Ra kuusikatto, kuusipäre kestäp kaukõpii kuuselaastudest katus, kuuselaast peab kauem vastu; 2. säilida сохран/яться, -иться; Lu kuivõltaa kestäʙ iivõ kaugaa kuivalt (= kuivatatult) säilib pärm kaua; Lu musikkaa varenja kestäp tervee vuuvvõõ mustikakeedis säilib terve aasta; Lu jääkõz aili kaugaa kestäʙ sveežana külmunud räim säilib kaua värskena. kesteessä, kestiissä¹
ket/ti Lu Li J -i [sic!] Lu, g. -ii Lu J kett цепь, цепочка; Li pagana koirõ on kettis tšiini, i vene pietää tooš kettiᴢ, tšiin tige koer on ketis kinni, ja paati hoitakse samuti ketis, kinni; J koira ketti koerakett. ruĺa-, šturvali-
ketti-koi/ra: -r J-Tsv. ketikoer цепная собака; ketti-koirõd om paganõᴅ ketikoerad on tigedad
ket/to Kett. Len. K-Set. P M, g. -oo: -uo P ket̆too M kile, kirme; (piima)nahk; koorik плёнка; пенка; налёт; P viell on õhukkõin ketto vee peal (veel) on õhuke kirme; M ketto on piimällä nahk on (ahjus hautatud) piimal; M sis tuõp ketto, ketto tuõp kauniissi, siz on drotšona valmiᴢ siis tuleb koorik (peale), koorik muutub ilusaks, siis on (ahjus valmistatud) munaroog valmis
ket/tu Lu J I, g. -uu Lu ketto; Lu piimäl on kettu, roopal on kettu (ahjus hautatud) piimal on nahk, pudrul on koorik; Lu kehnol maal perrää vihmaa tuõp kõva kettu pääl, sitä piäp siiz äessää viletsa(le) maa(le) tuleb pärast vihma kõva koorik peale, seda tuleb siis äestada; Lu jõki vesi ajo, kase jääʙ niku kettu maa pääle perrää suurõõ jõki vee jõemuda, see jääb nagu koorik maa peale pärast (jõe) suurvett; Lu jää kettu tuli pääle alusõl, tämä võib upottaa alussa jääkoorik tuli purjelaevale peale, see võib laeva uputada; J marras kettu marrasnahk. jää-, marras-, piimä-
keu/la Lu, g. -aa Lu käil, (laeva v. paadi) nina нос (судна или лодки); paatii keula, paatii nenä paadi käil, paadi nina
kevväällᴀ̈ Ku kevadel весной; kevväällᴀ̈ mahla joozep koivupuussᴀ kevadel jookseb kasest mahl(a)
kev/äittää: -väittää Ku kevaditi весной, вёснами; siz joonitteli kevväittää kuhjaalavoit müütällᴀ̈ pärevakaakaa korjaamas heiniit siis jooksis kevaditi peergkorviga mööda kuhjalavasid ja korjas heinu
keühä, ḱeüh́ä, ḱeüχä köühä
keühäss, keühässi köühässi
keühüᴢ, keühüüᴢ köühüüᴢ
kiakki kõikki
kibitk/a P, g. -aa kibitka кибитка; nõizõd issumaa kibitkaz niku mustalaizyõ lahzõd issuvaᴅ hakkad kibitkas istuma, nagu mustlas(t)e lapsed istuvad
kibr/i Lu (Kõ), g. -ii närvitõmblus lihastes [?] нервный тик мышц [?]; Lu kibri veitti varvass, se on sooni varvas tõmbus krampi (närvitõmblus vedas varvast), see on soon (= soonekramp, murd. soonvedu); ■ Kõ (kuivat) kibriᴅ (mingi nahahaigus lehmal)
kibrinenä Kett. J-Must. 1. J-Must. kipras nina, krimpsnina сморщенный нос; 2. Kett. ninakirtsutaja, pirtsutaja капризник
kiel tšeeli
kieltan kõltanõ
kiesse tšäsi
kihertä/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J 1. tuhnida; siblida рыться; 2. endalt midagi maha raputada отрях/иваться, -нуться
kihert/ää Li (Lu), pr. -ään: -än Li, imperf. -iin: -in Lu 1. nihelda ёрзать; Lu mitä tüü siäl kihertitte, ep saa rauhaa mis te seal nihelesite, ei saa rahu; 2. kihistada хихикать. kihittää¹
kihin-kohin J-Tsv. sigin-sagin, kihin-kahin суматоха; kujall mokom kihin-kohin väljas (on) niisugune sigin-sagin
kihit/tää¹ Lu, pr. -än Lu, imperf. -in kihistada хихикать; ohoh ku kihitäb nagraa ohoh, kuidas kihistab naerda! kihertää
kihit/tää²: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J minema kihutada, ära ajada прог/онять, -нать; kihit kanat peentõroilt väĺĺä aja kanad peenardelt ära
kihlis kiili
kihlolliin tšihlolliin
kihpüäh tšipõa
kih/u J, g. -uu 1. sagin, möll суматоха, сумятица, переполох; põloz mokom kihu, mitä aika ebõõ õllu tulekahjul (oli) niisugune möll, mida ammu pole olnud; 2. häda беда; egle tetši mokomaa kihuu: ävis pod́jokka eile juhtus niisugune häda: poisike kadus ära; kihu on niku hätä {k.} on (= tähendab) nagu häda
kihu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ kobrutada, pulbitseda, vahutada бурлить, пениться; laukaaz nii suur virt, jot kõik kihuʙ Laugas on nii tugev (suur) vool, et (vesi) kõik kobrutab
kihut/taa Li -ta J-Tsv., pr. -an Li -õn J, imperf. -in J 1. (üles) tõsta, hiivata; kohalt liigutada, nihutada подн/имать, -ять; сдви/гать, -нуть; J vintsika võip kõik kihutta üleᴢ vintsiga võib kõik üles tõsta; J kast aŋkkuria va špilikaa võid üles kihutta seda ankrut saad ainult peliga üles hiivata; J kihut malkõt katolõõ tõsta malgad katusele; 2. paisata, virutada швыр/ять, -нуть; J süäntü de kihutti nurkka kõiɢ, mitä õli lavvõll vihastas ja virutas nurka kõik, mis oli laual; 3. (üles) ajada, kihutada; (tagant) kihutada, sundida, ärgitada сгонять, согнать (с постели); выну/ждать, -дить, подбивать (кого-что на); J kihutti makkamõss üleᴢ kihutas magamast üles; Li tee izze mitä tahoᴅ, a elä kihuta tõisiije tee ise, mida tahad, aga ära sunni teisi (tagant)
kiihel tšeeli
kiikaakaa Lu Li kuhjaga, liiaga с надбавкой, с гаком; Lu pani jo kiikaakaa pani juba kuhjaga; Li tämä mahsi millõ kiikaakaa ta maksis mulle kuhjaga
kiiker/i J, g. -ii J kiiker подзорная труба; бинокль; kapteni katsop kiikerika merese kapten vaatab kiikriga merele; kattsoa kiikeriss, nii jõka riiss on nii litšikkõin, jot venut tšäsi de saat kerttä (kui) vaadata kiikrist, siis on iga asi nii lähedane (= tundub nii lähedal olevat), et siruta käsi ja saad puudutada
kiik/ka¹ Li (Lu), g. -aa Lu Li kuhi, mõõdulisa надбавка, лишек; Li kiikka õli päällä (marjaliitril) oli kuhi peal; Li mahsakaa üvässi palkkaa, paŋkaa kiikka päälle (naturaalpalga kohta:) tasuge hästi (makske hästi palka), pange kuhi peale
kiik/ka² Por. Ränk, g. -aa (rätti meenutav naiste peakate, mille üks ots mähiti ümber pea, teine rippus vabalt seljal) кика (род повойника)
kiikku Lu: ku leekkuzimma, siz juttõlimma: kiikku kaakku, maalõ elä laŋkõõ kui kiikusime, siis ütlesime: {k., k.}, maha ära kuku
kiik/kua Lu Li J-Tsv., pr. -un Lu J, imperf. -kuzin Lu J 1. kiikuda качаться; J lähemme laut lõõkulõ kiikkuma läheme laudkiigele kiikuma; Lu liigub ja kiigub ja maalõ ei laŋkõa konsikka? – savvu (Must. 160) mõist. liigub ja kiigub ja maha ei lange kunagi? – Suits; 2. J-Tsv. hüpata [?], hüpelda [?] прыгать [?], подпрыгивать [?]; J nee tait siäll lahzõt kiikuta pelajõᴢ need seal vist lapsed hüplevad [?] mängides. kiitsata
kiikku/ja: -jõ ~ -i J-Tsv., g. -jaa kargaja (teat. usulahu liige) прыгун (член религиозной секты); kase pere terveltä om mennü kiikkuiijõ uskoo see pere on tervenisti läinud kargajate usku
kiikut/taa Lu Li -ta J-Tsv., pr. -an Lu Li -õn J, imperf. -in Lu Li J 1. kiigutada, õõtsutada качать; Lu anna, miä kiikutan sinnua lase, ma kiigutan sind; J isä kiikutõb lass jalgaa pääl isa kiigutab last jala peal; 2. hüpitada; veeretada подкидывать (на руках ребёнка); катать (яйца и т. д.); Li kiikutab lassa tšäsijee pääl, viskaab üleeᴢ hüpitab last käte peal, viskab üles; J kiikut mättšikk, miä laptaka lüün veereta palli, ma löön (palli)kepiga (= laptuukepiga); J dava·ite nõissa kana muniit kiikuttõma hakakem kanamune veeretama (= munamängu mängima)
kiikut/õlla Lu -õll J, pr. -tõlõn: -tõõn Lu J, imperf. -tõlin Lu J frekv. kiikuttaa; 1. Lu; 2. J škoĺnikõt kiikutõlla mättšikka koolilapsed veeretavad palli
kiil/a P M, g. -aa 1. (talvine) puupallimäng (зимняя) игра в шары (в килки); P pojokkõizõd mäntšivät talvõll kiilaa poisikesed mängivad talvel puupalli; 2. kurn, kurnimäng рюхи, игра в рюхи (в городки); M kiilaa mäntšääz palkapuul kurni mängitakse keppidega; M meemmä kuli kiilaa mäntšämää. se on meh̆hii mäŋko, pojod mäntšääs kuli kiilaa lähme kurni mängima. See on meeste mäng, (ka) poisid mängivad kurni. kuli- katška, kena², kuli, kulli¹
kiilaᴅ: kiilat K-Ahl. M-Set. tšiilat M-Set. pl. t. song грыжа
kiil/i Lu Li J kihlis Kr, g. -ii Lu Li J kiil (töövahend) клин; Lu siltaa tiukataa kiilijekaa, teχ́χ́ää plotnossi põrandat tihendatakse kiiludega, tehakse tihedaks; Lu kiilill on paĺĺo voimaa, seneekaa nõsõtaa kotoja i kattoja kiilul on palju jõudu, sellega tõstetakse maju ja katuseid; Li puussa tehtii kiili, lõhgattii alkoja puust tehti kiil, (sellega) lõhuti halge. puu-, rauta-
kiil/oᴢ: -õs J-Tsv., g. -osaa ~ -õsa J (vilja)hakk скирда, копна; rüiz vihgod om pantu kiilõssa rukkivihud on pandud hakki
kiim/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J (orig. tõlketa без перевода)
kiim/attaa: -õtta J-Tsv., pr. -atan: -õtõn J, imperf. -atin: -õtin J punuda [?] плести [?], сплетать [?], сплести [?]; kiimõt kõlmõt pagla ühtee punu [?] kolm nööri ühte
kiip/pa Lu, g. -aa Lu (purje)pakk, (heina)pall jne. свёрток, тюк; seili kiippa, seili ku on pantu ühtee tšiini (see on) purjepakk, kui puri on pandud kokku, kinni; ku einä on presattu, on einä kiippa kui hein on pressitud, (siis see) on heinapall. seili-
kiirik/ki Kõ, g. -ii Kõ (mingi püha какой-то праздник); suvõll õli veel mõnikkaas paikkaa kiirikki, kiirikki praaznikka suvel oli (= peeti) veel mõnes kohas {k., k.} püha
kiiro õttsa-
kiirutta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J end peita, end varjata прятаться, с-, хорониться, с-; kiiruttaa tšiirep jod eväd leütäis tšättee peida end kiiremini, et (nad) ei leiaks kätte
kii/s Lu J ḱiis Ku -śś ~ kss Lu kiiss (meelitussõna kassi kutsumiseks) кис (ласкательная кличка, которым подзывают кошек)
kiisa kisa
kii/ska L P M Lu Li, g. -zgaa M -skaa P Lu 1. tutt, tups кисточка; M eellä peettii mehet tšiutoo päällä vöötä, õttsaz õltii ilozaᴅ kiizgaᴅ ennemalt kandsid mehed särgi peal vööd, otsas olid ilusad tutid; L nuorikka õssi naolyõ kaunii vüö kiiskoikaa pruut ostis naole punase tupsudega vöö; Lu rohkapassi peettii kauniita kiiskoja enamasti kanti (peeti) punaseid tutte; Lu kiiskad õltii ümmärkõizõᴅ tutid olid ümmargused; P šĺejat kiiskoikaa tuttidega leid; 2. (marja)kobar гроздь, кисть; M ai ku sor̆rõat kiizgad on kauniilla smarodalla oi kui suured kobarad on punasel sõstral; M taramarjaᴅ ovaᴅ kõiɢ kiiskojõkaa, kiiskojõ päällä, semperässä näitä piäʙ ak̆kõa kiizgaakaa, piäʙ katkoa kiiskojõkaa aiamarjad on kõik kobaratega, kobarate peal (= kobaratena), sellepärast peab neid kobaraga noppima, peab murdma kobaratega; M pihlagal on kiiska, a pähtšänäl on truuppa pihlakal on kobar, aga pähklil on lüdi; M smarodaa kiizgaᴅ sõstrakobarad; 3. M munasari яичник
kiis/seli Ränk K M Lu Li Ra J I -seĺi M -sel Ränk Lu -eli Lu -el Ränk tšiiseli Lu kisseli J-Tsv., g. -selii Lu J -elii Lu 1. kiisel, (kaera-, herne)kile (овсяный, гороховый) кисель; Lu ku teet kiiseliä, sis kagrass jääväd lesemeᴅ kui teed kilet, siis kaerast jäävad keed; I erneja-vossa tehtii kiisseliä hernejahust tehti kiislit; I kiisseliä tšihutaᴅ, i röpötäp kiisseli; sis tämä leeb valmis, kõõz röpötäʙ keedad kiislit, ja kiisel podiseb; siis ta saab valmis, kui podiseb; Lu tšiiseliä võip süüvvä variltaa lehmävõikaa i seemenee-võikaa kiislit võib süüa kuumalt nii või kui ka taimeõliga; J kagrõin kisseli piimäka om makuᴢ kaerakiisel piimaga on maitsev; Lu kagra kiisseli kohhoop ku pannaa happanõmaa kaerakile kerkib, kui pannakse hapnema; Ra männäl hämmenettii kagr kiisseliä männaga segati kaerakilet; Lu kagraa kiiseli kaerakile; 2. kissell (ягодный) кисель; K kauniss kiisseliä tšihutõttii keedeti punast kisselli; M jevikkaissa tšihutamma kiisseĺiä jõhvikaist keedame kisselli; J musikass keitettü kisseli paatškap suu mustikatest keedetud kissell määrib suu (ära); 3. konnakudu лягушечья икра; Lu konnaa kuttoa kutsutaa kiiseli konnakudu nimetatakse {k}-ks; Lu konnaa kiiseli on limakaᴢ konnakudu on limane. kagra-, konna-, mari-, marja- kisseĺa
kiisselvesi Lu Li Ra kiisli-, kilevesi (kaerajahuleotis, millest keedetakse kiislit кисельный раствор, с овсяной мукой); Ra kiisselvesi pantii tšihumaa i nii kavva keitettii, kui meni jämmiässi kilevesi pandi keema ja keedeti nii kaua, kuni läks paksuks (= kees kiisliks); Lu kiisselvesi, tämä õli mokoma hapoo i valkaa kilevesi, see oli niisugune hapu ja valge; Ra kiisselvettä juutii kilevett joodi; Li sitä nii jutõllatši: kagraa kiisselvesi seda nii nimetataksegi (öeldaksegi): kaerakilevesi
kiista tšäsi-
kiiza kisa
kii/zgata: -zgõt J-Tsv., pr. -skaan: -skan J, imperf. -skazin: -skõzin J (orig. tõlketa без перевода)
kiitos/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tänada благодарить, по-
kiit/sata Lu -sõt J-Tsv., pr. -tsaan Lu J, imperf. -tsazin Lu -tsõzin J 1. vallatust teha, hullata шалить, озорничать; Lu õõ siä rauhaᴢ, elä kiittsaa nii kõvassi sa ole tasem, ära hulla nii kõvasti; 2. kiikuda качаться; J noku müü kiitt-sõzimm lõõkull nii ah-hah no kui meie kiikusime kiigel, siis – ahhaa! (= siis alles oli kiigutud). kiikkua
kiitšk/a Lu, g. -aa naap (purjelaeval) кичка (на судне); kiitškaᴅ, ne pannaa rosii õtsat tšiini; puuss i ravvassa naabad, nendega pannakse trossi(de) otsad kinni; (on) puust ja rauast
kiivel/i P, g. -ii kiivitaja чибис; i se õli lintu kiiveli ja see lind oli kiivitaja; kiiveli lintu kiivitaja. kiivelilintu, kiiveri, kiivlikaᴢ, kiivlikka, kiivrikaᴢ, kiivrikka
kiivelilintu Lu kiiveli
kiivelikaᴢ kiivlikaᴢ
kiiver/i J-Must., g. -ii kiiveli
kiiv/likaᴢ Lu Ra J -elikaᴢ Li, g. -likkaa Lu kiiveli; Ra kiivlikaᴢ, ain tšivee pääl isub i laulaʙ kiivitaja, istub aina kivi peal ja laulab; Lu lahzõlõ jutõllaa, što õõd niku kiivlikaᴢ, viŋkaa ääneekaa lapsele öeldakse, et oled nagu kiivitaja, vinguva häälega
kiivlik/ka Lu Li, g. -aa Li kiiveli; Lu laulab viŋkaassi niku kiivlikka laulab vinguvalt nagu kiivitaja; Li siäl säŋgee pääl õli kiivlikaa pesä seal kõrrepõllul oli kiivitaja pesa
kiivrik/aᴢ Lu, g. -kaa kiiveli
kiivrik/ka Ra, g. -aa kiiveli
kikertä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än, imperf. -äzin J lõõritada [?] чирикать [?] (orig. tõlketa без перевода)
kikit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. kikittää
kikit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J kikkis v. õieli v. püsti hoida держать что-либо кверху, поднять кверху; кичиться; kats ku uhkassi kikiteb nenä vaata, kui uhkelt hoiab nina püsti
ḱiḱḱe kõikki
kikkii J-Tsv. kikki, püsti кверху (поднять, вздёрнуть); juttõlim va šuutka, a tämä jo nenä ajõ kikkii tegin (rääkisin) vaid nalja, aga tema ajas juba nina püsti
kikkili-makkili M segamini, läbisegi вперевалку, вперемешку; siit ep saa tolkkua mittäiᴅ, kõik on kikkili-makkili siit ei saa midagi aru, kõik on segamini
kikkil/lää Lu -ää J kikkis, püsti торчком, торчмя; Lu kõrvat kikkillää kõrvad kikkis; J part kikkilää habe püsti (kikkis)
kikkinenä Lu kikki-nenä J-Tsv. 1. püstnina, nöbinina курносый нос; J keskoliiŋ kikki-nenä väliss on õikõ lusti keskmine püstnina (= nöbinina) on vahel õige kena; 2. Lu püst-, nöbininaline inimene курносый человек
kikkiparta Lu kikkhabe борода клином, завостренная борода; kikkiparta niku kitsii parta kikkhabe, nagu kitse habe. kokkaparta
kik/kiä P J -kiε P, pr. -in J, imperf. -kizin suguühtes olla, vulg. karata, koinida совокуп/ляться, -иться. koinata, koinatõlla, koinia
ḱildumiń Kr kisa, kiljumine крик, вскрик. kiĺĺua
kilettää kilittää
kil/i ~ ḱili I, g. -ii kits; metskits коза; козуля; milla eb õõ lehmää, a on ḱiliᴅ, kahsi ḱil̆liä mul ei ole lehma, aga on kitsed, kaks kitse; kili bägätäʙ kits mökitab; paĺĺo kililöjä mettsäzä on metsas on palju (mets)kitsi; mettsä kili ~ mettsä ḱili metskits. mettsä-
kiliboran Ra kili-pukki
kili-kili Lu interj. (meelitussõ na kitse kutsumiseks ласкательная кличка, которой подзывают коз)
kilik/ka Kett. M Lu -kõ J-Must. -k ~ kiĺikk ~ giĺikk J-Tsv., g. -aa Lu kiĺikaa J jääpurikas; jäätükk сосулька; льдинка; J ailid on jäättüstü kiĺikõssi räimed on külmunud jääpurika(i)ks; M rässää tilkkõõssa tuõvad jää kilikaᴅ räästa tilkest tekivad (tulevad) jääpurikad; J jää kiĺikõd joossa virta müü alaᴢ jäätükid ujuvad mööda voolu alla. jää-, räüssää-
kiliŋ-kolin J-Tsv. kilksumine-kolksumine стук, хлип, хлоп; ku riiga tapõta, siiz om primuzloiss kiliŋ-kolin kui reht pekstakse, siis on kootide kilksumine-kolksumine (kilksumine-kolksumine) kootidest
kili-pukki I sokk козёл; kili-pukilla ovat suurõt sarvõᴅ sokul on suured sarved
kili/sä: -ss J-Tsv., pr. -zeʙ, imperf. -zi J kihelda, sügelda зудеть, свербеть. kiliä
kilit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. kilittää; lass on nii kiliteltü, jot nõisi läsimä last on nii kõditatud, et jäi haigeks
kil/ittää Lu J (Kett. K) -ettää M -ittä J-Tsv. -ittääɢ I, pr. -itän Kett. K Lu J -etän M -iten J -it̆tää I, imperf. -itin Lu J -etin M kõditada щекотать; Lu jalgan alt kilitetää talla (jala) alt kõditatakse; Lu elä kilitä minnua kaglassa ära kõdita mind kaelast; K ni tämä ku opõzõõ pääĺie menep seĺtšä siis tätä ovõssa kilitäb ain jõka üö nii kui ta (= majahaldjas) läheb hobuse(le) peale, selga, siis teda, hobust, kõditab aina iga öö; Lu saap kilittää inemizee surmaassaa inimese võib surnuks kõditada; J mõnikõz eestit ep peltšä kilittemiss mõni ei karda sugugi kõditamist
kili/ä (J-Tsv.), pr. -ʙ J, imperf. -zi kilisä
kilk/ki M Kõ Lu Li Ra J kiĺkki Lu (Ra), g. -ii Lu J kiĺkii Lu 1. kilu килька; Lu kilkki on peeni, a sorraa aili kilu on väike, aga suur (on) räim; J raut-korkušši om pikkaraiŋ kala, peenep kilkkia, de pisselikot seĺĺeᴢ ogalik on väike kala, kilust väiksem, ja okkad seljas; J reeveli kilkkiit müüvvä karopkoiᴢ tallinna kilusid müüakse karpides; 2. väike räim мелкая салака; Li a siz on peeni pikkarain mokomain aili, sitä kutsuttii kilkki aga siis on väike, niisugune pisike räim, seda kutsuti {k.}. aili-
kilkkii/n J-Tsv., g. -zee J adj. kilu-, kilu(de)st килечный, из кильки
kiĺĺaht/aa (Ku), pr. -aan, imperf. -iin hüüatada, käratada вскликнуть; прикрикнуть; mees kiĺĺaht́śɪ kovass hepoizee päällᴀ̈, no hepoin ep kuulluᴅ mees käratas hobuse peale, kuid hobune ei kuulnud
killi/issä Lu Li, pr. -in Lu Li -n Lu, imperf. -izin Lu refl. kõdi karta бояться щекотки; Lu elä kert kainan alussa, miä kõvassi killiin ära puuduta kaenlaalust, ma kardan väga kõdi; Lu mõnikaz on jurm, ep killi mõni on julge (= tuim), ei karda kõdi; Lu laaska tšäüʙ lehmää kilittämäᴢ, lehmä nii kõvassi killiiʙ ja tappaaʙ, meeb märjässi, hikkõõ (rahvauskumus:) nirk käib lehma kõditamas, lehm kardab nii väga kõdi ja trambib, läheb märjaks, higiseks (higisse)
kiĺĺu/a J Ku, pr. -n J Ku, imperf. -zin J hüüda, karjuda, kiljuda клик/ать, -нуть, кри/чать, -кнуть, вскрик/ивать, -нуть; J itse kiĺĺuʙ: balala, balala ise karjub: {b., b.!}; Ku siz baabuškᴀ kiĺĺu vunukkaa appii (naerimuinasjutust:) siis hüüdis eit lapselast appi; Ku häŋ kiĺĺu tervee tunnii, hänell on ääni suuri ta karjus terve tunni, tal on tugev hääl. ḱildumin
kilo¹ Lu: kitts kilo karjaa (lastelaulust:) kits kile karja
kil/o² M Kõ Lu, g. -oo Lu kilo, kilogramm килограмм; Lu miε soolazin lõhta, sis piäp panna kilolõ soolal sata grammaa suukkuri javua ma soolasin lõhet, siis peab panema kilole soolale sada grammi peensuhkrut juurde; Kõ villoi kraappia kahs kil̆loa kaks kilo villu kraasida; Lu säkkii mahup sata killoa kotti mahub sada kilo (vilja); M viištšümmett kahs kil̆loa viiskümmend kaks kilo
kilogramma I kilo²; milla eb õõɢ sata kilogrammoa [sic!] viĺd́aa mul ei ole sada(t) kilo(grammi) vilja
kilometra Lu Li kilometri; Lu kõlmõttšümmet kilometraa kolmkümmend kilomeetrit
kilometri P M Lu kilomeeter километр; Lu jürisoo õli takkaa rütšümälᴅ, taitaa viis kilometria rütšümälᴅ Jürisoo oli Rüsümäe taga, umbes viis kilomeetrit Rüsümäelt
kilpittsa kirpittsa
kil/u ~ ḱil/u (J), g. -uu kurnipulk рюха; savvakaa lüüvvä (tagota) ḱilui lidnõss väĺĺää (kurni)kaikaga lüüakse kurnipulki kurnilinnast välja. kuli
kiĺvaatter/i Lu, g. -ii kiiluvesi кильватер; kiĺvaatteriz mennä, meneb ühs eez ja tõin takan kiiluvees minna: üks läheb ees ja teine taga
kima/huttaa Lu -uttaa (Ra) -utta J-Tsv., pr. -hutan Lu -utan J, imperf. -hutin Lu -utin J 1. kriisata верещать, визжать; Lu tämä kimahutab laulaa ta kriiskab laulda; Lu se ku kimahutab omaa ääneekaa küll see kriiskab oma häälega; 2. virutada, lüüa ударить; Ra kimautõttii kõrvõllõni mulle virutati vastu kõrvu
kimaut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kriisata верещать, визжать; kuuntõõ han siä, kui umalikkaad naizõt kimautõlla lauloa kuula ometi, kuidas purjus naised kriiskavad laulda
kim/iä: -miä Lu Li Ra ere, erk, kiiskav, krell (värvi kohta) яркий, крикливый, броский (о цвете); Lu kimmiä kauniᴢ erepunane; Lu kimmiä kõltõin erekollane
kimiä-kõltõin J-Tsv. ere-, erkkollane, kiiskavkollane ярко-жёлтый; ■ võtakk siis kiurut õmas kimiä-kõltõizõll äänell võta siis ometi (kätte ja) lõõrita oma kimeda häälega
kimpildiks Lu limpadi-lompadi (lonkamist väljendav adv. наречие, выражающее ритм хромой поступи); rampa meep kimpildiks lonkur läheb limpadi-lompadi
kimp/pu Lu J-Tsv., g. -uu Lu J kimbatus, täbar lugu, täbar olukord затруднительное положение; Lu ai ku oŋ kimppu oi, küll on kimbatus!; J nät siis ku meill õli kimppu ni õli vaat siis, kuidas meil oli täbar lugu, nii (et kohe) oli
kimpuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J täbar [?], kimbakas [?] затруднительный [?] (orig. tõlketa без перевода)
kinara/ᴅ: -t J-Must. kinariᴅ
kinareikka kanareika
kinariᴅ Kett., pl. rasvakõrned шкварки
kin/o M Lu, g. -oo Lu kin̆noo M kino кино; M noorilla on õma jumala, on kino noortel on oma jumal, on kino; Lu miä kinoz näin, ku rullaakaa rullas šosseinõi teetä, samoχo·dnõi rulla ma nägin kinos, kuidas (tee)rulliga rulliti (rullis) maanteed, iseliikuv rull (oli); Lu vätši tšäüvät kinnoo rahvas käib kinos; M tütteril eb õllu aikaa süüvvä ili kinolaiza häilää tütarlastel ei olnud (ennemalt) aega (maiustusi) süüa ega kino(de)s käia
kin/žali: -žõli J-Tsv. -džal J, g. -žalii: -žõlii J jahinuga, puss охотничий нож, финский нож; J torkkõs karulõõ kinžõlii makkoo torkas karule pussi kõhtu (makku); laski kinžõlikaa karult soolõd mahaa laskis pussiga karul sooled välja (maha)
kint/tu Li J-Must., g. -uu kints ляжка
kiosk/a (I), g. -aa putka, majake будка, домик; sis meillä kioskala põlõmaa nõisi tuli siis läks meil (elektrialajaama)putkas tuli lahti
kiot/ta M, g. -aa (klaasuksega ikoonikapp) киот; maiza õli kiotta, sinne veetii toožõ võr̆raa Matis oli ikoonikapp, sinna viidi ka ohvrit
kiparis/si J-Tsv., g. -ii J küpress кипарис
kipas/si K, g. -ii ekipaaž, tõld экипаж
kiperte/llä Lu, pr. -len: -en Lu, imperf. -lin Lu tilberdada; sibada труси́ть, сигать; семенить; jänez johsi jäätä müütä, kiperteli teetä müütä rl. jänes jooksis jääd mööda, tilberdas teed mööda; nät ku kiperteeb mennä (se oŋ ku sakkaassi tallaaʙ) näe, kuidas sibab minna (see on nii, kui astub tihedasti). klippsiä
kipertü/ᴢ: -s J-Tsv. (orig.: свернуться калачиком)
kipetk/a (Ra J-Tsv.) ḱipetka (J-Tsv.), g. -aa keev vesi кипяток; J sikka kärtütetä tulõᴢ, dalisko ḱipetkõᴢ siga kõrvetatakse (= tapetud seal kõrvetatakse harjaseid) tules (= leegiga) või keeva veega (keevas vees)
kipitk/u M I, g. -uu kipetka; I tšihup kipitku ahjoza vai pliitalla, siz rüüᴢ-jav̆voa kipitkuza hämmeltääᴢ, se leeʙ huttu (kui) vesi keeb ahjus või pliidil, siis segatakse keevasse vette rukkijahu, sellest saab rukkijahupuder
kipk/a ~ -õ Lu, g. -aa ~ kibgaa Lu kepka; üφs meez meni petterii õssõmaa poigõlõ kipkaa üks mees läks Peterburi pojale sonimütsi ostma
kip-kop J-Tsv. interj. hopp-hopp гоп-гоп; kip-kop kolkkaa hopp-hopp nurka!
kippit Kr pang, ämber ведро
kippiä tšipõa
kip/psu Lu -su Li, g. -suu käre, krõbe (külma, pakase kohta) трескучий (о морозе); Lu kippsu pakkain käre pakane; Lu kippsu tšülmä krõbe külm
kip/pu J-Tsv., g. -uu 1. kiire, rutt, kippumine спешка, торопь; нетерпёж; oottõõ, ann aika, kuhõ sill on nii kippu oota, anna aega, kuhu sul nii kiire on (kuhu sa kipud); 2. adj. kärsitu, kannatamatu, kipukas поспешливый, торопливый, нетерпеливый. kippuin
kip/pua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -puzin J kippuda, (kannatamatult) kiirustada, rutata (нетерпеливо) торопиться, спешить; kuhõ tüü nii kiputt kuhu te nii kipute?
kippui/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kärsitu, kannatamatu, kipukas поспешливый, торопливый, нетерпеливый. kippu
kippur/a (Lu), g. -aa kõver, keerdus кривой; lehmäll õllaa kippurat sarvõᴅ lehmal on kõverad sarved
kippura/za: -ᴢ M Lu adj., adv. kõver; krussis кривой; завитой, вьющийся; M ku kuull on kippuras sarvõᴅ, leep tšülmä kuu kui kuul on kõverad sarved, tuleb külm kuu; L ivusad õllaa kippuraᴢ juuksed on krussis. tšippuraza
kipu/na Lu J-Must. Ku -n J-Tsv., g. -naa Lu J säde искра; Lu kuusi ja aapa alko, ku põlõvaᴅ, siz antõvat paĺĺo kipunaa kuuse- ja haavahalg, kui (need) põlevad, siis annavad palju sädemeid; Lu nii kõvassi sattu, jot tulõd i kipunat tultii silmissä nii kõvasti sattus (pihta), et tuled ja sädemed lõid (tulid) silmist; Lu ku lakotaŋ kattia pimmiäᴢ, katiss nõissaa tulõmaa kipunaᴅ kui silitan kassi pimedas, siis hakkavad kassi karvadest (kassist) tulema sädemed; Lu lüütii tulta, taglõ võtti kipunaa löödi tuld, tael võttis sädet (= sädemest tuld); J kipunõss koko tšülä põli sädemest põles kogu küla (maha); Ku ittsiä hänt eb näü, kipunad vaa lennettäᴢ teda ennast (= kratti) ei ole näha, vaid sädemed lendavad; J kuza tuli, siäll kipunõᴅ vs. kus tuli, seal sädemed (= kus suitsu, seal tuld); Lu se om pagan niku kipuna see on tige nagu (tule)säde; J tulõ kipunõᴅ tulesädemed; J ravva kipunõᴅ rauasädemed
kipunoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J sädemeid pilduda метать искры (orig.: искриться)
kipunoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J panna sädemeid lööma заставить искриться; ■ miä tšiire kipunoitõn kõrvõlõ ma annan kohe vastu kõrvu; kipunoitti menemä tormas [?] minema
kirahtaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) kirahta- J-Must. mom. kiratada (korraks teravalt häälitseda) скрипнуть; ääni välissi kirahtab (Must. 171) hääl vahel kirata(b)
kiras/si J-Tsv., g. -ii J kürass, (metallist) turvis (rindkere kaitseks) кираса
kirast/aa (M-Set.), pr. -aan ~ -an M, imperf. -iin M mom. (korraks) kireda кукарекнуть; kukkõ kirastii (Set. 2) kukk kires (korraks)
kira/ta M-Set., pr. -an M, imperf. -zin kireda кукарек/ать, -нуть
kiri/n J-Tsv. kilin [?], kolin [?] бренчание [?], грохот [?] (orig.: беспрерывный шум и грохот); ühs kirin ja kärin (aina) üks kolin [?] ja mürin
kirjau Kr kirju пёстрый
kirk/ka¹: -k J-Tsv., g. -aa J kirka кирка́; petšnikk kirkõll tagop kirpittsa pottsepp taob kirkaga telliskivi
kirk/ka² M, g. -aa kirkko; soomõõ kirkka soome (= luteri usu) kirik
kirk/ko [< is, sm] Kett. P M-Set. (Kõ-Len.) ḱirkko K, g. -oo (luteri usu) kirik ки́рка, (лютеранская) церковь; K venäi tšerikko i soomõõ ḱirkko vene (= õigeusu) kirik ja soome (= luteri usu) kirik; M soomalaisii kirkko õli veertevell soomlaste kirik oli Veerteväl (sm Viertövä); M soomõõ kirkko soome (= luteri usu) kirik. kerriku, tšerikko
kirn/u Li Ra tširnu Ränk, g. -uu Ra kirn маслобойка; Ra enne õli kirnu, kirnuᴢ tehtii võit ennemalt oli kirn, kirnus tehti võid. või-
kirnupiimä P või-, petipiim пахта
kirpišno/i J, g. -i savikoda гончарня (помещение для гончарного дела); siäll õli kirpišnoi seal oli savikoda
kirpitšõi/n M, g. -zõõ telliskivist, tellisest, telliskivi- кирпичный; kirpitšõin tšerikko telliskivist kirik
kirpit/tsa M V Lu I (K Li Ra J) -sa K-Ahl. -tsõ J -ts J-Tsv. -tša I (Li J) -ša J kilpittsa Lu Кирпицъ Tum., g. -saa M Lu J I -šaa J I kilpitsaa Lu telliskivi, tellis кирпич; Lu sinizessä ja harmaassa savõssa teχ́χ́ää kirpittsaa sinisest ja hallist savist tehakse telliskive (tellist); K nosilkkoikaa meill vait kantaass valua ili kirpittsoi i mitä χot́ kanderaamiga kantakse meil vaid sõnnikut või telliskive ja ükskõik mida; J fundamenttii panna paasia, kirpittsa ja tšiviä vundamenti pannakse paasi, telliseid (tellist) ja kive; Lu lednikka on tehtü tšivessä ja kirpitsassa (jää)kelder on tehtud kivi(de)st ja tellis(t)est; Li algõtaa lattoa kirpitsassa ahjoa hakatakse tellis(t)est ahju laduma; I kirpitsaa ahjo õli telliskiviahi oli; J meni kirpittsõ zavodaasõõ läks tellisetehasesse; J kirpitts zavoᴅ tellisetehas; J kirpitts savi tellisesavi (= savi telliste tegemiseks). kulta-, savvi-, sirttsa-
kirpittsa-seinä Li telliskivisein; telliskivimüür кирпичная стена; кирпичная ограда
kirpittsa-zavoda I telliskivi-, tellisetehas кир-пичный завод; I gorna on, kuza kirpittso tehäss, kirpittsa-zavoda tellisepõletusahi on (seal), kus tehakse telliseid, tellisetehas(es)
kirrwis kirwis
kirsaka Kr sisalik ящерица
kirsatte Kr kirsaka
kirsi Lu: karhõa jää on kirsi jää, veel eb õõ ehtinü maa sullaa konarlik jää on {k.} jää, maa ei ole jõudnud veel sulada
kirss/u J-Must. (K-Al.), g. -uu K-Al. kirstu
kirst/o I, g. -oo kirstu
kirst/u Kett. K R-Eur. L P M Kõ Lu Ra J I (Ja-Len.) ḱirstu (J-Tsv.), g. -uu K L M Lu Ra J I kirst (eeskätt riiete hoidmiseks) сундук, ларь; Ra tüttö ku meni mehelee, kirstuu vei kaas, sõppaa õli täünn kui tüdruk läks mehele, viis kirstu kaasa, rõivaid oli täis; P täll on kirstu suur, pridanaa on paĺĺo tal on suur kirst, kaasavara on palju; I puizõᴅ kirstuᴅ, nellänurkkaizõᴅ, pääle katto õli tehtüɢ; kauniilla kraazgalla kraasitattuɢ, kat̆too päälee musalla kraazgalla polosaᴅ tehtii puust kirstud, neljanurgelised, peale oli tehtud kaas; punase värviga (olid) värvitud, kaane peale tehti musta värviga vöödid; J kirstull on proboi eeᴢ kirstul on obadus (= metallist aas) ees; J kirstu õli avollaa kirst oli lahti; K nuorikkõ meni, võtti kirstussa rätee pruut läks, võttis kirstust räti; J ila sõvat kirstuu pane (korista) riided kirstu; Kõ nüt kirstulois sõp̆põi ep piätä nüüd kirstudes rõivaid (enam) ei hoita; K tämä tõi kirstuu suurõõ sõpõita ta tõi suure kirstu(täie) rõivaid; Lu pikkarain kirstu kultaa väike kirst(utäis) kulda; I kolokkaza lövvettii kirstu, kartõnõ kirstu Golovkinos leiti kirst, plekk-kirst (vanade metallrahadega); J salaa ḱirstule väliss teh́h́ää liik põhja salakirstule tehakse mõnikord lisapõhi (= kahekordne põhi); J hloppa kirstuu kaani tšiin löö kirstu kaas kinni. puu-, raha-, sõpa-, vittsa-
kirtaat Kr pastor пастор
kirvi Kr kirwis
kirwis ~ kirrwis Kr kirves топор. tširveᴢ
kis/a P M Lu Li Ra J -sa M kii/sa (L) -za K L kiza Lu, g. -aa: kis̆saa M kiizaa L kizaa Lu J kott; kaelkott; veersekk (üle õla kantav kahe poolega kott) киса́ (особый мешок); Lu mõnikas pani kizakaa tuhkaa, siz poro ep sommõltunu mõni pani kotiga (= koti sees) tuhka, siis leelisvesi ei läinud sogaseks; J paa seltšää kisa pane kott selga; Lu kaŋkõin kiza linane kott; K kiizat kaglaza, a kiizas puteli piimää, pala leipää kaelkotid kaelas, aga kotis pudel piima, pala leiba; Ra keräjill õli kisa tšüĺĺeᴢ kerjustel oli kaelkott küljel; L kiiza õli üli pihaa pantu veersekk oli üle õla pandud. kissai
kiś/a Lu, g. -aa kiisu (kassi hellitusnimi) ки́са, кошечка. kissa¹
kise/inoi J-Tsv. -ĺnoi Li J-Tsv. -ĺnõi Li -nnõi Kõ, g. -inoi J musliinist, musliin- кисейный; J tšezäll tütöt tšävvä kiseĺnois tšiuttoiᴢ suvel käivad tüdrukud musliinist särkides; Li siz õli kiseĺnõi tšuutto, lühhüü ihojeka, kõik põšno kassin siis oli musliinsärk, lühikeste käistega, kõik puhvis siin
kisej/a: -õ J-Tsv., g. -aa J musliin кисея; noorikk on nii lustissi ehitettü kisejakaa pruut on musliiniga nii ilusaks ehitud. kišetka
kiset/ti Li J-Tsv., g. -ii J tubakakott кисет; J võtakk minu kisetiss tubakka võta ometi minu tubakakotist tubakat
kiss/a¹: -ᴀ ~ ḱissõ Ku Кисса Pal.2, g. -aa Ku kass кот, кошка; Ku oma kiitoz oŋ kissaa sittᴀ vs. oma kiitus on kassi sitt (= oma kiitus haiseb); Ku kissa ko boo kotonnᴀ, hiired ollas kai volillaa vs. kui kass(i) pole kodus, on hiirtel puha voli. katti, kiśa
kissa² kisa
kissa/i M, g. -i dem. kott, kotike киса́ (особый мешочек); mill eb õõ peentä kissaita mul ei ole väikest kotikest. kisa
kissalapaᴅ Kõ pl. kold булавовидный плаун
kissapoika J-Must. kassipoeg котёнок
kisseĺ/a Ra, g. -aa Ra kiisel, (kaera-, herne)kile (овсяный, гороховый) кисель. kiisseli
kisseli kiisseli
kist/i J-Tsv., g. -ii J tups, tutt кисточка; kistid rippuvõd vüü õttsõᴢ tupsud ripuvad vöö otsas
kišetk/a J-Must., g. -aa 1. kukkur, rahakott; tubakakott [?] кишень, кишеня; кисет [?]; 2. musliin [?] кисея [?] (orig.: karttuuni). kiseja
kišk/a P, g. -aa voolik кишка (пожарная и т. п.); kiška õli viezä, se ep põlõnnu voolik oli vees, see ei põlenud
kiza kisa
kizil/kka Lu Ra -k Lu Ra J-Tsv., g. -kaa J püsimatu, kärsitu, rahutu вертлявый, суетливый, беспокойный; Lu meil on naapuri tütökkõin, nii kõvassi pellaaʙ, eb õõ paikõll, tämä on kizilk meil on naabri tüdrukuke, nii väga hullab, ei püsi (ole) paigal, ta on püsimatu; Ra se ku on kizilkka nii; ku lahzõd ep kest kuza, hüpiʙ paikass paikkaa, se on kizilk küll see on kärsitu; kui laps(ed) ei püsi kusagil, kui hüppab paigast paika, see on kärsitu; J naapuri maŕo on nii kizilk tütökkõin naabri Marjo on nii kärsitu tüdrukuke
kižgit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J 1. puudutada; liigutada, segada (süsi ahjus) трогать; мешать (угли), шуровать; kižgit ripilakaa iiliit sega roobiga süsi; 2. ehmatada, peletada, hirmutada пугать, ис-, за-, отпуг/ивать, -ать; võta mikä-ni-buit tšättee de kižgit kanat tarass võta midagi kätte ja peleta kanad aiast (välja)
kita¹: kit Lu J-Tsv. Китъ Ii-reg.1 kit-ryyba; Lu kitoja püüvvetää garpunilla vaalasid püütakse harpuuniga
kita² J-Must. neel; kurk глотка; горло
kitaik/ka M-Len., g. -aa (teatav sile puuvill-riie) китайка (гладкая бумажная ткань)
kitait/tsa (Lu J-Tsv.), g. -saa Lu hiinlane китаец; J kitaitsõt suvata kõltõiss karva hiinlased armastavad kollast värvi; Lu koton saab ajjaa pois seemeneekaa, kitaitsaa seemeneekaa kodus saab (sooleusse) välja ajada seemnetega, hiina seemnetega
kiti/sä J -ssä (Lu) -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J 1. vigiseda, viriseda пищать; J lahs kitizep tšättšüᴢ laps vigiseb kätkis; J katso, lahs kitizeʙ, može tahoʙ juuvva vaata, laps vigiseb, ehk tahab juua; Lu hülkää kitizemissä, elä kitize lakka virisemast, ära virise!; Lu elkaa kitiskaa ärge virisege!; 2. virelda скрипеть (о больном или бедняке); J läsije veel kitizeb elä haige vireleb veel elada; 3. kihiseda кишеть; J mutukõt kitissä maaᴢ putukad kihisevad mullas (maas)
kit-rõõba kittrõõba
kit/saᴢ M [< e, is] -sas K-Ahl., g. -tsaa M kitsas узкий
kitt Lu Li Ra kittrõõba
kittkala M kittrõõba
kittrõõba M kit-rõõba L kit-ryyba Ar. valaskala, vaal кит; L meress nõizõp kit-ryyba meilie vassaa merest tõuseb valaskala meile vastu. kita¹
kit/tsi Lu Li Ra J Ku, g. -sii Lu Li J Ku 1. kits коза; Lu susi leikkas kitsii hunt murdis kitse; Lu lehmäl ja kitsil on sorkõᴅ lehmal ja kitsel on sõrad; Li vananaikannõ bõllu kittsiä vanasti polnud kitsi; J kittsi määkiʙ ~ Lu kittsi mäkätäʙ kits mökitab; Li puskõlikko kittsi puskleja kits; Lu kikkiparta niku kitsii parta kikkhabe nagu kitse habe; Lu tahto, että õllõis kazvanu parta, a ep kazvanu, siz jutõltii: kitsii parta (kui) tahtis, et oleks kasvanud habe, aga ei kasvanud, siis öeldi: kitsehabe; Lu miä innoon kitsii võita ma jälestan kitse(piima)võid; Lu kittsi boran sokk; 2. J kitseke, kitsetall козлик, козлёнок. mettsä- kasa², koza
kittsibora/na ~ -n Lu Li sokk козёл; Li kittsi ja kittsiborana kits ja sokk
kittsivoona Li kitsetall козлик, козлёнок; kittsivoona, kitsii poika kitsetall. kasa-poiko
kiu J iuh (väikese koera klähv) тяв; pikkarain koira kujall haukuʙ kiu kau väike koer klähvib õuel iuh! auh!
kiugeᴢ tšiukaᴢ
ḱiukkaa [< is] Ku kolle очаг
kiur/u Kett. K P M Kõ S Lu Ra J I ḱiuru J-Tsv. tšiuru K-Ahl. Li (M) Кïуро Tum., g. -uu P Lu J ḱiuruu J 1. lõoke жаворонок; Lu kiuru meeʙ ülleel, lennäʙ ülleel ja siällä lauloʙ lõoke lendab (läheb) üles, lendab üleval ja laulab seal; I kiuru kikertäp põllola lõoke lõõritab põllul (= põllu kohal); J ḱiuruu tšikõrtõmiss om veśol kuunõll lõokese lõõritamist on lõbus kuulata; J ku lahs on terve, ni tämä ain on iloin niku ḱiuru kui laps on terve, siis on ta aina rõõmus nagu lõoke; M tšiuruussa kuu on tšessää lõokese(laulu)st on kuu (aega) suveni; 2. häbe женский половой орган
kiurukkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J dem. lõoke жавороно/к, -чек
kiurulintu M kiuru
kiurut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lõõritada чирикать; võtakk siis kiurut õmas kimiä-kõltõizõll äänell võta siis ometi (kätte ja) lõõrita oma kimeda häälega
kiurut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kiuruttaa
kiut tšiutto
kiuting Kr särk tšiutto
kivaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in kivuttaa¹
kiveraa-koveraa J-Tsv. kiira-käära; ääri-veeri, ümbernurga петлями (о дороге); вокруг да около (о разговоре); siä kiveraa-koveraa elä aja, a pajat juttu kõhtii väĺĺä sa ära keeruta (ära räägi ümbernurga, ära aja kõverat juttu), vaid räägi jutt otse(koheselt) välja
kiverikko-koverikko Lu kiverik-kõverik петляющийся; ümperi tee, koverikko tee, kiverikko-koverikko ringi (minev) tee, kõver tee, kiverik-kõverik
kiverikkoo-koverikkoo J-Tsv. kiveriti-kõveriti петлями; J omem puu kazvop kiverik-koo-koverikkoo õunapuu kasvab kiveriti-kõveriti
kivis/sää: -sä [< is] (Lu) ḱivissää Ku, pr. -äʙ: ḱivisäʙ Ku, imperf. -si Lu impers. valutada болеть; Lu nii kõvassi kivissi nii kõvasti valutas; Ku päät ḱivisäʙ pea valutab
kivut/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J noogutada (pead) кив/ать, -нуть; mitäle kivutõp pääkaa, tait kutsup sinne millegipärast noogutab pead (peaga), vist kutsub sinna. kivauttaa
kivut/taa² Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu segada, häirida, tülitada мешать, по-, беспокоить; siä elä izzee enele i tee mitä tahoᴅ, elä kivuta tõisijõ sa ela iseendale ja tee, mida tahad, ära häiri teisi!
kiwwe, kiwwi tšivi
kiwwi tšivi
kiäle tšeeli
kiäwe tševäᴅ
-kk -k¹
-kkɪ -tši
klaap/ana: -õn J-Tsv., g. -anaa: -õnaa J ventiil клапан
klaas/sa Lu -s J-Tsv., g. -aa J (kooli)klass (школьный) класс; Lu õppõõb viijettõmas klaassaᴢ õpib viiendas klassis; J pet́a jo nütt pääsi kõlmõttõmasõ klaassaa Petja pääses nüüd juba kolmandasse klassi; Lu škoulu klaassa kooliklass
kĺaat/tša Lu -š J-Tsv. kĺä/ättša ~ -ttša Li -ätš Lu -ättsa ~ -ätsa Li kĺεättsa L -ttsa P, g. kĺaatšaa J -tsaa P subst., adj. kronu; (inimese)roju (sõimusõnana) кляча (о лошади, о человеке); J onissima isup kĺaatšaa seĺĺeᴢ Onissim istub kronu seljas; Lu kĺaattša õpõn, ku on vana ja pahain kronu hobune (on siis), kui on vana ja kõhn; Lu näd meep klomsuu niku kĺäätš õpõnõ näe, läheb jalgu taga vedades nagu kronu hobune; L siε vana kĺεättsa sa vana roju!
kladov/o M, g. -oo M sahver кладов/ая, -ка, чулан; kutsuttii kladovoᴅ, siεll piimää piettii kutsuti sahvriteks, seal hoiti piima. kammari, kelmisso
klagi/sa (M), pr. -zõʙ M, imperf. -zi plagiseda (hammaste kohta) стучать (о зубах); nii tšülmä, što ampaat klagizõvaᴅ (on) nii külm, et hambad plagisevad
klaiza/rõ: -r P, g. -rõõ: -ryõ P kõrkjas камыш; inehmiin, ko peltšεäʙ, juollass: värizeb niku klaizar vieᴢ kui inimene kardab, (siis) öeldakse: väriseb nagu kõrkjas vees
klap/paa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -põ: -pi Lu plagiseda плескаться; seilit klappavaᴅ purjed plagisevad
kĺaps/a Kett. K-Ahl. P kĺäpsa M, g. -aa kĺapsu; M kĺäpsojee süämmee pantii päre, rautazõt kĺäpsad õltii näpitsate vahele pandi peerg, rauast näpitsad olid
klapsa/ta Lu (Li), pr. -aʙ Lu, imperf. -zi tatsuda топать, топаться; Lu jalka klapsaab i suu mapsaaʙ vs. jalg tatsub ja suu matsub
kĺaps/u ~ kĺäps/u Kõ, g. -uu Kõ näpits зажим, кляпец; kĺäpsuukaa tõi mao, võtti tšiin kĺäpsuukaa i tõi tšül̆lääsee näpitsaga tõi ussi, võttis näpitsaga kinni ja tõi külasse; kĺapsuloil võib võttaa mit̆tää tšiin näpitsaga võib võtta (ükskõik) mida kinni. kĺapsa
klasi klazi
klasistokana Lu teeklaas чайный стакан; elä vala klasistokanaa varria tšaajua, stokana meeʙ lõhtši ära vala teeklaasi kuuma teed, klaas läheb katki
kla/zi Kett. K L P M Kõ Lu Li -si Kett. K-Ahl. P M Lu-Must. I -ži Len. Lu glazi M Lu Li Ra J-Tsv. Глази Tum., g. kla/zii K P M Lu Li J -z̆zii M -sii K-Ahl. -žii Lu glaz/ii Lu Li J 1. klaas; akna-, lambiklaas стекло; оконное стекло; ламповое стекло; Lu se nii sirka niku glazi see on nii selge (= läbipaistev) nagu klaas; Lu glazi on herkka rikkaumaa klaas puruneb kergesti (on õrn katki minema); I pis̆sii jalgaa, klasi meni sinne vai pulikka torkasin jala katki, klaas (= klaasikild) läks sinna või pind; P lentääb lintu akkunaasyõ, klaziisyõ lind lendab aknasse, vastu klaasi; Lu üllääl õli akkuna ilma klažia üleval oli aken (= räppen), ilma klaasita; J peze akkunaa glazit puhtassi pese aknaklaasid puhtaks; J puhas lampii glazi puhasta lambiklaas; Li klazii bruujuᴅ, ku klazi meeb rikkii klaasikillud (on siis), kui klaas läheb katki; J lõikkõz enellez jalgaa glazii ruuokaa lõikas endal jala klaasitükiga (katki); Lu glazii lõikkaaja klaasilõikaja, klaasija; K klazii zavoda klaasivabrik; K klasii raami (Ahl. 147) aknaraam; 2. lutipudel бутылочка с соской; Lu klazid õltii peenill lahsiill väikestel lastel olid lutipudelid. akkuna-, lampii-, silmä-
klazi-baŋka (K) klaaskupp, kupuklaas банка (лечебная); klazi-baŋgad õlivaᴅ, klazizõᴅ olid kupuklaasid, klaasist
klazibaŋkka M 1. klaaspurk стеклянная банка; konservnõi baŋkka on tooᴢ̌ klazinõ, klazi-baŋkka konservipurk on ka klaasist, klaaspurk; 2. klaaskupp, kupuklaas банка (лечебная); pantii klazibaŋkaᴅ, seltšä täünnä, vähäkkõizõõ tuli kerkiäʙ pandi kupuklaasid, selg täis, vähekese läks kergemaks
klazibruuju Lu glazibruju (Ra) klasipruuju J-Must., klaasikild осколок (стекла), стекляшка; Ra glazi on rikottu maalõ, jutõllaa: heenod glazibrujuᴅ (kui) klaas on katki tehtud (= maha kukkudes purunenud), öeldakse: peened klaasikillud; Ra elkaa meŋka sinne, glazi-brujussa lõikkaatta jalgaᴅ ärge minge sinna, lõikate klaasikildudega jalad (katki). klazipala
klazi-buteli Li klaaspudel стеклянная бутылка
klazi-krint/tsa (Li), hrl. pl. -saᴅ Li glazi-krintsaᴅ Lu pl. (klaas)akendega tuulekoda застеклённое крыльцо; Li klazi-krintsoit tehtii, pantii klazit kõikk (klaas)akendega tuulekodasid tehti, pandi puha klaasid
klazikrint/tso (Li), hrl. pl. -soᴅ: -tsoᴅ Li klazi-krintsaᴅ; klazikrinttsoᴅ, enne ved́ eb õllu neit. kassen õltii enne krinttsoᴅ, ilma akkunõiᴅ (klaas)akendega tuulekoda, ennemalt neid ju ei olnud. Siin (= meil, meie majal) oli enne tuulekoda, ilma akendeta
klazilõikkaaja Li glazi-lõikkaaja Lu klaasilõikaja, klaasija стекольщик; Li ennee klazilõikkaaja tšäi tšüllää müütää ennemalt käis klaasilõikaja mööda küla (= majast majja)
klazinik/ka P glazinikka Lu, g. -aa klazilõikkaaja
kla/zinõ M Li -zin K M -sinõ I glazi/nõ Lu (J) -in J-Tsv., g. klazizõõ M glazi/zõõ ~ -izõõ J klaasist, klaas- стеклянный; M baŋkka õli klazinõ kupp (kupuklaas) oli klaasist; Lu on rappia, niku glazinõ on rabe, nagu klaasist; I klasinõ asõh, kukšina vai stokana klaasnõu, kruus või teeklaas; M kaappi, a ku on klazin õsa päällä, siz jo on bufetti kapp, aga kui on klaasist osa peal, siis on juba puhvet; J rikas talo, daaže glaziizõd uhzõᴅ rikas talu, isegi klaasuksed (on majas); I klas̆siis krõĺtsaᴅ klaasakendega tuulekojad
klazipala Li klazibruuju
klazipaperi Lu liivapaber стеклянная бумага, шкурка
klazi-ruuso P klaziruuto
klaziruuto ~ klasiruuto M glaziruuto Lu aknaruut, -klaas оконное звено, оконное стекло; M miä rikõn klaziruuvvoo, millõ nüd puutuʙ emältä ma tegin aknaruudu katki, nüüd ma ema käest saan
klazi-zvena P klaziruuto
klaži klazi
klattšin/a K M Kõ Lu, g. -aa Lu 1. naistepidu складчина (женский праздник); K naisiill õli klattšina: viinaa õsõttii, munõi veetii, munavõita tehtii, leipää õli, söötii ja jootii; kahs kõrtaa vovvõz õli klattšina, jürtšin i kupoĺonn naistel oli (naiste)pidu: viina osteti, mune viidi, munavõid tehti, leiba oli, söödi ja joodi; kaks korda aastas oli naistepidu, jüripäeval ja jaanipäeval; M õlivat klattšinaᴅ, ühed naizõd õlivat klattšinaza olid naistepeod, ainult naised olid (naiste)peol; 2. külapidu, kogu küla ühispidu складчина (пиршество всей деревни); Kõ iiĺää päivä õli klattšina eliapäeval oli külapidu; Lu vätši koppiub ühtee parvõõ i jutõllaa: davai, teemme klattšinaa (küla)rahvas koguneb ühtekokku ja öeldakse: teeme ühispeo; M klattšina õli, kõõs tahottii rahad ühtee panna i juuvva ühispidu oli (siis), kui taheti rahad kokku panna ja juua
kleedga kletka
kleejonka, kleejoŋka klejoŋka
kleejoŋka-fartukki I vahariidest põll клеён-чатый фартук; lahsi on pikkõnõ i tällä on kleejoŋka-fartukki laps on väike ja tal on vahariidest (pudi)põll (ees)
kleever, kleeveri kleiveri
kleeveripõlto I ristikupõld клеверище; põltoloila mokomat pupuškat kazvavaᴅ, kleeveripõllola i rüüspõllola põldudel kasvavad niisugused osjad, ristikupõllul ja rukkipõllul
kleija/ta Lu, pr. -an: -n Lu, imperf. -zin hoobelda хвастаться
klei/ma Lu -m J-Tsv., g. -maa Lu J tempel; (kauba)märk клеймо; Lu miä leikkazin irreᴅ, mett-sävahti tuli, pani kleimad õttsaa ma lõikasin palgid, tuli metsavaht, pani (= lõi) templid otsa (= palgiotstele); Lu tavaral õllaa kleimat pääl kaubal on märgid peal
kleim/ata Lu -õt J-Tsv., pr. -aan Lu J, imperf. -azin Lu -õzin J tembeldada; märgistada клеймить, за-, нал/агать, -ожить клеймо; Lu irred on kleimattu palgid on tembeldatud; ■ J kleimõs kõrvõlõõ andis kõrvakiilu
kleimi/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J häbistada опозорить, заклеймить; kleimi tõiss kui va võisi, kõikkiill märännüil sõnoill häbistas teist, kuidas aga oskas, kõikide inetute sõnadega
kleister/i¹ Lu J-Tsv., g. -ii Lu J kliister клейстер; Lu kleisteriikaa klejataa paperia kliistriga kleebitakse paberit; J špaleri jääp seiness väĺĺä, paa kleisterill tšiin tapeet jääb seinast lahti, pane kliistriga kinni
kleister/i² Lu, g. -ii Lu klistiir клистир; kleisteri vesi lastii vattsaa kliizmaakaa klistiirivesi lasti kõhtu klistiiripritsiga. kliizma, klist́irka
kleit/ti J, g. -ii J (lapse) kleit (детское) платьице; paa lahzõlõ uus kleitti pääle pane lapsele uus kleit selga
kleit/tää Lu, pr. -än Lu, imperf. -in Lu kleepida, liimida клеить, приклеи/вать, -ть; miä kleitin kleisteriikaa špaĺeria ma kleepisin kliistriga tapeeti. klejata
kleive/ri K-Ahl. M S (P) -r M kleeve/ri M Kõ I -r ~ kreeveri M klever/i P, g. kleiverii: -ii P ristikhein клевер; P senie iess piti tällie tehä tüötä: väittää valua, tšüntää, kleiverii väittää selle eest tuli talle (= mõisnikule) tööd teha: sõnnikut vedada, künda, ristikheina vedada; M retelid õltii enäp kleiveriä vartõ (rõugu)redelid olid rohkem ristikheina jaoks; I leiväd võõttii [= võtõttii] nurmõlta, kleeverid võõttii viljad võeti põllult, (ka) ristikhein võeti; Kõ valkõa kleeveri i kaunis kleeveri valge ristikhein ja punane ristikhein. maa-
kĺeivernaj/a L, g. -aa L kleiveri; kĺeiverna-jaa kukkaaᴅ ristikheina õied
kleja K-Ahl. Lu kĺej/a J-Tsv., g. klejaa: -a J liim клей; J võta paa kĺejaka špalerit tšiin võta pane (= kleebi) liimiga tapeedid kinni; Lu kase inemin on niku kleja, tartup tšiini, lippiä see inimene on nagu liim, kleebib end külge, (on) libe. puu-, reziŋka-
kleja/ta M Lu Li (K) -t J-Tsv. -taɢ (I), pr. -an Lu -n J, imperf. -zin K Lu J liimida, kleepida; tapeetida клеить, приклеи/вать, -ть; вклеи/вать, -ть; оклеи/вать, -ть (обоями); J paperi oŋ klejattu tširjaa kaanõsõ tšiin paber on kleebitud raamatu kaane külge kinni; I ramkoloizõ [= ramkoloisõõ] vooskua klejattii štop tšimoᴅ nõissõisivaᴅ elämää (kärje)raamidesse kleebiti vaha, et mesilased hakkaksid (tarus) elama; M klejatut kološiᴅ liimitud (= parandatud) kalossid; K õli meill tuhattõmia da seinoi klejazimma oli meil tuhandeid (rublasid) ja tapeetisime (nendega) seinu; I klejattuɢ eb õlluɢ (tuba) ei olnud tapeeditud. kleittää
klejoŋ/ka Lu -k J-Tsv. kleejo/ŋka I -nka M, g. klejoŋkaa Lu J vahariie клеёнка; Lu klejoŋka pannaa lavval vahariie pannakse lauale; M eeĺ veelä kleejonkoi bõllu ennemalt veel vahariiet polnud
kleŋks/u (Kõ): siz lettizimma, teimme kleŋksuᴅ siis palmisime, tegime {k}-d
klep/ata¹ Lu, pr. -paan Lu, imperf. -pazin Lu klepittää; rauta lehot piäp klepata, kĺopkijeekaa pannaa ühtee raudplaadid tuleb (kokku) neetida, neetidega pannakse kinni (= kokku)
klep/ata² Lu Li -at J-Tsv., pr. -paan Lu Li J, imperf. -pazin Lu Li -põzin J riielda, tõrelda; sõimata бранить; ругать; Lu siä muitõõ et hooli, ku sinnua et kleppaa sa muidu ei hooli (= ei võta kuulda), kui sinuga ei tõrele; J süäntü de kleppõz õikõ kõvall sõnall vihastas ja sõimas õige kõva sõnaga. kleppiä², klešata, kleššiä
klepit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (kokku, kinni, külge) neetida клепать, с/клёпывать, за-, при-, склепать, за-, при-; klepit sahalõõ rutškõᴅ needi saele käepidemed (külge); klepitettü nagl (kinni)needitud nael. klepata¹, kleppiä¹
klep/piä¹ J-Tsv., pr. -in J, imperf. -pizin J klepittää
klep/piä² Lu, pr. -in Lu, imperf. -pizin Lu klepata²; miä nii kõvassi süäntüzin ja väsümäässaa kleppizin ma vihastasin nii kõvasti ja sõimasin väsimiseni
kleš/ata: -at J-Tsv., pr. -šaan J, imperf. -šazin: -šõzin J sõimata ругать; kleššõs pahall sõnall sõimas halbade sõnadega. klepata², kleppiä², kleššiä
kĺeššenikka (Lu): arvall võrkoll on kĺeššenikaᴅ harval võrgul on {k}-d
kleš/šiä J-Tsv., pr. -in J, imperf. -šizin J 1. laita порицать; mitä siä klešit tõiss ilm süüt mis sa laidad teist ilma põhjuseta; 2. laimata клеветать, поносить; ohto. sinu kleššimin oŋ kõik süüt küllalt! Sinu laim(amine) on kõik põhjuseta; 3. sõimata; needa, vanduda ругать; прокл/инать, -ясть. klepata², kleppiä², klešata
kle/tka Lu J-Must. (Kõ) kĺetkõ ~ -tk J-Tsv. kleedga I, g. -dgaa J -tkaa (Lu) 1. linnupuur клетка; J värpo puuttu kĺetkaa varblane sattus puuri; J lazz lintu kĺedgõss väĺĺä lase lind puurist välja; 2. ruut (riidel) клетка (на материи); M sis koottii vot naisii sarafan̆noi, kletkojekaa; mehii tšiuttolailla tehti heenoᴅ kledgaᴅ vaat, siis kooti naistesarafane, ruutudega; meeste särkidele tehti peened ruudud; I i tämä läheʙ mokoma niku kleedga ja sellest tuleb niisugune nagu ruut
kleveri kleiveri
kliim/atta: -õtt J-Tsv., g. -ataa: -õtaa ~ -õta J kliima климат
kli/ina Lu Li -na J-Tsv., g. -inaa Lu -na J kiil (töövahend) клин; J tago kase klina tšurgaa õttsaa tao see kiil puunoti otsa; Lu sihee riχ́χ́ee on ajõttu nii paĺĺo vättšiä niku kliinaakaa siia tuppa on aetud nii palju rahvast nagu kiiluga (= nagu kokku kiilutud). kliini
kliina/ta Lu klinat J-Tsv., pr. -an Lu klinan J, imperf. -zin Lu klinazin J (kinni) kiiluda заклин/ивать, -ить; võtak klina järjüü jalgõᴅ, muitõz nämät häülüveᴅ võta ometi kiilu pingi jalad kinni, muidu nad lõnguvad; se on kliinattu, tiukattu see on (kinni) kiilutud, tihendatud. kliiniä
kliin/i Lu, g. -ii kliina; kliiniᴅ, näväd õllaa puussa kiilud, need on puust; vantaᴅ ku pannaa maštii tšiini, panna kliiniᴅ kui vandid pannakse masti külge kinni, (siis) pannakse (vandi)kiilud (vahele)
kliini/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kliinata; lauta sahajõs kliinitä irree õttsiit lauda saagides kiilutakse palgi otsad (kinni)
kli/ipperi ~ -pperi Lu, g. -ipperii ~ -pperii Lu klipper клипер; enne õltii seili alusõᴅ, kutsuttii kliipperiᴅ ennemalt olid purjelaevad, kutsuti klipperid; kliipperi, täll õltii seili i paaru klipper, sel olid puri ja aur
kliirossi Lu (J) kĺiiros/si J-Tsv., g. kliirosii: -ii J altariesine клирос (в церкви); Lu kliirossi on tšerikkoᴢ, eri kommi, kuza pappi piäp sluužbaa altariesine on kirikus, eraldi koht (= platvorm), kus preester peab jumalateenistust; J kĺiirossis seissa laulojõᴅ altariesisel seisavad lauljad
kliizm/a Lu, g. -aa klistiir; klistiirikann, -prits клистир; клизма; ku lehmäl vai inemizel kõvõni vattsa, sis pantii kliizma kui lehmal või inimesel jäi kõht kinni, siis tehti klistiiri; kleisteri vesi lastii vattsaa kliizmaakaa klistiirivesi lasti kõhtu klistiiripritsiga. kleisteri², klist́irka
kliiverboomištaakki Lu kliivriparduun бомкливерштаг; kliiverboomissa tullaa borttiõõ kliiverboomištaakiᴅ kliiverpoomist tulevad parraste külge kliivriparduunid
kliiver/i Lu Li J-Tsv. kĺiiveri (J-Tsv.), g. -ii Li J kliiver, kliiverpuri кливер; Li eez on kliiveri, kliiveri on nurkikko, a takan on seiliᴅ ees on kliiver, kliiver on nurgeline, aga taga on purjed; Lu alussõll õli kõlmõt kliiveriä: esimein kliiveri, tõin kliiveri, kõlmas kliiveri purjelaeval oli kolm kliivrit: esimene kliiver, teine kliiver, kolmas kliiver; Lu boomikliiveri, esimein kliiveri poomikliiver (on) esimene kliiver; Li ühs kliiveri õli venneel paadil oli (vaid) üks kliiver; J purjõd i kliiverid jo on ülell purjed ja kliivrid on juba üleval; J kĺiiverit tšäärittü bušperisõõ tšiin kliivrid on mähitud pukspriidi külge kinni; Li seilikaŋkaassa teχ́χ́ää kliiveri kliiverpuri tehakse purjeriidest; Lu kliiverii škotta, škotta on kliiverii ülänurkkaᴢ kliivri soot, soot on kliivri ülanurgas [sic!]. boomi-, esi-, väli- kliiveriseili
kliiveriboomi Li kliiverboomi Lu kliiverpoom утлегарь; Li kliiveriboomi on ühell suurõll kliiverill vaa kliiverpoom on ainult ühel suurel kliivril; Lu bušparii pääl on kliiverboomi pukspriidi peal on kliiverpoom
kliiveri-faala Lu kliivrivall (köis või tross kliivri ülestõmbamiseks) кливер-фал; nõsõtaa ülez kliiveria kliiveri-faalaakaa kliivrit tõstetakse üles kliivrivalliga. kliiveri-valli
kliiveriseili Lu kliiveri; kliiveriseili, näid võib õlla kõlmõᴅ: esimäin, tõin i kõlmaᴢ kliiverpuri, neid võib olla kolm: esimene, teine ja kolmas
kliiveri-škotta Lu kliivrisoot (köis või tross purje seadmiseks tuule järgi) кливер-шкот
kliiveri-štaakki Lu kliivritaak (kliiverpoomi ja masti ühendav vaier) кливер-штаг; kase on kliiveri-štaakkis tšiini, ku nõsõtaa üles kliiveria kliiveri-faalaakaa see (= kliivri alumine teravnurk) on kliivritaagi küljes kinni, kui kliivrit tõstetakse kliivrivalliga üles
kliiveri-valli Lu kliiveri-faala; nõsõta kliiveria kliiveri-valliikaa kliivrit tõstetakse kliivrivalliga
klik/kaa M, pr. -an M, imperf. -in kilgata кликать; tšen klikaʙ kes kilkab?
klima, kĺima lima
klimakõᴢ, kĺimakõᴢ limakaᴢ
klimantti/a I, g. -a klementsiusepäev Климентьев день
klimauss limaussa
klimp/ata Lu Li -õt J-Tsv., pr. -paan Lu Li J -pan J, imperf. -pazin Lu Li -põzin J limbata, longata, luugata хромать, прихрамывать; Lu jalgaa õõrtozin i nõizin klimppaamaa hõõrusin jala ära ja hakkasin limpama; Lu tšen vähä rammitsaʙ, siz jutõllaa: klimppaab ühessä jalgassa kes veidi lonkab, siis öeldakse: limpab üht jalga; J vai sill om vikain jalk, ku siä nii klimppaᴅ kas sul on vigane jalg, et sa nii lonkad?; J klimppaab jalgaka luukab (üht) jalga. klimppiä
klimpit/ellä (J-Tsv.), pr. -telen: -teen J, imperf. -telin frekv. limbata, longata, luugata прихрамывать; ramp klimpitteep tallõt lonkur luukab astuda
klimppajalka Lu limpjalg, lonkur хромой
klimp/pi¹ [< e?] J-Tsv., g. -ii J klimp [?] клёцка [?] (orig.: пельмени); klimppi suppi klimbisupp. kĺotski
klimp/pi² ~ -p J-Tsv., g. -ii kõver; limbakas кривой; klimppi jalk kõver jalg; klimpp jalk limpjalg, lonkur
klimppimissä Lu klimppimizi; tämä tallaap klimppimissä ta käib longates
klimppimizi J limbates, longates, luugates хромая, прихрамывая; klimppimizi tallaʙ käib longates
klimp/piä Lu J-Tsv., pr. -in Lu J, imperf. -pizin Lu J klimpata; elä klimpi jalkoika ära limpa jalgadega; J sõaz õli jalk raanittu, nütt klimpiʙ sõjas sai jalg haavata (oli jalg haavatud), nüüd lonkab
klina kliina
klinat kliinata
kliŋkil/lä: -l J adv. pööras, pööraga suletud (наречие в форме ад-а от kliŋkki); uhs on kliŋkill uks on pööras. kliŋkkizä
kliŋkiltä J adv. pöörast (наречие в форме абл-а от kliŋkki); miä avaan uhzõõ kliŋkiltä ma avan ukse pöörast
kliŋkis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än, imperf. -in J kliŋkittää; kliŋkisin uhzõõ panin ukse riivi
kliŋkit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J riivistada, riivi panna зап/ирать, -ереть на засов, на задвижку (клинок); kliŋkit üüssi uhs pane uks ööseks riivi
kliŋkittä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin ~ -zin J end riivi taha panna, end riivitada зап/ираться, -ереться на засов, на задвижку (клинок); kliŋkittääz de eb ava uss pani enese riivi taha ja ei ava ust
kli/ŋkki M Kõ Lu Li J -nkki J-Must., g. -ŋkii Kõ Lu J (ukse)pöör (дверная) завёртка (клинок); Lu õvv-uhzõl oŋ kliŋkki välisuksel on pöör; Lu kliŋkki on puussa, kokka on ravvassa pöör on puust, haak on rauast; Lu uhzõõ kliŋkki, on i väräjäl kliŋkki uksepöör, (ja) ka väraval on pöör; Lu puu kliŋkki puupöör. uhzõõ- kliŋkku²
kliŋkkii J adv. pööra (наречие в форме илл-а от kliŋkki); J miä paan uhzõõ kliŋkkii ma panen ukse pööra (= sulen ukse pööraga)
kliŋkki/zä: -ᴢ Lu adv. pööras, pööraga suletud (наречие в форме ин-а от kliŋkki); ain on uhs kliŋkkiᴢ, eʙ jätä ussa avõõ alati on uks pööras (= pööraga suletud), ei jäta ust lahti. kliŋkillä
kliŋk/ku¹ Lu Li, g. -uu Lu Li silmus, aas (ka rõivastel) петля (и в одежде); Li miä tein kliŋkuu ma tegin silmuse; Lu kliŋkku, nappu ku tehtii puussa (ennemalt oli) aas, kui nööbid (nööp) tehti puust; Lu tehtii pikkaraizõt kanafkaᴅ, sihee pantii õttsaa arvaa võrkoo kliŋkku (võrguritva) tehti väikesed täkked, sinna pandi otsa harva võrgu aas
kliŋk/ku² Lu J, g. -uu Lu kliŋkki; Lu kliŋkku puussa, kokka on ravvassa pöör (on) puust, haak on rauast
klints Kr kalju скала́, утёс
klipperi kliipperi
klip/piä Ra (Li), pr. -in Li Ra, imperf. -pizin limpsida; näkkida, näkitseda лиз/ать, -нуть; обкус/ывать, -ать, откус/ывать, -ить; Li siä klipid niku katti vähhii tšeeleekaa sa limpsid nagu kass vähehaaval keelega; Ra miä klipin süüvvä ma näkin süüa
klip/psiä Lu, pr. -sin Lu, imperf. -psizin tippida (tippivate sammudega kõndida) семенить; nät klipsib mennä, sakkaassi tallaaʙ näe, tipib minna, tihedasti (= tihedate sammudega) astub. kipertellä
klips L kips, kõps цок; klips klips tulivad illakkuozii soldatiᴅ kips! kõps! tulid tasakesi sõdurid
klist́ir/ka: J-Tsv., g. -kaa J kliizma; tšiinitti nii vatsaa, jot piti pann klist́irk kõht jäi nii kinni, et tuli teha klistiiri
klo/gzata J-Tsv., pr. -ksaan J, imperf. -ksazin: -ksõzin J kolahuttaa; kloksaa uhsõõ koputa uksele
klok/kaa M (K-Ahl. Kõ), pr. -aʙ M Kõ, imperf. -ki M klukkaa; Kõ kana klokaʙ, niku on läsivä kana loksub, on nagu haige; M klokkava kana loksuv (= hauduja) kana; M klokkaja kana loksuja (= poegadega) kana; ■ M miε klokan vähänaikaa i taaz õlõn terve ma loksun (= põen) veidi aega ja olen taas terve
kloks/aa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -i [?]: -azi Lu kloŋksaa; uhzõt kloksavaᴅ uksed kolksuvad
kloksaht/aassa Lu, pr. -aaʙ Lu, imperf. -aazi: -i Lu kolksatada, kõlksatada; klõksatada, klõpsatada хлопнуться; щёлкнуться; lukko kloksahti avõõ lukk klõpsatas lahti. klopsahtaassa, kraksahtaa
kloks/ua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -u: -uᴢ J kõlksuda, plõksuda, naksuda щёлк/аться, -нуться
kloksut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J trans. klõpsata, klõksata щёлк/ать, -нуть; kloksut lukku tšiin klõpsa lukk kinni
kloksut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. lõgistada; plõksutada, nipsutada щёлкать, пощёлкивать; elka kloksutõlka uhzõõ rutškaka ärge lõgistage ukse käepidemega; elä kloksuttõõ sõrmiikaa ära nipsuta sõrmedega
kloksutu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J kõlksatus; koputus щёлк; стук
klomp/pi J, g. -ii J kolks; koputus щёлк, хлоп; стук; ühs klomppi jo tšäi uhsõõ, oottõõ tõiss üks kolks juba käis vastu ust, oota teist; etko kuulõ klomppia. tšenlep tuli kas sa ei kuule koputust? Keegi tuli
kloms/u Li, g. -uu Li subst., adj. mürakas, kobakas громадина, махина; большой и неуклюжий; slona niku klomsu elevant (on) nagu mürakas; Li õssi mokomaa klomsuu õpõzõõ ostis niisuguse kobaka hobuse
klomsuu Lu adv. jalgu taga vedades волоча ноги; näd meep klomsuu niku kläätš õpõnõ näe, läheb jalgu taga vedades nagu kronu hobune
klon/a J-Tsv., g. -aa lauge, kallak отлогий, наклонный
klonaht/aa (Li), pr. -aan, imperf. -iin: -in Li kalduda клониться; klonahti sellällää kaldus (= langes) selili
klonahta/assa Lu -ss J-Tsv., pr. -an Lu J, imperf. -azin Lu -zin J 1. nõjatuda, toetuda прислон/яться, -иться; Lu miä klonahtaazin puu nõjal (~ seinää nõjal) ma nõjatusin puu najale (~ seina najale); 2. J kummarduda наклон/яться, -иться
klona/llaa Lu J-Tsv. -l Lu kaldu; kummargil наклонно; склонившись, приклонившись (наречие в форме ад-а от klona); Lu telefonasampaat seisovat klonallaa telefonipostid seisavad kaldu; Lu puu on klonal tee poolõõ puu on kaldu tee poole; J ufatk seizob nurkkõs klonallaa potihark seisab nurgas kaldu; J mitä etsid maass, ku seisot klonallaa mida otsid maast, et seisad kummargil?
klonallõ Lu kaldu, viltu (наречие в форме алл-а от klona); kõvassi ku tuulõʙ, mettsäz mõnikkaat puut painuvat klonallõ kui on kõva tuul, (siis) vajuvad (painduvad) mõned puud metsas kaldu
klona/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J kalduda клониться, склоняться
kloŋkahtaa/ssa (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin neelatada, lonksatada глотнуть, про-; jõi ühee lainamuzõkaa, va kloŋkahtaaᴢ jõi ühe sõõmuga, vaid neelatas
kloŋkit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. neelata глотать
kloŋk/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J kluŋkkia; elä kloŋki juuvv nii paĺĺo tšülmää vett ära kulista nii palju külma vett juua
kloŋks Lu J-Tsv. kluŋks; Lu ku juuvvaa viinaa, kurkku teep kloŋks ja kloŋks kui juuakse viina, (siis) kurk teeb klõnks ja klõnks
kloŋks/aa Lu, pr. -aʙ, imperf. -i kolksuda хлябать, хлопать; meep saapugad jalgaᴢ kloŋksavaᴅ läheb, saapad kolksuvad jalas. kloksaa
kloŋksahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ J, imperf. -azi: -aᴢ J klõnksatada, vulksatada булькнуть; kui lainaan, nii i kloŋksahtaaʙ kui neelan, siis (kurk) klõnksatabki
kloŋk/su: -s J-Tsv., g. -suu J kluŋkka; annõk, miä veel teen ühe kloŋksuu puteliss anna ometi, ma võtan (teen) veel ühe lonksu pudelist
kloŋksut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in kloŋkuttaa
kloŋkus/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. kloŋkussaa
kloŋkus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kulinal neelata глотать (вслух); eestä võta suu täünä vett, siis kloŋkus alaᴢ enne võta suu vett täis, siis neela kulinal alla
kloŋkut/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu lonkshaaval juua пить небольшими глотками; kloŋkutab juuvva joob lonkshaaval. kloŋksuttaa
klop/ata Lu (J), pr. -paan Lu, imperf. -pazin Lu 1. taguda, prõmmida сильно стучать; uhᴢ õli tšiin, tuli ja kulakal kloppõᴢ uks oli kinni, tuli ja prõmmis rusikaga; 2. (kinni) lüüa, virutada хлоп/ать, -нуть; kloppaa uhs tšiini viruta uks kinni!; 3. kahmata, (umbropsu) haarata нахлобуч/ивать, -ить; J kloppõs hatuu pähää i ilmõ šuubaa, ühelle tšiuttoa johsi kujalõõ kahmas mütsi pähe ja, ilma kasukata, särgiväel, jooksis tänavale
klopiimoro Ra klopii-moro Lu sookail болотный багульник, клоповник; Ra klopiimoro soos kazvaʙ sookail kasvab soos. kloppimoro, kloppiroho
klopii-moru Lu klopiimoro
klopiiroho P klopii-roho M klopiimoro; P klopiiroho suos kazvoʙ sookail kasvab soos; P klopiiroho (vai sikakanõrva), tämä haizõʙ kõvassi sookail (ehk seakanarbik), see lõhnab tugevasti
klopi/sa M (J) -ss J-Tsv., pr. -zõn M J, imperf. -zin J 1. lõgiseda щёлкать(ся); M uhs klopizõʙ uks lõgiseb; 2. koppida, kopsida потюкивать, постукивать; J tšen siäll klopizõp vasaraka kes seal kopib vasaraga?
klopis/saa: -sa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu koppida, kopsida потюкивать, постукивать
klopis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. klopissaa
kĺopk/a Lu, g. -aa neet заклёпка, клёпка; rauta lehot piäp klepata, kĺopkijeekaa pannaa ühtee tšiin raudplaadid tuleb (kokku) neetida, neetidega pannakse kinni (= kokku)
klo/ppi Kett. K-Ahl. P M Kõ S Lu Ra J I, g. -pii Lu Ra J -p̆pii M lutikas клоп; Kõ vanall kuul kloppai põlõtõttii, etti siz lõppuvad niku kuu lõpuʙ vanas kuus põletati lutikaid, et siis hävivad (saavad otsa), nagu kuu kahaneb (saab otsa); Lu kloppi eläp seinäᴢ lutikas elab seinas (= seina pragudes); J nii on sittšiünnü paĺĺo kloppiit, jot kuzaittši et saa rauhaa nii palju on siginenud lutikaid, et kusagil ei saa (sa) rahu; Lu mettsä kloppi metslutikas; ■ M kuza neeᴅ on klop̆pii rohoᴅ, aivo kõv̆vii paap päätä vaivattamaa i siä näissä pöörüᴅ kus on need sookailud, (seal) paneb pea väga kõvasti valutama ja sa saad neist peapöörituse. mettsä-
klop/pia Li J-Tsv., pr. -in J, imperf. -pizin J müüri laduda класть, делать кладку; J üvä petšnik teep tšiire tüüt, vaa klopiʙ hea pottsepp teeb kiiresti tööd, vaid laob (ahju)müüri; ■ J alki kloppia tõizõlõ kõrvõlõ hakkas jagama teisele kõrvakiile
kloppimoro J klopiimoro
kloppiroho M klopiimoro
klopsaht/aa Ra Lu, pr. -aan, imperf. -iin: -in Lu Ra kolksatada, klopsatada хлопнуть(ся), щёлкать(ся); Lu uhsi klopsahti uks kolksatas; Ra mikäle klopsahti miski kolksatas. kloksahtaassa
klopsahta/assa (Lu J) -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J kolksatada; prantsatada хлопнуться; грохнуться, трахнуться; J uhs klopsahtas tšiin uks kolksatas kinni; J kompõssuz de klopsahtaz maha komistas ja prantsatas maha. kloksahtaassa
kĺotsk/i M, g. -ii M klimp клёцка; meil tehäs piimäsuppi i lihasuppi kĺotskiijeekaa meil tehakse piimasupp(i) ja lihasupp(i) klimpidega. klimppi¹
kĺotski-suppi M klimbisupp суп с клёцками
klubnik/ka M Lu -kõ Li, g. -aa aedmaasikas клубника. golubniikka
klubnikkamarja M klubnikka
klukk Lu klukk (kana loksumishäälitsus) клох (клохтание курицы); kana ku tahob automaa, siz ain klukaʙ, ain klukk klukk kui kana tahab (minna) hauduma, siis aina loksub, aina klukk! klukk!
kluk/kaa M Lu J (Li), pr. -aʙ M Lu J, imperf. -ki Lu loksuda, kloksuda (kana kohta) клохтать, квохтать; Lu kana ku tahob automaa, siz ain klukaʙ kui kana tahab (minna) hauduma, siis aina loksub; Lu kana klukaʙ, tahop puippui lassõ kana loksub, tahab tibusid (välja) haududa; Lu kana alki sulkiissa i klukaʙ kana hakkas sulgima ja loksub; Li J klukkava kana loksuv (= hauduja) kana; Lu meeb niku klukkava kana läheb nagu loksuja (= poegadega) kana; Lu tämä on niku klukkõva kana ta on nagu loksuja kana (= aina norutab, on haiglane). klokkaa, kluukkaa
kluŋk/ata M Kõ (Lu), pr. -kaan M Kõ Lu, imperf. -kazin M Kõ (alla) neelata, klõnksata проглот/ать, -ить; M autši se kluŋkkaaʙ peenee aud́ii pulikaa haug, see neelab (isegi) väikese havinolgi (alla); Lu kurkku kluŋkkaaʙ kurk klõnksab
kluŋk/ka M, g. -aa lonks глоток; antakaa millõõ ühs kluŋkka vettä andke mulle üks lonks vett. kloŋksu
kluŋk/kia M, pr. -in M, imperf. -kizin M kulistada, kulinal juua глотать (вслух); elä kluŋki nii ahnaassi, võiᴅ jäätüttää kurkuu ära kulista nii ahnelt, võid kurgu ära külmetada. kloŋkkia
kluŋks Lu klõnks, lonksti, lõnksti глот, глохт; mõnikaz vettä juuʙ kluŋks kluŋks mõni joob vett lonksti! lonksti! kloŋks
kĺustõri ĺustõri
kluu/ba Li -ʙ Ra J-Tsv., g. -baa Li J klubi клуб; J noh, on lähettü kluubaa karttia pelama noh, on mindud klubisse kaarte mängima!; Li kluubaa takana on tämää koto, kluubaa linneel õikõal tšäelle tema maja on klubi(hoone) taga, klubi(ga ühes) reas, paremat kätt
kluub/i (Lu) , g. -ii kluuba; entizaikaa tšüläz ved́ eb õllu kluubija varem külas ju ei olnud klubisid
kluuk/kaa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -ki klukkaa
klõk/ki (Li), pl. -iᴅ Li kihv клык
kläki/sä: -ssä Lu -sse ~ -ss J-Tsv., pr. -zen Lu J, imperf. -zin Lu J lobiseda, vadrata, ladrata болтать, тараторить, трещать; J hülkä, elä kläkiᴢ jäta järele, ära vatra!; Lu inemin ku paĺĺo pajatap tühjää, kläkizeʙ kui inimene räägib palju tühja (loba), (siis) latrab; J kläkizep pajatta latrab rääkida. kläkittää
kläkit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. lokku lüüa клепать в клепало; колотить в колотушку; tšülä vahti jo kläkitteeʙ külavaht lööb juba lokku
kläkit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J 1. lokku lüüa клепать в клепало; колотить в колотушку; üü vahti kläkitep kläkkiä öövaht lööb lokku; 2. lobiseda, vadrata, ladrata болтать, тараторить, трещать; kläkitep pajatta niku kläkki vatrab rääkida nagu lokulaud; tehkaa tüüt ettee, elkaa kläkittega tehke tööd edasi, ärge lobisege. kläkisä
kläk/ki J, g. -ii J öövahi lokulaud клепало, било, колотушка; kläkki on siottu vühee tšiini lokulaud on seotud vöö külge kinni; üü vahti kläkitep kläkkiä öövaht lööb lokku
kläntšit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J nuruda, manguda клянчить, цыганить; kläntšitteep podarka niku mustõ-lain nurub kinki nagu mustlane; ilmtši jo õõmm tätä avittõnnu, a kläntšitteeʙ niigi oleme teda juba aidanud, aga (aina) mangub (lisa)
klänt/tšiä J-Tsv., pr. -šin J, imperf. -tšizin J kläntšitellä; en ann, elä parõp i kläntši (ma) ei anna, ära parem nurugi
kĺäpsa kĺapsa
kĺäpsu kĺapsu
klä/tka Li, g. -dgaa nooda-, rüsapuu (nooda v. rüsa vedamiseks) кляч, клячка; tehää klädgaᴅ tehakse rüsapuud (= rüsale tehakse vedamispuud)
kĺättsa, kĺättša, kĺäätsa, kĺäätš, kĺäättsa, kĺεättsa, kĺäättša kĺaattša
knak/ki [?]: Кнаки Tum. hakk галка
kneht/a Lu, g. -aa pollar (sadamasillal), paal, paalpost (meres) кнехт; alus pannaa tšiini tumbiõ vaikka knehtojõõ purjelaev pannakse kinni pollarite või paal(post)ide külge
kniig/a Po, g. -aa raamat книга; piεp tširjottaa kniigaa tuleb kirjutada (võla?)raamatusse
kni/ška I, g. -žgaa I raamat книга, книжка; bukvat knižgaza ovaᴅ tähed on raamatus; ovad meeleväd rahvaaᴅ, tširjuttivaᴅ paĺĺo kniškoo (nad) on targad inimesed, on kirjutanud (kirjutasid) palju raamatuid; miä jo õlin kaijjee knižgaa lugõnnuɢ ma olin selle raamatu juba (läbi) lugenud
kńägi/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa kńääźän-nain
kńä/źa: -ź Po Ku -ś ~ -äź ~ -äźõ J-Tsv. -äźä (Al.), g. -źaa 1. Al. J Ku vürst князь; 2. fig. peig, vürst (pulma ajal) жених, князь (на свадьбе); Po laa näütäb med́d́ee kńäź õmat tšäjed mei-lee las näitab meie vürst (= peig) meile oma käsi
kńääźän-nain (Al.), part. kńääźän-naissa Al. vürstinna княгиня
ko¹ K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku kõ K-Must. Lu k Lu J 1. temp. kui когда; Po ko jo läsivä nõis kùolõmaa, sis sütettii tšünteliäᴅ kui haige juba hakkas surema, siis süüdati küünlad; L sis ko tultii tšerikossa, sis süötii siis kui tuldi kirikust, siis söödi; Ku kissᴀ ko boo kotonnᴀ, hiired ollas volillaa vs. kui kass(i) pole kodus, on hiirtel puha voli; 2. kond. kui если; Lu koiraa katsottii suu lagõssa: ko onõ mussa suu laki, siiz leep pagana koira koera vaadati suulaest: kui on must suulagi, siis tuleb kuri koer; P mene lunasa vällä, ko panttiziᴅ mine lunasta välja, kui pantisid; K miä sillei juttõlõizin, kõ õleizin pappi (Must. 161) ma ütleksin sulle, kui oleksin preester; K aragat kop [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs. kui harakad ei kädistaks, (siis) pesa ei leitaks; J ahjo k on rikki, sis perenain on süütäläin kui ahi on katki, siis perenaine on süüdlane; 3. komp. kui чем, как; K ai siä minuu hukko, en miä süönnü, en miä juonnu ko ühee aavaa lehoo võtin da kaplii vettä (muinasjutust:) oi sina, minu taat, ei ma söönud, ei ma joonud (rohkem) kui ühe haavalehe võtsin ja tilga vett; L ep se minu miez õlõ tšenniit ko kehnokkõin portnoi ei see minu mees ole keegi (muu) kui kehv(ake) rätsep; 4. kui, kuivõrd; küll как, какой; Lu ai ko miä tein kehnossi oi kui halvasti ma tegin; M nät ko rahvaz õltii meelevä vaat, kui(võrd) tark oli rahvas; Lu mil ko sinnua on žaali küll mul on sinust kahju; L ai ko on ruosõttõnnu vesi oi küll on roostene vesi; M kalmoit ko pellättii küll surnuaeda kardeti; Lu rehtelää pääl, sis ko kohhooʙ üvässi panni peal, küll siis kerkib hästi; 5. kuna; et так как; что; Lu se ko or rikaᴢ, nii pajattaa p taho kuna ta on rikas, siis ei taha (ta) rääkida; K pasibo, ko tulitta, että unohtannud minu kuttsumissa aitäh, et tulite, ei unustanud minu kutset (kutsumist); 6. kuidas как; P miε duuman, ko se õli ma mõtlen, kuidas see oli; 7. vaid, ainult только; L täm kuhõid ep tšäünnü, ko tüötä tetši ta ei käinud kuskil, ainult tegi tööd; ■ (sporaadiliselt liitunult eelneva eitusverbi pr. 3. p. vormiga спорадически присоединившись к предыдущей форме отрицательного глагола:) I epko õis sõk̆kia kui ta poleks pime! joko², ku, kui, kõõ, kõõᴢ
ko² J-Tsv.: ep ko taattõ ep ko maamõ sitä täätennü(ᴅ) ei isa ega ema teadnud seda. eŋko
-ko K L P M Li J Ku ko [sic!] Kõ-Len. J-Tsv. -kõ K-Salm.1 -k K-Al. kas (küsiv partikkel) ли (вопросительная частица); K õõtko siä voho süönnü (muinasjutust:) kas sa, kits, oled söönud (= süüa saanud)?; M miä vaatõn, no en tuntõnnu, õliko karu vai susi ma vaatasin, aga ei tundnud (ära), kas oli karu või hunt; L oŋko sill üvä elεä vassõzõz uonyõᴢ kas sul on uues majas hea elada?; J jäiko teile veel paĺĺo kaivomiss kas teil(e) jäi veel palju kaevamist?; J tuli-ko tämä kas ta tuli?; Kõ saap ko tõmmata jo (Len. 219) kas võib juba tõmmata?; J suvat ko minnua kas (sa) armastad mind?; J seizop ko nüt riuku kõhtii kas ritv seisab nüüd otse?; K võinkõ vesõna õlla, saanko tšakona tšäüvä (Salm.1 773) rl. kas (ma) võin {v.} olla, kas (ma) tohin käona käia?; J kaugõssi-ko kas kauaks? mõnt-, veel- joko¹, eŋko, -k², -ku
kobel/i J-Must. kopeli Lu, g. -ii 1. J-Must. isane koer кобель; 2. pej. liiderdaja, jäär старый хрен, кобель; Lu griša, se vana kobeli aina reistaaʙ, umalaᴢ Griša, see vana jäär, aina mürgeldab, purjus(päi). koira- koirakobeli, koppa, koppakoira, kulli³, kullikoira
kobl/ata Lu Li J -õtõ Lu, pr. -aan Lu Li J, imperf. -azin Lu J 1. katsuda, kompida, kombata, kobada щупать, по-, ощуп/ывать, -ать; шарить, по-; Lu laa miä koblaan, ku pehmiä alõn las ma katsun, kui pehme kinnas; Lu koblaa niskaa: ku on vari, siis petteeʙ katsu (ta) kukalt: kui on kuum, siis (ta) valetab; Lu perennain koblaaʙ, oŋko kana munaz vai eb õõ perenaine kombib, kas kana on munas (= muneja) või ei ole; J meez meni dõ koblaaʙ: rattii võttimõt siin ontši mees läks ja kobab: aida võtmed ongi siin; 2. (kahvaga) kahmata, ammutada схват/ывать, -ить (сачком), черпать; Lu haamiikaa koblataa, siz mätetää koparaa, elävät kõik kalaᴅ, maamehet tultii õssamaa kahvaga kahmatakse, siis tõstetakse (lumme või jäässe tehtud) auku, puha elavad kalad, maamehed tulid (siis) ostma
kobli/a Kett. M Lu Li J-Tsv. (K-Ahl.), pr. -n Kett. K M Li J, imperf. -zin M Lu Li J katsuda, kompida, kombata, kobada; käperdada, kabistada щупать, по-, ощуп/ывать, -ать, шарить, по-; простор. лапать; Lu miä koblizin tšäzzii meelii ma kobasin käsikaudu; Lu õpõn nõisi koblimaa tšeeleekaa ülleelt süüvvä (pime) hobune hakkas keelega ülevalt süüa kobama; Li mitä tüü koblitta meijee varsaa, ved́ en miä teille müü mis te käperdate meie varssa, ma ju ei müü teile; J poigõt koblita tüttöi(t) poisid kabistavad tüdrukuid. kopisõlla, krapissaa
koblukka kablukka
kob/ra Kett. Lu -r J-Tsv., g. -raa Kett. Lu J 1. pihk горсть; Kett. kobraakaa peoga; 2. peotäis; kamalutäis горсть; пригоршня; Lu võtin ühee kobraa marjaa võtsin ühe peotäie marju; J nõsa kasse kottii veel kobra kahs rüiss tõsta sellesse kotti veel kaks kamalutäit rukist; 3. J-Tsv. kühvel совок
kobr/ata Lu -õt J-Tsv., pr. -aan Lu J, imperf. -azin Lu -õzin J (kätte v. kaasa) kahmata хватать, схват/ывать, -ить, хап/ать, -нуть, загре/бать, -сти; Lu miä kobrazin kahmaloo javvoa ma kahmasin kamalutäie jahu; J kobrõs kõig rahad võõrutškõss de pani menemä plehkuu kahmas kõik rahad laekast ja pani (minema) plehku; Lu se ku ahnaᴢ ja võttaja, kõikk kobraab enelle küll see on ahne ja võtja, kõik kahmab endale. kohmata, kropsata
kobr/i Ränk P M Kõ Lu Li J, g. -ii P M Lu Li 1. (puust) viljalabidas, -kühvel (большой деревянный) совок для сгребания зерна; P siz õli suur lapja, kutsuttii kobrissi siis oli suur viljalabidas, (seda) kutsuti {k}-ks; J kobri on toožo puussõ tehtü, pitšää varrõõkaa se on viljalabidas on samuti puust tehtud, see on pika varrega; M võtõttii tšät̆tee kobri, ajõttii kase kõik kok̆koo viĺĺa võeti kätte viljalabidas, aeti see vili kõik kokku; M aj̆jaaz viĺĺaa kok̆koo kobriikaa, a viskoaz lipitsaakaa vilja aetakse kokku viljalabidaga, aga tuulatakse tuulamiskühvliga; 2. tuulamislabidas, -kühvel веяло (деревянный совок для веяния зерна); Lu kobriikaa viskazimma viĺĺoi tuulamislabidaga tuulasime vilja; Lu mineekaa viskõzimmõ viĺĺaa, serväd õltii, varsi, sitä tooš kutsuttii kobri millega tuulasime vilja, servad olid (sel labidal), vars, seda kutsuti samuti {k}-ks; Lu pahmassa võtõttii kobriikaa vähikõrrõz i vizgottii vassaa tuulta pekstud vilja võeti vähehaaval tuulamislabidaga ja visati vastutuult; 3. õllehang (hang kivide tõstmiseks, eeskätt õllepruulimisel) ухват, рогач; Lu kobri, tšivviä lastamiss vartõ; tämä õli niku kõik aaroᴅ, rautõnõ {k.} kivide tõstmise (lastimise) jaoks; see oli nagu kõik hangud, (oli) rauast. kobrilappia
kobri/a Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu (maad) kookida, kobestada разрыхл/ять, -ить (о земле)
kobrilappia (Lu) tuulamislabidas, -kühvel веяло (деревянный совок для веяния зерна); õli tehtü mokomad lappiaᴅ, kobrilappiaᴅ olid tehtud niisugused labidad, tuulamislabidad; kobrilappia, rohkaapassi tehtii aavassa, aapa-puussa tuulamislabidas, enamasti tehti (see) haavast, haavapuust. kobri
kobu/la P (J) -l J-Tsv., g. -laa J saapaliist колодка, кобылка (для сапог); J kobul teh́h́ä jalgaa mukka liist tehakse jala järgi; J a toono peremmees kobulõllõ pääte müü lohmõz nii kõvassi aga äsja äigas peremees (= kingseppmeister) (poisile) saapaliistuga nii kõvasti vastu pead
kodo koto
koer, koera, koerᴀ koira
koerissaaɢ koirissaa²
koeruᴢ koiruuᴢ
kof/i K M (Kõ-Len. Ja-Len.) koofi (M) -fi Lu Ra J-Tsv. kohvi M Lu, g. -ii M Lu J kof̆fii M kohvii M Lu kohv кофе; M jootii i kofia joodi ka kohvi; Lu koffiisõõ pannaa doroja kohvisse (= kohvijahu hulka) pannakse tõrusid; Lu leppäsiini eb õõ suur, onõ taas kohvii karvaa lepaseen ei ole suur, on ka (taas) kohvikarva; J kofii uvaᴅ kohvioad; J tsikorid on javõttu koffi müllüll sigurid on jahvatatud kohviveskiga
kof/šikka M Lu -tšikka P kovšikka M kohvsikka ~ kovsikka (P), g. -šikaa M Lu -tšikaa P kopsik ковшик; Lu kofšikaakaa mätetää vettä, tšülmää i varria kopsikuga tõstetakse vett, külma ja kuuma; M val̆laas kofšikkaa kahs vettä valatakse kopsiku(täi)t kaks vett. õlut- koltška, koušikka, koušikko, koušši¹
kof/ta M Kõ Lu -t J-Tsv., g. -taa M Lu J (naiste)jakk, pluus; kampsun кофта; M emäle õsõttii sarafana koftaakaa emale osteti sarafan (koos) jakiga; M kuttsuas kofta i kuttsuas kamaĺka (naistejakki) kutsutakse {k.} ja kutsutakse {k.}; Kõ sääl om plat́jaᴅ, koftaᴅ, ühezä kõik on ehteeᴅ seal on kleidid, jakid, kõik üheskoos on peorõivad; J õmpõõ koftõlõ kruužõvõd ala õmble pluusile pitsid alla; M per̆rää pes̆sua meni aivo kok̆koo kofta pesus (pärast pesu) läks kampsun päris kokku. kauhta
kogoitt/aa Lu -a J-Tsv. hunnikute kaupa, hunnikute viisi, hunnikutena кучами; Lu tämä on rikaᴢ, täll on raχχaa jõkas paikkaa kogoittaa ta on rikas, tal on raha igas kohas, hunnikute kaupa; J valoa purgõta põllolõ kogoitta sõnnikut tõmmatakse (koormast maha) põllule hunnikutena. kekoittaa
kogokkõi/n K M Lu J-Tsv., g. -zõõ K M Lu J -zõ J hunnikuke кучка; K miε toon kogokkõizõõ alkoi ma toon hunnikukese puid (halge); J jäi perälee pikkõraiŋ kogokkõim valoa jäi järele väike hunnikuke sõnnikut; M linass laadiaz mokomat kogokkõizõᴅ linast (= linapeodest) tehakse niisugused hunnikukesed. liiv-
kogos/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kogottaa
kogo/za Kett. K U M Li I (R-Eur. R-Reg.) -ᴢ P J-Tsv. kooza Set. kuoza L P koos вместе; P taas suku oŋ kõikk kogoᴢ jälle on kogu suguselts koos; I artteliza sõisõvaᴅ kogoza, pajattavaᴅ seisavad rühmas koos, räägivad; K kooza kõikk pannass söömäd lavvalõõ kõik toidud pannakse korraga (koos) lauale; L nuorikkõ ain eläp kuoza nänniekaa, ženiχaa izεä i emεäkaa noorik elab üha nendega koos, (peig)mehe isa ja emaga; Li pata lõhkõõzi, tuli rako, no eb rikkaunnu, tämä on veel kogoza (savi)pott pragunes, tuli pragu, kuid ei läinud (päris) katki, see on (= püsib) veel koos; M kõikk tööd on kogoza kõik tööd on valmis (koos); K mö õhtagona leemmä kõikki ühezä kogoza (Ahl. 116) õhtul oleme me kõik (ühes)koos; ■ J kogoz õlõmin (Tsv.) koosolek
kogot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (üles) kuhjata; hunnikusse laduda окучи/вать, -ть; класть, положить в кучу. kogos-saa
kogutu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J (inim-, rahva)summ, (rahva) kogunemine сборище; mikä siäl mokom inimissiijõ kogutus mis inimsumm seal niisugune on?
kohahtannu J-Must.: kohahtannu leipä lahtise koorikuga leib. kohohtannu
kohall/a: -ᴀ Ku postp. kohale над; hirvi keersɪ pää vakura·t lopatkaa kohallᴀ, siltää hänellᴀ̈ oikiaas külḱee puuttᴜ põder pööras pea just labaluu kohale, sellepärast sattus (kuul) talle paremasse külge
kohallee Ku otse прямо; d́i johsikkɪ kohallee sinnᴇ lomazikoo päällᴀ̈, ko karu puita katkᴏ ja jooksiski ragina peale otse sinna, kui (kus) karu puid murdis. kõhallaa¹
kohalt kõhalta
kohan K-Al. kui ometi, et ometi что наконец; K slau bohu, kohan saimma nuorikõõ, nüd müö meemmä üvällä mielellä vällää (Al. 14) tänu jumalale, et ometi saime nooriku, nüüd me läheme rõõmsa (hea) meelega ära
kohattaa (Lu): länsituuli, se kohatab ilmaa läänetuul, see {k}-b ilma
kohi/na Lu -n J-Tsv., g. -naa J kohin шум; Lu meree kohina kuulup kaukaall mere kohin kuuldub kaugele; J kuulub va metsää kohin kuuldub vaid metsa kohin(at). kihin-
kohi/sa J -ssa Lu (Ra) -ss J-Tsv., pr. -zõʙ Lu Ra J, imperf. -zi Lu J kohiseda шуметь; Lu tänävä meree ranta kohizõʙ täna mererand kohiseb (= meri kohiseb rannas); Ra ku tääb meree säätä, siz meri kohizõʙ kui merel on torm tulemas (kui ennustab mere tormi), siis meri kohiseb; J metts kohizõʙ mets kohiseb
kohl/o M, g. -oo sülg, ila слюна; kohlo valuʙ suussa ila valgub suust
koh/ma¹: -m J-Tsv., g. -maa J 1. hoop удар; sai kohmaa seltšää sai hoobi selga; 2. muhk шишка; 3. kamakas ломоть, обломок; suur kohm leipä suur kamakas leiba
kohm/a²: -õ J-Tsv. -m Ra J-Tsv., g. -maa J 1. Ra kerge külm; kahu лёгкий морозец; 2. J-Tsv. külmavärin, -judin озноб; 3. kergelt pakasene слегка морозная (о погоде); Ra kohm ilma kergelt pakasene ilm; 4. fig. tuim, puine, jäik чёрствый (о человеке); J mikä siä õõt kohm meeᴢ kui tuim mees sa oled. kahno, kahu
kohm/aa J-Tsv. adv. kohma, kangeks (külmast) в зяблое, в окоченелое состояние (наречие в форме илл-а от kohma²); tšäed menti tšülmess kohmaa käed läksid külmast kohma. kohmõõ
kohm/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J kohmakas, pikaldane, puine неповоротливый; ai mikä on laisk ja kohmõkõz inimin oi milline laisk ja kohmakas inimene!
kohm/aza: -aᴢ Lu J -õᴢ Li Ra J kohmas, kohmetanud, kangestunud (külmast); kahutanud, kahukil, (kergelt) külmunud в озябшем, в окоченелом состоянии; в слегка подмёрзлом состоянии (о почве) (наречие в форме ин-а от kohma²); Lu en saa mittää tehä, tšäed õllaa kohmaᴢ ma ei saa midagi teha, käed on kohmas; Li kõik kahu on, maa on kohmõᴢ kahu on (maas), maa on kahutanud. kahmõza, kahnõza, kahuza, kohmiza, kohmõõza
kohm/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J 1. (kaasa) kahmata схват/ывать, -ить, хап/ать, -нуть; J kohmõz võõrutška päält viis kopekka kahmas laeka pealt viis kopikat; 2. (korraks) lüüa, äiata, lahmata жахнуть, вздуть; kohmõtka migäll ni buit koiraa, mitä tämä siäll haukuʙ äiake millegagi koera(le), mis ta seal haugub; ku et hülkä pelamõss, ni miä kohmaan metla varrõll seltšä kui sa ei jäta hullamist, siis ma lahman (sulle) luuavarrega selga. kobrata, kropsata
kohmi/a Lu, pr. -n, imperf. -zin lahmida, võmmida колошматить; Lu elä kohmi minnua, sinnua entä kohmitaa ära lahmi mind, sind ennast lahmitakse; tõin tõissa kohmivaᴅ lahmivad teineteist
kohmiza J-Must. kohmõõza
kohm/u Ra, g. -uu kohmerdis, kohmitseja копуша; se ku on kohmu nii, mittä ep saa tehä, mokom kopelo küll see on kohmerdis, midagi ei saa tehtud, selline käpard. kopelo
kohmõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kohmõn; lahs oŋ kõikkina kohmõin laps on (külmast) lausa kange
kohmõ/n J, g. -zõõ J adj. kohmetanud, kohmas, (külmast) kange озябший, окоченелый; tšäed õllaa kohmõzõᴅ käed on kohmetanud; kohmõn tšäsi kohmetanud käsi
kohmõt/tussa (Ra) -tuss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J kohmetada, kangestuda (külmast) зябнуть, о-, коченеть, о-; J talvõll kui soojõssi ni sõppõõ, tšäed aiŋ kohmõttussa kui soojalt talvel ka ei rõivastu(ks), käed kohmetavad ikka; Ra tšülmäss tšäet kohmõttussaa külmast kohmetavad käed
kohmõõ Lu kohmaa
kohmõõ/za Kett. -ᴢ Lu kohmas, kohmetanud, kangestunud (külmast) в озябшем, в окоченелом состоянии; Lu tšäed õllaa kohmõõᴢ käed on kohmetanud. kohmaza, kohmiza
koh/o Ra, g. -oo kohu; Ra lehmäl on mokom tauti, kuiva koho lehmal on niisugune haigus, kuiv {k.}
kohohtannu Ra: kohokoorin leiʙ, kohohtanu leiʙ lahtise koorikuga leib, (pealt lahti) kerkinud koorikuga leib. kohahtannu
kohokoori/n Lu Ra J koho-kooriin J-Tsv., g. -zõõ lahtise koorikuga (leiva kohta) с отставшей корочкой (о хлебе); Lu ku leipä eb õõ üvässi nõiznu, sis tuõp kohokoorin kui leib pole hästi kerkinud, siis tuleb lahtise koorikuga; Lu märänneᴅ leivät tetši, kohokoorizõᴅ tegi halvad leivad, lahtise koorikuga
kohokoorit/tsa M, g. -saa lahtise koorikuga leib хлеб с отставшей корочкой; leipä eb ap̆piinu, tuli kohokoorittsa leib ei õnnestunud, tuli lahtise koorikuga; kui va taitšina eb appõnõ, siz leipä leeʙ kohokoorittsa kui aga tainas ei hapne (hästi), siis tuleb leib lahtise koorikuga
kohon/õssa J -õss Ra J-Tsv., pr. -õn Ra J, imperf. -in J 1. kerkida, tõusta; tärgata, (üles) tõusta (taime kohta) вздыматься, подн/иматься, -яться; всходить, взойти; Ra taitšin alki kohonõssa tainas hakkas kerkima; J taitšiŋ kohonõʙ tainas kerkib; J pilvet kohonõssa pilved kerkivad; J päiv kohonõʙ üleᴢ päike tõuseb; 2. (magamast või lamamast üles) tõusta вста/вать, -ть; подн/иматься, -яться; J jo kohonõp tilalt üleᴢ juba tõuseb asemelt üles; J kohonõska üleᴢ tõuske üles!
kohoossa: kohhoo/ssa Lu (Li), pr. kohooʙ: -ʙ Lu Li, imperf. kohoozi: -zi Lu kerkida, tõusta вздыматься, подн/иматься, -яться, воздвигаться; Lu algab jo kohhoossa taitšina tainas hakkab juba kerkima; Lu kagra kiisseli kohhoop ku pannaa happanõmaa kaerakile kerkib, kui pannakse hapnema; Lu jõgõz on jää i vesi nõizõʙ, jää kohhooʙ üleeᴢ jões on jää ja vesi tõuseb, jää kerkib üles; Lu pilvet kohhoovaᴅ pilved kerkivad; Lu se talo kohhoob niku saijataitšina see maja kerkib nagu saiatainas
koho/ta¹ M, pr. -nõn M, imperf. -nin M 1. kerkida, tõusta; tärgata, (üles) tõusta (taime kohta); tekkida вздыматься, подн/иматься, -яться, прибывать (о воде); всходить, взойти; воздвигаться, возникать, взду/ваться, -ться; miä panin taitšinaa kohonõm̆maa ma panin taina kerkima; kehnod iivaᴅ, taitšina ep kohonnuᴅ halb pärm, tainas ei kerkinud; vesi kohoni ül̆leeᴢ vesi tõusis (= tekkis suurvesi); tuuli kohonõʙ tuul tõuseb; päivä kohonõʙ päike tõuseb; laivoᴅ üv̆vii kohonõvaᴅ oras tärkab hästi; ku markofkat kohonõvaᴅ, tšidgomma kui porgandid tõusevad üles, (siis) harvendame (kitkume); villi kohonõʙ (kätte) tekib vill; 2. üles tõusta вста/вать, -ть, подн/иматься, -яться; oomniiᴢ var̆raa jo kohotaᴢ ül̆leeᴢ juba hommikul vara tõustakse üles; lahzõd jo kohonõvaᴅ, alkavat kohota lapsed tõusevad juba üles, hakkavad tõusma
koh/ota² Set. -otõ Lu, pr. -ooʙ: -hooʙ Lu -hoop Set., imperf. -ozi: -hooᴢ Lu kerkida, tõusta (taina kohta) подн/иматься, -яться (о тесте); Lu pöühkiä leipä, ku võtad ahjoss poiᴢ, tämä on üvässi kohonnuᴅ kohev leib, kui võtad ahjust välja, (siis) see on hästi kerkinud; Lu rehtelää pääl, siis ko kohhooʙ üvässi panni peal, küll siis kerkib hästi
kohot/taa M Lu Li Ra J -ta J-Tsv., pr. -an M Lu Li J -õn J, imperf. -in Lu J 1. (üles) tõsta, kergitada, (üles) paisutada; impers. tõsta (tuult), tekitada, üles ajada (villi) jne. подн/имать, -ять, взд/увать, -уть, -ымать; M linat kohottaaᴢ vällää linad tõstetakse (maast) üles; J nõizõmm riht kohottõma vähäize ülepeᴢ hakkame (palk)maja natuke ülespoole tõstma; Lu miä ühee irree õtsaa kohotan i siä paa puu allõ ma kergitan ühe palgiotsa üles ja sina pane puu alla; M sveežaᴅ iivaᴅ üv̆vii kohottavaᴅ taitšinaa värske pärm kergitab hästi tainast; M kohotaʙ koorõõ, viskaaʙ koorõõ kergitab kooriku (üles), lööb (viskab) kooriku lahti (leival); Lu länsituuli kohotab meree, nõsab vee läänetuul paisutab mere(vee üles), tõstab vee; M kohotti tuulõõ tõusis tuul (tõstis tuule); M kohotti villii ajas villi üles; M kohotti rintojõ alussõᴅ, pah̆haa teeʙ süämmele ajas rindealuse üles, südamel on paha (teeb südamele paha); 2. (kuhugi) tõsta приподн/имать, -ять; J kohottõga õlki-kuvod latilõ tõstke õlekood laudile; J kohotõmm kaze tšive lait́olõ tõstame selle kivi reele; 3. kohendada (tuld) шуровать, ворошить (огонь); J tookaa ripilä, miä kohotan tooge roop, ma kohendan (tuld); 4. (magamast v. lamamast) üles ajada подн/имать, -ять (с постели); M kohota poigat söömää aja poisid üles sööma
kohotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ tõste, tõstmine поднятие (как один приём); veel kahs kohotuss, de siis kõig eined leevvä sarajõᴢ veel kaks korda tõsta ja siis on kõik heinad küünis
kohot/õlla P Lu -õll J-Tsv., pr. -tõlõn P -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. tõsta, kergitada; üles ajada поднимать, приподнимать; разворотить; Lu onõ leikattu mettsä i on maata vassa, sis piäp kohotõlla ülepel maassa i panna puud allõ (kui) mets (= palgid) on lõigatud ja on (= lamavad) vastu maad, siis tuleb kergitada maast kõrgemale ja panna puud alla; J maa-mügred oŋ kõig maa kohotõltu mutid on kõik maa (üles) ajanud; 2. (heinu) kaarutada ворошить; P kohottõlõn einoi kaarutan heinu; 3. (ümber) tõsta перестав/лять, -ить; J kohottõõ rüis kotit tõisõ nurkkaa tõsta rukkikotid teise nurka; Lu paikassa paikka kohotõllaa tõstetakse paigast paika
kohriń Kr dem. (puu)koor(eke) кора
kohta kõhta¹
kohtaa J-Must. postp. juurde, lähedale к, вблизь; tarkkahusin ted́je kohtaa (Must. 184) sattusin teiega kokku (teie kohta)
kohu Lu: lehmäl on kuiva kohu: nahka eb erru selläss poiᴢ, luu päällä tšiini tartuʙ; präkizep kõik kui se luu saap poiᴢ lehmal on kuiv {k.} (mingi nahahaigus): nahk ei tule selja küljest lahti, jääb (hakkab) luu külge kinni; pragiseb puha, kui selle saab luu küljest lahti; vazikal õli kuiva kohu, nahkaa revitti sivujõõ päälᴅ vasikal oli kuiv {k.}, nahk oli krimpsus (nahka rebis) külgede pealt. koho
kohvi kofi
kohvi/a (Kett. K-Ahl.), pr. -n Kett. K, imperf. -zin kohmitseda, viivitada копаться, мешкать
kohvimüllü Lu kohviveski кофейная мельница; mõnikkaas taloz õli kohvimüllü, vähä õli mõnes talus oli kohviveski, vähe oli (neid)
kohvsikka kofšikka
koi Kett. K-Ahl. M Ja Lu Ra J, g. koi M J koi моль; Lu koi süüb va lõŋkõssa, tõissa sõppaa ep süü koi sööb vaid villast, teist riiet (rõivast ta) ei söö; Lu koi lõikob lõŋkasõppaa koi rikub (lõikab puruks) villast riiet; Kett. kod́jee söötü koidest söödud; Lu puu koi puukoi; Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini pannakse (sinna), kus hoitakse villast riiet. puu- koitta
koi/kka Ränk K Lu J -ka Lu Ra (Ku), g. -kaa Lu J 1. koiku, magamisase; voodi койка; кровать; K õlivad mokomad järjüt tehtü. üφtie õttsaa pantii järtšü i tõisõõ õttsaa järtšü, i lavvat pääĺie, makauz lavvaᴅ. koikka õlitši mokoma. siiz õli makauz lautoikaa, a nüd on krovatti olid niisugused pingid tehtud. Ühte otsa pandi pink ja teise otsa pink, ja lauad peale, asemelauad. Koiku oligi niisugune. Siis (= tollal) oli asemelaudadega, aga nüüd on voodi; Lu miä panin koikaa omalõ paikalõ, kuza tälle piäb õlla ma panin voodi oma kohale, kus ta peab olema; Lu koika seizob nurkkaᴢ voodi seisab (toa)nurgas; Lu koikalla on jalkovittso i päävittso voodil on jaluts ja päits; Lu rauta koika ehtši puu koika raudvoodi või puuvoodi; Lu lahsijõ koikil makkavaᴅ lahzõᴅ laste voodites magavad lapsed; Lu koikaa õtsaᴅ voodi otsad; 2. pl. (vankri v. kaariku veo)kast, kere кузов (повозки); Lu rattail õltii koikad ili parjõᴅ, lavvassa tehtü kaarikul oli kast ehk kere, laudadest tehtud; Lu vaŋkkurii koikaᴅ vankri kere; Lu rattajõõ koikaᴅ ~ rattaa koikaᴅ kaariku kast; 3. pl. kaarik одноколка; Kõ koikkõil tulõʙ, kahz ratassa kaarikuga tuleb, kaks ratast (on all)
koina/ta P Lu Ra, pr. -an P Lu, imperf. -zin Lu 1. P suguühtes olla, vulg. karata, koinida совокуп/ляться, -иться; 2. ropult vanduda v. sõimata, ropendada сквернословить, материться, похабничать; P miε koinaan ma ropendan; ■ P emεäss koinattu (rõve sõim); P veriss emεä koinattua (rõve sõim). kikkiä, koinatõlla, koinia, koinitõlla
koinattõ/lõja: -õja P, g. -aa riiakas; sõimleja вздорный, драчливый; сквернослов, похабник; en õlõ koinattõõja ińeehmiin ma pole riiakas inimene
koin/atõlla L P Lu (Kett.) -õtõlla L (P), pr. -attõlõn L P -attõõn Kett. P Lu -attyõn ~ -õttõlõn ~ -õttõõn P, imperf. -attõlin Lu -õttõlin L 1. suguühtes olla, vulg. karata, koinida; kabistada (kuke kohta) совокуп/ляться, -иться; топтать, по- (о петухе); P peltšää kukkõa, se koinõttõlõʙ (hoiatusena tütarlastele:) karda kukke, see kabistab; 2. ropult vanduda v. sõimata, ropendada сквернословить, материться, похабничать; P mama kuuli, ett tämä koinattyõʙ i võtti antõ tällee üvää parkaa ema kuulis, et ta ropendab ja võttis ning andis talle hea nahatäie; L tämä rεägäb i koinattõlõʙ ta karjub ja vannub ropult. kikkiä, koinata, koinia, koinitõlla
koini/a P Lu J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin P J suguühtes olla, vulg. karata, koinida; paarituda совокуп/ляться, -иться; случ/аться, -иться; P meill leevät koirall taas poigaᴅ, on jo koinittu meil tulevad koeral jälle pojad, on juba paaritunud; ■ J aissiä koinittu, et siä õõ parõp ah, sina {k.}, ei ole sa parem!; J koini tättiäᴢ (rõve sõim); J urvii koinittu (rõve sõim). kikkiä, koinata, koinatõlla
koinitu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J suguühe совокупление
koinit/õlla L, pr. -tõlõn L, imperf. -tõlin frekv. ropult vanduda v. sõimata, ropendada сквернословить, материться, похабничать; kumpa koinittõlõʙ, sõittõlõʙ, sis sitä ep pritšastita pappi kes ropendab, sõimab, siis seda preester ei võta armulauale. koinatõlla
koi/pa (Lu) -p J-Tsv., g. -vaa koib, jalg нога, ножка, лапка; Lu miä koipii lõikkaan poiᴢ ma lõikan (loomanahalt) koibi ära; J harottõõ nütt koipiit aja nüüd koibi harali (= katsu sa nüüd veel hüpata)!
koipi/a Lu, g. -a linakiud; puhastamata linakiud волокно льна; волокно грубой вычески; Lu hoikka niku koipia peenike (= sale) nagu linakiud; Lu tämä oŋ kazvõnnu pitšässi niku koipia ta on kasvanud pikaks nagu linakiud; Lu lina ku on tapõttu, kummass eb õõ päisäri puhtaassi lähtänü poiᴢ, sitä kutsutaa koipia kui lina on kolgitud, (siis) millisest (linavarrest) ei ole linaluu täiesti (puhtalt) välja läinud, seda nimetatakse {k}-ks. lina-
koipisääri Lu J saleda-, peenesääreline inimene, fig. peensäär тонконогий человек; Lu kummõll inemizell on hoikat sääreᴅ i eb õõ säärimarjojõ, siz jutõllaa: se on koipisääri mõnel inimesel on peened sääred ja pole sääremarju, siis öeldakse: see on {k.}; J eb antannu minjalõõ magata, ripasäärelee riŋgotõlla, koipisäärelee koźźotõlla rl. ei lasknud minial magada, mähissäärel ringutada, peensäärel (end) sirutada
koi/ra Kett. Ränk K L P Ke M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I Kr (Pi vdjI) -rõ Lu J -re Kr -r Lu Li Ra J kõira K-Ahl. koe/ra P Ku -rᴀ ~ -r Ku Коира Pal.2 Ко́эра K-reg.2 Ii-reg.1 Ко͡ера Tum., g. koir/aa P M Lu Li I -a J 1. koer собака; M koira annab äältä koer haugub; Lu enne vihmaa koira pekerteeʙ enne vihma koer püherdab (maas); Lu ku koira süüb rohtua, sis tääp kehnoa ilmaa, tääb vihmaa kui koer sööb rohtu, siis (see) ennustab halba ilma, ennustab vihma; Lu siä õõᴅ niku koira, ain nällizä sa oled nagu koer, aina näljas; M ahnas söömää niku koira ahne sööma nagu koer; Lu õõn väsünnü niku koira kk. olen väsinud nagu koer; Lu nii eletää niku katiikaa koira kk. elavad nii, nagu kass ja koer; Kõ koira koiraa tääʙ kk. koer koera tunneb; Lu koir koiraa i suvvaaʙ vs. koer koera armastabki; Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk. sa armastad mind nagu koer keppi; Lu nät siä teiᴅ, katid i koirad nagrõvaᴅ kk. näe, (mis) sa tegid, (isegi) kassid ja koerad naeravad; Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs. koer, kes haugub, see nii ruttu ei hammusta; Lu koira haukkuuʙ, a tuuli kannaʙ vs. koer haugub, aga tuul kannab; M siε aukud niku mõizaa koira kk. sa haugud nagu mõisa koer; J haukub niku viho-viimiŋ koir haugub nagu vihuviimane (kõige hullem) koer; Ku sill on elo niku papii koerallᴀ kk. sul on elu nagu preestri koeral; J niku koira elo: jõgass leivä palass verrõta nagu koera elu: iga leivapala pärast näägutatakse; Lu silla tšeeli tšäüb niku koiraa äntä kk. sul käib keel nagu koera saba; Ra koiraa pulmad ovaᴅ, siiᴢ joonitõllaa mõnt koiraa ühes paikkaa, kuza on emikko (kui) koera pulmad on, siis jooksevad mitu koera ühes kohas, kus on emane (koer); P ärnäkäs koira ~ Lu Ra pagana koira tige koer; Lu hullu koira hull (= marutõbine) koer; Lu talo koira õuekoer, (maja) valvekoer; Lu lintu koira linnukoer; Lu tsepaa koira ketikoer; Lu ohotnikaa koira jahi(mehe)koer; Lu emikko koira ~ koira emikko emane koer; Lu kulli koira ~ koira kulli isane koer; M koiraa poika ~ Lu koira poika ~ I koira penikka kutsikas; 2. subst., adj. koer, üleannetu, ulakas, häbematu бесстыдник, наглец, собака; наглый, бесстыжий; Lu ep tunnõ lassa õpõttaa üvvii, lahzõd õpõtaʙ koirassi ei oska last hästi õpetada, õpetab lapsed koeraks (= häbematuks); Lu nütt on vätši mennüt koirassi nüüd on rahvas läinud ülekäte; J elä õõ koirõnn ära ole häbematu; Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk. sa oled küla(s) hea, kodu(s) koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu); Li see õlitši mokoma koira poika see oligi niisugune koer (= üleannetu) poiss; Lu koira inemin tahop tõissa ain narria i pilkõta koer (= häbematu) inimene tahab teist aina narrida ja pilgata; 3. voki keps, murd. karguti шатун (самопрялки); M se, mikä vokkia veeretäʙ, on koira see, mis vokki ringi ajab, on keps; M vok̆kii koira veeretäb ratassa vokikeps ajab ratast ringi; 4. Ränk võrgukoer, -kutsikas (väike puust v. luust ese, mis võrgu kudumisel kinnitatakse võrgu serva, et ta oma raskusega võrgu silmad lahti hoiaks) собачка (в сетевязании); ■ Lu inemin ku hulkub ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa: siä tšäüt koiriil einää süüttemäᴢ kui inimene hulgub ilmaasjata (ringi), siis öeldakse talle: sa käid koertele heinu söötmas; Lu isä oŋ koirill einää antamaᴢ (vallaslapse kohta öeldakse:) isa on koertele heinu andmas; Lu siä teet koiraa nõjall tüütä sa töötad vastumeelselt; K koiraa ublikaᴢ ~ J koiraa õhsõnõmuᴢ koerapöörirohi, maruhein; M koiraa näärä ~ Po koiraa nääri ~ P M Lu koiraa nännä ~ Lu koira nänne odraiva; P Lu koiraa kagla koerakaelanurk (hoonel); Lu koiraa väärä kiviluts e. emakala; Lu koir paalikka noodakoer (noota avali hoidev puu); Lu Ra laiska koira laiskvorst, vedelvorst, venivillem. emikko-, emä-, isä-, jahti-, karja-, ketti-, koppa-, koto-, kulli-, laiska-, lintu-, nältš-, peni-, pää-, sukka-, tsepa-, tšülää-, vokii- koirain
koiraabuutka M koerakuut собачья конура; täl on koto niku koiraabuutka tal on maja nagu koerakuut
koira-ahil/a (M), hrl. pl. -aᴅ koerakett собачья цепь; nii juõllas: koira-ahilaᴅ. kui miltizee teeᴅ pitšää. no eʙ aivoi pitšää, no joonittõõp koira, ni kuhõ tälle nii pittšä, ümper kot̆toa nii öeldakse: koerakett. Millise, kui pika teed? No mitte väga pika, noh, koer jookseb, siis milleks talle nii pikk, (et) ümber maja (joosta)
koiraanäärä Kett. J-Must. odraiva (silmas) ячмень (на глазу); Kett. silmää nõõp koiraanäärä silma tuleb odraiva. koiranännä
koiraa-poika Kõ koirampoika M kutsikas, koerapoeg щенок; M paskapool tõi lahzõõ sih̆haasõõ koirampoigaa vanakurat tõi lapse asemele koerapoja. koirapoika, kuitsikko
koiraa-tüü J-Tsv. sulitemp, koeratemp мошенничество
koirai/n Lu, g. -zõõ Lu 1. koeras, isakanep посконь; Lu kańivos kazvi koirain kanepis kasvas koeras; Lu ku koirain revittii kańivossa poiᴢ, sis kuivõtõttii, tootii riχ́χ́ee, pantii seinää nõjall seisomaa; kuza õltii klopiᴅ, sis klopid ävviiziväᴅ kui koeras kitkuti kanepist välja, siis kuivatati, toodi tuppa, pandi seina najale seisma; kus olid lutikad, siis lutikad hävisid; 2. võrgukoer, -kutsikas (väike puust v. luust ese, mis võrgu kudumisel kinnitatakse võrgu serva, et ta oma raskusega võrgu silmad lahti hoiaks) собачка (в сетевязянии); Lu koirain se on, ku võrkkoo kuottii, pantii alla rippumaa see on võrgukoer, kui võrku kooti, pandi alla (= serva) rippuma; Lu koirain sai tehä luuss vai pärress võrgukoera võis teha luust või peerust. koira, koiraᴢ
koirak/aᴢ Ke-Set., g. -kaa Ke koera-; koeralik собачий
koirakobeli koppakoira
koiramarja P I (Lu) koira-marja J 1. paakspuumari ягода крушины; P koiramarjad on sinizeᴅ paakspuumarjad on sinised; P koiramarjoi ep süötü paakspuumarju ei söödud; P koiramarja puuᴅ kazvavat kuza pähtšinäpuuᴅ, tammipuuᴅ i tuomipuuᴅ paakspuud kasvavad (seal), kus (on) pähklipuud, tammed ja toomingad; 2. leesikas, seapohl толокнянка; I koiramarja, mokoma peeni marja, javokaᴢ marja; tožo ep süüvväɢ: võtaᴅ suhhõõ, tämä on ku javo; tožo kauniᴢ, siä duumaat, što tämä on poolõᴢ, a tämä eb õõ poolõᴢ leesikas, niisugune väike mari, jahune mari; samuti ei sööda: võtad suhu, see on kui jahu; samuti punane, sa mõtled, et see on pohl, aga see ei ole pohl; ■ Lu koiramarjaa pää hobuoblikas
koiramarjapuu J koira-marja-puu Li J paakspuu крушина; Li koira-marja-puus kazvovad musad marjat, kummat kuhõõkaa evät kõlpaa paakspuus kasvavad mustad marjad, mis kuhugi ei kõlba
koiramarjapää Lu hobuoblikas конский щавель
koiranännä Lu Ra koiraanäärä; Lu tehtii pikkarain kakku, pantii koiranännää päälee i annõttii koirall süüvvä, siz jutõltii, što koiranännä praaviuʙ tehti väike kakk, pandi odraiva peale ja anti (pärast) koerale süüa, siis öeldi, et odraiva paraneb; Lu lutisõlla piti koiranännää odraiva tuli pigistada
koirapoika J-Must. koiraa-poika
koiraputkõ J-Must. koerputk собачья петрушка
koirasitta M koera väljaheide, kõnek. koerasitt собачий кал; koirasitta koko koerasitahunnik
koiras/saa (Ra), pr. -an, imperf. -in koirata; kõrkapad revitää vällä, se on koirassaminõ kõrgemad (= koerased) kistakse välja, see on (kanepi) koerastamine
koir/aᴢ: -as J-Must., hrl. pl. -ahsõᴅ: -ahzõt Ränk -õsõᴅ Lu koeras, isakanep посконь. koirain
koira/ta Lu -taɢ vdjI, pr. -an Lu, imperf. -zin Lu koerastada, koeraseid välja kitkuda (kanepist, linast) выб/ирать, -рать посконь (из конопли, льна); Lu kańivo koirattii kanep(it) koerastati; K piäp koiratal lin̆naa linast tuleb koerased välja kitkuda. koirassaa, koiria, koirissaa¹
koiratauti Ra (teat. väikelaste haigus: laps ei kasva ja on krimpsus nahaga известная детская болезнь: ребёнок не растёт, кожа сморщена)
koiraväärä Lu Li kiviluts e. emakala бель-дюга; Lu koiraväärä on mokoma kala, koiraväärä on niku pikkarain maõ, tämä on lippiä kala, tätä ep süüvvää kiviluts on niisugune kala, kiviluts on nagu väike luts, ta on libe kala, teda ei sööda
koire koira
koiri/a Lu Li J, pr. -n Li J, imperf. -zin Li J 1. koerastada, koeraseid välja kitkuda (kanepist, linast) выб/ирать, -рать посконь (из конопли, льна); Lu ämmä nõisi kanivoi koirimaa ämm hakkas kanepit koerastama; 2. narrida, välja naerda; nalja teha, naljatada дразнить, зубоскалить; шутить; Li enne koirittii: tšentšii tšiirepää, tšerikkos tšelloa lüüvvää enne narriti (vadjalasi nende keele pärast): kängitse kiiremini, kirikus lüüakse (juba) kella. koirassaa, koirata, koiriskõlla, koirissaa¹
koiriskõ/lla Lu -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn Lu J, imperf. -lin Lu J frekv. 1. J narrida, välja naerda дразнить, зубоскалить;; 2. Lu koerust teha проказ/ить, -ничать, озорничать. koiria, koirissaa²
koiris/saa¹ (Ra), pr. -an, imperf. -in koirata; kanevo koirisõta kanep koerastatakse
koiriss/aa²: -aaɢ I koerissaaɢ (I), pr. -aan, imperf. -iin vigurdada; koerust teha, toorutseda проказ/ить, -ничать, озорничать; хулиганствовать, грубить; mitä siä siäll koerissaat tul̆lõõkaa mis sa seal mängid (vigurdad) tulega; pojukkõizõᴅ koirissaavaᴅ kujalla poisikesed teevad väljas ulakust; siä terpiɢ, a tämä isuʙ lavõzõlla da vaataʙ kui nämäᴅ koirissaavaᴅ sina kannata, aga tema istub pingil ja vaatab (pealt), kuidas nad toorutsevad. koirussaa
koiris/sua M Lu (J), pr. -un Lu, imperf. -suzin M Lu ülekäte minna, hukka minna; alla käia распус/каться, -титься; беспутничать; M vätši on koirissunnu, naizõt põlõttavaᴅ rahvas on hukka läinud, naised suitsetavad; Lu se inemin ain vaa viinaa juuʙ, ep kehtaa tüütä tehä, tämä kõvassi koirissu see inimene joob aina vaid viina, ei viitsi tööd teha, ta on kõvasti alla käinud (käis kõvasti alla). koirussua
koirisut/taa Kõ Lu (M), pr. -an M Lu, imperf. -in Lu lasta ülekäte minna распус/кать, -тить; Kõ emä pilaz õmaz lahzõᴅ, koirisuttii ema rikkus oma lapsed ära, laskis ülekäte minna
koiroho Ra J-Must. koirohi горькая полынь
koirus/saa J, pr. -an: -õn J, imperf. -in koerust, ulakust teha проказ/ить, -ничать, озорничать; tämä alki koirussaa ta hakkas koerust tegema. koirissaa²
koirus/sua (J-Tsv.), pr. -un, imperf. -suzin ülekäte minna распус/каться, -титься; võta stramit õmaz lass, tämä oŋ kõikkina koirussunnu võta noomi oma last, ta on päris ülekäte läinud. koirissua
koirus/õlla Kett. -õllaɢ vdjI (Ma), pr. -sõlõn: -sõõn Kett., imperf. -sõlin: -sõl̆lii vdjI Ma frekv. koirussaa
koiruu J adv. (ülekäte, hukka (наречие в фор-ме илл-а от koiruuᴢ); miä meniŋ koiruu ma läksin ülekäte. koiruullõ
koiruulla Lu adv. ülekäte, hukas (наречие в форме ад-а от koiruuᴢ); lahsi on koiruulla laps on ülekäte läinud
koiruullõ Li adv. ülekäte, hukka (наречие в форме алл-а от koiruuᴢ); siä kõikki lazid õmad lahzõt koiruullõ sa lasksid oma lapsed puha ülekäte (minna). koiruu
koiruus-töö M koerus, koerustükk, ulakus проказа, озорство
koir/uuᴢ Kett. M Li J -uᴢ M Lu Ra J koeruᴢ (J Ku), g. -uu Kett. M Lu Li J -u J -usõõ Lu J 1. koerus, ulakus; pahategu проказа, озорство; злодеяние, бесчинство; Lu elä tee koirussa ära tee koerust; Li see õlitši mokoma koira poika, nii piti koiruutta pittää see oligi niisugune koer (= üleannetu) poiss, nii (et ta) pidi(gi) koerust tegema; M piäp tämä äävüttää kazessa, etti tämä ep tetšeiss koiruutta teda peab sellest ära harjutama, et ta ei teeks koerust; M tetši pil̆laa, no vargassi mit̆täiᴅ ili mi [sic!] tetši koiruutta tegi pahandust, noh, varastas midagi või tegi mingi pahateo; J koiru tüiss lass piäp häpettä ulakuste eest tuleb last häbistada; 2. laiskus лень, леность; J koirusõõ peräss ep kehta menne, kuhõ lähetetä laiskuse pärast ei viitsi minna, kuhu saadetakse; Lu ku eb uzgota, što läziʙ, sis jutõllaa: sell inemizel on koiruᴢ, ep kehta tehä tüütä kui ei usuta, et on haige, siis öeldakse: sel inimesel on laiskus (naha vahel), ei viitsi tööd teha; ■ Lu se teep tüüt koiruu nõjal see teeb tööd laisalt (laiskuse varal); Lu koiruu viisii teep tüütä töötab laisalt
koirõ koira
koissa Ku kotona; hään on koissa ta on kodus
koissu/a (Kr), imperf. -zin: -sin Kr terveks saada, paraneda поправ/ляться, -иться, выздор/авливать, -оветь
koizut/taa Lu (sõnatüvi основа слова:) koisutta- J-Must., pr. -aʙ Lu, imperf. -ti 1. impers. ringutama ajada чувствовать потяготу; Lu inemin ku tahob makkaamaa, sis tätä koizutaʙ kui inimene tahab magada, siis ajab teda ringutama; Lu rappama tuõp kui koizutaʙ rabandus tuleb, kui ajab ringutama; 2. J-Must. ringutada [?] потя/гиваться [?], -нуться [?] (orig.: venyttä-). koźźotõlla
koizutta/assa Li (Lu), pr. -an Lu Li, imperf. -azin: -zin Lu Li ringutada потя/гиваться, -нуться; Lu nät ku koizuttaaʙ näe, kuidas ringutab. koźźotõlla
koizut/õlla Lu, pr. -tõlõʙ: -tõõʙ Lu, imperf. -tõli Lu impers., frekv. ringutama ajada чувствовать потяготу; inemin ku tahob magata, tätä nukutõʙ, sis tätä i koizuttõõʙ kui inimene tahab magada, (kui) talle tuleb uni peale, siis ajab teda ka ringutama
koit/ta: -t J-Tsv., g. -aa J koi; koitt on süünü paĺtto mõnõss paikka koi on palitu mitmest kohast (katki) söönud
koit/taa Lu Li Ra (J), pr. -an Lu Li, imperf. -in Lu 1. püüda, katsuda, proovida, üritada стараться, по-, пытаться, по-; Lu miε koitan tätä vasata ma püüan talle vastu minna; Lu tämä koitti nõiss üleᴢ ta katsus üles tõusta; Li miä koitan teh́h́ä vakaa ma proovin teha korvi; 2. proovida, katsuda, maitsta пробовать, по- (пищу, напиток); Li piäp koittaa olutta tuleb õlut proovida; ■ Ra meez meeb mettsää i silmät koittavat kottoo. meez meeb mettsää i tširves persee pääll mõist. mees läheb metsa ja silmad vaatavad koju (= kodu poole)? – Mees läheb metsa ja kirves (on) puusal (perse peal). koitõlla
koittam/a (J), hrl. pl. -aᴅ J (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv) puusapõll набедренник (деталь водской женской одежды); koittamaᴅ pantii tšültšee puusapõlled pandi külje peale. kaattari, kaattõri
koittan/a Por. Ränk, pl. -aᴅ: -at Salm.2 koittama
koit/õlla Li, pr. -tõlõn: -tõõn Li, imperf. -tõlin Li frekv. püüda, katsuda, proovida пытаться, пробовать; ühell vootta koittõlin pittää anõi ühel aastal proovisin hanesid pidada. koittaa
koitähti Ra J-Must. koidutäht зарница, утренняя звезда
koivik/ko [< is, sm] Lu, g. -oo koivuzikko
koivist/o [< is, sm] J-Tsv., g. -oo J koivuzikko
koivizik/ko Lu, g. -oo koivuzikko
koivortõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. laisalt joosta, sörkida труси́ть, плестись
koiv/u Lu Li Ra J Ku, g. -uu Lu J kask, kasepuu берёза; J nütt on nõissu noori mettsä, kazvonnu kommiat koivuᴅ rl. nüüd on tõusnud noor mets, kasvanud toredad kased; Lu meill jutõltii, što mahlaa on sünti juuvva, koivu kuivaʙ meil öeldi, et (kase)mahla on patt juua, kask kuivab (ära); J koivu jo on lehoᴢ, lähemme vihtaa kask on juba lehes, läheme vihtu tegema; Lu aŋgod enne õltii koivuss tehtü hangud olid ennemalt kase(puu)st tehtud; Ra rautain koivu, neiss tehää vihtoi, migäkaa tšülpessää saunaᴢ raudkask, sellest (neist) tehakse vihtu, millega saunas viheldakse; J maaria koivuss tehä kurasõõ päit maarjakasest tehakse noapäid; Lu koivuu õhzaᴅ kase oksad; J nii on seellä kõrvaa maaza niku koivuu lehtüizii rl. nii on seal kõrvu maas, nagu kaselehekesi; Lu koivuu pupušk kase pung; J koivuu toho kasetoht; Ra koivuu algoᴅ kasehalud; J koivuu võsa ~ Ra koivu võsa kase võsu; Lu siäl on koivu mettsä seal on kasemets; Lu kumpa vihta vizgattii üli pää, sihee vihtaa pantii koivu õhsa, jaanikukka i štanajalka missugune viht visati (jaanilaupäeval) üle pea (sauna katusele), sellesse vihta pandi kaseoks, jaanilill ja sõnajalg; Lu starikka tšülpees koivu i kataga vihaakaa vanamees vihtles kase- ja kadakavihaga; Lu veero värttenät teχ́χ́ää tammi puussa i koivu puussa rattakodarad tehakse tammepuust ja kasepuust; J kuivõt koivu algot kõikkas parõpõssi põlõvõd ahjoᴢ kuivad kasehalud põlevad ahjus kõige paremini; Lu koivu pahkõ kasekäsn, -pahk, -torik. leinä-, maarja-, soo- kahtši, kahtšipuu, koivupuu
koivu-alko Lu kasehalg берёзовое полено; koivu-alko ep praksa, kuusi-alko praksaʙ kasehalg ei praksu (tules), kuusehalg praksub
koivuaŋko J kasepuust hang (kasehang) берёзовые (деревянные) вилы
koivugriba Lu kasepuravik подберёзовик; koivugriba, mokoma peeni, pittšä varsi, valkaa, kazvõb märtšis paikkoiᴢ kasepuravik, niisugune väike (seen), pikk vars, valge, kasvab märgades kohtades
koivui/n Li J, g. -zõõ ~ -zõ J kaskne, kase-, kase(puu)st берёзовый; J koivuin laut om vahvõp ku kuusiin kaselaud on tugevam kui kuuselaud; J tširvee varsi on koivuin kirvevars on kase(puu)st
koivukkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kaseke берёзка; akkunnall kazvossa pikkõraizõt koivukkõizõᴅ õues kasvavad väikesed kased
koivukoori Li kasetoht берёста; koivukoorõssa pullot teh́h́ää kasetohust tehakse võrgupullud. koivutoho
koivumahla Li Ra kasemahl берёзовый сок
koivupahka Ra kasepahk, -käsn, -torik болона на берёзе
koivupuu Lu J (Ku) koivu; J nõikku tehtii koivupuussa, se õli nõdra koivupuu kätkivibu tehti kase(puu)st, see oli nõtke kasepuu; Lu koivupuussa teh́h́ää vihtaa i lootaa kase(puu)st tehakse vihta ja luuda; Ku kevväällᴀ̈ mahla joozep koivupuussᴀ kevadel jookseb kasest mahl(a)
koivu-roš/ša: -š J-Tsv. kasesalu, kaasik берёзовая роща, березняк
koivu-suppi (J-Tsv.) fig. urvaplaaster (kasevitstega antav nahatäis) берёзовая каша (розги); koivu-suppia antõma urvaplaastrit andma
koivuzik/ko Lu Li Ra J, g. -oo J kaasik березняк; J etsi koivuzikoss kover puu raŋkiit vart otsi kaasikust kõver puu rangide jaoks. koivikko, koivisto, koivizikko
koivutoho Lu (Li) koivukoori; Li tökötti ajõttii koivupuussõ, koivutohossõ tökatit aeti kasepuust, kasetohust
koivu-vittsa Li kasevits берёзовый прут; seipäät pantii koivu-vitsaakaa tšiin teibad pandi kasevitsaga kinni
koivõrt/aa: -a J-Tsv., pr. -aan: -an J, imperf. -iin: -in J lööma удар/ять, -ить, бить; koivõrti kepill seltšää lõi kepiga selga
koivõrtõ/lla Lu (J) -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn Lu J, imperf. -lin Lu J frekv. 1. väänelda, vingerdada корчиться, с-, ворочаться; J taita vattsaa vaivõttaap, ku nii koivõrtõõʙ (tal) valutab vist kõht, et nii väänleb; Lu ku inemin läziʙ kõvassi ja tämä eb õõ tilall paikall, ain kõikõlla viisii väänteeb entä, siz jutõllaa: tämä koivõrtõõp tilal kui inimene on väga haige ja ta ei ole (= püsi) voodis paigal, aina pöörab end igapidi, siis öeldakse: ta väänleb voodis; 2. vigurdada (kõnnakuga), (kõndides) väänelda кривляться (походкой); J mitä nii koivõrtõõᴅ mis sa nii vigurdad (väänled)?
kojjoossa kojoossa
kojo K M Li I: M rahad mentii kojo kuhõõ rahad kadusid (läksid) kuhugi; M miä kojo mitä pajatin midagi ma jutustasin; Li taatto püüzi [= püüsi] rüsiloil kojo mittäit (Len. 298) isa püüdis rüsadega midagi; I kojo kui kuidagiviisi
kojo-kak J-Tsv. kojokui
kojo-kakoi Lu kojomilttin
kojo-kuhõõ M kuhugi, kusagile кое-куда
kojokui M I kojo-kui J-Tsv. kuidagiviisi, kuidagi кое-как; J tehkaa kojo-kui, saiz va tšiirep tüü lõpõttõ tehke kuidagiviisi, saaks vaid töö kiiremini lõpetada. kojo-kak
kojo-kuza J-Tsv. kusagil, kuskil; mõnel pool кое-где; kojo-kuza rahvõz jo oŋ kuullu barometriss mõnel pool on rahvas juba kuulnud baromeetrist
kojo-millin (Kõ-Len.) mingi, mõni кое-какой, некоторый; jäivät vaa kojo-millizet sarga-etsat [= sargaa-õtsaᴅ] (Len. 213) jäid vaid mõned põlluotsad
kojomilttin (K) mingi(sugune) кое-какой; elän kehnossi saunas kojomilttizeᴢ elan viletsasti mingisuguses saunas. kojo-kakoi
kojo-mitä M Ra: Ra kojo-mitä näppii tööᴅ üht-teist (midagi) näputööd
koj/oossa: -joossa Lu, pr. -ooʙ: -jooʙ Lu, imperf. -oozi: -jooᴢ ~ -jozi Lu kangastuda, terendada, õhus peegelduda вставать (о мареве), маячить; ku üväl ilmal meres kõik nõissaa üleᴢ, kaukaal näüʙ, jutõllaa: kojjooʙ, tääʙ üvvää ilmaa kui ilusa (hea) ilmaga meres kõik (silmapiiril) tõuseb (tõusevad) üles, paistab kaugele, (siis) öeldakse: kangastub, ennustab head ilma; sirkaall ilmõll kaukõmõizõd maad alkaavat kojjoossa selge ilmaga hakkavad kauged maad terendama. kojottaa, kojottaassa, kojuussa
kojott/aa J (Ra), pr. -aaʙ J, imperf. -ii: -i J kojoossa; J kojottaab jõka paikka, kõik saarõᴅ kangastub iga koht, kõik saared; J merel enne tšäimmä, sis soomõõ maat kojottii (kui) ennemalt merel käisime, siis terendasid Soome rannad (maad)
kojottaa/ssa (J), pr. -ʙ, imperf. -zi kojoossa; kojottastii kõik, niku litši õltii (silmapiiril) kõik kangastus, nagu ligidal oli
koj/uussa: -juussa (Lu), pr. -uuʙ: -juuʙ Lu, imperf. -uuzi kojoossa; sirkaal ilmõlla maat kojjuuvaᴅ selge ilmaga maad kangastuvad
kokaᴅ J Ku pl. (pühaseräti kirja nimetus) крюки (как название узора на ручнике, которым обрамляли киот)
kokal/õõ: -õ J-Tsv. adv. haaki на крючок (наречие в форме алл-а от kokka); paa uhs kokalõ pane uks haaki
kok/ata Lu Ra Ku (K J), pr. -kaan K Lu Ra Ku, imperf. -kazin Lu Ra koksata; (kokku) lüüa кок/ать, -нуть; чок/ать, -нуть; Lu elä kokkaa nii kõvassi glazissa assua, meeb rikkii ära koksa nii kõvasti klaasnõu, läheb katki; Ku miä en lüü, a kokkaan ma ei löö, vaid koksan; J kokkaa kolotužgõll pääle koksa vastu lokulauda; R kokattii stokanoi ühtee i kaĺĺuttii uraa löödi klaase kokku ja karjuti hurraa. kokkia
kokis/saa: -sa Ra, -an: -õn Ra, imperf. -in koputada кок/ать, -нуть, тюк/ать, -нуть
kokitt/aa J -a Lu adv. otsekoheselt, selgelt, tagamõtteta прямо, откровенно, без обиняков; J tämä pajataʙ kokittaa ta räägib otsekoheselt
kok/ka Kett. K-Ahl. P M Kõ Ja-Len. Lu Li J I (Al. R Ra Ku) -kõ Li J -k Lu J-Tsv., g. -aa Kett. R Lu Li J kok̆kaa M Kõ 1. konks; kartuli-, õngekonks; (kaevu)kook крюк, крючок; мотыга; рыболовный крючок; (колодезный) журавль; M pär̆reessä tehtii kokka i sen̆neekaa niitti tõmmattii läpi, piirtaa peerust tehti konks ja sellega tõmmati lõng läbi, (kanga)soasse; Ra siäl kattil rippu kokkaz vettä täünn seal rippus katel konksu otsas, vett täis; J ripus hattu kokka riputa müts konksu otsa; M kokaᴅ aisolail on, rautõzõᴅ kokaᴅ konksud on aistel, raudkonksud; M maata kok̆kaak kootšittii maad koogiti konksuga; J kokaakaa vakkooᴅ kõplaga muldad (kartuleid); M omenoo kaivaa kokka kartuli(võtu)konks (konks kartuleid võtta); M püütääs kal̆laa võrkkojekaa, kokkõjekaa kala püütakse võrkudega, õngekonksudega; J a ühz daaže om mokom kokkõ jott võip puudaa lõhia tšiim pittää aga üks on isegi niisugune (õnge)konks, et võib puuda lõhesid kinni pidada; I ku matala kaivo, nii kokalla võtammak kaivossa vee kui (on) madal kaev, siis võtame kooguga kaevust vett; Lu kaivo kokka on pitšää varrõõkaa, õttsaz on kokka kaevukook on pika varrega, otsas on konks; J raut kokad menti kattši raudkonksud läksid katki; Lu valo kokka ~ valo kokk sõnnikukonks; J munaa kokka ~ maamuŋ kokk ~ Lu maamuna kokka kartulikonks; I aizaa kokaᴅ aisakonksud; Lu lait́joo kokaᴅ reekonksud (aisade kinnitamiseks); Lu kopulaa kokka konks saapaliistu väljatõmbamiseks; Lu bezmenii kokka margapuu konks; Li J kaivoo kokka kaevukook; M ikolookaa kokaᴅ vikerkaare otsad; 2. haak; kramp крючок; (дверная) скоба; Li akkunal on kokaᴅ, uhzõl on kokka aknal on haagid, uksel on kramp; Lu kliŋkki on puussa, kokka on ravvassa pöör on puust, haak on rauast; J uhzõõ kokka ukse haak, kramp; J akkunaa kokka aknahaak; Lu tšuutoll toož on kokka särgil on ka haak; Lu štanojõõ kokka i vasuᴢ pükste haak ja (haagi)vastus (= aas); 3. heegelnõel вязальный крючок; Kõ teen pittsii kokal teen pitsi heegelnõelaga; Ra prošmaa teh́h́ää kokakaa pitsi tehakse heegelnõelaga; Li prožma kokka heegelnõel; 4. sarikas стропило; M kokad on pantu vasatik̆koo sarikad on pandud vastamisi; 5. võllas виселица; J need võtõttii tšiin ja pantii kokkaa rippumaa need (= kurjategijad) võeti kinni ja pandi võllasse rippuma; 6. voki post, koonlapuu копыл (в прялке); M vok̆kii kokka, kokkaasõõ pannaz lapa voki post, posti külge pannakse koonlalaud; Li kokkaz on lab́ia, puussa tehtü, kuhõ pannaa koontõlõt tšiini koonlapuu küljes on koonlalaud, puust tehtud, kuhu pannakse koonlad kinni; 7. laamitsa (ree raami) ristpuu санный отвод; Lu kreslal õllaa kokad i kresla puuᴅ, kresla kokkia on kõlmõᴅ laamitsal on ristpuud ja äärepuud, laamitsa ristpuid on kolm; ■ M jänes teep kokkõi et̆tees tağgaaᴢ, nii üpiʙ jänes teeb haake edasi-tagasi, nii hüppab; Li vizgop kokkiijõ pillub teravusi. aapa-, aisa-, kaivo-, katto-, maamuna-, omen-, prožma-, puu-, rauta-, tuli-, valo-, võrkoo-, õntši- kookka, kŕuukka
kokka/a Kõ Lu Li I adv. konksu, kõverasse в согнутое, скрюченное положение (наречие в форме илл-а от kokka); I senel väitti nõlõpal tšäsiillä sõrmõt kokkaa sellel (inimesel) vedas mõlemal käel sõrmed konksu
kokkaasõõ M adv. küüru в сгорбленное положение (наречие в форме илл-а от kokka); nät ku katti riŋgottaaʙ, tõmpaz en̆nee kokkaasõõ näe, kuidas kass ringutab, tõmbas enese küüru
kokkanenä M kongnina, kullinina крючковатый нос
kokkapaarmaᴢ Lu J kiin овод; Lu lehmä johzõp pakkoo kokkapaarmaassa lehm jookseb pakku kiini(de) eest. kokkaperze, kokkatšärpäne
kokkaparta Lu kikkiparta
kokkaper/ze Set. Li -ᴢ Lu kokkapaarmaᴢ; Li kokkaperze; paarmaz on tõin kiin; parm on teine (putukas)
kokkas-koveraza: kokkõs-koverõᴢ J-Tsv. kookus-kõveras согнувшись, сгорбившись, в три погибели; seizop kokkõs-koverõs seisab kookus-kõveras
kokkasõna M (K-Al.) naljasõna шутка, шутливое слово; K tämä vassaab maksimallõõ kokkasõnõilla (Al. 11) ta vastab Maksimale naljasõnadega
kokka/za I -ᴢ M Lu Li adv. konksus, kõveras, kookus; küürus в согнутом, скрюченном положении; согнувшись, сгорбившись (наречие в форме ин-а от kokka); I miε starikaa näi, kummalla sõrmõt kokkaza õlivaᴅ ma nägin taati, kellel olid sõrmed konksus; Lu kahõõ-tšezzee võtõtaa tõin-tõizõlt sõrmõᴅ, kokkaᴢ, nõissaa tõmpaamaa: kump kumpaa tõmpaaʙ kahekesi võetakse teineteisel sõrmedest kinni, (sõrmed) konksus, (ja) hakatakse tõmbama: kes keda tõmbab (lahti); M perze kokkaᴢ (kui vanainimene on ristluudest kange, siis öeldakse:) tagumik kookus; Li koveraz i kokkaᴢ kõveras ja küürus
kokkatšärpäne Lu kokkapaarmaᴢ
kok/ki¹ Lu J, g. -ii Lu J kokk; laevakokk повар; кок; Lu kui pulma lõpuʙ, siiš tšiitetää kokkia kui pulm lõpeb, siis kiidetakse kokka; J kokkinn piäp süntüä kk. kokaks tuleb sündida; Lu laivoiz õllaa kokit, kummat tšihuttavad rookaa laevadel on (laeva)kokad, kes keedavad toitu; Lu alusõõ pääl noorõpi treŋgi, sitä kutsuttii kokki noorem madrus purjelaeval, teda kutsuti (laeva)kokaks
kok/ki² Ränk, g. -ii (pika varrega) põllunui (mullakamakate purustamiseks) токмарь. põltokurikka
kok/kia Kõ Ra J (R), pr. -in R Kõ Ra J, imperf. -kizin J koksida, toksida; lüüa, taguda кокать, тюкать; вы/секать, -сечь (огонь); J tikk kokip puut rähn toksib puud; J eni-päännä kanamunaakaa tõiss kokittii lihavõtete ajal koksiti kanamunaga teist (muna); Kõ kokit tulta tšivell lööd tulekiviga tuld. kokata
kok/ko¹ J, g. -oo J hunnik куча; kaχs kokkua kagraa kaks hunnikut kaera; kummass kokoss kummast hunnikust?; kokkonnaa hunnikuna. koko
kokko² muna-
koko¹ Ränk K L P M Lu Li Ra J I (vdjI), g. kogoo K Lu Li Ra J koğgoo vdjL vdjI Ma; 1. hunnik, virn куча, груда, ворох; M kokonain koko raŋkoita terve hunnik rahne; M hukko pani rahat kõlmõõ kok̆koosõõ taat pani raha(d) kolme hunnikusse; J einä seizop kokoilla hein seisab hunnikutes; Ra eb iiri kokkoo koolõ vs. ei hiir sure (vilja)hunnikusse; J kaivotud maamunad om põlloll kokoinnaa ülesvõetud kartulid on põllul hunnikutes (hunnikutena); Lu irred on kogoᴢ palgid on virnas; Lu monᴅ valo kokkoa on sargõll mitu sõnnikuhunnikut on põllul?; Ra maamügrää koko muti(mulla)hunnik; J tšivi, lumi, liiv, sitt koko kivi-, lume-, liiva-, sitahunnik; M koirasitta koko koerasitahunnik; 2. rühm, salk, kobar стая, ватага, гурьба; J lammõs karjõ seizop kogonn [= kokonn] (Tsv.) lambakari seisab kobaras; P ühes kogoᴢ (ühes) rühmas; ■ Lu greeza koko jonnipunn. einä-, kult-, liiva-, mato-, päre-, raŋko-, sitta-, tšivi-, uni-, valo- kokko¹
koko² K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku indekl. 1. kogu, terve целый, весь; Lu koko pere sei kogu pere sõi; Lu paglatšennääkaa karjušši koko tšezää veetti pasteldega käis (veetis) karjus kogu suve; M lahs toožo piti püh̆hää koko seitsee näteliä laps paastus samuti kõik (kogu) seitse nädalat; P mokomaa linaa bõlõ koko tšüläzä niisugust lina pole kogu külas; M eittsez nävät koko öösee ain laulõttii õitsil nad ikka laulsid kogu öö; L enipεän koko üötä õltii tšerikkoza lihavõttepühal oldi kogu öö kirikus; M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza tema võib kas või terved päevad asemel lamada; I koko päivässiɢ kogu päevaks; I koko d́juužina terve tosin; 2. terve, alustamata (leiva kohta) целый, непочатый (о хлебе); K koko leiväss algõttii kannikka tervest leivast lõigati (alustati) kannikas; 3. adv. väga; üsna; päris, lausa очень, довольно; совсем; J koko laiha väga lahja; M koko hullu päris hull; L koko tšuuda lausa ime; ■ M lahs radgõp koko kurkussa laps karjub täiest kõrist; J koko suull hailahtõõma täie suuga naerma; J tämä nõisi itkõmaa koko äänelte ta hakkas täie häälega nutma; J teep tüütä koko tšäelle teeb tööd kõigest jõust; I a lehmä ŕääku koko õttsaa aga lehm ammus täiest kõrist; Lu aluz on koko seiliᴢ laev on täispurjes; Lu tulla koko tuulta tulla täistuules. kokonain
kokohuᴢ kokouᴢ
kokoin einä-
kokon/aa K-Ahl. M J -a J-Tsv. -aaɢ I 1. tervenisti, täielikult; tervelt целиком; J möi koko taloo kokonaa müüs kogu talu tervenisti; M heenopad lantut pantii kokonaa ahjoo väiksemad kaalikad pandi tervena ahju; 2. täiesti, päris; päriselt, hoopis совершенно, совсем; I miä kokonaaɢ ühsinnääɢ kotona ma olen päris üksinda kodus; J kokonaa meni sinne päriselt läks sinna; J kokonaa tõisõõ poolõõ hoopis teisele poole
kokonai/n K M (L J I) -nõ Li, g. -zõõ K M J I -zyõ L kogu, terve целый, весь; K tämä võtti kokonaizõõ leivää ta võttis kogu leiva; M kokonain koko raŋkoita, suur raŋkokoko terve hunnik rahne, suur rahnuhunnik. koko²
kokon/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn, imperf. -in frekv. koguneda, kuhjuda собираться, накап-ливаться; kokonõssa pilveᴅ pilved kogunevad. kokoussa, kopissua², kopittua, kopittuussa, koppiussa, koppiuta
kokonöö M kogu öö, öö läbi всю ночь; ночь напролёт; tämä nii kõvassi ittši kokonöö ta nuttis nii kõvasti kogu öö
kok/oo M-Set. -uo R L P kok̆koo M Kõ I -koo Po Lu Li Ra J -ko J-Tsv. kokku вместе, воедино (при собирании, сосредоточении, сложении и т. п.); M miä taraᴢ õlin, õunappuu õhsõi korjazin kok̆koo ma olin aias, korjasin õunapuu oksi kokku; Lu einä on kuiva, piäp panna kokkoo hein on kuiv, tuleb kokku panna; J millä ajan mere kokkoo rl. millega ajan mere kokku?; J mato tõmpõz enes kokkoo madu tõmbas enese kokku (= tõmbus rõngasse); P üöl tšäüzimmä ümpär dabunia tšetšälät tšäeza opõzii kokuo ajamaza öösel käisime ümber hobusekarja, tuletukid käes, hobuseid kokku ajamas; M kane kopnat ku väittääz ühtee kok̆koo, siis tehäs suur kuhja kui need saod veetakse (ühte)kokku, siis tehakse suur kuhi; ■ Lu kaŋgaz meni kokkoo kangas läks kokku; J saimm õssõjaikaa kokkoo leppisime ostjatega kokku (saime kokkuleppele); J kokkoo joutuma sõbraks saama; ühinema; J ku leeb api-meeᴢ, siiz miä tait saan tüükaa kokkoo kui tuleb abiline, siis ma vist tulen (saan) tööga toime; J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele. ühtee- kokoosõõ
kokoopäi: kok̆koopäi M kokkooppäi Lu kok-ku(poole), koomale теснее, плотнее (при собирании, сосредоточении и т. п.); M tätä ain väh̆hiizii tõmpaad i tõmpaat kok̆koopäi, sööpäütütäᴅ, etti tul̆lõis terävä pää seda (= vilja-kuhilat või heinakuhja) vähehaaval aina tõmbad ja tõmbad kokku, kahandad, et tuleks terav pea; Lu lüü kokkooppäi löö (= lükka heinad) koomale
kokoossa: kokkoo/ssa Lu, pr. kokoon: -n Lu, imperf. kokoozin: -zin Lu kokku vedada, kokku koguda свозить, свезти; собирать, собрать; võta õpõin i mee alkoi kokkoomaa võta hobune ja mine küttepuid kokku vedama; piäb irret kokkoossa palgid tuleb kokku vedada
kok/oosõõ: -oose K-Ahl. -uosyõ ~ -uosõ P -koosõõ Po kokoo; P panõmma rinnat kokuosyõ, nõizõmma ramua pruovamaa paneme rinnad kokku, hakkame rammu katsuma; P vanad iniehmiizet kõik koppiuzivat kokuosyõ vanad inimesed kogunesid kõik kokku; P kunni pari saap kokuosyõ, sinni tontti tšümmee paria tšentšii kulutaʙ vs. kuni paar saab kokku, seni kulutab vanakurat kümme paari kingi; ■ P valaʙ piimää pataasyõ, panõb ahjuosyõ, siäl tämä tšihuʙ, meneʙ kokuosyõ valab piima potti, paneb ahju, seal see keeb, läheb kokku; P piäp tehä tšiirepii kauppa kokuosõ peab kiiremini kauba(d) kokku tegema
kokošnik/ka (M), g. -aa kokošnik (vene naiste rahvapärane peakate) кокошник; epo-entized akat piettii kokošnikkoi pääᴢ endisaegsed eided kandsid kokošnikuid peas
kokot/taa M (Ra), pr. -an M Ra, imperf. -in kokuttaa; 1. Ra tšellee kokotaʙ keegi koputab; 2. M kana kokotaʙ, kutsup põippaa kana kõketab, kutsub tibusid
kokous/sa: -s J-Tsv. kokkou/ssa (Lu) -ss J-Tsv., pr. kokouʙ: -ʙ Lu, imperf. kokouzi: -ᴢ Lu koguneda соб/ираться, -раться, столпиться; Lu vätši kokkouz ühtee paikkaa rahvas kogunes ühtee kohta. kokonõssa, kopissua², kopittua, kopittuussa, koppiussa, koppiuta
koko/uᴢ (Lu) -huᴢ Ku, g. -uhsõõ koosolek собрание; Lu tänävä piäb mennä jõka ainogo inemin kokoussõõ täna peab iga inimene koosolekule minema; Ku sis tuli poiᴢ, ko kokohuz loppᴜ siis tuli ära, kui koosolek lõppes
kokut/taa L M Lu (P) -ta J-Tsv., pr. -an P M Lu -õn Lu J, imperf. -in Lu J 1. koputada стучать(ся), по-, стукать; Lu tšen tuõb riχ́χ́ee, uhsõõsõõ kokutaʙ kes tuleb tuppa, (see) koputab uksele; P mened uomniiz varai i kokutad akkunaasõ lähed hommikul vara ja koputad aknale; Lu lintu tuli akkunaa, kokutti, kokutti lind tuli aknale, koputas, koputas (nokaga); 2. kõketada (kana v. kuke kohta) клохтать, кудахтать (о курице, петухе); M kukkõ kokutaʙ kukk kõketab (kanu kutsudes); ■ M tšen bõ alguu aluttaisõis, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõiᴢ, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ (kangakudumise kohta öeldi:) kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, (küll) siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga kuidagi valmis). klogzata, kokottaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolata, kolisa, kolissaa, kolkuttaa, kolottaa, kopisa, kruukuttaa, kudruttaa, kukottaa, kukuttaa
kokut/õlla Lu -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Lu J, imperf. -tõlin J frekv. koputada; kopsida стучать, стукать; постукивать; Lu jalgaakaa kokuttõõʙ kopsib jalaga. kolahuttaa
kokõmatta [< e?] P jokõmatta [sic!] Lu kogemata, juhuslikult нечаянно, случайно; Lu jokõmatta näin näitä kogemata nägin neid
koĺadaᴅ K pl. jõululaulude laulmine; jõululaul(ud) колядование; коляда; räštagoo oomniiz varai tšäütii koĺadai lukõmaᴢ jõuluhommikul vara käidi jõululaule laulmas (lugemas)
kolaht/aassa Lu -ass J-Tsv., pr. -aaʙ Lu J, imperf. -aazi: -aaᴢ J -aᴢ Lu -i Lu kolksuda, kolksatada стук/аться, -нуться; Lu primuzlaakaa kolkutõltii, ain kolahtaaʙ pindaga kolksutati, aina kolksub; Lu ku mikä-leep tokub maallõ, siz jutõllaa: kolahti kui miski kukub maha, siis öeldakse: kolksatas
kolahut/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu koputada стучать(ся), по-, стукать; tšen kolahutab uhsõõ kes koputab uksele?; miä kuulõn, kolahutõtaa ma kuulen, koputatakse. klogzata, kokottaa, kokuttaa, kokutõlla, kolassa, kolata, kolisa, kolissaa, kolkuttaa, kolottaa, kopisa
kola/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kolahuttaa
kolast/aa M, pr. -aaʙ, imperf. -ii: -i M paukuda хлоп/ать, -нуть; tahtõ kõik kõrvad lõhgata, nii kõv̆vii kolasti tahtis lausa kõrvad lõhki ajada, nii kõvasti paukus
kol/ata M (Ja-Len. Lu), pr. -aan Ja kol̆laan M -laan Lu, imperf. -azin M 1. koputada; toksida стучать(ся), по-, стукать; M uhsõõsõõ kolataᴢ koputatakse uksele; M kol̆laagaa seinääsee koputage seinale; M tikka kol̆laab nen̆nääkaa rähn toksib nokaga; 2. kolistada стучать, греметь; M ööllä välis kuulõᴅ, etti kollaaʙ, a siε lähed vaattamaa i tšet̆täid bõõ öösi vahel kuuled, et (keegi) kolistab, aga sa lähed vaatama ja kedagi pole; 3. koliseda; plagiseda (hammaste kohta) грохотать; стучать (о колёсах и т. д.; о зубах); M rattaat kol̆laavaᴅ kaarik koliseb; M suur kolamin on kujalla suur kolin on väljas; M ampaat kol̆laavat suuza hambad plagisevad suus; 4. müristada (äikese kohta) греметь (о громе); Lu jo kollaaʙ jumala juba jumal müristab; 5. paukuda (pakase kohta) трещать (о морозе); Ja tšülmä kolaap (Len. 242) pakane paugub. klogzata, kokottaa, kokuttaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolastaa, kolisa, kolissaa, kolisõlla, kolkuttaa, kolottaa, komisa, kopisa, korisa
kolbask/a (I), hrl. pl. -aᴅ I (väike) õlekubu (õlgkatuse esimese rea jaoks) колбаска (небольшой пук кровельной соломы); eellä pannaᴢ kolbaskaᴅ. vitsolla sitovaᴅ kolbaskoja. sis jo nõissõ õlkõa pannaɢ kolbaskõje päälee enne (= esimeseks reaks) pannakse (väikesed) õlekood. Vitstega seotakse (seovad õle)kubusid. Siis juba hakatakse õlgi panema (nende) kubude peale
kolᴅ kõlmõᴅ
kolduit/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in nõiduda колдовать, за-; nävät tääsivät kolduittaaɢ nad oskasid nõiduda
koldu/na L I -n J-Tsv. kalduna (J), g. -naa nõid колду/н, -нья; I koldunat tetšiväd nõitaa nõiad tegid nõidust; I meil kahsi koldunaa õli meil oli kaks nõida
kolduna-naizikko I nõiamoor колдунья
kolguttaa kolkuttaa
kol/χoza K L M -hoza Lu -hoᴢ J kalχoza M I, g. kol/χozaa M -hozaa Lu kalχozaa I kolhoos колхоз; Lu kolhozaz on pretsedatel esi-eläjä, kolhozaa vanõpikko kolhoosis on esimees juhtija, kolhoosi ülemus (vanem); Lu piäp ruttiiss kolhozaa töχ́χ́öö tuleb kiirustada kolhoositööle; Lu nüd on kõik kolhozaa meno nüüd on kõik kolhoosi värk; Lu ku lõpõtõtaa tüü, siiᴢ juuvvaa viinaa, kolhozaa loppijäizeᴅ kui lõpetatakse töö, siis juuakse viina, (see on) kolhoosi töölõpupidu. meri-
kol/χozi M -hozi M I kalhozi I, g. -χozii ~ -hozii M kolχoza; M miä sitä ammattia tooᴢ̌ tapazin, miä õlin kolhozii taarostanna ma juhtusin ka seda ametit pidama, ma olin kolhoosi esimees; I kalhozi õli. kalhoziza piti tüütä tehäm meh̆hiikaa rinnaa oli kolhoos. Kolhoosis tuli (naistel) meestega kõrvuti (= võrdselt) tööd teha
kolhoznik/ka Lu, g. -aa kolhoosnik колхозник; kolhoznikaᴅ valloa veitetää kolhoosnikud veavad sõnnikut
kol/i Lu, hrl. pl. -iᴅ Lu vitsside (väänatud vits), -sidemed вяз/ок, -ки; võtõtaa vittsa, koivu vai pajuvittsa, väänetää, neissä teh́h́ää koliᴅ võetakse vits, kase- või pajuvits, väänatakse, nendest tehakse vitssidemed; plotaᴅ vahvisõttii ŕuukojõkaa i kolijekaa tšiini palgiparved kinnitati (tehti tugevaks) ritvade ja vitssidemetega; ku teh́h́ää aitaa ruuguissa, lüüvvää kahs vad́d́aa mahhaa, siis pannaa koliᴅ, neijee kolijee pääl pannaa ŕuuguᴅ kui tehakse lattidest aeda, lüüakse kaks vaia maasse, siis pannakse vitssidemed, nende vitssidemete peale pannakse latid
koli/na: -n J-Tsv., g. -naa J kolin стук, стукотня, шум; elka pellaga, pitäga kolinaa ärge hullake, ärge kolistage (ärge tehke kolinat). kiliŋ- kolizõmin, koĺu, komisuᴢ
koli-ripa (K-Ahl.) fig. tütarlaps, neiu (rahvalauludes) девушка, девица (в народных песнях); eb õe sitä ielä kuultu, ielä kuultu, ielä nättü: koĺĺula koli-ripaa, satulala saatto-päätä (Ahl. 107) rl. ei ole seda enne kuuldud, enne kuuldud, enne nähtud: sadulakoljul tütarlaps, sadulal neiu
koli/sa K L P M Po -ssa Lu Li Ra (J) -ss Li J-Tsv., pr. -zõn L P M Lu Li J, imperf. -zin K P Lu J 1. koputada стучать(ся), по-; M uhsõõsõõ kolizõʙ koputab uksele; J kattsahtaa, tšed ne kolissa uhzõᴢ vaata, kes (need) koputavad uksele; 2. kolistada стучать, греметь; Po ämmä nõizõp paŋkõjeekaa kolizõmaa ämm hakkab pangedega kolistama; K domovikka kolizi majahaldjas kolistas; J elka koliska, antõga magat ärge kolistage, laske magada; 3. koliseda грохотать, стучать; Li vaŋkkuri kolizõʙ vanker koliseb; P ripilad nurkkaz riitõlivaᴅ, tšivet kolkkas kolizivaᴅ rl. ahjuroobid nurgas riidlesid, kivid nurgas kolisesid; J algot kolissa riitõss maalõõ halud langevad kolinal (kolisevad) riidast maha; 4. impers. müristada (äikese kohta) греметь (о громе); Lu jo algõp kolissa juba hakkab müristama. klogzata, kokottaa, kokuttaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolata, kolissaa, kolisõlla, kolkuttaa, kolottaa, komisa, kopisa
kolis/saa Po -sa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in 1. Lu koputada стучать(ся), по-; 2. Po kolistada стучать, греметь. klogzata, kokottaa, kokuttaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolata, kolisa, kolisõlla, kolkuttaa, kolottaa, komisa, kopisa
kolis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. kolistada, kolksutada стучать, стукать; kuuntõõ, ku riigõll kolisõlla primuzloika kuula, kuidas rehe(peksu)l kolksutatakse kootidega. kolata, kolisa, kolissaa, kolkutõlla, komisa
kolizõmi/n M, g. -zõõ koputus, kopsimine; kolin стук, стукотня. kolina, koĺu, komisuᴢ
kolk/ka K M-Set. Lu Ra J I (R-Reg.) kõlkka (M-Set.) -k J-Tsv., g. -aa Lu Ra J nurk угол; J meŋka joonittõma koominasõ kolkõss kolkkaa minge rehealusesse nurgast nurka jooksma; J ripil, ufatk ja säbl seissa kolkkõᴢ roop, potihark ja pannikonks seisavad nurgas; J anti nurkaa nurmi-maata, tõizõõ kolkaa koomi-maata rl. andis nurga nurmemaad, teise nurga rehealuse põrandat; Ra elä nurkkaza nupizõ, eläko kolkkaza kopizõ rl. ära nurgas nohise ega nurgas kobise; M kondrat kõlkkas kaatsat kaglas. avu (Set. 18) mõist. Kondrat nurgas, püksid kaelas? – Ahjuluud; Lu rihee kolkka toa nurk; I koloizõõ kolkka ~ J jumalaa kolkka ikooninurk (vadja tares); Lu mettsä kolkka metsanurk, -kolgas. ahjo-, ikon-, jumala-, lautõi-, mettsä-, säntšü-
kolkki kolttši
kolk/kia J (Ra), pr. -in J, imperf. -kizin J kolkida, lõugutada (linu) мять (лён); Ra pellavass ku kolkita, jäävät päissäreᴅ kui linu kolgitakse, (siis) jäävad linaluud; Ra sis kolkkispuill kolkitaa päissered vällä siis lõugutiga lõugutatakse linaluud välja; J siis kolkitaa tapõpud́d́õõkaa siis lõugutatakse lõugutiga
kolkkipuu ~ kolkki-puu J kolkkispuu
kolkkispu/u Ra, hrl. pl. -uᴅ Ra linalõuguti льномялка; kolkkispuu, linaa kolkitaa linalõuguti, (sellega) lõugutatakse linu; sis kolkkispuill kolkitaa päissered vällä siis lõugutiga lõugutatakse linaluud välja
kolk/ku P, g. -uu (metsa)nurk, kolk, kolgas захолустье; jo järvie ranta järizeʙ i mettsä kolkku kolizõʙ rl. juba järverand täriseb ja metsakolk koliseb. mettsä-
kolkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J nurga-, nurkmine угловой; kolkkõim maa tükkü nurkmine maatükk
kolkušši¹ korkušši
kolkuš/ši² I, g. -ii kolkuššiõltši; roh̆hookaa kase tämä kolkušši, kase lehmiä vartõõ see põhk on rohuga (segamini), see on lehmade jaoks
kolkuššiõltši I põhk (lühikesed õled) короткая солома; pittšä õltši i kolkuššiõltši. tožo kuvoᴅ, a pikkaraizõᴅ kuvoᴅ, lehmiä vartõõ pikad õled ja põhk (lühikesed õled). Samuti (olid) kood, kuid väikesed, lehmade jaoks
kol/kuttaa: -kutta J-Tsv. -guttaa Lu, pr. -kutan: -kutõn J -gutan Lu, imperf. -kutin J -gutin Lu koputada; lüüa, taguda стучать(ся), по-, стукать, колотить; Lu tšen kolgutab uhsõõ kes koputab uksele?; J tšen le kolkutti kepika seinää keegi koputas kepiga vastu seina; J tšen siäll kolkutõp kläkkiä kes seal lööb lokku? klogzata, kokottaa, kokuttaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolata, kolisa, kolissaa, kolottaa, kopisa
kolkut/õlla Lu -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Lu J, imperf. -tõlin Lu J frekv. kolksutada постукивать, поколачивать; Lu primuzlaakaa kolkutõltii, ain kolahtaaʙ pindaga kolksutati, aina kolksub. kolisõlla
koĺĺ/o M-Set. J-Tsv. kolĺo K-Ahl., g. -oo J sadula hari e. kolju лука седла; J piä koĺĺoss tšiin, siiz ed laŋkõ opõizõõ seĺĺess maalõõ hoia sadula harjast kinni, siis (sa) ei kuku hobuse seljast maha
kolĺ/u K-Ahl., g. -uu koĺĺo; eb õe sitä ielä kuultu, ielä kuultu, ielä nättü: kolĺula koli-ripaa, satulala saatto-päätä (Ahl. 107) rl. ei ole seda enne kuuldud, enne kuuldud, enne nähtud: sadulakoljul tütarlaps, sadulal neiu
kolmaiᴢ kõlmaiᴢ
kolmikannikkõ kõlmi-
kolmkümmend kõmtšümmettä
kol/o Ränk Kõ Lu Li Ra J (Set.), g. -oo Lu Li Ra J ikoonikapp киот; Lu kolos peettii obrazoiᴅ ikoonikapis hoiti ikoone; J pannaa tšüünteliäs põlõmaa koloosõõ ikoonikappi pannakse küünal põlema; J tee koloo lampilõõ puu-villõss viteli tee ikoonilambile puuvillast taht; Lu kolo nurkka ikooninurk (vadja tares). obraas-, tšimo- koloinõ
koloda M Lu I golo/da P Lu Li -ᴅ J-Tsv., g. kolodaa M Lu -daa Li -da J 1. lõimepakk, -poom (kangaspuudel) навой (ткацкий); M letiltä nõisaz laatimaa kolodallõõ lõime(palmikust) hakatakse (lõime) pakule panema; M kummil kaŋgaspuilla eb õõ takaa kolodaa, siz neil on ammaspuu kolodaa sihalla (kui) kangaspuudel ei ole taga lõimepakku, siis neil on sälkpuu lõimepaku asemel; 2. kaardipakk колода карт; I meheᴅ mäntševät karttii ja paavat kartit kolodaa mehed mängivad kaarte ja panevad kaardid pakki; J äss oŋ kõikkas suurõp koozõri golodõᴢ äss on kõige suurem trump kaardipakis; Lu karttojõõ goloda ~ kartaa goloda ~ kartta koloda kaardipakk; 3. jootmisküna водопойная колода; M domovikka tõukkaab opõzõõ kolodaa al̆laa majahaldjas tõukab hobuse jootmisküna alla. ala-, kartta-, taka-, õttsa-, üle-
koloi/nõ (I), g. -zõõ I kolo; koloizõõ kolkka ikooninurk (vadja tares)
kololampatka Lu lampaad лампада
kolonurk/ka (J) kolo-nurkka Ra -k J ikooninurk (vadja tares) красный угол (божий, святой угол в водской избе); kagrõviχko toovvaa laukpäänne kolonurkkaa, no size χlaarii oomõnikollõ annõtaa opõzõllõõ kaeravihk tuuakse laupäeval ikooninurka, noh siis floorusepäeva hommikul antakse hobusele
koloo-varnik/ka: -k J kolovarnikka
kološ/ša ~ gološša M, g. -aa ~ gološaa M kološši; saappagad õltii gološšad́d́eekaa jalgaza saapad olid jalas kalossidega
kološ/ši Lu J (M) gološši Li, g. -ii Lu J kaloss галоша; J kološid on reziŋkõizõᴅ kalossid on kummist; M klejatut kološiᴅ liimitud (= parandatud) kalossid
kolot/ka Lu (J) -k J-Tsv., g. -kaa Lu J 1. saapaliist (обувная) колодка; J pisä kolotk saappõgaa süäme pista liist saapa sisse; J lautoot saappõgaa kolotkoikaa riiulid saapaliistudega; 2. Lu rõukpakk, rõuguline (vankri telgede peal olev puu) колодка (деталь телеги); ■ J siä õõt kõig mennü izäs kolotkaa: mokom juumõri niku tämätši sa oled täiesti oma isasse (oma isa liistu järgi) läinud: niisugune joomar nagu temagi. kopula
kolott/aa M, pr. -aan, imperf. -iin M kolahuttaa; kolottii lavvalõõ koputas vastu lauda (lauale)
kolotu/ška P M Lu (J) -šk Lu J kalatuška K J, g. -škaa ~ -žgaa J (öövahi) lokulaud колотушка; Lu üüllä meilä tšäüp tšülävahti läpi tšülää kolotuška tšäeᴢ, kolotuškaa lüüʙ öösel käib meil külavaht läbi küla, lokulaud käes, lööb lokku (taob lokulauda); K vahill õli kalatuška tšäezä, ain lei sitä kalatuškaa (öö)vahil oli lokulaud käes, aina lõi lokku (tagus seda lokulauda); J kalatuška õli puuss tehtü lokulaud oli puust tehtud; J kokkaa kolotužgõll pääle koksa vastu lokulauda
kolovarnik/ka: -k J ikoonirätt ручник на киоте. koloo-varnikka
koloviška galaveška
kolovorot/ka: -k ~ kalavorotk J-Tsv., g. -kaa: -ka ~ kalavorotka J vinnal коловорот; saap haŋ kolovorotkakaa aukko lass kuhõõ tahoᴅ vindlaga saab ju lasta (= puurida) auku, kuhu tahad
kolp/akka K M Lu (P) -õkk J-Tsv. -okka (M) -okkõ Li -ukka Lu Li -pukka M-Set. kalpakka I, g. -akaa P -õkaa J -okaa M Li -ukaa Lu 1. sirmita (lapse)müts; öömüts колпак (детский головной убор); ночной колпак; Lu ennemäz lahzill õli kolpukka varemalt oli lastel sirmita müts; K naiskuumall piεb õmmõlla kolpakka naisvader peab (lapsele) sirmita mütsi õmblema; J isut durakõllõõ kolpõkk pähää pane lollile öömüts pähe; 2. ahju-, pliidikumm, suitsukumm колпак (навес над очагом); M kolpakka on tooᴢ̌ tehtü kirpitsassa. kolpakka on niku katto arinaa päällä ahjukumm on samuti tehtud tellis(t)est. Ahjukumm on nagu katus ahjuesise kohal (peal); Li savvu meeb ahjoss kolpokkaa suits läheb ahjust ahjukummi; Li kolpokaa kõrvaza, ahjoo kõrvaza pietää pitškaᴅ ahjukummi kõrval, ahju kõrval hoitakse tikke; M ahjoo kolpakka ahjukumm; 3. lambikuppel, -vari колпак (лампы), абажур; J pühi pöllü lampii kolpõkaa päält pühi tolm lambikuplilt; Lu lampii kolpukka lambivari; 4. (korstna) vari e. kate колпак (трубы); I trubaa pääle pannass kalpakka, tehtü karrassa korstna peale pannakse vari, plekist tehtud; 5. M ukselengi ülapuu [?] притолока [?]. ahjo-
kolp/otška Lu -atška M, g. -otškaa Lu -atškaa M (endisaegne vadja naise) tanu колпачок (старинный женский головной убор); Lu naizõt peettii kolpotškaa pääzä naised kandsid tanu peas; Lu kolpotška õli õmmõltu, šolkkanõ iĺi lõŋkanõ, takann õli muna, ivusõd õltii tehtü ku muna tanu oli õmmeldud siidist või kalevist, taga oli juuksekrunn (muna), juuksed olid keeratud krunniks. kolpuška
kolpotšk/o M, g. -oo kolpotška; noorikkõilõõ pantii kolpotško päh̆hee nooriku(te)le pandi tanu pähe
kolppukka, kolpukka kolpakka
kolpušk/a Lu, g. -aa: -a Lu kolpotška
kolpõkk kolpakka
koltšk/a P, g. -aa P kopsik ковшик; löülü vizgattii koltškaakaa leili visati kopsikuga. kofšikka
kolttoiss kõlmtõ·ššõmõtta
kolt/tši Kett. Ränk K P M Kõ Li J (Al.) kottši [sic!] K-Ahl. kõltši Len. kolkki Lu, g. -šii P M Li (puust) kapp, kibu; õllekapp, -kann черпак, шайка; пивной жбан, пивная кружка; M võta koltšiikaa vettä võta kapaga vett; Ra kolkki õli puuss, ümmerkõin, rutškaakaa kapp oli puust, ümmargune, käepidemega; Lu saunas piettii kolkkiije, enn saunõs piettii kõik kolkiᴅ saunas kasutati kappasid, enne olid saunas puha kapad; Lu ku pulmad õltii, siz ain kolkiikaa jagõttii olutta kui pulmad olid, siis aina kapaga jagati õlut; M õlut kolttši õli pitšääkaa rutškaakaa õllekapp oli pika varrega; J olut kolttši ~ Lu oluᴅ kolkki õllekapp, -kann. puu-, õlut- koušš¹
koĺ/u (J-Tsv.), g. -uu kolina; lahzõᴅ, iĺĺa, ep koĺĺua lapsed, tasa, ei (mingit) kolinat!
koluna kaluna
koĺutš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J okas колючка; raut korkuši koĺutškõt pisseveᴅ ogaliku okkad torkavad
kolõht/aa L, pr. -aaʙ, imperf. -ii kolatada стукнуть; mettsäkolkku ep kolõhta, i jarvyõ ranta eb järehtä rl. metsakolk ei kolata ja järverand ei tärata
kolõn/a (M), g. -aa käänak, kurv колено, изгиб, поворот; a siiz on veel väärizikko tee, siäl on mee tää mõnõt kolõnaᴅ aga siis on veel käänuline tee, seal on mine tea mitmed käänakud
kom/a¹ L Lu, g. -aa tükk, klomp; tomp, pundar ком, комок; пучок; L villad vanozivat komõilõ villad vanusid tompu; L maot komann viereväᴅ (muinasjutust:) maod veerevad puntrana; Lu leivää koma jahuklomp leivas. komakka, komka, komma, komu, kromka
koma² komõa²
kom/akaᴢ: -õkõᴢ Lu, g. -akkaa tüklik, tükkis, klompis комковатый; liiva on komõkõᴢ liiv on tüklik. komkikaᴢ, komkikko, komkõin
kom/akka Lu -okk J-Tsv., g. -akaa: -okaa J komka; ■ J vass õsõttu mat́eri, a kats han siä kui oŋ komokkaa mennü vast ostetud riie, aga vaata sa ometi, kuidas on kokku läinud!
komandir/a Ja-Len., g. -aa kamand́iri
komassi J-Tsv. 1. valjusti, kõvasti громко; tšen siäll nii komassi kaĺĺuʙ kes seal nii kõvasti karjub?; 2. rämedalt грубым голосом
kome/etti Lu -tt J-Tsv., g. -etii Lu -tii J ko-meettitähti
komeettitähti ~ komeetti-tähti Lu sabatäht, komeet комета; ku taivazõ näüttis komeetti-tähti, jutõltii, see tääp sõttaa kui taevas paistis sabatäht, öeldi, (et) see ennustab sõda
komfetti kanfetti
komi/a (Lu), pr. -n Lu, imperf. -zin klohmida, lahmida, (korduvalt) lüüa дубасить; tõin tõissa komivaᴅ klohmivad teineteist
komi/na: -n J-Tsv., g. -naa J kobin глухой стук, шорох; kuuntõõn üüll, om mikäle komin rihee pääll kuulan öösel: on mingi kobin (toa)lakas (toa peal)
komi/sa: -ssa Lu -ss J, pr. -zõn Lu J, imperf. -zin Lu J 1. kohiseda, mühiseda; mühada; kõmiseda, müdiseda шуметь; греметь, гудеть от топота; Lu tuuli vuχχaab i komizõʙ tuul kohiseb ja mühiseb; Lu meri komizõʙ meri mühab; Lu se ku tallaaʙ, maa kõikk komizõʙ kui see astub, (siis) maa lausa müdiseb; 2. kobistada, kolistada шуршать, шуметь; J nee tait katit komissa latill (need) vist kassid kolistavad laudil; 3. impers. müristada греметь (о громе); Lu ku nõisi jürizemää, siz jutõltii: näd jo algap komissa kui hakkas müristama, siis öeldi: näe, juba hakkab müristama. kolata, kolisa, kolissaa, kolisõlla, komisõlla, kopisa
komis/si J-Tsv., g. -ii komisjon комиссия; komissi laski kõikkinaa sõtamehee službõss väĺĺä komisjon laskis sõduri väeteenistusest päris(elt) lahti
komisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kohin, mühin; kõmin; kolin шелест, шум, грохот. kolina, kolizõmin, koĺu
komis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. kõmiseda, müriseda греметь. komisa
komit́e/tti: -t J-Tsv., g. -tii: -ti J komitee комитет; selv mees pääsi komit́ettii arukas mees pääses komiteesse
kom/ka M Li (Lu) -kka Lu J-Must. -kõ ~ -k J-Tsv., g. -kaa M J -ka J tükk, klomp, kamp, kamakas кусок, ком, комок; J komk jäi kurkkuu tšiin tükk jäi kurku kinni; J suur komk leipä tšäeᴢ suur tükk leiba käes; Li veri palõhtuʙ, komkat tullaa veri hüübib, tekivad (tulevad) klombid; M lumi on komka, a jää on pala, jääpala lumi on (= lume kohta öeldakse) kamp, aga jää on (= jää kohta öeldakse) tükk, jäätükk; M meil komkõita bõlõ, meil on kerkiäd maaᴅ. a kuza on savimaaᴅ, siäl on komkaᴅ meil (mulla)kamakaid pole, meil on kerged maad. Aga kus on savimaad, seal on (savi)kamakad; Lu õpõzõl kazvõttuvad lumi komkõd jalkojõn allõ, tširvee kamaral lüvvää poiᴢ hobusel tekivad (kasvavad) lumekambad jalgade alla, kirvesilmaga lüüakse ära. leivää-, liiva-, lumi-, maa-, razva-, rooja-, savi- koma¹, komakka, komma, komu, kromka, käŋkkü, käŋkü, känttsü, kääkkerä, kääkkä, kääkkü
komkik/aᴢ Lu Ra -õᴢ Lu, g. -kaa komkikko; 1. Lu komkikaz leipä (jahu)klompe sisaldav leib; Lu javovelli võib õlla komkikaᴢ jahukört võib olla klimpis (klompis); 2. Lu sarka on komkikas, piäb uutõõ äessää põllusiil on pankas, peab uuesti äestama; 3. Lu
komkik/ko Lu J-Tsv., g. -oo 1. tüklik, tükkis, klompis комковатый, неровный; Lu komkikko saab õlla, mikä on heeno, mikä õllaa heenot palaᴅ tükkis saab olla (see aine), mis on peen(eteraline), mis on väikeste tükkidena (= millest on tekkinud väikesed tükid); 2. pankas, panklik комковатый; Lu liiva on komõkõᴢ, a lumi on komuᴢ, komkikko liiv on tüklik, aga lumi on pankas, panklik; 3. mättaline, mätlik, ebatasane кочковатый; Lu eb õõ tasainõ maa, komkikko on, kehno lüvvä einää ei ole tasane maa, on mätlik, halb heina niita; Lu komkikko niittü mätlik niit. komakaᴢ, komkikaᴢ, komkõin, kompakaᴢ
komkka, komkõ komka
komkõi/n J-Tsv., g. -zõõ komakaᴢ
kom/ma: -m J-Tsv., g. -maa klomp, kamakas; (lume)pall; ком, комок; снежок; lahzõt pelata lumi kommiill lapsed mängivad lumepallidega (= loobivad üksteist lumepallidega). koma¹, komakka, komka, komu, kromka
kommata [?] (K-Ahl.): õpo kommab koominaza (Ahl. 107) rl. hobune tallab pahmast rehealuses
komm/i Lu, g. -ii Lu tuba, kamber; kajut; panipaik; koht, ruum комната; каюта; складочное помещение; место, помещение; rihez on kommi, müü õõmma kommiᴢ majas on tuba, me oleme toas; kliirossi on tšerikkoᴢ, eri kommi, kuza pappi piäp sluužbaa altariesine on kirikus, eraldi koht (= platvorm), kus preester peab jumalateenistust; Lu õlimma kõik ühes kommiᴢ olime kõik ühes kajutis; esi kommi eeskamber; taka kommi tagakamber. esi-, taka-
kommunista kamunista
komn/atka: -õtk J-Tsv., g. -atkaa: -õtkaa J toake, väike tuba комнатка
komnat/ta (Ja-Len. I), g. -aa komnatti
komn/atti L P M Lu J I (K R) -õtti J (Lu), g. -atii P Lu -õtii J tuba комната; L vyõrait õli komnatti täünεä külalisi oli tuba täis; Lu kahs komnattia on riheᴢ majas on kaks tuba; ■ I miä men̆nii tällee komnattii ma asusin (läksin) tema juurde korterisse
komokk komakka
komp/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J künklik, kühmlik, ebatasane бугристый, холмистый, неровный; kaa mi kompõkõs tropp näe, milline kühmlik rada. krompikko, kromppilikko, krompõlikko
komp/assi (Li) -õssi J-Tsv. kump/assi ~ -asi Lu -õssi (J-Tsv.), g. komp/asii: -õsii J kump/asii Lu -õsii J kompass компас; Lu kumpassia oŋ kuivia i pirtuu omia kompasse on kuivi ja piiritusega (piirituse omi); Lu kumpasii tuulõᴅ kompassi rumbid (ilmakaarte tähistajad). kumpaᴢ
komp/assua Lu Li (J-Must.) -õssua J, pr. -asun Lu Li -õsun J, imperf. -assuzin Lu -õssuzin J komistada спот/ыкаться, -кнуться; Lu ai ku miä kompassuzin, tšut́ ko päätä en lõhkõnnu oi kuidas ma komistasin, peaaegu oleksin pea lõhki löönud; J harkkaa üli tšünnüse – elä kompõsu astu üle künnise – ära komista!; J kui nämäᴅ, need́ jeegõriᴅ, tamppu näit tääʙ, kui nämä õltii kompõssunnu tšiviisee kuidas nad, need kütid, pagan neid teab, kuidas nad olid kivide otsa komistanud; Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs. hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt (= sõnaga). kompasõlla, kompissua, kopissua¹
komp/asuᴢ: -õsuᴢ J-Tsv., g. -asuhsõõ: -õsusõ J komistus спотыкание; kaa mi kompõkõs tropp: mi harkkamuᴢ, see kompõsuᴢ näe, milline kühmlik rada: nagu samm, nii komistus (= igal sammul komistus)
komp/asõlla: -õsõll J-Tsv., pr. -assõlõn: -õssõõn J, imperf. -assõlin: -õssõlin J frekv. komistada спотыкаться; vai siä t kehta tallõt, ku jõka minutti kompõssõõᴅ kas sa ei jaksa käia, et iga minut komistad? kompassua, kompissua, kopissua¹
kompis/sua Lu, pr. -un Lu, imperf. -suzin Lu kompassua
komppa rojo-
komp/pia J, pr. -in, imperf. -pizin kõmpida, sammuda шаг/ать, -нуть, ступ/ать, -ить; vello komppi koźźoo teellee rl. vend kõmpis kosjateele
kompõ- kompa-
komzol/i J-Tsv., g. -ii fig. imelik, kummaline rõivas камзол (у води: одежда, вызывающая удивление); komzolissi vad́d́õlaizõᴅ kutsuta sõppa, kump om migässnibuit poolta muuder {k}-ks nimetavad vadjalased rõivast, mis on millegipoolest imelik
kom/u Lu, g. -uu Lu tükk, klomp, kamakas, pank; (lume)pall кусок, ком, комок; снежо́к; mill õli tšäes suur komu leipää mul oli käes suur tükk leiba; liiva komu liivaklomp; maa komu mullakamakas; suukkuri komu suhkrukamakas (suurem tükk suhkrupeast); jää komu jääpank; lahzõd annõtaa lumi kommuja tõinõ tõizõl lapsed pilluvad üksteisele (= üksteise pihta) lumepalle. lumi- koma¹, komakka, komka, komma, kromka, käŋkkü, käŋkü, käntt-sü, kääkkerä, kääkkä, kääkkü
komu/za: -ᴢ Lu adv. pankas, känkus в комках, комками; savi on komuᴢ, i maa on komuᴢ savi on pankas, ja muld on pankas; liiva on komõkõᴢ, a lumi on komuᴢ liiv on tüklik, aga lumi on pankas
kom/õa¹: -mia J, g. -õa tore прекрасный; nütt on nõissu noori mettsä, kazvonnu kommiat koivut rl. nüüd on tõusnud noor mets, kasvanud toredad kased
kom/õa²: -mõa J-Must. -mia Lu -a Lu J-Tsv., g. -õa 1. vali, kõva, kõmisev громкий, гремучий; J tšen nii komall äänell idgõʙ kes nii valju häälega nutab?; Lu kommia ääni kõmisev hääl; 2. J-Must. kare, räme; jäme (hääle kohta) грубый; низкий (о голосе)
kon/a J-Tsv., g. -aa (orig.: кон)
konatti kanatti
konattirihma M jäme köis, tross канат
kondrabant/ti Lu J-Tsv. kandrabantti Lu kontrobantti Kõ-Len., g. -ii J kandrabantii Lu salakaup; salakaubavedu контрабанда; J meile paĺĺo kondrabanttia tooti talvõl soomõss meile toodi talvel Soomest palju salakaupa; Kõ tšäizimmä viipuris, sooloi väitimmä, kontrobantti käisime Viiburis, vedasime soola, (see oli) salakaup; Lu kandrabantii vetäjäᴅ salakaubavedajad; Lu kandrabantii aikana salakaubaveo ajal
konduktor/a M , g. -aa konduktor кондуктор; täm aftobusis teep konduktoraa ta on autobussis konduktor(iks)
kondu/ktori ~ -htõri J-Tsv. -htori Lu, g. -ktorii J konduktora; J konduktori isutti ühe sõittija maalõõ: täll ebõ·llu bilettiä konduktor tõstis ühe sõitja maha: tal polnud piletit
konelik/ko M, g. -oo vaimukas, teravmeelne; kõneosav остроумный; красноречивый; aivo konelikko inehmin, ümpär tätä ep tahota nagraa: kõik vatsaa katkaaᴅ väga teravmeelne inimene, tema lähedal (tema ümber) ei taheta naerda: naerad puha kõhu lõhki
końešno kańe·šno
koneva kańiva
koŋgot/taa Lu Li (Ra J), pr. -an Lu Li Ra J, imperf. -in pahandada, tõrelda; kiruda; toriseda бранить; ругать; брюзжать; Lu nii on viratoo: aina vaa izze enell ain koŋgotaʙ (ta) on nii pahur (inimene): aina vaid kirub omaette; Li mitä siä siäl ain koŋgotaᴅ mis sa seal aina torised?
konjak/ka (Lu) końjõkk J-Tsv., g. -aa: końjõkaa J konjak коньяк; Lu miä õsin puteli konjakkaa ma ostsin pudeli konjakit
konjak/ki Lu, g. -ii konjakka
konjuriuku Ränk (katuse) harjapuu, -latt конь, верхний брус на кровле
kon/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J hoburaudtee конка; petteris sai liukua konkõll Peterburis sai sõita hoburaudteel
koŋk/ku J-Tsv., g. -uu J metallvarras металлическая спица; veti tõiss koŋkull seltšää lõi teisele (teist) metallvardaga selga
koŋkurs/si J-Tsv., g. -ii J konkurss конкурс
konn/a Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I Kr (Ku) kõnna M-Set., g. -aa Kett. K P M Lu Li Ra J I konn лягушка; Lu tševvääs ku näet konnaa veeᴢ, siz elo meeb üvässi kui kevadel näed konna vees, siis läheb elu hästi; Lu konnad vees krookkõvaᴅ konnad krooksuvad vees; P konnad laulavaᴅ konnad krooksuvad; Lu nõd́d́at tulõvat sitä viittä suurõnn konnanna nõiad tulevad sedaviisi suure konnana; L roholiin konna roheline konn; I ŕääboi konna kärnkonn; Lu kärnä konna on mussa mokoma kärnkonn on niisugune must; Lu konna (~ konnaa) kutu aika konna(de) kudemisaeg; Lu Ra konnaa kutu ~ Lu Li konnaa kuru ~ K konnaa kultsu ~ M konnaa kultšu ~ P konnaa kulttsu ~ P M konnaa kuĺttsu ~ Lu konnaa kiiseli ~ I konnaa võrkko konnakudu; Lu konnaa mutukõᴢ (konna) kulles; M Li konnaa poika konnapoeg, kulles; ■ M konnaa obahka konnatatikas [?]; Lu se on konna suuri see on tohutu suur. karssa-, karsta, kärnä- konno
konnaagriba Lu konnagriba
konnaa-gulttsu Kõ konnakultšu
konnaa-karppi K-Ahl. konnakarppi
konnagriba Lu (mingi mürgine seen вид ядовитых грибов); konnagribaᴅ, neitä ep saa süüvvä {k}-d, neid ei tohi süüa. konnaagriba
konnakarppi P konnakarp, jõe-, merikarp раковина, лягушина. konnaa-karppi, konnikkõin, konnoo-karppi
konnakiiseli Lu konnakultšu
konnakultšu Kõ konna kudu лягушечья икра, клёк. konnaa-gulttsu, konnakutu, konnavõrkko
konnakuru Lu konnakultšu
konnakutu Lu Ra konnakultšu
konnalehto M pehme leht (kasel) мягкий (берёзовый) лист; kazgõlla õllaz lip̆põat konnalehoᴅ (mõnel) kasel on libedad pehmed lehed (= selle kase oksad ei kõlba saunavihaks)
konnapoika Lu konnapoeg, kulles головастик, лягушонок
konnavõrkko I konnakultšu
konnikkõi/n M Lu, g. -zõõ Lu 1. fig. konnake, konnapoeg (lapse hellitusnimi) головастик, лягушонок (ласкательное название ребёнка); Lu lahzõd õllaa niku konnikkõizõᴅ, pellaavaᴅ ain lapsed on nagu konnakesed, aina hullavad; Lu Li ah siä konnikkõin ah sa, konnapoeg!; 2. M konnakarp, jõe-, merikarp ракушка, раковина. konnakarppi
kon/no J -n J-Tsv., g. -noo J konna; tševäelle konno elonõʙ kevadel konn elustub; klimakõz niku konno limane nagu konn; J kurikkpää-mat́ulaisiiss viimite tulla suurõt konnoᴅ kullestest tulevad viimaks suured konnad; konnoo kutu konna kudu; konnoo karppi konnakarp. kärn-
konnoo-karppi J konnakarppi
koń/o Lu J-Tsv., g. -oo tolvan, puupea, tainapea; hädavares; adj. loll, totter болван, балда; горемыка; глупый, дурной; J miltäintši tüü eb laadiu mukkaa, niku końoll mingi töö ei laabu (ei lähe korda), nagu tainapeal; J kanni mokoma końoa maailmõz veel eb õllu niisugust tolvanit ei ole maailmas veel olnud; Lu õõd vohma niku końo oled loll nagu tolvan; Lu ah siä końo ah sina, hädavares!; J końo pojo totter poiss
koń/okka: -okk J-Tsv. -ukka Lu, hrl. pl. -okaᴅ: -okõᴅ J uisk, uisud конёк, коньки; Lu końukkojõõkaa tšävvää ĺuukumaᴢ uiskudega käiakse uisutamas; J poikõizõd liuguta końokkoill poisikesed uisutavad (lasevad uiskudel liugu)
konop/aittaa (Lu) -oittaa Lu -oitta J-Tsv., pr. -aitan Lu -oitõn J, imperf. -aitin: -oitin J tihtida, (kinni) toppida конопатить, за-; Lu puu alusõt piεp konopoittaa (puust) purjelaevad tuleb tihtida; J konopoit takukaa vene tihi paat takuga; J akkunõt piäp talvõssi konopoitta akna(vahe)d tuleb talveks (kinni) toppida
konopa/tka: -tk J-Tsv., g. -tkaa ~ -dgaa J tõrva-, tihtimistakud конопатка
konopat/šikka Lu -tšikk J-Tsv., g. -šikaa: -tšikaa J tihtija конопатчик; Lu konopatšikka konopaitab alusii tihtija tihib purjelaevu
konosament/ti Lu, g. -ii Lu konossement, lastikiri коносамент; konosamenttiš tširjotõtaa, milläin onõ lasti, kui paĺĺo onõ lastia, kuss on laitattu lasti, kuhõõ meeb lasti lastikirjas kirjutatakse, milline on last, kui palju on lasti, kust on saadetud last, kuhu läheb last
konoval/a K-Ahl. Lu Ra J-Tsv., g. -aa Lu -a J kohitseja коновал; Lu kullia naitõttii paikalaizõd inemizeᴅ, paikalaizõt konovalaᴅ kulti kohitsesid kohalikud inimesed, kohalikud kohitsejad; Lu konovalad õltii, kutsuttii veel sigaa naittajaᴅ olid kohitsejad, (neid) kutsuti veel seakohitsejad
kons kõõᴢ
konsaa kõnsaa
konsaakk/i: -ɪ Ku (ei) kunagi, iialgi никогда; para .. pani riihee palamaa, d́i enepää ep konsaakkɪ tulluᴅ kratt .. pani rehe põlema ega tulnud enam kunagi
konsikka Lu-Must. J-Must. konsaakki; Lu liigub ja kiigub ja maalõ ei laŋkõa konsikka? – savvu (Must. 160) mõist. liigub ja kiigub ja maha ei lange kunagi? – Suits
konst/i M Lu Li, g. -ii M 1. temp, vigur; mustkunst; nõidus штука; фокус; колдовство; Lu tämä ain ommaa konstia piäʙ tema teeb aina oma tempe; Li katkoob õmije konstijekaa teeb oma tempe; Lu näd õli konsti näe, oli (selline) mustkunst; M mill enell õli mokoma konsti siğgaakaa mul endal oli niisugune nõidus seaga; 2. asi, lugu дело, история; M se õli koko konsti see oli kogu lugu; Lu mikä uuz juttu ilmauʙ, niku eri-omain konsti, niku uuz meno mingi uus jutt ilmub, nagu eriline lugu, nagu uus asi
konstitut/tsi J-Tsv., g. -sii J konstitutsioon конституция
konsu/la: -l J-Tsv., g. -laa J konsul консул
kontra/hti ~ -kt J-Tsv., g. -htii ~ -ktii J leping контракт; podŕatšikk tetši kontraktii kõlmõ tšüläka podrätsik (= tööettevõtja) tegi lepingu kolme külaga
kontrobantti kondrabantti
kontro/ĺi: -ĺ J-Tsv., g. -ĺii J kontroll контроль
kontroĺoo/ri: -r J-Tsv., g. -rii J kontrolör конт-ролёр
kont/ti Lu, hrl. pl. -iᴅ Lu tühi jutt, keelepeks, вздор, пустые толки, сплетня; tämä kannap konttia sinne tänne ta levitab kõikjal (sinna-tänna) tühja juttu; kontit toovvaa, kehnot kontiᴅ pekstakse keelt; enne ku poika kosi tütöö, siis tootii kehnojõ sõnijõ, jutõltii, što tüttö vai poika, kantõgaa konttiijõ (kosimisega seotud rahvakombestikust:) varemalt, kui poiss kosis tüdruku, siis peksti keelt, öeldi, et tüdruk või poiss, levitage tühja juttu!
konttii/ssa Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu hulkuda, lonkida бродить, разгуливать, шататься без дела; tämä piäb ain konttiissa ta peab aina hulkuma; konttiip siäl etees-takaaᴢ longib seal edasi-tagasi
kontt/ori Lu -uri Lu J Ku -õri M, g. -orii Lu -urii Lu J -õrii M kontor контора; Lu kontturiz õllaa aźźa tšäüttäjäᴅ kontoris on asjaajajad; Lu laiva mahsi loottsi mahzud loottsi konttorii laev maksis lootsimaksud lootsikontorisse; Lu volostii kontturi ~ M valasnoi konttõri vallamaja; Lu kontturii golova kontoriülem. loottsi-, pošti-
końu/χa K Kõ -ha I koońuha (J), g. -χaa Kõ 1. tallimees конюх; I meni końušnõisõõ, siäll kahs końuhaa läks talli, seal (oli) kaks tallimeest; K õlin kolχozaa końuχann olin kolhoosi tallimeheks; 2. hobusekarjus табунщик; I końuha kaitsab opõzia hobusekarjus karjatab (õitsil) hobuseid. końušnikka
końukka końokka
końušn/a M, g. -aa końušnyi
końušn/i P-Len., g. -ii końušnyi
końušnik/ka Lu Li Ra -kõ Lu, g. -aa 1. hobusekarjus табунщик; Lu końušnikka tšäüb dabunaᴢ hobusekarjus käib hobusekarjas; Li ku meil końušnikka palkõttii i paastõri tooš palkõttii, siz maarjaassaa tšäütii końušnikka i paastõri üüttää i päivittää kui meil hobusekarjus palgati ja abikarjus ka palgati, siis maarjapäevani käisid hobusekarjus ja abikarjus öösiti ja päeviti (hobusekarjas); 2. tallimees конюх; Lu i vod näjjeekaa õli joutunnu õpõzõõ harijõ, niku końušnikkõ ja näe, nendega oli (kokku) sattunud hobusepuhastaja, nagu tallimees. końuχa
końušno/i Lu (V J I), g. -i końušnyi; V opozõt pantii końušnoissõ hobused pandi talli; J tamm irnup końušnoiᴢ mära hirnub tallis
końušn/yi (Kõ) -õi I, g. -yi Kõ (hobuse)tall конюшня; I meev veetak [= võtak] końušnõissa saamõi süämmikko ori mine võta tallist kõige kurjem täkk; I tüütä tetši üü päiväkaa końušnõiza ööd ja päevad töötas (hobuse)tallis. końušna, końušni, końušnoi
kooaluᴢ M majapidamine хозяйство; kase on kõik täm̆mää kooaluᴢ see on kõik tema majapidamine
koofi kofi
kooh/tua Li, pr. -uʙ Li, imperf. -tu koohua; meri jo alki koohtua meri hakkas juba vahutama
kooh/u Lu, g. -uu merevaht, vahulaine морская пена, пенистая волна, барашки; meri tšäüp koohunaa meri on vahu(laine)s; koohu lainõ vahulaine
koohu/a Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi Lu kobrutada, vahutada пениться; meri koohuʙ meri vahutab; ranta koohup ku lainõd lüüväd rantaa rand vahutab, kui lained löövad randa. koohtua, koohussa
koohu-lainõ Lu vahulaine пенистая волна; kõrkaad lainõᴅ, koohu-lainõᴅ kõrged lained, vahulained
koohu/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi Lu koohua
koo-kattsoj/a: -õ J-Tsv. koduhoidja домовница
kook/ka Ränk Lu Li J-Must. I Kl-Set., g. -aa Li konks, kartulikonks мотыга; I kookalla särgii kan̆neita glõõzoo konksuga purustan neid mullakamakaid; Li munnaa kaivõtaa kookaakaa kartuleid võetakse (kartuli)konksuga; Li muna kookka kartulikonks. muna- kokka
kookkavõõra/ᴢ: -s J-Must. kutsumata külaline, kontvõõras незваный гость
kookõr/i J-Tsv., g. -ii (laeva) painati e. roie кокора, книс
kooleŋk/i Ra, g. -ii (samast riidest pööratud) palistus рубец (шов с загибом); jupkal on kooleŋki, siit samass on väänettü kooleŋki seelikul on palistus, siitsamast on pööratud palistus
kool/ija M Li -ja M, g. -ijaa M Li -jaa M koollu; Li ku koira ulvoʙ, nenä maaᴢ, se tääp koolijaa kui koer ulub, nina maas, (siis) see ennustab surma (surnut)
koolijasõvaᴅ: koolja-sõvaᴅ ~ kooljassõvaᴅ M surirõivad погребальная одежда
koolijuᴅ: kuolijuᴅ (L) dem. surnu, kadunu(ke) покойни(че)к, усопший; kuolijuoni, vaalijuoni, lazzõttako urvottamaa (urvitamislaulust:) mu kadunu(ke), mu sünnitaja(ke), kas lasete urvitama? koollu
kool/la Kett. K P M Kõ S Lu Li J (L Ra Ku) kuolla K Po (Al. L P V Kr) kùolla Po -l J-Tsv. -laɢ I, pr. -õn Kett. K M Kõ S Lu Li Ra J kuo-lõn K L P kùolõn Po -õõn M -en K-Ahl. Ku kuolen Kr, imperf. -in K M Kõ Lu Li J -iin K Kõ kuoli/n K V -in K P kùolin Po kuulin Lu surra умирать, умереть; S kui koolõʙ, sis pannaz õlkõijee päälee kui (inimene) sureb, siis pannakse (ta) õlgede peale; Lu mõnikkaat koollaa varraa mõned surevad vara (= noorelt); Lu üväd inemized on kooltu, a kehnod on jäätü kk. head inimesed on surnud, aga halvad on jäänud; I tämä tšut́ ep koolluɢ ta oleks peaaegu surnud; I pöörtüüᴅ sihessaaɢ rõhgaa, jaksad i koollaɢ oled niivõrd tugevasti vingumürgistuses, võid surragi; I siä õõd elokaz iĺi koolluɢ oled sa elus või surnud?; I viisi lassa on eloza, a viisi koolluuᴅ viis last on elus, aga viis on surnud; J emä kooli kooluissi rl. ema suri ära; J raŋkõssi koolõma rasket surma (raskelt) surema
kool/lu Len. K M Li J (Kett. R-Lön. Kõ-Len. Ja-Al. vdjI I Ku) kuollu L P kùollu Po -u Set. Ra (Lu J) -luᴅ Lu J-Tsv. I kuolluᴅ P, g. -luu K M Lu vdjI kuolluu L kùolluu Po -lõõ Lu J -lõ ~ -õõ Lu Ra -lee Ku surnu покойник, мертвец; Lu koollut pannaa rohi-puχχõõ surnu pannakse kirstu; P kuollutta idgõttii vad́d́assi i venäissi surnut itketi vadja keeli ja vene keeli; L raadunittsann pominoitõttii kuolluita surnutepühal mälestati (kalmude juures) surnuid; M päivüt paisaʙ, a vihmaa sat̆taaʙ: tšülpeevät koolluuᴅ kk. päike paistab, aga vihma sajab: surnud vihtlevad; K emm õõ koollutta kotoa, katonutta kartanoa (Al. 49) rl. ei (me) ole (pärit) surnud majast, kadunud talust; J emä kooli kooluissi rl. ema suri ära; Ra kui pominoitõttii, mainittii koolõõ nimiε kui mälestati, (siis) mainiti surnu nime; Ra koollõ avvõll on rissi surnu haual on rist; J koollõõ luuᴅ surnu luud; J koollõõ hursti surilina; J koollõõ sõvaᴅ suririided; Lu nenää õtts ku tšihguʙ, siiz tääb koolluu viistiä kui ninaots sügeleb, siis (see) ennustab surmasõnumit. koolija, koolijuᴅ
koollu-aŋkkuri ~ koolu-aŋkkuri Lu surnud ankur (eriline vindiga ankur) мёртвый якорь; koolu-aŋkkuri, tämä tuõb vrod́e vinttovo·i, se merree jääb surnud ankur, see on nagu vint, see jääb merre
koolot/taa Li, pr. -an, imperf. -in koolõttaa; miä koolotin õmaa taataa ma suretasin oma isa
kooltaaʙ Lu: merez mikälee kooltaaʙ mereveel on just nagu rasvakiht peal
kooluviisti (Lu) surmasõnum весть о смерти; nenää õttsa ku tšihguʙ, siis tääp kooluviistiä kui ninaots sügeleb, siis (see) ennustab surmasõnumit
koolõ/ma Lu Li Ra J kuolõma P -m Ra Куо́лема Pal.1, g. -maa Lu surm смерть; Lu koolõmaa ep tää, se eb õõ omaa voli surma (ette) ei tea, see ei ole oma teha (oma voli); Li enne koolõmaa jo näütäb unõᴢ enne surma juba ennustab (näitab) unes; Lu koolõma päivässaa piäp sitä viisii ellää surmapäevani tuleb sedaviisi elada; Lu nagri koolõmaassaa naeris enese lõhki (surnuks); ■ Ra siäl on kanaa koolõmaa täünä seal on (jõesäng) varsakapju täis; J kanaa koolõmõᴅ varsakabjad
koolõmi/in: kuolõmiin P -n Lu, g. -izõõ koolõma; Lu ättšinäin koolõmin tuli tuli äkksurm (äkiline surm); Lu ennee koolõmiss enne surma
koolõmiizõllaa K adv. suremas при́ смерти (быть); K staruχa on koolõmiizõllaa vanaeit on suremas
koolõmiziil/la: -l J koolõmiizõllaa; jo oŋ koolõmiziill, slaaboissi pajataʙ (ta) on juba suremas, räägib nõrgalt
koolõpäivä Ra surmapäev день смерти
koolõskõ/lla: -llaɢ (I), pr. -lõn, imperf. -lin frekv. surra, olla surmavaevas лежать при́ смерти; a tõizõᴅ naizikoᴅ vaattõvaᴅ akkunaa. vaattõvaᴅ akkunaa, kui tämä koolõskõõʙ aga teised naised vaatasid aknast. Vaatasid aknast, kuidas tema on surmavaevas
koolõt/taa: -ta Ra J-Tsv. kuolõttaa (Po), pr. -an: -õn J, imperf. -in Ra J suretada, surija eest hoolitseda ухаживать за умирающим; J kazell tšessä koolõtin izää ja emää sel suvel suretasin (oma) isa ja ema. koolottaa
koolõttši Ra: seredann õli ämmää koolõttši päivä kolmapäeval oli vanaema surmapäev
koolõv/a Lu, g. -aa surija умирающий; niko koolõva, a izz ep koolõ nagu surija, aga ise (ometi) ei sure
koomi/na Kett. Ränk K M S Lu Li J I (R) kuo-mina (K L P) kuomena (L) -n J-Tsv., g. -naa M Lu J I kuominaa P rehealune, rehala гумно; Li riiga on, kuhõõ ahõtaa vihgoᴅ, a koominas tapõtaa primuzlõjeekaa vihkoja rehi (rehetuba) on, kuhu ahetakse vihud, aga rehealuses pekstakse kootidega (vilja)vihke; M koominaza õli savvinõ silta i riigaa süämmezä mokom sama rehealuses oli savist põrand ja rehetoas oli samasugune; K vanad mehet koominoit ize panivaᴅ endisaegsed mehed ehitasid ise rehealuseid; J koominõz linoi raputõlla rehealuses ropsitakse linu; M õzravihgot pantii riigaa koominaasõõ mah̆haa odravihud pandi rehealusesse maha; I lina koominaa seinää vassoo pannassõ kuivamaa lina pannakse rehealuse seina vastu kuivama; J koomina (~ koomin ~ koomim) maa rehealuse põrand; M koominaa maa rehealune; M linad väittääs koominaa mah̆haa linad veetakse rehealusesse (maha)
koominamaa M Lu (I-Ränk) koominmaa ~ koomimmaa M koomimaa ~ koomi-maa J 1. rehealune, rehala гумно; J koomimaa, kuza kõikõllaissa χlaamua rehealune (on), kus on igasugust kolu; J anti nurkaa nurmi-maata, tõizõõ kolkaa koomi-maata rl. andis nurga nurmemaad, teise nurga rehealuse põrandat; 2. rehealuse põrand ток на гумне; M koominaza on koominmaa ~ koomimmaa rehealuses on rehealuse põrand; M koomimmaa i riigamaa, savvimaa õli rehealuse põrand ja rehe(toa)põrand, savipõrand oli; 3. I-Ränk rehealuse põrandatäis pekstavat vilja (ühes korras pekstav vili rehealuse põrandal) снопы, обмолачиваемые в один расстил
koominaa-maa Li rehealuse põrand ток на гумне; meemmä tänävä räimimää riigaa-maata iĺi koominaa-maata; teh́h́ää paalikad i paalikkojeekaa räimitää läheme täna rehe(toa) põrandat või rehealuse põrandat (siledaks) tampima: tehakse nuiad ja nuiadega tambitakse
koonalla alla²
koon/o K-Ahl. M J-Tsv., g. -oo J 1. koon, lõuad; suu морда; рот; M koiraa koono, i lehmäll on koono i opõzõll on toožõ koono, a ińeehmizell on näkö koera koon, ja lehmal on koon ja hobusel on ka koon, aga inimesel on nägu (= lõug); M oottõõ, ku annan sillõõ koonoa möö oota, kui annan sulle vastu lõugu!; M mitä siä piäᴅ koonoa avõõ mis sa hoiad suud lahti; J piä koonoas tšiin ole vait! (pea oma suu kinni!); 2. ila, lima слюна, слизь; J koono venup suuss (lehmell) ila venib suust (lehmal); J elä valuttõõ koonoaᴢ ära lase oma ilal tilkuda. avõ- koonu, kulttsu
koont/ala Kett. K-Ahl. K-Al. M Lu J I (U Kõ) kuontala L (K) -õla Lu Li -õlõ Lu J (Li) -õl J-Tsv., g. -alaa Lu -õlaa Lu J 1. koonal кудель; I linat koontalalõõ tšääriᴅ linad keerad koonlaks; J riput koontõl vokii lappaa riputa koonal voki koonlalaua külge; L täll õli kuontalaakaa tšedräpuu kainaloza tal oli koonlaga kedervars kaenlas; M villa on üv̆vii kraapittu, sirkõa koontala vill on hästi kraasitud, lahe koonal; J lina koontõlõss tšedretä niittiä linakoonlast kedratakse niiti; J koontalaa põhjõ koonla põhi e. lõpp; J koontõl laut koonlalaud (vokil); 2. takk пакля, вычески; Lu linaa ku häglätää, häglämizessä jääp koontõlõ, koontõlõssa tšedrätää sorraata niittiä kui lina soetakse, jääb sugemisest takk, takust kedratakse jämedat lõnga; M esimeizess tšedrätäs süämmeᴅ, sis koontalaᴅ kõigepealt kedratakse kõige paremad linad, siis takud; Kõ koontaloissa teen kehnopaa kaŋgassa, a süämmiissä kuon üv̆vää kaŋgassa takkudest teen viletsamat kangast, aga kõige parematest linadest koon head kangast; ■ K eelmuinaa tšäüsi nuorikkõ näteliss kahõss dali kõlmõssi, lazzõttii kotoo kuontaloilõõ, a nüd eik õlõ sitä muodaa enäpi (Al. 43) ennevanasti läks (käis) noorik kaheks või kolmeks nädalaks (vanematekoju), lasti koju ketrama, aga (ega) nüüd ei ole enam seda kommet. päälis-, süämes-, tappur- koontalo
koontala-kaŋgaᴢ M takune lõuend пакляный холст; postofka se õli koontala-kaŋkaassa (särgi) jätk, see oli takusest lõuendist
koontal/o V Lu Li kuontalo (L), g. -oo Lu koontala; Li ku lina tapõtaa ja viotaa, päissäreᴅ viotaa pois, sis teh́h́ää koontalo kui lina kolgitakse ja ropsitakse, linaluud ropsitakse ära, siis tehakse koonal; 2. Lu koontaloissa teh́h́ää jalkräteᴅ takkudest tehakse (= kootakse) jalarätid. lina-, tappura-
koontõl, koontõla, koontõlõ koontala
koon/u K Lu, g. -uu ila, lima слюна, слизь, сопли; Lu lehmää koonu, mikä nenäss vai suuss valuʙ lehma ila, mis ninast või suust tilgub. koono, kulttsu
koońuha końuχa
koop/ata: -õta (J) -õt J-Tsv., pr. -paan J, imperf. -pazin: -põzin J 1. maasse kaevata, (ilma kirikliku matuseta, väljapoole kalmistut) matta закапывать, закопать; хоронить, по- (без церкви, вне кладбища); tammizikko õli, mokomain maakõht õli. no siis sinne avvõttii, tšen pani enelee paglaa kaglaa. siis sinne tammizikkoo koopõttii. vettee uponnõᴅ pantii sinne tammik oli, niisugune maakoht oli. No siis sinna maeti (neid), kes pani(d) endale köie kaela (= maeti poonuid). Siis sinna tammikusse maeti. Vette uppunud pandi (= maeti ka) sinna; 2. (kartuleid) auku v. koopasse panna укладывать, уложить (картофель) в яму; kooppõzimm maamunat kooppaa panime kartulid koopasse
koo-poi/ka: -k J-Tsv. kotopoika
koop/pa Ränk M Kõ S Lu Li Ra J -põ Lu -p J-Tsv. Куоппа Pal.1, g. -aa M S Lu J 1. (kartuli)koobas; kelder (картофельная) яма; погреб; S omenat kaivõttii i pantii kooppaa kartulid võeti üles ja pandi koopasse; M kooppa on kujall, koopaa suu kattaaz õlkõjõõkaa (kartuli)koobas on õues, koopa suu kaetakse õlgedega; Kõ omõnaᴅ kooppaza, omõna od́d́uʙ tšev̆väässi kooppaza kartulid (on) koopas, kartul säilib koopas kevadeni; Lu miä tein enelee rihee sillan allõ koopaa ma tegin endale toa põranda alla keldri; M omenoo kooppa kartulikelder; 2. haud могила; J koorijaizõõ koopaa päälee rl. emakese haua peale. maamun-, omena-
koor/i¹ Kett. K P M S Lu Li Ra J (Kõ-Len. I) kuori P Po Ko Куори Pal.2 Ку́ори K-reg.2 Ку́ры Pal.2 Ii-reg.1, g. -õõ M Lu Li J 1. koor (puul, kartulil, pähklil, munal jne.) кора, кожица, кожура, скорлупа; M pähtšänäl on koori, a süämmez on tuumi pähklil on koor, aga sees on tuum; M tšihutamma omenat kooriinaa keedame kartulid (koos) koorega (= koorega kartuleid); M võttaas kazgõssa koori, toho, i tehäs tuutikko võetakse kasest koor, toht, ja tehakse nuustik; K luukaa koorõõkaa kraazgattii munõi sibulakoortega värviti mune; P niinitšennät tehtii niini puu kuorõssa niinviisud (= niinest viisud) tehti niinepuukoorest; Li J haukkaan miä aavaa koortõ, pehmiätä petäjee koortõ rl. hammustan ma haavakoort, pehmet pedajakoort; Lu pajupilli õli tehtü paju koorõss pajupill oli tehtud pajukoorest; Lu puu koori puukoor; Ko pillii kuori (paju)pilli koor; M omenaa koorõᴅ kartulikoored; 2. kest, kihn; lest (oal, hernel) кожица, шелуха; створки стручка, чешуйка; Lu kagra koorõõ pääl on liblõ kaera kesta peal on lible; Lu kagraa koori on leseme kaera kest on klii; P i kanivaa siemenii kuoriss tehtii talkkunoi ja kanepiseemne(te) kestadest tehti kanepi(kama)käkke; S upa koorõᴅ oakauna lestad (= tühi oakaun); 3. kile, nahk (seenel, vorstil) кожица, плёнка; Lu pääl on lippeä koori, tuõp poiᴢ peal on (puravikul) libe kile, (see) tuleb ära; P kalbasii kuori vorsti nahk; 4. koorik корочка; M miä suv̆vaan leivää koorta i kannikkõita ma armastan leiva koorikut ja kannikaid (süüa); M piirga on suurõp, koori on päällä, a vatruška on ilma päälümeissä koorta pirukas on suurem, koorik on peal, aga kohupiimakook on ilma pealmise koorikuta; 5. korp, kärn (haaval) струп, короста; M kõva koori kõva korp (haaval); M tšippõa koorta ep piä revätä vällää paise kärna ei tohi ära rebida. aavaa-, ala-, alu-, bragattsi-, ernee-, kaunis-, koivu-, kõva-, leppä-, pähtšenä-, päällüs-, raita-
koor/i² Lu Li (J), g. -õõ Lu Li hapukoor сме-тана; Lu enne õli üle, nüd on koori enne oli (= nimetati hapukoort) {ü.}, nüüd on {k.}; Lu maamulohko [sic!] teχ́χ́ää, leikotaa maamunaᴅ, pannaa koort vällii tehakse kartulivormi, lõigutakse kartulid katki, pannakse hapukoort vahele; Li miä võtin lännült koko koorõõ poiᴢ ma võtsin hapupiimalt kogu (hapu)koore (pealt) ära. koorõ
koori/a M Lu Li J-Tsv. (K-Ahl.) kuoria P -aɢ I, pr. -n K M Lu Li J kuorin P, imperf. -zin M Lu Li J kuorizin P 1. koorida (puud, kartulit jne.) снимать, снять (кору, шелуху), очи/щать, -стить, счи/щать, -стить; M lep̆pää puulta koorittii kooria lepapuult kooriti koort (koori); M piäp kooria omenoo peab kartuleid koorima; P võta kuori luukka võta koori sibul ära; I i vot kooriᴅ neitä vittsoo ja vaat koorid neid vitsu; M J kooritud irreᴅ kooritud palgid; 2. koorida (piima) снимать, снять сливки; Lu miä koorin piimää ma koorin piima; Li miä lännüü koorizin ma koorisin hapupiima (ära); J koorittu piim kooritud piim; ■ J tšäsi varsiit üles koorima varrukaid üles käärima
koorii/n J-Tsv. kuorin (P), g. -zõõ J koorega, tohtjas користый; покрытый корой; puhas irsi parõpõssi, veel oŋ kõvassi kooriin koori palk paremini (ära), (sel) on veel kõvasti koort peal. koho-, kõva- koorikaᴢ
koorijai/nõ J, g. -zõõ J fig. emake матушка; koorijaizõõ koopaa päälee rl. emakese haua peale
koorik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J kooriin
koorik/kõ J-Must., g. -õõ puruvana (ehmestiivalise vastne) личинка ручейника
kooris/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su kooriuta; laho puu ize koorisuʙ pehkinud puu ajab ise koore maha (koordub ise)
koorittsa eri-, koho-
kooriu/ta (Kett.), pr. -ʙ Kett., imperf. -zi refl. koorduda, koorest vabaneda облуп/ливаться, -иться, шелушиться; очи/щаться, -ститься (от коры); nii kooriuʙ vittsa nii tuleb vitsalt koor maha. koorissua, kooriussa
kooriu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J kooriuta; tšühzetettü maamuna üvässi kooriuʙ küpsetatud kartulilt tuleb koor hästi maha
koor/ma K M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur. Ku) kuorma L (R P) kuormõ ~ kuurma ~ -uma ~ -um Lu -õm J-Tsv. Корма K-reg.2 Ко́рма ~ Куорма ~ Курма Pal.2 Ку́рма Ii-reg.1, g. -maa K M Kõ Lu Ra J I Ku kuormaa L P -umaa Lu -õmaa ~ -õma J koorem воз; груз; L starikka õssi kuormaa kaloi taat ostis koorma kalu; S õlgõt pantii koormaasõõ i veetii kot̆too õled pandi koormasse ja viidi koju; Kõ ajõ opõzõõ õvvõõ koormaakaa ajas hobuse koormaga (sise)õue; Lu koorma kõikkinaa kallissu ühtee tšültšee koorem kaldus täiesti ühele küljele; Lu välissä tootii kallaa kõlmii koormii vahel toodi (korraga) kolm koormat kala; Lu koorum on tühjä koorem on tühi (= koormat ei ole); J ein koorõmõss sain kahstšümmed rubĺa heinakoorma eest sain kakskümmend rubla; J kor(õ)maa põhjõ koorma põhi; J koorõma parsi koormapuu (heina-, põhuveol). einä-, haili-, kala-, saani-, vihko-
koorm/akkõin: -õkkõin J-Tsv., g. -akkõizõõ: -õkkõizõ J koormake возик
koorm/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J koormat peale panna нагружать, грузить, на-; накладывать, наложить (воз); noh, jok oŋ koormõttu noh, kas koorem on juba peal?
koormõttaa Kett. koormate kaupa возами
koor-rah/ka: -k J-Tsv. kohupiim (hapu)koorega творог со сметаной
koorre, koorrõ koorõ
koor/zata M-Set. (K-Ahl.), pr. -saan K M, imperf. -sazin M norsata храпеть
koorum, kooruma koorma
kooŕuš/ka I -k J-Tsv., g. -kaa (meri)tint, norss корюшка; J kooŕušk da ŕaapušk kõikkaz makuzõpat kalaᴅ tint ja rääbis on kõige maitsvamad kalad
koor/õ M Lu Ra (Li J) -rõ J-Tsv. -re Ku, g. -õõ Lu -rõõ J -tõõ M Lu -tee Ku koor; hapukoor; сливки; сметана; Lu meil õli paĺĺo lehmije, koorõtta õli paĺĺo meil oli palju lehmi, koort oli (= sai) palju; Ra sellel lehmäl on laiha piim, vähä nõizõp pääle koorõtta sellel lehmal on lahja piim, vähe koort tõuseb peale; Lu mees pani koortõõ suurõõ putelii mees pani koore suurde pudelisse; Lu slifka ku jamotuʙ, sis tuõp koorõ kui koor läheb hapuks, siis tuleb hapukoor; J paa luzikaa nenäll rokkasõõ koorõtt pane lusikaotsaga kapsasupi sisse hapukoort; J ja siz võta happaa koorõtta ja siis võta hapukoort. koori²
koorõm koorma
koorõpata: koorrepata Ku koorepott горшок со сметаной
koo/si Lu Li J, g. -zii J viis, komme, harjumus, käitumine привычка, нравы, манера; J jõkall inimizell õma koosi igal inimesel omad kombed (oma komme); Lu täll om mokoma koosi: ku pajataʙ, ain nõssõõp pihtoja tal on niisugune harjumus: kui räägib, (siis) kehitab aina õlgu; J mokomõd barišnikaa kooziᴅ niisugused parisniku kombed; J migä märänne koozii saanu missuguse halva kombe (külge) saanud!; J duratskoi koozii saanu: kui umalaa, ni tširoskõõma (on) rumala kombe saanud: kui (jääb) purju, nii (hakkab) vanduma; J paha inimin, paha koosi halb inimene, halvad kombed (halb käitumine); Lu ku ep tee üvässi tõizõllõ, siiz jutõllaa: täll on kehno koosi kui ei käitu teise suhtes hästi, siis öeldakse: halb käitumine; J pärittü koosi päritud komme; ■ Li tänävä on niku pühää meno (~ pühää koosi): emme tee tüütä täna on nagu püha moodi: (me) ei tee tööd; Lu müü emmä õõ ühtä koosia me ei ole ühtemoodi; Lu õli baaba, kurpukaz õli, niku paganaa koosia oli vanaeit, oli rõugearmiline, nagu õela loomuga; Li om märtšää koosia on märjavõitu
koosii J (millegi, kellegi) moodi, sarnaselt, sarnane как, сходно с, похоже на; sapanaa koosii {s.} (= endisaegse vadja naise linikutaolise peakatte) moodi, {s.} sarnane; näväd õllaa üht näkköö, ühtä koosii nad on ühte nägu, sarnased
kooᴢ kõõᴢ
kooza kogoza
kooz/õri M Lu J-Tsv. -õr Ku -ari Lu, g. -õrii J trump козырь; J äss on kõikkas suurõp koozõri golodõᴢ äss on kõige suurem trump kaardipakis; Lu mikä koozari mis (on) trump?; Lu oma koozõri omatrump (teat. kaardimäng); ■ M meemmä mäntšämää ris̆sii koozõria lähme tagumist paari mängima. risii-, rissi-
koozõroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J trumpi välja käia козырять
koo/ttšia U M -kkia J (Lu Li), (sõnatüvi основа слова:) kuokki- J-Must. -ttšiaɢ (I Kl-Set.), pr. -tšin: -kin J, imperf. -ttšizin: -kkizin J 1. kookida, koukida взрыхл/ять, -ить; вск/апывать, -опать; M maata kok̆kaak kootšittii maad koogiti konksuga; M kootšittii mättäitä rautakok̆kaakaa kougiti mättaid raudkonksuga; J mee kooki põllo õtsat, kumpii(t) miä en saanu adrõll tšüntä mine koogi (üles) põllu otsad, mida ma ei saanud adraga künda; J kõvaa põlloo kookkijassi rl. kõva põllu kookijaks; 2. kartuleid võtta копать картошку; I mee nurmõlõ koottšimaa mine põllule kartuleid võtma; J menti maamuna kookkima mindi kartuleid võtma; Lu too tuli kookkimizõõ aika, piti kookka kaasa siis tuli kartulivõtmise aeg, tuli (kartuli)konks kaasa (võtta)
kop kip-
kopa/ra Lu Li J -r Lu, g. -raa Lu Li J 1. hunnik куча, ворох; Lu tšenee maamunaa kopara kassinn onõ kelle kartulihunnik siin on?; 2. kalahunnik jääl (merejääl lumeõnaruses olevad kalad) куча пойманной рыбы на льду (в углублении из снега); J kõlmõt koparaa, mokomad unnikoᴅ kolm kalahunnikut, niisugused hunnikud; Lu välisi saat kahs kõlmõt koparaa üheᴢ päiväᴢ vahel saad kaks-kolm kalahunnikut (ühes) päevas; 3. kalaauk (merejäässe lume sisse tehtud õnarus kalade jaoks) углубление (во льду или в снегу для пойманной рыбы); Lu müü tšäümmä nootal, sis tehtii kopara, lumõss tehtii kopara jää pääl avantoo ääree, kalat pantii süämmee me käime noodal, siis tehti õnarus, lumest tehti õnarus jää peale jääaugu äärde, kalad pandi sisse; Li kopara on jäällee tehtü auta, siis sinne pannaa ailia; koparassa kõhallaa müüvvää kalaauk on jääle (lumest) tehtud õnarus (auk), sinna pannakse räimed; kalaaugust otse müüakse; Lu kalad vizgõtaa koparaa haamiikaa; vizgõtaa koparõssõ saaniisõõ kalad visatakse kalaauku kahvaga; kalaaugust visatakse rekke
kop/ata¹ Lu (J) -at J-Tsv., pr. -paan Lu J, imperf. -pazin Lu -põzin J 1. kõpsutada притопывать; Lu miä koppaan jalgaakaa ma kõpsutan jalaga; 2. kopsata кокнуть; J tämä võtti suurõõ tšivee ja ku koppaap tõizõlõ lobasõõ ta võttis suure kivi ja kui kopsab teisele otsaette; ■ J tütöᴅ, kopatka tanttsia tüdrukud, vihtuge (kõpsutage) tantsida! kapsutõlla, kopsuttaa, kopsutõlla, kopõtõlla
kop/ata²: -ataɢ I, pr. koppa/an [?]: kop̆paa I, imperf. -zii kallistada, sülelda, emmata обн/имать, -ять; miä tah̆hoo sin̆nua kopataɢ ma tahan sind kallistada
kop/eikka K R L P Po I (Kett. M Kõ) kop̆peikka I -peikka I (Po) -õikka (P) -eekka K Li (J) kop̆peekka M -ekka S Li J (Kõ Ja) -ekk J-Tsv., g. -eikaa R P M kop̆peikaa I -peikaa Po -ekaa Li J kopikas копейка; K pokoinikalõõ pantii kopeikka grobaa maata õssaa surnule pandi kopikas kirstu (kaasa), (et) maad osta; Po ženiχa panõʙ koppeikaa naappaasõõ peigmees paneb kopika kaussi; M täm̆mää tšäessä turhaa kop̆peekka ep üppää tema käest ei hüppa (= pudene ükski) kopikas asjata; Li müllärillee piäb mahsaa viištšümmet kopeekkaa rahhaa möldrile peab maksma viiskümmend kopikat raha; I kõõᴢ laafkaza müütii, koppeikallõõ anttii kõlmõᴅ ĺid́enttsaa kui poes müüdi, (siis) anti kolm siirupikompvekki kopika eest; J raiskõz rahat kopekkassaa raiskas rahad (viimse) kopikani; M viizii kop̆peekoo viie kopika kaupa; viie kopika eest; ■ M se millõ tuli (~ nõis) kop̆peekkaasõõ, vähäkkõizõ kalliissi annõn see käis mulle kukru pihta, natuke palju andsin (natuke kalliks läks)
kopekkõi/n J-Tsv., g. -zõõ kopikane [?] (orig.: копеечный)
kopeli kobeli
kopel/o Ra, g. -oo koperdis, kohmerdis, käpard копуша, копу/н, -нья; se ku on kohmu, ni mittä ep saa tehä, mokom kopelo küll see on koperdis, midagi ei saa tehtud (teha), selline käpard. kohmu, kopo
kopeloi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kohmitseda, kohmerdada, koperdada копаться, копошиться, мешкать; jo on aik menne vagzõlaa, a nämä veel kopeloissa juba on aeg jaama minna, aga nemad veel kohmitsevad; kopeloip tallõt koperdab käia. kopeloittaa, kopisa, käpälöissä
kopeloit/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in kopeloissa; ai ko saamatoo, ep saa aikoo, ain kopeloitaʙ oi kui saamatu, ei tule toime, aina koperdab
kopelu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J kohmitsemine, viivitamine копотня, мешкотность; em või sinu kopelusõ pääle kattsoa ma ei või sinu kohmitsemist (pealt) vaadata
kopet/taa (Ra), pr. -an Ra, imperf. -in (kuidagiviisi) kokku klopsida скол/ачивать, -отить (на скорую руку); tšen alguu algõtaʙ, tšen lõpuu lõpõtaʙ, a tšehsipaikaa i kopo kopetaʙ kes alguse alustab, kes lõpu lõpetab, aga keskpaiga klopsib kokku käpardki
kopi/na: -n J-Tsv., g. -naa J kobin, klobin стук
kopi/sa M J (Ku) -ssa (Lu Li J) -ss J-Tsv., pr. -zõn M Lu J, imperf. -zin M J 1. kohmitseda, kohmerdada, koperdada копаться, копошиться, мешкать; Lu ain kopizõʙ, ei jouvvu sinne epku tänne aina kohmitseb, ei jõua sinna ega tänna; 2. kobistada постукивать (производить малый шум при движении); J lahs kopizõp tallõt laps kobistab käia; 3. koputada стучать(ся), по-; J on tšäünü meill de kopiznu uhzõõ on käinud meil ja koputanud uksele; 4. refl. kõpsuda, klõbiseda стучать, топать; J näku uuvvõt saappõgõt kopissa näe, kuidas uued saapad kõpsuvad (jalas). klogzata, kokottaa, kokuttaa, kokutõlla, kolahuttaa, kolassa, kolata, kolisa, kolissaa, kolkuttaa, kolottaa, komisa, kopeloissa, kopeloittaa, kopissaa, kopisõlla, käpälöissä
kopis/saa (J), pr. -an: -õn J, imperf. -in kobistada постукивать (производить малый шум при движении); kopisõp tulla naizikko saunaa naisterahvas kobistab sauna tulla. kopisa, kopisõlla
kopis/sua¹ (K), pr. -un, imperf. -suzin komistada спот/ыкаться, -кнуться; kui lieväd ne jiegariᴅ, tamppu näit tääp kui nämä lievät kopissunnu tšiviese kuidas need jahimehed, pagan neid teab, kuidas nad on kivi otsa komistanud. kompassua, kompasõlla, kompissua
kopis/sua² Lu, pr. -uʙ Lu, imperf. -su Lu korjuda, koguneda накоп/ляться, -иться; selle kõnsaa rahhaa kormunaa ep kopisu sellele ei kogune kunagi raha taskusse. kokonõssa, kokoussa, kopittua, kopittuussa, koppiussa, koppiuta, korjaussa, korjauta, kõrjauta²
kopis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. 1. kobistada постукивать (производить малый шум при движении); 2. käperdada, kabistada (грубо) обнимать, лапать; meemme sarajaa tüttöit kopissõõma läheme küüni tüdrukuid kabistama. koblia, kopisa, kopissaa, krapissaa
kopit/taa Set. K L P M Kõ S Lu Li Ra J -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an Set. K P M Lu Li Ra J -õn J, imperf. -in Set. P M Lu Li J korjata, (kokku) koguda (ka impers.) соб/ирать, -рать, копить, на-; Lu koivuu pupuškaa kopitõttii, pantii viinaa sekkaa kasepungi korjati, pandi viina sisse (sekka); Lu menimmä gribbaa kopittamaa läksime seeni korjama; Li mee kopita katikõssõ, teemmä tulõõ mine korja kuivi oksi, teeme tule (üles); Lu tšimolaizõd eläväd mesisampaaᴢ, kopittavad mettä mesilased elavad mesipuus, koguvad mett; L esimeizell enipäivεä tullass munõi kopittamaa esimesel lihavõttepühal tullakse mune korjama; Kõ rah̆haa kopitattii i õsõttii linnahsia koguti raha ja osteti linnaseid; I kaijee või kopitaᴅ lännikkoo selle või kogud lännikusse; Lu kuhõõ kopitab lumõõ, sitä jutõllaa haŋki kuhu koguneb lumi (kogub lume), selle kohta öeldakse hang; M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja liha(d); P kopita õmad aźźaᴅ korja oma asjad kokku; Lu kopitõttii suku kõik koguti terve suguselts kokku; L leivää murut kopitõttii dai süötii leivaraasud koguti kokku ja söödi ära; ■ Lu kahtõõtšümmettä vootõõssaa elittä, meelt ep kopittanuᴅ kahekümneaastaseks (kahekümnenda aastani) elasite, mõistust ei kogunud (pähe); M kopita meeltä ole mõistlik! korjata, kovittaa, kõrjata²
kopit/tua Ra J (Lu), pr. -uʙ Ra, imperf. -tu koppiuta; Ra suuza kopitup sültši suhu (suus) koguneb sülg(e); J kopittu paĺĺo baabuškoi ümpärilee kogunes palju eidekesi ümberringi; Ra nooristo kopituttii kokkoo noored tulid (kogunesid) kokku; ■ Lu hallissaa eliᴅ, a meelt ep kopittunuᴅ elasid vanaks (halliks), aga mõistust ei tulnud (ei kogunenud pähe)
kopit/tuussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -tu koppiuta; sõtamehet kopittusti kokkoo sõdurid kogunesid kokku; kopittuska tšiirep kogunege kiiremini!
kopn/a M I, g. -aa (heina)saad, -hämm копна (сена); M kane kopnat ku väittääz ühtee kok̆koo, siis tehäs suur kuhja kui need saod veetakse (ühte)kokku, siis tehakse suur kuhi; I peenet kopnad einää väikesed heinahämmud; I einä pantii kopnaa, einä sõizop kopnaza hein pandi saadu, hein seisab saos. einä-
kopo Ra, g. koboo käpard растяпа, копуша; tšen alguu algõtaʙ, tšen lõpuu lõpõtaʙ, a tšehspaikaa i kopo kopetaʙ kes alguse alustab, kes lõpu lõpetab, aga keskpaiga klopsib kokku käpardki. kopelo
kop/pa Ränk M, g. -aa 1. isasloom; adj. isane самец, мужская особь животного; M koppa koira isane koer; 2. M isane koer кобель; 3. Ränk isane kass, isakass, kõuts кот. kobeli, koirakobeli, koppakatti, koppakoira, kulli³, kullikatti, kullikoira
koppaa M: näᴅ ku jalgaᴅ koppaa paavaᴅ näe, kuidas jalad löövad tantsu; nimi·lte ku koppaa paamma rah̆hoo kergesti (mitte millegi eest) saame raha
koppakatti M isakass, kõuts кот. koppa, kulli³, kullikatti
koppakoira Ränk M isane koer кобель. kobeli, koirakobeli, koppa, kulli³, kullikoira
kopp/ani Lu Li -an Lu -õni Lu J, g. -anii Li -õnii J koppel загон; Li mõnikkaad õltii tehtü õpõzilõõ koppaniᴅ mõned olid teinud hobustele koplid; Lu lehmäd i õpõzõd õltii koppõniᴢ lehmad ja hobused olid koplis; J dabun on ajõttu üüssi koppõnii hobusekari on aetud ööseks koplisse; Lu koppaniz õli marjaa koplis oli marju
kop̆peekka, kop̆peikka, koppeikka kopeikka
koppi/ussa Lu Li (M) -uss Lu J-Tsv. -hussa Lu, pr. -uʙ Lu Li J -huʙ Lu, imperf. -uzi: -uᴢ Lu Li -huᴢ Lu koppiuta; Li naizõᴅ koppiustii, tšäütii munnaa kaivomõᴢ naised tulid kokku, käisid kartuleid võtmas; Lu vätši õli koppiunut parvõõ, taitaa siäl lieväᴅ pulmõᴅ vai koollõõ autaajõᴅ rahvas oli kokku kogunenud, vist tulevad seal pulmad või matused; Lu vätši jo koppihup kokkoo karjuššia palkkaamaa rahvas koguneb juba kokku karjust palkama
koppiu/ta Al. K L P (Po) -taɢ I kop̆piutaɢ (Ma), pr. -ʙ K L P, imperf. -zi Po koguneda, kokku tulla соб/ираться, -раться, скапливаться, скопляться; L nõmmõõ pääl on .. mussa tšivi, sinne vot koppiuttii nuor vätši kõik, tüttäred i pojoᴅ nõmme peal on .. must kivi, sinna, vaat, kogunes kogu noorsugu, tüdrukud ja poisid; K valvalaizõt koppiuvat pokoinikaa tüvee valvajad kogunevad surnu juurde; P koppiugaakka vad́d́alaizõᴅ, kujaa lad́d́aa päälie rl. kogunege, vadjalased, laiale (küla)tänavale; P vanad iniehmiizet kõik koppiuzivat kokuosyõ vanad inimesed kogunesid kõik kokku. kokonõssa, kokoussa, kopissua², kopittua, kopittuussa, koppiussa, korjaussa, korjauta, kõrjauta²
kops J-Tsv. hopsti, hopp гоп, скок, прыг; katti vahti, vahti minu pääle de siis kops minu tšäe varrõlõ issuma kass vaatas, vaatas minu peale ja (hüppas) siis hopsti minu käsivarrele istuma; noh, hüppä nüt üli kanava, kops noh, hüppa nüüd üle kraavi, hopp!
kopsa/ta Lu, pr. -an Lu, imperf. -zin kopsida, kopsata постукивать; starikka kopsaap puujalgaakaa i tuõʙ vanamees kopsib puujalaga ja tuleb
kops/u M, g. -uu jalg (lambal, seal) голяшка (баранья, свиная); niilä letšittääᴢ lampaa kopsuita, ku lampaaᴅ χrammaittavaᴅ nendega ravitakse lamba jalgu, kui lambad lonkavad; siğgaa kopsuᴅ i lampaa kopsuᴅ, jalka põlvõõssaa on kopsu; nastassiann veetii kopsut pihlaalaa tšasovnaa, annõttii ker̆rääillee seajalad ja lambajalad, jalg põlveni on {k.}; anastasiapäeval viidi (lamba)jalad Pihlaala kabelisse, anti kerjajaile; õsin siğgaa kopsuita stüüdenissi ostsin seajalgu süldiks
kopsuᴅ [< e] J-Tsv. pl. kopsud лёгкие. kopsõᴅ
kopsut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõpsutada притопывать, постукивать; nää, ku vana-mees kopsutõp tanttsia näe, kui(das) vanamees kõpsutab tantsida. kapsutõlla, kopata¹
kopsut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kopsuttaa; kopsuttõõp tallõt uusiis tšentšiiᴢ kõpsutab käia uutes kingades
kopsõᴅ [< e] J-Tsv. pl. kopsuᴅ
koptit/taa Li kaptittaa (Lu), pr. -an Li, imperf. -in Li suitsutada коптить, с-; Li saunas kaptitõtaa sika lihhaa saunas suitsutatakse sealiha; Li ailia toož koptitõtaa ka räimi suitsutatakse. kaptšuttaa, koptšittaa
koptšaut/taa (J), pr. -an, imperf. -in koptittaa; saunaa ahjoo päälle toožo koptšautõttii lihaa ka saunaahju peal suitsutati liha
koptšit/taa (J), pr. -an, imperf. -in koptittaa; rešotkaa pääl koptšitõttii ahjoᴢ (kala) suitsutati ahjus resti peal; koptšitõttu ŕaapuškõᴅ suitsurääbised (suitsutatud rääbised)
koptšuškõ J: koptšuškõ liha suitsuliha, suitsutatud liha
kopul/a K-Ahl. Lu Li I, g. -aa Lu Li J saapaliist копыл, колодка; I sapožnikka õmpõlõp saappugo kopulaa päällä kingsepp õmbleb saapaid liistu peal; Lu kopula õli puuss tehtü, nenäpooli õli kopulall lad́d́õpi vähäizee, takapooli ahtaapi liist oli puust tehtud, ninapool oli liistul vähe laiem, tagapool kitsam. päälis- kolotka
kopulo Kõ {k}-kepp; {k}-kujund (põhikomponent kurnimängutaolises {k}-mängus) копыл (дубинка, палочка, употребляемая в народной детской игре); siz võttaaᴢ lühükkõin kepikko i veerettääᴢ se kopulo kepii pääl, veeretäʙ i juttõõʙ: kips-kops kopulollõ; vai juttõõʙ: kips-kops viizikollõ, vai kõlmikollõ siis võetakse lühike kepike ja veeretatakse see {k}-kepi peale, veeretab ja ütleb: kips-kops {k}-kepi peale; või ütleb: kips-kops viisikule; või: (kips-kops) kolmikule; siz on tehtü kõm-nurkkain kopulo siis on tehtud kolmnurkne {k}-kujund
kopulo-mäŋko Kõ {k}-mäng (kurnimängutaoline lastemäng народная детская игра с палочками)
kopõikka kopeikka
kopõl/a I, g. -aa ree kodar копыл (брусок, вставленный в полозья саней, дровней, служащий опорой для кузова); kopõloi päälee pantii nagleskaᴅ ree kodarate peale pandi kaustad. kõtara
kopõt/õlla (J), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin J frekv. kepselda попрыгивать, поскакивать, скакать; (lastelaulust:) kopõttõli bukki sokk kepsles
kor/a¹ M, g. -aa: kor̆raa M kooruke корочка; kora leipää kooruke leiba. korppu
kor/a² (Li): koro (~ tikka) lüüp korraa, korizeʙ rähn täristab
kor/a³ Lu Ra, g. -aa rähn дятел; Ra kora kui korizõp pitšältä, siis tääp pittšää tševättä, a kui lühelt, siis tuõp tšiiree tšesä kui rähn täristab pikalt, siis ennustab pikka kevadet, aga kui lühidalt, siis tuleb varsti suvi. kori³, koro
kor/a⁴ J-Tsv., g. -aa: -a J 1. arglik, häbelik застенчивый, робкий; süüka, elka õlka nii korad võõraᴅ sööge, ärge olge nii häbelikud külalised; 2. toretsev, edev щеголеватый, кокетливый; rissivello on õikõ kora poik, tämä nii uhkassi ain eh́tiiʙ ristiema poeg on õige toretsev poiss, ta rõivastub alati nii uhkesti
kora⁵ Kr karu медведь. karu
korahta/assa (Ra) -ss Lu, pr. -an Lu Ra, imperf. -azin 1. Lu korahtada храпнуть (о последнем вздохе); 2. krooksatada квакнуть (о лягушке); Ra konna korahtaaʙ konn krooksatab
koral/la: -l J-Tsv., g. -laa J korall коралл; elmed on tehtü heenokkõisiiss koralloiss helmed on tehtud pisikestest korallidest
kora/ta M, pr. -aʙ: kor̆raaʙ M, imperf. -zi koriseda (kurgu kohta) хрипеть (о горле); kurkku algap korata, viinaa tahoʙ kurk hakkab korisema, tahab viina. korisa, kõrisa
koreit/tsa (J-Tsv.), g. -saa korealane кореец; kitaitsõd da koreitseᴅ [= koreitsõᴅ], kõig on ühe kalttõizõᴅ hiinlased ja korealased, kõik on ühesugused
koren/ta Lu I kõrõnta ~ kõrõntõ I, g. -naa Lu I -taa ~ kõrõntaa I kõrõta; I korennalla kantaaᴢ vettä i sõp̆põõ kantaaᴢ uhtomaa jõgõlõ kaelkookudega kantakse vett ja pesu kantakse jõele uhtmiseks; I korennalla pannass kahsi paŋkõa, ühtee õttsaa i tõisõõ õttsaa kaelkookudele pannakse kaks ämbrit, (üks) ühte otsa ja (teine) teise otsa; I palatentsat pannass korentaa päälee (~ õttsaa) i noorikkõ meeb veelee (pulmakomme:) käterätid pannakse kaelkookude peale ja mõrsja läheb vett tooma (läheb veele); ■ Lu hoono korenta tondihobu (kiililiik)
korento korõnto
kor/i¹ Ränk M S Li (vdjI), g. -ii M Li kor̆rii M vdjI 1. ruhi (puutüvest õõnestatud künakujuline ühetüvepaat) однодерёвка, долблёнка (выдолбленная из ствола дерева); M kori on kotonn kaivõttu ühessä puussa, pittšä niku lehmää žoloba; kori meeb ilozassi alazõõ tuulta ruhi on kodus õõnestatud ühest puust, pikk nagu lehmaküna; ruhi läheb kenasti allatuult; M ku hoŋka bõllu mätäsüä, sis senessä kaivõttii koria kui jäme mänd polnud seest mäda, siis õõnestati sellest ruhi; M mokomal koril i minuu isä püüti kalloo niisuguse ruhega püüdis ka minu isa kalu; M talvõlla hakonna halizõb, tševäällä jänessennä keikab. kori (Set. 18) mõist. talvel magab (mahalangenud) puutüvena, kevadel hüpleb jänesena. – Ruhi; 2. (ree) kori, kresla кресло (съёмный борт у дровней); Li lait́joo päälee tehtii kori, lavvat pantii päälee, servät tehtii reele tehti kori, lauad pandi peale, tehti servad
kori² Lu: rauta koril õllaa kurkun nallõ niku niglõᴅ, tätä paĺĺaal tšäel et saa võttaa ogalikul on kurgu all nagu nõelad, palja käega ei saa (sa) teda püüda (võtta); rauta korissa ajõtaa kalaa razvaa ogalikust aetakse kalarasva. rauta-
kor/i³ M, g. -ii kora³; kori nokip puuta rähn toksib puud
kori⁴ kõri
kori/na: -n J-Tsv., g. -naa J norin, norskamine храп; kõiki magata, va korin kuuluʙ kõik magavad, ainult norin on kuulda
kori/sa M Kõ (Lu Li Ra J-Must.) -ssa M, pr. -zõʙ M Kõ Lu Li Ra, imperf. -zi 1. koriseda (kõhu v. kurgu kohta) бурчать, урчать (о животе), хрипеть (о горле); M vattsa korizõʙ kõht koriseb; M kurkku korizõʙ, viinaa tahoʙ kurk koriseb, tahab viina; 2. Lu (rinnus) koriseda клокотать (в груди); 3. käriseda, kähiseda хрипеть (о голосе), сипеть; Li ääni korizõʙ hääl käriseb; 4. krooksuda квакать; M konna korizõʙ konn krooksub; 5. toksida, täristada (rähni kohta) стучать, постукивать; Ra kora kui korizõp pitšältä, siis tääp pittšää tševättä, a kui lühelt, siis tuõp tšiiree tšesä kui rähn täristab pikalt, siis ennustab pikka kevadet, aga kui lühidalt, siis tuleb varsti suvi; Li koro (~ tikka) lüüp korraa, korizõʙ rähn täristab. kolata, korata, kõrisa
korisu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J edvistamine, eputamine кокетство, щеголянье; korisuss ja uhkauss vana rahvõz ep suva edvistamist ja uhkust vanad inimesed ei armasta
koris/õlla Lu (K-Al.) -õll J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) korisõ- J-Must., pr. -sõlõn Lu J, imperf. -sõlin Lu J edvistada, eputada кокетничать, щеголять; K a kumpa tüttärikkö juob viinaata, se eb paĺĺo korissõlõ, se võtab i juob (Al. 14) aga tüdruk, kes joob viina, see palju ei edvista, see võtab ja joob; J oude korissõõb uusiis sõpoiᴢ Oude eputab uute riietega
koritšnevõ/i Lu I kori·tšnevoi J-Tsv., g. -i pruun, tumepruun коричневый; J noh, lusti han se oŋ kori·tšńevoi tšiutto noh, ilus see pruun särk ju on
korit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J kaneel корица; paa paashasõ korittsa da iźuma pane pashasse kaneeli ja rosinaid
korjaa korõa
korjassi korõassi
korja/ta M Kõ S Ja-Len. Po J Ku (K-Ahl.) -taɢ I, pr. -an K M Kõ S Po J -a I, imperf. -zin M Kõ J 1. korjata, koguda соб/ирать, -рать; Po nùorikko pühib maata i ain korjaab rahhoi (pulmakomme:) noorik pühib põrandat ja aina korjab raha(sid); Ku repo hüppäs päältᴀ̈ vällää, korjaz ne kai hailiᴅ (muinasjutust:) rebane hüppas (ree) pealt maha, korjas kõik need räimed (kokku); M korjaamma maazikkaita korjame maasikaid; J mitä tüü minuu marizikoss tulitta korjaamaa miks te minu marjamaalt korjama tulite?; M papillõõ korjattii võita da mun̆nõ preestrile koguti võid ja mune; 2. (üles, kokku) osta скуп/ать, -ить; M varogaa korjattii, torgoftsat korjazivaᴅ kohupiima osteti (üles), kaupmehed ostsid; 3. (toitu) lauale panna, lauda katta накры/вать, -ть, соб/ирать, -рать на стол; M miε korjaan süüvvä ma panen toidu lauale; M korjattii zakuskaa pandi suupisted lauale; I sis piti lauta korjataɢ siis tuli laud katta. kopittaa, kovittaa, kõrjata²
korjau/ssa: -ssaɢ I, pr. -ʙ I, imperf. -zi: -jõ I korjauta; üφskõrt õli korjaunnup paĺĺo vät̆tšiä ükskord oli kogunenud palju rahvast; kõõs suku korjaujõ, noorikkõ issuuʙ lavvaa tağgaa kui sugulased kogunesid (pulmamajja), (siis) istub pruut laua taha; korjaummaɢ i issuummaɢ i süümmäɢ i juummaɢ i nagrammaɢ koguneme (kokku) ja istume (maha) ja sööme ja joome ja naerame; kane marjaᴅ korjauvaᴅ neid marju korjub (= koguneb korvi kiiresti)
korjau/ta M Po (Kõ-Len.), pr. -ʙ Kõ Po, imperf. -zi: -ᴢ M koguneda соб/ираться, -раться; Po ženiχalõõ korjaup suku õhtagonn õhtul koguneb suguvõsa peigmehe koju; M beśeda on, kuza korjauvad nuoriso, sitä kuttsuas beśeda istjad on, kuhu kogunevad noored, seda kutsutakse istjateks. kokonõssa, kokoussa, kopissua², kopittua, kopittuussa, koppiussa, koppiuta, kõrjauta²
korjuh/a K-Ahl. koŕuχa Ku goo/ŕuhha I -ruχa Ku, g. -aa meritint, norss корюшка; Ku haili jokkee ei tuĺe, koŕuχa tulloo räim jõkke ei tule, meritint tuleb; I žaaritimmaɢ i seimmäɢ gooŕuhhaa praadisime ja sõime meritinti
korkia kõrkõa
korkuš/ši Li J-Tsv. kolkušši Lu, g. -ii Li ogalik колюшка; Lu kolkušši on pisselikko, niku niglad õllaa kahõs poolla ogalik on torkiv, nagu nõelad on kahel pool; J raut korkuši koĺutškõt pisseveᴅ ogaliku okkad torgivad. rauta-
kor/ma M -m J-Tsv., g. -maa J kormu; J tappaap-ko talvõssi žiivõtõllõõ kormaa kas jätkub talveks loomadele sööta?; J kuhõ rutad iirikkõin. – rutan rattisõ korma ettsimä kuhu ruttad, hiireke? – Ruttan aita toitu otsima
kormana kormuna
korman/o (Lu J-Must.), g. -oo kormuna; J .. panõb kormanoo (Must. 146) .. paneb taskusse
kormanotunniᴅ Lu kormunatunniᴅ; õppaizõt tunnid õltii kormanotunniᴅ taskukell oli hõbekell
kormona kormuna
korm/u K M (I), g. -uu M loomasööt, loomatoit корм; K õma nältšä eb õõ nältšä, a ku kormua ep tapaa se on pahapi oma nälg ei ole nälg, aga kui loomasööta ei jätku, see on halvem; M joulunna piti õlla pool kormua jõulu ajal pidi pool loomatoitu (alles) olema; M tšäütii izvozaa, õma kormu veetii kaasa käidi vooris, oma loomatoit (hobuste jaoks) viidi kaasa. korma
korm/una L M S Po Lu Li J I (Al. P) -un J-Tsv. -ona P -ana K-Ahl. (P) -õna (Lu-Must.), g. -unaa Lu J tasku карман; L nuorikõll on muna kormunaᴢ mõrsjal on muna taskus; J peenet panit kormunaasõõ, a suurõpõt suhõõ pisseliᴅ rl. väikesed panid tasku, aga suuremad pistsid suhu; Lu talopoika vizgab maalõ, a herra paab kormõnaa? – räkä (Must. 160) mõist. talupoeg viskab maha, aga härra paneb tasku? – Tatt; Lu selle kõnsaa rahhaa kormunaa ep kopisu sellele ei kogune kunagi raha taskusse; Lu mitä tõi. – tuli pöllüä kormunat täünn mida (ta) tõi? – Tuli, taskud tolmu täis; Lu nii piäp toittiissa ku kormuna annõʙ tuleb nii süüa, kuidas tasku kannab (annab); Lu štana kormunaᴅ püksi-taskud; Lu sala kormuna põuetasku; J kormun tunniᴅ (Tsv.) taskukell; J kormunaa pühtšijõ taskuvaras; petis, kelm. kaarmana, karmonto, kormano
kormunatunniᴅ M kormuntunniᴅ Li taskukell карманные часы; M a meh̆hiil õlivad rintatunniᴅ, toož tseepaa päällä, kormunaza mokomaᴅ, kormunatunniᴅ aga meestel olid taskukellad (rinnakellad), samuti keti otsas, taskus niisugused, taskukellad. kormanotunniᴅ
kormunavoima Li fig. raha (taskujõud, -võim) деньги
kormušk/a K M Lu, g. -aa Lu (hobuse-, lehma)sõim ясли, кормушка; M lehmälee pantii einoi kormuškaa lehmale pandi heinu sõime. karsina, kastra
kormõna kormuna
kor/o Li, g. -oo 1. ronk [?] ворон [?]; koro korotaʙ ronk [?] kronksub; 2. rähn дятел; koro (~ tikka) lüüp korraa, korizõʙ rähn täristab. kora³, kori³
koro/na: -n J-Tsv., g. -naa J (keisri- või kuninga)kroon корона; kunigõz oŋ koronaka kuningas on krooniga
koronoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kroonida короновать; venäi kunigait koronoitõtti moskovõᴢ Vene keisreid krooniti Moskvas
koropk/a L P Lu I karopka M Lu karopk J-Tsv., g. -aa ~ karobgaa Lu karp, toos; коробка; J õsa kahs karopkaa paperoskiit osta kaks karpi paberosse; L viis vai kuus koropkaa spitškõi viis või kuus toosi tikke; J paperiin karopk pappkarp; I kartainõ koropka plekk-karp; P spitškaa koropka tikutoos
korot/taa¹ Li, pr. -an, imperf. -in tõsta подн/имать, -ять; siz on adralla lappia, mikä kahtõõ poolõõ toukkõzi maatõ, jot laskõa munavagoᴅ, korottaa kõrkõapõll siis on (puu)adral lusikas, mis lükkas maad kahele poole, et ajada (lasta) kartulivagusid, tõsta (mulda) kõrgemale
korot/taa² Li, pr. -an Li, imperf. -in kraaksuda, kronksuda каркать; koro korotaʙ ronk kronksub
korovot/a K, g. -aa ringmäng хоровод; кругопляс; korovota tehtii mängiti ringmängu
korp/pu Lu J, g. -uu Lu J 1. kuivik сухарь; J lähed matkaa, võta korppua kaas (kui) lähed tee(konna)le, (siis) võta kuivikuid (kuivikut) kaasa; Lu korppua piäb ligottaa tšaajuᴢ kuivikut peab leotama tees; Lu kõva niku korppu kõva nagu kuivik; J leivää korput peh́miüssä kipetkõᴢ leivakuivikud lähevad keevas vees pehmeks; 2. koorik (leival) корка, корочка (хлеба); J korppua närittii, tehtii pehmeässi, annõttii lahsiilõ koorikut näriti, näriti (tehti) pehmeks, anti lastele. leip- kora¹
korp/pua Lu (J-Tsv.), pr. -uʙ, imperf. -puzi: -puᴢ Lu kõvaks kuivada, koorikut peale võtta зачерстветь, затвердеть, затянуться корочкой; J leivää koorõd oŋ korppunnuᴅ leivakoorikud on kõvaks kuivanud; J tšen tahop korppunnuit leivää koorii(t) kes tahab kuivanud leivakoorikuid; Lu ai vaa korppus kõikk rooppa ahjoᴢ, unohtin kattoa panna pääl oi, puder võttis ahjus üleni kooriku peale, unustasin kaane peale panna
korppuleipä Lu leivakuivik(ud) хлебные сухари; vaśo sei ain korppuleipää Vasja sõi alati leivakuivikuid
korpus/si Lu J-Tsv., g. -ii J 1. (laeva jms.) korpus, kere корпус (судна и пр.); J alusõõ korpussi laevakere; 2. korpus (väekoondis) корпус (военный); J kad́ettojõ korpussi kadetikorpus
korrea korõa
korreassi korõassi
kor/ski Lu kõrski M-Set., g. -zgõõ: kõrzgõõ M kõhr, krõmpsluu хрящ; Lu korskia võip süüvvä ja täma on makuza krõmpsluud võib süüa ja see on maitsev
kor/sku Lu J, g. -zguu J korski; J miä võtan kazee korzguu ma võtan selle krõmpsluu; Lu J korsku luu krõmpsluu
kor/zata (Kõ-Len.), pr. -saan, imperf. -sazin norsata храпеть; mõnikkat mehet parrat püssüä korsazivat nurkkõi möö mõned mehed, habemed püsti, norskasid nurki mööda
korton/i Lu, g. -ii kordon кордон
korttõ/ri ~ -li J, g. -rii ~ -lii J korter квартира; tšen ni tulko tšüläsee, aim meilee toukõtaa kortterii kes ka ei tuleks külasse, aina meile saadetakse (lükatakse) korterisse; kahs võõrõss eletä meill korttõliᴢ kaks võõrast on (elab) meil korteris
koŕuχa korjuha
koruška leipä-
korva kõrva
kor/õa K-Al. P kor̆rõa M -rõa Li -rea ~ -ria ~ -jaa Lu, g. -õa: -rõa Li 1. uhke, suureline гордый, надменный; K tämä on korõa, ešto ženiχamies on ta on uhke, et on peigmees; M nii on kor̆rõa, nen̆nää nõsab ülepäss entäᴢ on nii suureline, ajab nina püsti (tõstab nina enesest kõrgemale); M kor̆rõa inehmiin uhke inimene; 2. tore, ilus прекрасный, красивый; Li menimmä korrõit tüttöit kossii läksime toredatele tüdrukutele kosja (toredaid tüdrukuid kosima)
kor/õassi: kor̆rõassi M -reassi ~ -jassi Lu uhkelt, uhkesti гордо; Lu nät ku se meep korreassi, pää pissüᴢ näe, kuidas see läheb uhkelt, pea püsti
kor/õnto ~ kõrõnto J-Tsv. -ento Ra (Lu), g. -õntoo J kõrõta; J korõnto om võtõttu ižorlaisiijõ tšeeless (sõna) {k.} on võetud isurite keelest. hoono-
korõta kõrõta
kośak/ka: -k J-Tsv., g. -aa J (ukse)piit (дверной) косяк; uhs laŋkõõs kośakkoilt maalõõ uks langes piitadelt maha; lei loba uhzõõ kośakkaa lõi otsmiku vastu uksepiita
kos/ia L M Kõ S Po Lu kos̆sia M -sia Lu J -iaɢ ~ -siaɢ I, pr. kozin L Lu J, imperf. -izin Lu J kosida сватать(ся), по-; Lu müü meemmä kosimaa poigal tüttöä naizõssi me läheme poisile tüdrukut naiseks kosima; Lu ku kozittii, siis kahsi kõlmõ näteliä tüttö õli kihlollizõna kui kosjas käidi, siis kaks-kolm nädalat (pärast seda) oli tüdruk kihlatu; L kozittii vällεä nuorikkõata kositi pruuti; Lu poika õli kosimõᴢ poiss oli kosjas (kosimas); Lu tultii kosimõssa tuldi kosjast; I siällä kak ras issuas, kossiaᴢ seal just istutakse, ollakse kosjas (kositakse); M elä issuu läv̆vee päälee, sis kosimaa ep tulla kk. ära istu läve peale, siis ei tulda kosima. koźźoa
kos/ii M -sii S-Len. Lu Li J adv. kosja на сватовство (отправиться); M möö tulimma sin̆nua kosii me tulime sulle kosja; Lu koźolaizõd mentii tüttöä kossii kosilased läksid tüdrukule kosja
kosiisõõ M kosii; võipko tulla kosiisõõ kas võib kosja tulla?
kosij/a M -õ J-Tsv., g. -aa M J kosjasobitaja, kosjamoor; isamees, kosija; kosilane сваха, сват; будущий жених; J kosijõllõ võib ni uskoa niku mustõlaizõlõ kosjasobitajat võib nii uskuda nagu mustlast; M kosija issuz lavvaa õttsaa isamees istus laua otsa; M vot mentii teerissiläilee, siis kuultaavaᴅ, kummassa poola nõõp koira aukkumaa, siis siältä poola leevät kosijaᴅ vaat, mindi teeristile, siis (seal) kuulavad, kummal(t) pool(t) hakkab koer haukuma, siis sealt poolt tulevad kosilased. koźolain
kosilai/n S kozilain (Lu Li), g. -zõõ S kosilane; kosija, isamees сват; будущий жених; S siz mennäs kosilaizõt kottoo siis lähevad kosilased koju. koźolain
kosilk/a Lu, g. -aa Lu niidumasin косилка; einää lüüvvää kosilkaakaa kolhosaza kolhoosis niidetakse heina niidumasinaga
kosimi/n J-Tsv. (M), g. -zõõ: -zõ J kosjad, kosimine сватанье, сватовство; M siiz vot per̆rää kosimissa tubakat pit̆tääᴢ vaat, siis kosjade järel peetakse tubakaõhtut (= tähistatakse kihlust); J kosimisiit eb võtõttu vassaa kosjasid ei võetud vastu. koźźo, koźźomin
kosku kõsku
kośolain koźolain
kosomittaa Li Ra põigiti; viltu наискось; вкось; Li enne pantii peenellä venneellä sis siäl seilil veel birkkeli, mokomain keppi kosomittaa ühess nurkass tõisõõ nurkkaa ennemalt pandi väikesel (purje)paadil siis seal purjele veel tugiritv (pirkel), niisugune kepp põigiti ühest nurgast teise nurka; Ra kosomittaa mitattii põigiti mõõdeti; Li a letika, siz väliᴢ meni ühš tšäsi ettee, tõin niku jäi kuile takka, se kaŋgõs tuli kannii niku kosomittaa aga letiga (kududes), siis vahel läks üks käsi ette, teine jäi nagu kuidagi taha, see kangas tuli niiviisi nagu viltu
kososilmä kossasilmä; ■ se kososilmä lensi üli tee see kõõrdsilm (= jänes) jooksis (lendas) üle tee
koso-süüli K-Ahl. raudsüld (Ahl. 12 jalga) косая сажень. kossoi-süli
koss/aa Lu J -a J-Tsv. viltu, kiiva; kõõrdi (vaatamise kohta) косо, криво; и́скоса; J akkunaa piin seizob vähäize kossaa akna leng seisab vähe(ke) viltu; J saha veitep kossaa saag veab viltu; Lu tämä ku vaatap kossaa, eb õõ üvvää täl meeleᴢ kui ta vaatab kõõrdi, (siis) ei ole head tal mõttes (meeles). kossoo
kossallaa Lu kiivas, viltu косо, криво; eb õõ lofkoi plotnik, uhz on kossallaa, eb mee tšiin ei ole osav puusepp, uks on kiivas, ei lähe kinni
kossasilmä I kõõrdsilm (kõõrdsilmne inimene) косоглазый (человек); siis piäp silmät pesäɢ lahzõlta i tee pääle vesi val̆laaɢ, siis tälle silmäd leeväd õikõaᴅ, ep lee kossasilmä siis tuleb lapsel silmad pesta ja vesi tee peale valada, siis tulevad tal(le) õiged silmad, (temast) ei tule kõõrdsilm(a). kososilmä
kossi/a ~ -ja M, g. -a M heinakaar прокос; ku lööd einää, siz on kossijaᴅ kui niidad heina, siis on kaared; miä võtan vikastõõkaa suurõõ kossia ma võtan vikatiga laia (suure) kaare; mõnikkaad jätävät kossiallõ, a mõnikkaad lahgottaas kossiaᴅ mõned jätavad (heina) kaarele, aga mõned lahutavad heinakaared (laiali); laa kasõ lööp kane kossiaᴅ, sis tuõp pehmiäp einä las kaste niisutab neid heinakaari, siis tuleb pehmem hein. einä-
kossiu/ssa (Li), pr. -ʙ Li, imperf. -zi viltu minna, kiiva tõmbuda скашиваться, скоситься; meŋka älkaa pilatka loottšipuit, što kossiuvad ne loottšipuuᴅ (ema tõreles lastega:) minge (eemale), ärge rikkuge käärpuid, (et) käärpuud tõmbuvad kiiva
kosso/i Lu J, g. -i J kõver, viltune, kiivas; kõõrdsilmne косой, кривой; косоглазый; J kossoi puu kõver puu; J kossoi tšerikoo tori viltune kirikutorn; J kazell inimizel oŋ kossoit silmeᴅ sellel inimesel on kõõrdsilmad; J piä tšiin, as siä kossoi tontti pea kinni, ah sa kõõrdsilmne kurivaim!; J kossoi, niku jäneᴢ kõõrdsilmne nagu jänes; J kossoinn õlõma kiivas v. kõver(as) olema; ■ Lu kossoit seiliᴅ põikpurjed; J kossoi nurkk terav, viltune nurk; J noorõll mehelle pihad on kossoit sült lad́d́õᴅ noorel mehel on õlad süllalaiused
kossoillaa J-Tsv. kõõrdi (kõõrdsilmsuse kohta) косо (о глазах); kazell on silmet kõikkina kossoillaa sellel on silmad päris kõõrdi
kossoi-süli J-Tsv. raudsüld (Tsv. seitse jalga) косая сажень. koso-süüli
kossoo J-Tsv. kõõrdi и́скоса; kossoo kattsoma kõõrdi vaatama, kõõritama. kossaa
kos/sua (K-Al. R-Eur.), pr. -un K, imperf. -suzin niisutada [?], märjaks teha [?] смачивать [?], смочить [?]; K tõinõ sõzar sugab pää i kosub (Al. 48) (pulmaeelsel lahkumisõhtul saunas:) teine õde kammib (mõrsja) pea ära ja teeb märjaks [?]; R sulkani suku isutti, sulkani sukui kosutti (Eur. 34) rl. minu sule (= mõrsja) sugulased võtsid istet, minu sule sugulased kastsid (niisutasid) keelt [?]
kosteli kostõĺi
kost́jaa Kõ: kost́jaa pään tšülvääz lin̆naa konstantinipäeval külvatakse lina
kost/ra¹ M Lu -r J-Tsv., g. -raa Lu J 1. luste костерь; M kostra teeb leivää musassi luste teeb leiva mustaks; Lu kostraa saab müllüs puhassaa poiᴢ lustet saab veskis välja puhastada; 2. J-Tsv. linaluud костра, кострика
kostr/a² M, g. -aa lõke, lõkketuli костёр; tuli on maaza, kostra tuli on maas, lõke
kost/õĺi J-Tsv. -eli Kett. J-Must., g. -õĺii J kark костыль; J kostõĺii nõjall tšäümä kargu najal käima
koša-aita J-Must. püstaed частокол
košelk/a M I, g. -aa M I rahakott кошелёк; M naizill on košelkat pikkaraizõᴅ naistel on väikesed rahakotid; I miä unohtii košelkaa, piäʙ mennäɢ kot̆too ma unustasin rahakoti, tuleb minna koju (tagasi). raha-, tšäsi-
koška-aŋkkuri Lu tragi (riist merepõhjas olevate esemete otsimiseks ja ülestõstmiseks) кошка (якорь); koška-aŋkkuriikaa etsitää tragiga otsitakse
koškia (J-Tsv.), II inf. koškima J-Tsv. tulusel olla, tulega kala püüda ловить рыбу при огне
koššeli kaššali
koš/šo K P M Lu Li J-Must. J-Tsv. kaššo J, g. -oo M Lu J -uo P tohtkarp, kasetohust karp кошель (из берёсты); Lu enne tehtii tohoss koššo, tämä on neĺĺänurkkõlin, daaže vettä piti ennemalt tehti tohust karp, see on neljanurgeline, isegi vett pidas; J kašossõ miä vettä juutin rl. tohtkarbist jootsin ma vett; Li koššoo paad marjaa või gribbaa tohtkarpi paned marju või seeni; Lu se on toho koššo, seneekaa sai i vettä juuvva, said i marjaa panna see on tohtkarp, sellega sai ka vett juua, (sellesse) said ka marju panna; P luizgaa koššo tohust luisutupp. kaššali
košt/i J-Tsv., g. -ii J kost кошт; tämä om med́d́e koštill ta on meie kostil; koštilõ võttõma kostile võtma
koᴢ nät-
koz/a P Lu, g. -aa P Lu kits коза; Lu hävis koza kits kadus ära; P tämä on tunnõttu niku siitarii koza kk. ta on tuntud nagu Siidari kits. kasa², kittsi
kozana kožana
kozerk kozõrka
kozerka-lainõ Lu murdlaine накатная волна; kõnz on kõva tormi, sis tullaa kozerka-lainõõᴅ kui on kõva torm, siis tulevad murdlained; lainõõ-arjassa tuõptši kozerka-lainõ laineharjast tulebki murdlaine
kozilain kosilain
kozi/za: -ᴢ Lu kosjas на сватовстве (бывать); õltii koziᴢ oldi kosjas; nüüd ep tšävvää koziᴢ nüüd (enam) ei käida kosjas
koz/la M Lu Li (Ränk P J-Tsv.) -õla (Ränk), hrl. pl. -laᴅ: -lõᴅ J -lat ~ -õlat Ränk 1. (kuhjavarda) tugi ко́злы (опора для копны); M kõm tükküä on kozloit kolm tükki on (kuhjavarda) tugesid; 2. Ränk viljaredel, rõuguredel ко́злы (прясло, сушило); 3. pukk, pukkjalg, saepukk ко́злы (подставка для пилки); Li lautoi alla õlivat kozlaᴅ laudade all olid pukid; J irtt sahata lavvõssi kozlõjõ pääll palki saetakse lauaks saepuki peal; 4. kutsari pukk ко́злы (сиденье для кучера); P isutti minua kozlõilyõ pani mind (kutsari) pukki istuma; 5. Lu (teatav kaardimäng) козёл (игра в карты)
kozl/o (Lu), hrl. pl. -oᴅ Lu katuse harimalk козёл (два перевязанных накрест кола́, придерживающие солому на крыше); õlki katoll õltii kozloᴅ õlgkatusel olid harimalgad
koźolain Lu koźźolai/n Lu J-Tsv. kośolain J, g. koźolaizõõ: -zõõ Lu -zõ J kośolaizõõ J kosilane; kosija, isamees; kosjasobitaja, kosjamoor будущий жених; сват, сваха; J vot hullu, ize vana räpäl, a veel koźźolaisiit oottõõʙ vaat (kus) hull: ise vana räbal, aga ootab veel kosilasi; Lu koźźolaizõt tultii, viiz entšeä kosilased tulid, viis hinge; Lu koźolaizõd mentii tüttöä kossii kosilased läksid tüdrukule kosja; Lu koźolaizõd õllaa i mehed i naizõᴅ kosjasobitajad on nii mehed kui (ka) naised. kosija, kosilain
koźź/o J, g. -oo J kosimin; vello komppi koźźoo teellee rl. vend kõmpis kosjateele; tuli koźźossa kottoo tuli kosjast koju; poigaa isä tuõp koźźoilt kottoo poisi isa tuleb kosjast koju
koźź/oa J (Ku) -ua J, pr. -on, imperf. -ozin kosia; J meen naissa koźźomaa lähen naist kosima; Ku ivo oli koźźomaz omas küläᴢ Ivo oli (= käis) kosjas (kosimas) oma(s) külas; J tulla koźźomõss pääd maaᴢ tulevad kosjast (kosimast), pead norus (maas)
koźźolain koźolain
koźźomi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kosimin
koźźot/õlla J, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. ringutada, (end) sirutada потягиваться; eb antannu minjalõõ magata, ripasäärelee riŋgotõlla, koipisäärelee koźźotõlla rl. ei lasknud minial magata, mähissäärel ringutada, peensäärel (end) sirutada. koizuttaa, koizuttaassa
kozõla, kozõlat kozla
koz/õrka: -õrk ~ -erk J-Tsv., g. -õrkaa ~ -erkaa J mütsinokk козырёк; hattua nõsõta kozõrkõss mütsi tõstetakse nokast; kepkaa kozerk om murtunnu soni nokk on murdunud; kozerkaka furašk nokkmüts
kožan/a Li kozana (J-Tsv.), g. -aa vihmakuub, vihmakindel üleriie кожан; Li kožana teχ́χ́ää seilikaŋkaassa, öljüllä võijõtaa vihmakuub tehakse purjeriidest, immutatakse õliga; J elä lähe ilm kozanaa, kujall mokom sato ära mine ilma vihmakuueta, väljas (on) niisugune sadu
kota kõta
kotar, kotara kõtara
koti [< sm] K-Ahl. (Ke Po Lu Ku), g. koii 1. kodu родной дом; Ku opeta omassa koissa, nellinurkaizes tuvas (Len. 292) õpeta omas kodus, nelinurkses tares; 2. K-Ahl. maja; majapidamine дом; хозяйство. koto, kõta
kot/ii: kot̆tii Ke -tii Po Lu kotoosõõ; Po ženiχa i nùorikko mentii tšerikoss kõhallaa kottii peigmees ja mõrsja läksid kirikust otse(kohe) koju; Lu elä ruttii kottii ära rutta koju
koti-kananõ (Kõ-Len.) fig. kodukanake (neiu hellitusnimi rahvalauludes) жёнушка (букв. домашняя курочка; ласкательное название девушки в народных песнях); kassapäät, koti-kanaset [= koti-kanazõᴅ], kuhõ miili mehele mennä (Len. 224) rl. palmikpead, kodukanakesed, kuhu (on) meel (= soov) mehele minna?
koti/kko Kett. L M Li J kot́śikko Ku, g. -koo Li J -k̆koo M 1. kotike, kott мешочек; мешок; J javot paa kottii, a suurimõt kotikkoo jahu pane kotti, aga tangud kotikesse; M too javvoa, võta kotikko kaasa too jahu, võta kott kaasa; J kül haŋ kasseŋ kotikkoz om puudaa painu küllap selles kotis on puuda jagu; Ku tätä kot́śikkoa on raŋkka kantaa seda kotti on raske kanda; M tubakaa kotikko tubakakott; 2. munandikott мошонка; M boranall on suuri kotikko oinal on suur munandikott. süntümä- kelli, kellä, kotikkõ, kotikkõin, kotti
kotikkoi/n¹ J-Tsv., g. -zõõ J kotikkõin
kotikkoi/n² J-Tsv., g. -zõõ J kotjas, kotitaoline мешковатый, мешковидный
kotik/kõ J-Must., g. -õõ kott мешок. kotikko, kotti
kotikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kotike мешочек; jäi va pikkõrain kotikkõin leipää jäi vaid väike kotike vilja. kotikko, kotti
kotivävü (K M) koti-vävü M kotovävü; M esimein kooli, nüt tõizõõ mehee võtti kotivävüssi esimene (mees) suri, nüüd võttis teise mehe koduväiks
kotko K S Lu Li J (L), g. kodg/oo Lu Li J -o J kotkas орёл; Lu kotko on lintujõõ kunikaᴢ, on kõikkõa voimakkaapi kotkas on lindude kuningas, on kõige tugevam; J kodgot pezitä pesiit suurijõ mättšiije päälle kotkad teevad pesi suurtele mägedele. meri-
kotkolintu Lu Li kotko
kotletti katletti
koto Kett. K R-Eur. R-Reg. L P Ke M Kõ S Ve Po Lu Li Ra J I (U Ja-Al. Ja-Len.) kodo ~ kotto Kr Кото Pal.2 Tum. Ко́то Ii-reg.1, g. koo K M Kõ S Lu Li J I kuo K L kuoo K-Ahl. 1. (elu)maja дом; Lu koto on naastill kraazgall kraaz-gattu maja on ilusa värviga värvitud; Lu enne tehtii savõssa kotoja enne tehti savist maju; Kõ miä saan paĺĺo rah̆haa i paan enelleen suurõõ koo ma saan palju raha ja ehitan endale suure maja; K kõmtšümmettä kubametria annõttii mettsää kuossi kolmkümmend tihumeetrit metsa anti maja(ehituse)ks; Lu ku nõistii tetšemää uutta kottoa, nurkan allõ pantii õppain raha kui hakati ehitama (tegema) uut maja, (siis) pandi nurga alla hõberaha; Lu uuzi koto, eb ussa eb akkunaa? – kanamuna (Must. 160) mõist. uus maja, ei (ole) ust ega akent (ees)? – Kanamuna; Li paharuiškuin koto väga vilets maja; M viisseinäkko koto viieseinaline maja; M Lu tšivi koto kivimaja; K tämä õli koo peremmeeᴢ ta oli maja peremees; L kuo altiaad daavissavaᴅ majahaldjad painavad (loomi, inimesi); J koo oitõjõ majahoidja; kojamees; M koonalla on koo tšärppä maja all on majakärp; I koto peremmes tõinõ raᴢ näüttäüʙ majahaldjas teinekord näitab ennast; Lu ep se suvva tšüläs tšävvä, se on niku koto lukko ei see armasta külas käia, see on nagu majalukk; Lu hüppijäisijee koto kargajate (= teat. lahkusuliste) maja; 2. kodu родной дом; Lu ehit kottoo, koto ebõ·õ jäneᴢ, što pakõnõʙ (küll sa) jõuad koju, kodu ei ole jänes, et pageb (eest); M las siä minua kotoa vaattamaa, miä viiezätšümmenezä vuvvõza en õõ õllu kotona lase mind kodu vaatama, ma ei ole viiekümnel aastal kodus käinud (olnud); K jõkaiss urvotõttii õman koton igaüht urvitati (lihavõtte ajal) oma(s) kodus; Lu miä ommaa kottoo süntüzin ma sündisin oma(s) kodus; J koto poolõ (Must. 170) kodu poole; Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk. sa oled küla(s) hea, kodu(s) koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu); Lu koto olud on üvä koduõlu on hea; Lu miä suvvaan koto leipää ma armastan koduleiba; Lu koto kaŋgaᴢ kodukootud linane riie, kodulõuend; Lu koto suukkuna kodukootud villane riie, kodukalev; Lu võtõttii koto vävüssi võeti koduväiks; R koto kanazet (Reg. 17) rl. fig. kodukanakesed (= neiukesed); Lu koto sorsa kodupart; Lu koto anõᴅ koduhaned; Lu koto tehtü kauhtana kodutehtud kaftan; M fartukaᴅ koto kuotuuᴅ põlled (olid) kodukootud; 3. talumaja koos kõrvalhoonetega; majapidamine (крестьянский) двор; хозяйство; J ep saa kuinit päi kottoa pittää (ta) ei tule kuidagiviisi majapidamisega toime; J koo pitämin tarvitõp kõvaa tšätt majapidamine vajab kõva kätt; ■ Lu hullujõõ koto hullumaja; M lahsijee koto lastekodu; Lu vanojõõ koto vanadekodu. kana-, lintu-, perus-, savi-, sünnüs-, tšivi-. koti, kotokkõin, kõta
kot́/o Li, g. -oo 1. lastek. põssa, notsu поросёнок (в детской речи); 2. põssa, notsu (meelitussõna põrsaste kutsumiseks) коть (призывная кличка, которым подзывают поросят)
kot/oa K-Ahl. K-Al. kot̆toa M I -toa Lu Li J I -ua K L kot̆tua M kodunt, kodust из дому; L isä ajõ poigaa kotua vällεä isa ajas poja kodunt välja; Lu jäi kannoo pääl issumaa oottamaa kõns tullaa kottoa tätä võttamaa (tüdrukuke) jäi kännule istuma (ja) ootama, millal kodunt tullakse talle järele (tullakse teda võtma); I sis kottoa ajammaɢ oomiis karjaa, mettsää siis kodunt ajame (lehmad) hommikul karja, metsa; Li saunnaizõlõ veetii tšem mitä; enn eb mentü õssamaa laafkassa, a enne tehtii kotona i veetii kottoa herkkua nurganaisele viidi, kes mida (viis); ennemalt ei mindud poest ostma, vaid ennemalt tehti kodus ja viidi kodunt maiusrooga; Lu anna siä millõ kottoas vaitas se, mitä siä ize et tää (Must. 158) (muinasjutust:) sa anna mulle (tasuks) oma kodust ainult see, mida (= mille olemasolust) sa ise ei tea. kotoanta, kotonta
kotoahjo M (elu)maja ahi печь (в жилом доме); kotoahjolaiza on ahjoo põrmõta, siäl vet́ tšühzettääᴢ leipää i piirgoo (elu)maja ahjudes on ahju(l) põrand, seal ju küpsetatakse leiba ja pirukaid
koto-altiaᴢ L koto-haltiaᴢ J-Tsv. kotoperemmeeᴢ; L koto-altiaa näin nägin majahaldjat
kot/oanta: -toanᴅ Li J kotoa; Li tämä meni kottoand vällää ta läks kodunt ära
koto-anõ Lu koduhani домашний гусь; on koto-anõd ja metts-anõᴅ on koduhaned ja metshaned
kotodobra M Lu 1. kodutooted (munad, või jne.) домашние продукты и изделия; Lu miä menin lidnaa müümää kõikõllaajõssa kotodobraa ma läksin linna müüma igasuguseid kodutooteid; 2. M majatarbed, kodune vara домашнее имущество. kotoüvüüᴢ
kotogoluba Li kodutuvi домашний голубь
kotokaats/aᴅ M -õᴅ Lu pl. t. kodukootud lõuendist (meeste)püksid штаны из домотканого холста
kotokaŋg/aᴢ K M (I) -õᴢ Lu koto-kaŋg/aᴢ (M) -õᴢ J-Tsv. kodukootud linane riie, kodulõuend домотканое полотно; Lu kotokaŋgõᴢ, se on kõik kaŋkain kodulõuend, see on kõik linane; K kotokaŋkaiss tšiutto kodukootud linane (linasest riidest) särk
kotokazvatikko M Lu 1. adj. kodukasvatatud доморощенный; Lu se on kotokazvatikko lähtemä see on kodukasvatatud mullikas; 2. M kodukasvatatud noorhobune v. sälg доморосток, стригун (о лошади)
kotokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J majake домик. koto
kotokoira Ra õue-, majakoer дворовая собака
kotokraapiᴅ (Kõ) pl. käsikraasid (ручная) чесалка; villaᴅ kui lampaassa niitaᴅ, sis kraapimma kotokraappilailla kui niidad lambalt villa, siis kraasime käsikraasidega
kotoku/ottu Lu (M) -õttu ~ koto-kuottu M kodukootud домотканый; M eellä ad́ijel̆loo bõllu, a kuottii kotokuotuᴅ d́erugaᴅ vanasti (poe)tekke polnud, (olid) vaid kodukootud kaltsutekid; M vot prostõńa, kotokuotussa kaŋkaassa vaat lina, kodukootud lõuendist; M koto-kuotud lautaräteᴅ kodukootud laualinad
kotoleipä M Lu koduleib, koduküpsetatud leib хлеб домашней выпечки; Lu a kotoleipä ku on minnua müü ni, kotoleipää miä suvvaan aga küll koduleib on minu meele järele, koduleiba ma armastan; M kotoleipä makuzaʙ koduküpsetatud leib (on) maitsvam (poeleivast)
kotolintu M koto-lintu J kodulind домашняя птица
kotolukko Lu fig. maja-, kodulukk (inimene, kes on kogu aeg kodus) домосед; miä õõn kotolukko mina olen majalukk
kotolõŋka M kodulõng, kodus kedratud villane lõng шерсть домашнего прядения, домашняя шерстяная пряжа
kotomail/la: -l J-Tsv. koto-maill J kodumail, kodukohas на родине, в родных краях; kaugaa en õlõ õllu koto-maill ma pole kaua olnud kodumail
kotomailõ J-Tsv. kodumaile, kodukohta на родину, в родные края; pitšää aigaa perält joutuziŋ kotomailõ pärast pikka aega jõudsin kodumaile
kotomai/nõ (M) -n J-Tsv., g. -zõõ M -zõ J 1. kodutehtud, kodu- домашнего изготовления, домодельный; M fartukaᴅ koto kuotuuᴅ, kõik kotomaizõt sõvaᴅ õltii põlled (olid) kodukootud, kõik olid kodutehtud rõivad; 2. J-Tsv. kodune [?], kodu- [?] (orig.: домашний). kotomõin, kotonõ
kotomai/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kaasmaalane земляк
kotomansik/aᴢ: -õᴢ Lu aedmaasikas клубника
koto-meeᴢ J-Tsv. kodune mees домосед; et siä mennü i sluužima, jäit koto-mehessi sa ei läinud teenimagi, jäid koduseks meheks
kotom/õila M -õil Kõ -uila ~ -uil Lu koduseep мыло домашней выделки; Lu õli õssu muila i kotomuila oli poeseep (ostuseep) ja koduseep
kotomõi/n M (Kett.), g. -zõõ M kodune, kodu- домашний; M kotomõin pinžakka kodune pintsak; Kett. kotomõizõssa tarassa koduaias. kotomainõ, kotonõ
kotomüllü M kototšivi; kotomüllüll javottii käsikiviga jahvatati
koto/na Kett. K R-Eur. R-Reg. U L M Kõ Lu Li J I -n K R P M Kõ V Lu Ra J-Must. I -nna K-Al. L M Kõ J -nn P M S Po Lu J I Ku -nnᴀ Ku kodus до́ма; M õlutta tšihutattii kotonna jõka taloᴢ õlut pruuliti kodus igas talus; K ženiχall on vetšerina kotonnaᴢ peigmehel on ärasaatmisõhtu omas kodus; I kaijee püh̆hää issuas kotona see paast(uaeg) istutakse kodus; Lu karjušit piettii varsitšentšää, koton õmmõltu karjased kandsid (pehmeid) säärsaapaid, kodus õmmeldu(i)d; Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüd on pitšällized vihmaᴅ ei ole jumalat kodus, on jäetud (vaid) sulased, nüüd on pikaajalised vihmad; P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk. kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat; Ku kissᴀ ko boo kotonnᴀ, hiired ollas kai volillaa vs. kui kassi pole kodus, (siis) on hiired võimul (= on hiirtel pidu); ■ Lu täll ebõ·õ kõik koton ta pole täie aruga. koissa, kotoo
kotoniitti M Lu koto-niitti Kõ Lu kodus kedratud linane lõng v. niit пряжа домашней выделки; Kõ teen pittsii kokal i koto-niitissä i pooti-niitissä teen pitsi heegelnõelaga nii kodusest niidist kui ka poeniidist. kotorihma
koton/ta: -tõ J -t P Kõ Ra J Ku kotoa; J lähzin kotontõ kulkõmaa, veräjiltä veeremää rl. läksin kodunt kulgema, väravailt veerema; P miε tulin kotont vällää ma tulin kodunt ära; Kõ võta kotont opõzõõ rooska võta kodunt hobusepiits (kaasa)
kotonuumõri M majanumber номер дома
koto/nõ Lu (R-Lön.) -nee K-Ahl., g. -zõõ kotomõin; Lu meez on niku šaapka kotonõ mees on kodune nagu müts (= istub kodus nagu müts peas); K suku suuri linnueni, õimo kõrkõa kotonee (Ahl. 93) rl. mu linnukese suur suguvõsa, kõrge (~ suursugune) koduhõim
kot/oo K R U P M-Set. Ja-Len. Lu -uo K U L P V Po kot̆too M Kõ S V I kot̆tuo M-Kett. -too vdjL Kõ-Len. S Po Lu Li Ra J I Ku -to J I koju; kodus домой; до́ма; P tulin vuvvyõ takant kotuo tulin aasta pärast koju; M kotid veetii kot̆too, rattiisõõ pantii kotid viidi koju, pandi aita; I koiraa kutsummak kot̆too kutsume koera koju; Lu linnalaizõt tultii kottoo tšäümää linlased tulid koju käima; K lähs kotoo tulõmaa asus koduteele; U nõizimma tulõmaa kotoo hakkasime koju tulema; I siiᴢ moissiossa tuõmmak kot̆too suurta teetä müü, laulaass i tanttsiass kot̆toossaa siis tuleme mõisast koju mööda suurt teed, laulame ja tantsime (lauldakse ja tantsitakse) koduni (välja); Lu mees meeb metsää, a vatsa katsob kottoo? – säärimarja (Must. 159) mõist. mees läheb metsa, aga kõht vaatab kodu poole (koju)? – Sääremari; Lu jutõltii, što pokkoinikaa haamu tšäi kottoo räägiti, et surnu vaim käis (öösiti) kodus (koju); Lu ne evät kottoo koolt nad ei surnud kodus; L kotuo nõisass sõittyõmaa kodus hakatakse (minuga) riidlema; Lu eb õllu ainovaa inemissä kotoo ainustki inimest ei olnud kodus; I sis meilä õli õma kot̆too kazvatattug opõnõ siis oli meil oma kodukasvatatud hobune. koissa, kotii, kotona, kotoossaa, kotoosõõ, kottuśi, kuoɢ
koto-oluᴅ Li koduõlu домашнее пиво
kot/oossaa K -uossaa L kot̆toossaa M kotoosõõ; M tuõmma kot̆toossaa tuleme koju; L menemmä kotuossaa läheme koju
kotoo/sõõ K M-Set. -se K-Ahl. -zõ K-Al. kotuo/sõõ K U P -syõ P kot̆toosõõ Kõ S I kottoos/õõ Po -see Ku koju домой; K baabušk õli jäännü kotuosõõ vanaema oli koju jäänud; P kuollu nõizõp kotuosyõ tšäümää surnu hakkab koju käima; Po niku kandaška ain kannap kottoosõõ nagu kratt kannab aina (varandust) koju. kotii, kottuśi, kuoɢ
kotoperemmeeᴢ K I kotopperemmeeᴢ I kodu-, majahaldjas домовой, домовик, дворовик; K kotoperemmeez õli õvvõᴢ, domovikka majahaldjas oli (sise)õues, majahaldjas; I kotoperemmeez ainõ kooza majahaldjas on alati majas. koto-altiaᴢ
kotoperttsu (M) kaunpipar стручковый перец; kauniit kotopertsuᴅ punased piprakaunad
kotopoika M perepoeg (talus) хозяйский сын; tal̆loo peremeh̆hee poika on kotopoika taluperemehe poeg on perepoeg. koo-poika
kotopoolõõ J-Must. kodu poole, kodukanti на родину, в родные края; no siis taas sõtamees lähzi menemää kotopoolõõ (Must. 147) noh, siis hakkas sõjamees jälle kodu poole minema
kotopu/u ~ koto-puu (J-Tsv.), hrl. pl. -uᴅ (J-Tsv.) küttepuu(d) дрова; saap han tšastõzikoss kotopuit tihnikust saab ju küttepuid; veiteb raŋkoa koto-puussi veab jämedaid oksi kütte-puu(de)ks
koto-pääsko J-Tsv. suitsupääsuke деревенская ласточка, касатка
koto-rahv/aᴢ: -õᴢ J-Tsv. kotovätši
koto-rihma J kotoniitti
koto-sor/sa J -s J-Tsv. kodupart домашняя утка
kotosuukkuna M koto-suukkun J-Tsv. kodukootud villane riie, kodukalev домотканое сукно; J koto-suukkun on rumap õsõttua kodu-kootud villane riie on ostetust jämeda(koeli-se)m; M kotosuukkuna, se õli villassa kuottu kodukalev, see oli villast (= villasest lõngast) kootud
kotosuurima M, pl. koto-suurimaᴅ M kodus (käsikivil) jahvatatud tangud крупа домашнего помола
kotožiivatta M koto-žiivõtt J-Tsv. koduloomad домашние животные
koto-tehtü J-Tsv. kodutehtud, kodus valmistatud самодельный, домашнего производства, кустарный; tšeerotull dalisko kahs-kõrtõizõll niitil kuota rüsiit, nootta, õmmõlla koto-tehtü sõpoi(t) korrutatud ehk kahekordsest niidist (kahekordse niidiga) kootakse rüsasid, noota, (sellega) õmmeldakse kodus tehtavaid rõivaid
kototšivi M koto-tšivi J käsikivi ручная мельница, ручной, домашний жёрнов; J koto-tšivell javõttii käsikiviga jahvatati; M kototšivell tehtii suurimaᴅ tangud jahvatati (tehti) käsikiviga. kotomüllü
koto-tähti K-Ahl. ehatäht вечерняя звезда
koto-tüü J-Tsv. kodune töö домашняя работа
kotovahti M Lu koduhoidja домовни/к, -ца (человек, оставленный дома за хозяина)
kotoveräjä Ra koduvärav ворота родного дома
koto-või Lu koduvõi (kodus valmistatud või) домашнее масло (масло домашнего изготовления); koto-või on soolan, õssu-või on tuima koduvõi on soolane, poevõi (ostuvõi) on mage
kotovätši ~ koto-vätši P kodurahvas, kodused домашние члены семьи; koto-vätši nõisi jo süömää kodurahvas hakkas juba sööma. koto-rahvaᴢ
kotovävü Lu J I (Ra) koto-vävü J koduväi примак (зять, принятый в семью жены); I kotovävüssiɢ meni läks koduväiks; Lu kotovävün piäb õlla kõvassi nöürä koduväina peab olema väga alandlik. kotivävü
kotoüvüüᴢ Lu kodutooted (munad, või jne.) домашние продукты и изделия; Lu miä menin lidnaa müümää kõikõllaajõssa kotoüvüüttä ma läksin linna igasuguseid kodutooteid müüma. kotodobra
kot́śikko kotikko
kotševnik/ka Lu, g. -aa rändleja, nomaad кочевник; hulkutaa ku kotševnikaᴅ rännatakse ringi nagu rändrahvas
kotšina, kotšna kottšina
kot/ta P (M-Set.), g. -aa P kott (jalats) коты (обувь); M pagla kotat (Set. 66) paeltega kotad (endisaegsed jalatsid)
kot/ti K U P M Lu Li J (Kett.) -t́śɪ Ku, g. -ii Lu J kot̆tii M kott (ka mõõtühikuna) мешок (и как обиходная мера); M õzra pantii kottiisõõ, kotit siottii tšiin oder pandi kotti, kotid seoti kinni; Lu esikommis seizop kotti maamunnaa esikus seisab kott kartuleid; Li nellä neĺd́ikkoa pantii kottii neli setverikku pandi kotti; M kotti selläzä kott seljas; Ku ep t́śühje kott́śɪ seisomaa noize vs. tühi kott ei seisa püsti; J sio kazell paglõkkõizõll kotii suu tšiin seo selle nöörikesega kotisuu kinni; Lu javo kottiᴢ pietää javoa jahukotis hoitakse jahu; M elä aja ovõssa kep̆piikaa, a aja ovõssa kagra kot̆tiikaa vs. ära aja hobust kepiga, vaid aja (hobust) kaerakotiga; J elä ann jumal mokoma aika, jot tuõp pann keräjää kotti pihalõ ära anna, jumal, niisugust aega, et tuleb kerja(ja)kott õlale panna!; ■ Lu tätä on tühjäl kotil päχ́χ́ää räimittü ~ M kase on puustalla kotilla rad́d́ottu kk. talle on tühja kotiga (vastu pead) löödud (= ta on peast põrunud). akaŋ-, javo-, javoo-, kagra-, muna-, umpi-, uni- kotikko, kotikkoin¹, kotikkõ, kotikkõin
kotto koto
kottši kolttši
kottš/ina M -inõ Li -õna M J -õn J-Tsv. -ena (J) kotš/ina ~ gotšina Lu -na Ra, g. kottš/inaa: -õna J kotšinaa Lu 1. kapsajuurikas кочерыжка; J kottšõnõd lõikõta kapusa pääss väĺĺä juurikad lõigatakse kapsapeast välja; J parvõd on pantu kottšõnassa rl. (pulmalaulust:) põrandad on tehtud kapsajuurikast; J jäättü kottšenõssi ta külmus (jäätus) kapsajuurikaks (= tal oli väga külm); Li nii õlit ku kottšinõ sinine (sa) olid (külmast) sinine nagu kapsajuurikas; M kapusaa kottšina ~ kapusaa kottšõna kapsajuurikas; 2. kapsapea кочан; Ra kapusaa kotšnad jo kazvataa kapsapead juba kasvavad; ■ J jaanii üüll tšävvä kottšenaa põlõttõmaᴢ jaaniööl käiakse {k}-t põletamas; Ra põlõttaa kotšnaa: võtõttii kotont koivuu algot tšättee, siis tulõs põlõtõttii ja tootii kottoo i pisettii kapusaa peentraa, siis parõp kapusaa kotšnat kazvataa {k}-t põletada: võeti kodunt kasehalud kätte (= kaasa), siis (jaani)tules põletati ja toodi koju ja pisteti kapsapeenrasse, siis kasvavad kapsad (kapsapead) paremini
kot̆tua kotoa
kottuśi Kr kotii
kotua kotoa
kouk/ku Kõ J (Ku), g. -uu J (puust) ahjuroop (деревянная) кочерга; J šigri koukull süssiit sega ahjuroobiga süsi; J ripil on rautõin, koukku puin {r.} on rauast (ahjuroop), {k.} – puust (ahjuroop); Ku naized joost́śii, ken koukuukaa, ken uffetkaakaa, ken toovaripuukaa naised jooksid, kes ahjuroobiga, kes potihargiga, kes toobripuuga
kourišk/a J, g. -aa präänik коврижка
koušik/ka: -k J-Tsv., g. -aa ~ -a J kofšikka; koušikk on peenep kouššia kopsik on kapast väiksem
kouš/ikko ~ -ko (Li), g. -ikoo ~ -koo Li kof-šikka; siiz virruuʙ, üli pää valaʙ taazikaa vai koušikokaa võtaʙ taazissa siis loputab (enese puhtaks), valab (pesu)kausiga üle pea või võtab kopsikuga kausist (vett)
kouš/ši¹ Lu J-Tsv., g. -ii J kapp; kopsik ковш; ковшик; J took koušši taaria too kapatäis (kapp) kalja; J koušikk om peenep kouššia kopsik on kapast väiksem; J koušši piäb anta jevrelee praavitta kopsik tuleb anda juudile parandada. kolttši
kouš/ši² Lu, g. -ii Lu kouss (metallrõngas avause säilitamiseks purje nurkades v. aasa moodustamiseks purjeköie otsas) коуш (стальная обойма в петле троса или в углу паруса); koušid õllaa seilii nurkkiiᴢ kousid on purje nurkades; tarlepit pannaa kouššijee tšiin, kõlmõd neĺĺä kõrtaa võtõtaa läpi kouššiissa talrepid pannakse koussidesse kinni, kolm-neli korda pannakse (võetakse) koussidest läbi
kowa kõva
kovas/sa: -sᴀ ~ -s Ku kõvassi; kõvasti, tugevasti; väga крепко, сильно; громко; очень, весьма; lei nii kovass pää, tahto männä durakõssi lõi nii kõvasti pea ära, (et) pidi hulluks minema; sillᴀ hepoized joonitellaz nii kovassᴀ sul hobused jooksevad nii kõvasti; ja its ain mörnäp kovassᴀ karu ja karu ise aina möirgab kõvasti; sis pölässüziŋ kovassᴀ siis ehmusin väga
kovassi kõvassi
kov/era M-Set. Lu Li J -er Li Ra J-Tsv. -õra J -õrõ Lu, g. -eraa Lu J kõver; kaarjas кривой; дугообразный; J etsi koivuzikoss kover puu raŋkiit vart otsi kaasikust kõver puu rangide jaoks; J jalgõt koverõd niku raŋgi puuᴅ jalad kõverad nagu rangipuud; J kover piiri kõver joon; J kover jalk kõverjalg, kõverjalgne inimene; J mid lustit kulmõᴅ: paksuᴅ, musaᴅ, koverõd niku lookõᴅ mis(sugused) ilusad kulmud: paksud, mustad, kaarjad nagu loogad. moni-
kover/aa Lu Ra J-Tsv. -a J-Tsv. kõverasse, kõveraks; kõveralt, kõveriti криво, косо; вкривь, вкось; Ra uulõd jo mennää koveraa, uulii laadiʙ, nõizõb itkõmaa huuled tõmbuvad (lähevad) juba kõverasse, seab (= kõverdab) huuli, hakkab nutma; J pitšäss iäss painus koveraa vanadusest (pikast east) vajus kõverasse; Lu kase on painõttu koveraa see on painutatud kõveraks; J kovera kazvoma kõveraks kasvama; Lu tee meep koveraa tee läheb kõveriti; J niitüll piäp kattsoa tarkõssi, jot eb veejje jältšiä koveraa niidul tuleb hoolega vaadata, et mitte kõveriti minna. kiveraa-
kover/aza ~ -aᴢ Li -õᴢ ~ kovõraᴢ J-Tsv. kõveras согнувшись, сгорбившись, скривившись; Li koveraz i kokkaᴢ kõveras ja küürus; J kül taita om vana, ku häülüb nii koverõᴢ küllap vist on vana, et käib nii kõveras; J pikkarainõ koira kovõraz ležiʙ väike koer lamab kõveras. kokkas-
koverik/ko Lu J-Tsv., g. -oo J kõver, kõverik извилистый, кривой; окольный; Lu koverikko tee, ümperi tee kõver tee, ringi (minev) tee; J jot õllõiz litšep, elä talla koverikkoa teet et oleks ligem, ära käi kõverat teed pidi. kiverikko-
koverikk/oo J -o Lu kõveriti, loogeldi криво, извилисто; Lu matoõja virtaaʙ nii koverikko ku mato Maduoja voolab nii loogeldi nagu madu (vingerdab) . kiverikkoo-
kover-jal/ka: -k J-Tsv. kõverjalg, kõverjalgne inimene кривоно/жка, -гий
koverjalkõi/n J-Tsv., g. -zõõ kõverjalgne кривоногий
kover-kuraᴢ J-Tsv. kõmmeldi, lusikanuga, kõvera teraga nuga ложкарный нож, нож с кривым лезвием
kovert/aa Ra -a J-Tsv., pr. -aan: -an Ra -õn J, imperf. -iin: -in J 1. kõverdada, kõveraks painutada гнуть, со-, сгибать; J võit-ko koverta ripila tšässiika kas (sa) suudad ahjuroobi kätega kõveraks painutada?; 2. välja väänata (kätt, jalga jne.) вывихнуть; J iĺĺep, kovertõt tšäe tasem (= ettevaatlikumalt), (muidu) väänad käe välja!; 3. nägu kõverdada, grimasse teha кривить, с-; Ra mitä kovertat, ku nõizõd itkõmaa mis sa kõverdad nägu, kui hakkad nutma?
koverta/assa (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -azin kõveraks v. kõverasse tõmbuda, kõverduda сгибаться, согнуться, корчиться, с-; sai mokoma loizguu kaŋgõll tšültšee, jot kõik kovertaaᴢ sai niisuguse hoobi kaikaga (vastu) külge, et tõmbus lausa kõverasse. kovertuussa
kovertu/a J-Tsv., pr. -un J, imperf. -zin kovertaassa
kovertu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin kovertaassa
kovertu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ kõverus, vildakus кривизна; ■ aissiä kovertuᴢ, et siä õõ parõp ah sa käpard, ei ole sa parem! koveruᴢ
kovertõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin frekv. 1. väänelda, vingerdada изви/ваться, -ться, корчиться, с-; inimizet kover-tõlla vaivõss inimesed väänlevad valust; vana mees kovertõõp tanttsia vana mees väänleb tantsida; mato kovertõõp madu vingerdab; 2. keelt väänata, häälikuid ja sõnu moonutades rääkida коверкать (слова, язык)
koveru/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ ~ -sõ J -ssõõ (J) 1. kõverus, kõver koht кривизна; etsikk mokom koveruz jot saiz raŋkipuut tehä otsi ometi niisugune kõverus (puul), et saaks rangipuud teha; 2. käänak, käär, looge изгиб, извилина; поворот; ku sõvvott jõgõõ koverussõssaa, siis piättega vene tšiin kui sõuate jõekäänuni, siis peatage paat. kovertuᴢ
kovit/taa Lu, pr. -an, imperf. -in (kokku) koguda соб/ирать, -рать; kovitattii rüissä i keitettii parvõᴢ õlutta koguti rukist ja keedeti (pruuliti) koos õlut. kopittaa, korjata, kõrjata²
kovr/a: -õ J-Tsv., g. -aa vaip ковёр
kovrik/ka Kõ, g. -aa Kõ vaibake коврик
kovsikka, kovšikka kofšikka
kovvii kõvii
kovõr- kover-
kovõttaa goveittaa
kraakat/taa M, pr. -aʙ M, imperf. -ti kaagutada, kõõrutada; kraaksuda кудахтать, гоготать; каркать; kana kraakataʙ, a kukkõ laulaʙ kana kaagutab, aga kukk laulab; varõs kraakataʙ vares kraaksub. kraakkia, kraikõttaa, krookata, krookkaa, krookkia
kraak/kaa M, pr. -aʙ M, imperf. -kõ kraaksuda каркать; varõs kraakaʙ vares kraaksub. krookata, krookkaa, krookkia
kraak/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J kraakkaa; mitä tüü kraakitt varõssiijõ viittä mis te kraaksute vareste kombel
kraa/ĺa: -ĺ ~ -l J-Tsv., g. -ĺaa J kaunitar красавица, краля; ehtinnü niku kraaĺ pidulikult rõivastunud nagu kaunitar
kraa/ma: -m J-Tsv., g. -maa J arm шрам
kra/ami Lu Li J -mi (Lu-Len.), g. -amii J 1. kraam, kaup вещи, (розничный) товар; Lu kraami õli ookaa kaup oli odav; 2. majakraam, vara утварь, имущество; J mitä õli talos kraamia, eri mennes kõik panti poolõssi vara, mis talus oli, (see) kõik tehti lahku minnes pooleks; 3. toiduained, toidukraam провизия, продовольствие; J zapasoitti kraamia tervessi vooõssi varus toiduaineid terveks aastaks; Li süümizee kraami söögikraam, toidukraam; 4. (töö)vahendid рабочие принадлежности, средства; Lu miä võtan tehä õmie kramie ka kuuvvessa rublassa (Len. 278) ma võtan (töö) kuue rubla eest oma vahenditega (ära) teha. süüm-, süüttši-
kraami/a J, pr. -n J, imperf. -zin J kraamida, koristada приб/ирать, -рать; kraamin riht kraamin tuba
kraan/a¹ Lu, g. -aa Lu kraana подъёмный кран; kraanaakaa nõsõtaa raŋkkojõ riissojõ kraanaga tõstetakse raskeid esemeid
kraana² krana
kraap/ata P Lu (Li Ra) -õt J-Tsv. J, pr. -paan Lu J -pan J, imperf. -pazin Lu Li Ra -põzin Lu J 1. kraapida выщерб/лять, -ить, скоблить, вы-; Lu akkuna poduškaa päälle tehtii merkiᴅ, kupaizõõ mukkaa tuli poolipäivä merkki, õli kraapõttu kurasõõkaa aknalauale tehti märgid, varju järgi tuli keskpäeva märk (teha), oli kraabitud noaga; 2. kriimustada; küünistada царапать, о-; царапнуть, о-; Lu ku kraappaaᴅ, ep tuõ veri kui kriimustad, (siis) ei tule verd; J katti kraappõs tšäe kass küünistas käe (ära); 3. tikust tuld tõmmata чирк/ать, -нуть (спичкой); Lu kui kraappazit pitškaa, sis tuli nennää kehno haiso kui tõmbasid tikku, siis tuli ninna halba haisu (= väävlihaisu). karsia, kraappia
kraapis/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kahmata, haarata хватать, схватить; kraapis tüttö kainõloo kahma tüdruk kaenlasse
kraap/pi K-Ahl. M Li J (P), hrl. pl. -iᴅ P M Lu Li J 1. (käsi)kraas, -kraasid (ручная) чесалка; Lu villaa kraapitaa kraappijõõkaa villa kraasitakse kraasidega; P kraapin kraappiikaa villoi kraasin kraasidega villu; Li kraapiᴅ, ühs kraap-pi. nämä õllaa pariᴢ kraasid, üks kraas. Need on paaris; J tšüzü naapuriss lampaa kraapiᴅ, nõizõmm villa kraappima küsi naabriperest lambakraasid (= villakraasid), hakkame villa kraasima; Lu kraapii piiᴅ kraasi piid; 2. sg. (hobuse)suga, -hari скребница; J kuhõ opõizõõ kraappi on saanu kuhu hobusesuga on saanud? koto-, nahka-, tšäsi-
kraap/pia K L P M Kõ Lu Li J (Ku), (sõnatüvi основа слова:) kraappi- J-Must. -piaɢ (I), pr. -in K L P M Kõ Lu J , imperf. -pizin P Lu J 1. kraapida, kaapida, kaabitseda скрести, на-; скоблить, на-, вы-, со-; M elä ter̆rääkaa kraapi, kraapi kurassõõ sellääkaa ära (noa) teraga kraabi, kraabi noa seljaga; Kõ koira kraappi seinää möö koer kraapis seina (mööda); J katti ku kraapiʙ, siis tuultõ tääʙ kui kass kraabib (maad), siis (see) ennustab tuult; Li soomus kraapitaa poiᴢ soomus kraabitakse (kalal) maha; J kraapi lavva päält razv kaabi laua pealt rasv (ära); K kraapid õpõata võrassi kaabid hõbedat ohvriks; I vattsamakonahka kase pesääss i puhassaass, kraappiass kurahsõlla maonahk, see pestakse ja puhastatakse, kaabitsetakse noaga; 2. kratsida, kriimustada, küünistada царапать, о-, по-, царапнуть, о-; Lu inemin on pagana, jot kraapip tõizõlt silmäᴅ inimene on (nii) tige, et kratsib teisel(t) silmad (peast); P tšiihkavad jalgaᴅ, tšäeᴅ, kraapi vaikka verelie jalad, käed sügelevad, kratsi kas või verele; Lu katti kraappi tšäeᴅ kass küünistas käed (ära); 3. tikust tuld tõmmata чирк/ать, -нуть (спичкой); P da kõm sataa tihiä spitškoi kraappizivaᴅ (muinasjutust:) ja kolmsada sääske tõmbasid tikust tuld; 4. (villa) kraasida чесать, рас- (шерсть); M villat kraapittii faabrikkaᴢ villad kraasiti vabrikus; M kotonn kraapimma kodus kraasime (villu); P kraapin kraappiikaa villoi kraasin kraasidega villu; Lu ku kraapitaa, sis tuõb leve kui (villa) kraasitakse, siis tuleb heie; 5. (lina) sugeda рас/чёсывать, -чесать (лён); L linaa kraappiassa haakkõilla lina soetakse linaharjadega. karsia, kraapata
kraas/ata K, pr. -saan, imperf. -sazin kraaz-gattaa
kraasit/taa K M Po Li (P) -ta J-Tsv. -taaɢ (I) krasittaa M S krazittaa M, pr. -an M Li, imperf. -in M 1. värvida красить, по-, о-; S troitsaa laukopään krasitattii munnia kauniissi nelipühade laupäeval värviti mune punaseks; M krasitõtussa lõŋgassa tehtii tširjavia sukkia i alõttsia värvitud lõngast kooti (tehti) kirjusid sukki ja kindaid; Po kraasitattii sõppaa värviti riiet; M perednikkoi krazitattii põllesid värviti; M per̆rää krasittamissa annõttii jahtua, a siz üv̆vii virutattii mõnõza veezä pärast värvimist lasti (riietel) jahtuda, aga siis loputati hästi mitmes vees; M maĺari krasitaʙ maaler värvib; 2. jumestada, värvida красить, румянить; J põskii kraasitta põski värvida; 3. ilustada, kaunistada; (mustriga) kirjata укра/шать, -сить; наводить, набивать узоры; M leipä krazittaass ŕumkaakaa leivale tehakse viinaklaasiga kirjad (peale). kraaskaa, kraazgata, kraazgattaa, krannittaa
kraa/ska K P M S Po Lu J I (Ra) -skõ ~ -sk J, g. -zgaa M S Lu J I värv краска; K eel kraaskoi bõllu vanasti polnud (poe)värve; Lu koto on naastill kraazgall kraazgattu maja on ilusa värviga värvitud; S mussaa kraaskaasõõ kraazgattii värviti mustaks (musta värvi); J vetel kraask vedel värv; Lu tummõkas kraaska tume ~ tuhm värv; J kaunis kraask punane värv; I valkõa kraaska valge värv
kraa/skaa: -skaaɢ I, pr. -zgan, imperf. -zgõn kraazgattaa; nõisi kraaskamaa hakkas värvima
kraaska/aja Lu -jõ J, g. -ajaa: -jaa J 1. Lu maaler маляр; 2. J värvija, värval красильщик
kraaska/nõ (Ra), g. -zõõ Ra värvitud, värviline крашеный; цветной; tullaa kõrvatakuzõᴅ, siis piäp kraaskazõõ võikaa võitaa ja piäb üvässi remenikaa õõrtoa (kui sigadel) tuleb parotiit, siis tuleb värvitud võiga määrida ja rihmaga hästi hõõruda
kraa/zgata K L P M S Lu Li Ra J (Kõ) -zgõta Lu Ra -zgõtõ Li -zgõt J krazgata (Lu-Len.), pr. -skaan L M S Lu Ra J -skan J, imperf. -skazin Lu J -skõzin Ra J 1. värvida красить, по-, о-; P enipεän kraazgattii kanaa munat kauniissi lihavõtte ajal värviti kanamunad punaseks; Li näil on koto kõltõzõll kraazgattu neil on maja kollaseks värvitud; J kanõrvookaa kraazgattii suukkonoi musassi kanarbikuga värviti kalevist kangaid mustaks; Li maa on kraazgattu põrand on värvitud; M puinõ luzikka, veel kraazgattu (söömiseks oli) puust lusikas, veel värvitud; Li platjaa painõttii, a oonõt kraazgõtaa (kahe eri verbi seletuseks:) kleiti värviti (riidevärviga), aga majad värvitakse (maalrivärviga); 2. kaunistada укра/шать, -сить; M eb nimi inehmissä kraaskaa, a inehmin nim̆mee kraaskaaʙ vs. (mitte) nimi ei kaunista inimest, vaid inimene kaunistab nime. kraasata, kraasittaa, kraaskaa
kraazgat/taa P, pr. -an, imperf. -in värvida красить, по-, о-; enipään tšihuttaass kanaa munaᴅ, kraazgattaass lihavõtte ajal keedetakse kanamune, (ja) värvitakse. kraasata, kraasittaa, kraaskaa, kraazgata
krahm/ala Lu -õl J-Tsv., g. -alaa: -õla J krahmali
krahmal/i (Lu I), g. -ii tärklis крахмал; Lu krahmalissa on tikka, et saa õssa kartulijahust on puudus, (sa) ei saa osta
krahmaloit/taa: krahmõloitta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in tärgeldada крахмалить
krahmal-tšiutto: krahmõl-tšiutto J-Tsv. tärgeldatud (päeva)särk накрахмаленная рубашка; krahmõl-tšiutto pääll tärgeldatud särk seljas
kraikõt/taa Ku, pr. -an, imperf. -in kaagutada кудахтать; kana noisi kraikõttõmmaa kana hakkas kaagutama. kraakattaa
kraksaht/aa (P), pr. -aaʙ, imperf. -ii: -i P plõksatada щёлкнуть; ühs kõrt miä kuulin, etti uhs kraksahti ükskord ma kuulsin, et uks plõksatas. kloksahtaassa
krambalk/ka Lu, g. -aa Lu taavet крамбал; krambalkal nõsõtaa venettä täkill taavetiga tõstetakse paati tekile
krami kraami
kramp/ata (J-Tsv.), pr. -paan, imperf. -pazin (millestki v. kellestki kinni) haarata v. krahmata ухват/ываться, -иться, схват/ываться, -иться; elä kramppa nii kõvassi kaglõss tšiin, tukõhoitõᴅ ära krahma nii kõvasti kaelast kinni, lämmatad (ära). krapata, krapsata, kropata
krampiirihma: krampirihma J-Must. (ukse)krambi nöör верёвка, поднимающая дверной затвор
krampilõõ J-Tsv. krampi, haaki на крючок (наречие в форме алл-а от kramppi); paa uhs krampilõõ pane uks haaki. kramppii
kramp/pi¹ Kett. K P M Lu J, g. -ii P M Lu J -i Lu J (ukse) kramp; link, käepide; haak (дверная) скоба, ручка; (дверной) затвор; (дверной) крючок; J tõmpa uhs krampiss tšiin tõmba uks krambist kinni; Lu uhzõõ kramppi on sisipoolõᴢ i erätse poolõᴢ, mõlõpas poolõz õllaa krampiᴅ ukse käepide on seespool ja väljaspool, mõlemal pool on käepidemed; J uhzõ kramppiit tehä ravvõss ja vazgõss ukse käepidemeid tehakse rauast ja vasest; Lu ärtšä viiää lauttaa, äntä jätetää uhze väĺĺii? – krampi rihma (Must. 160) mõist. härg viiakse lauta, saba jäetakse ukse vahele? – (Ukse)krambi nöör
kramp/pi² J, g. -ii kramp, spasm судорога
krampp/ii: -i J-Tsv. adv. krampi, haaki на крючок (наречие в форме илл-а от kramppi); paa uhs kramppi pane uks haaki. krampilõõ
kra/na Lu I -ana P gran/a Li J, g. kranaa: -aa ~ -a J kraan кран (водопроводный); Lu olud valõtaa kranass kruuškaa õlu lastakse kraanist kruusi; J lazz botškaa granass karassina lase vaadi kraanist petrooleumi; P samovaraa kraana samovari kraan
krandašši P M Lu grand/ašši Lu I -õšši Li J, g. kranda/šii M Lu -š̆šii M grand/ašii Lu -õšii Li J pliiats карандаш; M krandašši kuluʙ, piäp terässää pliiats kulub, peab teritama; Lu krandašši võip katkõõssa pliiats võib murduda; Lu miä totšitin grandašii ma teritasin pliiatsi
krann/i J (Ku), g. -ii J nägus, kena миловидный; J helvetii kranni tüttö pagana kena tüdruk
krannit/taa (M) grannittaa M, pr. -an: grannitan M, imperf. -in: grannitin M (mustriga) kaunistada, kirjata укра/шать, -сить узорами; siis kõik krannitõttii se kursi, pikarilla krannitõttii siis puha kirjati see pulmaleib, viinapitsiga kirjati; kumpa tuusi kurassa tšäezä pit̆tää, siz grannitti ilozija keppijä kes oskas nuga käes hoida, siis (see) kirjas ilusaid keppe. kraasittaa
krant/tsa (Lu), hrl. pl. -saᴅ Lu pardavits, -vitsad (paadil) бортовая насадка, бортовой набой
kranttsikagla: krantsikagla J-Must. (orig.: sepeli)
krap/ata Ra -at J-Tsv., pr. -paan Ra J, imperf. -pazin Ra -põzin J (millestki v. kellestki kinni) haarata v. krahmata v. krapsata; (kinni) krabada v. nabida ухват/ываться, -иться, схват/ывать(ся), -ить(ся); хватать, схватить; Ra krappazin puuta tšiin haarasin puust kinni; J krappaa kaimaas kaglõss tšiin krapsa oma kaimul kaelast kinni!; J pani plehkuu, muut krapatti tšiin pani plehku, kuid nabiti kinni. krampata, krapsata, kropata, kropsata
krapikkoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J hiilida подкра/дываться, -сться; katti salamitta krapikkoib iiree pessäse kass hiilib salakesi hiire pessa; krapikkoi iĺĺõkkoitta takka de heitüt hiili hiljukesi tagant (juurde) ja ehmata (teda)
krapi/na K-Ahl. -n J-Tsv., g. -naa J krabin, krobin шорох; J sillõn nall kuulup iiriije krapin põranda alt (all) on kuulda hiirte krabinat. kripin- krapisuᴢ, kropina
krapi/sa Ar. K-Ahl. -ssa Lu -ss J -ssaɢ vdjI, pr. -zõʙ Lu J, imperf. -zi 1. krabiseda шуршать; J nii on kuiv ein, kõik krapizõʙ on nii kuiv hein, lausa krabiseb; 2. krudiseda хрустеть; J lumi krapizõʙ lumi krudiseb; 3. krabistada шуршать, шурстеть; Lu nät ku kõvassi krapizõb iiri vaat kui kõvasti hiir krabistab; J iiret krapissa nurkkõᴢ hiired krabistavad nurgas. kripata, kripisä, kritisä, kropisa, krutisa
krapis/saa (Ku) -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J käperdada, kabistada щекотать, лапать; Ku i hän lähsɪ menemää oĺĺaa krapissemmaa ja ta läks minema Oljat kabistama. koblia, kopisõlla
krapisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J 1. krabin шорох; 2. (ligi-, juurde)hiilimine подкрадывание. krapina, kropina
krapittaa kropittaa
krapiv/a I, g. -aa nõges крапива; no võt tšülmää vettä, valav vettä, paak krapivaa sinneɢ putelii noh, võta külma vett, vala vett, pane nõgeseid sinna pudelisse; sis mokoma rauta krapiva on siis on niisugune raudnõges
krappu/ussa (Lu J) -ss J-Tsv., pr. -un ~ -n J, imperf. -uzin J -zin Lu J 1. ronida карабкаться, вс-, взбираться, взобраться; J krappuub niku õraf puu ladvaa ronib nagu orav puu latva; Lu a se krappus puχχõõ, võttõmaa värpüä tšii aga see ronis puu otsa varblast kinni võtma; J sie nüt krappuu maštii sa roni nüüd masti otsa; J ätšii mäee päälee or raŋkk krappuss järsu mäe otsa on raske ronida; 2. fig. (ligi) hiilida подкра/дываться, -сться; J tšenni ep tuntõnnu parõp tätä iĺĺekkoittaa krappuss takantõ i purrõ jalgõssõ (koera kohta:) keegi ei osanud temast paremini tagant (ligi) hiilida ja jalast hammustada. kravuta
kraps J-Tsv. kraps, krapsti цап, хвать; kraps tõiss rinnõss tšiin krapsti! teisel rinnust kinni. krips-
krapsahtaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) krapsahta- J-Must. krapsata, napsata цап/ать, -нуть, цоп/ать, -нуть
kraps/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J krapata; krapsõtti tõin-tõiss kaglõss tšiin haarati teineteisel kaelast kinni; jooska tšiirep varkajõ peräz de krapsõtka tšiin jookske kiiremini varaste(le) järele ja krabage (nad) kinni
kra/pu¹ Kett. K P M Kõ Lu Li J Крапу Tum., g. -vuu P M Lu J -v̆vuu Kõ 1. vähk рак; Lu krapuja püüvvetää tšäsieekaa vähke püütakse kätega; J meill krapuit evät süü meil vähke ei sööda; 2. Lu prussakas, tarakan прусак, таракан
krapu² L: kripu, krapu, menen marjaa rl. {kr., kr.}, lähen marjule
krasittaa kraasittaa
krassi/kka Ku-Len. -k Ränk, g. -kaa (sarafani-tüüpi endisaegne) pihikseelik красик (тип сарафана); Ku krassikka oli mussa, .. pellava kaŋkaassa. rintoilla oltiit naput helmois saa (Len. 295) pihikseelik oli must, .. linasest riidest. Rinnal olid nööbid hõlmadeni
krastiń Kr kallas берег
krazgata kraazgata
krazittaa kraasittaa
krav/i J-Tsv. (P) gravi Li, g. -ii P J -i J 1. kraav канава, ров; J ümper põltoit oŋ kaivottu kraviᴅ põldude ümber on kaevatud kraavid; J kuza matal maa, siäll piäp kravi tõmmõt läpi, siz eb lee vett kus on madal maa, seal(t) tuleb kraav läbi tõmmata, siis ei kogune vett (põllule); J vesi johzõp põllolt kravia müü kanavasõõ vesi jookseb põllult kraavi mööda (suuremasse) kraavi; 2. (ratta)roobas рытвина, ухаб; P en tullu tietä müö, en i äärtä müö, a rattaa kravia müö (muinasjutust:) ma ei tulnud teed mööda, ka mitte (tee)äärt mööda, vaid rattaroobast mööda; 3. süvend, vagu, uure паз, борозда; Li steevisee kaivõtaa niku vako, gravi täävi uuristatakse nagu vagu, süvend
kra/vuta K-Al. M (Kett. P), pr. -puan Kett. -p̆puan M, imperf. -puzin M ronida караб-каться, вс-, взбираться, взобраться; Kett. katti krapuap puhõõsõõ kass ronib puu otsa; P nävät saatii turvaa i nõisivat krap̆puamaa ülleeᴢ nad said redeli ja hakkasid üles ronima. krappua, krappuussa
kreemovõi/n (Li), g. -zõõ kreem, kreemi värvi кремовый; tõizõl sarafanal õltii valkaat proš-mõᴅ, i õltii kreemovõizõᴅ prošmõᴅ teisel sarafanil olid valged pitsid, ja olid (ka) kreemid pitsid
kreepos/ti M I (J-Tsv.) -t́i J-Tsv. kŕeeposti Kett. krieposti (K) kreiposti I, g. -tii J kriepostii K kindlus крепость; M kapoŕoza on kreeposti i tšerikko Koporjes on kindlus ja kirik; M kapoŕoo kreeposti Koporje kindlus; J narvaa kreeposti Narva kindlus; J ivaŋ kreepostii bašnõd narvõz jo laukõssa Jaani kindluse tornid Narvas juba lagunevad
kre/esnikka M kriesnikka Al. P -snikka M -šnikka K, g. -esnikaa ristilaps, Al. M ristipoeg крестни/к, -ца; P rissintsä antõ kriesnikalyõ õpõzyõ deŋgaa ampaassi ristiisa andis ristilapsele hõbemündi hambarahaks
kre/esnitsa ~ -snitsa M, g. -esnitsaa ristitütar крестница; kase on min̆nuu kreesnitsa see on minu ristitütar
kreeveri kleiveri
kreiposti kreeposti
kreńttso krinttso
krepis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än, imperf. -in refl. vastu panna, vastu pidada, (end) tagasi hoida крепиться; kui ni krepissi ent, a parahtaaz viimitee itkõma kuidas ka pidas vastu, aga lõpuks puhkes nutma
krepit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (kohale, külge) kinnitada крепить, прикреп/лять, -ить; krepit üvässi tšiini kinnita hästi; kuuritsõd oŋ krepitettü raut skopkiikaa tšiin sarikad on kinnitatud raudkobadega
kreposno/i K, g. -i pärisorjuslik, pärisorjuse крепостной; kreposnoi aikann kõm päivää mõizaza teiᴅ, i kõm päivää kotonna pärisorjuse ajal tegid kolm päeva mõisas (tööd) ja kolm päeva kodus
kresl/a Lu, hrl. pl. -aᴅ Ränk K M Lu Ra I -õᴅ J-Tsv. 1. laamits, (laiendus)raam (reel, vankril) кресло (дровней, телеги); Lu kreslat teχ́χ́ää semperässä, siis saab veittää einää i alkoa, sis kuurma saap tehä lad́d́assi laamits tehakse sellepärast, (et) siis saab vedada heinu ja puid, (et) siis saab teha koorma laiaks; K rattaad õlivad rakkõiza i kreslat päällä vankrile oli hobune ette rakendatud ja raam oli peal; Lu kreslal õllaa kokad i kresla puuᴅ, kresla kokkia on kõlmõᴅ laamitsal on ristpuud ja äärepuud, laamitsa ristpuid on kolm; Lu kresla puu ~ kresla lauta laamitsa äärepuu e. äärelaud; I lait́joo kreslaᴅ ree (laiendus)raam; 2. kelk санки; J talvõll on üvä kresloika liukua talvel on hea kelguga sõita
kreslapuu (Ränk), pl. kreslapuut Ränk laamit-sa äärepuu e. äärelaud слега крёсел
kreslaretši J-Must. koriga e. kreslaga regi, kreslaregi розвальни с креслом
kresnikka kreesnikka
kresnitsa kreesnitsa
kres/nõi K L J-Tsv. I -tnõi Lu, g. -nõi risti- крестный; L karjalyõ tuotii kresnõi χot i svätitettii karjaa karja jaoks tehti ristikäik ja õnnistati karja; K I kresnõi χot ~ J kresnõi hoᴅ ~ Lu krestnõi hoᴅ ristikäik
kŕesti-damka M ristiemand (kaardimängus) крестовая дама (в карточной игре)
krešnikka kreesnikka
kreššeń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J kolmekuningapäev крещение (праздник); kreššeńńõnn tšävvä jordõnill kolmekuningapäeval käiakse jordanil (= käiakse vett pühitsemas)
krezbinaᴅ I pl. varrud, ristsed крестины; risittiväd lahzõõ, tultii kot̆too, siz õlivat krezbinaᴅ ristisid lapse, tulid (tuldi) koju, siis olid varrud
kretina greettsina
kretšina-pää Lu tatrapööris метёлка гречихи
krien/i J-Must., g. -ii mäda-, mäerõigas [?] хрен [?] (orig.: joku rikkaruohon laji)
kriik/ata J, pr. -kaaʙ J, imperf. -kazi kriiksuda, kääksuda скрипеть; uhs kriikkaaʙ uks kriiksub. krikisä, krikkoa, kripata, kripisä, kritisä, kräpisä
kriik/kaa (M Lu), pr. -aʙ M -õʙ Lu, imperf. -kõ 1. kriiksuda, kriuksuda скрипеть; Lu puu kriikõʙ puu kriiksub (tuule käes); 2. vinguda, kiunuda (peoleo kohta) стонать (об иволге); M vihmalintu eez vihmaa räägaʙ; vana rahvaz juoltii ain nii: näd jo taas kriikab vihmaa peoleo vingub enne vihma; vanad inimesed ütlesid ikka nii: näe, juba jälle vingub vihma
kriim/o P, g. -oo kriimik lehm корова-пегашка
kriip/ata M, pr. -paan M, imperf. -pazin M krõõpata; kriippaab ammassa kiristab hambaid
kriisa krõõsa
kriisimarja M J-Must. griisimarja ~ griižimarja M griizimarja Lu krõõžmarja I 1. M Lu kukemari вороника (чёрная ягода); 2. näsiniine mari волчья ягода; I krõõžmarja, tožo niku kaunissiɢ [= kauniᴢ], mettsäzä, kõrkaat pehgoᴅ näsiniinemari, samuti nagu punane, (kasvab) metsas, kõrged põõsad
kriivis/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. kriivissää; jo kriivisseeb uuliit, para·iko laukõõb itkõma juba kõverdab huuli, kohe puhkeb nutma
kriivis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J kõverdada кривить, с-; oi kui märännessi kriivissi uulõᴅ, niku vazikaa perᴢ oi kui inetult kõverdas huuli, nagu vasika perse
kriivis/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J kõverduda, kõveraks tõmbuda кривиться, с-; nõsa hoikk riuku pissüü, tämä kriivisüʙ tõsta peenike latt püsti, see tõmbub kõveraks
kriki/sä M, pr. -zen M, imperf. -zin M krigiseda скрипеть; tämä ain krikizeb niku krikkoja puu tema aina krigiseb nagu kriiksuv puu. kriikata
krik/koa M, pr. -oʙ, imperf. -kõ kriiksuda скрипеть; krikkoja puu kriiksuv puu. kriikata
kriltts krinttsa
kriĺttso krinttso
kriŋge/li P M J -ĺi L M, g. -lii M J rõngik, rõngaskuivik, kringel баранка, бублик, крендель; P tulõt kotuosyõ, värtsikko täünää kriŋgelii i munõi tuled koju, kott täis rõngikuid ja mune; J õsa pool nagla kriŋgeliit osta pool naela rõngikuid; M nõõmma kriŋgelid́d́ekaa tšäitä joomaa hakkame rõngikutega teed jooma; M kriŋgeĺid opõzõõ suuruutta kringlid (on) hobuse suurused; J tšen oŋ kovertõnnu minu raut-kepii kriŋgelissi kes on painutanud minu raudkepi kringli(kujulise)ks?
krint/tsa M -ts J-Tsv. kriltts J-Tsv. krõĺttsa I, hrl. pl. -saᴅ P M Lu Li -sõᴅ J kriltsõᴅ J krõĺtsaᴅ I (trepiga) tuulekoda; välistrepp крыльцо; I eellä krõĺttsaa meillä bõllugõ, a nüᴅ krõĺtsaa teimmeɢ varem meil (trepiga) tuulekoda polnud, aga nüüd tegime tuulekoja; P ühs kõrt isumma krinttsoil tüttäriikaa istume ükskord (tuulekoja) trepil tüdrukutega (isekeskis); Lu troittsan piettii krinttsoi ääres koivuᴅ nelipühade ajal peeti tuulekoja ääres kaski; I klas̆siis krõĺtsaᴅ (klaas)akendega tuulekoda; M tšerikoo krintsaᴅ kiriku välistrepp. klazi-
krint/tso (M), hrl. pl. -soᴅ M Ra -tsoᴅ Li kriĺttsoᴅ Li kreńtsoᴅ M krinttsa; Li klazikrinttsoᴅ, enne ved́ eb õllu neit. kassen õltii enne krinttsoᴅ, ilma akkunõiᴅ (klaas)akendega tuulekoda, ennemalt neid ju ei olnud. Siin (= meil, meie majal) oli enne tuulekoda, ilma akendeta; Li kane ovat prosto stupeńkaᴅ, kriĺttsoi meil eb õõ see on lihtsalt (väike) trepp, tuulekoda meil (= meie majal) ei ole; M krintsoo trapuᴅ tuulekoja trepp; M krinttsojee viilo tuulekoja (katuse)viil; M tšerikoo krintsoᴅ kiriku välistrepp. klazi-
krip/ata M, pr. -paaʙ M, imperf. -pazi krudiseda; kriuksuda хрустеть (о снеге); скрипеть; lumi krippaaʙ lumi krudiseb. krapisa, kriikata, kriikkaa, krikisä, krikkoa, kripata, kripisä, kritisä, krutisa, kräpisä
kripi/na K-Ahl. -n J-Tsv., g. -naa J kribin скрип
kripina-krapina: kripin-krapin Lu J-Tsv. 1. kribin-krabin, rigin-ragin скрип, треск; J või va kuunõll, kripina-krapina tappaaʙ kuula vaid, riginat-raginat jätkub!; 2. kribinal-krabinal раз-раз; Lu tämä kripin-krapin poiᴢ, pani menemää tema kribinal-krabinal ära, pani minema
kripi/sä M (K-Ahl.) -ssä Lu -ss J-Tsv. -ssa M (Ra), pr. -zen J -sen K-Ahl. -zõn M Ra, imperf. -zin J 1. kriuksuda, kriiksuda, krägiseda; krudiseda скрипеть; хрустеть (о снеге); J uhzõõ sakarõt piäb võita, siiz evät kripiᴢ uksehinge(si)d tuleb määrida, siis nad ei kriiksu; Lu rattaat kripissää kaarik kriuksub; M ai ku kripizõvaᴅ stuuliᴅ oi kuidas toolid krägisevad!; M lumi kripizeʙ lumi krudiseb; 2. kriiksutada, krägistada скрипеть; J elka kripiska uhzõka ärge kriiksutage ust (uksega)!; J elä kripis stoolika ära krägista tooliga! krapisa, kriikata, kriikkaa, krikisä, krikkoa, kripata, kritisä, krutisa, krõpisa, kräkisä, kräpisä
krippurnenä M nösunina, nösuninaline inimene курносый (человек)
kripsi/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kriipsutada чёркать. kripsuttaa
krips-kraps J-Tsv. krips-kraps цап-царап
krips/u J-Tsv., g. -uu J 1. joon, kriips черта, чёрточка; lugõ sõna, kummõll oŋ kahs kripsua all loe sõna, millel on kaks joont all; kaze kripsuu veitid vähäize kossa selle joone tõmbasid (sa) natuke viltu; 2. plekk (määrdumisjälg) пятно; vass panid uuvvõ tšiuto pääle, de jo kõig oŋ kripsuiᴢ alles panid uue särgi selga ja juba on kõik plekke täis
kripsukkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kriipsuke чёрточка
kripsut/taa J, pr. -an J, imperf. -in kriipsutada; läbi kriipsutada чёркать; перечёркивать. kripsiä
kripsut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. plekitada, määrida пачкать, за-, пятнать, за-; paŋka kraask šutid väĺĺä, a to kripsuttõtt enelles sõvaᴅ pange värvipintslid (käest) ära, muidu plekitate oma riided
kripu L: kripu krapu menen marjaa rl. {kr., kr.}, lähen marjule
kristot/taa (M), pr. -an, imperf. -in 1. (lihavõttekombestiku kohaselt öelda üksteisele: „Kristus on üles tõusnud!” ja seejärel suudelda) христосоваться, по-; oomniiz var̆raa jo tullas kolatas taaz uhsõõsõõ kolataᴢ, kane tullas kristottajaᴅ (lihavõtte)hommikul vara juba tulevad koputavad, taas uksele koputavad, tulevad {k}-jad; 2. (õigeusu kiriku lihavõtterituaali täita Kristuse ülestõusmist kuulutades) провозгла/шать, -сить (в церкви) воскресение Христа; siis pappi nõis kristottam̆maa siis preester hakkas {k}-ma
kristuit/taa Kett., pr. -an, imperf. -in kristottaa
križovnik/ka (M Kõ) -k J-Tsv. grišovnikka K-Ahl. grižovnik/kõ J -k J-Tsv. krõzovnikka ~ kryzovnikka K grõžovnikka P M Lu kru/žovnikka P J I Ku -šovnikka (Ma) gružovnikka P I, g. križovnikaa M J grižovnika J grõžovnikaa Lu krušovnik̆kaa Ma gružovnik̆kaa I karusmari; karusmarjapõõsas крыжовина; крыжовник; J grižovnikad veel on rohoizõᴅ karusmarjad on veel rohelised; Lu grõžovnikaa õhzad õllaa pisslikoᴅ [sic!] karusmarjapõõsa oksad on okkalised; I gružovnik̆kaa niiglaᴅ karusmarja-põõsa okkad; M pisseeväd niku križovnikaa põõsaaᴅ torgivad nagu karusmarjapõõsad; P gružovnikkaa pyõzaᴢ karusmarjapõõsas
kri/žuta (P), pr. -šuan P, imperf. -šuzin järada, närida грызть, из-; õrava isup puu ladvaᴢ da krišuaʙ da närip kuuzyõ kärkkiä orav istub puu ladvas ja järab ning närib kuuse käbi(sid)
kritau/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J krigin, krigistamine скрежет; em või sinu ampajõ kritauss kuunõll ma ei või sinu hammaste krigistamist kuulata
krita/uttaa Lu -utta J-Tsv. -huttaa Ra (Lu J), pr. -utan Lu J -utõn Lu -hutan Ra, imperf. -utin Lu J -hutin Ra 1. kriiksutada скрипеть; J siäkse kritautit paraiko uss kas sina kriiksutasid praegu ust?; 2. krigistada (hambaid) скрежетать (зубами); Lu mõnikkaal umalikkaal on mokoma plaani, što kritautõb ampaita mõnel joodikul on selline komme, et krigistab hambaid; Lu ampajõkaa kritahutti krigistas hambaid. kriipata, kripisä, kritaussa, kritisä, krõõpata
kritaut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kritauttaa; 1. elä kritauttõõ uss ära kriiksuta ust!; 2. taita on süämis, ku nii kritauttõõb ampait on vist vihane, et nii krigistab hambaid
kriti/sä: -ssä Lu Li J (Ra) -ss J-Tsv., pr. -zeʙ Lu Li J, imperf. -zi Li J 1. kriiksuda, kääksuda, kriuksuda; krigiseda; krudiseda скрипеть; хрустеть (о снеге); Lu maa kritizeʙ põrand kriiksub; Li uhsi algap kritissä uks hakkab kriiksuma; J veräi kritizeʙ, sakarõd on roossõᴢ värav kriiksub, sagarad on roostes; J kaivoo vipu kritizeʙ kaevuvinn kääksub; J saappugat kritissää saapad kriuksuvad; J taita om pakkõiŋ ku lait́oot kritissä on vist pakane, et reed (= ree jalased) kriuksuvad (teel); Lu ampaad lotizõvaᴅ ja kritizeväᴅ hambad plagisevad ja krigisevad; J liiva kritizeb jalkoin allõ liiv krigiseb jalge all; Lu lumi kritizeʙ lumi krudiseb; 2. nagiseda, naksuda; rudiseda скрипеть (о дереве); хрустеть (в суставах); Lu puu kritizeʙ puu nagiseb; Lu luud alkõvat kritissä luud (= liigesed) hakkavad rudisema; 3. vigiseda, kägiseda пищать; J lahs kritizep tšättšüᴢ laps vigiseb kätkis; 4. krigistada (hambaid) скрежетать (зубами); Ra elä kritize ampaikaa ära krigista hambaid; ■ J ain siä veel kritized elä sa ikka hingitsed veel elada? krapisa, kriikata, kriikkaa, krikisä, krikkoa, kripata, kripisä, kritaussa, kritauttaa, kritautõlla, krutisa, krõpisa, krõõpata, kräkisä
kriwe Kr venelane русский
krivo/i I, g. -i kõver кривой; kase on krivoi, vana, kuhõm meilee mokoma see (pruut) on kõver, vana, milleks meile niisugust
krok/ata M, pr. -kaan, imperf. -kazin kroksata; lahsalailõõ krokattii muru saaχχaria lastele naksati tükk suhkrut
krokod́i/la: -l J-Tsv., g. -laa: -la J krokodill крокодил; ampaat suurõd niku krokod́ilall hambad suured nagu krokodillil
kroks/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J hammustada, naksata про/кусить, над-; sill om vahvõd ampaaᴅ, kroksaa millõ pähtšem poolõssi sul on tugevad hambad, naksa mulle pähkel pooleks. krokata
kromelik/ko Lu, g. -oo Lu krömelikko; kurpukaz inemin on kromelikko rõugearmiline inimene on kärniline (= kärnilise nahaga)
kromelissi Lu krobeliselt, karvaselt неровно, шершаво; nät ku kromelissi on tehtü se lauta näe, kui karvaselt see laud on tehtud (= hööveldatud)
kromk/a (Ra J), g. -aa komka; J tassaa vähäize kurasõll kast kromkaa silu veidi noaga seda kamakat; Ra liivaa kromkad on tee pääl liivakamakad on tee peal
krompik/ko Lu J, g. -oo konarlik неровный, бугристый; Lu krompikko jää konarlik jää. kompakaᴢ, kromppilikko, krompõlikko
kromp/pi Lu, g. -ii konar, kühm неровность, бугорок; merell on jää krompõlikko, suurõt krompid õllaa merel on jää konarlik, suured konarad on. jää-
kromppilik/ko J-Tsv., g. -oo krompikko
kromp/õlikko Lu -likko Ra, g. -õlikoo 1. konarlik неровный, бугристый; Lu oi ku krompõlikko jää, ep saa tširahuttaa oi kui konarlik jää, ei saa liugu lasta; Lu tee on krompõlikko tee on konarlik; 2. krobeline шершавый, шероховатый; Lu kanaa nahka on krompõlikko kana nahk on krobeline. kompakaᴢ, kromelikko, krompikko, kromppilikko, krömelikko, kärnäkaᴢ, köŋkkelikko
kroms/saa J, pr. -an J, imperf. -in kroputtaa; õpõin süüb einää ja kromsaʙ hobune sööb heinu ja krõmpsutab
kroni kronni
kroŋkut/õlla J, pr. -tõlõn: -tõõn, imperf. -tõlin frekv. kraaksuma v. kronksuma panna, kraaksutada, kronksutada побуждать (ворон) каркать; ev vahi iḱä varõssõ, epko kronnijõ kroŋkuttõõ rl. ei vahi iga varest ega kronksuta ronki
kron/ni K M Kõ S Lu Li Ra J I Ku -i (J) Кронни Tum., g. -nii Lu J Ku ronk ворон; I kõõs kronni lentelep, siis pokkoinikka leeʙ kui ronk lendab, siis keegi sureb; M kronni krookaʙ ~ Lu kronni krookiʙ ronk kronksub; J varõsõlõ vaikõaᴅ, a kronilõ kõvat tšippõaᴅ (öeldakse lapsele valu vaigistamiseks:) varesele rasked, aga rongale kõvad valud
krookaht/aa Lu, pr. -aaʙ Lu, imperf. -ii krooksatada квакнуть; konnaa pääl tallaad i setši krookahtaaʙ vs. (kui) konna peale astud, (siis) seegi krooksatab. krookkaa, krookkia, krookkua
krook/ata Li, pr. -kaaʙ Li, imperf. -kazi Li kraaksuda, kronksuda каркать; kronni krookkaaʙ ronk kronksub. kraakkaa
krook/kaa M Lu J, pr. -aʙ M Lu -õʙ Lu, imperf. -ki 1. krooksuda квакать; Lu konnad vees krookkõvaᴅ konnad krooksuvad vees; 2. kraaksuda, kronksuda каркать; M Lu kronni krookaʙ ronk kronksub. kraakkaa, krookata, krookkua
krook/kia Lu Li -kiaɢ (I), pr. -iʙ Lu Li, imperf. -ki krookkaa; Lu tševvässä konnat krookkivaᴅ kevadel konnad krooksuvad; Lu kronni issuuz maštii ja nõisi krookkimaa ronk laskus (istus) masti otsa ja hakkas kronksuma; I kronni krookiʙ, kõõᴢ pokkoinikkaa leeʙ ronk kronksub, kui keegi sureb
krook/kua: kruokkua L, pr. -uʙ, imperf. -ku krooksuda квакать; suoza konnat kruokkuzivaᴅ soos krooksusid konnad. krookahtaa, krookkaa
krooĺ/a P Lu kruoĺa P, g. -aa rangipadi e. -pale (nahkkattega polster rangide sisepoolel) хомутина; P raŋkõi pεäll on kruoĺa nahgass rangidel on (sisepoolel) nahast rangipadi e. -pale; Lu süämezä on pehmeä voilokka, pääl nahka, se oŋ krooĺa (rangide) sees (= siseküljel) on pehme vilt, peal on nahk, see on rangipadi e. -pale
kroo/likka (J-Tsv.) -ĺikk J-Tsv., g. -likaa: -ĺika J küülik кролик; lauttõz on elokkaaᴅ: võdnõᴅ, vazikõᴅ, kroolikõᴅ laudas on loomad: talled, vasikad, küülikud; krooĺika liha on makuᴢ küülikuliha on maitsev
kroolik/ko Li, g. -oo kroolikka; emikko kroolikko emane küülik; kulli kroolikko isane küülik
kroonulaiva Lu sõjalaev военный корабль
kroo/znata M (Ar. Kett.) kruoznata P (K) -snata Ar. -znataɢ (I) kruuznataɢ I grooznata Lu Li (M J), pr. -snaan Ar. Kett. kruosnaan K P -znaan M -znaa ~ kruuznaa I grooznaan M Lu Li J, imperf. -snazin: kruosnazin P grooznazin Lu 1. norsata храпеть; P elä kruosnaa nii kõvassi ära norska nii kõvasti; Lu tämä ku makkaap siz grooznaaʙ kui ta magab, siis norskab; 2. nurru lüüa мурлыкать; Lu katti grooznaaʙ kass lööb nurru. kõrisa
kroovat́ krovatti
kroowe Kr kõrts корчма
krop/ata (J), pr. -paan J, imperf. -pazin krampata; karu urnaʙ ja tšäpäliikaa ain tõmpaap, kroppaab maass tšiin karu möriseb ja aina tõmbab käppadega, krabab maast kinni
kropil/a M (J-Tsv.), g. -aa: -a J piserdi, piserdamispintsel кропило; M papill õli svätoi vesi ja kropila preestril oli pühitsetud vesi ja piserdi; J pappi kropitõp kropilaka preester piserdab piserdiga
kropi/na: -n J-Tsv., g. -naa J krapina; rihepääll kuulup kropin, niku tšenle häülüʙ pööningult kostab krabin, nagu keegi käib
kropi/sa: -ssa M -ss J-Tsv., pr. -zõn M J, imperf. -zin J 1. krabistada, sabistada, sahis-tada шуршать; J tšenle kropizõp tull lunt müü keegi krabistab tulla lund mööda; 2. krabiseda, krobiseda шуршать; M ku meeᴅ, nämäd jalgaa alla kropizõvad niku pehmiä poduška kui lähed, (siis) nad (= varisenud lehed) krabisevad jala all nagu pehme padi; M mikä lee kropizõʙ miski krabiseb. krapisa
kropit/taa: -ta J-Tsv. krapittaa K, pr. -an: -õn J, imperf. -in J (pühitsetud veega) piserdada кропить, окроп/лять, -ить (освящённой водой); K pappi svätoi veekaa krapitti opõzõᴅ preester piserdas hobuseid pühitsetud veega; J pappi kropitõp kropilaka, a kotonnõ kropitõta vitsaka preester piserdab (pühitsetud vett) piserdiga, aga kodus piserdatakse vitsaga
krops/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan ~ -an J, imperf. -azin: -õzin J haarata, kahmata, krapsata; (kinni) krabada v. nabida хватать, цапать, с-; схватить; kropsõz bärämää kahmas sülle; kropsõs tõizõlt toomuzit tšäess haaras teiselt külakosti käest; minnua kropsõtti tšiin mind krabati kinni. krapata
kroput/taa M, pr. -an M, imperf. -in krõmpsutada хрупать (о лошади); opõn kroputab einää hobune krõmpsutab heina (süüa). kromssaa
kroš/ittaa Kett. Lu -šittaaɢ (I), pr. -itan Lu, imperf. -itin tükeldada, peenestada, hakkida крошить; Lu krošita maamunat kurasõll tükelda kartulid noaga; I grõbaᴅ kroššitaᴅ hakid puravikud (peeneks)
kroš/šia M Kõ J (Lu) -šiaɢ I groššia P Lu (J-Must.), pr. -in M J grošin P, imperf. -šizin M J groššizin P 1. tükeldada, peenestada, hakkida крошить; J kroši vähäize maamuna suppii tükelda natuke kartuleid supi sisse; M markofkad lõikkazimma, kroššizimma heenossi lõikusime porgandid, hakkisime peeneks; Lu kapussaa krošitaa kapusaa ravval kapsast peenestatakse kapsarauaga; 2. murendada, pudistada размельчать, крошить, рассыпать; J kroši leipää piim-murusõ murenda leiba piimapudisse; J elä kroši leipä ära pudista leiba!; 3. (puid) lõhkuda колоть (дрова); J grošši puita lõhkus puid
kroššiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J pudeneda, mureneda рассыпаться, крошиться; leip kroššiuʙ leib pudeneb; kats ku vana tšivi on kroššiunnu paloissi vaata, kuidas vana kivi on murenenud tükkideks
kroššivaᴅ M pl. raiekapsas, -kapsad (hapendamiseks) крошеница (рубленая капуста для квашения); meillä kapusat tarkottii kroššivoissi meil raiuti kapsad raiekapsaks
krot/ta Kett. P Lu Ra J-Must. I -t J-Tsv. Крот-та ~ Кротъ Tum., g. -aa P Lu 1. mutt крот; P krotta johsi maa alõtsyõ mutt jooksis maa alt (läbi); 2. rott крыса; Lu iiri ja krotta on harmaaᴅ, a maamügre on mussa hiir ja rott on hallid, aga mutt on must. krõõsa
kro/tti M I, g. -tii: -t̆tii M mutt крот; I krotti rooitaʙ maata mutt kaevab maad; M nii on kõvii köühä niku krotti maaᴢ ta on nii (väga) vaene nagu mutt mullas; M krot̆tii nõsõttu maa ~ M krot̆tii pesä mutimullahunnik
krovat/ti K P M S Li J kroovat́ Ke, g. -ii M Li J voodi кровать; P vanall aikaa eb õllu krovattii vanal ajal ei olnud voodeid; Li nütt on krovatti, a ennee õli säntšü nüüd on voodi, aga varemalt oli lavats
kruga kruuga
kruga/ta: -t J-Tsv., pr. -an: -n J, imperf. -zin J ringiga ümbritseda [?] (orig.: делать круг; окруж/ать, -ить)
krugĺit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J ümmarguseks teha, ümardada округл/ять, -ить
krugl/oi Lu -õi Li, g. -oi Lu ümmargune круглый; Lu krugloi petšk õli butkaᴢ kalastus-onnis oli ümmargune (raud)ahi
krugovo/i Ku, g. -i ringmäng кругопляс, хоровод; krugovoiz laulott́śi ringmängus lauldi
krups, krupsa ruptsa
krups/a Lu, g. -aa krupsu
krups/aa (Lu), pr. -aʙ Lu, imperf. -i krõmpsuda хрустеть (под зубами); krupsa on neitä luita vassaa, tämä ain krupsap ku süüᴅ krõmpsluu on nende luude vahel (vastas), ta aina krõmpsub, kui sööd
krupsapuu: krupsõpuu Li (kangaspuude) sälkpuu зубчатый валик (ткацкого станка); a se on krupsõpuu, niitit tullaa siältä läpi aga see on sälkpuu, (lõime)niidid tulevad sealt (sälkudest) läbi
krups/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J krupsia; krupsaa puhõõ merkki tee puule märk
krupsi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J sälke teha, sälkida, täkkida делать зарубки, насекать; kummõt puut piäb mahaa lass, nee oŋ krupsittu puud, mis tuleb langetada, neile on sälk (märgiks) tehtud; laut oŋ kõik kurasõkaa krupsittu laud on puha noaga täkitud
krupsit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J krupsia
krupsit/õlla: -õll J, pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. krupsittaa; elka krupsitõlka ilm süüt uhzõõ piinoi ärge täkkige ilmaasjata uksepiitu; siä kse krupsittõlid lavvaa servää kas sina täkkisid laua serva (ära)?
krups/u Lu, g. -uu krõmpsluu хрящ; luijjee väliz on krupsu, tämä on paĺĺo pehmeäpi ku luu luude vahel on krõmpsluu, ta on palju pehmem kui luu. krupsa
krupsõi/n J-Tsv., g. -zõõ J täkkeline, sälguline, hambuline зазубренный
krupts/i Lu, g. -ii sälk, hammas зарубка, зазубрина, насечка; rullapaalikka on kruptsijeekaa vaalikurikas on sälkudega
krušk, kruška kruuška
krušovnikka, kružovnikka križovnikka
kružõva ~ kruuž/yva M -eva (Kõ J) -ava Lu -õvõ J gruuž/evõ Lu J -õvõ J -iva (I), g. kružõvaa M kruužõvaa ~ -evaa J pits кружево; M kok̆kaakaa tehäss kruužyvaa heegelnõelaga tehakse pitsi; Lu pollõl õltii alla kruužavaᴅ põllel olid pitsid all; Lu gruuževõ pannaa silmärätteill, prostinoill pits pannakse (= õmmeldakse) käterättidele, linadele; J lad́d́õd gruužõvõd õmmõltu tšiutoo ihoisõõ laiad pitsid (on) õmmeldud särgi varrukaile. kruuževo
kruti/sa: -ssa Li J (Lu) -ss J, pr. -zõʙ Lu Li J -sõb J-Must., imperf. -zi Li J krudiseda, rudiseda хрустеть; Li pakkaizõlla lumi krutizõʙ pakasega lumi krudiseb; J millõ jäsenet krutissaa mul liigesed rudisevad; Lu jäsenet krutizõvaᴅ liigesed rudisevad. krapisa, kripata, kripisä, kritisä
kru/toi Lu -utoi J-Tsv., g. -toi: -utoi J 1. J järsk крутой; 2. kõva (kõvaks keedetud muna kohta) крутой (о яйце); Lu piäb õikõ krutoi kanamuna tšihuttaa peab õige kõva (kana)muna keetma
kru/uga L P (Ra) -ga M J (Lu-Len.), g. -ugaa L P -ga Lu J ring круг; L tüttärikot tetšivät kruugaa tüdrukud tegid ringi (ringmänguks). müllü-, raja-
kŕuuk/ka (J-Tsv.), g. -aa haak крючок; õsiŋ ḱruukõd uusiijõ saappõgojõ vart ostsin haagid uute saabaste jaoks. kokka
kruukut/taa Ku, pr. -aʙ, imperf. -ti kukottaa; kukko noisi kruukuttõmmaa kukk hakkas kõketama
kru/uška M Po Lu I (U P) -ška P Lu (Ränk K-Al. J) -šk J-Tsv., g. -užgaa P Po I -žgaa P J 1. kruus кружка (сосуд); I õlut kruuškajeekaa õli pantul lavõzõllõõ õlu oli kruusidega pandud seinapingile; P miä janoss jõin tervee kruužgaa vettä ma jõin janu pärast terve kruusi(täie) vett; 2. toop (mõõduna) кружка (мера жидкостей); P kõikõõ pienepi paŋkõ on ühesää kruškaa kõige väiksem ämber on üheksa toopi; 3. (kiriku) korjanduskarp кружка для сбора (церковных пожертвований); J lazz kopekk tšerikoo kruškaa lase kopikas (kiriku) korjanduskarpi; 4. postkast почтовый ящик; M tširjad miä lazzin jo kruuškaa ma lasksin kirjad juba postkasti. õlut- kukši, kukšina
kruuznataɢ krooznata
kruužava, kruuževa kružõva
kruužev/o Kõ, g. -oo kružõva; sis tehäz katokkaniitissä kruuževoᴅ siis tehakse rulliniidist pitsid
kruuževo/i J-Tsv., g. -i pitsiline, pitsidega, pits- кружевной; häülüp kruuževois tšiuttoᴢ käib (ringi) pitsidega särgis
kruužyva, kruužõvõ kružõva
kruuti K-Ahl. gruu/ti J -di J-Tsv., g. kruutii: -dii J püssirohi порох; J gruuti pannaa püssüü i droba, piža pannaa päälee püssirohi pannakse püssi, ja haavel, tropp pannakse peale
kruutoi krutoi
kruuv/i J, g. -ii J kruvi шуруп; proovva, veelko se kõlpaap kase kruuvi selle vintõlõ katsu (proovi), kas see kruvi kõlbab veel sellele vindile; kruuvii võti kruvikeeraja
kruuvi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kruvida завин/чивать, -тить
kruuvi-piheᴅ J-Tsv. kruustangid тиски́ (с винтом)
krõĺttsa krinttsa
krõpi/sa (Kett. L), pr. -zõʙ Kett., imperf. -zi L krõbiseda, krõgiseda; nagiseda, ragiseda хрустеть; скрипеть; Kett. krõpizõb ampaiza krõgiseb hamba all; L prakizivaᴅ, krõpizivat kõik siltapuuᴅ ragisesid, nagisesid kõik põrandalauad. kripisä, kritisä, kräkisä, kräpisä
krõput/taa M, pr. -an M, imperf. -in krõpsutada, krõbistada хрупать, с-; iiri krõputap saaχχaria hiir krõbistab suhkrut (süüa)
krõšk krõõška
krõzovnikka, kryzovnikka križovnikka
kryylos/sa P (M), hrl. pl. -aᴅ M kliirossi; M kryylosaᴅ, kuza laulaaᴢ altariesine (on kirikus koht), kus lauldakse
krõõp/ata M, pr. -paan M, imperf. -pazin M krigistada (hambaid) скрежетать (зубами); krõõppaab ammassa krigistab hambaid. kriipata, kritaussa, kritauttaa, kritautõlla, kritisä
krõõ/sa ~ -ssa ~ kriisa Lu, g. -zaa: kriizaa Lu rott крыса; hiiri on peeni, a krõõsa on suuri hiir on väike, aga rott on suur; ep piä jutõlla kriisaa, siis sika võtab i süüb omad lahzõᴅ ei tohi rotti (nimepidi) nimetada, siis siga võtab ja sööb oma põrsad (lapsed) ära. krotta
krõ/õška Kõ -šk J-Tsv. kryyška M, g. -õžgaa: -žgaa J kryyžgaa M kaas крышка; M astiall on õma kryyška astjal on oma kaas; M tohossa tehtii naappoi; põhja õli puin i puinõ kryyška õli päällä tohust tehti nappu; põhi oli puust ja puust kaas oli peal; J paa mańerka krõšk tšiin pane mannergu(le) kaas peale. kaasi
krõõžmarja kriisimarja
krähzinatt greettsina
kräki/sä: -ss J-Tsv., pr. -zeʙ J, imperf. -zi krägiseda, ragiseda, raksuda трещать, трескаться; jo mikäle kräkizeʙ juba miski ragiseb. kripisä, kritisä, krõpisa, kräpisä
kräksähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -äʙ J, imperf. -äzi: -äᴢ J praksatada треснуться, по-, хрупнуть; va vähäize painin glazia, a tämä kräksähtääs kahtõõ palaa vaid väheke(se) muljusin klaasi, aga see praksatas kaheks tükiks
kräms Kr tulekivi кремень
kränt/tsi J-Tsv., g. -sii J 1. koer, krants собака, пёс; kränttsi üht perä haukuʙ krants haugub ühtesoodu; 2. fig. krants, jultunud inimene (ka sõimusõnana) бесстыдник, пёс (ругательное слово); ann va lahzõlõõ voli, ni kazvotõt kräntsii anna ainult lapsele voli, siis kasvatad (üles) krantsi; tämä, põrku, tõhib minnua kuttsua kräntsissi tema, põrguline, julgeb mind krantsiks nimetada!
kränt/tsü J-Tsv., g. -süü J kränttsi; siä niku peen kränttsü: tšen ni müütä, aiŋ haukuᴅ sa oled nagu väike krants: kes vaid (läheb) mööda, (sa) aina haugud
kräpi/sä M, pr. -zeʙ M, imperf. -zi kriiksuda, krägiseda поскрипывать; silta kräpizeʙ põrand kriiksub. kriikata, kriikkaa, krikisä, krikkoa, kripisä, kritisä, krõpisa, kräkisä
kräägat/taa M, pr. -aʙ, imperf. -ti krääkkiä; sorzaᴅ kräägattavaᴅ pardid prääksuvad
krääk/kaa ~ kŕääkkaa M, pr. -aʙ ~ kŕääkaʙ M, imperf. -ki krääkiä; sorsa kŕääkaʙ part prääksub
krääkki rüis-
krääk/kiä Lu Li J-Tsv., pr. -iʙ Lu Li J, imperf. -ki Li J prääksuda крякать (об утках); Lu Li sorsa krääkiʙ part prääksub; J sorzõt kuzale pehkojõ takann ujuta, krääkkimin litšikkõizõll kuuluʙ pardid ujuvad kusagil põõsaste taga, prääksumine kuuldub lähedal(t). kräägattaa, krääkkaa
krääkkä rüis-
krääkv/a, g. -aa metspart, sinikaelpart кряква
krömelikk/o Lu, g. -oo krobeline, kärniline шероховатый, корявый; karstakonna on krömelikko, on niku karstakaᴢ kärnkonn on kärniline, on nagu kärnas. kromelikko, krompõlikko, kärnäkaᴢ
kse ~ -kse J-Tsv. kas? (küsiv partikkel) разве, ли (вопросительная частица); kane kse vass tulti kas need alles tulid?; sinu-kse poik on kas (see) on sinu poeg?; grozimiss kse tämä hooliʙ või (kas) tema hoolib ähvardamisest!
kss kiis
ku K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku kuu J-Must. I k Lu J 1. temp. kui когда; Lu veri kakkuja teχ́χ́ää ku sika tapõtaa verikäkke tehakse, kui siga tapetakse; P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk. kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat; M piäp tšäävettää, ku emä kuoʙ peab poolima, kui ema koob (kangast); J ku kana laulaʙ, se ep tää üvää kui kana laulab, see ei tähenda head; 2. kond. kui если; Lu sutta ku peltšäät siz mettsää elä mee vs. kui hunti kardad, siis metsa ära mine; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti tehtud (= ahju panemise eel ristimärki peale vajutatud), (siis) kratt võtab (ära); M ku eb oomõn, nii oomõtper̆rää kui mitte homme, siis ülehomme; I ku matala kaivo, nii kokalla võtammek kaivossa vee kui on madal kaev, siis võtame konksuga kaevust vett (vee); Lu em miä väzü, ku va siε ei mina väsi, kui vaid sina (ei väsi); J kut [= ku et] hooli, ni miä silt silm-munat kaivom pääss väĺĺä kui sa ei kuula (sõna), siis ma kisun sul silma(muna)d peast (välja); 3. komp. kui, nagu; (just)nagu чем, как; как будто; Lu tšülmä vesi on raŋkapi ku sooja külm vesi on raskem kui soe; Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü välk tuleb ennem kui müristamine; M muud ep tee ku ain piippu ampaiᴢ muud ei tee, kui aina piip hambus; J muut miä üvää en saanu mittää, ku ühtee gooŕaa va näin muud head ei saanud ma (elus) midagi, kui nägin vaid üha muret; Lu miä õõn väsünü ku vana õpõn ma olen väsinud nagu vana hobune; J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk. nad on nagu kaks tilka vett; Lu joožikka taloᴢ on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on talus nagu kass, puhastab talu hiirtest; Ra en ku õõ nähnü mittää ma ei ole (just)nagu midagi näinud; 4. kui, kuidas; kuivõrd, küll как; насколько; Lu ai ku vähä oh kui vähe!; M ah ku ilozassi nõizõʙ noor pihuzikko ah, kui ilusasti kasvab noor männik; Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi kui(das) päike kõrvetab, vist tuleb äikest; Lu aivoi, ku paisõttu mill tšäsi oi-oi, kuidas mul käsi üles paistetas; Li sinne kõikii ku joostii suipäi kuidas kõik jooksid ülepeakaela sinna; Lu inemin ku on umalikaᴢ, näᴅ, maaᴢ vaaĺaittõõʙ kui(võrd) purjus on inimene, näe, püherdab maas; Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet; Ra se ku kaĺĺuʙ, kõhalt kurkkua küll see karjub, täiest kõrist; M ku on laihukkõin küll on lahjuke; 5. et, kuna что, так как; Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees; Lu mitä sill on, ku siä õõd ni valkaa mis sul on, et sa oled (näost) nii valge?; Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk. võib-olla kass käis, kusi ahju, et ahi kustus; J miä ku varai algin kalastaa, seltä taitaa kallaa nii suvaan et ma hakkasin varakult kalastama, seepärast vist armastan(gi) nii (väga) kala; 6. kuni до тех пор, пока; M laulamma nii kauvaa ku noorizo eväd mee vällää laulame nii kaua, kuni noored ei lähe ära; ■ J ais siä hullu ku hullu, ved om voho, ebõõ pappi oi sina püstihull (hull mis hull), (see) on ju kits, mitte preester!; J selle tuli surm, jedvaa ku hooguʙ sellele tuli surm, vaevalt hingab; M ahatap kurkku sellällää, muuta ku täm̆mä ääli kuuluʙ karjub täiest kõrist, muudkui tema hääl kuuldub. ko¹, kui, kuileeʙ, kõõ, kõõᴢ
-ku Lu ku [sic!] Lu-Len. -ko; oŋku tämä sinuu paperi kas see on sinu paber?; ootõn eb ku veel alus etsi minua (Len. 277) ootan, kas purjelaev ei otsi veel mind
kual/la: -l Li kus? где?; a nasto kuall aga kus Nasto on? kussa², kuza
kual/ta: -tõ ~ -t Li kust? откуда?; kualtõ siä tuliᴅ kust sa tulid? kussa¹
kualt/assaa: -õssaa Li kust alates?, kust peale с каких пор?
kubalikko kupalikko
kubametr/i (K), g. -ii tihumeeter, ruumimeeter кубометр; kõmtšümmettä kubametria annõttii mettsää kuossi kolmkümmend tihumeetrit metsa anti maja ehitamiseks
kubik/ka M (Lu-Len.), g. -aa 1. tihumeeter, ruumimeeter кубометр; Lu pooltõissa kubikka talolõ (Len. 282) poolteist ruumimeetrit (küttepuid) talu peale; 2. kuubike, mänguklots, -kivi кубик (игрушка); M dominoo kubikka doominokivi
kub/lee M -ĺee K M -lie L vist, nähtavasti; võib-olla кажется; может быть; L siä kublie mitäid ed avita millõ sa vist ei aita mind sugugi; M siä kublee läziᴅ sa oled vist haige; M lampaat kubĺee tullas kotoo lambad vist tulevad koju
kubrik/ka Lu, g. -aa Lu ruhv (purjelaeva meeskonnaruum alumisel tekil) кубрик
kud́j/u J-Must., g. -uu kuito
kud́juk/kõ J-Must., g. -õõ kuito
kudra kuudra
kudri kuudri
kudr/ua (S), pr. -uʙ S, imperf. -u kuĺkuttaa; tedret kudruvaᴅ tedred kudrutavad
kudrut/taa M (Kett. K-Ahl.), pr. -aʙ M, imperf. -ti 1. kudrutada (tetrede kohta) токовать (о тетеревах); M näe, jo tedret kudruttavaᴅ näe, juba tedred kudrutavad; 2. kõketada (kana v. kuke kohta) клохтать, кудахтать (о курице, петухе); M kana kudrutaʙ, kutsup põippõita kana kõketab, kutsub tibusid; M kukkõ kudrutaʙ, kutsup kan̆noo kukk kõketab, kutsub kanu. kokottaa, kokuttaa, kruukuttaa, kukuttaa, kuĺkuttaa
kudut/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in kõditada щекотать; siä eläk kudutaɢ min̆nua kailanalla, miä peltšää sa ära kõdita mind kaenla alt, ma kardan (kõdi)
kue kuõ¹
kuh/a Lu Li, g. -aa 1. Li koha, kohakala, murd. sudak судак; 2. Lu linask линь; kahs kuhhaa kaks linaskit
kuhakala Lu kuha
kuhan K-Al. Lu Li kui, kui juba; kui vähemalt; если, коль скоро, бла́го; Lu kuhan on luvattu, niku tootu kui (juba) on lubatud, (siis on) nagu toodud; K slau bohu, kuhan saimma, mitä piti, müö emmä muuta i tahotši (Al. 15) tänu jumalale, kui juba saime, mida oli vaja, meie muud ei tahagi; Ra rappaan tšäekaa, kuhan vävü on üvä löön (tütre pahandamistele) käega, kui vähemalt väimees on hea
kuhark/ka Kõ -a Li (J) -õ J-Tsv., g. -aa Li J köögitüdruk кухарка; J näpisseep to goorniškoitõ to kuharkaa näpistab kord toatüdrukuid, kord köögitüdrukut; Kõ kuharkkan õlin olin köögitüdrukuks
kuhe kuhõõ
kuhi ruĺĺa-
kuhil/a Kett. K M S I (Pi Ke J) kuχila (R), g. -aa S kuhilaᴢ; S sion vihgoᴅ, i kuhilaa sis paan seon vihud, ja siis panen hakki; R kuχilaa pantii kaχtšümmed viiz viχkoa hakki pandi kakskümmend viis vihku; S kuhilat kuivõas põlloll kahs kõm nätelia hakid kuivavad põllul kaks-kolm nädalat; M mäelt mäkättäjä. kuhila (Set. 17) mõist. mäelt määgija? – (Vilja)hakk. kagra-, lina-, nisu-, rüis-, tõuko, õzra-
kuhila/alla: -lla Li adv. hakis (наречие в форме ад-а от kuhilaᴢ); rüis seizop kuhilalla rukis seisab hakis
kuhila/allõ: -llõ Li kuilall Lu adv. hakki (наречие в форме алл-а от kuhilaᴢ); Li rüiz on pantu kuhilallõ rukis on pandud hakki; Lu lina revitää, siotaa roivail, sis pannaa kuilall kuivamaa lina kitkutakse, seotakse kubudesse, siis pannakse hakki kuivama
kuhil/aalta: -altõ Li adv. hakist (наречие в форме абл-а от kuhilaᴢ); kuhilaltõ saab võttaa poiz õpõzõllõ i toovva kottoo hakist saab (viljavihud) tõsta (võtta) vankrile (hobusele) ja tuua koju
kuhila/ᴢ K P M Kõ Li Ra -s Ränk kuil/aᴢ Lu J I -õᴢ Lu, g. kuhilaa K M Li Ra -aa Lu J I (vilja-, lina-)hakk скирда, копна (зерновых, льна); K pannaas kuhilaad nurmõõsõõ tehakse hakid põllule; Lu kõlmõtšümmet kõlmõd vihkoa pantii kuilaa, kõlmõttšümmet pantii allõ i kõlmõssa tehtii pää kolmkümmend kolm vihku pandi hakki, kolmkümmend pandi alla ja kolmest tehti pea; P nüt kuhilaas pitääss kahtšümmet viiz vihkua nüüd pannakse hakki (peetakse hakis) kakskümmend viis vihku; M kuhilaat tehäz viisitšümmenii vihgaa hakid tehakse viiekümne vihu kaupa; J tuõb viiχkura, viskaap kõik kuilaaᴅ maaha tuleb tuulispea, ajab (viskab) kõik hakid ümber (maha); Lu õzra kuilaᴢ odrahakk; Lu rüis kuilaᴢ rukkihakk; Lu eestä pannaa lina roivaal, siis pannaa kuilaasõõ algul seotakse (pannakse) lina kubusse, siis pannakse hakki. kagra-, lina-, rüis-, õzra- kuhila, kuhjala, kuhjalaᴢ
kuhj/a Kett. Ränk K-Ahl. L P M Kõ Lu Li Ra J I (Ja-Len.) -õ Lu J Кугья Tum., g. -aa Kett. L M Lu J I 1. (heina)kuhi стог; M piäb nõisa kuhjaa tetšemää, einäd on valmiiᴅ, muuta ku saap panna kuhjaa peab hakkama kuhja tegema, hein(ad) on valmis, muudkui võib panna kuhja; Lu nõizõmma kuhjaa loomaa: naizelokad mennää kuhjaa pääl, meezelokad annõtaa aŋgolla hakkame kuhja looma: naised lähevad kuhja otsa, mehed annavad hanguga (üles); L kuhjaa pεälie tehtii risiᴅ, etti nõd́d́at, parad eväd võttaiss (valmis) kuhjale tehti ristid (peale), et nõiad, kratid ei võtaks; M kuhjaa põhja tehäz raakolaissa ~ J kuhjaa lava tehhä raa-gõss kuhja lava (põhi) tehakse okstest; J kuhjaa pesä kuhja põhi (pesa); Kett. M kuhjaa varraᴢ kuhja varras; J kuhjaa tukk kuhja tipp (kuhja varda otsa seotud heinatuust); J kuhjaa põhja (äraveetud) kuhja ase (= heinajäänused kuhja laval); 2. Kett. viljahakk копна зерновых; 3. kuhi (liiaga täitmisel) куча, лишек, надбавка; Lu asu on täünä, elä vala kuhjaa anum on täis, ära vala kuhja (peale); M nüd mätti kuhjaakaa nüüd toppis kuhjaga (täis); M nüd jo pani kuhjaakaa nüüd pani juba kuhjaga; J kuhjaa pääkaa kuhjaga, hunnikus. einä-, kulo-, õlki-
kuhjaalava (Ku) kuhja lava (heinakuhja põhi) стоговище, подстожье; siz joonitteli kevväittää kuhjaalavoit müütällᴀ̈ pärevakaakaa korjaamas heiniit siis jooksis kevaditi peergkorviga mööda kuhjalavasid ja korjas heinu. kuhjalava
kuhjaa-varr/aᴢ: -õᴢ J-Tsv. kuhjariuku
kuhj/akkõin: -õkkõin J-Tsv., g. -akkõizõõ: -õkkõizõõ J (heina)kuhjake стожок; slau boohu, tänävä sai loovv kahs kuhjõkkõiss tänu jumalale, täna sai luua kaks kuhjakest
kuhjal/a Po (J), g. -aa Po kuhilaᴢ; J pannaa kõlmõtšümmed viχkoa kuhjalaa, i neltšümmeᴅ pannakse kolmkümmend vihku hakki, ja nelikümmend(ki)
kuhj/alaᴢ: -alas Ränk -õlõᴢ J-Tsv., g. -jalaa: -jõlaa ~ -jõla J kuhilaᴢ; J jõka kuhjõlõz on kuuštšümmet, kahõsatšümmed vihkoa iga hakk on kuuskümmend (kuni) kaheksakümmend vihku; J põllolõ veel jäi kahs kuhjõlõss põllule jäi veel kaks hakki
kuhjalava Lu kuhjaalava
kuhjapääkaa: kuhjapää-kaa J-Must. kuhjaga с надбавкой, с лихвой
kuhjariuku I kuhja varras стожар; tšehspaikkaza õli kuhjariuku keskpaigas oli kuhja varras. kuhjaa-varraᴢ
kuhj/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J kokku kuhjata соб/ирать, -рать, валить, с- в кучу; kuhjõtka kõik kokkoo mitä kuss levvett kuhjake kõik kokku, mida kus(kil)t leiate
kuhn/i L M J (Kõ) kuuhni Lu, g. -ii J köök; laevaköök, kambüüs кухня; камбуз; M azõkaappi seizoʙ kuhniᴢ nõudekapp seisab köögis; Lu laivaz on kuuhni laevas on kambüüs. köökki
kuhnikuraᴢ Lu kööginuga кухонный нож
kuhoo kuhõõ
kuhs kuusi¹
kuhskümment kuuštšümmettä
kuh/õiᴅ K L P Kõ-Len. J kuh̆hõiᴅ M Kõ I -hõiᴅ Li I 1. kuhugi, kusagile куда-нибудь, куда-то; Kõ meen kuh̆hõiᴅ lähen kuhugi; I tätä viitii kuhhõiᴅ kaugaᴢ ta viidi kuhugi kaugele; 2. (ei) kuhugi, (ei) kusagile никуда; J tämä on nii koirissunuᴅ, kuhõid ep kõlpaa ta on nii hukka läinud, kuhugi ei kõlba; P tämä on minuu tšäsiiᴢ, ep kuhõid mene ta on mul käes (minu käes), kuhugi ei lähe (ära); I emä ep tšäünnük kuhhõiᴅ ema ei käinud kusagil. kuhõõ, kunnõ²
kuh/õitkaa: -hõitkaa Lu kuhõõkaa; ellää piäʙ, päiviissä et pakkõõ kuhhõitkaa elada tuleb, (oma elu)päevade eest ei põgene (sa) kuhugi
kuhõlᴅ Lu: kuhõlt poold õli tuuli, sinne poolõõ pantii varjo kustpoolt oli tuul, sinnapoole pandi vari (ette)
kuhõni Ra kuhõõ-leeʙ; pääsko kannab nokaakaa maat kuhõni üles katoo viiloo, seinää päälee pääsuke kannab nokaga mulda (= muda, savi) kuhugi üles katuseviilu (alla), seina peale
kuhõ-nibud́ Li kuhõõ-leeʙ; akanikko sara-jaa kuhõ-nibud́ dali õvvõõ tehtii aganik tehti kuhugi küüni või (sise)õue
kuhõᴢ K kuhu siis? куда же?; kuhõs siä meeᴅ kuhu siis sina lähed?
kuh/õõ Kett. K U P M Kõ S Lu Li Ra J -yõ L kuh̆hõõ M -hõõ Po Lu kuχχõõ Lu -õ K M Kõ Po Lu Ra J I -e R-Eur. R-Lön. kuõ M J -õõɢ I -õɢ I (vdjI) -õgõ I -oo Ku 1. kuhu? куда?; L lintu, lintu, kuhyõ lentεäᴅ rl. lind, lind, kuhu lendad?; Lu kuhõõ kõrjazit tširvee kuhu (sa) kirve peitsid? M kuh̆hõõ hartšuusõõ on vajaa sfjoklaa kuhu toitu (= millise toidu sisse) on peeti vaja?; Lu kuhõ poolõ lähen nüte (Must. 158) kuhupoole nüüd lähen?; 2. adv. kuhu куда; S kuhõõ niitti johzõʙ, se on värttenä kuhu niit jookseb, see on värten; Li sõpa-astiad õlivad ümmärkõizõᴅ, kuhõõ pantii sõvaᴅ rõivatünnid, kuhu pandi rõivad, olid ümmargused; M menin sinne, kuhõ troppa vei läksin sinna, kuhu rada viis; Lu tšeeli veep kuhõõ tahoᴅ vs. keel viib, kuhu tahad; I eläm mättäük kuhõg ep piäge ära roni (sinna), kuhu pole tarvis; M näd nii õli äp̆piä, etti en täätännü, kuh̆hõõ silmät panna näe, nii oli häbi, et (ma) ei teadnud, kuhu silmi peita (panna); I tšem mettsää meeʙ, tšen kuhõõɢ meeʙ kes läheb metsa, kes kuhu läheb; J kuhõ õnni laŋkõõʙ kuhu liisk langeb (kuidas õnne on); I tämä viiʙ meet tääk kuhõõɢ ta viib mine tea kuhu; J miä meen hot́ kuhõõ, miä em peltšää mittäiᴅ ma lähen kuhu tahes, ma ei karda midagi; Lu tämä kuhõ ni meneʙ, täll ain on õnni kuhu iganes ta läheb, tal on ikka õnne; vdjI en tääk kuhõs saaɢ ma ei tea, kustsaadik; 3. kuhugi, kusagile куда-нибудь, куда-то; Lu siä ku meet kuhõõ, katso peräl kui sa lähed kuhugi, pane tähele (vaata järele); I kuhõl lee staruh kazell aikaa meni rihenn et̆tee vanaeit läks sel ajal kusagile esikusse; J paaŋko miä tširja lavvõlõõ vai kaappi. – ühs kõik, kuhõ ni paa kas ma panen raamatu lauale või kappi? – Ükskõik, pane kuhugi; J kuhõ ni buit on kõrjuttõnnu kusagile on peitnud; 4. (ei) kuhugi, (ei) kusagile никуда; Lu mikä kuhhõõ ep kõlpaa, se on χlaamu mis kuhugi ei kõlba, see on rämps; Lu em mee kuhhõõ ma ei lähe kuhugi; 5. milleks к чему? зачем?; M no joonittõõp koira, ni kuhõ tälle nii pittšä, ümper kot̆toa noh, koer jookseb, siis milleks talle nii pikk (kett), (et) ümber maja (joosta); J kuhõõ maata kukkaizõllõõ rl. milleks maad lillekesele?; I kase on krivoi vana, kuhõm meilee mokoma see (pruut) on kõver, vana, milleks meile niisugust. kojo- kuhõiᴅ, kuhõitkaa, kuhõni, kuhõ-nibud́, kuhõõ-leeʙ, kuhõõtši, kunnõ²
kuhõ/õkaa Lu Li -kaa Lu (ei) kuhugi, (ei) kusagile никуда; Lu tüü kuhõõkaa ette jovvu, sää tuõp pääl te ei jõua kuhugi, torm tuleb peale; Lu inemin omassa tavassa eʙ mee kuhõõkaa inimene ei pääse iseenese eest (oma iseloomust) kuhugi; Li koira-marja-puus kazvovad musad marjat, kummat kuhõõkaa evät kõlpaa paakspuul kasvavad mustad marjad, mis kuhugi ei kõlba. kuhõiᴅ, kuhõitkaa, kunnõ²
kuhõõ-leeʙ Lu kuh̆hõõlee M kuhõ/lõʙ P -lee ~ -le J -leeɢ ~ -lleeɢ ~ -ĺĺeeɢ I kuhugi, kusagile куда-нибудь, куда-то; Lu ku viinaa kuuli, siz ep pantu kalmojõõ, a pantii kuhõõ-leep kaukõõsõõ mettsää kui (keegi) suri viina kätte, siis ei maetud (teda) kalmistule, vaid maeti kuhugi kaugele metsa; I kuhõlleeɢ mennüüᴅ tüttäreᴅ, ep kuuluɢ näitä tütred on kusagile läinud, neid ei ole kuulda. kuhõiᴅ, kuhõni, kuhõ-nibud́, kuhõõ, kuhõõtši
kuhõõpoolõõ Li J kuhõppuolõ L kuhupoole? куда? в какую сторону?; J kuhõõpoolõõ siä meeᴅ kuhupoole sa lähed?; L kuhõppuolõ vei kuhupoole (ta) viis? kuippäi, kunnõpoolõõ
kuhõ/õssaa Li -ssaa J-Tsv. kuh̆hõõssaakk I kustsaadik? kuhumaani? kui kaua? докуда? до каких пор?; I kuh̆hõõssaakk lüütii neemiä kustsaadik niideti luhtadel?; J kuhõssaa siä tahod minnua saatta kui kaugele (kuhumaani) sa tahad mind saata?; J kuhõssaa piäp sinnua ootõll kui kaua peab sind ootama?
kuhõõtši Li kuhõõ-leeʙ; tšülä põlõtõttii i kõig eläjeᴅ mentii tšen kuhõõtši küla põletati (maha) ja kõik elanikud läksid (laiali), kes kuhu(gi)
kui K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr Куй Pal.2 K-reg.2 1. temp. kui когда; M kui porotšellä algab elkottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis on lehmal kõige parem piimaaeg; K šuppulehtua paat pähää, kui päätä vaivattaaʙ kobrulehti paned pähe, kui pea valutab; L leivää murut kui lavvalyõ jäiväᴅ, kopitõttii dai süötii kui leivaraasud jäid lauale, (siis) korjati (kokku) ja söödi (ära); 2. kond. kui если; Lu kui emä on pagan, nii tütär onõ pagan kui ema on räpane, siis on (ka) tütar räpane; Lu jalka kui platsab nii suu matsaʙ vs. kui jalg tatsub, siis suu matsub; 3. komp. kui, nagu чем, как; K miä õlõn noorõpi kui med́d́ee mind́a ma olen noorem kui meie {m.} (= vennanaine v. mehe vennanaine); Kõ juõlla on kerkiäp kui tehä öelda on kergem kui teha; K senell väliä nuorikkõ viiäs taaz lavvaa tagaa senell samall muodalla kui õhtagonatši selle vahepeal viiakse mõrsja taas laua taha samaviisi kui õhtulgi; Lu õli kui tarviz inemin, a nüt ep tappaa oli inimene, nagu vaja, aga nüüd on puudulik; M tein kui täm tšähsi tegin, nagu ta käskis; 4. kui? как?; Lu kui paĺĺo lastia onõ laivaza kui palju lasti on laevas?; Li kui vana siε õõᴅ kui vana sa oled?; J kui kaugaa siä siäll käpälöiᴅ kui kaua sa seal koperdad?; 5. adv. kui, kui(võrd), kui (tahes) как, сколько, насколько; Lu mittää, kui pittšä se rihma onõ mõõda, kui pikk see köis on; Lu kui pittšä nii lad́d́a kk. kui pikk, nii lai (= üht asja võib teha nii või naa); Lu J oi kui kaukaa makazin oi kui kaua (ma) magasin; J pajatab neilee, kui üvii laulotaa škouluza räägib neile, kui hästi lauldakse koolis; J kui tarkk tämä ni õlko .. kui tark ta ka poleks ..; M õlkoo vaikka kui ahaᴢ el̆lää, ain piäʙ sop̆pia olgu või kui (tahes) kitsas elada, ikkagi tuleb (omavahel) sobida; 6. kuidas? как?; K kui millõ mennä kattilallõ kuidas ma saan Kattilale?; J kui sinnua kutsutaa kuidas su nimi on (kuidas sind kutsutakse)?; Li kui sillõ aźźaᴅ kuidas sul läheb (kuidas sul asjad on)?; Lu kui eläᴅ ~ kui võiᴅ kuidas (sa) elad?; Lu kui on tervüᴢ ~ kui õõt terve kuidas (su) tervis on?; L kui nii kuidas nii(viisi)?; J kui viisii kuidas(viisi)?; 7. adv. kuidas как; J kui tšülveᴅ, nii lõikkaaᴅ vs. kuidas külvad, nõnda lõikad; L miε juttyõn, kui millõ altiaᴢ näüttii ma räägin, kuidas mulle haldjas end ilmutas; Kõ kui sill bõõ äp̆piä, siε õlõd elähtännü ineehmiin kuidas sul pole häbi, sa oled (ju) elatanud inimene; Po mǜö emmä tää, kui nùorõt tahtovaᴅ meie ei tea, kuidas noored tahavad; J kui puutuʙ kuidas juhtub; K tšen kui antõ kes kuidas (= kui palju) andis; Lu õlin, kui siiᴢ olin (muidugi), kuidas siis (teisiti); P kui miε n idgõ kuidas ma ei peaks nutma (ei nuta); 8. kuidas ka как ни, хоть как; M kui ep tahtonnu mennä, aintaki pantii kuidas (ta) ka ei tahtnud minna, ikkagi pandi (lapsehoidjaks); M miä tätä kui tšüsüzin kultazilla sõnolailla, ep täm tahtonnu kuulõta kuidas ma teda ka ei palunud (kuldsete) sõnadega, ei tema tahtnud kuulata; J jo kui viittä tšüsüzin, jot eb jõisõiz viina, vai siis tämä hooliʙ kuidas (kuidaviisi) ka olen juba palunud (palusin), et ta ei jooks viina, (aga) või siis tema hoolib; Lu tätä kui ni praavitõttii, tämä aintaki kooli kuidas teda ka ei ravitud, ta suri ikkagi; 9. (kuidas, kuivõrd) küll как, насколько; Lu kui mill on üvä meeli, ku mill õllaa üväᴅ lahzõᴅ i üvä meeᴢ (kuidas) küll mul on hea meel, et mul on head lapsed ja hea mees; ■ J sõtameeᴢ juttõõʙ: elä tuskaa, kui praavitan sõdur ütleb: ära kurvasta, küll (ma) parandan ära; P tšüläzä õli kõlmõss tšümmeness kui neĺĺä tšümmiessaa taloi külas oli kolmkümmend kuni nelikümmend talu (kolmekümnest kuni neljakümneni talusid); J elka peĺĺetka mittäit, avo·ś kui ni buit saamm läpi ärge kartke midagi, ehk saame kuidagi läbi; M sis muuta kui tšedrääᴅ siis muudkui ketrad; L kui mõnõlt virstalt tulõʙ õige mitme versta tagant tuleb; J süntükoo sinuu tahtos nii taivaaza kui maa päälä (Must. 156) sündigu sinu tahtmine nii taevas kui (ka) maa peal. kojo-, niin- ko¹, ku, kuinii, kuippäi, kuissaaʙ, kuiᴢ, kuitši, kõõ, kõõᴢ
kuibõ K L kuidas vaid, kui vaid как бы; K tüttäred nii vahtivad kuibõ saisõissi tältä vargassaa se luzikka (Al. 20) tüdrukud nii valvavad, kuidas vaid saaksid temalt varastada selle lusika; ■ L kuibõ, kuibõ, miε en õlõ kuiva puu {k., k.}, mina ei ole kuiv puu
kui/kaa Lu Li -ka Lu -kkaa Li (ei) kuidagi никак; Lu nämä häilüziveᴅ i kuikaa poiz evät pääze nad ekslesid ringi ega pääse(nud) kuidagi (metsast) välja; Lu nõkipääd õllaa tšesänizuᴢ, sitä kuikaa vällää et saa nõgipead on suvinisus, seda ei saa (sa) kuidagi välja; Lu maarjakoivu on blägikko süämeᴢ, tätä kuikaa lõhtši et saa maarjakask on seest kõva, seda ei saa (sa) kuidagi lõhki; Li ühs tüttö jäi niku läsivässi, ep kuikaa praaviunnu üks tüdruk jäi nagu haigeks, kuidagi ei paranenud; Lu nii kallis kuikaa eb või õlla nii kallis ei või kuidagi olla; ■ Lu seneekaa et saa, kuikaa päi t saa aikoo, kumb om pagan sellega (sa) ei saa, kuidagiviisi (sa) ei saa (= ei tule sellega) toime, kes on tige; Lu kuikaa viisi (ei) kuidagiviisi. kuinii, kuiniiᴅ, kuitši
kuilas/saa: -saaɢ I, pr. -an, imperf. -in (viljavihke) hakkidesse panna ставить снопы в скирды или в копны; tšümmee vihkoa paammaɢ, kuilaat tiimmäɢ, kuilasammaɢ kümme vihku paneme (kokku), teeme hakid, paneme (vihud) hakkidesse
kuilaᴢ kuhilaᴢ
kuil/eeʙ M -ee Li -ie J -e Li J I 1. kuidagi как-то; I kuile niin pannas sõrmõᴅ vot päivüüseeɢ i vaataʙ ii voᴅ tääʙ paĺĺo on aika kuidagi nii pannakse sõrmed, vaat, päikese(paiste)sse, ja (siis) vaatab ja, vaat, teab, palju kell on; 2. (just) nagu как будто; J vihottumin jo kuile alki alõnõss põletik hakkas juba nagu alanema; J akanõiss leipä kuile ep tahtau süüvve aganaleiba pole (just) nagu tahtmist süüa; 3. millegipärast почему-то; J jo mõnt kõrta ahassõlin, de ain kuile ebõõ mukka juba mitu korda olen teinud kitsamaks, aga ikkagi millegipärast ei sobi; Li tšen ajõttii pois tüüssä, siiz nagrõttii: sillõ kuilee annõttii jo napakakku siältä kes aeti töölt ära, siis (seda) naerdi: sulle anti sealt millegipärast juba lõpuarve; 4. vist наверно; Li takaväljää tšülää kõhall siin püüvvettii, kuile kahõõ nootaakaa siin püüvvettii Tagavälja küla kohal (Lauga jõel), seal püüti (nootadega), vist kahe noodaga püüti seal; J kane oonõõd oŋ kuile vähäize kõrkusõttu neid hooneid on vist väheke tõstetud. ku, kuinibuit, kuinii, kuiniiᴅ, küblee
kuilõᴢ kuhilaᴢ
kuimõn/ta: -ᴅ M kui-mõnᴅ Lu (õige) mitu сколько, несколько, (как) много; M õli paĺĺo kal̆laa, kuimõnt kõrtaa piti tulla kor̆riikaa rantaa oli palju kala, mitu korda pidi ruhega randa tulema; Lu siäll gruntill on kui-mõnt talloa seal {g}-l (= külast eemal asuval maa-alal) on (õige) mitu talu
kui/n J-Tsv., g. -zõõ J kuine, kuu- месячный; kuin palkk om peen kuupalk on väike
kuinibuit J-Tsv. kuidagi как-нибудь; veel kuinibuit mahut kase riiss kottii mahuta veel kuidagi see asi kotti. kuileeʙ, kuiniiᴅ
kuin/ii: -i Lu Li J 1. kuidas ka как ни, хоть как; J ampaad mitäle nõisti murtuma, kuini harin hambad hakkasid millegipärast murduma, kuidas ka (neid) harjan (harin); 2. (ei) kuidagi никак; Li kui sinnua kutsutaa. – ep kuini kuidas sind kutsutakse? – Ei kuidagi; 3. kuidagi, kuidagiviisi как-нибудь; Li hot́ tätä i bõlõ, no miä kuinii saavutõn sillõ kuigi seda (asja) ei olegi (= polegi saadaval), aga ma hangin sulle kuidagiviisi. kui
kui/niiᴅ U M Lu I -n̆niiᴅ I -niᴅ M J 1. (ei) kuidagi никак; Lu em pääze kuiniid menemää (ma) ei pääse kuidagi minema; M eglee tämä õttsi minussa õhsõi, kuinid ep saanu, mizessä tarttua kk. eile noris ta minuga tüli (otsis minult oksi), kuidagi ei leidnud (saanud), millest kinni hakata; J ep saa kuinit päi kottoa pittää (ta) ei tule kuidagi majapidamisega toime; 2. kuidagi, kuidagiviisi как-нибудь; I piäʙ mennäɢ kuiniiᴅ kotto tuleb kuidagi koju minna; I kuiniiᴅ tii i läh̆hee poiᴢ kuidagiviisi teen (töö lõpuni) ja (siis) lähen ära. kuikaa, kuileeʙ, kuinibuit, kuinii, kuitši
kuippäi Li J I 1. kuidas? kuidaviisi? как? каким образом?; Li kuippäi siä joutuzit tänne kuidas sa siia sattusid?; I kuippäi siä veiᴅ kuidaviisi sa viisid (härja minema)?; 2. adv. kuidas, kuidaviisi как, каким образом; Li sis kusspoolta algõttii tõmmõtõ, lopult vai algult, kuippäi õli lofkopi tõmmõtõ siis kustpoolt hakati (võrke välja) tõmbama, lõpust või algusest, kuidas oli mugavam tõmmata; 3. kuhupoole куда, в какую сторону; J kuippäi tšähzit pöörähtäss kuhupoole käsid pöörata? kuhõõpoolõõ, kui, kunnõpoolõõ
kuissaaʙ Lu kuidas как; kuissaab jutõlla kuidas öelda. kui
kuiᴢ K (kuidas) küll как, насколько; kuis se õli üvä küll see oli hea. kui
kuito Li (Ra), g. kujjoo [?] (lina)kiud волокно; Ra sis kui on valmiz erotap kuitoa, sis võtõtaa maass vällä siis kui (lina) on valmis, eraldab kiudu, siis võetakse maast üles; Li lina kuito linakiud. kud́ju, kud́jukkõ
kuitsik/ko K-Ahl., g. -oo kutsikas щенок. koiraa-poika, koirapoika
kuitši Lu J 1. (ei) kuidagi никак; J kahõ arvokaa inimizekaa kuitši et saa kokkoo otsustusvõimetu (kahe aruga) inimesega ei saa (sa) kuidagi kokkuleppele; 2. kuidas как; Lu kõns kuitši kuidas kunagi. kui, kuikaa, kuinii, kuiniiᴅ
kuitt/aa Ja-Len. -a Lu-Len. kuuviisi, kuukaupa, kuuti помесячно; Lu palkka onõ kuitta (Len. 282) palk on kuuviisi; Ja siis tämä minnua võtti kuittaa. palkkaa mille viis rubĺaa kuulla (Len. 235) siis võttis ta mind (tööle) kuuviisi. Palka (maksis) mulle viis rubla kuus
kui/va Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (R-Eur.) -v S Lu J, g. -vaa K L M Kõ Lu J Ku 1. kuiv сухой; Kõ võtti kuivassa vihassa lehtoi võttis kuivast vihast lehti; Lu kuiva leipä suu reviʙ vs. kuiv leib rebib suu (katki); Lu kuiva bugra sooza on soosaari kuiv küngas soos on soosaar; Lu kajaga tuõb rantaa, kuival maall, se tääp tormia (kui) kajakas tuleb randa, kuivale maale, see ennustab tormi; Kõ kõõs sööʙ mit̆täiᴅ kuivaa, siz ikotaʙ kui sööb midagi kuiva, siis luksub; Ra tõin lanttu on kuiva, a tõin on vesikaᴢ üks (teine) kaalikas on kuiv, aga teine on mahlane; S meńńä voonn bõllu vihmaa, kuiv õli möödunud aastal polnud vihma, oli kuiv; J viska bruuss lävennala, kuivõp rihee tull viska plank läve ette, (on) kuivem tuppa tulla; Lu võdra eläʙ veez i mettsäᴢ, kuival i veeᴢ saarmas elab vees ja metsas, kuival ja vees; Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa kk. (vaese inimese elu kohta öeldakse:) soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva; J uupõkkaat peettii tšezällä, kuivall aikaa {u}-id (= pastlataolisi naistejalatseid) kanti suvel, kuival ajal; Lu meilä on kuiva pakkain, siiz on sirka ilma meil on kuiv pakane, siis on selge ilm; Kõ kuiva suvi kuiv põuane suvi; Lu on kuiva süüglä i märtšä süüglä on kuiv konnasilm ja märg rakk; Lu kuivad villiᴅ konnasilmad; Lu kumpassia oŋ kuivia i pirtuu omia kompasse on kuivi ja piiritusega; Lu kuiva porttu, kuza vesi nõisu i lasku kuiv sadam (on see), kus (on) veetõus ja mõõn; Lu on kuiva dookki i vesidookki on kuivdokk ja ujuvdokk; 2. kitsi, ihne; kokkuhoidlik, säästlik скупой, скаредный; бережливый; J kuivad õltii, eväd õltu hettaaᴅ (nad) olid kitsid, ei olnud helded; Lu izze on kuiva, ni tšellä mittä eʙ anna ise on ihne, kellelegi midagi ei anna; Lu kuiv inemin, tämä tävvütäʙ, jott tapajaiᴢ eteeᴢ säästlik inimene, tema hoiab kokku, et jätkuks edaspidiseks; 3. kõhn, kuivetu сухощавый, сухопарый; Lu kuiva inemin kõhn inimene; J kuivaa ruumõka kuivetu kehaga; ■ Kõ kuivat kibriᴅ ~ Lu kuiva kohu ~ Ra kuiva koho (mingi lehmade nahahaigus). kupo- kuivakaᴢ, kuivanõ, kuivõin
kuiv/aa P M Kõ Lu Li (Kett. K R Ra J Ku) -aaɢ I, pr. -aʙ P Kõ Lu Li Ra J I -õʙ M Lu Li -aaʙ Li -õõʙ M Kõ, imperf. -i P M Kõ Lu Li J I -ii K R M Kõ 1. kuivada сохнуть, вы-; Lu kalat pannaa ahjoo kuivamaa kalad pannakse ahju kuivama; Lu kõnᴢ einä kuivab maaᴢ, piäp karotõlla, parõp kuivaʙ kui hein kuivab maas, peab kaarutama, (siis) kuivab paremini; R kuχilat kuiviivaᴅ hakid kuivasid (põllul); P siz ahos kuivaʙ siis ahe kuivab; M anna tälle kuivaa päivüüzä, päivüüzä täm üv̆vii kuivõõʙ lase tal (= pesul) päikese käes kuivada, päikese käes kuivab ta hästi; I jõtši niku kuivaʙ, paaʙ jõğgõõ tšiin jõgi nagu kuivab, vool jääb kinni (paneb jõe kinni); 2. kõhnuda, kuivetuda; kurtuda, kiduda худеть, по-, чахнуть, ис-, высыхать, высохнуть; I kuivaᴅ, üheᴅ luuᴅ jääväᴅ toĺko kõhnud, jäävad ainult luud; Li nii kõvassi läzip, što tämä jo kõikkinaa kuivi nii kõvasti põeb, et (ta) on juba täiesti kuivetunud; P miε kuivin da räühtüzin rl. (itkust:) ma kuivetusin ja närbusin; Ku käkö ku petäʙ, siz noizet kuivamaa sellᴀ̈ voottᴀ kui kägu petab, siis hakkad sel aastal kiduma; M lampaall on petšoŋkas klopiᴅ, kuivõõʙ, võip taugõta lambal on maksas lutikad, kidub, võib lõppeda; ■ Kõ emäpiimä bõllu kuivannu uulijõ päält, a täm õpõtab vanapia emapiim polnud (veel) kuivanud huulte pealt, aga tema õpetab (juba) vanemaid; M näd noorukkõinõ üppi mehelee, veel em̆mää piimä uulilt ep kuivannu näe, nooruke(sena) läks (hüppas) mehele, emapiim pole veel huultelt kuivanud; M ajut kuivõvaᴅ on rumal (ajud kuivavad)
kuiv/aassa (J) -ass J-Tsv. -õssõ ~ -õss Li, pr. -aaʙ ~ -aʙ J, imperf. -aazi: -aaᴢ kuivada сохнуть, вы-; J jo viimized märjet kõhad niittüill oŋ kuivastu juba on viimased märjad kohad niitudel kuivanud; J pesu kuivaap päivää paissõõll pesu kuivab päikesepaistel; Li toorõhtõ märtšää vihkoa et saa panna sinne kuivõma; tämä siäl hautuuʙ, ep saa ühtä kuivõssõ niisket, märga vihku ei saa panna sinna (= rehetuppa) kuivama; see haudub seal, ei saa sugugi kuivada. kuivaa, kuivastaa, kuivaussa, kuivoa, kuivua, kuivõa, kuivõttua
kuivahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ J, imperf. -azi: -aᴢ J kuivaassa
kuivain pool-
kuiv/akaᴢ: -õkõᴢ Li, g. -akkaa kuiv, põuane сухой, засушливый; leepko tšesä kuivõkõᴢ vai vihmõkõᴢ kas suvi tuleb kuiv või vihmane? kuiva
kuiva-looto Lu kuiv kari (veest väljaulatuv kari) надводный риф; kuiva-looto jutõllaa ku tšiveᴅ nätšüväᴅ kuiv kari öeldakse (siis), kui kivid paistavad (veest välja)
kuiv/altaa: -õltaa Lu kuivalt в сухом виде; kuivõltaa kestäʙ iivõ kaugaa kuivalt säilib pärm kaua
kuiv/anõ ~ -õnõ Lu, g. -azõõ ~ -õzõõ kõhn, kuivetu, kõhetu худой, сухощавый, сухопарый; Lu sei kahõõ mehee vassaa, a ize eb õllu varma, ize õli kuivanõ sõi kahe mehe eest, aga ise ei olnud tüse, ise oli kõhn; Lu perrää läzüü inemin jääp kuivõzõssi pärast haigust jääb inimene kõhetuks. kuiva, kuivõin
kuivast/aa M, pr. -aaʙ ~ -aʙ M, imperf. -ii: -i M 1. (ära) kuivada сохнуть, вы-; maa kuivastaaʙ maa kuivab (ära); M mõila nüt kuivasti seep on nüüd kuivanud; 2. veidi kuivada, taheneda подсушиться, подсохнуть; vihgot kuivastavad nurmõlla vihud kuivavad veidi põllul; paa ähüpäälee kotti, laa kuivastaaʙ pane kott ahju peale, las taheneb. kuivaassa
kuiv/ata M (K P) -õta M, pr. -aan K P M, imperf. -azin kuivattaa; M siğgaa rakkua kuivattii sea põit kuivatati; M obahkoi kuivatass seeni kuivatatakse; M kuivaamma einäᴅ kuivatame heina(d); M einoo on paĺĺo kuivamissa on palju heinu kuivatada; M piäʙ iĺĺakkõizõõ kuivata pehmiäkaa šižgaakaa peab ettevaatlikult kuivatama pehme lapiga; M tšen kasaʙ, se i kuivaaʙ kk. (kui vihm teeb loo märjaks, siis öeldakse:) kes kastab, see ka kuivatab
kuiv/attaa Kett. K U L P M Kõ Lu Li J -õttaa M Lu (Li Ra J) -õtta J-Tsv. -attaaɢ I (Ma), pr. -atan Kett. K P Kõ Lu J -õtan Lu -õtõn Lu Li J, imperf. -atin K M Kõ Lu J -õtin Lu J kuivatada сушить, вы-; Li tänävä õli üvä päivä, sai üvässi kuivattaa einää täna oli hea päev, sai hästi heina kuivatada; J tuõp päivükkäin, sis kuivatab maa tuleb päike (välja), siis kuivatab maa (ära); J kalaa kuivõtõttii päivukkõizõᴢ kala kuivatati päikese käes; ■ M nii on en̆nee kuivattannu, etti luu i nahka on nõnda kuivetunud, et (on vaid) luu ja nahk. kuivaõlla, kuivottaa
kuivau/ssa Li -ss J-Tsv., pr. -ʙ Li J, imperf. -zi Li -ᴢ J kuivaassa; Li maa kuivauʙ, algõp kuivaussa maa kuivab, hakkab kuivama
kuivaõl/la (R-Reg.), pr. -õn, imperf. -in frekv. kuivatada сушить; tuuli kuudrat kuivaelep (Reg. 53) rl. tuul kiharad kuivatab. kuivattaa
kuivii-jalgoi: kuivi-jalgoi J-Tsv. kuivijalu (с) сухими ногами; kuivi-jalgoi tulimm üli soo kuivijalu tulime üle soo
kuiv/oa J, pr. -oʙ, imperf. -õ kuivaassa; paa sõpa kuivomaa, harota sõpa harrillaa pane rõivas kuivama, laota rõivas laiali
kuivot/taa J, pr. -an, imperf. -in J kuivattaa; põuta tšesä kuivotti kõikk tšülvöö põuane suvi kuivatas kogu külvi
kuiv/ua K M, pr. -uʙ, imperf. -u kuivaassa; K pesu pantii puulõõ kuivumaa pesu pandi puule kuivama; M obahkad on pantu kuivumaa seened on pandud kuivama
kuiv/õa S, pr. -õʙ, imperf. -i kuivaassa; vihgot kuivõaᴢ (vilja)vihud kuivavad
kuivõi/n J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J kuivanõ; veĺĺ oŋ kõikkina jäänü kuivõizõssi vend on päris kõhnaks jäänud; kuivõin niku pokkoińikk kuivetu nagu surnu
kuivõnõ kuivanõ
kuivõt/tua (J), pr. -uʙ, imperf. -tu kuivaassa; räkä on kuivõttunnu tšiin nenännala tatt on nina alla kinni kuivanud
kuivõtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kuiv, kuivus сущь, сухость; rahvõs kõns mitä jumalõlt palvoʙ: kõns märtšää, kõns kuivõtuss mida rahvas kunagi jumalalt palub: kunas märga, kunas kuiva
kuj/a Kett. K L P M S Po Lu Ra J I (R-Lön. Kõ-Len.) Куя Tum., g. -aa K L P Lu Ra J -a J (küla)tänav, -tee, kuja (деревенская) улица; M med́d́ee tšüläz oŋ kõm kuj̆jaa meie külas on kolm tänavat; L kujad õlivat täünεä vätšiε tänavad olid rahvast täis; L mentii laulamaa kujaa pεälie mindi (küla)tänavale laulma; I lahzõt kujalla joonittõõvaᴅ, kuj̆jaa müü lapsed jooksevad tänaval, mööda tänavat; J elä lüü tšülää kujalla rl. ära löö külatänaval; J tšiviŋ kuja sillutatud (= munakivisillutisega) tänav; J taka kuja kõrvaline tänav; ■ J miä paan kujaa uhzõõ tšiin, muitõs tullaa tšärpeizeᴅ ma panen välisukse kinni, muidu tulevad kärbsed (sisse); Lu nališnikad õllaa süämee poolõᴢ i kujaa poolõz akkunoiᴢ pealisliistud on akendel seespool ja väljaspool; J nävät suvataa .. kuja salvõmii tüvenä sõisutõllõza palvõa (Must. 155) nemad armastavad .. (majade) välisnurkade juures seisatades palvetada; J mustõlaizõd elusõlla kuja pääll mustlased elavad lahtise taeva all. kujatee
kuja/lla Al. R L M Lu Li I -ll L M J I -la Lu I -lõ J -l K-Ahl. Lu J väljas, õues на дворе, на улице; Lu kurjall ilmall et saa mittää kujalla tehä halva ilmaga ei saa (sa) väljas midagi teha; J kujall jo valka väljas (on) juba valge; L meillä tšülmä kujall sõisua meil on külm väljas seista; M kujall on üvä aisu väljas on värske (hea) õhk; Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist. tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten; M naizikko rihez, nännät kujalla. soonirsi (Set. 19) mõist. naine toas, rinnad õues? – Aampalk
kujalta M Kõ-Len. väljast, õuest со двора, с улицы; M koira tuli kujalta, vak [sic!] nüt alkõ lohmia süüvvä koer tuli väljast, vaat (kus) nüüd hakkas süüa lahmima
kuja/lõõ K M Kõ S Po Ra J I -lyõ P -lõ Kõ Lu Ra J I -llõ Lu Ra -lle K-Sj. -ll ~ -l Lu välja, õue на двор, на улицу; J miä katson kujalõõ, miltin ilma ma vaatan välja, missugune (on) ilm; Ra mürskü ilma, elä pisä i päätä kujallõ rajuilm, ära pista peadki välja; P menin süömättä kujalyõ läksin söömata välja; M viskaa kujalõ viska välja; M ahjo lämmitättii, avattii uhs kujalõõ (kui) ahju köeti, (siis) avati välisuks
kujalõõsõõ Al. kujalõõ
kujamaa (Ra) õuemaa земля у дома; lagotõtaa maalõ, kujamaalõ, murolõ, niitüü pääle veetii (linad) laotatakse maha, õuemaale, murule, heinamaale viidi
kujatee I kuja-tee M kuja; M med́d́e kuja-tee meie (küla)tänav
kujauhsi M-Ränk välisuks, õue viiv uks наружная дверь, дверь, ведущая на улицу
kujulli/n J, g. -zõõ J (kellegi v. millegi) kujuline v. taoline подобный (кому-то, чему-то); naizelokkaa kujullin naisterahva kujuline
kuka ~ kuk Kr kukk петух. kukko, kukkõ
kukaaniglaᴅ: kukaniglat J-Must. pl. tolmukad тычинки
kukaht/aa P, pr. -aaʙ P, imperf. -ii (lühidalt, mõned korrad) kukkuda (käo kohta) покуковать; tüttärikot tševääll tuoš tšüsüvät tšakua: kukahtaa millyõ, kui tšiiriess vai mõnyõ vuvvyõ takaa menen miε mehele. tšako kukahtaap kaχs vai kõm kõrtaa, siz nii mõnyõ vuvvuõ takant meneb mehele tüdrukud kevadel samuti paluvad kägu: kuku mulle, kui ruttu või mitme aasta pärast ma lähen mehele. Kägu kukub kaks või kolm korda, siis nii mitme aasta pärast läheb mehele. kukkia², kukkua¹, kukkuussa, kukuttaa, kukuttaassa
kukal/eeʙ: -ie L keegi кто-то; kukalie tallaᴢ keegi astus (kõndis)
kukali P M Lu J 1. kustkaudu? mismoodi? каким путём? каким образом?; J kukali tee meeb (Must. 172) kustkaudu tee läheb?; J kukali siä pääzid rihe, ku kõig uhzõd on tšiin kustkaudu sa majja pääsesid, kui kõik uksed on kinni?; 2. adv. kustkaudu каким путём; Lu vennee põhjõz onõ lauta, kukali tšävvää paadi põhjas on laud, kustkaudu (= mida mööda) käiakse; 3. kusmaani; kuivõrd докуда; покуда; J siis tehtii viiru sihee, kukali õli peräviĺĺaa siis (= pärast tuulamist) tehti joon sinna, kusmaani oli kõlkane vili; J kukali päätä silotti, sitšäli õli pää sinine rl. kuivõrd pead silitas, sedavõrd oli pea sinine
kukalitsõõ J kustkaudu? каким путём?; kukalitsõõ tüü tulittõ rl. kustkaudu te tulite?
kuk/aᴢ L (Kett. P), g. -kaa Kett. L P kukka; 1. Kett. kukkaad omat tširissünnüüᴅ lilled on kängu jäänud; 2. L rautroholl bõlõ viel kukassa raudrohul pole veel õit; P a ku tšihutad nii näe mid ilozad niku maakii kukkaaᴅ aga kui (vähke) keedad, siis, näe, mis(sugused) ilusad, nagu mooniõied. kupoĺoo-, sini-
kuker J-Tsv.: kuker pallia viskama kukerpalli laskma
kukerpalli kukõr-palli
kukerpanttii Ra kukerpalli кувырком; menimmä mäe pääle kukkii kopittama, sis sielt ku tulimma kukerpanttii alaᴢ läksime mäele lilli korjama, (ja) siis kui tulime sealt kukerpalli alla. kukkurpullia, kukõrpalloa
kukik/aᴢ (Li) -õᴢ J-Tsv., g. -kaa Li J 1. õierikas цветистый, многоцветный; J marjõlõõ leep tulo, pehgod on nii kukikkaaᴅ tuleb palju marju, põõsad on nii õisi täis; 2. lilleline цветистый; Li i siiz õli takalintti, burdovoi vai sinine vai mussõ, kõik kukikkaad õltii ja siis oli (veel) seljalint, bordoopunane või sinine või must, kõik olid lillelised. kukkõin
kukik/ko Ra, g. -oo lilleline, lille- цветистый
kukit/tsõa P, pr. -sõʙ P, imperf. -tsi kukkia¹; sireni algap kukittsõa sirel hakkab õitsema; porotšellä kukitsõb jo varai iezä kupoĺuo kullerkupp õitseb juba vara, enne jaanipäeva
kukittaj/a K-Al., g. -aa lilledega ehtija (ema hellitusnimi rahvalauludes ласковое обращение к матери в народных песнях); vajõltõlid minud vihojõõ viinojõõ, .. kulunõisii kultõjii, kukittajani (Al. 43) rl. vahetasid mu vihade viinade vastu, .. kulunud kuldrahade vastu, mu lilledega ehtija
kukit/tsaa L P M Lu Li (K-Ahl. R-Lön. Ra) -tsa Lu Li J-Tsv., pr. -saʙ L P M Lu -sõʙ Lu Li J, 1. p. -sen K-Ahl., imperf. -tsi P Lu Li kukkia¹; Li mantsikas tänävoonn üvässi kukitsõʙ (aed)maasikas õitseb tänavu hästi; J puut kukittsõvaᴅ puud õitsevad; L lina kukitsaʙ lina õitseb; Li rüis kukitsõʙ, pöllüüʙ rukis õitseb, tolmleb; Lu merivesi kukitsõʙ, tševvääl tämä on niku vähäizee kõllõttõvõ, niku marjõᴅ, ümmerkõizõᴅ merevesi õitseb, kevadel on ta nagu veidi kollendav, (veepinnal on) nagu marjad, ümmargused
kukit/tsua J-Tsv., pr. -suʙ J, imperf. -tsu kukkia¹; rüiz jo kukitsuʙ rukis juba õitseb
kukit/õlla (R-Reg.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. lilledega ehtida [?] украшать, обряжать цветами [?]; tšen ivussissa idgetteleepi, kuvajäni kukitteleepi (Reg. 20) rl
kuk/ka K L P M Kõ S Lu Li Ra J -k J-Tsv. Кукка Tum., g. -aa P M S Lu Li Ra J -a J 1. lill цветок; Lu kukka haizoʙ üvääl lill lõhnab hästi; Lu kukka on räütünüᴅ lill on närtsinud; J jaaninn kõik kukat kopitattii jaanipäeval korjati kõik(sugu) lilli; L veŋkat pεäzä, kukkaiss tehtü pärjad peas, lilledest tehtud; M tšiutoo pihad õltii pilutõttu kauniilla, i sinisiillä, i rohois̆siilla, kukad õltii tehtü särgi õlapealsed olid välja õmmeldud punas(t)ega ja sinis(t)ega ja rohelis(t)ega (= punaste, siniste ja roheliste lõngadega), lilled olid tehtud (= tikitud); Lu fialkka on varainõ kukka kannike on varane lill; M rütšee kukka ~ J rüis kukk rukkilill; J isä kuttsu kullõssi, muu pere muruu kukassi rl. isa kutsus kullaks, muu pere murulilleks [?]; Lu tõrva kukka tõrvalill; Lu jaani kukka jaanilill; Ra kunikaa kukka kullerkupp; S valkõa kukka ~ J valkaa rüttšee kukka (valge) karikakar; J aholl muut ep kazvo ku savi kukkaa kesal ei kasva muud kui maltsa; Lu varõsõõ putki kukka koerputk; Lu ärüt kukka (Set. 93) punane ristikhein; 2. õis цветок, бутон; Lu iiree nätül on sinine kukka hiirehernel on sinine õis; Li mantsikas tänävoonn üvässi kukitsõʙ, a mõnikkaa kukaa tšülmä pani (aed)maasikas õitseb tänavu hästi, aga mõne õie võttis külm ära; P nüd jo sireni lazgõp kukkaa nüüd puhkeb juba sirel õitsele (õide); P kukaa kukka lilleõis; Lu sireni kukka sireliõis; Lu kukaa pupuškaᴅ õiepungad; ■ K kukkajeekaa tüttärikkua peettii ilozass punapõselist tüdrukut peeti ilusaks. gramafoona-, jaani-, kalgana-, kanasilmä-, kanasõkka-, kunikaa-, kupeĺa-, kupeĺi-, kupoĺo-, kõlta-, muru-, niini-, puna-, punatauti-, põlto-, rauta-, roho-, rüis-, rütšee-, sini-, siniŋ-, tara-, tšöhä-, tõrva-, valerjan-, valkaa-, vatupää-, või-, õpõzõõ-, ärü- kukaᴢ
kukkai/nõ J, g. -zõõ fig. lilleke цветок; kuhõõ maata kukkaizõllõõ rl. milleks maad lillekesele? kukkanõ, kukkõn
kukkakapussa Li lillkapsas цветная капуста; miä võtin kukkakapusaa seemeniä täältä ma võtsin (= ostsin) siit lillkapsaseemneid
kukka/nõ J, g. -zõõ kukkainõ; kui miä kazvolin kanainõ, .. kuuvvõõ velloo kukkazõnn rl. kui ma kasvasin, kanake, .. kuue venna lillekesena
kukkapata J kukk-pata J-Tsv. lillepott цветочный горшок; milla eb õõ kukkapatoita mul ei ole (toalillede jaoks) lillepotte
kukkapöllü M õietolm цветочная пыльца
kukke kukkõ
kuk/kia¹ Kõ Lu Li Ra (P) -kiaɢ I, pr. -iʙ Kõ Li Ra I, imperf. -ki Li Ra õitseda цвести; Kõ toomikkapuu kukiʙ, siiš tšülvääz õzraa (kui) toomingas õitseb, siis külvatakse otra; I ĺeĺod alkavat kukkiaɢ lilled hakkavad õitsema; I rüis kukiʙ rukis õitseb; Lu vesi võip kukkia tervee kuu vesi võib õitseda terve kuu; Li kõvassi kukki õitses rikkalikult; Li kukkimizee aika õitse(mis)aeg. kukittsõa, kukittsaa, kukittsua
kuk/kia²: -kiaɢ (I), pr. -iʙ I, imperf. -ki kukkua¹; tšäko kukiʙ, a siä viil eᴅ võttanuɢ leipää suhhõõ, znatšt sinnua tšäko petti kägu kukub, aga sina ei ole veel söönud (ei võtnud veel leiba suhu), tähendab, kägu pettis (su ära)
kukkiminõ vee-
kukklaulu (Li) kukelaul петушиное пение; ■ oomena olet mõizasa kukklauluza (Len. 298) homme oled kukelaulu ajal mõisas
kuk/ko R M Kõ Po Lu Ra J Ku Кукой Pal.2, g. -oo Lu Ra J Ku 1. kukk петух; J aik nõiss üleᴢ, kukod jo laulovõᴅ (on) aeg üles tõusta, kuked juba laulavad; Lu kukko kukotaʙ, kutsup kanoi kukk kõketab, kutsub kanu; Ku kukko noisi kruukuttõmmaa kukk hakkas kõketama; Lu kukko laulob i tuhõrtap kanoi kukk laulab ja kannustab kanu; Ku kukko laulab ilmaa muuttoa kukk laulab ilmamuutust; Lu näd õllaa paganaᴅ, niku kukoᴅ ain tapõllaa näe, on tigedad, aina taplevad nagu kuked; J ep hooli kuunõlla kukkoa rl. ei ole vaja kukke (= hommikust kukelaulu) kuulata; J noorikkõ kukossa kuttsu rl. noorik kutsus kukelaulust (= ajas kukelaulu ajal üles); J kukoo kant kuke kannus; J kuko arjõ oŋ kauniᴢ niku veri kuke hari on punane nagu veri; Lu kukoo arja ~ J kukoo arjõ kuke hari; J kukoo part kuke lokuti; J kukoo laulomizõll kukelaulu ajal; 2. isalind птица-самец; Lu mettso õli kukko, a kana on mettsä kana metsis(ekukk) on isalind, aga emalind on emametsis; Lu sorza kukko i sorza kanaᴅ isapart ja emapardid; J kalkkun kukko isakalkun; 3. hrl. pl. kukemuster, -kiri (tikandis) петухи (вышивальный рисунок); Ra oššofka se õli kõik kukkoikaa pilutõttu (naiste peakatte) otsik, see oli kõik kukemustriga tikitud; J suurõt kukoᴅ suur kukemuster (eriline särgiõla tikand); J tšeero-äntä kukoᴅ keerusabakuked (eriline kukemuster särgi õlalapil); ■ M sis kukoᴅ nii rüüpättii siällä vatsat täünä siis mehed rüüpasid seal vatsad nii (täis); Lu kukoo arja kazvõb akkunaa pääl kukehari (= teat. lill) kasvab akna(laua)l. anõ-, pilli-, tedri-, varõs- kuka, kukkõ
kukkoanõ Li isahani гусак
kukkomarja Lu Li kukoomarja
kukkoreeku Ra kukeleegu кукареку; kukko laulop kukkoreeku kukk laulab: kukeleegu! kukuruuku
kukkosoittu Lu (Sõmeru küla inimeste soomepärane hüüdnimi прозвище жителей дер. Сымыру)
kukkosorsa Li isapart селезень
kukkotedre Kõ tedrekukk тетерев. kukkõ-tedri
kuk/ku J-Tsv., g. -uu (käo) kukkumine кукование; tšagoo kukku jo kuuluʙ käo kukkumist on juba kuulda
kuk/kua¹ Kett. L P M J (K R-Eur. R-Reg. Kõ-Len. Lu Li), pr. -uʙ Kett. K L P M Lu Li J, 1. p. -un K-Ahl. R-Eur., imperf. -ku Kett. K P J -kui [sic!] Kõ kukkuda (käo kohta) куковать; P mened uomniis kujalyõ i tšako kukuʙ lähed hommikul välja ja kägu kukub; J tšako kukku, maa kumizi rl. kägu kukkus, maa kumises; Lu tšako ku varraa kukuʙ, nii leep pittšä tševäᴅ kui kägu kukub vara, siis tuleb pikk kevad; Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub (vara) tühjas (= veel raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat; Li tšagolõõ meni õzra õkkainõ kurkkuu, eb nõiznu enepää kukkumaa käole läks odraokas kurku, ei hakanud enam kukkuma; ■ K laulakaa emäni lahset, kukkukaa emäni kullat (Ahl. 102) rl. laulge, mu ema lapsed, kukkuge, mu ema kullad. kukahtaa, kukkia², kukkuussa, kukuttaa, kukuttaassa
kuk/kua² (K-Ahl.), pr. -uʙ, imperf. -ku: -kui [sic!] K kukkuda, langeda падать, упасть; kuli kukkui taivaase, kali veeri kalmo-teele (Ahl. 106) rl. kurnipulk kukkus taevasse, kaigas veeres kalmuteele
kukku/la¹ P M Lu J (R-Reg. L) -l J-Tsv., g. -laa J -la Lu J pealagi темя; J peen hattu isub va kukkulaa pääll väike müts istub vaid pealael; J ku et hülkä pelamõss, ni saat kukkulaa müü kui sa ei jäta hullamist, siis saad vastu pead (pealage); J ettee maamõz rissi, tagaa izääz rissi, kukkulõllõõ kuumõz rissi rl. ette su ema rist (= ristimärk), taha su isa rist, pealaele su vaderi rist; Lu vanoil inemizil pää kukkula menep paĺĺassi vanadel inimestel läheb pealagi paljaks; J kukkulaa taguᴢ kukal; ■ Lu katoo kukkula katuse hari. avõ-, pää-
kukkul/a² (Li), g. -aa udar вымя; kuss siä saad võjjõttõ. – vanaa lehmää vakkaizõss, noorõõ lehmää kukkulõss kust sa saad võiet? – Vana lehma korvikesest, noore lehma udarast. kukkura
kukkulp/ää M -εä (L) teravpea (teravakujulise peaga inimene) остроголовый (человек); ■ L kukkulpεät kunikaa poigaᴅ rl. {k}-d kuningapojad
kukkupilli Lu Li savipill (piilupardikujuline savist vile) глиняная свистулька в виде уточки; Lu paturi teep patoja, laatkoja i kukkupilliä pottsepp teeb potte, kausse ja savipille; Lu kukkupilliä ahjos põlõtõttii, sis tuli vahva i naasti savipilli põletati ahjus, siis tuli tugev ja ilus
kukkur/a J, g. -aa kukkula²; noorõõ lehmää kukkurõss rl. noore lehma udarast
kukkurpulli Lu kukõrpallo; lahzõt pellaavat (~ laskõvat) kukkurpullia lapsed lasevad kukerpalli
kukkurpullia Lu kukõrpalloa; laŋkõõs kukkurpullia kukkus uperpalli
kukku/ussa Lu (J), pr. -uʙ Lu J -ʙ Lu, imperf. -uzi: -zi Lu kukkua¹; Lu tšako algap kukkuussa kägu hakkab kukkuma; J kui paĺĺo tšako kukkuuʙ, nii mõnt voott siä eläᴅ kui palju (= kui mitu korda) kägu kukub, nii mitu aastat sina elad
kuk/kõ Kett. K L P M Kõ S Lu J Ku (R-Reg. vdjI) -ke Kr Куккъ K-reg.2 Ii-reg.1, g. -õõ Kett. P -yõ L P kuk̆kõõ M Kõ 1. kukk петух; M kõm neĺĺä kan̆naa õli i kukkõ kolm-neli kana oli ja kukk; S kukkõ esimein kõrt laulaʙ, on tunni (kui) kukk esimest korda laulab, on kell üks; M kukkõ – pää peen, a meeltä paĺĺo kukk – pea väike, aga mõistust palju; Kett. kukkõ laulahtii kukk laulis (korra); M kukkõ kudrutaʙ kukk kõketab; M kukõᴅ ratkoass laulaa kuked lõhuvad laulda; K miez mieb riheppäälee, lihanaappa ṕää ṕääl. mi se on. se on kukkõ mõist. mees läheb lakka, lihakauss pea peal (= mees kõnnib toa peal, lihavaagen pea peal). Mis see on? – See on kukk; Kõ kuk̆kõõ parta kuke lokuti; Kett. kukõõ lauluussaa ~ kukkõõssaa ~ vdjI kukkõissaaɢ kukelauluni; K esimeisezä kukõza (Ahl. 130) esimese kukelaulu ajal; K äd́d́äs kuttsu kukõssa, ämmäs päivää valgõttõza (Al. 49) rl. su äi kutsus kukelaulust (= ajas kukelaulu ajal üles), su ämm päeva valgenedes; 2. (poisikese) peenis половой член (у мальчишки); M meill juõllaᴢ: ku peenet pojokkõizõᴅ kusas tul̆lõõsõõ, siz näd́d́ee kuk̆kõõ päälee kazvap koira nännä meil öeldakse: kui väikesed poisid kusevad tulle, siis nende peenise peale kasvab koeranael; 3. savipill (piilupardikujuline savist vile) глиняная свистулька в виде уточки; M kukkõ, pilli kukkõ savipill; ■ M kuk̆kõõ arja kukehari (teat. lill). pilli-, tedre-, vattsa- kuka, kukko, kukkupilli
kukkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J lillerikas цветистый; kukkõim põlto lillerikas põld. kukikaᴢ
kukkõ-met/tso: -so K-Ahl. metsisekukk глухарь
kukkõ/n Ra, g. -zõõ Ra kukkainõ
kukkõpõippõ M kukktibu цыплёнок-петушок
kukkõrmüllü Li kukõrpallo; lazzõttii kukkõrmüllüä lasti kukerpalli
kukkõrpalli, kukkõr-palli kukõr-palli
kukkõrpulli Lu kukõrpallo
kukkõ-tedri K-Ahl. kukkotedre
kukl/a M J -õ J-Tsv., g. -aa J nukk кукла; M lahsilailõõ tehäs kukla šiškolaissa lastele tehakse kaltsudest nukk; J sill veel aik kuklaa pelat, a eb mehelee menne sul on veel aeg nukkudega mängida, aga mitte mehele minna
kukooarja: kukoarja Lu kukehari (teat. lill) красивый очиток
kukoomarja Lu kukomarj/a Lu Li -õ Lu kukemari чёрная вороника; Lu heenokkõin mussa marjõ, kutsutaa kukomarjõ, ja on makkia väike must mari, kutsutakse kukemari, ja (see) on magus; Lu kukoomarja on mussa, heeno, heenopi musikõssa kukemari on must, väike, mustikast väiksem. kukkomarja
kukooparta: kukoparta Lu kuke lokuti петушиная бородка
kukot/taa (Lu), pr. -aʙ Lu, imperf. -ti kõketada (kana v. kuke kohta) клохтать, кудахтать (о курице или о петухе); kukko kukotaʙ, kutsup kanoi kukk kõketab, kutsub kanu. kokottaa, kokuttaa, kruukuttaa, kudruttaa, kukuttaa
kukš/i L, g. -ii kruus кружка. kruuška
kukšin/a L P I, g. -aa kruus; kann кружка; кувшин; I klasinõ asõh, kukšina vai stokana klaasnõu, kruus või klaas; L kukšinaa pani suppia pani kruusi suppi
kukuru/za M Lu -uzõ ~ -uᴢ J-Tsv., g. -zaa: -uzaa J mais кукуруза; J kukuruuzaa med́d́e maall ep kazvo maisi meie maal ei kasva
kukuruuku Li kukkoreeku; kukko teep kukuruuku kukk teeb (= laulab): kukeleegu!
kukušk/a Lu I, g. -aa kägu кукушка
kukut/taa Lu -ta J-Tsv., pr. -aʙ Lu -õʙ J, imperf. -ti 1. kukkuda (käo kohta) куковать; J tunnõt-ko siä tšagoo viittä kukutta kas sa oskad käo moodi (viisi) kukkuda?; 2. kõketada (kana v. kuke kohta) клохтать, кудахтать (о курице или о петухе); Lu kana kukutap, kutsup puippui kana kõketab, kutsub tibusid. kokottaa, kokuttaa, kruukuttaa, kudruttaa, kukahtaa, kukkia², kukkua¹, kukkuussa
kukuttaa/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ J, imperf. -zi kukahtaa; tšagolõõ meni õgas kurkkuu: kukuttaap kõrraa de hülkääʙ käole läks okas kurku: kukub (veel) korra (või paar) ja lakkab
kukõlpaltti J-Must. kukõrpallo
kukõr-palli ~ kukkõrpalli ~ kukkõr-palli J-Tsv. kukerpalli J-Must. kukõrpallo; laski üviiss meeĺiiss kukkõrpallia laskis heameelest kukerpalli
kukõrpallo K M kukerpall кувырок; M tehkaa kukõrpalloa laske kukerpalli; M meŋkaa kukõrpallua laskõmaa minge kukerpalli laskma; K viimein vihko ko niitettii, siz löötii kukõrpallua kui viimane vihk lõigati, siis lasti (kõrrepõllul) kukerpalli; M lahzõt pannas kukõrpalloa lapsed lasevad kukerpalli. kukkurpulli, kukkõrmüllü, kukkõrpulli, kukõlpaltti, kukõr-palli, kükkülä-mükkülä, kükkürä
kukõrpalloa M uperpalli, uppi кувырком, вверх ногами; lahzukkõin tširjotab bukvat kukõrpalloa lapsuke kirjutab tähed uperpalli; rattaad mentii kukõrpalloa vanker läks ümber (uppi). kukerpanttii, kukkurpullia
kukõr/taa K M (Kett.) -taaɢ I (Ma vdjI), pr. -taan: -tan Kett. M -ran K-Ahl., imperf. -tiin: -tin M -tii I ümber ajada; kummuli asetada кувыр/кать, -нуть, опроки/дывать, -нуть (вверх дном); пере/вёртывать, -вернуть (вверх ногами); K nämät puizõt paŋgõt kukõrtavaᴅ nad ajavad puust panged ümber; I miä kukõrtii koormaa maalõõ ma ajasin koorma ümber (maha); M perennaa kukõrti paaᴅ perenaine pani (pestud) potid kummuli
kukõr/tua L M Li (K-Ahl. R P), pr. -tuun: -tun Li -run K-Ahl., imperf. -tuzin M ümber kukkuda, ümber minna кувыр/каться, -нуться, опроки/дываться, -нуться (вверх дном), пере/вёртываться, -вернуться (вверх ногами); M paŋkõ kukõrtu veekaa maalõõ pang läks veega ümber; M tahtõ kukõrtua koorma koorem pidi ümber minema
kukõrtuumizia Kett. adv. (orig.: kaatumisia)
kukõrtu/ussa: -ss J-Tsv. -ussaɢ vdjI Ma, pr. -un: -n J, imperf. -uzin: -zin J -jjõõ vdjI Ma kukõrtua; Ma koorma kukõrtuuʙ koorem läheb ümber
kul J-Tsv. küllap, nähtavasti видимо, пожалуй, кажется; kul see jo on sata-vootiin niitti, jõkall pissemüsell katkõõʙ küllap see on juba saja-aastane niit, igal pistel katkeb; kul on tullu heikossi perält läzü küllap on jäänud nõrgaks pärast haigust
kuĺ/a Kett. K L M Kõ Lu Li J I (U P Ja-Len.) -ä (J), g. -aa L M Lu Li kul̆́ĺaa Kõ -a J 1. kott; roguskkott мешок; куль; Li veen müllüü kahs kuĺĺaa ruissa, javan javossi, ühee kuĺaa veen õzraa, teen suurimaa viin veskile kaks kotti rukist, jahvatan jahuks, ühe koti viin otra, teen tangu; Lu vennässä tehti rogoškoja ja kulija niinest tehti roguskeid ja roguskkotte; M võta siä kase kulta kuĺa võta sina see kullakott; M süsi kuĺa söekott; 2. kuli (endisaegne jahu ja vilja mahumõõt) куль (прежняя мера ёмкости зерна и муки); Kõ kuĺa õli kahõsaa puudaa kuli oli kaheksa puuda; Lu kahõsaa neĺdikkoa, se on kuĺa kaheksa setverikku, see on kuli; J nelli neĺdikkoa siiz on pool kuĺää neli setverikku, siis on pool kuli. kulta-, süsi-
kulak/ka K M Lu Li (Ränk L P J I Ku) -k M J-Tsv., g. -aa M Lu J Ku 1. rusikas кулак; Lu uhᴢ õli tšiin, tuli ja kulakal kloppõᴢ uks oli kinni, tuli ja prõmmis rusikaga; I miä kulakalla ku lautaa müü annõõ ma kui lõin rusikaga vastu lauda; P miä lutisan tšäee kulakkaasõõ ~ M miä paan (~ teen) tšäee kulakkaa ma pigistan käe rusikasse; J kulakaa suurukkõin rusikasuurune; Lu kulakka tappõlu rusikavõitlus, -kaklus; 2. Ränk pl. viljapeksurulli nukid e. hambad кулаки (зубцы в молотильном валу)
kulaknenä Lu suur, jäme nina крупный, мясистый нос
kulde kulta
kul/gõta: -gõt J-Tsv., pr. -kõõn [?]: -gõn J, imperf. -kõzin J liikuma hakata, siirduda двинуться, отправиться; jo kulgõtti menemä, ed nütt tappa tšiin juba hakkasid (hakati) minema, nüüd (sa) ei saa (neid enam) kätte (kinni)
kul/i K P M Lu Li, g. -ii Li 1. kurnipulk; kurn, kurnimäng рюха; рюхи, игра в рюхи (в городки); Lu siis kuli ku meeb üli rajaa, siis .. see ono voitto siis, kui kurnipulk läheb üle piiri, siis .. see on võit; K milä nõisemm mäńtšämääse, kulilako vai kalila. kuli kukkui taivaase, kali veeri kalmo-teele (Ahl. 106) rl. millega hakkame mängima, kas kurnipulga või kaikaga? Kurnipulk kukkus taevasse, kaigas veeres kalmistuteele; P kuli on mokoma mäntšü kurn on niisugune mäng; Li mentii kullia män-tšämää mindi kurni mängima; M meemmä kuli kiilaa mäntšämää. se on meh̆hii mäŋko, pojod mäntšääs kuli kiilaa lähme kurni mängima. See on meeste mäng, (ka) poisid mängivad kurni; M lööp haijallaa kuli lidnaa lööb laiali kurni(mängu) linna; 2. ahjurull (puust rull pottide ahjupanekuks ja väljavõtmiseks) печной валёк (деревянный валёк, при помощи которого вводят в печь тяжёлые чугуны); Li ku tšugunia tõmpaad ahjoss kulii päälee, siz on kerkeäpi kui malmpotte tõmbad ahjust ahjurulli peal(e), siis on kergem (välja võtta). katška, kena², ḱena-ḱeppi, kiila, kilu, kulli¹
kulikiila M kulli¹; meemmä mäntšämää kulikiilaa lähme kurni mängima
kulik/ka Lu Li -k S J, g. -aa J koovitaja большой кроншнеп, кулик; Lu kulikka, tämäl on pitšäd jalgaᴅ, selvässi johzõʙ koovitaja, tal on pikad jalad, jookseb kiiresti
kulikkalintu Lu kulikka
kulikkasor/sa Lu Li J-Must. -s Li kuuliksors Li kulikka
kulinajavo J-Must. (orig.: kulijauho?)
kulitši-javoᴅ M pl. kulitškajavoᴅ
kulitškajavoᴅ M pl. kulitšijahu (endisaegne tume nisujahu) куличная мука; ku õlin noorõnn tüttrikkõizõnn, siz isä tšäüz narvaza, narvassa tõi kulitškajavoᴅ, näväd eb õltu nii valkõaᴅ, no magulta õltii makuzad javoᴅ kui ma olin noor tüdruk, siis käis isa Narvas, Narvast tõi kulitšijahu, see ei olnud nii valge, kuid maitselt oli maitsev jahu
kuĺittaa M kuliviisi, kulide kaupa кулями; ■ õlutta õli kuĺittaa õlut oli rohkesti (õlleks oli pruulitud mitu kulitäit linnaseid)
kulit/tša L Li kuĺittša (J-Tsv.), g. -šaa Li kulitš, lihavõttesai кулич; L pappi svätittii kulittšoit enipεän preester õnnistas lihavõttepühal kulitše
kulit/tši P, g. -šii kulittša; enipεän üöl tuotii tšerikkuosyõ pasha vai kulittši lihavõtteööl toodi kirikusse pasha või kulitš
kulkaa Lu kuni пока; idgõn, kulkaa miä lubjaun nutan, kuni ma harjun (lesepõlvega); mee poiᴢ, kulkaa õõᴅ eńd́iᴢ mine ära, kuni oled hinges!
kulkku kurkku
kulkkutauti kurkkutauti
kuĺkut/taa Ra, pr. -aʙ Ra, imperf. -ti kudrutada (tetrede kohta) токовать (о тетеревах); tedred algõttii kuĺkuttaa tedred hakkasid kudrutama. kudrua, kudruttaa
kul/kõa Lu J (R-Eur. R-Lön. Ra), pr. -gõn, imperf. -gin rännata, hulkuda; sõita странствовать, бродить; разъезжать; J lähzin kotontõ kulkõmaa, veräjiltä veeremää rl. läksin kodunt hulkuma, väravailt veerema; J meill on laivõ kulkõmõᴢ rl. meil on laev sõitmas; ■ Lu kulkõva jää ajujää
kullak/ko (K R-Eur. R-Reg. Ja-Al.), g. -oo kullake (hellitav pöördumine rahvalauludes) золотце (ласковое обращение в народных песнях); R langokkooni kullakkooni, veekaa soojaa velvüeni (Eur. 42) rl. mu languke, mu kullake, viige sooja mu vennake (= peig). kulloᴅ, kullõkkõin, kulta
kul/lata (K-Ahl.), pr. -taan K, imperf. -tazin kullittaa
kull/i¹ Lu, g. -ii kurn, kurnimäng рюхи, игра в рюхи (в городки); vod esimein mäŋko õli: pelattii kullia. kulli kutsuttii vaat esimene mäng oli: mängiti kurni. Kurni(mängu)ks kutsuti. katška, kena², kiila, kuli, kulikiila
kull/i² Kõ kulĺi K-Ahl. kuĺĺi K-Set., g. -ii kull ястреб; Kõ kulli on ühz lintu kull on üks lind; ■ K vesi kuĺĺi koovitaja. vesi-, vihma-
kull/i³ M Kõ S Lu Li Ra J I Ku kuĺli Kett. kuĺĺ M, g. -ii M Lu Li J 1. isasloom; adj. isane, isas-, isa- самец, мужская особь животного; Lu emikko parõp kottoa vahiʙ, a kulli meeb ain tšüllää vaa emane (koer) valvab paremini maja, aga isane läheb ikka aga küla peale (külasse); Lu tõin katii poika õli emän, tõin kulli üks (teine) kassipoeg oli emane, teine isane; Lu kulli katti ~ katti kulli isakass, kõuts; Lu kulli koira ~ koira kulli isane koer; Lu kulli sika kult; Li kulli kroolikko isane küülik; 2. kult самец свиньи, хряк; Lu põrzaz on emikko i kulli põrsas võib olla emis või kult (on emis ja kult); Lu kulli johzõtab emikkoja kult jooksutab emiseid; Ra naittamatta põrzaz on kulli kohitsemata põrsas on kult; Lu kullia naitõttii paikalaizõd konovalaᴅ kulti kohitsesid kohalikud kohitsejad. juuma- kobeli, koirakobeli, koppa, koppakatti, koppakoira, kullisika
kullikatti Li koppakatti
kullikoira Lu Li koppakoira
kulliloizaa Lu: kulli on kulliloizaa kult otsib emist; naitõttii sikaa semperässä, sis tämä ep lee kulliloizaa, nõizõb üvässi süümää i nõizõb üvässi kazvõmaa, eb nõizõ tahtomaa emikkoa siga (= kulti) kohitseti sellepärast, (et) siis ta ei hakka emist otsima, hakkab hästi sööma ja hakkab hästi kasvama, ei hakka emist tahtma
kullipõrzaᴢ Lu kultpõrsas поросёнок-самец
kullisika M kulli-sika Lu (J) kult самец свиньи, хряк; M kullisika on naitõttu kult on kohitsetud; J jutõlla, jot kulli-sigaa liha bõõ makuᴢ öeldakse, et kuldi liha pole maitsev. kulli³
kulliza I: sika kulliza seal (= emisel on) innaaeg
kullit/taa Lu J, pr. -an Lu J, imperf. -in kullata золотить, по-; J kullita siε milta parta (muinasjutust:) kulda sa mul habe. kullata, kullõttaa
kulloᴅ (K-Ahl. K-Sj.) kullake (hellitav pöördumine mõrsja v. peiu poole rahvalauludes) золотце (ласковое обращение к невесте или к жениху в народных песнях); kummartaakka kultooni, maha assa marjooni (Sj. 674) rl. kummarda ometi, mu kullake, maani, mu marjake; kummartaakka kultoeni, kahee poolee kaloeni (Ahl. 94) rl. kummarda ometi, mu kullake, kahele (= mõlemale) poole, mu kalake (= peiuke). kullakko, kulta
kullõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kullake, kallike золотце, голуб/чик, -ушка; nuku, minu kullõkkõin maga, mu kullake. kullakko
kullõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kullittaa; tšäsi-tunnid oŋ kullõtõttu käekell on kullatud
kul/ma R-Reg. Lu Li (K-Al. K-Sj. Ra) -m J-Tsv. Ку́лма Pal.1 Ii-reg.1, g. -maa Lu Li J, pl. Ку́лматъ K-reg.2 1. kulm бровь; J mid lustit kulmõᴅ: paksuᴅ, musaᴅ, koverõd niku lookõᴅ mis(sugused) ilusad kulmud: paksud, mustad, kaarjad nagu loogad; J musat kulmõd on lustipõt ku valkaaᴅ mustad kulmud on ilusamad kui valged; Lu silmä kulma silmakulm; Lu kulma karvaᴅ kulmukarvad; 2. (silma)laug [?] веко [?]; Lu kuro lahzõlt kulmat tšiin (lapse uinutamislaulust:) sule lapsel laud [?] kinni; ■ Lu nii on pagan, alta kulmijõõ katsoʙ on nii kuri, vaatab altkulmu. mussa-, silmä- kulmo¹, kulmu
kulmain mussa-
kulmakarv/a (Li), pl. -aᴅ Li kulmukarv бровный волосок
kulmõnõ mussa-
kulm/o¹ Kett. K-Ahl. R-Lön. P M Kõ, g. -oo Kõ -uo P kulma; M silmällä ovat kulmoᴅ silma(de)l on kulmud; M silmää kulmo silmakulm; R kulmolta kunitsa nahka, otsalta orava nahka (Lön. 700) rl. kulmu(de)lt nugisenahk, otsmikult oravanahk; ■ M nii alta kulmoja vaataʙ, niku paha ärtšä vaatab nii altkulmu, nagu tige pull; Kõ vaatap kulmoo alt vaatab altkulmu. silmä-
kulm/o² P, hrl. pl. -oᴅ P (heina)peber, -pebred сенная труха; einää kulmoᴅ heinapebred
kulm/u (Kr), pl. -uᴅ: -ut Kr kulma
kul/o¹ Kett. M Kõ J (R-Reg.), g. -oo Kõ J kulu(rohi) (нескошенная) прошлогодняя трава; Kõ kulo on vana einä kulu on vana (= mullune niitmata) rohi; J kuhõ va niitüle on jäänü mennevootiin kulo, siäll roho om märännessi kazvonnu kuhu vaid niidule on jäänud mullust kulu, seal on rohi viletsalt kasvanud. kulu¹
kul/o² J-Tsv., g. -oo J (rahaline) kulu(tus), väljaminek расход, затрата; tulot peenet, kulot suurõᴅ tulud väikesed, kulud suured; varzaa kazvottõmin treebuitõp paĺĺo kuloa varsa kasvatamine nõuab palju kulu. kulu², kulu-raha, kulutuᴢ
kulokuhja Li kulu(rohu)kuhi копна прошлогодней травы; kulokuhja, einäkuhja, õlkikuhja kulukuhi, heinakuhi, õlekuhi
kulp/pi K, g. -ii kulp поварёшка, разливательная ложка; mee hot kuusõõ ni kulppi kaasa mine kas või kuuse otsa, aga kulp (olgu) kaasas
kul/ta Kett. K R L P M Ja-Al. Lu Li J I Kr -t J-Tsv. -de Kr Ку́лда Pal.1 Ii-reg.1, g. -laa R L M Kõ Lu Li J 1. kuld; kuldraha(d) золото; золотые монеты; Lu tervüz on kallõõp kullass i õppaass tervis on kallim kullast ja hõbedast; I kulta on päällä, alla on roosõhtunnuɢ kk. kuld on peal, (aga) alt (all) on roostetanud (= pealt kuld, alt muld); Lu meeb i kulta mullassi vs. ka kuld muutub mullaks; L mahzamma kullall maksame kullaga; K vajõltõlid minud vihojõõ viinojõõ, .. kulunõisii kultõjii, kukittajani (Al. 43) rl. vahetasid mu vihade viinade vastu, .. kulunud kuldrahade vastu, mu lilledega ehtija; M süämmessä siirulliin, viirulliin, päältä kullaa karvalliin. luukka (Set. 18) mõist. seest siiruline, viiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul; J i katsop kult sõrmuss ja vaatab kuldsõrmust; R kulta müntit (Reg. 29) kuldmündid; P kulta kudriᴅ kuldlokid; M kulta kuĺa kullakott; 2. fig. kuld, kullake (hellitav pöördumine rahvalauludes) золотце (ласковое обращение в народных песнях); R laulaka emäni lahzet, kukkuka emäni kullat (Reg. 17) rl. laulge, mu ema lapsed, kukkuge, mu ema kullad; J isä kuttsu kullõssi rl. isa kutsus (mind) kullaks; J puuttu kulta kuulõmaa rl. sattus kullake kuulma; J assiä, veli-kult, mikä siä õõt herkk oi sina, veli kullake, küll sa oled õrn!; 3. fig. kuld (fekaalide kui aiaväetise kohta kasutatav sõna) золото (слово употребляется в значении фекалий как удобрения); Lu miä meen kultaa veittämää ma lähen kulda vedama; M val̆laas peenträ talvõssi kullaakaa valatakse peenar talveks kullaga üle; ■ J kult pähtšen (Tsv.) kreeka pähkel. veli- kullakko, kulloᴅ, kullõkkõin, kulto
kulta-arja K-Al. Kõ-Set. fig. kuldhari (kukke tähistav metafoor rahvalauludes) золотой гребешок (метафорическое название петуха в народных песнях); K kukkõ laulõ kulta-arja (Al. 53) rl. laulis kukk, kuldhari
kulta-auta ~ kult-auta M (pärimuste kohane) kullaauk золотой омут (в предании о чудесном кладе); tšäm̆mee jõgõz on kulta-auta Tšäme jões on kullaauk
kultabroška M kuldsõlg, -pross золотая брошка; kultabroška, õltii veel kultaizõt pelduškaᴅ kuldsõlg, olid (ka) veel kuldsed kõrvarõngad
kulta-elmi: kultõ-elmi (Lu) kuldhelmes золотая бусина; silmäd on kultõ-elmeᴅ silmad on (kui) kuldhelmed
kulta/inõ L J (M) -dnõ (K-Ahl.) -ine Lu-Must. -in J, g. -izõõ J kultanõ; 1. L õpõizii i kultaizii deŋgoi hõbe- ja kuldraha(sid); J tširves kultain kumizi, varsi vaskinõ elizi rl. kirves kuldne kumises, vars vaskne helises; J terve, kultainõ kušakka rl. tere, kuldne vöö; J muni kultaizõd munaizõᴅ rl. munes kuldmunakesed; 2. Lu metsä ukko, metsä akka, metsä kultaine kunikõs .. (Must. 159) (pikemast mõistatusetekstist:) metsataat, metsaeit, metsa kuldne kuningas ..
kulta-kala M kuldkala золотая рыбка; tšüzü kulta-kalalta, štob miε pääseizin rikkaassi (muinasjutust:) palu kuldkalalt, et ma saaksin rikkaks
kulta-karetti M kuldtõld золотая карета; kulta-karetti tulõʙ (muinasjutust:) kuldtõld tuleb
kultakarva L kuldkarv; kullakarvaline, kullakarva золотая шерсть; с золотой шерстью; kultakarvad oĺenit tulivaᴅ (muinasjutust:) tulid kullakarvalised põhjapõdrad
kultakirpitša J kuldtellis золотой кирпич, золотой брусок; laiva oli täünnä kultakirpitšaa (muinasjutust:) laev oli kuldtelliseid täis
kultakuĺa M-Set. kullakott мешок с золотом; kultakuĺa meep süsikuĺassi (Set. 11) (muinasjutust:) kullakott muutub söekotiks
kulta-kuudriᴅ (K-Al.) kultakudriᴅ L pl. kuldkiharad, -lokid; kuldkiharatega, kuldlokilised золотой завиток, мн. ч. золотые кудри; золотокудрый; K eragoitõttii kulta-kuudrissa, idgõtõttii irte ivussiissa (Al. 51) rl. lõigati kuldkiharad (eraldati kuldkiharaist), pandi nutma lahtiste juuste pärast; L kultakudrit tüttäred rl. kuldkiharatega tüdrukud
kulta-lehüᴅ (K-Ahl.) fig. kuldleheke, kuldmündike золотой листочек, золотая монетка; üvät on markat maale pantu, kulta-lehtüet levätüt (Ahl. 98) rl. head margad on maha pandud, kuldlehekesed asetatud [?]. kultamüntti, kult-raha
kultalintti K-Al. kuldpael, -lint золотая лента; pihlaalaza eellä õli (nuorikõlla) kultalintti pääzä (Al. 61) Pihlaalas oli ennemalt (mõrsjal) kuldpael peas
kulta-maasteri K-Ahl. kullassepp золотых дел мастер; kassenna on kulta-maasteri, kumba kultadzia jalkumiita tunneb tehä (Ahl. 109) (muinasjutust:) siin on kullassepp, kes oskab teha kuldseid jaluseid
kulta/mõõkka: -myõkka L kuldmõõk золотой меч; miε annan sillõ kultamyõkaa (muinasjutust:) ma annan sulle kuldmõõga
kultamüntti (R-Eur.) kuldmünt золотая монета; naddjasa raha kuluse kuluvat ne kultamüntit (Eur. 39) rl. naisevõtuga kulub raha, kuluvad need kuldmündid. kulta-lehüᴅ, kult-raha
kultanokka P kuldnokk скворец; kultanokka esimeizess tševääl lennäʙ kuldnokk lendab kevadel esimesena (kohale)
kulta/nõ K-Al. P Lu (M Ja-Len. Po) -ne R-Lön., g. -zõõ Po 1. kuldne, kuld- золотой; K õpõizõd sõrmuhsõᴅ, kultazia tšüläz eb õssaa (Al. 34) hõbedased sõrmused, kuldseid külas ei osteta; Po vanad uskozivaᴅ, etti lemmüz on kultazõõkaa ännääkaa vana(aegse)d (inimesed) uskusid, et kratt on kuldse hännaga; M ku tunnõt siä millõõ tehä kultazia bašmakkoo, siz miä leen sinu noorikkõ (Set. 7) kui sa oskad teha mulle kuldseid kingi, siis saab minust sinu mõrsja; 2. fig. kuldne, hea золотой, добрый; M miä tätä kui tšüsüzin kultazilla sõnolailla, ep täm tah-tonnu kuulõta kuidas ma teda ka palusin heade (kuldsete) sõnadega, ei tema tahtnud kuulata; P kuulõ kuulõ kultanõ ätäni rl. (itkust:) kuula, kuula, mu kuldne isa. kultainõ, kultõin, kultõn
kultasarvi L kuldsarv; kuldsarvedega золотой рог; златорогий; kultasarvi põdra (muinasjutust:) kuldsarvedega põder
kultasiima J kuldpiug, -nöör, -keel; kuldpiugne золотой бич; с золотым бичом; terve, rooska kultasiima rl. tere, piits kuldpiug(ne)
kulta-silmä J kuldsilm золотой глаз; valan kulta-silmii, tšell on tarviᴢ (muinasjutust:) valan kuldsilmi, kellel(e) on tarvis
kultasõlkkauᴢ (R-Eur.) kuldnööring (kuldne nöörkaunistus sarafani külgedel) золотая шнуровка (на сарафане); alla aljas vahtšipookka, päältä kultasõlkkaukset (Eur. 40) rl. all haljas vaskpook, peal (= ülal?) kuldnööringud
kulta-š́t́š́etina L kuldharjas; kuldharjastega золотая щетина; с золотой щетиной; kulta š́t́š́etinat karuᴅ (muinasjutust:) kuldharjastega karud
kulta-tarõlka L kuldtaldrik золотая тарелка
kultatavallin M kuldse, hea iseloomuga; kuldsete, heade kommetega с золотым характером, с золотым нравом; kazessa lahzõssa tuõb maailmaa üvä inehmin, mesimeelellin i kultatavallin sellest lapsest tuleb väga hea inimene, mesimeelne ja kuldse iseloomuga
kultatubaretka M: naizikko oottõõb mennä moskovaasõõ kultatubaretkalõõ isuta naine ootab mahasaamist
kulta-uni L kulduni (hea, mõnus uni) золотой сон (хороший сон); makaa, makaa, mairottõlõ, makõat kulta-unõᴅ rl. maga, maga, mõnule, magusad kulduned
kult-auta kulta-auta
kultaveerakko (R-Eur.) kuldkera [?] золотой клубок [?]; kui sie kasvaisiet kalain [= kalani], üliniet velvüeni, et sie mäntšännüt munella, kuurua kultaveerakkailla (Eur. 40–41) rl. kui sa kasvasid, mu kala (= peig), sirgusid, mu vennake (= peiuke), ei sa mänginud munadega, hetke(gi) kuldkeradega [?]
kultkoko Ra kullahunnik куча золота
kulto: Ку́лдо K-reg.2 kuld золото. kulta
kult-raha J-Tsv. kuldraha золотая монета. kulta-lehüᴅ, kultamüntti
kultsuheinä J-Must. lemmel (veetaim) трёхдольная ряска (orig.: limaska y.m.)
kult/tsu Lu (Kõ) kuĺttsu P M -su K-Ahl. -šu M (Kõ), g. -suu: kuĺtsuu M 1. K-Ahl. lima слизь; 2. konnakudu лягушечья икра; Lu konnaa kulttsu ~ P M konnaa kuĺttsu ~ K konnaa kultsu ~ M konnaa kultšu konnakudu. konna- koono, koonu
kultõi/n L J, g. -zõõ J kultanõ; 1. J ofitserall kultõizõt paletit pihall ohvitseril (on) kuldsed pagunid õlal; J võtti kunigaa tütterelt tšäess kultõizõõ sõrmusõõ võttis kuningatütre(l) käest kuldsõrmuse; 2. J ävisti kultõizõd noorõt päiveᴅ kadusid kuldsed nooruspäevad; J eittsis hanse kulusti med́d́e kultõizõd aigõᴅ õitsil (käies) ju kulusid meie kuldsed ajad; J kultõin d́eeduškõ hea (kuldne) vanaisa
kultõ/n Kett. L P M -nõ L Lu I (P), g. -zõõ M Lu -zyõ L kultanõ; 1. M kultõzõt tšažgad lavvall rl. kuldtassid (on) laual; L kultõzyõ puu juuryõ alla rl. kuldse puu juure all; 2. P miä sinuu kuumass võtan kultõzõssi (muinasjutust:) ma võtan su kuldseks vaderiks
kul/u¹ J vdjI, g. -uu kulo¹; J niku niitüllä kulua, niitüllä kulukkaallõ rl. nagu niidul kulu, niidul kulusel
kul/u² J-Tsv., g. -uu kulo²; suurõt kulut sinu läsimizekaa suured kulud (seoses) sinu haigusega. aigaa-
kul/ua M Lu J (K R-Eur. R-Reg. P) kul̆lua M -lua Lu Li, pr. -uʙ P M Lu Li, 1. p. -un K-Ahl., imperf. -u M Lu -uᴢ J kulussa; M krandašši kuluʙ, piäp terässää pliiats kulub, peab teritama; Li luiska kuluʙ, meneʙ hoikõpõssi luisk kulub, läheb õhemaks; Lu saappugaa põhjat kuluvaᴅ saapatallad kuluvad; M tšiireess sõpa kulu rõivas kulus kiiresti; K vajõltõlid minud vihojõõ viinojõõ, .. kulunõisii kultõjii, kukittajani (Al. 43) rl. vahetasid mu vihade viinade vastu, .. kulunud kuldrahade vastu, mu lilledega ehtija; Lu kase on raŋkka tüü i kõvassi meneb iĺĺaa et́eeᴢ, kulup paĺĺo aikaa see on raske töö ja läheb väga aeglaselt edasi, kulub palju aega; P kuza aika meneʙ, siell i itšä kuluʙ kus aeg möödub (läheb), seal kulub ka eluiga
kului/nõ J, g. -zõõ kulunud, vilets запущенный, убогий; tšennee kase tšülä kuluinõ pantu ku paja pahainõ rl. kelle poolt on ehitatud see vilets küla nagu kehv (sepa)paja?
kuluk/aᴢ J, g. -kaa J kuluheinane, kulune заросший прошлогодней травой; niku niitüllä kulua, niitüllä kulukkaallõ rl. nagu niidul kulu, niidul kulusel
kulu-raha J kuluraha (kulutatud või kulutamiseks määratud raha); kulu, väljaminek деньги на расходы; расходы, издержки. kulo²
kulu/ssa (Li J) -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J kuluda; ära kuluda стираться, изнашиваться, износиться; расходоваться, из-, истра/чиваться, -титься; проходить, пройти (о времени); Li enne õltii puujalkazõᴅ, ilma tormai, net tšiiree kulustii ennemalt olid (regedel) puujalased, ilma raudadeta, need kulusid kiiresti; J opõizõõ ravvõd on kulustu hobuse rauad on kulunud; J rahat kulusti tšässiijõ väliᴢ rahad kulusid käes (käte vahel); J eittsis hanse kulusti med́d́e kultõizõd aigõᴅ õitsil (käies) ju kulusid meie kuldsed ajad. kulua
kuluz/a K-Ahl. (R-Eur. R-Reg.), g. -aa (kergesti) kuluv легко растрачиваемый, издерживаемый; K nad́eza raha kuluza, raha-markat raukõõvat (Ahl. 93) rl. naisevõtuga kulub raha (on raha kergesti kuluv), rahamargad saavad otsa
kulut/taa M Lu Li (K-Ahl. P Ku) -ta J-Tsv., pr. -an K P M Lu Ku -tõn Lu J, imperf. -in Lu J kulutada изнашивать, износить; тратить, ис-, рас-; M pahapoolõlõ piäʙ nellätšümmet paaria tšentšiä kuluttaa eezepi kõõs pulmaᴅ nõisas kuulumaa vanakurjal tuleb nelikümmend paari saapaid kulutada enne, kui pulmad hakkavad kuulduma; Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs. võõras leib kulutab suu (ära); Lu elä ampaita minuu peräss kuluta, miä izze tään kk. ära minu pärast hambaid kuluta, ma ise tean; Li kase õli tühjä aigaa kuluttõmin see oli tühi ajakulu(tamine)
kulutu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kulo²; lehm taukõõᴢ, taaz uuvvõt kulutusõᴅ lehm lõppes, jälle uued kulu(tuse)d
kulut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kuluttaa; kõlmõtt päivä etsin tüüt, kuluttõõn saappõgoit kolmandat päeva otsin tööd, kulutan saapaid
kuĺä kuĺa
kumahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ: -ʙ J, imperf. -azi: -ᴢ J läigatada, välgatada сверкнуть, блеснуть
kumakaŋgaᴢ Lu J kunakaŋgas [sic!] J-Must. puuvillriie; punane puuvillriie бумажная ткань; кумач; Lu kumakaŋgaz oŋ koottu kumakassa, kumakaŋkaassa õmmõllaa sõppaa puuvillriie on kootud puuvill-lõngast, puuvillriidest õmmeldakse rõivaid; J varnikall on välillä kauniiᴅ kumakaŋkaaᴅ pühaserätil on vahel punased puuvillriide(riba)d. kumakaᴢ, kumakka
kumak/aᴢ Lu, g. -kaa Lu kumakaŋgaᴢ
kumak/ka L Lu (M J) -k J-Tsv., g. -aa L Lu J 1. puuvillriie; punane puuvillriie бумажная ткань; кумач; Lu kumakaŋgaᴢ, kase ontši kumakka puuvillriie, see ongi {k.}; M ihasuut õli kumakal tehtü (Len. 264) käiste käänised olid punase puuvillriidega ääristatud (tehtud); 2. puuvill-lõng; punane puuvill-lõng бумажная нитка; кумачовая пряжа; Lu kumakaŋgaz on koottu kumakassa puuvillriie on kootud puuvill-lõngast; L kumakaakaa varnikyõ õtsad õmmõltu punase puuvill-lõngaga (on) pühaseräti otsad (välja) õmmeldud; J silm-rätte oŋ kumakaka višivoitõttu käterätt on punase puuvill-lõngaga välja õmmeldud. kumakaŋgaᴢ
kumakkarihma Lu punane puuvill-lõng кумачовая пряжа; kumakkarihma on mineekaa pilutõtaa punane puuvill-lõng on (see), millega tikitakse
kumartaa kummartaa
kumartõlla kummartõlla
kuma/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi kumata; iilet kumassa pĺiitõᴢ söed hõõguvad pliidi all
kuma/ta: -t J-Tsv., pr. -aʙ: -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J (kuumusest) hõõguda, kumada, helendada рдеть; raut kumab gornõᴢ raud hõõgub ääsil. kuumata, kuumõttaa
kumba kumpa
kumea kumõa
kumin/a P M Lu J -õ J, g. -aa köömen, köömned тмин; Lu kuminaa pannaa tšaajuu i kapusaa sekkaa köömneid pannakse tee(vee) sisse ja kapsa sekka (hapendamisel); Lu i leivää sekkaa pannaa kuminaa ka leivataina sisse pannakse köömneid; Lu mõnikkaal on tšülvettü kumina, akkunall kazvaʙ mõnel on külvatud köömneid, kasvavad õues
kumi/sa L J (K-Ahl. Li-Len.), pr. -zõʙ L J -seb K-Ahl., imperf. -zi Li J kumiseda гудеть; L tšako kukuʙ, maa kumizõʙ rl. kägu kukub, maa kumiseb; J tširves kultain kumizi, varsi vaskinõ elizi rl. kirves kuldne kumises, vars vaskne helises; K rihi kuusinee kumiseb (Ahl. 104) rl. tuba kuusepuine kumiseb
kum/ma Kett. K-Ahl. L P M Kõ-Len. Lu Ra J (R-Lön.) -m J Ку́мма Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -maa J 1. ime чудо; Ra no nüd on kumma: noor tüttö ja nõisi päät vaivattamaa no nüüd on (küll) ime: (ise) noor tüdruk ja (tal) hakkas pea valutama; M täm õli poolväĺ̆ĺiä koollu, vet́ koko kumma, etti saatii el̆loo ta oli pooleldi surnud, päris ime ju, et saadi (veel) ellu; P juttõõn suurta kummaa rl. räägin (teile) suurt imet; P vaata kummaa vaata imet!; J maailma kumm: süntü vazikk ilm äntä maailmatu ime: sündis vasikas ilma sabata; M nüt tehäz nät kupizõt kummaᴅ, lentäävät kosmossõõt taivaaza nüüd tehakse, näe, imede imed, lendavad kosmose(laeva)d taevas; 2. imelik странный; Lu ai ku on kumma inemin oi küll on imelik inimene!; Kõ kaporios siäl ku õli kumma azä [= aźźa] (Len. 213) Koporjes, küll seal oli imelik asi; 3. jõulusant колядовщик, ряженый; J kummõt tulti tšüläse jõulusandid tulid külasse. kummikko
kummal/laa Ku -aa K kummollaa; K tämä õli kummalaa ta oli kummuli (maas)
kummarru/ᴢ (Ku-Len.), g. -hsõõ kummartuᴢ; kui vieret aamula ulkol, tee vaa kuusi kummarrust (Len. 292) rl. kui veered (= astud) hommikul välja, (siis) tee aga kuus kummardust
kummarrõl/la (K-Ahl.), pr. -õn, imperf. -in kummartõlla; tšäü kujat kummarrellen (Ahl. 100) rl. käi kummardades läbi (küla)tänavate
kum/martaa K L P M Kõ S Po J-Must. (Kett. Lu-Must.) -artaa (Kõ-Len. Ja-Len.) -mõrtaa (J), pr. -martaan Kett. K M Kõ S Po -mõrtaan J -artan Ja -marran K-Ahl., imperf. -martiin L M Kõ -martin Lu -mõrtin J 1. kummardada кланяться, поклониться; M pulmaza ženiχaa i noorikõõ piti kummartaa jalkaa kõlmizõõ pulmas pidid peigmees ja mõrsja (isale ja emale) kolm korda maani kummardama; L mahaassaa kummartattii kummardati maani; Kõ põlvii kummartattii (Len. 216) kummardati põlvini; 2. kummardades paluda поклоняться, молиться; M sinne mentii kummartamaa ja tšüzüttii seneltä jürgii obrazalta antõõssi sinna mindi kummardama ja paluti sellelt püha Jüri ikoonilt andeks; L kummartaas sinne puolyõ, kuhyõ puolyõ tuulta tahoʙ (ebausukombestikust:) kummardatakse (paludes) sinna poole, kuhu poole tuult tahetakse pöörata (kuhu poole tuult tahab); Kõ nävät tšäüzivät sinne kumartamaa i võõrat [= võrat] veetii sinne (Len. 216) nad käisid seal palumas ja ohvreid viidi sinna; K meni herralõõ kummartamaa läks härrat (= mõisnikku) paluma; K meneb jumalallõ kummartamaa läheb jumalat paluma (= palvetama); 3. noogutada кивать головой; M kummartaap pääkaa noogutab peaga
kumm/artaassa (J) -artassa (Lu Ra J-Must.) -artõssa (Po) -õrtaassa (J) -õrtass J-Tsv., pr. -artaan (Lu Ra J) -õrtaan J, imperf. -artaazin ~ -õrtaazin ~ -õrtazin J kummardada кланяться, поклониться; Ra pokkoinikkaa tšäütii proššaittamaᴢ, kummartastii pokkoinikalõõ surnuga käidi hüvasti jätmas, kummardati surnule; Lu noorikka i ženiχa kummartastii maχχaassaa pruut ja peigmees kummardasid maani; J uhkaaᴅ, uhkaaᴅ, menti müütä, evät kummõrtastu uhked, uhked: läksid mööda, ei kummardanud(ki); Po kummartõstii i mentii kummardati ja mindi. kummarrõlla, kummartõlla, kummortaa, kummottaa, kumpõrtaassa
kumm/artuᴢ (L) -õrtuᴢ J-Tsv., g. -artuhsõõ: -õrtusõõ J kummardus поклон; J tämä kummõrtaaᴢ, miä võtiŋ kummõrtusõõ vassa ta kummardas, ma kummardasin vastu (võtsin kummarduse vastu). maa- kummarruᴢ
kummart/õlla K P M (J) -ella R-Reg. kumar-tõlla (Kõ-Len.) -õllaɢ I, pr. -õlõn P -õõn K M J, imperf. -õlin P -õl̆lii I frekv. 1. kummardada кланяться; K noorikkõ kummartõli, ku nõlõpat sugut seiväᴅ pruut kummardas (pidevalt), kui mõlemad suguseltsid sõid; P tšen meni sõtamehessi, tšülä õttsas kummartõli kõlmõa puolyõ kes läks soldatiks, (see) kummardas küla otsas kolmele poole; I miä kummartõl̆lii i en kummartõlluɢ ma kummardasin ja ei kummardanud (= ma ei kummardanud tavakohaselt); 2. (ohverdades ja kummardades jumalat) paluda, palvetada поклоняться, молиться; M tšivirõukkoosõõ tšäütii kummartõõmaa; kõikii kummartõltii kivihunniku juures käidi (jumalat) palumas, kõik palvetasid (kummardades). kummarrõlla, kummartaassa
kummat/õlla (R-Lön.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin kummõtõlla; mit kummat kummatteli minu kuvajaiseni (Lön. 184) rl. mis ime(si)d pani imeks mu sünnitajake
kummik/ko M, g. -oo 1. imelik странный; kummikko inehmin, kummikod jutuᴅ imelik inimene, imelikud jutud; 2. huvitav интересный; tämä on kummikko inehmin ta on huvitav inimene. kumma
kummik/kõ J-Must., g. -õõ umbkeelne не владеющий каким-либо иным языком кроме родного (orig.: ummikko)
kummitu/ᴢ K P J, g. -hsõõ: -hsyõ ~ -χsõõ P 1. kummitus привидение; P kummituχsõd jo näüttäüväᴅ kummitused juba näitavad end; P tämä pajatti meilie, etti tämä eloaigaz nätši mokomaiss kummituss ta rääkis meile, et ta nägi (oma) eluajal niisugust kummitust; P maa süämmez õlivat kummituχsõᴅ maa sees olid kummitused; 2. hernehirmutis чучело гороховое, пугало; J erneit tullaa linnud nokkimaa, sis tehää kummitus sinne (kui) linnud tulevad herneid nokkima, siis tehakse sinna (= põllule) hernehirmutis
kummit/õlla K L P Li (Kett. R-Lön. M) -õllaɢ (Ma), pr. -tõlõn L P -telen K-Ahl. -tõõn Kett. K Li -tyõn L P, imperf. -tõlin K P Li -tõl̆lii Ma 1. imestada, imeks panna удив/ляться, -иться; дивиться; Li sitä kummittõlimma, kui nämät tultii meilee imestasime seda, et nad meile tulid; 2. imestama panna, imeasju teha дивить, удив/лять, -ить; L kõikk maai·lma nyõp kummittõlõmaa kogu maailm hakkab imeasju tegema; 3. kummitada казаться, чудиться, при-, мерещиться; K kummittõli siεll kalmoill ain seal kalmistul kummitas üha; P siel põllol ühes paikkaa kummittõlõʙ seal põllul ühes kohas kummitab; 4. veigelda, heigelda сверкать; L taivas kummittyõb üöl, kammuga niku sammaᴢ, tulizõt sampaad meneväd mõnyõ puolyõ taevas on öösel virmalised, niisugune nagu sammas, tulised sambad lähevad mitmele poole; L päivä kummittõlõʙ, päivä meneb bĺednõissi i valkõassi, i kauniissi, kyõs kummittyõʙ päike heikleb, päike läheb kahvatuks ja valgeks, ja punaseks, kui heikleb. kummõtõlla
kummol/laa P M-Set. Li I -la·a M -aa K-Ahl. kummuli вверх дном, опрокинувшись; ничком; M nät paŋkõ seizop kummolla·a näe, pang seisab kummuli; P tšieräp paa kummollaa i panõb lavvalõ rubĺaa d́eŋgoi (pulmakomme:) keerab (savi)poti kummuli ja paneb lauale rubla raha; Li aluz meni ümperi, kummollaa, nii mentii meree põhjaa (purje)laev läks ümber, kummuli, nii mindi merepõhja. kummallaa, kummullaa
kumm/oo Lu -o K-Ahl. kummuli вверх дном; Lu vene meni kummoo, gili tuli päällee paat läks kummuli, kiil tuli peale
kummort/aa M, pr. -aan, imperf. -iin kummartaassa; piti kõlmisõõ matalassi kummortaa pidi kolm korda maani (madalalt) kummardama
kummot/taa P, pr. -an, imperf. -in kummartaassa; ko tõin kõrt staarosta tulõʙ, siz bõlõ vajaa tällie kummottaa maalyõ kui külavanem tuleb teist korda, siis pole tal (enam) vaja maani kummardada
kummullaa Lu Li Ra J-Tsv. 1. kummuli вверх дном, опрокинувшись; ничком; Li kane lännikoᴅ ja kõig nee .. ovaᴅ kummutõttu ili kummullaa õllaa need lännikud ja kõik need (puunõud) .. on kummuli keeratud või on kummuli; J kummullaa maaᴢ (inimene oli) kummuli maas; Lu vene meni kummullaa paat läks kummuli; J paa paŋki kummullaa pane pang kummuli; 2. kummargil согнувшись, наклонившись; Ra miä õlin kummullaa i nõizi päätä vaivattamaa ma olin kummargil ja pea hakkas valutama; Ra kummullaa kaivazin maaᴅ kummargil kaevasin maad. kummollaa, kummoo
kummut/taa Li -ta J-Tsv., pr. -an: -õn Li J, imperf. -in Li J kummuli keerata, kummutada опроки/дывать, -нуть; J kummut ušatti, la valub vesi väĺĺä keera toober kummuli, las vesi valgub välja; Li kõik posudat saap panna kummullaa, kõik posudat saap kummuttaa kõiki nõusid saab panna kummuli, kõiki nõusid saab kummuli keerata
kummut/õlla Lu, pr. -tõlõn: -tõõn Lu, imperf. -tõlin Lu kummõtõlla; elä siε kummuttõõ, nii õlitši ära sa imesta (ühti), nii oligi
kummõlt/aa (J), pr. -aan: -õn J, imperf. -iin: -in kummõtõlla; kõikii tšüläs kummõltõvaᴅ kõik külas imestavad
kummõrt- kummart-
kummõt/õlla M -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn M J, imperf. -tõlin J imestada, imeks panna удивляться; M mitä siä kummõttõõᴅ: täm mokom i on mis sa imestad: niisugune ta ongi; J bõõ mitä kummõtõll pole midagi imestada. kummatõlla, kummitõlla, kummutõlla, kummõltaa
kum/pa Kett. K R L P M S Po Lu Li J I (Kõ Ja-Len. Ku) -ba K-Ahl. -põ J -p K R Kõ-Len. Lu Li J Ku -ʙ Lu, g. -maa K L M Lu J -ma R-Reg. 1. kumb? какой (из двух)?; J kummõss tšäess võtaᴅ kummast käest võtad?; J tšälü, kummaz lavvas siε isuᴅ käli, kummas lauas sa istud?; Lu kumpa sõzar õli vanõp kumb õde oli vanem?; J kumpa teet läheᴅ kumba teed (sa) lähed?; M arvaa: kumpa kõrva el̆lääʙ arva (ära): kumb kõrv ajab pilli?; 2. relat. kumb кто, который (из двух); Lu kahs laiskaa lüütii vettoa, kumpa näiss on laizgõpi kaks laiska vedasid kihla, kumb neist on laisem; Lu kahõõ-tšezzee võtõtaa tõin-tõizõlt sõrmõᴅ, kokkaᴢ, nõissaa tõmpaamaa, kump kumpaa tõmpaaʙ (sõrmevedamisel) kahekesi võetakse teineteisel sõrmedest kinni, (sõrmed) konksus, (ja) hakatakse tõmbama, kumb teise (sõrme lahti) tõmbab; 3. relat. kumb – kumb кто – кто (из двух); L a miε kuultaan .. , kummall on ääli eliäpi, kummall on sõnat tarkõpaᴅ rl. aga mina kuulan .. , kummal on hääl heledam, kummal on sõnad targemad; 4. missugune? mis? какой?; Po kummal päivää lìep pulma mis päeval on (= tulevad) pulmad?; 5. relat. missugune, milline, mis какой; L kumpa pojo kumpaa tüttrikkua võtti tšiin, senie piti i õlla naisõnnaa see tüdruk, kelle poiss (mängus) kinni võttis, pidi saamagi selle poisi naiseks; Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs. koer, kes haugub, see nii ruttu ei pure; K tämä tääp, kummas saaduz on üväd õunaᴅ kk. ta teab, kus aias on head õunad (= ta teab, millise kivi all vähid on); L võttaguo χot́ kummaa tüttärie tahoʙ võtku ükskõik missugust tütart (ta) tahab; Lu vätši on kummat kuza rahvas on igal pool isesugune; K kummall päivää lahs sünnüʙ, senee svätoi nimee annap pappi mis päeval laps sünnib, selle pühaku nime annab preester (lapsele); L em mälehtää, kummal kuuta tämä on (ma) ei mäleta, mis kuul see (tähtpäev) on; 6. kes? кто?; L kumpa võtab leütεä tämεä tüttäreᴅ kes leiab (võtab leida) tema tütred (üles)?; 7. relat. kes, mis кто, что; M siäl õltii tüttereᴅ, kummaᴅ tšidgottii peenteriä seal olid tüdrukud, kes kitkusid peenraid; Lu kummal bõllu lassa, ep tullu kattsõlaizil kellel ei olnud last, (see) ei tulnud katsikule; M i tšümmee i kahstõššõmõtta tükküä võip tuvva i kahõsaa, kumpa kui tooʙ ja (emis) võib tuua (põrsaid) ka kümme ja kaksteist tükki, ja kaheksa, kes kuidas toob; I vanõpat tääsivät, tšen kummaakaa tšäüʙ vanemad teadsid, kes kellega käib (= kurameerib); Lu se on kaŋkain sõpa, kumʙ on õmmõltu koto kaŋkaassa see on linane rõivas, mis on õmmeldud kodukootud (linasest) riidest; M paadra on suuri tuuli, kumpa metsää puut tšäänäb juurina·a keeristorm on suur tuul, mis kisub metsapuud juurtega (maast); Kõ sis panimma pikkaraizõõ koo, kummaza i miä paraiko elän siis ehitasime väikese maja, kus ma praegu elangi; 8. relat. kes – kes кто – кто; J kummalõ annan palkassi rahaa, kummalõ leipää kellele annan palgaks raha, kellele vilja; M kummall murti jalgaa, kummalla pää väänti kellel murdis jala, kellel väänas pea (otsast); I võtaᴅ kumpaa kaasa kelle (lastest) võtad (tööle) kaasa?; J saunnain saunaasõ sünnütti, tšezällä lauttaa, kummad lauttaa, kummat sarajaa nurganaine sünnitas saunas, suvel laudas, kes laudas, kes küünis; 9. mõni некоторый; Ja kummat bõllu opõtattu lukõmaa, a miä täädin [= tääzin] lukõa (Len. 235) mõnda polnud õpetatud lugema, aga mina oskasin lugeda; L tantsittii i laulõttii kupoĺuossaa, kummaza tšüläzä troittsaassaa tantsiti ja lauldi jaanipäevani, mõnes külas (aga) suvisteni. kumpi
kumpaiᴅ L keegi кто-то, кто-нибудь, кто-либо; piεp püütεä kumpait tšiin (tagaajamismängus) tuleb keegi kinni püüda
kumpasi, kumpassi kompassi
kumpa/ᴢ Lu, g. -hsõõ [?]: -sõõ ~ -sõ Lu kompassi; kumpasõz on kartuška kompassis on roos; kumpasõ strelkka ain on pohjaᴢ kompassi osuti on (otsaga) alati põhjas (= näitab alati põhja)
kump/atši (Li) -õtši Lu -tši J-Tsv. 1. kumbki, mõlemad оба; тот и другой; Li vako õli kummaštši poolõᴢ vagu oli kummalgi pool; Lu näjjet siitt veetii kumpõtši kottoo nad viidi siit mõlemad koju; 2. emb-kumb, üks (kahest) либо тот, либо другой, один из двух; J kumptši teiss para·iko johzõb laafkaa de toob millõ ośmuška mahorka üks teist jookseb praegu poodi ja toob mulle kaheksandiku (naela) mahorkat
kumpi [< sm?] J-Must. kumb который
kumpipäi M kuidas, mismoodi как, каким образом; lehmällä utar paizuttu; kumpipäi täm on tullu lehmal läks udar paiste. Kuidas see (= tõbi) on tulnud?
kumpõ kumpa
kumpõrta/assa (Ra), pr. -an, imperf. -azin: -zin Ra kummartaassa; noorikkõ jõka varnikallõ kumpõrtas kõlmõt kõrtaa mõrsja kummardas igale pühaserätile kolm korda
kumpõssi kompassi
kum/u K-Ahl. R-Lön., g. -uu kära, lärm шум; R la kuulub kumu kotoo, ääli äütšäb enneleni (Lön. 713) rl. las kuuldub kära koju, kostub hääl mu emale
kum/õa K-Ahl. -ea (K-Ahl.), g. -õa kume, kumisev гулкий; tunneb enne äälessäni, kumeassa kurkussani (Ahl. 103) rl. tunneb ema (mind) mu häälest, mu kumedast kurgust
kumõr/a ~ -õ Li, g. -aa kumer выпуклый, округлый; ahjoo süämes tehtii mokomain kumõrõ zvoodõ ahju sisse tehti niisugune kumer võlv
kum/õttaa: -õtta J-Tsv., pr. -õtaʙ: -õtõʙ J, imperf. -õtti kumada (kuu kohta) светить(ся), сиять (о луне); uus kuu jo kumõtõp taivaaᴢ noorkuu juba kumab taevas. kuumõttaa, kuumõttia
kunakaŋgas kumakaŋgaᴢ
kune K-Ahl.: kune verraa (Ahl. 75) kui palju?
kun/i R-Lön. M Lu J -ni Kett. K R-Lön. L P Po kuni, seni, kui пока, до тех пор; покуда; K lahzõlõõ tšiuttua ülee ep panna kunni bõlõ risitettü lapsele ei panda särki selga, kuni (ta) pole ristitud; K pokoinikka pantii õlkai päälee kunni groba tehtii surnu pandi õlgede peale, kuni kirst tehti; P uottõlõn kunni sigad lievät süönnüüᴅ ootan, kuni sead on söönud; Lu uhz õli avõõ, kuni ahjo lämpiüᴢ uks oli lahti seni, kui ahi küdes; L kunni ńemtsa võitti, tämä õli ńemtsaa puolõss seni, kui sakslane võitis, oli ta sakslaste poolel. kuniᴢ, kunnõ¹
kunigoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in valitseda царствовать, по-
kunikaakukka: kunikakukk Ra kullerkupp купальница (растение); tšäimme kopittamas kunikakukkaa käisime kullerkuppe korjamas
kunikaannainõ L kunikanna·in (K) kunigannain J kunigõnnain J-Tsv. kunikkaa-nai Kõ kuninganna, keisrinna королева, царица; L lie nüd nuor kunikaannainõ saa nüüd nooreks kuningannaks; J vot sis kunigannain špeilii eez ehti ni üvii vaat siis kuninganna ehtis (end) peegli ees nii kauniks (hästi). kunikannaa
kunikaavalta: kunikaval/ta ~ -t ~ kunikvalta Ra kunig-valt J-Tsv. riigi- e. kroonuvald(us) казённые земли; Ra jõgõperäl on kahõz lineᴢ: kunikavalt i herravalta Jõgõperäl on (majad) kahes reas: kroonuvald(us) ja mõisavald(us); Ra kunikvallaa bomboᴅ (Jõgõperä) kroonuvalla {b}-d (= pilkenimi, mis tulenenud küla porirohkusest)
kunikannaa K kunikaannainõ; kunikannaal tuli üvä meeli kuningannal hakkas hea meel
kuni/kaᴢ Kett. K L P M Kõ S Lu J I (U Pi Ja V Li) -ikas K-Ahl. -kõᴢ Lu Li Ra J -gaᴢ Kõ-Len. Lu Ra-Len. (Ja-Len.) -gõᴢ Lu J -ŋgaᴢ R-Lön. Kõ-Len. J Ku (K R-Eur.) Куннигасъ Tum., g. -kaa Kett. K L P M Kõ Ja V Lu Li Ra J I -kkaa K U L Pi M Kõ Ja Lu -gaa ~ -ga J-Tsv. -gan ~ -gõn J-Tsv. -gaan Ja-Len. -ŋgaa Ku kuningas, keiser, tsaar, riigivalitseja; valitsus король, царь, правитель; правительство; M täm juttõõp kõhalla·a silmiisee hod enelee kunikkaalõõ ta ütleb otse näkku kas või kuningale enesele; Lu tämä sinnua vart on suurõpi kunikõssa tema on sinu jaoks kuningast suurem; Lu jumal taivaaᴢ, kunikaz maal kk. jumal (on) taevas, keiser maa peal; Ra õma silm on kunikõᴢ vs. oma silm on kuningas; I šveeda kunikaa šĺääppi on kapoŕoza Rootsi kuninga kübar on Koporjes; Lu kotko on lintujõõ kunigaᴢ, on kõikkõa voimakkaapi kotkas on lindude kuningas, on kõigist tugevam; Lu jutõltii, što matoill on kunikaᴢ räägiti (öeldi), et madudel on kuningas; L etti jumala lähettäiss mokomaa mielie kunikkailyõ, etti lõpõttaisizivat sõa et jumal annaks (saadaks) riigivalitsejaile niisuguse mõistuse, et (nad) lõpetaksid sõja; M save·tskõi kunikaᴢ nõukogude valitsus; J kunigaa trooni kuninga troon; M tuli rääto kunikkaa tüttärellee tuli järjekord kuningatütre kätte; J kunigan nain ~ kunigõn nain tsaarinna; P kunikaa aikan õli raskaᴢ sluužia tsaariajal oli raske (sõjaväes) teenida; Lu kunikaa valta riigi- e. kroonuvald(us), -ala; Lu kunikaa maa riigimaa; Li kunikaa mettsä riigimets; J enne kunigaa päivenn škouluz emme tšäünü varem me riigipühal koolis ei käinud; ■ L kunikkaa pεä rubla; J kunigaa mato (Tsv.) boamadu, kuningboa; Ra kunikaa kukka kullerkupp. täi-
kun/iᴢ K-Al. U Lu Li Ra J I Ku -niᴢ K P M Kõ-Len. S Po Lu J I kuni; Lu mee nii kaugas kuniz mettsä tuõʙ vassaa mine nii kaugele, kuni mets tuleb vastu
kunits/a R-Lön. S kuńittsõ Ku Куница ~ Кунница Tum., g. -aa nugis (лесная) куница; R kulmolta kunitsa nahka, otsalta orava nahka (Lön. 700) rl. kulmu(de)lt nugisenahk, otsmikult oravanahk
kunna/za: -ᴢ Lu kunnoza; talo on kunnaᴢ talu on korras
kunn/i¹ J-Tsv., g. -ii J au честь; tütöll piäb õll õma kunni tütarlapsel peab olema oma au; od́d́ kunnia nooriiss päiviiss hoia au noorest põlvest (peale)
kunni² kuni
kunni/a M Lu J Ku, g. -aa Ku 1. au, lugupidamine честь, почёт, уважение; J makazin vähepii muita, tein tüütä enepii muita, sištši en kuulu kunniaasõõ rl. magasin teistest (muudest) vähem, tegin tööd teistest enam, siiski ei peeta au sees (= ei kuulu lugupeetavate hulka); Lu vetšernann mõnikas pani raχχaa pattaa, a siis paa viskas maχχaa niku kunniassi pruudi ärasaatmise õhtul pani mõni raha savipotti, aga siis viskas poti maha nagu au pärast; 2. austav почётный, славный; J blahoslovoitõn sinnua kunnialõõ teelee õnnistan sind austavale teele
kunniᴢ kuniᴢ
kunno/za: -ᴢ Lu korras в порядке; botsmani, tämä katsoʙ koko parahoda meno; piti kunnoᴢ koko parahoda meno pootsman, tema vaatab kogu laeva (kõik laevaasjad) üle; hoidis korras kogu laeva (kõik laevaasjad). kunnaza
kunn/õ¹: -e K-Ahl. kuni; laulakaa emäni lahset, kukkukaa emäni kullat, kunne on viisi valluttani, kahehsa kavaluttani, kunne on kassa kaglalani, ivus pittšä pihoilani (Ahl. 102) rl. (mõrsjaitkust:) laulge, mu ema lapsed, kukkuge, mu ema kullad, kuni on (alles) mu viis valjust (= kangekaelsust), mu kaheksa kavalust, kuni on (veel) pats mu kaelal, pikk juus mu pihtadel
kunnõ² K-Al. Lu Li 1. kuhu? куда?; Lu kunnõ menettä kuhu lähete?; 2. adv. kuhu куда; Lu ep piä laasia sinne, kunnõ eb õõ tšähsü pole tarvis ronida sinna, kuhu ei ole käsk(u); 3. (ei) kuhugi, (ei) kusagile никуда; Lu süä on terve, ellää piäʙ, et kunnõ pakkõõ süda on terve, elada tuleb, kuhugi (sa) ei page. kuhõiᴅ, kuhõitkaa, kuhõᴢ, kuhõõ, kuhõõkaa
kunnõpoolõõ ~ kunnõppoolõ Li kuhõõpoolõõ; kunnõppoolõ tuuli puhuʙ kuhupoole tuul puhub?; kunnõpoolõõ meni kuhupoole (ta) läks?
kunsti J-Tsv.: selv mees tääb mõnõt kunstiᴅ tark mees teab mitmeid kunste (= oskab mitut asja)
kun/ta¹: -t J-Tsv., g. -naa: -na J ala, piirkond округа, местность; rant-kunnõᴢ (narovaa voolost́iᴢ) pajatõta potšti puhas soomõssi rannaalal (Narva vallas) räägitakse peaaegu ainult soome keelt. ranta-
kunta² lauta-, paris-, peso-, seura-, tšerikko-
kunta³ elo-
kuntaa Lu korda в порядок; talo piäp panna kuntaa talu tuleb korda seada
kuo/ɢ vdjI -k Set. kotoosõõ
kuokki- koottšia
kuoza kogoza
kuotta kõta
kuottu koto-
kup/ainõ ~ -ain Lu -painõ ~ -pain Li, g. -aizõõ Lu -paizõõ Li vari тень; Lu jalka lapoil mitattii kupain i saatii täätä, mikä on aika jalalabadega mõõdeti vari (= varju pikkus) ja saadi teada, mis kell on; Li ku on lühüt kuppainõ, siiz on poolpäivä kui on lühike vari, siis on keskpäev; Lu akkuna poduškaa päälle tehtii merkiᴅ, kupaizõõ mukkaa tuli poolipäivä merkki aknalauale tehti märgid, varju järgi tuli keskpäeva märk
kupalik/ko M Li Ra (Kett.) kubalikko Ränk, g. -oo Li (õle-, roo)kimp v. vihk; (lina)kubu; (hao)kubu (небольшой) пук (соломы, тростника); связка льна; вязанка хворосту; M pokoinikaa alta õlgõt siβottii kupalikolõõ i sis kõõz veetii pokoinikkaa maχχaa, sis sütettii se kupalikko põlõmaa tee pääl surnu alt seoti õled kimpu ja siis, kui viidi surnut matmisele, siis süüdati see kimp teel põlema; M õltšikupo on suuri, a kupalikod on peeneᴅ õlekubu on suur, aga kimbud on väiksed; M linat sit̆toas kupalikallõõ linad seotakse kubudeks; M roogossa tehäs kupalikoᴅ, kupalikoᴅ pannas kat̆too servääsee roost tehakse kimbud, (roo)kimbud pannakse katuse serva (esimeseks reaks); Li tehtii puu õhsõiss kupalikkoi i lämmitettii ahjoi tehti puuokstest (hao)kubusid ja köeti ahjusid. rooko-, sala-, õltši- kuparikko, kupo¹, kuvokkõin
kupaĺno/i J-Tsv., g. -i J ujula купальня; lähetä kupaĺnoisõõ ujuma minnakse ujulasse ujuma
kuparik/ko Kõ, g. -oo kupalikko
kuparos/sa K M, g. -aa M (vask)vitriol, silmakivi (медный) купорос; K karssaa ajaass, pantaass kuparossaa i võita päälee sügelisi ravitakse (aetakse ära), pannakse vaskvitrioli ja võid peale; M kuivõtattii lep̆pää koorii ja pantii kuparossaa, tuli sinin, tuli kõltõn, mussa, roh̆hoin; piti täätää, kui paĺĺo panna kuparossaa (lõngade värvimiseks) kuivatati lepakoori ja pandi vaskvitrioli, tuli sinine, tuli kollane, must, roheline; pidi teadma, kui palju panna vitrioli. kuporossi
kuparos/so M, g. -oo kuparossa
kup/eĺa¹ Lu Ra -eĺä Lu, g. -eĺaa Lu Ra ristimisanum, -vaagen купель (крестильная); Ra lahs risitõttii kupeĺaᴢ last ristiti ristimisanumas; Lu lassa ku risitettii, kõlmõt kõrtaa mentii ümperi kupeĺät kui last ristiti, käidi kolm korda ümber ristimisanuma. kupeli, kupila
kupeĺ/a² Lu Li Ra -ä Lu, g. -aa Lu Ra 1. jaanipäev, jaan Иванов день, день Ивана-Купалы; Ra kupeĺa õli kunikvallaᴢ, a jaani õli herrvallaᴢ (Jõgõperä) kroonuvallas oli (sõna) {k.} (jaanipäeva tähenduses), aga {j.} oli mõisavallas; Ra kupeĺaa päivä jaanipäev; Ra kupeĺa kukka jaanilill; 2. jaanituli ивановы огни, купальские огни; Lu jaanin ohtogossa tšävvää kupeĺaata põlõttõmaᴢ jaaniõhtul käiakse jaanituld põletamas; Li kupeĺa-päiväll pantii tõrvapaŋki põlõmaa, põlõtõttii kupeĺaa jaanipäeval pandi tõrvapang põlema, põletati jaanituld. kupoĺo
kupeĺakukka Li kupeĺa-kukka Ra kupoĺo-kukka
kupeĺa-päivä Li kupoĺo; kupeĺa-päiväll pantii tõrvapaŋki põlõmaa, põlõtõttii kupeĺaa jaanipäeval pandi tõrvapang põlema, põletati jaanituld
kupeĺavihta Li jaaniviht (vihtlemiseks jaanilaupäeval) купальский веник (парились им под праздник Ивана-Купалы)
kupe/li ~ -eĺi M, g. -lii kupeĺa¹; kupeli se õli se azõ, mizez risitettii lassa {k.}, see oli see anum, milles ristiti last; tuvvas kupeeĺi veekaa tuuakse ristimisanum veega
kupeĺikukka Lu kupoĺo-kukka
kupija/ᴢ Li-Len., g. -a metsaülem лесничий
kupikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ tassike чашечка; juu veel kupikkõiŋ koffia joo veel tassike kohvi. kuppi
kupil/a K, g. -aa kupeĺa¹; naiskuuma panõp papilõõ kupilaasõõ rätee, mineekaa pühtšiä tšäsii naisvader paneb preestrile ristimisanumasse räti, millega käsi pühkida
kupizõᴅ M pl.: vanat hakad nii ain juõltii: ai kupizõt kummaᴅ vanad eided ütlesid ikka nii: oi imede imed!; nüt tehäz nät kupizõt kummaᴅ, lentäävät kosmossõõt taivaaza nüüd tehakse, näe, imede imed, lendavad kosmose(laeva)d taevas
kupitššii/ni: -n M kuld-kukeseenik [?] ложная лисичка [?] (гриб); ĺiśitški kuttsuass, kõltõzõᴅ, niku kupitššiin kukeseenteks kutsutakse, kollased nagu kuld-kukeseenik(ud)
kuplet/ti Ra, g. -ii kuplee куплет
kupo¹ Kett. Ränk R U P M Lu Ra J-Must. J-Tsv. I (S Ja Kõ Li), g. kuv/oo Lu Ra J -uo R P kuv̆voo Kett. M I (õle)kubu; (heina)kimp v. tuust; (hao)kubu пук (соломы); связка (сена, льна); вязанка хворосту; P siomma õlgõt kuvolyõ seome õled kubusse; Lu peltot pantii kuppoo tooᴢ̌ sasid pandi ka kubusse; Lu kasikkaa paat kuvol, siod niku rüizõlkia kasteheina paned kimpu, seod nagu rukkiõlgi; M linat sit̆tuas kuvolõõ i kuvolta tuuvvaz riigalõõ linad seotakse kubusse ja kubudena tuuakse rehte; M tehtii raakulaissa kuvoᴅ tehti hagudest kood; M tšäütii kup̆pai tetšemäᴢ käidi haokubusid tegemas; J raak kupoi põlõtõta rassimoill haokubusid põletatakse taimelavadel; J õlki kupo on höbliässi siottu tšiin õlekubu on lõdvalt kinni seotud. lehto-, raaka-, rüis-, vitsaa-, õltši- kupalikko, kuparikko, kupu, kupõ, kuvokkõin
kupo² Lu, g. kuvoo Lu pugu зоб (у птиц); linnull on kupo linnul on pugu; kanal on kupo täünn kanal on pugu täis; kanal on kuvoz javo-tšivi, tšiveekaa javaʙ kanal on (pugus) liivapugu, liivapuguga (kivikestega) jahvatab (= peenestab toitu); kana kupo ~ kanaa kupo kana pugu. puko, puku
kupoaŋko M kupo-aŋko J-Tsv. ahtehark v. -hang снопоподъёмные вилы; M kupoaŋko on rautõn aŋko, pitšääkaa varrõõkaa, kazel nõssaaᴢ kup̆poita riigaa latilõõ ahtehark on raudhark, pika varrega, sellega tõstetakse (õle)kubusid rehe laudile
kupo-kui/va: -v J-Tsv. läbinisti kuiv, krõbe-kuiv пре-, сверхсухой; valežnikk oŋ kuivannu kupo-kuivõssi tuulemurd on kuivanud krõbekuivaks
kupoĺaroho Ränk jaanihein [?] жёлтый гусиный лук [?] (orig. juhannusheinä)
kupoĺ/o Set. K L P M Kõ V Po Lu -ĺo M, g. -oo Set. M Po -uo P jaanipäev, jaan Иванов день, день Ивана-Купалы; V oomõnpään on kupoĺo homme on jaanipäev; K kupoĺua peettii peeti jaanipäeva; K kõlmattõmall kupoĺua 26. juunil; P porotšellä kukitsõb jo varai iezä kupoĺuo kullerkupp õitseb juba vara enne jaani; Kõ kupoĺo aattonn mennäs saunaa jaanilaupäeval minnakse sauna; Lu kupoĺo ohtogo jaaniõhtu; M kupoĺoo öölä noorizo kopittii kok̆koo, tehtii valvotuli jaaniööl kogunes (koguti) noorsugu kokku, tehti jaanituld; P mennäss kupoĺuo tulõlyõ minnakse jaanitulele; P kupoĺuo vihat tehtii kazgyõ õχsõiss jaanivihad tehti kaseokstest; M kupoĺoo kukaᴢ jaanilill. kupeĺa², kupeĺa-päivä, kupoĺopäivä
kupoĺoizõᴅ (M) pl. kupoĺo; kapusaa taimõt kazvivat kupoĺoisiissaa kapsataimed kasvasid jaanipäevani
kupoĺo-kaivo Kõ jaanikaev (колодец, связанный с обычаями дня Ивана-Купалы); kõrvõttuiz on kupoĺo-kaivo Kõrvõttulas on jaanikaev
kupoĺo-kukka (P) jaanilill, härghein иван-да-марья; tehäss vihat kupoĺo-kukkõissa, karu-kaattarõissa, kazgõõ õhsõissa vihad tehakse jaanililledest, sõnajalgadest, kaseokstest. kupeĺakukka, kupeĺikukka
kupoĺoo-kukaᴢ: kupoĺuo-kukaᴢ P kupoĺo-kukka
kupoĺopäivä M kupoĺo-päivä Kõ kupoĺo; Kõ kupoĺo-päivä, se näütäʙ alkaa einää lüvvä jaanipäev, see näitab, (et tuleb) hakata heina tegema; M välipühäpäiväᴅ on maarjapäivä, kupoĺopäivä, pädräpäivä, iiĺapäivä, hlaaripäivä argipäevale langevad pühad on maarjapäev, jaanipäev, peetripäev, eliapäev, floorusepäev
kupoĺo-roho S robirohi, -hein погремок
kupoĺo-öö Kõ S jaaniöö ночь на Ивана-Купалу; S valvõtulta piettii kupoĺo-öön jaanituld tehti (jaanikut peeti) jaaniööl; Kõ kupoĺo-ööl tšäüziväᴅ tüttäreᴅ rüttšiisee kassoi pletittämää jaaniööl käisid tüdrukud rukkis (rukki)palmikuid põimimas
kupon/i J-Tsv., g. -ii J kupong купон
kuporosno/i J-Tsv., g. -i (vask)vitrioli- купоросный; kuporosnoi pirttu (vask)vitriolipiiritus
kuporos/si J-Tsv., g. -ii J kuparossa; tšehotkõss annõta juuvv kuporossia tiisikuse puhul antakse juua (vask)vitrioli(lahust)
kuppain, kuppainõ kupainõ
kuppar Kr vask медь
kupp/ari J -õri J-Tsv., g. -arii ~ -õrii J kuppija; kuppõri lazzõb vert kupulaskja laseb aadrit; kuppõrijõ kurasõt saati tülpessi aadrilaskjate noad läksid nüriks
kup/pi P M Kõ Lu Li Ra J (Ma), g. -ii M Lu Li Ra J kup̆pii M Ma 1. tass, kruus; tops, toos; kopsik, kopp чашка, кружка; коробка; кубышка; ковш; Li kupissa jõi tšaajua jõi tassist teed; M savvizõt kupid varrõõkaa savist kruusid kõrvaga; Kõ pikkarain kuppi soolaa väike tops soola; J nellä neittsua [sic!] ühtee kuppii kussaa. lehmää nänneᴅ mõist. neli neitsit kusevad ühte koppa? – Lehma nisad; 2. kupp, kupuklaas, -sarv банка, рожок для кровопускания; P verie kupiᴅ vai verie sarvõᴅ, miniekaa vertä kupittii kupu(klaasi)d või kupusarved, millega aadrit lasti; 3. (muraka) viljarakk костянка, часть плода (морошки); M muragad on veel sõk̆kõaᴅ, kupid bõlõ veel avõ murakad on veel toored, viljarakud pole veel lahti (= üksteisest eraldunud). pahka-, rippi-, tšaaju-, tšai-, või- kupikkõin, kuppi-sarvi
kup/pia P J, pr. -in P J, imperf. -pizin P J kuppe panna, aadrit lasta ставить банки, пускать кровь; J jo sata kõrta õõŋ kupittu, da mitäle eb avit juba sada korda on mulle kuppe pandud, aga millegipärast ei aita; P verie kupiᴅ vai verie sarvõᴅ, miniekaa vertä kupittii kupu(klaasi)d või kupusarved, millega aadrit lasti; P kuppimizyõ sarvõᴅ kupusarved
kuppij/a P Lu, g. -aa P kupupanija, -moor, kuppar, aadrilaskja знахарь, ставящий банки, пускающий кровь; Lu kuppija tetši kurasõl merkiᴅ, siz võtti sarvõõkaa vertä kupulaskja tegi noaga täkked, siis võttis (= imes, murd. kuppis) sarvega verd; Lu kuppijad lastii vertä saunaᴢ kupumoorid lasksid saunas aadrit; Lu kuppijad rohkaapi õltii naizeläjäᴅ kupupanijad olid enamasti naisterahvad. kuppari
kuppilehto M-Set. kortsleht манжетка
kuppiroho M-Set. Kõ kuppilehto
kuppi-sarvi J kupusarv рожок для кровопускания. kuppi
kuppõri kuppari
kup/tsa K-Ahl. L (J) -tts ~ -ts J-Tsv. -sa Lu, g. -tsaa L J kaupmees купец; Lu kupsa, tämä torguitaʙ kaupmees, tema kaupleb; J pääsi esimeize giĺd́ii kuptsõssi sai esimese gildi kaupmeheks
kupu [< e?] M (Lu), g. kuvuu kupo¹; M kupu õlkaa kubu õlgi
kupõ (Ra), g. kuvõõ kupo¹; võta õlkinõ kuvõssa rl. võta õle(kõrre)ke (õle)koost
kupõõ kuvõ
kur/a M Lu Ra J I (Li Ku), g. -aa Lu Ra J kur̆raa I kurõa; J viskaa kotti üli kuraa pihaa viska kott vasakule õlale (üle vasaku õla); M kui õikõa kõrva el̆lääʙ, siš tšiisõllaᴢ, a ku kura kõrva, siz laittaaᴢ kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, aga kui vasak kõrv, siis laidetakse; Ra ku kura silmä tšihguʙ, siz üväätä kui vasak silm sügeleb, siis (see ennustab) head; Ra kura tšäsi tšihguʙ, rahaa võttaa ĺibo rahaa antaa (kui) vasak käsi sügeleb, (siis tuleb) raha (vastu) võtta või raha (välja) anda; J siä meet kura poolõõ, miä õikasõõ sa lähed vasakule poole, mina – paremale; Lu ku tuuli tuulõp kurraa borttaa, laiva menep kurall galsall kui tuul puhub vasakule pardale, (siis) läheb laev vasakhalsil
kura/ažittaa L P -žittaa M, pr. -ažittaan L P, imperf. -ažittiin jultunult võimutseda, oma võimu näidata; jonnida, vastu ajada куражиться, самоуправствовать; упрямиться, за-; L staruχa aivuo kuraažittaap paĺĺo vanaeit võimutseb õige palju; P lahs kuraažittaaʙ laps jonnib; M mitä kui nii kaugaa piäp kuražittaa, piäp tuvva milleks peab nii kaua vastu ajama, tuleb tuua
kura·ažit/tsaa: -tsa J, pr. -san, imperf. -sin jonnida, vastu ajada упрямиться, за-
kurahserooto J-Must. noa rood стержень ножа (orig. veitsenruotu)
kurapatkõ kuropatka
kura-pooli J-Tsv. vasak pool левая сторона
kura/ᴢ Kett. K L P M S Po Lu Li J I (vdjL R Kõ Ra vdjI) -s Ränk K-Ahl. Ja-Len. kurras Kr Курась Tum., g. -hsõõ Kett. K Po I -hsyõ L P -χsyõ P -ssõõ vdjL M Lu vdjI -sõõ M S Lu J -ssaa [sic!] J nuga; puss нож; Po mind́a pani lavvalõõ luzikad i kurahsõõ minia pani lauale lusikad ja noa; S lõikkaan leipää kurassõõk lõikan leiba noaga; P kuras tülppä, piäb ihoa nuga (on) nüri, tuleb ihuda; Li miä vein kõlmõt kurass püürtää ma viisin kolm nuga käiata; J sikkojaa tapõtaa suurõll kurasõll sigu tapetakse suure pussiga; Lu painopää kuraᴢ ~ J paim pää kuraᴢ liigendnuga, taskunuga; J puu-pää kuraᴢ puupeaga nuga; J ja sapožnoi kurasõõ pani summaa ja kingsepanoa pani kotti; M Lu J soomõõ kuraᴢ soome puss; Lu baŋkaa kuraᴢ konservikarbiavaja; Li pluugaa kuraᴢ (raud)adra nuga; Lu kurasõõ terä noa tera; Lu kurasõõ pää noa pea; Lu kurasõõ rooto noa rood; P kuraχsyõ tuppi pussi tupp; ■ Lu inemin meni bolnittsaa kurasõn nallõ inimene läks haiglasse noa alla (= operatsioonile). kover-, kuhni-, leipä-, paimpää-, painopää-, puukko-, sõrmi-, uurrõ-, uurtõõ-, vikahtõõ-
kur/atti [< e?] (I) -ati ~ -rat ~ -rät Kr, g. -atii I kurat, vanakuri дьявол, чёрт; I puhas kuratii akka päris kuradi eit (= tige eit)
kurbakas kurpakaᴢ
kurɢ kurtši¹
kuŕge kurja
kurgut/taa M, pr. -aʙ M, imperf. -ti kruuksuda, kluugutada курлыкать; kurtši kurgutaʙ kurg kruuksub
kurgõõ-erne: kurgõ-erne (I-Len.) kure-, hiirehernes; vikk мышиный горошек, чина; вика; on i kleiveriä i kurgõ-ernettä (Len. 285) on ka ristikheina ja kurehernest
kurgõõmuna: kuremuna (Ku) kuremuna журавлиное яйцо; ■ se valo kuremuniit suuhoo see valetas (see valas kuremune suhu)
kur/i J-Tsv., g. -ii: -i J subst., adj. kuri, halb зло; злой, плохой; kui siä julkõõt kuria tüüt teh́h́ᴇ kuidas sa julged halba tegu teha? kurja, kurjato
kurik/ka Kett. K-Ahl. M V Lu Li (J) -k J-Tsv., g. -aa Lu Li J -a J nui, kurikas дубина, колотушка; M ku lõhgõtas alkoa, sis kurikalla antaas kalunii pääle kui lõhutakse halge (= puid halgudeks), siis lüüakse nuiaga puulõhkumiskirve peale; V kurikalla löötii savvõa nuiaga tambiti savi (ahju tegemisel); J lohmõᴢ, niku sikka, kurikõll pähää lõi, nagu seale (siga), nuiaga pähe; Lu nii sõna teχ́χ́o, niku kurikal anti päχ́χ́ää sõna mõjus nii, nagu kurikaga lõi pähe. põlto-
kurikkpää-mat́ulain J-Tsv. kurikk-pää-mat́u-lain (J-Tsv.) kulles головастик; konnoo kuõss süntüssä kurikk-pää-mat́ulaizõᴅ konnakudust arenevad (sünnivad) kullesed; kurikkpää-mat́ulaisiiss viimite tulla suurõt konnoᴅ kullestest tulevad viimaks suured konnad. kurkipäämat́olain
kurikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J nuiataoline [?]; puupäine [?], tuim [?] похожий на дубину [?]; дубинноголовый [?] (orig.: как дубьё)
kuris/saa M Lu Ra J (K-Ahl. K-Al. Kõ S) -sa Ra J-Tsv. -saaɢ (I), pr. -an K M Lu Ra J -õn J, imperf. -in Lu Ra J kägistada; puua душить, за-; вешать, повесить; M vat ku piru, võtti kurkussa tšiin, tahtõ kurissaa vaat kus kurat, võttis kõrist kinni, tahtis (ära) kägistada; Kõ vaattavad: vargaz ripup puu õhzaᴢ, on kurisõttu vaatavad: varas ripub puu oksas, on (üles) poodud; Ra musaa katii kurissajaᴅ (Kukkusi elanike sõimunimi:) musta kassi poojad. kuristaa
kurissa/assa ~ -assõ Lu -ss J-Tsv., pr. -an Lu, imperf. -azin Lu -zin J kurissua; Lu inemin ep tahton ellää, meni kurissaaᴢ inimene ei tahtnud elada, läks poos enese (üles); Lu nastoo mees kurissaaᴢ, tetši enellee õtsaa Nasto mees poos enese (üles), tegi endale otsa (peale)
kurissaja haili-
kuris/sua Kett. (M-Set. Kõ J) (sõnatüvi основа слова:) kurissu- J-Must. -suaɢ (I) -s [sic!] J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J end (üles, ära) puua повеситься, удавиться; I viskazi paglaa balkalõ, pani rihmaa kaglaa i kurissujõ viskas nööri aampalgile, pani nööri kaela ja poos enese (üles); J leh́me oŋ kurissunnu tšüttšese lehm on enda kütkesse (ära) poonud; J elä aja minnua kurissumaa ära aja mind end (üles) pooma (= ära nõua minult võimatut). kuris-saassa
kurissun/u Lu, g. -uu: -õõ Lu poonu повешенный, удавленник, висельник; kurissunõõd eväd õõ ilozaz ilmaᴢ poonud pole taevas (= ei pääse taevasse)
kurist/aa (J), pr. -aan, imperf. -iin: -in J (ära) kägistada задушить; enne kuristi, sis tämä itki sitä enne kägistas (ära), siis ta nuttis seda (taga). kurissaa
kurisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J poomine повешение; tšenni ep peltšä ampumiss nii, kui kurisuss keegi ei karda mahalaskmist nii, nagu poomist; kurisus sammõᴢ võllas
kurit/taa Lu J, pr. -an Lu J, imperf. -in Lu karistada наказ/ывать, -ать; Lu lassa piεp kurittaa last peab karistama
kurivõrkko kurvi-võrkko
kur/ja K-Ahl. R-Lön. P M Lu Li Ra Kr (K-Al. K-Sj.) -jõ J-Tsv. -ǵe Kr Ку́рья Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1 Курья́ Ii-reg.1 Куррья Pal.1 Ii-reg.1, g. -jaa Lu Li J -ja J 1. halb, paha, kuri; vilets, kehv плохой, дурной; худой; M näväd eb bõltu kurjad rahvaaᴅ nad ei olnud halvad inimesed; L kurjall ilmall et saa mittää kujalla tehä halva ilmaga ei saa (sa) väljas midagi teha; Li kui sill on kurja elo, kehno elo küll sul on halb elu, vilets elu; Li küll sill on kurjaᴅ päiväᴅ küll sul on viletsad päevad (= vilets elu); P kurja tuuli vinge (kuri) tuul; 2. subst. kuri, halb зло; Lu lahs nõõp kurjaa tetšemää laps hakkab kurja tegema; 3. subst. nurjatu, raisk (sõimusõnana) негодяй, негодник, окаянный (бранное слово); J tuõt siä, kurjõ, kottoo kas sa, nurjatu, tuled koju!; J aissiä kurjõ, et siä õõ parõp, vet pani lühzikoo (piimäkaa) ümper ah sa raisk, ei ole sa parem, lõi (= lõid) ju lüpsiku (piimaga) ümber; 4. Pal.1 Ii-reg.1 torm буря. kuri, kurjato
kurjaa-tüü J-Tsv. kurja-tüü
kurjas Kr: mie kurjas (orig.: ich hasse)
kurjassi M halvasti плохо, дурно; kurjassi teeʙ, kurjassi mahsaaᴢ vs. (kui) halvasti teeb, (siis) halvasti tasutakse (= kuidas töö, nõnda palk)
kurjato Kr halb, paha плохой, дурной. kuri, kurja
kurja-tüü J kuritöö, roim злодеяние. kurjaa-tüü
kurjer/i J-Tsv., g. -ii J kuller курьер
kurki kurtši
kurkipäämat́olain [sic!] Ra kurikkpää-mat́ulain
kurk/ku K P M Kõ Lu Li Ra J I (Kett. vdjI Ku) -ko (Ko J) kulkku Lu Ку́рку Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1 Ку́лку Pal.1, g. -uu M Lu Li J Ku kulkuu Lu kurk; kõri горло; гортань; Ra kalaa roo meep kurkkuu, nõizõn tšöhimää kalaluu läheb kurku, hakkan köhima; M elä kluŋki nii ahnaassi, võiᴅ jäätüttää kurkuu ära kulista nii ahnelt, võid kurgu ära külmetada; I kurkkua mil vaivattaaʙ, pajattaag en jaksa mul valutab kurk, ei suuda rääkida; M kurkku korizõʙ, viinaa tahoʙ kurk koriseb, viina tahab; Li tšagolõõ meni õzra õkkainõ kurkkuu, eb nõiznu enepää kukkumaa käole läks odraokas kurku, ei hakanud enam kukkuma; J tämä on õmass kurkuss maad i metsäd läpi ajannuᴅ ta on oma kõrist maad ja metsad läbi ajanud (= on maad ja metsad maha joonud); M vat ku piru, võtti kurkussa tšiin, tahtõ kurissaa vaat kus kurat, võttis kõrist kinni, tahtis (ära) kägistada; Lu leivää muru meni väärää kurkkuu leivaraas läks hingekurku; M kurkuu sõlmu kõrisõlm; ■ Lu hohotab nagraa kulkku lõhtši hirnub (murd. hohutab) naerda, (nii et) kurk lõhki; Lu ain kurkku harrillaa mörnäʙ alati karjub täiest kõrist; Lu kohalt kurkkua mörnäʙ karjub täiest kõrist; M lahs radgõp koko kurkussa laps karjub täiest kõrist; Lu mill on se issumin külläüttänüᴅ kurkkuussaa mul on sellest istumisest kõrini; Lu en taho nähä, mil tämä on kurkuu pääl (ma) ei taha (teda) näha, mul on temast kõrini. nootaa-, vesi- kõri, kõrimuᴢ
kurkkulõõri M hingekõri, -toru дыхательное горло; katii piäp koolla, kurkkulõõri meni tšiin kassil tuleb surra, hingekõri jäi kinni. kurkkutori, kõrimuᴢ
kurkkumuna Lu (J) kurkku-muna Lu J-Tsv. kõrisõlm кадык; ■ J a siε ajõd õmaa kurkkumunaasõõ aga sina jõid (kõik) maha (ajasid oma kõrisse). kurkumuna
kurkkutauti L M Lu Ra kurkku-tauti J-Tsv. kulkkutauti Li 1. kurguhaigus; angiin горловая болезнь; ангина; L ińeehmiin ep saa lainata, on kurkkutauti inimene ei saa neelata, (tal) on kurk haige (on kurguhaigus); L kui on kurkkutavviᴅ, juvvassa romaškaa vettä kui on kurguhaigused, juuakse kummeliteed (-vett); 2. Lu Ra sarlakid скарлатина
kurkkutori Ra kurkkulõõri; kurkkutori, se on kõrimuᴢ. jõkal inimezel on kurkkutori hingetoru, see on hingekõri. Igal inimesel on hingetoru
kur/ko Lu, g. -goo Lu kurtši; kurgot kaĺĺuvaᴅ kured kruuksuvad
kurkulai/n Lu, g. -zõõ Lu Kurkula küla elanik житель дер. Куркула
kurkunnaluᴢ Li J-Tsv. kurgualune, lõuaalune подбородок, грудка; J kahs-kõrtõin kurkun-naluᴢ (lõuaalune) lott, kahekordne lõug
kurkuualuᴢ (M) kurkunaluᴢ Lu kurgualune горловина; M soomussõᴅ kaivaaᴢ vällä, kõik kraappias, sis kane kurkuualussõᴅ lõikõtaz vällä, pääd vällä, ku piirgaasõ pannaᴢ soomused kraabitakse ära, kõik kraabitakse, siis need kurgualused lõigatakse ära, pead ära, kui (kala) pannakse pirukasse
kurkuumuna: kurkumuna J-Must. kurkkumuna
kurkuunnal/ta: -t J-Tsv. kurgu alt, lõua alt под горлом, под подбородком; katti suvap ku tätä kilitetä kurkuunnalt kass armastab, kui teda kõditatakse (= sügatakse) kurgu alt
kurlõ·õ M kruu (kure häälitsus) курлы (курлыканье журавля); kurgõd rääkavat: kurlõ·õ, kurlõ·õ kured kruuksuvad: kruu!, kruu!
kurnašiška Li kurnalapp (lapp piima kurnamiseks) цедильная тряпочка
kurna/ta M Li (K-Ahl.), pr. -an K M Li, imperf. -zin M Li kurnata цедить, процеживать; M per̆rää lühsämissä piimä piäp kurnata pärast lüpsmist tuleb piim kurnata; M kurnaa maamunaᴅ vala (keedetud) kartulitelt vesi pealt ära (kurna kartulid)
kurnik/ka (K-Salm.1 Kõ-Gro.) kuurnikka Kõ-Set., g. -aa kalapirukas пирог с рыбой; Kõ sis too seitsee nagrispiiragaa, kahõsaa kapusnikkaa, kuus kuurnikkaa (Set. 748) rl. siis too seitse naeripirukat, kaheksa kapsapirukat, kuus kalapirukat
kuro/a (Lu), pr. -n, imperf. -zin sulgeda, suruda сжимать, сжать; kuro lahzõlt kulmat tšiin (lapse uinutamislaulust:) sule lapsel(t) laud [?] kinni
kurok/ka M (Ku) -kõ ~ -k J-Tsv., g. -aa ~ -a J (püssi)kukk курок; J lutis kurokaa pääle, ilma püssü eb ammu vajuta kuke peale, muidu püss ei lase; J miä hoomõzin jäness de järestä tõmpõzin kuroka üleᴢ ma märkasin jänest ja tõmbasin kohe püssikuke üles
kuropa/tka M Lu I -tk J-Tsv. kurapatkõ M, g. -dgaa J põldpüü куропатка; J tänävä peen saattš, va kahs kuropatka ampuzin täna (on) väike saak, ainult kaks põldpüüd lasksin maha
kur/pa: -p [< e?] J-Tsv., g. -vaa J kurb печальный; kurvõd meeĺeᴅ kurvad meeled; kurp on süämell südamel on kurb
kur/pakaᴢ: -põkõᴢ J-Tsv. -bakas J-Must., g. -pakkaa: -põkkaa J kurpukaᴢ; kurpõkõz inimin rõugearmiline inimene
kurpok/aᴢ J, g. -kaa kurpukaᴢ
kurppa¹ J-Must. metskurvits [?], kurp [?] вальдшнеп [?] (orig.: kurppa)
kurp/pa² (Kr), pl. -at Kr pastel поршень (orig.: Schuh)
kurppo/nõ (K-Salm.2), pl. -zõᴅ: -set K-Salm.2 pastel поршень, диал. постола
kurppu/nõ (Ränk), pl. -zõᴅ: -set Ränk kurpponõ
kurpuk/aᴢ Lu, g. -kaa rõugearmiline рябой; kase inemin on õllud ruikkoᴢ, on läsinnü ruikkoa, jäi kurpukkaassi see inimene on olnud rõugetes, on põdenud rõugeid, jäi rõugearmiliseks; kurpukaz inemin on kromelikko rõugearmiline inimene on kärniline (= kärnilise nahaga). kurpakaᴢ, kurpokaᴢ
kurpõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti J rõugearmiliseks muuta изрывать оспой, делать рябым
kurpõt/tua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J rõugearmiliseks muutuda рябеть, по-; perält ruikoo kõig ĺiitts oŋ kurpõttunnu rõugete järel on kogu nägu rõugearmiliseks muutunud
kurpõttussa [?] (J-Tsv.), impers. partits. kurpõttustu J-Tsv. kurpõttua
kurp/õtuᴢ [< e?]: -õtus ~ -tus J-Tsv., g. -õtuhsõõ: -tusõõ J kurbus, nukrus печаль, грусть
kurra Kr vasak левый; kurra kätte vasakule (poole), vasakut kätt
kurras kuraᴢ
kurrat kuratti
kurrau/ssa (Li), pr. -ʙ Li, imperf. -zi kurroos-sa; jõka nahka ved́ ep kurrau, eb mee kokkoo sihee iga nahk ju ei kooldu ~ kurdu, ei lähe (= ei tõmbu) kokku siia (= ei anna end liistu järgi koolutada ja ülaservast kurrutada); mõni nahka eb õõ üvässi tehtü, siz ep kurrau, eb mee mokomassi .. kokkoo ep tuõ mõni nahk ei ole hästi tehtud (= pargitud), siis ei kooldu ~ kurdu, ei lähe (= ei anna end koolutada ~ kurrutada) niisuguseks .. ei tõmbu kokku
kurre kurrõ
kurri kurvi
kurroo/ssa Lu Li, pr. -ʙ Lu Li, imperf. -zi: -ᴢ koolduda v. kurduda, end koolutada v. kurrutada lasta (liistu peal töödeldava märja naha kohta) мяться, укладываться, улечься ровными сборками (об обработке мокрой кожи на колодке); Lu kopulaa pääl pantii nahka, sis peettii variz veeᴢ, siᴢ üvässi nahka kurrooʙ (kui) nahk pandi liistu peale, siis (enne) hoiti kuumas vees, siis nahk kooldub ~ kurdub hästi (pastelde tegemisel); Lu se nahk ep kurroo see nahk ei kooldu ~ kurdu. kurraussa
kur/rõ L M-Set. -re K-Ahl. Курра Tum., g. -tõõ M kurt глухой; L vahtšin mato on sõkõa i kurrõ vaskuss on pime ja kurt
kur̆rõa kurõa
kurrõ/ta ~ -tõ Li, pr. -õn Li, imperf. -zin Li koolutada v. kurrutada (liistu peal töödeldavat märga nahka) мять, морщить, укладывать ровными сборками (об обработке мокрой кожи на колодке); nahka piäp kopulaa päällä kurrõta nahka tuleb liistu peal koolutada; sis kopulaa pääle panti see .. , kasõttii nahkõ, kurrõttii, kui se jutõltii, niku kokkoo siis liistu peale pandi (= koolutati) see (nahk), tehti nahk (enne märjaks), (siis) kurrutati, (või) kuidas seda öeldi, nagu kokku
kurrät kuratti
kur/si¹ Ränk K-Al. P M Kõ S Lu I, g. -zõõ K -zii Lu -rõõ (I) 1. pulmaleib свадебный (ритуальный) хлеб; M kui tultii pulmaᴅ, sis tehtii kursi kui tulid pulmad, siis tehti pulmaleib; S pulmaz bõllu leipää, õli kursi pulmas polnud (tavalist) leiba, oli pulmaleib; I vaalittii kursi, leipä õli kursi, resuŋkad õlivat tehtüüd ŕumkaakaa kurrõlõõ vaaliti pulmaleib, (rukki)leib oli pulmaleib, kirjad olid pulmaleivale viinapitsiga (peale) tehtud; K isä võtab obraazaa, emä kurzõõ (Al. 33) (pulmakombestikust:) isa võtab ikooni, ema pulmaleiva; 2. pulmaleiva küpsetamise päev ja sellega kaasnevad pidustused день и празднество выпечки свадебного хлеба; Lu se õli kursi, se päivä, ku tehtii kursi-leipää see oli {k.}, see päev, kui küpsetati (tehti) pulmaleiba; Lu kursi õli päiväll, a perrää ohtogoiss õltii vetšernaᴅ pulmaleiva küpsetamise pidustused olid päeval, aga pärast õhtusööki oli pruudi lahkumisõhtu; Lu kurzill õltii koko tšülää naizõᴅ pulmaleiva küpsetamise pidustustel olid kogu küla naised; Lu tšävvä kurzilla käia pulmaleiva küpsetamise pidustustel. kursia, kursileipä, kursipäivä, kurssi¹
kur/si² Lu Li J-Tsv., g. -zii Lu J kurss, sõidusuund курс, направление; Lu müü võtimma kurzii tallinaa me võtsime kursi Tallinna(le); Lu piεb alussa pittää kurzil tuleb purjelaeva kursil hoida; Lu vajõltaa kursi kurss(i) vahetada; ■ Li kursi on tšäezä, d́eelo on kurzilla kurss on käes, asi on kursil (= asi läheb hästi, asi on hästi käes). kurssi²
kursi/a M, g. -a kursileipä; pantii kursiad lavvalõõ pandi pulmaleivad lauale
kursileipä M Lu kursi-leipä ~ kursileip Lu pulmaleib свадебный (ритуальный) хлеб; M kursileivääkaa siunattii nooria, ku mentii venttsaa pulmaleivaga õnnistati noorpaari, kui mindi laulatusele; Lu kursi leip pantii ahjoo kõlmõtšezzee lapjaakaa, tšell õli esimein poik pulmaleib pandi ahju kolmekesi labidaga, (panid need,) kel oli esimene (laps) poeg; Lu kursileipä tehtii musass taitšinass pulmaleib tehti rukkijahutainast; Lu minun naikaan õli kursileipä, mokomad õltii tehtü uzoraᴅ päälee puteliikaa i stokanaakaa minu ajal oli (veel) pulmaleib, sellised mustrid olid pudeliga ja (viina)klaasiga peale tehtud. kursi¹, kursia, kurssi¹
kursi-line Lu (kompassi) rumb [?] румб (компаса) [?]; kursi-tšertta vai kursi-line õli kumpasiᴢ rumb [?] oli kompassis
kursipäivä Lu pulmaleiva küpsetamise päev день выпечки свадебного хлеба; niku pühänn pulmat piettii, siiz laukopäänn õli kursipäivä kui (nagu) pühapäeval peeti pulmi, siis lau-päeval oli pulmaleiva küpsetamise päev. kursi¹
kursi-tšertta Lu kursi-line
kurs/si¹ L Po, g. -ii L kursileipä; Po vaalias kurssia vaalitakse pulmaleiba; L kurssia teeb nellä naizikkua. nelläll tšäell vaaliass ümpärikkua. kurssi on niku prosvera, alla on suur leipä, a pεällä on pienepi. leipεä kõikk resuŋkat tehäss võttimiikaa pulmaleiba teeb neli naist. Nelja käega vaalitakse leiba ümberringi. Pulmaleib on nagu kirikuleib, all on suur leib, aga peal on väiksem. Leivale tehakse kõik kirjad (peale) võtmetega
kurs/si² Lu, g. -ii Lu kursi²; aluz ep kestä õikaal kursill, meneb ääree purjelaev ei püsi õigel kursil, läheb (= kaldub kursist) kõrvale; laivaa kurssi laeva kurss; õma kurssi otsekurss. meri-
kurs/si³ M (Lu-Len.), g. -ii M kursus(ed) курсы; M ted́d́ee piεb mennä koko kuussi kurssilailõõ teie peate kogu kuuks kursustele minema; Lu perää sene miä menin õppõmaa utšittela [= utšiteĺa] kurssil (Len. 276) pärast seda läksin ma õppima õpetaja(te) kursustele
kurt/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J (meeste) kuub куртка; škoĺnikõllõ õmmõlti uus kurtk koolipoisile õmmeldi uus kuub; paa kurtkaa kagluz napulõ nööbi kuuekaelus kinni
kur/tši Kett. K P M Kõ S V I (Ke vdjI) -ki Lu Li Ra J (Ko Ku) Курчи Tum., g. -gõõ K P M Lu Li J -gyõ P -gõ J -jõõ (K-Ahl.) -õõ J-Tsv. (hall-, soo-)kurg серый журавль; Lu kurgõd ovaᴅ valkaa-harmaaᴅ, jalgad ovaᴅ näilä kauneeᴅ kured on helehallid, jalad on neil punased; Lu kurki on pitšää kaglaakaa kurg on pika kaelaga; P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa, bõlõ kahõllaisii meil on kured (ainult) tuhakarva, ei ole kahesuguseid (= teistsuguseid); J sütšüzüll kurgõd lennetä soojiilõ mailõ sügisel lendavad kured soojadele maadele; Lu meill kurkia eb ammuttu meil kurgi ei lastud; P jätid minua ühsinää, nüᴅ niitän põllol niku kurtši nokiʙ (sa) jätsid mu üksinda, nüüd niidan põllul nagu kurg nokib; ■ M tänän tšääntü tuuli kurtši põhjaasõõ täna pöördus tuul põhja; J kurõõ marjõᴅ (Tsv.) jõhvikad [?]; M kurgõõ erne (Set. 67) kurehernes [?]. nurmi- kurko
kurtšipõhja M Kõ põhi (ilmakaar) север; M kurtšipõhjassa on tuuli tuul on põhjast
kurt/taa Lu Li -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu J 1. kurta, kaevata, haliseda; kahetseda; kurvastada жаловаться, сетовать; сожалеть; печалиться; J elä kurt, veel näed üvä päivä i siätši ära kurda, (küllap) näed veel sinagi head päeva; J kurttõmin elolõ b avit halisemine elus (elule) ei aita; J kurtõb jot eb joutunnu tõisiika parvõõ kahetseb, et ei saanud teistega kokku; J nain kooli, nütt kurtõʙ naine suri, nüüd (mees) kurvastab; 2. kiratseda, tujutu v. põdur olla; kiduralt kasvada прозябать, хилеть; хиреть, чахнуть; Lu a inemizel ku algap tulla läsü vai ebõõ üvä meeli tälle, jutõllaa: se inemin ain kurtaʙ; itšävässä inemin võip tuzgõta, a kurttaa, kurttõmin, se rohkaap on läzüssä aga kui inimesel hakkab tulema haigus või (kui) pole tal hea meel, (siis) öeldakse: see inimene aina kiratseb; igatsusest võib inimene kurvastada, aga kiratseda, kiratsemine, see on rohkem haigusest; Lu tševväässä tšülvetää viĺjä ja isutõtaa oovoššiᴅ, ja perrää senee tullaa tšülmeᴅ, i tšülvö algap kurttaa, kehnossi kazvoʙ kevadel külvatakse vilja ja istutatakse juurviljad, ja (kui) pärast seda tulevad külmad, ja (= siis) külv hakkab kiratsema, kasvab viletsalt; Li floksat kaugaa kurtõttii, evät kazvottu floksid kiratsesid kaua, ei hakanud kasvama (ei kasvanud)
kurt/õlla: -ella (Ku), pr. -tõlõn: -teen Ku, imperf. -tõlin: -telin Ku kurta жаловаться, сетовать; ja its ain vaa kurtteli laiskoera, ettᴀ̈ minu lehm eb anna maitua ja ise aina vaid kurtis, laiskvorst, et minu (= tema) lehm ei anna piima
kur/u Lu Li, g. -uu (konna)kudu (лягушечья) икра; Li konna näd lazzõp kuruu (~ kuruᴅ), migässä poigat tullaa konn, näe, heidab kudu, millest tulevad pojad; Li kalal om marja, a konnal on kuru, konnaa kuru kutsutaa kalal on mari, aga konnal on kudu, (seda) kutsutakse konnakudu(ks). konna- kuto, kutu, kutõ, kuõ²
kurul/i Lu Li Ra, g. -ii Li vasakukäeline, murd. kurakäeline левша; Lu kase inemin on kuruli, kurraa tšäeekaa teeʙ tüütä see inimene on vasakukäeline, teeb tööd vasaku käega
kurv/assi: -õssi J-Tsv. kurvalt печально
kur/vi K P M Kõ Lu Li Ra J-Tsv. I -ri Lu, g. -vii P Lu Li J (meri)tint, tindikala корюшка; Lu heenot kurviᴅ väikesed tindid; Lu sorraat kurviᴅ suured tindid; Lu kurri õli paĺĺo kallõõp tint oli palju kallim (kui räim); P kurvii aisu tindi(kala) hais
kurvikala M kurvi
kurvi-võrkko Lu (J-Tsv.) kurivõrkko Lu Ra tindi(kala)võrk корюшковая сеть; Lu meill kurvi-võrkkoja bõllu meil tindivõrke polnud; Lu kurivõrkko on niku ailivõrkko, silmäd õlla vähä suurõpaᴅ tindivõrk on nagu räime-võrk(ki), (võrgu)silmad on (ainult) veidi suuremad; Ra kurivõrkko on arvõpi, kahštšümmettä viisi silmää tindivõrk on harvem, kakskümmend viis silma
kur/õa L P M V (K-Al.) kur̆rõa M vdjI kur̆raa Ma -raa Lu (Li) -ra Lu Kr, g. -õa L -õaa K-Al. kur̆rõa M -raa Lu Li vasak, pahem левый; Li miä ravvõtin õpõzõl õikaa esi-jalgaa i kurraa taku-jalgaa ma rautasin hobusel parema esijala ja vasaku tagajala; Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse; Lu kurra silmä ku tšihguʙ, tääʙ üvvää kui vasak silm sügeleb, (siis see) ennustab head; M kõõs stir̆raitan, pezen sõp̆põõ, siis i kur̆rõassa poolõssa pezen kui ma pesen, pesen pesu, siis pesen ka pahemalt poolt; V kurõaš tšäeᴢ, kuza on suurõt tammõᴅ vasakul pool (käel), kus on suured tammed; M täm seizop kur̆rõalla tšäellä ta seisab vasakul (pool); M täm tuli kur̆rõassa tšäessä ta tuli vasakult (poolt); M kur̆rõaa tšät̆tee ~ Lu kurraa tšättee ~ Kr kurra kätte vasakule (poole); K nuorikkõ isuttaas kurõap-puolõõ, kurõalõõ tšäelee (Al. 32) pruut pannakse vasakule poole, vasakut kätt istuma; ■ Lu se teep tüüᴅ laiskuu nõjall, kurraall tšäell see teeb tööd vastumeelselt (teeb tööd laiskuse najal, vasaku käega). kura
kurõap-poolõõ: kurõap-puolõõ K-Al. vasakule poole, pahemale poole в левую сторону, налево; nuorikkõ isuttaas kurõap-puolõõ (Al. 32) pruut pannakse vasakule poole istuma
kus¹ Kr kuhu куда
kus² kuza
kus³ kuusi¹
kus⁴ kussa¹
kus/a¹ L P M Kõ Lu Li J (K-Al.) -sa Lu Li (Ra J) -s J-Tsv. -saɢ I, pr. kuz/õn P M Lu Li J -en K-Ahl., imperf. -in P Lu Li Ra J kusta мочиться; Lu lahs kusi suurõõ loizmaa laps kusi suure loigu; Li taitaa katti tšäi, ahjoo kusi, ku ahjo kussu kk. võib-olla kass käis, kusi ahju, et ahi kustus; Lu idgõ, idgõ, vähepi kuzõᴅ, jutõllaa, tšen aina idgõʙ nuta, nuta, vähem kused, öeldakse (sellele), kes aina nutab; L sinua läpi siglaa kunikalyõ lietiesie kusõmaa ev vijjä kk. sind läbi sõela kuningale leesse kusema ei viida (= sind asjata ei viida); M soomõõ kadrina ko p kuznu, siz ven̆nää kuzõʙ kui luteri usu kadripäeval polnud sula, siis õigeusu kadripäeval on (kui soome Kadri ei kusnud, siis vene (oma) kuseb); P kat́erina nõizõp kusõmaasyõ, a miikkula panõb naglaa etiesie kadripäeval algab sula, aga nigulapäeval lakkab (Kadri hakkab kusema, aga Nigul paneb naela ette); M neĺĺä meessä ühtee aukkoo kusõvat. lehmää nännät (Set. 18) mõist. neli meest kusevad ühte auku? – Lehma nisad; Kõ lehmät kusõvat kaunissa lehmad kusevad punast (= lehmad on punataudis); Lu ai ku siplikas kusi oi, kuidas sipelgas kusi (= hammustas). kusõa, kuzõskõlla
kusa² kuza
kusakka kušakka
kusi K M Lu J-Tsv. (Ra) kuz/i K-Ahl., g. -õõ M Lu J kusi, uriin моча; Lu ko on kusi kõltainõ, siiz on žaaru kui kusi on kollane, siis on palavik; M kusi on üvä kõikõllõ (rahvameditsiinis:) kusi on kõigele hea(ks ravimiks); Lu tämä ain tšasto meep kujal kuzõlõõ tema läheb üha tihti välja kusele; Lu tämä õli kuzõss kehno tal oli põiepõletik; M kusi on tšiini on kusepeetus (kusi on kinni); J ja ittšä teill on rihes kuzõõ haisu ja alati on teil toas kusehais; Lu žiivatal on kusi rakko loomal on kusepõis; Lu ku noorõd nagrõttii kõvassi ja tšihuttii, siz vanad jutõltii: elkaa tüü tšihukaa, tüü kusi rivaᴅ kui noored naersid kõvasti ja kihistasid, siis vanad ütlesid: ärge te kihistage, te kusurid. kusi-vesi
kusi-aukko J-Tsv. kuseava; kusejuha отверстие мочеиспускательного канала; мочеиспускательный канал (orig.: мочевой канал)
kusi-liisa Ra pej. kusur-Liisa (tihti kuseva lapse hüüdnimi) Лиза-зассиха (уничижительная кличка детей, которые часто мочатся)
kusipata Li ööpott ночной горшок
kusirakko M Lu I kusi-rakko J-Tsv. kusepõis мочевой пузырь; Lu žiivatal on i inemizel on rakko, kusirakko loomal on, ja inimesel on põis, kusepõis; Lu sigaa kusirakko sea kusepõis
kusirakku M kusirakko
kusiripa Li (J) kusuri; ■ Li kat́erina kusiripa kutsuttii (kadripäeva) kutsuti: kusur-Kadri
kusisiplikaᴢ Lu kusikuklane (sipelgaliik) муравей-сса́куша
kusi-šiška M (rahvameditsiinis kasutatav) kuselapp, kusene lapp тряпочка, пропитанная мочёй; miε lõhkõzin tšäjee i kusi-šiškaa ain pääl piεn ma tegin käe katki ja hoian (pean) aina kuselappi peal
kusi-vesi (Kõ-Len.) kusi
kuspoola kuzapoolla
kuss¹ kusa¹
kuss² kuza
kus/sa¹ Kett. K-Ahl. M Ja-Al. Lu Li J-Must. I -s Kett. K U L P M Kõ Po Lu Li J kus R-Lön. -tᴀ ~ -t Ku 1. kust? откуда?; Li kussa nävät tuõvaᴅ kust nad tulevad?; J kuss õõtt pärilt kust (te) pärit olete?; I kussa miä võt̆taa täm̆mää kust ma selle võtan?; Kett. kuss poolõa ~ Li kuss poolta kustpoolt?; P kussa põittši kustpeale?; 2. adv. kust откуда; L kuss siε tuliᴅ, sinne i mene kust sa tulid, sinna ka mine; Lu elä sülli sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs. ära sülita sellesse kaevu, kust (sa) vett jood; J kuss tuuli, siält meeli kk. kust tuul, sealt meel; M nävät tultii tšet kussa nad tulid, kes kust (= mitmelt poolt); 3. (ei) kusagilt, (ei) kuskilt ниоткуда, неоткуда; M tšüläs kussa rah̆hoo ep saatu lahzukkõizõᴅ maal ei saanud lapsukesed kuskilt raha; I mil ebõ·õ kussa võttaa mul pole kuskilt võtta; ■ L isa õssi vähänaigass kuss leeʙ isa ostis kuskilt väheks ajaks; J kuss ni buit kusagilt. kualta, kussaiᴅ, kussatši, kustaa
kussa²: Кусса Pal.2 Ку́сса Ii-reg.2 kus? где? kualla, kuza
kussa³, kussaɢ kusa¹
kussaiᴅ K L I (ei) kusagilt, (ei) kuskilt ниоткуда, неоткуда; K tavaraa et saa kussaid mitäiᴅ kaupa ei saa (sa) kuskilt mingisugust; I tätä ed i lövväɢ et ka näeɢ kussaiᴅ teda (sa) ei leia ega näe (mitte) kusagil(t); L apiat ebõ·lõ armottomiilõ, kussait puolyõ polopoikailõ rl. (itkust:) abi pole armetuile, kuskilt poolt viletsaile. kussa¹, kustaa
kussalee/ʙ M -ɢ I kussle J kust-lee Ku kusagilt, kuskilt откуда-то; I a sis kussaleeɢ võõraassa tšülässä tuli naizikko aga siis tuli kusagilt võõrast külast naine; I alko što li laŋkõji maalõõ kussaleeɢ kas puuhalg kukkus kusagilt maha?; J vdruk kussle joutu jäneᴢ äkki ilmus kuskilt jänes
kussassaa Li 1. kust alates? kustpeale? откуда?; kussassaa siä tulid jalkazii kust alates sa jalgsi tulid?; 2. mis ajast peale? mis ajast alates? с каких пор?; kussaassaa siä jo õõd läsivä mis ajast peale sa oled juba haige?
kussatši Lu adv. kust откуда; tšen kussatši tuli kes kust tuli. kussa
kusse kuusi¹
kussle kussaleeʙ
kusspoolta Li J 1. kustpoolt? откуда? с какой стороны?; J kusspoolta siä tuliᴅ kustpoolt sa tulid?; 2. adv. kustpoolt откуда, с какой стороны; Li piäb mennä kattsomaa, kusspoolta tänävä on tuuli tuleb minna vaatama, kustpoolt täna tuul on
kuss/ua K L P Li (Kett. Ja-Len.) -uaɢ I kustua (J-Must.), pr. -uuʙ K L kusuʙ Li, 1. p. kusun K-Ahl., imperf. -u Li Ja I -uᴢ P 1. kustuda гаснуть, по-, тухнуть, по-; Li tuli võip kussua tuli võib kustuda; K põlo kussuuʙ tulekahju kustub; P tšüünteliä kussuᴢ küünal kustus; 2. kaduda, hävida, hääbuda угас/ать, -нуть, исчез/ать, -нуть; Li vad́d́a tšeeli on kussunuᴅ vadja keel on hääbunud; Li ai ku sill on kussunud ääli oi küll sul on hääl ära!
kussõssaa J-Tsv. kustpeale, kustsaadik, ammu; tükk aega, mõnda aega с каких пор; с некоторого времени; samovara jo kussõssaa vurizõp tšihua samovar vuhiseb juba ammu keeda; jo kussõssaa rauhuttõõn lass, a tämä ain eb uino juba tükk aega rahustan last, aga tema ikka ei uinu; tämä jo kussõssaa eläb üht päittä tema elab juba mõnda aega omaette (eraldi)
kust, kustᴀ kussa¹
kustaa Ku kussaiᴅ; toizee päivää toožo hulkkuzin koko päivää, koera kustaa eb ottat hirviä teise päeva hulkusin samuti terve päeva, koer ei leidnud (võtnud) kusagilt põtra
kust-lee kussaleeʙ
kustua kussua
kusur/i M Lu, g. -ii Lu pej., subst., adj. kusur (paljukuseja, allakuseja) страдающий энурезом; M kusuri lahsi kusur laps; ■ M kusuri kadri tetši kõik pehmeässi kusur Kadri tegi kõik pehmeks (= kadripäev sulatas maa üles). kusiripa
kusut/taa L P M Kõ Li (Kett. J) -taaɢ I, pr. -an Kett. K L M Li, imperf. -in M Li 1. kustutada гасить, тушить; Kõ ku koto põlõʙ, sis piäʙ kusuttaa, vettä val̆laa kui maja põleb, siis tuleb kustutada, vett (peale) valada; Li miä nõizõn kusuttamaa lamppia ma hakkan lampi kustutama; M kusutattii tuli kustutati tuli; 2. kahandada, kokku võtta (kudumisel) убавлять (петли при вязании); Li miä nõizõn kusuttamaa sukkaa ma hakkan sukka kahandama
kus/õa M-Set. kus̆sõaɢ ~ -sõaɢ I, pr. kuzõn [?]: 3. p. -sõõʙ I, imperf. -zin: 3. p. -sii I (täis) kusta мочиться, залить мочой; kussii beĺjoŋkaᴅ kusi mähkmed märjaks; süsälikko kussõõʙ jalgad iĺi tšäeᴅ (kinnipüütud) sisalik kuseb jalad või käed (täis). kusa¹, kuzõskõlla
kušak/ka K R-Reg. L P Kõ Lu Li Ra J (Al. Ja-Len.) -kõ Ra -k Li J-Tsv. kuššakka (K-Ahl.) kusakka R-Eur. R-Reg., g. -aa Al. K P Ra J (pidulik) vöö (meestel pealisriietel kantav, naistel rahvarõivaste juurde kuuluv) (нарядный) кушак (деталь водской народной одежды); Ra ehteeᴅ: tšiutto pääle, sarafana, polle, kušakka šolkkõinõ, tšäsilintiᴅ peorõivad: särk selga, sarafan, põll, siidvöö, käelindid; P härmakuo pani päälie i kušakaakaa pani tšehspaikass tšiin pani pikk-kuue selga ja tõmbas (pani) vööga keskpaigast kinni; L annõttii kaunis kušakka ženiχalyõ anti peigmehele punane vöö; Kõ šolkkõn kušakka õli vööl siidvöö oli vööl; Lu veel õli lõŋkõnõ kušakka, mehet piettii, tšerikkoo mentii ain lõŋkõ-kušakka kraazgõttu vüül veel oli villane vöö, mehed kandsid (seda), kirikusse mindi ikka villane värvitud vöö vööl; L ümpär rihtä, rihie süämmez meneb niku kušakka tulilaikka mööda tuba, keset tuba läheb tuleleek (= keravälk) nagu vöö. lõŋka-
kuššakkai/nõ: -nee K-Ahl., g. -zõõ dem. kuššakka; vai on kauhtanas katala, .. kuššakkainee kurja vööttu (Ahl. 92) rl. või on see pikk-kuub vilets, .. kehv vöö(ke) vööl (vööle pandud); priiskavat mesi-pisaret kuššakalta kullatulta (Ahl. 93) rl. pritsuvad meepisarad vöölt kullatult
kuza Kett. Set. K R U L P M Kõ S V Lu Li Ra J I Ku kus/a R-Lön. kus Lu-Len. -s R-Eur. kuus Kr Ку́за Pal.2 K-reg.2 1. kus? где?; M kuza siε õliᴅ kus sa olid?; Li kuza minu atškaᴅ kus mu prillid (on)? K tiirul liirul linnukkõinõ, kuza sinuu pezükkõinõ rl. liiri, lõõri, linnuke, kus (on) sinu pesake?; M kus paikkaa se tuli õli kus kohas see tuli oli?; 2. adv. kus где; I miä en tääk kuza tämä eläʙ ma ei tea, kus ta elab; Lu kuza õli puukki, se kõhta paizõttu kus oli puuk (end naha sisse imenud), see koht paistetas (üles); K kuza makas, sinne kooli kus lamas, sinna suri; M on mokoma apaja, kuza joottaass opõzia on niisugune (umbekasvanud) oja, kus joodetakse hobuseid; S a kuz õli itkua aga kus oli nuttu!; M a nüt kõikk õllas tüöl, kummad õllas kuza aga nüüd on kõik tööl, kes kus on; Lu vätši on kummat kuza rahvas on igal pool isesugune; U emmä tää kuza puola on me ei tea, kuspool on; 3. kusagil, kuskil где-нибудь, где-то; M tuli põlõp kuza tuli põleb kuskil; ■ Lu kus itšä kusagil; J ladn, kuza ni buit jovvumm taas parvõõ hästi, kuskil saame jälle kokku. kojo- kualla, kussa², kuzaiᴅ, kuzaleeʙ, kuzanibut́
kuz/aa ~ -zaa Lu (ei) kusagil, (ei) kuskil нигде, негде; soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa (vaese inimese elu kohta öeldakse:) soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva; mokomaa tšeeltä bõlõ kuzzaa niisugust keelt pole kusagil. kuzaittši
kuz/aiᴅ Kett. K M Kõ Lu J kuz̆zaiᴅ I -zaiᴅ Lu -a·i ~ kuz̆zai M 1. kusagil, kuskil где-нибудь, где-то; M moože siä kuz̆zai tširozid vai mitä võib-olla sa vandusid kusagil või mis?; I isup kuz̆zaiᴅ irree pääl ili tšiv̆vii pääl istub kusagil palgi peal või kivi peal; Kõ kuzait kujall õli oli kuskil väljas; 2. (ei) kusagil, (ei) kuskil нигде, негде; Lu miε en tšäünü kuzaiᴅ ma ei käinud kusagil; M täm para·iko kuza·i ep tee töötä ta ei tööta praegu kuskil; Lu soola kuzzaid ep kazva sool ei kasva kuskil; I miä õtsii sin̆nua, no en lövväɢ kuz̆zaiᴅ ma otsin sind, aga ei leia kuskil(t). kuza, kuzaa, kuzaleeʙ, kuzanibut́
kuzaittši J-Tsv. kuzaa; nii on sittšiünnü paĺĺo kloppiit, jot kuzaittši et saa rauhaa on siginenud nii palju lutikaid, et kuskil ei saa (sa) rahu
kuzal/eeʙ Li I -ee Li J -e Lu J-Tsv. kusagil, kuskil где-нибудь, где-то; Li miä kuulin, kuzale idgõttii ma kuulsin, (et) kusagil nuteti; Li tširkka õli kuzaleeʙ ain ahjoo ja seinää väliᴢ kilk oli ikka kusagil ahju ja seina vahel; J meez õli mõnta päivää töös kuzalee mees oli mitu päeva kuskil tööl; J vargõs kõrjussaap kuzale mettseᴢ varas varjab end kuskil metsas. kuza, kuzaiᴅ
kuzanibut́ Lu kuzaleeʙ
kuzapoolla ~ kuspoola J 1. kuspool? где? в какой стороне?; kuzapoolla tüü õlitta marjaᴢ kuspool te marjul olite?; 2. adv. kuspool где, в какой стороне; kuulõltii, kuspoola koira haukuʙ kuulati, kuspool koer haugub
kuzapoolõ/za: -ᴢ Li kuspool? где?; kuzapoolõz laulõttii kuspool lauldi?
kuzi kusi
kuźma·-demja·n Lu kuuźma; kuźma·-demja·n piettii sütšüzüss kusmapäeva peeti sügisel
kuzõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. (täis) kusta мочиться, залить мочой; kuzõskõõt kõik trappuuᴅ kused kogu trepi (täis). kusa¹, kusõa
kuzõt/taa M Li (Lu J) -ta J-Tsv., pr. -an M -õn J, imperf. -in Lu J 1. (kedagi) kusetada, pissitada предлагать или дать мочиться; M emä kuzõtab lassa ema pissitab last; Lu väittelin tätä kujjaa müütä, kuzõtin vedasin teda (= koera) mööda tänavat, kusetasin; 2. impers. kusele e. pissile ajada хотеть помочиться; J elä juu paĺĺo tšaajua, nõizõp kuzõttõma ära joo palju teed, hakkab kusele ajama; Li tätä kuzõtti kõvassi tal oli suur pissihäda
kutiissa: kutti/issa Lu -iss Li -ss J, pr. kutiiʙ: -iʙ Lu Li J, imperf. kutiizi: -iᴢ ~ -ᴢ Lu refl. kudeda икриться, метать или откладывать икру; Lu konna alki kuttiissa konn hakkas kudema; Lu kalad jo kõik kuttizivaᴅ kalad on juba kõik kudenud; Li kala tuõb rantaa kuttiimaa, kuttiimizõ aika kala tuleb randa (= rannavette) kudema, (on) kudemisaeg. kutuussa, kuõta
kuti/sa: -ss J-Tsv. (Ra), pr. -zõn Ra J, imperf. -zin J 1. (vaevu) end liigutada (едва) шевелиться; Ra se on nii võõnoin, tšud́ vaa kutizõʙ see on nii aeglane, vaevu vaid liigutab end; 2. sibelda шевелиться (о насекомых); J mikäle kutizõp kaattsoiᴢ, vaile on täit sittšiüstü miski sibeleb pükstes, vist on täid siginenud; Ra täi kutizõp pääᴢ täi sibeleb peas
kutis/sua M, pr. -uʙ, imperf. -su M kokku minna (riide kohta) садиться, сесть (о ткани); sõpa meni kok̆koosõõ, kutissu riie läks kokku
kuto Lu Li, g. kuoo Lu kutu; Lu konnaa kuto konna kudu; Li kalaa kuto aika kala(de) kudemisaeg
kut/oa Kett. Set. Pi Ke Lu J (K-Ahl. K-Al. U L P M Kõ) -ua L S J kut̆toa ~ kut̆tua M -toa Lu Li Ra -tua Lu -oaɢ I kut̆toaɢ I (Ma), pr. kuon Kett. Set. K-Ahl. Kõ S Lu Ra kuhon Pi Ke koon Kõ Lu kuoo I, imperf. -ozin Lu Ra J kuõn Kõ Lu kuõõ I 1. kududa (kangast, võrku) ткать; вязать (сети); Ra kaŋgõspuil kuottii kaŋgõss kangastelgedel kooti kangast; M sis kui leeʙ lootu kõig valmiissi, sis tehäz letti i siz muuta ku kutomaa siis, kui kõik on loodud valmis (= kui kangas on loodud), siis tehakse (lõime)lett ja siis muudkui kuduma; J tšäed on kaŋkaa kutojaᴅ, sõrmõd niitii soorittajaᴅ rl. käed on kanga kudujad, sõrmed niidi sirgeks seadjad; M per̆rää kutomissa veetii suukkuna vanuttamaa pärast kudumist viidi kalev vanutada; Lu meill vanat tšedrättii, a noorõt kuottii võrkkoa meil vanad ketrasid, aga noored kudusid võrku; Lu tšävüükaa kootaa võrkkoa kaluvii pääl võrgukäbiga kootakse võrku kalasi peal; 2. punuda (korvi) плести (корзину); Lu vakka on punottu vitsassa vai kuottu korv on vitstest punutud; Lu miä kuon vakkaa ma punun korvi
kuto-aik/a: -õ J kutuaika; tuõp kalaa kuto-aikõ, siz on kalat kõikõllaizõᴅ rl. (kui) tuleb kala(de) kudemisaeg, siis on kõiksuguseid kalu
kutoj/a L Lu J -õ J-Tsv., g. -aa Lu J kangakuduja, kangur ткачиха. kaŋkaa-
kutsari kuttsari
kutsavei/kka M I -ka M, g. -kaa: -k̆kaa M (vateeritud) naistejakk (ватная) женская кофта, кацавейка, куцавейка; M naisii kutsaveika naistejakk
kutsut/taa [?] M, pr. -an, imperf. -in kutsuda звать, по-; mat̆tautilla on üφs täätäjä starikka, nikulass kutsuttaass Matautial on üks teadja-vanamees (= külatark, sensitiiv), Nikolaiks kutsutakse
kutsut/tši Ra, g. -šii Ra kuttsu; em mend izää kutsutšillõ rl. (ma) ei läinud isa kutsel
kutt/aa M, pr. -aan M, imperf. -iin vaevaliselt liikuda шевелиться с трудом; kuttaaʙ, niku bõõ elävä ińehmiin liigub vaevaliselt, nagu pole(kski) elav inimene
kut/tsari K -sari (K-Ahl.) -tsõri M J-Tsv. (Kõ) -tseri M (Kõ I) -tser M -tšari (K-Al.) -tšeri Lu Li -šeri L kuutšeri J, g. -tsarii: -tsõrii J kutsar кучер; K a kuttsari ovõss ajõ vaitõᴢ aga kutsar vaid ajas hobust; J ajõta, kuttsõri ees, herr takann sõidavad, kutsar (ees istumas), härra taga; L druška õli kutšeri peiupoiss oli kutsar(iks); M herroje kuttser härraste kutsar; ■ M kase nii on kehno niku surma kuttseri kk. see on nii kõhn nagu surmakutsar; Lu surmaa kuttšeri surmakutsar (= väga kõhn inimene)
kut/tsu J-Tsv. (K-Al.), g. -suu J kutse, kutsumine зов, приглашение; J meetko võõrõzii? – kuttsu tuli kas (sa) lähed külla? – Kutse tuli. kutsuttši, kuttsumin
kut/tsua Kett. K U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (R Ke Ja-Len. V Ku Kr) -tšua (K-Al. R-Eur. Ja-Al.) -tsoa M-Set. -tsuaɢ I -tsooɢ Ko, pr. -sun Kett. K R P M Lu Ra J -suu I kuttsun Kr, imperf. -tsuzin K P M Lu Li Ra J -sõn K L P M Kõ 1. kutsuda звать, по-, пригла/шать, -сить; Li kutsuttii naapurit talkoossõõ kutsuti naabrid talgule; K kuttsu pulmõilõõsõõ kutsus pulma; M no kui miä en mee, ku rahvalõõ on vaj̆jaa, kuttsuaᴢ no kuidas ma ei lähe, kui inimestel(e) on vaja, kutsuvad; Lu kukko kanoi kutsup süümää kukk kutsub kanu sööma; Lu guĺu-guĺu, kutsuttii golubaa tui-tui! (Nii) kutsuti tuvi; M kutsu tšäekaa viipa (kutsu) käega; Lu kuttsumizõl kuttsuzin, a ep tullu kutsusin tungivalt, aga (ta) ei tulnud; 2. kutsuda, nimetada звать, наз/ывать, -вать; J kui sinnua kutsutaa kuidas sind kutsutakse (= mis su nimi on)?; L minua ep kuttsua mari minu nimi ei ole Mari (mind ei kutsuta Mariks); Lu sitä kutsuttii paganikko, kuhõõ pantii rooja vesi seda kutsuti solgipangeks, kuhu pandi solgivesi; K vad́d́alaisiil õli räštoga, a soomalaizõd jõuluss kuttsuvaᴅ vadjalastel oli (jõulupüha) {r.}, aga soomlased kutsuvad {j}-ks; M poigad õlivat kõig varmad i tappõlikoᴅ, semperässä näitä i kutsuttii: tappõlikod boranaᴅ pojad olid kõik tugevad ja riiakad, sellepärast kutsutigi neid: riiakad oinad; R et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi (Eur. 37) rl. (sa) ei nimetanud (kutsunud) naist naerualuseks, meest poolearuliseks; ■ Lu reppoa kutsutaa tarkka ja pettelikko rebast peetakse targaks ja valelikuks
kuttsumi/n Lu J (K-Al.), g. -zõõ Lu (K) -zee K -zõ J 1. kutse, kutsumine зов, приглашение; J tuõ süümä, tõiss kuttsumiss eb lee tule sööma, teist kutset ei tule; J en tullu kullaa kutt-sumizõll rl. (ma) ei tulnud kulla kutsumisel; K pasibo, ko tulitta, että unohtannud minnu kutt-sumissa (Al. 24) aitäh, et tulite, ei unustanud minu kutset; K pas(s)ibo kuttsumizõlta (Al. 12) aitäh kutsumast!; 2. nimetus название; Lu meil on kõik siblikkaaᴅ, ebõ·õ mittää vaihtoa, ebõ·õ mittää erälissä kuttsumissa meil on kõik (= meil nimetatakse kõiki ühteviisi) sipelgad, ei ole mingit (midagi) vahet, ei ole mingit erilist nimetust. kutsuttši, kuttsu
kuttsumoit/oo M, g. -tomaa M adj. kutsumata незванный; tuli kuttsumoitoo võõraᴢ tuli kutsumata külaline
kuttsõri, kuttšari, kuttšeri kuttsari
kuttšua kuttsua
kuttua kutoa
kutu Lu J-Tsv., g. kuõõ: kuõ J (konna-, kala)kudu икра (лягушки, рыбы); J konnoo kuõss süntüssä kurikk-pää-mat́ulaizõᴅ konnakudust arenevad (sünnivad) kullesed; Lu konnaa kutu on niku stüüdeni konnakudu on nagu sült; Lu kalaa kutu kalakudu; Lu konnaa kutu aika konna(de) kudemisaeg; Lu kutu paikka (kalade) kudemiskoht (= koolmekoht); Lu kutu aili kuderäim. konna- kuru, kuto, kutõ, kuõ²
kutua kutoa
kutuaika ~ kutu-aika M kudemisaeg период икрометания; M kal̆loil on kutuaika kaladel on kudemisaeg; M tuŋkukala kuttsuaᴢ, nävät partitta·a häiläväᴅ, sis ku on kutuaika (kudevat kala) kutsutakse kudekalaks, nad liiguvad parveti siis, kui on kudemisaeg; M autšii i lahnoi õli paĺĺo kutu-aigall hauge ja latikaid oli kudemisajal palju. kuto-aika
kutu/haili M -aili Li kuderäim (kudemisajal püütud räim) салака, выловленная в период икрометания; M kutuhaili on laiha kala kuderäim on lahja kala
kutukala Lu Li kudekala, kudev kala рыба, откладывающая икру, рыба периода икроме-тания; Lu kutukala lazõb mukkuraa i niiskaa kudev kala heidab marja ja niiska
kutuussa: kuttu/ss J-Tsv., pr. kutuuʙ: -uʙ J, imperf. kutuuzi: -ᴢ J kutiissa; konnod jo kuttussa konnad juba koevad
kut/õõza: -tõõᴢ J-Tsv. adv. kudumisel, kudumiseks üles pandud в тканье (то, что ткётся); mikä teill oŋ kuttõõᴢ, maa kaŋkaad vai heeno kaŋgõᴢ mis teil on kudumisel, (kas kaltsudest) põrandariided või peen(ekoeline linane) kangas?
kuu¹ K R L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J I Kr kuuh ~ küuh Kr Ку́у Pal.1 K-reg.2 Kŷу Ii-reg.1 Куг̧ Pal.1 Куу Tum., g. kuu K L Lu J 1. kuu (taevakeha) луна, месяц; Lu kuu paisap sirkaassi kuu paistab selgelt; P kuu nõizõʙ kuu tõuseb; S kuu laskauʙ kuu loojub; J kuu kazvoʙ kuu kasvab; K kuu ležip siz on tšülmä kuu (kui) kuu on selili, siis on külm kuu (= on oodata külma ilma); J kõns kuu on sirpill, siis täll õlla sarvõᴅ kui kuu on sirbikujuline, siis on tal sarved; J kuu on sarvikoll kuu on sirbikujuline; L piεp kuuta müö tšedrätä tuleb kuuvalgel kedrata; J ko tahod niittüä puhassaa, etteb võzot kazvois sis tarvis kuu põhjall, koos taivaas kuu louvvaa kui tahad niitu puhastada, et võsa (võsud) ei kasvaks, siis (on) tarvis (seda) kuu põhjal (teha), kui taevas kuu luuakse; Lu ku kuu sünnüʙ, siz on uus kuu kui kuu luuakse (= kui kuu sünnib), siis on noorkuu; M noor kuu jo süntü noorkuu juba loodi (= noorkuu juba sündis); Lu piäb alku kuuta sahata irsiä noores kuus tuleb palke saagida; I mettsää sahattii vassõzõlla kuulla metsa raiuti noores kuus; Kr wassen kuuh noorkuu; K maa-munõit isutõttii vanall kuulla kartuleid pandi maha vanas kuus; S pool kuu poolkuu; S täünä kuu ~ Lu polnõi kuu täiskuu; M J kuu sirppi kuusirp, -veerand; Lu kuu terä poolkuu; kuusirp, -veerand; Lu kuu teräᴅ kuu sarved; Lu kuu sappi kuu sapp; K kuu varo (Ahl. 159) kuu ring; J kuu põhja (kuuloomise aeg); kuu põhi; J kuu pimetüᴢ (Tsv.) kuuvarjutus; J kuu valka kuuvalgus; 2. (kalendri)kuu (календарный) месяц; I ühesää kuuta kantõ lehmä vasikkaa üheksa kuud kandis lehm vasikat; M tšiuruussa kuu on tšessää (esimesest) lõokesest on kuu (aega) suveni; I kuuta eb mennüɢ ei kulunud (läinud) kuud (aega); M kahis̆sõõ kuuza mahsaaz rahaᴅ kaks korda kuus makstakse raha; L em mälehtää, kummall kuuta tämä on ma ei mäleta, mis kuul see on; J kui martti kuu, nii katid urnõta kui (on) märtsikuu, siis kassid kräunuvad; J jouluu kuullõ jõulukuul, detsembris. alku-, apreli-, augusti-, fevrali-, jaani-, joulu-, juuli-, lõppu-, mai-, martti-, noja·abri-, okt́abŕ-, sent́äbri-, süntümä-, tuisku-
kuu² ku
kuudra/ᴅ: -t K-Sj. R-Reg. kudrat R-Reg. pl. kuudriᴅ; R tuuli kuudrat kuivaelep (Reg. 53) rl. tuul kiharad kuivatab
kuudriᴅ (K-Al.) kudriᴅ L P Lu Ra pl. lokid, kiharad локон, кудри; Lu niku kudrid on tehtü nagu lokid on tehtud; P kulta kudriᴅ kuldsed kiharad; ■ Ra kudrid ivusõᴅ lokkis juuksed. kulta-
kuues kuvvõiᴢ
kuuh kuu
kuuhni kuhni
kuuhrl Kr kurt глухой
kuukahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J hõigata, hüüatada аукнуть(ся); kuul, sinnua kaĺĺuta, kuukahtaa vassa kuule, sind hüütakse, hõika vastu
kuukahtu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -zõõ J hõige, hüüe ауканье, крик
kuuk/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan, imperf. -kazin: -kõzin J hulkuda бродить; terve üü oŋ kuzale kuukõnnu terve öö on kusagil hulkunud
kuulahtaa/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ J kuulduda слышаться; mettses kuulahtaas hoikkumin metsas kuuldus hüüdmist
kuulaja sala-
kuul/ata K L P M (Kett. Kõ Po J-Must. Kr) -õta K-Al. M -lata ~ -lõta Kõ -ataɢ ~ -õtaɢ ~ -lõtaɢ I, pr. -taan K L M Kõ kuhltahn Kr, imperf. -tazin M Kõ 1. kuulata, kuulatada слушать; L kuultaab mitä pajatan kuulab, mida (ma) räägin; M ev või kuulata, kui lahs märizeʙ (ma) ei või kuulata, kuidas laps karjub; M täm nii eb ilozassi pajattannu minussa, etti miä men̆neizin al̆laa maa, nii õli äp̆piä kuulõta ta (oli) rääkinud minust nii halvasti, et ma oleksin vajunud (läinud) maa alla, nii häbi oli kuulata; L irmutap kuulata on hirm kuulata; I meemmäk kuultaamaa lähme kuulatama (= häälte järgi ennustama jaanipäeval); 2. (sõna) kuulata слушаться, по-; M lahzõlõ antaaz remeniä perzettä möö, ku ep kuultaa. lahzõõ ain piäp kuulõta vanapaa sõn̆naa lapsele antakse rihmaga mööda tagumikku, kui ta ei kuula (sõna). Laps peab alati kuulama vanema (inimese) sõna; I lahsilõõ piäʙ kuullõtaɢ is̆sää i em̆mää lapsed peavad kuulama isa ja ema (sõna). kuultaassa, kuulõlla, kuunõlla
kuul/iizõᴅ P -liiset K-Ahl. pl. t. kuupuhastus, menstruatsioon месячные, менструация; P täll nõisivad joχsõmaa kuuliizõᴅ tal algas kuupuhastus; P kaχs kuuta bõllu kuuliizii kaks kuud polnud kuupuhastust. kuuvereᴅ
kuuliksors kulikkasorsa
kuuli/nõ: -n Lu, g. -zõõ adj., subst. kuuks ajaks palgatud месячный, сезонный; месячник, сезонник; Lu kuulin tüüläin kuuline tööline; Lu kuulin treŋki kuuline sulane; Lu peremmeez võtti ühee treŋgii kuulizõssi peremees võttis ühe sulase kuuks ajaks
kuul/la K L P M Lu Li Ra J (Kett. Len. R Kõ Ku Kr) -l J-Tsv., -laɢ I, pr. -õn Kett. K L P M Lu Ra J -en K-Ahl. Ku Kr kuhlan Kr, imperf. -in K R L P M Lu Ra J Ku -ii I 1. kuulda слышать, у-; Lu ühess kõrvass kuulõᴅ, tõizõss lazõt poiᴢ ühe kõrvaga (ühest kõrvast) kuuled, teisest lased välja; Lu se inemin ep kuulõ see inimene ei kuule (= on kurt); L treŋki kuuli kõikk kazyõ jutuu sulane kuulis kogu seda juttu; Lu en õlõ kuullu ma ei ole (seda) kuulnud; Lu i se χerrõ sai kuullõ, jott mettsez on mokomõ mettsõpõn ja see härra sai kuulda, et metsas on niisugune metshobune; J puuttu kulta kuulõmaa rl. sattus kullake kuulma; Lu merell meri kuulõʙ, a mett-säz mettsä kuulõʙ vs. merel meri kuuleb, aga metsas mets kuuleb (= merel on silmad, metsal kõrvad); J väliss seinet kuulla, mitä suu pajatõʙ kk. vahel seinad kuulevad, mida suu räägib; Lu kuulõmizõõ kuulin, a en tää, tšen pajattii kuulsin küll, aga ei tea, kes rääkis; Lu kuulõmissa miε kuulin, a nätšemissä en nähnü ma kuulsin küll, aga ei näinud midagi (kuulmist mööda kuulsin, aga nägemist mööda ei näinud); M tämäss i kuulõmass en kuullu ma ei kuulnud temast õhkagi; 2. tunda; haista чувствовать; обонять; Ra miä kuulõn, što minnua vaivõttaaʙ ma tunnen, et mul valutab; Ra jo eness kuulõᴅ, što eb õõ üvä juba ise(enesest) tunned, et ei ole hea; I vaatap kuulõʙ: duuha, tarõõ duuha on vaatab, haistab: lõhn, sauna lõhn on
kuullata kuulata
kuulliiset kuuliizõᴅ
kuullo: Куулло Pal.1 kuulu
kuullõta, kuullõtaɢ kuulata
kuulmatoi kuulõmatoi
kuult/aassa: -aassaɢ I, pr. -aan, imperf. -iin (sõna) kuulata, kuulda võtta слушаться, по-; kuultaassaɢ is̆sää i em̆mää kuulata isa ja ema (sõna); no tämä kuulti ovõssa i lahtši (muinasjutust:) no tema võttis kuulda hobust (= hobuse palvet) ja laskis (ta sisse). kuulata
kuultaj/a M Ja-Len., g. -aa kuultava; M tasõn lahs, kuultaja lahs tasane laps, kuulekas laps
kuultamattomõi/nõ P, g. -zõõ: -zyõ P sõna-kuulmatu непослушный; kuultamattomõinõ lahsi ep tõttõlõ mitää sõnakuulmatu laps ei kuula midagi. kuulõmatoi, kuuntõmoitoo
kuulta/va Kett. M -ava P, g. -vaa kuulekas, sõnakuulelik послушный; M tämä on kuultava lahs, täm̆mää perässä ep hooli vanapilla ävetä tema on kuulekas laps, tema pärast pole vanematel vaja häbeneda. kuultaja, kuuntõliaᴢ, kuuntõlikko
kuul/u J-Tsv. Ку́улу K-reg.2, g. -uu J kuuldus, kuulujutt слух, молва́; J oŋ kuulu, jot tšiire leep sõta on kuuldus, et varsti tuleb sõda; J poigõss bõõ milläisstši kuulua, ävis päinee pojast pole midagi kuulda, kadus jäljetult (täiesti). kuullo, kuuluma, kuuluva
kuul/ua L M Kõ Lu Li J (Kett. K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Lön.) -uaɢ I, pr. -uʙ R-Eur. L M Lu Li J, imperf. -u M Li J I 1. kuulduda, kosta, kuulda olla слушаться, по-, слышиться, по-, разда/ваться, -ться; M kuulub jo tšellää ääli juba kuuldub kella helinat; Li eestää lei tult, siiz vassa kuulu jürü algul lõi välku, siis alles kostis müristamine; M maailmaa iĺĺä on kõig ümperikkoa, mit̆täid ep kuulu väga vaikne on kõik ümberringi, midagi pole kuulda; Lu ep kuulu kaht kõrvaa, tüü nii mörnätte ei kuule oma kõrvugi (ei ole kuulda kaht kõrva), te karjute nii (kõvasti); M nät tämässä inehmizessä üv̆vää ep kuulu mit̆täiᴅ vaat sellest inimesest ei ole midagi head kuulda; M mitä teilee kuulup paraputta mis teil head (paremat) kuulda on?; J mitä sillõ kuulub, mitä siä tuskaat (Must. 150) mis sul viga on (mis sul kuulda on), miks sa muretsed?; 2. kuuluda относиться, принадлежать; J makazin rohkaap muita, tein tüütä vähep muita, sištši kuuluzin kunniaasõõ rl. magasin teistest (muudest) rohkem, tegin tööd teistest (muudest) vähem, siiski peeti au sees (= kuulusin lugupeetavate hulka); ■ Lu tšellää nii ep kuulu ku emää süämel, se murhõ, ääressä tšellä ep kuulu kellelegi ei lähe nii korda kui ema südamele, see mure, kõrvalt (= kõrvalistele) ei lähe kellelegi korda. kuulussa, kuuluussa
kuuluiz/a J (Ku-Len.), g. -aa kuulus известный; J panittõ paraalõõ poigalõõ, tšerikkokunnaza kuuluizalõõ rl. panite (mehele) parimale poisile, kihelkonnas kuulsale. kuuluva, kuulõva
kuulum/a M (K Lu Li), g. -aa 1. kuulujutt молва, толки; M meep kuuluma, a oŋko tõtta vai bõõ, en tää käib kuulujutt, aga kas on tõsi või pole, (ma) ei tea; M on mokoma kuuluma rahvaaza on niisugune kuulujutt rahva hulgas; 2. helin, hääl, kõla звук, звон; M nät ku tšellää kuuluma üv̆vii elizeʙ vaat, kuidas kella helin on hästi kuulda; ■ Lu eb õõ kuulumaa, eb õõ nätšümää ei ole kuulda, ei ole näha. kuullo, kuulu, kuuluva
kuulumall/aa M -a Li: M on kuulumallaa, etti laatiip tuõmaa tağgaas kot̆too elämää on kuulda, et asutab (end) tulema tagasi koju elama; M mitä leeb on kuulumallaa, što on uus juttu, uus aźźa midagi on kuulda, (et on) uus jutt, uus asi (lugu)
kuuluma/za M -ᴢ K: M nüd eb õõ kasta i kuulumaza nüüd pole seda kuuldagi; K se õli minuu kuulumaz mõizaa aikaa see oli minu kuulmise järgi mõisa ajal
kuulumi/n Lu, g. -zõõ kuuldu услышанное; kuulumin täl meeb müütää kõrviss kuuldu läheb tal kõrvust mööda
kuul/ussa: -uss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -u J kuuluussa
kuulus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J teatada изве/щать, -стить, сообщ/ать, -ить
kuulu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ teade, sõnum весть, известие
kuulut/taa Lu (M) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in teada anda, kuulutada объяв/лять, -ить, огла/шать, -сить; Lu pappi kuulutti tšerikkos kõlmõt kõrtaa preester kuulutas kirikus kolm korda
kuulutu/ᴢ P J-Tsv., g. -hsõõ: -hsyõ P -sõõ J teadaanne извещение, оглашение; P pappi antõ kuulutuhsõᴅ preester andis teada
kuuluu/ssa (Lu), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi kuulduda, kosta, kuulda olla слышаться, у-; Lu piäb mörnää kõvõpassi, kaukõpõll kuuluuʙ tuleb hüüda kõvemini, (siis) kostab kaugemale. kuulua, kuulussa
kuulu/va Lu Li -võ Lu -v ~ -f J-Tsv., g. -vaa Lu 1. kuuldus, kuulujutt слух, молва; Lu õli taas kuuluva, jott sõta tulõʙ oli jälle kuuldus, et sõda tuleb; Li ävvis päinee, mitäki ebõõ kuuluvaa kadus jäljetult, midagi pole (enam) kuulda; 2. kuulus, tuntud известный; Lu se on kuuluva inemin see on tuntud inimene; J kuuluf meeᴢ kuulus mees. kuullo, kuulu, kuuluiza, kuuluma, kuulõva
kuul/õ P Кулекъ Pal.1 Ку́лыкъ Ii-reg.1, g. -õõ: -yõ P kuulmine слух; P täll on kuulõ üvä tal on hea kuulmine. kuulõma, kuulõmin
kuul/õlla J (P) -õllaɢ (I), pr. -tõlõn: -õlõn J, imperf. -tõlin P -õlin J kuunõlla; 1. J kuulõltii, kuspoola koira haukuʙ kuulati, kuspool koer haugub; P miε kuultõlin näd́d́ie pajattamissa, õlin ilma eńtšiä ma kuulasin nende rääkimist (pealt), hoidsin hinge kinni; 2. I mihsis siä et kuulõllum min̆nua miks sa ei kuulanud mind
kuulõm/a Lu, g. -aa Lu kuulõ; i võtab niku kuulõmaa poiᴢ ja võtab nagu kuulmise ära
kuulõmat/oi J-Tsv. kuulmatoi (Ra), g. -tomaa kuultamattomõinõ; argõssaizid õmaz lass, ni tämä bõllõiᴢ nii kuulõmatoi (kui sa) hirmutaksid oma last, siis ta poleks nii sõnakuulmatu; sõna kuulõmatoi ja upŕamoi lahs, rissi kaglõᴢ sõnakuulmatu ja kangekaelne laps, (lausa) rist kaelas. sõna-
kuulõmi/n Lu (J-Tsv.), g. -zõõ kuulõ; J pajat kõvõpõssi, tämä on paha kuulõmizõka räägi kõvemini, ta on halva kuulmisega
kuulõ/ssa Lu: pajata, elä pajata, a tämä kuulõssa eb võta räägi või ära räägi, aga tema ei võta kuulda; tämä on niku luukõrva, eb võta kuulõssa ta on nagu kurt, ei võta kuulda
kuulõta, kuulõtaɢ kuulata
kuulõtu/ᴢ M, g. -hsõõ kuulutus объявление; kuulõtuz ripup seinäl kuulutus ripub seinal
kuulõ/va: -v J-Tsv., g. -vaa kuuluiza
kuu/ma¹ K L P M Lu Ra J I (R-Eur. Li) -mõ J-Tsv. -m J-Tsv. Ku, g. -maa Ra J vader кум, кума; Lu tšen risitäb minuu lahsiije, ne õllaa naiskuuma i meeskuuma. i ku kahõõ tšezzee risittäväᴅ võõraa lahzõõ, tožo kutsutaa tõin tõissa kuumõᴅ kes ristib minu lapsi, need on naisvader ja meesvader. Ja kui kahekesi ristivad võõra lapse, (siis) samuti kutsuvad teineteist vaderiteks (vaderid); K sukulaizõt kutsuttii kuumassi sugulased kutsuti (lapsele) vaderi(te)ks; K lahzõõ isä i emä antavat kuumõlõõ [= kuumõilõõ] podarkaᴅ lapse isa ja ema annavad vaderitele kinke (kingid); Ku repo kuum kaval meeᴢ reinuvader kaval mees; M meeskuuma i nainõ kuuma meesvader ja naisvader; Li piäb mennä sofia kuumalta tšüsümä antõõssi tuleb minna vader Sofialt andeks paluma. mees-, nais- kuumuška
kuu/ma² Lu -m J-Tsv., g. -maa Lu J 1. kuum горячий; J kuum raut om peh́miä kuum raud on pehme; J kuumõs tuhgõz maamunad üvässi tšühsessä kuumas tuhas küpsevad kartulid hästi; Lu tõizõl fevrali päivää vannaa aikaa lassaa kuuma tšivi meree põhjaa teisel veebruaril vana aja(arvamise) järgi lastakse kuum kivi merepõhja; 2. J-Tsv. kuumus жара. kuumõin, kuumõnõ
kuum/aa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -õ kumada, punetada (taeva kohta) светиться, алеть; jo algab valgassaa, kuumaʙ juba hakkab valgeks minema, (taevas) kumab. kuumittaa, kuumõttia
kuum/ata: -at ~ -õt J-Tsv., pr. -aaʙ ~ -aʙ J, imperf. -azi: -õᴢ J kuumata, hõõguda пылать, излучать жар; kõvassi lämpiiʙ, ahjoo seined va kuumavõᴅ kõvasti köeb, ahju seinad aina kuumavad. kumassa, kumata, kuumõttaa
kuumit/taa: -taaɢ (I), pr. -aʙ I, imperf. -ti kuumaa; kuumitaʙ (taevas) punetab
kuumušk/a K L, g. -aa (nais)vader кумушка; K millin varnikkõ kuumalõõ, mokoma i kuumuškalõõ missugune pühaserätt meesvaderile, selline naisvaderilegi; L õlivat kuumuškad repo i susi vaderiteks olid rebane ja hunt. kuuma¹
kuumut/taa Lu, pr. -an, imperf. -in kuumutada, kuumaks ajada калить, раскалять; kuumutõtaa tšivi varissi kuumutatakse kivi tuliseks. kuumõttaa
kuumõi/n M, g. -zõõ M kuumõnõ; kuumõizõt süeᴅ tulised söed
kuumõ/nõ Kõ -n M, g. -zõõ kuum, tuline горячий; M õludaŋko õli kuumõzia tšiv̆vää vartõõ, kõõs tšihutattii õlutta õllehang oli kuumade kivide (tõstmise) jaoks, kui pruuliti õlut. kuuma²
kuumõ/ta M (Kõ), pr. -nõʙ, imperf. -ni kuumeneda, kuumaks minna накал/яться, -иться, раскал/яться, -иться; M tšiveᴅ kuumõnõvaᴅ, tšived algõttii kuumõta kivid kuumenevad, kivid hakkasid kuumaks minema; Kõ oi ku on kuumõnnu pliitta oi, küll pliit on kuumaks läinud
kuumõt/taa M (Kett. Kõ J-Must.) -ta J-Tsv., pr. -an M Kõ -õn J, imperf. -in M J 1. kuumutada, kuumaks ajada калить, на-, раскали/вать, -ть; J seṕṕ kuumõtõb rauta gornõᴢ sepp kuumutab ääsil rauda; M kuumõta vähäizee vettä aja natuke vett kuumaks; 2. kuumata, hõõguda пылать, излучать жар; Kõ pliitta kuumõtaʙ pliit kuumab; 3. J-Must. kumada (kuu kohta) светить(ся), сиять (о луне). kumassa, kumata, kuumata
kuumõt/tia P M J, pr. -iʙ P M J, imperf. -ti 1. punetada, kumada светиться, алеть; M taivas kuumõtiʙ, enäpää õhtagonn kuumõtiʙ taevas punetab, enamasti õhtul punetab; 2. kumada (kuu kohta) светить(ся), сиять (о луне); J laa kuumõtip kuu jumalaa rl. kumagu jumala kuu; J terve, kuu kuumõttimõssõ rl. tere (= ole terve), kuu, kumamast; ■ P taivas kuumõtiʙ virmalised vehklevad. kumõttaa, kuumaa, kuumittaa
kuumõtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kuumutus, kuumutamine каление, раскаливание; kuumõtusõss raut peh́meneʙ kuumutamisest läheb raud pehmeks
kuunella kuunõlla
kuunikaappi Lu (köögi)nõudekapp кухонный шкаф, шкаф для посуды
kuunnõlla, kuunnõllaɢ, kuunnõllõ kuunõlla
kuunt/õliaᴢ ~ -ĺijaᴢ Lu, g. -õliaa: -ĺija Lu kuultava; tšen kuuntõõʙ, se on kuuntõliaz inemin kes kuulab (sõna v. õpetust), see on kuulekas inimene
kuuntõlik/ko Lu, g. -oo kuultava. sõna-
kuuntõmoit/oo: -o [?] Li, g. -tomaa kuultamattomõinõ; kuuntõmoittomad lahzõᴅ sõnakuulmatud lapsed
kuun/õlla K L Lu Li Ra J (P) -õllõ Lu -õll Lu J-Tsv. -ella (Ku) -õllaɢ I -nõlla Lu (J-Must.) -nõllõ Lu -nõllaɢ I, pr. -tõlõn K L P Lu J -tõõn Lu Li J -tõlõõ I, imperf. -tõlin Lu J 1. kuulata слушать; J miä algõn kaazgaa, a siä kuuntõõ mina alustan muinasjuttu, aga sina kuula; Lu sinuu piti kuunõlla, mitä näväd lukõvaᴅ sa pidid kuulama, mida nad loevad; 2. (sõna) kuulata, kuulda võtta, kuuletuda слушаться, по-; Lu miä maamaa kuuntõlin, võtin nastoo naizõssi mina kuulasin ema sõna, võtsin Nasto naiseks; Lu missi minnua et kuunõlluᴅ miks sa mind ei kuulanud?; J elä kuuntõlõ tšülää ära võta küla kuulda (= ära kuula võõraste nõuandeid); Lu aluz .. ep kuuntõõ ruĺĺaa laev .. ei kuuletu roolile. kuulata, kuultaassa, kuulõlla
kuupalkka Li kuupalk месячный оклад, месячный заработок
kuur kuuro
kuurit/taa K, pr. -an, imperf. -in (viirukit) suitsutada кади́ть (ладаном); pokoinikka laadanaakaa kuurittaassa surnu juures suitsutatakse viirukit (surnut suitsutatakse viirukiga)
kuurit/tsa P M I (Ränk K-Al. Lu) -ts J-Tsv., hrl. pl. -saᴅ P Lu I -sat Ränk -sõᴅ Lu J sarikas стропило; Lu kuurittsojõ pääl pannaa katto sarikate peale pannakse katus; K kukkõ laulo kulta-arja, kultazõlla kuuritsalla (Al. 53) rl. kukk, kuldhari, laulis kuldsel sarikal; J kuurittsoi ammõᴢ irsi ~ kuuritts irsi seina ülemine sälkudega palk, mille külge kinnituvad sarikad
kuurittsapu/u (Ränk) kuuritts-puu J-Tsv., pl. -ut Ränk kuurittsa
kuurma koorma
kuurnikka kurnikka
kuu/ro K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Lön. R-Reg. M -r Kett., g. -roo K-Ahl. 1. hetk мгновение; R kasi kuuro kunniassi (Lön. 686) rl. see hetk (on) auks; Kett. kuur aigassi hetkeks; 2. mõni aeg; (mingi teatud) aeg пора, некоторое время; R anne aikaa, malta kuuro, la tulob süän süttšüsü (Eur. 41) rl. anna aega, kannata mõni aeg, las tuleb sügav [?] sügis; K niitän kuuroo kuu valula (Ahl. 103) rl. lõikan mõne aja kuuvalgel (vilja); M vihmaa kuurolla vihma ajal; M väli kuurolla vaheajal. väli-
kuur/u (K-Al. R-Eur.), g. -uu kuuro; 1. R kui sie kasvaisiet kalain [= kalani], üliniet velvüeni, et sie mäntšännüt munella, kuurua kultaveerakkailla (Eur. 40–41) rl. kui sa kasvasid, mu kala (= peig), sirgusid, mu vennake (= peiuke), ei sa mänginud munadega, hetke(gi) kuldkeradega [?]; 2. K ennekui pahoillõ päivile, parmailla-pitäjäni, kuurullõ kurjallõ, kukittajani (Al. 44) rl. enne kui halbadel päevadel, mu süleshoidja, pahal ajal, mu õitega ehtija
kuuru/ᴅ (K-Al.), g. -uu hetk; (mingi teatud) aeg миг, мгновение; пора, некоторое время; jo nüd on viimezed kuuruot kujalla, viimezed aigad akkunnalla (Al. 51) rl. nüüd on juba viimased hetked (küla)tänaval, viimased ajad (= viimane aeg) õuel. kuuro
kuus¹ kuza
kuus² kuusi¹
kuusam/a K-Ahl., g. -aa = kuusimõpuu [?] (orig.: lind (?))
kuusama-puu M-Set. = kuusimõpuu [?]
kuu-sarvõᴅ J-Tsv. pl. kuu-sirppi
kuuse- kuuzõõ-
kuu/si¹ K-Al. R-Reg. P M-Set. Lu Li J I (Kett. Ku) -śi K-Set. -s K R P Ke M Kõ-Len. Po Lu J-Must. J-Tsv. I Kr -ᴢ R P M Ve Lu J kus ~ kuhs ~ kusse Kr Ку́уси K-reg.2 Ii-reg.1 Куси ~ Куусь Pal.2 Кузи Tum., g. kuvv/õõ K-Set. M -yõ P -ee Ku kuuvvõõ Lu J kuus шесть; Lu tänävoon saatii susiloi kuus tükküä tänavu saadi hunte kuus tükki; M meez õli vanap minua kuutta vootta mees oli minust kuus aastat vanem; Li tšümmee minuttia vajaga kuusi ~ tšümmee minuttia kuutõõssaa (kell on) kümne minuti pärast kuus; P kuus sataa kuussada; Kett. kuuzii sao kuuesaja kaupa; M kuus tšümmettä ~ K kuus tšümmeetä (Ahl. 41) ~ Tum. Кузи чюммендъ kuuskümmend; Lu tämä eli kuutõõ tšümmenee viitõõ vootõõssaa ta elas kuuekümne viie aastaseks (aastani); Lu lehmii õli kuuzii tšümmenii lehmi oli kuuskümmend tükki. kuuskümme-
kuu/si² K L P M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I (Kett. Ku) Кууси Tum., g. -zõõ K M Lu Li Ra J -zyõ L P -zõ J kuusk, kuusepuu ель; L miε sõizattuzin kuuzyõ alaa ma jäin kuuse alla seisma; Lu mašti tehtii kuuzõssa mast tehti kuusest; Lu kuusi ja aapa alko, ku põlõvaᴅ, siz antõvat paĺĺo kipunaa kuuse- ja haavahalg, kui põlevad, siis annavad palju sädemeid; Lu ušatti õli tehtü puussa, kuusi lavvassa toober oli tehtud puust, kuuselaudadest; Lu kuusi puu kuusk, kuusepuu; M kuuzõõ avuᴅ ~ P kuuzyõ avuᴅ ~ M kuuzõõ õhzaᴅ kuuse oksad; M kuuzõõ kärkki ~ kuuzõõ kärkkü kuuse käbi; M kuuzõõ niglaᴅ ~ kuuzõõ niglõᴅ kuuse okkad; Lu Ra kuuzõõ pihka ~ M kuuzõõ tõrva kuuse vaik; M kuuzõõ kosku kuuse kosk e. koor (pikalt maha rebituna); Lu kuuzõ parkki kuuse koor; Ra kuuzõ part habemetaoline samblatort kuusel; Lu kuuzõõ näre väike kuusk; ■ J saksaa kuusi lehis. lülü- kuusipuu
kuusi-alko Lu kuusehalg еловое полено; koivu-alko ep praksa, kuusi-alko praksaʙ kasehalg ei praksu (põledes), kuusehalg praksub
kuusi-juuri (Li) kuusejuur корень ели; pertuzõᴅ enne pantii kuusi-juurõssa, nüüᴅ laŋkissa pannaa (paadi) pardavitsad tehti (pandi) enne kuusejuurest, nüüd pannakse plangust
kuusikatto Ra kuusepilpakatus, kuuselaastudest katus крыша из елового гонта, еловой дранки
kuusikko kuuzikko²
kuusimettsä M Li I kuuzikko¹
kuusim/o Li, g. -oo kuusimõpuu; kuusimo puu on pehgoo kalttain kuslapuu on põõsataoline
kuusim/õ Li, g. -õõ kuusimõpuu
kuusimõpuu ~ kuusimpuu Li kuslapuu жимолость; kuusimpuu, tämä kazvop pehkona, i õllaa kauniid marjaᴅ. koori on harma, lehod on. enne tämä kazvi tšivikaĺĺolla, a nüt miä en õõ enäpi nähnu kuslapuu, see kasvab põõsana ja (sel) on punased marjad. Koor on hall, (tal) lehed on (= see on lehtpuu). Ennemalt kasvas see kivikaljul (= kivises paigas), aga nüüd ei ole ma enam näinud; kuusimpuu, enn ain tšäpüi tehtii kuusimpuussa kuslapuu, ennemalt tehti võrgukäbisid ikka kuslapuust. kuusama, kuusama-puu, kuusimo, kuusmene
kuusi/n Kett. M Li (P) -in J-Tsv. -nõ J I -nee K-Ahl., g. -zõõ Li -izõõ J kuuse(puu)st, kuuse- еловый; M ar̆roo varsi on kuusin reha vars on kuusepuust; I as̆sõita tehtii kuusizia tehti kuusepuust nõusid; Li õsin senee kuusizõõ lännikoo ostsin selle kuusepuust länniku; I kuusizõᴅ lohaŋkaᴅ kuusest pesukünad; P kuusiziiss õhsõizz da katagoiss kuuseokstest ja kadakatest
kuusipihka Lu kuuse vaik еловая смола. kuuzõõ-pihka, kuuzõõvaikko
kuusipuu P M Lu I kuusi-puu Lu kuusi²; Lu kuusipuu vettä tšiireessi eb lask läpi, meen kuuzõõ alaa varjoo kuusk ei lase vett kiiresti läbi, lähen kuuse alla varju; Lu airo on kuusipuuss aer on kuusepuust
kuusipäre Ra kuusepilbas, -laast еловый гонт, еловая дранка; kuusipäre kestäp kaugõpii kuusepilbas peab (katusel) kauem vastu
kuu-sirppi J kuusirp, -veerand серп луны. kuu-sarvõᴅ
kuusizik/ko Li, g. -oo kuuzikko¹
kuuskõrtõin Lu kuuekorruseline шестиэтажный; kuuskõrtõin koto kuuekorruseline maja
kuuskümmekuu/si: -ᴢ Ku 1. kuuskümmend kuus шестьдесят шесть; 2. kuuskümmend kuus (kaardimäng) шестьдесят шесть (игра в карты)
kuus-laito/n Li kuuelaidne (kuue laia e. külglauaga paadi kohta) с шестью набоями, планками (о лодке); kuus-laitozõd venneeᴅ kuuelaidsed paadid
kuusme/ne Ku, g. -zee kuusimõpuu; kuusmene on pehko kuslapuu on põõsas
kuusnäteli (Lu) surnumälestuspäev (mälestuskoosviibimine kuus nädalat pärast surma) сороковины; meill pietää kuusnäteliε meil peetakse surnumälestuspäeva
kuusnätelizeᴅ Lu pl. kuusnäteli; perrää koolmizõõ piεtää kuusnätelizeᴅ, koko suku kutsutaa lavvaa tagaa (kuus nädalat) pärast surma peetakse surnumälestuspäeva, kogu suguvõsa kutsutakse laua taha (= mälestussöömaajale)
kuussataa K M kuussada шестьсот
kuus/tõ·ššõmaiᴢ K -toššamas K-Ahl. kuueteistkümnes шестнадцатый
kuus/tõššõmõtta K M -tõ·ššõmõtt K -toššamatta K-Ahl. -tõ·iššümmett J -tõiššummõt ~ -tõ·iššummõᴅ ~ -tõ·iššumõᴅ ~ -tõ·iššumõt ~ -tõišmõtt Lu -tõissemat Lu Len. Кузъ те ч[юмендъ] Tum. kuusteist шестнадцать; J jo tuli millõõ kuustõ·iššümmett voottõ ma sain juba kuusteist aastat vanaks; Lu kuustõišmõtt killoa kuusteist kilo
kuuš-tšümmenäiᴢ: kuus-tšümmeeᴢ K-Ahl. kuuekümnes шестидесятый. kuvvõiš-tšümmenäiᴢ
kuuštšümme/ttä K M I kuustšümmettä K-Set. M-Set. -tt K Lu -t P Lu Ra J -ᴅ Li Кузи чюммендъ Tum. kuhskümment Kr kuuskümmend шестьдесят; M kuuštšümmettä niittiä on ühezä kaaroza kuuskümmend niiti on ühes (vihi)pasmas
kuuzik/ko¹ P M Lu Li Ra J (Kett. Kõ-Len. Ku-Len.), g. -oo Lu Li Ra J -uo P kuusik ельник; J tee meep kuuzikoss läpi tee läheb kuusikust läbi; P issu tšastõisyõ kuuzikkuosyõ istus tihedasse kuusikusse. kuusimett-sä, kuusizikko, kuuzikkõ, kuuzõzikko
kuuzik/ko² Lu J-Tsv. kuusikko K-Ahl., g. -oo Lu kuus, kuueline (kaardimängus) шестёрка; J karti mäntšümizeᴢ jutõlla ühzikko, kahzikko .. kuuzikko, tšümmenikko kaardimängus öeldakse: üks, kaks .. kuus, kümme
kuuzik/kõ P, g. -õõ: -yõ P kuuzikko¹
kuuźm/a P M Kõ, g. -aa kusmapäev (1. XI) Кузьмин день; P esimeizell nojaabrii õli kuuźma esimesel novembril oli kusmapäev; Kõ sütšüzenn õli kuuźma, õlutta tšihutattii, kutsuttii võõrai sügisel oli kusmapäev, (siis) pruuliti õlut, kutsuti võõraid; M kuuźmann õli kõrvõttuis praaznikka kusmapäeval oli Kõrvõttulas püha. kuźma·-demja·n
kuuzõzik/ko Li, g. -oo kuuzikko¹
kuuzõõkõsku: kuuzõ-kõsku Ränk kuusekõsku J-Must. kuuse kosk e. koor (pikalt maha rebituna) еловая кора, еловое корье
kuuzõõkärkki Lu kuuse käbi еловая шишка
kuuzõõlülü: kuuselülü J-Must. lülikuusk (tihenenud ja kõvenenud puiduga kõver kuusk) ель-коряга (коряжистая ель с особо плотной древесиной)
kuuzõõ-pihka Li kuusipihka
kuuzõõvaikko: kuusevaikko J-Must. kuusipihka
kuuter/i Lu, g. -ii Lu kaat́eri; kuuteri püüvväp kallaa, motori ja seili kutter püüab kala, (sel on) mootor ja puri
kuut́j/a Ra guut́ja J, g. -aa Ra guut́jaa J kutjaa (rituaalne peieroog) кутья (поминальная); vanallaikaa herne õli kuut́jann vanasti olid herned peieroaks
kuut́jo/i J, g. -i kuut́ja; siεll õltii kuut́joid i piirgaᴅ seal olid kutjaad ja pirukad
kuutšeri kuttsari
kuu-valk/õa: -a J-Tsv. kuuvalo
kuuvalo (K-Al. R-Lön.) kuu-valo Lu kuupaiste лунный свет; Lu miε tapazin i kuu-valoll kutomaa võrkkoa ma juhtusin ka kuupaistel võrku kuduma
kuuvalu (R-Lön. R-Reg.) kuuvalo
kuuvereᴅ I pl. t. kuuliizõᴅ; naizõlla tulõvat kuuvereᴅ naisel tuleb kuupuhastus
kuuves, kuuvvaiᴢ, kuuvvõiᴢ, kuuvvõᴢ kuvvõiᴢ
kuuvvõtšezzee kuvvõõtšezzee
kuuvvõõ kuvvõõ
kuuvõizõ, kuuvõs, kuuõs kuvvõiᴢ
kuv/a P M Ja-Len. Lu Ra J, g. -aa ~ -a J kuv̆vaa M 1. pilt; kujutis, kuju картин(к)а; изображение, фигур(к)а; J kassen tširjõz om paĺĺo kuviit selles raamatus on palju pilte; M tämä on valgissunnu niku kuva ta on kahvatu(nud) nagu pilt; Ra tširjaz on kalaa kuva raamatus on kala pilt; M isä õssi sen̆nee obraazaa, jumalaa kuv̆vaa isa ostis selle ikooni, pühapildi; P valõttii tinaa, tšellie millizet kuvat tulivaᴅ valati tina, kellele missugused kuju(tise)d tulid; Lu pannaa kuva pannakse (peibutus)kuju (lindude peletamiseks); 2. muster, kiri узор, рисунок; M teen mokomad i miε, niku sinuu kuvaᴅ teen minagi niisugused (mustrid) nagu sinu mustrid; Lu ilma kuvija eb õõ alõtsõd nii soojaᴅ ilma kirjadeta ei ole labakindad nii soojad; Ra kõikõllaisii kuvii pietää sapanoiᴢ igasuguseid mustreid on {s}-tel (= vadja naise linikutaolistel peakatetel); Lu alõtsõõ kuva kindakiri
kuvaj/a (R-Reg.), g. -aa sünnitaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) родительница (ласковое название матери в народных песнях); kuvajäni kukitteleepi (Reg. 20) rl. mu sünnitaja ehib (mind) lilledega
kuvajai/nõ (R-Lön.), g. -zõõ dem. kuvaja; mit kummat kummatteli minu kuvajaiseni (Lön. 184) rl. mis ime(si)d pani imeks mu sünnitajake
kuvak/aᴢ (M), g. -kaa mustriline, kirjatud узорчатый, рисунчатый; kuvakkaiᴅ tehtii mõnõllaisia tehti mitmesuguseid mustrilisi. kuvikaᴢ
kuvalt/a Lu, g. -aa suur sepavasar кувалда
kuvas Kr luisk, kõvasi оселок
kuva/ta Set. (K-Ahl. R-Lön. Ku-Len.), pr. -an Set. K, imperf. -zin Set. 1. sünnitada; teha, luua, moodustada рождать, родить; поро/ждать, -дить, созда/вать, -ть; R enneni kuvattu (Lön. 184) rl. mu ema sünnitatu; 2. kaunistada [?] укра/шать [?], -сить [?]; Ku vävü, kuvattu kulta (Len. 294) väi, ehitud [?] kuld; ■ Set. kuvazin tehä (Set. 68) tegin vaikselt
kuvattu/nõ (K-Ahl.), g. -zõõ sünnitatuke (poja või tütre hellitusnimi rahvalauludes) рождённ/ый, -ая, родим/ый, -ая (ласковое название сына или дочери в народных песнях); se kukub kuvattuseni, ilotseb imetettüni (Ahl. 103) rl. see kukub, mu sünnitatuke, ilutseb, mu imetatu
kuvatukkai/nõ: -nen R-Lön., g. -zõõ kuvattunõ
kuvi/a [?] (R-Reg.) õu [?] заоконье [?], двор [?]; kuusi kuviassa tütär, kuusi kuviassa poika (Reg. 57) kuus tütart õuelt [?], kuus poega õuelt [?]
kuvik/aᴢ M, g. -kaa M kuvakaᴢ
kuvokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J (õle)kubuke пучок (соломы); too riigaa latilt pikkõraiŋ kuvokkõin õlkia too rehe laudilt väike kubuke õlgi. õltši- kupo¹
kuvvõištšümmenäiᴢ: kuvvõstšümmeneiᴢ K-Set. kuuvvõštšümmenäᴢ Li kuuš-tšümmenäiᴢ
kuvvõ/iᴢ K -õᴢ Kett. U M Lu -õs M-Set. -ᴢ P kuu/võizõ K-Set. -vvõiᴢ M Po -vvaiᴢ J-Tsv. -vvõᴢ Li -võs M-Set. Ke-Set. I-Set. -ves M-Set. -õs I-Set. -es K-Ahl. M-Set., g. kuvvõtt/õmaa K Lu -omaa Kett. kuuvvõttõmaa M J-Tsv. kuues шестой; K a kuvvõiz veĺĺi vod õli minuu dieda aga kuues vend, vaat, oli minu vanaisa; J jo kuuvvõtt ŕumka juun, a en saa ent umalaasõ juba kuuendat pitsi(täit) joon, aga ei jää purju (ei saa end purju)
kuvv/õõ: -ee Ku kuuvv/õõ Lu Li -õ J-Tsv. kuuekesi шестеро, вшестером; Lu tulimma kuuvvõõ tulime kuuekesi; Lu meit on kuuvvõõ meid on kuus (me oleme kuuekesi); J kuuvvõ tšezze tulti vassa tulid kuuekesi vastu; Ku kuvvee kessee kuuekesi
kuvvõõtšezzee: kuvvõtšezzee J kuuvvõtšezz/ee Ra -e J-Tsv. kuvvõõ; Ra kuuvvõtšezzee õltii einmaal aromaᴢ olid kuuekesi heinamaal riisumas
kuvõ [?]: kupõ/õ [sic!] M-Set., pl. -õᴅ: -õt M-Set. puus бедро
kuvõi/n J-Tsv., g. -zõõ J (orig.: образный)
kuvõt/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J pildistada, fotografeerida фотографировать; issuga iĺĺa, para·iko nõissa kuvõttõma istuge vaikselt, kohe hakatakse pildistama
kuvõt/taa² Ra kuõttaa (Lu), pr. -an Ra kuõtan Lu, imperf. -in varitseda подстере/гать, -чь; Ra kats, ku se jeegeri kuvõtaʙ, saisi sitä jäniss ampua näe, kuidas see jahimees varitseb, (et) saaks seda jänest lasta; Lu jeegeri kuõtab lintua jahimees varitseb lindu
kuõ¹ vdjL M Kõ Lu J (Kett. Li Ra I) kue K-Ahl., g. kutõõ: kut̆tõõ M Kõ I kuttõõ Lu Li Ra J (kanga) kude уто́к; Lu se on lõimõᴅ, mikä pannaa kaŋgaspuil, a kuõ, mikä tšäävijee pannaa see on lõim(ed), mis pannakse kangaspuudele, aga kude (on see), mis pannakse käävidele; Lu loimõd i kuttõõᴅ lõimed ja koed; M lõimi õli villa i kuõ õli villa lõim oli vill(ane) ja kude oli vill(ane); J tahon nõiss kaŋgõss kutoma, da veel om vähä kuõtt tahan hakata kangast kuduma, aga on veel vähe kudet
kuõ² (J-Tsv.), g. kut/õõ: -tõõ J kuru
kuõ³ kuhõõ
kuõta M (J-Must.), pr. kut/õõʙ ~ kut̆tõõʙ M, imperf. -õzi: -ii M kutiissa; M kala kut̆tõõʙ, siis täm tuõʙ suurõõkaa artteliikaa (kui) kala koeb, siis ta tuleb suures parves
kuõttaa kuvõttaa²
kuüki, kuükke kõikki
kvadra·tnõ/i J-Tsv., g. -i ruut- квадратный; kvadra·tnõi virst ruutverst
kvart/ala: -õl J-Tsv., g. -alaa: -õlaa J kvartal квартал
kvartaĺno/i J-Tsv., g. -i politseiametnik-kvar-taliülem квартальный надзиратель
kvart/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J kvarts кварц; kvartts tšivi oŋ kõva kvarts(kivi) on kõva
kvitant/tsi J-Tsv., g. -sii J kviitung квитанция; mahz rahad de elä unoht kvitanttsia võtta maksa raha ja ära unusta kviitungit võtta
kõ ko¹
-kõ -ko
kõaᴅ Kett. pl. (kodu)loomade siseelundid внутренности (домашнего) скота
kõbla/ᴢ J-Tsv., hrl. pl. -aᴅ ~ -sõᴅ J kablaᴢ; kahs lait́oo kõblass meni kattši kaks reekodarat läks katki
kõha/lla: -ll P Kõ Lu Li -l Lu J-Must. postp. (millegi) kohal v. juures, (millegagi) kohakuti напротив, против (чего-либо); под; P põlvyõ kõhall põlve kohal; Kõ naizikot sõisovat tšehsrihez irree kõhall naised seisavad keset tuba tala kohal (= all); J noorõt issuvat lavva takan akkuna kõhal (Must. 148) noorpaar istub laua taga akna juures (kohal). kõhaza
kõhal/laa¹ Al. K P M Kõ Po Lu Li J I -la·a M Kõ Li -la K-Al. Ra -aa J -a Kõ-Len. -laaɢ I Kõ-Len. 1. kohe, otsekohe сейчас, тотчас, немедленно; P tulõn kõhallaa tagaaᴢ tulen kohe tagasi; Lu bukvõd õppõzin, i kõhallaa nõizin lukõmaa tähed õppisin (selgeks) ja hakkasin kohe lugema; Po ženiχa i nùorikko mentii tšerikoss kõhallaa kottii peig ja mõrsja läksid kirikust kohe koju; Lu taotap sõnnaa, tämä ep saa kõhallaa pajattaa kokutab, ta ei saa otsekohe kõnelda; P mustalain nõisi pajattamaa, ep karttiikaa, a kõhallaa mustlane hakkas rääkima (= ennustama) mitte kaartidega, vaid otsekohe (= kätt vaadates); 2. otseteed, otsejoones; otse; sirgelt прямо, напрямик, прямиком; Kõ susi johsi kõhallaa jarvõõsõõ (muinasjutust:) hunt jooksis otseteed järve; Lu savu nõizõp kõhallaa üleᴢ suits tõuseb otse üles; J koir johzõb jäneselle kõhallaa rissii koer jookseb jänesele otse risti vastu; Li kõhtinäin inemin seizop kõhallaa rühikas inimene seisab sirgelt; Ra miä ležin kõhalla ma laman sirgelt; 3. otsekoheselt, avameelselt; ausalt откровенно, прямо; честно; M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhalla·a silmiisee, hod enelee kunikkaalõ ta on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku (silmisse), kas või kuningale endale; Li miä pajatõn kõik kõhallaa ma räägin kõik ausalt (ära); 4. korraga, üheskoos всё сразу; P iezepii müllüz javõttii kõik kõhallaa, eb müllü jakannu, etti tuli esimein sortti vai tõin sortti vanasti jahvatati veskis kõik korraga, veski ei jaganud, et (kas) tuli esimene sort või teine sort (= esimese v. teise sordi jahu). kõhta², kõhtialla, kõhtinaa
kõhallaa² Lu paigal, (ühel) kohal на (одном) месте; rattaat seisovat kõhallaa kaarik seisab paigal
kõhal/liin¹ M Li Ra -liinõ (Kett.) -lin M Lu Li J (Ra) -linõ Lu J -in (M Lu), g. -liizõõ Li -lizõõ M Lu J 1. sirge; otsene, otse- прямой; Ra se on nii kõhalliin puu, eb õõ kuhõtši poolõ kover epko väär see on nii sirge puu, ei ole kuhugipoole kõver ega viltune; M täm on kõhalliin inehmin ta on sirge (rühiga) inimene; M Lu kõhallin nenä sirge nina; M kõhalliin õmpõluᴢ sirge õmblus; M nät ku on kõhallin tee vaat, kui sirge tee on; Lu sinne menep kõhallinõ tee sinna läheb otsetee; Lu miä meen kõhalissa teetä ma lähen otseteed (mööda); Li miä menin kõhalliizõõ tee poolõs tunniᴢ ma läksin otseteed (mööda) poole tunniga; 2. otsekohene, avameelne; aus откровенный, прямой; честный; Lu kõhallin inemin, mitä duumaʙ, juttõõp kõhallaa otsekohene inimene, mida mõtleb, (seda) ütleb otsekohe; ■ M pere meni kõhallizõlõ töölee, a perenaizõlõ pää ümperikkoa kotona pere läks kindlale tööle, aga perenaisel kodus käib pea (rohketest töödest) ringi. kõhta³, kõhtilainõ, kõhtinain
kõhalli/in² M, g. -izõõ: -zõõ M kohalik местный; petro·ff bõõ kõhalliin Petrov pole kohalik (elanik)
kõhal/ta: -t Ra kohalt J-Must.: Ra se ku kaĺĺuʙ, kõhalt kurkkua küll see karjub, täiest kõrist; J kohalt kurkkua kaljub (Must. 171) karjub täiest kõrist
kõhass/a: -õ J postp. eest (eestkosteks, -palveks) (молиться) за; a ku koolõᴅ, nõizõn sinnuu eńńee kõhassõ rukolõimaa aga kui sured, hakkan sinu hinge eest palvetama
kõha/za: -s Kõ-Len. kõhalla; valkõat tehti väräjät jääma [= jaamaa] kõhas (Len. 213) valged murdsid läbi Jamburgi kohal
kõh/ata¹ M Kõ Ra (J), pr. -taaʙ M Kõ J, imperf. -tazi: -taᴢ Ra haigeks teha, haigusega tabada (rahvauskumuslikult maa kohta) пора/жать, -зить болезнью (о земле по народному поверью); Kõ kui inehmiin meep kuh̆hõiᴅ, laŋkõõʙ, tõin eb või nõisa, siz juõllaᴢ: maa kõhtaaʙ kui inimene läheb kuhugi, kukub (maha), (või kui) teine ei saa tõusta, siis öeldakse: maa teeb haigeks; Ra maa kõhtaᴢ maa tegi haigeks; J se on maa kõhtamiin see on maast tulnud haigus (maa haigekstegev mõju)
kõhata² kehata
kõhno kehno
kõhnossi kehnossi
kõh/ta¹ K L P M Lu Li Ra J -tõ Lu -t Lu Ra J-Tsv. kohta Ku, g. -aa P Lu J kõh̆haa M 1. koht, paik место; P kasyõ kõhtaasyõ piäp tehä tšasovna siia kohta tuleb teha kabel; Lu kuza õli puukki, se kõhta paizõttu kus oli puuk (end naha külge imenud), see koht paistetas (üles); J mene sinne kõhtaa, kuss tuliᴅ mine sinna kohta, kust tulid; Lu sois kazvob i mataliis kõhtiiᴢ, se on luhta soodes kasvab ja madalates kohtades, see on luhahein; K piimää kõikk kõhat täünää piima kõik kohad täis; Li mittää ep piä õlla liikaa, kõik piäb õlla õmmaa kõhtaa midagi ei tohi olla liiga, kõik peab olema omal kohal (= peab olema vajalik); J sahaga irsi painuu kõhass kattši saagige palk kõveruse kohalt katki; Lu painuma kõhta ~ painomizõõ kõhta kõveruse koht, paindekoht (puul); Lu pezuu kõhta pesupesemiskoht (jões); Ra vöö kõhta vöökoht; Lu tšess kõhassõ pani tšii keskkohast pani kinni; 2. töö-, teenistuskoht место работы, место службы; J isä sluužib üväs kõhaᴢ isa teenib heal kohal; P jäin müöhässi, võtti tõin senie kõhaa jäin hiljaks, teine võttis selle (töö)koha ära; ■ Lu vesi böüräämize kõhta veekeeris. jamotus-, süntümis-, tšehs-, vüü-
kõh/ta² Kett. P M I -t L 1. kohe сейчас, тотчас, немедленно; L kõht tuli sõta kohe algas (tuli) sõda; L miε nüt kõht kuolõmaa nõizõn ma hakkan nüüd kohe surema; 2. varsti, peatselt вскоре, скоро; I kõhta leep talvi varsti tuleb talv; I kurkku algap kõrissaɢ, kõhta taitaa viinaa antsõ [= antaassa] kurk hakkab korisema, vist antakse varsti viina. kõhallaa¹, kõhtii
kõhta³ M indekl. otsene, otse- прямой; kõhta tee otsetee. kõhalliin¹
kõht/aa L P J -a J-Tsv. 1. postp. kohale, kohta над; L pannass venttsa-obraazat pεä kõhtaa lautoi pεälie laulatusikoonid (= laulatuse ajal kirikus kaasas olnud ikoonid) pannakse (kodus) pea kohale riiulile; 2. postp. (kellegi v. millegi) kohta, üle о, про; P sukulaisii kõhtaa juollass: tämä on med́d́ee sukua sugulas(t)e kohta öeldakse: tema on meie soost; 3. postp. (kellegi v. millegi) vastu, suhtes в отношении (по отношению) к; J elä han siä õõ õmiiz lahsiijõõ kõhta nii pagan ära sa ometi ole oma laste vastu nii kuri; J kõrt jumal armahtab i med́d́e kõhta kord on jumal ka meie vastu armuline (halastab ka meie peale); J kasse kõhta miäm [= miä en] või mittä tehä selles suhtes ei või ma midagi teha
kõhtaalõõ K-Al. postp. kohale, kohta над; siz paab obraazaa akkunaa kõhtaalõõ (Al. 25) siis paneb ikooni akna kohale
kõhtaiᴅ M kõõzniiᴅ; mill bõllu kõhtaiᴅ kast, etti mato pani lehmää mul polnud kunagi seda, et uss oleks salvanud lehma
kõhtia/lla: -l Li otse, otsesuunas, otsejoones прямо, напрямик; varõs kõhtial lentääʙ vares lendab otse(suunas). kõhallaa¹, kõhtinaa
kõht/ii ~ -i Lu Li J 1. kohe, otsekohe сейчас, тотчас, немедленно; J tuõ kõhti meilee tule kohe meile; J joos kõhtii dohtõrillõ appia saama jookse otsekohe arsti juurde abi saama; 2. otseteed, otsejoones; otse; sirgelt прямо, напрямик, прямиком; Lu miä meen kõhtii teetä müü ma lähen otse teed mööda; J igäll aika võitt tull kõhti meile igal ajal võite otseteed meile tulla; J seizop ko nütt riuku kõhtii kas ritv seisab nüüd otse?; Li sõizõp kõhtii seisab sirgelt; Lu kõhtii tee otsetee; 3. otsekoheselt, avameelselt; ausalt откровенно, прямо; честно; J siä kiveraa-koveraa elä aja, a pajat juttu kõhtii väĺĺä sa ära keeruta (ära räägi ümbernurga, ära aja kõverat juttu), vaid räägi jutt otsekoheselt välja; Li juttõõ kõhtii, elä pettee ütle ausalt, ära valeta; J kõhtii ja õikii pajattõma otsekoheselt ja ausalt (õigesti) kõnelema. kõhallaa¹, kõhta², kõhtinaa
kõhtilai/nõ I, g. -zõõ otsekohene, avameelne откровенный, прямой; kõhtilainõ inehmine leeᴅ sinust saab otsekohene inimene. kõhalliin¹, kõhtinain
kõhtinaa Li otse, sirgelt прямо, прямиком; kuu üφs õttsa on kõhtinaa kuu üks ots (sarv) on sirge(lt). kõhallaa¹, kõhtialla, kõhtii
kõhtin/ain ~ -äin Li, g. -aizõõ Li 1. sirge; rühikas прямой; осанистый; aluzvene, esinurkka õli terävä, a takanurkka õli mokoma kõhtinäin purjelaeval olev paat, (selle) esiots oli terav, aga tagumine ots oli niisugune sirge; kõhtinäin tee sirge tee; kõhtinäin inemin seizop kõhallaa rühikas inimene seisab sirgelt; 2. otsekohene откровенный, прямой; kõhtinäin inemin, tämä niku juttõõp kõhallaa otsekohene inimene, tema nagu ütleb (kõik) otsekohe (välja); ■ kõhtinaizõᴅ tähteeᴅ otse pea kohal olevad (taeva)tähed. kõhalliin¹, kõhtilainõ
kõhti-nurkikko J-Tsv. täisnurkne прямоугольный
kõhti-nurk/ka: -k J-Tsv. täisnurk прямой угол
kõhu/ᴢ Ra (Kett. K-Ahl.), g. -hsõõ vöökoht, talje пояс, талия; Ra tšehspaikka on vöö kõhuᴢ (keha) keskpaik on vöökoht; Kett. vöö kõhuhsõssa vöökohast. vöö-
kõi/kii K U L P M Kõ Lu Li J -tšii I 1. kõik все; Lu kõikii pajatõttii vad́d́aa tšeeltä kõik kõnelesid vadja keelt; Lu kõikii meijjee piäb tehä tüütä me kõik peame tööd tegema; I kõitšii pani tarelkaa päälee pani kõik taldrikule; L kunikaa tüttäred ujuvat kõikii kõlmyõ kuningatütred ujuvad kõik kolmekesi; 2. ühtekokku в общей сложности, всего вместе; K kõikii tuõp kahõsaa meess ühtekokku tuleb kaheksa meest; 3. täiesti, üleni совсем; L tšiutto õli moršitõttu kõikii särk oli üleni kortsus. kõikki, kõikkinaa, kõikkinõõ, kõikkõa², kõikkõa³
kõikillai/n Ra kaikilain ~ kaikiillain (Ku), g. -zõõ kõikõllainõ; Ra tehtii kõikillaiss parõpaa süümiss tehti igasugust paremat toitu; Ku seel on kaikilaiss kallaa seal on igasugust kala
kõikkaa kõikkõa¹
kõikka/aza Lu -aᴢ ~ -ᴢ Li J kõikkõa¹; J pomeššikkoil õlti kõikkas parõpõd maaᴅ mõisnikel olid kõige paremad maad; Lu õma suu on kõikkaaza litšepi i õma tšiutto on tooš kõikkaa litšepi vs. oma suu on kõige ligem ja oma särk on ka kõige ligem; J kuivõt koivu algot kõikkas parõpõssi põlõvõd ahjoᴢ kuivad kasehalud põlevad ahjus kõige paremini; J kõikkaaz rohkaap kõige rohkem
kõikkalaiziss/i: -iɢ I igaviisi, igat moodi по-всякому; kõikkalaizissiɢ pajattivaᴅ igat moodi (= kõiki keeli läbisegi) kõnelesid
kõi/kki Kett. K R U L P M Po Lu Li J -kk Kett. K R U L P M Kõ V Po Lu Li J -k Kett. K L P M Kõ S V Lu Li Ra J -ɢ U M V Lu Li J I kõkk ~ kõk M -ttši vdjI I Kl -ttš I kai ~ kaik ~ kaiɢ Ku kuüki ~ kuükke ~ kiakki ~ ḱiḱḱe ~ kügge Kr, g. -kõõ Kett. K U P M Lu J vdjI I -kyõ P -k̆kõõ M -kõ Lu J 1. kõik всё; все; M mitä siä nii ahnõssõõᴅ: koolõᴅ, kõiɢ jätäᴅ miks sa nii ahnitsed: (kui) sured, jätad kõik (maha); M kõikkõa on nättü mentüisiz voosiza, üv̆vää i kehnua kõike on nähtud möödunud aastatel, head ja halba; J kõig õllõiz üvä, ku va täm ep jõisõiz nii kõvassi kõik oleks hea, kui ta (= poeg) vaid ei jooks nii kõvasti; Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs. (kui) tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks; J tšennii ep taho vanutta, a tämä kõikkiilõõ tooʙ keegi ei taha vanadust, aga ta tuleb kõigile; J maa bõõ tšeneiᴅ, maa oŋ kõikkiijõ (kolhoosikorra kohta:) maa pole kellegi (oma), maa on kõikide (oma); J siis kutsuttii iiri, see õli varmõp kõikkiit (muinasjutust:) siis kutsuti hiir, see oli kõigist tugevam; Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk. teil kõigil on nina kahe silma vahel; P kõik nuorõd i vanat pajattivad vad́d́assi kõik noored ja vanad kõnelesid vadja keelt; M kõikõõ kõlmõõ mind́aa tetšeisivät kursia pulmõssi (et) kõik kolm miniat (üheskoos) teeksid pulmadeks pulmaleiba; Lu tšen kõig nagrud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs. kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab; J kõig ulkkõᴢ kõik koos; M takasilmällin ińehmin, tämä silmiisee eb juttõõ, a tak̆kaa silmii panõttõõp kõikõll viisiä silmakirjalik inimene, ta näkku ei ütle, aga tagaselja laimab igaviisi; J kõikõll viisii ~ kõikõll viittä igaviisi; Lu täll ebõ·õ kõik kotonn ta pole täie aruga; 2. kogu, terve весь, целый; M menimmä pihkumäjelee laulamaa kõikõõ artteliikaa läksime Pihkumäele laulma kogu kambaga; P äesin miä kõikyõ äessämiizie vällää ma äestasin kogu äestamise ära; Lu minull õikaa kõrva vuhizõʙ kõikõll aikaa mul kohiseb kogu aeg parem kõrv; P tšäüzin kõikyõ päivää käisin terve päeva; M S kõik pere terve pere; 3. lausa, päris, täiesti, täielikult; puha (võib esineda ka ebamäärase tõlkimatu täitesõnana) совсем, всецело, сплошь; весь, сплошной (употребляется и как усилительная частица; K jo tällä tulõp kõikk tulil laikka suussa tal tuleb juba lausa tuline leek suust; K i kõikk savvu tuõʙ ja lausa suits tuleb; Lu ku riiteli, riiteli, suu on kõik vaahoᴢ küll riidles, riidles, suu on lausa vahus; P naizikko kõikk jäi läsimääsie naine jäi päris põdema; Lu se on kõig emmää laŋkõn see (laps) on täiesti emasse läinud; M tältä halvas kõiɢ jalgõᴅ ta jäi jalust päris halvatuks (tal halvati jalad täielikult); K opõzõl lookka kõikk ehitettü hobusel on look puha ehitud; Li klazi-krintsoit tehtii, pantii klazit kõik tehti (klaas)akendega tuulekodasid, pandi puha klaasid; Li siä kõikki lazid õmad lahzõt koiruullõ sa lasksid oma lapsed puha ülekäte (minna); 4. aina, üha всё (время); M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn on nohu (nina on kinni), aina aevastan; Ku nave·rno oli ümper kai meri usutavasti oli ümber aina meri; J tämä tuli, mehee kõik ümperikkoa tšäi ta tuli, käis aina mehe ümber; M tämä õli kõikk siällä ta oli üha seal; ■ I vot i kõittši vaat ongi kõik (= ongi lõpp); J kaask on kõikk i pajattaa eb õõ mittää muinasjutt on otsas ja jutustada pole (enam) midagi; P vihgod on jo kõik vihud on juba valmis; S ühs kõik tšellee, vaikk mehelee ükskõik kellele, kui vaid mehele (saaks). ühs- kõikii, kõikkinaa, kõikkinõõ, kõikkõa³, kõikkõnõõ
kõikki/a P -aa K-Ahl. M-Set. kõittšia I kõikkõa¹; K kõikkiaa pühepi (Ahl. 39) kõige püham; K la meeb nüd kõikkiaa noorepaa rahvassa tappamaase (Ahl. 112) (muinasjutust:) las läheb nüüd kõige nooremat rahvast tapma; P kõikkia parõpi ~ parõp kõikkia kõige parem; I se õli varmõp kõittšia see oli kõige (kõigist) tugevam
kõikkiippäi M kõikkippäi Lu kõikpäi Li 1. igapidi, kõikepidi на все стороны; M on paĺĺo lazzõttu palkkiije kõik rissii-rassii, kõikkiippäi on palju palke maha saetud, kõik risti-rästi, igapidi; 2. kõigiti, igati всячески, во всех отношениях; Lu ku kõikkippäi on üvä inemin, sitä jutõllaa lofko inemin kui on igati hea inimene, selle kohta öeldakse tubli inimene
kõikk/inaa Kett. K U L P M S Lu Li J -ina J-Tsv. Lu kaikkinaa V-Len. 1. täiesti, päris(elt), üsna совсем, совершенно, во́все; Li kujall on kõikkinaa pimmiä väljas on täiesti pime; Li nii kõvassi läzip, što tämä jo kõikkinaa kuivi nii kõvasti põeb, et (ta) on juba täiesti kuivetunud; U jätid minuu kõikkinaa üχ́sinää jätsid minu päris üksi; M täm on kõikkinaa vähämeelelin, täm ep saa mittäit tolkkua ta on päris napakas, ta ei saa millestki (midagi) aru; Li kõikkinaa vohma päris loll; Li se õli kõikkinaa enne see oli päris muiste; Lu miε õlin kõikkinaa noori veel ma olin veel üsna noor; S kõikkinaa peeneᴅ üsna väikesed; J kõikkina vähä üsna vähe; 2. üldse (ei) совсем (не); Lu en nähnü kõikkinaa mittää ma ei näinud üldse midagi; M täm kõikkinaa ep tunnõ üv̆viippäi mäntšää, täl on ain naaskõli väliᴢ ta ei oska üldse kenasti mängida, aina norib tüli (tal on aina naaskel vahel); 3. kõigiti, igati во всех отношениях; J izääkaa tšeŋ kazvo, see õli kõikkinaa umnoip ku miä kes kasvas isaga, see oli igati targem kui mina. kõikii, kõikki, kõikkõa³, kõikkõnõõ
kõikk/inõõ Lu J-Must. kaikkinaa Ku päriselt, täiesti, sootuks совершенно, совсем; Lu miä annõn sillõ kazee riisaa kõikkinõõ ma annan selle asja päriselt sinule; Ku mejjee lehmät kaikkinee jo hülätt́śii maitᴜ vällä meie lehmad jäid juba päriselt kinni; Lu õli üvä inemin, a nütte kõikkinõõ muuttiiᴢ oli hea inimene, aga nüüd muutus sootuks; Lu naapuri mehel koto kõikkinõõ laukõõᴢ, ennää ep saa ellää naabrimehel lagunes maja sootuks ära, enam ei saa (selles) elada. kõikii, kõikki, kõikkõa³, kõikkõnõõ
kõikk/õa¹ K P M Po Lu J -aa Lu kõige (superlatiivi väljendamisel) самый, всего (в формах превосходной степени); K kõikkõa suurõp pojo kõige suurem poiss; Po kõikkõa parapad linaᴅ kõige paremad linad; Lu se on kõikkaa parõpi, ku on üväᴅ naapuriᴅ see on kõige parem, kui on head naabrid; Lu kalmoil kõikkaa rohkaap pelehteli kalmistul kummitas kõige rohkem; Lu suurõp kõikkõa kõige suurem. kõikkaaza, kõikkia
kõikkõa² P ühtekokku в общем, в общей сложности; no se aita kesti kõikkõa kõmtšümmet vuotta no see aed pidas vastu (kestis) ühtekokku kolmkümmend aastat. kõikii, kõikkõassi
kõikkõa³ I täiesti, üleni совсем, сплошь; i kõikkõa täm̆mää tšimoᴅ okruži·ili ja mesilased piirasid ta täiesti ümber. kõikii
kõikkõas/si: -s M kõikkõa²; kõikkõass kuusi ammassa ühtekokku kuus hammast
kõikkõlai/n Lu (Kõ Li I) -nõ I kõikkõllain (I), g. -zõõ Lu kõikõllainõ; Lu roznošikat tšäütii tšülijä müü müümäs kõikkõlaiss tavaraa rändkaupmehed käisid külasid mööda müümas kõiksugust kaupa; I meillä kõikkõlainõ mettsä, kõikkõlaizõt puut kazvavaᴅ meil (on) igasugust metsa, kasvavad igasugused puud; Li kõikkõlaizõss kalassa tehtii piirõgõ igasugusest kalast tehti pirukat
kõikkõn/õõ: -õ Lu kõikkinõõ; kõikkõnõ noorõn ep saa nõissa naimaa päris noorelt ei saa hakata naist võtma
kõikpäi kõikkiippäi
kõikõllaaja (Lu) subst. igasugune (väheväärtusliku, hädapärase toiduasendaja kohta) всякая всячина (о малопитательной пище); roholeipää ja kõikõllaajaa vätši süütii rohuleiba ja igasugust sõi rahvas (näljaaegu)
kõikõllaaj/an: -õn Lu (Li) -õnõ Lu kõikõ/õlaajõn ~ -laajan (Lu) kõikõllainõ; Lu kalapüütäjä püüvväb mereᴢ, jõgõᴢ, järves kõikõlaajassa kallaa kalur püüab meres(t), jões(t), järves(t) kõiksugust kala; Lu ahnaal inemizel jovvup tehä kõikõllaajõn tüü püüdlikul inimesel edeneb igasugune töö
kõikõllaajin M Lu kõikõõlaain (Lu) kõikõllainõ; Lu kõikõllaajisii tautiit võip tulla tuulõss igasuguseid haigusi võib tuulest tulla
kõikõllaajun M kõikõllainõ; kursi tehtii iloza, päälee tehtii kõikõllaajuzõt figuraᴅ pulmaleib tehti ilus, peale tehti igasugused mustrid; kassen mettsäs kazvap kõikõllaajun marja siin metsas kasvab igasugune mari. kõpi-
kõikõllai/nõ K Lu J I (Ja-Len.) -n P M Lu Ra J I kõikõõlai/nõ (K) kõikeelainee K-Ahl. -n Li (M) kõikõlain Lu J (Kõ-Len.), g. kõik/õllaizõõ M Lu -eelaisee K-Ahl. igasugune, kõiksugune всякий, всяческий; K sõvad õltii kõikõõlaizõᴅ, kõikk õli kaŋkaizõᴅ rõivad olid igasugused, kõik olid linased (linasest kangast); J tuõp kalaa kuto-aikõ, siz on kalat kõikõllaizõᴅ rl. (kui) tuleb kala(de) kudemisaeg, siis on kalu kõiksuguseid; P tüötä tetšivät kõikõllaissᴀ, niittiväᴅ, einää leiväᴅ tegid igasugust tööd, lõikasid (sirbiga) vilja, niitsid heina; Lu kauniiᴅ õllaa i kõikõlaissa karvaa (liblikaid) on punaseid ja kõiksugust värvi (karva). kõikillain, kõikkõlain, kõikõllaajan, kõikõllaajin
kõikõõkalttanõ: kõikõkalttanõ (J-Must.) kõikõllainõ; neet tootii tämä tüve kõikõkalttaset sairaat (Must. 155) need tõid tema (= Jeesuse) juurde igasuguse(i)d haige(i)d
kõipo J-Tsv. kõikjal, igal pool везде, повсюду; kõipo täll piäb nuuria ja luuria kõikjal peab ta nuuskima ja nuhkima
kõira koira
kõit/ama: -õmõ Li -aama (J-Must.), g. -amaa: -õmaa Li, pl. -aamõt J-Must. 1. lauajalgade vahepuu e. -pulk перекладина (соединяющая ножки стола); Li lavvalla õllaa jalkoil alla lavvaa kõitõmõᴅ. lavvall on neĺĺä jalkaa, i kõig nee neĺĺä jalkaa on pantu kõitõmiikaa ühtee, tšiin. täll on neĺĺä jalkaa i neĺĺä kõitõmaa, jõka väliz on õma kõitõmõ laual on all jalgadel (laua) vahepuud. Laual on neli jalga, ja kõik need neli jalga on pandud vahepuudega ühte, kinni. Tal (= laual) on neli jalga ja neli vahepuud, igas vahes on oma vahepuu; 2. J-Must. pl. laua ristjalad скрещенные ножки стола (orig.: pöydän jalkaristikot). lavvaa- kõtaja
kõittš kõikki
kõk, kõkk kõikki
kõl/a J-Tsv., g. -aa: -a J 1. kõle, külm (ilma kohta) пронзительно-холодный (о погоде); kõla ilm kõle ilm; 2. kõle, kile, lõikav (heli v. hääle kohta) пронзительный (о звуке или голосе); kõla ääneka inimin kileda häälega inimene
kõlassi J-Tsv. häälekalt, kõvasti пронзительно, зычно; tšen nii kõlassi idgõʙ kes nii häälekalt nutab?
kõlkka kolkka
kõllahtav/a P, g. -aa kollakas желтоватый, с прожелтью; kõllahtava kukka kollakas lill; kuiva kõllahtava siini kuiv kollakas seen. kõllastava
kõll/assua Lu -õssua Li, pr. -asuʙ Lu -õsuʙ Li, imperf. -assu Lu -õssu Li kõllissua; Li maamunaa varrõd alkivat tšülmässä kõllõssua kartulivarred hakkasid külmast kolletama; Lu ugritsat kõllassuvaᴅ kurgid lähevad kollaseks
kõll/astava Lu -õstava Li -õstõva Lu, g. -lastavaa kõllahtava; Lu kõllastavaᴅ silmäᴅ kollakad silmad; Lu kurvi on kõllõstõva kala, suu-rõp ailia tint on kollakas kala, räimest suurem
kõllis/saa P, pr. -an, imperf. -in kollaseks värvida желтить, по-, красить, вы- в жёлтый цвет; toovat kõltõi kõrta vuvvõᴢ, troitsass munõi kõllissaa rl. toovad kolda(sid) (= kollast värvi andvaid taimi) kord aastas, (et) nelipühiks mune kollaseks värvida. kõllõssaa, kõllõta, kõllõttaa
kõllis/sua M (Ra), pr. -uʙ M, imperf. -su M kollaseks minna, kolletada, kolletuda желтеть, по-; M on palava sää, luukat kõikk kõllissuzivaᴅ on palav ilm, sibula(pealse)d on kõik kollaseks läinud; Ra kahtši on kõllissunnu kask on kolletanud. kõllassua, kõllõhtua, kõltõnõssa
kõllõht/ua Ra, pr. -uuʙ: -uʙ Ra, imperf. -u Ra kõllissua; tuõp sütšüzü, mettsä alki kõllõhtua tuleb sügis, mets on hakanud (hakkas) kolletama
kõllõs/saa Kett. -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõllissaa; Kett. munõi kõllõs-saassa mune värvitakse kollaseks
kõllõssua kõllassua
kõllõstava, kõllõstõva kõllastava
kõl/lõta: -lõt J-Tsv., pr. -taan J, imperf. -tazin: -tõzin J kõllissaa
kõllõt/taa (Lu) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. kollaseks värvida желтить, по-, красить, вы- в жёлтый цвет; 2. kollendada желтеть(ся); J põlto kõllõtõʙ põld kollendab; Lu merivesi kukitsõʙ, tševvääl tämä on niku vähäizee kõllõttõvõ, niku marjõᴅ, ümmerkõizõᴅ merevesi õitseb, kevadel on ta nagu veidi kollendav, (peal on) nagu marjad, ümmargused. kõllassua, kõllissaa, kõllissua, kõllõhtua, kõllõssaa, kõllõta
kõlmaispäivä M kõlmaaspäivä Li kõlmaspäi/vä Len. L P M-Set. Ra I -v Ke-Set. J-Tsv. kõlmas-päivä Li kõlmõspäivä M S I kolmapäev среда; P a nätelis kahsi päivää pühitettii, kõlmaspäivä ja vid́d́espäivä, sis süötii piimäss, a lihaa ep süötü (suure paastu välise aja kohta:) aga kaks päeva nädalas paastuti, kolmapäev ja reede. Siis söödi piimast (= piimatoitu), aga liha ei söödud; Ra kõlmaspään evät süütü arkõa kolmapäeval ei söödud mittepaastutoitu
kõlmaištšümmenäiᴢ: kõlmaastšümmeneeᴢ M-Set. kõlmastšümmene/iᴢ K-Set. -s I-Set. kõlmaštšümmenäᴢ Li kõlmõštšümmeneᴢ J (M) kõmtšümmenäiᴢ
kõlm/aiᴢ Kett. K L M Kõ S Po Lu Ra J -aizõ K-Set. -aaᴢ U M Lu -aᴢ Kett. K L P M Kõ Lu Li J I -õᴢ Pi M Lu kolmaiᴢ Ku kölmas K-Sj. R-Eur. Ke-Set. Kr Колмасъ Tum., g. -attõmaa K Lu -õttõmaa Po Lu J -õttõma J -attomaa Kett. M -õttomaa M Ra kolmannee Ku kolmas третий; K mentii nävät kõlmas kõrt võõrazii nad läksid kolmandat korda võõrusele; M meni kõlmõttomallõõ sõsarallõõ läks kolmanda õe juurde; Kõ siε meed üφsinää kõlmõttom̆maa leülüä sa lähed üksinda kolmandas saunakorras (kolmandasse leili); S kõlmõttomall päivää oomniiᴢ võõraad mentii vällää kolmanda päeva hommikul läksid võõrad ära; J kõlmais koto äärelt kolmas maja (küla) servast; P kahõltšümmenel kõlmannõl apreĺia kahekümne kolmandal aprillil; J kõlmaiz õsa kolmandik (kolmas osa); Lu kõlmais piimä kolmas piim (= kolmas lüps pärast lehma poegimist); M sillõ ain bõõ aikaa, lennäd mennä, pää kõlmõttomann jalkanna sul pole eales (aina) aega, kiirustad (lendad minna), pea kolmandaks jalaks (= pole aega midagi mõelda); Kõ kõlmas päivä ~ J kõlmas päiv kolmapäev, kesknädal; J kõlmais tšümmenäiᴢ kolmekümnes
kõlmastõ·ššõmõ/iᴢ K kõlmõstõ·ššõmõᴢ (U) kõlmastõ·iššümmeneiᴢ (J) kõlmaastõšmõnes I-Set. kõlmaistõištšümneᴢ Lu kolmeteistkümnes тринадцатый; K tulivat kaχstõ·ššõmõt poikaa, isä kõlmastõ·ššõmõiᴢ tuli(d) kaksteist poega, isa kolmeteistkümnes; J kõlmas-tõ·iššümmenell tšislaa kolmeteistkümnendal kuupäeval. kõlmtoššamaᴢ
kõl/mi ~ -m J-Tsv.: kõlmi kõrtõin niitti kolmekordne niit (lõng); kõlm(i) jalgikko kolmejalgne solgiastja (kätepesunõu all)
kõlm/ii K-Ahl. L M Lu Ra J-Tsv. -i J-Tsv. kolm; kolmekaupa три; по три; J kahs kõrta kõlmii tuõp kuus kaks korda kolm on (tuleb kokku) kuus; M tehtii kupoja paĺĺo, saattoi kõlmii nellii (hao)kubusid tehti palju, hunnikuid kolm, neli; M kastralla jõka poolõᴢ kõlmii palikoo, kõlmii kepii (lamba)sõimel on igas küljes kolm pulka, kolm varba; Lu õsõttii miskoi kõlmii, nellii, ühzii osteti kausse kolme-, nelja-, ühekaupa. kõlmõᴅ, kõlmõõ²
kõlmiisõõ M kõlmisõõ; tšäütii antõõssi tšüsümää, kummartõltii kõlmiisõõ maχ̆χaassaa käidi andeks palumas, kummardati kolm korda maani
kõlmijai/nõ J, g. -zõõ kolmesugune троякий, трёх видов; tõi vettä kõlmijaissa rl. tõi kolmesugust vett
kõlmijalkõin Li kolmejalgne трёхногий. kõlmjalkain, kõmjalkoin
kõlmikaŋkõin (Li) kolmest kanga(laiuse)st koosnev из трёх полотнищ; Li d́erugõd õltii kahskaŋkõizõd i kõlmikaŋkõizõᴅ kaltsuvaibad olid kahest kanga(laiuse)st ja kolmest kanga(laiuse)st (kokku õmmeldud). kõmkaŋkoinõ
kõlmikannikko Li kolmnurk; kolmnurkne треугольник; треугольный. kõlminurkikko, kõlminurkka, kõlminurkkinõ, kõlminurkkõin, kõm-nurkkain
kõlmikannikkõ: kolmikannikkõ J-Must. kolmest esemest koosnev kujund [?] тройчатка [?] (orig.: kolmikanta)
kõlmikantonõ (Ra) kolmnurk (mustri motiivina) треугольник, трёхгранник (мотив узора); sis kõlmikantozii pietää (tikkimise kohta:) siis tehakse kolmnurki
kõlmikarvanõ Lu kolmevärviline, -karvaline трёхмастный, трёхшерстный, трёхцветный; katii poika ko onõ kõlmikarvanõ, se onõ emikko kui kassipoeg on kolmevärviline, (siis) see on emane
kõlmikarvõin Li kõlmikarvanõ; tširjavõ katti, kõlmikarvõin katti kirju kass, kolmevärviline kass
kõlmik/ko Kõ Lu (M), g. -oo 1. kolmik, kolm (mängudes) тройка (в играх); Kõ siz võttaaᴢ lühükkõin kepikko i veerettääᴢ se kopulo kepii pääl, veeretäʙ i juttõõʙ: kips-kops kopulollõ; vai juttõõʙ: kips-kops viizikollõ, vai kõlmikollõ siis võetakse lühike kepike ja veeretatakse see {k}-kepi peale, veeretab ja ütleb: kips-kops {k}-kepi peale; või ütleb: kips-kops viisikule; või: (kips-kops) kolmikule; 2. ubaleht трёхлистная вахта, трифоль; Kõ kõlmikoᴅ, märtšäs paikkaza ubalehed, (kasvavad) märgades kohtades
kõlmikko-bumaška M kolmerublane (paber)raha трёшка, трёхрублёвка
kõlmikoᴅ M pl. kolmikud тройня, тройни
kõlmikõrtõin Li J-Tsv. kolmekordne тройной; J kõlmikõrtõin niitti kolmekordne lõng (niit)
kõlmilaitanõ Lu kolmelaidne, kolme laia e. külglauaga (paadi kohta) с тремя набоями, планками (о лодке); vene on tehtü puu laitoissa; kõlmõss laijass, jutõllaa kõlmilaitanõ vene paat on tehtud puulaidadest; (kui on) kolmest laiast, (siis) öeldakse: kolme laiaga paat
kõlmimaštiin J-Tsv. kolmemastiline трёх-мачтовый; kõlmimaštiin aluᴢ lähsi plaavõńńaa kolmemastiline (purjelaev) läks meresõidule
kõlminurkikko Li kolmnurkne треугольный; se tohoo nokka õli kõlminurkikko, terävä õttsa pantii putelii see tohust nokk (tohunokk) oli kolmnurkne, terav ots pandi pudelisse (puust mahlalaskmisel). kõlmikannikko, kõm-nurkkain
kõlminurkka Lu kolmnurk треугольник; ■ seili nigla on kõlminurkkinaa purjenõel on kolmetahuline. kõlmikannikko
kõlminurkkinõ Lu 1. kolmnurkne треугольный; meil on nurkkaa lüütü lavvõᴅ, kuss lehmä süüb einää, ja se karsinõ on kõlminurkkinõ meil on nurka löödud lauad, kust lehm sööb heina, ja see sõim on kolmnurkne; 2. kolmnurk треугольник; teh́h́ää kõlminurkkinõ puhhõõ tohossõ, ülepäl kõlminurkkissa teh́h́jää aukko, siiz nõizõb virtaamaa mahla puusse tehakse tohust kolmnurk, kolmnurgast ülespoole tehakse auk, siis hakkab mahl voolama. kõlmikannikko, kõm-nurkkain
kõlminurkkõin Lu Ra kõlminurkikko; Lu on kõlminurkkõisiijõ kagla rättejä on kolmnurkseid kaelarätte; Ra trenzeĺ õli kõlminurkkõin triangel oli kolmnurkne
kõlmirautõin Li adj. kolme rauaga с тремя железками; kõlmirautõin šiŋkofka kolme rauaga kapsariiv
kõlmiseinolliinõ Kõ kolmeseinaline, kolme seinaga трёхстенный; rihi on viisiviilolliinõ, kõta kõlmiseinolliinõ (Set. 749) rl. tuba on viie viiluga, koda (= eluruum) kolme seinaga
kõlmissi M kõlmisõõ; ümpär päätä pöörütti kõlmissi võr̆raa keerutas ohvriandi kolm korda ümber pea
kõlmisso kelmisso
kõlmi/sõõ M kõĺmisõõ Kett. -syõ P kolm korda трижды, три раза; M paa soolõita puhtaa rätteesee, pöörütä kõlmisõõ ümpär lehmää päätä pane soola puhtasse rätti, keeruta kolm korda ümber lehma pea; M lampait söötettii kõlmisõõ päiväᴢ lambaid söödeti kolm korda päevas; M pulmaza ženiχaa i noorikõõ piti izälee emälee kummartaa jalkaa kõlmisõõ pulmas pidid peig ja mõrsja isale ja emale kolm korda maani kummardama; M isä õli kõlmisõõ sõaza isa oli kolm korda sõjas. kõlmiisõõ, kõlmissi, kõlmizii, kõlmizõõ
kõlmi-škiivanõ Lu kolme kettaga трёхшкивный; kõlmiškiivanõ blokki kolme kettaga plokk
kõlmizii K M kõlmisõõ; K kõlmizii lei tširveekaa kolm korda lõi kirvega; M kõlmizii ain lutši kolm korda alati luges (nõiasõnu)
kõlmizõõ J kõlmisõõ; müü näilee kõikkiilõõ kummõrtimmõ kõlmizõõ jalkaa me kummardasime neile kõigile kolm korda maani
kõlmivootin Li kolmeaastane трёхлетний; lahs kooli, õli kõlmivootin laps suri, oli kolmeaastane
kõlmjalkain Ra kõmjalkain Ränk M 1. kolmejalgne, kolme jalaga трёхногий; Ra jalatikko õli kõlmjalkain (kätepesunõu all olev) solgi-astja oli kolme jalaga; 2. Ränk M kolmjalg (kätepesunõu all) треножник. kõlmijalkõin, kõmjalkoin
kõlm-rihiin J-Tsv. kolmetoaline трёхкомнатный; kõlm-rihiin oonõ kolmetoaline maja
kõlmtoššama/ᴢ: -s K-Ahl. kõlmastõ·ššõ-mõiᴢ
kõlmtšümmeᴅ kõmtšümmettä
kõlm-tšümmees kõmtšümmenäiᴢ
kõlmtšümmettä kõmtšümmettä
kõlmt/õ·ššõmõtta K -oššamatta K-Ahl. kõmt/õ·ššõmõtta K -õššõmõtta K M kõlmõtt/õšmõtta ~ -õ·šmõtta I -õiššõmõᴅ ~ -õ·iššõmõᴅ ~ -õiššõmõtt ~ -õššõmõᴅ ~ -õ·ššümeᴅ ~ -õ·ššumõᴅ ~ -õiššumõt Lu kõlmõtõ·iššummeᴅ (Lu) kõm-t/õ·iššumõt Lu -õ·štšümmeᴅ ~ -õ·ištšümmeᴅ ~ -õ·iššümmeᴅ ~ -õ·iššümeᴅ J kolttoiss Ku kölmteischkümm Kr Ко͡елмте чюмендъ Tum. kolmteist тринадцать; I tänävä on kõlmõttõ·šmõtta graadussia soojaa täna on kolmteist kraadi sooja; K kopeikkaa kõlmõõtõššõmõõ mahzaʙ maksab kolmteist kopikat; L kõlmõtõ·iššum-menee vooee vanana kolmeteistkümne aasta vanusena; Lu kõlmõttõ·ššümet tunnia kell kolmteist
kõl/mõᴅ Kett. K L P M Lu Li Ra J I -mõt Len. K-Al. M-Set. I-Set. -mõdõ K-Set. -ad K-Sj. -me K-Ahl. -m Len. K-Ahl. Lu J kõm Kett. Len. K R U L P M Kõ S V Po kõmm P kolᴅ Ku kölm ~ kälme Kr kam (Kr) Кы́лмытъ K-reg.2 Кылмъ Ii-reg.1 Колме Pal.2 Ко͡ематъ ~ Ко͡елме ~ Ко͡елмъ ~ Кѣмъ Tum., g. kõlm/õõ K Lu Li Ra J -ee K-Ahl. L kolmee Ku kolm три; Lu miä kazvatin lahzõd ilma meessä, kõlmõt tükküä ma kasvatasin lapsed ilma meheta (üles), kolm tükki; U kõikk tšülä guĺäzi kõm päivää kogu küla pidutses kolm päeva; Lu kõlmõs paikkaa sütettii põlõmaa kolmes kohas süüdati põlema; Ra ku on karmia, mättälikko põlto, sis kõlmõlt piild äessetää kui on kõva, mättane põld, siis äestatakse kolm korda; M pezin pezin kõlmõlta veeltä pesin, pesin kolme veega; M vanap min̆nua kõlmõlla vootta minust kolm aastat vanem; I linad leživäd näteliä kõlmõᴅ linad lamavad (= on maas) nädalat kolm; Ku hüü olt́śii päivää kahee kolmee vanaᴅ nad olid kaks-kolm päeva vanad; J kõlmõõ rubĺaa (rubĺõin) paperi kolmerublane (raha)paber; M uutimõ õli kõm kaŋkoinõ lad́d́uutta voodi telkkate oli kolme kanga laiune; I jo kõlmõt tunnia kell (on) juba kolm; I kõlmõt poolõõkaa kolm ja pool; P kõm sataa kolmsada; K kõlm tšümmeetä (Ahl. 41) ~ Kr kam kümment kolmkümmend. kahtšümmet- kõlmii, kõlmõõ²
kõlmõtsaaᴢ K kõlme-saas K-Ahl. kolmesajas трёхсотый
kõlmõtšümmeᴅ, kõlmõtšümmettä kõmtšümmettä
kõlmõttomassi M kolmandaks втретьих; kõlmõttomassi piεb lavvalõõ õmmõlla ursi kolmandaks tuleb õmmelda lauale lina
kõlmõttšümmeᴅ, kõlmõttšümmett, kõlmõt-tšümmettä kõmtšümmettä
kõlm/õõ¹ Kett. K P M Lu Li J -ee K-Ahl. kõlmyõ L -õ J-Tsv. kolmekesi втроём; Lu J tulimma kõlmõõ tulime kolmekesi; Lu kahõõ õltii ala-maaroll, kahõõ vai kõlmõõ üli-maaroll kahekesi oldi alumisel naril, kahekesi või kolmekesi ülemisel naril (talvises kalastusonnis); J vass kõlmõ tšezze tulti millõ vassa just tulid mulle kolmekesi vastu; P kõlmõõ tšezzyõ ~ Lu Ra J kõlmõõ tšezzee kolmekesi. kõlmõõtšezzee
kõlmõõ² Kett. J kõlmõᴅ; J õli kõlmõõ veĺĺes-see oli kolm venda; Kett. kõlmõõ tšümmenii kopeikoo võtti naglassa kolmkümmend kopikat võttis naela eest
kõlmõõtšezzee Lu I kõlmyõtšezzie L kõlmõ-tšezz/ee Lu J -e Ra kõlmõõ¹; Lu i lähetti näväᴅ kõlmõõtšezzee ja läksid nad kolmekesi; Ra kõlmõtšezze mentii tšerikkoo kolmekesi mindi kirikusse
kõlnurkkain kõm-nurkkain
kõl/pa: -p J-Tsv., g. -vaa J kõlblik, sobiv, kohane годный, пригодный, уместный; en tää, oŋ ko kase raut kõlp med́d́e opõizõõ jalkaa ma ei tea, kas see raud sobib (on sobiv) meie hobuse jalale. kõlpõin
kõl/po Lu, g. -voo Lu kasulik, vajalik полезный, нужный; perrää miä leen kõlvoss pärast saan ma sulle kasulikuks
kõlpuz/a L, g. -aa kõlpo; miε sillõ lien kõlpuza ma saan sulle kasulikuks
kõlpõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kõlpa
kõlsta Lu kõlsta-kaŋgaᴢ
kõlsta/ᴅ: -t J-Must. kõlstinaᴅ
kõlsta-kaŋg/aᴢ: -õᴢ Lu labane linane riie e. kangas холст, холстина. kõlsta
kõlstina/ᴅ J -t J-Must. J-Salm.2 pl. t. (labasest linasest riidest) hõlmikseelik, pallapool (холстяная) нешитая юбка (orig.: palttinaiset helmat hameessa); kõlstinaᴅ, ühs tšültši õli avõõ pallapool, üks külg oli lahti. kõlstaᴅ
kõl/ta Kett. K L P M Lu, g. -laa M 1. kold (kollast värvi andev taim растение, используемое для получения жёлтой краски); L kõlta, .. mokoma roho, seniekaa kraazgattii munõi kõltazõssi kold, .. niisugune rohi, sellega värviti mune kollaseks; P toovat kõltõi kõrta vuvvõᴢ, troitsass munõi kõllissaa rl. toovad kolda(sid) kord aastas, (et) nelipühiks mune kollaseks värvida; 2. rebu, munakollane желток; M miä kõllaa võtin munassa vällää, a valguu jätin ma võtsin rebu (kollase) munast välja, aga valge jätsin; M kahs kõltaa on munaza (selles) munas on kaks rebu; M kan̆naa mun̆naa kõlta ~ mun̆naa kõlta munakollane. muna- kõltolain, kõltu, kõltõin
kõltaa K L P adv.: L troitsaa laukopεän tüttärikod mentii kõltaa suviste laupäeval läksid tüdrukud kolda (= kollast värvi andvaid taimi korjama); P laulõttii jürtšinä kui kõltaa mentii lauldi jüripäeval, kui kolda mindi
kõltaasõõ P adv.: kõrtsit kõltaasõõ meneväᴅ rl. künnivaresed lähevad kolda (= kollast värvi andvaid taimi tooma)
kõltai/nõ K L M Kõ -ne J-Must. -n K P M Lu, g. -zõõ K kollane жёлтый; M porotšella on kõltain kukka kullerkupp on kollane lill; K troitt-sann õlivat kõltaizõd munaᴅ nelipühadel olid kollased munad (= värviti mune kollaseks); L tämä ep suvannu kõltaizii ivuuhsii ta ei armastanud kollaseid juukseid. kõltanõ, kõl-tõin, kõltõn
kõltakuk/ka M Kõ Lu Li Ra kõlta-kukka Lu J -k Lu Li kõltõ-kukkõ J kõltkukka Ra keltakukka Lu Ra (igasugune kollase õiega taim, näit. Lu Li Ra J võilill, Li varsakabi, Lu J kollane karikakar, Lu tõlkjas, M põldrõigas, Li põldsinep, Kõ Lu Li Ra kibetulikas jne.) желтоцвет (любое растение с жёлтыми цветами); Li niittü on kõik kõltõin, nii om paĺĺo kõltakukkaa niit on puha kollane, nii palju on võililli; Ra kõltakukka, ku katkaaᴅ, nii piimä tuõb varrõss võilill, kui murrad, siis tuleb varrest piima; Ra keltakukaa lehto võilille leht; ■ M tällä tänänn on näkö niku kõltakukka ta näeb täna väga halb välja (on näost kollane v. kahvatu). kõltasvetka
kõlta/nõ K-Al. P Lu (L Kõ) -n Ja-Len. Lu kieltan Kr Ко͡елтана Tum., g. -zõõ Lu kõltainõ; P rokkalinnud ovat kõltazõᴅ, mõnikkaad on valkõaᴅ, tširjavaᴅ liblikad on kollased, mõned on valged, kirjud; L kraazgattii munõi kõltazõssi värviti mune kollaseks
kõltaputki Lu karuputk сибирский борщевик
kõltasvetka M võilill одуванчик. kõltakukka
kõltatauti ~ kõlttauti Lu kõlt-tauti J-Tsv. kollatõbi желтуха; Lu minuu maama õli kõltatavviᴢ minu ema oli kollatõves; Lu kõlttauti tuõp tšülmässä i kõvassa hoolõssa kollatõbi tuleb külmast (= külmetamisest) ja suurest murest
kõltolai/n Lu, g. -zõõ rebu, munakollane желток; munaa kõltolain munarebu. kõlta, kõltu, kõltõin
kõltši kolttši
kõl/tu M, g. -luu kõltolain; mun̆naa kõltu munarebu
kõltõi/n M Lu Li J -nõ L Li, g. -zõõ Lu -zyõ L -zõ J 1. kollane жёлтый; L tütär õli kõltõizii ivuhsiikaa tütar oli kollaste juustega; M õzra meni kõltõizõssi oder läks kollaseks; J kitaitsõt suvata kõltõiss karva hiinlased armastavad kollast värvi; J kõltõin vaski kollane vask; Lu kimmiä kõltõin erekollane; 2. rebu, munakollane желток; M muna rikottu, valku i kõltõin ühezä muna (on) katki löödud, valge ja kollane koos; ■ J kõltõin tikk roherähn. kimiä-, puna- kõlta, kõltainõ, kõltanõ, kõltolain, kõltu
kõltõ/n Kett. K P M Kõ (Lu Li J) -nõ Lu Li (Ra), g. -zõõ M kõltainõ; M muragaᴅ, ku valmissuvaᴅ, siiz ovat kõltõzõt-kõltõzõᴅ murakad, kui valmivad, siis on kollased-kollased; J uguritsad eväd etene, kõltsõss [sic!] leeväᴅ kurgid ei edene (= ei kasva), lähevad kollaseks; M uk̆koo teltši kõltõzõlla elkotsaʙ tõlkjas õitseb kollaseõielisena; Li näil on koto kõltõzõll kraazgattu neil on maja kollaseks värvitud
kõltõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ, imperf. -i kõllissua; jo tuli sütšüzü, lehot kõltõnõssa juba tuli sügis, lehed kolletavad
kõl/vata K L P M Lu J -võt J-Tsv. -vataɢ I kelvata (Ku Kr), pr. -paan K L P M Lu J -pan J kelpaan Ku, 3. p. kalpap Kr, imperf. -pazi ~ -paᴢ Lu -põᴢ J 1. kõlvata; sobida; (ära) tasuda годиться, при-; под/ходить, -ойти; стоить; L se irsi ep kõlvannu kuhõiᴅ see palk ei kõlvanud kuhugi; K umalikkaad mehed evät kõlpaa töhee purjus mehed ei kõlba tööle; Lu miε en kõlpaa tejjee parvõõ ma ei kõlba teie hulka; Lu elä soo [= soovi] tõizõl sitä, mikä enell ep kõlpaa vs. ära soovi teisele seda, mis enesele ei kõlba; Lu sitä süükkiä kõlpaap süüvvä seda sööki kõlbab süüa; M tuflid evät kõlvannuuᴅ kingad ei sobinud; J kõlpaapko sõrmus sõrmõõsõõ, tšätteesee õikaasõõ rl. kas sobib sõrmus sõrme, kätte paremasse?; M paĺĺaa pääkaa ep kõlvannu tšävvä palja peaga ei sobinud käia; Lu küll kõlpaap kast talloa pittää küll tasub seda talu pidada; 2. tohtida сметь, по-, разреш/аться, -иться; I ep kõlpaag antaaɢ näilee rõhgaa tölmääɢ ei tohi lasta neil palju vallatleda; I ep kõlpaaɢ heitüttääɢ tõissa inehmissä ei tohi heidutada teist inimest; I tüü piäb lõpõttaaɢ, kot̆too ep kõlpaaɢ mennäɢ töö tuleb lõpetada, (enne) ei tohi koju minna; ■ I ilma soolatag ep kõlpaag el̆lääɢ ilma soolata ei saa elada
kõlv/atoi: -õtoi J-Tsv., g. -atoi: -õtoi J kõlvatoo; mee siä, kõlvõtoi, perz-rakkoo mine sa, kõlvatu, {p}-sse; ai ssiä kõlvõtoi, ved rikko glazi ah sa üleannetu, lõhkus(id) ju klaasi!
kõlv/atoo Kett. Lu Li -õtoo Lu Li, g. -attomaa: -õttomaa Lu kõlvatu; üleannetu, sõnakuulmatu негодный; озорной, непослушный; Lu kõlvatoo inemin teep kõikk kehnot tüüᴅ kõlvatu inimene teeb kõiki halbu tegusid; Lu neeᴅ lahzõᴅ õllaa kõlvõttomaᴅ need lapsed on üleannetud
kõlv/atuᴢ: -õtuᴢ J-Tsv., g. -atuhsõõ: -õtusõ J kõlblikkus; sobivus годность, пригодность
kõm kõlmõᴅ
kõmaarain ~ kõm-aarain M kolmeharuline трёхзубчатый; valoaŋko on kõmaarain i nelläaarain sõnnikuhang on kolmeharuline või (ja) neljaharuline; aŋgod õltii kõm-aaraizõᴅ, kahsi õltii alla, a üφs õli päällä (heina)hangud olid kolmeharulised, kaks (haru) oli all, aga üks oli peal
kõmjalkain kõlmjalkain
kõmjalkoin P kõlmijalkõin
kõmkaŋkoinõ M kõlmikaŋкõin
kõmm kõlmõᴅ
kõm-nurkkain Kõ kõlnurkkain M kõlminurkikko
kõmsa/taa K M -t̆taa M kolmsada триста
kõmtšümmen/äiᴢ: -ees M-Set. kõlm-tšüm-mees K-Ahl. kolmekümnes тридцатый. kõlmaištšümmenäiᴢ
kõmtšümme/ttä Kett. K M -tt L Kõ -t P V kõlmõttšümme/ttä J I -tt J -ᴅ Lu Li Ra J kõlmõ-tšümme/ttä Lu I -ᴅ Lu Ra J kõlmtšümme/ttä ~ -ᴅ Li kolmkümmend ~ kölmkümment Kr Кѣмъ чюмендъ Tum. kolmkümmend тридцать; K kõmtšümmettä kubametria annõttii mettsää kuossi kolmkümmend tihumeetrit metsa anti maja(ehituse)ks; K paaʙ kopeikkaa kõlmõõ-tšümmenee i enäpi paneb kopikat kolmkümmend ja rohkem; P no se aita kesti kõikkõa kõmtšümmet vuotta noh, see aed pidas vastu (kestis) ühtekokku kolmkümmend aastat; V süväz järvez on süväätä kõmtšümmet seitsie sültä Süväjärves on sügavust kolmkümmend seitse sülda
kõmtõ·iššumõt, kõmtõ·iššümeᴅ, kõmtõ·iš-šümmeᴅ, kõmtõ·ištšümmeᴅ, kõmtõ·ššõ-mõtta, kõmtõššõmõtta, kõmtõ·štšümmeᴅ kõlmtõ·ššõmõtta
kõnna konna
kõns, kõnsa kõõᴢ
kõns/aa Lu Li -saa Lu konsaa Ku kõõzniiᴅ; Lu tämä ep pajata kõnsaa tõtta ta ei räägi kunagi tõtt; Lu selle kõnsaa rahhaa kormunaa ep kopisu sellele ei kogune kunagi raha taskusse; Lu miä en tuõ teilee kõnsaa ma ei tule iialgi teile
kõnsai/ᴅ Lu Li Ra -t J kõõzniiᴅ; Lu miä enõ·õ kõnsait soutanu ma ei ole kunagi sõudnud; J taita ted́d́e opõiŋ kõnsait eb näe kagraa, ku nii on laihõssunnu teie hobune ei näe vist kunagi kaera, et on nii lahjunud; Li mokomaa lustia miä en õõ nähnü kõnsaiᴅ niisugust ilu pole ma ealeski (varem) näinud; Lu miä en nõiᴢ juumaa viinaa kõnsaiᴅ ma ei hakka iialgi viina jooma
kõnslee kõõzleeʙ
kõnsnii Ra millal tahes, millal iganes когда угодно; koto veräjä on avõõ, kõnsnii tuõᴅ koduvärav on lahti, tuled, millal tahes
kõnᴢ kõõᴢ
kõnznibut́ Lu kõõzleeʙ; možed́ byt́ leep kõnznibut́ parõpi, piäp kannattaa võib-olla läheb (elu) kunagi paremaks, peab kannata-ma
kõntaa/ssa Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin edasi-tagasi kõndida ходить взад и вперёд; ku süäntüüʙ dali tuska on, siz rihta müü kõntaaʙ kui vihastab või on (tal) mure, siis kõnnib edasi-tagasi mööda tuba
kõpikõikõllaajun (M) igasugune, kõikvõimalik всякий, всяческий, всевозможный; a piirgaa saap tehä miz̆zeekaa va tahoᴅ, kõpikõikõllaajuzia saap tehä aga pirukaid võib teha millega vaid tahad, igasuguseid võib teha
kõpõst/ua (M), pr. -uʙ M, imperf. -u pigituda, pigiga kattuda просм/аливаться, -олиться, покры/ваться, -ться смолой; kazgõõ savvussa kõpõstub ahjoo seinä kasepuu suitsust pigituvad ahju seinad
kõreta, kõretta kõrõta
kõr/i J-Must. J-Tsv. kori Ra, g. -ii: -i J kõri; kurk горло; гортань; J süäntü de võtti kõriss tšiin vihastas ja võttis kõrist kinni. kurkku
kõrimu/ᴢ Ra J-Must., g. -hsõõ: -sõõ 1. hingekõri -toru дыхательное горло; Ra kurkkutori, se on kõrimuᴢ hingetoru, see on hingekõri; 2. J-Must. kõri; kurk горло; гортань. kurkku, kurkkulõõri, kurkkutori
kõri/sa M -ssaɢ I, pr. -zõʙ M I, imperf. -zi 1. nurru lüüa мурлыкать; M katti kõrizõʙ kass lööb nurru; 2. koriseda (kurgu kohta) хрипеть (о горле); I kurkku algap kõrissaɢ, kõhta taitaa viinaa antsõ [= antaassa] [sic!] kurk hakkab korisema, vist antakse varsti viina; 3. kidiseda (kidi kohta liigestes) хрустеть, скрипеть (в суставах); M mil on nuri tšäezä, tämä vaivattaaʙ i kõrizõʙ, nurizõʙ mul on kidi käes, see valutab ja kidiseb. korata, korisa, krooznata
kõrj/ata¹ Kett. K L P M Lu Li J (Kõ) -õt J-Tsv. -ataɢ I Кэ́рьятъ K-reg.2 Кэрьять Pal.2, pr. -aan K P M Kõ Lu Li J, imperf. -azin P M Kõ Lu Li J -õzin J -azii I 1. peita; varjata; varjutada прятать, с-, за-; укры/вать, -ть, скры/вать, -ть; затемн/ять, -ить; Lu kuhõõ kõrjazit tširvee kuhu (sa) kirve peitsid?; I lahsiloilta piäp kõrjataɢ tunniᴅ laste eest tuleb kell ära peita; P a miä sinu kõrjaan einäkuormaa pääliesie da šuubaakaa katan aga mina peidan su heinakoorma otsa ja katan kasukaga; M entissaikaa kõrjattii mah̆haa rah̆haa vanasti peideti maa sisse raha; Li miä kõrjaan tätä ma varjan teda; J vargõsuss kõrjama vargust varjama; J kuu kõrjaap päivää kuu varjutab päikese; 2. (surnut) matta хоронить, по-; I oommõnõ nõissõõ kõrjaamaa, mah̆haa paamaa homme hakatakse (surnut) matma; I kane luuᴅ korjattii, grob̆baa pantii i maχχaa pantii, kõrjõtti maχχaa need luud korjati (kokku), pandi puusärki ja maeti maha. kõrjuttaa, kõrjutõlla
kõrj/ata² J -õt J-Tsv. -ataɢ (I), pr. -aan J, imperf. -azin ~ -õzin J korjata, koguda соб/ирать, -рать, наб/ирать, -рать; J enipäivänn lahzõt kõrjazivad munõi lihavõttepühade ajal korjasid lapsed mune; I mato tõmpazi tältä sen̆nee ärdžää nahgaa, kõrjazi vettä täünnä i tašši kot̆too (muinasjutust:) madu tõmbas talt selle härjanaha, kogus vett täis ja tassis koju. korjata
kõrjau/ssa Lu (Kett.) -ssaɢ I, pr. -n Lu -u I, imperf. -zin: -jõõ I kõrjauta¹; I lahsõt suvvaavat kõrjaussaɢ lapsed armastavad end peita; I kot̆too ili kuhõt tämä kõrjaujõõ koju või kuhu ta end peitis; I miä kõrjauu sinussa poizõɢ i siä ed lövväɢ minnua ma peidan end sinu eest ära ja sa ei leia mind
kõrjau/ᴢ M, g. -hsõõ peitus, peitusemäng прятки; kõrjaussa mäńd́ittii mängiti peitust. kõrju
kõrj/auta¹ M -õuta P, pr. -auu I, imperf. -auzin end peita, peitu v. varju minna скры/ваться, -ться, укры/ваться, -ться; M näväd linojee tağgaa kõrjauttii nad peitsid end linade taha; P lahzõd joχsivat kõrjõumaasyõ lapsed jooksid peitu (end peitma). kõrjaussa, kõrjus-saassa, kõrjuttaassa, kõrjuussa, kõrjuuta
kõrjau/ta² (Ja-Len.), pr. -ʙ, imperf. -zi korjauta; siin kõrjauzivat mehet i naizet, etti alkaa niittää (Len. 241) siin kogunesid mehed ja naised, et hakata niitma
kõrj/u J-Must. J-Tsv. (Li Ra), g. -uu J 1. peitus, peitusemäng прятки; Ra välissä pelazimma kõrjua, ühs õli pitämäᴢ, a tõizõd menivät kõrjuu vahel mängisime peitust, üks oli (silmi kinni) pidamas, aga teised läksid peitu; Li nõizõmma pellaamaa kõrjua hakkame peitust mängima; 2. J-Must. peidupaik, peidik укрытие, тайник, потайник; Ra a poika juttõõʙ, kõrjuss kaĺĺuʙ: se on rooppa (muinasjutust:) aga poiss ütleb, karjub peidikust: „See on puder!” kõrjauᴢ, kõrjuᴢ, kõrjutuᴢ
kõrju-paik/ka: -k J-Tsv. peidu-, pelgupaik укрытие, убежище. kõrjuᴢ, kõrjutuᴢ
kõrjussa/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J kõrjauta¹; vargõs kõrjussaap kuzale mettseᴢ varas varjab end kuskil metsas
kõrju/ᴢ: -s J-Must. peidupaik, peidik укрытие, тайник, потайник. kõrju, kõrju-paikka, kõrjutuᴢ
kõrjuza J-Must. peidus, varjul в укрытии
kõrjut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J peita прятать, с-, за-, укры/вать, -ть; vargõsõttu tavar oŋ kõrjutõttu sillõnnala varastatud kraam on peidetud põranda alla (= põrandaalusesse keldrisse). kõrjata¹, kõrjutõlla
kõrjutta/assa Lu (Ra J) -ss J-Tsv., pr. -an Lu J, imperf. -azin Lu J -zin Ra J kõrjauta¹; J a tämä kõrjuttaas suurõõ puu tagaa aga tema peitis end suure puu taha; J kõik pääzgot kõrjuttasti vihmõss kõik pääsukesed läksid vihma eest varju; J tämää pehmiä tavaa ja vakauzõnn allõ kõrjuttaas suur kavaluᴢ tema pehme loomuse ja rahulikkuse taga (all) peitus suur kavalus
kõrjutu/hsõõ: -ssõõ J-Tsv. kõrjuu; kuhõ siä menit kõrjutussõõ kuhu sa läksid peitu?
kõrjutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J 1. peidupaik, peidik укрытие, тайник, потайник; 2. peidetav (ese) укрываемый предмет; kuhõ panit kõrjutusõõ kuhu (sa) panid peidetava? kõrju, kõrju-paikka, kõrjuᴢ
kõrjut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. kõrjuttaa; kõrjut rahaᴅ. – jo kõrjuttõõn, da bõõ kuhõ peida raha (ära)! – Juba peidan, aga pole, kuhu (peita)
kõrjuu M Lu Li Ra J adv. peitu в укрытие, в тайник; M mee kõrjuu lavvaa alaa mine laua alla peitu!; J kõrjuu johsõma peitu jooksma; J kõrjuu panna peitu panna. kõrjutuhsõõ, kõrjuusõõ
kõrju/ussa Lu Li -ss J-Tsv., pr. -un Lu Li J, imperf. -uzin: -zin Lu Li J kõrjauta¹
kõrjuus/õõ ~ -sõõ Lu kõrjuu; meni kõrjuusõõ läks peitu
kõrju/uta P M (Kett. K), pr. -un Kett. K P M, imperf. -uzin P M -zin K P M kõrjauta¹; K sõzar tuõb vellelie, a velli kõrjuuʙ. mikä se on. üö da päivä mõist. õde tuleb venna juurde, aga vend läheb peitu. Mis see on? – Öö ja päev; M sillõõ kattaas silmät tšiin, a tõizõt kõik kõrjuuvaᴅ sul kaetakse silmad kinni, aga teised kõik lähevad peitu; M emmä tää, kuhõ kõrjuuta me ei tea, kuhu end peita
kõrjõ- kõrja-
kõrka, kõrkaa kõrkõa
kõrka-, kõrkaa- kõrkõ-
kõrkai/n J-Tsv., g. -zõõ kõrkuin; tämä on minu pitkuin (~ kõrkain) tema on minu pikkune
kõrkea, kõrkia kõrkõa
kõrkis/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõrgendada, kõrgemaks teha; (kõrgemale) tõsta, kergitada повы/шать, -сить, нара/щивать, -стить ввысь; (при)подн/имать, -ять; mitä teeᴅ? – kõrkisõm fundamenttia mida (sa) teed? – Kõrgendan vundamenti; kõrkisõta mataloit oonõit tõstetakse madalaid hooneid. kõrkussaa, kõrkuttaa, kõrkõnoittaa, kõrkõttaa
kõrkisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kõrgendus, kõrgendamine повышение
kõrkui/n J-Tsv., g. -zõõ J (millegi) kõrgune; (kellegi) pikkune высотою с чего-нибудь, ростом с кого-нибудь; kahõ veĺĺese on ühee kõrkuizõᴅ kaks venda on ühepikkused. kõrkain
kõrkus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõrkissaa; kane oonõõd oŋ kuile vähäize kõrkusõttu neid hooneid on vist väheke tõstetud
kõrkuᴢ kõrkõuᴢ
kõrkut/taa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõrkissaa; ■ sinnua tšiitetti, niku kõrviiss kõrkutõtti sind kiideti, nagu kõrvust tõsteti
kõrkuuᴢ kõrkõuᴢ
kõrk/õa Kett. K L P Ke M S Ja-Len. Lu Li I (Kõ-Len. J) -ea R-Eur. -aa Lu Li Ra J -a J-Tsv. -õõ Kõ -ia Ke Ku korkia Ku kerka ~ körgi Kr Кы́ркы́а ~ Кы́ркыа K-reg.2 Кыргы ~ Кыргъ Ii-reg.1 Ки́ркыа ~ Киргь ~ Коркна Pal.2 Кырчы́а [sic!] Pal.1, g. -õa: -aa J 1. kõrge; pikk, pikakasvuline высокий; высокого роста; J ted́d́ee oonõill on lusti paikk, kõrkaa bugree pääll teie hoonetel on ilus koht, kõrge künka peal; Lu tuimaz veez on kõrkaad ja sakkaad lainõõᴅ magedas vees on kõrged ja sagedad lained; I truba tehäss izveskassa i kirpitšassa, štoby õlisi kõrkõapi kattoa korsten tehakse lubjast ja telliskivi(de)st, et oleks katusest kõrgem; Lu miä teen koo ülepäl, kõrkaapal kõhal ma ehitan (teen) maja kõrgemasse kohta; Kõ matalap maa rohta, kõrkõap metsää puita mõist. (tee kohta:) madalam maa rohust, kõrgem metsa puudest?; J kõrka metts kõrge mets; J kõrkaad oonõõᴅ kõrged hooned; M üväz maas kazvab i rautanõkõn kõrkõassi heal maal (heas maas) kasvab raudnõgeski kõrgeks; P tõin poika on kõrkõa teine poeg on pikk; L kõrkõat kazvua õli pikka kasvu oli; 2. kõrge, hele (hääle kohta) высокий, звонкий (о голосе); M kõrkõa ääli kõrge hääl; 3. kõrge, tähtis, suursugune важный, высокопоставленный; M herrad ep piettü entäz nii kõrkõassi, piettii aivoo matalassi entäᴢ (meie) mõisnikud ei pidanud ennast nii kõrgeks, pidasid ennast päris madalaks; ■ L kõrkõa vuosi liigaasta
kõrk/õalla M -õall Kõ Li -aalla J -all J-Tsv. kõrgel высоко; M kurgõd lentäävät kõrkõalla kured lendavad kõrgel; Li kõvass kõrkõall väga kõrgel
kõrk/õallõõ J -õalõõ P -aalõ J kõrgele высоко; J tämä ku huittsaap nüt kõrkõallõõ küll ta kiigub nüüd kõrgele!; P kalaᴅ kõrkõalõõ hüppiväᴅ kalad hüppavad kõrgele
kõrk/õalta: -aalt Ra kõrgelt высоко; kui kõrkaalt mennää, paĺĺo lunt tulõʙ, a ku matalalt, sis vähä lunta kui (luiged) lendavad (lähevad) kõrgelt, (siis) tuleb palju lund, aga kui madalalt, siis vähe lund
kõrk/õapallõ: -apõll J-Tsv. kõrgemale выше
kõrkõapal/ta: -t P kõrgemalt выше; lintu lenti kõrkõapalt lidnaa lind lendas linnast kõrgemalt
kõrkõnoit/taa Lu, pr. -an, imperf. -in kõrkissaa; ■ kõrkõnoitõtaa alussa parrastatakse purjelaeva
kõrkõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J kõrgeneda повы/шаться, -ситься, подн/иматься, -яться; liiv-koko jõgass koorõmõss vähäize kõrkõnõʙ liivahunnik kõrgeneb iga koormaga
kõrkõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõrkissaa
kõrk/õuᴢ M (K P) -uuᴢ L P M Lu J -uᴢ Li J-Tsv., g. -õuu: -uu L Li -usõ J-Tsv. kõrgus; pikkus, kasv высота; рост; L hüppεä taivaa kõrkuulyõ hüppa taeva kõrgusele; M kõrkõutta õli kahs aršinaa kõrgust oli kaks arssinat; M sill on minu kõrkuuᴢ, siä õõᴅ minu kõrkuutta sul on minu kasv, sa oled minu kasvu; J siä da miä õõmm üht kõrkuss [sic!] sina ja mina oleme ühepikkused (üht kasvu)
kõr/pi [?] (J-Must.), g. -võõ kõrb пустыня; siis vei pühä entši jeesusse kõrpõõ (Must. 153) siis viis Püha Vaim Jeesuse kõrbe; neil päivilä tuli iivan kristiiteĺ ja tetši šluužbaa juuda maal kõrveza (Must. 152) neil päevil tuli Ristija Johannes ja korraldas (tegi) jumalateenistuse Juudamaal kõrbes
kõrpõ/nõ: -ne I-Len., g. -zõõ kõrvõᴢ; neeminiittülöillä kazvavat meilä rohot: .. , on i kleiveriä i .. kõrpõnõ, opõzõõ putka (Len. 285) neemeniitudel kasvavad meil rohud: .. , on ka ristikheina ja .. nõges, naat
kõrraa Kett. K-Al. L Kõ I (üks)kord, korra однажды; I miä kõrraa men̆nii veele, sinneɢ lähteelee kord läksin ma vett tooma, sinna allikale; L kõrraa portnoi nukku makaamaa kord jäi rätsep magama. kõrta
kõrra/akaa K P J -kaa J-Tsv. 1. ühe hooga одним взмахом, на одном дыхании; J koira johsi kõrraakaa kottiisõõ koer jooksis ühe hooga koju; 2. korrapealt, kohe сразу; P menin müümää, en jõutunud näüttää, ühie kõrraakaa kõikk vietii läksin müüma, ei jõudnud näidata(gi), korrapealt viidi (= osteti) kõik (ära); 3. korraga, äkki вдруг; P ühie kõrraakaa johsi jänez üli tie korraga jooksis jänes üle tee; ■ J mizee tähee piäb izee·nellees tehä .. stramua, mokomass pazgass, ühee kõrraakaa juõlla pazgassa, viinassa mispärast peab tegema endale .. häbi niisuguse halva (asja) pärast, lihtsalt öeldes halva pärast, viina pärast. kõrraza
kõrralli/n (Li-Len.), g. -zõõ teoline (teoorjuse ajal mõisas) (очередной трудовой при барщине) повинщик; kuuz naizikkoa kerrallizet [= kõrrallizõt] ain, marš mõizaa (Len. 298) kuus naist, teolised, aina marss mõisa
kõrral/ta¹: -t Lu (ühe) korraga разом, за один приём; ko on üvä tuuli, sis kõrralt saad vizgata, ko on kehno tuuli, sis kahõlt kõrtaa viskaaᴅ kui on hea tuul, siis saad (ühe) korraga ära tuulata, kui on vilets tuul, siis tuulad kaks korda. kõrraza
kõrralta² kõrt-
kõrras/si: -s L korraks, korra раз; kõrrass niku tõmpaaʙ korraks nagu tõmbab
kõrr/aza: -aᴢ K L P M Lu J (Ja-Len.) -õᴢ M Lu Li J 1. (ühe) korraga разом, за один приём; P rüiss ahtaass neĺĺä partta kõrraᴢ rukist ahetakse neli part korraga; M nootta nõsap kõrraᴢ paĺĺo kal̆laa noot tõstab korraga palju kala; Lu müü tahtozimma veijjä kõik kõrrõᴢ, no emmä võinõõ, piti veijjä ühs tükkü kõrrõᴢ me tahtsime viia kõik (ühe) korraga, aga ei suutnud, tuli viia ükshaaval (üks tükk korraga); Lu kutsumma naizõd ühzii kõrraᴢ kutsume naised ühekaupa (korraga); P üφs kõrraᴢ ükshaaval (üks korraga); 2. (ühe)korraga, (ühes)koos вместе, сообща; P kõrraz jäimmä kõikk vait jäime kõik korraga vait; I ühellä pikkaraizõlla tüttökäizellä [= tütökkäizellä] kõrraza nõisivad ampaat suuza ühel väikesel tüdrukukesel tulid hambad (ühe)korraga suhu; L tüö rεägahtagaa kõikii kõrraᴢ te hüüdke kõik üheskoos; 3. äkki, korraga вдруг; P inehmiin tuli vassaa dai kõrraz häviᴢ inimene tuli vastu ja äkki kadus; M i kõrraza kukkõ laulasti, i ne pojot paskapuolõd i häviziväᴅ ja äkki kukk laulis, ning need poisid, paharetid, kadusidki; M lahs tuli kõrraz läsimää, taitaa tuli silmässä laps jäi korraga haigeks, vist tuli (halvast) silmast; 4. (otse)kohe сразу, сейчас; Lu minul piäʙ kõrrõᴢ eittiissä makkaamaa mul tuleb kohe magama heita; M tälle mit̆täiᴅ et saa juõlla, täm kõrraᴢ paisuʙ itkõmaa talle ei saa midagi ütelda, ta puhkeb kohe nutma; J la tuõp kõrrõs tänne las tuleb otsekohe siia; Lu kõrrõs kõrrõᴢ kohe, kohe (tulen)! ■ J väh́i kõrrõz jagõskõõt kõig rahaᴅ vähehaaval jagad kõik rahad (laiali); P üχs kõrraᴢ ükshaaval. vähi- kõrraakaa, kõrralta¹
kõr/rata (Kett. Ränk K P) -rõta Lu -rõt J-Tsv. -rataɢ I, pr. -taan K Lu J -taa I, imperf. -tazin: -tõzin Lu J -tazii I 1. (põldu) korrata, korduskündi teha перепах/ивать, -ать; K siis tševääll äesäᴅ i siis kõrtaaᴅ, pluugaakaa tšünnäᴅ siis kevadel äestad ja siis kordad, raudadraga künnad; Lu õzra tšülvettii pluugan alla, üli mõnõõ päivää kõrrõttii oder külvati adraga sisse kündes, mõne päeva pärast korrati (põld); J rahvall jo om põllot kõrrõttu inimestel on juba põllud korratud; 2. korrutada (lõnga) сучить; I tšedrääd dei sis kõrtaaᴅ ketrad ja siis korrutad; Li d́erugaa lõimõᴅ kõrrõttii välissä, tehti kahskõrtõzõᴅ kaltsuvaiba lõimed vahel (ka) korrutati, tehti kahekordsed (lõimed); J siz lõŋkaa kõrrõttii siis lõnga korrutati; J kõrrõttu niitti korrutatud lõng (niit)
kõrrõt/taa (M), pr. -aʙ, imperf. -ti kõrvõttaa; rautanõkõzõl on heenod lehoᴅ, ne veel pahõpõssi kõrrõttavaᴅ raudnõgesel on väikesed lehed, need kõrvetavad veel valusamini (hullemini)
kõr/si Kett. Ränk K-Ahl. P M Ra Lu I kõŕsi Kett., g. -rõõ Kett. K M I 1. kõrs стебель; Ra tänävoon on rüis kõvaa kõrrõkaa, sirppitši eb lõikkaa tänavu on rukis kõva kõrrega, sirpki ei lõika; 2. kõrrestik; kõrrepõld жнивьё; M rüiz niitettii, a se mikä jääʙ, juurõᴅ, neitä kuttsuas kõrsi: rüis kõrsi, õzraa kõrsi, kagraa kõrsi rukis lõigati, aga see, mis (põllule) jääb, (kõrre)tüükad (juured), seda (neid) kutsutakse kõrrestik (kõrs): rukkikõrs, odrakõrs, kaerakõrs; I kõõz niitäᴅ, jääptšik kõrsi kui niidad, jääbki kõrrestik; M lehmäᴅ tšävväd rüis kõrtta möö lehmad käivad mööda rukkikõrrepõldu; M rüt̆tšee kõrsi rukkikõrrepõld. kagra-, rüis-, õlgõõ-, õltši-
kõrski korski
kõr/ta Kett. K U L P M Kõ S V Lu Li J I (Ra) -tõ J -t K L P M Po Lu J I kerta ~ kertᴀ ~ kert Ku, g. -raa K L P M S Lu J -ra J kerraa Ku 1. kord раз; L kõm kõrtaa lüöʙ vitsaakaa tulta kolm korda lööb vitsaga tuld; J jo mõnt kõrta ahassõlin, de ain kuile ebõõ mukka juba mitu korda olen kitsamaks teinud, aga ikka millegipärast ei sobi; Lu miä võtan ühee kõrraa luikkaan ma võtan rüüpan (ühe) korra; V tšülä tõiss kõrtaa põli küla põles teist korda; Lu senee kõrraa miε terppizin selle korra ma kannatasin (ära); L kõlmais kõrt tõmpaavad vettä kolmandat korda (kolmas kord) tõmbavad (kaevust) vett; J viimin kõrt miä sillõ annõm võlgassi viimast korda annan ma sulle võlgu; J jõka kõrtõ võtti kaas vunukaa iga kord võttis lapselapse kaasa; J ussa kõrt tšäi meill käis sageli (mitu korda) meil; P tšävi kõlmyõ kõrtaassaa käis kolm korda; Lu ko on kehno tuuli, sis kahõlt kõrtaa viskaaᴅ kui on nõrk tuul, siis tuulad (viskad tuulamislabidaga) kaks korda; Li ühel kõrtaa äesettii (ainult) üks kord äestati; M mõnta mõnissa kõrtaa väga palju kordi; J kõrt kõrrõlt tüü etenep parõp kord-korralt edeneb töö paremini; 2. (üks)kord однажды; J kõrt õli mokom temppu kord oli niisugune lugu; Lu ühs kõrta tultii noorõpaa tüttüä kosimaa ükskord tuldi nooremale tütrele kosja; P ühell kõrtaa tuli suur tuuli ükskord tuli suur tuul; 3. ometi kord наконец; J ahah, kõrt puuttuzid minu tšätte ahaa, ometi kord sattusid mulle kätte; Lu hülkä siä ühs kõrta riitõõmiin jäta ometi (üks)kord riidlemine järele; 4. (kui) kord (juba) раз уже; J kõrt õõt tšülmettünnü, siiz va võta hińinaa kui kord oled külmetanud, siis võta aga hiniini; M no kõrt ku piab mennä, sis piäb mennä no kui kord (juba) peab minema, siis tuleb minna; 5. (järje)kord черёд, очередь; J tuli vanõpaa kõrta mennä tuli vanema (venna) kord minna; 6. teokord (teoorjuse ajal mõisas) (очередная трудовая повинность при барщине); Li siz möö tšäimmä nätälittää kõrralla siis me käisime nädaliti teokorral; 7. (maja)korrus этаж; J kooll alumõin kõrt on tšiviin majal on alumine korrus kivist; J saatii enelles fat́eri tõizõs kõrrõᴢ saadi endale korter teisel korrusel; J meni ülimäisee kõrtaa (Must. 158) läks ülemisele korrusele; ■ Lu millõ tuli nagruu kõrta mulle tuli naeruhoog peale; P a meil ženihaa bõlõ viel võtõttu kazyõ kõrraa kaasa aga meil pole peigmeest seekord veel kaasa võetud; M i kassõ kõrtaa sõizoʙ praegusenigi seisab (veel); I a to tõinõ kõrta ni praaznikassiɢ .. tooas kuppoa kahsi õlkõa lagottaaᴢ aga siis teinekord, nii püha(de)ks .. tuuakse kubu kaks õlgi, laotatakse (põrandale); I tõiss kõrtaa i kattaittaaɢ eʙ õõɢ aikaa mõnikord (teinekord) ei ole aega (pesu) vaalidagi; M täm kahzii kõrroo on saunaa ahjosõõ tõukattu ta on kahekorra (käänatult) saunaahju lükatud. ala-, se-, tõin-, ühs-, ülä- kõrraa, kõrraakaa, kõrralta¹, kõrrassi, kõrraza
kõrtaiᴅ L P M I (ei) kordagi; (mitte) kunagi ни разу; никогда; P viel kõrtaid i jalgaz eväd õllu veel kordagi ei ole (need püksid) jalaski olnud; L edi näe tätä kõrtaiᴅ (sa) ei näe teda kordagi; M perennaizõõ töö eb lõpu kõrtaiᴅ perenaise töö ei lõpe kunagi. kõõzniiᴅ
kõrtain sata-
kõrtamizi J-Tsv. (põldu) korrates, korduskündi tehes при перепашке (поля); kõrtamizi võip põllolt märännü roho ävittä korrates võib põllult umbrohu hävitada
kõrt-kõrr/alta: -õlt J-Tsv. kord-korralt мало-по-малу, постепенно; alus kõrt-kõrrõlt litšineʙ purjelaev tuleb kord-korralt lähemale (läheneb kord-korralt)
kõrt/tsi (P), g. -sii künnivares грач; kõrtsit kõltaasõõ meneväᴅ rl. künnivaresed lähevad kolda (= kollast värvi andvaid taimi) tooma
kõrtõ kõrta
kõrtõin Lu J-Tsv.: J akkunaa raamid oŋ kahs kõrtõizõᴅ aknaraamid on kahekordsed; J ühs kõrtõin saappõgaa põhjõ ühekordne saapapõhi; J petteriz oŋ kõig mõni kõrtõizõd oonõõᴅ Peterburis on kõik mitmekorruselised hooned. kahs-, kuus-, kõlmi-, mõni-, nellä-, päälis-, viis-
kõrtõn J: kahs kõrtõn õmpõluᴢ kahekordne õmblus. kahs-, sata-, ühs-
kõr/va Kett. K U L P M Kõ S Lu Ra J I (R-Reg. Ja-Len. Li) -võ Lu Li Ra -v J-Tsv. korva Ku körva ~ karwa Kr Кыръва K-reg.2 Кы́ръва Pal.1 Ii-reg.1 Ко͡ерва Tum., g. -vaa Kett. K U P M S Lu Li Ra J I 1. kõrv ухо; Lu kõrvõt pissüᴢ niku jänesel kõrvad püsti nagu jänesel; M nii on kase laiska inehmin, õm̆mia kõrvia ev või pesä see on nii laisk inimene, (et) ei viitsi (ei või) oma kõrvu pesta; Lu miε võtin sigal kõrvissa tšiini ma võtsin seal kõrvust kinni; Lu vaivattii kõrvaa kõrv valutas; Lu tapõllaa, kulakal antaa kõrvall kakeldakse, antakse rusikaga vastu kõrvu; Kõ ühtee kõrvaa kuuli vähäizee ühe kõrvaga kuulis natuke; Lu ühess kõrvass kuulõʙ, tõizõss lazõp poiᴢ kk. ühe kõrvaga (ühest kõrvast) kuuleb, teisest laseb välja (= ühest kõrvast sisse, teisest välja); Lu kõrva talvõll tšihguʙ, soojaa tääʙ, a tšezäll tšihguʙ, vihmaa tääʙ (kui) kõrv talvel sügeleb, tähendab (= ennustab) sooja, aga (kui) suvel sügeleb, tähendab vihma; Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse; Lu kõrviz viŋguʙ ~ kõrvad järissää (jürissää) ~ kõrvad vuhissaa ~ J kõrvõd ulvovõᴅ kõrvad kumisevad; Lu ai ku on üvä meeli, kõik kõrvõd nagravaᴅ oi, küll on hea meel, kõrvad(ki) naeravad (= nägu on kõrvuni naerul); Lu katso silmill, elä kõrvill vaata silmadega, mitte kõrvadega; P älä vilisä suoza, suo kõrvad rad́d́oʙ ära vilista soos, soo lööb vastu kõrvu; Lu tämä petteep silmäd i kõrvõt täünn ta valetab silmad ja kõrvad täis; Lu on võlkaa suud i kõrvaᴅ on kõrvuni võlgades (võlga on suud ja kõrvad täis); Lu merell õllaa kõrvõᴅ vs. merel on kõrvad; L kõrvad lokkuollaa kõrvad lontis; J lummillaa kõrvat (Must. 175) lontis kõrvad; J lumpaza kõrvat (Must. 175) lukkus kõrvad; Lu kõrvaa juuri kõrvajuur; M kõrvaa aukko kõrvaauk; M kõrvaa lehto kõrvalest, -leht; Lu J kõrvaa takuᴢ kõrvatagune; M kõrvaa parabana kõrva trumminahk; J kõrva vaikko ~ Ra kõrvaa vaikko kõrvavaik; 2. (mütsi)kõrv ухо (зимней шапки); Lu talvi šaabgal on kõrvaᴅ talvemütsil (= kõrvikmütsil) on kõrvad; 3. kõrv, käepide (puunõul jne.) ушко, ручка (у деревянной посуды и т. д.) Lu lännikko on kõrvijeekaa i astjal on kõrvõᴅ lännik on kõrvadega ja astjal on kõrvad; Lu kattilaa saŋka õli pantu tšiini kattilaa kõrvijõõ katla sang oli kinnitatud (pandud kinni) katla kõrvade külge; J savõiss rukamoińikka ilm kõrviitt evät tee savist kätepesunõu ilma kõrvadeta ei tehta; Lu ušatii puu õtsad õltii paksupaᴅ, ettep tullõiᴢ ušatii kõrvissa poiᴢ, että eb liukuis poiᴢ toobripuu otsad olid jämedamad, et ei tuleks toobri kõrvadest välja, et ei libiseks ära; 4. horm, aas (pastlal); kirvesilm (ava varre jaoks); (nõela)silm ушко (петля); обух (проушина в обухе топора); игольное ушко; P paglatšennäl õli ühes puo-lyõ kõrva i tõizõs puolyõ tuoš kõrva, kõrvõiss lütšättii pagla läpi pastlal oli ühel pool horm ja teisel pool ka horm, hormadest lükiti pael läbi; M tšennää kõrvaᴅ ~ P tšennεä kõrvaᴅ pastla hormad; Li tširvee hamarõ i terä i kõrvõ, kuhõ pannaa se varsi kirve kand ja tera ja silm, kuhu pannakse see vars; J lüttšää niitti niglaa kõrvaa pane niit nõela taha (pista niit nõelasilma); 5. kõrv (kanga pikkusmõõt) ушко (мера длины ткани); U no, mõnta kõrvaa panõᴅ noh, mitu kõrva (= mitme kõrva pikkuselt) paned (kangast üles)?; ■ Lu piä kõrvad avõõ hoia (pea) kõrvad lahti; J sill on pitšät kõrvõᴅ sa oled loll (sul on pikad kõrvad = sul on pikad juhtmed); J paa rätte kõrviilõõ pane rätt pähe; Ra pantii rätet kõrviisõõ pandi rätid pähe; J paap kõrvaasõõ paneb kõrva taha (= jätab meelde); M tämä ep saanu mit̆täid baryššaa: meni kõrva kõrvaa päälee ta ei saanud mingit vaheltkasu: (kaup) läks ots otsaga kokku; M kõrva rätti pearätt; Kett. kõrvaa tagussõᴅ kõrvasüljenäärmepõletik, parotiit (sigadel). hõrkki-, hörkki-, lehti-, lehto-, loppa-, lotto-, lottu-, luu-, pissü-, špili- kõrvaᴢ
kõrvaa-lehto J-Tsv. kõrvalehto
kõrvaatakuzõᴅ Kõ pl. kõrvatagused заушье; noori pojo, kõrvaatakuzõd märjäᴅ, a tütteriä jo ajõlõp tak̆kaa kk. noor poiss, kõrvatagused (alles) märjad, aga juba ajab tüdrukuid taga. kõrvataguᴢ, kõrvatakuzõᴅ
kõrvaaveerellin J kaasitaja kaaslane подпевала, подружка запевалы; terve, kahsi kaazikkaa, kõlmõt kõrvaveerelliss rl. tere, kaks kaasitajat, kolm kaasitaja kaaslast
kõrvalehto M Lu kõrv-lehto J-Tsv. kõrvalest, -leht ушная раковина; M kõrvalehod mentii tulizõss kõrvalestad läksid kuumaks. kõrvaa-lehto
kõrv/alla J -õll J-Tsv. adv. kõrvaza; tämä seiso minu kõrvõll, ku puĺa puuttu tälle lobasõõ ta seisis minu kõrval, kui kuul sattus talle laupa
kõrv/allinõ ~ -allin ~ -õllin Lu -aline R-Lön. -alliinee K-Ahl. -alliin M, g. -allizõõ M -õlli-zõõ Lu 1. pruutneitsi подружка невесты; Lu pulmijõõ aikana noorikõl õllaa kõrvõllizõᴅ, a poigall õllaa druuškaᴅ pulmade ajal on pruudil pruutneitsid, aga peigmehel (poisil) on peiupoisid; Lu kõrvõllin piäb õlla tüttö pruutneitsi peab olema tüdruk (neiu, mitte abielunaine); Lu kõrvallinõ võib õlla sõsara noorikõlla pruutneitsi(ks) võib olla pruudi õde; 2. R-Lön. peiupoiss дружка (жениха); 3. isamees сват; M kõrvallisõnn õli rissintsä isameheks oli ristiisa
kõrvallii/nõ (Kett.) -ne ~ kõrvõlliin M-Set., g. -zõõ: kõrvõlliizõõ M 1. M-Set. pearätt головной платок; 2. Kett. helmestega (kõrvik)tanu вышитый бисером головной убор (orig.: helmelliset korvamyssyt). kõrvarätte
kõrv/alõõ P J -õlõõ J adv. kõrvale рядом, сбоку, в сторону; J issuu minuu kõrvalõõ istu minu kõrvale; ■ P tüttärikko meni tiess kõrvalyõ, niku sukkakoira tüdruk läks (= pööras õigelt) teelt kõrvale, nagu hatt (= tüdruk hakkas ulaelu elama)
kõrvanõ herkka-
kõrva/rõŋgaᴢ (P) -reŋgaᴢ (K-Ahl. R-Lön.) kõrv-rõŋgõᴢ J-Tsv. kõrvarõngas серьга
kõrvarätte M kõrv-rätte J-Tsv. pearätt головной платок; J paĺĺo mahzit kõrv-rätess kui palju (sa) maksid pearäti eest? kõrvalliinõ
kõrva/ᴢ I, g. -a kirvesilm (ava varre jaoks) обух (проушина в обухе топора); tšervee kõrvaᴢ kirvesilm. kõrva
kõrva/za P Li -ᴢ P adv. kõrval рядом, бок о бок; Li kolpokaa kõrvaza, ahjoo kõrvaza pie-tää pitškaᴅ ahjukummi kõrval, ahju kõrval hoitakse tikke; P emeĺka nõisi tšülvämεä linaa, fetu kõrvaš tšäüsi Emelka hakkas lina külvama, Fetu käis kõrval. kõrvalla
kõrvata/guᴢ M Ra J -kuᴢ (M), hrl. pl. -guhsõᴅ: -gussõᴅ ~ -kussõᴅ M -gusset R-Lön. -gusõᴅ Ra J -kusõᴅ Ra 1. kõrvatagune, pl. -tagused заушье; Ra inemizel on kõrvataguᴢ inimesel on kõrvatagune; Ra lahzil välissä hautovat kõrvatagusõᴅ lastel hauduvad vahel kõrvatagused; M sigall kõrvatagussõt paizõttuvaᴅ, tämä ep saa süvvä seal paistetavad kõrvatagused (üles), ta ei saa süüa; M kõrvatagussõd märjäᴅ, a jo naisii tahob nõisa kk. kõrvatagused (alles) märjad, aga juba tahab naist võtta; 2. pl. kõrvasüljenäärmepõletik, parotiit (sigadel) заушница (свинка); Ra sigal on kõrvatagusõᴅ, ku ajaʙ seal on parotiit, kui ajab (kõrvatagused paiste); M ku tšihvaa annat süvvä, senessä võivat tulla kõrvatakussõᴅ, se on sikojõõ tauti kui annad (seale) kuuma süüa, sellest võib tulla parotiit, see on sigade haigus. kõrvaatakuzõᴅ
kõrvatakuzõᴅ Lu pl. 1. kõrvatagused заушье; veel kõrvatakuzõd on märjäᴅ, a naimaa nõizõʙ kk. kõrvatagused on veel märjad, aga hakkab naist võtma; 2. kõrvasüljenäärmepõletik, parotiit (sigadel) заушница (свинка); ku sigal annat soojaa rookaa, sis tullaa kõrvatakuzõᴅ, sis piti õõrtoa soojaa veekaa kui annad seale sooja sööki, siis tuleb (seal) parotiit, siis tuli hõõruda sooja veega. kõrvaatakuzõᴅ
kõrv-aukko J-Tsv. kõrvaauk полость ушной раковины
kõrvavaikko M kõrvavaik (ушная) сера
kõrviissaa J-Tsv. adv. pärani, kõrvuni (suu kohta) (рот) до ушей; lõhgob laula, suu kõrviissaa üürgab laulda, suu pärani (kõrvuni)
kõrvik/ko Ra, g. -oo adj. kõrvadega, käepidemetega ушастый, ушатый; kõrvikkoo lohaŋkaa pantii kõrvadega puuvanni pandi. kõrvõin¹
kõrv-plaisku J-Tsv. kõrvakiil пощёчина
kõrvõi/n¹ J-Tsv., g. -zõõ J kõrvikko
kõrvõi/n² J-Tsv., g. -zõõ J kõrvõliin
kõrvõli/in J-Tsv., g. -izõõ: -zõõ J (millegi) lähedane, lähedal v. kõrval asetsev примыкающий, смежный; lidnaa kõrvõliin tšülä linnalähedane küla; petterii kõrvõlizõd inimizeᴅ Peterburi lähedal elavad inimesed
kõr/võᴢ I, g. -põzõõ I (kõrve)nõges крапива; tämä tahtõ minnua kõrpõzõlla kõrvõttaaɢ ta tahtis mind nõgesega kõrvetada; miä mee kõrvõssa saamaa sigalõ ma lähen seale nõgeseid tooma. kõrpõnõ
kõrvõt/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in kõrvetada (nõgese kohta) жечь, об- (о крапиве); kõrvõs kõrvõtaʙ nõges kõrvetab; võt kõrvõssa, kõrvõtaɢ tätä võta nõges(t), kõrveta teda! kõrrõttaa
kõr/õ J-Must., g. -õõ (vesi)kiil стрекоза; pittšä kõrõ (vesi)kiil. suõ-
kõrõnta korenta
kõrõnto korõnto
kõrõntõ korenta
kõr/õta Kett. K M S Po (Kõ Ja J) -õtõ ~ -õt J -etta K-Ahl. -eta ~ korõta M-Set., g. -õtaa Kett. M Kõ J kaelkoogud коромысло; K anttaass noorikolõõ pihalõõ kõrõta (pulmakomme:) mõrsjale antakse kaelkoogud õlale; J paa paŋgit kõrõtaa de lähe kaivolõ pane panged kaelkookudele ja mine kaevule. pesu-, soo- korenta, korõnto
kõs kõõᴢ
kõsku Ränk M J-Must. kosku M Ra, g. kõzguu M kosk, paks okaspuukoor толстая кора хвойного дерева; M kuuzõõ kõsku ~ Ra kuuzõõ kosku kuusekosk. kuuzõõ-
kõta K-Ahl. Kõ-Set. (K-Al. R-Eur.) kota Lu (R-Eur.) kuotta Kr Кота K-reg.2, g. kõaa: kojaa Lu 1. koda, eluruum; elumaja комната, жилое помещение; жилище, дом; Kõ rihi on viisiviilolliinõ, kõta kõlmiseinolliinõ (Set. 749) rl. tuba on viie viiluga, koda (= eluruum) kolme seinaga; K kahõõ viiä kammarii, kõlmõõ üli kõtõjõ (Al. 44) rl. kahekesi viiakse (pulmaleib) kambrisse, kolmekesi tubadesse (üle tubade); ■ Lu sepää kota sepikoda. koto
kõtaj/a (M), g. -aa lauajalgade vahepuu e. -pulk перекладина (соединяющая ножки стола); lavvaa kõtajaᴅ laua(jalgade) vahepuud. kõitama
kõta/ra Kett. P M Kõ Lu I -r M J-Tsv. kotara Lu J-Must. kotar Lu, g. -raa Lu J kotaraa Lu (ree)kodar копыл; Lu lait́jool on tšümmee kõtaraa, neitä koivussa tehtii reel on kümme kodarat, neid tehti kase(puu)st; Lu jalgassiijõõ pääl on kotaraᴅ jalaste peal on kodarad; P aisa on tšiin lait́juo kõtaraᴢ ais on kinni ree kodara küljes; J tammiizõd lait́oo kõtarõd om vahvõᴅ tamme(puu)st reekodarad on tugevad; J kõtaraa pesä kodara pesa. tšääve- kopõla
kõtarpuuᴅ M pl. kodarad копылья
kõv/a Kett. K P M Kõ Po Lu Li J I kova Ku kowa Kr, g. -aa P Lu J -a J, pl. kähwad Kr kõva, tugev, kange; vastupidav; karm, vali, kale, kalk твёрдый; крепкий, прочный, сильный; жёсткий; строгий, суровый, жестокий; P maad õlivat kõvad maad olid kõvad (= kõva, savise pinnasega); M nät ku on kõva antši, kannõtab inemizee näe, kui kõva on lumekoorik, kannab inimest; Lu veero pulikad õltii tehtü kõvass puuss rattakodarad olid tehtud kõvast puust; Lu kõva einä kõva (karm) hein; Lu leipä kahnõttu kõvassi leib kuivas kõvaks; Lu nüd on kõva tuuli, ep saa mennä seilaamaa nüüd on kõva tuul, ei saa purjetama minna; P kõvat suurõt põvvaᴅ kõvad, suured põuad; P õli kõva palava oli kõva palav(us); Lu mentii müütä kõvaa düpinääkaa mindi mööda kõva müdinaga; I spirttua juuass, tämä on kõva piiritust juuakse, see on kange; J minu sõna oŋ kõva minu sõna on kõva; J kõva uzgokaa kõva usuga; Lu tšen on kõva põlõttaja, se põlõtõp piippuᴢ mahorkaa kes on kõva suitsetaja, see suitsetab piibus mahorkat; Lu miä õõn kõva itšävöittämää ma olen kange nukrutsema (= nukrutsen alatasa); J õõ kõva meeᴢ, elä anti ole kange mees, ära anna alla; P nämä maaza makaavaᴅ, kõvaza unõza rl. (itkust:) nad magavad maas (= mulla all), sügavas (kõvas) unes; Lu kõva tauti raske (kange) tõbi; Lu kõlttauti tuõp tšülmässä i kõvassa hoolõssa kollatõbi tuleb külmast (= külmetamisest) ja suurest murest; Lu tälle tuli kõva äppiä tal hakkas väga häbi (talle tuli kange häbi); Po kraaska õli kõva värv oli püsiv; J ev võinnu kõvann õlla, ep kõvanna, ep pahanna rl. ei võinud karm(ina) olla, ei karm(ina), ei paha(na); P nõõp kõvõilla sõnoilla sõittamaa hakkab karmide sõnadega riidlema; J kõvalt süält elä oottõ alõsuss kalgilt südamelt ära oota halastust; ■ J kõvaa kõrvakaa kõva kuulmisega; M kõva pää, kehnossi õppõõʙ kõva pea, halvasti õpib; J nii oŋ kõva pääkaa lahs, jot millizee mittäit eb mäleht on nii kõva peaga laps, et mitte midagi ei mäleta; Lu nii kõva vattsa, što vereekaa toop poiᴢ kõht (on) nii kinni, et verega tuleb välja; Kr kowa lidna kindlus
kõv/ainõ Li -ain Lu Li -vain Li, g. -aizõõ Lu -vaizõõ Li 1. koorik (hrl. leival) корка (об. хлебная); Li leiväl on kõvainõ päällä, tšühzetettü ni siz on alakõvain i päälikõvain leival on koorik peal, (kui on) küpsetatud, siis on alumine koorik ja pealmine koorik; Lu tänävä on leivää kõvõizõt põlõtõttu täna on leiva koorik(ud mustaks) põlenud (põletatud); Li leipä kõvvain leivakoorik; Li piirga kõvvain pirukakoorik; 2. kuivik сухарь; Lu ruiskõvain on, ruizjavossa kõvain on rukkileivakuivik, rukkijahust kuivik; Lu sis teχ́χ́ää saija kõvaizõᴅ siis tehakse saiakuiviku(i)d. ala-, leivää-, pääli-, rüis-, saija-
kõvakoori: kõvakuori P kõvakoorik (putukas) жук; mätännüt kanto, siäl on kõva-kuorõd i tõukkomaoᴅ pehkinud känd, seal (sees) on kõvakoorikud ja tõugud
kõvakoorin: kõvakuorin P kõvakoori
kõvas/si P M Lu Li Ra J -s P Lu Li Ra J -siɢ I kovassi Lu-Len. kõvasti, tugevasti, tublisti; valjusti; väga крепко, сильно; громко; очень, весьма; J pajuu koorõõkaa tarvis kõvass panna tšiin pajukoorega on tarvis kõvasti kinni siduda (panna); Lu tämä nii kõvassi särtši ussa, uhᴢ meni rikkii ta tagus nii kõvasti ust, uks läks katki; Lu nii kõvassi sattu, jot tulõd i kipunat tultii silmissä nii kõvasti sattus pihta, et tuled ja sädemed lõid (tulid) silmist; M katagapõõzaᴢ, tämä kõvassi pisseeʙ kadakapõõsas, see torgib kõvasti; P riiga süttü jo kõvassi põlõmaasyõ rehi süttis juba tugevasti põlema; P klopiroho, tämä haizõʙ kõvassi sookail, tema haiseb tugevasti; P no, kõvassi siz rad́d́ozivat sinua narskõi värjii meheᴅ noh, kas tublisti peksid sind siis Narva väravate mehed?; Lu koira nõis kõvassi haukkumaa koer hakkas kõvasti haukuma; J tunni perältä vańkkõ jo kõvassi makaᴢ tunni (aja) pärast magas Vanka juba sügavalt (kõvasti); J kõvassi teep tüüt teeb kõvasti tööd; J starikkõ ja staruχõ kõvassi suvattii vohoa (muinasjutust:) taat ja eit armastasid väga (oma) kitse; J vari tšesä, kõvassi pouta ilma kuum suvi, väga põuane ilm; Lu kotovävün piäb õlla kõvassi nöürä väimehel (väimehena) tuleb olla väga alandlik; J kõvassi raŋkka meil on alkoita saavuttaa meil on väga raske küttepuid hankida; Lu õssuleiväz on paĺĺo soolaa, kõvassi soolakaᴢ poeleivas on palju soola, (on) väga soolane; I siä õõt kõvassig uhar sa oled väga uljas; Li rooja inimin, kõvassi roojõkõᴢ räpane inimene, väga räpane. kovassa
kõv/ii K L P M V J kõv̆vii M vdjI -vii Li kovvii Ku kõvassi; M kõv̆vii on siottu vöö vöö on kõvasti seotud; Li tämä lei minnua kõvvii ta lõi mind kõvasti; L siz vilikana võtti maalt tšivie, lutissi tämää kulakkaa nii kõvii että tšivess nõisi vesi tilkkamaa siis hiiglane võttis maast kivi, pigistas selle rusikasse nii kõvasti, et kivist hakkas vesi tilkuma; K miä nõizin kõvii juomaa viinaa ma hakkasin kõvasti viina jooma; L vilisäb aivuo kõvii vilistab väga kõvasti; M oi kui kõv̆vii krooznaaʙ oi kui kõvasti norskab; L lahzõlõõ unta kõvii painaʙ lapsele tikub uni väga peale; M nii õli kõv̆vii palava, što täit põlivat pääᴢ oli nii väga palav, et täid põlesid peas; M se õli kõv̆vii sekretnoi aźźa see oli väga salajane asi; M kõvii noor pojo väga noor poiss; J kõvii paĺĺo väga palju
kõvis/saa M-Set. Lu (K-Ahl. Ra) -sa J-Tsv., pr. -an K M Lu -õn J, imperf. -in M Lu J 1. kõvendada, tugevdada; kinnitada крепить, укреп/лять, -ить; J mees kõvisõp hattua pääᴢ mees surub kübara kõvemini pähe; J kõvissõga koorõm veel tõizõõ rihmaka kinnitage koorem veel teise köiega; 2. (öeldut) kinnitada, rõhutada подтвер/ждать, -дить; утвер/ждать, -дить; J veel tõiŋ kõrt kõvissi, jot tullõiziin tšäümä veel teine kord kinnitas, et tuleksin käima (= külastama); 3. (end) koguda e. kokku võtta; rahuneda крепиться, соб/ираться, -раться; успок/аиваться, -оиться; Lu sill piäp kõvissaa entä, elä lask entä tuskaa sul tuleb end kokku võtta, ära lase endale tusatuju peale tulla; Lu kõvisa entä rahune!; 4. K-Ahl. karistada, nuhelda; M-Set. karmilt kohelda наказ/ывать, -ать, карать; жестоко обращаться. kõvõssaa, kõvõsõlla, kõvõttaa
kõvis/sua L Lu J-Tsv. (P), pr. -un Lu J, imperf. -suzin Lu J 1. kõvaks muutuda, kõvastuda; kõveneda, tugevneda твердеть, за-; крепнуть, о-; J savi põlto, kuivõll tšezäll kõvisuʙ savipinnas (savipõld) muutub kuival suvel kõvaks; L vai õlõt siε kõvissunnu kõvaa mahaasyõ makaamaa rl. (itkust:) või oled sa kõvaks muutunud kõvasse maasse magama; Lu tuuli kõvisuʙ tuul tugevneb; Lu pakkain kõvisuʙ pakane kõveneb; 2. keha kinnitada, kehakinnitust võtta подкреп/ляться, -иться (едой); Lu miä vähäizee sõin, kõvissuzin ma sõin natuke, kinnitasin keha; 3. end koguda e. kokku võtta крепиться, соб/ираться, -раться с духом; Lu nüd jo kõvissu nüüd juba kogus end. kõvõnõssa, kõvõssua, kõvõssussa
kõvisu/ᴢ¹ Kett. Ra J-Tsv., g. -hsõõ ~ -u: -sõ J 1. kõvendus [?] прочность [?]; J annõn saappõ-gõllõ kõvisuss (~ kõvisutt), paikkaan saappõga kõvendan saabast (annan saapale kõvendust), paikan saabast; 2. kehakinnitus подкрепление (едой); Ra piäb vähäzee võtta kõvisuss, piäb mennä matkaa, hot́ peen pala leipää peab võtma veidi kehakinnitust, (kui) tuleb minna tee(konna)le, kas või väike pala leiba; 3. Kett. karistus, nuhtlus; karmus наказание; строгость
kõvu/zuᴢ: -suᴢ J-Tsv., g. -zuu: -zõ J kõvadus; karmus, kalkus твёрдость; суровость, жестокость; süä kõvusuᴢ südamekalkus (südamekõvadus)
kõvvain kõvainõ
kõvõn/õssa (Lu) -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i Lu J kõvaks muutuda, kõvastuda; kõveneda твердеть, за-; крепнуть, о-; J savi põllot kuivassa, kõvõnõssa savised põllud kuivavad, muutuvad kõvaks; ■ Lu ku lehmäl vai inemizel kõvõni vattsa, sis pantii kliizma kui lehmal või inimesel jäi kõht kinni, siis tehti klistiiri. kõvissua, kõvõssua, kõvõssuussa
kõvõp/assi Lu Li -õssi Lu J kõvemini, tugevamini; valjemini; rohkem крепче, сильнее; громче; больше; Li veel vähezee kui kõvõpõssi tiukkaaᴅ, siiz meep kattši kui veel veidi kõvemini pingutad, siis läheb katki; Lu kõns on veel jää merel, siis kõikkaa kõvõpõssi inemin päivütüʙ jääl kui merel on veel jää, siis päevitub inimene kõige tugevamini jääl; Lu piäb mörnää kõvõpassi, kaukõpõll kuuluuʙ tuleb hüüda kõvemini, (siis) kostab kaugemale; J pajat kõvõpõssi, tämä on paha kuulõmizõka räägi kõvemini, ta on viletsa kuulmisega; Lu meespool on kõvõpassi väär ku naispool mees on (riius) rohkem süüdi kui naine
kõvõ/pii P Ra -p Po kõvemini, tugevamini; rohkem крепче, сильнее; больше; Po ženiχa opõzõõ vahtia juotab viinaakaa, štop kõvõp johsõiᴢ peigmees annab hobusevalvurile viina, et (hobune) jookseks kõvemini; P meńävuon paĺĺo kõvõpii lõhkõᴢ möödunud aastal lõhenes (maa) palju rohkem
kõvõs/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõvõttaa
kõvõs/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J kõvemaks muutuda, taheneda (tee kohta) твердеть, за-, под/сыхать, -сохнуть (о дороге); tee jo kõvõssu perält vihmoi tee juba tahenes pärast vihmasid. kõvissua, kõvõnõssa
kõvõs/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J kõvõssua
kõvõs/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. kõvõssaa; teepraavittõjat kõvõsõlla tee päll [= pääll] liiva teeparandajad tihendavad tee peal liiva
kõvõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõvendada, tihendada укреп/лять, -ить, уплотн/ять, -ить; peh́miä põlto piäb vähäize rullaka kõvõtta pehmet põldu tuleb rulliga pisut tihendada. kõvissaa, kõvõssaa
kõõ: kyõ L temp. kui когда; kyõ suurõd rajuvihmad õlivaᴅ, meniväd zemĺaŋkaasyõ kui olid suured rajuvihmad, (siis) läksid (mehed) muldonni. ko¹, ku, kui
kõõsniit kõõzniiᴅ
kõõᴢ Kett. K R P M Kõ S Po Lu J I kyõza P kyõᴢ L P kõs K-Ahl. kõn/sa ~ -ᴢ Lu Ra -s Lu J kooᴢ J kons Ku Кыгзъ Ii-reg.1 Кыгзь ~ Конза Pal.2 Ко́нза K-reg.2 1. kunas? millal? когда?; K kõõs siä tahod nõisa pulmõita pitämää kunas sa tahad hakata pulmi pidama?; Lu kõnᴢ leeväᴅ meile üväᴅ ilmaᴅ millal tulevad meile ilusad ilmad?; 2. adv. kunas, millal когда; J tšenni ep tää kõns maailm on alkunnu keegi ei tea, kunas maailm on alguse saanud; P nõisi esimeiss kõrtaa milt tšüsümää, kyõz miä õlõn süntünnü hakkas esimest korda mult küsima, millal ma olen sündinud; Po elä ùottõõ kõõz ämmä nõsõtaʙ (mõrsjat manitseti:) ära oota, millal ämm üles ajab; Lu tšihutattii rooppaa i kallaa, kõns mitä keedeti putru ja kala, millal mida; K kõõz millin päivä mentii mistahes päeval mindi; Ra tulõ hot́ kõnsa tule millal tahes; M täm vähä kõõz on siitiä ta on väga harva (vähe millal) kaine; 3. millal .. millal, vahel .. vahel, kord .. kord то .., то ..; когда .., когда ..; Kõ õsõttii linnahsia, kõõs kuĺa, kõõs kahs, kõõs kui osteti linnaseid, millal kuli, millal kaks, millal kuidas (juhtus); I õzraa kõõz verstattii, kõõs tapõttii priimuzloill otra vahel tallati pahmas, vahel peksti kootidega; Lu meri kõnz on emä, kõnᴢ emintimä vs. meri kord on ema, kord võõrasema; P herra antõ kyõs kõm rubĺaa, kyõz viiᴢ härra andis kord kolm rubla, kord viis; 4. temp. kui когда; L kyõs tämä õmpõli ain laulõ kui ta õmbles, (siis) aina laulis; K kõõz algõn mälehtää, viistõ·ššõmõtta taloa õli kui hakkasin mäletama, (siis) viisteist talu oli; I kõõᴢ miä õl̆lii noori, suvazii tanttsiaɢ kui ma olin noor, (siis) armastasin tantsida; P kunnii tšihutaʙ, ain maissaaʙ, kõõz lavvalõ tuoʙ, siz jo tämä on süönnüᴅ kuni keedab, aina maitseb, kui lauale toob, siis on ta juba söönud; Po sis pominoitattii, kõõz ühesää päivää õli siis mälestati (surnut), kui üheksa päeva oli (surmast möödunud); 5. (mitte) kunagi, (ei) iialgi никогда; K õlen kassenna mõnta vootta, oposia en kõs veelä nähnü (Ahl. 119) olen siin (juba) mitu aastat (olnud), (aga) hobuseid pole (ma) veel kunagi näinud; Lu noottakallaa kõõz eb mitattu noodakala ei mõõdetud kunagi; Lu laizgal eb õõ kõnsa pühäpäivää vs. laisal ei ole kunagi pühapäeva; ■ J kõns ni ~ kõns ni buit (Tsv.) kunagi. ko¹, ku, kui, kõnsaa, kõnsaiᴅ, kõrtaiᴅ, kõõzniiᴅ
kõõzle/eʙ M -ʙ Kõ kõnslee J-Tsv. kunagi когда-то; M ahomaa, õli kõõzleeb nurmi, a nüd jätettii ahossi jäätmaa, oli kunagi põld, aga nüüd jäeti sööti; Kõ võib õlla, ett kõõzleb õli i tõtta võib-olla, et kunagi oli (see) tõsigi; J kõnslee jo on tšäünü meill, miä daaže em mäleht kunagi on (ta) juba käinud meil, ma isegi ei mäleta. kõnznibut́
kõõzniiᴅ K M I kyõzniiᴅ P kõõsniit Lu-Must. (mitte) kunagi, ealeski, (ei) iialgi никогда; P kyõzniid eb jätettü nüöriä pεälie vokii rattaalyõ kunagi ei jäetud vokirattale nööre peale; K ep kõõzniid nagrannu ealeski (ta) ei naernud. kõhtaiᴅ, kõnsaa, kõnsaiᴅ, kõrtaiᴅ, kõõᴢ
ḱägušk/a Lu , g. -aa Lu (nahast kaluri)kinnas (кожаная рыбацкая) рукавица; rõbakat peetää nahkazõt ḱäguškõᴅ kalurid kannavad nahkseid kindaid; ḱäguškõja peettii ŕuuguu ajajõᴅ (nahk)kindaid kandsid ridvaajajad (jää-alusel kalapüügil). t́aguška
kähwad kõva
kähväl/ä J-Must., g. -ää käperä
kähä/rä: -r J-Tsv., g. -rää J kähar(ajuukseline) курчавый; kähär pää kähar pea
kähärä-pää I kähärpää M käiherpää J-Must. subst. käharpea (käharpäine inimene) кудрявый (человек); I garaška õli kähärä-pää Gerassim oli käharpea
kähärä/zä: -ᴢ M adv. käharas, lokkis в кудряшках; täll ovad aivoo üv̆vii ivussõᴅ kähäräᴢ tal on juuksed väga kenasti käharas
kähärää J-Tsv. adv. käharasse, lokki (закручиваться) в кудряшки; perält sauna ivusõd om mentü kähärää pärast sauna on juuksed läinud käharasse
käiherpää kähärä-pää
käkis/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. käkissää; lehmed oŋ käkiseltü jalkoika sitt kogoᴅ lehmad on jalgadega sitahunnikud laiaks sõtkunud
käkis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (lömmi, laiaks, katki jne.) litsuda v. suruda v. sõtkuda расплющи/вать, -ть, сплющи/вать, -ть, раздав/ливать, -ить, раст/аптывать, -оптать; issus šlääpii pääle, kõikkinaa käkissi istus kübara peale, litsus (selle) täiesti lömmi; tšeŋ käkissi kanaa muna kes kanamuna katki litsus?
käkisü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -ze J lämmatamine, lämmatus, kägistus удушение, задушение
käḱker kääkkerä
käko tšako
käkäl/ä Li, g. -ää tuletukk головешка. tuli-
käkä/rä M -r J-Tsv., g. -rää M J -rä J junn, pabul (inimesel, hobusel) (комок) кал(а); конский помёт; J katsokk, lahzõll on kuile käkär hunnuᴢ vaata ometi, lapsel on vist junn mähkme(te)s; M opõzõõ käkärä hobuse pabul
käkö tšako
kälme kõlmõᴅ
kämä/rä¹: -r J-Tsv., g. -rää J rutuline, kiire; elav поспешный, скорый; живой
kämär/ä² Li, g. -ää õõtsik, õõtskamar (pehme, vajuv koht pinnases) трясина; kämäräᴅ on vajottõvõᴅ kõhaᴅ õõtsikud on vajuvad kohad
kämärü/ᴢ J-Tsv., g. -ü: -see J käperüᴢ
käŋk/kü J-Tsv., g. -üü J känts(akas), känk, kamakas ломоть; глыба, ком; käŋkkü leipä tšäeᴢ käntsakas leiba käes. koma¹, komakka, komka, komma, komu, kromka, käŋkü, känttsü, kääkkerä, kääkkä, kääkkü
käŋkkü/üssä: -ss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -üzi: -üᴢ J pankuda, (kokku) paakuda комкаться, с-
käŋ/kü: känkü J-Must., g. -güü (orig.: möykky, teli). komka, käŋkkü
käntsük/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J suure kaaluga; paks, turd увесистый, грузный; толстый, плотный
känt/tsü J, g. -süü J 1. känts(akas), känk, kamakas ломоть; глыба, ком; nää mii käntsüü leipää tõmpõs tšättee näe, millise käntsaka leiba haaras kätte; 2. priske, pontsakas упитанный; kaa mi känttsü lahs vaat, missugune pontsakas laps. komka, käŋkkü
käperte/llä: -ll J-Tsv., pr. -len: -en J, imperf. -lin J frekv. käpertää; 1. käpertelka vähäize tšiirep tallõt sibage vähe kiiremini käia; 2. kipertellä, klippsiä
käpert/ää: -ä J-Tsv., pr. -ään: -en J, imperf. -iin: -in J 1. kiiresti käia, sibada семенить; peeneᴅ inimizet käpertetä tallõt väikese(kasvulise)d inimesed sibavad käia; 2. paterdada; komberdada, koperdada идти вразвалку, плестись; ковылять, ходить с трудом и ощупью; lahs jo käpertep tallõt laps paterdab juba käia; ämm on saanu vanassi, nää ku käpertep menne vanaema on jäänud vanaks, näe, kui komberdab minna. kipertellä, klippsiä
käpe/rä: -r J-Tsv., g. -rää J kärme, nobe проворный, прыткий; noor piik oŋ käper tüüt tetšemä noor tüdruk on kärme tööd tegema; käper meeᴢ kärme mees. kähvälä, kärmä, kärnää²
käperü/ᴢ J-Tsv., g. -ü: -see J rutt, kiirus(tamine) поспешность, спешка; johsi suurõõ käperüsekaa jooksis suure rutuga. kämärüᴢ
ḱäppäzillää Ku käpukil; käpukile на четвереньках; на четвереньки
käpä/lä Kett. Len. P M Kõ Lu Li J -l J-Tsv. tšäpälä J, g. -lää M J -lä J käpp лапа, лапка; M katti sai lõŋkatšer̆rää käpälii i pun̆nautti kõiɢ niitiᴅ kass sai lõngakera käppade vahele ja ajas kõik lõngad sassi; Lu katii tšünned õllaa käpäliiᴢ kassi küüned on käppades(se tõmmatud); Li koir käpäliikaa kõikõl viittä määlip kattia koer väntsutab käppadega kassi igat moodi; Lu karu anti käpäläl karu lõi käpaga; J karu urnaʙ ja tšäpäliikaa ain tõmpaap, kroppaab maass tšiin karu möriseb ja aina tõmbab käppadega, krabab maast kinni; Lu sell on jalgad niku karu käpäläᴅ, varmad i lad́d́aᴅ sel on jalad nagu karu käpad, tugevad ja laiad; J kati, koira, karu käpäl kassi, koera, karu käpp; ■ M krav̆vuu käpäläᴅ vähi sõrad; Li J katii käpälä ~ M kat̆tii käpälä ~ Kõ jänessee käpälä kassikäpp (taim); J katii käpäläᴅ kassikäpad (taimed); J karuu käpäleᴅ sõnajalad. ahtõri-, jänessee-, karu-, katii-
käpälöi/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kohmitseda, kohmerdada копаться, копошиться, мешкать; võõnoin inimin aiŋ käpälöiʙ aeglane inimene aina kohmitseb. kopeloissa, kopeloittaa, kopisa
käp/ätä: -ät J-Tsv. (J), pr. -pään J, imperf. -päzin: -pezin J näpata украсть, тащить, с-, у-; käppes tõizõlt kormunõss rahaᴅ näppas teisel(t) taskust rahad; ■ olkooz vaikkoᴢ käärme käesse, kättäni käppäjäizin rl. olgu (tal) kas või madu käes, (ikka) annaksin (talle) kätt
käre P: käre kahtši on hoikka iĺi lühüᴅ vaevakask on peenike või lühike
kärekahtši P vaevakask берёзовый стланик, карликовая берёза; suo kannaᴢ ühsinää kazvap kärekahtši soo serval kasvab üksikuna vaevakask
kärekahtšizikko P vaevakasevõsa заросли берёзового стланика; kärekahtšizikko kazvap suo kannaᴢ vaevakasevõsa kasvab soo serval
kärikst Kr pastor пастор. kirtaat
käri/nä: -n J-Tsv., g. -nää mürin, kärin, müra грохот, треск, шум; ühs kirin ja kärin (aina) üks kolin [?] ja mürin
käri/sä: -ssä Lu Li Ra, pr. -zeʙ Lu Li Ra, imperf. -zi Li käriseda (hääle kohta), kähiseda; ragiseda (rinnus) хрипеть (о голосе), сипеть; трещать (в груди); Li mil ääli kärizeʙ mul hääl käriseb; Li nii paĺĺo mörni, što ääli nõisi kärizemmää karjus nii palju, et hääl hakkas kähisema; Ra rinnat kärissää mitälee millegipärast rinnus ragiseb (rinnad ragisevad). kärätä
kärk/ki Kett. K-Ahl. P M Lu ḱärḱḱi M, g. -ii P M Lu ḱärḱii M 1. käbi шишка; Lu kuuzõll i petäjäll on kärkki kuusel ja männil on käbi(d); Lu tikka lintu teep puhhõ aukoo, sinne paap kärkii i kärkissä süüp seemeneᴅ rähn teeb puusse augu, paneb sinna käbi ja sööb käbist seemne(i)d; P kuuzyõ kärkki ~ M kuuzõõ kärkki kuusekäbi; M pihguu kärkki ~ Lu petäjä kärkki männikäbi; Lu lepää kärkki lepakäbi; 2. urb серёжка (древесных растений); Lu koivuu kärkki kaseurb; Lu lepää kärkki lepaurb; 3. takjanupp репей; M šuppalehoo kärkiᴅ takjanupud. kuuzõõ-, pihku-
kärk/kü Li Ra J, g. -üü Li Ra J 1. käbi шишка; Li kuuzõll on kärkkü i petäjäll on kärkkü kuusel on käbi ja männil on käbi; Ra puu kärkkü puu käbi; Li Ra J kuuzõõ kärkkü kuusekäbi; Ra J petäjää kärkkü ~ J petäjä kärkkü männikäbi; 2. urb серёжка (древесных растений); Ra aavaa kärkkü haavaurb
kärkküi/n J-Tsv., g. -zee: -ze J käbitaoline, käbijas шишковидный
kärmi/ä Lu, g. -ä käre, kõva (pakase kohta) трескучий (о морозе); kärmiä pakkain käre pakane
kär/mä ~ -m J-Tsv., g. -mää käperä
kärmäp/ässi: -essi J-Tsv. kärmemini, nobedamini проворнее, прытче; kattsoga, siäll rutõta veel kärmäpessi vaadake, seal rutatakse veel enam (veel kärmemini)
kärmässi J-Tsv. kärmesti, nobedasti проворно, прытко; kärmässi menemä kärmesti minema; tšen nii kärmässi rutaʙ kes nii kõvasti (kärmesti) ruttab?. kärmää
kärmä-tuuli J-Tsv. vinge, lõikav tuul резкий ветер
kärmää: kärmä J-Tsv. kärmässi; joos kärmä jookse kärmesti!
kärnakaᴢ kärnäkaᴢ
kärnen/essä: -ess J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J kärnäüssä
kärn-konno J-Tsv. kärnäkonna; roojõz i tšippaiz niku kärn-konno must(uses) ja paisetes nagu kärnkonn
kärn-nah/ka: -k J-Tsv. kärnas, korpas nahk паршивая, коростовая, шелудивая кожа
kärn-puu J-Tsv. puujäss, vaevapuu карликовое дерево
kär/nä Kett. P Lu Ku -ne ~ -n J-Tsv. tšärnä K-Ahl., g. -nää J kärn короста, болячка, струп; P lahzõll on pεäzä kärnä lapsel on kärn peas; Lu kärnä konna kärnkonn
kärn/äin: -ein J-Tsv., g. -äizee: -eize J kärnas, kärnane паршивый, коростовый; siin talos kõig lahzõd oŋ kärneizeᴅ siin talus on kõik lapsed kärnas
kärn/äkaᴢ Lu -akaᴢ P -ekõᴢ J, g. -äkkaa: -ekkaa J 1. kärnane, korbatanud паршивый, коростовый, шелудивый, покрытый струпьями; J täll on ni kärnekkaaᴅ, inokkaat tšäeᴅ tal on nii kärnased, vastikud käed; 2. körniline, krobeline неровный, шершавый; Lu kärnäkonna, se on kärnäkaᴢ kärnkonn, see on körniline; P kärnakkaat tšiveᴅ krobelised kivid. kromelikko, krompõlikko, krömelikko
kärnäkonna Lu Ra kärnkonn жаба; Lu tämä kärnäkonna on suuri ja niku mussa, ebõõ tasõna see kärnkonn on suur ja nagu must, ei ole sile(da) nahaga. kärn-konno
kärn/äzä: -äᴢ Ku -eᴢ J-Tsv. kärnas, korpas в коросте (наречие в форме ин-а от kärnä); J pojukkõizõll tšäed oŋ kärneᴢ poisikesel on käed kärnas; Ku kärnäz munaᴅ kärnas kartulid
kärnää¹ J-Tsv. kärna, korpa (наречие в форме илл-а от kärnä); tšäed on mentü kärnää käed on läinud kärna
kärnä/ä² J-Tsv., g. -ä käperä; õõ kärnää, jot ühs, kahs de valmiᴢ ole kärme, et üks, kaks ja valmis!
kärnäü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J (mustusest) korbatada, kärna minna покры/ваться, -ться струпьями или коростой, паршиветь; ku et hari päätez ni vot i kärnäüʙ kui (sa) oma pead ei hari, siis, näe, lähebki kärna. kärnenessä
kärreeᴅ Li pl. kärri; kärreed on ühee veerookaa käru on ühe rattaga
kärr/i J-Tsv., hrl. pl. -iᴅ J käru ручная тележка, тачка; viska kotti kärriilee viska kott kärule; kärriika veejjä alkoa alussõõ käruga veetakse (viiakse) küttepuid (purje)laeva
kärr/ä Lu, hrl. pl. -äᴅ kärri; kärräd on puizõt tehtü, rautveero on alla käru on tehtud puust, raudratas on all
kärr/ätä Lu -etä Li -et J-Tsv., pr. -ään Lu J, imperf. -äzin Lu -ezin J kärutada, käruga vedada возить на ручной тележке, на тачке; J tõiss päivä jo kärretä alkoa alussõõ juba teist päeva kärutatakse küttepuid (purje)laeva; J tatškoikaa kärretää alkoa käru(de)ga kärutatakse küttepuid
kärs/sä Lu I, g. -ää Lu I kärss рыло, пятачок (свиньи); Lu sigal on kärssä, sika roitap kärsääkaa maata seal on kärss, siga tõngub kärsaga maad
kär/sä Lu Li Ra J-Must. -s Lu J-Tsv., g. -zää Lu Li Ra J 1. kärss рыло, пятачок (свиньи); Li Ra sigall on kärsä seal on kärss; Lu kärzääkaa sika roitab maata kärsaga tõngub siga maad; Lu katso, elä võta pitšää kärzäkaa, võta lühüü kärzäkaa vaata, ära võta pika kärsaga (põrsast), võta lühikese kärsaga; J sill nenä puhaz niku sigaa kärs sul (on) nina puhas nagu sea kärss; Lu sigaa kärsä sea kärss; 2. tila, toru носик, носок (сосуда), рыльце (деревянного) подойника; Li enne lühzikko toož õli puinõ. siz õli pitšä kärzäkaa. a ved́ nüt on nät rautõlüh-zikoᴅ, ni mitä nüt on kärzäᴅ, a siz õltii pitšäᴅ ennemalt oli lüpsik ka puust. Siis oli (see) pika tilaga. Aga nüüd, näe, on ju plekist lüpsikud, mis tilad (neil) nüüd on, aga siis olid (puulüpsikutel) pikad (tilad); Li piip-paall õli kärsä tilapotil (kätepesunõul) oli tila; Li kärsä on, kussa rukamõinikass vesi virtaaʙ tila on (see), kust kätepesunõust vesi (välja) voolab; J rüüppää rõõska lühzikoo kärzess rüüpa rõõska (piima) lüpsiku tilast; J tšainikaa kärs teekannu tila. lüpsikõõ-
kärs/äin: -ein J-Tsv., g. -äizee: -eizee J kärsaga, kärsaline с рылом, с пятачком
kärz/äkaᴢ: -ekõᴢ J-Tsv., g. -äkkaa: -ekkaa J kärsataoline похожий на рыло; kärzekõᴢ nenä kärsataoline nina
kärt/tü Ra J-Tsv., g. -üü Ra J kõrvetamine паление; J ahjoss tuõp kärtüü haisu ahjust tuleb kõrbehais(u); J karu peltšääp kärtüü haisua karu kardab kärsahaisu
kärt/tüä Lu J-Tsv. (M Li), pr. -üʙ Lu J, imperf. -tü Lu kõrbeda подгор/ать, -еть; Lu ku paad ähükkää, sis kärtüʙ kui paned käredasse (= liiga tulisesse ahju), siis kõrbeb (ära); M mikäleeb on kärttünnü miski on kõrbenud; Lu musaa kitsii piimä maistaup kärttüneelt musta kitse piim maitseb kõrbenult
kärt/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -üʙ, imperf. -tü kärttüä; ivusõt kärttüssä tulõss juuksed kõrbevad tules(t)
kärtüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. kärtüttää
kärtüt/tää Kett. M Lu Ra (Li) -tä J-Tsv., pr. -än M Lu Ra -en J, imperf. -in Lu Ra J kõrvetada, kärsatada опали/вать, -ть; Lu ku sika on tapõttu, siis karvaa ajõtaa pois tulõõkaa, siis se on kärtüttemin kui siga on tapetud, siis karva võetakse (aetakse ära) tulega, siis see on kõrvetamine; Lu kana piäp kärtüttää (kitkutud) kana tuleb kõrvetada
kärä Li: tämä on niku kärä mikkeli, ääli aina kärizeʙ ta on nagu kähiseja, hääl aina käriseb
kärähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än ~ -n J, imperf. -äzin: -zin J käratada, karjuda прикрикнуть; kärähtäz minu pääle käratas minu peale
kärä/tä M, pr. -äʙ: kär̆rääʙ M, imperf. -zi käriseda (hääle kohta) хрипеть (о голосе); näd jo ääli kär̆rääʙ, järkiä kuulub etti on vana ääli näe, juba hääl käriseb, kohe on kuulda, et on vana hääl. kärisä
käskiä tšähsiä
kät́śüᴅ tšätšüᴅ
kääkker/ä J-Must. käḱker J-Tsv., g. -ää: käḱkerää J kamakas, tomp, latakas; mullakamakas ком; ком земли. sitta- komka, käŋkkü
kääk/kä: -k J-Tsv., g. -ää J kääkkü
kääk/kü J-Tsv., g. -üü J kamakas, rahn, pank, matakas глыба; varm lahs niku kääkkü priske laps nagu matakas. komka, käŋkkü
käärit/tü Lu, g. -üü subst. rullklimp катаная клёцка; tšääritää, niku rulluᴅ, neᴅ kutsutaa kääritüᴅ (tainast) vaalitakse, (tehakse) nagu rullid, neid kutsutakse rullklimpideks
käär/tää (Ku), pr. -än, imperf. -zin kõrvale keerata поворачивать, повернуть, свернуть (в сторону); näki konnaa siitt havvass ja noisɪ käärtämä servää, eᴅ ep puuttua sihee hautaa, kuza konn on (muinasjutust:) (hobune) nägi konna selles augus ja hakkas (koormaga teelt) kõrvale keerama, et mitte sattuda sellesse auku, kus konn on; käärsɪ servää keeras kõrvale
köhi-köü/hä: -h J-Tsv. verivaene гол как сокол, бедный-пребедный
köhusi tšöüsi
kök/kiä J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J tilpneda, tolgendada торчать (о неуместном присутствии); mitä siä kökit tõizõõ nenänn all mis sa tilpned teise nina all!
kököšk/a Li, g. -aa (heina)köks (väike heinahunnik, tehakse esimesel niidupäeval) небольшая копна сена (собираемая в первый день сенокоса)
kölm kõlmõᴅ
kölmas kõlmaiᴢ
kölmkümment kõmtšümmettä
kölmteischkümm kõlmtõ·ššõmõtta
köŋkkelik/aᴢ Li, g. -kaa Li köŋkkelikko; Li köŋkkelikkaaᴅ maamunaᴅ kasvostii (tänavu) kasvasid kühmulised kartulid; nämä tultii köŋkkelikkaaᴅ, nämä eväd mentü läpi niisiije need (= takused lõngad) tulid tombulised, nad ei läinud niitest läbi
köŋkkelik/ko M Li, g. -oo konarlik, ebatasane; künklik, kühmuline; ebaühtlane, tombuline (lõnga kohta) неровный; бугристый; узловатый (о пряже, нитке); M köŋkkelikko jää konarlik jää; Li nii on köŋkkelikko tee, što kompassuziᴅ on nii konarlik tee, et (sa) komistasid; M köŋkkelikko maa künklik maa; Li tappurõssa tuli see köŋkkelikko lõŋkõ, tuli tuppulikko takust tuli (see) ebaühtlane lõng, tuli tombuline. krompõlikko
köŋ/kö Lu, g. -göö Lu (oksa)mügerik, kühm бугор, выпуклость; ku vähä õõt karsinuᴅ, siz eb mee mukkaa, jäävät köŋgöᴅ, ku paad alkoja riittaa, sis köŋgöt haittõvõᴅ kui oled (puid) vähe laasinud, siis ei sobi (riidas) kokku, jäävad (oksa)mügerikud, kui paned halge riita, siis (oksa)mügerikud takistavad
köpöl/ä J, g. -ää hurtsik лачуга; jutõltii med́d́e taloa köühässi köpölässi rl. nimetati meie talu vaeseks hurtsikuks
körgi kõrkõa
körva kõrva
kööhä köühä
kööhässiɢ, kööhässige köühässi
köökist/ää J, pr. -ään J, imperf. -iin läkastada закашл/иваться, -яться; inemizel meni mikäle kurkku i sis köökistääʙ inimesel läks midagi kurku ja siis läkastab
köök/ki K M Lu J, g. -ii K Lu J kuhni; Lu laivaz on köökki laevas on kambüüs
köü/hä L P M Kõ Lu Ra J I (Ja-Len.) -χ́ä M -he ~ -h́ J-Tsv. kööhä I (K) keühä Kett. M-Set. ~ ḱeüh́ä Kett. ḱeüχä M-Set. tšöühä K-Ahl. (J-Must.) tšeühä P, g. -hää P Lu J -hä J 1. vaene бедный, скудный; M nii on kõvii köühä niku krotti maaᴢ kk. ta on nii (väga) vaene nagu mutt mullas; M köühässä koossa võta nainõ, a rikkaassa õsa opõnõ vs. vaesest majast (= talust) võta naine, aga rikkast osta hobune; M köühä inehmin vaene inimene; J köühess suguss vaesest soost; Lu meil on köühäd menoᴅ meil on vaene elamine; Lu õli köühä köühä talo oli väga vaene (vaesemast vaene) talu; J marffa jäi köühässi Marfa jäi vaeseks; L isä liep köühä isa jääb vaeseks; 2. kehv, vilets скудный, плохой; M med́d́ee maad on köühäd maaᴅ, liivakod i tšivikoᴅ meie maad on kehvad maad, liivakud ja kivikud; Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub (vara) tühjas (= veel raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat. köhi- kehno
köühärotta Lu fig. vaene inimene, näljarott бедняк; siä õõᴅ köühärotta sa oled näljarott
köüh/ässi P Lu -ess Li keühäs/si M -s K köö-hässi/ɢ ~ -ge I vaeselt бедно, скудно; P näväd elivät kõvass köühässi nad elasid väga vaeselt
köühü/üᴢ M -ᴢ M Lu Li J keühü/üᴢ Kett. M-Set. -ᴢ M J-Tsv. tšöühüs K-Ahl., g. -ü M Li J -see ~ -se [sic!] J-Tsv. vaesus бедность, скудность; J enne õli tšüläzä paĺĺo köühüttä ennemalt oli külas (= maal) palju vaesust; J mokomaa köühüss [sic!] veel eb õllu, ku kazell voott sellist vaesust ei ole veel olnud, kui sellel aastal; J köühüü peräss ep pääznü õppõõmaa vaesuse pärast ei pääsenud (kooli) õppima; M köühüs toop sõittõluu tal̆loosõõ vs. vaesus toob tüli majja (tallu); Lu nüttä paa χot ampaaᴅ naglaa, nii tuli köühüᴢ kk. nüüd pane kas või hambad varna, niisugune vaesus tuli; Lu näil ku on köühüᴢ: näil eb õõ, mineekaa suut avata küll neil on vaesus: neil ei ole, mida süüa; Li nämäd eletää suurõza köühüüzä nad elavad suures vaesuses
küat Kr küetta
kübar tšüpärä
küblee ~ küllee M vist; võib-olla, ehk кажется; может быть; küblee uppooʙ, etti nii kõv̆vii räägaʙ vist upub, et nii kõvasti karjub; maańa, siε küblee hullussi meniᴅ Manja, sa oled vist hulluks läinud; siä küllee läziᴅ sa oled ehk haige? kuileeʙ
küetta Kr talumaja крестьянский дом. küat
kügge kõikki
kühse tšüüsi
kükertä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J küküttäässä; kükertäzim vihmõss opõizõõ vatsan nala kükitasin vihma eest hobuse kõhu alla
kükituᴢ kükütuᴢ
kük/kü J-Tsv., g. -üü J 1. kükkasend, kükitamine сидение на корточках; 2. kükktants пляска вприсядку; paamm kõik tütöt kükküä tanttsima paneme kõik tüdrukud kükktantsu tantsima. kükütuᴢ
kükküllää J-Tsv. kükakil на корточках; kükküllää on raŋkk seiss kükakil on raske olla. kükküzillää, küküllää
kükkülä-mükkülä ~ kükkül-mükkülä Li kukõrpallo; lazõmm kükkülä-mükkülää laseme kukerpalli
kükkürä (Lu): üli kükkürää kukerpalli. kukõrpallo
kükküzillää Lu kükküllää; õli kükküzillää oli kükakil
kükähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J mom. (korraks maha) kükitada, (korraks) kükakile laskuda присесть на корточки. küküttäässä
küküll/ää M -ä Ra kükakil; kükakile на корточках; на корточки; Ra pikkarain tüttö õli küküllä i pelaz õma lelloikaa väike tüdruk oli kükakil ja mängis oma kannidega; M mitä isut küküllää mis sa istud kükakil?; M täm nõis küküllää ta laskus kükakile. kükküllää, kükküzillää
küküt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. (maas) kükitada сидеть на корточках; mitä siä kükütteeᴅ mis sa kükitad?
küküttä/ässä: -ss Li J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J kükakile laskuda, (maha) kükitada присе/дать, -сть на корточки; J küküttää pehgoo taga, de lazz kaatsõd maalõõ kükita põõsa taha ja lase püksid maha. kükertäässä, kükähtäässä
kükütu/ᴢ: -s J-Tsv. kükituᴢ [< e?] (J-Tsv.), g. -hsõõ: kükitusõõ J kükitus присед(ание). kükkü
kül/l L P M Lu Li J kül K J tšül/lä J-Must. -l P 1. küll уж; Lu ettsimizee küll ettsizin, a el levvä otsisin küll hoolega, aga ei leia; J küll miä mahzõn küll ma maksan; J luppa va küütti-mehele tšaaju rahat, kül siiz ajaʙ luba aga küüdimehele jootraha, küll (ta) siis sõidab; P ko lieb vajaa ni küll tämä tulõʙ kui läheb vaja, küll ta siis tuleb; Lu küll on kõva tauti küll on raske tõbi; 2. küllap, ilmselt наверно, небось; P küll siε nüt tahot süvvä küllap sa tahad nüüd süüa; J kül se tševäell taaz leeb upotuᴢ küllap kevadel tuleb jälle uputus; 3. küllalt, küll довольно, достаточно; J jõka päiväle saap küll omassa töössä igale päevale saab küllalt omast tööst; J mill on aika küll mul on aega küll. küllält
külled tšülä
küllee küblee
küllelt küllält
küllis/süssä: -süss J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J küllissüä
küllis/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J rahulduda довольствоваться, удовлетвор/яться, -иться
kül/lä: -l J-Tsv., g. -lää adj. 1. rahul(olev) довольный; J küllen õlõma rahul olema; J õõ seneka küll, mitä sill on ole sellega rahul, mis sul on; 2. söönud, täie kõhuga, küllane сытый; J küll sika söönud siga; J õõn küll mul on kõht täis. küllälin, küllän
külläi/n Lu Li J-Tsv., g. -zee J 1. söönud, täie kõhuga, küllane сытый; Li suuri pala suu revitäp, peeni külläizen piäʙ vs. suur tükk ajab suu lõhki, väike peab küllasena; 2. nuumatud откормленный; Lu külläin sika, süütettü külläizessi sika nuumatud siga, nuumseaks söödetud; 3. rahul(olev) довольный; J jo on rikaᴢ, .. veel ebõõ külläin on juba rikas, (aga) .. veel ei ole rahul; Li kõikkaa sill on ohto, nüt siä õõd nii külläin, što sillõ mittäid ep piä kõike on sul küllalt, nüüd oled sa nii rahul, et sulle pole midagi (enam) vaja. küllä, küllän
küll/älin: -elin J-Tsv., pr. -älizee: -elizee rahul(olev) довольный; said õma dooĺa, de õõ küllelin said oma osa ja ole rahul. küllä
küll/ält ~ -elt [< e?] J-Tsv. küllalt достаточно, довольно; õsatt ko veel maat? – ohto, meill on niitši küllält kas ostate veel maad? – Aitab, meil on niigi küllalt. küll
küllä/n Ra, g. -zee Ra söönud, täie kõhuga, küllane сытый; suur pala suu revitäʙ, a peen külläzenne piεʙ vs. suur tükk ajab suu lõhki, aga väike peab küllasena. küllä, külläin
külläüt/tää (Lu), pr. -än Lu, imperf. -in tüüdata надое/дать, -сть; elä külläütä tõissa omila sõnila ja omala jutuukaa ära tüüta teist oma sõnadega ja oma jutuga; milla külläütti se muuzika mind tüütas see muusika
külläüt/tüä Lu, pr. -ün, imperf. -tüzin küllastuda, (ära) tüdineda насы/щаться, -титься, при/едаться, -есться; mill on se issumin külläüttünüᴅ kurkkuussaa mul on sellest istumisest kõrini
küllü/üᴢ: -ᴢ J-Tsv., g. -ü küllus достаток; rikkall, kuhõ ni katsoᴅ, jõka poolla küllüᴢ rikkal, kuhu (sa) ka ei vaataks, (on) igal pool küllus
külm ~ ḱülme tšülmä
külv/ä M, g. -ää tugikepp, tugi колышек, подпорка (для подвязывания растений); panidorat kazvaaz jo suurõpassi, siz neilee paamma keppizet külväᴅ (kui) tomatid kasvavad juba suuremaks, siis paneme neile kepptoed. pülvä
kümmeh tšümmee
kümment: Kr kam kümment kolmkümmend. kõlmõᴅ
kümmi tšümmee
künell Kr küünal свеча. tšüntteli, tšünttilä, tšüünteliä
künnet́śü Ku küntud põld пашня
ḱünnäppä Ku künnapuu вяз, ильм. tšünnä-puu
künsi tšüüsi
künttilpäivä K küünlapäev сретенье (праздник)
küpper tšüpärä
küpärüᴅ tšüpperüᴅ
küt́śüᴅ tšütšöᴅ
küttäj/ä [< e?], g. -ää Lu kütja истопник, кочегар. katšegara
küuh kuu
küürüsü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J (orig.: сгибание)
küürüzillää Lu kõveras, kookus, kühmus скрючившись, скорчившись; makkaap küürüzillää magab kõveras; vaikk on tšülmä, küürüzillää isuʙ ehk on külm, (et) istub kühmus
küüssin tšüüsi
küüt/ti¹ J, g. -ii J küüt, vedu извоз; mehed menivät küüttii mehed läksid küüti; küüttii lähettemä küüti saatma
küüt/ti² M J, g. -ii J küüttöseltšä
küütti-meeᴢ J küüdimees возница, извозчик; luppa va küütti-mehele tšaaju rahat, kül siiz ajaʙ luba aga küüdimehele jootraha, küll (ta) siis sõidab
küütti-raha J küüdiraha деньги за подводу, прогонные; piti mahsaa kõm rubĺaa küütti-rahaa pidi maksma kolm rubla küüdiraha
küüttöseltšä Lu küütselg lehm (lehm valge triibuga seljal) корова-полосатка (корова с полоской вдоль спины). küütti², tšüüttö
la K R L P M Lu J I laa L P M Kõ Po Lu J I Ku laaɢ I las J-Must. las пусть, пускай; Lu la tõin tšiitäʙ, se on tšiitoᴢ las teine kiidab, (ainult) see on kiitus; P la miε menen vaattamaa las ma lähen vaatama; J veekaa seldi-botšk tšulanaa, la haizõp siäll viige heeringatünn sahvrisse, las haiseb seal; P la süöʙ söögu (las sööb); M laa kui teil on üvä el̆lää, a milla tahtauʙ kot̆too olgu teie juures kui(tahes) hea elada, aga mina tahan (siiski) koju; I laag emmäg õlõɢ ärgu me olgu; K la ka miä naisiun las ma õige võtan naise; J juttõõn las vaa (Must. 186) ütlen: olgu pealegi. laka
laad/ana K L Lu J -ona (J-Must.), g. -anaa K viiruk ладан; Lu laadana õli tšerikkoᴢ, vennee tšerikkoza viiruk oli kirikus, vene (= õigeusu) kirikus; K pokoinikka laadanaakaa kuurittaassa surnu juures suitsutatakse viirukit (surnut suitsutatakse viirukiga); J pappi kad́iloitab ümpär laadanaa savvuukaa preester suitsutab ümberringi viirukisuitsuga; J laadanaa lassaa suitsutatakse viirukit. laadoni
laa/dia P M Lu J (K R-Reg. Kõ Ra) -diaɢ (I) -tia J (K-Al. R-Lön. L P M Kõ Po Lu Ku) -tiaɢ (I), pr. -din K P Po Lu Ra J, imperf. -tizin M Lu J Ku -dizin K R M Kõ J 1. teha, valmistada делать, с-, готовить, изготов/лять, -ить; Po laadittii pihtojee päälee valkõat paletiᴅ, kauniilõõ tšiutolõõ tehti õlgadele valged õlakud, punasele särgile; Lu uutta võrkkoa laadittii, pantii pullod i tšiveᴅ tehti uut võrku, pandi (külge) pullud ja kivid; Lu laadittii höütütüz niku starikka tehti hernehirmutis nagu vanamees (= vanamehe kujuline); M laadittii varoga vatruškoita tehti kohupiimakorpe; J tšähsi laatia lahjoja rl. käskis valmistada pulmakinke; 2. panna, asetada укла/дывать, -сть, уложить, сновать (основу); J laadi kõig vešad üvässi paikõlõõ pane kõik asjad ilusti kohale; K naiz-laŋko võtab lahjaᴅ, laadib kaššaliisõõ (Al. 21) naislang võtab pulmakingitused, paneb kasetohust kotti; K laadittii pahnoppäi šuuba ülee pandi kasukas pahupidi selga; M a sis ku jo tukataᴢ, ümperikkoa kõiɢ laadiaᴢ mättääᴅ, siz juõllaᴢ: tšääppä on valmiᴢ aga siis, kui (haud) aetakse juba kinni, ümberringi pannakse kõik mättad, siis öeldakse: kääbas on valmis; Lu loomipuult kaŋgaz letittii i laadittii kaŋgaspuil käärpuu(de)lt palmitseti kangas (= lõim palmikuks) ja pandi kangaspuudele; M vihgod laatizimma kuhilailõõ vihud panime hakkidesse; Kõ korjattii kõik ühtee, laadittii kõik söökiᴅ lavvalõ korjati kõik kokku, pandi kõik söögid lauale; 3. seada, korraldada; korda seada, valmis panna; katta lauda ула/живать, -дить, нала/живать, -дить; устраивать, устроить, заготов/лять, -ить, приготов/лять, -ить, накры/вать, -ть (на) стол; Ra uulõt jo mennää koveraa, uulii laadiʙ, nõizõb itkõmaa huuled lähevad juba kõverasse, seab huuli, hakkab nutma; Lu miä laadin elämää näijjed üvässi ma sean nad hästi elama; J ku bõlõ ilmalla izüttä, tšen nõizõb laχsiilõõ teetä näüttämää, .. tšen nõizõb laχsii laatimaa rl. (itkust:) kui pole (enam) ilmas (= elus) isakest, kes hakkab (siis) lastele teed näitama, .. kes hakkab lapsi kasvatama (korraldama); K kunniz siäl laatias nuorikkõata venttsaasõõ (Al. 31) kuni seal seatakse pruuti laulatusele (minekuks); I kõittš näitä laadiᴅ kui piäp kattaittaaɢ paned nad (=pesud) kõik valmis, kuidas tuleb vaalida; I opõnõ laadittuɢ hobune (on sõiduks) valmis pandud (= rakendatud); Po nùorikoo emä laadib lavvaa pruudi ema katab laua; L lavvat kõikk laadittu, pitšät pulmaa lavvaᴅ lauad on kõik kaetud, pikad pulmalauad; J laaditaa pominlauta kaetakse peielaud; 4. valmistuda, end (midagi tegema) asutada v. seada; hakata соб/ираться, -раться, подготов/ляться, -иться, приготов/ляться, -иться; снаря/жаться, -диться; M no sis siäl üvällä sovulla kõõᴢ laadittii pulmõita pitämää no kui siis seal valmistuti heas läbisaamises pulmi pidama; Kõ laadimma menemaa asutame end minema; Lu laadizimm jo makkaamaa asutasime end juba magama (heitma); M laadiʙ itkõmaa hakkab nutma; Ku laatizin korjaamaa marjoi hakkasin marju korjama; 5. läbi saada, (omavahel) sobida; sobida, sobiv olla справ/ляться, -иться, ладить, по-; быть приемлемым; M d́äd́ä pet́ä õli mokoma sarvikko, ep tšen̆neitkaa laadinnu onu Petja oli niisugune kangekaelne inimene, kellegagi ei saanud läbi; P võib laadia millõõ niiku lahsi võib sobida mulle nagu (oma) laps; 6. rääkida, jutustada, pajatada рассказ/ывать, -ать; J laadib õmass eloss, niku kaaska pajatõʙ pajatab oma elust, nagu muinasjuttu jutustab; Kõ sitä ain entizet starikad meil laadizivaᴅ seda pajatasid meile aina vanad (endisaegsed) taadid; J nät see ku laadi juttua vaat, küll see pajatas juttu! laaditõlla, laadiussaa, laadiuta, laahia, laatiita
laadittaa (K-Ahl. R-Reg.) laad́it/ta J-Tsv., pr. laaditan K -õn J, imperf. -in J (hoolega) teha, valmistada; seada, korraldada изготов/лять, -ить, мастерить, с-; нала/живать, -дить, сла/живать, -дить; J laad́it rattailõ issu-laut sea vankrile istelaud
laadit/õlla (K-Ahl.) laad́itõll J-Tsv., pr. -tõlõn: -telen K laad́ittõõn J, imperf. -tõlin: laad́ittõlin J frekv. (hoolega) teha, valmistada; seada, korraldada; katta lauda изготовлять, мастерить; налаживать, слаживать; накрывать (на) стол; K enne lautaa laaditteleb (Ahl. 93) ema katab lauda. laadia, laahia
laadiu/ssa Lu (Li Ra) laad́ussa Lu -ss J-Tsv. -ssaɢ I, pr. -n Lu Li Ra J laad́un Lu, imperf. -zin Lu J 1. valmistuda (ka impers.), end (midagi tegema) asutada v. seada; hakata соб/ираться, -раться, подготов/ляться, -иться, приготов/ляться, -иться, снаря/жаться, -диться; Lu näväd õltii riijoᴢ, nüd laadiustii sopimaa nad olid riius, nüüd valmistusid leppima; I noorikkõ laadiuʙ mehelee pruut valmistub mehele (minema); Lu perennain pühän laadiuʙ tšerikkoo perenaine asutab end pühapäeval kirikusse (minema); Lu mehed jo laadiustii matkaa mehed seadsid end juba teele; Lu alki laad́ussa vihmall hakkas vihmale seadma; Lu laadiun sinuukaa üvässi elämä hakkan sinuga hästi elama; Li laadiub märehtimää (lehm) hakkab mäletsema; 2. rõivastuda, riietuda оде/ваться, -ться, наря/живаться, -диться; J laadiuska de lähemme tšüläsee rõivastuge ja lähme külasse; Lu müü laadiuzimma tämäkaa üvvää sõppaa me panime temaga head rõivad selga; 3. sobida, läbi saada; sobida, sobiv olla справ/ляться, -иться, ладить, по-; быть приемлемым; Ra üvä inemin, kõikiikaa laadiuʙ, ebõõ vassoin hea inimene, kõigiga saab läbi, ei ole vastalise loomuga (vastaline); Li siä et tšenniikaa laadiu sa ei saa kellegagi läbi; Lu müü sinuukaa laadiumm üvvii me sobime sinuga hästi; Ra tšellee laadius tšuudittaminõ, se meni kellele sobis mardisandiks käimine, see läks. laadia, laatiita
laadiu/ta K-Al. (M Po J) laatiuta (Kõ Lu), pr. -n K M J laatiun Kõ, imperf. -zin J laatiuzin J 1. valmistuda, end (midagi tegema) asutada v. seada; hakata; соб/ираться, -раться, подготов/ляться, -иться, приготов/ляться, -иться, снаря/жаться, -диться; K a nuorikkõ sill aikaa laadiub venttsaasõõ (Al. 30) aga pruut valmistub sel ajal laulatusele minekuks; Lu siz butkõz laatiutaa makkaamaa siis onnis asutati end magama heitma; Po nõistii laadiuma vezilee (pulmakomme:)valmistuti (minema) vett tooma; Kõ nen̆nää pühtšiä ep tunnõ, a naisii laatiuʙ nina pühkida ei oska, aga valmistub naist võtma; 2. rõivastuda, riietuda; (riideid) selga panna оде/ваться, -ться, наря/живаться, -диться; J sõvat povarnoz laadiuttii riided pandi sauna eesruumis selga. laadia, laatiita
laadona laadana
laadon/i Ra, g. -ii Ra laadana; lastii laadonii-kaa suitsutati viirukiga
laadullinõ (R-Eur. R-Lön. R-Reg.): pantu on lavvat laadulliset, laadulliset lavva jalgat (Eur. 43) rl. on pandud lauad {l}-d, {l}-d lauajalad
laad́ussa laadiussa
laadva ladva
laaeŋki laajõŋki
laa/fka K-Ahl. P M Kõ Lu Li I (Al. J) -fkõ J-Tsv. lafka Lu I (Al. K-Ahl. Ja-Len.), g. -vgaa Al. P M Lu -fkaa Lu J lavgaa Al. K-Ahl. I lafkaa Lu-Must. pood, kauplus лавка, магазин; M laavgass taas siittsaa õsõttii poest osteti taas sitsi; I laafkaa meemmäɢ läheme poodi; M tämä teep töötä laavgaᴢ ta töötab poes; Lu ajõi lafkaa tüvene õposõ (Must. 158) ajas hobuse poe juurde; J laafkaa tavar poekaup. liha-
laafk/o M, g. -oo ~ laavgoo laafka; laafkod on tšiin poed on kinni
laaɢ la
laagottaa lagottaa¹
laahi/a Ra, pr. -n Ra, imperf. -zin Ra katta lauda накры/вать, -ть (на) стол; perennaizõd laahittii lauta perenaised katsid laua. laadia, laaditõlla
laahiŋki laajõŋki
laaja kõikõl-
laajaa Lu: poika õli vähäizee vohmaa laajaa poiss oli natuke rumalavõitu; sõpa on uutta laajaa rõivas on nagu uus; Lu isä on vähäizee napsua laajaa isa on veidi napsitaja; juumaria laajaa nagu joodik
laajanõ (Lu): koiral kahõtõ·štšümmenee laajass võijõtt on tämää tšeeleᴢ koeral, kahteteistkümmend liiki (ravivat) võiet on tema keeles. kõikõl-
laajeŋgi laajõŋki
laajeŋgoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J laadida заря/жать, -дить; laajeŋgoit püssü de lähemme jahtii lae püss ja lähme jahile
laajin kõikõl-, ühte-
laaj/u (M), g. -uu liik, sort вид, род, сорт; üläpooli on ühtä laajua, a pahnuppooli on tõissa laajua (sorttua) pealmine pool on üht liiki, aga pahupool on teist liiki (= teisest materjalist)
laajuin ühte-
laajun kõikõl-, kõpikõikõl-
laajõn kahtõ-
laa/jõŋki Lu lajõŋki L -jeŋgi J-Tsv. -eŋki Ra -hiŋki M (Kett.), g. -jõŋgii: -jeŋgii J laeng заряд; J suurõss laajeŋgiss püsü raut meni lõhtši suurest laengust läks püssiraud lõhki; L soldatti pani püsüü lajõŋkii puugovitsaakaa soldat laadis püssi nööbiga; M täm ampu jänessee ühessä laahiŋgissa ta laskis jänese ühe laenguga; Ra meni üli tšäe se laaeŋki see laeng jooksis tühja; J püssü on laajeŋgiᴢ püss on laetud; ■ J ukoo laajeŋgi tappõ inimizee välgulöök tappis inimese
laak laka
laa/ka Kett. M (K-Al. R-Lön.), g. -gaa taltsas, (hästi)kasvatatud смирный; K ai mid (on) laagad med́d́ee laŋgot. eväd hukkaalõ üvüttä, pillaõlõ piiragoita (Al. 53) rl. oh mis taltsad on meie langud. Ei (nad) raiska varandust, (ei nad) pilla pirukaid
laakaa laka
laak/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J lakkida покры/вать, -ть лаком
laak/ka Lu -k J-Tsv., g. -aa J lakk лак
laak/kua (Lu-Must. J-Must.), pr. -uʙ Lu J, imperf. -kuzi hõljuda, heljuda пари́ть, реять, покачиваться; Lu lõikub, laakub maal eb lankõa. savvu (Must. 159) mõist. hõljub, heljub, maha ei lange? – Suits
laa/ko Lu Li J-Must., g. -goo 1. madal, lame; sile, tasane плоский; ровный; Lu laako rantõ on kaugaa matala madal rand on kaugele madal; J laako mätši (Must. 173) lame mägi; Lu laako meri tasane (sile) meri; 2. laug, lauge (lõnga v. niidi kohta) слабо сучёный (о нитке); Li laako i pehmiä lõŋka laug ja pehme lõng. laavia
laam/ata: -õta Lu -õt J-Tsv., pr. -aan Lu J, imperf. -azin: -õzin Lu J 1. kahmata, haarata хватать, схватить; J süäntü, de laamõs tõizõlt omena tšäess vihastas ja kahmas teiselt õuna käest; J laamõs tšämmelää päält rahaᴅ kahmas (teisel) peo pealt rahad; J laamõᴢ ripila de lohmõs tõiss seltšää haaras ahjuroobi ja virutas teisele selga; 2. varastada красть, у-, вытащить, выхватить; J laamõtti kormunõss rahaᴅ varastati taskust raha(d); 3. pühkida; koristada подме/тать, -сти; убирать, убрать; J laamaa metlaka maat pühi luuaga põrandat
laam/ia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -izin J koristada, pühkida убирать, убрать, метать, мести; võta laami märjell šižgõll rihee maa võta pühi märja lapiga toapõrand
laantal/a ~ luantala Ränk, g. -aa ahjualune (tühemik ahju all), ahjulava alune подпечье
laapaś/t́i: -t́ I, g. -t́ii sukapöid чулочный носок; pagaĺäska tehtii, siis kanta, siiᴢ laapaśt́ tehti (suka)säär, siis kand, siis pöid
laapatti, laapott́śi laaputti
laap/pa Lu Li Ku -p J-Tsv., g. -aa Lu Li J Ku 1. käpp, loib лапа, (тюлений) ласт; J katti sai iire laappoisõ kass sai hiire kätte (käppade vahele); Ku ühskert hään mil anᴅ laapaakaa kovass ükskord ta andis mulle kõvasti käpaga; Lu ültšee laappa hülge loib; 2. ankrulaba, -haru, -kida, -küüs якорная лапа; Lu aŋkkuria on kõikõllaa-jõzia: on kahõõ laapaakaa, viijee laapaakaa ankruid on igasuguseid: on kahe kidaga, (on) viie kidaga; Lu aŋkkurii laappa ankru laba; 3. J veeratta labidas лопасть водяного колеса; 4. (palkhoone) puhasnurk (palgiotsad ei ulatu üle nurga) лапа (в срубовой технике); Lu laappa on puhaz nurkk {l.} on (palkhoonel) puhasnurk. aŋkkurii- lapka, lappa²
laappõi/n J-Tsv., g. -zõõ J käppadega, käpaline с лапами, лапчатый
laap/utti L (M) laapatti M-Set. -ott́śi (Ku), g. -utii: -atii M -ot́śii Ku viisk лапоть; L rikkiläized laaputid jalgaza katkised viisud jalas; Ku meni repo teet müütellᴀ̈ i löüsɪ laapot́śii läks rebane mööda teed ja leidis viisu. toho-
laara/ta Lu, pr. -an, imperf. -zin (purje)laeva klaarida (laevaarveid klaarida, laeva sadamas sisse v. välja kirjutada) очи/щать, -стить портовые сборы; aluz on laarattu (purje)laev on klaaritud
laar/i Lu Li, g. -ii klaar, puhas, selge ясный, чистый; Lu laari meri, se onõ puhaz meri klaar meri, see on puhas meri; ■ Lu teimmä alusõõ laarissi klaarisime (purje)laeva
ĺaa/sa (J) ĺäsa Li, g. -zaa: ĺäzaa Li naljatamine, heatahtlik nöök добродушное подтрунивание; päivelle tämä makkaap kuhniᴢ, dalisko ajab ĺaasa kuharkoikaa päeval ta magab köögis või heidab nalja köögitüdrukutega; Li ĺässaa lastii naljatati
laasaa luusaa-laasaa
laa/sia Lu, pr. -zin Lu, imperf. -sizin Lu ronida лазить, лезть (куда-то); ep piä laasia sinne, kunnõ eb õõ tšähsü ei ole vaja (= ei tohi) ronida sinna, kuhu ei ole kästud (ei ole käsku)
laa/ska Lu Li Ku laska M Ra, g. -skaa ~ -zgaa 1. nirk ласка, ласица; Ku laaska, kärpp on toin nirk, kärp on teine (loom); M paĺĺo taitaa on laskoi on vist palju nirke; 2. majahaldjas (nirgi kujul) домовой (в образе ласки); M jõka kooza on mokom zveeri, meill kuttsuaz laska igas majas on niisugune loom (=majahaldjas), meil kutsutakse (seda) {l.}; Lu laaska tšäüʙ lehmää kilittämäᴢ, lehmä nii kõvassi killiiʙ ja tappaaʙ, meeb märjässi, hikkõõ (rahvauskumus:) majahaldjas käib lehma kõditamas, lehm kardab nii väga kõdi ja trambib, läheb märjaks, higiseks; Li jutõlti laaska ain ajõlõʙ öeldi, (et) majahaldjas aina ajab (hobust laudas jooksma ja trampima)
laaskav/a R-Lön. L (K P) laskava (R-Reg.), g. -aa lahke, sõbralik, hea ласковый; K meriveellä meelevässi, laugazveellä laaskavassi (Salm.1 773) rl. mereveega targaks, Lauga veega lahkeks; L a nuoriilyõ nuorikkõilõ miessä laaskavaata rl. aga noortele mõrsjatele lahket meest; L lähettäguo jumala lahsai teilie laaskaviita saatku (= andku) jumal teile lahkeid (= häid) lapsi. laaskovo, laaskovoi
laaskavassi L hellalt, lahkelt, sõbralikult ласково; pieniile lahsailyõ laaskavassi juttyõᴅ väikestele lastele ütled sõbralikult
laaskov/o Lu, g. -oo laaskava
laaskovo/i J-Tsv., g. -i laaskava
laastofka lastovka
laastu lassu
laa/zata: -zõt J-Tsv., pr. -saan J, imperf. -sazin: -sõzin J (ringi) kolada, luusida лаз/ать, -ить; katti laasaab lautoill kass kolab riiuli(te)l. luuria, luuzata
laataᴅ laatta
laatia, laatiaɢ laadia
laatii/ta (M), pr. -n M, imperf. -zin valmistuda, end (midagi tegema) asutada v. seada соб/ираться, -раться, подготов/ляться, -иться, приготов/ляться, -иться; laatiip tuõmaa tağgaas kot̆too elämää asutab end tulema tagasi koju elama. laadia, laadiussa, laadiuta
laatiuta laadiuta
laa/tka I, g. -dgaa I laatko; ühsi laatka pantii lavvalõõ, ühessä laadgassa kõitšii süüväᴅ üks kauss pandi lauale, ühest kausist kõik söövad; laadgaa tii rooppaa teen kausitäie putru; laad-gaᴅ. on i pikkõõᴢ laadgaᴅ. savilaatka. on i rautõõᴢ laadgaᴅ. entiiᴢ laadgad õlivaᴅ puulaadgaᴅ kausid. On ka väikesed kausid. Savikauss. On ka plekk-kausid. Endisaegsed kausid olid puukausid; savviiᴢ laadgaᴅ õlivaᴅ savikausid olid; puizõᴅ laadgaᴅ puukausid. karta-, puu-, savi-, vaski-
laa/tko Ränk L M Lu Li Ra J (P), g. -dgoo M Ra J -dguo L P -tkoo Lu kauss (eeskätt savist) латка (сосуд, об. глиняный); J rooppa ja maamum velliä pietä laadgoᴢ putru ja kartulikörti hoitakse kausis; L õlivad erniet tšihutõttu ja pantu laatkuosyõ herned olid keedetud ja pandud kaussi; L laatko on rikottu kauss on lõhutud; L ühess laadgoss süötii ühest kausist söödi; J sevvert taloz i posuda ku laatko da pata sedavõrd (ongi) majas toidunõusid kui kauss ja pott; Lu sis tehtii suur laatko võita siis tehti suur kausitäis (kauss) võid; Lu paturi teep patoja, laatkoja ja kukkupilliä pottsepp teeb potte, kausse ja savipille; Lu laatko pannaa varrii ahjoo kauss pannakse kuuma ahju; J saviizõt paad i laadgoᴅ savipotid ja -kausid; Ra tühjä laatko tühi kauss; Ra roopaa laatko pudrukauss; J rokk laatko kapsasupikauss; J velli laatko kartulikördikauss. rokk-, roopp-, savi-, suppi-, stüüdeni-
laatoᴅ laatto
laat/ta Li J Ku -tõ ~ -t J-Tsv., hrl. pl. -aᴅ Lu Li J Ku -õᴅ J-Tsv. laat ярмарка; J lähemme laatõlõ ovõiss õssõma läheme laadale hobust ostma; Li enne narvaz õltii laataᴅ ennemalt olid Narvas laadad; Li põrsaat tootii laattõilt põrsad toodi laadalt; Li laattoil vajõltõttii õpõsia, petettii tõin-tõissa laadal vahetati hobuseid, peteti üksteist. laatto, laattooᴅ, laatt́śi, laattõõᴅ
laattanik/ka Lu, g. -aa Lu laadaline участник или посетитель ярмарки; laattanikka tuli laattoilta laadaline tuli laadalt
laat/to Lu J, hrl. pl. -oᴅ Lu Ra J laatta; J paĺĺo mahsõvõd opõizõd laatoll (kui) palju maksavad laadal hobused?; Ra laatod õltii kuza õpõziit õsõttii ja müütii, ja lehmiiᴅ laat oli (see), kus hobuseid osteti ja müüdi, ja lehmi; Lu ühs kõrd vuuvvõz õltii laatod jõgõperäll, i narvaa laattoil tšäütii üks kord aastas oli laat Jõgõperäl, ka Narva laadal käidi; J ajamm laattoilõ sõidame laadale
laattoi/n J-Tsv., g. -zõõ J laada- ярмарочный
laattooᴅ Ra pl. t. laatta; tahto õvõss õssaa, meni narvaa laattoolõõ tahtis hobust osta, läks Narva laadale; narvaz õltii suurõd laattooᴅ Narvas olid suured laadad
laatt́śi (Ku): tuhatt tuutt́śia, sata laatt́śia mõist. tuhat {t.}, sada {l.}?
laattõ laatta
laattõõᴅ Li pl. t. laatta; õpõziita õsõttii narvaa laattõõlta hobuseid osteti Narva laadalt; õltii rakkoveree laattõõll oldi Rakvere laadal
laatu/nõ (K-Al.): laatuzõd laŋgoo lahzõd (Al. 53) {l}-d langu lapsed
laatu/za: -sa J-Must., g. -zaa mõnus, tore, hea ладный; laatusa ilma hea ilm
laatuu Lu Ku adv. korda на лад; Ku oikia jalkᴀ tarviz enstää keŋgettää, too eväd mee assiad laatuu parem jalg tuleb ennem kängitseda, muidu ei lähe asjad korda
laatõᴅ laatta
laavi/a Lu, g. -a laug, lauge (niidi, lõnga kohta) несучёный; слабо сучёный (о нитке); kase on laavia lõŋka, ku on laugõttu see on laug lõng, kui on lahti keerutatud. laako
laavik/ko J-Tsv., g. -oo J ahjupink лавка, лавица; issahtaa laavikollõõ istu veidikeseks ahjupingile
laavits/a M-Set., g. -aa pink лавица
laav/ošnikka Lu Ra -ušnikka K-Al. -õšnikka (J) -otšnikka Li -otšikka M lavotšikka (M), g. -ošnikaa: -otšnikaa Li -otšikaa M poodnik, kaupmees лавочник; J lippõz laavõšnikalt viis kopekka näppas kaupmehelt viis kopikat
labiᴅ [< e?] J lapii; võtõtti labit tšätte võeti labidas kätte
labik/ka Ränk, g. -aa tuulamiskühvel лопатка, совок (веяльщика). tuuli-
labjikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J labidake лопаточка; võtakk viska vähäize labjikkõizõll liiva võta viska labidakesega veidike liiva. labiᴅ, lapee, lapia, lapigõ, lapii
lachs lahsi
lad́/d́a¹ Kett. K P M Kõ Lu J I (Ra) ladd́a K-Ahl. -d́õ ~ -d́ J-Tsv. -ja Kett. K vdjI (R-Lön. Ja-Len.) -a K-Ahl. laija ~ lajja Ku ladge Kr Ладдья Pal.1 Ла́ддья K-reg.2 Ii-reg.1, g. -d́aa K P M Kõ Lu J -jaa Kett. lai широкий; I itšä pittšä, ilma lad́ja kk. (elu)iga pikk, (maa)ilm lai; P miä võtan lad́d́aa perekoza ma võtan (= niidan) laia kaare; M lad́d́a põlto lai põld; M lad́d́a kagluᴢ lai kaelus; Lu kui pittšä nii lad́d́a kk. kui pikk, nii lai (= üht asja võib teha nii või teisiti); M tällä on lad́d́a arkasuᴢ, a senel on ahaᴢ arkasuᴢ temal on pikk (lai) samm, aga sellel on lühike (kitsas) samm; M näil on suur lad́d́a koto neil on suur avar (lai) maja; ■ M täll on ain silmää väliᴅ lad́d́aᴅ, tälle ain paĺĺo piäʙ tal on aina silmad harali (= ta on ahne inimene), talle on ikka palju vaja
lad́d́/a² Salm.2, g. -aa lai punane vöö (vadja naise rahvarõivaste detail) широкий красный кушак (деталь водской женской народной одежды). lad́javöö
lad́d́a/llaa M -laa K -l P laijjõllaa Lu laiali; pärani (наречие в форме ад-а от lad́d́a); K tämä õtsiʙ, tšäed lad́d́alaa ta otsib, käed laiali; P ivussõd on lad́d́al juuksed on laiali; Lu riisõd õllaa laijjõllaa asjad on laiali; M silmäᴅ lad́d́allaa silmad pärani; M ahatatta suu lad́d́allaa lagistate naerda, suu pärani. lahgollaa
lad́d́/alta: -alt Lu -õlt J-Tsv. laijjõlt Lu (наречие в форме абл-а от lad́d́a); 1. laialt вширь, широко; J lagottõga eined lad́d́õlt, parõp kuivassa lahutage heinad laialt (lahti), kuivavad paremini; J tšünti maa põllossi lad́d́õlt ja pitšält kündis maa põlluks laialt ja pikalt; Lu lad́d́alt tuulõʙ tuul puhub laialt; Lu lad́d́alt nõisi arromaa kk. hakkas laialt riisuma (= kurameeris mitme mehega); 2. fig. laialt, küllaga, kõvasti обильно, (слишком) много; Lu sitä tavaraa on laijjõlt seda kaupa on laialt; Lu valkaa liivaa on lad́d́alt valget liiva on laialt; Lu nii paĺĺo miiraa, lad́d́alt vättšiä nii palju rahvast, rahvast laialt
lad́d́/alõõ: -alyõ P -õlõ J-Tsv. laiali; pärani (наречие в форме алл-а от lad́d́a); P lagota perekosa lad́d́alyõ laota heinakaar laiali; P jalgad argotti lad́d́alyõ ajas jalad laiali; P kumpa partti iezepii lüöb lidnaa lad́d́alyõ kumb (kurnimängu)rühm lööb (kurni)linna ennem laiali; J lad́d́õlõ johsõma laiali jooksma; P uhs on lad́d́alyõ avattu uks on pärani avatud
lad́d́as/sua M, pr. -uʙ, imperf. -su laieneda, laiaks minna разда/ваться, -ться (в ширину); emäpõõzaᴢ on vana põõzaᴢ, tämä on jo kõv̆vii lad́d́assunnu emapõõsas on vana põõsas, see on juba väga laiaks kasvanud
lad́/d́attaa: -attaa (K-Ahl.), pr. -d́atan: -atan K-Ahl., imperf. -d́atin lad́d́õttaa²
lad́d́ot/taa (K-Ahl. M-Set.), pr. -an M-Set. ladd́otan ~ lad́otan K-Ahl., imperf. -in lad́d́õttaa²
lad́d́uk/kõinõ Ra -kõin Li J-Tsv. -õin J-Tsv., g. -kõizõõ dem. (millegi) laiune шириной (лишь) в; Li täm on kahõõ sõrmõõ lad́d́ukkõin see on kahe sõrme laiune; J harkkamusõõ lad́d́ukõiŋ kanavõ sammulaiune kraav; J tšämmelää lad́d́ukkõin kämblalaiune
lad́/d́uuᴢ K P M J -juuᴢ (Kett.) -d́uᴢ P Lu Li J-Tsv. (M) -d́us J-Tsv. ladd́us ~ -us K-Ahl., g. -d́uu M Li -juu Kett. -d́usõõ Lu J-Tsv. laius ширина; Li lad́d́uu poolõssa meil on suuri rihi laiuse poolest on meil suur tuba; J lavvõll on arššinaa lad́d́uᴢ laud on arssina laiune (laual on arssina laius); M pit̆tuutta õli enäp ku lad́d́uutta pikkust oli enam kui laiust; K kõm vaassaa õli lad́d́uutta kolm vaksa oli laiust; M uhs on metraa lad́d́uutta uks oli meetrilaiune; M vöö õli sõrmõõ lad́d́utt vöö oli sõrmelaiune; M sargaa lad́d́uutta õli arkkamussa kuus põlluriba oli sammu kuus lai; Li eväd õõ ühtä lad́d́utta (need) ei ole ühelaiused; Lu miä lissään lad́d́usõõ, teen lad́d́õpõssi, lad́d́õtõn ma lisan laiusele (juurde), teen laiemaks; J lad́d́usõõ poolõss kase kaŋgõz ebõõ ahaᴢ laiuse poolest ei ole see kangas kitsas
lad́d́õ lad́d́a
lad́d́õlt lad́d́alt
lad́d́õlõ lad́d́alyõ
lad́d́õp/alta: -õlt J-Tsv. lad́d́õpassi
lad́d́õ/passi: -õssi J-Tsv. laiemalt шире; harot silmed vähäize lad́d́õpõssi, siiᴢ näeᴅ aja silmad veidi laiemalt lahti (= vaata hoolikamalt), siis näed
lad́d́õt/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J laijõttaa; isä lad́d́õtõb venett isa lööb paadile küljelaudu (peale)
lad́/d́õttaa² Lu -d́õtta J-Tsv. -jõttaa Kett. -jettaa (Kett.), pr. -d́õtan: -d́õtõn Lu J -jetan Kett., imperf. -d́õtin Lu J laiendada, laiemaks teha расшир/ять, -ить; выпус/кать, -тить в ширину; Lu ku on tehtü ahaz akkuna i uhsi, siiz lad́d́õtõtaa kui on tehtud (liiga) kitsas aken või uks (= akna- või ukseava), siis laiendatakse (neid); J kauhtõn tuli ahtassi, piäb vähäize lad́d́õtta kaftan jäi kitsaks, tuleb veidi laiemaks teha. lad́d́attaa, lad́d́ottaa, lajjentaa
ladge lad́d́a¹
lad́ja¹ lad́d́a¹
lad́j/a² J-Must., g. -aa lait́jo
lad́ja-seltšä: ladja-seltšä M-Len. laiaseljaline, laia selja(osa)ga (rõiva kohta) с широкой спиной (об одежде); päällä pietti ladja-seltšä kaustana (Len. 265) peal kanti laiaseljalist kaftanit
lad́javöö: ladjavö R-Lön. = lad́d́a² [?]
lad́jettaa lad́d́õttaa²
lad́jo lait́jo
lad́juuᴢ lad́d́uuᴢ
lad́jõttaa lad́d́õttaa²
lad́us lad́d́uuᴢ
lad/va Kett. K L P M Lu Li Ra J I Ku (Kõ) -võ ~ -v Lu J laadva I, g. -vaa K L P Lu Ra J 1. latv верхушка, вершина дерева; Lu vihgot pantii pissüü, tüvi allõ, ladva pääl vihud pandi püsti, tüvi alla(poole), latv ülespoole; L sizaz laulaʙ, ladva liikuʙ rl. ööbik laulab, (puu)latv liigub; P ladvad ladvoikaa ühtiesie (seoti) ladvad latvadega kokku (ühte); J puut painõta ladvõss vs. puud painutatakse ladvast; Lu puu ladva puulatv; Lu koivuu ladva ~ koivu ladva kaselatv; Lu vitsall on ladva õttsa i tüvi õttsa vitsal on ladvaots ja tüveots; 2. pl. (kartuli)pealsed ботва (картофеля); Lu maamunaa ladvõᴅ kuivõtõtaa, talvõl pannaa vari vesi päälee, avvotaa kartulipealsed kuivatatakse, talvel pannakse kuum vesi peale, hautatakse; Lu sütšüzüü poolõõ piäʙ maamunaa ladvõi niittää sügisepoole peab kartulipealseid (sirbiga) lõikama; ■ I aut-tšigõ laadva maakeoja algus; M ivus pittšä, a ladva lühüᴅ vs. juus pikk, aga aru lühike; J vai siä õõd ladvõtt, ku migäiss et saa tolkkua kas sa oled mõistuseta, et millestki ei saa aru? araga-, roho-
ladv/akaᴢ: -õkaᴢ Li -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J ladvakas, suure ladvaga (дерево) с разросшейся верхушкой; Lu ladvõkas puu ~ J ladvõkõs puu ladvakas puu
ladva/nõ¹: latvadne (K-Ahl.), g. -zõõ ladva- (ladvast võetud jne.) верхушечный, вершинный; pani assiat pakole, latõ latvadzet umalat (Ahl. 104) rl. pani astjad pakule, ladus ladvahumalad (õlle tarvis)
ladvanõ² vähä-
ladv/ata: -õta (Li) -õt J-Tsv., pr. -aan Li J, imperf. -azin: -õzin Li J 1. (langetatud puid) laasida обрубать стволы деревьев; Li müü tänävä paĺĺo lazimma puita mahaa, no jäätii kõiɢ ladvaamõttõ me langetasime täna palju puid, kuid kõik jäid laasimata; Li puud on ladvõttu (langetatud) puud on laasitud; 2. J-Tsv. lisada; pikendada прибав/лять, -ить; удлин/ять, -ить
lafka laafka
lagas/saa Kett. M (R) lakassaa (K-Ahl. R-Eur. M), pr. -an Kett. M lakasan M lakasen [sic!] K-Ahl., imperf. -in 1. tasandada, tasaseks teha; (põldu) rullida; siluda, siledaks teha; (pead siledaks) kammida, (juukseid) siluda разр/авнивать, -овнять; выравнивать, выровнить; валять (тесто), разгла/живать, -дить; пригла/живать, -дить; M piεb mennä lagassam̆maa nurmõa katokalla peab minema rulliga põldu rullima; M per̆rää äessemissä lagassaaᴢ nurmõa pärast äestamist rullitakse põldu; M sis paad rehtelälle, lagasat kurassõõkaa siis paned (taina) pannile, silud noaga; K lakasen [sic!] ivuhset (Ahl. 134) kammin juuksed (siledaks); 2. silitada, paitada (ласкательно) гладить, поглаживать; M ai siä üvä lahs, miä sin̆nua lakasan päätä möö oh sa, hea laps, ma silitan su pead; M tätä piäb lagassaa niku peentä lassa teda tuleb paitada nagu väikest last; R eltieni enne .. , lakõassa päässä lagassaja mu helde ema .. , (mu) sileda pea silitaja. lagõssaa, lagõttaa, lagõtõlla, lakottaa, latsottaa, latsuttaa, latsõttaa
lagas/õlla Kett. (P M) lakasõlla M (R-Eur.), pr. -sõlõn: -sõõn Kett. M, imperf. -sõlin frekv. lagassaa; 1. M on mokom suur botška, rautõn, vot sen̆neekaa lagassõõᴅ nurmõa on niisugune suur tünn (rulliks), rauast, vaat sellega rullid põldu; P põlvii pääl pitelit pienennä minua, lagassõlid lakõassi niku pääskuata rl. põlvede peal hoidsid mind väikesena, silusid (mu) siledaks kui pääsukese; 2. Kett. lagassõõn päätä silitan pead
laglii/ni ~ -n Lu, g. -nii Lu loginöör лаглинь; lagliiniikaa mitataa, kui paĺĺo meneb aluz etees tunniᴢ loginööriga mõõdetakse, kui palju läheb laev tunnis edasi
laglu/ᴅ J, g. -u: -õõ fig. J lagleke соколик; vello venoizõõ seppä, laivõ-seppä lagluõni rl. vennas, venekese sepp, laevaehitaja, mu lagleke. leglema
lagost/aa: -aaɢ (I), pr. -an I, imperf. -in laotada расст/илать, -елить, подст/илать, -елить; sinnep puhtaaᴅ õlgõᴅ lagostaᴅ, vazik̆kaa sinnep paaᴅ laotad sinna puhtad õled, paned sinna vasika. lagottaa¹, lagotõlla, lahgottaa
lagoza M adv. maas, lamandunud (rohu v. vilja kohta) в полёглом виде (о траве, о хлебных злаках); kleiveri on lagoza ristik on maas (lamandunud)
lagot/a (R-Reg. P) -aɢ I, pr. lako/aʙ, imperf. -zi P -jõ I laguneda распа/даться, -сться, рас/сыпа́ться, -сы́паться; R veneezä vuottavaaza, laivaza lagonnoza (Reg. 18) rl. lekkivas venes, lagunenud laevas; I alkoriitta lakojõ ili laŋkõjõ maalõõ puuriit lagunes või varises (langes) maha; ■ P tuli laiva kuivalyõ mäjeliesie dai lakozi (sünnitanu kohta öeldakse:) tuli laev kuivale mäele ja lagunes. laugõta, laukõõssa
lagot/taa¹ Kett. L P M Lu Li (Ra J) lakottaa (Kõ-Len.) -ta J-Tsv. -taaɢ I laagottaa (Ja-Len.), pr. -an K P Lu Li -õn Lu Li, imperf. -in Lu Li -tazin P 1. (laiali) laotada, (laiali) lahutada; laiali ajada, tasandada расстилать, разостлать, разбр/асывать, -осать; разравн/ивать, -ять; L pεält õli lagotõttu varnikka peale oli laotatud käterätt; J vańkkõ .. lagotti enez ettee määlitüü paperii lehoo i nõisi tširjuttõmaa Vanka .. laotas enese ette kortsutatud paberilehe ja hakkas kirjutama; L linad lagottaassa rohuo pεälie linad laotatakse rohule; Lu linaᴅ lagotõttii maal i maal likkostii linad laotati maha ja maas ligunesid; P a ko on perekoza lad́d́alõ lagotõttu, päivä kuivataʙ aga kui (heina)kaar on laiali lahutatud, (siis) päike kuivatab; J miä tšäin einä lagottõmaᴢ, a siä mee karottõma mina käisin heina (laiali) lahutamas, aga sina mine kaarutama; Lu miä õõn tänävä valloa lagottõmõᴢ ma olen täna sõnnikut laotamas; P tšülääkaa lagottaass mügrää nõsõtut pezäᴅ (terve) külaga aetakse mutimullahunnikud laiali; 2. lahutada, eraldada раздел/ять, -ить, разобщ/ать, -ить; Ja kase mätši laagottap pilvet kahtee poolee (Len. 250) see mägi lahutab pilved kahele poole. lagostaa, lagotõlla, lahgottaa
lagottaa² lakottaa
lagot/õlla (K-Ahl. M), pr. -tõlõn: -telen K-Ahl., imperf. -tõlin frekv. laotada расстилать, разбрасывать; M eellä õlti pikkaraizõᴅ kahsaaraizõᴅ aŋgoᴅ, val̆loa vartõõ, enäpältä lahzõᴅ neillä lagotõltii val̆loa ennemalt olid väikesed kaheharulised hangud, sõnniku jaoks, enamasti laotasid lapsed nendega sõnnikut
laguŋ/ka M S -ga M, g. -kaa ~ -gaa tõrvatünn лагунка, дегтярная бочка; S kupoĺoo ööllä laguŋkaa põlõtattii jaaniööl põletati tõrvatünni; M tõrvaa laguŋga tõrvatünn
laguta (L), pr. laku/aʙ L, imperf. -zi vedelda [?] валяться [?]; laa sinuu tuhattõmaᴅ laadguo põhjaz lakuavaᴅ rl. las su tuhanded vedelevad kausi põhjas
lagõnnu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J lauskmaa равнина
lagõs/saa Kett. Li (P) -sa J-Tsv. -saaɢ vdjI (I), pr. -an P -õn J, imperf. -in J lagassaa; 1. J isä lagõsõp katoo arja isa tasandab katuseharja; J mehed menti niittüä lagõssõma mehed läksid heinamaad tasandama; J tuli kõig lagõsõʙ tuli teeb kõik tasaseks (= lagedaks); vdjI lagõssaag leipää siluda leiba (enne ahjupanekut); J lagõz greebenika pää kammi kammiga pea (siledaks); 2. I miä nõizõõ lagõssamaa koiraa ma hakkan koera silitama
lagõssu/ᴢ Li, g. -hsõõ: -sõõ latakko; siäl mettsäz on mokoma lagõssuᴢ seal metsas on niisugune lagendik
lagõs/õlla (P Li), pr. -sõlõn, imperf. -sõlin P frekv. lagõssaa; 1. Li nämä lagõsõlla kaĺĺoa nad teevad kivise koha tasaseks; 2. P ail lagõssõli pεässä aina silitas pead
lagõtikko jää-
lagõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tasandada, tasaseks teha; siluda, siledaks teha; (pead siledaks) kammida, (juukseid) siluda разравнивать, разровнять, выравнивать, выровнить; разгла/живать, -дить, пригла/живать, -дить; põltoa, teet lagõtõta põldu (või) teed tasandatakse; ühee tasõizõssi lagõttõma ühetasaseks tasandama; lagõt määlittü paperi silu kortsutatud paber (siledaks); lagõt päät kammi (silu) pead. lagassaa, lagasõlla, lagõssaa, lagõsõlla
lagõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. siluda, siledaks teha; triikida гладить, разгла/живать, -дить; mõnõtt kõrta siä õmas tšiuttoa lagõttõõᴅ mitmendat korda sa oma särki triigid?
lah/a Kett. M S Lu I, g. -aa: lah̆haa M kõhn, lahja; lahja, vesine; rasvata, taine, tai- тощий, худой; некрепкий (о напитках); нежирный, постный; M laha lintu lahsollin emä lasterikas ema (on nagu) lahja lind; Kett. jääb lahassi kõhnub (jääb lahjaks); Lu makkia viina on laha, eb vii umalaa vein on lahja, ei pane purju; Lu taari jääb lahassi kali jääb lahjaks; Kett. M S laha liha lahja (= rasvavaene, lahja looma) liha; M laha liha, aima kauniz liha tailiha, üksnes tailiha; I pekki, a tõinõ on laha liha pekk, aga teine on tailiha. laiha, laihikkõin, laihukkõin, laihõin
lahapuu J-Must. lahopuu
lahgollaa Kett. P M Li 1. laiali; avatud, lahti в распростёртом, разбросанном виде, распустившись; M tšäed lahgollaa käed laiali; Li riisad on lahgolla asjad (tööriistad) on laiali; Kett. urvad lahgollaa urvad (on) lahti (puhkenud); 2. lahus, eraldi раздельно, отдельно; Li müü elimmä lahgolla meie elasime lahus. lad́d́allaa
lahgo/za: -ᴢ J-Tsv. lahus, eraldi раздельно, отдельно; kõig on lahgoᴢ kõik on lahus
lahg/ota Kett. K L P M S (Ränk) -uta M, pr. lahk/oan M -uan Kett. L P M S, imperf. -ozin M 1. lahkuda; lahku minna; eralduda разлуч/аться, -иться, расста/ваться, -ться, отдел/яться, -иться; K kõrraa piäb mennä i lahgota tõin tõizõssa (Al. 15) kord tuleb minna ja teineteisest lahkuda; L koko itšεäss lahkuan õmass periess igaveseks (kogu eluks) lahkun oma perest; M minuu nain minussa eb lahkua minu naine ei lähe minust lahku; M poika on õmaš tšüläzä, minuss on lahgonnu poeg elab (on) oma külas, minust on lahku läinud; M lina üv̆vii lahkoab luissa lina eraldub hästi luudest; M suur komka lahkoᴢ jäässä suur tükk eraldus jääst; M kahᴢ lintua lahkozivaᴅ partissa vällää kaks lindu eraldusid parvest; 2. avaneda, lahti minna (õite kohta) распу/скаться, -ститься (о бутоне); M svedgaᴅ ööllä mak̆kaavaᴅ, a oomniizõ taaᴢ lahkuavaᴅ öösel lilled magavad, aga hommikul avanevad taas; 3. hargneda, lahti minna; (koost) laguneda распу/скаться, -ститься, рас/сыпа́ться, -сы́паться; S tšen̆nee kassa lahkuaʙ, se meeb mehelee (jaaniööl ennustati:) kelle (rukki)palmik hargneb, see läheb mehele; M nät ku on tolkuttomassi sitonnu, kõik koorma lahkoaʙ näe, kui oskamatult (halvasti) on sidunud, kogu koorem laguneb koost; 4. hajuda, hävida; kaduda рассе/иваться, -яться, раста/ивать, -ять; исчез/ать, -нуть; P lemmüz lahkuaʙ kratt kaob
lahgot/taa P M Po Li (Kett. K-Ahl. K-Al. R U Kõ J) -taaɢ I (vdjI Ma), pr. -an K R U M -õn J, imperf. -in M Kõ (laiali) laotada, (laiali) lahutada расстилать, разостлать, под/стилать, -остлать; разбр/асывать, -осать; M lahgota ursi lavvalõõ laota lina lauale; Po pantii õlkai allaa, lahgotõttii alla pandi õlgi alla, laotati alla; J siis paammõ linad maalõõ, lahgotõmmõ siis paneme lina maha, laotame (laiali); M kõõs tappaaz viĺĺaa, lahgottaas koominaa möö vihgoᴅ kui pekstakse vilja, (siis) laotatakse vihud mööda rehealust (laiali); M valo lahgottaaᴢ sõnnik laotatakse (laiali); J einä on lahgotõttu, einä kuivaʙ hein on laiali laotatud, hein kuivab; M mõnikkaad jättävät kossiallõ, a mõnikkaad lahgottaas kossiaᴅ mõned jätavad (heina) kaarde, aga mõned lahutavad kaared (laiali); 2. lahti teha, lahti harutada; üles harutada распу/скать, -стить; M õlõd vih̆haa lahgottannu, õhzad õllaz maall oled viha lahti teinud, oksad on maas; K kassa lahgotõtti vetšerina-ehtagonna [= õhtagonna] iezä lavvaa issumissa (Al. 30) pats harutati lahti (pruudi) lahkumisõhtul enne lauda istumist; M piäb lahgottaa kane vanat sukaᴅ tuleb need vanad sukad üles harutada; 3. lahutada, eraldada; lahku ajada; (käsi) lahti lüüa (kihlveo puhul); (last rinnast) võõrutada разлуч/ать, -ить, разн/имать, -ять; отдел/ять, -ить, отн/имать, -ять (от груди); P sõtilaivaa sinu miez lahgottaassa rl. sinu mees lahutatakse (sinust) sõjalaeva; M kahs meessä tappõõvaᴅ, a tšenniid eb või lahgottaa kaks meest taplevad, aga keegi ei tohi (neid) lahutada; M puhasa viĺĺa, lahgota viĺĺa akanoissa vällää puhasta vili, eralda vili aganaist; M emä lahgotti sen̆nee paarii ema ajas selle paari lahku; M löötii tšäs̆siä ühtee, a kõlmaiz lahgotti löödi käed kokku, aga kolmas lõi lahti; M piti lahs lahgottaa rinnassa laps tuli rinnast võõrutada; ■ M pehmiässi lahgottaaᴢ tehakse pehmeks. lagostaa, lagottaa¹, lagotõlla
lahgot/õlla (K-Al. M-Bor.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. lahutada, eraldada отлучать; jo nüd lahgotõltii lahti laivoissa, eragoitõttii kulta-kuudrissa (Al. 51) rl. (pulmaitkust:) nüüd juba lahutati lahtistest juustest, eraldati kuld-lokkidest
lahguta lahgota
lahhsi lahsi
lahiŋgi: Лагынги Pal.2 Ла́гынги Ii-reg.1 sõda война
lahiŋ/ko ~ -go P, g. -koo ~ -goo 1. lahing сражение; 2. sõda война
lahj/a K L P M Po Lu J I Лагайя ~ Лагай Tum., g. -aa P J 1. pulmakink свадебный подарок; Lu lahjõd õlla ne, mitä annõtaa pulmiᴢ, noorikkõ annõp sugul pulmakingid on need, mida jagatakse (antakse) pulma(de)s, pruut annab sugulastele; K noorikõõ emä annab ženiχaa sugulõõ lahjaᴅ mõrsja ema jagab (annab) peigmehe sugulastele pulmakingid; M noorikkõ vei kõik lahjat kaivolõõ (pulmakomme:) mõrsja viis kõik pulmakingid kaevule; Po kui nõizõmma pitämää pulmõa, lahjoikaa iĺi ilmõ kuidas hakkame pulmi pidama, pulmakinkidega või ilma?; Lu noorikaa suku anti lahjaᴅ mõrsja suguselts andis pulmakinke; Lu noorikõll annõttii lahjaᴅ pruudile anti pulmakinke; J suuri kiitoz laŋgolõõ, passibo kullõlõõ, üvää lahjaa antõmassõ, parõpaa luppaamassõ rl. suur tänu langule, aitüma kullale hea pulmakingi andmise eest, parema lubamise eest; J naizõt pantii lahjaa naised andsid (panid) pulmakingi; J tšähsi laatia lahjoja rl. käskis valmistada pulmakinke; J karikk on lahjaa jakamin pulmõᴢ, lahjaa jakamizõll juuvva karikka {k.} on pulmakinkide jagamine pulmas, pulmakinkide jagamisel juuakse {k}-t (= juuakse pulmaõlut v. -viina); 2. kink подарок; J nämät .. veetii tälle lahjassi kultaa (Must. 151) nad .. viisid talle kingiks kulda; 3. ohver, ohvriand жертвенное приношение; M tšasovnaa pantii raχ̆χaa niku lahja jumalallõõ kabelisse pandi raha nagu ohvriks jumalale; P tämä vei lähtiesie podarkaa, vei tällie lahjaa ta viis allikasse ohvri, viis talle ohvrianni; P tšülεä lahja küla ohvriand. lahjo
lahjalintti Lu mälestuspael (risti küljes kalmistul) памятная лента (привязываемая к кресту на кладбище); koollõõl pannaa lahjalintti surnule pannakse mälestuspael (risti külge)
lahjapovoinikka (K-Al.) pulmakingina antav tanu, kingitustanu дарственный повойник; kahs arššinaa lahjapovoinikkoissi (Al. 16–17) kaks arssinat (sitsi) kingitustanudeks
lahj/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J pulmakinke jagada одари/вать, -ть подарками на свадьбе; pulmiiz lahjõta pulmas jagatakse pulmakinke; para·iku algub lahjamin praegu algab pulmakinkide jagamine; suku daritõb noorikkaa, ku isuta karikkõᴢ, see ontši darittõmin, dalisko lahjamin suguvõsa jagab pruudile pulmakinke, kui istutakse ringis pulmaõlut v. -viina joomas, see ongi pulmakinkide jagamine ehk kinkimine. lahjoittaa, lahjottaa, lahjotõlla, lahjõttaa
lahja-vakka: lahjõ-vakk J-Tsv. pulmakinkide korv короб со свадебными памятными подарками
lahj/o (I), g. -oo pulmakink свадебный подарок; korõnaa pääle paaʙ lahjoᴅ (pruut) paneb pulmakingid kaelkookude peale. lahja
lahjo/a (J-Must.), pr. -n, imperf. -zin kinkida дарить, по-; jott sinu lahjomisõt võisisivat õlla salamittaa (Must. 155) et sinu kinkimised võiksid olla saladuses (salamisi). lahjottaa
lahjoit/taa K-Al., pr. -an, imperf. -in pulmas v. kosjaõhtul kinke jagada одари/вать, -ть подарками после сватовства или на свадьбе; piäb ruttaa, mitä tabakkoilla lahjoittaa sugulõõsõõ (Al. 17) peab ruttama (ettevalmistustega), mida tubakaõhtul (= kosjade kinnitamise õhtul) sugulastele kinkida. lahjata, lahjõttaa
lahjot/taa Lu (M) -taaɢ I, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu 1. pulmakinke anda v. jagada v. saada одари/вать, -ть подарками или получ/ать, -ить подарки на свадьбе; M piäp tulla lahjottamaa tuleb tulla pulmakinke jagama; I tämä lahjotti kane lahjod äd́d́älee i emälee ta andis need pulmakingid äiale ja ämmale (emale); I rissimälee lahjotattii rätte ristiemale anti pulmakingiks rätt; I äärivätši õli riheneeᴢ, tšäüsiväd lavvaa tüv̆vee lahjottam̆maa lapulised olid esikus, käisid laua juures pulmakinke saamas; 2. kinkida дарить, по-; Lu ku ühs mitätši tõizõl annõʙ, siiᴢ jutõllaa: podaroitti vai lahjotti kui üks annab teisele midagi, siis öeldakse: kinkis. lahjata, lahjoa, lahjõttaa
lahjot/õlla J, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. lahjata; ku tulittõ lahjottõõmaa kui tulite pulmakinke jagama
lahjõt/taa (J), pr. -an, imperf. -in lahjata; jo tullaa lahjõttõmaa juba tullakse pulmakinke jagama
lahkaa, lahkia lahkõa
lah/ko J-Tsv., g. -goo J 1. raie-, puupakk колода, чурбан; teres vad́d́aa õtts lahgoo pääll terita vaia ots paku peal; 2. äraraiutud jupp отрубок; 3. pehkinud, rikutud ese гнильё, гнилятина; jõka riiss vihmennall meeb lahgossi iga nõu (asi) pehkib vihma käes (läheb pehkima)
lahkon/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J 1. laguneda развали/ваться, -ться (о постройке), распасться; kõik koto jo on lahkonõnnu, va õvviim pooli jäi seisoma kogu maja on juba lagunenud, vaid siseõuepool jäi seisma; 2. laiali minna распасться, разойтись; kooli isä, de kõik pere lahkoni suri isa, ja kogu pere läks laiali; pilved lahkonõvad pilved lähevad laiali
lahko/ossa Lu, pr. -oʙ, imperf. -ozi: -oᴢ ~ -zi Lu 1. laguneda развали/ваться, -ться (о постройке), распасться; vana maja, koto, mikä on määnüᴅ, lahkooᴢ, on lahkoonuᴅ vana maja, mis on mädanenud, lagunes, on lagunenud; 2. jämedaks v. paksuks minna разда/ваться, -ться в ширину; mõnikõz inemin, ku kõvassi on varmissunuᴅ, siiz jutõllaa: nät ku on lahkoonuᴅ kui mõni inimene on väga lihavaks läinud, siis öeldakse: näe, küll on lihavaks läinud; lahkooz niku tahko läks paksuks nagu tünn
lahkou/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J 1. laguneda; kõduneda развали/ваться, -ться, распасться; истле/вать, -ть; 2. puruneda разруш/аться, -иться
lah/kua J-Tsv., pr. -gun J, imperf. -kuzin J eralduda, lahku minna; lahkuda отдел/яться, -иться; расста/ваться, -ться; kurki lahkus partiss kurg lahkus parvest
lah/kussa: -kuss J-Tsv., pr. -gun J, imperf. -kuzin J lahkua
lahkuu [< e?] J-Tsv. lahku врозь; menti lahkuu mindi lahku
lahk/õa L P -ia Lu -aa Ra hea, lahke добрый, приветливый; P tämä b õlõ lahkõa inehmiin, ep tunnõ inehmizeekaa ümpär tšävvä ta ei ole lahke inimene, ei oska inimes(t)ega ümber käia; Ra üvä inimin, lahkaa inimin hea inimene, lahke inimene; ■ L menet põltua lahkõass tetšemεä lähed põldu üles harima
lahkõ/rõ: -r Ra, g. -rõõ kokkuriisutud kuiva või poolkuiva heina hunnik (ворох несложенного или разворошенного сухого или полусухого сена); einä lahkõrõᴅ heinahunnikud
lahmi/a Kõ, pr. -n Kõ, imperf. -zin Kõ (süüa) lahmida, vohmida, vitsutada упле/тать, -сти, упис/ывать, -ать (за обе щеки́), простор. ло́пать; küll lahmip süüvvä küll lahmib süüa! lipata, lipittsää, lohmia, loppia, lottia, lupsutõlla, lušata
lahn/a Kett. Len. K L P M Kõ S Lu Li Ra J (Ja-Len. V Ku) -õ Lu Лагна Tum., g. -aa K P M Lu J 1. latikas лещ; L lohana täünεä lahnoi suolattuita toober soolatud latikaid täis; M kalad on lahnaᴅ, on aud́iᴅ, on ahvakoᴅ kalad on latikad, on haugid, on ahvenad; Lu lahnõ painõʙ kilo i kahs latikas kaalub kilo või (ja) kaks; K latši lahnaa suomussiissa (Al. 53) rl. lagi (on) latikasoomustest; 2. Len. lõhe [?] лосось [?]. latikka
lahnakala P Lu latikas лещ; P tein tänän piiragaa lahnakalass tegin täna latikast piruka
lahna-soomuᴢ (K-Ahl.) latika soomus чешуя леща; latši on lahna-soomuhsissa (Ahl. 97) rl. lagi on latikasoomustest
lah/o M Lu Li J, g. -oo 1. pehkinud, pehastunud, mädanenud гнилой; J laho puu ize koorisuʙ pehkinud puu ajab ise koore maha; Lu kase jo on laho rihi, lamahtaaʙ taitaa see on juba pehkinud maja, vist vajub kokku; M hako on braakku puu, seness et tee mit̆täiᴅ, süämmess tämä on laho mahalangenud puu on praakpuu, sellest ei tee (sa) midagi, seest on see mäda; 2. J-Tsv. pehkimus, mädasus гниль, гнилость; 3. J-Tsv. mädanenud koht puul загнивание, гнилое место на дереве. vesi-
lahopaikka Li pehkinud v. mädanenud koht puul загнивание, гнилое место на дереве, гнильца
lahopetäjä Lu pehkinud v. mädanenud mänd гнилая сосна
lahopuu M Lu Li pehkinud v. mädanenud puu гнилое дерево; Lu lahopuud veel kotoalgossi kõlpaavaᴅ, mäännü puu ep kõlpaa kuhõõkaa pehkinud puud kõlbavad veel kodusteks (kütte)puudeks, mädanenud puu ei kõlba kusagile; M vettünnü lahopuu vettinud pehkinud puu. lahapuu
lahot/tua (J-Tsv.), pr. -uʙ, imperf. -tu pehkida, mädaneda гнить, загнивать; puu jo on süäm-poolta lahottunnu puu on seest(poolt) juba mädanenud; lahottunnu puu pehkinud puu
lahsali/n M, g. -zõõ M lasterikas, paljulapseline многодетный; lahsalin emä lasterikas ema. lahsollin
lah/si Kett. K R L P M Po Lu Li J I Ku (Kõ Ja-Len. Ra vdjI Kl) -hsi J-Must. -zi Len. R-Reg. Lu-Must. J-Must. -s Al. P M Lu Ra J laχ/si P (M Kõ) -s U lachs ~ laxe Kr Ла́хси K-reg.2 Ii-reg.1 Лахси ~ Лахсъ Pal.1 Лахсь Ii-reg.2, g. lah/zõõ Kett. K M Lu J -sõõ Kett. I -se J-Must. -zee Ku 1. laps ребёнок, дитя; M miä õõn takaämmä, minuu unukalla on lahzõd jo mina olen vanavanaema, minu lapselapsel on juba lapsed; Ku rikkaallᴀ rahhaa a laisal lahsiitᴀ vs. rikkal (on) raha, aga laisal lapsi; M lahzõõ piäʙ emältä tšüs̆süä antõõssi laps peab emalt andeks paluma; I pikkõzõlõ lahsõlõ piäp kuullõtaɢ vanapia väike laps peab kuulama vanemaid (inimesi); Po lahzõll õli ǜö-itku laps nuttis öösiti; Lu lahz eb makkaa, lahz on sõnahuzõᴢ laps ei maga, laps on ära sõnutud; Lu miä jo lahzõõ murõtin ma söötsin juba lapse ära; Lu tätä kutsuttii sauna nain, kumpa sünnütti lahzõõ seda kutsuti nurganaiseks, kes sünnitas lapse; M saunaasõõ veetii lassa tetšemää sauna viidi last sünnitama; Ku perednikaa tokut́śid eessᴀ̈, t́śüttönnᴀ̈ lahzee teeᴅ (kui) põlle pillasid eest, saad tüdrukuna lapse; J pani peenenn piikuõõsõõ, lahsõnn lassa kattsomaa rl. (ema) pani väikesena teenijatüdrukuks, lapsena last hoidma; J lahzõlõ nännää (rintaa) antõma lapsele rinda andma; J lahs on rinnõss veerotõttu laps on rinnast võõrutatud; J elä han siä õõ õmiiz lahsiijõ kõhta nii pagan ära sa ometi ole oma laste vastu nii halb!; Ra ep se omii lahsii tää see ei hooli (tea) oma lastest; Ra se viskaz omad lahzõd niku jänes poigaa see jättis oma lapsed maha nagu jänes poja(d); Li lahzõss tahoᴅ laulajaa kk. lapse töö on ju teada! (tahad lapsest lauljat!); M täll on rinnaa imevä lahsi tal on rinnalaps; Lu itkuri lahz mörnäb aina nuttur laps aina karjub; J terävä lahsi (Must. 184) elav(aloomuline) laps; Lu tuhmapäin lahsi kõva peaga (= vähese taibuga) laps; M kummaᴅ ovaᴅ vähäkkõizõ vähämeelellizeᴅ lahzõᴅ, neillä valuʙ kohlo suussa kes on natuke puuduliku mõistusega lapsed, neil valgub ila suust; P kuultamattomõinõ lahsi sõnakuulmatu laps; R vaivanõ lahsi ~ M armatoo lahᴢ vaenelaps; J võõrõz lahs (Tsv.) kasulaps; J saatu lahs (Tsv.) vallaslaps; P tämä on tüttärikuo laχsi ta on vallaslaps (tüdrukulaps); Lu rinta lahsi imik (rinnalaps); J süntü ko poik vai tüttö lahs kas sündis poeg või tütar (poiss- või tüdruklaps)?; J tuutu, tuutu, tüttrikko lassa, veel parõpassi kui poikalassa (Must. 161) {t., t.}, tütarlast, veel paremini kui poeglast; Lu lahzõõ kattsoja ~ J lahzõõ oitõjõ lapsehoidja; J lahzõõ müttsü lapsemüts; P lahsajõõ kaaska ~ Ku lahsii kaaska laste muinasjutt; J lahzõõ põlvi (Tsv.) lapsepõlv; I lahsõõ tila päramised; 2. (looma, linnu jne.) poeg птенец, детёныш; M õli noori põdra, neitä lahsia oli noor põder, (üks) neid poegi; M sika sööb õmad lahzõᴅ siga sööb oma pojad (= põrsad) ära; L kuolõvad linnuu lahzõᴅ linnupojad surevad ära; M rahnopakkoz on õma pere, a õma peressä täm lazzõb lahzõᴅ mesipuus on oma pere, aga oma perest ta heidab peret. marraz-, oppi-, piika-, poika-, pojo-, pojok-, riiv-, rinta-, rissi-, tüttärikko-, tüttärikoo-, tüttö-, tütär-, vagaz-, vaival-
lahsikkõinõ lahzikkõin
lahsolli/n M, g. -zõõ lahsalin; laha lintu lahsollin emä lasterikas ema (on nagu) lahja lind
lahsomeeli (R-Lön.): ullu meelessäni meelüttäjäni, lahsomeelessani laukojaiseni (Lön. 185) rl
lahsu/uᴢ (M Ra), g. -u ~ lahzuu: -võõ (Ra) lapsepõlv детство; Ra senee virree lahsuvõz veel kuulin seda laulu (selle laulu) kuulsin juba lapsepõlves; M lahsujõssaa [sic!] mokoma (ta on) lapsepõlvest peale niisugune
lahsõkkõi/n (I), g. -zõõ lahzukkõin; tabunaza lahsõkkõizõᴅ i makazivaᴅ siällä ii kõittš hobusekarjas lapsukesed magasidki seal ja puha
lahsõt/oo Li -uu [sic!] Kl, g. -tomaa lastetu, lapsetu бездетный; Li lahsõtoo nain, ebõõ lahsia lastetu naine, ei ole lapsi
lahzi lahsi
lahzikkõi/n J-Tsv. lahsikkõinõ J-Must., g. -zõõ ~ -zõ J lahzukkõin; veel õõd lahzikkõin, a jo mehele tahoᴅ oled veel lapsuke, aga juba tahad mehele (minna); petti mokoma tütöö, potštii lahzikkõizõõ võrgutas sellise tüdruku, peaaegu lapsukese; ved edõõ lahzikkõin, jot peltšäd ühsinää kottoo jäävvä sa ei ole ju väike laps, et kardad üksinda koju jääda
lahzukkõi/n K M Lu Li J, g. -zõõ M Lu J lapsuke, lapseke, väike laps деточка, ребёночек; K nuorikkõ siz senee viinaa jagab tüttäriilee, siz naisiilõõ i lahzukkõisiilõõ (Al. 19) siis jagab pruut selle viina tüdrukutele, siis naistele ja lapsukestele; M miä kõõz õlin veel lahzukkõizõnna, siis kutsuttii neitä marjoo võvvõrõᴅ kui ma olin veel väike laps, siis kutsuti neid marju {v}-d (= vaarikad); M tämä lahzukkõizõssaa kazvi mokoma võõno pojokkõin tema oli (kasvas väikesest) lapsest peale niisugune rahulik (aeglane) poisike. lahsõkkõin
laht/i¹ K-Ahl. K-Al. M-Set. Kõ Lu J laχti J -e [sic!] K-Al. -a [?] R-Lön. lahti, ammuli открыто настежь, разинув (рот); J tetši noorad lahti tegi köied lahti; J tehkaa lahti lautaportti, lahti rautõizõt sakaraᴅ rl. tehke lahti laudvärav, lahti raudsed sagarad; Lu türmäss lasti lahti ~ lasti poiᴢ lasti vangist lahti; Kõ seizob niku mettsävahti suu lahti kk. seisab nagu metsavaht, suu ammuli; K kunnõ irte ivuzila, lahte laivõilani (Al. 48) rl. (pulmaitkust:) kuni (olen) lahtiste juustega; J ińemin ep pääznü unõss laχti inimene ei saanud unest lahti
lah/ti² Lu J, g. -õõ Lu J laht залив; Lu soomõõ lahti, narvaa lahti, kaabrio lahti Soome laht, Narva laht, Koporje laht; Lu soomõõ lahõl püvvetää ailia Soome lahel püütakse räimi; Lu mentii narvaa lahõlõ ailia püütämää mindi Narva lahele räimi püüdma. umpi-
lahti-valkõa P lumivalge белоснежный; liukujõilõõ linat pitšäᴅ, laulajõilõõ lahti-valkõaᴅ rl. liugujatele linad pikad, lauljatele lumivalged
lahtopäivä (R-Lön.): evät le laivossani lahtopäivät (Lön. 185) rl
lahtšea laskõa
lahtšiin lazita
lahtšiu/ssa: -ssaɢ (I), pr. -n, imperf. -zin refl. (pikali) heita ложиться, лечь; i vot ned́d́e pääle lahtšiuᴅ ja vaat nende peale heidad (pikali). lazita, loottaassa²
lahuᴅ tuti-
lahu-liha M tailiha мякоть, постное мясо; kar̆ruu liha kõikk on lahu-liha karuliha on kõik tailiha
lahvottaja R-Lön. lohutaja [?] утешитель(ница); enne lahse lahvottaja, isä tütö itkottaja (Lön. 719) rl. ema (on) lapse lohutaja [?], isa tütre nututaja
laid́jo lait́jo
lai/ha Kett. M Ja-Len. Lu Ra J -χa P -hõ J-Tsv. -h Lu J, g. -haa Lu J lahja, kõhn; rasvata, rasvavaene, taine, tai-; vesine; vilets, kehv тощий; нежирный, постный; худой; M kutuhaili on laiha kala kudemisajal püütud räim on lahja kala; Lu laih inemin ku on, sis saotaa: niku haamu kui on kõhn inimene, siis öeldakse: nagu viirastus; J siä õõd jäänü nii laihõssi sa oled jäänud nii kõhnaks (lahjaks); Lu laiha liha lahja (= rasvavaene) liha; tailiha; Lu ku laihat soolõt, sis tuõp hoikka muila kui on lahjad sooled, siis tuleb õhuke seep; Ra lehmäl on laiha piim, vähä nõizõp päälee koorõtta lehmal on lahja piim, vähe koort tõuseb peale; J siis leep perä, jo tuõb laihõp siis tuleb pära(õlu), (see) on juba lahjem; J laih oluᴅ lahja õlu; J elka paŋka pahassi, roogõd on laihõᴅ ärge pange pahaks, (et) toidud on viletsad (lahjad); J laih maa, tämäz mittäit ep kazvo vilets (lahja) maa, sellel ei kasva midagi; Lu tänävoon on laihaᴅ rohoᴅ, tuõb laiha einä tänavu on vilets rohi, tuleb vilets hein; J tänävoonn linad on jäätü laihõssi tänavu on linad jäänud kehvaks; J tänävoonn laih rüttšee tulo tänavu on vilets rukkisaak; J tänä talvõll laihõt püütšid merell tänavu talvel on merel kehv püük; Lu laihõt tüüᴅ kehvad (= vähetasuvad) tööd; J siä õõd laih sõtameeᴢ, sinuss kaprala ep tuõ sina oled kehv sõdur, sinust kapralit ei tule. laha, laihikkõin, laihukkõin, laihõin
laih/assi Lu -õssi J-Tsv. lahjalt, viletsalt, kehvalt скудно, худо; J bĺednoit lass tait laihõssi süütetä kahvatut last söödetakse vist viletsalt; J koolõjõ laihõssi pajatõʙ surija räägib viletsalt
laihikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J dem. lahja(ke), lahjuke слабенький; olud laihikkõin, niku taari õlu on lahja(ke), (just) nagu taar. laihukkõin
laihtua¹ (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) laihtu- J-Must. lahjeneda, lahjaks muutuda v. jääda вы/дыхаться, -дохнуться (потерять крепость). laihõnõssa
lai/htua² Lu Li J-Tsv. -χtua (P), pr. -hun Lu Li J -χun P, imperf. -htuzin Lu Li J teadvust kaotada, minestada падать, упасть в обморок, лиш/аться, -иться чувств; Li tämä laihtu i laŋkõõz maallõ ta minestas ja kukkus maha; J sai kuull, jot poik tapõtti sõaᴢ, de nii i laihtu sai teada (kuulda), et poeg tapeti sõjas, ja nii minestaski; J pruuskaa laihtunnullõõ vett silmiilee pritsi minestanule vett näole (silmadele); Lu siittä haizossõ miä laihtuzin sellest haisust ma minestasin. laihussa
laih/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J laihtua²
laihuᴅ J pl. kasvav vili хлебные злаки; emä kooli kooluissi, laŋkõz maalõõ laihuissi rl. ema suri (koolnuks), langes maha kasvavaks viljaks. laivo
laihukkõi/n M Lu Li J, g. -zõõ M kõhnuke, lahjuke худенький, тощенький; M on nii laihukkõin, bõõ mit̆täiᴅ ku luu da nahka on nii kõhnuke, pole midagi (muud) kui luu ja nahk; Lu õõd mennü laihukkõizõssi sa oled jäänud kõhnukeseks (lahjukeseks); M ku on laihukkõin küll on kõhnuke!; J õli laihukkõin, a nüt nät ku kenassu oli kõhnuke, aga nüüd, näe, kuidas muutus kenaks; J kase õli pikkõra·iškuin, laihukkõin, no maailmaa teräv i hodukõs starikkõ see oli väike, kõhnuke, kuid väga elav ja liikuv vanamees. laihikkõin
laihu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J laihtua²
laihu/ᴢ J-Tsv., g. -u: -sõõ J 1. lahjus, kõhnus, kurnatus худощавость, истощение; mihe opõizõõ möiᴅ? – laihusõõ peräss, eb võinu tšüntä miks (sa) hobuse (ära) müüsid? – Lahjuse pärast, (ta) ei jaksanud künda; 2. iiveldus дурнота; vaile tuõn läsimä, ku süämell on nii laihuᴢ vist jään haigeks, et süda on nii paha
laihut/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J laihõttaa; laihutti räpälessi opõizõõ vaevas hobuse sootuks ära
laihut/taa² M Lu (J-Must.), pr. -aʙ M, imperf. -ti impers. iiveldama ajada тошнить; M miä oomniizõõ kehnossi sein, semperässä min̆nua laihutaʙ ma sõin hommikul kehvalt, seepärast mind ajab iiveldama; Lu minnua alki laihuttaa mul läks süda pahaks
laihutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J minestus обморок
laihõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J lahja, kõhn, kõhetu, kuivetu худой, тощий. laiha
laihõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J 1. kõhnuda, lahjuda, kõhnaks, lahjaks jääda худеть, по-, тощать; näĺĺess hot tšen laihõnõʙ näljast jääb igaüks (kes tahes) kõhnaks; 2. lahjeneda, lahjaks muutuda v. jääda вы/дыхаться, -дохнуться (потерять крепость); olud laihõni õlu muutus lahjaks. laihtua¹, laihõssua, laihõttua
laihõssi laihassi
laihõs/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J kõhnuda, lahjuda, kõhnaks v. lahjaks jääda худеть, по-, тощать; üväss süütšiss ed laihõsu heast söögist (sa) lahjaks ei jää; taita ted́d́e opõiŋ kõnsait eb näe kagraa, ku nii on laihõssunnu teie hobune ei näe vist kunagi kaera, et on nii lahjaks jäänud. laihõnõssa, laihõttua
laihõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. in J lahjutada, kurnata, (ära) vaevata истощ/ать, -ить, изнур/ять, -ить; elä ajõlõ üht perä ovõiss, vet kõikkina laihõtõᴅ ära aja hobust ühtsoodu, kurnad (ta) päris ära. laihuttaa¹
laihõt/tua Lu, pr. -un Lu, imperf. -tuzin Lu laihõssua
laija lad́d́a
laijjõllaa lad́d́allaa
laijjõlt lad́d́alta
laijõt/taa Lu, pr. -an, imperf. -in Lu (paadile v. laevale) laidu e. küljelaudu (peale) lüüa обши/вать, -ть досками (лодку, судно); laiv laijõtõttu, siz laijaa väliᴅ ja laijaa õtsaᴅ tõrvaa pakliikaa konopoitataa (kui) purjelaevale on laiad peale löödud, siis tihitakse laidade vahed ja otsad tõrvase takuga; vene piεb laijõttaa paadile tuleb küljelauad (peale) lüüa. lad́d́õttaa¹, laitaa
laik/ka Kett. K R L P M Ra J I, g. -aa P M Ra leek, пламя; L laikka tulõʙ vällää ahjossa leek tuleb ahjust välja; K tuli on tehtü tüttärile, laikka lahsaile lavottu (Ahl. 103) rl. tuli on tehtud tütardele, leek lastele seatud (laotud); P med́d́e õvvyõ lato kõikk on laikaa voimaᴢ meie siseõue katusealune on lausa leekides; M ahjoo laikka ahjuleek; K tulil laikka ~ P tulinõ laikka ~ Kett. tulõõ laikka tuleleek. tuli- leesmu, lekko, läimi
laik/ko¹ R-Reg., g. -oo laikka
laik/ko² K-Ahl. (R-Reg.), g. -oo narmas бахрома; R sugu püüti pühtšeille, latö [= latõ] laiko rättüzille (Reg. 17) rl. sata-
laikko-rätte (R-Reg.) narmaline, narmastega rätt платок с бахромой, бахромчатый платок; latö laikko-rättiezille, anto tšiuttu tširjalleni (Reg. 16) rl
laikkõn/õssa Li, pr. -õʙ Li, imperf. -i Li vaibuda утих/ать, -нуть, улечься; tormi alki laikkõnõssa torm hakkas vaibuma; no õlimmõ butkõz mitä õlim, taas tormi laikkõni, menimm uuvvissaa panõmaa no olime kalastusonnis nii kaua, kui olime, torm vaibus taas, läksime uuesti (võrke sisse) panema
laikot/taa: -taaɢ (I), pr. -aʙ I, imperf. -ti leegitseda, lõõmata пылать, пламенеть; tuli laikotab ahjoza, pannak tšugunikad ahjon et̆tee tuli leegitseb ahjus, (vaja) panna potid ahju ette (valmis)
laim/ata: -õta (J-Tsv.), pr. -aan, imperf. -azin: -õzin J äiata, virutada шлёп/ать, -нуть; nõizõt siä tämäka spoora pitämä. laimõzit kõrvõlõ de juttu maaᴢ hakkad sa temaga vaidlema! Äigasid vastu kõrvu ja jutul lõpp
lain lainõ
lainaa Lu laenuks взаймы́; annõ millõ lainaa anna mulle laenuks
lain/amuᴢ Lu Li J-Tsv. -õmuᴢ J-Tsv., g. -amuhsõõ: -amusõõ Lu Li J -amuzõ J sõõm, lonks глоток; J pikariz vaa lainamusõõ verraa viinaa peekris (on) vaid lonksu jagu viina; J kahs lainamuss veel rüüppään rüüpan veel kaks lonksu; J jõi ühee lainamuzõkaa jõi ühe sõõmuga
lain/ata¹ L (K M-Set.) -õtõ Lu -õt Ra J-Tsv., pr. -aan K Lu J, imperf. -azin K M -õzin Lu J neelata; juua глот/ать, -нуть; пить; L ińiehmiin ep saa lainata, on kurkkutauti inimene ei saa neelata, (tal) on kurguhaigus; Ra kala õli nii üvä, tahtozin i tšeelee lainõt kala oli nii hea, tahtsin keelegi (alla) neelata; J perkele tätä võttõgo, süüko, lainõtko kurat teda võtku, söögu, neelaku!; J lainaizin, da on tšülm vesi jooksin, aga on külm vesi. lainia, lainõskõlla, luikata, luikkia
lain/ata² Lu -õt J-Tsv., pr. -aan Lu J, imperf. -azin Lu -õzin J laenata, laenuks anda одолжать, давать, дать в долг; Lu lainaa millõ rahhaa lehmää õssaa laena mulle raha, (et) lehma osta; J lainaa rubĺaa tšümme võlgõssi laena kümme rubla
laini/a Po, pr. -n, imperf. -zin frekv. luikkia; ahnõssaa lainiʙ neelab ahnelt
lai/nõ Kett. P M Lu Li J Ku (Kõ) -ne K-Ahl. Ku -n J-Tsv. -nõh [?] (Kett.) Ла́инэ Pal.1 Ла́йнэ K-reg.2, g. -nõõ Kett. P M Lu 1. laine волна; J šulpahtii suka merree, päälauta lainõõsõõ rl. sulpsatas suga (= kamm) merre, soalaud (= pealaud) lainesse; Li sütšüzüss õltii tormiᴅ, lainõõᴅ sügisel olid (merel) tormid, lained; Lu mi süveb meri, se tuõp kõrkaapi ja arvapi lainõ mida sügavam meri, seda kõrgem ja harvem tuleb laine; Lu suur meri ain šumizõʙ, siäll ain on lainõ suur meri üha kohiseb, seal on ikka laine(tus); Lu lainõõt tšäüvää lained käivad; Lu meri tšäüʙ, on lainõõᴢ meri lainetab; Lu meni vass lainõtta läks vastulainet; Lu aluz meep perä lainõtta purjelaev läheb allalainet; J mere lainõt kiikutõlla venett merelained kiigutavad paati; Lu tuimaz veez on kõrkaad ja sakkaad lainõõᴅ magedas vees on kõrged ja sagedad lained; Lu jürküᴅ vai ätšiᴅ lainõõᴅ õllaa tuimaz veeᴢ järsud või teravad lained on magedas vees; Lu matalaᴅ lainõõᴅ madalad lained; Lu koohu lainõ kõrge laine; Lu suka lainõ murdlaine; Lu rissi lainõ ristlaine; Lu vassa lainõ vastulaine; Lu tšültši lainõ külglaine; Lu vana lainõ, perrää tuulõõ, tormii ummiklaine (vaibuv laine), pärast tuult (ja) tormi; Lu ühesmäz lainõ on suurõp kõikkaa üheksas laine on kõigist suurem; Lu lainõõ arja laine hari; Lu lainõõ seltšä laine selg; Lu lainõõ leikkaaja ~ lainõõ rikkoja lainemurdja, muul; 2. (kuivama lahutatud) loog (ряд укоса, расстеленного для сушки); Li perrää lüümizee mikä on einä lagotõttu, se on looko, lainõ see hein, mis on pärast niitmist (kaartest) laiali laotatud, see on loog; J perää vikahtõõ einä on peräkozil, a mikä arotõltii, ne õltii lainõõᴅ niitmise järel (vikati järel) on hein kaartes, aga mis laotati laiali, see oli loog; M löömmä kõikk einäd lainõõlõõ niidame kõik heinad looks; Lu einä on lainõõla, tätä piäʙ vääntää, arojõõkaa väänätää hein on loos, seda tuleb kaarutada, rehadega kaarutatakse; P M einää lainõõᴅ heinaloog. baraška-, einä-, koohu-, kozerka-, matalikko-, rissi-, suka-, tšültši-, vasoo-, vassa-
lainõ-arja Lu lainõõ-arja
lainõ-leikkaaja Lu lainõrikko
lainõ/lla Lu, pr. -lõʙ: -õʙ Lu, imperf. -li Lu lainõttaa; meri lainõõʙ meri lainetab
lainõrikko Lu lainemurdja, muul волнорез, волнолом, мол; lainõrikko se onõ rannaᴢ, onõ tehtü seinä vassaa muul, see on rannas, (lainetele) on tehtud sein vastu. lainõ-leikkaaja
lainõrikkoja Lu lainõrikko
lainõrikotuᴢ Lu lainõrikko
lainõ-seltšä Lu laine selg откос вершины волны; lainõ-seltšä on alõpõl arjaa lainõõ takan laine selg on (laine)harjast allpool laine taga
lainõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. luikkia
lainõ/ta Lu, pr. -õʙ Lu, imperf. -zi lainõttaa; meri lainõõʙ meri lainetab
lainõtta tšültši-
lainõt/taa Li -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -tti Li lainetada (veepinna kohta) волноваться (о водной поверхности); Li egle meri kõv̆vii lainõtti, õli tormi eile lainetas meri kõvasti, oli torm. lainõlla, lainõta, lainõtõlla
lainõt/tia M, pr. -iʙ M, imperf. -ti M lainetada (kõrsvilja kohta põllul) колыхаться (о злаках в поле); viĺĺa lainõtiʙ vili lainetab (põllul)
lainõtu/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -ssõõ Lu lainetus волнение (водной поверхности)
lainõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. lainetama panna плескать(ся); elka lainõtõlka vett, heitütteet kalaᴅ ärge pange vett lainetama, hirmutate kalad ära; 2. lainetada (veepinna kohta) волноваться (о водной поверхности). lainõlla, lainõta, lainõttaa
lainõ-voŋka Lu ummiklaine, ummikas, ummik-lainetus, vaibuv laine накатная волна (о волнах после бури); perrää tuulõõ, tormii, tüünil ilmaa lainõt ku tšävvää, jutõllaa: lainõ-voŋka, nüd jo meri väsü kui lained liiguvad pärast tuult, tormi, vaikse ilmaga, (siis) öeldakse: ummiklainetus, nüüd juba meri väsis; se on vana lainõ-voŋka. perrää suurõõ tormii ilma tüünisüʙ, a tšäüb vana lainõ. sitä kutsuta voŋka see on vana ummiklaine. Pärast suurt tormi muutub ilm vaikseks, kuid käib ummiklaine. Seda kutsutakse ummikaks
lainõõ-arja Lu lainehari, laine hari гребень волны; lainõõ-arjassa tuõptši kozerkalainõ laineharjast tulebki murdlaine. lainõ-arja
lainõõ-väli Lu lainevahe подошва, впадина волны
lai/ska Kett. K P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (Ja-Len.) -skõ J ~ -sk Lu J Ла́йска Pal.2 K-reg.2, g. -zgaa Kõ Lu J -zga J 1. adj., subst. laisk ленивый, ленив/ец, -ица, лентяй, лентяйка; Ra laiskõ inimin, täm vaa laizguttõõʙ, ep kehtaa tehä tüütä laisk inimene, ta ainult laiskleb, ei viitsi tööd teha; Lu et saa õlla laisk i võõno (sa) ei tohi olla laisk ega aeglane; I laiska tämä tuli, ep kuhhõit tahtont tšävväɢ ta muutus laisaks, ei tahtnud kusagil käia; J miä menin laizgõssi ma jäin laisaks; Lu tämä õli nii laiska, tšärpäsiije eneltä ajjaa ep kehannuᴅ ta oli nii laisk, (et) ei viitsinud enda pealt kärbseid(ki) ära ajada; M nii on kase laiska inehmin, õm̆mia kõrvia ev või pesä see on nii laisk inimene, (et) oma kõrvu(gi) ei või (= ei viitsi) pesta; Lu see on nii laisk inemin, što ep kehtaa õmii silmii tšiin panna, ku makkaaʙ see on nii laisk inimene, et ei viitsi oma silmi kinni panna, kui magab; Lu laiska ku lurjuᴢ laisk nagu looder; J laisk, niku mustõlain laisk nagu mustlane; Lu kahs laiskaa lüütii vettoa, kumpa näiss on laizgõpi kaks laiska vedasid kihla, kumb neist on laisem; Ra võõnoizõõ tüü tuõp tehüssi, a laizgaa va ep kõnsa vs. aeglase töö saab (lõpuks) tehtud, aga laisa oma ei kunagi; Lu laizgal eb õõ kõnsa pühäpäivää vs. laisal ei ole kunagi pühapäeva; Ku rikkaallᴀ rahhaa a laisal lahsiitᴀ vs. rikkal (on) raha, aga laisal lapsi; J itšiin laisk väga laisk (igavene laisk); Lu verine laiska purulaisk; Lu laiska koira ~ Lu Li laiska perze ~ J laisk perᴢ ~ P laiska lapuri laiskvorst; 2. Pal.2 K-reg.2 laiskus [?] лень [?]; ■ J laiska lihaa kazvottõma laisklema (laiska liha kasvatama). pää-, veri- laiskuri, laiskõin
lai/skaa (M-Set. J), pr. -zgan M -zgõn J, imperf. -zgin liikuda, end liigutada шевелиться; M luizgab laizgab kahõõ lukuu takan. tšeeli (Set. 18) mõist. luiskab, liigub kahe luku taga? – Keel; J luizgõb laizgõb luizõõ metsää takannõ. se on tšeeli mõist. luiskab, liigub luuse metsa taga? – See on keel
laiskakoira Lu Li J laiskoera Ku laiskvorst лентяй, лентяйка; Lu laisk inemin, se on laiskakoira laisk inimene, see on laiskvorst; Lu siä õõd laiskakoira, et kehtaa mittää tüütä tehä sa oled laiskvorst, ei viitsi mingit tööd teha; Ku ja its ain vaa kurtteli laiskoera, ettᴀ̈ minu lehm eb anna maitua ja ise alati ainult kurtis, laiskvorst, et minu (= tema) lehm ei anna piima
laiskalapuri L laiskakoira; älä õlõ tuiskatupurinna ja laiskalapurinna ära ole tuulepea ja laiskvorst
laiskaperze ~ laiskperᴢ J laisk-perᴢ J-Tsv. laiskakoira
laiskur/i Lu J, g. -ii subst., adj. laisk, laiskvorst ленивый; ленив/ец, -ица, лентяй, лентяйка; laiskuri inemin laisk inimene. laiska, laiskakoira, laiskalapuri, laiskaperze, laiskõin
laisku/ᴢ K P M Lu Li J (Kett.) -uᴢ M Лайскуусь Pal.2, g. -u Kett. M Lu J laizguu Li -sõõ J-Tsv. laiskus лень; Li suur laiskus tuli, en kehtää mittää tehä suur laiskus tuli (peale), ei viitsi midagi teha; M ahõᴅ mağgoo täün süüvvä, nüd on laiskuz mennä tööle sõid kõhu täis (parkisid mao täis), nüüd ei viitsi (on laiskus) tööle minna; I meed niitüle ja korjaaᴅ, kui paĺĺo eb õõɢ laiskus korjataɢ lähed niidule ja korjad (nii palju), kui palju viitsid korjata; Lu viskaa siä oma laiskus poiᴢ, alga tehä inemizijee viisii tüütä heida endalt laiskus, hakka inimese viisi tööd tegema; Lu laiskuu perässä em või tehä tüütä laiskuse pärast ei või (ma) tööd teha; ■ Lu se teep tüüᴅ laiskuu nõjall, kurraall tšäell see teeb tööd vastumeelselt (teeb tööd laiskuse najal, vasaku käega); Li silla kase tüü on tehtü laizguu nõjall see töö on sul lohakalt tehtud
laisku/ttaa: -ttaaɢ (I), pr. -tan: -t̆taa I, imperf. -tin: -t̆tii I laiselda лениться; eläg laiskutaɢ, meet tüüle, tüütä tiiɢ ära laiskle, mine tööle, tee tööd. laizgata, laizgutõlla
laiskuut/õlla M -ella (K-Ahl.), pr. -tõlõn: -tõõn M -telen K-Ahl., imperf. -tõlin laizgutõlla
laiskõi/n J-Tsv., g. -zõõ J laisk ленивый. laiska, laiskuri
laizgas/si Li -s Lu laisalt лениво; Li tämä teep kõvassi laizgassi tüütä ta teeb väga laisalt tööd
laizgata Li, pr. laiska/an Li, imperf. -zin Li laiskuttaa
laizgut/taa (Lu Li) -ta J-Tsv., pr. -aʙ Li -õʙ Lu Li J, imperf. -ti Li J impers. laisaks teha, laiskusega vaevata лениться, за-; J taita miä väsüzin, vai sillä nõisi laizguttõma ma vist väsisin, kas sellepärast tuli laiskus peale?; J egle nii laizgutti tüüt teh́ä, ku va tänävä niitši eb laizguttaiᴢ eile oli nii suur laiskus tööd teha, kui vaid täna ei tuleks nii(gi) laiskus peale; Lu missi sinnua nii kõvassi laizgutõʙ miks sa nii (väga) laisk oled?
laizgut/õlla Lu Ra J (Li) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Lu Li Ra J, imperf. -tõlin Lu J frekv. laiselda лентяйничать; Ra laiskõ inimin, täm vaa laizguttõõʙ, ep kehtaa tehä tüütä laisk inimene, ta ainult laiskleb, ei viitsi tööd teha; J tee tüüt, elä laizguttõõ tee tööd, ära laiskle!; J miä en suvvaa laizgutõlla ma ei armasta laiselda. laiskuttaa, laiskuutõlla, laizgata
lai/ta Lu Li J Ku -t J-Tsv. -tᴀ Ku, g. -jaa Lu Li Ku lad́d́aa ~ lad́d́a ~ -tõ [sic!] J-Tsv., pl. -jaᴅ Lu -tõᴅ [sic!] ~ -t J-Tsv. lad́jat J-Must. (paadi-, laeva)laid, küljelaud обшивная доска, набойка (лодки, судна); Lu vene on tehtü puu laitoissa; kõlmõss laijass, jutõllaa kõlmilaitanõ vene, ku on neĺĺä laitaa, jutõllaa neĺĺälaitanõ vene paat on tehtud puulaidadest; (kui on) kolmest laiast, (siis) öeldakse kolmelaidne paat, kui on neli laida, (siis) öeldakse neljalaidne paat; Li neĺĺää seittsemee laijaaka õli vene paat oli nelja (või) seitsme küljelauaga; J iski kõrraa, süntü laita, tõizõõ kõrraa, tõinõ laita rl. lõi korra, sündis laid, teise korra, teine laid; J aluss lad́d́õta laitoika purjelaevale lüüakse küljelaudu; J alusõõ lait eestä paarus peh́mitetä, siiz vass panna paikõlõ purjelaeva küljelaud pehmitatakse algul aurus, siis alles pannakse paigale; Lu vennee laita paadi laid. laitalauta
laitaa [?] (J-Tsv.), pr. lad́d́/an [?], imperf. -õn [?] laijõttaa; aluss lad́d́õta laitoika purjelaevale lüüakse küljelaudu
laitalauta Lu laita
laitanõ kõlmi-, nellä-
lai/t́jo M Lu Li Ra I -tjo K-Ahl. M J-Ränk (P Ja-Len. J-Tsv.) -t́o Ra J-Tsv. (P M) -t́joo Li J (Lu) -tjoo Li -t́juo P -t́oo M -t́uo (P) -d́jo I lad́jo K-Must. J-Must., g. -t́joo M Lu Li J I -tjoo M Li -t́oo M Ra J -t́o J -d́joo I regi дровни; M talvõll lait́ooll ajaaᴢ talvel sõidetakse reega; M piäp painaa lait́oolõ jalgassõõᴅ tuleb painutada reele jalased; Lu lait́jool on tšümmee kõtaraa, neitä koivussa tehtii reel on kümme kodarat, need tehti kase(puu)st; P pero ku nõizõb menemää, siz lõhgop kõik, miniesie on tämä pantu rakkyõsyõ, lait́uosyõ vai vaŋkkuriisyõ kui peru (hobune) hakkab minema, siis lõhub kõik, mille ette ta on rakendatud, ree ette või vankri ette; Li taka-kelkka panna lait́joo perrää palgikelk pannakse ree taha; Lu lait́joo jalgõsõd i kotarõᴅ ree jalased ja kodarad; I lait́joo pää ree pea; I lait́joo aizaᴅ ree aisad; J lait́oo kaari ree kaar; Ra lait́o kablaᴅ ree kodarad; Ra lait́o kausaᴅ ~ lait́jo puuᴅ ree kaustad, ree äärepuud; J lad́jo kannus (Must. 170) ree kannus (= jalaste ots); Lu lait́jo kokka ree konks; Lu lait́jo päiteᴢ ~ J lad́jo päites (Must. 178) ree pea; Lu lait́jo tormaᴢ ree (jalase)raud; Lu lait́jo pajuᴅ ree painardid. lad́ja²
lai/to [?] (P): tšedrεän tšeitua, lazzõn laitua, vahvõpaa niittiä ketran heiet, lasen {l}-t, tugevamat lõnga
lait́o lait́jo
laiton kuus-
laitonõ viiz-
lait́oo lait́jo
lait/taa¹ P M Lu Li J (Kõ S) -ta J-Tsv., pr. -an P Kõ Lu Li -õn Lu Li J, imperf. -in Lu Li J laita порицать; P en tšiitä, en laita (ma) ei kiida, ei laida; Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb (= ajab pilli), siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse; M tätä kõik̆kii laittaaᴢ kõik laidavad teda; J em miä laitõ ted́d́e lassõ, en laitõ sõsaruttõ rl. ma ei laida teie last, ei laida õekest (= mõrsjat); J tšivet tšiitti, javoᴅ laitti rl. (käsi)kive kiitis, jahusid laitis; J köühe ühtperä laitõb õma eloa vaene kurdab oma elu üle (laidab oma elu) ühtsoodu
lait/taa² Lu Li, pr. -an: -õn Lu Li, imperf. -in Lu Li saata отправ/лять, -ить, пос/ылать, -лать; Lu minnua laitõttii meriškouluu mind saadeti merekooli; Lu maama kulkõmaa laitti ema saatis (mind) rändama; Lu laitõ millõ rahhaa saada mulle raha; Lu kuss laivaa lasti on laitattu kust laevalast on saadetud?; Li oĺa laitti tervüssiä Olja saatis tervisi
lait́uo lait́jo
lait/õlla (Li-Len.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. laittaa¹; kui, pakana, panetteli, veerast lasta [= võõrassa lassa] laitteli (Len. 302) rl. kuidas, tige, manas, võõrast last laitis
laitõn mõni-, nellä-
laiwa laiva
lai/va K-Ahl. L P M Ja-Len. Lu Li J Ku (R-Reg. Kõ) -võ Lu J -v Lu J-Tsv. -wa Kr Ла́йва Pal.2 K-reg.2, g. -vaa L Lu J laev судно, корабль; Lu laiva ajap seiliiᴢ laev sõidab purjedes; Lu laiva meni matalaa laev läks madalikule; Lu laiva on aŋkkuriᴢ laev on ankrus; Lu laiva pannaa dookkii, teh́h́ää remontti laev pannakse dokki, tehakse remonti; M meree laiva merelaev; Lu vahti laiva ~ branda-vahti laiva valvelaev; Lu tulli laiva tolli valvelaev; Lu posažiiri laiva reisilaev; Lu veeala laiva allveelaev; Lu seili laiva purjelaev; Lu laivaa turpaad on tehtü rihmassa laevatrepp on tehtud köiest; J laivaa piitõᴅ laeva(teki) talad; J laivaa meheᴅ laeva-, meremehed; Lu laivaa kurssi laeva kurss; Lu laivaa jältši ~ laivaa struja laevatee, -jälg; J laivaa lasti laeva last; ■ P tuli laiva kuivalyõ mäjeliesie dai lakozi (sünnitanu kohta öeldakse:) tuli laev kuivale mäele ja lagunes. api-, brandavaht-, jahti-, kroonu-, lasti-, majakka-, posažiiri-, purjõ-, raaka-, seili-, sõaa-, sõta-, sõti-, tulli-, vahti-, veeala-, õppi-
laivaa-gili Li laevakiil киль
laivadomovikka ~ laiva-domovikka Lu koterman судовая нежить (в суеверных представлениях моряков); laivadomovikka, tämä tšellee eb näüttii, teeb i pahhaa, teeb i üvvää koterman, ta ei näita ennast kellelegi, teeb nii halba kui ka head
laivaχodu ~ laiva-hodu Lu (süvendatud) laevatee, sõiduvesi фарватер
laivameeᴢ ~ laiva-meeᴢ Lu laeva-, meremees моряк
laiva-meno M laevaasjandus, -asi судоходство; laiva-menoja miä en tää mit̆täiᴅ, miä en õõ merimeeᴢ laevaasjadest ei tea ma midagi, ma ei ole meremees
laiva-pĺotka Lu laevanuut, -kantsik плётка, которой наказывали на корабле матросов
laivapoika ~ laiva-poika Lu laevapoiss, junga юнга; laivapoika, tšen laivas teep tüütä laevapoiss, kes laevas teeb tööd
laivaraakki ~ laiva-raakki Lu (laeva)vrakk обломки разбитого судна; laivaraakki on, mikä on jäänü laivassa laevavrakk on (see), mis on jäänud (hukkunud) laevast (järele)
laiva-rikotuᴢ Lu laevaõnnetus кораблекрушение
laiva-rinta Lu laeva esipool, laeva esiosa передняя часть судна
laiva-seppä: laivõ-seppä J laevaehitaja, -meister корабле-, судостроитель (мастер-ремес-ленник); vello venoizõõ seppä, laivõ-seppä lagluõni rl. vennas, venekese sepp, laevaehitaja (laevasepp), mu lagleke
laivatrap/pu (Lu) laiva-trappu Lu, hrl. pl. -uᴅ ~ laiva-trapuᴅ Lu laevatrepp трап
laiv/o vdjL M Kõ, hrl. pl. -oᴅ M J (K-Al. R-Lön. Kõ) 1. oras всходы (хлебных злаков); M alkoaᴢ nätšüä laivoᴅ oras hakkab paistma; M laivoᴅ alkaas kohota oras hakkab tõusma; M rüiz jo õrastii, lahtši laivoᴅ rukis tärkas juba, ajas orase välja; J papii lehmä lähsi laivoi müü preestri lehm läks mööda orast; J lehmäd ŕääkovat siεll laivoi pääll lehmad ammuvad seal orase peal; M rütšee laivo rukkioras; 2. M idu, võrse, varreke росток; 3. fig. juuksed волосы; K jo nüd lahgotõltii lahti laivoissa, eragoitõttii kulta-kuudrissa, idgõtõttii irte ivussiissa (Al. 51) rl. (pulmaitkust:) nüüd juba lahutati lahtistest juustest, lõigati kuldkiharad (eraldati kuldkiharaist), pandi nutma lahtiste juuste pärast. kagra-, nisu-, rüiz-, umala- laihuᴅ, laivõᴅ
laivõ laiva
laivõᴅ (K-Al.) fig. juuksed волосы; kunnõ irte ivuzila, lahte laivõilani (Al. 48) rl. (pulmaitkust:) kuni (olen) lahtiste juustega. laivo
lajja lad́d́a
lajjen/taa Ku, pr. -nan, imperf. -nin lad́d́õttaa²
lajõŋki laajõŋki
lak/a K-Ahl. R-Eur. R-Lön. P M-Set. Kõ -aa P J-Tsv. -ka P Kõ lak J laa/kaa L -k J las пусть; K laka vaatan langgoo rihtä (Ahl. 96) rl. las ma vaatan langu tuba; K laka kukun kuu valula (Ahl. 103) rl. las ma kukun kuuvalgel; P lakaa tšiuzan tšihlaguota ~ L laakaa tšiuzan tšihlaguota rl. las ma kiusan (= proovin) vastlapäeva; M laka miä tämää võtan enelee (Set. 68) las ma võtan selle endale; J lak miä veel sillõõ jutuu pajatõn las ma räägin sulle veel (ühe) jutu. ka, la
lakaht/aa Lu, pr. -aan Lu, imperf. -iin fig. purjutada, (viina) lakkuda пьянствовать, простор. лакать (водку); tämä lakahtaab viinaa tema purjutab (lakub viina); nät ko on lakahtanu viinaa näe, kuidas on viina lakkunud; tämä on viinaa lakahtaaja tema on viinalakard. lakkia¹, lakkua
lakahtaa/ssa ~ -ss Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin lakahtaa; se taaz jo lakahtaaʙ viinaa, ep pitäis lakahtaass nii paĺĺo see lakub juba jälle viina, ei peaks nii palju lakkuma; tämä tahob lakahtaassa viinaa ta armastab purjutada (tahab viina lakkuda)
lakai/n J, g. -zõõ (õle)kimbuke, -pundike пучок, связка (соломы); võtõtaa maassõ mokomain butškõ, sitä kutsutaa lakain. nelle lakaiss pannaa kuppoo, se on kupo siiᴢ võetakse maast niisugune kimbuke (õlgi), seda kutsutakse {l.} Neli kimbukest pannakse kubusse, see on siis kubu
lakana K-Ahl. R-Reg. P-Al. (R-Eur. R-Lön.) lina простыня; K nõisõ ursissa emäni, lakanoissa laukojani (Ahl. 99) rl. tõuse linade vahelt, mu ema, linade vahelt, mu pesija; P laukojaa lakana tšäezä (Al. 46) rl. ema (pesija), lina käes
lakannaluᴢ Li katuse-, varjualune навес; lakannaluᴢ on. katto on päällä, se on lakannaluᴢ, sis sinne pannaa algoᴅ katusealune on. Katus on peal, see on katusealune, (siis) sinna pannakse (kütte)puud. alko-
lakassaa lagassaa
lakasõlla lagasõlla
lak/ata (Ku), pr. -kaan, imperf. -kazin jätta остав/лять, -ить; d́i sis tuli nuumerissᴀ poiᴢ, t́śütöö lakkaz ühzittää nuumerii ja siis tuli numbritoast ära, tüdruku jättis üksinda numbrituppa; jürü ko ammuʙ, sis pannaz maa süämee, pää lakattaz [= lakataz] maa päällᴀ̈, sis tuab inimäin terveessɪ kui müristab, siis pannakse (haige) maa sisse, pea jäetakse maa peale, siis saab inimene terveks; perrää senee poikasiillᴀ tuli ilkiä i hüü lakatt́śii konna paikallᴀ i enepää eväd lüüt́śü hänt(ᴀ̈) pärast seda hakkas poistel häbi ja nad jätsid konna rahule ja enam ei löönud teda
lakei K lak̆́kee M lakei, teener лакей; K h́erra da lakei härra ja lakei; M lak̆́kee toob meilee tareĺkaᴅ teener toob meile taldrikud
laki, laḱi latši
lakilamppi Lu laelamp потолочная (висячая) лампа; lamppi õli suuri, lakilamppi, õlitši niku katto lampill lamp oli suur, laelamp, oligi nagu katus lambil
laki/lauta Lu J, hrl. pl. -lavvaᴅ J -lavvõᴅ Lu -llaᴅ Lu laelaud потолочная доска
lakiroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lakkida, lakeerida лакировать; lakiroitõtut saappõgõd jalgõᴢ lakksaapad jalas
lak/ka¹ M Lu Ra (J Ku) -k Lu, g. -aa Lu Ra lakk (hoone laepealne, pööning) чердак, сеновал; Lu lakk on õvvõᴢ, õvvõõ päälüz on lakka lakk on siseõues, siseõue pealne on lakk; Ra lakka on lautaa päällüᴢ, i rihee päällüᴢ lakk on laudapealne ja toapealne; Lu lakka on tehtü riugussa, lakkaa pannaa einää lakk on tehtud lattidest (latist), lakka pannakse heinu; Lu lakkas pietää einää i õlkia lakas peetakse heinu ja õlgi; Ku meez meni lakkaa, liha vaagen pää pääl (Len. 296) mõist. mees läks lakka, lihavaagen pea peal?; Ku perennain vei ne hüvät herkud riihee lakkaa perenaine viis need head road (hõrgutised) toalakka; J siiz riigaa lakass tšäütii õlkaa varkaill siis laudilt (rehelakast) käidi õlgi varastamas; Lu õvvõõ lakka siseõue(pealne) lakk. lakkamuᴢ
lak/ka² Ränk M, g. -aa (katuse)hari гребень (крыши); M kat̆too lakka katusehari
lakka³ laka
lakka⁴, laḱḱa lakõa
lak/kaa¹ M, pr. -an M, imperf. -õn lakkoa; koira lakap piimää koer lakub piima
lakkaa², laḱḱaa lakõa
lakka/assi: -ssi J-Tsv. siledalt, tasaselt гладко, ровно; ampõin tširvez eb vesä lakkassi hambuline kirves ei vesta siledalt
lakkamu/ᴢ Lu-Vilb., g. -hsõõ: -sõõ rehelakk, laudi сушило (в риге). lakka¹
lakkapu/u M Lu lakkõpuu Li, pl. -uᴅ M I õrs, penn насест; Lu kukko meni lakkapuullõ makkaamaa kukk läks õrrele magama; M kanad mak̆kaavaᴅ lakkapuul ~ lakkapuilla kanad magavad õrrel; I lavahsimõᴅ ovaᴅ õvvõza, lakkapuuᴅ ovaᴅ lauttaza laudi on (kinnises) siseõues, õrs on laudas. lakkopuu
lak̆́kee lakei
lak/kia¹ Lu J-Tsv. (Kett.), (sõnatüvi основа слова:) lakki- J-Must., pr. -in Kett. Lu J, imperf. -kizin Lu J lakkuda; fig. purjutada, (viina) lakkuda лакать, лизать; пьянствовать, простор. лакать (водку); J tšen sinuu jäänüss nõizõb lakkima kes sinu jäänust (viinapära) hakkab lakkuma!; Lu koira lakib süvvä (Must. 160) koer lakub süüa; J lakib juuvvõ pirttua, niku katti vett lakub piiritust juua nagu kass vett; Lu näd on lakkinu viinaa näe, on viina lakkunud. lakahtaa, lakahtaassa, lakkaa¹, lakkoa, lakkua, lappia¹
lakkia² lakõa
lak/ko J-Must., g. -oo öökull сова. öö-
lak/koa M (K-Ahl.), pr. -on K M, imperf. -kozin lakkuda лакать, лизать; M koira lakoʙ, tšeeleekaa lakoʙ koer lakub, keelega lakub. lakkaa¹, lakkia, lakkua
lakkopu/u Lu (M), pl. -uᴅ M lakkapuu; Lu kanaᴅ mennää üüssi lakkopuull, sitä kutsutaa lakkopuu kanad lähevad ööseks õrrele, seda kutsutakse õrreks (õrs); M ahinall õlivad lakkopuuᴅ, kuza kanad makazivaᴅ ahju all oli õrs, kus kanad magasid
lak/kua Lu, pr. -un Lu, imperf. -kuzin Lu lakkia¹; Lu katti lakub azussa kass lakub nõust (piima); Lu ku inemin juub umalaa enee, siz jutõllaa: näd on lakkunu viinaa kui inimene joob enese purju, siis öeldakse: näe, on viina lakkunud
lakku/ussa Lu, pr. -un Lu, imperf. -uzin: -zin Lu refl. fig. ahnelt süüa v. juua, õgida, lahmida жадно глотать, нализ/ываться, -аться, налакаться; tämä lakkuup süüvvä ja juuvva ta lahmib süüa ja juua
lakkõpuu lakkapuu
lako J-Tsv., g. lag/oo ~ -o J adj., subst. madal, soine; madal koht, madal maa низменный; низина; litši Petteriä on rohkapõssi lagod maaᴅ Peterburi lähedal on enamasti madalad maad; lagoz maaz viĺĺ kehnossi kazvoʙ madalal maal kasvab vili kehvalt
lako-iha Ra lihtne, sirge käis прямой рукав; lako-iha on, ku eb õõ šnüürettü ihasuu lihtne käis on (see), kui käisesuu ei ole kroogitud
lakoosõõ: lak̆koosõõ M maha, lamakile (rohu v. vilja kohta) в полёглое состояние (о травах, о хлебных злаках); kleiverii lööb lak̆koosõõ ristiku lööb maha
lakot/taa¹ Lu lagottaa Lu-Set., pr. -an ~ -õn Lu, imperf. -in Lu silitada гладить; üvä lahs, lakotõtaa päätä hea laps, silitatakse pead; katti suvvaaʙ lakottõmissa kass armastab silitamist. lagassaa, lagasõlla
lakottaa² lagottaa¹
laks/i Li, g. -ii (metsa)lagendik поляна, лужайка; metsää laksi metsalagendik. lakso, laksu
laks/o Li, g. -oo laksi
laks/u Lu Li, g. -uu subst. (metsa)lagendik; adj. (puudest) lage, hõre поляна, лужайка; голый, пустынный; Li laksu on mokoma tühjä paikka metsää süämmeᴢ (metsa)lagendik on niisugune (puudest) lage (tühi) paik metsa sees; Li laksu paikkõ, mokom tühjä paikkõ, ep kõrkõa, a eb õõ puitõ. se on laksu lage paik, niisugune tühi paik, mitte kõrge, aga (seal) ei ole puid. See on (metsa)lagendik; Lu laksul kazvab üvä roho metsalagendikul kasvab ilus hein. laksi, lakso
lak/õa Kett. K-Ahl. R L P M Ja-Len. J (Kõ-Len.) lak̆kõa Kett. M vdjI I (Ma) -kõa Lu J-Must. -kia Lu Li -kaa Lu J -ka Ra J-Tsv. laḱḱ/aa ~ -a Lu, g. -õa: -kaa Lu J 1. sile, tasane; lame гладкий, ровный; плоский; Lu leipää tasõtõtaa päältä, jott õllõiᴢ lakkia leiba silutakse pealt, et oleks sile; J lazz veel kõrt ut́ugakaa, lakkaap leeʙ lase veel kord triikrauaga (üle), saab siledam; L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa rl. (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?; J vesi on lakkaa niku špeili vesi (= veepind) on sile nagu peegel; Li pää õli nii lakkia niku voᴅ ut́ugoitõttu pea oli nii sile nagu triigitud; M lak̆kõa tšäsi sile(danahaline) käsi; M lauta on lak̆kõa laud on sile (tasane); M lak̆kõa silta sile (tasane) põrand; M lak̆kõa tšivi sile kivi; M lak̆kõa tee ~ J lakkaa ~ lakka tee tasane tee; M lak̆kõa maa tasane maa; Lu lakkaa meri, lainõtta bõõ mittää tasane meri, lainet pole sugugi; Li vennee põhja õli lakkia paadi põhi oli lame; Lu barkka, tämä on lakkaa põhjaakaa, gilliä ebõõ praam, see on lameda põhjaga, kiilu ei ole; Lu perrää suurõõ tormii meri algõp tüüntüä, tšävvää suurõd laḱḱaad lainõõᴅ pärast suurt tormi hakkab meri rahunema, käivad suured lamedad lained; 2. lage, paljas голый, пустынный; J lakkall jääll hot tšen livesüʙ paljal (= libedal, lumeta) jääl võib igaüks libastada (libastab kes tahes); J tuli kõik teeb lakkassi tuli teeb kõik lagedaks (= põletab kõik maha); 3. lage, avar; subst. lage, lagendik; plats пустой, пустынный; пустырь; поляна; L suur lakõa nõmmi on siεll suur lage nõmm on seal; L antagaa millõ lauta lakõa i lavvaa taguᴢ (kosjaõhtul ütles peigmees:) andke mulle lage laud ja lauatagune; Lu lakkia mettsä hõre (lage) mets; Lu lakkia puu hõre puu; I mettsäaho, lak̆kõa paikka, niittüpaikka mettsäzä metsalagendik, lage paik, heinamaa(koht) metsas; J õhzõkkaat puut kazvossa lakkaall okslikud puud kasvavad lagedal; P ep pääze metsässä lakõalyõ ei pääse metsast lagedale; Lu kuza õli suur lakkia, ilm äärte kus oli suur lage(ndik), ääretu; Ja lidnas on teet i lakõa (Len. 240) linnas on teed ja plats(id); 4. fig. tore, sile(dalt tehtud) отменный, гладкий, гладко сделанный; J ebõ·õ tehtü unikokojõ, a on tehtü lakkaad lahjaᴅ rl. ei ole tehtud vusserdisi, vaid on tehtud toredad pulmakingid; J oŋko lahjani lakkaaᴅ. ku on lakkaaᴅ, nii on lustiᴅ rl. kas mu pulmakingid on toredad? Kui on toredad, siis on ilusad; 5. K-Ahl. lai, avar широкий, просторный; ■ M pääzimmä nüᴅ sõk̆kõaᴅ lak̆kõalõ saime selle asja nüüd selgeks (pääsesime, pimedad, nüüd lagedale); J lakkaa päälee jäämä peavarjuta jääma; Lu müü jäimmä lakkõal maal meie jäime lageda taeva alla (= jäime peavarjuta); Lu ku müü tulimma soomõss, sis koto õli põlõnnu, laḱḱa pool pääl, piti uvvõssaa alkaa ellää kui me tulime Soomest (tagasi), siis oli maja (maha) põlenud, häda (oli) käes (= midagi polnud alles), tuli hakata uuesti elama; Lu nii kõiɢ räimittii, jott lakkia pooli on pääl nii löödi kõik puruks, et häda on käes (= midagi pole järele jäänud); J lakkaa tuli pääle häda tuli kätte; J meni meez bariššoi ajama de pääsi kõikkinaa lakkassi mees läks hangeldama ja jäi päris lagedaks (= jäi kõigest ilma)
lakõu/ᴢ P -s K-Ahl., g. -hsõõ lage koht v. paik; lagedus пустырь; широта, ширь (Ahl. orig.: vidsträckthet)
lam/a J-Must., g. -aa adj. lamakil v. lösakil olev; lamandunud развалившийся; полёглый
lam/aa: -maa Lu lamakile в полёглость, в полёглое состояние; ku viĺjä on nurmõl valmiᴢ, perrää vihmaa lüüʙ lammaa kui vili on nurmel valmis, (siis) pärast vihma (vili) lamandub (lööb lamakile); rütšeᴅ, kagrõᴅ, rohoᴅ, kõig mentii lammaa rukkid, kaerad, rohi, kõik lamandusid
lama-aita J-Must. (orig.: lamoaita)
lamaht/aa (Lu), pr. -aan, imperf. -iin: -in Lu maha kukkuda свали/ваться, -ться; umalikaᴢ nät ku lamahti maalõõ näe, kuidas purjus mees kukkus maha. laŋgõta¹, laŋkiissa, laŋkõõssa, laŋkõuta
lamahtaa/ssa Lu (J-Tsv.), pr. -n Lu, imperf. -zin refl. 1. (pikali) heita ложиться, лечь; J lamahtaa t́uf́akaa pääle de uinoo heida madratsile ja uinu; J lamahtaa pehgon nala vilusõõ heida põõsa alla vilusse; Lu miä meen lamahtaan vähäizee, ookaan ma lähen heidan veidikeseks pikali, puhkan; 2. kokku langeda v. vajuda развали/ваться, -ться; Lu kase jo on laho rihi, lamahtaaʙ taitaa see on juba pehkinud maja, vist vajub kokku
lamak/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa adj., lahmakas, kerekas; subst. lamakas, lahmakas громадный; громадина; suur, lamakõᴢ inimin suur, kerekas inimene; lamakõs tšivi lahmakas kivi. lamõa
lamallaa J-Tsv. lamakil, küljeli в полёглом состоянии, на боку; vene seizob rannõz lamallaa paat seisab rannas küljeli. lomallaa
lama/za J-Must. -ᴢ Lu J-Must. lamakil, lamandunult в полёглом состоянии; J viĺja on lamaz(a) (Must. 174) ~ Lu viĺjä on lamaᴢ vili on lamandunud (on lamakil); Lu rütšeᴅ, kagrõᴅ, rohoᴅ, kõig mentii lammaa, õllaa lamaᴢ rukkid, kaerad, rohi, kõik lamandusid, on lamandunud (on lamakil); Lu ait on lamaᴢ aed (tara) on lamakil
lama/ta: -t J-Tsv., pr. -an ~ -n J, imperf. -zin J 1. lamada, lebada, lesida, põõnutada лежать, полежать, полёживать; irsi lamaab rissii teet palk lebab põigiti teel (risti teed); isä lamab magat viiliäᴢ isa põõnutab magada vilus; 2. langetada, kukutada валить, по-; lamazimm puu maalõ langetasime puu (maha). lamoa, lamota, lamottaa
lamba lammaᴢ
ĺamk/a M Li ĺämka M, hrl. pl. -aᴅ M Li ĺäm-kaᴅ M 1. kanderihm лямка; M kotti õli ĺäm-kojeekaa kott oli kanderihmadega; 2. (särgi jm.) õlapael лямка (сорочки и пр.); M miä meen laafkaa i õsan tšiutoo ĺämkojõ vartõ ahassa linttia ma lähen poodi ja ostan särgi õlapaelte jaoks kitsast paela; Li õsõtaa, valmiid on ĺamkõikaa tšuutoᴅ (nüüd) ostetakse, on valmis õlapaeltega särgid
lamma lammaᴢ
lammaskarja M Lu Li Ra J I lammõs-karjõ J-Tsv. lambakari стадо овец; J lammaskarja meni makautšilõ lambakari läks {m}-le (= puhke- ja mäletsemiskohale karjamaal); I a lammaskarja, se ep tšäünük kot̆too aga lambakari, see ei käinud kodus (= seda ei aetud õhtuti koju); Li meil bõõ karjuššia, lammaskarjaz müü tšäümmä vooropäittää meil pole karjust, lambakarjas me käime kordamööda; Ra miä õlin lammaskarjaᴢ i tein lahsilõ pajupillii ma olin lambakarjas ja tegin lastele pajupilli
lammaskarjušši P M Lu J lammas-karjušši M Li lammõs-karjušši Lu J-Tsv. lambakarjane, lambakarjus, lambur овчар, овчарка; M nii lammas-karjušši toože: nii mõnt päivää pit̆tääs karjuššia nii mõnᴅ lammassa ku on nii (on) lambakarjane samuti: niimitu päeva peetakse karjast (korral), kuimitu lammast on; J lammõs-karjušill sevvert i tüüt, ku lampait vahtia lambakarjasel sedavõrd ongi tööd, et lambaid valvata; J laadi lammõs-karjušillõ murtšin pane lambakarjasele hommikusöök valmis; Lu lammõs-karjuššia meilä eb õõ, vooroa tšävvää lambakarjast meil ei ole, käiakse korda(mööda). lammaspaimõn, lampuri, lampurikarjušši
lammaskarsina M lambaaedik овчарня
lammaspaimõ/n Lu -õ I lammaskarjušši
lammassaksiᴅ M lammazravvaᴅ
lam/maᴢ Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I Ku -mas M-Set. -mõᴢ J -pa ~ -ba ~ -ma Kr Ламмасъ Tum. Ла́ммасъ K-reg.2 Ла́ммась Pal.2, g. -paa K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku lammas овца; Li lampaat koppiuvad ühtee paikkaa lambad kogunevad ühte paika (= hoiduvad kokku); I suõt kantavad lampait hundid viivad lambaid ära; I lampailõõ paad merkit kaglaa, štobõ tuntõaɢ näitä lammastele paned märgid kaela, et neid (karjas) ära tunda; Ku ühs kertᴀ kezällᴀ̈ pest́śii lampaaᴅ üks kord suve jooksul (suvel) pesti lambaid; Lu lampai niittää piäʙ peab lambaid niitma (pügama); Li siiz lampaalt sitozin jalgõt tšiini, siz on parõpi niittää siis sidusin lambal jalad kinni, siis on parem niita; Kõ villaᴅ kui lampaassa niitäᴅ, sis kraapimma kui niidad lambalt villa, siis kraasime; Lu lampaad õllaa tšippuraa villaakaa lambad on kähara villaga; J villõkkaad lampaaᴅ villakad lambad; M lammaz räägaʙ ~ Lu lammaz määkiʙ ~ J lammõz määkiʙ ~ määkkii ~ I lammaᴢ rääguʙ lammas määgib; Ra lammaz on ut́i (ema)lammas on utt; Lu lampaa veimmä boranal viisime lamba jäärale; Kõ voho viis kuut tšäüʙ i lammaz viis kuuᴅ kits kannab viis kuud ja lammas viis kuud; I kantõjõ lammaᴢ, tõi kahsi võdnaa lammas poegis, tõi kaks talle; Lu emä lammaᴢ, teeb võdnaᴅ emalammas, toob (teeb) talled; J meill on lautta lampaita, tõin on lampaa võdnajõ rl. meil on laut lambaid, teine on lambatallesid; Li lampaa voona lambatall; P tšell mikä eb menessünnü, tšell lampaaᴅ, siz vei lampaa pää da jalgaᴅ kellel miski ei edenenud, kellel lambad, siis (see) viis (ohvriks) lamba pea ja jalad; Lu lampaa nahka lambanahk; Lu jõgõperällä õli lampaa nahkuri Jõgõperäl oli lambanahaparkal; Li lampaa päpäläᴅ ~ lampaa sitta lamba pabulad; J lampaa makauttši ~ P lampai makauᴢ lammaste puhke- ja mäletsemiskoht karjamaal; L lampaa tauti on õllu varaipõõ, paĺĺo hukkauz lampait(a) varem on olnud lambahaigus(t), hukkus palju lambaid; K nastassi õli lampaa päivä anastasiapäev oli lammaste päev (lamba päev); S lampaa praaz-nikka lammaste püha (anastasiapäev, 29. X); P pani minua lammas karjaasõõ popasterissi pani mu lambakarja abikarjaseks; Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, ain vooro õli nii lambakarjas kui ka lehmakarjas, ikka oli (karja)kord; P lampaiz õlin kaχs suvõa lambakarjas olin kaks suve; ■ Lu miä tahon nii tehä, jott suõd õltais süüneed i lampaat terveeᴅ ma tahan nii teha, et hundid oleksid söönud ja lambad terved; Ra susi tahto lampaita, a emälammaz eb antanu (lastemängus:) hunt tahtis lambaid (kinni püüda), aga emalammas ei lasknud (ei andnud); Ra a ku susi sai lampaa, sis senee pani etääz ääree (lastemängus:) aga kui hunt sai lamba (kätte), siis pani selle kaugemale, kõrvale; Lu lampaa griba lambatatikas, lambapuravik. emä-, suku-, suvi-, säntši-
lammazbora/na ~ -n Lu oinas, jäär баран
lammazravv/aᴅ M Li -õᴅ Lu lammasravva/ᴅ Kett. -t J-Must. lammõz-ravvõᴅ J-Tsv. lambarauad ножницы для стрижки овец; Lu minekaa niitetää lampaita, se on lammazravvõᴅ millega niidetakse (pöetakse) lambaid, need on lambarauad; M jõka meez ep tunnõ ih̆hoa lammazrautoo iga mees ei oska lambaraudu teritada. lammassaksiᴅ, lampaa-ravvaᴅ
lam/oa M (K-Ahl. R-Lön. Ku) lam̆moa M -moa Lu, pr. -on M Lu, imperf. -õn: -ozin M Lu 1. lamada, lesida, põõnutada лежать, полежать, полёживать, валяться; Lu piäʙ lammoa, miä õõn väsünü peab lamama, ma olen väsinud; M ain va lam̆moisi, izze noori ińeehmin aina vaid lesiks, ise noor inimene; M tämä võip hot koko päiväᴅ lamoa tilaza, tämä bokkõi eb vaivata ta võib kas või terved päevad asemel põõnutada, tema küljed ei valuta; 2. ära v. maha tallata топтать, по-, за-; Lu miä lamozin rohoo ma tallasin rohu ära; Lu ep piä roht lammoa ei tohi rohtu tallata. lamata
lamo/ta: -tõ Lu, pr. -on Lu, imperf. -zin lamada, lesida, põõnutada лежать, полежать, полёживать, валяться; ain siä lamoot tilal, ep piä lamotõ, piäp tehä tüütä, lamotaa vaid laizgõd inemizeᴅ sina aina lesid asemel, ei tohi lesida, tuleb tööd teha, lesivad vaid laisad inimesed
lamot/taa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) lamotta- J-Must. põõnutada, lesida; lösutada лежать; валяться (orig.: rötköttä-, pötköttä-)
lampa lammaᴢ
lampaa-nahka Kõ lambanahk овечья шкура, овчина; siᴢ veel õmmõltii šuubõi, meh̆hii i naizii šuubõita, lampaa-nahkoloissa siis õmmeldi veel kasukaid, meeste- ja naistekasukaid, lambanahkadest
lampaanahkuri Lu lambanahaparkal овчинник
lampaa-razva Lu lambarasv овечий жир
lampaa-ravvaᴅ M lammazravvaᴅ; lampaad niittääz lampaa-ravvoill lambaid niidetakse (pöetakse) lambaraudadega
lampaa-rootšito J-Tsv. lambakoppel овечий загон. lampai-rootšito
lampaa-võdna (Kõ) lambatall ягнёнок; voho-võdnaᴅ i lampaa-võdnaᴅ kitsetalled ja lambatalled
lampai-lautta Lu lambalaut овчарня
lampai-rootšito J-Tsv. lampaa-rootšito
lampa/tka K L P M Po Lu I, g. -dgaa (L) -tkaa Lu lampaad, ripplamp (ikooni ees) лампад/а, -ка; L lampadgat sütettii obraazaa etie ripplambikesed süüdati ikooni ette; M lampatka jumalalõõ põlõʙ lampaad põleb ikooni ees (jumalale); Lu puu-võita pannaa lampatkaa puuõli valatakse (pannakse) lampaadi. kolo-
lampii-glazi Lu lambiklaas ламповое стекло
lampii-katto J-Tsv. lambivari, -kuppel абажур (колпак для лампы)
lamp/pa M I, g. -aa M I lamp лампа; I eb õllul lamppoo, päreh põl̆lii (vanasti) ei olnud lampe, peerg põles; I rihezä on latši, lagõza lamppa ripuʙ toas on lagi, laes ripub lamp; I i sis pantii põlõmaa kase lamppa, i .. kõikkõa rihta müü näütti kase lamppa ja siis pandi see lamp põlema, ja .. kogu tuba (tuba mööda) näitas (= valgustas) see lamp; I süt̆tii lampaa süütasin lambi; I lampaᴅ õsõttii sis jo klasiloikaa siis osteti juba klaasidega lambid; I piäp põlõmaa pannaɢ karassi lamppa petrooleumilamp tuleb põlema panna. elektra- lamppi, lamppu
lamp/pi Lu Li Ra J, g. -ii Lu Ra J lamppa; Ra pärettä põlõtõttii, a lamppia eb õlluᴅ (vanasti) põletati peergu, aga lampi ei olnud; Ra lamppi pantii põlõmaa lamp pandi põlema; Li miä nõizõn kusuttamaa lamppia ma hakkan lampi kustutama; J lamppi ripub lagõss lamp ripub laes(t); Lu lamppi võtõttii tšättee lamp võeti kätte; Lu lampii glazi rikkauᴢ lambiklaas läks katki; Lu lampii katto õli niku zontikka, õli karrõssa tehtü i lud́itõttu valkaassi lambivari oli nagu vihmavari, oli plekist tehtud ja valgeks tinutatud; J pühi pöllü lampii kolpõkaa päält pühi tolm lambikupli pealt; Lu lampii kolpukka lambikuppel, -vari; Lu lampii fit́eli lambitaht. elektro-, laki-, sähkö-
lamp/pu K Lu, g. -uu K lamppa; K tämä lampuukaa vaataʙ ta vaatab lambiga (valgustades)
lampur/i M J, g. -ii lammaskarjušši; ved́ ette pannõ karjušillõ, heittäne ovõzmehelee, ettäko laatinõ lampurillõ rl. ega te ju pane (mind mehele) karjusele, heida hobusekarjusele ega valmista lamburile
lampurikarjušši ~ lampurkarjušši M lammaskarjušši
lamõ/a: lam̆mõa M, g. -a kerekas, turske, tugev плотный, сильный, здоровый; lam̆mõa meeᴢ, seltšä niku ahjo lauta kerekas mees, selg (lai) nagu ahjupelt. lamakaᴢ
landõš/ši J-Tsv., g. -ii J maikelluke ландыш; landõšši üvässi haizõʙ maikelluke lõhnab hästi; landõšii haisu on üvä maikellukese lõhn on hea
laŋgo/hsõᴅ Kett. K-Al. -ssõᴅ Ra -sõᴅ Lu pl. langud (omavahel) свойственники; сваты (между собой); Ra pulmnikad õllaa laŋgossõᴅ pulmalised on (omavahel) langud; K siz pajattavad laŋgohsõt tšehsinää, kui varai võttamaa tullassa (Al. 21) siis räägivad (= lepivad) langud omavahel (kokku), kui vara pruudile järele tullakse. laŋko, laŋkoinõ, laŋkonõ
laŋgok/ko [?] (K R-Eur. R-Reg. Ja-Al.), g. -oo dem. languke свойственни/к, -ца; Ja laŋgokkooni, kullakkooni, laŋgot linnukkõizuõni (Al. 53) rl. mu languke, mu kullake, langud, mu linnukesed. laŋko, laŋkoinõ, laŋkonõ
laŋgõs/saa (K), pr. -an, imperf. -sin laŋgõttaa; võttagaa kaz groba ilĺakkuozii viekaa elkaa laŋgõssagaa maalõ võtke viige see puusärk ettevaatlikult, ärge pillake maha. laŋgõttaa, laŋgõtõlla
laŋ/gõta¹ Kett. L P M Kõ J (K R Ja-Len. Lu Li) -gõtaɢ I, pr. -kõõn L Lu Li J langkõõn K-Ahl. -kyõn L P -kõn J -kõan Lu-Must. J-Must., imperf. -kõzin K L P M Kõ Ja Lu Li J -kõjõ ~ -kõji ~ -kõi I Ла́нгый K-reg.2 Ii-reg.1 kukkuda, langeda; (laiali v. kokku) variseda упасть, падать, валиться, с-; развали/ваться, -ться; P vaata, laŋkyõᴅ, teet tšipyõta vaata (ette), kukud, teed (endale) haiget; M laŋkõzin opõzõlta sellässe kukkusin hobuse(lt) seljast; I lip̆põalla meed i laŋkõõᴅ jää päälee libedaga lähed ja kukud jää peale; I tämä laŋkõz vet̆teesee ta kukkus vette; Li turpaald laŋkõzin maallõ pää eeᴢ kukkusin redelilt alla (maha), pea ees; L laŋkõz maalyõ jalkoilt kukkus jalult maha; I niigla laŋkõjõ maalõ, tätä raskaᴢ löütäɢ nõel kukkus maha, seda (on) raske leida; L tõizõl autaa kaivaᴅ, a izze autaa laŋkõõᴅ vs. teisele auku kaevad, aga ise auku langed; P ku vihta rässääl laŋkõõb ladvaakaa ülieᴢ, siz jään kazvamaa (jaaniõhtu ennustus:) kui viht langeb katuselt ladvaga ülespoole, siis jään kasvama (= elama); P jürü puhõõ hampu i puu laŋkõzi välk lõi puusse ja puu langes (maha); Li paa pülä vassaa, jott eʙ laŋkõjäiseisi [sic!] maallõ pane (aiale) tugi vastu, et ei langeks maha; M lehod laŋkõõvad maalõõ lehed langevad maha; Li sütšüzüssä, kui alkavat tšülmät tulla, nii laŋkõõp halla maallõ sügisel, kui hakkab külmaks minema, siis langeb hall maha; Lu lõikub, laakub maal eb lankõa? – savvu (Must. 159) mõist. hõljub, heljub, maha ei lange? – Suits; P riitta laŋkõz maalyõ, meni lad́d́alyõ (puu)riit varises (maha), läks laiali; I ahjo laŋkõji milla ahi varises mul (kokku); I jõtši niku kuivaʙ, rannat kane laŋkõõvaᴅ jõkkõõ jõgi nagu kuivab, kaldad varisevad jõkke; ■ M kazella süä laŋkõs saappagaa vartõõ kk. sellel langes süda saapasäärde; M se on issää kõik laŋgõnnu see on täiesti isasse läinud; J vatsaa laŋkõmin kõhulahtisus. lamahtaa, laŋkiissa, laŋkõõssa, laŋkõuta
laŋg/õttaa Lu (J) -ettaa (Ku) -õtta J-Tsv. -õttaaɢ (I), pr. -õtan: -õtõn J, imperf. -õtin Lu J langetada; pillata, kukutada; ümber v. maha ajada ронять, уронить, валить, по-; свали/вать, -ть; опроки/дывать, -нуть; Lu tuul on laŋgõttanu paĺĺo puita tuul on langetanud palju puid; Lu miä laŋgõtin puu maal ma langetasin puu (metsatööl); J tuuli on laŋgõttõnnu taketti ad́d́aa maalõõ tuul on pistandaia maha ajanud; J miä laŋgõtim paŋgii ma ajasin pange ümber; J piä kõvassi püssüä tšäeᴢ, elä laŋgõt maalõõ hoia kõvasti püssi käes, ära pilla maha. laŋgõssaa
laŋgõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. laŋgõttaa
laŋkamõrta: lankamõrta [?] Ränk võrkmõrd мерёжа
laŋkii/ssa (Ku), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ Ku laŋkõõssa; d́i miä en i näht ko hän laŋkiiz maahaa ja ma ei näinudki, kui ta maha kukkus; laŋkiist́śii selällee kukkusid (kukuti) selili; omen omenass ettääll eb laŋkii vs. õun õunast kaugele ei lange (= käbi ei kuku kännust kaugele)
laŋk/ki Li, g. -ii Li plank дощатый забор
laŋ/ko Kett. K-Al. L P M Lu Ra J (K-Salm.1 R-Eur. R-Reg. Po Kl), hrl. pl. -goᴅ K-Al. K-Salm.1 R-Reg. P M Po Lu Ra J Kl lang, langud (abiellujate vanemad omavahel; kõik pulmas olevad sugulased) свойственни/к, -ца; сват, сватья; Lu naizõõ suku i mehee suku tõin tõissa kutsutaa laŋgoᴅ naise sugulased ja mehe sugulased kutsuvad üksteist langudeks; M tšen ovat pulmaza, kõikk õllaz laŋgoᴅ: täm̆mää suku i min̆nuu suku kes on pulmas, (need) kõik on langud: tema sugulased ja minu sugulased; P kõik sukulaizõt, tšed õlivat pulmaᴢ, õlivat tuož laŋgoᴅ kõik sugulased, kes olid pulmas, olid samuti langud; J noorikaa emä panõb lahjaa laŋkoilõõ, vüü paap kaglaa pruudi ema annab (paneb pulma)kingi langudele, paneb vöö kaela; L nuorikka õssi tõisiilõ laŋkoilyõ, tšellie rätte, tšellie povoinikka pruut ostis teistele langudele (= peigmehe sugulastele), kellele räti (rätt), kellele tanu; Po nùorikoo emä isutab laŋgod lavvaa taggaa pruudi ema paneb langud laua taha istuma; Lu süükaa laŋgoᴅ, juukaa laŋgoᴅ, jutõltii pulmaᴢ sööge, langud, jooge, langud, öeldi pulmas; K no ka laŋko, vassõn laŋko, tulõk võttamaa stokana viinaa noh, lang, vastne lang, tule ometi võtma klaasi viina; J en nähnüt kasta pittoa ku kaneissõ laŋkuloissõ rl. ei ole (enne) näinud sellist pidu, nagu nende langude juures; J suuri kiitoz laŋgolõõ suur tänu langule; J üvässi laŋgossi tuli sai heaks languks; J aissiä minu laŋko, niku valo aŋko kk. ah sina, minu lang, (sa oled) nagu sõnnikuhark. meez-, naiz- laŋgohsõᴅ, laŋgokko
laŋkoi/nõ J, g. -zõõ laŋgokko; laŋkoizõni lintuizõni rl. mu languke, mu linnuke
laŋko/nõ J, g. -zõõ laŋgokko
laŋk-tauti J-Tsv. langetõbi падучая болезнь; kase tüttö on laŋk-tavviᴢ see tüdruk on langetõves. laŋkõva
laŋkõu/ta Kõ, pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ Kõ laŋkõõssa; tämä laŋkõuz minuu päälee ta langes minu peale
laŋkõ/va Lu -v Ra J-Tsv.: J laŋkõv tähti langev täht; Ra lankõv tauti on raŋkka tauti langetõbi on raske haigus; Lu on i peenil lahsiil laŋkõva tauti ka väikestel lastel on (= võib olla) langetõbi; Lu karkutatti, siis tuõb laŋkõva tauti (kui) hirmutati (last), siis tuleb langetõbi; Lu laŋkõvas tavviz on inemin inimene on langetõves. laŋk-tauti
laŋkõ/õssa Lu (Li J) -ss Ra J-Tsv., pr. -õn Lu, imperf. -õzin Lu Li J langeda, kukkuda падать, упасть, валиться, с-; Ra välissä laŋkõstii lõõkulta, lüütii entä i pää verese vahel kukuti kiigelt (maha), löödi end ja pea veriseks; J mõlõpii vettee laŋkõõstii mõlemad kukkusid vette; J laŋkõz järjült mahaa kukkus järilt maha; Lu miä livissüzin, tahtozin laŋkõõssa maal ma libastusin, pidin maha kukkuma; Ra miä mokomaa uutiss kuulin, što tahtoin jalkoilt maha laŋkõss ma kuulsin niisugust uudist, et pidin jalust maha langema; Lu laŋkõõs kukkurpullia kukkus uperpalli; Lu ep piä kaivaa tõizõll autaa, izze sihee laŋkõõᴅ ei tohi teisele auku kaevata, ise kukud sinna; Lu näd jo kallistaaʙ, nõizõb laŋkõõmaa näe, juba kaldub, hakkab langema; Lu lehti puussa laŋkõõb jo, tuõp tuska sütšüzü leht langeb juba puust, tuleb kurb sügis; J ammuttu lintu laŋkõõb maalõõ lastud lind langeb maha; J põlvillaa mahaa laŋkõss põlvili maha langeda; ■ Lu se inemin on vähäizee meelelt laŋkõnuᴅ see inimene on natuke napakas. lamahtaa, laŋgõta¹, laŋkiissa, laŋkõuta
lant/ata: -õta Li, pr. -taan Li, imperf. -tazin: -tõzin Li lahjendada разв/одить, -ести (водой); ku on kõvassi hapo vesi, saab lantõta kui vesi on väga hapu, (siis) võib (seda) lahjendada
lants/y Lu, g. -yy lanttu¹
lant/tu¹ M, g. -uu lansjee (teat. kadrillitaoline tants) лансье; meilä tätä tanttsiaz i para·iko, lanttua tanttsiaz i kadreĺaa tanttsiaᴢ meil tantsitakse seda praegugi, lansjeed tantsitakse ja kadrilli tantsitakse
lant/tu² M Lu Li Ra J I (Kett.), g. -uu M J kaalikas брюква; M meillä kazvattaaz lanttuita meil kasvatatakse kaalikaid; M ärtši päännä, sis tehtii lantud avvotuᴅ argipäeval, siis tehti (söögiks) hautatud kaalikaid; Lu borkkõnõᴅ, lantuᴅ, svjoklaᴅ jutõllaa piäʙ reppiä porgandid, kaalikad, peedid, öeldakse, peab üles kiskuma; Li f́oklal on naatti, borkkanalla, lantulla, turnepsilla õllaa naatiᴅ peedil on pealsed, porgandil, kaalikal, turnipsil on pealsed; Kett. lantud omad räühtünnüüᴅ kaalika(taime)d on närtsinud; Ra tõin lanttu on kuiva, a tõin on vesikaᴢ mõni kaalikas on kuiv, aga mõni on mahlane; M lantuu püttšü kaalikalõik
lanttunaatiᴅ M pl. kaalikapealsed брюквенная ботва
lanttu-piirgu (M) kaalikapirukas пирог с брюквой; tehtii lanttu-piirguita tehti kaalikapirukaid
lanttupää M Lu lanttu-pää Lu fig. 1. M ümmargune pea; ümmarguse peaga inimene; Lu suure peaga inimene круглая голова; человек с круглой головой; голован, головач; 2. kanapea (unustaja, lühikese mäluga inimese kohta); tainapea, puupea, lollpea человек с короткой памятью, с куриной памятью; мякинная голова; M mokoma lanttupää, ep taho enäp mit̆täiᴅ mälestää niisugune kanapea, ei taha enam midagi mäletada
lanttusous/si M kaalikakaste (kaalikast tehtud kaste) брюквенный соус; lanttusoussiloita tehäᴢ tehakse kaalikakastet
lanttusousõ M lanttusoussi; lanttusousõ tehtii, kõõz õli suur pühä kaalikakaste(t) tehti, kui oli suur paast
lanttuvesi (Li) (hautatud kaalikaist tehtud) kaalikajook, -vesi брюквенный настой; sis kagrõkiisseli tehtii, lanttuveekaa süütii siis tehti kaerakiislit, söödi kaalikaveega
lanttõr/i Lu J-Tsv., g. -ii J latern фонарь; J sütä lanttõri põlõma, näüt õvvõõ süüta latern põlema, näita (= valgusta sise)õue; Lu lanttõri, fanari, ne õllaa alusõᴢ, muut sõna miä en tää lanttõria latern(ad), need on purjelaeval; muud sõna ma (nende kohta) ei tea
lap/a Kett. M Lu J, g. lavaa Lu J lav̆vaa M 1. (aeru-, suka-, jala)laba лопасть; (чулочный) носок; стопа; ступня; M veslal on lapa i rutška aerul on laba ja käepide; Lu aŋkkuri ku lassaa põhjaa, sis pannaa kasse lappaa heeno rossi kui ankur lastakse põhja, siis pannakse selle laba külge peenike tross; M suk̆kaa lapa sukalaba; M siiz on lapa, varpaaᴅ siis on (jala)laba, varbad; M jalgaa lapa jalalaba; Lu karjušil tunnijõ eb õllu, aikaa piti saavva täätä jalka lapoil karjasel kella ei olnud, (kella)aega pidi saama teada jalalabadega (= jalalabade abil varju mõõtes); Lu jalka lapoil mitattii kupain i saatii täätä, mikä on aika, ühesä jalka lappaa õli ühesä tunnia, kahõsa jalka lappaa siiz jo tuli tšümmee tunnia jalalabadega mõõdeti vari ja saadi teada, mis kell(aaeg) on: üheksa jalalaba (pikkune vari näitas, et) oli kell üheksa, kaheksa jalalaba, siis juba oli kell kümme; 2. (voki) koonlalaud кудельник; Lu koontalo lapa koonlalaud; J ripus koontõl vokii lappaa riputa koonal voki koonlalauale; ■ M aragaa lav̆vaa putkõa ep süüvvä naadi putke ei sööda. airo-, araga-, jalka- lapa-lauta, lapia
lapaamin: lap̆paamiin M-Kett. Ko-Kett. (orig.: lapautuminen). lapauta
lapaᴅ kissa-
lapahtu/a (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) lapahtu- J-Must. (orig.: lapautu-)
lapai/nõ Kõ (Pi) lap̆painõ (M Kõ), g. -zõõ lapakko¹; Kõ mehill õli kõikill lapaizõt tšäeᴢ meestel oli(d) kõigil labakindad käes; Kõ lap̆paiss teen teen labakinnast; M tšinnaz lap̆paizõᴅ nahk- või presentkinnaste sees kantavad labakindad
lapak/ko¹ Kett. K P M, g. -oo Kett. -uo P labakinnas рукавица; K karjaa ajõttii lapakot tšäezä karja aeti (jüripäeval välja), labakindad käes. lapainõ, lapakkõ, lapikaᴢ
lapakko² M S: öö lapakko M nahkhiir; S öösorr. öö-
lapak/kõ J-Must., g. -õõ lapakko¹
lapa-lau/ta: -t J-Tsv. (voki) koonlalaud кудельник. lapa, lapia
lapaluu J-Must. lapa-luu J-Tsv. lapatkaluu
lapa-suu J-Tsv. lopi-suu
lap/ata Li, pr. -paan Li, imperf. -pazin Li lapata, kokku panna; (millegi) ümber lapata перекладывать, переложить, складывать, сложить; наматывать, намотать; lappaz ümperi maštii seilii lappas purje ümber masti. lappaa, lappia²
lapat/ka Lu I -k J-Tsv. lopat/ka (Ra Ku) -k J-Tsv. lobatka L M, g. lapatkaa J -kaa Ku 1. kühvel совок, совковая лопатка; I tšäsiillä vizgattii lapatkalla tuulati käsitsi, kühvliga; 2. abaluu лопаточная кость, (плечевая) лопатка; J tšihgut millõ seltšä lapatkoi väliss süga mul selga abaluude vahelt; Ku hirvi keersɪ pää vakura·t lopatkaa kohallᴀ põder keeras pea just abaluu kohale; J lopatk luu pääle issus paisõ abaluu peale tekkis paise; 3. reis, kints; kintsutükk ляжка; окорок; M jalkalapa, jalka põlvõõssaa, i põlvõssa meeb lobatka jalalaba, jalg põlveni, ja põlvest (alates) on (läheb) reis; L suur lobatka lihaa suur kintsutükk liha. jalka-, tšäsi-
lapatkaluu K-Set. lapatkõ-luu Lu lapatk-luu J-Tsv. abaluu лопаточная кость, (плечевая) лопатка; J vaile vikkoitin lapatk-luu, ku nii pisäp seltšää vist vigastasin abaluu, et nii pistab seljas. lapaluu, lapp-luu, lavaa-luu, lopatkoluu
lapat/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J otsa või külge kududa надвяз/ывать, -ать; sese lapatõp sukka õde koob sukale pikendust
lapau/ta (Kett.) lap̆pauta (M-Kett.), pr. -ʙ: lap̆pauʙ M, imperf. -zi Kett. (orig.: lapautua). lapaamin
lapaut/taa (K-Ahl.), pr. -an K-Ahl., imperf. -in (orig.: pr. boga)
lapautunu K-Ahl. (orig.: bogad)
lap/ee: -pee Ra, g. -ee: -pee Ra lapii
lap/ia Kett. M (K-Al. R) lap̆pia Kõ vdjI I Ma (M) -pia vdjL Po Lu Li Ra J I -ja K P M Lu Li -ija M I-Len. (P) Лаппĭа Tum., g. -iaa ~ -ijaa M lap̆piaa M Kõ lap̆pia Kõ I -piaa Po Lu Ra -pia J -jaa K P Lu Li 1. labidas лопата; M leipää pannaz ahjoosõõ lapiaakaa leib(a) pannakse ahju (leiva)labidaga; M ku paaᴅ kõhallaa lap̆piaa päälee taitšinaa, se leipä tuõʙ makuzaʙ kui paned taina otse(kohe) labida peale, siis tuleb see leib maitsvam; K kõlmõõ tšeźźee se kursi vaalias, i kõlmõõ tšeźźee pannas lapialõ (Al. 23) kolmekesi vaalitakse seda pulmaleiba ja kolmekesi pannakse labidale; Lu lappiaakaa kaivõtaa kanavoja labidaga kaevatakse kraave; Ra lappiaakaa kaivo maata kaevas labidaga maad; P siz õli suur lapja, kutsuttii kobrissi siis oli suur labidas, kutsuti viskelabidaks; Lu lapjaa varsi labida vars; 2. (voki) koonlalaud кудельник; M vokilla on lapja vokil on koonlalaud; Li kokkaz on lapja, puussa tehtü, kuhõ pannaa koontõlõt tšiini koonlapuu küljes on koonlalaud, puust tehtud, kuhu pannakse koonlad kinni; 3. adralusikas (puuadral) отвал (сохи); Li siz on adralla see lappia, mikä kahtõõ poolõõ toukkõzi maatõ, jot laskõa munavagoᴅ, korottaa kõrkõapõll siis on puuadral (veel) see lusikas, mis lükkas maad kahele poole, et lasta kartulivaod, tõsta (maad) kõrgemale; 4. Lu (ahju-, pliidi)siiber заслонка (печная). airo-, katto-, kobri-, leipä-, leivää-, puu-, savi-, truba-, tšäsi-, viskauz-, viskoiz-, vizgõ- labiᴅ, labjikkõin, lapa, lapa-lauta, lapii
lapig/õ P, g. -õõ lapii
lapi/i P (L), g. -i P labidas лопата; L ogruu päivä lapiiᴅ võtõttii i pientärii tehtii agrafeenapäeval (23. VI) võeti labidad ja tehti peenraid; P põlloo pääl siäl ko tšünnäᴅ vai kaivaᴅ lapiikaa maamatoi põllul, seal kui künnad või kaevad labidaga vihmausse. labiᴅ, labjikkõin, lapee, lapia, lapigõ
lapik/aᴢ: -õᴢ Lu, g. -kaa (erilise kindanõelaga tehtud villane) labakinnas, labak рукавица (сделанная при помощи специальной иглы); lapikkaaᴅ on tehtü niglaakaa, lõŋkõzõᴅ, tehtü paksuᴅ; enn näitä piettii merel, tšintaajõõ süämmeᴢ labakud on tehtud (kinda)nõelaga, villased, (on) tehtud paksud; ennemalt kanti neid merel, (nahk- või present)kinnaste sees; lapikkaad õllaa lõŋkõzõᴅ, on tehtü niglaakaa; alõzõd õllaa toož lõŋkõzõᴅ, teh́h́ää sukkapuikkojõõkaa, a tšintaad õmmõllaa nahgõssa vai presentissa labakud on villased, on tehtud (kinda)nõelaga; (kootud) labakindad on samuti villased, kootakse (tehakse) sukavarrastega, aga (kaluri)kindad õmmeldakse nahast või presendist. lapainõ, lapakko¹, lapakkõ
lapi/sa (J-Must.), pr. -zõn, imperf. -zin lärpättää; ku töö jumalaa palvõtta ep piä ted́je mittäit paĺĺo lapisõma, nii kui pakanat (Must 156) kui te palvetate (jumalat palute), (siis) ei pea te midagi palju lobisema, nii kui paganad
lapja lapia
lapk/a K, g. -aa ~ labgaa lappa²; karu lei lapkoikaa pähää karu lõi käppadega pähe
lapp J-Tsv.: lapp jalk lestjalg; lampjalg; labajalg, jala laba
lap/pa¹: -p J-Tsv., g. -aa lukukeel замочная задвижка; lukuu lapp lukukeel
lap/pa² (Ku), g. -aa käpp лапа; ken on mitannut karuu lappaa vaaksaakaa kes on mõõtnud karu käppa vaksaga; hiiri ott́śɪ kissaa lappoikaa hännässᴀ̈ kiini (muinasjutust:) hiir võttis kassil käppadega sabast kinni. laappa, lapka
lap/paa Lu, pr. -an Lu, imperf. -õn Lu lapata, kokku panna пере/кладывать, -ложить, складывать, сложить; piäʙ võrkkoa lappaa tuleb võrku lapata; miä jo lapõn ma juba lappasin (võrgu kokku); lapap köütte lappab köit. lapata, lappia²
lapp/aja ~ -õjõ Lu: a sõrmõd on: kase on peukolo (se on täi tappaja), se on või lappaja .. aga sõrmed on: see on pöial (see on täitapja), see on võilappaja (= nimetissõrm) .. ; sõrmõlla võtõtaa võita i pannaa palaa pääle, sellä i kutsutaa või lappõjõ (esimese, nimetis)sõrmega võetakse võid ja pannakse (leiva)pala peale, sellepärast kutsutaksegi võilappaja(ks). või-
lap̆pauta lapauta
lappa-vüü Lu lai nahkvöö v. -rihm широкий кожаный ремень; lappa-vüü õli lad́d́a remeni, nahkõin vüü {l.} oli lai rihm, nahkvöö
lap/pia¹ J-Tsv., pr. -in J, imperf. -pizin J lakkuda, noolida лизать; lapi (kaali) tšeelekaa tarelk laku keelega taldrik (üle). lakkaa¹, lakkia¹, lakkoa, lakkua
lap/pia² Lu, pr. -in Lu, imperf. -pizin Lu lappaa; miä lapin od́elaa kokkoo ma lappan teki kokku; miä kõrrõᴢ lapin võrkkoa ma lappan praegu võrku
lapp-luu J-Tsv. lapatkaluu
lappolai/n K L, g. -zõõ nõid колду/н, -нья; K lappolain on nõita l. on nõid; L tšen vetie vaataʙ, se on jo lappolain, enäpii naizikod õlivaᴅ kes vette vaatab (= vee pealt ennustab), see on ju nõid, enamasti naisterahvad olid (nõiad); L kui pappi libo lappolain tuli vassaa, tolkkua eb liennü kui preester või nõid tuli vastu, (siis midagi) head ei tulnud (= polnud oodata)
lap/pu¹ M, g. -uu: lap̆puu M lapussi; tšedrään lappuita ketran kraasitäisi; tämä tšedrääb lappulaissa ~ lappuilaissa ta ketrab kraasitäitest (lõnga). villa-
lap/pu² [< sm?] Lu, g. -uu tõend, paber, dokument справка, бумага; annõttii lappu tšättee anti tõend kätte
laps/aa (Ra), pr. -an, imperf. -õn tatsuda, tatsata топать; jalka lapsaʙ, a suu maksaʙ vs. jalg tatsub, aga suu matsub
lapš/u J-Tsv., g. -uu J nuudel лапша; lapšud iźumaka ja suukkur-liivaka on õikõ makuzõᴅ nuudlid rosinate ja peensuhkruga on väga (õige) maitsvad
lapšu-suppi J-Tsv. nuudlisupp суп с лапшой; tänävä oŋ kuile lapšu-suppi keitettü täna on vist nuudlisuppi keedetud
lap/ta: -t J-Tsv., g. -taa J laptuu; laptuukepp, -kurikas (pallikepp laptuumängus) лапта; ei, nõissa lapta pelama hei! hakakem laptuud mängima!; kiikut mättšikk, miä laptaka lüün heida pall, ma löön (laptuu)kepiga
lapt́/i Lu J-Tsv., hrl. pl. -iᴅ Lu J viisk лапоть; J lapt́id jalgõᴢ niku köühell baronill viisud jalas nagu vaesel parunil; J häülüb lapt́iiz niku venälain käib viiskudes nagu venelane
laptõ toho-
lapuri P: bõlõissi mies sinuu laiska lapuri ja tuhka tupuri poleks sinu mees laiskvorst ja lollpea. laiska-
lapus/si (M-Len.), g. -ii kraasitäis, kraasik, villarull мягкая пряжа (валик расчёсанной вручную шерсти, наступающей пряхе); eestää lammas piäp niittää rautolail, siis piäp kraappia krapil [= kraapil] lapussissi, siis vaite tšedrätä lõŋgassi (Len. 262) esmalt tuleb lammas niita (lamba)raudadega, siis tuleb (vill) kraasida kraasidega villarullideks, siis alles kedrata lõngaks. lappu¹
lapušk/a J, g. -aa takjas репейник; ebõ·õ tehtü lapuškoi rl. pole tehtud takjaid
lapõrt/aa: -a J-Tsv., pr. -aan: -õn J, imperf. -iin: -in J lärpättää; kõns siä viimite väzüᴅ? ain lapõrtõt pajatta kunas sa viimaks väsid? Aina lobised
lapõrtõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. lapõrtaa
las la
lasa (Kõ), hrl. pl. lazaᴅ Kõ (peerust) kangatihv, tihvpeerg (kangakudumisel kangavahelike moodustamiseks lõimelõngade vahele pandav liist) щепная дощечка, планочка, раздвигающая нити основы на ткацком станке; Kõ sis sihe pannaᴢ lazaᴅ, lazoje välii sis tuvvaᴢ niijjeᴅ siis pannakse sinna tihvid, tihvide vahele tuuakse siis niied. lassa
lasapäre Kõ lasa; tehäs kahs lasapärettä (kangaspuuudele) tehakse kaks tihvpeergu
laschkin Kr (pr. 1. p.; orig.: ich lege mich). lazita
laska¹ laaska
laska², laskaa laskõa
laskau/ta (S), pr. -ʙ S, imperf. -zi laskiissa; kuu laskauʙ kuu loojub
laskava laaskava
laskia laskõa
laski/issa (Lu), pr. -iʙ, imperf. -izi: -ᴢ Lu loojuda заходить, зайти (о солнце, о луне); päivüd laskiᴢ päike loojus. laskauta, laskõussa, laskõuta, laskõõssa, laskõõta
laskij/a J, g. -aa laskja пускающий; nõizim miä vettee veejässi, lainõõsõõ laskijassi rl. hakkasin ma vette viijaks, lainesse laskjaks
laskijai/nõ J, g. -zõõ laskija; ebõ·õ vettee veejäiss, lainõõsõõ laskijaissa rl. ei ole vette viijat, lainesse laskjat
lasku K L P M Po Lu Li Ra J, g. lazguu P Po Lu Li Ra 1. loojak, loojang; langemine, sadu; mõõn закат, заход; (снего)пад; отлив; Lu päivää nõizuss laskuussaa päikesetõusust loojakuni; Lu päivä lazgull on taivas kauniᴢ, se tääb üvvää ilmaa (kui) päikeseloojangul on taevas punane, see ennustab ilusat ilma; M tulin kot̆too päivää lazgulla tulin koju päikeseloojangul; Po päivää lazgull päikeseloojangul; M per̆rää päivää laskua tuli tšülpemää pärast päikeseloojangut tuli vihtlema; K perää päivää laskua ~ L perεä päivεä laskua ~ M per̆rää päivää laskua ~ Ra perää päivää lazguu pärast päikeseloojangut; M Lu Li päivää lasku ~ P päivεä lasku ~ Lu päivä lasku päikeseloojang; J lumõ lasku lumesadu; Lu kuiva porttu, kuza vesi-nõisu i lasku kuiv sadam (= laevade remondikoht on see), kus (on) veetõus ja mõõn; Lu vesi lasku ~ J vee lasku mõõn; 2. (nooda) laskeauk (jääs) прорубь (для спуска невода); Lu lazguss lassaa nootta vettee laskeaugust lastakse noot vette; ■ P päivää lasku loe (ilmakaar). päivä-, päivää-, sõna-, vesi- laskumaina, laskõuma
lasku/a (K), pr. lazgun, imperf. -zin laskuda, alla minna v. tulla спус/каться, -титься; soldatti meni puχõõ, nätši, paisap tuli i lasku(i)zi maalõõ sõdur ronis (läks) puu otsa, nägi, (et) tuli paistab ja laskus maha. laskõnõssa, laskõussa, laskõuta, laskõõssa, laskõõta
laskumain/a: -õ Ränk nooda laskeauk (jääs) прорубь (для спуска невода). lasku
laskuulla M adv. loojumas на закате; näd jo päivä on laskuulla näe, päike on juba loojumas
las/kõa Kett. K R L P M Kõ S Po Lu J (U V Ra Kr) -kaa Lu J -ka J-Tsv. -kia (Ku) -kõaɢ I lahtšea K-Ahl. -sa P M Lu Li -sõ Lu J -s J-Tsv., pr. laz/zõn K U L P M Kõ J -õn M Lu Li J -en Ku lasõn J-Must. -gõn P M J -gen ~ lahtšen K-Ahl. -zõõ I, imperf. -zin Kett. R L P M J -in M Kõ Po Lu J -zii I 1. (kuhugi midagi) lasta (kukkuda, valguda, joosta jne.); (alla, välja, põhja jne.) lasta; läbi lasta, lekkida; (millestki läbi, üle jne.) lasta v. ajada пус/кать, -тить, спус/кать, -тить, выпус/кать, -тить, опус/кать, -тить, пропус/кать, -тить, испус/кать, -тить; Lu iki-lookka meressä vee juuʙ i lazõp takaz maal vikerkaar joob merest vett ja laseb (siis) maale tagasi; U siz lazzõn õluusõõ tšiveᴅ, kõõz leeväd valmid jo siis lasen õllesse kivid, kui nad on juba valmis (= kuumad); M veeresseen tehtii puizõd risiᴅ, jõka tal̆loo piti lassa kaivoo kolmekuningapäeval tehti puust ristid, iga talu pidi (selle) kaevu laskma; M lazzõttii võra vet̆teesee lasti ohver vette; L ku pokoinikka autaa lastii lugõtõltii kui surnut hauda lasti, (siis) itketi; Lu olutta lastii botškassa kolkkii õlut lasti vaadist kappa; M pühi nenä, vad jo lazzid õhjaᴅ uulõõ päälee pühi nina (puhtaks), vaat juba lasksid ohjad (= tatinired) huule peale; Lu poolõõ maštii lastii flaakku lipp lasti poolde masti; M lahtši tšäed mah̆haassaa laskis käed rippu; M mee tšäü tšerdakallõõ i lazõ einoo al̆laa mine lakka ja lase heinu alla; Lu aŋkkuri lassaa ankur lastakse (vette, põhja); Lu avvaan uhzõõ vai akkunaa avõõ i lazõn üvvää luhtia teen (avan) ukse või akna lahti ja lasen head (= värsket) õhku (sisse); P tällie pajata niku tuulyõsyõ, ühess kõrvass võtaʙ, tõizõss lazzõb vällää kk. talle räägi nagu tuulde: ühest kõrvast võtab (kuulda), teisest laseb välja (= ühest kõrvast sisse, teisest välja); Lu koivuss lastii mahlaa kasest lasti mahla; K kui veripaizõ on, siz mätä laskõvaᴅ kui on veripaise, siis lastakse (lasevad) mäda (välja); M õli mokom naizikko, kumpa lahtši vertä oli niisugune naine, kes laskis aadrit; M astia piäʙ turvotuttaa, etti eb nõisõis laskõmaa vettä astjat tuleb lasta turduda, et (see) ei hakkaks vett läbi laskma; J laadanaa lassaa lastakse (= suitsutatakse) viirukit; Ra lastii laadoniikaa suitsutati viirukiga; J brońenosts lasti põhjaa soomuslaev lasti põhja; M ko öö-itku õli lahzõll, siz lastii läpi tammaa raŋkojõõ kui laps öösiti nuttis, siis aeti (ta) läbi mära rangide; Li tätä lastii läpi stroja ta aeti läbi kadalipu; M viĺĺaa laskõaz üli groχatii vilja sarjatakse (lastakse läbi sarja); P lyõkku õli, lazzõttii üli vaalaa oli kiik, aeti (lasti) üle võlli; 2. (enesest) lasta v. heita, eritada испус/кать, -тить, выдел/ять, -ить, испражняться; J süätauti, rohoiss vettä lazzõʙ (lapsel on) kõhulahtisus, laseb rohelist vett; Lu meni sittumaa, näd laski gafkaa läks sittuma, näe, laskis julga; M elä las toššua ära lase tossu (= ära peereta)!; Lu vaapsalain mürkküä lazõʙ vaablane nõelab (laseb mürki); Lu kutukala lazõb mukkuraa i niiskaa kudekala heidab marja ja niiska; P rokkalintu issuup kapusaa taimii päälee, siz lazzõp mokomaisii munõi liblikas istub kapsataimede peale, siis muneb (laseb) selliseid mune; M uharta piäb üv̆vii ihmata ja pehmittää, siz lehmä lazzõp piimää udarat peab hästi hõõruma ja pehmitama, siis lehm annab piima kätte; Lu aŋgõrja lazõb omaa razvaa angerjas annab (toidule) oma rasva; J sulkii(t) ajama, laskõma sulgima (sulgi ajama); 3. lahti v. vallali lasta отпус/кать, -тить, распус/кать, -тить; Kõ krapu lahtši rev̆voo ännää (muinasjutust:) vähk laskis rebase saba lahti; Lu ep koiraa saa lassa välillää, se on pagana koera ei saa lahti lasta, see on kuri (koer); J volillaa laskõma vabaks laskma; L ivuuhsõd õlivad lazzõttu juuksed olid vallali lastud; L tämä tulyõ lahtši ta laskis tule(kahju) lahti; 4. (kuhugi minna) lasta v. võimaldada v. lubada; (mingisse seisundisse) lasta выпус/кать, -тить; допус/кать, -тить, дозвол/ять, -ить; запус/кать, -тить; M žiivatta lazzõttii karjaa loomad lasti karja; M per̆rää iiĺaa opõzii eittsee eb lazzõttu pärast eliapäeva hobuseid õitsi ei lastud; L miä lazzin kultõzyõ kalaa vetie (muinasjutust:) ma lasksin kuldkala (tagasi) vette; L lazzõttako urvittama kas lasete urvitama?; J tšentši eb lassu tätä üüssi keegi ei lasknud teda ööbima (ööseks); Li siä kõikki lazid õmad lahzõt koiruullõ sa lasksid oma lapsed puha ülekäte (minna); J mašin on lastu tšäümä masin on käima lastud; Lu olud lassaa johsõmaa õlu lastakse jooksma; M ep piä laskõa lassa autuumaa ei tohi lasta last hauduma (minna); Lu elä lazõ entä unissuma ära jää tukkuma; J põllod lastu ahossi põllud on jäetud (lastud) sööti; M lazzõttii umpõõ kase uhtomaõja lasti umbe (kasvada) see pesuoja; J johsuu laskõma (kedagi) jooksu laskma; 5. (millegagi midagi) teha делать, с-, пус/кать, -тить; J miä veel lazzõn lõŋgaka kahs-kõlmõd ajoa ma teen lõngaga veel kaks-kolm pistet; Li sis kolpokkõ tehtii, sis sinne garnizõd ülez lastii siis tehti ahjukumm, siis sinna üles tehti karniisid; J lazz uhõrtill aukko puuri (lase) oherdiga auk; Li vein õvõssõ suuᴢ [= suuss], a isä laski munavakoi sene adraka vedasin hobust suu kõrvalt, aga isa ajas (laskis) selle puuadraga kartulivagusid; M vakoja laskõaᴢ aetakse (lastakse) vagusid; M on paĺĺo lazzõttu palkkiije, kõik rissii-rassii on palju palke maha saetud (lastud), kõik risti-rästi; J lazz linnõsõt tšäsi tšivell jahvata linnased käsikivil; Kõ lap̆paiss teen, nüd lazzõn tšiin, lõpõtan teen labakinnast, nüüd ahendan, lõpetan; M alõtsõ laskõas peigollõ kindale luuakse pöialt; 6. (tekkida, kasvada, tärgata jne.) lasta отпус/кать, -тить (бороду), отра/щивать, -стить; M on bakid laskõnnu šokkõijee päälee on kasvatanud (lasknud kasvada) põskhabeme; Lu kana avvoʙ i lazõp puipuᴅ kana haudub ja haub tibud välja; M puu lazzõb võsoja puu ajab võsusid; M rüiz jo õrastii, lahtši laivoᴅ rukis juba tärkas, ajas orase välja; P kahtši eb makaa, pupuškad jo lahtši kask ei maga, ajas juba pungad välja; P tševääll sireni algab lassaa kukkaa kevadel hakkab sirel õitsema; 7. (relvast) lasta, tulistada стрелять, выстрелить; M lahtši, ampu opõzõlõõ kaglaa laskis, tulistas hobusele kaela; J karjušši võtti püsüü ja laski kõlmõt paukkoa karjane võttis püssi ja laskis kolm pauku; J maalii laskõma märki laskma; L vanõp poika pani iestεä siŕkall laskõmaa vanem poeg hakkas esimesena vibuga (noolega) laskma; 8. liugu lasta, (liugudes) mäest alla lasta скользить, спус/каться, -титься по скользкому; L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa rl. (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?; J lasõb liukua (Must. 174) laseb liugu; 9. lasta, suunduda пуститься, отправиться; Lu duumazimma laskõa soikkula rannallõ mõtlesime suunduda Soikkola randa; 10. moondada, nõiduda обра/щать, -тить (в кого-нибудь), напус/кать, -тить порчу; K nõd́d́ad lahtšivad ińeehmiizee suõss nõiad moondasid inimese hundiks; M õli meeᴢ, nõito, minuu izällee pokoinikallõõ õli laskõnnu õl̆luusõõ oli (üks) mees, nõidus, minu isale, kadunule, oli nõidunud õllesse; ■ I jutõltii, viženiänä tuli poikaa lazzõʙ öeldi, (et) ristiülendamispäeval saab tuli poja; M tšimo lahtši poigad mesilane heitis peret; M tšäütii võr̆raa laskõmaa käidi ohverdamas; Lu laski telegrammaa saatis telegrammi; Li suvvaab lassa naĺĺaa armastab nalja heita; J šuutkaa laskõma nalja heitma; J karjušši lazzõb luttua karjane puhub (karja)sarve; J lazzõb barabana-keppiika trummia lööb trummipulkadega trummi; Lu lastii tanttsua löödi tantsu; Lu lahzõd laskõvat kukkurpullia lapsed lasevad kukerpalli; Li lazõb mükkülä-müllüä laseb kukerpalli. lazzõskõlla
laskõja veree-
laskõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J (veidi) laskuda опус/каться, -титься; laskõnõ vähäize alõpõllõ lasku natuke allapoole. laskua, laskõussa, laskõuta, laskõõssa, laskõõta
laskõum/a M, g. -aa M laskumine, loojumine закат, заход; per̆rää päivää laskõumaa jumalalõõ pärast päikese loojumist. lasku
laskõu/ssa: -ssaɢ I (vdjI), pr. -ʙ I, imperf. -zi: -jõõ I laskõuta; I laskõud alõpass tšülässä, siälä jõtši laskud külast allapoole (= mäest alla), seal on jõgi; I tämä rihmaa müü sis laskõuʙ ta laskub siis köit mööda (heinakuhjalt alla); I tomakka .. laskõuʙ orkoo udu .. langeb maha; I juutti ovõssa müllüüplotinassa, kussa vesi laskõub orkoo jootis hobust veskipaisust, kust vesi langeb alla; I a ku allaa laskõuʙ vihta, sis siä koolõᴅ aga kui viht langeb (ladvaga) alla(poole), siis sa sured; I päivüᴅ metsää tak̆kaa laskõujõõ päike laskus metsa taha; I päivüᴅ alki laskõussaɢ i miä men̆nii kot̆too päike hakkas loojuma ja ma läksin koju
laskõu/ta L M Kõ (Kett. K-Ahl.), pr. -ʙ Kett. K L M Kõ, imperf. -zi L -ᴢ L M laskuda; langeda; vajuda; loojuda спус/каться, -титься, опус/каться, -титься; заходить, зайти (о солнце); M õrava laskõup puuss alaᴢ orav laskub puult alla; L saatana laskõuzi maalyõ saatan laskus maa peale; L lemmüs tulõb niku rihma laskõuʙ kratt tuleb, nagu köis laskub; L tähed laskõuvaᴅ, sis niku puhup tähti tulta (kui) tähed langevad, siis täht (nagu) puhub tuld; L õhtagonna, kui päivä nõis laskõumaa puolyõssaa metsεä tagaa õhtul, kui päike hakkas vajuma (laskuma) poolenisti metsa taha; Kõ päivä laskõup tširkkaassi päike loojub selgelt; M päivä laskõub jumalaa tüv̆vee, jumalallõõ päike läheb looja; M päivää laskõumiin päikese loojumine. laskauta, laskiissa, laskua, laskõnõssa, laskõussa, laskõõssa, laskõõta
laskõõm/u J-Must., g. -uu lohk, nõgu впадина, ямка (orig.: lantto, notko)
laskõ/õssa Lu J (Li) -õssõ ~ -õss Li -ssa Lu -ss J-Tsv., pr. -õn Lu Li J -n J-Tsv., imperf. -õzin Lu Li J laskuda; langeda; vajuda; alaneda; loojuda опус/каться, -титься, спус/каться, -титься; пони/жаться, -зиться, заходить, зайти (о солнце); Lu turpaita müü laskõõn alaᴢ redelit mööda laskun alla; Li venneeka alaz virtaa on üvä laskõõss, ep piä soutua epku mittää paadiga on allavoolu hea sõita (laskuda), ei pea sõudma ega midagi; Lu ku utu laskõõb maall, leeb üvä ilma kui udu langeb maha, (siis) tuleb hea ilm; Lu rooja laskõõs põhjaa pori vajus põhja; Lu rihi õli laskõõnnu maja oli vajunud; Lu tänävä on suur vesi, oomõnn tuuli muutub i vesi laskõõʙ täna on suurvesi, homme tuul muutub ja vesi alaneb; Lu lainõõd laskõõvaᴅ lained alanevad; Li sis täll tehtii pääle kampressi i perrää senee paizõttuumin laskõõᴢ siis tehti tal(le) kompress (peale) ja pärast seda paistetus alanes; Lu päivüᴅ algaʙ laskõõssa päike hakkab loojuma; Lu ku päivä laskõõb i punõtiʙ, se tääp kehnoa ilmaa kui päike loojub ja punetab, see ennustab halba ilma; Li tänävä päivä laskõõs pilveen nallõ täna loojus päike pilve sisse; Li päivä laskõõb loojoo ~ J päivä laskõõb loojaa ~ päive laskõb looja päike loojub (läheb looja); J päiv laskõõz loojaa päike loojus (läks looja). laskauta, laskiissa, laskua, laskõnõssa, laskõussa, laskõuta, laskõõta
laskõõ/ta (M Kõ), pr. -n M Kõ, imperf. -zin laskuda, loojuda опус/каться, -титься, спус/каться, -титься; заходить, зайти (о солнце); M sinne laskõõd alõpassi, siz om paturiniittü laskud sinna allapoole, siis tuleb (on) Paduriniit; Kõ kaunis taivas, ku päivä laskõõʙ taevas punetab (on punane taevas), kui päike loojub. laskauta, laskiissa, laskõnõssa, laskõussa, laskõuta, laskõõssa
lass, lassa laskõa
las/sa Kett. (M), hrl. pl. -aᴅ Kett. M lasa; M siz on lasaᴅ pärelaiss siis on (kangaspuudel) peergudest tihvid
las/su K P M Lu Li Ra J I (Kett. Ma) laastu J-Must., g. -uu P M Lu Ra J las̆suu Ma laast щепа, щепка; стружка; M puulassu, tširveellä vesäᴅ, nii lasut tullaᴢ puulaast, (kui) kirvega vestad, siis tulevad laastud; Li pärettä tšizgottii, a lassua vesettii peergu kisti, aga laastu vesteti; Lu ruhipuhhõõ pantii lasud allõ puusärki pandi laastud alla; J mettsää lõikõta, lasud lennetä vs. (kui) metsa raiutakse, (siis) laastud lendavad; M siäl poolõa mertä salvoas, tänne poolõõ lasud lentävät. tširja (Set. 17) mõist. sealpool merd raiutakse, laastud lendavad siiapoole? – Kiri; P lasut kahtyõ puolyõ lentääväᴅ vs. laastud lendavad kahele poole; Li tširvee lassu, a peeni on strugalassu kirvelaast, aga väike on höövlilaast; J viska strugaa lasut pĺiitõnnala viska höövlilaastud pliidi alla. hevel-, puu-, struga-
lassõ laskõa
lastaamin süsi-
last/ata Lu Li J -õt J-Tsv., pr. -aan Lu Li J, imperf. -azin Lu Li -õzin J lastida, (laeva) laadida грузить, по-, нагру/жать, -зить; Lu laiva piäb lastata laev tuleb lastida; Li venneekaa lastazin liivaa alussõõ lastisin paadiga purjelaeva liiva; Lu tšivviä lastattii lastiti kive; Lu süee lastamin söe lastimine; Lu aluz on lastattu vöörill purjelaev on lastitud vöörist (rohkem kui ahtrist); Lu lastattii baalba kõrkaassi tekk lastiti kõrgelt (täis); Lu porttu on paikka, kuza laivat purkavad ja lastaavaᴅ sadam on koht, kus laevu lossitakse ja lastitakse. latoa
last/i Lu Li J, g. -ii Lu J last, (laeva)laadung груз; Lu aluz veep suurõõ lastii purjelaev viib suure lasti; Lu piti purkaa lasti laadung tuli lossida; Lu kui paĺĺo onõ laivaza lastia kui palju on laevas lasti?; J laivaa lasti laevalast; J alusõ lasti purjelaeva last; Lu täkki lasti, mikä ep peltšää vettä tekilast (on see), mis ei karda vett; Lu roomi lasti (laeva)ruumilast; Lu vööri lasti vöörilast; Lu aluz õli alko lastiᴢ purjelaev oli halgudega lastitud (oli halu-, küttepuulastis). ahtõr-, roomi-, täkki-, vesi-, vööri-
lastik/aᴢ Lu, g. -kaa adj. lastiga, laadungiga (laeva kohta) с грузом, гружёный; lastikaz aluᴢ lastiga purjelaev
lastilaiva Lu kaubalaev (lastilaev) торговое (грузовое) судно
lasti-tonni Lu lastitonn тонна судового груза; lasti-tonni on kuuštšümmet kahs puudaa, nüd on tuhatta killoa lastitonn on kuuskümmend kaks puuda, nüüd on tuhat kilo
lastovk/a (Ra) laastofka (Li), g. -aa (särgi) kaenlakiil, (särgi) kaenlaalune tükk ластовица, ластовка; Li i õli valkaa tšuutto, kaliŋkoorõin, õltii kõltõizõd laastofkõt kassin, kainnall, mokom nellänurkikoᴅ, i õltii kauniid lastofkõd mõnikkailla. veelko p tavannu vai lustii kautta panti, sitä miä en tää ja oli valge särk, kalingurist, olid kollased kaenlakiilud siin, kaenla all, niisugused nelinurksed, ja mõnel olid punased kaenlakiilud. Kas ei jätkunud (riiet) või pandi ilu pärast, seda ma ei tea; Ra lastovkad kainnalla kaenlakiilud kaenla all
lasuk/aᴢ: -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa J laastudega kaetud, laaste täis усеянный щепками; J kõrt riht salvota, siis kuja on lasukõᴢ kui (juba) kord maja üles raiutakse (= ehitatakse), siis on õu (tänav) laaste täis; Lu maa on lasukõᴢ, piäp pühtšiä põrand on laaste täis, tuleb (puhtaks) pühkida
lasukkõi/n Lu J, g. -zõõ J laastuke щепочка; heenod lasukkõizõt pisä pliittaa peened laastukesed pista pliidi alla
ĺaš/ka Lu ĺäška K-Ahl. Lu -k J-Tsv., hrl. pl. -kaᴅ ~ ĺäš/kaᴅ Lu -gat K-Ahl. ĺažgõᴅ J reis, kints ляжка; J kats mit kazell naizõll om pag-zud [sic!] ĺažgõᴅ vaata, millised paksud reied sellel naisel on; J ärjää ĺašk härja kints. paksu-
laza/retti J -ŕetti (Lu), g. -retii J -ŕetii Lu laatsaret лазарет; J med́d́e poik on raanittu rintaa de ležib lazarettiᴢ meie poeg on rinnust haavatud (haavatud rinda) ja lamab laatsaretis
lazari K: lazarii päivä õli tšerikkopäivä laatsarusepäev oli kirikupüha
lazi/ta M-Set. (Kr) -t Ke-Set. -taɢ I (Ii-Pal.2), pr. lahtš/iin M -ien ~ -een Ke -ii I, imperf. -izin (M I) -iije ~ -iijõ I -iin Kr, 3. p. Ла́гци Ii-Pal.2 (pikali v. magama) heita ложиться, лечь; I lep̆päämää lahtšimõp per̆rää murtšinaa heidame pikali (puhkama) pärast lõunasööki; I miä hülkää sõvaᴅ poiᴢ i lahtšii mak̆kaamaa ma võtan rõivad seljast ja heidan magama; I vet́ tüütä tiiᴅ, väs̆süüᴅ, nii hot́ tšivijee päälee lah-tšiiᴅ teed ju tööd, väsid, siis heidad kas või kivide peale (pikali); I miä lahtšiijõ, süntüje milla tütär ma heitsin pikali, mul sündis tütar. lahtšiussa, laschkin, loottaassa²
lazzõskõ/lla (K-Al.), pr. -lõn: -õn, imperf. -lin frekv. lasta пускать, вы-; võtti, antõli anõõni, lahzõõ vällää lazzõskõli (Al. 54) rl. võttis, andis (ära) meie hane (= mõrsja), laskis lapse välja. laskõa
latak/ko M, g. -oo välu, (rohune metsa)lagendik лужайка; siäl metsää takan on mokoma latakko seal metsa taga on niisugune välu; metsää süämmez on suurõd roho latakoᴅ metsa keskel (sees) on suured rohulagendikud. lagõssuᴢ
latik/ka Lu Ra J -k J-Tsv., g. -aa J 1. latikas лещ; Lu kala on latikka latikas on kala; 2. fig., pej. latikas (Laukaasuu küla elanike pilkenimi) лещ (насмешливая кличка жителей деревни Усть-Луги); Lu menemmä laukaa latikkoi kattsomaa lähme Laugasuu latikaid vaatama; Lu laukaa suu latikaᴅ Laugasuu latikad. lahna, lahnakala
latik/kõ J-Must., g. -õõ latsõlko
latinõssi J-Tsv. ladina keeles по-латыни; en saa arvoa retseptiss, latinõssi on tširjutõttu (ma) ei saa retseptist aru, ladina keeles on kirjutatud
latis/saa: -sa Lu J-Tsv., pr. -an: -õn Lu J, imperf. -in Lu J suruda, vajutada; puruks v. laiaks litsuda v. muljuda, lömastada наж/имать, -ать; расплю/щивать, -снуть, раздав/ливать, -ить; J latis vähäize sõrmõll õtsaa päälee suru natuke sõrmega otsmiku peale; J latissi kana-munaᴅ litsus kanamunad puruks; J latissi jalgakaa marja muljus jalaga marja puruks; J latissi jalgakaa maolt pää lömastas jalaga maol pea (otsast)
latis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. latissaa; tšen on latisõllu nii paĺĺo maa muniit kes on nii palju kartuleid puruks tallanud?
lato K-Set. P J-Must., g. laoo K lauo P 1. lakk, katusealune чердак; P õvvyõ laoll on tulinõ laikka (kinnise sise)õue lakas on tuleleek; 2. J-Must. (orig.: lato). latõõᴅ
lat/oa Kett. L (K-Ahl. R-Reg. P) -toa Lu Li J-Tsv., pr. laon K U Lu J, imperf. -ozin L Lu J laduda; (sisse) panna v. laduda; lastida, (laeva) laadida складывать, сложить, укладывать, уложить; грузить, по-, нагру/жать, -зить; Lu miä nõizõn latomaa alkojõ riittaa ma hakkan puid riita laduma; Li algõtaa lattoa kirpitsassa ahjoa hakatakse tellistest ahju laduma; J laob enellez oonõit paasi tšivess laob endale paekivist hooneid; K tuli on tehtü tuulee pääle, laikka õtsale lavottu (Ahl. 103) rl. tuli on tehtud tuule peale, leek otsale seatud (laotud); Lu ahjo õli mokoma, maa pääl, kassee pantii, laottii tõrvaalko ahi oli selline, maa peal, sellesse pandi, laoti tõrvased puud; Lu linnasõd laotaa, pannaa astjaa linnased laotakse, pannakse tõrde; Kett. laõ-astia kuhõõ õlutta latoass (õlle) nõrutamisastja (on see), kuhu õlu pannakse pruulima (= laotakse õlleained, linnased, humalad jm., ja lisatakse vesi); K pani assiat pakole, latõ latvadzet umalat (Ahl. 104) rl. pani astjad pakule, ladus ladvahumalad (õlle tarvis); Lu müü tšäimmä alussa latomaᴢ, lastamaᴢ me käisime purjelaeva laadimas, lastimas; P õnnõttomaa vei venäi, roottsi laivojõõ latõ rl. õnnetu viis (ära) venelane, rootslane laadis laevadesse; ■ L latozid lahsai rihie täünεä rl. ladusid (= tegid) lapsi toa täis. lastata
latsot/taa (M-Set.), pr. -an M, imperf. -in (kergelt patsutades) siluda, tasandada пришлёпывать, приглаживать; latsotan leipää silun leiba (enne ahjupanekut). lagassaa, lagõssaa, latsõttaa
latsut/taa M, pr. -an, imperf. -in latsottaa; kattolapjaakaa latsuttaaz õlkai katuselasnaga tasandatakse õlgi (õlgkatuse panekul)
lats/õlko M -elko K-Ahl., g. -õlkoo lame, lapik плоский; M ai, mi latsõlko üvä kivi oi, missugune lame, hea kivi. latikkõ, latšerko, latšerkoin, latšurkõin
latsõt/taa P, pr. -an, imperf. -in latsottaa; tai-tšina latsõtõttii leivässi tainas vormiti (siludes) leivaks
latšerk/o J-Tsv., g. -oo J latsõlko; kazee latšerkoo tšive levvim meree rannõss selle lameda kivi leidsin mererannast
latšerkoi/n J-Tsv., g. -zõõ J latsõlko; mere rannõz ležitä latšerkoizõt tšiveᴅ mererannas on (lebavad) lamedad kivid
latšerkoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lamedaks v. lapikuks teha v. vajutada сплющи/вать, -ть, приплющи/вать, -ть
latši Kett. Ränk K L P M Kõ I Ma laki V Lu Li J laḱi J-Tsv., g. lagõõ Kett. M-Set. V Lu Li J lagyõ P lağgõõ M I Ma lagi потолок; P siz on jo salvõttu nii kaukaalyõ, etti piäp panna maatitsaᴅ, irred minie pääll on latši siis on juba üles raiutud (= ehitatud) nii kaugele, et peab panema talad, palgid, mille peal on lagi; M sis pannas silta, siᴢ latši lautolaiss siis tehakse põrand, siis lagi laudadest; J laki lautainõ, tari tamminõ mõist. lagi laudne, tare tammine; K latši lahnaa suomussiissa, silta sigaa-tinassa (Al. 53) lagi latikasoomustest, põrand seatinast; Kett. latši õli nõgõõkaa lagi oli nõgine (nõega koos); M naglad lüüvväz lak̆kõõ soon-irtee naelad lüüakse lakke talasse; Lu saunaz õli dušnikka lagõᴢ, savurihez õli iĺi lagõz iĺi ülleel seinäᴢ saunas oli räppen laes, suitsutares oli kas laes või üleval seinas; J ahjoo ja lagõõ välile piäb jättä issumizõõ vara ahju ja lae vahele tuleb jätta istumise ruum; P ležiʙ tilal, sültšeeb lakyõsyõ lamab (magamis)asemel, sülitab lakke; J lagõõ päällä laulõtaa, tarõõ pääl tansitaa mõist. lae peal lauldakse, tare peal tantsitakse; I rih̆hee latši toalagi; J lauta laki laudlagi; Lu J lagõõ päälüᴢ laepealne, lakk, pööning; J lagõõ aukko ~ lagõõ päälüsee aukko laeava (pääsuks pööningule); ■ Lu suu laki suulagi; Lu pää laki pealagi. ahjo-, pää-, silm-, suu-, taivaa-
latši-irsi I aampalk, laetala потолочная балка, матица
latšipuu Ränk K M Po 1. laelaud доска потолочного настила; K kõm latšipuuta murtu kolm laelauda murdus (katki); M miz̆zee pääle pannaz latšipuuᴅ, neitä irsiä kuttsuas soonõõ irsi, soonõõ irreᴅ mille peale pannakse laelauad, neid palke kutsutakse laetala, laetalad; 2. aampalk, (lae)tala потолочная балка, матица; Po latšipuu vassaa vastu (lae)tala
latšug/a: -õ J-Tsv., g. -aa J onn, hurtsik, osmik лачуга
latšurkõi/n Lu, g. -zõõ latsõlko; latšurkõin tšivi, päält ol lakkia lame kivi, pealt on sile
lat/ti M Ja-Len. Li Ra J, g. -ii Ra lad́ii [?] (M) laudi (ritvadest v. lattidest lagi rehealusel v. siseõuel) жердный настил, колосниковая решётка (в овинах и водских крытых дворах); Li latti on ülleellä, riigaa sene koominaa päällä niku laki pantu, ŕuugussõ. i sitä kutsutaa latti. sinne lattii panti õlgõᴅ. latti võib õlla i õvvõᴢ, kuza on õvvõᴅ. siz õvvõ pääl toož on latti. latti on se ŕuugussa tehtü laki. nämä võissa õlla plotnossi, a võissa õll i arvaa laudi on üleval, rehealuse peal(e on) nagu lagi tehtud, ritvadest, ja seda kutsutakse laudi. Sinna laudile pandi õled. Laudi võib olla ka siseõues, kus on siseõued. Siis siseõue peal on samuti laudi. Laudi on see ritvadest tehtud lagi. Need (= ridvad) võivad olla tihedalt, aga võivad olla ka harvalt; Li õvvõl on latti siseõuel on laudi; M siäl kanad magattii latilla kanad magasid seal laudil; M piäʙ mennä latilõõ; kase latti on õvvõza, a riheppääl on tšerdakka tuleb minna laudile; see laudi on siseõuel (-õues), aga toa peal (toapealsel) on pööning; J kuvod nõsõttii riigaa latilõõ (õle)kood tõsteti rehe laudile; M grooχotti siottii koominaa lattiisõõ tšiin sari seoti rehealuse laudi külge kinni. lavahsimõᴅ, lavõhsimõᴅ
lattilai/nõ [?]: latt́śilaine Ku, g. -zõõ latõšši
lattipuu M õrs насест; kanoje lattipuu kanade õrs
lattoa latoa
lattsumii J viltu, küliti косо, криво; на боку
lattsunenä Lu lamenina приплюснутый нос
lattsuu Lu adv. laiaks, laperguseks (наречие со значением ‘в приплюснутое состояние’); miä lein savii vai maa, mikä on ümmärkain ja pehmiä, lattsuu ma lõin savi või mulla (= savi- või mullapalli), mis on ümmargune ja pehme, laperguseks
lattsuu/za: -ᴢ Lu adv. laiaks v. laperguseks litsutud, lapergune приплюснутый (наречие со значением ‘в приплюснутом состоянии’); meni lattsuu, on lattsuuᴢ läks laperguseks, on lapergune
latvadne ladvanõ¹
lat/õ Li, hrl. pl. -tõõᴅ Li õlle nõrutamis(astja alus)puud колосники или особая деревянная подставка в чане (для процеживания пива); vot se latõ, lattõõt pantii allõ. se kepiᴅ migäd õltii, neit kutsuttii lattõõᴅ, a i seneperäss taitaa õli latõastia vaat see nõrutamispuu, nõrutamispuud pandi alla. Need varvad, mis olid, neid kutsuti {l.}, aga sellepärast vist oli(gi) (= nimetatigi) {l.}. latõpuu, laõ
latõastia Ränk Li õlle nõrutamisastja e. kurnamistõrs чан для процеживания пива; Li olutta ku keitettii, sis pantii se astiasõõ. kuhõ pantii valumaa astiasõõ, sitä kutsuttii latõastia. latõastiasõõ pantii jo valmiiᴅ linnassõᴅ havvottu kui pruuliti õlut, siis pandi see (= õlleained) astjasse. Kuhu astjasse pandi (linnased, humalad jne.) nõrguma, seda nimetati (kutsuti) nõrutamisastja. Nõrutamisastjasse pandi juba valmid, hautatud linnased. laõ-astia
latõl/la (K-Ahl. R-Eur. Kõ-Len.), pr. -õn, imperf. -in fig. (välja) laduda выкладывать; K aina lahjoja lateli (Ahl. 101) rl. aina ladus pulmakinke; Kõ se ku latõli entiziä eloja, ni siis sai nagra (Len. 212) kui see pajatas (ladus lugusid) endisest elust, siis sai alles naerda; ■ R et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi, aina vellessi vetelit, emää lahsessi latelit (Eur. 37) rl. (sa) ei kutsunud naist naerualuseks, meest poolearuliseks, aina velleks {v.}, ema lapseks {l.}
latõpu/u (Li), hrl. pl. -uᴅ Li latõ; latõastia. estää pantii nee puuᴅ, latõpuuᴅ allõ (õlle) nõrutamisastja. Esmalt pandi need puud, nõrutamispuud alla
latyš/ša Lu (Li), g. -aa Li läti keel латышский язык; Lu tämä pajatab latyššaa ta räägib läti keelt; Li latyšaa tšeeli läti keel
latõš/ši J-Tsv. lotyšši M, g. -ii J lotyšii M lätlane латыш. lattilainõ, lotyšinnaa
latõõᴅ P pl. lakk, pööning чердак. lato
lauda lauta
lau/gaᴢ: -gõᴢ (J-Tsv.), g. -kaa lauka; mitä teeᴅ? – võrkkoa kuon. – mõnt laugõss kutoziᴅ? – viis-satta laugõss mida teed? – Koon võrku. – Mitu rida kudusid? – Viissada rida
laugazvesi (K-Salm.1) laugaz-vesi (K-Al.) laukazvesi ~ laukaz-vesi (K-Al.) Lauga vesi вода (реки) Луги; K meriveellä meelevässi, laukazveellä laaskavassi, kaivoveellä kauniissi (Al. 45) rl. mereveega targaks, Lauga veega lahkeks, kaevuveega kauniks
lau/gata J (M Lu) -gõta Lu -gõt J-Tsv., pr. -kaan Lu J, imperf. -kazin Lu -kõzin J 1. (ära, laiali, maha) lõhkuda, lammutada сламывать, сломить, раз/ламывать, -ломать; Lu minuu bratko õli laukaamõza kattoa minu nõbu oli katust lõhkumas; Lu elä laukaa rihtä ära lõhu maja (ära)!; J alko-riitõd on laugõttu puuriidad on laiali lõhutud; M vana, laugattu koto vana lammutatud maja; J tšivilautta on laugattu maalõõ kivilaut on maha lõhutud; 2. (koost) lahutada, lahti võtta раз/бирать, -обрать; J püssüä laugõt püssi (osadeks) lahti võtta; 3. (nööri v. lõnga) lahti keerutada, lahti harutada, laugeks teha раскру/чивать, -тить, распус/кать, -тить; J ras ku tahtozid laugõt, siiz ep pitännü etes punoa kui (juba) kord tahtsid lahti keerutada, siis ei (oleks) pidanud edasi punuma; 4. heita, visata забр/асывать, -осить; J laukas pezää laukahasõõ rl. heitis pesa Laugasse
laugot/taa M, pr. -an, imperf. -in (maha) lõhkuda, lammutada сламывать, сломить, раз/ламывать, -ломать; laugottaa rihi maja lammutada
laugot/tu P, g. -uu fig. pestu (lapse hellitusnimi rahvalauludes) умывайка (ласковое обращение к ребёнку в народных песнях); lahs parka laugottuni rl. laps vaeseke, mu pestu
laugõt, laugõta laugata
laugõt/a M (K-Al.) -aɢ (I), pr. laukõ/õʙ M, imperf. -zi M laguneda, kokku vajuda; variseda развали/ваться, -ться; обруши/ваться, -ться, распа/даться, -сться, свали/ваться, -ться; M jarvõõ rannaᴅ laukõõvaᴅ järve kaldad lagunevad (jäämineku aegu); I algod maalõõ laukõjõvaᴅ halud varisesid maha; M sõmõr-tšivi oŋ kõikkina·a laukõmizõlla, senellä tšivellä möö pezemmä valkõita siltoita liivakivi on täiesti mure, selle kiviga me peseme valgeid (= värvimata) põrandaid. lagota, laukõõssa
lau/ka Lu Li J -k J-Tsv., g. -gaa Lu J (võrgu)silmarida (kootaval kalavõrgul) петельный ряд (вывязываемой сети); Li kaluvii pääll kuotaa võrkkoa. sis ku rääto meeb õttsaa, on õttsassaa kuottu kaluvii pääl, se on lauka. lazõ lauka kaluvii päältä poiz i alga kuttoa uutta laukaa kalasi peal kootakse võrku. Siis kui rida saab otsa, on lõpuni kootud kalasi peal, (siis) see on (võrgu)silmarida. Lase silmarida kalasi pealt maha ja hakka uut rida kuduma; J sis teimme tšümmee laukaa, strookkaa siis tegime kümme (võrgu)silmarida; Lu pooltõiss sült võrkkoa on sataviištšümmett laukaa poolteist sülda võrku on sada viiskümmend silmarida. laugaᴢ
lauk/aa Li -a J-Tsv., g. -aa laug(e), vähekeerdunud (lõnga kohta) слабо сучёный (о нитке); J lauka niitti lauge lõng. lauku
laukaj/a [?] (R-Eur.), g. -aa laukoja; ennekko imettäjäni, vana naine vaaliani, .. laukkajäni lavvalliine (Eur. 39) rl. emake, mu imetaja, vana naine, mu mähkija, .. mu pesija, laua ääres istuv (ema)
laukalai/nõ (Ra), g. -zõõ Ra Lauga-äärne elanik лужанин
laukallaa J-Tsv. adv. laokile, lohakile в беспорядок; elä jätä võrkkoa laukallaa ära jäta võrku laokile
laukaz-vesi laugazvesi
lauk/ko (L) Lu Li Ra J, g. -oo Li Ra J 1. heledapäine, heledajuukseline светловолосый; L lahzõd laukot kazvavaᴅ lapsed, heledapäised, kasvavad; 2. päitsik (valge peaga lehm) беломордая корова; Ra ku lehmällä õli valkaa pää, õli laukko kui lehmal oli valge pea, (siis) oli päitsik; 3. J-Must. lauk hobune (hobune valge vöödi v. laiguga otsmikul) белолобая лошадь (лошадь с белой отметиной на лбу), murd. лысанка. lauttši
lau/ko J, g. -goo J päitsik (valge peaga lehm) беломордая корова; J lauko õli ruskaa lehmä, pää õli valkaa päitsik oli ruske lehm, pea oli valge. lauttši
laukoj/a K-Ahl. R-Lön. R-Reg. (K-Al. R-Eur.), g. -aa fig. pesija (ema hellitusnimi rahvalauludes) умывальница (ласковое обращение к матери в народных песнях); K kui nõõn lahkoamaa, laukojani (Al. 43) rl. kuidas hakkan lahkuma, mu pesija (= ema); R issüjes sinu isutti, emües sinu ehitti, laukoja sinu laadi (Reg. 25) rl. su isake pani su istuma, su emake sind ehtis, pesija (= ema) sind seadis. laukaja, laukuja
laukoj/ainõ J -aine (R-Lön.) -ainee K-Ahl. laukojäine (K-Sj.) -õinõ (K-Al. R-Reg. P), g. -aizõõ dem., fig. pesijake (ema hellitusnimi rahvalauludes) умывальница (ласковое обращение к матери в народных песнях); J et siä õõ med́d́ee maama, etko med́d́ee laukojainõ. meri on med́d́ee maama, meree lainõ laukojainõ rl. ei ole sa meie ema ega meie pesijake, meri on meie ema, merelaine pesijake. laukaja, laukoja, laukuja
laukopäivii/n ~ lauko-päiviin J-Tsv. laupäevane субботний
laukopäivä Al. K P M Kõ S Lu Li Ra J I (Kett. L) lauko-päivä K-Ahl. Li laukopäiv ~ lauko-päiv J-Tsv. lauk-päivä Ku (Len.) lauppäivä Ke-Set. I Лавго Пейва Tum. laupäev; püha(de) eelpäev, püha(de) laupäev суббота; канун; M nätelizä seitsee päivää: tuhkõpäivä, tõiznõpäivä, kõlmõspäivä, nelläspäivä, viijespäivä, laukopäivä, nätilpäivä nädalas on seitse päeva: esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede, laupäev, pühapäev; Lu laukopäivä on saunapäivä laupäev on saunapäev; Lu saunaa lämmittää ja maat pessä on laukopäivää tüü sauna kütta ja põrandaid pesta on laupäeva töö; Kõ möö einää lõpõtimma laukopään me lõpetasime heina(teo) laupäeval; I nätilpäänä ja laukopäänä tšerikkoo mentii pühapäeval ja laupäeval mindi kirikusse; P tulõmma tõizõl laukopäivää tuleme järgmisel laupäeval; I tšihlogua õli kahsi päivää, lauppäänä jo starikad hulkkuzivaᴅ vastlapäeva peeti kaks päeva, taadid hulkusid ringi juba laupäeval (= eelmisel päeval); K troitsaa laukopäivänn tožõ pominoitõttii ka nelipühade laupäeval mälestati surnuid; Lu peeĺĺiukpäivää laukopään väikese vastlapäeva laupäeval; L laukopεä õhtago laupäevaõhtu. suvotta-, troittsa- laukupäivä
lau/ku M (Kett.), g. -guu 1. lauge, vähekeerdunud (lõng) слабо сучёный (о нитке); Kett. tšedrää laugupassi ketra laugemaks; 2. sirge прямой; M ku kuull on kippuras sarvõᴅ, leep tšülmä kuu, a ku lauguᴅ, sis sooja kuu leeʙ kui kuul on kõverad sarved, tuleb külm kuu, aga kui sirged, siis tuleb soe kuu. laukaa
laukuj/a (R-Reg.), g. -aa laukoja; kui emüt kotona lausu, kui se lausu laukujeni (Reg. 12) rl. kuidas emake kodus lausus, kuidas (see) lausus mu pesija
laukupäivä M laukopäivä
laukõ/õssa Lu Li -õss Lu -ss J-Tsv., pr. -õʙ Lu Li J, imperf. -õzi: -õᴢ Lu Li J 1. laguneda развали/ваться, -ться, рас/сыпа́ться, -сы́паться; J võtam tšiinitem koorõma, a too kõikkina laukõõʙ võtame seome koorma kinni, muidu laguneb päris ära; J saappõgõᴅ kõikkinaa on laukõstu saapad on täiesti lagunenud; Lu oonõ kaugaa seiso ilma remonttia, nõisi laukõõmaa hoone seisis kaua ilma remondita, hakkas lagunema; Lu nii murrõad maamunaᴅ, kõvass ep piä tšihuttaa, alkavad laukõõss nii muredad kartulid, ei või kõvasti keeta, hakkavad lagunema; 2. lahti minna, hargneda раз/матываться, -мотаться; J niitti laukõõp katuškõlt niit hargneb rullilt; 3. lõhkeda; lahti minna (relva kohta) раз/рываться, -орваться; разря/жаться, -диться; J granatti laukõõs tšäez de tappõ kahs inimiss granaat lõhkes käes ja tappis kaks inimest; J snaŕad laukõõz med́d́e pää pääll mürsk lõhkes meie pea kohal; J pistoni eb laukõnnu pistong ei lõhkenud; ■ J jo kriivissõõb uuliit, para·iko laukõõb itkõma juba kõverdab huuli, kohe puhkeb nutma. lagota, laugõta
laula: Лавла Tum. laulu
laul/aa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J (R-Lön. R-Reg. Ra Kr) -a J-Tsv. -aaɢ I (vdjI) Ла́ула Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1, pr. -an Kett. K R L P M Kõ S Lu Ra J -õn Lu Li -aa I, 3. p. -ab Kr, imperf. -õn Kett. K L P M Kõ Po J -in Lu Li J -azin Lu J -õõ I laulda; kireda; nurru lüüa петь; кукарек/ать, -нуть; мурлыкать, курлыкать; I laulõmmag i tanttsizimmaɢ laulsime ja tantsisime; M vad́d́assi kase vätši, med́d́ee vätši jo vad́d́aa eb laulattu vadja keeles see rahvas, meie rahvas, juba vadja keeles (enam) ei laulnud; S podruškat siz laulaaᴢ, laulaaz venäi tšeelell pruutneitsid siis laulavad, laulavad vene keeles; Lu laulattii soikkolassi lauldi isuri keeli; Li eeleltä laulõʙ on eeslauljaks (laulab ees); L linnud laulavaᴅ linnud laulavad; L sizaz laulaʙ, ladva painuʙ ööbik laulab, (puu)latv paindub; S kukk esimein kõrt laulaʙ, on tunni (kui) kukk kireb esimest korda, (siis) on kell üks; K kana laulaʙ, pokoinikka leeʙ kana laulab, keegi sureb; Lu ku kana laulaʙ, siz ep tää üvvää kui kana laulab, siis (see) ei ennusta head; M tšen̆nee pää eel siä laulaᴅ (kui kana laulab, siis öeldakse:) kelle pea (mahalöömise) eel sa laulad?; Lu tämä kimahutab laulaa ta kriiskab laulda; J lõhgob laula, suu kõrviissaa üürgab laulda, suu pärani (kõrvuni); I õmalla viisii ku tõmpaaʙ laulaaɢ küll tõmbab omal viisil laulda (= ei pea viisi); Lu kiuru tšikertäb laulaa lõoke lõõritab laulda; M kukõᴅ ratkoass laulaa kuked lõhuvad laulda; Lu katti laulaʙ kass lööb nurru; ■ P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs. kelle laua taga istud, selle laulu (ka) laula; M tämä laul on laulõttu tema laul on lauldud. laulastaa, lauloa, laulõlla
laula/htaa (Kett. K) -ahtaa (Pi), pr. -htaan Kett. -ahtaan (Pi), imperf. -htiin Kett. K laulastaa; K kukkõ laulahtii kukk kires (korra)
laulaj/a K-Ahl. K-Al. P M-Set. Kõ-Len. -õja Ra -õjõ Lu, g. -aa laulja, kaasitaja (pulmades) песенник, песенница (на свадбе); K need õltii selväd laulajaᴅ, niitä i pulmii müö väiteltiitši (Al. 51) need olid head (oskajad) lauljad, neid veetigi pulmi mööda; P pulmaz õlivad laulajaᴅ, naizikod ja tüttärikoᴅ pulmas olid kaasitajad, naised ja tüdrukud; ■ Li lahzõss tahoᴅ laulajaa kk. tahad lapsest lauljat (= lapse töö on ju teada). eelee-, eeltä-, eez-, esi- lauloja, laulu-meeᴢ
laulast/aa M (Kett. Kõ S Ja), pr. -aan Kett. M Kõ S Ja, imperf. -iin Kett. M -in M Kõ S Ja mom. (korra v. korraks) laulda v. kireda пропеть, кукарекнуть; M i kõrraza kukkõ laulastii, i ne pojot paskapuolõd i häviziväᴅ ja äkki kukk kires (korra), ja need poisid, paharetid, kadusidki. laulaa, laulahtaa, lauloa
laulat/taa Lu Li J, pr. -an Lu Li J, imperf. -in Lu Li J, 3. p. -tii Lu 1. matusetalitust pidada, jumalasõnaga matta отпе/вать, -ть (покойника); Lu vana ämmä kooli, veetii tšerikkoo, sis pappi siäll laulattii vana vanaema suri, viidi kirikusse, siis papp pidas seal matusetalituse; 2. matusetalitusel õnnistada благослов/лять, -ить на панихиде; Lu liivaa vijjää tšerikkoo, pappi liivad laulataʙ niku pokkoinikaa pääll, liivaa toovvaa avvall liiva viiakse kirikusse, preester õnnistab liiva nagu koos surnuga, liiv tuuakse hauale; 3. impers. laulma ajada v. panna петься (поётся, пелось); Lu tüütä teeb üüd i päiväᴅ, ja entä veel laulataʙ teeb tööd ööd ja päevad, ja teda (ennast) ajab veel laulma! lauloa, laulogoittaa, laulottaa, laulotuttaa, lauluttaa, laulututtaa, laulutõttaa, laulõttaa
lauli/nõ J, g. -zõõ sarnane похожий; mud́d́ee mukkaa ja mud́d́ee laulizõssi rl. muude (teiste) taolist ja muude sarnaseks
laul/o J (I), g. -oo J laulu; J mokomaa lauloa tämä laulo koko aigaa niisugust laulu laulis ta kogu aja; I tüttäreᴅ laulavaᴅ pulmaa lauloja tüdrukud laulavad pulmalaule; I tšäüzimmäɢ viil tütterikkõizõᴅ, laulõmmag räštogo kanneita laulojõ käisime veel, tüdrukukesed, laulsime neid jõululaule; ■ mis siä lauloka tuõt kottoo miks sa tuled nutuga koju?
laul/oa Po Lu Ra J (K V Ku) -ua M Lu J, pr. -on Lu J Ku, imperf. -ozin Ra J 1. laulda; huigata (linnu kohta), kireda петь; J nii lustissi laulob ja tantsiʙ nii kenasti laulab ja tantsib; V laulottii i vaissi lauldi ka vadja keeles; Ra müü õlimm lahzõd i laulozimm me olime lapsed ja laulsime; J lintu laulo, lehto lõõkku rl. lind laulis, leht liikus; J kiuru laulob üväll ilmall lõoke laulab ilusa ilmaga; Lu hüüpüläin lauloʙ niku inemin idgõʙ, üül lauloʙ, i rohkapass tämä lauloʙ kalmoil öökull huikab, nagu inimene nutab, öösel huikab, ja enamasti huikab ta kalmistul; Lu ku kukko ohtogoss lauloʙ, ilmaa muutoᴢ kui kukk kireb õhtul, (siis tuleb) ilmamuutus; J kuuntõõ han siä, kui umalikkaad naizõt kimautõlla lauloa sa kuula ometi, kuidas purjus naised kriiskavad laulda; J venutõb lauloa venitab laulda; J ḱiuru tšikõrtõb lauloa lõoke lõõritab laulda; 2. matusetalitust pidada, jumalasõnaga matta отпе/вать, -ть (покойника); J laulottii ponafei (matusetalitusel) peeti hingepalve; ■ Lu elä võta laulottua naissa ära võta üleskiidetud naist. laulaa, laulahtaa, laulastaa, laulattaa, laulottaa, laulotuttaa, lauluttaa, laulututtaa, laulutõttaa, laulõlla, laulõttaa
laulogoit/taa M, pr. -an, imperf. -in M matusetalitust pidada, jumalasõnaga matta отпе/вать, -ть (покойника); pappi laulogoitti pokoinikaa preester pidas surnule matusetalituse. laulattaa, laulottaa, laulotuttaa, lauluttaa, laulututtaa, laulutõttaa, laulõttaa
laulo/i J-Tsv., g. -jaa: -ja J laulev, adj. laulja поющий; laulojõᴅ linnukkõizõᴅ laulvad linnukesed
lauloj/a: -õ J, g. -aa J 1. laulja певец; eelee laulojõll on suur ja lusti ääni eeslauljal on tugev ja ilus hääl; 2. laulev, adj. laulja поющий; laulojõ kana laulev (laulja) kana. laulaja, laulu-meeᴢ
laulot/taa Ra J -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an Ra -õn J, imperf. -in Ra J 1. matusetalitust pidada, jumalasõnaga matta отпе/вать, -ть (покойника); J tšerikkoz laulotõta pokkoińikka kirikus peetakse surnule matusetalitust; 2. matusetalitusel õnnistada благослов/лять, -ить на панихиде; Ra pappi pani perrää laulottamiss liivaa ruhipuisõõ preester pani pärast õnnistamist (selle) liiva puusärki; Ra kuut́ja õli tšerikkoza ruhipuu õttsaᴢ, pappi parvõs pokkoinikaakaa laulotti peieroog (kutjaa) oli kirikus puusärgi otsal, preester õnnistas (selle) koos surnuga. laulogoittaa
laulotut/taa M S, pr. -an M S, imperf. -in 1. matusetalitust pidada, jumalasõnaga matta отпе/вать, -ть (покойника); S tšerikkos pappi laulotutaʙ preester peab kirikus matusetalitust; 2. impers. laulma ajada v. panna петься (поётся, пелось); M mizessä rahvassa laulotutaʙ, kui mennäz mettsää millest(ki) (= millegipärast) ajab rahvast laulma, kui minnakse metsa. laulogoittaa
lau/lu Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I (R Ke) -l M, g. -luu K P M Kõ Ra J laul; laulmine песня; пение; Kõ kuulõ, millizee miä sillõ lauluu laulan kuula, millise laulu ma sulle laulan; Lu täl ain laulud meeleᴢ tal (on) aina laulud meeles; L kõikii laulull tultii kõik tulid lauluga; J nooristo tuli lauluikaa i nagruukaa noorsugu tuli laulu(de) ja naeruga; L laulõttii venäi lauluᴅ, i vai lauluᴅ lauldi vene laule ja vadja laule; L kaazikad laulavat pulmaa laului kaasitajad laulavad pulmalaule; J tšerikoo laulu kirikulaul; J pühää lauluᴅ vaimulikud laulud; Kett. kukõõ lauluussaa kukelauluni (= koiduni, varahommikuni); M kuk̆kõõ lauluss nõistii ül̆leeᴢ kukelaulu peale (kukelaulust) tõusti üles; P i jeka tihi issuub suurõll birina laululla ja iga sääsk laskub (istub) suure pirinalauluga; J tõmpaab laulua tõmbab laulda, kisub laulu; R ain laulua tämä pani vai laulua ta aina laulis vadja laule; ■ P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs. kelle laua taga istud, selle laulu laula; Li miltäin tanttsu, mokoma i laulu vs. milline tants, selline ka laul; M tämä laul on laulõttu tema laul on lauldud. kukk-, lopu-, lopõzõmis-, lõõkku-, pulma-, tanttsu- laula, laulo, laulukkõin
laulua lauloa
laulukkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J lauluke песенка
laulu-meeᴢ J laulumees, hea laulja песенник, певун. laulaja, lauloja
laulupäiv/ä (R-Lön.), pl. -ät R-Lön. laulupäev, laulmise päev день песни
laulusulka Lu fig. laulusulg (pikk sirbikujuline sabasulg kukel) крупное хвостовое перо петуха; laulusulgaᴅ, näit on kahs tükküä laulusuled, neid on kaks tükki; laulusulka meni rikki laulusulg läks katki
laulu-sõnaᴅ J-Tsv. pl. laulusõnad слова песни
laulut/taa M, pr. -an, imperf. -in matusetalitust pidada, jumalasõnaga matta; (surijale) viimast võidmist teha отпе/вать, -ть (покойника); соборовать; kõõᴢ elävältää laulutõttii, siz õli mokoma sama luku, niku pok̆koonikkaa lauluttaaᴢ kui elusana tehti viimast võidmist, siis oli samasugune lugemine nagu (siis, kui) surnule peetakse matusetalitust. laulattaa, lauloa, laulogoittaa, laulottaa, laulotuttaa, lauluttaa, laulutõttaa, laulõttaa
laulutut/taa M, pr. -an, imperf. -in laulogoittaa; tšäümmä kattiloiš tšerikkoo, koolõt siεllä laulututtaaᴢ käime Kattilal kirikus; (kui) sured, (siis) seal peetakse matusetalitus
laulutõt/taa Po (J), pr. -an, imperf. -in laulogoittaa; Po tšerikkos pappi laulutõtti kirikus pidas preester matusetalituse
laulõja, laulõjõ laulaja
laulõl/la (L), pr. -õn L, imperf. -in frekv. laulda петь, напевать; lyõkuttõlõn, laulõlõn rl. kiigutan, laulan. laulaa, lauloa
laulõt/taa Kõ Lu, pr. -an, imperf. -in Lu, 3. p. -tii Lu 1. matusetalitust pidada, jumalasõnaga matta отпе/вать, -ть (покойника); Lu pappi laulõttii koollõõ preester pidas surnule matusetalituse; Kõ kazikoz üφs tapõttii, tätä eb laulõtattu Kazikkos üks (inimene) tapeti, teda ei maetud jumalasõnaga; 2. eestpalvet (surnutele mälestusjumalateenistust) pidada поминовать; Lu laulõtõtaa koollõita mälestatakse surnuid. laulattaa, lauloa, laulogoittaa, laulottaa, laulotuttaa, lauluttaa, laulututtaa, laulutõttaa
lauppäivä laukopäivä
lausi/issa (Lu), pr. -iʙ, imperf. -izi: -ᴢ Lu järele anda, lakata переста/вать, -ть
lau/su Lu, g. -zuu mure забота; lausu on tuskaaminõ mure on muretsemine; siä õõd ain lauzuᴢ sa oled aina mures. lauzõ
lausu/a K-Al. (R-Lön. R-Reg.), pr. lauzun: -n R-Lön., imperf. -zin lausuda, öelda; rääkida, kõnelda молвить, сказать; говорить; R kui emüt kotona lausu, kui se lausu laukujeni (Reg. 31) rl. kuidas emake kodus lausus, kuidas (see) lausus mu pesija (= ema); K elä vee tšülälee lausua, tšälüü tšäännellä sõnoja (Al. 52) rl. ära vii külale kõnelda, kälile sõnu väänata
lausu/ussa (Lu), pr. -un Lu, imperf. -uzin: -zin Lu 1. vaibuda, vaikseks jääda, rahuneda затих/ать, -нуть, утих/ать, -нуть; meri lausuuʙ meri rahuneb; meri on jo lausunnuᴅ meri on juba vaikseks jäänud; 2. muretseda, mures olla заботиться, быть озабоченным; siä õõd ain lausunuᴅ sina oled alati mures
lausõikko (J): ku tulittõ lahjottõõmaa minnua lausõikkoa rl. kui tulite pulmakinke andma mulle, {l}-le
lau/zõ [?] (L Lu), hrl. pl. -sõõᴅ: -syõᴅ L -sõᴅ Lu 1. mure забота; Lu ku lahsaa näet unõs: suur lahs, suurõd lausõᴅ, peen lahs, peened lausõᴅ kui näed last unes: suur laps, suured mured, väike laps, väiksed mured; 2. tühi loba пустая болтовня; L kui naizikkua näed unõᴢ, nii tühjäd jutuᴅ i lausyõt kuulõᴅ kui näed naisterahvast unes, siis kuuled tühje jutte ja tühja loba. lausu
lau/ta Kett. K L P Ke M Kõ Po Lu Li Ra J I (R Ja-Len. Ku) -tõ J -t J-Tsv. -te ~ -da Kr Лавта Tum., g. lavv/aa Kett. K L P M Lu Li J I -a J lauvva Kõ-Len. Ла́вва Pal.2 Ii-reg.1 1. (sae)laud доска; P vanall aikaa eb õlluᴅ krovattii, õlivad lavvaᴅ pantu pakkoi päälee vanal ajal ei olnud voodeid, lauad olid pandud pakkude peale; M kase lauta on pit̆tuutta kahs aršinaa see laud on kahe arssina pikkune; Lu ain lautaa sahhaaʙ aina laudu (lauda) saeb (saeveskis); K vanall tšerikoll õlivad lavvat tširveekaa lõikattu vanal kirikul olid lauad kirvega tahutud; I akkunat pantii lavvalla tšiin aknad löödi lau(d)a(de)ga kinni; Lu lavvall piäp koto lüüvvä lau(d)a(de)ga tuleb maja (üle) lüüa (= vooderdada); Lu butka õli tehtü lavvassa kalastusonn oli tehtud lau(d)a(de)st; Lu mõnikkaal õli tehtü lavvõssõ truba mõnel oli tehtud lau(d)a(de)st korsten; J laki õli lautoiss pantu lagi oli laudadest tehtud; M lautolaissa botškaᴅ laudadest vaadid; Lu ušatti õli tehtü puussa, kuusi lavvassa toober oli tehtud puust, kuuselau(d)a(de)st; K üφtie õttsaa pantii järtšü i tõisõõ õttsaa järtšü i lavvat pääĺie, makauz lavvaᴅ. koikka õlitši mokoma ühte otsa pandi pink ja teise otsa pink, ja lauad peale, asemelauad. Koiku oligi niisugune; P bodžgaa lavvaᴅ ~ M botškaa lavvaᴅ tünnilauad; Li oonõl on räüstää lavvaᴅ hoonel on räästalauad; Lu kresla lauta laamitsa äärelaud; J braakki lavvõd viska ääree praaklauad viska kõrvale; J koontõl laut koonlalaud; Lu lauta truba laudkorsten; Lu lauta ĺuukki laudluuk; J laut zavodasõ tooti uus paaru kattil saeveskisse (lauavabrikusse) toodi uus aurukatel; 2. (söögi- jm.) laud; laudkond; fig. söömaaeg, sööming стол; застолица; трапеза; I järjüᴅ õlivaᴅ, lauta õli pingid olid, laud oli; I lauta tehäss lavvassa laud tehakse lau(d)a(de)st; Li lavvall on neĺĺä jalkaa laual on neli jalga; K nellä meessä seisovad ühee šĺääpii alla, mikä se on. lauta mõist. neli meest seisavad ühe mütsi all, mis see on? – Laud; L siεll lavvalla õlivaᴅ mõnõllaizõt süömäd i juomaᴅ seal laual olid mitmesugused söögid ja joogid; I siis i piimäᴅ i varogaᴅ i võiᴅ i kõittši annõttii lavvalõõ siis piimad ja kohupiimad ja võid ja kõik anti lauale; M katti tuli lavvaa alta vällä kass tuli laua alt välja; M peremmeeᴢ issu jumalnurkkaᴢ, lavvaa õttsaᴢ peremees istus ikooninurgas, laua otsas; M pojoᴅ issuuvaᴅ lautaasõõ üleõttsaa, a tüttäreᴅ alaõttsaa poisid istuvad lauda (laua) ülemisse otsa, aga tüdrukud alumisse otsa; J kummaz lavvas siä isuᴅ kummas lauas sa istud?; J isutõttii med́d́ed lavvaa tagaa meid pandi laua taha istuma; P senie lavvaa takann isuᴅ, senie lauluu laula vs. kelle laua taga istud, selle laulu (ka) laula; K lauta laadittii, kõikkõa parapaa pantii lavvalõõ kaeti laud, kõike paremat pandi lauale; I siis tulimmak kane kõlmõᴅ nellä lautaa korjazimmaɢ, pominoittama issuttii siis tulime, katsime need kolm-neli lauda, istusime (istuti) surnut mälestama; J kattõga laut, issumm süümä katke laud, istume sööma; Lu miä illaan lavvaa ma koristan laua; Lu väliss kahs kõlmõd lautaa õli vättšiä vahel oli kaks-kolm laud(kond)a rahvast; Po tultii kottoo, piettii lauta tuldi koju, söödi; Lu tehtii lauta korraldati sööming; K söömää lavvaa alaa söögilaua alla; Kõ söömää lauta ~ Ra süümä lauta söögilaud; M lavvaa jalka laua jalg; Li lavvalla õllaa jalkoil alla lavvaa kõitõmõᴅ laual on all jalgadel (laua) vahepuud; M lavvaa kõtajaᴅ ~ Li lavvaa kõitõmõᴅ laua(jalgade) vahepuud; M lavvaa jaššikka laualaegas, -sahtel; M lavvaa kaasi lauaplaat; M lavvaa servä lauaserv; M lavvaa ursi ~ Lu J lauta hursti laudlina; ■ M tšerijalgaᴅ, täm seizoʙ kõlmõõ jalgaa päällä; tšehspaikkaz on löötü nagla, sis sen̆neesee naglaasõõ lütšätäᴢ rissi lavvaᴅ. siz näd́d́ee lautojõõ päälee pannaz vehsi kerijalg, see seisab kolme jala peal; keskpaika on löödud nael, siis selle naela otsa pistetakse kerilauad. Siis nende laudade peale pannakse viht; J ahjo laut on tehtü karrõss ahjupelt on tehtud plekist; M Po I ahjoo lauta ~ ahjoo laut ~ L ahjuo lauta ~ J ahjoo lautõ ahjupelt; J vokii lauta ~ laut voki pakk; (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) P pani paa lavvaanalaa pani (savi)poti laua alla; Lu lavvappääl kattsõlaizil annõttii viinaa katsikul anti laua juures (laual) viina. ahi-, ahjo-, arja-, botška-, esi-, issu-, issuz-, issuva-, isuta-, isutuz-, isutõz-, jalka-, jevaŋgeli-, jõvi-, katto-, laita-, laki-, lapa-, leipä-, liha-, lomppi-, nukk-, obraaz-, ohtugo-, opšifk-, parjõ-, pesu-, pint-, pomin-, pominoiz-, põhi-, põhja-, päidez-, pää-, risitüz-, risseet-, rissi-, rissii-, sahattu-, silta-, sitt-, starikka-, säntšü-, söömi-, söömä-, süüttši-, šaška-, taka-, taku-, trappu-, tšedrä-, tšehs-, tšeri-, tšerä-, tuuli-, vagoŋka-, viilari-, viilo-, vöö-, ämmä-, ülä- lautakunta
lautahursti Lu lauthursti Ra laut-hursti J lautarätti; Ra see lauthursti on puhaz ja valkaa niku lumi see laudlina on puhas ja valge nagu lumi
lautai/n ~ -nõ J, g. -zõõ lauast, laud-, laudne дощатый; laki lautain, tari tamminõ. a se arvotuz on. tšimolazõõ rahnõ mõist. lagi lauast (laudne), tare tammest (tammine). Aga see on mõistatus. Mesilastaru. lautõin
lautajaššikka I laudkast (hobusõidukil) дощатый ящик (у повозки); vaŋkkurilla õli lautajaššikka, rattaill toožõ jaššikka vankril oli laudkast, kaarikul (oli) samuti kast (peal)
lautakatto J laudkatus дощатая крыша; lautakatto õli päälä, õlkkattoja eb õllu laudkatus oli (majal) peal, õlgkatuseid ei olnud. lavvaakatto
lautakunta Lu laudkond застолица; vättšeä õli seitsee lautakuntaa rahvast oli seitse laudkonda. lauta
lautaportti J laudvärav дощатые ворота; avatkaa avõõ lautaveräjäᴅ, tehkaa lahti lautaportti rl. avage (lahti) laudväravad, tehke lahti laudvärav. lautaveräjä
lautarätti M laudlina скатерть; koto-kuotud lautaräteᴅ kodukootud laudlinad. lautahursti, lauta-ursi, lavvaa-hurssi
lautazavoda Lu laut-zavoᴅ J-Tsv. saeveski, lauavabrik лесопильный завод
lautatunniᴅ Li pl. t. lauakell настольные часы
lauta-ursi Kõ lautarätti; teen i lauta-ursii i tila-ursii teen (nii) laudlinu kui ka voodilinu
lautaveräjä (J) lautaportti
laute lauta
laut-kaappi J-Tsv. (väike) toidukapp (orig.: шкафчик, куда убирается кушанье)
laut-lõõkku J-Tsv. laudkiik [?], kiigelaud [?] качельная доска [?]; lähemme laut-lõõkulõ kiikkuma läheme kiigelauale kiikuma
laut/oo M Lu Li J I -o M Li (Al. J), g. -oo M Lu Li J I, pl. -ooᴅ M Li I (L J) riiul (hrl. toidunõude jaoks) полка (об. посудница); M lautoo as̆sõita vartõõ riiul toidunõude jaoks; M ripussaas seinälee, se on lautoo (mis) riputatakse seinale, see on (toidunõude) riiul; Lu lautoo õli seinäll riiul oli seinal; I eellä kanneita skaap-piloja bõlluɢ. keppiije pääle pantuɢ lautooᴅ ennemalt (neid toidunõude)kappe polnud. Keppide peale (olid) pandud riiulid; Lu azud on lautool toidunõud on riiulil; J nõsa piim-paad lautoolõõ tõsta piimapotid riiulile; J paan luzikaa lautoilõõ, etti lahzõd evät saataiᴢ panen lusika riiulile, et lapsed ei saaks (kätte); M ku bõõ mit̆täit süüvvä, nii paa ampaad lautoolõõ kui pole midagi süüa, siis pane hambad riiulile (= riputa hambad varna); J katti laasaab lautoill kass kolab riiuli(te)l; J mõlõpiiss pooliss rippuvid [sic!] lautoot saappõgaa kolotkoikaa mõlemalt poolt rippusid riiulid saapaliistudega; L pannass venttsa-obraazat pεä kõhtaa lautoi pεälie pannakse laulatusel kaasas olnud ikoonid pea kohale riiuli(te)le; Li alumõizõl lautool alumisel riiulil; Li tõizõl lautool teisel riiulil; Li meni se kana rattii, tämä rattii lautool tetši muna läks see kana aita, ta munes (tegi) muna aida riiulile; M jumala lautoo ikooniriiul; Lu lauta on lautoo nurkkaᴢ laud on (toa) riiulinurgas (= nurgas, kus on toidunõude riiul). asõ-, azõ-, kaappi-, obraaz-, palo-, tširja-
lautoonurkka Li lautonurkka M J lauto-nurkka Ränk (toa) riiulinurk (vadja toa hrl. uksest vasakule jääv nurk, kus on toidunõude riiul) стряпной угол избы (обычно слева от входной двери, где находится посудница); Li siin enn õli lautoo, sis see õli lautoonurkka siin oli ennemalt riiul, siis see oli (toa) riiulinurk; Li üläõttsa lautaa see õli jumalnurkkaᴢ, a alaõttsa see õli tänne lautoonurkkaa tuli, uhzõõ poolõõ laua ülemine ots, see oli ikooninurgas, aga alumine ots, see oli, tuli siia riiulinurka, ukse poole. lautõi-kolkka
lautopuuᴅ Lu pl. (ree) veere-, äärepuud грядка (дровней); lautopuud on pitumittää lait́jool veerepuud on reel pikuti
laut/ta Kett. K-Ahl. L P M Kõ S Lu J I (R Ja-Len. Ra) -t J-Tsv. Лавта Tum., g. -aa P Kõ S Lu Ra J -a J laut; tall хлев; конюшня; J lauttõz on elokkaaᴅ: võdnõᴅ, vazikõᴅ, kroolikõᴅ laudas on loomad: talled, vasikad, küülikud; I lauttaza seisõvad lehmäᴅ, sigaᴅ, lampaaᴅ laudas olid (seisid) lehmad, sead, lambad; I paĺĺo lampaita paammaɢ ühtee lauttaa, siällä i lehmä sõizoʙ palju lambaid paneme ühte lauta, seal on (seisab) ka lehm; I mee lauttaa lehmiä süüttämää lähen lauta lehmi söötma; J ärtšä viiää lauttaa (Must. 163) härg viiakse lauta; J tootii lautassa kukko riheesee toodi kukk laudast tuppa; M lautassa tuõb virttsavesi laudast tuleb virtsavesi; Lu lauttaa salvotaa lauta raiutakse üles (= ehitatakse); J lehmä lauttaᴢ, tšeeli välläᴢ mõist. lehm laudas, keel väljas?; J meill on lautta lähtemii, tõin on lähtemii emije rl. meil on laut (= laudatäis) õhvasid, teine on õhvade emasid; Lu kõnz lähetää ajjoo, pannaa õpõzõl vaĺĺaaᴅ, ku on lauttaᴢ, siz on päittsiiᴢ kui minnakse sõitu, siis pannakse hobusele valjad, kui on tallis, siis on päitseis; R tšivezed lautaᴅ kivist laudad; Lu lautaa uhzõõ meez unohti avõõ lauda ukse unustas mees lahti; Ra lautaa uhᴢ lauda uks; J lauta laki on tehtü plaŋkikkõisiiss lauda lagi on tehtud plangukestest; Kõ Lu lautaa akkuna lauda aken; ■ (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) P miε makazin lautappεäl ma magasin laudalakas; P lautappääll laudalakas; P miе tulin maalyõsyõ lautappäält ma tulin laudalakast alla (maha); M nõis .. menemää õttsimaa lautappäältä (Set. 1) hakkas .. minema otsima laudalakast. lampai-, lehmä-, lehmää-, sigaa-, siko-, tšivi-
laut/ti Lu J, g. -ii Lu J 1. parv плот, паром; Lu lauttia jõgõs kepiikaa ajõtaa parve aetakse jões teibaga (edasi); Lu lautil veetii üli laugaa, lautti suur, se kanti õpõsiid i vaŋkkuriiᴅ parvega viidi üle Lauga, parv (oli) suur, see kandis hobuseid ja vankreid; Lu siŋkki on pantu üli jõgõõ, kumpaa müü tõmmata üli jõgõõ lauttia terastross on pandud üle jõe, mida mööda tõmmatakse parve üle jõe; Lu perevoššikka veeb lautiikaa üli õpõzia ülevedaja viib parvega hobuseid üle (jõe); J noor opõin kartõb menne lautilõ noor hobune kardab minna parvele; J mõnt koor(õ)ma kase lautti kannõtõʙ mitu koormat see parv kannab?; 2. randumis-, paadisild причал; Lu ku vene ep pääz litši rantaa, siz on tehtü lautti kui paat ei pääse randa (ligi), siis on tehtud paadisild
lautti-meeᴢ J-Tsv. ülevedaja, parvemees паромщик
laut/tši P, g. -šii lauk lehm (lehm, valge laiguga otsmikul) пегая корова. laukko², lauko
lautõ lauta
lautõi-kolkka J-Must. lautoonurkka
lautõi/n J-Tsv., g. -zõõ J lautain; lautõin jaššikk laudkast
lauwa Kr lõvi лев
lav/a Ränk K L P M Lu Li J (R-Reg.), g. -aa K P Lu Li J lav̆vaa M 1. (sauna)lava полок (в бане); K kõlmõd vihtaa lavalla (Salm.1 773) rl. kolm vihta (on) laval; K sõi saunass süsiä, alta lavaa lehtozia (Al. 47) rl. sõi saunas süsi, lava alt lehti; Lu laval tšülpessää laval viheldakse; J lava suur, neĺĺä viiz entšeä kõrraz meni lava (on) suur, neli-viis inimest läks (= mahtus) korraga (vihtlema); J oŋ-ko lavall ohto löülüä kas laval on küllalt leili?; Lu saunnai õli lavall sünnitaja oli (ennemalt) laval; J sauna lavall tšülpejõt h́igõssuvaᴅ saunalaval vihtlejad higistavad; L M saunaa lava saunalava; 2. (ahju)lava опечье; J mõnikkais taloiz ahjo lava on tehtü puuss mõnedes (talu)majades on ahjulava tehtud puust; 3. (kuhja)lava подстожье, стоговище; J kuhjaa lava tehhä raagõss kuhjalava tehakse okstest; 4. (taime)lava рассадник; Li lava väänettii lapjaakaa ümperii lava pöörati (= kaevati) labidaga ümber; M taimõõ lavaᴅ taimelavad; J kuss tõit kapusaa taimõõᴅ? – rassimoo lavalt kust (sa) tõid kapsataimed? – Taimelavast. ahjo-, ahjoo-, kuhja-, kuhjaa-, puu-, rassimo-, rassimoo-, taimõõ-, tšivi- lavozõᴅ
lavaa-luu: lava-luu (J-Tsv.) lapatkaluu; lava-luut tehhä tätä gorbõizõssi (väljatungivad) abaluud teevad ta küürakaks
lavahsimõᴅ I pl. t. latti; lavahsimõᴅ, pitšäᴅ riuguᴅ õvvõza laudi, pikad ridvad siseõues (= siseõue kohal); lavahsimõᴅ ovaᴅ õvvõza, lakkapuuᴅ ovaᴅ lauttaza laudi on siseõues, õrs on laudas; kane kolkušiᴅ võtaᴅ nõsaᴅ lavahsimilõõ; ühsi siällä isuʙ lavahsimilla i võtaʙ vassaa i sinneɢ räätoo i paaʙ need õlekood võtad tõstad laudile; üks on (istub) seal laudil ja võtab vastu ja panebki sinna ritta
lava/nõ (J) -ne (K-Salm.1), g. -zõõ: -zee K lavõn; K nüüt sie issuzid imuni, päälee pärnäzee lavazee (Salm.1 773) rl. nüüd sa istusid, mu armastatu, pärna(puu)st (pärnase seina)pingi peale; J ümpärikko õli kahs lavass ümberringi (= kahel pool seinte ääres) oli kaks (seina)pinki
lava-tšiveᴅ J-Tsv. pl. kerisekivid каменка
lav/o (P): paŋkaa laitjoᴅ lavolõõ, ledinitsad lepikkoo, saanikot sarapikkoo rl. pange reed {l}-le, jääkelgud lepikusse, kelgud sarapikku
lavo/nõ (K-Al. R-Lön. R-Reg.) -n Kõ, g. -zõõ lavõn; K la laatizit lavozõlõ, minuu laukojõizõni (Al. 44) rl. olgu et asetasid (mind seina)pingile, mu pesijake (= emake); R kuni olet lavosella laukojani (Lön. 186) rl. kuni oled (seina)pingil, mu pesija (= ema)
lavozõᴅ (P) pl. (sauna)lava полок (в бане); lavozill tšülvettii laval viheldi; a siell saunaz õli kerääjε, issu lavoziil da sutši päätä aga seal saunas oli kerjus, istus laval ja suges pead. lava
lavotšikka laavošnikka
lavro·ovo/i Lu, g. -i loorberi- лавровый; gramma lavro·ovoi lehtua gramm loorberilehti
lavu/nõ (K-Al.), g. -zõõ K lavõn; lövväd ennee uinaannuu, lavuzõlda laugõnnuu (Al. 46) rl. leiad ema uinunu(na), (seina)pingilt lange-nu(na); päälee pärnisee lavuzõõ (Al. 46) rl. pärna(puu)st (pärnase seina)pingi peale
lavvaakatto M lautakatto; lavvaakatto eʙ kehtää ni kaukaa laudkatus ei pea nii kaua vastu
lavvaanalaa lauta
lavvahurssi J-Must. lautarätti
lavvakõitaamõt J-Must. lauajalgade vahepuud e. -pulgad перекладины (соединяющие ножки стола)
lavval/liinõ P-Al. -liinee K-Ahl. -liine ~ -line ~ -iina R-Reg., g. -liizõõ laua ääres istuv сидящий за столом, застольник; P isüeni õtsalliinõ, laukojani lavvalliinõ (Al. 47) rl. mu isake, otsapealne, mu pesija, laua ääres istuv (ema)
lavvappääl lauta
lavva/puu M Kõ (J-Must.), pl. -puuᴅ M Kõ -puut J-Must. 1. ree veere- e. tiivapuu отвод (дровней); M katkõz ühs lavvapuu, piäb vajõltaa (reel) murdus üks veerepuu, tuleb vahetada; 2. Kõ J-Must. ree painard вязок (дровней)
lavvukkõi/nõ (I), g. -zõõ lauake, lauatükike дощечка, щепка; lavvukkõizõᴅ ili pär̆reeᴅ pantii niin štobõ tämä ep pil̆laussiɢ lauakesed või peerud pandi nii (vajutiseks peale), et see (= kurgitünn) ei rikneks
lavvõkkõi/nõ (I) -n J-Tsv., g. -zõõ J 1. lauake, lauatükike дощечка, щепка; I kajee nät̆tüü päälee paaᴅ lavvõkkõizõᴅ, lautojõõ päälee paat tšiv̆vii selle lapi peale paned lauakesed, laudade peale paned kivi; 2. J-Tsv. lauake (mööbliese) столик
lavõhsimõᴅ I pl. t. latti; lavõhsimõllõõ nõs̆saa õlgõᴅ tõstan õled laudile
lavõi/n Ra J (S I) -nõ J-Must., g. -zõõ lavõn; S kõm päivää pit̆tääs koollutta lavõizõll kolm päeva peetakse surnut (seinaäärsel) lavatsil; Ra õttsa lavõin otsmises seinas olev pink; Ra tšül-tši lavõin külgmises seinas olev pink
lavõ/n Ränk K M Kõ S Lu Li J (Po) -nõ K M Lu J I (Kett. R-Reg. Ra), g. -zõõ K S Lu Li J seinapink, lavats (pikk seinaäärne v. seina külge kinnitatud pink e. lavats) лавка у стены или прикреплённая к стене; Lu lavõnõ õli lad́d́a i pittšä nellää jalgaakaa, õli pitšep kui järtšü, nii pittšä kui seinä seinapink oli lai ja pikk, nelja jalaga, oli pikem kui {j.} (= tavaline pink), nii pikk kui sein; I lavõzõᴅ õlivaᴅ niin vot kui siittä i siheɢ kõittš mokomaᴅ suurõᴅ lavõzõᴅ õlivaᴅ siis olid (seina külge kinnitatud pikad) pingid, nii vaat kui siit ja sinna, puha niisugused suured pingid olid; J kahõs seinäz õli lavõzõt pantu kahte seina (kahes seinas) olid (seina)pingid pandud; I ümperi rihta lavõzõᴅ õltii toas olid ümberringi (= kahel pool seinte ääres seina)pingid; Lu lavõzõd i säntšü, näitä nüd et levvä (pikad seina külge kinnitatud) pingid ja (pakkudele asetatud laudadest endisaegne) magamisase, neid sa nüüd (enam) ei leia; M näd on annõttu lahzõlõ voli, meeʙ lautoja i lavõzia möö näe, on antud lapsele voli: ronib (läheb) mööda laudu ja seinapinke; J nõisi lavõzõllõ heitis (seina)pingile; I staruχa hüppii lavõzõlta vanaeit hüppas (seina)pingilt (püsti); S kui koolõʙ, sis pannaz õlkõijee päälee lavõzõllõõ kui (inimene) sureb, siis pannakse (ta) õlgede peale (seinaäärsele) lavatsile; Kõ pokoinikall lavõzõll õli pää obraazoid́d́ee poolõᴢ surnul oli lavatsil pea ikoonide pool(e); M õttsamõin lavõn ~ Ränk etsemoin lavõn ~ ülemein lavõn otsmises seinas olev pink; Ränk tšültšü lavõn ~ bokka lavõn külgmises seinas olev pink; ■ (liitunult postpositsiooniga в составе композиты:) P lavõzõnalla (seina)pingi all; M razvakomka lavõznalla, tšen tahop se tahd́ip. uhmõr (Set. 17) mõist. rasvakamakas (seina)pingi all, kes tahab, see tambib? – Uhmer; M uupakat pantii lavõzõnal̆laa (kodutehtud) saapad pandi (seina)pingi alla. bokka-, tšültšü-, õttsaa- lavanõ, lavonõ, lavunõ
laõ M (I), g. latõõ: lat̆tõõ M I 1. vajutuslaud дощечка для гнёта; M panõ uguritsad lännikkoo i laõ päälee i tšivi veel pääle pane kurgid lännikusse ja vajutuslaud peale ja kivi veel (selle) peale; M lat̆tõõ päälee pannaš tšivi vajutuslaua peale pannakse kivi; 2. hrl. pl. õlle nõrutamis(astja alus)puud колосники или особая деревянная подставка в чане для процеживания пива; M astiaa lat̆tõõᴅ nõrutamisastja aluspuud; ■ M se ińehmin õli lat̆tõijee al̆laa pantu see inimene oli vajutuslaudade alla pandud (= sel inimesel oli händ paku all; see inimene oli kodu külge seotud, ei pääsenud kusagile). latõ, latõpuu
laõ-astia Kett. latõastia; laõ-astia, kuhõõ õlutta latoass (õlle) nõrutamisastja (on see), kuhu õlu pannakse (pruulima) (= laotakse õlleained, linnased, humalad, vesi jm.)
laxe lahsi
leʙ leevvä
lebaster/i J-Tsv., g. -ii alabaster алебастр; lebasterika võd́d́õta seinää rakoit alabastriga võitakse (= täidetakse) seinapragusid
ledenittsa ledinittsa
ĺedentsa L led́enttsa (J) ledin/tsa (Ja-Len.) -ittsa Lu lidentsa I lid́ent/sa (I) -tsa I (P) ĺid́enttsa ~ hlid́enttsa (I), g. ĺedentsaa siirupikompvek леденец; I mokomaᴅ ĺid́entsaᴅ õlivaᴅ, paatakassa tehtüüᴅ. kõõᴢ laafkaza müütii, koppeikallõõ anttii kõlmõᴅ ĺid́enttsaa olid niisugused siirupikompvekid, siirupist tehtud. Kui poes müüdi, (siis) anti kolm siirupikompvekki kopika eest; I markkinoila siällä õli puuõunaᴅ i gasnitsaᴅ, hlid́entsaᴅ laadal, seal olid õunad ja maiustused, siirupikompvekid; I mussa paatakka õli, paatakka lid́entsaᴅ, musad i õlivaᴅ; kanneita enäpiɢ eb õõɢ, kane entiiz gasnitsaᴅ õlivaᴅ, prännikaᴅ i lid́entsaᴅ must siirup oli, siirupikompvekid, mustad olidki; neid enam ei ole, need olid endisaegsed maiustused, präänikud ja siirupikompvekid; P lid́entsad on makõaᴅ siirupikompvekid on magusad
led/inittsa¹ L (P) -enittsa (K-Bor.) kelk, jääkelk; jäätükk (liulaskmiseks vastlapäeval) салазки, санки; ледянка (импровизированное приспособление изо льда для катания в масленицу); P paŋkaa laitjod lavolõõ, ledinitsad lepikkoo, saanikot sarapikkoo rl. pange reed {l}-le, jääkelgud lepikusse, kelgud sarapikku; K leppäne ledenitsani (Bor. 743) rl. mu lepne (= lepa(puu)st) jääkelk; L tšihlagonn tehtii ledinitsaᴅ vastlapäeval tehti (= murti v. raiuti endale) jäätükid (liulaskmiseks)
ledinittsa², ledintsa ĺedentsa
lednik/ka Lu, g. -aa (jää)kelder ледник (погреб со льдом); lednikka on tehtü tšivessä ja kirpitsassa (jää)kelder on tehtud kivi(de)st ja telliskivi(de)st
lee¹ Lu, g. lee Lu leetseljak, leede, murd. lee отмель, банка; meri on ajõnnu liivaa litši rantaa ja on tullu pikkarain saari, se meil jutõllaa lee vai leete (kui) meri on ajanud liiva ranna ligi ja on tekkinud väike saar, see (= selle kohta) öeldakse meil {l.}; lee, ümperi on vesi, i litši rantaa, kuza on liiva kõrkaap vettä leetseljak, ümber on vesi, ja (see on) ranna ligidal, kus liiv on veest kõrgemal; lee on meree rantoiᴢ, se on saarukkõin leetseljak on mererandades, see on (nagu) saareke; miä meen lee pääl ma lähen leetseljakule. leesi², leete
lee² J lõõᴢ; lee, lee, leekku, kee, kee, keekku rl
leeʙ¹, ĺeeʙ, leebe leevvä
leeger/i Li, g. -ii tala балка; balkad ontši leegeriᴅ, leegerijee pääl pannaa ŕuuguᴅ, sis i on latti; balkka on vennäässi talad ongi {l}-d, talade peale pannakse latid, siis ongi laudi; {b.} on (tala) vene keeles; aivinõd ripusõtti toš sinne leegerii pääl, toš katõttii lina(koonla)d riputati samuti sinna tala peale, samuti kaeti (tolmu eest)
leek- lõõk-
leeli/n K M J -nee K-Ahl. lieline (P) liiline J-Must., g. -zee K M J -tee [sic!] K-Salm.1 leelis, lehelis, tuha-, leelisvesi (tuha leotamisel saadud leeliseline pesuvesi) щелок; K leelizeekaa pestii leelisega pesti; M leelizel pestii kaŋgas sõp̆põi leelisega pesti linaseid rõivaid; P ko siltaa nõõt pesemää, peze lielizellä kui põrandat hakkad pesema, (siis) pese lehelisega; K tee leelinee lipõa (Salm.1 726) rl. tee leeline libe; K tulõp tuleni tooja, lennäb leelitee [sic!] tetšiä (Salm.1 77) rl. tuleb mu tuletooja, lendab lehelisetegija
leem/i K-Ahl. J-Tsv. liemi ~ lieni [sic!] P, g. -ee J 1. K leem (мясной, рыбный) отвар; 2. J-Tsv. vedel supp жидкий суп; 3. P kalasupp уха. kala-, supii-
leemii/n J-Tsv., g. -zee J leemest, leeme- из отвара (мясного, рыбного)
leemin/a Lu, g. -aa Lu tallevill (lamba esimene vill) ягнячья шерсть (первая шерсть овцы); esimein villa võdnal onõ leemina talle esimene vill on {l.}; leemina on esimein villa ku võtõtaa lampaalta l. on esimene vill, kui võetakse (= niidetakse) lambalt; leemina alõtsõd onõ pehmiäᴅ tallevillast kindad on pehmed. leemine, liimene, liiminä
leemi/ne Li -n J -in J-Tsv., g. -zee J-Tsv. -nee [sic!] J leemina; Li see õli leemine, esimein villa see oli {l.}, esimene vill (tallel); J leemin on võdnaa villa {l.} on talle vill
leeneʙ leevvä
leenäst/ää (M), pr. -ääʙ M, imperf. -i M tõmmata, seista (sauna kohta pärast kütmist) отстаиваться, отстояться (о бане после топки); sauna jo lämpis, saab mennä tšülpeemää. laa vähäkkõizõõ leenästääʙ saun juba küdes (= on juba küdenud), võib minna vihtlema. Las natuke tõmbab (= ving läheb saunast välja); sauna jo leenästi, saab mennä pes̆seemää i tšülpeemää saun juba tõmbas, võib minna pesema ja vihtlema
leep leevvä
leep/eä Lu -iä Li, g. -eä pehme, leebe (ilma kohta) мягкий (о погоде); Li leepiä ilma, tšehsilma, rohkap on soojaa ku tšülmää, leepiä ilma on üvä ilma pehme ilm, keskmine ilm, rohkem on sooja kui külma, pehme ilm on hea ilm; Lu ain talvõl jutõllaa leepeä, a tševvääl ku tuuli nõizõp, taaz on jola ikka talvel öeldakse (ilma kohta) pehme, aga kevadel, kui tuul tõuseb, on taas vilu; Lu kats ku tänävä on leepeä ilma vaat, küll täna on pehme ilm; Li ilma meni leepiäpässi ilm muutus (läks) leebemaks
leepiä/ssä (Li), pr. -ʙ Li, imperf. -zi pehmeneda, soojeneda (ilma kohta) теплеть, по-; ilma leepiäʙ ilm pehmeneb
leeri lõõri¹
leesi¹ K-Ahl. M-Set. J-Must. (Kett. K-Al. J) liesi L (P) Лïе́си K-reg.2, g. lee K-Ahl. K-Al. M-Set. (Kett.) liee K-Ahl. 1. lee, kolle, lõugas, tulease очаг; J mussõ kana, kultõizõd munad allõ. se oŋ kattilõ leeze mõist. must kana, kuldsed munad all? – See on katel leel (lees); P kusuta süed lietiesie kustuta söed lees (leesse); L sinua läpi siglaa kunikalyõ lietiesie kusõmaa ev vijjä sind läbi sõela kuningale leesse kusema ei viida (= asjata sind kuskile ei viida); K ahilavvaa lad́d́utta, lee kõrvaa kõrkõutta (Al. 44) rl. ahjupeldi laiune, leekõrva kõrgune; 2. K-Ahl. (sepa)ääs горн, горнило; 3. J-Must. ahi печь
leesi² Lu, g. lee Lu lee¹; on suur vääri ja peen vääri, a väliz leesi on suur sügavam koht ja väike sügavam koht (rannameres), aga vahel on leetseljak; täll pool leett siinpool leetseljakut; takan lee algab jo meri leetseljaku taga algab (on) juba meri
leesmu Kr laikka
leezgata lõõzgata
leezguttaa lõõzguttaa
leezm/ata: -õtõ Lu, pr. -aaʙ Lu, imperf. -azi: -õᴢ Lu lekottaa; panin ahjoo lämpimää, ahjo nõis kõvassi leezmaamaa panin ahju küdema, ahi (= tuli ahjus) hakkas kõvasti leegitsema
leezmut/taa Lu, pr. -aʙ: -õʙ Lu, imperf. -ti Lu lekottaa; ahjo leezmutõʙ ahi lõõmab
leet/e Lu, g. -tee Lu lee¹; liiva leete meree rannaᴢ liivaleede (on) mererannas; meri ajõ liivaa leetteeᴅ meri on ajanud (ajas) liivaleeted. väli-
leet/tää Lu, pr. -äʙ, imperf. -ti Lu impers. (laeva) liiva(ga) kinni ajada (liiva ümber laeva kuhjata) зас/асывать, -осать в песок (о судне); alus ku jääʙ matalaa liivarantaa, siiᴢ lainõõkaa ajab liivaa ümpäri alussa, siiz jutõllaa: alusõõ leetti kui purjelaev jääb madalasse liivaranda, siis lainega ajab liiva ümber laeva, siis öeldakse: ajas laeva liivaga kinni; vana aluz on pantu jo rantaa, lainõõkaa ja virraakaa ümperi tätä ajab liivaa, siiz jutõllaa: alussa alki leettää vana purjelaev on pandud juba randa, laine ja vooluga ajab tema ümber liiva, siis öeldakse: hakkas laeva liivaga kinni ajama
leet/tüä Lu, pr. -üʙ Lu, imperf. -tü Lu (alt ümberringi) liivaga kinni mattuda зас/асываться, -осаться в песке; aluz on leettünüᴅ, alki leettüä purjelaev on (alt) liivaga kinni mattunud, hakkas liivaga kinni mattuma
leev/a ~ leff L ĺef J-Tsv., g. -aa L lõvi лев; L tuli viimeizessi leff (muinasjutust): viimasena tuli lõvi; L leevaa panõn vilissämεä (muinas-jutust:) panen lõvi vilistama. leijoni
leeve leve²
lee/vvä Lu lid́d́ä M-Set. lidjä (Kett.) -äɢ vdjI I, hrl. pr. 3. p. -ʙ Al. Kett. Len. K U P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku lieʙ Al. K R U L P Po Ko ĺeeʙ Kett. -be M -p Kr leʙ Al. M Po J, (potentsiaalse kõneviisi tunnusega с признаком потенциального наклонения:) -neʙ R S Lu Ra J I lieneʙ Al. R L P 1. olla (tulevikus), tulla, muutuda, jääda; hakata, saada быть (в будущем); стать; Lu kassin piäʙ leevvä üvä sarka, üvä koto siin saab olema hea põllutükk, hea maja; I miä tänä voona läz̆zii, a tulavoona tah̆hoo õllaɢ terveenä, leeäɢ terveenä tänavu ma olen haige, aga tuleval aastal tahan olla terve; I eb leek kuhõp pannaɢ ei ole, kuhu panna; Lu maat puuᴅ jäävvää, a meid eʙ lee vs. maad-puud jäävad, aga meid ei jää; Lu et tee tüütä, eb leene i süüvvä (kui) sa ei tee tööd, ei ole ka (midagi) süüa; Lu alusõl eb leene õnnia, ku inemiin alusõš tširrooʙ purjelaeval ei ole õnne, kui inimene laevas kirub; M kui on van̆naa ja uuvvõõ jouluu välillä puut härmäzä, siz leeb marjavoosi, i taramarjaa i mettsämarjaa, kõikkõa leep paĺĺo kui jõulu ja uusaasta vahel on puud härmas, siis tuleb marja-aasta, nii aiamarju kui ka metsamarju, kõike tuleb palju; Lu ku linnud lennellää maata vassaa, siz leeb vihma kui linnud lendavad maadligi, siis tuleb vihm(a); Lu tänävä õltii lassa risittämäᴢ, leevvä rissijäizeᴅ täna käidi (oldi) last ristimas, tulevad ristsed; J kase paari jo on tšihlõᴢ, tšiire leevvä pulmõᴅ see paar on juba kihlatud, varsti tulevad pulmad; I kõhta leep talvi varsti tuleb talv; I miä ih̆hoo, nämäd leevät teräväᴅ ma ihun (nuga ja saagi), need saavad teravaks; J ku leeb api-meeᴢ, siiz miä tait saan tüükaa kokkoo kui tuleb abiline (abimees), siis ma saan vist tööga valmis; M mee parõp mak̆kaa, enäp meeltä leeʙ mine parem maga (end välja), tuleb rohkem mõistust (pähe); Kõ vaata, mitä seness leeʙ vaata, mis sellest saab (tuleb); M mill lehmä nellättä vazikkaa leeʙ mul toob lehm neljanda vasika (mul tuleb lehm neljandat korda lüpsma); L maa lieneb rautõnõ, a taivaz lieb vahtšinõ (muinasjutust:) maa muutub raudseks, aga taevas vaskseks; K mat́o ku kazvaʙ, leeʙ mokom niku emä kui Matjo kasvab, tuleb samasugune nagu (ta) ema; S leeʙ naizikko saab abielunaiseks; L lienen lidnaza alkoi kantajanna hakkan linnas küttepuude kandjaks; Lu mil leeb itšävä tätä, miä õõn õppõõnut tämääkaa mul hakkab temata igav, ma olen temaga harjunud; Lu leed läsivä terve voosi oled terve aasta haige; Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs. (kui) tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks; M miε leen üφsinää ma jään üksi; M sillõ kõikk leep prostittu sulle antakse kõik andeks; Li elä märnä, leeb ohto märnää ära karju, küllalt on (juba) karjutud; 2. pidada, sunnitud olla надо, должен (со связкой ‘быть’ в будущем времени); L lieb mennä mettsεä obahkaa tuleb metsa seenele minna; L lieb minuu manaχann õlla kõikk itšä ma pean kogu elu munk (mungana) olema; Kett. sinuu leep pesä sa pead pesema; ■ K mitä leeb õli karjušill tšäezä karjusel oli midagi käes; L mitä lieb lutši, mokomat sõnaᴅ juttõli midagi posis, lausus niisuguseid (nõia)sõnu; M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt näha (= välimusest märgata), et poiss jääb haigeks; J se on mikä lep tšud́esa see on mingi(sugune) ime; M mikä leeʙ kukõd ratkoaz laulaa millegipärast kuked lõhuvad laulda; S tšel leep tuli narvass keegi tuli Narvast; I kuhõl lee staruh kazell aikaa meni eit läks sel ajal kuhugi; K siä ku b lie tahod mennä tšäümää enelleez nuorikkõata (Al. 10) sa tahad vist endale noorikut kosima minna?
ĺef, leff leeva
lefko/i J-Tsv., g. -i levkoi левкой
legend/a Li, g. -aa Li muistend сказание; on legenda mokoma kampalass on (olemas) niisugune muistend lesta(kala)st
leglem/a (R-Eur.), g. -aa fig. lagle [?] казарка [?]; panit koormaa leglemia (Eur. 41) rl. panid koorma laglesid [?]. lagluᴅ
ĺego·o Lu las(e) käia! давай!
leh/a J-Must., g. -aa külviriba [?] засевок [?]
lehema lehmä
lehhüs Kr lähedal [?], ligidal [?] близко [?]. lähi
lehit/tsää (K-Ahl.) -tsä J-Tsv., pr. -seʙ, 1. p. -sen K J, imperf. -tsi, 1. p. -tsezin J lehottua
lehme lehmä
leh/mä Len. K R-Reg. L P Ke M Kõ S Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (Kett. U Ja-Len. Ko) -mᴀ̈ Ku -m Lu J Ku leh́ḿ J-Tsv. lehema ~ lehme ~ lähema Kr Легма Tum. Лехмя ~ Лэгмя Pal.2 Лэ́гме K-reg.2 Ii-reg.1, g. -mää K M Kõ Lu leh́mää J-Tsv. lehm корова; S lehmät paĺĺo piimää antavaᴅ lehmad annavad palju piima; Lu suuris talolois õli kõlmõd lehmää i neĺĺä, a nüd on kõig ühzii lehmii suurtes taludes oli kolm lehma, (oli) ka neli, nüüd on kõik ühe lehmaga; Li tšüläzä õli vähä lehmiε külas oli vähe lehmi; J lehmäd lassaa progonallõ lehmad lastakse karjateele; Lu lehmät tšävvää karjaᴢ, karjušši vahib lehmijä lehmad käivad karjas, karjane valvab lehmi; I tšül̆lää lehmii ajõttiik karjaa oomiiᴢ küla lehmad (lehmi) aeti hommikul karja; L lehmäle pantii drolli kaglaa, muitõ ep kuul, .. jääb mettsää lehmale pandi krapp kaela, muidu ei kuule (teda), .. jääb metsa; Lu lehmä õli pagana, lauta õli pantu sarviijõ lehm oli tige, laud oli pandud sarvisse; J paŋkaa leh́met tšüttšesee tšiin pange lehmad kütke (kinni); M mill on lehmä mussaa i valkõat, kahta karvaa mul on lehm musta ja valget (värvi), kahte karva; J lehmä lauttaᴢ, tšeeli välläᴢ mõist. lehm laudas, keel väljas?; Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs. kana muneb nokast, lehm lüpsab suust; K ühs lehmä sitakaᴢ, kõikõõ karjaa situʙ vs. (kui) üks lehm on sitane, (siis) situb kogu karja (täis); M lehmä räägaʙ ~ I lehmä rääguʙ ~ Lu lehmä muukiʙ ~ vdjI lehmä müüdžiʙ lehm ammub; I lehm nõisi müükkimää lehm hakkas ammuma; Ku lehm mörni lääväᴢ lehm ammus laudas; J lehmed unissa lauttõᴢ lehmad inisevad laudas; Lu lehmäl on jo johsu aikõ lehmal on juba innaaeg; Lu lehmä tahob johzõttõmissa lehm tahab paaritamist; Lu lehmä on ärjizä lehm otsib pulli; Lu lehm johsi lehm otsis pulli; Lu lehmää veimmä ärjäl viisime lehma pulli juurde; J lehmed on joostu lehmad on paaritatud; Li lehmä on tiin lehm on tiine; J lehm tuõp kantõma lehm tuleb poegima; P lehmä tuõp piimääsie, ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ lehm tuleb piima (= hakkab lüpsma), kui poegib, pärast poegimist; Lu lehm on poikinnu lehm on poeginud; M lehmä tetši vazikaa lehm poegis (tõi vasika); J lehm hülkes piimää lehm jäi kinni (lakkas piima andmast ~ jättis piima ära); M meelevä viizaz lehmä tark (ja) kaval lehm; I süämikko lehmä tige lehm; Lu bluutka lehmä meeb ääree hulkuja lehm läheb (karjast) kõrvale; Lu tširjava lehmä ~ Li tširjavõ lehmä kirju lehm; Lu pilkko lehmä, pilkkopää lehmä lauguga lehm, laukpea lehm; R mahikka lehmä aher lehm; Li kõik õllaa noorõd lehmäᴅ, eeskantõizõd lehmäᴅ kõik on noored lehmad, esimest korda poegivad v. poeginud ja piima tulevad lehmad; M lehmää uhar lehma udar; M lehmää uhtõrõᴅ lehma nisad [sic!]; Lu lehmää nänni ~ lehmää nännü lehma nisa; M tšennää paglaᴅ .. lehmää nahgassa pastlapaelad .. lehmanahast; Lu luttu õli tehtü lehmää sarvõss lutt (= lutipudel) oli tehtud lehma sarvest; K lehmää liha veise-, loomaliha; M müimmä lehmä lihaa (Len. 258) müüsime veiseliha; I lehmää võita lei tegin (= lõin kokku) võid; Li lehmää sitta lehmasõnnik; Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, aina vooro õli nii lambakarjas kui ka lehmakarjas oli aina (karja)kord; M kase on lehmii tauti see on lehmade haigus; L ulaskaa päivä õli lehmii pühäpäivä ulasepäev oli lehmade püha; ■ Ku hään oli vassumain lehmᴀ̈ karjaᴢ kk. ta oli uus lehm karjas; M Lu jumalaa lehmä Lu sametlest (väike punane mullas elutsev ämblikuline); M Lu lepatriinu; P jumalaa lehmä on mokomain pikkarain kauniz elokaᴢ sametlest on niisugune väike punane putukas; J lazz jumalaa lehm lentämä lase lepatriinu lendu; I lehmää tšeeli sõnajalg; Lu lehmä-venta on tuulõõ mukkaa vääntemine, loovimizõõ aikana teχ́χ́ää lehmä-venta suurõll lainõõll, müütää lainõtta lehmavänt on pärituult pööre, loovimise ajal tehakse lehmavänd suure lainega, mööda lainet. eeskanto-, jumala-, lühsö-, maho-, parta-, puna-, suku-. lemmo
lehmäi/n Li, g. -zee lehm-; ema- (прилагательное со значением ‘тёлка, корова’); lehmäin vazikka lehmvasikas; lehmäin irvi emapõder (põdralehm). lehmän
lehmäkabja J-Must. lehmasõrg коровье копыто
lehmäkarja Lu Li (M) lehm-karjõ J-Tsv. lehmakari стадо коров; M miä kaitsan lehmäkarjaa ma hoian lehmakarja
lehmäkarjušši M Li lehmakarjus, -karjane пастух-коровник; Li lehmäkarjuššina naisiita bõllu lehmakarjaseks naised (naisi) ei olnud
lehmälautta (Ja-Len.) lehmä-lautta Lu lehmalaut коровник (хлев для коров). lehmää-lautta
lehmämullikka P lehm(ik)mullikas тёлка, телица. lehmävazikka
lehmä/n Lu, g. -zee lehmäin; esimein voosi on lehmän vazikka, a tõizõl vootta jo on lähtemä esimesel aastal on lehmvasikas, aga teisel aastal on juba mullikas
lehmänänni (Lu-Must.) lehma nisa коровий сосок; neljä neitsükkäissä ühtee kuppii ku .. vat [sic!]. lehmänännit (Must. 160) mõist. neli neiukest kusevad [?] ühte koppa? – Lehma nisad
lehmäsarvi J lehma sarv (lutipudelina) коровий рог (рожок); luttu, lehmäsarvi puhasõttu i lahzillõ annõttii piimää, soska pantii õttsaa lutt, lehma sarv (oli) puhastatud ja lastele anti (sellega) piima, (kummi)lutt pandi otsa
lehmävazikka P M Ra lehm-vazikk J-Tsv. lehmvasikas, lehmik тёлка; P ku õli kahs vai kõlm kuuta, juoltii vazikka, ärtšä vai lehmävazikka kui oli kaks või kolm kuud (vana, siis) öeldi vasikas, härg- või lehmvasikas; M lehmä kantõõᴢ lehmävazikaa lehm tõi lehmvasika. lehmämullikka
lehmä-venta Lu Li (teat. pärituult pööre loovimisel), murd. lehmavänd коровий поворот (при лавировании); Lu loovimizõõ aikana teχ́χ́ää lehmä-venta suurõll lainõll loovimise ajal tehakse lehmavänd suure lainega; Li lehmä-venta on paha, seilit kõik veep helvettii lehmavänd on halb (pööre), viib kõik purjed põrgusse (= sassi, pahupidi)
lehmävõi M Lu I lehmä-või Lu (koore)või сливочное масло; Lu tšiiseliä võip süüvvä variltaa lehmävõikaa i seemenee-võikaa kiislit võib süüa kuumalt võiga või taimeõliga; I võita pannass, lehmävõita võid pannakse (= lisatakse), (koore)võid
lehmää-jasli M lehmasõim ясли, кормушка; lehmilä on tehtü kormuškaᴅ, lehmää-jasliᴅ lehmadele on tehtud (lehma)sõimed
lehmää-lautta Lu lehmälautta
lehmäänahkuri Lu veisenahaparkal дубильщик
lehmää-razva Lu loomarasv говяжий жир
lehok/aᴢ J -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa J leherikas с богатой листвой; Lu koivupuu on lehokõᴢ, koivupuussa teh́h́ää vihtaa kasepuu on leherikas, kasepuust (= kaseokstest) tehakse vihtu; J lehokas puu leherikas puu
lehokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ leheke листик, листочек. lehtokkõin, lehtonõ², lehtüine, lehüᴅ
leho/za: -ᴢ J-Tsv. lehtes, lehes (наречие в форме ин-а от lehto); puud on lehoᴢ puud on lehtes; koivu jo on lehoᴢ, lähemme vihtaa kask on juba lehtes, läheme vihtu tegema. lehtoilla
lehot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (puult) lehti rebida обрывать, оборвать листья
lehot/tua Lu J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J lehte minna, lehtedega kattuda покры/ваться, -ться листвой; Lu mettsä algaʙ lehottua, siiᴢ mettsä rohotuʙ, meeʙ rohoizõssi (kui) mets hakkab lehte minema, siis mets rohetab, läheb roheliseks; J tševäell puud lehottussa kevadel lähevad puud lehte. lehittsää
leh/ti K-Ahl. Lu Лехти Pal.2, g. -ee 1. K-Ahl. (puu-, taime)leht лист (дерева, растения); 2. Lu ajaleht газета. lehokkõin, lehto, lehtokkõin, lehtonõ², lehtüine, lehüᴅ
lehtikõrva (Lu) lehto-kõrva; tootu õlit tedrid lehtikõrvaᴅ rl. olid toodud tedred, lehtkõrvad
lehtilintu (Kõ-Len.) fig. liblikas бабочка; makaa, makaa, marjueni, ookaile lehti-lintueni (Len. 225) rl. maga, maga, mu marjuke, puhka, mu liblikas. lehtolintu
leh/to Kett. K P M Kõ Lu Li Ra J I (Ja-Len. vdjI) ĺehto (J) leχto M Легто Pal.2 Tum. Ле́гто K-reg.2 Ii-reg.1, pl. lähud Kr, g. -oo K P Lu Ra J lehuo P leh̆hoo M vdjI -o J 1. (puu-, taime-)leht лист (дерева, растения); J tüüni ilma, i lehto eb liiku vaikne ilm, lehtki ei liigu (puul); Lu lehto puussa laŋkõõb jo, tuõp tuska sütšüzü leht langeb juba puust, tuleb kurb sügis; J sütšüzüll lehod mätäneväᴅ, jäävvä va ühed rooᴅ sügisel mädanevad lehed (maas), jäävad vaid ainult rood; M võta musass smarodass lehta võta mustast sõstrast (= mustsõstrapõõsast) lehti; Lu hapo-roho on kõlmõõ lehookaa; ku neĺĺä lehtoa, siz on se õnniroho, neĺĺäz lehto on õnni-lehto jänesekapsas on kolme lehega; kui (on) neli lehte, siis on see õnnetaim, neljas leht on õnneleht; P katii-käpäläll on paksud lehoᴅ, kazvab rihez akkunaa pääl {k}-l (= kaktus või aaloe) on paksud lehed, kasvab toas aknalaual; J puu lehto puuleht; Lu aavaa lehoz on varsi pittšä ja hoikka haavalehel on vars pikk ja peenike; M kazgõõ leholl kraazgattii, tuli kõltõn kaselehtedega värviti, tuli kollane; J valka paju lehod om pitšelikoᴅ hõbepaju lehed on piklikud; Kõ tammi lehto tammeleht; Kõ kahtši lehto kaseleht; Kõ võta vih̆haa lehtoi võta vihalehti; Lu matokkõizõᴅ süüvät kapusaa lehtoja röövikud söövad kapsalehti; M fjokla lehoᴅ peedilehed; Ra tee lehto teeleht; I maatšiχa lehto paiseleht; Lu gramma lavro·ovoi lehtua gramm loorberilehti; J lehoo roo ~ lehoo rooto leherood; M leh̆hoo soonõᴅ leherood (pl.); I i lehtoloiss tällä sõvat tehtüüᴅ kõittši lehto sõvaᴅ ja lehtedest olid tal (= metshaldjal) rõivad tehtud, kõik lehtedest rõivad; J makkaa, makkaa marjukkõin, leppää lehto linnukkõin rl. maga, maga, marjuke, puhka, lehelinnuke; 2. (paberi)leht; (raamatu)leht лист (бумаги); лист, страница (книги); J vańkkõ murti tširjutõtuu lehoo neĺĺee õssaa i pani kanvertii süämee Vanka murdis täiskirjutatud lehe nelja ossa ja pani ümbriku sisse; J lagotti enez ettee määlitüü paperii ĺehoo i nõisi tširjuttõmaa laotas enese ette kortsutatud paberilehe ja hakkas kirjutama; P pokoinikalyõ pantii surmaa lehto tšätiesie surnule pandi leht eestpalvega kätte; J I tširjaa lehto raamatuleht; 3. ajaleht газета; J lehoz on tširjutõttu ajalehes on kirjutatud; 4. kõrvalest, -leht (ушная) раковина; M Lu Li kõrvaa lehto ~ Lu kõrva lehto ~ J kõrv lehto kõrvalest; 5. (adra)hõlm, (sahk)raud; (sae)leht; (metall)plaat, -leht отвал (сохи), железный наконечник плужного ножа; полоса пилы; деталь из листового металла; Lu okutšnikka on niku pluuga, täll õllaa kahõs poolõõ lehoᴅ, tämä ajab maa kahtõõ poolõõ muldamisader on nagu raudader, tal on kahel pool hõlmad, ta ajab mulla kahele poole; Li pluugaa lehto (raud)adrahõlm; M saha leχto, õttsaz rutškaᴅ saeleht, otsas on käepidemed; Lu rauta lehot piäp klepata, kĺopkijeekaa pannaa ühtee tšiin raudplaadid tuleb neetida, neetidega pannakse kokku; 6. M Lu küpsetusplaat противень; 7. viil, liistak тонкий ломтик; M teeb retšäss mokomad lehoᴅ teeb (= lõikab) rõikast niisugused viilud; Lu mähä on makkia, kurahsõl võtaᴅ, saad niku lehoo, lintii, i süüᴅ mähk on magus, noaga võtad, saad nagu viilu, lindi ja sööd; 8. leht(puu)mets; (lehtpuu)salu лиственный лес; (лиственная) роща; Li vaikka susi tääb ahod ja lehoᴅ, a karjušiss evät palkkaa vs. kuigi hunt teab söödid ja salud, aga karjaseks (teda) ei palgata. aapa-, aavaa-, ala-, kapussa-, kart-, konna-, kuppi-, kõrva-, kõrvaa-, maa-, maatšiha, paperi-, paperii-, piirga-, rauta-, rummu-, saha-, šĺääppi-, šuppa-, šuppo-, šuppu-, zontikka-, tee-, ublikka-, vihaa-, õnni-, õnnõva-, üle-. lehokkõin, lehti, lehtokkõin, lehtomettsä, lehtonõ², lehtozikko, lehtüine, lehüᴅ
lehtoeinä Li lehthein, laialehine hein крупнолистое сено
lehto/illa: -l I lehtes (наречие в форме ад-а мн. ч. от lehto); lehtol eʙ õõɢ mettsä mets ei ole lehtes. lehoza
lehtoi/nõ Li -n J-Tsv., g. -zõõ Li J adj. 1. -leheline (sae kohta) с полосой (о пиле); Li sahalehto on hoikka, hoikaa lehtoinõ saha saeleht on õhuke, õhukese lehega saag; 2. J leht-, lehtpuu- листовый, лиственный. hoikaa-, paksu- lehtonõ¹
lehtokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J lehokkõin
lehtokupo J-Must. leheviht, lehissöödakimp лиственный веник (в качестве корма для мелкого скота)
lehto-kõrva (J) fig. lehtkõrv лопоухий; tootu tedred lehto-kõrvaᴅ rl. (olid) toodud tedred, lehtkõrvad. lehtikõrva
lehtolintu M liblikas бабочка. lehtilintu
lehtomettsä Lu Li lehto-mettsä Li lehto-metts J-Tsv. lehtozikko; Lu lehtomettsäz on koivu, leppä, aapa, niinipuu, tammipuu, pähtšänäpuu, saarnõpuu, pajupuu lehtmetsas on kask, lepp, haab, pärn (niinepuu), tamm(epuu), sarapuu (pähklipuu), saar(epuu), paju(puu)
lehto/nõ¹: -nee K-Ahl., g. -zõõ adj. lehe- [?], leht- [?] листовой [?], лиственный [?]. lehtoinõ
lehto/nõ² (K-Al. M Kõ-Len. Ja-Al.), g. -zõõ dem. [?] (puu)leht лист (дерева); K sõi saunass süsiä, alta lavaa lehtozia (Al. 47) sõi saunas süsi, lava alt lehti; M puri puuta, sei tšiv̆viä, alta lav̆vaa lehtozia rl. pures puud, sõi kive, lava alt lehti. lehokkõin, lehti, lehto, lehtokkõin, lehtüine, lehüᴅ
lehtopuu Lu lehto-puu J-Tsv. lehtpuu лиственное дерево; Lu lehtomettsäz on koivu, leppä, aapa, niinipuu, tammipuu, pähtšänäpuu, saar-nõpuu, pajupuu – lehtopuuᴅ lehtmetsas on kask, lepp, haab, pärn (niinepuu), tamm(epuu), sarapuu (pähklipuu), saar(epuu), paju(puu) – lehtpuud
lehto/zikko K-Set. M Kõ Lu I -sikko K-Ahl., g. -zikoo M leht(puu)mets лиственный лес; Kõ lehtozikko: kazgõᴅ, lepäᴅ, tammõᴅ, pajuᴅ lehtmets: kased, lepad, tammed, pajud; I roh̆hoo meeᴅ, puutud lehtozikkoo lähed rohtu korjama, satud lehtmetsa. lehto, lehtomettsä
lehto-tubak/ka: -k J-Tsv. lehttubakas листовой табак
lehtovimpa Li nurg (kalaliik) подлещ; lehto-vimpa on vähäizee niku lehto nurg on pisut nagu lehekujuline (nagu leht)
lehtši Kett. K P Ke-Set. M Lu J vdjI I (Pi) leski Kõ-Len. Lu Li Ku, g. lez/zee Kett. K P M Lu ležžee J (P) -ee (Kõ) -gee M-Set. (Lu) -d́ee M I (Kett.) -jee (Kett.) led́ž́ee Ke-Set. lehdžee (vdjI) lehdžii (Pi) lesee (Ku) lesk; lesk-, lesest(unud) вдов/ец, -а; вдов/ый, -ая; Li leski võib õlla i nain i meeᴢ lesk võib olla nii naine kui ka mees; M kui siä õõd lehtši, siis piäb en̆nee kõik tuntõa tehä kui sa oled lesk, siis pead ise kõik(e) teha oskama; J lehtši tšiitäp tõissa naissa rl. lesk(mees) kiidab teist (= eelmist) naist; J lehtši lüüb leikisse, nappaab naĺĺassi rl. lesk lööb mängu pärast, napsab nalja pärast (= leskmehe käsi tõuseb kergesti, leskmees lööb uut noorikut iga pisiasja pärast); Kõ mees kooli, jäin lezessi (Len. 215) mees suri, jäin leseks; Lu jäin noorõn lezgessi jäin noorena leseks; I kui nõizõõ elämää, kehnossiɢ ili üv̆vii elämää ili lehtšenä lee kuidas hakkan elama, (kas) halvasti või hästi (mehega) elama või jään leseks; M kõm vootta elin lehtšinä kolm aastat elasin lesena; J ležžez õlõma lesk (lesena) olema (= lesepõlve pidama); J elkaa meŋkaa ležželee rl. ärge minge lesele (mehele)!; P mened lezzele mehele lähed lesele mehele; Lu leski nain, meessä eb õõ, piäp tšäüttää talloa lesknaine, meest ei ole, peab talu pidama; J võtti ležžee naizõõ mehelee [sic!] võttis lesknaise naiseks; J lehtši naizikko lesknaine; Lu leski meeᴢ leskmees; K emintimä da lezzee izää tütär võõrasema ja lesest isa tütar
lehtšihakka M-Set. leskeit старушка-вдова, вдовая старушка
lehtšimee/ᴢ J -s Ke-Set. leskmees вдовец; J tämä õli lehtšimeeᴢ tema oli leskmees
lehtšinain J lesknaine вдова
lehtšinaizikko Ke-Set. lehtšinain
lehtüi/ne (J), pl. part. -zii J lehokkõin
lehü/ᴅ (K-Al. R-Reg.) -t K-Ahl., g. -ü lehokkõin; K leed löötü, lehtüeni, tapõttu, tammuõni (Al. 50) rl. lüüakse (sind), mu leheke, tapetakse, mu tammeke. kulta-
leiʙ, leiba, leibe leipä
leib-liha leipäliha
leijon/i J-Tsv., g. -ii leeva; aissiä, leijoni, lei jalkoilt mahaa ah sina, lõvi, lõi(d) jalust maha
lei/ka Lu -k J-Tsv., g. -kaa ~ -gaa J 1. kastekann лейка; J võta leik de valõlõ uguritts peentõrõᴅ võta kastekann ja kasta kurgipeenrad (ära); J leigõll valõllaa peentõroi(t) kastekannuga kastetakse peenraid; 2. hauskar, viskar, veekühvel черпак (в лодке); tšerppaa leikakaa veness vesi väĺĺä ammuta veekühvliga paadist vesi välja. leikko
leik/ki Lu J (Kõ-Len.), g. -ii J 1. mäng игра; J lehtši lüüb leikisse, nappaab naĺĺassi rl. lesk lööb mängu pärast, napsab nalja pärast (= leskmehe käsi tõuseb kergesti, leskmees lööb uut noorikut iga pisiasja pärast); 2. lugu, asi; temp, vemp история, штука; трюк, проделка; Lu siε õlõd mokomiiz leikkiiz õlluᴅ sa oled niisuguste asjadega (= nii mõnegi asjaga) kimpus olnud; Lu tormiikaa on õllu paĺĺo leikkii torm on teinud palju vempe; Lu millõ tetši kehnod leikiᴅ tegi mulle sulitempe; Lu millõ tehtii mokomad leikiᴅ, ep saa tšellä i kaihoossõ mulle tehti niisuguseid sulitempe, ei saa kellelegi kaevatagi; J a joharkaa pet́a leikii ilmusõʙ aga Joharka Petja teeb vembu. leluᴅ
leikkiv/a Lu, g. -aa lõikõttši
leik/ko M-Set., g. -oo hauskar, viskar, veekühvel черпак (в лодке). leika
leikot/tši Lu Li, g. -šii Li 1. raiesmik выруб(ка); Lu müü meemme leikotšille me läheme raiesmikule; 2. (metsa)raie рубка (леса); Li katikkaaᴅ, heenot kuivõd õhzõᴅ, mettsäzä perrää kazee leikotšii peened kuivad oksad, (need on) metsas pärast seda (metsa)raiet. leikkiva, lõikkivo, lõikõttši
lein/ä Lu, g. -ää Lu lein траур; ku leinä õli, õltii musat sõvaᴅ kui oli lein, (siis) olid mustad rõivad (= kanti musti rõivaid)
leinäkoivu Ra leinakoivu J-Must. leinakask плакучая берёза; Ra leinäkoivuu õhzad riiputaa leinakase oksad ripuvad
leinä/tä M J, pr. -än M J, imperf. -zin M J leinata скорбеть, оплакивать, быть в трауре, носить траур; M emä on koollu, täm leinääʙ ema on surnud, ta leinab; M tämä leinäzi õm̆maa naissa ta leinas oma naist; J meill leinättii kuus näteliä meil leinati kuus nädalat
leipe leipä
leipei/n J-Tsv., g. -zee J leiva- хлебный
lei/piä J-Tsv., pr. -vin J, imperf. -pizin J leipoa
leiṕ-jatko J-Tsv. jätku leivale хлеб да соль; leip-jatko! – passi·bo, tšau parvõõ! jätku leivale! – Aitäh, tule seltsi!
leip-korppu J leivää-kõvain; annõttii lahsiilõ leip-korppu vettä anti lastele leivakoorikuvett
lei/poa Lu J-Tsv. -pua Lu, pr. -von Lu J, imperf. -pozin Lu J (leiba, leivatainast) sõtkuda, leiba teha месить, за- (хлеб); Lu ku leipozit sis tšäet tultii vet́ taitšinaakaa kui sõtkusid (leiba), siis said käed ju tainaseks; J taitšina leipoa bõõ kül kerkä tüü tainast sõtkuda pole küll kerge töö; Lu leip jäi leipomatta leib jäi tegemata (leivatainas jäi sõtkumata); Lu meez nõis leipää leipomaa mees hakkas leiba tegema. leipiä
leipo-javo J-Tsv. sõtkejahu (leivatainasse sõtkutav jahu) месильная мука; leipije [sic!] panna taitšinaa leipo-javoa leibadesse pannakse taina sõtkejahu
lei/pä Kett. Ränk K R L P M Kõ S Po Lu Li J I (Ja-Len. Ra Ku) -p Ra J-Tsv. leib ~ leibe ~ leiba ~ leipe Kr Лейпа Tum. Ле́йпъ K-reg.2 Лейбъ Ii-reg.1 Ле́йбь ~ Лейпя Pal.2, g. -vää K L P M S Lu Li J I 1. leivatainas; leib хлебное тесто; хлеб; Lu leipää apattii leivatainast hapendati; Li taitšinaa .., leipää piäp segata tainast .., leivatainast peab segama; R emä võtti javoᴅ, setšäzi leiväᴅ taitšikaχjaa ema võttis jahu(d), segas leivataina leivaastjasse; Lu leivää sekkaa pannaa kuminaa leivataina hulka pannakse köömneid; R emä setšäzi, sõtkõ i vaaĺi leiväᴅ ema segas, sõtkus ja vaalis leivad; L tehtii leipää tehti leiba; J emä leipije teeʙ rl. ema teeb leiba (leibu); Lu piäb antaa leipiil nõissa tuleb lasta leibadel kerkida; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti (peale) tehtud (= pole enne ahju panemist ristimärki peale vajutatud), siis kratt võtab (ära); I tšühsetimmäg leipiä küpsetasime leibu; M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad; Ra kahs tunnia piettii ahjoz leipii kaks tundi peeti leibu ahjus; M leipä on erikoorittsa, koorõõ viskaab vällää leib on lahtise koorikuga, lööb kooriku lahti; M leipä eb ap̆piinu, tuli kohokoorittsa leib ei õnnestunud, tuli lahtise koorikuga; Li leipä õmõhduʙ leib hallitab; Lu leipä kahnõttu kõvassi leib kuivas kõvaks; Lu leiväl on kõvain pääl leival on koorik peal; Lu tänävä on leiväll sizuz nätki täna on leival sisu nätske; Lu leikkaa rohkaapi leipää, issuup paĺĺo vättšeä süümää lõika rohkem leiba (lahti), palju rahvast istub sööma; Lu suurmikkoa süüvvää leivääkaa, rooppaa süüvvää ilm leipää tangusuppi süüakse leivaga, putru süüakse ilma leivata; Kõ enäp õliᴅ ilmaa leivättä ku leipää seiᴅ rohkem olid ilma leivata, kui leiba sõid; J leivess om puutuᴢ leivast on puudus; J inemine eb elä ühe leivä-kää (Must. 154) inimene ei ela üksnes leivast; M leipä õli viis naglaa leib oli (= kaalus) viis naela; M ämmä tetši üväᴅ leiväᴅ. makuzat pöühtšiäd leiväᴅ ämm tegi head leivad. Maitsvad, kohevad leivad; Lu nii on kõva leipä, en või haukata on nii kõva leib, et (ma) ei saa haugata; Lu kuiva leipä suu reviʙ vs. kuiv leib rebib suu (katki); M kuivõnnu leipä, kõva leipä ~ Lu kahnõttunu leipä kuivanud, kõva leib; Li nättši leipä, eb õõ üvässi tšühsenü, jäi nätšissi nätske leib, ei ole hästi küpsenud, jäi nätskeks; M nättši leipä ~ J nätkiä leip ~ läntsättünnü leipä (Must. 174) ~ uusi leipä (Must. 186) nätske leib; J kohahtannu leipä (Must. 171) lahtise koorikuga leib; Lu komkikaz leipä jahuklompe sisaldav leib; M algattomalta leivältä kannikka alustamata leivalt kannikas; J kalattsi javoss tehtii valkaad leipää saiajahust tehti valget leiba; K süöttiväᴅ, siitnikka leipä suur tuotii (nad) söötsid (meid), suur püülileib toodi; J proovva uutiss (leipä) proovi uudseleiba; M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü kk. rumal pea, nagu kuuma leivaga pähe löödud; Lu õssu leipä on kõvassi soolanõ ostuleib (= poeleib) on väga soolane; Lu miä suvvaan koto leipää ma armastan koduleiba; L peremmies kõlmõll uomnikkua antõ opõzõlõ χlaarii leipää peremees andis kolmel hommikul hobusele flooruse(päeva)leiba; Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs. võõras leib kulutab suu (ära); J tšülää leipää on itšäv süüvve vs. võõrast leiba (küla leiba) on kurb süüa; Lu rikkaa leip on karkia vs. rikka leib on mõru; J viimiin leip viimane leib; J med́je jõkapäiväne leipä anna meile tänänä (meieisapalvest:) meie igapäevast leiba (igapäevane leib) anna meile täna(päev); Po murtaaz murukkõin leipää murtakse raasuke leiba; Lu mill õli tšäes suur komu leipää mul oli käes suur tükk leiba; Lu suur pala leipää suur pala (= tükk) leiba; M lõikkaa millõ püttšü leipää lõika mulle käär leiba; M leivää kannikka on esimein pala leivässä, i viimein pala taas kannikka jääʙ leivakannikas on esimene tükk leivast, ja viimane tükk on (jääb) samuti (taas) kannikas; M Li leivää püttšü leivakäär; J leivää pala leivatükk; Lu Li leivää muruᴅ leivaraasukesed; M Lu leivää koori ~ Lu leivää kõvain leivakoorik; M Li leivää sizuᴢ leivasisu; Lu leivää koma jahuklomp leivas; M sveežaa leivää aisu värske leiva lõhn; P leivää õsa leivapätsiks kuluv tainahulk; P ko lieneb vihaa viinaa juoja, da b lie leivää tuoja (pulmaitkust:) kui (peiust) tuleb kibeda (viha) viina jooja, ei tule leiva tooja(t); Lu leivää tšühzettäjä pagar (leivaküpsetaja); K et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) (sa) ei lähe leivakannikast kaarega mööda; J leip ah́jo leivaahi; 2. (kasvav v. koristatud) vili хлеб, хлебные злаки; зерно; M leipä kazvab nurmõlla vili kasvab põllul; L leipεä kazvattaassa kasvatatakse vilja; M kõig leipä, mikä on tšülvettü tšev̆väällä, sitä kutt-suas tõukoviĺĺa kogu vili, mis on kevadel külvatud, seda kutsutakse tõuviljaks; K varaipõõ tšülvettii, .. siz roχta b lie leiväzä (kui) külvati varem, .. siis ei tule viljasse umbrohtu; M üväd leivät kazvovaᴅ kasvavad head viljad; R jõka suvõõ koton einää leimmä, niitimmä leipää, ilazimma leipää igal suvel niitsime kodus heina, lõikasime (sirbiga) vilja, koristasime vilja; J niitettii, nõistii sitä leipää tappamaa lõigati (sirbiga), hakati (kootidega) seda vilja peksma; Lu tänävoon sain üvässi leipää tänavu sain hea viljasaagi (sain hästi vilja); J rattiis kõik paikad leipää täünn aidas (on) kõik kohad vilja täis; I rattiza õlivat salvoᴅ, salvoloiza leiväᴅ õlivaᴅ aidas olid salved, salvedes oli vili; P kui paĺĺo leipεä panid magazõisyõ kui palju vilja (sa) magasiaita panid?; Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue aastani (= uue lõikuseni) oma (viljast) leiba; M leivää pää viljapea; ■ J raŋkk om võõraill leipiill õll raske on võõra leival olla; Lu leipä sool jätku leivale!; Ku ḱäükää leiväll tulge sööma!; Ränk vuvvõõ leipä aasta leib (= viimane viljavihk, mis toodi põllult koju ja pandi ikooninurka). akana-, haili-, hlaari-, hätä-, korppu-, koto-, kursi-, mesi-, mussa-, nisu-, pulm-, põlto-, päiv-, rissi-, roho-, rüiz-, saija-, savvi-, siitnikka-, taika-, tšiima-, tõuko-, uus-, võhka-, või-, õssu-, õzr-
leipäammaᴢ Li leipä-ammaᴢ ~ leip-ammaᴢ Lu leipammaᴢ (Ra) leiphammaᴢ (Ku) purihammas коренной зуб; Ku hammaz ota sumassᴀ poiz i paa suuhoo, i leiphampai vällii vajota, ain leiphampai välis piä (et hobused hästi karjas püsiksid, soovitati hobusekarjusele:) (surnud hobuse) hammas võta kotist välja ja pane suhu, ja vajuta purihammaste vahele, aina hoia (pea) purihammaste vahel; Li takuampaaᴅ ~ leipäampaaᴅ purihambad
leipäastikko I leivaastja квашня; leipäastikkoo valaᴅ vettä leivaastjasse valad vett
leipä-forma I leivavorm (vorm leiva küpsetamiseks) форма для выпечки хлеба
leipäkakko Ränk leivajuuretis хлебная закваска
leipäkannikka Lu Li leipkannikka Lu leivakannikas горбушка, краюшка; Lu leipkannikassa teh́h́ää hapota vettä, pannaa likkoomaa vettee leivakannikast tehakse haput vett (= jooki), pannakse (kannikas) vette ligunema. leivää-kannikka, leivää-kanta
leipä-koruška Lu leivakuivik (väike kuivanud leivatükk) хлебный сухарь (чёрствый ломтик хлеба); leipä-koruška on peen kuivõnu pala l. on väike kuivanud (leiva)tükk
leipäkuraᴢ Lu leivanuga хлебный нож
leipälapia ~ leipälap̆pia ~ leipälapja ~ leipä-lapja M leipälappia Lu (Ra) leipä-lappia Li J leip-lappia J-Tsv. leivalabidas хлебная лопата; J leip-lappiaka isutõta leipiit ahjoo leivalabidaga pannakse leibu ahju; Li kanevo-seemenet pantii puu-naappaa, leipä-lappia varrõõkaa javõttii heenossi kanepiseemned pandi puunappa (-kaussi), leivalabida varrega tambiti puruks (jahvatati peeneks). leipälauta, leiväälapia
leipä-lapigõ P leipälapia
leipälauta Lu leipä-lauta P 1. leiva(vaalimis)laud тесторазделочная доска; P lauta, minie pεäl vaaliass leipoi, on leipä-lauta laud, millel vaalitakse leibu, on leivalaud; 2. Lu leivalabidas хлебная лопата. leipälapia, leipä-lapigõ, leiväälapia
leipäliha M Lu leipä-liha ~ leipliha ~ leib-liha Lu (toores v. toiduks valmistatud) maks печёнка (печень как пища в сыром или приготовленном виде); Lu onõ leipäliha, se on kõva, a mikä on pehmiä, se on kerkiäin on maks, see on kõva, aga mis on pehme, see on kops; Lu leipä-lihaa žaaritõtaa pekiikaa maksa praetakse pekiga; M kui on uusi, siz on petšoŋka, a kui tšihuttaaᴢ, sis kuttsuaz leipäliha kui on toores, siis on {p.}, aga kui keedetakse, siis kutsutakse {l.}
leipämuro M leivapudi хлебное крошево; tehkaa leipämur̆roa tehke leivapudi
leipämur/u M leipä-muru Lu 1. leivaraasuke, -paluke хлебная крошка, крошка хлеба; 2. leivapudi хлебное крошево; M tehtii leipä-mur̆rua tehti leivapudi. leiväämuru
leipäpüttšü M Li leivakäär, -viil ломоть хлеба. leivää-püttšü
leipä-soola I leipä-suola (P) leipä-sool Lu leip-sool J-Tsv. Ku, part. leipää-suolaa P 1. jätku leiba! jätku leivale! хлеб да соль!; Lu leipä-sool. – issuskaa parvõõ, tšäükää parvõõ jätku leiba! – Istuge (meie) hulka, tulge seltsi!; P leipää-suolaa jätku leiba!; Ku leip-sool. – ḱäükää leiväll jätku leivale! – Tulge sööma!; J drastui, leiṕ-sool! – drastui, tšäü parvõõ! tere, jätku leiba! – Tere, tule seltsi!; 2. toit, söök пища, еда; J passibo leivelt-soolõlt! – eb milte tänu toidu eest! – Pole tänu väärt!; ■ Lu vana leipä-sool unohtuʙ vana heategu ununeb
leipätaitšina M leip-taitšina Lu leivatainas хлебное тесто; M leipätaitšinassa tehtii tšämmelkakkuja leivatainast tehti paistekakke; Lu leip-taitšina on hapannuᴅ leivatainas on hapnenud
leipävoosi: leipävuosi L vilja-aasta урожайный год; ku uodokeinna on tuiska, lieb üvä leipävuosi kui eudokiapäeval on tuisk, tuleb hea vilja-aasta
leipür/i M, g. -ii pagar пекарь; meez õli leipüri, buulošnikka mees oli pagar
leit́enant/ti J-Tsv., g. -ii J leitnant лейтенант; kase ofitsera on leit́enantii tšinaᴢ see ohvitser on leitnandi auastmes
leive- leivä-
leivukkõi/n (K-Al.), g. -zõõ leivake хлебец; kursi vaalias kõlmõss leivässä: niku kõlmõd leivukkõissa pannas päälistigoo (Al. 23) pulmaleib vaalitakse kolmest leivast: nagu kolm leivakest pannakse pealistikku. leiväkkõin
leiv/äkaᴢ K-Ahl. Li -ekõᴢ J-Tsv. -õkõᴢ Lu, g. -äkkaa: -ekkaa J 1. viljakas; viljarikas, leiva poolest rikas плодородный; урожайный, богатый хлебом; J leivekkaad maaᴅ viljakad maad; Lu tänävoon on leivõkõᴢ vooᴢ tänavu on viljarikas aasta; Li tšell puuttu leipä, tšell raha. a tšell raha, sis se leeʙ rikas sell vootta, tšelle leipä, se leeb leiväkaᴢ (ennustusmängust vana-aasta õhtul:) kellele sattus leib, kellele raha. Aga kellele (sattus) raha, siis see saab rikkaks sel aastal, kellele leib, see saab hea viljasaagi (saab leiva poolest rikkaks); 2. J-Tsv. leiva- хлебный
leiv/äkkõin: -ekkõin J-Tsv., g. -äkkõizõõ: -ekkõizõõ leivukkõin
leivät/oo K-Ahl., g. -tomaa leivata, leivatu бесхлебный
leivää-kannikka Lu leipäkannikka
leivää-kanta: leivää-kant J-Tsv. leipäkannikkaa
leivääkomkka: leiväkomkka J-Must. leivatükk кусок хлеба
leivää-kõvain Lu leivakoorik хлебная корка, корочка хлеба. leip-korppu
leiväälapia Kõ leipälapia
leiväämuru: leivämuru Lu leivaraasuke, -paluke хлебная крошка, крошка хлеба. leipämuru
leivää-pala: leivä-pala Li leivatükk кусок хлеба; leivä-pala on murrõttu leivatükk on (leivast) murtud
leivää-püttšü Lu leipäpüttšü
leivää-sööttäjä: leivεä-süöttäjä L toitja, ülalpidaja кормилец; minuu leivεä-süöttäjä minu toitja
leka/ma Lu Li Ra -m Lu, g. -maa Lu 1. lõge, lõgemekoht родничок; Li peeniil lahsiil on pääzä lekama, pehmiä kõhta pääzä väikestel lastel on peas lõge, pehme koht peas; Lu lekamaa paikka on niku tühjä lõgemekoht on nagu tühi; Lu ku lekamaa müü lüüᴅ, lahs võiʙ mennä hullussi kui lööd (last) vastu lõgemekohta, (siis) laps võib minna hulluks (= jääda rumalaks); 2. lahvandus (sula koht jääs) полынья; Li mokoma sooja paikka on merellä, ebõ·õ jäätä, tämä on sula jääzä, sitä kutsuttii lekama niisugune soe koht on meres, pole jääd, see on sula (koht) jääs, seda kutsuti lahvanduseks; Lu ümpäri on jää, a üφs kõht on sula, se onõ lekama ümber(ringi) on jää, aga üks koht on sula, see on lahvandus; Lu alta paaru nõizõb i lekama kaugaa eb jäätü alt tõuseb aur(u) ja lahvandus kaua ei jäätu; Lu i jõgõz on lekamaᴅ ka jões on lahvandused; Lu .. laukaa jõgõz on lekama, kõnsa eb jäätü .. Lauga jões on lahvandus, kunagi ei jäätu. letšen, läkenipaikka
lekars/tva P M Lu (Ra-Len. J-Tsv.) ĺekarstva L (J-Tsv.) -va (Lu), g. -tvaa M Lu (arsti)rohi, ravim, arstim лекарство; Lu miä võtin lekarstvaa ja se võtti kivuu poiᴢ ma võtsin rohtu ja see võttis valu ära; J isä meni aptekkii tooma tütöle ĺekarstva isa läks apteeki tütrele rohtu tooma; Ra tämä anti lekarstvaa i lehmä praavius (Len. 203) ta andis rohtu ja lehm paranes; J sai järestää vasusõõ siitt lekarstvõss sai sellest ravimist kohe abi; L romaškass ĺekarstvaa tšihuttaass soolikarohust keedetakse ravimit; Lu kalimmarjass teχ́χ́ää lahsiillõ lekarstvaa lodjapuumarja(de)st tehakse lastele ravimit; Lu enne juutii tikopii tšaajua, ku tšülmä tapazi, siz juutii ku lekarstvaa ennemalt joodi sookailuteed, kui saadi külma, siis joodi nagu arstimit; Lu toomi-marjaa pannaa viinaa sekkaa, teh́h́ää nastoikaa, ku on süä-tauti, siz juuvvaa, on üvä lekarstva toomingamarju pannakse viina sisse, tehakse nastoikat, kui on kõhulahtisus, siis juuakse, (see) on hea arstim; M galgani on mokoma lekarstva, mokomad juurõᴅ, se on aivoo üvä vattsatavvissa tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured, see on väga hea kõhuhaiguse vastu; Lu mill on üvät kapliᴅ, lekarstvaᴅ mul on head tilgad, ravim(id); Lu juumizõᴅ, kane õllaa dohtarii lekarstvaᴅ {j}-d (= vedelravimid), need on arstirohud
lekars/tvo I (M) -vo M, g. -tvoo lekarstva; I millõõ piäʙ võttaaɢ lekarstvoo päässä ma pean pea(haiguse) pärast rohtu võtma; I tüttäreᴅ antõvaᴅ lekarstvoo, ühsi ja tõisi ja. eb mit̆täit tälle avittannuɢ tütred andsid ravimeid (ravimit), ühtesid ja teisi. Ei aidanud talle miski
lekkeeᴅ Lu pl. t. kalapüügiriistad, -tarbed рыболовные снасти; lekkeed veejjää üleeᴢ, lazgullõ kalapüügiriistad viiakse üles, nooda laskeaugu juurde
lek/ko R-Reg. Lu Ra J, g. -oo Lu Ra J laikka; Lu lekko lekotõb ahjoz leek loidab ahjus; J kuza tuli, siäll lekko vs. kus (on) tuli, seal (ka) leek; Lu ain savvu tuli, i perrää viskaz lekoo vällää aina tuli suitsu, ja pärast viskas leegi välja; Ra lasuᴅ nõistii põlõmaa suurõlla lekolla laastud hakkasid suure leegiga põlema; J kui va kipum puutub õlkikatolõ, nii katto läheb lekolõ kui vaid säde satub õlgkatusele, siis läheb katus põlema (leegitsema); Lu para lenneʙ, lenti, tuli lekko takanõ kratt lendab, lendas, tuleleek taga; Lu tulõõ lekko ~ J tulõ lekko ~ tuli lekko tuleleek; ■ J niku suõll lekot silmiiᴢ silmad leegitsevad nagu hundil
lekkoi/n J-Tsv., g. -zõõ J leegitsev пылающий
lekos/saa: -sa J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -si J lekottaa; tuli lekosõp põlõa tuli leegitseb põleda
lekos/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J leegitsema hakata запылать; däädää katto jo lekossu, süttü põlõma onu (maja)katus hakkas juba leegitsema, süttis põlema
lekot/taa Lu (Li) -ta J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) lekotta- J-Must., pr. -aʙ Li -õʙ Lu J, imperf. -ti Lu Li J leegitseda, lõõmata пламенеть, пылать; Lu tuli algab lekottaa tuli hakkab leegitsema; Lu lekko lekotõb ahjoᴢ leek lõõmab ahjus; J metts lekotõp põlõa mets lõõmab põleda. leezmata, leezmuttaa, lekossaa, lellätä, liismattaa, lõõzgata, lõõzguttaa, läikkeä
lekot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõʙ: -tõõʙ J, imperf. -tõli J frekv. lekottaa
leksitširveᴢ Lu vararaud, kiskraud отволока; paasu teh́h́ää tširveekaa, leksitširveᴢ vara (= palki raiutud pikirenn) tehakse kirvega, (see on) vararaud
lell/e M Kõ, g. -ee lello; M puu-palad õlivad lelleᴅ puutükid olid leludeks
lell/o K-Ahl. Li J-Tsv., g. -oo Li J lelu, mänguasi игрушка, ляля; J isä õssi lahzõlõ paĺĺo lelloi isa ostis lapsele palju lelusid; J lahzõᴅ, pelagaa lelloa lapsed, mängige leludega!; J elä jätä lelloit harrillaa, a kopit kokkoo ära jäta mänguasju laiali, vaid korja kokku. lelle
lellä/tä [?] (R-Reg.), pr. -äʙ, imperf. -zi: -äsi R = lekottaa [?]; looja lekko lellääsi peä peällä peäzkoltani (Reg. 13) rl. looja leek leegitses [?] mu pääsukese pea kohal
leĺ/o ~ ĺeĺo I lelo (I-Len.) ĺeĺö (I), g. -oo lill; õis цветок; leĺo jo kukiʙ lill juba õitseb; ĺeĺod räühtüväᴅ lilled närtsivad; lähetäɢ lahsaa, la katkovad ĺeĺoja saada lapsed (niidule), las korjavad lilli; puuõunappuu ĺeĺoᴅ õunapuuõied. jovana-, piimä-, tõrva-, vasile- lillo
leluᴅ Lu pl. tükid, vembud, vigurid штуки, трюки, проделки; oi, siällä õltii leluᴅ oi, seal sai nalja (seal tehti vempe); merell mõnõd leluᴅ õltii merel olid mitmed vigurid. leikki
lem/me J-Must. (Lu), g. -pee Lu J paeluss, laiuss ленточный глист, солитёр; Lu lempeed on vattsõᴢ, lempeed on pitšäd i laijjõᴅ paelussid on kõhus, paelussid on pikad ja laiad (= lapergused); Lu lempeed õllaa valkaaᴅ paelussid on valged; Lu lempeid on kehno kaivaa paelusse on raske välja ajada
lemm/o J-Must., g. -oo lehmä
lemm/üᴢ Kett. K L P Kõ S Po J -üs J-Must. -uᴢ M I, g. -ühsee: -ühsie L P -üssee Kõ -üsee S -uhsõõ I 1. kratt, pisuhänd, tulihänd нежить (дух-обогатитель, летающий с огненным хвостом); M lemmuz on mokoma tulimato kratt on niisugune lohe; I lemmuᴢ, tämä lennäʙ ku tulilintu kratt, tema lendab nagu tulilind; I ku tul̆lõõ voimaza, nii lennäʙ, a tak̆kaa ku pataluzikka. se õli lemmuᴢ nagu tules, nii lendab, aga tagant (oli) kui kulp. See oli kratt; K lemmüz on inehmiin, nõita kratt on inimene, nõid; K lemmühsed ovaᴅ mokomat saatanaᴅ kratid on niisugused kuradid; L koldunat tetšiväd lemmühsie nõiad tegid krati; L lemmüz õli med́d́e tšüläs senes taloᴢ kratt oli meie külas selles talus; P miε ize näin lemmühsie ma ise nägin kratti; Kõ perennain vei rooppaa tõisõõ rih̆hee lemmüsselee perenaine viis teise kambrisse kratile putru; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui leivale pole risti (peale) tehtud (= pole enne ahju panemist ristimärki peale vajutatud), siis kratt võtab ära; S lemmüs kannaʙ, mitä vai saaʙ, rikkaalõõ tooʙ kratt kannab (kokku), mida vaid saab, rikkale toob; Po lemmüs kantõ mõnikkaalõ rikkahussa kratt kandis mõnele varandust; I lemmuhsõt kantõvat piimää kratid kandsid piima; Kõ lemmüz võtti piimää vällää i annap tõizõlõõ kratt võttis (ühelt) piima ära ja andis (annab) teisele (= viis teise tallu); L lemmüš tšellie tämä tšäüs, piti pellätä kelle juurde kratt käis, seda (inimest) tuli karta; M lemmus tulõp tal̆loosõõ, ku jürizeb i sütäp põlõmaa kratt tuleb tallu, kui müristab, ja süütab (talu) põlema; 2. J-Must. äkiline seljavalu, kõnek. lendva прострел. lennoᴢ
lennekki/ne (J), g. -zee tiivake крылышко; ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, sirkuu siiveᴅ, sääzää sääreᴅ, leppälinnuu lennekkizeᴅ rl. kui mul oleks sirgu tiivad, sirgu tiivad, sääse sääred, lepalinnu tiivakesed
len/nellä L M Kõ Lu J (R P Li) -nelläɢ I, pr. -teleʙ L P M Kõ Lu I -teeʙ R M J -tieʙ L, imperf. -teli P Kõ Lu Li J I frekv. lennata, lennelda лет/ать, -еть, порхать; Lu ku linnud lennellää maata vassaa, siz leeb vihma kui linnud lendavad maadligi, siis tuleb vihm(a); J kana šakkõli lenteli õvvõõ pääll kanakull lendas õue kohal; I kõõs kronni lentelep siis pokkoinikka leeʙ kui ronk lendab (ringi), siis keegi sureb; M pääzgod lenteeväᴅ pääsukesed lendlevad; Lu värvod lennellää varblased (värvud) lendlevad; L nahka-iiri alkõ lennellä nahkhiir hakkas lendlema; J pääsko-lintu, päivä-lintu, .. lenteli tšesoizõt päiväᴅ rl. pääsulind, päevalind, .. lendles suvised päevad (otsa); I kana ep tunnõɢ lennelläɢ kana ei oska lennata; M kui pokoinikka on, entši lentelep kõlmõt päivää kui on surnu, siis lendab (ta) hing kolm päeva (ringi); I lemmüz lenteli niku lintu kratt lendas nagu lind; I tulõb .. ühtee tšülää mato lentelevä (muinasjutust:) tuleb .. ühte külla lendav madu. lennätä, lentää
lenneske/llä: leńneskõ/ll J-Tsv., pr. -len: leńneskõõn J, imperf. -lin: leńneskõlin J lennellä; elä leńneskõõ kujall, jäätüᴅ ära jookse (lendle küla)tänaval (ringi), külmetad enese ära
lennet, leńnet, lennetä lennätä
lennolla L adv. lennul, lennates на лету, летая (наречие в форме ад-а от lento); linnud võttavad lennolla linnud haaravad lennul (toitu). lennoza, lentäjezä
lennos/sa: -s J-Tsv. adv. lennu pealt, lennult с лёта (наречие в форме эл-а от lento); see han se on jeegõri, kump tunnõb lintua lennoss ampua see alles on jahimees (jääger), kes oskab lindu lennult lasta; lennoss laskõma lennu pealt laskma. lentoo
lenno/ᴢ Po, g. -hsõõ lemmüᴢ; oi ku eglee lentii lennoᴢ kultazõõkaa ännääkaa oi, kuidas eile lendas pisuhänd kuldse sabaga!
lenno/za: -ᴢ Lu Li J-Tsv. adv. lennus на лету (наречие в форме ин-а от lento); Lu linnud õllaa lennoᴢ linnud on lennus; ■ Li miä õõn ain lennoᴢ, mill bõõ mittää aikaa, ühtäpäätä miä õõn lennoᴢ ma olen aina lennus, mul ei ole üldse aega, ühtsoodu olen ma lennus (= mul on alati kiire). lennolla, lentäjezä
len/nätä P M Lu Li (Kett. K L Kõ Po Ra J) -netä (Ku) -net ~ leńnet J-Tsv. -nätäɢ, pr. -tääʙ Kett. M Kõ Po Lu Li J I -tεäʙ L P -t́śiiʙ Ku -tab Kr, imperf. -täzi ~ -täᴢ Lu Li -tezi J -tääzi Li -tääᴢ J -tii Kett. L P M Kõ Po Lu Ra I -ti I -t́śiᴢ Ku lentää; J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, .. leppälinnuu lennekkizeᴅ, lentäizin üli lepikoo rl. kui mul oleks sirgu tiivad, .. lepalinnu tiivakesed, lendaksin üle lepiku; M linnuᴅ lentiiväᴅ soojilõõ mailõõ linnud lendasid soojadele maadele; J a kuza kukko? – lentääz üli ühessämee meree rl. aga kus kukk? – Lendas üle üheksa mere; I kõõs tšäko lentääʙ tšüllää, sis juullas põlo leeʙ kui kägu lendab külasse, siis öeldakse, (et) tuleb tulekahju; M vahtigaa kui luikoᴅ lentääväᴅ, nii oottõgaa tšiireess lunta jälgige, kui luiged lendavad, siis oodake varsti lund; J kiuru lentääp kõrkaalla lõoke lendab kõrgel; J koto anõ ep tunnõ lennet koduhani ei oska lennata; M kasen rihez on nii iĺĺaa, daže tšärpessä et kuulõ kui lentääʙ siin toas on nii vaikne, isegi kärbest ei kuule, kui lendab; Ku para niku lintu lent́śiiʙ. ittsiä hänt eb näü, kipunad vaa lennettäᴢ kratt lendab nagu lind. Teda ennast ei ole näha, ainult sädemed lendavad; Po ku ińehmiin kùolõʙ, siz entši lentääp taivaasõõ kui inimene sureb, siis (ta) hing lendab taevasse; P lasut kahtyõ puolyõ lentääväᴅ vs. laastud lendavad kahele poole; K säteed lentääväᴅ sädemed lendavad; Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kk. kui annan vastu pead (laupa), siis lendad kirstu (= siis saad surma)
len/si Lu Li Ra, g. -nee [?] (tule)kuma зарево; Lu narvõs põlõb üvässi tuli, näüb lensi Narvas põlevad hästi tuled (põleb hästi tuli), paistab kuma; Ra siel poola on lensi, taita siel on põlo sealpool on kuma, seal on vist tulekahju. palo-, tuli-
len/to M Kõ Lu J-Tsv. (L P Li Ku): M tuulõõ lentua lutši staruχa vanaeit luges (nõia)sõnu lendva vastu; Kõ minuu mama pohti tuulõõ lentoa minu ema posis lendvat; M tuulõõ lennolõõ tehäs viis kantaa tohossa, rutisõllas tuulõõ lentoa, laskõas tuulõõsõõ ohatisele tehakse tohust viisnurk, muljutakse ohatist, lastakse tuulde; Kõ tuulõõ lento vaivattaaʙ, lõukaasõõ vizgoʙ sammaspool valutab, lööbib lõuga. tuuli-, tuulõõ-
lento-aik/a: -õ J lennuaeg (aeg, millal noored linnud on hakanud lendama) лётная пора (птенцов); ku tuõb lintui lento-aikõ, linnuu lihad on kõikõllaizõᴅ rl. kui tuleb lindude lennuaeg, linnulihad on kõiksugused
lentoiiri S nahkhiir летучая мышь
lent/oo M J-Tsv. Ku -uo P adv. 1. lendu в полёт, в лёт (наречие в форме илл-а от lento); J lähsi kottoa niku lintu lentoo läks kodunt (ära) nagu lind lendu; Ku päivä ko petäb linnuu, siz lintu ep pääze lentoo sellᴀ̈ päivää kui päike petab linnu (ära), siis lind ei pääse lendu sel päeval; M tšim̆moo peso meni lentoo mesilassülem tõusis lendu; M niku rahno meni lentoo, kõikii javavaᴅ, mitä puutuʙ nagu mesilassülem tõusis lendu, kõik jahvatavad (= lobisevad), mis (keelele) satub; 2. lennu pealt, lennult с лёта; J lentoo ampuma (lindu) lennu pealt laskma. lennossa
lentäje/zä: -ᴢ J-Tsv. lennates, lennul летая, на лету. lennolla, lennoza
lentämä M-Set.: tütär lentämä (Set. 88) võõrastütar. tütär-
len/tää K M Kõ Po Lu Li J (R-Eur.) -tεä L P -tääɢ I, pr. -näʙ K P M Lu Li J I -neʙ Lu, imperf. -si Kõ Lu J I -ti M Kõ Lu I -tii L P lennata летать, лететь, по-; P kultanokka esimeizess tševääl lennäʙ kuldnokk lendab kevadel esimesena; Li kiivlikka .. , ku lennäp siz ain mörnäʙ kiivitaja .. , kui lendab, siis aina häälitseb; I kurtši lenti katolõõ trubaa päälee kurg lendas katusele korstna otsa; P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõd lentäväᴅ, alla tulõʙ vs. luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb; Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maadligi, madalal, siis ennustab vihma; K lennä lennä leppätiiro, kuss poolõa sõta tuõʙ, sinne poolõõ lennä lenda, lenda, lepatriinu, kustpoolt sõda tuleb, sinnapoole lenda; Lu para lenneʙ, lenti tuli lekko takanõ kratt lendab, lendas, tuleleek taga; I se õli lemmuᴢ, ku tul̆lõõkaa lenti see oli kratt, nagu tulega lendas; M siäl poola mertä salvoas, tänne poolõõ lasud lentävät. tširja (Set. 17) mõist. sealpool merd raiutakse, laastud lendavad siiapoole? – Kiri; Kõ lentävät siplikaᴅ lendsipelgad (lendavad sipelgad); M lentävä iiri nahkhiir; ■ M täl on üvä meeli, hod́ lentäis taivaa tal on (nii) hea meel, (et) lendaks kas või taevasse; Lu tüttäreᴅ, tüü elättä i lennättä pois talossa tütred, teie elate (mõne aja kodus) ja lendate (siis) majast välja; M sillõ ain bõõ aikaa, lennäd mennä, pää kõlmõttomann jalkanna sul pole kunagi aega, kiirustad (lendad minna), pea kolmandaks jalaks (= pole aega midagi mõelda); J lensi menne, niku viihkuri lendas minema, nagu tuulispask; I meeɢ võtak tšiin, mitä siä pajatiᴅ, ne sõnaᴅ jo lentivät tuulõõ mine võta kinni, mida sa rääkisid, need sõnad lendasid juba tuulde; J vass taivõss lentämä (Tsv.) vastu taevast lendama (= plahvatama); Lu oh-ohoo, ku lenti maallõ ohhoo, kuidas lendas (kukkus) maha; Lu aisõ lenti kattši ais murdus (lendas) katki; J tähti lennäb (Must. 174) täht langeb. lennellä, lenneskellä, lennätä
lepik/ko M Lu Li J (Kett. P), g. -oo J lepik; lepistik ольшаник; J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, .. lentäizin üli lepikoo rl. kui mul oleks sirgu tiivad, .. lendaksin üle lepiku; M leppäsiinet kazvavad lepikkoᴢ, leppämettsäᴢ lepaseened kasvavad lepikus. leppikkomettsä, leppizikko, leppämettsä, leppäzikko
lepikkomettsä M lepikko
lepo Lu: mokom inemin, kumpa tahop kõikiil õlla üvä, i kõikkii panõtõlla, sitä panõttõõb i seneekaa tahob õlla üvänä, sitä jutõllaa lepo kelkkõ niisugune inimene, kes tahab kõigiga (kõigile) olla hea ja kõiki taga rääkida, seda räägib taga ja sellega tahab olla hea, selle kohta öeldakse {l. k.} (= libe kelk)
lepošk/a M (Salm.2 Kõ) ĺepoška M leṕošk J-Tsv., g. -aa: leṕoškaa J karask, kakuke лепёшка; Kõ õzraa-javossa tšühzetin kakkuloi, lepoškaᴅ odrajahust küpsetasin kakke, karaskeid; M nävät tuõvat pöühtšiässi, pehmiäd lepoškaᴅ need muutuvad kohevaks, pehmed kakukesed; M kassõõ sis kasõttii ĺepoškod́d́eekaa siis kasteti kakukesi kastmesse; ■ J vai leṕoška tahoᴅ. miä annõm mokoma leṕoškaa, jot perz nõizõp tšihkuma või karaskit tahad! Ma annan (sulle) sellise karaski, et perse hakkab sügelema. rüiz-, tšämmel-
lepoška/ᴅ: -t Salm.2 pl. (helmestega ehitud kalevist oimuehted покрытые бисером ушные украшения из сукна)
lepp, leppe leppä
leppe- leppä-
leppizikk/o P, g. -oo lepikko
lep/piä [< e?] (J-Tsv.), pr. -in, imperf. -pizin J (kokku) leppida сгов/ариваться, -ориться; leppizimm tämäkaa sellez d́eelõz ühtee leppisime temaga selles asjas kokku
lepp-telt/ši: -š J-Tsv. lepast telg ольховая ось
lep/pä Kett. K L P M Kõ Lu Li J (vdjI) -pe J -p P J-Tsv. ĺeppä Kett., g. -ää P M Lu Li J -εä L lep̆pää M vdjI lepp, lepapuu ольха; P lepp on abraz murtumaa lepp on habras murduma; J tikki ad́d́õd rohkap on tehtü nooriiss leppiiss dalisko pittšiiss kuuzõ õhsiiss varbaiad on tehtud enamasti noortest leppadest või pikkadest kuuseokstest; M lepällä tooᴢ̌ turuᴅ lepal on (samuti) käbid (tõrud); J parõp on pajuz magata, lepää õhsiilla levätä .. ku pahaa mehee parraanallõ rl. parem on pajus magada, lepaokstel lebada .. kui paha mehe parra all; Lu lepää koorilla kraazgattii lepakoortega värviti; M lep̆pää puu lepapuu; Lu lepää kärkki lepa käbi; Lu leppälinnul õllaa kahõt siiveᴅ, pääl õllaa kõvaᴅ, lepää karvaa lepatriinul on kahed tiivad, peal on kõvad, lepakarva; Lu kavi õli puussa kaivõttu, rohkaapii õli tehtü leppä puussa kopp oli puust õõnestatud, enamasti oli tehtud lepapuust; Kõ leppä lehto lepaleht; ■ Lu suur leppä sanglepp; Kõ leppä lintu lepatriinu. leppäpaju, leppäpuu
lepp/äin: -ein J-Tsv., g. -äizee: -eizee J lep-päne; leppein teltš lepapuust telg
leppäitikka Lu leppätiiro
leppäkeppi L lepakepp (lepapuust kepp) ольховая палка; kõm kõrtaa leppäkepiikaa tšertatass nahka ümpär (taig:) kolm korda tõmmatakse lepakepiga joon ümber naha
leppäkoori Li lepakoor ольховая кора
leppälintu L Lu Li J leppelintu Lu 1. lepatriinu божья коровка; Lu leppälintu on niku unilintu, mettsäs tämä eläʙ, eb õõ lintu .. , nii suur ku unilintu lepatriinu on nagu koiliblikas, metsas ta elab, ei ole lind .. , (on) nii suur nagu koiliblikas; Lu leppälinnul õllaa kahõt siiveᴅ, pääl õllaa kõvaᴅ, lepää karvaa lepatriinul on kahed tiivad, peal on kõvad, lepakarva; Lu ku leppälintu lennäʙ lehmää vatsaan alt, lehmä nõizõb läsimää, jutõllaa punatauti kui lepa-triinu lendab lehma kõhu alt (läbi), (siis) lehm jääb haigeks, öeldakse: punakusesus; Lu lenne, lenne, leppelintu, oomõn tuõʙ sõta lenda, lenda, lepatriinu, homme tuleb sõda; 2. lepalind горихвостка; L makaa, makaa, leppälintuni (hällilaulust:) maga, maga, mu lepalind; J sirkuu siiveᴅ, sääzää sääreᴅ, leppälinnuu lennekkizeᴅ rl. sirgu tiivad, sääse sääred, lepalinnu tiivakesed; 3. Lu Li metsvint зяблик. leppäitikka, leppätiiro
leppämettsä M lepikko
leppä/ne K-Bor. -n Kett., g. -zee lepa(puu)st, lepa- ольховый; K leppäne ledenitsani (Bor. 743) rl. mu lepne jääkelk. leppäin
leppäpaju I leppä
leppäpuu P M (Li) leppä; P viskoizlapja õli puuss tehtü, leppäpuuss vai niinipuuss tuulamislabidas (viskelabidas) oli puust tehtud, lepapuust või niinepuust (pärnast)
leppäpõõzaᴢ M lepapõõsas ольховый куст
leppäroho M põõsasenelas спирея, таволга
leppäsiini M Lu I leppä-siini P leppäseeni Lu 1. männiriisikas горькушка; Lu leppäsiini eb õõ suur, onõ kohvii karvaa, niku piimää tuõʙ, on kõvassi karkia; a ku ligotõtaa ja hapatõtaa, soolõtaa, siis süüvvää vari maamunaakaa, pannaa seemvõita sekkaa ja koorõtta männiriisikas ei ole suur, on kohvikarva, nagu piima tuleb (varrest), on väga kibe; aga kui leotatakse ja hapendatakse, soolatakse, siis süüakse kuuma kartuliga, pannakse päevalilleõli sekka ja hapukoort; M leppäsiineᴅ, mokomad ruskõaᴅ männiriisikad, niisugused pruunid; 2. lepaseen гриб из рода млечников (растущий в ольшанике); M leppäsiinet kazvavad lepikkoᴢ, leppämettsäᴢ lepaseened kasvavad lepikus; Lu leppäsiini, se oŋ ku vähä harmaa lepaseen, see on nagu veidi hall(ikas)
lepp/äzikko Kett. P Lu Li Ra (Ma) -äsikko K-Ahl. -ezikko J-Tsv., g. -äzikoo: -äzik̆koo Ma lepikko; J turpa leppezikko tihe lepistik
leppätiiro K lepatriinu божья коровка; lennä lennä leppätiiro, kuss poolõa sõta tuõʙ, sinne poolõõ lennä lenda, lenda, lepatriinu, kustpoolt sõda tuleb, sinnapoole lenda. leppä-itikka, leppälintu
lep/püä Lu, pr. -ün Lu, imperf. -püzin rahuneda; (ära) leppida смир/яться, -иться; мириться, по-; riijõltii ja tapõltii, nüt jo leppüziväᴅ riieldi ja tapeldi, nüüd juba leppisid (ära); lahs kaugaa eb lepü laps kaua ei rahune
lepüttäj/ä (R-Reg.), g. -ää rahustaja, vaigistaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) смирительница (ласковое обращение к матери в народных песнях); eitti elli liekuttäjäni, eb luge lepüttäjäni (Reg. 19) rl
lepüttäjäi/n (K-Al.), g. -zee dem. lepüttäjä; tie-sõrvassa leütännü, lepüttäjäizeni (Al. 48) rl. tee äärest leidnud, mu vaigistaja (= emake)
lepüt/tää Lu (Kett. K-Ahl. R-Reg.), pr. -än K, imperf. -in rahustada, vaigistada; lepitada успок/аивать, -оить; смир/ять, -ить, унимать, унять; Kett. lepütäʙ lassa rahustab last; Lu piäb lassa lepüttää, lahs kaugaa eb lepü tuleb last vaigistada, laps kaua ei rahune
lesa/ᴅ: -t K-Ahl. J-Must. pl. t. 1. K-Ahl. tellingud леса; 2. J-Must. talad, aluspalgid балки
les/eme Lu -em J-Tsv., hrl. pl. -emeᴅ L P M Lu Ra J -emet K-Ahl. -imet J-Must. kesi (pl. keed), klii, sõkal отруби, мякина, полова; Lu kagraa koori on leseme kaera(tera) kest on kesi; M rüiᴢ kuivõttii i javõttii tšäsitšiveläillä i javõttii sor̆rõassi, siis senellä poholohanalla puhasõttii lesemed vällää rukis kuivatati ja jahvatati käsikivil ja jahvatati jämedaks (= tanguks), siis selle pohemolliga puhastati (= tuulati) sõklad välja; M ku rapsit, tuuli siis puhuʙ lesemeᴅ vällää kui raputad (pohemoldi), siis tuul puhub sõklad (tangudest) välja; Ra lastii tuulõõ lesemed vällä i tuli puhas suurim lasti keed tuulde ja tuli puhas tang; Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ kaerajahu sõelutakse, (siis) jäävad keed; P mikä meni siglassa läpi, ne õlivad javoᴅ, mikä jäi siglaa päälie, ne õlivad lesemeᴅ mis läks sõelast läbi, see (need) oli(d) jahu(d), mis jäi sõela peale, need olid keed; Lu ku teet kiiseliä, sis kagrass jääväd lesemeᴅ kui teed kiislit, siis kaerast jäävad kliid (üle); Lu kagra lesemee vannia tehää jalkoilõõ kaeraklii(de) vanni tehakse jalgadele; Lu greettsinaa leseme tatrakesi
lesemik/aᴢ Lu, g. -kaa kliine с отрубями; ku teh́h́ää rooppaa, sis jutõllaa: ai ku on lesemikaᴢ rooppa, koort on siäl süämeᴢ kui tehakse (kaerajahu)putru, siis öeldakse: oi kui kliine puder
lesiä ležiä
les/ka ~ -k Lu, g. lezgaa Lu võrgukoer грузило (по кромке сети); lesk ripuʙ, ett võrkko eb mene kokkoo võrgukoer ripub, et võrk ei lähe(ks) (kudumisel) kokku
leski lehtši
lesnits/a J (Kõ), g. -aa Kõ redel лестница; J lesnitsa ontši turvaᴢ. tšen kui kutsuʙ redel ongi {t.} Kes kuidas nimetab
lešnitš/i Lu, g. -ii metsnik, metsaülem лесничий
leža/ŋka Kett. M Lu Li J -ŋkkõ Lu -nka Ränk I, g. -ŋkaa ahjupink, -ase, virus, murd. leso, lesu (madal soemüür vene ahju küljes) лежанка; Lu ležaŋkkõ on ahjoo tšülleᴢ, siäl saab ležžiä ahjupink on ahju küljes, seal saab lamada; I meni ležankalõõ, ležankalta meni ähöpäälee soojõttõõmaa läks ahjupingile, ahjupingilt läks ahjupealsele (end) soojendama; J tämä ripussi ležaŋkõltõ paĺĺad jolgõᴅ ta laskis paljad jalad viruselt (alla) rippu
ležiskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin frekv. lamada, lesida полёживать, лежать; oŋko sill paĺĺo tüüt? – paĺĺo: ležiskõõn ja peereskõõn kas sul on palju tööd? – Palju: lesin ja peeretan
lež/iä K M S Lu J (Kõ Po Ku) -iε L P ĺežiä S Po -žiä Lu lesiä (U) -iäɢ (I) lež̆žiaɢ I, pr. -in K L P M Kõ Po Lu Ra J Ku ĺežin Po, imperf. -izin M Lu J -izii I lamada, lesida, lebada лежать; S naizikko meni saunaa i koko näteli ĺeži saunaᴢ naine läks sauna (sünnitama) ja kogu nädala lamas saunas; J med́d́e poik on raanittu rintaa de ležib lazarettiᴢ meie poeg on rinnust haavatud (haavatud rinda) ja lamab laatsaretis; P ležiʙ tilal, sültšeeb lakyõsyõ lesib (magamis)asemel, sülitab lakke; I eb õlluɢ aikaa lež̆žiaɢ, ku nüt leživat .. ku frovvaᴅ ei olnud aega lesida, nagu nüüd lesivad .. nagu prouad; J ležijez eb õõ üvä lukkaa lamades ei ole hea lugeda; Lu jo tševvääl nõizin läsimää ja nütte ležin juba kevadel hakkasin põdema ja nüüd laman; J däädõ ležip halva tavviᴢ onu on halvatud (lamab halvatuses); Lu tämä ležip sellällää ta lamab selili; Lu ležib vatsollaa lamab kõhuli; Lu ležip tšüĺĺellää lamab küljeli; Lu ležip pitkillää lamab pikali; Ra miä ležin kõhallaa ma laman siruli; J pikkarainõ koira kovõraz ležiʙ väike koer lamab kõveras; J ležitä lomallaa maaᴢ lesitakse lamakil maas; J ležitä magat lesitakse magada; I prokostilla ležiʙ einä hein lamab kaares; U linad lesiväd maalla ~ J linad ležitää maal linad lamavad maas; I kase nahka mõnta näteliä ležiʙ astikkoza see nahk on (lebab) mitu nädalat tõrres; ■ K kuu ležip siz on tšülmä kuu (kui) kuu on seliti, siis on külm kuu. levätä², loŋgutõlla, loorõttaa, loorõtõlla
letit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J lettiä; lettiä letitetä lõimepalmikut palmitakse; ■ eestä letti letitetä, siiz lüüvvä seltšä (šuutka pietä) algul (lõime)palmik palmitakse, siis lüüakse (kepiga) selga (nii naljatatakse)
letše/n P, pl. -meᴅ P läkenipaikka
letšit/tää P M (Po) lätšittää (P) -tääɢ I, pr. -än P M, imperf. -in P M arstida, ravida лечить; M epo-eelä izze tõin tõissa letšitättii, tõin tõissa letšitimmä, dohtõria bõllu ennevanasti arstiti ise üksteist, arstisime üksteist, arsti polnud; I rohoola miltizeille kõittš letšittiväᴅ izeɢ entäᴢ mingisuguste (maa)rohtudega kõik arstisid iseennast; I piäp saa(aɢ maatšiχa leχtoa i kaile letšittääɢ tuleb muretseda paiselehti ja nendega ravida; I feršali letšitäʙ, lekarstvoa annaʙ, tšellä mitä vaivattaaʙ velsker arstib, annab rohtusid (nendele), kellel mis valutab; I eb ühsiid dohtõri jaksnuɢ [sic!] letšittäät tätä kuiniiᴅ ükski arst ei suutnud teda kuidagi ravida; M boĺnittsaza eb letšitättü haiglas ei ravitud; Po täm letšittii [sic!] vättšiä i žiivattaa ta ravis inimesi ja loomi; P tämä letšitäb üvässi ta ravib hästi; P tämä ep tunnõ letšittää ta ei oska ravida
let/ti M Kõ Lu Li Ra J-Tsv. (Ränk), g. -ii Lu Ra J let̆tii M Kõ (kanga lõime)palmik, murd. (kanga-, lõime)lett (käärpuudelt võetud palmitud lõim) плетеница (ниток основы); M lootii kaŋgaᴢ, sis tehtii letti loodi kangas, siis tehti lõimepalmik; M sis kui leeʙ lootu kõig valmiissi, sis tehäz letti i siz muuta ku kutomaa siis, kui kõik on loodud valmis (= kui kangas on loodud), siis tehakse (lõime)palmik ja siis (pole) muud, kui (hakata) kuduma; M loomapuilta tehäz niitti letilee käärpuudelt palmitakse (tehakse) niit palmikusse; J tutkõmõd om punottu lettii lõimeotsad on punutud palmikusse; Lu letissä kootaa kaŋgassa, kui tahod louzata, siz võta keppi poiᴢ (lõime)palmikust kootakse kangast, kui tahad (palmikut) vallandada, siis võta kepp ära; J eestä letti letitetä, siiz lüüvvä seltšä (šuutka pietä) algul palmik palmitakse, siis lüüakse (kepiga) selga (nii naljatatakse). niitti-, tutkõm-
let/tiä Kõ Lu, pr. -in Kõ Lu, imperf. -tizin Kõ Lu (lõime) palmida, plettida плести; Lu loomipuult kaŋgaz letittii i laadittii kaŋgaspuil käärpuudelt palmiti kangas (= lõim palmikuks) ja pandi kangaspuudele (üles); loimõd on letittü lõimed on palmitsetud; Lu müü lettizimmä, teimme letii me plettisime (lõimed), tegime (lõime)leti. letittää
leve¹ Lu Li, g. leppee Li 1. heiderull (kraasitud villa rull), murd. kraasik (валик расчёсанной вручную шерсти, поступающей пряхе); Lu ku kraapitaa, sis tuõb leve kui kraasitakse (villa), siis tuleb heiderull; 2. (niinekoore) lemm волокно липы; Li niinipuu koort tšizgottii, se koori võtõtaa mähä-aikana niineltä poiz ja siis pannaa vettee likkoomaa. nii kaugaa pietää, kuniz meeb leppeelle, leppeed üvässi errauvat tõin-tõizõss niinepuu koort kisti, see koor võetakse mähiajal niinelt ära ja siis pannakse vette ligunema. Nii kaua peetakse (vees), kuni läheb lemmele, lemmed (kiud) eralduvad hästi üksteisest
lev/e² Li leeve Lu, g. -ee ~ -vee Li võrgulina сетное полотно (о рыболовной сети); Lu leeve, võrkoo leeve; ku pannaa ne paglaᴅ, siiᴢ jo tuõʙ võrkko võrgulina; kui pannakse need nöörid, siis juba tuleb (sellest) võrk; Li võrkko on leve, võrkkoleve piäp panna paglojee võrk on võrgulina, võrgulinale tuleb (ainult) nöörid külge panna; kõvassi repi võrkoo, levee (torm) rebis võrgu, võrgulina kõvasti katki. võrkko-
lev/eä: -veä J-Must. -iä M-Set. (R-Eur.), g. -eä lai, avar широкий; R onko maalla vai merella vai on turkin suuressa soasa, leviasa leikkivoosa (Eur. 35) rl. kas on maal või merel või on suures Türgi sõjas, avaras raiesmikus
levit/tää (Kõ), pr. -än, imperf. -in laotada расстилать, разостлать; siᴢ lina levitettii maaha siis laotati lina maha
lev/iä¹ [?] (R-Lön. Kõ-Gro.) -viä [?] (K-Ahl.): K levvib suuni laulamaase, eneni ilotsemaase (Ahl. 103) rl. paneb [?] mu suu laulma, mu enese ilutsema
leviä² leveä
ĺevoĺver/a I, g. -aa I revolver револьвер; tämä võtti ĺevoĺveraa i ampu ta võttis revolvri ja tulistas. revoĺveri
ĺevoĺveri, levorve·er, levorveri revoĺveri
levvetü/ᴢ Lu, g. -hsee: -see Lu levvüᴢ; levvettü on levvetüᴢ leitu on leid; miä annõn omaa levvetüsee sillõ ma annan oma leiu sulle
levveä, levviä leveä
levvü/ᴢ Li Ra J-Tsv., g. -hsee: -see Li J leid находка; J miä levvin levvüsee ma leidsin leiu; Ra mikä on ohtogonna tehtü, se on oomnikossa levvüᴢ vs. mis on õhtul tehtud, see on hommikul leid (= mis täna tehtud, see homme hooletu). levvetüᴢ, levvütüᴢ
levvüt/tši (J-Tsv.), g. -šii J leid; leidmine находка; нахождение; levvütšii kõht leiukoht
levvütü/ᴢ Li, g. -hsee: -see Li levvüᴢ; miä sain üvää levvütüsee ma leidsin hea asja (ma sain hea leiu)
leväll/ää J-Must. -ä Lu 1. J-Must. laiali, hajali в разбросе (наречие со значением рассредоточения, разобщения); 2. täiesti katki, kasutamiskõlbmatuks kulunud в ветхом, в изорванном состоянии, рваный; Lu sõpa ku on jo rikki kõvassi, pääl et saa ennää panna, sis jutõllaa: se sõpa jo on levällä; vai saappuga, sorovno, mitä ennää pittää et saa kui rõivas on juba väga katki, selga (sa) ei saa enam panna, siis öeldakse: see rõivas on juba täiesti katki; või saabas, ükskõik, mida (sa) ei saa enam kanda
levätä¹ [?] (K-Ahl.): üvät on markat maale pantu, kulta-lehtüet levätüt (Ahl. 98) rl. head margad on maha pandud, kuldlehekesed asetatud [?]
levät/ä² J (Lu-Must.) -äɢ I (vdjI Ma), pr. lepä/än: leppään (J), (sõnatüvi основа слова:) lepää- J-Must. lep̆pää vdjI I, imperf. -zin: -zii I puhata, pikutada, lebada отдыхать, отдохнуть, лежать; I a tul̆lii tüültä, millõõ levätäɢ eb õlluɢ aikaa aga (kui) tulin töölt, (siis) puhata ei olnud mul aega; I siä lep̆pääɢ, sillõõ ep piäɢ mennäɢ tüütä tetšemää sina puhka, sa ei pea minema tööle (tööd tegema); J makkaa, makkaa marjukkõin, leppää lehto linnukkõin rl. maga, maga, marjuke, puhka, lehelinnuke; I mee lep̆päämää lähen puhkama; I lep̆päämää lahtšimõp per̆rää murtšinaa heidame pikali (puhkama) pärast lõunasööki; Lu eittiin leppäämää (Must. 160) heitsin pikali (puhkama); I sõpõloiza ii tšennäzä, niin lep̆pää väh̆häine rõivastes ja jalatsites, nii pikutan (puhkan) veidi; I ep piäɢ niin kaugaa levätäɢ ei tohi nii kaua pikutada; J parõp on pajuz magatõ, lepää õhsiilla levätä .. ku pahaa mehee parraanallõ rl. parem on paju(põõsa)s magada, lepaokstel lebada .. kui paha mehe parra all; I lehmä lep̆pääʙ vähän aikaa lehm puhkab veidi aega (pärast poegimist). ležiskõlla, ležiä, loŋgutõlla, loorõttaa, loorõtõlla
leülü löülü
leütši/ä M, g. -ä leige тёпленький, полуостывший; leütšiätä suppia ep taho tšenniiᴅ süüvvä leiget suppi ei taha keegi süüa
leüt/ää Kett. K P M Kõ S Ja-Len. Lu Ra (U) -εä L P -ä J-Tsv. -ääɢ I (Kl) löütä/ä Lu Li (K M Kõ Ku) ĺöütää Set. -äɢ I, pr. levv/än Kett. K P M S Lu Li Ra -en Lu J -ää I Kl lövvä/n K Lu J -ä I, imperf. levvi/n K L P M Kõ Lu Li Ra J -i Kl leütäzin P lövvii I löüzin M Kõ Lu Li ĺöisin Kr, 3. p. leü/ti K M Kõ J I -tii P -si I ĺeüsi K löü/ti Lu I -si M -sɪ Ku leida находить, найти; K menin mettsää tšävelemää, levvin linnuu pezää läksin metsa kõndima, leidsin linnupesa; Li miä löüzin kaaznaa, siäl õltii vanad rahaᴅ ma leidsin (peidetud) varanduse, seal olid vanad rahad; P ko repo üli tie meneʙ, siz mitäid levväᴅ kui rebane läheb üle tee, siis (= see tähendab, et) leiad midagi; L levvimmä õjass vellie (venna sünni puhul öeldi lastele:) leidsime ojast velle; Li ku miä ettsizin, siz miä i löüzin kui ma otsisin, siis ma ka leidsin; I nigla laŋkõjõ maalõ, tätä raskaᴢ löütääɢ, tätä ed lövväɢ nõel kukkus maha, seda on raske leida, seda (sa) ei leia; M mee hot́ maa al̆laa, täm minu levväʙ mine kas või maa alla, (aga) tema leiab minu (ikka üles); K aragat kop [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs. kui harakad ei kädistaks, (siis) pesa ei leitaks; K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs. (kui) häda tuleb, siis leiad kõik (pääse)teed (= kui häda käes, siis hüva nõu kallis); Lu juttu juttua levväʙ vs. jutt leiab jutu (= jutust tärkab teine jutt); Li täätemette löüzin, nät ku puuttu tšättee juhuslikult leidsin, näe, kuidas sattus kätte; Kõ levvettii se vargaᴢ tšättee saadi (leiti) see varas kätte; J tõiss mokoma arka ed levve ku jäneᴢ teist nii arga (sa) ei leia kui jänes; J sinu nain niku bardõkõss levvettü sinu naine (on) nagu lõbumajast leitud; J kuss hitolt on leütennü kõig mokomõd barišnikaa kooziᴅ kust kuradilt on (ta) saanud (leidnud) kõik niisugused parisniku kombed!; I levvettii, buttoby praaviuvat silmäᴅ arvati (leiti) just nagu paraneksid silmad; J tšene on levvetüd rahaᴅ? kelle (omad) on leitud rahad?; ■ Lu Li levvettü lahs vallaslaps
leüt/üä K (J), pr. -üüʙ, imperf. -ü leiduda, (olemas) olla находиться, иметься; J kattilõllõ leütüziväd dovarišaᴅ Kattilal leiti (leidusid) kambamehed
li Kõ (küsiv partikkel) ли (вопросительная частица); tõtta li on mokoma aźźa kas see asi on tõsi?
lia liha
libl/a ~ -õ Lu, g. -aa 1. lible, ebe лепесток; kagra koorõõ pääl on liblõ kaera(tera) kesta peal on lible; heeno ku libla, nii kerkiä niku libla väike kui lible, nii kerge nagu ebe; 2. sg., pl. (pea)kõõm перхоть; kaugaa ku et tšäü saunaᴢ, pää algab mennä roojakkaassi, sis päχ́χ́ää tuõb libla kui sa kaua ei käi saunas, pea hakkab mustaks minema, siis tuleb pähe kõõm. libli, liblo, liimina
libl/ata: -õtõ Lu, pr. -aan Lu, imperf. -azin: -õzin Lu varastada, näpata украсть, стащить; milta tänävä liblõttii rahaᴅ mult varastati täna raha(d). lipata
libl/i J-Tsv., g. -ii J lible; leheke лепесток; листик; hoikk niku libli õhuke nagu lible; leivää pala pikkõrain niku libli leivatükk on väike nagu leheke. libla, liblo, liimina
ĺiblikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J õhuke, õbluke; nõrk тонкий; слабый
libl/o Kett. K-Ahl. K-Al. K-Salm.1 M, g. -oo ~ -uo M 1. (kaera)lible (kaeratera kesta kattev lible) лепесток (овса); Kett. K-Salm.1 M-Set. kagraa liblo kaeralible; K enne on ellä eittümää, kagra liblo kaihtumaa (Al. 46) rl. ema on hell heituma, kaeralible kahvatuma; 2. (kase)tohulible; (kase)toht лепесток (берёсты); берёста; M täm on aiva ramotoo inehmin, täm on jäännü niku toh̆hoo liblo ta on täiesti jõuetu inimene, ta on jäänud (kõhnaks) nagu tohulible; M nii on valgissunnu niku toh̆hoo liblo on jäänud (näost) nii kahvatuks nagu kasetoht. libla, libli, liimina
liblolli/n (R-Reg.), g. -zõõ libleline лепестковый; kagra kaksi liblollizet (Reg. 47) rl. kaer(ad) kaheliblelised
liblot/taa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -ti lehvida развеваться, реять; lippu liblotaʙ lipp lehvib. liputtaa, liputõlla
libo K-Ahl. K-Al. R-Eur. L Li Ra J ĺibo L Ra 1. või либо, или; L nõita võtap tšäjie libo jalgaa nõid võtab (= rikub) käe või jala; J nii on kuiv ein, piεp pann kuhjaa libo sarajaa hein on nii kuiv, (et) peab panema kuhja või küüni; Ra pikari viinaa libo kahs peeker viina või kaks; L ärjεä libo lehmεä libo opõzyõ nahgaᴅ härja või lehma või hobuse nahad; L nellämpεänä ĺibo laukopεänä iĺi tõiznapεänä neljapäeval või laupäeval või teisipäeval; Ra kahsi vai kõlmõd ĺibo nellä meessä kaks või kolm või neli meest; 2. K-Ahl. kas .. või либо .. либо, или .. или
lid́d́ä leevvä
lidentsa, lid́entsa, lid́enttsa, ĺid́enttsa led́enttsa
lidjä leevvä
lidn/a Kett. K P M V Lu J Kr (R-Eur. R-Reg. Li) -õ J ĺidn J-Tsv. liidna Ja-Len. (Kõ-Len.) linna K-Ahl. Kõ Lu J I Ku (Ja-Len. V Ra) Лидна ~ Линна Pal.2 Линда Tum. Ли́дна K-reg.2 Ли́нна Ii-reg.1, g. -aa K P M Lu J ĺidnaa J linnaa V Lu J Ku 1. linn город; Ku ennee sottaa meije külä oli ku linna külä enne sõda oli meie küla (suur küla) nagu linn; J a moskov on lidnõ suur aga Moskva on suur linn; K siz miä menin lidnaa, pietariisõõ elämää siis ma läksin linna, Peterburi elama; J en taho mennä linnaa elämää; ku veel liikuᴅ, ed mee linnaa (ma) ei taha minna linna elama; kui veel liigud, (siis sa) ei lähe linna (elama); Lu miä tšäin paĺĺoiz lidnoiᴢ ma käisin paljudes linnades; K lahzõd eliväd lidnoita müö, sinne i jäiväᴅ lapsed elasid linnades (linnu mööda), sinna (nad) jäidki; M eellä tšäütii marjojõõka opõzilla lidnaa ennemalt käidi hobustega linnas marju müümas (marjadega linnas); J karassina bodžgõd jo tooti lidnõss petrooleumivaadid toodi juba linnast; Lu lidnaz õli gordovoi, tšüläz õli uŕadnikka linnas oli kardavoi, külas oli urjadnik; Lu elä lugõ barõššoja lidnaa menneᴢ, lugõ lidnõssõ tullõᴢ vs. ära loe puhaskasu linna minnes, loe linnast tulles; M širizep šarizeb niinissä teetä möö, savvizõõ lidnaa meeʙ. erneed da pata (Set. 17) mõist. siriseb, säriseb niinest teed mööda, savist linna läheb? – Herned ja pott; Ra tüttönnä miä elin narvaa linnaᴢ tüdrukuna elasin ma Narva linnas; M jaamaa lidna Jamburgi linn (praegune Kingissepp); P tämä on tšülää elänikko, bõlõ lidnaa ta on külaelanik, ei ole linna(elanik); J lidnaa meeᴢ linnamees; J miä näin sinnua lidnaa turulta rl. ma nägin sind linna turul; J veiseizin liivad lidnaa teelee rl. viiksin liivad linnateele; P laulavad ni lidnaa linnuᴅ rl. laulavad nii linnalinnud; J meree nukkõ, metsää kukkõ, lidnaa valkaapää vazikkõ. meree nukkõ on alus, metsää kukk on einää kuhjõ, lidnaa valkaapää vazikk on tšerikko mõist. mere nukk (= laid [?]), metsa kukk [?], linna valgepea vasikas? – Mere nukk (= laid [?]) on purjelaev, metsa kukk [?] on heinakuhi, linna valgepea vasikas on kirik; 2. linn (kujund kurnimängus) городок (в игре в рюхи, в городки); P ühᴢ lidna õli i tõizõll puol õli tõin lidna; kumpa partti iezepii lüöb lidnaa lad́d́alyõ, viskaap palkkoikaa üks linn oli (ühel pool) ja teisel pool oli teine linn; kumb (kurnimängu)rühm lööb enne linna laiali, viskab kaikaga; Lu õli neltšümmet harkkamussa lidnassa lidnaa (kurnimängus) oli nelikümmend sammu linnast linnani; M lööp haijallaa kuli lidnaa lööb laiali kurni(mängu) linna; ■ Kr kowa lidna kindlus; M kat̆tii lidna, miä meen kat̆tii lidnaasõõ ahjupealne, ma lähen ahjupealsele (= ahju peale). tšivi-
lidnaa-meeᴢ J linlane, linnamees горожанин
lidnaapää J linnaapää Ku linnapea городской глава; Ku häntᴀ̈ kutsutt́śii linnaapää kokohussee teda kutsuti linnapea koosolekule; J narvaa lidnaapää Narva linnapea
lidna-elokaᴢ Po lidnalain; tämä on lidna-elokaᴢ ta on linlane
lidnak/ko M, g. -oo M lidnalain; tütär lähs mehelee lidnakollõõ tütar läks linlasele mehele
lidnalai/n M Li lidnõlain Lu ĺidnõlain ~ ĺidnlain J-Tsv. lidnlain (J-Tsv.) linnalain ~ linnõlain Lu, g. -zõõ Li ĺidnlaizõõ J linnalaizõõ Lu linlane горожан/ин, -ка; Lu linnalain eläb lidnaᴢ linlane elab linnas; Lu miä õõn tšüläläizissä, a siä linnõlain mina olen külaelanikke (külaelanikest), aga sina (oled) linlane; J tšülää inimin järestä tunnub lidnlaizõss külainimese tunneb linlase kõrval kohe ära; J ĺidnlain daaže ep tunn aroa pittä tšäeᴢ linlane ei oska isegi reha käes hoida; Lu linnalaizõt tultii kottoo tšäümää linlased tulid (maa)koju käima. lidnaa-meeᴢ, lidna-elokaᴢ
lidnanik/ka P, g. -aa lidnalain
lidnapääsko Li räästapääsuke городская ласточка
lidnatee (R-Eur. P) linnatee дорога в город; городская улица; P lipõata lidnateetä, karõata kaivoteetä rl. (mööda) libedat linnateed, konarlikku kaevuteed; R visgatko liivaa lidnateele (Eur. 36) rl. kas viskad liiva linnateele?
lidnlain, ĺidnlain lidnalain
lidno/ᴅ (K-Ahl. P), g. -o linnake городок; K tšülöttäni, lidnottani, maa parassa paigottani (Ahl. 104) rl. mu külakest, mu linnakest, mu parimat maapaigakest
lidnu/ᴅ [?] (R-Eur. P-Al.), g. -u lidnoᴅ
lidnõlain lidnalain
lieʙ leevvä
liekku lõõkku
liend [?] Kr lävi, künnis порог. liähuᴅ
lieneʙ leevvä
lieni leemi
liglit/tää M, pr. -äʙ, imperf. -ti värelda, väriseda, liperdada трепетать(ся); aavaa lehod nõisaz liglittäm̆mää haavalehed hakkavad liperdama. liputtaa
ligoza Kett. adv. leos [?] в мочке [?]
ligot/a (M) -aɢ I, pr. liko/oʙ: lik̆kooʙ I, imperf. -zi: -ji I 1. liguneda зам/ачиваться, -очиться; вымок/ать, -нуть; I pan̆nii lik̆koomaa panin (pesu) ligunema; 2. märjaks saada намок/ать, -нуть, промок/ать, -нуть; I kaŋkaizõza sumkaza lik̆kooʙ leipä, a nahkõzõza eʙ lik̆kooɢ linases kaelkotis saab leib märjaks, aga nahkses ei saa. ligõta, likoossa, likoussa
ligot/taa Kett. M Lu (Ra J) -taaɢ I, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu leotada мочить, за-, на-; Lu sõvat piäb eestä veez ligottaa pesu tuleb algul vees leotada; M niinee kooria piti ligottaa niine koori pidi leotama; Ra gribad ligotõttii terve näteli seeni leotati terve nädal (enne hapendamist või soolamist); Lu korppua piäb ligottaa tšaajuᴢ kuivikut tuleb tees leotada; J tšiire tuõb lina ligottõmizõõ aik varsti tuleb linaleotamise aeg. ligõttaa
ligõta M (Kett. J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) likõa- J-Must., pr. lik/õõʙ ~ lik̆kõõʙ M, imperf. -õzi: -õᴢ likoossa; M miε panõn lik̆kõõmaa seĺd́iᴅ ma panen heeringad ligunema; M milla sõvaᴅ lik̆kõõvaᴅ, piäb nõisa sõp̆põõ pesemää mul pesu liguneb (pesud ligunevad), peab hakkama pesu(sid) pesema; M annõttii siälä ligõta õma aika lasti seal liguneda oma aeg
ligõttaa [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) ligõtta- (?) J-Must. ligottaa
lih/a Kett. K L P M Kõ S V Lu Li Ra J I Ku Kr -ha ~ lia ~ liiha Kr Ли́га Pal.1 K-reg.2 Лига Tum., g. -aa P Lu Ku lih̆haa I -a J 1. liha мясо; P süö haili-leipää i läntüpiimää, a lihaa et tõhi tšüsüä söö silku-leiba ja hapupiima, aga liha (sa) ei tohi küsida; Kõ lih̆haa pannaz lavvalõõ liha pannakse lauale; J tehää piiragõ kalassõ dali lihassõ tehakse pirukas kalast või lihast; I miä tšihut̆taa lih̆haakaa suppii ma keedan lihaga suppi; Lu soojall aigall liha algab limmaussa, algap pillaussa soojal ajal hakkab liha limaseks muutuma, hakkab riknema; J ku tuõb irvii johsu-aikõ, siz on lihad lõppumattõ rl. kui tuleb põtrade jooksuaeg, siis on liha lõputult; M opõzõlt liha söötii, luud da nahka jätettii (Set. 10) hobuselt liha söödi, luud ja nahk jäeti järele; V sütšüzüss lõikkaz lihass sügisel tappis (härja) lihaks; L suur lobatka lihaa suur kintsutükk liha; K pala lihaa tükk liha; I ruunatas sika, štoʙ õõsip parapil liha siga kohitsetakse, et liha oleks parem; Lu lõhi kala, se on suur kala, kauniz liha on lõhekala, see on suur kala, punane liha on; Ku kakstoissᴀ puudaa oli puhassa lihhaa kaksteist puuda oli puhast liha; M Li toorõ liha toores liha; M sveeža liha värske liha; M pehmiä liha, ilmaa luuta pehme liha, ilma luu(de)ta; Lu sitkaa liha sitke liha; Lu razvanõ liha rasvane liha; Lu laiha liha lahja (= rasvavaene) liha; I pekki, a tõinõ on laha liha pekk, aga teine on tailiha; M laha liha, aima kauniz liha tailiha, läbini tailiha; Kett. laha liha ~ J pittš liha (Tsv.) tailiha; M palokkõin tuimaa lih̆haa tükike tailiha; P pilaunnud liha riknenud liha; M kaptšo·nnyi liha ~ J koptšuškõ liha suitsuliha; K Lu J sigaa liha sealiha; I lih̆haa pal̆laa siä annat tälle sa annad talle lihatüki; P annamma liha rokkaa süvvä anname süüa lihaga keedetud hapukapsasuppi; Ku liha vaagan ~ J liha naapp lihakauss; J lihaa kaukolo ~ liha kaukolo lihaküna (puust õõnestatud kauss liha hoidmiseks); Lu värttän maod on ku lihaa karvaa solkmed on nagu lihakarva; J meill i liha haisuatši bõõ taloᴢ meil pole liha lõhnagi majas; 2. Kr keha, ihu плоть; ■ M mõni emä eʙ vahi ja siz autuuʙ kõiɢ verele, lihalõ mõni ema ei vaata (= ei vaheta lapsel mähkmeid) ja siis haudub kõik verele, lihale; M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja lihad; Kõ nõizi ize tiitäjäksi, .. liitti lihat luihe kiin (Len. 230) rl. hakkas ise lausujaks, .. liitis lihad luude külge (= parandas tõbise); Lu aina tävvez lihaz (Must. 161) aina priske (täies lihas); Lu kerkeä liha kops(ud); Lu sitkaa niku niitti liha sitke nagu kõõlus; Lu tšäsi meep tšülmäss suurimõl, siz jutõltii, što tšäsi on kanaa lihal (kui) käsi läheb külmast tangu, siis öeldi, et käsi on kananahal (kanalihal); J liika liha ~ liig liha liigliha. kana-, kerkeä-, lahu-, leipä-, liik-, pittši-, razva-, sigaa-
liha-astia M Lu Li (J-Tsv.) liha-astja Lu lihaastja кадка, деревянный бочонок для мяса; Lu liha-astja, se õli astja, kuza piettii liχχaa lihaastja, see oli astja, kus hoiti liha; Li liha-astia piäp siivõtõ lihaastja tuleb puhastada; J tuli posud-mees tšüläsee, saap hoz liha-astia õssa püttsepp tuli külasse (puunõusid müüma), saab kas või lihaastja osta. lihalännikko, lihapüttü
lihabotšk/a M -õ Lu lihatünn бочка для мяса
lihai/n (J-Tsv.), g. -zõõ J = lihakaᴢ [?]
lihakaasi M liha-lauta
lihak/aᴢ: -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa J lihav, tüse, paks тучный, толстый; Lu ku inemin on kõvassi varma, jutõllaa: lihakõz inemin kui inimene on väga tüse, (siis) öeldakse: lihav inimene; lihakõz inimin rõõkaap tallajõᴢ paks inimene hingeldab käies. lihain, lihava, lihõin
lihakatkõ-roho J kassitapp вьюнок
lihakaukolo J-Tsv. lihaküna (puust õõnestatud kauss liha hoidmiseks) деревянная миска для мяса. lihanaappa
lihalaafka (J) liha-laafk J-Tsv. (liha)karn, lihakauplus мясная, мясоторговля; a lihalaafkoiᴢ, on i tedreᴅ, i ŕaptšikõᴅ, i jäneseᴅ aga karnides on ka tedred, ja püüd, ja jänesed; too liha-laafkõss pool nagla razva too karnist pool naela rasva
liha-lau/ta: -t J-Tsv. liha(lõike)laud кухонная разделочная доска. lihakaasi
lihalännikko M lihalännik кадочка для мяса. liha-astia, lihapüttü
lihamašina Lu hakk(liha)masin мясорубка; mahsapiirgaa pannaa mahsa, pannaa kerkiäizeᴅ, pannaa süämuna, siz lassaa kõik läpi lihamašinaa maksapirukasse pannakse maksa, pannakse kopsud, pannakse süda, siis lastakse kõik läbi hakkmasina
lihamuru Lu lihatükike, -raas кусочек мяса; lihamuru pantii liharaas pandi (toidusse)
lihanaappa K Lu-Must. liha-naappa Kõ-Len. lihakauss миска с мясом; K miez mieb rihep-päälee, lihanaappa ṕää ṕääl. mi se on. se on kukkõ mõist. mees läheb lakka, lihakauss pea peal. Mis see on? – See on kukk. lihakaukolo
lihanik/ka P, g. -aa P lihunik мясник; miε uottõlõn lihanikkoi, tulõvat tappamaa ma ootan lihunikke, tulevad (siga) tapma
liha/nõ Ra -ne Lu-Must., g. -zõõ Ra lihast, liha- мясной, мясо-; Lu lihane assia, rautanõ vitsa? – sõrmi ja sõrmus (Must. 160) mõist. lihast (lihane) astja, rauast (raudne) vits? – Sõrm ja sõrmus; Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs. lihast keel lõikab luust (luuse) kaela (= kuri keel võib inimese tappa)
liha-pooli K-Ahl. (orig.: narf)
lihapüttü (Li) lihapütt кадка, деревянный бочонок для мяса; võipütüᴅ, lihapütüd õltii võipütid, lihapütid olid. liha-astia, liha-lännikko
liharokka M Lu lihaga keedetud hapukapsa-supp скоромные щи; M kõõz artši, artšimenoᴅ, siš tšihutattii liharokkaa kui oli mittepaastuaeg, (siis olid) mittepaastutoidud, siis keedeti lihaga hapukapsasuppi
liharooka M (Lu) lihatoit мясное, мясная пища; M laadittii liharookaa tehti lihatoitu; Lu tänävä on ahjo täün rookaa, on liharookaa, i piimärookaa on täna on ahi täis toitu, on lihatoitu, ja piimatoitu on
liharosola M lihasoolvesi мясной рассол; liharosola, kalarosola, kapussarosola, i oguritt-solailla on rosola lihasoolvesi, kalasoolvesi, (hapu)kapsasoolvesi, ja kurkidel on soolvesi
lihas/sua Lu J-Tsv., pr. -un Lu J, imperf. -suzin Lu J lihavaks, paksuks minna; lihuda, kaalus juurde võtta тучнеть, по-; полнеть, по-; Lu mõnikõz inemin tšiiree lihasuʙ mõni inimene läheb ruttu paksuks; Lu kumpa inemin lihasuʙ, siiᴢ jutõllaa: nät se võtap tšiiree pintaa kui inimene läheb lihavaks, siis (selle kohta) öeldakse: näe, see lihub kiiresti; J taita sinnua üvässi süütetä, ku siä nii kõvassi lihasuᴅ sind söödetakse vist hästi, et sa nii kõvasti lihud? lihottua, lihõttua
lihasuppi M Po Lu lihasupp (lihaga keedetud supp) мясной суп; M meil tehäs piimäsuppi i lihasuppi kĺotskiijeekaa meil tehakse piimasuppi ja lihasuppi klimpidega
lihatušoŋka M Lu mooritud liha, lihahautis тушёное мясо, тушёнка; tehtii lihatušoŋkaᴅ tehti mooritud (ahjus hautatud) liha
liha/va Kett. K-Ahl. M-Set. Lu -v J-Tsv., g. -vaa J lihakaᴢ; Lu lihava inemin lihav inimene
lihavu/ᴢ J-Tsv., g. -u [?]: -sõõ J lihavus, tüsedus, kehakus тучность, дородность
lihha liha
ĺihorat/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J palavik лихорадка; kooli ĺihoratkõss (ĺihoratkasõõ) (ta) suri palavikust (palavikku)
lihot/taa (K), pr. -aʙ K, imperf. -ti lihutada, lihavaks sööta, nuumata откармливать, откормить; tauti söötäb da eb lihota vs. haigus söödab, aga ei lihuta
lihot/tua Lu (Li) (sõnatüvi основа слова:) lihottu- J-Must., pr. -un Lu, imperf. -tuzin Lu lihassua
lihter/i Lu, g. -ii lihter, praam лихтер; lihteri, se on ravvassa tehtü lihter, see on rauast tehtud
lihwa liiva
lihõin J-Tsv. lih̆hõi/n M, g. lihõizõõ: -zõõ M 1. M lihast, liha- мясной, мясо-; 2. lihav, tüse, paks тучный, толстый; J varm, lihõin inimin priske, lihav inimene. lihain, lihakaᴢ, lihanõ, lihava
lihõ/n M, g. -zõõ lihanõ; lihõn tünner, vahtšin varo. sõrmus sõrmõza (Set. 16) mõist. lihast tünder, vasest (vaskne) võru? – Sõrmus sõrmes; laa idgõʙ: lihõn suu, nahkõn perze kk. las nutab: lihast suu, nahast (nahkne) perse
lihõt/tua (P), pr. -un P, imperf. -tuzin lihassua
liidgaᴅ, liidgõᴅ, ĺiidgõᴅ liitka
liidna lidna
liigassi Al. liiga, liialt слишком (много). liikaa
liigõpas/si Kett. -s P liigapas Ja-Len. komp. üleliia, liigselt, ülearu, ülemäära слишком много, чрезмерно; Kett. sein liigõpassi sõin ülearu; P juttyõvad etti piäb ühet kuormad vid́d́ä valua liigõpass ütlevad, et peab viima ühe koorma sõnnikut ülemäära. liikaa
liiha liha
lii/ka Kõ Lu J (Kett. K) -kõ Lu -k J-Tsv. -kᴀ Ku, g. -gaa ~ -kaa J 1. adj., subst. liigne, üleliigne, liig- лишний, излишний, чрезмерный; J liik entši pereᴢ, liik kulu liigne inimene peres, liigne kulu; J köühes taloz liika suut verrõta jõka suu palass vaeses talus näägutatakse liigset suud iga suutäie pärast; Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata); Lu ep se liika juukki üvvää tee ei see liigne joomine head tee; Kõ ain liigad rahad meneväᴅ aina kulub liialt raha (aina lähevad liigsed rahad); Lu liikõ juttu on se, ku inemin pajatõʙ rohkaapi, mitä piäʙ liigne jutt on see, kui inimene räägib rohkem kui vaja; J liik hlopott üleliigne askeldamine; J mikä on liik, viskaa menemä mis on üleliigne, (see) viska minema; Lu sitä riissa mill ep piä, se riissa tuõb millõ liigõssi seda asja pole mulle vaja, see asi on mulle üleliigne; K jo jäin liikaa i tüttärilee juba jäin liigseks tütardelegi; K tulin liigassi liikuttajalõ (Al. 48) rl. muutusin (tulin) liigseks liigutajale (= emale); J ühs õli liika üks oli üleliia (üleliigne); Lu põrsaall on liigõd ampaaᴅ põrsal on liighambad; 2. paaritu нечётный; J liik vai paari paaritu või paaris?; 3. varu-; lisa- запасной; дополнительный; Lu liikoja seiliä piεtää kanttsiᴢ varupurjesid hoitakse vöörikantsis; J salaa kirstulõ väliss teh́h́ä liik põhjõ salakirstule tehakse vahel lisapõhi (= kahekordne põhi, salapõhi); ■ J tälle kazvo sihe kõhtaa liika liha, kuza õli lõikattu talle kasvas sinna kohta liigliha, kust oli lõigatud (= opereeritud); Lu liika sooli pimesool; J liigõd ivusõᴅ parukas; J üväss inimizess kõnsait eväd nõsa liikaa juttua heast inimesest ei räägita kunagi tühja juttu; J liikaa tetšemä liiga tegema (= solvama, ülekohut tegema). liikõin
lii/kaa M Kõ Lu Li J-Tsv. -ka M Lu J I -ga R-Lön. -k V 1. liiga, liialt; liigselt, üleliia слишком; сверх меры, чрезмерно; J tänävä emme nõiz nootta viskama, liika on suur virt täna (me) ei hakka noota (vette) laskma, on liiga tugev vool; J siä õõd liika peen tšeeltejõ, jot sinnua kuunõll sa oled liiga väike (= tühine) keelaja, et sind kuulata; M tämä on liika hättüri ta on liiga hädaldaja; Lu siä liikaa paĺĺo pajatõt tühjää juttua sa räägid liiga palju tühja juttu; J liika kõvassi on uhka on üleliia (liiga kõvasti) uhke; M liikaa rah̆haa ep piε traatittaa ei tohi liialt raha raisata; J kapuss astia tahob automiss, liika oŋ kuivannu kapsatünn tahab hautamist, on liialt kuivanud; Lu nüd jo vihmaa tuõb liikaa nüüd tuleb vihma juba üleliia; J elä juu viina üli liika ära joo viina üleliia; Kõ leipää jääb liikaa leiba jääb üle; 2. väga очень; I siä õõᴅ liika meelevä sa oled väga tark; M täll õli liika üvä ääli tal oli väga hea hääl; I tämä on liika seĺvä inehmine ta on väga osav inimene; M mõisa õli liika iloza mõis oli väga ilus; Lu täll ol liika paĺĺo voimaa tal oli väga palju jõudu; V üvä päivä narvaa trubad nätšüväd liig üv̆vii hea päev(aga) (= selge ilmaga) paistavad Narva korstnad väga hästi. liigassi, liigõpassi
liikaht/aa (M S J Ku) liikaahtaa (J), pr. -aan, imperf. -iin S liigatada, end korraks liigutada шевельнуться, шелохнуться; J üφs lehto liikahtaaʙ, kõig rahvõs katsotaa. se on uφsi mõist. üks leht liigatab, kõik inimesed vaatavad? – See on uks; J noorõt kuuzõt hallõn nallõ seissaa, eväd liikaahtaa noored kuused seisavad härmatise all, ei liigata; Ku hepoin eb liikahta hobune ei liigata; M nii isub iĺĺa, što i kõrvõd eväd liikahtaa istub nii tasa, et kõrvadki ei liigu (liigata); ■ S napa liikahtii, piäp panna pata navaa päälee, siis praaviuʙ naba läks paigast ära, tuleb panna pada naba peale, siis paraneb
liikahta/assa Lu -ss J-Tsv., pr. -an Lu J, imperf. -azin Lu -zin J liikahtaa; J seis paikõll, elä liikahtaa seisa paigal, ära liiguta (liigata)
liikast/aa (Kõ-Len.), pr. -aan Kõ, imperf. -iin liikahtaa; ühs lehto liikastaap, kõik vätši vaatastaap (Len. 228) mõist. üks leht liigatab, kogu rahvas vaatab
liikkeel liikkõõlla
liik/ki Lu, g. -ii liikki-rihma; liikkinigla, mineekaa õmmõllaa seiliä liikkii tšiini liiginõel (on see), millega õmmeldakse purje liigi külge kinni
liikki/issä Lu, pr. -in Lu, imperf. -izin: -zin Lu liikkiä; seili piεb liikkiissä puri tuleb liikida
liikkinigla Lu liikimisnõel (nõel liigi õmblemiseks ümber purje) ликовая игла; liikkinigla, mineekaa õmmõllaa seiliä liikkii tšiini; seilinigla on peenepi, liikkinigla on suurõpi, a seesama malli, ne õlla ühtä mallia liiginõel (on see), millega õmmeldakse purje liigi külge kinni; purjenõel on väiksem, liiginõel on suurem, aga (sel on) seesama kuju, need on kujult ühesugused; liikkinigla on suurõpi ku seili nigla, tšümmee kahstõ·iššumõᴅ santimetrii pittšä liiginõel on suurem kui purjenõel, kümme-kaksteist sentimeetrit pikk
liikki-rihma Lu liik (purje servi ümbritsev köis) ликтрос; liikki on laivõᴢ; laafkõss õsõtaa rihma, siis se rihma leikõtaa, kumpa piäb õmmõlla ümperi seiliä, siis sitä nõissaa kuttsumaa liikkirihma liik on laevas; poest ostetakse köis, siis lõigatakse see köis, mis tuleb õmmelda ümber purje, siis seda hakatakse kutsuma liigiks. liikki
liik/kiä (Lu), pr. -in, imperf. -kizin liikida (liiki ümber purje õmmelda) ликовать паруса (прикреп/лять, -ить ликтрос к парусу); seili on liikittü puri on liigitud; liikkimin on se, ku seili õmmõllaa rihmaa vai rossii liikimine on see, kui puri õmmeldakse köie või trossi külge. liikkiissä
liik/kua Kett. R-Lön. P M Lu J (Kõ-Len. Li Ku), pr. -un P Lu J, imperf. -kuzin Lu J liikuda; liigatada, end liigutada двигаться; сдвигаться (с места), шевелиться, по-; J ku veel liikuᴅ, ed mee linnaa, a ku jo ed nõizõ liikkumaa, siis piäb i mennä kui veel liigud, (siis sa) ei lähe linna (elama), aga kui (sa) enam ei saa liikuda (ei hakka liikuma), siis tuleb minnagi; M opõn tšut́ liikku adraza hobune vaevu liikus adra ees; P tämä liikuʙ niku täi ruvõza kk. ta liigub nagu täi kärnas (= ta liigub aeglaselt); J liiku tšiirep liigu (= astu) kiiremini!; P kala end́üʙ, šokkaluuᴅ liikkuvaᴅ kala hingab, lõpused liiguvad; Lu aavaa lehot peenel tuulõl liikkuvaᴅ haava lehed liiguvad nõrga (väikese) tuulega(gi); Lu lahzõd ep pääze liikkumaa lapsed ei pääse liikuma (= ei pääse toast õue); P pojezda eb liiku viel rong veel ei liigu; Lu katsoʙ: meez eb liiku vaatab: mees ei liigata; M elkaa liikkugaa ärge liigutage end!; Lu saunas tšülpeessää põltikkaakaa, se paab veree liikkumaa saunas viheldakse nõges(t)ega, see paneb vere käima (liikuma); Lu jää on liikkumaᴢ jää on liikumas (= on jääminek); J liikkujõz et tarkka niglaa lütšät liikudes (sa) ei saa nõelale niiti taha panna; J liikkuvat turvõss müü oŋ ḱehno krappuss katoo pääle liikuvat (= kõikuvat) redelit mööda on paha katusele ronida; ■ M tuhkapäivän elä liiku pittšää teh̆hee esmaspäeval ära asu pikale teele; M napa liikku nõssõmizõssa naba läks tõstmisest paigast ära; Lu sill jo mozgiᴅ liikkusivaᴅ sul nihkusid juba ajud paigast ära (= sul läks juba mõistus segi, sa oled juba nupust nikastanud); J liikkumõtt vara kinnisvara
liikk/õõlla: -õõl ~ -eel Lu -õll J-Tsv. adv. liikvel, liikumas (быть, находиться) в движении; J oomniko varai, a perennain jo on liikkõll varane hommik, aga perenaine on juba liikvel; Lu siä nõizid varraa liikkõõl, piti õlla veel tilaᴢ (haigele öeldi:) sa tõusid liiga vara jalule (liikvele), oleks tulnud veel voodis olla; Lu mereᴢ jää on jo liikkõõl meres on jää juba liikvel
liik-liha J-Tsv. liigliha дикое мясо
liikuskõ/lla Lu (J-Tsv.), pr. -lõn: -õn Lu J, imperf. -lin Lu refl., frekv. end liigutada; nihelda двигаться; ёрзать; J vai siä õõd zdohloi, kui jedva· va liikuskõõᴅ kas sa oled (nii) nõder, et vaevu liigutad end?; Lu tämä eb isu paikõl, ain liikuskõõʙ tema (= laps) ei istu paigal, aina niheleb. liikuttaa
liikus/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. liigutada; kõigutada двигать, шевелить; качать; tuuli liikussõõp pud́d́õ ladvoi tuul kõigutab puude latvu. liikutõlla
liikut/taa R-Lön. L M Lu Ra (P) -ta J-Tsv., pr. -an L Ra -õn Lu J, imperf. -in Lu Ra J 1. trans. liigutada, nihutada; kõigutada, kiigutada двигать, шевелить, сдвиг/ать, -нуть (с места); качать, по-; P i liikutti täm siipiikaa ja ta liigutas tiibu (liigutas tiibadega); M jeka vihko tüvessä liikutattii, etti sis täm tšiireep kuivaʙ iga vihku liigutati tüvest, et siis ta kuivab kiiremini; J elä liikut lautaa, la jääp paikõlõ ära liiguta lauda, las jääb paigale; J siäkse liikutit tšive tilalt kas sina liigutasid kivi paigalt (ära)?; Lu miä liikutõn paikõssa paikõl ma nihutan paigast paika; L lahsi liikutab järtšüä laps kõigutab pinki; Lu liikutti, pani õhsõntamaa (laine) kõigutas (laeva), ajas (pani) oksendama; J tšätšütt liikuttõma kätkit kiigutama; 2. refl. (end) liigutada двигаться; L nüd eb lintu liikuta i pεäsko eb laula rl. nüüd ei lind liiguta (end) ega pääsuke laula; ■ M ep tõhi jalkaa liikuttaa paikalta ei tohi jalga(gi) paigalt nihutada (= ei tohi kuskile minna). liikuskõlla, liikusõlla, liikutõlla
liikuttaj/a (K-Al.), g. -aa fig. liigutaja, kiigutaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) двигающая, качающая (ласковое обращение к матери в народных песнях); tulin liigassi liikuttajalõ (Al. 48) rl. muutusin (tulin) liigseks liigutajale, (kätki) kiigutajale (= emale)
liikut/õlla P M Lu J (Kett.) -õllõ J -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Lu J, imperf. -tõlin P Lu J frekv. liigutada; kõigutada, (jalgu) kõlgutada двигать, шевелить; качать; болтать ногами; M piäb liikutõlla jalkoi, to tuõvat turrassi tuleb jalgu liigutada, muidu jäävad tuimaks; J lusti on luita liikutõlla rl. tore on luid liigutada (= tööd teha); J õli mitä opõzõll tuuvvõ, lina-arjallõ liikutõllõ rl. oli, mida hobusega tuua, linalakaga liigutada; J elä liikuttõõ lauta, miä n saa tširjutta ära kõiguta lauda, ma ei saa kirjutada; P kui jalka õli tõizyõ põlvyõ pεäl ja liikuttõlid jalkaa, sitä juoltii: pirua lyõkutaᴅ kui jalg oli teise põlve peal ja kõigutasid jalga, selle kohta öeldi: kiigutad kuradit. liikusõlla, liikuttaa
liik/õ [?]: -k [sic!] J-Tsv., g. -kõõ liikumine движение
liikõi/n J-Tsv., g. -zõõ J liigne, üleliigne, ülemäärane лишний, излишний, чрезмерный. üli- liika
liilij/a J-Tsv., g. -aa liĺĺi
liiline leelin
liimen/e (M), hrl. pl. -eᴅ M leemina; esimein villa kutsuttii liimeneᴅ esimest villa (lambal) nimetati tallevillaks; sõpaa bõlõ üvä liimenessä tehä rõivast pole hea tallevillast (= tallevillasest lõngast) teha
liimin/a L, g. -aa ude, (õie jne.) ebe, lible шерстинка, волосинка, травинка; rohuo liimina rohulible. libla, libli, liblo
liimin/ä (M), hrl. pl. -äᴅ M leemina; esimein kõrt niittääᴢ, se on liiminäᴅ (kui) esimene kord niidetakse, (siis) see on tallevill; võdnaa liiminäᴅ tallevill
liina¹ lina
liina² põlvi-, suurpõlvi-, tšellüpõlvi-
liin/e Lu, g. -ee Lu kleit платье; minuu nain õssi enele kaunee platjaa, kaunee liinee minu naine ostis enesele punase kleidi
liin/i Lu, g. -ii Lu (plagu) liin e. nöör линь (верёвка флага); flakuu liini noorass on tehtü plagu liin on nöörist tehtud; flaakuu rihma vai flaakuu liini plagu nöör või plagu liin
lii/pua (P), pr. -vun, imperf. -puzin ilmuda явиться, по-; germantsaa sõta-aikan liipu, ilmaχtu üφs manaχa jarvigoitšülεä Esimese maailmasõja (Saksa sõja) ajal ilmus üks munk Jarvikoištšülässe
liiril J: tiiril liiril linnukkõin, kuza sinu pezikkõin liiri, lõõri, linnuke(ne), kus (on) sinu pesake(ne)?
liirul K: tiirul liirul linnukkõinõ, kuza sinuu pezükkõinõ liiri, lõõri, linnuke(ne), kus (on) sinu pesake(ne)?
liismattaa [?] (J-Must.): (sõnatüvi основа слова:) liismatta- J-Must. = lekottaa [?] (orig.: lieskaa-)
lii/sõa [?] (Lu), pr. -zõʙ Lu, imperf. -si roomata [?] полз/ать [?], -ти [?]; liizõb liiza tigu roomab
liiz/a Lu, g. -aa tigu улитка; liiza, näütä sarvõᴅ, näütä kõrvõᴅ (lastelaulust:) tigu, näita sarvi, näita kõrvu
liitk/a: -õ Li ĺiitkõ J-Tsv., hrl. pl. liidg/aᴅ M Lu J -õᴅ Li J ĺiidgõᴅ J liitkõᴅ Li liigud вспрыски, магарыч; Lu ärtšä müütii i tõinõ õsõttii, siz juutii liidgõᴅ (kui) härg müüdi ja teine osteti (asemele), siis joodi liigud; J putõl liitkoi, siz on kalat sinuu pudel liiku (liike), siis on kalad sinu; M möö jo liidgat piimmä (~ jõimma) me pidasime (~ jõime) juba liigud; Li liitkõita juutii joodi liiku(sid); J jo sinuu linnuu liidgad juutu rl. juba sinu, linnu, liigud (on) joodud; J lähemme ĺiitkoilõ läheme liiku (liike) tegema
liitkaraha Ra ĺiitkraha J-Tsv. liiguraha деньги на вспрыски, на магарыч; J lähemme ĺiitkoilõ, ĺiitkraha juuma läheme liiku (liike) tegema, liiguraha jooma
liito/ᴢ Lu Li, g. -hsõõ lisatükk, jätk надставка, удлинение; Li liitoᴢ võib õlla hot́ migäle liittää jätku võib (jätk võib olla) ükskõik millele liita; Lu jalgasõõ liitoᴢ (ree)jalase (pea) jätk
liit/ti Lu Li J-Tsv., g. -ii Lu Li J (puust) võikarp, -vitsik деревянная маслёнка; Li või liitii teimmä kataga puussa, vesimmä, teimmä heenokkaizõssi i sis kurgõõ sulgaakaa õmpõlimma; karjuššiill panit kaas vai izze meniᴅ, või süämeᴢ võikarbi tegime kadakapuust, vestsime, tegime õhukeseks ja siis kuresulega õmblesime (kinni); karjustele panid kaasa või ise läksid (kuhugi), või (oli) sees. või-
liittra litra
liit/tsa M S Lu Li Ra J I (K-Al. K-Salm.1 R-Eur. R-Reg. P) -sa K-Ahl. -tsõ J -ts Lu Ra J-Tsv. I ĺiitts J-Tsv., g. -saa K R-Eur. S Lu Ra J I -sa R-Reg. ĺiitsaa J nägu; pale, põsk лицо; щека; Lu inemizel ku meeb vanassi, on liittsa i hibjo tšimaraᴢ inimesel, kui ta jääb vanaks, on nägu ja ihu kortsus; Li õnnõlliizõõ inemizee liittsa ain on nagrull õnneliku inimese nägu on ikka naerul; Lu ku ruikko süäntüüʙ, nii liittsa jäi kurpukkaass kui rõuged said vihaseks (saavad vihaseks), siis nägu jäi rõugearmiliseks; Lu semerittsa ep pilannu liittsaa leetrid ei rikkunud nägu; Ra liittsaz on mätä-napuškoi näos on mädavistrikke; Lu tütükkõin õli izää liittsaa tütarlaps oli isa nägu; J ĺiitsõlt on nii ühellaizõᴅ näolt on nii sarnased (ühesugused); M itši valub liittsaa müö higi valgub mööda nägu; Lu liittsa punõtiʙ ~ J ĺiitts punõtiʙ nägu punetab; I liittsa valkõhtujõ nägu kahvatus; J ĺiitts pulskõnõʙ nägu pakseneb; J valka ja pulska ĺiitsaka tüttö valge ja priske näoga tüdruk; J pitšelkoo liitsakaa inimin pikliku näoga inimene; J ahtokkõizõõ liitsaakaa kitsa näoga; Ra ümmärkõizõõ liitsaakaa on lusti inimin ümara näoga (inimene) on ilus inimene; J lusti liittsa, lusti inemin ilus nägu, ilus inimene; I ümperläin liittsa ümar nägu; I varma liittsa priske nägu; I ahaᴢ liittsa kitsas nägu; Lu kõõz on kauniz liittsa, siiz juõllaᴢ: niku kuu paisõʙ kui on punased põsed (punane nägu), siis öeldakse: nagu kuu paistab; M nii on valkaa liittsa niku koollõõl nägu on nii valge nagu surnul; Lu blednoi liittsa kahvatu nägu; Lu tuska liittsa kurb nägu; I alla liitsalla ii niin i ležiʙ näoga allapoole, ja nii lamabki; J alaa tšüüntelii vahaizii, alaa liitsaa armollizõõ rl. vahaküünalde alla, armulise palge alla
liitts-luu J-Tsv. põsesarn, põseluu скула, скуловая кость; J kõig mongolaa rahvall liitts-luud on lad́d́õᴅ kogu mongoli rahval on laiad põsesarnad (põseluud)
liittsõin Li: a ku lüüᴅ .. pisiᴅ de žiivõdvaa [sic!] pläk-pläk de tõizõõ suksii pääl, sis kaŋgõs toop pittšä liittsõin aga kui lööd .. pistsid (süstiku läbi) ja kiiresti plaks-plaks ja jalg (kohe) teise tallalaua peale, siis tuleb kangas hõre
liit/tää Li (Kõ-Len.), pr. -än, imperf. -in (kokku, külge, juurde) liita; (juurde) lisada соедин/ять, -ить; прибав/лять, -ить; Lu ku õli pittšä ŕuuku, tehtii ühessä ŕuugussa, a ku õltii lühepäd ŕuuguᴅ, siis tehtii kahõssa ŕuugussa, tšehspaikassa liitettii (spetsiaalse ridva kohta, mille abil lasti kalavõrke jääauku:) kui oli pikk ritv, (siis) tehti ühest ridvast, aga kui olid lühemad ridvad, siis tehti kahest ridvast, keskpaigast liideti (kokku); Kõ nõizi ize tiitäjäksi, .. liitti lihat luihe kiin (Len. 230) rl. hakkas ise lausujaks, .. liitis lihad luude külge (= parandas tõbise); Li se kaŋgas tuli kannii niku kosomittaa; siᴢ maamõ taaz juttõõʙ: nä nüt liitä see kangas tuli niiviisi nagu viltu; siis ema ütleb taas: näe, nüüd lisa juurde (= koo sellele servale v. poolele lisa); Li ku nõizõb vaa ühš tšäsi menemä ettee sis taas piäb liittää kui vaid hakkab (kangakudumisel) üks käsi ette minema, siis tuleb jälle juurde lisada (= tuleb sellele poolele lisa kududa)
liittäü/ssä (Li), pr. -ʙ Li, imperf. -zi pulstuda, vanuda свал/иваться, -яться, всклочи/ваться, -ться; liittäüʙ ühtee, tartup tšiin, tooptši takku (kui lamba seljas vill) pulstub, vanub, (siis) tulebki {t.} (= villapulst)
lii/va K-Ahl. P M Ja-Len. Lu Ra J I (K-Al. R-Eur. R-Lön. Kõ-Len.) -v J-Tsv. liwa ~ lihwa Kr Лива Tum. Лḯива K-reg.2 Ii-reg.1 Лïи́ва Pal.1, g. -vaa P M Lu J I liiv песок; I meilä mokoma kehno maa on, tämä ühsi liiva ili savvi meil on niisugune vilets maa, see on ainult liiv või savi; P üφs õli kisa suurii sõmõriikaa, a tõin õli liivaakaa ili tuhgaakaa üks kott oli kruusaga (suurte sõmeratega), aga teine oli liivaga või tuhaga; J liiva kritizeb jalkoin allõ liiv krigiseb jalgade all; M pantii autaasõõ, liiva pääĺee: mak̆kaa siis (surnu) pandi hauda, liiv peale (, siis öeldi): maga siis!; Lu all on liiva, pääl on liiva, tšehsipaikaz elokkaat? – rihi (Must. 159) mõist. all on liiv, peal on liiv, keskpaigas (on) elanikud? – Maja; J sõrmiikaa liivat sorizin, veiseizin liivad lidnaa teelee rl. sõrmedega liivad soriksin, viiksin liivad linnateele; M puisan liivaa puistan liiva; Lu kase om maailmaa viihkura, pöllütäb liivaa, nät ku tuiskaab liivaa, nii silmet sõkkaaʙ see on ilmatu suur tuulekeeris, tolmutab liiva, näe, kuidas tuiskab liiva, nii pimestab silmad; Lu tuizgannu liiva, ku tuuli ajaʙ; ajannu liiva, ku vesi ajaʙ; meil on kõik siin ajannu liiva tuiskliiv (on), kui tuul ajab (= kuhjab liiva kokku); uhteliiv (on), kui (mere)vesi ajab (= uhub liiva randa); meil on kõik siin uhteliiv; M sor̆rõa liiva ~ Lu sorrõa liiva ~ sorraa liiva sõmer liiv, jäme liiv, kruus; Lu heeno liiva peen liiv; Lu valkaa liiva valge liiv; J meree rannaa liivaᴅ luiteliiv, luiterannik (mereranna liivad); Lu liiva leete liivaleede; Lu liiva kehveliᴅ liivaleetseljakud; Lu liiva komu liivakamakas. gravi-, heekka-, saahhari-, sora-, suukkuri-, sõmõr-, tuuli-
liivakarvain M beež, liivakarva песочный, песочного цвета
liiv/akaᴢ Li I -õkõᴢ Lu J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J liivane, liiva- песчаный; Li aherikko maa on liivakaᴢ vilets maa on liivane; J liivõkõss teet müü on raŋkk aja liivast teed mööda on raske sõita; Lu liivõkõz maa liivamaa. liivõin
liivak/ko M Lu (R-Eur.), g. -oo M liivak, liivamaa; liivane koht песчаная почва; песчаное место; M med́d́ee maad on köühäd maaᴅ, liivakod i tšivikoᴅ meie maad on kehvad maad, liivakud ja kivikud; M siäl õli mokom liivakko üvä seal oli niisugune hea liivane koht. liivamaa, liivazikko, liivikko, liivikkopaikka
liivakoko Lu liiv-koko (J-Tsv.) liivahunnik куча песка; Lu kanad roitõtaa liivakokkoa kanad siblivad liivahunnikus (liivahunnikut)
liivakomka Li liivakamakas ком песка; kikkerittsaz on savikomkaᴅ, a meil on liivakomkaᴅ Kikeritsas on (põllul) savikamakad, aga meil on liivakamakad
liivamaa M Lu I liivõmaa Li liiv-maa Kõ J-Tsv. liivamaa (liivane maa) песчаная почва; Lu meil on liivamaa, meijjee kõhta on meriajomaa meil on liivamaa, meie paik on mere aetud (= mere poolt kokku uhutud) maa; Li a ahõrikko maa, see on liivõmaa aga vilets maa, see on liivamaa; I kalmanurmõlla on liivamaa kalmistulähedasel põllul on liivamaa; J liiv-maall kazvop paharaiškuin nisu liivamaal kasvab vilets nisu. liivakko, liivazikko, liivikko, liivikkopaikka
liivapõhja Lu liiva-põhja I liivapõhi (liivane põhi) песчаное дно; I jõgõza vesi johzõb i siällä liiva-põhja jões voolab (jookseb) vesi ja seal (on) liivapõhi
liivaranta Lu Li liiva-ranta Li liivarand (liivane rand) песчаный берег; Lu alus ku jääʙ matalaa liivarantaa, siiᴢ lainõõkaa ajab liivaa ümpäri alussa kui (purje)laev jääb madalasse liivaranda, siis lainega ajab (= lained uhuvad) liiva ümber laeva
liiv/assua: -õssua J-Tsv., pr. -asun: -õsun J, imperf. -assuzin: -õssuzin J liivaseks muutuda делаться песчаным; tee on liivõssunnu tee on muutunud liivaseks
liiv/azikko: -õzikko (J-Tsv.) -zikko J-Tsv., g. -azikoo liivik, liivaala песчаная местность, пустошь; liivzikko jo algõp pintuss liivik hakkab juba rohtuma; saksaa paju kazvop kuza ni-buit liivõzikkoᴢ hõbepaju kasvab kusagil liivikus. liivikko
liiva-tšäsi S-Len. fig. liivakäsi песчаная рука
liivik/ko Lu Ra J (Kõ-Len.), g. -oo Lu J 1. liivik, liivaala песчаная местность, пустошь; J liivikkos petäi üvässi juurituʙ liivikus juurdub mänd hästi; J miä menin marja muilõõ mailõõ, lintu muilõõ liivikkoilõõ rl. ma läksin, mari, muile maile, lind, muile liivikuile; Lu liivikolta veitettii liivaa liivikult (= liivaseljandikult) veeti liiva; J tšülää kalmod on tehtü liivikkoo küla kalmistu on tehtud liivikusse; Ra kalmoo liivikko, kalmoje tüvenn kalmistuliivik, kalmistu juures; Lu onõ valkaa liivikko, valkaaz liivikkoz mikkä ep kazvo on valge liivik (= mereäärne liivaala), valges liivikus ei kasva midagi; 2. Kõ-Len. metsasalu [?] (orig.: роща); Kõ lintu lauloi liivikoᴢ (Len. 231) lind laulis metsasalus [?]. liivakko, liivamaa, liivazikko
liivikkopaikka Lu liivane koht песчаное место. liivakko
liiv-kogokkõin (J-Tsv.) liivahunnikuke кучка песка; talvõll om veitettü maa-teele liiv-kogokkõizõᴅ talvel on veetud maanteele liivahunnikukesed
liiv-koko liivakoko
liiv-maa liivamaa
liivpõlto J-Tsv. liivane põld песчаное поле; liivpõlto suvab opõizõõ sitta liivane põld tahab hobusesõnnikut
liivzikko liivazikko
liiv-tšivi J-Tsv. liivakivi песчаник
liivvak/ka: -k J-Tsv. liivavakk, -korv корзина для песка
liivõi/n J-Tsv., g. -zõõ J liivakaᴢ
likemmäᴢ Ku litsepässi; miä likemmäs karrua kerallᴀ mätt́śiin, siz ampuziŋ kolmannee kerraa ma tungi(si)n ka karule lähemale, (ja) siis tulistasin kolmandat korda
liki litši
liki/sä: -ssä Li, pl. pr. -zeväᴅ Li, pl. imperf. -ziväᴅ Li kihada, kihiseda кишеть; siel likizeväᴅ mokomõᴅ matoᴅ [sic!], mussõi päijeka seal kihisevad niisugused tõugud (ussid), mustade peadega
liko M, g. ligoo: liğgoo M 1. linaleoauk, linaligu мочило (яма для мочки льна); mentii puhasattii liko mindi puhastati linaligu; mehed lik̆kua puhassamaa eväd mene mehed ei lähe linaligu puhastama; 2. pesutiik (tiik, kus pesti ja loputati pesu) пральнище (пруд для стирки и полосканья белья); suur liko, se õli kaivõttu mokoma suur aukko, sinne mentii viruttam̆maa sõp̆põi suur pesutiik, see oli kaevatud niisugune suur auk, sinna mindi pesu loputama; mentii ligolõõ mindi pesutiigile (pesu pesema)
likoossa: likko/ossa Lu Li (J) -ssa Lu (Ra) -ss J-Tsv., pr. likooʙ: -oʙ Lu J, imperf. likoozi: -oᴢ Lu J liguneda зам/ачиваться, -очиться, вымок/ать, -нуть, намок/ать, -нуть; Lu tehtii tuhkavesi, pantii sõvad likkoomaa tehti lehelis (tuhaleelisvesi), pandi pesu ligunema; Lu linaᴅ lagotõttii maal i maal likkostii, niikavva piettii, ku vars märkeni linad laotati maha ja maas ligunesid, niikaua peeti, kuni vars (linaluu) mädanes ära; J mõrrõd likkossa veeᴢ mõrrad ligunevad vees; Lu miä kasin seemened likkoomaa ma panin (niisutasin) seemned ligunema; Lu iivõ likkooʙ pärm liguneb; Lu soolain liha pannaa likkoomaa soolane liha pannakse ligunema. ligota, ligõta, likoussa
likopäivä M 1. linaleoaugu puhastamise päev день чистки мочила (ямы для мочки льна); likopäiväll aj̆jaas kõikk naizõd lik̆kua puhassamaa, õsõttii viinaa, mentii puhasattii liko, a sis tultii guĺattamaa linaleoaugu puhastamise päeval aetakse kõik naised linaleoauku puhastama, osteti viina, mindi puhastati linaleoauk, aga siis tuldi pidutsema; 2. pesutiigi puhastamise päev день чистки пральнища (пруда для стирки и полосканья белья); kõlmõttomall jürtšiä õli likopäivä kaks päeva pärast jüripäeva oli pesutiigi puhastamise päev
likoussa: likkou/ss J-Tsv., pr. likouʙ: -ʙ J, imperf. likouzi: -ᴢ J märjaks saada намок/ать, -нуть, промок/ать, -нуть; miltäizess vihmõss siä õõd nii likkounnu millisest vihmast sa nii märjaks oled saanud? ligota
lik/õa: -kõa J-Must., g. -õa (orig.: likeä)
ĺiĺ/i M, g. -ii (kollane) jõenupp, vesikupp (жёлтая) кубышка. vesi-
liĺĺ/i J-Tsv., g. -ii J liilia лилия; liĺĺi kukk on õikõ naasti liilia(lill) on väga ilus. liilija
lillik/aᴢ P M Kõ J liĺĺikaᴢ M -õᴢ Ra -õs J-Must., g. -kaa P Kõ lillakas, linnumari костяника; M veel on mokomad marjaᴅ, lillikkaaᴅ; näväd on mokomaᴅ heenokkõizõᴅ marjaᴅ, süämmez ovat tuumõᴅ, näväd on apomak̆kõaᴅ veel on niisugused marjad, lillakad; need on niisugused väikesed marjad, sees on kivid (tuumad); nad on magushapud; P lillikkaaᴅ kazvavad mettsäᴢ suo kannaᴢ lillakad kasvavad metsas sookannal; Kõ lillikkaa marjaᴅ lillakamarjad, lillakad. linnukaᴢ, linnuu-marja
lillikkai/n M-Vilb., g. -zõõ lillikaᴢ
lilli-marja Lu lillikaᴢ
lill/o Lu, g. -oo Lu lilleke цветочек. leĺo
ĺilovo/i Lu, g. -i lilla лиловый; ĺilovoit kukaᴅ lillad lilled
lim/a Lu Li klima J-Must. J-Tsv. kĺima J-Tsv., g. -aa Lu kĺimaa ~ kĺima J 1. lima; ila слизь; Lu nii lippiä niku lima nii libe nagu lima; Lu liha algap pillaussa, lima on ümpäri liha hakkab riknema, lima on ümber (= on pealt limaseks tõmbunud); J elä võta kala tšättee, teet tšäet kĺimasõ ära võta kala kätte, teed käed limaseks; J klima valup suuss ila valgub suust; 2. konnakudu лягушечья икра; Lu konnaa lima konnakudu; 3. kõnts, muda ил, тина; J elä mee bruudaa, teed jalgõt kĺimasõ ära mine tiiki, teed jalad mudaseks; Lu meres toož on lima meres on ka kõnts
limak/aᴢ Lu Li -õᴢ Li klimakõᴢ ~ kĺimakõᴢ J-Tsv., g. -kaa Lu klimakkaa ~ kĺimakkaa J 1. limane; ilane слизистый; Lu konnaa kiiseli on limakaᴢ konnakudu on limane; Lu võigriba on limakaᴢ võipuravik on (pealt) limane; Lu ku pannaa gribat happõnõmaa, siz vesi meep paksussi, siz jutõltii: vesi meni limakkaassi, gribad on valmeeᴅ kui pannakse seened hapnema, siis läheb vesi paksuks, siis öeldi: vesi muutus (läks) limaseks, seened on valmis (valmid); J klimakõᴢ niku konno limane nagu konn; J klimakõs kala limane kala; J vaile nõõ terve, ku tšeeli on nii klimakõᴢ (ma) pole vist terve, et keel on nii ilane; 2. kõntsane, mudane илистый, тинистый; J tšivi saab vees kĺimakkaassi kivi läheb (saab) vees (seistes) kõntsaseks
limaussa ~ limmau/ssa Lu klimauss J-Tsv., pr. limauʙ: -ʙ Lu klimau/ʙ J, imperf. limauzi: -ᴢ J 1. limaseks v. kõntsaseks muutuda v. minna делаться слизистым; Lu soojall aigall liha algab limmaussa, algap pillaussa soojal ajal hakkab liha limaseks muutuma, hakkab riknema; Lu liha ku on soolõttu, eb õõ pantu üvässi soolaa ja ku perennain ep tarkkaa nätšemää, liha kõikkinaa limmauʙ ja pillauʙ kui liha on soolatud, ei ole pandud hästi soola ja kui perenaine ei juhtu nägema, (siis) liha läheb üleni (täiesti) limaseks ja rikneb; 2. kõntsaseks muutuda v. minna делаться илистым, тинистым; J veez jõka riiss klimauʙ vees (seistes) läheb iga asi kõntsaseks
limonaad/i J-Tsv., g. -ii J limonaad лимонад; varill aika on üvä limonaadia juuvv palaval ajal on hea limonaadi juua
limonat/ti Lu I, g. -ii limonaadi; Lu miä tahon juuvvõ limonattia ma tahan limonaadi juua
limon/i Lu J-Tsv. ĺimoni J-Tsv., g. -ii Lu J ĺimonii J sidrun лимон; Lu miä suvvaan limoniikaa juuvvõ tšaajua ma armastan sidruniga teed juua
limos/sua Li, pr. -uʙ Li, imperf. -su Li (käest) libiseda, lipsata ускольз/ать, -нуть, выскользнуть; leipä limossu tšäessa maalõõ leib libises käest maha. lippaussa, lipsahtaa, lipsahtaassa, liukua²
limos/sussa Li, pr. -un, imperf. -suzin Li livõssua; nii on lippiä tee, jot limossuzin i laŋkõõzin maallõ on nii libe tee, et libastasin ja kukkusin maha; elä mee, võid limossussa ära mine, võid libastada
lin/a K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur. U vdjI) liina I-Len. (Lu) Лина Tum., g. -aa Lu Li Ra J lin̆naa M -a J lina лён; I linat tšülvääz nurmõlõ, siz lina kazvaʙ lina(d) (= linaseeme) külvatakse nurmele, siis lina kasvab; P makajaa linad matalaᴅ rl. magaja linad (kasvavad) madalad; vdjI piäp koiratal lin̆naa tuleb koerastada lina (= linast koerased välja kitkuda); J linad on pantu haakki linad on pandud kärbisele (kuivama); Lu lina ku revitää, pannaa kupoloil, pannaa roivaal, sis kuivattaaᴢ, siz lagottaaᴢ maalõ kui lina kitkutakse, (siis) pannakse kubudesse, siis kuivatatakse, siis laotatakse maha; M viĺĺal on vihgoᴅ, a linal on roivaaᴅ. siz on piho, kõõz jo lin̆noo tappaaᴢ viljal on vihud, aga linal on kood. Siis on peo, kui juba linu kolgitakse; Lu linaᴅ lagotõttii maal i maal likkostii, niikavva piettii, ku vars märkeni linad laotati maha ja maas ligunesid, niikaua peeti, kuni vars (linaluu) mädanes ära; Kõ lina levitettii maaha, a sis pehmeni se lina; mõnikkaas paikkaᴢ pantii vettee, a meil maaha lina laotati maha, ja siis pehmenes see lina; mõnes kohas pandi vette, aga meil maha; J linad upotõttii autaa, linad likkoossa veeᴢ linad uputati (= pandi likku linaleo)auku, linad ligunevad vees; M õlivad linad ahõttu riigaasõõ (Set. 20) linad olid ahetud rehte; J linat pantii parsiilõõ kuivama linad pandi parsile kuivama; M meemmä lin̆noi raputtamaa, päissäred vällää läheme linu ropsima, (ropsime lina)luud välja; I linaa tappaaᴢ, sis tätä määliäᴢ lina kolgitakse, siis teda lõugutatakse; Li linnaa sugõtaa häglääkaa lina soetakse linaharjaga; J lina kraappima, lina karsima lina sugema; J linass tehtii rihmaa, kotona tšedrettii linast tehti lõnga, kodus kedrati; S lin̆noo ~ lin̆naa tšedrättii, kuottii kaŋgassa linu ~ lina kedrati, kooti kangast; M sińäkka õli linassa tehtü (sinine) sarafan oli lina(se)st (riidest) tehtud; M linolaiss kehnopiissa punottii kammitsaᴅ viletsamatest linadest punuti kammitsad; Li süämein lina (ropsimisel saadav) parim lina; M süämmizissä linoissa kuottu heeno kaŋgaᴢ on mokoma ahtikkõin parimatest linadest kootud peen(ekoeline) kangas on niisugune kitsuke; J lina butšk ~ lina roivõᴢ linakubu; J pjaatkõ linoi kimp linu (= 60 peod); J linaa ṕastko ~ linaa päsk linakimp, -nuust (kimp ropsitud linu); J linaa piho ~ Li lina piho linapeo; J kahs-kõlmõd lina pääsemä kaks-kolm linapeod; M need lin̆naa akanaᴅ kõik heenossi kuivõtattii ahjoᴢ i sis läpi tšiv̆vee veel javõttii need linaaganad kõik kuivatati ahjus peeneks ja siis veel jahvatati käsikivil; Lu linaa kalkkala ~ J lina pää linakupar; Li lina kuito linakiud; I lina seemeneᴅ linaseemned; J lina hägl linahari; J lina kaaskaa võip kuull litši kattilaa linamuinasjuttu (= vadja folklooris levinud muinasjuttu linast) võib kuulda Kattila lähedal; ■ M meemmä linoita liukumaa lähme linu liuguma (= lähme vastlasõitu tegema, liugu laskma, et linad kasvaksid); J lina räss on tehnü pehkosõ pezä linavästrik on teinud põõsasse pesa
lina-akan/a ~ -õ Li, pl. -aᴅ M linaagan, -aganad костра; Li rüisakanõ, nisuakanõ, kagrõakanõ, õzrõakanõ; linaakanõ on tooᴢ̌ rukkiagan(ad), nisuagan(ad), kaeraagan(ad), odraagan(ad); linaagan(ad) on samuti
linaapää Lu linaa-pää J-Tsv. 1. subst. linalakk (inimene) белокурый, беловолосый (человек); Lu tšell on valkaad ivusõᴅ, se jutõllaa linaapää kellel on valged juuksed, selle kohta öeldakse linalakk; 2. J-Tsv. linakupar головка (плод) льна. linaatähtši, linakalkkala, linakalkkalõ, linapää, linatähtši
lina-arj/a Li Ra J -õ Lu subst., adj. linalakk (hobune); valge lakaga белогривая (лошадь); J õli mitä opõzõl tuuvvõ, lina-arjallõ liikutõllõ rl. oli, mida hobusega tuua, linalakaga liigutada; Li Ra lina-arja õpõnõ ~ Lu lina-arjõ õpõn linalakk hobune
linaa-räss J-Tsv. linavässo
linaatähtši: lin̆naatähtši (I) linakalkkala; kuivavad nämäd lin̆naatähd́eᴅ kuivavad need linakuprad
linahäglä M linahari льночесалка (чесальная щётка для льна)
linai/n: lin̆nain S, g. -zõõ linõn; kaŋgaz õli lin̆nain kangas oli linane
linakaas/ka M-Set. -õ J linamuinasjutt (vadja folklooris levinud muinasjutt linast) сказка о льне (общераспространённая сказка в водском фольклоре)
linakalkkal/a M linakupar головка (плод) льна, диал. колоколка. linaapää, linaatähtši, linapää, linatähtši
linakalkkalõ J-Must. linakalkkala
linakoipia Lu linakiud волокно льна
linakoontalo V lina-, takukoonal кудель, намыка льна
linakuhila M linahakk (бабка) льна; linavihgot pannas pissüä viizii parii, kuttsuaz neitä tšümmenikoᴅ, linakuhilaᴅ linakood pannakse viie paari kaupa püsti, neid kutsutakse {tš}-d (= kümnekoolised hakid), linahakid
linakuhilaᴢ I linakuilõᴢ Lu linakuhila
linamaa Lu lina-maa J linapõld, -maa льняное поле; Lu kuza lina kazvoʙ, jutõllaa linamaa kus lina kasvab, (selle kohta) öeldakse linapõld. linamoo
linameno (M) linased asjad (linased riideesemed) полотняные изделья (полотняная одежда); kraazgattii i linamen̆nua i lõŋkamen̆nua värviti nii linaseid kui ka villaseid asju
linamoo M-Set. linamaa
linaniitti ~ lina-niitti Lu linane niit льняная нитка; lina-niitti tšiireepää mätänep ku kańivo linane niit mädaneb kiiremini kui kanep(iniit); d́eruga teh́h́ää linaniitissä kaltsuvaip tehakse linasest niidist (vaiba lõim on linane). linarihma
lina/nõ J, g. -zõõ linõn; pantii kaŋgas kaŋkailõõ, linanõ litši laḱḱia rl. pandi kangas üles (pandi kangas kangaile), linane ligi lage
lina-pihko J-Tsv. linapiho
linapiho Lu (U) lina-piho J-Tsv. linapeo горсть льна; Lu kõns roivõz on kuivõtõttu, tapõttu ja päissere puhasõttu poiᴢ ja häglettü, se on siiz linapiho; meil kuuštšümmed linapihhoa kutsuttii päätkõ kui linakubu on kuivatatud, kolgitud ja luud välja puhastatud ja soetud, see on siis linapeo; kuuskümmend linapeod kutsuti meil linakimbuks; Lu linapihossa teh́h́ää saamoi hoikkaa kaŋgõssa linapeost tehakse kõige peenemat kangast
linapää M Lu (P) lina-pää Lu 1. subst., adj. linalakk (inimene); valgepäine, valgejuukseline; fig. linapea, (linalakk-neiu hellitusnimi rahvalauludes) белокурый, беловолосый (человек); белоголовушка (ласкательное название беловолосой девушки в народных песнях); M ai ku on linapää oi, küll on linalakk; P linapäätä liuguttaaza, kassapäitä kallõttaaza, rootsii roomad radgõtkoo rl. linapead sõidutades, palmikpäid vedades, rebenegu rootsi roomad; 2. linakupar головка (плод) льна; Lu seemened on lina-pää süämeᴢ seemned on linakupra sees. linaapää, linaatähtši, linakalkkala
linarihma Lu linane lõng; linane nöör льняная нитка; льняная верёвка. linaniitti
linaroiv/aᴢ (Ra) lina-roivaᴢ Kett. -õᴢ Lu lina-kubu связка льна; Ra lina kazvõʙ, revitää, tehää linaroivaaᴅ lina kasvab, kitkutakse, tehakse linakood; Lu linaroivõz on, ku lina on maassa revittü pois, siis pannaa roivaal, siotaa roivaal linakubu on, kui lina on maast kitkutud, siis pannakse kubusse, seotakse kubusse. linavihko
lina-rätte J-Tsv. linane rätik льняной платок
linaseemene Li (M) linaseeme льняное семя; Li linaseemene, see ep tuntunnu linaseeme, seda polnud (külvates) näha
linasõpa Lu Li linane rõivas e. riie; linased rõivad e. riided, linane pesu полотняная (льняная) одежда; полотняное бельё; Li lina-sõppaa on helpopi pessä linast pesu on kergem pesta (kui villast)
lina-süämmeᴅ M pl. peenimad linakiud või kangalõimed самые лучшие, мягкие льняные волокна; lina-süämmed näpittii linassa ali kaŋkaassa i pantii paisõõllõõ (paise ravimisest:) peenimad linakiud näpiti lina(peo)st või (lõimeniidid linasest) kangast ja pandi paise peale
linatakku M Li 1. M Li takk пакля; 2. M linatort, -tutt клок льна
linatähtši I linaatähtši
linatöö M lina-töö Kõ linatöö (töö lina koristamisest ketramiseni) обработка льна; M meillä algab linatöö meil algab linatöö; M linatöötä bõõ enäʙ linatööd enam pole
linavihko M I linaroivaᴢ; M linavihgot pannas pissüä viizii parii, kuttsuaᴢ neitä tšümmenikoᴅ, linakuhilaᴅ linakood pannakse viie paari kaupa püsti, neid kutsutakse {tš}-d (= kümnekoolised hakid), linahakid
linavõssõ [?] M linavässo
linavässe Ra linavässo
linavässer Ra linavässo
linaväs/so M Kõ J-Must. (S) lina-vässo K-Ahl. linavästrik трясогузка; ■ Kõ too nüd sizas sillallõõsõõ, linavässo riheesee (Set. 750) rl. too nüüd ööbik (= mõrsja) põrandale, linavästrik (= mõrsja) tuppa. linaa-räss
linavää/sko Lu Li linavässo
lin/e Lu Li (Ra), g. -ee Ra -nee Lu Li 1. joon, liin линия, черта; Lu kursii tšertta vai kursii line õli kumpasiᴢ kursijoon oli kompassis; Lu tšämmelee line meneb tšämmeless müütää, selle kõnsaa rahhaa kormunaa ep kopisu (kellel) kämbla joon läheb kämblast mööda, sellele ei kogune kunagi raha taskusse; Lu tšäsi linneeᴅ käejooned; 2. rida линия, ряд; Li suur line kuhilaita pikk (suur) rida (vilja)hakke; Ra koko tšülä on ühez linez niku nät rajoo tšülä on kogu küla on ühes reas, nagu, näe, Rajo küla on; Li kluubaa takana on tämää koto, kluubaa linneel õikõal tšäelle tema maja on klubi(hoone) taga, klubi(ga ühes) reas paremat kätt. kursi-, lounad-, meri-, mettsä-, pohja-, vesi-
lineikka ~ lińei/kka Lu -ka P -k J-Tsv. linekka Ja-Len., g. lińeikaa Lu -kaa P Lu J 1. joonlaud линейка; Ja linekka pitšep karandaššia (Len. 242) joonlaud (on) pliiatsist pikem; P sis kyõš tšüzüb urakkaa, ain viel rad́d́o lińeikaakaa tšäsii müö siis, kui küsis (küsib) õppetundi, alati veel lõi (raius) joonlauaga vastu käsi; Lu lińeikaa jältši joonlauaga tõmmatud joon; 2. pikkvanker линейка (повозка); Lu siiz minnua tootii lazaŕetii lineikkõᴢ siis toodi mind laatsaretti pikkvankriga
ĺińeit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lińevoittaa
lińevoit/taa Lu ĺińevoitta J-Tsv., pr. -an: -õn Lu ĺińevoitõn J, imperf. -in Lu ĺińevoitin J jooni tõmmata, joonida, lineerida линовать; J ĺińevoit õmas t́etrõtti jooni oma vihik (ära). lińeittaa, lińuittaa
liŋka-kala Ku linask, linaskikala линь
liŋk/ata (K-Ahl.), pr. -kaan K, imperf. -kazin loŋkata
liŋk/ku Lu, g. -uu Lu nööpauk петля, петлица; napuu liŋkuᴅ ~ napuu vasusõᴅ nööpaugud
linna lidna
linnaapää lidnaapää
linnalain lidnalain
linn/aᴢ Lu Li J ĺinnõᴢ J-Tsv., hrl. pl. -ahsõᴅ K U L P M Kõ -aχsõᴅ P -ahzõt Ränk -ahset K-Ahl. -aahsõᴅ K P -assõᴅ M Lu Ra (J) -asõᴅ Lu Li -õsõᴅ J ĺinnõsõᴅ J-Tsv. linnased солод; Lu ennee kazvatattii linnassõt kotonn. õzrass daĺi rüttšeess kazvatõttii linnasõᴅ varem kasvatati (= idandati) linnaseid kodus. Odrast või rukkist kasvatati linnased; Lu ku linnassa kazvõtõtaa, siiᴢ viĺja lazõb jalgõᴅ vai juurõᴅ kui linnaseid kasvatatakse, siis vilja(terade)le kasvavad (vili laseb) eod (jalad) või juured; Lu eestää ne linnazjalgaᴅ võtõtaa poiᴢ, siiᴢ javõtaa, siis tuõʙ linnaᴢ, siis tšihutõtaa olutta algul võetakse need linnaseeod ära, siis jahvatatakse (idandatud terad), siis tuleb linnas(ejahu), siis pruulitakse õlut; M linnahsõd läpi tšäs̆sii õõrtaaᴢ, etti lähteiss jalgassõd vällää linnaseid (= idandatud teri) hõõrutakse käte vahel, et eod tuleksid ära; J lazz linnõsõt tšäsi tšivell jahvata (lase) linnased käsikivil; J linnõsõd on kasõttu, nõissa olut keittemä linnased on (märjaks) kastetud, hakatakse õlut pruulima; U no esimeizee kattilaa tšihutan, senee paan õluu päälee, linnahsidje päälee no esimese pajatäie (vett) keedan, selle panen õlle peale, linnaste peale; Li enne kopitõttii linnõssõ. kõõs tuli jürtši, siis kopitõttii kappa end́essä ennemalt koguti linnaseid. Kui tuli jüripäev, siis koguti kapp (linnaseid) inimese pealt; Ra jeka üφs anti linnassiit ja siis keitettii tšülää ühteiss olutta igaüks andis linnaseid ja siis pruuliti küla ühisõlut; L mill on sigla täünεä linnahsiita mul on sõelatäis (sõel täis) linnaseid; J kahtšümmett naglaa linnassii kakskümmend naela linnaseid; Li linnasõõ jalgaᴢ linnaseidu; P linnaχsyõ jalgaᴅ ~ Lu linnasõõ jalgõᴅ ~ M linnassõõ jalgassõᴅ linnaseeod
linnazjalgaᴅ Lu pl. linnaseeod солодовые ростки; eestää ne linnazjalgaᴅ võtõtaa poiᴢ, siiᴢ javõtaa, siis tuõʙ linnaᴢ algul võetakse need linnaseeod ära, siis jahvatatakse (idandatud terad), siis tuleb linnas(ejahu)
linnazvesi Ra linnasevesi, virre сусло; ep õõ pantu mittää veel, linnazvesi, se on virre ei ole veel midagi (= muid õlleaineid hulka) pandud, linnasevesi, see on virre
linnu/ᴅ (K-Ahl.) Линутъ Tum., g. -u lintuinõ; suku suuri linnueni, õimo kõrkõa kotonee (Ahl. 93) rl. mu linnukese suur sugu(võsa), kõrge(auline) koduhõim
linnuk/aᴢ: -as K-Ahl., g. -kaa lillikaᴢ
linnukkai/nõ (K-Ahl. R-Lön.), g. -zõõ lintuinõ; K läpi linnaa linnukkaiset, läpi kastarii kanaset (Ahl. 102) rl. läbi linna, linnukesed, läbi kantsi, kanakesed (= neiukesed)
linnuk/ko [?] (K-Al.), g. -oo lintuinõ; laŋgokkooni linnukkooni (Al. 53) rl. mu languke, mu linnuke
linnukkõi/nõ K P -n Lu J, g. -zõõ J linnupoeg, linnuke(ne); hrl. fig. (hellitussõnana, eriti rahvalauludes) птенец, птичка, пташка; (об. в функции ласкового обращения, особенно в народных песнях); J linnuu poika on linnukkõin linnupoeg on linnuke; K tiirul, liirul linnukkõinõ, kuza sinuu pezükkõinõ ~ J tiiril liiril linnukkõin, kuza sinu pezikkõin liiri, lõõri, linnuke(ne), kus (on) sinu pesake(ne)?; Lu meez võib jutõlla naizõl linnukkõin mees võib öelda naisele (hellitavalt) linnuke; J minu kalliz linnukkõin, kui siä õõd läsive minu kallis linnuke, kui haige sa oled!; P võta vettä veerakkoni, ruta kotoo linnukkõinõ rl. võta vett, mu kaaslane, rutta koju, linnuke; J makkaa, makkaa marjukkõin, leppää lehto linnukkõin rl. maga, maga, marjuke, puhka, lehelinnuke. linnuᴅ, linnukkainõ, linnukko, lintuinõ
linnukkõizu/ᴅ (P Ja-Al.), g. -u [?] lintuinõ; P laŋgod linnukkõisuõni rl. langud, mu linnukesed
linnuu-marja P lillikaᴢ
linnuumerkki Ku tedretähn, -täht веснушка; sis pessäs silmiitᴀ̈, kell on linnuumerkid näöᴢ siis pesevad (pestakse) silmi (kasemahlaga), kel on tedretähnid näol
linnupere J-Must. linnupesakond птичий выводок
linnuupüüt/äjä: -ejõ J-Tsv. linnupüüdja птицелов
linnuäntä J-Must. linnu saba птичий хвост (orig.: pursto)
linnõlain lidnalain
linnõsõᴅ, ĺinnõsõᴅ, ĺinnõᴢ linnaᴢ
lint lintu
linto lintu
lint/ti K-Ahl. K-Al. L M Kõ Po Lu Ra J ĺintti J-Tsv., g. -ii K L M Kõ Lu Ra J ĺintii J 1. lint, pael лента, тесьма; Ra liukupäivänn ripusõttii lintid lookkaa vastlapäeval riputati (hobusele) lindid looga külge; L pulmaza ženiχall i kõikkiil sugulla õlivad luokad linttijiekaa pulmas olid peigmehel ja kõigil sugulastel (= peigmehe ja kõigi sugulaste hobustel) loogad lintidega; J pulmalaizõd on ehtistü lustissi, kõig linttiiz ja nasikkoiᴢ pulmalised on ehitud toredasti, kõik lintides ja pärgades; M jarvõõsõõ veetii võr̆raa, veetii lõŋkaa i linttii järve viidi ohvrit, viidi lõnga ja paela; M ku õli pojolahs, siis pantii goluboi lintti, a ku õli tütterikkolahs, siis pantii rozõvõi lintti kui oli poeglaps, siis pandi (kaelaristile) helesinine pael, aga kui oli tütarlaps, siis pandi roosa pael; M õsan tšiutoo ĺämkojõ vartõ ahassa linttia. päh̆heesee lad́d́õb lintti õssaaᴢ ostan särgi õlapaelte jaoks kitsast paela. Pähe ostetakse laiem pael; Kõ kassaa pletitettii lintti, kõik ühellaizõd lintiᴅ kauniᴅ palmikusse põimiti pael, kõik ühesugused punased paelad; J elmet kaglõᴢ, kassõ takanõ i lintti kassõᴢ helmed kaelas, pats taga ja pael patsis; J kassaa pantii lahsilõõ šolkka lintti patsi seoti (pandi) lastele siidpael; M kassa lintti ~ J kass lintti patsipael; J lusti han se õlitši mood ku tütöt pietti tšäsi- ja takaĺinttiit see oligi ju ilus mood, kui tüdrukud kandsid käe- ja tagalinte (seljalinte); 2. riba, siil полоса, полоска; J tšen silt tšiutoo on repinnü linttiissi kes sul särgi ribadeks on rebinud?; Ra koorõn alt kurasõõkaa võtõta niku lintti, se on mähä võetakse koore alt noaga nagu riba, see on mähk; J jürü ammup puhõõ, üleld alalõõssaa võtab lintii pikne lööb puusse, ülevalt alla võtab riba (= koore lahti); ■ J eestä mato tšeeriüs kokko, siiz venuttaaz lintissi algul madu keris end kokku, siis venitas end (lindina) pikaks. elmi-, kulta-, lahja-, pää-, rissi-, sulkku-, šolkka-, taka-, tšäsi-
lintti/n Po -in ~ ĺinttiin J-Tsv., g. -izee ~ ĺinttiizee J paelast, paeltega, pael- из ленты, с лентами, ленточный; Po povoinikalõõ laadittii bańt́ikad linttizeᴅ tanule tehti paeltest lehvid
lintti-pää J fig. lintpea (tütarlapse hellitusnimi rahvalauludes) девушка, носящая ленты в волосах (ласкательное название в народных песнях); šolkka-rintaa sõaᴢ, lintti-päätä alla lidnaa rl. siid(i)rinda sõjas, lintpead linna all
lin/tu Kett. K R L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (Ke vdjI) -to [?] (Ko) -t Lu Kr Ли́нту K-reg.2 Ли́нду Ii-reg.2 Линду Pal.2, g. -nuu K P M Kõ Lu Li Ra J I Ku -nu J lind; ka fig. (hellitussõnana rahvalauludes) птица (также в функции ласкательного названия в народных песнях); K pääsko õli üvä lintu pääsuke oli hea lind; Li linnut tšikertäväᴅ linnud siristavad; Li lintu laulõʙ, lehto liikuʙ rl. lind laulab, leht liigub; Lu kõikill lintuill on nokaᴅ kõigil lindudel on nokad; Lu lintu tuli akkunaa, kokutti, kokutti, taitaa tooʙ, tääʙ kehnoa veestiä lind tuli aknale, koputas, koputas, vist ennustab halba teadet; Lu ku linnud lennellää maata vassaa, siz leeb vihma kui linnud lendavad maadligi, siis tuleb vihm(a); M täm̆mää piäʙ õlla erk̆kaanna niku lintu puu õhzalla tema peab olema ergas nagu lind puuoksal; M tunnõd linnuu laulua möö vs. lindu tunned laulust; M ühez lintaa ajõlittõ ühes ajasite linde (taga) (= kasvasite koos); J miä menin marja muilõõ mailõõ, lintu muilõõ liivikkoilõõ rl. ma läksin, mari, muile maile, lind, muile liivikuile; P laulavad ni lidnaa linnuᴅ rl. laulavad nii linnalinnud; Lu kotko on lintujõõ kunigaᴢ kotkas on lindude kuningas; J partti lintui(t) linnuparv; J linnuu pere linnu pesakond; K levvin linnuu pezää leidsin linnupesa; J piukib niku linnuu poik pezäᴢ piuksub nagu linnupoeg pesas; P Ra linnuu poigaᴅ linnupojad; J ku tuõb lintui lento-aikõ, linnuu lihad on kõikõllaizõᴅ rl. kui tuleb lindude lennuaeg, linnulihad on kõiksugused; J pulmiiz va linnuu piimä ep tavannu pulma(de)s ei juhtunud olema vaid linnupiima; J linnu sitt linnu-sõnnik; P et siä õllu nukkunnu linnuu unta makamaa (pulmaitkust:) ei olnud sa uinunud linnuund magama; J kajaga on meri lintu kajakas on merelind; Kõ pääskü lintu, päivä lintu (Len. 230) rl. pääsulind, päevalind; Lu sakkali lintu võtap kanoja kanakull röövib (võtab) kanu; P kiiveli lintu kiivitaja; Lu tikka lintu rähn; Lu värpo lintu varblane; Li mussa lintu kuldnokk; J pihlõimarjaa lintu leevike; J pää lintu (parve) juhtlind (pealind); P emä lintu emalind; ■ K või lintu (Set. 91) kollane liblikas; Kõ leppä lintu ~ M jumalaa lintu lepatriinu; J lintuie tee (Must. 174) Linnutee. fut́ku-, ilma-, jumala-, jõvi-, kanevo-, kiiveli-, kiuru-, kotko-, koto-, kulikka-, lehti-, lehto-, leppä-, lumi-, meri-, mett-sä-, mussa-, palta-, pihlaga-, pihlaja-, päivä-, pääsko-, roho-, rokka-, räsäz-, sää-, tedri-, tee-, tikka-, tuli-, tõrva-, uni-, vaasku-, vesi-, vihma-, viri-, või-, värpo-, vääsko-öö-
lintui/nõ J -n Lu, g. -zõõ fig. linnuke (hellitussõnana, eriti rahvalauludes) птичка, пташка (ласковое обращение, особенно в народных песнях); J laŋkoizõni, lintuizõni rl. mu languke, mu linnuke; Lu meez võib jutõlla naizõl linnukkõin, lintuin, pehmiä sõna mees võib öelda naisele linnuke, (see on) hellitussõna (leebe, hellitav sõna). linnuᴅ, linnukkainõ, linnukko, linnukkõinõ, linnukkõizuᴅ
lintukoira Lu lintu-koir J-Tsv. linnukoer легавая собака; J kül lintu-koir tedree pezä levveʙ küll linnukoer tedre pesa (üles) leiab
lintukoto (Lu) linnupuur птичья клетка; miä meen võttõmaa lintukottua pikkõraissa ma lähen väikest linnupuuri tooma (võtma)
lińuit/taa P, pr. -an P, imperf. -in P lińevoit-taa; lińuitan lińeikaakaa tõmban joonlauaga jooni
linõi/n Li J-Tsv., g. -zõõ Li J linõn
linõ/n M, g. -zõõ M linane льняной, полотняный; linõzõd lautaräteᴅ linased laudlinad; õltii linõzõᴅ süämmeᴅ, a šiškolaissa kuottii (kaltsuvaibal) olid linased lõimed, aga kaltsudest kooti; tinõn ärtšä, linõn äntä. nigla i niitti (Set. 18) mõist. tinast härg, linast saba? – Nõel ja niit. linain, linanõ
lip/a M, g. -aa pärn липа
lipak/aᴢ Ra, g. -kaa subst. libekeel (libekeelne inimene), lipitseja; kahekeelne inimene, silmakirjatseja льстец; двуликий человек, двурушник; täm on lipakaᴢ, pettelikko, etes-takas pajataʙ ta on libekeel, petis, räägib ühele nii (ühtviisi), teisele naa (teistviisi) (räägib edasi-tagasi). lipi, lipittsa
lipaš/ka: -k ~ ĺipašk J-Tsv., g. -kaa J 1. libekeel (libekeelne inimene), lipitseja; öördaja, pealekaebaja льстец; доносчи/к, -ца; tämä, lipašk, om mõnõt süüt pannu minu pääle tema, öördaja, on mitmed süüd minu peale ajanud (pannud); 2. lipakas, libu развратница, блудница; 3. häbe (женский половой орган); nät kuza vass on hoorr, nõssi helmõt kaglaa de näütti rahvalõõ ĺipaškaa näe, kus on alles hoor: tõstis hõlmad kaela ja näitas inimestele häbet. lipakaᴢ, lipi, lipittsa
lip/ata Lu -at J-Tsv., pr. -paan Lu J, imperf. -pazin: -põzin Lu J 1. lipata слетать, сбе́гать; J lippaa jooss lippa joosta!; Lu tämä lippaab mennä tšiiree ta lippab kiiresti minna; 2. varastada, näpata украсть, стащить; J lippõz laavõšnikalt viis kopekka näppas kaupmehelt viis kopikat; Lu miä lippõzin, tšennid eb i nähnüᴅ ma näppasin (selle), keegi ei näinudki; 3. (kiiresti süüa) ahmida, (kiiresti) ära süüa, kinni pista, nahka pista упле/тать, -сти, упис/ывать, -ать (за обе щеки́); поедать, (быстро) съедать, съесть; Lu eni nähnü, kui lippõziᴅ (seit tšiiree) (ma) ei näinudki, kuidas (sa süüa) ahmisid (sõid kiiresti); J siäkse õõd lipannu süüvve kõig maamuŋ kakuu kas sina oled kogu kartuliroa kinni pistnud?; 4. J-Tsv. suguühtes olla совокуп/ляться, -иться, случ/аться, -иться. lahmia, liblata, lipittsää, lohmia, loppia, lottia, lupsutõlla, lušata
liperte/llä J -ll J-Tsv., pr. -len: -en J, imperf. -lin J 1. frekv. liibata, longata, luugata хромать, прихрамывать; 2. lipata слетать, сбе́гать. liŋkata, lipittsää, loŋgahtaassa, loŋkata, loŋkia
lipeä lipõa
lip/i M, g. -ii: lip̆pii M libekeel (libekeelne inimene), lipitseja; keelekandja [?] льстец; сплетни/к [?], -ца [?]; elä juttõõ lipilõõ, lipi juttõõp kõikõlõõ tšülälee; lipi on, tšell on lip̆põa tšeeli ära ütle libekeelele, libekeel ütleb kogu külale; libekeel on (see), kellel on libe keel. lipakaᴢ, lipaška, lipittsa
lipi-lipi Lu (lipitsemist tähistav deskriptiivne sõna дескриптивное слово, обозначающее заискивание); mill õli däädännain mokoma, että silmii lipi-lipi, a takkaa-silmii jebi-jebi mul oli onunaine niisugune, et silme ees lipitses, aga tagaselja manas
lipistü/ä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) lipistü- J-Must. = livõssua [?] (orig.: livisty-, liukahtu-)
lipit/taa (Lu), pr. -an Lu, imperf. -in lipitseda льстить; silmiekaa lipitaʙ, a takkaa nii põlõtaʙ silme ees (silmadega) lipitseb, aga taga(selja) nii põletab (= manab)
lipit/tsa M Lu Li J (U) -sa Ränk -ts ~ ĺipitts J-Tsv., g. -saa U M Lu Li J ĺipitsaa J 1. (vilja)tuulamiskühvel, viskelabidas, viskel веяло, деревянная лопата для подкидывания зерна (при веянии вручную); M võtti peremmees pak̆koo, issus pak̆koo päälee, võtti tšät̆tee lipitsaa, vaattõ, kui alas tuulta, i alkõ viskua lipitsaakaa võttis peremees paku, istus paku peale, võttis kätte tuulamiskühvli, vaatas, et on (= oleks) allatuult, ja hakkas tuulamiskühvliga tuulama; J lissä vähäize lipitsaa nenäll teriit lisa kühvliotsaga vähe(ke) teri; J vizgõttii lipitsaakaa i löüχgettii visati viskelabidaga (vilja) ja tuulati; 2. hauskar, viskar, kopp (vee väljatõstmiseks paadist) черпак, черпалка (для вычерпывания воды из лодки); Li lipittsa aavass iĺi lepäss kaivattii hauskar uuristati haavast või lepast; M mee vizgo vesi vällää ven̆neessä lipitsaakaa mine viska vesi paadist viskariga välja; 3. libekeel (libekeelne inimene), lipitseja; öördaja, pealekaebaja льстец; доносчи/к, -ца; J see jo tšäi õmaz lippa tšeeleka petteemeᴢ, lipitts, ep tämä õõ parõp see käis juba oma libeda keelega meelitamas, lipitseja, ei ole ta parem; J see ĺipitts jo tšäi tšeeleka, tšäi kaipamõᴢ see öördaja käis juba kaebamas. tšäsi- lipakaᴢ, lipaška, lipi
lipit/tsää: -tsä J-Tsv., pr. -sen J, imperf. -sin J 1. lipata слетать, сбе́гать; lipitsin jooss lippasin joosta; 2. (kiiresti süüa) ahmida; (kiiresti) ära süüa, kinni pista, nahka pista упле/тать, -сти, упис/ывать, -ать (за обе щеки́); поедать, (быстро) съедать, съесть; on lipittsennü kõig omenõt süüvve on kõik õunad kinni pistnud. lahmia, lipata, lipertellä, lohmia, loppia, lottia, lupsutõlla, lušata
lipiä lipõa
lipok/aᴢ: -õᴢ Lu, g. -kaa libekeelne, lipitsev льстивый; kase on lippiä, lipokõz inemin, lippiä tšeeleekaa see on libekeelne inimene, libeda keelega. lipõa, lipõatšeelelin, luiska
lippa, ĺippa, lippaa lipõa
lippassi lipõassi
lippau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J 1. libiseda; lipsata скольз/ить, -нуть, ускользнуть; ah mi makuz roopp, nii lippauptši kurkuss alaᴢ ah, mis(sugune) maitsev puder, nii lipsabki kurgust alla; 2. külge kleepuda прилип/ать, -нуть; lippaub niku paatõk tšiin kleepub külge nagu siirup. limossua, lipsahtaa, lipsahtaassa, liukua²
lippau/ᴢ J-Tsv., g. -u [?]: -sõõ J libekeelsus [?] льстивость [?]; õma lippausõõ peräss nütt terpiptši (gooŕaa) oma libekeelsuse [?] pärast nüüd kannatabki (muret)
lippel/o [?] (K-Ahl.): med́ee vettä vaattamaase, kui se vesi verättelõb sõmer-põhja sõutelossa, liiva-põhja lippelossa (Ahl. 100) rl. (lähme) meie vett vaatama, kuidas see vesi virvendab [?], kruusapõhi sõudmisest, liivapõhi {l}-st
lip/po J-Must., g. -oo kahv сак, рыболовный сачок
lip/poa (J-Must.), pr. -on, imperf. -pozin kahvaga kala püüda сакать, сачить (рыбу); lähsi lippomaa läks kahvaga kala püüdma
lippu¹ Lu (verbi lõppua imperf. sg. 3. p-ga kaasnev markeeriv paralleelsõna маркирующее слово, употребляемое вместе с 3-им л. ед. ч. имперф-а от глагола lõppua); i lippu lõppu kaaska ja muinasjutt lõppeski; se lippu i lõppu see lõppes
lip/pu² Lu J, g. -uu Lu J 1. lipp знамя; флаг; J nõsamm lipuu pitšää riuguu õttsaa tõstame lipu pika varda (ridva) otsa; Lu lippu liblotaʙ lipp lehvib; J litši lipuu kantajiije rl. lipukandjate lähedal(e); 2. tuulelipp флюгер; Lu lippu se näütti kuss poolõõ tuulaʙ tuulelipp, see näitas, kustpoolt tuul puhub
lippu/riuku Lu J-Tsv. -ŕuuku Lu lipuvarras древко знамени; флагшток
lips J-Tsv. lips, lipsti шмыг, юрк; фьють; lips kurkuss alaᴢ lipsti kurgust alla
lipsaht/aa (P Lu), pr. -aan P, imperf. -iin lipsahtaassa; Lu tämä lipsahti müütää ta lipsas mööda; P jänez lipsahtaaʙ jänes lipsab (minema); P palkka lipsahtaaʙ kui kaugaᴢ kepp lipsatab (teab) kui kaugele
lipsahta/assa Lu -ss J-Tsv., pr. -an Lu J, imperf. -azin Lu J -zin J (ära, välja, läbi jne.) lipsata, lipsatada скользнуть, вы-, про-, у-; юркнуть; шмыгнуть; Lu iiri lipsahtaaz aukkoo hiir lipsas auku; J vass va ku lipsahtaaᴢ rihess kujalõõ (just) alles lipsas majast õue; J aissiä, juumrätte, vet taaᴢ lipsahtaas kabakkaa ah sina, joodik, jälle ju lipsas(id) kõrtsi!; J aŋgõriaz lipsahtaas tšäess vettee angerjas lipsatas käest vette; J komfetti lipsahtaas kurkuss alaᴢ kompvek lipsatas kurgust alla. limossua, lippaussa, liukua²
lipsahtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ ~ -zõõ J lipsatus шмыг, шмыгание
liput/taa: -ta J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) liputta- J-Must., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. lehvitada развевать, махать; 2. lehvida; plagiseda, laperdada, liperdada, värelda развеваться; трепетать(ся); lippu liputõb maštiᴢ lipp lehvib mastis; J lehto liputta- (Must. 174) leht liperda(b). liblottaa, liglittää
liput/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. lehvida развеваться
lip/õa Kett. K R L P M-Set. lip̆põa M vdjI I Ma -eä J-Must. -peä Lu -iä R-Len. -piä Lu Li -pia Li -paa Ra -pa Ra J-Tsv. ĺippa J-Tsv., g. -õa: -paa Ra J -pa J 1. libe скользкий; скользко; Lu maa õli lippiä, miä livissüzin maa oli libe, ma libastasin; I talvõlla tee on lip̆põa, lip̆põalla meed i laŋkõõᴅ jää päälee talvel on tee libe, libedaga lähed ja kukud jää peale; J talvi-tee om mennü ĺippassi talvetee on läinud libedaks; J jäät müü on lippa häülüä jääd mööda on libe käia; L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?; P oŋko lipõa tšihlaguo mätši rl. kas vastlamägi on libe?; Li tätä et saa veezä tšätte, lippia teda (= konnakudu) ei saa (sa) vees(t) kätte, (on) libe; M õllass mokomat kõltõzõᴅ, lip̆põaᴅ, neitä kuttsuass razvasiineᴅ on niisugused kollased, libedad, neid kutsutakse võiseened; Lu nii lippiä niku lima nii libe nagu lima; J ĺippat jäät müü on üvä końokkoill liukua libedat jääd mööda on hea uiskudega liugu lasta; P lipõata lidnateetä, karõata kaivoteetä rl. (mööda) libedat linnateed, konarlikku kaevuteed; Ra lippa tee libe tee; Lu lippiä kala libe kala; M lehmä sai lip̆põata suh̆hõõ, nõiᴢ taaz märehtim̆mää lehm sai suu libedaks (sai libedat suhu), hakkas jälle mäletsema; M lip̆põa vesi ~ Lu lippiä vesi lehelis (libe pehme vesi); K lipõise liivoisii, liikuttajani (Al. 44) rl. libedatesse (= pehmetesse kuivadesse) liivadesse, (mu) liigutaja; 2. sile гладкий; J laut on lippaassi strugattu laud on siledaks hööveldatud; ■ Ra se ko on lippaa tšeeleekaa ni, tõisii vaa petäʙ küll see on libeda keelega, vaid petab teisi; J tämä pletti minu päälee õmaz lippa tšeeleeka ta rääkis mind taga oma libeda keelega; M lip̆põa tšeeli libe keel; Lu kase on lippiä inemin, lippiä tšeeleekaa; elä senee inemizeekaa paĺĺo pajata, tämä on liika lippiä see on kahekeelne inimene, libeda keelega; ära selle inimesega palju räägi, ta on väga kahekeelne; J lippa inimin pajataʙ etes-takaᴢ kahekeelne inimene räägib ühele (ühtviisi), teisele naa (teistviisi) (räägib edasi-tagasi). lipokaᴢ, lipõatšeelellin, litkõa, liuka, liukaᴢ, luiska
lip/õassi: -passi J-Tsv. fig. libedalt, libedasti, ladusalt гладко, складно; nii pajatõb lippassi, niku luiskaaʙ räägib nii ladusalt, nagu luiskab
lipõatšeelellin: lip̆põatšeelellin M lipokaᴢ; täm on aivoo lip̆põatšeelellin ta on väga libekeelne
liri/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J lõõritada, laksutada заливаться трелью; laulob niku lintu lirizeʙ laulab nagu lind lõõritab
lirissa [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) lirisõ- J-Must. suliseda, vuliseda журчать
lisaseik/ka (Lu-Len.) ĺisaśei/k J-Tsv., g. -aa: ĺisaśeikaa J raie-, metsalank лесосека; Lu siis piäp lisaseikat puhassa (Len. 282) siis peab raielangid puhastama; J kumpa ĺisaśeikaa nõissa lõikkama kumba metsalanki hakatakse raiuma (lõikama)?
liso M Lu (R-Lön. V-Len.), g. lizoo lisä; M i siiz lizättii viel ühs rubĺa palkkaa kuuza, per̆rää joulua, se õli liso (Mäg. 36) ja siis lisati veel üks rubla palka kuus, pärast jõulu(sid), see oli lisa; Lu liso om pantu jätk on pandud
lisor/a M, pl. -aᴅ M 1. (vankri) vedru рессора; 2. pl. vedruvanker рессорная коляска; tšed õltii uhkõapad i rikkaapaᴅ, neillä õltii lisoraᴅ kes olid uhkemad ja rikkamad, neil olid vedruvankrid
lisornõ/i M, g. -i vedru- рессорный; lisornõi vaŋkkuri vedruvanker
ĺis/ta: -t J-Tsv., g. -taa J (paberi)leht лист (бумаги); kats mi pitšä tširja tširjutin, kahõõ ĺista pääll näe, mis(suguse) pika kirja kirjutasin, kahe lehe peal(e)
ĺistvoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lehitseda перелистывать; siä ühtäit ed lugõ, aim va ĺistvoitõᴅ sa ei loe üldse, aina vaid lehitsed
ĺistvoit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. ĺistvoittaa
lisä Kett. J-Tsv. liz/ä J-Must., g. -ää J lisa; jätk прибавка, добавка; наставка; J kaneit rahoi millõ ep tappa, antõga vähäize lissä sellest rahast mulle ei piisa, andke väheke lisa(ks); J ku vähä katõtt, ni võta d́erug lizässi kui (on) vähe katet, siis võta kaltsuvaip lisaks; J õttsaa kase rihm tõizõlõõ lizässi sõlmi see niit teisele jätkuks. liso
lisäüssä: lissäü/ssä Lu (J) lis̆säüssäɢ (vdjI Ma), pr. lisäüʙ: -ʙ Lu J lis̆säüʙ vdjI, imperf. lisäüzi: -ᴢ Lu lisäütä; Lu nütte miä praaviuzin, i painua lissäüᴢ nüüd ma paranesin ja kaalu tuli juurde (tuli lisaks); Lu vesi nõizõʙ, algab lissäüssä jõkkõõ vesi tõuseb (jões), hakkab jõkke juurde tulema (lisanduma)
lisäütä (Kett. P M-Set.) lis̆säü/tä M, pr. lisäüʙ Kett. M -ʙ M, imperf. lisäüzi: -ᴢ M lisanduda, lisaks tulla, lisaks tekkida прибав/ляться, -иться, добав/ляться, -иться; M põdra sarvõll ühs aara jõka voosi lis̆säüʙ põdra sarvele lisandub igal aastal üks haru; M lis̆säüz vaassa kõrkuutta lisandus vaks(ajagu) pikkust (kõrgust); M eb lisäü eb vähäne (Set. 12) ei lisandu, ei vähene
lišnik/ka Lu, g. -aa pealisliist (aknal) наличник; akkuna lišnikaᴅ akna pealisliistud. akkuna-
liz/a K, g. -aa rebane лиса; kukkõ jäi akkunallõõ, no i tuli .. liza, i võtti tämää kukk jäi õue, noh, ja tuli .. rebane ja võttis ta (kinni)
lizun/a Lu, g. -aa lipitseja, meelitaja; tallalakkuja льстец; подлиза; tämä on nii lizuna, jalka põhjat kaaliʙ tema on nii(sugune) tallalakkuja, (kas või) tallaalused lakub (üle)
lizä lisä
lizä/tä L M Lu (Kett. K-Ahl. R-Reg. Ja-Len. Ra J) -t J-Tsv. -täɢ I, pr. lis/ään K M Lu -εän L lis̆sään M -sään Lu J -sän J, imperf. -äzin M Lu J lisada, juurde panna, juurde kasvatada (kudumisel) прибав/лять, -ить, добав/лять, -ить, надбав/лять, -ить; L med́d́e tšüläz vätšiε vähetettii, pummalaa tšülεä lizättii meie külas vähendati rahvast, Pummala külasse lisati; Ra sis vähän aikaa se taitšinkakku likoᴢ, lizättii vettä i javoᴅ siis veidi aega see juuretis ligunes, (siis) lisati vett ja jahu(d); M sis sinne lizättii poolaita mak̆kua möö siis lisati sinna maitse järgi pohli; I rokkaza vähä soolaa, lizätäɢ piäp soolaa kapsasupis on vähe soola, tuleb soola lisada; Ja i lizättii palkkaa kahs-tšümmet viis rubĺaa kuul (Len. 238) ja lisati palka kakskümmend viis rubla kuus; J leivele on inta lizättü leivahinda on tõstetud (leivale on hinda lisatud); J no lissä han hos kopekk naglõlõ no lisa ometi kas või kopikas naelale (= naela hinnale); J rendiä lisämä renti tõstma (lisama); J lissää veessoilõõ vähikkõizõ kuniz et saa rovnoissi lisa kaalu(de)le (veel) veidi, kuni sa ei saa (= kuni saad kaalukausid) võrdseks; Lu piäb lizätä kool õttsaa majale tuleb juurde ehitada (otsa lisada); Lu piεb lizätä seiliä peab purje lisama (= purje rohkem lahti võtma); M ku tahot sukkaa lad́d́õpaa, piäp silmiä lizätä kui tahad laiemat sukka, siis tuleb silmi juurde kasvatada; M lizättü silmä juurdekasvatatud silm; ■ M aissiä tõrvastaakka, elä lis̆sää veel tõrvassia (kuulujuttude levitajale öeldi:) ah sa, tõrvasekandam, ära lisa veel tõrvaseid (= ära pane jutule omalt poolt juurde, ära liialda)!
lizätü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee lisamine, lisa прибавка, прибавление; mõnt kõrta jo on lizättü, de ain sillõ lizätüss om vähä mitu korda on juba lisatud, aga ikka on sulle lisatust (lisast) vähe
litkõ/a M, g. -a liukaᴢ; pilvee pala on niku razva, valkõa, litkõa {p. p.} (= mingi seen) on nagu rasv, valge, libe
litr/a M Lu liittra I, g. -aa M Lu liiter литр; Lu miä janossa jein litraa vettä ma jõin janu pärast liitri vett; Lu mõnikõz ühez luikkamusõz juup puul litraa viinaa ookamatta mõni joob ühe sõõmuga pool liitrit viina puhkamata; I vasikkaa kui juuttaaɢ piimällä, kahsi liittraa kõrraza juuag antaaɢ kui vasikat joota piimaga, (siis tuleb) anda juua kaks liitrit korraga
litšeentü/ä Lu, pr. -ün: -n Lu, imperf. -zin Lu litšinessä; pädrä litšeentüʙ peetripäev ligineb
litše/llä: -l Li littšäällä; täll jutõllaa oŋ kanasilmäᴅ, ku tämä näeb vaa litšel tal, öeldakse, on lühinägelikkus (kanasilmad), kui ta näeb vaid ligidal(e)
litšeltä Lu littšeeltä; mõnikas katsop kõikkõa litšeltä mõni vaatab kõike ligidalt
litšemei/n Li, g. -zee lähedane ближний, близкий; tämä on millõõ litšemein sukulain ta on mulle lähedane sugulane. litši², litšiin, litšimein
litšen/essä Lu, pr. -en Lu, imperf. -in Lu litšinessä; talvi litšeneʙ talv läheneb
litšen/nä Lu, pr. -en Lu, imperf. -in litšinessä
litšepe- litšepä-
litše/pi¹ Lu -p J-Tsv., g. -pää adj. ligem, lähem, lähedasem близкий, ближний; Lu õma suu on kõikkaaza litšepi i õma tšiutto on tooš kõikkaa litšepi vs. oma suu on kõige ligem ja oma särk on ka kõige ligem; J pulmasõõ kutsutaa druuškõssi litšepäit sukulaisii(t) pulma kutsutakse peiupoisteks (peiupoisiks) lähemaid sugulasi
litše/pi² Lu -p M Kõ J -ʙ M -piɢ I 1. adv. lähem, ligem, otsem ближе, прямее; M kapusmoo tehtii litši vettä, kuza õli litšeb võttaa vettä kapsamaa tehti vee lähedale, kus oli lähem vett võtta; Lu jõgõperäll litšepi, a meill rohkaap maaᴅ Jõgõperäle (on) lähem, aga meile (on) rohkem maad; Kõ täälᴅ on litšep siit on ligem; 2. adv. lähemale, ligemale поближе; J siä tulid litši minnua, a tämä tuli veel litšep sa tulid minu lähedale, aga tema tuli veel lähemale; 3. prep. lähemal, ligemal ближе; M litšep sitä sellele lähemal; 4. prep. enne до; I litšepik kalmoita leeʙ (see maja) on enne kalmistut; 5. paiku около; M litšep juhanusõõ päivää jaanipäeva paiku. likemmäᴢ, litšepällä, litšepässi, litšepäzä, litšepää
litšep/älle ~ -älie P -elle ~ -eĺĺee J-Tsv. litšepässi; J ku vizgõttii, pääviĺĺe meni etepäĺĺee, a peräviĺĺe jäi litšepeĺĺee kui tuulati, (siis) hea vili läks kaugemale, aga kehv (= kõlkane) vili jäi ligemale; P tulõ litšepälie tule lähemale
litšep/ällä ~ -äll M -äl K-Ahl. P Lu -ellä Li -ell J-Tsv. adv. lähemal, ligemal ближе; P nõistii mittaamaa, kumpa muna õli kaukõpan, kumpa õli litšepäl, kumpa õli tšehsimein hakati mõõtma, milline muna oli kaugemal, milline oli ligemal, milline oli keskmine; Li tämä eläb litšepellä, a tõin eläp kaukaapõllõ tema elab lähemal, aga teine elab kaugemal. litšepi²
litšepäl/tä ~ -t Lu adv. lähemalt, ligemalt поближе, с более близкого расстояния; (varaste eest peitmise kohta:) kaukõpal paaᴅ, litšepält võtaᴅ vs. kaugemale paned, ligemalt võtad. litšepäzä, litšepäältä, litšipää
litšepäs/si M -s Kõ Lu Li adv. lähemale, ligemale поближе; M miä tahõn mennä litšepässi jarvõõ õttsaa, no peltšäzin mennä ma tahtsin järve otsale lähemale minna, kuid kartsin minna; Lu siä saaᴅ mennä litšepäss valkaata sa võid minna valgusele lähemale; Kõ paŋkaa paŋkõ litšepäss pange pang ligemale. likemmäᴢ, litšepi², litšepälle, litšepää
litšep/äzä: -eᴢ Li J-Tsv. adv. 1. lähemale, ligemale поближе; J tuõ litšepeᴢ tule lähemale; J hoikkaa tätä litšepeᴢ hüüa (= kutsu) teda lähemale; 2. lähemalt, ligemalt поближе, с более близкого расстояния; Li katso litšepeᴢ vaata ligemalt. likemmäᴢ, litšepi², litšepälle, litšepältä, litšepäältä, litšipää
litš/epää Kett. P litšepässi
litšepääl/tä ~ -t Li litšepältä; piäp kattsoa litšepäält tuleb ligemalt vaadata
litšet/ellä Li, pr. -telen: -teen Li, imperf. -telin Li litšinessä; tämä litšetteeʙ minnuusõõ, minuu poolõõ ta läheneb mulle
litši¹ Kett. K-Ahl. K-Al. L P M Kõ-Len. S Ja-Len. Lu Li Ra J I ĺitši J-Tsv. liki Ku 1. adv. ligi, ligidal, lähedal близко, вблизи; Lu nät ku meil on koolõma litši näe, kuidas meil on surm ligi; Lu meri on litši meri on ligidal; P bõlõ tšetäit siin litši pole kedagi siin lähedal; 2. adv. ligidale, lähedale ближе, на близкое расстояние; L sõta jo litši tulõʙ sõda tuleb juba lähedale; P litši ep tõhi mennä ligi ei tohi minna; J tuõ litši tule siia (tule ligi)!; 3. adv. ligidalt, lähedalt вблизи, с близкого расстояния; Ra tämä litši katsoʙ ta vaatab ligidalt; 4. temp. ligistikku, lähestikku поблизости (друг от друга); Lu ühee iällizeᴅ, ne õllaa üht ittšää, litši on sünnüttü üheealised, need on ühevanused, (ajaliselt) ligistikku on sündinud; 5. postp. ligi, ligidal, lähedal вблизи; Li mee minusse etepeᴢ, miä en taho, što siä õlõiziᴅ minu litši mine minust kaugemale, ma ei taha, et sa oleksid minu ligidal; Lu herrad õltii rüsümä tšüläss alõpassi, näväd õltii rüsümä tšülää litši mõisnikud olid (= elasid) Rüsümäe külast allpool, nad olid (= elasid) Rüsümäe küla ligidal; 6. postp. ligidale, lähedale близ; P tuli põdra tšülεä litši tuli põder küla lähedale; 7. prep. ligi, ligidal, lähedal близ; Ra tšivikkõja on tšülää takana litši kalmoiᴅ Kivikoja on küla taga kalmistu lähedal; J see on üvä, ku kõik põllod õlla litši kottoa see on hea, kui kõik põllud on kodu lähedal; J litši lipuu kantajiije rl. lipukandjate ligidal; 8. prep. ligidale, lähedale близ; M kapusmoo tehtii litši vettä kapsamaa tehti vee lähedale; Lu tootii kaŋgõspuud riχχee, pantii litši seinää toodi kangaspuud tuppa, pandi seina ligidale; Lu nävät päästii litši jõkkõõ nad pääsesid jõe lähedale; P tulõmma litši pietärii jo tuleme juba Peterburi lähedale; 9. prep. paiku; enne, vastu около; под (по времени); K jo litši tševäd miikkulaa nõistii tšäümää eittsee juba kevadise mihklipäeva paiku hakati õitsil käima; Lu litši pädrää i jaanii mennää vihtaa peetripäeva ja jaanipäeva paiku minnakse vihtu tegema; Lu mi vähepi jalkalapoja kupaizõᴢ, se jo õli litši poolt päivää mida vähem jalalabasid (= jalalabapikkusi) oli varjus (= mahtus varju pikkusesse), (siis) see oli juba keskpäeva paiku; Lu litši enipäivää enne lihavõttepühi; K litši lõunaa lõuna paiku, ennelõunal; 10. ligi, umbes около, приблизительно; Lu vot siiᴢ õli rajat tehtü, litši sata sültä, rajass rajjaa, kuza lüütii mätšikkaa vaat siis olid (pallimänguks) tehtud piirid, ligi sada sülda (oli) piirist piirini, kus löödi (= mängiti) palli; Ku sis hüü olt́śii nuumeriᴢ .. liki tunni aikaa siis nad olid numbritoas .. ligi tund aega. litšellä, litšeltä, litšikkõizõlla, litšillä, littšeellä, littšeeltä, lit-tšäällä
litši² Lu adj. indekl. lähi-, lähedane близкий, ближний; ühed õltii kaukaa meree laivaᴅ, tõizõd õltii litši meree laivaᴅ ühed olid kaugesõidulaevad, teised olid lähisõidulaevad. litšemein, litšimein
litšii/n J-Tsv., g. -zee J litšemein; minu litšiin minu lähedane
litšikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ ligidane, lähedane (lähedal olev v. asuv) близкий, близлежащий; kattsoa kiikeriss, nii jõka riiss on nii litšikkõin, jot venut tšäsi de saat kerttä (kui) vaadata kiikrist, siis on iga asi nii lähedane (= tundub nii lähedal olevat), et siruta käsi ja saad puudutada
litšikkõizõl/la: -l J-Tsv. littšäällä; sorzõt kuzale pehkojõ takann ujuta: krääkkimin litšikkõizõll kuuluʙ pardid ujuvad kusagil põõsaste taga: prääksumine kuuldub lähedal(t)
litšillä Lu littšäällä; uĺosoo õli litšillä Uljosoo oli ligidal
litšim/ein K M Lu J-Tsv. -äin L Ra -äine J-Must., g. -eizee J 1. ligidane, lähedane ближний, близкий; K litšimeisiilee sukulaisiilõõ anttaass [sic!] räteᴅ lähedastele sugulastele antakse (pulmakingiks) rätid; L tämä bõlõ litšimäin sukulain ta pole lähedane sugulane; J litšimein suku lähimad sugulased; 2. üleaedne; lähedal elav, lähedalt inimene смежник; человек, живущий поблизости; M oĺa õli litšimein, üφs talo õli väl̆liä Olja oli üleaedne, üks talu oli vahet; Ra ženiχ õli litšimäin, tuli kattsomaa peigmees elas ligidal (oli lähedalt inimene), tuli vaatama; M ämmä õli tootu kõrvõttuissa, õli toož litšimein ämm oli toodud Kõrvõttulast, oli ka lähedalt inimene. litšemein, litši², litšiin
litšin/essä: -ess J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in ~ -ezin J ligineda, läheneda, lähemale tulla прибли/жаться, -зиться; pilvi litšineʙ pilv läheneb; sinu litšinemiss miä em pannu mille ma ei märganud (ei pannud tähele) su lähenemist; la litšinessä, siis saamm täät tšed õlla las tulevad lähemale, siis saame teada, kes (nad) on. litšeentüä, litšenessä, litšennä, litšetellä
litšinöit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J lähendada прибли/жать, -зить. litšittää
litšipää Lu litšepältä; kanasilmäd on, piäb litšipää kattsoa on lühinägelikkus (kanasilmad), tuleb ligemalt vaadata
litšisukulain L lähedane sugulane близкий родственник; pokoinikka õli litšisukulain kadunu oli lähedane sugulane
litšit/ikkoo Lu -i·kko J-Tsv. ligistikku, lähestikku рядом, по соседству; J ne kahs maja seissa litšiti·kko need kaks maja seisavad lähestikku. litšitühsee
litšit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J litšinöittää
litšitü/hsee: -ssee Lu litšitikkoo
lit/tsi Li, g. -sii Li prostituut, kõnek. lits проститутка
littšee/llä Li -l Lu littšäällä; Li eletää littšeellä (nad) elavad ligidal
lit/tšeeltä Li ligidalt, lähedalt вблизи, с близкого расстояния (наречие в значении местоотправления); Li katso littšeeltä vaata ligidalt. litšeltä, litši¹
littšää/llä: -l Lu ligidal, lähedal близко, вблизи; meil on sargõd littšääl, litšepäl ep hooli õlla meil on põllu(tüki)d ligidal, ligemal pole vaja(gi) olla. litšellä, litši¹, litšikkõizõlla, litšillä, littšeellä
liugaht/aa (Kett. K-Ahl.), pr. -aan Kett. -an K, imperf. -iin livõssua
liugaht/aassa: -aassaɢ I, pr. -aa, imperf. -ii liugu lasta скользить, кататься (по льду или на салазках); miä tah̆hoo liugahtaassaɢ ma tahan liugu lasta. liukua²
liugast/aa M-Set., pr. -aan M, imperf. -iin M livõssua
liugut/taa J (K P Li) -ta J-Tsv. liukuttaa K ĺuukuttaa Lu, pr. -an Li J -õn J ĺuukutõn Lu, imperf. -in J ĺuukutin Lu 1. sõidutada, murd. liugutada катать, по-; J issu kelkõlõ, miä liugutõn istu kelgule, ma sõidutan (sind); Li issuud naizõõ kelkkaa, tämä alazmättää sinnua liugutaʙ, a ülezmättää eb nõsa vs. istud naise kelku, allamäge ta sind liugutab, aga ülesmäge ei vea (ei tõsta); P linapäätä liuguttaaza, kassapäitä kallõttaaza, rootsii roomad radgõtkoo rl. linapead (= linalakk neidu) sõidutades, palmikpäid vedades, rebenegu rootsi roomad; 2. lohistada волочить; J peremmeez liugutti minnua ivussiiss õvvõõ peremees lohistas mind juukseidpidi (sise)õue
liugut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. sõidutada катать; liugutõlka tõin-tõiss sõidutage üksteist
liu/ka ~ -k J-Tsv., g. -gaa 1. libe скользкий; liuka jää libe jää; liuka tee libe tee; 2. liusk, kallak, lauge покатый; liuk mätši liusk mägi. lipõa, litkõa
liuk/aᴢ Lu Ra -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa Lu libe скользкий; Lu jää on liukaᴢ ~ J jää on liukõᴢ jää on libe; Lu liukõs tee libe tee. lipõa, litkõa
liukua¹ J-Must. J-Tsv.: liukua laskõma liugu laskma, liuguma; poikõizõd lassa końokkoill jääll liukua poisikesed uisutavad (lasevad uiskudega jääl liugu); lasõb liukua (Must. 174) (orig.: laskee liukua, laskee mäkeä, luistelee)
liu/kua² Kett. R L P M Lu Ra J (Kõ) -kuaɢ I ĺuukua Lu (Pi Li Ko Ku), pr. -gun M Ra J ĺuugun Lu, imperf. -kuzin Lu Ra J ĺuukuzin Lu 1. liugu lasta (kelguga, suuskadega, uiskudega), liuguda кататься, прокатиться (по льду или на салазках), скользить; P pienen tšihlagon eb liuguttu paĺĺo, suurõn tšihlagon, siz liuguttii väikesel vastlapäeval ei lastud palju liugu, suurel vastlapäeval, siis lasti liugu; M ku on lakõa jää, siz on üvä liukua kui on sile jää, siis on hea liugu lasta; Li ĺuukutaa lahzõd alaz mättšiä, talvõlla kelkkõjekaa lapsed lasevad talvel (liugu) mäest alla kelkudega; M lahzõᴅ saanikoil liukuaᴢ, i suhsila liukuaᴢ lapsed lasevad liugu kelkudega ja suuskadega; M tütterikkõizõt eväd liukunnu suussõilla tüdrukukesed ei lasknud liugu suuskadega; J poikõizõd liuguta końokkoill poisid uisutavad (lasevad uiskudega liugu); L oŋko liukua lipõa, oŋko laskõa lakõa (vastlalaulust:) kas on libe liugu lasta (liuguda), kas on sile mäest alla lasta?; M tšihlagonn liuguttii lin̆noita vastlapäeval liuguti linu (= lasti liugu, et linad kasvaksid); P liukujõilõõ linat pitšäᴅ (vastlalaulust:) liugujatele (= liulaskjaile kasvavad) pikad linad; 2. sõita кататься, прокатиться; M suu-ravvat suhõ, i opõn rakkõiᴢ, saaʙ mennä liukumaa suurauad suhu, ja hobune (on) rakkes, võib minna sõitma; Lu ku piäb mennä ĺuukumaa, sis piäp saaniikaa mennä kui tuleb minna sõitma, siis tuleb saaniga minna; M opõzõl liuguttii tšihlagonna, noorõt kõig liuguttii opõzõl, tõisõõ tšül̆lää mentii, kuza noorizo õli vastlapäeval sõideti hobusega (= saaniga). Noored kõik sõitsid hobusega (= saaniga), läksid teise külla, kus noorsugu oli; P liukuttii sis sukua müü, tšed õlivat pulmaᴢ sõitsid siis sugulasi mööda (need), kes olid pulmas; L läpi tšülεä piεp kahs kõrtaa liukua peab kaks korda läbi küla sõitma; Lu ĺuukua saab venneekaa i õpõzõõkaa i autookaa sõita saab paadiga ja hobusega ja autoga; Lu miä õlin pikkarain poikanõ, vennejeekaa ĺuukuzimma jõgõᴢ (kui) ma olin väike poisike, (siis) sõitsime paatidega jõel; J petteris sai liukua konkõll Peterburis sai sõita hoburaudteel; 3. (edasi) libiseda; (ära, välja) libiseda скользить; соскользнуть; Ra välissä on paha tee, eb liugu lait́o vahel on halb tee, regi ei libise; Lu liukuzin maata müü libisesin mööda maad; Lu ušatii puu õtsad õltii paksupaᴅ, ettep tullõiᴢ ušatii kõrvissa poiᴢ, että eb liukuis poiᴢ toobripuu otsad olid paksemad, et ei tuleks toobri kõrvadest välja, et ei libiseks välja; J lippaa päält kõig liuguʙ libeda pealt libiseb kõik (maha); 4. lohiseda волочиться; Lu tämä sai senee suõ petliikaa tšii õpõzõõ selles suurõs χodus. susi liuku maatõ müü ta sai selle hundi hobuse seljas kihutades linguga kinni. Hunt lohises mööda maad; 5. (lahti) libiseda, (tõmbele) järele anda подда/ться, -ваться; Lu sigaa sorkka eb liugu seasõrg (= teatav sõlm) ei anna järele (= ei libise lahti); ■ P täll aźźad menevät kehnossi, liukuvad allõ-mäjee tal lähevad asjad halvasti, lähevad (libisevad) allamäge. limossua, lippaussa, lipsahtaa, lipsahtaassa
liukumätši (K) liumägi горка для катания; .. tšiusaan tšihlagoa, lakõata liukumätšiä .. katsun (kiusan) vastlapäeva, libedat liumäge
liukupäiv/ä K Lu Ra J I -e Ra liuku-päiv́ J-Tsv. ~ liukpäivä J ĺuukupäi/vä Lu Li -v Lu ĺuukpäivä (Lu) vastlapäev масленица; K tšihlago õli liukupäivä tš. oli vastlapäev; Li siz mentii tõisõõ tšüllää, õpõziijekaa, .. ĺuuguttii, se õli ĺuukupäivä siis sõideti teise külasse hobusega, .. tehti saanisõitu, see oli vastlapäev; J liuku-päänn leeb ohto tšüläᴢ võõrõss kansaa vastlapäeval on külas rohkesti võõraid inimesi; Lu ĺuukupäivänn prošatattii vastlapäeval anti (üksteisele) andeks; Ra õli peelliukpäive ja näteli väliε, siis tuli suur liukupäive oli väike vastlapäev ja nädal vahet, siis tuli suur vastlapäev; J peenee liukpäivää laukopäännä väikese vastlapäeva laupäeval. peeĺ-
liukuttaa liuguttaa
lius livuᴢ
liwa liiva
lives/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J livõssua; starikk livessü trappuilt de vikkoitti tšäe vanamees libises trepist (alla) ja nikastas käe; lakkall jääll hot tšen livesüʙ paljal (= libedal, lumeta) jääl võib igaüks libastada (libastab kes tahes)
livis/süä Lu, pr. -ün Lu, imperf. -süzin Lu livõssua; maa õli lippiä, miä livissüzin, tahtozin tokkua maa oli libe, ma libastasin, pidin kukkuma; jäällä võib livissüä jääl võib libastada
livistü/ä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) livistü- J-Must. livõssua
livu/ᴢ M Kõ -s ~ lius Ränk, g. -hsõõ ahjuäärne (madal) pink (низенькая) скамейка у печки; M issuu livussõllõ istu ahjuäärsele pingile
livuzjärtšü M livuᴢ
livõs/sua P M J-Tsv., pr. -un P J, imperf. -suzin P J libastada, libiseda поскользнуться; P tämä meni lähtiess vettä võttamaasyõ dai livõssu ta läks allikast vett võtma ja libastus; M väliz on lip̆põa, võiʙ jõka paikkaza livõssua vahel on libe, võib igal pool (igas paigas) libastada; M livõssu jää päällä libastas jääl (jää peal); J livõssuzin de laŋkõzin tšüllellää libastusin ja kukkusin küljeli. limossussa, lipistüä, liugahtaa, liugastaa, livessüä, livissüä, livistüä
livõssuu/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ J livõssua; hitto tääp, kui tämä livõssuuᴢ pagan teab, kuidas ta libastas
liähud [?] Kr lienᴅ
liätińńa Kr, pl. lähud Kr leht лист. lehti, lehto
lob/a K-Ahl. L M Lu Ra J (Ku) looba M Лоба Tum., g. -aa M Lu -a J laup, otsmik, otsaesine лоб; Lu tämä ku süäntüüʙ, loba meep tšimaraa, ize meep kauniissi kui ta vihastab, siis laup läheb kortsu, ise läheb (näost) punaseks; Lu ku õpõzõl kõikk on mussa vai ruskaa, a nenäpäällin ja loba on valkaa, jutõllaa: pilkko pää õpõn kui hobusel on kõik must või kõrb, aga ninapealne ja laup on valge, (siis) öeldakse: laukpea hobune; M opõzillõ tehtii lobaa pääle kasaᴅ hobustele põimiti otsmiku peale (lakast) palmikud; J lei loba uhzõõ kośakkaa lõi lauba vastu ukse piita; M veri johsi lobassa veri jooksis otsmikust; J laŋkõz lavõzõlt maalõ de sai pahgaa lobasõõ kukkus (seina)pingilt maha ja sai muhu otsaette; J tšel on lad́d́a loba, tšel on ahaz loba kel on lai laup, kel on kitsas laup; Lu se inemin on suurõõ lobaakaa, eb õõ naasti see inimene on suure laubaga, ei ole ilus; Ra suurõõ meeleeka meeᴢ, ku on suur loba tark (suure mõistusega) mees, kui on suur laup; J täl on kõrka loba, täl on paĺĺo meeltä tal on kõrge laup, tal on palju mõistust; Lu lobaakaa seinää ed riko vs. laubaga seina ei purusta; Ku ko annal lobbaa ni lent́śiid grobbaa kui annan vastu pead (vastu laupa), siis lendad kirstu (= saad surma); ■ J lobann alt kattsoma altkulmu vaatama. keski- lobu
lobatka lapatka
lobra/ta (Lu), pr. -an Lu, imperf. -zin lärpättää; paĺĺo lobraaᴅ palju lobised
lobu: Лобу K-reg.2 Ло́бу Pal.1 Ii-reg.1 loba
lod́/d́a: -d́ J-Tsv., g. -d́aa: -d́a J paat, lootsik; lodi [?] лодка; барка [?], баржа [?]; lähsi lod́d́aka järvele läks paadiga järvele. lotka
lofko¹ K-Al. J 1. toredasti, hästi, oskuslikult хорошо, умело; K tääl nii lofko eb laulõttu ku kattilal (Al. 62) siin nii hästi ei lauldud kui Kattilal; 2. mugav удобно; J issuzillaa ebõõ lofko magat istudes ei ole mugav magada. lofkossi
lof/ko² Lu J, g. -koo ~ -goo [sic!] J tubli, tore добрый, славный; Lu ku kõikkippäi on üvä inemin, sitä jutõllaa: lofko inemin kui on igati hea inimene, selle kohta öeldakse: tubli inimene; J lofko poik, muut oŋ kõvassi juumõri tore poiss, ainult (et) on kõva joomar
lofko/i Lu, g. -i osav, oskuslik умелый, ловкий; Lu eb õõ lofkoi plotnikk, uhz on kossallaa ei ole osav puusepp, uks on kiivas
lofkopi Li mugavam, kergem удобнее, легче; sis kusspoolta algõttii tõmmõtõ, lopult vai algult, kui õli tuuli, kuippäi õli lofkopi tõmmõtõ, parõpi siis kustpoolt (kunagi) hakati (võrke välja) tõmbama, lõpust või algusest, (selle järgi,) kuidas oli tuul, kuidas oli kergem tõmmata
lofkossi Lu J-Tsv. loφkossõ Lu osavalt, oskuslikult; ladusalt умело, ловко; складно; Lu se on lofkossi tehtü see on osavalt tehtud; J heenot kuuzõd ad́d́õz on lofkossi keritsettü väikesed kuused aias on korralikult (oskuslikult) pügatud; J helvetti, ku lofkossi isub opõizõ seĺĺeᴢ, niku kazakk pagan, kui kindlalt (osavalt) istub hobuse seljas nagu kasakas; J lofkossi pajattõma ladusalt rääkima. lofko¹
log/a P J-Tsv. Ло́га Pal.1 K-reg.2, g. -aa J 1. nõgu, madal koht лог, долина, низина; P põlto on logaza põld on nõos; 2. nõoheinamaa; madal niiske heinamaa низинный покос; мокрый луг; J väliss logas kazvop paĺĺo roht vahel kasvab nõoheinamaal palju rohtu. loŋkka
logot/taa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) logotta- J-Must. ladiseda, pladiseda плес/каться, -нуться, шуметь (orig.: lotise-)
lohan/a L M Kõ, g. -aa Kõ 1. (nelja jalaga pesu)pali лохань, лоханка; L suurõd lohanaᴅ suured palid; 2. toober ушат; L lohana täünεä lahnoi suolattuita toober soolatud latikaid täis. mauttši-, peso-, poho-
lohaŋ/ka Kett. K Kõ Lu I -kõ Lu Li -k J-Tsv., g. -kaa Lu J (nelja jalaga pesu)pali, (puust) pesuvann, -küna лохань, лоханка; Lu lohaŋkõ, kuza sõpaa pessää pali, milles pestakse pesu; I sis val̆laaᴢ lohaŋkaa, alkaas sõp̆põõ pesäɢ siis valatakse (vesi) palisse, hakatakse pesu pesema; J virut heeno pesu lohaŋkõᴢ, sora saab veeijõ jõgõlõ loputa väike pesu pesukünas, suure võib viia jõele (loputamiseks); 2. joogiküna, (kahe käepidemega piklik) puuvann loomade jootmiseks деревянная лоханка-поилка для коров; I lehmiä juutimma lohaŋkoissa lehmi jootsime (puu)vannidest; I akanat paammaɢ kassee lohaŋkaa, viiᴅ lauttaa kepiikaa, lehmilee juumissa aganad paneme sellesse (puu)vanni, viid (selle) lauta (kande)puuga (kahe vahel), lehmadele juua. juutšii-, pesu-, puu-
ĺoh/gaᴅ P M pl. ĺohkõiᴅ
loh/ko¹ K-Ahl. P Lu Li J loχko (Li) lõhko P J-Tsv., g. -goo Lu Li -guo P 1. lõik, viil, tükk долька, кусок, ломтик; P lõikkaa õuna nellää lohkoo lõika õun neljaks lõiguks; P kuorittii maamunaᴅ, pilkottii lohgossi kooriti kartulid, lõiguti tükkideks; Lu maamuna lohgoᴅ, ahjoo pannaa vai rehtelel žaaritõtaa kartulilõigud, pannakse ahju või praetakse pannil; Li munaa lohko kartulilõik; 2. kartuliroog (ahjus küpsetatud või pannil praetud kartulilõikudest) род картофельной тушёнки; Lu miä tänävä panin maamuna lohkoa ahjoo ma panin täna kartuliroa ahju (küpsema); J maamuna lõikõtaa kurasõkaa, pannaa soolaa, žiiraa, se on maamuna lohko kartul(id) lõigatakse noaga (viiludeks), pannakse soola, rasva, see on (= siis tuleb) kartuliroog; Li lohko, munalohko kartuliroog; 3. (kartuli)supp (картофельный) суп; P lohko on üvä, a vähäize maikõa, piäp panna suolaa (kartuli)supp on hea, kuid natuke mage, tuleb panna soola; P miä püüzin suurõõ matõõ, nüt saap tšihuttaa lõhkua ma püüdsin suure lutsu, nüüd saab keeta (kartuli)suppi (= kalasuppi kartulitega); P maamuna lohko: kuorittii maamunaᴅ, pilkottii lohgossii, pantii vettä tšugunikkaa, pantii lihaa süämie, maamuna lohgot toož i tšihutõttii kartulisupp: kooriti kartulid, lõiguti tükkideks, pandi vett malmpotti, pandi liha sisse, kartulitükid ka, ja keedeti. maamuna-, muna-, õuna-
lohko² J: škirdõ teχ́χ́ää .. , pannaa risikko pähää i loχko pää, ladvõss lõχgotaa i pähää pannaa tehakse (rukki)hakk .. , pannakse peavihk otsa (pähe) ja {l.} pea, ladvast lõhestatakse ja pannakse (hakile) otsa (pähe)
ĺohkoiᴅ J pl. ĺohkõiᴅ
loh/ku (M), g. -guu pahandus неприятность, беда; M tetši lohkua tegi pahandust; M a siiᴢ, mitä tetši törmüä, sitä lohkua meilee, pilas kõiɢ, lehoᴅ katkõ taimõõlailta aga siis, mis(sugust) rajuilma tegi, seda pahandust meile, (rahe) rikkus kõik, taimedel rebis lehed ära
ĺohkõiᴅ M Li Ra J pl. kopsud лёгкие; Li puhasõb ĺohkõid üvässi (aaloe)leotis puhastab hästi kopse (puhastab kopsud); J petšoŋkad ja ĺohkõiᴅ maksad ja kopsud. ĺohgaᴅ, ĺohkoiᴅ
loh/ma¹: -m J-Tsv., hrl. pl. -maᴅ: -mõᴅ J räbal, kalts; räbalad, kaltsud тряпк/а, -и; лохмотья; ittšä häülüb lohmiiᴢ alati käib räbalates; loh-mõd rippuvõt šuubõnn alt räbalad ripnevad kasuka alt
loh/ma²: -m J-Tsv., g. -maa ~ -ma J löök, hoop, võmm удар; lohm puuttu jäsenee pääle, nütt nii kõvassi vaivõttaaʙ löök sattus liigese pihta (peale), nüüd valutab nii kõvasti; sai viis lohma kepill seltšää sai viis hoopi kepiga selga; annin lohma seltšää andsin võmmu selga
lohm/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J sagrine, sassis лохматый, растрёпанный
lohm/ata (J) -õtõ Lu -õt J-Tsv., pr. -aan Lu J -an J, imperf. -azin: -õzin Lu J 1. lüüa, äiata удар/ять, -ить; J lohmaŋ kepill seltšää löön kepiga selga; J lohmaa pletikaa gorbaa äiga piitsaga mööda küüru; J a toono peremmees kobulõllõ pääte müü lohmõz nii kõvassi aga äsja äigas peremees (poisile) saapaliistuga nii kõvasti vastu pead; J kurikõll va sikka lohmõta pähää, a eb inimiss nuiaga lüüakse pähe ikka siga, aga mitte inimest; 2. murda ломать, отлом/ать, -ить; Lu miä leivässä lohmõzin suurõõ palaa ma murdsin leiva küljest suure tüki; 3. kahmata, haarata хватать, схватить; выхватить; J ülpiä lahs lohmõs tõizõlt toomizit [= toomuzit] tšäess sõnakuulmatu laps kahmas teiselt (lapselt) külakosti (= maiustused) käest; 4. varastada, riisuda красть, у-; грабить, на-, захват/ывать, -ить; J varkad on lohmõttu rattiss paĺĺo dobra vargad on riisunud aidast palju vara; J tõizõ vara lohmamizõka rikkassi et pääᴢ teise (inimese) vara riisumisega (sa) rikkaks ei saa; 5. J-Must. lohistada волочить. loppia, lopsia, lopsuttaa, lopsutõlla, lupsata, lupsia, lupsutõlla
lohmi/a M Lu Li J-Tsv., pr. -n M Lu Li J, imperf. -zin Lu J 1. peksta, lohmida бить, из-, колотить, по-; J aa, puuttuzit kõrt tšättee, nütt vass lohmin ahaa, sattusid kord kätte, nüüd alles lohmin (sind); 2. (süüa) ahmida, lahmida, vohmida, vitsutada упле/тать, -сти, упис/ывать, -ать (за обе щеки́), простор. ло́пать; J nältš inimin lohmip kõik süüvve näljane inimene ahmib kõik(e) süüa; M lohmip süüvvä niku sika lahmib süüa nagu siga; M nät ku koira lohmiʙ süüvvä, taitaa on kõv̆vii nällissünnü näe, kuidas koer lahmib süüa, on vist väga näljane. lahmia, lipata, lipittsää, lohmata, loppia, lopsia, lopsuttaa, lopsutõlla, lottia, lupsata, lupsia, lupsutõlla, lušata
lohzeklis Kr liiges сустав, сгиб (orig.: gelenk)
loik/ku Lu, g. -uu Lu (kätki)vibu жердь (для подвешивания люльки); tšätšüt pantii loikuu õttsaa, loikku õli nõdra kätki pandi vibu otsa, vibu oli nõtke; loikuu õttsaa pannaa tšätšüᴅ, siiz leekutõtaa kätki pannakse vibu otsa, siis kiigutatakse
loikuttaj/a R-Lön., g. -aa kiigutaja, äiutaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) качающая (ласковое обращение к матери в народных песнях); emäni elle sünnüttäjäni, enneni elteni loikuttajani (Lön. 185) mu ema, mu hell sünnitaja, mu ema, mu hell kiigutaja
loikut/õlla (R-Lön.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. kiigutada, äiutada качать, баюкать; külä lahset loikutella (Lön. 186) rl. külalapsed kiigutavad
loilotu/ᴢ (Por.), pl. -hsõᴅ: -xet Por. itk, itkulaul причитание, плач
loimaht/aa (Li), pr. -aaʙ, imperf. -ii loksuda плескаться, рас-; paŋgissa loimahti vesi maall vesi loksus pangest maha
loimõᴅ lõimi
loip/pu Lu, g. -uu Lu (peeru)lõmm щепанец (полено на лучину); ku tahottii tehä einävakkaa, siiz õli loippu pittšä kui taheti teha (peergudest) heinakorvi, siis oli lõmm pikk. päre-
loi/skaa (Lu), pr. -zgaʙ Lu, imperf. -ski loizgata; vesi loizgaʙ vesi paiskub (lainega randa)
loi/skia Lu J-Tsv., pr. -zgin Lu J, imperf. -skizin Lu J 1. lärmata, kärada шуметь, орать; J sai umalaa de nütt loizgib niku saatõnaa voimiiᴢ jõi (sai) enese purju ja nüüd lärmab nagu saatana küüsis (saatana võimuses); 2. kolistada, müra teha брякать, греметь; J elä loizgi patoika, rikoᴅ ära kolista (savi)pottidega, teed katki!; 3. Lu kopsida, taguda стучать, колотить. loizgõlla
loi/sku J-Tsv., g. -zguu J löök, hoop, pauk удар, тумак; sai mokoma loizguu kaŋgõll tšültšee, jot kõik kovertaaᴢ sai sellise hoobi kaikaga (vastu) külge, et tõmbus lausa kõverasse
loi/zgata Lu -zgõt J-Tsv., pr. -skaaʙ Lu, imperf. -skazi: -skaᴢ Lu (lainega) paiskuda набегать, накатываться (о воде); Lu vesi loiskaab rantaa vesi paiskub randa. loiskaa
loi/zgõlla: -zgõll J-Tsv., pr. -skõlõn, imperf. -skõlin frekv. 1. kolistada, müra teha брякать, греметь; 2. kopsida стучать. loiskia
loiz/ma Lu Li -m J-Tsv., g. -maa Lu J lomp, loik; lärts, lärtsakas, larakas лужа, лужица; пятно, плевок; Lu pikkõrain õja tee pääl jutõllaa loizma vai õja väike oja tee peal, (selle kohta) öeldakse lomp või oja; Lu lahs kusi suurõõ loizmaa laps kusi suure loigu; J loizm vett veelärts (lärts vett); J loizmõd räkkää süljelärtsakad (lärtsakad sülge); J loizmõd vetelää kana sitta larakad vedelat kanasõnnikut; J rägää ja kanaa loizmõd maaᴢ sülje- ja kana(sõnniku)larakad maas. lommikko, lomppi¹, luuža, lätikko¹, lätikkõ, lätikkä
loittsija J: ai siε niku loittsija. sõnalasku on mokomain. tširosõnaa ep taχtonnuᴅ jutõlla, siz juttõli: ai siε loittsija ah sina, nagu {l.}, on selline kõnekäänd; (kui) vandesõna ei tahtnud öelda, siis ütles: ah sina, {l.}
lokan/a Ränk, g. -aa (mingi puukauss некая деревянная чашка или миска)
lokkia nokkia
lok/ko Lu, g. -oo laudpull, -käba (noodapära peal) поплавок (неводный)
lokk/oollaa M -uollaa L adv. lontis (наречие от ‘обвислый, отвислый’); M täll on kõrvad lokkoollaa tal on kõrvad lontis. lottollaa, lottoza
loll/i Lu, g. -ii lollo
loll/o J, g. -oo J adj., subst. juhm; lollakas, juhmakas глупый, тупой; дурак; siä õõd niku lollo, migäiss-tši et saa arvoa sina oled nagu juhmakas, millestki ei saa aru. löllö
lollok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa rumal, loll(akas) (orig.: дурацкий)
lollot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lollusi rääkida; lolli mängida, tembutada говорить глупости; валять дурака, дурачиться
lollotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J lollus глупость, дурачество
lollot/õlla J, pr. -tõlõʙ: -tõõʙ J, imperf. -tõli frekv. lollottaa; täm ain lollottõõʙ ta räägib alati lollusi
lom/a¹ Lu, g. -aa räga, tuulemurd ветролом; nii on turpaa mettsä, što et pääze läpi, õhsaa i lommaa täünä on nii paks mets, et ei pääse läbi, (on) oksi ja räga täis. lomu
lom/a² K-Ahl. M Lu Li J-Tsv., g. -aa Lu lom̆maa M -a J kang лом; Li loma on rautõinõ. sis ku näd on jääz maa vai mitänibut́ mokomaa kõvvaa piäʙ maassa räimiä, siz lomakaa, rautõinõ keppi mokoma kang on rauast. Vaat siis, kui on maa jäätunud või midagi niisugust kõva tuleb maast lüüa, siis kangiga (lüüakse), (on) niisugune rauast kepp; M lom̆maakaa teeᴅ aukoo kangiga teed augu (maasse); J kohottõga lomõika kase tšivi vähäize üleᴢ tõstke kangidega see kivi natuke üles(poole)
lomait/taa Lu (R), pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu purustada, lõhkuda; (maha) murda ломать, сломать; R a tšed nätšiväᴅ ain pajattivat što irmutõz on, lomaitap ku tulõʙ aga kes nägid, (need) rääkisid üha, et on hirmutis, murrab (maha), kui tuleb
lomallaa J-Tsv. lamakil растянувшись; ležitä lomallaa maaᴢ lesitakse lamakil maas. lamallaa
lomazik/ko (Ku), g. -oo Ku müra, ragin шум, треск; koerᴀ kuuli lomazikkoa, ko karu puitᴀ katko koer kuulis raginat, kui karu puid murdis. lomizõmin
lom/ia: -mia Lu, pr. -iʙ Lu, imperf. -i impers. lomittaa; päätä lomiʙ, milla alki päätä lommia pea lõhub valutada, mul hakkas pea (kõvasti) valutama
lomizõmi/n M, g. -zõõ lomazikko; lomizõmin kuulu, ku miε menin möötä kuuldus ragin(at), kui ma läksin mööda
lomit/taa L -taaɢ (I), pr. -aʙ Lu I, imperf. -ti impers. kõvasti valutada, lõhkuda valutada ломить, сильно болеть; L lomitab luuta iĺi kaglaa suoniit luu(d) või kaelasooned lõhuvad valutada; I tšättä lomitaʙ käsi valutab kõvasti. lomia
lommik/ko J-Tsv., g. -oo J lätikko¹
lomok/ka: -kõ Lu, g. -aa kuhi, patakas, patsakas куча, пачка; nät siäl on lomokkõ rahhaa näe, seal on patakas raha
lomozik/ko Lu Ra, g. -oo lomuzikko; lomozikko, puud on laŋkõstu kõik rissi-rässi, tuuli on toukkinuᴅ puuᴅ rägastik, puud on langenud kõik risti-rästi, tuul on murdnud (tõuganud) puud (maha)
lom/pi Li, g. -mii (puuklots, -liist, mis lüüakse vertikaalse pinna külge millelegi toeks või toe kinnitamiseks деревянный брусок, прибитый к вертикальной поверхности для поддержки или упора чего-то)
lomp/pi¹ J-Tsv., g. -ii J lätikko¹; perält vihmaa koppiussa suurõd lompid vett pärast vihma kogunevad suured veelombid (lombid vett). loizma, lommikko
lomp/pi² Lu Li, g. -ii Lu leivang (ankrupeli e. -vinna kõrv e. kinniti) пал (стопор) ручного шпиля; Lu špilikõrvad vai lompid ne on täkiš tšiini (ankru)peli kõrvad ehk kinnitid, need on tekis kinni; Lu škota pannaa tšiin lompiikaa soot pannakse leivangiga kinni. puu-, rauta-
lomppilauta Li = lomppi² [?]
lom/u M Li, g. -uu 1. koli, kolu, rämps хлам; Li siäl ku õli lommua i rautarömmüä küll seal oli koli ja rauarämpsu; Li lomu on see, mikä jo on vizgattu poiᴢ kolu on see, mis on juba ära visatud; 2. M räga, tuulemurd ветролом. loma¹
lomuk/aᴢ Lu -õᴢ Li, g. -kaa 1. adj. koli täis, segamini, pilla-palla захламленный, в беспорядке; Li lomukõᴢ rihi, kassin rihez on paĺĺo lommua kolu täis tuba, siin toas on palju koli; 2. rägane, risune буреломный (о лесе); Li kuza on paĺĺo puuta laŋkõõnnuᴅ maallõ, see on lomukõᴢ mettsä, lomuzikko kus on palju puid maha langenud, see on rägane mets, rägastik
lomuzik/ko M Lu Li, g. -oo rägastik, tuulemurrune mets ветроломный, буреломный лес; Lu lomuzikko on mettsäᴢ, kuza on tuuli veenü paĺĺo puita maal rägastik on metsas, kus tuul on palju puid maha murdnud (viinud); Li lomukõz mettsä, lomuzikko rägane mets, rägastik. lomozikko
loŋgahtaa/ssa Li, pr. -ʙ Li, imperf. -zi mom. (veidi) longata прихрамывать. liŋkata, lipertellä, loŋkata, loŋkia
loŋgallaa Lu adv. praokil в приоткрытом виде; akkuna on loŋgallaa aken on praokil
loŋgut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J painutada, kallutada клонить, наклон/ять, -ить; tuuli loŋgutõp puit tuul painutab puid. lookassaa
loŋgut/õlla Lu -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Lu J, imperf. -tõlin Lu J frekv. 1. J-Tsv. painutada, kallutada наклонять; 2. lesida, pikutada лежать, отдыхать; Lu inemin on tšüllellää, eb nuku, a ležiʙ, siiz juttõõʙ: miä loŋguttõõn inimene on pikali (küljeli), ei maga, vaid lamab; siis ütleb: ma lesin. ležiskõlla, ležitä, levätä², lookassaa, loorõttaa, loorõtõlla
loŋk/ata: -õtõ Lu, pr. -kaan Lu, imperf. -kazin: -kõzin Lu longata, luugata, liibata хромать, прихрамывать; rampa inemine ku tšäüʙ, jutõllaa: ühel jalgõl loŋkkaaʙ kui lonkur inimene käib, (siis) öeldakse: ühe jalaga lonkab. liŋkata, lipertellä, loŋgahtaassa
loŋ/kia Li, pr. -gin Li, imperf. -kizin loŋka-ta
loŋk/ka: lonkka J-Must., g. -aa lohk, nõgu углубление, впадина (orig.: notko). loga
loŋkkillaa J-Tsv. adv. longus (pea kohta), langetatud (silmade kohta) поникнув головой; потупив глаза; tait häppiä kuunõll, ku silmed loŋkkillaa vist on häbi kuulata, et silmad on maas (on langetatud)
loŋkkullaa J-Tsv. kallakil, kaldu; längakil наклонно; покосившись; vanad oonõt seissa loŋkkullaa vanad hooned seisavad längakil
lon/zata [?]: -zõt J-Tsv., pr. -saan: -stan [sic!] J, imperf. -sazin: -stõzin [sic!] J lontata; katti lonstõz lautoll kass kolas riiulil; lonstap häülüä longib ringi (käia)
lont/ata: -õtõ Lu -õt J-Tsv., pr. -taan Lu J, imperf. -tazin: -tõzin J lonkida, luusida, kolada слоняться, бродить без дела, шататься; Lu elä lonttaa ära luusi (ringi)!; Lu mitä tüü lonttaattõ siin nii müühä, hülgetka lonttõmin mis te kolate siin nii hilja, jätke kolamine; J lonttõzin häülüä mettseᴢ lonkisin mööda metsa (lonkisin metsas ringi). loukata, lõntata, lõntt-suussa, lõvata, lõõzata
lonts/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J kogukas, kohmakas, lahmakas громоздкий
lont/ti Li J-Must. J-Tsv., g. -ii Li J 1. jääpank, -tükk льдина; J mõnt kõrta õõn nähnü, ku lontid liukussa laukaaᴢ olen mitu korda näinud, kuidas jääpangad ujuvad Laugal (jäämineku ajal); J kattsoga, ku lontti erineb jääss vaadake, kuidas jää laguneb pankadeks (kuidas pank eraldub jääst); J emm upponnu merell va semperäss, jot pääzimm lontii päälee (me) ei uppunud merel ainult seetõttu, et pääsesime jääpanga peale; Li suurõõ lontii tetši heenossi, siz jutõllaa toož jäätüküᴅ. muuta bõõ lonttiita, vaa jää on lontiᴅ (kui) purustas suure jääpanga (tegi suure jääpanga peeneks), siis öeldakse ka jäätükid. Sõnal {l.} muid tähendusi pole, ainult jää on {l.}; Li lontti on jäätükkü; on suurõᴅ lontiᴅ i on peeneᴅ lontiᴅ {l.} on jäätükk; on suured jäätükid ja väikesed jäätükid; 2. J-Must. kamakas, lahmakas, suur tükk глыба, громада; большой кусок. jää-, pilvee-
loo¹ [?] J-Must. looto¹
loo² Lu Li, g. lootõõ Lu looõ; Lu tuuli puhub lootõõssa tuul puhub loodest; Li loo tuuli loodetuul
looaɢ luvva
looba loba
loobi loopi
loodi looti
loodõr/i P Lu luodari, g. -ii looder лодырь, бездельник; P loodõrissi juoltii loodriks kutsuti. lurjuᴢ, lurvi
looj/a¹ K-Ahl. K-Al. R-Eur. R-Lön. R-Reg. Kõ-Len. J luoja K-Al. R-Reg. -õ J-Tsv., g. -aa R-Eur. J -a R-Reg. looja, jumal создатель, творец, бог; K võta nüd jumal apiise, võta kaasa kalĺis looja (Ahl. 92) rl. võta nüüd jumal appi, võta kaasa kallis looja; R olkoo tšiitettü jumala, tenattu totine looja (Eur. 32) rl. olgu kiidetud jumal, tänatud tõeline [?] looja; K lõi looja lohi-kaloja (Ahl. 94) rl. lõi looja lõhekalu; Kõ anto [= antõ] looja adrotšättä (Len. 225) rl. andis looja kündja; J looja isub lookaa päällee, armollinõ aizaa päällee rl. looja istub looga peale, armuline aisa peale; J tšüzü loojalta appia rl. palu loojalt abi; J tulimmõ loojaa teetä müütä, marijaizõõ maata müütä rl. tulime looja teed mööda, Maarjakese maad mööda; R looja lekko lellääsi peä peällä peäzkoltani (Reg. 13) rl. looja leek leegitses [?] mu pääsukese pea kohal. loojo
looja² (J-Tsv.): jumalaa loojõ jumala looming [?], jumala loodus [?] (orig.: творение бога). lootuᴢ²
looj/a³: -õ J-Tsv., g. -aa J 1. lääs запад; 2. päikeseloojang заход солнца, закат
looj/aa J Ku -a J-Tsv. adv. looja (наречие с буквальным значением ‘в закат’); J päivä meneb loojaa ~ päivä laskõõb loojaa ~ päive laskõb looja päike loojub (läheb looja); J päiv laskõõz loojaa ~ Ku päivᴀ̈ meni loojaa päike loojus (läks looja). loojoo, lootoo
looj/o Lu, g. -oo Lu looja¹; tuõb loojo joukkunõ rl. tuleb looja oma kaaskonnaga
loojoo Li loojaa; päivä laskõõb loojoo päike loojub (läheb looja)
look/assaa: -õssa J-Tsv., pr. -asan: -õsõn J, imperf. -asin: -õsin J painutada, koolutada гнуть, со-. loŋguttaa, loŋgutõlla
look/assi: -õssi Lu adv. kõveraks, looka (гнуть) в дугу (наречие в форме транслатива от lookka); miä painutin lookõssi ma painutasin (traadi) kõveraks. lookkaa
look/ka K Ke-Set. M S Lu Li Ra J I (Kett. Ränk Kõ-Len.) -kõ Lu Li J -k J luokka P (K-Al. L) lùokka Po Лоокъ Tum., g. -aa M Lu Li Ra J I luokaa P 1. look дуга; P jalaja puussa painaass luokkaa jalakapuust painutatakse looka; I raŋkõloilla ovad gužaᴅ, rakõttaaᴢ i gužõloissa pannass lookka rangidel on roomad, rakendatakse, ja roomadest (läbi) pannakse look; K opõzõll lookat kõikk ehitettü (pulmasõidul on) hobus(t)el loogad kõik ehitud; L luokkaz õlivad lintiᴅ looga küljes olid lindid; J tšellod ja bubentšikat trälissä lookkõᴢ kellad ja kuljused kõlisevad looga küljes; Po ženiχaa opõzõlõõ palatenttsa pannaz lùokkaasõõ peigmehe hobusele pannakse käterätt looga külge; I lookka murtu look murdus; J looja isub lookaa päällee, armollinõ aizaa päällee rl. looja istub looga peale, armuline aisa peale; J mid lustit kulmõᴅ: paksuᴅ, musaᴅ, koverõd niku lookõᴅ mis(sugused) ilusad kulmud: paksud, mustad, kaarjad nagu loogad; 2. vibu, amb лук (для стрельбы); L miε annan teilie luokad i siŕkaᴅ, nüt tüö hampugaa ma annan teile vibud ja nooled, nüüd te ambuge; J lookk püssü vibupüss; 3. (saani) kaar (eritüübilisel laudkerega saanil oli viis kaart) лучок саней; Lu saanii lookka saani kaar; 4. Ränk painard, reeraami põikpuu вязки дровней; ■ J iko lookka on ohtogonna vassaa päivää vikerkaar on õhtul vastu päikest; J ikoo lookkõ, se võtab vette lähteesse vikerkaar, see võtab allikast vett; P jumalaa luokka vikerkaar. ika-, iki-, iko-, ikoo-, jõtši-, piki-, ukoo- lookkapüssü
lookkaa J-Tsv. adv. kõveraks, looka (гнуть) в дугу (наречие в форме илл-а от lookka); pain puu lookkaa painuta puu looka. lookassi
lookkapüssü M Lu lookk-püssü J-Tsv. vibu, vibupüss лук (для стрельбы); Lu lookkapüssü, paraikaa teh́h́ää neitä, lahzil on vibupüss, praegu(gi) tehakse neid, lastel on; J enn tšäüti sõaz lookk-püssüika vanasti käidi sõjas vibudega; J lookk-püsüü paglõ ~ lookk-püsüü vinn vibunöör
lookk/aza: -õᴢ J-Tsv. adv. lookas, kõveras согнувшись, согнуто в дугу (наречие в форме ин-а от lookka); väliss kuivannu puu on lookkõᴢ kuivanud puu on vahel lookas
lookkavaro J lookvõru (loogakujuline võru) дугообразный обод; esimein on lookkavaro, tõizõd õllaa ümmärkaizõᴅ varoᴅ (rüsa kohta:) esimene on lookvõru, teised on ümmargused võrud
lookk-saha J-Tsv. vibusaag лучковая пила
lookkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J loogakujuline дуго-образный
loo/ko Li, g. -goo loog, mahaniidetud hein скошенная трава, диал. кошенина; perrää lüümizee mikä on einä, se on looko hein, mis on pärast niitmist (kaartes maas), see on loog
loo/ku Kett., g. -guu looko
looma¹ savii-
loo/ma²: -m [< e?] J-Tsv., g. -maa J loom животное; lazzõmm loomõt karjaa laseme loomad karja
loomaᴅ J pl. nägu лицо; väänin pää miä päivää poolõõ, lein loomad lounaasõõ rl. pöörasin ma pea päeva (= päikese) poole, lõin (= pöörasin) näo lõunasse
loomapuuᴅ M Kõ S loompuuᴅ Kõ pl. loomipuuᴅ; Kõ tuvvaz loomapuuᴅ, siz luvvas kaŋgass tuuakse käärpuud, siis luuakse kangast; M luvvaᴢ loomapuilõõ (kangalõim) luuakse käärpuudele
loomipu/uᴅ M Lu (J), sg. -u [?] (Lu) pl. käärpuud сновальные рамы, сновалка; M loomipuud õlivaᴅ, sillä lootii kaŋgaᴢ olid käärpuud, neil (sellel) loodi kangas; M kõig veheᴅ leevät tšerittü, siz viijjäᴢ tortiᴅ niittijeka loomipuilõ, siz nõisaᴢ loomaa loomipuilla (kui) kõik vihid on keritud, siis viiakse (käärimis)kehad niitidega käärpuudele, siis hakatakse (kangalõime) käärpuudele looma; J loomipud́d́õõkaa loovvaa, siiz nõissaa kutomaa kaŋgõssõ käärpuudel (käärpuudega) luuakse (kangalõim), siis hakatakse kangast kuduma; Lu loomipuult kaŋgaz letittii i laadittii kaŋgaspuil käärpuudelt palmiti kangas (= lõim palmikuks) ja pandi kangaspuudele (üles). seinä- loomapuuᴅ, loopuu, loottšipuuᴅ
loomu/ᴢ M Lu Li, g. -hsõõ: -sõõ Lu 1. loomuse-, püügikoht (noodapüügil) тоня; Lu kussa saab nootaakaa tõmmõtõ vai püütää, se paikka on loomuᴢ kust saab noodaga tõmmata või püüda, see paik on loomusekoht; Lu jõka nootal õli õma loomuᴢ igal noodal oli oma loomusekoht; Lu nootaa loomuᴢ noodapüügikoht; 2. fig. loomus, saak добыча; Lu ku mitätši inemin lövväb vai saaʙ, siiᴢ jutõllaa: nät said üvää loomusõõ kui inimene midagi leiab või saab, siis öeldakse: vaat, said hea loomuse; ■ Li mill tänävä ku tuli loomuᴢ ku tuli küll mul oli täna suur ebameeldivus; M se õli mokoma loomuᴢ see oli niisugune löök
loon/o J-Tsv., g. -oo J loonto; õõm mokom, miltäizee loonoo jumal on antõnnu olen selline, millise iseloomu jumal on andnud
loonoᴢ sukaa-
loon/to M Lu J-Tsv., g. -oo Lu J iseloom, loom(us) нрав, характер; M sill on kehno loonto sul on halb iseloom; Lu tšell on paha loonto, sellee lassa eb näütettü kel on halb iseloom, sellele (vastsündinud) last ei näidatud; Lu kõva loonto tugev iseloom, karm iseloom; Lu pehmiä loonto pehme iseloom; Lu tämä oma loonookaa teep kehnoa ta teeb oma iseloomuga halba; Lu kase on üvää loonookaa inemin see on hea iseloomuga inimene; J see on nii tasõizõ loonoka meeᴢ see on nii tasase loomuga mees; J suõõ loonokaa inimin hundiloomuga inimene. loono
loonu/ᴢ Lu Ra J, g. -hsõõ: -sõõ Lu loomus (kudumise alustus) почин (вязки); Lu tehtii sukaa loonuᴢ, ku algõtaa sukkaa tehti sukaloomus, kui alustatakse sukka (= sukakudumist); J loonus tehtii sukalõ i alõtsõlõ, kahs silmää õikii, kahs murnii loomus tehti sukale ja labakindale, kaks silma parempidi, kaks pahempidi. lootuᴢ³
loop/i M loobi Ränk, g. -ii M loopii; M adralla kahs saarnapuuta, siz on loopi, siz on pää, pääsurja, siz on aizaᴅ (hark)adral on kaks sahkpuud (e. haru), siis on (adra)lusikas, siis on (adra)pea, pärapuu, siis on aisad; M meni loopi kattši, piäʙ mennä paj̆jaa, tehä vassõnõ loopi; seppä pani vassõzõõ loopii adralusikas läks katki, tuleb minna sepapajja, (lasta) teha uus (adra)lusikas; sepp pani (harkadrale) uue lusika; M adraa loopi adralusikas
loopi/a M-Set., g. -a loopii
loop/ii Kett. K-Ahl. I -in Ra J -pin [sic!] Lu-Len. -im Li Ra, g. -pimõõ J -pimaa ~ -pimõ Ra (adra)lusikas отвал; I adraza on loopii (puu- e. hark)adral on (adra)lusikas; Li enne adrakaa tšünnettii; adr õli .. no kutsuttii jalgõdõ; jalgoll õli kahs terävää rautaa mokoma eezä, a .. loopim tšäi siin ühee jalgaa pääll i tõizõõ jalgaa päällä ennemalt künti puuadraga; puuader oli .. noh, kutsuti (adra)harud; harudel oli kaks niisugust teravat rauda otsas (ees), aga .. (adra)lusikas käis siin ühe haru peal ja teise haru peal; Ra miä panin looppimõ tõizõlõ vadnalõ ma panin (adra)lusika teisele vandale; Kett. adraa loopii ~ Ra adraa loopim adralusikas; Ra looppimaa varsi adralusika vars. loopi, lootsi, loppi
loop/pi I, g. -ii loopii
looppin loopii
loo/pua¹ Lu, pr. -vun: -vvun Lu, imperf. -puzin Lu 1. rahuneda, ära leppida успокоиться, смир/яться, -иться; Lu inemin ku kõvassi on süäntünüd i süäntümin antiiʙ, inemin loopu jo kui inimene on väga vihastanud ja viha(stamine) annab järele, (siis) inimene juba rahunes; 2. rahul olla, leppida, läbi ajada мириться; Lu ku naapuril kõikkia on paĺĺo, a mill on vähä, siiᴢ jutõllaa: piäb loopua vähepel, miä loovvun vähepel kui naabril on kõike palju, aga mul on vähe, siis öeldakse: tuleb vähemaga leppida, mina lepin vähemaga
loo/pua²: (sõnatüvi основа слова:) loopu- J-Must., pr. -vun, imperf. -puzin loovia [?]; ■ loovub minu poolõ (Must. 174) loovib [?] minu poole
loopuu I sg. loomipuuᴅ; loopuulla lootii niittilöjä käärpuu(de)l loodi (kanga)lõime
loorõt/taa Lu, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu vedelda, lesida валяться; tämä loorõtõp tilal, se on laiska inemin ta vedeleb asemel, see on laisk inimene. ležiskõlla, ležiä, levätä², loŋgutõlla
loorõt/õlla Lu, pr. -tõlõn: -tõõn Lu, imperf. -tõlin Lu frekv. loorõttaa; ep piä loorõtõlla ei tohi vedelda!
loož/a Lu (Ku) loža J-Tsv., g. -aa Ku püssilaad, -pära ложа, приклад ружья; Ku siz ot́śin püsüü kättee d́i tempaziŋ kurokad ülläällᴀ̈ d́i loožaa jo viskazin hart́śiaaᴢ siis võtsin püssi kätte ja tõmbasin kuked üles ja püssilae viskasin juba õlale; J tätä püsüü ložaka lõhgõtti pähä talle virutati püssipäraga pähe; Lu püsüü looža püssipära
loo/ta M Lu Li Ra I -tõ Lu -t J-Tsv. luuta K Lu (Al. Kett. P), g. luvvaa Al. Kett. K P luuvvaa Lu M -vvaa J -aa I lootõõ [sic!] M-Set. 1. luud, pühkeviht метла, веник-метла; M võta loota ja pühi silta võta luud ja pühi põrand (puhtaks); Lu koivupuussa teh́h́ää vihtaa i lootaa (ilma lehtoa, lehtoja revitää) kasepuust (= kaseokstest) tehakse vihta ja luuda (ilma lehtedeta, lehed rebitakse ära); Li vihassa saab lootaa. vihta on lehtojekaa, a loota on ilma lehtoja vihast saab luua. Viht on lehtedega, aga luud (~ pühkeviht) on ilma lehtedeta; I kazgõssa õhzaᴅ võõttuuᴅ i siot paglalla, tiiᴅ vih̆haa, kase on vihta. meet tar̆rõõ, tšülpeeᴅ, siis tarõssa toot kot̆too kaijjee vih̆haa, siiz jo tämä loota tuõʙ, rihtä pühtšiäɢ kasest (on) oksad võetud, ja seod nööriga kokku, teed viha, see on viht. Lähed sauna, vihtled, siis saunast tood selle viha koju, siis on see juba pühkeviht, tuba pühkida; J sõna loot om võtõttu ižorii tšeeless sõna {l.} on võetud isuri keelest; I noorikkõ rihtä pühtši loota tšäezä (pulmakomme:) pruut pühkis tuba, luud (~ pühkeviht) käes; I nõizõõ rihtä pühtšimää looalla hakkan luuaga tuba pühkima; J võta pühi loovvakaa maa, karzi loovvaa tüŋgell kana sitad maass võta pühi luuaga põrand (ära), kraabi luuakontsuga kanasõnnik põrandalt (ära); J nõizõtt maat pesemä, siiz loovvaa kannõll vähäize hiuttõga (kui) hakkate põrandat pesema, siis hõõruge natuke luuakontsuga; 2. viht веник; I lootõloissa kan̆neita lehtoloja poduškoisii pantii vihtadest pandi neid lehti patjadesse; I a sis kõõs näeᴅ, sis piäʙ loota võttaaɢ veekaa i brõizguttaaɢ aga siis, kui näed (mesilassülemit), siis tuleb võtta viht veega (= kasta viht vette) ja pritsida (mesilasi, et saaks sülemi kätte); K luvvaa lehtoi viha lehti; I a jovana loota, jovana loota tehtii, mokoma õli roho aga jaaniviht, jaaniviht tehti, oli niisugune rohi (= jaanilill, millest tehti). ahjoo-, metlaa-
lootanurkka: luotanurkka (Al.), sg. el. luotanurkassa (Al. 68) (vadja toa) luuanurk (nurk, kus seisab luud угол в водской избе, где стоит метла)
loo/ti Lu Li J -di M-Set. -t́śi Ku, g. -dii [?]: -hee Ku (püssi)kuul пуля; Ku haulipatronid ot́śim poiz d́i panin loohet süämee võtsin haavli(padruni)d ära ja panin kuulid sisse (= asemele); Ku loot́śɪ oli oikias küleᴢ, pääᴢ kuul oli paremas küljes, peas; Li püsüü looti püssikuul; ■ J ukoo looti välk, piksenool. püsüü-, tükii-
looto¹ Lu Li J-Must., g. loo Lu Li loovvoo Lu kari, rahu, (veealune kivine või liivane) meremadalik риф, мель; Lu looto on mereᴢ, tšivikko, vähä vettä on pääl kari on meres, kivik, vähe vett on peal; Li ümper lootoa õli kõikkõa rohkõõp lõhõtta (mere)madaliku ümber oli kõige rohkem lõhet; Lu kuiva looto, jutõllaa ku tšived nätšüväᴅ, loossa tšived on nätšüvällää kuiv kari öeldakse (siis), kui kivid paistavad (vee alt), on kari(st) kivid nähtaval; Lu vee-alanõ looto veealune (mere)madalik; Lu tšivi looto (kivi)kari; Lu loo arja kari hari; ■ (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) Lu mari loonalla on alusõᴅ purjelaevad on Mari-kari all. kuiva-, sala-, tšivi- loo¹
loot/o² J-Tsv., g. loo: -oo J kaldaäärne jääpealne vesi, jääpealne (vee)loik талая вода на льду, лужа на льду; pääzet ko lootoiss üli kas pääsed jääpealsetest loikudest üle?
looto³ Li, g. loo Li looõ; looto tuuli loodetuul; loe, loodekaar
lootoo Li loojaa; päivüd meeb lootoo päike läheb looja
looto-tuuli Li loodetuul северо-западный ветер. lootuuli
loots/i Ränk, g. -ii loopii
lootsik/ko Lu Li, g. -oo (püsiv) lomp (mereäärsel luhal); väike tiik, tiigike лужа (на заливном лугу); маленький пруд; Li lootsikko on näd mokomain auta suuri, i tämäs kaugaa kestäb vesi lomp on, vaat, niisugune suur auk, ja vesi püsib selles kaua; Li pruuda; a ku peeni pruuda on, se on lootsikko tiik; aga kui on väike tiik, see on {l.}
loot/ta Lu -t J-Tsv., g. -aa Lu (põhja)lood лот, грузило; Lu süvüüttä mitattii lootaakaa sügavust mõõdeti loodiga. lotliini
loot/taa Lu, pr. -an ~ -õn Lu, imperf. -in Lu (praamiga, parvega jne.) üle (vee) vedada перев/озить, -езти (на пароме и т. д.); tulõ minnua loottamaa tule mind üle (jõe) vedama. luvva
lootta/assa¹: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J loota надеяться, по-; полагаться, положиться; minu pääle elä loottaa, miä em või sillõ appia anta minu peale ära looda, mina ei saa sind aidata (sulle abi anda). loottiissa
loott/aassa²: -aassaɢ I, pr. -aa, imperf. -aazin: -ii I lahtšiussa; miä tah̆hoo loottaassaɢ vähän aigassiɢ ma tahan väheks ajaks pikali heita; loottii maalõõ, ležizii heitsin (veidikeseks) pikali, lamasin
loott/aja: -õjõ Lu, g. -ajaa ülevedaja, parvemees перевозчик, паромщик
lootti/issa Lu, pr. -in Lu, imperf. -izin: -zin Lu loottaassa¹; miä loottiin sene dohtõrii pääl, što tämä minuu praavitõʙ ma loodan selle arsti peale, et tema teeb mu terveks
loottovene Lu üleveopaat перевозная лодка
loot/tsi Lu, g. -sii Lu lotsmana
loottsi-flaakku Lu lootsilipp лоцманский флаг
loottsi-konttori Lu lootsikontor лоцманская контора; laiva mahsi loottsi-mahzud loottsikonttorii laev maksis lootsimaksud lootsikontorisse
loottsillaa J-Tsv. pikali лёжа, в лежащем положении; müü õlimm loottsillaa maaᴢ, ku snaŕad laukõõz med́d́e pää pääll me olime pikali maas, kui mürsk lõhkes meie pea kohal
loottsi-mahsu Lu lootsimaks лоцманский сбор
loottšipuuᴅ Li loomipuuᴅ; seinä on, ku loovvaa kaŋgassa loottšipuijee, siz ühz ümpärüᴢ loottšipuita annab ühee seinää sein (= kanga v. lõime pikkusmõõt, üheksa arssinat) on, kui luuakse kangast (= kangalõime) käärpuudele, siis üks ring lõimi käärpuudel annab ühe seina; meŋka älkaa pilatka loottšipuit, što kossiuvad ne loottšipuuᴅ minge (eemale), ärge rikkuge käärpuid, (et) käärpuud tõmbuvad kiiva
lootu/ᴢ¹ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J lootus надежда; taita koolõʙ, enepä bõ miltäisstši lootuss vist sureb, pole enam mingit (mingisugustki) lootust
lootu/ᴢ² J-Tsv., g. -hsõõ loodus природа; jumalaa lootuᴢ jumala loodus. looja²
lootu/ᴢ³ J-Tsv., g. -hsõõ loonuᴢ; suka lootuᴢ suka loomus
lootuuli Lu loo-tuuli Lu Li 1. Lu Li loodetuul северо-западный ветер; 2. Lu loe, loodekaar северо-запад. loo², looto³, looto-tuuli, looõ
loot/õ¹ Lu, hrl. pl. -õõᴅ ~ -õᴅ Lu (talvine) veetõus (jões või meres), (talvised) looded (зимний) прилив; jõgõz on jää i vesi nõizõʙ, jää nõizõʙ, kohhoob üleᴢ, litši rantaa tuõb vesi, siiᴢ jutõllaa, što tänävä on lootõõᴅ jões on jää ja vesi tõuseb, jää tõuseb, kerkib üles, vesi tuleb kalda ligi, siis öeldakse, et täna on looded; lootõt tulõvat talvõl, tšezäll lootõja eb õõ; jää on maaš tšiini, vesi nõizõb jää pääl litši rantaa looded tulevad talvel, suvel loodeid ei ole; jää on maas kinni, vesi tõuseb ranna lähedal jää peale
lootõ² loota
loot/õlla Li Ra J, pr. -tõlõn J, imperf. -tõlin Li J 1. palistada подруб/ать, -ить; подши/вать, -ть; J ihasuud on lootõltu käisesuud on palistatud; 2. nööpaugu- v. sämppistes õmmelda обмётывать, обметать петли; Ra piäb vasusõt tehä, piäb lõikata vasusõd i piäb lootõlla tuleb nööpaugud teha, tuleb lõigata nööpaugud ja tuleb nööpaugupistes õmmelda; Ra kaunii lõŋgaakaa kõik lootõltii ümpäri punase lõngaga õmmeldi kõik sämppistes ümberringi; Li üli servää kõiɢ loottõlin üle serva õmblesin kõik nööpaugupistes
loov/i J-Tsv., g. -ii J loovimin
loov/ia Lu Li J -via Lu, pr. -in Lu Li J, imperf. -izin Lu Li J loovida (purjelaeva kohta) лавировать (о парусном судне); Lu tuuli ku on vassaa, aluzõll piäb loovvia kui tuul on vastu, peab (purje)laevaga loovima; J alusõka vass tuult loovita laevaga loovitakse vastutuult; Lu aluz eglee koko päivää looviᴢ, tänävä tuuli mukkaa, lähti menemää perälissä tuulta (pur-je)laev loovis eile kogu päeva, täna on pärituul, (laev) läks minema pärituult
loovimi/n Lu, g. -zõõ ~ -zõ Lu loovimine лавировка, лавирование (о парусном судне); aluz meneb loovimizõõkaa eteeᴢ (purje)laev läheb loovides (loovimisega) edasi; vassatuulta menimma loovimizõõkaa; se on loovimin vastutuult läksime loovides (loovimisega); see on loovimine; loovimizõõ aikana teχ́χ́ää lehmä-venta suurõll lainõll loovimise ajal tehakse lehmavänd (= teat. pärituult pööre) suure lainega. loovi
loovv, loovva luvva
loovvia loovia
loovvõ luvva
loo/õ Lu, g. -tõõ Lu loe, loodekaar северо-запад; tuuli puhub lootõõssa tuul puhub loodest. loo², looto³, lootuuli
lopatk, lopatka lapatka
lopatkoluu J-Must. lapatkaluu
lopi/sa Lu Li (Ra J) -ssa Lu (J-Must.) -ssõ Lu -ss J-Tsv., pr. -zõn Lu Li J, imperf. -zin Lu J 1. lobiseda болтать, пустословить; Lu tämä ühtä perrää lopizõʙ ta lobiseb ühtesoodu; Lu tämä paĺĺo turhaa pajataʙ, piäʙ aina lopissa ta räägib palju ilmaasjata, peab aina lobisema; 2. lori(juttu) ajada, lorada трепаться; Lu mitä siä lopizõd lahsii aikann, ep piä lopisa mis sa ajad lorijuttu laste juuresolekul, ei tohi lorada; Li lopulaulu on ku lopizõᴅ lorilaul on (see), kui ajad lori; 3. ropendada, rõvetseda сквернословить; J kuss siä õõd õpõnnu lorizõma kus(t) sa oled õppinud ropendama?; J poigõd algõtti lopiss, tütöd joosti guĺańńõss väĺĺä poisid hakkasid ropendama, tüdrukud jooksid peolt minema. lapisa, lapõrtaa, lapõrtõlla, lobrata, lopõsa, lorisa, läblättää, lägätä, läkisä, läpättää, lärpättää, lörisä
lopi-suu J-Tsv. lobamokk, lobasuu болту/н, -нья. lapa-suu
lopizõj/a J-Tsv., g. -aa: -a J 1. lobiseja, lobamokk, latatara, болту/н, -нья; 2. ropendaja, rõvetseja сквернослов; kase holostoi on nii häpemätöi ja lopizõja, jot tütöd evät hilkõ tätä kuunõll see noormees on nii häbematu ja ropendaja, et tüdrukud ei söanda teda kuulata. lopo
lopizõmi/n Ra J-Tsv. (J-Must.), g. -zõõ: lopisõmisõ J-Must. loba, lora(jutt), luiskelugu; болтовня; вздор, брехня; Ra se juttu on vähäizee lopizõmin see jutt on natuke lorajutt. lorina, lorizõmin, loru
lopo Kõ, g. loboo: lob̆boo Kõ 1. lobiseja, lobamokk, loraja болту/н, -нья; kui õlin lahsi, õlin suur lopo kui olin laps, (siis) olin suur lobiseja; 2. loru, juhmard тупица; бестолочь; siä õõd mokom lopo, ed mit̆tää uzgo sa oled niisugune juhmard, midagi ei usu. lapa-suu, lopi-suu, lopizõja
loppakõrva: loppakorva J-Must. lontkõrv вислоухий. lottokõrva, lottukõrva
lop/pi M, g. -ii: lop̆pii M loopii; adraa lopid õlivad ravvassa adralusikad olid rauast
lop/pia Lu J-Tsv., pr. -in Lu J, imperf. -pizin Lu J 1. lüüa, äiata, kõrvakiile v. kõrvakiilu anda удар/ять, -ить, шлёп/ать, -нуть, дать пощёчину; J lopitti kõrviit müü anti kõrvakiile (löödi vastu kõrvu); 2. (süüa) ahmida, lahmida, vohmida, vitsutada упле/тать, -сти, упис/ывать, -ать (за обе щеки́), простор. ло́пать; Lu miä tšiireltää loppizin süüvve ma ahmisin kiiresti süüa; J lopip süüvve vitsutab süüa. lahmia, lipata, lipittsää, lohmata, lohmia, lopsia, lopsuttaa, lopsutõlla, lottia, lupsata, lupsia, lupsutõlla, lušata
loppijäizeᴅ [sic!] Lu lõppujaizõᴅ; ku lõpõtõtaa tüü, siiᴢ juuvvaa viinaa, pietää loppijäisia kui lõpetatakse töö, siis juuakse viina, peetakse lõpetist
loppu lõppu
loppukannikkõ Lu lõppukannikka
loppuvoo/si: -ᴢ Lu aastalõpp, aasta lõpupäevad конец года, последние дни года; loppuvooᴢ on voovvõõ viimizeᴅ, loppuvoovvõõ päiväᴅ aastalõpp on aasta viimased, aastalõpu päevad
loppõa lõppõa
lopsi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J frekv. lupsia; lopsi šokkiit müü lõi vastu põski
lopsut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lupsia
lopsut/õlla J -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. lopsuttaa; tahoᴅ, miä veel lopsuttõõn kõrvi(t) müü tahad, ma annan (sulle) veel vastu kõrvu?
lopšaa [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) lobša- J-Must. (orig.: lönksä-, hölkkä-)
lopulaulu Lu Li lorilaul двусмысленная или похабная песня; Lu lopulauluja miε en tää, miε en pillittännü lorilaule ma ei tea, ma ei mänginud pilli (lorilaule lauldi lõõtspillimängu saatel). lopu-virsi, lopõzõmislaulu
loput/taa: -taaɢ I, pr. -aa, imperf. -ii loksutada, lobistada плеска/ть, -ться; astija õli vettä valõttut täünää, skaakunad loputtivad aina vettä tšäellä astja oli vett täis valatud, kargajad (= teat. usulahu liikmed) üha loksutasid käega vett
lopu-virsi J lopulaulu; lopu-virsiä ep piä laulaa lorilaule ei tohi (ei ole tarvis) laulda
lopõ/sa Lu, pr. -zõn Lu, imperf. -zin 1. lobiseda болтать, пустословить; 2. lori(juttu) ajada, lorada трепаться. lapisa, lapõrtaa, lapõrtõlla, lobrata, lopisa, lorisa, läpättää, lärisä, lärpättää, lörisä
lopõzõmislaulu Lu lopulaulu
lopõttaa lõpõttaa
lori/na: -n J-Tsv., g. -naa ~ -na J loba, plära, lora болтовня; вздор; hülgetka, miä em või ted́d́e lorina kuunõll jätke järele, ma ei või teie plära kuulata. lopizõmin, lorizõmin, loru
lori/sa: -ssa Lu -ss J-Tsv., pr. -zõn Lu J, imperf. -zin Lu J lärpättää; J elä loris tüh́jä pajatta ära lobise tühja (rääkida); J taita siä õõd umalõs, ku nii vaĺĺussi lorizõᴅ sa oled vist purjus, et nii valjusti plärad; J nii lorizõᴅ, jot kõrvõd räütüssä plärad nii (palju), et kõrvad väsivad (kuulates)
lorizõmi/n J-Tsv., g. -zõõ J lorina
lor/u J-Tsv., g. -uu: -u J lorina; nütt aika on, nõizõmm lorua laskõma nüüd on aega, hakkame lobisema
loskut/ti J-Tsv., g. -ii lapike, tükike лоскуток
loža looža
lotikkoi/ssa ~ -ss Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu lürpida, luristada (громко) хлебать, диал. лотошить; alkõ lotikkoiss hakkas lürpima; oho·o, ko süüb lotikkoiʙ ohoh, kuidas sööb (ja) luristab
lotikkoo/ssa Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin lotikkoissa
loti/na Lu -n J-Tsv., g. -naa J kolin; kära, müra стук, грохот; гам, шум; J õvvõz mikäle lotin, tait lehmet päästi tšüttšess väĺĺä (kinnises sise)õues (on) mingi kolin, vist pääsesid lehmad kütkest lahti; Lu ennee õltii kehnot teeᴅ, ajõttii rattajõkaa, siäl õli lotina ennemalt olid halvad teed, sõideti vankritega, seal oli (siis) kolin; Lu ku vätši teep tüütä, siäl on lotina kui inimesed teevad tööd, (siis) seal on kära-müra. lätina
loti/sa (Li) -ssa Lu -ss J-Tsv. -ssaɢ I, pr. -zõn Lu Li J, imperf. -zin J 1. kolistada, koputada; kära v. müra teha греметь, стучать; шуметь; Lu üülä mikälee rihee pääl lotizõʙ öösel kolistab keegi (miski) pööningul; I lotizõʙ i lotizõʙ sarviõkaa kolistab ja kolistab sarvedega; J lahzõᴅ, elka lotiska lapsed, ärge tehke kära!; 2. müdiseda, tümiseda гудеть; Lu nii kõvassi inemizeᴅ joostii, maa alla lotizi inimesed jooksid nii kõvasti, (et) maa müdises (jalge) all; 3. plagiseda (hammaste kohta) стучать (зубами); Lu milla õli nii tšülmä, što ampaad alkasti lotissa suuᴢ mul oli nii külm, et hambad hakkasid suus plagisema; 4. ladiseda; ladistada лить, хлестать; плескаться; Lu vihmä lotizõʙ vihm ladiseb; J lotizõp kuss alaa ladistab alla kusta
lotk/a P Lu, g. lodgaa P Lu -aa Lu 1. paat лодка; P alatsyõ vettä menemmä podvodnoi lod-gaakaa vee alt läheme allveepaadiga; 2. lodi, pargas барка, баржа; Lu lotkal takamašti õli lühheep ku esimašti, i näil õltii õikaat seiliᴅ, kahs raakaa, üllääl i allaal, peen giĺi i õikaa põhja lodjal oli tagumine mast lühem kui esimene mast, ja neil olid neljakandilised purjed, kaks raad, üleval ja all, väike kiil ja lame põhi. lod́d́a
lotliin/i (Lu), g. -ii Lu lootta; lotliiniikaa mitata meree süvüüss põhjaloodiga mõõdetakse mere sügavust
lotož/a P, g. -aa taravarb, -vits [?] прут плетня [?]; a meil õli ümpäri taraa tehtü lotoža aita; lotožad õlivat kuuziziiss õhsõizz da katagoiss aga meil oli ümber (viljapuu)aia tehtud vitstara [?]; taravitsad [?] olid kuuseokstest ja kadakatest
lotsma/na: -n J-Tsv., g. -naa loots, lootsija лоцман; lotsman saatti med́d́e alusõ kronšõtiss loots saatis meie purjelaeva Kroonlinnast (välja). loottsi
lotsm/anni: -õnni J-Tsv., g. -annii: -õnnii J lotsmana; ilm lotsmõnnia laivõd jõgõ-suhõ evät pääᴢ ilma lootsita laevad jõesuudmesse ei pääse
lot/tia Lu, pr. -in Lu, imperf. -tizin Lu lahmia
lottokõrva Lu Ra J 1. subst., adj. lontkõrv вислоухий; 2. Lu lontis kõrv вислое ухо; Ra suurii kõrviikaa inimin, lottokõrva suurte kõrvadega inimene, lontkõrv; Lu lottokõrva inemin on toož lontkõrv inimene on ka (olemas); Lu lottokõrva koira lontkõrv koer. loppakõrva, lottukõrva
lottollaa Lu lokkoollaa; kõrvõd on lottollaa kõrvad on lontis
lotto/za: -ᴢ Lu lokkoollaa; kõrvõd on lottoᴢ kõrvad on lontis
lottukõrva Lu subst., adj. lontkõrv вислоухий; tšell õllaa suurõt kõrvaᴅ, se on lottukõrva (inimene,) kel on suured kõrvad, see on lontkõrv; lottukõrva sika on üvvää sukkua lontkõrv siga on head tõugu. loppakõrva, lottokõrva
lotyšinnaa M lätlase naine жена латыша; tšehsimäine tütär on lotyšinnaa keskmine tütar on lätlase naine. lattilainõ, latõšši
lotyš/ši latõšši
louka lõuka¹
louk/ata Lu J -õtõ Lu, pr. -kaan Lu, imperf. -kazin J -kõzin Lu 1. (millegi) vahele kinni jääda või jätta, kinni pigistatud saada застр/евать, -ять; Lu miä loukkõzin jalgaa kahõõ irree vällii mul jäi jalg (ma jätsin jala) kahe palgi vahele; Lu elä loukkaa tšäsije uhzõõ vällii ära jäta käsi ukse vahele; Lu saha loukkazi puu vällii saag jäi puu vahele kinni; 2. lonkida брести; J noorikko kukossa kutsu, ämmä kuttsu kuu valollõ, a siä vaa mursid murtšinaasõõ, siä loukkazid lounaasõõ rl. noorik kutsus kukelaulust (alates), ämm kutsus kuuvalge ajal, sina aga murdsid (tulla alles) hommikusöögi ajaks, sa lonkisid lõuna(aja)ks. lonzata, lontata, lõntata, lõnttsuussa, lõvata, lõõzata
loukuᴅ Lu pl. koera-, sulitemp мошенническая проделка, неприятность; milla tänävä üül tehtii loukuᴅ. sitä jutõllaa, ku mitätši teh́h́ää talloo pillaa, tõizõd inemizet tehtii mulle tehti täna öösel koeratemp. Seda öeldakse (siis), kui tallu (= talumajapidamisse) tehakse mingit pahandust, (kui) teised inimesed tegid
loun lõuna
lounadline Li lõunapoolne majaderida (Luuditsa ja Liivtšülä külas) южный ряд домов (в деревнях Лужицы и Пески); meriline i lounadline merepoolne majaderida ja lõunapoolne (= külavaheteest lõuna pool olev) majaderida
lounat-pooli Li lõunatpäivä
lounat-pooĺusi Lu lõunapoolus южный полюс
lounattuuli Lu Li lounat-tuuli ~ lounõttuuli Li lõunatuul южный ветер; Lu maa-tuuli on lounattuuli maatuul on lõunatuul
lounõt/taa Lu, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu lõunasööki anda, lõunat süüa anda дать, давать обед, кормить обедом; miä lounõtin perree ma andsin perele lõunat süüa
lousau/ssa Lu Li, pr. -ʙ Lu Li, imperf. -zi Li -ᴢ Lu (sõlmest v. haardest) lahti minna v. pääseda расслаб/ляться, -иться, развяз/ываться, -аться; Li sõlmi lousauzi sõlm läks lahti; Lu marĺa lousauᴢ marli(side) tuli lahti; Li nii õli raŋkka irsi, što en võinu pittää, lousauzi tšäsi oli nii raske palk, et (ma) ei jaksanud hoida, käsi läks lahti
lou/zata Lu Li (Ra J), pr. -saan Lu Li, imperf. -sazin Lu Li 1. lahti teha; järele lasta, lõdvemaks v. lõdvale lasta; lahti v. vabaks lasta расслаб/лять, -ить, отпус/кать, -тить; Lu piäb louzata sõlmi avõõ sõlm tuleb lahti teha; Lu letissä kootaa kaŋgassa, kui tahod louzata, siz võta keppi poiᴢ (lõime)palmikust kootakse kangast; kui tahad järele lasta, siis võta (niidiotste kinnitus)kepp ära; Lu ku õpõn lõõgaz lühheeltä, jutõltii: piäb louzata pitšepäl kui hobune (on) lühikeselt köies (köis on lühike), (siis) öeldi, (et) tuleb (köit) järele lasta (pikemale lasta); Li lousaa seili lase puri lõdvemaks!; Li lousaa minnua poiᴢ lase mind lahti (= ära hoia mind kinni)!; Lu miε õõn louzattu vahissa ma olen valvekorrast vabaks lastud; Ra sõna sioʙ, sõna lousaaʙ vs. sõna seob, sõna laseb vabaks; 2. järele anda, vaibuda (valu kohta) отпус/кать, -тить, утих/ать, -нуть (о боли); Li päätä vaivattii, a nüt jo lousazi, enepää eʙ nii kõvassi vaivattaa pea valutas, kuid nüüd andis juba järele, enam ei valuta nii kõvasti
louvva luvva
lovit/taa Lu Li (Ra J-Tsv.), pr. -an Li -õn J, imperf. -in Li (kinni) püüda ловить, поймать; Lu a se vohma issu ain ahjoo pääl ja lovitti tšärpäzije aga see loll istus aina ahju peal ja püüdis kärbseid; J katti lovitõb iiriä kass püüab hiiri; Li ku pelattii sokkoa, sokko lovitti tõisii kui mängiti pimesikku, (siis) pimesikk püüdis teisi; Lu mill jo taas piti mennä lovittamaa sitä mätšikkaa mul tuli jälle minna seda palli püüdma
lovušk/a (Lu Ra), g. -aa püünis; hiirelõks ловушка; мышеловка; Ra repoilla peettii lovuškoit rebaste jaoks kasutati (peeti) püüniseid
luantala laantala
ĺubia ĺuubia
ĺubiu/ta Po, pr. -n, imperf. -zin armuda влюб/ляться, -иться; pojo i tüttrikko [sic!] ĺubiuzivaᴅ poiss ja tüdruk armusid (teineteisesse)
lubjau/ssa Lu Li, pr. -n Lu Li, imperf. -zin Lu Li harjuda слюб/ляться, -иться, свык/аться, -нуться; Lu idgõn, kulkaa miä lubjaun nutan, kuni ma harjun (lesepõlvega); Lu perrää jo lubjauzin, menin, pulmia tšävin kattsomaᴢ pärast juba harjusin (lesepõlvega), läksin, käisin pulmi vaatamas; Lu tämä nüd jo lubjaus tüh́h́ee nüüd ta juba harjus (raske) tööga
lud́it/taa (Lu), pr. -an, imperf. -in tinatada (tinakihiga katta) лудить; lampii katto õli niku zontikka, õli karrõssa tehtü i lud́itõttu valkaassi lambikuppel oli nagu vihmavari, oli plekist tehtud ja valgeks tinatatud
luft/a Ra, g. -aa Ra luhti; veessä on soojaa luftaa rohkaap veest (= merest) tuleb (on) rohkem sooja õhku (talvel)
luguza K: onko luikkoni luguza, onko anet arvauza (Ahl. 102) rl. kas mu luik on alles [?], kas haned on olemas [?]
lugõt/taa M Lu Li Ra -ta J-Tsv., pr. -an: -õn Lu Li J, imperf. -in Lu Li J 1. posida e. lausuda, (nõia)sõnu peale lugeda загов/аривать, -орить (от болезни); J ann lugõtta, võib õll praaviup tavviss lase lausuda, võib-olla paraneb haigusest; Lu õli mokom inimin, što lugõtti oli selline inimene, et posis (= oskas posida); Lu lugõtti tšippaata luges haigele kohale sõnu peale; Lu lugõttõvad ampaita loevad (valutavatele) hammastele sõnu peale; Li pääle lugõtõp, sis lumppaup see veri, enepää veri ep too (kui posija) lausub (nõiasõnu) peale, siis jääb see veri kinni, enam ei tule verd; M lugõtatut soolaᴅ sool, millele on (nõia)sõnad peale loetud; 2. posida e. lausuda lasta, (nõia)sõnu peale lugeda lasta давать, дать (знахар/ю, -ке) загов/аривать, -орить (от болезни); Lu tšävvää lässüä lugõttõmõᴢ käiakse haigusele (nõiasõnu) lausuda laskmas; M ruuso õli, sis tožo lugõtattii (kui) oli roos, siis ka lasti lausuda; 3. J-Tsv. lugema sundida застав/лять, -ить читать; 4. itkeda, itkulaulu laulda v. itkusõnu lausuda причитать, голосить; Ra ai, miä tunsin lugõttaa, lugõtõll oi (küll) ma oskasin (noorena) itkeda! lukõa
lugõtut/taa M Kõ, pr. -an M, imperf. -in 1. posida e. lausuda, (nõia)sõnu peale lugeda загов/аривать, -орить (от болезни); M a vot ku ampait kõv̆vii vaivattii, siᴢ õli tožo mokom inehmin, tšen tuusi lugõtuttaa aga vaat, kui hambad kõvasti valutasid, siis oli samuti niisugune inimene, kes oskas posida; M taika-baba lugõtutti soolaᴅ posijamoor luges soolale (nõia)sõnad peale; 2. posida e. lausuda lasta, (nõia)sõnu peale lugeda lasta давать (знахар/ю, -ке) загов/аривать, -орить (от болезни); Kõ mato on niglannu, piεb mennä lugõtuttaa madu on hammustanud, tuleb minna lasta lausuda; 3. palvetada, palveid (peale) lugeda читать молитвы; M pappi lugõtutaʙ preester loeb palveid (peale). lukõa
lugõt/õlla Kett. K L M Lu Li Ra J (R P) -õll Ra J-Tsv., pr. -tõlõn L Ra J -tõõn K Lu Ra J, imperf. -tõlin K R P Lu Ra J frekv. 1. itkeda, itkulaulu laulda v. itkusõnu lausuda причитать, голосить; Lu lugõttõjõ lugõttõõʙ, sõnijeekaa idgõʙ itkeja itkeb, sõnadega itkeb; Ra lugõtõltii, tšetä žaaĺitõttii itketi (sellele), keda nuteti taga; Lu ku tüttö meni mehelee, siis staruhõd lugõtõltii; kalmoil avvaa pääl toož lugõtõltii kui tüdruk läks mehele, siis vanaeided itkesid; kalmistul haua peal samuti itketi; L ku pokoinikkaa autaa lastii lugõtõltii kui surnut hauda lasti, itketi; K jõkain õmaa emää kui tuusi nii lugõttõli igaüks itkes oma emale nii, kuidas oskas; P miä issuzin ennee tšääpää pääl, itšin, lugõttõlin: maka maata tšebiää ma istusin ema kääpa peal, itkesin, laususin itkusõnu: maga kerges mullas; M lugõtõltii õmiilõõ mehiilee i lahsalailõõ, i kõikiilõõ sukulaisiilõõ (kalmistul) itketi oma meestele ja lastele, ja kõigile (surnud) sugulastele; P sõtamehess kui mentii, siz lugõtõltii kui mindi sõduriks (= kui noormehi sõjaväkke saadeti), siis itketi; J ku kursia vaalittii, siz lugõtõltii, emä lugõttõli i tüttö lugõttõli kui tehti pulmaleiba, siis itketi, ema itkes ja tütar itkes; Ra siis pannaa tütöt lavvaa takaa, a se tüttö, kumpa meeb mehele, se lugõttõõʙ siis pannakse tüdrukud laua taha (istuma), aga see tüdruk, kes läheb mehele, see itkeb; L nuorikka tulõb lugõttõlõmaa izälie i emälie pruut tuleb itkema isale ja emale; 2. taga nutta; kaevelda, haliseda оплакивать; жаловаться, плакаться; L lugõttõlõn õmii üvii päivii nutan taga oma häid päevi; L mitä siε lugõttõlõᴅ mis sa halised!; 3. posida e. lausuda, (nõia)sõnu peale lugeda заговаривать (от болезни); Li lugõtõltii enne, kui nikahtuš tšäsi ennemalt positi, kui käsi nikastus; Kett. sõnoi lugõtõlla nõiasõnu lausuda. lukõa
luh/ku Li (Lu J-Tsv.), g. -guu kild, tükk черепок; Li laatko ku meni rikki, siiz jäi vähäizee suurõp tükkü, jot sinne saaᴅ mitänibut́ vähäizee panna, se on luhku. väliss jutõltii, što paa katilõ süüvvä laadgoo luhkuusõõ kui (savi)kauss läks katki, siis jäi (mõni) natuke suurem tükk, (nii) et sinna saad natuke midagi panna, see on kild. Vahel öeldi, et pane kassile süüa kausikillu sisse. pata-
luhśe Kr ilves рысь; ■ kirjau luhśe tiiger
luh/ta Kett. K-Ahl. M-Set. Lu Li -t J-Tsv., g. -aa Li J 1. tarn, lõikhein осока; J sasilikko ein, siin on luhtaa, ärütt, maa i soo einää segahein, siin on tarna, ristikut, maa- ja sooheina; Li luhta on roho, tämä kazvop pittšä roho märttšäis paikkõiᴢ, kanavõiz i sooᴢ; tämä lõikkaab i tšäe tarn on rohi, see kasvab, pikk rohi, märgades paikades, kraavides ja soos; see lõikab kättegi (= on teravaservaline); 2. Kett. luht, luhaniit заливной луг, пойма
luhtaeinä Lu luht-ein J-Tsv. tarn, tarnhein (tarn heinana) осока; высушенная осока, сено из осоки; J luht-ein ebõõ tulokõᴢ tarn ei ole väärtuslik (saagikas); Lu kase on luhtaeinä, ku luhtaroho on jo kuiva see on tarnhein, kui tarn on juba kuiv
luhtaroho Lu J-Must. tarn осока; Lu sois kazvob i mataliis kõhtiiᴢ, se on luhta, luhtaroho soodes kasvab ja madalates kohtades, see on tarn
luht/i P Lu, g. -ii Lu õhk воздух; Lu ku rihez oŋ kehno luhti, siz miä avvaan uhzõõ vai akkunaa avõõ i lazõn üvvää luhtia, vajõltan rihessä luhtii poiᴢ kui toas on halb õhk, siis ma avan ukse või akna ja lasen head õhku, vahetan toas(t) õhu (välja); P raskaᴢ luhti raske (= sumbunud) õhk; ■ P tšülmä luhti külm aur. lufta
luik/ata Lu Li -õta Lu -õt J-Tsv., pr. -kaan Lu Li J, imperf. -kazin Lu Li -kõzin Lu J 1. neelata глот/ать, -нуть; Lu se süümin on nii üvä, što tšeelee luikkaaᴅ see toit on nii hea, et keele viib alla (neelad keele); J kružgõᴢ vett va ühs kõrt luikõt kruusis (on) vett vaid korraks (üks kord) neelata (= on vaid lonksu jagu vett); 2. rüübata пить глотками, прихлёбывать, прихлебнуть; Lu miä võtan ühee kõrraa luikkaan ma võtan rüüpan ühe korra; Lu taatta luikkaz viinaa isa rüüpas (lonksu) viina; ■ Lu tämä ain luikata tahoʙ tema tahab aina rüübata (= viina juua). lainata¹, lainia, lainõskõlla, luikkia
luikkamu/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -sõõ Lu lonks, sõõm глоток; miä tahon ühee luikkamusõõ, a siä tahod viiz luikkamussa mina tahan ühe lonksu, aga sina tahad viis lonksu; luikkamuz vettä, luikkamus piimää, luikkamuz olutta, luikkamuz viinaa lonks vett, lonks piima, lonks õlut, lonks viina; mõnikõz ühez luikkamusõz juup puul litraa viinaa mõni joob ühe sõõmuga pool liitrit viina
luik/kia Lu J, pr. -in Lu J, imperf. -kizin Lu J frekv. (pidevalt) neelata глотать; J luikkiga tšiirep süüvve, de lähemme menemä, aik eb oottõõ sööge (neelake) kiiremini, ja lähme minema, aeg ei oota. lainata¹, lainia, lainõskõlla, luikata
luik/ko Kett. K P M Kõ S Lu Li Ra J I, g. -oo Lu J -uo P luik лебедь; P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõd lentäväᴅ, alla tulõʙ vs. luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb; J luikot kaĺĺuta, taita lennetä soojiilõõ mailõõ luiged kluugutavad, vist lendavad soojadele maadele; Lu tševvässä jää algap sullaa rantoissa, siis tullaa luikoᴅ kevadel, (kui) jää hakkab randadest sulama, siis tulevad luiged; Lu luikod õltii suurõd niku lampaaᴅ luiged olid suured nagu lambad; Ra valkaa niku luikko valge nagu luik; J ev vahi iḱä varõssõ, epko lugõ luikkojõ rl. ei vahi iga varest ega loe luiki; Lu luikoo sulgaᴅ luige suled. lumi-
luikku: Луйку Tum. luikko
lui/nõ Ra I (P Lu Li J) -nee K-Ahl. -n P M Lu J-Tsv., g. -zõõ P M Ra J -ze Lu-Must. luust, luine, luune, luu- костяной; Li i sis panti broškõ rintaa. luizõt kannii õlti niku tšäed rissiᴢ, mokomõd broškõd õltii ja siis pandi pross rinda. Luust olid nii, nagu käed ristis, niisugused prossid olid; Lu luin suka om pääᴢ, luussa tehtü luust (soengu)kamm on peas, luust tehtud; J luin kurasõõ pää luust noapea; Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs. lihast keel lõikab luise kaela (= kuri keel võib inimese tappa); I iiri, iiri, võtam milta luinõ ammaᴢ, annam millõ rautammaᴢ (äratulnud piimahamba puhul sooviti:) hiir, hiir, võta mult luuhammas, anna mulle raudhammas; J luizgõb laizgõb luizõõ metsää takannõ. se on tšeeli mõist. luiskab, liigub luuse metsa taga? – See on keel; P makajaa linad matalaᴅ, nukkujalõõ läpi luizõᴅ rl. magaja linad (kasvavad) madalad, uinujale läbi(nisti) luused. põdraa-
lui/ska P M Lu Li J (Ja-Len.) -sk Kõ J-Tsv., g. -zgaa P M Ja Lu J 1. luisk, kõvasi брусок, оселок; P kuraz vai tširveᴢ ihottii püörääkaa; ku vähä õli ihomiss, siz ihottii luizgaakaa nuga või kirves teritati käiaga; kui teritamist oli vähe, siis teritati luisuga; M luiska on vikastõa vartõõ, luizgamma vikastõd luizgalla luisk on vikati jaoks, luiskame vikatid luisuga (teravaks); Lu kurassa hiutõtaa luiskaasõõ, a luizgaakaa hiutõtaa vikahtõõta nuga ihutakse luisu vastu, aga luisuga teritatakse vikatit; Li i luiska kuluʙ, meneʙ hoikõpõssi ka luisk kulub, jääb (läheb) õhemaks; J etsi tahk-tšivi luizgõssi otsi tahukivi luisuks; M luiska tuppi luisutasku; 2. subst., adj. laimaja; petis; libekeelne ябедник; обманщик; льстец; льстивый; J tämä luisk tšäi petteli õmas pitšää tšeelekaa tema, petis, käis pettis oma pika keelega; Lu luiska inemin, kõikõl tahob õlla üvä libekeelne inimene, kõigile tahab olla hea. lipokaᴢ, lipõa, lipõatšeelellin, luiskaośolka
lui/skaa M (Lu-Must. J), pr. -zgan M Lu -zgõn J, imperf. -zgin luisata, luisuga teritada точить, на- бруском, оттачивать, отточить бруском; M luizgamma vikastõd luizgalla luiskame vikatid luisuga (teravaks); J luizgõb laizgõb luizõõ metsää takannõ. se on tšeeli mõist. luiskab, liigub luuse metsa taga? – See on keel; M luizgab laizgab kahõõ lukuu takan. tšeeli (Set. 18) mõist. luiskab, liigub kahe luku taga? – Keel. luizgata
luiskamassina ~ luiskmassina Lu luisutasku карман для бруска, оселка; luiskmassina tehtii tohossa, i nahgassa õli tehtü luisutasku tehti tohust, ka nahast oli tehtud. luiskatuppi
luiskaośolka I luisk, kõvasi брусок, оселок; luiskaośolkalla luiskaaᴅ vikahtõõᴅ luisuga luiskad vikatid (teravaks). luiska
luiskatuppi M luiskamassina
lui/sko Ränk, g. -zgoo luiskaośolka
luisk-tšivi J-Tsv. tahk, tahukivi (orig.: точильный камень); luisk-tšivess tehä luiskii(t), pöörii tahukivist tehakse luiske, käiu
lui/zgata P M Li J (Kett. Ja-Len.) -zgõta ~ -zgõtõ Lu -zgõt J-Tsv. -zgataɢ I, pr. -skaan P M Lu Li J, imperf. -skazin P J -skõzin Lu J 1. luisata, luisuga teritada точить, на- бруском; оттачивать, отточить бруском; M eeste piäb vikastõ voolla, a siz luizgata algul tuleb vikat(it) lõigata, aga siis luisata; P luiskaan vikahtyõd luizgaakaa luiskan vikatit luisuga; I luiskaaʙ vikahtõõ oslalla luiskab vikati luisuga (teravaks); Lu ku tülppäneʙ, taas piäʙ luizgõta kui (vikat) läheb nüriks, tuleb jälle luisata; 2. luisata, valetada врать; Lu tšem petteeʙ, jutõllaa: elä luiskaa kes valetab, (sellele) öeldakse: ära luiska!; J nii pajatõb lippassi, niku luiskaaʙ räägib nii libedalt, nagu luiskab; J luiskaap petell luiskab (luiskab valetada); 3. visata, heita швыр/ять, -нуть; J süäntü de vihaizõssi luiskõᴢ minu sapanoo nurkka vihastas ja viskas vihaselt minu {s}-a (= linikutaolise peakatte) nurka; 4. lüüa шлёп/ать, -нуть; J on luizgõnnu tõiss kõrvõlõ on löönud teist vastu kõrva (= on andnud teisele kõrvakiilu). luiskaa, lärisä
luit/sata: -sõt J-Tsv., pr. -tsaan J, imperf. -tsazin: -tsõzin J (ringi) hulkuda v. joosta гулять, слоняться; lähe vaa kazell tšülmell luittsama mine vaid selle külmaga (asjata ringi) hulkuma!
luk/ata [?] (Kr), pr. -kaan: -kan Kr lukussaa
lukia lukõa
lukij/a Lu, g. -aa lukõja
lukka, lukkaa lukõa
lukkar/i K M-Set. (Lu-Must.), g. -ii köster кистер (помощник пастора в лютеранской церкви); K näiĺee õma lukkari tšäüsi antõ urokaᴅ, a meiĺee ven̆nää pappi antõ neile oma köster käis andis (õppe)tunde, aga meile andis vene papp; Lu lukkarit jätti, papit leikkas (Must. 160) kk. (hooletu v. oskamatu niitja kohta öeldakse:) köstrid jättis (alles), papid tappis
luk/ko P M Po Lu J, g. -oo J lukku; M üvä nain kalliip ku üvä lukko kooza hea naine on kallim kui hea lukk majas (= majaukse ees); Lu ep se suvvaa tšüläs tšävvä, se on niku koto lukko ei see armasta külas käia, see on nagu majalukk; J rattii lukko aidalukk; J sellee aitta annõttii, lukoo võtii luvattii rl. sellele ait anti, lukuvõti lubati. esi-, koto-, sisä-, taka-
lukkoo J adv. lukkuu; uhs pannaa lukkoo uks pannakse lukku
lukko/za P M -ᴢ Po adv. lukus, lukustatud; luku taga, lukustatult на замке, на запоре, заперто, замкнуто; взаперти, за замком; P uhsi on lukkoza uks on lukus; Po tšerikko õli lukkoᴢ kirik oli lukus; M kõlmattomaza uhsõza on suur mato lukkoza (muinasjutust:) kolmanda ukse taga on suur madu luku taga. lukkuza, lukulla
luk/ku Kett. K-Ahl. P M Lu Li J I Ko (Kõ Ma) Лукку Tum., g. -uu M Lu Li J luk̆kuu M I Ma lukk замóк; M taitaa lukku pillauᴢ, uhz izze av̆võuʙ lukk läks vist rikki, uks avaneb ise; Lu lukku eb õõ pantu vargõssa vart, lukku on pantu üvää inemizee vart lukk ei ole pandud varga jaoks, lukk on pandud hea inimese jaoks; Li enne kui bõllu rautalukkuja, siz õli lukuu asõmõll salapulikka varem, kui polnud raudlukkusid, siis oli luku asemel puupulk (salapulk); M salalukku õli lukuu sihal puupulk (salalukk) oli luku asemel; I ripuʙ lukku uhsõza (taba)lukk ripub ukse ees; I mihet tü luk̆kuu murrittaɢ miks te luku (lahti) murdsite?; M täm avaz luk̆kuu ta tegi ukse lukust lahti (avas luku); Lu miä avvaan lukuu avõõ ma teen ukse lukust lahti (avan luku lahti); J paa han rahad lukuu taga, jot tšenni tšättee ep saiᴢ pane ometi raha(d) luku taha, et keegi kätte ei saaks; M luizgab laizgab kahõõ lukuu takan. tšeeli (Set. 18) mõist. luiskab, liigub kahe luku taga? – Keel; J lukkuikaa pelduškõd õltii kõrvõᴢ, õppõizõᴅ lukkudega kõrvarõngad olid kõrvas, hõbedased; P rippuva lukku tabalukk; J püsüü lukku ~ Ko püs̆süü lukku püssilukk; J pisä võti lukuu aukkoo pista võti lukuauku; J lukuu lapp luku lükand; ■ (liitunult postpositsiooniga в составе композиты:) J kazelt perennaizõlt mittäit ed noppaa, kõig on lukunnall sellelt perenaiselt ei näppa (sa) midagi, kõik on luku taga. esi-, rauta-, rippu-, sala-, sõpa-, taka- lukko
lukk/uza Lu lukuza [sic!] Lu-Must. -uᴢ Lu J-Tsv. adv. lukus, lukustatud на замке, на запоре, заперто, замкнуто; Lu uhs on lukkuza ~ uhz on lukkuᴢ uks on lukus. lukkoza, lukulla
lukk/uu Kõ Lu J-Tsv. I adv. lukku (запереть) на замок, на запор; J lähet kottoa väĺĺä, paa uhs lukkuu (kui) lähed kodust ära (välja), pane uks lukku; Kõ uχs paa lukkuu i võt̆tii ripusa naglaa uks pane lukku ja võti riputa naela otsa; Lu miä paan uhzõõ lukkuu ma panen ukse lukku; J paa kirstu lukkuu pane (rõiva)kirst lukku; J uhs on tšeerettü lukkuu uks on lukku keeratud. lukkoo, lukulõõ
lukkuusõõ M J-Tsv. adv. lukkuu; M täm paab uhzõõ lukkuusõõ ta paneb ukse lukku; J lukkuu ~ lukkuusõõ panõma lukku panema
luku¹ K L M Lu Li J-Tsv., g. luguu K L M Lu 1. nõiasõnad, loits заговор, заклинание; M tämä tääsi lukua ta teadis nõiasõnu; Lu nikahtumizõss on luku nikastumise vastu (= raviks) on nõiasõnad; Lu vaski mato, sell ku lukkua eb õõ vaskuss, selle vastu loitsu ei ole; 2. lugu, lugemispala; jumalasõna lugemine, (matuse)jutlus чтение; (похоронная) литургия; K avattii tširja, milline sillõ luku tulõʙ avati raamat, (vaadati,) missugune lugemispala sulle tuleb; M mokom sama on luku, kui vot i tšerikkoz laulututtaaᴢ (kodustel matustel) on samasugune jutlus, nagu vaat matusetalitusel kirikuski; 3. (laste)mängu alustussõnad считалка; L lutši luguu luges mängu alustussõnu; L lukõa lukua lugeda mängu alustussõnu; 4. J-Tsv. arve, arvestamine, arvutamine счёт; ■ M talvõlla on luku entši tšüläzä talvel on külas vähe inimesi; Li luku talo harv talu; J naglaa lugull naelades (arvestades); J kopekaa lugull kopikates (arvestades); J tävvez luguᴢ täielikult, täies ulatuses; M üφs mees tappõ põdraa i tuli lugussi üks mees tappis põdra ja (see) tuli avalikuks; Lu tširjaa luku kirjandus. lukõmin
luku² J-Tsv., g. luguu J austus, lugupidamine почёт, уважение; piät ko izäss-emäss lukkua kas (sa) pead (oma) isast-emast lugu?
luku³ [?]: lugu Ränk (tavaliselt viiest vihust koosnev ajutine) rukkihakk (vihkude kuivatamiseks enne hakkidesse panemist) бабка (из пяти снопов)
lukul/la: -l J-Tsv. -a Lu-Must. adv. lukkuza; J uhs on lukull (~ lukkuᴢ) uks on lukus
lukulõõ J-Tsv. adv. lukkuu; paa taraa uhs üüssi lukulõõ pane aiavärav (tarauks) ööseks lukku
lukunnall lukku
lukur/i M Kõ, g. -ii lukõja; Kõ lukurid õltii nikastusõss olid posijad nikastuse puhuks (= posijad, kes oskasid sõnade pealelugemisega nikastust ravida); M lukuri lutši, ep ap̆pia tullu posija luges (nõia)sõnad peale, (aga) abi ei tulnud
lukus/sa M -s Lu J-Tsv. adv. lukust (lahti) из-под замка, из-под запора; M täm avaz uhzõõ lukussa ta tegi ukse lukust lahti (ta avas ukse lukust); Lu miä tein uhzõõ lukuss avõõ ma tegin ukse lukust lahti; J lukuss lahti lukust lahti
lukus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in lukku panna, lukustada замыка́ть, замкнуть, запирать, запереть на замок; elä unoht lukussa ratii uhs ära unusta aidaust lukustada; lukussõga uhs tšiin, de meemme guĺaittõma lukustage uks, ja lähme jalutama. lukata, lukuttaa
lukuza lukkuza
lukut/taa (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in lukussaa; lukut uhs, paa uhs lukkuu lukusta uks, pane uks lukku
luk/õa Kett. K L P M Kõ Lu Li J (R-Lön. R-Reg. U Pi S) luk̆kõa M Kõ -kõa S Po J-Must. luk̆kõaɢ I (vdjI Ma) -kaa Lu Li Ra J -ka Set. J-Tsv. -ia [?] (Ku), pr. lug/õn Kett. K U P M Lu Li J -en K-Ahl. R-Lön. luğgõõ vdjI I Ma, imperf. -in Lu Li J -jin R-Lön. lud́in Kett. K Pi M lutšin K L P ludžii ~ lud̆´d́ii I luin Ku lukõzin K 1. lugeda читать; Li mihee sillõõ lukkaa pimmiäᴢ miks sa pead pimedas lugema?; J tüü vahõllõ õpõtti tätä lukõmaa töö vahel õpetas teda lugema; Ra venäjässi tunnõp tširjuttaa i tširjaa lukkaa oskab vene keeles kirjutada ja raamatut lugeda; Lu miä lugin jo kazee gazetii ma lugesin juba selle ajalehe (läbi); M miä lud́in koko bibĺii, kõikõõ läpi ma lugesin kogu piibli, kõik läbi; Lu lukõmissa lugin, em mälehtä mitä lugesin küll, (kuid) ei mäleta, mida; 2. palvetada, palvet lugeda; jutlust pidada, jutlustada; manitseda, õpetust jagada молиться, читать молитву; произносить проповедь; поучать; I lutši da nõisi põlvilõõ maalõõ palvetas ja laskus põlvili maha; J diakona lugõp tšerikkoza diakon loeb kirikus palveid; P lutši malitvaa i tulõõ emä meni ahjuosõõ tagaaᴢ luges palvet ja tulehaldjas (tuleema) läks ahju tagasi; L babuška maĺitvaa ain lutši vanaema aina palvetas; Lu pappi luki tšerikkoz jutuu preester pidas kirikus jutlust; J proopoved́ia lukõma jutlustama; Po nävä lukõvad nùorikolõõ: ùomnikoz nõizõ ülleeᴢ, elä ùottõ kõõz ämmä nõsõtaʙ nad manitsevad pruuti: hommikul tõuse (ise enne) üles, ära oota, millal ämm äratab; 3. itkeda, itkulaulu laulda v. itkusõnu lausuda причитать, голосить; U kalmailõõ menen i nüt kõikk mamalõõsõõ lugõn lähen kalmistule ja nüüd itken kõik oma emale; 4. posida e. lausuda, (nõia)sõnu peale lugeda; loitsida загов/аривать, -орить (от болезни); читать заклинание; Ra vanad inemized lugõttii, tšen tunsi lukkaa, ruuzulla i paisõõlla vanad inimesed posisid, kes oskas(id) nõiasõnu peale lugeda, roosile ja paisele; L mitä lieb lutši, mokomat sõnad juttõli midagi posis, lausus niisuguseid (nõia)sõnu; Lu piäb lukõa tšippaata peab haigele kohale nõiasõnu peale lugema; Kõ lugõttii nikastunutta loeti nikastunud kohale nõiasõnu peale; M ämmä, tämä maossa lutši ämm, tema luges nõiasõnu maohammustusele; M lugõttii lõŋgaa päälee, i sis sen̆nee lugõtuu lõŋgaakaa siottii se paikka tšiin, kuza vaivattaaʙ loeti nõiasõnu lõnga peale, ja siis seoti selle lausutud lõngaga see koht kinni, kus valutas (valutab); P vanat staruχad lutšivat suolaa päälie vanaeided lugesid soola peale nõiasõnu; Po lukkõas sùolõita loetakse soola peale nõiasõnu; Po mattoi lugõttii madude (= maohammustuse) vastu loeti nõiasõnu; L lugõn miε maassa, lugõn miε viessä, lugõn miε puussa (loitsusõnad:) loitsin ma maast, loitsin ma veest, loitsin ma puust; 5. posida e. lausuda lasta, (nõia)sõnu peale lugeda lasta давать, дать (знахар/ю, -ке) загов/аривать, -орить (от болезни); M tultii lukõmaa nõd́d́alõõ tuldi nõia juurde (end) posida laskma; P tällie viskas kaχstõ·ššõmõtt paizõtta, tämä meni ühele staruχallõ, antõ lukõa talle lõi kaksteist paiset (ihule), ta läks ühe vanaeide juurde, laskis nõiasõnu peale lugeda; 6. lastemängu alustussõnu lugeda считать (произносить считалку в начале игры); L nõisõvad lukõmaa, kummall silmät tšiin panna (pimesikumängu alustades:) hakkavad lugema, kellel (tuleb) silmad kinni panna (= kinni siduda); L lukõa lukua lugeda mängu alustussõnu; 7. loendada, (ära, kokku, üle) lugeda; arvusid v. numbreid lugeda; arvutada, arvestada считать, со-; вести счёт; L lugõttii pariᴅ loeti paarid (ära); Lu võrkkokalad lugõttii, müütii saottaa võrgukalad loeti üle, müüdi sajakaupa; J lugõ paariittaa, tšiirep jovvuʙ loenda paarikaupa, jõuab kiiremini; Kõ kaŋgassa looᴅ, a sukaasilmäᴅ luk̆kõaᴢ kangast lood, aga sukasilmad loetakse; J ev vahi iḱä varõssõ epko lugõ luikkojõ rl. ei vahi iga varest ega loe luikesid; Lu elä lugõ barõššoja lidnaa menneᴢ, lugõ lidnõssõ tullõᴢ vs. ära loe puhaskasu linna minnes, loe linnast tulles; J eestä lugõ nuumõrid: ühzi [= ühsi], siis kahzi [= kahsi], kõlmi algul loe numbr(e)id: üks, siis kaks, kolm; Lu rikaz luki: viib herral viis anõtta, saab viiššümet viis rubĺaa rikas arvutas: (kui) viib härrale viis hane, saab (nende eest) viiskümmend viis rubla; 8. (millekski v. kellekski) lugeda v. pidada причисл/ять, -ить, призна/вать, -ть; K lugõttii, što suur peŕe õĺi loeti suureks pereks (loeti, et oli suur pere); Kõ tuhkapäivä lukõass õnnõtoo päivä esmaspäeva loetakse õnnetuks päevaks; I blagoviššaa lugõttii kallis praaznikka maarjailmutuspäeva peeti kalliks pühaks; P sitä lugõttii kõikkõa makuzapassi seda peeti kõige magusamaks; P sinua nõisass vyõraassi lukõmaa sind hakatakse võõraks pidama; ■ J selv́ meeᴢ, kahs tunnia luki päässi tark mees, kaks tundi kõneles peast; Lu miä õõn lukõn [= lugõnnu] kõik suhhõõ tälle ma olen talle kõik otse näkku öelnud; M lugõb niku bibĺissä loeb nagu piiblist; Lu kase naizikko ain tšäüʙ, suu avõõ, varõssia lugõʙ kk. see naine käib aina, suu ammuli, loeb vareseid; Lu karu luud lutši karu luges luud (= murdis maha, sõi ära). lugõttaa, lugõtuttaa, lugõtõlla
lukõj/a P M Ra, g. -aa posija e. lausuja, loitsija знахар/ь, -ка (лечащ/ий, -ая заговорами, заклинаниями); M õltii mokomad lukõjaᴅ, etti kui kõv̆vii vaivattaab ammassa, nii tämä lugõʙ olid sellised posijaid, et kui hammas väga valutab, siis ta loeb nõiasõnu peale; M õltii mokomad lukõjaᴅ, niku tšäjeekaa võtab vällää olid niisugused posijad, nagu käega võtab (= võtsid valu) ära; P lukõja pani tšäjie pεälie ruuzuo võraa loitsija pani käe peale (nõia)ohvri roosi(haiguse) raviks; Ra lukõja lutši maossa posija luges maosõnu (= luges maohammustuse kohale nõiasõnu peale); M kõik lukõjad lõppuzivaᴅ, nüd bõlõ kõik posijad on surnud (surid ära), nüüd (neid enam) pole. lukija, lukuri
lukõmi/n (Lu J), g. -zõõ Lu J (nõia)sõnade pealelugemine, pl. nõiasõnad, loits заговор, заклинание; Lu ampaajõ i sivujõ praavitattii lukõmizõõkaa hambaid ja ristluid parandati nõiasõnade pealelugemisega; J ruuzull on lukõmizõᴅ roosil (= roosihaiguse ravimiseks) on nõiasõnad. luku¹
ĺuĺ/ka: -k J-Tsv., g. -kaa: -ka J ĺuuĺu
lume lumi
lume- lumõ-
lum/i K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (Kett. R-Reg. Ra vdjI Ma) Луми Tum. Лу́ми Pal.1 K-reg.1 Ii-reg.1 -e ~ luni Kr, g. -õõ Kett. M Lu Li J lum̆mõõ M I vdjI Ma -õ J-Tsv. lumi снег; K suvõll on vihma, a talvõll lumi suvel on vihm, aga talvel lumi; P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõõd lentäväᴅ, alla tulõʙ luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb; Lu tänävä on paĺĺo lunta, varraa sati lumõõ tänavu on palju lund, varakult tuli lumi maha; J tuiskõs suurõd aŋgõd lunt tuiskas suured hanged lund; Lu lunta saaʙ ~ M lunta sat̆taaʙ ~ lunta paaʙ ~ tuõb lunta ~ J saab lunt ~ tuõb lunt sajab lund; Lu lumi sulaʙ ~ M lumi meeb vällää ~ I lumi meep poiᴢ lumi sulab, lumi läheb; Kõ Lu Ku lumi suli ~ I lumi lähs lumi sulas, lumi läks; S lumi läpi seinää kõik saunaasõõ tuiskaᴢ lumi tuiskas puha läbi seina sauna; Li J lumi krutizõʙ lumi krudiseb; Kõ lumi kannataʙ lumi (= kõva lumekoorik) kannab (peal); J nii õli javoa tšivellä, niku lunta aŋgõzõ rl. nõnda (palju) oli jahu käsikivil, nagu lund hanges; I lunta põlvõõssaaɢ lund (on) põlvini; Li hot́ lumi vühhessaa õli, a piti mennä škouluu oli lumi kas või vööni, aga pidi kooli minema; I jalgaᴅ puissi lumõssa raputas jalad lumest (puhtaks); Li sõpa pannaa valkõnõmaa lumõlõ kangas pannakse lumele pleekima; Lu lummõõ vajjozin vajusin lumme; J viskõz ene lumõsõõ seĺĺellää viskas enese selili lumme; I kasseessaaɢ märtšä õõᴅ i lumõza siiasaadik oled märg ja lumine (lumes); Lu inemin heittü i meni valkaassi niku lumi inimene ehmus ja läks (näost) valgeks nagu lumi; Lu valkaapaa lunta mittä eb õõ lumest valgemat ei ole midagi; Lu lummõõssaa piti õlla karjuššinn lumeni (= lumetulekuni) tuli karjas käia (olla karjuseks); L iezä lunta enne lund (= lumetulekut); Lu morškud jo tševvääl varraa perrää lumõõ järestää nävät kazvovõᴅ mürklid (on) juba kevadel vara, need kasvavad kohe pärast lund (= lumeminekut); M rohlõi lumi kohev lumi; Lu annab märtšää lunta sajab lörtsi (märga lund); Lu ränttü lumi lumelörts; J lumõ lasku lumesadu; Lu lumõõ palaᴅ lumepallid; Lu vizgataa tõin tõissa lumi komujõõkaa loobitakse (visatakse) üksteist lumepallidega; Lu õpõzõl kazvõttuvad lumi komkõd jalkojõn allõ hobusel tekivad (kasvavad) lumekambad jalgade (= kapjade) alla; Kõ lumi tšiŋkku lumehang
lumiaŋki Lu Li lumitšiŋkko; Li lumiaŋki on kõrka lumehang on kõrge
lumihäkä Lu viimane lumi, lumejääk последний снег, остаток снега; jo lumi on sulanuᴅ, vähä on jäänüᴅ, se ontši lumihäkä (kui) lumi on juba sulanud, vähe on jäänud, see ongi viimane lumi
lumikomk/a M Li -ka J-Must. -kõ Lu lumekamakas; lumepall ком снега; снежок; M lumikomka; lumi on komka, a jää on pala, jääpala lumekamakas; lumi on (= lume kohta öeldakse) kamakas, aga jää on (= jää kohta öeldakse) tükk, jäätükk; Lu lumikomkijõõkaa vizgotaa lumepallidega loobitakse (üksteist). lumimuna, lumipala, lumipallo
lumikomu Lu lumipallo; lahzõᴅ pellavaᴅ lumikomujeekaa, kõnz on pehmiä sooja lumi lapsed mängivad lumepallidega, kui on sula-lumi (pehme soe lumi)
lumi-lintu J-Tsv. leevike снегирь
lumiluikko (P) fig. lumeluik, lumivalge luik белоснежная лебедь; meill on tohotšennäd valmiiᴅ, rüüdid valgõsõttu, liemmä niku lumiluikoᴅ valkõaᴅ rl. (nelipühade ajal laulsid noored:) meil on tohtviisud valmis, rüüd (valgeks) pleegitatud, oleme nagu valged lumeluiged
lumimuna Lu J-Must. lumipallo
lumi/nõ K -in J, g. -zõõ: -izõõ J lumine снежный, покрытый снегом, в снегу; ■ K valkõa luminõ tüttärikko (muinasjutu pealkirjana:) Lumivalgeke (lumivalge tüdruk)
lumipala Lu lumipallo; lumipalojõõkaa vizgottii lumepallidega loobiti (üksteist)
lumipallo Li lumi-pallo (J-Tsv.) lumepall снежок; J lahzõd vizgota lumi-palloi(t) lapsed loobivad lumepalle; Li ku tšäekaa teeᴅ, se on lumipallo kui kätega (käega) teed, (siis) see on lumepall. lumikomka, lumikomu, lumi-muna
lumipilvi M lumepilv снежная туча; lumipilvi tuli. voᴅ i lunta paaʙ lumepilv tuli. Vaat sajabki lund
lumisato M Li lumesadu; M-Set. lumetuisk снегопад; метель; M nät ku meni suur lumisato näe, kuidas hakkas kõvasti lund sadama (tuli suur lumesadu). lumisää, lumi-tuisku
lumisekainõ Lu lumesegune, lumega segatud (vihma kohta) смешанный со снегом (о дожде); lumisekainõ vihma lumesegune vihm. lumõõsekanõ
lumis/saa Lu, pr. -aʙ, imperf. -si kõrvu lingutada (hobuse kohta) прясть ушами (о лошади)
lumis/õlla (Lu), pr. -sõlõʙ: -sõõʙ Lu, imperf. -sõli frekv. lumissaa; pagana õpõnõ, lumissõõp kõrvijeekaa tige hobune, lingutab kõrvu
lumisää I lumetorm, tugev lumetuisk буран, вьюга, сильная метель; ommõn leeʙ mokoma sää suuri, lumisää leeʙ homme tuleb niisugune suur torm, tuleb lumetorm. lumisato, lumituisku
lumitšiŋkko M lumehang сугроб; ai ku mätti lumitšiŋkoᴅ, etti bõõ iiree troppaa oi, kuidas on ajanud (ajas) lumehanged, (nii) et pole hiirerada(gi); suur lumitšiŋkko suur lumehang. lumiaŋki
lumi-tuisku M Li lumetuisk метель. lumisato, lumisää
lumi-üvä (K-Ahl.) lumivalge белоснежный; pesnü puiset puhtaassi, lusikat lumi-üvähsi (Ahl. 97) rl. (on) pesnud puused (= puunõud) puhtaks, lusikad lumivalgeks
lum/mata M Lu Li (P Ra) -mõtõ Lu, pr. -paan P M Lu Li -maan P M, imperf. -pazin P Lu Li -põzin Lu Ra 1. (verejooksu) sulgeda; posimisega e. lausumisega verejooksu sulgeda остан/авливать, -овить кровотечение; загов/аривать, -орить кровотечение; Lu veri alki joossa i milta lummõttii veri veri hakkas jooksma ja mul suleti verejooks; Lu lumpaz veree, enepää eb nõizõ johsõmaa sulges verejooksu, enam ei hakka jooksma; Li staruhha nõisi lumpaamaa, lumpazi, ennää eb nõiznu tulõmaa vertä vanaeit (= posijamoor) hakkas posimisega verejooksu sulgema, posis, enam ei hakanud verd tulema; Lu taka-ämmä lumpaz vertä vaarema sulges posimisega verejooksu (verd); 2. verejooksu posimisega e. lausumisega sulgeda lasta давать, дать (знахар/ю, -ке) загов/аривать, -орить кровотечение; Li tšäee ku leikkaᴢ, elo-soonõssa puhu vertä; sitä vertä tšäütii lumpaamas staruhhoilla kui (keegi) lõikas käerandme (katki), (siis) purskas tuiksoonest verd; seda verejooksu käidi vanaeitede (= posijamooride) juures posimisega sulgeda laskmas; 3. (kõrvu) lukku lüüa (ka impers.) оглуш/ать, -ить, заложить (об ушах); P õli nii suur paukku, etti kõrvad lumpazi oli nii suur pauk, et lõi kõrvad lukku; Ra parovoza trubitti kõvassi, anti gutkaa, daaže lumpõs kõrvõᴅ vedur vilistas kõvasti, andis vilet, lausa kõrvad lõi lukku; Lu siis ku vilisettii, ni miltõ kõrvõd lumpõs siis, kui vilistati, nii lõi mul kõrvad lukku; Lu milta õllaa kõrvad lummattu mul on kõrvad lukus (lukku löödud); 4. (silmi) pimestada слепить, о- (о глазах); P tševääl tširkkaass päivä paisaʙ, kõvii silmii lummaaʙ kevadel paistab päike heledasti, pimestab väga silmi; 5. impers. ummistada [?] запру/живать [?], -дить [?], затыкать [?], заткнуть [?]; P juõllass nii, etti lumpaz rännii tšiin öeldakse nii, et ummistas [?] renni (kinni). lumpata
lummillaa J-Must.: lummillaa kõrvat kõrvad ligi pead
lumpaaja veree-
lumpaht/uussa: -uss J-Tsv., pr. -uuʙ J, imperf. -uuzi: -u J lukku minna (kõrvade kohta) заложиться (об ушах); pau kõrvaa ääreᴢ, kõik kõrv lumpahtu pauh! kõrva ääres, kõrv läks lausa lukku. lumppaussa
lumpaza J-Must. adv. lukus (kõrvade kohta) заложены (уши); lumpaza kõrvat kõrvad lukus
lump/ata (J-Tsv.), pr. -paan, imperf. -pazin: -põzin J kõrvu lukku ajada v. lüüa оглуш/ать, -ить, заложить (об ушах); lumppõs kõrvõd õmaz vilissemizekaa ajas kõrvad lukku oma vilistamisega. lummata
lumppau/ssa Li -ss J-Tsv., pr. -ʙ Li, imperf. -zi Li 1. kinni jääda, sulguda (verejooksu kohta) остан/авливаться, -овиться (о кровотечении); Li tšävvää vertä lumpaamaᴢ, no muitõs tämä eb lumppau, piäb lugõtõlla. pääle lugõtõp, sis lumppaup se veri, eb mee enepää veri käiakse verejooksu (posimisega) sulgemas, aga muidu see kinni ei jää, tuleb posida. (Kui posija) loeb (nõia)sõnad peale, siis jääb see veri kinni, veri ei jookse enam; 2. lukku minna (kõrvade kohta) заложиться (об ушах); J suimõll mokom mörü, jot kõrvõd lumppausti kogukonnakoosolekul (oli) selline kära, et kõrvad läksid lukku; J ted́d́e kaĺĺumizess kõrvõd lumppausti teie karjumisest läksid kõrvad lukku. lumpahtuussa
lum/õkaᴢ Kett. -ekaᴢ (I-Len.) -ekas K-Ahl. -õkõᴢ Lu, g. -õkkaa 1. lumerohke снежный; Lu tänävoon on lumõkõs talvi tänavu on lumerohke talv; 2. lumine покрытый снегом; в снегу; Lu lumikomkijõõkaa vizgotaa, miä õõn lumõkõᴢ loobitakse lumepallidega, ma olen lumine
lumõnaluᴢ Ra 1. sinilill перелеска; lumõn-aluᴢ, esimõinõ tulõb lumõnalt sinilill, esimesena tärkab lume alt; 2. ülane [?] ветреница [?]; lumõnaluᴢ, valkaa kukka ülane [?], valge lill
lumõs/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J lumõssussa
lumõs/sussa (J-Tsv.), pr. -uʙ, imperf. -su lumega kattuda покры/ваться, -ться снегом; metsäᴅ, maad jo on lumõssustu metsad-maad on juba lumega kattunud
lumõõhäkä: lumehäkä J-Must. lumehelve снежинка
lumõõränne: lumeränne (J-Must.) lumelörts мокрый снег, слякоть; lumerännehtä saaʙ sajab lumelörtsi
lumõõsekanõ: lumesekane J-Must. lumisekainõ
lunas/saa P M Lu J (R-Reg.) -sa J-Tsv., pr. -an P M Lu (R) -õn J, imperf. -in P M Lu J 1. (midagi välja) lunastada, (välja, ära) osta выкуп/ать, -ить, откуп/ать, -ить; P mene lunasa vällä, ko panttiziᴅ mine lunasta välja, kui pantisid; M lunasan pantii vällää (Set. 70) lunastan pandi välja; J vekseliä lunassõma vekslit lunastama; J lautõ piti lunassaa takaaᴢ (pulmakomme:) laud tuli tagasi lunastada; J õsõttu maa veel ebõõ lunasõttu, veel om mahzunnall ostetud maa ei ole veel (välja) lunastatud, veel on maksu all; J siin kagrat kaupotaa, rüttšeed lunasõtaa rl. siin kaerad kaubeldakse, rukkid lunastatakse; 2. (kedagi välja) lunastada, (välja v. ära) päästa выруч/ать, -ить, спас/ать, -ти; R oi emüd lunasa minua (Reg. 18) rl. oi, emake, lunasta mind (välja); R mineka miä sinu lunassana [= lunasan] (Reg. 18) rl. millega ma su (välja) lunastan?; Lu emä lunassi tämää ema päästis ta (ära); 3. (midagi) võlgu võtta брать, взять в долг; J ep ko sais tšelt raha võlgõssi lunassa kas ei saaks kelleltki raha võlgu võtta?; ■ M ah ku täm on sitkõa meeᴢ, täm̆mää tšäessä ed lunasa mit̆täiᴅ oi, küll ta on ihne mees, tema käest ei saa (sa) midagi; M kazelt ińeehmizelt ed lunasa sõn̆naa suussa sellelt inimeselt ei saa (sa) sõna suust. lunastaa, lunata, lunaõlla, lunota
lunass/aja (R-Reg.) -õja J-Tsv., g. -ajaa: -õja J 1. lunastaja [?], päästja [?] спаситель [?] (J-Tsv. orig.: спасающий); 2. võlausaldaja заимодавец, кредитор
lunast/aa M, pr. -aan, imperf. -iin lunata; pokoinikkaa ku laskõaz autaa, sis pannaz rah̆haa al̆laa, niku lunastaaz auta kui surnut lastakse hauda, siis pannakse raha alla, nagu lunastatakse haud (välja)
lunas/uᴢ ~ -suᴢ J-Tsv., g. -uhsõõ: -usõõ ~ -suzõõ J (välja)lunastamine, väljaostmine; päästmine (orig.: выкуп; спасение)
lun/ata R-Reg. Lu J (M) -at J-Tsv., pr. -aan: -naan Lu -an J, imperf. -azin Lu J (midagi välja) lunastada, (välja, ära) osta выкуп/ать, -ить; откуп/ать, -ить; M võrkot piti õssaa, kase kõik töökaa lunattii võrgud tuli osta, see kõik lunastati tööga; Lu ženiχaa rissisä lunaz lavvaa, jutõltii: lautaa lunnaamaa tultii (et peigmees saaks laua taha pruudi kõrvale istuma, selleks pulmakombe kohaselt:) peigmehe ristiisa lunastas laua, öeldi: tuldi lauda lunastama; R aika lounatta lunata (Reg. 42) rl. (on) aeg lõunat (= lõunasööki) lunastada; J kopitin nii paĺĺo raha, jot saim paĺtoo lunat kogusin nii palju raha, et sain palitu (ära) osta. lunassaa, lunastaa, lunaõlla, lunota
lunau/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J luna, lunamaks выкуп, наложенный платёж (orig.: плата)
lunaõl/la (R-Eur.), pr. -õn, imperf. -in frekv. lunata; oi velvüt emäni lahsi, elä ossa üvä ovoissa, lunaele saksansälko (Eur. 41) rl. oi, velleke, mu ema laps, ära osta head hobust, (ära) lunasta saksasälgu
luni lumi
luŋk/ka Li, g. -aa Li jääauk прорубь
luno/ta (R-Eur.), pr. -an R, imperf. -zin lunata; oi sõsar emäni lahsi mine [= mineekaa] õsan mine [= mineekaa] lunoan (Eur. 41) rl. oi, sõsar, mu ema laps, millega ostan, millega (välja) lunastan
luodari loodõri
lupa K L P M Lu J-Tsv., g. luv/aa L Lu J luv̆vaa M -a J 1. luba разрешение, позволение; Lu tšen .. uhsõõsõõ kokutaʙ, se tšüzüb luppaa riχ́χ́ee kes .. uksele koputab, see palub (küsib) luba tuppa (tulla); P tšüzüttii herrald lupaa küsiti mõisahärralt luba; J luppa võttõma luba küsima; M eb annõttu lup̆paa merelee mennä ei antud luba merele minna; Lu miε sain luvaa tulla tänne ma sain loa siia tulla; 2. lubadus, tõotus обещание, обет; L kunikaz antõ luvaa: kumpa võtab leütεä tämεä tüttäreᴅ, senelie annap puol riikkiε (muinasjutust:) kuningas andis lubaduse: kes leiab (võtab leida) tema tütred, sellele annab pool riiki; J tüttö anti ženihõllõ luvaa tüdruk andis peigmehele tõotuse (= lubas temaga abielluda); K luvattii lupa anti tõotus; J luppaa väĺĺä tooma lubadusest v. tõotusest lahti ütlema, lubadust tagasi võtma; J õma luvaka omavoliliselt (oma loaga)
lupaamin: luppami/n J-Tsv., g. lupaamizõõ: -zõõ J lupauᴢ
lupau/ᴢ P J, g. -hsõõ: -sõõ J lubadus, tõotus обещание, обет; P lupauᴢ lähtiesie õli võra lubadusallikasse (= lubadusallika jaoks) oli ohver; J ińemizet tetšiväd lupausõᴅ inimesed andsid tõotuse(d)
lups/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J (korraks) lüüa ударить; lupsõᴢ jalgakaa persee lõi jalaga perse. loppia, lopsia, lopsuttaa, lopsutõlla, lupsutõlla
lupsi/a J, pr. -n J, imperf. -zin frekv. lüüa, peksta; vastu kõrvu anda ударять, бить, шлёпать, давать пощёчины; lupsip kõrviit müü annab vastu kõrvu. lohmata, lohmia, loppia, lopsia, lopsuttaa, lopsutõlla, lupsutõlla
lups/u J, g. -uu J löök, hoop удар
lupsut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. lüüa, peksta ударять, бить; 2. (kiiresti ära süüa) ahmida (быстро) поедать; lupsuttõli kõig omenõt süüvve ahmis kõik õunad ära süüa. lahmia, lipata, lipittsää, lohmata, lohmia, loppia, lopsia, lopsuttaa, lopsutõlla, lottia, lupsata, lupsia, lušata
luput/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu imeda, lutsida сосать, по-
luputušk/a Lu, g. -aa lutsija (sõimunimi) сосу/н, -нья (бранное прозвище); üφs õli meill tüttö, juttõli emäll: anna luputtaa; siiz nõistii tätä kuttsua luputuška oli meil üks tüdruk, ütles emale: lase imeda (= anna rinda); siis hakati teda lutsijaks kutsuma
lurju/ᴢ P Lu J, g. -hsõõ: -hsyõ P -sõõ J looder, laiskvorst лодырь, бездельник, лентяй; Lu lurjuz on laiska inemin, ep kehtaa tehä tüütä looder on laisk inimene, ei viitsi tööd teha; P lurjuz ep kehta tehä mitäiᴅ, vaatab üli aizaa niku pero opõnõ looder ei viitsi midagi teha, vaatab üle aisa nagu peru hobune; J kazett [= kazess] poigõss kazvop täüz lurjuᴢ sellest poisist kasvab päris looder; Lu isup ku lurjuᴢ istub (tegevuseta) nagu looder; Lu laiska ku lurjuᴢ laisk nagu looder; J aissiä lurjuᴢ, ved ep kehta menne, kuhõ lähetetä ah sa laiskvorst, ei viitsi ju minna (sinna), kuhu saadetakse (tööle). loodõri
lurv/i M, g. -ii M lurjuᴢ; täm on suur lurvi, ep kehtaa tehä milliz̆zee mit̆täiᴅ ta on suur laiskvorst, ei viitsi teha mitte midagi
lusik, lusika luzikka
lusikka luzikka
lusikkõ luzikka
lus/ti Lu Li Ra J -t́śi ~ -t́śɪ Ku, g. -tii Li Ra J -t́śii Ku 1. ilus, nägus, kena красивый, пригожий; J miä paan eĺmivirgaa kaglaa, meen tšülää, la minnua katsota, kui miä õõn lusti ma panen helmekee kaela, lähen külasse, las mind vaadatakse, kui ilus ma olen; Ra se on nii lusti, kõik silmät häikezi see on nii ilus, lausa silmad pimestas ära; Ku mikä sis hään nii lust́śɪ. niisammaa nenän nall oŋ kahs aukkoa kui muillakkɪ mis ilus ta siis nii on. Niisama on nina all kaks auku kui teistelgi; J kase poik paĺĺoa lustip ku tõin see poiss on palju ilusam kui teine; J keskoliiŋ kikki-nenä väliss on õikõ lusti keskmine püstnina (= nöbinina) on vahel õige kena; J tšärpeizee obakk ol lusti, muut ebõõ üvä kärbseseen on ilus, aga ei ole hea (= ei ole söödav); Lu õli lusti tüttö oli ilus tüdruk; Ra musat kulmõᴅ, kaunõt põzgõᴅ, ivusõt tšikkarõᴢ, valkaad ampaaᴅ, tämä on lusti inimin mustad kulmud, punased põsed, juuksed käharas, valged hambad, ta on ilus inimene; Ra ümmärkõizõõ liitsaakaa on lusti inimin ümara näoga (inimene) on ilus inimene; J lustii liitsakaa inimin ilusa näoga inimene; J tõi tällee kõig lustit sõvaᴅ tõi talle kõik ilusad rõivad; J lusti hoŋgõkõᴢ metts ilus palgimets; J lusti ilm ilus ilm; 2. ilu красота; Li mokomaa lustia miä en õõ nähnü niisugust ilu ei ole ma (varem) näinud; Ra lustii peräss ~ Li lustii kautta ilu pärast; 3. lust, rõõm веселье, радость; J lusti on luita liikutõlla rl. lust on luid liigutada (= tööd teha); J lustii peräss inimin sõttaa eb menneiᴢ lusti pärast inimene sõtta ei läheks; ■ J lustia luuta obõnõ (Must. 175) head konti hobune (orig.: hyvässä kunnossa pysyvä hevonen); J helvetti, ku siäll lustia lüüvvä pagan (võtaks), küll seal lüüakse lusti; J meet taaz ohtõgossi naapurii lustia pitämä lähed jälle õhtuks naabri juurde lõbutsema (lusti lööma); J lustia ajama lõbusõitu tegema, lusti sõitma. lustiuᴢ
lustiga Kr lõbus, lustiline, rõõmus весёлый, радостный
lustissi J-Tsv. ilus(as)ti, hästi прекрасно, хорошо; noorikk on nii lustissi ehitettü pruut on nii ilusti ehitud; nii lustissi laulob ja tantsiʙ nii hästi laulab ja tantsib; nizut tänävoonn üvässi, lustissi kazvossa nisu kasvab tänavu hästi, ilusti
lusti/uᴢ Li (J), g. -uu: -u Li -uzõõ J ilu, kaunidus красота, краса; Li lustiu kautta tämä on esimein tüttö tšüläᴢ ilu poolest on ta esimene tüdruk külas; J vot tämä eli õmaa lustiuzõõkaa i üvää meeleekaa vaat, tema elas oma ilu(ga) ja hea iseloomuga (rõõmsa meelega). lusti
lustivoit/taa (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in ilusaks teha, kaunistada укра/шать, -сить; ku jumal ebõ antõnnu lustiuss, ni elmet sinnua eväd lustivoit kui jumal ei ole andnud ilu, siis helmed sind (ka) ilusaks ei tee
ĺustr/a P, g. -aa ĺustõri
ĺustõr/i ~ kĺustõri J-Tsv., g. -ii J kroonlühter люстра; näit ku ventsõtti tšerikkoᴢ, siis kõig ĺustõrit põlõsti kui neid laulatati kirikus, siis kõik kroonlühtrid põlesid
luš/ata (P) -at J-Tsv., pr. -šaan J, imperf. -šazin: -šõzin J 1. lüdida лущить, шелушить; J luššaap süüvve pähtšenää lüdib pähkleid süüa (= sööb pähkleid, poetades neid koorest välja); 2. (süüa) vitsutada упис/ывать, -ать (в обе щеки́); J faĺerk oŋ kallis kala, muut kõrt miä tätä luššõzin süüvvᴇ niku lanttua forell on kallis kala, kuid kord ma vitsutasin teda süüa nagu kaalikat. lahmia, lipata, lipittsää, lohmia, loppia, lottia, lupsutõlla
luzik/ka K P M V Po Lu Ra J (Kett. I) -kõ J Ku -k J-Tsv. -kᴀ Ku lusi/kka K-Ahl. J-Must. -kkõ J-Must. -k ~ -ka Kr Лу́зика Tum., g. luzikaa K P M Lu Ra J 1. lusikas; lusikatäis ложка; Po mind́a pani lavvalõõ luzikad i kurahsõõ minia pani lauale lusikad ja noa; M luzikka i tarelka lusikas ja taldrik; M katti juttõõb: milla bõlõ luzikkoo, söökaa tšäzii (muinasjutust:) kass ütleb: mul pole lusikaid, sööge kätega; J õpõt lass luzikaka süümä õpeta last lusikaga sööma; P õõrottii luzikaakaa hõõruti lusikaga; Lu võtan rokkaa, ättšiissää prusakka luzikkaa tuli võtan (= söön) kapsasuppi, äkki tuli prussakas lusikasse; Ku luzikkᴀ ko tokub maahaa, siz naizrahvas tuap pertt́śii kui lusikas kukub maha, siis tuleb naisterahvas tarre; M täm nii on ahnaᴢ, etti tšainõi luzikassa õz̆zaa võtaʙ ta on nii ahne, et võtab teelusikatäiest(ki) osa (endale); P tšüzün φeku ämmält laadguo rokkaa, luzikaa upa guuššaa küsin Feku vanaemalt kausitäie kapsasuppi, lusikatäie oasuppi; Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata); J paa luzikaa nenäll rokkasõõ koorõtt pane lusikaotsaga kapsasupi sisse koort; J nii on jämiä rokk, jot luzikaa varsi meni kattši on nii paks hapukapsasupp, et lusika vars läks katki; J pata luzikka kulp; 2. adralusikas отвал; V adra luzikka adralusikas. naappa-, pata-, puu-, rinto-, rippi-, söömä-, tšainoi-, vesi-, või- loopii
luzikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J lusikake ложечка
lutik/ka Kõ S J, g. -aa J lutikas клоп; J ebõ·õ tširppua eb lutikkaa pole kirpu ega lutikat
lutis/saa Kett. P M S Ja-Len. Lu Li Ra (K L J) -sa J-Tsv. -saaɢ I, pr. -an K P M Lu Li Ra -õn J, imperf. -in P M Lu Li Ra J pigistada, suruda, vajutada, muljuda, mudida сжимать, наж/имать, -ать, надав/ливать, -ить, сдав/ливать, -ить, придав/ливать, -ить, стис/кивать, -нуть, раст/ирать, -ереть; L siz vilikana võtti maalt tšivie, lutissi tämää kulakkaa nii kõvii että tšivess nõisi vesi tilkkamaa siis võttis hiiglane maast kivi, pigistas selle rusikasse nii kõvasti, et kivist hakkas vesi tilkuma; P lutisap sõrminaa [sic!] pigistab sõrmedega; M tämä lutissi kõv̆vii min̆nuu tšättä ta surus kõvasti mu kätt; P miä lutisan tšäee kulakkaasõõ ma pigistan sõrmed (käe) rusikasse; J lutis silmet tšiin pigista silmad kinni!; J lutissõma vass rintaa vastu rinda suruma; M lutisad jõvikkaad luzikaakaa surud jõhvikad lusikaga (katki); M sügelmä õli; piäb võttaa palokkõin tuimaa lih̆haa, sis kazeekaa lutissaa soolatüügas oli; tuleb võtta tükike soolata liha, siis sellega vajutada; S kuza vaivattii, siäl lutisattii šižgalla, a šiška vizgattii sinne tšivirõukkoo, štop praaviuᴢ kus(t) valutas, seal (= seda kohta) vajutati räbalaga, aga räbal visati sinna kivihunnikusse, et (haige) paraneks; J uhs avollaa, lutis tšiin uks (on) lahti, pane (vajuta) kinni; I riigaa pekko ain lutissi lassa rehehaldjas aina painas last; J saappõgõd lutissõvaᴅ saapad pigistavad; ■ J lutis siis kag-lõs kallista siis! lutisõlla, lutšissaa, lutšisõlla
lutistõ/lla (P), pr. -lõn: -õn, imperf. -lin P frekv. vajutada, muljuda нажимать, надавливать; võtti lõŋgaa tšätiesie i lutistõli senie lõŋgaakaa sügläᴅ võttis lõnga kätte ja vajutas selle lõngaga soolatüükaid
lutis/õlla Kett. M Kõ Po Lu (Ja-Len.) -õll J-Tsv. -õllaɢ (I), pr. -sõlõn: -sõõn M Kõ Lu J, imperf. -sõlin Kõ Ja Lu J frekv. lutissaa; Kõ lutissõli tšip̆põat paikaᴅ (ta) mudis haigeid kohti; M mättäät kõik lutissõõb rovnõissi vajutab (= rullib põllul) mättad kõik tasaseks; J kuhjaa loomizõs piäb einiit kõvõpõssi lutisõll kuhja loomisel tuleb heinu kõvemini (kokku) suruda (= tallata); M näeb unõz etti tätä pahapool lutissõõʙ näeb unes, et vanakuri painab teda
lutši/ssaa: -ssaaɢ I, pr. -san: -s̆saa I, imperf. -sin: -s̆sii I lutissaa; lutšissaas i siältä võita lähep paĺĺo surutakse (linaseemneid) ja sealt tuleb palju (linaseemne)õli; miä sinnua lutšis̆saa (küll) ma sind pigistan!; kõvassil lutšis̆sii täm̆mää pigistasin teda kõvasti
lutšis/õlla: -õllaɢ I, pr. -sõlõn, imperf. -sõlin frekv. lutšissaa; kapussaa lutšisõllaɢ (hapendamisel) kapsaid (kokku) vajutada
lut/tu M Po Lu J, g. -uu Lu J lut̆tuu M 1. (lehma sarvest tehtud) lutt соска, рожок; M baba antõ lahzõlõõ luttua vanaema andis lapsele lutti; J lutuka imetetä lass lutiga toidetakse (imetatakse) last; Lu luttu õli tehtü lehmää sarvõss, lehmää nännü võtõttii, lehmää ku tapõttii, pantii õttsaa lutt oli tehtud lehma sarvest, lehma nisa võeti, kui lehm tapeti, pandi otsa; J vala piimää luttuu de ann lahzõlõõ vala piima luti sisse ja anna lapsele; Po antaaz raχχaa: vot sillõ lutuss antakse raha (ja öeldakse): vaat sulle luti jaoks; 2. karjasarv, -pasun пастуший рожок; J karjušši lazzõb luttua karjane puhub (karja)sarve
lutut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in karjasarve, -pasunat puhuda трубить в рожок; karjušši jo lututõʙ, laska leh́met karjaa karjane puhub juba (karja)sarve, laske lehmad karja
luttuu J-Tsv.: ajõ rahaᴅ luttuu ajas rahad korstnasse (= raiskas raha ära)
luu K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku Kr Лу́у Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. luu Lu J 1. kont, luu кость; Ra lihal on luuᴅ, a kalal on rooᴅ lihal on kondid, aga kalal on luud (rood); M pehmiä liha, ilmaa luuta pehme liha, ilma kondita; M lud́d́ekaa liha kontidega liha; M tämä ain viskaz luud maalõõ ta viskas (süües) aina kondid maha; Lu sinull piäb luuta grizziä sul tuleb konti närida; Kõ sinu tšäessä i araga ep saa kaluttua luuta sinu käest ei saa harakaski näritud konti (= sinu käest ei saa keegi midagi); M opõzõlt liha söötii, luud da nahka jätettii hobusel(t) liha söödi, luud ja nahk jäeti (alles); L karu luud lutši karu luges luud (= murdis maha, sõi ära); Ku ḱäpü oli luussa võrgukäbi oli luust; I lövvin luud inehmizee leidsin inimese luud; J raaoo luud vaĺaittassa tee ääreᴢ raipe luud vedelevad tee ääres; Lu siä minnua lüü nii kõvassi, vaa luid elä katkaa sa löö mind nii kõvasti (kui tahad), ära ainult luid purusta; Lu vaivatab vanoja luita, soovip kehnoa ilmaa vanad luud valutavad, (see) ennustab halba ilma; P ja mettsä otuhsõllõõ kaluta õmaz luud nuorõd nõdrukkõizõᴅ ja metsloomale (viid) närida oma noored painduvad luud; Lu purõb luhõs-saa (Must. 160) pureb luuni; M luisõõssaa luudeni; J luita sööʙ luud valutavad (närib luid); M sooja luita eb murra vs. soe konti ei riku (luid ei murra); Lu vari luita eb vaivata vs. soe konti ei riku (kuumus luid ei vaeva); J lusti on luita liikutõlla rl. lust on luid liigutada (= tööd teha); Lu se jäi pahaizõssi niku haamo, niku luu da nahka see jäi kõhnaks nagu viirastus, nagu luu ja nahk; M tämäss bõlõ mit̆täiᴅ ku luuta da nahkaa temast pole midagi (muud järele jäänud) kui (vaid) luu ja nahk; M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja liha(se)d; Kõ nõizi ize tiitäjäksi, .. liitti lihat luihe kiin (Len. 230) rl. hakkas ise lausujaks, .. liitis lihad luude külge (= parandas tõbise); M söötii luinaa päinää kõikk kk. söödi kõik koos luude-peadega (= söödi kõik viimseni ära; söödi kõik koos naha ja karvadega ~ saba ja sarvedega); M ted́d́eekaa saab nagraa, etti šok̆kaa-luuᴅ väsüväᴅ teiega saab (nii) naerda, et põseluud väsivad; J oŋ ko sill ajut pää luuᴢ on sul mõistust peas (kas sul on ajud pealuus)?; Lu pää luu pealuu; J nenää luu ninaluu; Lu kagla luuᴅ rangluud; J tšäsi luuᴅ käeluud; Lu pihta luu ~ lopatk luu abaluu; Lu tšültši luu ~ tšültšä luu roie, ribi, küljeluu; Lu sääri luu sääreluu; Lu rissi luu ristluu; Lu J korsku luu krõmpsluu; J slona luu elevandiluu; J luu jäseneᴅ liigesed (liigeseluud); 2. linaluu кострика; I luut poiz määliᴅ lõugutad (lina)luud välja; Lu pellavaa luuᴅ linaluud; ■ M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü (on) väga hea inimene, hea isa luudest tulnud; J lustia luuta obõnõ (Must. 175) head konti hobune (orig.: hyvässä kunnossa pysyvä hevonen); J boranaa pää luu oinapea, oina pealuu (= loll); M sööjää luu ~ P kuolluu luu kooljaluu; J luu marjõ lillakas, lillakamari; M tämä min̆nuu muukkaᴢ, kõig luud läpi ta piinas mu üdini ära; M täm on nii viratoo läpi lud́d́ee tšäüjä ta on nii üdini halb inimene; Lu ne on läpi luijõ tšäüjäᴅ, neid elä uzgo, nagrajad poigõᴅ, suvataa tüttöi nagraa need on petised, neid ära usu, petjad poisid, armastavad tüdrukuid petta. bokka-, jalka-, kagla-, kalaa-, kanto-, lapa-, lapatka-, lapp-, lavaa-, liitts-, lopatko-, lõuka-, nenä-, nenää-, pahk-, peh́miä-, pihta-, puusa-, puuska-, põlvi-, põski-, pää-, rinta-, rissi-, seltšä-, silmä-, slonaa-, sõrmi-, sääri-, sööjä-, šokka-, tšedrä-, tšedrämiz-, tšeer-, tšehsisääri-, tšäsi-, tšültši-, änt-
luuaj/u (Li), hrl. pl. -uᴅ Li luu-, kondiüdi костный мозг; pääzä on ajuᴅ, toož luuajut taitaa on peas on {a}-d (= aju), samuti on vist luuaju(d) (= luuüdi). luumozgiᴅ
ĺuubi/a M ĺubia (Len.), pr. -n M, imperf. -zin armastada (toidu jms. kohta) любить, по- (о пище и пр.); M kumpaa kal̆laa ĺuubitta süüvvä kumba kala armastate süüa?
luujää ~ luu-jää Li kõva jää крепкий лёд; kala õli luujääᴢ, nii õli jääᴢ kõvassi niku luu kala oli kõvas(ti) jääs (= külmunud, jäätunud), oli nii kõvasti jääs nagu luu; äntä õli luu-jääᴢ (muinasjutust:) saba oli kõvas(ti) jääs(se kinni külmunud)
luuk/aᴢ M -õᴢ Lu Li Ra J-Tsv., g. -kaa J 1. kondine, luine костистый; Ra kala on rookõᴢ, a liha on luukõᴢ kala on luine, aga liha on kondine; J joršši om makus kala, muut oŋ kõvassi luukõᴢ kiisk on maitsev kala, ainult (et) on väga luine; 2. kondine, luine, lahja, kõhn костлявый (о человеке), худой, тощий; Lu tšen on pahain, jutõllaa: luukõz inemin kes on kõhn, (selle kohta) öeldakse: kondine inimene; J ai ku tämä on luukõᴢ, nii om pahaizõssi jäänü oi kui kondine ta on, on nii kõhnaks jäänud
luuk/ka K L P M Lu Li J I -kõ ~ -k J-Tsv. Лука Tum., g. -aa K P M Li J I sibul лук (растение); P võta kuori luukka võta koori sibul ära; M botvińa, sinne pannas luukkaa, mun̆naa .. botvinja (= külm kaljasupp), sinna pannakse sibulat, muna ..; M meillä isuttaaᴢ luukkõita meil istutatakse sibulaid; M süämmessä siirulliin, viirulliin, päältä kullaa karvalliin. luukka (Set. 18) mõist. seest siiruline, viiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul; Lu paikka paika pääl ilma nigla pissämättä? – luukka (Must. 159) mõist. lapp lapi peal ilma nõela pistmata? – Sibul; J luukaa naatid jo räütüssä sibulapealsed juba närbuvad; P munat kraazgattii kõltõzõssi luukaa kuoriika munad värviti kollaseks sibulakoortega; J mitä idgõᴅ, vai luukaa haisu meni silmää mis sa nutad, kas sibulaving (~ hais) läks silma? vesi-
luukkaroho I sibulapealsed, roheline sibul зелёный лук; meemmä nüt süümää piirgaa luukkaroh̆hookaa i munõjikaa läheme nüüd sööma pirukat sibulapealsetest ja munadest
ĺuuk/ki P M Lu J-Tsv. luukki P, g. -ii Lu J luuk люк, ставень (у окна); M av̆vaa ĺuukki ava luuk!; J kazett ĺuukiss pääzet sillõnnala sellest luugist pääsed keldrisse; Lu akkuna pannaa tšiin lauta ĺuukiikka aken pannakse kinni laudluugiga. tamburi-
ĺuukpäivä liukupäivä
ĺuukua liukua²
ĺuukupäiv, ĺuukupäivä liukupäivä
ĺuukuttaa liuguttaa
luukõrva Lu fig. kurt глухой; tämä on niku luukõrva, eb võta kuulõssa ta on nagu kurt, ei võta kuulda
ĺuuĺ/u J-Tsv., g. -uu J häll, kätki люлька; paamm lahzõõ ĺuuĺuu tutu paneme lapse hälli magama (lastek. tudule, tuttu). ĺuĺka
ĺuuĺut/taa (J) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in äiutada, kussutada баюкать, убаюк/ивать, -ать; a jesli kõns lahs idgõʙ, miä eestiit em makkaa, a ĺuuĺutõn tšätšütte aga kui laps nutab, (siis) ma üldse ei maga, vaid äiutan kätkit
ĺuuĺut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. ĺuuĺuttaa; lahs ep saanu kuitši rauha, piti koko üü ĺuuĺutõll laps ei saanud kuidagi rahu, tuli (teda) kogu öö äiutada; la sinnua metsää vuhin ĺuuĺuttõõʙ las metsa kohin äiutab sind
luumarja M luuviljaline mari (näit. kirss, lillakas jt.) косточковая ягода (напр. вишня, костяника и др.)
luumozgiᴅ Lu pl. luuaju
luupain/aja J -õjõ J-Tsv., g. -ajaa: -õjaa J luupainaja кошмар (тяжёлый сон с гнетущими видениями); luupainaja, ińemin ep pääznü unõss laχti, kõlmõt suudgad makaz üht voimaa; se tuli päiväss, meevät päivää tšättee makkaamaa luupainaja, inimene ei saanud unest lahti, kolm ööpäeva magas ühtesoodu; see tuli päikesest, lähevad päikese kätte magama
luu-raato: lu-raato [sic!] M-Len. raipeluu, -kont кость от мертвечины; ku nõp kazvamaa sööjä-luu jalkaase, piäp löötää lu-raato [= löütää luu-raato] (Len. 260) kui kooljaluu hakkab jalale kasvama, (siis) tuleb leida (ravimiseks) raipeluu
luuri/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J nuhkida, nuuskida шнырять; kõipo [?] täll piäb nuuria ja luuria kõikjal peab ta nuuskima ja nuhkima. laazata, luuzata
luu-ruusu Lu J-Tsv. luuroos [?] костяная рожа [?] (orig.: рожа с воспалительной опухолью)
luusaa-laasaa J-Tsv. kibekiirelt, tulistjalu торопливо, впопыхах; tšezäll, kui va pout, nii rahvõz luusaa-laasaa johzõb ein-maalõ suvel, kui on ikka kuiv ilm (põud), siis jookseb rahvas kibekiirelt heinamaale
luusaj/a: -õ J-Tsv., g. -aa J (ringi)luusija, logeleja бездельник, лодырь
luusööjä: luu-süüjõ J-Tsv. luusööbija костоед
luu/zata J -zõt J-Tsv., pr. -saan ~ -san J, imperf. -sazin: -sõzin J (ringi) kolada, luusida; tuhnida, nuuskida лаз/ать, -ить, шнырять; шарить, вынюхивать; katti luusab lautooll kass kolab riiulil; nõizõtt ilm päit luusaamaa tulete (hakkate) ilmaasjata kolama; mitä siä luusaad raha-kirstuᴢ mida sa tuhnid rahakirstus?; süä üüll kuuluz rätizemin rattii tüvenn: nee varkaad i tšäüti luusamõᴢ südaööl kuuldus kolin(at) aida juures(t): need vargad käisidki nuuskimas. laazata, luuria
luuž/a M (Lu), g. -aa lätikko¹; M per̆rää vihmaa näᴅ miltized luužaᴅ jäätii tee päälee vaat, millised lombid jäid pärast vihma tee peale; Lu luužat seisovaᴅ, vihma vettä lombid seisavad, vihmavett (täis)
luuta loota
luu-tauti J-Tsv. luuvalu ломота в костях. luu-valu
luu-tükkü M luutükk косточка
luu-valu [< e?] J-Tsv. luu-tauti
luuvva luvva
luuväli Lu vaagnaluude vahe [?] широта таза [?]; seltšä piäb õlla lad́d́õp, luuväli piäb õlla lad́d́õp (nõuanne põrsa ostmisel:) selg peab olema laiem, vaagnaluude vahe peab olema laiem
luva/ta Kett. K P M Lu J Ku (L Li) -tõ Lu -t J-Tsv. -taɢ I, pr. lup/aan Kett. K P Lu J lup̆paan M -paan Lu J Ku, imperf. -azin P Lu J -asin J-Must. 1. lubada, tõotada, sõna anda обещать, по-; Lu mõnikõz inemin kerkiässi luppaaʙ, a ep tee sitä, mitä luppaaʙ mõni inimene lubab kergesti, aga ei tee seda, mida lubab; Lu ed annõ, elä i luppaa (kui sa) ei anna, ära (siis) ka luba; J luppa millõ, jot tuõd meile luba mulle, et tuled meile (külla); L lupaz millõ d́eŋgoi antaa suurii tuhattõmii rl. lubas mulle raha anda suurte tuhandete kaupa; J passibo kullõlõõ üvää lahjaa antõmassõ, parõpaa luppaamassõ rl. aitäh kullale head kinki andmast, paremat lubamast; Lu tämä ain luppaab maad i metsäᴅ ta aina lubab maad ja metsad (= lubab maad ja taevad, on suur lubaja, annab asjatuid lubadusi); J looja meilee tee lupaᴢ, marijainõ maa lupaᴢ rl. looja meile tee lubas, Maarja maa lubas; Li tänävässi päivässi luvatti paikomittaa vihmaa tänaseks päevaks lubati paiguti vihma; P luvattii viijä võra lähtiesie tõotati allikasse ohver viia; J tšen läsi, lupazi tšerikkoo varnikaa kes oli tõbine, tõotas (paranemise puhul) kirikule ikooniräti (kinkida); Lu i miä toož mõnt kõrtaa tšäin võõrõziss. parvõs sein i jein i eteez näillee üvvää lupazin (traditsiooniline muinasjutu lõpetus:) ka mina käisin (neil) mitu korda külas. Sõin ja jõin koos (nendega) ja soovisin (tõotasin) neile edaspidiseks head; J miε lupaan mõnt kõrtaa, ett kõik karvat keritsen ma ähvardan (tõotan) mitu korda, et pöan (tal) kõik karvad maha; K kunikaz lupazi i nii i tetši kuningas andis sõna ja nii tegigi; J poolõll sõnall luppama poole sõnaga, poolenisti lubama; K luvattii lupa anti sõna v. lubadus v. tõotus; 2. (kellelgi midagi teha) lubada, (millekski) luba anda позвол/ять, -ить, разреш/ать, -ить; J luppaa menne tšüläsee luba (mul) minna külasse; Lu eb luvannud illoo laulajallõ rl. ei lubanud pidutsemist (ilutsemist) lauljale; J koto alkoa on luvattu kunigaa metsäss on lubatud riigimetsast (võtta) küttepuid; J tšen minuu möi, tšen lupazi. – izäz möi, emä lupazi rl. kes mu müüs, kes lubas? – Su isa müüs, su ema lubas
luvva vdjL K U Kõ Lu Li Ku (R-Eur. R-Lön. R-Reg. P Ja) luuvva M Ja-Len. Lu Li loov/va Lu Li Ra J -võ J -v Ra J-Tsv. louvva Lu J looaɢ vdjI I, pr. loon Kett. P M Kõ Lu Li Ra J I (R-Eur.) luon (R-Reg.) loo I, imperf. lõin K U M Kõ Ja Lu Li Ra J loin Kõ Lu (R-Reg.) 1. luua, rajada (ka impers.) творить, со-; созда/вать, -ть (также безл.); M jumala lõi maa i taivaa jumal lõi maa ja taeva; K jumalass on kõikki lootu kõik on jumalast loodud; K lõi looja lohi-kaloja (Ahl. 94) rl. lõi looja lõhekalu; J ko tahod niittüä puhassaa, etteb võzot kazvois sis tarvis kuu põhjall, koos taivaas kuu louvvaa kui tahad niitu puhastada, et võsa (võsud) ei kasvaks, siis (on) tarvis (seda) kuu põhjal (teha), kui taevas kuu luuakse; J loovvaa kuu luuakse kuu; 2. (kangast, sukka jm.) luua, (kudumist) alustada основ/ывать, -ать (тканье на ткацком станке), нач/инать, -ать (вязку чулка и пр.); J loomipud́d́õõkaa loovvaa, siiz nõissaa kutomaa kaŋgõssõ käärpuudel (käärpuudega) luuakse (kangalõim), siis hakatakse kangast kuduma; U mõnt paazmaa piäb luvva mitu pasmast tuleb luua?; I loopuulla lootii niittilöjä käärpuu(de)l loodi (kanga)lõime; Lu neĺĺält tortilt lootii toimikas kaŋgaᴢ, a prosto kaŋgas kahõlt lootii neljalt (käärimis)kehalt loodi toimne kangas, aga labane (lihtne) kangas loodi kahelt (kehalt); M sukkaa luuvvaᴢ luuakse sukka (= alustatakse sukakudumist); 3. raadata, uudismaad teha корчевать, вы-, под/нимать, -нять новь; Li päivää piti uutta maata luvva (terve) päeva tuli uudismaad teha; 4. (kuhja) luua v. teha, (heinu kuhja) panna v. hanguda метать, с- (стог); M tämä loob aŋgookaa kuhjaa ta hangub heinu kuhja; J ivana nõmad om povvõll kahs kuhja lootu Ivani omad (= Ivani pere) on kuiva ilmaga kaks kuhja teinud; 5. (sõnnikut vankrile koormasse) tõsta наки/дывать, -нуть (навоз на воз); Lu tuut tänävä valloa loomaa (kas) tuled täna sõnnikut (koormasse) tõstma (= sõnnikut vedama)?; J valoo koorõma looma sõnnikut koormasse tõstma; 6. (võrke v. noota vette) lasta заки/дывать, -нуть (сеть); Ja noottaa luvvassa noota lastakse (vette); Li taas sihee sammaa loovvaa se nootta ja taas tõmmõtaa taas sinnasamasse (kohta) lastakse see noot (vette) ja taas tõmmatakse (kaldale); J lõimm nootaa vettee lasksime nooda vette; Li miä eglee lõin võrkoᴅ ma lasksin eile võrgud vette; Li tšäimmä võrkkoi loomaᴢ käisime võrke (vette) laskmas; Li apara-võrkko ko loovvaa, siz apara-savvõõkaa räimitää vettee, höütütetää kaloja kui abarvõrk lastakse (vette), siis mütaga (abarakepiga) pekstakse vastu vett, hirmutatakse kalu; Li lootii raitti, ved́ raititta·a lootii ni .. lasti võrgurida (vette), reaviisi (ridamisi) ju lasti nii (võrgud vette) .. ; 7. (praamiga, parvega jne.) üle (vee) vedada v. viia перев/озить, -езти (на пароме и т. д.); J ei, looka üli hei, viige üle (jõe)!; Ku tulkaa loomaa, lookaa üli laukkaa tulge üle viima, viige üle Lauga; ■ Lu kõik päiväd on lootu kõik päevad on ette määratud; M tänänn õlin surmalla suuza, a veel bõllu lootu surmalõ täna olin surmasuus, aga veel polnud surmale määratud (loodud); R loo silmät loojaa pääle (Eur. 34) tõsta pilk (pööra silmad) looja poole (peale); Lu ennaikaa ku lehmä tooʙ vazikaa, siiᴢ jutõllaa: lehmä loi kui lehm toob enneaegse(lt) vasika, siis öeldakse: lehm {l.}. loottaa
lõe- lõõ-
lõh/gata Kett. L M Lu Li (K-Ahl. P) -gat Kõ-Len. -gõta Lu (Li Ra) -gõt J-Tsv. -gataɢ I lohgata Li-Len. Ku, pr. -kaan K P M Lu Li J -kaa I, imperf. -kazin L M Li lõχkazin P -kõzin Lu J 1. lõhki lüüa, lõhestada; pilpaid v. peerge kiskuda; (puid) lõhkuda; purustada, katki teha; lõhki lõigata; lõhki rebida; lõhki ajada, rebestada; (ära) rebida разби/вать, -ть; рас/калывать, -колоть, колоть, на-, расщеп/лять, -ить; разруб/ать, -ить; разреза́ть, разре́зать; разрывать, разорвать; отрывать, оторвать; Lu ai ku miä kompassuzin, tšut́ ko päätä en lõhkõnnu oi kuidas ma komistasin, vähe puudus, et ei löönud pead lõhki; M varrõõ õttsa on lõhgattu niku vaasaa pituutta varre ots on lõhestatud nagu (= nii umbes) vaksapikkuselt; J päree lõhkamin treebuitõp snorofkaa peerukiskumine nõuab vilumust; P miä võtin alguo tšätie i nõizin lõhkaamaa tširviekaa ma võtsin halu kätte ja hakkasin kirvega lõhki lööma; Ra pakoo pääl lõhgõtaa alkoi paku peal lõhutakse halge (= puid halgudeks); M ku lõhgõtas alkoa, sis kurikalla antaas kalunii pääle kui lõhutakse halge (= puid halgudeks), siis lüüakse nuiaga puulõhkumiskirve peale; Ra nii tunnub emääsee niku alko lõhgõttu poolitõõ nii tundub emasse (läinud olevat), nagu (oleks) halg, pooleks löödud; J lõhkaa omeŋ kahtõõ palaa lõika õun pooleks (kaheks tükiks); M lõhkaat kalaᴅ lõikad kalad lõhki; J laadgoo lõhkõzin poolõssi lõhkusin savikausi pooleks; Li lõhkaa mill kase pähtšenä purusta mulle see pähkel; M lõhkaa muna löö muna katki; Lu karu i susi i repo i jäneᴢ lõhgõttii õpõzõltõ vattsõ karu ja hunt ja rebane ja jänes rebisid hobusel kõhu lõhki; M tahtõ kõik kõrvad lõhgata, nii kõv̆vii kolasti tahtis lausa kõrvad lõhki ajada, nii kõvasti paukus; Lu suur pala suu lõhkaaʙ vs. suur tükk ajab suu lõhki; L jänez nõisi nii kõvii nagramaa, etti uulyõ lõhkazi (muinasjutust:) jänes hakkas nii kõvasti naerma, et rebestas huule; Ku ühelt lampaalta lohkas suuree t́śüküü külessᴀ̈ poiᴢ ühelt lambalt rebis suure tüki küljest ära; 2. lüüa, virutada удар/ять, -ить, колотить, по-; M miε sillõõ lõhkaan kõrvalõõ, et taho tõissa ma virutan sulle vastu kõrvu (nii), (et) teist (hoopi sa) ei taha; M miε en taho sin̆nua lüvvä, lõhgata ma ei taha sind lüüa; J tätä püsüü ložaka lõhgõtti pähä talle virutati püssipäraga pähe; ■ Lu näd lõhkaab mennä näe, vihub minna (= läheb suure hooga); Kõ oogat bõllu aikaa, piti lõhgat mennä etes (Len. 213) puhata polnud aega, tuli vihtuda edasi minna; Lu päätä lõhkaaʙ pea lõhub valutada. lõhkoa
lõh/gõta L M Po (Kett. Lu Li J-Tsv.) -gõtaɢ I, pr. -kõõʙ Kett. M I -kyõʙ L, imperf. -kõzi M -kõᴢ L M -kõõᴢ M 1. lõhki minna, lõhkeda; (lõhki) rebeneda v. käriseda, lõheneda, praguneda рас/калываться, -колоться, лоп/аться, -нуть; трескаться, по-, растреск/иваться, -аться; рваться, по-, разо-; L kas kaukalo on lõhgõnnu see küna on lõhki läinud; M tšäznä-naappa eb lõhgõnnu tšiireessi (puu)pahast kauss ei läinud niipea (kiiresti) lõhki; M naappa lõhkõõp poolittaa (puu)kauss läheb pooleks; Po elä uottõõ, štob lõhkõis kattila ilmõ vettä ära oota, kuni katel lõhkeb (et katel lõhkeks) ilma veeta; L vattsaz mautšid lõhkyõvaᴅ kõhus sooled lõhkevad; L lauta lõhkõᴢ laud läks lõhki; I vanalla kuulla kummad irret sahattii, ne eväd lõhkõõɢ vanal kuul saetud palgid, (need) ei lähe lõhki; M tšiutto lõhkõzi piholla särk rebenes pihtadelt lõhki; M nii paĺĺo kõv̆vii nagrimma, tšut́ ku eb vattsa lõhgõnnu nii (väga) palju naersime, (et) peaaegu oleks kõht rebenenud; M maa lõh-kõõʙ maa lõheneb (kuivusest); M uulõd alkivad lõhgõta huuled hakkasid lõhenema; M miheleeb on lõhgõnnu seinä millegipärast on sein pragunenud; Li seinäz on rako, on lõhgõnnu seinas on pragu, (sein) on pragunenud; 2. lõhkuda, purustada, katki teha; lõhki lüüa, lõhestada; lõhki lõigata разби/вать, -ть; рас/калывать, -колоть; разреза́ть, разре́зать; M miε lõhkõzin naapaa pur̆ruu purussi ma lõhkusin kausi purupuruks; M lõhgõttii seinä lõhuti sein (maha); M jurakahtši, tätä et saa kuinid lõhgõta sitke kask, seda (sa) ei saa kuidagi lõhki lüüa; M sis kõrvii takaa kurassõl lõhgõtaz i sis paranõp sika siis kõrvade tagant lõigatakse (seal nahk) noaga lõhki ja siis siga paraneb (parotiidist); ■ Lu lõhkõõp süüvvä vihub süüa; J nah, paa vari kakuu süäme võit de lõhkõ süüvve noh, pane kuuma kaku sisse võid ja vihu süüa. lõhkaussa, lõhkoa, lõhkõuta, lõhkõõssa
lõhi¹ M: kõõz lehmä eezaikaa teeb vazikaa, nii juõllaᴢ: lehmä lõhi kui lehm enneaegselt poegib, siis öeldakse: lehm {l.}
lõh/i² K-Ahl. K-Set. M Ja Lu Li Ra J lohi P M Li-Len. (Kõ-Len. Ku) Логи Tum., g. -õõ M-Set. Lu J lõh̆hõõ M -ii K-Set. lohyõ lõhi, lõhekala лосось, лох; Lu lõhta tševväälä rannas püvvetää lõhet püütakse kevadel ranna(vee)s; Lu lõhta püüvvetää võrkkoil lõhet püütakse võrkudega; Lu kui on suur lõhi, siiz nõsat haamiikaa poiᴢ kui on suur lõhi, siis tõstad kahvaga välja; Li ebõ·õ lõhõtta [sic!] (meres) pole lõhet; Lu miε soolazin lõhta ma soolasin lõhet; J lõhõlt vattsa lõhgõttii rl. lõhel lõigati kõht lõhki; Lu lõhi kala, se on suur kala, kauniz liha on lõhekala, see on suur kala, punane liha on; J lõhõõ liha oŋ kül makuᴢ lõheliha on küll maitsev; Lu lõhõõ tagra tükk lõhet; Lu lõhi võrkoᴅ lõhevõrgud
lõhikala Lu lohikala Ku (R-Reg.) lohi-kala (K-Ahl.) lõhi²; K lõi looja lohi-kaloja (Ahl. 94) rl. lõi looja lõhekalu
lõhivõrkko Lu lõhevõrk сеть для ловли лосося; lõhivõrkko on kõrkaa võrkko lõhevõrk on kõrge võrk
lõhkaaja jää-
lõhkau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J lõhki minna, lõhkeda рас/калываться, -колоться; раз/рываться, -орваться; лоп/аться, -нуть; laatko lõhkaus kahõssi palassi savikauss läks lõhki kaheks tükiks; nii seim vatsaa täünö, jot lõhkaun sõin nii kõhu täis, et lähen lõhki; näd nii vaivõttaap süät, niku kahõssi palassi lõhkauʙ vaat, nii valutab süda, nagu kaheks tükiks lõhkeb. lõhgõta, lõhkõuta, lõhkõõssa
lõhko lohko
lõh/koa P M Ja-Len. Lu Li J (K-Ahl.) -kua P Lu -koaɢ I lohkoa (Ku), pr. -gon K P M Lu Li J lohon Ku, imperf. -kozin P Lu Li J lõhkuda, purustada; lõhki lüüa; (puid) lõhkuda; lõhestada; pilpaid v. peerge kiskuda разби/вать, -ть; по/рывать, -рвать; разруб/ать, -ить; колоть, на-, рас/калывать, -колоть; расщеп/лять, -ить, растреск/ивать, -ать; P pero ko nõizõb menemää, siz lõhgop kõik, miniesie on tämä pantu rakkyõsyõ, laituosyõ vai vaŋkkuriisyõ kui peru (hobune) hakkab minema, siis lõhub kõik, mille ette ta on rakendatud (rakkesse pandud), ree ette või vankri ette; Lu meilä seiliᴅ lõhko (Len. 280) (torm) purustas meil purjed; J jõgõll lõhgota jäät jõel lõhutakse jääd; Li kaivottii kannoᴅ, siz lõhgottii heenossi i pantii ahjoo kaevati kännud (välja), siis lõhuti peeneks ja pandi (tõrva)ahju; Ja siis piäp sahata i lõhkoa siis tuleb (puid) saagida ja lõhkuda; I kalunalla suurija alkoja lõhkoass puulõhkumiskirvega lõhutakse suuri puupakke (halgudeks); P alkopuita lõhkuass lõhutakse küttepuid (halupuid); J pärett lõhgota peergu kistakse; J katto-päree lõhkomim võtap paĺĺo aikaa katusepilpa kiskumine võtab palju aega; P tuuli võib lõhkua, ain karmõat tšäjeᴅ tuul võib (käsi) lõhkuda, (siis on) üha karedad käed; Lu ai ku on tänävä kõva poro, lõhgob i tšäeᴅ oi, küll täna on kange leheline, lõhub käedki; M minuu uulõt peltšävät tuulta, kui tšut́, nii lõhgob verelessaa minu huuled kardavad tuult: kui (vaid) natuke (tuult saavad), nii lõhestab verele; ■ J vitsaka lõhkoma vitsaga peksma; P miε nüd algan lõhkua tüötä tehä ma hakkan nüüd tööd vihtuma; J lõhgob laula, suu kõrviissaa üürgab laulda, suu kõrvuni; J lõhgob menne vihub minna (= läheb suure hooga); J lõhgop süüvve läntüä vihub hapupiima süüa; J lõhgop päät pea lõhub valutada. lõhgata, lõhgõta
lõhkõu/ta (M), pr. -ʙ M, imperf. -zi: -ᴢ M lõhkaussa; kaukolo lõhkõuᴢ: päivüüsee jätäᴅ, lõhkõub i vananõʙ (puust) küna läks lõhki: (kui) jätad (küna) päikese kätte, (siis see) praguneb (lõheneb) ja vananeb; näin vahtšimatoa, lein vitsaakaa, tämä kõik palottaa lõhkõuᴢ nägin vaskussi, lõin vitsaga, ta läks puha tükkideks katki
lõhkõõllu (Kett.) partits. pakatanud, lõhenenud (naha kohta) заскорузлый, потрескавшийся (о коже); lõhkõõlluut tšäed lõhenenud käed
lõhkõ/õssa P Lu Li lõχkõõssa (Lu Li) -ssa Li -ss Li J-Tsv., pr. -õʙ P Lu Li J -ʙ Lu, imperf. -õzi Li -õᴢ Lu J -zi Lu Li -ᴢ P Lu lõhki minna, lõhkeda; praguneda, lõheneda рас/калываться, -колоться, лоп/аться, -нуть; трескаться, по-, растреск/иваться, -аться; J puu on nii kuivannu, jot lõhkõõᴢ puu on nii kuivanud, et läks lõhki; Li pata lõhkõõzi, tuli rako, no eb rikkaunnu, tämä on veel kogoza (savi)pott pragunes, pragu tuli (sisse), kuid ei läinud (päris) katki, see on (= seisab) veel koos; Li se lõhkõzi kahtõõ pallaa see läks lõhki kaheks tükiks; Lu minuu kõlmõõ paikaakaa štanat saaᴅ i lõχkõõnnuu furaškaa saad (endale) minu kolme paigaga püksid ja lõhkise (nokaga) mütsi; P kõvat suurõt põvvaᴅ, maa kuivi, kõik lõhkõõʙ kõvad suured põuad, maa kuivas, lausa lõheneb; J leivää koori lõhkõõᴢ variss leiva koorik lõhenes kuumusest; Lu tšäeᴅ lõhkõõvõᴅ, piäb võitaa võitõõl käed lõhenevad, tuleb võida võidega; Lu tševvääl ahavõss tuulõss uulõd lõhkõõvõᴅ kevadel kuivast tuulest huuled lõhenevad; ■ Lu pää lõhkõõʙ pea lõhub valutada. lõhgõta, lõhkaussa, lõhkõuta
lõh/na ~ -n J-Tsv., g. -naa J 1. tuulepuhang, -õhk дуновение (о ветре); 2. pehme, soe, mahe (tuule kohta) мягкий, тёплый, нежный (о ветре); tänävä on nii lõhna tuuli täna on nii mahe tuul
lõh/tši Kett. L P M Lu Li J -ki Lu J -k [sic!] K-Ahl. lõhki, katki, puruks расколот, разорван, разломан, разбит, растреснут (в значении наречия); M puin kaukolo meni lõhtši puust küna läks lõhki; Lu elä vala klasistokanaa varria tšaajua, stokana meeʙ lõhtši ära vala teeklaasi kuuma teed, klaas läheb katki; J suurõss laajeŋgiss püsü raut meni lõhtši suurest laengust läks püssiraud lõhki; J kaatsõd menti pakaroi päält lõhtši püksid läksid tuharate pealt lõhki; Lu jää meneb lõhtši jää praguneb; M lehmäll on kabjad lõhtši lehmal on sõrad lõhki; J ahjo õli takant lõhtši ahi oli tagant katki (lõhki); Lu d́uužina võib juuvva olutta, eb mennü vattsa lõhtši (ta) võib juua tosina (pudeleid) õlut, ei lähe (ei läinud) kõht lõhki; P nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši hakkad naerma, huul läheb lõhki; L i parai·ka on jänessell uuli lõhtši (muinasjutust:) praegugi on jänesel mokk lõhki; Lu hohotab nagraa kurkku lõhtši rõkkab naerda, (nii et) kurk lõhki; Lu nii on kõvassi pagana, što süä meeʙ lõhtši on nii (väga) tige, et süda läheb lõhki; Lu nii kõvassi teep tüüt, kõik lõhtši meeʙ teeb nii kõvasti tööd, et tapab enese ära; ■ Li süntüpäivässaa on lõhtši uuli (tal) on sündimisest saadik jänesemokk
lõhtšii/n J-Tsv., g. -zõõ lõhtšinain
lõhtšinai/n Li, g. -zõõ lõhkine, katkine потреснувший, разорванный; ■ jänesel on lõhtšinain uuli jänesel on lõhkine mokk
lõhtši-uuli Lu fig. lõhkine huul, lõhkine mokk; jänesemokk разорванная губа; заячья губа; jänesel on lõhtši-uuli jänesel on lõhkine mokk
lõhtši-uulin Lu fig. lõhkise huulega, lõhkise mokaga; jänesemokaga с разорванной губой; с заячьей губой
lõik/ata K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (Kett. R V) -õta M Lu -õtõ J -õt J-Tsv. -ataɢ I leikata Kõ-Len. Ja-Len. Lu Li (K-Ahl. Ku Kr) leikõtõ Lu Лейката Pal.2, pr. -kaan Kett. K R L P M S Lu Ra J leikkaan K Lu Li J leikaan ~ leikan ~ laikan Kr, imperf. -kazin K P M V Lu Li Ra J -kõzin M J -õn [sic!] M -kazii I leikk/azin Lu Li Ku -ezin Lu 1. lõigata резать, от-, раз-; вы-; кроить, вы-, с-, рас-; M elä ruta lõikata, ühesää kõrtaa mittaa, a siz vass lõikkaa vs. ära rutta lõikama: üheksa korda mõõda, (aga) siis alles lõika; M panidoraa alalehtoita ail lõikkaamma lõikame alati tomati(taime) alumisi lehti; Li leikkas suurõõ pütšüü leipää lõikas suure kääru leiba; P lõikkaa õuna nellää lohkoo lõika õun neljaks (lõiguks); M mind́a lõikkõ [sic!] sõv̆vaa paloss minia lõikas riide (rõiva) tükkideks; Lu ku mentii erii, siiz leipä lõikattii poolittaa kui mindi lahku, siis lõigati leib pooleks; J lõikka opõizõõ arjõ lühepessi lõika hobuse lakk lühemaks; L ku meni tüttärikko mehelie, täll ivuuhsõd lõikattii kui tüdruk läks mehele, (siis) lõigati tal juuksed (lühikeseks); P tšüüsii lõikkazivaᴅ lõikasid küüsi; M kartaa lõikataᴢ i rautavittsaa kartasaksijeekaa plekki ja traati lõigatakse plekikääridega; R kurahsõll avõõ lõikkamma vihgoᴅ lõikame noaga vihud (sidemest) lahti; Lu nahka leikattii kurasõl poiᴢ nahk nüliti noaga; J pariskunt niku tõin tõizõss lõikõttu: mõlõpi lühükkõizõd ja paksuᴅ abielupaar (on) nagu teineteisest lõigatud (= nagu kaks tilka vett): mõlemad lühikesed ja paksud; Ra lihanõ tšeeli luizõõ kaglaa lõikkaaʙ vs. lihane keel lõikab luise kaela (= kuri keel võib inimese tappa); 2. katki lõigata, vigastada порезать; Ra sõrmi on lõikõttu i nõisi mätänemää sõrm on katki lõigatud ja läks mädanema; Li tšäee ku leikkaᴢ, elo-soonõssa puhu vertä kui lõikas käe katki, (siis) tuiksoonest purskas verd; J lõikkõz enellez jalkaa glazii ruuokaa lõikas endale jalga klaasikilluga; Lu sooz on leikkaava roho, ku tõmpaat, siz leikkaaʙ soos on lõikhein, kui (seda) tõmbad, siis lõikab (kätte); 3. (sirbiga vilja) lõigata жать, с- (серпом); M on aika õzraa lõikata on aeg otra lõigata; P sirppi lõikkaab üvässi sirp lõikab hästi (vilja); 4. raiuda; maha raiuda; (metsa, palke) raiuda v. lõigata; (peeneks) raiuda (puid, kapsaid jne.) колоть, на-, рубить, вы-, от-, с-; сечь, отсечь; шинковать, на-; M tširvee terä, millä lõikataᴢ kirvetera, millega raiutakse; Lu rihel leikattii akkunaᴅ majal(e) raiuti akna(augu)d (seina); Lu mehed mentii merejääl, leikattii mainõᴅ mehed läksid merejääle, raiusid noodaaugud; Lu jäätä lõikõtaa sakuriikaa jääd raiutakse tuuraga; P meni mettsävahti näüttämää kuss lõikata puit läks metsavaht näitama, kust puid raiuda; Lu miä leikkazin irreᴅ, mettsävahti tuli, pani kleimad õttsaa ma lõikasin palgid, metsavaht tuli, lõi (pani) templid otsa; M meni mettsää lõikkaamaa läks metsa lõikama; Ra kassinn õli mettsä, peremeheekaa kõik lõikkazin siin oli mets, peremehega raiusime (raiusin) kõik maha; J jõka puu, mikä üvvää viĺĺaa eb kasvata [= ep kazvata], lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha; J võta nüd lõikkaa kõik pääd maolt vällää (muinasjutust:) võta raiu (mõõgaga) nüüd maol kõik pead maha; Lu kassuriikaa lõikõtaa kapussaa kiiniga raiutakse kapsaid (peeneks); P tämä pajataʙ, niku tširviekaa lõikkaaʙ ta räägib (nii), nagu kirvega raiub; 5. tahuda тесать, вы-; K vanall tšerikoll õlivad lavvat tširveekaa lõikattu vanal kirikul olid lauad kirvega tahutud; 6. (palkhoonet) ehitada, üles raiuda рубить, с- (избу, дом); K vanad mehed rihtä ize lõikkazivaᴅ endisaegsed mehed (vanad mehed) raiusid (palkidest elu)maja ise üles; Lu piäb rihi leikõtõ (piäb rihi salvoa) tuleb (palk)maja üles raiuda; K miez meeb mettsää, bõõ tširvessä, lõikkaab rihie, bõõ ussa ni akkunaa. a mi se on. mies sittu mõist. mees läheb metsa, ei ole kirvest, ehitab maja, pole ust ega akent. Aga mis see on? – Mees sittus; 7. tappa; maha murda уби/вать, -ть; колоть, за-, резать, за-; загрыз/ать, -ть; M tappõluza lõikõttii mokoma üvä pojo kakluses tapeti niisugune hea poiss; L ep sinua miltineid myõkka lõikkaa ei sind tapa ükski mõõk; L nastassia päivällä .. lõikattii seness päiväss borana. jõka talo lõikkaz bora-naa, i liha sei kotonna anastasiapäeval .. tapeti selleks päevaks oinas. Igas talus tapeti oinas (iga talu tappis oina), ja liha söödi (sõi) kodus; M väliz lõikkaat kan̆naa vahel tapad kana; M vazik̆kaa lõikkõzimma tapsime vasika; K lõikatassõ sika tapetakse siga; V sütšüzüss lõikkaz lihass, varap ei lõikattu sügisel tappis (härja) lihaks, varem ei tapetud; Lu susi leikkas kitsii hunt murdis kitse (maha); 8. kohitseda охол/ащивать, -остить; M sika on jo lõikattu siga on juba kohitsetud; 9. lõigata, opereerida оперировать; J tälle kazvõp sihee kõhtaa liig liha, kuza õli lõikõttu tal(le) kasvab sinna kohta liigliha, kus(t) oli lõigatud; Kõ boĺnittsaz lõikataᴢ haiglas opereeritakse; 10. (katki, auklikuks) süüa (koi kohta) поедать, поесть (о моли); Ra koi lõikkaap sõppaa, lõŋksõppaa rohkaʙ koi sööb riiet, enamasti villast riiet; Lu maai·lmaa peen, a sõvaa lõikkaaʙ (koi on) ilmatu väike, kuid riide sööb (katki); ■ Lu meijjee isä on takasilmällin miiᴢ, ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaaᴢ, ain pani inemissä meie isa on silmakirjalik mees: silme ees on hea, aga tagaselja aina lõikas, aina laimas inimest; P tämä meneb üli tiessä, lõikkaap tie ta läheb üle tee, läheb (lõikab) põiki üle tee; Lu tämä meni rissi teessä, leikkaᴢ minuu tee ta läks risti (üle) tee, läks (lõikas) põiki üle minu tee; Lu näd leikkaz mennä, pani menemä näe, läks (lõikas) minema, pani minema; Lu leikkaab menemää, kuhõõ tahoʙ paneb (lõikab) minema, kuhu tahab; J lõikka menemä käi minema!; J lõikkaab vassaa (pajatta) raiub vastu (rääkida); Lu leikkava roho raudrohi, verihein. lõikkoa
lõik/atuᴢ: -õtuᴢ J-Tsv., g. -atuhsõõ: -õtusõõ J (orig.: отрез)
lõikatuzroho M raudrohi, verihein тысячелистник
lõikatõzroho M-Set. lõikatuzroho
lõikka/aja M Lu (Li) -ja (P Ra) -jõ (J-Tsv.) leikka/aja Lu (Li) -ja (Lu) 1. (klaasi- jne.) lõikaja резчик (стекла и т. д.); Lu glazii lõikkaaja klaasilõikaja; Lu miä menin ivusõõ leikkaajal ma läksin juuksuri (juukselõikaja) juurde; 2. M kohitseja скопитель; ■ Lu lainõõ leikkaaja muul, lainemurdja; Lu pää lõikkaaja mõrtsukas, kõrilõikaja; Lu ivusõõ lõikkaaja õielõikaja (kahjurputukas); sajajalgne. ivuhsõõ-, kana-, kanaa-, klazi-, lainõ-, mettsä-, pää-
lõikkiv/o Lu Ra leikkivo Lu (R-Eur.), g. -oo: leikkivoo Lu lõikõttši; Lu kuza õli lõikkivo, siäl märkeni õhsa, sis siäl nõisi marja kazvõmaa kus oli raiesmik, seal mädanesid oksad, siis seal hakkasid marjad kasvama; Lu leikkivoll õlin marjaᴢ olin raiesmikul marjul
lõik/koa Kett. K L M Lu J (Kõ Li) -kua P Lu J (M) leikkoa Lu (Li Ku) leikkua Lu, pr. -on Kett. P M Lu J leikon Lu Ku, imperf. -kozin Lu 1. lõigata; lõikuda резать, на-, раз-; кроить, с-; пересе/кать, -чь; Li uusikad jäiväd leikkomõttõ, kazvivad uuvvõt taimõᴅ (maasika)väädid jäid lõikamata, (nendest) kasvasid uued taimed; M lõikon vittsoi lõikan vitsu; J siiz väänettii viχgoᴅ tõiziippäi, viχkoiltõ sittõõd lõikottii kurasõõkaa siis keerati (vilja)vihud teistpidi, vihkudelt lõigati sidemed noaga (lahti); Kõ võtõttii lõikottii i õmmõltii võeti (kangas), lõigati (tükkideks) ja õmmeldi; M lõiko heenossi omenaᴅ lõika kartulid peeneks; Lu maamulohko teχχää, leikotaa maamunaᴅ tehakse kartulivormi, lõigutakse kartulid (tükkideks); K kannikka lõikottii palottai kannikas lõigati tükkideks; 2. katki lõigata, vigastada порезать; J kõns siä õõt tšäed lõikkonnu, ku kõig on ruptsoi täünö kunas sa oled (oma) käed vigastanud (katki lõiganud), et kõik on arme täis?; 3. (katki, auklikuks) süüa (koi kohta) поедать, поесть (о моли); Lu sõvat kõik ain koi lõikko kõik rõivad sõi koi aina (katki); Lu koi lõikob lõŋkasõppaa koi sööb villaseid rõivaid; 4. (puid) raiuda рубить, с-; Lu algot talvõl lõikottii küttepuud raiuti talvel; 5. tappa уби/вать, -ть; K vaattavat siällä kõikk on tüttäred lõikottu i süötü, da kasat kõikk riukuusõõ ripusõttu (muinasjutust:) vaatavad, seal on tütred kõik tapetud ja söödud ja (juukse)palmikud kõik ridva otsa riputatud; J esimeized lõikotaa, takumõizõt tallotaa rl. (ema hoiatas poega sõjateele saates:) esimesed tapetakse, tagumised tallatakse. lõikata
lõikku lõõkku
lõikkua lõõkkua
lõikõt/tši Lu Li J-Tsv. leikõttši Lu Li, g. -šii ~ -ši J leikõtšii Li raiesmik, raiestik вырубка; Li leikõttši on, ku on leikattu mettsä poiᴢ, on jäätü vaa kannoᴅ raiesmik on (see), kui mets on maha raiutud, on jäänud vaid kännud; Lu kuza on leikattu mettsä puhtaassi poiᴢ, terve mettsä, jutõllaa lõikõttši kus on mets täiesti maha raiutud, terve mets, (selle kohta) öeldakse raiesmik; J uuvvõll lõikõtšil kazvop paĺĺo baabukõss värskel raiesmikul kasvab palju vaarikaid; J lõikõtšill kazvop turpa võsazikko raiesmikul kasvab tihe võsastik. leikkiva, leikottši, lõikkivo
lõi/ma: -m J-Tsv., g. -maa J lõimi; ■ puu lõimiijõ mukka saap täätä, mõnt voott puu on kazvonnu puu aastaringide järgi saab teada, mitu aastat puu on kasvanud
lõim/i M Kõ J-Must. -õ Li, hrl. pl. -õᴅ Kett. M Kõ Lu Li Ra J -õõᴅ I loimõᴅ Lu J lõim, lõimed основа (тканья); M tšedrätäz lõimõd i kut̆tõõᴅ kedratakse lõimed ja koed; Lu loimõd on letittü lõimed on palmitud; Lu se on lõimõᴅ, mikä pannaa kaŋgaspuil need on lõimed, mis pannakse kangaspuudele; M lõimi õli villa i kuõ õli villa lõim oli villane ja kude oli villane; I lõimõõd õlivaᴅ kaŋkaizõᴅ, kut̆tõõᴅ õlivaᴅ nätüᴅ (põrandariide) lõimed olid linased, koed olid kaltsud; Li d́erugaa lõimõᴅ kõrrõttii välissä, tehti kahskõrtõzõᴅ kaltsuvaiba lõimed mõnikord (isegi) korrutati, tehti kahekordsed; Kett. kaŋkaa lõimõᴅ kanga lõimed
lõŋ/ka Kett. L P M Po Lu Li J I (Al. Kõ Ja-Len. Ra) lõngka K-Ahl. -kõ Lu Li -k J-Tsv., g. -gaa P M Lu J (villane) lõng шерстяная пряжа, нитка; Ra lõŋkaa tšedrättii villass lõnga kedrati villast; J lõŋkaa tetšemä lõnga ketrama (tegema); M lõŋka õli tšedrättü i kraazgattu lõng oli kedratud ja värvitud; J lõŋkaa kõrrõttii lõnga korrutati; Lu lõŋka tšerittii tšeräl lõng keriti keraks; Lu jõka kaartoz oŋ kuuštšümmet lõŋkaa igas pasmas on kuuskümmend lõnga; J lõŋgõss kuota suukkuna (villasest) lõngast kootakse kalevit; J vüü tehtii, kuottii lõŋgassa vöö tehti, kooti (villasest) lõngast; M sõrmikkaat tožo tehäz lõŋgassa sõrmkindad kootakse (tehakse) samuti (villasest) lõngast; J lõŋkaa looma lõnga (kangaks) looma; M lugõttii lõŋgaa päälee, i sis sen̆nee lugõtuu lõŋgaakaa siottii se paikka tšiin, kuza vaivattaaʙ loeti nõiasõnu lõnga peale, ja siis selle lausutud lõngaga seoti see koht kinni, kus valutas (valutab); M jarvõõsõõ veetii võr̆raa, veetii lõŋkaa i linttii järve viidi ohvrit, viidi lõnga ja paela; Lu niitid vai lõŋgad mässäüväᴅ niidid ja (või) lõngad lähevad sassi; Lu lõŋka meni mässüü lõng läks sassi; Lu lõŋka on tšippuraᴢ lõng on sassis; Lu tšippura lõŋka sassis lõng; Kett. izzettü lõŋka ~ J kõrrõttu lõŋka korrutatud lõng; Lu lõŋkõ kaŋgõᴢ veetii tälle, tämä siiᴢ läpi mašinaa tünnisütti lõŋkõ kaŋkaa villane kangas viidi tema kätte, tema siis masinaga (läbi masina) vanutas villase kanga; Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini (koipulbrit) pannakse (sinna), kus hoitakse villaseid rõivaid; J lõŋk tšiutto kassu de kõikkina ahassu (villane) kampsun sai märjaks ja läks päris kokku; ■ Lu lõŋka pitsukki: ühs säije võtõtaa poiᴢ, tõin pannaa pääle pikk pleiss (= eriline pleissimisviis): üks säie võetakse ära, teine pannakse peale. koto-, raut-, tšeero- lõŋk-niitti
lõŋkajupk/a: -õ Lu lõŋkõjupk/a ~ -õ Li villane seelik шерстяная юбка; Li estää panti lõŋkõjupka päällä, sis pantii bumazenõi jupka kõigepealt pandi (kõhnale pruudile) villane seelik selga, siis pandi parhist seelik
lõŋkakaarto I lõngapasmas пасмо (о пряже)
lõŋka-kamaĺkka I lõŋkatšuutto
lõŋka-kušakka: lõŋkõ-kušakka Lu (pidulik) villane (villasest lõngast tehtud) vöö (праздничный) шерстяной кушак; veel õli lõŋkõnõ kušakka, mehet piettii, tšerikkoo mentii ain lõŋkõ-kušakka kraazgõttu vüül oli veel villane vöö, mehed kandsid (seda), kirikusse mindi ikka villane värvitud vöö vööl. lõŋkapookka
lõŋkamat́eri: lõŋkõmat́eri Lu villane riie шерстяная ткань
lõŋka-meno M Lu villased asjad (villased rõivaesemed) шерстяные изделия (шерстяная одежда); Lu kõik on lõŋgõssa tehtü, jutõllaa: lõŋka-meno kõik, (mis) on (villasest) lõngast tehtud, (selle kohta) öeldakse: villased asjad; M kraazgattii i lina-men̆nua i lõŋka-men̆nua värviti nii linaseid asju kui ka villaseid asju
lõŋkanoska Li lõŋkatallukaᴢ
lõŋka/nõ Lu I, g. -zõõ villane, villasest lõngast; villasest riidest, kalevist шерстяной, из шерсти; из шерстяной ткани, суконный; Lu kagla šarffi on lõŋkanõ, lõŋgassa tehtü kaelasall on villane, (villasest) lõngast tehtud (= kootud); I kaputat tiid lõŋkazõᴅ, alõtsõt tiid lõŋkazõᴅ, i rätte lõŋkanõ on sokid teed (= kood) villased, labakindad teed villased, ja rätik on villane; Lu lapikkaaᴅ on tehtü niglaakaa, lõŋkazõᴅ, tehtü paksuᴅ labakud on tehtud (kinda)nõelaga, villased, paksud; Lu kolpotška õli õmmõltu, šolkkanõ iĺi lõŋkanõ tanu oli õmmeldud siidist või kalevist. lõŋkõinõ, lõŋkõn
lõŋka-pitsukki Lu pikk pleiss (pleissimisviis, mille puhul pole pleissimiskoht märgatav особый способ валяния шерстяной домо-тканной ткани); lõŋka-pitsukill et tunnõ, kus paikkaa on pitsattu pika pleisiga (pleisitult sa) ei tunne (ära), kust kohast on pleisitud
lõŋkaplat́ja Lu villane kleit шерстяное платье
lõŋkapookka P lõŋka-puukka K-Bor. lõŋka-kušakka; tšiis tšiiku tširjapookka, lõõz lõõku lõŋkapookka (kiigelaulust:) {tš.} kiigu, kirjatud vöö, {l.} kiigu, villane vöö
lõŋkarätte Li lõŋka-rätte Lu lõŋkrätte Lu J-Tsv. (villane) suurrätt большой шерстяной наплечный платок; J viska hoz lõŋkrätte üli pää, elä alassi joos kujalõõ viska vähemalt suurrätt üle pea, ära jookse paljalt välja
lõŋkasukka Lu Li Ra lõŋksukka Ra villane sukk шерстяной чулок; Lu naisijee lõŋkasukil enne üllääl õli toož strotška, tšen kui tetši, kahsi vai pari santimetraa, a siiz jo tuli sukaa varsi naiste villastel sukkadel oli varemalt üleval samuti serv (pära), kes kuidas tegi, kaks või paar sentimeetrit, aga siis tuli juba suka säär
lõŋkasõpa Lu lõŋksõpa (Ra) villane rõivas, villased rõivad шерстяная одежда; Lu koi lõikop lõŋkasõppaa koi sööb villaseid rõivaid
lõŋkašarffi Lu villane sall шерстяной шарф
lõŋkatalluk/aᴢ: -õᴢ Li villane sokk шерстяной носок; all õllaa pitšäᴅ sukaᴅ, a pääl paaʙ lõŋkatallukkaaᴅ all on pikad sukad, aga peale paneb villased sokid. lõŋkanoska
lõŋkatšerä M Lu I lõŋktšerä J lõngakera клубок шерсти; M katti sai lõŋkatšer̆rää käpälii i pun̆nautti kõiɢ niitiᴅ kass sai lõngakera käppade vahele ja ajas kõik lõngad sassi
lõŋkatšuutto Lu Li lõŋktšuutto ~ lõŋk-tšuutto Lu (villane) kampsun шерстяная вязаная кофта; Li lõŋkatšuutto võib õlla kalhõa (villane) kampsun võib olla kare. lõŋka-kamaĺkka
lõŋkavehsi Li lõngaviht моток шерсти; vehsi, lõŋkavehsi õli kõvassi sassiunnu viht, lõngaviht oli väga sassi läinud
lõŋk-niitti J-Tsv. lõŋka; võta štooppa lõŋk-niitill sukaᴅ võta nõelu sukad villase lõngaga (terveks)
lõŋkõi/nõ M J, g. -zõõ M lõŋkanõ; M lõimõd õlivad niittizeᴅ, mitä tšääriäᴢ, a kuõ õli lõŋkõinõ lõimed, mida kääritakse, olid linased, aga kude oli villane; J vana sukaa varsi, lõŋkõinõ vana villane sukasäär. polu-
lõŋkõ/n P M Lu -nõ Lu I, g. -zõõ M lõŋkanõ; M sukat tehtii talvõss lõŋkõzõᴅ talveks kooti (tehti) villased sukad; Lu lapikkaad õllaa lõŋkõzõᴅ, on tehtü niglaakaa; alõzõd õllaa toož lõŋkõzõᴅ, teχ́χ́ää sukkapuikkojõõkaa labakud on villased, on tehtud (kinda)nõelaga; labakindad on ka villased, tehakse (suka)varrastega; Lu koi süüp va lõŋkõssa, tõissa sõppaa ep süü koi sööb vaid villast (riiet), teist riiet (ta) ei söö; Lu veel õli lõŋkõnõ kušakka, mehet piettii oli veel (pidulik) villane vöö, mehed kandsid (seda); Lu lõŋkõnõ vüü villane vöö; I lõŋkõõs [sic!] sõvaᴅ villased rõivad; P lõŋkõn šiška villane kalts
lõnt/ata M-Set., pr. -taan M, imperf. -tazin = lontata [?] (orig.: käydä lompottaa)
lõnttsu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin: -zin J lontata; mitä lõnttsuud ilm süüt kujall mis sa hulgud ilma põhjuseta väljas?
lõp/pu K L P M Lu J (Kõ-Len.) loppu Lu, g. -uu P Lu J (Li) lõp̆puu M lopuu Lu lõpp конец; Li sis kusspoolta algõttii tõmmõtõ, lopult vai algult siis kustpoolt hakati (võrke veest välja) tõmbama, lõpust või algusest; M (kangakudumise kohta öeldi:) tšen bõ alguu aluttaisõiᴢ, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõiᴢ, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ (oleks,) kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, (küll) siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga valmis); J alku on raŋkk, a lõppu makka vs. (iga) algus on raske, aga lõpp magus; Lu voovvõl jo ol loppu, a tüül loppua ep tulluᴅ, loppua emmä saanõõ aastal on juba lõpp, aga tööle lõppu ei tulnud, lõppu (me) ei saanud; J kõns med́d́etši köühiile päiviile tuõb lõppu kunas ka meie viletsuspäevadele tuleb lõpp?; K tulipa se lõppu kazõlõ skaazgalõ tuligi lõpp sellele muinasjutule; M õttsa tuli, lõppu näüʙ ots tuli (kätte), lõpp paistab; Kõ joko nüt saitta einämaa lõppu [= lõppuu(sõ)]. – jo, nüt jo on lõpus [= lõppuza] (Len. 213) kas nüüd saite heinamaa lõpule? – Jaa, nüüd on juba lõpul; P lõppu lõpussi tetši puhtaa tüö lõppude lõpuks tegi puhta töö; Lu leivää loppu ja alku on kannikkõ leiva lõpp ja algus on kannikas; J tüü lõpull nii väsüzin töö lõpul väsisin nii ära; Lu janvarii lopull jaanuari lõpus; Lu lahsii peteltii: ĺuukpäivänn tulõb maai·lmaa õttsa i loppu lastele valetati: vastlapäeval tuleb maailma ots ja lõpp (= viimnepäev); L maai·lmaa lõppu ~ M maailmaa lõppu (Set. 69) maailma lõpp; J lõppu vooõll tüüd eväd lõpu aasta lõpul tööd ei lõpe
lõp/pua K M Kõ Po Lu J (R-Reg. P V) loppua Lu (R-Reg. Ku), pr. -uʙ K M Kõ J lopuʙ Lu, imperf. -pu K P M Kõ V Lu J -pi [sic!] K -pusi [sic!] K-Ahl. loppu Lu loppᴜ Ku 1. lõppeda, otsa saada, vaibuda конч/аться, -иться; стих/ать, -нуть; Lu pärspää nurkk onõ, kuza maa lopuʙ, jo meri tulõʙ Pärspää nurk (= poolsaar) on (seal), kus maa lõpeb, tuleb juba meri (vastu); M lõppu päivä, tuli õhtago lõppes päev, saabus (tuli) õhtu; P talvi lõppu, tševät tuli talv lõppes, tuli kevad; M sõta õli lõppunnu sõda oli lõppenud; Lu pulmad loppuzivaᴅ pulmad lõppesid; M lõpub niittütöö lõpeb heinatöö; Lu sihee kaaska loppu sellega (siia) muinasjutt lõppes; Lu i lippu lõppu kaaska ja muinasjutt lõppeski; J kõig on üvä mikä üvässi lõpuʙ kk. kõik on hea, mis hästi lõpeb (= lõpp hea, kõik hea); Lu leipä algaʙ loppua, jo jäi vähe leib hakkab otsa saama, on jäänud (jäi) juba vähe (järele); Po rahad lõppuvad näil kõikill rahad saavad neil kõigil otsa; Lu ühz jõi i annõp tõizõll, a ku lopuʙ, taaz lassaa botškassa üks jõi (õlut) ja annab teisele (edasi), aga kui otsa saab, taas lastakse vaadist; M nät ko lõppu, etti kõik pöllüd on pühittü, javomenod i suurimomenoᴅ, nii puhtaass lõppu, etti iirelee nokkaa eb jäännü näe, kuidas sai otsa, et kõik tolmgi (tolmudki) on pühitud, jahu(toidu)d ja tangu(toidu)d, nii viimseni sai(d) otsa, et hiirele hamba alla (nokka) ei jäänud; Kõ vanall kuul kloppai põlõtõttii, etti siz lõppuvad niku kuu lõpuʙ vanas kuus põletati lutikaid, et siis hävivad (saavad otsa), nagu kuu kahaneb (saab otsa); Lu vaiva alõni ehtši loppu valu andis järele ehk vaibus; Lu ääni loppu, ep kuul hääl vaikis, pole kuulda (ei kuule); 2. surra, otsa saada скончаться, умирать, умереть; Lu paĺĺo lahsii puisõtaa, tšen izze teeʙ, mõnikõs sihhe i lopuʙ palju tehakse aborte, kes ise teeb, mõni surebki sellest; K tämä nõis jo lõppumaa ta hakkas juba surema; J lõpun mie kõrt vällää suren ma kord ära; M kõik lukõjad lõppuzivaᴅ kõik posijad on surnud (surid ära); Lu tüü eb lopu, a müü lopumma töö ei saa otsa, aga meie saame otsa; M lõppu jo nävät kõikki talopoigaa ińeehmizeᴅ sai(d) juba kõik otsa (= suri(d) välja) see maarahvas (need talupojast inimesed). lõppuussa, lõppuuta, lõppussa, lõppõa
lõppueinnaika M heinaaja lõpp последние дни сенокоса
lõppujaizõᴅ M Li loppujaizõᴅ Li J pl. lõpetis (lõpetuspidu, lõpujoodud töö lõpetamise puhul) запивки (празднество по окончании работы); M töö lõpõtamma, kase on lõppujaizõᴅ (kui) töö lõpetame, see (= siis) on lõpetis; J lopõtõttii niittämiin, siis piettii loppujaizõᴅ (kui) lõpetati viljalõikus, siis peeti lõpetist (= lõikuspidu); M kõõz niitettii rüissä, siz lõppujaizillõ võtõttii ain kaasaa pala leipää kui lõigati rukist, siis lõpetisele (= lõikuspeole) võeti alati kaasa tükk leiba; Li kui lõpõtõttii salvomizõd i kõik, siiz juutii lõppujaizõᴅ kui lõpetati majaseinte ülesraiumine ja kõik, siis joodi lõpujoodud; Li riigaa loppujaizõᴅ rehepeksu lõpetis. loppijäizeᴅ
lõppukannikka M Lu loppukannikka Lu lõpukannikas (leiva viimane kannikas) (последняя) горбушка или краюшка хлеба; Lu loppukannikka, ku ühs leipä lopuʙ lõpukannikas (on), kui üks leib lõpeb. loppukannikkõ
lõppu-kuu M Lu Li loppukuu ~ loppu-kuu Lu Li vana kuu старый месяц; Li meil ain pajatõttii, što on alkukuu, ku kuu vass alguʙ, sünnüʙ, i loppukuu meil räägiti ikka, et on noor kuu, kui kuu alles algab, sünnib, ja vana kuu; M kloppia piti tappaa lõppu-kuuta lutikaid tuli tappa vanas kuus
lõppum/atta: -attõ J loppumõttõ Lu -õtt J-Tsv. lõppõmatta; 1. Lu kase tüü on loppumõttõ see töö on lõputu; 2. J ku tuõb irvii johsu-aikõ, siz on lihad lõppumattõ rl. kui tuleb põtrade jooksuaeg, siis on liha lõputult (lihad lõppemata)
lõppumizõllaa M lõpukorral, lõppemas на исходе; mil on lõppumizõllaa kõiɢ ev̆vääᴅ mul on kogu toidumoon lõpukorral
lõppunäteli M nädalalõpp конец недели
lõppupulma L loppupulm/a (Lu), hrl. pl. -õᴅ Lu laulatuseelse pulmatseremoonia lõpetus [?]; pulma(peo) lõpp(järk) заключительная часть свадебного обряда до венчания [?]; конец свадьбы; L lõppupulmas piti nuorikõll õlla uvvii laulatuseelse pulmatseremoonia lõpetusel [?] pidi pruudil olema uig (= mõrsjalinik); Lu nüd on loppupulmõᴅ, ku jo pulmõᴅ loppuvõᴅ nüüd on pulma lõpp(järk), kui juba pulmad lõpevad
lõppurooppa: lõpporooppa Ränk lõikuspeo puder (viljalõikuse lõpetamise puhul keedetud puder особая каша, которую готовили по случаю окончания жатвы)
lõppu/ussa Lu -uss Li -ussaɢ I (vdjI) loppussa (Lu), pr. -uʙ I, imperf. -uzi: -jõõ vdjI -jõ ~ -jy I lõppua; 1. I ühsi tšäävi kõõz lõppuuʙ, siis tõin pannassõ tsäävi kui üks kääv lõpeb, siis pannakse teine kääv; I kõlmattomalla päivää pulmaᴅ lõppuuvaᴅ kolmandal päeval pulmad lõpevad; Lu pulmat ko loppusti, siz nõisaa karikka juumaa kui pulmad lõppesid (= pulmatseremoonia hakkas lõppema), siis hakati pulmaõlut jooma (= joodi klaasist paarikaupa ja pandi pärast raha klaasi); I voosi lõppuuʙ aasta lõpeb; Lu lõppuustii õmad leiväd jo oma leib sai juba otsa; Li tšennäd lõppustii jalatsid kulusid ära (said otsa); 2. I lõppumaa piäʙ tuleb surra
lõppuu/ta (K-Al.), pr. -ʙ K, imperf. -zi lõppeda, otsa saada конч/аться, -иться; kunniz lõppuub pulma (Al. 40) kuni lõpeb pulm. lõppua, lõppõa
lõp/pussa: -puss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -pu J lõppuuta; rahad lõppusti raha sai otsa
lõp/põa Kõ loppõa [?] (Lu-Len.), pr. -õʙ: lopõp Lu, imperf. -põzi lõppuuta; javoᴅ lõppõzivaᴅ jahu(d) sai(d) otsa; Lu voima lopõp (Len. 277) jõud saab otsa
lõppõm/atta: -õtta Ra -õtt J-Tsv. 1. indekl. lõputu, otsatu, lõpmatu бесконечный, нескончаемый; J talo-poigaa tüüd on lõppõmõtt talupoja tööd on lõputud; Ra möllääp pajattaa, jutt on lõppõmõtta patrab rääkida, jutt on lõputu; 2. lõpmatult, lõputult беспрерывно, бесконечно; J lõppõmõtt pajatta lõpmatult rääkida. lõppumatta
lõput/taa (M Kõ), pr. -an: -taan (Kõ), imperf. -in: -tiin Kõ lõpetada конч/ать, -ить; M tšen bõ alguu aluttaisõiᴢ, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisõiᴢ, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisõiᴢ (kangakudumise kohta öeldi:) (oleks,) kes alguse alustaks, kes lõpu lõpetaks, (küll) siis rumal koputaks keskpaiga (= teeks keskpaiga valmis)
lõpõ/ttaa K L P M Kõ Lu Ra J (Ja Li) -tta J-Tsv. -ttaaɢ I lopõttaa J, pr. -tan L P Kõ Lu Ra J -tõn Lu Li J, imperf. -tin P Kõ Ja Lu Ra J -t̆tii I 1. lõpetada конч/ать, -ить, оканчивать, окончить; K pojod issuvad i pillittäväd garmonia, uottõõvad kõõᴢ tüttäred pezuu lõpõttavaᴅ (Al. 23) poisid istuvad ja mängivad lõõtspilli, ootavad, kuni tüdrukud pesu (= pulmaeelse suurpuhastuse) lõpetavad; L etti kunikkaad lõpõttaisizivat sõaa et kuningad (= riigivalitsejad) lõpetaksid sõja; M hot́ i õli raskaᴢ, a tahõn lõpõttaa töötä olgugi, et oli raske, kuid tahtsin töö(d) lõpetada; Lu tüü jäi lõpõttõmatta töö jäi lõpetamata; J algõttu tüü tahob lõpõttõmiss alustatud töö tahab lõpetamist; J kui algõttu ni i lõpõtõttu vs. kuidas alustatud, nii ka lõpetatud; J tänävä lopõtõttii niittämin täna lõpetati (vilja)lõikus; K lõpõtõttii karjaa tšäümää lõpetati karjaskäimine; Kõ riigad lõpõtattii tappaa lõpetati rehepeks(ud); J müllü lõpõtti javamizõõ veski lõpetas jahvatamise; Lu kana jo sarjad lõpõttii, sulkiiʙ kana lõpetas juba munemise, sulib; I niin lõpõtattii kuhja nii lõpetati kuhi (= tehti kuhi valmis); Lu miä lõpõtin škouluu ma lõpetasin kooli; 2. surmata, tappa, (kellelegi) lõppu peale teha уби/вать, -ть, доби/вать, -ть, прик/анчивать, -ончить; Lu se inimiss jo lõpõtaʙ see juba surmab inimese; ■ P miä lõpõtin kannõtuhsyõ mul lõppes kannatus (otsa); J lõpõttõmatt sõna poolik (lõpetamata) sõna
lõpõt/õlla (K-Al.) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. lõpetada кончать; K sis tüttäred nätelii viel tšäüsiväd õmpõõmaa, lõpõttõlõmaa jätühsiä (Al. 22) siis käisid tüdrukud veel nädala õmblemas, lõpetamas viimaseid (kaasavaraesemeid); J jok tüü lõpõtitt? – veel lõpõttõõmm kas lõpetasite töö? – Veel lõpetame
lõug/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J lõuakas (tugeva v. suure lõuaga) с сильным или большим подбородком
lõu/gata (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) lõukaa- J-Must., pr. -kaan, imperf. -kazin manguda, anuda клянчить, попрошайничать; mitä sinä lõukaat (Must. 175) mis sa mangud!
lõuhu/a (K-Ahl.), pr. -n K, imperf. -zin heldida, pehmuda умил/яться, -иться, смягч/аться, -иться; ihasukka med́ee enne, lõuhu med́ee lõekuttaja (Ahl. 99) rl. rõõmusta (ometi), meie ema, heldi, meie kiigutaja
lõu/ka¹ Kett. L P M Kõ Po Lu Li Ra -kõ Lu J -k Ra J-Tsv. louka Lu Li, g. -gaa Kett. L P M Lu Li J lougaa Lu lõug подбородок; Ra lõuka tšihguʙ, siis izve·stija kuulõᴅ (kui) lõug sügeleb, siis kuuled uudiseid; Lu louka tšihguʙ, tääp pahhaa meelt lõug sügeleb, (see) ennustab meelepaha (paha meelt); P tševääl pojokkõizõd i tüttärikkõizõᴅ pantii võikukka lõugaa allõ, vaatõttii, tšen kui paĺĺo õli võita süönnüᴅ kevadel panid poisikesed ja tüdrukukesed võilille lõua alla, vaatasid, kes kui palju oli võid söönud; Kõ tuulõõ lento vaivattaaʙ, lõukaasõõ vizgoʙ sammaspool valutab, lööbib lõuga; Ra ättšinäin lõuk järsk (= terav) lõug; Lu pitšää lougaakaa inemin pikliku (pika) lõuaga inimene; M lõugaa aluᴢ lõuaalune; ■ P jõka lõugaa lyõkutattavassi rl. (itkust:) iga lõua lõksutatavaks (= kõikide poolt tagaräägitavaks); M no ko siä kehnoss pajataᴅ, enelleeᴢ lõukaasõõ no küll sa räägid viletsasti (= ebaselgelt), (pomised) endale habemesse (lõuga); (liitunult postpositsiooniga в составе композиты:) J oht on punaa põzgõᴢ, oht on lihaa sõsarõᴢ, lõukõ on lõugõnallõ rl. küllalt on puna põses, küllalt on liha (= priskust) ões, lõug on lõua all (= lõug on lihav)
lõuka² tšivi-
lõukaluu M lõukõluu Lu lõuk-luu J-Tsv. lõualuu челюсть; J piä lõuk-luut tšiin, elä ain java pea suu (lõualuud) kinni, ära alati jahvata (= ära vatra)!
lõukka tšivi-
lõukko tšivi-
lõu/na: -n J-Tsv. loun Li J-Tsv., g. -naa J 1. lõuna (ilmakaar) юг; 2. lõuna(aeg), keskpäev полдень; Li loun aigaa teemme tüüte ohtogoossaa (kogu) lõunaaja teeme tööd õhtuni (välja); Li loun aika ~ J loun aik lõunaaeg, keskpäev; 3. lõuna, lõunasöök обед; J tuõ lõunalõ tule lõunale (tule lõunat sööma)!; Li süüm müü lounaa, siiz lounaall emme tuõ me sööme lõuna(söögi enne ära), siis lõunale (lõunaajal me) ei tule. lounat-pooli, lõunadaika, lõun-aika, lõunaᴢ, lõunatpäivä
lõun/aᴅ Kett. K L P M Kõ Lu J I (Ja-Len.) -at K-Ahl. M-Set. lounaᴅ Lu Li Ra J Ku (R-Reg.) lounõᴅ Lu Li Лавнать Tum., g. -aa Kett. K L P M Kõ Ja Lu J I -a J lounaa Lu Li Ra J Ku 1. lõuna (ilmakaar) юг; Lu esimezet tuulõᴅ: itä, läns, pohja, lounaᴅ põhiilmakaared (on): ida, lääs, põhi, lõuna; P tänεän on lõunaass tuuli täna on tuul lõunast; Lu aluz meeb lounaal purjelaev läheb lõunasse; J väänin pää miä päivää poolõõ, lein loomad lounaasõõ rl. pöörasin ma pea päeva (= päikese) poole, lõin (= pöörasin) näo lõunasse; J arbuzit kazvovõd (kaz-vossa) lõunas poolõll arbuusid kasvavad lõuna pool; J lõunaa pooliin lõunapoolne; J lõunaa põhjõ lõunapoolus; 2. lõuna(aeg), keskpäev полдень; Lu pool päivää on lounaᴅ keskpäev on lõuna(aeg); K kotonn annõttii lõunaassaa magata kodus lasti lõunani magada; J teil leeb õpõinõ oomõnnõ perää lounaa te saate hobuse (künniks) homme pärast lõunat; L perεä lõunatta ~ M Kõ per̆rää lõunatta pärast lõunat; Ra se on makauttši, kuza lehmäd makataa lounaa aikaa see on (karja) mäletsemiskoht, kus lehmad puhkavad keskpäeva ajal; 3. lõuna, lõunasöök; lõuna(söögi)aeg обед; время обеда; Li suuruᴢ, murtšina, lounaᴅ, ohtogolounaᴅ, ohtogoinõ (heinaaegsed söögikorrad on:) (varane) hommikueine, hommikusöök, lõunasöök, õhtuoode, õhtusöök; Ra lounaassi õli üvä marigaašš lõunaks oli hea marjapuder; Kõ miä soojõtan lõunaa ma soojendan lõunasöögi; Ja tämä tahtõ näitä üüvvi [= üvvii] sööttää lõunaa kaa (Len. 243) ta tahtis anda neile hea lõuna (neid lõunaga hästi sööta); Lu karjušši võtti evvääkaa (~ lounaakaa) sumaa kaasa karjane võttis koti toiduga (~ lõunasöögiga) kaasa; J lõunõtt süümä lõunat sööma; K jürjii lõunatt söötii söödi jüripäevast lõunat; K siz vass nõisass söömää lõunaalõõ siis alles hakatakse lõunat sööma; K lõunatt peettii eestää kõigepealt söödi lõunat; L jõka talo lõikkaz boranaa i lihaa sei kotonna, lõunaa piti, nastassia lõunat kutsuttii iga talu tappis oina (= igas talus tapeti oinas) ja liha sõi (= söödi) kodus, pidas (= peeti) lõuna, kutsuti anastasia lõuna; L rikaz mies kuttsõ lõunaalyõ rikas mees kutsus lõunale; M tulkaa lõunaalõõ ~ Lu tulkaa lounaal tulge lõunale (= lõunat sööma)!; J siä vaa mursid murtšinaasõõ, siä loukkazid lounaasõõ rl. sina aga murdsid (tulla alles) hommikusöögi ajaks, sa lonkisid lõuna(söögi) ajaks; Kett. lõunad aika lõunasöögiaeg; 4. lõuna(vaheaeg), lõunane söögi- ja puhkeaeg обеденный перерыв или отдых; M lõunad õli üφs tunni lõuna oli tund aega (oli üks tund); Lu mennää lounaal poolõl päivää, päivüt ku on lounaᴢ minnakse lõunale keskpäeval, kui päike on lõunas; Lu tuõʙ lounaalt tuleb lõunalt; 5. hommikusöök завтрак; I miä lõunaa tšihutii i nämäᴅ meniväᴅ mettsää ma keetsin hommikusöögi ja nad (= mehed) läksid metsa; I õunadrotšona tehtii lõunaassiɢ. tämä järkeä süüäɢ kartulivorm tehti hommikusöögiks. See (on) kohe söömiseks (süüa); 6. M-Set. õhtuoode полдник (после обеда). ohtogo- lounat-pooli, lõuna, lõun-aika, lõunaᴢ, lõunatpäivä
lõunadaik/a P M J -õ ~ lounadaikõ Lu lounaᴅ-aiɢ Li 1. lõuna(aeg), keskpäev полдень; J tuli lõunadaika jõudis kätte (tuli) lõunaaeg; M täm tuli lõunadaigalla, poolõza päiväzä ta tuli lõunaajal, keskpäeval; P naizikot tšäüsiväd lühsämäᴢ lõunadaikan naised käisid keskpäeval (lehmi) lüpsmas; P lõunad-aikan i õhtagon lõunaajal ja õhtul; 2. lõuna(vahe)aeg, lõunane söögi- ja puhkeaeg обеденный перерыв или отдых; Lu nüd on lounad-aikõ, müü ookaammõ nüüd on lõunaaeg, me puhkame. lounat-pooli, lõuna, lõunaᴅ, lõun-aika
lõunad-itä ~ lounaᴅ-itä Lu kagu юго-восток
lõunadveha ~ lounad-veha Lu lõunatooder, (madalikust) lõunapoolne meremärk морская веха с южной стороны мели; lõunadvehaa riuku on valkaa, mussa hattu lõunatoodri latt on valge, must müts (otsas); lounad-vehaa goolikka on mussa, šesta on valkaa (madalikust) lõunapoolse meremärgi luud on must, teivas on valge
lõun-ai/ka: -k J-Tsv. keskpäev; lõuna(söögi)aeg полдень; время обеда
lõuna/ᴢ Kõ I, g. -a Kõ I 1. lõuna, lõunasöök обед; Kõ tšihuta lõunaᴢ keeda lõunasöök; 2. hommikusöök завтрак; I nõizõg ülez lõunaalõ tõuse üles hommikusöögile. lõuna, lõunaᴅ
lõunatpäivä (Kett.) lõuna (ilmakaar) юг; tuuli on lõunatpäivässä tuul on lõunast. lounat-pooli, lõuna, lõunaᴅ
lõuna/ttaa¹ K -ttaaɢ I, pr. -tan K, imperf. -tin: -t̆tii I 1. lõuna(s)tada, lõunat süüa обедать, по-; K tullass kotoo, lõunattaass tullakse koju, süüakse lõunat; K lõunattivad nämät kahõõ tšezzee nad sõid lõunat kahekesi; 2. hommikust süüa завтракать, по-; I nõiskaa üleᴢ lõunattam̆maa tõuske üles hommikust sööma; I miä jo õõ süünnüg üv̆vii, miä jo lõunat̆tii ma olen juba hästi söönud, ma juba sõin hommikust. lõunattaassa
lõunatt/aa² (M-Set.), pr. -aan M, imperf. -iin M eine(s)tada [?] полдничать [?] (orig.: syödä välipala)
lõunatta/assa: -ss J-Tsv. lounattaa/ssa Lu Li -ssõ Lu, pr. lõunatta/an ~ -n J lounattaan Lu, imperf. -azin: -zin J lounattaazin Lu lõuna(s)tada, lõunat süüa обедать, по-; J eestä lõunattamm, siiz lähemme tüüle esmalt lõunatame, siis läheme tööle; Lu pere jo lounattaaᴢ pere juba lõunatas; Lu meil piäʙ mennä lounattaamaa me peame minema lõunat sööma. ohtogo- lõunattaa¹
lõut/to Ränk P M, g. -oo P M -uo P väike sarg v. põllutükk v. -riba маленький участок, полоска поля, крестьянский надел; P õlivat pienet sargaᴅ, näit juoltii lõutoᴅ; lõutto õli tšümmee kahtšümmett sült pittšä olid väikesed sarad, neid kutsuti {l}-d; {l.} oli kümme-kakskümmend sülda pikk; M lõutto, se on mokoma peen tükkü maata; sis tehäz mokomaᴅ lühükkõizõᴅ, sargassi ep saa juõlla {l.}, see on niisugune väike tükk maad, siis tehakse niisugused lühikesed (põlluribad), saraks ei saa seda nimetada; M teemme sihe kõikilõ peeneᴅ lõutoᴅ, etti kõikilõ tullõiᴢ üv̆vää i kehnoa maata teeme siia kõigile väikesed põllutükid, et kõigile tuleks nii head kui (ka) viletsat maad
lõv/ata Lu Ra -võtõ Lu -ataɢ (I), pr. -aan Ra -vaan Lu, imperf. -azin ~ -võzin Lu -azii I 1. (ringi) käia, (ringi) hulkuda бродить, по-, слоняться; I miε rütšiita müü lõvazii tšennättäɢ ma käisin paljajalu mööda rukkikõrrepõldu [?]; Ra mitä siä lõvvaat koko päivä mis sa hulgud kogu päev(a ringi); Lu kuza siä lõvazit tänävää kus sa täna (ringi) hulkusid?; Lu tšeneekaa siä õliᴅ lõvvaamaᴢ kellega sa käisid (olid) hulkumas?; 2. (ringi) askeldada хлопотать, по-; Lu ämmä jo lõvazi rihee maata müütää, kui noorikkõ nõisi üleᴢ ämm askeldas juba toas (mööda toapõrandat ringi), kui noorik üles tõusis. lonzata, lontata, loukata, lõntata, lõnttsuussa, lõõzata
lõõg/assa Kõ-Len. -õss J-Tsv. adv. köiest v. ketist (lahti) с привязи или с цепи (наречие в форме эл-а от lõõka); opõin on pääznü lõõ-gõss väĺĺä hobune on pääsenud köiest lahti
lõõg/aza M -aᴢ Lu lyõgaᴢ P -õᴢ Lu Li J-Tsv. adv. köies v. ketis на привязи или на цепи (наречие в форме ин-а от lõõka); M lehmäd õlivad lõõgaza rihmaakaa, vad́d́a õli löötü mah̆haasõõ lehmad olid köies köiega, vai oli löödud maasse; Lu õpõn on niitüll lõõgaᴢ hobune oli niidul köies; Lu hukkauz vazikka lõõgaᴢ vasikas sai köies (olles) otsa; Li koira on lõõgõᴢ koer on ketis
lõõ/ka M Lu (Kett. P Kõ-Len. Li) lyõka (P) -kõ Lu -k J-Tsv., g. -gaa Lu J (köietus)köis v. -kett; (koera)kett привязь (пасущегося животного); (собачья) цепь; Lu lehmäl on lõõkõ kaglõᴢ, on pantu lõõkõ kaglaa lehmal on köis v. kett kaelas, (lehmale) on pandud köis v. kett kaela; Lu päittsee pannaa lõõka vai arkana päitsete külge pannakse (hobusel köietus)köis või ohelik. rihma-, siŋkki-, tsepa-
lõõkaa Kett. Kõ-Len. Lu Li J-Tsv. lyõkaa P adv. köide v. ketti на привязь или на цепь (наречие в форме илл-а от lõõka); Li lehmä pantii lõõkaa lehm pandi köide v. ketti; Kõ opõzõt meil õltii ain päässättü ja veetü kuhõit lõõkaa söömä (Len. 212) hobused olid meil ikka (rakkest) lahti päästetud ja viidud kusagile köide sööma; P panõn opõzyõ lyõkaa panen hobuse köide; Lu ku pannaa elämä lõõkaa, siis tämä võiʙ nittaussa kui loom pannakse köide v. ketti, siis ta võib end kinni mässida
lõõkaasõõ M adv. lõõkaa; lehmä on pantu lõõkaasõõ lehm on pandud köide; lõõkaasõõ miz̆zeekaa pannaᴢ, see on pittšä tšütše millega (lehm) köide pannakse, see on pikk kütke
lõõk/ku Kett. K P Kõ S Lu Ra J I (Ko) lyõkku L P Ke-Set. lyykku Kl-Set. lõekku K-Ahl. lõikku J-Must. leekku Lu Li liekku P, g. -uu K P Kõ S Lu J I Ko lyõkuu P kiik качели; Lu tšülää süämee tehtii leekku küla keskele tehti kiik; I lõõkku tehtii enäpig enipäiväss kiik tehti enamasti lihavõtteks; S valvõtulõll õli lõõkku jaanitule juures (jaanitulel) oli kiik; K pojot tetšiväd lõõkuu poisid tegid kiige; P siz mennäss lyõkulõõ lyõkkumaa, kanaa munõi plokkaamaa siis minnakse kiigele kiikuma, kanamune koksima; Ra suurõl lõõkul neĺĺätšezze lõõkuttii, a peenel kahõtšezze suurel kiigel kiiguti neljakesi, aga väikesel kahekesi; Lu tütöd õltii leekul, poigõd annõttii leekul voimaa tüdrukud olid kiigel, poisid andsid kiigele hoogu. laut-, pöörä-
lõõk/kua Kett. K Kõ S Lu Ra J (P Ke-Set. M) lyõkkua L P lõekkua (K-Ahl.) lõikkua (Lu-Must.) leekkua Lu -kuaɢ I, pr. -un M S Lu Ra J lyõkun L P lõekun K-Ahl. leekun Lu, imperf. -kuzin S Lu Ra J lyõkkuzin P leekkuzin Lu 1. kiikuda качаться, по- (на качелях); P lyõkuukaa lyõkkuass kiigel (kiigega) kiigutakse; Ra miä lõõkun kõrkaalõõ ma kiigun kõrgele; J lahzõd lõõkkussa lõõkull lapsed kiiguvad kiigel; L enipεän nõistii lyõkkumaa, troittsaassaa lyõkuttii lihavõttes hakati kiikuma, nelipühini kiiguti; Kõ esimein kõrt lõõkuttii esimeizell enipäivää per̆rää lõunatta esimest korda kiiguti esimesel lihavõttepühal pärast lõunat; I kui tšerikoss tultii, siz lõõkkumaa mentii kui kirikust tuldi, siis mindi kiikuma; Lu ku leekkuzimma, siz juttõlimma: kiikku kaakku, maalõ elä laŋkõõ kui kiikusime, siis ütlesime: {k. k.}, maha ära kuku; P tšiis tšiiku lõõz lõõku (kiigelaulu algus:) {tš.} kiigu, {l.} kiigu!; 2. kiikuda, liikuda; kõikuda, õõtsuda; hõljuda, heljuda качаться, по-, колебаться, по-, колых/аться, -нуться; парить (о воздухе); J lintu laulo, lehto lõõkku rl. lind laulis, leht liikus; Lu puud leekkuvat tuulõᴢ puud kõiguvad tuules; Lu rihma leekup tuulõᴢ köis kõigub tuule käes; Lu lõikub, laakub maal eb lankõa? – savvu (Must. 159) mõist. hõljub, heljub, maha ei lange? – Suits; 3. õõtsuda (pinnase kohta) трястись (о почве); P miä lähtie silmääsie en tõhtinnud mennä, siäl kõvassi lyõkub maa, siäl vesi bõlõ rohoo pääl, a se paikka lyõkuʙ, ko menet päälie ma ei võinud (tohtinud) mülkasse astuda (minna), seal õõtsub maa tugevasti, seal vesi ei ole rohu peal, aga see paik õõtsub, kui astud peale; M senes paikkaa aivo kõv̆vii lõõkku soo selles kohas õõtsus soo väga tugevasti; Lu soo maa leekuʙ soomaa õõtsub. lõõkkussa, lõõkuskõlla, lõõttsua, lõõttsussa
lõõkkulaulu P leekkulaulu Lu kiigelaul качельная песня; Lu leekkulaulu õli, a miä en tää kiigelaul oli, aga mina (seda) ei tea (= ei mäleta)
lõõkkupuu (P) kiigepuu, -sammas боковой столб качелей; P valmissagaa lõõkkupuita, lõõkkupuita pitšiitä, pitšiitä i sirkõita, sirkõita i kõrkõita rl. valmistage kiigepuid, kiigepuid pikki, pikki ja sirgeid, sirgeid ja kõrgeid
lõõkkustooli Ra kiiktool качалка; soomõza õltii lõõkkustooliᴅ Soomes olid kiiktoolid
lõõkuskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. kiikuda качаться. lõõkkua
lõõkut/taa M Ja-Len. J (Ra) lyõkuttaa L P lõekuttaa (K-Ahl.) -ta J-Tsv. leekuttaa Lu Li -taaɢ I, pr. -an M Ra lyõkutan L P lõekutan K-Ahl. -õn J leekutan Lu leekutõn Lu Li, imperf. -in J leekutin Lu Li -ii I 1. kiigutada качать, по-; Lu poigõd leekutõttii tüttöjä poisid kiigutasid tüdrukuid; J issuukaa nüd üvässi, poigad nõissaa lõõkuttamaa istuge nüüd hästi (kiigel paigal), poisid hakkavad kiigutama; I pikkaraissa lassa piäʙ lõõkuttaat tšättšüüzä väikest last tuleb kätkis kiigutada; Lu leekutõ lassa tšättšüzä, lahz idgõʙ kiiguta last kätkis, laps nutab; M emä lõõkutap tšätšüttä ema kiigutab kätkit; L tšättšüü tšebjässi lyõkutaʙ rl. (hällilaulust:) kätki kergeks kiigutab; 2. kõigutada, õõtsutada раскач/ивать, -ать; Lu katso, kui tuuli leekutap puita vaata, kuidas tuul kõigutab puid; Lu tuuli nõis rihmaa leekuttamaa tuul hakkas köit kõigutama; Lu venettä leekutõttii tšüllelt tšüllel paati õõtsutati küljelt küljele; I läziʙ lammaᴢ jo rõhgaa, päätä lõõkutaʙ lammas on juba väga haige, õõtsutab pead; ■ I dohtõri lõõkutti päällä arst vangutas pead; P pirua lyõkutaᴅ kiigutad kuradit (= kõigutad jalga); P jõka lõugaa lyõkutõttavassi (itkust:) iga lõua lõksutatavaks (= kõikide poolt tagaräägitavaks). lõõkutõlla, lõõtsuttaa, lõõtsutõlla
lõõkuttaj/a R, g. -aa kiigutaja, äiutaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) укачивающая, убаюкивающая (ласкательное название матери в народных песнях); lõõkuttõlõb lõõkuttaja, kallissa kazvatap kannõttua rl. kiigutab äiutaja (= ema), kasvatab kallist kantut (= last)
lõõkuttaja/nõ (K-Al.), g. -zõõ dem. lõõkuttaja; ku õlõis ilmalla minu lõõkuttajazõni (Al. 51) rl. kui oleks elus (siin ilmas) mu äiutajake (= emake)
lõõkut/õlla (R P) lyõkutõlla (L) -õll J-Tsv. -õllaɢ (I), pr. -tõlõn R lyõkuttõlõn L -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. kiigutada качать; L lyõkuttõlõn, laulõlõn, unta sillõ kutsun rl. (hällilaulust:) kiigutan, laulan, und sulle kutsun; 2. kõigutada, õõtsutada раскачивать; I lõõkuttõli izegentäᴢ õõtsutas ennast; 3. lõõritada (звонко) петь, заливаться песней; P päivät pitšäᴅ laulõ lõõkuttõli, sisanna sirkuttõli rl. päevad pikad laulis, lõõritas, ööbikuna trillerdas; L laulõizin ja lyõkuttõlõizin, ku bõlõis paha meeli rl. laulaksin ja lõõritaksin, kui poleks paha meel. lõõkuttaa, lõõrittaa, lõõtsuttaa, lõõtsutõlla
lõõri¹ M Kõ lööri K-Al. leeri Kõ lõõri (lõõritussõna rahvalaulu refräänis элемент рефрена в народной песне); M algõttii laulaa, lõõritattii: lõõri, lõõri hakati laulma, lõõritati: lõõri, lõõri; M lõõri, lõõri, vańa nõõb naisii rl. (pulmaleiba ahju pannes laulsid naised:) lõõri, lõõri, Vanja hakkab naist võtma; Kõ lõõri, lõõri, velvüeni rl. lõõri, lõõri, mu vennake
lõõri² kurkku-
lõõrit/taa M, pr. -an, imperf. -in lõõritada (звонко) петь, заливаться песней; algõttii laulaa, lõõritattii: lõõri, lõõri hakati laulma, lõõritati: lõõri, lõõri; siis ku nõistii kursia paama ahjuo-sõõ tšühsemää, no vot siiz naizõt koppiustii, siiz laulõttii, lõõritõttii siis, kui hakati pulmaleiba panema ahju küpsema, no vaat siis naised kogunesid kokku, siis lauldi, lõõritati. lõõkutõlla
lõõsi Kõ (ahju) lõõr [?] (печное) хайло [?]; ahjoo lõõsi, missä tulõʙ savvu ahju lõõr [?], kust tuleb suits
lõõ/ska Kett. Ränk K M S Ra, g. -zgaa M -skaa (Ra) 1. (ahju)lõõr; (ahju) kummialune (печное) хайло; пространство под (печным) кожухом; колпак; M ahjoo lõõska. ül̆leeᴢ tõmpaaʙ žaarua, lõõskaasõõ ahjulõõr. Tõmbab kuumust üles, lõõri; 2. ahjusuu (печное) устье, диал. чело; M ahjoo lõõzgaa eezä on arina ahjusuu ees on ahjuesine; 3. lee, kolle; ahjusuu esine очаг; шесток; Ra lõõskas keitettii maamuniᴅ, rautakokka rippu lees keedeti kartuleid, raudkonks rippus (paja jaoks); Ra lõõskaa tõmmõttii tulõkkaat süed ahjoss tulised söed tõmmati ahjust ahjusuu esisele; 4. (ahju)lõõsk жар печного пламени. õtts-
lõõ/sku Lu, g. -zguu ~ -skuu (ahju)lõõr (печное) хайло; savvu meeʙ lõõzgussõ trubbaa ja trubbaa müü meep kujall suits läheb lõõrist korstnasse ja korstnat mööda välja. ahjo-
lõõᴢ P lões K-Bor. (kiigelaulu refräänielement элемент рефрена в качельной песне); P tšiis tšiiku lõõz lõõku tšiis tšiiku tširjapookka lõõz lõõku lõŋkapookka (kiigelaulu algus:) {tš.} kiigu, {l.} kiigu, {tš.} kiigu, kirju vöö, {l.} kiigu, villane vöö. lee²
lõõ/zata: -zõt J-Tsv., pr. -saan: -san J, imperf. -sazin: -sõzin J lontata; lõõsab mettseᴢ kolab metsas
lõõ/zgata K (J-Must.) lyõzgata P leezgata (Ku), (sõnatüvi основа слова:) pr. -skaaʙ K lõõskaa- J-Must. lyõskaaʙ P leeskaaʙ Ku, imperf. -skazi lõõsata, lõõmata, leegitseda полыхать, пылать, пламенеть; P ahjo lyõskaaʙ ahi lõõskab. leezmata, leezmuttaa, lekossaa, lekossua, lekottaa, lekotõlla, lellätä, liismattaa, läikkeä
lõõzgut/taa ~ leezguttaa (Lu), pr. -aʙ ~ leezgutõʙ Lu, imperf. -ti lõõzgata; ahjo leezgutõʙ kõvassi ahi lõõmab kõvasti (põleda)
lõõž/a (I), g. -aa suusk лыжа; saanikod i lõõžaᴅ kelgud ja suusad
lõõt/suta (M), pr. -tsuan M, imperf. -tsuzin lõõtsutada, (häälekalt) hingeldada задыхаться, задохнуться, пыхтеть; lõõttsuad niku paj̆jaa lõõttsu lõõtsutad nagu sepa(paja)lõõts. lõõttsua
lõõtsut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. kiigutada качать, по-; 2. (sepa)lõõtsa tõmmata подду/вать, -ть (кузнечные мехи); sepp lõõtsutõb lõõttsua sepp tõmbab lõõtsa. lõõkuttaa, lõõkutõlla, lõõttsua, lõõttsuuta
lõõtsut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. kõigutada, õõtsutada раскачивать; 2. pumbata накачивать. lõõkuttaa, lõõkutõlla
lõõttsa: lõetsa K-Ahl. (sepa)lõõts кузнечные мехи
lõõt/tsu M Lu J-Tsv. (Kett. Len.) lyõttsu P -su M-Set., g. -suu Kett. M Lu J lyõtsuu P 1. (sepa)lõõts кузнечные мехи; P sepäll on pajaza lyõttsu sepal on pajas lõõts; M väitteeʙ lõõtsul, annaʙ tuulta tõmbab lõõtsa, annab tuult; J lõõtsukaa ajõta žaarua gornasõõ lõõtsaga aetakse kuumust ääsi; Lu siä hõõzmaad niku pajaa lõõttsu sa lõõtsutad nagu sepa(paja)lõõts; 2. lõõts, lõõtspill гармонь; M tunnõtko pillittää lõõttsua kas sa oskad lõõtspilli mängida? paja-
lõõt/tsua J-Tsv. (Kett.) lõettsua (K-Ahl.) -sua M-Set., pr. -sun J lõetsun K-Ahl., imperf. -tsuzin J 1. Kett. J (sepa)lõõtsa tõmmata подду/вать, -ть (кузнечные) мехи; 2. õõtsuda; hõljuda колых/аться, -нуться; парить (в воздухе); J kats ku vatts lõõtsub eńńähtämizess vaat, kuidas kõht õõtsub hingamisest; J savvu lõõtsub riheᴢ suits hõljub toas; 3. K-Ahl. lõõtsutada, (häälekalt) hingeldada задыхаться, задохнуться, пыхтеть. lõõkkua, lõõtsuta, lõõtsuttaa
lõõt/tsussa: -tsuss J-Tsv., pr. -suʙ J, imperf. -tsuzi õõtsuda; hõljuda колых/аться, -нуться; парить (в воздухе). lõõkkua, lõõtt-sua
lõõttsuu/ta Lu lyõttsuuta (P), pr. -n Lu lyõttsuun P, imperf. -zin Lu (sepa)lõõtsa tõmmata подду/вать, -ть (кузнечные) мехи; Lu pajaz on lõõttsu, seneekaa lõõttsuutaa (sepa)pajas on lõõts, seda tõmmatakse. lõõtsuttaa
läblät/tää (K-Ahl. Lu Li), pr. -än K Lu Li -en Lu, imperf. -in 1. väriseda, vabiseda, võbiseda, liperdada дрожать; трепетать; Lu siä läblätäᴅ niku aavaa lehto sa vabised nagu haavaleht; Lu aavaa lehto tuulõᴢ värizeb i häülüʙ, läbläteʙ haavaleht väriseb ja kõigub tuules, liperdab; 2. määgida блеять; K lammas läblätäb lävelä (Ahl. 107) lammas määgib lävel; 3. lobiseda болтать. lärpättää
läblüt/tää (Ja), pr. -än Ja, imperf. -in ebaselgelt rääkida, puterdada бормотать, про-, простор. лопотать, про-
lägätä [< is] Ra (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) läkää- J-Must., pr. läk/ään: -kään Ra, imperf. -äzin Ra 1. isuri keelt rääkida говорить на ижорском языке, говорить по-ижорски; Ra herraa valta läkäᴢ, a kunikvalta pajatti Jõgõperä mõisavald (= mõisale kuuluv külapool) rääkis isuri keelt, aga kroonuvald (= riigile kuuluv külapool) rääkis vadja keelt; 2. J-Must. lobiseda болтать. lärpättää, läätä
läh/e Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R-Lön. R-Reg.) ĺähe R -eɢ vdjI (Kl) -eh vdjI I -es ~ -tin ~ -tiń Kr, g. -tee Kett. K R P M Kõ S Po Lu Li Ra J I -tie L P -tii (Kl) allikas, läte родник, ключ, источник; Kõ kõikkiiᴢ tšül̆liiᴢ kaivod ovaᴅ, med́d́ee tšüläz on lähe kõikides külades on kaevud, meie külas on allikas; Kõ lähe virtaab vassaa päivää allikas voolab vastupäeva; J lähteed õllaa virtavaizõᴅ rl. allikad on voolavad; P lähtiez on suvõl tšülmä vesi, a talvõl on suoja vesi allikas on suvel külm vesi, aga talvel on soe vesi; Li lähteezä on üvä vesi allikas on hea vesi; K lähteesee veetii võraa allikasse viidi ohvrit; J lähteez õltii χaltiaizõᴅ allikas olid haldjad; J nii õli tšüüneltä tšivellä, niku vettä lähteeᴢ rl. nõnda (palju) oli pisaraid kivil nagu vett allikas; M eb õõ sitä lähettä, kuza b emä vettä joonnu rl. ei ole seda allikat, kust ema (ei ole) joonud vett; M tšül̆lää lähe küla allikas; I pestii lähtee veellä pesti allikaveega; P lähtie servä allika äär; J lähtee haltialain allikahaldjas; ■ P opõn vajoᴢ lähtie silmääsie hobune vajus mülkasse; P siäl vesi bõlõ rohuo pääl, a se paikka lyõkuʙ, ko menet päälie, sitä juoltii lähtee silmäᴅ vai lähtie silmässi seal vesi ei ole rohu peal, aga see paik õõtsub, kui astud (lähed) peale, seda kohta nimetati mülkaks; Lu lähtee silmää võit tokkua i poiz et pääᴢ mülkasse võid kukkuda ja välja (sa) ei pääse. lähte
lähekkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J allikake, lätteke родничок
lähema lehmä
lähepõhja K-Al. allikapõhi дно родника; lähepõhja läütšeleʙ (Al. 56) rl. allikapõhi läikleb
lähes lähe
lähet/ella: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. lähettää; jo miä õõn tätä mõnt kõrta lähetellü, da tämä eb mee ma olen teda juba mitu korda saatnud, aga tema ei lähe
läh/ettää L M S Lu Li J (P Kõ Ku Kr) -ettεä L -että J-Tsv. -ettääɢ (I) -ättää K M Kõ (L Ja-Len.) -ättääɢ (vdjI I), pr. -etän L P Lu Li J -eten J -ätän K L M, imperf. -etin Lu Li J -ätin K M, 3. p. -iti Kr saata, lähetada, läkitada пос/ылать, -лать; J ženiχõ lähetti toomuzia peigmees saatis kinke; L jumala lähetti ted́d́ee vanaa päivεä varass varjõlijaa jumal saatis kaitsja teie vanaduspäevade toeks; Lu lähetti (laski) telegrammaa saatis telegrammi; M postia möö lähätän lähetan posti teel; J läheten tervüüssiit saadan tervitusi; J jumal lähetep läsivelle tervüss jumal läkitab haigele tervist; J lähet kost́a, la toop paŋgika vett kaivoss saada Kostja, las toob pangega kaevust vett; I lähetäɢ lahsaa, la katkovad ĺeĺoja saada lapsed (lapsi), las korjavad lilli; Kõ sin̆nua lähätättii iivaa õssamaa sind saadeti pärmi ostma; J lähetä lahs karjaa saada laps karja; S meitä lähetettii siit tšüläss vällää meid saadeti siit külast ära (välja); J mokoma räkä-nenä veel võib lähettä maamõs persee niisugune tattnina võib veel oma ema(gi) {p}-sse saata; L kuss on tullu, sinne tagaaz lähetä kust on tulnud, sinna saada tagasi; Ku kuttsumattᴀ meed ni lähettämättᴀ̈ tuaᴅ vs. (kui) kutsumata lähed, siis saatmata tuled (tagasi)
lähetü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J saadetis, läkitus посылка, послание (orig.: отправление); ■ aissiä, metsää lähetüᴢ, et siä õõ parõp ah sina, metsa läkitus (= nurjatu, saatana sigitis), ei sa ole parem!
lähevesi P M Li Ra J (K-Al. R-Eur.) allika-, lättevesi ключевая вода; M a sinne aukkoosõõ johsi puhaᴢ lähevesi, johsi vesi lähteessä; täm eb jäätü suvõlla ep talvõlla, ain johzõʙ aga sinna auku jooksis puhas allikavesi, vesi jooksis allikast; see ei jäätu suvel ega talvel, aina jookseb; R sõse kantto [= kantõ] kaivoveen, enne antto [= antõ] õjaveeᴅ, läütšütteli läheveet (Eur. 32) rl. õde kandis kaevuvee, ema andis ojavee(d), läigitas lättevee(d); J õjavesi õnnõssi, jõkivesi jõvvussi, a lähevesi lähössi rl. (pulma eel end saunas pesevale pruudile laulsid tüdrukud:) ojavesi õnneks, jõevesi jõuks, aga lättevesi lahkumiseks; K õjaveellä õnnõvassi, läheveellä läüttševässi (Al. 45) rl. ojaveega õnnelikuks, lätteveega läikivaks. lähtee-vesi
lähi Kr lähedale, ligidale близко (orig.: nahe herbei). lehhüs
lähker/i J, g. -ii J lähker маленький бочонок; vee lähkerika taaria niitüle vii lähkriga kalja niidule
läh/te J-Tsv., g. -ee ~ -e J lähe; lähed joossa rohkap siäll, kuza maa pint om bugrikko allikad voolavad (jooksevad) rohkem seal, kus maapind on künklik; janotuzõ peräss johsi lähele (juuma) janu pärast jooksis allikale (jooma); lähee vesi on tšülm allikavesi on külm
lähteevesi (R-Reg.) lähevesi; lähtevielle läütšävässi, kaivo vielle kauneessi (Reg. 51) rl. lätteveega läikivaks, kaevuveega kauniks (õhetavaks)
läht/emä S Lu Li J I -em Ra J läh́tem J-Tsv. -ämä S Lu Li -ömä Kõ I Ku -öm Lu, g. -emää Li J -ämää Li -ömää I (lehm)mullikas, õhv тёлка, нетель; Lu voosi on vazikka, a tõizõl vootta jo on lähtemä (kuni) aasta on vasikas, aga teisel aastal on juba mullikas; Li päälle vuuvvõõ siz jo on lähtemä üle aasta (vana), siis on juba mullikas; Lu lähtemä jätetää suguss mullikas jäetakse tõuloomaks; J lähtem esimein kõrt poikiiᴢ mullikas poegis esimest korda; I õli lähtemä, siiz eeskanto lehmä oli mullikas, siis (sai temast) esimest korda poeginud lehm; J kazess lähtemess saab üvä lehm sellest mullikast saab hea lehm; J meill on lautta lähtemii, tõin on lähtemii emije rl. meil on laut (= laudatäis) õhvasid, teine on õhvade emasid
läh/teä L M Kõ Lu J (Kett. K U P Ja-Len. Po Li Ra Ku) -tiä M -tä J-Tsv. -teäɢ I (vdjI Ma), pr. -en K L P M Kõ Po Lu J Ku läh̆hee I Ma, imperf. -zin Kett. K P M Lu Li J Ku -sin Kett. -zii I -sii vdjI I 1. (kuhugi, midagi tegema, kellegagi jne.) minna v. tulla идти, пойти; J vahti lähsi püsüka mettsää (metsa)vaht läks püssiga metsa; I en tõhtinuk kot̆too lähteäɢ (ma) ei tohtinud koju minna; J lähetää lautass rihee (Must. 147) lähevad (minnakse) laudast tuppa; J kaššelit seĺĺeᴢ lähetti gruzasõ märsskorvid seljas, mindi kaseriisikaid korjama; Lu lähettii taaš tšedräämää mindi taas ketrama; J naizõd lähsiväd jürtšiä pitämää naised läksid jüripäeva pidama; Ku miä lähzin hänell vassaa ma läksin talle vastu; I lähes millee elämää tule minu juurde elama; J lähekko jumal avissi, lähe kaas, kalliz looja rl. tule ometi, jumal, appi, tule kaasa, kallis looja; M lähe jumala ap̆pii tule, jumal, appi; K lähemmä ühezä läheme koos; Lu kahõõtšezzee lähettii läksime kahekesi; Lu lähemmä jalkazõõ läh(e)me jalgsi; 2. ära v. välja minna, ära v. välja tulla; lahkuda уходить, уйти, ходить, выйти, сойти; расста/ваться, -ться; J lähteä on mööhä ära minna on hilja; Lu sei roopaa, a izze lähsi sõi pudru (ära), aga ise läks (minema); I lähep poiᴢ, miä vähän aikaa lep̆pää mine ära, ma puhkan (pikutan) natuke aega; I tämä ainõ lähsi kottoa poiᴢ ta läks alati kodunt ära; Po nùorikko pesseüp saunaza i lähep kujalõõ pruut peseb end saunas ja läheb (siis) välja; Po järvi-emä lähti järvess järvehaldjas tuli järvest (välja); Kõ varõssõõ poigad jo lähsiväᴅ varesepojad juba koorusid (tulid juba munakoorest välja); Li pajat veel millõ lähteezä vähäize räägi lahkumisel (lahkudes) mulle veel veidi; M issuu lavõzõllõõ eeᴢ vällää lähtemissä istu pingile enne lahkumist; Kõ entši läheb ińehmizelt hing lahkub inimeselt (= inimene sureb); J parahoda jo on lähtennü laev on juba läinud; I lumi lähs lumi läks (= sulas ära); 3. minema v. tulema hakata, teele asuda; midagi tegema hakata (ka impers.) соб/ираться, -раться уходить или приходить, отправ/ляться, -иться в путь; нач/инать, -ать (также безл.); J paa tširjõt sumkaa de lähe tšiirep škouluu pane raamatud kotti ja hakka rutem kooli minema; Lu meez lähs tulõmaa kottoo mees hakkas koju tulema; I lähzii kot̆too tulõmaa hakkasin koju tulema; J tämä lähs mettsää minemää ta pani metsa minema; M takumõin paari läheb johsõmaa tagumine paar paneb jooksu; Kõ aikaa marjaa matkaa lähteä rl. on aeg marjal (= kallimal) teele asuda; K lähen pittšää matkaa asun (lähen) pikale teele; Lu aluz lähti menemää perälissä tuulta (purje)laev hakkas minema pärituult; Li lähzin rikkaassi elämää hakkasin rikkalt elama; J läheb jürizemä (~ algõb jüriss) hakkab müristama (äikese kohta); Lu lähs (~ nõis) vihmaa satamaa hakkas vihma sadama; 4. mehele minna выходить, выйти замуж; I a miä en lähtenüt täm̆mää poigalõ, miä tõizõlõ lähsii meh̆heelee aga mina ei läinud tema pojale, ma läksin teisele mehele (naiseks); I ep tšen̆neiᴅ tõhtinnuɢ i lähteäk kailee meh̆heelee keegi ei julgenud minnagi sellele mehele (naiseks); M tõin kõrt lähs mehelee läks teist korda mehele; 5. ära v. lahti tulla, maha kooruda сходить, сойти, отпа/дать, -сть, выпа/дать, -сть; I ammaz läheʙ hammas tuleb ära; Lu tševvääl varraa, kõnz on veel mähä, siiz läheb üvässi koori kevadel vara, kui on veel mahlaaeg (on veel mähk), siis tuleb (puu)koor hästi lahti; Lu miä õlin päivüzeᴢ, põlõttõlin entä, nüttä läheb marraskettu ma olin päikese käes, põletasin end (ära), nüüd tuleb marrasnahk maha; J tšippalt jo rupi lähsi väĺĺä haavalt tuli juba korp (pealt) ära; M sarvi läheb vällää sarv tuleb (peast) ära; M vihgod nõssaaz opõzii jalkoisii, etti parapass lähtisi viĺĺa vällää vihud tõstetakse hobuste jalgade alla, et vili tuleks paremini (viljapeadest) välja; M linnahsõd läpi tšäs̆sii õõrtaaᴢ, etti lähteiss jalgassõd vällää linnase(i)d hõõrutakse käte vahel, et eod tuleksid ära; Ra što sapana eb lähteiss pääss vällää et {s.} (= linikutaoline peakate) ei tuleks peast ära; Lu esimeized ivusõᴅ, nee lähetää poiᴢ esimesed juuksed (lapsel), need tulevad ära; Lu kana jo sulkiiʙ, sulgõd lähtevät poiᴢ kana juba sulgib, suled tulevad lahti; Lu milt nappu lähs poiᴢ mul tuli nööp (eest) ära; 6. tulla, saada, tekkida получ/аться, -иться; I paaᴅ ahjoo i läheʙ munakakku (klopitud muna) paned ahju ja tuleb munapuder; I üvä suppi läheʙ tuleb hea supp; I sis läheʙ kaŋgaᴢ siis tuleb (sellest) kangas; ■ J päiv́ läheb loojaa päike loojub (läheb looja); J lähsii tuulõõ läks tuulde (= kadus teadmata kuhu); M tällä läheʙ tšäessä jõka tšäsitöö tema käes läheb iga käsitöö; M aivoo üvä inehmin, üv̆vää iz̆zää luissa lähnü väga hea inimene, hea isa laps (hea isa luudest tulnud); I siistaa jõtši i sumaa jõtši ühes paikkaa lähteväᴅ Siista jõgi ja Suma jõgi algavad ühest kohast; Lu siiz lähti kolhozaᴅ siis said kolhoosid alguse; M pani nen̆nää möö, lähs veri lõi (pani) vastu nina, veri hakkas jooksma; I minuu tšäess on lähnüt tuli minu käest on tuli lahti pääsenud; J rihi lähs põlõmaa maja läks põlema; I üv̆vii ni üv̆vii lähsi, a ku kehnossi, ni pois viskazii (kui läks) hästi, siis läks hästi (= tuli hästi välja), aga kui (läks) halvasti, siis viskasin minema. lätä
lähtin ~ lähtiń lähe
lähtämä lähtemä
läh/tö J, g. -öö J (ära)minek, lahkumine уход, расставание, прощание; teemm üvää lähöö teeme hea (= hoogsa) mineku; õjavesi õnnõssi, jõkivesi jõvvussi, a lähevesi lähössi rl. (pulma eel end saunas pesevale pruudile laulsid tüdrukud:) ojavesi õnneks, jõevesi jõuks, aga lättevesi lahkumiseks. lättemä
lähtöm, lähtömä lähtemä
lähud lehto
lähämus Kr pärn, lõhmus липа
lähättää, lähättääɢ lähettää
läiket läikätä
läiket/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J pimestada слепить, о-; läiket fonarika silmeᴅ pimesta laternaga silmad. läikätä
läik/keä (J-Tsv.), pr. -eʙ J, imperf. -ki J 1. lõõmata полых/ать, -нуть; lekko va läikeʙ, nii kõvassi põlõʙ leek vaid lõõmab, nii kõvasti põleb; 2. särada, sätendada блес/теть, -нуть, блистать, сверк/ать, -нуть. lekottaa, lõõzgata, läikkiä, läikähtäässä, läükkää, läütšellä
läik/ki: -k J-Tsv., g. -ii J läige, sära, paiste блеск, сияние. läikähtuᴢ
läik/kiä Li J-Tsv., pr. -iʙ Li J, imperf. -ki Li läikida, sätendada, sädeleda, helkida блес/теть, -нуть, блистать, сверк/ать, -нуть, искриться (о воде); J läikiʙ, niku laakõll katõttu dalisko poĺiroitõttu läigib, nagu lakiga kaetud või poleeritud; Li vassa päivää klazi bruujuᴅ läikkiväᴅ klaasikillud sätendavad vastu päikest; J päiv́ läikib veeᴢ päike paneb vee sädelema (sädeleb vees); J läikki tulõ lekko tuleleek helkis. läikkeä, läikähtäässä, läimittää, läükkää, läütšellä
läikähtü/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ läigatus, (hetkeline) läige v. sätendus отблеск, проблеск. läikki
läikähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -äʙ J, imperf. -äzi: -äᴢ J läigatada, säratada, välgatada сверкнуть, блеснуть. läikkeä, läikkiä, läükkää, läütšellä
läik/ätä: -et J-Tsv., pr. -kään, imperf. -käzin: -kezin J läikettää; päivükkõin läikkääp silmeᴅ päike pimestab silmad
läiküt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen, imperf. -telin frekv. läiküttää
läiküt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J läigitada, välgutada осве/щать, -тить (внезапно); läikütin tulõõ-pärekaa välgutasin (tule)peeruga
läim/i M, g. -ii laikka; kandaška lentii tul̆lõõ läiminn kratt lendas tuleleegina
läimit/tää Lu, pr. -äʙ Lu, imperf. -ti Lu läikida (vee kohta) блестеть, искриться (о воде). läikkiä, läütšellä
läim/ää (J-Must.), pr. -äʙ J, imperf. -i paista, kumada светиться, отсвечивать; põhjaa läimäb vähä (Must. 174) põhi (põhja) paistab natuke
läkenipaikk/a: -ᴀ Ku lõge, lõgemekoht родничок; lahzell on siniz läkenipaikkᴀ pehmiä, kunis saap sannoa: kivi lapsel on lõgemekoht seni pehme, kuni (ta) saab öelda: kivi (= laps hakkab rääkima). lekama, letšen
läki/nä Lu -n J-Tsv., g. -nää J 1. laterdamine, mokalaat болтовня; J kuuntõõ, ku naizõt pietä kaivoll läkinää kuula, kuidas naised peavad kaevul mokalaata; Lu iäd on täll aikaa, tämä piäb ain läkinää kk. (lobiseja kohta öeldakse:) tal on (terve) igavik aega, ta peab aina mokalaata; 2. keelepruuk, murrak говор, наречие; Lu jõka tšüläz on eri läkinä igas külas on eri murrak; 3. J-Tsv. hüüe, hõige крик, окрик, зов
läki/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J valjusti lobiseda, laterdada громко болтать. lärpättää
läksi/jä: -ä (R-Reg.), g. -jää mineja уходящий; tuska on jalka tulialla, läülä süä läksiällä (Reg. 31) rl. murelik on jalg tulijal, hirmul [?] (on) süda minejal
ĺämka ĺamka
läm/mii Kett., g. -pimää soe, kuum тёплый, горячий
lämmik/ko P M (Ja-Len.), g. -oo ahjutäis (puitkütet); üks kütt мера дров на одну топку печи или смолокурни; P pannass riiga lämpimää, lämmittääss kahs lämmikkua pannakse rehi küdema, köetakse kaks ahjutäit; Ja puutaa kuus ili seitsemi lähep ühes lämmikossa (Len. 252) kuus või seitse puuda (tõrva) tuleb ühest kütust. lämmitüᴢ
lämmikko-aika Po (ahju)kütmise aeg время топки (печи); ahjoo ìez lämmikko-aigall ahju ees (ahju)kütmise ajal
lämmit/ellä (J), pr. -telen: -teen, imperf. -telin J frekv. lämmittää
lämmittäj/ä L Lu (P), g. -ää P Lu kütja кочегар, истопник; lämmittäjä, tämä teep kuus tunnia suutkis tüütä (laeva) kütja, ta teeb kuus tundi ööpäevas tööd; P saamma saunaa lämmittäjää, toomma seltšää tšülvettäjää rl. saame saunakütja, toome seljapesija; L ahjuo lämmittäjä ahjukütja
lämmit/tää S Lu Li J (Kett. K R-Eur. R-Reg. U P Pi Ke M Kõ Ja-Len.) -tεä L -tä J-Tsv. -tääɢ I (vdjI), pr. -än K M Lu Li -en J, imperf. -in Kõ Lu Li J kütta топить, за- (печь, ригу, баню); отапливать, отопить (комнату); I piäb var̆rai nõissag üleeᴢ, ahjoa lämmittämää tuleb vara üles tõusta, ahju kütma; Kõ lämmitin ahjoo, tšühzetin nellä leipää kütsin ahju, küpsetasin neli leiba; P a baba jäi kotuosõõ riht lämmittämää, d́edalõõ süvvä tšihuttamaa aga eit jäi koju tuba kütma, taadile süüa keetma; Kõ lämmitin riigaa, kuivatin linaᴅ kütsin rehe (soojaks), kuivatasin linad; J lämmitti metoizõõ saunaa metoizilla halkoloilla rl. küttis mesise sauna mesiste puudega; Len. sauna lämmittääs laukpään (Len. 209) saun(a) köetakse laupäeval; Lu paaru-kattilaa lämmitettii enne algookaa i süeekaa aurukatelt köeti varem puudega ja söega
läm/mitä K M (Kett. R-Lön. L P Kõ Lu J) -mitäɢ (I), pr. -piäʙ K M Kõ J, imperf. -pizi L J küdeda топиться, отапливаться; L panõd ahjuo lämpiämää paned ahju küdema; L rihi lämpizi senes taloza selles talus köeti tuba; P riiga pannass lämpimää rehi pannakse küdema; M miä panin saunaa lämpiämää ma panin sauna küdema; J võimassa lämpiäb (Must. 187) kõvasti köeb. lämpiissä
lämmitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see ~ -se J lämmikko; veel ko saat kahõõ lämmitüseka saunaa soojõssi kas saad veel kahe ahjutäiega sauna soojaks?
lämpii/ssä Lu Li (Ra J) -ssäɢ (I), pr. -ʙ Lu Li J, imperf. -zi Li -ᴢ Lu Ra -je ~ -jee I lämmitä; Ra ahjo lämpiis sis vaalittii leiväd lavvalõ (kui) ahi küdes, siis vaaliti leivad lauale; I kaiza taloza õli mussa ahjo, ku tarõza lämpiije selles talus oli korstnata ahi (must ahi), küdes nagu saunas
lännik/ko Ränk K L P M Kõ Lu Li Ra J-Tsv. (I) läńnikko Kett. länńikko K-Ahl., g. -oo M Lu Li Ra J -uo L P 1. lännik, pütt кадушка, бочонок; M lännikod õllaz ümmärkõizõᴅ, uurtõõ päällä lännikud on ümmargused, (põhi on neil) uurde peal; M lännikoll on varo lännikul on vits (peal); Lu lännikko on kõrvijeekaa lännik on kõrvadega; Li lännikko on peeni, astia suuri, a tehtü on ühell viittä lännik on väike, astja (on) suur, aga tehtud on (nad) ühtemoodi; Li õsin senee kuusizõõ lännikoo ostsin selle kuusepuust länniku; Lu lännikkos piettii gribbaa, võita, piimää lännikus hoiti seeni, võid, piima; Lu marjaa pannaa lännikkoo marju pannakse lännikusse (talveks); Lu mill on lännikko võita mul on lännik(utäis) võid; M tšäüzid lännikkoza, siis paa üv̆vii lat̆tõõt päälle i tšivi (kui) käisid länniku kallal, siis pane vajutuslau(a)d ja kivi hästi peale; M puuas̆sõõᴅ on lännikod da botškaᴅ puunõud on pütid ja tünnid; J rahk lännikko kohupiimapütt; J lännikoo kaani länniku kaas; 2. astja, tünn кадка, кадь, чан; J uguritsat soolaussa lännikkoᴢ kurgid soolduvad astjas; M apagoittaas kapusaa päitä, lännikkoosõõ pannas kõvat pääᴅ hapendatakse kapsapäid, astjasse pannakse kõvad pead; Kõ oholin lännikko mahukas astja; M tehtii taaria: per̆rää õlutta jäätii ne ravaᴅ, sis pantii taari lännikkoo, valõttii vettä päälee tehti kalja: pärast õlut jäi (järele) see (õlle)raba, siis pandi (see) kaljaastjasse, valati vett peale; M uguritsaa lännikko kurgitünn; M põukku lännikkoo kasõttii sõp̆põi pesuastjasse pandi pesu likku. hapopiimä-, kapuss-, liha-, nurmi-, siini-, taari-, ugurittsa-, voroga-, või-, õlud-
lännikkõi/n M, g. -zõõ lännikuke кадушечка
lännüt/tää Li -tääɢ (Ma), pr. -än Li, imperf. -in Li hapendada (piima) квасить, с-; Li miä tahon piimää lännüttää ma tahan piima hapendada; Ma lännüttağgaa [sic!] hapendage (piima koorimiseks)
län/nütä: -nütäɢ I, pr. -tüüʙ, imperf. -tüzi: -tüjee ~ -tüje I hapneda, hapuks minna (piima kohta) киснуть, про-, скис/ать, -нуть (о молоке); piimä alkõ lännütäɢ, piimä läntüjee piim hakkas hapuks minema, piim läks hapuks. läntüüssä
län/si Li J-Tsv. -s ~ -ᴢ Lu, g. -nee Lu Li lääs запад; Lu esimezet tuulõᴅ: itä, läns, pohja, lounaᴅ põhiilmakaared (on): ida, lääs, põhi, lõuna; Lu tuule tagos [= tagaaᴢ] väänti vassa, läntee (Len. 280) tuul pöördus (tuule keeras tagasi) vastu, läände; Lu meeb lännel läheb läände; Li länsi tuuli läänetuul. lääsi
länsi-pooli länsi
länsi-tuuli Li J-Tsv. länstuu/li ~ -l Lu läänetuul западный ветер; J länsi-tuuli toop tšezäll vihmaa läänetuul toob suvel vihma; Lu länstuuli suurõõ vee nõsaʙ läänetuul tõstab vee kõrgele (tõstab suurvee)
länsveha ~ läns-veha Lu läänetooder (madalikust läänepoolne meremärk) морская веха с западной стороны мели; läns-vehall õllaa goolikõt kauniiᴅ, a šesta on kauniz i valkaa läänepoolse (luuataolise) meremärgi luuad on punased, aga teivas on punane ja valge; länsveha onõ valkaa i kaunis keppi, hatud on kauniiᴅ läänetooder on valge ja punane teivas, „müts” on punane („mütsid” on punased)
läntsättünn/ü J-Must., g. -üü nätske, halvasti kerkinud (leiva kohta) сыроватый, плохо поднявшийся (о хлебе); läntsättünnü leipä nätske leib
länt/tsü Lu, g. -üü lents, (joogi)veest tühi, ilma (joogi)veeta (purjelaeva kohta) безводье (слово, означающее случай, когда на судне кончается питьевая вода); vesi kui lopub alusõssa, siz jutõllaa: on länttsü kui (joogi)vesi lõpeb purjelaevast, siis öeldakse: on lents; piäb ajjaa länttsüssaa tuleb sõita (purjelaev) lentsiks (= sõita, kuni (joogi)vesi laevas lõpeb)
län/tü Ränk M Lu Li Ra J-Tsv. I, g. -nüü P Lu Li -nü J 1. hapupiim простокваша; M pannas seisomaa rõõska piimä, nii kavvaa kunis täm appõnõʙ, siis tämäss tuõb läntü pannakse rõõsk piim seisma, nii kaua(ks), kuni ta hapneb, siis tuleb sellest hapupiim; P suomalaizõᴅ juttõlivaᴅ jamakka, a meilä on läntü soomlased ütlesid (hapupiima kohta) {j.}, aga meil on {l.}; J lõhgop süüvve läntüä vitsutab hapupiima süüa; Li lännüü paad ahjoo, sis saad rahkaa hapupiima paned ahju, siis saad kohupiima; Li miä lännüü koorizin, võtin koorõõ poiz lännült ma koorisin hapupiima (ära), võtsin koore ära hapupiimalt; J paa läntü pata arinõllõ pane hapupiimapott ahjuesisele; 2. hapu (piima kohta) кислое (о молоке); I eläg annaɢ millõ rõõskaa piimää, annaɢ millõ läntüä piimää ära anna mulle rõõska piima, anna mulle hapupiima; P üle õli lännüü piimää pääl, slivgad on piimäl hapukoor oli hapupiima peal, rõõskkoor on piimal; M smetanaa võttaaz lännült piimält hapukoor võetakse (= kooritakse) hapupiimalt
läntüpiimä P M J-Must. I läntü-piimä K-Ahl. Kõ Lu I 1. hapupiim простокваша; P a millyõ süvvä tõi ain hailii, leipää i läntüpiimää aga mulle tõi süüa ikka silku, leiba ja hapupiima; I läntüpiimä piäp pannaɢ ahjoo, sis tuõʙ varogassi hapupiim tuleb panna ahju, siis läheb kohupiimaks; 2. J-Must. kohupiim творог
län/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -nüʙ J, imperf. -tüzi J läntüüssä; piim on läntünnü piim on (kuumutades) kokku läinud
läntü-vesi J-Tsv. hapupiimavesi (молочная) сыворотка
läntü/üssä Li (J-Must.) -ss J-Tsv., pr. -üʙ Li -ʙ J, imperf. -tüüzi Li -tüzi J 1. hapneda, hapuks minna (piima kohta) киснуть, про-, скис/ать, -нуть (о молоке); Li piimä läntüüzi piim läks hapuks; 2. kokku minna (kuumutatava piima kohta) свернуться (о молоке); J piimä pannaa ahjoo läntüümää (Must. 174) piim pannakse ahju, et läheks kokku (kokku minema); J piim läntüʙ dalisko tšeerüʙ piim läheb kokku. lännütä, läntüssä
läpeessä: läppe/ss J-Tsv., pr. läpeen: -en J, imperf. läpeezin: -zin J jõuda (ajaliselt) успе/вать, -ть; kui tahoᴅ, a miä en läppe menne guĺaittõma kuidas tahad, aga mina ei jõua (= mul ei ole aega) jalutama minna
läp/i¹ K R-Eur. R-Reg. L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I Ku ĺäpi U -ii I Ляпи Pal.1 1. prep., postp. läbi через, сквозь; M läpi metsää meneväᴅ lähevad läbi metsa; P läpi tšülεä tšäüväᴅ käivad läbi küla; S lumi läpi seinää kõik saunaasõõ tuiskaᴢ lumi tuiskas lausa läbi seina sauna; J ku lähed läpi uhsii, läpi saarnõizõõ sakaraa, läpi piinaa pihlajaizõõ, tee rissi rinnalõõ rl. kui lähed läbi ustest, läbi saarepuust sagara, läbi piida pihlakase, tee rist(imärk) rinnale; I läpi siglaa lazimmag umalat poiᴢ kurnasime humalad läbi sõela ära; M linnahsõd läpi tšäs̆sii õõrtaaᴢ linnaseid hõõrutakse käte vahel (läbi käte); J katsob läpi atškiijõ vaatab läbi prillide; Li läpi strojaa meni läks läbi kadalipu; Po läpi raŋkõi ~ I läpi raŋkõja rangidest läbi (läbi rangide); M lahzõd mentii kot̆toosõõ läpi vihmaa lapsed läksid läbi vihma koju; J läpi unõõ kuulin, ku isä kokutti uhsõõ läbi une kuulsin, kui isa koputas uksele; I meni kõikõõ tšül̆lää läpi läks läbi kogu küla; Lu menne näille piti suurijee mettsijee läpi neil tuli minna läbi suurte metsade; Lu surmukas toukkaap tšäävää rihmojee läpi süstik lükkab käävi läbi (lõime)niitide; 2. (minna, pääseda, tõmmata, pista jne. millestki) läbi насквозь, между, через, отовсюду; P ved iired ja krotaᴅ, nämä jõka paikad läpi meneväᴅ hiired ja rotid, need lähevad ju igast kohast läbi; P javot tõkkuvat sõrmii välissä läpi jahu pudeneb sõrmede vahelt läbi; Lu nii on sakkaa rätäzikko, et pääz läpi on nii tihe rägastik, (et sa) ei pääse läbi; Lu tõmpaa rihma aukkoiss läpi tõmba nöör aukudest läbi; Kõ siiz niijeᴅ pantii, niitid lütšittii läpi siis pandi niied, (lõime)niidid pisteti läbi; Lu kuusipuu vettä tšiiressi eb lask läpi kuusk (kuusepuu) ei lase (vihma)vett (nii) kiiresti läbi; J nii vaĺĺu vihm, järestää lei läpi nii tugev vihm, kohe lõi läbi (= tegi märjaks); J viŋka tuuli tšäüb läpi vinge tuul käib (kehast) läbi; J läpi kattsoma läbi vaatama; 3. läbi, otsas; läbi, lõpuni всё, до конца; Lu ennee piin püh́h́ää, nütt on kõik läpi enne pidasin paastu, nüüd on kõik (paastumised) läbi; J suurõõ vaivakaa sai škouluu läpi suure vaevaga sai kooli läbi; M miä lud́in koko bibĺii, kõikõõ läpi ma lugesin kogu piibli, kõik läbi; 4. läbi(nisti), täiesti, üleni полностью, весь целиком; P makajaa linad matalaᴅ, nukkujalõõ läpi luizõᴅ rl. magaja linad (kasvavad) madalad, uinujale läbi luused; Lu põhjaveha on läpi kauniᴢ põhjatooder, (madalikust) põhjapoolne meremärk on üleni punane; Ra läpi rissi, risikko läbinisti (= mõlemal pool) rist, ristpiste(muster) (= teat. tikandkiri); ■ .. mikä jumalassa pajatõttu proroka läpi (Must. 152) .. mida jumal on öelnud prohveti (suu) läbi; M kase vaataʙ inehmiin aźźaa päälee läpi sõrmii see inimene vaatab (selle) asja peale läbi sõrmede; Lu tšem pajatõb läpi tšeelee, tšell eb õõ ampaita, see jutõllaa pajatõb mätätšeelel kes räägib susinal, kel ei ole hambaid, see, öeldakse, räägib pudikeelel; Lu se laulu tšäi läpi kõrvie see laul hakkas kõrvadele (käis kõrvadest läbi); Li kui näil eb mee see läpi pää kuidas see neid ära ei tüüta!; Lu kassõn õli inemin, meni niku läpi maassa siin oli inimene, (aga) kadus nagu maa alla; J läpi üüt ajõ lidnõss kottoo öö läbi sõitis linnast koju; J tämä tetši tüütä üüd läpi ta tegi tööd ööd läbi; J miä tämäkä üvässi saan läpi ma saan temaga hästi läbi; M täm on liika nenäkaz inehmin, täm̆määkaa kuiniid et pääz läpi ta on liiga ninakas inimene, temaga ei saa (sa) kuidagi läbi; M vaikko on tõizõl mikä hätä, no täm ipo iĺĺaa pääzeʙ läpi kuigi teisel on mingi häda, aga tema ei tee sellest väljagi (tema saab väga vaikselt läbi)
läpi² lävi
läpizee M: nii õli suur vihma, miä kassuzin läpizee läpi oli nii suur vihm, (et) ma sain läbimärjaks
läpäht/üä (Kett. R-Lön.), pr. -üüʙ, imperf. -ü 1. läppuda, läpastada становиться, стать затхлым, прин/имать, -ять затхлый вкус; R lähteet läpähtüneet (Lön. 187) allikad (on) läppunud; 2. Kett. lämbuda задыхаться, задохнуться; давиться, по-. lätšähtüä, lätšähtüüssä, lätšähtüütä, lätšästüä
läpähtü/ssä (Ra) -ss J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) läpähtü- J-Must., pr. -ʙ, imperf. -zi läppuda, läpastada, kopitada; rikneda, halvaks minna становиться, стать затхлой или полежалой (о муке); испортиться, тухнуть, про-; J jüvät läpähtüvät (Must. 180) terad läppuvad; Ra kui javod õllaa läpähtünneᴅ, sis taitšin tuõb vetel kui jahu on kopitanud, siis tuleb taigen vedel; J läpähtünnü hapo piim haizõb läpähtünnüle riknenud (hapendatud) kohupiim haiseb riknenult
läpästünüzell/ä: -e M adv. läpastanult, riknenult затхлым; kui kaugaa seizoʙ, siz nõõʙ läpästünüzelle aizõmaa kui kaua seisab, siis hakkab läpastunult haisema
läpät/tää (Kõ), pr. -än Kõ, imperf. -in lärpättää; vad́d́aa läpätän lobisen vadja keeli
läri/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J valetada, luisata врать, брехать; hülkä lärizemäss, boltušk jäta luiskamine, lobiseja!; d́eel, eb d́eel, ain lärizep pajatta asja eest, teist takka, aina luiskab rääkida. luizgata
lärpät/tää Lu (Ku-Len.), pr. -än Lu, imperf. -in Lu lobiseda болтать; Ku rihma keelee, korvaa kii, väheʙ lärpättäis (Len. 295) niit keelde, kõrva kinni, (et) vähem lobiseks. lapisa, lapõrtaa, lapõrtõlla, lobrata, lopisa, lopõsa, lorisa, läblättää, lägätä, läkisä, läpättää, lörisä
lärt/tsü J-Tsv., g. -süü J kõnek. peer простор. (имя существительное от глагола ‘пердеть’); lärttsüä laskõma peeru laskma
ĺäsa ĺaasa
läsimi/n M, g. -zee läsü
läsi/vä L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I läśvä Po -v J-Tsv. -vᴀ̈ Ku, g. -vää Lu J subst., adj. haige, tõbine больной; J läsivele on dohtõria tarviᴢ haigele on arsti tarvis; Po läsivä õli õmall tilall haige oli oma asemel; L tεätäjεä läsivii müö veiteltii (küla)tarka veeti ühe tõbise juurest teise juurde (veeti mööda tõbiseid); Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõd on läsiväᴅ emal on süda pihus, kui lapsed on haiged; I koko õm̆maa iää tämä õli läsivä kogu oma eluaja oli ta tõbine; Lu miä ku õlin läsiven, miä paĺĺo vähepi painin kui ma olin haige, (siis) ma kaalusin palju vähem; L tämä lieb läsivännä ta jääb haigeks; Lu leed läsivä terve voosi jääd haigeks terveks aastaks; P tuli terviessi läsivänᴅ sai tõbisest terveks; Lu läsivä inemin haige inimene
läs/iä L P M Kõ S Lu Li J (Kett. K-Ahl. U Ra Ku) läs̆siä M -siä Lu Li J-Tsv. läs̆siäɢ I, pr. läzin P M Kõ Lu Li Ra J Ku -in K-Ahl. läz̆zii I, imperf. -izin P Kõ Lu J -izii I haige olla, põdeda болеть, хворать; J siä taita läzit ku nii jäät pahaizõssi sa oled vist haige, et jääd nii kõhnaks?; M en läzi, miä muitõᴢ ookaan (ma) ei ole haige, ma niisama puhkan; P tüttärikko jõi tšülmää vettä da jäi läsimääsie tüdrukuke jõi külma vett ja jäi haigeks; Kõ leeᴅ senel vootta läsimää jääd sel aastal haigeks; Lu inemin ku tšülmettü, nõiz läsimää kui inimene oli külmetanud, (siis) jäi (ta) haigeks; M lahs tuli kõrraz läsimää, taitaa tuli silmässä laps jäi korraga haigeks, vist jäi (kurjast) silmast; Lu ühesää kuuta läsizin, õlin tilaᴢ üheksa kuud põdesin, olin voodis; J se on läsinüt kõikõllaisii tautia see on põdenud igasuguseid tõbesid; M viimizel aikaa täm nõis ühtä voimaa läsimää viimasel ajal põdes ta alatasa; M i kazvivad nääd miltized varmad mehed ni, evät täätännü läs̆siä ja kasvasid, näe, millised tugevad mehed, ei teadnud (nad) haigustest midagi; I nõizii läsimää päälee rõhgaa mul jäi pea väga haigeks; M läsiväᴅ kõik süämmüsseᴅ kogu sisikond on haige. läziskõlla
läsü Lu (J-Tsv.) Лази Tum., g. läz/üü Lu -ü J haigus болезнь; Lu maailmaz on kõikõllaisia läsüä i tautia maailmas on igasuguseid haigusi ja tõbesid; Lu täll on mokom läsü, jott silmät plikkavaᴅ tal on niisugune haigus, et silmad pilguvad; Lu perrää läzüü inemin jääp kuivõzõssi pärast haigust jääb inimene kõhnaks; Lu ruikko õli raŋkka läsü rõuged, (see) oli raske haigus; Lu ühtee tšüllää tuli suur läsü ühte külla tuli äge (nakkus)haigus; Lu inemin issu märjää maa päälee, sai enellee läzüü inimene istus märja maa peale, sai endale haiguse; Lu täl tulõb ain läsü ta jääb alati haigeks (~ talle tuleb aina haigus kallale); Lu sõzar läsi lässüä õde põdes haigust; J ühs veĺĺe va praaviuᴢ, tõizõt kõig on läzüᴢ ainult üks vend sai terveks, teised kõik on haiged. meri-, rapauz- läsimin
läsümuna Lu paise опухоль; muhku, sitä praavittaa et saa, tämä jo voozittaa kazvoʙ, a muna, se on niku tšippamuna, läsümuna, sitä praavitõtaa, mennää bolnittsaa i leikataa poiᴢ kasvaja (muhk), seda ei saa (sa) parandada, see kasvab ju aastatega, aga paisemuhk, see on nagu paise, seda parandatakse, minnakse haiglasse ja lõigatakse ära
ĺäška ĺaška
läziskõ/lla M -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin M J frekv. põdur olla, põdeda хворать, прихварывать; M meill üφs naizikko läziskõli õm̆maa iää meil üks naine põdes (kogu) oma eluaja. läsiä
läzit/tää Li, pr. -än, imperf. -in põetada ухаживать за больным; millõõ piäb läzittää läsiviitä ma pean haigeid põetama; ep tšenniid nõizõ minnua läzittämmää keegi ei hakka mind põetama
läzitüttä/ä: -äɢ (Ma-Kett.), inf. -mää Ma haigust põhjustada v. tekitada [?], haigeks teha [?] возбуждать болезнь [?], делать больным [?]
lätik/ko¹ Li J, g. -oo J lomp, loik лужа; J perält vihmaa jõka poolla on lätikod vett pärast vihma on igal pool veelombid; J sorzõt šuĺpissa lätikkoᴢ pardid sulistavad lombis; Li tšezäl on lätikoᴅ, vihmaa ku saaʙ, vihmaa lätikoᴅ neeᴅ mokomõᴅ suvel on lombid, kui sajab vihma, need niisugused vihma(vee)lombid; J vesi lätikko paisõʙ veelomp läigib. vesi- loizma, lommikko, lomppi¹, luuža, lätikkõ, lätikkä
lätik/ko² Lu, g. -oo Lu tedretäht веснушка; liittsaa leeväd lätikoᴅ näkku tulevad tedretähed
lätik/kõ Li J-Must., g. -õõ Li lätikko¹
lätik/kä Li, g. -ää Li lätikko¹; perrää vihmaa õltii paikomii lätikäᴅ pärast vihma olid paiguti lombid
läti/nä: -n J-Tsv., g. -nää J müra, kära шум, грохот, гам; mikä siäll lätiŋ kujall on mis müra seal väljas on? lotina
lätšittää letšittää
lätšähtü/ä M (Kett. K-Ahl. Kõ), pr. -ün: -n K, imperf. -zin Kõ lämbuda давиться, по-; задыхаться, задохнуться; M tahtõ lätšähtüä pidi peaaegu lämbuma. läpähtüä, lätšähtüütä, lätšästüä
lätšähtü/üssä: -üssäɢ (I Ma-Kett.), pr. -ün, imperf. -üzin: -jee I -jjõõ Ma lätšähtüütä; I siä seid i lätšähtüjeᴅ sa sõid ja peaaegu lämbusid
lätšähtüü/tä (Kett. P), pr. -n Kett. P, imperf. -zin lämbuda (söögist) давиться, по-; P süö da i elä lätšähtüü söö, aga ära (söögist) lämbu
lätšästü/ä M (Kõ S Ja), pr. -n M, imperf. -zin M Kõ S Ja lätšähtüä
lätšüt/ellä (R-Lön.), pr. -telen, imperf. -telin läütšütellä; lätsjüttelep [= lätšütteleb] lähevettä (Lön. 688) rl. läigitab lättevett
lättem/ä (K-Al.), g. -ää lähtö; viimezed aigad akkunnalla, vällää lättemäd lävellä (Al. 51) rl. (pruudile lauldakse:) viimased ajad õuel (olla), lahkumised lävel
lättši P läki пойдём(те), пошли; lättši kaivolõõ kanani, vesiteelee veerakkoni (Kett. 778) rl. läki kaevule, mu kana (= noorik), vett tooma (veeteele), mu kaasa
lätä vdjL R-Eur. L M (K R-Reg. U L P Pi Kõ Lu-Len.), pr. lään K Pi lεän (P) lähen M-Set., imperf. lähzin M läin (Lu) 1. (midagi) tegema, (kellegagi) minna v. tulla идти, пойти, делать что-то; K siä menet kotuo i miä lään kotuo sina lähed koju ja mina lähen koju; P läämmä, läämmä naizõd i tüttäreᴅ, mettsää kahtši mahlaa juomaa rl. lähme, lähme, naised ja neiud, metsa kasemahla jooma; Kõ läämmä jarvõõ läki (lähme) järvele; K langokkooni, kullakkooni, langot õigead [= õikõad] õmani, lätkaa meilee veeraassi (Salm.1 773) rl. langukesed, kullakesed, langud, mu omad õiged, tulge meile külla (külaliseks); L lεämmä minuu naizõlyõ vyõrazii lähme minu naisele külla; M se hukko juttõõʙ: läämm nüd minuukaa see taat ütleb: lähme nüüd minuga (koos); 2. ära minna v. tulla уходить, уйти; P lättezä läpi lävie, läpi piinaa pihlappuize (Bor. 744) rl. minnes üle (läbi) läve, läbi piida pihlapuise; M lättii lavvaa tak̆kaa vällää tõusti lauast (mindi laua tagant ära); 3. minema hakata, teele asuda; midagi tegema hakata соб/ираться, -раться уходить, отправ/ляться, -иться в путь; нач/инать, -ать; M läämmä, juttõõʙ, elä idgõ hakkame minema, ütleb, ära nuta; K no nüd läämmä väĺĺää no nüüd hakkame minema; Lu müü läimmä seitsekartuu pitämää päi, mänimmä litši seitsekartua me hakkasime (purjelaevaga) Seitskaare poole hoidma (minema), läksime Seitskaare lähedale; M lättii matkaasõõ asuti teele; M seemened lättii kazvomaa seemned läksid idanema (kasvama); 4. mehele minna выходить, выйти замуж; M piäb lätä tällee mehelee tuleb minna talle mehele; 5. ära v. lahti tulla отпа/дать, -сть, выпа/дать, -сть; M lehmä jo puhassu, roojad lätti (~ lähsiväᴅ) lehmal tulid päramised juba ära; M rüüzviĺĺaa rad́d́oaᴢ, etti läättäiz rütšeed vällä rukist rabatakse, et rukki(tera)d tuleksid (rukkipeadest) välja. lähteä
läve lävi
lävetä [?] (Kett.), pr. läpe/eʙ Kett., imperf. -zi jätkuda [?], piisata [?] хват/ать [?], -тить [?] (на что-нибудь); läpeeb antaa jätkub anda
läv/i K M Kõ J I (Al. R-Eur. R-Reg. L P Ma) -e Kett. M läpi K-Ahl., g. -ee Kett. K J -ie K-Ahl. R L P läv̆vee M Kõ Ma -e J-Tsv. I lävi, künnis порог; I uhzõlla on lävi i piinaᴅ uksel on lävi ja piidad; Kõ ühs õli ühes poolõz läv̆veä i tõin tõizõᴢ üks oli ühel pool läve ja teine teisel (pool); J harkkõz üli lävee astus üle läve; L laatko pantii lävie tüvie maalyõ (savi)kauss pandi läve juurde maha; M miä issun läv̆vee päällä ma istun läve peal; I tuup tänne .. läve suhhõõ päivüᴅ paissamaa tuleb siia .. lävesuule päike paistma; I kane sooruᴅ .. ženihalõ kõittši läven allaa viimmeɢ (pulmakombestikust:) selle prahi (need prahid) .. viime kõik peigmehele läve ette (läve alla); M uhzõõ lävi ~ läve ukse lävi; ■ (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) J viska bruuss lävennala, kuivõp rihee tull viska plank läve ette, (on) kuivem tuppa tulla. uhzõõ-
lävit/ellä J, pr. -telen J, imperf. -telin J frekv. lävittää; tämä alkõ lävitellä, pillittää rakkopilliä ta hakkas mängima, torupilli mängima
lävit/tää J, pr. -än J, imperf. -in J (pilli) mängida играть (на музыкальном инструменте); õpõta minnua lävittämää õpeta mind pilli mängima
lääden/i Li J-Tsv., g. -ii J jälkus, ilgus; jälk v. vastik olend мерзость, гадость; гадкая, мерзкая тварь; J mõnikõᴢ lekarstvo on niku läädeni mõni arstirohi on nagu jälkus (= mõni arstirohi on vastik); J oo, miltäiss läädeniä siä võtat suhõõ oi, millist jälkust sa suhu võtad!; J inemizess jutõlla toož läädeni inimese kohta öeldakse ka {l.}; J ais siä läädeni, ved ep kuuntõ sõna oh sina vastik olend, ei kuula ju sõna!
lääk/ää J -ä J-Tsv., g. -ää J lääge, imal; J-Tsv. vastik, iiveldama ajav приторный; противный, тошнотворный; kui kastork on ize lääkä, nii tätä lääkä on i juuvv kui kastoorõli ise on vastik, siis on seda ka vastik juua. läätiä
lää/si K-Ahl., g. -nee länsi
ĺää/ska (P), g. -zgaa laudjas, ristluupealne (hobusel) круп (у лошади); lein miä ovõss ruozgaakaa, tälle tuli ĺääskaasõõ palko ma lõin hobust piitsaga, talle tuli laudjale vorp
lääti/ä Lu Li J-Tsv., g. -ä J 1. vastik; läppunud, kopitanud противный; затхлый; J kuza taloz ebõ siivoa, siäll on läätiä haisu riheᴢ kus majas ei ole puhtust, seal on vastik hais toas; 2. lääge, maitsetu, imal приторный, безвкусный; Li taitšinamarja on mokoma tuima, läätiä magesõstar on niisugune mage, lääge; Li läätiä, eb õlõ makkia epku soolõin (on) maitsetu, ei ole magus ega soolane. lääkää
läät/tsi Li, g. -sii vikk, kurehernes вика
läätä [< is] Ku, pr. läk/ään: -kään ~ -ḱään Ku, imperf. -äzin rääkida, kõnelda говорить, разговаривать; kuza läkḱääp kahs naissᴀ, seell on turu, a kuza läkḱääp kold naissᴀ, seell ollaz laataᴅ kus räägib kaks naist, seal on turg, aga kus räägib kolm naist, seal on laat; Ku meije küläz oli ühz meeᴢ, miḱä läkäᴢ, mitä eb oltõ meie külas oli üks mees, kes rääkis (seda), mida ei olnud (= kes luiskas); Ku hülkää, ohto läätä [sic!] jäta järele, (on) küllalt kõneldud; Ku siz meill oli läätt́śᴜ̈, kuhoo kohtaa tulellᴀ mennä siis meil oli räägitud (= kokku lepitud), kuhu kohta tule juurde minna. lägätä
lääv/ä [< is] Ränk Lu (P-Len. Ku), g. -ää Lu laut хлев; Lu lehmill õli õvvõz läävä lehmadel oli (kinnises sise)õues laut; Ku a ko tuli keväᴅ, siz lehm mörni lääväᴢ, süvvä tahto aga kui tuli kevad, siis lehm ammus laudas, tahtis süüa
läüh/ä R-Reg., g. -ää läülä; läühä süä läksiällä (Reg. 17) rl. hirmul (on) süda minejal
läük/kää (Ku), pr. -äʙ Ku, imperf. -ki särada, välkuda блистать, светиться, сверк/ать, -нуть; tuli vaa kannossᴀ läükäʙ tuli aga välgub (tõrva)kännust. läikkeä, läikkiä, läikähtäässä, läütšellä
läül/ä R-Reg., g. -ää adj. hirmunud, hirmul запуганный, в страхе; tuska on jalka tulialla, läülä süä läksiällä (Reg. 31) rl. murelik on jalg tulijal, hirmul (on) süda minejal. läühä
läülä/ᴢ R-Eur., g. -ä = läülä [?]
läül/ü¹ M: tällä õli läülü süämmellä, täm tahtõ võttaa tšülmää vettä tal oli süda paha, ta tahtis võtta külma vett
läülü² löülü
läüt/šellä (K-Al.), pr. -tšeleʙ: -šeleʙ K, imperf. -tšeli frekv. läigelda, sätendada блестеть, блистать, сверкать; lähepõhja läütšeleb (Al. 56) rl. lätte põhi läikleb. läikkeä, läikkiä, läikähtäässä, läimittää, läükkää
läütšäst/ää (M), pr. -ääʙ, imperf. -ii: -i M mom. (üle serva) läigatada выплеснуться (через край); vesi läütšästi stokanassa vällä vesi läigatas klaasist maha (välja). läüttšää
läütšüskel/lä (R-Lön.), pr. -en, imperf. -in frekv. loputada полоскать; läheveessä läütšüskeli (Lön. 686) rl. allikavees loputas
läütšüt/ellä (Kett. R-Eur. Kõ), pr. -telen, imperf. -telin R Kõ frekv. läütšüttää; Kõ läütšüttelin paĺĺo, tein kehnossi loksutasin palju (maha), tegin halvasti; R sõse kantto [= kantõ] kaivoveen, enne antto [= antõ] õjaveeᴅ, läütšütteli läheveet (Eur. 32) rl. õde kandis kaevuvee, ema andis ojavee(d), läigitas lättevee(d)
läütšüt/tää M Kõ (Kett.), pr. -än M, imperf. -in M Kõ (üle serva) läigitada, (maha) loksutada выплес/кать, -нуть (через край); M läütšütän vettä paŋgõssa läigitan vett pangest; M miä läütšütin kõikõõ vee ma loksutasin kogu vee (maha); Kett. elä läütšütä ära (maha) läigita! lätšütellä, läütšütellä
läüttš/evä (K-Al.) -ävä (K-Al. R-Reg.), g. -evää läikiv блестящий; K kaivoveellä kauniissi, õjaveellä õnnõvassi, läheveellä läüttševässi (Al. 45) rl. kaevuveega kauniks, ojaveega õnnelikuks, lätteveega läikivaks
läüt/tšä [?] (Kõ-Len.), g. -šää läüttševä; lähe võõl [= veellä] läütšäpässi (Len. 224) rl. lätteveega läikivamaks
läüt/tšää M, pr. -šäʙ M, imperf. -tši frekv. (üle serva) läigatada, (maha) loksuda выплёскиваться, выплеснуться (через край); vesi läütšäp paŋgõssa vesi loksub pangest (maha); rooppa kõv̆vii tšihuʙ, kõig läütšäʙ, üli ajaʙ puder keeb kõvasti, puha läigatab (üle serva), ajab üle. läütšästää
löihk löühkä
löl/lö ~ -l Lu, g. -löö Lu subst. loll, rumal дур/ак, -а; löllö on vohma inemin loll on rumal inimene. lolli, lollo
lönt/tü Li, g. -üü nüri(meelne), tönts(i mõistusega), tuim тупой (о человеке), тупоумный; oi ku siä õõd lönttü, laiska oi küll sa oled tönts (ja) laisk!
lönt/ätä: -et J-Tsv., pr. -tään J, imperf. -täzin: -tezin J kooberdada ходить с развальцем; kats ku lönttääp tallõt, kauhtõm pihall näe, kuidas kooberdab käia, kaftan õlal
löntössää: (sõnatüvi основа слова:) löntössä- J-Must. = löntätä [?] (orig.: luntusta-)
löntö/ᴢ: -s J-Must. kohmard [?], käpard [?]; kooberdis [?] копуша [?], растяпа [?]; пентюх [?] (orig.: luntus, lönttäri)
löri/sä M -ssä Lu, pr. -zen M Lu, imperf. -zin Lu lobiseda, lorada болтать, пустословить; M mokom puusta ińehmin, lörizeʙ, mitä ep piä niisugune tühine inimene, lobiseb, mida ei ole vaja; M laa täm lörizeʙ, pajatab mitä puutuʙ las ta lobiseb, räägib, mis (keelele) satub. lapisa, lapõrtaa, lapõrtõlla, lobrata, lopisa, lopõsa, lorisa, läblättää, lägätä, läkisä, läpättää, lärpättää
lööjä tšellää-, villoi-
lööri lõõri
löü/hgätä Lu -χgätä (J) -hget J-Tsv. -hzätä [sic!] P, pr. -hkään Lu -φtšään P, imperf. -hkäzin Lu -φtšäzin P 1. tuulamislehvikuga (vilja) tuulata веять (зерно), выве/ивать, -ять (о зерне); J löühgell löühgetä viĺĺõss akanoi(t) tuulamislehvikuga tuulatakse viljast aganaid (välja); J vizgõttii lipitsaakaa i löüχgettii visati viskelabidaga (viljateri) ja tuulati; P õli löüφtšä, seniekaa löühzättii oli tuulamislehvik, sellega tuulati; 2. lehvida развеваться (об одежде); Lu sõpa löühkääʙ rõivas lehvib. löühküttää
löüh/i Ränk, g. -ii löühkä
löühkim/e [sic!] Li, g. -ee Li löühkä; löühkimeekaa sai akanõita pöllüttää vällää tuulamislehvikuga sai aganaid välja tuulata
löü/hkiä Ra -hkä ~ -h́kä J-Tsv., g. -hkiä õrn, mahe, pehme; leige, soe нежный, мягкий; тепловатый, тёплый; J löüh́kä tuuli mahe tuul; Ra löühkiä vesi ~ J löühkä ~ löüh́kä vesi leige vesi; J löühkä vihm soe vihm
löü/hkä Ränk Lu J -χke ~ -χk ~ -φke ~ -φk J -hk J-Tsv. -φtšä P löihk Ränk, g. -hgää Lu -hgä J tuulamislehvik, tuulilehvik веятельный веер; P juoltii löüφtšä. õli painõttu katagass varo i tohoz õli pantu ümpäri varua. siz löüφtšä löüφtšäs pöllüü viĺĺass vällää öeldi tuulamislehvik. Oli painutatud kadakast võru ja toht oli pandud ümber võru. Siis tuulamislehvik tuulas tolmu (= kerged aganad) viljast välja; J löüχk õli kaχs aarikko puu, i siiz õli pantu toho. se õli löüχke tuulamislehvik oli kaheharuline puu, ja siis oli pandud toht (sinna külge). See oli tuulamislehvik; J löühgell löühgetä viĺĺõss akanoi(t) tuulamislehvikuga tuulatakse viljast aganaid (välja). löühi, löühkime, löühkü, löühtä
löüh́käü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi J soojeneda, soojaks minna согре/ваться, -ться; vesi kattilõz jo löüh́käüʙ vesi läheb katlas juba soojaks
löüh/kü Lu, g. -güü Lu löühkä; inemin ku viskaᴢ, siiz löühgüükaa löühkütettii kerkiä akana poiᴢ. löühkü õli tehtü, koivu ladva õli leikattu kahõõ aaraakaa; siiz õli puhasõttu koori poiᴢ. sihee kahõõ aaraasõõ õli pantu toho, a ku bõllu tohta, siis pantii plotno kaŋgastükkü kui inimene viskas viskelabidaga, siis tuulamislehvikuga tuulati kerge(d) agan(ad) välja. Lehvik oli tehtud (nii): kase latv oli lõigatud kahe haruga; siis oli koor ära võetud (puhastatud). Selle kahe haru vahele oli pandud toht, aga kui polnud tohtu, siis pandi tihedalt linase riide tükk
löühküt/tää (Lu), pr. -än, imperf. -in (tuulamis)lehvikuga (vilja) tuulata веять (зерно), выве/ивать, -ять (о зерне); löühgüükaa löühkütettii kerkiä akana poiᴢ tuulamislehvikuga tuulati kerged aganad välja. löühgätä
löühzätä löühgätä
löüφtšä löühkä
löüht/ä Kõ-Ränk I-Ränk löühkä
löül/ü K-Ahl. L P M Lu J leülü Kett. P M-Set. Kõ läülü (Kõ-Len.) Лэвль Pal.1 K-reg.2 Лээль Pal.1 Ii-reg.1 Лэилы Pal.1, g. -üü P leülüü P J (sauna)leil пар (в бане); M naizõd vizgattii löülüä, sis tuli kõv̆vii palava naised viskasid leili, siis tuli kõva kuumus; M löülüä vizgatas saunatšiviile leili visatakse kerisele; Lu löülüä viskazimma kaviikaa leili viskasime kopaga; M minuu pää ep terpi varjaa löülüä minu pea ei kannata (liiga) kuuma leili; J ah mikä tänävä makuz löülü (saunõᴢ) ah mis magus leil (on) täna (saunas)!; L M saunaa löülü saunaleil; Kõ siε meed üφsinää kõlmõttom̆maa leülüä sa lähed üksinda kolmandas saunakorras (kolmandasse leili); ■ Lu tälle ku annõttii üvä löülü küll ta sai hea sauna (küll talle anti hea leil ~ sai hea nahatäie)
löülüi/n J-Tsv., g. -zee J löülükaᴢ
löülük/aᴢ M, g. -kaa leilirikas, kõva leiliga паровый, жаркий (о бане); palava sauna, õli löülükas sauna kuum saun, oli kõva leiliga saun
löülü-sudna (Ja-Len.) aurik, aurulaev пароход; kronštatissa meitä lähätättii löülü-sudnalla petterii (Len. 236) Kroonlinnast saadeti meid aurikuga Peterburi
löülüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J leili visata, leilitada подда/вать, -ть пару ~ жару (в бане)
löütää, ĺöütää, löütääɢ leütää
lüh/eeltä: -heeltä Lu lüh́heelt J-Tsv. -elt Ra lühikeselt, lühidalt коротко; Lu ku õpõn lõõgaz lühheeltä, jutõltii: piäb louzata pitšepäll kui hobune (oli) lühikeselt köietatud (köies), (siis) öeldi: tuleb lasta (köit) pikemale; J lõikkõs koirõl ännää lüh́heelt lõikas koeral saba lühikeseks; Ra kora kui korizõp pitšältä, siis tääp pittšää tševättä, a kui lühelt, siis tuõp tšiiree tšesä kui rähn täristab pikalt, siis ennustab pikka kevadet, aga kui lühidalt, siis tuleb varsti suvi
lüh/eh I, g. -tee lüsi; jykkain ep tunnõt tehäɢ vikahtõõ lühteitä igaüks ei oska vikatilüsi teha
lühen/essä (Ra) -ess J-Tsv., pr. -eʙ Ra, imperf. -i lüheneda сокра/щаться, -титься, укор/ачиваться, -отиться; J talvõõ poolõõ päived lühenessä talve poole päevad lühenevad; Ra tee lüheneʙ tee lüheneb. lühünessä
lühet/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. lühettää; ohto lühetell tšiutoo ihoi(t), ved jäävvä kõikkina lühhessi küllalt on lühendatud särgivarrukaid, jäävad ju päris lühikeseks
lühett/ämizi: -emizi J-Tsv. adv. lühendades укорачивая; nii siiz lühettemizi saimm pitšäss rihmõss lühhee niisiis saime lühendades pikast köiest lühikese
lühet/tää Li -tä J-Tsv., pr. -än Li -en J, imperf. -in Li J lühendada укор/ачивать, -отить; J aro-varsi piäb lühettä, om vähäize pittš reha-vart tuleb lühendada, on väheke pikk; Li elo on muitõštši lühüᴅ, a tämä veel lühetti õma elo elu on niigi lühike, aga tema veel lühendas oma elu
lühid lühüᴅ
lüh/sää Kett. K P M S Po Ra J (Len. L Lu Li Ku) lüφsää ~ lüχsεä P -sä J-Tsv. -sääɢ I -saaɢ [?] (vdjI), pr. -zän Kett. K P M S -sän K-Ahl. M-Set. -zen J, imperf. -zin J -sii I 1. lüpsta доить, по-; P nùorikko nõizõb üleᴢ, meneb lühsämää noorik tõuseb üles, läheb lüpsma; P iezä lühsämiss piεb yõroa utarta enne lüpsmist tuleb udarat hõõruda; Ra lehmää piäʙ lühsää i perä piäp piimä siivittsää lehma peab lüpsma ja pärast tuleb piim kurnata; K lehmäd lühsämättä lehmad (on) lüpsmata; M kui lehmä puhasuʙ üli kõlmõõ tunnii, siz lühsääz esimein kõrt kui lehm puhastub pärast poegimist (kui lehmal tulevad päramised ära), (siis) kolme tunni pärast, siis lüpstakse esimest korda; Lu i nõiᴢ perenain lühsämää tapipuita, että siiᴢ lehmä nõizõb antamaa paĺĺo piimää ja hakkas perenaine lüpsma linalõugutit, et siis lehm hakkab palju piima andma; 2. lüpsta (lehma kohta), piima anda доиться, давать молоко; P talvõll kõõz bõlõ piimää, lehmä eb lühzä, sis süvväs hapuot piimää, vettä pannas sis ku süvväᴢ talvel, kui pole piima, lehm ei lüpsa, siis süüakse hapendatud kohupiima, vett pannakse siis (lisaks), kui süüakse; Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs. kana muneb nokast, lehm lüpsab suust; J lehmä verte lühsägoo, nänne verte, tõinõ vette rl. lehm lüpsku verd, nisa verd, teine vett; Li meill õli tšümmee lüφsävää lehmää meil oli kümme lüpsilehma (lüpsvat lehma). lüpsää
lüh/sö J-Tsv., g. -zöö J lühsü; kõrt žiivõtõll ebõõ kormaa, siiz lühsöä elä oottõõ (kui) kord loomal pole toitu, siis lüpsi ära oota
lühsö-leh/mä: -m J-Tsv. lüpsilehm дойная корова
lüh/sü M Lu (Li) lüφsü Lu, g. -züü Lu lüps, lüpsmine дойка; Li naizõᴅ mennä lühzülle, lühsämää naised lähevad lüpsile, lüpsma; M ternepiimä on esimein lühsü ternespiim on esimene lüps (pärast lehma poegimist); Lu lehmää lüφsü lehmalüps
lühsüaika ~ lühsaika Li lüpsiaeg время дойки (коров); nüd jo on lühsaika, kõiɢ mennä lühsämää nüüd on juba lüpsiaeg, kõik lähevad lüpsma
lühzet/tši Kett. P Kõ, g. -šii Kett. lühzikko
lühzik/ko Lu Li J, g. -oo Lu Li J lüpsik подойник; J siivits piim lühzikoss kurna piim lüpsikust; J laizgõll perennaizõll lühzikkoz itikõt sittšiüssä laisal perenaisel siginevad (puu)lüpsikus(se) ussid; J tänänä lehm anti lühzikoo täünö piimä täna andis lehm lüpsikutäie piima. puu-, rauta- lühzettši, lühzittsõ, lühzittši, lühtši, lühtšikko, lüpsikko
lühzittsõ [?]: lühsitsõ J-Must. lühzikko
lühzit/tši P M, g. -šii P M lühzikko; M naizikko tuli lühzitšiikaa naine tuli lüpsikuga
lüh/ti Ra J -t Ra, g. -ee Ra -ii J lüht (vokil) гребень веретена (у прялки); Ra lühez õllaa tšiini rautakokaᴅ lühis on (kinni) raudkonksud (= lühihambad); J lühii ampaaᴅ lühi hambad; Ra lühti sampaaᴅ lühipostid
lühtisammaᴢ (Ra) lühipost (vokil) подставка веретена (у прялки); lühtisampaad on treiattu lühipostid on treitud
lühtrauta Ra lühivõll (vokil) валик гребня веретена (у прялки)
lühtš/i Ränk K-Ahl. I (M), g. -ee lühzikko; M põdgub i põdguʙ, eb lass tüv̆vee, lööʙ kõikk lühtšed i kõiɢ (lehm) põtkib ja põtkib (= lööb jalaga), ei lase ligi, lööb kõik lüpsikud (ümber) ja puha; I avvottaaᴢ lühtšiä katagalla lüpsikut hautatakse kadakaga
lühtšik/ko M, g. -oo M lühzikko; mõnikkaal on veel vanat puizõd lühtšikoᴅ mõnel on veel vanad puust lüpsikud; õhtagua valõttii lühtšikko täünn vettä õhtul valati lüpsik vett täis
lüh/üᴅ Kett. K L P M Po Lu Li Ra J I Ko (R-Eur. Ja-Len.) -üt ~ -id ~ lüüt Kr, g. -üü K (Kett. P M I) lüh̆hüü ~ lüh̆́h́üü (M) -hüü (Po Li) -ee Ra (J) -ie (P) -jee (Lu) -hee J lüh́hee (J) lüh́h́ee Lu J lüh̆höö (Ko) lühike короткий; I milla pagla lühüᴅ, miä nõizõõ jatkomaa mul (on) nöör lühike, ma hakkan jätkama; L tševäd lieb lühüᴅ kevad tuleb lühike; K nüd on üö lühüᴅ (Al. 17) nüüd on öö lühike; I meh̆́h́iill lühüüt kaputsaᴅ meestel (on) lühikesed sokid; Li elä tee nii lühhüitä pulikkõita erneilee ära tee hernestele nii lühikesi keppe; J veel õõt piim-suu: uzat-tši on lüh́h́eeᴅ oled veel piimahabe: vuntsidki on lühikesed; Lu märännül kanal on lühüt sarja viletsal kanal on lühike munemisperiood (lühike sari); J lõikkaa milt ivusõd lühhessi lõika mul juuksed lühikeseks; Lu kaŋgaᴢ väliss on pitšep, väliss on lüh́h́epi kangas on vahel pikem, vahel on lühem; J võta õmas kazvoo mukka lühepää varrõka vikaht(õ) võta oma kasvu järgi lühema varrega vikat; M rad́d́õ lühüüpässi raiu lühemaks; M lüh̆́h́üüd jalgaᴅ lühikesed jalad; J lühüd aik lühike aeg; J lühüd elo lühike elu; ■ J tõizõll inimizell on väliss õikõ lühüd arvo pääᴢ mõnel (teisel) inimesel on vahel õige lühike aru (= vähe mõistust) peas; M ivus pittšä, a meeli lühüᴅ vs. juus pikk, aga aru lühike; M milla on lühüd meeli, miä tšiireess unostan mul on halb (lühike) mälu, ma unustan ruttu; P petohsõll on jalgad lühieᴅ vs. valel on lühikesed jalad
lühükkõi/n M Kõ Lu J-Tsv., g. -zõõ Lu J lühike (pikkuselt v. kasvult), lüheldane короткий; низкого или небольшого роста; Kõ võttaaᴢ lühükkõin kepikko võetakse lühike kepike; J pariskunt niku tõin tõizõss lõikõttu, mõlõpi lühükkõizõd ja paksuᴅ abielupaar (on) nagu teineteisest lõigatud (= nagu kaks tilka vett): mõlemad lühikesed ja paksud
lühün/essä (J-Tsv.), pr. -eʙ J, imperf. -i lühenessä; päiv päivelt lühüneb med́d́e itšä päev-päevalt lüheneb meie iga; päived lühü-neväᴅ päevad lühenevad
lühüt lühüᴅ
lükkiä lüttšiä
lük/kü Kett. K-Ahl. M-Set. I Люкке Tum., g. -üü õnn счастье, удача; I lükküä sillä eb õõ kuz̆zaiᴅ sul ei ole kusagil õnne; I mussa katti meni üli tee, eb lee lükküä must kass läks üle tee, see ei too õnne; M kehno lükkü halb õnn
lükük/az Kett. K-Ahl. Kõ I, g. -kaa õnnelik счастливый; I tšen on lükükaᴢ, se lövväʙ, senele puuttuvaᴅ kel on õnne (kes on õnnelik), see leiab, sellele satuvad (rahad kätte); I siä ed õõɢ lükükaᴢ sa ei ole õnnelik; I lükükaz inehmine õnnelik inimene
lül/ü Kett. M Lu Li J-Must. J-Tsv. ĺüĺü P, g. -üü Lu 1. lüli, lülipuit (tihenenud ja kõvenenud puusüü) уплотнённая мелкослойная древесина; Lu lülü kazvop pohjaa poolõl. a kummas poola on lülü, siin poolõz eb õõ puu slojijõ. lülü poolõss sitä puuta vaa saat sahata, a tõizõssa poolta ahisõp kõvassi sahaa lüli kasvab põhja pool. Aga kummal pool on lüli, sellel poolel ei ole puu(l) aastaringe. Seda puud saad saagida vaid lüli poolt, aga teiselt poolt võtab sae kõvasti kinni; 2. lülikas (lülipuiduline), lüli- (tihenenud ja kõvenenud süüga, tavaliselt kõverdunud puu kohta) с уплотнённой мелкослойной древесиной, обыкновенно растущее вкривь (о дереве); Lu lülü on mokoma, ku puu kazvab vähezee koveraa, siis ku nõissaa sahhaamaa i ku saha nõizõb ahissamaa, siz jutõllaa: se on lülü puu lülikas on niisugune, kui puu kasvab veidi kõveraks; siis, kui hakatakse saagima ja kui saag jääb kinni, siis öeldakse: see on lülipuu; M kase puu on lülü see puu on lülikas; P pihku on ĺüĺü mänd on lülikas; J lülü puu tõmpaab ene koveraa lülipuu kasvab kõveraks; Lu lülü puu võib õlla kuuzõl ja petäjäl lülipuit võib olla kuusel ja männil; Lu lülü kuusi, kuuzõõ õhsa on lülü lülikuusk, kuuse oks on lülikas. kuuzõõ-
lülük/aᴢ M Lu Li ĺüĺükaᴢ P -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J ĺüĺükkaa P lülikas (tihenenud ja kõvenenud süüga, tavaliselt kõverdunud puu kohta) с уплотнённой мелкослойной древесиной, обыкновенно растущее вкривь (о дереве); J rohkapõssi kuusi on lülükõᴢ enamasti kuusk on lülikas; P kuusi i pihkupuu on ĺüĺükkaaᴅ kuusk ja mänd on lülikad; Lu petäjä vai kuusi, mõlõmad on lülükkaaᴅ mänd või kuusk, mõlemad on lülikad; Li lülükas kõvassi, ep saa sahata (on) väga lülikas (puu), ei saa saagida; M lülükkaaᴅ puuᴅ lülikad puud
lülükuusi Lu lülikuusk, lülipuiduga kuusk ель с уплотнённой мелкослойной древесиной, обыкновенно растущая вкривь; lülükuusi vai lülüpetäjä lülikuusk või lülimänd
lülüpetäjä Lu lülimänd, lülipuiduga mänd сосна с уплотнённой мелкослойной древесиной, обыкновенно растущая вкривь
lülüpuu M Lu lülipuu, lülikas puu дерево с уплотнённой мелкослойной древесиной, обыкновенно растущее вкривь; Lu lülüpuuᴅ kazvovad vaa petäjä ja kuusi, lülükkaaᴅ puuᴅ. tämä on muitõstši lookkaza, a ku nõizõt sahhamaa, tämä kõikkinaa painab i ahisõʙ lülipuud(eks) kasvavad vaid mänd ja kuusk, lülikad puud. Ta (= lülipuu) on niigi kõver(as), aga kui hakkad saagima, (siis) ta paindub täiesti (alla) ja surub (sae) kinni
lülü/zä: -ᴢ J-Tsv. kõveras, kaardus (наречие в форме ин-а от lülü); laut oŋ koverõᴢ (~ lülüᴢ) laud on kõveras (~ kaardus); ku puu on lülüs, siis tätä on raŋkk sahat kui puu on kõverdunud (lülikas), siis on seda raske saagida
lül/üü: -lüü Li kõverasse, paindu, kaardu (наречие в форме илл-а от lülü); painunnu, lüllüü mennü kõverdunud, paindunud
lüpsik/ko (Ku), g. -oo lühzikko; sis se maitᴜ meni lüpsikkoz jamakassɪ äkkiistää siis see piim läks lüpsikus äkki hapupiimaks
lüpsikõõkärsä: lüpsikõkärsä J-Must. (puu)lüpsiku tila рыльце (деревянного) подойника
lüps/ää (Lu Ku), pr. -än, imperf. -in lüpsta доить, по-; Ku senee taloo perennain tuli lüpsämässä selle talu perenaine tuli lüpsmast; Lu esimein piimä, ku lüpstää [sic!], sis panna ahjoo kui lüpstakse esimene piim (pärast lehma poegimist), siis pannakse (see) ahju. lühsää
lüsi Kett. Ränk P Ke-Set. M Kõ Lu J-Must. J-Tsv. I (Ma), g. lüee Kõ Lu J lüe Ränk M-Set. Lu lüttee ~ lüz/ii Lu -ee Ke lüsi, vikati vars косовище; P pitšäd lüeᴅ pikad löed; Lu miä katkõzin lüttee ma tegin löe katki; J paa vikahtõ lüttee pane vikat löe otsa; M piäp tšebjettää vikastõõ lüsi (lüttä) peab vikati lütt kergemaks tegema; M paĺĺo on vikastõõ lüt̆teit kah̆hõõk rutškaakaa palju on vikatilüsi kahe käepidemega; Lu vikahtõõ lüsi vikatilüsi; J lüee rutšk löe käepide, löepulk. lüheh
lüsirutška Lu löe käepide, löepulk ручка, черенок косовища
lütšä/tä M Kõ Li (Kett. P J) -t J-Tsv. -täɢ I (vdjI), pr. lüttš/ään M Li J -än J -ää I, imperf. -äzin M Li -ezin J -äzii I lükkida, läbi v. sisse ajada, pista, torgata, niiti nõela taha ajada наниз/ывать, -ать; вде/вать, -ть; проде/вать, -ть нитку в иглу; P paglatšennäl õli ühes puolyõ kõrva i tõizõs puolyõ tuoš kõrva, kõrvõiss lütšättii pagla läpi pastlal oli ühel pool horm ja teisel pool ka horm, hormadest lükiti pael läbi; J lüttšää elmet kantõmõõ lüki helmed (kande)paelale; M rissi õli lintii päällä, lütšättü lintti rissiisõõ (kaelas kantav) rist oli paela küljes (paela peal), (oli) pistetud pael risti(aasast läbi); M lüttšää niitti niglaasõõ aja niit nõela taha; I lüttšää niglaa, sis paa kajee rihmaa kahtõõ i sõlmaa, siz alkaa õmmõllaɢ ajan (niidi) nõela taha, siis panen selle niidi kahekordseks ja teen sõlme (otsa), siis hakkan õmblema; M nii on peen silmä, etti en näe lütšätä on nii väike (nõela)silm, et (ma) ei näe niiti nõela taha ajada
lüttši/ä M Kõ S J (Kett. U P Ra) lükkiä (J-Must.) -äɢ I (vdjI), pr. lütšin Kõ S J lükin J-Must., imperf. -zin Kõ J lükkida, läbi v. sisse ajada, pista, torgata; niiti nõela taha ajada; kangast niide v. piirda panna наниз/ывать, -ать, вде/вать, -ть; проде/вать, -ть нитку в иглу; продевать основу ткани, продевать нити основы в зубья бёрда; P paglatšentšiil õlivaᴅ päärmieᴅ, siz õli lütšittü pagla läpi pastlail olid tärkmed, siis (nendest) oli lükitud pael läbi; J elmiit lütšitä kantõmõsõõ helmed lükitakse (kande)paelale; Ra lütšittii pulikoilla ühess ääress ja tõizõss ääress kahõtšezzee (võrgukudumisel) lükiti (võrgu)pulkadega ühest äärest ja teisest äärest kahekesi; M a sis kanneita riukuita möö vod i lütšiᴅ kanneita keppiitä, ühs keppi ühessä poolõssa riukua, tõin keppi tõizõssa poolõssa riukua. vot sis tuõptši piso-aita aga siis piki neid latte, vaat, pistadki neid keppe, üks kepp ühelt poolt latti, teine kepp teiselt poolt latti. Vaat siis tulebki pistandaed; S niglaa lüttšimää niiti nõela taha ajama; Kõ niijet sit̆tuaz i nõisaz lüttšimää. siz lütšittii. sis pannas piirtaa, lüttšiäs piirtaa niied seotakse ja hakatakse (kangast) niide panema. Siis pandi niide. Siis pannakse piirda; M lüttšiä niisiläisee (kangast) niide panna; M lüttšiä piirtaasõõ (kangast) piirda panna
lüt/tšüä Kõ, pr. -šün, imperf. -tšüzin kangast niide panna продевать основу ткани; miä nõõn lüttšümää niisii, a tõin nõõb antamaa niittiä ma hakkan (kangast) niide panema, aga teine hakkab niite (kätte) andma
lüvvä K L P M Kõ S Po Lu Li J (Kett. R U Ke Ku Kr) lüü/vvä P M Lu Li Ra J -vve Lu J -vä Li -äɢ I (vdjI Ko Kl) Лю́вэ K-reg.2 Лю́йе Ii-reg.1, pr. löön Kett. K M Kõ S Lu J lüön K R L P Kr lüün Kõ Lu Li J Ku lüen Kr, imperf. lein Kett. K R L P M Kõ S Lu Li Ra J Ku lei I löin Kõ Ku 1. lüüa; peksta; taguda, kolkida удар/ять, -ить; бить, по-, в-, на-, изби/вать, -ть; колотить, по-, вко/лачивать, -лотить, ковать, с- и т. д.; K lein varpaa tšiveesee lõin varba vastu kivi; Ku lei nii kovass pää, tahto männä durakõssi lõi nii kõvasti pea (ära), (et) pidi peaaegu hulluks minema; L ženiχa lüöb õikõall jalgalla paŋgyõ bokallaa (pulmakombestikust:) peigmees lööb parema jalaga pange külili; S võttaas piimäpata i lüvväs seinääsee võetakse piimapott ja lüüakse vastu seina (puruks); P kanalõikkaja ko saatii tšiin, siz lüötii nagloikaa värjääsie tšiin kui kanakull saadi kätte, siis löödi naeltega värava külge kinni; Li seiväz lüüvvää maaχχaa teivas lüüakse maasse; M naglad lüüvväz lakkõõ naelad lüüakse lakke; Li aŋgõrjass astragall lüvvää angerjat lüüakse (= püütakse) ahinguga; I kabjojõõ lüüäss potkovaᴅ kapjade alla lüüakse rauad; Lu lahsa lekamaa müü ep piä lüüvvä last ei tohi lõgemekohta lüüa; M χullu pää niku tšihval leiväl päähää lüütü hull pea, nagu kuuma leivaga (= sooja sepikuga) pähe löödud; J elä lüü ühesse süüsse, eläko kõikkinaa kahõssõ, a lüü süüsse tšümmenesse rl. ära löö ühe süü pärast, ega üldse kahe pärast, aga löö kümne süü pärast; J näteliz lüüb vijjed vitsaᴅ rl. nädalas peksab (= kulutab pekstes) viied vitsad; J mehed on armõttomassi lüütü opõizõvargõss mehed on armutult peksnud hobusevarast; M seppä pikkaraizõl vasaral lööʙ sepp taob (rauda) väikese vasaraga; Lu pessua lüüvvää paalikaakaa pesu kolgitakse (pesu)kurikaga; P villoi lüüvvä villu vatkuda; Lu lüütii tulta, taglõ võtti kipunaa löödi tuld, tael süttis sädemest (võttis sädeme); 2. (kella, lokku, trummi jne.) lüüa звонить, бить (о колоколе, биле, барабане и т. д.); M tšälü, tšäü tšerikkoo, tšellää jo lüvväᴢ käli, mine kirikusse, juba lüüakse kella!; K vahti ain lei kalatuškaa öövaht lõi üha lokku; Po mennäz barabanaa lǜömää minnakse trummi lööma; 3. (linu) ropsida трепать (лён); L vitõmiil lüvvässä ropsitakse ropsimõõkadega; 4. raiuda рубить; M kapusravvaakaa lei raius kapsarauaga; 5. (maja) vooderdada, voodrilaudadega üle lüüa обши/вать, -ть (дом); I i taas lautoloilla lüüäs kase koto ja taas lüüakse see maja (voodri)laudadega üle; Lu lavvall piäp koto lüüvvä laudadega tuleb maja vooderdada; 6. segada, kloppida; (võid) kokku lüüa, (võid) teha мешать, с-, по-; взби/вать, -ть; I saahhariliivaa paammaɢ, siiᴢ hämmeltämmäɢ, lüümmäɢ paneme peensuhkrut, siis segame, klopime; I miä lehmää võita lei ma tegin võid (lõin võid kokku); 7. (vikatiga) niita косить, с- (косой); Lu roho lüüvvää, a ruiss niitetää; sirpiikaa niitetää, a vikahtõõkaa lüüvvää rohtu (rohi) niidetakse, aga rukist lõigatakse; sirbiga lõigatakse, aga vikatiga niidetakse; U nõistii ühezä lüömää kõik tšülä hakati koos (heina) niitma, kogu küla; Lu lüütü roho ~ lüütü einä niidetud rohi ~ hein; M sünnütettii i ühsinää tööllä vai niittämäzä vai einää löömäzä sünnitati ka üksinda tööl või (vilja) lõikamas või heina niitmas; J tülpell vikahtõll juhtia on õikõ raŋkk lüüvve nüri vikatiga on tarna väga raske niita; I meilä neemiä lüütii jõğgõõ rannaza meil niideti luhtasid jõe kaldal; 8. (tulirelvast) lasta, tulistada стрелять, выстрелить; M nõistii löömää hakati laskma; 9. viibata; (pead) noogutada; (õlgu) kehitada мах/ать, -нуть; кив/ать, -нуть (головой); пож/имать, -ать плечами; Lu tšäellä lei viipas käega; J pääkaa lüümä pead noogutama; J lei vaa pihakaa kehitas vaid õlgu; 10. (pilku, silmi) tõsta v. langetada v. pöörata под/нимать, -нять или опус/кать, -тить или обра/щать, -тить (взор, глаза); J lei silmed musaa obrõzaa päälee pööras pilgu mustale pühapildile; J silmii(t) mahaa lüümä silmi langetama (maha lööma); J väänin pää miä päivää poolõõ, lein loomad lounaasõõ rl. pöörasin ma pea päeva (= päikese) poole, lõin (= pöörasin) näo lõunasse; 11. ära võtta, kahjustada, rikkuda (külma kohta) повре/ждать, -дить, губить, по- (о морозе); K tšülmä lei kõik mettsämarjaᴅ külm võttis kõik metsamarjad ära; Kõ tšülm, elä löö medje erneitä (Len. 217) külm, ära võta meie herneid ära!; 12. muutuda, minna (mingisuguseks) ста/новиться, -ть; J ilm lüüp pehmiässi ilm muutub pehmeks; J lüüp kauneessi punastab (läheb punaseks); 13. intrans. lüüa, heliseda (kella kohta) бить (о часах), звонить (о звонке); J tunnid vass para·iku lüüti kahs kell lõi just praegu kaks; I tšellä lüüʙ, tšellä elizeʙ kell lööb, kell heliseb; 14. intrans. lüüa, taguda, kloppida, pekselda (südame kohta) биться, колотиться (о сердце); Lu süä lüüʙ süda klopib; ■ I lei praalitšilla sinnua sind tabas halvatus; J nägoo lei paizõtussõõ lõi näo paiste; J tšäsi lei paizõtussõõ käsi läks paiste; Li lei enee karkuu pistis plehku; Lu ku viĺjä on nurmõl valmiᴢ, perrää vihmaa lüüʙ lammaa kui vili on nurmel valmis, (siis) pärast vihma paneb vilja maha (= vili lamandub); Lu lainõ lüüʙ rantaa laine lööb (= paiskub) randa; Lu lainõ lüüb rissii laivaa laine käib risti laeva; M jürü lei vikastõõsõõ välk lõi vikatisse; M laa kasõ lööp kane kossiaᴅ, sis tuõp pehmiäp einä las kaste niisutab neid heinakaari, siis tuleb pehmem hein; M opõn sis kõv̆vii lööʙ jalkoo, täll vaivattaaʙ vattsaa hobune trambib siis kõvasti jalgadega, (kui) tal valutab kõht; Ra piäp pesu mõilaakaa lüüvvä pesu tuleb sisse seebitada; Li lei mõilalla seebitas sisse; J tšültšee lüümä (kellelegi) külge lööma (= kurameerima); Lu kahs laiskaa lüütii vettoa, kumpa näiss on laizgõpi kaks laiska vedasid kihla, kumb neist on laisem; Ra leimmä tšäeᴅ lõime käed (= leppisime kokku); M löötii tšäs̆siä ühte, a kõlmaiz lahgotti veeti kihla (löödi käed kokku), aga kolmas lõi lahti; J leivät tanttsua nad lõid tantsu; M suv̆vaaʙ šuutkaa lüüvvä armastab nalja heita; K viimein vihko ko niitettii, siz löötii kukõrpallua kui viimane (vilja)vihk lõigati, siis lasti kukerpalli; K pliiškiä sõrmiikaa löötii nipsu löödi sõrmedega; Lu nät ku anti, nii kõrvaᴅ lüütii tulta näe, kui äigas, siis kõrvad lõid tuld; Lu tulta lüüb i jürizeʙ lööb välku ja müristab; I iiliä jumalaa vaŋkkurill ajõlõb i jürizeʙ, i tulta lüüʙ Elias sõidab jumala vankriga ja müristab ja lööb välku; Lu jumal tulta lööʙ (jumal) lööb välku; Lu terässä lüüp sirkaassa taivaassa, ühtää pilviä [= pilveä] eb õõ põuavälku lööb selgest taevast, ühtki pilve ei ole; Lu terässä lüüʙ, se jutõllaa viljoja valmisutaʙ lööb põuavälku, see, öeldakse, paneb vilja valmima
lüüt lühüᴅ
lüüt/tši J-Tsv., g. -šii J löök, hoop удар; sai lüüttšiä, de õõ rauhõᴢ sai hoobi, ja ole rahul!
lüüttši-mašina villaa-
lüüt/tää Lu J (Li) -tä J-Tsv., pr. -än J, imperf. -in (villu) masinaga kraasida v. kraasida lasta карзить или давать карзить шерсть фабричным способом; Li laako ja pehmiä lõŋka, eb õllu kraapittu, a õli lüütettü mašinaakaa laug ja pehme lõng, ei olnud käsitsi kraasitud, vaid oli masinaga kraasitud; Lu menin villaa lüüttämää läksin villu (masinaga) kraasima (= kraasida laskma); J villad lüütän mašinall villad lasen masinaga kraasida
lüütümüt/tü (Lu), g. -üü löömatu, peksmatu небитый; joos tšiirepää ja vee, lüütü lüütümüttüä [sic!] (muinasjutust hundi ja rebase kohta:) jookse kiiremini ja vii, pekstu peksmatut
lüüvve, lüüvvä, lüüvä, lüüäɢ lüvvä
maa¹ Kett. K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (Ma) ma ~ maah Kr Maa Pal.1 Ма Tum. Мъа K-reg.1, g. maa 1. maa, maapind земля, земная поверхность; M ai tänän on suur tuisku, kõig maa i taivaz on üheᴢ oi, (küll) täna on suur tuisk, kõik maa ja taevas on koos (= ei näe maa ja taeva vahet); Lu se ku tallaaʙ, maa kõikk komizõʙ kui see astub, (siis) maa lausa müdiseb; M maameez on tšüntäjä, kumpa suv̆vaab maata tšüntää põllumees (maamees) on kündja, kes armastab maad künda; M maa jo algap kahuttaa, algap kahuttaa maata maa hakkab juba kahutama, hakkab maad kahutama; M maa oŋ kahuza ~ Li maa oŋ kahmõᴢ maa on kahus; Li maa meni kahmõõ maa läks kahusse; Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, maata vass, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maad mööda, maadligi (vastu maad), madalal(t), siis ennustab vihma; Lu mügrä meeb maa alitsõ, kõvass maass meeb läpi mutt läheb maa alt (läbi), kõvast maast läheb läbi; Lu maamunnaa isutõtaa roškiijõõkaa, siiᴢ varᴢ nõizõp tšiiree pääl maa kartuleid pannakse maha idudega, siis tõusevad pealsed (tõuseb vars) kiiresti maa peale; M mee hot́ maa al̆laa, täm minu levväʙ kk. mine kas või maa alla, tema leiab mu (ikka üles); P ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl, autaa tõkkumizõllaa kk. üks jalg on maa peal, teine on haua serval, hauda kukkumas; P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa jookseb nii kiiresti (kõvasti), et jalad maha ei puutu; K maβod meneväd mahaasõõ (uskumus:) maod lähevad (paaspäeval) maa sisse; M lüö vad́d́a mah̆haa löö vai maasse; M nii on kõv̆vii köühä niku krotti maaᴢ kk. ta on nii väga vaene nagu mutt maa sees; Li miä tõmpazin jussirohoo juuriikaa poiz maassa ma tõmbasin jussheina juurtega maast välja; J mahzad maalõõ avvõttii rl. maksad maeti maasse; Ra se on paĺĺaz maa, troppa ili tee päälüᴢ, siin ep kazva mittä see on paljas maa, jalgrada või teepealne, siin ei kasva midagi; Lu eb õõ tasainõ maa, komkikko on ei ole tasane maa, on mätlik; M köŋkkelikko maa ~ bugrikko maa künklik maa; M sammalikko maa samblane maa; J töŋgittü maa (üles)songitud maa; J toptšittu maa tallatud maa; M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist. madalam maa rohust, pikem metsa puudest? – Tee; Lu maa päälin maapind; J maa mittõri maamõõtja; J maa värizemin maavärisemine; Kõ maa izäntät, maa emäntät teile puhas võraa [= võra], mille puhas terveüs (Len. 216) maaisandad, maaemandad (= maahaldjad), teile puhas ohver, mulle puhas (= tugev) tervis; Lu maa mügrä mutt; 2. maa, pinnas земля, почва; Lu ku maa on laiha, sis peltšääp poutaa kui maa on lahja, siis kardab põuda; Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil kaks pead; M med́d́ee maad on köühäd maaᴅ meie maad on kehvad maad; M jussi kazvap kuival maall jusshein kasvab kuival maal; M märtšä maa ~ Li märjekaz maa märg maa; Lu sookaz maa soine maa; Lu saviperinõ maa savisegune maa; M tšivikko maa kivine maa; Li aherikko maa vilets (~ liivane) maa; M juurikaz maa (umbrohu)juuri täis maa; Lu soo maa lõõkuʙ soomaa nõtkub; J sula maa (Must. 183) (orig.: sula t. viljelyn alla oleva maa); M oogattu maa puhanud (= söötis olnud) maa; Li uusi maa, pluugaa kuraᴢ, se leikkap ku nõsõtaa uutta maata uudismaa, (raud)adra nuga, see lõikab (maad), kui küntakse uudismaad; 3. muld земля; I groba laskõass autaa i maata pannass päälee, maalla tukataᴢ puusärk lastakse hauda ja mulda pannakse peale, mullaga kaetakse; Lu katto õli tehtü maassa, mättäissä katus oli tehtud mullast, mätastest; Ra pääsko kannab nokaakaa maaᴅ pääsuke kannab nokaga mulda (= muda); Lu mõnikkaal nõmmõl on valkaa liiva, a mõnikkaal on mussa maa mõnel nõmmel on valge liiv, aga mõnel on must muld; Ra pokkoinikal lugõtõllaa: makkaa maata kerkiät surnule itketakse: olgu muld sulle kerge (maga kerges mullas); Lu se on nüd jo maa (surnu kohta öeldakse:) see on nüüd juba muld; Lu vesi haizoʙ maalõ vesi haiseb mulla (= muda) järele; Lu maa komu mullakamakas; M maa blindõžiᴅ muldblindaažid; Lu maa kaivojõ mullatööline; M krot̆tii nõsõttu maa ~ Li maamügrää nõsõttu maa mutimullahunnik; 4. maa, maavaldus земля, земельное владение; Lu tšell õli talo i maa, jutõltii talopoika, a tšell õli talo, maata eb õllu, se õli pobuli kellel oli maja (= talu) ja maa, (selle kohta) öeldi talupoeg, aga kellel oli maja, (kuid) maad ei olnud, see oli pops (pobul); Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue aastani (= uue lõikuseni) oma (viljast) leiba; L h́erralta tšüsü maata palus mõisnikult (härralt) maad; Li maa anti rendil maa andis rendile; Lu rendašikka, tämä piti maata rendill rentnik, tema pidas maad rendil; P obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata, ühs võro vai puol võroa vai kahs võroa maamaks(u) maksti maa eest, kui palju sul oli maad, üks hingemaa või pool hingemaad või kaks hingemaad; Lu nellää revizaa maa nelja hinge maa (= neli hingemaad); M mito entšiä, nii mõnta end́ee maata, nii mõnõõ end́ee maa (kui) mitu inimest (oli peres), nii mitu hingemaad, nii mitme hinge maa; J mahsamaa maa rahojõ rl. maksma maamakse; 5. maa, maatükk, põld jne. земля, земельный участок, земельный надел; поле и т. д.; Lu ümpäri oonõitõ mikä on maa, se on akkunaluᴢ maa, mis on hoonete ümber, see on õu; Lu maat puuᴅ jäävvää, a meit eb lee vs. maad-puud jäävad, aga meid ei jää; P maad on kõlmõza nurmõza maad on kolmes põllus; M jõka maal on õma põlto, kapussmoo, omentara igal maatükil on oma põld: kapsamaa, kartulimaa; M tehäz rütšeelee maata tehakse (= haritakse) rukkile maad (= põldu); M tehtii õzra maata tehti (= hariti) odramaad; J kari on toptšinnu kõig rüiz maa kari on kogu rukkipõllu ära tallanud; J nagriz maa naerimaa, -põld; J vähä põlto maat vähe põllumaad; J tšiireltää seim murtšina de johzimm eim maalõõ sõime kiiresti hommikusöögi ja jooksime heinamaale; 6. maa, maakoht, maa-ala, territoorium, riik земля, край, местность, страна, территория, государство; K kas med́d́ee maa õli švietaa see meie maa oli Rootsi (käes); Lu õli se aźźõ meijjee maaᴢ see asi oli (= juhtus) meie maal; R marja mene muille maille, kala muille kaloille (Reg. 23) rl. mari (= kallim), mine muile maile, kala, muude kalade juurde; Lu miä seilaziv võõrail mail alussiiᴢ ma purjetasin purjelaevadega võõrail mail; M pajatan, kui med́d́ee vad́d́akoo maalla tehtii õzra-maata räägin, kuidas meie vadjalaste maal tehti (= hariti) odramaad; J täält maalt ~ siitte maalt siitkandist; J võõraz maa välismaa; J võõraa maa meeᴢ välismaalane; Ku võõraa maa linnuᴅ rändlinnud; J noorii maa Norramaa; 7. maailm (белый) свет, мир; M tulõʙ vassüntünü maa pääle tuleb vastsündinu ilmale (maa peale); Lu vohma on kazõl maalla pilkattava loll on selles maailmas pilgatav; Lu isä on täll jo tõizõl maal isa on tal juba teises (maa)ilmas (= surnud); J itšiiss bõõ mittäit maa ilmõᴢ maailmas pole midagi igavest; 8. maa, maismaa земля, суша; Lu miä jään maal, em mee merel ma jään maale, ei lähe merele; J kajaga tääb meri säätä, sis tuõb meress vällää, maalõ kajakas ennustab meretormi, siis tuleb merelt ära, maale; Lu ku siä näet konnaa kuivõld maalᴅ, se ep tää üvvää kui sa näed konna (kevadel) kuival (maal), (siis) see ei ennusta head; 9. sisemaa; (vadjalaste asuala sisemaapoolne osa, Kattila ja selle lähikülad) отдалённая от моря часть водского края (деревня Котлы и её окрестности); J näĺĺell aigõll kussle maalt tootii leipää näljaajal toodi leiba kusagilt sisemaalt; Lu kussa õlõᴅ. – maalt kust sa (pärit) oled? – Kattila kandist; Lu maa pooli Kattila kant; J maa poolõõ vätši (= ülägoo vätši) sisemaapoole (Kattila, Pummala, Mati jne. kandi) rahvas; 10. maa, küla (vastandatult linnale) деревня, сельская местность (в противоположность городу); M maasteri bõllu lidnaza, maalla õli meister ei olnud (= ei elanud) linnas, oli (= elas) maal; 11. maa, vahemaa, teatav teeosa расстояние, неопределённая часть пути; K meni vähä maata, tulõp takaa meeᴢ läks vähe maad, tuleb tagant mees; Lu vaśa õli litši rootsii kalmoit, eb õllu paĺĺo maata Vasja oli (= elas) rootsi kalmistu lähedal, (sinna) ei olnud palju maad; J sinne on kõlmõd virstaa maata sinna on kolm versta maad; Ku meni hüvää maa, se izvoššikkᴀ tuli vassaa läks tükk maad (tubli maa), see voorimees tuli vastu; J tükkü maat tükk maad (edasi); J nütt jäi menemiss eb rohkap ku püssü maat nüüd jäi minna vaid püssi(lasu jagu) maad; 12. (mere)põhi дно, грунт (моря); Li sütšüzüss õltii tormiᴅ, lainõõᴅ, võisi võrkoo tšiveekaa veittää eteeᴢ. a ku aŋkkuri meni mahhaa, siiz jo ep tõmmannuᴅ sügisel olid tormid, (suured) lained, võis võrgu (koos) kinnituskiviga edasi vedada. Aga kui ankur läks põhja, siis juba ei tõmmanud (võrku edasi); 13. põrand пол; Li maa roojauʙ, piäb pesä põrand läheb mustaks, tuleb pesta; Po nùorikolõõ tšähsiäs pühtšiä maata (pulmakomme:) noorikul kästakse põrandat pühkida; Lu saunaa lämmittää ja maat pessä on laukopäivää tüü sauna kütta ja põrandad pesta on laupäeva töö; P panõ d́erugad maalyõ pane põrandariided põrandale; J harkkõᴢ roojõkkai(jõ) saappõgoika puhtaa maa pääle astus poriste saabastega puhtale põrandale; J poigaa suku maalta lauloʙ poisi (= peigmehe) suguvõsa laulab põrandalt (= laulab seistes, sel ajal kui pruudi sugulased istuvad); Lu makazin maaᴢ magasin põrandal (= maas); Li kraazgattu maa värvitud põrand; Ra paasinõ maa paest põrand, paekivipõrand; Lu Li Ra J rihee maa toapõrand; Ra maa kaŋgaᴢ põrandariie; I lahtšijõõ hot́ tšehsi maalõõ, lepäzii da makazii heitsin kas või keset põrandat, puhkasin ja magasin; 14. pahmas, põrandatäis vilja rehepeksul количество, мера зерновых для одного обмолота; J jo on kahsi maata tapõttu juba on kaks pahmast pekstud; J ühsi maa pahmassa üks rehepõrandatäis pahmast; 15. põhi (taustavärv mustrilisel riidel) поле, фон (о расцветке рисунка ткани); M kaŋkaalla õli sinin maa i valkõad rizuŋkaᴅ riidel oli sinine põhi ja valged kirjad; ■ Lu müü teemmä maata meie oleme põlluharijad (maarahvas); Li vot see õli semmoinõ se maa tüü vaat selline oli see põllutöö; L mitäid ep pantu mahaa midagi ei pandud maha (= ei külvatud, ei istutatud); Lu maamunad õllaa jo maaᴢ kartulid olid juba maas ~ maha pandud; J maaz viĺĺaa pitämä vilja kasvatama; K siis pantii grobaasõõ, vietii kalmailõõ nu i pantii mahaa siis pandi puusärki, viidi kalmistule ja, noh, maeti maha; M pokoinikkaa veetii maχ̆χaa maeti surnut; K pokoinikka laskõass mahaa surnu lastakse hauda; J koolõd de avvõta mahaa, niku jältšätši bõllu sured ja maetakse maha, nagu jälgegi polnud; I staruχa mätättii mah̆haa vanaeit maeti maha; Ja päivä issuzi mailõõ päike loojus; Lu müü jäimmä lakkõal maal me jäime lageda taeva alla (= peavarjuta); Kõ maassa matalassa täm õli üvä ińeehmin maast madalast oli ta hea inimene; Lu maa miira vättšiä ilmatu palju rahvast; J maa pint rohukamar; K maa tšimo metsmesilane, kumalane, kimalane. aho-, einä-, gerttsogii-, hall-, jouto-, kapussa-, karja-, koominaa-, kuja-, liiva-, lina-, meriajo-, mitta-eim-, mult-, muna-, muta-, niittü-, nurmi-, paarńu-, paĺĺaz-, pusto-, puusta-, põlto-, püssü-, rendi-, rihee-, riiga-, riigaa-, roho-, savi-, silta-, soo-, sööttü-, taka-, tallaz-, tara-, tšerikko-, tšüntö-, tšüntü-, tšütö-, tšütüz-, ulko-, upa-, uus-, vajoma-, vako-, väli-, õma-, õvvõõ- maaseltšä, mandõri, mätši²
maa² P Lu Ra J adj., indekl. 1. vadja водский; P Ra J maa tšeeli vadja keel; J vad́d́aa tšeelt (õmas tšeelt) vad́d́õlaizõt kutsuta maa tšeelessi vadja keelt (= oma keelt) nimetavad vadjalased maa keeleks; Lu maa lauluᴅ vadja laulud; Lu maa inemin, a vennässi pajataʙ vadjalane, aga räägib vene keelt; 2. isuri ижорский; Ra maa tšeeli isuri keel; Lu vennäi i maa somõro vene ja isuri Somero
maa-alõtsii Lu maa alt (läbi, kaudu) под землёй (т. е. не по земле); maamügre eläb maaᴢ, tšäüb maa-alõtsii mutt elab maa sees, käib maa alt. maanalatsõõ, maanalattsi
maabalk/ka ~ -kõ J, pl. -aᴅ ~ -õᴅ J põrandatala нижняя, половая балка
maadittsõ maatittsa
maa-emä K M Kõ maahaldjas, maaema покровительница земли, мать земли; K kalmoill on maa-emä surnuaial on maahaldjas; M maa-emä halvas tämää maahaldjas halvas ta (ära)
maaentšäüspäivä P M Lu J maaentšäüs-päivä P Lu maa-heŋkäüspäivä K taevaminemispüha праздник вознесения; P maaentšäüs-päivä on tševääll taevaminemispüha on kevadel; Lu enipäiväss meep kuuz näteliä maaentšäüspäivää lihavõttepühadest on (läheb) kuus nädalat taevaminemispühani; Lu maaentšäüs-päivä on kallis päiv taevaminemispüha on püha(ne päev); P maaentšäüspäivän maa entšεäʙ taevaminemispühal maa puhkab (hingab)
maaentšäüᴢ Lu (M) maa-entšäüᴢ Lu maa-heŋkäüᴢ L maaentšäüspäivä; Lu maaentšäüz on nellätšümmes päivä perrää enipäivää; tämä ain on nellän pään taevaminemispüha on neljakümnes päev pärast lihavõtteid; see on alati neljapäeval; Lu enipäiväss meep kuuz näteliä, siiz on maa-entšäüᴢ, ei saa maassa rohtoa revätä lihavõttepühadest möödub kuus nädalat, siis on taevaminemispüha, (siis) ei tohi maast rohtu(gi) katkuda; L iezä troittsaa on maaheŋkäüᴢ enne nelipühi on taevaminemispüha
maah maa¹
maaha, maahaa mahaa
maahso mahso¹
maa/hu Lu J-Tsv. -χχu Lu, g. -huu J viga, eksitus, äpardus, viperus, möödalaskmine оплошность, ошибка, промах; Lu ku nõizõn lüümää vad́d́aa mahhaa, ku meni müütää, tuli maahu (~ ošipkõ) kui hakkan vaia maasse lööma, (ja) kui läheb (läks) mööda, (siis öeldakse:) juhtus viperus; Lu tämä eb anna maaχχua tema ei eksi (arvestustes, otsustades jne.); J kui siä nii annid maahuu, panit koorõmaa ümper kuidas sa nii valesti lasksid, ajasid koorma ümber?
maail/ma L M Kõ Lu J (K P Ja) maa-ilma Al. K-Ahl. maai·lma L P M Lu (J I Ku) -m J-Tsv. Ku Маилма Tum. maailm (белый) свет, мир; M kõõz maailma süntü kui maailm loodi; Kõ sitä ebõõ maailmal, mitä miä en tunnõ maailmas ei ole seda, mida mina ei tunne; M täm on kõikõõ maailmaa ümperikkoa tšäünü ta on kogu maailma läbi käinud; Lu miä ku heittüzin, nii maailma meni pimmiässi kui ma kohkusin, siis maailm läks (silme ees) pimedaks; Lu maa on kõikkaa razvazõpi maailmaᴢ maa on maailmas kõige rammusam; J kõikkas suurõp lidn maailmaa pääll kõige suurem linn maailmas; Lu enn jutõltii, nüt tuõb maailmaa õttsa, ku õli pimeüᴢ vanasti öeldi: nüüd tuleb maailma lõpp (= viimnepäev), kui oli päikesevarjutus (pimedus); L maai·lma lõppu maailma lõpp, viimnepäev; ■ L miε maailmaa sampaass en jεä ma ei jää (maa)ilma sambaks (= ma ei jää igavesti elama); K minuu jätti kaugass tänne maailmaa jättis minu kauaks siia (maa)ilma; Lu se nüd meni tõisõõ maailmaa see läks nüüd teise ilma (= suri). maamiira
maailm/aa L M Lu J maai·lmaa M Lu J Ku -a Lu J-Tsv. 1. adv. maailmatu, ilmatu, väga очень, весьма, чрезвычайно, безмерно; Lu ennemuina karjat tšäütii talituu mettsäᴢ, maailmaa kaugaa ennevanasti käisid karjad Talitu metsas, maailmatu kaugel; M näitä õli maai·lmaa paĺĺo neid oli ilmatu palju; M täm on maailmaa rikaᴢ ta on ilmatu rikas; Lu ain õlin maailmaa jurma tšäümää marjaᴢ, ühsinnää ain tšäin, en öhsünüᴅ olin aina ilmatu julge marjul käima, üksinda aina käisin, ei eksinud; M kazessa lahzõssa tuõb maailmaa üvä inehmin, mesimeelellin i kultatavallin sellest lapsest tuleb väga hea inimene, mesimeelne ja kuldse iseloomuga; Lu maa·ilmaa peen, a sõvaa lõikkaaʙ (koi on) väga väike, aga riide sööb (katki); M tämä miz̆zeit teeʙ, nii maailmaa makuzassi (kui) ta midagi teeb (= mingi söögi valmistab), siis väga maitsvalt; 2. adj., indekl. maailmatu, ilmatu, väga suur огромный, громадный, очень большой; Lu maailmaa murõ, što jumal eb antanu rahvaa mukkaa maailmatu mure, et jumal ei andnud teistetaolist (= normaalset last); Lu kase on maailmaa viihkuri, pöllütäb liivaa see on ilmatu tuulekeeris, tolmutab liiva; ■ M nii õli maailmaa piiraga, kõik suh̆hõõ sulaʙ oli (nii) väga maitsev pirukas, (et) lausa sulas (sulab) suus
maailma-tark/ka: -k J-Tsv. maailmatu tark мудрец, чрезвычайно умный
maailmõin J-Tsv. adj. maailmatu, ilmatu, väga suur огромный, громадный, очень большой; aŋgĺija om maailmõin Inglismaa on väga suur. üli-
maailm/assi: -õssi J-Tsv. ilmatu, väga очень, безмерно; päiv ohtõgoo tüüt tehtü, maailmõssi näĺlessüzin terve päev (päev õhtusse) on tööd tehtud, olen ilmatu näljane
maa-inimin J-Tsv. põlisasukas, pärismaalane старожил, абориген, туземец
maa-isä Kõ maahaldjas, maaisa покровитель земли, отец земли
maakaŋg/aᴢ Lu (Ränk Li) maa-kaŋgaᴢ Lu J -õᴢ Lu põrandariie половик; Lu maakaŋkaita veel kuotaa põrandariideid kootakse veel (nüüdki); Lu maa-kaŋkaat teh́h́ää tükküiss põrandariideid tehakse tükkidest (= riideribadest); Lu rogoškat piettii polovikkona, maakaŋkaana rogusk(e)id kasutati põrandariidena
maa-kartta ~ maa-kartt Lu maakaart географическая карта. maa-mere-kartta
maak/ka: -kõ J-Tsv. -k S J-Tsv., g. -aa J moon; mooniseemned мак; маковые зёрна, маковинки; J kranni tüttö, põzgõt kauneeᴅ, niku maakõᴅ nägus tüdruk, põsed punased nagu moonid; J maakaa seemeneit panna sajjaa mooniseemneid pannakse saia sisse; J maakõss meil muut evät tee ku maakkõ-piirga mooniseemneist meil muud ei tehta kui moonipirukat
maak/ki¹ (P), g. -ii P maakka; ku tšihutad nii näe mid ilozad niku maakii kukkaaᴅ kui (vähke) keedad, siis, näe, mis(sugused) ilusad, nagu mooniõied
maak/ki² Li, g. -ii maakkõ; maakki, torffavesi, tartuʙ maage, (maakene) turbavesi, (see) jääb külge (= määrib ära)
maakko soomõõ-
maak/ku Lu, g. -uu maakka; saijaa sekkaa pannaa maakkua saia(taina) sekka pannakse mooniseemneid
maak/kõ P, g. -õõ maage, maakevesi (roostene v. maakene vesi, soorauda sisaldav vesi) болотная, рудная (ржавая) вода; maakõkaᴢ vesi, maakkõ vesi johzõp kuzaiᴅ, nii vähäizee nõrizõʙ, se on ruosõkaᴢ vesi, ruosõ vesi, mittä eb õlõ makua, ep saa juuvva maakene vesi, maakevesi jookseb kusagilt, nii natuke niriseb, see on roostene vesi, roostevesi, (sel) ei ole mingit maitset, (seda) ei tohi juua
maakkõzik/ko M, g. -aa maakelomp (nirisevast maakest pehmeks muutunud koht) трясина, вязкое место (с рудной водой); ai ku on maakkõzikko, et pääz üli menemää oi, küll on maakelomp, (sa) ei pääse üle
maakkõ/vesi Kett. I -ve·ssi I maakkõ; I auttšigõ on mokoma ku kanava, siäl joosõb vesi, mokoma ku virttsavesi; kase on maakkõvesi maakeoja on niisugune nagu kraav, seal voolab vesi, niisugune nagu virtsavesi. See on maage (maakevesi)
maa-kleiveri M metsik ristikhein, metsik härjapea клевер
maakomka Li mullakamakas комок земли
maakso mahso¹
maa-kummartuᴢ L kummardus maani земной поклон; rissietti maa-kummartuhsõᴅ risti ette lüües palvetati maani kummardades
maakunta M-Set. maa, riik страна, государство; kõik maakunta kogu maa (= Venemaa)
maakõk/aᴢ P, g. -kaa maakene, roostene (roostesegune, soorauda sisaldav) рудная, ржавая (о болотной воде); maakõkaᴢ vesi, maakkõ vesi maakene vesi, maakevesi
maalai/n¹ P, g. -zõõ Kattila kandi inimene (vadjalaste asuala sisemaa-poolsest osast pärinev vadjalane) уроженец деревни Котлы и её окрестностей (водь, уроженец отдалённой от моря части водского края); kattilass kui mäjelie nõiziᴅ, sis kõik õlivad maalaizõᴅ, juoltii i mätšiläizeᴅ kui Kattilalt tulid (sa) üles mäele, siis (sealsed inimesed ~ vadjalased) olid kõik Kattila kandi inimesed, öeldi ka mäepoole inimesed. maameeᴢ, mätšiläine
maalain² võõraa-
maalehto M maa-lehto K teeleht подорожник; M maalehto murolla kazvaʙ teeleht kasvab murus (murul); K paisõõlõõ pantii maa-lehtua paise peale pandi teelehti
maal/i¹ J-Tsv., g. -ii J märklaud мишень; ampuzin drobass de puuttuzin maalii lasksin haavlitega ja tabasin märki; lähemme maalisõõ ampuma läheme märki laskma; maalii laskõma märki laskma
maali² kaali-maali
maali/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J halvasti maalida v. värvida, plätserdada грубо, неумело раскра/шивать, -сить, малевать, раз-; väliss obrõzõd on nii maalittu, jot näiz ühtäit ebõõ jumalaa kuviit vahel on pühased nii plätserdatud, et neis pole üldse jumalakujusid (näha)
maaĺinovõi malinovyi
maa/lla K L M J -llõ J -l S J adv. maas на земле; K tuli õli maalla tuli oli maas (= lõke põles); S pikkarain lahs maal rinnaa ĺeži em̆määkaa väike laps lamas maas ema kõrval (emaga kõrvuti)
maal/ta K P M -t L S J I adv. maast с земли; L võtti vilikana maalt tšivie, viskas tämää kõrkõalõ võttis hiiglane maast kivi, viskas selle kõrgele; S korjaab maalt korjab maast (kokku, ära); I nõssaassõ linad maalt poiᴢ koristatakse linad maast ära
maa/lõõ Kett. K R U P M Kõ S Po Li J I -lyõ L P -lõ K L Lu Ra J I -le K-Ahl. -llõõ J -llõ Lu Li -ll ~ -l Lu adv. mahaa; L laatko pantii lävie tüvie maalyõ savikauss pandi läve juurde maha; Lu ku utu laskõõb maall, leeb üvä ilma kui udu laskub maha, (siis) tuleb ilus (hea) ilm; Lu lahs laŋkõz maalõ laps kukkus maha; M paŋkõ kukõrtu veekaa maalõõ pang läks veega ümber; M tämä mätäni i tuuli pani maalõõ ta (= puu) mädanes ja tuul pani maha; I groomu mokoma suuri tuõbõ, juurijekaa metsäᴅ lüüʙ maalõõ tuleb niisugune suur äike, kisub puud juurtega maast (lööb metsad juurtega maha); K vizgattii üleelt maalõõ suur lauta visati ülevalt suur laud alla (maha); Lu ähü päälä vana naizikkõ on, põlvissa jalgat rippuvat maalõ (Must. 158) ahju peal on (= istub) vana naine, jalad rippu (jalad ripuvad põlvist alla); ■ J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kazvata, lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis ei kasvata head vilja, raiutakse maha; Lu siiz vass tämä senee suõ ampu naganissõ maal siis alles laskis ta selle hundi nagaanist maha; P tšetä kutsuᴅ, tšetä jätäd maalyõ keda kutsud, keda jätad kutsumata (jätad maha); Li kõig jäi maallõ midagi ei jäänud järele
maal/õõsõõ: -õõsõ K-Al. -yõsyõ P maalõõ; P miε tulin maalyõsyõ lautappεälᴅ ma tulin laudalakast alla (maha)
maalõõsünnüttelijeine P dem. (ilmale)sünnitajake (ema hellitusnimi rahvalauludes) родительница, родившая на белый свет (ласковое обращение к матери в народных песнях); maamani maalõõsünnüttelijeine rl. mu ema, (mu ilmale)sünnitajake
maalõõ-tooja (K-Al.) ilmaletooja, sünnitaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) родительница, родившая на белый свет (ласковое обращение к матери в народных песнях); maamani, .. maalõõ-toojani (Al. 49) rl. mu ema, .. mu ilmaletooja
maa/ma U L M Lu Li Ra J Ku (K P) -mõ Lu J -m Lu Ra J-Tsv. -mma S mam/a K U P M Kõ Po -ma Po, g. maam/aa U Lu J -maa S mamaa P M ema мать, мама; Li vanõpõᴅ ovaᴅ maama i taatta vanemad on ema ja isa; P enne õli enne, a nüd on mama (ema) oli (= kutsuti) ennemalt {e.}, aga nüüd on (= kutsutakse) {m.}; J maamalt õlõn õppinnu virreᴅ emalt olen laulud õppinud; Lu ihan alassi niku maama sünnütti täiesti alasti, nagu ema sünnitas; P maamanim maalõõsünnüttelijeine rl. mu ema, (mu ilmale)sünnitajake; Lu minnua maama piimällä juutti, välillä anti vettä rl. ema jootis mind piimaga, vahel andis vett; J meri on med́d́ee maama rl. meri on meie ema; Lu maama, se on leipä leikattu poolittaa (kui poeg on juba abielus, siis öeldakse ema kohta:) ema, see on pooleks lõigatud leib; Lu miä õlin maamaa mina olin emasse (läinud); M se on mamaa kaaliskakku (viimase lapse kohta peres öeldakse:) see on ema kaapekakk (= pesamuna). maamo
maamahso I maamaks земельная плата, земельный налог; kase niku maamahso tuõʙ see on nagu maamaks
maamak/ko Lu, g. -oo Lu emake маменька, матушка
maamato P S maa-mato J-Tsv. Ku vihmauss, limukas дождевой, земляной червь; P kõik mitä on maoᴅ, maaᴢ maamato .. mis kõik on ussid: maa sees vihmauss .. ; P kaivaᴅ lapiikaa maamatoi, kalaa püütää kaevad labidaga vihmausse, (et) kalu püüda
maameeᴢ M Lu maa-meeᴢ Lu J-Tsv. 1. põllumees, maaharija; talunik, taluperemees земледелец; крестьянин, хуторянин; Lu tšen maata tšünti, se õli maameeᴢ kes maad kündis, see oli põllumees; Lu maameeᴢ, tšell on paĺĺo maata, tšen tšünnäb maat, tšülvääʙ talunik (on see), kel on palju maad, kes künnab maad, külvab; 2. sisemaamees, Kattila kandi inimene (vadjalaste asuala sisemaapoolsest osast pärinev inimene) уроженец деревни Котлы и её окрестностей (уроженец отдалённой от моря части водского края); Lu maamehet tultii õssamaa sisemaamehed tulid (randlastelt kalu) ostma; Lu kase meeb maameeᴢ. kattilaa pool näil õli paĺĺo maata i üväd maaᴅ, näitä kutsuttii maameheᴅ, a meitä kutsuttii rantalaizõᴅ see on (läheb) Kattila kandi inimene. Neil (seal) Kattila pool oli palju maad ja head maad, neid kutsuti sisemaameesteks, aga meid kutsuti randlasteks; 3. jalaväelane пехотинец; Lu maa-mehee služba jalaväeteenistus. maalain¹, mätšiläine
maameetla I karukold плаун; maameetla, näissä veŋkkoja tehäss i akkunaa väl̆lii pannass, kõõs tõinõ klasi pannass karukold, nendest tehakse vanikuid, ja (neid) pannakse akna vahele, kui topeltaknad (teine klaas) pannakse (ette)
maa-mere-kartta: maa-mere-kartt J-Tsv. maa-kartta
maamiira Lu maa-miira L Lu maailm мир, свет; L kõik maa-miira minuu (muinasjutust:) kogu maailm (on) minu; Lu sitä inemiss et petä, tämä on hulkkunu maamiiraa müü seda inimest (sa) ei peta, ta on mööda maailma ringi käinud. maailma
maamittaami/n (M-Len.), g. -zõõ maamõõtmine землемерие; ku lõpõtti maamittari maamittaamize (Len. 257) kui maamõõtja lõpetas maamõõtmise
maamittari M-Len. maa-mittõri J-Tsv. maamittori
maamittori Lu maamõõtja землемер; maamittori, tämä pani kõik tšülää rajad i tšellä kui paĺĺo maad õli maamõõtja, tema määras kindlaks (pani) kõik küla piirid ja kellel kui palju maad oli
maam/o Lu I (R-Lön. Ku-Len.) -mo (R-Lön.) mamo I, g. -oo maama; Lu minuu aikan õli taatti i maamo minu ajal olid (= kutsuti isa ja ema) {t.} ja {m.}; I mill on üvä maamo, min̆nuu maamo parapi kõittšia mul on hea ema, minu ema on kõige (kõigist) parem; I eläɢ idgõm mamo ära nuta, ema!; I mee mamolõõ lähen ema juurde
maamoil/la J, pr. -õn J, imperf. -in J ema taga itkeda голосить по матери; ain maamoili aina itkes ema taga
maamuna K L P Lu Li Ra J (Kett.) maa-muna K Lu Li maamun Lu J-Tsv., pl. Маамунатъ Tum. kartul картофель; Lu maamuna on tõin leipä kartul on teine leib (= kartul on leiva eest); Lu maamunia tšihutin keetsin kartuleid; L tšihutõttii rokkaa maamunaakaa keedeti kapsasuppi kartulitega; Lu miä mätän maamunnaa vakkaa ma panen kartuleid korvi; Lu maamuna on roškal, roškat piäp katkoa poiᴢ kartulid on idanema läinud, idud tuleb ära murda; Lu maamunall on välissä kehno tulo kartulil on vahel vilets saak; P isuttaass maamunaᴅ kartulid pannakse maha; Kett. pezütteeb maamunõita muldab kartuleid; Lu maamunia vakkoossaa, jod eväd rohottuisiiᴢ kartuleid mullatakse, et nad ei rohtuks; Lu menimmä maamunnaa kaivamaa läksime kartuleid võtma; J kaivotud maamunad om põlloll kokoinnaa võetud kartulid on põllul hunnikutes; Ra tõin maamuna on siiria, a tõin on vesikaᴢ mõni (teine) kartul on mure, aga teine on vesine; Lu tšihutattu vari maamuna keedetud kuum kartul; Li toorõ maamuna toores kartul; Lu murria maamuna ~ Ra siiria maamuna ~ Li javokõz maamuna mure kartul; Li vezikõz maamuna vesine kartul; Lu heenod maamunaᴅ väikesed kartulid; P maamunaa vagot piεb ajaa opõzõõkaa kartulivaod tuleb hobusega (sisse) ajada; J maamunaa koorõss suppia evät ḱeit kartulikoortest suppi ei keedeta; Lu maamunaa ladvõt kuivõtõtaa kartulipealsed kuivatatakse (loomade jaoks); Li maamunaa varrõd alkivat tšülmässä kõllõssua kartulipealsed (kartulivarred) hakkasid külmast kolletama; Lu maamuna varrõᴅ kartulipealsed (kartulivarred); Lu maamuna kokka ~ J maamuŋ kokk kartulikonks; J maamum vakk kartulikorv; J maamuŋ koorõᴅ kartulikoored; J maamuna javoa pantii marjakiiselii kartulijahu pandi marjakisselli sisse; P nõistii süömää maamuna lohkua hakati sööma kartulisuppi; Lu miä tänävä panin maamuna lohkoa ahjoo ma panin täna kartuliroa ahju (küpsema); J siäkse õõd lipannu süüvve kõig maamuŋ kakuu kas sina oled kogu kartuliroa nahka pistnud?; J maamum piirg seldikaa on õikõõ makuᴢ kartulipirukas heeringaga on väga maitsev. inara- maa-omena, maaõuna, muna
maamunajavo Lu maamun-javo J-Tsv., pl. maamonjavoᴅ [sic!] Kett. kartulijahu, tärklis картофельная мука, крахмал; Lu maamuna t́jorkõtaa t́jorkaakaa, sis se t́jorkõttu muna lassaa läpi siglaa i maamunajavo meeb läpi siglaa, laskõõp põhjaa, vesi valõtaa päält poiz i maamunajavo jääp kuivõssi; siᴢ võtõtaa ja pannaa kuivõmaa kartul riivitakse riiviga, siis see (veega segatud) riivitud kartul lastakse läbi sõela ja kartulijahu läheb läbi sõela, langeb põhja; vesi valatakse pealt ära ja kartulijahu jääb kuivaks; siis võetakse ja pannakse kuivama; J maamun-javoa panna kiisselii kartulijahu pannakse kisselli sisse
maamuna-kokka Lu kartulikonks, murd. -kook (tööriist kartulivõtmisel) мотыга (для копки картофеля). munakookka
maamunalohko P Lu maamunlohko ~ maamulohko Lu 1. kartulilõik картофельная долька, кусочек картофеля; P pantii vettä tšugunikkaa, pantii lihaa süämie, maamunalohgot toož i tšihutõttii pandi vett malmpotti, pandi liha sisse, kartulilõigud ka ja (siis) keedeti; 2. kartuliroog, (ahjus) küpsetatud v. hautatud kartulilõigud блюдо из картофеля (запечённые или тушёные в печке картофельные дольки); Lu maamulohko teh́h́ää, leikotaa maamunaᴅ, sütšüzünn pannaa pekkiä vällii, a nüt koorta tehakse kartulivormi, lõigutakse kartulid (tükkideks), sügisel pannakse pekki vahele, aga nüüd (ainult) hapukoort; Lu maamunat tšihutõtaa, koori võtõtaa poiᴢ, leikotaa peenissi paloissi, pannaa makkua sekkaa, sis se on maamunalohko; maku on koorõ ja või; varrii ahjoo pannaa, sis tämä senee koorõõkaa žaariuʙ kartulid keedetakse, kooritakse (koor võetakse ära), lõigutakse väikesteks tükkideks, pannakse maitselisandit sekka, siis see on kartulivorm; maitselisand(id) on hapukoor ja või; pannakse kuuma ahju, siis ta selle hapukoorega küpseb; Lu inarõkaa maamunalohko rasvakõrnetega kartuliroog. munalohko
maamuna-matška Li matška
maamuna-pärvakka P maamunavakka
maamuna-rollo Li matška
maamunavakka Lu J (peergudest) kartulikorv корзина для картофеля (из лучинки); Lu maamunavakka pärreessä on tehtü kartulikorv on tehtud peergudest. maamuna-pärvakka, munavakka
maamunavako J munavako
maamunavelli Lu maamuna-velli Lu Li maamunikko; Lu maamunavelli on vetelä, piimää on pantu vai vettä, a matškõ on jämmiä kartulipüree on vedel, piima on pandud (hulka) või vett, aga kartulipuder on paks
maamunik/ko Lu, g. -oo vedel kartulipüree, kartulipüreesupp картофельный суп-пюре; ku on vetelä, siiz jutõllaa maamunikko, a munavelli, se on niku jämmiä kui on (täiesti) vedel, siis öeldakse kartulipüreesupp, aga kartulipüree, see on nagu paks(em). muna-velli
maamunkooppa Ra kartulikoobas, (väline) kartulikelder картофельная яма, картофельный погреб
maamunmoo ~ maamummoo Kett. kartulimaa, -põld картофельное поле. munamaa, munapõlto
maamügr/ä Lu Li Ra -e Lu maa-mügre Lu Ra maa-mügr J-Tsv. mutt крот; Lu maamügre eläb maaᴢ, tšäüb maa-alõtsii; maamügre on mussa mutt elab maa sees, käib maa alt; mutt on must; Ra maa-mügrel ebõõ silmii mutil ei ole silmi; J maa-mügred oŋ kõig maa kohotõltu mutid on kogu maa üles ajanud (kergitanud); Li maamügrä nõsaʙ mutt ajab mulda üles; Ra maamügrää koko ~ Li maamügrää nõsõttu maa mutimullahunnik
maanalaa: maanal̆laa M maa alla под землю; сквозь землю; äviz niku maanal̆laa meni kadus, nagu maa alla läks (= vajus). maannalaa
maanal/atsõõ: -atsyõ ~ -õtsyõ P -õttsõõ I maa-alõtsii; I tämä meni maanalõttsõõ ta (= mutt) läks maa alt
maanala/ttsi: -tt́śi Ku maa-alõtsii; kree-post́śiss meeb χodu maanalatt́śi meree rantaa kindlusest läheb käik maa alt mereranda
maanalla I maannalla; kapoŕoza on komnataᴅ maanalla Koporjes on toad maa all
maa-nenä Lu neem, maanina мыс, коса
maaneri mańeri
maanitõlla manitõlla
maaŋḱeeli Ku isuri keel ижорский язык; maaŋḱeeli on soikkolaᴢ isuri keel on (= isuri keelt kõneldakse) Soikkolas
maannal/aa: -a J-Tsv. 1. maa alla под землю; сквозь землю; ävis kuhõle opõin dabunõss, niku maannala vajuᴢ hobune kadus karjast kusagile, nagu maa alla vajus; 2. põranda alla под пол; nigl tokku sillaa ragoss maannala nõel kukkus põrandapraost põranda alla. maanalaa
maannal/la Lu -l J-Tsv. maa all под землёй; J maannall oŋ kulta i rauta maa all (= maa sees) on kulda ja rauda; Lu päivüd on üül maannalla päike on öösi maa all. maanalla
maannaluᴢ J-Tsv. subst. 1. maa-alune подземелье; maannalusõõ hoda maa-alune (maa-aluse) käik; 2. põrandaalune подполье
maannalõin J-Tsv. J adj. maa-alune подземный
maaomena M maamuna; tõukõᴢ, omenoo sööʙ, maaomenoita tõuk, sööb kartuleid
maapaikka J-Must. maa-paikka M maakoht сельская местность
maapinta Lu Li J-Must. maa-pint J-Tsv. maapind, mullakiht верхний слой почвы, почвенный слой; Lu mill on isutõttu maamunad ihan maapintaa mul on kartulid pandud lausa maapinda (~ maapinnale); J kuza bõõ maa-pintaa, siäll hitoo sittatši ep kazvo kus pole mullakihti, seal ei kasva kuradi sittagi (= mitte midagi)
maapääsko Ra piirpääsuke стриж; meripääsko i maapääsko ühellaizõᴅ kaldapääsuke ja piirpääsuke (on) ühesugused
maar/a J (Lu), hrl. pl. -aᴅ Lu J nari, narid нары; butkiz õltii maaraᴅ, doskiss tehtii kalastusonnides olid narid, laudadest tehtud; J lavvassa õlti tehtü maaraᴅ laudadest (lauast) olid tehtud narid. jaaro, maaro, naara, naaro
maaŕa- maarja-
maa/rja Al. K R-Lön. L P Lu Li I (M Ra) -ŕja I -ŕa Lu J I -ria R-Eur. R-Reg. J-Must. J-Tsv., g. -rjaa K M Lu Ra -ŕaa Lu I 1. (neitsi) Maarja, jumalaema дева Мария, богородица; J nämät lövvettii sene lahse ja tämä emä maaria (Must. 151) nad leidsid selle lapse ja tema ema (neitsi) Maarja; J mentii maaŕalt appõõ tšüsümää mindi jumalaemalt (= jumalaema ikoonilt) abi paluma; Lu maaŕa on postoli neitsi Maarja on pühak; P pühä maarja püha (neitsi) Maarja, püha jumalaema; J neitsüᴅ maaŕa neitsi Maar-ja; L tulõ pühässä neittsüüssä maarjassa tule pühast neitsist Maarjast; J mäjez õli maaŕa kuva mäes oli jumalaema kuju; J maaŕa obraza jumalaema ikoon; 2. maarjapäev праздник богородицы (25. III paastu- e. punamaarjapäev благовещение; 15. VIII rukki- e. tulimaarjapäev успение; 8. IX ussimaarjapäev рождество богородицы); I tämä leeʙ maarja tuleb maarjapäev; Lu ühsi on punamaarja, tõin on rukkimaarja üks on paastumaarjapäev, teine on rukkimaarjapäev; M kahs maarjaa õli; esimein õli viistõ·ššõmõtta augustia, a tõin õli kahõsõttõmall śent́äbriä kaks (sügisest) maarjapäeva oli: esimene (= rukkimaarjapäev) oli 15. augustil, aga teine (= ussimaarjapäev) oli 8. septembril; Li ku meil końušnikka palkõttii i paastõri tooš palkõttii, siz maarjaassaa tšäütii końušnikka i paastõri üüttää i päivittää, a maarjassa nõisi tšäümää üüttää końušnikka i eittsenikka talossa, tšell õli õpõn, päivittää tšäi paastõri kui meil palgati hobusekarjus ja abikarjus ka palgati, siis (rukki)maarjapäevani käisid hobusekarjus ja abikarjus öösiti ja päeviti, aga maarjapäevast (peale) hakkas öösiti käima hobusekarjus ja õitsiline talust, kellel oli hobune, (aga) päeviti käis abikarjus; K perää maarjaa pärast maarjapäeva; K maarjanna sütšüzünn sügisesel (sügisel) maarjapäeval; K sütšüzüü maarja sügise(ne) maarjapäev; J üφsi maaŕa õli uspeni bogoro·oditsa. se õli siz rukkii maaŕa, sütšüzüü poolõ üks maarjapäev oli jumalaema uinumispäev. See oli siis rukki-maarjapäev, sügise poole; P maβuod meneväd mahaasyõ tuli maarjan vai viiženiεpäivän maod lähevad maa sisse rukkimaarjapäeval või ristiülendamispäeval; I kapoŕjoo maaŕja tuõʙ tuleb rukkimaarjapäev (rukkimaarjapäeval käidi tavaliselt kosjas); I a siis kõõs jo med́d́e maaŕja tuli, siis noorikalõ pulmõlõ piäp siltaa mennäp pesäɢ aga siis, kui tuli juba ussimaarjapäev (meie maarjapäev), siis tuleb minna pruudile pulmadeks põrandat pesema (ussimaarjapäeval peeti tavaliselt pulmi); I õma maarja, sitä nellä päivää piettii ussimaarjapäev (oma maarjapäev), seda peeti neli päeva; M maarjaa päivä õli tšülvü päivä; vanall seemenell tšülvettii, rüissä tšülvettii (rukki)maarjapäev oli külvipäev; vana seemet külvati, rukist külvati; K P maarjaa päivä K maarjapäev, P rukkimaarjapäev; J maaria päiv ussimaarjapäev; I maaŕaa praaznikka maarjapäev; P Lu maarjaa pühä ~ Lu maarja pühä ~ J maaŕa pühä maarjapaast; Lu maarjaa pühäs on paĺĺo tšärpäss (sügisese) maarjapaastu ajal on palju kärbseid; P tševäd maarjaa pühä kevadine maarjapaast; ■ P maarja kazgõll on niku kukat puuza, rizuŋkaᴅ maarjakasel on nagu õied puu(süü)s, mustrid; J kase strugaa kolotk om maaria-koivuss teh́tü see höövlipakk on maarjakasest tehtud; Ra maarjaa rohokaa teh́h́ää tšaajua nõmm-liivateest tehakse teed; J maaria puu kirsipuu. kapoŕo-, kattiloiz-, puna-, pühä-, rukki-, tuli-
maarjaa-pühä Lu maarjapühä
maarjakahtši P M maarjakoivu; M nät ku on jura maarjakahtši näe, küll on sitke maarjakask
maarjakoivu Lu maaria-koivu J-Tsv. maarjakask, karjala kask карельская берёза; Lu maarjakoivu on blägikko süämeᴢ, tätä kuikaa lõhtši et saa; jäärevä koivu, kõvassi kõva maarjakask on seest kõva, teda (sa) ei saa kuidagi lõhki; kõva kask, väga kõva; J maaria-koivuss teh́h́ä dolota, tameska, kurasõ päit maarjakasest tehakse peitli- (ja) noapäid
maarjapäivä M Lu maarjapεä [sic!] L maarja-päivä Lu maaŕapäivä J maarjapäev праздник богородицы (25. III paastu- e. punamaarjapäev благовещение; 15. VIII rukki- e. tulimaarjapäev успение; 8. IX ussimaarjapäev рождество богородицы); M välipühäpäiväᴅ on maarjapäivä, kupoĺopäivä, pädräpäivä, iiĺapäivä, hlaaripäivä argipäevadele langevad pühad on maarjapäev, jaanipäev, peetripäev, eliapäev, floorusepäev; J maaŕapäivänn tšäütii kabrioᴢ (rukki)maarjapäeval käidi Koporjes; Lu kallaa püütämää ep saa mennä maarjapäiväl maarjapäeval ei tohi kala püüdma minna; Lu a maarja-päivä, ku mussa katti tuõb vassa vai meeb rissii teessä, siz jutõltii: eb lee õnnia aga maarjapäev(al), kui must kass tuleb vastu või läheb üle tee, siis öeldi: ei ole õnne
maarjapühä: maaŕa-pühä Lu (J) maarjapaast успенский пост; Lu kahs näteliε on maaŕa-püh́h́ää kaks nädalat on maarjapaastu; J paass on maaŕa-pühäᴢ paaspäev on maarjapaastus
maarjaraj/u (M), hrl. pl. -uᴅ M maarjaraju, maarjapäevatorm ненастье во время праздников богородицы; pokrovarajud iĺi maarjarajuᴅ; puhup suuria tuulia vai pöörütäʙ Maarja kaitsmise päeva torm ehk maarjaraju(d), (siis) puhuvad suured tuuled või keerutab (= on keeristorm)
maarjaroho K nõmm-liivatee, tüümian богородская трава, тимьян
maar/o Lu, hrl. pl. -oᴅ Lu (Ku) -ot K-Ahl. 1. nari, (magamis)lavats нары; Lu butkaz õltii talvõll, sinne tehtii maaroᴅ kalastusonnis oldi talvel, sinna tehti narid; Lu maarod õltii tehtü lavvassa narid olid tehtud lauast (laudadest); Lu maarod lüüvvää seinää narid lüüakse seina; Lu maarod õltii kahõlt rääolt narid olid (löödud) kahelt realt; Lu maarod i rihez on; sõtamehed magata kõik maaroil narid on (= võivad olla) ka toas; sõdurid magavad kõik naridel; Ku noizin maaroillᴀ makkaamaa, .. ležin maaroillᴀ heitsin lavatsile magama, .. laman lavatsil; 2. K-Ahl. surnuraam носилки для покойников; 3. tellingud (строительные) леса́; Lu piäp tehä naaroᴅ (~ maaroᴅ) tuleb teha tellingud. ala-, üli- jaaro, maara, metsäᴅ, naara, naaro
maaselt/šä Lu Li Ra J -š Lu maa-seltš J-Tsv. sisemaa (vadjalaste asuala sisemaapoolne osa, Kattila ja selle lähikülad) отдалённая от моря часть водского края (деревня Котлы и её окрестности); Lu kerstovaa i jaamaa poolõ, se on maaseltšä Kerstova ja Jamburgi (= Kingissepa) poole, see on sisemaa (vadjalaste ala); Lu maasellält tultii raassõliᴅ sisemaalt tulid kala ülesostjad; J inimin oŋ kusslee maaseĺĺelt (see) inimene on kusagilt sisemaalt; J kattila ja taka kattilaa on maaseltšä Kattila ja Kattila taga (asuvad alad) on Kattila kant; J tämä on maasellält tema on Kattila kandist; Li maasellällä õltii karjuššin Kattila kandis oldi karjuseks; Lu karja on maasellää poolõss tootu kari on Kattila kandist toodud. maa¹, mätši²
maasikaᴢ maazikaᴢ
maasikka maazikka
maasikkainõ maazikkainõ
maaska maska
maaslitts, maaslittsa maslenttsa
maas/sa Kõ Lu -s Ra J maast; alt с земли; снизу; Lu ep saa maassa rohta revätä (taevaminemispühal) ei tohi maast rohtu(gi) katkuda; Lu lahz nõis maassa üleᴢ laps tõusis maast üles; Ra sis kui on valmiᴢ, erotap kuitoa, sis võtõtaa maass vällä siis, kui (lina) on valmis, eraldab kiudu, siis võetakse maast üles; J põlos kaĺĺuta: antõga maass vett katolõ tulekahju ajal karjutakse: andke alt vett katusele
maa/ssi M Lu Li J -ss J -hsi J-Must. 1. vadja keeli, vadja keeles по-водски; Lu eväd noorõt pajata maassi noored ei räägi vadja keeli; Lu maassi idgõttii itketi vadja keeli; Lu vähä maassi tääʙ, a pajataʙ vennäässi natuke oskab vadja keelt, aga räägib vene keelt; M juttõõ maassi ütle vadja keeli; 2. J-Must. eesti keeli, eesti keeles по-эстонски
maass-matal/assa: -õss [< e] J-Tsv. maast madalast с раннего детства
maast/eri K-Ahl. M Lu I (Kõ) -er M -õri Lu J-Tsv. masteri Lu, g. -erii Lu -õrii J masterii Lu meister мастер; M maasterid õlivat, kummat kraaskazivat kaŋgassa olid meistrid, kes värvisid lõuendit (= linast kangast); Lu maastõri mastõroitõʙ meister meisterdab; Lu ühs maasteri tetši õlgõssa tšülvüvakkõi üks meister tegi õlgedest külvivakku; M tämä õli rautteel maaster ta oli raudteel meistriks; J maastõri plotnikkoima meister puutöö peale; J rattaa maastõri vankrimeister; J piipuu maastõri piibumeister; Lu aluz maastõri purjelaevameister; Lu vakka maasteri korvimeister; ■ J maastõri pajattõma (hea) jutu- v. kõnemees (meister rääkima); Lu tšülmä maastõri vusserdaja, soss-sepp. aluz-, bondar-, kulta-, nootta-, rataz-, seili-, vakka-, vokki- meisteri
maastermeeᴢ M ametimees; käsitööline ремесленник; кустарь
maast/i Lu J-Tsv., g. -ii Lu J karv, värv(us); mast (kaardimängus) масть; J miltäiss maastia opõizõõ õssi mis värvi hobuse (ta) ostis?; Lu kauniz maasti punane mast (kaardimängus); Lu mussa maasti must mast (kaardimängus)
maasõõ Lu mahaa; koira sei jänessee, luud jätti maasõõ koer sõi jänese (ära), luud jättis maha
maasüli Lu maasüld (endine pikkusmõõt) земельная (т. е. не морская) сажень; merisüli õli kuus jalkaa, a maasüli õli seitsee jalkaa meresüld oli kuus jalga, aga maasüld oli seitse jalga (pikk)
maa/za Kett. K-Al. P M J -ᴢ P M Lu Li Ra J Ku maas; all на земле; внизу; Lu varõsõõmunat kazvavad maaᴢ, ümmürkäizeᴅ, valkaaᴅ murumunad kasvavad maas, ümmargused, valged; Lu maaz eb märtšene, veez eb uppoo. süsi mõist. maas ei mädane, vees ei upu? – Süsi; Lu lahz on vatsolla maaᴢ laps on kõhuli maas; M halla on maaza hall on maas; J noh, jok tü kõiki õõtt koorõma päält maaᴢ noh, kas te kõik olete koorma pealt maas?; ■ P tšünnäᴅ vai koko päivää, ize meneb etezii, ain on pää maaza, reviʙ rohta künnad (kas) või kogu päeva, ise (= hobune) läheb edasi, aina on pea maas, rebib rohtu; Lu tämä nii kõvass peltšäʙ, kõrvad on maaᴢ ta (= koer) kardab nii väga, (et) kõrvad on lidus; M pää maaz isuʙ, taitaa on gooŕaa paĺĺo istub, pea norus, vist on palju muret; Lu eestää õli rikaz i uhkaa, a nüd on pää maaᴢ enne oli rikas ja uhke, aga nüüd on (pea) norus (= alandlik); J nenä maaᴢ (nina) norus; J vudmaa niskaa de juttu maaᴢ anna vastu kukalt ja jutul lõpp
maaz/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J (kokku) määrida измаз/ывать, -ать; maazõtti veräjet tõrvakaa määriti väravad tõrvaga (kokku)
maaz/i M J (Li), g. -ii M J salv, võie мазь; M õsa maazia raanoi praavittaa osta salvi haavade parandamiseks; J ühsi lammaz rammitsõʙ, piäp panna maazi päälee üks lammas lonkab, tuleb (jalale) salvi peale panna; Li eb mittääᴅ hoolinu panna maazia pääl epku mittääᴅ ei olnud vaja salvi peale panna ega midagi; Li ku tehti tšesotka maazia, pantii sinne sekka tököttiä kui tehti sügelisesalvi, pandi sinna sekka tökatit; J täijee (täd́d́e) maazi täisalv. tšesotk-
maazik/aᴢ Kett. Len. M S Po I (Ja) maasikaᴢ I -õᴢ J-Tsv. man/sikaᴢ Lu (Ku) -sikõᴢ Lu -tsikaᴢ Li (Lu), g. maazikkaa Kett. M Po J -sikkaa Lu Ku -tsikkaa Li (mets-, aed)maasikas земляника, клубника; M meemmä maazikkad́d́eekaa kot̆too läheme maasikatega koju; Li mantsikkaad suvataa kazvoa mäe veeroiᴢ maasikad armastavad kasvada mäe veerudel; Li mantsikas tänävoonn üvässi kukitsõʙ, a mõnikkaa kukaa tšülmä pani (aed)maasikas õitseb tänavu hästi, aga mõne õie võttis külm ära. koto-, tara-
maazik/ka Ra maasikka ~ mantsikka J-Must., g. -aa Ra maazikaᴢ; Ra maazikaa kukaa pakkanõ on pannu külm on maasikaõie(d) ära võtnud
maazikkaasõõ Po adv. maasikale, maasikaid korjama за земляникой, по землянику (наречие в форме илл-а от maazikka); emä meni maazikkaasõõ ema läks maasikale
maazikk/ainõ I (K-Salm.1 M) maasikkainõ (K-Ahl.) -õinõ (R-Reg.), g. -aizõõ dem. 1. I maasikas земляника; 2. fig. maasikas (neiu või mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) земляни(ч)ка (ласковое обращение к девушке или невесте в народных песнях); K antakaa teetä tedrileni, maata maasikkaiseleni (Ahl. 92) rl. andke teed mu tedrele, maad mu maasikale; K kaazikkaizeᴅ, maazikkaizeᴅ, kaazikat kala sõsared (Salm.1 773) rl. kaasikukesed, maasikakesed, kaasikud, kala (= peiu) sõsarad
maata, maatᴀ magata
maatee M V Lu J-Must. J-Tsv. maa-tee Lu Li J-Tsv. maatie P 1. maantee шоссе, большая проезжая дорога; Li se õli maa-tee, mikä veeb jõgõperälle see oli maantee, mis viib Jõgõperäle; J läpi metsää tehti suur maatee läbi metsa tehti suur maantee; J tšähsü õli menne maateet praavittõma oli käsk minna maanteed parandama; 2. Lu (sillutamata) külavahetee проселочная дорога (немощёная); ■ J taivaa maatee ~ P taivaa maatie Linnutee; P taivaa maatie tõiss ilmaa ennussyõʙ, ennussyõp põutaa noalaev (= pikk kiudpilvede rida) ennustab teist ilma, ennustab põuda
maatit/tsa P J maatit/tsõ ~ maadittsõ J -ts J-Tsv. matitsa Ränk, g. -saa P J tala, aampalk потолочная балка, матица; P siz on jo salvõttu nii kaukaalyõ, etti piäp panna maatitsaᴅ, irred minie pääll on latši siis on (maja) juba nii kaugele ehitatud, et tuleb panna talad, palgid, mille peal on lagi; J kahõ maatitsaka rihi on lustip, kui ühe maatitsaka kahe aampalgiga tuba on ilusam kui ühe aampalgiga
maa/tko Ku, g. -tkoo ~ -dgoo ämm свекровь; тёща
maa-treŋgi J-Tsv. sulane сезонный летний работник
maa-tšeeli J-Tsv. vadja keel водский язык
maatši/ha I -χa M I, g. -haa paiseleht белокопытник, мать-и-мачеха; I piäp saa(aɢ maa-tšiχa leχtoa i kaile letšittääɢ tuleb muretseda paiselehti (paiselehe lehti) ja nendega ravida; M mat́ maatšiχa paiseleht
maatšimo I maa-tšimo M Kõ kimalane, kumalane, metsmesilane шмель; I on tämä maatšimo i mokoma saadutšimo see on metsmesilane ja (teine on) niisugune aedmesilane; M maa-tšimoᴅ, nävät toožõ tehäz mettä kimalased, nemad ka koguvad (teevad) mett
maatšimolain Ra maa-tšimolain M J maa-tšimo
maatširk/ka: -k Ra rohutirts кузнечик
maatšivi M J maa-tšivi L maa-, raudkivi, rändrahn валун (гранит); L valkõa maa-tšivi hele (valge) raudkivi; M maatšived on, kummad on kõvii suurõᴅ rändrahnud on (need), mis on väga suured
maattah Kr madu, uss змея. mato
maat/tua Lu Li, pr. -uʙ Lu Li, imperf. -tu Lu Li kinni v. umbe kasvada зарас/тать, -ти; глохнуть, за-; Lu miä õlin pikkarain poikanõ, vennejeekaa ĺuukuzimmõ jõgõᴢ; nüttä nii kõvassi maattu, pääzeb jalkõzõõ üli (kui) ma olin väike poisike, (siis) sõitsime paatidega jõel; nüüd on nii kõvasti umbe kasvanud (kasvas nii kõvasti umbe, et) pääseb jalgsi üle; Lu jõki maatub i meree rannad maattuvõᴅ; lounarannad maattuvõᴅ, pohjarannat süvüntäväᴅ [sic!] jõgi kasvab kinni ja mererannad kasvavad kinni; lõunarannad kasvavad umbe, põhjarannad lähevad sügavamaks
maatušk, maatuškõ matuška
maa-tuššu M fig. ämmatoss (vana, tolmav murumuna) переросший дождевик, земляная губка, ноздряк
maatuuli ~ maa-tuuli Lu maatuul, maa poolt puhuv tuul ветер с материка, береговой бриз; maa-tuuli on lounattuuli maatuul on lõunatuul
maatöö: maatüö (L) maatüü Lu põllutöö земледелие; Lu talopoika teeb maatüütä talupoeg teeb põllutööd
maaumala I-Len. maa-umala J 1. I metshumal лесной хмель; 2. J lillakas, linnumari костяника
maa-viĺ/ĺa: -ĺ J-Tsv. (orig.: земное произрастание)
maa-virsi Lu vadja laul водская песня
maaõuna I (R) maa-õuna K-Ahl. I maa-muna; R no siis maaõunaa kaivõmma no siis võtsime kartuleid
mad́d́asperze M maiasmokk сластёна; koira on mad́d́asperze koer on maiasmokk. makõaperze
mad́d́as/saa (M-Set.), pr. -an M, imperf. -in maiustada лакомиться, по-
mad́d́/asuᴢ M -õsuᴢ J-Tsv. magjõsuᴢ Lu, g. -asuhsõõ 1. maiuspala, maius, maiustus лакомство, сласти, гостинцы; M barsikk saab mad́d́asuss Barsik (= kass) saab maiuspala; Lu miä tõin lahzõlõ magjõsussa ma tõin lapsele maiustust; 2. nauding наслаждение; J aikõizõd ihasusõd ja mad́d́õsusõᴅ ajalikud himud ja naudingud
mad́d́/asõlla P -õsõlla J -õsõll J-Tsv. magjõsõlla Lu, pr. -assõlõn P -õssõõn J magjõssõõn Lu, imperf. -assõlin: -õssõlin J magjõssõlin Lu frekv. mad́d́assaa; Lu miä tõin lahzõlõ magjõsussa, la lahᴢ magjõssõõʙ ma tõin lapsele maiustust, las laps maiustab; P ep piä nii paĺĺo mad́d́asõlla ei tohi nii palju maiustada; J viinaa mad́d́õssõlin, oluttõ jõin viinaga maiustasin, õlut jõin; J süü han siä eestää rokkaa, elä muna-kakuss ala mad́d́õsõll söö ometi enne kapsasuppi, ära alusta munaroast maiustamist
mad́/d́aᴢ P M-Set. Li I -d́õᴢ J-Tsv. -jaᴢ J-Must. (Kett.) magjaᴢ Li Ku magjõᴢ ~ maǵǵõᴢ Lu, g. -d́aa J -jaa Kett. magjaa Lu maias; maiasmokk пристрастный лакомствам; лакомка, сластёна; Lu mill on magjõz nain, miä võtin magjaa naizõõ mul on maias naine, ma võtsin maia naise; Kett. mad́jaad lahsõᴅ maiad lapsed; Lu magjõz on makkial (ta) on maias magusa peale; P tämä on mad́d́aᴢ, tahop paĺĺo makõat süvvä ta on maiasmokk, tahab palju magusat süüa; Lu se on pää magjõᴢ see (inimene) on suur maiasmokk. pää-
mad́d́osu/ᴢ M, g. -hsõõ: -ssõõ M maiuspala, maius, maiustus лакомство, сласти, гостинцы
mad́d́u/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J maius лаком-ство. mad́jauᴢ
madgalla (P), pr. matkal/õn P, imperf. -in (kuhugi) rännata, matkata отправ/ляться, -иться; kõrtsit kõltaasõõ meneväᴅ maranaasõõ matkalõvaᴅ rl. künnivaresed lähevad kolda (= kollast värvi andvaid taimi tooma), matkavad maranat tooma
madg/ata: -õt J-Tsv., pr. matk/aan J, imperf. -azin: -õzin J teed käia, rännata, matkata, reisida странствовать, быть в пути, путешествовать; jo viijett päivä matkaamm teet juba viiendat päeva oleme teel (reisime)
mad́jau/ᴢ (Kett.), g. -hsõõ Kett. mad́d́uᴢ
madokkõin maokkõin
mae maõ
maetnik/ka I, g. -aa (kella)pendel маятник
magaz/e M Lu J-Tsv. I, g. -ee M Lu J I magazei; Lu magazez ojjõttii ühteissä viĺĺaa magasiaidas hoiti ühist vilja; J sütšüzülle paad viĺĺa magaze, tševväelle võtaᴅ sügisel paned vilja magasiaita, kevadel võtad; I magaze. siällä õli niku tšül̆lää leipä, eb õlluɢ üh̆hee peremmeh̆hee magasiait. Seal oli nagu küla vili, ei olnud ühe peremehe oma
magaz/ei P M Li I -õi P, g. -ei P Li magasiait магазин (в давнем значении склада для зерна и продовольственных товаров); P selskõi võtti magazõisyõ leipεä vassaa külavanem võttis magasiaita vilja vastu; M seemet saimma miira magazeissa (Len. 264) seemet saime kogukonna magasiaidast
magaz/i M (J-Tsv.), g. -ii magazei; J kahs gaarńittsa rüiss vein tšülä magazii kaks karnitsat rukist viisin küla magasiaita
magazin/a M Po Lu Li Ra J I, g. -aa M Po Ra 1. kauplus магазин, лавка, торговля; M tšüläzä õli aina magazina külas oli ikka kauplus; Po emä tšävi magazinaa tänne med́d́ee tšüllää ema käis siin meie külas kaupluses; 2. magasiait магазин (в давнем значении продовольственного склада); Li jõka tšüläz õli magazina igas külas oli magasiait; J määrämm, paĺĺo ko tuõb eńńee pääle veejjõ kagra magazinasõõ määrame (kindlaks), kui palju kaera inimese kohta tuleb viia magasiaita; Li miiraa magazina kogukonna magasiait
maga/ta Kett. K L P M S Lu Li Ra J (vdjL U R Kõ Ja Po Kr) -tõ Lu J -t J -taɢ I (vdjI Ma) maat/a Ku (K-Al.) -ᴀ Ku Маата Pal.2, pr. mak/aan Kett. K L P J mak̆kaan M Kõ -kaan Lu Li Ra J Ku -kan J-Tsv. mak̆kaa I mahkan Kr, imperf. -azin Kett. K L P Ja Lu Li J Ku -azii I 1. magada спать, по-; P mehiil bõllu aikaa i üötä magata, ain väittivät puita meestel polnud aega ööselgi (öödki) magada, aina vedasid puid; P en nõsata varai makaamassa (ma) ei aja vara magamast üles; P tämä issu da nukkutši makaamaasyõ ta istus ja jäigi (uinuski) magama; S siz eitätäᴢ mak̆kaamaa siis heidetakse magama; J nõiskaa makkaamaa, teil on aik makkaamaa nõissa heitke magama, teil on aeg magama heita; Lu mee makkaamaa mine magama; Lu nii laiska, ain vaa makajaisiiᴢ nii laisk, aina vaid magaks; Ku parep on hüvää t́śütöö ikkun na·llᴀ maatᴀ, ko pahaa t́śütöö kainaloᴢ vs. parem on magada hea tüdruku õuel (akna all) kui halva tüdruku kaenlas; P makajaa linad matalaᴅ rl. magaja linad (kasvavad) madalad; Ra tšülää tšäüjäle tšünnüssiiᴅ, makkaajalõ päännalussiiᴅ rl. külaskäijale künniseid, magajale peaaluseid; Ra makkaajaa uni ep täütä vs. magajat (= magaja kõhtu) uni ei täida; J tämä silmed ebõõ magattu tema silmad on unised (ei ole maganud); L uolõtuota unta makaziᴅ magasid muretut und; Lu miä saan paĺĺo magata, meelenalass unta en makkaa ma saan palju magada, (aga) magada pole hea (meelepärast und ma ei maga); Lu makkaab valkaata unta on pool-ärkvel, magab tihti ärgates; Lu makkaamizõõ makazin, a en nukkunuᴅ püüdsin küll magada, aga ei uinunud; P nämä maaza makaavaᴅ, kõvaza unõza nemad (= surnud) magavad mullas, kõvas unes; K makaab maata tšebjää (surnu) magab kerges mullas; 2. Ar. lamada лежать, по-; Lu miä tänävä üül en pannut silmää tšiin, kõikõlaiz meelet tultii makkajõᴢ täna öösel ma ei saanud (pannud) silma kinni, igasugused mõtted tulid lamades; K kuza makas sinne kooli kus lamas, sinna suri; 3. (kellegagi) magada, seksuaalvahekorras olla спать (с кем-либо), быть в половом сношении; Ku oĺa eb noissut häneeḱää makkaamaa Olja ei hakanud temaga magama; I isä makas tüttäreekaa isa magas tütrega (= oli tütrega seksuaalvahekorras)
magat/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in magama panna, uinutada усып/лять, -ить, убаюк/иваь, -ать; proovva siä lass magatta, miä jo kui magattõõn, da kuiniit eb uino proovi sina last (magama) uinutada, ma juba kuidas (ka) uinutan, aga kuidagi ei uinu. makauttaa
magat/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. magattaa
maǵǵõᴢ mad́d́aᴢ
magjaᴢ mad́d́aᴢ
magjõsuᴢ mad́d́asuᴢ
magjõsõlla mad́d́asõlla
magjõᴢ mad́d́aᴢ
magnet/ti J-Tsv., g. -ii J magnet магнит; sil taita on naapuriz magnetti, ku siä ni sakkassi sinne häülüᴅ sul on vist naabruses „magnet”, et sa nii sagedasti seal käid
magnettii/n J-Tsv., g. -zõõ J magneetiline магнитный
magok/aᴢ: -õᴢ, g. -kaa J kõhukas толстобрюхий, брюхатый
magollaa J-Tsv. adv. maoli, kõhuli (упасть или лежать) ничком; brantsahtaaᴢ magollaa mahaa prantsatas maoli maha
magometii J-Tsv. adj., indekl. muhamedi магометанский; magometii usko muhamedi usk
maguk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J makuin
magus/saa M, pr. -an, imperf. -in magusaks teha, magustada подсла/щивать, -стить; magussagaa suuta tehke suu magusaks
magut/taa: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti mingit (kõrval)maitset omada иметь особый привкус; kats han siä, olud magutõp hapolõõ sa vaata ometi, õllel on hapu maitse
maha [< sm] J-Must. kõht; magu живот; желудок. rapa-
mah/aa Kett. K L J mah̆haa M I Ma -haa Lu Li I -a J Kr maa/haa ~ -ha Ku maha; alla наземь; вниз; L kulta mahaa vieri rl. kuld veeres maha; J rüis karizõb mahaa rukis variseb maha; Ku puu ladvass miä hüppäzin maaha ma hüppasin puu ladvast maha (alla); J kõrt tulid obakkaa, siis katso mahaa, obakõt puiz evät kazvo kui (kord juba) tulid seenele, siis vaata maha: seened puus ei kasva; M siä kazõlta opõzõlta elä las päätä mahaasõõ, piä pissüä (Set. 11) ära lase sellel hobusel pead alla (lasta), hoia püsti; Ku zemskoo laskɪ vorotnikaa maahaa Zemsko keeras kaeluse alla (maha); ■ J silmii(t) mahaa lüümä silmi maha lööma; J jalkoilt maha lüümä jalust maha lööma; J mahaa tulõma kukkuma; Ku perennain ampu hänee maahaa perenaine laskis ta maha (= laskis surnuks); J mahaa laskõma maha (= surnuks) laskma; Kr tapin maha tapsin maha; I šveeda hukkazi mah̆haa karettii rootslane jättis tõlla maha; I koolivaᴅ, i mah̆haa i jäiväd d́eŋgaᴅ (nad) surid, ja raha jäigi maha (järele); J rutaa tšiirep, jäät tõisiiss mahaa mine (= rutta) kiiremini, jääd teistest maha; J piti tüüd jättä mahaa, jooss appii tuli töö(d) pooleli jätta, joosta appi. maa-lõõ, maalõõsõõ, maasõõ
mah/aassaa Al. L M J mah̆haassaa M -haassaa ~ maχχaassaa Lu maani земно, до земли; L kõm kõrtaa kummartaas mahaassaa kolm korda kummardas maani; J emä tšiutoo aivinaizõõ, mahaassaa markotõlla rl. ema (andis) peenest linast särgi, maani(ulatuva) uhkustamiseks; ■ M lahtši tšäed mah̆haassaa laskis käed rippu
mahaasõõ K M mahaa
mahait/taa Lu (K-Al.), pr. -an Lu, imperf. -in Lu vehkida мах/ать, -нуть; Lu hätä-tulõᴅ õllaa valkaat tulõᴅ, mahaitataa fanariikaa hädatuled on valged tuled, vehitakse laternaga
mahik/ka R-Reg., g. -aa maho; ompa sille mahikka lehmä (Reg. 8) rl. on ju sul aher lehm
mahik/ko R-Lön., g. -oo maho; emäni mahikko lehmä (Lön. 716) rl. mu ema aher lehm
mahkan magata
mah/la Kett. K P M Lu Li Ra I Ku -ala J-Must. -lõ J-Tsv. -l Lu J-Tsv., g. -laa P M Lu J (puu)mahl (древесный) сок; P tševääl johzõp kaz-gõss mahlaa kevadel jookseb kasest mahla; Lu koivuss lastii mahlaa kasest lasti mahla; J mahl johzõp puuss tilkkumizi mahl jookseb puust tilkudes; Lu tševväässä ku mahla lopuʙ, siis koorõõ ja puu vällii tuõb mähä kevadel, kui mahl lõpeb (= lakkab jooksmast), siis tuleb (= tekib) koore ja puu(süü) vahele mähk; Lu mahlaa pantii makkiata i hiivaa, sis tuli oluᴅ (kase)mahlasse pandi suhkrut (magusat) ja pärmi, siis tuli õlu; M kazgõõ mahla ~ kahtši mahla kasemahl. koivu- mähä
mahlaa Lu J adv. mahla laskma за соком (наречие в форме илл-а от mahla); mentii mahlaa mindi mahla laskma
mahl/ain: -õin J-Tsv., g. -aizõõ: -õizõõ J mahlakaᴢ; jõka koivu bõõ nii mahlõiŋ ku mõnikõᴢ iga kask ei ole nii mahlarikas kui mõni (teine)
mahl/akaᴢ I -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J mahlakas, mahlarikas сочный; I mahlakaᴢ puuõuna mahlakas õun; J puud va tševäell om mahlõkkaaᴅ puud on vaid kevadel mahlarikkad
mahla/za: -ᴢ Lu adv. mahla laskmas за соком (наречие в форме ин-а от mahla); õltii mahlaᴢ oldi mahla laskmas; tšäütii mahlaᴢ käidi mahla laskmas
mahl/i (Li), hrl. pl. -iᴅ narmas, narmad бахрома
mah/o P Lu Li Ra J-Tsv. I (Ku), g. -oo Lu aher яловый; J maholt lehmelt piimä niku linnult ahtralt lehmalt (saad) piima nagu linnult; J tänävoonn ruska lehm eb jooznu, jäi mahossi tänavu punane lehm ei paaritunud, jäi ahtraks; Li sika om maho siga (= emis) on aher: Li kõiɢ elämäd võissaa õlla mahoᴅ kõik loomad võivad olla ahtrad; ■ Li ko pilvitteeʙ, a vihmaa p saa, siz jutõllaa: ep siin pilvez vihmaa õõ, se on maho pilvi kui pilvitab, aga vihma ei saja, siis öeldakse: siin pilves vihma ei ole, see on aher pilv; Lu se on maho pari see on lastetu abielupaar. mahikka, mahikko
maholehmä R-Lön. maho-lehm J-Tsv. aher lehm яловая корова; R on ennelä maholehmä (Lön. 716) rl. emal on aher lehm
mahor/kka I (M) -ka Lu (P) -k J-Tsv., g. -kaa P mahorka (madalamat sorti tubakas) махорка; Lu tšen on kõva põlõttaja, se põlõtõp piippuz mahorkaa kes on kõva suitsetaja, see suitsetab piibus mahorkat; P paab mahorkaa põlõmaasõ paneb mahorka (piibus) põlema; J jeka mahork paatškõll õli band́ero·ĺ pääll igal mahorkapakil oli panderoll peal
mahra marha
mahr/o (J-Must.) marho Lu, hrl. pl. -oᴅ: -ot J-Must. marhoᴅ Lu mahra; narmas, narmad бахрома; Lu šiškõtõʙ, niku marhoᴅ, ümpärikko ripuʙ narmendab, nagu narmad, ümberringi ripub
mah/sa K-Ahl. K-Al. Lu Li Ra J (Kett. R-Lön.) maχsa J -s J-Tsv., hrl. pl. -zaᴅ Lu J (R-Lön.) -zõᴅ J 1. maks печень, печёнка; Lu mattõõl om mahsa üvä lutsul on hea (= maitsev) maks; 2. fig. üsk лоно, утроба (матери); K mamani, mahzaza makauttajani (Al. 43) rl. mu ema, mu üsas kandja (üsas magada laskja); ■ Lu nii süäntüziᴅ, mahzad mentii musassi nii vihastasid, (et) kops läks üle maksa (maks läks mustaks); Lu ihan oma mahsa eb žaleta oma liha ja veri (suisa oma maks) ei halasta. maksa
mah/saa Kett. vdjL K L P M Kõ Po Lu Li J (R-Eur. Ke Ja Ra Ku) maχsaa Lu -sa J-Tsv. -saaɢ (vdjI), pr. -zan Kett. vdjL K P M Po Lu Li J Ku -san Kett. K-Ahl. R M-Set. J-Must. -zõn Lu Li J -saa I, imperf. -zõn K -zin Lu J -sõõ I 1. maksta, (ära) tasuda платить, за-; опла/чивать, -тить; P obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata maamaksu maksti maa eest (nii palju), kui palju sul maad oli; Lu miä õlin kõlmõt päivää einää lüümäᴢ, tämä millõ mahsi meekaa ma olin kolm päeva heina niitmas, ta tasus mulle (selle eest) meega; Li raasseli tõinkõrt mahsi rahad eetoo kalade ülesostja maksis mõnikord raha ette; Lu hulkkumizõssa rahhaa vai palkkaa eb mahzõta hulkumise eest raha või palka ei maksta; Lu miä võlkaa mahzõn: taattaa ja maamaa süütän ma maksan võlga: toidan isa ja ema; J mill mie senee kõik sillõ mahzan millega ma selle kõik sulle (ära) tasun?; M kurjassi teeʙ, kurjassi mahsaaᴢ vs. (kui) halvasti teeb, (siis) halvasti tasutakse; J vällä mahsõma (Tsv.) välja v. kinni maksma; J tšättee mahsõma (Tsv.) ära maksma; 2. kätte maksta, kätte tasuda отпла/чивать, -тить, отом/щать, -стить; P miε sillõ mahzan kazyõ, mitä siε millõ paskaa teiᴅ ma maksan sulle selle (eest) kätte, mis sa mulle halba tegid; Lu küll miä silla tõin kõrta mahzan küll ma sulle teinekord kätte maksan!; 3. maksta; väärt olla стоить (о цене; о достоинстве); P paĺĺo kas pata mahzaʙ (kui) palju see (savi)pott maksab?; Lu munad mahsavat tšümmee rubĺaa deśatka munad maksavad kümme rubla kümme tükki; J kehnop tavar vähep mahzõʙ viletsam kaup maksab vähem; L kui paĺĺo sõizob mahsaa kui palju maksab (tuleb maksta)?; Lu päält kattsoa on naasti, a eʙ mahzõ mittää pealt vaadata on ilus, aga ei ole midagi väärt; J siä tämä varvõsstši ed mahzõ sa pole tema varvastki väärt; K ühsi üvä õlgõttaja, mahzap kahzi kaazikkaa (Salm.1 773) rl. üks hea õletaja (= pruudipoolne pulmaline) on väärt kaks kaasitajat; Lu kagraa peltto õli kõikkaa parõpi, se mahsi üvää einää kaerasasi oli kõige parem, see oli hea heinaga üheväärne; J mustõlain da barišnikk tõin tõiss mahsavõᴅ mustlane ja parisnik on võrdväärsed (petmises); 4. (ainult koos eitusverbi sg. 3. p. vormiga:) ei maksa, ei tasu не стоит; M neillä seemenillä eb mahza pilata maata nende seemnetega ei tasu maad raisata; Lu eb mahza tühjää tüütä tehä ei tasu tühja tööd teha; J sillõõ eb mahz eestiit anta uutt tšiuttoa päälee, siä õõd mokom paatškuri sulle ei maksa uut särki üldse selga anda, sa oled niisugune trööpaja; ■ P ühee samaa mahzaʙ tähendab üht ja sama
mahsa-kalbassi Li maksavorst ливерная колбаса
mahsapiirga Lu maksapirukas пирог из печёнки, пирог с ливером; mahsapiirgaa pannaa mahsa, pannaa kerkiäizeᴅ, pannaa süämuna maksapirukasse pannakse maks, pannakse kopsud, pannakse süda
mah/so¹ M I (R-Reg.) maahso R-Lön. makso [< is] J (R-Lön. R-Reg.) maakso (R-Lön.), g. -zoo M 1. maks печень; J õlõtta maamalta makson alta süntünneeᴅ olete ema maksa alt sündinud; 2. fig. üsk лоно, утроба (матери); R enne elle sünnüttäjäni mahzoza makauttajani (Reg. 45) rl. ema, mu hell sünnitaja, mu üsas kandja (üsas magada laskja); R ühjesä maaksosa makanu enneni maahso tootu (Lön. 184) rl. (oleme) ühes üsas maganud, mu ema sünnitatu (üsa toodu); 2. niisk молоки; M ko on isäkala, siz on süämmeᴢ mahso kui on isakala, siis on sees niisk; M emäkalal on marja, isäkalal on mahso emakalal on mari, isakalal on niisk; M kal̆laa mahso (kala) niisk
mah/so² K L P M J, g. -zoo K M -zuo L maks плата, денежный налог; M mahzoo annaᴅ, a enelee mit̆täid eb jää maksu annad (ära), aga endale ei jää midagi; K mahzan suurõõ mahzoo maksan suurt maksu (suure maksu); J võlgaa mahso võlamaks. maa-
mah/su M Lu J-Tsv., g. -zuu Lu J -zu J 1. maks плата, денежный налог; J tänä voonn karjõmaass panti armõtoi suur mahsu tänavu pandi karjamaa eest armutu(lt) suur maks (peale); Lu porttu mahsu, se mahzõttii lastissa, mikä lasti ja kui paĺĺo lastia, lastii mukkaa sadamamaks, see maksti lastist, mis last ja kui palju lasti, lasti järgi; Lu raha mahzuᴅ rahalised maksud; 2. tasu оплата, вознаграждение; J tüü tehtü, mahsu tšättee töö (on) tehtud, tasu kätte; M ev võttannu mit̆täiᴅ mahsua näissä ei võtnud nende eest mingit tasu; ■ (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) õsõttu maa veel ebõõ lunasõttu, veel om mahzunnall ostetud maa ei ole veel (välja) lunastatud, on veel maksu all. loottsi-, porttu-
mahsõi/n J-Tsv., g. -zõõ maksast, maksa- печёночный, из печёнки, ливерный
mahto J väga очень, весьма; tultii mahto suurõt koirõᴅ, revittii tält šinelii tulid väga suured koerad, rebisid tal(t) sineli (katki)
mah/toa [?] (J), pr. -on, imperf. -tozin osata, suuta мочь, с-; уметь, с-; mahto marjaa sünnütellä rl. oskas marja (= lapsukese) sünnitada
mah/tua L M Lu J-Tsv. (P Ra), pr. -un P M Lu J, imperf. -tuzin M Lu J mahtuda уме/щаться, -ститься, вме/щаться, -ститься; Lu tulkaa, tulkaa, küll minuu rihhee mahup paĺĺo vättšiä tulge, tulge, küll minu tuppa (majja) mahub palju rahvast; M pihoo mahup meree b mahu. villat (Set. 17) mõist. pihku mahub, merre ei mahu? – Villad; J eb mahu süämee ei mahu sisse; L pεä eb mahtunnu kagluhsyõ pea ei mahtunud kaelusest sisse; M uupõkad mahtuvat sillõõ (suss)kingad on sulle parajad; ■ Lu vesi, jutõllaa, verree eb mahu vs. vesi, öeldakse, verre ei mahu (= veri on paksem kui vesi); Lu veri vettee eb mahu vs. veri vette ei mahu (= veri on paksem kui vesi); Lu eb või mahtua omaa nahgaa süämee poeb kas või (oma) nahast välja; Ra nii on häizä senee tüükaa, što õmaa nahgaa süämmez eb mahu nii kiirustab selle tööga, et poeb (oma) nahast välja
mah/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -un, imperf. -tuzin mahtua
mahut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J mahutada поме/щать, -стить, вме/щать, -стить; veel kuinibuit mahut kase riiss kottii mahuta see asi (tööriist) veel kuidagi kotti
mahutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J mahutamine, mahutus помещение (чего-либо куда-либо)
mahut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. mahuttaa; tänävoonn einä paĺĺo, tuõb mahutõll sarajaa tänavu (on) heina palju, tuleb küüni (ära) mahutada
mai¹ K P M Lu J-Tsv., g. mai mai(kuu) (месяц) май; M maiza tulin petteriss kot̆toosõõ mais tulin Peterburist koju; P pummalaa tšülä põli tuhad ühesää sataa ühessemel vuotta kahõltõ·ššõmõl maita Pummala küla põles tuhande üheksasaja üheksandal aastal kaheteistkümnendal mail; K meill vott õzraa varaipõõ tšülvettii viistõ·ššõmõtta tšislaa mai kuuta (Mäg. 138) meil, vaat, külvati otra ennemalt (varem) viieteistkümnendal mail. maija, maikuu
mai² J, g. mai maina; jäänootall tehtii suur avanto, kutsuttii mai jäänoodale tehti suur avandus, (seda) kutsuti {m.}
mai/gata: -gõtõ Lu, pr. -kaan Lu, imperf. -kazin: -kõzin Lu vanduda, kiruda, sõimata бранить, по-, руг/ать, -нуть; jo maikaaʙ, tširrooʙ juba vannub, kirub; tämä maikaaʙ minnua ta sõimab mind. maikata
maij/a I, g. -aa mai¹; vijjettomalla maijaa piettii braatšinoi viiendal mail peeti külakonnapidu
maik/ata (Lu), pr. -kaan, imperf. -kazin: -kõzin Lu maigata; lahs maikkõs tširosõnaa laps vandus (vandesõna)
maikuu M Lu mai-kuu (Lu) mai¹; Lu jää-menemin algoʙ alku mai-kuuta jääminek algab maikuu alguses
maik/õa P -ka J-Tsv., g. -õa 1. mage пресный; P lohko on üvä, a vähäizee maikõa, piäp panna suolaa kartulisupp on hea, kuid natuke mage, tuleb panna soola; J taitšinasõõ taita bõõ pantu soolaa ku leived on jäätü maikkassi taignasse vist pole pandud soola, et (kui) leivad on jäänud magedaks; 2. magusavõitu, imal, lääge сладковатый; приторный; P tševääl johzõp kazgõss mahla, se on vähäizee maikõa kevadel jookseb kasest mahla, see on natuke magusavõitu; P rütšie-javot sekaaᴅ, panõt tšihumaa, sis tämä tulõʙ maikõassi segad rukkijahu(d), paned keema, siis see muutub imalaks; J vohoo piim om maikka kitsepiim on imal. makõrtava, muikia
maikõahtav/a P, g. -aa magusavõitu, imalavõitu сладковатый; приторный
maikõrtav/a Li, g. -aa magusavõitu сладковатый; vähäizee maikõrtava natuke magusavõitu. makõrtava
maima: Майма Tum. lõhe лосось
mai/mia R-Lön. L P M Kõ Li (Al. K) -nia M S Lu Li Ra J (R-Eur. P Kõ) -miaɢ I, pr. -min Al. L P M Kõ Li -nin Kõ Lu Li Ra J, imperf. -mizin P Lu -nizin Lu Li Ra J 1. mainida, nimetada, lausuda; (kellestki) rääkida, (kedagi) meenutada; meelda tuletada вспом/инать, -нить; упом/инать, -януть; M miä en taho tämmää nim̆meä i mainia ma ei taha tema nime nime-tadagi; I vaissi maimi sitä, tšetä pominaitti vadja keeli meenutas seda, keda mälestas; M tämä ain maimib jumalaa ta nimetab aina jumala nime (jumalat); M elä maimi pahapoolta ära nimeta vanakurja; M ain piti tehä rissiä et̆tee i mainia jumalaa sõn̆noi alati tuli risti ette lüüa ja lausuda palvesõnu; S risittii jumalalõõ i mainittii kunikassa (eestpalves) paluti jumalat ja nimetati keisrit; Lu minnua ikosõʙ, minnua mainitaa, üväl vai pahal mind ajab luksuma: minust räägitakse, (kas) hästi või halvasti; J ikossazin, tšenle mainiʙ luksusin, keegi räägib minust; Lu miä ku unohtan, siä millõ maini kui ma unustan, sa tuleta mulle meelde; 2. öelda; teatada говорить, сказать; сообщ/ать, -ить; P a kunikaz maimiʙ naizõlõõsõõ aga kuningas ütleb naisele; J kane piigõd ilmaa evät tõhi lass üüssi, kuniz eväd maini frovvõlõõ need teenijatüdrukud ei tohi (kedagi) ilma prouale mainimata öömajale (ööseks) lasta. mainittsaa
maimiskõl/la (R-Eur.), pr. -õn, imperf. -in frekv. mainida, nimetada вспоминать, упоминать; enne maariat maimiskeli (Eur. 38) rl. ema Maarjat nimetas
mai/na Lu Li J-Must. -nõ Lu -n J-Tsv., g. -naa Lu J noodaavandus, jääauk nooda laskmiseks ja väljavõtmiseks прорубь для спускания и подъёма невода; Lu mehed mentii merejääl, leikattii mainõᴅ mehed läksid merejääle, raiusid noodaavandused; Lu mainõ on suur jääaukko vai jääavanto, kuz lassaa noottaa ja võtõtaa üleeᴢ noodaavandus on suur jääauk või jääavandus, kus(t) lastakse noota ja võetakse üles; J tõmmõtti noott mainaa noot tõmmati noodaavandusse. lasku, nõisu-
maina/ta Lu, pr. -an, imperf. -zin viirata (trossi järele anda, raskust aeglaselt alla lasta) травить, вы-, ослаблять, отпускать понемногу (при постепенном спуске какой-либо тяжести); mainaa viira (lase aeglaselt alla)!
main/i J-Must., g. -ii nimi имя, название
mainia maimia
mainittsaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) mainitsõ- J-Must. mainida, nimetada упом/инать, -януть. maimia
mai/nõ: -n J-Tsv., g. -zõõ adj. J maa-, maapealne, maine земной, туземный
mairot/taa P, pr. -an P, imperf. -in (sõnadega) hellitada, (hellade sõnadega) rahustada обласкивать (словами), приголуб/ливать, -ить, успок/аивать, -оить (ласковым словом); lahz idgõʙ, mene tätä mairota laps nutab, mine rahusta teda (räägi temaga)
mairot/õlla L P Lu, pr. -tõlõn L P, imperf. -tõlin frekv. 1. mõnuleda нежиться; наслаждаться; L ohto magata, mairotõlla rl. aitab magamisest, mõnulemisest; L makaa, makaa, mairottõlõ rl. maga, maga, mõnule!; 2. (sõnadega) hellitada; (hellade sõnadega) rahustada обласкивать (словами), приголубливать, успокаивать (ласковым словом); P kalliil sõnoilla mairottõliᴅ rl. hellitasid (mind) hellade sõnadega; P miä mairottõlõn tätä (= lassa), tämä tulõb millõ tšätiesie ma rahustan teda (= last) hellalt, ta tuleb mulle sülle; 3. kiruda, sõimata бранить; ругать; Lu sitä inemissa ain mairotõllaa seda inimest aina kirutakse
mairõu/ᴢ J, g. -u õrnus нежность, ласка; ebõ·õ ilmalla izüttä, epko maalla mairõutta rl. ei ole ilmas isakest ega maa peal õrnust
mais/ata (P), pr. -saan P, imperf. -sazin maitsta отвед/ывать, -ать; пробовать, по- (на вкус); kunnii tšihutaʙ, ain maissaaʙ kuni keedab, aina maitseb
mais/saa J (K-Ahl. Lu-Must.) -sa J-Tsv., pr. -an K -õn J, imperf. -in J maistaa; 1. J maisa med́d́e mallazvettä rl. maitse meie õlut (linnasevett); J ann omenaa maissa anna õuna maitsta; 2. Lu piimä maissab astikõla (Must. 160) piimal on püti maitse (juures)
maist/aa Kett. K P Lu J (R-Reg. Li) -a J-Tsv. -aaɢ J, pr. -an P Lu Li -õn Lu J, imperf. -in Lu -azin P 1. maitsta отвед/ывать, -ать; пробовать, по- (на вкус); P maista med́d́ee ruoppaa maitse meie putru; J ennee eväd mittää maistõ, kunis pappi tšerikos siunaaʙ enne (nad) ei maitse midagi (= mingit toitu), kuni preester pole kirikus (seda) õnnistanud (kuni preester kirikus õnnistab); I anttii [sic!] õlutta maistaaɢ anti õlut maitsta; 2. refl. maitsta, mingit maitset olla иметь привкус чего-то, какой-то посторонний вкус; Li piimä maistab azul piimal on nõu maitse (juures); Lu hapopiimä maistap puull hapupiimal on puu(nõu) maitse (juures). maisata, maistaussa, maistõlla, maisõlla, mekkiä
maist/ata M-Set. Kõ-Len. (K-Al. Li Ra) -ataɢ I, pr. -aan K M Li Ra -aa I, imperf. -iin M -ii I maistaa; 1. K siz maistaab vähäkkõizõõ (Al. 34) siis maitseb natuke; I maistaa min̆nuu harttšua maitse minu toitu; I ann millõõ maistataɢ, mitä siä süüᴅ anna mulle maitsta, mida sa sööd; 2. Ra mualla maistaaʙ maitseb muda järgi; Li olud maistaap hapollõ õllel on hapu maitse
maistau/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ Lu refl. maitsta, mingit maitset olla припахивать чем-либо; olud maistaup hapoll õllel on hapu maitse; musaa kitsii piimä maistaup kärttüneelt musta kitse piim on kõrbemaitseline (maitseb kõrbenult)
maisti: Маисти Pal.1 maitse вкус. maku
maistõ/lla P M Li, pr. -lõn P -õn M Li, imperf. -lin P M frekv. maitsta отведывать; Li tšen kõikk nõmmõt sõdgoʙ, se kõikk marjad maistõõʙ vs. kes kõik nõmmed (läbi) tallab, see kõik marjad maitseb; Li siz issustii, siiz vähhii maistõltii sitä siis võeti istet, siis vähehaaval maitseti seda (kosjaviina); M maistõlkaa med́d́ee õlutta maitske meie õlut
mais/õlla: -õll (J-Tsv.), pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin maistõlla; maissõliŋ kõig roo-gõd lavvõlt maitsesin (ära) kõik road laual(t); maissõlim mõnõllaisii viinoi de viimite sain umalaa maitsesin mitmesuguseid viinu ja lõpuks jäin purju; tšeŋ kõig nõmmõd nõdguʙ, se kõig marjõd maissõõʙ vs. kes kõik nõmmed (läbi) tallab, see kõik marjad maitseb
maisõpa Lu (kerged) kevadrõivad (лёгкая) весенняя одежда; veel on talvi, tšülmäᴅ, a tšävvää jo maisõvaᴢ veel on talv, külmad, aga käiakse juba (kergetes) kevadrõivastes
maizõõ Lu maittsõ; miä menin maizõõ, a siä menid merizee ma läksin maitsi, aga sina läksid meritsi
mait/o ~ -u Ku, g. majjoo ~ majjuu piim молоко; maitu on riiska piim on rõõsk; ja its ain vaa kurtteli laiskoera, ettᴀ̈ minu lehm eb anna maitua ja ise aina vaid kurtis, laiskvorst, et minu (= tema) lehm ei anna piima; mejjee lehmät kaikkinee jo hülätt́śii maitᴜ vällää meie lehmad jäid juba päris kinni (lakkasid piima andmast, jätsid piima ära); reeska maito rõõsk piim
maitopöölä P: matukasta maitopöölä, maitopöölästä pöpölä rl
maitsii J-Tsv. maittsõ
maittsõ P J maitsi, maad mööda, maad pidi по земле, по суше; J tulittõko maittsõ vai merittse rl. kas tulite maitsi või meritsi?; P miä menin maittsõ, a tämä meni vezittse mina läksin maad pidi, aga tema läks vett pidi; J ajõ maittsõ ja merittse sõitis maad ja merd mööda. maizõõ
maitu maito
mait/õõ: -ee R-Eur. maittsõ; muu suku maitee tuli, velljeni vesitee tuli (Eur. 43) muu suguvõsa tuli maitsi, (aga) mu vend tuli vesitsi
maj/a K M Lu Li J Ku Kr, g. -aa Lu Li majjaa M -a J-Tsv. 1. maja, elamu дом, жильё, жилище; Lu siäll on talo, maja, kuza õlõn süntünnü seal on maja, kus olen sündinud; Lu minuu maja minu maja; J ennee tšäütüü majjaa rl. enne käidud (= külastatud) majja; Ku puteliss vattsaa saab ajja majaᴅ pudelist võib kõhtu ajada majad (= majadki võib maha juua); Ku ikin maja igivana maja; J galkõt suvata elä litši elo maja hakid armastavad elada elumaja lähedal; 2. (okstest, õlgedest, presendist jms.) onn, varjualune хижина, шалаш, навес (укрытие временного пользования); M teimm enelee majaᴅ, kuuzõõ avulaissa tegime endile onnid, kuuseokstest; K õlkaiss tehtii maja õjaa päälee õlgedest tehti varjualune (pesu)oja kohale; 3. fig. koobas нора, берлога; Lu karu vei naizõõ õmmaa majjaa (muinasjutust:) karu viis naise oma koopasse; M karu pani suurõt puut kõik et̆tee, štob naizikko ep pääseizi majass vällää (muinasjutust:) karu pani kõik suured puud ette, et naine ei pääseks koopast välja; ■ J võõras paikka vätšize levved üü majaa võõras kohas leiad vaevu öömaja. avu-, elo-, öö-, üüri- majakko
majak/ka P Lu I (Li) -k J-Tsv., g. -aa Lu J majakas, tuletorn маяк; J majakõss näütetä tult merelee majakast näidatakse merele tuld; Lu majakkõz on plikkaava tuli majakas on plinkiv tuli; J majakaa tulõᴅ majaka tuled
majakkaherra ~ majakka-herra Lu majakakapten, majakaülem начальник маяка; majakka-herra, tämä piti täätää kõikk meree aźźaᴅ majakakapten, tema pidi teadma kogu mereasjandust (kõiki mereasju)
majakkalaiva ~ majakka-laiva Lu tulelaev (märgutuld näitav laev), ujuvmajakas плавучий маяк; majakkalaiva on tänä poolõõ kronštattii tulelaev on siinpool Kroonlinna; majakka-laiva ain aŋkkuriz õli, lootsid elettii, matrosiᴅ tulelaev oli üha ankrus, (seal) elasid lootsid, madrused
majakaa-vahti Lu majakka-vahti
majakkavahti Lu majakavaht сторож маяка; majakka-vahiᴅ i majakka-herra majakavahid ja majakakapten
majak/ko J-Tsv., g. -oo J 1. dem. (hagudest v. okstest) onn шалаш; karjušši on tehnü enellez majakoo karjus on teinud endale (okstest) onni; 2. telk палатка. maja
majameeᴢ Li maja-meeᴢ J-Tsv. majaperemees домохозяин; Li majamehed õltii neeᴅ, kuza piettii kortteria majaperemehed olid need, kelle juures (kalastus- või kaubaretkel) oldi kor-teris
majanik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J majaomanik домовладелец
majariissa Lu J-Must. mööbliese предмет домашней обстановки (мебели); Lu majariisõd on lauta, tooliᴅ mööbliesemed on laud, toolid
makahukki makauttši
makaro/na Lu (I) -on J-Tsv., hrl. pl. -naᴅ I makaronid макароны; Lu makaronassa tšihutõtaa suppia makaronidest keedetakse suppi; I makaronaᴅ õsõttii makaronid osteti
makaron/i Lu, g. -ii makarona
makaronisuppi Lu makaronisupp суп с макаронами
makauhsõõlavvaᴅ: makkaussõlavvaᴅ I makauzlavvaᴅ; makkaussõlavvaᴅ, kane pitšäᴅ mokomaᴅ lavvaᴅ (laudadest) magamisase, niisugused pikad lauad
makaustila: makkaustila J magamisase постель
makau/ᴢ Kett. Ränk K L P M-Set. Kl-Set. (Ja-Len. I) mak̆kauᴢ M Kõ vdjI I Ma makkauᴢ (I) mak̆kaaᴢ Kett. M Kõ Ko Маккаусъ Tum., g. -hsõõ: -hsyõ P mak̆kau/hsõõ I -sõõ I M mak̆kaa/ssõõ ~ -sõõ M 1. (endisaegne laudadest) magamisase, lavats (деревянные) полати (в смысле постелей); K siiz õli makauz lautoikaa, a nüd on krovatti siis oli laudadest (laudadega) magamisase, aga nüüd on voodi; M eellä õltii mokomad mak̆kaasõᴅ, puizõᴅ, üli kõikõõ sillaa õltii ennemalt olid niisugused magamisasemed, puust, üle terve põranda olid; M õltii lautolaissa tehtü mak̆kaassõᴅ, talvõlla lastii kanad ahinalta mak̆kaassõõ al̆laa olid laudadest tehtud magamisasemed, talvel lasti kanad ahju alt magamisaseme alla; I mak̆kauhsõᴅ õltii puizõᴅ, lavvaᴅ pantuuᴅ, lavõzõssa ahjoossaaɢ magamisasemed olid puust, (olid) lauad pandud, seinapingist ahjuni; I mak̆kausõõ lavvaᴅ, pitšäᴅ, ühtee õttsaa lahtšivaᴅ mak̆kaamaa, tõisõõ õttsaa lahtšivaᴅ mak̆kaamaa, pääd ühtee magamisaseme lauad olid pikad, ühte otsa heidavad magama (ja) teise otsa heidavad magama, pead kokku; K üφtie õttsaa pantii järtšü i tõisõõ õttsaa järtšü i lavvat päälie, makauz lavvaᴅ ühte otsa pandi pink ja teise otsa pink ja lauad peale, magamisase(me lauad); 2. voodi кровать; M tämä õli komnattiz mak̆kaasõll ta oli toas voodis; I makkaussõita meiĺĺe bõllugõ voodeid meil (ennemalt) polnud; 3. (karja) puhke- ja mäletsemiskoht karjamaal место отдыха и жвачки (скота) на выгоне; P lehmä makaab makauhsõl lehm magab {m}-l; P makauhsõlõõ tšäüsiväd lehmät, kõõz õli kõva palava, siᴢ nämä siin saivaᴅ vettä juuvva i tšäüsiväᴅ naizikoᴅ lühsämäᴢ lõunadaikan {m}-il käisid lehmad, kui oli väga palav, siis nad said siit vett juua ja naised käisid lõunaajal (neid siin) lüpsmas; P lehmää makauᴢ lehma(de) {m.}; P lampai makauᴢ lammaste {m.}
makauzirsi: mak̆kauzirsi M makaushirsi Ränk (endisaegse laudadest) magamisaseme v. lavatsi esiäärepuu доска или бревно вдоль края деревянных лавок или полатей
makauzlavvaᴅ Kett. makauslavvat Ränk mak̆kauzlavvaᴅ M pl. (endisaegne laudadest) magamisase, lavats (деревянные) лавки или полати (в смысле постелей). makauhsõõlavvaᴅ
makauznalaa: mak̆kaaznal̆laa M adv. makauznallõ; lahzõt pellättii pappia, mentii mak̆kaaznal̆laa lapsed kartsid preestrit, läksid (= peitsid end) magamisaseme alla
makauznalla: mak̆kaaznall M adv. (endisaegse laudadest) magamisaseme all под (деревянными) лавками или полатьями; kanat talvõll õlivat rihez mak̆kaaznall kanad olid talvel toas (tares) magamisaseme all
makauznallõ P adv. (endisaegse laudadest) magamisaseme alla под (деревянные) лавки или полати; panin algod makauznallõ panin halud magamisaseme alla
makauznaluᴢ P mak̆kaaznaluᴢ (M) (endisaegse laudadest) magamisaseme alune (magamis-aseme alune ruum) место (пространство) под (деревянными) лавками или полатями
makauznurkka Kett. (vadja toa) magamisasemenurk (nurk, kus asub laudadest magamisase) спальный угол (угол водской избы, где расположены деревянные лавки-постели)
makaut/taa P (K R-Lön. R-Reg. M), pr. -an P, imperf. -in K P 1. magada lasta давать, дать спать, выспаться; K a kalattsiilla kazvatitta, uolõtta minua makautitta rl. (pulmaitkust:) aga saiadega kasvatasite (mind), lasite mind muretult magada; 2. magama panna, uinutada усып/лять, -ить, убаюк/ивать, -ать; P miä makautan lassa ma panen last magama; M pühä maaria makauttago, jumala lõekuttago (Bor. 742) rl. püha Maarja uinutagu, jumal kiigutagu. magattaa
makauttaj/a (K-Al. R-Lön.), g. -aa fig. ema, magada laskja (ema hellitusnimi rahvalauludes) мать, лелеющая (детей), дающая детям выспаться (ласковое обращение к матери в народных песнях); K mamani, mahzaza makauttajani (Al. 43) rl. mu ema, mu üsas (= süles) kandja (süles magada laskja)
mak/auttši Ar. Kett. P Lu Li Ra J mak̆kauttši I (M) -kauttši (I) mak̆kaattši M -ahukki (Ku), g. -autšii 1. (karja) puhke- ja mäletsemiskoht karjamaal место отдыха и жвачки (скота) на выгоне; Kett. karja on makautšilla kari on {m}-l; J lammaskarja meni makautšilõ lambakari läks {m}-le; Lu makauttši on, kuza lehmät poolõl päiväl tšävvää ookaamõᴢ i näväd õppõõstii ühes paikkõs tšäümää (karja) {m.} on (see), kus lehmad käivad keskpäeval puhkamas; nad harjusid ühes kohas käima; M karjaa mak̆kaattši karja {m.}; J lampaa makauttši lammaste (lamba-) {m.}; 2. magamine; fig. uni спаньё; сон; M karjušši tšäüsi kot̆too mak̆kautšillõõ karjus käis kodus magamas; M siz enipään oomniiz var̆raa tullaᴢ, kui veel päivä bõõ nõiznu, jo näil ebõõ mak̆kaattšia siis lihavõttepüha(de) hommikul vara tulevad, kui veel päike pole tõusnud, juba neil ei ole und. karja-
makauttšipaikka: mak̆kauttšipaikka I (karja) puhke- ja mäletsemiskoht karjamaal место отдыха и жвачки (скота) на выгоне
makeisa makõiza
makka, makkaa makõa
makka- makõa-
mak̆kaaᴢ makauᴢ
mak̆kaaz- makauz-
mak̆kaattši makauttši
makk/ara K-Ahl. P (J) -õrõ Lu, g. -araa 1. vorst; verivorst колбаса; кровяная колбаса; Lu verikalbõssia jutõltii makkõrõ verivorsti nimetati {m.}; J soonõd ovat pülkähtüneeᴅ, õllaa niku makkarõᴅ (vere)sooned on laienenud, on nagu vorstid; 2. Lu kalamari рыбья икра; 3. sääremari икра, об. икры (голени); Lu sääri makkõrõ sääremari. śerttse-, veri-
makkia makõa
makkili kikkili-
mak/ko M Po, g. -oo 1. (sauna-, rehe)haldjas нежить, домовой (в бане, в риге); M meitä aina eitütettii: elkaa meŋkaa riigaasõõ, iĺi saunaasõõ, siεll makko võtaʙ meid aina hirmutati: ärge minge rehte (= rehealusesse) või sauna, seal haldjas võtab (kinni); Po lahsia eitüteltii: elä mene riigaasõõ, siεll on riigaa makko. õli niku naiz eläjä lapsi hirmutati: ära mine rehte, seal on rehehaldjas. Oli nagu naisterahvas; M saunaz on saunaa makko saunas on saunahaldjas; Po saunaa makko iĺi saunaa emä saunahaldjas ehk saunaema; M täm on niku rooja makko, ühed va silmät tšiiltaavaᴅ ta on nagu räämatont, ainult silmad hiilgavad; 2. M hernehirmutis чучело, (гороховое) пугало. riiga-, sauna-
mak̆kõa, makkõa, mak̆kõõ makõa
makĺer/i Lu, g. -ii Lu (laeva)maakler маклер, агент (судна); makĺeri õttsi vättšiä alussiõõ i laivojee maakler otsis inimesi purjelaevadele ja (muudele) laevadele
maklõk/ka Lu, g. -aa hangeldaja, spekulant маклак, барышник, спекулянт; maklõkka meez on se inemin, tšen ookaassi õsab i kalliissi müüʙ hangeldaja(mees) on see inimene, kes odavalt ostab ja kallilt müüb
mako K-Ahl. P M Lu Li Ra J, g. magoo P Lu J mağgoo M 1. kõht, fig. magu живот, брюхо; J lehmelt mako puzgõtti läpi lehmal pusati magu läbi; J torkkõs karulõõ kiŋželii makkoo torkas karule pussi makku; J makkoa täüttemä kõhtu täitma; J taita om mako täünö ku nii vaĺĺussi rõŋgahtaziᴅ vist on kõht täis, et nii valjusti röhatasid; J seid magoo täünö (kas) sõid kõhu täis?; M ahõd mağgoo täün süüvvä, nüd on laiskuz mennä tööle parkisid mao täis (süüa), nüüd ei viitsi (nüüd on laiskus) tööle minna; Lu sai perkelee mako täün sai kõva kõhutäie (maotäie); P suurõõ magookaa suure kõhuga (inimene); J paksuu magoka paksu kõhuga (inimene); 2. magu желудок; P vattsaz on makonahka, mako kõhus on magu; Lu ku lehmä tapõtaa, siis mako pessää, siiᴢ jutõllaa vattsamakonahka, sitä süüvvää kui lehm tapetakse, siis magu pestakse (puhtaks), siis öeldakse: magu (maonahk), seda süüakse; J petšoŋkad i ĺohkõiᴅ, mako nahka maksad ja kopsud, magu (maonahk); ■ Lu tõmmattii žiivatal mako maala, lastii mako maal tõmmati loomal magu maha, lasti magu maha (= loom tapeti); M karjušši tetši laavotšikaa tütterelee mağgoo karjus tegi kaupmehe tütrele lapse (kõhu ette); Lu alusõõ mako on paksup kõhta alusõl purjelaeva „magu” on paksem koht purjelaeval; Li liika laita mako, kõhall onõ, etti eb menneiz ümperi suurema arvu laidadega tehtud paat v. purjelaev, (siis) on (= püsib paat v. laev) otse, et ei läheks ümber. paksu-, vattsa-
makoiz/a R-Reg., g. -aa makõiza
makonahka P M J mako-nahk J-Tsv. 1. magu желудок; P vattsaz on makonahka, mako kõhus on magu; M lehmäll on satakõrtõn, siz on makonahka i mautšiᴅ lehmal on kiidekas (sajakordne), siis on magu ja sooled; 2. maosein, kõnek. maonahk стенка желудка; J makonahka žaaritõttii maonahk(a) praeti. vattsa-
mak/ovei P -ovõi ~ -ove ~ -ofee Lu -ofje Li -avei (K L) -afei ~ -afe Li -afee Lu, g. -ovei: -ovee Lu 1. paaspäev (kirikupüha 1. VIII) спас Маккавей (церковный праздник); Lu ennee makofeet eb annõttu süüvvä toorõtta omenaa enne paaspäeva ei lubatud toorest (= valmimata) õuna süüa; Li maod mentii makafenn maχχaa (uskumus:) maod läksid paaspäeval maa sisse; Lu makovõi päivänn maod mennää maχχaa paaspäeval lähevad maod maa sisse; P spass makovei paaspäev; 2. Li seitsmemagajapäev праздник семи спящих ефесских отроков (4. VIII). spaass-
maks/a [< is] Lu, g. -aa 1. maks печень; 2. niisk молоки. mahsa, mahso¹
maks/aa Ra, pr. -aʙ Ra, imperf. -õ matsuda (suu kohta) чавк/ать, -нуть; jalka lapsaʙ, a suu maksaʙ vs. jalg tatsub, aga suu matsub
makso mahso¹
maku K-Ahl. L P M Lu J I (Kõ), g. maguu P Lu J mağguu M 1. maitse вкус; M ai ku tuima on, bõõ miltissäid mak̆kua oi kui mage (on), pole mingi(sugus)t maitset; Lu haisu üvä i maku üvä on lõhn on hea ja maitse on hea; Lu jõka taloz on õma maku piimäll igas talus on piimal oma maitse; M näväd eb õltu nii valkõaᴅ, no magulta õltii makuzad javoᴅ see ei olnud nii valge, kuid maitselt oli maitsev jahu; M puu võtab en̆neesee, a tarelka eb võta; täm on semperässä üvä, etti eb muuna mak̆kua puu võtab (= imab) endasse, aga taldrik ei võta; ta on (kurkide vajutisena) sellepärast hea, et (ta) ei muuda (= ei riku kurkide) maitset; M soolaa pannaz mak̆kua möö soola pannakse (toidusse) maitse järgi; Lu rooppaa teh́h́ää piimääkaa, piimässä i veessä, i võita pannaa magussi putru tehakse piimaga, piimast ja veest, ja võid pannakse maitseks; Lu soolaa maku on leiväl leival on soola maitse; Lu kuumutõtaa tšivi varissi, pannaa katagaa õhsijee päälle i taki·m put́o·m võtap kehnoo maguu poiᴢ kuumutatakse kivi kuumaks, pannakse kadakaokste peale ja sel viisil võtab (hautamine puunõult) halva maitse ära; M väntšelä maku vänge maitse; Lu prot́i·vnõi maku vastik maitse; 2. maitselisand (valmistatavatesse toitudesse maitseks lisatav toiduaine, harilikult koor, või, taimeõli, pekk, rasv või muu rasvaine) вкусовая надбавка (обычно добавляется сметана, масло, сало и пр.); Lu maamunat tšihutõtaa, koori võtõtaa poiᴢ, leikotaa peenissi paloissi, pannaa makkua sekkaa, sis se on maamunalohko; maku on koorõ ja või kartulid keedetakse, kooritakse (koor võetakse ära), lõigutakse väikesteks tükkideks, pannakse maitselisandit sekka, siis see on kartuliroog; maitselisand(id) on hapukoor ja või; ■ M ai ku täm aizõb üväle magulõ oi kui hästi see lõhnab! maisti
makui/n J-Tsv., g. -zõõ J -maitseline, (mingit) maitset, (mingi) maitsega имеющий (какой-либо) вкус; proovvakk tšeelee päälee, saatko arvoa, mikä makuin on proovi keele peal(e), kas saad aru, mis maitse(ga) on? magukaᴢ
maku/za Kett. K-Ahl. P M Kõ Lu I (Ra) -ᴢ J-Tsv. Ма́куза Pal.1 K-reg.2, g. -zaa P Lu J 1. maitsev вкусный; J sveežiiss ahvõnoiss keitetä makuza suppia värsketest ahvenatest keedetakse maitsvat suppi; Lu murja muna on makuza muna, vesikõz muna eb õõ makuza muna mure kartul on maitsev kartul, vesine kartul ei ole maitsev kartul; J kooŕušk ja ŕapušk kõikkaz makuzõpat kalaᴅ tint ja rääbis (on) kõige maitsvamad kalad; Lu joulu päiviil vätši ookaᴢ ja üvvää sei, üvvää ja makuzaa jõulupäevadel rahvas puhkas ja sõi head, head ja maitsvat; Kõ nii on makuza, etti suus sulaʙ on nii maitsev, et sulab suus; M tšiireess jõvvuʙ i makuza süüvvä (see toit) saab kiiresti valmis ja on maitsev süüa; 2. fig. magus (hea, mõnus, meeldiv) сладкий (хороший, приятный); J makuzat unt magat magusat und magada; J ah mikä tänävä makuz löülü (saunõᴢ) ah mis magus leil (on) täna (saunas)!; M sis täm üv̆vii turpooʙ i leeb makuza aisu, üv̆vii nõõb aisõmaa azõ siis see (= puunõu) turbub hästi ja (sellesse) tuleb hea (magus) lõhn, nõu hakkab hästi lõhnama; 3. Kett. imal, lääge безвкусный, приторный; ■ J makuzaa jutukaa meeᴢ libeda keelega (magusa jutuga) mees. makoiza, makõiza
makuzassi M maitsvalt вкусно; tämä miz̆zeit teeʙ, nii maailmaa makuzassi (kui) ta midagi (= mingi söögi) teeb, siis väga maitsvalt
makuvesi (Ra) fig. õlu пиво; keitän õzrassa olutta, makuvettä maltaiss rl. pruulin odrast õlut, õlut linnastest. mallazvesi
makõa Kett. K L P M-Set. (R-Lön.) mak̆kõ/a M S vdjI I (Ma) -õ Ko-Kett. makk/õa Po Lu J Ku -ia Lu -aa Ra J -a J-Tsv. Макеа Tum., g. makõa adj., subst. magus (ka adj. fig. hea, mõnus, meeldiv) сладкий (также в переносном значении – хороший, приятный); сладость; P lid́entsad om makõaᴅ siirupikompvekid on magusad; I miä jõi makkõata tšaajua ma jõin magusat teed; J makkad omenõd – niku suukkuri magusad õunad nagu suhkur; Lu vanas koivuz eb õllu nii makkia mahla, noorõz õli makkiapi vanas kases ei olnud nii magus mahl, noores oli magusam; J makkaat vettä suukkurilla tehtii siirupit (magusat vett) tehti suhkruga; M mak̆kõa söömä magustoit; L tänävä on makkõa paaru täna on (saunas) magus leil; P tüttärikko örtšähtii makõass unõss ülieᴢ tüdruk ärkas magusast unest üles; L makaa, makaa, mairottõlõ, makõat kulta-unõᴅ rl. maga, maga, mõnule, magusad kulduned (= magusat, mõnusat und); M musõp süttä, makõap mettä. uni (Set. 18) mõist. mustem kui süsi, magusam kui mesi (mustem söest, magusam meest)? – Uni; P maassani vesi makõa rl. minu maal on vesi magus; M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs. hiir (on) vastik, aga sitt magus; J õppõmizõ alku on raŋk, a lõppu makka õppimise algus on raske, aga lõpp magus; P tämä on mad́d́aᴢ, tahop paĺĺo makõat süvvä ta on maiasmokk, tahab palju magusat süüa; Lu magjõᴢ on makkial on maias magusa peale; M ap̆poo mak̆kõa magushapu; ■ M on ap̆poo rokka i mak̆kõa rokka on hapukapsasupp ja värskekapsasupp; J pulmiis karkat viinaa teh́h́ä makkassi, ženih ja noorikk annõta suut pulmades tehakse „kibedat” viina „magusaks”: peigmees ja pruut annavad suud (= suudlevad); Po tšüzüttii tehä makkõata (pulmakomme:) kästi teha „magusat” (= nõuti, et peigmees ja pruut suudleksid). apoo-
makõaperze: makka-pers J-Tsv. mad́d́as-perze
mak/õassi: -kassi J-Tsv. fig. (mesi)magusalt, lipitsedes сладко, льстиво; makkassi pajattõma lipitsema (mesimagusalt rääkima)
makõiz/a [?]: makeisa R-Lön., g. -aa [?] fig. magus (hea, sulnis) сладкий, сладостный (хороший); maammoni makeisa mahsoisa makauttajani (Lön. 186) rl. mu ema, mu magus üsas kandja (üsas magada laskja). makoiza, makuza
makõrt/ava ~ -õva Lu, g. -avaa 1. magusa-võitu сладковатый; tänävä õllaa vähäizee makõrtõvaᴅ leiväᴅ täna on natuke magusavõitu leivad; 2. mage (vee kohta) пресный (о воде); makõrtõva vesi mage vesi. maikõrtava
maĺar/i M J-Tsv., g. -ii J maaler маляр; J maĺari kraaskaap tara aitaa maaler värvib aiatara
malin/a L M I maĺina M Lu J-Tsv., g. -aa M maĺinaa M Lu vaarikas, vabarn малина; M malinaᴅ, mõnikkaad eellä-muinaa kutsuttii kasta marjaa võvvõrõᴅ vaarikad; mõned kutsusid ennevanasti seda marja {v}-d; M vohomarjad on niku malinaᴅ, va musaᴅ põldmarjad on nagu vaarikad, ainult mustad; M malinaa tšai on üvä tšülmässi vaarikatee on hea külmetuse (külma) puhul; M malinaa karvaa vaarikavärvi. tara-
malinaasõõ M adv. vaarikale за малиной, по малину (наречие в форме илл-а от malina); meemmä malinaasõõ läh(e)me vaarikale
malinaelkko M vaarikaõis цветок малины
malinavareńńa M vaarikakeedis малиновое варенье
malinavarsi M vaarikavars стебель малины; черенок малины
malinavesi M vaarikamahl малиновый сок
maĺińńik/ka Lu, g. -aa vaarikapõõsastik, vaarik малинник; mettsä õli täün maĺińńikkaa mets oli vaarikuid täis
malinofkõi/n Li, g. -zõõ malinovyi; kupeĺaa kukka on kahõllain, kõltõin i malinofkõin, sinin [?] jaanilill on kahevärviline (kahesugune): kollane ja vaarikavärvi, sinine [?]
malinovy/i ~ mali·inavõi M maaĺinovõi Po, g. -i vaarikpunane, vaarikavärvi малиновый (по цвету); Po bŕägätsiss tuli maaĺinovõi kraaska paakspuust sai (tuli) vaarikpunast värvi
malitva P Lu Li J I maĺitva K L P S J molitv/a Lu I moĺitva I -õ Lu, g. malitvaa J -aa Lu palve; palvus молитва; молебен; L babuška maĺitvaa ain lutši vanaema alati palvetas (luges aina palvet); P vätši kõik laulab malitvoi kogu rahvas laulab palveid; J škouluz õpõtattii kõik maĺitvaᴅ koolis õpetati kõik palved (selgeks); J malitvaa sõnaᴅ palvesõnad; I kuusi näteliä, kui lahsi süntü, siz lahzõõkaa tšerikkoosõõ meni naizikko moĺitvalõõ kuus nädalat pärast lapse sündi, siis läks naine lapsega kirikusse palvusele; Li maarja õli laχsõõkaa malitvall Maarja oli lapsega (kirikus) palvusel; ■ Lu no meet kottoo, ni küll sillõ lugõtaa üvä molitvõ no lähed koju, küll sa siis saad hea peapesu. moĺebena, moĺeńja
maĺitvennik/ka K, g. -aa palveraamat молитвенник
malj/a (Ku), g. -aa Ku kauss, pott миска, горшок; hään rikko baabuškalt suuree maljaa ta lõhkus eidel suure kausi. kasõ-
malk/ka M Lu Li (Ränk) -k J-Tsv. -a J-Must., g. -aa M 1. (kuhja)malk слега (жердь, укрепляющая сено в стогах); M malkat pantii kuhjaa päälee malgad pandi kuhja peale; 2. (katuse)harimalk гнёт (козлы на гребне соломенной крыши) J malkõt panna katoo arjõlõ malgad pannakse katuseharjale; J tuuli viskõz malkõt katoo arjõlt mahaa tuul viskas malgad katuseharjalt maha
malkkapuu M (Ränk), hrl. pl. malkkapuuᴅ Ränk M (katuse)malk гнёт (козлы на гребне соломенной крыши)
maĺĺakaakko J-Must. maĺĺokaakko
mallasj/a Ra, g. -aa mallassei; mallasjann ajõttii lahsii riitassa alkoi võttamaa suurel neljapäeval aeti lapsi riidast halge võtma
mallaspäivä Ra Ku mallassei
mallas/se ~ -e ~ -õ (Ra), g. -see ~ -ee Ra mallassei; mallasõn tehtii kanevoo seemeniss kakku suurel neljapäeval tehti kanepiseemneist kakk (~ kook); mallassee päivä (~ mallasee päivä) on enipäivää nelläspäivä suur neljapäev on lihavõtteneljapäev
mallasse/i Ra, g. -i suur neljapäev великий четверг (на страстной неделе); mallassei õli enipäivää nelläspäivä suur neljapäev oli lihavõtteneljapäev
mal/laᴢ I (Ra J) -lõᴢ J-Tsv., hrl. pl. -taaᴅ J I linnas(ed) солод; I siz nämäᴅ nõisivad õr̆railõ, sis šipattii maltaaᴅ siis need (= odrad) läksid idanema, siis näpiti linnased (lahti); J maltaat pantii ahjoosõõ tšugunikaakaa imessüümää. maltaad ahjoza õlivat kahs tunnia, imesütettii kahs tunnia linnased pandi malmpotiga ahju imalduma. Linnased olid ahjus kaks tundi, kaks tundi lasti (neil) imalduda; Ra keitän õzrassa olutta, makuvettä maltaiss rl. pruulin odrast õlut, õlut linnastest; I rüüs maltaaᴅ, rü-tšeeᴅ kasaᴅ vet̆tee rukkilinnased (saab), (kui) rukkid kastad vette (= niisutad); J olutt ilm mallõz javoa evät keit õlut ilma linnasejahuta ei pruulita
mallazvesi J fig. õlu (linnasevesi) пиво; maisa med́d́ee mallazvettä rl. maitse meie õlut (linnasevett). makuvesi
mal/lata Lu Ku (R-Eur. J-Must.), pr. -taan Lu, imperf. -tazin Lu mallata, kärsida, kannatada терпеть, по-; Lu miε m maltaa ootõllaa ma ei malda oodata; R anne aikaa, malta kuuro (Eur. 41) rl. anna aega, kannata hetk
mall/i Lu Li, g. -ii Li kuju, mall; plaan образ(ец), форма, вид; план; Lu seilinigla on peenepi, liikkinigla on suurõpi, a seesama malli purjenõel on väiksem, liiginõel on suurem, aga (sel on) seesama kuju; Li oonõõd õltii kõikk ühtä mallia hooned olid kõik sarnased (ühte plaani, ühe plaani järgi tehtud); Li uus škoulu tehtii uutta mallia uus kool(imaja) tehti uue plaani järgi; ■ Li millä mallia siä senee teiᴅ mismoodi sa selle tegid?
maĺĺokaakko J-Must. kassikakk филин. maĺĺakaakko
malošnit/tsa Lu Ra, g. -saa Lu soor, suuvalge (imikutel) молочница (заболевание грудных детей); Lu lahzõll õli malošnittsa, uulõd i tšeeli õltii niku rahka lapsel oli soor, huuled ja keel olid nagu kohupiim
maltissaa/ssa (Li), pr. -ʙ Li, imperf. -zi Li vaibuda (tormi kohta) стих/ать, -нуть (о буре); tormi maltissaaʙ torm vaibub
mama maama
mamk/a P M, g. -aa P M amm кормилица, мамка; M meiltä tšäütii petteriisee mamkann, imetättii lahsaa herrolt meilt (= meie külast) käidi Peterburis ammeks, imetati sakste lapsi; M mamkalõõ õsõttii jõka päivä puteli õlutta, etti õl̆lõis enäp piimää ammele osteti iga päev pudel õlut, et oleks rohkem piima
mamk/o M, g. -oo mamka; sünnüb lahsi i koolõʙ, a emä meni mamkossi sünnib laps ja sureb, aga ema läks ammeks; vai mamkoll on kehno elo. tämä sööb veel parapõissi kui herra kas ammel on vilets elu! Ta sööb veel paremini kui härra (ise)
mamma maama
mamm/u J-Tsv., g. -uu J mamm (lastek. mari) ягодка (в детском языке); lahzõlõ va jutõlla: tahot ko mammua ainult lapsele öeldakse: kas tahad mammu?
mamo maamo
mamzel/i J-Tsv., g. -ii J mamsel мамзель; uhkaat tüttöä nagru-suill kutsuta mamzelissi uhket tüdrukut kutsutakse narrimisi (naeru-suil) mamsliks
mań/a Li, g. -aa lambatall ягнёнок
man/aa J-Tsv., pr. -an J, imperf. -õn: -azin J manata; aissiä tontti ku(i) on vaĺĺu manama oh sa pagan, küll on kange vanduma!
mana/ha Lu I -χa L P Li -h J-Tsv., g. -haa J -χaa Li munk; nunn монах; монахиня; I ühsi manaha tšäüsi tšennätäɢ talvõlla üks munk käis talvel paljajalu; L lieb minuu manaχan õlla kõikk itšä mul tuleb kogu eluaeg mungana olla; J kazvotti enelles pitšäd ivusõᴅ, niku manahõll kasvatas endale pikad juuksed nagu mungal; P manaχa, näiss bõllu mitäid väliä, õli naiz-elokaz vai miez elokaᴢ (munka v. nunna nimetati) {m.}, neil polnud (nimetuses) mingit (midagi) vahet, (kas) oli naisterahvas või meesterahvas. manaška
manahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J mom. (korraks rõvedalt) vanduda ругнуть; матюгнуть; manahtaa kõrt, kül siis tüü eteneʙ vannu kord, küll siis töö edeneb. manaa, manassa, manata
manal/a K-Al. R-Eur. R-Lön., g. -aa manala преисподняя, загробный мир; K se õli tooni pettelikko, petteli pieneltäni, manala maanittõli (Al. 50) rl. see oli petis toonela, pettis mind väiksena, manala meelitas; R ai sie tooni pettelikko, manala manittelikko (Eur. 36) rl. oh sina, petis toonela, meelitaja manala
manalai/nõ: -ne R-Eur., g. -zõõ manalane (manala elanik) обитатель преисподней, загробного мира
manaraasõõ maranaasõõ
mana/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J manata
manastõr/i P M Lu J-Tsv. I namastõri Lu J-Tsv. Намастырь Tum., g. -ii J namastõrii Lu J klooster монастырь; P manastõria bõllu meil kloostrit meil polnud; J manastõrid õlti õikõ rikkaᴅ kloostrid olid õige rikkad; J anti luvaa tšävve petšorii namastõriᴢ andis tõotuse käia Petseri kloostris
manaš/ka M Li (I) -k J-Tsv., g. -kaa M Li nunn монахиня; I õlivad i manaškaᴅ (ennemalt) olid ka nunnad; J häülüb niku manašk mussiis sõpoiᴢ käib nagu nunn mustis rõivais. manaha
man/ata P Lu -at J-Tsv., pr. -aan P -naan Lu -an J, imperf. -azin P Lu J 1. manada, needa прокл/инать, -ясть, закл/инать, -ясть; Lu miä sinuu mannaan ma nean su (ära); Lu tämä on manattu ta on (ära) neetud; J taita jumal minnua manas ku mill ebõõ miltäisstši tšaastia vist needis jumal mu (ära), et mul pole mingi(sugus)t õnne; 2. vanduda, kiruda; sõimata; rõvedalt vanduda; rõvedalt sõimata руг/ать(ся), -нуть(ся), прокл/инать, -ясть; скверно-словить; J manas tõiss kehnoill sõnoill sõimas teist halbade sõnadega. manaa, manahtaassa, manassa
mand/olina ~ -alina Lu, g. -olinaa Lu mandoliin мандолина; gitari on suurõpi mandolinaa kitarr on mandoliinist suurem
mandõr/i Lu J-Tsv., g. -ii J manner материк; J saarlaizõt tulti mandõrii ailia müümä saarlased tulid mandrile räimi müüma; Lu se on mandõri vätši see on mandrirahvas; Lu se on mandõri meeᴢ see on mandrimees; ■ J meekk siä hitolõõ mandõrii, elä pettee käi kuradile oma jutuga, ära valeta! maa¹
mańer/i Kett. J-Tsv. maaneri L, g. -ii J maneer, komme манера, обычай; J noh, see bõõ mańeri lavvaa takam peereskõll noh, see pole (mingi) komme laua taga peeretada!; L mi maa, se on maaneri vs. milline (on) maa, selline on komme
mańerk/a Lu I (J-Tsv.), g. -aa mannerg бидон, манерка; Lu mańerka on, kummal on katto i põhja ühellaizõᴅ mannerg on (see), millel on kaas ja põhi ühesugused (= ühesuurused); Lu sihee mańerkaa mahuʙ vistõššümmed litraa piimää sellesse mannergusse mahub viisteist liitrit piima; J kartõizõlt mańerkõlt lähsi põhjõ väĺĺä plekkmannergult tuli põhi alt ära; J mańerka krõšk mannergu kaas
mańerv/a Kõ, g. -aa mańevri; siel sih̆hee aikaa õlivad mańervaᴅ seal olid sel ajal (sõjaväe)manöövrid
mańevr/i J-Tsv., g. -ii J (sõjaväe) manööver манёвр (войск); krasnoi selas tänävoonn taaz mańevriit pietä Krasnoje Selos peetakse täna-vu jälle manöövreid
mańi-mańi I Ku mańńi-mańńi J ute-ute (meelitussõna lammaste kutsumiseks) бяша-бяша (ласкательный позыв, которым подзывают овец); Ku mańi, mańi, kutsuttii lammass ute, ute – (nii) kutsuti lammast; I mańi-mańi, tulkaa kot̆too ute-ute, tulge koju! mańu-mańu
mańifest/i J-Tsv., g. -ii J manifest манифест
maniĺirossi Lu manillatross, -köis (manilla kanepist tross v. köis) манильный трос, канат (трос или канат из манильной пеньки); maniĺirossi, meil kutsutaa rohkaap rohorossi manillatross, meil kutsutakse (seda) rohkem kanepitrossiks
mańiš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J manisk манишка; niku lidnaa poik, mańiškõt kaglõᴢ nagu linnapoiss, manisk(id) kaelas; voott tšümme takaz meill i mooda sitä bõllu, jot poigõt piettäiz mańiškoit kaglõᴢ aastat kümme tagasi meil polnud seda moodigi, et poisid kannaksid maniskeid kaelas
manit/taa Lu (K-Ahl. R-Eur. R-Reg.), pr. -an K -õn Lu, imperf. -in Lu ahvatleda; keelitada, veenda соблазн/ять, -ить; угов/аривать, -орить; R vaata vaata velvüeni kui pientä ei petettääzi matala manittatazi (Reg. 15) rl. vaata, vaata, mu vennake (= peiuke), kuidas (sind) väikest ei petetaks, madalat (ei) ahvatletaks; R medje(n) peeni suure petti, matala emoo manitti (Eur. 32) rl. meie väike suure pettis, madal emakese ahvatles; Lu mitä siä minnua manitõᴅ mis sa mind keelitad!
manittõlik/ko: manittelikko R-Eur., g. -oo adj., subst. ahvatleja, meelitaja соблазняющий, соблазнитель; ai sie tooni pettelikko, manala manittelikko (Eur. 36) rl. oh sina, petis toonela, meelitaja manala
manit/õlla Lu (R-Eur.) maanitõlla (K-Al.), pr. -tõlõn Lu, imperf. -tõlin Lu maanittõlin K frekv. meelitada заманивать; K se õli tooni pettelikko, petteli pieneltäni, manala maanittõli (Al. 50) rl. see oli petis toonela, pettis mind väiksena, manala meelitas
maŋ/koa Lu, pr. -gon Lu, imperf. -kozin Lu maŋkua
maŋ/kua M Li J -kkua [sic!] J-Tsv., pr. -gun M Li J, imperf. -kuzin J manguda назойливо выпрашивать, простор. клянчить, вы-, по-прошайничать; Li mitä siä ain maŋguᴅ mis sa aina mangud!; M elä maŋgu niku mustalain ära mangu nagu mustlane!
man/na: -n J-Tsv., g. -naa J manna манная крупа; mann suurim roopakaa süütetä läsiviit ja peeniit lahsii manna(tangu)pudruga söödetakse haigeid (inimesi) ja väikesi lapsi
mannajavo ~ mannõjavo Li manna; velli tehtii ep suurimõssõ, a javossõ, mannõjavossõ i saijõjavossõ kört(i) tehti mitte kruupidest, vaid jahust, manna(jahu)st ja püülijahust (saiajahust)
mannarooppa M Lu mannapuder манная каша; M a siz nõisas tšihuttamaa mannarooppaa, sinne panna piimää, võita, vähäkkõizõõ soolaa, saaχaria i vot senel roopal alkaas sööttää aga siis hakatakse keetma mannaputru, sinna pannakse piima, võid, väheke(se) soola, suhkrut ja vaat selle pudruga hakatakse söötma (last)
mannasuurima M Lu manna; M lahsilaillõ piti saavva mannasuurimaa lastele tuli hankida (pidi saama) mannat
mannavelli Lu mann-velli J-Tsv. mannakört манная кашица; J jämiä mann-velli paks mannakört
manni unni-, õnni-
mańńi-mańńi mańi-mańi
manniśi Kr sageli часто
mannõ/i Lu I, g. -i manna- манный (о крупе, каше); Lu eestää varraa ku algõttii süüttää, eb õllu kehnoa velliä mannõi javoss ennemalt, kui hakati varakult (imikut kunstlikult) söötma, (siis) ei olnud vedelat (lahjat) körti mannast; I mannõissa suurimassa nõizõõ tšihuttamaa rooppaa, piimällä mannast hakkan putru keetma, piimaga
mansikaᴢ, mansikõᴢ maazikaᴢ
maŋžet/ti J-Tsv., g. -ii mansett манжет(к)а; tańa õmpõli kamaĺikalõ kruužõvõss maŋžetiᴅ Tanja õmbles pluusile (~ jakile) pitsist mansetid
mantsikaᴢ maazikaᴢ
mantsikka maazikka
mant/ti M, g. -ii M mant, (hapu)koor сметана; tal̆loo täti, anna manttia, anna piimää (mustlased manguvad:) talutädi, anna manti, anna piima!
mań/u P Lu Li J-Tsv., g. -uu J (lamba)tall, voon ягнёнок; Lu mańu on lampaa poika voon on lamba tall; Li lampaa mańu lambatall. voho-
manufaktuu/ra: -r J-Tsv., g. -raa riidekaup ткани, текстильные изделия; jok tooti tšülää laafkaa manufaktuura. pitäis sittsaa õssa kas toodi külapoodi riidekaupa? Peaks sitsi ostma
mańu-mańu P Lu mańi-mańi; P mańu-mańu kutsuttii lampaita ute-ute – (nii) kutsuti lambaid
maok/aᴢ Lu I -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa Lu J I ussi-tanud червивый; Lu maokaz griba ussitanud seen; J maokkait omenoi evät süü ussitanud õunu ei sööda; I sigolõõ korjaaᴅ kane maokkaaᴅ, tarkoᴅ i sigalõõ süütäᴅ sigadele korjad need ussitanud (õunad), raiud (katki) ja söödad seale
maokeppi J-Must. (mingi tähtkuju название одного из созвездий; orig.: Mooseksen sauva)
maokkõi/n J-Tsv. (Kett. P) madokkõin M, g. -zõõ J madokkõizõõ M uss, röövik, vagel червь, червяк. matokkain, matokkõin
maot/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in maottua; puuõuna alkõ maottaaɢ õun hakkas ussitama
maot/tua Lu J (Kett. R-Len. Kõ-Len. Li), pr. -un Lu J, imperf. -tuzin Lu ussitama червиветь, за-; J liha om maottunnu astiaᴢ liha on tünnis ussitanud; Li a kuza meeᴢ. meez maottu rl. aga kus (on) mees? – Mees ussitas (ära); Lu miä nii kaugaa läzin, taitaa miä kassee maotun ma olen nii kaua haige (olnud), vist ma ussitan siia
mapsa/ta Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -zi matsuda чавк/ать, -нуть; jalka klapsaab i suu mapsaaʙ vs. jalg tatsub ja suu matsub
maragoit/taa Lu -ta J-Tsv., pr. -an: -õn Lu J, imperf. -in Lu J määrida марать, за-, пачкать, за-; Lu siä et tširjuta, a maragoitõᴅ sa ei kirjuta, vaid määrid; J maragoitti koko tširjaa määris kogu raamatu (ära); J tšen silt maragoitti t́etrõtka kes sul vihiku (ära) määris?
maragoit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. maragoittaa; elä maragoittõõ t́etrõtkaa ära määri vihikut!
marait/taa Lu -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J maragoittaa
marakat/ti M Li J-Tsv. mara-katti J-Tsv., g. -ii ahv, pärdik; määrkass обезьяна, мартышка; M on jäännü niku marakatti on muutunud (inetuks) nagu ahv; Li marakatti on martyška määrkass on (seesama, mis) pärdik; J roojõkõᴢ, niku marakatti räpane nagu määrkass; J lahzõ näko om paadžgõttu niku mara-katill lapse nägu on määrdunud nagu määrkassil. martõška
maran/a K-Ahl. (P-Kett.), g. -aa maran лапчатка (K-Ahl. orig.: växt, som innehåller ett färgämne)
maranaasõõ ~ manaraasõõ K P adv. maranale (наречие в форме илл-а от marana); kõrtsit kõltaasõõ meneväᴅ, maranaasõõ matkalõvaᴅ (Kett. 778) rl. künnivaresed lähevad kolda (= kollast värvi andvaid taimi tooma), matkavad maranaid korjama
maranaza K-Ahl. adv. maranal (наречие в форме ин-а от marana); maranaza matkaeli (Ahl. 101) rl. käis maranaid korjamas
marg/a M-Set., g. -aa M muna [?] яйцо [?] (orig.: laulussa: ‘muna’). muna
margasafk/a Lu, g. -aa Lu kaaliumpermanganaat марганцовокислый калий, разг. марганцовка
margot/taa (Lu), pr. -aʙ: -õʙ Lu, imperf. -ti impers. vastukarva olla v. käia, vastik olla быть не по нутру, против шерсти, противно; ku inemin ep tee üvässi i miä näen, siz juttõõn, što minnua kõiɢ margotõʙ, ku tämä ep tee üvässi kui inimene ei tee hästi ja ma näen (seda), siis ütlen, et mulle käib kõik (see) vastukarva, et ta ei tee hästi
marh/a Lu (Salm.2 Ra) -õ Lu mahra (M), hrl. pl. aᴅ Lu Ra (Salm.2) -õᴅ Lu mahraᴅ M narmas, narmad бахрома; Lu marhad on rätel ja šarffil narmad on rätil ja sallil; M rät̆tii serväzä õltii mahraᴅ räti servas olid narmad
marh/o Lu mahro (J-Must.), hrl. pl. -oᴅ Lu mahrot J-Must. marha; Lu šiškõtõʙ, niku marhoᴅ, ümpärikko ripuʙ narmendab, nagu narmad, ümberringi ripuvad (ripub)
marhoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J narmendavaks kulutada обтрёпывать, обтрепать; kuza siä nii räpälessi marhoitit kaatsaa ihat põlviiss kus sa (oma) püksisääred põlvist nii narmendavaks kulutasid?
marhõi/n J-Tsv., g. -zõõ J 1. narmaline бахромчатый; 2. narmendav обтрёпанный; jupk on tullu alt marhõizõssi seelik on läinud alt narmendama (narmendavaks)
marikaašša Li J marikaš J-Ränk marigaašša Ra marjapuder (puder imaldatud rukkijahust ja marjadest каша из ржаной муки и ягод); J marikaašša tehtii ruis-javoss, pantii poolõssa vai jõvikassa, ühell oomnikkoa hämmenettii, sis pantii päivässi ahjoo, tõizõll oomnikkoa pantii marjaᴅ, takaas pantii ahjoo, õhtogonna vassa süütii marjapuder tehti rukkijahust, pandi pohli või jõhvikaid (hulka), ühel hommikul segati, siis pandi päevaks ahju, teisel hommikul pandi marjad (hulka), pandi ahju tagasi, alles õhtul söödi; Ra kui marigaaššaa tehtii, aattonn jo segattii rüizjavoo soojaa vettee kui marjaputru tehti, (siis) segati rukkijahu juba eelmisel õhtul sooja vette. marjakaašša, marjarooppa, mähtšä, mämmi¹
marikiisseli Ra marjakiiseli
marinoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J marineerida мариновать, за-; marinoitõtud aŋgõriad om makuzõᴅ marineeritud angerjad on maitsvad
marinootal/la: -l Lu adv. noodapüügil Marikari lähedal Lauga lahes на лове рыбы неводом в Лужском заливе около мели Марикари; mariluutall tšäütii marinootal Marikari lähedal käidi noodal (Mari-noodal)
maripää Ra marjapää; maripää ublikk õisikuga oblikas (= õitsev oblikas)
marizik/ko J, g. -oo J marjazikko; mitä tüü minuu marizikoss tulitta korjaamaa miks te minu marjamaalt korjama tulite?
mari-vatruška Ra marja-, keedisekorp пирог (ватрушка) с ягодами или с вареньем; puna-maarjann tehtii mari-vatruškaa maarjapäeval tehti marjakorpi
marj/a¹ K R L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (Kett. Ja-Len. vdjI) -õ Lu J-Tsv. Марья Tum. Ii-reg.1, g. -aa P M Lu Li J 1. mari, marjad ягода, ягоды; J meill on saatu akkunallõ, siäll on marjat kõikõllaizõᴅ rl. meil on aed õues, seal on marjad igasugused; J tšen kõig nõmmõd nõdguʙ, see kõig marjõd maissõõʙ vs. kes kõik nõmmed (läbi) tallab, see kõik marjad maitseb; Lu nii on naasti niku marjõ kk. on nii ilus nagu mari; Lu kuza õli lõikkivo, siäl märkeni õhsa, sis siäl nõisi marja kazvõmaa kus oli raiesmik, seal mädanesid oksad, siis seal hakkasid marjad kasvama; M kassen mettsäs kazvap kõikõllaajun marja siin metsas kasvavad igasugused marjad; I miä suv̆vaa korjataɢ marjoo ma armastan marju korjata; M meemmä korjaamaa marjoo, a taramarjoo akõmaa läheme (metsa)marju korjama, aga aiamarju noppima; P kopitti marjoi ruupuu-raapuu korjas marju räpakalt (= korjas marju koos lehtede ja risuga); Li marjalla on ripsiᴅ marjadel on kobarad; Lu võtin ühee kobraa marjaa võtsin ühe peotäie marju; P lillikaz on kõvassi apuo marja lillakas on väga hapu mari; M vohomarjaᴅ, makuzad marjaᴅ põldmarjad, maitsvad marjad; Lu se on müühäine marja, müühää valmisuʙ see on hiline mari, hilja valmib; M valmiᴢ marja valminud (valmis) mari; K katagaa marjoiss õlutta tšihutõttii kadakamarjadest pruuliti õlut; P rütšie-javoissa tehtii mämmiä, pantii kalinaa marjoi süämmie i süötii rukkijahust tehti marjaputru, pandi lodjapuumarju sisse ja söödi; J mustõlain võtti marjaa uzlaa mustlane võttis marjakobara; Lu mussa marja mustsõstar; P punan marja (Len. 272) punane sõstar; M kauniid marjaᴅ punased sõstrad; J varõz marjõᴅ kukemarjad; P vohuo marja sinikas; K vohoo marja ~ J karu marjõ põldmari, põldmurakas; J kurõõ marjõᴅ kuremarjad, jõhvikad; Lu nüd miä marjaa tuskaa koolõn nüüd ma suren marjamuresse (murest, et ei saa pimedana enam marjul käia); Lu marja aika õli, miä jõka päivä tšäin mettsäᴢ oli marjaaeg, ma käisin iga päev metsas; M ku eezä uutta joulua ovat puuᴅ härmääᴢ, siis see leeb marja voosi kui enne uusaastat on puud härmas, siis (see) tuleb marja-aasta; Lu marjõ pehgoᴅ marjapõõsad; 2. hapuoblika (marjataoline) õis цветок щавеля (похожий на ягоду); Lu marjapää on valkaa, kuniz bõõ valmiᴢ. ku valmiz leeʙ, siz marja meep kauniissi hapuoblika õisik on valge (= rohekas), kuni pole valminud (valmis). Kui valmib (saab valmis), siis lähevad õied punaseks; Lu kopitattii marjaa päät, kuivõtõttii i javõttii korjati hapuoblika õisikuid, kuivatati ja jahvatati; P ublikkaa pudgyõ marjaᴅ oblika õied (= õisik); 3. fig. mari; kullake, lapsuke; kallis, kallike, armsam (hellitusnimi rahvalauludes) ягодка, золотко, миленький (ласковое обращение в народных песнях); J miä menin marja muilõõ mailõõ rl. läksin ma, mari, muile maile; J mahto marjaa sünnütellä rl. oskas marja (= lapsukese) sünnitada; Kõ aika, marja, matkaa mennä rl. (on) aeg, armsam, teele asuda (minna); Kõ sinnua oottõõp sinuu marja rl. sind ootab sinu armsam; 4. (kala)mari икра (рыбья); M ko on emäkala, täll on süämmez marja kui on emakala, (siis) tal on sees mari; M emäkalal on marja, isäkalal on mahso emakalal on mari, isakalal on niisk; Li kalal om marja, a konnal on kuru kalal on mari, aga konnal on kudu; M aud́iᴅ vatsakkaaᴅ, marjaa vattsa täünä kõhukad havid, kõht marja täis; P Li marjaakaa kala marjaga kala; J marjõ kala marjakala; K kalaa marja ~ M kal̆laa marja ~ Lu J kala marja kalamari; 5. sääremari икра (голенная); M siiz on jalgaᴅ: sääreᴅ, marjaᴅ, põlvi siis on jalad: sääred, sääremarjad, põlv; J dublit sääree marjõᴅ jämedad sääremarjad; Lu sääri marjaᴅ sääremarjad; ■ Lu kumpa on paganaa vai kehnoo tavaakaa, sitä jutõllaa täüᴢ marjõ, täüz marjakko kes on kurja või halva iseloomuga, selle kohta (seda) öeldakse: täis mari, täis marjake (= on alles mari, on alles marjake)!; J pää paĺĺõz niku perz marjõ pea paljas nagu tagumik. bragattsi-, kala-, kalina-, karuu-, kataga-, kauniz-, klubnikka-, koira-, kriisi-, kukko-, kukoo-, lilli-, linnuu-, luu-, mesi-, mettsä-, mettsäsika-, muraga-, mussa-, mähtšä-, ori-, orja-, pehko-, perz-, pihlaga-, pihlaja-, poollaz-, põlto-, sigaa-, sika-, susi-, suõõ-, sõssõrõ-, sääri-, taitšina-, tara-, tedree-, toomi-, toomõ-, tähti-, varõz-, viina-, viižen-, voho-, vohoo- maukko, maukku, mukkura, mähnä
marja² ivan-da-
marjaa K P Lu Li Ra J I adv. marjule за ягодами; по ягоду (наречие в форме илл-а от marja); Li ne mentii marjaa tänävä salamii, eb meilee jutõltu mittää need läksid täna salaja marjule, meile ei öeldud midagi; J lehmet karjaa, lahzõd marjaa lehmad karja, lapsed marjule
marjaas/õõ: -yõ M -yõɢ vdjI marjaa; naizikod meniväd mettsää marjaasõõ naised läksid metsa marjule
marjainõ sõssõr-
marjakaašša Li marikaašša; puinõ naappa õli kaivõttu kotona, siittä süütii rokkaa, marjakaaššaa puust napp oli kodutehtud (kodus õõnestatud), sellest söödi kapsasuppi, marjaputru
marj/akaᴢ J -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa ~ -õkkaa J marjarikas, marju täis богатый, полный ягодами (о кусте); põhgoz marjakkaaᴢ rl. marjarikkas põõsas
marjakiiseli J (marja)kissell кисель (из ягод); J maamuna javoa pantii marjakiiselii kisselli sisse pandi kartulijahu. marikiisseli
marjak/ko Lu, g. -oo fig. marjake, kullake (naise või armsama hellitusnimi) ягодка (ласковое обращение к жене или любимой); ku meez ja nain üväss eläväᴅ, meez juttõõb naiss marjakko, minuu marjakko kui mees ja naine elavad hästi (= saavad omavahel hästi läbi), (siis) mees nimetab naist: marjake, minu marjake; ■ kumpa on paganaa vai kehnoo tavaakaa, sitä jutõllaa täüᴢ marjõ, täüᴢ marjakko kes on kurja või halva iseloomuga, selle kohta (seda) öeldakse: täis mari, täis marjake (= on alles mari, on alles marjake)! marjoᴅ, marjuᴅ, marjukkainõ, marjukkaizuᴅ, marjukkõin
marjakkõin: marjõkkõi/n J-Tsv., g. marjakkõizõõ: -zõõ J marjake ягодка
marjameeᴢ Lu marjade ülesostja скупщик ягод
marjanik/ka Lu Li J, g. -aa Lu Li J marjuline человек, собирающий ягоды, ягодник, ягодница; J marjanikad mennää mettsää marjulised lähevad metsa; Lu puuttuzin soosilmää, tahtozin uppoossa, no tõizõd marjanikõd jovvuttii appii sattusin mülkasse, pidin uppuma, kuid teised marjulised jõudsid appi
marjapaikka Lu marjapaik, -koht ягодник (ягодный участок); üvä marjapaikka hea marjapaik. marizikko, marjazikko
marjapehko Li marjapõõsas ягодный куст. mussa-
marjapiirga (I) marjapirukas ягодный пирог; i marjapiirgo [sic!] tehtii ja marjapirukaid tehti
marjappuu (Kett. L Ra) marjapuu M Lu marju kasvatav puu või põõsas ягодное дерево или куст. brägättši-, griizi-, kalina-, koira-, orja-, taitšin-, viižam-, voho-
marjapää Lu Li hapuoblika õisik; hapuoblikas соцветие щавеля; щавель; Lu marjapää on valkaa, kuniz bõõ valmiᴢ. ku valmiz leeʙ, siz marja meep kauniissi hapuoblika õisik on valge (= rohekas), kuni pole valminud (valmis). Kui valmib (saab valmis), siis lähevad õied punaseks; Lu marjapää varsi hapuoblika vars. koira- maripää
marjaripsi Lu marjakobar кисть, гроздь ягод
marja-rooka Ra marjatoit пища из ягод; puna-maarjann süütii marja-rookaa rohkaapi maarjapäeval söödi rohkem marjatoitu
marjarooppa: marjõrooppa Lu marikaašša; pannaa marjaa, varii vettä, pannaa ruizjavoo, pannaa umpiahjoo, siis tulõb üvä, marjõrooppa, mähtšä pannakse marju, kuuma vett, pannakse rukkijahu, pannakse suletud ahju, siis tuleb hea (toit), marjapuder
marjas/sa Lu -s P adv. marjult (наречие в форме эл-а от marja); Lu marjanikat tullaa kottoo marjassa marjulised tulevad marjult koju
marj/aza P M -aᴢ Lu -õᴢ J adv. marjul за ягодами, по ягоду (наречие в форме ин-а от marja); P d́eda tšäüp tšüntämäzä, a baba tšäüb marjaza a vohot karjaza taat käib kündmas, aga eit käib marjul ja (aga) kitsed (käivad) karjas; Lu miä suvazin marjaš tšävvä ma armastasin marjul käia; J kuzapoolla tüü õlitta marjaᴢ kuspool te olite marjul?
marjazik/ko Lu Ra, g. -oo marjamaa ягодник; Lu kuza on paĺĺo marjaa, se jutõllaa marjazikko kus kasvab (on) palju marju, seda (kohta) nimetatakse marjamaa(ks). marizikko, marjapaikka
marja-tara M viljapuuaed фруктовый сад; õunappuut kazvavad marja-taraᴢ õunapuud kasvavad viljapuuaias
marja-tšätšüᴅ (Kõ) marjavakka; einä-tšä-tšüᴅ on suur pärvakka einääkaa, siz on omenoikaa pärvõkkõ, sis tehäᴢ mokomaᴅ peeneᴅ marja-tšättšüüᴅ heinakorv on suur korv heintega, siis on õunakorv (peergkorv õuntega), siis tehakse niisugused väikesed marjakorvid
marjavakka Lu Li J (peergudest) marjakorv корзина (из лучинки) для ягод; Lu marjavakka on tehtü puhtaassi, on tehtü pärreessä marjakorv on tehtud puhtalt, on tehtud peer(g)u(de)st; Li einävakka, gribavakka, munavakka, marjavakka, pärevakaᴅ heinakorv, seenekorv, kartulikorv, marjakorv, (need on) peergkorvid
marjaa-varsi J-Tsv. marjavars стебель ягоды
marjavesi Lu Li marjamahl ягодный сок; Lu marjavesi, mahl on koivuᴢ (see on) marjamahl, (aga) mahl on kases
marja-viina: marjõ-viin J-Tsv. (marja)vein вино (из ягод)
marjavoosi M marja-aasta (marjarikas aasta) ягодный (богатый ягодами) год; kui on van̆naa ja uuvvõõ jouluu välillä puut härmääzä, siz leeb marjavoosi, i taramarjaa i mettsämarjaa kõikkõa leep paĺĺo kui jõulu ja uusaasta vahel on puud härmas, siis tuleb marja-aasta, nii aiamarju kui ka metsamarju, kõike tuleb palju
marjoᴅ (K-Ahl. K-Sj. R-Reg. P-Al.) fig. marjuᴅ; P sinne tšiireess kutsuttii, marjottani mainittii (Al. 51) rl. sinna kiirelt kutsuti, mu marjakest mainiti; K et lie löötü lehtüeni, maale pantu marjoeni (Ahl. 93) rl. (sind) ei lööda, mu leheke, ei panda (= lööda) maha, mu marjake; K kummartaakka kultooni, maha assa marjooni (Sj. 674) rl. kummarda ometi, mu kullake, maani, mu marjake
marjuᴅ Kõ (K-Al. R-Eur. R-Reg.) fig. marjake, marjuke (hellitusnimi rahvalauludes) ягодка, ясочка (ласкательное название в народных песнях); Kõ velitšöidän marjuttani (~ marjuttain) rl. ülistan oma marjakest; K viipüzit med́d́ee velline. leed lüötü, lehtüeni, maalõ pantu, marjueni (Al. 51) rl. viibisid, meie velleke (= peiuke). Sind lüüakse, meie leheke, pannakse (= lüüakse) maha, meie marjake; Kõ makaa, makaa marjueni, ookaile lehtilintueni (Len. 225) rl. maga, maga, mu marjuke, puhka, mu lehelinnuke. marjakko
marjukkai/nõ J, g. -zõõ fig. marjuᴅ; matalainõ marjukkainõ rl. madaluke marjuke
marjukkaisuᴅ (Ku-Len.) fig. marjuᴅ; miniuveni, marjukkaisuveni, lämmitä sauna sanatta, i vesi too verkkamatta (Len. 294) rl. mu miniake, mu marjake, küta saun sõnata (= sõnatult) ja vesi too (midagi) lausumata (= vaikides)
marjukkõi/n Lu J, g. -zõõ fig. marjake, marjuke (lapse v. armsama hellitusnimi) ягодка, ясочка (ласкательное название ребёнка или любимого ~ любимой); J makkaa, makkaa marjukkõin, leppää lehto linnukkõin rl. maga, maga, marjuke, puhka, lehelinnuke; Lu siä õõd minuu marjukkõin sina oled minu marjake (= armsam). marjakko
mark/ata Lu, pr. -kaan Lu, imperf. -kazin Lu (trossi) markida, mähkida обм/атывать, -отать; rosii õttsa ku pannaa tšiini, mikä pannaa pääle, on markka, õttsaa markataa kui trossi ots pannakse kinni, (siis) mis pannakse peale, (see) on mark (mähis), otsa margitakse (mähitakse)
markit/ana M J-Tsv. (I) -õna Lu Маритана Tum., g. -anaa M J 1. ülesostja скупщик, перекупщик; Lu tšen õssi i möi, sitä kutsuttii markitõna kes ostis ja müüs, seda kutsuti ülesostjaks; I markitanaᴅ õlivaᴅ, tšül̆lää müü ajõlivaᴅ, vazikkoo õssivaᴅ olid ülesostjad, sõitsid mööda küla(sid), ostsid vasikaid (kokku); M markitanad õsõttii lehmiε i vazikkoo i veetii petterii elävältää ülesostjad ostsid lehmi ja vasikaid ja viisid elusalt Peterburi; Lu markitõnad lihaakaa torguitõttii ülesostjad kauplesid lihaga; 2. Tum. kaupmees купец, маркитант
markitant/ti J-Tsv., g. -ii J ülesostja скупщик, перекупщик; isä möi leh́mä markitantilõõ isa müüs lehma ülesostjale
mark/ka¹ Lu, g. -aa Lu (trossi) mark, mähis обмотка (на конце каната, троса); Lu rosii õttsa ku pannaa tšiini, mikä pannaa pääle, on markka, õttsaa markataa kui trossi ots pannakse kinni, (siis) mis pannakse peale, (see) on mark (mähis), otsa margitakse (mähitakse); Lu ku rossi leikata kattši, õttsa pannaa purjõ niitilä tšiini, ett ep purkajausiiᴢ, sitä kutsutaa markka kui tross lõigatakse katki, (siis) pannakse ots purjeniidiga kinni, et ei hargneks, seda kutsutakse mark (mähis)
mark/ka² K-Ahl. Li (R-Reg.) -k J-Tsv., g. -aa J mark (rahaühik) марка (денежная единица); R elä seizo deŋgas tähi elä maka markas tähi (Reg. 15) rl. ära seisa oma raha pärast, ära maga oma marga pärast; J õõtko siä nähnü viro tuhatt markaa raha kas sa oled näinud Eesti tuhandemargalist raha? raha-
mark/ka³ Lu I (J) -a M-Set., g. -aa M I (post)mark (почтовая) марка; I tširjaa päälee markaa paaᴅ kirja peale paned margi; Lu pošti markka postmark. pošti-
mark/ki (J), g. -ii markka³. pošti-
markkinaᴅ L P M Lu Li I (J) pl. laat ярмарка; L tuli-maarja, siz õlivat kattiloill markkinaᴅ (kui oli) rukkimaarjapäev, siis oli Kattilal laat; I tšerikossa lähemmäɢ, siiz meemmäɢ markkinoilõ kirikust tuleme, siis läheme laadale; J vot millõõ juttõõb nõisas viimää markkinoilõõ ärtšää suurta vaat, ütleb mulle, hakatakse suurt härga laadale viima; P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk. kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat
marko/fka M -vka (M) morko/fka M-Len. -vka K S, g. markofkaa M porgand морковь, морковка; M markofkoita isutamma külvame porgandit (porgandeid); M ku markofkat kohonõvaᴅ, tšidgomma kui porgandid tõusevad üles, (siis) rohime (kitkume); M siis kazvaʙ sor̆rõa markofka siis kasvavad suured porgandid; K piiraga tehtii morkovkass pirukas tehti porgandist
markofkatšai M porganditee чай из моркови; sõtaaigalla möö teimmä markofkatšaita, markofkad lõikkazimma, kroššizimma heenossi, sis kuivatimma, teimmä tšaita senessä sõja ajal me tegime porganditeed, porgandid lõikasime, hakkisime peeneks, siis kuivatasime, tegime sellest teed
markot/õlla J, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin uhkustada, uhkeldada щеголять, важничать, кичиться; emä tšiutoo aivinaizõõ, mahaassaa markotõlla rl. ema (andis) lõuendise särgi, maani(ulatuva) uhkeldada
marĺ/a Lu, g. -aa marli; marĺa lousauᴢ marli(side) tuli lahti
marl/i M Ra (J), g. -ii M Ra J marli марля; J paamma vorogaa marlii süämmee kahõõ kaanõõ väliisee, suur tšivi päälle paneme kohupiima marli sisse kahe kaane vahele, suur kivi peale; J läpi marlii läbi marli
marmelaa/di: -ᴅ J-Tsv., g. -dii J marmelaad мармелад
marnii murnii-
marrasketto K P Lu marraskettu
marraskettu Lu Ra marrõskettu Lu marrasknahk надкожица; Lu miä õlin päivüzeᴢ, põlõttõlin entä, nüttä läheb marraskettu ma olin päikese käes, põletasin enda (ära), nüüd tuleb marrasnahk (maha); Lu marraskettu tšiskauʙ marrasknahk koorub maha; Lu ku kraappaaᴅ, ep tuõ veri, jutõlla, marrõskettu tuli kui kriimustad, (aga) ei tule verd, (siis) öeldakse: läks marraskile (marrasknahk tuli maha)
mar/raᴢ R-Lön. Lu J -rõᴢ Lu J-Tsv., g. -taa Lu 1. õrn, habras, kergesti purunev; marrask- (naha kohta) нежный, хрупкий, ломкий; надкожный (слой, покров); Lu se on marrõᴢ riissa, se meeʙ rikki see on õrn asi, see läheb (kergesti) katki; J raana praavihuʙ, marras kettu nõisi pääle haav paraneb, marrasknahk tuli peale; J pimmiäz iskezin lobakaa uhsõõ, kõig marrõs kettu tuli väĺĺä pimedas lõin lauba vastu ust, nahk läks üleni marraskile (kõik marrasknahk tuli maha); 2. eluvõimetu, nõrk, surmale määratud (lapse kohta) обречённый, слабый, нежизнеспособный (о ребёнке); Lu se on marrõz lahᴢ, jutõllaa, tämä koolõʙ. marrõz lahs kaugaa eb elä see on {m.} laps, öeldakse, (et) ta sureb. {m.} laps kaua ei ela; J marraz lahs, raŋkka lahs on marraᴢ, koolõp peenennä {m.} laps, raske laps on {m.}, sureb väiksena; Lu varma ja pulskia lahsi on marraᴢ, tämä tšiiree koolõʙ paks ja turd laps on {m.}, ta sureb ruttu
marrazlahsi M Lu Ra {m.} laps, surmale määratud laps (paks, lõdva ihu ja suure peaga laps, kes kaua ei ela) ребёнок-нежилец, обречённый ребёнок; Lu marrazlahs koolõp peenen {m.} laps sureb väiksena; M marrazlahsi on mokoma raskaᴢ, vetelä. eb nõis kaugaa elämää {m.} laps on niisugune raske, vedel, (ta) ei ela kaua
marraznahka M marrõznahka Lu marrasknahk надкожица; эпидерма; M oi kui lein tšäee, kõik marraznahka lähsi oi, kuidas lõin käe ära, läks üleni marraskile (marrasknahk tuli puha maha); M marraznahka nõis pääle marrasknahk kasvas (haava) peale
marš¹ I interj. marss марш; ed ehiɢ hülgetäɢ kamaĺkaa da jupkaa, jo riigalõõ marš (sa) ei jõua (veel) pluusi ja seelikut seljast ära võtta, (kui) juba (käsutatakse): marss rehele!
marš² murš-
marš/šia Lu J-Tsv., pr. -in Lu J, imperf. -šizin Lu J 1. marssida маршировать; J sõtamehed maršita platsill sõdurid marsivad platsil; 2. Lu käia, kõndida ходить
marššii Lu: riisõd on vizgõttu riheᴢ murššii ja marššii asjad on visatud toas pilla-palla
martii-puu Lu martinpoom (purjelaeval) мартингик (вид бома на паруснике); martii-puu, siitt lähettii štaakiᴅ, ühs meni kliiverboomii, kahs tultii borttijõõ martinpoom, siit läksid staagid: üks läks kliiverpoomi, kaks tulid parraste külge. martõŋgiikka
martiška martõška
mart/ti M Lu J-Tsv. (Ja-Len.), g. -ii Lu J märts март; Lu ennee marttia merelt kottoo ep tultu enne märtsi merelt (= merekalastuselt) koju ei tuldud; Ja seitsettomal marttia seitsmendal märtsil; M martti kuu, tševät kuu märtsikuu, kevadkuu; M martti kuu, ärjää sarvõõ porottaja kk. märtsikuu, härja sarve külmutaja (= märtsikuu külm võtab härja sarve ära); J martti kuu ~ martii kuu märtsikuu
marttikuu M martti-kuu J-Tsv. märtsikuu, märts март; M panidorad möö tšülvämmä marttikuulla tomatid me külvame märtsikuul; M kahtšümmett viijjettomall marttikuuta õli blaagoviššapäivä 25. märtsil oli paastumaarjapäev
martõŋgiikka Lu martii-puu
martõnštaakka Lu martõnštaakki
martõnštaakki Lu martin- e. tamstaag (purjelaeval) мартингал (вид штагов на паруснике)
mart/õška Lu -yška Li -iška (J-Tsv.), g. -õškaa marakatti; J brüllisellä niku martiškõd uuliit torutavad huuli nagu ahvid; Li marakatti on martyška määrkass on (seesama, mis) pärdik
mas/ka¹: -k J-Tsv. maaska (K), g. mazgaa J mask маска; J nooristo tšäüp tšuudill mazgõt silmiil noorsugu käib mardisandiks, maskid ees (silmil)
maska²: mazka J-Must., g. mazgaa moška
masl/a: -õ J-Tsv., g. -aa (taime)õli (растительное) масло; posnoi (~ posloi) maslõ paastuõli (= päevalilleõli)
maslent/tsa ~ maaslit/tsa ~ -ts Lu, g. -saa võipuravik маслёнок (гриб); maaslittsa on griba võipuravik on seen
maslińit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J või-, vastla-nädal; vastlad масленица
massi/na K-Ahl. L S Lu Li J -n Ra J-Tsv. Массина Tum., g. -naa L Lu J 1. rahakott, kukkur кошелёк; диал. мошна; Lu ävitin massinaa kaotasin rahakoti; J piä kult-rahad massinõᴢ hoia kuldrahad kukrus; Lu jäätä massinaa et paa vs. jääd (sa) kukrusse ei pane; J massin õmmõltu kõlmõss tüküss rahakott (oli) õmmeldud kolmest tükist; Lu rahaa massina rahakott; Ra pikkarain raha massin väike rahakott; S nahka massina nahkkukkur; 2. väike kott, kotike мешочек; J tubakk massin õlitši tilall pää vittsõᴢ tubakakott oligi voodipäitsis. luiska-, nahk-, raha-, tubakk-
masteri maasteri
mast́eroit/taa: -ta J-Tsv. mastõroittaa (Lu), pr. -an: -õn J mastõroitõn Lu, imperf. -in meisterdada мастерить; Lu maastõri mastõroitõʙ meister meisterdab; J mitä mast́eroitõt tehä? – tšüsüjää pers-pulikka! mida meisterdad teha? – Küsija persepulka!
mast́ersko/i J-Tsv. masterskoi Lu, g. -i J töö-koda мастерская
maš/ina K L P M Kõ S Lu Li J I Ku (R Kõ Ja) -yna Kõ -šina Ja-Len. (I) -in J-Tsv., g. -inaa P M Lu Li J 1. masin машина; Lu mašinaa võijjõtaa võitõõkaa masinat määritakse määrdega; J mõizõs kõik põllo-tüüt tehhä mašinoikaa mõisas tehakse kõik põllutööd masinatega; L mašinaakaa tappaass riigaa rehte pekstakse (rehepeksu)masinaga; P rütšied vizgattii mašinaakaa rukkid tuulati (tuulamis)masinaga; Lu lõŋkõ kaŋgõᴢ veetii tälle, tämä siiᴢ läpi mašinaa tünnisütti lõŋkõ kaŋkaa villane kangas viidi siis tema kätte (temale), tema siis masinaga (läbi masina) vanutas villase kanga; Lu parahoda meeb mašinaakaa aurik liigub (auru)masinaga; P võttivat požarnõi mašinaa i veiväd bruudaasyõ (nad) võtsid tuletõrjepritsi ja viisid tiiki; J tokarnoi mašin treipink; J õmpõluz mašina õmblusmasin; J viskauz mašin ~ viskamizõõ mašin tuulamismasin; J riigaa tappõmizõõ mašin rehepeksumasin; Lu mašina võijjõ masinaõli (-määre); 2. auto автомобиль, машина; S sis pantii mašinaa, veetii kattilalõõ siis pandi autosse, viidi Kattilale; Lu d́ääd́ä pavluša tuõb mašinaakaa onu Pavluša tuleb autoga; J med́d́e tšüllää tootii pokoinikka mašinalla meie külla toodi surnu autoga; M kahs mašinaa veetii parkkia kaks autokoormat viidi (pajukoore)parki; 3. rong поезд; M eestee mašinaa bõllu varemalt rongi polnud; L ku veimarni mašina alkõ tšävvä, mentii vaattamaa kui Veimarni hakkas rong käima, mindi vaatama; I piäʙ jõutuaɢ mašinallõõ tuleb jõuda rongile; M miä ajan mašinalla, rautteetä möö ma sõidan rongiga, mööda raudteed; P mašinaa tie raudtee. bagr-, liha-, palo-, požarnoi-, riig-, tappamiz-, tappuz-, tünnisüz-, villaa-lüüttši-, viskoiz-, või-, õmpõluz-, üü-
mašinavõi Lu masinaõli машинное масло; mašinavõikaa võijjõtaa mašinaa masinaõliga õlitatakse masinat
mašinavõjjõ Lu mašinavõi
mašinis/ta Lu (Ja-Len.) -t J-Tsv., g. -taa Lu J masinist машинист; Ja minua pantii mašinistassi (Len. 235) mind pandi masinistiks
mašiŋk/a M (I), g. -aa (väike) masin; õmblusmasin; hakkmasin машинка; швейная машинка; мясорубка; L mašiŋko sis vet́ vähä õli õmblusmasinaid oli siis ju vähe; I läpi mašiŋkaa laz̆zii, pan̆nii bulkkaa vähäine, soolaa paat sinneɢ, kahs munnaa lasksin (liha) läbi hakkmasina, panin natuke saia, soola paned sinna, kaks muna
maška Ke-Set., g. mažgaa Ke mära кобыла
maššinatee Ja-Len. raudtee железная дорога; mille õli tšümme vootta kõõz maššinatee tehtii viroosee (Len. 255) ma olin kümneaastane, kui tehti raudtee Eestisse
maš/šu M-Set., g. -uu (naise suguorgan жен-ский половой орган)
mašt/a Lu, g. -aa mašti
maštaap/i Lu, g. -ii mastaap, mõõtkava маштаб, измерительная система; on suur maštaapi i peen maštaapi on suur mõõtkava ja väike mõõtkava
mašt/i Lu Li J, g. -ii Lu Li J mast мачта; Lu pannaa maštid alussõllõõ purjelaevale pannakse mastid; J siε nüt krappuu maštii sa roni nüüd masti otsa; J kase taita oŋ galantsaa laiv, ku ned́d́e flakku maštiᴢ see on vist Hollandi laev, kui nende lipp on mastis; Lu sis lastii poolõõ maštii flaakku siis lasti lipp poolde masti; Lu galjasila on toŋgiikaa mašti kaljasel on tengiga mast; J lentääz laivaa maštii päälee rl. lendas laeva masti otsa (peale); Lu mašti tuli mastituli. ahtõri-, esi-, šigari-, štormi-, taka-, tšehs-, vööri- mašta
maštikanta Lu masti kand (masti alumine ots) нижний конец, основа мачты
mašti/n Lu -nõ (Lu) -in J-Tsv., g. -zõõ Lu -izõõ J -mastiline, -mastiga -мачтовый; Lu õli kahs maštizia venneitä oli kahemastilisi paate; Lu ühs maštin ühemastiline. kahs-, kõlmi-, ühs-
maštipesä Lu masti pesa (ava paadi põhjas masti paigaldamiseks) гнездо мачты
mašti-tuli Lu mastituli мачтовый огонь; mašti-tuli, valkaa tuli mastituli, valge tuli
mazilk/ka K-Ahl. -a Lu, g. -aa (määrimis)pintsel, sudi мазила, мазилка (Ahl. orig.: sudd); ■ Lu tšen entä patškaab ühtä perrää, se jutõllaa mazilka kes end ühtsoodu ära määrib, selle kohta öeldakse {m.} (= määrkass)
mazurik/ka M J mazurnikka K Lu (J) mazu·r-nikk I, g. -aa M (kõnek.) suli, kaabakas, masuurikas мошенник, плут, мазурик; J tämä tšäi vähänaigaa zavodõᴢ, eb õppõnnu mittäit, de siis tuli mazurnikõssi ta käis vähe aega tehases (tööl), ei õppinud midagi, ja siis muutus suliks (masuurikaks)
mat́ M: mat́ maatšiχa paiseleht
mataa K-Ahl. roomata полз/ать, -ти (orig.: krypa)
mata/la K-Ahl. K-Reg. R-Eur. R-Reg. L P M Kõ Lu Li J I (Ra) -lõ Lu -l Lu J-Tsv. Ма́тала Pal.2 Ма́та́ла K-reg.2, g. -laa K P M Kõ Lu Li J 1. madal (kõrguselt v. sügavuselt); lühikesekasvuline, väike низкий (малый по высоте или неглубокий); низкорослый, маленький; J tšülä takann kazvob matal pehkozikko küla taga kasvab madal põõsastik; P makajaa linad matalaᴅ rl. magaja linad (kasvavad) madalad; M tšentšä õli matala tšentšimüᴢ pastel oli madal jalats; M kõrkõap ovõssa, matalap sikaa. satula (Set. 19) mõist. kõrgem hobusest, madalam seast? – Sadul; M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist. madalam maarohust, pikem metsapuudest? – Tee; Li painuttaaska, meil on uhzõᴅ matalaᴅ kummarduge, meil on uksed madalad; J matal vako madal vagu; Lu meree suuz on jõki matala suudmes (meresuus) on jõgi madal; Lu vesi on matala, matala vesi vesi on madal, madal vesi; J matal lumi õhuke lumi; M jõgõza on matala põhja, pääzeb jalgolla üli jões on madal põhi (= madal vesi), pääseb jalgsi üle; J kuza matalõd maaᴅ, siäll sooᴅ kus (on) madalad maad, seal (on) sood; R medje(n) peeni suure petti, matala emoo manitti (Eur. 32) rl. meie väike suure pettis, madal emakese ahvatles; Lu matala inemin on on väikesekasvuline inimene; J näd́d́e peres kõiki õlla matala kazvoka nende peres on kõik väikese kasvuga; 2. madal, odav (hinna kohta) низкий, дешёвый (о цене); J matal int madal hind; 3. (päritolult) madal(at sugu) низкий по происхождению; M herrad ep piettü entäz nii kõrkõassi, piettii aivoo matalassi entäᴢ mõisnikud ei pidanud ennast nii kõrgeks, pidasid ennast päris madalaks; 4. madal (hääle kohta) низкий (о голосе); J baassoill om matalõd ääneᴅ bassidel on madalad hääled; Lu tšen märänessi lauloʙ, tšell on kehno, matala ja viŋka ääni kes halvasti laulab, kel on halb, madal ja vinguv hääl; 5. subst. madal, (mere)madalik мель; Lu meree süämez on matala, kutsutaa kehveli meres on madal(ik), kutsutakse kehvel; Lu laiva meni matalaa laev läks madalikule (madalale); J alusõd jäätii matalaa seisoma purjelaevad jäid madalikule seisma; J parahoda seizob matalaᴢ aurik seisab madalikul; 6. (jõe)koole брод; J matalõss menimme jalkõzi üli koolmest läksime jalgsi üle; 7. subst. madal koht, madal maa низкое место, низина; J matalõs kazvop soo ein madalas kohas kasvab soohein; ■ Kõ maassa matalassa täm õli üvä ińehmin maast madalast oli ta hea inimene. väli-
matalaas/õõ: -yõ L adv. madalale низко; tulõb ženiχa esimeizess rihie i kummartaab matalaasyõ tuleb peigmees esimesena tuppa ja kummardab sügavalt (madalale)
matalai/nõ J, g. -zõõ matalikkõin; matalainõ marjukkainõ rl. madaluke marjuke(ne)
matala/lla: -ll M Lu -la I -l Lu adv. madalal(t) низко; на заходе (о солнце); Lu päivä on matalall, ohtogo tuõʙ päike on madalal, õhtu tuleb; Lu aluz isub matalal purjelaev istub madalal(t) (= istub sügavalt vees); Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, maata vass, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maad mööda, maadligi (vastu maad), madalal(t), siis ennustab vihma. matalikkõizõlla
matal/allõõ M -õl Lu adv. madalale, alla низко; на заход (о солнце); M päivä laskõz matalallõõ, piεb mennä kot̆too päike laskus madalale, peab minema koju; Lu päivüᴅ meni matalõl päike laskus (läks) madalale. matalikkõizõllõ
matalal/ta: -t Ra adv. madalalt низко; ku kõrkaalt mennää, paĺĺo lunt tuõʙ, a ku matalalt, sis vähä lunᴅ kui (luiged) lendavad (lähevad) kõrgelt, siis tuleb palju lund, aga kui madalalt, siis vähe lund. matalitõ
matalapassi M madalamale, madalamalt ниже; kummartõõ, kummartõõ matalapassi kummarda, kummarda sügavamalt (madalamale)
matalassa maass-
matalik/ko Set. Lu, g. -oo Lu 1. (mere)madalik мель; Lu laiva on matalikkoz ep saa seilata laev on madalikul, ei saa purjetada; Lu reimarid näüttäväd matalikkoa meremärgid näitavad madalikku; Lu matalikkojee pääl õllaa jää-rünniᴅ madalike peal on jääkuhjatised; 2. (jõe)koole брод; Lu matalikko kõhta, saab jalkaazõõ mennä üli koolmekoht, saab jalgsi minna üle
matalikko-lainõ Lu madalikulaine (meremadaliku kohal tekkiv laine) волны на мели; matalikko-lainõil siäl on vaahtoa madalikulainetel seal (madalikul) on (palju) vahtu
matalikkõi/n M J-Tsv. -nõ Ra, g. -zõõ J madaluke низенький; M poholohana, täm on mokoma pikkarain matalikkõin kaukolo pohemold, see on niisugune väike, madaluke küna. matalainõ
matalikkõizõlla M matalalla; päivä on matalikkõizõlla päike on madalal
matalikkõizõllõ M matalallõõ; miä painuttaan matalikkõizõllõ i võtan ma kummardan madalale ja võtan
matalitõ Li matalalta; lintu lentääb matalitõ lind lendab madalal(t)
mataloit/taa Lu -ta J-Tsv., pr. -an: -õn Lu J, imperf. -in Lu J madalamaks teha пони/жать, -зить, сни/жать, -зить; Lu kõrkaa aita, piäb mataloittaa kõrge tara (aed), tuleb madalamaks teha
matal-tarel/kka: -k J-Tsv. madal taldrik низкая тарелка
matalu/ᴢ Li J-Tsv., g. -u Li -sõõ J 1. Li madalus (veetaseme kohta) неглубокость (об уровне воды); 2. J-Tsv. madalus [?] (orig.: низкость)
matal-vesi J-Tsv. madalvesi [?], mõõnavesi [?] мелководье [?], отлив [?] (orig.: вода стоит низко)
mat́er/i Lu Li J-Tsv. matteri Lu, g. -ii J riie ткань, разг. материя; J valka mat́eri tšiire paatškauʙ valge riie määrdub kiiresti; J kats mi arvõ mat́eri, a ize nii kalliᴢ vaata, missugune hõre riie, aga ise nii kallis; Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa särk tehti õhukesest riidest; Li heeno mat́eri õhuke (peenekoeline) riie; J bumažnoi mat́eri puuvillane riie; J viiruin mat́eri ~ viirukõz mat́eri ~ polosaatõi mat́eri triibuline riie. lõŋka-
materi/a M Lu Ra, g. -aa M Lu Ra mat́eri; Ra õsin materiaa kamaĺikassi ostsin riiet jaki jaoks (jakiks)
mat́erial/a J-Tsv., g. -aa (ehitus)materjal материал (строительный); eestä piäb mat́eriala saautta kokkoo, siiz vass alka oonõit ehittemä enne tuleb hankida materjal kokku, siis alles hakata hooneid ehitama
matikkõravva/ᴅ: -t J-Must. pl. harkadra kast (raudpidemete komplekt harkadral) (комплект железных укрепляющих приспособлений сохи) (orig.: pienemmät raudat aurassa). adramatikõᴅ
matikõᴅ adra-
matitsa maatittsa
mat/ka Kett. R-Eur. P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (K Ja-Len.) -k K J-Tsv., g. madgaa P M Kõ Lu J teekond, reis; путь, путешествие; J matka pittšä, tee roojakõᴢ rl. teekond pikk, tee porine; J meil õli matka tultava rl. meil oli tee(kond) ees; Lu teill on matka tultu teil on tee(kond) seljataga; Ra oroi joχsi, matka joutu rl. täkuke jooksis, tee(kond) edenes; Lu nõisi perrää suurõõ madgaa haukkaamaa hakkas pärast pikka (suurt) teekonda sööma; K tšäüs ain pittšii matkoi käis aina pikkadel teekondadel; K pittšää matkaa tulimma tulime pikka teed (= olime pikal teekonnal); J harkita pittšä matka sammutakse pikka teed; Li miä tahon sillõ üvvää matkaa, õnnõlliissõ matkaa, õnnõlliissõ teetä ma soovin sulle head reisi, õnnelikku teekonda, õnnelikku teed; Kõ aika, marja, matkaa mennä rl. (on) aeg, armsam, teele asuda (minna); Lu mehed jo laadiustii matkaa mehed juba seadsid end teele (minema); Lu miä meen matkaasõõ ma lähen tee(konna)le; Lu tämä on matkõᴢ ta on tee(konna)l; P miä madgass tulin ma tulin tee(konna)lt; M eellä pajatattii vana rahvaz nii: pittšää matkaa elä ruta mennä tuhkapäivää päivännä ennemalt rääkis vanarahvas nii: pikale tee(konna)le ära rutta (minna) esmaspäeva(sel) päeval; M kõikkõa võiʙ tek̆kauta pittšäz madgaᴢ pikal tee(konna)l võib kõike juhtuda; J miõn [= mie õõn] tullut pitšäss madgassa ma olen tulnud pikalt teelt; J taaz meep sinne, kaukaa matkaa taas läheb sinna, kaugele teekonnale; Lu opõn ku tuõb madgõssa, on higõᴢ, sis piäp tallottaa kui hobune tuleb sõidust (teelt), on higine, siis peab (teda) kõnnitama; ■ Lu kunnõ piεttä matkaa kuhu te lähete ~ kuhu te olete teel?; Lu miä ookazin, saan mennä matkaa ma puhkasin, (nüüd) võin (jälle) liikuda (käima hakata). kauka-
matkalai/nõ J (K-Ahl.), g. -zõõ teeline, teekäija, reisija путник, странник, путешественник; K etko nähnü matkalaisia ega sa ei näinud teelisi?; J kerääjät kaŋkaa kutovaᴅ, matkalaizõt päät pantii rl. kerjajad koovad kanga, teekäijad tegid lõpu
matka/õlla: -ella (K-Ahl.) matkalla (K P), pr. -õlõn, imperf. -õlin frekv. käia, matkata, rännata ходить, путешествовать, странствовать; K P kõrtsit kõltaasõõ meneväᴅ, maranaasõõ matkalõvaᴅ (Kett. 778) rl. künnivaresed lähevad kolda (= kollast värvi andvaid taimi tooma), matkavad maranaid korjama
matkoit/õlla (Ra), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin Ra frekv. (teed) käia v. sõita, rännata, reisida странствовать, путешествовать; tämä paĺĺo matkoittõli ta reisis palju
mato Kett. K L P Pi Ke M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (vdjI) Ма́то Pal.2 K-reg.2, g. maβoo Kett. K Lu J Ku maβoo J maβuo L P mahoo (Pi Ke) 1. madu, uss змея; I a müü üh̆hee kõrraa õlimam mettsäz ni matoloja õli meet tääk kui paĺĺo aga ükskord me olime metsas, siis oli madusid mine tea kui palju; Lu jutõltii, što matoill on kunikaᴢ räägiti (öeldi), et madudel on kuningas; M tšivee alt tšiiltaaja. mato (Set. 17) mõist. kivi alt kiilaja? – Madu; L maod menevät perεä viiženiε mahaa maod lähevad pärast ristiülendamispäeva maa sisse; Lu mato šihizeʙ madu sisiseb; L mato purõʙ madu hammustab; J kui mato pani, sis tarvis sooss võttaa muttaa kui madu salvas, siis on tarvis soost võtta muda (maohammustuse raviks); Lu mato niglazi meess madu salvas meest; Po mattoi lugõttii madude (= maohammustuse) vastu loeti nõiasõnu; J murud on mussiissõ matoissõ rl. pudi on mustadest madudest; P lentävä mato sei koko tšülεä väjie (muinasjutust:) lohe (lendav madu) sõi (ära) kogu küla rahva; M niglaaja mato nõeluss; L vahtšin mato on sõkõa i kurrõ vaskuss on pime ja kurt; J meill uzgota, jot ku va vaski mato niglaaʙ, siiz on surm tšäeᴢ meil usutakse, et kui vaid vaskuss nõelab, siis on surm käes; J maβoo mürkkü meneb eteeᴢ maomürk läheb (= kandub verega) edasi; P täll õli üvä opõn, maβuo karvaa tal oli hea hobune, maokarva; J mattoi suku maod, ussisugu; 2. uss, röövik, tõuk, vagel червь, червяк, гусеница, личинка; I puuõunaza on mato, maokaᴢ puuõuna õunas on uss, ussitanud õun; P rokkalintu lazzõʙ mokomaisii munõi i sis tulõvaᴅ maoᴅ liblikas muneb selliseid mune ja siis tulevad röövikud; P maoᴅ sis süövät kapusaa taimõd iĺi kapusaa lehoᴅ röövikud söövad siis kapsataimed või kapsalehed (ära); M sööd mat̆taa sööd vaklu; Lu kapusaa mato kapsauss; I jovanaa mato; näväᴅ per̆rää vihmaa paissavaᴅ, niku tuli jaaniuss; need hiilgavad pärast vihma nagu tuli (= tulesäde); 3. vihmauss, limukas дождевой червь; I peentaroo kõõᴢ nõsaᴅ, kan̆neita matoja paĺĺo, pikkarais̆sia kui kaevad peenraid, (siis on) neid vihmausse palju, väikesi; Li õŋkikokka, mato pannaa õttsaa õngekonks, vihmauss pannakse otsa; J vihm mato vihmauss; ■ Ra mato süüb ammassa hambas on auk (uss sööb hammast); M emä juttõõʙ, etti tütär on nii paskatavolliin, etti sööp süätä pahapõss ku mato ema ütleb, et tütar on nii õel, et sööb südant hullemini (halvemini) kui uss; Lu värttän maod on ümmärkõizõᴅ, õtsat teräväᴅ solkmed on ümmargused (= ruljad), otsad on teravad; Lu J õŋki mato vihmauss; Lu jevi-mato ~ J raut-mato (vere)kaan; J opõizõõ mato hobukaan. jevi-, kapuss-, karva-, maa-, meri-, mussa-, nigla-, šnääkki-, šnääkkä-, tuli-, tõukko-, vahtši-, vahtšiaz-, vatts-, vesi-, vihma-, värttän-, õŋgõõ-, õntši-, üü- maattah
matokkai/n Lu (Kõ) -nõ Kõ Ra -ne J-Must. Ма́докка́й Pal.2 Ii-reg.1, g. -zõõ Lu 1. Lu Ra J-Must. uss, röövik, tõuk, vagel червь, червяк, гусеница, личинка; 2. Kõ vihmauss, limukas дождевой червь; ■ Lu näet kuz on matokkain, eb anna tüütä tehä (lapse kohta öeldakse:) näe(d), kus on tüütus, ei lase tööd teha. toukko-, vihma- maokkõin
matok/ko M, g. -oo M vihmauss, limukas дождевой червь; matokod ovad maaᴢ; kummaakaa õntšiaz ovad matokoᴅ vihmaussid on maa sees; millega õngitsetakse, (need) on vihmaussid
matokkõi/n M Lu Li Ra J-Tsv. (I-Len.), g. -zõõ M J 1. uss, röövik, tõuk, vagel червь, червяк, гусеница, личинка; Li i omenaza on matokkõin ka õunas on uss; Lu matokkõizõᴅ süüvät kapusaᴅ, kapusaa lehtoja röövikud söövad kapsad (ära), (söövad) kapsalehti; Lu kapusaa matokkõizõᴅ kapsaussid; Ra unilinnuu matokkõizõᴅ liblika tõugud; Lu jaani matokkõin jaaniuss; 2. Lu vihmauss, limukas дождевой червь; 3. J-Tsv. maoke змейка. maokkõin
matokoko L maopundar, -kuhi скопление (куча) змей; velli õli mennü matokoguo pεälie vend oli sattunud (läinud) maopuntra peale
mat́olain kurkipää-
mato-peremmeeᴢ M ussikuningas (rahvaluules, muinasjuttudes) король змей (в фольклоре, в сказках)
matozik/ko M, g. -oo adj. mao-, ussirohke змеиное (обжитое змеями); meil on ühs mokoma matozikko paikka meil on üks selline maorohke paik
matrosii-štanaᴅ Lu madrusepüksid матросские брюки; matrosii-štanaᴅ õltii, kahõza poolla avvausti avõ, ne õlti jo pühäštanaᴅ madrusepüksid olid, kahelt poolt olid (sääre)lõhikuga, need olid (siis) juba pühapäevapüksid
matros/si Kõ-Len. Lu J I (Ja-Len. Li) matrussi M, g. -ii Lu Li J -sii Lu madrus матрос; Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapten(iks), (siis) oli mul madrus, ta oli söömar, sõi kahe mehe eest; Lu šineli, pušlatti i formeŋka onõ matrossijee sõpa sinel, vormikuub ja vormipluus on madruste rõivas; Lu laivaz õllaa vanõpad matrossid i noorõpad matrossiᴅ laeval on vanemmadrused ja nooremmadrused; Kõ esimein matrossi, palkka õli merellä rubla kahtšümment kopekkaa (Len. 222) esimese järgu madrus, (selle) palk merel oli rubla kakskümmend kopikat; Li matrosii tšuutto on viirukaᴢ madruse särk on vöödiline. sõtamehe-
matrõs/si J-Tsv., g. -ii madrats матрац, тюфяк; poduškõssi rohkap kutsuta matrõssia madratsit kutsutakse rohkem aluskotiks
mat/sata Lu, pr. -tsaan Lu, imperf. -tsazin: -tsõzin Lu (keelt) laksutada, (keelega) laksu teha щёлк/ать, -нуть (языком); miä tšeeleekaa mattsaan ma laksutan keelt
matšal/a M (Ja-Len.) motšala K, g. -aa niin луб, мочало; M kańivass i matšaloiss punottii kammitsaᴅ kanepist ja niin(t)est punuti kammitsad; M mõrttsu on tehtü matšaloissa (heina)märss on tehtud niin(t)est
matšalk/a M Lu J I (Li) -ka Lu I motšalkka P (K-Al.), g. -aa Lu Li I motšalkaa P (pesu)nuustik (hrl. niinest), matšalka мочалка; Lu pessiistii muilaakaa i matšalkaakaa pesti end seebiga ja nuustikuga; Lu hiuta matšalkall seltšää küüri nuustikuga selga; K motšalkaᴅ, paharaiskaizissa rogoškoissa tehäs(sä) (Al. 22) nuustikud, (neid) tehakse viletsatest (= kulunud) roguskitest; J matšalka õli suukkunass tehtü matšalka oli kalevist tehtud
matšalkaa-einä Lu karukold плаун, волконожие; enne tehtii matšalkaa-einäss matšalkoja enne tehti pesunuustikuid karukollast
matšalõi/n M, g. -zõõ M niinest, niine- лубяной, мочальный; matšalõizõt postromkaᴅ niinest trengid (veorihmad); M mõrttsu on tehtü matšaloissa, matšalõizissa rihmossa (heina)märss on tehtud niin(t)est, niinenööridest
matšk/a Lu Li -õ Lu, g. -aa Lu Li kartulipuder (ahjuroog pudruks tambitud kartulitest) густое картофельное пюре; Lu koorittu maamuna tšihutõta, survotaa, petšeleekaa survotaa, pannaa laatkoo vai rehtelel, pannaa soolaa i makkua tooš pannaa, se on matškõ kooritud kartul(id) keedetakse, tambitakse, nuiaga tambitakse, pannakse savikaussi või pannile, pannakse soola ja maitselisandit (koort, võid jne.) pannakse ka, see on kartulipuder; Lu maamunavelli on vetelä, piimää on pantu vai vettä, a matškõ on jämmiä kartulipüree on vedel, piima on pandud (hulka) või vett, aga kartulipuder on paks. maamuna- maamuna-rollo, muna-kakko
mat/taa M, pr. -an, imperf. -õn kinni katta; (kõvasti) sulgeda покры/вать, -ть, закры/вать, -ть (наглухо); tšuguna matõttii tšiin malmpott kaeti (kõvasti) kinni
matteri mat́eri
mat/ti¹ J, g. -ii J matt осьмерина; ittüä kopitattii matti naizõssa linnaseid (ühiseks õlleteoks) koguti matt naise kohta
matti² nimetoi-
mat/tsa Lu, g. -saa Lu (mere)muda, -kõnts (морская) тина, ил, грязь; meree mattsa meremuda, -kõnts
mat/tsaa (Lu-Must. J-Must.), pr. -saʙ Lu J, imperf. -tsazi matsuda чмокнуть; jalga kui platsab, nii suu matsab (Must. 160) vs. kui jalg tatsub, siis suu matsub
mat/tu Lu Li J-Tsv., g. -uu Lu J (õlest v. niinest [?]) matt мат (соломенный или лубяной [?]); Lu mattu on õlgõssa tehtü matt on õlgedest tehtud; Lu kui õli kõva tšülmä, pantii akkunal matuᴅ kui oli kõva külm, pandi akna ette matid; Lu talvõl mattujõkaa tukõtaa parnikkoja, a merel tukõtaa noottiija talvel kaetakse mattidega taimelavasid, aga merel kaetakse nootasid; Lu matut pannaa nootaa päälle kattõõssi, i luntõ veel pannaa mattujõõ päälle varjossi, jott noott eb jäättüis matid pannakse nooda peale katteks ja veel pannakse lund mattide peale varjuks, et noot ei jäätuks
matukk/a R-Reg. P -õ Li: Li õli enne õnnimanni, õnnistõ mannistõ matukkõ rl
mat́ulain kurikkpää-
matuška P M I maatuš/kõ Lu -k J-Tsv., g. matuškaa P -kaa J 1. emake; (nais)pühak маменька, матушка; I matuška pätnittsa püha Paraskeva, emake Paraskeva (= pühak Paraskeva); 2. preestriemand, preestri naine попадья, матушка; Lu ennee maatuškõ kutsuttii papii naissa ennemalt kutsuti {m}-ks preestri naist; 3. ristiema крёстная мать; P no, poika meni tšäümääsie, kuttsõ bat́uškaa i matuškaa noh, poiss läks kosja, kutsus ristiisa ja ristiema (kaasa); M svaatattamaa meni matuška i õma emä i ženiχmeeᴢ kosima läksid ristiema ja (peigmehe) oma ema ning peigmees
ḿaukkaa mäukkaa
mauk/ko P Li, g. -oo maukku; 1. P Li niisk молоки; 2. Li (kala)mari икра (рыбья)
maukko-vattsa P fig. isakala (niisakõht) рыба-самец
mauk/ku Li (J), g. -uu Li 1. niisk молоки; Li emäkalal on marja i isäkalal on maukku emakalal on mari ja isakalal on niisk; Li maukuukaa kala niisaga kala (= isakala); 2. Li J (kala)mari икра (рыбья). marja¹, mukkura, mähnä
ḿaukkua mäukkua
ḿaukut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kräunutada (kassi) мучить кошку (orig.: доводить до мяуканья); ohott on sill ḿaukutõll kattia on sul (ka) tahtmist kassi kräunutada!
mau/ttši Kett. Ränk L P M vdjI (I) -tši K-Ahl. J-Must. -kki J-Must., g. -tšii P M sool, soolikas кишка; L vattsaz mautšid lõhkõõvaᴅ rl. kõhus sooled lõhkevad; P ku tühjä mauttši jääb vatt-saasõõ, siiz nõõp kukkõ laulamaa vattsaza, vattsakukkõ nõõb laulamaa kui kõhtu jääb tühi soolikas (= kui kõht jääb (pool)tühjaks), siis hakkab kõhus kukk laulma, kõhukukk hakkab laulma; M lehmää mautšiᴅ lehma sooled; M nüt sain vähäkkõizõõ mautšii õttsaa nüüd sain natuke (süüa) kõhusoppi (sooleotsa). napa-, perzem-, perä-
mauttšilohana Ränk sooleküna (puuküna soolte hoidmiseks) корыто для (хранения) кишок (при домашнем изготовлении колбас)
maõ Ränk K-Ahl. P M Lu Li Ra (Ja) mae Ku, g. mat/õõ P Ja mat̆tõõ M -tõõ Lu Li -tee Ku luts налим; Ku seel on kaikilaiss kallaa: havviᴅ, ahveneᴅ, lahnaᴅ, viit́śikkaaᴅ, siz matteeᴅ, lohiᴅ, säreᴅ seal on kõiksugust kala: havid, ahvenad, latikad, viidikad, siis lutsud, lõhed, särjed; P miä püüzin suurõõ matõõ ma püüdsin suure lutsu
maõkala M Lu maõ-kala Lu maõ; Lu maõ-kallaa toož veetii elävältä petterii lutsu ka viidi elavalt Peterburi
me möö¹
medaĺ/i P J-Tsv. metali Ra, g. -ii J metalii Ra medal медаль; J millõõ toož annõtti medaĺi mälehtüsessi ka mulle anti medal mälestuseks
med́d́emä möö¹
mednik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J vasksepp медник
mednõ/i Po, g. -i vaskne, vask- медный; mednõi raha vaskraha
meduz/a Lu, g. -aa meduus, millimallikas медуза; meduzad on tševät poolõõ, kõnz on tüüni, perrää vee-kukkimizõõ meduusid ilmuvad (on) kevade poole, kui on vaikne, pärast (mere)vee õitsemist
medved́k/a Lu, g. -aa Lu härghöövel медведка (плотничий струг)
meebel/i P J-Tsv., g. -ii J mööbel мебель; J oŋ ham meill-tši meebeliä, järtšü de tubaretk on ju meilgi mööblit – pink ja taburet
meehus/ta Salm.2 Lu -t Ra J-Tsv. meeusta (Li) -sa J-Must. (Ku), g. -taa J meeustaa Li -aa Ku (vadja naise) särgi alaosa подол рубахи (нижняя часть водской женской рубахи); Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa, a sorriapõssa õmmõltii allaa, sitä kutsuttii meehusta; nüd on kambiinee särk tehti õhukesest riidest, aga jämedamast õmmeldi alaosa (alla), seda kutsuti {m.}; nüüd on (selle asemel) kombinee; Ra meehust on õmmõltu tšiuttoo tšiin (särgi) alaosa on särgi külge kinni õmmeldud; Li meeustaa purki poiᴢ, poikõzil tetši kaattsaa, tšuutto jäi ilma meeustaa harutas alaosa (särgi küljest) ära, tegi sellest poisikestele pükse, särk jäi ilma alaosata; J kats ku sill meehust šižgotõp takka vaata, kuidas sul särgi alaosa tagant narmendab; J kaŋkõin meehust linane (särgi) alaosa; J tšiutoo meehust särgi alaosa; ■ J tütökkõin on emä meehustõs tšiin tüdrukuke hoiab ema seelikusabast kinni; Lu siä tulit pitämää meehustaa tšiin sa oled tossike, mitte mees (sa tulid naise seelikusabast kinni hoidma)!
meela mella
meelee tšäzii-
meeleemukai/n Lu, g. -zõõ meelenalanõ; meeleemukain tüü meelepärane töö
meelehe Lu meelellää; miä ku senee tein meelehe kui meeleldi ma seda tegin!
meelel/lin Ja-Len. (P M Li-Len. J) -in (M Lu), g. -lizee meelevä; Ja maria meelellin, oĺga meelellin Maria (on) tark, Olga (on) tark; Li pojat poole meelelliset (Len. 301) poisid (on) poole aruga. kerkeä-, mesi-, pool-, tülppä-, vähä-
meelellää Lu meelsasti, meeleldi охотно; miä tein senee tüü meelellää ma tegin selle töö meelsasti (ära). meelehe, meelessee
meelenala/nõ (Lu). g. -zõõ meelepärane, meeldiv приятный, желанный; miä saan paĺĺo magata, meelenalass unta em makkaa, mill ain on tuska ma saan palju magada, meelepärast und (aga) ei maga, ma olen ikka kurb. meeleemukain
meelessee Lu meelellää; miä meelessee tetšeizin ma teeksin (seda) meeleldi
meelet/oi: -öi ~ meeĺetöi J-Tsv., g. -oi: -öi ~ meeĺetöi J meeletoo; elä han siä, meeletöi, tago õmiiz lahsii ära sa ometi, arutu, peksa oma lapsi!
meelet/oo Lu -öö M Lu -üü J-Must., g. -tomaa: -tömää Lu 1. meeletu, arutu, mõistuseta, rumal неразумный, неблагоразумный, безрассудный, глупый; M tšeeletöö meeletöö tšülää möö ulkup. bezbeń (Set. 17) mõist. keeletu, meeletu hulgub mööda küla? – Margapuu; Lu kah-tšümmeᴅ vootta eliᴅ, meelee ävitiᴅ, hulkut ku meeletöö kakskümmend aastat elasid, kaotasid mõistuse, käid ringi nagu arutu; M meeletö lahsi, vai siä ed näe, etti siäl on vöh̆heessaa vettä rumal laps, kas sa ei näe, et seal on vööni vett!; 2. Lu hullumeelne сумашедший, безумный
meelev/ä Kett. K-Ahl. R-Lön. M Kõ J I (K-Al. K-Salm.1 R-Reg.) mielevä L P, g. -ää M tark, arukas умный, разумный, толковый; K meriveellä meelevässi, laukazveellä laaskavassi, kaivoveellä kauniissi (Al. 45) rl. mereveega targaks, Lauga veega lahkeks, kaevuveega kauniks; L liet siε mieleväpi da õnnõvapi õmiiz velliitä sa saad oma vendadest targemaks ja õnnelikumaks; M hullu pajatap tarkõpassi meelevää vs. hull räägib targemini kui tark; J tootii meilee meelevä mińńa meelevällee vellelee rl. toodi meile tark minia, targale vennale; M nät, ko rahvaz õltii meeleväᴅ vaat, kuidas rahvas oli tark; I ovad meeleväd rahvaaᴅ, tširjuttivat paĺĺo kniškoo (nad) on targad inimesed, on kirjutanud (kirjutasid) palju raamatuid; M meelevä inehmin tark inimene; M tämä on meelevä meeᴢ ta on tark mees; M meelevä, tarkka naizikko, eb õllu niku hölöpää tark, arukas naine, ei olnud nagu tuulepea; M meelevä, viizaᴢ lehmä tark, kaval lehm; M täll on meelevä pää tal on tark pea. meelellin, meeloi
mee/li Kett. K R-Eur. M Kõ Lu Li Ra J I Ku Kr (Len. R-Lön. P) -ĺi J mieli R-Reg. L P J (K R-Lön.) -l M Kõ Lu miel P miili Kõ-Len. Kl-Set., g. -lee M Lu J -ĺee ~ -ĺe J -le R-Eur. mielee P 1. meel, mõistus, aru ум, разум, рассудок; M üvä, tšell on paĺĺo meeltä pääᴢ hea, kellel on palju mõistust peas; Ra sel inemizel rohkap õnnia mitä meeltä on pääᴢ sel inimesel on rohkem õnne kui mõistust peas; M parta kazvap tšiirepää ku meeli pääᴢ kk. habe kasvab kiiremini kui mõistus peas; Li jumal eb antannu meeltä jumal ei andnud mõistust; Li emä annaʙ lahzõl nännää suhõõ, a meelt ep paa pähääsee vs. ema annab lapsele rinna suhu, aga mõistust ei pane pähe; M mee parõp makaa, enäp meeltä leeʙ mine parem maga (end välja), tuleb rohkem mõistust (pähe); J murhõss ävitti meeĺe murest kaotas mõistuse; M meeli jo meni alaᴢ mõistus on (vanadusest) juba alla käinud (= nõrgaks jäänud); Lu se inemin on vähäizee meelelt laŋkõnuᴅ see inimene on natuke puuduliku mõistusega; M täm eb elä õmall meelellä, tällee kui juõllaᴢ, täm nii tantsiʙ ta ei ela oma mõistuse järgi: nagu talle öeldakse, nii ta teeb (tantsib); M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma aruga nagu mõtlesin, et nii oleks parem teha; L pittšä ivuuᴢ, a lühüd mieli vs. pikk juus, aga lühike aru; Lu meeltä paaᴅ õpetad (paned mõistust pähe); Lu pantu meel ep kestä vs. (pähe) pandud mõistus ei püsi; Ra suurõõ meeleeka meeᴢ, ku on suur loba tark (suure mõistusega) mees, kui on suur laup; J vähä meeĺekaa vähese aruga; J ize noor, a vana-rahva meeli pääᴢ ise noor, aga vanarahva mõistus peas; R et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi (Eur. 37) rl. (sa) ei nimetanud naist naerualuseks, meest poolearuliseks; 2. meel(elaad), hingelaad, loomus нрав, дух; K vot tämä eli õmaa ilozuukaa i üvää meeleekaa vaat, tema elas oma iluga ja rõõmsa (hea) meelega; J parõttakaa meeltä (Must. 152) parandage meelt; 3. meel(eolu), tuju настроение; Lu seneekaa siä üvütäd meelee sellega teed sa tuju heaks (= hüvitad pahanduse); Ra üvälee üvütetää meeltä, a pahalõõ pahanoitõtaa heale (inimesele) tehakse tuju heaks, aga pahale tehakse pahaks; M näd jo täll meeli vähäneʙ näe, juba tal tuju langeb; Lu millõ tuli üvä meeli ma muutusin rõõmsaks (mul läks meel heaks); M tänänn millõ on aivoo üvä meeli täna on mul väga hea tuju; M piäp tällee antaa üv̆vää meeltä teda tuleb rõõmustada; M ai ku miä sain üv̆vää meeltä oi kuidas ma rõõmustasin!; I tämä niku üv̆vää meelee tuli ta nagu rõõmustas (= muutus rõõmsaks); Lu miε õlõn üviz meeliiᴢ, jott tulitta mul on hea meel, et tulite; M lahs nii õli üvil-meeliä lapsel oli nii hea meel; M miä sen̆nee tein üvässä meelessä ma tegin seda heast meelest; J tein üvää meeleekaa tegin rõõmuga (heameelega); M võtti üv̆vii meelii vassaa võttis heameelega vastu; I a tämä rõhgaa nagraʙ, üv̆vää meeltä nagraʙ aga tema naerab palju, naerab heast meelest; Lu mill on paha meeli, što en kerkinüd ommaa aikaa mennä, müühässüzin mul on paha meel, et (ma) ei jõudnud õigel ajal minna, hilinesin; K ku sikaa näed unõᴢ, siz on pahaa meeltä kui siga näed unes, siis tuleb pahandust (on paha meelt); J mitä õõtta suruilla suilla, mitä meelille pahoillõ rl. miks olete murelike suudega, miks pahas tujus (pahal meelel)?; Kõ jäi paχχoisii meeliise (tal) läks tuju halvaks; J nain alõizõ meeleka tuli kalmoilt kotto naine tuli haleda meelega kalmistult koju; P paĺĺo mesi mielii maailmaa tõi rl. tõi maailma palju rõõme (mesimeeli); J raskaa meeli mure (raske meel); 4. meel, tahtmine, soov (по)желание; P mill eb õlõ mielee perälliine mul(le) ei ole (see) meele järele (meelepärane); Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ mulle meeldib, on minu meele järele; J õpõnõ ebõ·õ tämä meelt müü hobune pole tema meelt mööda; M söö, mikä on meeltä möö söö, mis on meeltmööda; K eväd mennü üχtee mielie (nad) ei jõudnud üksmeelele; 5. mõte, meel мысль, замысел; Lu meeli on kõikkia selväp mõte on kõigist kiirem; Lu miä tänävä üül en pannut silmää tšiin, kõikõlaiz meelet tultii makkajõᴢ täna öösel ma ei saanud (pannud) silma kinni, igasugused mõtted tulid lamades; Lu milla nõis nii meeli põlõmaa, sinne piäb mennä mul tekkis vastupandamatu mõte, (et) tuleb sinna minna; Lu täl ain laulud meeleᴢ tal on aina laulud meeles (= mõttes); Lu mikä siitiäl on meeleᴢ, se umalikkal on tšeeleᴢ vs. mis kainel on meeles (= mõttes), see joobnul on keelel; 6. mälu память; M en mälestä, kõrraz unostan, milla on lühüᴅ meeli (ma) ei mäleta, unustan ruttu (kohe), mul on kehv (lühike) mälu; ■ P nii on pimiä, menet tšäzii mielii on nii pime, (et) lähed käsikaudu; M tämä niku muiza meeliizä ta (on) nagu (peast) segane; Lu tämä on nii muiza meeliᴢ, mikä hätä tuõʙ vai kõvassi on läsivä ta on nii endast väljas, (kas) tuleb mingi häda (= õnnetus) või on (ta) väga haige; Lu heittümizessä on inemin muuz meeliiᴢ kohkumisest on inimene ähmi täis; M tällä meni meeli mettsää tal läks mõistus segi; M ved́ mennäz jo i meeled mettsää (vanadusest) läheb juba mõistuski segi; Lu miä vaatan, sill on meeled va mettsää ma vaatan, (et) sul on mõtted üha laiali; M miä nii kõv̆vii eittüzin, etti menin meeleltä mettsää ma ehmusin nii kõvasti, et mõistus läks segi; Ra menin meelelt vällää läksin peast segi; J tuli meelee (ta) rahunes (= kogus ennast, sai enesevalitsuse tagasi); J meeli tšäüp ümper pea (mõte, mõtted) on segi; M mennäz jo meeled mettsää mälu hakkab juba nõrgenema; Ja kammarii johsos [= johsas] üvil meeliä lahzet (Len. 242) lapsed jooksevad rõõmsalt kambrisse; P tulimma kõikii kotuosyõ üviiz mielii tulime kõik hea tujuga koju; P ep tuõ kõikki mieliesie kõik ei meenu (ei tule meelde); M ep kuiniiᴅ johu meelee juõlla kuidagi ei tule meelde öelda; Lu miä sill johutan meelee, jott siä ed unohtaisiiᴢ ma tuletan sulle meelde, et sa ei unustaks; J tulõta millõõ meelee tuleta mulle meelde; Lu bõõ i meelezä pole meeleski; J tee tüü väĺĺää, kunis seizob meeĺeᴢ tee töö ära, kuni seisab meeles; M miä piän meelezä ma pean meeles; J jo nee on mentü silmiissä, vaa bõõ mentü meelesse rl. need on juba silmist läinud, kuid pole läinud meelest; M vot ku unostin, vot ku meni meeless mettsää kase sõna vaat, kuidas unustasin, vaat kuidas see sõna läks meelest ära; J meelelt laŋkõma ununema. lahso-, paha-
meelii¹: mielii P meelega намеренно, нарочно
meelii² tšäzii-
meeliillä mesi-
meelikko vähä-
meeli/n ~ -ne (Lu) -in J-Tsv.: J üvä meeliin heatujuline, heas tujus. hullu-, kerkiä-, nõdr-, paha-, pooli-, suur-, vana-, vähä-, ühs-
meelit/ellä Lu, pr. -telen: -teen Lu, imperf. -telin Lu frekv. mõelda думать; miä algan meelitellä ma hakkan mõtlema
meelit/tää (R-Lön.) mielittää (R-Reg.), pr. -än, imperf. -in (kedagi) rõõmustada [?] радовать [?], об- [?], по- [?]; eb lie mielitettü vierad (Reg. 53) rl. (pulma)võõraid ei rõõmustata [?]; enneni meelitettü (Lön. 184) rl. mu ema, rõõmustatu [?]. meelüttää
meeliä üvil-
meelnits/a Al., g. -aa veski мельница
meelo/i J, g. -i meelevä; tootii meilee meeloi mińńä rl. toodi meile tark minia
meelte/essä (Lu), pr. -en Lu, imperf. -ezin: -zin Lu mõelda, kavatseda (ka impers.) замы/шлять, -слить, намереваться; miä meelteen senee tehä ~ milla meelteep sitä tehä ma mõtlen seda teha
meelt/iä [< e?] (J-Tsv.), pr. -iʙ, imperf. -i meeltiüssä; eb meelti millõ, ku siä sitä tüüt teet kojo-kui mulle ei meeldi, et sa teed seda tööd kuidagiviisi (= teed seda tööd lohakalt)
meeltiü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi J meeldida нравиться, по-; millõ nii meeltiüb rahva laulu mulle nii meeldib rahva(lik) laul
meel/tüä¹ (K-Ahl. K-Salm.1), pr. -lün K-Ahl. -ün (K-Salm.1), imperf. -tüzin meelduda, võlutud saada прель/щаться, -ститься, очароваться; ihassuukkaa med́d́e enne, meelü med́d́e meelüttäjä (Salm.1 772) rl. rõõmusta (ometi), meie ema, meeldu, meie meelitaja
meeltü/ä² Lu (Kett. K-Ahl. R-Lön. R-Reg. M), pr. -ün Kett. M, imperf. -zin Lu 1. meelduda, võlutud saada прель/щаться, -ститься, очароваться; K en miä viivü viinosila, en miä meeltüne mesile (Ahl. 95) rl. ei ma viivita viinadega, ei ma meeldu metesse; 2. M meeldida нравиться, по-; 3. Lu targemaks muutuda v. saada умнеть, по-
meel/tüssä Lu, pr. -ün, imperf. -tüzin Lu targemaks muutuda v. saada умнеть, по-; miä algan meeltüssä ma hakkan targemaks saama
meelü/ᴢ M, g. -hsee: -ssee M hea uudis хорошая новость; miä täm̆mää meelütin üv̆vääkaa meelüsseekaa ma rõõmustasin teda hea uudisega
meel/ütellä M (K-Ahl. R-Lön.) -lütellä (K-Ahl), pr. -üttelen K R -lüttelen K, imperf. -üttelin frekv. 1. meelitada заманивать, прельщать, соблазнять; K siä mesii meellüttelet, siä viinoi viivüttelet (Ahl. 95) rl. sa meega meelitad, sa viinadega viivitad; 2. (kedagi) rõõmustada радовать, об-, по-; M miä tahõn tätä meelütellä, tõin tälle toomussia ma tahtsin teda rõõmustada, tõin talle külakosti
meelüttäjä K (R-Lön.) mielüttäj/ä (R-Reg. P), g. meelüttäjää: -ää P 1. fig. meelitaja, hellitaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) прельстительница, ласкательница (ласковое обращение к матери в народных песнях); K ihassuukkaa med́d́e enne, meelü med́d́e meelüttäjä (Salm.1 772) rl. rõõmusta (ometi), meie ema, meeldu, meie meelitaja; 2. fig. kallim; meelitaja мил/ый, -ая, дорог/ой, -ая, избранни/к, -ца; прельститель, -ница, соблазнитель, -ница; P minuu mesi mielüttäjää tap [= tapa] on aivoo üvä minu kallima (minu mesikeelil meelitaja) iseloom on väga hea. mesi-
meelüttäjäin (R-Lön.) meellüttäj/äin ~ -õin [sic!] (K-Al.), g. meelüttäjäizee dem., fig. meelitaja(ke), hellitaja(ke) (ema hellitusnimi rahvalauludes) прельстительница, ласкательница (ласковое обращение к матери в народных песнях); R vai en mennüt mieltäs müöten meelüttäjäiseni (Lön. 185) rl. kas ma ei käinud sinu meele järele, mu meelitajake?; K kui nõõn võõrai tšättä müö tšäümää tšäästitü, võõrai meellüttäjõisiä meellüttämää (Al. 51) rl. (pulmaitkust:) kuidas hakkan võõraste (= mehevanemate) juhtimisel elama (käima), (ma) õnnetu, (kuidas) võõraid meelitajaid meelitama
meel/üttää M (Kett. K-Al.) mielüttää (L P) -lüttää (K-Al.), pr. -ütän Kett. M mielütän P, imperf. -ütin M 1. meelitada, hellitada прель/щать, -стить, ласкать; M kui nõõn võõraita meellüttäjäiziä meellüttämää (Al. 44) rl. (pulmaitkust:) kuidas hakkan võõraid meelitajaid meelitama; 2. (kedagi) rõõmustada радовать, об-, по-; M miä meelütän sinu [sic!] üv̆vääkaa veestiikaa ma rõõmustan sind hea uudisega; 3. rahustada успок/аивать, -оить; M mee siä meelütä lahs, elä anna itkõa mine sina rahusta last, ära lase (tal) nutta. paha- meelittää
meer/a Li, g. -aa mõõt(ühik) мера; kappa õli meera, kuivaa mitattii, linnassa mitattii kapp oli mõõt(ühik), kuiva (= kuivaineid) mõõdeti, linnaseid mõõdeti (kapaga). mõõtto, mõõttu, määrä
meere/ń M ruun мерин
meernik/ka M-Set., g. -aa (teat. viina mõõt(ühik) мерник (известная мера водки); tultii objošikad veetii tämää nain, i vargasattii meer-nikka viinaa (Set. 19) tulid teeröövlid, viisid (kaasa) tema naise ja varastasid mõõdu viina
meerri meri
mees meeᴢ
meesa Kr ihu тело, плоть
mees-kamaĺkka (Kõ) meestepluus мужская блуза, мужская кофта; teen i mees- i nais-kamaĺkkoja teen nii meeste- kui ka naistepluuse
meeskuuma K M Lu I meesvader, ristiisa кум, крёстный отец; Lu tšen risitäb minuu lahsiije, ne õllaa naiskuuma i meeskuuma kes ristivad (ristib) minu lapsi, need on naisvader (ristiema) ja meesvader (ristiisa)
meespoo/li S I (Ar. Kett.) -l K Kõ Lu miespuol K-Al. miespohl Kr 1. mees, meesterahvas мужчина; K ku miespuol nõisi naimaa, siiz laulõttii lauluita (Al. 58) kui mees hakkas naist võtma, siis lauldi laule; K siᴢ miespuoliilõõ kõikkiilõõ kušakaᴅ, a naizväelee .. rätikkõizõd (Al. 31) siis meestele kõigile (kingiti) vööd, aga naistele .. rätikesed; Lu meespool on kõvõpassi väär ku naispool mees on (riius) rohkem süüdi kui naine; 2. adj. isane (looma kohta) самец; Kõ meespool katti kõuts (isane kass). meeᴢ
meespoolikko Ra mees, meesterahvas мужчина. meeᴢ
meespool-sika Kõ kult хряк; kulli on ühs lintu i kuttsuaz i meespool-sikaa, naispool on emikko {k.} on üks lind ja (nii) kutsutakse ka kulti (isast siga), emane (siga) on emis
meest/a J, g. -aa koht место; meree lainõ mees-taa teeʙ rl. merelaine teeb koha
meestreŋgi M sulane батрак; meestreŋgilõõ mahzõttii nellätšümmettä rubĺaa suvõss sulasele maksti nelikümmend rubla suve eest (suvest)
meeᴢ Kett. K L M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (R Pi Ke) mees Kr ḿeeᴢ Kett. mieᴢ K L P M Li mìeᴢ Po miiᴢ Lu Kl mies Kr mesz Por. Мïэ́зъ K-reg.2 Ми́зъ Ii-reg.1 Мïэсъ ~ Мизъ ~ Мïези Pal.1 Мiесъ Tum., g. mehee K S Lu Ra J Ku meh̆hee M Kõ I meh̆́h́ee I meehee Ku 1. mees, meesterahvas мужчина; K taloza bõllu meessä talus polnud meest; K tüttäret sõpõzivad mehii sõpõisõõ tüdrukud riietusid meeste rõivaisse; P obraazaa kannõttii nellεä mehie pühakuju kanti nelja mehega; M meni vene ümperikkoa i uppozivad viimeisee meh̆heessaa paat läks ümber ja uppusid (kõik) viimse meheni; Lu sei kahõõ mehee vassaa, a ize eb õllu varma, ize õli kuivanõ sõi kahe mehe eest, aga ise ei olnud tüse, ise oli kõhn; Lu kõikkia on mehiᴢ, kõikkia on i naiziᴢ igasuguseid (kõiki) on meeste hulgas, igasuguseid on ka naiste hulgas; M meessä müö i hattu vs. mehe järgi (on) ka müts; P sõna sõnass, miez mehess kk. sõna sõnast, mees mehest (= meest sõnast, härga sarvest); Lu meitšülää meeᴢ meie küla mees; M umalikko meeᴢ joobnud mees; M sipo-siitiä meeᴢ purukaine mees; M tarkka meeᴢ ~ meelevä meeᴢ tark mees; Lu naizõlikaz meeᴢ naisemees; Li täüz meeᴢ, i suuri, i kõik üväᴅ ne tavaᴅ (ta on) täismees, on suur, ja (tal on) head kombed; Lu meri meeᴢ meremees; J saum meeᴢ saunamees; J eväd võtõttu sõta mehessi, braakõttii ei võetud sõduriks (sõjameheks), praagiti (välja); J jahii meeᴢ jahimees; J naĺjaa mehe juttu paab nagrõma naljamehe jutt paneb naerma; P šuutkaa meeᴢ naljamees; I tšül̆lää meeᴢ nõssi min̆nua võõras mees tõstis mu (maast) üles; 2. mees, abikaasa муж, супруг; L nuoriilyõ nuorikkõilõ miessä laaskavaata rl. noortele pruutidele (soovitakse) lahket meest; P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk. kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat; L nõizõ meheni ülielie (itkust:) tõuse, mu mees, üles; Li minuu meeᴢ minu mees (minu abikaasa); I meh̆́h́ee izälee i meh̆́h́ee emälee annõttii lahja mehe isale ja mehe emale anti pulmakink; J mehee suguz õltii kakšikoᴅ mehe suguvõsas olid kaksikud; Li meez ja nainõ errostii mees ja naine läksid lahku; Lu meez ja nain on sika ja sitta kk. mees ja naine on siga ja sitt; M õli täm mehellä kahõlla mehellä ta oli kaks korda abielus; S esimeizell mehell elin kastõ·ššõmõtt vootta esimese mehega elasin kaksteist aastat; 3. mees, inimene человек, «живая душа»; Lu tänävä piäb mennä tüh́h́ee jeka meeᴢ, tänävä on ühtein tüü täna peab iga inimene tööle minema, täna on ühine töö; Lu vanad mehed jutõltii vanad inimesed rääkisid; ■ Lu ku õpõn taukõõᴢ, siiᴢ jutõltii: siä õõᴅ nütte jalkajõ meeᴢ kui hobune kärvas, siis öeldi: sa oled nüüd jalamees; Lu se onõ täätäjä meeᴢ see on külatark (teadjamees); J nõito meeᴢ nõid; Kõ õli meill üφs vargaz meeᴢ oli meil (= meie külas) üks varas; J tširjõ meeᴢ kirjaoskaja (inimene); J voli meeᴢ kangekaelne inimene; J noott meeᴢ noodaline, noodamees (= noodaga kalastaja); J šliimõz omem mehelt kõlmõd omena näppas õunakaupmehelt kolm õuna; J võõraa maa meeᴢ välismaalane; J viroo meeᴢ eestlane, eesti mees; J lidnaa meeᴢ linlane, linnamees; J jumalaa meeᴢ vaimulik; J niizgaakaa se on meez eläjä kala niisaga (kala), see on isakala; J mees suku meessugu; K mehee poolõlõõ ain leeb aikaa meestel (mehel, meesterahval) on alati aega; J naizõ meeᴢ om võttõnnu enelle suvattõja naisemees (abielus mees) on võtnud endale armukese; I meh̆hee naizikko ~ meh̆hee nainõ ~ Lu mehen nain mehenaine, abielus naine. aluz-, ammatti-, antti-, api-, garmoni-, glazi-, griba-, isä-, izvoza-, jahi-, jahti-, jalka-, jõka-, kala-, kaupi-, kauppa-, koto-, kotoperem-, küütti-, laiva-, laulu-, lautti-, lehtši-, lidnaa-, maa-, maaster-, maja-, marja-, mato-perem-, meri-, naapuri-, naittši-, nalja-, napsu-, noor-, nätšijäz-, näälä-, ovõz-, part-, pata-, perem-, perä-, peuko-, piippu-, pilli-, posuda-, pošti-, põlloo-, põlõttu-, pää-, püssü-, rattsa-, rattsaz-, reisu-, rendi-, rootali-, ruĺa-, ŕuuku-, rääto-sõta-, rööveli-, saatu-, selttsi-, selv-, seppä-, siitiä-, sika-, sõta-, ženiχa-, teeni-, teko-, torgu-, treiju-, treŋgi-, tšeeli-, tširja-, tšivi-, tšälü-, tšäsitöö-, tšülm-, tšülä-, tšüntü-, täüz-, töö-, vahti-, vana-, venäi-, viha-, voli-, võlka-, vävü-, väärä-, õnni-, õsa-, ääri- meespooli, meespoolikko, meezelokaᴢ, meezeläjä, meezrahvaᴢ
meezelok/aᴢ Lu Ra J (Ku) meez-elokaᴢ Lu J -õᴢ Lu mees-elokas J-Must. 1. mees, meesterahvas мужчина; Lu meezelokõs kannõtõʙ rohkaapi tüütä tehä ku naizelokõᴢ mees jaksab (kannatab) rohkem tööd teha kui naisterahvas; 2. Lu isasloom, isane (loom) самец
meezeläjä L M Lu Li meez-eläjä L M Kõ Lu Ra J I mees, meesterahvas мужчина; L naizõt pestii naizeläjiitä, mehed miezeläjiitä (surnu pesemise kohta:) naised pesid naisterahvaid, mehed meesterahvaid; L altiaz õli viezä, paksu, paksu miez-eläjä õli haldjas oli vees, paks, paks meesterahvas oli
meez-laŋko: miez-laŋko (K-Al.) meeslang свойственник; antavad tšättä, eestee miez-laŋgolõõ, siz naiz-laŋgolõõ (Al. 21) annavad kätt, esmalt meeslangule, siis naislangule
meezrahvaᴢ Kõ Ku meez-rahv/aᴢ Ku -õᴢ J-Tsv. mees, meesterahvas; mehed, meesvägi мужчина; мужчины; Ku luzikkᴀ ko tokub maahaa, siz naizrahvas tuap pertt́śii, a veittsɪ ko tokuʙ, siz meezrahvas tuaʙ kui lusikas kukub maha, siis tuleb naisterahvas tarre, aga kui nuga kukub, siis tuleb meesterahvas; Kõ ülipiikko, senessä tehtii kaattsoi meezrahvaalõõ piitagune kangas, sellest tehti meestele pükse
meežnik/ka Ränk, g. -aa meski (leotis õlle tegemiseks) сусло
meetla metla
meet/tiä [< is] J-Tsv., pr. -in J, imperf. -tizin J märgistada отме/чать, -тить; nenärätteit meetitä ninarätikuid märgistatakse (nimetähtedega); irsiit meetitä štemppelika palke märgistatakse templiga
meeusta meehusta
meggi, meǵǵi möö¹
meh ~ meχχ I sepalõõts мех (кузнечный); pajaza on gorna, meχχ, nahgassa tehtü mokoma; kajõlla puhuttii tuulta sepapajas on ääs, lõõts, niisugune nahast tehtud; sellega tõmmati (puhuti) tuult
mehaanik/ka Lu, g. -aa Lu mehaanik механик
meheᴅ J pl. mehemuster, teat. tikandkiri vöörätil мужчины, мужики (название вышивального рисунка)
mehe/lee K M Ra J I -lie K L Po -le K L M Kõ Lu -l Lu adv. mehele, naiseks замуж; I se tüttrikko [sic!] läheʙ mehelee see tüdruk läheb mehele; J paamm tüttöä mehelee, da p taho mennä paneme tüdrukut mehele, aga ta ei taha minna; L antõ tämä õma tüttäree mehele portnoilõ ta andis oma tütre rätsepale naiseks; L tahtõ tüttärikkua mehelie võttaa tahtis tüdrukut naiseks võtta
mehel/eesee: -iesie P mehelee; ühs kõrt piäp pojuo nõisa naimaasyõ i tüttärikuo piäb mennä meheliesie ükskord peab poiss hakkama naist võtma ja tüdruk peab minema mehele
mehel/lä M -l S adv. mehel, abielus замужем; M tütär on mehellä tütar on mehel; M õli täm mehellä kahõlla mehellä ta oli kaks korda abielus
mehennai/nõ: -n Lu mehenaine, abielunaine замужняя женщина; eb õõ tüttö epko leski epko nain, mehennain ei ole tütarlaps ega lesk ega naine, mehenaine
mehii-tšiutto M Kõ meeste (päeva)särk мужская рубашка или сорочка; Kõ sis koottii vot naisii-sarafan̆noi, kletkojekaa, i tehtii mehii-tšiuttoja; mehii-tšiuttolailla tehtii heenot kledgaᴅ siis kooti, vaat, naistesarafane, ruutudega, ja tehti meeste (päeva)särke; meestesärkidele tehti peened ruudud
mehiläi/n [< is, sm] Kõ Lu (J-Must.), g. -zee mesilane пчела; J mehiläisen [= mehiläizee] sarja (Must. 182) mesilaskärg
mehisü/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -ü: -see J mehisus мужество
meholain Lu: tšen on üvä inemin, jutõllaa, näd on inemin, niku meholain kes on hea inimene, (selle kohta) öeldakse: näe, on inimene, nagu {m.}
mein/ata [< is] (Lu) -õtõ Lu, pr. -aan Lu, imperf. -azin: -õzin Lu arvata, oletada предпо/лагать, -ложить, думать; meinaan, taitaa miikkula kuuli minu palvomizet i üli tunni minua viskas majakaa tüvvee rantaa (Len. 277) arvan, (et) vist püha Nikolaus kuulis minu palve(i)d ja tunni aja pärast viskas mind majaka juurde kaldale
meist/eri J-Tsv. -ari (Lu-Len.), g. -erii J maasteri; J kassen tüüs tunnub meisterii tšäsiala selles töös on tunda meistrikätt. verkko-
meitsii J-Tsv. meitsi (meie kaudu, meie juurest läbi) (проходить) с заходом к нам
meitšülä möö¹
mek/kiä J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J mekkida, maitsta, proovida отвед/ывать, -ать, пробовать, по-; meki, miltäim maku kazell viinõll on meki, missugune maitse sellel viinal on; et siä enäp toomuzia meki ei maitse sina enam külakosti! maisata, maissaa, maistaa, maistata, maistõlla, maisõlla
mek/ko J-Tsv., g. -oo J (suvine) jakk, jope, poolpalitu (летняя) куртка, полупальто; ehan tšezää mekolõõ piä pann puu villõiss aluss ega ju suvisele jopele ei pea panema puuvillast voodrit
mel/kein [< is, sm] Lu -ḱein ~ -ken J-Tsv. melkettää; Lu meil ühs lehmä melkein puna tavvissa hukkauᴢ meil üks lehm peaaegu hukkus punataudi
melkett/ää ~ -ä ~ -e Li peaaegu почти; melkettää täm nii ontši see peaaegu nii ongi; kana munõb nüt melkettä ümpäri vootta kanad munevad (kana muneb) nüüd peaaegu aasta ringi
melk/õi ~ -yi P ḿelkyi R, g. -õi peenike, peen, peen- мелкий; P liiva on melkõi liiv on peenike; P melkyid javoᴅ peenike jahu; P sill bõlõ melkõid deŋgoi (ega) sul pole peenraha?
mell/a K meela Ja-Len., g. -aa K kriit мел; K starikat tetšiväd risid mellaakaa vanamehed tegid kriidiga ristid. melle, melli, melta, melto, mõlta
mell/e K-Ahl. Мѣлле Tum., g. -ee mella
mellete¹ Kr mälu память
mellete² mälehtää
melletei Kr (orig.: er antwortete)
melle/tä (K-Ahl.), pr. -en K, imperf. -zin kriidiga valgendada белить, вы- (мелом); priiskavat mesi-pisaret kuššakalta kullatulta, tšüpäreltä melletültä (Ahl. 93) rl. pritsuvad meepisarad vöölt kullatult, (kriidiga) valgendatud kübaralt
melletähn Kr alati всегда, постоянно
mell/i I, g. -ii mella; melliä pantii päälee kriiti pandi peale
mel/to Lu Li mõlto J, g. -loo Lu Li mõll/oo ~ -o J mella; Lu mellookaa saap tširjuttaa kriidiga saab kirjutada; J mõltua tarvis kraappia kurasõõkaa kriiti tuleb kraapida noaga
meltojavo Lu (Li) kriidijahu, -pulber мел в виде порошка; Lu meltojavossa teh́h́ää zamaskaa vai špakĺjofkaa kriidijahust tehakse kitti või pahtlit; Li meltojavokaa võjjõtaa ahjo kriidijahuga võõbatakse ahi (valgeks). mõltajavo
meltopala Li kriiditükk кусок мела; pänni on se melto, mokoma sinine meltopala, semmoin paksu puusepakriit on see kriit, niisugune sinine kriiditükk, selline jäme
mena mennä
menemi/n J -in P, g. -zee: -izye P 1. minemine, minek уход, отход, отбытие; J meill on menemiss tõisõõ tšülääsee me peame teise külasse minema; 2. J-Tsv. fig. viimne minek, surm кончина, смерть. jää- menettši
menemiziill J adv. 1. (ära) minemas, minema asumas уходя; müü õlim menemiziill me olime (just) minemas; 2. fig. minekul, lahkumas, suremas при смерти; taita dääd om menemiziill, ku nii raŋkõssi eńńeskõõʙ onu on vist minekul (= suremas), kui nii raskesti hingab (hingeldab)
menemä I: perää troittsaa nätilpäänä, sis tüttäret tšihuttivad mun̆nõi, i antõvat χolostoilõõ. se õli püh̆hää menemä, vassaa pädrää püh̆hää se õli suvistejärgsel (pärast suvisteid) pühapäeval, siis keetsid tüdrukud mune ja andsid poistele. See oli paastu minek (= paastu algus). See oli enne (vastu) peetripäevapaastu
menes/süä P, pr. -üʙ P, imperf. -sü P (kaalus ja kasvus) edeneda, hästi kasvada (loomade kohta) преуспе/вать, -ть в весе, росте (о животных); žiivatta eb menessünnü loomad ei edenenud
menessüü/ssä: -ssäɢ (I), pr. -ʙ I, imperf. -zi: -jee (I) viletsaks v. otsa jääda (loomade kohta) терять в весе, худеть (о животных); ku žiivatta kehnossi tuõʙ, siiz jutõllaa: žiivatta menessüüʙ kui loomad jäävad viletsaks, siis öeldakse: loomad jäävad otsa; terveh lehmä; a ku läsivä, siis tämä jo menessüüʙ terve lehm; aga kui (ta on) haige, siis ta juba jääb viletsaks
menet/tši J-Tsv., g. -šii minek, minemine ход, от-, у-; jää menettši jääminek. menemin
menevi/in J-Tsv., g. -izee: -zee J möödunud, läinud; subst. möödunu, läinu прошлый, прошедший, минувший; прошлое, минувшее; tšeŋ kõikka meneviiss mälehteeʙ kes kõike möödunut mäletab!
mene/vä: -ve ~ -v J-Tsv., g. -vää J möödunud, läinud прошлый, прошедший, минувший; menev aastaik õli tšülm läinud aasta oli külm; menevää näteĺii johzull en ehtinnü mittäit tehä möödunud nädala jooksul ei jõudnud (ma) midagi teha; üli menevää nätelii ülemöödunud nädalal
menij/ä M, g. -ää subst. mehelemineja (tütarlaps) девушка на выданье; siz õõd menijä siis oled mehelemineja
menin mennä
menjä, menjää, menn, menne, mennõ meńńä
menjä-vootinõ mennävootinõ
menne mennä
men/nä Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku Kr (Al. Ke V) männä K Ku (M Ve Lu) -ne U J Kr -näɢ I (vdjI Ko Kl) -a Kr Мена Tum., pr. meen Kett. Len. K M Kõ S Lu Li Ra J Ku mien K mee I -en Ar. Kett. K U L P M Po Lu J Kr men̆nee I Ma män Kr, imperf. -in Al. Len. K R U L P M Kõ V Po Lu Li Ra J Ku Kr mänin M men̆nii vdjI I Ko -nii I 1. minna; sõita; käia идти, пойти, ехать, по-; ходить, с-; P ko naizelokas tulõb vassaa, sis parap elä mene, kuhõ sillyõ õli menemiss kui naisterahvas tuleb vastu, siis parem ära mine (sinna), kuhu sa pidid minema; S kõõs piti mennä, mentii kui tuli minna, (siis) mindi; P elä tšiittele menneᴢ, tšiittele tullõᴢ vs. ära kiitle minnes, kiitle tulles; J tulõjõd ja menejeᴅ tulijad ja minejad; K meni vähä maata läks natuke maad (edasi); J meniŋ kaivolõõ läksin kaevule; P meni marjaa läks marjule; K mentii naizõõkaa võõrazii läksid (mindi) naisega võõrusele; Lu tšetä mennää kossii keda minnakse kosima?; P meni emä lentuo ema(lind) tõusis (läks) lendu; Lu tuõb oh-togo, meemmä makkaamaa tuleb õhtu, läheme magama; K meneb rinnaa läheb (teisega) kõrvu; M elä puutu kehnoosõõ inehmiisee, ku võit terppiä, parab mee möötä vs. ära puutu halba inimesse, kui võid kannatada, parem mine mööda; M meil sinukaa on parvõz mentävä meie sinuga saame koos minna; Lu klipsib mennä ~ kiperteeb mennä tipib minna (= läheb tippides, lühikeste sammudega); J uhob menne uhab minna (= läheb hoogsalt, kindlal sammul astudes); Lu toukkaz vennee menemää tõukas paadi minema; Lu menemizee meneʙ, en tää kõnsa läheb (küll, ainult ma) ei tea, kunas; P mennäss opõziikaa sõidetakse (minnakse) hobustega; Lu laiva meneʙ laev sõidab (läheb); Li se staruhha meeb gorbiiza see vanaeit käib küürus; J menimm karavonaz ümpärikkoa käisime ringmängus (ümber)ringi; M pool maailmaa mentü ümperikkoa pool maailma (on) läbi (ringi) käidud; M škoĺnikka esimeizell vootta meni škoulua koolilaps käis esimest aastat koolis; 2. minna (aja kohta) mööduda, kuluda про/ходить, -йти (о времени); P eb mennü sitä tševättä, ko sinne paikkaasyõ eb uponnu lehmä vai lammaz vai opõnõ ei möödunud seda kevadet, kui sinna paika poleks uppunud lehm või lammas või hobune; M nii meep täm̆mää elo nõnda möödub tema elu; M koko öötä piettii eittses tulta, etti tšiireep men̆neis pittšä öö kogu öö tehti õitsil tuld, et pikk öö mööduks kiiremini; M kannii meni õhtogo nõnda kulus õhtu; 3. minna v. hakata (midagi tegema) нач/инать, -ать; M mentii tšiskõõmaa rinnotussõõ mindi rinnutsi kisklema; L kõikk vesi meni tšihumaa munõita kogu vesi läks mulle ajades keema; Kõ repo meni johsõmaa rebane pistis (hakkas) jooksma; Lu miä ookazin, saan mennä tšäümää ma puhkasin, saan (jälle) käima hakata; 4. alata; tekkida, kujuneda нач/инаться, -аться, возник/ать, -нуть; M siz jo mäni tõinõ elo siis juba algas teine elu; M vätši eittü i nõistii kõikii õm̆maa tšeeltä pajattammaa; kazess meni ińeehmisilee õma juttu rahvas ehmus ja kõik hakkasid oma keelt rääkima; sellest tekkis inimestele oma kõne; 5. minna, mahtuda; kuluda, tarvis olla поме/щаться, -ститься; понадобиться; I nellä tšetverikkaa meeʙ värttsii neli setverikku (veerandikku) mahub (läheb) kotti; Lu sihe meeʙ liika vähä kramia selle peale kulub (läheb) väga vähe kraami; 6. edeneda спориться, преуспе/вать, -ть; M sinuu töö eb mene sinu töö ei edene; K ku domovikka ku eb nõizõ suvaamaa žiivattaa lehmää ili ovõssa, se nõõp kehnoss menemää kui majahaldjas ei hakka armastama looma, lehma või hobust, (siis) hakkab see viletsalt edenema (= kasvama, kosuma); 7. minna, muutuda, saada, jääda (millekski, mingisuguseks jne.) ста/новиться, -ть, превра/щаться, -титься (чем-либо, кем-либо, во что-либо, в кого-либо и т. д.); M kultakuĺa meep süsikuĺassi (Set. 11) (muinasjutust:) kullakott muutub söekotiks; Lu meeb i kulta mullassi vs. ka kuld muutub mullaks; Ku sis se maitᴜ meni lüpsikkoz jamakassɪ äkkiistää siis see piim muutus lüpsikus äkki hapupiimaks; Lu ku hullu koira purõʙ, inemin meeʙ hullussi kui marutõbine koer pureb, (siis) inimene läheb hulluks; P tämä on kõikkinaa tõizyõlaizõssi mennü ta on täiesti teistsuguseks muutunud; Lu vätši meni viisaapass rahvas muutus targemaks; Lu siä tšiiree meeᴅ vanassi ku paĺĺo tääᴅ sa jääd ruttu vanaks, kui palju tead; Lu sõkkassi meeʙ (inimese kohta:) jääb pimedaks; M lehmä meneb märjässi lehm läheb märjaks; P tämä nägoss meni nii bĺednõissi ta läks näost nii kahvatuks; Lu silla on äppiä, menit kauniissi sul on häbi, läksid (näost) punaseks; Lu miä ku heittüzin, nii maailma meni pimmiässi kui ma kohkusin, siis maailm läks pimedaks (silme ees); ■ Li mee siä helvettii mine (sa) põrgu!; J mee hitolõ käi kuradile!; J mee perkelee maalõõ mine põrgu (mine kuradi maale)!; J mee tää, kui paĺĺo tämä vargõssi raha mine tea, kui palju ta raha varastas; I meeɢ võtak tšiin, mitä siä pajatiᴅ mine võta kinni, mida sa rääkisid; M jalgat seltšää i panin menemää jalad selga ja panin minema; J meni plehkuu pani plehku; M meni kukõrpalloa laskis kukerpalli; Li vizgattii menemää visati minema; S ep tahtonnu mennä sille pojolõõ ei tahtnud sellele poisile (naiseks) minna; P mõizanikka kopitti kõikk tšed nõisõvad naimaasyõ da meneväd mehelie mõisnik kogus kokku kõik, kes hakkavad naist võtma või (ja) lähevad mehele; Ku sell aikaa paha seittsemäd rautᴀkeŋgät kulutap kunis parrii mennäᴢ sel ajal (= selle aja jooksul) kulutab kurat seitsmed raudkingad, kuni paari minnakse; Ku jo päivᴀ̈ meni loojaa päike läks juba looja; K päivä meneʙ jumalalõ päike loojub; M sep̆pää paja meni vällää sepapaja hävis (= lagunes); M lumi meeb vällää lumi sulab ära; L suppi maalyõ meni supp valgus (läks) maha; M piimä meni üli piim kees üle; Lu tšell õli paĺĺo poikia, mentii erii kellel oli palju poegi, (siis need) läksid (suurperest) lahku; J menti lahkuu (Tsv.) mindi lahku; Lu savi-õja ja luutsaa tsülä mentii ühtee Savioja ja Luuditsa küla liitusid (läksid kokku); P sill opõzõd eväd mene etezii sul hobused ei edene; Lu inemin väsü, tüü ennää eʙ mee nii eteeᴢ inimene väsis, töö ei lähe enam nii (hästi) edasi; Lu elämä meeb mukkaa loom kasvab (edeneb) hästi; Lu eväd mee mukkaa (nad) ei sobi kokku; Ku oikia jalkᴀ tarviz enstää keŋgettää, too eväd mee assiad laatuu parem jalg tuleb enne kängitseda, muidu asjad ei laabu; Lu lehmä meni hukkaa, se on kaiho lehm sai hukka, see on kahju; M mil mentii rahad õttsaa mul lõppes raha otsa; P täll aźźad menevät kehnossi tal lähevad asjad halvasti; M naizikko paksuss meni naine jäi rasedaks; Lu kõik ajatusõd eväd mee tõttõõ kõik ennustused ei lähe täide (tõeks); M mentii umalaa jäädi purju; J miä meniŋ koiruu ma läksin ülekäte; Lu seilid mentii hõmmõõsõõ purjed läksid hallitama; Lu tämä ku süäntüüʙ, loba meep tšimaraa tema kui vihastab, (tal) läheb laup kortsu; Lu rüiz meeb ittee rukis läheb idanema; Lu miä rutin tallata, menin hikkõõ ma kiirustasin käies, läksin higiseks; Lu tšäed mennää kohmõõ käed lähevad (külmast) kohma; Li meil on siin ühs suku, kõikk mennää gorbaa meil on siin üks suguvõsa, kõik jäävad küüru; Lu tämä meni rüŋkküü ta jäi küüru; Lu kaŋgaᴢ meni kokkoo kangas läks (= tõmbus) kokku; P riitta laŋkõᴢ maalyõ, meni lad́d́alyõ riit langes maha, lagunes (läks) laiali; Lu vene meni kummoo, gili tuli päällee paat läks kummuli, kiil tuli peale; Lu vene meni ümpäri paat läks ümber; Lu uhs meni tšiini uks läks kinni; Lu laivõ meni põhjaa laev läks põhja; P nõizõd nagramaa, meneb uuli lõhtši hakkad naerma, läheb huul lõhki; P menep kattši rantšipuu rangipuu läheb katki; M meni uni üli uni läks üle; Lu pää meeb ümpäri pea käib ringi; Lu meep süämmel (toit) hakkab südamele (= ajab iiveldama); Lu jo miä menin mettsää ma läksin (oma jutuga) juba metsa; Lu õõ vaiti, jo menid leppojjaa õmaa jutuukaa ole vait, juba läksid oma jutuga rappa (Lepaojja); M tällä meni meeli mettsää tal läks mõistus segi; M miä nii kõv̆vii eittüzin, etti menin meeleltä mettsää ma ehmusin nii kõvasti, et mõistus läks segi; Ra menin meelelt vällää läksin peast segi; M üheᴅ sõnaᴅ õllaᴢ ühtää voimaa tšeelee päällä, a tõizõᴅ on mentü päässä vällä ühed sõnad on alatasa meeles (keele peal), aga teised on ununenud (läinud peast välja); P kaz aźźa eb õnnissunuᴅ, meni üli tšäjee see asi ei õnnestunud, läks nurja; P tšülmää veriekaa, ep peltšää, eb mene veress vällää külma verega, ei karda, ei lähe verest välja; M tämä on üvä lahs, tämässä eb mee sõna päχχää ta on hea laps, ta ei aja hinge täis (tema pärast ei tule pahandada); Lu kahs soikkolaa meessä mentii merree kaks Soikkola meest uppus merre; J mahaa menemä surema; J tulõsõõ menemä ~ tulõõ tšättee menemä ära põlema; Lu miko on mennä Miko on suremas
meń/ńä K M S I -ä ~ menj/ä M -ää Kett. U V men/nä Lu Ra I -ne ~ -nää J -nõ ~ -n J-Tsv. männä Lu adj. indekl. läinud, möödunud прошлый, прошедший, минувший; K tämä süntü jo meńńä voon ta sündis juba läinud aastal; Ra mennä vootta millõ sõrmi kauga mätäni möödunud aastal mul sõrm mädanes kaua; J menn üüll möödunud ööl; J veel mennõ vootiizõd võrod om mahsõmõtt veel möödunudaastased maksud(ki) on maksmata. mennü, mentüin
meńńävoona: meńävuon P männävoon Lu läinud aastal, möödunud aastal, mullu в прошлом году; Lu männävoon õli kuiva tšesä, paikotta maa lõhkõᴢ mullu oli kuiv suvi, paiguti maa lõhenes
mennävootinõ I menjä-vootinõ (Kõ) meniä-vuotinen J-Must. mennevootiin J-Tsv. männävootinõ Lu möödunudaastane, läinudaastane, mullune прошлогодний; Kõ menjä-vootizõd obahkaᴅ möödunudaastased seened; Lu männävootinõ einä mullune hein; J niitüle on jäänü mennevootiin kulo niidule on jäänud läinud-aastane kulu; I mennävootizõõ lähtemää lõikkazimma tapsime mulluse mullika
mennää meńńä
menn/ü (J-Tsv.), g. -ee mentüin; mennel voott sütšüzü õli paĺĺo kuivõp möödunud aastal oli sügis palju kuivem; mennell tšessä õlti suurõd vihmõᴅ möödunud suvel olid suured vihmad; mennel tševätt möödunud kevadel
men/o K M Lu Li Ra J (R-Reg.), ka pl. -oᴅ M Lu I 1. minek; käik, kulg отъезд, уход; ход; Lu kõik tšiiree tuli meno tuli lausa kiire minek; Lu botsmani katsop parahodaa mennoa pootsman jälgib (= juhib) tööde käiku aurikul; M sluužbaa meno jumalateenistuse käik; 2. väljaminek, kulu расход; Lu õli paĺĺo mennua oli palju kulu(sid); 3. asi, lugu; asjandus, värk, tegemine; juhtum; sepitsus, temp, vigur дело, занятие; событие, происшествие; проделка; Li mikä meno siin on mis siin toimub (mis lugu siin on)?; M õltii kehnod menoᴅ olid kehvad lood (= asi oli halb); M täm on nii tolkutoo inehmin, vertaap sillõ kõig ööttömät-päivättömäd menoᴅ ta on nii arutu inimene, heidab sulle igasuguseid asju ette; M noorrahvaz neitä menoja evät tää (kangakudumise kohta:) noored neid asju ei tea; J voᴅ ii kõittši menoᴅ vaat, ongi kogu lugu; I kõittši menod jo menivät poizõɢ selle asjaga on nüüd korras; M pojoilla õli õma meno poistel olid omad tegemised; M mill on tänän mäŋkovad menoᴅ mul on täna (ainult) pisiasjad (ajada); Lu nüd on kõik kolhozaa meno, kolhozaa aźźa nüüd on kõik kolhoosi värk; M sitä ain juõltii kaŋgastöözä, kaŋkaa men̆noiza seda öeldi ikka kangatöö juures, kangaasjanduse puhul; M kase on meh̆hii meno, en tää, kui tuõʙ tõtta see on meeste asi, ma ei tea, kuidas on õigesti; M meil eb õõ kala men̆nua meil (sisemaa pool) ei tegelda kala(püügi)ga; M eb õõ meil meri men̆nua meil (sisemaa pool) ei ole merega tegemist; M tšerik̆koo meno kirikuasjandus, kirikuga seotud asjad; J mitä kuulub ted́je tšüllää, ebko õõ mitä uutta menoa mis teie külas kuulda on, kas pole midagi uut juhtunud?; Ra see on kõik viholizõõ menoᴅ see on kõik vanakurja sepitsus; 4. komme, tava; kombestik обычай, обряд; обрядность; M meil on üvä meno, etti oomniz var̆raa nõissa üleᴢ meil on hea komme, et hommikul vara tõustakse üles; M veel õltii mokomad menoᴅ, etti saunannaissa üφsnää eb jätettu veel oli selline komme, et sünnitajat (nurganaist) üksi ei jäetud; Lu niku uuz meno ilmauʙ nagu uus komme tekib; K karjaa meno karjaga seotud (uskumuslik) kombestik; Ra ennee kõik jumalaa menookaa tehti ennemalt tehti kõik usukommete (jumala kommete) järgi; 5. asi, ese; tööriist вещь, предмет; инструмент; M siäl õsõttii kultazia menoja seal osteti kuldasju; 6. toit пища, блюдо; M siεll õltii kõik üväd menoᴅ seal olid kõik head toidud; 7. haigus, häda болезнь, беда; Lu lahzõl õli kõvassi meno laps oli väga haige; M rautaroho, täm avitab naisii menolaissa raudrohi, see aitab naistehaiguste puhul; ■ Li tänäpä on niku pühä meno, emme tee tüütä täna on nagu püha moodi, me ei tee tööd; J õmad menod õllaa pääl (tal) on menstruatsioon; M varkau menolla varastades, varguse teel; K kui nüd meiĺee jumal avittaisiissi kõikõll üvällä sovulla da menolla kui nüüd jumal annaks meile igati head läbisaamist ja õnne. artši-, hätä-, javo-, laiva-, lina-, lõŋka-, puu-, pühä-, rauta-, siittsa-, suurimo-, suvi-, sõittõluz-, sõpa-, sööttši-, süükki-, talvi-, tara-, tuluz-, villa-
mentüi/n (M), g. -zee adj. möödunud, läinud прошлый; минувший; kõikkõa on nättü mentüisiz voosiza, üv̆vää i kehnua kõike on nähtud möödunud aastate jooksul, head ja halba. meńńä, mennü
meńä meńńä
meńävuon meńńävoona
meree-jää: mere-jää Lu merejää морской лёд; mehed mentii merejääl, leikattii mainõᴅ mehed läksid merejääle, raiusid noodaavandused
mereerajaavahti Lu ranna-, merepiirivalvur прибрежный, приморский пограничник; mereerajaavahiᴅ, neil õltii parahodaᴅ ja kaat́eriᴅ rannapiirivalvurid, neil olid aurikud ja kaatrid. mereevahti
mereeranta ~ mereranta J meriranta; tootii laiva mereerantaa toodi laev (mere)randa
mereeseltšä: mere-seltš J-Tsv. meri-seltšä
meree-suu Lu meresuu Lu Li J meresuu(e), suubumiskoht (jõesuudmega laht) морское устье реки, залив с устьем реки; Lu meresuu on se, kuhõõ jõki lopuʙ, vai jõgõõsuu meresuu või jõesuu on see, kuhu jõgi lõpeb; Lu laukaassa jõki meeb merree, saab jutõlla meree-suu Laugast läheb jõgi merre (= Lauga jõgi suubub merre), öeldakse (saab öelda) meresuu
mereesüvüᴢ: mere-süvüᴢ J-Tsv. meresügavus глубина моря
mereetšerkka: meretšerkka Li merisirkka
mereevahti Lu mereerajaavahti
mereevene: merevene Lu merivene; merevene on suurõpi, kõrkaapi, teräväpi, jott menneiz üvässi seiliikaa merepaat on suurem, kõrgem, teravam(a kiiluga), et läheks purjega hästi (edasi)
merenik/ka Li, g. -aa kalur, randlane; рыбак, приморский житель; merenikkoil on tehtü varjo avantoo ääree, ep tapajais tuuli kalureil on tehtud vari(onn) jääaugu äärde, (et) tuul ei puhuks peale
mer/i Kett. K L P M Lu Li Ra J I Ku (R Kõ-Len. Ja-Len.) meerri Kr Ме́ри Tum. Мэри Pal.1 Мэ́ри K-reg.2 Ii-reg.1, g. -ee K M Lu Li J I -ie K L mer̆ree M -e J meri море; Lu eb meri õõ kõnsa paikalla, tämä ain virtaab etees-takaaᴢ ei meri ole kunagi paigal, ta aina voogab edasi-tagasi; M meri kõnz on emä, kõnz emintimä vs. meri on kord ema, kord võõrasema; Lu merell õllaa kõrvaᴅ vs. merel on kõrvad; Lu merell meri kuulõʙ, a mettsäz mettsä kuulõʙ vs. merel meri kuuleb, aga metsas mets kuuleb; J merell eb näü õttsa ep-ko äärt merel pole näha otsa ega äärt (= meri on ääretu); Lu nii kõva tormi, vesi meres pöllüüʙ on nii kõva torm, vesi meres tolmab; Ku ken merellᴀ̈ boo tavaᴅ, se i vaivaa boo nähᴅ kes merele pole sattunud, see pole ka vaeva näinud; Li mehet tšäütii merelee mehed käisid merel (kalastamas); Lu merell piti mennä, võrkot piti õlla merele (kalastama) tuli minna, võrgud pidid olema; Li meill rohkaap tšäütii sütšüzüll merellä meil käidi rohkem sügisel merel (kalastamas); Lu tuõb ribakk merelte tuleb kalur merelt; Li nüd õllaa motorill seiliᴅ, ilm seiliä eb lassaa merree nüüd on mootorpaadil purjed, ilma purjedeta ei lasta merele; Lu kahs soikkolaa meessä mentii merree kaks Soikkola meest uppus merre; Lu laiva ajab mertä müü laev sõidab mööda merd; K mertä müö meni sõitis meritsi; L ψuku ψuku karjaa, ülie merie marjaa (last hüpitades öeldi:) ψ. ψ. karja, üle mere marjule; Lu meri komizõʙ meri mühab; Lu meri kohizõʙ ~ Li meri pašizõʙ meri kohiseb; Lu meri tšäüp koohunaa, meri koohuʙ meri vahutab; M meri on avõõ, jäätä enäʙ bõõ meri on lahti (= jäävaba), jääd enam pole; Lu meri on virreᴢ meri virvendab; Lu lakkaa meri, lainõtta bõõ mittää vaikne (sile) meri, laineid (lainet) pole sugugi; Lu tüüni meri tüüne (vaikne) meri; Lu puhaz meri lage meri; Lu suur meri ain šumizõʙ, siäll ain on lainõ ulgumeri üha kohiseb, seal on alati laine(d); Lu laako meri ~ tasõnõ meri avameri, ulgumeri; Lu oma meri (= Lauga laht); Lu ühed õltii kaukaa meree laivaᴅ, tõizõd õltii litši meree laivaᴅ ühed olid kaugesõidulaevad, teised olid lähisõidulaevad; Lu kaukaa meree kapteni kaugesõidukapten; I kreiposti õli meree rannaza kindlus oli mere rannas; Lu kazikkoniittü on meree partaal Kazikkoniit on mere ääres; Lu tšezäll meree põhjaz on tšülmä vesi, a talvõll on sooja suvel on merepõhjas külm vesi, aga talvel on soe (vesi); Li meree seltš, se on ku koko meri mereselg, see on nagu kogu meri; J vet kuile näüb mere seĺĺell purjõ kuid (just) nagu paistab mereseljal puri; J meree nukkõ, metsää kukkõ .. meree nukkõ on alus, metsää kukk on einää kuhjõ .. mõist. mere nukk (= laid [?]), metsa kukk [?] .. – Mere nukk (= laid [?]) on purjelaev, metsa kukk [?] on heinakuhi .. ; Lu meree kohina kuulup kaukaall mere kohin kuuldub kaugele; Lu meree suu mere suu, suubumiskoht (jõesuudmega laht); J meri on med́d́ee maama, meree lainõ laukojainõ rl. meri on meie ema, merelaine pesijake; Lu J meree vaahto merevaht; J meree ragoᴅ lahvandused v. praod merejääs; Li meree rikotuᴢ jäälagunemine merel; J mere virt om veenü jää soomõ meress merehoovus on viinud jää Soome lahelt; Li meressä ajab meree ajõtussa merest uhab (ajab) merekõntsa (välja); Lu meri ajotuᴢ ~ meri vesi ajo merekõnts, -muda; Ra meree sää ~ J meri sää (mere)torm; P meri kala merekala; J kajaga on valkaa lintu, meri lintu kajakas on valge lind, merelind; Lu meri sorsa meripart; J meri roho (Tsv.) mererohi [?], merihein [?]; J ahjo on meree tšivessä rl. ahi on merekivist; Lu ku päivä nõisu punõtiʙ, meri mehell eb õõ üvä kui päikesetõus punetab, (see) ei ole meremehele hea (enne); Lu meri varkaaᴅ mereröövlid, piraadid; J meri dalisko talvi saappõga päälüᴢ õmmõlla kahs kõrtõin mere- (= kaluri-) või talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne; Lu meri miili meremiil; Lu meri sõlmi se kõnsaid ep tiukkaa meremehesõlm, see ei lähe kunagi umbsõlmeks; M eb õõ meil meri men̆nua meil (= sisemaa pool) ei ole merega tegemist; ■ I meree silmäᴅ fig. meresilmad (= mülkad Itšäpäivä küla tagusel madalal soisel alal, kus usutakse olevat kunagi olnud meri); Lu meri ärtšä, sitä süüvvää, tämä on sarvijeekaa fig. merihärg (kala), seda süüakse, ta on sarvedega; Lu meri griba teeseen. ahaz-, ala-, kala-, sula-, valla-, ülä- põhja-, sula-
meriajaᴅ Li meriajotuᴢ
meri-ajaja Lu meremees, -sõitja моряк, мореплаватель, мореход. merimeeᴢ
meriajatõ Li meriajotuᴢ
meriajatõᴢ Li meriajotuᴢ; meriajatõᴢ, meri lainõõkaa toukkaap siält sene poiᴢ merekõnts, meri (oma) laine(te)ga tõukab selle sealt (= merest) välja
meriajo Lu merinatta
meriajomaa Lu mereuhtmaa (mere uhtaine settimisest tekkinud pinnas) морской намыв (почва, образовавшаяся из морских наносов); meil on liivamaa, meijjee kõhta on meriajomaa, a rüsümäel eb õõ ennää joo, siäl on mätši joo meil on liivamaa, meie alad (meie koht) on mereuhtmaa (mere aetud maa), aga Rüsümäel juba enam ei ole, seal on juba mägi
meriajotuᴢ Lu meremuda, -kõnts морская тина, (морской) наносный ил; meriajotuss põllolõ veitetää meremuda veetakse põllule. meriajaᴅ, meriajatõ, meriajatõᴢ, meri-ajo, merinatta
meri-altiaᴢ P meri-haltiaᴢ Lu merehaldjas (морской) водяной; P õlivad meri-altiaad merezä meres olid merehaldjad; Lu meri-haltiaᴢ, sitä peĺĺättii, pajatattii, što tõmpaab meree põhjaa; ivusõᴅ alla põlviõ pitšäᴅ, niku inemin merehaldjas, seda kardeti, räägiti, et (ta) tõmbab merepõhja; juuksed allapoole põlvi pikad, nagu inimene
meribrodnikka Lu väike merenoot морской бредень
meridian/a Lu, g. -aa meridiaan меридиан
merihätä Lu merehäda кораблекрушение, бедствие на море
merihätälin Lu merehädaline человек, потерпевший кораблекрушение
meriin J-Tsv. mere- морской; kõva meriin tuuli kõva meretuul
merijuma/la: -l ~ meri-jumal Lu meremeeste kaitsepühak покровитель мореходов; merijumal meil õli miikkula, jutõltii pühä miikkula veel; tševväässä tšüzüttii pühä miikkulaa, jod õnnia seilamaz õllõiᴢ meremeeste kaitsepühak oli meil Nikolaus, öeldi veel püha Nikolaus; kevadel paluti püha Nikolaust, et purjetamisel oleks õnne
merikala Lu merekala морская рыба; ku õhzõntaʙ, jutõllaa, süütäʙ merikaloja kui (keegi laeval v. paadis) oksendab, siis öeldakse: söödab merekalu
merikalanikka M merekalur морской рыбак; isä õli kalanikka, tämä õli järvikalanikka, eb õllu merikalanikka isa oli kalur, ta oli järvekalur, ei olnud merekalur
merikart/ta ~ -t Lu merekaart морская карта
merikaru Lu I meri-karu Lu 1. jääkaru белый медведь; I merikaru, valkõa karu jääkaru, valge karu; 2. fig. merekaru (vana kogenud meremees) морской волк (о старом, опытном моряке); meri-karu on vana meri-meeᴢ merekaru on vana meremees
merikelkka Lu Li merekelk (merejääl kasutatav kelk püüniste vedamiseks) особые морские сани (для перевозки сетей)
merikolhoza Lu kalurikolhoos рыболовецкий колхоз; kassin on merikolhoza siin (= meil) on kalurikolhoos
merikotko Lu merikotkas морской орёл, орлан, белохвост; merikotko teep pezää tšivee pääle merikotkas teeb pesa kivi peale
meri-kurssi Lu (laeva)kurss морской курс (направление движения на море)
meriline Li (Lu) merepoolne majaderida (rannakülades) ряд, линия домов вдоль морского берега (в прибрежных деревнях); Li meriline i lounadline, med́d́ee koto on merilinneellä merepoolne majaderida ja lõunapoolne majaderida; meie maja on merepoolses majadereas; Lu mettsälinneel i merilinneel (majad on) metsapoolses majadereas ja merepoolses majadereas
merilintu M merelind морская птица
meriläsü Lu merehaigus морская болезнь. meritauti
merimato Lu meremadu морская змея
merimeeᴢ M Lu Li meri-meeᴢ Lu J-Tsv. 1. meremees, laevamees моряк, мореплаватель, мореход; M näil maata bõllu, näväd õltii merimeheᴅ neil maad polnud, nad olid meremehed; Lu miε ain merez õlin, merimeez õlin ma olin aina merel, olin meremees; Lu kui merimeez nätši unõz naizeläjää, kumpa tätä kuttsu tüvvee, jutõltii, see tääp kehnoa kui meremees nägi unes naist, kes teda (enda) juurde kutsus, (siis) öeldi, (et) see ennustab halba; Lu miä õlin jurma, jurma merimeeᴢ ma olin julge, julge meremees; Lu meri-karu on vana meri-meeᴢ merekaru on vana meremees; Lu ikine merimeeᴢ põline meremees; 2. mereväelane военный моряк; Lu meri-mehee služba mereväeteenistus. meri-ajaja
merimerkki Lu meremärk бакен, буй
merimiili Lu meremiil морская миля
merinatta Lu Li 1. meremuda, -kõnts морская тина, морской наносный ил; Lu merinattaa veitetää sarkoillõõ meremuda veetakse põldudele; Lu turo on rannaᴢ, se on merinatta, kuivannu jo meremuda on rannas, see on merekõnts, juba kuivanud; 2. Li mereheitmed (merest välja uhutud esemed jm.) всё возможное, прибитое к берегу морской волной. meriajaᴅ, meriajatõ, meriajatõᴢ, meriajo, meriajotuᴢ, meritörtü
merinootta Li meri-noott J-Tsv. merenoot морской невод, большой невод; J meri-noottaa tõmmõta vorotakaa merenoota tõmmatakse pööraga
merinurkka Lu fig. merenurk (Kurgola poolsaare metafoorne nimetus) (метафорическое название Курголовского полуострова)
meri-nõvvoᴅ M pl. merepüügiriistad, merel-käija varustus морские рыболовные снасти
meripaha Lu merekoll, merekurat морская нечисть, морской бес; isä nõssi rüzä i siällä õli mikälee suurijee uusiikaa, peltšäᴢ, što õli meripaha isa tõstis rüsa (üles) ja seal oli miski suurte vurrudega, kartis, et oli merekurat
meripõhj/a: -õ Li merepõhi морское дно; müü õõm alakkoᴢ, meil on meripõhjõ meie oleme nõos, meil on maa endine merepõhi
meripõhjai/n Lu, g. -zõõ adj. (varem) mere all olnud, mere taandumisel tekkinud (maa kohta) образовавшийся в результате обнажения морского дна (о земле); meripõhjain maa varem mere all olnud maa
meripääsko Lu Ra meri-pääsko J-Tsv. kalda-, meripääsuke береговая ласточка, (при)морская ласточка; Lu meripääsko, se on mussa kaldapääsuke, see on must; Ra meripääzgod ne teh́h́ää pesii rantaasõõ, liivamätšisee kaldapääsukesed, need teevad pesi randa, liivajäärakutesse (liivamägedesse); Ra meripääsko i maapääsko ühellaizõᴅ kaldapääsuke ja piirpääsuke (on) ühesugused
merirahvaᴢ (M) mereäärsed inimesed, randlased приморские жители, поморяне; rantalaizõd on merirahvaᴅ randlased on mereäärsed inimesed
meriranta Lu mererand морской берег; suurt kallaa püüvvettii merirantoiᴢ suurt kala püüti rannavetes (randades). mereeranta
meri-reisu Lu meretee, laevasõidutee морской путь, фарватер; paras meri-reisu, kuza on süvä meri, tšävvää suurõt parahodaᴅ parim meretee (on seal), kus on sügav meri, (seal) liiguvad suured aurikud
meriroh/o (Ra), pl. -oᴅ Ra (igasugune) mererannal kasvav rohttaim (всякое) травистое растение на морском побережье
meri-rooko J-Tsv. (mere)roog, -pilliroog (морской) тростник, камыш
meri-rüüväjä Lu meri-vargaᴢ
meri-saap/aᴢ (Lu), hrl. pl. -paaᴅ Lu (nahast pikasääreline) kaluri-, meresaabas (кожаный) рыбацкий сапог (с длинными голенищами); meri-saappaaᴅ, pittš varsiõkaa, nahka põhjaᴅ kalurisaapad, pikkade säärtega, (neil on) nahktallad. meritšentšä
meri-seltšä Lu fig. mereselg поверхность моря (до горизонта). mereeseltšä
merisirk/ka: -k Ra merikilk морской таракан. mereetšerkka
merisuuto Ra merekohus морской суд; merisuuto õli kõva merekohus oli range (kõva)
merisõlmi Lu meremehesõlm узел, употребляемый в морском (рыбацком) деле
meri-sõlmu J merisõlmi
merisüli Lu meresüld морская сажень; meri-süli õli kuus jalkaa, a maasüli õli seitsee jalkaa meresüld oli kuus jalga, aga maasüld oli seitse jalga (pikk)
meriškoulu Lu merekool морское училище; minnua laitõttii meriškouluu mind saadeti merekooli
merizee Lu meritsee; miä menin maizõõ, a siä menid merizee mina läksin maisi, aga sina läksid meritsi
merižiivatta J mereloom морское животное; merez on ülle, merižiivatta meres on hüljes, mereloom
meritauti Lu 1. merehaigus морская болезнь; kui onõ meritauti, püürtüüʙ, õhsõtaʙ (~ õhsõntaaʙ) kui on merehaigus, (siis) pea käib ringi, ajab oksele; 2. merel saadud külmetushaigus простуда, полученная на море. meriläsü
meritormi (J) meretorm, torm merel шторм, буря на море; kajaga viŋguʙ, kui tääetää meritormia, siz lennetää meress vällää laukaasõõ kajakas kisab; kui (nad) ennustavad meretormi, siis lendavad merest välja Laugale
merit/see Kett. -tse J meritsi, merd mööda морем, по морю; J tulittõko maittsõ vai merittse rl. kas tulite maisi või meritsi? merizee
meritsii J-Tsv. meritsee; meree kautt, meritsii merd mööda, meritsi
meritšentšä Lu meri-saapaᴢ; ko ültšee razvaakaa meritšennäd võijaᴅ, siiz õltii nii pehmiεᴅ kui hülgerasvaga määrid kalurisaapad (sisse), siis on (olid) nad nii pehmed
merituuli M Lu Li (J) meretuul (merelt puhuv tuul) морской ветер (ветер с моря); M merituuli tõi ragõtta meretuul tõi rahet; Lu merituuli on tšülmä tuuli ja suur tuuli, merituuli ja länstuuli suurõõ vee nõsaʙ meretuul on külm (tuul) ja tugev tuul, meretuul ja läänetuul tõstavad vee kõrgele
meritörtü Li mereheitmed (merest välja uhutud praht) отбросы моря (прибитые к берегу морской волной); meritörtü, siäl on ii konnaa karpiᴅ i rohoᴅ i klazipalad i, kõik se koppiub ühtee mereheitmed, seal (= selles) on nii konnakarbid kui ka rohi ja klaasitükid ja, kõik see koguneb kokku. meriajo, merinatta
meri-vargaᴢ Lu mereröövel, piraat морской разбойник, пират; meri-varkaaᴅ, mentii alussõõ, vätši tapõttii, lasti võtõttii ja aluz upotattii (olid) mereröövlid, mindi (purje)laeva, inimesed tapeti, last võeti (ära) ja (purje)laev uputati. meri-rüüväjä
merivene ~ meri-vene Lu mere(sõidu)paat морская лодка, бот; merivenneed õltii suurõpaᴅ jõkivenneissä mere(sõidu)paadid olid jõepaatidest suuremad. mereevene
merivesi Lu Li Ra (K-Al. K-Salm.) meri-vesi Lu (R-Reg.) merevesi морская вода; K meriveellä meelevässi, laugazveellä laaskavassi (Salm.1 773) rl. mereveega targaks, Lauga veega lahkeks; Ra merivesi on soolõin merevesi on soolane; Lu merivesi kukitsõʙ: tševvääl tämä on niku vähäizee kõllõttõvõ, niku marjõᴅ, ümmerkõizõᴅ; sitä on kõvassi paĺĺo merevesi õitseb: kevadel on see nagu vähe kollendav, nagu marjad (on veepinnal), ümmargused; seda on väga palju
merivir/ta Lu -t J-Tsv. 1. Lu J-Tsv. merehoovus морское течение; 2. J-Tsv. veekeeris водоворот
meriärt/šä M Lu -š Ra meri-ärt/šä Lu Li -š J-Tsv. merihärg (teat. merekala) морской бычок, четырёхрогий бычок (опр. морская рыба); Lu meri-ärjäll on on neĺĺä sarvia ja suur pää merihärjal on neli sarve ja suur pea; M se on ajannu en̆nee täünää niku meriärtšä see on ajanud enese täis (= söönud enese paksuks) nagu merihärg
merkit/sellä: -sell J-Tsv., pr. -tselen: -tseen J, imperf. -tselin J frekv. merkitä; kummõt puud om merkitseltü, need va sahaga maalõõ puud, mis on (ära) märgitud, ainult need saagige maha
merkit/tsää: -tsä J-Tsv. -tsääɢ I, pr. -sen J, imperf. -sin J märgata, tähele panna заме/чать, -тить, приме/чать, -тить, обра/щать, -тить внимание; J kõik-po siä merkitset, tšem mitä teeʙ kõike sa ka märkad, kes mida teeb; ■ merkits enelleez noorikk leia endale pruut
merkittää Lu umbes [?] приблизительно [?]; merkittää õli neltšümmet harkkamussa lidnassa lidnaa (kurni)linnast linnani oli umbes [?] nelikümmend sammu
merk/itä Lu, pr. -kiin Lu, imperf. -kizin Lu (ära) märkida, märgistada отме/чать, -тить; kummõt puud on merkittü, neet saap sahata puud, mis on (ära) märgitud, need võib (maha) saagida. merkitsellä, merkkiä
merkitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J (orig.: обозначение)
merk/ki K L P M Lu Li J I, g. -ii M Lu J 1. märk; eristus- v. tunnusmärk; õue-, peremärk знак; метка, клеймо; тамга; пятно; J tšivee pääll õltii merkiᴅ kivi peal olid märgid; Li tee pänniikaa merkki tee puusepakriidiga märk; Lu lampaal piäp panna merkki kaglaa, siis tunnõd lampaa lambale tuleb panna märk kaela, siis tunned (oma) lamba (ära); Li jõka talol õli õma merkki igal talul oli oma õuemärk; M jõkaizõl õli õma merkki arval, jõka talol igaühel oli oma õuemärk liisupulgal, igal talul; Lu võrkkoil õltii pulloᴅ, tohossa tehtü, siiz neis pulloiz õltii merkiᴅ; meijee taloz õli kane mokom merkki ↑ niku aŋkkuri võrkudel olid pullud, tohust tehtud, siis neil pulludel olid õuemärgid; meie talul oli niisugune märk ↑ nagu ankur; Lu J sünnükki merkki ~ J sünnüttši merkki ~ sünnüttä merkki ~ sünnüz merkki sünnimärk; 2. täke надрез, насека; Lu kuppija tetši kurasõl merkiᴅ, siz võtti sarvõõkaa vertä kupulaskja tegi noaga täkked, siis võttis (= imes, murd. kuppis) sarvega verd; 3. (haava)arm рубец (раны); M kuivõnnu raana, a merkii jätti haav (on) paranenud (kuivanud), aga armi jättis (järele); M sih̆hee jääb merkki, i ruptsa saab juõlla sinna jääb arm, ka {r.} võib (armi kohta) öelda; ■ J ep hooli kuunõlla kukkoa, vahtia päivää valõtikkoa, võttaa merkkiä õtavõss rl. ei ole vaja kuulata kukke (= kukelaulu), vahtida päeva koidikut, võtta märki Suurest Vankrist (= määrata aega Suure Vankri järgi); L näütä millõ merkki, kui siε nyõt sõtimaa üφsinεä (muinasjutust:) selgita mulle (näita mulle märk), kuidas sa hakkad üksinda sõdima; Lu miä panin merkile senee kõhaa, kuza tämä on ma jätsin meelde selle koha, kus ta on; J paa merkilee kui tõizõt tehhä, i siätši tee nii pane tähele, kuidas teised teevad, ja sinagi tee nii; Lu se pani merkille jot müü häülümme vanojõ jältšije müü ta pani tähele, et me käime vanu jälgi mööda; J mälehtüsee merkki (Tsv.) mälestusese; Lu merkki tulõᴅ (laeva) märgutuled. jalka-, jooma-, linnuu-, meri-, rissi-, seinää-, sünnükki-, sünnüz-, sünnüttä-, süntü-, talo-, tunnuz- metka
merkkikagla J-Must. (orig.: sepeli)
merkki-tuli (Lu) märgutuli (purjelaeval) сигнальный огонь (на парусном судне); päivällä kelloa lüüti, ku õli tomakka, üül põlivaᴅ merkki-tulõᴅ päeval löödi kella, kui oli udu, (aga) öösel põlesid märgutuled
merk/kiä Li, pr. -in Li, imperf. -kizin Li merkitä; mettsää merkkiä metsa (= puid raiumiseks ära) märkida
mersko/i J-Tsv., g. -i vastik, jälk мерзкий; see ku, perkele, om merskoi inimin küll see, kurat, on vastik inimene; nii om merskoi ilm, saab mitäle šĺaakka on nii vastik ilm, sajab mingit lörtsi
merta mõrta
mesi K L P M Lu J I (R-Reg. Kõ Ja), g. mee Lu J I mie L P mesi мёд; Lu tšimolaizõõ sarjõᴅ, neiz on mesi meekärjed, neis on mesi; M maa-tšimoᴅ, nävät toožõ tehäz mettä kumalased, nemad ka teevad mett; M musõp süttä, makõap mettä. uni (Set. 18) mõist. mustem kui süsi, magusam kui mesi (mustem söest, magusam meest)? – Uni; Lu miä õlin kõlmõt päivää einää lüümäᴢ, tämä millõ mahsi meekaa ma olin kolm päeva heina niitmas, ta maksis mulle meega; P miel ja piimäl juottamaa nõõʙ ta hakkab (mind) mee ja piimaga jootma; J tšärpeiŋ kaas lentääb mee päälee kk. ka kärbes lendab mee peale; J taita oŋ kuza tšimolaisiijõ pesä, ku nii kõvassi meelee haizõʙ vist on kusagil kimalaste pesa, et nii tugevasti lõhnab mee järele; I puhasõttuɢ mesi puhastatud mesi; L šaikka mettä kibu(täis) mett; Lu soikkolas piettii paĺĺo mesi sampaita Soikkolas peeti palju mesipuid (= mesilasi); ■ P minuu mesi mielüttäjää tap [= tapa] on aivuo üvä minu kallima (mesikeelil meelitaja) iseloom on väga hea; P paĺĺo mesi mielii maailmaa tõi rl. (kevad) tõi maailma palju rõõme (mesimeeli). sarja-
mesibaŋkka M meepurk, purk meega банка мёда, банка с мёдом
mesikanto Ra fig. (tõkkepuu pulmarongi teel преграда, заграждение из жердей на пути следования свадебного поезда); ku pulm tuli, siis pantii riuku ettee, se õli mesikanto (pulmakomme:) kui pulm(arong) tuli, siis pandi latt ette, see oli {m.}
mesileipä J mesileib медовый хлебец, медовый пряник; saijõt saaruniz lähettii, mesileiväd velvüeni rl. saiad {s.} saatis, mesileivad mu vennake
mesimarja M Lu Li kirss, kirsimari: kirsipuu вишня; вишневое дерево; M mesimarja on saamõi makuza marja kirss on kõige maitsvam mari; M mesimarja võttaaza, a pippura pit̆tääzä vs. (naine on) kirss võttes, aga pipar pidades; Lu nii on naasti niku mesimarja (tütarlaps) on nii ilus nagu kirsimari; Li mesimarjaa süämez on toomi kirsi(marja) sees on kivi (tuum); Li mesimarjaa ebõ·lõ taraᴢ, meill ep kazvo kirssi (kirsipuud) ei ole aias, meil ei kasva; Lu mesimarja puu kirsipuu
mesimeelellin M mesi-meelellin (P) fig. mesimeelne (hea iseloomuga, lahke loomuga) приветливый, ласковый, радушный (о человеке с хорошим, «медовым» характером); P kõikk õllass üvätapõzõᴅ, kõikk on mesi-meelellizõᴅ rl. kõik on hea iseloomuga, kõik on mesimeelsed; M kazessa lahzõssa tuõb maailmaa üvä inehmin, mesimeelellin i kultatavallin sellest lapsest tuleb väga hea inimene, mesimeelne ja kuldse iseloomuga
mesi/meeliillä: -mieliil P -mielill L fig. mesimeeli(l), mesikeeli(l) (lahkelt, sõbralikult) приветливо, ласково, радушно, любезно; P eb nõõ mesimieliil mielüttämää, nõõp kõvõilla sõnoilla sõittamaa (pulmaitkust:) ei (ta) hakka (sind) mesimeelil meelitama, hakkab (hoopis) kõvade sõnadega sõitlema
mesi/meelüttäjä: -mielüttäjä P fig. mesikeelil meelitaja, kallim милый, избранник, прель-ститель (прельщающий сладкой, «медовой» речью); oŋko tütärtäni sinuu mesimielüttäjä mieltä müö kas on (sulle), mu tütar, su mesikeelil meelitaja meelt mööda?
mesi/ne L -n K (Kõ-Len.) -in J-Tsv., g. -zee: -izee J fig. mesine, mesi-, mee- ласковый, медовый; L kultõnõ kala tšüsü milt mesiziikaa mieliikaa vetie kuldkala palus mind mesikeelil (mesimeelil teda) vette (lasta)
mesipakko M J-Must. I mezi-pakko K-Ahl. mesisammaᴢ; I mesipakod ovat saaduza mesipuud on aias
mesipata L meepott, pott meega горшок мёда, горшок с мёдом
mesi-patsaᴢ M mesipatsas Ränk mesisammaᴢ; M mesi-pattsaita õli kahtšümmett viis perettä mesipuid oli kakskümmend viis peret
mesi-pisar (K-Ahl.) fig. meepiisk, -pisar капля мёда; priiskavat mesi-pisaret kuššakalta kullatulta, tšüpäreltä melletültä (Ahl. 93) rl. pritsuvad meepisarad vöölt kullatult, (kriidiga) valgendatud kübaralt
mesi-puu J-Tsv. mesisammaᴢ
mesisamm/aᴢ M Lu Li -õᴢ Lu mesi-sammõᴢ J-Tsv. mesipuu, taru улей, улей-колода; Lu tšimolaizõd eläväd mesisampaaᴢ, kopittavad mettä mesilased elavad mesipuus, koguvad mett; Lu mesisampaaz on sarjõᴅ, sarjoiz on mesi mesipuus on kärjed, kärgedes on mesi. mesipakko, mesi-patsaᴢ
mesisarja P Li meekärg соты
mesi-tšeeliin J-Tsv. fig. mesikeelne, lipitsev, lipitseja сладкоречивый, льстивый; tätä va kuuntõõ, oŋ ku mesitšeeliin (sa) vaid kuula teda: ta on lipitseja (ta on nagu mesikeelne)
mest/e Lu, g. -ee mesto
mest/o M ḿesto Li postp. asemel вместо; M laa ümperi sinuu kaglaa mesto elmeitä mato olgu sinu kaela ümber helmeste asemel madu; Li salapulikka õli ḿesto lukkua salapulk oli luku asemel
mestõ Lu mesto
mešait/taa Lu J mešattaa (Ra), pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu 1. (kedagi) segada, häirida мешать, по- (кому-чему); Lu elä mešaita minnua, miä müühäsün ära sega mind, ma hilinen!; J niitši om pakoliin aik, a tämä veel tuõb mešaittõma niigi on kiire aeg, aga tema veel tuleb segama; J mikäle mešaitõp kattsoa, tait silmkarv tšeertüs silmää miski segab vaatamist, vist sattus ripsmekarv silma; J tällee tšenni eb mešaittõnnu tširjuttaa keegi ei seganud tal kirjutada; 2. (midagi) segada, liigutada мешать, смеш/ивать, -ать, перемеш/ивать, -ать (что-либо); Ra kirnus tehtii võit, kepiikaa mešatõttii koorõtta kirnus tehti võid, kepiga segati (hapu)koort; Lu männel mešaitõtaa pudrumännaga segatakse (putru)
mezi mesi
mezi-pakko mesipakko
metali medali
metalk/a Li, g. -aa (vahend rüsa veest välja tõstmiseks v. vette laskmiseks talvisel kalapüügil орудие для поднятия или спуска верши при подлёдном лове); metalka, rüssää nõsõtaa üleez i alaz lassaa m., (sellega) tõstetakse rüsa (veest) üles ja lastakse vette (alla)
metka Lu, g. medgaa nahast (eristus)märk nooda veoköiel (20., 40. ja 60. meetril) кожаная метка, отметина на неводном канате (на длине его в 20, 40 и 60 метров). merkki
met/la P Lu Ra J I -le J -l J-Tsv. meetla I määtla K-Ahl. M meätla ~ määdla M määntlä (M-Len.) määtala Kõ (P) mäatala (R), g. -laa P J meätlaa ~ määdlaa M 1. luud метла; P tehtii metla, pantii varsi perää tehti luud, pandi vars taha; Kõ määtala on niinell siottu tšiin luud on niinega kinni seotud; J pühi metlakaa koominaa seinet pöllüss pühi luuaga rehealuse seinad tolmust (puhtaks); I sis tämä pühtši metlalla kok̆koo (pulmakomme:) siis ta pühkis (raha) luuaga kokku; Lu õssu metla ostetud luud (= hirsiluud); M määdlaa varraᴢ luuavars; J metlaa kant ~ metlaa tüŋk luuakonts; 2. pintsel кисть; M jõvissa õli tehtütši pikkarain määtla jõhvist oli tehtudki väike pintsel; 3. rukki-kastehein метла; I neeminiittülöillä kazvavat meilä rohot: osokka, metla, jušširoho .. (Len. 285) luhaheinamaadel kasvavad meil (mitmesugused) rohttaimed: tarn, rukki-kastehein, jusshein .. maa-
metlaa-loota: metlaa-loot J-Tsv. luuakonts голик
metlaroho Kõ harilik kerahein сборная ежа
metl/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J pühkida подме/тать, -сти; nii meni laizgõssi tüttö-park, jot ep kehta i maat metlõt tüdruk vaeseke on läinud (läks) nii laisaks, et ei viitsi põrandatki pühkida
metle metla
metoi/nõ J, g. -zõõ fig. J mesine медовый; lämmitti metoizõõ saunaa metoizilla mettsäpuilla rl. küttis mesise sauna mesiste metsapuudega
metr/a K M Lu Li, g. -aa M Lu Li meeter метр; M eezäp̆pää õli arššina, a nüd on metra ennemalt oli arssin (pikkusmõõduks), aga nüüd on meeter; Lu roozgõd õltii pitšäᴅ, viis-kuuᴢ met-raa piitsad olid pikad, viis-kuus meetrit; Lu ned õltii vähäizee pitšemät poolt metraa need olid natuke pikemad kui pool meetrit; K met-raa pooltõiss õli lad́d́uutta meetrit poolteist oli lai(ust); M kõm metraa kõrkuutta ajõ rantaa jääkrompiᴅ ajas randa jääkamakad, kolm meetrit kõrged; M uhs on metraa lad́d́uutta uks on meetrilaiune. kilo-
metr/i M Lu Li, g. -ii Lu Li metra; M kõm metriä pituutta kolm meetrit pikk; Li on tehtü aukoᴅ, kõlmõd aukkoa, alla on metrii päällä aukko on tehtud augud, kolm auku, all on meetri kõrgusel auk. kilo-, kuba-
metrik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J meetrikaraamat метрическая книга
mets- metts-
metsik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa metsäkaᴢ; tšülää ümperüz om metsikõᴢ küla ümbrus on metsane
metsik/ko M J-Tsv. I, g. -oo J I 1. metsasalu, -tukk рощица, лесок; J metsikkoz on tedre pere metsasalus on tedrepere; I meeɢ sinneɢ metsikkoo hulkkumaa mine sinna metsatukka jalutama; 2. noor mets молодой лес; M tšastõi metsikko tihe noor mets
metsikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J metsake лесок; kazvovõd metsikkõizõᴅ kasvavad metsakesed
metsit/tüssä (Li) -tüss J-Tsv., pr. -üʙ Li J, imperf. -tü Li J metsittüä; Li niitüd metsittüstii niidud kasvasid metsa täis
metsit/tüä Lu Li J-Tsv. (M), pr. -üʙ Lu Li J, imperf. -tü M Lu Li J metsa täis kasvada, metsa v. võssa kasvada, metsistuda, võsastuda зарастать, зарасти лесом; Li maa jääb ahossi, roho nõõp kazvomaa, perrää metsitüʙ maa jääb sööti, rohi hakkab kasvama, pärast kasvab metsa täis; J see bõõ talopoik, kummõll põlto metsitüʙ see pole (õige) talupoeg, kellel põld metsa kasvab; M ai ku metsittü kase sarka, kazvivat kõik heenot põõsaat päälle oi, küll see põllutükk on võsastunud, väikesed põõsad on puha peale kasvanud
metsoinõ mettsoinõ
metsoomä/ntšü: -ŋkü (Ku) metsisemäng глухаринный ток; miä olin ellääz ohvatallᴀ, kevväällᴀ̈, metsoomäŋgüllᴀ̈ ma olin kord jahil, kevadel, metsisemängu ajal
metsä mettsä
metsäᴅ J-Tsv., pl. tellingud (строительные) леса. maaro
metsäk/aᴢ I, g. -kaa metsane, metsarikas, metsakas лесистый, богатый лесом; metsäkaᴢ paikka metsane koht. metsikaᴢ, mett-siin
metsäl/liin M -in J-Tsv. mettsäliin Lu, g. -izee J fig. metsaline, metsloom (hoolimatu, julm või taltsutamatu inimene) зверь, дикарь; Lu siä niku mettsäliin sa oled nagu metsaline; J vai tämä metsälin saab üvüsüzess arvoa või tema, metsaline, saab headusest aru!
metsää-puu J-Tsv. metsεäpuu P mettsäpuu
metz mettsä
metting Kr messing латунь, жёлтая медь
met/tiä (J-Tsv.), pr. -in, imperf. -tizin üleäärepistega äärestada (õmblemisel) обмётывать, обметать (шов); üle ääre mettimä üleäärepistega äärestada
mettseläjä Lu metsälliin; siä niku mettseläjä sa oled nagu metsloom
metts-golup/ka: -k J-Tsv. mettsägoluba
mettshaltialain: metshaltialain J mettsä-altiaᴢ; metshaltialain kutsuttii kutsuti metshaldjaks
mettsii/n J-Tsv., g. -zee J metsäkaᴢ; mettsiizet kõhaᴅ metsarikkad kohad
met/tso K P M Kõ Lu Li Ra J (Ku) -so K-Ahl., g. -soo Li J -suo P metsis, mõtus глухарь; J mettso, ku mäŋgollõ lauloʙ, sis tämä ep kuul mittäiᴅ kui metsis mängul laulab, siis ta ei kuule midagi. kana-, kukkõ-
mettso-gluuχari P mettso
mettsoi/nõ [?]: metsoine [sic!] K-Set., g. -zõõ: metsoizõõ K = mettso [?]
metts-sor/sa: -s J-Tsv. metspart дикая утка
mettsõpõn (Lu) metshobune дикая лошадь; lovittaa mettsõpõzijõ (muinasjutust:) püüda metshobuseid
met/tsä Kett. K R L P M Kõ S V Lu Li Ra J I Ku (vdjI) -sä K-Ahl. ḿettsä (Ke) -tsᴀ̈ Ku -tse Pi Ke J -tsõ J-Tsv. -ts Lu J -z ~ miezze Kr Ме́цца Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1 Ме́ця Pal.1 Мецца ~ Меца Tum., g. -sää L P M Kõ S Lu Li J Ku -sεä L -sä Lu J 1. mets лес; Lu ei õõ metts ilm karrua vs. ei ole mets ilma karuta; Lu merell meri kuulõʙ, a mettsäz mettsä kuulõʙ vs. merel meri kuuleb, aga metsas mets kuuleb; Ku žiivatta ko on kavva mettsäᴢ, siz mettsᴀ̈ otab omassɪ vs. kui loom on kaua metsas, siis mets võtab omaks; Lu koto tehtü kauhtana päällä, tšäütii mettsäz i merel kodutehtud kaftan seljas, käidi metsas ja merel; L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti kari ja hobusekari metsa; Lu sutta ku peltšäät siz mett-sää elä mee vs. kui hunti kardad, siis metsa ära mine; Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs. söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa poole (metsa); P brod́ib mettsii möi hulgub metsi mööda; M mettsä elizeb eell üv̆vää säätä mets kajab ilusa ilma eel; J metts vassaaʙ mets kajab (vastu); Lu oi ku mettsä vuhhaaʙ, ku vihmatuuttsa tuõʙ oi kuidas mets kohiseb, kui vihmapilv tuleb; Lu mettsä šumizõʙ ~ mett-sä vuhizõʙ mets kohiseb; Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub raagus (tühjas) metsas, siis (see) ennustab kehva aastat; Li arva mettsä hõre mets; Li sekalikko mettsä segamets; Lu koivu mettsä kasemets; Li petäjä mettsä männimets; M noor vitsikko mettsä noor võsamets; Lu üvä irsi mettsä hea palgimets; Lu sünnid on kõiɢ meiᴢ, eb õõ metsää puiᴢ vs. patud on kõik meis (endis), ei ole metsapuudes; M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist. madalam maarohust, pikem metsapuudest? – Tee; Lu metsää nurkka ~ J metsä nukk metsanukk; Li metsää ranta metsaserv; Li metsää laksi metsalagendik; J meree nukkõ, metsää kukkõ .. meree nukkõ on alus, metsää kukk on einää kuhjõ .. mõist. mere nukk (= laid [?]), metsa kukk [?] .. Mere nukk (= laid [?]) on purjelaev, metsa kukk [?] on heinakuhi .. ; M metsää utkõ metspart; Lu metsää õpõzõᴅ metshobused; L metsää altiaaᴅ metshaldjad; Li metsää peremeeᴢ metshaldjas; P metsää haamo ~ metsää paha ~ metsää piru metsatont; Lu metsä ukko, metsä akka, metsä kultaine kunikõs .. (Must. 159) (pikemast mõistatusetekstist:) metsataat, metsaeit, metsa kuldne kuningas .. ; Lu mettsä eläjäᴅ ~ mettsä zveeriᴅ metsloomad; P kõikkiilõõ metts elokkailõõ kõigile metsloomadele; P mettsä otuᴢ metsloom; Lu on koto-anõd ja metts anõᴅ on koduhaned ja metshaned; J metts sors metspart; Ra mettsä golupka mets-, kaelustuvi, meigas; S Lu mettsä sika metssiga; P mettsä puukkõ metspuuk; Lu mettsä aho metsalagendik; P einämaalõ meneb mettsä troppa heinamaale läheb metsarada; Lu mettsä kolkka ~ P mettsä kolkku metsakolgas, -nurk; Lu mett-sä vahti metsavaht; J metts herrõ metsaülem; 2. mets(araie), (raie)palgid срубленный лес, брёвна; Lu splavšikad lassaa mettsää vettä möö parvetajad parvetavad palke mööda vett; I mettsää viiäᴢ ii sis lavvaᴅ tehtii viiakse palke ja siis tehti (neist) lauad; K kõmtšümmettä kubametria annõttii mettsää kuossi kolmkümmend tihumeetrit metsa anti maja ehitamiseks; ■ Lu jo miä menin mettsää juba ma läksin metsa (= läksin oma jutuga sassi); M tällä meni meeli mettsää tal läks mõistus segi; M ved́ mennäz jo i meeled mettsää (vanadusest) läheb juba mõistuski segi; Lu miä vaatan, sill on meeled va mettsää ma vaatan, sul on mõtted üha laiali; M välissä meep sõna meelessä mettsää vahel läheb sõna meelest metsa (= ära, minema); Lu ku bõõ tarviᴢ, viskaa mettsää kui pole tarvis, viska metsa (= ära, minema); Lu kõikk ne hoolõd viskaa mettsää kõik need mured heida peast (viska metsa); S Lu mettsä katti ilves; J metts sika mäger; J metts opõin eesel; Kr metsa uopan kaamel. aapa-, alko-, braakku-, hoŋka-, hoŋko-, hoŋkozikko-, irsi-, kahtši-, kaiskara-, kalmo-, kazvo-, kuusi-, lehto-, lepikko-, leppä-, mäntü-, niini-, petäjä-, pihku-, pähtšinä-, rassimo-, soo-, tammi-, võsa-, õkaz-
mettsäaho I mettsaho ~ metts-aho Lu metsalagendik лесная поляна; Lu mettsäz on aho, metts-aho, ku on kõrkaa kõhta; ku on matala kõhta, jutõlla uitto metsas on lagendik, metsalagendik, kui on kõrge koht; kui on madal koht, (siis) öeldakse lodu; I mettsäaho, lak̆kõa paikka, niittüpaikka mettsäzä metsalagendik, lage paik, heinamaakoht metsas
mettsä-altia L mettsä-altiaᴢ; ■ mettsä-altiat hullussamaa tuliᴅ (sõim:) tulid metshaldjat hullutama
mettsä-altiaᴢ P mettsähaltiaᴢ Lu metts-haltiaᴢ (J-Tsv.) metshaldjas леший, лесной дух; P ain juollass tuožõ, etti on mettsä-altiaaᴅ aina räägitakse ka (seda), et on metshaldjad. mettshaltialain, mettsä-altia, mettsä-emä, mettsäfrovva, mettsäläin, mettsänikka
mettsäaraga P fig. tihane синица; tihakka vai mettsävarõz vai mettsäaraga (tihase kohta öeldakse:) {t.} või {m.} või {m.}
mettsäarpa Li liisuga saadav metsajagu получаемый по жребию участок леса
mettsäeinä M mettsäroho
mettsä-elokaᴢ M metsatont, metsakurat лесная нечисть; eestee juõltii, što mettsä-elokaz vei rahvassa ennemalt räägiti, et metsatont viis inimesi (ära). mettsä-χaamo
mettsä-emä Po mettsemä Kõ Ra metsaema, metshaldjas хозяйка (мать) леса, лесной дух; Kõ on mettsemä, kast paraiko uskuaᴢ on (olemas) metsaema, seda usutakse praegu(gi); Ra mettsemä öhzüttii mettsää metshaldjas eksitas (inimesi) metsa
mettsäfrovva L mettsä-emä
mettsägoluba Li mets-, kaelustuvi, meigas дикий голубь, лесной голубь, вяхирь. metts-golupka
mettsä-χaamo K L mettsä-elokaᴢ; L taukyõ siε uomõnna mettsä-χaamoikaa ühtie kärva sa (= et sa kärvaksid) homme koos metsatontidega!
mettsäherra V Li J mettsherra J metsaülem лесничий
mettsäkana K-Set. Li I metsä-kana K-Ahl. mettskana Lu 1. K Lu Li laanepüü, rabakana белая куропатка; 2. teder тетерев; I mettsä-kana on tedre {m.} on teder
mettsäkaru L pruunkaru (metsakaru) бурый медведь (букв.: лесной медведь)
mettsäkatti S Lu I mettsä-katti Lu I ilves рысь; I mettsäkatti puu päälä isuʙ; ku inehmissä näeʙ, siiᴢ viskaup päälee i kurisaʙ, kaglassa ver̆ree juub i niin tapaʙ ilves istub puu otsas; kui näeb inimest, siis viskub peale ja kägistab, joob kaelast vere ja nii tapab(ki)
mettsäkili I mettsäkittsi
mettsäkittsi Lu mettsä-kittsi Lu Li metskits косуля. mettsävoho
mettsäkloppi I metts-kloppi J-Tsv. metslutikas лесной клоп; J metts-kloppi haizõb niku läädeni metslutikas haiseb nagu jälkus
mettsäkolkka Lu mettsäkolkku
mettsäkolkku L metsakolk, -kolgas, metsanurk лесная глушь; mettsäkolkku ep kolõhta, i jarvyõ ranta eb järehtä rl. metsakolk ei kolata ja järverand ei tärata
mettsäline Li (Lu) metsapoolne majaderida (rannakülades) ряд, линия домов вдоль леса (в прибрежных деревнях); Lu mettsälinneel i merilinneel (majad on) metsapoolses majadereas ja merepoolses majadereas
mettsälintu Lu J mettsä-lintu Li mettslintu J metsalind лесная птица; gluhari on mettsälintu, mettsäs tämä on metsis on metsalind, ta elutseb (on) metsas
mettsä/lõikkaaja: -leikkaaja Li metsatööline лесоруб
mettsäläi/n K, g. -zee mettsä-altiaᴢ; mettsäz on mettsäläin metsas on metshaldjas
mettsämarja K M metsamari лесная ягода; M leeb marja voosi, leep paĺĺo kõikõllaajussa marjaa, mettsämarjaa i taramarjaa tuleb marja-aasta, tuleb palju igasuguseid marju, metsamarju ja aiamarju
mettsä-niittü (M-Len.) metsaniit, -heinamaa лесной луг, лесной покос; metsä-niittülöil löötii enäpält poole pääle (Len. 256) metsa-heinamaadel niideti enamasti kahasse
mettsänik/ka Li, g. -aa Li mettsä-altiaᴢ; mettsänikka õli metsää peremeeᴢ {m.} oli metshaldjas
mettsäpaikka I metsakoht (metsane koht) лесистое место; metsäkaᴢ paikka, mettsäpaikka metsane koht, metsakoht
mettsä-pehko (I) metsapõõsas лесной куст; mettsä-pehgod i taraza pehgoᴅ (on olemas) metsapõõsad ja aias (on) põõsad
mettsäputkõ M mettsä-putkõ M metsäputkõ J-Must. harilik heinputk лесной дудник
mettsäpuu J I mettsä-puu J metsapuu лесное дерево; J lämmitti metoizõõ saunaa metoizilla mettsäpuilla rl. küttis mesise sauna mesiste metsapuudega
mettsäpõlo I mettsäpalo Lu 1. metsatulekahju лесной пожар; I põlõb mettsä, mettsäpõlo mets põleb, (on) metsatulekahju; Lu ku õli mettsäpalo, tšäütii sammuttamas koko ümpärüᴢ kui oli metsatulekahju, (siis) käis kogu ümbruskond kustutamas; 2. Lu põlenud koht metsas лесное пожарище (место в лесу, где был пожар)
mettsäroho M Lu mettsroho (Lu) metsahein, -rohi лесное сено, лесная трава; Lu mettsäroho on üvä roho, a se on sooroho, oŋ kehno roho metsahein on hea hein, aga see on soohein, (see) on vilets hein. apo- mettsäeinä
mettsä-sigaa-marja J mettsäsikamarja; mettsä-sigaa-marja on niku poollaᴢ, kazvop petäzikkoᴢ leesikas on nagu pohl, kasvab männikus
mettsäsika M Kõ S Lu J I Ku mettsä-sika Lu metsäsika J-Must. mettssika Ra metts-sika J-Tsv. 1. mäger барсук; Lu siäl õltii mettsäz mettsäsigaa avvaᴅ kõikk, siäl näväd elussivaᴅ seal olid metsas puha mägrakoopad, seal nad elutsesid; J metts-sigaa noraᴅ mägrakoopad; 2. metssiga кабан; Lu mettsäsigat kõikk roittavõt kagrõd i munaᴅ metssead tuhnivad kõik kaera(põllu)d ja kartulid (üles); Ra mettssigaa avvaᴅ metssea (tuhnitud) augud (põllul, heinamaal jne.)
mettsäsika-marja Li leesikas толокнянка; mettsäsika-marjaa on meill paikkomii paĺĺo leesikaid on meil paiguti palju
mettsäzveer/i (M), pl. -iᴅ M metsloom (лесной) зверь
mettsätee M metsatee лесная дорога; mettsätee mettsää möö meeʙ metsatee läheb metsa mööda
mettsätšimolainõ: metsätšimolainen J-Must. mettstšimolain J metsmesilane, kumalane, kimalane шмель; a tämä söömine õli metsätšimolaisõ mesi (Must. 152) aga tema söök oli metsmesilase mesi
mettsätöö ~ mettsä-töö Li mettsätüü (Li) (talvine) metsa(raie)töö (зимная) работа лесоруба-дровосека; meil mettsätöitä bõllu suurii meil polnud suuri metsatöid; mettsä-töötä tehtii talvõll metsatööd tehti talvel
mettsä-umala (Lu) metshumal лесной хмель
mettsävahti P M Kõ Lu Li I metsävahti M-Set. mettsevahti Lu mettsvahti ~ metts-vahti J-Tsv. metsavaht лесник; P meni mettsävahti näüttämää, kuss lõikata puit metsavaht läks näitama, kust raiuda (lõigata) puid; J metts-vahti pani pud́d́õ raiskamizõss tšümme rubĺa štraaffia metsavaht määras (pani) puude raiskamise eest kümme rubla trahvi; P a mettsävahti tšäüsi taloss taluo, niku mõizanikka sei i jõi aga metsavaht käis (ennemalt) talust tallu, sõi ja jõi nagu mõisnik
mettsävarõᴢ mettsäaraga
mettsävoho M Kõ S mettsä-voho Kett. Lu Li mettsvoho Ra metts-voho J-Tsv. 1. Kett. M Kõ S Lu Li metskits косуля; 2. J-Tsv. taevasikk, -sokk, tikutaja, möhitaja бекас. mett-säkili, mettsäkittsi
mettsä-võdra I saarmas выдра
meätla metla
meättüroho Li J (pipar)münt мята; meättüroho, tämä haizõʙ; juurõd õllaa valkaaᴅ mokomaizõᴅ (pipar)münt, see lõhnab; juured on niisugused valged
mi¹ M mikä
mi² mitä
mi³, mia miä
mie Kr, g. miu Kr mina я
mies meeᴢ
miespohl meespooli
miezze mettsä
mih/ee Kett. K M Lu Li J I Ku -ie L mih̆hee ~ mih̆́hee ~ mih̆́h́ee M -e K-Al. P J-Tsv. mih́e J-Tsv. -eɢ I 1. miks, mispärast почему, отчего, зачем; M mihee siε võtid enelee mokomaa hoolõõ miks sa võtsid endale niisuguse mure (kaela)?; Li mihee sillõ lukkaa pimmiäᴢ miks sa pead pimedas lugema?; M iivana suuttu naizõõ päälee, mih̆hee nii izälee vassaᴢ Iivana vihastas naise peale, (et) miks (see) isale nii vastas; 2. milleks, mille jaoks для чего; M mih̆́h́ee sillõõ raχ̆χaa milleks sul(le on) raha vaja?; Lu mihee sillõ piεb rihmaa milleks sulle köit?; J mihee maata neitüzellee rl. milleks maad neiukesele!; 3. kuhu куда; P i vei kõikk tšentääb mihe ja viis kõik kes teab kuhu; ■ L mihie siε tunnõᴅ millest (mille järgi) sa (ära) tunned? mi¹, mihii, mihsi, mimperässä, miŋkperäss, misee, mitä
miheiᴅ P (ei) kuhugi, (ei) kusagile никуда; tämä p päässü ahjuo pεält miheiᴅ ta ei pääsenud ahju pealt kuhugi
miheleeʙ M millegipärast почему-то; mihe-leeb on lõhgõnnu seinä millegipärast on sein pragunenud
mihii M mihsi; mihii siä minuu tara kõvii vara elkod lazzõd maalõõ rl. miks sa, mu aed, nii vara lased õied maha?
mihlia [?] (Kr), pr. mihlib Kr armastada любить, миловать
mih/si Kett. K -s K U P Lu J miχs Lu -siɢ I mis/si K R-Eur. M Lu Li J -s K M Lu J Ku mis R-Lön. miks, mispärast почему, отчего, зачем; Li missi et tuõ tänne miks sa ei tule siia?; Lu missi sinnua nii kõvassi laizgutõʙ miks sa nii laisk oled?; I mihsis siä et kuulõllum min̆nua miks sa ei kuulanud mind?; M en tää, missi nii rahvas pajattaaᴢ ma ei tea, miks rahvas nii kõneleb; ■ (liitunult eitusverbi vormidega слитно с формами отрицательного глагола) M misseʙ (Set. 71) miks ei, miks mitte; M missen, menen (Set. 7) miks mitte, lähen (küll). mihee, mihii, mimperäss, miŋkperäss, misee, mitä
mii mikä
mii/hala (K) -hhala M -χχala I, g. -halaa K mihklipäev (8. XI) Михайлов день; M jarvõlla õli miihhala praaznikkann Jarvigoištšüläs oli mihklipäev pühaks; I miiχχalana tüüt ep tehtü mihklipäeval ei tehtud tööd. mikkeli
miihkeli-päivä Lu miihala; miihkelipäivä õli, ühs päivä püh́h́ää piettii niku muitatši pühii oli mihklipäev, (siis) peeti üks päev püha, nagu muidki pühi (peeti)
miihlapäivä M miihala; miihlapäivä on pontilois praaznikka mihklipäev on Pontizõõ külas püha
miikku/la K L P M S Lu Li Ra -lõ Lu -l J, g. -laa Lu Li -la J 1. nigulapäev (kevadine 9. V, talvine 6. XII) Никола, Николин день (весенний и зимний); P kahs miikkulaa, sütšüz-miikkula i tševäd-miikkula (on) kaks nigulapäeva, sügisene (talvine) nigulapäev ja kevadine nigulapäev; S med́d́ee tšüläzä õli miikkula praaznikka meie külas oli nigulapäev püha; P pääle miikkulaa nõisass tšülvämää kagraa da õzraa da nisua pärast (kevadist) nigulapäeva hakatakse külvama kaera ja otra ja nisu; Lu perrä miikkulaa joulunn päiv on pitšep kukoo harkkamusõõ pärast nigulapäeva, jõulude ajal on päev kukesammu (võrra) pikem; Lu talvõl meil peetti miikkula praaznikkaa talvel peeti meil nigulapäeva; Lu tševäd miikkula kevadine nigulapäev; Li talvi miikkula sügisene (talvine) nigulapäev; 2. püha Nikolaus, Nikolaus Imetegija (= meremeeste kaitsepühak) святой Николай, Никола чудо-творец (покровитель моряков), Микола; Lu merijumal meil õli miikkula, jutõltii pühä miikkula veel meremeeste kaitsepühak (merejumal) oli meil Nikolaus, öeldi veel püha Nikolaus; J paa tšudotvortsaa (miikkula) ette tšüünteliä pane Imetegija (Nikolause ikooni) ette küünal; M tällee tšäzzettii miikkulaa obraazallõõ risitä teda kästi Nikolause ikooni ees palvetada (risti ette lüüa); 3. suur paast, jõulupaast, nigulapaast рождественский или никольский пост; Lu miikkula pühä alki sütšüzüssä pühäpanekissa, ja jouluussaa suur paast (nigulapaast) algas sügisel paastu algusest ja (kestis) jõuludeni; Lu miikkula paasto suur paast (nigulapaast); Li miikkulaa pagõttõma suure paastu (nigulapaastu) lõpp. sütšüz-, talvi-, tševäd-
miikkulapäivä Lu nigulapäev (6. XII) Николин день; miikkulapäivä meil kutsuttii tšerikkopühäpäivä; piettii nellä päivää püh́h́ää; tšihutõttii olutta jõka taloᴢ, nellä päivää guĺatattii ja omat tšäütii võõraziiᴢ nigulapäeva peeti (kutsuti) meil kirikupühaks; peeti neli päeva püha; igas talus pruuliti õlut; neli päeva pidutseti ja sugulased käisid võõrusel
miikkula-pühä Lu suur paast, jõulupaast, nigulapaast рождественский или никольский пост; miikkula-püh́h́ää õli kuus näteliε suurt paastu (nigulapaastu) peeti kuus nädalat
miil/a (Ja-Len.), g. -aa miili¹; kahõsa sattaa miilaa (Len. 237) kaheksasada miili
miilasĺiivõ/i M, g. -i armuline милостивый, милосердный; miikkula miilasĺiivõi annap sillõõ rah̆haa armuline (püha) Nikolaus annab sulle raha
miil/i¹ Lu, g. -ii Lu (mere)miil (морская) миля; üväl perätuulõl i meni viistõiššõmõd miiliä vai sõlmõa; ku õli peen tuuli, üht miiliä menit kahs tunnia hea pärituulega läkski (purjelaev) viisteist miili või sõlme (tunnis); kui oli nõrk tuul, läksid üht miili kaks tundi; meri miili meremiil. meri-
miili² meeli
miilit/tsa M, g. -saa miilits(ajaoskond) милиция; johzin miilittsaa, juttõlin, što varkaad õltii tšüläzä jooksin miilitsasse, ütlesin, et vargad olid külas. miĺittsi
miilo/sti L -śti P, g. -stii almus, armuand милостыня; L tšüzüb miilostia palub almust
mii/ra¹ L M Kõ Ja Lu Li I (P) -r Lu J-Tsv. Ми́ра K-reg.2, g. -raa L M Lu J -ra J 1. maailm мир, свет; I miä tah̆hoo täätääɢ, mikä kõittši miiraza on ma tahan teada, mis kõik maailmas on; P tšen on alassi, miiraz niittii, alassi õlõjalyõ tšiutto vs. kes on alasti, (siis) maailmas on niiti, (et) alastiolijale särk(i (õmmelda); L kõikyõ miiraa maĺitvaᴅ kogu maailma palved; 2. rahvas народ, мир; J tänävä tšerikkoz nii paĺĺo miira, jot omenõllõ bõõ kuhõ tokkua täna (on) kirikus nii palju rahvast, et õunal pole kuhugi kukkuda; J vana onissima nõisti miirakaa süüttemä vana Onissimat hakati rahva poolt (= ühiselt) toitma (söötma); Lu väräjää i suurõõ paat tšiin, a miiraa suut et paa tšiin vs. paned ka suure värava kinni, aga rahva suud (sa) kinni ei pane; 3. külakond, kogukond община, мир; M seemet saimma miira magazeissa (Len. 264) seemet saime kogukonna magasiaidast. maa-
miir/a² M mira Kõ, g. -aa rahu мир; Kõ leeb mira kahtšümmett kahõssamõiz august kahekümne kaheksandal augustil sõlmitakse (tuleb) rahu; M miiraa aikann rahu ajal
mii/ra³: -r J-Tsv., g. -raa ~ -ra J mürri-, salvimisõli миро; pappi võd́d́õb loba miirakaa preester salvib otsmikku mürriga
miiᴢ meeᴢ
mikke/li M Lu Li -ĺ M, g. -lii M mihklipäev (soomlastel) Михайлов день (у финнов); M mikkeĺ õli rasivõõ tšüläzä praaznikka mihklipäev oli Rasi külas püha; Lu mikkeliä soikkolas piettii Soikkolas peeti mihklipäeva; ■ Li tämä on niku kärä mikkeli, ääli aina kärizeʙ ta on nagu {k. m.}, hääl aina käriseb. kärä- miihala, miihkeli-päivä, miihlapäivä
mikä Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku miḱä J Ku mitšä K-Ahl. mi K L P M Po Lu J I (R U Kõ V Li) mii M, g. minee K P Lu Li Ku minie L P mizee K M miz̆zee M mizzee Po migää Lu Li Ra J miğgää I mii K-Set., part. mitä K L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I Мита́ ~ Ми́дя Pal.2 Ми́да K-reg.2 1. interrog. mis; kes что; кто; K nellä meessä sõisovad ühee šĺääpii alla, mikä se on. lauta mõist. neli meest seisavad ühe mütsi all, mis see on? – Laud; Lu mitä se on mis see on?; L mitä pεäka on mis peal viga on (mis peaga on)?; P mid ne on mis need on?; P miniekaa mašina tšäüʙ millega rong liigub?; P mitä siε henttsuuᴅ mis sa hulgud?; Lu millä ~ migäl mennä võttamaa millega (mõrsjat) võtma minna?; Po mizzee pääle (mizess) siε duumaᴅ millest sa mõtled?; Lu minee perässä sinnua lüütii mille pärast sind löödi?; Li migää perässä ~ minee perässä mispärast? miks?; K mi siä õlet (Ahl. 110) kes sa oled?; 2. relat. mis; kes что; кто; Lu mikä on keittämättä, se on toorõ mis on keetmata, see on toores; Lu ühs vohma rohkaap tšüzüʙ, mitä tšümmee tarkkaa võivõᴅ vasatõ vs. üks loll küsib rohkem, kui kümme tarka suudavad vastata; K rätte, mineekaa pühtšiä tšäsii rätt, millega käsi pühkida; Li konnaa näd lazzõp kuruu (~ kuruᴅ), migässä poigat tullaa konn, näe, heidab kudu, millest tulevad pojad; L mitä sai leiväss kõikk seimmä mis kõlbas (mida sai) leivaks teha, kõik(e) sõime; Lu mitä on tultu, sitä piäp tehä mille pärast on tuldud, seda tuleb teha; Lu nüd jo nii kõvassi unohtan, a mi aikaa on pääᴢ, ned mälehtän nüüd juba nii palju unustan, aga mis ammu on peas, neid (asju) mäletan; J migää sain, senee jõin mille sain, selle jõin (maha); I leeb migällä suurussaaɢ on, mida süüa hommikueineks; Lu tälle mitä nii juttõõ, mitä nii tšäzi tehä, ep tämä hooli, epku nõis tetšemää talle ütle ükskõik mida, ükskõik mida käsi teha, ei tema hooli (kuula) ega hakka tegema; I i kõikkõlaisii tetši i astikkoja ii mitä puuttu ja tegi igasuguseid (nõusid), ka pütte ja mis ette sattus; Ku meije küläz oli ühz meeᴢ, miḱä läkäz mitä eb oltõ, i mitä eb lee meie külas oli üks mees, kes rääkis, mida ei olnud ja mida ei tule; M a mitä õli vaattajia minuu siällä, ne võtõttii kõik kasõttii aga (need), kes olid mind seal vaatamas, need kõik kasteti (märjaks); 3. mis (koos eelneva pronoomeniga ‘kes’) что (с предыдущим местоимением ‘кто’); I meevät taas tüülee; tšen mitä teeʙ lähevad taas tööle; kes mida teeb; Ku ken i mitä, a sika ain ommaa kk. kes mida, aga siga aina oma; I ehtiüväᴅ, tšen miğgää paaʙ ül̆lee rõivastavad end (jõulusandiks), kes mida (mille) paneb selga; 4. missugune, milline, mis какой; M ai mi peen popastõri oi missugune väike abikarjus!; L mi maa, se on maaneri, mi lintu, se on tšieli, mi tüö, se on sõpa vs. milline (on) maa, selline on komme, milline lind, selline on laul (keel), milline töö, selline on rõivas; M ahonurmi on se, mikä maa ookaaʙ kesapõld on see maa, mis puhkab; Lu mikä kas on ihmeellin inemin mis imelik inimene see on!; M mikä nüt karetti tuli mis tõld nüüd tuli?; J migää tüü mees siä õõᴅ mis tööd sa teed (missugune töö mees sa oled)?; J mikä temppu siäll õli mis seal juhtus?; K mi päivä siis tänännä on mis päev siis täna on?; J migäll aika nämä joutusti kotto mis ajal nad koju jõudsid?; M millä mallia siä senee teiᴅ mismoodi sa selle tegid?; J mill viisi ~ migäll viittä ~ mill koosia mismoodi, mil viisil?; M mikä millõõ on aźźa täätää, miltized linnuᴅ mis (see) minu asi on teada, millised linnud (on olemas)!; Ku mikä sis hään nii lust́śɪ, niisammaa nenän nall oŋ kahs aukkoa kui muillakkɪ mis ilus ta siis nii on: niisama on nina all kaks auku nagu teistelgi!; J mikä mokom vaaž-noi d́eel mis(sugune) tähtis asi (see siis on)?; 5. miski что-то, что-либо, кое-что, нечто; M mikä tšuudittaab ize entää miski kummitab iseenesest; M kui tšell vaivatap silmiä, vai mikä on tapahtunnu, siz mennäs sinne võrottamaa kui kellelgi on silmad haiged või midagi on juhtunud, siis minnakse sinna ohverdama; L ku sill lieb mitä vajaa, tulõ kassyõ paikkaa kui sul on midagi vaja, tule siia kohta; Lu se on moikattava ku mitä ep tappaa see on pilgatav, kui (inimesel) midagi puudub (= kui inimene on poole aruga või vigane); Lu sõmõrtšivi, sitä ku mineekaa lüüᴅ, raŋkaakaa, tämä hajjooʙ, murõnõʙ liivakivi, kui seda millegagi lööd, raskega, (siis) ta laguneb, mureneb; Lu tänävä mitätši piäp tehä täna tuleb midagi teha; Lu mikä itšänää se õli miski see (ikka) oli; J etsi mitä nibuit bufetiss süüvve otsi puhvetikapist midagi süüa; J viska mitä ni buit koirõlõ viska midagi koerale; M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt näha, et poiss jääb haigeks; M miä kojo mitä pajatin ma midagi rääkisin; 6. mingi какой-то; Lu minee rätii pani puhhõõ mingi räti pani puu külge; Lu ku mikä juttu meeʙ, kõiɢ nõisõvat pajattamaa kui mingi jutt läheb (liikvele, siis) kõik hakkavad rääkima; 7. (ei) miski ничто; J nütt bõõ tehä mitä muut ku võtta kisa ja menne kerämä nüüd pole teha midagi muud, kui võtta kott ja minna kerjama; J eb mitä tehä, piäb menne ei ole midagi teha, tuleb minna; 8. mida ( .. , seda .. ) чем ( .. , тем .. ); Lu mi süveb meri, se tuõp kõrkaapi ja arvapi lainõ mida sügavam meri, seda kõrgem ja harvem tuleb laine; J mi varõp, see parõp mida varem, seda parem; 9. kas .. või .. ; nii(hästi) .. kui ka .. или .. или .. ; как .. так и .. ; M meil on ühskõiɢ, mi põlto, mi nurmi meil on ükskõik, kas põld või nurm; ■ P mitä siε õlõd läsivä vai kas sa oled ehk haige?; Lu mill sinn eb õõ mitä mennä mul ei ole asja sinna minna; Lu isuttii mitä isuttii istuti tükk aega (istuti mis istuti); J blagoit maat eb mahz mitä i tšüntä, ühellaim mittäit ep kazvo viletsat maad ei maksa üldse kündagi, nagunii midagi ei kasva; Lu passibo. – eb miltä tänan! – Pole tänu väärt!; J tämä mitä voimaa hailahtõõb nagraa ja kaĺĺuʙ ta lagistab naerda täiest kõrist ja karjub; M mikä leep kukõd ratkoaz laulaa millegipärast kuked lõhuvad laulda. ebnii-
mikäiᴅ P M (Kett. K R L Kõ Lu J I) mik̆käiᴅ M Kõ, g. miz̆zeiᴅ M, part. mitäi/ᴅ Kett. K R L P M Lu -tä K-Ahl. mit̆täiᴅ M Kõ I mittäi/ᴅ M Kõ Lu I J -tä I 1. miski что-то, что-нибудь, что-либо; P põllol mikäid ain tulõʙ põllult miski ikka tuleb (= põld mingit saaki ikka annab); I antagaa mit̆täiᴅ millõ andke mulle midagi; M tämä miz̆zeit teeʙ, nii maailmaa makuzassi (kui) ta midagi (= mingi söögi) teeb, siis väga maitsvalt; Kõ tõin kõõs sööʙ mit̆täiᴅ kuivaa, siz ikotaʙ kui mõni sööb midagi kuiva, siis luksub; 2. mingi, mingisugune какой-то; M täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal, tal(le) tuli mingi takistus; Kõ siäl on domovikka niku inehmiin mik̆käiᴅ seal on majahaldjas, nagu mingi inimene; I ženih̆haa tetšiväᴅ, oppõõs tetšiväᴅ migässäissä puissa (jaanipäevanaljana:) tegid peigmehe, tegid hobused mingisugustest puudest; 3. (ei) miski ничто; I tüttäreᴅ antõvaᴅ lekarstvoo, eb mit̆täit tälle avittannuᴅ tütred andsid arstimeid, miski ei aidanud teda; J nii on upŕamoi lahs, jot tšettäit i mittäit ep kuuntõõ on nii kangekaelne laps, et ei kuula kedagi ega midagi; M bõlõ mit̆täät pah̆haa pole midagi halba; I millissäiᴅ mittäiᴅ näväᴅ eväᴅ antannuuᴅ meilee nad ei andnud meile mitte midagi; M miε en peltšää millizee mit̆täiᴅ ma ei karda mitte midagi; 4. (ei) mingi, (ei) mingisugune никакой; M tämä on nii tülppä ińeehmin, täm̆määsee ep tartu mik̆käid õpõtuᴢ ta on nii nürimeelne inimene, talle ei hakka külge mingi õpetus; ■ P tšizgob mitäit säätä kisub nagu tormi(le); M oottõõ, miä sillõõ juttõõn mit̆täit salajuttua oota, ma räägin sulle ühte salajuttu; M tširppa bõõ mit̆täiᴅ kirpe pole sugugi; M täll eb õõ ram̆moa millizee mit̆täiᴅ tal pole üldse jõudu. eb-
mikäidni (P), g. mineidni P miski; keegi что-то, что-либо; кто-то, кто-либо; panõ deŋgad mineidni tõizyõ nimele pane raha kellegi teise nimele (hoiule)
mikä-ittšää Lu mis tahes, ükskõik missugune любой; mikä-ittšää aźźa mis tahes asi
mikä/leeʙ M mikä-leeʙ Lu (P) -lieʙ P -leʙ P M Kõ -lee Lu Li I Ku (K Ra J) -le·e Lu -le Lu Ra J (K) mikä-le J-Tsv. -leeɢ ~ -lleeɢ ~ mikä-le·eɢ I, g. minelee Lu, part. mitä/leeʙ M mitä-leeʙ ~ -leʙ P M -lee K Lu J -le K 1. miski; keegi что-то, нечто, что-то, некто; Lu mikäle·e dumizõʙ miski tümiseb; I mikäleeɢ tapahtujõ minukaa minuga juhtus midagi; Lu välissä kazvab mitälee tšättee vahel kasvab midagi (= mingi kasvaja) kätte; P tämä mitälep pajatti ta rääkis midagi; Lu minelee peräss tämä nõisi läsimä millegipärast jäi ta haigeks; J mikä-le häülüp tšiutonn all, taita tširppu miski liigub särgi all, vist kirp; Ku kuulen, ettᴀ̈ mikälee šappaap tuaʙ kuulen, et keegi paterdab tulla; 2. mingi, mingisugune какой-то, некий; J nii tuli mikäle voimõtuᴢ jot em või mittäit tehä nii tuli mingi jõuetus (peale), et (ma) ei saa (= ei suuda) midagi teha; J migädle hrupkoid niglõᴅ: kui tšättee, nii kattši mingi(suguse)d haprad nõelad: kui kätte (võtad), nii (on) katki; Kõ õli võtõttu, što siäl om mikäleb eläjä, riiga pappi arvati, et seal on mingi elusolend, rehetont; M mikäleeʙ on tšerik̆koo meno (see) on mingi kirikuasjandus; P mitä-leeʙ tulõʙ ilmaa muutoᴢ, siᴢ toož aikutaʙ (kui) tuleb mingi ilmamuutus, siis ajab ka haigutama; Lu minesslee juurõss on tehtü sigla mingist juurest on tehtud sõel; 3. millegipärast, miskipärast почему-то, отчего-то; M ep tõmpaa pliitta, mikäleep savvutaʙ pliit ei tõmba, millegipärast ajab suitsu (sisse); M mikäleeb ikotutaʙ millegipärast ajab luksuma; Lu mikälee tämä nõisi läsimää millegipärast jäi ta haigeks. mikä, misselee, mitäleeʙ
mikä/ni Li Ra (M) -nii (Ra J) -niiᴅ (Ra), part. mitä/ni M Ra -nii Ra J -niiᴅ Ra 1. miski что-то, что-нибудь, нечто; Li silla õli mikäni sul oli midagi (viga); J ajõttii mitänii naapurissa toomaa aeti midagi naabrilt tooma; Ra tšen pesi pokkoinikkaa, sellee annõtaa mitänii sõppaa kes pesi surnut, sellele antakse (tasuks) mingi rõivaese; 2. (ei) miski ничто; M muut eb mitäni muud ei midagi
mikä-nibut́ Lu Li mikänibuit ~ mikä-nibu·it J mikä-ni-buit J-Tsv. 1. miski что-то, что-нибудь, нечто; J võta mikä-ni-buit tšättee de kižgit kanat tarass võta midagi (miski) kätte ja kohuta kanad aiast (välja); Li sinne ahjoo takkaa saaʙ mitä-nibut́ panna sinna ahju taha saab midagi panna; 2. mingi какой-либо, какой-нибудь; J komzolissi vad́d́õlaizeᴅ kutsuta sõppa, kump om migässnibuit poolta muudõr k-ks nimetavad vadjalased rõivast, mis on millegipoolest imelik
mikä-se J-Tsv., part. mitä-se interrog. mis (see) что (это); mikä-se on tšäeᴢ mis (see) on käes?; mitä-se mokoma tämä laadiʙ mida (niisugust) ta teeb?
mik/ää (P M V Lu Li Ra J Ku) -kää Lu -kä Lu Li, part. mit/ää P Lu mit̆tää M Kõ V -tää Lu Li J -tä Lu Ra J Ku 1. (ei) miski ничто; Lu valkaaz liivikkoz mikkä ep kazvo valges liivikus ei kasva midagi (miski); Lu mikkä eb avita miski ei aita; Lu tälle mikkä eb näütti talle ei meeldi miski; P en miä saannu mitää tämääkaa arvua, mitä tämä millyõ pajatti ma ei saanud temast midagi aru, mida ta mulle rääkis; P kuultamattomõinõ lahsi ep tõttõlõ mitää sõnakuulmatu laps ei kuula midagi; M tämä izze eb mit̆tää tee, kõik tehäᴢ rahvaa tšäeᴅ tema ise ei tee midagi, kõik teevad teiste inimeste käed; Lu tehä bõllu mitää teha polnud midagi; Lu ku lumi oŋ kaugaa pääl, siz avvoob õrasõõ, mittää eb jää kui lumi on kaua maas, siis hautab orase (ära), midagi ei jää (järele); Lu miä em peltšää mittä mittää ma ei karda mitte midagi; Lu millissä mittää en saanu ma ei saanud mitte midagi; Ra eʙ mittä (pole midagi); 2. (ei) mingi, (ei) ükski никакой; Lu siä õõd laiskakoira, et kehtaa mittää tüütä tehä sa oled laiskvorst, ei viitsi mingit tööd teha; Lu mikkää tüü eb jovvu ükski töö ei edene; M em miä mälestä itkua mit̆tää, idgõn niisa·mii ma ei mäleta ühtegi itku, itken niisama; J tällä rauhaa bõõ mittä tal pole üldse rahu (mingit rahu); Lu sitä miä niku em pannu millõõ seda ma nagu ei pannud tähele (millekski)
mikääᴅ (M-Set.) mik̆kääᴅ M (Kõ), part. mitäät M-Set. mit̆tääᴅ M Kõ 1. mingi, mingisugune какой-то; M mussa katti rissii teetä meneʙ, siz leeb mik̆kääd nikõltuss (uskumus:) (kui) must kass läheb risti üle tee, siis juhtub mingi äpardus; 2. (ei) miski ничто; Kõ bõllu mit̆tääᴅ polnud midagi; M en juttõõ mitäät (Set. 72) ma ei ütle midagi; M bõlõ mit̆täät pah̆haa pole midagi halba
miĺit/tsi J-Tsv., g. -sii J miilittsa; med́d́e poik meni miĺittsii sluužima meie poeg läks miilitsasse tööle
millei/n Lu, g. -zee Lu milline, missugune какой; millein sää missugune torm!
milleinkaa Li (ei) ükski, (ei) mingisugune никакой; tämä on nii kehnoo tavakaa, jot eb milleinkaa inemin tälle näütti ta on nii halva iseloomuga, et ükski inimene ei meeldi talle
mille/n Po (Lu) -ne I (Kr), g. -zee 1. milline, missugune какой; I õmaza rattiiza õlivaᴅ salvoᴅ tehtüüᴅ, kuhõɢ millessä viĺd́aa pannaɢ omas aidas olid tehtud salved, kuhu millist vilja panna; I i sis mokomaa noorik̆kõõ ehittäväᴅ, tšeltä sõppaa millessä saavᴅ ja siis ehivad (valmis) niisuguse (vale)pruudi, kellelt vaid millist rõivast saavad; 2. interrog. milline, missugune какой; I millene õlud on milline õlu on?
milleneiᴅ I millineiᴅ; 1. milleneid natša·ĺnikk õli tapõttus sinneɢ mingi(sugune) ülemus oli seal tapetud; 2. vaivaa bõllum millessäiᴅ valu polnud mingisugust; ■ a muuta bõllum millessäiᴅ mittäiᴅ aga muud polnud mitte midagi
millenkaa (Lu) milleinkaa; tšen millezesskaa tüüssä ep tšeeltii i tšiiree teeʙ, se on ahkõra inemin kes ühestki tööst ei keeldu ja teeb kiiresti, see on virk inimene
millill/eeʙ: -ieʙ P milläilleeʙ
milli/n K P M Kõ Lu Li Ra (J I) -in (Li) -ne M Kõ J-Must. -nee K-Ahl., g. -zee K M Lu -zie P -z̆zee M 1. relat. milline, missugune какой; Lu saunannain leži päivää tõizõõ, millin aika tšel õli sünnitaja (nurganaine) lamas päeva (või) kaks, kuidas kellelgi aega oli; Lu tširjaz onõ, millizet praaznikad i pühäd on pühakirjas on (= öeldakse), missugused pühad ja paastud on (olemas); 2. milline (... selline) какой (... такой); K millin varnikkõ kuumalõõ, mokoma i kuumuškalõõ milline ikoonirätt meesvaderile, selline ka naisvaderile; Kõ milline puu, mokomad i võzaᴅ vs. milline puu, sellised ka võsud; 3. interrog. milline, missugune какой; P millizizä tšülizä õli vad́d́alaisii millistes külades oli vadjalasi?; K millin tšisla mis kuupäev?; Kõ millizell päiväll se õli mis (millisel) päeval see oli?; Kõ millin kazvo on lahzõll kui suur on laps?; 4. (ei) mingisugune никакой; Li tervüssä ed õsa milliizillä rahoilla, ni kullal tervist ei osta (sa) mingisuguse raha ega kulla eest; ■ K kõõz millin päivä mentii mis tahes päeval mindi; M miε en peltšää millizee mit̆täiᴅ ma ei karda mitte midagi; Lu millissä mittää en saanu ma ei saanud mitte midagi. kojo-
millin/eiᴅ P I (K Li J) -eiᴅ P 1. mingi(sugune) какой-то, некий; I millineid natša·ĺnikk õli tapõttus sinneɢ mingi(sugune) ülemus oli seal tapetud; I millineiᴅ tuuʙ naizikko ili meeᴢ tuleb mingisugune naine või mees; 2. (ei) mingi(sugune), (ei) ükski никакой; I suppia ku et soolaaɢ, suppi niku roho on, eb õõɢ millissäiᴅ mak̆kua kui (sa) supile soola ei pane, (siis) supp on nagu rohi, ei ole mingi(sugus)t maitset; P sinua millineit pojo eb võta mehelie sind ei võta ükski poiss naiseks; ■ J en saanu petteriz millissäit mittää ma ei saanud Peterburist mitte midagi; I millissäiᴅ mittäiᴅ näväᴅ eväᴅ antannuuᴅ meilee nad ei andnud meile mitte midagi. eb- milleneiᴅ
milliońee/ri: -r J-Tsv., g. -rii J miljonär миллионер; sain kõrt i miä milliońeerissi, terve(lt) kopekk oŋ kormunõᴢ sain kord minagi miljonäriks: terve kopikas on taskus
milloin [< sm] J-Tsv. Миллоинъ Pal.2 millal, kunas когда; J milloin tuli poik sluužbõss, em mäleht millal tuli poeg sõjaväeteenistusest, (seda ma) ei mäleta
miĺĺon/i J-Tsv., g. -ii J miljon миллион
milläille/eʙ: -e Li mingisugune какой-то, некий; miä kattsozin, siäl õli milläillee inemin ma vaatasin, seal oli mingisugune inimene
mill/äin Lu J (Li) -ain Kõ Lu (J) -ainõ Li, g. -äizee Lu -aizõõ Li 1. relat. milline, missugune какой; Lu konosamenttiš tširjotõtaa, milläin onõ lasti, kui paĺĺo onõ lastia, kuss on laitattu lasti, kuhõõ meeb lasti lastikirjas kirjutatakse, milline on last, kui palju on lasti, kust last on saadetud, kuhu last läheb; 2. milline (koos eelneva pronoomeniga ‘kes’) какой (с предыдущим местоимением ‘кто’); Lu tšellä milläin tuõp tauti mis haigus kellele(gi) tuleb; J tšen millaisõõ surmaa vaa õli koollu, kõikkii pominoitõttii tšerikkoza kes mis surma oli surnud, kõiki mälestati kirikus; 3. milline ( .. selline) какой ( .. такой); Kõ millaizõd ilmad ovad ümpär joulua i veerisseetä, mokomad ilmad ovad ümpär kupoĺua millised ilmad on jõulu ja kolmekuningapäeva paiku, sellised ilmad on (ka) jaanipäeva paiku; 4. interrog. milline, missugune какой; Lu milläin onõ laivaa lasti milline on laeva last?; 5. (ei) mingisugune никакой; Li tervüssä ed õsa milläizillä rahoilla, ni kullal tervist ei osta (sa) mingisuguse raha ega kulla eest
milt M peaaegu почти, чуть не; miä milt en idgõ ma peaaegu nutan
miltei/n: milt̆tein M, g. -zee milten; juttõlin milt̆tein aźźa õli rääkisin, missugune asi oli
milt/en Po (I) -ene I -tene (I), g. -ezee, pl. -eeᴢ I relat. milline, missugune какой; I piäb vaattaag miltene se ženiχχa peab vaatama, milline see peigmees (on); I tääsi kõõs miltene ilma tuõbõ teadis, kunas missugune ilm tuleb; I tootii meet tääm miltteziä toodi mine tea milliseid
milt/in K M Li Ra J I (P Lu) -iin K M Lu -ine L I -inee K-Ahl. -tin K M -tine M, g. -izee I -isee K-Ahl. -iizee ~ -tizee M, pl. -iiᴢ I 1. relat. milline, missugune какой; J miä meen kattsomaa, miltin lehmä on i kui paĺĺo nämä tahotaa ma lähen vaatama, milline lehm on ja kui palju nad (tema eest) tahavad; J duumaan, miltin see juttu leeneʙ mõtlen, missugune see jutt tuleb; I nää miltiis kõrkõat kazvivaᴅ näe, kui pikaks (missugused pikad) nad kasvasid!; 2. milline (koos eelneva pronoomeniga ‘kes’) какой (с предыдущим местоимением ‘кто’); M järjüll issuzivad mehet, tšell milttin töö pingil istusid mehed, kellel missugune töö (oli käsil); 3. milline ( .. selline) какой ( .. такой); Li miltin kala, mokom õli võrkko milline kala, selline oli (ka) võrk; 4. interrog. milline, missugune какой; L miltizess siε lidnass õlõt tullu millisest linnast sa oled tulnud?; M miltiiss karvaa mis(sugust) värvi?; M miltiziä bõ õli marjoit milliseid marju ka polnud!; 5. mingi(sugune) какой-то; M miltin leeb on õllu saunaa makko mingi(sugune) saunahaldjas on olnud; 6. (ei) mingi(sugune), (ei) ükski никакой; L eb miltine lintu nii lentεä kui miε ükski lind ei lenda nii nagu mina. kojo-
milti/neiᴅ K L P M (I) -ineiᴅ (M) 1. mingi(sugune); keegi какой-то; кто-то; K ku bõõ sõzarta, siz on miltineid sukulain (Al. 25) kui pole õde, siis on keegi sugulastest (mingisugune sugulane pruutneitsiks); M taitaa miltineiᴅ nasto epoeellä tetši kasseem paikkaa rootšitoo, siin õli täm̆mää sarka vist keegi Nasto tegi ennevanasti siia paika (metsast puhastatud) uudismaa, siin oli tema põllutükk; 2. (ei) mingi(sugune), (ei) ükski никакой; L ei piε millõ miltissäiᴅ mahsua mulle pole mingi(sugus)t tasu (maksu) vaja; M mill ebõõ miltissäiᴅ õnnõa mul ei ole mingi(sugus)t õnne; L ep sinua miltineid myõkka lõikkaa sind ei tapa ükski mõõk
miltinleeʙ M mingisugune какой-то; meni miltinleeʙ staruha läks mingisugune vanaeit
milt/õinõ I -tõin Kõ, g. -õizõõ 1. milline (koos eelneva pronoomeniga ’kes’) какой (с предыдущим местоимением ’кто’); I tšellee miltõinõ arpa puutuʙ kellele milline liisk satub; 2. mingi(sugune) какой-то; Kõ se on milt-tõin vait tarelka iĺi bĺuudotška see on vaid mingi(sugune) taldrik või alustass
miltõ/nõ I, g. -zõõ milten; ühsi manaha tšäüsi tšennätäɢ talvõlla. miltõnõ suuri tšülmä õli, ainõ tšennätäɢ üks munk käis talvel paljajalu. Milline suur külm (ka) oli, ikka (käis) paljajalu
milt/äin Lu Li Ra J -täin M, g. -äizee Ra J 1. relat. milline, missugune какой; Li miä en mälehtä, miltäin eglee õli päivä ma ei mäleta, missugune ilm eile oli; Li miltäin leep tšesä, vihmõkõᴢ vai kuiva milline tuleb suvi, vihmane või kuiv; J kuulid miltäiss prittša pajatti pappi viinaa juumizõss kas kuulsid, missugust mõistujuttu rääkis preester viinajoomisest?; 2. interrog. milline, missugune какой; J miltäizell mitall võip sünnid mitat millise mõõduga saab patte mõõta?; Li a miltäin ammõtti aga missugune amet (tal on)?; J miltäim mokomõin? – a siltäin jot siä dõõ kõnsait i nähnü missugune? – Aga niisugune, et sa pole kunagi näinudki; 3. (ei) mingisugune, никакой; J en saanu petteriz millissäit mittää, a enellee miltäizii sõpoi (ma) ei saanud Peterburist mitte midagi, aga endale (sain) mingisuguseid rõivaid; J a süümisse ebõõ miltäisse aga süüa ei ole midagi (sööki ei ole mingisugust); 4. keegi кто-то, кто-нибудь; Lu meen .. pajatan, võip õlla miltäin võtap (Len. 278) lähen .. räägin, võib-olla keegi võtab (selle töö teha)
miltäin-l/eeʙ: -e (J-Tsv.) miltinleeʙ; ferššõli anti läsijellee miltäiss-le võd́d́õtt velsker andis haigele mingisugust salvi
miltäintši J-Tsv. (ei) mingi(sugune), (ei) ükski никакой; sinuss ebõ miltäisstši appia sinust ei ole mingi(sugus)t abi; miltäintši tüü eb laadiu, niku końoll ükski töö ei laabu, nagu käpardil
mimperäs/sä Lu -s M mispärast, miks почему, отчего, зачем; Lu mimperässä sinnua lüütii mispärast sind peksti (löödi)?; M mimperäss sitä tehtii, en tää mispärast seda tehti, (seda ma) ei tea. mi¹, mihee, mihii, mihsi, miŋkperäss, misee, mitä
minanos/sa (Ja-Len.), g. -aa miiniristleja, -laev миноносец; menettä germanii võttamaa vassaa minanossaa (Len. 235) lähete Saksamaale miiniristlejat vastu võtma
min/d́a Kett. P M Po Lu I mińd́a Kett. Po Lu I (Len.) -d́ä P M I -d́ja (P) -dja Kett. K-Al. -djä K-Al. -ja Kett. K-Sj. J -jä K-Ahl. J-Must. Ku miń/ja Lu J -ńa Li J -ńä ~ minńa J -ńõ ~ -ń J-Tsv. minija Ra J, g. mind́/aa Kett. -jaa P miń/d́aa Po Lu -ńaa J 1. minia невестка (жена сына), сноха; I tämä minuu mind́ä, vanapaa poigaa nainõ tema on minu minia, vanema poja naine; Lu enn kutsuttii mińja, a nüd ain nimelt kutsutaa ennemalt kutsuti minia(ks), aga nüüd kutsutakse ikka nimepidi; P jumal anti mind́jaa meeltä möö jumal andis meelepärase minia (andis minia meele järele v. meelt mööda); J eb antannu minjalõõ magata rl. ei lasknud minial magada; Lu kui eläd mińd́aakaa kuidas (sa) miniaga läbi saad (miniaga elad)?; 2. vennanaine v. naisevenna naine невестка (жена брата или жена брата жены); J tootii meilee meelevä mińńa meelevällee vellelee rl. toodi meile tark (venna)naine targale vennale; Lu veĺĺennain on mińd́a vennanaine on {m.} (= vennanaist kutsutakse {m.}); 3. õe- v. vennapoja naine невестка (жена сына сестры или брата); Li plemänikkoi naizõᴅ kõig õllaa millõ mińńaᴅ õepoegade (~ vennapoegade) naised on kõik mulle {m}-id
mindõl/i J-Tsv., g. -ii J mandel миндаль; min-dõlia panna paaskasõõ, jot makuzõp õllõiᴢ mandleid pannakse pashasse, et oleks maitsvam
miniŋget J meningiit менингит
mińist/õri ~ -eri ~ -r ~ ńimistr J-Tsv., g. -õrii J minister министр; jok azbukii tääᴅ? – tään. – mińisteri han siis sinuss tuõʙ kas aabitsat tunned (= oskad lugeda)? – Tunnen. – Noh, siis saab sinust ju minister; pää mińistr peaminister. pää-
miniu/ᴅ (Ku-Len.), g. -u: -võõ (Ku) dem. miniake невестушка; miniuveni, marjukkaisuveni (Len. 294) rl. mu miniake, mu marjuke
mińja/nõ (J), g. -zõõ dem. miniuᴅ; mińjaseni marjaseni [sic!] rl. mu miniake, mu marjake
miŋkperäs/sä: -s Lu mimperässä; en mälehtä, miŋkperäss mažaa poika kooli ma ei mäleta, mispärast (= millesse) Maša poeg suri
minog/a M, g. -aa silm (silmukala) минога
minoga-kala M minoga
minutiń Kr minutike минутка; is szilmeh minutiń üks silmapilk
minu/tti L M Lu Li J I (Ja-Len.) -utti Lu -tiń Kr, g. -tii Lu Li J -utii Lu 1. minut (ajaühik) минута (единица измерения времени); Lu üle võib õlla veen alla viistõiššümmeᴅ minuttia hüljes võib vee all olla viisteist(kümmend) minutit; J vai siä t kehta tallõt ku jõka minutti kompõssõõᴅ kas sa ei jaksa käia, et iga minut komistad?; Lu tuõ ühess minutissi tule (kas või) üheks minutiks; M minuttia viis meni kulus minutit viis; Li üli tšümmenee minutii tullaa lampaaᴅ kümne minuti pärast tulevad lambad (karjast koju); M viistõššõmõtt minuttia nellättä tunnia (kell on) viisteist minutit nelja peal (= veerand viis); Li tšümmee minuttia vajaga kuusi (kell on) kümne minuti pärast kuus; 2. minut (kaare v. nurga mõõtühik) минута (единица измерения угла, дуги); Lu jõka minuutii väli õli ühs meri miili iga minuti vahe (mõõteriistal) oli üks meremiil; ■ I miä jõutujõ minutti minuttiisõõ ma jõudsin (kohale) minutipealt
minuttii/n J-Tsv., g. -zõõ J minutine минут-ный; oottõõ va minuttiin aik, kõrrõs tuõn oota vaid minut aega (minutine aeg), tulen kohe!
mira miira²
miŕošk/a M, g. -aa M pilu мерёжка; niitid õli revittü, nii kõm vai viiz niittiä revittii, a sis korjattii kok̆koo, ni tultii aukoᴅ; sitä kutsuttii miŕoška (koe)lõngad olid välja kistud, nii kolm või viis lõnga kisti, aga siis tõmmati (korjati lõimelõngad) kokku, siis tulid augud; seda kutsuti piluks
mis mihsi
misee: mis̆see M mihsi; menin tätä lein, mis̆see eb antannu millõõ mit̆tääᴅ läksin lõin teda, (et) miks (ta) ei andnud mulle midagi
misk/a M Lu, g. mizgaa M -aa Lu kauss миска; Lu õsõttii miskoi kõlmii, neĺĺii, ühzii osteti kausse kolme-, nelja-, ühekaupa; Lu kana munaa rikoᴅ, paaᴅ miskaa teed (kana)muna katki, paned kaussi; M suurõd mizgaᴅ suured kausid
miss mihsi
misselee Lu missle Lu J mitäleeʙ; Lu misselee tänävoon nii varraa joutuzivad maamunaᴅ millegipärast said kartulid tänavu nii vara valmis; J tätä missle evät suvattu teda millegipärast ei armastatud
missi mihsi
missiońee/ra: -r J-Tsv., g. -raa J misjonär миссионер
missiońee/ri: -r J-Tsv., g. -rii J missiońeera
mit/ata K L M Po Lu Li (U P Ra J Ku) -at J-Tsv. -ataɢ I, pr. -taan K U L M Po Lu Li J -taa I, imperf. -tazin L M Lu Li -tõzin J -tazii I mõõta; kaaluda; (mõõdu järgi) proovida измер/ять, -ить, отмер/ять, -ить; взве/шивать, -сить, отве/шивать, -сить; пробовать, ис- (по меру); M mokom õli tšülvüvakka, sen̆neekaa mitattii õzraa oli niisugune külvivakk, sellega mõõdeti otra; M mitattii einämaa, sis pantii raagad väl̆lii mõõdeti heinamaa (liisuosadeks), siis pandi oksad (piiritähiseks) vahele; I bezmenilla mitatass, mõnta naglaa leipää leeʙ margapuuga kaalutakse, mitu naela leiba tuleb; Lu kallaa mitataa bezmeniikaa kala kaalutakse margapuuga; Li mittamas petteli mõõtes (~ kaaludes) pettis; Lu nõisi mittaamaa päχ́χ́ää, no pien on (kipka) hakkas pähe proovima, kuid (müts) oli (on) väike; ■ Lu tämä millõ mittaᴢ niskaa müü kepiikaa üvässi ta mõõtis (= lõi) mulle kepiga kõvasti vastu kukalt; J näd nütt ku mittõzin tõiss ni vass mittõzin näe, kus (kuidas) nüüd alles petsin teist! mittoa
mitkrino/i Lu, g. -i mitkal (labase koega valge (pleegitamata) puuvillane riie, sits) миткаль; pokkonikka katõttii mitkrinoill surnu kaeti mitkaliga
mit/oo K -o Kett. M -toma P J-Must. -tömää [sic!] J, g. -tomaa K 1. interrog. mitu сколько; Kett. mito ussa mitu ust (seal on)?; 2. (kui) mitu ( .. nii mitu) сколько ( .. столько); M mito entšiä, nii mõnta end́ee maata, nii mõnõõ end́ee maa (kui) mitu hinge (inimest), nii mitu hingemaad, nii mitme hinge maa; P mittoma süöjεä, sittoma luzikkaa (kui) mitu sööjat, nii mitu lusikat; J mittoma? – sittoma (Must. 182) (kui) mitu? – Nii mitu; 3. mitu, palju несколько, много; J võttaka sittömää silmiä ja mittömää miĺĺonia võtke setu silma ja mitu miljonit; K mittomalta sittomalta on tšüzüttü mitmelt-setmelt (õige mitmelt) on küsitud
mitropoliit/ta: -t J-Tsv., g. -aa J metropoliit митрополит
mitšä mikä
mit/ta M Lu -t J-Tsv. Ми́тта Pal.2, g. -aa J Lu 1. mõõt, mõõtühik мера, единица меры; M esimeizess on vakka, siz on poolvakka, siz on tšetvjorka, siz on vass garttsa, samõi peen mitta kõigepealt (esiteks) on vakk, siis on pool vakka, siis on setverik, siis alles on karnits, kõige väiksem mõõt; J miltäizell mitall võip sünnid mitat millise mõõduga saab patte mõõta?; 2. mõõt, mõõde размер; Lu masteri anti nootaa mitaᴅ meister andis nooda mõõdud
mittaamin maa-
mitta-einämaa: mitte-eimmaa J-Tsv. liisuga saadud heinamaatükk полученный по жребию участок сенокоса
mittapuu Ra mõõdupuu мерило; mittapuu õli keppi, migääkaa mitattii mõõdupuu oli kepp, millega mõõdeti
mitt/ari (M) -õri J-Tsv., g. -arii (maa- jne.)mõõtja измеряющий (напр. землю); J maa mittõri jagab maat maamõõtja jagab maad. maa-
mit/toa J (Ra), pr. -on ~ -oon J, imperf. -tozin J mõõta измер/ять, -ить; J põllod om mitottu de jagõttu põllud on mõõdetud ja jagatud; J roznošikk mitob naisiilõõ sittsaa rändkaupmees mõõdab naistele sitsi; J kase med́d́ee oonõ i ratiᴢ mitottii i risavoitõttii see meie (elu)hoone ja ait mõõdeti (üle) ja joonistati (üles); ■ J nämä nüt ku tullaa, kane minu lahzõᴅ, ku algõtaa sinnua juttõõp kane kulakkaill mittoa kui nad nüüd tulevad, need minu lapsed, kui hakkavad sind, ütleb, rusikatega peksma. mitata
mittoma mitoo
mittori maa-
mittä mikää
mittäiᴅ, mit̆täiᴅ, mittäitä mikäiᴅ
mittää, mit̆tää mikää
mit̆tääᴅ mikäiᴅ
mittömää mitoo
mitä K U L P M Li J I mi M miks, mispärast; mis, misasja почему, отчего, зачем; K mitä on pääzgol päävüd maaza, sirkulla silmäd vesizeᴅ rl. miks on pääsul peake maas, sirgul silmad vesised?; M mitä sinne valitsõttii lautaa paikka miks valiti lauda koht sinna?; P mitä te rihez riijeltii, mitä te talos tapõltii rl. miks teie tares riieldi, miks teie talus tapeldi?; L siä mitä minua lüöᴅ miks sa mind lööd?; M mitä isut küküllää miks sa istud kükakil?; J mitä siä kökit tõizõõ nenänn all mis sa tilpned teise nina all! mihee, mihii, mihsi, mimperässä, miŋkperäss, misee kojo-
mitäiᴅ mikäiᴅ
mitäi/n (J-Tsv.), g. -zee missugune, milline какой; no, mitäiss soovituss sillõõ soovia noh, mida sulle soovida (millist soovi sulle soovida)?
mitäitä mikäiᴅ
mitäle, mitäleʙ, mitälee, mitäleeʙ, mitä-leeʙ mikäleeʙ
mitä/leeʙ ~ -leʙ M mitä-leeʙ Lu mitälee Ra J millegipärast, miskipärast почему-то, отчего-то; M mitäleeb lahs öötšütteeʙ, taitaa paĺĺo sei millegipärast laps luksub, vist sõi palju; M mitäleʙ, issuzin kaugaa vai mitä, a algap sur̆rõa jalka millegipärast, (kas) istusin kaua või mis, aga jalg hakkab surema; Lu mill ääli mitä-leeʙ kärizeʙ mul hääl millegipärast kähiseb; J tämä mitälee viipü ta hilines (viibis) millegipärast. misselee
mitäni mikäni
mitä-nibut́ mikänibut́
mitänii, mitäniiᴅ mikäni
mitä-po J-Tsv.: mitä-po sitä i pajatta mis sellest (enam) rääkidagi; nõizõt kuile naima? – mitä-po sitä hakkad vist naist võtma? – Mis sellest rääkida!
mitä-se mikä-se
mitä/tši Lu -kkɪ Ku midagi что-то, что-либо, что-нибудь; Lu tänävä mitätši piäp tehä täna tuleb midagi teha; Ku kellᴀ̈ mitäkkɪ, a kerrääläizel keppiä vs. kellel mis (midagi), aga kerjusel (on) kepp
mit/ää: -tää Li (ei) midagi; (ei) üldse ничего; вообще (нет); epoenne neitä bõllu mittää ennevanasti neid (kaelakette) polnud üldse
mitätöi/n Lu, g. -zee saamatu бестолковый; nät se on mitätöin inemin, se ei tunnõ mittää tehä, köühässi eläʙ vaat see on saamatu inimene, see ei oska midagi teha, elab vaeselt
mitää mikää
mitäät mikäiᴅ
miu/ᴢ M (vdjI), hrl. pl. -hsõᴅ vdjI -ssõᴅ M käis, varrukas рукав; M õmmõltii ven̆näi tšiutoᴅ, näill õltii miussõᴅ õmmeldi vene särgid, neil olid varrukad
miä Kett. Len. K R U L P M Kõ S Ve Po Lu Li J I Ii Ma Ku (Ke Ja) miε L P Kõ Po Lu I mie R J Kr mia I mi P Mḯa K-reg.2 Mià Ii-reg.1 Mïa Pal.2, g. min/uu K U L P M Kõ Po Lu Li J I Ku min̆nuu I -u M J I miuu Li miu Lu Kr -un R Lu mina я; Lu menin läpi tšülää, naapurisõt tapõltii, miä puuttuzin nätšijäizessi läksin läbi küla, naabrid taplesid, mina sattusin tunnistajaks (nägijaks); J mietši õlin pulmaᴢ minagi olin pulmas; U jätit siä minuu sa jätsid mu (maha); R i millõõ tuĺi parapi, praaviuzin ja mul hakkas parem, paranesin; Lu millõ tüü jäi tšezzee mul jäi töö pooleli; U mill ep piä õlutta mulle pole õlut tarvis; Lu mil piäb mennä ma pean minema; Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tootii ma olin viie-kuueaastane, kui petrooleum külasse toodi; Li mill vaivatap päätä mul valutab pea; U mill bõõ aikaa mul ei ole aega; L minuu bõlõ, kuhyõ mennä mul pole, kuhu minna; P minua algab janottaa jo mul hakkab juba janu; P muutko vaa näüp kauniš tšiutto milta muudkui vaid punane särk paistab minust; M meez õli vanap minua kuutta vootta mees oli minust vanem kuus aastat; Li jätti tüü minuu kaglaa jättis töö minu kaela; P mene minuu silmiiss vällää kao (mine) minu silmist ära!; P mill elo õli niku ivuhsyõ karva mul rippus elu nagu juuksekarv(a otsas); P siε ed õlõ millyõ tšähsijä sa pole minu käskija; M elä millõõ ampaita praavita kk. ära mul hambaid paranda ~ ära puhu mulle hambasse (= ära valeta!); M egle tämä õttsi minussa õhsõi, kuinid ep saanu mizessä tarttua kk. eile noris ta minuga tüli (otsis minust oksi), (aga) kuidagi ei leidnud, millest kinni hakata; Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk. sa armastad mind nagu koer keppi; Lu siäl õli minuu mukkaa paĺĺo vättšiä seal oli minu arvates palju rahvast; Ra tämä pajatab minnua müütä ta räägib minu meele järele; Lu minun aikaa minu (elu)ajal; ■ (liitunult järgneva verbi v. possessiivpronoomeniga в составе композиты:) J mõnikõs kast sõna ḿattõn [= miä juttõõn] õikõ sakkassi lissääp pajattõjõᴢ mõni lisab rääkides õige sageli (vahele) seda sõna {ḿ.} [= ma ütlen]; M pajata pajata, da anna minunõma väĺĺää (Set. 20) räägi (aga) räägi, kuid anna minu oma kätte!
mjasorupka (I) hakk(liha)masin мясорубка; läpi mjasorupkaa lazzõd näitä, siiᴢ nõizõt tšihuttamaa lased nad (= oblikad) läbi hakkmasina, siis hakkad keetma
-mme K-Ahl. meie (oma) (pl. 1. isiku possessiivsufiks rahvalauludes) наш (притяжательный суффикс 1-го лица мн. числа в народных песнях)
modnoi moodnoi
mogil/a P (Ja-Len.), g. -aa P haud могила; P pannass mogilaa pεälie suur paasi, sitä kutt-suass tšεäppä pannakse haua peale suur pae-kivi, seda nimetatakse (siis) hauakünkaks (kääpaks). švedu-
mohovik/ka Lu Li -k Lu, g. -aa sametpuravik моховик; Lu miä kopitin mohovikkoja ma korjasin sametpuravikke; Lu mohovikka griba, sitä süüvvää sametpuravik, seda süüakse
moik/ata Lu J (Li) -õta Li -õtõ Lu, pr. -kaan Lu Li J, imperf. -kazin Li -kõzin Lu 1. pilgata насме/хаться, -яться; Lu saaᴅ suurõõ sünnii, ku vohmaa moikkaaᴅ ja nagraᴅ teed (saad) suure patu, kui lolli pilkad ja naerad; Lu kast inemiss moikataa, täm ebõõ naasti seda inimest pilgatakse, ta ei ole ilus; Lu se on moikattava, ku mitä ep tappaa see on pilgatav, kui (inimesel) midagi puudub (= kui inimene on poole aruga või vigane); 2. laita; tõrelda, hurjutada порицать, хулить, по-; ругать, вы-, бранить, по-, укор/ять, -ить; Lu sitä tüttöä moikõta (~ laitõtaa) seda tüdrukut laidetakse; Lu miä nään, što miä en õõ väärä, a tämä vaa moikkaaʙ ma näen, et ma ei ole süüdi, aga tema vaid tõreleb. mookata¹
moise moisio
moi/sio (I Ku) -s̆sio ~ -ssio I -śoo M I -śo ~ -śśo I -se Kr, g. -sio: -śoo I mõiza; I mois̆sioza õlivat tšivviis kooᴅ mõisas olid kivimajad; I siinä taas piti mois̆sioo tšävväɢ, χerrolõ tüütä tehäge siin (= kodukülas) tuli taas mõisas käia, mõisahärra(de)le tööd teha; I se moiśoo herraa nurmi õli see oli mõisahärra põld
moiznikka mõizanikka
mok/ka Li (Lu J) -k Li J-Tsv., g. -aa Li J huul, mokk губа; Li revitti mokaa rebis huule katki; Li õpõzõl toož mokk hobusel (on) ka mokk; ■ J mokkiit venuttõõma mossitama, pikki mokki tegema; J mokad brilliᴢ mossis (mokad pikad); J hülkä bälbettemäss, saad mokkiit müü jäta lobisemine, saad vastu lõugu; Lu riijoz jutõltii tõin tõizõl, što annõn mokkii müü riieldes (riius) öeldi teineteisele, et: annan vastu lõugu
moko/ma K R U L P M Kõ S Po Lu Li J I (V Ra Ku) -m M Kõ Po Lu Li J I, g. -maa K M Lu J niisugune, selline; pej. sihuke, säherdune такой; этакий; P pero opõn on mokoma: ku tahoʙ, ni meneʙ, ku ep taho, eb mene peru hobune on niisugune: kui tahab, siis läheb, kui ei taha, ei lähe; Lu nüd on mokoma aika, jott muna on viisaapi kannaa nüüd on niisugune aeg, et muna on targem kui kana; P mokomaa linaa bõlõ koko tšüläzä niisugust lina pole kogu külas; K millin varnikkõ kuumalõõ, mokoma i kuumuškalõõ milline pühaserätt meesvaderile, selline ka naisvaderile; Lu millin lammaᴢ, mokom võdna vs. milline (on) lammas, selline (ka) tall; L mikä kumma: mokoma pien inehmin ja nii paĺĺo voimaa missugune ime: niisugune väike inimene ja nii palju jõudu!; P jalakka kazvab mokoma sirkõa, ilma õhsõi jalakas kasvab niisugune sirge, ilma oksteta; J esimeiss kõrta kuulõn, jot timo on nii mokom bahvõl esimest korda kuulen, et Timo on sihuke hoopleja; J näi mokoma säherdune; I mokoma kase on sihek tulluɢ (või) sihuke on siia tulnud; ■ M koominaza õli savinõ silta i riigaa süämmezä mokom sama reheall oli savipõrand ja rehetoas samasugune; I miä sillõõ tõi podarkaa. – mitä mokomaa ma tõin sulle kingituse. – Missuguse?; J mitä-se mokoma tämä laadiʙ mida ta teeb?; Li kõikki mokomi piäb õll oomõn siäl tingimata tuleb kõigil homme seal olla. kannii-, nii-
mokom/ain L P Lu Li Ra J -õin J, g. -aizyõ P -õizõõ J 1. niisugune, selline такой; L võra on mokomain: puhaz valkõa šiška i sis kõm kopeikkaa d́eŋgoi on šiškaza; i pannass sihee paikkaasyõ, kuss on tullu ohver on niisugune: puhas valge narts ja siis kolm kopikat raha on nartsu sees; ja (see ohver) pannakse sinna kohta, kust (häda) on tulnud; J sõnalasku on mokomain on (olemas) selline kõnekäänd; P rokkalintu issuup kapusaa taimii päälee, siz lazzõʙ mokomaisii munõi liblikas istub kapsataimede peale, siis muneb selliseid mune; Li tuuli ku puhuʙ, sis tšäsi tuõʙ mokomain niku karmina mokomain kui tuul puhub (märjale käele), siis käsi muutub nagu niisuguseks karedaks; 2. samasugune, taoline такой же, подобный; J mokomõin ammuz õli minukatši samasugune (äkiline) haigushoog oli minulgi (minugagi); ■ P tšen mokomain keegi
mokomasama Lu mokoma-sama P samasugune такой же, подобный; Lu mill on kotona mokomasama (= ihana mokoma) karopka mul on kodus samasugune (= just niisugune) karp
moĺ mooli
moldi molti
moĺe/bena ~ -beńa ~ moĺbeńa J -venja ~ -veńńa P -veńje (U) molevińja (I), hrl. pl. -venjaᴅ ~ -veńńaᴅ P molevińjaᴅ I palvus молебен; J sis peettii suur moĺbeńa siis peeti (kirikus) suur palvus; J piti moĺebena sluužia tuli palvus pidada; P sis pappi piti moĺevenjad i tšäüsi progonal, svätitti opõzõᴅ, lehmäd i lampaaᴅ siis preester pidas palvuse ja käis karjamaal (ringi), õnnistas hobuseid, lehmi ja lambaid. malitva
moĺeĺńo/i J-Tsv., g. -i palvetuba молельня
molemmaᴅ mõlõpaᴅ
moĺeńj/a (I), g. -aa palve моление; üöl kahstõ·ššõmõs tunti sis pappi lutši siäl õmaa moĺeńjaa (lihavõtte)ööl kell kaksteist siis luges preester seal (= kirikus) oma palve. malitva
molepaᴅ mõlõpaᴅ
moĺevenja, moĺeveńje, moĺeveńńa, mole-vińja moĺebena
molitva, moĺitva, moĺitvõ malitva
moll Lu muul (sadamatamm) мол; moll piäb õlla tuulõõ ja vee varjo muul peab olema tuule ja vee vari; moll on tšiviseinä muul on kivimüür
moĺni/a M, g. -aa tõmbelukk молния (застёжка); moĺnia on sõp̆põi vartõõ tõmbelukk on rõivaste jaoks
molosnitsa molotšnittsa
molo/tilka M-Ränk -t́ilk J-Tsv. -tilkka Ku, g. -tilkaa: -t́ilkaa J viljapeksumasin молотилка; J med́d́e tšüliiz veel om vähä molot́ilkoit meie külades on veel vähe viljapeksumasinaid
molotk/a I, g. -aa I haamer, vasar молоток; tämä võtti pajassa molotkaa suurõõ ta võttis sepapajast suure vasara; seppä tako, lei suurõlla molotkalla sepp tagus, lõi suure haamriga
molotoboit/tsa (Ra) -ts J-Tsv., g. -saa: -sa J sepapoiss, pealelööja молотобоец; J molotoboitsõlõ on luvattu tšümme rubĺa kuus palkka sepapoisile on lubatud kümme rubla kuus palka; Ra enn aikaa molotoboittsaa eb õlluᴅ ennemalt sepapoissi ei olnud
molo/tšnittsa: -tšnitts Lu -snitsa J-Must., g. -tšnitsaa suuvalge, soor молочница (детская болезнь); Lu pikkaraizõl ku suu meni valkaassi, se kutsuttii molotšnitts kui väikesel (lapsel) läks suu (seest) valgeks, (siis) seda nimetati sooriks
molot/tsa L P I -tsõ ~ -ts J -sa Lu-Len. J, g. -saa 1. subst. tubli poiss, tubli (noor)mees; adj. tubli молоде́ц; I siä ku kaz̆zee ärdžää saad lautass vijjäɢ, poiᴢ, i siz juttõõb leed molottsa kui sina saad selle härja laudast ära viia, (ja) siis, ütleb, oled tubli poiss; I sillõ passiboo, što siä mokoma molottsa aitäh sulle, et sa oled niisugune tubli; J molottsõ poikõ tubli poiss; 2. noormees, poiss парень, юноша; P la molottsa nõizõb ülieᴢ las poiss tõuseb üles (poiss tõusku üles)
molottskai/nõ J, g. -zõõ tubli poiss, tubli (noor)mees молоде́ц; no molottskainõ, nüd juttõõb miä sillõõ tõizõõ annaa vapro·osaa noh, tubli poiss, nüüd, ütleb, esitan (annan) ma sulle teise küsimuse
mol/ti ~ -di J-Must., g. -lii pohemold (puust tuulamisliud) ночо́вка, веяло (корытце для очистки крупы)
moltivattsa: moldivatsa J-Must. pej. rasvamagu, paksmagu пузан, толстяк
mongolaa J-Tsv. indekl. mongoli монгольский; kõig mongolaa rahvall liitts-luud on lad́d́õᴅ kogu mongoli rahval on laiad (põse)sarnad (põseluud)
moni mõni
moni- mõni-
moo kaniva-, kapuss-, lina-, maamun-, nagriz-, omena-, rüüz-, tara-, upa-, õzra-
moo/da K-Al. P M S Lu Ra (J I) muoda L (K P) -dõ ~ -ᴅ J-Tsv., g. -daa M S Lu J 1. komme, tava, mood обычай, обряд, мода; M möö kõõs kazvimma, õli mokoma mooda, menimmä pihkumäjelee laulamaa kõikõõ artteliikaa kui me kasvasime, (siis) oli selline komme, (et) läksime kogu kambaga Pihkumäele laulma; J enne med́d́e tšüliiz ebõ·llu sitä moodaa, jod akkunoilõ fortotšk tehä enne meie külades ei olnud seda kommet, et akendele õhuaken teha; P meil õli ain võtõttu muodass, etti piti tševεäl troittsan pulmat pitεä meil oli aina võetud tavaks, et pulmad tuli pidada kevadel nelipühade ajal; Lu mokoma entin mooda niisugune endisaegne tava; 2. viis, laad, mood способ, образ, лад; K senell väliä nuorikkõ viiäs taaz lavva tagaa senell samall muodalla kui õhtagonatši (Al. 28) (siis) vahepeal viiakse pruut taas laua taha selsamal viisil kui õhtulgi; J siiz müü elimme kõlmõd voottõ sitä moodaa siis me elasime kolm aastat sedaviisi; J uutt moodaa uutmoodi; S vohoo poigad bõlõ võdnaᴅ, on tõissa moodaa kitsetalled pole (niisugused nagu) lambatalled, on teistsugused (teistmoodi); M grooχotti õli niku pärvak̆kaa moodaa sari oli nagu peerg-korvi moodi; Lu se inemin bõõ med́d́ee muodaa see inimene pole meie moodi (= meietaoline); 3. (rõiva)mood мода; J plat́t́oilõ tuli uus mooᴅ tuli uus kleidimood; J lusti han se õlitši mood ku tütöt pietti tšäsi ja taka ĺinttiit see oligi ju ilus mood, kui tüdrukud kandsid käe- ja seljalinte (tagalinte); J nütt jo dranitts katod mennä moodõss väĺĺä nüüd lähevad laastkatused juba moest (ära)
moodiin uus-
moodno/i ~ modno/i J-Tsv., g. -ii moodne модный; häülüb niku kurki, moodnoid džimmid jalgõᴢ käib nagu kurg, moodsad simmi(kinga)d jalas
mook/ata¹: -õt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J laita порицать, хулить, по-; J ämme mookkaab õmaz mińńaa ämm laidab oma miniat. moikata
mook/ata²: muokata (L), pr. -kaan, imperf. -kazin määtšittää; ku meit muokatassa (linamuinasjutust:) kuidas meid piinatakse
mool/i Ra moĺ Lu, g. -ii koi моль; Ra mooli süüp sõppaa koi sööb riiet
moo/ri: -ŕ J-Tsv., g. -rii (vana)moor, (vana)eit старуха; valmis va suuruss, vana mooŕ: para·iko tulla riigaa tappõjõt süümä valmista aga hommikueinet, vanamoor, kohe tulevad rehepeksjad sööma. vana-
moože možõt
moožedbyt́t́ K možet; moožedbyt́t́ jumal annab millõõ nii juõlla võib-olla jumal laseb mul nii rääkida
moožet možõt
mops/i J-Tsv., g. -ii J mops (koeratõug) мопс (порода собаки); ■ (väikesele lapsele öeldakse hellitavalt:) sillon [sic!] nii mopsii nenä sul on nii(sugune) mopsinina (= nöbinina)
mord/a (Lu J) -õ J-Tsv., g. -aa Lu J 1. koon, pea (loomal, kalal) морда (животного); J näko niku opõizõõ mordõ (tal on) nägu nagu hobusel; J miä algin ännesse, a tämä ku repäš tšäesse de seldii mordaakaa alki minnua haaŕaa torkkimaa ma alustasin (heeringa puhastamist) sabast, aga tema (= perenaine) kui rebis (heeringa) käest ja hakkas heeringa peaga mind näkku torkima; 2. pej. nägu, larhv, lõust морда (лицо); Lu annõn mordaa müü ni annan vastu larhvi nii (et saab)
mori/a (K-Ahl.), pr. -n K, imperf. -zin morjuta; surma se morisi, jäi oonokkadzehsi (Ahl. 112) (muinasjutust:) surm, see jäi viletsaks, jäi kõhnaks
morit/taa M Lu (Ra) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an M -õn Lu J -aa I, imperf. -in M Lu J -ii I 1. piinata, vaevata, kurnata морить, за-, изнур/ять, -ить, измучи/вать, -ть; Lu süätauti, se moritõʙ, nii jott süüvvä tt taho kõhulahtisus, see vaevab nii, et süüa (te) ei taha; J moritti kokonaa lahzõõ süümett vaevas lapse söömata (pidades) lausa ära; 2. (närtsitades, aeglaselt) kuivatada (медленно) высуши/вать, -ть, морить, за- (о сене); Lu ärüᴅ piäʙ morittaa ristik(ut) tuleb (närtsitades) kuivatada (redeleil hoides); M piti tuntõa, kui morittaa tubakkaa pidi teadma, kuidas tubakat kuivatada; 3. hävitada, tappa (söödikuid) морить, за-, травить, с- (паразитов); M kui nii moritaᴅ näitä kloppia, a näväᴅ ain sitšiiväᴅ kuidas (sa) neid lutikaid ka ei hävita, aga nemad ikka siginevad. mookata², murjuta, muukata, muutšittaa, muutšitõlla, määtšittää
moriussa: morriu/ssa Lu (Li Ra), pr. moriun: -n Lu, imperf. moriuzin: -zin Lu 1. nõrgaks v. viletsaks jääda ослабе/вать, -ть, хиреть, за-; Lu kaugaa läsi, morriuᴢ, jäi pahaizõssi oli kaua haige, jäi viletsaks, jäi kõhnaks; 2. (närtsides, aeglaselt) kuivada завя/дать, -нуть, (медленно) высуши/ваться, -ться (о сене); Lu ärüd on pantu morriuma ristik on pandud (redeleile) kuivama; Lu taraeinää piäb morittaa. kuza on voimõkõz einä, perrää lüümizee pietää suutkõd i kahõd maaᴢ, siis kuivõtõtaa, pannaa sikaizõl, sikaizõl on kahs-kõlmõt päivä; siis taaz lagotõtaa kuivõmaa; siiz vas ilataa sarajaa; siiz einä jutõllaa on morriunuᴅ aiaheina tuleb (närtsitades) kuivatada: kus on rammus (tugev) hein, (seal) peetakse pärast niitmist ööpäev ja kaks maas, siis kuivatatakse, pannakse piklikesse kuhilatesse; kuhilates on kaks-kolm päeva, siis lahutatakse jälle kuivama, siis alles koristatakse küüni, siis on hein, öeldakse, (aeglaselt) kuivanud
morju/ta M-Set. moŕuta (K-Al.), pr. -un: moŕuun K, imperf. -zin M nõrgaks v. viletsaks jääda ослабе/вать, -ть, хиреть, за-; M sai ühesää vootta õtsaasõõ, surma se morjus, jäi hoonokkõizõssi, što enäb b või tšävvä (Set. 3) (muinasjutust:) sai üheksa aastat läbi (otsa), surm jäi viletsaks, jäi kõhnaks, (nii) et enam ei suuda käia; K kõikkinaa moŕuuᴅ, ed või nõisa tüötä tetšemääseetši (Al. 27) jääd päris nõrgaks, (sa) ei suuda hakata tööd tegemagi. moria
morkofka, morkovka markofka
morkun/a Lu Li (Ra), g. -aa imeasi, vigur; veidrus; väljamõeldis диковина, чудачество, фокус; выдумка; Lu mikä itšenää riissa on tootu kottoo, äärimeez ep tää, mikä se on, siis tšüzüʙ, mikä se morkuna sill on siin mingi(sugune) asi on toodud koju, kõrvaline inimene ei tea, mis see on, siis küsib: mis imeasi see sul siin on?; Lu kõik morkunat teil pitäväd õlla kõik(sugused) vigurid peavad teil (ka) olema; Li kane on sinuu kõik morkunaᴅ need on kõik sinu veidrused
mor/o Kõ, g. -oo mürkkü. klopii-, kloppi-
mors/su M, g. -uu morss морс; jevikkaissa morssua tehäss jõhvikaist tehakse morssi
moršit/taa L (Ra), pr. -an Ra, imperf. -in 1. (nägu, laupa jne.) krimpsutada морщить, на- (лицо), морщиться; Ra mitä moršitap ku ep süü mis ta (veel nägu) krimpsutab, kui ei söö; 2. kortsutada, kortsu ajada v. teha мять, из-; L tšiutto õli moršitõttu kõikii särk oli üleni kortsus (kortsutatud). morššiussa, muglia, murjata, murjoa, mägliä, määliä
mor/ško P M Lu Ra, g. -škoo P M -žgoo P 1. (pastla)tärge нарезка (у поршней); P pagla-tšentšiil õlivaᴅ päärmied või morškoᴅ, siz õli lütšittü pagla läpi pastlail olid tärkmed, siis (nendest) oli pael läbi aetud (lükitud); 2. kurd, volt сборка, складка; P morškoikaa rüüdi kurdudega rüü; 3. mürkel, kõnek. lehmanisa сморчок; P tševεäl kazvavad mettsäz bugraa pεäl morškoᴅ kevadel kasvavad metsas künka peal mürklid; M näkö on tšimaraᴢ niku morško nägu on kortsus nagu mürkel. moršku
moršk/oo: -uo P adv. kortsu (наречие в форме илл-а от morško); paperi meneb morškuo paber läheb kortsu
morškoosõõ M adv. mürkleid korjama за сморчками, по сморчки (наречие в форме илл-а от morško); meemmä morškoosõõ läheme mürkleid korjama
morši morži
mor/šku Lu, g. -škuu ~ -žguu 1. (pastla) tärge нарезка (у поршней); paglatšennää moršku pastla tärge; 2. mürkel, kõnek. lehmanisa сморчок; morškud jo tševvääl varraa perrää lumõõ järestää nävät kazvovõᴅ mürklid juba kevadel vara, otsekohe pärast lund (= pärast lumesulamist) nad kasvavad; morškuiz on moru, näit piäp paĺĺo tšihuttaa ja vesi vallaa poiᴢ mürkleis on mürk(i), neid tuleb palju keeta ja vesi ära valada. morško
moršši/za: -ᴢ Lu adv. kortsus (näo kohta) в морщинах, морщинистый (о лице); vanal inemizel liittsa on morššiᴢ vanal inimesel on nägu kortsus
morššiu/ssa: -ssaɢ (I), pr. -ʙ I, imperf. -zi nägu krimpsutada морщиться; miä duumazii, tämä narrib nais̆sia kanneita kõikõl viisii morššiuʙ, aina morššiuʙ ma mõtlesin, (et) ta narrib (neid) naisi, igat viisi krimpsutab nägu, aina krimpsutab nägu. moršittaa
morš/šu J-Tsv., g. -uu J korts морщина; sai vanassi, moršud jo on ümper silmii(t) jäi vanaks, kortsud on juba silmade ümber
morššui/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kortsuline, kortsus сморщенный; morššuin, niku kuivõnnu tuhtšõnikko kortsuline nagu kuivanud murumuna
mor/ži J-Tsv. -ši Lu, g. -žii J merihobu, morsk морж
mor/u K-Ahl. Lu J-Tsv. Моору Tum., g. -uu: -u J 1. katk, taud; loomataud, episootia мор, чума, поветрие; эпизоотия; J astrahańiᴢ, jutõlla, taaz om moru Astrahanis, räägitakse, on jälle katk; 2. mürk яд, отрава; Lu morškuiz on moru, näit piäp paĺĺo tšihuttaa ja vesi vallaa poiᴢ mürkleis on mürk(i), neid tuleb palju keeta ja vesi ära valada. klopii- moro, mürkkü
moŕuta morjuta
moś/ka: -k J-Tsv., g. moźgaa J koeranäss (ka fig.) моська; ai mośk, ebõõ häppiät vana inimizee pääle haukkua ah (sa) koeranäss, ei ole (sul) häbi vana inimese peale haukuda
most možõt
mostik/ka Lu, pl. -aᴅ (Lu) 1. komandosild (laeval) капитанский мостик; mostikal on ruĺevoi ja kapteni komandosillal on (= seisavad) tüürimees ja kapten; 2. pl. maabumissild мостки; alusõssa rantaa tulla mostikkoi müü purjelaevast tullakse randa maabumissilda mööda
mošet možõt
moš/ka M Lu Ra (Li I) -k J-Tsv. muška Lu, g. možgaa J kihulane мошка; Lu moška on kõikkaa heenopi kõikkiiss tšärpäziissä. ain parvõᴢ. tämä kõikkaa hullupassi tuõb inemissee ja elläämää tšiini kihulane on kõige väiksem kõigist kärbestest. (Nad on) aina parves. Ta tuleb kõige hullemini inimese ja looma kallale; J možgõd mättiüssä daaže ivussiijõ süäme kihulased ronivad isegi juuste sisse; J hitto, kuss nii paĺĺo kast moška sünnüʙ, näiss helvettis-tši et saa rauhaa kurat, kust nii palju neid kihulasi sünnib, nendest ei saa (sa) põrguski rahu; I peened možgaᴅ väikesed kihulased. maska²
moškar/a Li, pl. -aᴅ Li moška
mošt možõt
mozgaᴅ Ku pl. aju мозг; repo saop suellᴀ a katsokko, kui miltᴀ särett́śii pää, kai mozgat tullas päässᴀ̈ vällää (muinasjutust:) rebane ütleb hundile: aga vaata ometi, kuidas mul löödi pea puruks, (kõik) aju tuleb peast välja
mozg/i [!] J-Tsv., hrl. pl. -iᴅ Lu Li J 1. aju мозг; Lu pää mozgiᴅ peaaju; 2. luuüdi костный мозг; Li luuz on mozgiᴅ luus on luuüdi; ■ J no sell mehell om mozgit pääᴢ noh, see on tark (ajudega) mees; Lu sill jo mozgiᴅ liikkuzivaᴅ sul on juba ajud paigast nihkunud. luu-, pää-
možno I võib, on võimalik можно, возможно; siεl liukuam možno seal võib liugu lasta; možno tšihuttaaɢ i toorõhta možno süüäɢ seemvõikaa i tšihvaa õunaakaa (hapukapsast) võib keeta ja toorest võib süüa taimeõliga ja kuuma kartuliga
mož/õt M -et M I -eᴅ I moožet J I -õ ~ -e ~ moože M moš/et ~ -t ~ most K-Ahl. võib-olla, ehk, vahest может быть; M možet semperäss ei saannu siäl tširota, etti kase õli siunattu paikka võib-olla sellepärast ei tohtinud seal vanduda, et see oli õnnistatud koht; M možõ noorikkõ on sõk̆kõa võib-olla on pruut pime?; J moožed bit́t́ võib-olla. moožedbyt́t́
motor/i Lu Li, g. -ii Li 1. mootor мотор; Li motorii sai hodduu sai mootori käima; 2. mootorpaat моторная лодка; Li meit motoriikaa veetii kottoo meid viidi mootorpaadiga koju; Li nüd õllaa motorill seiliᴅ, ilm seiliä eb lassaa merree nüüd on mootorpaadil purjed, ilma purjedeta ei lasta merele
motšala matšala
motšalkka matšalka
motu mõtu
motuš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J kääv, kangapool цевка, катушка, мотушка
mramor/i J-Tsv., g. -ii J marmor мрамор; näitko isakaa tšerikkoz mraamoriss sampait kas nägid Iisaku kirikus marmorist sambaid?
mraamoroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J marmori imiteeringuga katta отдел/ывать, -ать под мрамор, мраморировать; seined on tšiviizeᴅ, vaan om mraamoroitõttu seinad on kivist, vaid marmori imiteeringuga kaetud
muak/aᴢ Ra -õᴢ Li Ra J, g. -kaa J 1. mudane, kõntsane грязный, илистый, тинистый; J muakõz vesi haizõʙ mudane vesi haiseb; 2. mullane грязный, землистый; Ra muakõz lanttu vai mikä, muta on juuriᴢ mullane kaalikas või miski (muu), muld on juurte küljes
mua/za: -ᴢ J adv. porine, poriga määrdunud грязный (наречие в форме ин-а от muta); karjušii pagl-tšenned õlla muaᴢ karjase pastlad on porised
mud́d́uᴅ Li pl. munand, kõnek. munad яичко, мошонка; starikall õlti suurõd mud́d́uᴅ vanamehel olid suured munad. muna, muńuᴅ
mudgõt/taa M, pr. -an M, imperf. -in jännata возиться, канителиться; miε lehmääkaa mud-gõtan, on paha lehmä, eb anna lühsää ma jändan lehmaga, on halb lehm, ei lase lüpsta
mudris/õlla (Li), pr. -sõlõn: -sõõn Li, imperf. -sõlin vigurdada фокусничать; mitä sie mudrissõõᴅ mis sa vigurdad!
muf/ta: -t J-Tsv., g. -taa J muhv муфта
mugli/a P Lu Li J-Tsv. (Ra), pr. -n P Lu Ra J, imperf. -zin P Lu J 1. kortsutada, kägardada, käkerdada мять, по-, комкать, с-; Lu elä mugli sõppaa ära kortsuta rõivaid; J uus pinžikk de nii jo om muglittu uus pintsak ja on juba nii kortsus (kortsutatud); J elä issuu uuvvõõ hatuu pääle, mugliᴅ ära istu uue mütsi peale, käkerdad (ära); 2. sasida, sassi v. segi ajada (juuste kohta) лохматить, раз-; ерошить, взъ- (о волосах); Ra tämä millõõ mugli ivusõᴅ ta ajas mul juuksed sassi; Ra milla ko on muglitud ivusõᴅ küll mul on juuksed sassis (sasitud juuksed); 3. (tüdrukuid) käperdada, kabistada хватать или щупать (девушек), простор. лапать; Lu poigad mentii tüttöi muglimaa poisid läksid tüdrukuid kabistama; Li elä mugli, ep piä muglia ära käperda, ei tohi käperdada; 4. peksta, tuupi teha, naha peale anda пороть, вы-; сечь, вы- (прутом), задать взбучку; P ep piä tätä muglia, tämä on muitõz üvä pojo ei tohi teda peksta, ta on tavaliselt (muidu) hea poiss; Lu ku kahsi inemissa pellaavõᴅ, ühs on voimõkkaapi, siz jutõllaa: näd miä tätä muglizin kui kaks inimest hullavad, (ja) üks on tugevam, siis öeldakse: näe, ma tegin talle tuupi. moršittaa, murjata, murjoa, mägliä, määliä, müllätä
muglit/taa: -ta Ra, pr. -an, imperf. -in sasida, sassi v. segi ajada (juuste kohta) лохматить, раз-; ерошить, взъ- (о волосах); ep piä muglittaa ivussiiᴅ ei tohi juukseid sassi ajada
muhaht/aa (K-Al. K-Sj.), pr. -aan, imperf. -iin mühähtää; että nain eb nagrahtais, mustakulma muhahtais (Al. 49) rl. et naine ei naerataks, mustakulmuline (ei) muhataks
muhahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J mühähtää
muhast/aa M (R-Reg.), pr. -aan, imperf. -iin: -in M mühähtää; M nain tuli kot̆too, muhasti naine tuli koju, muhatas; M täm muhasti nag-ramaa ta hakkas tasakesi naerma
muhguk/aᴢ: -õᴢ Lu, g. -kaa muhklik, kühmuline шишковатый, в наростах; muhgukõs tšäsi muhklik käsi. muhkuin
muhill/aa: -a R-Lön. muigel, naerukil с улыбкой; su [= suu] muhilla (Lön. 708) rl. suu muigel
muhi/sa M -ssa M Lu (Li J-Must.), pr. -zõn M -sõn J-Must., imperf. -zin 1. naeratada, muhelda улыб/аться, -нуться; усмех/аться, -нуться, ухмы/ляться, -льнуться; M pikkarain lahs jo algab izzenelee muhisa väike laps hakkab juba endamisi (iseenesele) naeratama; M nüd jo muhizõp koko suulla nüüd juba naeratab kogu suuga; Lu Li muhizõb nagraa muheleb naerda; 2. pomiseda бормотать; Lu oman nenän alla muhizõʙ pomiseb omaette (oma nina alla). muikisõlla, muikõhtõlla, mökisä, mömisä, mömmöä, mömmöössä, mühisä, mühkiä, mühähtellä
muh/ko (P), g. -goo 1. muhk, kühm шишка (округлая выпуклость на теле); samallain juollaᴢ puukõssi, ku on lehmäl tševällä mokomaᴅ muhgoᴅ samuti (samasugust) nimetatakse puugiks, kui lehmal on kevadel sellised muhud (naha all); 2. (nõgese)kubel пузырь (от ожога крапивой), волдырь; ku nõkõzõt põlõttavaᴅ, sis tulõvad muhgoᴅ kui nõgesed kõrvetavad, siis tulevad kublad
muh/ku P M Kõ Lu Li J-Must. J-Tsv. I (Kett.), g. -guu M Kõ Lu J 1. muhk, kühm шишка (округлая выпуклость на теле); M oh, oh, miltin millõ muhku üppii oh-oh, missuguse muhu ma sain (missugune muhk mulle tuli)!; J hullukkõin, miltäize muhguu sai lobasõõ rumaluke, millise muhu sai otsmikule!; J tšäed om mentü revmat́izmõss muhkuisõõ käed on läinud reumast muhklikuks; P tšäsi on muhkuiᴢ käsi on muhklik (muhke täis); 2. (muhk)kasvaja опухоль, нарост; Lu muhku, sitä praavittaa et saa, tämä jo voozittaa kazvoʙ kasvaja, seda (sa) ei saa parandada, see kasvab ju aastatega
muhkui/n J-Tsv., g. -zõõ J muhgukaᴢ
muhkujalka M fig. (hobuse kohta, kelle jalal on luumuhk лошадь, у которой накостница); muhkujalka opõn {m.} hobune
muhkupata I (mingi savipott некий глиняный горшок)
muhna muna
muhsa mussa
muhsatt Kr mustad чёрные
muhõrt/aa Lu -a J-Tsv., pr. -aan: -õn J, imperf. -iin J 1. segaselt v. arusaamatult kõnelda неясно, невнятно говорить; J hitto tääp, kui muhõrtõp pajatta kurat teab, mida räägib (kui segaselt räägib); 2. Lu mugida, järada жевать, грызть
muhõrtõ/lla (Lu) -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn Lu J, imperf. -lin J frekv. muhõrtaa; 1. segaselt v. arusaamatult kõnelda неясно, невнятно, неразборчиво говорить; 2. mugida, järada жевать, грызть; Lu miä muhõrtõõn süüvvä ma mugin süüa; Lu muhõrtõõ tšiirepää söö (mugi) kiiremini!
muiki/a [?] Li, g. -a mage пресный. maikõa
muikis/õlla Lu (Li) -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn Lu Li J, imperf. -sõlin Lu J frekv. 1. muhelda, muiata усмехаться, ухмыляться, улыбаться; Li miä muikissõõn izzee enell ma muhelen endamisi; Li mitä siä muikissõõᴅ mis sa muheled?; 2. tusatseda, tusast nägu teha хмуриться, нахмуриваться; J vai ted́d́ee väliz on õllu rissi-sõna, ku tüü nii muikissõõtt kas teie vahel on olnud tüli, et te teete nii tusast nägu? muhahtaa, muhahtaassa, muhastaa, muhisa, muikotõlla, muikõhtõlla, mühisä, mühkiä, mühähtellä
muikollaa M adv. norus, tusaselt, süngelt с поникнутой головой; mitä nii muikollaa tšäüᴅ, niku opõn miks (sa) käid nii norus nagu hobune?
muikott/aa (M), pr. -aan M, imperf. -iin tigetseda, tige olla злиться, обо-; opõn muikottaaʙ, eb las tüv̆vee hobune on tige, ei lase ligi
muikot/õlla M, pr. -tõlõn: -tõõn M, imperf. -tõlin frekv. tusatseda, tusast nägu teha хмуриться, нахмуриваться; mitä töö muikottõõtta, vai õõtta sõitõllu miks te teete tusast nägu, kas olete riielnud? muikisõlla
muikut/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in haigutada зев/ать, -нуть; ebõ·õ kena muikuttaaɢ ei ole ilus haigutada
muikõhtõl/la P, pr. -õn P, imperf. -in P frekv. mühähtellä; mitä siä muikõhtõlõᴅ mis sa muheled? muhahtaa, muhahtaassa, muhastaa, muhisa, muikisõlla
muil, muila mõila
muil-, muila- mõil-, mõila-
muin/aa: -a J-Tsv.: eli enne muina staruh ja starikk elasid ennemuiste eit ja taat. eellä-, eez-, enne-
muisat/õlla: -ella R-Reg., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. meenutada воспоминать, напоминать
muis/sa ~ -s Li muiste, vanasti в старину. enne-
muis/saa M Ku (J), pr. -an M Ku, imperf. -in mäletada; meeles pidada помнить; запомнить; Ku a fed́a niku muissɪ, ettᴀ̈ hänell oli puteli viinaa karmonnoᴢ aga Fedja nagu mäletas, et tal oli pudel viina taskus; M sitä veel muisan seda veel mäletan; Ku em muisa ma ei mäleta; J muissõttu lieneʙ (see) saab meeles peetud
muis/so Ku, g. -oo mõistus, aru разум, ум; suell on ühessemää meehee muissᴏ, a karull on ühessemää meehee voimᴀ hundil on üheksa mehe mõistus, aga karul on üheksa mehe jõud
muitaᴢ, muiteᴢ muitõᴢ
muitokki Ku muidugi, loomulikult конечно
muitõštši P Lu Li niigi, muidugi и без того, и так; Lu minnua ep piä õpõttaa, miä muitõštši tarkka mind pole tarvis õpetada, ma (olen) niigi tark; Li elo on muitõštši lühüᴅ, a tämä veel lühetti õma elo elu on niigi lühike, aga tema veel lühendas oma elu; P meill on oχto muitõštši laχsai meil on niigi (juba) palju lapsi; P saimma muitõštši saime niigi, selletagi
muit/õᴢ P M Lu Li J -eᴢ K-Ahl. K-Al. -aᴢ J-Must. -tõᴢ Kõ 1. konj. muidu, vastasel korral а то, иначе; P panõ aro püssüü, muitõs tallaad aroo piilee pääle pane reha püsti, muidu astud rehepulga (murd. rehapii) otsa; Lu õppõõ tširjaa, muitõs siä leed vohma õpi kirjatarkust, muidu sa jääd rumalaks; J miä paan kujaa uhzõõ tšiin, muitõs tullaa tšärpeizeᴅ ma panen õueukse kinni, muidu tulevad kärbsed (sisse); 2. muidu, niisama; ilma põhjuseta так, просто так; M en läzi, miä muitõz ookaan ma ei ole haige, ma puhkan niisama; Lu mitä tuliᴅ – muitõs tulin mispärast sa tulid? – Niisama tulin; Kõ eväᴅ muittõs pojot tšäüseiᴢ, üv̆vii tüttrii tähee ega poisid muidu käiks, (käivad) heade tüdrukute pärast; J se on muitõs hullu, a tõin on pää-hullu see on muidu hull, aga teine on püstihull; 3. muidu, niisama, jõude, tegevusetult так, без дела; Lu elä isu muitõᴢ ära istu jõude; 4. muidu, paljalt, ilma milletagi; tasuta так, просто так, без всего; безвозмездно; Li minu maama pani muitõᴢ, ilma kissaa i võtti ilkoittaa minu ema pani (lehelist tehes tuhka vette) muidu, ilma kotita, ja võttis (lehelist) hiljukesi; Li talkooz annõttii süüvvä, ato i muitõš tšäütii talgutel anti süüa, või siis käidi ka muidu (= söögita, tasuta); 5. muidu, tavaliselt; muus osas, muidu обычно; просто; K muitez on suur rätti, a sill aikaa kutsuas sitä rättiä tukkõ (Al. 32) muidu on suurrätt, aga sel ajal kutsutakse seda rätti {t.} (= vastavalt pulmakombestikule pannakse suurrätiga kaetud mõrsja peigmehe kõrvale istuma); Li a muitõz meilä vert ev võtõttu kuhhõiᴅ aga tavaliselt meil ei võetud (tapetud loomalt) verd millekski; Lu välissä kazvab mitälee tšättee, se on tšippaa, muitõz on inimiin läsivä vahel tekib midagi kätte, see on (siis) haige koht, (aga) muidu on inimene (lihtsalt) haige; Lu häntä on jõvissa, a muitõz on, selläz on õpõzõõ karva saba on (hobusel) jõhvist, aga (muidu on), seljas on hobuse(l) karv; 6. muidu, teisiti иначе, иным образом; P kast obraazaa muitõz ep saa vid́d́ä tšerikkuosyõ, piäp kopittaa deŋgoi seda ikooni ei saa muidu viia kirikusse, (kui) peab koguma raha; M vihmalintu ep saa muitõz juuvva kui aavaa lehoo päältä peoleo ei saa muidu juua kui haavalehe pealt
muitõõ Lu Li J 1. muidu, niisama так, просто так; J keitettii kala suppia i muitõõ žaaritõttii keedeti kalasuppi ja praeti muidu (kala); 2. muidu, teisiti иначе; Lu siä muitõõ et hooli, ku sinnua et kleppaa sina muidu ei kuula (ei hooli), kui sinuga ei tõrele; Li lehmäle pantii drolli kaglaa, muitõõ ep kuul, ääri müü meeʙ, jääb mettsää lehmale pandi krapp kaela, muidu (teda) ei kuule, läheb (karjast) eemale (läheb ääri mööda), jääb metsa
muj/aa: -jaa Lu mujale в другое место; meetši mujjaa muuttõõmaa (pulmaleiva küpsetamise päeval öeldi pruudile:) minegi mujale muutuma
muk/aa P Lu -kaa Lu Li Ra J -ka Lu J-Tsv. 1. postp. järgi, kohaselt по (чему-либо), согласно (чему-либо); J kobul teh́h́ä jalgaa mukka saapaliist tehakse jala järgi; Lu ennee tunni [sic!] bõllu, tähtii mukkaa katsottii aikaa ennemalt kella polnud, tähtede järgi vaadati aega; Lu tahop tõissa panna omaa pillii mukkaa tanssimaa kk. tahab teist panna oma pilli järgi tantsima; P õli siäl vättšiä paĺĺo, a minuu mielee mukaa eb õlluᴅ seal oli palju rahvast, aga minu meele järele ei olnud (seal kedagi); Lu kase tüü on minuu mukkaa, näüttiiʙ see töö on minu meele järele, meeldib; Lu hoolimaitoo inemin ep kuuntõõ tšettää, ain teeb enee mukkaa kangekaelne inimene ei kuula kedagi, aina teeb oma tahtmist mööda; Lu nain valitsa enee mukaa vs. naine vali enda järgi; Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs. kännu järgi kasvab ka võsu; Lu senee mukkaa anti rahaᴅ, kui paĺĺo õli kallaa selle järgi andis raha, kui palju oli kalu; Lu entizee mukkaa vana kombe kohaselt; J uslovii mukka miä piän saama viis tuhatt markka kuuᴢ kokkuleppe järgi pean ma saama viis tuhat marka kuus; 2. adv. päri (tuule kohta) попутный (о ветре); Lu tuuli ko õli mukkaa, siis seili pantii venneell pääll kui tuul oli päri, siis pandi paadile puri peale; Lu aluz eglee koko päivää looviᴢ, tänävä tuuli mukkaa, lähti menemää perälissä tuulta (purje)laev loovis eile kogu päeva, täna (on) pärituul (tuul päri), (laev) hakkas minema pärituult; ■ Lu senee mukkaa ved́ on parõp elo selles mõttes on (nüüd) ju parem elu; Lu tuuli meep päivää mukkaa, piεp tulla üvä ilma tuul pöördub päripäeva, peab tulema ilus (hea) ilm; Lu rossi on punottu päivää mukkaa, a kaabeĺi on vassaa päivää punottu tross on punutud päripäeva, aga kaabel on vastupäeva punutud; J jo mõnt kõrta ahassõlin, de ain kuile ebõõ mukka juba mitu korda tegin kitsamaks, aga millegipärast ikka ei ole paras; Li mill eb mee mukkaa mul ei vea (mul ei lähe hästi); Lu mill elo eb mennü mukkaa, meni hukkaa mul ei läinud elu korda, läks hukka; Lu tälle tüü eb mee mukkaa tal töö ei lähe korda; J miltäintši tüü eb laadiu mukkaa, niku końoll ükski töö ei laabu, nagu käpardil; Ra žiivatta eb mee mukkaa koduloomad ei edene; Lu papilõõ annõttii villaa, siiz lampaat parõpass mukkaa mennää preestrile anti villa, siis edenevad lambad paremini; Lu eväd mee mukkaa (nad) ei sobi (kokku); Lu ku vähä õõt karsinuᴅ, siz eb mee mukkaa, jäävät köŋgöᴅ, ku paad alkoja riittaa, sis köŋgöt haittõvõᴅ kui oled (puud) vähe laasinud, siis (halud) ei sobi kokku, jäävad (oksa)tüükad, kui paned halge riita, siis tüükad segavad; Lu maailmaa murõ, što jumal eb antannu rahvaa mukkaa, eb antanut tervee, anti vaivazõõ maailmatu mure, et jumal ei andnud teistetaolist (= normaalset last), ei andnud terve(t), andis vigase; Lu siäl õli minuu mukkaa paĺĺo vättšiä seal oli minu arvates palju rahvast; Lu miä teen senee tüü aigaa mukkaa (~ aigaa perässä) ma teen selle töö aja jooksul
muk/ainõ Li muk̆kainõ (M) -ain (Lu) -kain Lu -aine (Ku), g. -aizõõ: -kaizõõ Lu 1. hea, meeldiv хороший, приятный; Li kase on kõvassi mukainõ see on väga meeldiv; M võtin ĺekarstvaa, tuli vähäkkõizõõ muk̆kaizõp võtsin rohtu, hakkas natuke parem; 2. päri- попутный (о ветре); Lu kõõz õli mukkain tuuli, siis seili pantii pääll kui oli pärituul, siis pandi paadile puri peale; 3. -pärane, -kohane подходящий; Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ, minuu meeltä müütä mulle meeldib, on mulle meelepärane, mulle meeltmööda. meelee-
mukaizõssi Li (kombe)kohaselt, sobivalt, korralikult подобающе, подходяще, опрятно; pokkoinikall on pantu tšäed mukaizõssi rintojõõ päälle surnul on pandud käed kombekohaselt rinna peale
mukalii/n Lu, g. -zõõ (millegi) sarnane v. taoline похожий, схожий; se on ku moikattava, eb õõ muijee mukaliin see on nagu pilgatav, ei ole muude sarnane
muka/nõ Lu (Ra), g. -zõõ 1. -pärane, (millegi suhtes v. jaoks) paras подходящий; Ra võtõtaa viis tšiviä pikkaraisia tšäe mukaziita võetakse viis kivi, väikesi, käepäraseid; 2. sarnane, taoline похожий, схожий; Lu se ku eb õõ meijee mukanõ see nagu ei ole meie sarnane
mukav/a Li, g. -aa meeldiv приятный; kase oŋ kõvassi mukava see on väga meeldiv
muki/sa: -ssa Ra, pr. -zõn Ra, imperf. -zin Ra maha e. surnuks lüüa уби/вать, -ть, простор. приканчивать, прикончить; miä tämää mukizin ma lõin ta maha
mukkur/a Lu Li, pl. -aᴅ Lu (kala)mari икра (рыбья); Lu emäkalal on mukkura emakalal on mari; Lu kutukala lazõb mukkuraa i niiskaa kudekala heidab (laseb) marja ja niiska; Lu kala mukkura ~ kalaa mukkuraᴅ kalamari. kala- marja¹, maukko, maukku, mähnä
mukkurakala Lu marjakala, emakala рыба-самка
mukoit/taa Lu Li J, pr. -an Lu Li J -õn Lu, imperf. -in Lu Li 1. parandada; korda seada, (ära) korraldada исправ/лять, -ить; нала/живать, -дить, прив/одить, -ести в порядок; Li kast ep saa enepää mukoittaa seda ei saa enam parandada; Lu tšen teep tüütä i tälle tüü eb mee mukkaa, siis tõin juttõõʙ, miä mukoitõn sillõ, miä mukoitõn sinuu tüü (kui) keegi teeb tööd ja tal töö ei lähe korda, siis teine ütleb: ma sean sul korda, ma parandan sinu töö ära; 2. (ära) lepitada мирить, по-; Lu kahs inemissä õllaa riijjoᴢ, a siiᴢ näijjee tuttõviissa juttõõp tõizõl: miä mukoitõn näijjeᴅ kaks inimest on riius, aga siis (keegi) nende tuttavaist ütleb teisele: ma lepitan nad ära; 3. algatada, alustada (näit. mängu) зате/вать, -ять, зав/одить, -ести (напр. игру); Lu miε mukoitin mäntšüü ma alustasin mängu; 4. J (end teele minekuks) valmistada v. seada собираться (в путь)
mukolled Kr pilv туча
mukot/õlla: -õll Lu-Len., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. seada, juhtida, suunata управлять, направлять; kõikkia piäp mukotõll, a to veit kui mõnõssi aigassi rikkoa škoulu azzat (Len. 277) kõike tuleb (remondi puhul) juhtida, (aga) muidu võid koolitöö õige mitmeks ajaks katkestada
muks/u Lu, g. -uu Lu kidakeelne косноязычный; ne on muksud inemiizeᴅ, tšed vähä pajattavaᴅ need on kidakeelsed inimesed, kes vähe räägivad
mul/i P M-Set. Lu Li J, g. -ii Lu nudi, nudipäine, murd. muuk безрогий; Lu emä irvi onõ muli, ilma sarvia emapõder on nudi, ilma sarvedeta; J lehmäll ku ebõ·õ sarvii, se on muli kui lehmal pole sarvi, (siis) see on muuk; P Lu Li muli lehmä nudi lehm; J muli ärtš nudi härg; J muli boran nudi oinas
mulikka mullikka
mulipää M Lu Li J muli-pää (J-Tsv.) 1. subst., adj. nudipea безрогий; M lehmä, kummall bõlõ sarvia, on mulipää lehm, kellel pole sarvi, on nudipea; Li J mulipää lehmä nudipea lehm; 2. nudipea, pöetud pea, murd. kulipea наголо подстриженая голова; J tšell om pää keritsettü, kutsuta muli-päässi kellel on pea paljaks pöetud, (seda) kutsutakse nudipeaks; Lu ku tšellä ivusõd evät kazvõ, se on pleeššipää, a ku on leikõttu, se on paĺĺaspää vai mulipää kui kellelgi juuksed ei kasva, (siis) see on kiilaspea, aga kui on pöetud (maha lõigatud), (siis) see on nudipea
mulju/a (J-Must.), pr. -n, imperf. -zin muljuda, suruda, pigistada прищем/лять, -ить, придав/ливать, -ить; muljusin uhse-kaa (Must. l76) surusin (ta) ukse vahele (muljusin uksega). murjuta, määliä, määĺätä
mulk/ku K-Ahl. L P M Lu Li J-Tsv., g. -uu L P M Lu Li J peenis мужской половой член; P pient miess juollass, etti tämä on kazvannu kõikk mulkkuusyõ väikese(kasvulise) mehe kohta öeldakse, et ta on kasvanud kõik peenisesse; Lu lahsiil on mut́u, a vanoil onõ mulkku lastel on {m.}, aga täiskasvanuil (vanadel) on {m.}; J biblii perält jevreed lõikõta mulkuu pää nahk väĺĺä piibli järgi juudid lõikavad peenise eesnaha ära. mut́u, muukko
mullak/aᴢ Li, g. -kaa mullane (mullaga koos v. määrdunud) грязный, землёй испачканный; mullakaz alku mullane idu
mull/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J 1. möllata, raevutseda, märatseda (tormi kohta) бушевать, свирепствовать (о буре); sää ja tormi mullaap kõik kokkoo raju ja torm möllavad (kõik kokku); 2. (tüdrukutega) hullata v. möllata, (tüdrukuid) käperdada хватать или щупать (девушек), простор. лапать; meemme tüttöi mullama lähme tüdrukutega möllama. möllätä, müllätä
mullik/ka P M Lu Li J-Must. mulikka Lu, g. -aa: mulikaa Lu 1. mullikas подтёлок, тёлка; P kui õli kahs vai kõlm kuuta, juoltii vazikka, ärtšä vai lehmävazikka, a kui õli ühs vuosi jo, siᴢ juoltii mullikka kui oli kaks või kolm kuud (vana), öeldi vasikas, härg- või lehmvasikas, aga kui oli juba üks aasta (vana), siis öeldi mullikas; M voosi kahõsaa kuuta, kahs vootta eez johsõmissa on mullikka; ku johzõp siz on õhva aasta kaheksa kuud (või) kaks aastat enne paaritamist on mullikas, kui paaritub, siis on õhv; 2. härik, härjavärss молодой бык, бычок; Lu ärtšein vazikka sütšüzüssä on mullikka härgvasikas on sügisel (juba) härjavärss. lehmä-, ärtšä-
mullikkai/nõ: -ne Lu-Must., g. -zõõ mullikas подтёлок, тёлка; mussa lehmä mullikkaine (Must. 159) must lehmmullikas
mullik/kõ M, g. -õõ härik, härjavärss молодой бык, бычок; tõizõõ vuuvvõõ ärtšä on mullikkõ teise aasta härg on härik
mullikkõi/n M J, g. -zõõ mullikkõ; J mullikkõin se on noor ärtšä härik, see on noor härg; M ärjää mullikkõin härjavärss
mullõs/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J mullaga kattuda (orig.: покры/ваться, -ться землёй)
mul/ta P M Lu Ra I (R) -t J-Tsv. Му́лда Pal.2, g. -laa R P M Ra J I 1. muld земля, почва; M vargaz vargasaʙ hot seinäd jätäʙ, a tuli sööp kõik, muuta ku mullaa jätäʙ (kui) varas varastab, (siis) vähemalt seinad jätab, aga tuli sööb kõik, ainult mulla jätab; Lu meeb i kulta mullassi vs. ka kuld muutub mullaks; I sooza on vajomikko paikka, siältä kaivommaɢ mussaa multaa soos on vajuv koht, sealt kaevame musta mulda; P mussa multa must muld; 2. pori, kuivanud pori грязь, высохшая грязь; Lu elä mee siältä (~ sitšäli), siäl on paĺĺo multaa, siä enee patškaaᴅ ära mine sealt (~ sealtkaudu), seal on palju pori, sa määrid enese ära; Lu kui jutõllaa brätšagõ, sis se on aina märtšä, a ku brätšagõ kuivaʙ, siiz jutõllaa multa kui öeldakse pori, siis see on alati märg, aga kui pori kuivab, siis öeldakse muld; Lu elä tuõ rihhee, silla on jalgaᴅ mullõᴢ (~ roojõᴢ ~ brätšagõᴢ) ära tule tuppa, sul on jalad porised; J mullaa tükkü porikamakas; 3. savi глина; J haritull põlloll mullaa tükküi ed levve haritud põllul ei leia sa savitükke; ■ Ra mee paa multaa mine istuta (taim) maha (mine pane mulda)
multairsi Lu Li mult-irsi Ra muldirsi (Li-Ränk) (vundamenti asendav) alumine seinapalk нижнее бревно в венце сруба; Lu ku bõõ tšivi fundõmenttia, siis pannaa multairsi, se on alumõin irsi, maata vassa kui pole kivivundamenti, siis pannakse {m.}, see on alumine (seina)palk, vastu maad
mult-maa J-Tsv. 1. mustmullamaa, -pinnas чернозёмная почва; mult-maalõõ ep hooli (= piä) paĺĺo valoa veittä mustmullamaale ei ole tarvis palju sõnnikut vedada; 2. liivsavimaa суглинок
multõi/n Li J-Tsv., g. -zõõ J 1. J-Tsv. 1. mullakas, mulda sisaldav землистый; 2. Li mullast, muld- земляной
mummuk/aᴢ M, g. -kaa puruvana (ehmestiivalise vastne) ручейник; ai ku on peentä kazvoa niku mummukaᴢ oi, küll on väike (= väikest kasvu), nagu puruvana! vesi-
mun/a K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (Kett. R-Eur. Ko) Му́на K-reg.2 Ii-reg.1 Муна Pal.2 -ne ~ muhna Kr, g. -aa Kett. K Lu Li J Ku mun̆naa M I -naa Po, pl. -nad Kr 1. (linnu)muna; (sipelga)muna e. -nukk jne. (птичье) яйцо; муравьиное яйцо и т. д.; J kana tetši munaa kana munes (tegi) muna; I kana avvoʙ mun̆nõi kana haub mune; I kana isub munõlla, isup kõlmõd näteliä kana haub mune (istub munadel), haub kolm nädalat; Lu munal on ruskulain i valkulain munal on rebu ja munavalge; J munal on õttsas polkoma munal on otsas (koorealune) tühemik; J se muna on pillaussu, tämä haizõʙ see muna on riknenud, ta haiseb; K munad õlivad eninpään aina kauniiᴅ, a troitt-sann õlivat kõltaizõᴅ munad olid lihavõtte ajal ikka punased, aga nelipühi aegu olid kollased; Lu nüd on mokoma aika, jott muna on viisaapi kannaa kk. nüüd on selline aeg, et muna on targem kui kana; Li eni-päänä õli muna-mäŋko, vanad mehed veeretettii munnaa lihavõtte ajal oli muna(veeretamis)mäng (= mängiti muna(veeretamis)mängu), vanad mehed veeretasid mune (muna); L mehed mäntšäväd munõi mehed mängivad muna(veeretamis)mängu; M aisava muna mädamuna (haisev muna); J vana muna vana muna; M sveeža muna ~ J sveežõi muna värske muna; M uusi muna toores muna; M tšihunnu muna keedetud muna; M bolttuna muna ~ tühjä muna viljastamata muna; Lu nahka muna nahkmuna; L P kanaa muna ~ I kan̆naa muna ~ J kana muna kanamuna; Lu sorzaa muna pardimuna; Lu anõõ muna hanemuna; Lu luikoo muna luigemuna; Li gajagaa muna kajakamuna; K munaa ruuku ~ M mun̆naa kõlta ~ Lu munaa kõltolain munakollane; K L munaa valku ~ M mun̆naa valku ~ Lu munaa valkulain munavalge; Lu munaa koori ~ M mun̆naa koori ~ J muna koori munakoor; M mun̆naa või munavõi; Lu muna kakku munaroog; I siplikoo munaᴅ sipelgamunad; Li saivara on täi muna saere on täi muna; 2. kartul картофель; Lu tšäimmä munnaa isuttamaᴢ käisime kartuleid panemas; Li mõnikõd lastii vagod estää, sis pantii munaa mõned ajasid (lasksid) enne vaod, siis panid kartulid (maha); Li muna tehtii varõpi i müühepi, munal, sell eb õllu nii õmmaa aikaa kartuleid pandi (kord) varem ja (kord) hiljem, kartulil, sellel ei olnud nii oma aega (= kindlat mahapaneku aega); Lu tüttö tšävi munnaa kaivomaᴢ tüdruk käis kartuleid võtmas; Li munnaa kaivõtaa kokaakaa kartuleid võetakse (kartuli)konksuga; Li guušall pannaa vähäizee munnaa sekkaa hernesupile pannakse veidi kartuleid sekka; Li survotud munaᴅ (pudruks) tambitud kartulid; Lu ku tšihuttaa murriaa munaa, haijjuuʙ, a vesikõᴢ muna eb haijju kui keeta muredat kartulit, (siis see) laguneb, aga vesine kartul ei lagune; Lu murja muna on makuza muna mure kartul on maitsev kartul; J meill on sigaa munat keitettü meil on seakartulid keedetud; J muna kokka kartulikonks; Lu muna tšugunikka tšihuʙ kartulipott keeb; J maamunass tehtii muna kakkua kartuli(te)st tehti kartulirooga (= ahjuroog pudruks tambitud kartulitest); 3. munand, kõnek. pl. munad яичко, семенник, мошонка; M mehiil on munõlaiz griizi: tšen raskassa nõsaʙ, sis pil̆laab en̆nee meestel on kubemes (munandis) song: kes rasket tõstab, see (siis) rikub oma tervise (rikub enese); L boranall on suurõd munaᴅ jääral on suured munad; S piäb leikkaamaa munad vällä boranalla jääral tuleb munad ära lõigata; J boranaa munaᴅ jäära munad; J ärjää munaᴅ pulli munad; 4. silmamuna глазное яблоко; M silmäz on muna silmas on silmamuna; P silmεä munaᴅ silmamunad; 5. muna, pall (näit. lumepall, puumuna jne.) ком, шар (напр. снежок, снежный ком, деревянный шар(ик) и т. д.); P kenaa mänd́ittii talvõll, õli mokoma puinõ muna puupallimängu mängiti talvel, oli niisugune puust muna; 6. (juuksepalmikust kuklasse keeratud) muna, sõlm, nui узел (вид женской причёски); J kassa pletitää, muna teh́h́ää pletitakse pats, keeratakse (tehakse kuklasse) sõlm; Lu takann õli muna, ivusõd õltii tehtü ku muna taga (= kuklas) oli sõlm (muna), juuksed olid keeratud nagu sõlmeks (seatud nagu muna); Lu ennee siottii ivusõd munnaa ennemalt seoti juuksed (kuklas) sõlme (munaks); Ra ivusõt pantii munalõ, ivusõd õllaa munal juuksed seoti sõlme, juuksed on sõlmes; 7. paise, muhk нарыв, шишка; Lu kaglalõ kazvab muna kaelale kasvab paise; Lu muhku, sitä praavittaa et saa, tämä jo voozittaa kazvoʙ, a muna, se on niku tšippamuna, läsümuna, sitä praavitõtaa, mennää bolnittsaa i leikataa poiᴢ kasvaja, seda (sa) ei saa parandada, see kasvab ju aastatega, aga muhk, see on nagu paise, seda parandatakse, minnakse haiglasse ja lõigatakse ära; 8. mull пузырь; L kõikk vesi meni tšihumaa munõita vesi läks mulle ajades keema. kana-, kurgõõ-, kurkku-, kurkuu-, lumi-, läsü-, maa-, nahka-, seltši-, seltšä-, silmä-, süä-, tšippa-, varõhsõõ-, vesi- suurõd-munaᴅ marga, mud́d́uᴅ, muńuᴅ
munai/n J, g. -zõõ dem. munake яичко; muni kultaizõd munaizõᴅ rl. munes kuldsed munakesed. munõin¹
muna-kakko Li matška
munakakku K M Lu Li Ra I (P J) muna-kakku J-Tsv. (ahjus valmistatud) munaroog яичница; Lu munakakku: piimä ja kanamunaᴅ, segotõtaa i pannaa ahjoo munaroog: piim ja munad, segatakse ja pannakse ahju; P no, sis tuotii tällie ühs naappa munakakkua i luzikka noh, siis toodi talle üks kauss munarooga ja lusikas; J süü han siä eestä rokkaa, elä munakakuss ala mad́d́õsõll sa söö algul ikka kapsasuppi, ära hakka munaroast maiustama; J tšelle nisk-talkkunaa, a vävülee aim muna-kakku kellele kuklavõmm, aga väimehele alati munarooga. kana-, rehtelä-
munak/ko P, g. -oo: -uo P munatšivi; saunaz õlivat tšerihseᴅ, tšerištšiveᴅ, piened munatšiveᴅ, piened munakoᴅ saunas oli keris, kerise-kivid, väikesed munakivid, väikesed munakad
munakokko S munakakku
munakookka Li kartulikonks, murd. kartulikook (tööriist kartulivõtmisel). maamuna-kokka
munakotti Li kartulikott мешок для картофеля; kottiije tehtii, munakottiid ja voᴅ semmolaisiiᴅ (takusest riidest) tehti kotte, kartulikotte ja vaat seesuguseid (asju)
munakõlta M munakollane, rebu желток
munalohko Lu Li munaloχko (Li) maamunalohko; 1. Li õli rooppaa, munaloχkojõ, lõikottu munad lohgossi, seemvõitõ sekkaa pantii oli putru, (ahjus hautatud) kartulilõike: lõikudeks lõigatud kartulid, taimeõli pandi sekka; 2. Lu munalohko: maamunaa eestä tšihutõtaa, leikotaa paloloissi, pannaa makkua pääle, pannaa ahjoo kartuliroog: kartulid kõigepealt keedetakse, (siis) lõigatakse tükkideks, pannakse maitselisandit (näit. koort, võid, taimeõli jne.) peale, pannakse ahju
munamaa Li maamunmoo; a munamaa estää kõrrõttii. kõrrõttii, siz äesettii aga kartulimaa kõigepealt korrati; korrati, siis äestati
munamäŋko P Kõ Lu Li (K) muna-mäŋko Li muna(veeretamis)mäng (lihavõtte ajal) катание яиц (обычай пасхальных дней); Li eni-päänä õli muna-mäŋko, vanad mehed veeretettii munnaa lihavõtte ajal oli muna(veeretamis)mäng, vanad mehed veeretasid mune (muna); Kõ munamäŋkua mehed mäntšiziväᴅ muna(veere-tamis)mängu mängisid mehed
munaparvi (Ku) munariiul (riiul munade jaoks) полочка для яиц; kirjova kana teki kirjovaa munaa; pant́śii se munaparvellᴀ kirju kana munes kirju muna; see pandi munariiulile
munapõlto J maamunmoo; saviroho kazvob munapõllol malts kasvab kartulipõllul
munasarj/a Kõ Li -õ Lu munasari яичник; Li kanall on munasarja kanal on munasari; Lu nii on tšippaita niku munasarjõ nii (palju) on paiseid, nagu munasari
munasarka Li maamunmoo
muna/za: -ᴢ Lu adv. munas (kana) (наречие в форме ин-а от muna о курице-несушке); perennain koblaaʙ, oŋko kana munaz vai eb õõ perenaine katsub (kombib), kas kana on munas (= muneja) või ei ole
munatšivi P muna-tšivi (K-Ahl.) munakivi, munakas булыжник; K arina tehtü arjahsissa, muu ahjo muna-tšivessä (Ahl. 97) rl. ahjuesine on tehtud harjastest, muu ahi munakividest. munakko
munavakka Li maamunavakka; einävakka, gribavakka, munavakka, marjavakka, pärevakaᴅ heinakorv, seenekorv, kartulikorv, marjakorv, (need on) peergkorvid
munavako (Li) kartulivagu картофельная борозда; vein õvõssõ suuᴢ, aa isä laski munavakoi sene adraka vedasin hobust suu kõrvalt, aga isa ajas (laskis) selle (puu)adraga kartulivagusid. maamunavako
muna-valko J-Tsv. munavalku
munavalku M munavalge яичный белок
munavelli Lu muna-velli J maamunikko; J muna-velli on piimääkaa, pannaa ahjoo, i pannaa kana-munaa, tšell on võit, paab i võit toož kartulipüree on piimaga (tehtud), pannakse ahju, ja pannakse kanamuna (hulka), kellel on võid, paneb ka võid; Lu ku on vetelä, siiz jutõllaa maamunikko, a munavelli, se on niku jämmiä kui on vedel, siis öeldakse kartulipüreesupp, aga kartulipüree, see on nagu paks(em)
muna/või K L Lu -voi (Li) munavõi паштет из яиц и масла; K nisuu pannass, võita, munõi, see õli munavõi vad́d́alaisii viisii nisujahu pannakse, võid, mune, see oli munavõi vadjalaste viisi; Lu pannaa tšihutõttu kanamunaa ruuskulain i siiz võtõtaa võita i parvõs sekotõtaa i pannaa palaa pääl pannakse (kaussi) keedetud muna kollane ja siis võetakse võid ja segatakse kokku ja pannakse (leiva)tüki peale
mund/eri L P Li -õri Lu J-Tsv., g. -erii Li -õrii J munder мундир; Lu sõtamehii sõpa on mun-dõri sõdurite rõivas on munder
mun/ia Lu J (Li Ra) -nia Lu, pr. -iʙ Lu J, imperf. -i Lu -iᴢ Lu J muneda нестись, класть яйца; Lu üvä kana kaugaa muniʙ, on mõnt sarjaa hea kana muneb kaua, (tal) on mitu sarja; Lu tämä on muniva kana, üvvää sukkua see on muneja kana, head tõugu; Lu kana ku hülkääb munimassa, sis kirizeʙ kui kana lakkab munemast, siis kiriseb (= häälitseb kõrge, vibreeriva tooniga); Lu lehmä lühzäp tšeelessä, kana munib nokassa vs. lehm lüpsab keelest (= suust), kana muneb nokast. munõa, munõssa
munikko maa-
munnaᴅ, munne muna
munštuk/ka: -k J-Tsv. muštukka P Lu, g. -aa J muštukaa P (sigareti)pits мундштук; J kõns siä hülkäät sitä munštukka imemess millal sa jätad selle pitsi imemise järele!
munttuu Lu Li adv. nurja, mokka, nahka (привести) в провал или в упадок; Li mejjee elo meni munttuu meie elu läks nurja; Li pani naizõõ munttuu pani naise (tervise) mokka; ■ Lu pää meneb munttuu, unohtan paĺĺo pea jääb viletsaks, unustan palju
muńu/ᴅ P, g. -u mud́d́uᴅ
mun/õa J (K-Ahl. Lu Li Ra vdjI) mun̆nõa M Kõ mun̆nõaɢ ~ -nõaɢ I, pr. -õʙ M Kõ Ra J I, 1. p. -en K-Ahl., imperf. -i Li J I munia; Ra kana munõb i sis kaakataʙ, ku tuõp pezält vällä kana muneb ja siis kaagutab, kui tuleb pesalt ära; Lu kana tuõb munõmass kana tuleb munemast; I kana ep taho mun̆nõaɢ kana ei taha muneda; J munõmizõõ aik munemise aeg. munia, munõssa
munõi/n¹ J, g. -zõõ munain
munõin² ühs-
munõ/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J munia
munõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (kana) munema panna посадить (курицу) на гнездо
mura/ga K P M Lu Li Ra (Kett.) muuraga K (Ja-Len.) -gõ Lu J-Tsv. Ku -ɢ J-Tsv., g. -gaa P M Lu Li J -ga J 1. murakas морошка; M sooz on marjaᴅ, on mokomaᴅ, muragaᴅ soos on marjad, on niisugused, murakad; J muragõd jo om valmissustu, saab menn kopittõma murakad on juba valminud, võib minna korjama; Lu muraga ku jo on valmiᴢ ja meep kõltõzõssi, siiz jutõllaa mätäpää kui murakas on juba valminud (valmis) ja läheb kollaseks, siis öeldakse (selle kohta) mädapea; 2. M fig. kollane lehm корова-желтуха. murakaᴢ, murakka
muraga/asõõ Lu -sõ J-Tsv. adv. murakale за морошкой, по морошку (наречие в форме илл-а от muraga); Lu mentii muragaasõõ mindi murakale. murakkaa
muragamarja Lu murakas, murakamari морошка
muragašuppu Ra murakanutt, valmimata murakamari неспелая, недозревшая морошка
murag/aᴢ Li -õᴢ Lu, g. -aa Li murakas морошка; Lu kopitti muragõssa korjas murakaid; Li muragas ku eb õllud veel valmiᴢ, siiz jutõltii muragaa šupuᴅ kui murakad (murakas) ei olnud veel valmis, siis öeldi: murakanutid. murakaᴢ, murakka
murag/aza: -õᴢ Lu adv. murakal за морошкой (наречие в форме ин-а от muraga); õlin muragõᴢ, kopitin muragaa olin murakal, korjasin murakaid
murak/aᴢ Lu, g. -kaa Lu muragaᴢ
murak/ka M J -kõ J-Must., g. -aa muragaᴢ
murakkaa Lu adv. = muragaasõõ (наречие в форме илл-а от murakaᴢ); mennää murakkaa minnakse murakale
murazik/ko Lu, g. -oo murakasoo болото, где растёт морошка; murazikkoza kazvop paĺĺo muragaa murakasoos kasvab palju murakaid
murazikk-paikka (J-Tsv.) murakapaik (soos) место (в болоте), где растёт морошка; suurõll sooll on üväd murazikk-paikõᴅ suures soos (suurel sool) on head murakapaigad
murhettsia murõttsia
murhii/za: -ᴢ J-Tsv. adv. murhõllaa; isub murhiis tšäsi põzgõll istub mures käsipõsakil
mur/hõ Lu Li J-Tsv. -he Lu Li -õ Lu J, g. -hõõ ~ -hõ J -hee Lu -rõõ Lu -õ J mure горе, забота; Lu lahzõd on peened i murhõd on peenepeᴅ, a lahzõt kazvõtaa suurõssi i murhõt suurõpaᴅ lapsed on väikesed ja mured on väiksemad, aga lapsed kasvavad suureks ja (siis on ka) mured suuremad; Lu ain tämä on omijee murhejeekaa temal on alati omad mured (tema on alati oma muredega); Lu tänävä milta mentii murhet kõik poiᴢ täna kadusid kõik mu mured ära (= täna sain ma kõigist muredest lahti); Lu tšellä nii ep kuulu ku emää süämel se murhõ kedagi ei puuduta see nii(võrd) kui ema südant, see mure; J kõns jumal pääseb minu kazess murõss millal jumal päästab mind sellest murest!; Lu maailmaa murõ, što jumal eb antanu rahvaa mukkaa, eb antanut tervee, anti vaivazõõ maailmatu mure, et jumal ei andnud teistetaolist (= normaalset last), ei andnud terve(t), andis vigase; Lu sell ko on murhe elo küll sellel on raske (murerohke) elu!; Lu kõikil eväd õõ ühellaajõzõd murheᴅ kõigil ei ole ühesugused mured; Lu nätšümöitöö on murhe mure on nähtamatu; Li ohto gooŕaa näimmä, ohto murhõtta näimmä küllalt häda nägime, küllalt muret nägime; J emä on taloz oolõ ja murhõ kantõjõ ema on majas hoole ja mure kandja; J vähäko tämä om murhaa kantõnnu üli kõikkiiss kas ta on vähe muret tundnud kõigi pärast!; J kõikkiiss po siä piäd murhõtt sa muretsed ka kõigi eest!; Li jäi minuu kaglaa murhessi jäi minu kaela mureks; J murõssi (~ murhõssi) võttõma (enda) mureks võtma; Lu näd on annõttu minuu murheessi näe, on jäetud (antud) minu mureks; J juumõri mehe peräss naim pääsi murhõ joodiku mehe pärast on naine (alatasa) mures
murhõi/n J-Tsv., g. -zõõ J 1. murelik, kurb озабоченный, грустный, печальный; ittšä siä õõd murhõin alati oled sa murelik; 2. vaevarikas многотрудный; mill on niitši kurkkussaa murhõiss tüüt, a siä veel lissääᴅ mul on niigi kurguni vaevarikast tööd, aga sina veel lisad
mur/hõllaa ~ -χõllaa P adv. mures озабоченно; mitä siε õlõd nii murhõllaa miks sa oled nii mures? murhiiza
murhõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J muretseda, muret v. kurbust tunda, norutada заботиться, по-, горевать, по-, унывать. murõhtaassa, murõhtõlla, murõttsia
murhõto/i J-Tsv., g. -i J muretu беспечный, беззаботный; üvä om murhõtoill inimizell maailmõz elä muretul inimesel on hea maailmas elada
muri/sa (M-Set.), pr. -zen: -sen M-Set., imperf. -zin uriseda урчать. märisä, mömmöttää, mörisä, mürisä
murit/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in väntsutada, vintsutada тормошить, помыкать; poik se muritap kattia poiss, see väntsutab kassi. murrõlla, määliä
murja murõa
murj/ata M (Lu) -ataɢ I, pr. -aan, imperf. -azin: -õzin Lu -azii I 1. kortsutada мять, по-; I siä murjazit kõittši sõvaᴅ; ep piä murjataɢ sa kortsutasid kõik riided (ära); ei tohi kortsutada!; M murjatut sõvaᴅ kortsunud (kortsutatud) rõivad; 2. välja väänata, nihestada вывих/ивать, -нуть; Lu mill jäi tšäsi uhzõõ vällii, tšäee murjõᴢ mul jäi käsi ukse vahele, väänas (= väänasin) käe välja. moršittaa, muglia, murjoa, murjota, murtaa, mägliä, määliä
murjau/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ Lu murjauta; elä isu nii, sõpa murjauʙ ära istu nii(viisi), rõivad kortsuvad (ära)
murjau/ta M (Kett.), pr. -ʙ M, imperf. -zi kortsuda, kortsu minna мяться, по-; M sõvad murjauvaᴅ rõivad kortsuvad. mügläüssä
murj/oa P Lu (Ja-Len.) -ua P, pr. -on P Lu, imperf. -ozin P Lu kortsutada мять, из-, по-; P võtan paperii, murjon kõik võtan paberi, kortsutan kõik ära; Lu elä murjo sõpiijõ ära kortsuta rõivaid!; Lu murjottua sõppaa on äppiä panna pääl, sõpa piäb ut́jugoittaa kortsunud (kortsutatud) rõivaid (rõivast) on häbi selga panna, rõivaid (rõivast) tuleb triikida. moršittaa, muglia, murjata, mägliä, määliä
murjoza I adv. kortsus измятый, помятый; võtak kattaitaɢ, štoby eväd õllõissig murjoza võta vaali, et (rõivad) ei oleks kortsus
murjo/ta Lu Li, pr. -an: -n Lu Li, imperf. -zin Lu Li välja väänata, nihestada вывих/ивать, -нуть; Lu kahõ tšezzee tappõõvaᴅ, sis tõin tõizõlõ juttõõʙ: elä murjo tšäsiije (kui) kahekesi kaklevad, siis üks ütleb teisele: ära vääna (mul) käsi välja! murjata, murtaa
murju/ta K M, pr. -an: -n, imperf. -zin 1. muljuda, suruda; (linu) lõugutada сдав/ливать, -ить, надав/ливать, -ить; мять (лён); M murjutas tapõppuilla (linu) lõugutatakse lõugutiga; 2. (ära) vaevata замучи/вать, -ть; K domovik-ka murju opõzõõ iĺi lehmää majahaldjas vaevas hobuse või lehma (ära). morittaa, muljua, murrõlla, murtaa, muukata, muutšittaa, määliä, määĺätä
murluk/ka Lu, g. -aa Lu murispuu, müürilatt (seina ülemine palk, millele toetuvad sarikad переводина, балка, поддерживающая стропила); murlukkojee päällee pannaa kuuritsaᴅ m-ide peale pannakse sarikad
murn/aa Lu -a Lu J-Tsv., g. -aa: -a J pahem, sisemine, pahu- обратный (о стороне); J jõka mat́erill päälüs pooli on lustip ku murna pooli igal riidel on pealmine (= parem) pool ilusam kui pahem pool; J petosõll pani murna poolõ päälee pani kogemata pahupoole peale; Lu murnaa pool i õikaa pooli pahem pool ja parem pool
murn/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -aa murnaa; murnõs pooli pahem pool
murn/ii Lu J -i J pahempidi, pahupidi наизнанку, на левую сторону; J loonus tehtii sukalõ i alõtsõlõ, kahs silmää murnii, kahs õikii loomus tehti sukale ja labakindale, kaks silma pahempidi, kaks parempidi; J murnii päi pahupidi
murnii-marnii M fig. tagurpidi, nuripidi, halvasti задом наперёд, шиворот-навыворот; elo meep kõikk murnii-marnii elu läheb kõik nuripidi
murniippäi Lu murnippäi Lu Li Ra J murrippäi ~ murripäi J 1. pahempidi, pahupidi наизнанку, на левую сторону; J se on tehtü murnippäi see on kootud (tehtud) pahempidi; Ra mitä eb lee üvä: panin murnippäi tšiutoo päälee miski läheb halvasti (ei lähe hästi): panin särgi pahupidi selga; J tšeer šuub murnippäi keera kasukas pahupidi; J tšiutto murripäi pääll särk (on) pahupidi seljas; Ra kõig meni mürrü-müttüü, kumb õikippäi, kumb murnippäi kõik läks sassi: mis õigetpidi, mis pahupidi; 2. tagurpidi, nuripidi, halvasti шиворот-навыворот; J kõig d́eelõd menti murnippäi kõik asjad läksid nuripidi; ■ Lu tämä omaa tšeeleekaa pezeb i puhasõʙ, a ku väänäʙ karvad murniippäi, siiz oitii (keelekandja kohta öeldi:) tema oma keelega peseb ja puhastab, aga kui keerab vastukarva, siis hoia end
mur/o¹ M Lu Li Ra J, g. -oo Lu Li Ra J muru, murukamar; vainu газон, дёрн; луг; J akkunall on muro õues on muru; J issumm murolõ istume murule; J tee murosõõ kruga, nõizõmm katškia pelama tee murusse sõõr, hakkame kurni mängima; Lu kujal om muro kujal (= õues) on muru; Li siäl muroz on kõikõllaiss kukkaa seal murus kasvab igasuguseid lilli; Ra lagotõtaa maalõ, kujamaalõ, murolõ, niitüü pääle veetii (lina) laotatakse maha, õuemaale, vainule, niidu peale viidi; Li muroo pääl ain pelattii kullia vainul mängiti ikka kurni; J paa opõizõt kammitsa de lazz murolõ pane hobused kammitsasse ja lase vainule; M tšül̆lää muro küla vainu; ■ Ra muroo ärüᴅ on valkaa kukka valge ristikhein on valge õiega. muru²
mur/o² Li I (Lu), g. -oo 1. Lu tükk, tükike кусок, кусочек; 2. (leiva-, saia)pudi (piima v. veega) крошево (из хлеба или булки); Li tuli iso da tein leivää murroa, luukkaa sekkaa da, vesimurroa tuli isu ja tegin leivapudi, sibulat sekka ja, veepudi; I piimää mur̆roa tetšemää nõizõõ hakkan piimapudi tegema; Li saija muro saiapudi. leipä-, saija-, tšivee-, vesi- muru¹
muroroho ~ muro-roho M 1. muru, mururohi газон, невысокая густая трава; akkunaluz rohotuʙ, kuttsuas sitä muro-roho õu läheb roheliseks, seda kutsutakse muruks; 2. M-Set. (mingi tatrasort сорт гречихи)
murria murõa
murrillaa Lu adv. vihane, ärritunud; vihaselt, ärritunult обозлённый, раздражённый; обозлённо, раздражённо; inemin ku on niku süämizää, siiz jutõllaa, mitä siä õõd murrillaa kui inimene on nagu vihane, siis öeldakse (= küsitakse): miks sa oled ärritunud?
murrippäi, murripäi murniippäi
murrollaa ~ mur̆roolla M: täm eb vaattanu eteeᴢ, ain vaa rutti pää mur̆roolla ta ei vaadanud ette, aina vaid ruttas, pea laiali otsas; johzõp pää murrollaa jookseb, pea seljas
murr/õ [?] (P), g. -õõ: -yõ (P) murto²; kanõ tšüläᴅ pajattivaᴅ kõik ühell murryõl need külad rääkisid kõik üht murret
murrõa murõa
mur/rõlla K P M Po Lu (Kett. Ja-Len.) -rella K-Ahl. -rõll J-Tsv. -rõllaɢ I, pr. -tõlõn P M -tõõn Kett. M Lu J -teen K-Ahl., imperf. -tõlin P M Lu J frekv. 1. murda ломать; K eb lõikata, a murrõllass ei lõigata, aga murtakse; Po leipä murrõltii pieniiss palokkõiziss leib murti väikesteks tükikesteks; I tänävoona groomulla murtõli puuᴅ, kahtšipuuᴅ tänavu murdis äike puid, kasepuid; 2. (ära) lõhkuda разламывать, разбивать; I murtõlivat tšimopakot sis mettä veiväᴅ lõhkusid mesipuud (ära), siis röövisid (viisid) mett; 3. väntsutada тормошить; Lu elä murtõõ nii kõvassi lassa ära väntsuta last nii kõvasti!; 4. painata, vaevata, piinata; kiusata давить, с-, мучить; дразнить, досаждать; M koo perennaa murtõõb ööll žiivattaa majahaldjas painab öösel koduloomi; P kuollu alkõ tätä murrõlla surnu hakkas teda painama; P tauti murtõli tätä haigus vaevas teda; Kett. sinua murtõõp saatana sind kiusab saatan; ■ J kuuntõõ han siä, kui saksõlaim murtõõb med́d́e viittä pajatta sa kuula ometi, kuidas sakslane pursib (murrab meie viisi) meie keeles rääkida; M ep tahtau nii murrõlla kasta van̆naa päätä ei ole tahtmist (seda) vana pead nii vaevata; M elä siε murtõõ tühjää õm̆maa päätä ära sa ilmaaegu oma pead vaeva! murjuta, murtaa
murš-marš Lu Ra J-Tsv. pilla-palla, läbisegi в беспорядке, в разбросе; J rihez ebõõ mittä poŕatka, kõig om vizgottu murš-marš toas ei ole mingit korda, kõik on visatud pilla-palla; Lu kõig on murš-marš ja izzee õõᴅ köühä kõik on pilla-palla ja ise oled vaene. müllii-mällii, müllin, müllin-mällin, mürrii-märrii, mürrii-müttüü, mürrüü-müttüü
murš/šia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -šizin J segi v. korratusse ajada прив/одить, -ести в беспорядок
murššii Lu: riisõd on vizgõttu riheᴢ murššii ja marššii asjad on visatud toas pilla-palla
mur/ta: -t J-Tsv., g. -raa J murdekoht, pragu, mõra место перелома, трещина; opõizõõ raut meni kattši siitt paikka, kuza õli murt hobuseraud läks katki sellest kohast, kus oli pragu
mur/taa K L P M Po Lu Li (Kett. R Kõ Ja-Len.) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -ran Kett. K R L P M -rõn Lu J -raa I, imperf. -rin P M Lu J -sin J -rii I 1. murda; (kogemata) katki murda v. teha ломать, с-; Po murtaaz murukkõin leipää murtakse raasuke leiba; P miε võtin, murrin ühie vanaa kannuo ma võtsin (kätte ja) murdsin ühe vana kännu (maast lahti); J vańkkõ murti tširjutõtuu lehoo neĺĺee õssaa Vanka murdis (täis)kirjutatud lehe neljaks kokku (nelja ossa); R a tšättä jalkaa elä murra aga kätt-jalga ära (endal) murra; M sooja luita eb murra vs. soe konti ei riku (luid ei murra); I miä üh̆hee suhsõõ murrin ma murdsin ühe suusa (katki); L nuorikkõ vikahtõmyõ murraʙ noorik teeb vikati katki; 2. (ära) lõhkuda разламывать, разломать, разби/вать, -ть; L siltapuita älkaa murtagaa põrandalaudu ärge lõhkuge; Ja kase järtšü on matala i murrettu (Len. 241) see pink on madal ja lõhutud; I mahuvõõ nurmõlla on kahsi tšiv̆viä; õli baχattõri, tahtõ neillä tšivilöillä kreipostia murtaaɢ Mahu nurmel on kaks kivi; oli vägilane, tahtis nende kividega kindlust lõhkuda; 3. välja väänata, nihestada вывих/ивать, -нуть; Lu elä nii kõvassi pellaa, siä murrõd milta jalgaa vai tšäe ära hulla nii kõvasti, sa väänad mul jala või käe (välja); Lu tšäsi on murrõttu, piäp panna paikõl käsi on välja väänatud, tuleb panna paika; 4. painata, vaevata наседать, мучить, из-; M milla domovikka var̆raapõõ ovõssa murti mul varem majahaldjas painas hobust; M ühes talos koo perennaa murtõ opõzõõ ühes talus vaevas majahaldjas hobuse ära; ■ J näd nee õllatši kaglaa murtõjõᴅ näe, need ongi kõrilõikajad (= kurjategijad); J noh, jok nüt õppõzid võõrõss tšeelt murtõma noh, kas nüüd oled õppinud võõrast keelt purssima (murdma)?; P murrap tulla mussa pilvi tõuseb kiiresti (murrab tulla) must pilv; J noorikko kukossa kuttsu, ämmä kuttsu kuu valollõ, a siä vaa mursid murtšinaasõõ, siä loukkazid lounaasõõ rl. noorik kutsus kukelaulust (alates), ämm kutsus kuuvalge ajal, sina aga murdsid (tulla alles) hommikusöögi ajaks, sa lonkisid lõuna(söögi) ajaks. murjata, murjota, murjuta, murrõlla
murtau/ssa (Lu), pr. -ʙ, imperf. -zi murduda ломаться, с-; murtaunnu puu tükkü on kadikka murdunud puuoks (puutükk) on {k.} (= roigas)
mur/to¹ M J, g. -roo fig. murdmine (mitmesuguse intensiivse tegevuse tähenduses) ломка (в значении интенсивности действия); J nütt tuõb murto muniilõõ rl. nüüd tuleb murdmine munadele (= nüüd hakatakse suure hooga mune sööma); M on ned́d́ekaa kloppijekaa murtua on nende lutikatega (alles) murdmist (= tegemist)
mur/to² Lu, g. -roo Lu (keele)murre диалект, говор; jõka tšüläzä on õma murto igas külas on oma murre; mativõõ tšüläzä on tõizõllain murto Mati külas on teistsugune murre. murrõ
murto³ M: vät̆tšiä õli murtoa rahvast oli murdu
murtši/na Kett. K P M Kõ Lu Li Ra J I (Al. R) -nõ Lu Li -n J murkina Kett. Ku, g. -naa Lu Li Ra J I 1. hommikusöök; hommikusöögi aeg завтрак; время завтрака; J laadi lammõs-karjušillõ murtšin valmista lambakarjusele hommikusöök; Lu esimein on suuruᴢ, ennee tüütä suurussaassaa, vähä süüvvää; tõin on murtšina; sis ku mennää tüülee, sis veejjää süümine perääᴢ, ku õllaa kaukaal tüüᴢ, aku õllaa litši, sis tullaa kottoo murtšinal esimene (söömine hommikul) on hommikueine, enne tööd võetakse einet, süüakse vähe; teine on hommikusöök; siis kui minnakse tööle, siis viiakse söök järele, kui ollakse kaugel tööl, aga kui ollakse ligi, siis tullakse koju hommikusööki sööma; Li kaned nõistii oomnikoll ülläälle, siis süütii murtšinõ nad tõusid hommikul üles, siis sõid hommikusöögi; Li suuruᴢ, murtšina, lounaᴅ, ohtogolounaᴅ, ohtogoinõ (varane) hommikueine, hommikusöök, lõunasöök, õhtuoode, õhtusöök; Ku makkaa murkinaassaa, ni naapurid evät paa pahassi maga hommikusöögi ajani, naabrid ei pane pahaks; J siä vaa mursid murtšinaasõõ rl. sina aga murdsid (tulla alles) hommikusöögi ajaks; 2. lõunasöök; lõuna lõuna(söögi) aeg обед; время обеда; J oomnikollõ annõtaa pala leipää, murtšinõssi rooppaa, a ohtõgonnõ taaz muru leipää hommikul antakse pala leiba, lõunasöögiks putru, aga õhtul jälle tükk leiba; I kastõ·šmõtta tunnia kase murtšina tuli kell kaksteist tuli (see) lõuna; M tšerikossa tultii, sis piettii murtšina (kui) kirikust tuldi, siis söödi lõunat; I murtšinaassaaɢ õli vihma, a per̆rää murtšinaa ilma vajõltujõõ, tuli päivüᴅ lõunani oli vihm, aga pärast lõunat ilm muutus, tuli päike (välja); ■ P päivä on murtšinaᴢ päev on hommikus (= on hommikusöögi aeg); M se on murtšina piimä, on veel noor piimä see on hommikune piim, on veel värske piim. pühä-
murtšinoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J murtšinoittaa²
murtšinoit/taa¹ M Lu (K), pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu 1. hommikusööki süüa завтракать, по-; K nõistii murtšinoitõttii tõusti (üles), söödi hommikusööki; 2. hommikusööki anda кормить, по- завтраком; Lu miä jo perree murtšinoitin ma andsin juba perele hommikusöögi
murtšinoitt/aa² (Kett. P Po), pr. -aan, imperf. -iin P hommikusööki süüa завтракать, по-; P murtšinoittiimma, opõzõt seiväᴅ sõime hommikusööki, (ja) hobused sõid
murtšinoittaa/ssa Lu Li -ssõ Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu murtšinoittaa²; Lu piäb mennä murtšinoittaamaa tuleb minna hommikusööki sööma
murt/ua K L M Lu (Kett. P) -uaɢ I, pr. -uuʙ Kett. P M, imperf. -u K M I -uu M -uᴢ Lu J -uzi I 1. murduda, katki minna, puruneda ломаться, с-, биться, раз-; P lepp on abraz murtumaa rl. lepp on habras murduma; M rataz võip teezä murtua ratas võib teel katki minna; I ku lõõkku murtuzi, siz enäpig eb lõõkkuaɢ kui kiik läks katki, siis enam ei kiiguta; 2. (paigast) nihestuda v. väänduda вывих/иваться, -нуться; Lu miä nõizin võittõõmaa i milta jalka murtuᴢ ma hakkasin jõudu katsuma ja ma väänasin jala välja (mul nihestus jalg paigast); Lu elä nii kõvassi pellaa, milta jalka võib murtua ära nii kõvasti hulla, ma võin jala nihestada (mul võib jalg välja väänduda); ■ M ivanall rataz murtuu Ivani naisel sündis laps
murtu/ussa: -ss J-Tsv. -ussaɢ vdjI (I), pr. -uʙ J, imperf. -uzi: -ᴢ J -jõõ vdjI I -jõ I murduda, katki minna, puruneda ломаться, с-; биться, раз-; I jalgaz murtujõõ, piäp pannat tõinõ jalgaᴢ (ree) jalas murdus, tuleb panna teine jalas; J jää murtus peeneissi paloissi jää purunes väikesteks tükkideks
mur/u¹ K-Ahl. L M Lu Li Ra J I, g. -uu Lu Li Ra -u J-Tsv. 1. tükk, pala, tükike кусок, кусочек; J oomnikollõ annõtaa pala leipää, murtšinõssi rooppaa, a ohtõgonnõ taaz muru leipää hommikul antakse pala leiba, lõunaks putru, aga õhtul jälle tükk leiba; L kõm murua laadanaata kolm tükikest viirukit; I pikkaraizõᴅ muruᴅ saahharia antεõõ, enäpiɢ et tõhtinnuɢ võttaaɢ antakse väikesed tükikesed suhkrut, rohkem (sa) ei tohtinud võtta; 2. puru, raas, raasuke кроха, крошка; крупица; Ra elä karissõõ murui maalõ ära puista purusid põrandale; J kõig on süütü, murud va jäätü peräle kõik on söödud, vaid raasud on jäänud järele; Lu tõin kopitti puhtaassi, što mõnikaz lehoo muru õli vaa teine korjas (marju) puhtalt, (nii) et mõni leheraasuke vaid oli (hulgas); Lu leivää muru meni väärää kurkkuu leivaraasuke läks hingekurku; Li saijaa muru saiaraasuke; 3. sg., pl. (leiva-, saia)pudi (piimaga v. veega) крошево (из хлеба или булки); Lu miä tahon murrua ma tahan (leiva)pudi; J tehnü piimää murujõ on teinud piimapudi; 4. fig. raas, kübe, ivake, tilk капелька, крошечка, пылинка; J muruatši en uzgo, liikaa õõt pettelikko ma ei usu kübetki, oled liiga valelik; Lu nämäd venättä pajattõvaᴅ, a vad́d́aa täätäväd jõka muru nad räägivad vene keelt, aga vadja keelt tunnevad (teavad) peensusteni (iga kübet); Lu pikkaraizõõ muruu pajatan ma räägin natuke; Lu pikkaraizõõ muruu lehtoa sait tširjuttaa natuke said lehe peale kirjutada; Lu sell eb õõ i murrua vertää sel ei ole tilkagi verd; Li (väikesekasvuline, kuid tubli ja julge mees enese kohta:) minuza on muru meessä, no pala on poikaa minus on raas meest, kuid pala (= suur jagu) on poissi; 5. fig. raasuke (lapse kohta) крошка, крошечка (о ребёнке); M ai siä pikkaraim muru (lapsele öeldakse:) oh sa väike raasuke!; ■ M piεb murud azõgoittaa tuleb leiba luusse lasta; M vizgastagaa vähäkkõizõ, azõttagaa muruᴅ heitke natuke(seks) pikali, laske leiba luusse. leipä-, leivää-, liha-, piimä-, sukkuri-, vesi-, või- muro², puru
mur/u² M Ra (J), g. -uu J muro¹; J isä kuttsu kullõssi, muu pere muruu kukassi rl. isa kutsus kullaks, muu pere murulilleks (~ vainulilleks)
murukkõi/n M Po Lu J-Tsv. -ne [sic!] J-Must., g. -zõõ J 1. tükike, paluke, raasuke кусочек; Po murtaaz murukkõin leipää murtakse tükike leiba; M jätä murukkõin van̆naa taitšinaa jäta raasuke vana tainast (leivaastja põhja); 2. puru(ke), raas(uke), kübe(meke) кроха, крошка, крошечка, крупица; Lu leivää murukkõizõᴅ leivapuru(kese)d; 3. fig. raasuke (lapse kohta) крошка, крошечка (о ребёнке); J aissiä minu kalliz murukkõin oh sina, minu kallis raasuke!
murukukka Ra muru-kukka M murulill (murus kasvav lill), vainulill луговой цветок
murõ murhõ
mur/õa K-Ahl. P mur̆rõa M -rõa ~ -ria ~ -ja Lu 1. mure (kartuli kohta); pehme, pude(nev) (mulla, pinnase kohta) мучнистый, рассыпчатый (о картофеле); мягкий, рыхлый (о земле, почве); Lu murria maamuna laukõõʙ mure kartul laguneb (keetmisel); Lu murja muna on makuza muna, vesikõz muna eb õõ makuza muna mure kartul on maitsev kartul, vesine kartul ei ole maitsev kartul; P murõa ja rapõa mure ja rabe; M mur̆rõa maa pehme muld; 2. fig. pehme, õrn (südame kohta) нежный, мягкий (о сердце); Lu valkaad ivusõᴅ, vaĺjo süä, musad ivusõᴅ, murria süä vs. valged juuksed, vali süda, mustad juuksed, õrn süda; 3. K-Ahl. ilus красивый
murõhtaa/ssa (Lu), pr. -n Lu, imperf. -zin muretseda, muret v. kurbust tunda заботиться, по-, горевать; suu va laulaʙ, süä murõhtaaʙ rl. suu vaid laulab, (aga) süda muretseb. murhõnõssa, murõhtõlla, murõttsia
murõhtua muurahtua
murõhtõl/la (P), pr. -õn P, imperf. -in murõhtaassa; mitä siε nii murõhtõlõᴅ mis sa nii muretsed?
murõlik/ko Ra, g. -oo Ra murelik озабоченный, горестный, тревожный; antti on mussa ja murõlikko (lorilaulust:) Antti on must ja murelik
murõn/na ~ -nõ Lu -naɢ I, pr. -õʙ Lu I, imperf. -i Lu I mureneda, pudeneda крошиться, ломиться, от-, лупиться; Lu leipä murõni leib murenes; Lu hiivõ murõnõʙ heenossi, siis tšiiree kuivõʙ, siz ep pillau pärm mureneb peeneks, siis kuivab ruttu, siis ei rikne; Lu sõmõrõtšivi, sitä ku mineekaa lüüᴅ, raŋkaakaa, tämä haijjooʙ, murõnõʙ rabe kivi, kui seda millegi raskega lööd, (siis) ta laguneb, mureneb
murõn/õssa Li -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J murõnna; J savi tait oŋ kuivannu ku murõnõʙ savi on vist kuivanud, et mureneb
murõ/ta (M), pr. -nõʙ M, imperf. -ni murõnna
murõ/ttaa P M Lu (Kett.) murettaa (K-Ahl.) -tta J-Tsv. -ttaaɢ I, pr. -tan Kett. M muretan K-Ahl. -tõn Lu J -t̆taa I, imperf. -tin M Lu J -t̆tii I 1. murendada, pudendada; tükeldada крошить, рас-, раздроб/лять, -ить; J murõt kanoilõõ leipää murenda kanadele leiba; I leivää murrõt̆taa piimää i nõizõõ süümää murendan leiba (leiva) piima sisse (= teen piimapudi) ja hakkan sööma; P liha, erneet, kanaa muna, kõikk on murõtõttu ühtiesie naappaasyõ liha, herned, (keedetud) kanamuna, kõik on tükeldatud ühte kaussi; M peremmeez murõtti lih̆haa peremees tükeldas (sööjatele) liha; 2. (süle)last sööta (suus mälutud leiva)pudiga кормить ребёнка размельченной во рту кашицей; Lu miä jo lahzõõ murõtin ma juba söötsin lapse pudiga (ära)
mur/õttsia ~ -hettsia Lu, pr. -õtsin ~ -hetsin Lu, imperf. -õttsizin ~ -hettsizin Lu muretseda, muret tunda заботиться, по-; ain minuu piäb murhettsia ma pean aina muretsema. murhõnõssa, murõhtaassa, murõhtõlla, muudruttaa
murõt/õlla (K-Ahl.) -õll J-Tsv. -õllaɢ (vdjI), pr. -tõlõn: murettelen K-Ahl. -tõõn J, imperf. -tõlin J -tõl̆lii vdjI frekv. murendada, pudistada, poetada крошить, раздроблять, размельчать; J elka murõtõlka leipää mahaa, tämä on jumalaa viĺĺ ärge pudistage leiba maha, see on jumalavili
mus/ikaᴢ Kett. M Lu Li (K Ra) -ikõᴢ Lu J-Tsv. (Ra) -sikaᴢ I (Ja-Len.) muussikaᴢ I-Len., g. -ikkaa M Lu Li J -sikkaa Ja mustikas черника; Lu tänävoon leep paĺĺo musikõssa, om paĺĺo musikkaa kukkaa tänavu tuleb palju mustikaid, on palju mustikaõisi; Lu joomukõs kazvoʙ niku musikõᴢ, sookantoiᴢ sinikas (joovikas) kasvab, nagu mustikas, soo äärtes; Lu musikkaassa teh́h́ää musikkaa varenjaa, i musikõssa kuivõtõtaa mustikatest tehakse mustikakeedist ja mustikaid kuivatatakse; Ra ku miä sõin musikkai, paatškazin tšeelee sinizessi kui ma sõin mustikaid, (siis) määrisin keele siniseks; M musikkad́d́eekaa kraazgattii sinissä mustikatega värviti sinist (= värviti siniseks). mussikkainõ
musik/ka¹ K P M Ku -kõ J-Must. mussikka K-Ahl. (Ku), g. -aa musikaᴢ
musik/ka² M Ra -kõ Kett. P muśka J -k J-Tsv., g. -aa Ra J must lehm, mustik чёрная корова, чернушка; Ra mussa lehmä õli musikka must lehm oli mustik. musikki, musikko, mussi
musikkaa Lu adv. mustikale, mustikaid korjama по чернику, за черникой (наречие в форме илл-а от musikaᴢ); võhkjärvee mättää pääl menimmä musikkaa Võhkjärve künkale läksime mustikale
musikka/asõõ Lu -sõõ J-Tsv. musikkaa; J lahzõd menti musikkasõõ lapsed läksid mustikale
musikka-paikkazikko M musikkapaikkõzikko Lu mustikapaik, -välu черничная полянка; Lu siäl on üvä musikkapaikkõzikko seal on hea mustikakoht
musikka/za: -ᴢ Lu adv. mustikal, mustikaid korjamas за черникой (наречие в форме ин-а от musikaᴢ); õlimma musikkaᴢ olime mustikal
musik/ki Lu, g. -ii Lu musikka²
musik/ko J-Tsv., g. -oo J musikka²; aja musikko kottoo aja mustik koju
muśka musikka²
muskal/a M, g. -aa muskula
musku/la Lu -l J-Tsv., g. -laa Lu lihas, muskel мускул; J vahi, mid mehell om muskulõᴅ, rautõizõᴅ vaata, millised musklid on mehel, raudsed!
musku/li: -l J-Tsv., g. -lii J muskula
muslain mustalainõ
mus/sa Kett. K L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li J I (R V Ra Ku) -sõ J -s Ra J-Tsv. -se Kr Мусса Tum. Муста Pal.2, g. -aa Kett. K R L P M S Lu Li J I mus̆saa M vdjI muhsa Kr 1. must, musta värvi чёрный; P krapu viezä om mussa vähk on vees must; M mussa niku arappi must nagu neeger; Lu musikaz on musõpi, a joomukaz on sinine mustikas on mustem (= tumedam), aga sinikas on sinine; Li kaatsad õli painõttu musassi püksid olid värvitud mustaks; J musassi veiteʙ muutub mustaks; K mõnikaz domovikka suvaaʙ mussaa karvaa lehmää mõni majahaldjas armastab musta karva lehma; Lu mussa katti ku meeb rissi teessä, siiz üvvää elä oottõõ (uskumus:) kui must kass läheb risti üle tee, siis head ära oota; M mussa kana kauniijõ munõjõõ pääll(ä) isub. kattila (Set. 17) mõist. must kana istub punaste munade peal? – Katel; J mussaa süüʙ, valkaat situʙ. mikä se on. päre mõist. musta sööb, valget situb? Mis see on? – Peerg; M mus̆saa tširjava mustakirju; J silmed musad niku musat sõssõrõᴅ silmad mustad nagu mustad sõstrad; M mussa smaroda ~ Kõ mussa smaaroda ~ M Lu mussa smoroda mustsõstar; Lu mussa siplikaᴢ mullamurelane, must sipelgas; Kõ muss varõᴢ künnivares, must vares; P Lu mussa maa ~ J muss maa must muld; 2. tume, must; mustjas тёмный, темноватый, черноватый; P murrap tulla mussa pilvi tõuseb kiiresti (murrab tulla) tume (must) pilv; Lu musad ivusaᴅ, murja süä, valkaad ivusaᴅ, vaĺĺo süä vs. tumedad (mustad) juuksed, õrn süda, heledad (valged) juuksed, vali süda; Lu tämä on musaa pääkaa ta on tumeda (musta) peaga; Lu mussa kõltanõ ämmätuššu mustjaskollane ämmatoss; 3. must, määrdunud грязный, испачканный, загрязнённый; P sill on tšäjed musaᴅ sul on käed mustad; J riiga ahtõja sõvad om mentü õikõ musassi reheahtja rõivad on läinud õige mustaks; Ku kattal pattaa soimaaʙ, a küled om musad molepiillᴀ vs. katel sõimab pada, aga küljed on mustad mõlemal; ■ Lu nii süäntüziᴅ, mahzaᴅ menti musassi nii vihastasid, (et) kops läks üle maksa (maks läks mustaks); Lu mussa taitšina rukkijahust tainas, leivatainas; J mussa maa soomuda, mudamaa; Lu mussa pää nõgipea (nõgiseenest haigestunud viljapea); J muss puu med́d́e maall ep kazvo eebenipuu meie maal ei kasva; I musat seemetškaᴅ päevalilleseemned; I mussa iva tungaltera; P juoltii, ett musad rässäized lentäväᴅ, tulõp tševäᴅ öeldi, et kuldnokad lendavad, tuleb kevad; M mussa räsäᴢ kuldnokk; J mussa gruza tõmmuriisikas; I musad bobuškad õlivaᴅ olid mustad rõuged; Ja mussa meri Must meri; P siz eb õlõ ahjoza tulta, mussa ahjo on kunni tämä vuhizõb rihtä müö siis ei ole ahjus tuld, leegita (must) ahi on, kuni ta (= tulekera) vuhiseb mööda tuba; Lu mussa sauna, ilma trubbaa sauna suitsusaun, ilma korstnata saun; M miε õlõn kazvannu mussaz riheᴢ ma olen kasvanud suitsutares; Lu mussa õttsa õli savurihi, tõin õli valkaa õttsa (vadja tare) korstnata pool oli suitsutare, teine (pool) oli korstnaga pool; S saunaa mussaa viittä lämmitättii köeti suitsusauna; M od́d́an musassi päivässi hoian musta(de)ks päeva(de)ks; Lu miä elän niku mussaz mettsäᴢ (pime inimene oma elu kohta:) ma elan nagu pimedas metsas; Lu meilä on kuiva pakkain, siiz on sirka ilma; kõnsa on pilveza i lunta saaʙ, siiz on mussa pakkain meil on kuiv pakane, siis on selge ilm; (aga) kui on pilves ja sajab lund, siis on must pakane; M nüt söö musalta lehmältä piimää nüüd söö musta lehma piima (= joo vett piima asemel); I kõõs tuli sõta, meile, mussalõ väele, tuli kehno elää (Len. 286) kui tuli sõda, algas meil, lihtrahval, vilets elu; L musaa tširjaa lukõjad õlivaᴅ olid Seitsmenda Moosese raamatu lugejad; Lu mussa tširja ~ musat tširjaᴅ (tsaariaegne) keelatud kirjandus. harmaa-, peri- musõrtava, musõttava
mussakauniᴢ Li muss-kauniᴢ J-Tsv. tumepunane тёмнокрасный. muss-punõin
mussakulma K-Sj. mustakulma K-Al. subst. mustakulmuline (naise hellitusnimi rahvalauludes) чернобровая (ласковое обращение к женщине в народных песнях); että nain eb nagrahtais, mustakulma muhahtais (Al. 49) rl. et naine ei naerataks, mustakulmuline ei muhataks
mussakulm/ain J adj. mustakulmuline чернобровый; täm on mussakulmain inimin ta on mustakulmuline inimene
mussakulmõnõ Lu mussakulmain
mussaleipä Ra rukkileib, must leib ржаной хлеб, чёрный хлеб
mussalintu Li muss-lintu J-Tsv. kuldnokk скворец
mussamarja K Lu muss-marjõ J-Tsv. must sõstar чёрная смородина. muss-sõssõr
mussamarjapehko Lu mustasõstrapõõsas куст чёрной смородины
mussa-mato Lu vaskuss [?] медяница [?]
mussapää Lu nõgipea головнистый колос, головня; enne paĺĺo meilä kazvi nizuz nõkipäätä vai mussapäätä enne kasvas meil nisus palju nõgipead
mussarusk/õa: -aa Li tumeruske тёмнорыжий; vaaliaruskaa i mussaruskaa (lehmade värvuse kohta öeldi:) heleruske ja tumeruske
mussasinin Li mussa-sinin Lu tumesinine тёмносиний
mussaverellin M mussaverine; mussaverellin inehmin mustaverd inimene
mussaveri/ne P J-Must. I -n M -in Lu mustaverd, tumedavereline смуглый; Lu mussaveriin inemin, ku inemizel on ivusõd musad i liittsa musõrtava mustaverd inimene (on), kui inimesel on juuksed mustad ja nägu tõmmu; P teil on tšüläᴢ, sinu sussõdaz ühs naizikko, mussaverine teil on külas, sinu naabruses, üks naine, tumedavereline
musse Kr, g. muhsa Kr must чёрный
mus/si M-Set. Li, g. -ii M Li (musta värvi looma nimetus название животного чёрной масти:) Li must lehm, mustik, M must hobune, M must koer. musikka², musikki, musikko
mussikaᴢ musikaᴢ
mussikka musikka¹
mussikkai/nõ I, g. -zõõ musikaᴢ
muss-punõin [< e?] J-Tsv. mussakauniᴢ
muss-rihi Ränk muss-õttsa
muss-sõssõr J-Tsv. mussamarja
mussõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J musõta; marjõd jo mussõnõssa mettseᴢ marjad lähevad metsas juba mustaks (= mustikad juba valmivad)
muss-õttsa: muss-õts Ränk korstnata tarepool, suitsutare(pool) чёрная или дымная часть (половина) водского жилья, без дымохода. muss-rihi
must/alainõ M I -alain P M Kõ Lu Li Ra J -õlain J -lain J-Tsv. muslain (Ku-Len.), g. -alaizõõ M Kõ Lu Li Ra J I -alaizyõ P -õlaizõõ ~ -laizõõ J-Tsv. muslaize Ku-Len. mustlane цыган; I mustalainõ tuõp tšül̆lää müü, laatka tšäezä, värtšikot sellää takana, lahsi siottuɢ üli pih̆haa, tuõʙ sillõõ kot̆too, tšüzüʙ kõikkõa mustlane käib küla mööda, kauss käes, kotikesed seljas (selja taga), laps seotud üle piha, tuleb sinu juurde koju, mangub kõike; J näd om meeᴢ, daaže mustõlaizõõ petti näe, on (alles) mees: isegi mustlase pettis ära!; M mustalaisii balagana mustlaste telk; Ku keeli käüʙ ni ku muslaize nahka rooska (Len. 295) kk. keel käib nagu mustlase nahkpiits
mustolai/n Kett., g. -zõõ mustalainõ
musõrtav/a Lu Li, g. -aa tõmmu; tume, mustjas смуглый; тёмный, темноватый, черноватый; Lu mussaveriin inemin, ku inemizel on ivusõd musad i liittsa musõrtava mustaverd inimene (on), kui inimesel on juuksed mustad ja nägu tõmmu; Li tämä on vähäze musõrtava see (ta) on tumedavõitu (veidi mustjas); Lu musõrtava sinine tumesinine; Lu mill on õmmõltu penžikka musõrtavassa harmaa mat́erissa mul on pintsak õmmeldud tumehallist riidest; Lu musõrtava harmaa puu mustjashall puu. mussa, musõttava
mus/õta M (Kett. L Kõ) -eta (K-Ahl.), pr. -sõnõʙ L M, 1. p. -senen K-Ahl., imperf. -sõni M mustaks minna v. muutuda, mustuda чернеть, по-; M alla väliss pil̆laaʙ omennaatiᴅ, mussõnõvaᴅ öökülm rikub mõnikord kartulipealsed, (need) lähevad mustaks; M lin̆naa pää algab jo musõta linakuprad hakkavad juba mustaks minema. mussõnõssa, musõttia
musõt/taa Kett. M Lu musettaa (K-Ahl.) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an M musetan K-Ahl. -õn Lu J -taa I, imperf. -in M Lu J 1. mustaks värvida чернить, вы-, красить или покрасить чёрным; I sõp̆põa musõttamaa nõizõᴅ, musalla kraazgalla hakkad riideid mustaks värvima, musta värviga; Lu miä sõvaa musõtin, kraaskõzin musassi ma värvisin rõiva mustaks; 2. mustendada, mustata, must olla чернеть(ся), темнеть (в глазах); M kõik musõtap silmiiᴢ kõik mustendab silme ees. musõttia, musõttua
musõttav/a M, g. -aa M tume, mustjas тёмный, темноватый, черноватый; musõttava roh̆hoin tumeroheline. mussa, musõrtava
musõt/tia M Lu, pr. -iʙ M, imperf. -ti 1. mustendada, mustata, must olla чернеть, по-; чернеть(ся), темнеть; M ai ko mettsä musõtip kõikk oi, kuidas mets lausa mustab; Lu siäl taivõz musõtiʙ, taitaa leeb vihmaa seal taevas mustendab, vist tuleb vihma; Lu tänävä koko päivä milla silmiiz musõtiʙ täna kogu päev on mul silme ees must (mustendab silme ees); 2. mustaks minna v. muutuda чернеть, по-; Lu einä ku kaugaa on maaᴢ, tappaab vihmaa, einä meeb musassi, einä musõtiʙ kui hein on kaua maas, (ja kui) juhtub vihma tulema, (siis) hein läheb mustaks. mussõnõssa, musõta, musõttaa
musõt/tua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J mustendada, mustata, must olla чернеть(ся), темнеть; metts jo musõtub vassaa mets juba mustab vastu. musõttaa, musõttia
musõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn, imperf. -tõlin J mustaks teha v. määrida, ära määrida грязнить, за-, пачкать, за-; vai tü tšäitt riigaa parsiill ku nii õõtt sõvad musõtõltu kas te olete rehepartel käinud, et olete riided nii mustaks teinud (ära määrinud)?
muška moška
muškal/i Lu, g. -ii Lu puuvasar (puust vasar) деревянный молот; muškali, puuvasar, seneekaa lüütii i jäätä i konopoitattii alussia puuvasar, sellega taoti nii jääd kui ka tihiti purjelaevu; muškalil õltii mõlõpiz õttsiiz rautarõŋkaaᴅ puuvasaral olid mõlemas otsas raudrõngad
mušket/ti J-Tsv., g. -ii J musket мушкет; mušketti pihall lähsi mettsää musket õlal, läks metsa
muš/šu Ra J-Tsv., g. -uu J lollpea, puupea, totakas дурак, олух; aissiä muššu, kõlmõtt voott tšäüt škouluz a lukka et tunn oh sa lollpea, kolmandat aastat käid koolis, aga lugeda ei oska; tuhm, niku muššu rumal, nagu totakas
muštukka munštukka
muzza (Kr), pl. muzzat Kr tünn; õllevaat бочка; пивной чан (orig.: Tonne)
muzõkant/ti J-Tsv., g. -ii J pillimängija, -mees музыкант
muzyk/ka (J) -a J muzikka (Ja-Len.) muuzikk J-Tsv., g. -aa ~ muuzikaa J 1. muusika музыка; J kuuntõõ ku lustissi muuzikka pillitetä kuula, kui ilusasti mängitakse muusikat; 2. muusikariist, pill музыкальный инструмент; J tämä oχtogonn võtti taaz õma muzykaa ja taaz lähsi õhtul võttis ta taas oma pilli ja läks jälle
muta K-Ahl. M Lu Li Ra J, g. muaa ~ mua J 1. (soo-, turba)muda; pori ил, тина; грязь; J kui mato pani, sis tarvis sooss võttaa muttaa, muakaa üväss õõrua kui madu on hammustanud, siis tarvis soost võtta muda, mudaga hästi hõõruda (hammustatud kohta); Ra muttaa kannin koko taralla kandsin muda kogu aiale; Ra mualla maistaaʙ on mudamaitsega (maitseb muda järele); J muta vesi mualõ haizõptši mudavesi muda järele haisebki; J no siä õõt tänävä kõig muat koblinnu no sina oled täna kõik pori(lombi)d (läbi) katsunud!; 2. muld земля, почва; Ra muakõz lanttu vai mikä, muta on juuriᴢ mullane kaalikas või mis, muld on juurte küljes; 3. J-Tsv. turvas торф; ■ J muta kala rünt, (kivi)maidel. soo-
mutak/aᴢ: -õᴢ Lu, g. -kaa mustmulla- чернозёмный; mutakõz maa mustmullamaa
mutamaa Lu Ra mustmuld, mustmullamaa, -pinnas чернозём, чернозёмная почва; Lu mutamaa onõ izzeenessä mussa, pehmiä, tämä murõnõʙ, niku liiva. tõin maa perrää vihmaa meep kõvassi, a mutamaa perrää vihmaa meep niku suurimõssi; i mutamaas kõik viĺĺa kazvop parõpassi kui tõizõz maaᴢ mustmuld on (juba) iseenesest must, pehme, ta mureneb nagu liiv. Teine muld (maa) läheb pärast vihma kõvaks, aga mustmuld läheb pärast vihma nagu sõmeraks; ja mustmulla(maa)s kasvavad kõik viljad paremini kui teises mullas (maas)
mutanelik [?] Ra rünt, (kivi)maidel пескарь
mutanenä (M) tattnina; tatise ninaga сопляк; сопливый; mutanenäd lahzõᴅ tatise ninaga lapsed
mutas/sua Ra, pr. -uʙ, imperf. -su mudaseks v. poriseks v. sogaseks minna (vee kohta) мутиться, за-, становиться, стать мутной (о воде); vesi alki mutassua vesi hakkas (jões) mudaseks minema
mutazik/ko Lu Ra J-Tsv., g. -oo Lu 1. mudane, märg koht; õõtsik; (soo)mülgas илистое, мокрое место; трясина; Lu kuza kõvassi vajjooʙ, se onõ mutazikko, vajovõ mutazikko; on i mettsäzä, on i tee päälä, on i niitüü pääl, jõgõõ rantoiᴢ; siäl on aina mussa maa, mutazikkoᴢ kus kõvasti vajub, see on õõtsik, vajuv õõtsik; (see) on (ka) metsas, on ka tee peal, on ka niidul, jõekallastel; seal on ikka mustmullamaa; Lu sooz on mutazikkoiᴅ; ühz naizikko õli mennüt soχχoo jevikkoo i sinne vajjoonu õli, mutazikkoo soos on mülkaid; üks naine oli läinud sohu jõhvikale ja oli vajunud sinna mülkasse; 2. turbaraba торфяное болото; J halik-mäen nall om mokom mutazikko, jot hittoatši ep kazvo Halikmäe all on selline turbaraba, et mitte kuraditki ei kasva (seal)
mutavesi Lu Ra I muta-vesi J-Tsv. mudavesi, mudane vesi илистая вода; I kanavaza on mutavesi kraavis on mudane vesi; Lu mutavesi maalõ haizoʙ mudavesi haiseb mulla järele; J sirgõt muta-vesi lase mudasel veel selgida (selita mudane vesi)
mutik/aᴢ K-Ahl. L P M, g. -kaa 1. sogane; mudane, porine мутный; илистый, грязный; L vesi on mereᴢ mutikaᴢ vesi on meres sogane; P mutikaᴢ vesi porine vesi; 2. sombune, sompus пасмурный; M tänän on pilvi sää, kõik päivä on mutikaᴢ täna on pilves ilm, kogu päev on sompus. mutnoi
muti/sa: -ss J-Tsv., pr. -zõʙ, imperf. -zi kihada, kubiseda; sagida кишеть; шнырять; mutissa, niku sipp(e)likkaat pezäᴢ sagivad nagu sipelgad pesas
mutit/taa L M Lu (P) -ta J-Tsv., pr. -an L M Lu -õn J, imperf. -in Lu J 1. sogada, sogastada, sogaseks ajada мутить, за-, с-; L konna mutitab õjaz vettä konn sogab ojas vett; J mutitõttu vesi sogane (sogaseks aetud) vesi; M täm on nii võõnokko, etti täm vettä eb mutita kk. ta on nii aeglane (= laisk), et ta ei aja vett(ki) sogaseks; 2. (meelt) tusaseks teha v. muuta, (meelt) tusastada огорч/ать, -ить, омрач/ать, -ить; P tämä minuu mieliit eb mutitaa tema minu meelt tusaseks ei tee; 3. segadusse ajada; (üles) ässitada v. kihutada сму/щать, -тить; возму/щать, -тить, подстрек/ать, -нуть; L nõisõvad vätšiε mutittamaa hakkavad rahval pead segi ajama; Lu vanameez lähs papil kaipaamaa, jott miε mutitan vättšiä vanamees läks preestri juurde kaebama, et mina ässitan rahvast (üles). muttia
mutka Kett. M Lu Ra, g. mudgaa Kett. M 1. Kett. konks, kõverik; käänak крючок, загвоздка, изгиб; извилина, поворот; 2. fig. temp; lugu загвоздка, заковыка; история, дело; M no mid nüd mudgad lehmällä on noh, mis tembud nüüd lehmal on?; M sillõõ mit̆täid leeb mutkõita sul tuleb (sellega veel) tegemist!; Ra no nüt on mutka: tämä tetši mokomaa tüü vällää no nüüd on (alles) lugu: tema sai niisuguse tööga hakkama (tegi niisuguse töö ära)!; 3. adj. tembutaja, naljatleja затейливый, проказливый, заковыристый; Lu siä ku õõd mutka inemin küll sa oled tembutaja inimene! paha-
mutkassi J-Tsv. arukalt, teraselt толково, востро; veel pikk(õ)rain, a nii mutkassi jo tšiperteep pajatta alles väikene, aga juba nii arukalt vadistab (rääkida)
mutkik/ko Lu Ra, g. -oo 1. adj. vigurdaja, vallatleja; (jutuga) keerutaja, kavaldaja шаловливый; лукавый; Lu inemin pajatab i pellaap siinsamaᴢ, teep kõikõllaajõzõt figuriᴅ, siis tälle jutõllaa, siä õõd mutkikko inemin (kui) inimene räägib ja samas (= samaaegselt) vigurdab (mängib), teeb igasuguseid vigureid, siis öeldakse talle: sa oled vigurdaja (inimene); Lu kumpa inemin pajatõʙ, väliltä i petteeʙ, i senee jutuu pajatõʙ kõikõl viisii, siis tälle jutõllaa: siä ko õõd mutkikko inemin nii inimene, kes räägib (midagi), vahel ka valetab, ja räägib seda juttu igatmoodi, siis talle öeldakse: küll sa oled (alles) keerutaja (inimene); 2. uudishimulik; terane любопытный; любознательный, толковый; Ra mutkikko inemin, kõik jutud õtsip perille, kõik tälle tarvis täätää uudishimulik inimene, kõik jutud võtab üles, kõike (on) tal tarvis teada; Ra mutkikko lahᴢ, kõik tahop täätä terane laps, kõike tahab teada
mutku muutku
mutkõin paha-
mutnik/ka Ränk, g. -aa mutt (väike noot) мутник
mutno/i Lu J-Tsv., g. -i sogane мутный; Lu vesi tuli mutnoissi, mutnoi vesi on vesi läks sogaseks, on sogane vesi. mutikaᴢ
mutof/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J vispel, mänd мутофка, мешалка
mutšeń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J muukka
mutšittaa/ssa (Ra), pr. -n Ra, imperf. -zin refl. piinelda, vaevelda мучиться; tälle vaivõttaab ampait, a mil on žaali kattsoa, ku tämä mutšittaab ampajekaa temal valutavad hambad, aga minul on hale vaadata, kuidas ta piinleb hammaste pärast
mut/ti J-Tsv., g. -ii J segadus путаница
mut/tia Lu Ra J-Tsv. (J-Must.) -tiaɢ I, pr. -in Lu Ra J, imperf. -tizin Lu Ra J 1. sogaseks ajada, sogada, sogastada мутить, за-, с-; Ra elkaa muttikaa vettä ärge ajage vett sogaseks!; Ra miä kõik muttizin vee ma sogasin vee ära; 2. segadusse ajada; (üles) ässitada v. kihutada сму/щать, -тить; возму/щать, -тить, подстрек/ать, -нуть; Lu elä õõ mokoma inemin, jot tahot tõissa aim muttia ära ole niisugune inimene, et tahad teist aina segadusse ajada; J nämäd va mutita rahvõss nemad vaid ässitavad rahvast (üles); 3. nõiduda, moondada; võluda колдовать, о-, превра/щать, -тить; очаров/ывать, -ать; J nõistii muttimaa i tehtii noorõt suõssi hakati nõiduma ja tehti (= moondati) noorpaar (noored) hundiks; Ra poik alki muttia tüttöä, siis painõp poolõõ poiss hakkas tüdrukut võluma, (et) siis paindub (tema) poole (= hakkab armastama); 4. impers. iiveldama v. pööritama ajada выз/ывать, -вать тошноту или головокружение; Lu minnua süämeltä mutip nii kõvassi jott õhsõttamisõõssaa mind ajab nii kõvasti iiveldama (mul ajab südame nii pahaks), et (lausa) oksendamiseni. mutittaa, muuntaa
muttij/a Lu, g. -aa ässitaja подстрекатель, возмутитель
muttiu/ssa Lu (Ra) muuttiussaɢ I, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ Lu muuttiuje I 1. tuhmuda, tuhmiks v. ähmaseks muutuda (silmade kohta) мутнеть, по- (о глазах); I alkavat silmäᴅ muuttiussaɢ silmad hakkavad tuhmiks muutuma; I inehmine sõkõni, muuttiujevat tälle silmäᴅ inimene jäi pimedaks, tal tuhmusid silmad; 2. segadusse sattuda; (peast) segi minna помутиться (умом); Lu vätši on muttiunuᴅ ~ Ra vätši on muttiustu rahvas on (peast) segi läinud
muttiu/ᴢ J-Tsv., g. -u: -sõõ J korratus, korralagedus беспорядок
muttiu/ta (Kett. P Kõ), pr. -ʙ Kett. P, imperf. -zi 1. sogaseks minna v. muutuda мутиться, по-, мутнеть, по-, становиться мутным; Kett. vesi muttiuʙ vesi läheb sogaseks; 2. tusaseks muutuda (meele kohta) мрачнеть, по- (о настроении); P muttiuvad i minuu mieleᴅ ka minu meel muutub tusaseks; 3. segadusse sattuda; (peast) segi minna помутиться (умом); Kõ vätši on muttiunnu rahvas on (peast) segi läinud. mutõta
muttõn/õssa (Ra), pr. -õʙ Ra, imperf. -i mutõta; vesi muttõnõʙ vesi muutub sogaseks
mut́/u Lu J-Tsv., g. -uu ~ -u J poisikese peenis мужской член (у мальчика); Lu lahsiil on mut́u, a vanoil onõ mulkku lastel on (peenis) {m.}, aga vanadel on {m.}; J mut́uu aukko peenise ava. mulkku, muukko
mutuk/aᴢ Kett. L Lu -õᴢ Lu, g. -kaa Lu 1. putukas, kõnek. mutukas насекомое; L linnud mutukkoi evät saa linnud ei saa putukaid (kätte); 2. kulles головастик; Lu ku konna lazõp poigaᴅ, sitä jutõllaa mutukaᴢ kui konn heidab kudu, (siis) seda (= arenevat vastset) nimetatakse kulleseks; Lu konnaa mutukkaaᴅ konnakullesed; 3. kalamaim малёк; Lu ühellain jutõllaa konnaa mutukõz i kalaa mutukõᴢ ühtemoodi öeldakse (konnakullese ja kalamaimu kohta) konna {m.} ja kala {m.}
mutuk/ka P Lu Ra J-Must. -kõ Lu -k J-Tsv., g. -aa Lu J 1. P Ra J-Tsv. putukas насекомое; 2. kulles головастик; Lu mutukal on pää ja äntä vaa, sis tuõp konnassi kullesel on vaid pea ja saba, siis (= hiljem) saab konnaks; 3. Lu kalamaim малёк; 4. J-Must. tõuk, uss червяк (orig.: toukka (suuri))
mutukkai/n (Lu Ra), g. -zõõ kulles головастик; Lu kassin õjaz on paĺĺo mutukkaisia siin ojas on palju kulleseid
mutukkõi/n Lu Li Ra J-Tsv., g. -zõõ J 1. putukas насекомое; Ra se ko on vrednoi mutukkõin küll see on kahjulik putukas!; 2. tõuk, ussike червяк, червячок; J lahs süntü pikkõrain niku mutukkõin laps sündis väike nagu tõuk; 3. kulles головастик; Li konnaa poika, mutukkõin konnapoeg, kulles
muturain P: muturaizõᴅ, savvukkalaz ja jarvigotšüläᴢ, õli sõimanimi Savvokkalas ja Jarvigoistšüläs oli {m.} sõimunimi
mut/õta (M), pr. -tõnõʙ, imperf. -tõni M sogaseks minna v. muutuda мутиться, по-, мутнеть, по-, становиться мутным; ■ nii eittüzin, etti kõik maailma muttõni ehmusin nii, et kogu maailm läks (silme ees) mustaks. muttiuta, muttõnõssa
muu K R L P M Kõ Po Lu Li J I (Kett. Ra Ku), g. muu K M Lu subst., adj. muu; teine другой, иной, остальной; M soldatti, ku barabanaa kuuli, siz unosti kõikõõ muu sõdur, kui trummi kuulis, siis unustas kõik muu; M muuta en tää muud ma ei tea; M bõlõ muuta ku alga lüüvvä einää pole muud, kui hakka (aga) heina niitma; Lu siä õõd nii herkka, sinnua ep saa kerttää ni sõnal ni muull sa oled nii hell, sind ei saa puutuda ei sõna ega muuga; Lu se on izze nagrattava, mitä tämä nagrab muita ta (see) on ise naeruväärne, mis ta (veel) teisi naerab; Lu se talo eläb rikkaapassi muita see talu elab teistest rikkamalt; Ku mikä sis hään nii lust́śɪ, niisammaa nenän nall oŋ kahs aukkoa kui muillakkɪ kk. mis ilus ta siis nii on, niisama on nina all kaks auku kui teistelgi; J elä tee muilõ sitä, mitä enellez et taho ära tee teistele seda, mida sa endale ei taha; J elä mee ettee muissa, elä jää mud́d́ee perääᴢ rl. ära mine teistest (muudest) ette, ära jää teiste (muude) taha; J muu peräss võisõizin tull teilee, muut ebõ·õ aikaa muu pärast võiksin tulla teile, ainult pole aega; J muut juttua ebõ·llu siäll muud juttu seal ei olnud; Kõ kuza on muu pere kus muu pere on?; K a muullõ sugulõõ räted da povoonikaᴅ, õmalõõ pereelee rätekkõizõd (Al. 18) aga muudele sugulastele (anti) rätid ja tanud, oma perele rätikesed; J võitto võib õllõ sõaᴢ, karti mäŋgoᴢ, võittõmizeᴢ i muiᴢ d́eeloiᴢ võit võib olla sõjas, kaardimängus, jõukatsumises ja muudes asjades; L minie peräss senie puu võtaᴅ, ved́ on puita muita miks sa (just) selle puu võtad, on ju teisi(gi) puid?; ■ M tämä niku muiza meeliizä ta (on) nagu (peast) segane; Lu tämä on nii muiza meeliᴢ, mikä hätä tuõb vai kõvassi on läsivä ta on nii endast väljas, (kas) tuleb mingi häda (= õnnetus) või on (ta) väga haige; Lu heittümizessä on inemin muuz meeliiᴢ kohkumisest on inimene ähmi täis; M piäb nõisa kuhjaa tetšemää, einäd on valmiiᴅ, muuta ku saap panna kuhjaa peab hakkama kuhja tegema: heinad on valmis, muudkui võib panna kuhja; M siz muuta kui tšedrääᴅ siis muudkui ketrad; J nütt oŋ kõig valmiᴢ, muut kui lähtä menemä nüüd on kõik valmis, muudkui minema hakata; M vargaz vargasaʙ hot́ seinäd jätäb, a tuli sööp kõik, muuta ku mullaa jätäʙ vs. varas varastab, vähemalt seinad jätab (alles), aga tuli sööb kõik, ainult mulla jätab
muud/ra L M Kõ Lu -ara Li -õr Li Ra J-Tsv., g. -raa M Lu -õraa ~ -õra J 1. imelik, kentsakas; huvitav; keeruline странный, мудрёный, чудной; интересный, сложный; J mikä siä muudõr inimin, mokom lusti tüttö tahob anta sillõ suut, a siä d võta vassaa milline kentsakas inimene sa (oled): niisugune ilus tüdruk tahab anda sulle suud (= tahab sind suudelda), aga sina ei võta vastu (= ei lase)!; Ra oi mikä muudõr maku oi mis imelik maitse!; M tämä on muudra nägöltä ta on näolt kentsakas; Ra sell on muudõr elo sellel on huvitav elu; M elot tultii muudraᴅ elu on muutunud keeruliseks; Lu vad́d́aa tšeeli on raŋkka ja muudra tšeeli vadja keel on raske ja keeruline keel; 2. vilets [?] скверный [?]; L muudrutad muudraa eluokaa muretsed (oma) viletsa elu pärast; 3. tark мудрый; Kõ oomnikko muudrap õhtogoa vs. hommik (on) õhtust targem; Li siä õõd muissa muudõrõpi sa oled teistest targem
muud/rassi M -õrõssi Ra J-Tsv. imelikult, kummaliselt, kentsakalt, veidralt, pentsikult; huvitavalt странно, мудрёно, чудно, забавно; интересно; M nät ku muudrassi vaivattaap päätä, ühtä poolta nii vaivattaaʙ, etti eb anna tšäekaa kerttaa näe, kui kummaliselt pea valutab: ühelt poolt valutab nii, et ei või käega puutuda; J soikkulaizõd nii muudõrõssi pajatõta Soikkola inimesed räägivad nii pentsikult; J nat́u on nii muudõrõssi sõppõnnu: seizob niku tšuutšel tšerikkoᴢ Natju on nii veidralt riietunud: seisab nagu hernehirmutis kirikus; Ra tämä nii muu-dõrõssi pajataʙ ta räägib nii huvitavalt
muudrik/ko M, g. -oo imelik, kummaline, veider странный, мудрёный, чудной; täm on muudrikko inehmin ta on veider inimene
muudris/õlla Ra, pr. -sõlõn: -sõõn Ra, imperf. -sõlin vigurdada, (jutuga) keerutada мудрить, с-, крутить (словами); mitä muudrissõõᴅ. ep piä muudrisõlla, pajat kõhalla mis sa keerutad! Ei tohi keerutada, räägi otse(koheselt)!
muudritt/aa (S), pr. -aan S, imperf. -iin aru pidada, (midagi teha) kavatseda замы/шлять, -слить; emä sanoi, što jumal muudrittaaʙ (äikese v. vikerkaare puhul:) ema ütles, et jumal peab aru
muudrut/taa L, pr. -an L, imperf. -in murõtt-sia; muudrutad muudraa eluokaa muretsed (oma) viletsa elu pärast
muudrõ/i Lu, g. -i huvitav интересный; muudrõi õli oli huvitav
muudõr muudra
muudõrõssi muudrassi
muuk/ata M Lu Ra (K-Ahl. Kõ) -õtõ Lu -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -kaan K M Lu J -kaa I, imperf. -kazin M Lu -kõzin Lu J -kazii I 1. piinata, vaevata мучить, по-, истязать, замучи/вать, -ть; M lahzõd muukatas kat̆tii poikaa lapsed piinavad kassipoega; Kõ siis se tšärppä tuõb lehmälee seltšää, nõõb lehmää muukkaamaa, štoby lehmä men̆neiz ik̆kõõsõõ siis see kärp tuleb lehmale selga, hakkab lehma piinama, et lehm läheks higiseks; Lu elä tee nii kõvassi raŋkkaa tüütä, tee kerkiäpää tüütä, elä muukkaa entä ära tee nii rasket tööd, tee kergemat tööd, ära vaeva ennast; M ohto min̆nua muukata aitab minu piinamisest; 2. fig. ropsida (linu) трепать (лён); M lin̆noi nõisõz muukkaamaa linu hakatakse ropsima. mookata², morittaa, murjuta, murrõlla, murtaa, muutšittaa, muutšitõlla, määtšittää
muuk/ka K-Ahl. L, g. -aa piin, vaev му́ка, мучение; L miltized muukad müö terppizimmä maai·lmaza milliseid piinu me oleme kannatanud (siin maa)ilmas! mutšeńńa
muukkau/ssa Lu -ssaɢ (I), pr. -n Lu, imperf. -zin Lu piinelda, ennast piinata мучиться; I muukkauʙ lehmä, ep saa kannõtaɢ lehm piinleb, ei saa poegida; Lu ep piä muukkaussa ei tohi ennast piinata
muuk/kia Lu, pr. -iʙ Lu, imperf. -ki müütšiä; lehmä alki muukkia lehm hakkas ammuma
muuk/ko Lu, g. oo mulkku
muun/taa Kett. K-Ahl. L (M), pr. -an Kett. L M -nan K, imperf. -in muuta; moondada измен/ять, -ить; превра/щать, -тить; M puu võtab en̆neesee, a tarelka eb võta; täm on semperässä üvä, etti eb muuna mak̆kua puu võtab (= imab) endasse, aga taldrik ei võta; see on (vajutisena) sellepärast hea, et ei muuda (toidu) maitset; L miε õlõn muunõttu nõd́d́alt, tehtü põdrassi ma olen nõia poolt moondatud, tehtud (= moondatud) põdraks. muttia, muuttaa, muututtaa, muututõlla
muun/tua M (K-Ahl. K-Al. R-Eur.), pr. -nun K R -un M, imperf. -tuzin M muutuda меняться, измен/яться, -иться; M elo kõik muunub i vajõltuuʙ elu kõik muutub ja vahetub; M aigad muuntuzivaᴅ ajad muutusid. muuttiissa, muuttiussa, muuttua, muuttussa, muutõlla
muuraga muraga
muur/ahtua Lu Li -õhtua Lu murõhtua Ra, pr. -ahtuʙ ~ -õhtuʙ Lu murõhtuʙ Ra, imperf. -ahtu Lu Li -õhtu Lu murõhtu Ra ära surra (liigeste kohta) неметь, о- (о суставах); Lu jalka muurõhtu, niku niglõjõõkaa pisseeʙ jalg suri ära, nagu nõeltega torgib; Ra milla tšäsi algõb murõhtua mul hakkab käsi ära surema
muurõht/ia Lu, pr. -iʙ Lu, imperf. -i muurahtua; jalka muurõhtiʙ jalg sureb ära
muussikaᴢ musikaᴢ
muuss/ori Ra -ari (J-Must.), g. -orii Ra prügi, praht мусор, сор; Ra rihess puhasõttii kõik muussori vällää toast pühiti (puhastati) kogu praht välja (= tuba tehti puhtaks)
muuzikk muzykka
muut J-Tsv. 1. muudkui (et), ainult (et) только (что); lofko poik, muut oŋ kõvassi juumõri tore poiss, ainult (et) on kõva joomar; joršši om makus kala, muut oŋ kõvassi luukõᴢ kiisk on maitsev kala, ainult (et) on väga luine; 2. aga, kuid но, а; pani plehkuu, muut krapatti tšiin pani plehku, kuid nabiti kinni; kui paĺĺo ni riitõõ, muut minu tšäsi jääp pääle kui palju (sa) ka ei riidle, aga minu sõna jääb peale; ■ nii om paĺĺo marjaa, muut va kopit nii palju on marju, (et) muudkui korja!
muutko P muutku; 1. a katti muutko laulab vau vau aga kass muudkui näub: näu, näu; 2. muutko vaa näüp kauniš tšiutto milta muudkui (vaid) punane särk paistab minust
muutku Lu mutku Ku 1. muudkui, üha, aina то и дело, всё (время); Ku mutku hään jäleeᴢ tema (oli) muudkui järel; 2. muudkui, ainult только; Lu täll eb õllu mittää meeles, muutku tulliis tšiirepää se suvaajõ tal ei olnud midagi (muud) meeles, muudkui (et) tuleks kiiremini see armsam
muuto/ᴢ P Lu Ra, g. -hsõõ muutus изменение, превращение, перемена; Ra tämää eloz õli suur muutoᴢ tema elus oli suur muutus; P mitä-leeʙ tulõb ilmaa muutoᴢ, siᴢ toož aikutaʙ (kui) tuleb mingi ilmamuutus, siis ajab ka haigutama. muutto, muuttu, muutuᴢ, muutõ
muutšeńńik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J märter мученик
muutšit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (ära) piinata, (ära) vaevata мучить, по-; измуч/ивать, -ать, -ить; muutšitõd opõizõõ suurõõ koorõmakaa vaevad hobuse suure koormaga (ära). mookata², morittaa, murjuta, muukata, määtšittää
muutšit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. muutšittaa
muut/taa Lu J (Ra) -ta Lu-Len. J-Tsv., pr. -an Lu Ra -õn Lu J, imperf. -in Lu J 1. muuta измен/ять, -ить; Lu siä ed muuta ommaa tappaa sa ei muuda oma iseloomu; J nütt õõd õnnia võttõmõᴢ ja põlvia muuttõmõᴢ rl. nüüd oled õnne võtmas (leidmas) ja elujärge muutmas; J muutõb ilmaa ilm muutub (muudab ilma); 2. muuta, (ümber) vahetada менять, перемен/ять, -ить; J jänez muutõp karvaa jänes vahetab (muudab) karva; J isä muutti õma famiĺa isa muutis oma perekonnanime; J muutti uzgoo vahetas usku; J muutti sõvaᴅ vahetas rõivad; ■ Lu sõnna miä en muuta (Len. 278) (oma) sõna ma ei murra; Lu tuuli muutti tuul pöördus. muuntaa, muututtaa, muututõlla, muutõlla
muutti/issa Lu -ss Ra, pr. -iʙ Lu, imperf. -iᴢ Lu -ᴢ Lu Ra 1. muutuda измен/яться, -иться, меняться; Lu õli üvä inemin, a nütte kõikkinõõ muuttiiᴢ oli hea inimene, aga nüüd on täiesti muutunud; Ra muuttiᴢ, jäi pahazõssi, niku ebõ·õ se inemin (ta) muutus (välimuselt), jäi kõhnaks, nagu pole (enam) see inimene(gi); Lu ilma algab muuttiissa ilm hakkab muutuma; 2. vahetuda сменяться, приходить на смену; Lu üli neĺĺää tunnii vahti ain muuttiiʙ nelja tunni tagant valve aina vahetub; 3. ümber rõivastuda, (endal) rõivaid vahetada переоде/ваться, -ться; Ra piäb muuttiss vähäzee, panna tõizõt sõvat päälle tuleb natuke ümber rõivastuda, panna teised rõivad selga. muuttua
muuttiu/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ Lu muuntua
muut/to J-Tsv. Ku (Lu Ra), g. -oo J Ku muutoᴢ; Ku kukko laulab ilmaa muuttoa kukk laulab ilmamuutust. tuuli-
muuttotuuli Ra muutto-tuuli Lu muutlik, muutliku suunaga tuul непостоянный, переменчивый ветер; Ra tänävä õli muuttotuuli: vass tuli ühess poolta, a nüt tulõp tõizõss poolta täna oli muutlik tuul: alles puhus (tuli) ühelt poolt, aga nüüd puhub (tuleb) teiselt poolt
muut/tu Lu, g. -uu muutoᴢ; virraa muuttu, tuuli muutaʙ virraa hoovuse muutus (on merel), (kui) tuul muudab hoovuse (suunda). tuuli-
muut/tua P Lu Li (J-Tsv.) -un P Lu Li J, imperf. -tuzin P Lu Li J 1. muutuda меняться, измен/яться, -иться; J maailmõs kõig muutuʙ maailmas kõik muutub; J mokomõit muuttuvait aikoi veel iästši bõ õllu niisuguseid muutuvaid aegu pole veel ealeski olnud; Li ilma taaz muutuʙ ilm muutub jälle; J nägolt muuttuma näost muutuma (= punastama v. kahvatama); 2. muutuda, pöörduda (tuule kohta) повёртываться, повернуться (о ветре); Lu tänävä on suur vesi, oomõnn tuuli muutub i vesi laskõõʙ täna on veetõus (suurvesi), homme tuul pöördub (muutub) ja vesi alaneb; 3. vahetuda смен/яться, -иться; Li satka on tehtü lavvassa, tehtü väliᴅ, jot kala ep pääseis poiᴢ, a vesi muuttuisi (~ vajõltuisi) sump on tehtud laudadest, (on) tehtud (nii kitsad) vahed, et kala ei pääseks välja, aga vesi vahetuks. muuntua, muuttiissa, muuttiussa, muutõlla
muuttu/ssa Lu (J-Must.) -ss J-Tsv., pr. muutun Lu J, imperf. -zin Lu J muutuda, muunduda; (kellekski) moonduda измен/яться, -иться, меняться; превра/щаться, -титься; J ajõit parraa väĺĺä de kõikkinaa muuttuziᴅ sa ajasid habeme ära ja muutusid täielikult; Lu konnaa kulttsu muutup konnass konnakudust arenevad konnad; Lu õpõnõ ku jõi, nii muuttu inemizessi (nii) kui hobune jõi, nii moondus inimeseks
muutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J muutoᴢ; vai mikä taas tuli muutus, ku eväd ann mettsää lõikõt kas tuli taas mingi muutus, et ei lasta metsa lõigata?
muutut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J muuttaa
muutut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. muututtaa
muut/õ J, g. -tõõ J muutoᴢ; kui päivä laskõõp pilvee taga, sis tääb ilmaa muutõtta kui päike loojub pilve taha, siis (see) ennustab ilmamuutust
muut/õlla Lu -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Lu J, imperf. -tõlin Lu J frekv. 1. muuta, (ümber) vahetada менять, пере-; J jänez muuttõp [= muuttõõp] karva jänes vahetab (muudab) karva; 2. muutuda [?] меняться [?], из- [?]; Lu meetši mujjaa muuttõõmaa (pulmaleiva küpsetamise päeval öeldi pruudile:) minegi mujale muutuma. muuttaa, muuttua
muuvv/alla Ra -al ~ -õl Lu muvval/la P -l P Ku mujal в другом месте (не здесь); Lu se tapauz eb õllu kassin, a õli muuvvõl see juhtum ei olnud siin, vaid oli mujal; P elimmä muvvall elasime mujal; Ku se meez muvvall eb oo käüᴅ, ko müllüz da pajaᴢ kk. see mees pole mujal käinud kui veskis ja sepapajas
muuv/vallõõ Li muvvalyõ P -valõ Lu -alõõ K-Al. -võlõõ Ra -võlõ M Li mujale в другое место; K kasta tšäsivarnikkõata muuvalõõ ep panna, sitä vartõõ oitaassatši (Al. 40) seda käterätikut mujale ei panda, selle jaoks (= pulmadeks) hoitaksegi; M õltšikattoosõõ kane rookokupalikot pannaᴢ, muuvvõlõ evät kõlpaa ku õltšikattoosõõ õlgkatusesse pannakse need rookimbud, mujale (need) ei kõlba kui õlgkatusesse; Li mehed muuvvallõõ ep tšäütü ku merelee mehed mujal ei käinud kui merel
muuvv/alta: muvvalta P -õlta Lu mujalt из другого места; Lu kase inemin ep tullu siältä, a tuli muuvvõlta see inimene ei tulnud sealt, vaid tuli mujalt
mõekka mõõkka
mõhõmõõkka Ra J-Must. võhumõõk, iiris касатик, ирис
mõi/la K-Ahl. K-Set. P M Lu Li Ra I (Al.) myila K L P Po I -l J-Tsv. mõõla (Ra) muila ~ muil Lu, g. -laa P Li Ra J I myilaa P muilaa Lu seep мыло; I pesseüg mõilalla pese end seebiga; Ra mõila, migääkaa pessää pokkoinikkaa, vizgata vettee seep, millega pestakse surnut, visatakse vette; Lu muila tšihutõttii soolõloiss seepi keedeti sooltest; J tükkü (pala) mõila tükk seepi; Lu muilaa tšivi seebikivi; Li J mõilaa vaahto ~ Lu muila vaahto seebivaht; Lu muila rakko seebimull; Li mõila pulloi saap puhua seebimulle saab puhuda; Lu perrää pessiimissä roojakaz muila vesi vizgattii poiᴢ pärast pesemist visati must seebivesi ära; Lu õli õssu muila i kotomuila oli poeseep (ostuseep) ja koduseep; Lu laafkaa muil poeseep; ■ Li ne sõvad on lüütü mõilaakaa, a ne veel on lüümättä see pesu on seebitatud, aga see on veel seebitamata. koto-, razv-, taik-
mõilak/aᴢ I, g. -kaa seebine, seebi- мыльный; mõilakaz vesi seebine vesi. mõilõin
mõilarakko M mõil-rakko J-Tsv. muilarakko Lu seebimull мыльный пузырь; M mõilarakko, õlgõõkaa puhuaᴢ seebimull, õle(kõrre)ga puhutakse. mõilpullo
mõila/za: -ᴢ ~ muilaᴢ Lu adv. seebine мыльный; tšäed õllaa muilaᴢ käed on seebised
mõil/ata Li -õt J-Tsv. muilõtõ Lu, pr. -aan Li J muilaan Lu, imperf. -azin: -õzin J muilõzin Lu seebitada намыли/вать, -ть; J mõilaa pää seebita pea (ära); Lu muilataa sõppaa seebitatakse pesu
mõilavesi Li mõil-vesi J-Tsv. seebivesi, seebine vesi мыльная вода; J valaa mõil-vesi paass lohaŋkaa vala seebivesi (savi)potist pesukünasse
mõilpull/o ~ mõõlpullo (Ra) mõilarakko; lazõb mõilpulloiᴅ laseb seebimulle
mõilvaahto Li muilvaahto Lu seebivaht мыльная пена; Lu vaivattii tšäsiä, siz varis saunaz õõrottii muilvaahookaa (kui) käed valutasid, siis kuumas saunas hõõruti seebivahuga
mõilõi/n J-Tsv., g. -zõõ J mõilakaᴢ; mõilõim vesi seebine vesi
mõis/saa M-Set. (Kett. K-Ahl. K-Al.) -saaɢ (I), pr. -an K-Ahl., imperf. -in mõista, aru saada пон/имать, -ять; I siä min̆nua ed mõisaɢ sina mind ei mõista; K sillä müö emmä mõissanuttši mitä siä pajatid (Al. 11) sellepärast me ei saanudki aru, mida sa rääkisid
mõi/za Kett. Len. K P Ke M Kõ V Po Lu Li Ra (U Ja-Len. J) -ᴢ J-Tsv. -sa K-Ahl. R-Lön. L M S V J, g. -zaa K P M S Lu Li J mõis поместье, имение, мыза; J eläb niku herr mõizõᴢ kk. elab nagu mõisnik mõisas; Li enne-vannaa meijjee nõmat tšäütii mõizaa tüüsee ennevanasti käisid meie omad (= käis meie pere) mõisas tööl; Lu mõizas piti tšävvä tegoll mõisas tuli käia teol; P baba pajatti mõizaa aikoissa vanaema rääkis mõisaaegadest; P õlõmma niittämäz mõizaa põllol oleme mõisa põllul vilja lõikamas; Lu mõizaa saadu mõisa (viljapuu)aed; M mõizaa tar̆raavahti mõisa aednik; M siε aukud niku mõizaa koira kk. sa haugud nagu mõisa koer; K mõiza herra ~ K Li mõizaa herra mõisahärra, mõisnik. polu- moisio
mõiz/anikka P Lu J -nikk J-Tsv. moiznikka Ku, g. -anikaa P Lu J -nikaa J mõisnik помещик; P piti ženihaa esimeizell üötä tuvva nuorikkõ mõizanikalõ üösiessi peigmees pidi esimesel ööl tooma pruudi mõisnikule ööks; J mitä näill murhõtt, nämä om mõiznikaᴅ mis muret neil, nad on mõisnikud; ■ J mõiznikkojõ suku aadlisugu. moiznikka
mõl/a Kett. M-Set. S Lu J-Must. (Li), g. -aa 1. mõla, aer весло; 2. mõla (segamisriist) мешалка; Lu mõla on puin, mõlaakaa mešaitõtaa linnassiijõ, ku tšihutõtaa olutta mõla on puust, mõlaga segatakse linnaseid, kui pruulitakse õlut
mõlisa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) mõlisõ- J-Must. (orig.: mölise-). mölisä, mörisä
mõlkõ/a (K-Al.), g. -a peen мелкий, тонкий; mõlkõäs [= mõlkõassi] (hienossi) tšedräzi (Al. 21) rl. ketras (lõnga) peeneks
mõlo/a (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) mõlo- J-Must. aerutada, mõlada грести (вёслами)
mõl/ta Ra, g. -laa mella
mõltajavo ~ mõltjavo Ra meltojavo; mõltjavokaa võijõtaa ahjo valkõassi kriidipulbriga võõbatakse ahi valgeks
mõlto melto
mõltoi/n J-Tsv., g. -zõõ J kriidine меловой; elä kerte minu mussa pinžikka, sill om mõltoizõt tšäeᴅ ära puutu minu musta pintsakut, sul on kriidised käed
mõlõ/paᴅ Kett. K M Po Lu Li J -põᴅ Lu Li J -maᴅ M nõl/õpaᴅ Al. Kett. K L P M Kõ S I -epat K-Ahl. -õpadõ K-Set. mole/paᴅ (Ku) -mmaᴅ Ku pl. mõlemad оба, и тот и другой; Lu pata kattilaa sõimaaʙ, a mõlõpad on musaᴅ vs. (ahju)pott sõimab katelt, aga mõlemad on mustad; Lu tšäsi tšättä pezeʙ, mõlõpõd on valkaaᴅ vs. käsi peseb kätt, mõlemad on valged; P nõlõpill õlivat poigaᴅ mõlemal olid pojad; S nõlõpad miikkulat piämmä mõlemat nigulapäeva peame; Lu uhzõõ kramppi on sisi poolõᴢ i erätse poolõᴢ, mõlõpaᴢ poolõz õllaa krampiᴅ ukse käepide on seespool ja väljaspool, mõlemal pool on käepidemed; J katto jo om mõlõpiiss poolta katõttu katus on juba mõlemalt poolt kaetud
mõlõp/ii K Po Lu Ra J -i J-Tsv. nõlõp/ii Kett. K L -iɢ I adv. mõlemad оба, и тот и другой; Po ženiχa i nùorikko mõlõpii mentii peigmees ja pruut läksid mõlemad; J varkait õli kahõ tšezze, muut mõlõpi panti plehkuu vargaid oli kaks, kuid mõlemad panid plehku; Ra häkä, utu, ühtee mennää mõlõpii hägu, udu, mõlemad (sõnad) tähendavad sama; I storoža papiikaa nõlõpiɢ kirikuteener preestriga mõlemad; J mõlõpi ühzii mõlemad üksikult
mõnᴅ ~ mõnt kui-, nii-
mõn/i Len. K L P M Kõ S Po Lu Li J I (U Ra) moni (Lu Ku), g. -õõ M Lu Li Ra J mõn̆nõõ M -ee K-Ahl. -e Lu-Must. 1. mõni некоторый, иной; M mõni suv̆vaab juuvva uusia munnõõ mõni armastab juua tooreid mune; J braagaa teh́h́ää sukurissa, sukuria i hiivaa pannaa, mõni paab i umalaa meskit tehakse suhkrust, pannakse suhkrut ja pärmi, mõni paneb ka humalat; J mõni kanaa muna on tarkõp ku kana vs. mõni (kana)muna on targem kui kana; J mõnõd baabuškat, tšed jumalaa pitiväᴅ, õlivat kõlmõt päivää süümättä mõned eided, kes uskusid jumalat, olid kolm päeva söömata; M mõni inehmin mõni inimene; 2. mitu несколько; Lu isiä on mõnta, a emä on ühs vs. isasid on mitu, aga ema on üks; K mõnikkaall pokoinikall mõnt entšiä idgõb ääleltä mõnele surnule itkeb mitu inimest; L ukkojürü ammub mõnyõ puolyõ pikne sähvib mitmele poole; M a siz üv̆vii virutattii mõnõza veezä aga siis loputati hästi mitmes vees; L mõnõss vuvvõss menen lidnaasyõ lähen mitmeks aastaks linna; I nättii mõnta kõrtaa nähti mitu korda; L kui mõnõlt virstalt tulõʙ tuleb õige mitme versta tagant; M väärizikko tee, siäl on mee tää mõnõt kolõnaᴅ käänuline tee, seal on mine tea mitmed käänakud; L se puu mõnii satoita vuosiita viez lieb õllu see puu on olnud vees mitusada aastat (mitmeid sadu aastaid); J narri mõnõll viisii narris igaviisi (mitut viisi); J mõnõll tavall ~ mõnõll viittä mitmel viisil, mitut viisi, mitmeti; Li mõnõõ karvõin mitmevärviline; mitut karva; 3. relat. (kui) mitu сколько; сколько .. столько ..; M mitattii, mõnt vakkaa sai peremeez riigassa õzraa mõõdeti, mitu vakka sai peremees (ühest) ahtest (rehetäiest) otra; M mito entšiä, nii mõnta end́ee maata, nii mõnõõ end́ee maa (kui) mitu inimest (hinge), nii mitu hingemaad, nii mitme hinge maa; Kõ mõnt kõrtaa tšako kukuʙ, nii mõnta voott leed veel elämää (kui) mitu korda kägu kukub, nii mitu aastat elad veel; 4. interrog. mitu сколько; I mõnta päivää nõizõt siellä õlõmaa mitu päeva (sa) seal oled?; J mõnõõ harkkamusõ päälee kase püssü ammuʙ mitme sammu peale see püss laseb?; ■ J mõni kõrt mõnikord, vahel; J mõnõ aiga perält mõne aja pärast; Lu mõnõssi aigassi mõneks ajaks, tükiks ajaks, pikaks ajaks; Li see õli aikaa jo, mõnt aikaa takaaᴢ see oli juba ammu, kaua aega (mõni aeg) tagasi; M kaŋkaaᴅ kõik tõmmõttii aŋgõõ päälee, i vot aŋgõõ päällä kanni valgõsõttii mõnt mõnissa kõrtaa (linased) kangad tõmmati kõik lumekooriku peale, ja vaat lumekooriku peal niiviisi pleegitati mitu-mitu korda; Kõ mõnt tunnia leeʙ mis kell on?; Ra mõnt tunnia tämä leep koton mis kell ta kodus on (= koju tuleb)?; I mõnõssa tunnissa algap kase üüitku mis kell(ast) see öine nutt (lapsel) algab?; Li mõnt teill on vootta kui vana te olete?; J kõns siä süntüziᴅ, mõnõll tšisla millal sa sündisid, mis kuupäeval?; J mõni nurkikko, mõni (paĺĺo) kantõzikko hulknurk(ne)
mõni-kannikko J-Tsv. hulknurk(ne) многоугольн/ик, -ый
mõnik/aᴢ Kett. K L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I -õᴢ Lu Li J monikaᴢ Ku, g. -kaa Kett. K L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I monikkaa Ku mõni, mõningas некоторый; Lu mõnikaz eläb üvvää elloa, a mõnikaz õikaa kehnoa elloa eläʙ mõni elab head elu, aga mõni elab õige viletsat elu; M mõnikkaad idgõttii vaissi ääleltää mõned itkesid vadja keeli; J mõnikõz inimin ep peltšä mittäit mõni inimene ei karda midagi; M mõnikkaa tunnii on siεllä on mõne tunni seal
mõnik/ka P (Li), g. -aa mõnikaᴢ; Li mõnikõd lastii vagod estää, sis pantii muna mõned ajasid (lasksid) algul vaod, siis panid kartulid (maha)
mõnikkai/n P Lu J monikkain Ku, g. -zõõ mõnikaᴢ; J mõnikkaisia inimissiit pimmiäz irmutõʙ mõningaid inimesi pimedus hirmutab
mõnikka/nõ (I), g. -zõõ mõnikaᴢ; mõnikkazilla õlivat tširjat tšiutoo ihhoolla mõnedel olid kirjad särgivarrukatel
mõnikkõi/n Lu J-Tsv., g. -zõõ Lu J mõnikaᴢ; Lu mõnikkõizõl õli savvurihi mõnel oli suitsutare
mõnikõrtõin: mõnnikõrtõin [sic!] Li mitmekorruseline многоэтажный
mõnikovõra: monikovõ/rõ ~ -r J fig. mitmekäänuline (tee tähenduses esinev metafoor rahvalauludes) многоизвилистая (метафорическое название дороги в народных песнях); kuhõõ meed monikovõrõ rl. kuhu lähed, mitmekäänuline?
mõnimaᴅ Lu pl.: veetii mõnõd mõnimat taakaᴅ viidi õige mitu seljatäit (taaka)
mõnimõin (Li): miä mõnta mõnimõiss aikaa en tahtonnu süüvvä ma ei tahtnud mõnda aega süüa
mõnin (M): kaŋkaaᴅ kõik tõmmõttii aŋgõõ päälee, i vot aŋgõõ päällä kanni valgõsõttii mõnt mõnissa kõrtaa kangad tõmmati kõik lumekooriku peale, ja vaat lumekooriku peal niiviisi pleegitati mitu-mitu korda
mõnivootinõ Ra mitmeaastane, mitu aastat vana многолетний
mõnnaarikko Li mõnta-aarikko
mõnnõᴢ mõnõᴢ
mõnta-aarikko Li mitmeharuline разветвлённый, с ответвлениями; mõnta-aarikko borkkõnõ mitmeharuline porgand
mõnt-ko J-Tsv. mitu? kui palju? сколько?
mõnõ/iᴢ ~ mõn̆nõiᴢ M, g. -ttomaa interrog. mitmes который; mõnõis tunni on mis kell on? mõnõᴢ
mõnõl/lain L Po Lu J-Tsv. (M) -lainõ K-Set. L -ain (L) mõneelainee K-Ahl., g. -laizõõ J mõneelaisee K-Ahl. mitmesugune разный, разнообразный; L siεll lavvalla õlivaᴅ mõnõllaizõt süömäd i juomaᴅ seal laual olid mitmesugused söögid ja joogid; L mõnõllaizõll karvall on matoi madusid on mitut (mitmesugust) värvi; J tõimm lidnõss mõnõllaiss tavaraa tõime linnast mitmesugust kaupa
mõnõll-voot/ta: -t J-Tsv. (orig.: иногда)
mõn/õᴢ P Lu Li J-Tsv. I (Kett. M) -nõᴢ Lu Li, g. -õttomaa 1. mitmes который; P tämä õli jo kui mõnõz vyõraᴢ ta oli juba (mine tea) kui mitmes võõras; Lu milla jo mõnnõᴢ vooᴢ jalgat paizõttuvaᴅ, tšäin bolnittsaᴢ mõnta kõrtaa, mikkä eb avita mul juba mitmes aasta jalad paistetavad, olin (käisin) haiglas mitu korda, miski ei aita; Li jo mõnõtta vootta pajatõmmõ (helilindile rääkimise kohta:) juba mitmendat aastat räägime; 2. interrog. mitmes который, какой; J mõnõs kuu päiv tänävä on ~ mõnõs tšisl tänävä on ~ P mõnõs tänεän on mitmes kuupäev täna on?; M mõnõttomall tšislaa se õli mitmendal kuupäeval see oli?; Li mõnõs tunni ~ Lu Li J mõnnõs tunni mis kell on?; ■ M kazvaas siineᴅ, mõnõtta sorttua kasvavad riisikad, mitut liiki. mõnõiᴢ
mõnõõ: mõnyõ P (kui) mitmekesi?; (kui) mitu? сколько? по скольку?; kui mõnyõ õli mitmekesi (nad) olid (kui mitu oli)?
mõnõõ-karvõn M mitmevärviline разно-, многоцветный; nävät tehtii mõnõlla lõŋgalla, mõnõõ-karvõzõᴅ need (= labakindad) tehti mitme lõngaga, mitmevärvilised
mõri/ssa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) mõrisõ- J-Must. mõmiseda, uriseda рычать, ворчать, брюзжать. mömisä, mömmöttää, mörisä, mörnää
mõr/rata: -rõt J-Tsv., pr. -taan J, imperf. -tazin: -tõzin J mõrraga (kalu) püüda ловить рыбу мордой или мерёжей
mõrššu mõrttsu
mõr/ta Kett. Ränk K-Ahl. P M Li Ra J I -tõ Pi Ke Li J -t J-Tsv. merta Ra Ku, g. -raa P Pi Ke M Li J mõrd морда, мерёжа; Ra kalaa püvvetää rüsikaa i nootakaa, enne püvvettii mertoikaa kala püütakse (nüüd) rüsade ja noodaga, enne püüti mõrdadega; M tõk̆kõõsõõ pannaz mõrta (kala)tõkkesse pannakse mõrd; J petäjä juurõka õmmõlla mõrtoi(t) männijuurega õmmeldakse mõrdu; Ku pärreess olt́śi merraᴅ, silmua püüvvett́śii olid peerust mõrrad, silmusid püüti; M siis sinne siomma kravuu mõrtaasõõ mokomaa, pikkaraisõõ mõrtaa, i paamma jõkõõ, mõrraa siis seome vähi sinna niisugusesse mõrda, väikesesse mõrda, ja paneme mõrra jõkke; J rüzäll ja mõrrõll piäb õll neelu rüsal ja mõrral peab olema neel; J neelukaa mõrt neeluga mõrd; J silmuu mõrta ~ Li silmuu mõrtõ silmumõrd; Li piškuna mõrta vingerjamõrd. laŋka-, piškuna-, puu-, silmu-, vittsa-, võrkko-
mõr/ttsu Kett. M Li -ššu Lu Ra J-Tsv., g. -tsuu M Li -šuu Ra J (heina)märss сетчатая торба для сена (корма лошади); M mõrttsu on suur võrkko, kuhõõ pantii opõzõllõõ teh̆hee einää märss on suur võrk, kuhu pandi hobusele teele heinu (kaasa); Lu mõrššu on tehtü rihmassa, niku võrkko; mõrššus pietää einää, ku mennää matkaa märss on tehtud nöörist, nagu võrk; märsis peetakse heinu, kui minnakse sõitu (teele); Ra peremeez meni tšüntämää, a unohti mõršuu kottoo peremees läks kündma, kuid unustas märsi koju; J paglõim mõrššu nöörist märss; M einä mõrttsu ~ Ra einää mõrššu heinamärss. einä-
mõrt-vak/ka: -k J-Tsv. suur silmumõrd большая морда для ловли миног
mõtu K-Ahl. motu (R-Reg.), g. mõduu mõdu; õlu медовый напиток; пиво; R sui musta motua tšäsi tširjavat tšippo (Reg. 13) rl. sui (= suuga jood) musta mõdu, käsi (= kätega hoiad) kirjut kruusi
mõt/õlla (Li), pr. -tõlõn: -tõõn Li, imperf. -tõlin mõtelda думать, по-
mõõ möö¹
mõõk/ka Kett. M Lu Li J-Tsv. (R-Eur.) mõekka K-Ahl. myõkka L -kõ Lu -k J-Tsv., g. -aa M Lu J -a J mõõk меч; J tõmpõz mõõkaa tupõss tõmbas mõõga tupest; M võta mõõkka tšät̆teesee võta mõõk kätte; Lu meessä müü mõõkka vüül vs. mehe järgi on mõõk vööl; J meez on mõõkaa kantajann rl. mees on mõõgakandja(ks); J kõik on kaneil päät siottu, kui on mõõkkõil pääd niottu rl. kõigil neil on pead seotud, nagu mõõkadel on pead (= käepidemed) neotud; J mõõkaa pää ~ mõõkaa rutškõ mõõga käepide; J mõõkaa tuppi mõõga tupp; ■ J soo mõõkõᴅ ~ vesi mõõkõᴅ hundinuiad. kulta-, mõhõ-, tuli-, voho-
mõõla mõila
mõõlpullo mõilpullo
mõõt/taa Kett., pr. -an, imperf. -in mõõta мерить, из-
mõõt/to: Мы́йдто Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -oo meera
mõõt/tu Lu, g. -uu meera; jalka on mõõttu, seitsee jalkaa, se on süli jalg on mõõt(ühik): seitse jalga, see on süld
mäatala metla
mäd möö¹
mäe-kaivoj/a: -õ J-Tsv. (mäe)kaevur рудокоп; ravva-kaivojõ ja mäe-kaivojõ on ühs sama raua(maagi)kaevur ja mäekaevur on üks ja (see)sama
mäekkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J dem. mäeke горка
mäennalaa J-Tsv. mäejalamile, mäe(st) alla к подошве горы, с горы; kelkõll liuguta mäennalaa kelguga sõidetakse mäest alla
mäennal/la: -l J-Tsv. mäejalamil, mäe all у подошвы горы, под горой
mäeveero Lu mäeveer, -nõlv скат горы, склон горы, косогор
mäevoŋk/a: -õ Lu mäeveero
mägli/ä Li, pr. -n, imperf. -zin murjoa; elä mägli, ep piä mägliä ära kortsuta, ei tohi kortsutada!
mähkerpata Ra pudrupott (pott pudru jaoks) горшок для каши; kuza rooppaa piettii, sitä kutsuttii mähkerpata kus putru hoiti (valmistati), seda (savipotti) kutsuti pudrupotiks
mähl/ä I, g. -ää mähk (koorealune pehme kude puudel) мезга, заболонь, оболонь (мякоть под древесной корой); pan̆nii mählää raanaa päälee, tämä kuivõtaʙ raanaa panin mähki haava peale, see kuivatab haava (ära)
mähn/ä M-Set., g. -ää mukkura
mäh/tšä Kett. Ränk vdjL K-Ahl. P M Kõ-Len. Lu I, g. -jää vdjL P -džää I -ää Lu 1. marjapuder (puder imaldatud rukkijahust ja marjadest) каша из ржаной муки и ягод; M mähtšä on toožõ söömä, sitä tehäz rüizjavossa, tehäs soojaa vet̆tee, siätäᴢ; sis pannaz ahjoo tulissum̆maa. täm on koko päivää siäll ahjoᴢ; sinne lizätäz marjoi. siz ahjoo eezä veel tšihuttaaᴢ. siz i leeb mähtšä marjapuder on ka toit, seda tehakse rukkijahust, tehakse sooja vette, segatakse; siis pannakse (see segu) ahju kuumenema. See on kogu päeva seal ahjus; sinna lisatakse marju. Siis ahju ees veel keedetakse, siis tulebki marjapuder; 2. P Lu mähk (koore-alune pehme kude puudel) мезга, заболонь, оболонь (мякоть под древесной корой). marikaašša, marjakaašša, marjarooppa, mählä, mähä, mämmi¹
mähtšämarja I mähtšä-marja Lu 1. I mage sõstar лесная смородина, дикая смородина; 2. Lu paakspuu mari [?] крушина [?]
mähtšä-puu Lu paakspuu [?] крушина [?]; mähtšä-puu on musõrtava harmaa puu paakspuu [?] on mustjashall puu
mäh/ä Kett. K-Ahl. M Lu Ra J-Must. J-Tsv., g. -ää Lu Ra J mäh̆hää M 1. mähk (koorealune pehme kude puudel) мезга, заболонь, оболонь (мякоть под древесной корой); Lu tševväässä ku mahla lopuʙ, siis koorõõ ja puu vällii tuõb mähä kevadel (kevadest), kui mahl lõpeb (= lakkab jooksmast), siis tuleb (= tekib) koore ja puu vahele mähk; J nooriis petäiiz om makuz mähä noortes mändides on maitsev mähk; M kõõz on tšev̆vääl pihgulla mäh̆hää aika, sis võttaaz mäh̆hää i süvväᴢ kui kevadel on männil mähiaeg, siis võetakse mähki ja süüakse; Kett. M pihguu mähä männimähk; 2. valmimata (pähkli)tuum мякоть неспелого ореха; J päh-tšenää mähä valmimata pähklituum; 3. (puu)mahl (древесный) сок; Kett. kazgõõ mähä kasemahl. petäjä-, pihguu- mahla
mähäaika M mähä-aika Li mähiaeg время добычи заболони из-под коры деревьев; Li koori meeb üvässi puussa poiᴢ, siiᴢ on mähä-aika (kui) koor tuleb hästi puu küljest lahti (ära), siis on mähiaeg
mäjee allõ-
mäkät/tää M Lu (Ra) -tääɢ I, pr. -äʙ M Lu Ra I, imperf. -ti määkkiä; M lammaz mäkätäʙ, borana toož mäkätäʙ i voho mäkätäʙ lammas määgib, oinas ka määgib ja kits mökitab; M mäelt mäkättäjä. kuhila (Set. 17) mõist. mäelt määgija? – (Vilja)hakk
mäleehtüspäivä P mälestuspäev, leinapäev день поминовения; piettii praaznikkaa mäleehtühsessi, etti senel päiväl tšülä põli. i nii jõka vuosi sis tuotii rissi tšüläsie i pappi. se õli mäleehtüspäivä peeti püha (selle) mälestuseks, et küla sel päeval põles. Ja nii igal aastal siis toodi rist ja preester külasse. See oli mälestuspäev
mäleht/e (J), g. -ee mälehto; minu ämme kooli, valka tšiuto jätti, jätti millõ mälehtessi minu ämm suri, valge särgi jättis (järele), jättis mulle mälestuseks
mälehte/llä P Lu -lle Lu -ll J-Tsv., pr. -len P -en Lu, imperf. -lin Lu frekv. 1. mäletada помнить; Lu miä sitä sõnnaa ain mälehtelin ma mäletasin alati seda sõna; Lu noorõn ko õppõõᴅ, siiz i vanan mälehteeᴅ vs. kui noorena õpid, siis mäletad vananagi; 2. mälestada (surnut) пом/инать, -януть (покойника); P tšülεä vätši mälehtelep fetua külarahvas mälestab Fetut
mäl/ehto (K) -iehto P, g. -ehtoo mälestus память, воспоминание; K jätti millõ mälehtossi jättis (särgi) mulle mälestuseks. mälehte, mälehtüᴢ
mäleht/ää K L P M-Set. Po Lu Li (Kett. R-Reg. S V-Len. Ra Kr) -εä P -ä J-Tsv. -ääɢ I (Ma) mäleehtää (P), pr. -än K P M S Ve Po Lu Li Ra -en Lu J -ään L Lu -ää I, imperf. -in P M Lu J, 3. p. mellete Kr 1. mäletada помнить; P kaugaa en õlõ kuullu, a viel mälehtän ammu ei ole (sellest) kuulnud, aga veel mäletan; Lu minuu taatt mälehti pajattaa minu isa mäletas (sellest) jutustada; I miä ain viil vähä mälehtää med́d́ee tšeeltä mina ikka veel vähe mäletan meie keelt; Lu siä millizä mittäid eᴅ mälehtä sa ei mäleta mitte kui midagi; Lu tšeelee pääl on ja eb mälehtä kk. keele peal on, ja (= aga) ei mäleta; Lu miä üvässi mälehtin, a nüd niku tuuli vei päässä poiᴢ ma mäletasin hästi, aga nüüd nagu tuul viis peast ära; P minuu mälehtääzä ~ minuu mälehteeᴢ minu mäletades (= minu mäletamist mööda, minu mäletamise järgi); 2. meenutada, meelde tuletada вспом/инать, -нить, напом/инать, -нить; I miä algõõ mälehtääɢ, kõõz miä õl̆lii pikkõnõ ma hakkasin meenutama (seda aega), kui ma olin väike. mälestää
mälehtü/ᴢ K-Ahl. P Lu Li J-Tsv. mäleehtüᴢ (P), g. -hsee ~ -φsee ~ mäleehtühsee P -see ~ -ze J-Tsv. 1. mälestus память, воспоминание; P fetu jätti kaŋkaa mälehtüφsessi Fetu jättis kanga mälestuseks; J kui va algõd nooriiss aikoiss pajattõma, nii kõig mälehtüzet tulla meelee kui vaid hakkad noorusaegadest rääkima, siis tulevad kõik mälestused meelde; J mälehtüüsee merkki mälestusese; J mälehtüsee juttu mälestuskõne; 2. mäletamine, meelespidamine; mälu воспоминание, запоминание; память; Lu minuu mälehtüzez eb õllu ühtää vaŋkkuria, eb õllu ühtäätši pluugaa, adraakaa tšünnettii minu mäletamise järgi ei olnud ühtki vankrit, ei olnud ühtki raudatra, puuadraga künti; Li sill on üvä mälehtüᴢ, siä üvässi mälehtäᴅ sul on hea mälu, sa mäletad hästi; 3. mõistus, aru ум, разум, рассудок; J paĺĺo ko lahzõll võib õll mälehtüss pääᴢ palju(kest) lapsel võib olla mõistust peas?; ■ J-Tsv. mälehtüz aastaik juubeliaasta [?]. mälehte, mälehto
mälest/ää M Kõ S (Ja), pr. -än M Kõ S Ja, imperf. -in M 1. mäletada помнить, за-; M mälestän pikkaraizõõ lauluu mäletan (üht) väikest laulu; M kaaskoo pajattaa miä en mälestä muinasjutte (rääkida) ma ei mäleta; M miä tälle kaz̆zee tein vihuttaa, nõõb õm̆maa iä min̆nua mälestäm̆mää ma tegin selle talle vihuti, (nii et) mäletab mind kogu oma elu; M kõikk lahzõd mälestimmä üvälee tätä kõik lapsed mäletasime teda heaga; M nii on prokutoo, eb mälestä ipo ilmoja kk. on nii totter, (et) ei mäleta ilmast ega maast; M mokoma lanttupää, ep taho enäp mit̆täiᴅ mälestää kk. niisugune kanapea, ei taha enam midagi mäletada; M on tohopää, vähä mälestäʙ kk. on pudrupea, mäletab vähe; M en mälestä, kõrraz unostan, milla on lühüᴅ meeli kk. (ma) ei mäleta, unustan otsekohe, mul on lühike mälu; M mill on puusta pää, en mälestä kk. mul on tühi pea, (ma) ei mäleta; 2. meeles pidada, meelde jätta запом/инать, -нить; M piεb mälestää, tšellee mikä piεp tuuvva peab meeles pidama, kellele mida peab tooma. mälehtää
mälestüssõna M: sitä i para·ikoo kuttsuaᴢ nastoo rootšitoo. õm̆maa iä tuli se juttu, õmassi iässi tuli mälestüssõna seda (kohta) kutsutakse praegugi Nasto alemaaks (~ metsapõlluks), omal ajal tekkis see nimi (jutt), alatiseks jäi (see) nimi (tema mälestuseks)
mälest/üä (M), pr. -üʙ M, imperf. -ü meeles olla v. püsida помниться, запом/инаться, -ниться; sõna bõõ lintu, lazzõttu suussa mälestüb õm̆maa iää sõna pole lind, (kui on) suust (välja) lastud, püsib meeles kogu elu(ea)
mäletüspüütö Lu mälestusväärne kalasaak памятный улов рыбы; ühee kõrraa laukaaz õli mäletüspüütö, ühessä tońassa sai kallaa nell-tšümmettä kõlmõt koormaa ükskord oli Laugal mälestusväärne kalasaak: ühest loomusest sai kala nelikümmend kolm koormat
mällii müllii-
mällin müllin, müllin-
mäml/i J-Tsv., g. -ii J mämĺä
mämlit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. mämlittää
mämlit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J kohmerdada, venitada; fig. nämmutada мешкать, копаться; мямлить; mämlitep pajatta nämmutab rääkida. mököttää
mäm/ĺä Ra -lä Lu, g. -ĺää tossike, hädavares, kohmard, kobakäpp мямля, рохля, растяпа; Ra se on niku mämĺä, ep pääz eteeᴢ ni takaaᴢ see on nagu hädavares: ei saa (pääse) edasi ega tagasi. mämli, mököli
mämm/i¹ P Lu J I, g. -ii J marikaašša; P rütšie-javoissa tehtii mämmiä, pantii kalinaa marjoi süämmie i süötii rukkijahust tehti marjaputru, pandi lodjapuumarju sisse ja söödi; ■ J vihmoiss tee om mennü kõikkinaa mämmissi vihmadest on tee läinud lausa põhjatuks (lausa pudruks)
mämm/i² I, g. -ee I nätske (leiva kohta) сыроватый, недопечённый (о хлебе)
mäm/mälikko K P M I -melikko M Kõ S -älikko (Kõ), g. -mälikoo K M I -älik̆koo Kõ ämblik паук; I mämmälikko kõõz võrkkoa tiiʙ ad́d́at täünä, too leeʙ üvä ilma kui ämblik koob (teeb) aiad võrku täis, siis tuleb ilus (hea) ilm; K M I mämmälikoo võrkko ämblikuvõrk
män mennä
mänd́ät/ellä (K-Ahl.), pr. -telen, imperf. -telin frekv. mängelda поигрывать, шалить, шутить; tšäü mäjet mänd́ätellen (Ahl. 100) rl. käi mäed mängeldes (läbi)
mäŋ/ko Kett. K P M Lu J mäńko K-Ahl. mänko M-Set., g. -goo M Lu J -guo P 1. mäng игра; K se mokom õlitši mäŋko, pimopilkkoa mäńd́ittii see oligi selline mäng, pimesikku mängiti; M lahsalail on veśolaᴅ mäŋgoᴅ lastel on lõbusad mängud; P miä laadin mäŋguo ma alustan mängu; M sika paab mäŋkoa siga hullab (mängib); M kase on lahsõjõ mäŋko see on lastemäng; P mehii ja pojoi mäŋko meeste- ja poistemäng; J võitto võib õllõ sõaᴢ, karti mäŋgoᴢ .. ; võit võib olla sõjas, kaardimängus .. ; Lu petoz mäŋko valemäng; 2. (metsise-, tedre)mäng ток (глухарей, тетеревов); J mettso, ku mäŋgollõ lauloʙ, sis tämä ep kuul mit̆täiᴅ kui metsis mängu ajal laulab, siis ta ei kuule midagi; J metsoo mäŋko metsisemäng; 3. K-Ahl. M mänguasi игрушка. kartii-, kartti-, kopulo-, muna-, tšivi- mäntši, mäntšü
mäŋkov/a M, g. -aa fig. kerge, mänglev, lõbus лёгкий, весёлый, шутливый; mäŋkovad veśolat päiväᴅ kerged, lõbusad päevad; ■ mill on tänän mäŋkovad menoᴅ mul on täna (ainult) pisiasjad (ajada)
mäŋkü mäntšü
männä mennä, meńńä
män/nätä: -net J-Tsv., pr. -tään, imperf. -täzin segada v. kloppida (pudru)männaga размеш/ивать, -ать или взби/вать, -ть мутовкой
männävoon meńńävoona
männävootinõ meńńävootinõ
mäńńüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J mängitada, mänguga lõbustada забавлять (игрой); mäńńüt lass, siiz eb idg mängi lapsega (mängita last), siis (ta) ei nuta
män/tšeä Ke-Set. (Po), pr. -d́en Ke mäńd́en Po, imperf. -džin Ke mäntšiä; Po miε mäńd́en ma mängin
mäntši K, g. mäńńii mäng игра; õli mokoma mäntši oli selline mäng. mäŋko, män-tšü
män/tšiä L P M Kõ Lu Li (K) -tšiε L P -tšiäɢ I, pr. -džin L -tšin K-Ahl. -d́in Lu mäńd́in Kõ -džii ~ -d́ii I, imperf. -tšizin M Lu (mängu, kaarte jne.) mängida играть, по- (в игру, в карты и т. д.); I miä tah̆hoo liivaza mäntšiäɢ ma tahan liiva sees mängida; I gant́t́ikkoilla mäntšiväᴅ lahzõᴅ lapsed mängivad kompvekipaberitega; L nõistii sutta i karua mäntšimεä hakati hunti ja karu mängima; M meemmä mäntšimää kulikiilaa lähme kurni mängima; P kenaa mänd́ittii talvõll; õli mokoma puinõ muna; ku algõttii mäntšiä, siz iestää vizgattii keppi puupallimängu mängiti talvel; oli niisugune puust muna; kui hakati mängima, siis esmalt visati kepp(i); P enipään mäntšiäss mehed da pojot kanaa munõikaa munamäŋkua. õli mäntšijii tšümmie vai kõlmyõ tšezzie vai kahyõ tšezzie, ühsinää vaitõz ep saanu mäntšiä lihavõtte ajal mängivad mehed ja poisid kanamunadega muna(veeretamis)mängu. Mängijaid oli kümme või kolm või kaks (kolmekesi või kahekesi), ainult üksi ei saanud mängida; P mändžittii turttšia mängiti (tuletiku)peitmismängu; Li karttaa mänd́ittii mängiti kaarte; ■ Lu oh kui tämä sõrmet män-tšivät (Must. 161) oh kui kärmete kätega ta on (kuidas ta sõrmed mängivad); L kahs kõrt vuvvõs päivä vait mändžiʙ, enipεän i kupoĺonn (uskumus:) vaid kaks korda aastas päike mängib, lihavõtte ajal ja jaanipäeval; Kõ esimeizell enipäivää oomniis kõõs päivä nõizõb ül̆leeᴢ, päivä mäńd́iʙ esimesel lihavõttepüha hommikul, kui päike tõuseb (üles), (siis) päike mängib; L ku nyõmma pulmii mäntšimεä kuidas hakkame pulmi pidama; L tšiirie kautyõ pulmad män-džittii kiires korras peeti pulmad
män/tšää Ke-Set. M Kõ Ja-Len. Li (Kett. K R-Eur. L) mäńtšää (K-Ahl.) -tšääɢ I (vdjI Kl-Set.), pr. -džän Ke mäńtšän K-Ahl. -d́än M Kõ Li mäńd́än M -džää vdjI I -d́ää I, imperf. -dižin Ke -d́ii I 1. mängida (mängu, kaarte jne.) играть, по- (в игру, в карты и т. д.); K riigaa tüvie meemmä mäntšämää lahzõᴅ (meie), lapsed, läheme rehe juurde mängima; I lahsi on pikkõnõ, isuʙ mänd́äʙ laps on väike, istub (ja) mängib; Ja eb tšenni taho med́je kaa mäntšää (Len. 241) keegi ei taha meiega mängida; L mehed mäntšäväd munõi mehed mängivad muna(veeretamis)mängu; M meemmä mäntšämää kukõrpalloa lähme kukerpalli laskma (mängima); M patsass mäńd́ettii mängiti pimesikku; M mäntšääᴢ karttia mängitakse kaarte; 2. mängida (muusikariistal) играть, по- (на инструменте); M tämä sõassa tuli, siäl õppi mäntšämää rakkopilliikaa ta tuli sõjast, seal õppis torupilli mängima; M tämä aivoo üv̆vii mäńd́äp skripkaa ta mängib õige hästi viiulit; M mäńd́äb balalaikalla mängib balalaikat; I mänd́äb garmonilla mängib lõõtspilli; 3. mängida (muusikariista kohta) играть, по- (об инструменте); I garmońiᴅ mäntšäväᴅ kõikki lõõtspillid kõik mängivad
mäntšü P J-Tsv. mäŋkü (Ku), g. mäńńüü J 1. mäng игра; P kuli on mokoma mäntšü kurn(i-mäng) on niisugune mäng; 2. (metsise-, tedre)mäng ток (глухарей, тетеревов); J mäntšü aik mänguaeg (lindudel). ilta-, metsoo- mäŋko, mäntši
mäntšü-aika: mäntšü-aik J-Tsv. mänguaeg (metsistel, tetredel) время тока (глухарей, тетеревов); tedree mäntšü-aik tedre mänguaeg
mäntšü/ä J, pr. mäńńün J, imperf. -zin J 1. mängida (mängu, kaarte jne.) играть, по- (в игру, в карты и т. д.); nõisi senee karuukaa mäntšümää (muinasjutust:) hakkas selle karuga mängima; sokkoa, kõrjua mäntšümä pimesikku, peitust mängima; talvõll saab lumi-palloa mäntšüä talvel saab lumesõda mängida; karti mäntšümizez jutõlla: ühzikko, kahzikko .. kuuzikko, tšümmenikko kaardimängu juures öeldakse: üks, kaks .. kuus, kümme; 2. mängida (metsiste ja tetrede kohta) токовать (о глухарях и тетеревах); kuuntõõ ku mettso mäńńüʙ kuula, kuidas metsis mängib; saab menn jahti, tedred jo mäntšüveᴅ võib minna jahile, tedred juba mängivad
män/tä Kett. K-Ahl. M Lu Li Ra I (Ränk Kõ) -t Ra J-Tsv., g. -nää M Lu Li Ra J I (pudru)mänd, vispel мутовка; M mäntä on tehtü viijekaa aaraakaa, pihkupuussa (pudru)mänd on tehtud viie haruga, männipuust; M rooppaa segotattii männääkaa putru segati männaga; I tšihup kipitku ahjoza vai pliitalla, siiz rüüs-jav̆voa kipitkuza hämmeltääᴢ männällä, se leeʙ huttu keeb vesi ahjus või pliidil, siis segatakse rukkijahu keevas vees männaga, sellest tuleb rukkijahupuder; Lu hämmene luzikaakaa, kui mäntää bõõ sega lusikaga, kui mända pole
män/tü¹ Kett. J-Must., g. -nüü mäntä
män/tü² Li, g. -nüü mäntüpetäjä
mäntümettsä Lu mäntü-metts J-Tsv. 1. männimets сосновый лес, сосняк; J mäntü-metts, dalisko petäi-metts männimets ehk {p}-mets (= männimets, murd. pedajamets); 2. Lu mastimännimets мачтовый лес
mäntüpetäjä Lu mänd, mastimänd сосна, мачтовая сосна; mänttümettsä eb õõ jõka paikkaᴢ; kuza vaa kazvovõd mäntüpetäjäᴅ mastimännimetsa ei ole igal pool, (ainult seal), kus kasvavad ainult mastimännid. mäntü²
mäntüpuu I männipuu, mänd сосна; mäntüpuussa tetši tožo assõita männipuust tegi (meister) samuti nõusid
mäpizee M: ai ku neill on vana mäpizee mätä koto oi küll neil on vana, purumäda maja
märehte/llä (Kett. K-Ahl. M), pr. -leʙ K -eʙ Kett. M, imperf. -li frekv. märehtää; M ku eb märehtee, siiz läzib lehmä kui (lehm) ei mäletse, siis lehm on haige
märeht/iä Lu (Li J-Must.), pr. -iʙ Lu Li -iiʙ Lu, imperf. -i Lu märestiä; Li laadiub märehtimää (lehm) hakkab mäletsema
märeht/ää M, pr. -ääʙ, imperf. -ii märestiä
märehü/ᴢ Li J-Must., g. -hsee mäletsetav v. mäletsetud toit жвачка
märeste/llä M, pr. -leʙ: -eʙ M, imperf. -li frekv. märestiä; ai, lehmä eb märestee oi, lehm ei mäletse
märest/iä M, pr. -iʙ: -iiʙ M, imperf. -i mäletseda жевать жвачку; lehmä alkõ jo märestiä lehm hakkas juba mäletsema. märehtellä, märehtiä, märehtää, määliä
mär/getä Lu (Ja-Len. Li) -getäɢ I -gätäɢ (vdjI) -jetä Lu, pr. -keneʙ Lu Li -tšeneʙ Lu, imperf. -keni ~ -tšeni Lu mädaneda, pehastada, pehkida, repetada гнить, сгни/вать, -ть, загни/вать, -ть; Lu tänävoon kõik tšesäviĺĺa alki märgetä, kõiɢ märkeni (~ märtšeni) tänavu hakkas kogu suvivili mädanema, kõik mädanes; Li erätsi-pooli seinää märkeneʙ, a sisi-pooli on vahva välimine pool seinast mädaneb, aga sisepool on tugev; Lu maaz eb märtšene, veez eb uppoo. süsi mõist. maas ei mädane, vees ei upu? – Süsi. märketä, märtšenessä, mätänessä, mätännä, määttüüssä, määttüä, määtä
märi/sä L M J (Kett. U Pi) -ssä M (K-Ahl.), pr. -zen Kett. L M -sen K-Ahl. -zeen U Pi, imperf. -zin möirata, möriseda; karjuda, röökida; kräunuda рычать; кричать, орать, реветь; мяукать; L karud nõisivad märisemεä karud hakkasid mörisema; J siä elä sittainõ sirize, märtšä perze nii märize rl. ära sa, sitane, sirise, märg perse nii mörise!; M lahs märizep tšättšüᴢ laps karjub kätkis; M katti märizeʙ kass kräunub. mõlisa, märnää, mölisä, mörisä, mörnätä, mörnää
märjek/aᴢ Li -õᴢ Li J-Tsv., g. -kaa Li J märja-võitu, -poolne, niiske мокроватый, сыроватый, сырой; Li märjekaz maa märjavõitu maa; Li märjekõs sõpa niiske rõivas
märjet/tää (J), pr. -än, imperf. -in mädandada, lasta mädaneda загнаивать, загноить, нагнаивать, нагноить, давать или дать гнить; kui minnua lüütii, märjetetti i kõikõl viittä minnua ivusiissõ revitti (muinasjutust lina kohta:) kuidas mind peksti, mädandati ja igaviisi rebiti mind juustest. mätänöitellä, mätänöittää, määtüttää
märjetä märgetä
märkenessä märtšenessä
märkenöittää märtšänöittää
märk/etä M, pr. -keneʙ M, imperf. -keni märgetä; luud märkkeneväᴅ luud mädanevad
märnä/tä J, pr. -än J, imperf. -zin märnää; märnäävät suut harrillaa karjuvad, suud ammuli
märn/ää Li (Ra) -ä J-Tsv., pr. -än Li Ra -en J, imperf. -in Li J -äzin Li karjuda, röökida кричать, орать, реветь; J rauhut lass, jot eb märnäiᴢ rahusta last, et (ta) ei karjuks; Ra mitä märnäd nii kõvassi, juttõõ iĺĺepi mis sa karjud nii kõvasti, räägi tasemini. mõlisa, märisä, märnätä, märnüskõlla, märnüä, märähtellä, märästää, märätä, mölisä, mörisä, mörnätä, mörnää
märnüskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J märnää; märnüskõõʙ, niku tält päät lõikõta õtsass karjub, nagu lõigataks tal pead otsast
märnü/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J märnää; märnüp kaĺĺua mitä va voima karjub kõigest jõust
märrii mürrii-
märtšen/essä ~ märkenessä Lu, pr. -eʙ ~ märkeneʙ Lu, imperf. -i ~ märkeni Lu märgetä; tšippa alki märtšenessä paise hakkas mädanema; müü piimme linnaa maaᴢ, kunniiᴢ päisere märtšeni me pidasime lina (seni) maas, kuni linaluu (ära) mädanes; puu mätäneʙ, a sõpa märtšeneʙ puu mädaneb, aga rõivas repetab
mär/tšä Kett. K L P M Po Lu Li J I (R Kõ Ii Ma) -tše Pi Ke Lu J -tš J-Tsv. -ḱä ~ -k Ku Мерче Tum. Мэ́рджэ K-reg.2 Мэрджэ Pal.2, g. -jää P Pi Ke M Kõ Lu Li J mäŕjää J -d́ää (I) -džää (Ii Ma) märg; niiske; vihmane мокрый; сырой; дождливый; P tulõn õhtagon kotuosyõ, mär-tšä, idgõn tulen õhtul koju, (olen) märg, nutan; Lu vihmaa alla bokka tšülmä da ize märtšä vihma käes (on) külg külm ja ise (oled) märg; J seltšä on märtšä higõssa selg on higist märg; Li sõpa märtšä, alki niriss riie on märg, (sellest) hakkas (vett) nirisema; Lu õli lahsi mär-tšä, siis pantii kuivaᴅ hunnuᴅ (kui) laps oli märg, siis pandi (talle) kuivad mähkmed; M märtšä niku iiri kk. märg nagu hiir (= märg nagu kassipoeg); J märtš niku poukku kk. märg nagu pesu; Lu märjel õpõzõl ep saa antaa juuvva vettä märjale (= higisele) hobusele ei tohi vett juua anda; J paaruss menti akkunõd märjessi aurust läksid aknad märjaks; J sõvad on läpi märjeᴅ rõivad on läbimärjad; Lu märtšää lunta saaʙ sajab märga lund; Lu issu märjää maa päälee, sai enellee läzüü istus märja maa peale, sai endale haiguse; M märtšä maa, soomaa märg maa, soomaa; Lu oh ku on märtšä tee oh, küll on märg (= porine, loikudes) tee; Lu ain on silmäᴅ märjäᴅ alati on silmad märjad (= pisarais); J uhzõd on haroustu mäŕjess uksed on niiskusest (märjast) paisunud; Kõ märjäss kanass sõittõliᴅ (sa) sõimasid märjaks kanaks; Li om märtšää koosia on märjavõitu; Lu on kuiva süüglä i märtšä süüglä on kuiv rakk ja märg rakk; Li eb õõ se märtšä tuuli, a mokom niku kuiva ahava tuuli see ei ole niiske tuul, aga niisugune nagu kuiv (murd. ahav) tuul; M tänänn eb õõ üvä ilma, märtšä päivä täna ei ole hea ilm, (on) vihmane päev; M leeb märtšä sütšügo tuleb märg (vihmane) sügis; Ku märk ep pölḱää märḱää vs. märg ei karda märga; J siult vaa jääb märtše jälell kk. sinust jääb vaid märg (plekk) järele
märtšänöit/tää Lu märkenöittää (Li): Lu tšell eb õõ aikaa magatõ, sitä jutõllaa: unta märtšänöiteʙ, vähä makaᴢ kellel ei ole aega magada, selle kohta öeldakse: {m.} und, magas vähe; Li eb nõis kaugaa makkaamaa, märkenöitäb unᴅ ei maga kaua (= magab vähe), {m.} und
märt/tüä M, pr. -üʙ M, imperf. -tü kinni vajuda, sulguda (silmade kohta) закры/ваться, -ться, смыкаться, сомкнуться (о глазах); vähäkkõizõõ silmäd märttüziväᴅ, i meni uni üli silmad vajusid väheke(seks) kinni, ja uni läks(ki) üle
märähte/llä: -ll J-Tsv., pr. -len: -en J, imperf. -lin J märnää
märähtä/ässä (Li Ra) -ss J-Tsv., pr. -än Li J, imperf. -äzin J -zin Li Ra J mom. karjatada, röögatada; käratada закричать, крикнуть, прикрикнуть; Ra miε märähtäzin, kaĺĺuzin ma röögatasin, karjusin; J märähtääz minuu päälee käratas minu peale. märästää, mörähtää, mörähtäässä, mürähtää²
märähtü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J -zee (J) hüüe, karje, röögatus крик, окрик; lahs heittü märähtüzess laps ehmus hüüdest
märän, märäne märännü
märän/essi Lu Li J-Tsv. -nessi J-Tsv. -ess Lu -üssi Li halvasti, viletsalt; inetult, näotult плохо, скверно, дурно; безобразно; Li tämä eläb naizõkaa märänessi ta elab naisega halvasti (= saab naisega halvasti läbi); J vai sill bõõ silmii(t) pääs, ku siä nii märännessi õõt tüü tehnü kas sul pole silmi peas, et oled töö nii halvasti teinud?; Lu vennäässi märänessi pajatan vene keelt räägin viletsalt; Lu vanoil veri märänessi tšäüʙ vanadel käib veri viletsalt; J oi kui märänessi kriivissi uulõᴅ oi kui inetult krimpsutas huuli
märä/nnü Lu Li Ra J -nü Lu Li -nnüᴅ Lu Ra J -nüᴅ Lu -ne Ra J -n J, g. -nnüü Lu Li J -nnee Lu J -nee Lu Ra adj., subst. halb, paha; inetu, ilge; vilets; kulunud, katkine, vana плохой, худой; безобразный, гнусный; изношенный, рваный, старый; J märännü inimin suvab riijõll halb inimene armastab riielda; J tšem võisi duumõt, jot rodnoi vell lazzõp sõsarõss mokoma märännee slaavaa kes oleks võinud arvata, et lihane vend laseb õe kohta sellise ilge jutu lahti; Lu märänü maku halb maitse; Lu näin märänee unõõ, en tää, mitä leeʙ nägin halba und, ei tea, mis tuleb; J kleimi tõiss kui va võisi, kõikkiill märännüil sõnoill häbistas teist, kuidas aga sai, kõikide inetute sõnadega; Lu leeb märännüttä ilmaa tuleb halb(a) ilm(a); J migä märänne koozii saanu missuguse halva kombe (on ta endale külge) saanud; Lu täll on mokoma märännü silmä, jot sõnnaab lahzõõ i žiivataa tal on niisugune paha silm, et sõnub (ära) lapse ja looma; J märän kuraᴢ vilets nuga; Lu on märännüü tervüükaa (ta) on viletsa tervisega; Lu parõp on märännü tütöö elo ku naizõõ üvä elo vs. parem on vilets tüdrukuelu kui naise hea elu; Lu vee kase märänüt koto kaugõpõlõ minuu dvortsassa (muinasjutust:) vii see vilets maja minu lossist kaugemale; Lu märänneet sõvat pääll kulunud rõivad seljas; J kõlmõd märännütt vihtaa kolm vana vihta; Lu märännee karvaakaa pulstunud (viletsa) karvaga (koer); ■ Ra milla tuli märännüᴅ mul hakkas halb; Ra millõ õli märännüᴅ, a täll õli üvä meeli mul oli halvasti (halb), aga temal oli (sellest) hea meel; Lu rihmaa nii kaugaa virutattii, kunõz märännü vesi lähep poiᴢ (linast) lõnga loputati nii kaua, kuni must vesi kaob (= vesi muutus puhtaks); J kõrtamizi võip põllolt märännü roho ävittä (põldu) korrates (= korduskündi tehes) võib põllult umbrohu hävitada. mäännüᴅ
märänüssi märänessi
märäst/ää (M Kõ S Ja), pr. -ääʙ M Kõ S Ja -äʙ M, imperf. -ii ~ -i karjuda, möirata; karjatada, röögatada кричать, орать, реветь; заорать; M karu juttõõb: miä märästän mettsäs i soojaa saan (Set. 14) karu ütleb: ma möirgan metsas ja saan (sellest) sooja. märisä, märnää, märähtäässä, mörisä, mörnätä, mörnää, mörähtää
märä/tä M, pr. -äʙ M-Set. mär̆rääʙ M, imperf. -zi möirata (karu kohta); kräunuda (kassi kohta) рычать, реветь (о медведе); мяукать (неприятным голосом); karu mär̆rääʙ pahalla äälellä karu möirgab hirmsa häälega; katti mär̆rääʙ kass kräunub
ḿäsnik/ka Lu mäsnikk J-Tsv., g. -aa: mäsnikaa J lihunik мясник; J on õllu i sitä, jot mäsnikk möi koiraa lihaa on olnud ka seda, et lihunik müüs koeraliha
mässäj/a: -õ [< e] J-Tsv., g. -aa J mässaja мятежник
mässärü/ᴢ M, g. -hsee takistus помеха; täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal, tal(le) tuli mingi takistus
mässäü/ssä Lu Li -ss J-Tsv., pr. -n Lu Li J, imperf. -zin Lu J sassi v. segi minna спутаться; J niitid mässäüsti niidid läksid sassi; Lu rihma, ku pittšä, toož mässäüʙ köis, kui on pikk, läheb ka sassi; J pääs kõig nii mässäüᴢ, jot enepä nsaa migäisstši tolkkua peas läks kõik nii segi, et enam ei saa (ma) millestki aru
mässäüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än J, imperf. -in J sassi v. segi ajada запут/ывать, -ать. mäsätä
mässäü/tä M, pr. -n M, imperf. -zin M mässäüssä; täm ep saannu luk̆kõa, ain mässäüᴢ ta ei saanud (loitsu) lugeda, alati läks (lugemisega) segi
mäs/sü ~ -s J-Tsv., g. -üü J 1. segadus, virvarr беспорядок, неразбериха, суматоха, кутерьма; petteriz revoĺutsii aigõll õli mokom mässü, jot aha·h Peterburis oli revolutsiooni ajal selline segadus, et oi-oi!; 2. mäss бунт, мятеж; pantii mäsüü tetšemizess türmää mässu õhutamise (tegemise) eest pandi türmi; perält mäsüü tulti rauhõpõd aigõᴅ pärast mässu tulid rahulikumad ajad
mässü/zä: -ᴢ Lu adv. sassis, segamini, segi в беспорядке, в запутанности; niitt om mässüᴢ niit on sassis
mässüü Lu J adv. sassi, segamini, segi в беспорядок, в запутанность; J niitid om mentü mässüü niidid on läinud sassi; Lu rihma meni mässüü köis läks sassi; J menti kõig d́eelõd mässüü kõik asjad läksid sassi
mäs/ätä Kett. K M Kõ J (Li) -ät J-Tsv., pr. -sään K M Li J, imperf. -säzin M -sezin J 1. häirida, segada тревожить, мешать; M mikä leʙ tätä mässääʙ miski häirib teda; Kõ tšenniit tällee eʙ mäsännü keegi ei seganud teda; M siε mässäzid minuu un̆nõõ sa häirisid mu und; 2. sassi v. segamini ajada запут/ывать, -ать; Li siä kõik niitid mässääᴅ sa ajad kõik niidid sassi; 3. K M J-Must. segada, liigutada (toitu) мешать, помешивать (еду); 4. (kinni) mässida кутать, за-; обёртывать, обернуть; J pää õli mäsättü tšiin pea oli kinni mässitud; 5. fig. tüli norida ссориться, искать ссоры; Li eb laadiu tšenneekaa, mässääʙ, nii märännü meeᴢ ei saa kellegagi läbi, norib tüli, (on) nii halb mees. mässäüttää
mäsü/ᴢ (Lu), g. -hsee (sasi)pundar, sasimik запутанность; miä mäsüss õikõtin i tšäärizin niitii ma harutasin niidi sasipuntrast lahti ja kerisin (ära)
mätši¹ Kett. K L P M Lu Li Ra J vdjI I (R Ke Kõ) Мэ́чи K-reg.2 Мэ́ци Ii-reg.1 Ме́чи Pal.1 K-reg.2 Мэчи ~ Мэци Pal.1, g. mäjee Kett. K L P M mäj̆jee vdjI mäee Kett. K Lu J I mäe K M Kõ Lu I mädžee vdjI mähee Ke 1. mägi гора; P oŋko lipõa tšihlaguo mätši kas on libe vastlamägi?; J mätši suuri nõistava rl. peab suurele mäele tõusma (= ronima); I mätšee raskaz mennäɢ, a mäessä orkoo joosõᴅ mäkke on raske tõusta (minna), aga mäest alla (orgu) jooksed; M ätšid mäeᴅ järsud mäed; J laako mätši ~ võõno mätši (Must. 173, 187) lauge mägi; M suuriza mäizä suurtes mägedes; M pikkarain mätši küngas (väike mägi); J meemme mäee nukalt laskõma suksiikaa läheme mäe otsast suuskadega alla laskma; Lu tšülä õli mäee veerol, mäee rannal küla oli mäeveerul, mäeserval; J mäee päälüᴢ mäetipp (mäepealne); J mäe põhjõ mäejalam; Lu kahõõ mäee välüᴢ org; Li ülez mättšiä mättiiʙ, a ĺuukuʙ takaz alaz mättšiä kerkeässi ülesmäge (mäest üles) ronib, aga tagasi allamäge (mäest alla) sõidab (kelguga) kergesti; M kase tee meeʙ al̆laa mäe see tee läheb allamäge; J vasso mätšeä (Must. 186) vastumäge; 2. rand, kallas, (kuiv) maa побережье, берег, суша; Ra upponut tõmmattii mäelee, liivaa päälee rantaa uppunu tõmmati kaldale, liiva peale randa; Lu kuza on vapaa ranta, sinne tõmmattii venneed mäele kus oli (on) vaba rand, sinna tõmmati paadid kaldale; Li sis senekaa nävä tultii mättšee, venneekaa siis sellega nad tulid (Lauga jõelt) kaldale, paadiga; Li pääzid mät-tšee (= ranta) takaaᴢ pääsesid (kuivale) maale tagasi. alaz-, liuku-, orko-, paasi-, tšihlago-, ülez-
mätš/i² M, g. -ivee M mäepool, Kattila kant (vadja ala Kattilalt lõuna ja ida pool деревня Котлы и её окрестности, водские деревни к югу и востоку от Котлов); mätšivee ranta kattilalt algaʙ jaamassaa mäepool algab Kattilalt, (ulatub) Jamburgini (= Kingissepani); mätšivee pojoᴅ tultii Kattila kandi poisid tulid. maa¹, maaseltšä
mätši/kka M Lu -kkä J -kk Lu J-Tsv. -k J-Must. mättšik/ka (M) -k J-Tsv., g. mätšikaa Lu -aa J pall мяч; J mätšikkä on boba pall on mänguasi; J pää ümerkõin, niku mättšikk pea ümmargune nagu pall; Lu mätšikkaa pelattii mängiti palli
mätšilik/ko J-Tsv., g. -oo J mägine гористый; uralaa pooli om mätšilikko Uurali kant on mägine
mätšiläi/ne M -n P, g. -zee mäepoole e. Kattila kandi inimene уроженец деревни Котлы или её окрестности; P mätšiläizet pajattavad maa tšeeltä Kattila kandi inimesed räägivad vadja keelt; M mätšiläizeᴅ, a möö õõmma alakoᴅ (nemad on) mäepoole inimesed, aga meie oleme nõopoole (= Mati kandi) inimesed. maalain, maameeᴢ
mätšipaikka M künklik, kinguline koht холмистое место; mõnõs paikkaa on mätšipaikaᴅ mõnes kohas on künklikud kohad
mätšizik/ko J-Tsv., g. -oo J (orig.: гористость, гористая страна)
mätšiä alaz-, ülez-
mätte- mättä-
mätti/issä Lu Li (Ra J) -ss Ra J-Tsv. mätt́s´iissᴀ̈ (Ku), pr. -in Lu Li Ra J -n Ra J mätt́s´iin Ku, imperf. -izin Lu Li -zin Li J (vaevaga, raskus-tega) ronida; trügida, tikkuda, tungida влез/ать, -ть, залез/ать, -ть, вталкиваться, втолкнуться; Li ku om õhzõᴅ, siz on üvä mennä puhhõõ, ku bõlõ õhsia, sis piäb mättiissä kui on oksad, siis on hea minna (= kerge ronida) puu otsa, kui pole oksi, siis peab (vaevaga) ronima; Lu miä mättiizin mäee pääl ma ronisin mäele; Lu elä mättii sinne, tokud maal, vikoitõd jalgaa vai tšäee ära roni sinna, kukud maha, väänad jala või käe (välja); J elka mättiska kõiki kõrrõᴢ, – tulka vooroo ärge trügige kõik korraga, tulge ükshaaval (järjekorras); Ra katti mättiib rihee kass tikub tuppa; Ku miä likemmäs karrua kerallᴀ mätt́s´iin, siz ampuziŋ kolmannee kerraa ma tungi(si)n samuti karule ligemale, (ja) siis tulistasin kolmandat korda; J mokom inotuᴢ, de mättip suut antõma niisugune jälk inimene, ja tikub (veel) suud andma. mättäüssä, mättäütä
mättiü/ssä (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin mättiissä; možgõd mättiüssä daaže ivussiijõ süäme kihulased ronivad isegi juuste sisse
mättšelik/aᴢ ~ mättšälikaᴢ I, g. -kaa takjas; takjanupp репейник
mättšelik/ka I, g. -aa mättšelikaᴢ
mättšikk, mättšikka mätšikka
mätt/äjä Lu -ejõ J-Tsv., g. -äjää Lu -ejää J (surnu)matja; matuseline могильщик; провожающий, участник похорон; Lu mättäjäd avvattii koolluᴅ i mentii omal tüül matjad matsid surnu (maha) ja läksid oma tööle (tagasi); J valmis-sõga murtšin lavvõlõ, para·iko mättejet tulla kalmoilt seadke lõuna lauale, matuselised tulevad parajasti kalmistult
mättä/jäizeᴅ Lu -jäiset J-Must. -izeᴅ Li pl. matused похороны; Li miä meen mättäiziille ma lähen matustele; Lu õlin mättäjäisiil, mättämäᴢ olin matustel, (surnut) matmas. mättämizeᴅ
mättälik/aᴢ ~ mätälikaᴢ I, g. -kaa mätlik, mättaline кочковатый, бугристый; sielä paikka rõhgaa mättälikaᴢ sealne koht on väga mätlik; mättälikaᴢ niittü mätlik heinamaa
mätt/älikko K-Ahl. M Lu Li Ra -elikko Lu Li J-Tsv., g. -älikoo M -elikoo J 1. mätlik, mättaline кочковатый, бугристый; M mättälikko niittü, lüvvä on kehno einää mätlik niit, halb on heina niita; 2. mätastik, mätlik koht v. ala кочковатое место, кочковатая местность; Lu kuza einää eb lüüvvä, siäl tuõb mättälikko kus heina ei niideta, sinna tekib (seal tuleb) mätastik. mättäzikko
mätt/älikkoin: -elikkoin J-Tsv., g. -älikkoizõõ: -elikkoizõõ J mättälikaᴢ
mätt/ämizeᴅ: -emizeᴅ J-Tsv. pl. mättäjäizeᴅ; piäp hanse menn mättemisiilee, kõrt nii kõvassi kutsutti peab ju minema matustele, kui nii väga kutsuti
mättäzik/ko M Ra mätäzikko Lu J-Tsv., g. -oo: mätäzikoo J mättälikko; 1. M mättäzikko maa mätlik maa; 2. Lu Ra
mät/tää¹ P M Lu Li Ra Ku (Kett.) -tεä P -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än P M Lu Li Ra J mät̆tää I, imperf. -in P M Lu Li Ra J 1. (täis) toppida v. ajada; (kuhugi) panna v. toppida; (hunnikusse) laduda v. visata наби/вать, -ть; положить, класть, совать, сунуть; складывать, сложить (в кучу), сброс/ать, -ить (в кучу); P mätti kõik õmad värtšikot täünεä deŋgoi toppis kõik oma kotikesed raha täis; I tilaᴅ õlgõlla mätettüüᴅ õlivaᴅ aluskotid olid õlgi täis topitud; M mätti kuhjaakaa toppis kuhjaga täis; J sarai om mätettü einä täünö küün on aetud heina täis; Lu miä mätän maamunnaa vakkaa ma panen kartuleid kotti; Lu mätäb mätäp päχ́χ́ää, kipkõ eb mee topib, topib pähe, (kuid) (soni)müts ei lähe; I grinka grinkaa pääle mätettüᴅ i roojõkas periroojõkas rihi õli (pesemata) pott (oli) poti peale laotud, ja tuba oli räpane, väga räpane; Lu mätä maamunaa varrõd õvvõõ viska kartulipealsed (sise)õue (hunnikusse); 2. (kinni) katta; (maha) matta закры/вать, -ть; хоронить, по-; I kase auta piäb mättääk tšiin see (kartuli)koobas tuleb kinni katta; I ühtä staruχaa tukattii, mätättii mah̆haa üht vanaeite maeti, maeti maha; Ra meill õltii sõtikalmoᴅ, sinne õltii sõtamehed mätettü meil olid sõjaaegsed kalmud, sinna olid sõjamehed maetud; 3. tõsta v. ammutada черпать, по-; Lu kolkki on tehtü puussa, ühs lauta on jätettü pitšässi, se on rutškõ; mätetää vettä kolkiikaa kapp on tehtud puust, üks laud on jäetud pikaks, see on käepide; kapaga tõstetakse vett; Li miä mätän kaivossa vettä ma ammutan kaevust vett; Li kobriikaa mätetää viĺĺaa viljalabidaga tõstetakse vilja; Li haamiikaa koblataa, siz mätetää koparaa, elävät kõik kalaᴅ kahvaga kahmatakse, siis tõstetakse lumme v. jäässe tehtud auku, puha elavad kalad; ■ Li kõik mätti nahkaa pistis kõik nahka; Lu täm mätäp kõik maal ta tallab kõik maha (ka fig.); M mokoma tuli suur ragõ i mätti ragõsta niku poolõlta vaasalta tuli niisugune tugev (suur) rahe ja sadas rahet umbes poole vaksa paksuselt (maha); M ai ku mätti lumitšiŋkoᴅ, etti bõõ iiree troppaa oi, kuidas on tuisanud (ajanud) lumehangesid, (nii) et pole (isegi) hiirerada. mätätä¹
mättää² alaz-, ülez-
mättäü/ssä: -ssäɢ I, pr. -ʙ, imperf. -je I ronida, pugeda; tükkida, tikkuda, kippuda; (sisse) tungida влез/ать, -ть, залез/ать, -ть; проби/ваться, -ться, протис/киваться, -нуться; проник/ать, -нуть; I no kuhõt tämä nüᴅ mättäüje no kuhu ta (= laps) nüüd ronis?; I ep kuhhõit tah-tont tšävväɢ, ain ähöpääle mättäüje ta ei tahtnud kusagil käia, aina kippus ahju peale; I õõv vaidõg enäpiɢ, eläm mättäük kuhõg ep piäge ole rohkem vait, ära tüki (sinna vahele), kuhu ei ole tarvis; I kõlmõd meessä tšäüväd ümper täm̆mää kottoa i vaattavaᴅ, kui mättäüssäɢ sinneɢ õvvõõ da vargõssaaɢ kolm meest käivad ümber tema maja ja vaatavad, kuidas sinna (sise)õue tungida ja varastada. mättiissä, mättiüssä
mättä/ütä [?] (Kett.), imper. pl. 3. p. -ugaa Kett. (sisse) tungida проник/ать, -нуть
mätä Kett. K-Ahl. P M Lu Li Ra J-Must. J-Tsv. (vdjI) Мята Tum., g. mää M Ra J 1. mäda; sg., pl. rähm гной; гной в глазу; K ku veripaizõ on, siz mätä laskõvaᴅ kui on veripaise, siis lastakse mäda (välja); Ra miä pühin šiškakaa sene mää vällää ma pühin nartsuga selle mäda (haavalt) ära; M määd johsõvad silmissä rähm jookseb silmist; Li mätä rakko mädavill; 2. adj. indekl. mäda, mädanenud гнилой; M vizgattii ahjoo päälee, juõltii: iirilee mätä ammaᴢ, a millõ üvä visati (hammas) ahju peale, öeldi: hiirtele mäda hammas, aga mulle hea (hammas); P mätä kanto mäda känd; Ra mätä maamunit mädanenud kartuleid; M oi ku neill on vana mäpizee mätä koto oi, küll neil on vana, purumäda maja
mätäjalka M-Set. fig. mädajalg, mädanenud jalg (seenel) гнилая ножка (у гриба); mätäjalka persee alla isup. obahka. tatti (Set. 18) mõist. istub, mädajalg perse all? – Tatikas
mätä-napuška Ra mätä-näpušk J-Tsv. mädavistrik гнойный прыщ; Ra liittsaz on mätä-napuškoi näos on mädavistrikke. mätänäpukka
mätän/essä Lu (Li Ra) -ess Ra J-Tsv., pr. -eʙ Lu Ra J, imperf. -i Lu Ra J mädaneda, määnduda, roiskuda; rikneda гнить, сгни/вать, -ть, загни/вать, -ть; гноиться; портиться, ис-, тухнуть, про-; J maamunad mätänessä märjes kooppõᴢ kartulid lähevad märjas (kartuli)koopas mädanema; J kaivoo salvod mätänesti kaevu rakked mädanesid (ära); J sütšüzüll lehod mätäneväᴅ, jäävvä va ühed rooᴅ sügisel lehed mädanevad, jäävad (vaid) ainult rood; Ra sõrmi mätäneʙ, ep praaviu sõrm mädaneb, ei parane; Lu lina-niitti tšiireepää mätänep ku kańivo linane lõng määndub kiiremini kui kanep(ine); J mäännüd liha annõb märänne haizu roiskunud liha levitab (annab) halba haisu; ■ J mäännüt perᴢ ~ mätänennü perᴢ peeretaja. märgetä, märketä, märtšenessä, määttüssä, määttüä, määtä
mätän/nä Lu, pr. -eʙ Lu, imperf. -i Lu määtä; puu mätäneʙ, a sõpa märtšeneʙ puu pehkib, aga rõivas repetab; tšippaa alki mätännä paise hakkas mädanema
mätänäpukka Lu mätä-napuška
mätä-näpušk mätä-napuška
mätänöit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. mätänöittää
mätänöit/tää (Ra) -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in Ra J mädandada, lasta mädaneda; lasta rikneda v. riknema minna загнаивать, загноить, нагнаивать, нагноить, давать или дать гнить; давать или дать испортиться; J sveežaa ailia kui va et soolaa, nii mätänöiteᴅ kui (sa) värsket räime aga ei soola, siis lased rikneda; Ra mätänöitin, en kattsonut perille lasksin riknema (minna), ei vaadanud järele. märjettää, määtüttää
mätä-puu J-Tsv. mäda(nenud) puu гнилое дерево, сгнившее дерево
mätäpää Lu Li Ra J fig. mädapea (valminud murakas) гнилая головка (спелая морошка); Lu muraga ku jo on valmiᴢ, ja meep kõltõzõssi, siiz jutõllaa mätäpää kui murakas on juba valmis ja läheb kollaseks, siis öeldakse mädapea
mätäsilmäne Lu rähmas silmadega (inimene) человек с гнойными глазами; kazel inemizel õllaa silmäᴅ määkkaaᴅ, mätäsilmäne sellel inimesel on silmad rähmas, (ta on) rähmas silmadega
mätäs/süssä: -süss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü J mätässüä
mätäs/süä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü J mätlikuks muutuda v. minna покры/ваться, -ться кочками; elä va hari ein maat, kül mätäsüʙ kui (sa) ei hari (= puhasta) heinamaad, siis varsti muutub mätlikuks
mätäsüä M seest mäda(nenud) puu дерево с прогнившей сердцевиной; a mätäsüä sahattii algossi aga seest mäda puu saeti halgudeks
mät/äᴢ K R P M Lu Li J I (Kett. Kõ) Мятясь ~ Метась Pal.1 Ме́дасъ Pal.1 Ii-reg.1, g. -tää M Lu Li J I -tεä P 1. mätas; küngas, kõrgendik, (väike) mägi кочка, неровность дерна, бугорок; холм, горка; J kehno einä lüüvve, kuza paĺĺo mättäit (seal on) halb heina niita, kus on palju mättaid; M a lagassaas sentäh̆hee, etti siiz leeb üvä vikastõõlla lüüvvä, mättäät kõik lutissõõb rovnõissi aga (põldu) rullitakse sellepärast, et siis on hea vikatiga niita, vajutab mättad kõik tasaseks; M kootšittii mättäitä lõhuti mättaid (mättakirvega); M eb õõ sitä mätässä, kuza b emo oogannu ei ole seda mätast, kus ema(ke) poleks puhanud; J konna hüppäz mättäält mättäälee konn hüppas mättalt mättale; Lu kõrkaa mätäz on, kutsuttii aarmakallaᴢ kõrge küngas on (Jõgõperä lähedal), (seda) kutsuti {a.}; Lu rüsümä tšülä õli mättää pääl, jõki õli väliᴢ Rüsümäe küla oli kõrgendiku peal, jõgi oli vahel; Lu võhkjärvee mättää pääl menimmä musikkaa Võhkjärve künkale läksime mustikale; 2. (muru)mätas, rohukamaratükk дернина, дёрн; Lu katto õli tehtü maassa, mättäissä katus oli tehtud mullast, (muru)mätastest; M a sis ku jo tukataᴢ, ümperikkoa kõiɢ laadiaz mättääᴅ, siz juõllaᴢ: tšääppä on valmiᴢ aga siis, kui juba aetakse (haud) kinni, ümberringi laotakse kõik mättad, siis öeldakse: kääbas on valmis. arja-, savõõ-
mätäzikko mättäzikko
mätätšeeles/si ~ -s Ra pudikeelel, pudinal косноязычно (картаво, шепеляво); lahs ep saa r bukvaa jutõlla, mätätšeeless pajataʙ laps ei saa r-tähte öelda, räägib pudinal
mätätšeeli Lu Ra J-Must. pudikeel (kõnedefekti v. ebaselge häälduse kohta); pudikeel(ne inimene) косноязычие или неясное произношение; человек с косноязычным или неясным произношением; Lu tšell eb õõ ampaita, see jutõllaa pajatõb mätätšeelel, sitä i kutsutaa mätätšeeli kellel ei ole hambaid, see, öeldakse, räägib pudikeelel, selle kohta öeldaksegi pudikeel(ne inimene)
mätätšeeline Lu pudikeelne косноязычный; tämä on mätätšeeline; ku nõizõp pajattamaa, et saa tolkkua ta on pudikeelne: kui hakkab rääkima, (sa) ei saa aru
mätätšipõa (I) mädapaise (гнойный) нарыв; mätätšippõõᴅ õlivaᴅ mädapaised olid
mät/ätä¹ J (J-Must.), pr. -tään, (sõnatüvi основа слова:) mättää- J-Must., imperf. -täzin (kuhugi sisse) panna v. laduda v. toppida вкладывать, вложить, поме/щать, -стить, совать, сунуть; menen maamuniit tšugunikkaa mättäämää lähen kartuleid malmpotti panema. mättää¹
mätätä² määtä
mätür/i M, g. -ii nõder, raukväeti дряхлый; mätüri hakka, vana vattuin hakka nõder eit, igivana eit
mäu M interj. näu мяу-мяу
mäugast/aa (M), pr. -aaʙ: -aʙ, imperf. -ii: -i M mom. näugatada мяукнуть; katti mäugasti kass näugatas
mäu/kaa M Kõ, pr. -gaʙ M, imperf. -ki mäukkua; M Kõ katti mäugaʙ kass näub
mäuk/kaa M (Lu) ḿaukkaa J-Tsv., pr. -aʙ M Lu, imperf. -ki M mäukkua; M katti mäukaʙ, kutsup kat̆tii poikaa, õtsib õm̆maa poikaa kass näub, kutsub (kassi)poega, otsib oma poega; J katti alki ḿaukkaa kass hakkas näuguma
mäuk/kiä M, pr. -iʙ, imperf. -ki M mäukkua; katti mäukki kass näugus
mäuk/kua Lu ḿaukkua J-Tsv., pr. -uʙ Lu ḿau-kuʙ J, imperf. -ku Lu ḿaukku J näuguda мяук/ать, -нуть; J katii viittä tunnõd ḿaukkua? kas oskad kassi moodi näuguda?; Lu katii mäukkumin millõ tšäi läpi päässä kassi näugumine käis mul peast läbi (= käis närvidele). ńäukkaa, ńäukkia, ńäukkua
määdla metla
määk/aᴢ Lu -õᴢ Lu Ra J-Tsv., g. -kaa Lu J mädane, mäda-; rähmane, rähma- гнойный (также о глазах); J määkõss šiška inotõb võtta tšättee mädast nartsu on vastik kätte võtta; J määkõs tšippa mädane paise, mädapaise; Lu kazel inemizel õllaa silmäᴅ määkkaaᴅ sellel inimesel on silmad rähmased
määkis/ellä: -ell J-Tsv., pr. -seleʙ: -seeʙ J, imperf. -seli J frekv. määgida блеять
määk/kiä Lu Ra J, pr. -iʙ Lu Ra J, imperf. -ki Lu Ra J määgida, mökitada блеять, мекать; J lammõz nõisi määkkimää lammas hakkas määgima; J tšene se võdn määkib õvvõᴢ kelle (see) tall määgib õues?; Lu lampaad ain määkitää, naizõt tooš ko mennää ühtee talloo, määkitää niku lampaaᴅ lambad aina määgivad, naised ka, kui lähevad ühte tallu (kokku), määgivad nagu lambad (= räägivad palju läbisegi); J kittsi määkiʙ kits mökitab. mäkättää, mökisä
määk/kää ~ mεäkkεä ~ -kaa P, pr. -äʙ: mεäkäʙ ~ -aʙ P, imperf. -ki määkkiä; voho mεäkäʙ kits mökitab
määli/ä M Lu Li Ra J -äɢ I, pr. -n M Lu Li Ra J, imperf. -zin Lu Li J 1. sõtkuda, muljuda, pigistada месить, по- (глину), уминать, умять, мять, по-, сжимать, сжать; J savi piäb eestä määliä, siiz vass tämäka saad võita savi tuleb algul sõtkuda, siis alles saad sellega savitada; J määlip tõiss niku karu käpälöika pigistab teist nagu karu käppadega; I süämikko lehmä nõisi kaivomaa naizikkoa, kõikõõ jalgaa määli tige lehm hakkas naist kaevama, muljus terve jala (puruks); J elä va hooli, ni miä sinu luud määliŋ kokkoo kui sa ei kuula, siis ma pigistan su luud kokku!; 2. painata, vaevata давить, с-; Ra painaja õli, tuli inimiss lutissõõmaa i määlimää luupainaja oli, tuli inimest pigistama ja painama; 3. väntsutada, käperdada тормошить, хватать или щупать (девушек), простор. лапать; Li koir käpäliikaa kõikõl viittä määlip kattia, määlib etees-takaaᴢ koer igaviisi väntsutab kassi käppadega, väntsutab siia-sinna; Li elä määli minnua ära käperda mind!; 4. kortsutada, käkerdada мять, по-, комкать, с-; Lu elä määli sõppaa ära kortsuta rõivaid!; J lagotti enez ettee määlitüü paperii ĺehoo i nõisi tširjuttõmaa (ta) laotas enda ette kortsutatud paberilehe ja hakkas kirjutama; 5. (linu) lõugutada e. kolkida; (parkaineks kasutatavaid pajukoori) pehmitada теребить (лён); мять, по- (ивовую кору, употребляемую для дубления кожи); I tapõppuizilla tapammaɢ nee linaᴅ, määlimmäɢ kolgitsaga kolgime need linad (pehmeks), lõugutame; Li tapõpuilõõ pisettii piho linnaa i määlittii lõuguti vahele pisteti linapeo ja lõugutati; I parkkia määliäᴢ tapõppuila pajukoori pehmitatakse lõugutiga; 6. mäletseda жевать жвачку; J leh́med veel määlivet süüvve lehmad veel mäletsevad; 7. fig. vaevata, kurnata изнур/ять, -ить; изв/одить, -ести; J oho·h, kui sinnua vaiv om määlinnü oi-oi, kuidas valu on sind (ära) vaevanud!; 8. M-Set. lüüa [?], peksta [?] бить [?]; ■ M näd nüt ku määliʙ süüvvä, niku el̆läiz bõõ söönnü näe, kuidas nüüd vihub süüa, nagu pole(ks) ealeski söönud. moršittaa, muglia, muljua, murittaa, murjata, murjoa, murjuta, murrõlla, mägliä, märehtellä, märehtiä, märehtää, märestellä, märestiä, müllätä
määĺä/tä Li, pr. -än, imperf. -zin muljuda, pigistada, mudida мять, по-; сжимать, сжать; karu tätä kõvassi määĺäᴢ karu muljus teda kõvasti. muljua, murjuta
mäännü/ᴅ J-Tsv., g. -ü J inetu, ilge, solvav (sõna kohta) безобразный, гнусный, оскорбительный (о слове); kui siä tõhtizid izällez jutõll mokoma mäännüü sõna kuidas sa julgesid oma isale öelda sellist inetut sõna? märännü
mäännü/ᴢ Li, g. -hsee mädanenud koht puul прогнившее место на дереве
määntlä metla
määre- määrä-
mää/rä (Lu) -r J-Tsv., g. -rää Lu J mõõt(ühik); määr мера; J võtamm määressi kahmõloo de nõizõmm mittama, mõnt kahmõloa javoa peldikkoz on võtame mõõduks kamalu ja hakkame mõõtma, mitu kamalutäit jahu kehikus on; Lu üli määrää on varma on ülemäära paks; J elä juu üli määrää, pökkööᴅ ära joo ülemäära, sured viinasurma! üli- meera, mõõtto, mõõttu
määräin J-Tsv. adv. (millegi) võrra, (millegi) jagu примерно (в); kottis tait on neldikoo määräiŋ kagraa kotis on vist setveriku jagu kaeru
määräm/ättä: -ett J-Tsv. adv. määratu(lt), väga безмерно, очень; määrämett paĺĺo määratult palju; määrämett vähä väga (määratult) vähe
määr/ätoi: -etöi J-Tsv., g. -ätoi: -etöi J 1. adj. määratu, väga suur огромный, громадный; 2. adv. määratu(lt), väga безмерно, очень; määretöi suur inimin väga suur inimene; määretöi suur mahsu määratu suur maks; määretöi vähä väga vähe
määr/ätoin: -etoin Ra, g. -ättomaa määrätoi; 1. adj.; 2. adv. määretoin suur tšivi määratu suur kivi
määr/ätä Ra -et J-Tsv., pr. -ään ~ -än J, imperf. -äzin: -ezin J (ära) mõõta, (kindlaks) määrata измер/ять, -ить; определ/ять, -ить; J määrämm, paĺĺo ko tuõb eńńee pääle veejjõ kagra magazinasõõ määrame (kindlaks), kui palju kaera inimese kohta tuleb viia magasiaita
mää/zä: -ᴢ J-Tsv. adv. mädas; rähmas (наречие в форме ин-а от mätä) silmed määz niku vanall koirõll silmad rähmas nagu vanal koeral
määtala metla
määtalavarsi Kõ luuavars метловище
määtla metla
määtšit/tää (J), pr. -än, imperf. -in piinata мучить, мять, по-; kui minnua lüütii, määtšitettii (linamuinasjutust:) kuidas mind peksti, piinati. mookata², morittaa, muukata, muutšittaa, muutšitõlla
määt/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -tü J määttüä; maamunad määttüsti kooppõᴢ kartulid läksid (kartuli)koopas mädanema
määt/tüä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -tü J rikneda, roiskuda; mädanema minna; mädaneda портиться, ис-; тухнуть, про-; сгни/вать, -ть, загни/вать, -ть; kana-muna om määttünnü kanamuna on riknenud
määtä P Lu (Kett. K-Ahl. M Kõ Ja-Len. J) mätä/tä Lu, pr. -neʙ K P Ja Lu, imperf. -ni P M Kõ Lu -nii Kett. M mädaneda, määnduda, kõduneda, pehastada, pehkida, repetada гнить, с-, гноиться; P valoza lehod mätänevät tšiiriep sõnnikus kõdunevad lehed kiiremini; P mätännüt kanto, siäl on kõvakuorõd i tõukkomaoᴅ pehkinud känd, selles on kõvakoorikud (putukad) ja tõugud; Lu vana maja on määnüᴅ vana maja on mädanenud (~ määndunud); Lu mäännü maamuna mädanenud kartul. märgetä, märketä, märtšenessä, mätänessä, mätännä
määtüt/tää M -tä J-Tsv., pr. -än M -en J, imperf. -in J mätänöittää; M kusuri lahsi määtütäp kõikk aluspoduškaᴅ kusur laps määndab kõik aluskotid; J määtütetti lihad ilm soola lasti liha ilma soolata riknema minna
möd möö¹
möi P mööda, piki по, вдоль; brod́ib mettsii möi hulgub metsi mööda. möö², möötää, müütele, müüteli, müütällä
mökis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J mökössää; laa siä jovvud ahtaall teell vassaa, miä sinu mökisen satu sa kitsal teel vastu, (siis) ma kägistan su (ära)
möki/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J 1. määgida, mökitada блеять, мекать; noh, siä jo kuile vohoo viittä algõd mökiss noh, sa hakkad juba nagu kitse moodi mökitama; 2. fig. pomiseda, mögiseda бормотать; mitäle mökizi pajatta, miä n saanu arvoa mögises midagi rääkida, ma ei saanud aru; 3. fig. toriseda, pahandada ворчать, бурчать; hülgetka pelamõss, lahzõᴅ, izäz jo alki mökiss lakake müramast, lapsed, (teie) isa hakkas juba torisema. muhisa, mäkättää, määkisellä, määkkiä, määkkää, mömisä, mömmöä, mömmöössä, mühisa
mököl/i Li, g. -ii mökutaja, venimus, käpard растяпа, мямля; siä õõt kui mököli sa oled nagu mökutaja; niku mököli, võõnoin inemin nagu venimus, aeglane inimene. mämli, mämĺä
mökös/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (surnuks) kägistada душить, за-, у-; mettsez om mökösettü kupts metsas on kaupmees (surnuks) kägistatud. mökissää
mököt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J mökutada, kohmerdada, venitada мешкать, копаться. mämlitellä, mämlittää
mölin/ä K-Ahl., g. -ää (orig.: ramande)
möli/sä M (Kett. K-Ahl.) möĺissä Lu -ss Ra J-Tsv., pr. -zen Kett. M Ra J möĺizen Lu -sen K-Ahl., imperf. -zin Ra J 1. möliseda; joriseda, (häälekalt) nutta, töinata мычать, орать, реветь; (громко) плакать; Lu vazikka möĺizeʙ vasikas möliseb; M lehmä mölizeʙ i räägaʙ suurõl äälel lehm möliseb ja röögib suure häälega; J mitä siä mölized niku vazikk mis sa mölised nagu vasikas!; J tusk oŋ kuunõll lahsijõ mölizemiss kurb on kuulata laste nutukisa; Kett. aina mölizeʙ itkõa aina töinab (joriseb nutta); 2. fig. lobiseda, ladrata, möliseda болтать, тараторить; Ra ep piä ühtpäätä ain möliss ei tohi alatasa aina ladrata; Ra mölizi kui mölö-vazikka mölises nagu mölavasikas. mölätä, mömmöttää, mülätä
möllä/tä P M (Ra), pr. -än P Ra, imperf. -zin P 1. tormitseda, möllata, rassida бушевать, раз-; нале/гать, -чь (на работу); P tuuli möllääʙ tuul möllab; Ra möllääp tüütä tehä möllab tööd teha; 2. sasida трепать, рас-; M möllättü pää sasipea (sasitud pea). mullata
möll/ü M, g. -üü möll суматоха
möl/ätä M (Ra J-Tsv.) möĺätä Lu, pr. -ään: möl̆lään M -lään Ra J möĺään Lu, imperf. -äzin: möĺäzin Lu 1. ammuda, möögida мычать; M vazikka möl̆lääʙ ~ Lu vazikka möĺääʙ vasikas möögib; 2. fig. lobiseda, ladrata, vadrata болтать, тараторить; Ra möllääp pajattaa, jutt on lõppõmõtta latrab rääkida, jutt on lõputu; J ai mi jutukõz inimin, möllääp pajatta väsümett oi missugune jutukas inimene, vatrab väsimatult rääkida. muukkia, mölisä, mömmöttää, mörisä, mörnää, mörätä, mülisä, mülätä, müütšiä
mölö-vazik/ka Ra -k J-Tsv. 1. fig. töinaja, tönnija, jorupill ревун, ревунья, рёвушка-коровушка; J mölizeb itka, niku mölö-vazikk töinab (joriseb nutta) nagu jorupill; 2. fig. lobamokk, murd. mölavasikas болтун, пустомеля; Ra mölizet kui mölö-vazikka mölised nagu mölavasikas
mömi/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J 1. toriseda ворчать; 2. pomiseda бормотать. muhisa, mökisä, mömmöä, mömmöössä, mühisä
mömm/ö Li, g. -öö (maskeeritud) jõulusant, pulmatola jne. ряженый (на святках, на свадьбе и т. д.); siäl õltii üvät pulmaᴅ, siäl sai kõvassi nagraa, siäl õltii paĺĺo sõppõstu mömmössi seal olid toredad pulmad, seal sai kõvasti naerda, seal olid paljud end pulmatolaks riietanud; vesiristann tšäütii mömmöᴅ, tšäütii taloja müü, laulamaz i tanttsimaᴢ kolmekuningapäeval käisid jõulusandid, käisid talusid mööda laulmas ja tantsimas
mömmöt/tää J -tä (J-Tsv.), pr. -än: -en J, imperf. -in 1. mõmiseda (karu kohta) урчать, рычать (о медведе); karu mömmöteʙ karu mõmiseb; 2. fig. lobiseda, ladrata, vadrata болтать, тараторить; piä šokk-luit tšiin, elä aim mömmöt pea lõuad (kinni), ära aina vatra! märisä, mölätä, mörisä, mülätä
mömmö/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J pomiseda бормотать; en saanu arvoa, mitä tämä mömmös pajatta ma ei saanud aru, mida ta pomises rääkida. muhisa, mökisä, mömisä, mühisä
mömmö/össä: -ss J-Tsv., pr. -ön ~ -n J, imperf. -özin: -zin J mömmöä; nii mömmöp pajatta, jot mittäit ei saa arvoa nii pomiseb rääkida, et ei saa midagi aru
möm/ö P Ra, g. -öö koll, (laste)hirmutis бука, пугало (детское); Ra heitütetä lass, elä idgõ, mömö tuõʙ last hirmutatakse: ära nuta, koll tuleb; P elä mene, siell on mömö vieᴢ ära mine, seal on koll vees
möri/sä Kett. P -ssä Lu (Ra) -ss J-Tsv. -ssäɢ (vdjI), pr. -zen Kett. P Lu Ra J, imperf. -zin J 1. möriseda, mõmiseda, möirata (karu kohta) урчать, рычать, реветь (о медведе); J mörizeb niku karu möriseb nagu karu; 2. ammuda, möögida мычать; Ra lehmäd mörissää lehmad ammuvad; 3. fig. lobiseda, ladrata, vadrata; luisata болтать, тараторить; зав/ираться, -раться; Lu ku tšen petteeʙ, jutõllaa: mitä siä mörizeᴅ kui keegi valetab, (siis) öeldakse: mis sa luiskad! muukkia, märisä, märästää, märätä, mölisä, mölätä, mömmöttää, mörnää, mörätä, mülisä, mülätä, müütšiä
mörnä/tä Lu, pr. -än Lu, imperf. -zin Lu hüüda, hõigata; karjuda, röökida клик/ать, -нуть; кри/чать, -кнуть; орать, за-; peremes tuli kottoo, mörnääʙ perenaizõl: avvaa väräjä avõ peremees tuli koju, hüüab perenaisele: tee värav lahti!; repo mörnääp suõlõ: joos tšiirepää rebane hüüab hundile: jookse kiiremini!; lahs mörnääʙ laps röögib (nutta). mõlisa, märisä, märnää, mölisä
mörn/ää Lu (Li Ku), pr. -än Lu Li Ku -en Lu, imperf. -in Lu Li 1. hüüda, hõigata; karjuda, röökida; kõmistada (jämeda häälega) клик/ать, -нуть; кри/чать, -кнуть, орать, за-; Lu piäb mörnää kõvõpassi, kaukõpõll kuuluuʙ tuleb hüüda kõvemini, (siis) kuuldub kaugemale; Lu süämizää kõvassi mörnäb minuu päällee vihaga karjub kõvasti minu peale; Lu elä mörnä, sinnua tšenni ep peltšää ära (tühja) karju, sind ei karda keegi; Li nii paĺĺo mörni, što ääli nõisi kärizemmää nii palju röökis, et hääl hakkas kärisema; Lu itkuri lahz mörnäb aina nuttur laps röögib aina (nutta); Lu siä mörneᴅ niku astjaa põhjassa sa kõmistad nagu astja põhjast; 2. möriseda, möirata (karu kohta) рычать, реветь (о медведе); Ku ja its ain mörnäp kovassᴀ karu ja karu ise aina möirgab kõvasti; 3. ammuda, möögida мычать; Ku a ko tuli keväᴅ, siz lehm mörni lääväᴢ, süvvä tahto aga kui tuli kevad, siis lehm ammus laudas, tahtis süüa; 4. (valjusti) häälitseda, laulda, vinguda, huigata, siristada jne. (lindude, rohutirtsude kohta) подавать голос, петь, свистеть, щебетать, стрекотать, чирикать, трещать и т. д. (о птицах, о кузнечиках); Li kiivlikka, mussa lintu, valkaa rinta, ku lennäp siz ain mörnäʙ kiivitaja, must lind, valge rind, kui lendab, siis aina häälitseb; Lu ku bõõ kauga vihmaa, sis sakkõli mörnäb vihmaa, sis tuõb vihmaa kui kaua pole vihma (olnud), siis vihmakull vingub vihma, siis tuleb vihma; Lu hüüpiäz mörnäb üüllä öökull huikab öösel; Lu roholinnud mörnäveᴅ rohutirtsud siristavad. muukkia, mõlisa, märisä, märnää, mörisä, mörätä, mülisä, müütšiä
mör/skü Ra, g. -zgüü mürskü; mörskü ilma rajuilm
möräht/ää Lu -ääɢ (I), pr. -ään, imperf. -iin: -in Lu 1. ura(h)tada, mörahtada, möiratada рыкнуть; I tämä vaattõ minu päälee, mörähti i lähsi mettsää illekkootõõ ta (= hunt) vaatas minu peale, urahtas ja läks aeglaselt metsa; 2. käratada прикрикнуть; Lu sõtaherra mörähti sõtamehele: elä pettee ülem käratas sõdurile: ära valeta! märähtäässä, mürähtää²
mörähtää/ssä Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu mürähtää²
mörä/tä M, pr. -äʙ: mör̆rääʙ M, imperf. -zi müütšiä; vazikka mör̆rääʙ vasikas möögib
mör/ü Lu Ra J-Tsv., g. -üü ~ -ü J 1. kisa, kära, lärm шум, гам; J suimõll mokom mörü, jot ep kuulu, mitä pajatõta (kogukonna) koosolekul on niisugune kära, et ei ole kuulda, mida räägitakse; Lu müü kuulimma, siäl õli suur mörü me kuulsime, (et) seal oli suur lärm; 2. ammumine, möögimine мычание; Ra lehmäd joostii mörükaa õvvõõsõõ, taitaa mitä heittüstii, mörissää lehmad jooksid ammumisega (sise)õue, vist ehmusid millestki, ammuvad; 3. J-Tsv. torm, raju буря. mörskü, mürskü, mürü
mörü-il/ma: -m J-Tsv. torm(iilm), tormine ilm шторм, буря; kujall mokom mörü-ilm väljas on selline torm
mörük/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tormine, rajune бурный
möö¹ Kett. K M Kõ S Lu J (Al. Len. Set. R) müö K R U L P V Po mǜö Po müü Lu Li J I Kl Ku mõõ J-Must. mäd ~ möd ~ müet ~ me Kr Мю́э Pal.2 K-reg.2 Me Pal.2 Ми Pal.2 Ii-reg.1, g. med́/d́ee Al. Len. K R U P M Po Lu Ra J I -d́ie V -d́e K L M S Po J I -ee K-Ahl. -jee Kett. K P I -je J-Must. mei/jjee Lu Li -jee Lu Li J -je P Lu Ku -e Lu-Must. mejjee Set. Lu Ku meǵǵi ~ meggi Kr meie, me мы; M möö õlõmma kõik vad́d́akoᴅ meie oleme kõik vadjalased; Lu sünnid on kõiɢ meiᴢ, eb õõ metsää puiᴢ vs. patud on kõik meis (endis), ei ole metsapuudes; Lu kõikii meijjee piäʙ tehä tüütä kõik me peame tegema tööd; J med́d́ee bõõ suutia näd́d́ee eloa me ei pea nende elu üle kohut mõistma; K paab med́jed makaamaasõõ paneb meid magama; M meil täm̆määkaa on üvä sopu meil temaga on hea läbisaamine; J med́d́e kõhass võitt õll rauhõᴢ, müü ted́d́e pääle emme mee kaipama meie poolest võite olla rahus, meie teie peale kaebama ei lähe; J med́d́ee tšehzell jutõll meie vahel (= omavahel) öeldes; J med́d́e kautt (~ meitsii) meie kaudu, meilt ~ meie juurest läbi; J saunas põlõtõttii pärettä enne meit i rihes tooᴢ̌ saunas põletati peergu enne meid (= vanasti), ja toas samuti; J med́d́e põlvõ aik meie kaasaeg (meie põlvkonna aeg); M sikojõõ karjuššia meil bõllu seakarjust meil (= meie kandis, meie külas) polnud; M tšämmelsoo on meiltä litši, ühs virsta väl̆liä Tšämmelsoo on meie (= meie küla) lähedal, üks verst (on) vahet; Lu meijjee paikkõᴢ kõnsaa eväd õõ varid ilmõᴅ meie kandis ei ole kunagi sooje ilmu; J med́d́ee pooliin siinne, meie kandist pärit; I med́d́e maaŕa ussimaar-japäev (meie maarjapäev, meie küla püha); ■ (liitunult järgneva eitusverbi või possessiivpronoomeni v. noomeniga в составе композиты:) P dabušnikka pajatti meilie kaaskoi, etti müömmä nukkuiss makaamaa hobusekarjus rääkis meile muinasjutte, et me ei uinuks magama; I kase bõõg med́d́emä, kase bõõm med́d́e see (pruut) pole meie oma, see pole meie (oma); Lu meitšülää meeᴢ meie küla mees. mööse
möö² Kett. K P M Kõ S Lu J vdjI I müö K U L P M Kõ mǜö Po müü K Lu Li Ra J I Ku 1. mööda, piki по, вдоль; I teetä möö meeʙ läheb mööda teed; L tämä sõvvab vettä müö ta sõuab mööda vett; Lu jõvikkaal on pitšäᴅ varrõd ja hoikaᴅ, tämä kazvoʙ maata müü jõhvikal on pikad ja peened varred, ta kasvab maadligi (maad mööda); I risit tehtii uhsia müü ristid tehti uste peale; Lu roznošikat tšäütii tšülijä müü müümäs kõikkõlaiss tavaraa rändkaupmehed käisid külasid mööda kõiksugust kaupa müümas; J ińemized ettsiväd appia doχtorii müü inimesed otsivad abi arstide käest (arste mööda); K lahzõd eliväd lidnoita müö, sinne i jäiväᴅ lapsed elasid linnades (linnu mööda laiali) ja sinna jäidki; L siltaa müö ovad luuᴅ luud on põrandal (põrandat mööda laiali); Kõ mõnikkaaᴅ mehet parrat püssüä korsazivaᴅ nurkkõi möö mõned mehed, habemed püsti, norskasid nurki mööda; 2. vastu, mööda по; K potšitõttii, annõttii viinaata i õlutta, i niskaa müö annõttii, ku tahoᴅ kostitati, anti viina ja õlut, ja (ka) vastu kukalt anti, kui tahad; I jalkoloilla annõttii paŋkõjõõ müü i vesi valaujõ maalõõ (pulmakomme:) anti (= löödi) jalgadega vastu pangesid ja vesi valgus maha; K tämä võtti tširvee i lööp sitä sammass möö ta võttis kirve ja lööb vastu seda posti; Kõ koira kraappi seinää möö koer kraapis seina (mööda); 3. järgi, järele, mööda, kohaselt, vastavalt по, согласно (чему-либо); M sis pantii soolaa mak̆kua möö siis pandi maitse järgi soola; P jumal anti mind́jaa meeltä möö jumal andis meelepärase minia (andis minia meele järele); Lu tämä sai entä müü tehä ta sai oma tahtmise järgi teha; I kase harttšu eb õlg [= õlõg] min̆nua müü see toit ei ole mulle meele järele; L õpõta entäz müö õpeta enese järgi; Kõ suvi meep talvõa möö suvi käib (= suve ennustatakse) talve järgi; Lu kantoa müü i võsa vs. kännu järgi on ka võsu (= käbi ei kuku kännust kaugele); M meessä müö i hattu vs. mehe järgi on ka müts; M tunnõd linnuu laulua müö vs. lindu tunned laulust; P miε näin silmii müö, etti tämä petteleʙ ma nägin silmadest, et ta valetab; M äältä möö õtsiʙ hääle järgi otsib; P sis kerääjät kõikk sõisozivad äärezä räätüä müö kõrval seisid siis kõik kerjused reas; Lu utšit́eĺa tšäi süümäᴢ škoĺńikkojõõ taloz voorua müü, ni ku karjušši voorolla on kooliõpetaja käis söömas õpilaste kodudes (talu(de)s) kordamööda, nii nagu karjus käib korda (on korral); K karjušši tšäüs ümpär karjaa päivää möö karjus käis ümber karja päripäeva; ■ M postia möö lähätän saadan posti teel; P tšäsii müö saatõttii deŋgoi käest kätte saadeti raha (edasi); (noomeniga liitunult в составе композиты:) P satsaakaa sõittii, päätämüö rad́d́ottii rl. {s}-ga (= tuurataoline riist) sõditi, vastu pead raiuti. möi, möötää, müütele, müüteli, müütällä
mööhepii K müühe/pi Li Ra -p J-Tsv. hiljem позже, позднее; J siä tulit kõikkaz müühep sina tulid kõige hiljem; Li muna tehtii varõpi i müühepi kartulid pandi maha kord varem, kord hiljem (varem ja hiljem)
mööhepää K mööhepii; ku tševäännä ühee päivää tšülväd mööhepii, sis sütšüzünnä näteli mööhepää niitäᴅ kui kevadel külvad ühe päeva hiljem, siis sügisel lõikad (vilja) nädala hiljem
mööhä Kett. K-Ahl. M I müü/hä Lu Li -h J-Tsv., g. mööhää: -hä J 1. hiline поздний; J kahõsa tunnia oomnikkoa tšüläz jo om müüh aik kell kaheksa hommikul on külas juba hiline aeg; I mööhä õhtago hiline õhtu; J tuõ tšäümä, va müühepell aika, siiz miä leeŋ kotonn tule külla (käima), ainult hilisemal ajal, siis ma olen kodus; J siä tulit kõikkaz müühep, semperäss õõt-tši müühep tõisiit sina tulid kõige hiljem, sellepärast oledki teistest hilisem; 2. subst. hiline aeg позднее время; J kuza siä, polunošnoi, nii müühässaa häülüziᴅ kus sina, ööhulgus (kesköine), nii hilise ajani hulkusid?; I miä en ehig mennäɢ, mööhä tuõʙ ma ei jõua minna, hiline aeg tuleb kätte
mööhässi: müöhässi P hiljaks (наречие в форме транслатива от mööhä); jäin müöhässi, võtti tõin senie kõhaa jäin hiljaks, teine võttis selle koha (ära)
möö/hää M Kõ Ja I -h̆́h́ää S -hä J-Must. müöh/ää K P -εä L müü/hää Lu J -hä Lu Ra J -h́ä J hilja поздно; Kõ tulin mööhää kot̆too tulin hilja koju; S omenia kaivõttii kunniᴢ nätši omenaa, nii mööh̆́h́ää kartuleid võeti, kuni (veel) nägi kartulit, nii hilja (= hilise ajani)
mööse: müöse L meie ju ведь мы, мы же; müöse tulõmma naisiikaa meie ju tuleme (oma) naistega. möö¹
möötäpäivää J-Must. müütäpäivää Ra adv. päripäeva по солнцу; Ra müütäpäivää väänettii keerati päripäeva
möö/tää M -tä K M Kõ Lu-Len. J-Must. -te ~ -t J-Must. müöt/ää K L P Kõ-Len. -εä P -ä L müü/tää Lu Li Ra J-Tsv. I Ku -tä Lu Li Ra J I -te Lu-Len. -ᴅ Li Ra 1. mööda мимо; M elä puutu kehnoosõõ ińehmiisee, ku võit terppiä, parab mee möötä ära puutu halba inimesse, kui võid kannatada, parem mine mööda; J jõvvut kõns müütää menemä, tuõ han tšäümä (kui) juhtud kunagi mööda minema, tule ometi külla (käima); M miä menin peenee tšasovnaa möötää ma läksin väikesest kabelist mööda; P uomniiz varai piti mennä müötää kalmoiss hommikul vara tuli surnuaiast mööda minna; I müütä petäjää kõittši tšülä tšäüsi kogu küla käis (sellest) männist mööda; J kase voosi on saatõttu müütää see aasta on mööda saadetud; J seiskaa kunis tormi läheb müütä seiske, kuni torm möödub (läheb mööda); 2. mööda, piki по, вдоль; Lu jänez johsi jäätä müütä, kiperteli teetä müütä rl. jänes jooksis jääd mööda, tilberdas teed mööda; Li tõkkõi müütä mennää üli purret mööda minnakse (ojast) üle; Lu škoĺnikat tšäütii taloja müütää kooliõpilased käisid talusid mööda; Li mantsikkaad suvataa kazvoa mäe veeroiᴢ, mäe veeroi müütä maasikad armastavad kasvada mäeveerudel; 3. vastu, mööda по; Li tšimautti päätä müüᴅ virutas vastu pead; 4. järgi, järele, mööda, kohaselt, vastavalt по; Li sis poikanõ meni eez ja sis takkaa tšülvejä taas sihee poigaa jältšii müütä tšülvi siis poisike läks ees ja siis külvaja külvas taga taas sinna poisi jälgede järgi; Ra tämää müütää bõllu süümin toit polnud tema meele järele (talle meelt mööda); Ra saap pelata vaikko mõnt entšeä räätää müüᴅ saavad (saab) mängida kas või mitu inimest kordamööda; Lu menimmä üvvää ilma ja müüte tuulta läksime ilusa ilmaga ja pärituult. möi, möö², müütele, müüteli, müütällä
müet möö¹
mügläü/ssä Li, pr. -ʙ Li, imperf. -zi: -ᴢ Li kortsuda, kägarduda, käkruda мяться, по-; комкаться, с-. murjaussa, murjauta
mügrii/n J-Tsv., g. -zee J muttiderohke изобилующий кротами (прилагательное от mügrä); mügriin maa muttiderohke maa
mügri/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (mulda) kobestada; (mullas) tuhnida v. siblida разрыхл/ять, -ить, рыться (в земле); mitä peeŋkõroi mügriᴅ? – nõizõn kapussa issuttõma miks sa peenraid kobestad? – Hakkan kapsaid istutama
müg/rä P M Kõ Lu Ra J-Must. (Kett.) -r J-Tsv., g. -rää P M J -rεä P 1. mutt крот; Ra mügrä ajab maata mutt ajab mulda (üles); P tšülääkaa lagottaass mügrää nõsõtut pezäᴅ (kogu) külaga aetakse mutimullahunnikud laiali; M mügrää ajõtuᴅ mutimullahunnikud; P mügrεä nõsõttu mutimullahunnik; Lu maa mügrä mutt; 2. Lu mügri, vesirott водяная крыса; 3. mutimullahunnik кротовая горка; J mügr on ajannu kõig maa mügrää (~ mügräsee) mutt on ajanud kogu maa (muti)mullahunnikuid täis. maa-
mühi/sä (P) -ssä (Ra), pr. -zen P Ra, imperf. -zin 1. pomiseda, pobiseda бормотать, бубнить (себе под нос); P tämä mitäid ep pajata, niku müttšä, izeenelliez mühizeʙ vaitõõ ta ei räägi midagi, (on) nagu tumm, pobiseb vaid endamisi; 2. muiata, muhelda, endamisi poolihääli naerda усмех/аться, -нуться, посмеиваться (про себя); Ra mitä sie mühizeᴅ, a ize mittää ed juttõõ mis sa muigad, aga ise ei ütle midagi; P meni nurkkaa, mühizeʙ nagraʙ läks nurka, naerab endamisi. muhisa, muikisõlla, muikõhtõlla, mökisä, mömisä, mömmöä, mömmöössä
müh/kiä (P), pr. -in P, imperf. -kizin muiata, muhelda усмех/аться, -нуться; mitä siä mühiᴅ nagraᴅ mis sa muheled naerda? muhisa, muikisõlla, muikõhtõlla
mühähtel/lä P, pr. -en P, imperf. -in frekv. muhelda, naeratada усмехаться, улыбаться; pikkarain lahs algab mühähtellä väike laps hakkab (juba) naeratama. muikõhtõlla
mühäht/ää (P Ra), pr. -ään, imperf. -iin: -in P Ra muhatada, muiatada, (korraks) naeratada; tasakesi naerma hakata усмехнуться, улыбнуться, (потихоньку) посмеяться; Ra se mitälee mühähti, taitaa on üvä meeli see millegipärast muhatas, on vist hea meel; P mühähti nagramaa hakkas tasakesi naerma. muhahtaa, muhahtaassa, muhastaa
mükkülä kükkülä-
mükkülä-müllü (Li) kukerpall кувырок; кувырканье; nõizõmm laskõa mükkülä-müllüä hakkame kukerpalli laskma
müli/sä (K-Ahl.), pr. -zen: -sen K-Ahl., imperf. -zin müütšiä
mülle müllä
müllii-mällii: mülli-mälli Ra murš-marš; kõik on mülli-mälli vizgõttu kõik on pilla-palla (laiali) visatud
müllin J-Must.: müllin mällin (Must. 175) pilla-palla
müllin-mällin Lu Li murš-marš; Li kõig õllaa müllin-mällin, siivamatta kõik on pilla-palla, koristamata
müllis/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. müllissää; tšen ni itkõgo, naizõd ńepreme·nno algõta uuliit müllisell kes ka ei nutaks, (aga) naised hakkavad tingimata huuli torutama (= kaasa nutma)
müllis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (huuli) torutada v. prunditada v. krimpsutada надуть или кривить (губы); jo mülliseb uuliit, para·iko itku leep plattsiᴢ juba torutab huuli, otsekohe on nutt lahti (platsis)
müll/ä: -e J-Tsv., g. -ää J 1. kära, müra шум; 2. rüsin, möll суматоха; lahsiijõ segaz mokom mülle, jot et saa arvoa, tšenee tšäet, tšenee jalgõᴅ lastel (laste seas) on niisugune möll, et (sa) ei saa aru, kelle käed, kelle jalad
müll/äri K-Ahl. Lu Li Ra -eri M Li J-Tsv. I, g. -ärii: -erii J mölder мельник; J mülleri javottõõʙ mölder jahvatab
mülläs/sä (J-Tsv.), imper. pl. 2. p. -ka J mürrätä
müll/ätä Ra (J) -äte Ra -et J-Tsv., pr. -ään Ra J, imperf. -äzin Ra -ezin Ra J 1. hullata шалить, баловаться; Ra pelattii ja müllettii õlkiiᴢ mängiti ja hullati õlgedes; Ra lahzõt ko müllätää, et saa tolkkua, tšenee tšäeᴅ, tšenee jalgõᴅ kui lapsed hullavad, (siis sa) ei saa aru, kelle käed, kelle jalad; J elka tü mülletka pelat ärge te hullake!; 2. (tüdrukutega) hullata, (tüdrukuid) käperdada хватать или щупать (девушек), простор. лапать; Ra poigat tüttöi müllätää, a tütöᴅ va kaĺĺutaa poisid hullavad tüdrukutega, aga tüdrukud vaid karjuvad; 3. tuuseldada, sakutada трепать, по-, теребить, по-; J viska tätä maalõõ de müllää üvässi pane ta maha ja tuuselda hästi läbi. muglia, mullata, määliä, mürrätä
müll/äässä: -ässä (J-Tsv.), pr. -ään J, imperf. -ääzin: -ezin J mürrätä
müll/ü¹ K P M S Lu Li Ra J I (R Kõ Ja Ku) Мюллу Tum., g. -üü P M Lu Li J veski мельница; Lu müllüzä javõtaa viĺĺaa veskis jahvatatakse vilja; J kattsahta, tšäüp ko müllü ümper vaata (korraks), kas (tuule)veski töötab (käib ringi); Kõ sõta-aikaa müllüᴅ õlivaᴅ kõik rikottu sõja ajal olid veskid kõik purustatud; Lu tšen paĺĺo vettä juuʙ, jutõllaa: vesi müllüd rikoʙ kes joob palju vett, (sellele) öeldakse: vesi lõhub veskid (ära); J müllü siipi (tuule)veski tiib; J müllü tšivi ~ Lu J müllüü tšivi veskikivi; J müllüü volli veskivõll; (tuule)veski tiivavõll; J tšikorid on javõttu koffi müllüll sigurid on jahvatatud kohviveskiga; ■ Lu mitä siä, tühjä müllü, ain pajataᴅ mis sa, tatraveski (tühi veski), aina räägid! elektre-, javo-, kohvi-, koto-, paaru-, tšäsi-, tuuli-, vesi-
müllü² kukkõr-, mükkülä-
müllükruga J-Must. (tuule)veski pea e. müts шатёр, крыша ветряной мельницы
müllülee M adv. müllüü; pannaz rüiz värttsii, viijäz müllülee pannakse rukis kotti, viiakse veskile
müllünik/ka Lu (Ra), g. -aa veskiline помолец, помольщик; Lu müllünikka tuli kottoo veskiline tuli koju
müllü/zä I -ᴢ P J Ku adv. veskil на мельнице; J enne tšäütii müllüᴢ ennemalt käidi veskil; I miä õl̆lii müllüzä, javozii rüüssä ma olin veskil, jahvatasin rukist; Ku se meez muvvall eb oo käüᴅ, ko müllüz da pajaᴢ kk. see mees ei ole mujal käinud kui veskil ja sepapajas
müllüvolli J-Must. (tuule)veski tiivavõll (veski ülaosa läbiv võll, mille külge kinnituvad veskitiivad) вал, к которому прикрепляются крылья ветряной мельницы
müllüü K R Kõ Li I adv. veskile на мельницу; R menin müllüü, javõn javai läksin veskile, jahvatasin jahu; Li veen müllüü kahs kuĺĺaa ruissa, javan javossi viin veskile kaks kotti rukist, jahvatan jahuks; Kõ sõta-aikaa ep pääznü müllüü sõja ajal ei pääsenud veskile. müllülee
müllüüs/ee S -ie P adv. müllüü; S kõõs piti mennä, mentii müllüüsee i javoᴅ javõttii kui pidi minema, (siis) mindi veskile ja jahvatati jahu(d)
mülä/tä: -täɢ (I), pr. -än, imperf. -zin lobiseda, ladrata, kõnek. mulada, mula ajada; luisata болтать (вздор); тараторить; зав/ираться, -раться; eläg mül̆lääk siinä, meek poiᴢ ära aja siin mula, mine minema! mölätä, mömmöttää, mörisä
münt/ti (R-Reg.), g. -ii münt монета; kuluvat ne kulta müntit (Reg. 29) rl. kuluvad need kuldmündid. kulta-
müri/nä: -n J-Tsv., g. -nää J mürin гром, грохот
müri/sä M -ssä (J), pr. -zen M J, imperf. -zin mõmiseda, möriseda; jõriseda урчать, рычать; бурчать, бубнить; J mürizep ku vana karu siäl möriseb seal nagu vana karu; M mitä nüd mürizeᴅ mis sa nüüd jõrised? murisa, märisä, mömmöttää, mörisä, mürätä
mürk/kü J, g. -üü J mürk яд, отрава; maβoo mürkkü meneb eteeᴢ maomürk läheb (= kan-dub verega) edasi. moro, moru, nürkkü
mürrii-märrii Li 1. kõik tetši mürrii-märrii, kõik tuli tõizippäi kõik tegi pilla-palla, kõik läks vastupidi (teisiti); 2. aźźat tultii mürrii-märrii asjad läksid vussi
mürrii-müttüü Li aźźat tultii mürrii-müttüü asjad läksid vussi
mürräht/ää (Kett.), pr. -ääʙ, imperf. -ii Kett. tilgastada, murastada закис/ать, -нуть; piimä mürrähtii piim tilgastas. mürtüä, mürähtää¹
mürräst/ää M, pr. -ääʙ, imperf. -ii mürrähtää; piimä algab jo mürrästää piim hakkab juba tilgastama
mürr/ätä: -etä (J-Tsv.), pr. -ään, imperf. -äzin hullata возиться, шалить, баловаться; võta ivus, mitä nämä siäll mürretä (pelata) võta karvusta, mis nad seal hullavad! müllässä, müllätä, mülläässä
mürrüü-müttüü Li Ra 1. pilla-palla, läbisegi в беспорядке, в разбросе; Ra kõig meni mürrüü-müttüü, kumb õikippäi, kumb murnippäi kõik läks läbisegi, mis õigetpidi, mis tagurpidi; 2. vussi, untsu шиворот-навыворот, (пойти) насмарку; Li koko tüü meni mürrüü-müttüü, rikkaus se tüü kogu töö läks vussi, läks nurja se töö. murš-marš, murššii, müllii-mällii, müllin, müllin-mällin, mürrii-märrii, mürrii-müttüü, mürümüttüü
mür/skü Ra J-Tsv., g. -zgüü J torm, raju буря, ураган; J kuhõõ meeᴅ, kujall mokom mürskü kuhu (sa) lähed, väljas (on) selline torm; Ra mürskü ilma, elä pisä i päätä kujallõ rajuilm, ära pista peadki välja. mörskü, mörü-ilma
mür/tüä (K-Ahl. M), pr. -rüʙ K, imperf. -tü mürrähtää; M ku algab apata piimä, sis sitä kuttsuaz mürtünnü piimä kui piim hakkab hapuks minema (hapnema), siis seda kutsutakse tilgastanud piim
müräht/ää¹ Ra, pr. -ääʙ: -äʙ Ra, imperf. -ii: -i Ra mürrähtää; kui jüriseʙ, siis piimä mürähtäʙ kui müristab, siis piim tilgastab
müräht/ää² Lu, pr. -ään, imperf. -iin: -in Lu käratada прикрикнуть; meez mürähti õpõzõl mees käratas hobusele. märähtäässä, mörähtää, mörähtäässä
mürämizi J-Tsv. mürinal, kolinal с грохотом; lehmed mürämizi joosti õvvõss kujalõõ lehmad jooksid mürinal (sise)õuest (välja) külatäna-vale
mürä/tä M -t J-Tsv., pr. -än J mür̆rään M, imperf. -zin M J 1. J-Tsv. müra teha, kolistada шуметь, громыхать, греметь; 2. mõmiseda, jõriseda бубнить, бурчать; M mitä siεll isud i mür̆rääᴅ mis sa seal istud ja jõrised? mürisä
mür/ü J-Tsv., g. -üü J kära, lärm шум. mörü
mürümüttüü P vussi, untsu шиворот-навыворот, (пойти) насмарку; tämä meni kõikk mürümüttüü see läks kõik vussi. mürrii-märrii, mürrii-müttüü, mürrüü-müttüü
mütin/ä Lu, g. -ää müdin топот
müti/sä: -ssä Lu, pr. -zeʙ Lu, imperf. -zi Lu müdiseda гудеть от топота; maa mütizeʙ maa müdiseb
müt/tsü J-Tsv., g. -süü J (paeltega) lapsemüts детская шапочка, чепчик; paa lahzõlõõ müttsü pähää pane lapsele müts pähe; lahzõõ müttsü lapsemüts
müttšen/essä: -ess J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J (külmast) kangeks jääda v. kangestuda коченеть, о-; nii jäättü, jot kõikkina müttšeni sai nii külma, et jäi täiesti kangeks
müt/tšä Kett. K-Ahl. P Lu Ra I -tš J-Tsv. I, g. -šää Kett. J I -šεä P -šä J tumm немой; P tämä on niku müttšä, eb mitäit pajata ta on nagu tumm, ei räägi midagi; J mütšäka on raskõz aja juttua tummaga on raske juttu ajada; Lu mütšäd võivat tõin tõizõõkaa pajattaa tšäsie näüttämizeekaa i saavat tõin tõizõssa tolkuu tummad võivad teineteisega rääkida kätega näitamise abil ja saavad teineteisest aru; Ra miä heittüzin nii kõvassi, niku menin mütšässi ma ehmusin nii kõvasti, jäin nagu tummaks
mütt/ü (Kett.), pl. g. -üjee Kett. komps, nutsakas; tort, tuust узел, сверток; клок, пук, охапка (сена). einä-
müttüü mürrii-, mürrüü-, mürü-
mütükkõi/n M Ra, g. -zõõ dem. tort, tuust пучок, горстка, охапка (сена); Ra pikkarain mütükkõin einää vaa on on vaid väike tort heinu; M einää mütükkõin heinatuustike; M lin̆naa mütükkõin linatordike
müvv/ä K L P M-Set. Po J (Kett. Kõ Ja-Len.) -äɢ I (vdjI) müü/vvä M Lu Li (Kõ) -vve J-Tsv. -vä Set. J -äɢ I, pr. -n Kett. Set. K L M Ja Lu J möön K müön K müü I, imperf. müin Set. K Kõ J möin L Lu Li J -zii I müüa прода/вать, -ть, распрода/вать, -ть; L ühed müötii, tõizõd õsõttii ühed müüsid, teised ostsid; K herra võisi müvvä vätšiä tõizõlõõ herralõõ (pärisorjuse aja kohta:) mõisnik võis müüa inimesi teisele mõisnikule; K podruška mööb lavvaa tagaa tilaa (pulmakomme:) pruutneitsi müüb kohta laua taha; I ootavassit tuli müüäɢ odavalt tuli müüa; M teill on õhva müütävä sugussi teil on õhv suguloomaks müüa (müüdav); Kett. müütävää vart müügi (~ müümise) jaoks; J tšem puutup baŋkruttii, sene tarpõd müüvvä vasarõlt kes jääb pankrotti, selle varandus (tarbeasjad) müüakse oksjonil (haamri all); M miε i müümässä em müünnü ma ei müünud mingi hinna eest; Lu müümizee em müü (ma) ei müü mingil tingimusel. müüjäskellä, müüskõlla, müüõskõlla
müömmä en; möö¹
müü möö¹, möö²
müüᴅ möötää
müüetsi müüvetsi
müüh mööhä
müühe- müühä-
müühep, müühepi mööhepii
müühet/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. müühettää; elä müühettee, ed jõvvu pojezdaa ära viivita (minekuga), sa ei jõua (muidu) rongile
müühet/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J viivitada медлить
müühkürpata Ra ahjupott (savipott toitude valmistamiseks ahjus) глиняный горшок (для приготовления еды в печке); piimpaad õlivat kõhallizõᴅ, a se päält meni kokkoo vähäzee. se õli müühkürpata, neis piettii rooppaa ahjoᴢ. savõssa patoit tehtii piimapotid olid sirgeservalised, aga see (= ahjupott) läks pealt natuke koomale (kokku). See oli ahjupott, nendes hoiti putru ahjus. Potte tehti savist. müürpata
müühä mööhä, mööhää
müüh́ä mööhää
müüh/äin Lu Li Ra -äine Lu -ein J-Tsv., g. -äizee Li -eizee ~ -eize J 1. hiline, hilinenud поздний, запоздалый; Lu se on müühäine marja, müühää valmisuʙ see on hiline mari, valmib hilja; Li varrain lintu nokkaa puhasaʙ, müühäin silmii pühiʙ vs. varane lind puhastab nokka, hiline pühib silmi; Ra müühäin võõraᴢ hiline külaline; Lu tänävä jo on nüt müühäin aika, miä kuhõõkaa em mee täna on nüüd juba hilja (hiline aeg), ma ei lähe kuhugi; Lu miä jäin müühäizessi ma hilinesin (jäin hiljaks); 2. aeglane (aeglase v. pikaldase loomuga), venitaja медленный, медлительный, неторопливый; J tšen om müühein, see kõnsait õmall aika paikõlõ b jovvu kes on aeglane, see ei jõua kunagi õigel ajal kohale; J oi mikä siä õõd müühein meeᴢ oi milline venimus (venitaja mees) sa oled!
müüh/ässüä Lu Ra -essüä (Lu J-Tsv.), pr. -äsün Lu, imperf. -ässüzin Lu Ra hiljaks jääda, hilineda опаздывать, опоздать; Lu parõp elä mene, siä müühässüziᴅ parem ära mine, sa oled hiljaks jäänud; Lu tänävoon tševäᴅ õli müühäin, kõik tšülvöd müühessüziväᴅ tänavu oli kevad hiline, kõik külvid hilinesid. müühüssüä
müühässüü/ssä Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu müühässüä; aluz müühässüüʙ purjekas hilineb
müühää mööhää
müühüs/süä Lu, pr. -ün Lu, imperf. -süzin Lu müühässüä; elä mešaita minnua, miä müühüsün ära sega mind, ma jään hiljaks!
müüj/ä Lu -e J-Tsv., g. -ää müüja продав/ец, -щица; Lu müüjä müüb vähittä kõikill müüja müüb vähehaaval kõigile. sala-, šodga-
müüjäskel/lä: müüjeskellä (Ra), pr. -en, imperf. -in frekv. müüskõlla; mitä müüjeskellää mida müüakse?
müükkiä müütšiä
müükähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J mom. ühmata, mühatada буркнуть
müür/i J, g. -ii J müürü
müüri/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J müüri laduda, müürida выводить, класть каменную стену или ограду, муровать
müürpata J-Tsv. (suur) savipott (большой) глиняный горшок; müürpaas segata saijõ taitšina suures savipotis segatakse saiatainast. müühkürpata
müü/rü: -r J-Tsv., g. -rüü J müür каменная стена или ограда; tšiviim müür ümper kalmoi(t) kivimüür ümber kalmistu. müüri
müüskõ/lla Li Ra müüzgõll J-Tsv., pr. -lõn: -õn Li J, imperf. -lin Li J frekv. müüa, müütada продавать, распродавать; Ra mitä siäl müüz-gõllaa, ku vätši õllaa kõik kogoza mida seal müüakse, et rahvas on kõik koos?; Li nämä jo müüskõllaa sitä lehmää, a vaan ep puutu õssaja nad juba müütavad seda lehma, aga ei leidu (satu) ainult ostjat; J müüskõli turull vanoi räpalit, taita oŋ kõikkina saanu köühessi müütas turul vanu räbalaid, on vist päris vaeseks jäänud. müvvä, müüjäskellä, müüõskõlla
müüte möötää
müüte/le ~ -l Lu mööda, piki по; domovikk on lehmää sellez i ajõlõb lehmääkaa õvvõa müütele majahaldjas on lehma seljas ja sõidab lehmaga mööda (sise)õue. möi, möö², möötää, müütällä
müüteli Lu-Len. müütele; faaglinaa müüteli laskõõzin venee nukkaa laskusin mööda kinnitustrossi paadi ninasse
müü/tšiä (Kett.) -kkiä Lu Li J, pr. -džiʙ Kett. -kiʙ Lu Li J, imperf. -tši: -kki Lu Li J möögida, ammuda мычать; Kett. lehmä müüdžiʙ lehm ammub; J vazikk müükiʙ, taitaa tahob juuvva vasikas möögib, tahab vist juua. muukkia, mölätä, mörisä, mörnää, mörätä, mülisä
müüt/tši Lu J-Tsv., g. -šii Lu J -ši J müük продажа; J suurõᴢ lidnõᴢ om mõnõllaizõt tavarõd müüttšiᴢ suures linnas on mitmesugused kaubad müügil; J puudaa kõlmõt kapussa lazzõm müüttšii puuda kolm laseme kapsaid müüki; Lu peremmees pani kalaa müüttšii peremees pani kalad müüki; J peremmeez vei opõizõ müütšile peremees viis hobuse müügile (= laadale müüa). sala-
müütä möötää
müütäll/ä: -ᴀ̈ Ku müütele; kahs päivää hulkkuzin mettsiitᴀ̈ müütällᴀ̈ kaks päeva hulkusin mööda metsi; siz joonitteli kevväittää kuhjaalavoit müütällᴀ̈ pärevakaakaa korjaamas heiniit siis kevaditi jooksis (peerg)korviga mööda kuhjalavasid heinu korjamas
müütäpäivää möötäpäivää
müütää möötää
müü/vetsi M-Set. -etsi R-Lön., g. -vetsii [?] helmestega kaunistatud riidest rinnaehe нагрудное украшение бисером на матерчатой (суконной) основе (Set. orig.: alempi helminen kaulavaate; Lön. orig.: yttre undre bröstbeklädnad)
müüvve, müüvvä, müüvä müvvä
müüõskõl/la: -l J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J frekv. müüskõlla
müüäɢ müvvä
-n -ni
naa¹ K L P M Kõ Lu J na K P M J Нá Pal.2 1. näh, säh на, вот (тебе); P na sillyõ kopeikka näh, (siin) sulle kopikas!; M naa võta kase kotikko säh, võta see kotike!; Lu naa silla palkka säh sulle palk!; 2. noh ну; Kõ naa, sis pappi juttõõb: vee i min̆nua sinne noh, siis papp ütleb: vii mindki sinna; K na, vet siä juttõlit što mokoma tulilintu noh, sina ju ütlesid, et (on) selline tulilind. naaka, nah, no¹, noh, noka, noko, nooᴅ, näe, nõh
naa² Ja-Len. I (K L M Kõ V Lu) na Kõ-Len. (M), g. naizõõ ~ naa naine, abielunaine (kuluvorm sõnast nainõ) жена (сокращённая форма от nainõ); I med́jee generalaa naa meie kindrali naine; Ja pereen naa tšedräp vokilla villoi (Len. 250) perenaine ketrab vokiga villu; Kõ peree na naissueni, tuo sigla suurimoi (Len. 228) rl. perenaine, mu naisuke, too sõel(atäis) tangu. emätän-, kunikan-, pekarin-, peren-, saun-, saunan-, vellen- nain
naa/berti ~ -berdi M I -perti Li (M) naberti (I) -pirtõ (P), hrl. pl. -bertiᴅ ~ -berdiᴅ M I nabertiᴅ I -pertsit J-Must. -petit M-Ränk -põrtõõᴅ Kõ -pirtyõᴅ P -pirtõᴅ Kõ napirteeᴅ K-Ahl. -pertimeᴅ Ra -põrtimaᴅ ~ -põrtemiᴅ J nabõrtimõᴅ Lu soalaad (raam kangaspuudel) набойка, диал. набердье (рама в ткацком станке, в которую вставляется бёрдо); M naabertiisõõ pannas piirta soalaadi pannakse suga; Lu nabõrtimõᴅ, kuhõõ pirraa panõᴅ soalaad (on see), kuhu paned soa; I siz nabertit paaᴅ, siz algat kut̆toaɢ siis paned soalae, siis hakkad kuduma; M surmukkaakaa viskaaᴅ i naapertiikaa lööᴅ, jalkojõkaa tallaaᴅ i kaŋgaᴢ meeʙ eteeᴢ süstikuga viskad ja soalaega lööd, jalgadega tallad ja kangas kasvab (läheb edasi)
naadala, naadla, naadlõ, naadõlõ naatala
naagla nagla
naa/ka S -kai K-Al. näh, säh на, на-ка; S naaka, miä sillõ annan mitäiᴅ näh, ma annan sulle midagi. naa¹, näe
naakkapää Kõ kulles, konnapoeg головастик
naakkoviŋk/a Ra, g. -aa nakavaĺnõi; pajaa naakkoviŋka sepapaja alasi
naakovaĺnõi nakavaĺnõi
naalim/a M, g. -aa luts, lutsukala налим
naaperti naaberti
naapertikeppi Li soalae raamipuu планка набердья (ткацкого станка)
naapertimeᴅ, naapertsit, naapetit naaberti
naapik/kõ Kett., g. -õõ väike puukauss деревянная чашечка или мисочка
naapirtõ, naapirtõᴅ, naapirtyõᴅ naaberti
naap/pa Ränk K L P M Po Lu Li J I (Kett.) -p J, g. -aa K L P M J napp, (puu)kauss (деревянная) чашка или миска; K kõikii ühess naapassa sööväᴅ kõik söövad ühest kausist; P no, sis tuotii tällie ühs naappa munakakkua i luzikka noh, siis toodi talle üks kauss munarooga ja lusikas; M naappoi kaivõttii tšäznäss i suurõssa aavassa kausse õõnestati (puu)pahast ja suurest (jämedast) haava(puu)st; M tohossa tooš tehtii naappoi, põhja õli puin tohust tehti ka nappu, põhi oli puust; Li puinõ naappa õli kaivõttu kotona, siittä süütii rokkaa, marja-kaaššaa, soukkusuppia puust kauss oli kodus õõnestatud, sellest söödi kapsasuppi, marjaputru, kanepiseemnesuppi; J meez meeb rihepäälee, liha naapp pää päälle. mikä se on? – se oŋ kukko mõist. mees läheb lakka, lihakauss pea peal. Mis see on? – See on kukk; ■ Kett. konnaa naappaa konnakarpi. liha-, puu-, põlvi-, põlvõõ-, suppi-, tšäznä-
naappa-luzikka P kulp поварёшка
naapresk/a M napŕeska (Al.). g. -aa M sõrmkübar напёрсток
naapura/inõ: -ine K-Salm.1 R-Lön. -dnee K-Ahl., g. -izõõ naaber-, naabri-, naabrus- соседний; соседский; K tšüsüp tšülädne naine, satšip naine naapuraine (Salm.1 772) rl. küsib külanaine, pärib naabrinaine
naapur/i K M Kõ Lu Li Ra J (Ku), g. -ii M Lu Li Ra J Ku naaber; naabripere, naabertalu сосед; соседи; соседство; Lu üvä naapuri on parõp tõiss ommaa vs. hea naaber on mõnest oma(inimese)st parem; J ize õõd naapuri, a nii arvõstaa tšäüd meill ise oled naaber, aga nii harva käid meil; J peri annõttu riiss naapurilt väĺĺä küsi laenatud (antud) asi (tööriist) naabrilt kätte; Lu ku inemin meeb naapurii vai tõisõõ talloo ilm aźźaa, siis tälle jutõllaa, što siä tulit tuulta ajamaa kui inimene läheb naabriperre või teise tallu ilmaasjata, siis öeldakse talle, et sa tulid tuult (taga) ajama; J mee tšäü naapuriᴢ, tšüzü võlgõssi nagl leipä mine käi naabertalus, küsi võlgu nael leiba; J kase inimin eläb naapuriᴢ see inimene elab naabertalus; Lu naapuriss miε pikkaraizõõ azuukaa tõin süttä ma tõin naabriperest väikese nõuga sütt; Ku se oli naapurii meeᴢ see oli naabrimees; Lu naapuri mehel koto kõikkinõõ laukõõᴢ naabrimehel lagunes maja täiesti ära; J naapuri nainõ ~ naapuri naizikkõ naabrinaine; Lu naapuri tütökkõin naabritüdrukuke; Lu naapuri staruχ naabrieit; Lu naapuri vana tüttö naabri vanatüdruk
naapurimeeᴢ Lu naabrimees сосед
naapurinain (Ra) naabrinaine соседка; lahs süntüi, siis naapurinaizõd mentii kattsõlaizilõõ (kui) laps sündis, siis naabrinaised läksid katsikule
naapurizõᴅ Lu pl. naabrid соседи; menin läpi tšülää, naapurizõt tapõltii, miä puuttuzin nätšijäizessi läksin läbi küla, naabrid taplesid, mina sattusin tunnistajaks
naapuri-tšülä M naaberküla соседняя деревня; naapuri-tšüläzä kahõsaa päivää lehmä õli hävinnü naaberkülas oli lehm kaheksa päeva kadunud
naapuška napuška
naapõrtemiᴅ, naapõrtimaᴅ, naapõrtõõᴅ naaberti
naar/a Lu (M), hrl. pl. -aᴅ M Lu -õᴅ J-Tsv. nari, narid полати, нары; J viskõzin ene naaroilõ tšüllellää heitsin narile pikali (viskasin enese narile küljeli); Lu butkaz õlivad naaraᴅ kalastusonnis olid narid. maara
naar/o (M), hrl. pl. -oᴅ M 1. nari, narid (magamis)lavats нары; M mee naarolõ mine nari peale; 2. tellingud строительные леса; Lu piäp tehä naaroᴅ (~ maaroᴅ) tuleb teha tellingud. ala-, üli- maaro
naask/ali K M I -õli M J (Li), g. -alii: -õlii M Li J naaskel шило; I ann millõõ naaskali, saappugaa paikataɢ anna mulle naaskel, saabast paigata; J eestää tee naaskõlill aukko, siiz vass pisä dratv läpi esiteks tee naaskliga auk, siis alles pista pigitraat läbi; J naaskõlii pää naaskli pea; ■ M täm kõikkinaa ep tunnõ üv̆viippäi mäntšää, täll on ain naaskõli väliᴢ ta ei oska üldse kenasti mängida, ta norib aina tüli (tal on aina naaskel vahel)
naast/i L M Lu J, g. -ii L Lu J ilus, kaunis, kena, nägus красивый, приглядный, миловидный; M ai ku tämä on naasti tüttö oi kui ilus tüdruk ta on; Lu maailmaa naasti meeᴢ ilmatu (= väga) ilus mees; J irmuz naasti väga ilus (hirmus ilus); Lu naastit sõvat pääl ilusad rõivad seljas; Lu koto on naastill kraazgall kraazgõttu maja on ilusa värviga värvitud; Lu tänävä on naasti ilma täna on ilus ilm; Lu kukkupilliä ahjos põlõtõttii, sis tuli vahva i naasti savipilli põletati ahjus, siis tuli tugev ja ilus; Lu päält kattsoa on naasti, a eʙ mahzõ mittää pealt on kena vaadata, aga ei ole midagi väärt (ei maksa midagi)
naa/tala Ränk Lu J naat-ala J-Must. -tla M -tlõ J -tl J-Tsv. -dala ~ -dõlõ Li -dla Lu -dlõ Lu Li näädälä Ränk, g. -talaa Lu -tlaa M J 1. ahjualune, ahjuesise alune; ahjualuse tagaosa подпечье; задняя половина подпечья; Li arinnalus tehtii esimeizessi, kuhõ alkoa pantii; a takkaa jätettii siäl tühjessi, see õli naadala (~ naadõlõ) kõigepealt tehti ahjualune, kuhu pandi puid; aga tagant jäeti seal tühjaks, see oli ahjualuse tagaosa; Lu naatala onõ, kuza kanad õltii talvõl on ahjualune, kus kanad olid talvel; J ahjo, arin, naatlõ, petšurkaᴅ ahi, (tellistest) ahjuesine, ahjuesise alune, ahjuaugud v. -orvad (ahju seinas); 2. kanakuut закуток для кур; M mak̆kaaznal̆laa õli laadittu kanolõõ naatla, naatla õli niku turpaat tehtü (tares) magamisaseme alla oli tehtud kanadele kuut, kuut oli tehtud (nii) nagu redelid (= oli tehtud pulkadest); J ajaga kanad naatlaa ajage kanad kuuti
naat/ti Kett. M Lu Li J, hrl. pl. -iᴅ M Lu Li J vars, putk, (juurvilja)pealne, -pealsed, murd. naat, naadid черешок, стебель, ботва; M hoikukkõizõd reevenii naatiᴅ peenikesed rabarbrivarred; M hoikka niku naatti sihvakas nagu putk; M Li luukaa naatti, luukaa naatiᴅ sibulavars (= sibulaputk), sibulapealsed (roheline sibul); M retšää naatiᴅ rõikapealsed; M nagrii naatiᴅ naeripealsed; M lantuu naatiᴅ kaalikapealsed; J lõikkas pää naizõlta niku naatid nagrõõlta rl. lõikas pea naiselt nagu pealsed naerilt. putki-, putkõ- lanttu-, omen-
naavolotšk/a Lu I navolotška K, g. -aa I padjapüür, -kott наволочка; нижняя наволочка (для пуха, пера); K navolotška õmmõltii kaŋkaass padjapüür õmmeldi linasest riidest; I kõõᴢ nõizõᴅ pesemää õltši poduškaa, õlgõᴅ puisaᴅ poizõɢ, naavolotškaa pezeᴅ kui hakkad õlepatja pesema, (siis) puistad õled välja, padjakoti pesed (puhtaks)
naberti, nabertiᴅ naaberti
naboik/ka Lu, g. -aa Lu kontsaplekk набойка
naburikko napurikko
nabõrtimõᴅ naaberti
nad́d́a P (K R L Kõ) nai/jja Lu Li (J) najja Lu Ra, pr. -n K P Lu J nad́/d́õn P -jõn K -d́en K, imperf. nai/zin P Kõ J -n Lu J naida, naist võtta жениться, по-; P ühs kõrt piäp pojuo nõisa naimaasyõ i tüttärikuo piäb mennä meheliesie ükskord peab poiss hakkama naist võtma ja tüdruk peab minema mehele; J vass on nainu, sem peräss kukoo viittä i häülüʙ hiljuti on naise võtnud, sellepärast käibki (ringi) nagu kukk (kuke kombel); J kui ni tšeeletti naimizõss, dakižo nai kuidas ka keelati naist võtta (naimast), ikkagi võttis; J päälee naimiss pärast naisevõttu; R naddjasa raha kuluse, kuluvat ne kultamüntit (Eur. 39) rl. naides kulub raha, kuluvad need kuldmündid; K jo siä nad́jõd nagrieni rl. juba sa naid, mu naeris. naita
nad́d́u/ssa: -ssaɢ I, pr. -ʙ I, imperf. -zi: -jõ ~ -jõõ I naisiuta; tämä piğgaa nad́d́uʙ tema abiellub varsti; poika tahoʙ nad́d́ussaɢ poeg tahab naist võtta; veld́i õli nad́d́unuɢ vend oli abiellunud
nad́eitta/assa Li -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J loota надеяться; müü nad́eittazimm, jot siä tood meile murtšina me lootsime, et sa tood meile lõunasöögi; nad́eittaan, siä minnua t petä ma loodan, (et) sa mind ei peta
nadgahtõl/la (K-Salm.1), pr. -õʙ, imperf. -i K naksatada щёлкнуть, треснуть, хрустнуть; soome silta nadgahteli, aluspalkki paukahteli (Salm.1 775) rl. soome sild naksatas, aluspalk paugatas
nad́jeit/taa (U), pr. -an, imperf. -in U nad́eittaassa; miä maamaa pääĺie nad́jeitin ma lootsin ema peale
nad́/joha: -johõ Lu -oh J-Tsv., g. -johaa: -ohaa J lootus надежда, диал. надёха; Lu mill õli koko nad́johõ sinuu pääl mul oli kogu lootus sinu peal; J bõ miltäisstši nad́ohaa ei ole mingi(sugus)t lootust; J peen nad́oh nõrk (väike, vähene) lootus
nad́ožno/i (J-Tsv.), g. -i kindel надёжный; kõrja kullõd nad́ožnoisõõ paikkaa peida kul(la)d kindlasse kohta
nagan/a Ku (Kõ-Len.), g. -aa nagani
nagan/i (Lu), g. -ii nagaan наган; tämä senee suõ ampu naganissõ maal ta laskis selle hundi nagaanist maha
nag/la Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J I -lõ ~ -l ~ naagla J Нагла K-reg.2 На́гла Pal.2 Ii-reg.1, g. -laa P M Kõ Lu Li J I -la J 1. nael гвоздь; K seppä tetši naglaᴅ sepp tegi naelad; K kattilaa puutšerikoll bõllu ühtä naglaa Kattila puukirikul polnud ühtki naela; J laut on lüütü naglaka seinä tšiin laud on löödud naelaga seina (külge) kinni; I pih̆heillä võtaʙ nagloo seinässä i saappugoissa poiᴢ tangidega võtab naelu seinast ja saabastest välja; L naglaasyõ ratkazin sõrmyõ tõmbasin sõrme naela otsa katki; M kahs õtsaa, kahs rõŋgassa, tšehspaikkaz nagla. saksit (Set. 18) mõist. kaks otsa, kaks rõngast, keskpaigas nael? – Käärid; M rautõzõd naglaᴅ raudnaelad; U miä en tää kuss õssaa opõzõõ nagloi ma ei tea, kust osta hobuse(raua)naelu; Kõ opõzõõ ravvaa naglaᴅ hobuserauanaelad; 2. nael, varn, nagi крючок вешалки, вешалка; K meni matti saunaa pani kaatsad naglaa a ize alkõ laulaa läks Mati sauna, pani püksid varna (naela otsa), aga ise hakkas laulma; L jõka naglaa piti panna varnikkõ igasse varna tuli panna käterätik; Kõ vaataʙ, ripup kaĺidoraᴢ naglas χerraa paĺto vaatab: ripub koridoris varnas härra palitu; Lu paa ampaaᴅ naglaa kk. pane hambad varna; 3. kiil клин; J puu naglõ, dalisko klina puukiil ehk kiil; 4. nael (kaaluühik) фунт; K umaloit(a) pantii nagla humalaid pandi (õllesse üks) nael; Kõ õsin kõm naglaa nagloja ostsin kolm naela naelu; M vakka õli nellätšümmett naglaa vakk oli nelikümmend naela; M kopekka õli leivää nagla, boraŋkaa nagla õli kõm kopekkaa leiva nael maksis (oli) kopikas, baranka nael oli kolm kopikat; ■ M kazell ühesättä naglaa bõõ kk. sellel on peas üks kruvi puudu (sel pole üheksandat naela). puu-, rauta-, sala-, seppä-, õpõzõõ-
nagl/ata M S (Kett. P), pr. -aan Kett. S, imperf. -azin 1. (kinni) naelutada, naeltega kinni lüüa приби/вать, -ть гвоздями, пригво/ждать, -здить; P tämä seizob niku nagloikaa rissii naglõttu ühie paikaa pääl ta seisab nagu naeltega kinni (risti) naelutatud ühe koha peal; 2. kiiluda, kiiluga kinnitada, kiilu vahele taguda укреп/лять, -ить клиньями, заклини/вать, -ть; M piäb vikastõõ naglata tuleb vikat kiiluga kinnitada. naglia, naglittaa, nagloa
naglesk/a I naklesk/a (I), g. -aa (ree)kaust нахлёстка (один из верхних продольных брусьев у дровней, прикреплённых к полозьям копылами); kopõloi päälee pantii nagleskaᴅ (ree) kodarate peale pandi kaustad
nagli/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J naglata 1, 2; nagli järjüü jalgõᴅ, jot evat häülüstäiᴢ kinnita kiiluga järi jalad, et nad ei lõnguks (logiseks); ■ Ra naizõõ persee naglijaᴅ kihulased
naglit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kiiluda, kiiludega kinnitada заклини/вать, -ть, укреп/лять, -ить клиньями, колышками. naglata
naglo/a (K-Ahl.), pr. -n K-Ahl., imperf. -zin naelutada пригво/ждать, -здить. nag-lata
naglõi/n J-Tsv., g. -zõõ J adj., subst. (kaalult) naelane фунтовый (по весу); õsa naglõizõõ võrra võit osta nael võid
nagr/aa Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J Ku (R-Reg. Kr) -a Kõ-Len. Lu J -aaɢ I, pr. -an Kett. K P M Kõ Lu Kr -õn Lu J nahgran Kr, imperf. -õn Kett. Kõ -õõ I -in R P M Kõ Lu Ra J -azin Kõ -oin Ku 1. naerda смеяться; Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ vs. (üks ja see)sama suu naerab, sama suu nutab; Lu tšen kõig nag-rud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs. kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab; Lu se on izze nagrõttava, mitä tämä nagrab muita ta on ise naerdav, mis ta teisi naerab; Lu mitä tüü ain nagrõtta, ampaaᴅ irvillä mis te alati naerate, hambad irevil; M vad nüd nagraʙ koko suulla vaat nüüd naerab, suu kõrvuni (täie suuga); M miä nagran vatsaa täünnä ma naeran nii, et kõht lõhki; I a tämä rõhgaa nagraʙ, üv̆vää meeltä nagraʙ aga tema naerab kõvasti, naerab heast meelest; Lu noorõn miä õlin paha nagramaa noorena olin ma kange naerma (= olin väga naeruhimuline); Lu nagramissa nagraʙ naerab kõvasti; P piin, piin tšiin i türzähtin nagramaa pidasin, pidasin (naeru) kinni ja (= kuid lõpuks) purskasin naerma; M täm trüümästi nagramaa ta purskus naerma; M miä ahatan nagraa ma lagistan naerda; J hihitteep starikkojõõ viittää nagraa kihistab vanameeste kombel naerda; Lu kihitäb nagraa kihistab naerda; P tämä meni nurkkaa, mühizeʙ nagraʙ ta läks nurka, naerab endamisi; P mitä siä mühiᴅ nagraᴅ mis sa muheled naerda?; M muhasti nagramaa ~ P mühähti nagramaa hakkas tasakesi naerma; M muhizin nagraa muhelesin naerda; 2. (ära) petta v. narrida обман/ывать, -уть; Lu ne on läpi luijõ tšäüjäᴅ, neid elä uzgo, nagrajaᴅ poigõᴅ, suvataa tüttöi nagraa need on petised, neid ära usu, petjad poisid, armastavad tüdrukuid petta; Lu ai tämä ku veitteʙ tätä nenässä, tahoʙ nagraa oi, kuidas ta veab teda ninapidi, tahab narrida
nagra-ammaᴢ Ra fig. irvhammas зубоскал; kase on nagra-ammaᴢ (küll) see on alles irvhammas!
nagra/htaa K P (Kett. Ku) -ahtaa (Kett. K Pi), pr. -htaan Kett. K -ahtaan Kett. K Pi, imperf. -htiin Kett. P -ahtiin Kett. K P -htin K -hin Ku naeratada улыб/аться, -нуться; K vaatahtab nuorikõõ päälee i nagrahtaab (Al. 36) vaatab pruudi peale ja naeratab; K nätši i nagrahti nägi ja naeratas
nagrahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J nagrahtaa
nagraj/a Ra, g. -aa naerulembene, heatujuline; heasüdamlik смешливый, весёлый; добродушный; Ra nagraja inemin, ain nagrasuilla, tämä on üvä inemin heatujuline inimene, aina naerusui, see on hea inimene. nagrõi
nagrast/aa M (Kõ S Ja), pr. -aan M, imperf. -iin M Kõ S Ja -in M nagrahtaa; M pojo nagrastii i mehed tõizõd nagrastiivat (Set. 12) poiss naeratas ja teised mehed (ka) naeratasid; M täm om mokom tšudakka, täm ku juttõõp sõn̆naa, vaikko et tahtoiz nagraa, no ed või terppiä, etti ed nagrastaiᴢ ta on niisugune veidrik, (et) kui ta (vaid) ütleb sõna, (siis) kuigi (sa) ei tahaks naerda, aga (sa) ei suuda vastu pidada, et (sa) ei naera(ta)ks
nagrastõ/lla M, pr. -lõn: -õn M, imperf. -lin M frekv. nagrastaa
nagrasuilla Ra naerusui, naerul sui, naerul suuga со смешинкой; nagraja inemin, ain nagrasuilla, tämä on üvä inemin heatujuline inimene, aina naerusui, see on hea inimene. nagrusuillaa, nagrusuukaa, nagrusuulla
nagr/attaa M-Set. (K-Ahl. R-Reg.) -õttaa Lu, pr. -atan K -õtan Lu, imperf. -atin 1. pers. naerutada, naerma ajada смешить, насмешить, рассмешить; Lu tämä suvvaaʙ nagrõttaa tõisiije inemisije ta armastab teisi inimesi naerutada; Lu se niku nagrõtaʙ see nagu ajab naerma; 2. naeratada усмех/аться, -нуться, улыб/аться, -нуться; et eb naine nagrattais, musta kulma muhastais (Reg. 23) rl. et naine ei naerataks, mustakulmuline ei muhataks. nagruttaa¹
nagrii/n J-Tsv., g. -zõõ J adj. naeri [?] реповый [?], репный [?] (orig.: репяной)
nagriskaaska I naerimuinasjutt, muinasjutt naerist сказка о репе
nagr/iᴢ Kett. K M Kõ-Len. Lu Li Ra J Ko (R-Eur. P-Al. Ke I) -õᴢ Lu Нагрисъ Tum., g. -ii M Lu J I -ee R Ke Ko -ie K R P -õõ J 1. naeris репа; J õli neil nagriz mettsää tšülvettü oli neil naeris metsa külvatud; J nagriss avvottii naerist hautati; J lõikkas pää naizõlta, niku naatid nagrõõlta rl. lõikas pea naiselt, nagu pealsed naerilt; J lähsi nagriz maalõõ valoa veemä läks naerimaale sõnnikut viima; J suvat-ko nagris piirgaa kas sa armastad naeripirukat?; J nagris kaask naerimuinasjutt, muinasjutt naerist; 2. fig. naeris (poja hellitusnimi rahvalauludes) репа (ласковое обращение к сыну в народных песнях); P nüt siä nad́d́õᴅ, nagrieni rl. nüüd sa naid (= võtad naise), mu naeris; R naimaruunaa nagreelleni (Eur. 36) kosjaruuna mu naerile; 3. voki kabi, voki süda сердцевина прялки (на которой закреплено веретено); Lu nagriz on paksu puu vokii haakii alla voki kabi on paks puu voki lühi all; Li vokii nagriᴢ voki kabi, voki süda; 4. voki kruvi, voki saba (voki reguleerimiseks) завёртка, винт прялки (которым регулируется веретено); Ra mikä nõsõb nappaa ja lazzõʙ, se on nagriᴢ mis tõstab voki südant (kapja) ja laseb (allapoole), see on voki kruvi. napa, napa-vattsa
nagrizmo/o Kett. M I nagriz-moo K-Ahl., pl. -oᴅ (I) naerimaa; pl. peenramaa репное поле; грядки, огород; I kase on med́d́ee nagrizmoo see on meie naerimaa; I nagrizmoilõ meet kapussaa isuttamaaɢ, lanttua isuttamaaɢ lähed peenramaale kapsaid istutama, kaalikaid istutama
nagr/u Kett. K L S Lu J (P Kõ), g. -uu L Lu J -u J 1. naer смех; Lu itku i nagru rinnaa vs. nutt ja naer kõrvuti (= käivad käsikäes); Lu tšen kõig nagrud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs. kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab; J nooristo tuli lauluikaa i nagruukaa noored tulid laulu(de) ja naeruga; Lu nii kõvassi nagrimma, što nõisi suurõss nagruss vattsaa vaivattamaa nii kõvasti naersime, et suurest naerust hakkas kõht valutama; J suurõõ nag-ruka johsi rihess väĺĺä jooksis suure naeruga toast välja; Lu lahz on nagru suil laps on naerul suuga; 2. nali шутка; Lu nüd nagrua eb õõ nüüd pole nalja (= asi on tõsine); P juttõlin nag-russi, naĺĺassi ütlesin nalja pärast (naljaks); J pajatõŋ kast juttua nagruu peräss räägin seda juttu nalja pärast; 3. naerualune посмешище; J sinuss on tehtü rahva nagru sinust on tehtud rahva naerualune; J mee siä, juumrätte, kottoo, elä õõ rahvaa nagrunn mine, sina, joomakalts, koju, ära ole rahva(le) naerualuseks. nagrõttši
nagrul/laa J-Tsv. -l Li naerul со смешком, со смешинкой; Li õnnõlliizõõ inemizee liittsa ain on nagrull õnneliku inimese nägu on aina naerul; J ittšää täll on suu nagrullaa alati on tal suu naerul
nagrusui/llaa J nagru-suill J-Tsv. -llõ Lu -l Lu J-Must. 1. naerusui, naerul suuga, naerul; со смешком, смешливо; Lu kooli nagrusuillõ suri naerusui; J tämä liittsõ õmaa ittšää õli nagrusuillaa tema nägu oli alati naerul; 2. narrimisi в насмешку; J uhkaat tüttöä nagru-suill kutsuta mamzelissi uhket tüdrukut kutsutakse narrimisi mamsliks. nagrasuilla
nagrusuukaa P nagrasuulla; pajataʙ nagrusuukaa räägib naerusui (naerul suuga)
nagrusuul/la M -l Li nagrasuilla; M täm pajatab ain nagrusuulla ta räägib aina naerusui; Li tämä on aina nagrusuull ta on alati naerusui
nagrusuulõõ P: tõmpaab uulõᴅ nagrusuulõõ naeratab (tõmbab huuled naerukile)
nagrut/taa¹ M Lu (P S) -ta J-Tsv. -taaɢ (I), pr. -an P M -õn J, imperf. -in P J pers., impers. naerutada, naerma ajada, naeru peale ajada смешить, рас-; P miä tälle pajatin paĺĺo, nagrutin tätä ma rääkisin talle palju, ajasin ta naerma; M min̆nua nagrutaʙ mul tuleb naer peale; I näilee nagrutaʙ, a meile eb nagrutaɢ neid ajab naerma, aga meid ei aja naerma (= meil pole naerutuju); J nii nagrutõb jot em või enepä terppiä ajab nii naerma, et ma ei suuda enam vastu panna; Lu nagruttaja inemin naljahammas. nagrattaa
nagrutt/aa² Lu, pr. -aan Lu, imperf. -iin fig. (tüdrukutega) flirtida, заигрывать, флиртовать (с девушками); pojo nagruttaap tüttäriä poiss flirdib tüdrukutega
nagrut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. nagruttaa¹; elka nagrutõlka nii kõvassi ärge ajage nii kõvasti naerma
nagrõ/i J, g. -i nagraja
nagrõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. (kellegi üle) naerda, (kedagi) pilgata; teravmeelitseda надсмеяться, насмехаться; острить
nagrõttaa nagrattaa
nagrõtt/ava Kett. K P Lu -õvõ Lu, g. -avaa adj., subst. naerdav, naerualune; -väärne осмеивае-мый; смешной, смехотворный; K pantava on pajatõttava da naitõttava on nagrõttava vs. mehelepandav (neiu) on tagaräägitav ja naidetav (noormees) on naerdav; P tämä on nag-rõttava, kõikk inehmiized nagravat tätä ta on naerualune, kõik inimesed naeravad teda; Lu se on izze nagrõttava, mitä tämä nagrab muita ta (see) on ise naeruväärne, mis ta teisi naerab; Lu tämä on eess i takkaa nagrõttõva ta on eest ja takka naeruväärne
nagr/õttši: -ettši (R-Eur.), g. -õtšii subst. naerualune посмешище; et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi (Eur. 37) rl. (sa) ei nimetanud (kutsunud) naist naerualuseks, meest poolearuliseks. nagru
nah P J-Tsv. 1. näh, säh на, вот (тебе); J meniŋ kosima de tšeelettii, näd nii tuli paha meeli, jot nah läksin kosja (kosima), kuid sain korvi (keelduti), näe, meel läks nii pahaks, et säh (sulle)!; 2. P aih, oih (ehmatust väljendav interj.) ай, ой, ах, ох (междометие, выражающее испуг). naa¹, naaka, noh, näe
nahgalliin kana-
nahgran nagraa
nahgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J nahaga katta покры/вать, -ть кожей
nah/ka Kett. K-Ahl. L P Ke-Set. M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I Ku (R-Eur.) -kõ Ra J -k Ra J nakka Kr Нагка Tum. Pal.1 На́гка Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -gaa Kett. L P M Kõ Lu Li Ra J I -ga J R-Eur. -aa Ku nahk кожа, шкура, шкурка; P tšämmälel meni nahka õhuussi, kaugaa en tehnüt tüötä kämblal muutus (läks) nahk õhukeseks, (ma) ei teinud kaua (= polnud kaua teinud) tööd; J päivä põlõtti nahgaa, tšiskauʙ päike põletas naha (ära), kestendab; J nii õõrtozim varpaad jot nahgõtt jääti hõõrusin nii varbad (ära), et jäid nahata; Lu se jäi pahaizõssi, niku haamu, luu da nahka see jäi kõhnaks nagu viirastus, (ainult) luu ja nahk; J ühess ärjess kaht nahka t tšizgo vs. ühelt härjalt kaht nahka (sa) ei kisu; Po šuuba õli nahkoiss kasukas oli nahkadest (tehtud); Po täm õppihuᴢ nahkoi tetšemää ta õppis nahku parkima; P nahkoi dubittaass nahku pargitakse; M lahsi õli lampaa nahgaa süämmee tšäärittü laps oli lambanaha sisse mässitud; M tšennää paglat tehtii opõzõõ nahgassa vai lehmää nahgassa pastlapaelad tehti hobusenahast või lehmanahast; Lu kanaa nahka on krompõlikko kananahk on krobeline; J siit tetši tšeritšennäᴅ, täi nahgass sellest tegi pastlad, täinahast; Lu kanamunaa nahka kanamuna nahk; J magoo nahka maonahk; Lu sirentsi nahka poolpehme nahk; Lu juhtõ nahka juhtnahk; J saappõgõd on õmmõltu juhti nah-gõss saapad on õmmeldud juhtnahast; J põhjõ nahk tallanahk; S Lu nahka muna nahkmuna (kanal); S nahka massina nahkkukkur; Lu Ku nahka rooska nahkpiits; P nahka remeniᴅ nahkrihmad; J nahk peredńikk nahkpõll; M nahka tšennäᴅ pastlad; ■ J tõmpa raŋgid rint nahgõll üvässi tšiin tõmba rangid rinnusega hästi kinni; Li seltšä nahka, se meeʙ üli sed́olkaa, piäʙ aisoita tšiini sedelgarihm, see läheb üle sedelga, hoiab aisu kinni; Lu raŋkipuilla on üllä arjuz nahka rangidel on ülal harjuserihm; Tum. Чирья нагка paber; J nahka tiiru ~ nahka tiiro nahkhiir; J nahgaa kaivojõ nöörija (= liigkasuvõtja); Lu ku on kõvassi umalaᴢ, jutõllaa: se on tuhka nahka umalaᴢ kui (keegi) on kõvasti purjus, öeldakse: see on purupurjus; P tämä on arka, tämäll jänesee nahgaakaa om perze paikattu kk. ta on arg, tal on jänesenahaga tagumik paigatud; Lu katti sei jänesee nahkonaa kass sõi jänese koos naha ja karvadega; M koko lehmä nahkoinaa päivinää mahsõ kahtšümmett viis rubĺaa terve lehm koos naha ja karvadega maksis kakskümmend viis rubla; J tauti on nahgaa nallõ, eb või nõissõ haigus on ihus (naha all), ei või tõusta; Lu täll on paksu nahka, mittää p hooli tal on paks nahk, millestki ei hooli; J nahk on täünö kõht on täis (söödud-joodud); J nõizõt pilla tetšemä ni saad nahgaa täünö (kui) hakkad pahandust tegema, siis saad nahatäie; Lu miä sillõ annan nahgaa täünn ma annan sulle nahatäie; Lu annõttii nahgaa pääl(ä) anti naha peale; Ra miä tältä nahgaa tõmpaan üli pää ma tõmban tal(t) naha üle kõrvade (pea); J nahk lastii mahaa (teda) karistati; Ra ojja õma nahkaa, elä siivolla hoia oma nahka, ela korralikult; Ra se poikõ ku suvaap tüttöä, nii nah-gõss meeb vällää küll see poiss armastab tüdrukut, nii (et) poeb nahast välja; Lu eb või mahtua omaa nahgaa süämee ~ nahgaa süämez ep saa tillaa poeb kas või (oma) nahast välja (= ei saa rahu); M paha inemin, täm ep saa õmiza nahkoiza til̆loi halb inimene, ta ei ole (kunagi) rahul; Lu kõik võtti sei, pani nahkaa kõik võttis sõi (ära), pani nahka; Li kõik mätti nahkaa kõik parkis nahka; J jo kuile kõik toomizit pisid nahkaa kas juba kogu külakosti pistsid nahka? aŋgõrjaz-, arjuz-, juhti-, kagl-, kana-, kärn-, lampaa-, mako-, marraz-, piki-, põhja-, pähtšenä-, pää-, rinnuz-, rint-, satul-, sed́olk-, seltšä-, sitta-, sool-, tšir-, vatsannaluz-, vattsamako-, vöö-, õhja-
nahkaiiri M nahka-iiri L P nahkiiri Kett. nahk-iiri P nahkhiir летучая мышь; L nahka-iiri õli aivuo kavala nahkhiir oli väga kaval. nahkanäärä, nahka-näärü, nahka-siipi, nahkatiiro, nahkatiiru
nahkakraappi Lu tallanaha kraapraud (king-sepal) скребок для подошвенной кожи (у сапожника)
nahkamuna K Li nahkmuna жировое или мягкое яйцо (яйцо без скорлупы); Li kana teeb nahkamunia, ku ep tappaa izvoskaa kana muneb (teeb) nahkmune, kui ei jätku lupja
nahka/nõ (M) -n Lu, g. -zõõ Lu nahkne, nahast, nahk- кожаный; Lu rõbakat peetää nahkazõt ḱäguškõᴅ kalurid kannavad nahast kindaid; M nahkazõd õhjaᴅ nahksed ohjad; M soomõõ puukoᴅ, näitä piettii mokomaz nahkazõs tuppõᴢ soome pussid, neid hoiti niisuguses nahktupes. nahkõin, nahkõn
nahkanäärä M nahkaiiri
nahka-näärü M nahkaiiri
nahka-opõn M (nahavõtmiseks müüdav, kõlbmatu) hobusekronu кляча; nahka-opõn mahsõ viis rubĺaa hobusekronu maksis viis rubla
nahka-perednikka Lu nahk-peredńikk J-Tsv. nahkpõll кожаный передник; Lu enne õltii rõbakkoil nahka-perednikaᴅ ennemalt olid kalureil nahkpõlled
nahka-pöksüᴅ J nahkpüksid кожаные штаны; tapõit täitä taŋkissa, napid nahka-pöksüissä rl. tapsid täisid kuue seest, noppisid nahkpükstest
nahka-rooska J nahkpiits кожаный кнут; nahkaroozgaa napsuttaja rl. nahkpiitsa plaksutaja
nahka-siipi Lu nahkaiiri
nahkazavoda Lu nahka-zavoda Li nahavabrik, parkimistöökoda кожевенный завод, мастерская по дублению кожи; rüsümäl õli nahkazavoda Rüsümäel oli parkimistöökoda
nahkatiiro Li Ra nahka-tiiro J nahktiiro Ra nahkaiiri; Li nahkatiiro on siipijeekaa, tällä on siiveᴅ nahkhiir on tiibadega, tal on tiivad
nahkatiiru Lu Li nahka-tiiru Li nahktiiru ~ naχktiiru J nahkaiiri; J nahktiiru lenteeb ohtõgonn nahkhiir lendab õhtul
nahkatšentšä ~ nahka-tšeŋtšä Lu (kodus valmistatud pehme naiste) nahkjalats; pastel (мягкая) кожаная обувь (домашнего изготовления); постола, поршень; nahkatšeŋtšä ilma varsiijõ kutsutaa paglatšeŋtšä vai uupukkaᴅ ilma säärteta nahkjalatsit kutsutakse (kas) pastel või sussking(ad)
nahka-tšinnaᴢ (Lu) nahkkinnas, -labak кожаная рукавица; nahka-tšintaaᴅ alõtsiõõkaa õltii merel nahklabakud (nende sees olevate) villaste labakutega olid (kaluritel) merel (käes)
nahkauuletti (I) (kodus valmistatud meeste pehme) nahksäärik; (naiste) pastlataoline nahkking (мягкие) сапоги с голенищами (домашнего изготовления для мужчин) или (напоминающие женские постолы) туфли, диал. улеви ~ улеги; nahkauuletiᴅ õlivaᴅ olid (kodus valmistatud) nahksäärikud
nahk-massi/na: -n J-Tsv. nahkkukkur, -rahakott кожаный кошелёк, диал. кожаная мошна
nahk-remeni J-Tsv. 1. nahkrihm кожаный ремень; 2. nahariba полоса из кожи; ku siä t hülkä, ni miä silt nahk-remenit tšizgon seĺĺess kui sa ei jäta järele, siis ma kisun sult naharibad seljast
nahkur/i M S Lu Li J, g. -ii J nahkur, parkal кожевник, кожемяка, дубильщик; Lu ne õltii õppõõnud nahkurissi need olid (end) õppinud nahkuriks; J vee lampaa nahgõd nahkurilõõ tekkoo vii lambanahad parkalile parkida. lampaa-, lehmää-
nahkõhj/a J, pl. -aᴅ J nahkohi, nahkohjad кожаная вожжа, кожаные вожжи; i peettii nahkõhjiita kasutati (peeti) ka nahkohje
nahkõi/n M J -nõ ~ -ne J-Must., g. -zõõ M nahkanõ; J nahkõim peredńikk eeᴢ nahkne põll ees; J nahkõnõ vöö vöölä (Must. 152) nahkvöö vööl
nahkõ/n M -nõ I, g. -zõõ M nahkanõ; M tšütše on rihman, rihmassa vai nahkõn (lehma)kütke on köiest või nahast; I sumka õli kaŋkainõ i nahkõõᴢ sumkaᴅ õlivaᴅ kaelkott oli linane ja (ka) nahksed kaelkotid olid; I nahkõõs sõrmikkaaᴅ nahksõrmikud; M la idgõʙ, lihõn suu, nahkõn perze kk. las nutab: lihast (lihane) suu, nahast (nahkne) perse
nahwe Kr surm смерть
nai nain
naijja nad́d́a
naimaruuna R-Eur. kosja-, pulmaruun свадебный конь, свадебный мерин; libo tas üvä obose, naimaruunaa nagreelleni (Eur. 35–36) rl. või siis (jälle) hea hobuse, kosjaruuna mu naerile (= pojale)
nai/n Kett. K U P M Kõ S Lu Li Ra J Ku -nõ K L P M Lu Li J I (Kõ Po) -ne K-Sj. R-Eur. Kr (K-Salm.1 R-Lön.) -nee K-Ahl. -nᴀ Ku -na Kr nai Lu На́ине Pal.1, g. -zõõ Kett. K M S Lu Li J I -zõ J -see K-Ahl. 1. naine, naisterahvas женщина; Lu mehet tšävvää ennemäs pessiimäz i tšülpeemäᴢ, perrää mennää naizõd i lahzõᴅ mehed käivad enne(m saunas) pesemas ja vihtlemas, pärast lähevad naised ja lapsed; Lu ühed naizõt pitäväᴅ jürtšiä, mehije eb õõ ainult naised peavad jüripäeva, mehi ei ole (pidutsemas); Li lehmäkarjuššina naisiita bõllu naised lehmakarjuseks ei olnud; Lu naizill on ivuᴢ pittšä, meeli lühüᴅ vs. naistel on juus pikk, (aga) aru lühike; K a pojod õlivad .. naisii sõpõiza (jõulusandiks käimise kohta:) aga poisid olid .. naisterõivais; Li kaglatunniᴅ enne õltii naisiil, se on naisiijõ tunniᴅ kaelakell oli ennemalt naistel, see on naistekell; I naisii kaputta õli pittšä naistesukk oli pikk (= pika säärega); I paksu nainõ ~ J suurõõ vatsaakaa nain rase naine; Lu tätä kutsuttii sauna nain, kumpa sünnütti lahzõõ teda kutsuti nurganaiseks, kes sünnitas lapse; Lu leski nain, meessä eb õõ, piäp tšäüttää talloa lesknaine, meest ei ole, peab (üksi) talu pidama; 2. naine, abikaasa; abielunaine жена, супруга; замужняя женщина; K täll õma pere, nain on i laχs on tal on oma pere, naine on ja laps on; Lu meez ja nain on sika ja sitta kk. mees ja naine on (omavahel nagu) siga ja sitt; L poigat tulõvad naisinaa pojad tulevad (oma) naistega; Lu müü meemmä kosimaa poigal tüttöä naizõssi me läheme pojale tüdrukut naiseks kosima; J veelko siä tullõizid millõõ naizõssi kas sa tuleksid mulle naiseks?; J võtti enelles tõizõõ naizõõ võttis endale teise naise (= abiellus teist korda); I meeᴢ meni poizõɢ naizõlta, meeᴢ jätti naizõõ mees läks naise juurest ära, mees jättis naise maha; Lu däädää naissa kutsutaa täti i däädi onunaist kutsutakse {t.} ja {d.}; Ku sapošnikaa nain ain keŋgettᴀ̈ käüʙ vs. kingsepa naine käib alati kingadeta; L kunikkaa nain ~ Lu kunikaa nain kuninganna, kuningaproua; Lu eb õõ tüttö, epko leski, epko nain, mehennain ei ole tüdruk ega lesk ega abielunaine, mehenaine; Lu sapanad õltii, sapanaa peettii naizõt pääᴢ {s}-d (= linikutaolised peakatted) olid, {s}-t kandsid abielunaised peas; J naizõ meeᴢ om võttõnnu enelle suvattõja naisemees on võtnud endale armukese; M I meh̆hee nainõ ~ Lu mehen nain abielunaine, mehenaine; ■ M õlin χolostõi i tšäüzin naizõlõõ olin poissmees ja käisin ehal. aluzmehen-, däädän-, emä-, emän-, emätän-, kńääźän-, kunikaan-, mehen-, naapuri-, nõito-, papin-, pere-, peren-, piimä-, poigan-, polkko-, sauna-, saunan-, taika-, talon-, talopoika-, tšülä-, tšülää-, veĺĺen-, venäi- naa², naispooli, naizelokaᴢ, naizeläjä, naizikko, naizikkõ, naizrahvaᴢ
naina, naine nain
naisi nõisa
naisii M Kõ Po adv. abiellu (наречие в форме илл-а от nain); Po pojo i tüttrikko [sic!] ĺubiuzivaᴅ, tahtovad nõisa naisii poiss ja tüdruk armusid, tahavad abielluda; Kõ siz nõõn naisii i õsan lehmää i õpõzõõ siis võtan naise ja ostan lehma ja hobuse; Kõ isä nõis tõisii naisii isa abiellus teist korda; Kõ nen̆nää pühtšiä ep tunnõ, a naisii laatiuʙ alles ninaalune märg (nina pühkida ei oska), aga valmistub naist võtma
naisikko naizikko
naisikkõ naizikkõ
naisi/za: -ᴢ M Li naiziza; täm on jo naisiᴢ ta on juba abielus
naisiu/ta Kett. L P S (K) -taɢ (I), pr. -n K L P, imperf. -zin K L P abielluda, naituda жениться, по-; P siε tšiiriess naisiuᴅ sa abiellud varsti; L tämä naisiuzi tõizõlõ naizõlyõ ta abiellus teist korda. nad́d́ussa, naissa
naiskamaĺkka Kõ naistejakk, -pluus женская жакетка, кофта; teen i mees- i naiskamaĺkkoja teen nii meeste- kui ka naistepluuse
naiskuuma K M S Lu naisvader, ristiema кума, крёстная мать; Lu tšen risitäb minuu lahsiije, ne õllaa naiskuuma i meeskuuma kes ristivad (ristib) minu lapsi, need on naisvader ja meesvader (ristiema ja ristiisa); K naiskuumall on lahsi tšäezä naisvaderil on (ristimise ajal) laps kätel
naisotüttö R-Eur.: isämees issujapoika, emänaine naisotüttö (Eur. 32) rl
naispohl naispooli
naispoo/li S I (Kett.) naispool M Kõ naispohl Kr 1. naine, naisterahvas женщина; S järvi-emä ain võtab naispoolia järvehaldjas võtab (= uputab) alati (= ainult) naisi; I kuultaa, tuõp kahsi naispoolta kuulatan: tuleb kaks naisterahvast; I naispoolõõ imeᴅ nais(t)enimed; 2. emane, emasloom самка, матка; Kõ kulli on ühz lintu i kuttsuaz i meespool-sikaa, naispool on emikko {k.} on üks lind, ja (nii) nimetatakse ka kulti (isast siga), emane (siga) on emis; M naispool katti emane kass. naiz-eläjä
nai/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin naisiuta; kui siä nii, ilm nõvvoa pitämett vzduumal naiss kuidas sa nii, ilma nõu pidamata, otsustasid naituda?
naisuuᴢ peren-
naiᴢ Kett. Kõ J: Kett. naiz elokaᴢ naine, naisterahvas; J nais suku naissugu; J marjaakaa on naiz eläjä kala marjaga on emane kala; Kõ nais sika, emikko emane siga, emis; J naiš šlääppi naistekübar
naizelok/aᴢ P Lu Ra J -õᴢ Lu naizeläjä; P tõin iniehmiin taaz juttõl, etti naizelokas tulõb vassaa, sis parap elä mene, kuhõ sillyõ õli menemiss teine inimene taas ütles, et (kui) naisterahvas tuleb vastu, siis parem ära mine, kuhu sul oli vaja minna; Lu naizelokkaal on süä paganõpi, meezelokõᴢ kannõtõʙ, a naizelokõz eb ühtää naisterahval on süda kurjem, meesterahvas kannatab (välja), aga naisterahvas ei sugugi
naiz-elokka L (S) naizeläjä
naizeläj/ä K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I -e Lu naine, naisterahvas женщина; K .. emä dali mindja dali tšen naizeläjiissä (Al. 38) .. ema või vennanaine või keegi naisterahvastest; L naizõt pestii naizeläjiitä, mehed miezeläjiitä (surnu pesemise kohta:) naised pesid naisterahvaid, mehed meesterahvaid; Li treŋgi õli meezeläjä, naizeläjä õli piika sulane oli meesterahvas, naisterahvas oli teenijatüdruk; M med́d́ee tšüläzä õpõttaja õli naizeläjä, õm̆maa tšül̆lää naizikko meie külas oli õpetaja naisterahvas, oma küla naine. nain, naispooli, naizelokaᴢ, naizikkõ, naizrahvaᴢ
naiziiᴢ naiziza
naizik/ko Kett. K U L P M S V Po Lu Li J I naisikko K-Ahl. R-Reg. На́зико Tum. На́йзикко K-reg.2 Ii-reg.1 На́изикко Pal.1, g. -oo K M S Lu -uo L -o J nain; 1. P tšäüsiväᴅ naizikod lühsämäᴢ naised käisid (lõuna ajal lehmi) lüpsmas; I naizikolla õlivat tšiutot pitšäᴅ, ih̆́h́ojeekaa nais(t)el olid pikad särgid, varrukatega; Kett. paksu naizikko rase naine; M rinnaa imettäjä naizikko (rinnaga) imetav naine; J ai mikä boltušk naizikko oi milline lobiseja naine!; J nõito naizikko nõiamoor (naisnõid); J lehtši naizikko lesknaine; 2. V naizikko minuu õli ižorkka sõmõrulta minu naine oli isurlanna, Sõmerult; P ku miez bõlõ kotonn, siz naizikoll on markkinaᴅ kk. kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat; Lu ku naizikko idgõʙ, a meez ep suvvaa, juttõõʙ: idgõ, idgõ, vähep kuzõᴅ kui naine nutab, aga mehele see ei meeldi, (siis) ütleb: nuta, nuta, vähem kused; M sõittõlikookaa naizikookaa on kehno el̆lää riiaka naisega on kehv elada; L pojo võtab naizikuo poiss võtab naise; S leeb naizikko saab abielunaiseks; M kunniz bõllu lassa, õli ain noorikkõ, sis tuli jo naizikossi kuni polnud last, oli ikka noorik; siis (= pärast lapse sündi) sai juba naiseks; I meh̆hee naizikko abielunaine, mehenaine. griba-, kolduna-, obahka-
naizik/kõ Lu-Must. naisikkõ J-Must., g. -õõ nain; 1. Lu on seäl vana naizikkõ ähü päälä (Must. 158) on seal (üks) vana naine ahju peal; 2. J no siis naapuri naizikkõ juttõõb no siis naabrinaine ütleb
naizi/za Kett. K P Kõ -ᴢ Po -iᴢ S adv. abielus женат (наречие в форме ин-а от nain); P poika on naiziza ~ Lu poik on naiziᴢ poeg on abielus; Po täm on jo kahsa vuotta naiziᴢ ta on juba kaheksa aastat abielus; K ko on velli naiziza, siz idgõb vellee naizõlõ virree (Al. 15) kui vend on abielus, siis itkeb vennanaisele (itku)
naiz-laŋko K-Al. naislang свойственница; naiz-laŋko võtab lahjaᴅ, laadib kaššaliisõõ (Al. 21) naislang võtab (pulma)kingid, paneb märssi
naizrahvaᴢ K P J Ku naiz-rahv/aᴢ Ku -õᴢ J-Tsv. naizeläjä; P naizrahvaalyõ on paĺĺai päi sünti tšävvä naisterahval on patt käia paljapäi; Ku luzikkᴀ ko tokub maahaa, siz naizrahvas tuap pertt́śii kui lusikas kukub maha, siis tuleb naisterahvas tuppa
nai/zuᴅ Ra (K-Ahl. M-Bor. Kõ-Len.), g. -suu (K Kõ) -suvõõ (M Ra) naiseke, naisuke жёнушка; K peree-mees, peree-isäntä, peree-nainee, naisueni (Ahl. 104) rl. peremees, pereisand, perenaine, mu naisuke; Ra velloo naisuvõᴅ rl. vennanaisukesed
naizvätši (K-Al.) naised, naisterahvad, naisvägi женщины; siz miespuoliilõõ kõikkiilõõ kušakaᴅ, a naizväelee mokomad samad rätikkõizõd (Al. 31) siis (kingiti) kõigile meestele vööd, aga naistele samasugused rätikukesed
naizõlik/aᴢ Lu, g. -kaa naise-, abielus olev (mehe kohta) женатый; naizõlikaz meeᴢ naise-mees
nai/ta M, pr. -in M, imperf. -n M nad́d́a; kõõs täm naiʙ, nõõb naisii millal ta naib, võtab naise?; täm tahob naita ta tahab naist võtta
nai/ttaa L P Ke M Lu Li Ra J (Kett. Ränk K-Ahl. Kõ) -tta J-Tsv. -ttaaɢ I, pr. -tan K M Lu Ra J -tõn J -t̆taa, imperf. -tin M Lu J -ttazin Lu -t̆tii I 1. naita женить, по-; M piäp pojo naittaa, ebõ·õ naiziza tuleb poisile naine võtta, ei ole veel abielus; 2. kohitseda, ruunata кастрировать, оскоп/лять, -ить; M meil ärtšää eb naitõttu meil (= meie kandis) pulli ei kohitsetud; Lu J jaati piäb naittaa täkk tuleb ruunata; M naittajad naitõttii boranoi i sik̆koi kohitsejad kohitsesid jäärasid ja sigu; Li naitõttu sika kohitsetud siga; Lu naitõtud anõᴅ kohitsetud haned; Ra õpõzõõ naittaja hobusekohitseja, täkuruunaja; 3. pookida, vääristada; silmastada приви/вать, -ть, колировать; J sadovnikk naitõb omem puut aednik poogib õunapuud; M naitõttu õunappuu vääristatud õunapuu; J puu naittõmin puu silmastamine
naittamoit/oo M, g. -tomaa kohitsemata, ruunamata некастрированный, неоскопленный; sukuborana on naittamoitoo sugujäär on kohitsemata
naittši J-Tsv.: õlid laihukkõin, a nütt jo nät said naittši mehessi olid kõhnuke, aga nüüd juba, näe, said peigmeheks (naimameheks)
naittši-meeᴢ J-Tsv. peigmees (naimamees) жених
nait/õlla M, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. kohitseda, ruunata кастрировать, оскоплять; opõzia naitõltii, i boranoi i sik̆koi naitõltii hobuseid ruunati ja jäärasid ja sigu kohitseti
naitõttava K subst., adj. naidetav, naist võtma pandav (страдательное причастие от глагола ‘женить’); K pantava on pajatõttava da naitõttava on nagrõttava vs. mehelepandav (neiu) on tagaräägitav ja naidetav (noormees) on naerdav
najalla nõjalla
najattaja nõjattaja
najja nad́d́a
naka Ränk K P M S Lu Ra J I (Kett. U Li), g. nagaa P Lu Ra J nağgaa M I naga, tapp, prunt (õllenõul jne.) затычка, пробка, втулка; M lännikolla õli tehtü aukko, a sinne pantii naka, teräsettü õttsa õli; iĺĺakkoizõõ nõsad nağgaa i lazzõt taarii johsõmaa astjale oli tehtud auk, aga sinna pandi (puust) naga, teritatud ots oli; tasakesi tõstad naga ja lased taari jooksma; I botškaza on naka (õlle)vaadil on naga; I astikollõõ tiimmä nağgaa (õlle)astjale teeme naga; Li ku isä keitti olutta, siz nagassa alki nirissä kui isa pruulis õlut, siis nagast hakkas nirisema; Lu nagall pantii vällii katagaa, štoby olut parapii johzõʙ nagale pandi kadakaid vahele, et õlu jookseks (jookseb) paremini; J kase naka ep kõlpa kazee nagaa aukolõõ see naga ei kõlba sellele nagaaugule; J taari astia nagass virtaap taari taariastja nagast voolab taar(i); P lazzõ taaria, tõmpaa pütüü naka vällεä lase taari, tõmba püti naga välja; J teekk poolikoo naka avõ, lazz olutt tee ometi (õlle)ankru naga lahti, lase õlut; M entši naka õlleankru (õhuava sulgev) naga. entši-
nakazańń/a (J-Tsv.), g. -aa karistus наказание; vähettega nakazańńaa vähendage karistust
nakavaĺn/õi Kõ -ei M naakovaĺnõi Li, g. -õi Kõ -ei M alasi наковальня; M sis paaʙ nakavaĺnei pääle, siz vasaral lööʙ siis paneb alasi peale, siis lööb vasaraga. naakkoviŋka, nakovaĺńa
nakka nahka
nakleska nagleska
ńako näko
nakolk/a M I, g. -aa (soengusse kinnitatav) tanu наколка (головной убор); nakolkad niku šaapka pantii päh̆hee tanud pandi pähe nagu müts(id)
nakovaĺń/a M nakovalna I-Len., g. -aa nakavaĺnõi; pajaza on gorna, meh, nakovalna (Len. 285) sepapajas on ääs, lõõts, alasi
nal/aa P J -a J-Tsv. postp. alla под; J lamahtaa pehgon nala vilusõõ heida põõsa alla vilusse; J toukkaa millõõ järjükkõin jalkoin nalaa tõuka mulle järi jalgade alla; J jutõllaa, jot suvi-viĺĺaa om parõp adrõn nalaa tšülvä öeldakse, et suvivilja on parem külvata adra alla; ■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) J võtti viskõš špeili tilannalaa võttis viskas peegli voodi alla; P pani paa lavvaanalaa pani savipoti laua alla; J pääsko tetši garnizõnnalaa pezää pääsuke tegi karniisi alla pesa; J pääzgot pesüstü räüssännalaa pääsukesed (on) asunud pesitsema räästa alla; J meni jäneᴢ, issuus pehgonnalaa de idgõʙ läks jänes, istus põõsa alla ja nutab; J viska bruuss lävennala, kuivõp rihee tull viska plank läve ette, on kuivem tuppa tulla; J räüssännalaa räästa alla; J räkä on kuivõttunnu tšiin nenännala tatt on nina alla (kinni) kuivanud. katon-, maan-, makauz-, mäen-, räüssän-, tilan- alaa, allõ, nallõ
nališnik/ka Lu (M), g. -aa Lu akna-, uksepiirlaud наличник; Lu nališnikad õllaa süämee poolõᴢ i kujaa poolõz akkunoiᴢ piirlauad on akendel seespool (toa pool) ja väljaspool; M akkunaa nališnikaᴅ akna piirlauad. sisi-
nalitšk/a (M) pl. -aᴅ M nališnikka
nalja naĺĺa¹
naljak/aᴢ Li naĺjõkõᴢ J-Tsv., g. -kaa: naĺjõkkaa J subst., adj. naljakko; aka minu naapuri on naĺjõkõz meeᴢ, šuutk šuudgaa perält küll minu naaber on naljamees (naljataja mees): nali nalja peale (järele)
naljak/ko Lu, g. -oo subst., adj. naljataja, naljahammas шутник, забавник, зубоскал; шутливый; tämä suvvaaʙ nagrõttaa tõisiije inemisije, tämä on naljakko inemin ta armastab teisi inimesi naerma ajada, ta on naljahammas (naljataja inimene)
nalja-meeᴢ Li naljakko; nalja-meeᴢ, suvvaab lassaa naljaa naljahammas, armastab nalja heita
naĺjõ naĺĺa¹
nal/la K Lu I -lõ Lu Li J -l Lu Ra J Ku 1. postp. all под; K koira on lavvaa nalla koer on laua all; J einäruupu on kuhja nallõ heinapebred on kuhja all; Li päällä on kahmõ, a kahmõn nallõ eb nii tšiire jäätü peal on (külma)kahu, aga kahu alt (all) ei külmu nii ruttu; Lu jalgassijõõ nall õllaa tormaaᴅ (ree)jalaste all on rauad; Lu rauta koril õllaa kurkun nallõ niku niglõᴅ raudkiisal on kurgu all nagu nõelad; I potpruga piäb õllaɢ opõzõlla vatsaa nalla sedelgarihm peab hobusel olema kõhu all (= kõhu alt läbi); Lu elä seizo vihmaan nalla, siä kasuᴅ ära seisa vihma käes, sa saad märjaks; I varõz lentääʙ taivaa nalla vares lendab taeva all; J halik-mäen nall om mokom mutazikko, jot hittoatši ep kazvo Halikmäe all (orus) on niisugune turbaraba, et kuraditki ei kasva (seal); 2. postp. eel до, под, перед (во временном значении); Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õllaa üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja jaanipäeva eel on head päikesepaistelised ilmad; ■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) Lu nootta on jäännalla noot on jää all; J pehgonnallõ kazvovõt siined i gruzaᴅ põõsa all kasvavad kaseriisikad ja kollariisikad; J kassu vihmõnnall räpälessi sai vihma käes läbimärjaks; J kazelt perennaizõlt mittäit ed noppaa, kõig on lukunnall sellelt perenaiselt ei näppa (sa) midagi, kõik on luku taga; J pahaa mehee parraanallõ rl. halva mehe habeme all; Lu J rattiinalla aida all; J õsõttu maa veel ebõõ lunasõttu, veel on mahzunnall ostetud maa ei ole veel (välja) lunastatud, on veel maksu all. alõuzõn-, ikkun-, kailan-, kain-, maan-, makauz-, mäen-, nenän-, ohtogon-, tuulõn- alla²
naĺ/ĺa¹ Kõ J (P) -jõ J-Tsv. nalja Lu Ku (Li), g. -ĺaa: -jaa J nali шутка; J lehtši lüüb leikisse, nappaab naĺĺassi rl. lesk lööb mängu pärast, napsab nalja pärast (= leskmehe käsi tõuseb kergesti); Ku ikä ellää boo nalja vs. elu (ära) elada pole nali; J ramokõz inimin teep tüüt niku naĺjaa tugev inimene teeb tööd nagu nalja; J ajab juttua naĺjaa ajab juttu naljaks (= naljatab); Kõ naĺĺaa juttõlin tegin nalja; J nämäd ajõtti tõintõizõka naĺja nad naljatasid omavahel (teineteisega); J naĺjaa laskõma ~ naĺjaa pitämä ~ naĺjaa heittemä naljatama, nalja tegema, nalja heitma; J elä han naĺjaa juttua võta nenäsee ära ometi naljajuttu ninasse võta; J naĺjaa mehe juttu paab nagrõma naljamehe (naljahamba) jutt paneb naerma
naĺĺ/a² M, g. -aa M 1. kõnts; (suurveest jääv) muda осадок; тина, грязь (нанос половодья); ku per̆rää piimää bõ pestü kaugaa asõ, siis siäl nõõʙ mokoma naĺĺa kui piimanõud pole kaua pestud (kui piima järel pole nõud kaua pestud), siis tekib seal (sees) niisugune kõnts; vesi kõiɢ meni vällää i jätti õm̆maa naĺĺaa kõiɢ vesi alanes (jões) ja jättis oma muda (kaldale); 2. lima (näit. kalal) слизь (напр. у рыбы). jõtši-
nall/õ Lu Li J -õõ Lu postp. nalaa; Li tänävä päivä laskõõs pilveen nallõ täna loojus päike pilve taha (alla); Lu inemin meni bolnittsaa kurasõn nallõ inimene läks haiglasse noa alla (operatsioonile); Li meil on pantu järtšü ihan akkunõn nallõ meil on pandud pink päris akna alla; ■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) Lu nootta lastii jäännallõ noot lasti jää alla; Li päivä laskõõb rintaa, pilveennallõ päike loojub pilve sisse, pilve taha. kailan-, katon-, makauz-
nal/ta Lu J -tõ J -t J-Tsv. postp. alt из-под; Lu dohtõri võtti puukii pää nahgaa nalta poiᴢ arst võttis puugi pea naha seest (alt) välja (ära); ■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) Lu talvõll püvvettii kallaa jää-nalta talvel püüti kala jää alt; J noott tõmmõta jäännalt avantoo noot tõmmatakse jää alt jääauku; Lu rattiinalta aida alt; J piäb juttõp kase ärtše näilt nenänna·ltõ veejje väĺĺää tuleb, ütleb (ta), see härg neilt otse nina alt ära viia. kailan-, kurkuun-, nenän-, tšüllen- alta
naluhsõᴅ parrõõ-
naluᴢ arin-, jalgan-, kailan-, kainan-, kannan-, katon-, kurkun-, lakan-, maan-, makauz-, pään-, vatsan-
nalõin maan-
namastõri manastõri
namordnik/ka Lu, g. -aa Lu suukorv наморд-ник; sell inemizell piäp panna namordnikka suu ettee, liika paĺĺo pajataʙ sellele inimesele tuleb panna suukorv suu ette, liiga palju räägib
ńań/a P M (J-Tsv.), g. -aa: -a J 1. (lapse)hoidja няня; M õma ńańa kutsuʙ oma hoidja kutsub; J nõiz ńańakaa kuklaa pelama hakkas (koos) hoidjaga nukkudega mängima; 2. P õde (haiglas) [?], haigetalitaja [?] сестра (в больнице) [?], разг. няня [?]
ńań/ka Lu (M Kõ Li) -k J-Tsv. ńäńk/a K P M -ka (M), g. ńańkaa J (lapse)hoidja няня, нянька; M lahzõõ ńäńka näntšütäʙ lassa (lapse)hoidja hoiab last; J ńańk on tšiintiässi kapaloittõnnu lahzõõ lapsehoidja on lapse kõvasti (kinni) mähkinud; L tämä ahisattii ńańkassi ta pandi vägisi lapsehoidjaks; M siis pantii min̆nua piigassi, ńäńkkoissi [sic!] laχsia vaattamaa siis pandi mind (teenija)tüdrukuks, (lapse)hoidjaks lapsi hoidma; M ńäńkkann niku elin, pieniä lahsai vaatõn elasin nagu lapsehoidja, vaatasin väikeste laste järele; M õlin ńäńkonna [sic!] olin lapsehoidjaks
naonapukka J pej. naoraasuke, naonäpik, nao-nähvits золовушка-голубушка; ennee ühesää tšüttüä ku ühs naonapukka vs. parem üheksa küdi (= mehevenda) kui üks naonäpik
nap/a Kett. K-Ahl. M S Ja-Len. Lu Li Ra J vdjI I (R-Reg.) -pa Kr, g. nav/aa Kett. R Lu Ra J nav̆vaa M vdjI I -a Lu-Must. 1. naba; nabanöör, -väät (vastsündinul) пуп; пуповина (у новорождённого); M söökaa vattsa täünnä etti napa ep tšääntüis ühtee bokkaa (sööma sundides öeldakse:) sööge kõht täis, et naba ei vajuks (pöörduks) ühele küljele; Lu napa on liikkunu, siis piäb õõrua (kui) naba on paigast ära, siis on vaja masseerida; Lu pöörib, pöörib nava pääl, pääseb süämee, teeb karnaps? – võtti (Must. 159) mõist. pöörleb, pöörleb naba peal, pääseb sisse, teeb karnaps? – Võti; J tuhm niku naisiijõ napa kk. rumal nagu naiste naba; I võt̆tii kaijee lahsõõ, nav̆vaa lõikkazii võtsin selle lapse (vastu), lõikasin naba(nööri) läbi; Lu navaa varrõõ pani tšiin sidus nabanööri kinni; 2. voki kruvi, voki saba (voki reguleerimiseks) завёртка, винт прялки (которым регулируется веретено); M tšeerä vok̆kii nap̆paa keera voki kruvi; 3. käsikivi värten e. pill (alumist kivi läbiv metallvõll) веретено ручного жёрнова; M javotšivell on napa alla, i vokilla on napa, tšeertääᴢ käsikivil on all naba, ja vokil on kruvi, (sellest) keeratakse; 4. voki kabi, voki naba, voki süda сердцевина (на которой закреплено веретено прялки); Ra se mikä nõsõb nappaa ja lazzõʙ, se on nagriᴢ see, mis tõstab voki kapja ja laseb (allapoole), see on voki kruvi; Ra vokii napa voki kabi; ■ R kui meneb isäni lidnaa, tuob turgu tubliita, navaa karra kauniita (Reg. 47) rl. kui mu isa läheb linna, toob (sealt) hulga tugevaid (jalatseid), {n. k.} kauneid (jalatseid). vattsa-, vokii- nagriᴢ, napa-mauttši, napavarsi, napa-vattsa, navaa-varsi
napakakku Li Ra 1. Ra (pirukas, mis küpsetati ja anti teenijatüdrukule töökohalt lahkumise puhul лепёшка, испекаемая по случаю окончания срока работы и ухода работницы); 2. fig. tööpalk выплата за работу; Li karjušillõ annõttii napakakku karjasele anti tööpalk (kätte); 3. fig. lõpuarve расчёт, увольнительная выплата заработанного; Li tšen ajõttii pois tüüssä, siiz nagrõttii: sillõ kuilee annõttii jo napakakku siältä kes aeti töölt minema, siis (seda) naerdi: sulle anti sealt millegipärast juba lõpuarve
napa-keppi M Kõ nabakepp (lõimepalmikut hoidev kepp v. puu kangastelgedel, millel puudub lõimepakk палка, придерживающая плетеницу ниток основы в ткацком станке без навоя); Kõ pannaz letti napakeppiisee pannakse palmik nabakepi külge
napa-mauttši P S napavarsi
napapata ~ napa-pata M 1. nabapott (pott paigastläinud naba ravimiseks) горшочек, банка (для лечения сошедшего с места пупа); napa-pata; panti pikkarain pata, luu-tükkü pantii nav̆vaa päälee i sen̆nee päälee koontalaa; koontala sütettii põlõmaa, pata lutisõttii päälee; tõmpaab vatsaa paa süämmee nabapott; pandi väike pott, luutükk pandi nabale ja selle peale takku; takk süüdati põlema, pott vajutati peale; tõmbab kõhu poti sisse (= tõmbab kõhunaha kummi); 2. fig. jupats (väikesekasvuline inimene) пупок (малорослый человек)
nap/ata Lu J (Kõ), pr. -paan Lu J, imperf. -pazin Lu -põzin Lu J 1. napsitada, purjutada, (viina) juua выпи/вать, -ть, пить (водку); Lu mõnikkaad i naizõt kõvassi napataa mõned naisedki napsitavad kõvasti; Lu vääräll teell, saottii, ku meez jääb nappaamaa (on) vääral teel, öeldi, kui mees jääb napsitama; Lu näväd on napattu nad on purjus; J nappõzin (juuvvõ) tervenäizee ŕumkaa makkat viinaa jõin terve pitsi(täie) magusat viina (= veini); 2. napsata, haarata цап/ать, -нуть, хватать, схватить; Lu elä nappaa kukkaa ära napsa lille; 3. napsata, (kergelt) lüüa (слегка) ударить, стукнуть; J lehtši lüüb leikisse, nappaab naĺĺassi rl. lesk lööb mängu pärast, napsab nalja pärast. napsata, nipata, nokata, nopata, näpätä
napavarsi M Lu napa-varsi J-Tsv. nabanöör, -väät (vastsündinul) пуповина (у новорождённого); Lu baapka siop tšiin napavarrõõ ämmamoor seob nabanööri kinni. napa, napa-mauttši, navaa-varsi
napa-vattsa M voki kruvi, voki saba (voki reguleerimiseks) завёртка, винт прялки (которым регулируется веретено); vok̆kii napa-vattsa voki kruvi. nagriᴢ, napa
napil/ka P M Lu I -k J-Tsv., g. -kaa P Lu J viil напильник; Lu napilkaakaa hiutõtaa sahoja, tširvejä, saksia viiliga teritatakse saage, kirveid, kääre; I napilkalla ih̆hoas sah̆haa viiliga teritatakse saagi; J napilkaa pää viili pea
napilnik/ka M, g. -aa napilka; anna millõõ napilnikka, miä õigõtan sah̆haa anna mulle viil, ma teen sae korda (= teritan sae ära)
napirteeᴅ naaberti
napjorstik/ka M, g. -aa M sõrmkübar напёрсток; ävitin napjorstikaa kaotasin sõrmkübara
naṕork/a M-Set., g. -aa oherdi, puur бурав, сверло
nappa napa
nap/paa (J), pr. -an, imperf. -õn: -in J noppia; tapõit täitä taŋkissa, napid nahka-pöksüissä rl. tapsid täisid kuue seest, noppisid nahkpükstest
nap/pu Lu Ra J (Ja-Len. Li Ku), g. -uu Lu J Ku 1. nööp пуговица; Li enn õlti polusapoškõᴅ nappujekaa ennemalt olid nööpidega poolsaapad; Lu miä repäzin napuu tšuutossa poiᴢ, siis piti õmmõlla takaas tõin nappu ma rebisin nööbi särgi eest ära, siis tuli õmmelda tagasi teine nööp; J tšiutoll vasuz on, a nappua bõõ särgil aas on, aga nööpi pole; Lu milt nappu lähs poiᴢ mul tuli nööp (eest) ära; Lu miä avvaan napud avõõ ma teen nööbid lahti; Lu silmät ku napuᴅ silmad nagu nööbid; J paa kaatsõd napulõõ, tšiire äviteᴅ pane püksinööp kinni, (muidu) kaotad (püksid) varsti (jalast); Lu napuu liŋkuᴅ nööbiaasad; Lu napuu vasusõᴅ nööpaugud; J nappu nigl nööpnõel; J nappu nenä nöbinina; 2. löök, hoop удар, толчок; J sai mokomaa napuu, jot ittšä nõizõb mälehtemä sai sellise hoobi, et mäletab eluaja; Lu pagana meez õllõiz antanu napuu kuri mees oleks andnud hoobi; ■ Ku d́i miä hänellᴀ̈ sellᴀ̈ samal sekuntt́śia ko näin, annoin napuu ja selsamal sekundil, kui ma (karu) nägin, andsin laengu. napsu
nappula nippu-
nappunigla Ra nööpnõel булавка
napŕeska naapreska
naps/ata J -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J 1. (viina) juua, purjutada, napsitada пить (водку), выпи/вать, -ть; napsaab juuvvõ viinaa niku vett joob viina nagu vett; 2. napsata, (kergelt) lüüa (слегка) ударить, стукнуть. napata
naps/u Lu J-Tsv., g. -uu J 1. naps; viin стопка (водки); водка, выпивка; Lu meijee taatt tämä napsua suvaᴢ meie isa, ta armastas napsi (võtta); J juumm siiz ühe napsuu, saamm vähäize soojaa võtame (joome) siis ühe napsi, saame natuke sooja; Lu tämä napsua võtab üväss ta napsitab kõvasti; Lu isä on vähäizee napsua laajaa isa on veidi napsitaja; 2. löök, hoop удар; J laŋkõz maalõõ de sai lobasõõ mokoma napsuu, jot aha·h kukkus maha ja sai sellise hoobi otsmikule, et oi-oi! nappu
napsumeeᴢ Lu napsimees, napsitaja любитель выпить, выпивала; tämä on napsumeeᴢ ta on napsimees
napsut/taa (J) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. lüüa, peksta, taguda удар/ять, -ить, бить, по-; сечь, вы-, колотить, по-; napsutti tõizõlõõ kõrvõt täünö andis (lõi) teisele vastu kõrvu; 2. (piitsa) plaksutada щёлк/ать, -нуть, хлест/ать, -нуть (кнутом, хлыстом, плёткой); siä tood naizõõ eneleeᴢ, a meilee vitsaa viŋguttajaa, nahkaroozgaa napsuttajaa rl. (tulevase võõrasema kohta:) sa tood naise endale, aga meile vitsa vingutaja, nahkpiitsa plaksutaja. naputtaa
napsut/õlla J -õll J-Tsv., pr. -tõlõn ~ -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. napsuttaa; napsuttõlimm kõrvõt täünö naruzii poikiilõõ, de tulimm kottoo andsime Narvusi poistele vastu kõrvu ja tulime koju
napu J-Must., g. navuu ńapukka
ńapukka Kett. S Lu Ra (J) napukk/a (J) -õ Li näpuk/ka Lu ńäpukka P (J) -k J-Tsv., g. ńapukaa Lu -aa J vistrik, murd. näpik прыщ; J kül siis tämä on lusti, kõig liitts on näpukkoiᴢ küll ta on siis ilus, (kui) kogu nägu on vistrikke täis; S ńapukaᴅ nõissaa tšihkumaa vistrikud hakkavad sügelema. mätä-, nao- napu, napuška, ńäppu
napurik/ko M Kõ naburikko Ränk M, g. -oo M (vilja)kuhi, aun, naber скирда, копна; M kuhilad õltii põllol, napurikot tehtii enääp tõukoviĺĺalõ, riigaa tüvenn tehtii, semperäss etti nurmõa nõistii tšüntämää, a viĺĺa õli riigaa tüvenn napurikkoᴢ, siin hot́ kui kaugaa näitä kuivaa i tapa hakid olid põllul, (aga) aunad tehti rohkem tõuviljale, rehe juurde tehti, sellepärast et põldu hakati kündma, aga (kui) vili oli rehe juures aunas, siin kuivata ja peksa seda (neid) kui kaua tahes; M sis ku väittääz riigaa tüv̆vee, siis tehäz napurikko, suur koko. napurikko on ümmärkõin, kuhjaa moodaa, ladvat kõik süäm̆mee poolõõ, i tätä ain sööpäütüttääs, tehäz ahtaapassi, etti saisõis pää kattaa mõnikkaalla vihgolla, niku kuhilallõõ pää, nii i napurikolõõ siis, kui (suvivili) veetakse rehe juurde, siis tehakse aun, suur hunnik. Aun on ümmargune, kuhja moodi, (vihkude) ladvad kõik sissepoole, ja seda aina kahandatakse, tehakse kitsamaks, et saaks pea katta mõne vihuga, nagu hakile (tehakse) pea, nii ka aunale; M vanarahvaz ain juoltii, što sis parapõz läheb viĺĺa vällää, kui saap tämä seisua naburikkoza vanarahvas ütles ikka, et siis tuleb tera (rehepeksul) paremini (viljapeast) välja, kui (vili) saab nabras seista
napuska ramo-
napus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kinni nööpida застёгивать, застегнуть; napus millõ tšiutoo kagluᴢ nööbi mu(l) särgikaelus kinni
napuš/ka M Ra J-Must. -k J-Tsv. ńapuš/ka (Li) -k J-Tsv. naapuška Ra ńäpuška K-Ahl., g. napuškaa ~ -kaa J naapuškaa Ra ńapukka; M üppääp pikkarain napuška, täm̆mää eezaikaa puhkaad vai rep̆pääᴅ, i senessä pikkaraizõssa tuõp suur tšip̆põa tekib väike vistrik, teed selle enneaegselt katki või rebid puruks, ja sellest väikesest tuleb (siis) suur paise; M nõis napuška kaglaasõõ vistrik tuli (tekkis) kaela peale; J napuškoi liitts täünö vistrikke nägu täis; M vih̆hain napuška vihane (= põletikuline) vistrik. mätä-, võima-
naput/taa Li -ta J-Tsv., pr. -an Li -õn J, imperf. -in J 1. nööpe ette õmmelda приши/вать, -ть пуговицы; J va naputõŋ kamaĺikaa de saat päälee pann õmblen ainult jakile nööbid ette ja võid selga panna; 2. lüüa, peksta, taguda, nahutada удар/ять, -ить, бить, по-; J naputti kõrvõt täünö andis (lõi) vastu kõrvu; Li vihma saaʙ, raputaʙ, meez naissa naputaʙ vihma sajab, raputab, mees naist nahutab. napsuttaa, napsutõlla
naro·šn/a L -o J meelega, kiusu pärast; naljatades, naljatamisi; teeseldes нарочно; шутя; притворяясь; L naro·šna tšüsüväᴅ kiusu pärast küsivad; J naro·šno pliiškõzin lobasõ, a tämä nõisi itkõma lõin naljatamisi (talle) vastu otsaesist, aga tema hakkas nutma; J võtti se meez naro·šno kooli võttis see mees (kätte ja) teeskles surnut
narrasõna Lu pilke-, narrimis-, sõimusõna насмешка, ругательство, издевательство (словесное); maho pari, se on niku narrasõna (lastetu abielupaari kohta öeldakse:) aher paar, see on nagu pilkesõna. narri
narra/ta P, pr. -an P, imperf. -zin P narrida, narritada дразнить; elä narraa koiraa ära narri koera!
narr/i J-Tsv., g. -ii narrasõna
narri/a L P M Po Lu Ra J (S Li Ku) -aɢ (I), pr. -n L M Lu Ra J, imperf. -zin L P M Po Lu J 1. narrida, narritada, pilgata дразнить, насмехаться; L mitä nämä sinua narrivaᴅ mis nad sind narrivad?; Lu tämä minnua narris suut-silmät täünä ta pilkas mul suud-silmad täis; J liivtšülää nõmad narrittii jõgõperää nõmia bombo Liiv-tšülä omad (= Liivtšülä elanikud) kutsusid pilkamisi Jõgõperä omi {b}-ks; 2. laimata, põhjata, teotada клеветать, оговаривать; поносить, порочить; J ämme ilm süüt narrib mińńaᴢ ämm laimab ilma põhjuseta oma miniat; J naapurid on riijoz de narrita tõin tõiss naabrid on riius ja põhjavad teineteist
narri-nimi J pilkenimi прозвище
narskõ/i P, g. -i adj. narva, Narva нарвский; siel narskõil värjil issuvad mehed opõziil selläs kahyõ puolii värjiitä seal Narva väravail istuvad mehed hobuste seljas kahel pool vära-vaid
narvaznik/ka M, g. -aa narvalane нарвитянин
nasak/ka M, g. -aa M kratt, диал. носак (сказочный огненный змей, служащий человеку и носящий ему всякое добро); nasakka kantõ dobraa kratt kandis varandust (kokku)
naśekko·omo/i K, g. -i 1. putukas насекомое; 2. elukas, olend тварь, существо; a tšärppä mokom on naśekko·omoi mokoma niku katti on aga kärp on niisugune elukas, on niisugune nagu kass
nasik/ko Ra J, g. -oo Ra J pärg венок; Ra ruiskukass lahzõt teh́h́ää pähee, ümper pää nasikoᴅ rukkililledest teevad lapsed pähe, pea ümber pärjad; J pulmlaizõd on ehtistü lustissi, kõig linttiiᴢ ja nasikkoiᴢ pulmalised on ilusasti ehitud, kõik lintides ja pärgades; Ra risil on siottu varnikka, i nasikko pantu ristil(e) on seotud mälestusrätt ja pandud pärg
nasmork/ka P, g. -aa P nohu насморк
naso/sa: -ᴢ Lu, g. -zaa Lu õhupump насос; rulla meni üli mehessä, sis ku rullassa üppäz mašinista, võtti senee nasozaa i katšatti vozduχaa i meez nõiz üleeᴢ (tsirkusetriki kohta:) (tee)rull läks mehest üle; siis hüppas (tee)rullilt juht (masinist), võttis selle pumba ja pumpas (mehele) õhku (sisse) ning mees tõusis üles
nastass/e Lu, g. -ee nastassi; nastasse õli lampaijee praaznikka anastasiapäev oli lammaste püha
nastasse/i Kõ, g. -i nastassi; pihlaalaa lähteelee veetii lampaa pääd da jalgad nastasseinn anastasiapäeval viidi lambapead ja -jalad Pihlaala allikale
nastassej/a I, g. -aa nastassi; nastasseja õli lampai praaznikka anastasiapäev oli lammaste püha
nastass/i K L, g. -ii anastasiapäev, nahtsepäev (29. X) Анастасиин день; K nastassi õli lampaa päivä anastasiapäev oli lammaste päev (lamba päev)
nast/assia K L P J -õssia (J-Tsv.), g. -assia L P 1. anastasiapäev, nahtsepäev (29. X) Анастасиин день, Настасьин день; J meemme nastõssian pärnispääle võõrõzii läheme anastasiapäeval Pärspääle võõrusele; L vasuo nastassia anastasiapäeva eelsel päeval (= vastu nahtsepäeva); P nastassia päiväl uomnikko päiväss mennäss sis pihlaalaa tšasovnalõ anastasiapäeva hommikupoolikul minnakse siis Pihlaala kabelisse; L nastasia päivällä, se on sütšüzüllä .. jõka talo lõikkaz boranaa i lihaa sei kotonna, lõunaa piti, nastassia lõunat kutsuttii anastasiapäeval, see on sügisel .. iga talu tappis oina (= igas talus tapeti oinas) ja liha sõi (= söödi) kodus, pidas (= peeti) lõuna, kutsuti anastasia lõuna; L nastassia risiᴅ anastasia ristid (neli kiviristi küla taga, mille juurde viidi oinapealuud); 2. püha Anastasia святая Анастасия; P luvatass sis ko tšell eväd mene etezii žiivatta, iezä nastassiat tševääl vai sütšüzün: miä lupaan vid́d́ä nastassialyõ lampaa pääd da jalgaᴅ tõotatakse siis, kui kellelgi ei edene loomad, enne anastasiapäeva kevadel või sügisel: mina tõotan viia Anastasiale lambapead ja -jalad
nastassiapäivä J anastasiapäev, nahtsepäev Анастасиин день; pärnäspääll peettii nastassiapäivää Pärspääl peeti nahtsepäeva
nastav/leńńa: -leńńõ ~ ĺeńń J-Tsv., g. -leńńaa J õpetus(sõnad), juhatus наставление, увещание; kuuntõõ izäz nastavĺeńńaa de elä üvässi kuula oma isa õpetust ja ela hästi; lähtez lugõtti lahsiilõ pittš nastavleńńõ ära minnes loeti lastele pikki õpetussõnu
nastoik/a Lu, g. -aa nastoika, viinaleotis настойка; toomi-marjaa pannaa viinaa sekkaa, teh́h́ää nastoikaa; ku on süä-tauti, siz juuvvaa, on üvä lekarstva toomingamarju pannakse viina sekka, tehakse nastoikat; kui on kõhulahtisus, siis juuakse, on hea arstim
nastõssia nastassia
nasõvõ/i (I), g. -i nina- носовой; herra antõ d́eŋgaᴅ, i sai poj̆juu tšääri nasõvõisõõ rättee i pani kormunaa (muinasjutust:) härra andis raha ja sai poisi, keeras ninarätikusse ja pani tasku
našatõ/ri: -ŕ J-Tsv., g. -rii J nuuskpiiritus нашатырный спирт; ann našatõria nuuzgõt, võip tuõb meelee anna nuuskpiiritust nuusata, võib-olla tuleb meelemärkusele
našatõrno/i J-Tsv., g. -i nuusk- нашатырный; našatõrnoi pirttu nuuskpiiritus
našeinik/ka M, g. -aa kuljused нашейник, ошейник с бубенцами. pulma-
našif/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J sõjaväelase auastmepael нашивка (на мундире); med́d́ee poik jo on saanu fetfeebeelii našifkõt pihalõõ meie poeg on juba saanud veltveeblipaelad õlale
nažofk/a M, g. -aa M käsisaag ножовка; miä sah̆haan nažofkaakaa ma saen käsisaega
nato Kett. K L P Pi Ke M Kõ Lu Li Ra J I, g. naoo Kett. M Lu Li Ra J nahoo Pi Ke 1. nadu, meheõde золовка, сестра мужа; Kõ I meh̆hee sõzar on nato ~ Li mehee sõzar on nato mehe õde on (naisele) nadu; P tšütü on niku velli, nato on niku sõzar küdi on nagu vend, nadu on nagu õde; L nuorikka õssi naolyõ kaunii vüö kiiskoikaa pruut ostis naole punase tupsudega vöö; J vellet sirkutõttii sizossi, vellää naizõd naossi rl. vennad kutsusid hellitamisi õekeseks, vennanaised naoks; 2. käli, naiseõde свояченица; Li mehelle naizõõ sõzar toož on nato mehele on naise õde samuti {n.} (= käli)
natša/i P, g. -i jootraha чаевые (деньги); päivää väitiᴅ, õhtagon mõizanikka antõ natšai (kogu) päeva vedasid, õhtul mõisnik andis jootraha
natš/a·ĺnik/ka: -k I, g. -aa ülemus начальник; milleneid natša·ĺnikk õli tapõttus sinneɢ mingi ülemus oli seal tapetud
natšij/a Ke-Set., g. -aa nattšia
nat/ta K P M Lu Ra, g. -aa P nat̆taa M 1. sg., pl. tatt, murd. natt сопли; M natta valub nenässä tatt valgub ninast; M nuuskaa natta vällää nuuska nina puhtaks (nuuska tatt välja); M meez meni teetä möö, viskas tintikkaa tee servää. natta (Set. 16) mõist. mees läks mööda teed, viskas kuljuse tee serva? – Tatt; M pühi nenä, näd lazõd natad niku õhjad uulia möö pühi nina (puhtaks), näe, lased tati nagu ohjad huuli mööda (alla vajuda); M opõzõll natat tultii nenässä hobusel tuli natta ninast; M lahzõll on nenä nattaza lapsel on nina tatine; 2. Lu meremuda, -kõnts морская тина, морской наносный ил; 3. (mere)lemmel [?] ряска (в море) [?]; Lu merezä kazvob natta, on niku villa vee päällä meres kasvab lemmel, on nagu vill vee peal. meri-
nattanenä M Kõ Lu Ra 1. subst. tattnina (tatise ninaga laps) сопливец (насморочный ребёнок); M voi siε nattanenä oh sa tattnina!; M nääd miltin nattanenä, natturi, laskõnnu niku õhjad üli uulõõ nataᴅ näe, milline tattnina, lasknud tati nagu ohjad üle huule; 2. fig. tattnina, nolk, plika соплив/ец, -ица, молокосос, простор. сопляк; M näd veel nattanenä, a jo pojojõkaa tšäüʙ näe, alles tattnina, aga juba käib poistega; 3. Kõ fig. tuhnus, lollpea глупец, простор. сопля, дурак. niisnenä
natta/nõ ~ -n P, g. -zõõ tatine сопливый; lahzõll on nenä nattan lapsel on nina tatine
nattši/a M-Set., g. -a takjas репейник, лопух. natšija
nattur/i M, g. -ii subst., adj. tattnina сопливец; сопливый; tämä on natturi, nenässä tuõb natta ta on tattnina, ninast tuleb tatt; ai mii natturi pojokkõin, lazzid uulii päälee niku õhjaᴅ oi missugune tattnina-poisike, lasksid tati nagu ohjad huulte peale; natturi inehmin tatine inimene
nau/ha Lu Li (K-Al.) ńauha M -h Ra J, g. -haa Li J 1. pael шнур, подвязка; Li nauhoiss sait tõmmata senee kotikoo šuppuu paeltest said selle kotikese (suu) kokku tõmmata; M riv̆vaa ńauhaᴅ õltii pletitettü kõlmõlla tšeillä, nii kas̆saa moodaa sääremähise paelad olid punutud kolme keermega, niiviisi patsi moodi; Li takkaa õllaa pollee nauhat siottu tšiin taga on põllepaelad kinni seotud; Lu Ra pollee nauhaᴅ põlle paelad; Lu alõtsõõ nauha labakinda pael; J sukaa nauh sukapael; Lu poštanikkojõõ nauhõᴅ aluspükste paelad; 2. (voki- v. purje)nöör шнур (прялки, паруса); J viska vokii veerolõõ nauhõt päälee viska vokirattale nöörid peale; Li seilill on boomissa nauhaᴅ, neĺĺä vai viiz räätüä purjel on poomi küljes nöörid, neli või viis rida. kassa-, ripa-, sukk-, sääri-
navaa-varsi J-Tsv. napavarsi
nav́e·rn/o K Ku -a I tõenäoliselt, arvatavasti, kindlasti наверно; K nav́e·rno lieb uokõab leipä tänävuon tõenäoliselt tuleb leib (leivavili) tänavu odavam; I herra i duumaaʙ: nav́e·rna puuttu se mazurikka i ärdžää vei härra mõtlebki: arvatavasti sattus (siia) see suli ja viis härja (ära)
navolotška naavolotška
ne¹ K-Al. L P M Kõ Lu Li J I (Kett. K) nee Al. K M Kõ Lu Ra J I nie P neᴅ K L P M Lu Li neeᴅ Al. K U M Kõ Po Lu J I nieᴅ K U ned ~ nätt ~ neede Kr, g. ned́d́ee K M I neij/ee Lu Li -jee Li nejjee Ra ninn/ee K M -ie L P need эти; P mikä jäi siglaa päälie, ne õlivad lesemeᴅ mis jäi(d) sõela peale, need olid keed; M ned́d́eek raakoijeekaa tšütettii nende hagudega tehti kütist; J vass neill päiviill piin tširvess tšäeᴢ, de nütt kuhõlõõ on ävinnü alles hiljuti (neil päevil) hoidsin kirvest käes, aga nüüd on kusagile kadunud. noo¹, nämä
ne² Kr ei, mitte не; ne üśse bantand keegi (ükski) ei andnud
ned ne¹
neddele nätelä
neddre nõdra
ńedosta/tka: -tkõ J-Tsv., g. -dgaa J puudus, nappus недостаток; tuli leivess ńedostatkõ tuli leivast nappus (kätte)
nee, neeᴅ ne¹
neede ne¹
neeglᴀ nigla
neeglmato nigla-mato
neegloi/ssᴀ (Ku), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ Ku nõelata, salvata жалить, у-, укусить; d́i esimäizel päivää koera neegloiz mato ja esimesel päeval nõelas koera madu
neegr/a ~ negra Lu ńegr J-Tsv., g. -aa Lu ńegraa J neeger негр; Lu kõns on veel jää merel, siis kõikkaa kõvõpõssi inemin päivütüʙ jääl, siiz õllaa niku neegraᴅ kui on veel jää merel, siis kõige rohkem (kõvemini) päevitab inimene jääl, siis ollakse nagu neegrid
neellä [?] (Kr), partits. nielent Kr (alla) neelata прогл/атывать, -отить (orig.: verschlingen, verschlungen)
neel/u J, g. -uu J (mõrra v. rüsa) neel e. pujus (kalade tagasipääsu takistav, sissepoole ahenev lehter) горло, ушинок (внутренняя воронка у верши и мерёжи); siin on esimein neelu siin on (rüsal) esimene neel; rüzäll ja mõrrõll piäb õll neelu rüsal ja mõrral peab olema neel; neelukaa mõrt neeluga mõrd
neem/i Kett. K-Ahl. M Kõ Li I niemi (M-Len.), g. -ee M I 1. heinamaa, niit; rannaheinamaa, -niit, luht луг, покос, пойма; заливной луг, луговой покос; M neemi on niittü maa niit on heinamaa; Kõ neemi, tšev̆vääll, ku vesi meeʙ, jääb vee al̆laa kevadel, kui on suurvesi (kui vesi läheb), jääb luht vee alla; I meemmä neemilee, lüümää einää läheme luhtadele, heina niitma; I meilä neemiä lüüti jõğgõõ rannaza meil niideti luhtasid jõe kaldal; 2. K-Ahl. neem, maanina мыс, коса. tšivi-
neeminiittü Kõ (I-Len.) neemi-niittü M luhaheinamaa луговой покос, пойма; M neemi-niittü, jõğgõõ rannaᴅ luhaheinamaa, jõekaldad; M neemi-niittü, üvä einämaa luhaheinamaa, hea heinamaa; I neeminiittülöillä kazvavat meilä rohot: osokka, metla .. (Len. 285) luhaheinamaadel kasvavad meil (mitmesugused) rohttaimed (rohud): tarn, kastehein ..
neep/pa Li, g. -aa nep (uus majanduspoliitika) нэп (новая экономическая политика); se õli neepaa aikaa see oli nepi ajal
neessä rihen-
ńeešto J kas mitte, ehk может; ńeešto nuuzgõt tubakkaa kas mitte nuusata (nuusk)tubakat?
neezä rihen-
ńeežno/i J-Tsv., g. -i J õrn, õhuke нежный, тонкий; kats mi ńeežnoi mat́eri, niku silkki vaata, milline õrn riie, nagu siid; elä han ńeežnoiss sitsass õmpõ artšipäiviiss tšiuttoa ära ometi õhukesest sitsist õmble argipäevasärki
neft/i J-Tsv., g. -ii J nafta нефть; neftiä saavva maass naftat saadakse maa seest (maast)
ńegr, negra neegra
neijen nähä
neit/e K-Ahl. R-Reg. -ä R-Reg., g. ned́ee K neito; K neite on regee sisäzä. mi se on ned́ee parmaila (Ahl. 107) rl. neiu on rees (ree sees). Mis on neiu süles?
nei/ti [< sm?] R-Lön., g. -dii neito; neiti on tare sisäsä, neiti kuob kultavöötä (Lön. 718) rl. neiu on toas (tare sees), neiu koob kuldvööd
nei/to Ra J, g. -joo Ra neiu, neid, neitsi девушка, девица; J kui miä kazvolin kanainõ, nõizin neito noorikkõinõ rl. kui ma kasvasin, kanake, sirgusin, neiu nooruke; J neĺĺe neitoa üφtee kuppii kussaa. lehmää nänneᴅ mõist. neli neitsit kusevad ühte koppa? – Lehma nisad
neit/süᴅ Kett. K L P M J (R-Eur. R-Reg.) neütsüᴅ K Нейджютъ Tum. Неицю́ть Pal.1, g. -tsüü Kett. L P 1. neiu девушка, девица; P meill on uhkõad neittsüüᴅ meil on uhked neiud; 2. (püha) neitsi (cвятая) дева; L tulõ pühässä neittsüüssä maarjassa (loitsust:) tule pühast neitsist Maarjast; 3. mõrsja, pruut невеста; P neittsüeni ainagoni neitsüd ainago anõni rl. mu mõrsja, mu ainus, mõrsja, mu ainus hani; M nõizimma möö neitsüttä kaivolõõ veemää (pulmakomme:) hakkasime (me) mõrsjat kaevule viima; 4. minia невестка; K tere juvva, poikani i neitsüᴅ rl. terviseks, mu poeg ja minia!; M kase on med́d́ee neitsüᴅ see on meie minia; J üφs vana ińiehmiin juttyõb neittsüülyõ, siε ernei ed irmuttannuᴅ, ko panit tšihumaa üks vana inimene ütleb miniale: sa ei hirmutanud herneid, kui panid keema (= ei lisanud keevatele hernestele külma vett)
neitsük/ka K-Ahl., g. -aa neito
neits/ükkainõ: -ükkainee K-Ahl. -ükkein (R-Lön.) -ükkäin (Lu-Must.) -ukkõin (P), g. -ükkaizõõ neito; P tulõvad nellä neitsukkõissa rl. tulevad neli neiut
neit/tso [?] (J), g. -soo [?] neito; nellä neitsua [sic!] ühtee kuppii kussaa – lehmää nänneᴅ mõist. neli neitsit kusevad ühte koppa? – Lehma nisad
neit/tsü: -sü K-Ahl. (K-Al.), g. -süü K-Al. mõrsja, pruut невеста
neitä neite
neitü/ne J, g. -zee dem. neiuke девушка; mihee maata neitüzellee rl. milleks maad neiukesele?
nekrut/ti P Ra J ńekrutti M, g. -ii P Ra J ńekrutii M nekrut рекрут; Ra ennee laulottii nekrutillõ, ku õltii saattamaᴢ ennemalt lauldi nekrutile, kui oldi saatmas; J nekruttiijõ võttõmin nekrutiks (nekrutite) võtmine; P nekrutii laulu nekrutilaul
neku niku
neldi nellä
neĺ/d́ikko Lu Li (Ra) -dikko (J) neld́ikko Lu Li neldikko J-Tsv., g. -d́ikoo Lu Li Ra nel/d́ikoo Lu -dikoo J setverik, veerik (endisaegne mahumõõt 26,2 liitrit) четверик (старинная мера в 26,2 литра); Li neĺd́ikookaa mitattii viĺjaa setverikuga mõõdeti vilja; Li kappa on pool neĺd́ikkoa, nellä neĺd́ikkoa pantii kottii, a neĺd́ikko on kahs kappa kapp on pool setverikku, neli setverikku pandi kotti, aga setverik on kaks kappa; Lu kahõsa neld́ikkoa se on kuĺa kaheksa setverikku, see on kuli; J kottis tait on neldikoo määräiŋ kagraa kotis on vist (veel) veeriku jagu kaera; Lu neĺd́ikko botška, mitattii viĺjoja setverik-tünn, (sellega) mõõdeti vilja
neld́ä nellä
nelg, neĺg nellä
nelges nelläiᴢ
nelje nellä
nelik/ko M-Set. (Ränk), g. -oo külimit, (külvi)vakk севалка, лукошко (Set. orig.: vakka). tšülvü-
neljä nellä
neljätšümmeet nellätšümmettä
nelke nältšä
nelle, neĺĺe nellä
neĺĺe-nurkkõin nellänurkkõin
neĺĺes-päive, neĺĺes-päivä nelläispäivä
nelleᴢ, neĺĺeᴢ nelläiᴢ
nelli nellä
nellii L M Lu neli; neljakaupa четыре; по четыре; L braatšinoit piettii kõlmii, nellii, viizii päivii külapidu peeti kolm, neli, viis päeva; M tehtii kupoja paĺĺo, saattoi kõlmii, nellii (hao)kubusid tehti palju, hunnikut (hunnikuid) kolm, neli; Lu õsõttii miskoi kõlmii, nellii ühzii osteti kausse kolme-, nelja-, ühekaupa
neĺĺik/ko Lu, g. -oo Lu neli (kaardimängus) четвёрка (в карточной игре)
neĺĺi-nurkikko J-Tsv. nelinurk четвероугольник, четырёхугольник
nellinurkkain (Ku-Len.) nellänurkkõin; nellinurkaizes tuvas (Len. 292) nelinurkses tares
nellis/ee Kett. -ie P neli korda четырежды
nellkümment nellätšümmettä
nellteischkümm nellätõššõmõtta
nelltšümmeᴅ nellätšümmettä
nelltõiššõmat nellätõššõmõtta
nel/lä vdjL K R L P M S V Po Lu J I -ĺä K-Ahl. V neĺĺä P Ke M Kõ Lu Li J I Ku ńellä M-Set. Ku -d́ä vdjI I Ko Kl -jä vdjI (Lu) -le (J) neĺĺe J -li Kett. J -g ~ neĺg ~ -je ~ -di Kr Не́лле K-reg.2 Не́лïе Ii-reg.1 Нелïя Pal.2 Нелли ~ Не́ли ~ Нели Tum., g. -lää P Lu -ĺää K neĺĺää P M Lu neli четыре; K nellä meessä sõisovad ühee šĺääpii alla, mikä se on. lauta mõist. neli meest seisavad ühe mütsi all, mis see on? – Laud; P lõikkaa õuna nellää lohkoo lõika õun neljaks lõiguks; Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs. hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt; Lu tšäüb nellill jalkaa käib neljal jalal; L nuorõd nõisivad nelläll tšättä juomaa (pulmakomme:) noorpaar hakkas neljal käel jooma; K nelĺä tšümmeetä ~ Нелли чюммендъ Tum. nelikümmend; P rihez nelläz nurkkõzõᴢ rl. toas nelinurkses; Lu maaentšäüz ain on nellän pään taevaminemispüha on alati neljapäeval
nelläaarain M neljaharuline четырёхзубчатый; valoaŋko on kõmaarain i nelläaarain sõnnikuhang on kolmeharuline või (ja) neljaharuline
neĺĺägantiliin P neljatahuline четырёхгранный; P õzraa õli kahs sorttii, ühz õli kahzgantiliin, tõin õli neĺĺägantiliin otra oli kaks sorti, üks oli kahetahuline, teine oli neljatahuline. kahzgantiliin
nelläispäivä M nelläspäivä K L M S Lu Li I neĺĺäspäivä M-Set. Lu Li neĺĺäs-päive ~ neĺĺes-päive J-Tsv. neĺĺes-päivä Ku Неллисъ пейва Tum. neljapäev четверг; K nelläspäivä õli üvä päivä neljapäev oli hea päev; I nellämpäänää i vijjempäänä neljapäeval ja reedel
neĺĺäistõššõmõᴢ M nellästõ·iššemõᴢ Lu nel-lästõ·ištšümneᴢ J neljateistkümnes четырнадцатый; M neĺĺäistõššõmõs tšisla neljateistkümnes kuupäev; Lu mill õli nellästõ·iššemõz vooᴢ ma käisin neljateistkümnendat (elu)aastat (mul oli neljateistkümnes aasta). neĺĺätõššõmõᴢ
nel/läiᴢ Kett. K L M Kõ Lu Ra neĺĺäiᴢ K -läize K-Set. -lääᴢ U M Lu I neĺĺääᴢ M Lu J -läᴢ Kett. P Ke M Lu I (Ja) -ĺäs K-Ahl. -leᴢ Pi J neĺ/ĺäᴢ Li J-Tsv. (M-Set.) -läs M-Set. ĺeᴢ J-Tsv. nelges Kr Неллисъ Tum., g. nellätt/omaa Kett. K I neĺĺättomaa M -ämää K nellett/emää Lu -õmaa ~ neĺĺettemä J neljas четвёртый; M neĺĺättomalla öötä tuli tütterikko akkunaasõõ (muinasjutust:) neljandal ööl tuli tütarlaps aknale; M mill lehmä nellättä vazikkaa leeʙ mul toob lehm neljanda vasika (= mul tuleb lehm neljandat korda lüpsma); M viistõššõmõtt minuttia nellättä tunnia (kell on) veerand neli, (käib) viisteist minutit neljandat tundi; Lu neĺĺääz õsa neljandik; J neĺĺäs (~ neĺĺes) päiv neljapäev
neĺĺäkaŋkainõ Li adj. neljast kangalaiusest (koosnev) в четыре ширины (о материи, ткани); neĺĺäkaŋkainõ jupka neljast kangalaiusest seelik
neĺĺäkannikko ~ nelläkannikko Li nelinurk, ristkülik; neljakandiline, ruudukujuline четырёхугольник, прямоугольник; четырёхугольный, квадратный. nellänurkikko
neĺĺäkarvõin Li neljavärviline четырёхмастный, -шерстный, -цветный; neĺĺäkarvõin katti, tširjavõ katti neljavärviline kass, kirju kass
nellälaitõn Lu neljalaidne, nelja laia e. külglauaga (paat) с четырьмя набоями, планками (о лодке)
nellänurkikko Li nelinurk; nelinurkne, neljanurgeline четырёхугольник; четырёхугольный; õltii kõltõizõd laastofkõt kassin, kainnall, mokom nellänurkikoᴅ, i õltii kauniid laastofkõd mõnikkailla olid kollased kaenlakiilud siin, kaenla all, niisugused nelinurksed, ja mõnel olid punased kaenlakiilud. neĺĺäkannikko
nellänurkkainõ (I) nellänurkkõin; puizõᴅ kirstuᴅ, nellänurkkaizõᴅ, pääle katto õli tehtüɢ puust (rõiva)kirstud, neljanurgelised, peale oli tehtud kaas
nellänurkkinõ Lu nellänurkkõin; ku tukattii, siis sõpa pantii pääl, nellänurkkinõ sõpa kui (aganahautamistoober) kaeti kinni, siis pandi riie peale, nelinurkne riie
nellänurkkõin M neĺĺänurkkõin M Li neĺĺe-nurkkõin (J-Tsv.) nelinurkne, neljanurgeline четырёхугольный; M grooχotti õli nellänurkkõin suur mokoma sari oli neljanurgeline, niisugune suur; Li kagla räted õltii šolkkaizõᴅ, neĺĺänurkkõizõᴅ kaelarätid olid siidist (siidised), nelinurksed; M neĺĺänurkkõin tšülvüvakka neljanurgeline külvivakk. nellinurkkain, nellänurkikko, nellänurkkainõ, nellänurkkinõ, neĺĺänurkkõlin, nellänurkkõn
neĺĺänurkkõlin Lu nellänurkkõin; enne tehtii tohoss koššo, tämä on neĺĺänurkkõlin, daaže vettä piti, seneekaa on üvä vettä juuvva ennemalt tehti tohust karp, see on neljanurgeline, isegi vett pidas, sellega on hea vett juua
nellänurkkõn P nellänurkkõin
nelläraittiin M neljarealine, neljas reas olev четырёхрядный, в четыре ряда; riiga õli nelläraittiin rehi oli neljarealine (= pekstav vili oli neljas reas rehealuses maas)
nellärattain M neljarattaline, nelja rattaga четырёхколёсный; vaŋkkuri õli nellärattain vanker oli nelja rattaga
nelĺäs, neĺĺäs, neĺläs nelläiᴢ
ńeĺĺäsataa M-Set. nelläsat̆taa M nelisada четыреста
neĺĺäs-päive, neĺĺäspäivä, nelläspäivä nelläispäivä
nellästšümmene/iᴢ ~ -izõ K-Set. -s M-Set. nelläštšümmenäᴢ Li neĺĺätšümmeneᴢ
nellästõ·iššemõᴢ, nellästõ·ištšümneᴢ neĺĺäistõššõmõᴢ
nelläᴢ, neĺĺäᴢ nelläiᴢ
nellätellee M neljakäpukil на четвереньках; umalaza, näd nüᴅ nellätellee meeʙ (on) purjus, näe, nüüd läheb neljakäpukil
nellätessee M 1. neljaks, nelja ossa на четырёх, на четыре части; lõikkaa leipä nellätessee lõika leib neljaks; 2. neljakäpukil на четвереньках; sis tämä röömikolla·a meni niku lahzõᴅ nellätessee jalgoo i tšäz̆zii siis ta läks roomates nagu lapsed (käivad) neljakäpukil, jalgade ja käte abil
nelĺätoššamas neĺĺätõššõmõᴢ
nelĺätoššamatta nellätõššõmõtta
neĺĺätšezzee Ra neĺĺäätšezzee; neĺĺätšezzee pelattii karttia neljakesi mängiti kaarte
neĺĺätšümmeneᴢ (M) nellätšümmeeᴢ Lu nelĺä-tšümmees K-Ahl. neljakümnes сороковой; Lu maaentšäüz on nellätšümmees päivä perrää enipäivää taevaminemispüha on neljakümnes päev pärast lihavõtteid
nellätšümme/ttä K M I (Lu) neĺĺätšümmettä M Kõ (Lu) -tt M -ᴅ U M neĺĺätšümmeᴅ Lu nell-tšümmeᴅ J neĺtšümme/ttä ~ -tt M -ᴅ Li J nel-tšümme/tt Lu Ra -ᴅ Lu neljätšümmeet J-Must. nellkümment Kr Нелли чюммендъ Tum. nelikümmend сорок; M meestreŋgilõõ mahzõttii nellätšümmettä rubĺaa suvõss sulasele maksti nelikümmend rubla suvest
nellätõššõmõᴢ: nelĺätoššamas K-Ahl. nel-lätõ·iššümmeneᴢ (Lu) neĺĺäistõššõmõᴢ; Lu õlin saksaa sõaz nellätõ·iššümmenelle voovvõllõ olin Saksa sõjas (= I maailmasõjas) neljateistkümnendal aastal
nellätõššõmõtta ~ neĺĺätõssõmõtta M nellätõ·ššõmõtta K nelĺätoššamatta K-Ahl. neĺĺätõištšümmettä ~ nellätõiššümmet ~ neĺĺätõiššumõᴅ ~ neĺtõiššumõᴅ ~ neĺtõ·iš-šumõᴅ ~ neĺtõššõmõᴅ Lu nelltõiššõmat Lu neĺtõiššõmõᴅ Li nellätõišimmatta Kõ-Len. nellteischkümm Kr Нели те чюмендъ Tum. neliteist(kümmend) четырнадцать; K nellätõššõmõtta entšiä õli periezä neliteist hinge (= inimest) oli peres; M mõnikkaal sigal on i neĺĺitõššimii nännii mõnel seal on ka neliteist nisa; Lu neĺĺätõištšümmettä vootta õli ku kooli neliteist aastat oli (vana), kui suri; Lu neĺtõiššumõᴅ tunnia kell neliteist; Kõ tuhatta ühessäsataa nellätõišimmatta vootta (Len. 219) tuhande üheksasaja neljateistkümnendal aastal
neĺĺää P Lu Li nellää I neĺĺäätšezzee; Lu tüü neĺĺää tulitta te tulite neljakesi; P vieretettii kanaa munõi, kahõõ, kõlmõõ tšezzie, neĺĺää tšezzie veeretati kanamune, kahekesi, kolmekesi, neljakesi
nellääᴢ, neĺĺääᴢ nelläiᴢ
neĺĺäätšezzee M neljakesi четверо, вчетвером; möö meemmä neĺĺäätšezzee meie läheme neljakesi. neĺĺätšezzee, nellää
neltšümmeᴅ, neĺtšümmeᴅ, neltšümmett, neĺtšümmett, neĺtšümmettä nellätšümmettä
neĺtõiššumõᴅ, neĺtõ·iššumõᴅ, neĺtõiššõ-mõᴅ, neĺtõššõmõᴅ nellätõššõmõtta
ńemo/i K L vdjI, g. -i tumm немой
ńemt/sa K L P S (Kett. M J-Tsv.) -s M nemtsa Ja-Len. (Kõ-Len. V), g. -saa S nemtsaa V sakslane нем/ец, -ка; K frovva õli ńemtsa proua oli sakslane; M juoltii i ńemtsaᴅ, a enäpää juoltii saksaᴅ (sakslaste kohta) öeldi ka {n}-d, aga rohkem öeldi {s}-d; S ńemtsad õltii suuttunuuᴅ, kui neitä lähetettii siit tšüläss vällää sakslased olid vihased, kui neid saadeti siit külast välja; V ku sõta õĺi nemtsaakaa kunikaa aikaa kui oli sõda Saksamaaga (sakslasega) tsaariajal; S ńemtsaa maall Saksamaal; Ja nemtsa meri (Len. 239) Põhjameri
nena nenä
nenik/ko Lu, g. -oo ninakas, upsakas заносчивый; se on nenikko inemin see on ninakas inimene
nenit/tüä J-Must., (sõnatüvi основа слова:) nenittü- J-Must. pahaks panna, vihastada оби/жаться, -деться, сердиться, рас- (orig.: niipastu-, nokkautu-)
nenna nenä
nenn/e M, g. -ee lastek. ema мама
nennii K-Ahl. nõnda, niiviisi так, таким образом
nen/ä Kett. K L P Ke M Kõ Lu Li Ra J I (vdjI Ku) -a ~ -na ~ niäna ~ näna Kr Нѣ́ на K-reg.2 Нѣнá Pal.1 Ii-reg.1 Нэ́на Ii-reg.1 Нѣна ~ Нэна ~ Няня Pal.1 Нена Tum., g. -ää K Lu J -εä L nen̆nää M Kõ I -ä J 1. (inimese v. looma) nina; koon, kärss нос; морда (у животных), рыло; Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk. teil kõigil on nina kahe silma vahel; Kõ nen̆nää pühtšiä ep tunnõ, a naisii laatiuʙ alles nina-alune märg (nina pühkida ei oska), aga valmistub naist võtma; J kahs ratiss razvaa täün. se on nenä mõist. kaks aita rasva täis? – See on nina; Ku niisammaa nenän nall oŋ kahs aukkoa kui muillakkɪ kk. (sul) on niisama nina all kaks auku kui teistelgi; Lu ku siä jäit pahaizõssi, sill jäi nenä terävässi kui sa jäid kõhnaks, sul jäi nina teravaks; P üvä nenä võtab üvässi aizuu hea nina tunneb hästi lõhna; Lu nenä on rägäkaᴢ nina on tatine; Lu ku lahzõl on nenä rägäᴢ, siz juttõõᴅ: nuuskaa nenä kui lapsel on nina tatine (tatis), siis ütled: nuuska nina (puhtaks); M nenäd nattaᴢ ninad tatised; Lu nenä on tšiin nina on kinni (nohust); J nenä vooʙ, nenää voomin nina tilgub, nohu (nina tilkumine); M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn nina on kinni, aina aevastan; Lu varzaa jalk nenäᴢ nina on tatine (varsa jalg ninas); Lu tämä pajatab nennää ~ Ra nenässä pajataʙ ta räägib läbi nina; M elä pela, laŋkõõd nenälle ära hulla, kukud ninali; M suv̆vaab kõv̆vii luk̆kõa tširjoita, nenä ain on i tširjaza armastab väga raamatuid lugeda, nina aina ongi raamatus; Lu siä ku et kuuntõõ, silla piäb antaa nennää müü kui sa ei kuula, (siis) tuleb sulle anda mööda nina; Lu nenää müütä on peerul troppa vs. nina mööda on peerul rada (= halb lõhn käib inimesega kaasas); K meneväd ženiχallõ nenää alla (Al. 13) (neiud) lähevad peigmehele nina alla (~ ette); M võtti leivää pal̆laa nen̆nää ettee võttis leivatüki enese ette (nina ette); Lu jänez meni nenää alõttsi poiᴢ jänes läks nina alt minema; M õm̆maa nen̆nää eessä eb näe irttä, a tõizõõ nen̆nää eess i niglaa näeʙ vs. oma nina ees ei näe palki, aga teise nina ees näeb nõelagi; Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iä õttsaa ed näe vs. ninaotsa näed, aga elu(ea) otsa ei näe; M nenää aukoᴅ ~ Lu Ra nenää hookumõᴅ ninasõõrmed; Lu nenää sõõrmõt kõikk vaivataʙ, ku on pää tauti ninasõõrmed lausa valutavad, kui on nohu; J nenää roo ~ nenää rooto ~ nenää luu ninaluu; M võtti nenä rätii võttis taskuräti (ninaräti); M nen̆nää tubakka ninatubakas; Ra gorbõi nenä, süämikko inimin kongus nina, kuri inimene; Lu se on räkä nenä see on tattnina; J nappu nenä nöbinina; Lu ärjäl õli pantu rõŋgõz nennää pullile oli pandud rõngas ninna; M sis pannaz lehmää nen̆nää et̆tee siis pannakse (vasikas) lehma nina ette; I pantii nenän allaa einä pandi (lehmale) nina alla heina; Lu nenää päälüᴢ ninapealne (loomal); Lu õpõzõl on pilkko nenä hobusel on lauguga nina; M sika tõŋgab nen̆nääkaa siga tõngub kärsaga; K sigaa nenä sea kärss; 2. (paadi jne.) nina; ots (esemete otsmine, teravam osa), teravik; (varba)ots; (vankri)telje otsapulk нос (лодки и т. д.); острый (передний) конец (чего-либо), остриё; кончик (пальца); осевая чека; M venee nenä ~ Lu paatii nenä paadi nina; P saap-pugaa nenä saapa nina; M suk̆kaa nenä iĺi terä suka nina või pöia (ots); M pluugaa nenä adra nina, adra künniraud; M niglaa nenä nõela teravik või ots; Lu tširvee nenä kirve nina (tera esiots); Lu vikahtõõ nenä vikati nina; Lu sakurii nenä tuura teravik; J lissä vähäize lipitsaa nenäll teriit lisa kühvliotsaga natuke teri; J kultaizõõ kukaa nenässä rl. kuldse lille tipust; J nätšemet sulgaa neniize rl. silmad suleotstes; Lu seizob varpaa nenil seisab varbaotstel; P tellie nenä õli puutellie õttsaᴢ, etti ep tulõiss rataz vällεä telless (vankri)telje otsapulk oli puutelje otsas, et ratas ei tuleks telje küljest ära; 3. (linnu) nokk клюв; M tikka kol̆laab nen̆nääkaa rähn toksib nokaga; 4. tila, (valamis)toru (kannul, lüpsikul) носик (у чайника, подойника); M tšainikaᴅ, nen̆nääkaa pitšääkaa teekannud, pika tilaga; 5. idu росток; M iväd eväd lazzõ nen̆niä, nee leeväd itämättömaᴅ seemeneᴅ terad ei aja idusid välja, need on idanemata seemned; M uguritsad alkõvad jo nen̆niä laskõa kurgid hakkavad juba üles tõusma (idusid ajama); K maamunad omad nenällä kartulid on läinud idanema; 6. maanina, neem мыс, коса, нос; Lu soikkolaa nenä Soikkola neem; Lu pärspää nenä Pärspää neem; J kurkolaa nenä Kurgola neem; J pääzemm kolkapää nenältä pääseme (ära) Kolkapää neemelt; Lu maa nenä maanina; ■ J pääsi rikkassi de nenä nõssi sai rikkaks ja ajas nina püsti; Ra nii on uhkaa, što häülüb nenä pissüᴢ on nii uhke, et käib, nina püsti; Lu hulkub ain nenä tšimaraᴢ käib aina ringi, nina kirtsus; J nenä maaᴢ nina (on) norus; J tšippaa nenäkaa meeᴢ kergesti solvuv mees; J elä han naĺjaa juttua võta nenäsee ära ometi naljajuttu ninasse võta; Kõ üppääb millõ nen̆nää päälε hüppab mulle nina peale; Lu ep piä pissä nennää võõraa vällii ei ole tarvis (oma) nina võõra (asja) vahele pista; Lu tämä ain teeb omaa nenää mukkaa ta teeb alati oma tahtmist mööda; Lu kül sel mehellä on üvä haiso nenäᴢ, kõik tämä saap täätä, mitä kuza küll sel mehel on hea nina, kõik ta saab teada, mis kusagil on; Lu tämä kaugõpal ommaa nennää eb näe ta oma ninast kaugemale ei näe; Lu tämä tahto tõissa petellä, ize jäi pitšää nenääkaa ta tahtis teist petta, (aga) jäi ise pika ninaga; Lu poika näütti nennää poiss näitas (pikka) nina; Lu tämä minnua väitti nenässä ta vedas mind ninapidi (= tüssas, pettis mind); M täätävä, etti meep sinne, siεl on nen̆nää alus paraʙ teada(gi), et (ta) läheb sinna: seal on ninaesine parem. alaz-, gorba-, jõvikka-, kibri-, kikki-, kokka-, krippur-, kulak-, lattsu-, maa-, muta-, natta-, niis-, pilkko-, pittšä-, püssü-, räkä-, sookku-, teräv-, tšippa-, tšäpü-, tuppar-, ülez-
nenähissä [sic!] Lu läbi nina гнусаво, в нос; se pajatab nenähissä see räägib läbi nina
nenäk/aᴢ K M I -õᴢ J -äᴢ J-Must., g. -kaa M J 1. ninakas, upsakas; kuri, tige заносчивый; злой; M täm on liika nenäkaz inehmin, täm̆määkaa kuiniid et pääz läpi ta on liiga ninakas inimene, temaga ei saa (sa) kuidagi läbi; M nenäkaz on süämikko; juõllaᴢ: miltin nenäkaᴢ ińeehmiin ninakas on kuri; öeldakse: milline kuri inimene; 2. suure ninaga; suureninaline носатый; J millõ kase nenäkõs holostoi eestiit eb näüttii mulle see suure ninaga noormees üldse ei meeldi; 3. J-Must. nöbininaline, lühikese ninaga курносый, коротконосый; 4. K-Ahl. kangekaelne, jonnakas (hobuse kohta) упрямый, крепкоуздый (о лошади)
nenällää M Kõ J adv. ninali, ninuli ничком, вниз лицом; J nii on juunu ene täünö, jot ležib nenällää on enese nii täis joonud, et on (lesib) ninali (maas)
nenä-luu Lu ninaluu носовая кость
nenännala nalaa
nenä-pooli ~ nenäpool Lu ninapool, ninapoolne osa, esiosa (paadil jne.) носовая часть, передняя часть (напр. у лодки); kopula õli puuss tehtü, nenäpooli õli kopulall lad́d́õpi vähäizee, takapooli ahtaapi (saapa)liist oli tehtud puust, ninapool oli liistul veidi laiem, tagapool kitsam; aluz-vene õli, nenä-pooli õli terävä, ahtõri õli tülppä oli purjepaat, (selle) ninapool oli terav, ahter oli nüri
nenäpool-täkki Lu eestekk, vöörtekk палуба фора (носовая часть палубы)
nenä-puu Ra vaher клён; õli veel ühs nenäpuu, se sahattii vällä (meil) oli veel üks vaher, see saeti maha
nenä-päällin Lu ninapealne спинка носа; ku õpõzõl kõikk on mussa vai ruskaa, a nenäpäällin ja loba on valkaa, jutõllaa: pilkko pää õpõn kui hobusel kõik (= kui hobune üleni) on must või ruske, aga ninapealne ja laup on valge, (siis) öeldakse: laukpea hobune
nenärätte P M Lu J (K) nenä-rätte J-Tsv. nina-rätt, -rätik, taskurätt, -rätik носовой платок; Lu ku on päätauti, miä nennää nuuskaan nenärättee kui on nohu, (siis) ma nuuskan nina taskurätti; P staruχa antõ poigalyõ nenärätie eit andis poisile ninaräti(ku); M pühip silmäd i paap puhtaa nenärät̆tee lähteesee võrassi, tšel vaivatap silmiä pühib silmad ja paneb puhta ninaräti allikasse ohvriks, (see,) kel silmad on haiged. nosavikka
nenärätti M Lu nenärätte
nenästeevi Lu (purjelaeva) vöörtääv форштевень (носовой штевень парусного судна)
nenätammiᴢ Lu = nenästeevi [?]; esipoolõõ pantii nenätammiᴢ, a tõin õli ahtõristeevi takapool ettepoole pandi vöörtääv [?], aga teine oli ahtertääv tagapool
nenä-tubakka Lu ninatubakas нюхательный табак; nenätubakkaa nuuzgõtaa ninatubakat nuusatakse
nenää-luu J-Tsv. nenä-luu
nep/pu Lu, g. -uu (tormiredeli) pulk балясина (штормтрапа)
nepsiä M Lu 1. rõske, niiske сырой, влажный; Lu tänävä on nepsiä ilma täna on rõske ilm; Lu nepsiätä sõppaa on parõpi ut́ugoittaa niisket pesu (rõivast, riiet) on parem triikida; 2. toores, ebaküps сырой, неспелый, незрелый; M veel on nepsiä nurmi, ep kõlpaa sit̆toa vihgolõ vili (põld) on veel toores, ei kõlba vihku siduda. niiskõa, niissiä, niissü
ńer/va: -võ ~ -v J-Tsv., g. -vaa J närv нерв
ńervat/oo Lu, g. -tomaa närviline нервный; miε en suvvaa sinnua, ku siε õlõd ńervatoo ma ei armasta sind, kui sa oled närviline
nesa·maᴅ sesa·ma
ńezabu/tka J (M), g. -tkaa ~ -dgaa lõosilm, meelespea незабудка
netee P postp. ette перед; rihee netee rehe ette. rihen- eezä
neteese rihen-
neuvvoa nõvvoa
newe nämä
ńeves/ta: -t J-Tsv., g. -taa J pruut, mõrsja невеста; näᴅ, veli-kult, meill ku on ńevest, ni on näe, kulla veli, kus meil on (alles) mõrsja, nii (et) on!
nevvo nõvvo
nevvoa nõvvoa
neüᴢ rihen-, saun-
neütsüᴅ neitsüᴅ
-ni¹ K R-Lön. P Kõ J -ńi ~ -n K-Salm.1 (rahvalauludes esinev sg. ja pl. 1. isiku possessiivsufiks притяжательный суффикс 1-го лица ед. и мн. числа, встречающийся в народных песнях); P tšülä p tunnõ äälessäni rl. küla ei tunne (mind) mu häälest; Kõ la miε maimin velvüttäni rl. las ma meenutan oma vennakest; R enneni elle sünnüttäjäni (Lön. 186) rl. mu ema, mu hell sünnitaja; K meil enneni eloza (Salm.1 773) rl. meil on (meie) ema elus; K meri med́ee õvvezani (Ahl. 47) rl. meri on meie (sise)õues
-ni² K R -nii M-Set. -gi, -ki и, вот и (частица); K kaivo siin onni kaev ongi siin
ni³ J: viska mitä ni buit koirõlõ jot ep haukkuiᴢ viska midagi koerale, et (ta) ei hauguks; ja kuhõõ ni meeʙ ja läheb kusagile
ni⁴ nii¹
ni⁵ nii²
nibuit ~ nibu·it kui-
nibut́ kuza-, kõnz-, mikä-, tšen-
nibud́ kuhõ-
nid́d́eᴅ, nidjeᴅ niisi
nie, nieᴅ ne
nielent neellä
nig/la Kett. K-Ahl. M Kõ S Lu Li J I Kr (Al. P) -lõ Lu J -l J-Tsv. niigla M I (Li) neeglᴀ Ku -wa Kr, g. -laa P M Kõ S Lu Li J 1. (õmblus)nõel; (endisaegne puust) kindanõel e. kudumisnõel; sukavarras (швейная, штопальная) иголка; вязальная спица; M õm̆maa nen̆nää eessä eb näe irttä, a tõizõõ nen̆nää eess i niglaa näeʙ vs. oma nina ees ei näe palki, aga teise nina ees(t) näeb nõelagi; Lu pikkaraine, piibikkaine, kõikõ rahvaa rakõtab? – nigla (Must. 159) mõist. väike ohakake, (aga) paneb kogu rahva riidesse? – Nõel; M tinõn ärtšä, linõn äntä. nigla i niitti (Set. 18) mõist. tinast härg, linane saba? – Nõel ja niit; Lu jalka muurõhtu, niku niglõjõõkaa pisseeʙ jalg suri ära, nagu nõeltega torgib; M puhkazin niglaakaa torkasin nõelaga; M sõvat tehtii niglaakaa rõivad tehti (= õmmeldi) nõelaga; S pool tunnia aikaa, kõõs saan niglaasõõ niitii pool tundi (läheb) aega, kuni (kui) saan niidi nõela taha; M suur nigla suur nõel, sukanõel; M se on paksu nigla see on jäme nõel; Lu on teill keskoliss niglaa kas teil on keskmise suurusega nõela?; J hrupkoid niglõᴅ haprad nõelad; M miä õmpõõn tak̆kaa niglaa, semperäss etti sis tuõb vahvõpi õmpõluᴢ ma õmblen tagantnõela, sellepärast et siis tuleb tugevam õmblus; M õmmõllaz i eez niglaa mit̆täiᴅ kõhalissa õmpõlussa õmmeldakse ka eestnõela mingit sirget õmblust; M kõhalizõõ õmpõluzõ õmpõõn et̆tee niglaa sirge õmbluse õmblen eestnõela; Ku koollee neeglᴀ pannaz lautaa ko ollas pulmaᴅ surnu nõel (= nõel, millega on õmmeldud suririided), pannakse (= torgatakse) lauda, kui on pulmad; Lu seili nigla, tämä onõ, nenä pool on paksupi, kõlminurkkinaa, kahõsaa santimetrii purjenõel, see on, teravik (nina pool) on paksem, kolmnurkne, kaheksa sentimeetrit (pikk); J nappu nigl nööpnõel; M vana rahvaᴢ tehtii niglalla alõttsia vanarahvas tegi (puust) kudumisnõelaga labakindaid; Lu lapikkaad õllaa lõŋkõzõᴅ, on tehtü niglaakaa labakud on villasest lõngast, on tehtud kindanõelaga; J ühel niglal tehtü ühe nõelaga (= kudumisnõelaga) tehtud; M niglaa silmä nõelasilm; I kuza kahsi vähetäᴅ, kuza jykka niiglassa vähetäᴅ kus vähendad kaks (silma), kus vähendad iga (suka)varda pealt; 2. nõel, astel жало; J mao tšeelt rahvõs kutsub niglõssi mao keelt kutsub rahvas nõelaks; J oitii, mato jo pisseeb niglaa suuss hoia end, madu juba pistab nõela suust (välja); 3. okas игла (хвойная); I puu niglaᴅ puuokkad; M kuuzõõ niglõt pisseevät tšäs̆siä kuuseokkad torgivad käsi; M pihguu niglaᴅ ~ Li petäjä niiglaᴅ männiokkad. alõz-, kaputta-, kukaa-, liikki-, nappu-, pihku-, puu-, seili-, sukk-, štooppa-
niglaa-sil/mä: -m J-Tsv. nõelasilm игольное ушко
nigla-mato ~ niglõmato I nigl-mato J-Tsv. neeglmato Ku mürkmadu, kõnek. nõeluss ядовитая змея; I nigla-mato on sõk̆kõa nõeluss (= vaskuss, rahvauskumuse kohaselt mürkmadu) on pime; I nigla-mato niglazi milla jalkaa mürkmadu (= rästik) salvas mind jalga
nigl/ata K M Kõ Lu Li Ra (Kett.) -õt J-Tsv. niglataɢ I, pr. -aaʙ Kett. M Lu Li Ra J, imperf. -azi Lu I -aᴢ M Lu Li Ra -õᴢ J nõelata, salvata; (sõnadega) salvata, teravusi öelda жалить, у-; язвить, съ-; M tšimo niglaᴢ, paizõttu kõikk iho mesilane nõelas, kogu ihu paistetas (üles); J meill uzgota, jot ku va vaski mato niglaaʙ, siiz on surm tšäeᴢ meil usutakse, et kui ikka vaskuss salvab (nõelab), siis on surm käes; Lu kumpa mato on niglannu, se ep pääze maa süämmee (uskumus:) see madu, kes on hammustanud, see ei pääse maa sisse; M niglaaja mato nõeluss; Lu ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaᴢ, ain pani inemissä, mokoma tšeeleekaa õli, takkaa silmije ain niglaz inemissä silme ees on hea, aga tagaselja (silme tagant) aina lõikas, aina laimas inimest, niisuguse keelega oli, tagaselja aina salvas inimest
nigli/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (sõnadega) salvata, teravusi öelda язвить, съ-; mitä siä niglit tõiss, häppemätöi mis sa salvad teist, häbematu!
nigl-karppi J-Tsv. nõelakarp игольница
niglo/a (J-Must.), pr. -ʙ, imperf. -zi õmmelda шить, с-; takkaa niglob (Must. 177) õmbleb tagantnõela
niglõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. nõelata, salvata, torgata; (sõnadega) salvata, teravusi öelda жалить, укалывать, говорить колкости, язвить; elä niglõskõõ tõiss ära salva teist!
nigwa nigla
nihan: nihän Kõ-Len. nii ju так ведь; nihän möö teimmä jõka õhtagona nii me tegime ju igal õhtul
nii¹ K R L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I Ku ni Kett. K L P Kõ Lu Li J I Ku niiɢ vdjI 1. nii(viisi), nõnda; nii(võrd), nii (väga); nii (kui), nii (nagu) так, таким образом; до того, что; так, как и; M noorikõllõõ pantii kolpotško päh̆hee ja täm̆mää piti nii tšävvä õm̆maa iää noorikule pandi (abielunaise) tanu pähe ja nii pidi ta käima (kogu) oma eluaja; L kui nii kuidas nii?; L i nii tulitši ja nõnda juhtuski; Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), (et) ei julge suud(ki) avada; J uguritsaᴅ nii märänessi tänävoonna mennää hoduusõõ kurgid lähevad tänavu nii viletsasti kasvama; P eväd nävä õlõ nii üväᴅ, kui siε tšiitäᴅ ei nad ole nii head, kui sina kiidad; K tõin viskaap kõvii, ni etti naappa rikkauʙ mõni viskab (raha nii) kõvasti, et kauss puruneb; Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs. koer, kes haugub, see nii ruttu ei pure; Lu utšit́eĺa tšäi süümäᴢ škoĺńikkojõ taloz voorua müü, ni ku karjušši voorolla on kooliõpetaja käis söömas õpilaste taludes kordamööda, nii kui karjus korda käib (on korral); P nii samaa i tüttärikkoi piti tšüsüä mõizanikkaa niisama tuli tüdrukutelgi küsida mõisnikult (luba); J no nii viittä i lõppuvid [= lõppuzivad] med́d́e pulmõᴅ noh, niiviisi lõppesidki meie pulmad; J nii viisii niiviisi; M nii kaugaa ajõltii, kui jo tuli valmiissi niikaua aeti (= äestati hobustega), ku(n)i (põld) sai juba valmis; J nii järestää ~ nii ättšissää otsekohe; J nii mokomõin niisugune; samasugune; Li nii samalain niisamasugune; K nii samotta niisama, niisamuti; J nii ja kanni ~ M nii ja nii nii ja naa; 2. nii, umbes так, около; Lu tämä õli tõisiikaa nii pool tunnia ta oli teistega umbes pool tundi; 3. niisama (ilma milletagi), paljalt просто так, без (чего-либо); M i nii piimää jootii ka niisama (ilma milletagi) joodi piima; 4. niisama (muidu, tasuta) так, даром, бесплатно; M seĺd́inikka nii antõ rosolaa heeringakaupmees andis soolvett niisama (muidu); 5. jaa, jah так, да; M nii on vad́d́aa tšeelell da {n.} on (= tähendab) vadja keeles jah; J siä tuõt kotto. nii kas sa tuled koju? – Jah; Lu nii, tänävä pühä jah, täna on püha; 6. ja, ning и; L tultii nii kolizõttii tuldi ja kolistati; Kõ hullu siε õõᴅ, nii hullu jääᴅ hull sa oled ja hulluks jääd; J meni naapurii, nii juttõõʙ: tõsi ontši, jotti on domovikka läks naabri juurde ning ütleb: tõsi ongi, et on (olemas) majavaim; 7. siis, nii; nii(pea) kui то; тогда; как только; L ko t tunnõ, nii miä õpõtan kui sa ei oska, siis ma õpetan; M pezit silmäᴅ, nii järkiä piti ilata pää (kui) pesid silmad (puhtaks), siis kohe tuli pea korda seada; Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs. kui (kõike) tahad teada, siis jääd ruttu vanaks; Lu kana tahob autumaa, ni sis pannaa (kui) kana tahab hauduma (minna), siis pannakse; Lu ku toorõõ algoo paad ahjoo, ni va piśś, pisizeʙ kui toore halu paned ahju, nii vaid viss! visiseb; Lu eläd nii õppõõd ain (kuni) elad, nii aina õpid; J nii ku vähäizee viivähti aika, nii tuli nältšä. õmmaa aikaa piäp süüvvä nii kui (söögi)aeg veidi viibis, nii tuli nälg. Omal (= kindlal) ajal tuleb süüa; 8. sellepärast поэтому; Po eb uzgottu, nii mentii vaattamaa ei usutud, sellepärast mindi vaatama; 9. nii ... kui ka; (kuidas) ... nii (ka) как ... так и; (так) ... как (и); Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, ain vooro õli nii lambakarjas kui ka lehmakarjas, ikka oli (karja)kord; J süntükoo sinu tahtos nii taivaaza kui maa päälä (Must. 156) sündigu sinu tahtmine nii taevas kui (ka) maa peal; J sulaizõssi vahti kui õmijee, ni i võõrajõõ päälee lahkelt vaatas nii omade kui ka võõraste peale. niin, niinon, niiviisii, nintaa, näi
nii² M Lu Ra ni K M Lu J 1. ei ... ega ни ... ни; M evät täätännü nii isä nii emä ei teadnud ei isa ega ema; Lu siä õõd nii herkka, sinnua ep saa kerttää ni sõnal ni muull sa oled nii hell, sind ei saa puutuda ei sõnaga ega muuga; Li tšüläzä eb õõ noorta kansaa, ep hooli pulmii pittää, nii rissäisiit nii pulmiijõ külas ei ole (enam) noori inimesi (noort rahvast), pole vaja pulmi pidada, ei ristseid ega pulmi; Lu vihmal ebõõ õttsaa nii äärt vihmal pole otsa ega äärt; Ra nüd bõõ paraa nii mittää nüüd pole (= ei usuta enam) kratti ega midagi; M kõikkõa on vaj̆jaa, a uhsee nii aitaa bõõ teetä kk. kõike on vaja, aga (ei) ukse ega tara sisse pole teed (= kusagilt pole midagi võtta); 2. (mida) ka ei, (kui v. kuidas) ka ei jne. (что бы) ни, (как бы) ни и т. д.; Lu tälle mitä nii juttõõ, mitä nii tšäzi tehä, ep tämä hooli, epku nõis tetšemää talle mida ka ei ütle(ks), mida ka ei käsi(ks) teha, ei tema kuula (hooli) ega hakka tegema; J talvõll kui soojõssi ni sõppõõ, tšäed aiŋ kohmõttussa kui soojalt talvel ka ei riietu(ks), käed kohmetavad ikka; Lu kase tüü on aigaa veettemin; kui kaugaa nii müü teemme, ain ilma tolkkua see töö on (tühi) ajaviitmine: kui kaua me ka ei tee(ks), ikka tulemuseta; 3. mitte; isegi (mitte) нет ни; даже не; Lu sel eb õõ vertä nii kaplia sel ei ole verd mitte tilkagi; Lu jumala, mokomaa tautia elä anna ni tšelle jumal, niisugust haigust ära anna mitte kellelegi; Lu siä et tää ni paskaa sa ei tea mitte sittagi; M ležib alas sui, ni päätä ep tšääntänü lamab silmili, peadki (isegi pead) ei pööranud
-nii¹ kuhõ-, kui-, kõns-, mikä-, mikäid-
-nii² -ni²
-niiᴅ kui-, kõõz-
niieᴅ niisi
niigla nigla
niijeᴅ, niijjeᴅ, niijõᴅ niisi
niijõtt J nii et так что; sütšüzüll mill õltii suurõd litšnõid d́eelõᴅ, niijõtt eb õllu aikaa i tširjuttaa sügisel olid mul tähtsad (suured) isiklikud asjad, nii et ei olnud aega kirjutadagi
niikaugaa M Lu niikaua, seni так долго, до тех пор; M niikaugaa ajõli, ku vaatattii etti jo ohto niikaua ajas (hobust viljapahmal), kuni vaadati, et on juba küllalt
niikavva Lu niikaugaa; linad maal likkostii, niikavva piettii ku vars (päissere) märkeni linad ligunesid maas, niikaua peeti, kuni vars (linaluu) läks mädanema (mädanes)
niiku niku
niimoko/ma: -m M Ra niisugune такой; M kahs kõrtaa suurõb võrkkua, vot niimokom on apara kaks korda võrgust suurem, vaat niisugune on abar(võrk); Ra kahõõ sõrmõõ lad́d́ukkõinõ niimokom kaŋkõin tükkü kahe sõrme laiune niisugune linane (= linase riide) tükk
niimõn/ta: -t P niimitu столько; mõntkõrtaa tšako kukuʙ, niimõnt vuotta siz elän kuimitu korda kägu kukub, niimitu aastat elan (ma) siis (veel)
niin Lu-Len. I 1. nii, nõnda так; I niin ainõ i elettii nii üha elatigi; I niin puhaz mesi kui jenta·ŕ nii puhas mesi nagu merevaik; I ep piäɢ niin kaugaa levätäɢ ei tohi nii kaua pikutada; I ep niin paĺĺo, a pantii mitte nii (= eriti) palju, aga (ikka) pandi (võid karjusele kaasa); 2. niisama (ilma milletagi) просто так, без (чего-либо); I i niin pantii ül̆lee niisamagi (= vaalimata, triikimata) pandi selga; I sõdgoᴅ, sis formaᴅ paaᴅ ili že niin sõtkud (leivataina), siis paned vormid(esse) või siis niisama (= pätsidena ahju põrandale); 3. siis тогда; I ku roojakkaad riheᴅ, niin rihilöizä klopid ovad i tširpud ovaᴅ kui (on) räpased toad, siis on tubades lutikad ja on kirbud. nii¹, näi
niin/i K-Ahl. P M Kõ Lu Li Ra J-Tsv. (K-Al. Ja-Len. I) Нини Tum., g. -ee J niinepuu, pärn липа; I mustalainõ meni, võtti tšerveellä lõikkaz niiniä mustlane läks, võttis, raius kirvega niinepuid; J luzikk on teh́tü niiness lusikas on tehtud niinepuust; J niinee koorõss tšizgota vennää niinepuu koorest kistakse niint; J tšeriko ad́d́a süämeᴢ kazvovõd niini ja vaahtõr puuᴅ kirikuaias kasvavad pärna- ja vahtrapuud; 2. niin лыко, луб; Kõ määtala on niinell siottu tšiin luud on niinega kinni seotud; M õmassa niinessä kõiɢ punottii, kuh̆hõõ õli vaj̆jaa mitä oma niinest punuti kõik, kuhu mida oli vaja; M niineᴅ ovaᴅ pitšäᴅ, senessä pun̆noaᴢ paglaa niined on pikad, sellest punutakse nööri. näsä-
niinikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J dem. pärnake липка
niinikukka Ra pärnaõis липовый цвет; ku ahisap kurkkua, siis niinikukkiiss tšaajua joon kui kurk on haige (ahistab kurku), siis joon pärnaõie- (pärnaõitest) teed
niini-mettsä Li niinizikko
niini/ne (M-Set.) -nee K-Ahl. -in J-Tsv., g. -zee niinest, niine- лыковый; J niiniin rihm kaugaa p keste niineköis ei pea kaua vastu
niinipuu P M Kõ Lu Li Ra Ku niini-puu K-Ahl. P J niinepuu, pärn липа; Ra minuu peremeez isutti pihlai puud i niinipuuᴅ minu peremees istutas pihlakad ja pärnad; P viskoizlapja õli niinipuussa tuulamislabidas oli niinepuust
niini/zikko Li -sikko K-Ahl., g. -zikoo pärnamets липовый лес
niinitšentšä P niinest viisk, niinviisk лыковый лапоть; niinitšennät tehtii niini puu kuorõssa, tohotšennät tooš tohossa niinviisud tehti niinepuu koorest, tohtviisud (samuti) tohust
niinkui J-Must. niikui, nagu как, подобно
niinon: Нïинонь ~ Нейнонь Pal.2 Нíйнонъ Ii-reg.1 Ны́йнонъ K-reg.2 jaa, jah так, да. nii¹
niipaĺĺo K M Lu Li nii-paĺĺo P 1. nii palju так много, столько; K mitä miä sillõ niipaĺĺo paskaa tein että siä minua nõõd lõikkaamaa mis ma sulle nii palju halba olen teinud (tegin), et sa hakkad mind tapma?; Li niipaĺĺo mörni, što ääli nõisi kärizemmää nii palju karjus, et hääl hakkas kähisema; 2. P niipalju, niivõrd настолько
niippäi M sedapidi, niipidi так, таким образом; paaŋko niippäi, vai en paa niippäi kas panen sedapidi või ei pane sedapidi?
niisa·ma, nii-sam̆maa, niisammaa nisa·ma
nii-sa·moi nisa·moi
niisamoo Kett. niisa·moo M niisa·m̆moo M niisa·mmoo Li 1. niisama, (nii)samuti так же, таким же образом; M lin̆naa tšülvettii niisa·m̆moo kui tõizõt tšülvüᴅ lina külvati nii-sama nagu teised(ki) külvid; 2. (lihtsalt) niisama, muidu просто так; M em miä mälestä itkua mittää, idgõn niisa·moo ei mina mäleta mingit itku, itken niisama; 3. Kett. niisama, ilma põhjuseta просто так, беспричинно. niiže, niitesamoo, nisa·ma, nisa·moi
niisa·mottaa K nii-samottaa K-Ahl. niitesamoo; i niisa·mottaa i tõizõõ tappõ ja niisamuti tappis ka teise
niisi M Kõ Li Ra J I (K P Lu), hrl. pl. niijjeᴅ M Kõ Lu Li J I niijeᴅ M Kõ Li Ra J I niieᴅ Ra I niijõᴅ Lu nijjeᴅ Kett. J nidjeᴅ Kett. nid́d́eᴅ M-Ränk niizõᴅ I niis, niied нитченка, нитченки; M sit̆tuaz niijjeᴅ. niitid aj̆jaas kolodallõõ, sis võttaaz esimeizess niisiläilee, niisiläissä võttaas piirtaasõ seotakse niied. Lõim(ed) aetakse (lõime)pakule, siis võetakse esiteks niide, niitest võetakse piirda; M nelläll niijjell kuottii i kõlmõll niijjell kuottii nelja niiega kooti ja kolme niiega kooti; Kõ siiz niijeᴅ pantii, niitid lütšittii läpi siis pandi niied, niidid pisteti läbi; Kõ niisiiz omat paglaᴅ, sit̆tuas suussõõsõõ niite küljes on paelad, (need) seotakse tallalaudade külge; Lu kaŋgas pantii niisijee kangas pandi niide; Ra miä en tunnõ niitee panna ma ei oska (kangast) niide panna; J eväd nõizõ noorõd nijjeᴅ noorõõ mińńaa nõsõtšilla rl. ei tõuse noored niied noore minia tõstmisel; Kett. kaŋkaa nidjeᴅ kanga niied; M prostõid niijeᴅ ~ Li prostoiᴅ niijeᴅ lihtniied; M petlijeekaa niijeᴅ ~ Li silmä niijeᴅ silm-, silmusniied; R niisi rihmaᴅ ~ I niiee paglaᴅ niiepaelad. silmä-
niisikeppi Li (Ra) niievarb ремизка (деталь ткацкого станка)
niisin kahs-
niisipuu M-Len. niisikeppi
nii/ska¹ Kett. P Lu Li Ra J -sk J-Tsv., g. -zgaa Lu Li J niisk молоки; Lu kutukala lazõb mukkuraa i niiskaa kudekala laseb marja ja niiska; J niizgaakaa se on meez eläjä kala niisaga, see on isakala; J seldii niisk heeringa niisk. kala-
niiska² niiskõa
niiskakala Lu Ra isakala рыба-самец
niiskau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J niissüä; nii om märtš ilm, jot kõig niiskauʙ on nii märg ilm, et kõik läheb niiskeks
niiska-vattsa P Ra fig. isakala, niisakõht рыба-самец
niiskia, niiskiä niiskõa
niiskui/n J-Tsv., g. -zõõ J niizgakaᴢ
niisku/uᴢ (P J) -s J-Tsv., g. -u: -sõõ J niiskus сырость; J maa on niiskia, niiskuutta anti maa on niiske, andis niiskust; J vai tüü ett soojõt rih́t, ku teill on jõka poolla niiskus kas te ei küta tuba, et teil on igal pool niiskus?
niisk/õa P Ra -a J-Tsv. -ia J -iä Li, g. -õa niiske сырой, влажный; Li viĺĺa ku on veel niiskiä, et saa javvaa, siiz meeʙ hõmmõõ kui vili on veel niiske, (siis) sa ei saa (seda) jahvatada, (sest) siis (see) läheb (pärast) hallitama; J maa on niiskia maa on niiske; J saappõgõd om vahvõᴅ, a jalgõt saati niiskassi saapad on tugevad, aga jalad said niiskeks; J üli niitüü on niiska menne üle niidu on niiske minna. nepsiä, niissiä, niissü
niisnenä Ra fig. tattnina, простор. сопляк, молокосос. nattanenä
niissi/ä J-Tsv., g. -ä J niiskõa; niissiäᴅ algoᴅ niisked halud; sõvad veel on niissiäᴅ, eväd ehtistü kuivass rõivad on veel niisked, ei ole jõudnud kuivada
niis/sää Ra (J-Must.), pr. -än Ra, imperf. -in Ra nuusata сморкаться, вы-; Ra nii tetši tüüᴅ, što eb õllu aikaa nenätä [sic!] niissää tegi nii (kõvasti) tööd, et ei olnud aega nina(gi) nuusata
niis/sü J-Tsv., g. -üü niiskõa
niis/süä Ra J-Tsv., pr. -ün Ra J, imperf. -süzin J niiskuda, niiskeks minna v. saada сыреть, от-; J mikä vešš niisüp, see tšiirep meep hõmõsõ asi, mis niiskub, (see) läheb kiiremini hallitama; J vihm on heeno, a miä jo läpi niissüzin vihm on peenike, aga mina niiskusin juba läbi. niiskaussa
niissü/üssä: -ss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -üzi: -üᴢ J niissüä; siirost́iss oŋ kõik seined niissüstü niiskusest on kõik seinad niiskeks läinud
niisüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J niisutada, niiskeks teha смачивать, смочить, увлажн/ять, -ить. niizgata
niizgak/aᴢ Kett., g. -kaa niisaga, niisa- с молоками (о рыбе); niizgakas kala niisaga kala (= isakala). niiskuin
niizg/ata (Ra) -õt J-Tsv., pr. niisk/aan J, imperf. -azin Ra -õzin J 1. niisutada, niiskeks teha смачивать, смочить, увлажн/ять, -ить; J võta vähäize niiskaa šišk de pühi glaziᴅ võta tee kalts natuke niiskeks ja pühi (akna)klaasid (puhtaks); 2. (nina) nuusata сморк/аться, -нуться, высморк/аться, -нуться; Ra eglee koko päivää ain nenää niiskazin, taitaa on päätauti eile kogu päeva aina nuuskasin nina, vist on nohu. niisüttää, nuuskia, nuuzgata
niizõᴅ niisi
niiž/e L Po -õ Po niitesamoo; L niiže i villoi vadvottii samuti vatkuti ka villu; Po tüttärell niižõ tùožõ mokomat samad vetšerinaᴅ tüdrukul (= mõrsjal) on niisamuti ka samasugune lahkumisõhtu (teiste tüdrukutega isekeskis enne pulmi)
niit/ellä (K-Gro.), pr. -telen K, imperf. -telin frekv. (sirbiga vilja) lõigata жать (серпом); niiteega [= niitelkaa] rutteega (Gro. 733) rl. lõigake, rutake
niitesamoo: niitesam̆moo M niisama, (nii)samuti, samal viisil так же, таким же образом; tämä niitesam̆moo võtti vaĺĺat, tšäüsi tõizõz riheᴢ ta võttis niisama valjad (kätte), käis teises toas. niisamoo, niisa·mottaa, niiže, nisa·ma, nisa·moi
niitš/i K Lu J -iɢ Ma niigi, selletagi и так, и без того; J tuõp tšülme ku näpiseʙ. – õõ, mitä siä millõõ tulid juttõõb millõ niitši on tšülme (muinasjutust:) tuleb külm ja (kui) näpistab. – Oo, miks sa minu juurde tulid, ütleb (tüdruk külmale), mul on niigi külm; Lu em mene lafkaa, niitši ebõ·õ aikaa (ma) ei lähe poodi, niigi pole aega
niitt niittü¹
niittejõ niittäjä
niit/ti K-Ahl. L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Al. Kett. U) -t Lu, g. -ii P M Kõ S Lu Li J -i J 1. (linane v. puuvillane) niit v. lõng (льняная или хлопчатобумажная) нить, нитка; L lina tšedrätässä niitissi lina kedratakse lõngaks; Li jõka kaaroz on kuuštšümmed niittiä igas pasmas on kuuskümmend lõnga; K pääliskõrtõizõd niitiᴅ puhastatud linadest kedratud lõngad; Lu se õli kotoniitti, a kase on õsõttu niitti see oli koduniit (= kodus kedratud niit), aga see on ostetud niit; Po mõnõllaisijeekaa niittijeekaa õmmõltii kagluhsõᴅ kaeluse(i)d tikiti mitmesuguste lõngadega; Lu niitt om mässüᴢ niit on sassis; Li niitti mässäüʙ niit läheb sassi; J niitid mennää sassii niidid lähevad sassi; Lu niittiä saaʙ jatkoa, sõlmõta niiti saab jätkata, sõlmida; M tee niitilee sõlmu õttsaa tee niidile sõlm otsa; J lükib elmeᴅ niittii lükib helmed niidi peale; J niitill õmmõlla sõpoi(t) niidiga õmmeldakse rõivaid; J niitiss kuota võrkkoa niidist kootakse võrku; J õlki varrõssi valõlõ, niitti siimassi sitele rl. õlg vala (piitsale) varreks, niit seo keeleks; M tinen ärtšä, linõn äntä. nigla i niitti mõist. tinast härg, linane saba? – Nõel ja niit; J õmpõõ niitii õtsall nappu mekolõõ õmble niidijupiga (niidiotsaga) nööp poolpalitule ette; Lu hoikka niitti peenike niit; Lu paksu niitti jäme niit; Lu purjõ niitti purjeniit; Lu katuška niitti rulli-, pooliniit; J valo-niitill õmpõmma traageldama (traagelniidiga õmblema); 2. pl. lõim основа (продольные нити ткани); M niitid aj̆jaas kolodallõõ lõim(ed) aetakse lõimepakule; I vehsittii niittilöjä viipsiti lõime; I loopuulla lootii niittilöjä käärpuu(de)l loodi (kanga)lõime; ■ M surma rippu niitii päällä surm oli silme ees ~ hing rippus niidi otsas; Lu sitkaa niku niitti liha liha (on) sitke nagu kõõlus. kaarto-, katokka-, katuška-, koto-, lina-, lõŋk-, pooti-, sukk-, õmpõluz-
niitti-katuška J niidirull, niidipool катушка (ниток)
niittiletti Li niitti-letti Ra J (kanga) lõimepalmik, murd. kanga- e. lõimelett плетеница ниток (основы); Li sis see niittiletti tõmmõttii läpi pirraa, läpi niisiije siis see lõimelett tõmmati läbi soa, läbi niite
niitti/ne¹ ~ -n M Lu (Li) -in J-Tsv., g. -zee M Lu -izee J linane, linasest niidist, niidi- льняной, из льняных ниток; M lõimõd õlivad niittizeᴅ, mitä tšääriäᴢ, a kuõ õli lõŋkõinõ lõimed olid linased, mida kääritakse, aga kude oli villane; J tšezäll pietä niittiiziit sukkiit suvel kantakse niidisukki
niitti/ne²: -nee K-Ahl., g. -zee dem. niidijupp, -ots ниточка
niittitšerä Lu niidikera клубок ниток
niitto niittö
niitto-aik niittöaika
niitt/äjä K-Ahl. Ra -ejõ J-Tsv., g. -äjää: -ejää J viljalõikaja, -koristaja жнец, жница; Ra tämä õli selvä niittäjä ta oli osav (sirbiga) viljalõikaja; J kuul, ku niittejet tulla lauluikaa kotto kuula, kuidas viljalõikajad tulevad lauldes (lauludega) koju
niitt/ämine (Al. M Li) -äminee K-Ahl. -ämiine I -emin J-Tsv., g. -ämizee M Li -emizee J niittö; I lõpõtattii niittämiine lõpetati viljalõikus; J tšiire tuõb niittemizee aik ettee varsti tuleb lõikusaeg (kätte)
niittämistalgoᴅ K pl. lõikustalgud жатвенная толока
niit/tää Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J (R U Ra) -tεä L -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än K P M Kõ S Lu J -en J, imperf. -in Kett. R P M Lu J -täzin J 1. (sirbiga vilja jne.) lõigata жать, с- (серпом); R a jõka suvõõ koton einää leimmä, niitimmä leipää, ilazimma leipää aga igal suvel niitsime kodus heina, lõikasime vilja, koristasime vilja; Lu sirpiikaa niitetää, a vikahtõõkaa lüvvää sirbiga lõigatakse (vilja), aga vikatiga niidetakse (heina); M sirpiikaa niittääᴢ sirbiga lõigatakse (vilja); P tšen mitä tšülväʙ, sitä niitäʙ vs. kes mida külvab, seda (ka) lõikab; L põltua niittäväᴅ lõikavad (sirbiga) vilja (põldu); Lu rookoi niitetää, kattoi teh́h́ää pilliroogu lõigatakse (sirbiga), tehakse katuseid; Lu siz nõizimma sirpiikaa niittämää roht siis hakkasime sirbiga (seale) rohtu lõikama; Lu sütšüzüü poolõõ piäʙ maamunaa ladvõi niittää sügise poole tuleb kartulipealseid (sirbiga ära) lõigata; 2. (lambaid) niita e. pügada; (juukseid) lõigata v. pügada; (habet) ajada стричь, по- (шерсть, волосы, бороду); J rüttšeed on niitettü, piäb lampaad niittää rukis on lõigatud, tuleb lambad niita; M kane võdnaᴅ, kummad tšev̆vääl süntünnü, neitä troitsassi niittääᴢ need talled, kes kevadel on sündinud, need niidetakse nelipühiks; M eezepää niitettii kõlmisõõ vuuvvõᴢ, a nüd niitämmä kahisõõ vuuvvõᴢ, tšev̆vääl i sütšüzül vanasti niideti (lambaid) kolm korda aastas, nüüd niidame kaks korda aastas, kevadel ja sügisel; M lampaad niittääz lampaa-ravvoill lambaid niidetakse lambaraudadega; J villaa niitettii villa niideti (lambalt); M kõõz lammassa niitettii, siottii jalgaᴅ, etti lammaz ei üppiizi kui lammast niideti, seoti (tal) jalad (kinni), et lammas ei hüpleks; L kaazikad niittäväd nuorikalt ivuhsõᴅ kaasitajad lõikavad pruudil juuksed (ära); L ivuuhsõd lõikattii, niitettii vällεä juuksed lõigati, pöeti ära; Lu ivusat piäb ajjaa, niittää juuksed tuleb (maha) ajada, pügada; Kõ niität partaa vällää, etti õlõizid ilozap ajad habeme ära, et oleksid ilusam
niit/tö J-Tsv. -to K-Ahl., g. -öö J (vilja)lõikus (sirbiga) жатва; J mitä näet põlloll kuhjõlait, see oŋ kõik tänävootiin niittö hakke, mida põllul näed, see on kõik tänavune lõikus; J raskapa eloa bõõ, ku ein- ja niittö aik puuttussa ühtee raskemat elu pole, kui heina- ja lõikusaeg langevad kokku; K ruttoza rütšee niitto (Ahl. 729) rl. kiire rukkilõikus(aeg). niittämine, niittü²
niittö-ai/ka: -k ~ niitto-aik J-Tsv. niittüaika
niit/tü¹ Kett. K P M Kõ Lu Li Ra J I -t Kr Ниттъ K-reg.2 Ii-reg.1 Нитть ~ Ниту Pal.2, g. -üü K P M Kõ Lu Li Ra J -ü J niit, aas, heinamaa луг, покос; Lu nurmõd i niitüᴅ nurmed ja niidud; Lu niittü on jagõttu arvottaa heinamaa on jagatud liisuga; P lagotõtti mügrää pezät senie peräss, etti õlõissi parap einää lüvvä i evät kazvaiss mättääd niitüü päälie sellepärast aeti mutimullahunnikud laiali, et oleks parem heina niita ja ei kasvaks mätta(i)d niidule; Li niitüd metsitüstii niidud kasvasid metsa täis. jušši-, mettsä-, neemi-, põlto-
niit/tü² J, g. -üü niittö; ühs on hellä einää aika, tõinõ on rutto rüttšee niittü rl. üks on hell heinaaeg, teine on kiire rukkilõikus
niittüai/ka M Li -k Li 1. heinaaeg покосное время; M nii koko niittüaika ain arvol vizgattii kogu heinaaeg heideti nii aina liisku (= jagati liisuga heinamaad); I tuli niittü aika tuli heinaaeg; 2. lõikusaeg время жатвы; Li niittüaik on ku niitetää viĺĺaa, se on niittüaika lõikusaeg on, kui lõigatakse (sirbiga) vilja, see on lõikusaeg
niittümaa M Li (I) niittü¹; I nüt müü jagamma tšüntümaad i niittümaaᴅ nüüd me jagame (liisuga) künnimaad ja heinamaad; M piäp puhassaa niittümaa heinamaa tuleb (võsast) puhastada
niittüpaikka I heinamaa(koht) покос, место покоса; mettsäaho, lak̆kõa paikka, niittüpaikka mettsäzä metsalagendik, lage paik, heina-maa(koht) metsas
niittütöö M heinatöö, heinategu косьба, покос, сенокос; lõpub niittütöö lõpeb heinatöö
niiviisii P Ra nintaa; P juoltii niiviisii, ko mentii tšerikkuosyõ niiviisi öeldi, kui mindi kirikusse
nijjeᴅ niisi
nikaht/aa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) nikahta- J-Must. nikastuttaa
nika/htua K M J (P Lu Ra) -χtua (P), pr. -htuuʙ M -χtuʙ P, imperf. -htu Lu Ra nikastuda вывих/иваться, -нуться; J õpõzõll on jalka nikahtunuᴅ hobusel on jalg nikastunud; M nikahtuup tšäsi, pannaz lõŋka ümpär tšättä (kui) käsi nikastub, pannakse lõng ümber käe; Lu nikahtumizõss on luku nikastumise vastu (= raviks) on nõiasõnad; K nikahtunutta lutši luges nikastunud kohale nõiasõnu peale. nikahtuussa, nikastua, niukahtua
nikahtut/taa P, pr. -an P, imperf. -in nikastuttaa; nikahtutat tšäjie vai jalgaa nikastad käe või jala
nikahtu/ussa Lu (Ra J) -ussaɢ (Ma), pr. -uʙ Lu Ra J, imperf. -uzi: -ijõõ Ma nikahtua; Ra ku nikahtuup tšäsi libo jalka, siiz lugõtaa kui nikastub käsi või jalg, siis lausutakse (nikastunud kohale) nõiasõnu
nikalassi K-Ahl. lõdvalt слабо; miä sukaa pod-veskaa panen nii nikalassi tšinni, što tõkub (Ahl. 117) ma panen sukapaela nii lõdvalt kinni, et (sukk) vajub (alla)
nikast/ua M Kõ (K), pr. -uuʙ ~ -uʙ M, imperf. -u M -ui Kõ-Len. nikahtua; M kui nikastuup tšäsi vai jalka, siz õltii mokomat hakaᴅ, lugõttii päälee kui nikastub käsi või jalg, siis olid niisugused (posija)eided, (need) lugesid nõiasõnu peale; M ämmä lutši nikastunutta ämm luges nõiasõnu nikastunud kohale
nikastu/ᴢ Kõ, g. -hsõõ: -sõ Kõ nikastus вывих; lukurid õltii nikastusõss olid posijad nikastuse puhuks. nikõltuᴢ
nikastut/taa M, pr. -an M, imperf. -in M nikastada вывих/ивать, -нуть; nikastutin pih̆haa nivelee nikastasin õlaliigese; nät ku tuli kehno tunni, etti piti nikastuttaa tšäsi, nüd en saa mit̆täit tehä näe, kui halb õnn oli, et pidi(n) nikastama käe, nüüd (ma) ei saa midagi teha. nikahtaa, nikahtuttaa
nik/ata Ra, pr. -kaan, imperf. -kazin Ra noogutada кив/ать, -нуть; miä tältä tšüsüzin, a tämä vaa nikkas pääkaa; tämä tahto jutõlla, što nii on ma küsisin temalt, aga tema ainult noogutas pead; ta tahtis ütelda, et nii on
nikauzroho J virn(hein), roomav madar подмаренник
nikela nikõla
nikkõr/i J-Tsv., g. -ii J meisterdaja, nikerdaja, meister мастер (на все руки); selve, nikkõri meeᴢ tark (mees), meisterdaja
nikkõroi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin nikõrtaa
nikot/taa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) nikotta- J-Must. impers. luksuma ajada выз/ывать, -вать икоту. ikottaa
niku K U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku niiku K P M Lu J neku P Kr 1. (samasugune v. samuti) nagu (так, такой же) как; P õrazroho, tämä on niku rüttšie õraᴢ orashein, see on nagu rukkioras; P miä makazin niku kuolluᴅ ma magasin nagu surnu; M kase pojokkõin ep peznü kaglaa kaugaa, roojakaz niku saappõgaa varsi see poisike ei ole kaua kaela pesnud, (kael on) must nagu saapasäär; Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk. sa armastad mind nagu koer keppi; I miä õõ päivizä, niku aaduza tših̆huu mul on palju tööd, nagu põrgus keen; 2. nagu, just nagu, justkui будто (бы), как будто; K niku äpiε neil tuli neil hakkas nagu häbi; Lu miε niku peltšäzin vähäizee ma nagu kartsin veidi; Po niku vihmaa õli satannu just nagu vihma oli sadanud; M niku täm õli just nagu tema oli; 3. kui когда; L stokanaakaa vettä akkunalõ pantii, etti niku nyõb heŋki lähtemεä, nii sis siin virauʙ pandi klaasiga vett aknale, et kui hing hakkab lahkuma, siis seal loputab ennast; 4. nagu, kuivõrd, kuipalju, niipalju kui как, насколько; J niku miä tään nagu mina tean; 5. umbes, ligikaudu около; M varrõõ õttsa on lõhgattu niku vaasaa pituutta varre ots on lõhestatud umbes vaksapikkuselt
nik/õla Kett. M-Set. -ela K-Ahl., g. -õlaa lõtv слабый
nikõloit/taa (Kett.), pr. -an Kett., imperf. -in lõdvendada, lõdvemaks teha v. lasta ослаб/лять, -ить; nikõloitan vöö lõdvendan vöö(d)
nikõltu/ᴢ M Kõ, g. -hsõõ 1. äpardus, õnnetus несчастье, беда; M mussa katti rissii teetä meneʙ, siz leeb mik̆kääd nikõltuss (uskumus:) (kui) must kass läheb risti üle tee, siis juhtub mingi äpardus; 2. Kõ nikastus [?] вывих [?]. nikastuᴢ
nikõlu/a [?] M-Set., pl. pr. -vat M-Set., pl. imperf. -zivat M-Set. lõtvuda [?] ослабиться [?]
nikõrt/aa: -a J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J nikerdada, meisterdada резать, вырез/ывать, -ать, мастерить; mitä nikõrtõt tehä? – vesseen luzikkaa mida (sa) nikerdad (teha)? – Vestan (voolin) lusikat. nikkõroissa
nikõrtõ/lla J, pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin frekv. nikõrtaa
nilgõs/sua (Kett.), pr. -uʙ Kett., imperf. -su limaseks muutuda покры/ваться, -ться слизью
nil/ko K-Ahl., g. -goo nirkko¹
nilkõ/a (Kett.), transl. -assi Kett. limane покрытый слизью, слизистый
nimel/lin J -iin J-Tsv., g. -lizee ~ -izee J (kellegi v. millegi) nimeline именуемый, по имени; paro nimellin nain Paro-nimeline naine
nimelt J-Tsv. nimelt именно; tšetä kuttsuzit pulmaa? – kuttsuzin miä nimelt däädää, däädiä, rissizää, rissimää keda (sa) kutsusid pulma? – Ma kutsusin nimelt onu, tädi, ristiisa, ristiema
nimet/oi ~ -oin Ra -öi Ra J-Tsv. -öin Lu, g. -tomaa: -tömää Ra nimetu безымянный; ■ Ra nimetoi pappi ~ nimetoin pappi ~ J nimetöi matti ~ Lu nimetöin matti nimetamats (neljanda sõrme nimetus). imetoi
nimetoi-matti: nimetöi-matti J-Tsv. nimetamats (neljanda sõrme nimetus) безымянный палец (название четвёртого пальца); täi-tappõj(õ), või-lappõj(õ), pittš-hindrikko, nimetöi-matti (sõrmede nimed on:) täitapja, võilappaja, pikkpeeter, nimetamats
nimet/tää (K-Ahl.) -tä J-Tsv., pr. -än K -en J, imperf. -in J nimetada, nimepidi öelda наз/ывать, -вать (по имени); K nimetä minuu nimeni (Ahl. 106) rl. nimeta minu nimi; J kuuntõõ, miä nimeten, tšetä kuttsuzim võõrõzii kuula, ma ütlen nimepidi, keda (ma) külla kutsusin. nimittää
nimetü/ᴢ Ra J-Tsv., g. -hsee: -see J nimetus название, обозначение, наименование
nim/i K L P M Lu Li J I (R-Eur.) Ни́ми Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -ee K M Lu Li J nimi имя; K pappi risittii, nimee pani preester ristis, pani nime; K nimi annõttii nii, kummall päivää lahs sünnüʙ, senee svätoi nimee annap pappi nimi anti nii: mis päeval laps sünnib, selle pühaku nime annab preester; M miä en taho tämää nim̆meä i mainia ma ei taha tema nimegi mainida; K õli ühs soldatti, kuuźma nimellä oli üks soldat nimega Kuzma; M siεll õli minuu d́ed̆daa, äd́d́ää velli, kutsuttii karpassi. i täm̆mää nimelt kuttsuass sitä mettsää karpaa müllüü metsässi seal oli minu vanaisa vend, kutsuti Karpaks; ja tema nime järgi kutsutakse seda metsa Karpa veski metsaks; Lu enn kutsuttii mińja, a nüd ain nimelt kutsutaa ennemalt kutsuti minia(ks), aga nüüd kutsutakse (miniat) ikka nimepidi; P panõ deŋgat tšeneidni nimele pane raha kellegi nimele (panka); J jumalaa nimelle sinnua palvon: tuõ, võta minnua täält jumala nimel palun sind: tule võta (= vii) mind siit (ära)!; M inehmizee nimi inimese nimi; J nimi päiv nimepäev; ■ M miä kõik en või nimelt võttaa, mihe täm on nii hoolimoito lahs ma ei saa kuidagi aru, miks ta on nii sõnakuulmatu laps. narri-, rissi, suku-, sõima- imi
nimik/kõ J-Must., g. -õõ (kellegi õnne peale istutatud puu v. ostetud ese jms. дерево, посаженное, или предмет, купленный в память или на счастье кого-либо)
nimi·lt/ä: -e M mitte millegi eest, mitte millestki ни за что, ни про что, легко; nimi·lte ku koppaa paamma rah̆hoo kergesti (mitte millegi eest) saame raha
nimipäi/vä Lu -v Ra nimepäev именины, день ангела; Ra oudekki on minuu nimipäiv eudo-kiapäev on minu nimepäev
ńimistr mińistõri
nimit/tää K-Al., pr. -än, imperf. -in nimettää; meeb ŕäätoa müö talaisõõ, tšell on tüttäred da pojoᴅ. siäl nimittää: tuõ riht pesemää, madrõõ (Al. 22) (pruut) läheb järgemööda taludesse, kus (kellel) on tütred ja pojad. Seal kutsub (ütleb) nimepidi: tule tuba pesema, Madrõõ!
nint/aa Lu Ku -a Kl-Set. nii, niiviisi, nõnda так, таким образом; Ku toiŋ kert enepää nintaa elä tee teist korda ära enam niiviisi tee. nii¹, niin, niiviisii
nip/ata: -at J-Tsv., pr. -paan J, imperf. -pazin: -põzin J (käest) napsata цап/ать, -нуть (из рук); skuppoilt inimizelt toomuzia ed nippa kitsilt inimeselt sa külakosti ei saa (ei napsa). napata, nopata, näpätä
nipert/ää: -ä J-Tsv., pr. -ään: -en J, imperf. -iin: -in J pusida, vaevaliselt teha корпеть; jo kõikkina on sõkka, a veel nipertep sukkii tehä (ta) on juba täiesti pime, aga pusib (ikka) veel sukki kududa (teha)
nip/piä J-Tsv., pr. -in J, imperf. -pizin J sorteerida [?], välja näppida [?] (orig.: последовательно перебирать что-либо)
nip/pu¹ L, g. -uu (lina)nuust, linapeode kimp (ketramiseks valmis olevaid linu) связка пястей льна (готовая к прядению); kahs nippua süämmiit kaks nuusti kõige paremaid linu
nippu² J: isä issu issumillõ, poigõt pööriit pöörimille, tütteret sükärille, emä nippu nappuloillõ .. se on umal tappu, riuguᴅ mõist. isa istus istmeil, pojad pöörlesid pöörlemiskohtadel, tütred tanudes, ema, nuppude-nööpidega (ehitud)? – .. See on humalatapp, ridvad
nippunappula J-Must. (Lu-Must.) nippu-nappura J: J .. tüttäret sükärille, emä nippu-nappuroilla mõist. ... tütred tanudes, ema nuppude-nööpidega (ehitud)?; J metsä ukko, metsä akka, metsä kultaine kunikõs, tüttäret tiputtavat, naizet nippunappuloiza. umala taput (Must. 159) mõist. metsataat, metsaeit, metsa kuldne kuningas, tütred tipivad (ülespoole), naised nuppude-nööpidega (ehitud)? – Humalatapud
niri/nä: -n J-Tsv., g. -nää J nirin (звук течения тонкой струёй); mikä siäll nirin on, niku vot vesi johzõb räüssääss mis nirin seal on, nagu, vaat, vesi jookseb räästast?
niri/ssä Li (J-Must.) -ss Li Ra J-Tsv., pr. -zeʙ Li Ra J, imperf. -zi J 1. niriseda, tilkuda течь тонкой струёй, сочиться, капать; Li ku isä keitti olutta, siz nagassa alki nirissä kui isa pruulis õlut, siis hakkas nagast nirisema; Li sõpa märtšä, alki niriss rõivas (on) märg, (sellest) hakkas (vett) tilkuma; J piim nirizeb jooss nänness piim(a) niriseb joosta nisast; 2. (ära) nõristada, niristada сли/вать, -ть; J piim-vett nirissemä hapupiimavett (ära) nõristama; 3. toriseda ворчать; J ain tämä nirizeʙ. a mitä teet, ku tämä õma ittšä on nirizejä ta aina toriseb. Aga mis (sa) teed, kui ta kogu oma elu(ea) on (olnud) toriseja. nõrisa
nirizemizi J-Tsv. nirisemisi, nirisedes, tilkudes струясь (тонкой струёй), сочясь
nirk/ko¹ M, g. -oo M subst. kärss (свиное) рыло, разг. пятачок; sigall on nirkko seal on kärss; siğgaa nirkko sea kärss. nilko, nirko
nir/kko² Ra I, g. -koo adj. närb, isutu не имеющий аппетита, разборчивый в еде; Ra se on nii nirkko süümää see on nii närb sööma. nirttši
nir/ko K-Ahl. M-Set., g. -goo nirkko¹; M sigaa nirko (Set. 73) sea kärss
nirm nurmi
nirt/tši Kett., g. -šii nirkko²; nirttši söömää närb sööma
nisa·ma K M Ra I niisa·ma P nii-sam̆maa Kõ niisammaa Ku 1. niisama, (nii)samuti так же; P niisa·ma juoltii meiltši niisama öeldi meilgi; M talvõlla pannaᴢ nisa·ma raŋgaᴅ päh̆hää, sed́olka seltšää talvel pannakse samuti rangid pähe, sedelgas selga; I ženiχalla nisa·ma õlivad vettšerinaᴅ peigmehel oli samuti lahkumisõhtu; 2. (lihtsalt) niisama, muidu просто так; K nisa·ma lugõb iĺĺakkoozii, eb anna täätää, mitä lugõʙ niisama loeb tasakesi, ei ütle (ei anna teada), mida loeb; 3. niisama (ilma milletagi), paljalt просто так, без чего-либо; Ra sitä süüvvää, nisa·ma süüvvää seda (= kaera-kilet) süüakse, niisama (ilma milletagi) süüakse. niisamoo, niisa·mottaa, niiže, niitesamoo
nisa·moi Kõ nii-sa·moi K-Ahl. nisa·ma; 1. niisama, (nii)samuti так же; K ženiχa nii-samoi paab deŋgoita (Al. 32) peigmees paneb samuti raha; 2. (lihtsalt) niisama, muidu просто так; Kõ jeka õhtago tüttäret tšäütii isuta-tal̆loo töökaa, a pojod nisa·moi, ilmaa töötä igal õhtul käisid tüdrukud istjatel tööga, aga poisid (käisid) niisama, ilma tööta
nis/ka K P M Lu Li Ra J (U I) -k J-Tsv., g. nizg/aa K M Lu Li Ra J -a J-Tsv. kukal; turi затылок; загривок, холка (у лошади); J tšihgutti niskaa sügas kukalt; Lu kobla niskaa: ku on vari, siis petteeʙ katsu (ta) kukalt: kui on kuum, siis (ta) valetab; M tuuli puhub niskaasõõ tuul puhub kuklasse; Lu miä võtin tätä nizgassa tšiin i lein maall ma võtsin tal turjast kinni ja lõin pikali; M opõzõll on kaglaa pääl arja, nizgaa pääl on arja hobusel on kaela peal lakk, turja peal on tagalakk; K potšitõttii, annõttii viinaata i õlutta, i niskaa müö annõttii, ku tahoᴅ kostitati, anti viina ja õlut, ja mööda kukalt anti, kui tahad; Lu tämä millõ mittaᴢ niskaa müü kepiikaa üvässi ta mõõtis mulle hästi kepiga mööda kukalt; U miä tätä tahõn niskaa panna ma tahtsin talle vastu kukalt panna; J paa niska müü pane mööda kukalt; Li antaa niskaa anda vastu kukalt; ■ J tämä nizgaa pääll on suur pere tema kaela peal on suur pere; P tämεä nizgaz on paĺĺo süöjii tema kaelas on palju sööjaid; Ra eläp tämää nizgaa pääl elab tema kaela peal; K nizgaa takane (Set. 73) seljarätt [?] (orig.: eräs pukulaji). paksu-
nisk-talkkuna Ra (J-Tsv.) kuklavõmm, võmm kuklasse подзатыльник; Ra miä ku paan, toop nisk-talkkuna kui ma löön (panen), (siis) tuleb kuklavõmm (saad võmmu kuklasse); J tahot-ko nisk-talkkuna kas tahad vastu kukalt saada?; J mõnikkailõ tšüsüiile saab anta nisk-talkkuna mõnedele küsijatele võib anda vastu kukalt
nisu K P M Kõ S Lu Li Ra J I (Kett. vdjI Kr) Нису Tum., g. nizuu Kett. K P Lu Li J niz̆zuu M vdjI I, pl. nisud Kr nisu; nisujahu пшеница; пшеничная мука; P nisuu on kaχs sorttaa: ilmaa õkai ja õkaikaa nisu on kahte sorti: ilma oheteta ja ohetega; P pääle miikkulaa nõisass tšülvämää kagraa da õzraa da nisua pärast nigulapäeva hakatakse külvama kaera ja otra ja nisu; J nizut tänävoonn üvässi kazvossa nisu kasvab tänavu hästi; K nisuu pannass, võita, munõita; see õli munavõi nisujahu pannakse, võid, mune; see oli (siis) munavõi; Li talvi nisu talinisu; Li tšesä nisu ~ J suvi nisu suvinisu; J värski nisu kakku sveežaa võika om makuᴢ värske nisujahukook värske võiga on maitsev; I siiz võtaᴅ näitä vaaliᴅ niz̆zuu javoza siis võtad, vaalid neid nisujahus; Li nizuu pää nisupea. talvi-, tšesä- nisu-vild́a
nisuakan/a (M) -õ Li, hrl. pl. -aᴅ M nisuagan(ad) пшеничные высевки, мякина; Li rüisakanõ, nisuakanõ, kagrõakanõ, õzrõakanõ, linaakan on toož rukkiagan(ad), nisuagan(ad), kaeraagan(ad), odraagan(ad), linaagan(ad) on samuti
nisud nisu
nisui/n J-Tsv., g. -zõõ J nisu- пшеничный
nisu-ivä Kõ nisutera, -iva пшеничное зерно; tšehspaikkaᴢ ülemizes tšiveᴢ on tehtü aukko, kuhõõ laskõaᴢ rüiz- vai nisu-iväᴅ (käsikivi kohta:) keskpaigas ülemises kivis on tehtud auk, kuhu lastakse rukki- või nisuterad. nisujüvä
nisujav/o M Lu Li Ra I, hrl. pl. -oᴅ M nisujahu пшеничная мука; Lu nisujavossa teh́h́ää nisukakkua i nisuleipää i rehtalakakkuja nisujahust tehakse nisukakku ja nisuleiba ja pannkooke; Li nüd vass saatii täätää, ett nisujavo on üvä alles nüüd saadi teada, et (kroovimata) nisujahu on hea (= tervislik)
nisujüvä Ra nisu-jüvä Lu nisuivä
nisukakku Lu (Ra) nisukakk колобок из пшеничной муки; Lu nisujavossa teh́h́ää nisukakkua nisujahust tehakse nisukakku; Lu nisu-kakkua teh́h́ää iivaakaa nisukakku tehakse pärmiga
nisukuhila M nisuhakk копна, скирда пшеницы; rüüskuhilaa pantii nellätšümmettä vihkoa, a nisukuhilaa pantii kahštšümmettä viiᴢ vihkoa rukkihakki pandi nelikümmend vihku, aga nisuhakki pandi kakskümmend viis vihku
nisukuhilaᴢ Li nisukuhila
nisulaiv/o (Kõ), hrl. pl. -oᴅ Kõ nisuoras пшеничные всходы, зеленя; a tšev̆vääll .. kagralaivoᴅ, nisulaivoᴅ aga kevadel .. kaeraoras, nisuoras. nisuõraᴢ
nisuleipä Lu nisu-leip J-Tsv. nisuleib пшеничный хлеб; Lu nisujavossa teh́h́ää nisukakkua i nisuleipää i rehtalakakkuja nisujahust tehakse nisukakku ja nisuleiba ja pannkooke
nisu/nõ (K-Al.), g. -zõõ nisuleipä; kõõz miä sõdgon iivakod i nisuzõd (Al. 27) millal ma sõtkun pärmikakud ja nisuleivad?
nisupõlto M Ra nisupõld пшеничное поле
nisu-pää Lu Ra nisupea пшеничный колос
nisuriig/a ~ -õ Li nisuahe (rehetäis parsil kuivatatavat nisu) рей пшеницы (количество пшеницы, которое в овине сушится зараз)
nisurooppa I nisujahupuder каша из пшеничной муки; nisurooppõjõ bõllum meillä nisujahuputru(sid) meil ei tehtud (ei olnud)
nisusalvo Li nisusalv (nisu hoiukoht aidas) закром для пшеницы
nisusarka (M) (ühele perele kuuluv, liisuga määratud) nisusarg (nisupõlluriba) участок пшеничного поля (приходившийся на долю одной семьи); rüissarka, õzrasargaᴅ, i nisu-sarkõi õli rukkipõld, odrapõllud, ja (ka) nisupõlde oli
nisusuurima M nisutang(ud) пшеничная крупа
nisusäŋki Lu nisukõrrepõld пшеничное жнивьё
nisuvild́a I-Len. nisu (kasvava viljana) пшеница (как злак в поле); nurmõlla meilä kazvap .. nisuvild́a (Len. 285) nurmel kasvab meil .. nisu. nisu
nisuõraᴢ Li nisulaivo
nisä K-Ahl. (I), g. nizää nisa сосок; I tällä i lehmä nizäᴅ laŋkõõvaᴅ maalõ tal (= tüdrukukesel) libisevad lehma nisadki (lüpstes käest) lahti
nizgaa-takõin: nizgaa-takein Salm.2 (vadja rahvarõivaste juurde kuuluv) seljarätt наплечный платок (принадлежность водской народной одежды)
nit/aussa Lu (Ra) -taussa Lu, pr. -auʙ: -tauʙ Lu, imperf. -auzi 1. pulstuda, vanuda, tokerduda сби/ваться, -ться, свал/иваться, -яться, спут/ываться, -аться (о волосах); Lu ivusõd on nitaustu juuksed on pulstunud; 2. (end) kinni mässida, takerduda запут/ываться, -аться, застр/евать, -ять; Lu ku pannaa elämä lõõkaa, siis tämä võiʙ nittaussa kui loom pannakse lõõga, siis ta võib end kinni mässida
nit/oa: -toa Ra (J) nit̆toaɢ I, pr. nion, imperf. -ozin Ra niduda, tihedalt siduda v. mässida обвяз/ывать, -ать, наса/ждать, -дить; Ra vikahtõtt niottii, pantii lüttee vikatit seoti, pandi lütte (löe otsa); J kõik on kaneil päät siottu, kui on mõõkkõil pääd niottu rl. kõigil neil on pead seotud, nagu mõõkadel on pead (= käe-pidemed) neotud
niukaht/ua (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) niukahtu- J-Must. nikahtua
nive/le M -l K-Ahl. M (Kett.), g. -lee M liiges сустав; M nikastutin pih̆haa nivelee nikastasin õlaliigese; M põlvõõ niveleᴅ põlveliigesed; M sõrmõõ niveleᴅ sõrmeliigesed
nivel/i M, g. -ii nivele; lav̆vaa niveli labajalaliiges; sõrmõõ niveli sõrmeliiges; tšäee niveli käeliiges; rus̆soo niveli randmeliiges; tšünnarpää niveli küünarpealiiges
niveli/ä M-Set., g. -ä nivele
nivel/ä M, g. -ää nivele; peigoo nivelä pöidlaliiges
niv/u J-Tsv., hrl. pl. -uᴅ L M J (Ra) -ut J-Must. -vuᴅ M Lu niv̆vuuᴅ M -vuuᴅ Li niue, pl. niuded, ristluud поясница; L nivuiss vaivattaaʙ niuded valutavad (niuetest valutab); M baŋkka pantii nivulailõõ kupp pandi niuetele; M õli mokoma inehmiin, tšen tääsi praavittaa nivvuita oli niisugune inimene, kes oskas niudeid ravida
nivuzõᴅ Kett. pl. kube, kubemekoht пах
niõ J-Must., g. nitõõ side (viljavihul) перевясло (для снопов)
niäna nenä
-nne K-Ahl. -no ~ -nö
-no ~ -nö Ar. K-Ahl. (rahvalauludes esinev pl. 2. isiku possessiivsufiks притяжательный суффикс 2-го лица мн. числа, встречающийся в народных песнях); nõiskaa tšäüt [sic!] tšülleltänö tõuske, kälid, oma külje(aluse)lt
no¹ K U L P M Kõ Lu Ra J I Ku noo M nu Kr noh, no ну; K no mentii nävät tõin kõrt võõrazii noh, läksid nad teine kord võõrusele; P no laa miε issuun noh, las ma võtan istet; I no kõittši noh, (ongi) kõik; M no vot sis siunattii noorõᴅ no vaat siis õnnistati noorpaar(i); L no ka vaatamma tšell juttyõb on enäp voimaa no vaatame õige, kellel, ütleb, on rohkem jõudu; Lu no nii, õsõttii, õsõttii nojah, osteti, osteti; ■ (liitunult järgneva adverbiaalse sidesõnaga в составе композиты:) J noku müü kiittsõzimm lõõkull nii ah-hah no kui meie kiikusime kiigel, siis – ahhaa! (= siis alles oli kiigutud). naa¹, noh, noka, noko, nooᴅ, nõh
no² M Kõ Lu Li J kuid, aga но, а; Li kase on üvä, no tõin on veel parõpi see on hea, kuid teine on veel parem; J miä tätä kutsun rihe, no tämä ep taho tullõ ma kutsun teda tuppa, kuid tema ei taha tulla; J no ko sillõõ puu tokup pähee aga kui sulle kukub puu pähe?
nodgoᴢ nõdgoza
noh K-Ahl. L P M J 1. noh, no ну; M noh, se õli täätävä noh, see oli teada; L noh, paĺĺo sill on deŋgoit noh, kui palju sul raha on?; 2. K-Ahl. P ah, oi (imestust või ehmatust väljendav interj.) ах, ой (междометие, выражающее удивление или испуг). no¹
nohre noori
noi- nõi-
noisuk/kɪ Ku, g. -ii Ku päikesetõus восход (солнца); lintu ko makkaap perässᴀ̈ päivää noisukii, sis päivä petäʙ kui lind magab pärast päikesetõusu, siis päike petab
noja·abri-kuu Lu nojabri
nojabŕ/a (Kõ Ja-Len.), g. -aa nojabri; Kõ esimeizell nojabŕaa esimesel novembril
noj/abri M -aabri P -äbri Lu, g. -abrii M -äbrii Lu november ноябрь; P esimeizell nojaabrii õli kuuźma esimesel novembril oli kusmapäev
nojal nõjalla
nok/a P M noh ну, ну-ка; M noka siε ivana, too kursia noh, sina, Ivan, too pulmaleib! naa¹, no¹, noh, noka, noko, nooᴅ nõh
nok/ata M Lu J (P Ku) -at J-Tsv., pr. -kaan P M Lu J, imperf. -kazin M Lu -kõzin J Ku 1. nokkida клевать, по-, с-, клюнуть; J kukko nokkaap kagraa kukk nokib kaera; P a tšenie kogoss eb nokkaa, sitä juoltii: sinua millineit pojo eb võta mehelie (uusaastaennustusest:) aga kelle (tera)hunnikust (kukk) ei noki, selle kohta öeldi: sind ei võta ükski poiss naiseks (mehele); M varõz varõssõlta silmää eb nokkaa vs. vares vareselt silma (välja) ei noki (= hunt hunti ei murra); 2. fig. napsitada, (viina) juua выпи/вать, -ть (водку); P meemä kattilalle, nokkaamma pikkaraize (Len. 272) lähme Kattilale, võtame väheke (napsitame natuke); J nokkaab juuvvõ viinaa joob viina. napata, napsata, nokiskõlla, nokitõlla, nokkia
noki nõtši
nokiskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J nokitõlla
nokit/õlla (P), pr. -tõlõn P, imperf. -tõlin frekv. nokkida клевать; nii miä niitän niku kurtši nokiʙ, nokittõlõʙ ma niidan nii, nagu kurg nokib
nok/ka K L P M S Lu Li Ra J (Kett.) -kõ Ku -k J-Tsv., g. -aa Lu Ra J Ku 1. nokk клюв; Lu kõikill lintuill on nokaᴅ kõigil lindudel on nokad; P vihmakulli piikaʙ, ep saa lehoo päält nokkaa kassaa vihmakass vingub, ei saa lehe pealt nokka kasta; Ku jäi nokkõ kiinni, nois nokkaa reppäämä, sai nokaa vällää nokk jäi kinni, hakkas nokka (lahti) tõmbama, sai noka lahti; Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs. kana muneb nokast, lehm lüpsab suust; M nii puhtaass lõppu või, etti iirele nokkaa eb jäännü või sai nii viimseni (puhtanisti) otsa, et hiirele(gi) ei jäänud noka otsa (nokka); Lu linnuu nokka linnu nokk; Lu kukoo nokka kuke nokk; 2. nokk, nina, ots, teravik, konks (esemetel jne.) клюв, нос, кончик, остриё, крючок (у предметов и т. д.); L vizgattii jalkoiss uuĺegaᴅ lumyõ; kumpaa puolyõ õli nokka, sinneppolõ mehelie meni visati poolsaapad jalast lumme; kummale poole oli (saapa) nina, sinnapoole läks (viskaja) mehele; Li kurasõõkaa piirettii aukko koivuusõõ, vähäzee tohta nõsõttii, ülepäz vähäizee törkittii aukoᴅ, siäld aukoissa tuli mahla; se tohoo nokka õli kõlminurkikko, terävä õttsa pantii putelii noaga lõigati (piirati) auk kasesse, pisut tohtu kergitati (üles), veidi ülespoole torgiti augud, sealt aukudest tuli mahl; see tohu(st) nokk oli kolmenurgeline, terav ots pandi pudelisse. kulta-
nokka-taali Lu piikvall (tali e. vall suurpurje ülestõmbamiseks) деррик-фал; nokka-taali, mikä nõsaʙ gaaffalia üleeᴢ piikvall, mis tõstab kahvelpurje üles
nok/kia P M Lu Li J (K Kõ), pr. -in P M Li J, imperf. -kizin P M Li J nokkida; (nokaga) toksida клевать, по-, с-, клюнуть; долбить, вы-; P tšenie kogoss kõikkõa iezepii nõizõb nokkimaasyõ kukkõ, sis se tüttärikko menep tšiiriess mehelie (uusaastaennustusest:) kelle (tera)hun-nikust hakkab kukk kõige ennem nokkima, siis see tüdruk läheb varsti mehele; J viskaa kanoilõõ kagra, la nokita viska kanadele kaeru, las nokivad; M täm on maailmaa rikaᴢ, täll on niipaĺĺo rah̆haa, etti kanad eväd noki kk. ta on ilmatu rikas, tal on nii palju raha, et kanad(ki) ei noki (= kanadki ei jõuaks ära nokkida); M kori nokip puuta rähn toksib puud. nokata
nokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J adj. nokaga, nokk- с клювом
noko I noka; noko siä pääsäd miä vaatan noh, sina päästad (sideme) lahti, ma vaatan (haava)
noks Lu interj. põssa, kotsu (meelitussõna sigade kutsumiseks) хрюшка (ласкательная позывная кличка свиней)
noĺ J-Tsv. null нуль
noma nõma
noo¹ (Ku) nood те; a noil naisiil olt́śii suuret pojaᴅ aga noil naistel olid suured pojad. ne¹, nämä
noo² no¹
ńoo Lu Ku interj. nõõ (hüüe hobuse kehutamiseks) но-о (понукание лошади)
nooᴅ P I 1. no vaat ну вот; P juttyõb nooᴅ tšetä kutsuᴅ, tšetä jätäd maalyõ (isa) ütleb: no vaat, keda kutsud (pulma), kelle jätad kutsumata (jätad kõrvale); 2. noh .. ju но ведь; I miä juttõõ: nooᴅ sillõõ on aikaa enäpik ku millõõ ma ütlen: noh, sul on ju aega rohkem kui mul. naa¹, no¹, noh, noka, noko, nõh
ńookaht/assa: -ass J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J ńookkia
ńook/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J nõõtada понукать; kuttsõri ńookib ovõiss kutsar nõõtab hobust
noolla [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) noolõ- J-Must. noolida, limpsida, lakkuda лиз/ать, -нуть, лакать
noomõri nuumõri
noor/a Lu J, g. -aa Lu J köis; nöör канат; верёвка; J koorma pannaa tšiin nooraakaa koorem pannakse kinni köiega; J enne tehtii kammitsad noorassa ennemalt tehti kammitsad köiest. einä-
nooraa Lu adv. köide на привязь (наречие в форме илл-а от noora); õpõn pannaa nooraa hobune pannakse köide
noo/ri Kett. K R-Eur. M Kõ S Lu Li J I Kl (Pi Ke Ra Ku) nuori R-Reg. L P Po (K V) nùori (Po) -r K L M Kõ S Lu Ra J nuor K L P V nohre Kr Нуо́ри Pal.2 K-reg.2 Ну́ри Pal.2 Ii-reg.1 Нооры Tum., g. -rõõ Lu Li J nuoryõ P 1. noor молодой, юный; Lu miε õlin kõikkinaa noori veel ma olin veel üsna noor; Lu noorõn miä õlin paha nagramaa noorena olin ma kange naerma (= olin väga naeruhimuline); Lu tämä nõisi elämää omaa noorõõ naizõõkaa ta hakkas elama oma noore naisega; P nuorõpalõ vellelie õli jo seitsetõ·ššõmõd vuotta noorem vend oli juba seitsmeteistkümneaastane; Li raŋkka noori aika raske noorus(aeg); Lu nooril voosil miä õlin karjuššin noorpõlves olin ma karjaseks; J jo nooriiss päiviiss on õppõnnu põlõttõma juba noorusest peale on õppinud suitsetama; J noor itšä noorus, noorusaeg; J noor suku noorus, noorsugu, noored; P pajattivad nuor vätši jo venäissi noored rääkisid juba vene keeli; S J noor kuu noor kuu; Lu laivaz õllaa vanõpad matrossid i noorõpad matrossiᴅ laevas on vanemmadrused ja nooremmadrused; 2. värske свежий; J noort kapussa hapotõta värsket kapsast hapendatakse; M se on murtšina piimä, on veel noor piimä see on hommikune piim, on veel värske piim; 3. subst. noor, noor inimene; pl. noored молодой человек; молодые; Lu mõnikõᴢ noori on uhkaa, kehtaʙ vanõpaa ent õpõttaa mõni noor on ülbe, tavatseb endast vanemat õpetada; L üφsi nuoriissa, esimein vuosi õli sõtamehennä üks noormeestest, esimest aastat oli sõduriks; M noorill on itšävä ležiä ilmaa töötä noortel on igav olla (lesida) ilma tööta; M kasõ tšeeli jo meill on hülgättü, kõikk noorõt pajattavad ven̆näässi (Mäg. 40) see (= vadja) keel on meil juba hüljatud, kõik noored räägivad vene keeli; 4. pruut, mõrsja невеста; J noori ehitettii pruut ehiti; 5. peigmees, peig жених; R terve nuori tšülpeüttä [= tšülpeünüttä], kalani kasionutta (Reg. 23) rl. tere, (mu) vihelnud peig, mu pesnud kala; 6. pl. noorpaar молодожёны, молодые, новобрачные; S noorõt tullaz ventsassa noorpaar tuleb laulatuselt; Po vìetii nùorõd makkaamaa tõisõõ riχ́χ́ee iĺi saunaa viidi noorpaar magama teise tuppa või sauna; M noorii piti kummartaa jalkaasõõ noorpaar pidi maani kummardama
noorik/ka Lu Ra J I nuorikka L -k J Но́рика Tum., g. -aa Lu J pruut, mõrsja невеста; L vasuo pulmõi õli nuorikka saunaᴢ enne (vastu) pulmi oli pruut saunas (= pesti pruuti saunas); Lu eestää mentii noorikkaa võttamaa kõigepealt mindi pruudi järele (pruuti võtma); Lu miä hülkäzin õmaa noorikaa ma hülgasin oma pruudi; J tütöss jo tuli täüz noorikk tüdrukust on tulnud (tuli) juba valmis (täis) pruut; J suku daritõb noorikkaa, ku isuta karikkõᴢ (pulmakomme:) suguvõsa jagab pruudile pulmakinke, kui istutakse ringis pulmaõlut või -viina juues
noorik/ki Ku, g. -ii Ku noorikka; noorikid mänt́śii makkaamaa ilmõ ženiχaa pruudid läksid magama ilma peigmeesteta (peigmeheta); noorikii suku pruudi suguvõsa
noorik/ko K Kõ J (M Lu) nuorikko Por. (P) nùorikko Po, g. -oo J noorikkõ; 1. K noorikod veetii herraa tüvee pruudid viidi (esimeseks ööks) mõisniku juurde; Po mentii kosimaa nùorikkua mindi pruuti kosima; Kõ isub niku noorikko, juõllas ku laiska ain isuʙ istub nagu pruut, öeldakse, kui laisk aina istub; 2. J süntü noorikollõ tüter noorikule sündis tütar
noorik/kõ Kett. K P M S Lu Ra J I nuorikkõ K R-Reg. L P nùorikkõ Po -k M Lu nuorikä ~ norik Kr, g. -õõ K M S I nuorikõõ K nuorikyõ L P 1. pruut, mõrsja невеста; M sõtamehed mentii niku lumi suli, noorikõd jätettii itkõmaa sõjamehed läksid, nagu lumi sulas, jätsid pruudid nutma; K luvattii tulla tätä tšäümää nuorikõssi (Al. 9) lubati tulla teda pruudiks kosima; S kui tullas kosimaa, noorikkõ annab räteᴅ kui tullakse kosima, kingib (annab) pruut (kaela)rätid; Lu pulmijõõ aikana noorikõl õllaa kõrvõllizõᴅ, a poigall õllaa druuškaᴅ pulmade ajal on pruudil pruutneitsid, aga peigmehel on peiupoisid; P iestää meneväd družgaᴅ, viskaavat siel d́eŋgoi nuorikõlõ kõigepealt lähevad peiupoisid, viskavad seal pruudile raha; P noorikkõa kaivolõõ väittääᴢ (pulmakomme:) mõrsja(t) viiakse kaevule; 2. noorik новобрачная, молодая, молодица; M nooriilõõ noorikkõilõõ pantii kolpotško päh̆hee noortele noorikutele pandi (abielunaise)tanu pähe
noorikkõi/nõ J -n J-Tsv., g. -zõõ J -zõ J-Tsv. nooruke молоденький; kui miä kazvolin kanainõ, nõizin neito noorikkõinõ rl. kui ma kasvasin, kanake, sirgusin, neiu nooruke; J vana hülkü, vet suvatti ku suvatti noorikkõizõ tütöö vana liiderdaja, võrgutas ja võrgutaski noorukese tüdruku (ära). noorukkainõ, noorukkõinõ
nooris/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J noorittaa
nooris/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J nooreneda молодеть, по-
nooris/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J noorissua
noorist/o Lu Li Ra J, g. -oo Lu Ra noorizo; Lu nooristo tanssi ja lauli noorsugu tantsis ja laulis
noori/zo Kett. K M Kõ nuorizo K L -so M Lu nuoriso (K-Al.), g. -zoo noorsugu, noored молодёжь, молодые; M uuvvõssa joulussa veeresseessaa noorizo ain tölmättii uusaastast kolmekuningapäevani noorsugu aina hullas; K nuorizo kõikk tõin tõizõlõõ vettä valõltii paŋgõõkaa tšen kui paĺĺo sai (pulmakomme:) noored valasid kõik üksteisele pangega vett, kes kui palju sai; Kõ noorizo korjaup õhtagona (Len. 217) noorsugu koguneb õhtul (kokku). noorsuku, noorrahvaᴢ
noorit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J noorendada молодить, о-; lõikkamm uzat-parra vällä, nooritõmm nii, jot tšennit eb nõis tuntõma lõikame vurrud-habeme ära, noorendame nii, et keegi ei tunne (ära). noorissaa
nooriärtšä J-Must. härjavärss, härgmullikas бычок
noor-meeᴢ [< e?] J-Tsv. noormees юноша
noorpaari Ra pruutpaar; noorpaar пара (жених с невестой); молодожёны, молодые, новобрачные; noorpaari mennää tšerikkoo vihtii pruutpaar läheb kirikusse laulatusele
noorrahvaᴢ M noorrahvas, noorsugu, noored молодёжь, молодые; noorrahvaz neitä menoja evät tää (kangakudumise kohta:) noored neid asju ei tea
noorsuku J noorizo; jõgõperää noorsuku ei tunnõ pajattaa vaissi Jõgõpera noorsugu ei oska vadja keeli rääkida
noorukkai/nõ Ra, g. -zõõ Ra noorikkõinõ
noorukkõi/nõ M, g. -zõõ M noorikkõinõ; näd noorukkõinõ üppi mehelee näe nooruke läks (hüppas) mehele
nooru/ᴢ P J-Tsv. -s K-Ahl. -uᴢ Ku (Kett.) nuoruᴢ ~ nuoruuᴢ P, g. -u J -sõõ ~ -sõ J 1. noorus молодость, юность; J nii minu harma nooruz vajoz nätšemett nii minu hall noorus kadus märkamatult (vajus nägemata); J noorutta pitäis pittää innõᴢ, noorutta pitäiz oitaa noorust tuleks hinnata (pidada hinnas), noorust tuleks hoida; J nooruu intaa pitäiz oitaa nooruse hinda tuleks hoida; J armõz aik om med́d́e noorusõ aik armas aeg on meie noorusaeg; 2. noorsugu молодёжь; Ku koko nooruuz vennäiss läätää kogu noorsugu räägib vene keelt
noor/õlla (Kett. J-Must.), pr. -tõlõʙ J -tõõʙ Kett., imperf. -tõli pilve minna, pilviseks muutuda покрываться облаками, тучами; хмуриться; Kett. taivaz noortõõʙ taevas läheb pilve
noorõpik/ko Ra, g. -oo subst. noorem (inimene, laps jt.) младший (человек, ребёнок и др.); bora on vanapikko, nad́a on noorõpikko Borja on vanem, Nadja on noorem
noorõpu/ᴢ (Kett.) nuorõpuᴢ P, g. -u nooremus, noorem-olek (имя существительное от сравнительной степени слова noori)
noo/ska J-Must., g. -zgaa sula(ilm) оттепель
nootaakurkku Lu noodasuu жерло (входная часть) невода
nootaa-köüsi Li noottarihma
nootaalülü Lu uidukook (kõverast lülipuust kook, millega tõmmatakse nooda veoköie otsas olevat ritva (uitu) jäässe raiutud augu kohale) норильный крюк (из плотной древесины для притягивания норила к проруби при подлёдном лове неводом)
nootaaperä Lu nootaperä J-Must. noodapära мотня невода
nootaareisi: nootareisi (J-Must.), pl. nootaa-red́d́et: nootared́jet J-Must. noodareis, -tiib крыло невода
noota/lla: -l Lu adv. nooda(püügi)l на лове (неводом) (наречие в форме ад-а от nootta); müü tšäümmä nootal me käime noodal. mari-
noot/alõõ: -õlõ J-Tsv. adv. nooda(püügi)le на лов (неводом) (наречие в форме алл-а от nootta); õikõ paraz ilm lähtä nootõlõ õige paras ilm minna noodale (= just noodapüügiks sobiv ilm)
noo/ti J-Tsv. nuoti P, g. -ii J 1. noot (muusikaline toon) нота; J võtat ko äänekaa kazee kõrka nooii kas (sa) laulad välja (võtad häälega) selle kõrge noodi?; 2. noot (noodikiri, -raamat) ноты; J nooti tširjõ, nooiᴅ noot, noodid; 3. viis мотив, мелодия; P laulull on iloza nuoti laulul on ilus viis. nootti
noot/ta Kett. K M Lu Li Ra J Ku (Ja) -tõ Lu -t J-Tsv., g. -aa Lu Li J Ku noot (püügivahend) невод; Lu apajaz püüvvetää nootaakaa abajas püütakse noodaga (kalu); Lu jõka nootal õli õma loomuᴢ igal noodal oli oma loomusekoht; Lu mainõ on suur jääaukko vai jääavanto, kuᴢ lassaa noottaa ja võtõtaa üleeᴢ {m.} on suur jääauk või jääavandus, kus(t) lastakse noota (vette) ja tõmmatakse (võetakse) üles; Li mainass suisõtaa nootta suistmeaugust tõmmatakse (tõstetakse) noot üles; J nootta vizgõt noota (vette) lasta (visata); Kett. ahan noottaa panen noota kuivama; J nootta on puutoza noot on sassis; J sakka noott tihe noot; J arv noott harv noot; Lu aili noottõ räimenoot; J nootaa perä nooda pära; J nootaa tšiveᴢ nooda kivi; J nootaa tšövveᴅ nooda (veo)köied; J noott meeᴢ noodaline. haili-, jalk-, jõki-, jää-, meri-, talvi-, tšesä-
noottaapaja (Li) nootta-apaja ~ noott-apaja Lu noodapüügikoht тоня (рыболовное место в море для ловли неводом); Lu kuza püüvvetää noottieekaa jutõlla noott-apaja kus püütakse nootadega, (selle kohta) öeldakse: noodapüügikoht
noottaartteli Lu noodaartell, -brigaad, -meeskond рыбацкая (неводная) артель, бригада; tšümmee entšiε õli artteli, se õli nootta-artteli kümme meest oli artell, see oli noodameeskond
noottahaili M noodaräim (noodaga püütud räim) выловленная неводом салака; noottahaili on heenop, a võrkkohaili on sor̆rõa kala noodaräim on väiksem, aga võrguräim on suur kala
noottakala Lu Li nootta-kala Li noodakala (noodaga püütud kala) выловленная неводом рыба; Lu noottakallaa kõõz eb mitattu noodakala ei mõõdetud kunagi; Li nootta-kala müütii optom noodakala müüdi hulgi
nootta-masteri Lu noodameister неводный мастер
noott/anikka: -õnikka ~ -nikka (J-Tsv.), g. -anikaa: -õnikaa noodaline, noodakalur неводчик, участник лова неводом; menin noott(õ)nikkojõ selttsii läksin noodaliste hulka (seltsi)
noott-aŋko Lu (jääalusel kalapüügil kasutatav) uiduhark норильная вилка (применяемая при подлёдном лове неводом)
noottarihma M noodaköis неводная верёвка (прикреплённая к кольям крыльев невода); mõnikkaaᴅ püüvvettii kal̆loi jarvõᴢ, siiᴢ noottarihma tehtii konatissa mõned püüdsid järves(t) kalu, siis tehti trossist noodaköis. nootaa-köüsi
noottariuku Lu norila
nootta-vene J noodapaat (noodameeskonna ühine paat) лодка неводной артели
noot/ti Ra J, g. -ii Ra viis мелодия, мотив; J milläized virred i milläized nootiᴅ missugused laulud ja missugused viisid. nooti
noovos/ti K -t́i J-Tsv., g. -tii: -t́ii J uudis новость; K noovostia kuulõᴅ kuuled uudist
nop/ata L -at J-Tsv., pr. -paan J, imperf. -pazin: -põzin J napsata, haarata; näpata, varastada цап/ать, -нуть, хватать, схватить; красть, у-, простор. стащить, стянуть; L panõm puu pihlagaa, etti nõita eb noppaissi (loitsust:) panen (= istutan) pihlakapuu, et nõid ei napsaks; J kazelt perennaizõlt mittäit ed noppaa, kõig on lukunnall sellelt perenaiselt ei näppa (sa) midagi, kõik on luku taga. napata, nipata, näpätä
nop/pia K J-Tsv., pr. -in J, imperf. -pizin J noppida наб/ирать, -рать; K nuoria i noppiassa, a vanoid ep tahtoa noori nopitakse küll, aga vanu ei taheta. nappaa
nor/a K-Set. Ra J-Tsv., g. -aa J auk, urg, koobas нора; J näit ku iiri johsi norasõõ nägid, kuidas hiir jooksis urgu?; K iiree nora hiireauk, -urg. nori¹
norahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J mom. norsatada храпнуть; ehtizim va norahtass de jo karkotõtti üleᴢ jõudsin vaid norsatada ja juba aeti üles
norah/tuᴢ ~ -uᴢ J-Tsv., g. -tusõõ ~ -usõõ J norsatus храпок
nor/i¹ (I), g. -ii nora; mettsäsika, tällä on norit suurõᴅ mäger, tal on suured koopad
nor/i² K-Set. P, g. -ii nuri; P tšäjezä on nori nari on käes; K nori õli, siz lugõttii (kui) oli kidi, siis lausuti (loeti nõiasõnu); K nori roho (Set. 73) narirohi (nari ravimiseks kasutatav taim)
norik noorikkõ
noril/a Lu, g. -aa uit e. hudi (võrgu v. nooda veoköie külge kinnitatud ritv, millega võrku v. noota jää all juhitakse) норило (шест для провода под лёд верёвки с сетью или неводом при подлёдном лове); norila, se on kalastajaa riissa. norila tehtii koivuu ŕuugussa, ja õikaassa. ühs laski võrkkoa, a tõin toukkaz norilaa uit, see on kaluri tööriist. Uit tehti kaseridvast, ja sirgest. Üks (kalur) laskis võrku (jääauku), aga teine lükkas uitu. noottariuku
norm/a (Lu), g. -aa norm норма; peenvesi, väheizee all normaa madal vesi, natuke alla normi (laeva- või paadisõiduks)
norovit/taa K, pr. -an K, imperf. -in püüda, katsuda (midagi teha) норовить; norovitab lüvvä einää püüab heina niita
norovoit/taa J, pr. -an, imperf. -in sihtida нацели/ваться, -ться, прицели/ваться, -ться; tämä norovoitti norovoitti ja ampu ta sihtis, sihtis ja laskis
nor/skia J-Tsv., pr. -zgin J, imperf. -skizin J (nina) luristada; nohiseda сопеть; nuuska han siä nenä, elä norzgi sa nuuska ometi nina (puhtaks), ära lurista!
nosattaa nõsattaa
nosavik/ka Lu, g. -aa nenärätte
nosav/õ M, g. -õõ M adj. nina- носовой; võtti nosavõõ rätii võttis ninaräti
nosilk/aᴅ I (K P) -õᴅ J-Tsv. pl. kanderaam носилки; I nosilkojee päällä kannõttii kanderaamil kanti; J tookaa veel ühed nosilkõt tšiviä tooge veel üks kanderaam(itäis) kive
nosilšik/ka: -k J-Tsv., g. -aa: -a J kandja (ehitustööl jne.) носильщик; nosilšikat kannõta nosilkoill liiva kandjad kannavad kanderaamiga liiva
nos/ka M Lu J -k J-Tsv., g. nozgaa M J -kaa Lu 1. sokk носок; J tänävä oŋ kahu, pää nozgõd jalka, a too leep tšülm täna on kahu (maas), pane sokid jalga, muidu hakkab külm; J noskad ja jalka-räteᴅ sokid ja jalarätid; M lõŋkõzõd noskaᴅ villased sokid; Lu noskaa kanta soki kand; 2. (suka)pöid носок (чулка); J sukaa terä dalisko nosk on ühellain suka laba ehk pöid on üks ja (see)sama. lõŋka-
nossaa nõssaa
nožnitsaᴅ I pl. t. käärid ножницы; sis kuraᴢ sis viil nožnitsaᴅ i niigla siis nuga, siis veel käärid ja nõel
nožofk/a: -õ J-Tsv., g. -aa J vukssaag ножовка; nožofkakaa va hoikkaa puut sahat vukssaega (saab) vaid peenikest puud saagida
notk- nõtk-
novoseli Ränk M uue maja sisseõnnistamispidu, soolaleivapidu новоселье
-nsa ~ -nsä K-Ahl. (rahvalauludes esinev sg. ja pl. 3. isiku possessiivsufiks притяжательный суффикс 3-го лица ед. и мн. числа, встречающийся в народных песнях)
nu no¹
nudret/tsi P, g. -sii P subst. impotent(ne) inimene импотент; tämä on nudrettsi ta on impotent. nutrittsa
ńuχaĺnõi ńuuχaĺnõi
ńuhateĺny/i V, g. -i ńuuχaĺnõi; tuuvvaz mahorkkaa i ńuhateĺnyi tubakka tuuakse mahorkat ja nuusktubakat
nuka¹ P interj. oot, oota sa (ähvardus) ну-ка, ну (погоди)
nuka² [< e] J-Tsv., g. nugaa J noake [?] (orig.: ножичек)
nukah/taa Ra (Ku), pr. -taan: -tan Ra, imperf. -tiin: -t́śiin Ku nukastaa; Ra miä vähäizee nukahtan, siz on kerkääpi ma tukastan natuke, siis on (pärast) kergem
nukaht/aassa: -aassaɢ I, pr. -aan: -aa I, imperf. -iin: -ii I nukastaa; vähäine nukahtiid de meniᴅ tukastasid veidike ja läksid (jälle)
nukast/aa M, pr. -aan: -an M, imperf. -iin: -in M tukastada вздремнуть; miä meen tilalõõ, vähäkkõ·izõ nukastan ma lähen asemele, tukastan veidi
nuk/ka Lu Li Ra J Ku -kõ J -k Ra J, g. -aa Lu J 1. nina, ots, nukk нос, конец, выступ; J issuzim venee nukkõᴢ istusime paadi ninas; J vened on siottu nukkiiss pehkoisõ tšiin paadid on seotud ninadest põõsastesse kinni; J jõgõperäll õli kahs valtaa, kahs nukkaa; se nukk õli herravalt Jõgõperäl oli kaks valda, kaks otsa; see ots oli mõisavald; J metsä nukk metsanukk; J jõgõ nukall seissa veneᴅ jõekäänus (jõenukas) seisavad paadid; Ra esi nukka (paadi) nina; Ra taka nukka (paadi) ahter; 2. neem, maanina, murd. nukk мыс, коса; Lu soikkolaa nukka, se on kõikkaa kaugõpassi ajab enee meree, sitä kutsutaa nukka. a vassaa täll onõ pärspää nukka Soikkola maanina, see läheb (ajab enese) kõige kaugemale merre, seda kutsutakse neem. Aga tema vastas on Pärspää neem; Lu kolgaapää nukka Kolkapää neem; J meree nukkõ, metsää kukkõ .. meree nukkõ on alus, metsää kukk on einää kuhjõ .. mõist. mere nukk (= laid [?]), metsa kukk [?] .. – Mere nukk (= laid [?]) on purjelaev, metsa kukk [?] on heinakuhi ..; 3. mäenukk, küngas; nõlv выступ горы, холм; склон (горы); Li makauttši on muusaa nukkaᴢ {m.} (= karja puhke- ja mäletsemiskoht karjamaal) on Muussa künkal; J meemme mäee nukalt laskõma suksiikaa läheme mäe nõlvalt suuskadega alla laskma. esi-, taka-
nukklau/ta: -ᴅ Ra paadipink e. -piit (paadi ninas) поперечная банка (в носовой части лодки); kuza sie issuzid on venee nukk, nukklauᴅ kus sina istusid, (see) on paadi nina, paadipink
nuk/kua K L P M S Lu Ra J Ku (Kõ Li), pr. -un K P M S Lu Li J Ku nuk̆kuu I, imperf. -kuzin L Lu J -kujõ I 1. uinuda, magama jääda зас/ыпать, -нуть; Lu miä kaugaa ležizin, a en nukkunuᴅ ma lamasin kaua, aga ei uinunud; M nukud niku vetteesee jääd kõvasti magama (uinud nagu vette); P tämä issu da nukkutši makaamaasyõ ta istus ja uinuski magama; 2. magada, tukkuda спать, дремать; Ku nukup seellä magab seal; P makajaa linad matalaᴅ, nukkujalõõ läpi luizõᴅ rl. magaja linad (kasvavad) madalad, tukkujale läbi(nisti) luised; Lu jürü aikana püüvvät kallaa, kala nukuʙ (sa) püüad äikese ajal kala, kala (ju) magab; 3. surra (inimese kohta), lõppeda (kala kohta) умирать, умереть (о человеке), уснуть (о рыбе); K miä va uottõõn, što nukkua, kuolla poiᴢ mina ainult ootan, et surra, ära surra; J ahvõnõd on sadgõz nukkunnuᴅ ahvenad on sumbas lõppenud. nukuskõlla
nukuskõ/lla Li, pr. -lõn: -õn Li, imperf. -lin Li frekv. tukkuda дремать; elä nukuskõõ ära tuku!
nuk/uta [?] (K L M), pr. -kuun K L M, imperf. -kuzin uinuda зас/ыпать, -нуть; L nukkuu, nukkuu, pieni lahsi rl. uinu, uinu, väike laps; K tšen nukkuuʙ, veittääs mettsää (õitsinali:) kes uinub, (see) veetakse metsa
nukut/taa Set. K-Al. M Lu Ra (Kett. Li J) -taaɢ I, pr. -an Kett. Set. M Lu -õn Lu Li, imperf. -in Lu 1. uinutada усып/лять, -ить; Lu mill piäb lassa nukuttaa ma pean last uinutama; Lu miε nukutan lahzõõ makkaamaa ma uinutan lapse magama; 2. impers. und peale ajada наводить сон; Lu minuu naizikko on unuri, ain tätä nukutaʙ minu naine on unimüts, talle tuleb aina uni peale; Lu ohtogossa kaugaa eb nukuta õhtul ei tule kaua und
numeroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J nummerdada, numereerida нумеровать, занумеров/ывать, -ать; numeroit räätoa müü nummerda järjekorras
nupi/sa Ra, pr. -zõn, imperf. -zin (omaette) nohiseda, tusatseda хмуриться; elä nurkkõza nupizõ rl. ära nurgas nohise
nup/pu J-Must. J-Tsv., g. -uu J 1. J-Must. (õie)nupp, -pung бутон (цветка); 2. J-Tsv. nutt, pähik; nupp v. pea (esemetel); nööp головка; пуговка, пуговица
nupušk/a P, g. -aa P trääs кукиш, простор. фига; näütän nupuškaa näitan trääsa
nur/i M Po Ra J I (Li), g. -ii M J I, part. -jaa M Po Li Ra J nari, kidi (liigese kidisemine kõõluse- v. kõõlusetupepõletikust хруст в суставе запястья); Po kõõz naizikko paĺĺo nurmõll niitti, täll tuli tšätteesee nuri kui naine lõikas (sirbiga) põllul palju (vilja), (siis) tuli talle kätte nari; Li tšäsi nurizõʙ, sis tšävvää nurjaa [sic!] nõssõmaᴢ (kui) käsi kidiseb, siis käiakse nari tõstmas (= rahvameditsiiniline menetlus). nori², nüri²
nuri/sa M Ra -ssa Lu (Li J), pr. -zõʙ M Lu Li Ra J, imperf. -zi nariseda, kidiseda (kõõluse- v. kõõlusetupepõletikust) болеть, хрустеть, неметь (в суставе запястья); M taitaa on nuri, nurizõp tšäsi vist on nari, käsi nariseb; Li tšäsi nurizõʙ, sis tšävvää nurjaa [sic!] nõssõmaᴢ; kumpa talo on kõlmõttõmas paikkaa, sitä nõsõtaa, siz eb nõizõ nurizõmmaa (kui) käsi kidiseb, siis käiakse nari tõstmas (= rahvameditsiiniline menetlus); (palk)maja, mis on kolmandas kohas (= kolmandat korda üles laotud), seda tõstetakse (nurgast), siis ei hakka (käsi) enam kidisema
nurkik/ko Li J, g. -oo J nurgeline, nurklik угловатый, -угольный; Li eez on kliiveri, kliiveri on nurkikko, a takan on seiliᴅ (purjepaadil) on ees kliiver, kliiver on (kolme)nurgeline, aga taga on purjed; J mõni nurkikko hulknurk(ne). kõhti-, kõlmi-, neĺĺi-, nellä-
nurk/ka Kett. K L P M Kõ Po Lu Li J I (R-Reg.) -k J-Tsv., g. -aa K L P Kõ Lu J 1. nurk угол; Lu rätil on nellä nurkkaa rätil on neli nurka; L täm jäi sõisomaa ahjuo tüvie nurkkaa ta jäi ahju juurde nurka seisma; M kõikk kõrjuzivad nurkkõõ möö kõik peitsid end nurki mööda (= nurkadesse); Kõ pöllüzell värtsill nurkaa takaa löötü kk. (teda on) tolmuse kotiga nurga tagant (pähe) löödud (= ta on loll); P salvõttii rihi ümmärkõizyõkaa nurkaakaa i salvõttii koiraa kaglaa i puhaz nurkka ehitati (raiuti) maja (üles) ümmarguse nurgaga ja ehitati koerakaela (= koerakaelanurgaga, õnarusega palgi ülapoolel) ja puhasnurk (= puhas- e. tappnurgaga); M täm rissiz jumalaa nurkkaza ta palvetas (toa) ikooninurgas; I božnitsaa nurkka ikooninurk; Lu paganikko seiso uhzõõ nurkkaᴢ solgipang seisis uksenurgas (= toanurgas ukse kõrval); Lu ahjoo nurkka (toa) ahjupoolne nurk; Lu säńńüü nurkka ~ säntšü nurkka sänginurk (= toanurk, kus on säng); Lu kolo nurkkas piettii obrazoja ikooninurgas hoiti (peeti) pühapilte; Lu boomi nurkka, gaaffalii nurkka, kanta nurkka (kahvelpurjel on) soodinurk, piiginurk, halsinurk; I rätte nurkka rätinurk; 2. (maa)tükk, -nurk; (metsa)tukk уголок (земли, леса); J anna, vello, millõõ maata, anna nurkka nurmi-maata rl. anna, veli, mulle maad, anna nurk nurmemaad; K meill on meelnitsa tšüläzä omaa nurmõõ nurkaa päällä meil on veski külas, oma nurmetüki peal; Lu metsää nurkass meed müütä, siz meet šosseinõill teell metsatukast lähed mööda, siis lähed maanteele; 3. (maa)nina, neem, poolsaare tipp мыс, коса, нос; Lu soikkolaa nurkka Soikkola (poolsaare) nina; Lu pärspää nurkk onõ, kuza maa lopuʙ, jo meri tulõʙ Pärspää nina on (seal), kus maa lõpeb (ja) juba tuleb meri; 4. (maa)nurk, -koht, kant местность, сторона, край; J koko nurkkaa kutsutaa soikkolaa pooli kogu (seda maa)nurka kutsutakse Soikkola kant; Lu soikkola onõ suur nurkka Soikkola on suur maanurk. ahjo-, ala-, boomi-, einä-, esi-, gaaffali-, jumal-, kaapii-, kaappi-, kanta-, kolo-, kõhti-, kõlmi-, lautoo-, loota-, makauz-, meri-, obraaz-, suu-, suudnikaa-, säntšü-, taka-, taku-, teräv-, uhvatka-, vass-, ülä-
nurkkain kõm-, nelli-
nurkkainõ nellä-
nurkkii/n J, g. -zõõ J nurkkõin
nurkkinõ kõlmi-, nellä-
nurkkõi/n J, g. -zõõ J nurgeline, nurklik угловатый, -угольный. kõlmi-, nellä-, paĺĺo-
nurkk/õlikko ~ -likko J-Tsv., g. -õlikoo ~ -likoo J nurkkõin
nurkkõlin neĺĺä-
nurkkõn nellä-
nur/mi K R-Reg. P M Kõ Lu J I (U L) -m ~ nirm Kr Нурми Tum. Pal.2 Ну́рми Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -mõõ M Lu J I põllumaa, põld, nurm, väli полевая земля, поле, нива; Lu nurmi õli jagõttu sarkoissi, väliz õltii rajaᴅ (küla ühine) põllumaa oli jagatud sargadeks (= põllutükkideks), piirid olid vahel; M nurmõza põlloᴅ on jagõttu arvottaa põllumaal on põllu(tüki)d liisuga jagatud; P maad on kõlmõza nurmõza maad on kolmes põllus; M omenoit isuttaaz ain nurmõõsõõ per̆rää rüissä kartuleid pannakse põllule maha ikka pärast rukist; M lehmä sööttäüb i nurmõa val̆loaʙ lehm sööb ja väetab nurme sõnnikuga; M alla jarvi, päällä nurmi, päällä nurmõõ pähtšizikko rl. all järv, peal nurm, nurme peal sarapik; M kui kuhilas pantii nurmõlõõ, senell õhtogua võtõttii tuli riχ́χ́ee kui (esimene) hakk tehti nurmele, sellel õhtul võeti tuli toas üles; M tasõn nurmi tasane väli. aho-, kagra-, kalma-, rüiz-, tõuko-, õzra-, õuna-
nurmik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J nurmede-, põlduderohke богатый пашнями, полями
nurmikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J dem. (põllu)lapp, -tükk пашенка, полюшко; mettsiijõ väliz om pikkõrain nurmikkõim põltoa metsade vahel on väike põllulapp
nurmikurtši (P) fig. nurmekurg (фигуративное название птицы в народной песне); emä tuusi äälessä evät kuku nurmikurgõᴅ eväd laula lidnaa linnuᴅ rl. ema tundis häälest, (et) ei kuku nurmekured ega laula linnalinnud
nurmilännikko Lu nurmik, lännik, pütt кадушка, бочонок; nurmilännikoᴅ, puizõd õltii, piti pessä porokaa i tuutikokaa nurmikud, olid puust, (neid) tuli pesta leelise ja küürimisnuustikuga
nurmimaa (R-Reg.) nurmi-maa J nurme-, põllumaa поле, пашня; J anna nurkka nurmimaata rl. anna nurk nurmemaad
nurmitee M Lu põllu(vahe)tee полевая дорога; M nurmitee meeʙ nurmõlõ põllutee läheb põllule
nurmitöö M põllutöö полевая работа; nurmitööd lõppuvaᴅ põllutööd lõpevad
nurmu Kr nurmi
nurmõlai/n K, g. -zõõ nurme-, põlluhaldjas полевик, полевой дух; nurmõz on nurmõlain nurmel on nurmehaldjas; nurmõlain õli nur-mõõ peremmeeᴢ nurmehaldjas oli nurme peremees
nurmõõtükkü: nurmõtükkü Lu põllutükk участок пашни или поля
nur/skõa (Ra), pr. -zgõn, imperf. -zgin nuuksuda всхлип/ывать, -нуть; issuzin mahhaa itkõmaa, nurmõlõõ nurskõmaa rl. istusin maha nutma, nurmele nuuksuma
nus/si Li, g. -ii suguakt половой акт
nus/sia L S Lu Li, pr. -in S Lu Li J, imperf. -sizin Lu Li J suguühtes olla, fig. karata совокуп/ляться, -иться, случ/аться, -иться; L borana ajab lammassa takaa, tahob nussia jäär ajab utte taga, tahab karata
nussu J-Tsv.: tšäim bardõkkõz nussu tüüt pitämeᴢ käisin lõbumajas hooratööl
nussur/i J-Tsv., g. -ii J subst. kiimaline, tiirane (inimene), hooraja, liiderdaja похотливый, сладострастный (человек), прелюбодей
nussu-töö: nussu-tüü J-Tsv. hooratöö распут-ство, прелюбодеяние; taas, siä hülkü, õõd nussu-tüüs tšäziᴢ jälle sa, liiderdaja, oled hooratööl!
nus/õlla L, pr. -sõlõn L, imperf. -sõlin frekv. sugulist vahekorda harrastada увлекаться половыми сношениями
nusõt/taa Li, pr. -aʙ Li, imperf. -ti Li impers. suguiha tekkida возбу/ждаться, -диться (о половой страсти); poikaa nusõtti nii kõvassi, što meni naapurii naizõõ tüvvee poisil tekkis nii suur suguiha, et läks naabrinaise juur-de
nužnikka nuužnikka
nutrit/tsa S, g. -saa nudrettsi
nut/taa [< e?] Li J, pr. -an Li, imperf. -in nutta плакать; J lähzin nurmõõ nuttamaa rl. läksin nurmele nutma; ■ Li nät ku taimõ nutaʙ, taimõõd nuttavaᴅ näe, kuidas taim nutab, taimed nutavad (= kiratsevad)
ńuu/χaĺnõi K -halnõi (P) ńuχaĺnõi L nuusk- нюхательный; P i tšen tulõb võtab näpiikaa lavvalt ńuuhalnõit tabakkaa ja kes tuleb, võtab näppudega laualt nuusktubakat
ńuu/hata Kett. K P M -χata L -hhata Al. L Нюхата Tum., pr. -haan K -χaan L, imperf. -hazin: -χazin L 1. nuusutada нюхать, по-; K kase on mokoma roho, ku tulõb itšävä, sitä tolki ńuuhaa, siz leed vesola (Set. 3) (muinasjutust:) see on niisugune rohi: kui jääd kurvaks, nuusuta ainult seda, siis muutud rõõmsaks; 2. (nuusktubakat) nuusata нюхать, по- (табак); K siäll on kahõllaist tabakkaa(ta) tuotu, ńuuhattavaa i põlõtõttavaa (Al. 18) seal on kahesugust tubakat toodud: nuuskamiseks ja suitsetamiseks (nuusatavat ja suitsetatavat); L naizõd ńuuχazivat tubakkaa naised nuuskasid tubakat. ńuuhia, nuuzgata, nuuzgõlla
ńuuhi/a (K), pr. -n, imperf. -zin nuusutada, нюхать, по-; põlõtõttii taikarohta i läpi tšiutoo ńuuhattii, mehet kaatsad eitettii ja siz ńuuhittii kasta savvua põletati nõiarohtu ja nuusutati läbi särgi, mehed võtsid püksid jalast ja siis nuusutasid seda suitsu
nuum/õri M J -õr V -eri (Ku) noomõri M, g. -õrii J 1. number номер; J mõnõz nuumõri on strańitsaa pääll mitmes number on leheküljel?; V siiz annõtti nuumõr võttaa i lazzõtti kotuo siis lasti number võtta ja lasti koju; 2. numbrimäng игра в номера; J pelattii tütöd i poigad nuumõria tüdrukud ja poisid mängisid numbri-mängu; 3. numbrituba номер (в гостинице); Ku mänt́śii t́śütööḱää nuumerii läksid tüdrukuga numbrituppa. koto-
nuu/ra: -r J-Tsv., g. -raa J adj. nuuskur, nuuskija пронырливый; nuur lahs nuuskur laps; nuur inimin nuuskur inimene
nuur/ata: -õt J, pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J (loata kuhugi) ronida; nuuskida, nuhkida (тайком) залез/ать, -ть, шарить, об-; katti on nuurõnnu piim-pattaa kass on roninud piimapotti; tšenni ep tuntõnnu parõp tätä .. nuurõt kammõriᴢ, dalisko vargõssaa talopoigõlt kanaa keegi ei osanud temast paremini .. nuuskida sahvris või varastada talupojalt kana
nuuri/a J, pr. -n J, imperf. -zin J nuuskida, nuhkida, (ringi) kolada v. ronida шарить, об-; вызна/вать, -ть; высле/живать, -дить; nuurip ku katti, ikkä [sic!] poolla nuusib nagu kass, igal pool; tämä nuurip kõikkaa, mitä teemmä ta nuhib kõike, mida teeme; katti nuurib lautoll kass kolab riiulil. nuuskia
nuurij/a: -õ J-Tsv., g. -aa J nuuskur проныра; jõka poolõ, nuurijõ, siä kõig jõvvuᴅ igale poole sa, nuuskur, ka jõuad
nuur-katti J-Tsv. nuuskur kass кот-проныра
nuuskata nuuzgata
nuu/skia M J (Kett.), pr. -zgin J, imperf. -skizin J 1. (ringi v. üles) nuuskida шарить, об-, пронюх/ивать, -ать; высле/живать, -дить; J nuuzgib niku katti jõka nurkkõᴢ nuusib nagu kass igas nurgas; M karu nuuski jälleᴅ karu nuuskis jäljed (üles); 2. nuusutada, nuhutada нюхать, по-, обнюх/ивать, -ать; J katti nuuzgib lihaa kass nuusutab liha; 3. (nina) nuusata сморкать(ся), вы-, сморкнуть(ся); J nuuzgi nenä nuuska nina (puhtaks). niizgata, nuurata, nuuria, nuuzgata
nuu/sku J-Tsv., g. -zguu J 1. haistmine нюх; 2. nuuskamine сморкание
nuusku-tubak/ka: -k J-Tsv. nuusktubakas нюхательный табак
nuuzg/ata M Lu Li (K) nuuskata M-Set. -õtõ Lu -õt Ra J-Tsv. -ataɢ I, pr. nuusk/aan K M Lu Li J -an Ra J -aa I, imperf. -azin K M Lu -õzin Lu J 1. (nina) nuusata сморкать(ся), вы-, сморкнуть(ся); Lu miä egle nii kõvassi nuuskazin, nõiᴢ tulõmaa nenässä veri ma nuuskasin eile nii kõvasti, (et) ninast hakkas verd tulema; Lu ku lahzõl on nenä rägäᴢ, siz juttõõᴅ: nuuskaa nenä kui lapsel on nina tatine, siis ütled: nuuska nina (puhtaks); J veel ep tunn nenä nuuzgõt, a jo paperosk ampaiᴢ ei oska veel nina nuusata, aga juba on pabeross hambus; 2. (nuusktubakat) nuusata нюхать, по- (табак); M tubašnikka-marfa, tämä ain nuuskaᴢ tubaka-Marfa, tema üha nuuskas (tubakat); Lu vanad mehed nuuzgattii tubakkaa vanad mehed nuuskasid tubakat; Lu nenätubakkaa nuuzgõ-taa ninatubakat nuusatakse; 3. (peeru otsast sütt) nuusata e. niistata снимать, снять нагар; Lu piäb nuuzgõtõ pärreelt süsi tuleb nuusata peerult süsi (ära); 4. nuusutada, nuhutada нюхать, по-; обнюх/ивать, -ать; M nuuskaa, vaat ku svedgaᴅ ais̆saaz üv̆vii nuusuta, vaat kuidas lilled lõhnavad hästi; J nuuska, mikä haisu riheᴢ nuusuta, mis hais toas on; Lu tämä nuuskaaʙ, vassumõissii inemisii nuuskaaʙ tema (= koer) nuhutab, võõraid inimesi nuhutab. niizgata, ńuuhata, ńuuhia, nuuskia
nuu/zgõlla ~ -zgõll J, pr. -skõlõn ~ -skõõn J, imperf. -skõlin J frekv. 1. nuusutada, nuhutada нюхать, обнюхивать; nuuzgõlla tõin-tõiss niku koirõᴅ nuusutavad teineteist nagu koerad; sitt haizõp sitalõõ, i nuuskõõmin eb avit vs. sitt haiseb (ikka) sita järele, nuusutaminegi ei aita; 2. (nuusktubakat) nuusata нюхать (табак). ńuuhata, ńuuhia
nuuž/da: -dõ ~ -ᴅ J-Tsv., g. -daa J puudus, kitsikus, nappus, vajadus нужда; J mitä ni tagot, kõikõss on nuuždõ mida ka ei tahaks (püüaks) saada, kõigest on puudus; miätši õõn nooriis päiviis paĺĺo nuuždaa nähnü minagi olen noorpõlves palju puudust näinud
nuužnik/ka Lu Ra (Li) -k J nužnikka M, g. -aa J nužnikaa M käimla, kõnek. kemmerg, peldik уборная, простор. нужник; Lu nuužnikka om märännü sõna, nüd jo kutsumm kõik ubõrnõi peldik on halb sõna, nüüd juba kutsume kõik käimlaks; J joos tšiirep nuužnikkaa, tšiire lazzõt kaattsoisõõ jookse kiiremini kemmergusse, varsti lased püksi; Lu nuužnikkaa meen veittämää (~ meen kultaa veittämää) lähen peldikut (tühjaks) vedama (~ lähen kulda vedama); J nuužnikaa puhassõja sibi. sitta-
nõd́d́u/ᴢ (M), hrl. pl. -hsõᴅ: -ssõᴅ M nõia-kunst(id), -teadmised колдовское искусство, колдовские знания; äd́d́ä tällee jätti nõd́d́us-sõᴅ äi jättis talle (oma) nõiakunsti(d). nõitomuᴢ, nõituᴢ
nõdgahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ J, imperf. -azi: -aᴢ J nõtkuda, nõtkatada, õõtsuda кач/аться, -нуться, колыхаться; soo nõdgahtaaʙ soo õõtsub. nõtkaa, nõtkoa
nõdg/ahtõ/lla: -õhtõll J-Tsv., pr. -ahtõlõʙ: -õhtõlõʙ J, imperf. -ahtõli: -õhtõli J nõtkuda, kiikuda качаться, колебаться
nõdgast/aa (M-Set.), pr. -aaʙ, imperf. -ii M mom. nõtkatada всколыхнуться; ühs(i) kuus(i) kummartii, kõikki nõmmi nõdgastii (Set. 16) rl. üks kuusk kummardas, kogu nõmm nõtkatas
nõdgoza: nodgoᴢ J-Must. adv. nõgus, aukus (maa kohta) в ямах, в ухабах, в рытвинах; maa on nodgoᴢ maa on nõgus
nõdgut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in nõtkutada, kiigutada, kõigutada качать, колебать
nõd/ra Kett. K L P M S Lu J (R-Lön.) -rõ L -raa [sic!] ~ -r J-Tsv. neddre Kr, g. -raa Lu J 1. nõder, nõrk; vilets, kehv слабый, хрупкий, бессильный; скудный, убогий; L õlõn nuori, aivuo nõdra olen noor, üsna nõder; J nõdraa meelekaa nõdrameelne, nõrgamõistuslik; J ai kui sill on nõdr elämin oi kui vilets elu sul on!; M nõdrat leivät (Set. 73) kehvad viljad; 2. nõtke, painduv; peenike гибкий; тоненький; J nõikku tehtii koivupuussa, se õli nõdra koivupuu kätkivibu tehti kasepuust, see oli nõtke kasepuu; M noorõll on nivvud nõdraᴅ noorel on niuded painduvad; J šikut nõdrall vitsall ovõiss sapsa peenikese vitsaga hobust; 3. vedel(avõitu) жидкий, жидковатый; M nõdra rooppa vedel puder; M tänän tuli jämmiä rooppa, a tahõn tšihuttaa nõdrõpaa täna tuli paks puder, aga tahtsin keeta vedelamat; 4. M-Set. kuulekas, alandlik послушный, покорный; ■ J nõdraa tšäekaa helde, lahtise käega. nõtka², nõtku
nõdr-meeliin J-Tsv. nõdrameelne, nõrgamõistuslik слабоумный
nõdrukkõi/n M J (P), g. -zõõ J nõdruke, nõrgake; peenike; nõtke слабенький, худенький; гибкий; J veel on nõdrukkõin lahs (ta) on alles nõdruke laps; M nõdrukkõin niku vittsa peenike nagu vits; M täm on mokom nõdrukkõin niku noor kahtši ta on niisugune nõtke nagu noor kask. nõtka²
nõdrus/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J nõrgaks v. viletsaks jääda слабеть, о-; kase oŋ kumm: mi rohkap kazvop, see rohkap nõdrusuʙ see on ime(lik): mida rohkem kasvab, seda nõrgemaks jääb
nõdru/ᴢ J-Tsv., g. -u [?]: -sõõ J nõrkus, nõtrus слабость, бессилие; med́d́ee poikaa nõdrusõõ peräss eväd võtõttu sõtamehessi meie poega ei võetud nõrkuse pärast sõduriks (sõjameheks)
nõdrõ/ma ~ -m Lu, hrl. pl. -maᴅ Lu -mõᴅ Kett. L J-Must. kätki vibunöör, murd. nõderm верёвка подвешенной к вогнутому шесту колыбели; Lu nõdrõmõd õltii mokomad rihmaᴅ, õltii tšättšüü aukkoiss läpi vibunöörid olid niisugused nöörid, olid kätki aukudest läbi (pistetud); L sizaz nõizõb laulamaa, nõdrõmõd nõdrassi, tšättšüü tšebjässi lyõkutaʙ rl. ööbik hakkab laulma, nõdermad nõtkeks, kätki kergeks kiigutab; tšättšüü nõdrõmõᴅ kätki vibunöörid
nõgõk/aᴢ K P M J I -õᴢ J, g. -kaa P M J I nõgine, tahmane закоптелый; I nõgõkkaat tšäeᴅ nõgised käed; M nõgõkaš tšainikka nõgine teekann; J nõgõkõz niku tontti nõgine nagu tont. nõkiin
nõgõs/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J end nõega (ära) määrida испачкаться сажей
nõgõs/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un, imperf. -suzin nõgõssua
nõgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J nõega määrida пачкать, за- сажей; kuza siä tšäed nõgõtiᴅ kus sa käed nõega määrisid?
nõh J noh ну. naa¹, no¹, noh, noka, noko, nooᴅ
nõi/jjõ Li, g. -tõõ Li nõid колду/н, -нья. nõita, nõito, nõitoja, nõitonain
nõijutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J nõidus, ära-nõidumine колдовство. nõituᴢ
nõik/ko Ränk M-Set., g. -oo kätkivibu лукообразный шест, на котором висит колыбель
nõik/ku Kett. L M Po J (R-Lön.) noikku Lu, g. -uu L M J noikuu Lu 1. kätkivibu лукообразный шест, на котором висит колыбель; M nõikku, tšätšüd on nõikkuza kätkivibu, kätki on vibu otsas; M oh ku nõdra nõikku, üv̆vii lõõkup tšätšüᴅ oh kui painduv vibu, kätki kiigub hästi; J nõikku tehtii koivupuussa, se õli nõdra koivupuu kätkivibu tehti kasepuust, see oli nõtke kasepuu; Po antaas stokana raχχaakaa nùorikolõõ i juõllaᴢ: vot, sillõ nõikuss antakse klaas rahaga pruudile ja öeldakse: vaat, (see on) sulle kätkivibu jaoks (kätkivibuks); Lu tšättšüü noikku õli riuku kätkivibu oli ritv; 2. kaevuvinn журавль колодца; M siiz on kaivoo nõikku, nõikuukaa nõssaaᴢ siis on (veel) kaevuvinn, vinnaga tõstetakse (kaevust vett)
nõikkutšätšüᴅ Li vibukätki подвесная колыбель; peenepäd lahzõd õltii jalkatšättšüüzä, a suurõpad nõikkutšättšüüzä väiksemad lapsed olid jalgkätkis, aga suuremad vibukätkis
nõi/sa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (R U Kr) -s U -ᴢ M -saɢ I -ssa P Lu Li J (K Ra) -ssõ J -ss Lu J -ssaa K L P Lu -ssaɢ I noissa R-Eur. Ku (R-Lön.) noissᴀ ~ noiss Ku, pr. -zõn Kett. K R L P Pi M Kõ Po Lu Li J nõzõn P -sen K-Ahl. -sõn J-Must. nõõn Kett. L K R U P M Kõ S nyõn L -zõõ I noizen Ku, imperf. -zin R U P M Lu J -zii I noizin Ku, 3. p. naisi Kr 1. hakata, alata нач/инать, -ать, ста/новиться, -ть; Lu ku nõistii tetšemää uutta kottoa, nurkan allõ pantii õppain raha kui hakati tegema uut maja, siis pandi (maja) nurga alla hõberaha; R kõõs kuiviivad vihgod siis nõizimma tappamaa kui vihud kuivasid (= said kuivaks), siis hakkasime (vilja) peksma; U paan iivaa, nõõp tšäümää panen pärmi, (siis õlu) hakkab käima; M millõõ piäb nõisa pesemää sõp̆põi ma pean hakkama pesu pesema; P tahtozin nõissa naimaa tahtsin hakata naist võtma; Ra kui puiput kazvõtaa suurõpass, siz nõissaa tuntumaa arjaᴅ kui kanapojad kasvavad suuremaks, siis hakkavad paistma harjad; L rahvaz nõistii nagramaa jumalaa sõnaa rahvas hakkas jumalasõna naerma; Lu ku kaugaa õõt painozillaa, kagla soonia nõizõb vaivattõmaa kui oled kaua küürakil, hakkavad kaelasooned valutama; Ku ep t́śühje kott́śɪ seisomaa noize vs. tühi kott ei seisa püsti (ei hakka seisma); J treŋgi nõisi tüüle sulane hakkas tööle; Li nõizõmma ohto-goizõllõõ hakkame õhtust sööma; K siz lõunaalõõ nõisassa (Al. 19) siis hakatakse lõunat sööma; 2. hakata v. saada (tulevikku väljendava abiverbina) быть или стать (в функции вспомогательного глагола, выражающего будущее действие); U nõõn miä uomniiz i õχtõgonna ain sinua uottõõmaa kotoosõõ ma hakkan hommikul ja õhtul alati sind koju ootama; Po koko vuos nõizõt tšäümää uusiis sõppõiᴢ kogu aasta hakkad käima uute rõivastega; Lu tšettää en nõis kuuntõõmaa ma ei hakka kedagi kuulama; K siz miä kõikk nõõn täätämää siis tean ma kõike (saan ma kõike teadma); I miä tul̆lõõ sillõ juttõmaa, kui siä nõizõd elämää ma tulen sulle ennustama (ütlema), kuidas sa (edaspidi) elad (hakkad elama); K nõizõt siä tulõmaa (Al. 11) kas sa tuled (sellele poisile naiseks)?; 3. tõusta; kerkida; kasvada, sirguda; tärgata; puhkeda вста/вать, -ть, подн/иматься, -яться; выраст/ать, -и; прорас/тать, -ти, пус/кать, -тить ростки; распус/каться, -титься; M nüd jo on aika nõisa üleᴢ nüüd on juba aeg (üles) tõusta; I nõizii oomiiz var̆rai, viil päivüd eb õõɢ nõiznuɢ tõusin hommikul vara, veel päike(gi) ei ole tõusnud; M nõizõmissa nõizõb vai eb nõiᴢ kas ta ikka tõuseb või ei tõuse?; J üleᴢ nõisõmõᴢ inimized haikottassa üles tõustes inimesed haigutavad; P süömäss nõistua süöᴅ söömast tõusnult sööd (= sööd ka veel pärast söömist, täis kõhuga); L ženiχa nõizõp sõisomaa peigmees tõuseb püsti (seisma); Lu üle võiʙ õlla veen alla viistõššümmeᴅ minuttia, siis piäʙ nõissa vee pääle eŋtšümää hüljes võib olla vee all viisteistkümmend minutit, siis peab tõusma vee peale hingama; J mätši suuri nõistava rl. suurest mäest tuleb tõusta (= üles ronida); L tähti nõizõp taivaasyõ täht tõuseb taevasse; L i tuli nõisi suur pilvi i jürü ja tuli tõusis suur pilv ja pikne; P paaru nõizõʙ aur tõuseb (allikast talvel); Lu suurõd vihmaᴅ, jõkiloiz vesi nõizõʙ suured vihmad, jõgedes vesi tõuseb; I rossola nõizõp kapussaa pääle soolvesi tõuseb kapsa(ste) peale; Lu piäb antaa leipiil nõissa peab laskma leibadel kerkida; Lu ku leipä eb õõ üvässi nõiznu, sis tuõp kohokoorin kui leib ei ole hästi kerkinud, siis tuleb lahtise koorikuga; J kui miä kazvolin kanainõ, nõizin neito noorikkõinõ rl. kui ma kasvasin, kanake, sirgusin, neiu nooruke; J nüt on nõissu noori mettsä, kazvonnu kommiat koivuᴅ rl. nüüd on sirgunud noor mets, kasvanud toredad kased; M omenad nõisaz maa päälee kartuli(pealse)d tõusevad maapinnale (maa peale); I roho nõisi rohi tärkas; Lu jo õraz nõizõʙ juba oras tärkab; I nämäᴅ nõisõvaᴅ niku õr̆railõõ kane malt̆taaᴅ nad lähevad nagu idanema, need linnased; Lu pupuška jo algõb nõissa pung hakkab juba puhkema; 4. aset võtta, asuda, ronida, tulla, minna, laskuda, heita jne. (asendi muutust väljendavate verbidena) ста/новиться, -ть, зан/имать, -ять место, лезть, приходить, уходить, спус/каться, -титься, ложиться, лечь и др. (в функции глаголов, выражающих изменение расположения); K kõikk lahzõd nõissass ümpär tulta kõik lapsed asuvad tule ümber; Ku sis koer ettääll eb lassuᴅ, meni noisɪ rissimittää ettee vassaa siis koer kauge(ma)le ei lasknud, läks asus risti ette vastu; K surma nõis soldatillõõ pihaa päälee surm ronis sõdurile turja peale; Pi nõizõb rattsailõõ ronib ratsa hobuse selga; Lu laiva nõisi aŋkkurii päällee laev jäi ankrusse (~ heitis ankru); K karu nõis vällää karu läks minema; L nõiskaa iess minge eest!; L starikka nõisi kuormaa pεält vällεä taat tuli koormalt maha; L nõisivat karjušid i kerεäjät põlvinaa karjused ja kerjajad laskusid põlvili; Lu lahzõd evät taho nõissa (mennä) makkamaa lapsed ei taha magama minna; Lu vanal inemizel näro põlõʙ, ku tämä enne makkamizõõ nõistua süüp soolõssa vai hapota vanal inimesel ajab (maost) kõrvetisi üles, kui ta enne magamaminekut sööb soolast või haput; 5. minna, muutuda ста/новиться, -ть; Kõ siε nõizõd ruttavap sa muutud kiiremaks; 6. tekkida, sugeneda, sigineda возник/ать, -нуть; рождаться, родиться; Li taitaa nõizõb ruuzu, ku jännisäb millõ jalkaa vist tekib roos, et mul jalg pakitseb; Lu kui suur tuska on, siis täi nõizõp päh́h́ää kui on suur mure, siis tekivad täid (tekib täi) pähe; ■ M täm̆mää taitaa eb õõ nõisa kazessa tavvissa ta vist ei toibu sellest haigusest; Li õli niku koollu, a elpü, nõisi elloo oli nagu surnu, aga elustus, ärkas ellu; Lu tšen saaʙ salamii, tšen ep saa, a vargõssuz nõizõb ilmii kes saab salaja, kes ei saa, aga vargus tuleb (ikka) ilmsiks; Lu inemin ku tšülmettü, nõiz läsimää, siz lämmitettii sauna, tšülvetettii kui inimene külmetas, jäi haigeks, siis köeti saun, viheldi; I näitä piäb nõsõttaaɢ üleeᴢ; ku et nõsõtaɢ, nõisõvaᴅ mak̆kaamaa neid (= lapsi) tuleb (kooliminekuks) üles äratada; kui (sa) ei ärata, (siis) jäävad(ki) magama (= magavad ikka edasi); M lõõri lõõri vańa nõõb naisii lõõri, lõõri, Vanja võtab naise; Po pojo i tüttrikko [sic!] ĺubiuzivaᴅ, tahtovad nõisa naisii poiss ja tüdruk armusid, tahavad abielluda; S ühs ahjo nõis sõisomaa tuhatt kahs sat̆taa rubĺaa üks ahi läks maksma tuhat kakssada rubla
nõiso vesi-
nõi/su K L P Po Lu J (Ra) noisu (Ku), g. -zuu Lu J (päikese-, vee)tõus восход (солнца); прилив; Lu ku päivä nõisu punõtiʙ, meri mehell eb õõ üvä kui päikesetõus punetab, (see) ei ole meremehele hea (enne); Lu oomnikossa päivä nõizull utu nõizõb üleᴢ, piäb ootõlla vihmaa (kui) hommikul päikesetõusu ajal udu tõuseb üles, (siis) on vihma oodata; L iezä päivεä nõisua enne päikesetõusu; Lu päivää nõizuss laskuussaa päikesetõusust loojanguni; Lu vesi nõisu veetõus; ■ P päivää nõisu idakaar. päivä-, päivää-, vesi- nõisõma, nõizuttši
nõisumaina: nõisuumainõ Ränk suistmeauk (jääauk, kust noot välja tõmmatakse) майна (прорубь, из которой при подлёдном лове вынимают невод)
nõisõm/a (Kett. P): Kett. tuul on päivää nõisõmassa tuul on idast (päikesetõusu poolt); P päi on päivää nõisõmaa rl. peaga on päevatõusu poole
nõizut/tši J: päi päivää nõizuttšii rl. peaga päevatõusu poole
nõi/ta Kett. K L P M Kõ Po Lu J I (Li) -tõ Lu -t J-Tsv. noita (Li J) Найта Tum., g. nõd́d́aa K M Lu J nõjjaa ~ nõijaa Lu 1. nõid колду/н, -нья; ведьма, ворожея; M eelmuinaa õlivad nõd́d́aᴅ ennevanasti olid nõiad; K nõita, tämä võisi sillõ tehä üvää i paskaa nõid, ta võis sulle teha head ja halba; K nõitoi peettii nõidu usuti; L nõitoi ep saannu suututtaa nõidu ei tohtinud vihastada; M pilattii nõitalailla sõnuti nõidade poolt ära; Po nõd́d́all õli kandaška nõial oli kratt; J meni nõd́d́alõ läks nõia juurde; M õli nõita starikka oli nõiataat; 2. nõidus, nõidumine колдовство, ворожба; I pulmat kuz õltii, siεl tehtii nõitaa kus olid pulmad, seal nõiuti (tehti nõidust); ■ Li õma silm on nõita vs. oma silm on nõid (= oma silm on kuningas). nõijjõ, nõijutuᴢ, nõito, nõitoja, nõituᴢ
nõitaa M Kõ, pr. nõd́d́/an M, imperf. -in M nõiduda колдовать, о-, ворожить, по-; Kõ täm tunnõb nõitaa ta oskab nõiduda; M nõita nõd́d́ap kehnoo aźźoo nõid nõiub halbu asju. nõitoa, nõitua
nõitau/ᴢ L, g. -hsõõ nõituᴢ; saunaa löülüüsie laskõassa nõitauᴢ nõidus lastakse saunaleili (= haiget viheldakse saunas, et nõidus välja läheks)
nõi/to L Li Ra J, g. nõd́d́oo ~ -joo J -jjoo Ra nõita; 1. J med́d́ee tšüläz on nõito inimin meie külas on nõid (nõiduja inimene); J nõito naizikko naisnõid; J nõito meeᴢ meesnõid; 2. L lehmä i opõnõ taukõzivad nõitoosyõ lehm ja hobune kärvasid nõiduse kätte; J kazelee läzülee nõd́d́ottši eväd avit selle haiguse vastu ei aita nõidu(mi)sedki; J nõd́d́oo sõnaᴅ nõidus-, nõiasõnad. nõita, nõituᴢ
nõi/toa P Lu Li J, pr. nõd́d́on P nõjjon Lu Li -jon Lu J -jjon Li, imperf. -tozin P Lu Li J nõiduda, moondada колдовать, о-, превра/щать, -тить, ворожить, по-; K kas õli ińeehmiin nõd́d́ottu suõssi see oli hundiks moondatud inimene; M taitaa mitä leep siεl nõito vist midagi seal nõidus; Lu tšäi ommaa nõitomizõõkaa praavittõmõᴢ käis oma nõidumisega (haigeid) arstimas. nõitaa, nõitua
nõitoj/a: -õ Lu, g. -aa nõijjõ
nõito-keppi Lu nõiakepp волшебная палочка
nõitomu/ᴢ K J noitumuᴢ Ku, g. -hsõõ: -sõõ J nõituᴢ; J tütöd nõitomusii tetšiväᴅ tüdrukud nõidusid (tegid nõidusi); K eb võinnu antaa vällää õmii nõitomuhsii ei võinud välja rääkida (anda) oma nõiakunste
nõitonain Ra nõiamoor, -eit колдунья, ведь-ма, ворожея. nõijjõ
nõito-sõnaᴅ J-Tsv., pl. nõia-, nõidumissõnad заклинательные слова
nõit/ua K L M Lu noitua (Ku), pr. nõd́d́un: nõd́un K-Ahl., imperf. -uzin nõitaa; L nõitaa piεb nenεä müö lüvvä, verilie nenä, siz ep saa nõitua nõida peab vastu nina lööma, nina verele, siis (ta) ei saa nõiduda
nõitu/uᴢ M Kõ -ᴢ M Lu, g. -u Kõ -sõõ M nõidus, nõidumine, nõiatemp; nõiakunst колдовство; умение колдовать; M nõitusia tehtii kupoĺoo öön jaaniööl nõiuti (tehti nõidusi); Lu nõitussii uzgottii nõidusi usuti; Lu jõka paikkaz õltii õmad nõitusõᴅ igas kohas olid omad nõidumised; M nõita ep saa koolla, kunnis täm eb anna nõituus̆sia vällää nõid ei saa surra, kuni ta ei anna (oma) nõiakunsti edasi. nõd́d́uᴢ, nõijutuᴢ, nõita, nõitauᴢ, nõito, nõitomuᴢ
nõja/htaa Lu (Kett.) -χtaa P, pr. -htaan, imperf. -htiin: -χtiin P -htin Lu nõjatuda, najatuda, toetuda прислон/яться, -иться (к чему-либо), опираться, опереться (на что-либо); P nõjaχtiin seinääsie nõjatusin vastu seina. nõjahtuussa, nõjattaassa, nõjauttaa
nõjahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J nõjahtaa; taita nõjahtazit kuuzõõ päälee, ku kõik seltš om pihgõᴢ vist nõjatusid kuuse vastu, et kogu selg on vaigune; nõjahtaa vähäize, hookaa nõjatu (= istu) natuke, puhka
nõjahtu/ussa: -ussaɢ (Ma), pr. -uʙ, imperf. -uzi: -jjõõ Ma nõjahtaa
nõja/lla Kett. P M Li -llõ J -ll L P M Lu Ra J -l Lu nojal (J-Must.) najalla R-Eur. 1. postp. nõjal, najal, toel; abil, varal прислоняясь (к чему-либо), опираясь (на что-либо); при помощи, с помощью (чего-либо); P retši on ad́d́aa nõjall regi on aia nõjal; M õlõt seinää nõjalla, elä tõukkaa seinää maalõõ (sa) seisad (oled) seina najal, ära lükka seina maha; R enne põlvyen najalla, tšääriän tšäsien pääle (Eur. 38) rl. ema põlvede najal, mähkija käte peal; J tõin-tõizõõ nõjall krappuzimm kõrkaa, ätšii mäee päälee teineteise nõjal ronisime kõrge järsu mäe otsa; L kazyõ ruozgaa nõjall kazvatin tütärtä selle piitsa varal kasvatasin tütart; 2. postp. kõrval, ääres, lähedal, ümber около, вблизи, вокруг; M bruudaa nõjall tiigi ääres; P lenteli lintu kaugaa senie puu nõjalla lind lendles kaua selle puu ümber; ■ Lu see teep tüüt koiruu nõjal see teeb tööd laisalt (laiskuse najal); Lu miä teen tüütä laiskuu nõjal, teen, en tee ma töötan laisalt: teen, ei tee. seĺĺää-
nõjall/aa ~ -a P viltu косо, криво; seinä on nõjallaa sein on viltu
nõja/lõõ P M Ra J -lyõ P -l ~ -ll Lu 1. postp. nõjale, najale, toele прислоняясь (к чему-либо), опираясь (на что-либо); P nõjaχtii seinää nõjalyõ nõjatus seina nõjale; Lu paa aro seinää nõjal pane reha seina nõjale; J maamaa nõssaizin noorije nõjalõõ rl. ema tõstaksin noorte najale; 2. postp. kõrvale, äärde сбоку, около, подле; M pihguu nõjalõõ tetši maj̆jaa männi kõrvale tegi (karjus) onni
nõjatta/assa (J-Tsv.), pr. -an J, imperf. -azin: -zin nõjahtaa; ku ed või seiss, ni nõjattaa minu tšäee pääle kui (sa) ei suuda seista, siis nõjatu minu käe peale
nõjattaj/a: najattaja (R-Reg.), g. -aa toetaja, kasvataja (ema hellitusnimi rahvalauludes) кормилица-поилица, наставница (ласковое обращение к матери в народных песнях); najattajani (Reg. 35) rl. mu kasvataja
nõjaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J nõjatada, najatada, nõjale v. najale panna прислон/ять, -ить; nõjaut ripil nurkkaa pane (nõjata) ahjuroop nurka
nõk/ata M, pr. -kaan, imperf. -kazin M noogutada кив/ать, -нуть (головой); miä tälle nõkkazin ma noogutasin talle; nõkata päätä pead noogutada. nõkuttaa
nõki nõtši
nõkii/n J-Tsv., g. -zõõ J nõgõkaᴢ; entiized rihed õlti druboitt, ittšä nõkiizõᴅ endisaegsed tared olid korstnateta, alati nõgised
nõkipää nõtšipää
nõkut/taa (Kõ), pr. -an Kõ, imperf. -in nõkata; miä nõkutan pääkaa (~ pääᴅ) ma noogutan peaga (~ pead)
nõkõ/n M Kõ -nõ M Kõ (Kett. P S) -nee K-Ahl., g. -zõõ nõges(ed) крапива; M taraz ad́d́aa tüvenn nõkõn kazvaʙ aias tara juures kasvavad nõgesed; M paĺĺo nõkõzia, enäp ku markofkaa (peenral on) palju nõgeseid, enam kui porgandeid; P ku nõkõzõt põlõttavaᴅ, sis tulõvad muhgoᴅ kui nõgesed kõrvetavad, siis tulevad kublad; M nõkõzõd on tšöhässi maai·lmaa üväᴅ nõgesed on köha vastu ilmatu head; M nõkõzõõ põõzaᴢ nõgesepõõsas. rauta-
nõkõ/ᴢ M Kõ -s M-Set., g. -hsõõ: -zõõ M nõkõn
nõlepat, nõlõpaᴅ, nõlõpadõ mõlõpaᴅ
nõlõpiɢ, nõlõpii mõlõpii
nõm/a Kett. L P Lu Li Ra J I noma (Lu), g. -aa pron. oma свой, принадлежащий (кому-либо, чему-либо); L nämä jaavolii nõmad ovaᴅ nad on kuradi omad; J tõizõõ nõma võttõma teise oma võtma; P tšenie nõmiilõõ kelle omadele (= kelle perele); Li enne-vannaa meijjee nõmat tšäütii mõizaa tüüsee ennevanasti käisid meie omad (= käis meie küla rahvas) mõisas(se) tööl(e); Lu neit õli paĺĺo viromaaz rüsümää nõmii neid oli palju Eestimaal, Rüsümäe omi (= Rüsümäe küla rahvast); J liivtšülää nõmad narrittii jõgõperää nõmia bombo Liivtšülä omad narrisid Jõgõperä omi ujuriteks (= sitikateks, kes elavad poris); J herrvalla nõmiil õlivad õmat põlloᴅ, õmad niitüt kõik (Jõgõperä) mõisa valla rahval olid omad põllud, omad niidud kõik. õma
nõmm/i Kett. L P M Lu Li J I (R-Reg.), g. -õõ L M Lu Li J -yõ L nõmm (kuiv lage v. hajusate puude ja põõsastega liiva-ala песчаная местность со скудной растительностью, песча-ная пустошь); Lu nõmmi on kuiva paikka, kõrkaapi soota i uittoa nõmm on kuiv koht, kõrgem soost ja soovikust (soovik ‘madal vesine maa’); Lu nõmmõl on arva mettsä, mõnikkaal nõmmõl on valkaa liiva, a mõnikkaal on mussa maa, siin kazvob i mettsä parõpi nõmmel on harv mets, mõnel nõmmel on valge liiv, aga mõnel on must maa, seal kasvab metski paremini; Lu poolõᴢ kazvoʙ nõmmiloil pohl kasvab nõmmedel; J tšeŋ kõig nõmmõd nõdguʙ, se kõig marjõd maissõõʙ vs. kes kõik nõmmed (läbi) tallab, see kõik marjad maitseb; M põlõnnu nõmmi põlenud nõmm; J nõmmõõ katag om pittš, tämäss rohkap teh́h́ä kalmolõ rissiit nõmmekadakas on kõrge, sellest tehakse enamasti kalmule riste
nõmmik/ko J-Tsv. (R-Lön.), g. -oo J nõmmik, nõmmemets бор (на песчаной местности); R isüt toi nõigut nõmmikossa (Lön. 714) rl. isake tõi kätkivibud nõmmikust
nõmmiobahka M sametpuravik [?] моховик [?]; siiz on nõmmiobahkaᴅ, näväd on kõltõzõt pääᴅ siis on (veel) sametpuravikud [?], neil on kollased kübarad (pead)
nõmmu/ᴅ (K-Al. R-Reg.), g. -u dem. 1. nõmm, kõrge kuiv koht metsas сухой песчаный высокий участок в лесу; 2. fig. peig, peiuke (peigmehe hellitusnimi rahvalauludes) жених (ласковое обращение к жениху в народных песнях); K millõõ nõisi nõmmuõni (Al. 44) rl. milleks tõusis (üles) mu peiuke?
nõri/sa (P), pr. -zõʙ P, imperf. -zi niriseda сочиться, струиться; maakkõ vesi johzõp kuzaiᴅ, nii vähäizee nõrizõʙ maakevesi jookseb kusagilt, nii natuke niriseb. nirissä
nõrk/ata ~ -õta M, pr. -kaan, imperf. -kazin: -kõzin M nõristada, vähehaaval valada цедить, лить мало-помалу; munad üv̆vii rad́d́oaz luzikaakaa, siiᴢ vähäkkõizõ nõrkataᴢ piimää, i siᴢ vähäkkõizõ kalattsijav̆voa ühtee munad klopitakse hästi (puu)lusikaga (läbi), siis nõristatakse veidi piima, ja siis (lisatakse) püülijahu natuke hulka
nõrk/ka: -k J-Tsv., g. -aa sünge [?], tusane [?]; nukker [?] (orig.: угрюмый, унылый)
nõr/u Ränk, g. -uu võrgukast, -mold (lame puust kast või mold võrkude ja väiksemate nootpüüniste kandmiseks paadist randa) сетный ящик (плоский деревянный ящик, в котором переносят на берег рыболовные снасти и сети)
nõs/attaa M (K R Kõ-Len.) -õttaa K S Po Lu (Kett. J) -õttaaɢ I nosattaa (R-Lön. Kõ-Len. Ja-Len.), pr. -atan K P M -õtan K Lu -õt̆taa I, imperf. -atin K M -õtin K Lu -õt̆tii I äratada, üles ajada будить, раз-; S oomniᴢ tullaz nooria nõsõttamaa hommikul tullakse noorpaari äratama; M õli laiska naizikko, meez aina nõsatti oomnikossa oli laisk naine, mees aina ajas hommikuti (hommikul) üles; P nõiz üĺeez nõsattamatta (Al. 55) rl. tõuse üles ajamata; Lu kukod nõsõtõttii üleeᴢ kuked äratasid (meid) üles; M siä emä min̆nua nõsata senel tunnia sina, ema, ärata mind sel kellaajal (üles). nõssaa, nõsõlla, nõsõtõlla
nõsattaj/a R nõsõttaja (R-Lön.), g. -aa fig. ärataja (ema hellitusnimi rahvalauludes) будительница (ласковое обращение к матери в народных песнях); nõizõ nõsattaja tšääpässä tšäärijä rl. tõuse, (mu) ärataja, kääpast, (mu) mähkija; tšääpässä tšäzii nõsan nõsattaja kääpast kätega tõstan (su välja, mu) ärataja. nõsõttõlija, nõsõttõlijõinõ
nõs/saa Kett. K L P M Kõ Po Lu Li Ra (R) -sa Lu J-Tsv. -saaɢ I (vdjI) nossaa (Ku), pr. -an K R P Pi Ke M Lu Li J -õn Lu nõs̆saa I, imperf. -in Kett. K Lu Li J nõs̆sii vdjI I 1. tõsta, kergitada, hiivata; (õlgu) kehitada подн/имать, -ять, приподн/имать, -ять; пож/имать, -ать плечами; K ženiχa nõsab nuorikõõ eestee rattailõõ peigmees tõstab mõrsja kõigepealt vankrile; Lu tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs. kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui oma(d) tiivad; M pružiŋkka äeᴢ, seneekaa piäb äessää, se nõsap kõig juurõd üleᴢ, õrazrohoo juurõᴅ vedruäke, sellega peab äestama, see kergitab kõik juured üles, orasheina juured; M nõsõttii vettä kahs paŋkõa tõsteti (= võeti kaevust) kaks pange vett; Lu nõssi šaapkaa kergitas mütsi (tervituseks); P tšüsüzin, tämä nõssi pihtoikaa, mitäid eb juol-luᴅ küsisin, (aga) tema kehitas õlgu, ei öelnud midagi; Lu nõsõtaa seilid üleeᴢ tõstetakse purjed üles; J ku nõsõta aŋkkuria, siis kuulup tseppojõ elizemin kui hiivatakse ankrut, siis on kuulda kettide kõlin(at); P tšülääkaa lagottaass mügrää nõsõtut pezäᴅ (kogu) külaga aetakse mutimullahunnikud laiali; M krot̆tii nõsõttu maa mutimullahunnikud; Lu siz jõgõz nõsap suurõõ vee siis tõuseb jões suurvesi (siis tõstab jões suure vee); 2. (ümber v. üles v. läbi) kaevata поднимать или перекапывать землю; Li maata nõsõtaa vai tšünnetää. lappiakaa nõsõtaa, pluugakaa tšünnetää maad kaevatakse või küntakse. Labidaga kaevatakse, adraga küntakse; M maa tšev̆vääl nõssaaᴢ maa kaevatakse kevadel ümber; M nõsamma peenträᴅ val̆lookaa kaevame peenramaa (peenrad) sõnnikuga läbi; I peentaroo kõõᴢ nõsaᴅ, kaneita matoja paĺĺo kui kaevad peenramaad (peenraid), (siis on) neid vihmausse palju; 3. äratada, üles ajada будить, раз-; M eitä mak̆kaamaa, miä sinuu nõsan üleᴢ heida magama, ma äratan su (õigel ajal) üles; ■ J pääsi rikkassi de nenä nõssi sai rikkaks ja ajas nina püsti (= läks upsakaks); M nen̆nää nõsaʙ on upsakas; J riitoa nõssõma riidu norima e. otsima. nõsattaa, nõsõlla, nõsõtõlla
nõssaj/a P Lu, g. -aa tõstja подниматель; P eb lee maalta nõssajaata, roojassa ülettäjäätä, ep sõizo velvüd lõõkaa [= lõõkuu] alla rl. (kiigelaulust:) ei ole maast (üles) tõstjat, porist (= pori seest) üles tõstjat, ei seisa vennake kiige all; ■ Lu tühjä jutuu nõssaja tühja jutu tegija
nõssõmu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kandam ноша; jäi veel ühs nõssõmuz einää sarajaa jäi veel üks kandam(ijagu) heinu küüni
nõs/õlla M Lu Li (K-Ahl. Ra) -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin Ra J (K-Ahl.) frekv. 1. tõsta; (õlgu) kehitada поднимать; пожимать плечами; J võta nõssõõ kuvod latilõ võta tõsta kood laudile; J elka nõsõlka raŋkka, saatt suurõd munaᴅ ärge tõstke rasket, saate kubemesonga; Li einää piäb aŋgookaa nõsõlla üleᴢ heina tuleb hanguga üles (= kuhja) tõsta; M opõnõ on läsivä, piεb nõsõlla ül̆leeᴢ hobune on haige, peab (ta) üles (= jalule) tõstma; Ra miä tält tšüsüzin, a tämä vaa pihtoi nõssõli, mittä eb jutõlluᴅ ma küsisin temalt, aga tema ainult kehitas õlgu, ei ütelnud midagi; J nõssõõ jalkoi(t) liiguta (tõsta) jalgu (= astu kiiremini); 2. äratada будить; K nõsseli, eb nõise (Ahl. 117) äratas, (kuid ta) ei tõuse. nõsattaa, nõssaa, nõsõtõlla
nõsõtta- nõsatta-
nõsõt/tši J, g. -šii tõstmine поднятие; eväd nõizõ noorõd nijjeᴅ noorõõ mińńaa nõsõtšilla rl. ei tõuse noored niied noore minia tõstmisel
nõsõt/tu (P): päälie senie siš tšülääkaa lagotõttii mügrää nõsõtuᴅ pärast seda siis aeti (kogu) külaga mutimullahunnikud laiali
nõsõttõlij/a: nõzõttõlija (L), hrl. pl. -aᴅ (L) ärataja (vanemate hellitusnimi rahvalauludes) будитель (ласковое обращение к родителям в народных песнях); nõzõttõlõn nõdrõ nõzõttõlijõita (itkust:) äratan (ma), nõder, (oma) äratajaid. nõsattaja
nõsõttõlijõi/nõ P, g. -zõõ dem. äratajake (ema hellitusnimi rahvalauludes) будительница (ласковое обращение к матери в народных песнях); nõizõ nõsõttõlijõinõ avvass üĺieĺie rl. tõuse, (mu) äratajake, hauast üles
nõsõt/õlla (R-Lön. Li) nõzõtõlla (L), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. äratada будить; Li tätä nõsõtõltii mõnt kõrtaa üleeᴢ, a tämä eb nõiznu teda äratati mitu korda (üles), aga ta ei tõusnud
nõtka¹: Но́тка Pal.1 nõgu долина
nõtka² J-Tsv., g. nõdgaa J nõtke, painduv гибкий; nõtka puu nõtke puu. nõdra, nõdrukkõin
nõtk/aa (M) notkaa (K-Ahl.), pr. nõdgaʙ M nodgaʙ K, imperf. -i nõtkuda, õõtsuda (pinnase kohta) качаться, колыхаться (о почве); M maa nõdgaʙ soopaikkaᴢ maa õõtsub soises paigas. nõdgahtaassa, nõtkoa
nõtko Lu J-Tsv. notko J-Must. J-Tsv. Но́тко Ii-reg.1, g. nõdgoo J 1. nõgu, lohk, madal koht лог, ложбина, низменность, низкое место; J kuivõll voott roho kazvob nõdgos parõp kuival aastal kasvab rohi nõos paremini; Lu nõdgoz märkeneväd maamunaᴅ, a bugrõz on heenoᴅ maamunaᴅ lohus mädanevad kartulid, aga künkal jäävad kartulid väikeseks; 2. adj. madal, vesine, pehme v. õõtsuv (pinnase kohta) низкий, тряский, мокрый (о почве); Lu rantuli-einä .. meree rantoiz nõtkois paikkois kazvaʙ peenike kõrkjas .. kasvab mererandades madalates kohtades. nõtku
nõtko/a (Lu), pr. nõdgoʙ Lu, imperf. -zi nõtkaa; soo nõdgoʙ soo õõtsub
nõtkopaikka Li nõtkupaikka
nõtkoseltšä Li nõgusselg, nõgusa seljaga во-гнутая спина; с вогнутой спиной; lehmä on nõtkoseltšä lehm on nõgusa seljaga; nõtkosel-tšä lehmä nõgusa seljaga lehm
nõtku K-Ahl. M (Kett. Lu) notku Ku, g. nõdguu 1. nõgu, lohk, madal paik лог, ложбина, низменность, низкое место; Lu rovnoi sarka, eb õõ nõtkua, eb õõ bugŕaa tasane põlluriba, ei ole lohku, ei ole küngast; 2. adj. madal, vesine, pehme v. õõtsuv (pinnase kohta); subst. lodu, padu низкий, мокрый, мягкий или тряский (о почве); мокрая низина, трясина; M mokom brotku, etti et pääs sinne jalgal, et pääz opõzõl meemää; tuli kõig niku nõtku paikka niisugune padu, et (sa) ei pääse sinna jala(ga), ei pääse hobusega minema; (siia) tekkis puha nagu õõtsuv paik; M soo nõtku soopadu; 3. K-Ahl. nõrk слабый; 4. K-Ahl. lauge, veerjas покатый, отлогий. nõtko
nõtku/a P J-Tsv. (Lu), (sõnatüvi основа слова:) nõtku- J-Must., pr. nõdguʙ P Lu J, imperf. -zi: -ᴢ J 1. õõtsuda; nõtkuda; kõikuda колыхаться; ходуном ходить, трястись; качаться, колебаться; Lu ku kaukaald näet ku nõdguʙ, sis ep tõhi mennä, on ilm põhjaa, algõd vajjoossa kui kaugelt näed, et pinnas õõtsub, siis ei tohi minna, (see koht) on ilma põhjata, hakkad vajuma; P silta nõdguʙ põrand nõtkub; J puu nõdgup tuulõss puu kõigub tuules(t); 2. käia, tallata, hulkuda, kolada обх/аживать, -одить, бродить, шататься; J tšeŋ kõig nõmmõd nõdguʙ, se kõig marjõd maissõõʙ vs. kes kõik nõmmed (läbi) tallab, see kõik marjad maitseb; P nõõtta nõtkumaa nõmmõa müö rl. (itkust:) hakkate nõmme mööda hulkuma
nõtkupaikka M nõtku-paikka Kett. M lodukoht, mädapaik мокрая низина, трясина; M brodu tee, kuza on nõtkupaikaᴅ, ed mee opõzõlla, ed mee jalgolla vajuv tee, kus on lodukohad: ei lähe (sa) hobusega, ei lähe jalgsi (läbi). nõtkopaikka
nõtkut/õlla: notkutõlla Ra, pr. -tõlõʙ: notkuttõõʙ Ra, imperf. -tõli frekv. nõtkuda подгибаться, гнуться, ходуном ходить; soomõõ silta notkuttõli rl. Soome sild nõtkus
nõtk/õa P M vdjI -a J-Must. J-Tsv., g. -õa P nõdgaa J-Tsv. 1. nõtke, painduv гибкий; P nõtkõat katagaᴅ nõtked kadakad; M nõikku on nõtkõa kätkivibu on nõtke; J nõtka puu nõtke puu; 2. J-Must. nõrk; vdjI haiglane слабый; болезненный
nõtši Kett. K M Po I (vdjI) nõki Lu Li J noki Ku, g. nõgõõ Kett. Po Lu Li J nõğgõõ M nõgi, tahm сажа, копоть; M trubaza on nõtši, a pliittaza on tuhka korstnas on nõgi, aga pliidi all on tuhk; M pihguss tuõp paĺĺo nõk̆kõa männi(puu)st tuleb (põlemisel) palju nõge; I miä võitaujõ nõgõlla ma määrisin end nõega; M tšäsi on nõğgõõkaa käsi on nõgine (nõega); J kuza nii silmet teid nõkkõõ kus (sa) silmad nii tahmaseks tegid?; J perennaizõll on ain tšäed nõgõᴢ perenaisel on aina käed tahmased; ■ M aivoo var̆raa tšiissõli, etti saaʙ, a nätko nenä nõğgõõkaa võd́d́õt-tii väga vara kiitles, et saab, aga näe, kuidas sai pika nina (kuidas nina nõega määriti)
nõtšipää M nõkipää Lu 1. nõgipea (viljas) головня; Lu nõkipääd õllaa tšesänizuᴢ, sitä kuikaa vällää et saa, ku vettee paaᴅ, jääp päälle vii [sic!], sinertävä vähä nõgipead on suvinisus, seda ei saa (sa) kuidagi välja, kui paned vette, jääb vee peale, (on) veidi sinakas; Lu sitä nõkipäätä ilma et saanut poiᴢ, nisu piti panna vettee. nõkipää nõisi vee pääle ja nõkipää võtõttii poiᴢ. nisu piti uutõõ kuivõttaa seda nõgipead ei saanud (sa) muidu välja, (kui) nisu tuli panna vette. Nõgipea tõusis vee peale ja nõgipea võeti välja. Nisu tuli uuesti kuivatada; 2. tungaltera спорынья
nõu/su J-Tsv., g. -zuu tulu прибыль, доход
nõvv/o M Lu J-Tsv. nevvo K-Ahl. nõuvvo J, g. -oo Lu J 1. nõu, nõuanne совет, наставление; M õli nõita starikka, antõ nõvvua (~ nõvvoo) karjušilõ oli nõiataat, andis karjusele nõu; J tulin teilt nõvvoa ettsimä (tšüsümä) tulin teilt nõu küsima; J kui siä nii, ilm nõvvoa pitämett vzduumal naiss kuidas sa nii, ilma nõu pidamata, mõtlesid naituda?; Lu nüttä tultii ühtee nõvvoo nüüd lepiti kokku (tuldi ühele nõule); J ühell nõvvoll üksmeelselt, ühel nõul; 2. tööriist, -vahend рабочий инструмент, приспособление; J võtti õmat karjaa nõuvvoᴅ võttis oma karja(se)riistad. api-, meri-
nõvv/oa Kett. K Lu Li Ra J -ua Kett. K Lu J nevvoa (K-Ahl. R-Reg. Lu-Must. Ku) neuvvoa (Ra-Len.) -oaɢ (I), pr. -on Lu Li J nevvon K-Ahl. Lu-Must., imperf. -ozin Lu Li J nõu anda, soovitada советовать, по-; K arponikka nõvvo (küla)tark andis nõu; J läsijele nõvvotti menne boĺńittsaa haigel soovitati haiglasse minna; J emä nõvvop poikaa rl. ema annab pojale nõu
nõvvot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn, imperf. -in J 1. nõu anda советовать, по-; 2. nõutada, hankida, muretseda приобре/тать, -сти; nõvvot enelles kalaa võrkoᴅ hangi endale kalavõrgud
näᴅ Al. K L P M Kõ Lu Li J Ku nät P M Lu I nätte Lu nääᴅ K-Al. L Lu näe, vaat вот, вот как, видишь как; Lu ep piä äppiässä, a miä näd äppiän pole vaja häbeneda, aga mina, näe, häbenen; L nääd jo tulõp pimiä näe, juba läheb pimedaks; Lu meil ku näᴅ tuõp pädra, sis se on praaznikka vaat, kui meil tuleb peetripäev, siis see on püha; J näd nütt vas saat kõrvii(t) müü vaat nüüd alles saad vastu kõrvu; K nät kui õlivad aźźad iellä vaat, kuidas olid asjad ennemalt; M nät, ko rahvaz õltii meeleväᴅ vaat, kuidas rahvas oli tark. näe, näku, nätko, nätkoᴢ, nää
nädelä nätelä
nädzälik/kõ J-Must., g. -õõ (orig.: maltsatähtimö). nätšälikko, nättšiäᴢ
näe L Ku 1. näe, vaat вот, вот как, видишь как; Ku näe, mitä oli sitkiä herr vaat missugune range mõisahärra oli; 2. L näh, nah на (тебе). naa¹, naaka, nah, näᴅ
nägok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J esinduslik; kehakas, kogukas видный; дородный
näh́he, näh́h́ä nähä
nähossa J-Tsv.: kase om vähäize ime, kuhõ võiz äviä nigl silmä nähoss see on vähe imelik, kuhu võis kaduda nõel (lausa) silma alt (~ silma nähes)
nähoᴢ J-Tsv.: silmiijõ nähos suurõnõʙ (kazvoʙ) suureneb (kasvab) silmanähtavalt
näht/ävä: -eve J-Tsv. nähtavasti, ilmselt (orig.: очевидно). nätševellä
näh/ä L P M Kõ S Lu J (Kett. R U Li Ra Ku Kr) -äɢ I näh́/h́ä Lu -he J-Tsv. nät/ä Kett. K M Kõ -äɢ (I), pr. näen K U L P M Lu Ra J Ku nään K L Lu Li J näjen Kett. P Kr nägen K nähen Ke näj̆jee vdjI näjän Kr Нэ́енъ K-reg.2 Нэенъ Pal.1, imperf. näin L P M Kõ Lu Li J Ku näi I neijen Kr 1. näha видеть, у-; Lu tämä kehnossi näeʙ ta näeb halvasti; I või siä et näeɢ, što miä mak̆kaa kas sa ei näe, et ma magan; Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iä õttsaa ed näe vs. ninaotsa näed, aga elu(ea) otsa ei näe; K nüd jo miä sinua aikaa en nähnü nüüd pole ma sind juba ammu näinud; Lu pajattamizõõ pajatattii, a nätšemää en trehvanuᴅ räägiti küll, aga nägema (ma) ei sattunud; Lu i nään unõᴢ, minuu taattõ on toožõ siin ja näen unes, (et) minu isa on ka siin; Lu näin märänee unõõ, en tää mitä leeʙ nägin halba und, ei tea, mis tuleb; Lu miä en taho tätä silmii näh́h́ä ma ei taha teda silmaga(gi) näha; P miε sinua en taho nähä silmää õttsaza ma ei taha sind silmaotsas(ki) näha; Kõ miε tätä silmiiz en nähnü ~ M miε tätä i nätšemässä en nähnü ma ei näinud teda sugugi; Lu tämä nätšemissä näeʙ, ebõ·õ tükkünää sõkkõa ta midagi (ikka) näeb, ei ole päris pime; Lu kuulõmissa miε kuulin, a nätšemissä en nähnü ma midagi (ikka) kuulsin, aga ei näinud midagi; Lu nätšemizee en nähnüᴅ (ma) ei näinud sugugi; J miε vaa nätšemizee näin, tšiiree meni müütää ma vaid vilksamisi nägin, läks kiiresti mööda; Lu miε nätšemizel näin, a en tuntõnnu ma nägin küll, aga ei tundnud (ära); Lu se lahs kazvap silmää näheᴢ see laps kasvab silmanähtavalt (silma nähes); 2. näha, tunda, tunda saada видеть, у-, узна/вать, -ть, позна/вать, -ть; M kõikkõa on nättü mentüisiz voosiza, üv̆vää i kehnua kõike on nähtud möödunud aastate jooksul, head ja halba; Kõ emä nätši suurõd vaivaᴅ rl. ema nägi suured vaevad; Lu siä tänävä nältšää nääᴅ sa saad tänavu nälga näha (näed tänavu nälga); Li siiz müö siäl tšülmää näimme paĺĺo siis me saime seal palju külma tunda
näi J nii, nõnda так; miss on vesi näi kauniᴢ rl. miks on vesi nii punane?; ■ näit siä näi mokomaa kas sa sihukest oled näinud (nägid)? nii¹, niin
näjen, näjän nähä
näk/o K P Lu Ra J -ö M J Ku (Lu) ńäko K-Ahl. P M ńak/o Kett. L P M (K Pi Lu vdjI) Ня́ко Pal.1 K-reg.2 Някъ Pal.1, g. näg/oo Lu J -uo P -o J -öö ~ näğgöö M ńagoo Kett. ńağgoo M vdjI nägu лицо; L ku venttsaa vietii, nuorikõll ńako õli katõttu kui laulatusele viidi, oli pruudil nägu (kinni) kaetud; J näko paizõttunnu nägu (on) paistetanud; P tämä nägoss meni nii bĺednõissi ta läks näost nii kahvatuks; M tämä on muudra nägöltä ta on näolt imelik; M tällä tänänn on näko niku kõltakukka ta on täna näost kollane (= ta näeb täna väga halb välja); J tšen silt on nii nägoo määlinnü kes on sul nii näo üles löönud?; J täll ebõllu enäp õma näkkoa (pääᴢ) tal polnud enam oma nägu (peas) (= ta oli nii endast väljas); P lahs õli emεä ńakua laps oli ema nägu; M ovat kõikk velled i sõsarõd ühtä näk̆köä niku kahs tilkkaa vettä kõik vennad ja õed on ühte nägu nagu kaks tilka vett; Ku linnuumerkid näöᴢ tedretähed näos; M ruikoo rikottu näkö rõugearmiline nägu; J miä sillõõ näkkoo sültšiin, ku siä nii petteeᴅ ma sülitan sulle näkku, kui sa nii petad; J süäntü de vudmõs tõiss näkkoa müü vihastas ja virutas teisele vastu nägu
näkoinõ J (Ra): Ra sisarusõd õlla ühteizee näkoizõᴅ õed on ühte nägu; J perennain pahatapainõ, ize ilkaa näkoinõ rl. perenaine õel, ise ilgenäoline. hilkiä-
näku M J-Tsv. nätko; J näku uuvvõt saappõ-gõt kopissa näe, kuidas uued saapad kõpsuvad
näküä nätšüä
näld́iz/äᴢ I Ko Kl, g. -ää näljane голодный; näld́izäs susi näljane hunt. näĺĺetöi, nältšä, nältšäine
nälk- nältš-
näĺles/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J 1. näljaseks muutuda проголодаться; päiv ohtõgoo tüüt tehtü, maailmõssi näĺlessüzin terve päev (päev õhtusse) tööd tehtud, olen väga näljane (nälginud); 2. nälgida голодать. nällissüä, nältšiä
näĺlet/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J näljutada морить, уморить голодом
näĺĺetö/i J-Tsv., g. -i J nältšäine; ■ näĺĺetöit koirõᴅ näljavaresed [?]
nällis/süä (M), pr. -ün, imperf. -süzin näljaseks muutuda проголодаться; nät ku koira lohmiʙ süüvvä, taitaa on kõv̆vii nällissünnü näe, kuidas koer lahmib süüa, on vist väga näljane (näljaseks muutunud). näĺlessüä
nälliz/ää Kett. Lu -ä M Lu näĺĺiᴢ J-Tsv. nälizä I-Len. adv. näljas (быть) в голоде, (быть) голодным; Lu taitaa sinuu õpõn on nällizää, siä tätä ed raatsi süüttää su hobune on vist näljas, sa ei raatsi teda sööta; J siä õõd ittšää näĺĺiᴢ, ain tšüzüt süüvve sa oled alatasa näljane (näljas), aina küsid süüa
nältši/ä (S), pr. näld́in, imperf. -zin nälgida голодать; vargasimma omenoit, štob ei näl-tšeissi varastasime kartuleid, et (me) ei nälgiks. näĺlessüä
nältš-koi/ra: -r J-Tsv. fig. näljavares заморыш
nältš-surma J-Tsv. näljasurm голодная смерть; škoulõttu meeᴢ nältš-surmaa ep kool koolitatud mees näljasurma ei sure
näl/tšä K P M Kõ S Lu J I Ii Ko Ma Kl -tše Lu Li -tš J-Tsv. nelke Kr, g. -lää P Lu näĺĺää Lu J 1. nälg голод; K õma nältšä eb õõ nältšä, a ku kormua ep tapaa se on pahapi oma nälg ei ole nälg, aga kui (looma)sööta ei jätku, see on halvem; J nältš om meilee surmõssi nälg on meile surm(aks); M nältšä paab i jänessä suv̆vaamaa vs. nälg paneb jänestki armastama; Lu nältšä bõõ täti vs. nälg pole tädi (< vn голод не тётка); J näĺĺess jo nõisi paizõttuma hakkas juba näljast paiste minema; M revoll õli süvvä nältšä rebasel oli nälg (söögi järele); Lu nällässä paĺĺo sein nälja tõttu sõin palju; Lu nältšä tuõp talloo nälg tuleb majja; J siis tuli tälle perältä nältšä tšättee siis tuli talle lõpuks nälg kätte; Li a ku sinnua nältše näppääʙ aga kui sind nälg näpistab?; J tänävoonnõ viĺĺed laihõᴅ, rahvõz nõizõb nältšä nätšemä tänavu on viljad viletsad, rahvas saab nälga näha; Lu elettii kõvassi köühässi i õltii näĺĺäzä elati väga vaeselt ja oldi näljas; J näĺĺes pitämä (kedagi) näljas pidama; J päässi näĺĺess (jumal) päästis näljast; J paĺĺo vättšiä kooli nältšää kazell aika palju inimesi suri nälga sel ajal; Lu nältšä aikana, ku miä sõass tulin kottoo, mil kotonn bõllu tšettää nälja ajal, kui ma tulin sõjast koju, polnud mul kodus kedagi; 2. näljane голодный; J nältš inimin lohmip kõik süüvve näljane inimene lahmib kõik(e) süüa; J nältš koir ahmip süüvve näljane koer ahmib süüa. näld́izäᴢ, näĺĺetöi, nältšäine, nältšüüᴢ
nältšäaika M näljaaeg голодное время; nät sõta õli, sis õli nältšäaika vaat (kui) sõda oli, siis oli näljaaeg
nältš/äine P -äin M Ra J -ein J-Tsv., g. -äizee: -eizee ~ -eize J näljane; nälja- голодный; P siä õõd nältšäine niku susi sa oled näljane nagu hunt; J vass seiᴅ de taaz jo õõd nältšein alles sõid ja juba jälle oled näljane; J nältšäin sei maamuna kooriinõ näljane sõi kartuli (koos) koortega; J õma ittšä õlti nältšeizeᴅ (kogu) oma elu(aja) olid (nad) näljas (näljased); J armõttoma lahzõ itšä tšülme ja nältšein vaeslaps elab külmas ja näljas (vaeslapse elu on külm ja näljane); J nältšeim voosi nälja-aasta. näld́izäᴢ, näĺĺetöi, nältšä
nältšäkeppi ~ nältškeppi Lu fig. näljakepp, (jahi)püss охотничье ружьё; ohotnikall on nältškeppi jahimehel on näljakepp; püssüä kutsutaa nältšäkeppi (jahi)püssi kutsutakse näljakepiks
nältšävattsa (Li) tühi kõht голодный желудок; meen nältšävatsaakaa lähen tühja kõhuga
nältšä-voosi K (M) nälkävoosi M nälja-aasta голодный год; K ku iiret tulõvaᴅ, nältšä-voosi tulõʙ kui hiired siginevad (tulevad), (siis) tuleb nälja-aasta; M per̆rää sõt̆taa õltii nälkä-vuuvvõᴅ pärast sõda olid nälja-aastad
nältšü/üᴢ ~ nälküüᴢ [sic!] M, g. -ü nälg голод; kursileipä õli niku taikaleipä, etti õmaz iäs siä et nätšeiz nältšüüttä (rituaalne pulmaleib oli nagu võluleib (selleks), et sa oma eluajal nälga ei näeks; nälküüz õli kõv̆vii per̆rää sõt̆taa pärast sõda oli kõva(sti) nälg. nältšä
näm/ä K L P Lu Li Ra J Ku -äᴅ K R L Lu Li J I näv/ä K P Po Lu I -äᴅ K U P M Kõ S Po Lu Li I newe Kr Нэватъ K-reg.2 Нэвать Pal.2, g. nänn/ee K M Po I -ie L I näd́/d́ee K M J I -d́ie Len. P -d́e P -je J ned́/d́ee M -je J näijjee ~ näjjee Lu nemad они; Ra miä elän ühsinnää, nämä eletää kahõõ tšezzee ma elan üksinda, nemad elavad kahekesi; P mõizanikka avaz riigaa uhzyõ i lahtši näd́d́ed vällää mõisnik avas rehe ukse ja laskis nad välja; J a müü näilee kõikkiilõõ kummõrtimmõ kõlmizõõ jalkaa aga meie kummardasime neile kõigile kolm korda maani; Lu baakanaᴅ, tulõt põlõvad näiᴢ tulepaagid, neis põlevad tuled; Lu kahs naissa tapõltii, miä tulin müütä näijjee kaks naist kaklesid, mina tulin neist mööda. ne¹, noo¹
näna nenä
ńäńka, ńäńkka ńańka
nänn/i Lu (L), g. -ii nisa (loomal) сосок (у животных); Lu lehmää nänni lehma nisa. lehmä- nännü
nän/nä P M Kõ Lu Li I (Kett. L Ma) -ne M Lu J (Ra) -n J-Tsv., g. -nää Lu J -nee M Li nän̆nää [sic!] Ma 1. (naise) rind (женская) грудь; P itkuri-laχs enäp nännää imeb mamalt ko vait-tši laχsi nuttur laps imeb emalt rohkem rinda kui vaikne laps; Lu pojokkõizõlõ ain nännää imetettii poisikesele anti aina rinda (imeda); Lu miä annan lahzõl nännää ma annan lapsele rinda; Lu miε jo võõrotin lahzõõ nännässä poiᴢ ma juba võõrutasin lapse rinnast (ära); M on naizikko rihezä, a nännät kujal (Len. 267) mõist. naine on toas, aga rinnad õues? (– Aampalk); L nuorikkõ on ilma nänniittä pruudil on madal rind (pruut on ilma rindadeta); M nännää pää ~ J nännää nuppu rinnanibu; 2. nisa (loomal) сосок (у животных); Li utaraza on nellä nännää udaras on neli nisa; J nänne verte, tõinõ vettä rl. nisa verd, teine vett; M mõnikkaal sigal on neĺĺitõššimii nännii, kahstõššimii i tšümmenii i kummal kui mõnel seal on neliteist nisa, kaksteistkümmend ja kümme ja kuidas kellelgi; M neĺĺä meessä ühtee aukkoo kusõvat. lehmää nännät (Set. 18) mõist. neli meest kusevad ühte auku? – Lehma nisad; 3. lutt соска; Lu nännä laafkass õsõttii lutt osteti poest; ■ P M Lu Ra koiraa nännä ~ Lu koira nänne odraiva; I koiraa nännää kakulla lutisattii i annõttii kas kakku koiralõõ odraiva vajutati kakuga ja (siis) anti see kakk koerale. koira-, reziŋka- nänni, nännü
nännää-pää (M) rinnanibu сосок (груди), сосочек; siz emäle pesäz nännää-pääᴅ siis pestakse emal rinnanibud (puhtaks)
nänn/ü Lu, g. -üü Lu nänni; luttu õli tehtü lehmää sarvõss, lehmää nännü võtõttii, lehmää ku tapõttii, pantii õttsaa lutipudel (lutt) oli tehtud lehma sarvest, lehma nisa võeti, kui lehm tapeti, pandi (sarvele) otsa
näntšit/tää (M), pr. -än, imperf. -in M (last) hoida нянчить; miä talvittaa ain tüttäriill petteriz elin, ńäńkkann niku eĺin, pieniä lahsai vaatõn, näntšitin niku talviti elasin ma alati tütarde juures Peterburis, elasin nagu lapsehoidja, vaatasin väikeste laste järele, nagu hoidsin (neid)
näntšüt/tää M, pr. -än M, imperf. -in näntšittää; lahzõõ ńäńka näntšütäʙ lassa lapsehoidja hoiab last
näpert/ää Ra (Li), pr. -ään: -än Li Ra, imperf. -iin (midagi) nobedasti teha проворно делать (что-либо); Li miä näpertän sukkaa tehä ma koon (teen) nobedasti sukka
näpe/rä: -r J-Tsv., g. -rää J kärme, nobe быстрый, проворный; kuhõ läheteta, õõ näper kuhu (ka) saadetakse, ole kärme; näper tüttö jõka poolõõ kõlpaaʙ nobe tütarlaps kõlbab igale poole. näppärä
näper/ässi: -õssi J-Tsv. kiiresti, kärmesti быстро; jooz näperessi jookse kiiresti!
näpis/ellä (J) -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. näpistada щипать; tahod minukaa pelat, ni pela, muut elä näpissee (kui) tahad minuga mängida, siis mängi, aga ära näpista
näpis/sää M Li (Kett. K L J) -sä Lu Ra J, pr. -än K M Lu Ra -en Lu Li J, imperf. -in Kett. K M Li Ra J 1. näpistada щип/ать, -нуть; J nii on turr tšäsi, jot eŋ kuul, kui siä näpiseᴅ käsi on nii tuim, et (ma) ei tunne, kui sa näpistad; J tuõp tšülme ku näpiseʙ tuleb külm ja (kui) näpistab; 2. hammustada, salvata, pista кусать, укусить; Lu tšärpäne näpiseʙ kärbes hammustab; Lu sääski pinizeb ja näpisäʙ sääsk piniseb ja hammustab; M sõk̆kõatsõᴅ kõv̆vii näpissäväᴅ kihulased pistavad kõvasti; 3. fig. natuke viina võtta, veidi napsitada немного выпить, хватить рюмочку; K viinaa näpisin, õlutta jõin viina võtsin natuke, õlut jõin. näppiä, näpätä
näpisü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see ~ -zee J hammustus, piste, torge укус, укол
näpit/tää M, pr. -äʙ M, imperf. -ti narmendada быть обтрёпанным, в обтрёпанном виде; prokuttomalla naizikolla ain näpittäväᴅ paštoferkad alta lohakal naisel palistused alati narmendavad (rõivaserva) alt; sõp̆põõ üv̆vii, etti alta mit̆täid eb näpittäiᴢ, eb nätšüiᴢ rõivastu hoolikalt (hästi), et alt midagi ei narmendaks, ei paistaks
näpitö/i J-Tsv., g. -i J lohakas, hooletu; laisk; saamatu небрежный, неряшливый; ленивый; неспособный; siä õõd nii näpitöi, jot inotõp pääle kattsoa sa oled nii lohakas, et on vastik peale vaadata
näp/pi M Li Ra J (Kett. P), g. -ii P M Ra J näp̆pii M näpp, näpuots; näpu(otsa)täis палец, кончик пальца; щепотка; Kett. mill on näppiis tširppu mul on kirp näppude vahel; Ra lina ved́ on heeno, tšülvettii näpiika lina(seeme) on ju peenike, (seda) külvati näpu(otsa)ga; P tšen tulõb võtab näpiikaa lavvalt ńuuhalnõit tabakkaa kes tuleb, (see) võtab laualt näputäie (näpuotsaga) nuusktubakat; J näpill (~ näpikaa) antõma näpuotsaga andma (= kasinalt v. vähe andma); J rokk on tuim, viskaa näpill soolaa kapsasupp on mage, viska näputäis (näpuotsaga) soola; M võta näppi soola võta näputäis soola; M võtin üh̆hee näp̆pii villaa võtsin ühe näputäie villa; J näppi täünö heenoa raha näputäis peenraha. näppü
näppimi/n J-Tsv., g. -zee J iiveldus тошнота
näppitöö: näppitüü (Ra) näppi-tüü J-Tsv. näpu-töö, (naiste) käsitöö (женское) рукоделие; J veelko tunnõp tüttö näppi-tüüt, õmmõll ja višivoitta kas tütarlaps oskab näputööd, õmmelda ja tikkida? näppü-töö
näp/piä M J-Tsv. (Ra), pr. -in M Ra J, imperf. -pizin J frekv. 1. näppida, näperdada дёргать, щипать; Ra elä näpi ära näpi!; 2. impers., fig. näpistada щипать; Ra tänävä on nii paha, nii näpip süäᴅ täna on nii paha (olla), nii näpistab seest (sisemust); 3. J-Tsv. noppida; haarata собирать; захватывать. näpisellä, näpissää, näpätä
ńäp/pu K-Ahl., g. -uu ńapukka
näppär/ä M, g. -ää nobe, kärme; hakkaja, tragi; terane прыткий, проворный; расторопный; сообразительный; täm on näppärä kõikõlõ töölee ta on hakkaja igale tööle. näperä
näp/pü (J-Tsv.), g. -üü näppi; viska rokkasõõ näpüll soolaa de hämmenöit luzikakaa viska kapsasupi sisse näpuotsaga soola ja sega lusikaga
näppü-töö: näppü-tüü J-Tsv. näppitöö
näpukk, näpukka, ńäpukka ńapukka
ńäpuška napuška
näp/ätä Li J -ät J-Tsv., pr. -pään Li J, imperf. -päzin Li -pezin J 1. näpistada щип/ать, -нуть; Li a ku sinnua nältše näppääʙ aga kui sind nälg näpistab?; 2. napsata, haarata; näpata, varastada цап/ать, -нуть, хват/ать, -ить, с-, красть, у-, разг. стащить, стянуть; J näppes kormunõss rahaᴅ näppas taskust raha(d). napata, nipata, nopata, näpisellä, näpissää, näppiä
när/e¹ Lu Ra J-Must., g. -ee noor kuusk молодая ель; Ra näred lõikataa noored kuused raiutakse maha; Ra mõnt närettä se lõikkaᴢ mitu noort kuuske ta maha raius?; Lu kuuzõõ näre väike kuusk
när/e² J-Must. (J-Tsv.), g. -ee näri; 1. J-Must. J-Tsv.; 2. J-Must
närezik/ko Ra J-Tsv., g. -oo J noor tihe kuusik частый молодой ельник; Ra heeno kuuzikko on närezikko noor kuusik on (= noort kuusikut nimetatakse) {n.}; J närezikoss levvet kuusiizõõ aroo varrõõ noorest kuusikust saad (leiad) kuusepuust rehavarre
när/i K-Ahl. J-Must. (Kett.), g. -ee 1. K-Ahl. J-Must. pasknäär сойка; 2. Kett. J-Must. rähn дятел. puu-, sitta- näre²
närittü tavvii-
näri/ä P Ra J närriä Li -äɢ (I), pr. -n P Li Ra J, imperf. -zin Li J närida; peeneks närida, mäluda; ära v. katki närida v. hammustada грызть, с-; жевать, с-, разж/ёвывать, -евать; перекус/ывать, -ить; P õrava isup puu ladvaᴢ da närip kuuzyõ kärkkiä orav istub puu ladvas ja närib kuusekäbi; J siä saat korppua näriä, sill on noorõd ampaaᴅ sina võid koorikut närida, sul on noored hambad; I ai ku kase katti kõik̆kõõ lih̆haa näri oi, kuidas see kass (näris) on kogu liha ära närinud; P tämä jäi kĺapsaakaa sinne tšiin i näri eneltäs kattši ännää ta (= kass) jäi näpitsaga sinna kinni ja näris endalt saba ära; J näri niitti kattši hammusta niit katki!
näro Lu: näro põlõʙ, ku inemin süüʙ happaa i soolõssa paĺĺo i perrää süümizee järestää menep tüh́h́ee ja om painuzillaa; a vanõpõl, vanal inemizel näro põlõʙ, ku tämä enne makkamizõõ nõistua süüp soolõssa vai hapota i nõizõʙ hoduz makkaamaa kõrvetisi ajab (maost) üles, kui inimene sööb palju haput ja soolast ja pärast söömist läheb kohe tööle ja on kummargil; aga vanemal, vanal inimesel ajab kõrvetisi üles, kui ta enne magamaminekut sööb soolast või haput ja läheb kohe magama. närä²
när/ä¹ M-Set. Li J-Tsv. g. -ää J (liiva)pugu (linnul) зоб (птичий желудок); J koblakk ku kanall on närä täünö katsu ometi, kui(das) kanal on pugu täis; J kanaa närä kana pugu; ■ J sein närä täünö sõin kõhu täis. tšivi-
när/ä² J-Tsv.: taita seim mitä soolõiss, ku nii närä põlõʙ sõin vist midagi soolast, et nii kõrvetab seest (ajab kõrvetisi üles). näro
när/ä³ M-Set. Lu J-Tsv.: Lu ku inemizel on, riiteep tšeneekaa vai mitä itšelää muu on kehno, siiᴢ juttõõʙ: mill on tänävä närä täün kui inimesel on (midagi ebameeldivat), riidleb kellegagi või endal on midagi muud halba, siis (ta) ütleb: mul on täna meel paha; J sai närä täünö (tal) sai hing täis; Lu milla toož tuli jo närä täün (Len. 278) mul sai ka juba hing täis
närü M: täll õli närü täünää tal oli hing täis. närä³
näsatt Kr (orig.: verordnet)
näsäniini J-Must. näsiniin волчеягодник, волчье лыко
näsäniinipuu M-Set. näsäniini
nät näᴅ
nät/eli K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I (R V) -eĺi J -äli (P I) -ili I На́дели ~ Надиль Tum., g. -elii K R P M Lu I -eĺii J nädal неделя; L pulmõi piεttii koko näteli (Len. 213) pulmi peeti kogu nädal; M nätelizä seitsee päivää nädalas on seitse päeva; Li kõlmõt päivää nätelis tehtii herrallõõ, a kõlmõd enellee kolm päeva nädalas tehti mõisnikule (tööd), aga kolm enesele; Ra ilattii hõmõ päältä vällä jõka näteli iga nädal korjati hallitus (kapsaste) pealt ära; Kõ naizõt meil jo algõttii niittää senel näteliä (Len. 213) naised hakkasid meil sel nädalal juba (sirbiga) vilja lõikama; Lu perrää kõlmõõ nätelii mentii vihtii, siis piettii pulmõᴅ kolme nädala pärast mindi laulatama, siis peeti pulmad; Lu näväd meeväd üli nätelii nad lähevad nädala pärast; J üli menevää nätelii ülemöödunud nädalal; P tšihlagoo nätälillä võinädalal (vastlanädalal); L enipäivεä näteli lihavõtte-eelne nädal; P urpaduo näteli on üχs näteli iezä enipäivεä suur nädal on üks nädal enne lihavõtteid. kuus-, lõppu-, rissi-, tšehs- nädelä
näteĺii/n J-Tsv., g. -zee J nädalane недельный; võlgaa mahzulõõ annõtti näteĺiin srookk võla maksmiseks anti nädalane tähtaeg
nätelipäivä nätilpäivä
näteli-päiväᴅ J pl. nädalapäevad, nädalajagu (aega); неделя, недельный срок; braagaa teh́h́ää sukurissa, sukuria i hiivaa pannaa, näteli-päivät tšäüʙ b-t (= õlletaolist jooki) tehakse suhkrust, suhkrut ja pärmi pannakse, nädalapäevad käib
nätelizeᴅ kuus-
nätel-päivä nätilpäivä
nätel/ä: nädelä J-Must. neddele ~ nätäl Kr, g. -ää näteli; J tuõb nädelä kahzi aikaa tuleb (= on teel) nädalat kaks
nätili näteli
nätilpäivii M nätilpäivittää
nätilpäivine I pühapäevane, pühapäeva- воскресный, праздничный; kehno sõpa on buudnikkasõpa, a üvä sõpa on nätilpäivine sõpa vilets rõivas on argipäevarõivas, aga hea rõivas on pühapäevarõivas; se õli nätilpäivine süümine eellä see oli ennemalt pühapäevatoit
nätilpäivittä/ä P -äɢ I pühapäeviti по воскресеньям; P nätilpäivittää tõisiiss tšüliiss tultii apii väittämää irsii i kõikkõa tüötä apii tetšemääsie pühapäeviti tuldi teistest küladest appi palke vedama ja appi kõiki töid tegema. nätilpäivii
nätilpäivä K L P M S I (Kett.) nätelipäivä Kõ Li (R-Eur.) nätelpäivä (Len. R) nätel-päivä K-Ahl. nätälpä Kr Надиль пейва Tum. pühapäev воскресенье; K nätilpäivänn tšerikkoo tšäütii pühapäeval käidi kirikus; I tänänä buudnikka, piäp tüütä tehäɢ, a egle õli nätilpäivä täna on argipäev, tuleb tööd teha; aga eile oli pühapäev; I nämäᴅ niin pitiväᴅ nätilpäivää nad pidasid nii(viisi) pühapäeva; K zbornõi nätilpäivä õli tšerikko-päivä poornapäev oli kirikupüha; L urpaduo nätilpäivä palmipuudepüha. tubakka-, urpado-, urpo-
nät-kase J-Tsv. vaat see вот это. nät-see
nätki nättši
nätki/ä J-Tsv., g. -ä nättši; nätkiä leip nätske leib
nätko M Kõ S näe kui, vaat kui, näe kuidas, vaat kuidas видишь как; M aivoo var̆raa tšiisseli, etti saaʙ, a nätko nenä nõğgõõkaa võd́d́õttii väga (= liiga) vara kiitles, et saab, aga näe, kuidas sai pika nina (kuidas nina nõega määriti). näᴅ, näku, nää
nätkoᴢ Lu nätko; nätkoz õli tšülmä vaat kui külm oli
nät-see J-Tsv. nät-kase
nät-siä J-Tsv. näed sa (nüüd) видишь (ты), вот видишь
nätšemeᴅ J pl. t., fig. silmad (poeetiline metafoor rahvalauludes) очи (метафорическое обозначение глаз в народных песнях); silmäd õltii siiveenallõ, nätšemet sulgaa neniize rl. silmad olid tiiva all, silmad suleotstes
nätšemi/in P -n J, g. -izee: -izie P -zee J nägemine зрение; J silmed vanad de nätšemin kaas kehno silmad (on) vanad ja nägemine ka kehv; P siε õlõt pitšää nätšemiiziekaa, näjed üvässi sa oled terase nägemisega, näed hästi
nätševel/lä: -l J-Tsv. adv. silmanähtavalt, nähtavasti, ilmselt (orig.: на виду, очевидно). nähtävä
nätše/vä: -v J-Tsv., g. -vää J ilmne, selge, silmanähtav явный, очевидный; d́eel tuli nätševessi, tämäss mittäit tolkkua eb lee asi sai selgeks: temast asja ei saa
nätšijäi/ᴢ (Lu), g. -zee tunnistaja свидетель; menin läpi tšülää, naapurizõt tapõltii, miä puuttuzin nätšijäizessi läksin läbi küla, naabrid taplesid, mina sattusin tunnistajaks
nätšijäizmeeᴢ Lu nätšijäiᴢ; miä puuttuzin nätšijäizmehessi ma sattusin tunnistajaks
nätšijä/ᴢ K-Ahl. (Lu), g. -zee nätšijäiᴢ; Lu ühs tuli tšüsümää, elä nõiz nätšijäzessi, i tõin tuli tšüsümää, elä nõiz nätšijäzessi üks tuli paluma: ära hakka tunnistajaks, ja teine tuli paluma: ära hakka tunnistajaks
nätšijäzmeeᴢ Kett. M nätšijäzmieᴢ P nättšiäzmeeᴢ Li nätšijäiᴢ
nätšilik/aᴢ I, g. -kaa nättšiäᴢ
nät/šiᴢ Kõ, g. -tšii takjanupp головка репейника; šuppuleh̆hoo nättšiiᴅ takjanupud. nättšiäᴢ
nätšälikko ~ nättš/älikko ~ -elikko P, g. nätšälik/oo: -uo P nättšiäᴢ
nätšümä (Lu): eb õõ kuulumaa, eb õõ nätšümää ei ole kuulda, ei ole näha
nätšüm/öitöö Lu -ätü J, g. -öittömää nähtamatu; märkamatu незримый, невидный; незаметный; Lu nätšümöitöö on murhe, suur murhe on milla mure on nähtamatu, suur mure on mul; J kase perenaizõõ tüü on nii nätšümätü tüü: teeᴅ, teeᴅ väsümässaa, a tüüᴅ eb näü see perenaisetöö on nii märkamatu töö: teed-teed väsimiseni, aga tööd ei ole näha
nätšüvällee M adv. nähtavale, ilmsiks (становиться) явным, очевидным; mentii mõnt päivää, sis tuli nätšüvällee, etti lahzõll õli ruikko läks mõni päev (mööda), siis tuli ilmsiks, et lapsel olid rõuged
nätšüväll/ää ~ -ä M adv. nähtaval, (on, saab) näha на виду, очевидно, (будет) видно; need on niku salakubalikoᴅ, näväd eväd õõ nätšüvällä, näd́d́ee päällä algaʙ ŕääto need on nagu salakood (rookimbud katuse servas), nad ei ole nähtaval, nende peal(t) algab (esimene õlgede) rida; on nätšüvällää täm̆mää päiväᴅ, etti tällee leep kehno elo on (ette) näha ta (elu)päevad, et tal tuleb vilets elu; kui elämmä kazee vuvvõõ, siz leeb nätšüvällää, kui leeb õttsaassaa voosi elettü kui elame selle aasta, siis saab näha, kuidas saab aasta lõpuni elatud
nätšü/ä L M S Lu J (Kett. K U P Kõ V Ra) nät-tšüä Lu J-Tsv. (Li) -äɢ I (vdjI) näküä Lu Ku, pr. näüʙ Kett. K P M Kõ Lu Ra J I Ku, imperf. nätšü V Lu J I näha olla, paista виднеться, быть видным, показ/ываться, -аться; J lidn jo alki nättšüä linn hakkas juba paistma; Lu tänä on tomakk ilma, mittää eb näü täna on udune ilm, midagi ei ole näha; M tarkka näüb i tabuniᴢ vs. tark paistab (silma) ka hobusekarjas; M kulta näüb i roojassa vs. kuld paistab poristki; Lu sõtaaikõnõ tuli ep nättšüiᴢ rihessä, siis piäp tukatõ akkunõᴅ (et) sõja ajal tuli ei paistaks toast, siis peab aknad kinni katma; M kui va päivä tširkasti, nii nõis kõiɢ nätšümizele nii kui päev koitis, nii hakkas kõik paistma; J õli nätšümättä oli nähtamatu; M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt näha, et poiss hakkab haigeks jääma; Kõ se leeb nätšüväss, kui leeb mill aikaa, vai eb lee seda saab näha, kas (kuidas) mul aega on või ei ole; J nii näüb jot tämä oŋ köüh paistab nii, et ta on vaene
nätt ne¹
nätte näᴅ
nättšelikko nätšälikko
nät/tši M Li -ki Lu, g. -šii Li nätske (leiva kohta) сырой, недопечёный (о хлебе); Li nättši leipä, eb õõ üvässi tšühsenü, jäi nätšissi nätske leib, ei ole hästi küpsenud, jäi nätskeks; Lu tänävä on leiväll sizuz nätki täna on leival nätske sisu. nätkiä
nättši/äᴢ M Kõ -jäᴢ M, g. -ää takjas; takjanupp лопух, репейник; головка репейника; M tartub niku nättšiäᴢ (pealetükkiva inimese kohta öeldakse:) kleepub külge nagu takjas; Kõ ku miä tulin löömäss, tunnõn niku pisäp pisäʙ, õltii nättšiäᴅ kui ma tulin (heina) niitmast, tunnen, nagu torgib, torgib, olid takja(nupu)d. nätšilikaᴢ, nätšiᴢ, nätšälikko
nättšälikko nätšälikko
nättšüä nätšüä
nät/tü K M Lu J-Must. vdjI I Ko, g. -üü: nät̆tüü M vdjI I (riide)lapp, kalts, narts тряп(оч)ка, лоскут; I kapus̆saa päälee paat puhtaa nät̆tüü, päälitse nättüä paaᴅ lavvad mokomaᴅ (kapsa hapendamisel:) kapsa peale paned puhta lapi, lapi peale paned niisugused lauad; I puhtaalla nätüllä pühtšizii tšäeᴅ puhta nartsuga pühkisin käed (puhtaks); M kase vana sõpa piäb vizgata nättüläisee see vana rõivas tuleb visata kaltsude hulka; ■ Lu iiree nättü kazvoʙ niittüil i viĺĺäᴢ hiirehernes kasvab niitudel ja viljas; Lu iiree nätül on sininõ kukka; iiree nättüᴢ kazvob iiree erne hiirehernel on sinine õis; hiireherne(taime) küljes kasvab hiirehernes. iiree-
nättüni/kka M, g. -kaa ~ -k̆kaa M 1. kaltsukaupmees тряпичник; nättünikat tšäüsivät tšüliä möö, nättüjä korjattii kaltsukaupmehed käisid mööda külasid, korjasid kaltse; 2. fig. kaltsupundar, räbalapunt, kaltsakas оборванец, оборвыш; sõvõnnu niku nättünikka riides (riietunud) nagu räbalapunt; kuhõ meile mokomaa nättünikkaa on vaj̆jaa milleks meile sellist kaltsakat vaja on!
nätä, nätäɢ nähä
nätäl nätelä
nätäli näteli
nätälittää Lu adv. nädalate kaupa неделями; siz möö tšäimmä nätälittää kõrralla siis me käisime nädalate kaupa (mõisas) korral
nätälpä nätilpäivä
ńäuk/kaa ~ ńaukkaa Lu, pr. -aʙ ~ -õʙ Lu, imperf. -ki Lu ńäukkua; katti ńäukaʙ kass näub
ńäuk/kia Lu ńaukkia Li, pr. -iʙ Lu ńaukiʙ Li, imperf. -ki Lu ńäukkua; Li mitä siä ain ńau-kid ühtä päätä mis sa aina näud ühtesoodu?
ńäuk/kua Lu ńaukkua J-Tsv., pr. -uʙ: ńaukuʙ J, imperf. -ki: ńaukki J näuguda мяукать; J tšen siäll ńaukup katii viittä kes seal näub kassi viisi?
nävä, näväᴅ nämä
nää K-Ahl. K-Al. M-Set. Ku näᴅ; K nää, mitä on tühjää tilaata veelä (Ahl. 111) näe, kui palju on veel vaba ruumi
nääᴅ näᴅ
näädälä naatala
nää/lä K M Lu I -l J-Tsv., g. -lää J nääl (naisevend) шурин; M näälä on naizõõ velli nääl on naise vend
näälämeeᴢ M Li näälä; M naizõõ velli on näälämeeᴢ naisevend on nääl; Li minuu velli tuõb minuu mehelee näälämeeᴢ minu vend on minu mehele nääl
näär/i¹: Няри Tum., g. -ii harksaba-kull коршун
nääri² Po: koiraa nääri odraiva (silmas); koeranael (furunkul)
näär/ä¹ J-Must. (Kett.), g. -ää odraiva (silmalau rasunäärme põletik) ячмень (воспаление века). koiraa-
näärä² M: nahka näärä nahkhiir. nahka-
nääräs/sää ~ ńäärässää (Kett.), pr. -äʙ ~ ńääräsäʙ Kett., imperf. -si impers. näljatunnet tekitada, näljaseks teha (букв.: возбу/ждать, -дить чувство голода)
näärü nahka-
näüte tuli-
näütek/ki Lu, g. -ii Lu pilak, peerujalg светец; peremeeᴢ, äijä vai isä õli tehnü näütekii; rautõin, kahsaarõin, kahõõ aaraa vällii pisettii päre peremees, äi või isa, oli teinud pilaku; (see oli) rauast, kaheharuline, kahe haru vahele pisteti peerg
näüt/ellä K Li (P) -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen Li J, imperf. -telin Li J frekv. näidata, osutada показывать; указывать; Li põrsait ep piε kõikkiilõõ näütellä (uskumus:) põrsaid ei tohi igaühele (kõigile) näidata; J mitä se levo dääde näütteeb metsä poolõ miks see Levo-onu näitab metsa poole?; ■ P tämä on üvä ampai näüttelijä ta on hea hambamees. näüttää¹, näüttäässä
näütii tuli-
näütik/ki J-Must., g. -ii näütekki. tulõõ-
näütte tuli-
näütti tuli-
näütti/issä Lu Li J -iss Lu J -ss Lu (J-Tsv.), pr. -iʙ Lu Li J -ʙ J, imperf. -izi ~ -iᴢ ~ -ᴢ Lu Li J 1. end näidata, nähtavale ilmuda показ/ываться, -аться, являться, явиться; Lu laivadomovikka, tämä tšellee eb näüttii kotermann, ta ei näita end kellelegi; J eb näüttinü lahzõlõ (ema) ei näidanud end lapsele (rinnast võõrutamise ajal); Lu miä makazin, milla näüttiiᴢ uni ma magasin, ma nägin und; J kui va ńemtsõd näüttisti okopoiss, nii minu rooti alki paukutõll kui aga sakslased ilmusid kaevikuist nähtavale, nii minu rood hakkas paugutama; 2. näida, paista, tunduda казаться, по-; чувствоваться, ощущаться; Lu naizõl näüttiiz virhissi naisele näis (see) imelikuna; J jõga tüü alku näüttib raŋkõssi iga töö algus tundub raske(na); 3. meeldida нравиться, по-; Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ, minuu meeltä müütä mulle meeldib, on minu meele järele, mulle meelt mööda; Lu meijjee poigal näüttiis se tüttö meie pojale meeldis see tüdruk; Lu kui näüttiib õlla perenaisõn kuidas meeldib perenaine (perenaiseks) olla?; Lu meijee märänü tšeel teissä näüttiiʙ meie vilets keel (= vadja keel) meeldib teile
näüttijä tuli-
näütti/ä: näüttiε L, pr. -iʙ L, imperf. -i L näüttää²; 1. ko pahaa liep, siz altia näüttiiʙ kui tuleb (= on tulemas midagi) halba, siis haldjas näitab ennast; lemmüz näüttii nuorõnn mehenn kratt ilmutas end noore mehena; 2. näüttii näilie tšäpija ińiehmine neile meeldis ilus inimene; eb näüttinnü üφsiiᴅ ükski ei meeldinud
näüt/tää¹ K L P M Kõ Po Lu Li Ra J Ku (R-Eur. R-Reg. Ja-Len.) -tεä L P -tä J-Tsv. -tääɢ (I), pr. -än L P M Kõ Lu Li Ra -en Lu J -ää I, imperf. -in Ja Lu Ra J -täzin P 1. näidata, osutada показ/ывать, -ать, указ/ывать, -ать; L tahod viel, näütäm mitäiᴅ (kas) tahad veel, (et) näitan midagi?; Lu tšell on paha loonto, selle lassa eb näütettü (uskumus:) kellel on halb iseloom, sellele last ei näidatud; P tuli sütšüzü, meni mettsävahti näüttämää kuss lõikata puit tuli sügis, läks metsavaht näitama, kust puid raiuda; Kõ kupoĺo-päivä, se näütäʙ alkaa einää lüvvä jaanipäev, see näitab, (et tuleb) hakata heina niitma; Lu oma veri näütäb unija (uskumus:) oma veri näitab unesid; Lu miä tällee näütin fit́kaa ma näitasin talle trääsa; Ra viratoi poika, näütäp tšeelt paha poiss, näitab keelt; I fokusnikka näütäp kõikõllais̆sia fokusso mustkunstnik näitab igasuguseid trikke; Li graadusnikka pillauzi, eb näütä üvässi kraadiklaas läks rikki, ei näita hästi; J paĺĺo ted́d́ee tunnid näütteveᴅ (kui) palju teie kell näitab?; J näütekk kammõrii tult näita ometi sahvrisse tuld; J ku bõlõ ilmalla izüttä, tšen nõizõb laχsiilõõ teetä näüttämää, tšen nõizõb õhjoi oikaamaa, tšen nõizõb laχsii laatimaa rl. (itkust:) kui pole (enam) ilmas (= elus) isakest, kes hakkab (siis) lastele teed näitama, kes hakkab ohje hoidma (sirgeks seadma), kes hakkab lapsi kasvatama (korraldama); 2. paista (päikese v. kuu kohta); valgustada, valgust näidata светить; осве/щать, -тить; Lu nüd näütäb üvvii, on polnõi kuu nüüd paistab (kuu) hästi, on täiskuu; Lu suuri lamppi, se näütti õikõ kõvass suur lamp, see valgustas õige hästi (tugevasti); ■ L sis ku ümpär kuut on ikoluokka, se näütäp säisie siis, kui kuu ümber on rõngas, see ennustab torme; J petosõssi näüttemä valet tunnistama; M näüttävä sõrmi nimetissõrm; P täl silmiiz näütäʙ, etti siel risid liikkuvaᴅ talle viirastub (näib), et seal ristid liiguvad; J miä sillõ näütem pöllüü ma sulle (alles) näitan, nii et tolmab!
näütt/ää² (L), pr. -ääʙ: -εäʙ L, imperf. -ii L 1. end näidata v. ilmutada показ/ываться, -аться, являться, явиться; nõita välissä i näüttεäʙ nõid vahel ka näitab ennast; miε juttyõn, kui millõ altiaᴢ näüttii ma räägin, kuidas haldjas end mulle ilmutas; 2. meeldida нравиться, по-; kumpa sinuu näüttεäp parõp kõikkiä kes sulle kõige rohkem (paremini) meeldib?
näüttää/ssä (Lu) -ssäɢ (I), pr. -ʙ Lu I, imperf. -zi 1. end näidata; nähtav olla показ/ываться, -аться; быть на виду; Lu ku ov vana kuu, siz oomnikoss näüttääʙ kui on vana kuu, siis on (ta) hommikul nähtav; 2. meeldida нравиться, по-; I nii tämmää müü tiiᴅ, žiivattaa piäᴅ, sis tälle näüttääʙ kui tema (meele) järgi teed, pead loomi, siis talle meeldib; 3. osutada, näidata указ/ывать, -ать; Lu kumpasõõ strelkka, ühs strelkka onõ vaa, näüttääʙ pohjaasõõ ja lounaa kompassi nõel, üks vaid ongi, näitab põhja ja lõunasse
näüttäü/ssä P -ssäɢ I, pr. -ʙ P I, imperf. -zi: -jee ~ -je I näüttäütä; 1. P lähtie altyõᴅ, nävät tagottavad näüttäüssä lättehaldjad, neil on kombeks end näidata; 2. I millõõ näüttäüʙ, što tälle parapiɢ mulle näib, et tal (on juba) parem; 3. I min̆nuu poigalõõ näüttäüjee kase tütrikko minu pojale meeldis see tüdruk
näüttäü/tä K P M Kõ Po, pr. -ʙ M, imperf. -zi: -ᴢ M Po 1. end näidata v. ilmutada показ/ываться, -аться, являться, явиться; K domovikka eb näüttäünnü majahaldjas ei näidanud end; P dvorovikka näüttäüb niku katti majahaldjas ilmutab end kassina; M soo-emä näüttäüz ińeehmisenn soohaldjas ilmutas end inimesena; 2. näida, paista, tunduda казаться, по-; чувствоваться, ощущаться; M millee näüttäüʙ kase ińeehmiin millisena see inimene näib?; M millõõ näüttäüs silmiiᴢ mulle viirastus (näis); 3. meeldida нравиться, по-; M tšelleep kui näüttäüʙ, nii süvväss kuidas kellelegi meeldib, nii süüakse; M vaata izze, kui sillõ parapõssi näüttäüʙ vaata ise, kuidas sulle paremini meeldib
-nö -no
nöör/i: nüöri P, g. -ii: nüörii P nüürü; tšedräᴅ, vokilyõ nüörii päälie elä jätä (kui) ketrad, (siis) ära jäta vokile nööri peale; vokii nüöri voki nöör
nöür/ä [< sm] Lu, g. -ää Lu alandlik покорный; kotovävün piäb õlla kõvassi nöürä kodu-väi(na) peab olema väga alandlik
nüᴅ ~ nüd ~ nüt Kett. K R-Reg. U L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I Ku nüde K-Ahl. nüt/e Lu -t K R Lu Li J Ku -te Lu Li J -tä Lu Li J -tᴀ̈ Ku nüüᴅ K Lu I Ню́дэ Pal.2 K-reg.2 Ныть Pal.2 Нютъ Ii-reg.1 nüüd; nüüdsel ajal теперь; в нынешнее время, в наше время; Kõ mitä nüt tehä mida nüüd teha?; J nütt on viimin õtts näppiᴢ nüüd on lõpp (viimane ots) käes; Lu eestää õli rikaz i uhkaa, a nüd on pää maaᴢ enne oli rikas ja uhke, aga nüüd on pea norus; Ra no nüd on kumma, noor tüttö ja nõisi päät vaivattamaa no nüüd on (küll) ime: noor tüdruk, ja pea hakkas valutama; Lu nütte sitä enäpi eb õõ nüüd seda (= lehmade päevast puhkepaika karjamaal) enam ei ole; Lu jaani-ohtogonn poigat tetševät pillaa i nüttši jaaniõhtul teevad poisid nüüdki tempe. nüttenää
nügätä (Kett. K-Ahl.), pr. nükä/än Kett. K, imperf. -zin 1. K-Ahl. toetada; toetuda поддерж/ивать, -ать; опираться, опереться; 2. Kett. tirida, sikutada тянуть, по-, дёргать, по-, тормошить, по-
nühnä/tä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) nühnää- J-Must. kohmitseda, kohmerdada копаться, копошиться (над чем-нибудь)
nüh/tiä J-Tsv., pr. -in J, imperf. -tizin J 1. nühkida; kaapida тереть; скоблить, соскабливать, соскоблить; nühi roojõ maass loovvaa tüŋgell nühi pori luuakontsuga põrandalt ära; 2. (välja) rebida v. kiskuda тащить, вы-; сдирать, содрать; выдирать, выдрать; ivusõd nühim pääss juuksed rebin peast
nüh/tää: -tääɢ I, pr. -än: nüh̆hää I, imperf. -in rebida, kiskuda драть (лыко), дёргать, рвать; paj̆joa piäb nühtääɢ paju(koort) tuleb rebida; parkkia nühettii, kuivatattii pajukoort kisti, kuivatati
nüh/ätä: -ät J-Tsv., pr. -tään J, imperf. -täzin: -tezin J nühtää
nültš/iä Kett. K-Ahl. M J -iε P -eä M-Set., pr. nüllen K P nüllin M nüĺlin ~ nüĺĺin J, imperf. nüllin: nültšizin P M J nülgida сдирать, содрать; M sis piäb üheltä võttaa nahka, sellässä nültšiä nahka siis tuleb ühelt nahk (maha) võtta, seljast nahk nülgida; J aŋgõrialt nüĺĺitä nahkaa päält angerjalt nülitakse nahk pealt (ära)
nül/tšü K-Ahl., g. -lüü nülgimine сдирание или снятие кожи (с убитого животного)
nür/i¹ Kett. J-Must. J-Tsv., g. -ii nüri тупой; J nüri tširveᴢ (Tsv.) nüri kirves
nür/i² K, g. -ii nuri; kui nüri õli, ämmäd meniväd nurkkaa, rattii nurkkaa nõssivaᴅ kui oli nari, (siis) vanaeided läksid tõstsid nurka, aida nurka (= rahvameditsiiniline menetlus)
nürit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än, imperf. -in nüriä; nüritettü tširves hitolõ-tši p kõlpa nüri(tud) kirves ei kõlba kuradilegi
nürittünnü M: nürittünnü parta nüri (= kahe- või kolmepäevane) habe двух-, трёхдневная борода
nüri/ä M (J) nür̆riä M, pr. -n M, imperf. -zin nürida, nüriks teha тупить, за-, ис-, притуп/лять, -ить; J ihottu kuraz lõikkap parõp nürittüä ihutud nuga lõikab nüri(tu)st paremini; J nürittü tširveᴢ nüri(tud) kirves; ■ M nürip partaa ajab habet. nürittää
nüriü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J nürineda, nüriks minna притуп/ляться, -иться, затуп/ляться, -иться; peh́miä tširves tšiire nüriüʙ pehme kirves läheb ruttu nüriks
nürk/kü Li, g. -üü mürkkü
nürkük/aᴢ: -õᴢ Li, g. -kaa mürgine ядовитый
nüzv/ä Kett. M, g. -ää 1. Kett. pahk, mügar (puul) кап, наплыв (на дереве); 2. prei (nahapõletik hobuse sõrgatsil) мокрец (конская болезнь); 3. (käe)könt культя; M õli jäätüttännü nõlõpat tšäeᴅ, nüd vaa jäätii kane nüzväᴅ (joobnu) oli külmetanud mõlemad käed (ära), nüüd jäid vaid need köndid. tšäsi-
nüt, nüte nüᴅ
nütšüi/n Kõ J-Tsv., g. -zee J nütšün; J nütšüiss aika vanat kuile evät taho vassaa võtta nüüdisaega ei taha vanad (inimesed) millegipärast tunnistada (vastu võtta)
nütšü/n Lu Li (Kett. K J) -ne Ja-Len., g. -zee Lu J nüüdne, nüüdisaegne нынешний; Li od́ela, migäka kattõõssa, se on nütšün va, a enne kuotti koton d́eruga tekk, millega end kaetakse, see on aga nüüdne (ese), aga enne kooti kodus kaltsuvaip; Ja nütšüne noorizo evät tää mitää entiziä (Len. 255) nüüdne noorsugu ei tea midagi endistest (asjadest); J nütšüzell aikaa ~ Lu nütšüzell aikoil nüüdsel ajal; J nütšüziill päiviill meie päevil, nüüdsel ajal
nütt, nütte, nüttä, nüttᴀ̈ nüᴅ
nüttenää Ra nüᴅ; susia miä en õõ nüttenää nähnüᴅ hunte ma pole nüüd (enam) näinud
nüüᴅ nüᴅ
nüür/ü Li, g. -üü (voki)nöör шнур(ок прялки); vokkiz õllaa nüürüᴅ vokil on nöörid. nööri, šnööri, šnüürü¹
o oo
oba/hka Len. K L P M Kõ S -χka P -kka Lu J -kk Ra J-Tsv., g. -hkaa M -kaa J 1. (kasvav v. värske) seen гриб; M täm sei aimaa obahkaa, aimoo obahkoo, ep tahtonu omenaakaa ta sõi paljaid seeni, ei tahtnud kartuli(te)ga (süüa); J kase obakk om maottunnu see seen on ussitanud; M va ku nüᴅ avvoʙ, taitaa tšülväʙ obahkoo vaat kuidas nüüd (ilm) hautab, vist kasvatab (külvab) seeni; J sõrajašk on üvä obakk pilvik on hea seen; Ra kanto obakk, sitä obakkaa evät süü, se on karkaa kännuseen, seda seent ei sööda, see on kibe; J tšärpeizee obakk ol lusti, muut ebõõ üvä kärbseseen on ilus, ainult (et) ei ole hea; M obahkoi soussoita tehäss tehakse seenesouste; J sakka vihm, obakk vihm tihe (udu)vihm, seenevihm; 2. puravik(uline); tatikas боровик; моховик; M siined õllaᴢ mokomaᴅ, näiltä ku lõikkaat kannaa vällä, siis tuõp piimä. a tõizõd on obahkaᴅ riisikad on niisugused, (et) kui neilt lõikad varre ära, siis tuleb piima; aga teised (seened) on puravikud; M valkõad obahkaᴅ, borovikaᴅ kivipuravikud, puravikud; M kaunispää obahka punapuravik; M nõmmi obahkaᴅ sametpuravikud [?]; M mätäjalka persee alla isup. obahka (Set. 18) mõist. istub, mädajalg perse all? – Tatikas; M tämä meni konnaa obahkaa alaa (Set. 4) (muinasjutust:) ta läks tatika alla; 3. J-Tsv. kuuseriisikas [?] рыжик [?]; 4. päkk, murd. seen, kühm (hobuse kabjal) коленный гриб, нарост (на копыте лошади); P grebat kazvavat kabjaa pääle vai obahka kazvaʙ päkad kasvavad (hobusel) kabja peale või {o.} kasvab. aapa-, kahtši-, nõmmi-, pagan-, rüiz-, sini-, sitt-, tammi-
oba/hkaa L M Kõ -kkaa J-Tsv. adv. seenele, seeni korjama по грибы (наречие в форме илл-а от obahka); L staruχa meni obahkaa vanaeit läks seenele; J kõrt tulid obakkaa, siis katso mahaa, obakõt puiz evät kazvo (kui) kord tulid seenele, siis vaata maha, seened puude otsas (puudes) ei kasva; J menin obakkaa, de öhsüzin tšastõzikkoᴢ läksin seenele ja eksisin tihnikus (ära). obahkaasõõ
obahkaaika M seeneaeg грибное время, грибная пора; nüd on paraz obahkaaika nüüd on parim (paras) seeneaeg
obahkaasõõ: obaχkaasyõ P obakkasõ J-Tsv. adv. obahkaa; meni tämä suvõll obaχkaasyõ dai öχsü ta läks suvel seenele ja eksis (metsas ära)
obahka-naizikko P seeneline, seenenaine грибница-баба
obahkaza P obahgaza L adv. seenel (наречие в форме ин-а от obahka); P lahzõd õlivad obahkaza lapsed olid seenel; L õlimma mettsäzä obahgaza olime metsas seenel
obakk, obakka obahka
obakkavakka J seenekorv корзина для грибов
obakk-piir/ga: -ɢ J-Tsv. seenepirukas пирог с грибами
obakk-vih/ma: -m J-Tsv. uduvihm, seenevihm мелкий дождь, изморось
obben opõnõ
obed/ńa Kõ I -ń J-Tsv., g. -ńaa J I päevane jumalateenistus обедня; J jok obedńõlõ tšelloa lüüti kas päevasele jumalateenistusele löödi kella?
obed/ńoi Lu -noi (Kõ) -nõi I, g. -ńoi Lu -nõi I obedńa; Lu naizõt tullaa obedńoilt naised tulevad päevaselt jumalateenistuselt
obiᴅ, obida abida
obišikk objošikka
obižoi/ttaa K L P M Kõ Lu (J) -ttaaɢ I, pr. -tan M Kõ, imperf. -tin: -t̆tii I solvata; ülekohut teha оби/жать, -деть; быть несправедливым; Kõ täm obižoitab em̆mää, ep kõlpaiss obižoittaa ta solvab (oma) ema, ei tohiks solvata; P bõlõ üvä, kõikii minua obižoittaassa (elu) pole hea, kõik teevad mulle ülekohut
objavleń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J teadaanne, kuulutus объявление; vai ed lukõnnu kontturii seinell objavleńńaa, jot toort [sic!] vett ep saa juuvvõ kas (sa) ei lugenud kontori seinal(t) teadaannet, et keetmata (toorest) vett ei tohi juua?
objošik/ka M-Set. opišikka (J) obišikk J-Tsv., g. -aa: obišikaa J 1. (ratsa)ranna- v. piirivalvur (береговой) объездчик или пограничник; J opišikat tulivad appii piirivalvurid tulid appi; 2. (ratsa)teeröövel (конный) разбойник с большой дороги; M tultii objošikad veetii tämää nain, i vargasattii meernikka viinaa (Set. 19) tulid teeröövlid, viisid (kaasa) tema naise ja varastasid mõõdu viina
oblezjana, obliźjana abiźjana
oblõt/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J kapsel, oblaat облатка; kane oblõtkõt ferššõli anti vatsass neid kapsleid andis velsker kõhuvalu vastu
obmot/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J sääremähis (солдатская) обмотка; sõja [= sõaa] aikõnn ebõllu saappõgoit, siis sõtamehet pietti obmotkoi sõja ajal ei olnud saapaid, siis kandsid sõdurid sääremähiseid
obod/a ~ ooboᴅ Lu, g. -aa (ratta)pöid обод (колеса); veeroo ooboᴅ ratta pöid
obork/ka Kõ, g. -aa volang, rüüš, kroogitud ääris волан, оборка
oboro/dńa K Pi -tńa Pi, g. -dńaa pirukas пирог
oborvant/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J kaltsakas, pätt оборванец; häülütti rääpeliiᴢ niku oborvantsõᴅ (nad) käisid räbalais nagu kaltsakad
oboz/a M (Kõ), g. -aa voor обоз; M näitä meni paĺĺo, koko suur oboza neid läks palju, kogu suur voor; Kõ kaporjoᴢ möö tapazimma kõikõ fronta oboza tšiin (Len. 213) Koporjes jõudsime me kogu rindevoorile järele
obo/zi ~ -ᴢ J-Tsv., g. -zii J oboza
obraaskolo Kõ obrazkolo Set. obraskolo J ikoonikapp, -riiul киот, божница
obr/aaza K L P M Po I -aza M Kõ S Lu Li (U P J I) -õza ~ -õzõ J, g. -aazaa L P -azaa Lu I -õzaa J ikoon, pühakuju, pühapilt, murd. pühane икона, образ; Lu jumalkolkkaz õllaa obrazaᴅ ikooninurgas on pühakujud; L lampadgat sütettii obraazaa etie õlilambikesed süüdati pühapildi ette; M obraazalõõ suuta antaaᴢ pühapilti suudeldakse; I obrazaa päälee pani palat́entsaᴅ ikooni peale pani ikoonirätid; M tällee tšäzzettii miikkulaa obraazallõõ risitä teda kästi Nikolaus Imetegija pühakuju ees palvetada (risti ette lüüa); I jürjii obraaza ~ Lu jürjee obraza püha Jüri ikoon; ■ (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) I vätši obraazanalõttsõõ ain meni rahvas käis alati pühapildi alt läbi; Po pää õli obraazoinall pea oli (magades) ikooninurga pool (pühapiltide all). jürtšü-, venttsa-
obraazlauta L M pühase-, ikooniriiul божница
obraazlautoo Al. M (L) obrazlautoo M-Set. obraazlauta; L svätoi vettä pantii obraazlautoilyõ pühitsetud vett pandi ikooniriiulitele
obra/aznikka (Al.) -znikka M Kõ, g. -aznikaa Al. -znikaa M 1. ikoonimaalija; ikoonikaupmees иконописец; иконщик; M eestee tšäütii obraznikat tšül̆liä möö vanasti käisid ikoonikaupmehed mööda külasid; 2. Kõ ikoonikapp, -riiul киот, божница; 3. Al. ikoonirätt иконный плат; obraaznikka varnikkõata ahtaapi on (Al. 25) ikoonirätt on (tavalisest) käterätist kitsam
obraaznurkka M obraznurkka M Kõ ikooninurk образной, святой (красный) угол; M võõras pantii issumaa obraznurkkaa võõras pandi istuma ikooninurka
obrakka obrokka
obraš/tšikka ~ -šikka M, g. -tšikaa M muster, kiri рисунок, узор
obr/okka P M -akka J, g. -okaa M obrok, krunt-rent (teatav maamaks) оброк; P tšülä staarosta tulõʙ nätilpään, uomniiᴢ, kopitti deŋgoi obrokkaa; obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata, ühs võro vai puol võroa vai kahs võroa külavanem tuli (tuleb) pühapäeval, hommikul, kogus raha obrokiks; obrokit maksti maa eest, kui palju sul oli maad, üks hingemaa või pool hingemaad või kaks hingemaad; M rendimeheᴅ, nävät pit̆tääs herraa maata rendillä; senessä maassa mahzõttii suurõd obrokaᴅ rentnikud, nemad pidasid (peavad) mõisniku maad rendil; selle maa eest maksti suurt obrokit; M itšäpäivää mõizaa piti tšävvä obrokaa päivää tetšemää Itšäpäivä mõisa(s) tuli käia teopäevi (obrokipäevi) tegemas
obrõza, obrõzõ obraaza
obž/a M-Set., hrl. pl. -at M-Set. obšat J-Must. obsad ~ obzad Ränk (adra, saha) ais обжа; M adraa obžat (Set. 74) adra aisad. adra-
obu opo
obõnõ opõnõ
od́d́õl/la: -l J-Tsv., pr. oitõ/lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. hoida, kaitsta беречь, защищать, хранить; jumal od́d́õlko ja varjõlko jumal hoidku ja kaitsku (sind). oitaa
od́ejala ad́ejala
od́ekoloo/ni: -n J-Tsv., g. -nii J odekolonn, Kölni vesi одеколон; od́ekoloonii haisu odekolonni lõhn
od́ela, od́ijala, od́jala, od́jela ad́ejala
od́jel/o I, g. -oo ad́ejala; od́jelo nüt tehäss mašinalla tekk õmmeldakse (tehakse) nüüd masinaga
odn/ako K-Ahl. -a·ako J-Tsv. siiski, ikka однако; ну и ну; J kuini süänteli med́d́ee pääle, odna·ako, tuli tšäümä kuidas ka vihastas meie peale, ikka tuli (meile) külla
odra õzra
oeiumi Kr ujumine плавание
oelgad õltši
oeupi õpõa
offotta ohvotta
offvotnikka, offõtnikka ohvotnikka
ofitse/ra Ra J-Tsv. -r J-Tsv., g. -raa J ohvitser офицер; J kase ofitsera on leit́enantii tšinaᴢ see ohvitser on leitnandi auastmes. unt́er-
ofitser/i M, g. -ii ofitsera
ogru-päivä Lu agrafenapäev (23. VI) день Аграфены-купальницы; tänävä ontši ogru-päivä täna ongi agrafenapäev
ogruttsa, ogurittsa, ogurttsa ugurittsa
oh Kett. M Po Lu ohh Lu oχ J interj. oh, oi ой; M oh, miltin ahnasperze, et täm̆mää tšäessä võta mit̆täiᴅ oi milline ahnepäits, tema käest ei saa (ei võta sa) midagi! oh-oh, oh-ohoo, oi, oipa, oo
oχfotta ohvotta
ohg/ata: -õt J-Tsv., pr. ohk/aan J, imperf. -azin: -õzin J ohata; ohkida вздыхать, вздохнуть; охать, охнуть; J vai on raŋkk, ku nii ohkõziᴅ kas on raske, et nii ohkasid? ohkaa, ohkia, ookua
ohgiskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. oiata, ägada стонать; läsijõ ohgiskõõʙ haige oigab. ohkaa, ohkia, oigata, oikkia
ohja õhja
ohju/ᴢ (K-Al.), hrl. pl. -hsõᴅ ohi, ohjad вожжа, вожжи; elkaa tüö, suku, magatkaa, enne elteed ookaalõgaa. õigõttagaa ohjuzia [= ohjuhsia], vahvissagaa vaĺĺuzia [= vaĺĺuhsia] (Al. 49) rl. (kui peigmees hakkab minema pruuti võtma, siis lauldakse:) ärge te, (meie) sugu, magage, ema hellad, puhake! Kohendage ohje, tugevdage valjaid!
ohjõᴢ õhjõᴢ
ohk/aa M Kõ J, pr. ohgan M Kõ J, imperf. ohgin: -azin M 1. ohata вздыхать, вздохнуть; J elä tuskaa tullõᴢ, siz ed ohgõ õllõᴢ rl. ära tusatse tulles, siis (sa) ei ohka olles; 2. oiata, ägada, soiguda стонать; J inemiss ku kõvassi vaivattaaʙ, siz ohgaʙ kui inimesel on suur valu, siis (ta) oigab; Kõ läsivä alkõ ohkaa haige hakkas oigama. ohgata, ohgiskõlla, ohkia, oigata, oikkia, ookua
ohki/a J-Tsv., pr. ohgin J, imperf. -zin J 1. ohkida вздыхать, охать; hülkä, ved em või enäp kuunõll sinu ohkimisiit jäta järele, ma (ju) ei või enam kuulata su ohkimisi; 2. oiata, ägada, soiguda стонать, охать; ohgib läzüss oigab haiguse pärast; vaile tuli lässüü, ku nii nõisi ohkimaa jäi vist haigeks, et hakkas nii ägama. ohkaa
ohku J-Tsv., g. ohguu J ohe вздох
ohl/a K-Ahl., g. -aa kalts, narts, räbal тряпка, лоскут
ohlat/taa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) ohlatta- J-Must. räbaldunud olla, narmendada изорваться, обтрепаться
oh-oh Lu interj. oh-oh, oi-oi ой-ой, ох; oh-oh, ku on gromkoi ääni oi-oi, küll on kõva hääl! oi-ai
oh-ohoo Lu interj. ohoh, ohhoo ого; oh-ohoo, ku lenti maallõ ohhoo, kuidas (alles) lendas (= kukkus) maha!
oholi/n Kõ Lu -in J-Tsv., g. -zõõ Lu -izõõ J avar, lahe; mahukas, suur просторный, обширный, вместительный; Lu sõpa on õmmõltu oholin on õmmeldud avar rõivas; J kase on õikõ oholiin ruumi see on õige avar trümm (laevaruum); Kõ miä annan sillõ oholizõpaa lännikoo ma annan sulle suurema (mahukama) länniku
ohossi Kett. Kõ küllalt довольно (много), достаточно; Kõ tänävoon õli ohossi marjoi ja õunõi tänavu oli küllaldaselt marju ja õunu; Kett. seimmä ohossi sõime kõhu täis. ohto
ohotnikk, ohotnikka, ohotnikkõ ohvotnikka
ohot/ta¹: -t J-Tsv., g. -aa himu, tahtmine, lust охота, желание; ohott on sill ḿaukutõll kattia on sul (ka) tahtmist kassi kräunutada!
ohotta² ohvotta
ohot/taa Li (M-Set.), pr. -aʙ M Li, imperf. -ti ohutada, tasa hirnatada тихо ржать (о лошади); opõn ohotab (Set. 74) hobune ohutab; ■ Li taivaa voho ohotaʙ taevasikk mökitab
ohsa õhsa
ohtai/n Li, g. -zõõ ohtajain; ohtain roho ohakas
ohtajai/n L J -nõ J, g. -zõõ J ohakas; piimohakas бодяк, чертополох; осот; J ohtajain, se on ni pisselikko ohakas, see on nii torkiv. ohtain, ohtiain
ohti (M): ohtia tšihutattii piimääkaa {o}-t keedeti piimaga
ohtiai/n Ra ohtijäin J, g. -zõõ ohtajain; J pisselikko ohtijäin torkiv ohakas; Ra ohtiain roho kazvop seinää ääreᴢ ohakas kasvab seina ääres
ohto K R-Eur. R-Lön. L P M Kõ S Lu Li J oχto P oht L P J küllalt довольно, достаточно; M lavvall kõikkõa õli ohto laual oli kõike küllalt; J oht on verte sõsarõᴢ, oht on punaa põzgõᴢ rl. küllalt on verd sõsaras, küllalt on puna põses; J ohto magat, nõiska tüülee küllalt magamisest, hakake (tõuske) tööle!; S mill poold́uužina ohto mulle on poolest tosinast küllalt; K ohto leeʙ kas on küllalt?; P lieb ohto (on) küllalt; J ohto, em või kannõtta sinu kaĺĺumisiit küllalt (= aitab)! Ma ei või su karjumist (enam) kannatada; J õsatt ko veel maat. – ohto, meill on niitši küllält kas ostate veel maad? – Aitab, meil on niigi küllalt. ohossi
ohtogoittaa/ssa Li, pr. -n, imperf. -zin õhtustada, õhtust süüa ужинать, по-; ohtogoittaassaa süüakse õhtust. ohtugoittaassa, ohtõgoittaassa, õhtagoittaa, õhtogoittaa¹, õhtugoittaa¹
ohtogolounaᴅ Li õhtuoode (heinaajal) полдник (во время сенокоса); suuruᴢ, murtšina, lounaᴅ, ohtogolounaᴅ, ohtogoinõ (heinaaegsed söögikorrad on:) (varane) hommikueine, hommikusöök, lõunasöök, õhtuoode, õhtusöök
ohtogolounattaa/ssa Li, pr. -n, imperf. -zin õhtuoodet võtta полдничать, по-; ohtogolounattaassaa võetakse õhtuoodet
ohtogonal/la ~ -l Ra vastu õhtut, õhtu eel под вечер
ohtogonnalla J ohtogonalla
ohtogopäivä Ra pealelõuna, õhtupoolik после-обеденное время, вечернее время. ohtõgo-pooli
ohtokpoolla J pealelõunal, õhtupoolikul после обеда, под вечер
ohtugoittaa/ssa Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu ohtogoittaassa
ohtugo-lauta Lu õhtusöök ужин
ohtõgoitt/aassa: -ass J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -aazin: -õzin J ohtogoittaassa
ohtõgo-pooli J-Tsv. ohtogopäivä; ohtõgo-pooli päivä (päeva) õhtupoolik
ohtõgo-valkõa: ohtõgo-valka J-Tsv. eha вечерняя заря
ohvatta ohvotta
ohvotnikka P off/votnikka ~ -õtnikka (P) ohvõtnikk J-Tsv. ohotnik/ka ~ -kõ Lu -k J-Tsv., g. ohv/otnikaa: -õtnikaa J ohotnikaa Lu J 1. jahimees, kütt охотник; Lu ohotnikal on nältškeppi jahimehel on näljakepp (= jahipüss); P tšülmäd offvotnikaᴅ kehvad jahimehed; 2. fig. (millegi kirglik v. innukas) harrastaja охотник (до чего-либо), любитель; J ohvõtnikk karttia pelama kirglik kaardimängija; J ohvõtnikk tanttsima innukas tantsija
ohvot/ta (K P Ra) oχfotta L offotta (P) oχvõtta (K) ohvatta (K Ku) ohotta Lu, g. -aa: ohotaa Lu jaht (küttimine) охота; K tuli ühs noor kunikaz ohvotalõ õmii jiegariikaa tuli üks noor kuningas jahile oma jäägritega; L õlõn koiraakaa oχfotallõ tšäünnü olen koeraga jahil käinud
ohvõtnikk ohvotnikka
oχvõtta ohvotta
ohõrti uhõrti
oi K R-Eur. R-Reg. P M Lu J ooi K M interj. oi, oh ой, ох, ах; R oi emüd lunasa minua (Reg. 18) rl. oi, emake, lunasta mind (välja)!; Lu oi ko on tihtä paĺĺo oi, kui palju on sääski!; Lu oi kui kaukaa [= kaugaa] makazin (Must. 146) oi kui kaua (ma) magasin!; J oi ku vass tširoʙ oi kuidas alles kirub. oh, oipa, oo
oi-ai L interj. oi-oi (imestust väljendav hüüatus) ой-ой, ого (междометие, выражающее удивление). oh-oh, oh-ohoo
oigata¹ (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) oikaa- J-Must. oiata; kurta стонать; сетовать, по-. oikkia
oigata² (J), pr. oik/aan, imperf. -azin: -õzin sirgeks seada v. kohendada выпрям/лять, -ить; ku bõlõ ilmalla izüttä, tšen nõizõb lahsiilõõ teetä näüttämää, tšen nõizõb õhjoi oikaamaa rl. (itkust:) kui pole ilmas (= elus enam) isakest, kes hakkab (siis) lastele teed näitama, kes hakkab ohje hoidma (sirgeks seadma)?
oih P oihh I interj. oeh (väsimust väljendav hüüatus) ох, ух (междометие, выражающее усталость)
oija õja
oik/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J oiata стонать; ku boojuz raanita sõtameess, tämä algõb oikkia kui lahingus haavatakse sõdurit (sõjameest), (siis) ta hakkab oigama. ohgiskõlla, ohkaa, ohkia, oigata¹
oiku aika
oipa R-Reg. interj. oi; oipa elli eläjäni, oipa kallis kaasojani (Reg. 26) rl. oh, mu hell inimene, oh, mu kallis kaasake
oiraht/aa Lu, pr. -aan, imperf. -iin vankuda, kõikuda шататься
oit/aa Kett. K P M Kõ Po Lu Li Ra J (Tum.) -a Lu J -aaɢ I õitaa K-Ahl. K-Al. hoita/a Lu J -aɢ I, pr. od́d́/an K P M J -õn J od́jan Kett. K J od́an K-Ahl. ojj/an Lu -õn Li Ra oij/an Lu Li Ra -jan Li -jõn ~ -õn Lu, imperf. od́d́in J ojjin Li oijjin Lu oitazin M Lu Li Ra J hod́d́ii I 1. hoida, kaitsta; varjata беречь, хранить, защи/щать, -тить; скры/вать, -ть; Lu izze entä ku oijõᴅ, siz i jumal oijõʙ vs. kui ise ennast hoiad, siis hoiab (sind) ka jumal; Ra se oijaʙ sitä niku omaa silmää see hoiab seda nagu oma silmatera (silma); J noorutta pitäiz oitaa noorust tuleks hoida; J oitõga õma tervüss hoidke oma tervist; K siz juttõõb linõlõõ: od́ja siä meitä (muinasjutust:) siis ütleb (ahetud) linadele: varjake teie (varja sina) meid; 2. hoida, armastada, hellitada беречь, любить, баловать; P äd́iä nõõp sinua oitamaa äi hakkab sind hoidma (= hellitama); M tämä od́d́ab žiivattaa tema armastab loomi; I inemissä hot́ kui süütäɢ üv̆vii, hot́ kui hod́d́aɢ, tämä ainõ vaatab mettsää ku susi vs. inimest kui hästi ka ei sööda, kuidas ka ei hoia, tema vaatab aina metsa poole (metsa) nagu hunt; M meillä juõllaᴢ: oitaaᴢ, oitaaᴢ, a kahta tämässä ep tuõ meil öeldakse: (last) hellitatakse, hellitatakse, aga kaht temast ei tule; 3. (karja) hoida, (loomi) karjatada; hoida, valvata стеречь (стадо), пасти; нянчить, пригляд/ывать, -еть, охран/ять, -ить; Li miä tänävä ojjõn karjaa, õõn karjaa oitõja ma hoian täna karja, olen karjane; M karjušši lehmiä oiti karjane karjatas lehmi; J ep pannu lassa kattsomaa, χullukkõissa hoitamaa rl. ei pannud last vaatama, rumalakest hoidma; M od́d́ap tulta valvab tuld; J lähetti starikk oitõmaa nissua vanõpaa poigaa (muinasjutust:) saatis taat vanema poja nisu valvama; J sadovnika tütär od́d́õp tara aedniku tütar valvab aeda; M õlin petterizä lahzõõ oitaja olin Peterburis lapsehoidja; J koo oitõjõ koduhoidja; 4. hoida, pidada; säilitada, (alles) hoida держать; хранить, сохран/ять, -ить; K ku nõõvat süömää, äd́d́ä nii od́d́aptši õmaaᴢ luzikkaata, pihoza piäʙ (Al. 20) kui hakkavad sööma, (siis) äi nii hoiabki oma lusikat, hoiab peos; J od́d́õ rahat pihoᴢ, elä ävit hoia raha(d) peos, ära kaota!; Li näväd oitavaᴅ lavvaa servii nad hoiavad lauda serviti; Lu rannas kuza oijõtaa elävää kallaa kutsutaa satkaᴅ (alt lahtisi kaste) ranna(vee)s, kus hoitakse eluskala, kutsutakse sumbad; J od́d́õttii od́d́õttii kotonnõ, piäb veejje maha pidasid, pidasid (surnut) kodus, (nüüd) tuleb maha matta; Ra miä ojjõn õmii sõpoi kirstuᴢ ma hoian oma rõivaid kirstus; M omenat pannas kooppaasõõ, nii oitaaz meill omenoita kartulid pannakse koopasse, nii hoitakse meil kartuleid; J od́d́õp škatulkõz vana raha hoiab laekas vana raha; Po naizõd ain od́d́õttii venttsasõvaᴅ naised hoidsid alati laulatusrõivaid alles; Ra elä oija tüütä oomõnõssi, a oija pala leipää vs. ära hoia homseks tööd, vaid hoia tükk leiba; 5. (kokku) hoida, säästa беречь, сбер/егать, -ечь, соб/ирать, -рать; M od́d́an musassi päivässi hoian musta(de)ks päeva(de)ks; M täm tunnõb oitaa rah̆hoo, täm̆mää tšäessä turhaa kop̆peekka eb üppää tema oskab raha hoida, tema käest asjata (ükski) kopikas ei kuku; Li miä oijjan sõppaa i tšentšää ma hoian rõivaid ja jalanõusid; J elkaa oitagaa üvüttä rl. ärge hoidke varandust; J od́d́õttõf vara kokkuhoitud vara; Kett. oitaja inehmiin (kokku)hoidlik inimene; 6. J-Tsv. hoiatada, manitseda предостере/гать, -чь, увещевать; ■ J od́jab tõisõ poolõ ja piäb alvass tõissa (Must. 156) hoiab teise (= ühe) poole ja peab teist halvaks; J ühtee oitõma ühte hoidma. od́d́õlla
oiti/issa Lu -ss J-Tsv., pr. -in Lu J, imperf. -izin Lu -zin J refl. end hoida, hoiduda, ettevaatlik olla беречься, остере/гаться, -чься; Lu tšülmässä piäb oitiissa külma eest tuleb hoiduda; J oiti, puu laŋkõp pääle hoia end, puu kukub peale!; Lu mee, vaan oitii mine, kuid ole ettevaatlik!; J oitiiska alt hoidke alt!
oitu/a M Kõ Lu (Ja-Len. Ra) õitua (Lu-Len.), pr. od́d́uʙ Kõ Ra oijjuʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ Lu 1. hoiul olla храниться; Ja latti päällä oituvat einät žiivottaa varte (Len. 249) laudil hoitakse heinu (on hoiul heinad) loomade jaoks; Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini (koipulbrit) pannakse (sinna), kus hoitakse villaseid rõivaid; 2. säilida, alles olla v. püsida сохран/яться, -иться, сбере/гаться, -чься; Kõ omõna od́d́uʙ tšev̆väässi kooppaza kartul säilib koopas kevadeni; Ra mill on vapovana jupka ja ain veel od́d́uʙ mul on igivana seelik ja ikka veel püsib alles
oituu L M Li J-Tsv. adv. hoiule, hoidu на хранение; J ann rahad millõõ, miä paan oituu anna raha minu kätte (minule), ma panen hoiule; L sõvad antõ oituu rõivad andis hoiule; Li rahgaa ku paad oituu, sis tämä happanõb veel, sis tuõptši hapo-piimä kui paned kohupiima säilima (hoidu), siis ta hapneb veel, siis tulebki hapendatud kohupiim
oitu/ussa Lu (Ra) -ss (J-Tsv.), pr. -uʙ Ra, imperf. -uzi oitua; 1. J tšülää birkõd oitussa staarõstõll küla teopulgad on külavanema käes hoiul; 2. Ra mill se rätte ain oituuʙ mul on see rätik ikka (veel) alles
oitu-vene Lu päästepaat спасательная лодка; tuli oitu-vene, meijet võtti parahodaa (Len. 281) tuli päästepaat, viis (võttis) meid aurikule
oja õja
ojavesi õjavesi
okeaan/i Lu, g. -ii Lu okeana
okea/na: -n J-Tsv., g. -naa ookean океан; meriijõ ja okeanojõ nimed med́d́ee tšeeles kõig on rohkaap venäjessi merede ja ookeanide nimed on meie keeles kõik enamasti vene keeles
okolnits/a J-Must., g. -aa (orig.: vatsanahka)
okop/a (J-Tsv.), g. -aa kaevik окоп; kui va ńemtsõd näüttisti okopoiss, nii minu rooti alki paukutõll kui aga sakslased ilmusid kaevikuist nähtavale, nii minu rood hakkas paugutama
okottaj/a M-Set.: orgos okottaja. raato (Set. 17) mõist. orus {o.}? – Raibe
okro·šk/a M, g. -aa okroška окрошка; okro·ška on tooš tšülmää suppia okroška on samuti külm supp
okt́/abri ~ -aabri ~ -aaberi P -a·bri (M) -abŕ (Ja-Len. J-Tsv.), g. -abrii P -a·brii M oktoober октябрь; P pokrova õli esimeizell okt́abrii sügisene maarjapäev oli esimesel oktoobril; M okt́a·brii kuu oktoobrikuu
okt́abŕ-kuu J-Tsv. okt́abri
okun/i Lu, g. -ii Lu ahven окунь
okutšnikka akutšnikka
oĺen/i L, g. -ii (põhja)põder; hirv северный олень; олень; kultakarvad oĺenit tulivaᴅ (muinasjutust:) tulid kullakarvalised (põhja)põdrad
olkt́śilkku õlka-tilkku
olla õlla
oĺĺemilõõ (L): perεä pulmaa lastii nuorikkõ oĺĺemilyõ linoi tšedrεämεä vanõpiilõ, meni seittsemäss näteliss pärast pulmi lasti noorik o-le linu ketrama vanemate juurde, läks seitsmeks nädalaks
olui/n J-Tsv., g. -zõõ õlle-, õllene пивной, из пива
olut-poolikko J-Tsv. õllevaat бочёнок для пива. õlutpoolikkõ
oma õma
omaᴅ¹ vain-
omaᴅ² õlla
omaherra: Омагерро Tum. mõisnik помещик
ome/na K M Kõ S Po Lu Li Ra J (Ku) -n M J-Tsv. Ku omõna K M S Li J omõn Li J, g. -naa M S Lu Ra J omõnaa Li 1. kartul картофель; M puuza kazvavad õunaᴅ, a maaza on omenaᴅ puus kasvavad õunad, aga maas on kartulid; M meillä isuttaaz omenoita meil pannakse kartuleid maha; M omenat pannaz mah̆haa kartulid pannakse maha; M avitattii omõnat kaivaa aidati kartulid üles võtta; M nõiska söömää, lahzõᴅ, tah̆hõad omenaᴅ hakake sööma, lapsed, muredad kartulid; M tšihvad omenaᴅ kuumad kartulid; K maa omõna kartul; M omenaa koorõᴅ kartulikoored; M omenaa varrõᴅ kartulivarred; M omena mummukkaat (Set. 74) kartuli viljanupud; 2. õun яблоко; Lu aragat süüväd omenoja, a drostat süüväᴅ marjoja harakad söövad õunu, aga rästad söövad marju; Li i omenaza on mutukkõin ka õunas on uss(ike); J siäll on marjat kõikõllaizõᴅ, omenad ühessämelaizõᴅ rl. seal on marjad igasugused, õunad üheksasugused; Lu maokõz omena ussitanud õun; J i meni omenoikaa torguittõmaa ja läks õunu müüma (õuntega kauplema); Li kahzii omenoo annõttii õunu anti kahekaupa; Ku omen omenass ettääll eb laŋkii vs. õun õunast kaugele ei kuku (= käbi ei kuku kännust kaugele); Lu omenaa sokk õunamahl; Lu omenaa seemene õunaseeme; Lu omena puut tšülmä pani külm võttis õunapuud ära; J naitõttu omem puu poogitud õunapuu; J šliimõz omem mehelt kõlmõd omena näppas õunamüüjalt kolm õuna. maa-, puu-, talvi-
omenajav/o M omenjavo M Kõ Po, hrl. pl. -oᴅ M kartulitärklis, kartulijahu картофельный крахмал; M ku omenjav̆voa kotona teeᴅ, siz omenjavo toož asõnõp põhjalõ kui kodus teed kartulijahu, siis kartulijahu setib samuti põhja; M sis ku tšihuʙ, lazzõd omenajavoᴅ siis kui (kissell) keeb, lased kartulitärklise (sisse). omõnaajavo
omenakooppa ~ omenkooppa M kartuli-koobas, -kelder картофельная яма, картофельный погреб
omenamoo M omenmoo M Kõ kartulimaa, -põld картофельное поле; Kõ mill omenmoo jäi tšüntämättä talvõssi mul jäi kartulimaa talveks (= sügisel) kündmata
omenapaasto Ra õunapaast (õunasöömiskeeld sügissuvel kuni 1. VIII) яблочный пост; omenapaasto ku õli, siis pappi tšerikkos siunaz omenaᴅ, i siis süütii kui oli õunapaast, siis (pärast paastu) preester õnnistas kirikus õunu ja siis (= pärast seda) söödi (õunu)
omenapala M kartulitükk, -lõik кусочек картофеля, картофельная долька
omenapuu Lu Li omenpuu Lu Ku omem-puu ~ omõna-puu ~ omõnpuu J õunapuu яблоня; Ku omenpuita mettsäz ebõ õunapuid metsas ei ole; J õttsa-sein on omõna-puissa rl. otsasein on õunapuudest
omenavesi Li õunamahl яблочный сок
omendrotšona M kartulimunaroog дрочёна (картофельная запеканка, об. с яйцом)
omenik/aᴢ J-Tsv., g. -kaa õunarohke, õunarikas богатый яблоками
omenkokka M kartulikonks, -kook картофельная мотыга; võta kase omenkokka i mee kaiva omenoo võta see kartulikonks ja mine koogi kartuleid
omennaat/ti (M), hrl. pl. -iᴅ M kartulipealne, pl. -pealsed, -varred картофельная ботва; alla väliss pil̆laaʙ omennaatiᴅ, mussõnõvaᴅ mõnikord hall rikub kartulipealsed, (need) lähevad mustaks
omennoi/ᴢ: -s Ränk kartulivorm картофельная запеканка
omentara M (majalähedane) kartulimaa картофельный участок (вблизи дома); kapussmoo, omentara, jõka maal on õma põlto (on) kapsamaa, kartulimaa, igal maa(tüki)l on oma põld
omenu/ᴅ (Ku-Len.), g. -u fig. õunake (mõrsja v. naise hellitusnimi rahvalauludes) яблочко (ласковое обращение к невесте или к жене в народных песнях)
ommõn oomõnna
omõh õmõ
omõn, omõna omena
omõnaajavo (M) omenajavo; eellä sõputõttii omõnaajavookaa, etti lahz eb autuizi ennemalt siputati kartulitärklist (-tärklisega), et laps ei hauduks
omõnaizõᴅ J pl. t. (teat. ikoonirätikirja nimetus название опр. узора на иконном плате)
omõna-puu, omõnpuu omenapuu
omõnsuppi Kõ kartulisupp картофельный суп; lih̆haa eʙ süvvä i piimää eʙ süvvä, omõnsuppia i erneesuppia süvväᴢ (paastu ajal) liha ei sööda ja piima ei sööda, süüakse kartulisuppi ja hernesuppi
on¹ õlla
on²: Онь Pal.2 jah да
oŋk/se Lu -s J kas see on; kas on, on’s есть ли это; (есть) ли (вопр. форма 3-го л. наст. вр. от глагола olla + se); Lu oŋkse tõtta kas see on tõsi?; J oŋks nain kotonn kas naine on kodus?; J piäp kattsua perilee oŋks ahjo vahva peab järele vaatama, kas ahi on terve (kõva)
onne- õnnõ-
onni õnni
ono Kett. K P M Lu (R-Lön. R-Reg. J-Tsv.), g. onoo P J onu дядя; P minuu mamaa velli või izää velli, nõlõpad õlivaᴅ, ühell viisii juoltii ono minu ema vend või isa vend, mõlemad olid (onud), ühtviisi öeldi onu; J onoo poik onupoeg. eno, onu, onõ
ontj/a L, g. -aa märter Antoniuse nimepäev (9. VIII) день мученика Антония; ontja, siz ampaikaa tšäütii tšerikkoza (kui oli) märter Antoniuse nimepäev, siis käidi (haigete) hammaste pärast kirikus
onu J-Tsv., g. onuu J ono; onu, noorõt kast sõna jo eväd mäleht onu, noored seda sõna juba enam ei mäleta
onõ P, g. onõõ ono
oo K Li J o R-Reg. interj. oo, oh, oi о, ой, ох; K oo, mitä siä millõõ tulid juttõõb millõõ niitši on tšülmä oi, miks sa (= pakane) minu juurde tulid, ütleb, mul on niigi külm!; Li oo, siä niku haiska oh, sa oled nagu raisk; R o izüd lunasa minua (Reg. 18) oi, isake, lunasta mind (välja)! oh, oi, oipa
ooboᴅ oboda
oodoke/i: uodokei L, g. -i oudekki; uodokei on talvõll. ku uodokeinna on tuiska, üli tie vieretäb lunta, siz lieb üvä leipävuosi eudokiapäev on talvel. Kui eudokiapäeval on tuisk, veeretab lund üle tee, siis tuleb hea vilja-aasta
oogaht/aa (Kett.), pr. -aan Kett., imperf. -iin Kett. mom. ohatada, (korraks) ohata вздохнуть, охнуть
oog/ata Kett. K M Lu J (P Ja-Al.) uogata (L P) -at Kõ-Len. Lu -õt Lu hoog/ata Li Ra Ku (J) -at Ku -õt J-Tsv., pr. ook/aan K M Lu J uokaan P hookaan Li J Ku, imperf. -azin K Lu M J uokazin L P -õzin Lu hook/azin Li J -õzin J, II inf. Окама Tum. puhata, hinge (tagasi) tõmmata отд/ыхать, -охнуть; передохнуть; Lu tulkaa riχ́χ́ee issumaa, oogatkaa tulge tuppa istuma, puhake; J miä väsüzin i issahtaazin, hookazin vähäizee ma väsisin ja istusin (korraks), puhkasin natuke; Lu durakka pää jalgol oogat eb anna vs. rumal pea ei anna jalgadele asu (ei lase jalgadel puhata); L χlaarinn tüöt ep tehtü, opõzõd uokazivaᴅ floorusepäeval tööd ei tehtud, hobused puhkasid; Lu kamissõ laski kuuvvõssi kuussi kottoo ookaamaa komisjon laskis kuueks kuuks koju puhkama; Lu mõnikõz ühez luikkamusõz juup puul litraa viinaa ookamatta mõni joob ühe sõõmuga pool liitrit viina hinge tõmbamata; M aho, ahonurmi on se, mikä maa ookaaʙ kesa, kesapõld on see maa, mis puhkab (aasta); M oogattu maa söötis olnud (puhanud) maa. ookaalla, ookailla, ookaulla, ookaõlla, ookua
ooi oi
ooka, ookaa ookõa
ookaal/la (K-Al.), pr. -õn, imperf. -in ookaõlla; elkaa tüö, suku, magatkaa, enne elteed ookaalõgaa (Al. 49) rl. ärge te, sugulased, magage, ema helded, puhake
ookaap/assi: -õssi Lu odavamalt дешевле, по-; meed lidnaa, ni katso õssaa ookaapõssi, sõppaa vai tšentšämüssä (kui) lähed linna, siis katsu osta odavamalt, rõivaid või jalatseid. ootavapassi
ooka/assi Lu -ssi Lu J hookaassi Li odavalt, odavasti дёшево; Lu maklõkka meez on se inemin, tšen ookaassi õsab i kalliissi müüʙ hangeldaja(mees) on see inimene, kes odavalt ostab ja kallilt müüb; Li hookaassi saiᴅ said odavalt. ootavassi
ookail/la (Kõ-Len.), pr. -õn, imperf. -in ookaõlla; makaa, makaa, marjueni, ookaile lehti-lintueni (Len. 225) rl. maga, maga, mu marjuke, puhka, mu lehelinnuke [?]
ookaul/la (K-Kett.), pr. -õn, imperf. -in ookaõlla; K bõlõ nurmõlla sitä tšiveätä, kuza emäz eb issunnu, bõlõ orgoza sitä mätässä, kuza emäz eb ookaullu rl. pole nurmel seda kivi, kus su ema ei (oleks) istunud, pole orus seda mätast, kus su ema ei (oleks) puhanud
ookaut/taa: uokauttaa (L), pr. -an, imperf. -in puhata lasta давать, дать отдыхать ~ отдохнуть; issuumma uokauttamaa jalkoi istume jalgu puhkama
ookaõl/la (K-Ahl. K-Al.), pr. -õn, imperf. -in frekv. puhata отдыхать; niitüll eb sitä mätässä, kuza enn eb ookaõllu (Al. 47) rl. niidul ei (ole) seda mätast, kus ema pole(ks) puhanud
ooku/a K Kõ (Kett. J-Must.) uokua L (P) hookua Lu Li J-Tsv., pr. oogun K-Ahl. uogun L -un K Kõ hoogun Li J, imperf. -zin Kõ hookuzin Li J 1. hingata дышать, дохнуть; L läsivä uogub rautrohuo paarua haige hingab raudrohu(tee) auru (sisse); Lu ülle tuõb aukollõõ hookumaa hüljes tuleb (jää)augule hingama; Li tämä ühe kõrra vaa hookuzi i anti õtsaᴅ ta hingas (veel) ainult ühe korra ja suri (andis otsad); 2. ohata, ohkida взд/ыхать, -охнуть; охать, охнуть; K tšenniid ookuuʙ keegi ohib; 3. puhata отд/ыхать, -охнуть; Kõ ookuu vähäizee puhka väheke; Kõ maa ookuuʙ maa on söötis (maa puhkab). ohgata, ohkaa, ohkia, oogata
ookumii/n K uokumiin P, g. -zõõ 1. hingetõmme вздох; K inehmiin koolõʙ, tulõb viimein ookumiin inimene sureb, tuleb viimne hingetõmme; 2. hingeaur пар при дыхании; P tšülmä rihi, uokumiin tunnuʙ külm tuba, hingeaur on näha
ook/õa Kett. M uokõa (K) -aa Lu Li -a J-Tsv. hookaa Li, g. -õa: -aa Lu Li J -a J hookaa Li odav дешёвый; M õli ookõa elo oli odav elada (odav elu); Lu ku miikkula praaznikka õli, tšävimmä õssamaz ookaaᴅ viinaa kui oli nigulapäev, (siis) käisime odavat viina ostmas; Li vana bulkka õli kopekka ookaapi vana sai oli kopikas odavam; M ookõapaa bõõ kas odavamat pole?; Li õssi hookaata sittsaa ostis odavat sitsi; M ookõa tavara odav kaup. ootava
ool/ama Kett. K-Ahl. yõlama P -õma J-Must. -õm J-Tsv., g. -amaa: -õmaa J (puu)õõs, -õõnsus (osaliselt kinni kasvanud) tüvevigastus дупло; повреждённое место в древесном стволе; P puuz on suur yõlama puus on suur õõs
ooleva oolõva
ool/i K M J uoli P (K U) ùoli Po hooli Lu Ra, g. -õõ J uolyõ P hoolõõ Lu mure, hool горе, забота; J suurõss oolõss jäi nii pahaizõssi niku irmutuᴢ suurest murest jäi nii kõhnaks nagu hirmutis; Lu tšell on paĺĺo hoolta, leep halli pää kellel on palju muret, (sellel) läheb pea halliks; P bõlõ med́d́ee uoli nõisa uomniiz ülieᴢ pole meie mure hommikul üles tõusta; K a kalat-tsiilla kazvatitta, uolõtta minua makautitta, a nüd menen suurõõ uolõõsõõ võõraa taluosõõ rl. (pulmaitkust:) aga saiadega kasvatasite (mind), lasksite mul muretult (mureta) magada, aga nüüd lähen suure mure sisse võõrasse tallu; Lu kõikk ne hoolõd viskaa mettsää kõik need mured viska metsa; M ep saa tõizõlõ inehmizele nii paĺĺo antaa oolta ei tohi teisele inimesele nii palju muret valmistada; Ra ebõõ tšiirettä tšivelle, epko hoolta ummarõllõ sel võõnoizõl ei ole kiiret (käsi)kivile ega hoolt uhmrile sel venimusel; J emä on taloz oolõ ja murhõ kantõjõ ema on talus hoolitseja ja muretseja (hoole ja mure kandja); J kann oolt õmass peress hoolitse (kanna hoolt) oma pere eest; J piä oolt enes kõhtaa hoolitse (pea hoolt) enese eest; P siz grižaa t́at́a võtti tämää õmaa uolyõ alaa siis võttis Griša isa ta oma hoole alla; P miä õlõn poigaa uolyõ all ma olen poja hoole all; ■ Po piε õmmaa ùolta ole hool(ik)as; M täältä meni poika vällää, nõisi elämää üv̆vii, õmall oolõll siit läks poeg ära, hakkas hästi elama, iseseisvalt
oolia K-Ahl., pr. ooli/n K-Ahl., imperf. -zin muretseda кручиниться, горевать; elä ooli velvüeni, karta kannus-jalgoeni, et mene ühsii velvüeni, et kahee üvä kalani; meneb sarka saajuõhta, riuku rinnaa-issujeita, meneb kuu izä-mehenä, meneb päivä pää-mehenä (Ahl. 93) rl. ära muretse, mu vennake (~ peiuke), (ära) karda, mu kannusjalake, (sa) ei lähe üksi, mu vennake (~ peiuke), ei kahekesi, mu hea kala (= peig); (sinuga) läheb põllutäis (= salk) saatjaskonda, ridvatäis (= rida) kõrvasemehi (= käemehi), läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena
oolu/ha: -h J-Tsv., g. -haa J puupea, tolvan, togu болван, олух; sünnitti-po sinutši jumal, mokomaa ooluhaa lõi (sünnitas) jumal sinugi, sellise tolvani
oolõi/n J-Tsv., g. -zõõ J oolõva
oolõk/aᴢ: uolõkaᴢ P -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J oolõva; P tämä on uolõkaᴢ ta on hoolikas
oolõkka/assi: -ssi J-Tsv. hoolikalt, hoolsasti заботливо, усердно; nii oolõkkassi piäp tõizõss vaaria nii hästi (hoolikalt) hoolitseb teise eest
oolõm, oolõma oolama
oolõt/oi¹ J-Tsv., g. -tomaa J oolõtoo; oolõttomaa inimizee elo oŋ ḱerḱä muretu inimese elu on kerge
oolõto/i² J-Tsv., g. -i J oolõtoo; ehan oolõtoill kõnsait lee kultõiziit palattoi(t) ega laisal (hooletul) saa kunagi olema kuldseid losse
oolõtoin ~ hoolõt/oin ~ -on Lu, g. oolõttomaa: -tomaa Lu oolõtoo; kase on hoolõtoin inemin, eb illaa riissoja see on hooletu inimene, ei korista (oma) asju; mill on hoolõton elo, ep piä mittä hoolittsa mul on muretu elu, ei pea millegi pärast muretsema
oolõt/oo J (K-Al.) uolõtuo L hoolõtoo Lu, g. -tomaa K J hoolõttomaa Lu hooletu, muretu беззаботный, беспечный; L viimeizii uomnikuo uolõtuota unta makaziᴅ rl. (pulmaitkust:) viimast korda magasid hommiku(l) muretut und; J on tämäss oolõtoo selle poolest on hooletu (= selle pärast ei tarvitse muretseda)
oolõttomu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J hooletus, muretus беззаботность, беспечность
ool/õva Kett. M -eva K-Ahl. hoolõvõ Lu, g. -õvaa hoolas, hoolikas заботливый, старательный; M õõ oolõva perennaa, paa talvõssi ole hoolas perenaine, pane talveks (tagavaraks); Lu nät se inemin on hoolõvõ, kõik tämä hoolitsõʙ, kõik tämäl on näe, see on hoolikas inimene: kõik ta muretseb, kõik tal on. oolõin, oolõkaᴢ
oomist oomnist
oomisti Kr oomniiᴢ
oomiiᴢ, oomiᴢ, oommiiᴢ, oommiᴢ oomniiᴢ
oommõn, oommõnõ oomõnna
oomni/in J-Tsv. -inõ (J) -nõ J-Must., g. -izõõ J 1. homne завтрашний; oomniim päiv́ tait leeb lusti, päiv́ nii sirkassi laskõõz loojaa homne päev tuleb vist ilus, päike loojus nii selgelt; 2. järgmine следующий; oomniizõll üüll lähetti starikk noorõpaa poigaa (muinasjutust:) järgmisel ööl saatis vanamees noorema poja (nisupõldu valvama). oomõniin
oomni/iᴢ K M Kõ S I -iza M I -za M -ᴢ Kõ-Len. Ja-Len. I uomni/iᴢ K U L P Kõ -izä [sic!] K-Al. oom/miiᴢ ~ -miᴢ ~ -iiᴢ ~ -iᴢ I hommikul утром; P minua algab janottaa jo, sein uomniis suo-lakass mul hakkab juba janu, sõin hommikul soolast; M meni oomniza var̆raa, veel õli pimetikko läks hommikul vara, oli veel pimedik; I viis tunnia oommiiᴢ kell viis hommikul; I tänänä oomniz õli halla maaza täna hommikul oli hall maas; P enipää uomniiᴢ lihavõttehommikul. oomisti, oomniizõõ, oomnikko, oomnikkoa, oomnikkonna, oomnikkoza, oomnikolla, oomnikossa, oomnikoza, oomnizõlla, oomnizõza, oomõnikossa
oomni/izõõ Kett. M -zõõ K -zõ Li -ze Lu-Must. -see K-Ahl. uõmniizõ [sic!] K-Al. uomizõõ U oomniiᴢ; K makazivad öötä, oomnizõõ nõistii ülez mentii taaz etezi (nad) magasid öö, hommikul tõusid üles, läksid jälle edasi; M miä oomniizõõ kehnossi sein ma sõin hommikul kehvasti; U sis tulimma uomizõõ süöttämää opõzia siis tulime hommikul hobuseid söötma
oomnik/ko Kett. K M S Lu Ra J I uomnikko K L P (I) ùomnikko Po uomikko U hoomnikko ~ hoomikko (Ku) uomenik Kr Омнико Tum. Умьникь Pal.1 Умъниккъ K-reg.2 У́мъни́ккъ Ii-reg.1, g. -oo Lu J 1. hommik утро; S jo viis tunnia, on jo oomnikko kell (on) juba viis, on juba hommik; J jo on päivä päälee pud́d́ee, oomnikko hoŋkii tazall rl. juba on päike (päev) puude kohal, hommik hongade kõrgusel; L viimeizii uomnikuo uolõtuota unta makaziᴅ rl. (pulmaitkust:) viimast korda magasid hommiku(l) muretut und; L peremmies kõlmõll uomnikkua antõ opõzõlõ leipää peremees andis kolmel hommikul hobusele leiba; K siz tuli nätilpäivää oomnikko (Al. 27) siis tuli pühapäevahommik; Ku no siz maatt́śii koko üü hoomnikkoossaa noh, siis (nad) magasid (magati) kogu öö hommikuni (välja); Ra oomnikoss pimmiässaa hommikust õhtuni (pimedani); Lu oomnikko poolõõ on vana kuu hommiku poole (ööd) on (= paistab) vana kuu; J oomnikko üü hommikupoolne öö; P üvää uomnikkoa ~ Lu üvvää oomnikkoa ~ Ra ter(e) oomnikkoa tere hommikust!; 2. hommikul утром; U siis lüötii uomikko einää siis niideti hommikul heina. oomniiᴢ, oomnikkõ, oomnist, oomõnikko, oomõnikkõ
oomnikk/oa: -ua K oomniiᴢ; oomnikkua eezä karjušii trubaa tultii kotoo hommikul enne karjuse pasuna(puhumis)t tuldi koju
oomnikkoaika M hommikune aeg, hommik утреннее время, утро
oomnikkoi/n J-Tsv., g. -zõõ J hommikune утренний
oomnikkoit/taa: -ta J-Tsv. hommikuti по утрам; väliss oomnikkoitta tševä(j)ell on tšülm kevadel on hommikuti vahel külm. oomnikoittaa
oomnikko/nna Ra -nn Ra J uomnikkonn L oomniiᴢ; L mentii tšerikkoo uomnikkonn ja õhtagonn guĺattii hommikul mindi kirikusse ja õhtul pidutseti; J oomnikkonn nõizin üleᴢ tõusin hommikul üles; Ra kalaa püüvven oomnikkonna kala püüan hommikul
oomnikkopäivä Ra oomnikko-päivä Lu (J) hommikupoolik первая, утренняя половина дня; J oomnikko-päiväs ku on iko-lookk, siis tääb üviit ilmoit kui hommikupoolikul on vikerkaar (taevas), siis (see) ennustab häid ilmu
oomnikkoza: ùomnikkoᴢ Po oomniiᴢ; ùomnikkoz varrai nõizõp suku üleᴢ hommikul vara tõusevad sugulased üles
oomnikkotšülm/ä: -e ~ oomnikko-tšülm J-Tsv. hall, öökülm изморозь, утренние заморозки; oomnikkotšülme on hallõttõnnu kapusa taimõᴅ öökülm on kapsataimed ära võtnud (hallaga katnud)
oomnikko-töö: oomnikko-tüü Lu hommikune töö v. talitus утренняя работа, утренние дела; siε jäät tetšemää oomnikko-töitä sa jääd hommikusi talitusi tegema
oomnikko-uni J-Tsv. hommikune uni, koidu-uni утренний сон
oomnikko-valk/õa: -a J-Tsv. koit утренняя заря
oomnik/kõ J-Must., g. -õõ oomõnikko
oomnikoittaa Kett. oomnikkoittaa
oomniko/lla: -llõ J -ll Lu Ra J -l Ra J-Must. hoomnikolla Ku oomniiᴢ; Ra oomnikol harottõlin einii, ohtogon paan kokkoo hommikul kaarutasin heinu, õhtul panen kokku; Lu tuõp tšülää vätši oomnikoll vette võttõmaa tuleb külarahvas hommikul (kaevust) vett võtma: J oomnikollõ annõtaa pala leipää hommikul antakse tükk leiba
oomnikos/sa Lu -s Lu J-Tsv. oomniiᴢ; Lu kukko oomnikossa nõizõb ühell aikaa laulamaa kukk hakkab hommikul ühel (ja samal) ajal laulma; Lu milla oomnikossa piäʙ nõissa varraa ülleele ma pean hommikul vara (üles) tõusma; J oomnikoss järestää lähzimme tüüle hommikul läksime kohe tööle
oomniko/za: -ᴢ J oomniiᴢ; ku oomnikoz meed väĺĺää, sis häkä laskõõʙ, tšezäll on kui hommikul lähed välja, siis udu langeb (maha), suvel on (nii)
oom/nist ~ -ist ~ uom/nest ~ -est Kr oomõnikko
oomni/zõlla: -sel K-Ahl. oomniiᴢ; nõisi oomnisel varai (Ahl. 96) tõusis hommikul vara
oomnizõ/za: -ᴢ M oomniiᴢ; oomnizõs siεl on tšerikkos sluužba hommikul on seal kirikus jumalateenistus
oomõni/in J-Tsv. -nõ J-Must., g. -izõõ J oomniin; inimin ain duumaʙ, jot oomõniim päiv toop tšaastia inimene mõtleb (= loodab) alati, et homne päev toob õnne; küll oomõninõ päivä ene eessä oolta kannab (Must. 157) vs. küll homne päev kannab enese eest (ise) hoolt
oomõnik/ko Kett. Lu Li, g. -oo hommik утро; Li tänävä ko on siitiä oomõnikko küll täna on mahe hommik! oomnikko, oomnikkõ, oomnist
oomõnik/kõ J-Must., g. -õõ oomõnikko
oomõnikoss/a: -õ Lu oomniiᴢ; vot tämä i läχsi oomõnikossõ süüttemää. eestää meni õvõssõ süüttemää (muinasjutust:) vaat tema läkski hommikul (hobust ja karu) söötma. Esmalt läks hobust söötma
oom/õnna Kett. M Lu Li -enna Len. uomõnna K-Al. K-Must. -õnnõ J -õnn K S Lu Li J -õna Lu Ra J-Must. -õn M Kõ Lu Li J I -en K-Ahl. R-Lön. uomõn K-Must. L P -mõnõ I -mõn M Li J ommõn I uoman Kr Омена Tum. homme завтра; Lu oomõn leeʙ ilmaa muutoᴢ homme tuleb ilmamuutus; Ra tänävä õltii ühes paikkaa, a oomõna tõizõs paikkaa, i kõlmõttõmal päivää veel tõizõs paikkaa täna oldi ühes kohas, aga homme teises kohas ja kolmandal päeval veel teises (= kolmandas) kohas; M mitä tänänn on tehtü, sitä oomõn ep piä vs. mis täna on tehtud, seda homme pole vaja (teha) (= mis täna tehtud, see homme hooleta); P miä tulõn uomõn vai üliuomõn ma tulen homme või ülehomme; J üli oomõn leeb enipäive ülehomme on lihavõtted. tänänn-, üli-
oomõnpää/nä: -n V uomõnpεän L oomõnna; V oomõnpään on kupoĺo homme on jaanipäev; L tiemmä pulmad uomõnpεän teeme homme pulmad
oomõnõssi M homseks на завтра; elä oomõnõssi töötä jätä, a jätä pala leipää vs. ära jäta homseks tööd, vaid jäta tükk leiba
oomõnüüssi Lu homseks ööks; järgmiseks ööks на завтрашнюю ночь; на следующую ночь; vee minuu tüttö oomõnüüssi mettsää (muinasjutust:) vii minu tütar järgmiseks ööks metsa
oomõt (K-Ahl.): oomet perää (Ahl. 74) üle-homme
oomõtperää: uomõtperεä P oomõpperää K-Set. oomõtper̆rää M oomõtperä M-Set. ülehomme послезавтра; M ku eb oomõn, nii oomõtper̆rää kui mitte homme, siis ülehomme; P siε tulõ meilie vassa uomõtperεä sa tule meile alles ülehomme; M üli oomõtper̆rää üleülehomme
oonokka/inõ: -dnõ (K-Ahl.), g. -izõõ kõhn, lahja худой; surma se morisi, jäi oonokkadzehsi, što b enäpi või tšävvä (Ahl. 112) (muinasjutust:) surm, see jäi viletsaks, jäi kõhnaks, (nii) et enam ei suutnud (suuda) käia. hoonokkõinõ
oon/õ Kett. K M Lu Li Ra J (Len.) uonõ L P (K) -õh Kett. (J-Must.) -õᴢ (M Kõ S Ja) hoone Ku Г̧уоне Pal.2, g. -õõ Kett. M Lu Li Ra J uonõõ K uonyõ K L P 1. maja, elumaja; hoone, ehitis дом, жильё; здание; J kase med́d́ee oonõ i ratiᴢ mitottii i risavoitõttii see meie elumaja ja ait mõõdeti (üle) ja joonistati (üles); Lu se on tämä koto, oonõ see on tema maja, elumaja; Lu oonõõᴢ, jõka taloz onõ domovikka majas, igas talus on majahaldjas; J katsõõb, epko näü kuza oonõht(a), kuhõ nõissa ookaamaa (Must. 144) vaatab (ringi), kas ei paista kusagil maja, kuhu heita puhkama; L meni kõm kõrtaa ümpär uonõtta käis kolm korda ümber maja; Lu petäzikko on oonõõ takan männik on maja taga; L vassõn uonõ uus (elu)maja; M oonõõ panõmiin väike pidu esimeste palgiridade paneku puhul; P õli ühz rikaz mieᴢ, tämä tetši suurõd uonyõᴅ oli üks rikas mees, ta ehitas (tegi) suured hooned; J laob enellez oonõit paasi tšivess laob endale hooneid paekivist; Li oonõõt tšiiree märkenestii, .. a siis kallisõttii oonõõᴅ hooned pehkisid kiiresti, .. aga siis pandi hoonetele uued aluspalgid; 2. tuba, ruum комната, помещение; Len. pojo meep ooneesee (Len. 209) poiss läheb tuppa; M sitä oonõtta kutsuttii kammari seda ruumi nimetati kambriks (= küttekoldeta toaks); ■ (liitunult järgneva adverbiga в составе композиты:) J elka häülüga oontakann ärge kolage maja taga! sammal-
oonõõpanõmin Ränk (väike pidu, mida peeti, kui uuele majale olid pandud esimesed palgi(rea)d небольшое празднество по случаю укладки первого венца брёвен в жильё)
oope/ri ~ -r J-Tsv., g. -rii J ooper опера
oopiu/ma: -m J-Tsv., g. -maa J oopium опиум; oopiumaa juuvva vatsass niku ĺekarstvoa oopiumi juuakse kõhuhaiguse puhul nagu arstimit; dohtõri tšähsi jõka süümizee päälee juvvõ viis kaplia oopiuma arst käskis iga söögi(kor-ra) järele võtta (juua) viis tilka oopiumi
oop/pi J-Tsv., g. -ii J hoop, löök удар; sai oopii seltšää sai hoobi selga; anti oopii andis hoobi (= lõi); ooppia panema hoopi andma (= lööma)
oop/pia J-Tsv., pr. -in, imperf. -pizin frekv. lüüa, hoope anda бить, наносить удары
ooppiᴢ J-Tsv. (ühe) korraga, kõige täiega, ühe hoobiga гуртом; möiŋ kõik tavara ooppiᴢ müüsin kogu kauba korraga ära
oot/ava Kett. K M Lu I Ku uotava P (K L) -õvõ Li J -õv J, g. -avaa M -õvaa J ookõa; J potklatkõssi saab õssa ootõvapa mat́eria voodriks võib osta odavamat riiet; K emä tšäüp tüöleesee rahvaalõõ, uotavaa intaa, seitsee kopeikkaa päiväᴢ ema käib inimeste juures tööl, odava tasu eest, seitse kopikat päevas; M raha õli kalliᴢ, a nüd on ootava raha raha oli (varemalt) kallis, aga nüüd on odav raha; Ku ootava nii vootava vs. (kui) odav, siis voolav (= mis odav, see mäda)
oot/avapassi: -õvõpassi J-Tsv. ookaapassi
ootavass/i: -iɢ I ookaassi; ootavassit tuli müüäɢ, safse·m ootavassiɢ odavalt tuli (ära) müüa, sootuks odavalt
oot/avuᴢ: -õvuᴢ J-Tsv., g. -avuu: -õvusõõ J odavus дешевизна
oot/taa K R-Lön. (R-Eur. R-Reg. M Lu Ra) uottaa K (R-Reg. P) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an M uotan (R-Reg.) -õn Lu J oot̆taa I, imperf. -in K J uotin P -ii ~ oot̆tii I oodata ждать, ожидать; I kaugaa tuuʙ millõ oottaaɢ, no sin̆nua eb õõɢ mul tuleb kaua oodata, kuid sind ei ole; Lu miä jo tuskõnin oottõjõᴢ mul tuli oodates juba tusk peale; J oot, kuhõ siä nii rutaᴅ oota, kuhu sa nii ruttad!
oott/amatta: -õmõtt ~ -õõmõtt J-Tsv. 1. adv. ootamatult неожиданно, вдруг; J sain oottõmõtt paĺĺo raha sain ootamatult palju raha; 2. adj. ootamatu неожиданный, внезапный; J oottõmõtt opõizõõ müümin tuli kaihossi ootamatu hobusemüük tuli kahjuks
ootõl/la Kett. K M Kõ Lu Li J (R-Eur. Ja-Len. Ra) uotõlla K L P (U Lu) ùotõlla Po -lõ J -l J-Tsv. ootell/a Ku (K-Ahl.) -ᴀ Ku, pr. oott/õlõn ~ uottõlõn L P -õõn U M Kõ Lu Li Ra J uottõõn K uottyõn L -õn J-Tsv. -een ~ -elen K-Ahl. Ku, imperf. -õlin M Lu Li J uottõlin K P -elin K-Ahl. Ku frekv. oottaa; M oottõõn kantõõmaa lehmää ootan lehma poegima; L velled ain kotuo uottyõvat tätä vennad üha ootavad teda koju; M mee tšiireʙ, sin̆nua siäl ootõllaᴢ mine kiiremini, sind oodatakse seal; Lu miä jo tuskõnin oottõjõᴢ, miä enepää en või ootõlla mul tuli oodates juba tusk (peale), enam ma ei või oodata; M oottõlin, väzütin silmäd oottõõza ootasin, väsitasin silmad oodates; J oottõõmin on nii itšäv tüü ootamine on nii tüütu (igav töö); J eb vält ootõll ei kärsi oodata; J oottõõ, meemme parvõᴢ oota, lähme koos!; Po elä ùottõõ, kõõz ämmä nõsõtaʙ (mõrsjat manitseti:) ära oota, millal ämm üles ajab!; Ku ono vihmaa ootella on vihma oodata; L uottõlõt tütärtä, a sünnüp sill poika ootad tütart, aga sünnib sul poeg; J kõvalt süält elä oottõ alõsuss kalgilt (kõvalt) südamelt ära oota halastust; ■ M naizikko oottõõb mennä moskovaasõõ, kultatubaretkalõõ isuta naine ootab mahasaamist
ootõtt/ava M -õv J-Tsv., g. -avaa: -õvaa J fig. viimaseid aegu tiine (lehma kohta), lüpsma tulev стельная (о корове); M lehmä on jo ootõttava lehm on juba lüpsma tulemas; J veelko teill leh́met tšiire poikissa? – ühs on ootõttõv kas teil lehmad varsti poegivad? – Üks on lüpsma tulemas
ootõt/tu (R-Eur. R-Lön. R-Reg.), g. -uu fig. oodatu (mõrsja kohta kasutatav metafoor rahvalauludes) ожидаемая, суженая-ряженая (метафорическое название невесты в народных песнях); lienee orja mile ootetussani (Lön. 186) rl. saab mulle ori mu oodatust (= mõrsjast)
oovoššiᴅ Lu Li pl. t. juurviljad, köögiviljad овощи; Lu tševväässä tšülvetää viĺjä ja isutõtaa oovoššiᴅ kevadel külvatakse vili ja istutatakse (~ külvatakse) juurviljad; Li kõig oovoššit saap panna isutaizõssi: i borkkõnõ i kapussa, lanttu kõiki köögivilju saab panna ruudiks: nii porgand(it) kui kapsas(t), kaalikat
opan opõnõ
opea õpõa
opekun/a J-Tsv., g. -aa J eestkostja опекун
operaatts/i Lu, g. -ii (kirurgiline) operatsioon операция; inemin meni bolnittsaa kurasõn nallõ, operaattsil inimene läks haiglasse noa alla, operatsioonile
opettaa õpõttaa
opil/ka: -k J-Tsv., hrl. pl. -kaᴅ: -kõᴅ J saepuru опилок, опилки; opilk meni silmää sahajõᴢ saepuru läks saagides silma; viskoga opilkõd uhamoisõ visake saepuru teeaukudesse
opišikka objošikka
opo ~ õpo K-Ahl. hepo (Lu Ku) obu Kr, g. ovoo: õvoo K hevoo Lu Ku 1. hobune, hobu лошадь, конь; K õpo kommab koominaza, mi se on õvoo peräzä? – retši on õvoo peräzä (Ahl. 107) rl. hobune tallab pahmast rehealuses, mis (see) on hobuse(l) taga? – Regi on hobuse(l) taga; Ku suurus suuhoo, meeli päähää, paha inimäin hevoo persiiᴢ kk. suurus (= hommikusöök) suhu, meel (= mõistus) pähe, halb inimene hobuse perse(s); 2. Kr mära кобыла. opõnõ
opokala Lu Li Ku linask линь; Ku opokala, peen kala, naglaa oma linask, väike kala, umbes naelane
opoltšeń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J maakaitsevägi (народное) ополчение
oponee, oponõ opõnõ
opor/ka P J (M I) -k J-Tsv., hrl. pl. -kaᴅ P M I -kõᴅ J kott, pl. kotad опорок, опорки; J võtti jalgassa oporkaa ja viskaz üli kura piha võttis jalast kota ja viskas üle vasaku õla; M oporkaᴅ, need on van̆noilta lõikattu varrõd vällä, a need vanad mid jäätii saappagaa teräᴅ, neit kutsuttii oporkaᴅ kotad (koos pealsetega), need on: vanadelt (saabastelt on) lõigatud sääred ära, aga need vanad, mis jäid, saapapöiad, neid kutsuti kottadeks; J õli rikaᴢ, jäi köühessi, häülüb oporkoiᴢ oli rikas, (aga) jäi vaeseks, käib kottades; M tuli kot̆too niku jaamaa pasatskõi, oporkad jalgaᴢ tuli koju nagu Jamburgi pätt, kotad jalas; M tämä tuli tšepo-tšennättä, eb õõ i oporkoi jalgaza ta tuli lausa paljajalu, ei olnud (ei ole) kottasidki jalas
oppiissa õppiissa
oppi-lahsi Ku õpilane ученик
opravdań/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J õigustus оправдание; siä hoz migäss enelleez opravdańńaa levveᴅ sina leiad ikka enesele millestki õigus-tuse
opreĺi apreli
opševkka opšifka
opševoittaa opšivoittaa
opšif/ka: -k J-Tsv. opševkka Lu, g. -kaa J (hoone) vooderdis обшивка; Lu opševkka; lavvall piäp koto lüüvvä vooderdis; laudadega tuleb maja (üle) lüüa
opšifk-lau/ta: -t J-Tsv. voodrilaud обшивочная доска
opšivoit/taa: -ta J-Tsv. opševoittaa (Lu), pr. -an: -õn J, imperf. -in J (hoonet) vooderdada обши/вать, -ть; J oŋ ko ted́d́e oonõd opšivoitõttu kas teie hooned on vooderdatud?
optom Li J hulgi оптом; Li nootta-kala müütii optom noodakala müüdi hulgi
optše/i (K), g. -i ühine; üldine общий, всеобщий; a pühäpäiväd õlivad optšeiᴅ i pühäpäiviä piettii kõikkõa aga pühad olid ühised ja kõiki pühi peeti
optši K üheskoos сообща, все вместе; praaznikat peettii optši pühad peeti üheskoos
opõa õpõa
opõ/nõ K L M J I obõnõ ~ -ne J-Must. -n Kett. K L P Ke M Kõ Po Li J I (R U Ja-Len.) -in P S J opo/nõ K M (R Kõ-Len. V) -nee K-Ahl. õpõ/nõ Lu Li J -n Len. Lu Li J (Kett. Kõ Ra I) -inõ J õponõ ~ õbone J-Must. õponee K-Ahl. hepo/ine ~ -inᴀ ~ -in Ku -ne (Ku) obben ~ opan ~ uopan Kr О́пынъ K-reg.2 Li-reg.1 Оппана Tum. Г̧евойнень Pal.2, g. opõ/zõõ K R U P M Kõ Ja I -zyõ L P -izõõ S J opozõõ K õpõzõõ Kett. Kõ Lu Li Ra J õpozõõ J õbose J-Must., pl. op̆põõᴢ ~ oppõõᴢ I 1. hobune лошадь, конь; K χlaarinn opõzii svätitattii floorusepäeval pühitseti hobuseid; I a oppõõᴢ nee tabunaa üüseissiɢ aga hobused, need (aetakse) ööseks hobusekarja; Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs. hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnalt; J kagrakaa saat tšiirep ovõiss etes ku dubinakaa vs. kaeraga saad hobust kiiremini edasi kui malakaga; J õli mitä opõzõll tuuvvõ rl. oli, mida hobusega tuua (= pruudil oli suur veimevakk); Lu siä nagraᴅ niku õpõn hirnuʙ sa naerad nagu hobune hirnub; Lu õpõn johzõp travalt i hüpältä hobune jookseb traavi ja galoppi; Lu õpõn aivassõõʙ hobune puristab; J opõin hörkisseep kõrviit hobune lingutab kõrvu; I rakõta opõnõ rakenda hobune; I kabjojõõ lüüäss potkovaᴅ, i opõnõ ravvotattuɢ kapjade alla (kapjadesse) lüüakse rauad ja hobune on rautatud; L opõziikaa ja jalkaizii hobus(t)ega ja jalgsi; K ajõli ovõssa juhtis hobust; K naiskuuma i meeskuuma issuvad opõzõlla naisvader ja meesvader istuvad vankril ~ reel (hobusel); Li kĺättšä opõn kronu hobune; Lu pilkko ~ pilkkonenä ~ pilkkopää õpõnõ lauk ~ laukpea hobune; I peegana, mussa, gneeda, valkõa, aahka ~ halli, harma opõnõ kirju, must, kõrb, valge, hall (vanadusest), hall (värvilt) hobune; J pero õbone (Must. 178) peru hobune; J lustia luuta obõnõ (Must. 175) head konti hobune; K tamm opõn märahobune; Lu neiz mettsiiz õli paĺĺo metts õpõzijõ neis metsades oli palju metshobuseid; P siällä bõlõ opõzõõ tie, siäll on jalkazii tšäütü seal pole hobusetee, seal on jalgsi käidud; J liivpõlto suvab opõizõõ sitta liivane põld vajab hobusesõnnikut; J opõizõõ kraappi hobusesuga, -hari; J opõizõõ nagl hobuse(raua)nael; J opõizõõ raut ~ M opõzõõ jalkarauta hobuseraud; J opõizõõ vargõᴢ hobusevaras; 2. pl. (teat. käterätikukirja nimetus название опр. узора полотенца); ■ Lu opõzõõ pää suur pikergune pea (inimesel); I opõzõ putka (Len. 285) naat; J opõizõõ mato hobukaan; J metts opõizõll om pitšät kõrvõᴅ eeslil on pikad kõrvad; Kr metsa uopan kaamel. jaati-, kazvo-, metts-, nahka-, pero-, ratts-, ruun-, tamma- opo
opõzõõ-rauta M õpõzõõ-rauta Lu õboserauta J-Must. hobuseraud подкова; Lu õpõzõõ-rautoiz lüvvää naglaᴅ, õpõzõõ-naglaᴅ hobuseraudadesse lüüakse naelad, hobuse(raua)naelad
opõzõõ-ublikaᴢ M hobuoblikas конский щавель; opõzõõ-ublikkaa varsi on aivoo üvä süätavvissa hobuoblika vars on väga hea kõhulahtisuse vastu
opõzõõvargaᴢ M opõzvargaᴢ Kõ opõizõvargõᴢ (J-Tsv.) hobusevaras конокрад; M opõzõõvargaᴢ, enäp mustalaizõd vargassivad opõzii hobusevaras, enamasti mustlased varastasid hobuseid; J mehed on armõttomassi lüütü opõizõvargõss mehed on armutult peksnud hobusevarast
oranževõ/i Li, g. -i oranž оранжевый
oraᴢ õraᴢ
orava õrava
orel/i J-Tsv., g. -ii orel орга́н; õõtko kuullu, ku soomõõ tšerikkoz orelia pillitetä kas oled kuulnud, kuidas soome kirikus mängitakse orelit
orgoza I adv. all, maas внизу, на земле (наречие в форме ин-а от orko); a orgoza siinä pittääᴢ rihmaa štop tämä eb laŋkõisiɢ maalõ, a too tappauʙ kuhjaa päält aga all, siin hoitakse köit, et ta (kuhjategija) ei kukuks maha, aga muidu saab surma kuhja otsast (kukkudes)
ori Ränk I, g. orii: or̆r/ii ~ -ee I täkk жеребец; I niin i veteli ori näitä nii täkk vedaski neid; I końuhad umalaza mak̆kaavad or̆ria bõõ tallipoisid (on) purjus, magavad, täkku pole; I peremeez müüsi or̆ree peremees müüs täku. oro, oroi, oroin
ori-marja Lu kibuvitsamari; kibuvits шиповник (ягода и кустарник). orjamarja
orj/a K-Ahl. R-Eur. R-Lön. Lu J (K-Al. K-Salm.1 P) -õ J, g. -aa K-Al. K-Salm.1 R-Eur. Lu J ori раб, рабыня; Lu piti õlla tõizõõ mehee orjana tuli olla teise mehe ori (orjaks); J õlin orjõ vellelee, karjušši kalõrvolõõ rl. olin ori vennale, karjus Kalervole; J orjaa suukko suuruzõttõ, leipä tšäümättä tšättee rl. orja suuke suuruseta (= hommikueineta), leib kätte tulemata. orjo
orjamarja K Lu Ra 1. Lu Ra kibuvitsamari; kibuvits шиповник (ягода и кустарник); 2. K põldmurakas ежевика. ori-marja
orjamarjappuu Kett. L Ra kibuvitsapõõsas шиповник (кустарник)
orja/ta Lu, pr. -an Lu, imperf. -zin Lu orjata быть рабом, делать рабскую работу; orjaa orjata piti ori pidi orjama
orj/o Ra, g. -oo Ra dem. ori, orjake раб; õssi orjolt õpõzõõ rl. ostis orja(kese)lt hobuse. orja
orju/õ J (Kõ-Len.), g. -õõ J -võõ (Kõ) orjus, orjapõli рабство, неволя; miä õppizin orjuõõᴢ rl. ma õppisin orjapõlves
orjõ orja
orkest/ra: -r J-Tsv., g. -raa J orkester оркестр
orko Kett. K L P M Kõ J I Kl õrko (K-Ahl.), g. orgoo K L J I 1. org долина; P õli enne vanall aikaa med́d́ie tšüläzä pienez orgoza ühs mokomain paikka, kuhõ ain iezepii lehmäd da lampaad vajozivad da uppozivaᴅ enne, vanal ajal, oli meie külas väikeses orus üks selline koht, kuhu varem lehmad ja lambad ikka vajusid ja uppusid; K bõlõ nurmõlla sitä tšiveätä, kuza emäz eb issunnu rl. pole nurmel seda kivi, kus su ema ei (= poleks) istunud; P johsi orkua müö, nävä takaa jooksis piki orgu, nemad taga; 2. madalal alal paiknevad vadja külad ja nende ümbruskond, eeskätt Mati küla kant окрестности водских деревень на низких землях, главным образом деревни Маттия; K sinne orgoo poolõõ sinna Mati küla kanti; M räättäläss algab orko Räätäläst algab {o.} (= vadja ala, kuhu kuuluvad Mati, Kõrvõttula, Savvokkala, Velikkä jne. külad); 3. mäeveer, nõlvak, nõlv склон горы, косогор; J pojod mennää alaz orkua poisid lähevad nõlvakust alla. alaz- orku
orkolai/n P M, g. -zõõ 1. (madalal alal paiknevate vadja külade elanik, eeskätt Mati ja selle lähikülade vadjalane житель водских деревень, расположенных на низких землях, главным образом деревни Маттия и её окрестностей); P matitšüläzä, jarvigotšüläzä, siεllä õlivad orkolaizõᴅ Mati külas, Jarvikoiš-tšüläs, seal olid (= elasid) {o}-d; M orkolaizõd on kõhtšiloištšül̆läässaa mennä. siz jo soikkolaizõᴅ {o}-d on Koskise külani; siis on juba soikkolased (= algab Soikkola isurite ala); 2. P (Jõgõperä kandi vadjalane житель деревни Краколье и её окрестностей)
orkomätši J-Must. mäeveer, nõlvak, nõlv склон горы, косогор (orig.: jyrkänne, poukama)
orkoo Kett. M Kõ I alla, maha вниз, наземь (наречие в форме илл-а от orko); I juutti ovõssa müllüü plotinassa, kussa vesi laskõub orkoo jootis hobust veskipaisust, kust vesi langeb alla; Kett. eb mee kurkuss orkoo ei lähe kurgust alla; I kase sotina nõizõb üleeᴢ ku umala, a kase mesi jääb orkoo see kärg tõuseb üles (= pinnale) nagu humal, aga see mesi jääb alla; ■ M voos vuuvvõlta nõõp painamaa orkoo aasta-aastalt läheb tervis viletsamaks. alaz-
orku Kr: kalla orku mäejalam. orko
orl/a K-Ahl. oŕola M, g. -aa kotkas орёл
oro J (Ra), g. oroo Ra ori; J süütin izää orojõ rl. söötsin isa täkke; Ra ohto on väärii vakoi noorõõ oroo tšünnükill vs. küllalt on kõveraid vagusid noore täku künnis
oro/i Ra, g. -i dem. täkuke жеребчик; oroi joχsi, matka joutu rl. täkuke jooksis, tee edenes
oroi/n J, g. -zõõ J oroi; isä sõimõlta oroizõõ rl. isa (annab) sõimelt täkukese
oŕola orla
ortošši-vene J kaluripaat, kalastusvene рыбацкая лодка
osato õsatoo
osered Kr järv озеро
osl/a Ränk I, g. -aa I luisk, kõvasi оселок; I kõõs einää mennäs lüümää too võõttii [= võtõttii] osla vikahtõta luizgataɢ kui minnakse heina niitma, siis võetakse (võeti) luisk (kaasa, et) vikatit luisata; I luiskaaʙ vikahtõõ oslalla, sis paaʙ osla tuppii luiskab vikati luisuga (teravaks), siis paneb (luisu) luisutaskusse
oslatuppi I luisutasku футляр, кармашек для оселка; oslatupiᴅ tohossa tehtü, pletitüᴅ luisutaskud (on) tohust tehtud, punutud
osmalainõ ozmalainõ
osmaloinõ ozmaloinõ
osmuška I ośmuš/k J-Tsv. vośmuška L, g. -kaa J kaheksandik (naela) одна восьмая (фунта), восьмушка, диал. осьмушка; L mittaak millõõ ühsi vośmuškaa vareńńaa kaalu mulle üks kaheksandik (naela) keedist; J mee õsa ühs ośmušk tubakkaa mine osta üks kaheksandik (naela) tubakat; I kahõsaa osmuškaa kaheksa kaheksandikku (= nael)
osmuškatubakka I (kaheksandiku naela kaupa müüdav) kaalutubakas весовой табак, осьмушковый (продаваемый по осьмушкам) табак; annaɢ millõõ osmuškatubakkaa, mahorkaa. osmuškatubakka on mahorka anna mulle kaalutubakat, mahorkat. Kaalutubakas on mahorka
osmut ozmuᴅ
osok/ka Lu I-Len., g. -aa tarn осока; Lu osokka roho on soos, pittšä roho tarn on (= kasvab) soos, pikk rohi
ośolka luiska-
ossaa õssaa
ost/afka Kett. (K-Ahl.) -ofka M-Set. -ohfka J, g. -afkaa: -avgaa (K) eru отставка; K lassettii siis ostavgale (Ahl. 110) lasti siis erru; J meil tahotaa vanalõ jažgalõ, õvõss kutsuttii jaška, ostohfka antaa meil tahetakse vana Jaška – hobust kutsuti Jaška – erru lasta
osta/fko J-Must., g. -fkoo ostafka; i tuli tälle ostafko ja väĺĺää lastii (Must. 144) ja tuli talle (kätte) errulaskmisaeg ja (ta) lasti (sõjaväest) lahti
ostatk/a: -õ J-Tsv., g. -aa J (üle)jääk остаток; paĺĺo-ko jäi ostatka rahoiss kui palju jäi raha järele?
ostofka, ostohfka ostafka
ostoš/ši¹ (M), hrl. pl. -iᴅ M vene saapad, kõnek. kalavinskid, murd. astaskid (heledast juhtnahast pika säärega meestesaapad), диал. осташи (высокие юфтевые мужские сапоги, делали их сапожники Осташкова Тверской губернии); ostošiᴅ, kõig õlti nahkõzõᴅ saappagaᴅ, a miheleep kutsuttii ostošiᴅ. toĺki mehiläillä õltii ostošiᴅ vene saapad, kõik olid nahksaapad, aga millegipärast kutsuti (neid) kalavinskid (astaskid). Ainult meestel olid vene saapad
ostoš/ši² (J), g. -ii ülesostja скупщик; ostošit tahtovad vihtoi tooᴢ̌, mineekaa tšülpiiväᴅ üles-ostjad tahavad ka vihtu, millega vihtlevad
ostrog/a: Острога Tum. vangla острог, тюрьма
osud/a M Kõ, g. -aa sõnumine; kaetamine, kaetus; kaetis заговаривание; порча; осуд; M osudaa pellättii sõnumist kardeti; M lahs tuli läsimää osudassa laps jäi sõnumisest haigeks; M nõita lugõp soolaasõõ osudaa nõid loeb soola peale kaetise vastu; Kõ lugõttii soolõi, kui õli osuda; soolad jõi, kump õli läsivä loeti soola peale (nõiasõnu), kui oli kaetis; soola (= soolvett) jõi (see), kes oli haige (= kaetatud)
ošip/ka M Lu (Ku) -kõ ~ -k J-Tsv., g. -kaa J viga, eksimus; eksitus ошибка, проступок; ошибочность; J tšen mittäit ep tee, selle kõnsait ep tuõ ošipkoit kes midagi ei tee, see ei eksi kunagi (sel ei tule kunagi eksimusi); Ku ošipkallᴀ ko olliisit saad loohee külḱee, vot sill olliiz ollut smeela kui oleksid eksikombel (eksituse läbi) saanud kuuli külge, vaat (see) oleks olnud sul julgus
ošš/ofka Ra (Salm.2) -ofk Ra -afka J-Must., g. -ofkaa (vadja naise peakatte tikitud) otsik (расшитый) передок (водского женского голов-ного убора); Ra a loball se õli oššofka aga otsmikul, see oli otsik; Ra oššofka se õli kõik kukkoikaa pilutõttu što se õli loball otsik, see oli kõik kukemustriga tikitud, (sellepärast) et see oli otsmikul
ozmalai/nõ (R-Reg.) osmalainõ (R-Eur.), g. -zõõ ozmulainõ
ozmaloi/nõ: osmaloinõ (R-Lön.), g. -zõõ ozmulainõ; onot osmaloisellani (Lön. 708) rl. onud mu kallikesel
ozmu/ᴅ: -t K-Ahl. (K-Salm.1 R-Reg.) osmut R-Lön. (R-Eur.), g. -u 1. kullake, kallike (peigmehe või pruudi hellitusnimi rahvalauludes) мил/ый, -ая, желанн/ый, -ая, сужен/ый-ряжен/ый, -ая (ласковое обращение к жениху или невесте в народных песнях); R elä noiza maalle marjuoni, satulalta saaruoni, opezelta ozmuoni (Reg. 27) rl. ära tule maha, mu marjuke, sadulast (alla), mu kallike, hobuse seljast, mu kullake; K einä-müttü on elteepi, kagra-kappa on kalĺiipi, minä ozmut ootavapi (Ahl. 102) rl. heinatuust on armsam, kaerakapp on kallim, mina, kullake (= mõrsja), odavam; 2. hea добротный; K ohto meillä tšüssä mettä, ohto ozmutta õlutta (Salm.1 773) rl. meil on rohkesti valmit mett, rohkesti head õlut
ozmulai/nõ P-Al., g. -zõõ kullake, kallike (peigmehe või pruudi hellitusnimi rahvalauludes) мил/ый, -ая, желанн/ый, -ая, сужен/ый, -ая, ряжен/ый, -ая (ласковое обращение к жениху или невесте в народных песнях); aika marjani makaamaa, ozmulainõ ookaamaa (Al. 47) rl. aeg, mu mari, magama (minna), kullake, puhkama (minna). ozmalainõ, ozmaloinõ, ozmuᴅ
ozopaikka asopaikka
ozra õzra
ozrik/kõ J-Must., g. -õõ odrakarask лепёшка из ячменной муки (orig.: rieska). õzrikko
ožža õźźa
otav/a¹ Kett. K-Ahl. õtava Lu J, g. -aa Suur Vanker (tähtkuju) Большая Медведица (созвездие); J ep hooli kuunõlla kukkoa, vahtia päivää valõtikkoa, võttaa merkkiä õtavõss rl. pole vaja kuulata kukke (= hommikust kukelaulu), vahtida päeva koidikut, võtta märki Suurest Vankrist (= määrata aega Suure Vankri järgi)
otav/a² M, g. -aa nälkjas слизень; otava on obahkoiza nälkjas on seentel
otistava J: lad́d́a tšiutto, sõrmii õttsiissaa ihanaᴅ; sitä kutsuttii otistava tšiutto; kui ženiχ tuli võttamaa, se tšiutto pantii noorikalõõ päälee lai särk, varrukad sõrmeotsteni, seda kutsuti {o.} särk; kui peigmees tuli pruuti ära viima (pruuti võtma), (siis) pandi see särk pruudile selga
oto·ot J-Tsv. interj. oot-oot (hoiatuse v. ähvardusena) ну-ка (погоди)!; oto·ot, kül siä veel saat parguu oot-oot, küll sa veel saad keretäie!
otpusk/a Lu, g. -aa Lu (ameti)puhkus отпуск; felšeri õli mennü otpuskaa velsker oli läinud puhkusele
otrub/i J-Tsv., hrl. pl. -iᴅ J klii, pl. kliid отруби; siglo javod de otrubid vee sigalõõ sõelu jahu ja vii kliid seale
otsakiiro õttsakiiro
otsimus õttsimuᴢ
otsittajainõ õtsittajainõ
otsuuᴢ õtsuᴢ
ot́še ottše
otšestv/a Po, g. -aa isanimi отчество; ženiχa tšüzüb imeltä i otšestvalta, anna millõ minnuu tila peigmees palub (küsib) ees- ja isanime järgi: anna mulle minu koht (= koht laua taga)
otši-našõ L ottši; otši-našõ lukõassa loetakse meieisapalvet
ottaa võttaa
ottoilla: päivä on ottoilla päike on loojumas
ottsa õttsa
ottše Ra J-Tsv. ot́še Ku, g. otšee Ra ottši; J lugõ ottše naš de issuu süümä loe issameie ja istu sööma
ottši J (Ra), g. otšii meieisapalve, issameie отче наш (молитва); Ra lugõttii ottšia loeti meie-isapalvet; J ühesää kõrtaa ottši lugõb baabuška üheksa korda loeb vanaema issameiet. otši-našõ, ottše
otu/ᴢ P J õtus J-Must. О́тусъ K-reg.2 Отуксъ Ii-reg.1 Оту́сь ~ Отуксь Pal.2 Отусъ Tum., g. -hsõõ 1. metsloom (hrl. hunt) зверь (об. волк); P ja mettsä otuhsõllõõ kaluta õmaz luud nuorõd nõdrukkõizõᴅ ja metsloomale (viid) närida oma noored painduvad luud; 2. J metsaline, metslane дикарь (о человеке)
ot́vortk/a: -õ J-Tsv., g. -aa kruvikeeraja отвёрт-ка
oudek/ki Li Ra oudokki (Li) ovdokki M, g. -ii Ra ovdokii M eudokiapäev (1. III) Евдокиин день; Ra oudekki on minuu nimipäiv eudokia-päev on minu nimepäev; Li oudokkin lassaa kuuma tšivi merree eudokiapäeval lastakse kuum kivi merre; M ovdokii päivänn tööt ep tehtü eudokiapäeval tööd ei tehtud. evdakkeja, jevdokki, oodokei
ovos-tabuni (K-Ahl.) hobusekari табун лошадей; se noorikko tetši ihse enesä ovos-tabunihsi i omasa mehee tabušnikahsi (Ahl. 119) see noorik moondas (tegi ise)enese hobusekarjaks ja oma mehe hobusekarjuseks
ovõzmeeᴢ J õvõzmiiᴢ Lu 1. hobusekarjus табунщик; J ved́ ette pannõ karjušillõ, heittäne ovõzmehelee, ettäko laatinõ lampurillõ rl. teie ju vist ei pane (mind) karjusele (mehele), vist ei heida hobusekarjusele ega vist valmista lamburile; 2. ratsaväelane кавалерист; Lu tämä õli sõtamehenn õvõzmiiᴢ ta oli sõjamehena ratsaväelane
paadakka paatakka
paadatš/i K-Ahl., g. -ii langenud naine падшая (женщина)
paad/ra P M Kõ -ara M, g. -raa M raju, torm буря, шторм; диал. па́дера; M paadra on suuri tuuli, kumpa metsää puut tšäänäb juurina·a raju on suur tuul, mis kisub metsapuud juurtega (maast); P ku tuuli nii kõvassi nõizõʙ, siz juõllass paadra kui tuul paisub väga tugevaks, siis öeldakse torm; ■ M minuu naapuri on aivoo sõittõlikko, suv̆vaap tarttua kõikkiisõõ niku nättšiäᴢ, semperäss pantii tällee sõima paadra minu naaber on väga riiakas, armastab kõigisse kinni hakata nagu takjas, seepärast pandi talle sõimunimi {p.}
paadžgõt patškata
pa·agana·a pagana
paagõlk/a: -õ J-Tsv., g. -aa nöörike, paelake шнурок. pagla
paaha paha
paah/tua M Li, pr. -uʙ Li -tuʙ M, imperf. -tu Li 1. kõrbeda пригор/ать, -еть; Li ühtäpäätä piäp pliitaa päällä segottaa rookaa, a too paahup põhjaa kogu aeg (ühtesoodu) peab pliidi peal toitu segama, muidu kõrbeb põhja; Li suppi, see ep paahu, a vot rooppa vai siäl mitä on jämmiäᴅ, tarttuvat tšiin põhjaa, paahtuvaᴅ supp, see ei kõrbe (põhja), aga vaat puder või mis seal on paksud (toidud), (need) jäävad põhja kinni, kõrbevad (põhja); 2. hüübida (vere kohta) запе/каться, -чься (о крови); M veri on paahtunnu veri on hüübinud. paattussa, pallõhtua, palõhtua
paaht/uussa: -uss J-Tsv., pr. -uuʙ J, imperf. -uuzi: -u J paahtua; 1. kuss le tuõp paahtunnuu haisu kuskilt tuleb kõrbehaisu (kõrbenu hais); 2. veri paahtuuʙ veri hüübib; paahtunnu veri hüübinud veri
paahval/õ M, g. -õõ M hoopleja, kiidukukk бахвал, хвастун; meill õli üφs hukko mokom paahvalõ meil oli üks taat niisugune kiidukukk
paak/ka: -kõ J-Tsv., g. -aa paak бак (большой сосуд); paakkõ ratta rummu võd́d́õttõ paak (= paagitäis) rattarummu määret (= vankrimääret)
paal/atška P -õtška (J) palatška Al. P, g. -atškaa: -õtškaa J 1. sulepea ручка (для письма); J vańkkõ võtti peremmehee kaapissõ tšernilaa, paalõtškaa, roossõunnõõ perokaa Vanka võttis peremehe kapist tindi, sulepea roostetanud sulega; 2. Al. kartong, paber картон, бумага
paalik/ka K P M Kõ Lu Li Ra J-Must. I (Kett.) -k J-Tsv., g. -aa Kõ Lu Li J 1. (pesu)kurikas; (vaali)kurikas пральный валёк, колотушка, диал. палица; катальный валёк; M kaŋkaizia sõp̆põita vartõ õli paalikka linase pesu (pesemise) jaoks oli kurikas; P sõpõja uhotaa rannalla, jõgõlla paalikaakaa pesu pestakse (jõe)rannal, jões kurikaga; J plaizgip paalikõll uhtoa kolgib kurikaga pesu pesta; Ra rullõttii pesu rullõ paalikaakaa rulliti pesu vaalikurikaga; Lu rullu paalikal õlivad ampaaᴅ vaalikurikal olid hambad; M uhtoma paalikka pesukurikas; 2. (tamp)nui, tamp, tambits трамбовка, чекмарь; Li meemmä tänävä räimimää riigaamaata iĺi koominaa-maata, teh́h́ää paalikad i paalikkojeekaa räimitää läheme täna rehe(toa) põrandat või rehealuse põrandat (siledaks) tampima, tehakse nuiad ja nuiadega tambitakse. padja-, rulla-, sõpa-, uhtoma-, veto-, vätši-
paalko palko
paalu/ba Lu -ʙ J-Tsv. baalba Lu, g. -baa J baal-baa Lu (laeva)tekk, -lagi палуба; J alusõ roomi jo on täünö alkoa, nüt lastõta jo paalubõllõ laeva trümm on juba puid täis, nüüd lastitakse juba tekile
paam/etnikka Ku -etnikk J-Tsv. -ätnikka J, g. -etnikaa ~ -ätnikaa J mälestusmärk, -sammas памятник; Ku kreepost́śiz olt́śii ent́śizet paametnikaᴅ kindluses olid endised mälestusmärgid
paameto/i J-Tsv., g. -i J adj. mälutu (ilma mäluta) беспамятный; niku paametoi: mittäit eb mäleht nagu mälutu: midagi ei mäleta
paamet/ti K-Ahl. J-Tsv. paaḿatti I, g. -ii J paaḿatii I 1. mälu память; J piä paamettiᴢ, mitä sillõõ kõrt on jutõltu pea meeles, mida sulle kord on öeldud; 2. mõistus разум; J pikkõrain lahs de nii suur paametti pääᴢ väike laps ja nii suur mõistus peas
paap/a: -õ J-Tsv., g. -aa paavst папа; rimski paapõ Rooma paavst
paap/pa J-Must., g. -aa puder каша
paari pari
paari/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (midagi) paari (paarina kokku) panna соедин/ять, -ить попарно; paari va kahzii ühtee pane aga kahekaupa kokku paari
paarii/n J-Tsv., g. -zõõ J (millegi) paariline парный (один из двух); ehaŋ kase saappõg õõ kazelõõ paariin ei see saabas ole sellele (teisele) paariline
paariinnaa J-Tsv. paariti в паре (рядом друг с другом); pulmõnikat tulla tšerikoss paariinnaa pulmalised tulevad kirikust paariti
paariittaa J-Tsv. parittaa; lugõ paariittaa, tšiirep jovvuʙ loe paarikaupa, jõuab kiiremini
paarinnaa J paariinnaa
paariskunta pariskunta
paarit/taa¹ (J), pr. -an, imperf. -in peksta пороть, вы-; jõka näteli paaritõttii surmaassaa, no tämä ain tuli eloosõõ iga nädal peksti (pool)surnuks, aga tema ärkas ikka ellu
paarittaa² parittaa
paar/ma K-Ahl. J Ku -õm J-Tsv., g. -maa ~ -ma ~ -õma J paarmaᴢ; J kui tšezäll va vari päiv, nii ilmussa paarmaᴅ niipea kui suvel on palav päev, nii ilmuvad parmud; J varill päivää on nii paĺĺo paarmait kuumal päeval on nii palju parme
paarm/aᴢ K P M Kõ Lu Li Ra -as K-Ahl. M-Set. -õᴢ Lu, g. -aa M parm слепень, овод; M paar-maad opõzia süüvväᴢ, õllas sor̆rõaᴅ parmud söövad (= hammustavad) hobuseid, on suured; M täm pani menemää niku paarmaat süvväᴢ ta pani minema, nagu parmud oleksid söönud (parmud söövad); Lu paarmas pinizeʙ parm piniseb. harmaa-, kokka-, sõkkaa-
paar/ńa Lu Li J -ńja Li -nja Ränk parna (I-Len.), g. -ńaa ~ -ńa J kesa, kesamaa; sööt пар, земля под паром; пустошь; L meil eb õõ mokomaa sarkaa kumpaa sais jättää paarńassi meil ei ole sellist põldu, mida saaks jätta kesaks; Li paarńalõ veitetää valloa kesale veetakse sõnnikut; I esimeine nurmi on parnas (Len. 285) esimene põld on söötis
paar/ńaᴢ: -ńas K-Ahl. -nas Ränk -njaᴢ Li, g. -ńaa: -njaa Li paarńa
paarń/o P M, g. -oo: -uo P paarńa; P paarńuolõ tehtii sütšüzün rüiᴢ kesale tehti sügisel rukis (maha); P üφs põlto õli paarńuo all üks põld oli kesas (kesa all); M paarńoosõõ väittääz valo kesale veetakse sõnnik. rüis-
paar/ńu (M) -nju Ränk, g. -ńuu paarńa
paarńumaa M paarńunurmi; paarńumaa, se on jätettü maa ookamaa, täm ookaaʙ, siis sinne tšülvääz rüiᴢ kesamaa, see (tähendab, et) maa on jäetud puhkama. Ta puhkab, siis sinna külvatakse rukis
paarńunurmi M kesapõld поле под паром; paarńunurmi üh̆hee vuuvvõõ ookaaʙ, siis taas tšüntääᴢ kesapõld puhkab ühe aasta, siis taas küntakse
paarńupõlto M paarńunurmi
paa/ru K-Ahl. L P Ja-Len. Lu J-Tsv. -r ~ baar J-Tsv., g. -ruu Lu J 1. aur пар; Lu muna tšugunikka tšihuʙ, tuõp paaru kartulipada keeb, tuleb auru; J paaruss menti akkunõd märjessi aurust läksid aknad higiseks (märjaks); P mašina tšäüp paaruukaa masin töötab (käib) auruga; J laut zavodasõ tooti uus paaru kattil lauavabrikusse toodi uus aurukatel; Lu paaru baakk aurupaak; 2. leil пар (в бане); Lu tänävä om makkõa paaru täna on (saunas) magus leil; Lu karkõa paaru vingune leil; J paar bań ~ baar bań (sauna astudes öeldakse:) hüva leili!
paar/ua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -u aurata испар/яться, -иться; vesi kattilõz jo paaruʙ, para·iko nõizõp tšihuma vesi katlas juba aurab, kohe hakkab keema. paaruta, paaruussa
paarukattila ~ paaru-kattila Lu aurukatel паровой котёл; laivaz on paarukattila, sitä lämmittävät katšegaaraᴅ laevas on aurukatel, seda kütavad kütjad; paaru-kattilaa lämmitettii enne algookaa i süeekaa aurukatelt köeti varem puudega ja söega
paaru-laiva Lu parahoda
paaru-müllü J auruveski паровая мельница
paarusno/i Lu, g. -i purje- парусный; paarusnoi soimaᴅ purjesumplaevad
paaru/ta (K-Ahl.), pr. -aʙ, 1. p. -an K-Ahl., imperf. -zi paarua
paarut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J aurutada парить, пропаривать
paarut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. paaruttaa
paaru/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -uzi paarua
paarõm paarma
paa/sa¹ M, g. -zaa hapupiima põhi (ilma koorekihita hapupiim) простокваша (без верхнего слоя сметаны); tuõp kõva i see jäm̆miä läntü piimä, siᴢ võttaaᴢ üle vällää, a sis see paasa, se läntü lõhgatas kanni nellätessee i sis pannaᴢ ahjoo tuleb kõva ja paks hapupiim, siis võetakse hapukoor (pealt) ära, aga siis see (hapu-piima) põhi, see (järelejäänud) hapupiim lõigatakse niimoodi neljaks (osaks) ja siis pannakse ahju
paasa² Ränk paasi²
paasauli Kr ilmlik [?] светский [?]
paash, paasha pasha
paa/si¹ K P Pi Ke Lu J vdjI Ku (Kett. R-Lön. M) -zi M-Set., g. -õõ K-Al. J -yõ P J -jan ~ -jen R-Lön. -hõõ Pi Ke -nõõ Ke paas, paekivi плитняк; J fundamenttii panna paasia, kirpittsa ja tšiviä vundamenti pannakse paekive, telliskive ja (maa)kive; P õli lad́d́a suur paasi oli lai suur paekivi; P põhjaz on paasi põhjas on paas; J esimeiss kõrta näim paasi autoi litši narvaa esimest korda nägin paemurde (paeauke) Narva lähedal. paasitšivi
paa/si² Li, g. -zii vara (seinapalgi alumisse poolde tehtav õnar, süvend) паз; siis tehtii sinne paasi erätsille, sinneppoolõ, kuhõ panti raama, akkuna raama siis tehti sinna vara (= süvend) väljapoole, sinnapoole, kuhu pandi raam, aknaraam. paasa², paasu
paasi-au/ta: -t J-Tsv. paemurd плитоломня
paasikko paazikko
paasimätši J paasi-mätši P paene mägi плитняковая гора; J kabrioz õli paasimätši Koporjes oli paene mägi
paasi/nõ Ra I, g. -zõõ paene, pae(kivi)st плитняковый, из плитняка; Ra paasinõ maa pae-kivist põrand; I paasinõ rissi paekivist rist. paasizikko, paazikaᴢ, paazikko
paasipala M pae(kivi)tükk кусок плитняка
paasipõrmanta Kõ-Ränk paasipõrmato
paasipõrmata M 1. paekivipõrand плитняковый пол; 2. paene pinnas плитняковая почва
paasipõrmato Kõ paekivipõrand плитняковый пол
paasiseinä Ku paekivist sein плитняковая стена; kreepost́śis paasiseiniiz olt́śii reŋkaaᴅ kindluses paekiviseintes olid rõngad
paasizik/ko M, g. -oo paene плитняковый; kattiloistšüläz on maa paasizikko, siällä on paĺĺo paasia Kattila külas on maa paene, seal on palju paasi. paasinõ, paazikaᴢ, paazikko
paasitšivi Lu paasi-tšivi P J-Tsv. paekivi плитняк; P tehtii iestää fundamentti paasi-tšivessä tehti kõigepealt vundament paekivist; J narvaa kreepost́i on tehtü paasi-tšivess Narva kindlus on ehitatud (tehtud) paekivist; Lu veitimmä paasitšiviä petterii vedasime paekive Peterburi. paasi¹
paaska paska²
paasku pasku
paass spaassa
paas/sa: -sõ J -s J-Tsv., g. -aa J 1. lihavõtted пасха; paass tuõp pääle, a meill i liha haisua-tši bõõ taloᴢ lihavõtted tulevad peale, aga meil pole liha haisugi majas; 2. suvisted, nelipühad троица; piäb olutt keittää, paassõ tuõʙ peab õlut pruulima, nelipühad tulevad
paassu/assa [sic!] P, pr. -an P, imperf. -zin P paastuda поститься; miä paassuan, miä artši-süömiziä en süö ma paastun, ma paastuväliseid toite ei söö; miä algan paassuassa ma hakkan paastuma. paastoossa
paast/a Lu, g. -aa Lu paaspäev (1. VIII) спасов день, спас
paastari, paasteri paastõri
paast/o K Lu Li Ra, g. -oo Li 1. paast пост; Lu pühäpanekissa algap paasto, eb võinu süüvvä arkia {p}-st algab paast, (enam) ei võinud süüa paastuvälist toitu; K lazarii päivä õli tšerikkopäivä, siz õli paasto, pühä laatsarusepäev oli kirikupüha, siis oli paast; 2. paaspäev (1. VIII) спасов день, спас; Ra omenaa esimein kõrt algõttii süüve paastonn õuna hakati esimest korda sööma paaspäeval; Li paastonn mentii parraat pääzgoᴅ paaspäeval lahkusid (läksid) kõige paremad pääsukesed; Lu paastonn mennää parraad maod mahhaa paaspäeval lähevad kõige paremad maod maa sisse. omena- spaassa
paastoo/ssa Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu paassuassa; miä meen ripil, millõ piäp paastoossa ma lähen armulauale, ma pean paastuma
paast/õri M Lu Li J -eri Li -ori Ra -ari J pastõri Lu-Len., g. -õrii M Lu (karjase) abiline, abikarjus подпасок (в помощь пастуху); Lu ku on suur karja, karjuššil on paastõri kui on suur kari, (siis) on karjasel abiline; J liika om peem pojukkõin, taita ep kelpaa karjušii paastõrissi on liiga väike poisike, vist ei kõlba karjase abiliseks; Lu paastõri õli końušnikaa apinikka abikarjus oli hobusekarjuse abiline; Li ku meil końušnikka palkõttii i paastõri tooš palkõttii, siz maarjaassaa tšäütii końušnikka i paastõri üüttää i päivittää, a maarjassa nõisi tšäümää üüttää końušnikka i eittsenikka talossa, tšell õli õpõn, päivittää tšäi paastõri kui meil hobusekarjus palgati ja abikarjus ka palgati, siis maarjapäevani käisid hobusekarjus ja abikarjus öösiti ja päeviti, aga maarjapäevast hakkas käima öösiti hobusekarjus ja õitsiline talust, kus (kel) oli hobune, päeviti käis abikarjus
paa/su Lu (J-Tsv.), g. -zuu 1. vara (seinapalgi alumisse poolde tehtav õnar) паз; Lu paasu teh́h́ää tširveekaa vara tehakse kirvega; J sammõlõd rippuvõt seinää paazuiss samblad ripuvad seina varadest; 2. saum, saamas (vahe kahe paadi- v. laevalaia serva vahel) развод (между обшивными досками лодки или судна); Lu paasu onõ laitojõõ väli saum on laidade vahe. paasa², paasi²
paasugõ, paasuha paazuha
paasõm paazma
paazi paasi¹
paazik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa paasizikko
paa/zikko Kett. M -sikko K-Ahl. paasizikko; M paazikko maa paene maa
paaz/ma M (U J) -m ~ -õm ~ paasõm J-Tsv., g. -maa ~ paasõmaa J 1. pasmas пасмо, пасма; M kõõz looᴅ loomapuilla kaŋgassa, siis piäp täätää mito paazmaa nõizõᴅ loomaa kui lood käärpuudel kangast, siis peab teadma, mitu pasmast hakkad looma; 2. J-Tsv. linakimp (ropsitud linapeode kimp) связка пястей трёпаного льна; 3. J-Tsv. ahe (partele kuivama pandud vili) посад (снопы, насаженные на колосники для одноразовой сушки). ṕastka, päsk, pääsemä
paazu/ha Ränk M paasuha (I) -ga Ränk M Lu paasugõ Li -ka M, g. -haa: -gaa Lu rehe(toa) katusealune пазуха, пазушина (под крышей риги); M need kuhõ pannaz vihkaa, need on riigaa paazugaᴅ, kat̆too alussõᴅ mokomaᴅ need, kuhu pannakse vihke, need on rehe {p}-d, niisugused katusealused; Li kahs paasugaa õli, õttsõz i tšülleᴢ (rehetoal) oli kaks katusealust, otsas ja külje peal
paazõm paazma
paat/aga: -õɢ J-Tsv., g. -agaa: -õgaa J paatakka; kunigõs taita üht paatõgaa va i süüp-tši kuningas vist paljast siirupit vaid sööbki
paat/akka M I (Li) paadakka Li, g. -akaa: paadakaa Li siirup патока; M tšihutõttii koton saaχari svjoklassa paatakkaa kodus keedeti suhkrupeedist siirupit; I mussa paatakka õli, paatakka lid́entsaᴅ tume siirup oli, siirupikompvekid; I zbiidńjaa tšihutattii paatakassa, sitä õsammaɢ stokanoittaa siirupijooki keedeti siirupist, seda ostsime (ostame) klaaside kaupa
paatikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J paadike лодочка
paatškata, paatškataɢ patškata
paatškauss patškaussa
paatškur/i Lu J-Tsv., g. -ii Lu J räpane inimene, kõnek. räpakai, trööpaja пачкун, разг. грязнуля; Lu kumb roojakkaas sõvas tšäüʙ, sitä kutsutaa paatškuri kes käib räpas(t)es riietes (riides), seda kutsutakse {p.}; J sillõõ eb mahz eestiit anta uutt tšiuttoa päälee, siä õõd mokom paatškuri sulle ei maksa üldse uut särki selga anda, sa oled niisugune trööpaja
paatškõtaɢ patškata
paat/ti Lu J, g. -ii Lu J paat лодка; Lu paatill on taka-pooli tülppä paadil on tagapool tömp; Lu seilii-kaa paatti purjepaat; Lu paatii keula, paatii nenä paadi käil, paadi nina
paat/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J palõhtua; paattunnu veri hüübinud veri
paavosk/a ~ -õ Lu, g. -aa Lu pargas (laadimistöödel kasutatav suurem lameda põhjaga paat) баржа, диал. павозка (большая разгрузная лодка); Lu õltii suurõd venneeᴅ, kutsuttii paavoskaᴅ, neil lastattii alussa olid suured paadid, kutsuti pargased, nendega lastiti purjelaeva; Lu paavoskal rannassa alussõõ väitettii alkoa pargasega veeti rannast purjelaeva (kütte)puid (halge); Lu paavoskaa ajõttii eteš šestojõõkaa pargast aeti edasi teivastega; Lu paavoskõ õli suurõpi tõisiissa venneiss pargas oli teistest paatidest suurem
pada·gr/a M, g. -aa podagra подагра; siiz veel on pada·gra, toože vaivattaab jalkoi i tšäs̆siä siis on veel podagra, (siis) samuti valutavad jalad ja käed
padget pad́ja
padispaan/i Lu, g. -ii padespann (tantsu nimetus) падеспань (название танца)
pad́/ja P -d́a I pad/d́a ~ -a K-Ahl. -dja R-Eur. Ja-Len. -ja R-Lön. R-Reg., g. pad́jaa, pl. padget Kr 1. tihe частый (о ячеях сети); Ja saamõi padja – peräverkko, tšestšl-verkko arvapi (Len. 254) kõige tihedam (on) päravõrk, keskvõrk on harvem; 2. paks, jäme толстый; P pad́ja paasi on tšiikuu alla rl. paks paas on kiige all; Kr padget paksud; 3. õhuke, peen тонкий, мелкий; K pühää maarjaa padd́a vaippa (Ahl. 92) rl. püha Maarja õhuke vaip; ■ I vesi pad́d́a tätä vei orkoo veejuga [?] viis ta alla
padjapaalikka K-Al. pesukurikas пральный валёк, колотушка, диал. палица
padžgata patškata
padudd pattu
paeattaaɢ pajattaa
pagaĺäšk/a I, g. -aa (suka)säär паголенок; pagaĺäška tehtii, siis kanta (sukal) tehti säär, siis kand
paga/na L M Lu Li Ra -nõ Pi Ke Li J -n M-Set. Lu Ra J pa·agana·a K pakana K-Ahl. Lu Li (J) -nᴀ Ku, g. -naa L Lu J 1. kurat, vanakuri, pagan (ka sõimus.) дьявол, чёрт, бес (также руг.); Lu tulko(o) siis pakana appii, kui jumala minnua b avita tulgu siis kurat appi, kui jumal mind ei aita; L tätä duumaittii, što pagana on temast arvati, et (ta) on vanakuri; L iĺja· proro·k paganaa voimaa ajap takaa prohvet Elias ajab taga kuradi väge; K tämä kopitti tõizõt paganad ühtee ta kogus teised kuradid kokku; K juttõõp koiralõõ: aah siä pa·agana·a ütleb koerale: ah sina pagan!; 2. pagan, mittekristlane язычник, нехристь; J ku töö jumalaa palvõtta ep piä ted́je mittäit paĺĺo lapisõma, nii kui pakanat (Must. 155–156) kui te jumalat palute, (siis) ei pea te (midagi) palju lobisema, nii nagu paganad (teevad); J .. kassela poolõl jordana jõkkõa ja galilea pakanai maata (Must. 154) .. siinpool Jordani jõge ja Galilea paganate maad; 3. tige, kuri; äge(da loomuga) злой, осатанелый, сердитый; вспыльчивый; Lu inemin on pagana, jot kraapip tõizõlt silmäᴅ inimene on (nii) tige, et kraabib teisel(t) silmad (peast); Lu õpõn om pagan, ain purõskõõʙ hobune on tige, aina hammustab; Lu ärtšä on pagana, tuõp puskaamaa härg on tige, tuleb puskima; J pulkissõp silmiit niku pagan ärtš pungitab silmi nagu tige härg; J elähan siä õõ õmiiz lahsiijõ kõhtaa nii pagan sa ära ometi ole oma laste vastu nii kuri; Lu paganaa koiraa piäb aina pittää ahiloiᴢ kurja koera peab alati ketis pidama; Lu se om pagan niku kipuna see on äge nagu tulesäde; 4. räpane, kasimatu; solgi- грязный, помойный; Lu kui emä on pagan, nii tütär onõ pagan kui ema on räpane, siis on tütargi räpane; M paganaa paŋkõõ pannass kõik jätüseᴅ solgipange pannakse kõik jäägid. paha, pahain, pahalain, pahan, pahapooli, paholain, pahõlainõ, paska¹, paskapooli, perkele, perko, perttsama, piru
paganasiini I-Vilb. sälkjas kollanutt (seen) серо-жёлтый ложноопёнок (гриб)
pag/anassi Lu Ra kurjalt, tigedalt злобно, сердито; Lu oi ku siä paganassi pajataᴅ oi kui kurjalt sa räägid!
paganik/ko P M Lu Li Ra, g. -oo Li 1. solgipang, -nõu помойное ведро ; Lu sitä kutsuttii paganikko, kuhõõ pantii rooja vesi seda kutsuti solgipang(eks), kuhu valati (pandi) solgivesi; 2. paharet (sõimus.) чертёнок (руг.), бесёнок; M ai siä paganikko ah sina, paharet; 3. mittesöödav, kõlbmatu несъедобный, негодный; Li paganikko griba, mitä ep süütü mittesöödav seen, (seen) mida ei söödud; 4. vastik, roojane противный, поганый; Li iiri on paganikko hiir on vastik. paha, pahain, pahamutka, pahan, pahapoika, paharätte, paska¹, paskapooli
paganobahka M mittesöödav seen несъедобный гриб, поганый гриб, поганка
paganu/ᴢ M Lu Li, g. -hsõõ: -sõõ Lu 1. tigedus, kurjus зло, злость, злоба; Lu täll on üvä süä, tämä on üvä inemin, täll paganutta eb õõ tal on hea süda, ta on hea inimene, tal tigedust ei ole; Li tämä on kõikkii pääle süämizä, ep tää, tšene pääle sitä õmmaa paganussõ pannõ ta on kõigi peale vihane, (ta) ei tea, kelle peale seda oma tigedust (välja) valada (panna); 2. sõimus. reo, kurinahk, kurivaim, mait, руг. поганец; M ai siä paganuᴢ, inotuzõõ paganuᴢ ah sa reo, igavene reo! pahuuᴢ, paskuuᴢ
pag/la Kett. Ränk K R P M Kõ Lu Li J Ra I -l J-Tsv. I, g. -laa P M Lu I -la J 1. pael, nöör шнур, шнурок, (тонкая) верёвка; подвязка; леска; J paglõtšennäd õltii jalgaᴢ, paglad õltii avõõ pastlad olid jalas, paelad olid lahti; J upõkkaal õltii paglaᴅ, tooš pantii paglaakaa tšiini susskingal olid paelad, pandi ka paelaga kinni; P sukat piti pagloikaa tšiini (ta) hoidis sukki paeltega ülal (kinni); M mussa pagla õli rivall sääremähisel oli must pael; P kui kaugaa paglaa elä puno, a ühskõrt pagla menep kattši vs. kui kaua (sa) nööri (ka) ei punu, aga ükskord läheb nöör (ikkagi) katki; J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs. kahest keermest (säigmest) ju nööri punutakse, kahest inimesest peret luuakse (sünnitatakse); I kazgõssa õhsaᴅ võõttuuᴅ [sic!] i siot paglalla, tiiᴅ (looaa) vih̆haa kasest (on) oksad võetud, ja seod (need) nööriga (kokku), teed viha (luua); M laafkas sit̆toaᴢ hoikaakaa paglaakaa poes seotakse (pakk) peene nööriga (kinni); J tšääri jaššikk nät kaze punotuu paglaka tšiin seo kast näe selle punutud nööriga kinni; J õhjad on paglassa tehtü ohjad on nöörist punutud (tehtud); I sis paglat pan̆nii tšättšüü aukkojõõ siis panin nöörid kätki aukudesse; P pannass niisiisee paglat tšiin niitesse pannakse (tallalaudade) nöörid kinni; M õntšivitsal on kokka, siz on pagla, siz on propka õngeridval on (õnge)konks, siis on (õnge)nöör, siis on (õnge)kork; M tšennää paglad õlivad risikkoo pastlapaelad olid (= seoti) risti; J aili võrkoo paglõd om mätänestü räimevõrgu nöörid on mäda(nenu)d; J vokii paglõᴅ voki nöörid; I roozgaa pagla piitsa keel; J kõikkaz vahvõp õŋki pagl tuõb opõizõõ ivusõss kõige tugevam õngenöör tuleb hobusejõhvist; Lu võrkko pagla võrgunöör; M niitizet paglaᴅ (jämedad korrutatud) linased lõngad; Lu pag-la tšentšä pastel; 2. köis (толстая) верёвка, канат; I koormõõ sit̆toaɢ paglalla koormat köiega siduda; I sinneɢ autaa pagloil lazzõttii groba sinna hauda lasti kirst köitega; 3. traat проволока; M mokomat paglassa tehtü bukvaᴅ niisugused traadist tehtud tähed. alu-, alus-, jõvi-, pääle-, pääli-, rihma-, rivaa-, saappõk-, sääri-, tšeerto-, õŋki-, üli- paagõlka
paglatšentšä P Lu Li J pagl-tšentš J 1. pastel постол, поршень; Li paglatšennät teh́h́ää nahgassõ pastlad tehakse nahast; Lu nahka-tšentšä ilma varsiijõ kutsutaa paglatšentšä vai uupukkaaᴅ (kodus valmistatud pehmeid) ilma säärteta nahkjalatseid (nahkjalatsit) kutsutakse pastlad (pastel) või susskingad; Lu paglatšentšä on ühezä tükküzä tehtü, a uupukkail päälüsed on erizee õmmõltu pastel on ühes tükis tehtud, aga susskingadel on pealsed eraldi õmmeldud; P paglatšentšiil õlivaᴅ päärmied või morškoᴅ, siz õli lütšittü pagla läpi pastlail olid tärkmed, siis (nendest) oli pael läbi lükitud; Lu karjušit peettii paglatšentšiä karjused kandsid pastlaid; Lu paglatšennää moršku pastlatärge; 2. paeltega king туфля на шнурках; J paglatšennäd õlivad jalgaᴢ paeltega kingad olid jalas
paglaukko J-Tsv. tärge, horm, paelaauk (pastlal, kingal) нарезка, дыра для шнурка (у постолов и туфель)
paglõi/n J-Tsv., g. -zõõ J adj. paeltega, nööridega; nöörist со шнурками, на шнурках (о туфлях); шнуровой, из верёвок, из шнуров; paglõizõt tšenneᴅ paeltega kingad; paglõim mõrššu nöörist märss
paglõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J paelake, nöörike шнурок, верёвочка; sio kazell paglõkkõizõll kotii suu tšiin seo selle paelakesega kotisuu kinni
pagossa Kett. Li adv. paost, redust, peidust из бегства (наречие в форме эл-а от pako); Li tämä tuli pois kargussa, pagossa ta tuli paost (välja)
pago/za Kett. K M -ᴢ Lu Li J-Tsv. paos, redus, peidus в бегстве, в бегах; в укрытии, скрываясь (наречие в форме ин-а от pako); Lu tšen on pagõnnuᴅ, se on pagoᴢ, se on pakolain kes on põgenenud, see on paos, see on põgenik; M a vot kanni kanni miä õlin pagoza riigaa ahjoza (Set. 6) aga vaat nii – nii olin ma peidus reheahjus; J kõig d́ezert́iirõd õlla mettses pagoᴢ kõik desertöörid on metsas paos. pakoizillaa
pagõnn/a: -õ Lu, pr. pakõn/õn Lu, imperf. -in Lu pagõta
pagõt/a K L P M Kõ Lu Li (Ja-Len.) -aɢ I Ma, pr. pakõ/nõn P M Kõ Lu pakkõõn Lu pak̆kõõ I Ma, 3. p. Пакенепъ Tum., imperf. -nin P M Kõ Ja Lu -zin [sic!] P -ni ~ -nii I põgeneda, pageda; peitu minna сбежать, убежать; спрятаться, укрыться; Lu suõssa pakõni, a karruu puuttu vs. hundi eest põgenes, aga karule sattus; Lu ellää piäʙ, et kunnõ pakkõõ, päiviissä et pakkõõ kuhhõitkaa elada tuleb, (sa) ei page (= pääse) kusagile, (oma) päevade eest ei page (= pääse sa) kusagile; I lehmä pakõni poisõg õvvõssa lehm pages siseõuest (ära); P tämä õli sõass pagõnnu ta oli sõjast põgenenud; Lu päivä pakkõõʙ päike läheb peitu (pilve taha). pakõnõssa
pagõttõm/a Li, g. -aa paastu lõpp конец поста; ku pühää lõppu on, se on pühää pagõttõma kui paastu lõpp on, see on {p.}; miikkulaa pagõttõma nigulapaastu lõpp
pah/a K R L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I Ku (Kett.) -ha I paaha Kett. Паха Pal.1 Пага Pal.2 Па́га Pal.2 Ii-reg.1 Пага́ Ii-reg.1, g. -aa P Po Lu Li Ra J Ku pah̆haa M Kõ 1. subst., adj. paha, halb(us), ebameeldivus, kehv, vilets плохой, бедный, скудный, убогий; плохое, неприятность; P vokki on paha vokk on vilets; Lu koko elo õli paha kogu elu oli paha; Ja meit tapas paha ilma (Len. 238) meid tabas halb ilm; I pappi tuli vassaa, paha päivä papp tuli vastu, halb õnn (päev); L täll on paha mie-li tal on halb tuju; J pajat kõvõpõssi – tämä om paha kuulõmizõka räägi kõvemini, ta on halva kuulmisega; J em miä kazelõ poigõlõ mee mehele – tämä on nii paha arvoka, täüz durakk ei mina sellele poisile lähe mehele, ta on nii kehva aruga, päris loll; M paha on elää vanalõõ paha on elada vanana (vanas eas); L haizõp pahalõõ haiseb pahasti; L elkaa paŋkaa pahassi ärge pange pahaks; Ra ku kura silmä t́ihguʙ, siiᴢ üväätä, a õika silmä, siis pahaata kui vasak silm sügeleb, siis (ennustab) head, aga (kui) parem silm, siis halba; Lu üvvää ett-si, a pahõpaa joutu vs. otsis head, aga sattus (veel) halvemasse (= sattus vihma käest räästa alla); 2. halb, tige, kuri; halb(us), kurjus плохой, дурной, недобрый, злой; плохое, зло; S paha se õli herra see mõisnik oli halb; M tämä vaatab naizõõ päälee niku paha ärtšä ta vaatab naise peale nagu tige pull; Kõ mill on üvä paha koira mul on hea kuri koer; M tširos pahall sõnalla vandus halva sõnaga; M karu mär̆rääʙ pahalla äälellä karu möirgab hirmsa (kurja) häälega; L paha heŋki kolizõʙ paha vaim kolistab; M nõisi ööllä paha voima tšäümää kot̆too öösi hakkas paharet kodus käima; M kase õltii mokomad rahvaaᴅ, etti täättii tehä paĺĺo pah̆haa need olid niisugused inimesed, et oskasid teha palju halba; M mõnikkaall õli paha silmä mõnel oli kuri silm; J paha põlõp tämä süämeᴢ kurjus põleb tema südames; 3. (vana)kurat, vanakuri, vanapagan; paharet; haldjas, vaim дьявол, чёрт, бес; чертёнок, бесёнок; сверхъестественное существо, дух; L näimmä suurt pahaata, silmät suurõᴅ, vilisäb aivuo kõvii nägime vanakuradit: silmad suured, vilistab õige kõvasti; Ra pahal on äntä takana kuradil on saba taga; Lu paha tuli, tšäi lutissõli minnua vanakuri tuli, oli mul luupainajaks; M ińehmin meni pah̆haa jällelee, öhsü mettsääsee inimene sattus (läks) kuradi jäljele, eksis metsa; L paha vei ženiχaa vanakuri viis peigmehe ära; Lu pahaa poika tuli järvessä vanakuradi poeg tuli järvest; Lu ku vihmaa saab ja päivä paisaʙ, siz jutõltii: jumal pahaakaa tappõõʙ kui vihma sajab ja päike paistab, siis öeldi: jumal tapleb kuradiga; Lu pahaa pulmõᴅ, päivüᴅ paisab i vihmaa saaʙ, paha piäp pulmia vanapagana pulmad, päike paistab ja vihma sajab, vanapagan peab pulmi; Ra pahat tultii saunaa paharetid tulid sauna; Lu pahaa d́uužina kuraditosin, kolmteist; P metsää paha metshaldjas; 4. fig. kõva, kange (midagi tegema) мастак (до чего-либо); M kase meez on paha tširroamaa see mees on kõva kiruma; Lu noorõn miä õlin paha nagramaa noorena olin ma kange naerma (= olin väga naeruhimuline); Lu miä õõn paha itšävöittämää ma nukrutsen alatasa; ■ Lu pahad reŋgiᴅ suured rohutirtsud. meri- pagana, paganikko, pahain, pahalain, pahamutka, pahan, pahapooli, pahapäivine, paharätte, paholain, pahuuᴢ, pahõlainõ, pappi, paska¹, paskapooli, perkele, piru
pahagoit/õlla (R-Lön.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. pahandada, vihastada возму/щаться, -титься, сердиться, рас-
pah/ain Lu Li Ra J Ku -a·in Kett. -ainõ Lu Li J pah̆hain M pah̆ha·in Kett. pah̆hainõ M I -hain Lu, g. -aizõõ Lu -aizõ J-Tsv. 1. kõhn худой, тощий; Lu tšen on pahain, jutõllaa: luukõz inemin kes on kõhn, (selle kohta) öeldakse: kondine inimene; Lu se jäi pahaizõssi niku haamo, niku luu da nahka see jäi kõhnaks nagu viirastus, nagu luu ja nahk; J siä taita läzit ku nii jäät pahaizõssi sa oled vist haige, et jääd nii kõhnaks; Lu kĺaattša õpõn, ku on vana ja pahain kronu hobune (on siis), kui (ta) on vana ja kõhn; Ra pahaizõt põzgõᴅ, aukod õllaa põskiᴢ kõhnad põsed, põsed on aukus; 2. vilets, armetu, kehv убогий, плохой, дрянной, скверный; Lu täll on pahaizõt sõvat päällä tal on viletsad rõivad seljas; M pah̆hain, kehnokkõin koto armetu, vilets(ake) maja; J pantu ku paja pahainõ rl. ehitatud kui vilets (sepa)paja; 3. halb, kuri; pahane дурной, злой, сердитый; досадливый; J pahain ilma halb ilm; Ra pahain juttu halb jutt; J pahaizõ emintimäka lahzõd näh́h́ä gooŕa kurja võõrasemaga näevad lapsed viletsust; Lu pahhain tauti süüfilis, fig. paha haigus; J mitä õõttõ suruillõ suillõ, mitä meelille pahaizillõ rl. miks olete murelike suudega, miks paha(se) meelega? pagana, paganikko, paha, pahan, pahapäivine, paska¹
pahaintap/ain: -pain Lu pahatapainõ; emä õli pahaintappain, isä ilkiännäköin rl. ema oli õel (halva iseloomuga), isa ilgenäoline
pahalai/n P M J Пагалана Tum., g. -zõõ M paharet, kurat (ka sõimus.) дьявол, бес, чёрт, чертёнок (также руг.); L mõnikkaat peltšääväd riigaa mennä, siäll on pahalaizõᴅ mõned kardavad rehte minna, seal on paharetid; M tämä tak̆kaa juttõõʙ: pahalain ta ütleb tagantjärele: kurat!; J ai siε parõp pahalaissa ah sa kurat (parem kuradist)! pagana, paha, pahapooli, paholain, pahõlainõ, paska¹, paskapooli, perkele, perko, perttsama, piru
paha-meeli J-Tsv. pahameel, tigedus, tusk досада, злость
pahameeliin J-Tsv. pahane, tusane досадливый, хмурый
pahameelüttää Lu pahottaa
pahamutka M paharet (sõimus.) чертёнок, бесёнок (руг.); ai siä pahamutka ah sa paharet! paganikko, paha, paharätte, paska¹, paskapooli
pahamutkõin J-Tsv. adj., subst. 1. sõnakuulmatu, trotslik непослушный, упрямый; 2. kurat, paharet чёрт, чертёнок
paha/n Kõ Lu -ne J-Must., g. -zõõ pahain; 1. J pahane kuras (Must. 177) kehv nuga; 2. Kõ paranna pahan teko (Len. 229) paranda pahategu (halb tegu)
pahanoit/taa Ra, pr. -an, imperf. -in pahottaa; üvälee üvütetää meeltä, a pahalõõ pahanoitõtaa heal(e) tehakse meel heaks, aga pahal(e) tehakse pahaks
pahapoi/ka ~ paha-poika ~ -k Lu paharet, kuradipoeg чертёнок, бесёнок; pahapoik tuli rannalõ paharet tuli kaldale
pahapoo/li M -l M Kõ S pahappool Po pahalain; M täm eb uzgo jumalaa, ep pahapoolta ta ei usu jumalat ega kuradit; M täm makaᴢ, a näeb unõz etti pahapool lutissõõʙ ta magas, aga näeb unes, et vanakuri pitsitab teda; M ai siä pahapoolõõ emä ah sa vanakurja ema!
pahapõ/ssi: -ss M halvemini, hullemini хуже; emä juttõõʙ, etti tütär on nii paskatavolliin, etti sööp süätä pahapõss ku mato ema ütleb, et tütar on nii õel, et sööb südant hullemini kui uss
pahapäivine I vilets убогий, жалкий; pahapäivine opõnõ vilets hobune. paha, pahain
paharaiskain (K-Al.) paharaiskuin; motšalkaᴅ paharaiskaizissa rogoškoissa tehäs(sä) matšalkad tehakse viletsatest roguskitest
paharai/skuin ~ -škuin J-Tsv., g. -skuizõõ vilets, kehv, lagunenud, katkine плохой, убогий, скверный, драный; liiv-maall kazvop paharaiškuin nisu liivamaal kasvab vilets nisu; täll muut imeńńa bõõ ku paharaiskuin koto da tara tal pole muud varandust kui lagunenud maja ja aed
paharuiškui/n Li -nõ I paharuuškuin Li, g. -zõõ I 1. vilets, kehv, lagunenud, katkine плохой, убогий, скверный, драный; I müüsiväᴅ koo kaijee paharuiškuizõõ müüsid maja, selle viletsa; I paharuiškuizõᴅ kane paĺtoᴅ opõzõõ päälee viskoaᴢ need katkised palitud visatakse hobuse(le) peale; 2. luukõhn, väga kõhn очень худой; Li paharuiškuin, see on kõikkinaa pahain luukõhn, see on (= tähendab) väga kõhn; Li paharuiškuin inemin luukõhn inimene
paharätte J-Tsv. pahamutka; tämä, paharätte, ep kuuntõõ minu sõna tema, paharet, ei kuula minu sõna
pahas/si K-Ahl. -s Ku halvasti; kurjalt плохо; скверно, сердито; Ku katso kui pahass vahib mejjee päällᴀ̈ vaata, kui kurjalt vahib meie peale. pahoi, pahõizõssi
pahas/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J pahassussa
pahas/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J kurjaks saada v. muutuda делаться злым; nältšäizet suõt kõvassi pahassussa näljased hundid muutuvad väga kurjaks
pahasut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J vihastada, kurjaks teha, vihale ajada сердить, рас-, злить, обо-
pahasut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. pahasuttaa; kehtaat ssiä [sic!] koiriit pahasutõll (et) sa (ka) tahad (viitsid) koeri õrritada (vihale ajada)!
paha/ta (R-Lön.), pr. -nõʙ: -nep R-Lön., imperf. -ni vihastada, kurjaks saada сердиться, рас-; злиться, обо-
pahatapainõ L J õel, kuri, halva iseloomuga; halbade kommetega злой, с плохим характером; с плохими манерами, невоспитанный; J perennain pahatapainõ, ize ilkaa näkoinõ rl. perenaine õel, ise ilgenäoline; L a siε paavo pahatapainõ rl. ah sa, Paavo, halbade kommetega. pahaintapain, pahatapõn, paskatavolliin
pahatapan L pahatapainõ; vait en puuttuizi pahatapazõllõ rl. kui (ma) ainult ei satuks õelale (mehele naiseks)
pahatapõn Lu pahatapainõ
paheksi/a (Ku), pr. -n, imperf. -zin (pahaks) laita, maha teha порицать, простор. расхулить; a iilää dääd nois paheksimmaa zemskoo päällᴀ̈ aga onu Ilja hakkas Zemskot laitma
pahha paha
pahhain pahain
pah/ka P M Lu Li Ra J-Must. -kõ Lu -k Ra J-Tsv., g. -gaa P Lu 1. pahk, käsn (puul, ka inimese nahal) кап, наплыв (на дереве), нарост; J jutõlla, jot pahk om puu tšippa öeldakse, et pahk on puu paise; 2. muhk шишка; J laŋkõz lavõzõlt maalõ de sai pahgaa lobasõõ kukkus (seina)pingilt maha ja sai muhu otsaette. koivu-
pahkakuppi (M-Len.) kasekäsnast jooginõu чашка из берёзовой свили; eelä õlivat kah-tšizet pahka-kupit, näissä joima piimää (Len. 263) ennemalt olid kasekäsnast jooginõud, neist jõime piima
pahk-luu J luupaksend костный нарост; kuss jalk meni kattši, siäll oŋ kazvonnu pahk-luu kust jalg (= jalaluu) läks katki, sinna (seal) on kasvanud luupaksend
pahkõ/nõ Lu, g. -zõõ pahkne, pahkjas шишковатый, мозолистый; pahkõnõ tšämmälä pahkne peopesa; pahkõnõ tšäzi pahkjas käsi
pahkõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ, imperf. -i tursuda, kõvaks tõmbuda опух/ать, -нуть, затверде/вать, -ть
pahlis Kr vai, teivas свая, кол, шест
pahm/aᴢ M Lu Li J -as Ränk J-Must. -õᴢ J-Tsv., g. -aa M Lu J -a J 1. pekstud, kuid tuulamata vili (rehepõrandal v. hunnikus) обмолоченное, но не обвеенное зерно (на полу гумны или в куче); Lu perrää tappamizõõ akana ja viĺja se pantii kokkoo. sitä kutsuttii pahmaᴢ pärast peksmist agan(ad) ja see vili pandi hunnikusse. Seda kutsuti {p.}; Lu pahmaz ajõttii ühtee nurkkaa pekstud vili aeti ühte nurka (hunnikusse); M möö ajamma kaz̆zee viĺĺaa pahmaasõõ me ajame selle (pekstud) vilja hunnikusse; M miä panin lipitsaa pahmaa päälee ma panin viskelabida viljahunniku peale; J isä lõpõtti pahma viskamizõ isa lõpetas (pekstud) vilja tuulamise; M rüis pahmaᴢ pekstud tuulamata rukis; M õzra pahmaᴢ pekstud tuulamata oder; 2. pahmas (peksmiseks mahalaotatud viljalade сложенные для молотьбы рядами снопы на гумне); J pahmõss tappõma pahmast peksma; J paĺĺo ko veel jäi parsiilõõ vihkoit, veelko mahtuvõd ühtee pahmasõõ kas parsile jäi veel palju vihke, kas mahuvad ühte pahmasse?; J ühsi maa pahmassa üks rehepõrandatäis pahmast. põlgõtus-, rüis-, vizgõ-
pah/na: -n J-Tsv., g. -naa J pahn (спутанная солома для подстилки домашним животным); eletä, niku sigat pahnaᴢ elavad nagu sead pahnas
pahnamizi J-Tsv. adv. pahnamisi, pahnamisel при разбрасывании (соломы); pahnamizi õlgõss sünnüb ruupo pahnamisel saab õlest (õle)puru
pahn/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J pahnata разбр/асывать, -осать солому; viska kupo õlkia sigaa karsinaa, la pahnaaʙ viska kubu õlgi seaaedikusse, las pahnab
pahnoppäi K M pahnuppäi; K laadittii pahnoppäi šuuba ülee pandi kasukas pahupidi selga
pahnuppooli M pahupool обратная, левая сторона, изнанка; üläpooli on ühtä laajua, a pahnuppooli on tõissa laajua, sorttua pealmine pool on üht sorti (= ühest materjalist), aga pahupool on teist sorti (= teisest materjalist)
pahnuppäi K M Kõ I pahnu-päi K-Ahl. pahnuuppäi M Kõ pahupidi, pahempidi наизнанку, на левую сторону; I tšiutto on pahnuppäi särk on pahupidi; M kahs silmää teeᴅ õikõõppäi, a ühs silmä pahnuuppäi kaks silma teed parempidi, aga ühe silma (üks silm) pahempidi. pahnoppäi, pahnõppäi, pahõnõippäi, pahõnõppäi
pahnõippäi L pahnuppäi
pahnõppäi M-Set. Po pahnuppäi; Po naizõt pantii šuubõt pahnõppäi naised panid kasukad pahupidi (selga)
pahoi K-Ahl. pahõizõssi
paholai/n J, g. -zõõ pahalain; paholain tuli, tšüzüʙ: mitä siä mees teeᴅ vanapagan tuli, küsib: mida sa, mees, teed?
pahomillaa Lu pahumillaa; lahs on pahomillaa laps on pahuras tujus
pahot/taa Lu, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu pahandada, pahameelt teha доса/ждать, -дить, возму/щать, -тить; ep piä tõizõlt inemizeltä pahottaa meelt ei tohi teist inimest pahandada ~ teisele inimesele meelepaha teha. pahameelüttää, pahanoittaa
pahsu paksu
pahsuᴢ paksuuᴢ
pahtši/a M, pr. -n, imperf. -zin M 1. tormata мчаться, по-, нестись, по-; kuhõõ nüt pah-tšizid mennä kuhu nüüd tormasid minna?; 2. soristada пус/кать, -тить (воду); pahtši laskõa vettä soristas vett lasta
pahumillaa M adv. pahuras tujus не в духе; täm mitä leeb on pahumillaa ta on millegipärast pahuras tujus
pahu/uᴢ K M Kõ pah̆huuᴢ M -ᴢ M Li J -s J-Must. Пагу́сь Pal.2, g. -u: -sõõ Li 1. subst. paha, halb(us) плохое, зло; M õltii arpuliᴅ, kummat täättii tehä pah̆huutta oli nõidu, kes oskasid halba teha; M rissiä piettii kaglaza, siz miltin pah̆huuz ep tarttunnu risti kanti (peeti) kaelas, siis ei hakanud midagi paha (miski paha) külge; M pir̆ruu paska õli pahuutta vassaa juudavaik (kõnek. juudasitt) oli (kõige) paha vastu; 2. kurat дьявол, чёрт, бес; Kõ vaikka milläin töö tehtii, ain tehtii rissi päälee, etti pahuuz ep kerttäiᴢ ükskõik, millist tööd tehti, ikka tehti rist (= ristimärk) peale, et kurat ei puutuks. pagana, paganuᴢ, paha, pahalain, pahapoika, pahapooli, paholain, pahõlainõ, paska¹, paskapooli, paskuuᴢ, perkele, piru
pahõizõssi Lu halvasti плохо, неудачно; tšesä meni pahõizõssi suvi möödus (läks) halvasti. pahassi, pahoi
pahõlai/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ pahalain
pahõnõippäi L pahnuppäi; pahõnõippäi šuuba pahupidi kasukas
pahõnõppäi L pahnuppäi; vizgatass šuuba pahõnõppäi sillalyõ visatakse kasukas pahu-pidi põrandale
pahõ/pi: -p J-Tsv., g. -paa J vasak левый; tšeer pahõpaa poolõõ keera vasakule poole
pahõtsu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J kahetsus сожаление, раскаяние
pahõt/tsia Lu J, pr. -sin J, imperf. -sizin: -sin J 1. pahaks panna сердиться, рас-; Lu ep piä pahõttsia, ku mitä eʙ näütti ei tohi pahaks panna, kui miski ei meeldi; 2. kahetseda жалеть, по-, со-, раска/иваться, -яться; J ed mennü rikkalõ mehele, nütt pahõtsiᴅ (sa) ei läinud rikkale mehele, nüüd kahetsed
pai Lu J, g. pai adj. pai (hea, kuulekas) пай, паинька (хороший, послушный); Lu pai poika pai poiss. paipai
paigas paikaᴢ
paika paikka
paikalai/nõ (Lu), g. -zõõ kohalik, paikne мест-ный; kullia naitõttii paikalaizõd inemizeᴅ, paikalaizõt konovalaᴅ kulti kohitsesid kohalikud inimesed, kohalikud kohitsejad. paikallin
paik/alla¹ U M Lu -all P M Lu J -al Kõ Lu -õll Lu J -kal [sic!] Li adv. paigal, liikumatult на (своём) месте, неподвижно, стойко; J seis paikõll, elä liikahtaa seisa paigal, ära liiguta!; Lu tämä eb õõ tilall paikall, ain kõikõlla viisii väänteeb entä ta ei püsi (ole) asemel paigal, aina igapidi keerab end; Kõ alumõin tšivi on paikal, eb veere alumine kivi on paigal, ei veere; Lu eb meri õõ kõnsa paikalla, tämä ain virtaab etees-takaaᴢ ei meri ole kunagi paigal, ta aina voogab edasi-tagasi; Lu miä kahtõõ talloo pääzen siitümää, paikal tuskaa tukõhtuun ma pääsen kahte tallu meelt lahutama, (ühel) kohal (= ainult kodus) lämbun tuska; ■ U siiz minuu süä liep paikalla siis jääb minu süda rahule; M muna paikalla rikottu, valku i kõltõin ühezä muna on tervikuna (toidu valmistamiseks) katki löödud, valge ja kollane koos
paikalla² Lu-Len. otsekohe сразу, немедленно; paikalla piäp panna avissi tõin faaglina, a venee tšennii eb tõhi mennä (Len. 277) otse-kohe peab panema abiks teise kinnitusköie, aga keegi ei julge paati minna
paikalli/n Lu Li, g. -zõõ Lu Li 1. paigalolev v. -seisev v. -püsiv; kinnis- стоящий на месте; прикрепленный, за-; Li aarto õli paikallin, harkkia veiteltii kärbis oli paigal(seisev), redelit veeti (ühest kohast teise); Lu paikallin snaasti on vantaᴅ, fartoniᴅ, štaakiᴅ kinnistaglas on vandid, tengparduunid, taagid; 2. paikne, kohalik местный; Li paikallin inemin on see, tšen aina eläp siin ühezä paikkaa paikne inimene on see, kes elab üha siin ühes (ja samas) kohas. paikalainõ
paik/alta M -alt M -õlt J-Tsv. adv. paigalt со (своего) места; J opõin jo liikutti koorõma paikõlt hobune juba liigutas koorma paigalt; M ep tõhi jalkaa liikuttaa paikalta ei tohi jalga kohalt liigutada
paik/alõõ K P J I -alõ Lu -ala Lu -õlõõ J-Tsv. -õllõ Li -õl Lu adv. paigale, kohale на (своё) место; J elä liikut lautaa, la jääp paikõlõõ ära liiguta lauda, las jääb paigale; Lu snaasti pannaa paikalõ taglas pannakse kohale; Li nõsa nii, što menneizi paikõllõ tõsta nii, et läheks paigale; Lu tšäsi om murrõttu, piäp panna paikõl käsi on välja väänatud, tuleb panna paika
pai/kaᴢ Salm.2 (R-Reg.) -kas Ränk Salm.2 M-Set. -gas R-Lön., g. -kkaa ({sapana} sarnane vadja naise peakate – rätik, mille üks ots seoti ümber pea, teine ots rippus vabalt selja taga водский женский головной убор вроде {sapana} – платок, один конец которого обвязывался вокруг головы, а другой свободно свисал на спину)
paik/ata P M Kõ S Lu (Ku) -õtõ Lu Li -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -kaan P M S Lu J -kaa I, imperf. -kazin P Lu -kõzin Lu J -kazii I paigata, lappida, nõeluda, parandada чинить, по-, латать, за-; Li uutta on parõp õmmõlla ku vannaa paikõtõ uut on parem õmmelda kui vana paigata; Lu mill piäp sõppaa paikõtõ ma pean rõivaid paikama; J ohto millõ om perelee paikkamiss ja õmpõmiss küllalt on mul perele paikamist ja õmblemist; I ann millõõ naaskali, saappugaa paikataɢ anna mulle naaskel, (et) saabast paigata; J etsi tšättee suur nigl, nõizõmm sukkaa paikkama otsi kätte suur nõel, hakkame sukka nõeluma; I seppämeeᴢ vaŋkkuriit paikkaaʙ i kõitšii tiiʙ pajaza sepp parandab vankreid ja teeb kõike sepapajas; ■ Kõ senell on jänessee nahgaakaa perze paikattu sel on jänesenahaga perse paigatud (= see on argpüks); S pappi enipään tulõʙ, a kõrvaa lõikkaaʙ, a persee paikkaaʙ, juõltii, ku lahš tšüsü piimää suurõs pühäᴢ papp tuleb lihavõtte ajal, aga kõrva lõikab, aga perse paikab, öeldi, kui laps küsis piima suure paastu ajal. parsia
paik/ka Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R U Ja-Len. V) -kõ J Pi Ke -k Lu J-Tsv. -kᴀ Ku -a Kr, g. -aa P M Kõ S Lu Li Ra J Ku -a Lu-Must. J-Must. 1. koht, paik место; P mitä paikkaa sill vaivattaaʙ mis koht sul valutab?; K nüd on kõlmais paikka tšerikoll nüüd on kirikul kolmas (asu)koht; M paikalt paikalõõ üpiʙ hüpleb paigalt paigale; Kõ menimmä lõõkuu tüv̆vee guĺanjaa paikalõõ läksime kiige juurde peopaigale; Lu aina eläp siin ühezä paikkaa elab üha siin ühes (ja samas) kohas; Lu rohkõpass müütii ailia paikal enamasti müüdi räimi koha(pea)l; R a pietäris piti mennä paikalõõ služi·t́ś aga Peterburis pidi minema (töö)kohale teenima; Li vajova paikka vajuv (= soine) koht; P porotšellät kazvavat kuza on mär-tšä paikka kullerkupud kasvavad (seal), kus on märg koht; I lentävät taivaaza annõõᴅ, soojaa paikkaa taevas lendavad haned, soojale maale (sooja paika); Lu kutu paikka kudemiskoht; Lu tšeero paikka veekeeris, keerisekoht; J keppi präks tšehs paikõss kattši kepp, praks, keskpaigast katki; Li jõka paikkaᴢ igal pool; 2. paik, lapp (millegi paikamiseks) заплата, латка; M paa koftalõ paikka, kofta on rikki pane jakile paik, jakk on katki; L seittsemie paikaakaa tšiutto üllä, kahõssõmaa paikaakaa kaatsad jalgaza seitsme paigaga särk seljas, kaheksa paigaga püksid jalas; J saappõgaa paikk saapa paik. aŋkkuri-, aso-, asõ-, elo-, entši-, kazvo-, kõrju-, laho-, liivikko-, läkeni-, maa-, makauttši-, marja-, mettsä-, murazikk-, mätši-, niittü-, nõtko-, nõtku-, painuma-, pako-, sala-, seisoma-, siha-, silmä-, soo-, sünnüttši-, süä-, tšeero-, tšehsi-, uitõlmo-, varjo-, võro-, õja-
paikkaa¹ kassep-, kassim-
paikkaa² täst-
paikkasäär/i (R-Lön.), pl. -eᴅ: -et R-Lön. abielunaise (pea)linik (головное) покрывало замужней женщины
paikk/azikko M -õzikko Lu J-Tsv. -zikko J-Tsv., g. -azikoo: -õzikoo J 1. dem. paigake, kohake местечко; J mill on saaduz üvä paikkõzikko – tšenni eb mešait tširjaa lukka mul on aias hea kohake – keegi ei sega raamatut lugeda; 2. marjapaik ягодник; M kassem paikkazikkoz on üväd marjaᴅ selles paigas on head marjad; M näil taitaa on õma paikkazikko neil on vist oma marjapaik. musikka-, poolõs- paikoᴅ
paik/komii Li paiguti, kohati местами, там и сям; Li mettsäsikamarjaa on meill paikkomii paĺĺo leesikaid on meil kohati palju; Li perrää vihmaa õltii paikkomii lätikäᴅ pärast vihma olid paiguti loigud. paikkõmii, paikomii, paikomittaa, paikoti, paikottaa¹, paikottõõ, paikumittaa
paikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J paigatud, paikadega залатанный, с заплатками
paikkõmii J-Must. paikkomii
paiko/ᴅ (P-Kett.), g. -oo dem. paigake, kohake местечко; laka tšiitämmä tšüläätä, tšülättäni lidnottani, maa-parassa paikottani rl. kiitkem küla, meie külakest, meie linnakest, maa parimat paigakest. paikkazikko
paikomii Li paikkomii
paik/omittaa Lu Li paikkomii; Lu paikomittaa jää jäätüʙ, a paikomittaa on sula paiguti jää jäätub, aga paiguti on sula; Li aita on rikki, sis paikomittaa piäb õigõttaa (kui) aed on katki, siis peab kohati parandama
paikoti J-Tsv. paikkomii; ruumõz om paikoti halvahtunnu keha on paiguti halvatud
paikott/aa¹ Lu J-Tsv. -a Lu -aaɢ I paikkomii; Lu afrikaa rantois kahtšümmed jalkaa vesi nõizõb i laskõõp paikottaa Aafrika randades vesi tõuseb ja mõõnab paiguti 20 jalga; Lu männävoon õli kuiva tšesä, paikotta maa lõhkõõᴢ mullu oli kuiv suvi, paiguti maa lõhenes
paikot/taa² (Li), pr. -an, imperf. -in vigurdada, edvistada кривляться; elä paikota ära edvista!
paikottõõ M paikkomii; paikottõõ meil on ümpäri tšülää märjät paikaᴅ paiguti on meil ümber küla märjad kohad
paikot/õlla (Li), pr. -tõlõn: -tõõn Li, imperf. -tõlin püsimatu olla, paigast paika v. ühest kohast teise joosta быть подвижным, непостоянным; mitä siä paikottõõᴅ mis sa jooksed ühest kohast teise!
paikumittaa Lu paikkomii; saarniitüll on kõva einä, paikumittaa on rantuli Saarniidul on kõva hein, paiguti on kõrkjas
paimpää-kuraᴢ painopää-kuraᴢ
paim/õn (Lu) -õõ ~ -õ I, g. -õnõõ karjane пастух; I paimõnõlla ripuʙ sumka bokkaza, a rooska pihalla karjasel ripub kott küljel, aga piits õlal; I paimõõ meeb ümpäri karjaa karjane käib ümber karja. lammas-
pain/aa Kett. L P M Kõ Lu Li Ra (K-Ahl. J-Must.) -a J-Tsv., pr. -an K L P M -õn Lu J, imperf. -õn: -in Lu Li J 1. painutada, suruda; (pead alla) painutada гнуть, сгибать; клонить, с- (голову); раз/гибать, -огнуть; P miä painan luokkaa, jalgass ma painutan looka, (ree)jalast; P õli painõttu katagass varo oli painutatud kadakast võru; J võitko paina opõizõõ ravva õikassi kas võid painutada hobuseraua sirgeks?; J pain sõrmõt kulakkaa painuta sõrmed rusikasse; P karjušši painap pää i kassaass pää (jüripäeva komme:) karjane painutab pea (alla) ja pea kastetakse märjaks; M gorba jo painab mah̆haa juba on küüru vajunud (küür juba surub maha); 2. kallutada; (kivi) kaaluda (kangi v. poomi v. kaliga maa seest välja kangutada) наклон/ять, -ить; вывёртывать, вывернуть (при помощи рычага); M paina, paina paŋkõa, etti lahs saisõiss juuvva kalluta, kalluta pange, et laps saaks juua; Lu tahop painaa ommaa poolõõ tahab kallutada oma poole (= oma nõusse); Li võtõtaa paksu mokomain pittšä poluirsi dali mikä toukataa sinne tšiven alla i sis painataa võetakse niisugune jäme pikk poom või mis, tõugatakse sinna kivi alla ja siis kaalutakse; 3. kaaluda (kaalu omada) весить; J javo-kotti painõb viis puudaa jahukott kaalub viis puuda; Kõ et siä paĺĺo painaa ei sina palju kaalu; 4. värvida окра/шивать, -сить, красить, по-; Li kaatsad õli painõttu musassi püksid oli(d) värvitud mustaks; Lu sõpa õli sinetettü, õli painõttu sinizel rõivas oli siniseks värvitud, oli värvitud sinise värviga (sinisega); ■ L lahzõlõõ unta kõvii painaʙ lapsele kipub väga uni peale (last painab väga uni); M voos vuuvvõlta nõõp painamaa orkoo aasta-aastalt läheb tervis viletsamaks. painuttaa², painutõlla, painõlla, painõskõlla
painaj/a Ra, g. -aa Ra luupainaja кошмар. luu-
painak/ki J, g. -ii painutamine, painutus сгибание, перегибание; evät painu paksut suksiᴅ paksuu mińńaa painakillõ rl. ei paindu (kangaspuude) paksud tallalauad paksu minia painutusel. painõtuᴢ
painapuu J-Must. painepuu, murd. painapuu (töövahend painutustöödel, näit. reejalaste painutamisel приспособление для сгибания полозьев саней и т. д.). painu
pain/ata: -õta (Lu), pr. -aan Lu, imperf. -azin painduda сгибаться, согнуться; tämä on muitõstši painõnnud lookkaa, a ku nõizõt sahhamaa, tämä kõikkinaa painaab i ahisõʙ ta (= lülipuu) on niigi paindunud looka, aga kui hakkad saagima, (siis) ta paindub täiesti (alla) ja surub (sae) kinni. painua, painuussa
pain/o M Lu Li J, g. -oo Lu J raskus, vajutis; kaal тяжесть, гнёт; вес; Lu kapusaa pääl pannaa paino vai lihaa astjaasõõ, liha ku soolõtaa, siis pannaa tšiveᴅ, se jutõllaa paino vajutis pannakse kapsaste peale või lihaastjasse; kui liha soolatakse, siis pannakse kivid, seda nimetatakse vajutis(eks); Lu miε võin nõssaa senee painoo ma võin selle raskuse üles tõsta; Lu kui paĺĺo sinuz on painua kui palju sa kaalud?; Lu nütte miä praaviuzin i painua lissäüᴢ nüüd ma paranesin ja kaalu tuli juurde. painu, painõ
painopää M Lu käänispeaga, liigend- складной; M painopää kuraᴢ liigendnuga. painõpää
painopää-kuraᴢ M paimpääkuraᴢ ~ paimpää-kuraᴢ J liigendnuga складной нож; M painopää-kuraᴢ, kase kuraz on mehii asu liigendnuga, see nuga on meeste tööriist
pain/ozillaa ~ -ozilla·a Lu küürakil, kummargil согнувшись, наклонясь, в наклонку; Lu niitetää sirpiikaa painozillaa sirbiga lõigatakse küürakil; Lu maata pessää tooš painozillaa põrandat pestakse ka küürakil; Lu ku kaugaa õõt painozilla·a, kagla soonia nõizõb vaivattõmaa kui oled kaua kummargil, (siis) hakkavad kaelasooned valutama. painullaa, painuzillaa, painuullaa
pain/u M Lu J-Tsv., g. -uu Lu J 1. raskus, vajutis; kaal; paine, vaev, äng тяжесть, вес; труд(ность), горесть, гнёт; J kats ku gorbissuuᴢ painuss vaata, kuidas vajus raskuse all (raskusest) küüru; J onhan kassen sigas painua on sel seal alles kaalu; J kül haŋ kasseŋ kotikkoz om puudaa painu küllap selles kotikeses on puuda jagu; M häiläb räühtünnü, tälle mitäleeb on pantu painu (haige kohta:) käib koltunu(na) ringi, talle on (nagu) mingi paine (peale) pandud; 2. paine, paindekoht, kõverus изгиб, сгиб; J kokk lähsi painuu kõhass kattši konks läks paindekohast katki; J sahaga irsi painuu kõhass kattši saagige palk kõveruse kohalt katki; 3. Lu painepuu (töövahend painutustöödel, näit. reejalaste painutamisel приспособление для сгибания полозьев дровней и т. д.). painapuu, paino, painuma, painõ
painu/a L M J (K-Ahl. P Lu Li), pr. -n L M Lu Li J, imperf. -zin J painduda; lamanduda; (painutamisel) muljutud saada сгибаться, согнуться; полегать; мяться, с-; M õzraa pää jo painuʙ odrapea juba paindub (= tera on küps); K paju abras painumaase [= painumaasõõ] (Ahl. 101) rl. paju (on) nõtke (habras) painduma; L rohuo pεälie kartõttii tallata, etteb roho painuiss rohu peal hoiduti tallamast, et rohi ei lamanduks; Lu ku tämä nõsaʙ katoo, siis paaʙ linaa vällii, siiᴢ lina siälä painuʙ i päisärä tokup poiᴢ kui ta tõstab (lõuguti) kaane, siis paneb lina (lõuguti) vahele, siis lina seal muljutakse ja linaluu kukub ära. painata, painuussa
painuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa painuva
painullaa M Li painozillaa; Li miä teen tüütä painullaa ma töötan kummargil
painum/a K M Lu, g. -aa 1. paine, paindekoht; keskkoht, vöökoht изгиб, сгиб; пояс; Lu painuma kõhta painde- v. vöökoht; 2. K liiges сустав. painu
painumapaikka M 1. paindekoht изгиб, сгиб; 2. põlveõnnal коленный сгиб, коленная чашка; alla põlvia painumapaikka allpool põlvi (on) põlveõnnal
painus/saa: -saaɢ I, pr. -aa, imperf. -ii painuttaassa; uhsi õli matala, piti painussaaɢ uks oli madal, pidi kummardama
painuz/illaa Lu -i·llaa Li kühmus, küürus; kummargil, küürakil сгорбившись; наклонясь; Lu tšäüp painuzillaa käib kühmus; Li miä painuzi·llaa kaivan munnaa ma võtan (kougin) küürakil kartuleid. painozillaa
painut/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J värvida скра/шивать, -сить, красить, по-; painutõŋ kaŋgõss kaunõssi värvin kangast punaseks. painaa
painutt/aa² M, pr. -aan M, imperf. -iin painuttaassa; tämä eb või painuttaa, täl on kaŋkõa seltšä ta ei või kummardada, tal on selg kange; painuttaan mah̆haassaa kummardan maani
painutta/assa (Li J), pr. -an, imperf. -azin: -zin J kummardada, kummarduda наклон/яться, -иться; Li painuttaaska, meil on uhzõᴅ matalaᴅ kummardage, meil on uksed madalad; J painuttazin võttamaa rl. kummardusin võtma. painussaa, painuttaa², painuussa
painutt/uussa: -uussaɢ I, pr. -ʙ, imperf. -uj̆jõõ kummardada, küürutada наклон/яться, -иться, сгибаться, согнуться; ku silta pesäs siis piäp painuttuussaɢ kui põrandat pestakse, siis tuleb küürutada
painut/õlla M (K) -õllaɢ I, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. painõskõlla; K paju-puussa painutõltu pajupuust painutatud
painuulla I painozillaa
painu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin: -zin J 1. painduda сгибаться, согнуться; raut vitts üvässi painuuʙ traat paindub hästi; 2. kummardada, kummarduda наклон/яться, -иться; поклон/яться, -иться; rissii jumalõllõ, painuu mahassaa löö risti ette, kummarda maani. painua, painuttaassa, painussaa
painuv/a Lu, g. -aa (kaalult) raske тяжёлый (на вес); koivu ŕuuku koorittii, vesettii, tehtii lakkiassi, õttsijee tehtii painuvõd õtsaᴅ kaseritv kooriti, vesteti, tehti siledaks, otstesse pandi raskused (tehti rasked otsad). painukaᴢ
pain/õ Ra, g. -õõ raskus, vajutis тяжесть, гнёт; rahgõt pantii astjaasõõ i vettä pantii päälee i painõt päälee, tšivet päälee kohupiim pandi astjasse ja vett valati (pandi) peale ja vajutis peale, kivid peale. paino, painu
pain/õlla L, pr. -õlõn: -yõn, imperf. -õlin (pead alla) painutada клонить, с- (голову); mitä nii pεä painyõd matalassi miks sa pea nii madalale painutad (= miks sa nõnda muretsed)? painaa
painõmizi J-Tsv. adv. painutades, painutamisi сгибая; painõmizi nõsa tšäsi üleᴢ tõsta painutades käsi üles
painõpää Li painopää
painõskõl/la (vdjL), pr. -õn, imperf. -in frekv. painutada сгибать; epko lee lepässä tehtü, pajupuissa painõskõltu rl. ega ole (saa olema) lepast tehtud, pajupuudest painutatud. painaa, painutõlla, painõlla
painõtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J painutus сгиб, изгиб. painakki
paipai Lu lastek. pai-pai пай-пай; siä õõd üvä poika, tee paipai sa oled hea poiss, tee pai-pai!
paise paizõ
paisetus paizõtuᴢ
pais/saa L P M Lu Ra J (Kett. K Li) -sa Lu J -saaɢ I, pr. -aʙ Kett. K L P M Lu J -õʙ Lu J -saʙ Lu-Must., imperf. -si K L M Lu Ra J I -sõ I 1. paista, näha olla виднеться; Lu matti ku maistaʙ, põhja paisaʙ kk. kui Matti maitseb, (siis) põhi paistab; K soldatti meni puuχõõ nätši paisap tuli soldat ronis (läks) puu otsa, nägi, (et) tuli paistab; 2. paista, särada, helendada, läikida светить(ся), сиять, блес/теть, -нуть; P tševäll tširkaass päivä paisaʙ kevadel paistab päike kirkalt; Lu jaani matokkõizõl paissõvaᴅ silmäᴅ niku tulõᴅ jaaniussil säravad silmad [sic!] nagu tuled; P nie on vanat kannod i nie pimiäs paissavaᴅ need on vanad kännud ja need helendavad pimedas; I piäp puhassaaɢ, üvä luzikka leeʙ, nõizõp paissamaa tuleb puhastada, (siis) tuleb hea lusikas, hakkab läikima; Lu ku nõizõb jürizemää, siiz mikä on paissava, katõtaa kui hakkab müristama, siis mis on läikiv, (see) kaetakse (kinni); 3. küpsetada печь, с-; J drotšonaa paisõttii ahjoᴢ kartulimunarooga küpsetati ahjus; I naizõt paissivat kakuu naised küpsetasid koogi. paissua¹
paissavai/nõ: -ne K-Al., g. -zõõ paistev видн-еющийся; ühs õli õuna õhzaza, päivää poolee paissava(ine) (Al. 52) rl. üks oli õun oksas, päikese poole paistev
pais/su J-Tsv., g. -uu J paisõ¹; riput pesu päivää paissuu kuivama riputa pesu päikesepaistesse kuivama
pais/sua¹ L, pr. -uʙ, imperf. -su paista, näha olla виднеться; nõisivat fonarit paissumaa laternad hakkasid paistma. paissaa
pais/sua² M (K-Ahl. Ra-Len.), pr. -un K M, imperf. -suzin M 1. paistetada, tursuda распух/ать, -нуть, взду/ваться, -ться; Ra utarat õltii kõvassi paistunut [= paissunnu] (Len. 303) udar oli kõvasti paistetanud; 2. (nutma) puhkeda e. pursata разра/жаться, -зиться (плачем), зали/ваться, -ться (слезами); M tälle mit̆täiᴅ et saa juõlla, täm kõrraᴢ paisuʙ itkõmaa talle ei või (saa sa) midagi öelda, ta puhkeb kohe nutma; M juttõlin miä tälle al̆lõa sõn̆naa i tämä nii paissu itkõmaa ma ütlesin talle haletseva sõna ja tema puhkes nii nutma
paisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ paisõ¹; päivää paisuᴢ päikesepaiste
pais/õ¹ J (Kett. M) -õɢ I, g. -sõõ J I (päikese)paiste (солнечный) свет; J paraallõ paissõõllõ rl. parajal (päikese)paistel; J pesu kuivaap päivää paissõõll pesu kuivab päikesepaistel. paissu, paisuᴢ
pais/õ² J-Tsv. (Ra) -sõ Lu Ra, g. -sõõ Lu Ra J paizõ; J tšülmess viskõs koko seltšä müü paissõõᴅ külmast lõi (viskas) kogu selja paiseid täis; Ra vanad inemized lugõttii, tšen tunsi lukkaa, ruuzulla i paissõõlla vanad inimesed posisid, kes oskas(id) nõiasõnu peale lugeda, roosile ja paisele
paišik/ko M, g. -oo M kaasosanik пайщик, компаньон; riigaa paišikko rehe kaasosanik
paizut/tua M Lu, pr. -uʙ M Lu, imperf. -tu M paizõttua; Lu jalka paizutuʙ jalg paistetab
pai/zõ vdjL K P M-Set. Lu J (Kl) -se K-Ahl. -zõh vdjI I -zõɢ vdjI, g. -sõõ J -syõ P J -sõ J paise нарыв, опухоль; P tielehto pannass paisyõlyõ, tämä pehmetäʙ, tõmpaab dräänii vällää teeleht pannakse paisele, see pehmendab, tõmbab mäda välja; P tällie viskas kaχstõ·ššõmõtt paizõtta talle lõi kaksteist paiset (ihule); J kui paisõõd õltii, pestii obrazaᴅ kui (kellelgi peres) olid paised, (siis) pesti ikoonid (puhtaks). veri- paisõ²
paizõgoit/taa M (Kett.), pr. -aʙ Kett., imperf. -ti M paiste(sse) ajada взду/вать, -ть; M paizõgoitti kõikõõ vatsaa ajas kogu kõhu paiste
pai/zõhtua M -sõhtuaɢ I, pr. -zõhtuuʙ, imperf. -zõhtu M paizõttua; M jalka paizõhtu kahõs poolõõka tunnia, mato niglaᴢ jalg paistetas (üles) kahe ja poole tunniga, madu hammustas; I silmäd õlivat paisõhtunnuuᴅ silmad olid paistes (paistetanud)
paizõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J paiste(sse minna) lasta, paistetada lasta давать, дать распух/ать, -нуть; kats-han kui om paizõttõnnu enelleᴢ jalgaa vaata ometi, kuidas on enesel jala paiste lasknud (minna)
pai/zõttua M Lu Li Ra J (P Kõ-Len.) -sõttua (K-Ahl. Lu) -sõttuaɢ I, pr. -zõtuʙ M Lu Li Ra J -sõtuʙ Lu, imperf. -zõttu P M Lu Li J -sõttu Lu -sõttujõ I paiste(sse) minna, (üles) paistetada, tursuda распух/ать, -нуть, взду/ваться, -ться; M tšimo niglaᴢ, paizõttu kõikk iho mesilane nõelas, kogu ihu läks paiste; M vod́aŋka, siiz inehmin paizõtuʙ (kui on) vesitõbi, siis inimene läheb paiste; Lu kuza õli puukki, se kõhta paizõttu kus oli puuk (end nahasse imenud), see koht paistetas (üles); Lu milla jo mõnnõz vooᴢ jalgaᴅ paizõttuvaᴅ, mikkä eb avita mul juba mitmendat aastat (mitmes aasta) jalad paistetavad, miski ei aita; I jalka paisõttujõ, nigla-mato niglazi milla jalkaa jalg paistetas (üles), madu hammustas mind jalast (jalga); M sigall kõrvatagussõt paizõttuvaᴅ seal kõrvatagused paistetavad; ■ M lehmä sis paizõtuʙ lehm läheb siis täis (= lehma magu läheb gaase täis). paizuttua, paizõhtua, paizõttuussa
paizõt/tussa (Ra) -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J paizõttua; Ra se nii itki, što kõik silmät paizõttusti pääᴢ see nuttis nii (kõvasti), et silmad läksid peas puha paiste; J näĺĺess jo nõisi paizõttuma hakkas näljast juba tursuma
paizõttu/ussa (Lu Li) paisõttuussaɢ (I), pr. -uʙ Lu paisõttuuʙ I, imperf. -uzi: -ujõ I paizõttua; Lu vaapsalain ku ammuʙ, sis kõik paizõttuuʙ kui vaablane nõelab, siis paistetab kõik (üles); Li sis täll tehtii pääle kampressi i perrää senee paizõttuumin laskõõᴢ siis tehti talle kompress (peale) ja pärast seda paistetus (paistetamine) alanes
paizõtu/ᴢ J paisetus K-Ahl., g. -hsõõ: -sõõ J paistetus, turse вздутие, опухоль; J võd́d́õ kamfõrõll, võib õll paizõtuz alõnõʙ määri kampriga, võib-olla paistetus alaneb; koko jalk meni paizõtussõõ kogu jalg läks paiste
paiva päivä
paj/a Kett. Ränk K-Ahl. P M Lu Li J I (Kõ Ma Ku), g. -aa K Li J paj̆jaa M vdjI Ma paijaa M -a J-Tsv. sepapaja, sepikoda кузница; I paja on se, kuza ravvottaass opõzia sepikoda on see, kus rautatakse hobuseid; M pajas tak̆koaz mit̆täiᴅ sepapajas taotakse midagi; J ain õltii terveet kui pajaa pakoᴅ aina olime (oldi) terved kui sepapaja pakud
pajalõõttsu Lu sepa(paja)lõõts кузнечный мех; lõõttsu on, mikä tulta ajaʙ, pajalõõttsu lõõts on (see), mis tuld õhutab (ajab), sepalõõts
pajatšivi M alasi наковальня
pajat/taa K R L P M Kõ Po Lu Li Ra J (Kett. U V) -ta J-Tsv. -taaɢ I (vdjI Ma Kl) paeattaaɢ (I) pajeta Kr, pr. -an K R P M Kõ Po Lu Li Ra J -õn Lu J, imperf. -in P M Po Lu J, II inf. Баятама Tum. rääkida, pajatada, jutustada; (peast) lugeda говорить, рассказ/ывать, -ать; читать (наизусть); M sültši präizgüp suuss, nii paĺĺo pajataʙ sülg pritsib suust, nii palju räägib; Li siä õõ vaiᴅ, elä pajata turhaa sa ole vait, ära räägi tühja (= ära asjata lobise); K kunn õli barššina siin aikaa pajatõttii vaissi kui oli pärisorjus, siis räägiti (= sel ajal räägiti veel) vadja keelt; Lu tämä pajataʙ tõtta ta räägib tõtt; P tämä pajataʙ niku tširviekaa lõikkaaʙ ta räägib nagu kirvega raiub; P pajatab niku rooppaa suu täünä räägib, nagu (oleks) suu putru täis; P pajatab gromkõissi, niku bodžgaa põhjass räägib valjusti, nagu tõrre põhjast; P tällie pajata niku tuulyõsyõ talle räägi nagu tuulde; P menen pajattamaa silmäss silmääsie lähen rääkima silmast silma; J miä pajatõn õmaa eloo ma pajatan oma elu(loo); P dabušnikka pajatti meilie kaaskoi hobusekarjus jutustas meile muinasjutte; J pajatammõ senee virree ku ženiχ tuõb võttamaa loeme selle regivärsi, kui peigmees tuleb (pruuti) võtma
pajatu/ᴢ Kett. J-Tsv. (M vdjI) -s K-Ahl., g. -hsõõ: -sõõ J jutt, kõnelus разговор, рассказ
pajat/õlla Ra J -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. (kellestki) rääkida, taga rääkida, keelt peksta говорить (о ком-нибудь), сплетничать; J tämäss jo om mõnõll viittä pajatõltu temast on juba mitmel viisil räägitud; Ra jottei tšülä pajatõltaiᴢ rl. et küla ei räägiks taga. panõttaa, panõtõlla
pajatõttava K tagaräägitav тот, о ком сплетни-чают; K pantava on pajatõttava da naitõttava on nagrõttava vs. mehelepandav (neiu) on tagaräägitav ja naidetav (noormees) on naerdav
paja-töö: paja-tüü (Ra) sepa(paja)töö кузнечная работа; sepp tetši paja-tüüt sepp tegi sepatööd
pajeta pajattaa
paj/o I (Ko), g. -oo paju; I paj̆joa piäʙ nühtääɢ paju(koort) tuleb rebida (pargiks)
pajok/ka (J I), g. -aa J I (kuiv) toidunorm, normitoit, pajuk паёк
paj/u K R-Eur. P M Kõ S Po Lu Li J I Ko, g. -uu P Lu J -u Lu J-Tsv. 1. paju ива, верба; Po paju kazvap põõsaal paju kasvab põõsana; P paju on abraz painumaa rl. paju on nõtke (habras) painduma; M pajulla on urpa pajul on urb; I parkkia revimmäk pajussa koort (pargiks) rebime pajust; J raut paju raudpaju; J saksaa paju ~ ulkomaa paju hõbepaju, saksa paju; P sisava laulap pajuu põõsaaᴢ jõgõõ rannaᴢ ööbik laulab pajupõõsas jõe kaldal; Lu kuza paĺĺo pajuu võssaa kazvaʙ, se on vittsizikko kus palju pajuvõsa kasvab, see on (paju)võsastik; Lu pajuu õhziss tehtii vakkõi pajuokstest tehti korve; J pajuu koori paju koor; Lu pajuu urvaᴅ paju urvad; P siŕkka õli teχ́tü paju puussa kalasi oli tehtud pajupuust; Lu nahkurilõõ veetii paju parkkia parkalile viidi pajukoort (pargiks); J paju pilli pajupill; 2. painard, painardipuu (ree kodarapaare ühendav painutatud ristpuu) вяз (согнутая поперечина, соединяющая копылья дровней); J ahjoz avvotõlla pajuit lait́oa vart ahjus hautatakse painardeid ree jaoks; Li pajut pantii varrii vettee i painõttii painardid pandi kuuma vette ja (seejärel) painutati; Lu pajud on rissii pantu painardid on pandud risti (rege); J kül ham pajuzikoss levved lait́oo pajui küllap leiad pajustikust painardipuid. leppä-, pehko-, päides-, raita-, saksa- pajo, pajupuu
pajugriba I-Len. teat. valge seen; valge riisikas [?]; šampinjon [?] вид белого гриба; белый груздь [?]; шампиньон [?], диал. подорешник; valkia griba ili pajugriba (Len. 286) valge seen ehk valge riisikas [?], šampinjon [?]
pajui/n J-Tsv., g. -zõõ J pajust, pajune ивовый. anõõ-
pajuk/ko (Kett.), g. -oo pajuzikko
pajunõ anõ-
pajuparkki Lu pajukoor (pargiks); paju(koore)park (pajukoorest saadav toornaha parkimisaine) ивовая кора; дубитель из ивовой коры
pajupilli L P M Lu Ra paju-pilli Kett. J pajupill ивовая дудочка, свирель; L pojot puhuvat pajupilliε poisid puhuvad pajupilli; Lu pajupilli õli tehtü paju koorõss pajupill oli tehtud pajukoorest
pajupuu K P M paju-puu J-Tsv. (K-Ahl.) paju, pajupuu ива; K pajupuissa painõskõltu rl. pajupuudest painutatud; M pajupuussa tehäs pilli pajupuust tehakse vilepilli. pajo, paju
pajupõõzaᴢ M pajupõõsas ивовый куст; pajupõõsaalla on urvaᴅ pajupõõsal on urvad
paju/zikko M Lu Li Ra J-Tsv. (I) -sikko K-Ahl., g. -zikoo J pajustik, pajupõõsastik ивняк; J kül ham pajuzikoss levved lait́oo pajui küllap leiad pajustikust ree painardipuid. pajukko
pajutruba L pajukoorest pasun труба из ивовой коры
pajuu P adv. (pajukoort pargiks korjama наречие в форме илл-а от paju); a siä nõõt parkkiä [sic!] repimää, pajuu tšäümää ja taakkoi suuriit kantamaa rl. (itkust:) aga sina hakkad parki (= pajukoort pargiks) rebima, {p.} käima ja suuri kandameid kandma
paju-urpa (S) pajuurb; (urbadega) pajuoks v. -vits вербный барашек; верба; urpado-nätilpäivänn pojokkõizõt tšäütii urvottamaa paju-urvoll (rituaalne komme:) palmipuudepühal käisid poisikesed pajuokstega urvitamas (= magajaid urvavitstega äratamas)
pajuvittsa Lu J pajuvits, urvavits; (urbadega) pajuoks ивовая лоза; верба; Lu võtõtaa vittsa, koivu vai pajuvittsa, väänetää, neissä teh́h́ää koliᴅ võetakse vits, kase- või pajuvits, väänatakse, neist tehakse vitssidemed; J koko tšülää urpovittsoikaa, pajuvittsoikaa urvotõttii (palmipuudepüha tavadest:) kogu küla(rahvast) urvitati urvavitstega, pajuvitstega
pajuvõso (M) pajuvõsu ивовый побег, ивовый отросток; pajuvõsoᴅ i kahtšivõsoᴅ pajuvõsud ja kasevõsud
pajuõhsa (Lu) pajuvits, -oks ивовая лоза; vittsavakkoja teh́h́ää pajuõhsiissa vitskorve tehakse pajuvitstest
pakaamist K-Al. seekord, seniks пока(мест); nüd enäpää ep piä mitäidä pakaamist (Al. 17) nüüd enam ei pea midagi seekord (ostma)
pakah/taa J-Must., pr. -taaʙ: -aʙ J, imperf. -tii pakatada, lõhki minna лоп/аться, -нуть, трес/каться, -нуться, рас-; pakahab lõhtši (Must. 174) pakatab lõhki
pakahtua (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) pakahtu- J-Must. pakahtaa
pakana pagana
paka/ra M J-Must. (P Lu Li Ra) -r J-Tsv., g. -raa J 1. tuhar ягодица; J kaatsõd menti pakaroi päält lõhtši püksid läksid tuharate pealt lõhki; P johzõʙ, jalgaa kannat pakaroisyõ tapaavaᴅ jookseb (nii, et) jalakannad puutuvad tuharaisse; Ra õpõzõõ pakaraᴅ hobuse tuharad; J pers pakarõᴅ tuharad; 2. Li J-Tsv. kints ляжка. perze-, perä-
pakasi/a (K-Sj.), g. -a jooksik [?] беглец[?]; emmä pannu pakasialle, emmä vienüd vöhkasuolle, panimma poisilo üvälle (Sj. 675) rl. ei (me) pannud jooksikule (mehele), ei (me) viinud Võhasoole, panime heale poisile. pakolain, pakõlain
paket/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J pakkida упаков/ывать, -ать
paket/ti J-Tsv., g. -ii J pakk пакет; vee kase paketti poštii vii see pakk posti
pakikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J pakike пакетик; raskõz eb lee: see va om pikkõraim pakikkõin raskeks ei lähe: see on vaid väike pakike
paki/n J-Tsv., g. -naa J pragin, praksumine треск, трещание; kuulõtt, mikä jää pakin laukaall kuulete, missugune jää praksumine on Laugal?
paki/sa: -ss J-Tsv., pr. -zõʙ J, imperf. -zi J pragiseda, praksuda трещать
pakkai/n Lu Li J -nõ Lu Li -ne J-Must., g. -zõõ Lu Li J 1. pakane мороз; Lu pakkain kõvisuʙ pakane kõveneb; Li talvõll õltii suurõt pakkazõᴅ talvel olid kõvad pakased; Li pakkaizõlla lumi krutizõʙ, soojalla eʙ pakasega lumi krudiseb, soojaga ei (krudise); J kõvall pakkaizõll puud on hallõᴢ kõva pakasega on puud härmas; Lu kuiva pakkain, siiz on sirka ilma; kõnsa on pilvezä i lunta saaʙ, siiz on mussa pakkain kuiv pakane, siis on selge ilm; kui on pilves ja sajab lund, siis on must pakane; Lu kippsu pakkain ~ kärmiä pakkain käre pakane; J pakkaine tšülmä (Must. 178) kõva pakane; 2. (kerge) külm, öökülm заморозки; Li maa kahmaup pakkaizõlla maa kahutab külmaga; Li võip tulla kahu vai pikkarainõ pakkainõ. ühs kahz graadussia, se on pakkainõ jo võib tulla kahu või kerge (öö)külm. Üks-kaks kraadi, see on juba öökülm. pakkõin
pakka/n Lu Li -nõ Lu Li Ra Па́кканэ Ii-reg.1, g. -zõõ Lu Li pakkain; 1. Lu ku õltii taivas täheᴢ, nii pakkanõ tuõʙ kui taevas oli tähine, siis tuli (tuleb) pakane; Li pakkanõ paukkaaʙ pakane paugub; Lu nüt tuli kõva pakkan nüüd tuli kõva pakane; Li talvõll õltii suurõt pakkazõᴅ talvel olid kõvad (suured) pakased; Lu kõva pakkan kõva pakane; Lu ku päivä punõtiʙ, siiz on pakkaziissi kui päike (loojudes) punetab, siis tuleb pakane; 2. Ra ku on pakkanõ, sis kõik kukad võtaʙ kui on öökülm, siis võtab kõik õied (ära); Ra maazikaa kukaa pakkanõ on pannuᴅ külm on maasikaõie(d) ära võtnud
pak/ko¹ K L M Kõ Lu Ra J I (R-Eur. P), g. -oo K L Lu Ra J pak̆koo M I 1. (puu-, raie)pakk колода, чурбан; Lu pakod õltii paksuss puuss pakud olid jämedast puust; Ra pakoo pääl lõhgõtaa alkoi paku peal lõhutakse halge; Lu takõmõ ol lüütü pakoo pääl pinnialasi oli löödud paku peale; J ain õltii terveet kui pajaa pakoᴅ aina olime (oldi) terved kui sepapaja pakud; 2. plokk, palgipakk (palgikelgul v. reel) особое приспособление (блок) на подсанках или дровнях; Lu ku irsii nõizõd veittämää, siz on ühs pakko lait́jool, tõin takatšelkoll kui palke hakkad vedama, siis on üks plokk reel, teine palgikelgul; M pakko, etti kestäziväᴅ üv̆vii irret päällä (palgikelgul on) plokk, et palgid püsiksid hästi peal; 3. pakktaru, mesipuu колода, колодный улей; I sotinaᴅ, siinä sotinoiza on mesi. taas panõt pakkoo kärjed, seal kärgedes on mesi. Taas paned (tühjad raamid kärgedega) pakktarusse; I lunta viskuas ümper pakkoa (talvel) visatakse lund mesipuu ümber; 4. Kett. sark, kirst гроб
pakko² sauna-
pak/ko³ Lu, g. -oo sundus, vajadus необходимость; sinne on pakko mennä sinna on vaja minna
pakkoinikka pokoinikka
pakkotšimo K-Set. emamesilane пчелиная матка
pak/ku I, g. -uu pakktaru колода (улей); tšimoo pakku mesipuu, pakktaru
pakkõi/n J-Tsv. -nõ J, g. -zõõ J pakane мороз; taivõs sirka, taita leep pakkõin taevas on selge, vist tuleb pakane; taita om pakkõiŋ, ku lait́oot kritissä vist on pakane, et ree(jalase)d krigisevad; mokom pakkõiŋ kujall, kõik seinet präkissä niisugune pakane (on) õues, (et) kõik seinad praksuvad; J tahtozin jalkõzii tšülääsee joossõ da tšentšiit ebõõ, pakkõissõ peltšään tahtsin jalgsi külasse joosta, kuid ei ole jalatseid, pelgan pakast. pakkain, pakkan
pak/li M-Set. Lu J-Tsv. -ĺi M, g. -lii Lu J takk пакля; J tukkaa kõig akkunaa ragod paklikaa topi kõik aknapraod takuga kinni; Lu alusõõ laijaa välid ja laijaa õtsat tõrvaa paklikaa konopoitataa purjelaeva külglau(d)a(de) vahed ja külglau(d)a(de) otsad tihitakse tõrvase takuga
pakĺii/n J-Tsv., g. -zõõ J takune, takust из пакли
pako K-Ahl. L M-Set. S Lu Li J-Tsv., g. pagoo S Lu J pagu, redupaik, varjupaik убежище; Li karku, pako, tämä on melke·ttä ühtä {k.} (või) {p.}, see on (= tähendab) peaaegu sama; ■ Lu vesi pako mõõn. vesi-
pakoizillaa J-Tsv. pagoza
pakolai/n ~ -nõ Lu -nee K-Ahl., g. -zõõ Lu 1. põgenik, pagulane; jooksik, väe- беглец; дезертир; Lu tšen on pagõnnuᴅ, se on pakolain kes on (ära) pagenud, see on põgenik; Lu pakolain on türmässä tullu, on tehnüt pillaa, tämä kõrjauʙ jooksik on vanglast tulnud (= põgenenud), on teinud kurja, ta varjab ennast; Lu tämä on joossuᴅ sõtamehentä pakkoo i on pakolaisõn ta on jooksnud sõjaväeteenistusest (= sõdurist) pakku ja on väejooksik; 2. piletita sõitja, kõnek. jänes пассажир без билета, заяц; Lu pakolainõ meni laivaa salamittaa piletita sõitja läks salaja laeva; Lu pakolain, tšen meni salamittaa. ko menti esimeizee porttuu, lasti maal ja ajõltii oma maχχaa takaᴢ, a või jääb elämää võõral maal jänes (on see), kes läks salaja (laeva). Kui jõuti (mindi) esimesse sadamasse, (siis) lasti (ta) maale ja aeti oma maale tagasi, või jäi (jääb) elama võõrale maale. pakasia, pakõlain
pakoli/in J-Tsv., g. -izõõ: -zõõ J kiire, pakiline срочный, спешный; niitši om pakoliin aik, a tämä veel tuõb mešaittõma niigi on kiire aeg, aga tema tuleb veel segama; pakoliin tüü pakiline töö
pak/oo M-Set. -uo K L P pak̆koo M S I -koo Lu Li Ra J Ku -ko Kõ-Len. adv. pakku, redusse e. rettu, peitu в бегство (наречие в форме илл-а от pako); J vätši johzõp sõass pakkoo rahvas jookseb sõja eest pakku; Lu lehmä johzõp pakkoo kokkapaarmaassa lehm jookseb pakku kiini(de) eest; L siε mened ahjonalaa pakuo sa lähed ahju alla (= ahjualusesse) peitu; M noorõp tšälü meni lautap päälee pakoo õlkajõõ alaa (Set. 1) (muinasjutust:) noorem käli läks peitu lauda peale (= laudalakka) õlgede alla; Ku šveeda voisk meni pakkoo Rootsi sõjavägi läks pakku; S kui pappi tuli rih̆́h́ee, lahzõt pak̆koo kui papp tuli tuppa, (siis) lapsed (läksid) peitu; Lu ku pagana ärtšä tuõp päälle, sis piäb joossa pakkoo kui tige härg tuleb kallale, siis tuleb pakku joosta; L suõt pakuo johsõvaᴅ hundid jooksevad redusse; M mentii klopiᴅ pak̆koo, häviziväᴅ lutikad läksid pakku, kadusid; J vihmõss pakkoo pääsemä vihma eest varju (pakku) pääsema
pakoomin: pakkoomi/n J-Tsv., g. pakoomizõõ: -zõõ J pagemine, põgenemine бегство; pakkoomin eb avit: kül tšättee levvetä põgenemine ei aita: küll leitakse kätte
pak/oosõõ Kõ -uosõõ K adv. pakoo; Kõ minuu piti mennä pakoosõõ mul tuli pakku minna; K vot siis hät̆tää müö johzõmma pakuosõõ vaat siis kiiruga jookseme peitu (majahaldja eest)
pakopaikka Lu redu-, peidupaik убежище; mill on pakopaikka, mokom paikka, kuza saab õlla pagoᴢ, tšennii eb levvä mul on peidupaik, niisugune koht, kus saab olla peidus, keegi ei leia
pakossa Lu tingimata обязательно; pakossa piäb mennä sinne tingimata tuleb sinna minna
pakozin/a Lu Li J, g. -aa Lu peitus(emäng) прятки; lahzõt tultii škoulussa, nõistii pellaamaa pakozinaa lapsed tulid koolist, hakkasid peitust mängima. petto, pettä
pakot/taa M (Li) -ta J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) pakotta- J-Must., pr. -aʙ M -õʙ Li J, imperf. -ti J valutada, pakitseda (ka impers.) болеть, за-, ныть, за- (также безл.); J lõim põlvõõ uhzõõ piinaa, nütt nii pakotõʙ lõin põlve vastu uksepiita, nüüd nii valutab; Li pakotõb jalkaa, niku reviʙ, ko on jalka paizõttunnu jalg valutab, nagu rebib (seest), kui jalg on paistes (paistetanud); J süät nõisi pakottõma süda hakkas valutama; M ai ko pakotaʙ, taita nõõp puhkõmaa (paise kohta:) ai, kuidas pakitseb, vist hakkab puhkema
paksaht/aa (Lu), pr. -aaʙ, imperf. -ii: -i Lu potsatada шлёпнуться; ku mikä-leep tokub maallõ, siz jutõllaa: kolahti, paksahti kui miski kukub maha, siis öeldakse: kolksatas, potsatas. puksahtaa
paksahtaa/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi paksahtaa
pak/su Kett. L M Po Lu Li Ra J I (K-Al. P) -s Ra pahsu K-Ahl. Па́ксу Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -suu K-Al. M Lu J 1. paks, lihav, jäme (inimese keha v. kehaosade kohta); paks, jäme (puude, esemete jne. kohta); paks (tiheduselt) толстый, тучный, дородный; густой; J pariskunt niku tõin tõizõss lõikõttu: mõlõpi lühükkõizõd ja paksuᴅ (abielu)paar (on) nagu teineteisest lõigatud: mõlemad lühikesed ja paksud; M kazõll mehellä kagla paksu niku üväll ärjäll sel mehel on kael jäme nagu heal härjal; L paksud uulõᴅ lihavad huuled; J paksuu magoka suure kõhuga; M paksu jää jo päällä paks jää (on) juba peal; M emäpuu on mokoma paksu puu põlispuu on niisugune jäme puu; I paksu kahtši õli jäme kask oli; Lu ušatii puu õtsad õltii paksupaᴅ, ettep tullõiᴢ ušatii kõrvissa poiᴢ toobripuu otsad olid jämedamad, et (toobripuu) ei tuleks toobri kõrvadest ära; M se on paksu nigla see on jäme nõel; Lu pantii paksu vahva niitti pandi jäme tugev niit; Ra suurõd i paksud ivusõᴅ suured ja paksud juuksed; Lu ku pannaa gribat happõnõmaa siz vesi meep paksussi kui pannakse seened hapnema, siis vesi läheb paksuks; 2. rase, murd. paks беременная; M naizikko paksuss meni naine jäi rasedaks; M tüttärikko on senelt pojolt paksu tüdruk on sellest poisist rase; J eivät painu paksut suksiᴅ paksuu mińńaa painakillõ rl. ei paindu paksud tallalauad paksu (= raseda) minia painutusel; Kett. M paksu naizikko rase naine; ■ J paksu sool pärasool
paksukkõi/n Lu, g. -zõõ paksun; tämä taitšin on sõrmõõ paksukkõin see tainas on sõrmepaksune
paksu-ĺaš/ka: -k J-Tsv. subst. (paksude kintsudega inimene человек с толстыми ляжками)
paksulehtoinõ Li paksuleheline (sae kohta) с толстой полосой (о пиле); paksulehtoinõ saha märänüssi saχχaaʙ paksuleheline saag saeb halvasti
paksul/ta: -ᴅ Lu adv. paksult, tihedalt густо, толстым слоем; prusakad litši lakkõa õltii, paksuld õli prussakad olid lae lähedal, (neid) oli paksult. paksussi
paksu-mako J-Tsv. subst., kõnek. paksmagu (kõhukas inimene), простор. пузан (толстопузый человек)
paksu/n (Lu), g. -zõõ -paksune толщиной, по толщине; taitšina piäb vaalia sõrmõõ paksuzõssi taigen tuleb rullida (vaalida) sõrmepaksuseks. paksukkõin
paksu-nis/ka: -k J-Tsv. subst. (jämeda kaelaga inimene толстошеий человек)
paksun/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J pakseneda, paksemaks minna толстеть, по-; taita üvässi süütetä, ku päiv-päivelt paksunõʙ vist söödetakse hästi, et läheb päev-päevalt paksemaks
paksussi J-Tsv. paksulta; paksussi pani võit leivää päälee pani paksult võid leiva peale
paksu-sääri J-Tsv. subst. (jämedate säärtega inimene человек с толстыми голенями)
paksut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J paksuks teha утол/щать, -стить
paks/uuᴢ K (M) -uᴢ Li J-Tsv. (Kõ-Len. Po) pahsuᴢ (K-Ahl.), g. -uu Li -usõõ J paksus, jämedus толщина; Kõ nõize, kursi, tšühze, paa paksutta (Len. 225) kerki, pulmaleib, küpse, paksene; K bibgad õlivad viis santimetriä paksuutta kurnipulgad olid viie sentimeetri jämedused; Li paĺĺo tämäz on paksutta kui jäme see (= palk) on?; Li paksuu perässä miä en võinu nõssaa tätä ma ei suutnud jämeduse tõttu seda (= jämedat puud) tõsta
paksuvatt/sa: -s Lu adj. kõhukas, kõnek. vatsa-kas, простор. толстопузый, толстобрюхий; paksuvatts inemin vatsakas inimene
pakõlai/n Kett., g. -zõõ põgenik, pagulane беглец. pakasia, pakolain
pakõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J pagõta; arestantti pakõni türmess vang põgenes vanglast; ■ vesi pakõnõb mereᴢ, taita leeb itä tuuli vesi taandub meres, vist tuleb idatuul
pal/a Kett. Ränk K R L P M Kõ Lu Li Ra J I (Ja-Len.) Па́ллае Ii-reg.1, g. -aa P Kõ Lu Li Ra J pal̆laa M Kõ I -a J-Tsv. tükk, pala кусок, отрезок; M laa miä aukkaan pal̆laa õunaa las ma hammustan tüki õuna; J jää murtus peeneissi paloissi jää murdus väikesteks tükkideks; M a nüt niittü jagõttii suuriise palolaisee (Len. 256) aga nüüd jagati heinamaa suurteks tükkideks; J talopoiga maad on kõlmõs palaᴢ talupoja maad on kolmes (põllu)tükis; Li meni kahtõõ pallaa läks pooleks (läks kaheks tükiks); M suuri pala suu revitäp, peeni külläizen piäʙ vs. suur pala rebib suu (= suur tükk ajab suu lõhki), väike peab küllasena; Kõ viili viŋkujaa palaata ja tõizõõ palaa piiragaa rl. lõika pala sealiha (vinguja pala) ja teine pala pirukat; Li minuza on muru meessä, no pala on poikaa (väikesekasvuline, kuid tubli ja julge mees enese kohta:) minus on raas meest, kuid pala (= suur jagu) on poissi; I kaŋkaa pala tükk lõuendit; Lu lumõõ palaᴅ lumepallid; J köühes taloz liika suut verrõta jõka suu palass vaeses talus näägutatakse liigset suud iga suutäie pärast; J suu pala maiuspala; ■ Kõ eittään vähäkkõizõ, palat panõn räätua möö heidan vähekese(ks) pikali, lasen leiba luusse (panen palad ritta). esi-, jää-, klazi-, leivää-, melto-, omena-, paasi-, puu-, šižgaa-
pal/aa J (Ku) -aaɢ (vdjI), pr. -an: pal̆laa vdjI, imperf. -õn põleda гореть, с-; J sizoo kirstu palagoo parraalõõ ilo-aigallõ rl. õe (rõiva)kirst põlegu kõige paremal rõõmuajal. põlõa, põlõssa
palai/n Lu, g. -zõõ Lu palokkõin; miä parõp koolõizin, ku tämää tšäessä palaizõõ leipää ma parem sureksin, kui (võtaksin) tema käest palukese leiba
palakkõi/n Po J-Tsv., g. -zõõ J palokkõin; J pisä palakkõin leipää kaas pista palake leiba kaasa
pala/n (J), g. -zõõ palokkõin; leipä lõikotaa palazissi leib lõigatakse tükikesteks. suu-
palast/aa M, pr. -aan M, imperf. -iin M haugata, (millegi küljest tükki) hammustada, kõnek. hamba alla panna прикус/ывать, -ить, заморить червячка; piäʙ mittäiᴅ vähäkkõizõ palastaa peab midagi natuke haukama
palaš/ši J-Tsv., g. -ii J palašš (sirge teraga mõõk) палаш; iski palašill mitä vaa voima lõi palašiga kõigest jõust
palat́entsakaŋgaᴢ M käteräti(ku)kangas полотенечная ткань; süämmizissä linoissa kuot-tu heeno kaŋgaᴢ on mokoma ahtikkõin pala-t́entsakaŋgaᴢ kõige parematest linadest kootud õhuke kangas on niisugune kitsas käterätikukangas
pala/tenttsa M Po Lu I -t́enttsa M (J) polotenttsa (Lu) polot́entts J-Tsv. -tentsa Salm.2 M S -t́entsa K-Set. I (M) -tintsa K-Al., g. -tentsaa ~ -t́entsaa M (käte)rätik; (väljaõmmeldud) ilu(käte)rätik; ikoonirätik поло-тенце; расшитое полотенце; иконный плат; S kaŋkaass tehtii tšäsipalatentsaᴅ i liitsaa püüh-tšiäs palatentsaᴅ lõuendist tehti käterätikud ja rätikud näo pühkimiseks; S obrazoil toožõ õltii palatentsaᴅ ka pühakujudel olid (ikooni)rätikud; Po ženiχaa opõzõlõõ palatenttsa pannaz lùokkaasõõ peigmehe hobusele pannakse ilu(käte)rätik looga külge; M palat́entsaa uzoraᴅ käterätiku mustrid. tšäsi-
palatk/a M -õ J-Tsv., g. -aa M J telk палатка; J kõrjuttaamm vihmõss palatkaa lähme vihma eest telki varju; M mustalaizõd õltii suvõlla palatkoiza mustlased olid (= elasid) suvel telkides
palatška paalatška
palat/ta (J-Tsv.), g. -aa loss дворец, палаты; ehan oolõtoill kõnsait lee kultõiziit palattoi(t) ega laisal (hooletul) saa kunagi olema kuldseid losse
palattaa/ssa (Li), pr. -ʙ, imperf. -zi impers. pallõttaa; neet tšennät piettii jalgõᴢ, neijekaa eb nii palattaanu jalkoit. enne ved́ vaaliŋgõit ep piettü, eb õlluᴅ neid (kodutehtud) saapaid kanti (peeti) jalas, nendega jalad nii ei külmetanud. Ennemalt ju vilte ei kantud, (neid) ei olnud
palaut/taa Lu, pr. -aʙ, imperf. -ti Lu refl. paluttaa; tšäsi palautti käsi külmetas
pala/va Kett. K-Ahl. U L P M Kõ I Kr -võ Pi Ke J -v Kr Палава Tum., g. -vaa M Kõ palav, kuum горячий, жаркий; M on palava sää, kõikk kõllisuʙ on palav ilm, kõik (= kogu taimestik) kolletub; M nii õli kõv̆vii palava, što täit põlivat pääᴢ oli nii hirmus palav, et täid põlesid peas; M tuli palava, itši nõis tilkkumaa läks palavaks, higi hakkas tilkuma; ■ L piεp tüötä tehä palaviss päivii peab palehigis tööd tegema
palavai/nõ J, g. -zõõ kuumus, palavus жара; hiki tilkub ivuusissõ, palavainõ tšiutoss rl. higi tilgub juustest, kuumus (aurab) särgist
palavaza M I adv. higis (наречие в форме ин-а от palava); I opõnõ on palavaza hobune on märg (higis); M ai ku toorõd akkunaᴅ, palavaz akkunaᴅ oi kui märjad aknad, higis(ed) aknad
palavattu/ussa: -ussaɢ (vdjI Ma), pr. -un, imperf. -uzin: -j̆jõõ vdjI palavaks v. higiseks minna вспотеть, разжареть
palentu/ssa (Ku), pass. imperf. -st́śii Ku pallottuussa
palet/ti Po J-Tsv., g. -ii J pagun; õlak погон; эполет; J ofitserall kultõizõt paletit pihall ohvitseril (on) kuldsed pagunid õlal; Po meχ́χ́iilee õmmõltii tšiutoᴅ, laadittii pihtojee päälee valkõat paletiᴅ, kauniilõõ tšiutolõõ meestele õmmeldi särgid, tehti õlgade peale valged õlakud, punasele särgile
palgoit/taa (Lu), pr. -an Lu, imperf. -in 1. (endal) ära külmetada, (endal) ära külmuda lasta замерзать, замёрзнуть; отморозить; tšen palgoitap tšäed vai jalgaᴅ kes külmetab (endal) käed või jalad ära; 2. refl. külmetuda, (end) külmetada просту/жаться, -диться; sigaa sappi on üvä palgoittamizõl sea sapp on hea külmetumise puhul (külmetumisel). palentussa, pallottuussa, pallõgoittaa, pallõttua
palgok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J kaunarikas полный стручков; tänävoonn erned om palgokkaaᴅ tänavu on herned kaunarikkad
palgokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kaunake стручочек; ann han ernett maista, hoz ühs palgokkõin anna ometi herneid (hernest) maitsta, kas või üks kaunake. palko
pal/gõ P Lu, g. -kõõ rangipale, -padi подхомутник; P palgõ tšäüʙ vassaa kaglaa rangipale käib vastu (hobuse) kaela; Lu palgõ, ümper on nahka, õlki on süämmeᴢ rangipale, ümber on nahk, õled on sees. palsta
palik/ka M, g. -aa kepp, pulk палка, палочка; перекладина; murtu ühs palikka kastralta lambasõimel murdus üks pulk; turpaa palikka, turpaa palikaᴅ redeli pulk, redeli pulgad
palikko perze-, rinta-
paĺikmaχχõ/ri: -r M, g. -rii M juuksur парикмахер
paljaaltaa paĺĺaaltaa
paljaᴢ, paĺjaᴢ paĺĺaᴢ
paljo, paĺjo paĺĺo
palkalli/n M, g. -zõõ M adj. palgaline наёмный, платный; meil õltii kõikk palkallizõt karjušiᴅ, palkaa eessä tehtii töötä meil olid kõik palgalised karjused, palga eest tegid tööd. palkolin
palk/ata K P Kõ Lu Li Ra J (M Ku) -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -kaan Kõ Lu Li Ra J, imperf. -kazin Lu Li Ra J -kõzin Lu J -kazii I 1. palgata подря/жать, -дить, нан/имать, -ять (рабочих); Lu vätši jo koppihup kokkoo karjuššia palkkaamaa (küla)rahvas koguneb juba kokku karjust palkama; Lu palkataa kamenda palgatakse (lae-va)meeskond; Lu mill on palkattu välitšäüttäjä õssaa taloa mul on palgatud vahendaja talu ostma; 2. üürida нан/имать, -ять; P palkattii opõzõᴅ üüriti hobused. palkkoa
palk/ka¹ Kett. K L P M Kõ-Len. Lu Li J I (R-Eur. Ja-Len. Ra Ku) -k J-Tsv., g. -aa Kett. R-Eur. L P M Lu J I -a J-Tsv. 1. palk; töötasu жалованье, оплата; M sain töössä üv̆vää palkkaa sain töö eest head palka; K rubĺä koko suvõss annõttii palkkaa rubla anti kogu suve eest palka; K palkka õli leivääkaa palk oli (= maksti) viljas; J treŋgi aivo suurt palkka ep saa sulane väga suurt palka ei saa; M karjušii palkka karjase palk; 2. tasu, hind, плата, цена; M herra antõ lehmää ilma palkatta härra andis lehma tasuta. kuu-, tšesä-, tüü-
palk/ka² P (Lu), g. -aa kurnikaigas, -kepp; kurn, kurnimäng бита (при игре в рюхи), игра в рюхи (в городки); P ühᴢ lidna õli i tõizõll puol õli tõin lidna; kumpa partti iezepii lüöb lidnaa lad́d́alyõ, viskaap palkkoikaa üks linn (kujund) oli (ühel pool) ja teisel pool oli teine linn; kumb (kurnimängu)rühm lööb enne linna laiali, viskab (kurni)kaigastega; P suvõll män-tšäss palkkaa suvel mängitakse kurni
palkkapuu (M) palkka²; kiilaa mäntšääᴢ palkkapuul kurni mängitakse kurnikaigastega (kurnikaikaga)
palkkau/ssa Lu, pr. -n, imperf. -zin refl. palkkauta; treŋgid õmaa tšülää mehelee i võõraalõ palkkaustii laevamehed läksid tööle oma küla mehele või (ja) võõrale
palkkau/ta M (Ja-Len.), pr. -n M, imperf. -zin Ja refl. end (tööle) palgata v. pakkuda нан/иматься, -яться; M miä palkkaun teilee piigassi, i teemmä strookuu pokrovaassaa ma tulen (palkan end) teile teenijaks ja teeme tähtaja (= lepingu) Maarja kaitsmise päevani; M menin petterii palkkaumaa läksin Peterburi end tööle pakkuma
palk/ki M Ku (Lu) balkki Ku, g. -ii (puu)palk, tala, tahutud palk бревно, балка; Lu sampoo pääl on pantu palkkia sammaste peale on pandud talad; M paksu palkki jäme palk. alus-
palk/koa (Kett.), pass. imperf. -ottii Kett. palgata; värvata подря/жать, -дить, нан/имать, -ять (рабочих); вербовать, за-. palkata
pal/ko K P M Lu Li J (Kett.) paalko I Kl, g. -goo Lu J -guo P 1. kaun стручок; J üväd erneᴅ, suurõt palgoᴅ head herned, suured kaunad; J uvall on palko oal on kaun; Lu ernee palko, uvaa palko herne kaun, oa kaun; J ernee palgod veel on rohoizõᴅ hernekaunad on veel rohelised; M ernee palgoᴅ ~ I ernee paalgoᴅ herne kaunad; M uvall on upapalgoᴅ oal on oakaunad; 2. vorp, vill, verme; (liiglihaga) arm рубец, волдырь; шрам; P lein miä ovõss ruozgaakaa, tälle tuli bokkaasõõ palko ma lõin hobust roosaga, talle tuli küljele vorp; J tšäed menti palgolõõ variss veess käed läksid kuumast veest villi; 3. (vikati) selg ребро (косы); Lu vikahtõõ palko vikati selg. erne-, papu-, pertts-, rantši-, upa-, uvaa- palgokkõin
palkol/in ~ -lin Lu, g. -izõõ ~ -lizõõ Lu subst., adj. palgaline наёмный; meill palkolizõt tšünnetää maata meil palgalised künnavad maad; se om palkolin päiväläin see on palgaline päeviline. palkallin
pall/a¹: Палла Pal.1 pallo¹
pall/a² K-Ahl. Па́лла Ii-reg.1, g. -aa paltalintu
paĺ/ĺa: -ĺ J-Tsv., g. -ĺaa paĺĺaᴢ; paĺĺ pää paljas pea
paĺĺaaltaa J-Must. paljaaltaa Ku 1. paljalt, katmatult без прикрытия; Ku kevväällᴀ̈ lumi suli tee päältᴀ̈, sis heinä kai oli paljaaltaa tee päällᴀ̈ kevadel sulas lumi tee pealt, siis oli hein kõik paljalt tee peal; 2. J-Must. paljajalu босиком
paĺĺaassi puussi-
paĺĺaspää Lu paĺĺõs-pää J-Tsv. 1. paljaspea, nudipea (pöetud peaga inimene); стрижка (стриженый человек); Lu ku tšellä ivusõd evät kazvõ, se on pleeššipää, a ku on leikõttu, se on paĺĺaspää kui kellelgi juuksed ei kasva, see on kiilaspea, aga kui on lõigatud (= paljaks pöetud), see on nudipea; 2. J-Tsv. kiilaspea (kiilaspäine inimene) плешивый или лысый (человек)
paĺĺ/assaa: -õssa J-Tsv., pr. -asan: -õsõn J, imperf. -asin: -õsin J 1. paljastada огол/ять, -ить; paĺĺõs pää paljasta pea! 2. paljaks röövida расхи/щать, -тить; paĺĺõssi naapurii rattii röövis paljaks naabri aida
pal/laᴢ: -las J-Must., g. -taa J-Must. paltalintu; iivan nätši jumala enne nii kui paltaa maalõ lankõava (Must. 153) Iivan nägi Jumalaema nii kui tuvi maa peale (maale) langeva(na)
paĺ/ĺaᴢ vdjL K L P M Kõ Po Lu Ra J I paĺĺas K-Ahl. pallaᴢ M-Set. -ĺõᴢ J-Tsv. -jaᴢ vdjI Ma Ku paljaᴢ (Ku), g. -ĺaa M Lu J -ĺa J 1. paljas, katmata v. katteta голый, непокрытый; Lu elä isu päivüüᴢ kaugaa paĺĺaa hibijookaa ära istu palja ihuga kaua päikese käes; Lu rauta koril õllaa kurkun nallõ niku niglõᴅ, tätä paĺĺaal tšäel et saa võttaa raudkiisal on kurgu all nagu nõelad, teda (sa) ei saa palja käega (kätte) võtta; P naizikko paĺĺai päi ep tšäünnü (abielu)naine palja peaga ei käinud; J alassi ja paĺĺaᴢ alasti ja paljas; M paĺĺas karvõzõõ meep. tšäsi i alõtsõ (Set. 18) mõist. paljas läheb karvasesse? – Käsi ja labakinnas; J pää paĺĺõz niku perz-marjõ kk. pea paljas nagu tuhar; 2. paljas, ilma milletagi голый, без чего-либо; Ra se on paĺĺaz maa, siin ep kazva mittä see on paljas maa, siin ei kasva midagi; J sei va paĺĺõss leipää sõi ainult paljast leiba; J perält vahiŋgoo jäimme kõikkõõss paĺĺassi pärast õnnetust jäime kõigest ilma (paljaks); J uguritsaa lehod on paĺĺassi süütü kurgilehed on paljaks söödud; ■ Ra isä lei poikaa tühjäss paĺĺaass isa lõi poega tühipalja (asja) pärast. tüh́jä-
paĺĺaz-maa: paĺĺõz-maa J-Tsv. paljas maa, viljatu pinnas голая земля, бесплодная почва; paĺĺal-maall mittäit-tši ep kazva viljatul maal ei kasva midagi
pallettua pallõttua
palli¹ pilli²
palli² kukõr-
pallii pillii-
pall/o¹ J-Tsv. Па́лло Pal.1 K-reg.2, g. -oo pall, kera мяч, шар; клубок; J lumi palloll viskõs tõizõlõ haaŕaa viskas lumepalliga teisele vastu nägu. kukõr-, lumi-, savi-, veree-, veri- palla¹
pall/o² K-Ahl. K-Set. L P, g. -oo paltalintu; L jõka uomnikko pallod lentεäväd akkunnalaa igal hommikul lendavad tuvid õue
paĺĺ/o Len. vdjL K U L P M S Po Lu Li Ra J vdjI I palĺo K-Ahl. pallo Kett. K-Set. R-Lön. M-Set. Kõ-Len. Lu-Len. -u Lu Ku paĺjo vdjI pal/jo R-Reg. Ja-Len. Lu Ra J (R-Eur.) polge Kr 1. palju, pl. paljud много, многие; Lu õssuleiväz on paĺĺo soolaa, kõvassi soolakaᴢ ostuleivas on palju soola, (on) väga soolane; M sültši präizgüp suuss, nii paĺĺo pajataʙ sülg pritsib suust, nii palju räägib; Lu luijjee väliz on krupsu, tämä on paĺĺo pehmeäpi ku luu luude vahel on krõmpsluu, see on palju pehmem kui luu; J tämä tääp paĺĺo rohkaap kui siä duumaaᴅ ta teab palju rohkem, kui sa arvad; P paĺĺoill ineehmiizill praaviuzivat silmäᴅ paljudel inimestel paranesid silmad; Lu miä õlin paĺĺoiz linnoiᴢ ma olin paljudes linnades; P ep saa võttaa sirpii päälie paĺĺua ei tohi võtta sirbi peale palju (viljakõrsi); 2. kui palju (... nii palju) сколько (... столько); M paĺĺoss võtõttii tehä, nii i mahzõttii kui kallilt (kui palju eest) võeti teha, nii (palju) ka maksti; 3. kui palju? сколько?; Li paĺĺo mahzõʙ kui palju maksab?; J paĺĺo sait palkkaa kui palju (sa) said palka?; J paĺĺo aika mis kell on? nii-
palloa kukõr-
paĺĺoa-ko J-Tsv. paĺĺo-ko; paĺĺoa-ko p tappa (raha) kui palju (raha) jääb puudu?
paĺĺokkõi/n J palju много; saatõn tervüüssi paĺĺokkõin saadan palju tervisi
paĺĺo-ko J-Tsv. kui palju? сколько?; paĺĺo-ko said võittoa kui palju võitsid?
paĺĺonurkkõin J-Tsv. hulknurkne многоугольный
paĺĺopäivine (P) vaeseke [?] горемычный [?]; raskaz lahgota äd́ää eńńee talossa i süntümä sihassa, sirkkulainõ, ko võõragoitan võõraa taluo, paĺĺopäivissä rl. (itkust:) raske on lahkuda isa-ema majast (talust) ja sünnikohast, sirguke, kuidas saadan (võõrutan) võõrasse tallu (sind), vaesekest
paĺĺozii M palju (korraga) (сразу) по многу; tšihutõttii kõlmõllõ talollõ, tšihutõttii paĺĺozii (õlut) pruuliti kolmele talule, pruuliti palju (korraga); ■ siiz vot jagat siäl nellii viizii tük̆küü, paĺĺozii tuõʙ, paĺĺo neitä on siis, vaat, jagad seal (maiustusi) nelja, viie tüki kaupa, kui palju (parajasti) tuleb, (kui) palju neid (= lapsi) on
pallottaa/ssa (Lu), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi impers. pallõttaa; ain jalkoja pallottaaʙ aina jalad külmetavad
pallottu/ussa: -ussaɢ I, pr. -un, imperf. -uzin: -jõ I refl. külmetuda, (end) külmetada просту/жаться, -диться; pallottujõ kujalla (ma) külmetasin (end) väljas. palentussa, palgoittaa, pallõttua
pallot/õlla: -õllaɢ I, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin refl. paluttaa; jalgad alkivaᴅ pallottõõmaa jalad hakkasid külmetama
paĺĺu paĺĺo
palluttaa/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi impers. pallõttaa; alki milla palluttaassa jalkojõ mul hakkasid jalad külmetama
pallõgoit/taa (Kett.), pr. -an Kett., imperf. -tin (endal) ära külmetada, (endal) ära külmuda lasta застудить, про-, отморозить. palgoittaa
pallõht/ua (J-Tsv.), pr. -uuʙ, imperf. -u palõhtua; pallõhtunnu veri hüübinud veri
pallõt/taa Kett. M K-Ahl. (sõnatüvi основа слова:) pallõtta- J-Must. -aa [sic!] M-Set. -taaɢ (I), pr. -aʙ M palletab K-Ahl. -aaʙ [sic!] Kett. M-Set. -taaʙ I, imperf. -ti: -ii [sic!] M-Set. impers. külmetada просту/жать, -дить; M ai ku mill pallõtap tšäs̆siä ai, kuidas mul käed külmetavad. palattaassa, pallottaassa, palluttaassa, palõttaa, palõttaassa
pall/õttua (Kett.) -ettua (K-Ahl.), pr. -õtun: -etun K-Ahl., pr. pl. 3. p. -õttuuvaᴅ Kett., imperf. -õttuzin (ära) külmuda замерз/ать, -нуть, зябнуть, о-. palentussa, palgoittaa, pallottuussa
paĺ/ma: -m J-Tsv., g. -maa J palm пальма; jerusaĺimõss tõi paĺmaa õhzaa mälehtüsessi Jeruusalemmast tõi palmioksa mälestuseks
palm/o Kett., g. -oo palmu
pal/mu Pi-Kett. (Pi-Len.) -vu Len., g. -muu kerjus нищий; tšen lampaa jalkoit, tšen päätä, tšen villoi annap, .. antaas palmuile (Len. 274) kes lambajalgu, kes (lamba)pea, kes villu annab, .. antakse kerjustele
pal/o Lu Li, g. -oo: -o Lu põlo; Li lüüp tulta ja ammuʙ i siz võip tulla palo lööb välku ja lööb sisse, ja siis võib tulla tulekahju; Lu požarnikat sammuttavat palloa tuletõrjujad kustutavad tulekahju. tuli-
paloi/n J-Tsv., g. -zõõ tükiline кусковой (orig.: в кусках)
paloit/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in tükeldada дробить, раздроб/лять, -ить
paloittaa² M J-Tsv. palottaa
palokkõi/n M Po -nõ K-Ahl., g. -zõõ M tükike, paluke кусочек; M võtõttii palokkõin tuimaa lih̆haa võeti tükike magedat liha; M võtan puhtaa palokkõizõõ siittsaa võtan puhta tükikese sitsi. palain, palakkõin, palan
palolautoo/ᴅ: -t M-Set. pl. (seina)riiul (настенная) полка
palolensi Li tulekahjukuma зарево пожара
palomašina Lu tuletõrjeauto пожарная машина
palomašina-saraja Lu-Len. tuletõrjeautokuur, pritsikuur сарай для пожарной машины
palopäiv/ä: -e Ku (üks kolmest augustikuisest Kristusele pühendatud pühast õigeusu kirikus) спасов день, спас
palo/ttaa M -taa L -ttaaɢ I tükkidena, tükkideks кусками, на куски; L õli kaloi žaaritõttu palotaa oli kalu praetud tükkidena; M mih̆hee obahkaa katkozit palottaa miks sa seene tükkideks murdsid?; M piiraga lõikatas palottaa pirukas lõigatakse tükkideks. paloittaa²
palottai K palottaa; kannikka lõikottii palottai kannikas lõigati tükkideks
pal/pu Lu, g. -vuu [?] pilpu; palpu pääᴢ kõõm (on) peas
palst/a M Lu -õ Lu, g. -aa 1. (ratta)pöid обод (колеса); M puizõᴅ palstaᴅ on värttinöid́e päällä puust pöiad on kodarate peal; 2. Lu rangipale, -padi подхомутник. palgõ, paltuᴢ
pal/ta M-Set. Палда K-reg.2 Палта Tum., g. -laa paltalintu
paltalintu M tuvi голубь; näväd ammuttii paltalinnuu nad lasksid tuvi maha. palla², pallaᴢ, pallo², paltiń
paltaryšnik/ka M poltarišnikka Po poltaryš-nikka I, g. -aa (endisaegne) viiekopikaline (vaskmünt) полторышник (старинная медная монета в пять копеек); M vahtširah̆haa vizgattii, paltaryšnikaᴅ (pulmakomme:) (põrandale) visati vaskraha, viiekopikalisi; Po mednõi poltarišnikka vaskne viiekopikaline
paltiń Kr paltalintu
paĺtiš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J vilets(avõitu õhuke) palitu пальтишко. polu-
paĺt/oo Kõ (M) -uo P, g. -oo M Kõ paĺtto; Kõ vaataʙ, ripup kaĺidoraz naglas χerraa paĺtoo vaatab: ripub koridoris varnas härra palitu; P siᴢ, sütšüzün õsõttii millyõ saappu-gaᴅ, kauniš tšiutto, vüö, paĺtuo i saappugaᴅ siis sügisel osteti mulle saapad, punane särk, vöö, palitu ja saapad; Kõ leeb naizõlõõ üvä kaglus paĺtoolõõ (sellest rebasest) saab naise(le) palitule hea krae; M miä pantii makaamaa, katõttii spako·ina paĺtool mind pandi magama, kaeti rahulikult palituga; M miä paraikaa purgan van̆naa paĺtoota ma harutan parajasti vana palitut
palt/ta J-Must., g. -aa põllupeenar межа
palt/taa Kett., pr. -an, imperf. -õn kokku õmmelda сши/вать, -ть; palttaa tšiuttoa särki kokku õmmelda
paltti kukõl-
paĺt/to L Lu Li J I (Kõ) -o M Li I, g. -oo M Li J I -uo L palitu пальто; I miä pan̆nii pääle paĺtoo ma panin palitu selga; Li hoikassa mat́erissa tehtü paĺtto õhukesest riidest tehtud palitu; J elä vaĺaittõõ paĺttoa maat müü ära lohista palitut mööda põrandat; M paĺtollõõ pannaz vatu palitule pannakse vatt (= vateering) alla; J paĺtol on emo palitul on hõlm; M miä õsin satinaa paĺtoo alussõssi ma ostsin satääni palitu voodriks; M paĺtoo rüpüᴅ palitu hõlmad. paĺtiška, paĺtoo
paltu/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -sõõ Lu (ratta)pöid обод (колеса). palsta
palt/õ (Li), g. -tõõ Li vokiratta äär(ekõrgendus) (высокий) край колеса прялки; veeroo palttõõᴅ ovaᴅ ühezä kaivõttu vokiratta äär(ekõr-gendus)ed on (rattaga) ühes (tükis) treitud
palut/taa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -ti refl. külmetada мёрзнуть; tšäsi palutaʙ käsi külmetab. palauttaa, pallotõlla
palv/aa (K-Ahl. R-Reg.), pr. -an K-Ahl., imperf. -õn palvoa
palva/ta Lu, pr. -an Lu, imperf. -zin Lu palvauttaa; aili soolõtaa talvõl vai tševvääl, i siš tševvääl päivüüs palvataa räim(i) soolatakse talvel või kevadel ja siis kevadel päikese käes kuivatatakse; Lu kõik kalat saap palvata kõiki kalu saab vinnutada
palvat/taa M (sõnatüvi основа слова:) palvatta- J-Must., pr. -an M, imperf. -in M palvauttaa; M miä palvatan kal̆loita päivüzä ma kuivatan kalu päikese käes; M siğgaa jalgat palvatattii, siz ripusattii rih̆́h́ee päälee, siz ep pillaunnu seajalad (soolati ja) vinnutati, siis riputati (toa)lakka, siis ei läinud halvaks; J palvatõttu kala kuivatatud kala
palvau/ssa (Lu Li J), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi refl. (soolatult) kuivada (kala v. liha kohta) вялиться, за- (о рыбе или мясе в солёном виде); Lu kala palvaup päivüüᴢ kala kuivab päikese käes; Li kahs päivää õli kala soolaᴢ, siis pantii palvaumaa kaks päeva oli kala soolas, siis pandi kuivama; J tševvääl näteĺiä kahs palvaussaa kevadel kuivavad (kalad) nädalat kaks
palvau/ᴢ (Kõ-Len.), g. -hsõõ, pl. -hsõᴅ: -sset Kõ-Len. (ohverdamisega kaasnev) palve молитва (при жертвовании)
palvau/ta (M), pr. -ʙ, imperf. -zi palvaussa; palvaunnu liha (soolatult päikese käes) kuivanud liha
palvaut/taa M Lu Li, pr. -an M Lu Li -õn Li, imperf. -in Lu Li (soolatud kala v. liha päikese käes) kuivatada, vinnutada сушить, за-, вялить, за- (рыбу или мясо в солёном виде); M tootii paĺĺo kal̆loi jarvõssa, nüt piäb nävät kõik palvauttaa toodi järvest palju kalu, nüüd tuleb need kõik vinnutada; M lõhkaat kalaᴅ i päivüüs palvautaᴅ lõikad kalad lõhki ja kuivatad päikese käes; Li soolataa i palvautõtaa (kalad) soolatakse ja vinnutatakse; ■ Li vaan palvautab lampai rannaᴢ, ebõ·õ mittäid lampaill süüvvä (karjane) ainult vaevab lambaid rannas (päikese käes), ei ole midagi lammastel süüa
palv/o J-Tsv., g. -oo J palvomin
palv/oa J (K-Ahl. R-Reg. Lu-Len. Ku) -ua (Kr), pr. -on J Ku, 3. p. palwub Kr, imperf. -ozin J paluda; (kellegi eest) jumalat paluda просить, по-; молиться (богу за кого-нибудь); J palvo izältez raha palu oma isalt raha; J puuttu kulta kuulõmaa, vaski vaĺĺu palvomaa rl. sattus kuld kuulma, vask vali paluma; J nõizõn jumalaa palvomaa sinuu eesse hakkan sinu eest jumalat paluma. palvaa
palvomi/n J-Tsv. -nõ (Lu-Len. J), g. -zõõ ~ -zõ J palve просьба, молитва; J see on nii kõva süäka, jot i palvomizõd eväd avit see on nii kõva südamega, et palvedki ei aita; Lu taitaa miikkula kuuli minu palvomizet (Len. 277) vist püha Nikolaus kuulis minu palveid
palvu palmu
palvua (Kr), pr. 3. p. palwub Kr palvoa
palv/õ M (Kõ-Len.), g. -õõ M 1. nõiasõna(d), lausumine заклинание, заговор; M palvõõd õlivaᴅ. tuli ap̆pia olid nõiasõnad, (nendest) tuli abi; 2. ohvriand жертва; M õli suur kahtši, sinne ain palvõõt kannõttii oli suur kask, sinna viidi üha ohvriande; 3. Kõ-Len. (ohverdamisega kaasnev) palve молитва (при жертвовании)
palv/õa Kõ J-Must. (M), pr. -õn, imperf. -õzin 1. (haldjaid) paluda молить (духов-хранителей); Kõ altiaata tšäütii palvõmaa tšivi-rõukkoo haldjat käidi (ohvri)kivivare juures palumas; Kõ kõrvõttuiz on kupoĺokaivo, siεl palvõttii Kõrvõttulas on jaanikaev, seal paluti (haldjaid); 2. kummardada, teenida служить, прислужи/вать, -ть; J töö että või ühtä jumalaa ja üvüttä palvõa (Must. 157) te ei või üht(eaegu) jumalat ja (maist) vara kummardada
palvõlij/a L, g. -aa teener, teenija слуга, прислужник; kunikaalõõ tuli juttõõmaa palvõlija teener tuli kuningale ütlema
palvõl/la: palvella (R-Lön.), pr. -õn, imperf. -in frekv. palvetada молиться; vet sä palvelit (Lön. 186) rl. sa ju palvetasid
palvõõrõukku M ohvrikivivare (kivihunnik, kus ohverdati груда камней, где приносили жертвы); palvõõrõukku on tšasovnaa tüvenn ohvrikivivare on kabeli juures
palõht/ua Lu Li, pr. -uuʙ Lu -uʙ Li, imperf. -u Li hüübida (vere kohta), запе/каться, -чься (о крови); Lu veri ku palõhtuuʙ, inemin koolõʙ kui veri hüübib, (siis) inimene sureb; ■ Lu palõhtunu veri „halb veri”, mis kupu abil kehast eemaldatud. paahtua, paahtuussa, paattussa, pallõhtua
palõt/taa (Lu), pr. -aʙ Lu, imperf. -ti impers. pallõttaa; tšülmä ilma, jalkoi palõtaʙ külm ilm, jalad külmetavad
palõttaa/ssa (Ra), pr. -ʙ Ra, imperf. -zi impers. pallõttaa
pamahtaa/ssa (J), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ J paugatada, kärgatada хлопнуться, трахнуться; litši meit pamahtaas snaŕaᴅ meie lähedal paugatas mürsk
pamast/aa M, pr. -aaʙ: -aʙ M, imperf. -ii paugatada, laksatada, platsatada хлопнуться, трахнуться; tšivi, ku viskaad vet̆tee, pamastap kõv̆vii kui kivi viskad vette, (siis) laksatab kõvasti
pamastut/taa M, pr. -an, imperf. -in lüüa, laksata ударить, шлёпнуть; nii pamastutti kõrvõlõõ, kõik kõrvalehod mentii tulizõssi nii (kõvasti) laksas vastu kõrvu (kõrva), (et) kõrvalestad läksid (päris) tuliseks
pamesk/a (Li), g. -aa pahtellabidas шпатель для замазки или шпаклёвки; siz naglakaa lüütii tšiini, sis pameskaka panti sitä zamaskaa pääle, što eb menneisi soojõ poiᴢ, siittä akkunõssõ siis naelaga löödi kinni, siis pahtellabidaga pandi seda pahtelkitti peale, et soe ei pääseks (läheks) välja, siit aknast
pami/sa Lu (M-Len.) bamisa (J) -ssa Lu, pr. -zõʙ Lu, imperf. -zi mühiseda, kõmiseda шуметь, гудеть; Lu ranta pamizõʙ, tääp tormia (mere)rand mühiseb, ennustab tormi; M pumisoop-pamisoop [= pumizõʙ-pamizõʙ] kultazõõ luku takan (Len. 267) mõist. kumiseb-kõmiseb kuldse luku taga? (– Keel); ■ J näd nämät siεll niku bamizõvaᴅ, kahõtšezzee näe, nemad seal nagu patravad, kahekesi
panafida, panaχida ponafida
panel/i (J-Tsv.), g. -ii kõnnitee панель; lidnoiz om paikoti asfaĺtiss paneliᴅ linnades on paiguti asfaldist kõnniteed
panelj/a (Ja-Len.), g. -aa paneli
pangkõ, pangkõi, pangõ paŋkõ
panidora pomidora
panikki pühä-
panima puna-
panimo puna-
panim/õ J-Must., g. -õõ (kitsas ümar villasest lõngast punutud) vöö e. nöör (vadja rahvarõivaste elemendina) (узкий шерстяной плетёный) пояс или шнур (деталь водской народной одежды). puna-
paŋ/ka: panka M-Set., g. -gaa: pangaa M-Set. sang дужка, ручка
paŋ/ki Lu Li Ra J (S-Len.), g. -gii Lu Li Ra J -gi Lu-Must. J-Tsv. paŋkõ; Lu piti võttaa paŋki ja avittaa sammuttaa palo tuli võtta pang ja aidata tulekahju kustutada; Lu puu asu võib õlla kõik, mitä on puussa tehtü: lännikoᴅ, paŋgiᴅ, ušatiᴅ puunõu võib olla kõik, mis on puust tehtud: lännikud, panged, toobrid; Ra mee tuu vettä paŋgiikaa mine too pangega vett; Lu nõsõttii kahs paŋkia vettä võeti (kaevust) kaks pange vett; J ku tahod ni võib i paŋgiz upposs kui tahad, siis võib ka panges (ära) uppuda; Lu vihmaa niku paŋgissa valaʙ vihma valab nagu pangest; Lu puu paŋkija tehtii puupangi tehti; Lu kaivo paŋki kaevupang. karta-, puu-, tõrva-
paŋkipää Li paŋkõpää
paŋkisaŋka Li pangesang, ämbrisang дужка ведра
paŋ/ko: panko Ränk, g. -goo paŋkõ
paŋ/kõ Kett. K U L P M Kõ S Po I -ki M Lu Li pangõ M-Set. pangkõ ~ pangkõi K-Ahl., g. -gõõ K M S Po Lu Li I -gyõ L P (puu)pang, -ämber (деревянное) ведро; K tulõvat pojoᴅ, paŋgõd veekaa tšäezä tulevad poisid, panged veega käes; Po paŋgõõ lahsi kaivoo laskis pange kaevu; P panõ solkki paŋkõõsõõ pane solk pange; M paŋkõ on pantu alassui, põhja päälee pang on pandud kummuli, põhi ülespoole; I paŋgõt kõrõntaa päälee pantii panged pandi kaelkookude otsa; P katkõõb varo paŋgõlta pangel katkeb vits; M paŋgõll on saŋka pangel on sang; P kõikõõ pienepi paŋkõ on ühesaa kruškaa kõige väiksem pang on üheksa toopi; P õssaass puol paŋkõa viinaa ostetakse pool pange viina; I paŋkõloissa milla tšäs̆siä vaivataʙ pangedest (= pangede kandmisest) valutavad mul käed; I jalkoloilla annõtti paŋkõjõõ müü i vesi valaujõ maalõ (pulmakomme:) anti (= löödi) jalgadega vastu pangesid ja vesi valgus maha; Po nävä lüvväs paŋkõja mǜö, kumpa tšiireep valgõʙ, se lìep päälikko (pulmakomme:) nad löövad (jalaga) vastu pangesid, kes kiiremini (pange) ümber lööb, see saab (pulma)vanemaks; M paganaa paŋkõõ pannass kõik jätüzeᴅ solgipange pannakse kõik jäägid; M meni meeli pääss vällää, pää niku paŋɢ mõistus läks peast välja, pea nagu pang. puu-, tõrva- paŋki, paŋko
paŋkõpää M tohman, lollpea болван. paŋkipää
pan/na Kett. K R U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku (Ja V Kr) -nõ J -n J-Tsv. -nᴀ Ku -naɢ I, pr. -õn Kett. K R U L P Po Lu J -en K-Ahl. Kr paan Kett. K U M Kõ S Po Lu Ra J Ku paa I, imperf. -in K R L P M Kõ Lu Li J Ku pan̆nii I 1. panna (kusagile asetada v. pista v. lasta jne.); (selga, jalga jne.) panna класть, положить, ставить, по-, поме/щать, -стить; наде/вать, -ть и т. д.; Lu paa aro seinää nõjal pane reha seina najale; P pantii vettä tšugunikkaa, pantii lihaa süämie pandi vett (malm)potti, pandi liha sisse; Lu paa ravvaᴅ suhhõõ pane (hobusele) rauad suhu; K miä sinuu paan türmää ma panen su vangi; Lu saappugaa-põhja ku meeb rikkii, sis pannaa polu-põhja kui saapatald läheb katki, siis pannakse pooltald (alla); K la paap paŋgõlõõ varoo las paneb pangele vitsa (peale); Li klazikrintsoit tehtii, pantii klazit kõikk (klaas)akendega tuulekodasid tehti, pandi puha klaasid (ette); Lu miä leikkazin irreᴅ, mettsävahti tuli, pani kleimad õttsaa ma lõikasin palgid, metsavaht tuli, pani (= lõi) templid otsa (= palgiotstele); J ühsi lammaz rammitsõʙ, piäp panna maazi päälee üks lammas lonkab, tuleb panna (jalale) salvi peale; Lu merell on jää krompõlikko, kehno on panna võrkkoa vettee merel on jää konarlik, halb on lasta (panna) võrku vette; M omenat pannaz mah̆haa kartulid pannakse maha; I ehtiüʙ, busat paap kaglaa ehib end, paneb pärlid kaela; K pani üvät sõvad ülie pani ilusad (head) rõivad selga; Lu paan penžikaa päällee panen pintsaku selga; Lu paa hattu päχ́χ́ää pane müts pähe; K pani ne saappugad jalkaa pani need saapad jalga; P t́at́a võtti, tšintaat tšätee pani isa võttis, pani kindad kätte; 2. nime panna давать, дать имя; M risittääz lahsi, nimi kui tahoᴅ nii pannaᴢ ristitakse laps, nimi pannakse nii, nagu tahad; 3. (mingisse seisundisse v. asendisse v. olukorda jne.) panna (ka impers.) привести в какое-либо состояние, вид или положение; R siis panin opõzõõ rakkõisõõ siis panin hobuse rakkesse; Lu paat kaŋkaa niitee paned kanga niide; Lu paan kalat soolaa panen kalad soola; Li vihgot pantii roukkuu vihud pandi rõuku; Li rüiz on pantu kuhilallõ rukis on pandud hakki; Lu karzitud õhzat piäp kokkoo panna i põlõttaa laasitud oksad tuleb panna hunnikusse ja põletada; M paa tšäsi kulakkaa pane käsi rusikasse; Lu paa sõlmõõ pane sõlme; Lu paan lukkuu panen lukku; Ku kahz boranaa pant́śii sarvõd vast́śikkoo kaks oinast panid sarved vastamisi; Lu talo piäp panna kuntaa talu tuleb korda seada; J mitä va õli enez ümper, kõik pani panttii mida ainult oli (= leidus) enese ümber, kõik pani panti; Lu panna rihvii rehvida (purjed); Lu pannaa snaasti ~ pannaa taglassɪ taglastada; L pannass minnua vätšizie mehelie pannakse mind vägisi mehele; K pokoinikka pantii mahaa surnu maeti maha; L piεp panna akkuna tšiin peab panema akna kinni; J koorma pannaa tšiin nooraakaa koorem seotakse (pannakse) köiega kinni; L tšεäppä pantii tšiini haud aeti kinni; Li eb ällüü panna suuta tšiin ei taipa suud kinni panna; Lu minnua alki tukõhuttaa, paab end́ee tšiin mind hakkas lämmatama, pani (paneb) hinge kinni; L pantii kazvamaa kapussaa pandi kapsast kasvama; L läsivä pannass issumaa haige pannakse istuma; Li toĺa pantii makkaamaa Tolja pandi magama; P raagat pantii põlõmaa haod pandi põlema; P panin erniet tšihumaa panin herned keema; Lu piäb olut panna tšäümää, hiivaakaa pannaa tšäümää peab panema õlle käima, pärmiga pannakse käima; Li kahs päivää õli kala soolaᴢ, siis pantii palvaumaa kaks päeva oli kala soolas, siis pandi (päikese kätte) kuivama; Lu piimä pannaa jamoomaa piim pannakse hapnema; L panõd ahjuo lämpiämää paned ahju küdema; 4. (midagi) tegema panna v. sundida; (mingit) funktsiooni kandma; (mingisse) ametisse panna застав/лять, -ить делать; постав/лять, -ить носить (какую-нибудь) функцию, назна/чать, -ить на службу; P miε panõn tämää pajattamaa ma panen ta rääkima; Lu se paap peltšäämää see paneb kartma; S noorikkõ i ženiχa pannas suut antamaa peigmees ja pruut pannakse suud andma; M nältšä paab i jänessä suv̆vaamaa kk. nälg paneb jänestki armastama; M tahop tõissa panna omaa pillii mukkaa tanssimaa tahab teist panna oma pilli järgi tantsima; L tahob näit panna tšedrεämεä tappurass šolkkaa tahab neid panna takust siidi ketrama; Lu tämä pani milta tšüüneled johsõmaa ta pani mul pisarad jooksma; Lu saunas tšülpessää põldikaakaa, se paab veree liikkumaa saunas viheldakse nõgesega, see paneb vere käima (liikuma); Li kõig oovoššit saap panna isutaizõssi kõiki köögivilju saab panna ruudiks; P pani minua lammas karjaasõõ popasterissi pani mu lambakarja abikarjaseks; M siis pantii min̆nua piigassi, ńäńkkoissii laχsia vaattamaa siis pandi mind (teenija)tüdrukuks, (lapse)hoidjaks, lapsi hoidma (vaatama); 5. (trahvi jne.) määrata назнач/ать, -ить, накладывать, наложить (штраф и т. д.); M tällee pantii nellä sat̆taa rubĺaa štraffia talle määrati nelisada rubla trahvi; J tänä voonn karjõmaass panti armõtoi suur mahsu sel aastal määrati karjamaa eest armutu(lt) suur maks; Lu piäp panna hinta pääle tuleb hind määrata; 6. teha, valmistada, ehitada, asutada делать, с-, готовить, из-, ставить, по-, строить, по-; основать; J naizõt pantii lahjaa naised tegid pulmakingi; K pannass kuhilaad nurmõõsõõ tehakse hakid põllule; J laki lahnaa soomussiissa, silta on pantu sipulissa rl. lagi latika soomustest, põrand on tehtud sibula(te)st; Li oommõn millõ toob apinikka kattoa panõmaa homme tuleb mulle abiline katust panema; S poigaᴅ nõisas panõmaa üv̆vää kot̆tua pojad hakkavad head maja ehitama; J pantu ku paja pahainõ rl. ehitatud kui vilets (sepa)paja; M miε tään, kõõz on pantu mativõõ tšülä ma tean, millal Mati küla on asutatud; 7. (mõjustada või kahjustada äkilise või energilise tegevusega, näit. lüüa, nõelata, tulistada jne. оказать влияние или повредить что-либо в результате внезапного или энергичного воздействия, напр. ударить, укусить, выстрелить и т. д.); M primozloill pannaᴢ vooroa kootidega lüüakse järgemööda; U miä tätä tahõn niskaa panna ma tahtsin talle vastu kukalt panna; M pani kõrvilõõ, šokalta šokalõõ andis vastu kõrvu, põselt põsele; L kui viippazi kultamyõkaakaa, nii tuhattõmalt virstalt mettsεä maalyõ pani kui äigas kuldmõõgaga, nii lõi tuhandelt verstalt metsa maha; M tuli paab i metsää puud maalõõ välk lööb ka metsapuud maha; J ajad rattaad uhamaa – paat koorõma ümper lased vankri auku – ajad koorma ümber; M põtkuri lehmä paab maalõõ piimää põtkur lehm lööb piima(nõu) ümber; M pantii maalõõ püssüssä lasti püssiga maha; Kõ valkõat algõtti panna pulemötoissa (Len. 212) valged hakkasid tulistama kuulipildujatest; J kui mato pani, sis tarvis sooss võttaa muttaa, muakaa üväss õõrua kui madu salvas, siis (on) tarvis võtta soost muda, mudaga hästi hõõruda (salvatud kohta); Lu omena puut tšülmä pani külm võttis õunapuud (ära); 8. laimata; sõimata поносить; ругать(ся); Lu meijjee isä on takasilmällin miiᴢ, niku takabaaba: ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaᴢ, ain pani inemissä meie isa on silmakirjalik mees nagu keelekandja külaeit: silme ees on hea, aga tagaselja (silme tagant) aina lõikas, aina laimas inimest; Li ku pani minnua emikkaal küll sõimas mind ropult; Lu see paap proijjua see sõimab; 9. (mingil viisil häält teha, näit. laulda, rääkida подавать голос, напр. петь, говорить); J sisavõ pani pajuᴢ rl. ööbik laulis paju(põõsa)s; Ra ain laulua tämä pani tema ainult laulis; Lu tämä alki panna virroa ta hakkas kõnelema eesti keelt; ■ Ra siis pantii jo tuli rihee siis pandi toas juba tuli põlema; I tarõssa tulõmmaɢ, paammaɢ samovaraa tuleme saunast, paneme samovari üles; Lu tšümmee seinää panin kaŋgassa kümme seina lõin kangast (käärpuudele); P ruikkua panõmaa rõugeid panema; M baŋkkoo pantii pandi kuppe; Lu ku lehmäl vai inemizel kõvõni vattsa, sis pantii kliizma kui lehmal või inimesel jäi kõht kinni, siis tehti klistiiri; K nellätšümmettä poklonaa piεp panna peab tegema nelikümmend kummardust; Kõ varis pani munaᴅ vares munes munad; M ai ku pani aisamaa, kõv̆vii aizaʙ oi, kuidas hakkas haisema, kõvasti haiseb; Ku panin johsuu panin jooksu; Ra tämä pani putkõõ, johsi mettsää pakkoo ta pani putku, jooksis metsa pakku; M pani menemää, nii etti jalgat persee tap̆paavaᴅ pani minema, nii et jalad puutusid (puutuvad) tagumikku; J paap kõrvaasõõ paneb kõrva taha; Lu miä panin merkil(e) senee kõhaa, kuza tämä on ma jätsin meelde selle koha, kus ta on; J kõiɢ, mitä näet, paa panõlõ, siiz leet selv meeᴢ kõik, mida näed, pane tähele, siis saad targaks meheks; Kõ õlõn ize pannu tähelee sitä, etti suvi meep talvõa möö olen ise pannud tähele seda, et suvi läheb talve järgi; Lu kõik võtti sõi, pani nahkaa kõik võttis sõi (ära), pani nahka; Lu kõik pani päχ́χ́ää kõik õppis pähe; J miä õppizin orjuõõᴢ, panin pähee piikuõõᴢ rl. ma õppisin orjapõlves, panin pähe piigapõlves; J paŋkaa pää täünn jooge end täis (= purju); Ku nüt tarvis pannᴀ viimized voimaᴅ nüüd on tarvis viimane (viimased) jõud välja panna; Lu meeltä paaᴅ õpetad; Kõ nõize, kursi, tšühze, paa paksutta (Len. 225) kerki, pulmaleib, küpse, paksene; M lumipilvi tuli, voᴅ i lunta paaʙ lumepilv tuli – vaat ja sajabki lund; M möö vaa paamma tanttsua meie aga lõhume tantsida; M näᴅ ku jalgaᴅ koppaa paavaᴅ näe, kuidas jalad löövad tantsu!; L älä panõ pahassi ära pane pahaks!; Lu tämä ep paa millää ta ei pane mikski; J vassaa panõma vastu panema
pann/i J-Tsv., g. -ii J (sütega) soojenduspann жаровня
pan/nu Lu Li J -n J-Tsv., g. -nuu J pann сковорода, противень; Li pannu on ümmärkäin, rutškakaa pann on ümmargune, varrega; J pani pannulõõ sigaa liha žaariuma pani sealiha pannile praadima; Lu ku teχ́χ́ää leipiä, siz võtõtaa taitšinaa tükkü i lüüvvää hoikassi tšämmeleekaa i pannaa ahjoo pannull tšühsemää kui tehakse leiba (leibu), siis võetakse tainatükk ja surutakse (lüüakse) kämblaga õhukeseks ja pannakse panniga ahju küpsema
pan/o M, g. -oo: pan̆noo M rent аренда; mahzõttii pano herralõõ mõisnikule maksti renti; täm̆mää maassa nõistii panõmaa pano tema maa eest hakati renti nõudma (panema)
pantav/a Kett. K M vdjI, g. -aa subst. täisealine, abiellumisealine, mehelepandav (neiu) взрослая девушка, девушка на выданье; M täm jo polnõi pantava, saab antaa mehelee ta on juba päris täisealine (neiu), võib mehele panna; K pantava on pajatõttava da naitõttava on nagrõttava vs. mehelepandav (neiu) on tagaräägitav ja naidetav (noormees) on naerdav
pantavik/ko P, g. -oo pantava
pant/ti¹ M-Set. J, g. -ii J pant заклад
pantti² (M): piu pau panttia, tšivitšellää löötii rl. piu-pau {p.}, kivikella löödi
pantt/ia P, pr. -iin P, imperf. -izin P pantida, panti panna, pandiks anda закладывать, заложить; miä menen panttiin õmat saappugaᴅ ma lähen panen oma saapad panti; mene lunasa vällä, ko panttiziᴅ mine lunasta välja, kui pantisid
panttii¹ J-Tsv. adv. panti в залог; mitä va õli enez ümper, kõik pani panttii mida ainult oli (= leidus) enese ümber, kõik pani panti; kõik trullõz menemä, viimite izetši pääzep panttii kõik lõi läbi (raiskas ära), lõpuks satub (veel) isegi panti
panttii² kuker-
panttiza M-Set. pandis заложен; paĺĺo milla on panttiza sõpõõ (Set. 75) mul on palju rõivaid pandis
pan/õkki Li -ekki (Lu Li): Li ennee miikkulaa õli pühää panõkki enne nigulapäeva oli paastu algus. pühä-
panõlõ J-Tsv.: kõiɢ, mitä näet, paa panõlõ, siiz leet selv meeᴢ kõik, mida näed, pane tähele, siis saad targaks meheks
panõmiin M: M oonõõ panõmiin väike pidu, mida peeti, kui uuele majale olid pandud esimesed palgiread. oonõõ-
panõt/taa L -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J taga rääkida, keelt peksta; laimata, põhjata сплетничать; клеветать, поносить, злословить; L jõka lõugaa lyõkutõttavassi, jõka jalgaa alaa panõtõttavassi rl. (itkust:) iga lõua lõksutatavaks, iga jala alla tagaräägitavaks. pajatõlla, panõtõlla
panõt/tši J-Tsv., g. -šii J panus (kaardimängus) ставка
panõt/õlla P M Lu J (Li) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn P Lu J -tõõn M Lu J, imperf. -tõlin M Lu J frekv. 1. taga rääkida, keelt peksta; laimata, põhjata сплетничать; клеветать, поносить, злословить; M täm suv̆vaap tõissa panõtõlla, a parap ku vaattaiz eniem päälee tema armastab teist taga rääkida, aga (oleks) parem, kui (ta) vaataks enese peale; J vanad naizõt panõttõlõvat tõintõissa vanad naised räägivad teineteist taga; M tämä silmiisee eb juttõõ, a takaa silmii panõttõõp kõikõll viisiä tema näkku (silmi) ei ütle, aga tagaselja laimab igaviisi; Li mõnikaz inemin sinukaa pajataʙ niku sulaʙ, a ku meeb uhzõõ takkaa, siis sinnua panõttõõp kõikõll viittä mõni inimene räägib sinuga mesikeeli (räägib, nagu sulab), aga kui läheb ukse taha, siis põhjab sind igati; J ted́d́e tüttöä tšüläs panõtõlla hailovõssi teie tütart laimatakse külas lolliks; 2. (kedagi) laita, halvustada порицать, хулить; Lu ku õika kõrva helizeʙ, tšiitetää minnua, kura kõrva helizeʙ, panõtõllaa, laitõtaa kui parem kõrv ajab pilli (kumiseb), (siis) kiidetakse mind, (kui) vasak kõrv ajab pilli, (siis) laidetakse; Lu kummaa suukaa panõttõõᴅ, senee suukaa tšiitä vs. missuguse suuga laidad, selle suuga (ka) kiida
pan/õuta: -eutaɢ (I-Len.), pr. -õuʙ: -eup I-Len., imperf. -õuzi refl. saada pandud складываться; puu sahaup i paneup riittasee (Len. 286) puu saab saetud ja riita laotud (pandud)
papa/lo M J-Tsv. -l J-Tsv., g. -loo J (lamba, jänese jne.) pabul помёт (овечий, заячий и т. д.); J kats mi lusti muss upa, lampaa papalo vaata, mis(sugune) ilus must uba, lamba pabul; M jänessee papaloᴅ jänese pabulad. päpälä
paper/i K L M Lu Ra J (Li) Па́ппери Tum., g. -ii M Lu Li J -i J 1. paber бумага; Lu paperi on hoikka paber on õhuke; J siniss paperii tarviᴢ sinist paberit (on) tarvis; K siäll ielmuinaa õli faabrikka, paperi faabrikka seal oli ennevanasti vabrik, paberivabrik; J siä ann tällee se paperii tükkü tšättee sa anna talle see paberitükk kätte; J paperii lehto paberileht; 2. dokument документ, бумага; J paperi ep tširjotõttu dokumenti ei kirjutatud; Lu meile tultii jaamõssa üvät paperiᴅ meile tulid (= meile saadeti) Jamburgist head dokumendid; 3. paberraha ассигнация, бумажные деньги; J paa kultaa piholõõ, hoppiata kahmalolõõ, paperia paa sülelee rl. (pulmalaulust:) pane kulda peo peale (peole), hõbedat kamalusse, paberraha pane sülle; J rubĺõim paperi rublane paberraha. katto-, klazi-, pošti-, tina-, tšernil-, tširjutus- paperi-raha
paperi-faabrik/ka: -k J-Tsv. paberivabrik бумажная фабрика
paperii-lehto J-Tsv. paberileht лист бумаги
paperii/n J, g. -zõõ J paberine, paberist бумажный; paperiin tširjaa kaani paberist raamatukaas
paperiittaa K-Al. paberrahana, paberrahas в бумажных деньгах, ассигнациями; rissimä da rissintsä tožo rubĺaa paperiittaa panõvaᴅ (Al. 26) ristiema ja ristiisa panevad ka (kumbki) paberrubla (rubla paberrahas)
paperi-lehto J-Tsv. paperii-lehto
paperi-raha J paberraha бумажные деньги. paperi
paperos/ka P -kõ Lu -k J-Tsv. papiroska (Kõ-Len. I), g. -kaa P Lu J pabeross папирос(к)а; I mitä tahot põlõttaaɢ: piippua vai papiroskaa mida tahad suitsetada: piipu või paberossi?; P miε tõmpazin ühiee paperoskaa ma tõmbasin (= suitsetasin) ühe paberossi; P tšiertivät paperoskaa sammaliissa (nad) keerasid samblast paberossi (= pläru); Lu se on paperoskõ tubakka see on paberossitubakas
papinnain Kõ Li preestriemand, papi naine жена священника, разг. попадья; Kõ täm võtti senee papinnaizõõ i nõisi papinnaizõõg elämää ta võttis selle preestriemanda ja hakkas preestriemandaga elama
papiroska paperoska
papit/oo (R-Lön.), g. -tomaa adj. (ilma) preestrita e. papita без священника, без попа; paigale papittomalle (Lön. 187) ilma papita paigale
papk/a: -õ J-Tsv., g. pabgaa J (paberi)papp папка (о толстой бумаге), картон; tširjaa kaanõd on tehtü pabgõss raamatu kaaned on tehtud papist
pap/pi Kett. K U L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (R-Eur. Ku) Паппи Tum., g. -ii K Kõ Lu Li J Ku pap̆pii M 1. preester, apostliku õigeusu vaimulik, kõnek. papp священник православной церкви, разг. поп; S pappi siš tšäüp tšasovnas, sluužiʙ preester käib siis kabelis, peab jumalateenistust; Lu kõikkaa vanõpi on pappi, siiz on d́jaakoni, siiz on jaatškõ kõige vanem on preester, siis on diakon, siis on salmilaulja; Lu papillõõ veet sünniᴅ preestrile pihid (viid) patud; K piti ööllä võttaa pappia öösel tuli kutsuda preester (jumalaarmu andma); P pappi venttsaᴢ preester laulatas; Lu veekaa priskutti pappi preester piserdas (pühitsetud) veega; J pappi znaameńoikaa siunaab lehmäᴅ preester õnnistab lehmi kirikulippudega; Kõ papii χattu paikkoi täünä. saunaa ahjo mõist. papi müts, paiku täis? – Sauna ahi; 2. haldjas сверхъестественное существо, дух-хранитель; K lahsai peloitõttii, jooltii: riigaz on riigaa pappi lapsi hirmutati, öeldi: rehes on rehehaldjas; P mussa niku riigaa pappi must nagu rehehaldjas; Po saunaza õli saunaa pappi, siglall vettä kannaʙ saunas oli saunahaldjas, kannab sõelaga vett; P kaivoz on kaivuo pappi kaevus on kaevuhaldjas; 3. J pl. ikoonirätikirja nimetus название определённого узора иконного плата; ■ Ra nimetoi pappi nimetamats (neljanda sõrme nimi). jarvi-, riig-, riigaa-, sõima- paha
papu K P Li, g. pavuu uba боб; K papuita keitettii ube keedeti
papupalko J oakaun бобовый стручок
par/a L P M Lu Ra J Ku (R-Lön.), g. -aa Lu Ra -a J-Tsv. kratt, pisuhänd, tulihänd дух-обогатитель (с огненным хвостом, похищающий чужое добро в пользу своего хозяина); Ra para kantõ dobraa kratt kandis vara (kokku); Lu para kanti, ühess taloss võtti, a tõisõõ talloo vei kratt kandis (vara), ühest talust võttis, aga teise tallu viis; M näile niku para kannaʙ, tuõb uhsiissa ja akkunoissa neile nagu kratt kannaks (kannab), tuleb (rikkust) ustest ja akendest; Lu para õli pittšä i tulinõ kratt oli pikk ja tulekarva; Lu para .. lenti, tuli lekko takanõ kratt .. lendas, tuleleek taga; Ra sitä paraa piti üvässi süüttää seda kratti pidi hästi toitma; Ra sis tehtii üväd rooppa laatkoᴅ, sis pantii riigaa pääle et para tullis süümää siis tehti kausi(täie)d head putru, siis pandi rehelakka, et kratt tuleks sööma; P para lüχsi lehmεä kratt lüpsis lehma; L vaiss on lemmüᴢ, a suomõss para vadja keeles on {l.}, aga soome keeles {p.}. para-tähti
para/di: -ᴅ J-Tsv., g. -dii J paraad парад; meemme paradia kattsoma lähme paraadi vaatama
parahilla Lu adv. küpses eas, keskealine среднего, зрелого возраста; parahilla inemin keskealine inimene
parahod/a Lu Ra J-Tsv., g. -aa Lu J -a J aurik, aurulaev пароход; Lu parahoda meeb mašinaakaa aurik liigub (auru)masina abil; Lu alussia ennää eb õõ, kõiɢ on parahodaᴅ i teplohodaᴅ purjelaevu enam ei ole, kõik on aurikud ja mootorlaevad; Lu sõta parahoda sõjalaev (sõjaaurik); Lu possažiiri parahoda reisiaurik; Lu parahodaa vile auriku vile; Lu parahodaa süvüᴢ auriku süvis. paaru-laiva
parahoda-dookki Lu (laeva-, auriku)dokk док (парохода); piεp panna alus parahoda-dookkii laev tuleb panna dokki
parahodi sõta-
parahod/u Lu, g. -uu parahoda
parahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J pahvatada (naerma), puhkeda (nutma) разра/жаться, -зиться (смехом); зали/ваться, -ться (слезами); parahtaaz nagrõma pahvatas naerma; kui ni krepissi ent, a parahtaaz viimitee itkõma kuidas ka hoidis end tagasi, kuid lõpuks puhkes nutma
paraht/ua J-Tsv., pr. -uuʙ: -uʙ J, imperf. -u: -uᴢ J prantsatada грохнуть(ся); mikä siäll parahtuz maalõõ mis seal prantsatas maha?
parahtu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -uzi: -ᴢ J parahtua
par/aikaa P M Lu Ra J-Must. I -a·ikaa M Lu I Ku -aika Kõ Lu Ra I -a·ika L P M Lu Ku praegu, nüüd; (otse)kohe; parajasti, just praegu теперь; сейчас, немедленно; только что; по сей день; Lu sõmõro tšüläs tehtii i teχ́χ́ää paraikaa savõssa laatkoja i patoja Sõmõro külas tehti ja tehakse (veel) praegu(gi) savist kausse ja potte; L i para·ika on jänessell uuli lõhtši (muinasjutust:) praegugi on jänesel huul lõhki; Lu paraikaa veel on näitä äänee itkõjita praegu(gi) on veel neid itkejaid; I paraika joos̆sõõ, kaipaa sin̆nuu päälee kohe jooksen, kaeban sinu peale; Ra miä paraikaa loon kaŋgõss ma loon parajasti kangast
par/aikoo M -a·ikoo M Lu J -aiko Kõ -a·iko M Kõ Lu Li J-Tsv. Ku -iko M paraikaa; Ku para·iko ei ole nelläs küläz nii paĺĺo väkkee kui oli meil praegu ei ole neljas külas (kokku) nii palju rahvast, kui oli meil (= kui oli meie külas varem); M pariko veel pihlagaa puu siεllä praegu(gi on) veel pihlakapuu seal; J vesi kattilõz jo paaruʙ, para·iko nõizõp tšihuma vesi katlas juba aurab, kohe hakkab keema
par/aikoza J -a·ikoᴢ Li paraikaa; J paraikoza elän vanaza tšüläzä praegu elan Vanakülas; Li ehtši tämä toop para·ikoᴢ ehk ta tuleb parajasti
par/aiku ~ -a·iku J-Tsv. paraikaa; tunnid vass para·iku lüüti kahs kell just praegu lõi kaks; oottõ, paraiku annõn sillõ süüvve oota, annan sulle kohe süüa
para·ikui/n J-Tsv., g. -zõõ J praegune теперешний, нынешний; para·ikuin aik. hittoa tši eb mahᴢ praegune aeg. (See) ei maksa kuraditki
para·ikus/sa: -s M paraikaa; mälestän niku para·ikuss õl̆lõis õllu mäletan (seda), nagu praegu oleks olnud
para·iku/za: -ᴢ M Li J-Tsv. paraikaa; M kõnnuz õli i on para·ikuᴢ bondariᴅ, tehäz lännikkoita i tehäz vokkiita Kõnnu(küla)s olid ja on praegu(gi) püttsepad, teevad (tehakse) lännikuid ja teevad vokke; J para·ikus tuõn tulen kohe!
para·issi J 1. parajasti, parasjagu как раз; raha nii paĺĺo, jot para·issi va saim võlgõd mahsa raha (on) niipalju, et parajasti sain ainult võlad (ära) maksta; kassen tükküz om para·issi viis arššina sittsa siin tükis on parajasti viis arssinat sitsi; 2. õigeaegselt, õigel e. parajal ajal во-время; para·issi joutuzitt murtšinõlõ õigel ajal jõudsite hommikueinele
para·issii/n J-Tsv., g. -zee paralikka; kase veššõ kõlpaʙ, tämä on õikõ para·issiin see asi kõlbab, see (ta) on päris paras
parai/za: -ᴢ M otse, täpselt прямо, точно; akkuna on paraiᴢ vassaa aken on otse vastas (vastu)
parali/in J-Tsv., g. -izõõ: -zõ J paralikka; õikõ paraliin aik issuss süümä päris paras aeg istuda sööma
paralik/ka: -k J-Tsv., g. -aa paras, sobiv подходящий; kase hattu on õikõ paralikk see kübar on täiesti paras. paraᴢ
parallaa J-Tsv. parajasti, just sel ajal как раз в это время; tämä uhzõss kujalõ, i miä parallaa vassaa tema uksest tänavale ja mina parajasti vastu
paran/na: -nõɢ I, pr. -õn, imperf. -in: -ii I paraneda, terveneda поправ/ляться, -иться, выздор/авливать, -оветь; tämä õli läsivä, algap parannõɢ ta oli haige, hakkab paranema; i vot siältä millõ jalka i parani ja vaat sealt (alates) mul jalg paraneski. paranõssa, parata
parant/aa (Kõ-Len. Ra-Len.) parentaa Ku, pr. -aan, imperf. -iin parandada, (terveks) ravida поправ/лять, -ить, лечить, вы-; Ra tšel mitä vaivatti, jalkoja, tšäsijä i tõizija tautija paranti (Len. 303) kel mis valutas, jalgu, käsi ja teisi hädasid (haigusi) parandas. parattaa, parõttaa
paran/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn, imperf. -in paranna
parap parõpi
parapass parõpassi
parapi, parapiɢ parõpi
parapii parõpii
parapik/ko K-Ahl. (M), g. -oo 1. K-Ahl. ehe, ehteasi украшение; 2. subst. parem (toit) вкусное (о еде); M miä tahtoizin mittäit parapikkoa süvvä ma tahaksin midagi paremat süüa
parapu/ᴢ M Kõ, g. -u M subst. hea (hea uudis v. asi jne.); parem (toit) хорошее, доброе (о новостях, о вещах и т. д.), вкусное (о еде); M mitä teilee kuulup paraputta mida teil head kuulda on?; Kõ zakuskoiss õli tšell kal̆laa, tšell mitä õli paraputta suupisteks oli kellel kala, kellel mida oli paremat; M saunnaizõllõ tšen mitä paraputta vei sünnitanule (nurganaisele) kes (katsikulistest) mida paremat (toitu) viis
parapõis, parapõissi, parapõss, parapõssi, parapõõs, parapõõssi, parapõõᴢ parõpassi
paraskeva I: päätnittsa paraskeva püha Paraskeva
paraskovja Lu J: J päätnittsa paraskovja, anna millõ tervüttä püha Paraskeva, anna mulle tervist
parašk/o M, g. -oo pulber порошок; vanelii paraško vanillipulber
para/ᴢ M Lu Li J (K-Ahl. K-Al. K-Salm.1 R-Eur. R-Lön. P Po) -s R-Lön. M-Set. Lu J-Tsv., g. -a M parraa Lu Li 1. paras, sobiv подходящий; J noh, kui furašk, suur? – eeb [sic!], õikõ paraᴢ noh, kuidas (nokk)müts (on), (kas) suur? – Ei ole, päris paras; J paraᴢ aik võtta leipii ahjoss väĺĺä paras aeg võtta leibu ahjust välja; J õikõ paraz ilm lähtä nootõlõ õige paras ilm noodale minna; M samõi paraz õzraa tšülvü kõige parem odrakülv(iaeg); 2. parem, parim (по)лучше, лучший, наилучший; Po tehtii parapat sõvaᴅ, kummat panna pääle parraassa paikkaa tehti paremad rõivad, mida selga panna paremas kohas; Lu akana, se jäi litši viskajaa, tõin ŕääto jäi perä rüiᴢ, kõlmõttomaa ŕäätoo jäi paraᴢ rüiᴢ, päärüiᴢ agan, see jäi tuulaja ligi, teise ritta (teine rida) jäi pärarukis, kolmandasse ritta jäi parim rukis, pearukis; Li paastonn mentii parraat pääzgoᴅ paaspäeval lahkusid (läksid) kõige paremad pääsukesed; M täm on paras töönikka ta on parim töömees; J panittõ paraalõõ poigalõõ rl. panite (mehele) parimale poisile; ■ J se õli izälee paraᴢ see oli isale paras (= see kulus isale karistuseks ära); J paraz elämin keskiga, küps iga. para·issiin, paraliin, paralikka
parat [< e?] J-Tsv.: em või selle ettee mittäi(t) parat ma ei või sinna (selle vastu) midagi parata
para/ta M (Kett. K-Ahl. P Ja-Len. J-Must.) -taɢ I, pr. -nõn P M, (sõnatüvi основа слова:) paranõ- J-Must. -nen K-Ahl. M-Set., imperf. -nin M, 3. p. -ni P M Ja-Len. I -nii Kett. 1. paraneda, terveneda поправ/ляться, -иться, выздор/авливать, -оветь; M tämä õli läsivä; nüd jo kõikkinaa parani ta oli haige, nüüd paranes juba täiesti; Ja i mille tuli kerkiäpi i tšäsi parani (Len. 251) ja mul läks kergemaks ja käsi paranes; 2. paraneda, paremaks muutuda улучш/аться, -иться; P elo paranõʙ elu paraneb. paranna, paranõssa
paratko J-Tsv.: paratko jumal halastagu jumal!
paratkoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin halastada помиловать
parat/taa Kett. K P M Kõ Lu Li J -ta J-Tsv. -taaɢ I (Ma), pr. -an Kett. K P M Kõ Lu -õn J-Tsv. parat̆taa I, imperf. -in P M Kõ Lu J 1. parandada (katkist eset jne.), terveks teha исправ/лять, -ить, чинить, по-; P miä paratan tšiuttoa ma parandan särki; J menti artteliz nootta parattõma mindi hulgakesi noota parandama; M issuu i parata tšentšämüsseᴅ istu ja paranda jalanõud ära; M piäp parattaa katto tuleb katus ära parandada; 2. parandada, (terveks) ravida поправ/лять, -ить, лечить, вы-; Lu mill vaivattii tšättä, boĺnittsas paratõttii mul valutas käsi, haiglas parandati (terveks); I a mikä on što jalkaa et saak kuiniiᴅ parattaaɢ aga mis on (viga), et (sa) ei saa jalga kuidagi terveks ravida?; I i niin liitsaa paratimmaɢ ja nii ravisime (lapse) näo terveks; ■ M täll on pohmelo, piäp pää parattaa tal on pohmelus, peab pead parandama; M miä tällee paratan kepill seltšää ma äigan talle kepiga selga. parantaa, parõttaa
para-tähti Lu para
pareepi parõpi
parentaa parantaa
parep, parepi parõpi
par/i K-Al. L P M Kõ-Len. Lu Li J I Ku (Ra) paari M Po J, g. -ii L Lu J paarii J 1. paar пара; I pari opõzia õli rakkõiza paar hobuseid oli rakkes; L kahõt parit toholaptõita kaks paari tohust viiske; J lissä kasse kotikkosõõ veel paari tükküä omenoi(t) lisa sellesse kotti veel paar õuna (paar tükki õunu); M takumõin paari läheb johsõmaa (tagumist paari mängides:) tagumine paar hakkab jooksma; M linavihgot pannas pissüä viizii parii, kuttsuaᴢ neitä tšümmenikoᴅ, linakuhilaᴅ linakood pannakse viie paari kaupa püsti, neid kutsutakse tš-d (= kümnekoolised hakid), linahakid; M pari tšintaita paar (nahk)kindaid; Lu a villaa kraapitaa. kraapiᴅ. nämä õllaa pariᴢ aga villa kraasitakse. (On) kraasid. Need on paaris; 2. (abielu)paar (супружеская) пара, супружеская чета, супруги; P kunni pari saap kokuosyõ, sinni tontti tšümmee paria tšentšii kulutaʙ vs. kuni paar ühte saab (saab kokku), seni kulutab vanakurat kümme paari kingi; Lu ne on pariᴅ, ku on meez ja nain need on (abielu)paarid, kui on mees ja naine; Lu se on maho pari see on lastetu (abielu)paar; J meez ja nain üvvii eletää, pari parkkulaizõᴅ mees ja naine elavad (= sobivad) hästi, (on) paras (= sobiv) paar; Lu mennä parriisõõ paari minna, abielluda; J paarii panõma (abieluks) paari panema; 3. paariline, paarimees напарник; L el liene sillõ pari (ma) ei hakka sulle paariliseks; J alõtsõll ebõõ paaria (laba)kindal ei ole paarilist; 4. (abi)kaasa супруг, супруга; L tšεäppεä tšεärin õmaa parii parkkulaizyõ rl. (itkust:) hauda matan (kääpasse käärin) oma kaasa, kullakese; P kasõ õlõiss minuu pari see (mees) oleks mulle (sobiv abi)kaasa; 5. tagumise paari mäng горелки; Kõ paria mäntšäs nii: tüttäret i pojot seisas parittaa (Len. 216) tagumist paari mängitakse nii: tüdrukud ja poisid seisavad paarikaupa. noor- pariskunta, paristikko, parja
parik/ka: -kõ Lu -k J-Tsv., g. -aa J parukas парик; Lu täll on parikkõ, võõraad ivusõᴅ tal on parukas, võltsjuuksed
pariko paraikoo
pariskun/ta: -t J-Tsv. paariskunta M (abielu)paar (супружеская) пара, супружеская чета, супруги; J pariskunt niku tõin tõizõss lõikõttu: mõlõpi lühükkõizõd ja paksuᴅ abielupaar (on) nagu teineteisest lõigatud (= nagu kaks tilka vett): mõlemad lühikesed ja paksud; M kase paariskunta eläväd aivoo üvvii see (abielu)paar elab (= sobib omavahel) väga hästi
paristik/ko J-Tsv., g. -oo J pariskunta
parittaa Kõ-Len. Lu paarittaa M J paarikaupa, paariti попарно, парами; Kõ tüttäret i pojot seisas parittaa (Len. 216) tüdrukud ja poisid seisavad paarikaupa; Lu parittaa tantsittii paarikaupa tantsiti; Lu võrkod õltii parittaa võrgud olid paarikaupa. paariittaa
parittai P parittaa; kõikk õlivat parittai kõik olid paarikaupa; nõistii kõikk parittai kõik võtsid paaridesse
parj/a P paŕja L, g. -aa 1. (abi)kaasa супруг, супруга; L isä emä juttyõvat poigalyõ: jumal üvä siunatkuo sillõ paŕjaa isa ja ema ütlevad pojale: andku hea jumal sulle õige abikaasa (õnnistagu sulle abikaasat); 2. tagumise paari mäng горелки; P parjaa mäntšiäss mängitakse tagumist paari
parj/aᴅ Lu-Len. Ku -õᴅ Li J pl. (laudadest kaariku v. vankri) küljed e. küljelauad; (kaariku v. vankri) kast e. kere боковые стенки (одноколки, телеги); кузов (повозки); Li parjõd õli ... aisaa tehtü kõlmõd aukkoa, sinne pantii kõlmõt puutõ pissüü. sis sihe õli lüütü lavvõᴅ, kui kõrkaa teiᴅ. vot i parjõᴅ kõrkaaᴅ. sis pääl õli pantu veel ... taas kõlmõd aukkoa, puu päällä. õltii parjõᴅ (kaariku) küljed oli(d) ... aisa sisse oli tehtud kolm auku, sinna pandi kolm puud püsti. Siis nende külge (sellesse) oli(d) löödud lauad (vastavalt sellele), kui kõrge (sa) tegid. Vaat ja (ongi) kõrged küljed. Siis peale oli pandud veel ... taas kolm auku (puusse tehtud), (ja) puu peale. (Niisugused) olid (kaariku) küljed; Lu rattail õltii koikad iĺi parjõᴅ, lavvassa tehtü kaarikul oli kast ehk kere, laudadest tehtud; Lu vaŋkkurii parjõᴅ vankri küljelauad, vankri kere. rattaa-
parja-lauta: parjõ-laut J-Tsv. (kaariku v. vankri) küljelaud доска боковой стенки (одноколки, телеги)
parjo R-Lön.: parjo parmaikkoseni (Lön. 186)
par/ka P Kõ Lu Ra, g. -gaa vaeseke, viletsake бедненький, плохонький; Kõ kuhõ meet, iiri parka rl. kuhu lähed, hiir vaeseke?; Lu mees pargal õli suur vaiva mehel vaesel oli suur valu; Ra kukko parka kukk vaeseke. poik-, tüttö-
parkettii/n J-Tsv., g. -zõõ adj. parkett-, tahvlitest laotud паркетный
parkittsaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) parkitse- J-Must. (nahka) parkida дубить, вы- (кожу)
park/ka (P), g. -aa P fig. keretäis, nahatäis побой, порка; mama kuuli, ett tämä koinattyõʙ i võtti antõ tällee üvää parkaa ema kuulis, et ta ropendab, ja võttis andis talle hea keretäie. parku¹
park/ki Kett. K R M Lu J I (U P), g. -ii M J pajukoor; (pajukoore)park (pajukoorest saadav toornaha parkimisaine) ивовая кора; дубитель из ивовой коры; K mind́ad repizivät parkkia mettsäzä miniad kiskusid metsas pajukoort; U miä menin petterii esimein kõrta parkiikaa ma läksin Peterburi esimest korda pajukoore(koorma)ga; Lu vitsat siottii parkil (~ pajuparkil) tšiin vitsad seoti pajukoorega kinni; I parkkia määliäᴢ tapõppuila pajukoort pehmitatakse kolgitsatega; M pajussa saap parkkia paju(koore)st saab parki; Lu nahkurilõõ veetii paju parkkia parkalile viidi pajuparki; J nahgat pantii parkkii (Must. 178) nahad pandi parki; J parkki vesi parkimisvesi; ■ J parkki vatts paksmagu. javo-, paju-
park/kia M Lu -kiaɢ I, pr. -in M, imperf. -kizin M -kizii I 1. (toornahka) parkida дубить, вы- (кожу); M parkittii opõzõõ nahkaa pargiti hobusenahka; 2. fig. peksta, kõnek. parkida, naha peale anda, nahatäit, keretäit anda бить, по-, простор. пороть, вы-, зада/вать, -ть взбучку; I miä sinnua parkkizii ma andsin sulle naha peale (parkisin sind)
parkkivesi Li (P) parkki-vesi J parkimisvesi дубильная вода; P baabuška parkkiviekaa kraasitti vanaema värvis parkimisveega
parkkulai/nõ L M (J) -n M, g. -zõõ: -zyõ L kullake, kallike (abikaasa hellitusnimi itkudes) золотце, дорог/ой, -ая (ласковое обращение к супруге в плачах); L tšεäppεä tšεärin õmaa parii parkkulaizyõ rl. hauda matan (kääpasse käärin) oma kaasa, kullakese; M oi siä paŕo parkkulainõ oh sa, Paro, kullake; ■ J meez ja nain üvvii eletää, pari parkkulaizõᴅ mees ja naine elavad (= sobivad) hästi, (on) paras (= sobiv) paar
par/ku¹ J-Tsv., g. -guu J parkka; otoot, kül siä veel saat parguu oot-oot, küll sa veel saad keretäie; parkua antõma nahatäit andma
parku²: Парку Pal.1 hüüe, karje клик, крик
parlament/ti J-Tsv., -ii J parlament парламент
parm/a L, g. -aa hõlm пола; parmat pannass tšiin hõlmad pannakse kinni. parmaᴢ
parmaa/ᴅ P Li I (Kett. K-Al. R-Lön. M Po) -t K-Ahl. M-Set. pl. süli, rüpp лоно; Po nùorikõlõõ i ženiχalõõ isutõltii lahs parmailõõ kõm kõrtaa pruudile ja peigmehele pandi laps kolm korda sülle istuma; M panõ lahs parmailõõ pane (mulle) laps sülle; Li kannõlta piettii parmailla kannelt hoiti süles
parmaastooj/a (R-Lön. R-Reg.), g. -aa fig. rüpeskandja, sünnitaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) родительница (ласковое обращение к матери в народных песнях); enneni elle sünnüttäjä – la vet pannu parmastoojani (Lön. 185) rl
parma/ᴢ (L P), g. -a L parma; L kopitti tšiväi parmaa täünää korjas hõlma kive täis; P paŋkaa parmaat tšiin pange hõlmad kinni
parna paarńa
parnik/ka P M Lu J -k Lu J, g. -aa Lu 1. taimelava, kasvuhoone парник, оранжерея; M parnikaᴅ, päältä raamid glazijeekaa taimelavad, peal(t on) klaasidega raamid; J parnikkaza kane uguritsaᴅ kõvassi rohottustii need kurgid kasvasid lavas väga umbrohtu täis; Lu talvõl mattujõkaa tukõtaa parnikkoja talvel kaetakse kasvuhooneid mattidega; 2. (laudade) aurutuskast ящик для пропаривания (досок); Lu parnikka, kuza avvotatti lautaa, jott parapõssi painuiᴢ aurutuskast, kus hautati laudu, et paremini painduks(id)
parovik/ka L, g. -aa (auru)vedur паровоз, паровик; tuli vaitõs kahs vagonaa ja kõlmais parovikka tuli ainult kaks vagunit ja kolmas (oli) vedur
parraanallõ nalla
parr/akaᴢ Lu -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J adj. habemega, habemik бородатый; Lu se on parrakaᴢ inemin see on habemik mees (inimene). partõin
parraspuu Lu parras-puu (Li) pardapuu, murd. parraspuu (paadi parda siseküljele kinnitatud äärepuu внутренний привальный брус судна или лодки); Lu parraspuud õllaa borttiõõ pääl pardapuud on parraste peal; Li parras-puiz õllaa tšiin tulli-poduškaᴅ pardapuudes on kinni tullipadjad
par/raᴢ Lu Li J -rõᴢ J-Tsv., g. -taa Lu Li 1. äär, veer, kallas, murd. parras край, берег; Lu sarajaniittü on kõikkõa suurõpi metsää partaal Sarajaniit on kõige suurem (niit) metsa ääres; Lu kazikkoniittü on meree partaal Kazikkoniit on mere ääres; Lu jõgõõ partaal miä elin ma elasin jõe kaldal; J issuuz järvee partaalõõ istus järve kaldale; Lu võsa kazvap kanavaa partail võsa kasvab kraavikaldail; Lu rannaa parraᴢ ranna äär; 2. (laeva v. paadi) parras, külg v. ülemine äär борт, край (судна или лодки); Lu parras puu pardapuu
parrazvit/tsa: parrasvittsa (J-Must.), pl. -saᴅ: parrasvitsat J-Must. pardavits (paadi servalaudade peenike kinnituspuu ümber välimist parrast) буртик (наружный привальный брус лодки). pertuzõᴅ
parrat/tua Lu, pr. -un Lu, imperf. -tuzin Lu habetuda, habemesse kasvada обрас/тать, -ти бородой; miä kauga en ajanuᴅ partaa, kõvassi parrattuzin ma ei ajanud kaua habet, habetusin kõvasti; noor inemin on laznuᴅ enee parrattumaa noor mees (inimene) on lasknud enese habemesse kasvada
parrit/tua (M), pr. -un, imperf. -tuzin parrattua; ai ku on parrittunnu oi, kuidas on habemesse kasvanud!
parrõõnaluhsõᴅ M parrõnaluhzõt Ränk pl. partealused palgid (rehetoa talad, millele toetuvad parred) накатины (в риге, поддерживающие колосники)
par/si Ränk K P M Lu J I (Kõ Ja-Len.), hrl. pl. -rõᴅ M Kõ Lu J I -ret Ja-Len. Lu-Len. -ziᴅ J-Tsv. -sõᴅ [sic!] I pars, parred (rehetoa taladel asetsevad latid) жердь колосника, колосники, диал. парзилы (настил из жердей под потолком в риге); Lu viĺĺa ahõtaa parsiil vili ahetakse parsile; M parrõᴅ, näid on neĺĺä partta rääöᴢ parred, neid on neli part reas; P parsi parrõᴢ pars parre küljes; P jõka parryõ päälie pannass vihko iga parre peale pannakse vihk; P ku ahtaass üφs isup parsiill, tõin annab vihkoi kui (rehte) ahetakse, (siis) üks istub parsil, teine annab vihke (kätte); M riiga on ahõttu, vihgoᴅ on parzilla. parrõᴅ. näit on kahstõ·ššõmõtta rehi on ahetud, vihud on parsil. Parred, neid on kaksteist; J linat pantii parsiilõõ kuivama linad pandi parsile kuivama; J riigaa parrõᴅ rehe parred; J ala parrõᴅ i ülä parrõᴅ alaparred ja ülaparred; ■ J koorõma parsi koormapuu. rikka-
par/sia Lu, pr. -zin Lu, imperf. -sizin Lu nõeluda штопать, за-; sukkaa parzittii sukka nõeluti. paikata
parsipuu Ränk M pars, parrelatt жердь колосника, колосник (в риге)
par/skia J-Tsv., pr. -zgin, imperf. -skizin parskua¹
par/skua¹ J-Tsv., pr. -zgun J, imperf. -skuzin J 1. nuuksuda всхлип/ывать, -нуть, хныкать; parzgub itka nuuksub nutta; 2. nohiseda сопеть
par/skua² Lu, pr. -zguʙ Lu, imperf. -sku Lu maha loksuda плескаться, рас-; vesi parzgup paŋgiss vesi loksub ämbrist maha
paršši·ivõ/i J-Tsv., g. -i J kärnane; fig. vilets, närune паршивый; paršši·ivõid meheᴅ viletsad mehed
par/zgata: -zgõt J-Tsv., pr. -skaan J, imperf. -skazin: -skõzin J loopida, visata, paisata швыр/ять, -нуть; разбр/асывать, -осать; parskõs tšäess (nizgõss) kujalõ viskas käest (turjalt) tänavale
parzik/ko J, g. -oo rägastik, padrik чаща, заросль; põlõnutta parzikkoa, kulunutta kuuzikkoa rl. põlenud padrikut, kulunud kuusikut
par/ta Kett. K L P M Kõ Po Lu Ra J I -tõ J -t Lu Ra J -ᴅ Ra partha Kr Парда ~ Парта Pal.1 Па́рда K-reg.2 Ii-reg.1, g. -raa L P M Lu J I -ra J-Tsv. 1. habe борода; Lu parta piäb ajjaa poiz ja ivusõᴅ habe tuleb maha ajada ja juuksed (samuti); M tämä nürip partaa ta ajab habet; M parta kazvap tšiireepää ku meeli pääᴢ kk. habe kasvab kiiremini kui mõistus peas; Lu paĺĺo tääᴅ ennaikaa, siis kazvop suur parta vs. (kui) enneaegu palju tead, siis kasvab suur habe; Lu parta on kikkillää habe on kikkis; M pitšää parraakaa pika habemega; Ra arvaa partaa meeᴢ harva habemega mees; L tuli narvass halli parta rl. tuli Narvast hallhabe; Lu kitsii parta kitse habe; M mill on jäännü niittämissä niku vohoo parta mul on jäänud (rukist) lõigata vaid nagu kitse habe (= kitsas riba); J parra tüŋgeᴅ habemetüükad; J parraa ivuᴢ habemekarv; M no ko siä kehnoss pajataᴅ, enellees partaasõõ no kuidas sa (nii) halvasti (= pobinal) kõneled, endale habemesse; 2. kuke v. kana lokuti бородка (петуха или курицы); M kanalla on parta kanal on lokuti; Lu suurõõ parraakaa kukko suure lokutiga kukk; 3. habesamblik (puul) род лишайника (на дереве); Ra siin kuuzõs ku on paĺĺo partaa selles kuuses on õige palju habesamblikku; 4. (võtme) keel бородка (ключа); M murti võttimõlta parraa murdis võtmelt keele; ■ R vuvvõõ parta (teatava kombe kohaselt viljalõikamisel kasvama jäetavad kaks viimast kõrt, mille ladvad seoti kokku ja mille alla pandi leivakannikas või pudrukauss). halli-, kikki-, kokka-, kukoo-, sidoi-, võtii-
partakarva M habemekarv волосок бороды
partalehmä M fig. habemega lehm (kitse humoristlik nimetus) бородатая корова (шуточное прозвище козы)
partasuu K-Al. K-Salm.1 fig. habesuu (mehe metafoorne nimetus rahvalauludes) бородач (метафорическое название мужчины в народных песнях); võta nüd mehissä meeli, paraissa partasuissa (Al. 47) rl. võta nüüd meestelt meel (= mõistus), parimatelt habesuudelt
partfeĺ/i M portfeli (Li), g. -ii M portfelii Li portfell портфель; M miε menin partfeĺiikaa tšäeᴢ ma läksin, portfell käes
partha parta
partizana parttizana
partitta·a M parvekaupa, parviti стаями, партиями; tuŋkukala kuttsuaᴢ, nävät partittaa häiläväᴅ, sis ku on kutuaika kudekala(ks) kutsutakse, nad liiguvad parviti siis, kui on kudemisaeg
partma/net M -ńe·t (U) partmańo·o
partmań/o·o (U), g. -o·o rahatasku портмоне; minuu d́aad́alta i saatii partmańo·ota, rahad jo jootu minu onult saadigi rahatasku (kätte), rahad juba (maha) joodud. port-mońe·e
part-meeᴢ J-Tsv. habemik (mees) бородач
part/ti¹ K-Ahl. L P M Lu Li J I (Ja-Len.), g. -ii L Lu Li J hulk, salk, rühm, grupp; (linnu)parv, kari; partii толпа, группа; стая; партия; I suuri partti on vät̆tšiä suur hulk on rahvast; J partti holostoit tuõb laulukaa salk noormehi tuleb lauluga; I õm̆maa partii lühsää sis ii kaije tõizõõ partii lühsää (enne) lüpsan oma grupi (lehmi), siis lüpsan ka selle teise grupi; Lu gajagõd lentävät parttiᴢ, suurõt partid õllaa kajakad lendavad parves, suured parved on; M kahᴢ lintua lahkozivat partissa vällää kaks lindu eraldusid parvest; Lu täll on suur partti kanoi tal on suur kari kanu; J möi suurõõ partii ailia müüs suure partii räimi; Ja mõnikkail õli veri esimeissä parttia (Len. 258) mõnedel oli esimese grupi veri. parvi¹, polkka
part/ti² L J, g. -ii L part; fig. (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) утка (ласкательное название невесты в народных песнях); J õsa sihaa sirkullõõ, paras paikka partillõõ rl. osta koht sirgule, paras paik pardile (= mõrsjale)
parttii/n J-Tsv., g. -zõõ J parteiline партийный
parttizan/a Lu (R) partizana S, g. -aa: -a Lu partisan партизан; S meil i järvell õltii partizanaᴅ meil ja Jarvikoištšüläs olid partisanid; Lu rüsümä tšülää põlõtõttii parttizanaᴅ Rüsümäe küla põletasid partisanid (maha)
parttizan/i M, g. -ii M parttizana
part/tsa Lu -ts J-Tsv., g. -saa J (võrgu v. mõrra) ankrukivi, murd. parts, hila; raskuseks kasutatav kivi vms. грузило; тяжесть (камень и пр.); J niku koiraa penikõllõõ, partts kaglaa de vettee nagu koerakutsikale, kivi (= parts) kaela ja vette
partõi/n J-Tsv., g. -zõõ J parrakaᴢ
parus/ina K-Ahl. J-Tsv. -sina (Ku), g. -inaa: -ina J -sinaa Ku purjeriie парусина; J pöörremeni on tehtü nahgõss, dalisko parusinass teritamisrihm on tehtud nahast või purjeriidest; J parusinass õmpõli enelleeᴢ pinžikaa õmbles endale purjeriidest pintsaku; Ku vee minnua parussinaa faabrikkaa vii mind purjeriidevabrikusse
parv/i¹ K-Ahl. M Po Lu J, g. -õõ M Lu J hulk, salk, rühm большое количество, множество; J lüü süüsse tšümmenesse, ku rikop parvõõ patojõ rl. löö (alles) kümne süü pärast, kui lõhub hulga potte
parv/i² J (Ra), g. -õõ põrand пол; Ra õrrõl on sinuu õsa, parvõl on sinuu pala rl. õrrel on sinu osa, põrandal on sinu pala; J parvõd on pantu kottšenassa rl. (pulmalaulust:) põrandad on tehtud kapsajuurikast
parv/i³ (J Ku), g. -õõ riiul полка; parvõlõõ paan tandrikoo riiulile panen taldriku; Ku pani perennain munaa parvell patazenalle perenaine pani muna riiulile potikese alla. muna-
parv/õza M Lu J -õᴢ M Po Lu Li Ra J -es Ja-Len. (ühes)koos, ühes вместе (наречие в форме ин-а от parvi¹); Lu meijjee tšüläᴢ vätši pühänä suvvaaʙ koppiussa ühtee i tšävvä parvõᴢ meie külas armastab rahvas pühapäeval koguneda (ühte)kokku ja käia (ühes)koos; Lu peremeez ja treŋki tšäütii parvõs saunas peremees ja sulane käisid koos saunas; Lu näväd nõissa parvõs tüütä tetšemää nad hakkavad koos tööd tegema; Lu tšälüsed elettii parvõz ommaa ittšää käliksed elasid koos (kogu) oma elu(ea); Lu pannaa tšihutõttu kanamunaa ruuskulain i siiz võtõtaa võita i parvõs sekotõtaa pannakse (kaussi) keedetud (kana)munakollane ja siis võetakse võid ja segatakse kokku (koos); Lu liivtšülä onõ parvõz luutsaakaa Liivtšülä on Luuditsaga ühes (= ühte kasvanud)
parv/õõ M Lu J -õ J-Tsv. kokku, hulka вместе, воедино (наречие в форме илл-а от parvi¹); Lu vätši õli koppiunut parvõõ, taitaa siäl leeväᴅ pulmõᴅ vai koollõõ autaajõᴅ rahvas oli kogunenud kokku, vist tulevad seal pulmad või matused; J piäb ent suurõssi, ep taho tull med́d́ekaa parvõõ peab end suureks (= tähtsaks), ei taha tulla meie hulka; Lu tšäükaa parvõõ tulge (meie) hulka (= tulge seltsi)!; Lu siä siso sitšäli, miä täti tätšäli, ühtee parvõõ jovvumma. pollee nauhaᴅ mõist. sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu, ühtekokku jõuame? – Põlle paelad; Lu kahs sissoa lähettii ühs sinne tõin tänne, ühtee parvõõ jovvuttii. vüü mõist. kaks õde läksid, üks sinna, teine tänna, ühtekokku jõudsid? – Vöö
parõp/assi Lu Li J-Must. -ass J -õssi J-Tsv. parap/ass P J -õssi ~ -õss M -õõssi M Kõ -õõss ~ -õõᴢ M -õissi K-Al. M Kõ -õis K-Al. paremini лучше; Lu mutamaas kõik viĺĺa kazvop parõpassi kui tõizõᴢ maaᴢ mustmulla(maa)s kasvavad kõik viljad paremini kui teises mullas (maas); Kõ rokkaa suvaan parapõissi ku suppii hapukapsasuppi armastan rohkem (paremini) kui (muud) suppi; M ženiχa opõzõlõ valõttii viinaa, etti la parapõõᴢ tanttsiiᴢ peigmehe hobusele valati viina, et (ta) paremini tantsiks; J kuivõt koivu algot kõikkas parõpõssi põlõvõd ahjoᴢ kuivad kasehalud põlevad ahjus kõige paremini
par/õpi K P M Lu Li J (L) -õp P M Lu Li Ra I -õõpi M-Set. -epi K-Ahl. M-Set. Kõ -ep Kõ-Len. Ku -eepi R-Eur. parapi Kett. K R L P M Kõ Li J (Po) parap P M Kõ Lu parõpiɢ ~ parapiɢ I, g. parõpaa P M parapa Kõ-Len. 1. adj. parem лучше; Li kase on üvä, no tõin on veel parõpi see on hea, aga teine on veel parem; Lu terässin on parõpi ku rauta tormaᴢ terasest reejalase raud on parem kui rauast; L et siε tεätännü tšüsüä parapaata kas sa ei osanud paremat küsida?; J siä nüt õõt parõpi isä meile kui õma (Must. 150) sa oled nüüd meile parem isa kui oma (isa); K parapat söömät tehtii paremad toidud tehti; Lu läsivä meni parõpaa poolõõ haige hakkas paranema; M karjušši võtap kõikkõa parõpaa siglaa karjus võtab kõige parema sõela; I kõittšia parõpiɢ kõigist parem; Li parapõssa parapi paremast parem; 2. parem(poolne) правый; J parõp pooli parem pool; 3. adv. paremini; parem, pigemini лучше; скорее, вернее; Ra siε tunnõt parõp tširjaa sa tunned paremini kirja; Li venutti kaglaa, että parõp nättšüissi sirutas kaela, et parem oleks näha (paremini paistaks); I millõõ parapit tuli mul hakkas parem; K tääᴅ, ešto enäpi, nii parapi (Al. 30) tead, et (mida) rohkem, seda parem; Lu mokomaa inemissä parõp maa pääl i eb õllõiᴢ parem, kui niisugust inimest maa peal ei olekski; M elä sõittõõ, parap proššattaa ära sõitle, parem anna andeks
par/õpii P Lu -apii Lu paremini лучше; Lu müü õlimma suimal i kattsozimma, kui parõpii tehä tšülää aźźojõ me olime (küla)koosolekul ja vaatasime (= arutasime), kuidas paremini korraldada (teha) küla asju
parõt/taa (J-Must.): parõttakaa meeltä (Must. 152) parandage meelt. parattaa
pasatskoi, pasatskõi posatskoi
pas/ha P -χa P M paasha ~ paash (J-Tsv.), g. -haa: -χaa M pasha (kohupiimast magustoit lihavõttepühiks) пасха (кушанье из творога к празднику пасхи); P enipεän üöl tuotii tšerikkuosyõõ pasha vai kulittši lihavõtteööl toodi kirikusse pasha või kulitš; J paa paashasõ korittsa da iźuma pane pashasse kaneeli ja rosinaid. paska², pasku
pasisa pašisa
pas/ka¹ Kett. K L P M Lu Li (Ränk U Ra) -k Kett. J-Tsv., g. pazgaa P J 1. pask, kõnek. sitt кал, испражнение, простор. дерьмо; J mitäle kõig lehmed ajõ pazgõlõõ miski ajas kõik lehmad pasale; Lu siä et tää ni paskaa sa ei tea (mitte) sittagi; 2. adj., subst. halb, paha, vilets; kuri плохой; злой; плохое, зло; J meet siä kazell pazgõll ilmõll mettsä lähed sa selle halva ilmaga metsa?; K õlivad üväd i pazgad altiaaᴅ olid head ja halvad haldjad; J arga opõizõka om pask tšüntä kartliku hobusega on halb künda; P mill on elämine paska mul on elu vilets; P täll on paska silmä tal on kuri silm; K mitä miä sillõ nii paĺĺo paskaa tein että siä minua nõõd lõikkaamaa mida ma sulle nii palju halba tegin, et sa hakkad mind tapma?; K nõita võisi tehä üvää i paskaa nõid võis teha head ja halba; P sein obaχkoi, nõisi millõõ paskaa tetšemää sõin seeni, mul hakkas halb; 3. pl. räbu, (raua- jne.) puru шлак, лом; M siεll on süed i rav̆vaa pazgaᴅ, paj̆jaa siha on siεll seal on söed ja rauaräbu, (sepa)paja koht on seal; 4. kurat, paharet дьявол, чёрт, чертёнок, бес; M kukkõ laulastii, mentii nee pazgad väĺĺää (kui) kukk laulis, (siis) läksid need paharetid välja; ■ M pir̆ruu paska õli pahuutta vassaa juudavaik (kõnek. juudasitt) oli (kõige) paha vastu; M pir̆ruu paska õsõttii tšerikossa juudavaiku osteti kirikust; Ku piruu paska juudavaik. ravvaa- pagana, paganikko, paha, pahain, pahalain, pahamutka, pahan, pahapoika, pahapooli, paharätte, paholain, pahõlainõ, paskapooli, perkele, piru
pask/a² M paaska (J-Tsv.), g. -aa M pasha; M tehtii mokoma paska vorogassa tehti niisugune pasha kohupiimast; J enipäännõ paaska panna ańissa lihavõttepühal pannakse pashasse aniisi
paskapoo/li ~ -l M paskapuoli (M) kurat, paharet дьявол, чёрт, чертёнок, бес; juttõõp paskapool mehelee: siε anna millõõ töötä ütleb kurat mehele: sa anna mulle tööd; kane paskapuolõt kaχtyõtõššõmyõ tunniissaa tšäüväᴅ need paharetid käivad kella kaheteistkümneni; i kõrraza kukkõ laulastii, i ne pojot paskapuolõd i häviziväᴅ ja äkki kukk laulis (korra) ning need paharetipoisid kadusidki; ännät pitšät paskapuolilla paharettidel on pikad sabad. paska¹
paskatavolliin M õel, kuri, halva iseloomuga злой, с плохим характером; emä juttõõʙ, etti tütär on nii paskatavolliin, etti sööp süätä pahapõss ku mato ema ütleb, et tütar on nii õel, et sööb südant hullemini kui uss. pahatapainõ
pask/u M paasku J, g. -uu M paaskuu J pasha
paskuu/ᴢ (Kett.), ess. -nna Kett. (orig.: ess. huonoutena). paganuᴢ, pahuuᴢ
paskõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J pasandada, vedelat roojata испражн/яться, -иться; paskõni papii aholõõ pasandas preestri kesapõllule. pazgatõlla, pazgõta
pasp/ortti Lu -õrtti ~ pašpõrtti J-Tsv., g. -portii Lu passi; ■ Lu ajõttii laivassa poiᴢ, sai suõõ pasportii aeti laevast ära, sai hundipassi
pass/i M J, g. -ii M J pass паспорт; M biletti on passii süämmeᴢ pilet on passi vahel
pas/sia J, pr. -iʙ J, imperf. -si J sobida, kohane olla подходить, подойти, годиться, при-; tšennäd evät pasi millõ kingad ei sobi mulle
pas/sibo K-Al. L P M Lu J I -ibo K-Ahl. K-Al. -siibo Ra -si·bo J-Tsv. -siboo I -sivo R-Reg. Па́сябу Tum., g. -siboo M J aitäh; tänu спасибо; благодарность; J passibo leivelt-soolõlt aitäh soola-leiva eest!; J annõttii passiboi tänati; J suur passibo teile suur tänu teile!; M vassa nüt sain miε passiboo, el̆lääzä en saannu passibua alles nüüd sain ma tänu (osaliseks), elades(ki) pole mind tänatud (pole ma saanud tänu). poomasibo
pastel/i (J-Salm.2), pl. -iᴅ: -it J-Salm.2 pastel постол, поршень
ṕastk/a: -õ J-Tsv., g. -aa pääsemä
pastõri paastõri
paši/sa~ -ssa ~ pasisa Li, pr. -zõʙ ~ pasizõʙ Li, imperf. -zi: pasizi Li kohiseda, mühiseda шуметь, за- (о море); meri pašizõp tormin alla meri kohiseb tormi eel
pašpõrtti pasportti
pašti·i patšti·i
paštoferk/a M poštaverka Li, g. -aa (rõiva alumise serva) palistus подгиб (подола); prokuttomalla naizikolla ain näpittäväᴅ paštoferkad alta lohakal naisel aina palistused narmendavad (rõivaserva) alt; Li siittä samassa on väänettü poštaverka siitsamast (riideservast) on keeratud palistus
pazg/assi Kett. P -õssi J-Tsv. halvasti, viletsasti, kehvasti скудно, убого; P miä elän pazgassi ma elan viletsasti; J ebõõ mittäit tuloa, kõik kuile nii pazgõssi meeb üli tšäe ei ole mingit tulu, kõik läheb kuidagi käest ära
pazgat/õlla: -õllaɢ (vdjI), pr. -õlõʙ, imperf. -tõli frekv. pasandada, vedelat roojata; kõhulahtisuses olla испражняться; иметь понос; lahz pazgatõli [= pazgattõli] lapsel oli kõht lahti
pazgõt/a (M) -aɢ I, pr. paskõn/õn M, imperf. -in pasandada, vedelat roojata; kõhulahtisuses olla, kõhulahtisust põdeda; kõnek. pasal olla (looma kohta) испражн/яться, -иться; иметь понос; I silla vattsa vaivattaaʙ, siä paskõnõd vatsassa sul valutab kõht, sul on kõht lahti; M vazikka paskõnõʙ vasikas pasandab. paskõnõssa
pata Kett. Ränk K P M Kõ S Po Lu Ra J I Ku (V Li Ma) Пата Tum., g. paa P M S Po Lu Ra J 1. (savi- v. malm)pott (глиняный или чугунный) горшок; Lu pata on asu savipott on anum; Lu sõmõro tšüläs tehtii i teχ́χ́ää paraikaa savõssa laatkoja i patoja Sõmõro külas tehti ja tehakse praegu(gi) savist kausse ja potte; Lu pata on kõrkaa ja laatko on matala (savi)pott on kõrge ja kauss on madal; P lühsi lehmää, valaʙ piimää pataasyõ, panõb ahjuosyõ lüpsis lehma, valab piima potti, paneb ahju; Po nõistii viskomaa seinääsee pattoja, rikottii paaᴅ, mõnt pattaa rikottii (pulmakomme:) hakati loopima potte vastu seina, lõhuti potid, mitu potti lõhuti; J vass meilee kaazna kaivõttii, paa põhja alotõttii rl. alles meile aare kaevati, poti põhi alustati; J elä katso võõraasõõ pattaa ära vaata võõrasse potti (= ära topi oma nina võõrastesse asjadesse); Lu pata kattilaa soimaab a mõlõpad on musaᴅ vs. pott sõimab katelt, aga mõlemad on mustad (= pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad); K roopaa pata veetii kaasa pudrupott viidi kaasa; K tühjät piimää paaᴅ tühjad piimapotid; J raut pata malmpott; 2. poti, pada (kaardimast) пики (карточная масть); Ku veel kert pattaa veel kord potit; J pata äss poti-, padaäss; J pata tšümmenikko potikümme. koorõ-, kukka-, kusi-, mesi-, muhku-, mähker-, müühkür-, müür-, napa-, piimä-, piip-, rauta-, rooppa-, sarvi-, savvi-, sitt-, või-
pata-aŋko J-Must. patahanko Ränk potihark ухват
pataluhku Lu Li J potikild черепок горшка; Lu ku savipata meeb rikkii, jutõllaa: pataluhguᴅ, tüküd õllaa pataluhguᴅ kui savipott läheb katki, öeldakse: potikillud, tükid on potikillud; Li paa sinne pataluhkuu vähäizee katilõ süüvvä pane sinna potikillule natuke kassile süüa
pataluzikka M Kõ I pata-luzikka I pataluzikkõ Lu J pata-luzikk J-Tsv. patalusikkõ J-Must. kulp поварёшка; I pata-luzikalla suppia val̆laass tarelkoilõõ kulbiga tõstetakse (valatakse) suppi taldrikuile; I lemmuz õli tak̆kaa niku pataluzikka kratt oli tagant nagu kulp
pata-meeᴢ J-Tsv. pottsepp горшечник, гончар. patonikka, paturi
pata/nõ: -ne Ku, g. -zõõ: -zee potike горшочек; pani perennain munaa parvell patazen allõ perenaine pani muna riiulile potikese alla
pata-savi J-Tsv. (ahjupottide valmistamiseks kasutatav savi глина для изготовления горш-ков)
pataš/ši J-Tsv., g. -ii J potas поташ
pata-ässä J poti-, padaäss пиковый туз
pat́ent/ti J-Tsv., g. -ii J pat́intta
pat́int/ta (Li), g. -aa patent патент; võtti portfelii i läχsi kattilõllõ pat́inttaa maχsõmaa võttis portfelli ja läks Kattilale patendimaksu (patenti) maksma
patlifk/a I, g. -aa I kaste, soust подливка, соус; sinne õunõõ paavaᴅ, siis valap kaijjee patlifkaa panevad sinna kartuleid, siis valavad (valab) selle kastme (peale)
patok/ka Ra, g. -aa patukka; patokka, rookozikkos kazvaʙ hundinui, (see) kasvab roostikus
patonik/ka M, g. -aa paturi; sõmõrulla õltii patonikaᴅ Sõmõrol olid pottsepad; patonikad väittivät pat̆too tšül̆liε möö potikaupmehed vedasid (savi)potte küladesse (külasid mööda)
patret/ti P M J-Tsv., g. -ii M J portree, näopilt; pilt, foto; kuju портрет; фотография, фотокарточка; изображение; M kase on täm̆mää patretti see on tema portree; J tšüläsee tuli patretii võttõjõ külasse tuli fotograaf; P vot siz valavaᴅ, tšellie millin patretti tulõʙ vaat siis valavad (uusaastaööl tina), kellele missugune kuju tuleb; M patretii ramka pildiraam
patron/i J-Tsv., g. -ii J padrun патрон; vala patronii gruudia süämee, toukkaa piža päälee de pisä pistoni õttsaa vala padrunisse püssirohtu sisse, pane tropp peale ja pista pistong otsa. hauli-
patr/uli P J -u·ĺ K, g. -ulii J patrull патруль; K tšüläz õli vananaikaa patru·ĺ külas oli vanasti patrull; P patruli tšäüsi tšülεä müö patrull käis mööda küla; J õllõizit haŋ kaĺĺahtannu pat-rulii appii oleksid (sa) ometi hüüdnud patrulli appi!
patru·ĺn/y M, g. -yy valvur сторож, патрульный; patru·ĺny õli meil räätua möö valvur oli (= valves oldi) meil kordamööda
patsaht/aa K, imperf. sg. 3. p. -i K patsatada, platsatada шлёпнуться
pat/saᴢ¹ M, g. -tsaa M sammas столб. mesi-
pat/saᴢ² M, g. -tsaa pimesikumäng игра в жмурки; lahzõd mänd́ettii patsassa lapsed mängisid pimesikku
patš/ka K-Al. I (P) -kõ ~ -k J-Tsv., g. padžgaa P J -kaa J 1. pakk пачка; J patšk tubakkaa pakk tubakat; J jeka mahork patškõll om band́ero·ĺ pääll igal mahorkapakil on panderoll peal; P padžgaa pεäll on band́eroĺi (tubaka)paki peal on panderoll; 2. kimp пучок; I urpovitsat siβottii ühtee patškaa urvaoksad seoti ühte kimpu
patškata ~ padžgata Lu paatšk/ata (Ra) -ataɢ ~ -õtaɢ I paadžgõt J-Tsv., pr. patškaan Lu -aan ~ -an J, imperf. patškazin Lu -azin Ra -õzin J (ära v. kokku) määrida, räpaseks teha пачкать, за-; Lu miä patškazin platjaa, tätä on kehno pessä vai puhassaa ma määrisin kleidi (ära), seda on halb pesta või puhastada; J tšäed om paadžgõttu tõrvaa käed on määritud tõrvaga; Lu elä patška minnua rägääka ära määri mind tatiga; Ra ku miä sõin musikkai, paatškazin tšeelee sinizessi kui ma sõin mustikaid, määrisin keele siniseks
patškaussa Lu paatškau/ss J-Tsv., pr. patškaun Lu -n J, imperf. patškauzin Lu -zin J (end ära) määrida, määrduda пачкаться, за-; Lu lahs patškauz enee mussaa multaa laps määris enese musta poriga; J valka mat́eri tšiire paatškauʙ valge riie määdub kiiresti; Lu peen pläkki on patškaunuᴅ väike plekk on tulnud (rõivale)
patšti·i Lu I pat́šti·i ~ pat́š́ti· I pašti·i Lu potš/ti·i I -ti ~ -t́i ~ pošti·i J-Tsv. peaaegu почти; Lu kõik pašti·i ühellaizõd need astiad õltii kõik need astjad olid peaaegu ühesugused; J goluboi kraask päivüᴢ veerep potšt́i valkassi helesinine värv pleegib päikese käes peaaegu valgeks; I pulmia pat́š́ti· kahs näteliä piettii pulmi peeti peaaegu kaks nädalat
pattšerit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa võõrastütar падчерица
pattu (Kr), pl. patutt ~ padudd Kr patt грех
patuk/aᴢ ~ -õᴢ Lu, g. -kaa Lu patukka; patukkaakaa mätetää päänaluspoduškaa, patukõz on parõpi ku sorraa sulka hundinuia(de)ga täidetakse peapatja (peaaluse patja), hundinui on parem (= pehmem) kui suured suled
patukka ~ batuk/ka ~ -kõ Li -k J, g. patukaa Li -aa Li J hundinui рогоз; Li patukka kazvop soizõ i vanoiz jõkiizõ hundinui kasvab soodes ja vanades (= kinnikasvavates) jõgedes; Li ennemuiss patukkõissõ tehtii päänalus poduškõiᴅ ennevanasti tehti hundinuiadest peapatju (peaaluse patju). patokka
patur/i L M Lu Li (Kõ) Патури Tum., g. -ii M Lu pottsepp, potitegija; potikaupmees горшечник, гончар; Lu paturi teep patoja, laatkoja i kukkupilliä pottsepp teeb potte, kausse ja (piilupardikujulisi) savipille; L paturi ain palaviis päiviiᴢ pottsepp on alati palehigis (töös); Lu paturi õli, tuli õpõzõõkaa patoi müümää sõmõrolt oli potikaupmees, tuli Sõmõrolt hobusega potte müüma. pata-meeᴢ, patonikka
patutt pattu
pau¹ M J-Tsv. interj. pauh бух; J pau, kõrva ääreᴢ, kõik kõrv lumpahtu pauh! kõrva ääres, kõrv jäi päris lukku
pau² piu²
paukahtaa/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ J paukastaa; kui va puĺeḿotti paukahtaaᴢ, nii õlti kõik pitkillää maaᴢ nii kui kuulipilduja paugatas, nii olid kõik pikali maas
paukaht/õlla Ra (K-Salm.1), pr. -õlõʙ: -õõʙ Ra, imperf. -õli Ra mom. paugatada треснуть; K soome silta nadgahteli, aluspalkki paukahteli (Salm.1 775) rl. soome sild naksatas, aluspalk paugatas
paukast/aa M Kõ, pr. -aaʙ M Kõ, imperf. -ii Kõ paugatada хлопнуться, трахнуться; M kal̆laa rakko, antaaz jalgaakaa, muuta ku paukastaaʙ kalapõis, (kui sellele) antakse (= lüüakse) jalaga, (siis) muudkui paugatab; Kõ ämmäl pata paukastaap (Len. 224) ämmal pott paugatab (lõhki); Kõ pataluzikka paukastii rl. kulp paugatas
pauk/ata Li (J-Must.) -õt J-Tsv., pr. -kaaʙ Li, (sõnatüvi основа слова:) paukkaa- J-Must., imperf. -kazi Li -kõᴢ J 1. paukuda (pakase kohta) трещать (о морозе); Li pakkanõ paukkaaʙ pakane paugub; 2. (püssist) paugutada стрел/ять, -ьнуть, трах/ать, -нуть; J kui va paukkõs püsüss, nii puuttu kui vaid paugutas püssist, nii tabas
pauk/kaa M J (Lu), pr. -aʙ M, imperf. -kõ paukuda, raksuda трещать, хрустеть; J kõva pakkain, paukkavat seinäᴅ kõva pakane, seina(palgi)d pauguvad; Lu tšivet paukkavat ku vizgataa vettä (kerise)kivid pauguvad, kui (kerisele) vett visatakse; M alko paukaʙ puuhalg paugub (tules); M kui inehmin sirkottõõʙ, siis kõik luut paukkavaᴅ kui inimene ringutab, siis kõik luud raksuvad
pauk/kia J-Tsv., pr. -iʙ J, imperf. -ki J paukuda трахать, греметь; kül siä näit sõas straast́ia, kül siäl püsüt paukitti küll sa tundsid (nägid) sõjas hirmu, küll seal püssid paukusid!
pauk/ko J, g. -oo J (püssi)pauk выстрел; sis karjušši võtti püsü ja laski kõlmõt paukkoa siis karjus võttis püssi ja laskis kolm pauku
pauk/ku M J Ku, g. -uu J 1. (püssi)pauk выстрел; J esimeim paukku jo tšäi esimene (püssi)pauk juba käis; J opõin heittü püsüü paukuss hobune ehmus püssipaugust; 2. laks шлепок; J annim paukuu kõrvõlõ andsin laksu vastu kõrva (= andsin kõrvakiilu)
paukkumizi J-Tsv. adv. kõmatades бухая; metts paukkumizi vassaab ampumizõlõõ mets vastab kõmatades (= kajab vastu) tulistamisele
paukut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J paugutada стрел/ять, -ьнуть, трах/ать, -нуть; siäkse parai·ko paukutit püsükaa kas sina paugutasid praegu püssiga?; paukuttaizin revoĺveriss, da en tunn paugutaksin revolvrist, aga ei oska
paukut/õlla J -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J, frekv. paukuttaa; see taita fed́aa fiĺo paukuttõõb jahiᴢ see vist Fedja Filo paugutab jahil; minu rooti alki paukutõll minu rood hakkas paugutama
pavĺi/na: -n J-Tsv., g. -naa J paabulind павлин
pedr/o¹ K Ra J põdro P peedro I, g. -oo Ra J pädrä; J pedro õli, ikä taloz õli olutt tšeitettü (kui) peetripäev oli, (siis) oli igas talus õlut pruulitud
pedr/o² J, g. -oo dem. põdrake лосёнок; peräsein on pedroo luissa rl. pärasein (= tagasein) on põdrakese luudest. põdra
pedroli/n (J), g. -zõõ peetripäevane петровский (связанный с днём Петра и Павла); lüüka jalkaa mahaa, niku pedroliss jäätä müü (tantsi-jate innustuseks öeldi:) lööge jalga vastu maad, nagu peetripäevast jääd mööda
pedro-päivä K pädrä
peedro pedro
peegana pegana
peehkroi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J peehkõroittaassa
peehkõroitta/assa (J) peehkroittass J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J püherdada, väherda валяться, переваливаться с боку на бок; opõim peehkõroittaap üli seĺĺää hobune püherdab üle selja; koirõ ku süüb rohtõ ja peehkõroittaaʙ, siis tääp sääte kui koer sööb rohtu ja püherdab, siis ennustab halba ilma. pehortaassa, pekertellä, pekertöissä, pekortaassa, piihkaroittaassa
peehkõroit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J peehkõroittaassa
peeksää peksää
peel päällä²
peeĺĺiukupäivä Lu peelliukpäi/vä Ra J -ve Ra -v J väike vastlapäev (nädal enne suurt vastlapäeva) малая масленица (за неделю до широкой масленицы); J peelliukpäiv, sis tütöd laulõttii (kui oli) väike vastlapäev, siis tüdrukud laulsid; Lu esimein pominoispäivä on peeĺĺiukupäivää laukopään esimene surnute mälestuspäev on väikese vastlapäeva laupäeval
peen/a (R-Eur.), g. -aa R-Eur. piina¹; läpi peenaa pihlappuise, läpi rautase sakara (Eur. 33) rl. läbi piida pihlapuise, läbi raudse sagara
peene peeni
peene/essaa: -ssaa J-Tsv. väikesest saadik, lapsest saadik, lapsepõlvest peale с малых лет, с детства; tämä jo peenessaa om vaivõin ta on juba lapsest saadik vigane. peenüess-saa, peenües-tee, peenüssete·e, peenüstää, peenüüssä, peenüüs-tetä
peenen/essä: -ess J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i J peenissüssä
peenes/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J peenissüssä
peenet/tää M-Set. Li -tä J-Tsv., pr. -än M -en J, imperf. -in J vähendada, väiksemaks teha уменьш/ать, -ить; Li peenettää, sis piäp kõikkiippäi tehä peenessi, i lühhüüpi i ahassaa i kõiɢ (kui) vähendada, siis tuleb igapidi teha väikeseks, nii lühemaks kui ka kitsamaks (teha) ja kõik; Li akkunõt saap tehä suurõpõssi, lad́d́õpõssi, ili vai siäl peenettää mikä piäʙ aknaid saab teha suuremaks, laiemaks või seal vähendada, mida peab
pee/ni K R-Eur. M Kõ Lu Li J I Kr (Kett. U P Ja-Len.) -n M Kõ-Len. Lu Li Ra J Ku pie/ni L P (R U M) pìeni Po -n K L P pìen Po piini Kl-Set. peene Kr Пïени Pal.2 Пе́ни Ii-reg.1, g. peen/ee K R P M Kõ Lu Li J pienee R U pienie P -e Lu-Len. J-Tsv. 1. väike, peen; vaikne, tasane маленький, малый, мелкий; тихий; M nii õli peen niku tšärpäne oli nii väike nagu kärbes; J om vähäize ahasuᴢ: pere suur, rihi peen on veidi kitsas (väheke kitsikus): pere suur, tare väike; K miε õlin peeni, viis vootta ma olin väike, viis aastat (vana); Li peen meez õli oli väike(st kasvu) mees; M ai ku on peentä kazvoa küll on väikest kasvu; M peen katti väike kass(ipoeg); J suurt tšugunikka peene ahjo suhõ et toukka suurt malmpotti (sa) väikese ahju suhu ei lükka; Kõ kraaskaa tšihutattii peenellä tulõlla värvi keedeti tasasel (väikesel) tulel; J peenee liukpäivää laukopäännä väikese vastlapäeva laupäeval; Lu siä nii pajatõᴅ peenel äänel sa räägid nii vaikse häälega; L mill bõllu pienii deŋgoi antaa tagaaᴢ mul polnud peenraha tagasi anda; J peen škoulu algkool; P pieni sõrmi väike sõrm; Lu peenissä om peen ta on väiksemast väiksem (väike); 2. vastsündinu(d laps või loom) новорождённый, только что появившийся на свет; Lu kump toi peenee, se õli saunnai kes sünnitas lapse, see oli nurganaine; M katti tetši peeniä, i kõik sukaᴅ kass poegis (tegi pojad), ja kõik emased; ■ J ženihõll on noorikk vähäize peent tšätt peigmehel on mõrsja pisut (liiga) väikest kasvu; Ra kurkkuz on peen tšeeli kurgus on kurgunibu; Lu peen jaani väikeats (väikese sõrme nimi). peen- pikkarainõ, piški
peenis/süssä: -süss J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J kahaneda, väiksemaks muutuda, kokku kuivada уменьш/аться, -иться, иссыхать, иссохнуть; vanad inimizet peenissüssä vanad inimesed kuivavad kokku (kahanevad). peenenessä, peenessüä
peenis/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J peenissüssä
peeŋkõ/ra: -r J-Tsv., g. -raa: -ra J peentärä; kõlmõt peeŋkõra on isutõttu ugurittsoi(t) kolm peenart on külvatud (istutatud) kurke
peeŋkõroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J peenraid e. peenramaad teha делать грядки; maa jo om peeŋkõroitõttu, saab nõiss kapussa isuttõma peenramaa on juba tehtud, saab hakata kapsaid istutama
peen-peeni Lu õige väike, üliväike крохотный, махонький; peen-peeni koto õige väike maja
peensika Ränk põrzaᴢ
peen-sõrmi J-Tsv. väikesõrm мизинец
peenškoulu M algkool начальная школа
peentar/a (Kõ-Len. Ra I) -õ Lu, g. -aa Lu peentärä; Lu peentaroita valõllaa, miä meen valamaa peentaroja peenraid kastetakse, ma lähen peenraid kastma; I peentaroo kõõᴢ nõsaᴅ, kaneita matoja paĺĺo kui kaevad peenramaad (peenraid), (siis on) neid (vihma)usse palju; Kõ linat põltuusõõ, riimat põlloo peentaraasõõ (Len. 216) rl. linad põllule, umbrohud põllupeenrale
peentar/õ, g. -õõ I peentärä; tšidgõõ peentarõõ, valõlii peentarõõ kitkusin peenra (umb-rohust puhtaks), kastsin peenra (ära); ogurtsaᴅ võtaᴅ kaelt peentarõlta võtad sellelt peenralt kurgid; I peentarõt pitšäᴅ pikad peenrad
peenter/e (Pi), pl. -eᴅ Pi peentärä
peent/erä ~ -rä M, g. -erää peentärä; siäl õltii tüttereᴅ, kummaᴅ tšidgottii peenteriä seal olid tüdrukud, kes kitkusid peenraid; piäʙ mennä kaivamaa peentriä peab minema peenramaad (peenraid) kaevama; nõsamma peenträᴅ kaevame peenramaa (peenrad) läbi; tehtii peenträᴅ tehti peenrad; peenträ on valmiᴢ peenar on valmis; paamma panidorat peent(e)rillee, peenterillä alkaas kazvaa istutame tomatid peenraile, peenrail hakkavad kasvama
peent/õra Li J pientõra Po -õr J-Tsv. -ra (Ra J-Tsv.) pentra [sic!] Ra, g. -õraa Li J pentraa [sic!] Ra peentärä; Po sõzar tetši pientõraᴅ õde tegi peenrad; J võtakk isuttõõ uguritsa seemenet kasse peentraa võta külva kurgiseemned sellele peenrale; J uguritsad äviüsti peentõroill kurgid hävisid peenrail; Li ugrittsaa tehtii kahzii peentõroi kurki tehti (= külvati) kaks peenart; J valõllaa peentõroit kastetakse peenraid; J kihit kanat peentõroilt väĺĺä aja kanad peenardelt ära; J ahas peentõr kitsas peenar; Ra kapusaa pentra kapsapeenar; J uguritsaa peentõr, uguritts peentõrõᴅ kurgipeenar, kurgipeenrad; J isutti kõvaasõõ maasõõ, kõvaa põlloo peentõraa rl. istutas kõvasse maasse, kõvasse põllupeenrasse; J peentõr kepiᴅ peenrakepid (peenra tarastamiseks). kapus-
peentä/re I -r M, g. -ree peentärä; I se on väärä peentäre, piäp tehäg õikõa peentäre see on kõver peenar, tuleb teha sirge peenar; M peentreᴅ, paĺĺo peentreit peenrad, palju peenraid; M pittšä peentär pikk peenar
peentär/ä K-Ahl. M I (Kett. Lu) pientärä P (L), g. -ää M peenar грядка; L isuttivad nämä kapussaa kõm pientärεä nad istutasid kapsaid kolm peenart; M võta uguritsat peentärältä võta kurgid peenralt; M markofkat kazvaas peentärää päällä porgandid kasvavad peenra peal; M paamma täm̆mää kanojõõ eitütüssessi peentärää päälee paneme ta kanade hirmutamiseks peenra peale; L lapiiᴅ võtõttii i pientärii tehtii võeti labidad ja tehti peenraid; I nüt kaivõõ peentäräᴅ, nõizõõ isuttam̆maa nüüd tegin (kaevasin) peenrad (valmis), hakkan istutama; M nõssaas peentärä peenar kaevatakse läbi; Lu peentärät piäb vallaa, ku vihmaa eb õõ peenraid tuleb kasta, kui vihma ei ole; I suurõᴅ peentäräᴅ pikad (suured) peenrad. rässädo- peenkõra, peentara, peentarõ, peentere, peenterä, peentõra
peenvesi Lu madalvesi мелководье; peenvesi väheizee all normaa madalvesi on väheke alla normi
peenü/ᴅ Ra J, g. -ü Ra dem. väikseke маленький, малыш; J elä peeksä peenütte rl. ära peksa väiksekest
peenüess-saa J-Must. peeneessaa
peenües-tee J-Must. peeneessaa
peenüssete·e M peeneessaa; tämä jo peenüs-sete·e eläʙ linnaᴢ ta elab juba väikesest saadik linnas
peenüstee M väikesena, väikesest peast, lapsena малышом, в детском возрасте; miε peenüstee õlin mennü petterii ma olin (juba) väikesena läinud Peterburi; meil vet́ piti izze ... vot menimmä möö, peenüstee menimm elämää meil tuli ju ise (endale elatist hankida), vaat läksime me, väikesest peast (juba) läksime (omaette) elama (= ise teenima); bõllu tšellee laulaa vad́d́aa lauluit peenüstee polnud, kellele väikesest peast vadja laule laulda
peenüstää J peeneessaa; peenüstää miä veel mälehtin sitä ma mäletasin seda veel lapsest saadik
peenü/ᴢ: pienüᴢ P, g. -ü väiksus малость
peenüüssä Kett. peeneessaa
peenüüs-tetä Kett. peeneessaa
peeremi/n J-Tsv., g. -zee J peeru
peereskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. (üha) peeretada пердеть; peereskõõb niku üvä opõin peeretab nagu hea (= rammus) hobune; oŋko sill paĺĺo tüüt? – paĺĺo: ležiskõõn ja peereskõõn kas sul on palju tööd? – Palju: lesin ja peeretan
peer/rõ [sic!] Lu, pr. -õn [sic!] Lu, imperf. -in peerrä; tämä alki peerrõ ta hakkas peeretama; ajatab vattsaa, siiz vaa peerõᴅ (kui) ajab kõh(t)u puhitusse, siis ainult peeretad
peer/rä Kett. M Lu (K-Ahl. Li Ku) -re J-Tsv., pr. -en Kett. K M Lu J, imperf. -in M Lu J peeretada пердеть, пёрнуть; M ahad mağgoo täün, siz nõõt peeremää vitsutad kõhu täis, siis hakkad peeretama; Lu ep piä peerrä ei tohi peeretada; Li võib ajattaa vatsaa, sis peerimmä kõvassi, sis .. enepää eb ajattannu võib ajada kõhu puhitusse, siis peeretasime kõvasti, siis .. enam ei ajanud (puhitusse)
peer/tä¹ Kett., pr. -en Kett., imperf. -in peerrä
peer/tä² I, g. -ää I piirta; piäb rihmat peertääk pannaɢ tuleb niidid panna piirda
peer/u Lu J-Tsv. pieru P, g. -uu Lu J peer, peeretus пердотня; Lu nenää müütä on peerul troppa vs. nina mööda on peerul rada (= halb lõhn käib inimesega kaasas); J siäkse lazzõt peeruu haisua kas sina lased peeruhaisu? peeremin, peremä
peerut/taa: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti J, impers. peeretama ajada пучить (кого-либо); kõrt nõisi tšerikkos hitossi peeruttõma (üks)kord ajas kirikus hirmsasti peeretama
peezaᴢ põõzaᴢ
peft/sa Lu J -ts J-Tsv. -ša P, g. -saa Lu J laulja; kirikulaulja певец; певчий (в церкви); J õlin škoulus kuuntõlõmõᴢ, ko tšerikoo peftsoi õpõtõttii olin (= käisin) koolis kuulamas, kuidas kirikulauljaid õpetati
pegan/a ~ begana M peegana I, g. -aa kirju (hobuse kohta) пегий (о лошади); M kahta karvaa, valkõata i ruskõata, se on pegana kaht värvi (hobune) – valget ja pruuni – see on kirju; I peegana opõnõ kirju hobune
pehessüä pehjessüä
pehgonnalaa nalaa
pehgonnallõ nalla
pehgot/tua J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -tu võsastuda, võssa kasvada зараст/ать, -и кустарником; niitüt pehgottussa heinamaad võsastuvad. põhottua
pehjes/süä M pehessüä (Lu), (sõnatüvi основа слова:) pehessü- J-Must., pr. -üʙ, imperf. -sü pehastuda, mädaneda гнить, с-; истле/вать, -ть; M mikä toorõõlt on ilattu (õltši, einä), se võip tšiireess pehjessüä mis on toorelt (= märjalt) koristatud (põhk, hein), see võib kiiresti mädaneda
peh/ko K M-Set. S Lu Li Ra J I Ku põhko Kõ J, g. -goo Lu Li J I -go Lu põhgoo Kõ J -oo Ku põõsas куст; J niitüt põllot kõikk õllaa pehkoja täünä niidud, põllud, kõik on põõsaid täis; J lamahtaa pehgon nala vilusõõ heida põõsa alla vilusse; Li miä erotin pehgoo ma juurisin põõsa (üles); Lu heitütettü varõz i pehkoa peltšääʙ vs. hirmutatud vares kardab põõsastki; Li kuusimpuu, tämä kazvop pehkona kuslapuu, tema kasvab põõsana; J paju pehko jo alki urposs pajupõõsas hakkas juba urbi ajama; Ra puu eb õõ, katagaa pehko (kadakas) ei ole puu, (on) kadakapõõsas; Lu marjõ pehgoᴅ marjapõõsad; J mikäle süüjõ pilas kõik sõssõr pehgoᴅ mingi söödik rikkus kõik sõstrapõõsad; J põhgoo ääreᴅ põõsaääred. kataga-, kataja-, marja-, mettsä-, mussamarja-, pähtšänä-
pehkoi/n J-Tsv., g. -zõõ J võsane кустистый, заросший (кустарником)
pehkoittaa J-Tsv. adv. põhgottaa
pehkomarja Li sõstar смородина; kaunis pehkomarja punane sõstar; mussa pehkomarja must sõstar
pehkopaju Lu põõsaspaju кустарниковая ива, ивовый куст
pehkozik/ko Lu Li J-Tsv., g. -oo Li J võsa, põõsastik поросль, кустарник; J uuvvõll lõikõtšill ülitse oŋ kazvonnu pehkozikko uuel(e) raiesmikul(e) on peale kasvanud võsa; J saaut lammõs-karjõ pehkozikoss lakkalõõ aja lambakari võsast lagedale
pehli pääli
peh́men/essä: -ess J-Tsv., pr. -eʙ, imperf. -i pehmetä
pehmert/ää M, pr. -ään: -än M, imperf. -iin: -in pehmitada (leotades jne.); pehmeks tampida размягч/ать, -ить; смягч/ать, -ить; lin̆naa seemenet pehmertättii tšihvaakaa veekaa (tambitud) linaseemned pehmitati keeva veega; kapussaa pehmertääs suurõõkaa pettšeleekaa kapsast tambitakse suure nuiaga
peh́met/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen, imperf. -telin frekv. pehmettää
pehmet/tää P peh́mettä J-Tsv., pr. -än P, imperf. -in P pehmittää; P teelehto pannass paisyõlyõ, tämä pehmetäʙ, tõmpaab dräänii vällää teeleht pannakse paisele, see pehmendab, tõmbab mäda välja
pehme/tä M Kõ Lu J (K-Ahl.), pr. -neʙ M J, 1. p. -nen K-Ahl., imperf. -ni M Kõ Lu pehmeneda, pehmeks minna размягч/аться, -иться, смягч/аться, -иться; Lu ilma pehmeni ilm pehmenes; J umpi-ahjoza tšugunikkaza liha üvii pehmeneʙ kinnises ahjus malmpotis läheb liha hästi pehmeks; M lina on kõm näteliä maala, sis pehmeneʙ lina on kolm nädalat maas (= laotatakse kolmeks nädalaks maha), siis läheb (linaluu) pehmeks; Lu vanad luut alkavat pehmetä vanad luud hakkavad pehmenema; M meh̆hee süä pehmeni mehe süda pehmenes. peh́menessä, pehmiissä, peh́missüä, pehmitä, peh́miüssä
pehmeä pehmiä
pehmii/ssä Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi pehmetä
peh́mikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J dem. pehme мягонький; ep taho kotokaŋkass kaattsoi jalkaa, etsip peh́mikkõiss ei taha kodulõuendist pükse jalga, otsib pehmet; peh́mikkõizõd linaᴅ pehmed linad. pehmiä
peh́mis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J pehmittää; maat peh́misetä mõnõl viittä: adraka, ättšeka, kokaka maad kobestatakse mitmel viisil: adraga, äkkega, kõplaga
peh́mis/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J pehmetä
peh́mit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. pehmittää; ■ miä silt, röövelilt, kõrvõt peh́mitteen ma sul röövlil teen kõrvad pehmeks (= kõrvad kuumaks)!
pehmit/tää M Lu Li (K-Ahl.) peh́mittä J-Tsv., pr. -än K Lu Li peh́miten J, imperf. -in: peh́mitin J pehmitada, pehmeks v. kobedaks teha, kobestada смягч/ать, -ить, взрыхл/ять, -ить; M uharta piäb üv̆vii ihmata ja pehmittää, siz lehmä lazzõp piimää udarat peab hästi hõõruma ja pehmitama, siis lehm annab piima kätte (laseb piima); M tällee piti tila pehmittää talle tuli ase pehmeks teha (= kohendada); Li vesi pehmitäp kõva savõõ vesi teeb kõva savi pehmeks; Li adra pehmitti maata üvässi (hark)ader kobestas hästi maad; ■ M kasta pehmitättii sellele anti naha peale. pehmertää, peh́metellä, pehmettää, peh́missää, peh́mitellä
pehmi/tä Lu, pr. -neʙ Lu, imperf. -ni pehmetä; ilma algap pehmitä, ilma pehmineʙ ilm hakkab pehmenema, ilm pehmeneb
peh́mitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see ~ -zee J pehmitamine смягчение; ■ noh, said imossi tappõlus peh́mitüss noh, (kas) said kakluses naha peale, nagu tahtsid?
pehm/iä Kett. P M Lu Li J I Ku (K U Pi Ra Kl) peh́miä J-Tsv. -iε Lu (P) -eä K-Ahl. M Lu J (Kett.), g. -iä ~ peh́miä J -eä M pehme; leebe мягкий; нежный; J peh́miäss villõss tulla soojõd alõtsõᴅ pehmest villast tulevad soojad labakindad; M rooppa üv̆vii autuuᴢ, tuli pehmiässi puder haudus hästi, läks pehmeks; J tširveᴢ om peh́miä, piäb vähäize karassa kirves on pehme, peab natuke karastama; Lu pehmiä maa vajotaʙ pehme maa vajub; M kusuri kadri tetši kõik pehmeässi kusur Kadri tegi kõik pehmeks (= kadripäev sulatas maa üles); J pehmiä luu krõmpsluu; Lu pehmiä ilma pehme ilm; J tämä õli irmus pehmiä tavaakaa ta oli väga pehme iseloomuga; Lu pehmiä inemin, pehmiässi pajatõʙ pehme loomuga inimene, leebelt räägib; Lu pehmiä sõna lahke sõna; ■ Lu lahzõl on pehmiä tšeeli lapsel on (veel) pudikeel. apoo- peh́mikkõin
peh́miä-luu J-Tsv. krõmpsluu хрящ
peh́miässi J-Tsv. pehmelt, leebelt, lahkelt мягко, нежно, ласково; kase inimin peh́miässi pajatõʙ see inimene räägib leebelt
peh́miü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J pehmetä; leivää korput peh́miüssä kipetkõᴢ leivakuivikud lähevad keevas vees pehmeks
pehortaa/ssa (Li), pr. -n Li, imperf. -zin peehkõroittaassa; õpõn ku pehortaaʙ, siis perrää puissaaʙ kui hobune püherdab, siis pärast raputab (end)
pehot/ti J-Tsv., g. -ii J jalavägi пехота; med́d́ee poik sluužib jalkväeᴢ, pehottiiᴢ meie poeg teenib jalaväes
pehrse perze
pehrwe päärme
pei/ko Kett. K-Ahl. M Kõ I, g. -goo M Kõ peukolo; M suur sõrmi on peiko suur sõrm on pöial; Kõ lap̆paiss teen, teen peigoo, per̆rää peikkua algan tšämmeltä tehä teen labakinnast, teen (kõigepealt) pöidla, pärast pöialt hakkan (kinda)laba tegema; M peigoo nivelä pöidla lüli; M peigoo tšüüsi pöidla küüs; M issuu peigoo päälee (kui keegi hädaldab, et pole kuskile istuda, siis öeldakse talle:) istu pöidla peale; ■ M peiko meeᴢ perekonnapea
peisi Kr pesä²
peittoo Lu J-Tsv. adv. peitu, varju в укрытие, в убежище; Lu vargas peittoo eb mee varas peitu ei jää (= ei suuda ennast varjata); J peittoo panõma ära peitma (peitu panema)
peit/tää (K-Al. Ku) Пе́йття Pal.2 Пейтте Ii-reg.1, pr. -än, imperf. -in peita прятать, с-; Ku ott́śi putelii d́i peitt́śi taarippuisee võttis pudeli ja peitis kaljavaati; K tšüläänaizõd peitäb paŋgad [= paŋgõᴅ], koira kõrjaab kõrõtaa (Al. 56) rl. külanaised peidavad (peidab) panged, koer peidab kaelkoogud. piillä
peittäü/ssä: -ssäɢ vdjI, pr. -n, imperf. -zin: -jee vdjI peittäütä
peittäü/tä P, pr. -n, imperf. -zin refl. end peita прятаться, с-. peittiissä, pettää², piillä
peive päivä
peivitt, peivüd päivüᴅ
pekan/a J-Tsv., g. -aa piku
pekar/i M Lu, g. -ii pagar пекарь; Lu pekari vai leivää tšühzettäjä pagar ehk leivaküpsetaja
pekarinnaa M pagarinaine жена пекаря, пекарша
pekarnõ/i M, g. -i pagaritöökoda пекарня; oĺalla mees tetši kattilalla töötä pekarnõiᴢ Oljal tegi mees Kattilal pagaritöökojas tööd
pekerte/llä Lu Li, pr. -len: -en Lu Li, imperf. -lin Li peehkõroittaassa; Lu koirad i katit pekerteeväᴅ, net soovivat kehnoa ilmaa (kui) koerad ja kassid püherdavad, (siis) need ennustavad halba ilma; Lu enne vihmaa koira pekerteeʙ enne vihma koer püherdab; Lu õpõn pekerteeʙ hobune püherdab
pekertöi/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J peehkõroittaassa; pekertöib niku sika roojõᴢ püherdab nagu siga poris
pek/ki K M Lu Li J I, g. -ii K Lu J pek̆kii M pekk, rasv шпик, жир; M tšihutattii pekkiä kauniikaa lih̆haakaa keedeti pekki (koos) tailihaga; Lu leipä-lihaa žaaritõtaa pekikaa maksa praetakse pekiga; J žaarit sigaa pekkiä prae seapekki; Lu kaptšonõi pekki suitsutatud pekk; Lu ültšee pekki hülgerasv
pekkiäi/ne J-Must., g. -zee (kabja)padjand (hobuse kabja pehme tagaosa ühes kidaga), murd. pägim пальцевой мякиш (у лошади)
pek/ko I, g. -oo: pek̆koo I rehehaldjas (дух, живущий в овине); riigaa pekko ain lutissi lassa rehehaldjas aina painas last
peklivoittaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) peklivoitta- J-Must. sõeluda [?] просе/ивать [?], -ять [?]
pekortaa/ssa (Li), pr. -n Li, imperf. -zin peehkõroittaassa; õpõnõ pekortaaʙ hobune püherdab
peksi/ä J-Tsv., pr. pegzin J, imperf. -zin J peksta бить, по-; nii om pegzittü, kui vaa elosõõ jäi on nii (läbi) pekstud, kuidas (ta) küll ellu jäi!
peks/ää (V) -ä J-Tsv. peeksää J (Ku), pr. pegz/än: -en J-Tsv., imperf. -in J-Tsv. taguda, kolkida; lüüa, peksta колотить; бить, по-; kurikalla löötii savvõa, peksettii (saviahju tegemisest:) nuiaga taoti savi, kolgiti; J elä peeksä peenütte rl. ära peksa väiksekest; J peksemiss han tämä hooliʙ või tema peksmisest hoolib!
peku J-Must., g. peguu piku
pel päällä²
pelaamii/n: pellaamiin Li, g. -zõõ pelu; meillä bõllu mehii pellaamiisii meil polnud meestemänge
pel/ata P M Kõ Po Lu Li Ra J (Ku) -at Ra J-Tsv., pr. -aan P Lu pel̆laan M -laan Lu Li Ra J -an Ra J, imperf. -azin M Lu Li Ra J mängida; hullata, mürada играть, по-; шалить, по-; Lu lahzõt pellavõᴅ lapsed mängivad; J ku lõpõtõt pelamizõõ – elä jätä lelloit harrillaa, a kopit kokkoo kui lõpetad mängimise, (siis) ära jäta mänguasju laiali, vaid korja kokku; Lu lahzõt tultii škoulussa, nõistii pellaamaa pakozinaa lapsed tulid koolist, hakkasid peitust mängima; J pelattii tütöd i poigad nuumõria tüdrukud ja poisid mängisid numbrimängu; Lu karttaa pelattii rahaa pääle kaarte mängiti raha peale; Lu mitä siä pellaat tulõõkaa mis sa mängid tulega!; Li kala pellaaʙ kala mängib; M elä pel̆laa, emä sillõ annab vittsaa ära hulla, ema annab sulle vitsa!; Kõ ümpär tult pelattii i üpittii üli tul̆lõõ (lõkke)tule ümber mürati ja hüpati üle tule; Lu elä nii kõvassi pellaa, siä murrõd milta jalgaa vai tšäe ära nii kõvasti hulla, sa väänad mul(t) jala või käe (välja)
peldik/ko J-Tsv., g. -oo kehik (poolevakane puust jahunõu) полпуры (деревянная посуда для муки); võta ühs peldikko javoa võlgõssi võta üks kehik(utäis) jahu võlgu; nõizõmm mittama, mõnt kahmõloa javoa peldikkoz on hakkame mõõtma, mitu kamalutäit jahu kehikus on
peldžätäɢ pellätä
pelduš/ka K-Ahl. Lu Li (M) -k Ra J-Tsv. peltu/ška R-Reg. -ska (R-Eur.), hrl. pl. peldu/škaᴅ M J -škõᴅ J -skat Ränk peltuška/ᴅ M -t Salm.2 kõrvarõngas серьга; Lu pelduška on ehitüᴢ kõrvarõngas on ehe; J kultõzõt pelduškõd rippuvõt kõrviiᴢ kuldsed kõrvarõngad ripuvad kõrvades; J lukkuikaa pelduškõd õltii kõrvõs, õppõizõᴅ lukkudega kõrvarõngad olid kõrva(de)s, hõbedased
peld́ätäɢ, peĺd́ätäɢ pellätä
pelehte/llä Lu -ll J-Tsv., pr. -len Lu J -en Lu J, imperf. -lin Lu J 1. tembutada, hullata дурачиться, шалить, по-; J tšuudõt pelehtellä mardisandid tembutavad; J nagramm ja pelehtelemm naerame ja hullame; 2. kummitada чудиться (о привидениях); Lu riigas pelehteeʙ i kalmoil kõikkaa rohkaap pelehteli rehes kummitab ja kalmistul kummitas kõige rohkem; Lu laivas pelehteeʙ laevas kummitab
pele/hüᴢ Lu J -üᴢ J-Tsv., g. -hühsee: -hüsee Lu J -hüssee ~ -hüzee Lu tont, kummitus, viirastus злой дух, призрак, привидение; Lu kui peltšäät siiz i näet pelehüssä kui kardad, siis näedki tonti; Lu riigas, saunaz i kalmooll õlivat pelehüsseᴅ rehes, saunas ja kalmistul olid tondid; Lu hüüpiäss pelehüzess jutõllaa öökulli kutsutakse kummituseks. peletüᴢ, pello, pelüᴢ
pelenoit/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu (last) mähkida пеленать, с-; pikkaraiss lassa piäp pelenoittaa väikest last peab mähkima
peletü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J pelehüᴢ
pelgollaa J-Tsv. aralt, kartlikult робко, боязливо; mitä nii pelgollaa katsod izäs pääle, vai peltšät, süüʙ mis sa nii kartlikult vaatad oma isa peale, või kardad, (et) sööb (ära)?
pelgos/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J araks lüüa, kartma hakata робеть, о-, с-
pelgot/taa Lu (sõnatüvi основа слова:) pelgotta- J-Must., pr. -an, imperf. -in peloittaa; Lu mikälee pelgotti, lahzõt peltšääväᴅ miski hirmutas, lapsed kardavad
pelgätäɢ, pelgõt pellätä
pel/i Lu J, g. -ii pelu; J vot se õli mokomain .. peli, mäŋko meille vaat see oli niisugune .. mäng meil; ■ Lu tänävä õllaa kõiɢ meheᴅ juukki peliᴢ täna on kõik mehed jooma peal (purjutamas)
peljunka peĺoŋka
peljätä pellätä
pel/ko M Lu Li J põlko K, g. -goo ~ -go J 1. hirm страх, боязнь; J emäll om pelko, jot lahs jäätüʙ emal on hirm, et laps külmetab enese ära; J kül sõaz näet pelkoa küll sõjas tunned (näed) hirmu; J tšem värizep tšülmess, a tšem pelgoss kes väriseb külmast, aga kes hirmust; J õõm pelgoz jot taas tuõb umalõs kotto olen hirmul, et jälle tuleb joobnult koju; 2. kartlik, pelglik; hell, tundlik боязливый; чувствительный; K võtti põlgoss võttis kartlikuks (= hakkas kartma); Lu paha teep pelgossi halb teeb hellaks; Lu pelko paikka hell koht
pelkoi/n J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J kartlik боязливый; õõ jurmõp, elä õõ nii pelkoin ole julgem, ära ole nii kartlik!
pelko/ossa: -ss J-Tsv., pr. -on J, imperf. -ozin: -zin J pellätä; pelkoska jumala kartke jumalat!
pellaamiin pelaamiin
pellava/ᴢ Lu J (Ra Ku) pellõvõᴢ J, g. -a lina лён; Ra pellavass ku kolkitaa, jäävät päissäreᴅ kui lina kolgitakse, siis jäävad linaluud; J pivo idgõp tšitkõmissa, pellõvõs puhassamissa rl. (lina)peo nutab (= ootab) kitkumist, lina puhastamist (= ropsimist)
pelletik/ko J-Tsv., g. -oo: -o J peletis, hirmutis чучело, пугало; väliss i inimin on rahva segas pelletikonn mõnikord on inimenegi rahva seas hirmutiseks. peltšäüᴢ
pell/o J-Tsv., g. -oo J pelehüᴢ; vai siä et peltšä häülüä üüll litši kalmoi(t)? a no ku pello tuõb vassaa kas sina ei karda hulkuda öösel surnuaia ligidal? – no aga kui tont tuleb vastu?
pellovai/n Ku, g. -zõõ linane льняной; kedrään pellovaiss rihmaa ketran linast lõnga
pellova/ᴢ Lu, g. -a Lu pellavaᴢ; pellovas kazvop kõrkaassi lina kasvab kõrgeks; soikkolassi on pellovaᴢ, vaissi on lina isuri keeles on {p.}, vadja keeles on {l.}
pelluu/ssa Li, pr. -n, imperf. -zin Li vaeva näha; pusida, jantida, jännata трудиться, по-; возиться, по-; no vot sitä viittä tämä meijekaa sai pelluussa, kuniᴢ sai meijet panna reilaa no vaat sedaviisi sai ta (= õpetaja) meiega vaeva näha, kuni sai (panna) meid järje peale (= sai meid vene keelt rääkima panna); kui kaugaa ni pelluuzi, a ainatši tetši kui kaua (ta) ka ei pusinud, aga tegi ikkagi (ära)
pel/lätä K L M Kõ S Lu J (Kett. P Li Ra) peĺĺätä M Lu Li (J) peĺĺet J-Tsv. -jätä (Lu) -gõt [sic!] J-Tsv. -d́ätäɢ I Ko Kl peĺd́ätäɢ ~ -gätäɢ I -džätäɢ Ii Ma pöllätä (Ku), pr. -tšään K P M S Lu Li J -tšεän L -tšän Lu J -tšää I, imperf. -tšäzin K L M S Lu Li -tšezin Lu J karta, peljata бояться; Lu sutta ku peltšäät, siz mettsää elä mee vs. kui hunti kardad, siis metsa ära mine; K ööllä pellättii, etti varkaat tullass öösi kardeti, et vargad tulevad; P tšäüb ümperkautta, a litši peltšääb mennä käib ümberringi, aga ligidale kardab minna; Li tämä ep peĺĺännü mittää, tämä õli mokoma jurma meeᴢ ta ei kartnud midagi, ta oli niisugune julge mees; Ku märk ep pölḱää märḱää vs. märg ei pelga märga; Lu miä peltšään killimissä ma kardan kõdi; M minuu uulõt peltšävät tuulta, kui tšut́, nii lõhgob verelessaa minu huuled kardavad tuult: kui ainult natuke (tuult saavad), nii lõhestab verele; K tämä peltšäz viinaa sünnissi ta pidas (pelgas) viina patuks. pelkoossa
peloit/taa K, pr. -an, imperf. -in hirmutada пугать, на-; lahsai peloitõttii lapsi hirmutati. pelgottaa, peläütellä, peläüttää
peĺoŋk/a P Po peljunka R-Lön., g. -aa P (lapse) mähe пелёнка; P lahsi pantii peĺoŋkoi süämmie laps pandi mähkmeisse; enne pesi peljunkoita (Lön. 714) rl. ema pesi mähkmeid
pelsempuu P, hrl. pl. peĺssemepuuᴅ M perssenpuuᴅ K pelsimpuuᴅ J-Must. pelssemeᴅ
pels/semeᴅ U M Kõ V -semet K-Ahl. peĺssemeᴅ M Kõ -simeᴅ I -simet M-Set. J-Must. -emeᴅ P -imeᴅ (M-Len.) -imet Ränk perssimet J-Must. (vanaaegsed lõimepakuta) kangaspuud (старинный) ткацкий станок; Kõ tuvvas pelssemeᴅ rih̆́h́ee i pannaᴢ välipuu pelssemiisee kangaspuud tuuakse tuppa ja pannakse vahepuu kangaspuudele; M peĺssemilla on suussõᴅ kangaspuudel on tallalauad; M rivad õltii pelssemiikaa kuottu sääremähised olid kangaspuudel kootud
peltik/ko M, g. -oo M (kuiv)käimla, kõnek. peldik уборная, простор. нужник; isä meni peltikkoosõõ, isup siällä isa läks peldikusse, istub seal
pelto põlto
peltokana K-Set. põldpüü серая куропатка
peltšäü/ᴢ (J-Tsv.), g. -hsee peletis пугало; mitä tüü, peltšäüzet, heitütteett üüll tšülää rahvõss mis te, peletised, hirmutate öösel külarahvast! pelletikko
pelt/ta (P M-Set.), hrl. pl. -aᴅ P peltto; P sis ko n vihgot kõik, sis tappaass viimizessi peltaᴅ siis kui vihud on kõik (pekstud), siis pekstakse viimaseks (vilja)sasi. rüis-
pelt/ti¹ J-Must., g. -ii agan, aganad мякина, высевки
pelt/ti² Li, g. -ii Li (ahju)pelt вьюшка; paa peltti tšiin pane pelt kinni
pelt/to Lu Li, hrl. pl. -oᴅ M Lu Li põltoᴅ M põhk; sasi, lühike õlg соломенная подстилка; тонкая короткая солома; Li ku riigas tapõtaa viĺĺaa, .. ku maassa võtõtaa õlgõt poiᴢ, pitšäd õlgõt poiᴢ, siz jääväd ne lüχ́χ́üüd õlgõᴅ, neitä kutsutaa peltoᴅ dali saziᴅ kui rehes pekstakse vilja, .. kui maast võetakse õled ära, pikad õled ära, siis jäävad need lühikesed õled, neid kutsutakse põhuks ehk sasiks; Lu peltot pantii kuppoo tooᴢ̌ lühikesed õled pandi samuti kubusse; Lu kagraa peltto õli kõikkaa parõpi, se mahsi üvää einää kaerapõhk oli kõige parem, see oli hea heinaga võrdne; M rüttšee peltoᴅ rukkipõhk; Lu perrää tappamizõõ mikä jäi heeno õlki, tämäzä jäi einä sekkaa, sitä kutsuttii peltto õlki; sitä peltto õlkia süütettii talvõl lehmiil pärast rehepeksu jäid peenikesed õled, sellesse jäi heina sekka, seda kutsuti sasiks; seda sasi söödeti talvel lehmadele; Li sazid dali peltoᴅ sasi ehk põhk. rüis-
peltuska, peltuška pelduška
pel/u Lu Li, g. -uu: -u Li mäng игра; Lu lahzõt pellavõᴅ, lahsijõ pellua pellavõᴅ lapsed mängivad, lastemänge (-mängu) mängivad; Li miä en suvannu neit pelui ma ei armastanud neid (poisikeste) mänge; Li sokko õli lahsiijee pelu pimesikk oli lastemäng; Li enipäivää peluᴅ lihavõttemängud. pelaamiin, peli
pelur/i J-Tsv., g. -ii J vallatu шаловливый
peläüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. peläüttää
peläüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än J, imperf. -in J peloittaa; peläüt harakk katolt hirmuta harakas katuselt (minema)
pelü/ᴢ Lu, g. -hsee: -see Lu pelehüᴢ; alusõz nähtii pelüssä purjelaevas nähti kummitust
pem/za: -zõ ~ -ᴢ J-Tsv., g. -zaa J pimsskivi пемза
peŋg/eri ~ -er ~ -õri J-Tsv. penger J-Must., g. -erii ~ -õrii J põllupeenar; (rohu)mätas, (maa)kühm межа; кочка, бугор; tšünn i peŋgeri läpi, kump om põlloo õttsõᴢ künna ka põllupeenar läbi, mis on põllu otsas; proovva pluugakaa peŋgeri tšeertä ümper proovi (raud)adraga mätas ümber pöörata
peŋgerik/ko J-Tsv., g. -oo J mätlik, künklik кочковатый, бугристый; kõvassi peŋgerikko maa, ep tuõ lusti põlto (on) väga künklik maa, ei tule ilus põld. peŋkkiin, peŋkkizikko
pen/i¹ J-Tsv., g. -ii peni-koira
pen/i² Lu, g. -ii (poolekopikaline münt монета в полкопейки)
penik/ka Kett. K-Ahl. Kõ Lu I -k J-Tsv., g. -aa Kõ Lu J -a J kutsikas щенок; Kõ penikka ulvoʙ kutsikas ulub; J koira penika purõmiss bõõ mitä peĺĺet koerakutsika puremist pole vaja karta; ■ M pikkarainõ penikka (igasugune) väike olend
penik/ko M Lu, g. -oo Lu penikka; Lu koira poikaa jutõllaa penikko koera poega nimetatakse kutsikaks; ■ M viimin lahs, noorõp kõikkõa, se on samõi penikko viimane laps, kõige noorem, see on kõige tillem
penik/kõ M, g. -õõ penikka; koiraa penikõᴅ koerakutsikad
peni-koi/ra: -r J-Tsv. emane koer сука. peni¹
peŋker/e Lu, g. -ee Lu peŋkerä; jürkkü peŋkere järsk penger
peŋker/ä Lu, g. -ää (ranna)astang, -nõlv (meres), murd. penger береговой уступ (в море); noottaa tõmmataa vassaa peŋkerää noota tõmmatakse vastu pengrit
peŋk/ki J, g. -ii J 1. pink скамья; issuu peŋkile istu pingile; 2. küngas бугор. päntši
peŋkkii/n J-Tsv., g. -zee J künklik бугристый
peŋkkizik/ko J-Tsv., g. -oo J künklik koht; künklik бугристое место; бугристый; peŋkkizikko maa künklik maa. peŋgerikko
pen/si J-Tsv. -zi J-Tsv. (J-Must.) -ši J-Must., g. -zii J pension пенсия; saab viis rubĺaa kuus penziä saab viis rubla kuus pensioni
pensioner/a Li, g. -aa pensionär пенсионер; ilmassi pannaa ampaaᴅ pensioneroilõõ pensionäridele pannakse hamba(proteesi)d tasuta
penši, penzi pensi
penžikka pinžakka
pentra peentõra
perakosa perekosa
perdu/na M -nõ Lu -n J-Tsv., g. -naa J peere-taja пердун; M elä peere, perduna ära peereta, peeretaja!
per/e K U L M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Kr (R-Reg. P Ja) -eh vdj I I -re Kr, g. -ee M-Set. J I per̆ree M -ree Lu Li -e Ra 1. pere, perekond семья; K nellätõššõmõtta entšiä õli pereezä neliteist hinge oli peres; J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs. kahest keermest (säigmest) ju paela punutakse, kahest inimesest peret luuakse (sünnitatakse); Lu koko pere süütii ühess laadgoss kogu pere sõi ühest kausist; Lu kõikkõa võib ühes perreez õlla, üvvää i kehnoa kõike võib ühes peres olla, head ja halba; K kõikk tõizõt pereinää tullass kõik teised tulevad peredena; J pereenee i poikiikaa pere ja poegadega (= kogu perega); Lu tere, vana pere, se on meijee sõna tere, vana pere (= tere, vana kere), see on meie väljend (sõna); 2. mesilaspere (пчелиный) рой; Li mont tšimolaisijõõ perettä on mitu mesilasperet on?; M rahnopakkoz on õma pere, a õmassa peressä täm lazzõb lahzõᴅ mesipuus on oma pere, aga omast pere(puu)st ta (= mesilane) heidab peret; 3. pesakond выводок; J karuu pere karu pesakond; J sorzaa pere pardi pesakond; J püü pere püü pesakond. linnuu-
pered/nikka Ränk P M Kõ Lu (J Ku) -ńikka (J-Tsv.), g. -nikaa P M Kõ Lu Ku -ńikaa ~ -ńika J-Tsv. põll передник; J kuza paatškõzit peredńikaa kus (sa) määrisid põlle?; Lu perednikka tehää tooš prezentiss (töö)põll tehakse ka presendist; ■ Ku perednikaa tokut́śid eessᴀ̈, t́śüttönnᴀ̈ lahzee teeᴅ (uskumus:) pillasid põlle eest, teed tüdrukuna lapse. nahka-
perednis/sa J-Must., g. -aa sinine seelik синяя юбка
peree-isäntä K-Ahl. pereeizäntä Kõ-Len. peremees, pereisand, perekonnapea хозяин, глава семьи
pereeizätä Kõ-Set. peree-isäntä; peremeez pereeizätä (Set. 749) rl. peremees, pereisand
peree-mees, pereemees, pereemes peremmeeᴢ
peree-nainee perennain
peregorot/ka: -k J-Tsv. perigarotka I, g. -kaa J perigarodgaa I vahesein перегородка; I tei perigarodgaa tegin vaheseina; J peregorotkaa takann vaheseina taga
perek/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J perekas, suurepereline имеющий большую семью, многодетный, -людный; perekõs talo perekas talu
per/ekosa P Lu -ekoza J -äkosa Lu Li J -äkoza J -akosa Li, g. -ekozaa P J (heina)kaar прокос; Lu einää ku lüüvvää, sis tullaa peräkosaᴅ kui heina niidetakse, siis tulevad (heina)kaared; P miä võtan lad́d́aa perekozaa ma võtan (= niidan) laia kaare; P lagota perekosa lad́d́alõõ laota heinakaar laiali; J ein om peräkozall hein on kaares; J perää vikahtõõ einä on peräkozil pärast niitmist (pärast vikatit) on hein kaartes
pereliika Lu üleliigne излишний; miä õlõn liika i pereliika mina olen liigne ja üleliigne
pere/meeᴢ M Kõ Lu Li Ra J (I) pere-meeᴢ J -mieᴢ P -meᴢ Lu -mies ~ perremees ~ perremess Kr peremmeeᴢ; 1. J pere-mees taloz on esi-eläjä peremees on talus pea(mees); Lu peremeez ja treŋki tšäütii parvõs saunaᴢ peremees ja sulane käisid koos saunas; M meil sik̆koo ep kaitsõttu, jõka peremeeᴢ piti kotonn meil sigu ei karjatatud, iga peremees pidas (neid) kodus; P peremiez võtab jürtšüobraazaa tšätie i valab naappaasyõ svätoit vettä peremees võtab püha Jüri ikooni kätte ja valab nappa pühitsetud (püha) vett; M peremeeᴢ nõis tšehspaikalõõ peremees jäi keskele (keskpaika); J ühsitši eb või kahta peremeessä kuunõlla (Must. 156) üksiti ei saa (ei või) kahte peremeest kuulata (= teenida); Lu kabatšikka õli ize peremeeᴢ i torguitti kõrtsmik oli ise peremees ja kauples; 2. Li mettsänikka õli metsää peremeeᴢ {m.} oli metshaldjas (metsa haldjas); Li õvvõõ peremeeᴢ (sise)õuehaldjas
perem/etta Lu Ra (J-Tsv.) -ett Ra -itta (Ku), g. -etaa Lu põhjaõnged перемёт; Ra peremetta on veeᴢ i kuuštšümmet kokkaa on veeᴢ põhjaõnged on vees ja kuuskümmend konksu on vees; Ku äŋgeriä oŋget pannaa peremittaa, sata, pool sattaa, neijekaa saaʙ angerjaõnged pannakse põhjaõngedena, sada, poolsada, nendega saab (angerjaid)
perem/meeᴢ K P M Kõ Lu Li J I Ku (Kett.) -mees M-Set. -mieᴢ K L P -miis Kl-Set. -meᴢ M Lu I peree-mees K-Ahl. pereemees Kõ-Len. pereemes Lu-Len. Переммесъ Tum. 1. peremees; omanik, haldaja хозяин; собственник, владелец; Lu üväl peremmehele talo om vaarisõttu heal peremehel on talu korras (hoitud); Lu miä ku õlin peremmehen, miä kõikissa hoolitsin kui mina olin peremees, (siis) ma hoolitsesin kõige (kõigi) eest; Lu peremmeez võtti ühee treŋgii kuulizõssi peremees võttis ühe sulase kuu(palga)liseks (= palkas üheks kuuks); M peremmeeᴢ issu jumalnurkkaᴢ, lavvaa õttsaᴢ peremees istus (= peremehe koht oli) ikooninurga-poolses lauaotsas; K jõka peremmeez õmaa õlutta tšihutti iga peremees pruulis oma õlut; Ku nain ko om peremmeeᴢ, ni tolkkua eb oo kui naine on peremeheks (peremees), siis korda ei ole; Lu perevoššikka on niku lautii pääl peremmeeᴢ parvemees (ülevedaja) on parve peal nagu peremees; J semperäss on inimin hullu, juumõri, jot kõikõss ize enellee on tämä peremmeeᴢ seepärast on inimene hull, joomar, et ta on kõiges iseenese(le) peremees; Lu alusõš tšen tširrooᴢ, peremmees sitä sõitti kes (purje)laevas kirus, seda (laeva)omanik sõitles; Lu talo peremmees tšäütäp talloa taluperemees juhib talu(majapidamist); Lu alusõõ peremmeeᴢ (purje)laeva omanik; Lu laivaa peremmeeᴢ laevaomanik; K se õli karuu peremmies see oli karu omanik; 2. haldjas дух-хранитель, сверхъестественное существо (домовой и т. д.); L jõka paikkaza on altiaz iĺi peremmieᴢ igas paigas on (oma) haldjas; M jõka kooz on peremmeeᴢ igas majas on (maja)haldjas; I koto peremmes tõinõ raᴢ näüttäüʙ majahaldjas näitab end mõnikord (teinekord); M jõka taloza on tal̆loo peremmeeᴢ igas talus on taluhaldjas; Li saunaa peremmeeᴢ saunahaldjas; Li riigaa peremmeeᴢ rehehaldjas. koto-, mato- peremeeᴢ
peremies peremeeᴢ
perem/ä M, g. -ää peeru
perenain Lu J perenaine хозяйка; Lu perenain võtti tapipuuᴅ i meni litši mettsää, kuza tšäi karja perenaine võttis lõuguti ja läks metsa lähedale, kus käis kari; Lu kui näüttiib õlla perenaisõn kuidas meeldib perenaiseks olla?; J kase perenaizõõ tüü on nii nätšümätü tüü see perenaisetöö on nii märkamatu (nähtamatu) töö
peren/naa Set. K L M Kõ V Lu -na M perennain; 1. Kõ perennaa on alumõizõz lavvaa õttsaᴢ perenaine on (= perenaise koht on) alumises (= ikooninurga vastas olevas) lauaotsas; M täm on mokom perennaa, etti täm̆mää tšäessä siivullissa leipää kõrtaiᴅ et söö ta on niisugune perenaine, et tema käest (sa) korralikku leiba kunagi ei söö (= ei saa); M a perennaa issu ain järjüü õtsalla, õl̆lõis va pere söönnü aga perenaine istus alati pingiotsal, oleks vaid pere söönud; M perennaa pani paad lavvalõõ perenaine pani potid lauale; L perennaa pani kõlmõt taitšinaa ühtie leipää perenaine segas (pani) kolme(sugust) tainast ühte leiba; Kõ leivää pani ahjoo perennaa leiva pani ahju perenaine; L jordanii vettä perennaa viskaz lehmiile (kolmekuningapäeva tavadest:) perenaine piserdas (viskas) lehmadele jordani vett (= pühitsetud vett)
pere/nnain Al. Set. K P M Lu Li J Ku (L) -nainõ Li peree-nainee K-Ahl. 1. perenaine хозяйка; L tulit senie taluo itšizessi perennaizõssi said (tulid) selle talu alatiseks perenaiseks; J ilm perennaiss talo on ävinnü ilma perenaiseta on talu kadunud; Lu lehmä kaalip perennaissa lehm lakub (oma) perenaist; L etsi emätännaizõss i peri perennaizõss rl. (loitsust:) otsi emandast ja päri perenaisest; J perennain pahatapainõ, ize ilkaa näkoinõ rl. perenaine õel, ise ilgenäoline; 2. haldjas дух-хранитель, сверхъестественное существо; M tal̆loo perennain on õvvõza taluhaldjas on (sise)õues
perennaisu/uᴢ M, g. -u M perenaiseosa, -ohjad хозяйничание; ot́u võtti perennaisuu tšät̆teesee Otju võttis perenaiseohjad (enda) kätte
pereṕjolk/a Lu, g. -aa põldvutt перепёлка
perepĺoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (raamatut) köita перепле/тать, -сти; tšem perepĺoitti tširjaa kes köitis raamatu?
peŕepĺot/ka: -k Lu, g. -kaa Lu perepĺotta; tširjaa peŕepĺotk raamatu kaas
perepĺot/ta L, g. -aa (raamatu-, köite-) kaas переплёт; õli suur tširja, perepĺotad musaᴅ oli suur raamat, kaaned mustad
perepĺottšik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J raamatu-köitja переплётчик
perepoŋk/a M Lu, g. -aa Lu 1. kuulmekile барабанная перепонка; Lu perepoŋka kui meeb rikki, se inemin ep kuulõ kui kuulmekile läheb katki, (siis) see inimene ei kuule; M kõrvaa perepoŋka (kõrva) kuulmekile; 2. ujulest (veelindudel) перепонка (у водяных птиц); M an̆nõõl on jalkoᴢ perepoŋkaᴅ hanel on jalgadel ujulestad
pereseĺent/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J ümberasuja переселенец
pereul/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J põiktänav переулок
perevedin/a K-Ahl., g. -aa purre перекладина, переводина
perev/oššikka ~ -ošikka ~ -o·šikka Lu -oššikk J-Tsv., g. -oššikaa J ülevedaja, paadi-, parvemees перевозчик (на пароме или на лодке); Lu perevoššikka veeb vättšiä venneekaa üli jõgõõ ülevedaja viib rahvast paadiga üle jõe; Lu perevoššikka veeb lautiikaa üli õpõzia ülevedaja viib parvega hobuseid üle (jõe); Lu perevošikka on niku lautii pääl peremmeeᴢ parvemees on parve peal nagu peremees
perevot/šikka Lu -tšikka (Lu) -tšikk J-Tsv., g. -šikaa Lu -tšikaa J tõlk переводчик; J ühs pajatti õmall tšeelell, a tõin õli perevottšikkõnn üks rääkis oma keeles, aga teine oli tõlgiks; Lu perrää senee voovvõõ laitõttii minnua soomõõ perevottšikõssi, tšen tääp soomõõ tšeelte pajattaa selle aasta järel saadeti mind Soome tõlgiks, kes oskab soome keelt rääkida
pere-vähe/tä (Lu), pr. -neʙ, imperf. -ni Lu ülemäära väheneda слишком уменьш/аться, -иться, убав/ляться, -иться
perhat/ti Lu, g. -ii pilpu
perigarotka peregorotka
perii taka-, taku-
perii/n J-Tsv., g. -zee J viimane, päramine, pära- последний, остаточный; periin viĺĺ seemenessi ep kõlpa päramine (= kõlkane) vili seemneks ei kõlba
peril/a P (J), g. -aa J (silla) käsipuu, (redeli) külgpuu jne. перила (моста, лестницы и т. д.); J buĺksahtaaᴢ üli perilaa vettee sulpsatas üle (silla) käsipuu vette; J turpaal ovaᴅ perilad i stupenkaᴅ redelil on külgpuud ja pulgad; J sillaa perilõᴅ silla käsipuud
peril/ee Li J -e J-Tsv. -le Li Ra -l Lu: J katso lehmii perilee vaata lehmade järele; J piäp kattsua perilee, oŋks ahjo vahva peab järele vaatama, kas ahi on terve; Li etsitää perille, pietää vaariza otsivad (ta) üles, hoolitsevad (ta eest); Lu pajattamissõ pajataʙ, a jutuss perill ep pääᴢ räägib (oma) rääkimist, aga jutuga pärale (= juttu ära räägitud) ei saa; Li miä siivolla em pääznü sinussa perille ma ei saanud sinust päris(elt) aru
perimus/sa I süsimust чёрный как смоль, чёрный-пречёрный; lähsi pojukkõinõ, mussa, perimussa läks poisikene, must, süsimust
peri/na: -n J-Tsv., g. -naa J sulgkott перина; makkaab niku herr perinoi pääll magab nagu härra sulgkottide peal
peri/ne (R-Reg. Lu): R .. ezrat egast periset (Reg. 33) rl... odrad ohtelised. savi-
peripi/s L rahvaloendus перепись населения; tuli peripis tuli rahvaloendus
peripohjii J põhjalikult основательно; laa miä tšüzün kannattõõn, peripohjii poimittõõn rl. (pulmalaulust:) las ma küsin, olen kannatlik, põhjalikult pärin järele
perirooj/akaᴢ: -õkaᴢ I, g. -akkaa väga räpane очень грязный, грязный-прегрязный; roojõkas, periroojõkas rihi õli räpane, väga räpane tuba oli
periᴢ Li J-Tsv. päriᴢ J-Tsv. täiesti, päris совсем; J tämä om meilee päriz võõrõᴢ tema on meile täiesti võõras; J päriz juumõri päris joodik; J päris tõsi, jott žeńa õli egle meill päris tõsi, et Ženja oli eile meil; Li periz üvä meeᴢ päris hea mees
perittse J tagant (kaudu) из-за; tulittõko maitt-sõ vai merittse, vai tulittõ põltojee perittse rl. kas tulite maitsi või meritsi, või tulite põldude tagant?
peritö/i ~ päritöi J-Tsv., g. -i teadmata pärit-oluga неизвестного происхождения
peri/ä L J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J küsida, pärida, nõuda справ/ляться, -иться, осведом/ляться, -иться, вытребовать; J peri annõttu riiss naapurilt väĺĺä nõua (laenuks) antud asi naabrilt tagasi (välja); L etsi emätännaizõss i peri perennaizõss rl. (loitsust:) otsi emandast ja päri perenaisest
perkel/e Kett. L P M Kõ J Ku (S Ja) perḱeĺe vdjL -eh I pertšele J, g. -ee P -ie P pertšelee J kurat (hrl. sõimus.) дьявол, чёрт (об. руг.); L õli jumala i õli perkele oli jumal ja oli kurat; P vaat mikä perkele, võtti sõrmõss tšiini da eb lazzõ vällää vaat kus kurat, võttis sõrmest kinni ja ei lase lahti; J perkele, vet tüü kõig minu tüü pilazitt kurat, te rikkusite ju kogu minu töö (ära); J perkele tätä võttõgo kurat teda võtku!; J ai siε pertšelee kukkõ, eb anna kanolõõ rauhaa ah sa kuradi kukk, ei anna kanadele rahu; P ku on kõlmtõššõmõᴅ, siz juõllass perkelee d́uužina kui on kolmteist, siis öeldakse kuraditosin. pagana, paha, pahalain, pahapooli, paholain, pahõlainõ, paska¹, paskapooli, perko, perttsama, piru
perkeĺoo·nok J-Tsv. kuradike, paharet чертёнок; sai süä täünö de nütt vahib niku perkeĺoo·nok sai süda täis ja nüüd vahib nagu kuradike
per/ko Ra, g. -goo sõimus. kurat, руг. чёрт; ai siε perko, ai siε saatana ah sa kurat, ah sa saatan! põrku
perku põrku
perlofk-suuri/ma: -m J-Tsv. odrakruubid, pärlkruubid перловая крупа; perlofk-suurimõss roopp om makuᴢ odrakruupidest puder on magus
permata, permatta põrmata
perna põrna
pernene pärnäne
per/o¹ P M Lu J I (K-Al.), g. -oo M -uo P 1. adj., subst. peru (hobuse kohta); peru (hobune), perutis прил., сущ., близкие по значению к глаголу ‘понести’ (о лошади); P pero ko nõizõb menemää, siz lõhgop kõik, miniesie on tämä pantu rakkõõsõõ peru (hobune) kui hakkab minema, siis lõhub kõik, mille ette ta on rakendatud (rakkesse pandud); 2. adj. tõrges, riukaline (hobuse kohta) артачливый, простор. норовистый (о лошади, коне); P pero opõn on mokoma, ku tahob ni meneʙ, ku ep taho, eb mene; sitä juoltii perossi tõrges hobune on niisugune, (et) kui tahab, siis läheb, kui ei taha, ei lähe; seda kutsuti {p}-ks; I opõnõ pero, ep tahog viiak koormaa hobune (on) tõrges, ei taha koormat vedada (viia); P lurjuz ep kehta tehä mitäiᴅ, vaatab üli aizaa niku pero opõnõ looder ei viitsi midagi teha, vaatab üle aisa nagu riuklik hobune
per/o² P J, g. -oo J -uo P (kirjutus)sulg (писчее) перо; J kassõ peroo tšernilaa i nõisi tširjuttõma kastis sule tinti ja hakkas kirjutama; J peroka hanse om parõp tširjutta ku grandõšika sulega on ju parem kirjutada kui pliiatsiga
pero-opõin J-Tsv. tõrges, riukaline hobune артачливая, простор. норовистая лошадь
peroott/aa: per̆roottaa (M) perrottaa M, pr. -aaʙ: per̆roottaaʙ M, imperf. -ii perottaassa; elä perrottaa ära peruta!
peros/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J peruks minna понести (о лошади); õli vaka opõin, a nütt perossu oli vagur hobune, aga nüüd läks peruks
peros/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J perossua
perotta/assa (Lu), pr. -aʙ Lu, imperf. -azi: -ᴢ Lu perutada упрямиться, за- (о лошади); pero õpõn perottaab i riissoi rikoʙ peru hobune perutab ja lõhub riistu (= rakmeid)
perrah perää
perre¹ pere
perre² perää
perremees, perremess peremeeᴢ
per̆roottaa, perrottaa peroottaa
perrä, per̆rää, perrää perää
perräpäi/zä: -ᴢ Lu pärastpoole, hiljem позже, потом; ehin miä tšävvä perräpäiᴢ jõuan ma käia pärastpoole(gi)
perssenpuuᴅ pelsempuu
perssik/ko (Ja-Len.), g. -oo persik, virsik персик; kahs paikkaa õli perssikko (Len. 235) (mõisa kasvuhoone kirjeldusest:) kahes kohas oli virsikuid
perssimet pelssemeᴅ
persvittsa perzevittsa
pers/üᴢ Lu (J-Tsv.), hrl. pl. -ühseᴅ: -üseᴅ Lu J-Tsv. -süseᴅ Li püksitagumik зад у брюк; J kaattsojõ persüset paikka täünö püksitagumik (on) paiku täis; Lu kaattsojõõ persüsed rippuvaᴅ püksitagumik ripub
perzaukko Lu Li pärak задний проход. perz-rako
per/ze K P M Kõ S Lu J (Kett. Ra) -ᴢ Lu Li J Ku -zeɢ vdjI I -zeh vdjI (Kl) pehrse Kr, g. -see Kett. K P M Kõ S Lu Li J -sie P -s̆see M -se J tagumik, istmik, kõnek. perse зад, простор. задница (человека); задняя часть (у животных); M lahzõlõ antaaz remeniä perzettä möö, ku ep kuultaa lapsele antakse rihma(ga) mööda tagumikku, kui ei kuula (sõna); I perzeɢ paĺĺaᴢ pöĺĺällääɢ paljas tagumik uppis; M nii johzõʙ, etti jalgat persee tap̆paavaᴅ jookseb nii (kiiresti), et jalad puutuvad tagumikku; Lu tokku perseellää kukkus tagumiku peale (perseli); J siä elä sittainõ sirize, märtšä perze nii märize rl. ära sa, sitane, sirise, märg perse, nii mörise; M mitä saavva, suussa persee saattaaᴢ, semperäss näväd i köühäᴅ mis saavad, (selle) saadavad suust perse (= pistavad nahka), sellepärast nad ongi vaesed; Lu üvä lahs suuss, a pahain perseessä kk. (lapse kohta, kes aplalt sööb, aga visalt kosub, öeldakse:) hea laps suu poolest (suust), aga kõhn persest; M laa idgõʙ: lihõn suu, nahkõn perze kk. las nutab: lihast suu, nahast (nahkne) perse; Lu nii näd üvvii eletää niku tšiutto ja perᴢ nii, näed, elavad (= sobivad omavahel) hästi nagu särk ja perse; Ra nii õllaa nüd üväd niku perz da tšärpein kk. on nüüd (teineteisele) nii head nagu perse ja kärbes; Ra se paĺĺo pajataʙ: sata suuss, tuhat perseess kk. see räägib palju: sada suust, tuhat persest; M ai, tällee parap elä pajata, tällä vesi perseez ep kestä kk. oi, ära temale parem räägi – tal vesi perses ei püsi (= ta ei pea midagi saladuses); Kõ senell on jänessee nahgaakaa perze paikattu kk. sel on jänesenahaga perse paigatud (= see on argpüks); S pappi enipään tulõʙ, a kõrvaa lõikkaaʙ, a persee paikkaaʙ, juõltii, ku lahš tšüsü piimää suurõs pühäᴢ papp tuleb lihavõtte ajal, aga kõrva lõikab, aga perse paikab, öeldi, kui laps küsis piima suure paastu ajal; Ku suurus suuho, meeli päähää, paha inimäin hevoo persiiᴢ kk. hommikueine suhu, meel (= mõistus) pähe, paha inimene hobuse perse(s); Lu sitä ed aja ühell kepill hevoo persee (väga laisa inimese kohta öeldakse:) seda ei aja (sa) ühe(gi) kepiga hobuse perse; M mee kat̆tii persee mine kassi perse!; M mettsä on pers̆see alla mets on perse all (= mets on külje all, mets on väga lähedal); Lu kaazgõl ol lõppu ja χavull om pers pühittü (muinasjuttu lõpetades öeldakse:) muinasjutul on lõpp ja luuaga on perse pühitud; Li peräl on pers pittšä kk. (inimese kohta, kes kõike pärastpoole lubab teha, öeldakse:) päral on perse pikk; ■ M mad́d́as perze, tahop paraputta maiasmokk, tahab paremat; J kerittü perze, se on põlloo säŋki pöetud perse, see on kõrrepõld; Lu pärekatoᴅ teχ́χ́ää karuu perseekaa pilpakatused tehakse unkaga (murd. karupersega). ahnas-, karu-, karuu-, kokka-, laiska-, mad́d́as-, makõa-, toppa-
perzemmauttši vdjI perä-sooli
perzepakar/a M tuhar ягодица. perz-marja, peräpakara
perzepalikko Ränk (harkadral adrapuu all olev pulk, mis toetab kündmisel vannast стойка сохи, прикреплённая к дышлу, поддерживающая подошву сохи)
perzevit/tsa: -sa M-Set., hrl. pl. -saᴅ: -sat Ränk persvitsat J-Must. harkadra väät (väädid) e. päravits(ad) подвои, подтяжки (особое крепление задней части сохи). adra-
perz-marj/a: -õ J-Tsv. perzepakara; pää paĺĺõz niku perz-marjõ pea paljas nagu tuhar
perz-rako J-Tsv. perzaukko; mee siä, kõlvõtoi, perz-rakkoo mine sa, kõlvatu, {p}-sse
pertsut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J pipart lisada, pipardada приправлять перцем, перчить, при-
pertšele perkele
pertšõt/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J sõrmkinnas перчатка
pert/ti: -t́śi (Ku), g. -ii tare; elutuba talumajas изба; жилая комната в деревенской избе; luzikkᴀ ko tokub maahaa, siz naizrahvas tuap pertt́śii kui lusikas kukub maha, siis naisterahvas tuleb tarre
pert/tsa M -ts J-Tsv., g. -saa J pipar перец; J siput vähäize rokkasõõ perttsa puista kapsasupi sisse väheke pipart
perttsama ~ pärttsama Lu sõimus. kurat, руг. чёрт; no, perttsama, perttsama no, kuradi kurat! pagana, pahalain, pahapooli, perkele, perko
pertts-palko J-Tsv. piprakaun стручок перца; pertts-palko viin om vätševe pipraviin (piprakaunaviin) on kange
pert/tsu M (Kõ-Len. Lu), g. -suu M perttsa; M mussa perttsu must pipar; Lu ku on süätauti, tehhää perttsu tšaajua kui on kõhulahtisus, (siis) tehakse piprateed. koto-
perttsuviina Lu pipraviin перцовка; perttsuviina on ookapi karkaata viinaa pipraviin on valgest (kibedast) viinast odavam
pertts-vii/na: -n J-Tsv. perttsuviina
pertuzõᴅ Li pl. pardavitsad (paadi servalaudade peenikesed kinnituspuud ümber välimist parrast) буртики (наружные привальные брусы лодки); pertuzõᴅ enne pantii kuusi-juurõssa pardavitsad tehti (pandi) ennemalt kuusejuurest. parrazvittsa
peruskauttaa Lu adv. pärit родом (из); tämä peruskauttaa on soikkolass ta on pärit Soikkolast
perus-koto J-Tsv. kodukoht, päriskodu родной край, родной дом
peruskõlta Li peruskauttaa; en tää, kuss tämä õli peruskõlta ma ei tea, kust ta oli pärit
perusu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J suguvõsa; päritolu родня, род; происходение; izää poolta tämä on ešlii perususs isa poolt on ta {e.} (= hüüdnimi) suguvõsast; tšenee perususs mis päritolu (kelle suguvõsast) ta on?; saksa perususõss saksa päritolu
per/ä Ränk K M Lu Li J Ra (I Kr), g. -ää Lu Li J 1. pära, tagumine osa (ahter, noodapära jne.) задняя часть (корма, мотня и т. д.); Li peräl on pers pittšä kk. (inimese kohta, kes kõike pärastpoole lubab teha, öeldakse:) päral on perse pikk; Lu vätši õitu perää päällä, kajutti takan (Len. 281) rahvas hoidus ahtris(se), kajuti taha (taga); Lu perä õli täün kallaa (nooda)pära oli kalu täis; Li nootaa perä noodapära; M tšüüne perät nõisaš tšiskaumaa küünepärad hakkavad narmendama; Lu püsüü perä püssipära, -laad; Lu laiva perä laeva ahter; J peen poika perää pitäjä rl. väike poiss pärapidaja (= tüürimees); Lu perä sooli pärasool; 2. pära, jääk остаток, гуща; J olutta keitettii, perää oluu jäi taari, taaria juuti, perä lehmille süütetti õlut pruuliti, pärast õlut jäi taar, taari joodi, pära söödeti lehmadele; J perä oluᴅ päraõlu; Lu inemin ku viskõᴢ, kerkiäpi mikä õli, akana, se jäi litši viskajaa, tõin ŕääto jäi perä rüiᴢ, kõlmõttomaa ŕäätoo jäi paraᴢ rüiᴢ, päärüiᴢ kui inimene tuulas (vilja), (siis) mis oli kergem, agan, see jäi tuulaja ligi, teise ritta (teine rida) jäi halvem rukis, kolmandasse ritta jäi parim rukis, puhas rukis; 3. hrl. pl. päramised, emakook послед; Lu perät ku ilaᴢ kui koristas päramised. iha-, ihaa-, nootaa-, suku-, tšünnee-, venee- peräpooli
perä-airo Lu päraaer (aer paadi päras, hrl. tüürimiseks) кормовое весло
peräaukko Ränk lasiauk, murd. päriauk (auk jääs nooda vettelaskmiseks) диал. корыто (прорубь для опускания невода при подлёдном лове)
peräk/ko Kett. U M, g. -oo M päraõlu, õllepära последнее, выдохнувшееся пиво; M peräkko on viimin õluᴅ päraõlu on viimane õlu; U siz leep peräkko jo, tuõp kehnopi, siiz leep peräkko õluᴅ siis tuleb juba õllepära, tuleb halvem, siis tuleb päraõlu; M kummad võõraaᴅ evät tää kaugaa vällä mennä, siz nõisas potšitam̆maa peräkookaa külalised, kes ei taipa kaua ära minna (= jäävad liiga kauaks), siis (neid) hakatakse päraõllega kostitama; Kett. õluu peräkko õlle pära. peräkkoõluᴅ, peräkkõ, perä-pooli
peräkkoõluᴅ M peräkko; peräkkoõluᴅ õli jo kõlmais sorttu päraõlu oli juba kolmas sort
peräk/kõ Ränk, g. -õõ peräkko
peräkosa, peräkoza perekosa
peräl/ee K-Al. M J I -e R-Eur. vdjI I -l Lu adv. 1. adv. järel, taga; järele, taha; tagantjärele вслед за, за; позади; задним числом; K eezä einelle menijä, perälee põllolõõ jääjä (Al. 55) rl. ees einele mineja, järel põllule jääja; J jäi tõisiiss perälee jäi teistest maha (teiste taha); J perälee kattsoma järele vaatama; Lu aŋkkuri tšünnäb maata ja annap peräll ankur künnab maad (= merepõhja) ja annab järele (tormi ajal); J kõrt juttõõ de veel tšiinis perälee ütle kord ja kinnita veel tagantjärele; 2. järele, alles в остатке; J jäi perälee va ühs-ainõgo leip jäi järele vaid üksainus leib; J jäi va ühs piho suurima perälee jäi ainult üks peotäis tangu järele; 3. tagasi обратно; I pätnittsa taas perälee tootii tšerikkoo püha Paraskeva ikoon toodi taas tagasi kirikusse; I a tšen vassaa puutub znatšit tšääntüü perälee, kot̆too tuõɢ aga (kui) keegi juhtub vastu (tulema, siis), tähendab, pöördu tagasi, tule koju; 4. postp. taha, kaugusele за, на расстояние; M siz vot menimmä maĺiŋgov̆vaa mettsää viijjee virstaa peräĺee siis vaat läksime Malinkovo metsa viie versta taha. perällä, perässä, peräzä, perää
peräl/line (P) -liine P -in Lu -iin J-Tsv., g. -lizee: -izee Lu J -iizee J adj., subst. päri-; pärituul попутный (о ветре); попутный ветер; Lu aluz meep perälissä tuulta laev läheb pärituult; Lu siis kui õli perälin, siis petterii seilattii siis, kui oli pärituul, siis purjetati Peterburi; ■ P mill eb õlõ mielee perälliine ei ole mulle meele järele. perätuuli
perällä K Lu adv. järel, taga позади; K eezä eineellee menijä, perällä põllolõõ jääjä rl. ees einele mineja, järel põllule jääja; tunnid õlla perällä kell on taga. perälee, perässä, peräzä, perää
peräl/tä M J-Must. -te J -t M Lu-Must. J -ᴅ J 1. adv. pärast, pärastpoole, hiljem; потом, позже; J eestää mehed mentii saunaa, perält mentii tütöd i naizõᴅ enne läksid mehed sauna, pärast läksid tüdrukud ja naised; M rüiz on niitettü, perält jääp säntšü (kui) rukis on lõigatud, (siis) pärast jääb kõrrepõld; J tuõ perält meilee tšäümä tule pärastpoole meile käima (= meilt läbi, meid külastama); 2. viimaks, lõpuks наконец; J siis tuli tälle perältä nältšä tšättee siis tuli talle viimaks nälg kätte; 3. postp. pärast, järel, jooksul после, за, в течение; J suurõõ juumizõõ perält oŋ kõva pohmelo pärast suurt joomist on kõva pohmelus; J pitšää aigaa perält joutuzin kotomailõ pika aja järel jõudsin kodumaile; J voosi voovvõõ perält maam oottõli poikaa aasta aasta järel ootas ema poega; J aigaa perält kõig meeb raiskuu aja jooksul läheb kõik raisku; 4. prep. pärast после, за; J perält läsimize jäi kõikkina bĺednoissi pärast haigust jäi (ta) päris kahvatuks. perässä, peräzä, perää, peräätši
perämaut/tši: -ši J-Must. perä-sooli
perämee/ᴢ Lu -s J-Must. tüüri- e. roolimees кормовой, рулевой
peräne savi-
peräpakar/a (Ra), hrl. pl. -aᴅ Ra perzepa-kara
peräpoo/li Li Ra -l Lu 1. päraõlu последнее, выдохнувшееся пиво; Ra naizõd annõttii mehilee olutta, poolikkoikaa pääpoolt i peräpoolt naised andsid meestele õlut, ankrutega esimest õlut ja päraõlut; 2. Lu ahter корма. perä, peräkko, peräkkoõluᴅ, peräkkõ
peräsei/nä R-Reg. Ra J perä-seinä K-Ahl. -n J tagasein, kõnek. pärasein (toa ukse vastas olev sein) задняя стена; J peräsein on pedroo luissa rl. pärasein on põdrakese luudest
perä-sooli Lu pärasool прямая кишка. perzemmauttši, perämauttši
perässi L P M postp. pärast, tõttu из-за, по; P nuor vätši senie perässi pajatti enäpii venäissi, etti tšäüsi škouluza venäi tšieleᴢ noorsugu rääkis sellepärast rohkem vene keeles, et käis venekeelses koolis; L minie perässi mispärast?; ■ P tšüsü kopõikkaa: antagaa millõõ jumalaa armuo perässi (kerjus) palus kopikat: andke mulle jumala nimel (jumala armu pärast); M tšiiree perässi pantii rah̆haa kormunaa i mentii laafkaasõõ pandi kiiruga raha taskusse ja mindi poodi. sem-
perä/ssä K L P M Lu Li J I -sse Lu J I -ss K L M Kõ Lu Ra J I -äss P -ssᴀ̈ Ku 1. adv. pärast, hiljem потом, позже; M peräss saimma täätää pärast saime teada; 2. adv. järele, järel вслед за, позади; J siä üppää karettii, a miä perässä üppään (Must. 148) sa hüppa tõlda, aga mina hüppan (tagant) järele; J siis lähetää lautass rihee, sõtamees eez, a noorõt peräss (Must. 147) siis lähevad laudast tuppa, sõdur ees, aga noorpaar järel; 3. postp. pärast, tõttu, poolest из-за, по; L õli nältšä senie perässä, etti õli suur sõta oli nälg, sellepärast et oli suur sõda; M menti er̆rii. kõiɢ naisii perässä. naizõᴅ eväᴅ sopinnu mindi lahku. Kõik naiste pärast. Naised ei sobinud (omavahel); J laiskuu peräss ajõttii tüüss vällää laiskuse pärast aeti töölt minema; Lu minee perässä sinnua lüütii mille pärast sind löödi?; Li migää perässä ~ minee perässä mispärast?; J tämä teep kõikkaa raha peräss ta teeb kõike raha pärast; M tämä on kuultava lahs, täm̆mää perässä ep hooli vanapilla ävetä ta on sõnakuulelik laps, tema pärast pole vaja vanematel häbeneda; Lu kehno on tervüü perässä halb on tervise poolest; 4. postp. jaoks для; Lu koššo tehtii mahlaa perässä, kuhõõ johsi mahla tohtkarp tehti mahla jaoks, kuhu jooksis mahl; Lu müü kazvatamma ommaa poikaa tüü perässä me kasvatame oma poega töö jaoks; 5. postp. pärast, järel; jooksul после, за; в течение; I vähän aigaa perässä tämä i kooli vähe aja pärast ta surigi; Lu mõnõõ vuvvõõ peräss mitme aasta pärast; Lu miä teen senee tüü aigaa perässä ma teen selle töö aja jooksul (ära); 6. prep. pärast после; Ku lintu ko makkaap perässᴀ̈ päivää noisukii, sis päivä petäʙ kui lind magab pärast päikesetõusu, siis päike petab; ■ K nuorikkõ tšiiree perässä õtsib õmpõluhzõd i annab õmmõlla (Al. 17) pruut otsib kiiruga õmblustööd (välja) ja annab (tüdrukutele) õmmelda. sem- perälee, perällä, peräzä, perää
peräštši P siiski всё-таки; peräštši tuli vällεä siiski tuli välja (= ilmsiks)
perä/zä K Kõ-Len. Lu Li -ᴢ P Lu Li J -äᴢ Lu J 1. adv. järele, järel вслед за, позади; Lu talopoigaa lehmä lähs ommaa kottoo ja papii lehmäd mentii peräᴢ talupoja lehm läks oma koju ja papi lehmad läksid järele; J iiri raukka meeb mettsää, peen kelkka peräᴢ hiir vaeseke läheb metsa, väike kelk järel; J miε õlin eeltlaulaja, a tütöd laulottii peräᴢ mina olin eeslaulja, aga tüdrukud laulsid järele; Lu tšäüb jalkoja peräz veitäʙ käib, veab jalgu järele; Lu lähs menemää i tämä perääᴢ viippi tšäel läks minema ja tema lehvitas käega (takka) järele; Lu tuli suur tuuli, aŋkkuri anti perääᴢ tuli suur tuul, ankur andis järele; 2. adv. pärast, hiljem потом, позже; Lu tšünnetää sarkaa, mennää peräz äessämää küntakse põlluriba, minnakse pärast äestama; 3. postp. järel, järele, taha вслед за, за; Lu kajagat ku lennätää laivaa peräᴢ, siz on litši ranta kui kajakad lendavad laeva järel, siis on rand ligi; Lu õpõn tallaab ain tämä peräᴢ hobune astub aina tema järel; J elä mee ettee muissa, elä jää mud́d́ee perääᴢ rl. ära mine teistest ette, ära jää teiste taha. perälee, perällä, perässä, perää
perät/ikkoo M Lu Li -i·kkoo J-Tsv. -ikko J järjestikku, üksteise järel, pärastikku последовательно, поочерёдно, подряд, один за другим; Lu sitäviisii pantii tšümmee ja kahtšümmeᴅ võrkkoa perätikkoo i jutõltii: se on arvaa võrkoo raitti niiviisi pandi kümme ja kakskümmend võrku järjestikku ja öeldi: see on harvade võrkude rida; J meŋka turpait müü tõin-tõizõõ peräs perätikko minge redelit mööda üksteise järel, järjestikku; J kahs rihma on siottu perätikko kaks köit on seotud pärastikku; M eväd mee päiväd päälestik̆koo, a meeväd päiväd perätik̆koo vs. ei lähe päevad pealistikku, vaid lähevad päevad pärastikku
perätuuli Lu J-Tsv. perä-tuuli Lu pärituul попутный ветер; Lu ku takkaa tuulõb on perätuuli kui (tuul) puhub tagant, (siis) on pärituul; Lu laiva meni üväl perätuulõl laev läks hea pärituulega. perälline
perä/tüssää: -t́śüssää Ku üksteise järel поочерёдно, подряд, один за другим; a siz välissᴀ̈ lähett́śii menemää poiz niku juuressᴀ hiĺĺakkoottaa, perät́śüssää aga siis vahel (nad) läksid minema nagu juurest (ära) tasa, üksteise järel
peräverkko Ja-Len. päravõrk кормовая сеть; saamyi padja – peräverkko, tšestšl-verkko arvapi (Len. 254) kõige tihedam (on) päravõrk, keskvõrk on harvem
peräviĺĺ/a M -õ J perä-viĺĺ J-Tsv. päravili (halvemat sorti vili; peened, pooltühjad viljaterad) высевки (зерна); M kui vizgatas, siz peräviĺĺa jääb mašinaa al̆laa kui tuulatakse (vilja), siis päravili jääb masina alla; M peräviĺĺa on kan̆noi vartõõ päravili on kanade jaoks
perävirta Lu pärivool попутное течение
perävirtaa Lu adv. pärivoolu по течению; aluz meep perävirtaa laev läheb pärivoolu
perä-õrsi (K-Al.) tagaõrs v. tagumine õrs задний шест; silta sigaa-tinassa, perä-õrrõᴅ õunappuizõᴅ (Al. 53) rl. põrand (on) seatinast, tagaõrred õunapuised
per/ää K L P M Kõ-Len. Ja-Len. Lu Li Ra J I -εä L P per̆rää M Kõ S I -rää Po Lu Li Ku -rä Lu -ä Kõ-Len. Lu Ra J-Tsv. -rah ~ -re Kr Пэ́ра K-reg.2 Пера Pal.2 1. adv. pärast, hiljem потом, позже; Lu mehet tšävvää ennemäs pessiimäz i tšülpeemäᴢ, perrää mennää naizõd i lahzõᴅ mehed käivad enne (saunas) pesemas ja vihtlemas, pärast lähevad naised ja lapsed; Ra esimeizess tehtii upa mahaa, perää siis tehtii kagra kõigepealt tehti (= külvati) uba maha, pärast siis tehti kaer; M piti tehä nii, etti per̆rää millõõ bõl̆lõisi pah̆haa meeltä tuli teha nii, et pärast poleks mul paha meel(t); 2. adv. järele, taha вслед за, за; L mene üφsnεä, a miε tulõn perεää mine üksinda (ees), aga mina tulen järele; Lu ühs lauloʙ, tõizõt kõik perrää mennää üks laulab (ees), teised kõik laulavad (lähevad) järele; P tehtii metla, pantii varsi perää tehti luud, pandi vars taha; 3. postp. järele, taha вслед за, за; Lu jo isä õpõzõõkaa tuli tütöö perrää juba tuli isa hobusega tütre(le) järele; J taaz meep sinne, kaukaa matkaa, tširjõi perää läheb jälle sinna pikale teele, kirjade järele (= kirju tooma); Li taka-kelkka pannaa laitjoo perrää palgikelk pannakse ree taha; 4. prep. pärast, järel(e) после, за; I per̆rää groomua ilma tuli tšülmä pärast äikest läks ilm külmaks; M per̆rää vihmaa näᴅ miltized luužaᴅ jäätii tee päälee pärast vihma jäid näe missugused lombid tee peale; Lu perrää tappamizõõ akana ja viĺja se pantii kokkoo pärast peksmist agan(ad) ja vili, see pandi hunnikusse; Lu se õli perrää poolõõ üü see oli pärast keskööd; M täm õli siällä õhtagoo alla, per̆rää lõunatta ta oli seal õhtupoolikul, pärast lõunat; I mee pigõpaa, a too jäät perää kõittšia mine kiiremini, muidu jääd kõigist maha; Lu menimmä perää tuult läksime pärituult; Lu aluz meep perä virtaa laev läheb pärivoolu; ■ J sinu piti perää anta, a siä nõizid riitõõma sina oleksid pidanud järele andma, aga sina hakkasid riidlema; Lu poigaa pää perrää miä elän poja eest saadavast pensionist ma elan; Lu vennäässi märänessi pajatan, hättää perrää pajatan vene keelt räägin viletsalt, hädapärast räägin; K oomet perää (Ahl. 74) ülehomme; Kõ üht per̆rää suv̆vaamma süvvä meile meeldib üha süüa; K siz jõin üht perää siis jõin ühtesoodu; M nüt tšiiree per̆rää mennäz mehelee nüüd minnakse kiiresti (= vara) mehele. oomõt-, üht- perälee, perällä, perässä, peräzä
peräätši Lu-Len. viimaks, lõpuks наконец; peräätši minua riuhtaap laineekaa pois (Len. 277) lõpuks rebib laine mind minema. perältä
pesa pesä²
pesej/ä: -õ J-Tsv., g. -ää J pesijä
pes/eüssä: pes̆seüssäɢ I (Ma) -seüssäɢ I, pr. -eün, imperf. -eüzin pessiissä; I miä nõizõõ pesseümää, milla liittsa roojakaᴢ ma hakkan end pesema, mul (on) nägu must; I pes̆seüg mõilalla pese end seebiga; I müü jo pesseü-jeemmäɢ me juba pesime end
pes/eütä K L P M (Kett.) pes̆seütä M Kõ -seütä Po, pr. -eün K M-Set. pes̆seün M -seün Po, imperf. -eüzin M-Set. pes̆seüzin M pessiissä; M saunas piäb üv̆vii pes̆seütä i tšülvetä saunas tuleb end hästi pesta ja vihelda; Kõ kõik pere õli pes̆seünnü saunaᴢ kogu pere oli end saunas pesnud; L vesi on mutitõttu, peseütä ep saa vesi on sogane (sogaseks aetud), ei saa end pesta
pesii/tä: pes̆siitä M, pr. -n, imperf. -zin pessiissä
pesij/ä (K-Al.), g. -ää pesija моющийся. pesejä
pesit/ellä M -õlla (J-Must.), pr. pezitte/len: -en M, imperf. -lin M mullata окучи/вать, -ть; M piäp tšiireep pesitellä omenaᴅ, too kõvii rohotuʙ peab kiiremini kartulid (ära) muldama, muidu rohtuvad (rohtub) väga (ära). pesütellä, pezittää
peso¹ M Po, g. pezoo pesu; Po sõpa menep kokkoo pezoza riie läheb pesus kokku; M pes̆soa pesäᴢ pesu pestakse
peso² M, g. pezoo mesilaspere, -sülem пчелиный рой; tšim̆moo peso mentii lentoo mesilaspere läks lendu
pesokunta M pere; pesakond семья; выводок; kõm veĺĺeä i viis sõsarta, suur pesokunta õli kolm venda ja viis õde, suur pere oli; kõikk lahzõt sopivad niku õma pesokunta kõik lapsed sobivad omavahel nagu oma pere
pesolohana M pesu-lohaŋka; pesolohana, pit̆tuutta õli enäp ku lad́d́uutta, i nellä jalkaa õli alla pesupali, (sellel) oli pikkust rohkem kui laiust ja neli jalga oli all
pesošotka M pesuhari стиральная щётка; pesošotka on, pes̆soa pesäᴢ on pesuhari, (sellega) pestakse pesu
pess pesä¹
pes̆seü-, pesseü- peseü-
pessi/issä Lu Li J (Kõ) -iss Li J -issᴀ̈ Ku, pr. -in Li J Ku, imperf. -izin ~ -zin J end pesta мыться, по-, умы/ваться, -ться; Lu tšülpüüskaa, pessiiskaa, tuõtta kottoo, saatta tšaajua juuvva vihelge, peske end, tulete koju, saate teed juua; Lu sooja veekaa pessiissää sooja veega pestakse end; Lu pessiistii muilaakaa i matšalkaakaa pesti end seebiga ja nuustikuga; Lu tšäin kaivoll pessiimäzä käisin kaevul end pesemas; J haltialain tšäüp pessimää lähteeᴢ haldjas käib end allikas pesemas; J katti ku pessiiʙ, siz leeb võõrai kui kass end peseb, siis tuleb külalisi. peseüssä, peseütä, pesiitä
pessä, pessäɢ, pessää pesä¹
pes/u K Lu Li Ra J (M), g. pezuu K Lu Ra J pesupesemine, pesu; pesu (pestavad riideesemed) стирка; бельё (что стирают); Lu perrää pezuu sõppaa virutõtaa puhtaaz veeᴢ pärast pesemist loputatakse pesu puhtas vees; Li kõik sõvat saavad õlla pezuza kõiki rõivaid saab pesta (kõik rõivad saavad olla pesus); Lu pesu vesi on paganikkoᴢ (must) pesuvesi on solgipanges; J pesu pessä variz veeᴢ pesu pestakse kuumas vees; Lu pessua lüüvvää paalikaakaa pesu kolgitakse (pesu)kurikaga; J pesu kuivaap päivää paissõõll pesu kuivab päikesepaistel; K talvõll õli pesu lumõll talvel oli (= hoiti) pesu lume peal (lumel). peso¹
pesukaukolo ~ pesu-kaukolo J-Tsv. pesuküna стиральное корыто
pesukõrõta M kaelkoogud pesu kandmiseks коромысло для носки белья
pesu-lauta M pesulaud доска для стирки; pesäs sõp̆põi, siz on pesu-lauta (kui) pestakse rõivaid, siis on pesulaud (= kasutatakse pesulauda)
pesu-lohaŋ/ka M Ra -k J-Tsv. pesupali лохань, тренога для стирки; M pesu-lohaŋkas pesäᴢ, se on kõlmõɢ jalgaaɢ pestakse pesupalis, see on kolme jalaga. pesolohana
pesupäivä Lu Li pesu(pesemis)päev день стирки; Li mil tänävä on pesupäivä mul on täna pesupäev
pesusõvaᴅ Li pl. pesurõivad (pesemiseks määratud rõivad) бельё (что стирается); võta neet pesusõvat poiᴢ võta need pesurõivad ära
pesuvesi J pesu-vesi J-Tsv. pesu(pesemis)vesi вода для стирки; meillä bõõ pesuvesiä, epko kalavesiä rl. meil pole pesuvesi ega kalavesi
pes/ä¹ Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Ra J (U Ku) -sää K -sä Kett. Lu Li Ra -s J-Tsv. -äɢ I -säɢ vdjI, pr. pezen Kett. K L P M Kõ S Lu Ra J Ku -en K-Ahl. pez̆zee I, imperf. pezin M Kõ Po Lu Ra J pez̆zii I pesta мыть, по-; стирать, по-; M nii on kase laiska inehmin, õmmia kõrvia ev või pesä see on nii laisk inimene, (et) oma kõrvu(gi) ei viitsi (või) pesta; Lu piäb õlla tšesä vesi, ku nõistii lassa pesemää pidi (peab) olema leige vesi, kui hakati last pesema; Ku siz ühs kertᴀ kezällᴀ̈ pest́śii lampaaᴅ siis üks kord suvel (= suve jooksul) pesti lambaid; K noorikõll i ženiχall rihet pessääss pruudil ja peigmehel pestakse toad (puhtaks); Li maa roojauʙ, piäp pesä põrand läheb mustaks, tuleb pesta; M tüttäret pestii siltoja tüdrukud pesid põrandaid; M miä pezen sõp̆põi ma pesen rõivaid; L aźźõi pezeʙ peseb anumaid; Lu tšäsi tšättä pezeʙ, mõlõpad om valkaaᴅ vs. käsi peseb kätt, mõlemad on valged
pes/ä² Kett. Ränk K L P M Kõ Lu Li Ra J vdjI I (Ma Ku) -a K-Ahl., g. pez/ää Kett. K P M Lu Li J I -εä L pez̆zää Kett. M Kõ vdjI Ma pesa, koobas, urg; lohk, süvend гнездо, нора, логово, берлога; углубление; M pääsko teeʙ enelee pezää kat̆too allõ pääsuke teeb endale pesa katuse (= räästa) alla; I kana kaagataʙ, tahop pezäle mennä munõmaa kana kaagutab, tahab minna pesale munema; Lu vaapsalaizõõ pesä on harmaa, ümmärkain, se ripuʙ kattoᴢ ehtši seinäᴢ herilasepesa on hall, ümmargune, see ripub katuse või seina küljes; M sippelikaa ~ sippelikkaa pesä sipelgapesa; Lu revol on maa süämeᴢ pesä rebasel on maa sees koobas; M õlud astiaasõõ tehäs pesä, sinne pannas keppi mitä nõõb johsõmaa õluᴅ õllenõusse (linnaste vahele) tehakse lohk, sinna pannakse kepp, mida (mööda) hakkab jooksma õlu; ■ P näd́d́ee kõikk suku on varkaaᴅ, niku varkaa pesä terve nende sugu(võsa) on vargad, nagu vargapesa; J õlin orjanna viroza, piikana piruu pezäzä rl. olin orjaks (orjana) Virus, (teenija)piigaks (-piigana) kuradi pesas; P tšüläkaa lagottaass mügrää nõsõtut pezäᴅ (kogu) külaga aetakse mutimullahunnikud laiali; M krot̆tii pesä mutimullahunnik; M suur pesä maazikkaita suur puhmas maasikaid; M ühes pezäš tšivet kazvavaᴅ vs. ühes hunnikus (pesas) kivid kasvavad. iiretsii-, itikkoi-, kana-, karu-, mašti-, sipplikkaa-, tšihermo-, tuli-, tuuli-, varõhsõõ- peisi
pesäi/n J, g. -zee J pesake(ne) гнёздышко; valõ vaskizõõ pesäizee, muni kultaizõd munaizõᴅ rl. valas vaskse pesakese, munes kuldsed munakesed. pezikkõin, pezükkõinõ
pesämeᴅ Ra: pääzgon pesämeᴅ pl. tedretähed веснушки
pes/üssä: -üss J-Tsv., pr. pezüʙ J, imperf. -ü J pesitseda гнездиться; pääzgot pesüstü räüssännalaa pääsukesed (on) asunud pesitsema räästa alla
pesütellä (Kett.), pr. pezütte/len: -en Kett., imperf. -lin pesitellä; pezütteeb maamunõita muldab kartuleid
peššer/a: -õ J-Tsv., g. -aa J peššeri
pešš/eri ~ -õri J-Tsv., g. -erii ~ -õrii J koobas пещера; svättoid eletti peššeriiᴢ pühakud elasid koobastes
pešt/i Lu J-Must., g. -ii (põhjaõngede kinnitus)vai свая, кол (для крепления перемёта); Lu peremetaa õttsaz õli vad́d́a iĺi pešti põhjaõngede (rea) otsas oli vai
pezikkõi/n J, g. -zõõ pesäin; tiiril liiril linnukkõin, kuza sinu pezikkõin rl. liiri, lõõri, linnuke, kus (on) sinu pesake?
pezit/tää M (J-Tsv.), pr. -än, imperf. -in maad kobestada; mullata взрыхл/ять, -ить; окучи/вать, -ть; M pezitämmä luukkõita kobestame sibulapeenart. pesitellä, pesütellä
pezitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J pesategemine; pesakond гнездование; выводок. pezütüᴢ
pezükkõi/nõ K L, g. -zõõ pesäin; L i katuap sinuu pezükkõinõ rl. ja kaob sinu pesakene
pezütü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J pezitüᴢ
pet́agriba Lu kukeseen лисичка, диал. петушок (гриб). petruška
petatšk/a (I), g. -aa viiekopikaline münt пятачок (монета в пять копеек); mokomaᴅ õlivaᴅ entiiss petatškaᴅ olid niisugused endisaegsed viiekopikalised (mündid)
pet/ellä Kett. K L P M Lu Li Ra (Ke J) -elle Lu J-Tsv. -ell J-Tsv. -elläɢ I -ellᴀ̈ Ku, pr. -telen K-Ahl. L P M-Set. Lu -teen Kett. K M Lu Li J -tien K, imperf. -telin Kett. K-Ahl. P M Lu J 1. valetada, luisata лгать, со-, врать, со-; Lu sõna juttõõʙ tõtta, a kahõõ võrra petteeʙ ütleb sõna tõtt, aga kahe võrra valetab; Lu tämä paĺĺo on petellüᴅ, i tätä tšennii eb uzgo ta on palju valetanud ja teda keegi ei usu; P miε näin silmii müö, etti tämä petteleʙ ma nägin silmist, et ta valetab; Li juttõõ kõhtii, elä pettee ütle ausalt (otse), ära luiska!; M tämä petteli minuu pääle ta valetas minu peale; Lu tämä petteep silmäd i kõrvõt täünn ta valetab silmad ja kõrvad täis; 2. petta обман/ывать, -уть; Lu nät ko sinnua peteltii, niku nõgõl võijjõttii nenä näed, kuidas sind peteti, nagu nõega määriti nina (kokku); Lu tämä tahto tõissa petellä, ize jäi pitšää nenääkaa ta tahtis teist petta, (aga) jäi ise pika ninaga; J kukko petteep kana – poik tüttöä kukk petab kana – poiss tüdrukut; L piεp süönnü õlla, ato tšako petteleʙ (uskumus:) peab olema (hommikueinet) söönud, muidu kägu petab (ära). pettää¹
petkele petšele
petl/a Li, g. -aa silmus, aas петля; gaaffeli on kokall i petlall tšiin kahvelpuri on konksu ja aasaga kinni
pet/li M Li J (Kõ Lu) -ĺi M Li, g. -lii M Kõ J -ĺii Li 1. silmus, aas петля; J hoz viska petli kaglaa, nii tuli raŋkk eläm viska või silmus kaela, nii raske elu tuli; Lu tämä sai senee suõ petliikaa tšii ta sai (= püüdis) selle hundi silmusega kinni; M petlijeekaa niijeᴅ aasadega niied; Li maštiz on kokka, a boomiz on petli mastis on konks, aga poomis on rõngas (aas); 2. nööpauk петля, петлица; M puugovittsa i petli nööp ja nööpauk; M koftaa petlid piäb eitellä jaki nööpaugud peab nööpaugupistes õmblema; 3. hrl. pl. (ukse v. akna) hinged петли (дверные или оконные); Li akkunaa petĺiᴅ aknahinged; Li uhzõõ petĺiᴅ uksehinged. arkana-, rihma-
petliᴅ Lu pl. (rooli)aas (metallaas rooli kinnitamiseks ahtri külge) рулевая петля; ruĺa on pantu petlieekaa ahtõrii tšiini rool on pandud (rooli)aasaga ahtri külge kinni. ruĺa-
petn/a P, g. -aa kullimäng, kula пятнашки (игра); suvõll mändžittii petnaa suvel mängiti kula
petnašk/a P M, g. -aa kullimäng, kula; fig. kull (tagaajaja kullimängus) пятнашки (игра); пятнашка (в игре того же названия); M lahzõᴅ mänd́ettii petnaškaa lapsed mängisid kula; P lahzõd joχsõvat kujaa müö, a petnaška johzõp takaa (kullimängu kohta:) lapsed jooksevad mööda (küla)tänavat, aga kull jookseb taga
peto¹: Пе́то Pal.2 metsloom, uluk зверь
peto² J-Tsv., g. peoo J pettus, vale; adj. petis, valelik обман, ложь; лживый, обманчивый; en uzgo, kõig om peto (ma) ei usu, kõik on pettus; puhas peto puhas vale; peto meeᴢ petis mees. petoᴢ, pettelikko
petok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J petlik, muutlik (orig.: обманчивый, непостоянный). petoᴢ, pettelikko
petospäivä L pettusepäev, naljatamispäev (1. aprill) день обмана, день шуток (1-ое апреля); esimein päivä apreĺia, se on petospäivä esimene aprill, see on pettusepäev
petos/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J petossussa
petos/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J eksida, vääratada ошиб/аться, -иться, обман/ываться, -уться; petossuzin de izgin tširvell jalkasõõ vmesto alkoa vääratasin ja lõin kirvega halu asemel jalga
petosõl/la ~ -l J kogemata нечаянно; petosõll rikkozin lampii kogemata lõhkusin lambi; tämä petosõll buĺksahtaaz üli perilaa vettee ta sulpsatas kogemata üle (silla) käsipuu vette; petosõll ahissi tõizõõ uhzõõ väli kogemata pigistas teise ukse vahele
peto/ᴢ K-Ahl. P M Kõ Lu Li J (Kett.) -s J-Tsv., g. -hsõõ: -hsyõ P -ssõõ Lu -sõõ Lu J -sõ J 1. vale, pettus неправда, ложь, обман; M kase kõiɢ om petoᴢ, mitä täm pajataʙ see kõik on vale, mida ta räägib; Lu petossõl on lüh́h́eed jalgaᴅ vs. valel on lühikesed jalad; J petosõõ pääll eläʙ pettusest elab; Lu tämä piti petossa ta pettis; J petosõssi näüttemä (Tsv.) valet tunnistama; 2. subst., adj. petis; petlik, petu-, vale- враль, лгун, обманщик; лживый, обманчивый; ложный; M täm on maailma petoᴢ, elä siä tälle uzgo ühtäit sõnna ta on ilmatu suur petis, ära sa usu ühtegi tema sõna; Lu se on petoz inemin see on petis inimene; Lu tämä pajatap petozõssi, tämä on petoz meeᴢ ta räägib valet, ta on petis mees; Li petoz juttu petujutt; Lu petoz mäntšü valemäng. peto², petokaᴢ, pettelikko
petoz-iiri L fig. valehiir (nahkhiire metafoorne nimetus rahvalauludes) ложная мышь (метафорическое название летучей мыши); nahka-iiri üökakku, petoz-iiri plätakakku kk. (nahkhiirt nähes öeldakse:) nahkhiir – öökakk, valehiir – {pl}-kakk
petozjuttu Lu Li vale-, petu-, luiskejutt враньё, неправда; Li se on petozjuttu see on petujutt
petozõssi Lu valelikult лживо; tämä pajatap petozõssi, tämä on petoz meeᴢ ta räägib valet (räägib valelikult), ta on petis mees
petra põdra
petruš/ka M S Lu -k J-Tsv., g. -kaa J 1. M S J-Tsv. petersell петрушка; 2. Lu kukeseen лисичка, диал. петушок (гриб). pet́a-griba
petsat/ti L petšatti Lu J, g. -ii L petšatii Lu J pitsat, templijäljend печать, отпечаток; J tširjõlõõ pantu petšatti päälee kirjale (on) pandud pitsat peale
petšatoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in trükkida печатать, на-
petše/le: -l Kett. K-Al. M Kõ Lu (P S) pettše/l Ränk K-Ahl. J-Tsv. -le Lu petkele Ku, g. -lee Kett. M Kõ Lu (Ränk P S) petkel, (uhmri-, pudru- jne.)nui пест, толкач; M suurimat survottii uhmaraᴢ, pettšeleek survottii kruupe tambiti uhmris, (uhmri)nuiaga tambiti; Lu seemenet survottii hummuras pettšeleekaa (kanepi)seemned tambiti uhmris (uhmri)nuiaga (puruks); Lu koorittu maamuna tšihutõtaa, survotaa, pet-tšeleekaa survotaa kooritud kartul(id) keedetakse, tambitakse, pudrunuiaga tambitakse; M kapussaa pehmertääs suurõõkaa pettšeleekaa kapsast tambitakse suure nuiaga; K vajõlta tšivi tšäessä, petšel peenessä pihossa (Al. 52) rl. vaheta kivi käest, petkel väikesest peost; P pani peenee pettšelelee, oikaa uhmarõõ nõjalõõ rl. pani väikese (= lapse) petkeli juurde, nõrgukese uhmri nõjale; ■ M tšağgoo pettšeleeᴅ põldosjad. tšagoo-, tšäko- pettšelä
petše/li P (Li) -l P Lu, g. pettšelii P Lu Li petšele; P uhmarõs survõttii kańivaa siemenii pet-tšeliikaa uhmris tambiti kanepiseemneid (uhmri)nuiaga; P võta petšeli ahjuo päält, nõizõ survomaa maamunii võta pudrunui ahju pealt, hakka tampima kartuleid; Lu puussa on tehtü petšel, senneekaa survotaa maamunad matškassi pudrunui on puust tehtud, sellega tambitakse kartulid pudruks
petšenj/a (K-Al.), g. -aa präänik, küpsis пряник, печенье; kahs naglaa petšenjoita (Al. 14) kaks naela präänikuid
petš/ka ~ -kä ~ -k Lu, g. -kaa ~ pedžgää Lu raudahi чугунная печка; krugloi petšk õli butkaᴢ ümmargune raudahi oli (kalastus)onnis; tšugunnõin petška raudahi (malmahi)
petšni/kka M Lu Li -k J-Tsv., g. -kaa M Lu pott-sepp, ahjumeister печник; Li petšnikka teeʙ ahjoja pottsepp teeb ahjusid; J üvä petšnik teep tšiire tüüt, vaa klopiʙ hea pottsepp teeb kiiresti tööd, ainult laob (ahju)müüri
petšoŋ/ka P M J I (K) -k J-Tsv., g. -kaa J maks (inimese v. looma siseelundina); (tapetud looma) maks (toorena) печень; печёнка; M inehmizel on petšoŋka inimesel on maks; M lampaall on petšoŋkas klopiᴅ, kuivõõʙ, võip taugõta lambal on maksas lutikad, kidub, võib lõppeda; M kui on uusi, siz on petšoŋka, a kui tšihuttaaᴢ, sis kuttsuaz leipäliha kui (maks) on toores, siis on {p.}, aga kui keedetakse, siis kutsutakse {l.}; K a h́erralõõ võtti i tõi senee koiraa petšoŋkaᴅ (muinasjutust:) aga võttis ja tõi härrale selle koera maksa; J sigaa petšoŋka žaaritõttii seamaks(a) praeti; P petšoŋkaz on sappi, sitä ep süvvä maksa küljes on sapp (= sapipõis), seda ei sööda
petšur/ka M Lu -kka J -k J-Tsv., g. -kaa J ahju-orv, -auk (ahjuseinas) печурка; Li ležaŋka on tšüllezä, petšurkad on ležaŋkan alla ahjupink on külje peal, ahjuorvad on ahjupingi all; M paa petšurkaa kuivõõmaa sukaᴅ i alõtsõᴅ pane sukad ja labakindad ahjuorva kuivama
petteli/kko K R P M Lu Li Ra J (Kett. vdjI Ku), g. -koo Lu J -k̆koo vdjI 1. subst. valetaja, luiskaja, petis, petja враль, лжец, обманщик; Lu argippa kuuma on pettelikko, ühs sõna täll vaa on verna, se on dorova vader Arhip on valetaja, üks sõna on tal vaid õige, see on tere; M maailmaa pettelikko, sõn̆naa juttõõp tõt̆tuutta, kõm petteleʙ maailmatu suur luiskaja, sõna ütleb tõtt, kolm valetab; M tüttärikko tattarikko, noorõõ poj̆joo pettelikko rl. tüdruk {t.}, noore poisi petja; 2. adj. valelik, petlik лживый, обманчивый; Li pettelikko inemin valelik inimene; J murua-tši en uzgo – liikaa õõt pettelikko ma ei usu kübetki (su jutust) – oled liiga valelik; Lu reppoa kutsutaa tarkka ja pettelikko rebast peetakse (kutsutakse) targaks ja petlikuks (= kavalaks). peto², petokaᴢ, petoᴢ
petternik/ka M, g. -aa M peterburglane петербуржец; petternikkoo on paĺĺo peterburglasi on (meil) palju; meez on petternikka mees on peterburglane
pet/to (Li), g. -oo pakozina; pettoa pelattii mängiti peitust
pettšel, pettšele petšele
pettše/lä: -l J-Tsv., g. -lää ~ -lä J petšele; pettšeläka survota keitettüit maamunii(t) pudrunuiaga tambitakse keedetud kartuleid
pettu-piim, pettupiimä pettüpiimä
pet/tä (Li), g. -ää pakozina; meill pelattii pettää, lahzõt pelattii meil mängiti peitust, lapsed mängisid
pettäjäi/zeᴅ: -set J-Must. pl. (võitegemisel maitsta antav tükk võid пробный кусочек при взбивании масла)
pet/tää¹ M Lu Li J (K R Ku) -tεä P -tä Lu J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än J, imperf. -in J petta; ära osta; meelitada, võrgutada обман/ывать, -уть; подкуп/ать, -ить; соблазн/ять, -ить; Li laattoil vajõltõttii õpõsia, petettii tõin-tõissa laatadel vahetati hobuseid, peteti üksteist; J näd om meeᴢ, daaže mustõlaizõõ petti näed (kus) on mees, isegi mustlase pettis (ära); Lu ku kuulõt suurusõtta tšakkoa, sis tšako petäʙ, siz elä mee tšülvämää kui kuuled enne hommikueinet (ilma hommikueineta) kägu, siis kägu petab (ära), siis ära mine külvama; J tätä et saa pettä rahaakaa teda (sa) ei saa rahaga ära osta; J se jo tšäi õmaz lippa tšeeleka petteemeᴢ see juba käis oma libeda keelega meelitamas; J petti mokoma tütöö, potštii lahzikkõizõõ võrgutas sellise tüdruku, peaaegu lapsukese; 2. valetada, luisata лгать, со-, врать, со-; J petti ku petti tõizõõ puhtassi valetas, kuni valetas(ki) teise (süüst) puhtaks; Lu tämä petäb silmäd i kõrvõt täünn ta luiskab silmad ja kõrvad täis. petellä
pet/tää² Li, pr. -än, imperf. -in refl. end peita (peitusemängus) прятаться, с- (в игре в прятки); tõizõt tulõvat pettämää teised tulevad end peitma. peittiissä, peittäüssä, peittäütä
pet/tü P Lu J-Must., g. -üü Lu pettüpiimä; J või jäi pettüü (Must. 179) või jäi petti (= peti sisse); Lu pettü piimä petipiim
pettüpiimä K P M Lu Ra J-Must. pettü-piimä Kett. K-Ahl. Li pettupiimä Lu Li pettu-piim J-Tsv. pett, petipiim пахта; M pettüpiimä on per̆rää võita petipiim on (= jääb) pärast võid (= võitegemist); M segottaaᴢ männääkaa, sis tulõp pettüpiimä (kui koort) segatakse männaga (= kui tehakse võid), siis tuleb petipiim
petäi petäjä
petäii/n J-Tsv., g. -zee: -ze J männi-, pedaja- сосновый; petäiized metsät kazvossa halikkõᴢ männimetsad kasvavad Halikkõs. petäjäin, pihkun
petäi-metts petäjämettsä
petäj/e J, g. -ee J petäjä; petäjell emä-juuri kazvop kõhti mahaa männil kasvab peajuur otse maasse; haukkaan miä aavaa koortõ, pehmiätä petäjee koortõ rl. haukan ma haavakoort, pehmet pedajakoort
petäjik/ko Ra, g. -oo petäzikko
petä/jä M Lu Li Ra J I Ku -je J Ku -jõ J-Tsv. -i Ra J-Tsv., g. -jää Lu Li Ra J I Ku -jä Lu J mänd, männipuu, pedajas сосна; J petäi on õhzikõs, a kuusi on õhzikkaap mänd on okslik, aga kuusk on okslikum; Lu petäjä kazvob ja tämäss võtõtaa pihkaa mänd kasvab ja temast võetakse vaiku; J nooriis petäiiz om makuz mähä noortes mändides on magus mähk; Lu mašti tehtii petäjässä mast tehti männipuust; Li petäjää kannossa tehhää tõrvaa pedajakännust aetakse tõrva; J päre tšizgottii petäjä metsäss, petäjä puuss peerg(u) kisti männimetsast, männipuust; J kuivõt petäjä koorõd üvässi põlõssa kuivad männikoored põlevad hästi; Ra petäjää kärkkü männikäbi; Li petäjää taimi männitaim. hako-, hoŋka-, laho-, lülü-, mäntü- petäje, petäjäpuu, pihe-puu, pihku, pihkupuu
petäj/äin J -ein Li J-Tsv., g. -äizee J männi(puu)st, pedajane сосновый; J tammiin groba kaugõp kestep kui petäjein tammine kirst kestab kauem kui männipuust (kirst). petäiin, pihkun
petäjämettsä Lu Li petäi-metts J-Tsv. petäzikko; Lu kuza õli leikõttu petäjämettsä, siiᴢ neet petäjä kannod maassõ kaivõttii ja puhasõttii kus oli lõigatud männimets(a), siis need männikännud kaevati (tõrvaajamiseks) maast (välja) ja puhastati
petäjämähä J-Must. männimähk сосновая мезга. pihguumähä
petäjäpihka J-Must. männivaik сосновая смола. pihkutõrva
petäjäpuu Lu petäjä; tõrva on, mikä tõrvapuussa, tõrvõnõ petäjäpuu, ajõtaa tõrv on (see), mida tõrvapuust, tõrvasest männipuust aetakse
petäjäpäre Ra männipeerg, -laast сосновая лучина, сосновая дранка
petäjätšäpä J-Must. männikoor, -kosk сосновая кора
petäjätõrva Lu männitõrv сосновая смола
petäs/süä M (Kett. K-Ahl.), pr. -ün K-Ahl., imperf. -süzin Kett. eksida ошиб/аться, -иться
petäzik/ko Set. P Lu Li J (K Ku-Len.), g. -oo Lu Li J männik, männimets, pedastik сосняк, сосновый лес; Lu petäzikko, kuza on paĺĺo petäjää männik (on see), kus on palju mände (mändi); J mettsä-sigaa-marja on niku poollaᴢ, kazvop petäzikkoᴢ leesikas on nagu pohl, kasvab pedastikus. petäjikko, petäjämettsä, pihk-mettsä, pihkumettsä, pihkuzikko, pihuzikko
peukal/o Lu Ra J, g. -oo peukolo; Lu tšell on tšehš tšämmenes peukalo (ta on selline,) kellel on pöial keset kämmalt (= ta on saamatu); J terve, sõrmikkaat tšäess, peenet tširjat peukaloᴢ rl. tere, sõrmikud käes(t), väikesed kirjad (kinda)pöidlas
peuk/ko P, g. -oo: -uo P peukolo; suukaa tämä tiep paĺĺo, a tšäeᴢ, tšämmälez on suur peukko kk. suuga ta teeb palju, aga käes, kämblas on (ainult) suur pöial (= suuga teeb suure linna, käega ei käopesagi)
peukol/o Lu Ra J-Must. J-Tsv. Ku, g. -oo Lu J-Tsv. pöial большой палец (руки); Lu a sõrmõd on: kase on peukolo (se on täi tappaja), se on või lappaja .. aga sõrmed on (niisugused): see on pöial (see on täitapja), see on võilappaja (= nimetissõrm) ..; J tšen ep tunn mittä tehä, jutõlla: täll peukolo tšehs tšämmeless kazvoʙ kes ei oska midagi teha, (selle kohta) öeldakse: temal kasvab pöial keset kämmalt (kämbla keskelt); J vai siä õõt peukolokaa tehtü, ku mittäit ed älü või oled sa pöidlaga tehtud, et (sa) midagi ei taipa; J miä sinu peukolokaa tapan (suure jõuga hooplemine:) ma tapan su pöidlaga! peiko, peukalo, peukko
peukomeeᴢ Lu peigmees жених
peukopoika Lu pöialpoiss; päkapikk мальчик с пальчик; гном
peä pää
peäsko pääsko
peässe pääse
piblitširj/a: -õ Lu piibel библия. bibli, bibĺia
pibušk/a pipuška
pidgi J-Must. pitkumii
pidja pittšä¹
pidžakka pinžakka
piellä J, pr. pitel/en, imperf. -in J (käes) hoida, (käes) pidada держать в руках; üüd miä vaĺĺaita pitelin rl. ööd (läbi) hoidsin ma valjaid; sepää pihtije on piellü, vasaroit on vaŋkutõllu rl. sepapihte on (käes) pidanud, vasaraid on vangutanud
piešń/a M, g. -aa tuur (jääraiumisriist) пешня. piikki¹
pig/aa P piğgaa Kett. vdjI I Ma -gaa Kett. -ga ~ -ge Kr Пи́га Pal.2 Ii-reg.2 varsti, pea(tselt), ruttu скоро; вскоре; I piğgaa leeʙ sooja varsti läheb soojaks; I riheneüzä õlivad õlgõᴅ, što nii piğgaa b roojatas silta esikus olid õled, et nii ruttu ei läheks põrand mustaks
pigga, pigge pigaa
pigõpaa I kiiremini скорее; mee pigõpaa mine kiiremini!
pihaapäälüᴢ: pihapäälüᴢ M Ra pih̆haapäälüᴢ M (särgi, jaki jne.) õlapealne, õlaõmblus плечевой шов (рубашки, кофты и т. д.); M lazzõn pihapäälüssee tšiin lasen õlaõmbluse (masinal) kinni
pihak/aᴢ Li -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J õlakas, laiaõlgne, turjakas плечистый; J mokom varm, pihakõz meeᴢ niisugune turd, õlakas mees. pihtõkaᴢ
pihe/ᴅ Kett. M Lu Li J I (Lu) -d K-Set. -t K-Ahl. I-Len. pl. t. tangid, pihid щипцы, клещи, тиски; J tõmpaa pihtiikaa nagl seiness tõmba tangidega nael seinast (välja); M pihijeekaa võtõttii rauta tulõssa pihtidega võeti raud tulest (välja); J roho sirkõll uulõd niku piheᴅ rohutirtsul (on) lõuad (huuled) nagu pihid; J sepää pihtije on piellü rl. sepapihte on (käes) pidanud; J pähtšem piheᴅ pähklitangid. kruuvi-
pihg/ata: -õt J-Tsv., pr. pihk/aan J, imperf. -azin: -õzin J vaiguseks määrida засм/аливать, -олить; kuza pihkõzit kauhtõnaa kus (sa) määrisid kaftani vaiguseks?
pihguumähä Ränk petäjämähä
pihgõk/aᴢ: -õᴢ Li, g. -kaa vaigune смолистый, смоляной; petäjä on kõvassi pihgõkõs puu mänd on väga vaigune puu. pihkõin
pih/ka Lu Li Ra J-Must. -k Ra J-Tsv., g. -gaa Li Ra J (okaspuude) vaik смола (хвойных деревьев); Lu kuuzõz i petäjäz on pihka kuuses ja männis on vaik; Lu petäjä kazvob ja tämäss võtõtaa pihkaa, pihka meneb zavodaa, pihgõssa teh́h́ää lekarstvoja mänd kasvab ja temast võetakse vaiku, vaik läheb tehasesse, vaigust tehakse ravimeid; J taita nõjahtazit kuuzõõ päälee, ku kõik seltš om pihgõᴢ vist toetusid kuuse vastu (peale), et kogu selg on vaigune; Lu kuuzõõ pihka on üvä lekarstva kuusevaik on hea ravim. kuusi-, kuuzõõ-, petäjä-
pihk-metts/ä: -õ J-Tsv. petäzikko
pih/ko J-Tsv., g. -goo linapeo горсть льна. lina- piho, pivo
pih/ku Kett. K-Ahl. P M Kõ Ja-Len. (Ra) Пихку Tum., g. -guu Kett. P M Kõ petäjä; Kõ pihku kazvap kalmoill mänd kasvab kalmistul; M pihgull on mähä, sitä süvväᴢ, aivo makuza männil on mähk, seda süüakse, (on) väga maitsev; M miä issuzin pihguu alla ma istusin männi all; P mettsäz õli puuz merkki; õlivat pihguu ladvat kuivannu, talvõll, se õli merkki, etti lieb raskaz vuosi (~ vuoᴢ) metsas oli puus märk: olid männiladvad kuivanud, talvel, see oli märk, et tuleb raske aasta; M avu tehäᴢ pihguu õhsõissa ahjuluud tehakse männiokstest; M pihguu tõrva i kuuzõõ tõrva männivaik ja kuusevaik; M pihguu niglaᴅ männiokkad; M pihguu kärkki männikäbi. kalmo-
pihkukärkki M männikäbi сосновая шишка
pihkumettsä M petäzikko
pihku/n Kett. M-Set. (P Kõ Ja-Len.), g. -zõõ adj. männi-; männi(puu)st сосновый; Kett. pihkun irsi männipalk; Kõ lõõkull õlivat pihkuzõt sampaaᴅ kiigel olid männist sambad; Ja .. kannot kaivaas pihkuzet (Len. 252) .. männikännud juuritakse (kaevatakse välja). petäiin, petäjäin
pihkuniigl/a (M), hrl. pl. -aᴅ M männiokas сосновая игла, хвоинка
pihkupuu P M petäjä; P kuusi ja pihkupuu on ĺüĺükkaaᴅ kuusk ja mänd on (tihti) lülikad (= tihenenud ja kõvenenud süüga); P süäjuuri on pihkupuul, niku rettšä meeb maa süämmel männipuul on peajuur, nagu rõigas läheb maa sisse
pihku-siini P männiseen горькуша; pihku-siini, kuiva kõllahtava siini männiseen, kuiv kollakas seen
pihku/zikko Kett. K P M -sikko K-Ahl., g. -zikoo petäzikko
pihkutõrva Kõ petäjäpihka
pihkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J pihgõkaᴢ; pihkõim petäjää koori vaigune männikoor
pih/la: -l J-Tsv., g. -laa pihlaja; mee karkottõ värpöi(t) pihl puuss mine peleta varblasi pihlapuult
pihlag/a K-Ahl. L M Kõ (Kett. Ja-Len.), g. -aa L 1. pihlakas, pihlakapuu рябина (дерево); L panõm puu pihlagaa, etti nõita eb noppaissi rl. (loitsust:) panen (= istutan) pihlakapuu, et nõid ei napsaks; 2. pihlakamari рябина (ягода); Ja joutuvat metsääz marjat: võvvõrõt, .. pihlagat (Len. 240) valmivad metsas marjad: vaarikad, .. pihlakamarjad. pihlaja, pihlajamarja
pihlagalintu Kett. siidisaba (lind) свиристель. pihlajalintu
pihlagamarja M pihlakamari рябина (ягода). pihlaga, pihlajamarja, pihlõimarja
pihlagapuu L M pihlaja
pihlag/o M, g. -oo M pihlaja; suurõõ pihlagoo alla suure pihlaka all
pihla/ja Kõ J-Must. -i Ra, g. -jaa pihlakas, pihlakapuu рябина (дерево); Ra minu peremeez isutti pihlai puuᴅ minu peremees (= mees) istutas pihlakapuud. pihla, pihlaga, pihlagapuu, pihlago, pihlajapuu, pihlappuu, pihl-puu, pihlõ, pihlõgu, pihlõjõ, pihlõjõpuu
pihlajai/nõ J, g. -zõõ J pihlakane; pihlaka- рябиновый, рябинный; ku lähed läpi uhsii, läpi saarnõizõõ sakaraa, läpi piinaa pihlajaizõõ rl. kui lähed läbi uste, läbi saare(puu)st sagara, läbi piida pihlakase; lentäizin üli lepikoo, pitšää metsää pihlajaizõõ rl. lendaksin üle lepiku, pika pihlakametsa. pihlapuinõ, pihlõin, pihlõkkõin
pihlajalintu Ra pihlagalintu
pihlajamarja Lu pihlagamarja
pihlajapuu ~ pihlaja-puu Lu pihlaja; primuzla tehtii neltšümmettä santimetraa pittšä, raŋkassa puussa, pihlajapuussa vai tammipuussa (rehepeksu)koot tehti nelikümmend sentimeetrit pikk, raskest puust, pihlakast või tammepuust
pihlappuu M pihlaja; pihlappuu alla täm seisõ. pi·kuru·iškuin tšasovna pihlapuu all ta seisis. Väike kabel
pihlapuinõ (K-Al. R-Reg.) pihla-puine (K-Ahl.) pihlappuine (R-Eur.) pihlakane, pihlapuine, pihlaka(puu)st рябиновый, рябинный; K piinat omat pihla-puiset (Ahl. 97) rl. piidad on pihlakased; K ala piinaa pihlapuisõõ (Al. 50) rl. pihlapuise piida alla. pihlajainõ, pihlõin, pihlõkkõin
pihle piila
pihl-puu J-Tsv. pihlaja; varnõt tehä pihl-puuss (koorma) tugipuud tehakse pihlapuust
pihl/õ (J), g. -õõ J pihlaja; panõisid minuu pihlõõ puhõõ (sa) paneksid minu pihlapuusse (= pihlaka otsa kõlkuma)
pihlõg/u [?] (M), g. -uu: -u M pihlaja; suurõõ pihlõgu alla suure pihlaka all
pihlõimarja J pihlagamarja; pihlõimarjaa lintu leevike (pihlamarjalind)
pihlõi/n J-Tsv., g. -zõõ J pihlapuinõ; pihlõizõd rattaa varnõᴅ pihlakased kaariku püstpuud (= koorma tugipuud)
pihlõi-puu pihlõjõpuu
pihlõj/õ J, g. -õõ pihlaja; enne ratta teĺĺed õlti tehtü pihlõjõss ennemalt olid vankriteljed tehtud pihlakast
pihlõjõpuu J pihlõi-puu Lu pihlaja
pihlõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J pihlapuinõ; pihlõkkõin lait́oo reteli pihlakane reekresla
pihme piimä
pihn/a Lu, hrl. pl. -aᴅ Lu piina¹; uhzõõ pihnaᴅ uksepiidad; akkunaa pihnaᴅ aknapiidad
pih/o Ränk L P M S Lu Li Ra J I Kl-Set. (K-Al. R-Reg.) piχo M-Set. pio J-Must., g. -oo Lu Li J -uo P pih̆hoo M I -o Ra J-Tsv. 1. pihk ладонь; P ep saa võttaa sirpii päälie paĺĺua, pihuo süämie i sõrmii väliisie ei tohi võtta sirbi peale paljut (= liiga palju viljakõrsi), pihku (peo sisse) ja sõrmede vahele; J uutõõ kaivoo pantii pihookaa soolaa uude kaevu puistati (pandi) peoga soola; M pihoo mahup meree b mahu. villat (Set. 17) mõist. pihku mahub, (aga) merre ei mahu? – Villad; M miä paan tšäee pih̆hoo ma surun (panen) käe rusikasse; 2. peotäis, kamalutäis горсть, пригоршня; J jäi va ühs piho suurima perälee jäi vaid üks peotäis tangu järele; Li niitän pihoo õlkia lõikan (sirbiga) peotäie (rukki)kõrsi; M vihgot tehäss viizii pih̆haa (rukki)vihud tehakse viiest peotäiest; 3. (lina)peo горсть (льна); M siz on piho, kõõz jo lin̆noo tappaaᴢ siis on (lina)peo (= lina peodes), kui juba linu kolgitakse; J linaa pihoo pituuttõ rl. linapeo pikkune; ■ Lu se meez on naizõõ pihoᴢ see mees on naise peos (= naise tuhvli all); Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõᴅ on läsiväᴅ emal on süda peos (= süda valutab), kui lapsed on haiged. lina- pihko, pivo
piholi/in P -n (Li), g. -izõõ: -izyõ P -zõõ Li peotäis горсть, пригоршня; P niitän ühie piholiizyõ õlkai lõikan (sirbiga) ühe peotäie (rukki)kõrsi
piholli/in (U) -n M, g. -izõõ (särgi esi- ja tagaosa ühendav kahekordne õlapealne) vahelapp, õlalapp наплечная вшивка; U sis se võtti tšiutoo piholliizõssa rahad siis ta võttis särgi õlalapi vahelt raha; M tšiutoo pihollin särgi õlalapp
pihpe piippu
pih/ta K L P M Kõ S Po Lu Ra I (Kett. vdjI) -t Ra J-Tsv. püchta Kr Пи́хта Pal.1 K-reg.2, g. -aa L P M S Lu J pih̆haa M vdjI I -haa Kõ piχχaa I piha K-Ahl. J, pl. Пи́готъ Pal.1 Пи́готь Ii-reg.1 õlg, õlad; turi, piht плечо; заплечье; L viskaz üli kurõa pihaa viskas üle vasaku õla; Kõ meeb meez rih́eppäälee, pittšä riuku pihalla. katti mõist. mees läheb (toa)lakka, pikk ritv õlal? – Kass; Po nùorikõlõõ annõttii kõrõta paŋkõjõõkaa pihtaasõõ noorikule anti kaelkoogud pangedega õlale; Lu tšülvövakka õli remeniikaa; ku mentii tšülvömää, pantii üli pihaa külvivakk oli rihmaga; kui mindi külvama, (siis) pandi üle õla; I pinžakka pihtojõ päällä pintsak (on) õlgadel; Po iuhsõt pitšäᴅ, lastu pihtojee möö juuksed (on) pikad, lastud õlgadele; Ra sõtamehed mennää pihad üheᴢ sõdurid lähevad õlg õla kõrval (rivis); P tšüsüzin, tämä nõssi pihtoikaa, mitäid eb juol-luᴅ küsisin, ta kehitas (vaid) õlgu, ei öelnud midagi; M opõzõl on õõrõttu pihad raŋkolaissa rangid on hobusel turja (ära) hõõrunud; Ra laakka piht längus õlg (õlad); Ra kõrkaa piht on naastipi kõrged õlad on kenamad; M tšiutoo pihad õltii pilutõttu särgi õla(pealse)d olid välja õmmeldud; M nikastutin pih̆haa nivelee nikastasin õlaliigese; Lu pihta luu abaluu
pihtaluu M Lu piht-luu J-Tsv. abaluu лопатка
pihtoi/n J-Tsv., g. -zõõ pihtõin
pihtõi/n J-Tsv., g. -zõõ J adj. -õlgne, -õlaline -плечий; lad́d́ pihtõim meeᴢ, niku bohattõri laiaõlgne mees, nagu vägilane
pihtõk/aᴢ: -õᴢ Ra, g. -kaa pihakaᴢ; se ko on nii pihtõkõz meeᴢ see alles on õlakas mees
pihuzik/ko M, g. -oo petäzikko; ah ku ilozassi nõizõʙ noor pihuzikko ah kui ilusasti sirgub noor männik
pii K P M Lu Li Ra J I, g. pii M Li J pii, pulk, hammas зуб, зубец; M puizõl ätšeellä om piiᴅ i rautazõlla ätšeellä piiᴅ puuäkkel on piid ja raudäkkel (on) piid; M astragall on terävät piiᴅ västral on teravad piid; M arvat piiᴅ i tšastõit piiᴅ harvad piid ja tihedad piid; Lu arol pannaa ühstõiššõmõd i kõlmõttõiššõmõt piita rehale pannakse üksteist või (ja) kolmteist pulka; M piäb ih̆hoa saha, mentii kõik piit tülpässi peab sae (ära) teritama, kõik hambad läksid nüriks; P ätšie piid õlivat tammizõᴅ äkke piid olid tamme(puu)st; P aroa kyõzniid elä panõ sellällee, etti aroo piid on püssüü reha ära kunagi pane selili, (nii) et reha pulgad on püsti; Lu kraapii piiᴅ kraasi piid; J pirraa pii soa pii; Lu sugaa piiᴅ kammi piid; M sah̆haa piiᴅ sae hambad; J lina hägl on tehtü raut piiss linahari on tehtud raudpiidest; ■ M üheltä piiltä äesättii äestati üks kord; M eeš tšülvüä maa kahõlta piiltä äesättii enne külvi äestati maa kaks korda; Ra ku on mättälikko põlto sis kõlmõlt piilt äessetää kui on mätlik põld, siis äestatakse kolm korda; M viĺĺaa üφs kõrt vizgottii, siz ajõttii kok̆koo, sis tõizõlt piiltä taaz vizgottii vilja tuulati üks kord, siis aeti kokku, siis teine kord taas tuulati. aro-, rauta-, saha-, seltšä- piikko
piibikaᴢ piipikaᴢ
piibikkaine piipikkain
piihkaroittaassa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) piihkaroittaa- J-Must. peehkõroittaassa
pii/ka K P M Kõ Ja-Len. Po Lu Li J Ku (Kett. Ra) -k J-Tsv. -kᴀ Ku, g. -gaa P J pijjaa Ku teenija, (teenija)tüdruk, -piiga; (karja)tüdruk, -piiga; служанка, девушка(-служанка), девушка(-работница); девушка(-коровница); Li meessä palgattii treŋgissi, a naissa piigassi mees palgati sulaseks, aga naine (teenija)tüdrukuks; M miä palkkaun teilee piigassi, i teemmä strookuu pokrovaassaa ma tulen (palkan end) teile teenijaks ja teeme tähtaja (= lepingu) maarjapäevani; J õlin orjanna viroza, piikana piruu pezäzä rl. olin orjaks (orjana) Virus, (teenija)piigaks (-piigana) kuradi pesas; J pani piigaa javamaa rl. pani (teenija)piiga (käsikivil) jahvatama; M siz miä menin piigõssõ [= piigassi] lahsaa vaattamaa siis ma läksin teenijatüdrukuks, last hoidma; J piik meni karja ajama (karja)tüdruk läks karja ajama; Kõ kahs talvõa õlin karjaa piikann kaks talve olin karjatüdrukuks; Lu tšesä piika suviline
piikahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J piiksatada пикнуть; tämä ep tõhi piikahtasstši ta ei tohi piiksatadagi. piiskaa
piikalahsi Li (J-Must.) tüdruklaps девочка; J laula lassa tšättšüee, pikkarassa piikalassa (Must. 161) laula last kätkisse, pisikest tüdruklast
piikissää (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) piikissä- J-Must. pikissää
piik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J piik, oda пика, копьё; kazakk törkkes piikaa läpi seĺĺess kasakas torkas piigi seljast läbi. piikki¹
piik/kaa P, pr. -aʙ P, imperf. -ki P vinguda, piiksuda пищать; vihmakulli algap piikkaa, vihma tulõʙ vihmakass hakkab vinguma, tuleb vihma; vihmakulli piikap pii-pii, ep saa lehoo päält nokkaa kassaa, tšüzüb vihmaa vihmakass vingub pii-pii, ei saa lehe pealt nokka kasta, palub vihma. piiskaa
piik/ki¹ Lu J, g. -ii Lu J 1. piik, oda пика, копьё; J kazakkoill piikit tšäeᴢ kasakatel (on) piigid käes; 2. tuur (jääraiumisriist) пешня; Lu lüüvvää piikil. kokka on õttsaz niku õŋgõ kokka lüüakse tuuraga. Konks on otsas, nagu õngekonks; 3. (raud)latt, -varb (железная) жердь; J raut piikki on lastu kuuritsõss ja balkõss läpi raudlatt on pandud (lastud) sarikast ja talast läbi. ahter- piešńa, piikka
piik/ki² Li, g. -ii ühe munandiga täkk жеребец с одной семенной железой; piikki on ühsmunõin jaati, eb õlõ naitõttu {p.} on ühe munandiga täkk, ei ole ruunatud
piik/ko Kõ Lu J-Must., g. -oo Kõ 1. Kõ (soa)pii зубец (бёрда); 2. Lu J-Must. kangas, mille kudumisel on iga soapii vahes üks lõng ткань по одной нити основы между зубьями бёрда. ühsi-, üli- pii
piik/kua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -kuzin J piiskaa; piikub niku iiri piiksub nagu hiir
piiku/õ J, g. -õõ teenijatüdrukupõli положение служанки; pani peenenn piikuõõsõõ, lahsõnn lassa kattsomaa rl. (ema) pani (mind) väiksena teenijatüdrukuks, lapsena last hoidma; miä õppizin orjuõõᴢ, panin pähee piikuõõᴢ rl. ma õppisin orjapõlves, panin pähe piigapõlves
piikvalli Lu piikvall (vall e. tõsteköis suurpurje ülestõmbamiseks) деррик-фал (вид фала); vot ku topseli tšäüb üleᴢ, siiz gaaffeliss on blokki, siis se ku sitä topselia tõmpaaʙ gaaffelii õttsaa, se onõ piikvalli vaat, kui topp-puri tõmmatakse (läheb) üles, siis kahvelpurjes(t) on plokk, siis see, (mis) tõmbab seda topp-purje kahvelpurje otsa, see on piikvall
piil/a M pihle Kr, g. -aa saag пила; M rautõzõlla piilalla raudse saega
piil/lä (K-Ahl. K-Sj. M-Set.), pr. -än M-Set. -en K-Ahl., imperf. -in peita; refl. end peita прятать, с-; прятаться, с-; K meneb päätä piilemääse (Ahl. 723) rl. läheb pead peitma; K et piilä piirakalda, et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) rl. ei (sa) peida end piruka eest, ei (sa) pööra end ära (ei lähe kaarega mööda) leivakannikast. peittiissä, peittää, peittäüssä, peittäütä, pettää²
piim piimä
piima piimä
piim/i Ra, g. -ii (taime)piim (taimede piimjas mahl) млечный сок (растений); ku katkaᴅ, nii piimi tuõb varrõss kui murrad (taime), siis tuleb varrest piim(a). piimä
piim-püttü J-Tsv. piimapütt деревянная посуда для молока
piimuuli Lu fig., pej. piimahabe молокосос; siä õõd veel piimuuli sa oled veel piimahabe
piim-õõhkõl M-Set. piimä-õõχgal K-Set. piimäroho
pii/mä K L P Ke M Po Lu Li Ra J I (Kett. Kõ S Ja-Len.) -m Lu Li J -ma ~ pihme Kr Пïи́мэ Pal.1 Пḯимэ K-reg.2 Пḯймэ Ii-reg.1 Пиме Tum., g. -mää Kett. K P Lu J I 1. piim молоко; L piimεä lehmäd vähä antavaᴅ lehmad annavad vähe piima; Lu minnua maama piimällä juutti, välillä anti vettä rl. ema jootis mind piimaga, vahel andis vett; M piimä võib mennä päh̆hee, sis tulõp hullussi naizikko (rinna)piim võib minna pähe, siis läheb naine hulluks; Lu meil enne kutsuttii esimein piimä, ku lehm on poikinnu ennemalt kutsuti meil esimene piim (= ternespiim), kui lehm oli (on) poeginud; P miε jõiŋ kõik rõõzgaa piimää ma jõin kogu rõõsa piima (ära); M tuimassa piimässä saap tehä vorogaa kooritud piimast saab teha kohupiima; Li sńättoi piim kooritud piim; M apo piimä on vorogassa hapu kohupiimajook on (tehtud hapendatud) kohupiimast; Lu pettü piimä petipiim; I annag millõ läntüä piimää anna mulle hapupiima; M veel em̆mää piimä on uuli päällä, a jo tütterii algab aj̆jaa tak̆kaa veel on emapiim huulte peal, aga juba hakkab tüdrukuid taga ajama; J pulmiiz va linnuu piimä ep tavannu pulmades ei pakutud (ei olnud) ainult linnupiima; J piim aik piimaaeg, lüpsiperiood; Lu lahzõl ku lähettii poiᴢ piimä ampaaᴅ, siiᴢ ammaᴢ vizgattii üli pää ahjoo pääl kui lapsel tulid piimahambad ära, siis hammas visati üle pea ahju peale; Lu siä õõᴅ piimä uulõõkaa sa oled piimahabe; 2. piimmahl (taime piimasoonte vedelik) млечный сок (растений); Li piimäsiini; .. ku leikkaat varrõõ poiᴢ, siält tulõp piimä võiseen; .. kui lõikad varre ära, (siis) sealt tuleb piim(a); Lu piimroho; ku katkaaᴅ, sis tämäss tuõp piim piimohakas; kui murrad, siis temast tuleb piim(a); I piimä roho hämmeltäʙ, i se tõmmõttii poizõgõ piimohakas segab (= on umbrohi) ja see tõmmati välja; ■ J piimä taut, kõik suu on valkaa suuvalge, soor (imiku suuhaigus), kogu suu on valge. apas-, apoo-, emä-, emää-, kagra-, kaniva-, kasõ-, kirnu-, läntü-, pettü-, pikuu-, rahka-, rõeska-, terne-, törnü-, voho-, või-, örsü- piimi
piimäaika ~ piimaika M piimaaeg, lüpsiperiood молочное время, дойный период; kui porotšellä algab elkottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis on lehmal kõige parem piimaaeg
piimäammaᴢ (M) piimammaᴢ (Ra J-Tsv.), hrl. pl. piimäampaaᴅ M piimampa/aᴅ Ra -ᴅ J-Tsv. piimahammas молочный зуб; M esimeizeᴅ ovaᴅ piimäampaaᴅ esimesed (= kõige varasemad hambad) on piimahambad; J piimampat tšiire mätänessä piimahambad lagunevad (mädanevad) kiiresti
piimäbaŋkka M piimapurk молочная банка
piimäbitona M piimamannerg молочный бидон
piimä-jõki Lu piimajõgi молочная река; siεlt tuõʙ vassaa piimä-jõki i kiisseli parraᴢ (muinasjutust:) sealt tuleb vastu piimajõgi ja kiislikallas
piimäkaappi M piimakapp (kapp piima hoidmiseks) молочный шкаф (шкаф для хранения молока); tšülää rihez on lauta, järtšü, piimäkaappi talutares on laud, pink, piimakapp
piim/äkaᴢ Kett. P -akaᴢ vdjI, g. -äkkaa 1. Kett. P vdjI piimane молочный; 2. P piimakas, piimarikas богатый молоком
piimäketto K-Set. piimanahk (kile, mis tekib jahtumisel keedetud piimale) пенка (на кипячёном молоке)
piimäkettu J-Must. piimäketto
piimälelo I-Len. (orig.: курослеп)
piimämuru Lu Li piim-muru (J-Tsv.) leivapudi piimaga крошево из хлеба с молоком; Lu miä suvvaan piimämurrua ma armastan leivapudi piimaga; J kroši leipää piim-murusõ murenda leiba pudiks piima sisse
piimänain Lu piimanaine молочница (торговка молоком); piimänaizõt kannõttii piimää lidnaa piimanaised viisid (kandsid) piima linna (müügiks)
piimäpata M S Li Ra (V) piimpata Lu Ra piim-pata J-Tsv. (savist) piimapott (piima hoidmiseks või hapendamiseks) (глиняный) горшок для молока; Li piimäpata piäp siivõtõ piimapott tuleb puhtaks pesta; Ra piimpaat õlivat kõhallizõᴅ piimapotid olid sirgeservalised; J vee piim-pata kahõll tšäell, elä pilla hoia (vii) piimapotti kahe käega, ära (maha) pilla; S piimäpata rikkauᴢ piimapott läks katki; Lu repo pani piimpaa koortõõkaa enee päälee (muinasjutust:) rebane pani piimapoti koorega enesele pähe
piimäpilkku K pimopilkko; peened lahzõd mäntšizivät piimäpilkkua väikesed lapsed mängisid pimesikku
piimäroho Kõ Lu I piimroho Lu J 1. piimohakas осот; Lu piimroho; ku katkaaᴅ, sis tämäss tuõp piim piimohakas; kui murrad, siis temast tuleb piim(a); 2. emanõges e. iminõges глухая крапива, белая яснотка; M on rautanõkõzõᴅ, i piimäroho on raudnõgesed ja emanõges. piim-õõhkõl, piimä-õõhkõv
piimärook/a Li -õ Lu piim-rook J-Tsv. piimatoit молочное блюдо, молочное кушанье, молочная еда; Li siz lihhaa p süütü, muuta bõllu ku se piimärooka siis (= paastu ajal) liha ei söödud, muud ei olnud kui see piimatoit; Lu tänävä on ahjo täün rookaa, on liharookaa, i piimärookaa on täna on ahi toitu täis, on lihatoitu, ja piimatoitu on
piimäsiini Li võiseen, kuld- e. kollariisikas жёлтый груздь; piimäsiini; päält on kõltain, ku leikkaat varrõõ poiᴢ, siält tulõp piimä või-seen; pealt on kollane, kui lõikad varre ära, (siis) sealt tuleb piim(a)
piimäsuppi M Ra piimasupp молочный суп; M meil tehäs piimäsuppi i lihasuppi kĺotskii-jeekaa meil tehakse piimasupp(i) ja lihasupp(i) klimpidega; M piimäsuppi meeb üli piimasupp keeb üle
piimävesi M J-Must. piim-vesi J-Tsv. 1. kohupiimavesi (творожная) сыворотка; J piimvett nirissemä kohupiimavett niristama; 2. M kaerajahuvesi, kaerapiim овсяная сыворотка, овсяный настой
piimä-õõχgal piim-õõhkõl
piimä-õõhkõv M piimäroho; piimä-õõhkõv on kukka, niku biibikaᴢ, tämä on pehmiä, ep pissee piimohakas on lill, nagu ohakas, (aga) ta on pehme, ei torgi
piimääs/ee: -ie P adv. lüpsma e. piima (tulla) (наречие в форме илл-а от piimä); lehmä tulõp piimääsie ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ lehm tuleb lüpsma (tuleb piima), kui poegib, peale poegimist
pii/na¹ K-Ahl. L P M Lu Li Ra J (K-Al. R-Reg. V vdjI I) -n J-Tsv., hrl. pl. -naᴅ P M Lu Ra vdjI I -neᴅ V -nõᴅ M Lu Li J-Tsv. (ukse v. akna) piit косяк (двери или окна); I uhzõlla on lävi i piinaᴅ uksel on lävi ja piidad; J ku lähed läpi uhsii, läpi saarnõizõõ sakaraa, läpi piinaa pihlajaizõõ rl. kui lähed läbi uste, läbi saare(puu)st sagara, läbi piida pihlakase; L ruozgaakaa tieb risii uhsyõsyõ i uhzyõ piinaa (pulmakomme:) teeb piitsaga risti(märgi) uksele ja uksepiidale; Li jo nõisti panõma uhzõõ piinoja juba hakati panema uksepiitu; J kaneiss plahkoiss teemm akkunaa piinõᴅ neist pakkudest teeme aknapiidad. akkunaa-, uhzõõ- peena, pihna
pii/na²: -n J-Tsv., g. -naa piin мучение, му́ка
piin/ata L M -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J piinata мучить, по-; J elä piinaa tõiss, jätä rauhõlõõ ära piina teist, jäta rahule; J daaže tšärpeiss ep piä piinõt kärbestki ei tohi piinata; L tätä piinatass elävältää teda piinatakse elavalt. piivata
piini peeni
pii-pii P pii-pii (vihmakassi häälitsuse jäljendus) пи(ть)-пи(ть) (подражание голосу иволги); vihmakulli piikap pii-pii, ep saa lehoo päält nokkaa kassaa, tšüzüb vihmaa vihmakass vingub pii-pii, ei saa lehe pealt nokka kasta, palub vihma
piipik/aᴢ P M S Ra -as M-Set. piibikaᴢ M Ra J biibikaᴢ M Li J -õᴢ ~ biibikõᴢ J, g. -kaa P J biibikkaa M 1. (karu)ohakas чертополох; J piibikaz on mokoma kõrkaa roho, paksu putki ohakas on niisugune kõrge (umb)rohi, jäme vars; M biibikkaad om põlloᴢ ohakad on põllul; Ra piibikaz on pisselikko, võtat siis pisseeʙ ohakas on torkiv, (kui kätte) võtad, siis torgib; 2. kõrvik (umbrohi) пикульник; J biibikas, tämä on kukka, eestää on valkaa, sis kõltain, pisäp tšässii, kui tšitkõmaa nõizõᴅ kõrvik, see on lill, algul on valge, siis kollane, torgib käsi, kui kitkuma hakkad; J biibikõz on roho mokoma kõrvik on niisugune (umb)rohi; 3. valge iminõges [?] белая яснотка [?]; Ra piipikaz on matalikkõinõ iminõges [?] on madal(uke); 4. J maikelluke, piibeleht ландыш
piipik/ka K P Ra, g. -aa P 1. K Ra (valge) iminõges (белая) яснотка; 2. P (vana karu)ohakas (старый) чертополох
piipikkai/n K Kõ piibikkaine Lu-Must., g. -zõõ 1. dem. (karu)ohakas, ohakake чертополох; Lu pikkaraine, piibikkaine, kõikõ rahvaa rakõtab? – nigla (Must. 159) mõist. väike ohakake, (aga) paneb kogu rahva riidesse? – Nõel; 2. K Kõ (valge) iminõges (белая) яснотка
piip-pata Li tilapott (seina v. posti külge kinnitatud rippuv kätepesunõu) (висящий) рукомойник; piip-paall õli kärsä tilapotil oli tila
piip/po Ra, g. -oo Ra (viie kivi kogu kivimängus кучка из пяти камней в игре в камушки)
piip/pu K-Ahl. L P M Kõ Lu Li J I Ko (Kett. Ke) pihpe Kr ПипъTum., g. -uu Kett. L P M Lu J -u J piip трубка; P tämä tõmpaap piippua ta tõmbab piipu; Kett. sütäm piipuu panen piibu põlema; L esimeizess pani piippuata nuorikyõ isä esimesena pani piibu põlema pruudi isa; J piippua šammõt piipu suitsetada; L onttonall õli pittšä piippu ampaiza Onttonal oli pikk piip hambus; I piipuu varsi piibu vars; I piipuu põhjõ piibu põhi; M ku vaivatti ampaita, sis pantii piipuu ik̆kõa ampaalõõ kui hambad valutasid, siis pandi piibupigi hambale; I piipuu maastõri piibumeister. savi-, vaski-
piippu-meeᴢ J-Tsv. piibu-, suitsumees табакур, курильщик
piipuu-varsi J-Tsv. piibuvars чубук
piir/a ~ -õ Lu, g. -aa Lu pidu, pidutsemine праздник, празднество, пир, пирование; paĺĺo vättšiε õli piiraza palju rahvast oli peol; kõns leep se päive, kummõllõ leeb piirõ kunas tuleb see päev, mil pidu tuleb?; nävä lähettii koko sviitaakaa, tšed vaa õli siin piirõs i võtõtti kaaz viinõd i zakuskõᴅ nad läksid kogu kambaga, kes aga olid sellel peol, ja võtsid kaasa viinad ja suupisted (kõnek. sakuskad). piiru, piruška, pito¹
piir/aga Kett. K P M Kõ -agõ J -õgõ Li J -ga M Kõ S Po Lu J I (Ränk) -gõ J-Tsv. -ɢ J, g. -agaa P M -gaa M S Lu J -ga J pirukas пирог; Lu saijjaa teχ́χ́ää i piirgoja tšühzetää umpi-ahjoᴢ saia tehakse ja pirukaid küpsetatakse kinnises ahjus; I isuttaaᴢ lav̆vaa tağgaa i kase piirga lõikatas palottaaɢ istutakse laua taha ja see pirukas lõigatakse tükkideks; J tehää piiragõ kalassõ tehakse kalast pirukas; J heenoa kapussa panna piirgaa peeneks hakitud kapsast pannakse pirukasse; J piirgoi tehtii lampaa sääriss (~ säärisse) ja päiss pirukaid tehti lamba kootidest ja peadest; I meemmä nüt süümää piirgaa luukkaroh̆hookaa i munõjikaa lähme nüüd sööma pirukat sibulapealsete ja munadega (= sibulapealse- ja munapirukat); I kase naizikko tetši lahsa, piäʙ mennäk piirgaakaa tätä vaattamaa see naine sünnitas lapse, peab minema (katsiku)pirukaga teda vaatama; I piirgaa viitii tšasovnaa pirukat viidi kabelisse; M nii õli maailmaa piiraga, kõik suh̆hõõ sulaʙ oli nii ilmatu (maitsev) pirukas, lausa sulas (sulab) suus; M valkõat piirgaᴅ saiatainast pirukad; J suvat-ko nagris piirgaa kas (sa) armastad naeripirukat?; Lu kapussa piirga kapsapirukas; J maamum piirg kartulipirukas; J tehtii kala piirgaa tehti kalapirukat; J maakõss meil muut evät tee ku maakkõ piirga mooni(de)st meil muud ei tehta kui moonipirukat; P piiragaa sizuᴢ piruka täidis. haili-, mahsa-, marja-, nagris-, obakk-, rahka-, rüis-, saija-, silmu-, tšiima-, vatruška-, vimpa-, voroga-, õzra-, õuna- piirakka, piirgo, piirgu
piiragai/nõ: -ne (K-Ahl.), g. -zõõ piroška; piiragaiset tšääpää pääle (Ahl. 106) pirukakesed kääpa peale
piirak/ka (K-Sj.), g. -aa piiraga; et piilä piirakalda, et kaara leipä kannikalda (Sj. 674) rl. ei (sa) peida end piruka eest, ei (sa) pööra end ära (ei lähe kaarega mööda) leivakannikast
piir/e J, g. -ee (juukse)lahk, -piire пробор; ühtä tšültšää piire küljelahk (juukselahk ühel küljel); kõhalla piire otselahk (juukselahk keskel). piiri
piirɢ, piirga piiraga
piirgakaasi M pirukategemise laud e. alus стол, на котором делают пироги
piirgalehto M saia- v. piruka(küpsetus)plaat, ahjuplaat противень для булок или пирогов; tšihvat piirgalehoᴅ kuumad saiaplaadid
piirg/o I, g. -oo piiraga; naizikot tšühzüttivät piirgua naised küpsetasid pirukat
piirgolai/nõ (M), g. -zõõ piroška; tehtii piirgolaisia tehti pirukakesi
piirg/u M, g. -uu piiraga. lanttu-
piirgõ piiraga
piir/i Kett. Lu Li Ra J, g. -ii Lu J -ee [sic!] J-Tsv. 1. joon, kriips, jutt черта; J tee leho pääle tšüüneka piiri tõmba (tee) (paberi)lehe peale küünega joon; 2. piir предел, граница; J on raja ravvõtattu, piiri on pilvõõ allõ pantu pittšä rl. on raja rautatud, piir on pilve alla pandud pikk; Lu vesi piiri, vesi etepäz eb mene veepiir, vesi kaugemale ei lähe; 3. (juukse)lahk, -piire пробор; Li pääz om piiri peas on juukselahk; Ra piiri on ühel silmäl, kuraa silmää pääl vai õikaa silmää pääl juukselahk on küljel (ühe silma kohal), vasaku silma kohal (peal) või parema silma kohal (peal); J pää piiri juukselahk; 4. liitekoht место соединения; J piiri näüb üvässi (Must. 179) liitekoht paistab hästi (kätte); J piiri tunnub (Must. 189) liitekoht on tunda, on silmaga näha. piire
piir/ko K-Set. P M-Set. (Kett.), g. -goo: -guo P pind (terav puukild) заноза; P tõmpazin piirguo vällεä tõmbasin pinnu välja; P sil meni nenääsie piirko (sellele, kes kergesti vihastab, öeldakse:) sul läks pind ninna
piir/ta Kett. K-Ahl. P M I (Kõ) -t Ra pirta Lu Li J (M-Len.) pirt J-Tsv., g. -aa P M pirraa Lu Li J (kanga)suga, piird бёрдо; M niitid niisiläissä võttaas piirtaasõõ lõim võetakse niitest piirda; I kasseeɢ naabertii pannaᴢ piirta. ühsi on päällä, tõinõ alla, kase piirta tšehsi paikkaza sellesse soalaadi pannakse piird. Üks (soalaepool) on peal, teine all, (see) piird on keskpaigas; Kõ ühtee piirtaasõ võtõttii kahᴢ niittiä, a tõisõsõ ühᴢ niitti ühte piirda võeti kaks niiti, aga teise üks niit; Li sis see niittiletti tõmmõttii läpi pirraa, läpi niisiije siis see lõimelett tõmmati läbi soa, läbi niite; Lu kaŋgas pantii pirtaa kangas pandi piirda; J sakkaa pirrakaa kuota heenoa kaŋgõss tiheda soaga kootakse peent kangast; M se kuttoaᴢ ahtaas piiraᴢ see kootakse tiheda soaga; J pirraa pii soa pii. peertä²
piirtamõᴅ V pl. t. piirta
piir/tää M-Len. (Lu Li J-Tsv.), pr. -än, imperf. -in (piir)joont ümber tõmmata v. lõigata v. kriipida, (ümbertringi joonega) piirata очер/чивать, -тить, окруж/ать, -ить (чертой); Li kurasõõkaa piirettii aukko koivuusõõ, vähäzee tohta nõsõttii noaga lõigati (piirati) auk kasesse, tohtu kergitati pisut (üles); M kurassee kaa piirtää ümpär paisetta (Len. 260) tõmmata noaga joon (nahale) ümber paise
piir/u K L P M (Kõ), g. -uu 1. pidu; peokraam праздник, пир; праздничные кушанья; L räštoganna piettii piirua jõulu ajal peeti pidu; P naizõd menivät piiruusyõ naised läksid peole; K sinne menivät kokoo piiruukaa (nad) läksid sinna kogu peokraamiga; 2. peoraha (peo korraldamiseks kogutav raha) складчина (деньги для проведения праздника); Kõ korjattii piirua, piiruᴅ õlivaᴅ, siz õsõttii viinaa korjati peoraha, (kui) raha oli (koos), siis osteti viina. piira, piruška, pito¹
piirullaa Lu J-Must. pilukil, vidukil, kissis зажмурившись, прищурившись; Lu katsop silmät piirullaa vaatab, silmad pilukil
piirusilmä Lu subst., adj. pilusilm, pilusilmne узкоглазый tämä on piirusilmä ta on pilusilm; piirusilmä inemin pilusilmne inimene
piiruška Li: katii piiruška võhumõõk; võhumõõga kupar. katii-
piirõ piira
piirõgõ piiraga
piis-piis-piis Lu kiiss-kiiss-kiiss (häälitsus kassi kutsumiseks) кис-кис-кис (позывная кличка кошки)
piis/ari Lu -õri J-Tsv., g. -arii: -õrii J (valla)kirjutaja; sekretär писарь; секретарь; Lu staršina i piisari õltii volostii vanõpikoᴅ vallavanem ja kirjutaja olid valla peamehed; J kül see on selv meeᴢ, ku om pääznü piisõrissi küll see on tark mees, kui on saanud (valla)kirjutajaks; J la piisõri tširjutõp koopija kazett [sic!] protokolass las sekretär kirjutab koopia sellest protokollist
piisau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J piizata
pii/skaa (J-Tsv.), pr. -zgan: -zgõn J, imperf. -zgin J piiksuda пищать; mitä siä piizgõd niku iiri mis sa piiksud nagu hiir; mõnikõs kala piizgõʙ mõni kala piiksub. piikahtaassa, piikkaa, piikkua, piiskua, piizgata, piukata, piukkaa, piukkia, piukkua
pii/skua J-Tsv., pr. -zgun J, imperf. -skuzin J piiskaa
piiskuna piškuna
piiskun/i J-Tsv. piskuni J-Must., g. -ii J piškuna; 1. J-Tsv. üht kala kutsuta piiskunissi semperäss, jot tämä piizgõʙ üht kala (= rünti) nimetatakse (kutsutakse) piiksujaks, sest (et) ta piiksub; 2. J-Must
pii/zata: -zõt J-Tsv., pr. -saaʙ J, imperf. -sazi: -sõᴢ J piisata, jätkuda хват/ать, -ить, быть достаточным; kül, piisaaʙ küll(alt), piisab. piisaussa
piizg/ata: -õt J-Tsv., pr. piisk/aan J, imperf. -azin: -õzin J piiskaa
piita/ᴢ P -s J-Must., g. -hsõõ: -χsyõ P põõn, põikliist v. -puu планка, поперечина; P kaanõll on piitaᴢ (paja-, ukse- jms.) kaanel on põõn; P uhzyõ piitaᴢ ukse põõn
piit/sata Lu, pr. -tsaan, imperf. -tsazin eemaldada, eraldada (umbrohuseemet teraviljast), puhastada (teravilja umbrohuseemneist), murd. piitsata ‘(välja) kiskuda’ очи/щать, -стить (зерно от семян сорняков); sitä kostraa muitõs poiz et saanuᴅ, ku müllüs piti rüis puhassa i piitsata seda lustet ei saanud muidu välja, kui veskis tuli rukis puhastada ja (luste) eemaldada
piitšivi Ränk M J pii-tšivi Lu Li tulekivi кремень, искорник; ■ M tämä on ahnaz niku piitšivi ta on usin (tööle) nagu tulekivi
piit/ta Lu -t J-Tsv., g. -aa Lu J 1. tala, ristpuu балка, переводина; Lu pantii piitaᴅ, piittojee päälee pantii täkki (laeva ehitamisest:) pandi talad, talade peale pandi tekk; 2. J ratta pöid косяк в колесе
piiv/ata (Li), pr. -aan, imperf. -azin piinata; tätä ku kõvassi piivattii küll teda piinati kõvasti
piivis/sää [?] (Kr), pr. -än [?]: pihwissen Kr, imperf. -in [?] suruda давить, жать
pijafk/a Lu (P) -õ J-Tsv., g. -aa J (apteegi)kaan пиявка; Lu apteekissa õsõtaa pijafkoi apteegist ostetakse kaane
pika/ri K-Ahl. Po Lu Ra J-Tsv. (R-Lön. M Li I) -r Ja-Len., g. -rii Lu Ra J I viinaklaas, -pits peeker рюмка, чарка; Po antaas pikari viinaa antakse pits viina; Li ennee pikarissa juutii vanasti joodi (viina) peekrist; Ra kunis kazvomm kaazikõssi, pikarii pitäjessi rl. kuni kasvame kaasitajaks, peekri hoidjaks
pikariittaa J peekrite viisi по чаркам; juuvvaa pikariittaa juuakse peekrite viisi
piki Kett. K P M J, g. pigii P J piğgii M pigi чёрная смола, вар; J mees sulatap pikkiä kattilall tee ääreᴢ mees sulatab katlaga pigi tee ääres; M nii tarttuub ain tõisõõ inehmisee niku piki hakkab aga nii teise inimese külge kinni nagu pigi; J rihes pigii haisu toas on pigi hais
pikilookka: pikiluokka P kada, ragulka рогатка, рогулька; kas on pikiluokka, kasyõ pantii tšivikkõinõ i pikiluokass hammuttii see on kada, siia pandi kivike ja kadast lasti
piki-nahka: piki-nahk J-Tsv. pigilapp (nahatükk pigiga kingsepal õmblusniidi pigitamiseks кусок кожи с сапожным варом для приготовления дратвы)
pikis/ellä: -ell ~ piḱisell J-Tsv., pr. -selen: -seen ~ piḱisseen J, imperf. -selin ~ piḱisselin J frekv. pikissää; va tširoob ja pikisseep kulakkaa kirub vaid ja pigistab rusikat; poigõᴅ, tüttöi pikisseemä poisid, tüdrukuid pigistama!
pikis/sää (Li J) -sä ~ piḱissä J-Tsv., pr. -än: -en ~ piḱisen J, imperf. -in ~ piḱisin J pigistada, suruda, muljuda мять, давить, сжимать, сжать, пожимать, разг. тискать; Li pikissi kõvassi pigistas kõvasti; J piḱis silmet tšiin pigista silmad kinni; J pikisen tšätt surun kätt; J piḱissi uhzõka tšäee jättis käe ukse vahele (muljus uksega käe). piikissää
piki/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J vigiseda, viriseda визжать, хныкать; lahs pikizep tšättšüᴢ laps vigiseb kätkis. pilisä
pikivaara Lu pigi вар; pikivaaraakaa võijõta dratvaa pigiga pigitatakse (määritakse) pigi-traati
pikka: Ме́чи пикка K-reg.2 küngas холм
pikka/nõ I -ne I-Ränk, g. -zõõ I pikkõnõ; ■ pikkane uhsi (Ränk 55) (korstnata majades ja rehetubades kasutatud pool- e. altuks, mis sulges vaid ukseava alumise osa)
pikkarai/nõ Kett. K L M Lu J I -ne Lu-Must. -nee K-Ahl. -n K R P M Kõ S V Lu Li Ra J I pikkõrain Lu J-Tsv. pikkrain J, g. -zõõ Kett. K M Kõ S Lu J -zyõ L P pikkõraiz/õõ Lu J -õ J-Tsv. väike маленький; Lu lännikko on pikkarainõ, a astia on suur lännik on väike, aga astja on suur; Li jäi vähäkkõizõõ taitšinaa, tein pikkaraizõõ kaaliaizõõ jäi natuke tainast (järele), tegin väikese pätsikese; J ed õõ pikkõrain, jot ain riput helmoiᴢ (sa) ei ole (enam) väike, et aina ripud hõlma(de)s (kinni); J jo pikkõrai-sõnn piim pluugaa rudžgõss tšiin juba väikesest peast (väikesena) hoidsin adra käsipuust kinni; P õlimma müö pikkaraizõt pojokkõizõᴅ me olime väikesed poisikesed; P tuo pikkarain jalkajärtšü too väike jalapink; P siäl on pikkarain jarvikkõin seal on väike järveke; I pikkarain sõrmi väike sõrm; Lu on ühs pikkarain kaaska on üks väike muinasjutt; Li see on mussa i see on mussa, a pikkarain ero on see on must ja see on must, aga väike erinevus on (olemas); J pikkõrain ääni nõrk (väike) hääl; J maa on kahunnu ku on pikkarainõ tšülmä maa on kahutanud, kui on kerge (väike) külm; M näd jo tullaᴢ pikkaraizõt kahuᴅ näe juba tulevad väikesed kahud (= hakkab juba kergelt kahutama); ■ J pikkarain tšeeli kurgunibu. peeni, pikku², pikkura·iškuin, pikkuruiškuin, pikkuruiškun, pikkõnõ, pikkõra·iškuin, pi·kuru·iškuin, pikõnõ¹, pisukkõnõ, piški
pik/ko Lu Li, g. -oo Lu piku; Lu varsa on pikko varss on suksu
pikkrain pikkarainõ
pikkraiškuin pikkõra·iškuin
pik/ku¹ Ku, g. -uu mära кобыла
pik/ku² J, g. -uu pikkarainõ; lahsi ep saa rauhaa, pikku ńapukaᴅ nõissaa tšihkumaa laps ei saa rahu, väikesed vistrikud hakkavad sügelema
pikkulai/n Ku, g. -zõõ mära- кобылий; pikkulain varsa märavarss
pikkura·iškuin M pikkarainõ; pikkura·iškuin koto väike maja
pikku/ruiškuin M pikkarainõ; pikkuruiškuin tšasovna väike kabel
pikku/ruiškun M -ruiškunõ Kõ pikkarainõ; Kõ õlin pikkuruiškunõ olin (veel) väike; M pikkuruiškuzõd laitjooᴅ väikesed reed
pikkõ/nõ I piknõ I-Len., g. -zõõ I, pl. -õᴢ I pikkarainõ; I no kõõz miä õl̆lii pikkõnõ, siiz õlimmar rõhgaa kööhäᴅ no kui ma olin väike, siis olime väga vaesed; poika on pikkõnõ poiss on väike; kõõz lühsimmäk kan̆neita lehmiä, pikkõõz lahsõt tšüsüzivät piimää kui lüpsime neid lehmi, (siis) väikesed lapsed küsisid piima; pikkõnõ koira väike koer; I kase pikkõnõ sõrmi see (on) väike sõrm
pikkõrain pikkarainõ
pikkõra·iškui/n J pikkraiškuin J-Tsv. pikkarainõ; kase õli pikkõra·iškuin, laihukkõin no maailmaa teräv i hodukõs starikkõ see oli väike kuivetu, aga ilmatu terane ja vilgas taat; en süünü mittäit ku va pikkraiškuizõ pala leipää (ma) ei söönud midagi (muud) kui ainult väikese pala leiba
piknõ pikkõnõ
pikot [?]: Пи́котъ K-reg.2 Ii-reg.1 Пи́коть Pal.2 vähe мало
pikš/a M, g. -aa piksa, kilttursk пикша
piku Lu Ra J-Must., g. piguu varss, suksu (meelitussõna varsa kutsumiseks) жеребёнок (ласкательная кличка жеребёнка); Ra piku on peen õpõnõ, õpõzõõ vars suksu on väike hobune, hobusevarss; Lu peenii õpõzii kutsuttii: piku, piku varssu (väikseid hobuseid) kutsuti: suksu, suksu!; Ra peen piku väike varss. pekana, peku, pikko
piku-piimä Ra pikuu-piimä
pi·kuru·iškui/n M, g. -zõõ pikkõrain; pihlappuu alla täm seisõ. pi·kuru·iškuin tšasovna pihlapuu all ta seisis. Väike kabel
pikuu-piimä Ra fig. (kaerajahust valmistatud hapu jook кислый напиток из овсяной муки); pantii kagrajavo likkoomaa. päivää likkooᴢ, siiz läpi siglaa lastii, i se jäi valkaa vesi. sitä kutsuttii pikuu-piimä pandi kaerajahu ligunema. Päeva ligunes, siis lasti läbi sõela, ja jäi see valge vesi. Seda kutsuti p-p
pikõ/nõ¹ (Kõ-Set. Ja-Al.), g. -zõõ pikkarainõ; Kõ elkaa paŋkaa pahassi, võttagaa vähä üvässi, med́d́ee pikõssa pitoa (Set. 750) rl. ärge pange pahaks, võtke väheke heaks meie väikest pidu
pikõnõ² ättš-
pikõssu/a (P), pr. -un P, imperf. -zin vihastada, vihaseks saada сердиться, рас-; ättšpikõnõ pikõssuup tšiiriessi äkiline (inimene) vihastab ruttu
pil/a M Kõ Lu (P) -la M-Set. Lu Li -l J-Tsv., g. -aa: -laa J vallatus, koerus; pahandus шалость, проделка, проказа; вред, неприятность; Lu jaani-ohtogonn poigat tetševät pillaa jaaniõhtul poisid teevad vallatust; Lu pilluri poika teeb aina pillaa vallatu poiss teeb aina koerust; P ühs katti tetši pilloi, sei ülettä da piimää med́d́e tõizõz riheᴢ üks kass tegi pahandust, sõi koort ja piima meie teises toas; M lehmäd õllaz nurmõza, tehäs pil̆loi, aja vällää lehmad on põllul, teevad pahandust, aja (nad) ära; Li miä süütin õzraa lampaill, tein pillaa ma söötsin odra lammastele (= lasksin lambad odrapõllule), tegin pahandust; Lu tämä mitä nii pillaa teeʙ, tätä ep sõitõtaa tema teeb mis tahes pahandust, temaga ei riielda; Li pilla tüü koerustükk, pahategu
pilahh/a Ränk, g. -aa pilahka
pilahk/a Ränk M, g. -aa peerulõmm (puupakk, millest kistakse peerge) щепанец; pilahka puussa tšiskoas pär̆reitä lõmmupuust (= lõmmust) kistakse peerge
pilahussa pilaussa
pila/ta K L M Kõ (Lu Li Ra) -t J-Tsv. -taɢ I, pr. -an K pil̆laan M pillaan Lu -n Ra J, imperf. -zin M J 1. rikkuda, raisata, kahjustada, hukutada портить, ис-, вредить, по-, губить, по-; J vet tüü kõig minu tüü pilazitt te ju rikkusite kogu minu töö; Li poikanõ pilazi tunniᴅ poiss rikkus kella (ära); M emä ize pil̆laab lassa, eb anna mit̆täit tehä ema ise rikub last, ei lase midagi teha; Lu parõpi rookaa jääkoo, kui vattsaa pilata parem jäägu rooga (järele), kui vatsa rikkuda; M vara vakkaa ep pil̆laa vs. vara vakka ei riku; M neillä seemenillä eb mahza pilata maata nende seemnetega (= nende seemnete alla) ei maksa maad raisata; M ku ed vala, siä võiᴅ pilata taimõõᴅ kui (sa) ei kasta, võivad taimed hukkuda (võid taimed hukutada); 2. ära nõiduda v. sõnuda колдовать, за-; L tšetä õli nõita pilannu, sitä vietii iĺĺošaa pεätnitsallyõ keda oli nõid ära sõnunud, see viidi Illoša(sse) püha Paraskeva ikooni juurde; J se vanamoor, mikä karjaa pilas, tšävi ai progonall itkõmaᴢ see vanamoor, kes karja ära nõidus, käis aina karjatanumal nutmas. pilauttaa
pil/aussa (J) -auss J-Tsv. -ahussa (Ra J) -laussa Lu Li -laussaɢ I, pr. -auʙ J -lauʙ Lu Li, imperf. -auzi: -auᴢ J -lauzi ~ -lauᴢ Lu Li -laujõ I pilauta; J kõik pilauʙ, mitä va inimin ep hari kõik rikneb, mida vaid inimene ei hari; Lu liha algap pillaussa, lima on ümpäri liha hakkab riknema, lima on ümber; Lu suppi pillauᴢ, happani supp riknes, läks hapuks; Li maa muna jäättü i pillauᴢ kartul külmus ja riknes; Ra mennä vootta kõig borkkanat pilahustii möödunud aastal läksid kõik porgandid raisku; J keitän kõrrõᴢ kiisseliä, kunniz eväd õõ pilahunut kane marjaᴅ keedan kohe kisselli, kuni need marjad on värsked (ei ole riknenud); Lu silmä pillauʙ, silmää kazvoʙ kaõ silm läheb hukka, silma kasvab kae; Lu tšülmässä on veri pillaunu külmast on veri halvaks läinud; Li graadusnikka pil-lauzi, eb näütä üvässi kraadiklaas läks rikki, ei näita hästi
pilauᴢ veri-
pilau/ta P (Kett.) pil̆lauta M, pr. -ʙ: pil̆lauʙ M, imperf. -zi: pil̆lauzi ~ pil̆lauᴢ M rikneda, raisku v. halvaks v. hukka v. rikki minna портиться, ис-, повредиться, тухнуть, про-; M on sooja, kala pil̆lauʙ on soe, kala rikneb; M siğgaa jalgat palvatattii, siz ripusattii rih̆́h́ee päälee, siz ep pil̆launnu seajalad soolati ja kuivatati, siis riputati lakka, siis ei läinud halvaks; M lehmält utara pil̆lauʙ lehmal läheb udar (põletikkudest) hukka; M taitaa lukku pil̆lauᴢ, uhz izze av̆võuʙ lukk läks vist rikki, uks avaneb ise(enesest). pilaussa, pilautua
pilaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J rikkuda портить, ис-; siäkse pilautit sein-tunniᴅ kas sina rikkusid seinakella (ära)? pilata
pilautu/a: pil̆lautua M, pr. -ʙ, imperf. -zi pilauta; nüt piäb nävät kõik palvauttaa, a too võivaᴅ pil̆lautua nüüd peab need (kalad) kõik ära kuivatama, muidu võivad halvaks minna
pilik-soorsa M (mingi pardiliik порода уток)
pili/sä (Li), pr. -zen Li, imperf. -zin piriseda хныкать, плакать; laχs pilizeʙ, se ku idgõʙ laps piriseb, see (on), kui nutab. pikisä
piĺj/u I, g. -uu häbe, диал. пилька (женский половой орган)
pilkaht/aassa Lu, pr. -aaʙ Lu, imperf. -aazi: -ii Lu vilgatada мелькнуть; päivä katsop takkaa, se tääp kehnoa ilmaa, välilt eb näe, a välilt pilkahtaaʙ päike vaatab tagasi, see ennustab halba ilma, vahepeal ei näe (päikest), aga vahepeal vilgatab (pilvede vahelt)
pilk/ata Lu Li (K-Ahl.) -õtõ Lu -õt J-Tsv., pr. -kaan Lu Li J -kan J, imperf. -kazin Lu -kõzin Lu J pilgata, halvustada, häbistada осме/ивать, -ять, опорочи/вать, -ть; Lu koira inemin tahop tõissa ain narria i pilkõta häbematu inimene tahab teist aina narrida ja pilgata; Lu vohma on kazell maalla pilkattava loll on selles maailmas pilkealune (pilgatav); J pilkkamiss ühstši inimin ep suva pilkamist ei armasta ükski inimene; J ämme pilkkaab õmaz mińńa ämm halvustab oma miniat; J pilkkõz rahvaa aikõna häbistas rahva ees
pilk/ka: -k J-Tsv., g. -aa pilk взгляд, взор; ohto üht pilkka, jot kõig nähä (on) küllalt ühest pilgust, et kõik(e) näha
pilkkaj/a: -õ J-Tsv., g. -aa pilkaja, teotaja насмешник, хулитель; uzgoo pilkkajõ usuteotaja
pilkkamizi J-Tsv. adv. pilkamisi, halvustavalt насмешливо, пренебрежительно; tšülä rahvõs suvap pajatta tõisiiss pilkkamizi külarahvas armastab rääkida teistest pilkamisi
pilkkatöö: pilkkatüü (J-Tsv.) narritegu, naljatemp дурачество, проделка, шутка; õli sill meeĺt pääᴢ, menne mokoma pilkkatüüt tetšemä oli sul mõistust peas, (et) minna niisugust narritegu tegema
pilk/ko¹ Lu, g. -oo adj., subst. lauk(pea), lauguga (hobuse v. lehma kohta, kel valge vööt laubal ja ninal) с лысиной (о лошади или корове с белой полосой на лбу и на носу), разг. лыско (о лошади), лысанка (о лошади, корове); Lu ku õpõzõl kõikk on mussa vai ruskaa, a nenäpäällin ja loba on valkaa, jutõllaa: pilkko pää õpõn kui hobusel kõik on must või ruske, aga ninapealne ja laup on valge, (siis) öeldakse: lauk(pea) hobune; Lu õpõzõl on pilkko nenä hobusel on lauguga nina; Lu pilkko lehmä lauguga lehm. pilkkonenä, pilkkopää, pilkku¹
pilk/ko² M Li, g. -oo pilkane (pimeduse kohta) непроглядный, очень тёмный; Li sütšüzü üü on pilkko pimmiä sügisöö on pilkane pime; M pilkko pimmiä, hot́ silmää puhkaa, mittäiᴅ ed näe pilkane pime(dus), torka või silm peast (välja), midagi (sa) ei näe. pilkkoinõ, pilkkõin
pilkko³ pimo-
pilk/koa Ra (P), pr. -on Ra, imperf. -kozin Ra pilkottaa; P kuorittii maamunaᴅ, pilkottii lohgossi kooriti kartulid, lõiguti tükkideks; Ra kunis kazvomm kaazikõssi, saijapiirgaa pilkkojõssi rl. kuni kasvame kaasitajaks, saiatainast (küpsetatud) piruka tükeldajaks
pilkkoi/nõ Lu, g. -zõõ pilkko²; ai-voi ku on pilkkoinõ pimmiä oi-oi, küll on pilkane pime(dus)!
pilkkoizõõpimeä: pilkkoisepimeä J-Must. pilkko-pimiä
pilkkonenä Lu adj. lauknina(ga) (hobuse v. lehma kohta) с лысиной на носу (о лошади или корове); pilkkonenä õpõn lauknina hobune. pilkko¹
pilkko-pim/iä: -miä J-Tsv. pilkane pime(dus) непроглядная темнота, темным-темно; sütšüzüü üül kujall om pilkko-pimmiä sügisööl on väljas pilkane pime. pilkkoizõõpimeä
pilkkopää Lu adj. laukpea, laukpäine (hobuse v. lehma kohta) с лысиной на льбу (о лошади или корове); pilkkopää õpõnõ laukpea hobune; pilkkopää lehmä laukpea lehm. pilkko¹
pilk/ku¹ J-Must., g. -uu pilkko¹. tšämmäl-
pilkku² piimä-, pime-
pilk/kua J, pr. -un, imperf. -kuzin kuhjata складывать (в кучу); pilkup piirgoi kuhjab pirukaid (lauale)
pilkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ pilkko²; pilkkõim pimmiä pilkane pime
pilkot/taa Ra (Li) -ta J-Tsv., pr. -an Li -õn J, imperf. -in J tükeldada, peenestada, tükkideks v. peeneks lõikuda v. hakkida раз/реза́ть, -ре́зать, раздроб/лять, -ить, крошить, рас-; Ra kanamuna on pilkottu paloissi kanamuna on hakitud peeneks (tükkideks); Li mitä nii pilkotaᴅ suukkuria miks sa suhkru nii (ära) peenestad?; Li pilkotti heenossi rohoo hakkis rohu peeneks. pilkkoa
pilkut/taa (R-Reg.), pr. -an R, imperf. -in vilksata, vilksamisi vaadata, pilke heita глянуть, взгля/дывать, -нуть; vaata vaata velvüeni, neite pilkuta pilussa, vaata vatše renkasta (Reg. 15) rl. vaata, vaata, mu velleke (= peiuke), neidu vilksa pilust, vaata vasksest rõngast
pill, pilla pila
pill/ata L J -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J maha loksutada, maha ajada, maha pillata; (pange vms.) ümber ajada проли/вать, -ть, рас/плёскивать, -плескать, урон/ять, -ить; опроки/дывать, -нуть; J elä pillaa luzikõss rokkaa ära loksuta lusikast kapsasuppi maha; J ei piä pillata vettä maalõõ ei tohi loksutada vett maha; J vee piim-pata kahõll tšäell, elä pilla hoia (vii) piimapotti kahe käega, ära pilla maha; L net paŋgõt pillaavaᴅ ajavad need panged ümber
pilla/õlla (K-Al.) -ella (K-Ahl.), pr. -õlõn: -elen K-Ahl., imperf. -õlin pillata, raisata растра/чивать, -тить; eväd hukkaalõ üvüttä, pillaõlõ piiragoita (Al. 53) rl. ei (nad) raiska varandust, (ei nad) pilla pirukaid; K elkaa ukatka üvüttä, pillaelka piiragoita (Ahl. 723) rl. ärge raisake varandust, (ärge) pillake pirukaid
pill/i¹ K L P M Lu Li Ra J I Ko (Kett.) Пилли Tum., g. -ii P Ra J Ko pill (muusikariist); vilepill (pajupill jne.), savipill (piilupardikujuline savist vilepill) музыкальный инструмент; свирель, дудка, свистулька; Lu pilliᴅ: garmońi, skripka, balalaika, kantõlõ, mandalina, gitaari, nüᴅ lähetti jo bajaniᴅ, truba pillid: lõõtspill, viiul, balalaika, kannel, mandoliin, kitarr, nüüd tulid juba bajaanid, pasun; Li kannõl õli enne pilli kannel oli endisaegne pill; J nõissa pilliä puhuma hakatakse pilli puhuma; J parõp on pillii kuunõlla ko nagriss vargassaa kk. parem on pilli(mängu) kuulata kui naerist varastada; M pajupuussa tehäs pilli pajupuust tehakse vilepilli; M tehtii i roogoss pilliä tehti ka roost vilepille; I pat̆too tehäss, laadgaᴅ, pilliᴅ (savist) tehakse potte, kausse, savipille; ■ M tämä võõrass pilliä müü tantsiʙ, izzee p tää mittää ta tantsib võõra pilli järele, ise ei tea midagi. kukku-, paju-, püü-, rakko-, rooko-, savvi-, suu-, toro-
pilli² M Li: Li kõik riisaᴅ on vizgattu pilli palli kõik asjad on visatud pilla-palla
pillii-pallii ~ pilli-palli M pilla-palla, segamini в беспорядке; kartotškaᴅ pantii kõikk pillii-pallii fotod pandi kõik pilla-palla; kõik veššaᴅ ovat pilli-palli kõik asjad on pilla-palla; kase töö meni pillii-pallii see töö läks pilla-palla
pillikukko Li piilupart (piilupardikujuline savist vilepill) глиняная свистулька в виде уточки; pillikukko se on tehtü savõss, lahsia vartõ piilupart, see on tehtud savist, laste jaoks
pillikukkõ M pillikukko
pillimeeᴢ Li Ra J pillimees музыкант; Li pillimees pillitäp skripkaakaa pillimees mängib viiulit; J sinuss tuõp pillimeeᴢ sinust tuleb pillimees. pillittäjä
pillinikka rakko-
pilli/rooko ~ -ruoko P pilliroog тростник
pillitt/äjä P Lu J -ejä J, g. -äjää (pilli)mängija, pillimees музыкант; Lu minuu velli õli kannõlõõ pillittäjä minu vend oli kandlemängija; P pillittäjä kerääjä kerjuspillimees
pillit/tää K M S Po Lu Li J (Kett. Ja-Len. V Ra) -tεä L P -tääɢ vdjI, pr. -än P M Lu J, imperf. -in M Lu pilli mängida; vilepilli puhuda играть на музыкальном инструменте; дудеть; M pillitäb noorizolõõ garmonia mängib noortele lõõtspilli; Lu velli tunsi pillittää kannõlta vend oskas kannelt mängida; J alkõ pillittää rakkopilliä hakkas mängima torupilli; L pajupilliε pillittεäss pajupilli puhutakse
pillomuskatti P pahandusetegija kass кот-проказник
pillur/i M Lu J-Tsv., g. -ii adj., subst. vallatu; võrukael, sänikael; (looma kohta:) pahur, tõrges шаловливый; шалун, плут; непокорный, упрямый (о животном); Lu pilluri poika teeb aina pillaa vallatu poiss teeb aina koerust; J elä va kuuntõõ sõna ni kazvod izäs kalttõim pilluri katsu sa ainult mitte sõna kuulata, siis kasvad oma isa taoliseks sänikaelaks; M pilluri lehmä pahur lehm
pilo/lla: -l Lu adv. riknenud, halvaks läinud испортившийся, протухший; suppi on pilol supp on halvaks läinud
pilollõ Lu adv. riknenuks, halvaks (наречие в форме алл-а, связанное с глаголом pilauta); miä sein kõik supii, jott eb menneis pilollõ ma sõin kogu supi ära, et ei läheks halvaks
pilp/a J-Must., g. -aa (orig.: villaväive). villa-
pilp/ata: -õt J-Tsv., pr. -paan J, imperf. -pazin: -põzin tõrelda, noomida бранить, по-, упрек/ать, -нуть, проб/ирать, -рать; elä pilppaa ilm süüt ära tõrele ilma põhjuseta
pil/po Ra J-Tsv., g. -voo [?] pilpu; Ra pilpo on pääzä kõõm on peas
pilp/pa Ra J (Lu) -p Ra J-Tsv., g. -aa J pilpu; J kats mitä hitossi om pilppa pääᴢ vaata, kui (mis) hirmsasti on kõõma peas
pilp/pu Li, g. -uu pilpu; mill om pääs paĺĺo pilppua mul on peas palju kõõma
pil/pu Lu, g. -vuu [?] kõõm перхоть; pilpua on pääᴢ, piäp pää sukkaa i pessä, siz ep lee pilpua kõõma on peas, tuleb pead kammida ja pesta, siis ei tule kõõma. palpu, perhatti, pilpo, pilppa
pil/u M Li Ra J (R-Reg. Lu-Salm.2), g. -uu: pil̆luu M 1. pilu, pragu щель, скважина; R vaata vaata velvüeni, neite pilkuta pilussa, vaata vatše renkasta (Reg. 15) rl. vaata, vaata, mu velleke (= peiuke), neidu vilksa pilust, vaata vasksest rõngast; 2. tikand вышивка; Ra siz oŋ ku on läpi rissi, risikko, se on pilu siis, kui on läbi risti (= kahepoolne) ristpiste(muster), see on tikand; J kahõt pilut kaglussõss rl. kahed tikandid kaelusest. rint-
piĺuĺ/i J-Tsv., g. -ii J pill (ravimkuulike) пилюля; kane piĺuĺid avitõta vatsass need pillid aitavad kõhu(haiguse) puhul
pilut/taa M Lu (Ra J Ku) -ta J-Tsv., pr. -an M J -õn J, imperf. -in M J 1. välja õmmelda, tikkida, kirjata выши/вать, -ть; M tšiutoo pihad õltii pilutõttu kauniilla, i sinisiillä, i rohois̆siilla, kukad õltii tehtü särgi õla(pealse)d olid välja õmmeldud punas(t)ega ja sinis(t)ega ja rohelis(t)ega (= punaste, siniste ja roheliste lõngadega), lilled olid tehtud (= tikitud); Lu vaarnikõt pilutõttii kõikk ikoonirätid kõik tikiti; Lu kumakkarihma on mineekaa pilutõtaa punane puuvill-lõng on (see), millega tikitakse; J jõka tüttö piäp tunta pilutta iga tüdruk peab oskama tikkida; 2. nikerdada, (nikerdustega) kirjata вырез/ывать, -а́ть, вы́резать; J või-liitti om pilutõttu võikarp on (nikerdustega) kirjatud
pilutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J väljaõmblus, tikand вышивка; näüttissää ko sillõõ kane pilutusõᴅ kas sulle meeldivad need tikandid?
pilut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. piluttaa 1, 2 karjušši piluttõõb roozgaa vartt karjus nikerdab piitsavart
pilvee Lu adv. pilve (наречие в форме илл-а от pilvi); päivä meep pilvee päike läheb pilve taha (pilve). pilvelee
pilveelontti: pilvelontti J-Must. pilvelahmakas, -rünk тучевая громада, кучевое облако
pilvei/n J-Tsv., g. -zee J pilvõkaᴢ
pilvekkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J pilveke облачко, тучка
pilvekõᴢ pilvõkaᴢ
pilvelee J adv. pilve (наречие в форме алл-а от pilvi); pilvelee menemä pilve minema. pilvee
pilves/süä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü pilvitada, pilvistuda, pilve minna затучи/ваться, -ться, покры/ваться, -ться облаками, хмуриться; taivõs pilvesüʙ taevas läheb pilve. pilvettüssä, pilvettüä, pilvisellä, pilvissää, pilvissüä, pilvitellä, pilvittüssä, pilvittüä
pilv/ezä ~ -eᴢ Lu -õõᴢ Li adv. pilves (наречие в форме ин-а от pilvi); Li päivä õli pilvõõᴢ, a üüssi sirkõnõʙ päev(al) oli (taevas) pilves, aga ööseks selgineb; Lu kuiva pakkain, siiz on sirka ilma, kõnsa on pilvezä i lunta saaʙ, siiz on mussa pakkain kuiv pakane, siis on selge ilm, kui (ilm) on pilves ja sajab lund, siis on must pakane
pilvet/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -tü J pilvessüä
pilvet/tüä J-Tsv. (Li), pr. -üʙ Li J, imperf. -tü pilvessüä; Li taivas pilvetüʙ, nõizõp pilvettümmää taevas läheb pilve, hakkab pilvitama
pilv/i K L P M Kõ Lu Li J I Ku (Kett. Ja-Len.), g. -ee Kett. K Kõ Lu Li J -õõ Lu J pilv облако, туча; L tuli nõisi suur pilvi tuli, tõusis suur pilv; M pilvi toob ragõsta pilv toob rahet; J pilvet haronõvaᴅ, pilved lahkonõvaᴅ pilved hajuvad, pilved lahknevad; Li on vilu ilma tänävä, päivä on pilvee takana täna on vilu ilm, päike on pilve taga; Li tuli viileä, pilvi meni päivüü ettee läks jahedaks, pilv tuli päikese ette; L niku sampaad mokomad valkõat pilvet tulõvaᴅ nagu sambad, niisugused valged pilved tulevad; Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mulle tuli nii (suur) mure, nagu tume pilv pea kohale; Lu vihma pilvõd nõistii vihmapilved tõusid; Lu jürü pilvõᴅ äikesepilved. groomu-, häkä-, iili-, jürü-, lumi-, umpi-
pilvii/n J-Tsv., g. -zee pilvõkaᴢ
pilvis/ellä Kett., pr. -seleʙ: -seeʙ Kett., imperf. -seli frekv. pilvitellä
pilvis/sää: -sääɢ I, pr. -äʙ, imperf. -si pilvessüä; altši [sic!] pilvissääɢ hakkas pilvitama
pilvis/süä: -süäɢ (I), pr. -üʙ, imperf. -sü: -süjee I pilvessüä; tuõp sää, pilvissüüje, leeʙ vihmaa tuleb halb ilm, läks pilve, tuleb vihma
pilviz/ä M, g. -ää pilvõkaᴢ; õli pilvizä päivä oli pilvine päev
pilvit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -teleʙ: -teeʙ J, imperf. -teli J frekv. pilvitada покрываться тучами, облаками; kui siä lahgotõd eined maalõõ, ku nii pilvitteeʙ kuidas sa laotad heina(d) maha, kui nii pilvitab. pilvisellä
pilvit/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -tü J pilvessüä
pilvit/tüä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -tü pilvessüä; taivõz jo taas pilvitüʙ taevas läheb juba jälle pilve
pilv/õkaᴢ: -õkõᴢ Li -ekõᴢ J-Tsv., g. -õkkaa pilvine, pilves облачный, покрытый тучами; J taita leep sato: taiv nii pilvekõᴢ vist hakkab sadama, taevas (on) nii pilvine; Li pilvõkõs päivä pilvine ilm (päev). pilvein, pilviin, pilvizä
pilvõõᴢ pilvezä
pime [< e] J: bõõ kuullu, ett noorill ińemisiill on pime soolikoᴅ pole kuulnud, et noortel inimestel on pimesooled
pimea pimiä
pimehüs pimeüᴢ
pimen/essä: -ess J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i J pimetä; jo pimenep, piäb menne ohtõgo tüilee juba pimeneb, tuleb minna õhtusi toimetusi tegema (õhtustele töödele)
pimepilkku L pimopilkko; nyõmma pimepilkkua mäntšimεä hakkame pimesikku mängima
pimetik/ko K-Ahl. M Li Ra (Kett.), g. -oo Kett. (hommiku- v. õhtu)hämarus, videvik (предрассветный или вечерний) сумрак, сумерки; M meni oomniza var̆raa, veel õli pimetikko läks hommikul vara, veel oli hämarus; Li algõʙ tulla pimetikko hakkab hämarduma; Kett. pimetikoo aika videvikuaeg
pimetik/ku (J-Tsv.), g. -uu pimetikko; tuõ pimetikull tšäümä astu videviku ajal (videvikul) läbi
pimet/tia Li, pr. -iʙ, imperf. -ti pimetä; jo algõp pimettia juba hakkab pimenema
pimet/tüä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -tü J pimetä
pime/tä Kett. P (K-Ahl.), pr. -neʙ Kett. P, 1. p. -nen K-Ahl., imperf. -nii P pimeneda смеркаться, темнеть, по-; Kett. algap pimetä hakkab pimenema; ■ P pimeneb i minuu süä, muttiuvad i minuu mieleᴅ rl. pimeneb (= muutub süngeks) ka minu süda, tusaneb (tusanevad) ka minu meel (mõtted). pimenessä, pimettia, pimettüä
pimetü/ᴢ Lu J-Tsv., g. -hsee: -see Lu J pimeüᴢ; Lu tänävä leeb neĺĺä tunnia ohtõgoo poolõl päivää pimetüᴢ täna tuleb kell neli õhtupoolikul päikesevarjutus
pimeä pimiä
pime/üᴢ Lu -hüs J-Must., g. -üü päikese- v. kuuvarjutus; J-Must. pimedus затмение (солнца, луны); темнота; Lu enn jutõltii, nüt tuõb maailmaa õttsa, ku õli pimeüᴢ vanasti öeldi, (et) nüüd tuleb maailma lõpp, kui oli päikesevarjutus; Lu ohtagoo poolta leep päivää pimeüᴢ õhtu poole tuleb päikesevarjutus; Lu kuu pimeüᴢ kuuvarjutus; J kuu nütte valkõhus sinu süämel pimehüs on, kui suuri on siis se pimehüs (Must. 156) kui nüüd valgus on sinu südamele pimedus, kui suur on siis see pimedus?
pimi/sä P (M) bimisä P (Kett. M Kõ), pr. -zeʙ P M bimizeʙ M Kõ, imperf. -zi piniseda, piriseda, sumiseda жужжать; пищать (о комарах); P tihi pimizeʙ sääsk piniseb; M tšärpäzed bimizeväᴅ kärbsed pirisevad; M bimizeb niku tšimo kõrvaa tüvenn sumiseb nagu mesilane kõrva juures. pinisä
pim/iä Kett. K L P M S Ja-Len. Lu Li I (U Pi) -iε P M pim̆miä M Kõ vdjI Ma (Kl) pim̆miε M pim̆mee Ko -miä M Kõ-Len. Po Lu Li J I Ku -miε Lu Li Ra -mää Li -eä M-Set. (J-Must.) -ea K-Ahl. pimmü ~ pimmäh Kr, g. -iä Kett. -miä J 1. adj., subst. pime (valguse poolest), pimedus тёмный (без света), темно, темнота; M per̆rää iiĺää õlivat pim̆miät ööt, siz opõzii eittsee eb lazzõttu pärast eliapäeva olid pimedad ööd, siis hobuseid (enam) õitsi ei lastud; Kõ sütšüzü öö mokom pimmiä, silmä puhka, eb näü mittäit (Len. 212) sügisöö (on) nii(sugune) pime, (et) torka (või) silm peast, midagi pole näha; M nii on kõv̆vii pimie, en näe sõrmõa suh̆hõõ pissää on nii (väga) pime, (et ma) ei näe sõrme(gi) suhu pista; J sütüttega tuli, rihes pimmiä süüdake tuli, toas (on) pime; Lu ai-voi ku on pilkkoinõ pimmiä oi-oi, küll on pilkane pime(dus)!; L näd jo tulõp pimiä näe, juba läheb pimedaks (tuleb pimedus); K leeb aivoo pimiä läheb päris pimedaks; J pimmiässi menemä pimenema (pimedaks minema); Li mihee sillõ lukkaa pimmiäᴢ miks sa pead pimedas lugema?; I tar̆rõõ eb mentü pimiällä sauna ei mindud pimedas; M tämä nõisi pim̆miätä ta tõusis pimedas (magamast üles); M möö jäimmä pimiääsee me jäime pimeda kätte (pimedasse); 2. tume, must тёмный, чёрный; Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mulle tuli nii (suur) mure, nagu tume pilv pea kohale; Lu miä ku heittüzin, nii maailma meni pimmiässi küll ma kohkusin, nii (et) maailm läks (silme ees) mustaks; J pimmiä sauna õli must saun (= tahmunud seintega suitsusaun) oli; 3. pime (nägemise poolest) слепой; Lu pimmiä teeʙ tšäzzimeelii pime teeb (kõike) käsikaudu; ■ J pimmiä inimin (Tsv.) piiratud mõistusega, harimatu inimene; J bõõ kuullu, ett noorill ińemisiill on pime soolikoᴅ pole kuulnud, et noortel inimestel on pimesooled. pilkko-, pilkkoizõõ-
pimmäh, pimmü pimiä
pimopilkko K pimesikk, pimesikumäng жмурки; pimopilkko se õli mokoma mäŋko pimesikk, see oli niisugune mäng. piimäpilkku, pimepilkku
pindžakka pinžakka
pini/sä: -ssä Lu Li -ss J-Tsv. binisä Lu J binissä Li J (Lu), pr. -zeʙ Lu Li J binizeʙ Lu Li J, imperf. -zi Lu J 1. piniseda, piriseda пищать, жужжать; Lu sääski pinizeb ja näpisäʙ sääsk piniseb ja hammustab; Lu paarmas pinizeʙ parm piriseb; J tšärpein pinizep hämövõrkkoᴢ kärbes piriseb ämblikuvõrgus; Lu tšen märänessi lauloʙ, tšell oŋ kehno matala ja viŋka ääni, siz jutõllaa: pinizet ku sääski kes halvasti laulab, kel on vilets madal ja vinguv hääl, siis öeldakse: pinised nagu sääsk; 2. viriseda пищать, хныкать; J lahs pinizep tšättšüᴢ laps viriseb kätkis; J pinizeb itka viriseb nutta. pimisä
pinn/akaᴢ: -õkõᴢ Li J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J adj. paksu pinnasekihi v. rohumättaga с толстым верхним дерновым слоем (о земле); J pinnõkõz maa paksu rohumättaga maa
pinnallaa Lu Li: Li piim-pata on valõttu piri pinnallaa piimapott on ääreni täis valatud. piri-
pin/o Lu (Kõ-Set.), g. -oo Lu pinu, riit поленница, штабель; Lu sinne pinoo päälee sinna pinu peale; Kõ pikarit pinonna veeriivät (Set. 749) rl. peekrid pinuna veeresid
pinoorako (J) pinupragu щель поленницы; pissis pinoorakkoo pistis pinuprakku
pin/žakka M I (P) -džakka M Lu pidžakka M -žakk Ku -žõkka I -žikk J-Tsv. penžikka Lu, g. -žakaa M -džakaa M Lu pidžakaa M -žak̆kaa I -žikaa J penžikaa Lu pintsak, kuub пиджак; J pinžikk on õmmõltu õikõ ruumõõ mukka pintsak on õmmeldud hästi keha järgi; Lu mill on õmmõltu penžikka musõrtavassa harmaa mat́erissa mul on pintsak õmmeldud tumehallist riidest; Lu paan penžikaa päällee i meen tšüllää panen pintsaku selga ja lähen küla peale; I pinžakka pihtojõ päällä pintsak (on) õlgadel; M miä eitin pinžakaa ma võtsin (heitsin) kuue seljast; Lu tämä pani pindžakaa naglaa ta pani kuue varna; M võta minuu pindžakaa kormunassa rubĺa võta minu kuue taskust rubla
pin/ta Lu J-Must. -t J-Tsv., g. -naa Lu J pind, pindmine osa v. kiht, pinnas(ekiht) поверхность, верхний слой, верхняя часть, почва; Lu puul on pinta i süä puul on pindmine osa ja süda; J laihoill maill hoikk maa pint lahjadel maadel (on) õhuke pinnas(ekiht); Lu vee pinta veepind; J pää pint meni kärnää peanahk läks kärna; J pinnaa pooli pindmine pool (pinnapool); ■ Lu kumpa inemin lihasuʙ, siiᴢ jutõllaa: nät se inemin võtap tšiiree pintaa inimene, kes läheb lihavaks, siis (selle kohta) öeldakse: näe, see inimene võtab kiiresti (kaalus) juurde. maa-, vee-
pintau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi rohtuda, rohtu e. kinni kasvada зараст/ать, -и травой; jõgõõ rannõt jo pintaussa jõekaldad kasvavad juba rohtu. pintuussa
pint-lau/ta: -t J-Tsv. pindlaud горбыль
pintu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -uzi: -ᴢ J 1. rohtuda, rohtu e. kinni kasvada зараст/ать, -и травой; liivzikko jo algõp pintuss liivik hakkab juba rohtuma; 2. kõvaks tõmbuda, ära kuivada отверде/вать, -ть, затвердеть, ссыхаться, ссохнуться. pintaussa
pintõi/n J-Tsv., g. -zõõ J pindmine поверхностный, верхний
pio piho
pion/i J-Tsv., g. pion/ii J pojeng пион; meni kaunessi niku pioni läks punaseks (= punastas) nagu pojeng
pipele Kr peenis мужской половой член
piṕi J-Tsv. pippi J-Must. lastek. ai-ai, paa (hoiatushüüd) бо-бо (в детском языке); ku lahs laŋkõb maalõ, tšüzütä: näüt, kuza om piṕi kui laps maha kukub, küsitakse: näita, kus on paa (= valus); piṕi, elä kert tult (tuli on) ai-ai, ära puutu tuld! poppa
pipperiviina Lu pipraviin перцовка
pippur/a M, g. -aa pipar перец; mesimarja võttaaza, a pippura pit̆tääzä vs. (naise kohta öeldakse:) kirsimari võttes, aga pipar pidades
pipuš/ka ~ pibuška Ra -k J-Tsv., g. -kaa Ra J pibuškaa Ra, kõnek. trääs кукиш, простор. фига; J pissi tõizõlõ pipuškaa nenännala pistis teisele trääsa nina alla; Ra näütä tälle pipuškaa näita talle trääsa; Ra kui arvaaᴅ, inemin sõnaaʙ, siis piε pibuškaa, siiz ep tuõ mittää kui arvad, (et) inimene sõnub (ära), siis hoia trääsa, siis ei tule midagi (halba)
piraht/aassa ~ -assa Lu, pr. -aaʙ Lu, imperf. -aazi: -i Lu praguneda трескаться, рас-, треснуть(ся); kase tarelkka oli pirahtanuᴅ i meni rikki see taldrik oli pragunenud ja läks katki; Lu elä nii kõvassi paa lavvalõ, tarelkka võip pirahtassa ära nii kõvasti pane lauale, taldrik võib praguneda
piraška piroška
piri Lu Li: Li piim-pata on valõttu piri pinnallaa piimapott on ääreni täis valatud
piripinnallaa J-Must. ääreni, pilgeni (täis) доверху, до краев
pirkkel/i Lu Li, g. -ii Li 1. priit e. pirkel (ritv nurgeti üle priitpurje selle lahtihoidmiseks) шпринтов, шпринт; 2. priit- e. pirkelpuri шпринтовый парус; Lu kahs-maštinõ vene, mõlõpad õltii pirkkeliikaa kahemastiline (purje)paat, mõlemad (mastid) olid pirkelpurjega
pirkki Lu: pirkki vallil nõsõtaa boomid üleᴢ; ahteriboomil on kahs pirkki vallia, a vöörboomiz on ühs pirkvalliga tõstetakse poome üles; ahtripoomil on kaks pirkvalli, aga vöörpoomil on üks
pirkki-valli ~ pirkvalli Lu pirkkvalli (Lu) pirkvall (purjelaeval) (вид фала на парусном судне)
pirošk/a M Lu piraška K, g. -aa M Lu pirukake пирожок; Lu piroška om peen, piirga on suur pirukake on väike, pirukas on suur; Lu teχ́χ́ää peenet piroškaᴅ i pannaa ahjoo tehakse väikesed pirukakesed ja pannakse ahju. piiragainõ, piirgolainõ
pirožno/i M, g. -i (kondiitri)kook пирожное
pirt, pirta piirta
pirtal/õ M-Set., g. -õõ päre
pirt-puuᴅ J-Tsv. pl. soapuud, soalaad, murd. piirdpuud (raam kangaspuudel, mille sisse pannakse suga), диал. набилки (рама в ткацком станке, в которую вставляется бёрдо)
pirt/tu Lu Li Ra J-Tsv. (Kõ-Len.) spirttu I, g. -uu Lu Ra J piiritus спирт; J õssi praaznikõssi tšetvernoi pirttua ostis püha(de)ks setveriku (= veerand pange) piiritust; Ra tehtii purššua pirtuss tehti piiritusest punši; I spirttu on kõva piiritus on kange; J lakib juuvvõ pirttua niku katti vett lakub piiritust juua nagu kass vett; J kamfõrnoi pirttu kampripiiritus. spirtto
pirttuputeli (J-Tsv.) piiritusepudel бутылка со спиртом; jõka pirttuputelill on surguttši pääll igal piiritusepudelil on (kirja)lakk peal
pir/u P M J Ku, g. -uu J Ku pir̆ruu M kurat; tont, haldjas чёрт; бес; дух, сверхъестественное существо; M vat ku piru võtti kurkussa tšiin, tahtõ kurissaa vaat kui kurat võttis kõrist kinni, tahtis (ära) kägistada; J õlin orjanna viroza, piikana piruu pezäzä rl. olin orjaks (orjana) Virus, (teenija)piigaks (-piigana) kuradi pesas; P metsää piru (halb) metshaldjas; ■ M pir̆ruu paska õli pahuutta vassaa juudavaik (kõnek. juudasitt) oli (kõige) paha vastu. pagana, paha, pahalain, pahapooli, paholain, pahõlainõ, paska¹, paskapooli, perkele
piruit/taa (Lu), pr. -an, imperf. -in pidutseda пировать; pantii lavvõᴅ pujjõn nallõ i nõistii piruittõmaa pandi lauad puude alla ja hakati pidutsema; tämä lupas kuttsua kõikk suurõt χerrõᴅ piruittõmaa ta lubas kutsuda kõik suured härrad pidutsema
piruš/ka: -k J-Tsv., g. -aa J dem. (väike) pidu пирушка; jürtšinne naizõt pietä piruška jüripäeval peavad naised pidu. piira, piiru, pito¹
pisamikko pisämikko
pisa/ra: -r K-Ahl. J-Tsv., g. -raa J tilk, piisk; pisar капля, капелька; слеза; J pisarõᴅ johsõvõᴅ pisarad jooksevad. mesi-
pis/e J-Tsv., g. -see J piste, torge стежок; укол. pissemüᴢ
piselikko Li: pääzgoo piselikko tedretähn(id) веснушки. pisemikko, pisämikko
pis/ellä L M Lu J, pr. -selen M -seen M Lu J, imperf. -selin M Lu frekv. 1. torkida, pista колоть, укалывать; M katagapõõzaᴢ, tämä kõvassi pisseeʙ kadakapõõsas, see torgib kõvasti; M tšennättä on kehno tšävvä tšäntšüä möö, pisseeb jalkoi paljajalu on halb käia mööda kõrrepõldu, torgib jalgu; M kuuzõõ niglõt pisseevät tšässiä kuuseokkad torgivad käsi; Lu jalka muurõhtu, niku niglõjõõkaa pisseeʙ jalg suri ära, nagu nõeltega torgib; M elä pissee tõissa inehmissa ära torgi (sõnadega) teist inimest; 2. sisse pista, torgata всовывать; J peenet panit kormunaasõõ, a suurõpõt suhõõ pisseliᴅ rl. väikesed (täid) panid tasku, aga suuremad pistsid suhu; ■ M piseltii menemää (nad) lasksid jalga (pistsid minema)
pisemik/ko J, g. -oo J 1. torkekoht место укола; ku õhzaa päälle tallaaᴅ, jalgaa pisäᴅ, se kõhta on pisemikko kui astud oksa peale, torkad jalga, (siis) see koht on torkekoht; 2. täpp, tähn пятно, крапинка; ühs pisemikko üks täpp; ■ pääzgoo pisemikko tedretähn(id); täll on liittsa pääzgoo pisemikko tal on nägu tedretähniline. piselikko, pisämikko
piset/ti Lu, g. -ii meeskond, komando экипаж, команда (на судне); laivaa pisetti laeva meeskond
pisikko-ai/ta: -t J-Tsv. pisoaita
pisi/n Kett., g. -mee (putuka) nõel, astel жало (насекомого)
pisi/sä: -ssä (Lu), pr. -zeʙ Lu, imperf. -zi visiseda шипеть; ku toorõõ algoo paad ahjoo, ni va piśś, pisizeʙ kui paned toore halu ahju, siis ainult viss, visiseb; elät pisizeᴅ elad, visised (= vireled). piššisa
pisi/ä (J-Tsv.), pr. pizin, imperf. -zin püsüä; tämä ep pisi [= pizi] oottõõma ta ei kärsi oodata
pisk/ari ~ -õri Lu, g. -arii (kivi)maidel, rünt пескарь. piiskuni, piškuna, pokša, pokša-kala
piskuna piškuna
piskuni piiskuni
piso M, g. pizoo: piz̆zoo M pistandaia varb прут плетня частокола; piso aita pistandaed
pisoaita M piso-aita M Kõ pistand- e. varbaed плетень, тын, частокол; M pisoaita õli tehtü keppiläissä pistandaed oli tehtud varbadest; M sampaassa sampaasõõ on löötü riuguᴅ, kõlmõlta riugulta, a sis kanneita riukuita möö vod i lütšiᴅ kanneita keppiitä, ühs keppi ühessä poolõssa riukua, tõin keppi tõizõssa poolõssa riukua, i sis nii tuõb iloza aita, pisoaita postist postini on löödud latid, kolm latti kõrvu, aga siis piki neid latte vaat pistadki neid varbu, üks varb ühelt poolt latti, teine varb teiselt poolt latti, ja siis nii tulebki ilus aed, pistandaed. pisikko-aita, pisozaita, pissü-aita, pisuaita
pisoroho M mets-kurereha лесной журавельник. pisozroho
piso/ᴢ P Li (M) -s M-Set., g. -hsõõ: -χsyõ P -ssõõ M pisted (rinnus v. küljes) колики, колотьё; P täll õli pisoᴢ tal olid pisted; M pisossõõ luku lausumine pistete vastu. pisüᴢ
pisozait/a: -õ Lu Li pisosaita J-Must. piso-aita; Lu pisozaitõ on tehtü keppiissä pistandaed on tehtud varbadest
pisozroho J pisoroho
piśś Lu viss (visinat jäljendav häälitsus) ш-ш-ш (звукоподражание шипения); ku toorõõ algoo paad ahjoo, ni va piśś, pisizeʙ kui paned toore halu ahju, siis ainult viss, visiseb
pisselik/aᴢ M, g. -kaa torkiv колючий; pisselikkaad lehoᴅ torkivad lehed
pis/selikko Kett. P M Lu Li Ra J I -likko Lu, g. -selikoo Lu Li J -selikuo P -likoo Lu 1. torkiv, terav, okkaline колючий, острый, иглистый, тернистый; Lu kolgušši on pisselikko, niku niglaᴅ õllaa kahõs poolla ogalik on torkiv, nagu nõelad on kahel pool; M kataga on kõv̆vii pisselikko kadakas on väga torkiv; J õzra õkkad om pitšäd ja pisselikoᴅ odra okkad on pikad ja torkivad; J pisselikko ohtijäin torkiv ohakas; M pisselikod lehoᴅ torkivad lehed; Lu pisselikod ravvaᴅ teravad rauad; 2. okas игла, шип, колючка; Li kuuzõõ õhzill on rohkaap pisselikkoa kuuse okstel on rohkem okkaid (okast); J pisselikko meni varpaa õttsaa okas läks varbasse (varba otsa); M kuuzõõ i pihguu pisselikoᴅ kuuse ja männi okkad; J raut-korkušši om pikkõraiŋ kala, peenep kilkkiä, de pisselikot seĺĺeᴢ ogalik on pisike kala, kilust väiksem ja okkad on seljas; 3. P (karu)ohakas чертополох; 4. J raudkiisk, ogalik колюшка; ■ M pisselikko roho takjas; M tämä on aivo pisselikko ińehmiin, täm ep saa õmiza nahkoiza til̆loita, etti tõissa ep tõŋga ta on väga terava keelega inimene, ta ei saa oma nahas (enne) rahu, kui teist (inimest) ei torgi. pistrikko
pissemü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see piste стежок; see jo on sata-vootiin niitti, jõkall pissemüsell katkõõʙ see on juba saja-aastane niit, iga (nõela)pistega (igal pistel) katkeb. pise
pissähtäss pisähtäässä
pis/sää Kett. K L M Kõ Lu Ra J (Li Ku) -sεä L P -sä Lu J -sääɢ I, pr. -än K M Lu Li J, imperf. -in L Lu J -sii I 1. pista, panna совать, сунуть, класть, положить; M siiz leipä kasettii i piset-tii ahjoo siis leib kasteti ja pisteti ahju; M nii on kõv̆vii pimie, en näe sõrmõa suh̆hõõ pissää on nii (väga) pime, (et ma) ei näe sõrme(gi) suhu pista; Lu sinuu piti pissää pää vällii ja kuunõlla, mitä näväd lukõvaᴅ sa oleksid pidanud pea vahele pistma ja kuulama, mida nad loevad; M pisät tul̆lõõ ahjo pistad tule ahju; J pisä lahzõlõõ tšiutokkõim päälee pane (pista) lapsele särgike selga; Ra mürskü ilma, elä pisä i päätä kujallõ rajuilm, ära pista peadki välja; M pisän tšättä annan kätt (pistan käe pihku); J tuhmõlõ tarkuss pähä(se) et pisä rumalale tarkust pähe (sa) ei pista; 2. pista, torgata (ka impers.) колоть, укалывать, уколоть (также безл.); Lu paikka paika pääl ilma nigla pissämättä? – luukka (Must. 159) mõist. lapp lapi peal ilma nõela pistmata? – Sibul; Lu pisät kalaa roovvookaa tšäee torkad kalaroo kätte; J rauᴅ naglaa päälle tallaaᴅ, jalgaa pisäᴅ astud raudnaela otsa, torkad jala katki; J pissi puikokaa jalgaa astus orgi otsa (torkas orgi jalga); P lihanikka pisap kurahsyõkaa lihunik torkab noaga; P bokkaasyõ pissi naizikkua naisel olid küljes pisted; M pisäp kõrvaa(sõõ) kõv̆vii kõrvas pistab kõvasti; 3. (kodulooma) tappa резать, за- (о животных); M pissääs sikaa tapetakse siga; Li ku kazvi jo sütšüzüssaa, sis tämä jo pisettii kui (siga) kasvas juba sügiseni, siis ta juba tapeti; ■ J jo kuile kõik toomizit pisid nahkaa kas juba kogu külakosti pistsid nahka?; M en miä täm̆mää täh̆hee pisä õm̆maa päät tul̆lõõsõõ ei mina tema pärast pista oma pead tulle; Lu elä pisä tõizõõ aźźaasõõ ommaa nennää ära pista teise asjasse oma nina; J emmiä enepä ted́d́ee talosõõ jalka pisä ei ma enam teie tallu jalga pista; Lu eb õõ kuhõ jalkaa pissää ei ole, kuhu jalga pista (= ei ole kusagil elada); J johsuu pissemä jooksu pistma
pissü-aita L pisoaita; võtõttii üφs sültä pissü-aitaa võeti üks süld pistandaeda
pissükõrva Lu adj. kikk-kõrv, kikkis kõrvadega остроухий; pissükõrva koira kikk-kõrv koer
pissü/zä: -ᴢ Lu Ra J-Tsv. -ss [sic!] Lu püsti (püstiasendis) (быть) стоймя; кверху; дыбом (о волосах); Lu vana aita mokomais paikkoiz on pissüᴢ vana aed on niisugustes kohtades püsti; J võd́d́ ivusõt pomadikaa, siis kestevet pissüᴢ määri juuksed pumatiga, siis seisavad püsti; Lu se inemin meep korjassi pää pissüᴢ see inimene läheb uhkelt, pea püsti; Lu kõrvõt pissüᴢ niku jänesel kõrvad püsti nagu jänesel; Ra nii on uhkaa, što häülüb nenä pissüᴢ on nii uhke, et käib, nina püsti
pissüä¹ Kett. M püsti (püstiasendisse v. -asendis) (стать или быть) стоймя; кверху; дыбом (о волосах); M kupo pantii tee päälee pissüä kubu pandi tee peale püsti; M opõn nõizõp pissüä esijalkolõõ hobune tõuseb esijalgadele püsti; M ai ku miä kõv̆vii peltšään, mil kõik ivussõᴅ nõõvat pissüä oi kui väga ma kardan, mul tõusevad lausa juuksed püsti; M ivussõt kõikk kasta viittä pissüä juuksed (on) kõik sedaviisi püsti; M meeʙ, pää pissüä läheb, pea püsti; Kett. makaap parta pissüä magab, habe püsti; M tšävin kõikkinaa õli nenä pissüä käisin, nina oli päris püsti
pis/süä² M, pr. -ün, imperf. -süzin impers. (silma) torgata v. hakata брос/аться, -иться (в глаза); pärvakka on vargasõttu, tšellee leep pissü silmääsee korv on varastatud, kellelegi torkas silma
pissüü M Lu Li J pissü J-Must. püsti (püstiasendisse) (стать) стоймя; дыбом (о волосах); Lu vihgot pantii pissüü vihud pandi püsti; M tämä nii kõvassi heittü, ivusõd nõistii pissüü ta ehmatas nii kõvasti, (et) juuksed tõusid püsti
pistolet/ti J-Tsv., g. -ii J püstol пистолет; pistoletid jo tšäeᴢ, para·iko nõissa ampuma püstolid (on) juba käes, kohe hakkavad laskma
piston/i J-Tsv., g. -ii J pistong пистон; vala patronii gruudia süämee, toukka piža päälee de pisä pistoni õttsaa vala padrunisse püssirohtu sisse, lükka tropp peale ja pista pistong otsa; pistoni eb laukõnnu pistong ei lõhkenud
pistrik/ko Lu, g. -oo Lu (puu)okas игла (дерева); petäjäll on pistrikoᴅ männil on okkad. pisselikko
piś/u Lu J Ku, g. -uu kiisu (kassi hellitusnimi) киса, киска (ласкательное название кошки); Ku piśu, piśu kutsuttii kissaa kiisu-kiisu, (nii) kutsuti kassi
pisuaita M pisoaita; on pisuaita i on riukuaita, riukulaissa; pisuaita on keppiläissä on pistandaed ja on lattaed, lattidest; pistandaed on varbadest; semperäss tehäs pisuaita, etti kanaᴅ eväᴅ men̆neiᴢ läpi sellepärast tehakse pistandaed, et kanad ei läheks läbi (aia)
pisukkõ/nõ Lu, g. -zõõ pisike(ne), pisuke(ne), väike(ne) малюсенький, крохотный; a sõr-mõd on .. imetoi matti, pisukkõnõ jaani aga sõrmed on (niisugused): .. nimetamats, väikeats. peeni, pikkarainõ, piški
pisähtä/ässä: -äss Lu -ss J pissähtäss (J-Tsv.), pr. -än Lu J pissähtään J, imperf. -äzin: -zin J (korraks) sisse v. välja astuda v. lipsata ступить, вбежать, выбежать, шмыгнуть; J pissähtäämm äärimeisee talosõõ soojettõõma astume viimasesse majja sisse (end) soojendama; J va pisähtääz rihee de järestää väĺĺä vaid lipsas (korraks) tuppa ja (jälle) kohe välja; J pisähtään miä juurõnalaa rl. lipsan ma juure alla; J lumõn nalt jo pisähtääz rohokkõin lume alt lipsas juba rohuke välja. pisättää
pisämikko ~ pisamikko Lu: pääzgoo pisämikko ~ pääzgoo pisamikko tedretähn(id). piselikko, pisemikko
pisätt/ää (M), pr. -ään M, imperf. -iin (sisse) lipsata шмыгнуть; kõikkõa võip tek̆kauta, kehnoa tunnia et tää, kussa tämä pisättääʙ kõike võib juhtuda, õnnetust (sa) ei tea, kust ta (sisse) lipsab. pisähtäässä
pisü/ᴢ Lu, g. -hsee: -see Lu pisoᴢ; tšüĺĺez õli pisüᴢ küljes olid pisted
pišk/i Kl-Set., g. -ii pikkarainõ
piškuna Lu Li (Ja-Len.) piskuna Lu piisku/na Li -n J-Tsv. Ku, g. piškunaa Lu Li -naa J 1. (kivi)maidel, rünt, fig. piiksuja пескарь, разг. пискарь, пискун; Ku siz on mokomaa kallaa, piiskun siis on niisugust kala, rünt; 2. vingerjas вьюн; Li piškuna on tõrv-jõgõᴢ vingerjas on (elab) Tõrvajões; Li piškuna mõrta vingerjamõrd; ■ Lu liivtšülää piškunaᴅ Liivtšülä vingerjad (Liivtšülä elanike pilkenimi). piiskuni, piskari, pokša, pokša-kala
piškunamõrta ~ piškunmõrta Li vingerjamõrd (riidest, tohust või niinest) мерёжа для ловли вьюна
pišši/sa (M), pr. -zõn M, imperf. -zin pisisä; algoᴅ eväd lämpijä, a piššizõvad ahjoza puud ei põle, vaid visisevad ahjus
piž/a J-Tsv., g. -aa J tropp пыж; gruuti pannaa püssüü i droba, piža pannaa päälee püssirohi pannakse püssi ja haavel, tropp pannakse peale
pitel/lä Li (K P), pr. -en Li, imperf. -in K P Li 1. (süles, põlvedel jne.) hoida v. pidada держать (на коленях и т. д.); P põlvii pääl pitelit pienennä minua põlvede peal hoidsid mind väiksena; 2. (pidu) pidada пировать, праздновать; K kutsut kutsuttu, piot pitelit pitäjäni (Al. 43) rl. kutsu(mise)d kutsutud, peod pidasid, mu hoidja (= ema)
pitel/äin ~ -iäijen ~ pitäliäin (R-Reg.), g. -äizee 1. (süles, põlvedel) hoidja v. pidaja держательница (на коленях); pienenä pitäjä(ni) piteliäiseni (oitajani) rl. väiksena mu hoidja; 2. (peo)pidaja, (peo)peremees хозяин (праздника); että uotat minnu kotojani, vierazi vottajaiseni, pitoo pitäliäiseni rl. et ootad mind oma koju, mu võõrustaja (võõrusele võtja), mu peopidaja. pitäjä
pitiissä: pittiiss/ä Li -e Lu, pr. pitii/n, imperf. -zin püsida, end kinni hoida удерж/иваться, -аться; Lu kaptõni ep tahtonnu jäävve, no eb võinu kuikaa viisii pittiisse kapten ei tahtnud (maha) jääda, kuid ei suutnud kuidagiviisi (hobuse seljas) püsida
pitka, pitke pittšä¹
pitk/ii J-Tsv. -i M Li J-Must. 1. pikali (pikali-asendisse), siruli в лежачее положение; в растяжку; J tait õõd väsünnü, eittii pitkii, hookaa oled vist väsinud, heida pikali, puhka; 2. adv. piki, pikuti вдоль, продольно; võta tšerttaa kase laut pitkii de tšertta müü saha võta, jooni see laud pikuti (= tõmba joon piki seda lauda) ja sae joont mööda; 3. prep. piki вдоль; Li tšülä on pitki teetä küla on piki teed; M miä sillõõ opõzõõ roozgaakaa risitän pitki seltšää ma annan sulle hobusepiitsaga piki selga. pidgi, pitkillää, pitkumii, pitšälee, pitšällää, pitšässi, pittšii, pittšälii, pitumii, pitumittaa
pitki-keeli (Ku-Len.) keelepeksja, lobiseja сплетница, болтунья; tämä külä naaisit [= naizõt], täppär hännät, pitki-keelet, pettelikot (Len. 292) rl. siitküla (selle küla) naised, takusabad, keelepeksjad, valelikud. pittšätšeeline
pitkillää Lu J-Tsv. pikali (pikaliasendis v. -asendisse), siruli лёжа, в лежачем положении или в лежачее положение; в растяжку; Lu tämä onõ nii laiska, aina pitkillää ležiʙ ta on nii laisk, aina lesib pikali; J venuttaaz lavõzõllõõ pitkillää sirutas (end) pingile siruli. pitkii, pitšälee, pitšällää, pitšässi, pittšälii
pitkui/n J-Tsv., g. -zõõ (kellegi v. millegi) pikkune одинаковый в длину (с кем-либо или чем-либо), в рост; tämä om minu pitkuin ta on minu pikkune; kane kahs grandõššia on ühee pitkuizõᴅ need kaks pliiatsit on ühepikkused. pitukkõin, pituunõ
pitkul/i Lu, g. -ii pitšelko; pitkuli tarõlkka pikergune taldrik
pitkulik/ko Lu, g. -oo 1. piklik, pikergune продолговатый; lauta on pitkulikko laud on piklik; 2. triibuline, joonik полосатый; pitkulikko pollõ triibuline põll. pitšelikko, pitšelko, pitšelkõin
pitkul/la: -l J-Tsv. postp. jooksul в течение, в продолжение; päivää pitkull võip kõik süntüä päeva jooksul võib kõik(e) juhtuda
pitkum/ii: -i J-Must. adv. [?] piki, pikuti вдоль, продольно. pidgi, pittšii, pitumii, pitumittaa
pitku/uᴢ (J-Must.) -ᴢ J-Tsv., g. -u: -sõõ J-Tsv. -usõ J-Must. pituuᴢ; pitkusõõ poolta kase irsi kõlpaap sillaa balkõssi pikkuse poolest kõlbab see palk põranda talaks; irsi oŋ kõlmaa arššinaa pitkutta palk on kolm arssinat pikk
pitkä pittšä
pito¹ Kõ-Set. Li J (K-Al. R-Reg.), g. pioo ~ pio J pidu, pidutsemine пир, пирование; J mokoma pittoa veel tšüläz ebõllu ku däädä pulmiiᴢ sellist pidu pole veel külas olnud kui (olid) onu pulmad(es); J soikkulõz on jõka praaznikk üvä pito Soikkolas on iga püha hea pidu; Kõ elkaa paŋkaa pahassi, võttagaa vähä üvässi, med́d́ee pikõssa pitoa (Set. 750) rl. ärge pange pahaks, võtke väheke heaks meie väikest pidu; K kutsut kutsuttu, piot pitelit pitäjäni (Al. 43) rl. kutsu(mise)d kutsutud, peod pidasid, mu hoidja (= ema); J hos suurt pittoa b lee, tuõ han siistši võõrõzii kuigi suurt pidu ei tule, tule ometi siiski külla; J en nähnüt kasta pittoa rl. ma ei näinud seda pidu; Li peeni pito väike pidu. piira, piiru, piruška
pito² (M): leeväᴅ aivoo pehmiäᴅ, vähä pit̆toa leeʙ (liiga kaua ligunenud niinte kohta:) muutuvad väga pehmeks, peavad vähe vastu (jääb vähe vastupidavust)
pitoin J: se on pittšä pitoin inemin see on pikatoimeline inimene
pitoz/a M, g. -aa vastupidav прочный, устойчивый; pitozat tšentšimühseᴅ vastupidavad jalatsid
pitsat/a Lu Li (J) -õ Lu, pr. pitts/aan Lu Li, imperf. -azin Lu Li -õzin Li 1. pleissida надстав/лять, -ить, удлин/ять, -ить (канат); Lu kahs rossia pannaa ühtee tšiin, se jutõllaa, piεp pitsata kaks trossi jätkatakse kokku (pannakse ühtekokku kinni), selle kohta öeldakse: peab pleissima; Lu rihmaa õtsad õli pitsattu ühtee köie otsad olid pleisitud kokku; Lu rihmaa jatkotaa pittsamizeekaa köit jätkatakse pleissimisega; 2. püüliks jahvatada молоть крупчатку; J pitsattu jauhõᴅ, kahs kõrtaa lastu tšivess läpi, müllüs pitsataa püülijahu(d), kaks korda lastud veskikivi(de)st läbi, veskis jahvatatakse
pitsuk/ki Lu, g. -ii Lu pleiss (kahe köie- v. trossiotsa ühendus) место надставки (каната или троса); lõŋka pitsukki on, ku ühs säije võtõtaa poiᴢ, tõin pannaa pääle, prosto pitsukki on, ku pannaa säikeeᴅ vastikkoo pikk pleiss (lõngapleiss) on, kui üks keere võetakse ära, teine pannakse peale, lühike pleiss (lihtpleiss) on, kui pannakse keermed vastastikku; prostoi pitsukii kõhta tuõp paksupi lühikese pleisi (lihtpleisi) koht tuleb jämedam. lõŋka-
pitšakassa pittšäkassa
pitš/elikko ~ -likko Lu, g. -elikoo: -likoo Lu pitšelko; taitš-kahja on puussa tehtü, se on pitšlikko leivaastja on puust tehtud, see on pikergune
pitše/lko Kett. M J-Tsv. -rko Lu, g. -lkoo J -rkoo Lu piklik, pikergune продолговатый; J valka paju lehod om pitšelkoᴅ hõbepaju lehed on piklikud; Lu sõpa-kirstu õli pitšerko rõivakirst oli piklik; J pitšelkoo liitsakaa inimin pikliku näoga inimene. pitkuli, pitkulikko
pitšelkõi/n M, g. -zõõ pitšelko; izze õli mokom niku pitšelkõin (ristimisvaagen) ise oli niisugune nagu pikergune
pitšen/essä (J-Tsv.), pr. -en, imperf. -in pikeneda удлин/яться, -иться; päivet pitšeneväᴅ päevad pikenevad
pitšepä/lle Li -l Lu adv. pikemalt, pikemaks увеличив в длину; Lu ku õpõn lõõgaz lühheeltä, jutõltii, piäb louzata pitšepäl kui hobune (on) lühikeselt köies (= köis on lühike), (siis) öeldi, (et) peab laskma pikemaks (= peab köit järele laskma); Li paa boomi pitšepälle pane poom pikemalt
pitšerko pitšelko
pitšet/tää ~ -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J pikendada, pikemaks teha удлин/ять, -ить; kaatsat pitšetettii püksid tehti pikemaks
pitška spitška
pitškakarppi Li pitšk-karppi J-Tsv. pitšk-jaššikka
pitšk-jaššikka J-Tsv. tikutoos, -karp коробка спичек, спичечница; meill jõkas talos pie-tä pitšk-jaššikka lampii katoll meil hoitakse (peetakse) igas majas tikutoosi lambivarju peal
pitšlikko pitšelikko
pitšä pittšä
pitšäl/lee M Lu -le Li -e Li J-Tsv. 1. kaugele далеко; Lu võõnoin ranta, pitšällee on matalikko lausk rand, kaugele on madal(ik); 2. kaua, ammu; kauaks, pikale долго, давно; надолго; Lu povvõd õllaa pitšällee põud on (olnud) kaua; Li aika meni kõvassi pitšälle aeg venis (läks) väga pikale; J pitšäle jäämä kauaks (pikale) jääma; 3. pikali (pikaliasendisse), siruli в лежачее положение, в растяжку; M viskaamma pitšällee viskame pikali. pitkii, pitkillää, pitšällää, pitšässi, pittšälii
pitšäl/lin M Lu -in Lu (M), g. -lizee M Lu pikaajaline, pikk, kestev; veniv долговременный, продолжительный, затяжной; протяжный; Lu alusõõ vantõt ku viŋkuvaᴅ, siz jutõltii: tääp pitšälissä tormia kui purjelaeva vandid vinguvad, siis öeldi: ennustab pikaajalist tormi; Lu ku vihmaa saab nii tullaa heenoᴅ rakoᴅ vee pääl, siiz jutõllaa: pitšällin vihma kui vihma sajab, siis (kui) tulevad väikesed mullid vee peale, siis öeldakse: (tuleb) pikaajaline vihm; Lu pitšälin pouta pikk põud; Lu pitšällin aika (pikale) veniv aeg; M kurgõt pitšälissä laulua laulaaᴢ kured laulavad venivat laulu
pitšällää M pitkillää
pitšäl/tä Ra -t P J-Tsv. -ᴅ P 1. pikalt в длину, длинно; J kui pitšält sillõõ lõikõt rihmaa õtts kui pikalt sulle lõigata nööriots?; P pitšält takan ripup pittšä äntä pikalt ripub taga pikk saba; 2. kaua, pikalt долго; P pitšäld on põvvaᴅ, ep tulõ vihmaa pikalt on (olnud) kuivad ilmad, ei tule vihma; Ra kora kui korizõp pitšältä, siis tääp pittšää tševättä, a kui lühelt, siis tuõp tšiiree tšesä kui rähn täristab pikalt, siis ennustab pikka kevadet, aga kui lühidalt, siis tuleb varsti suvi
pitšänt pittšä-äntä
pitšässi P pittšälii; viskaa pitšässi heida pikali
pittsazjavo Lu kroovjahu обдирная мука; meill õli õzrajavo pittsazjavo, eestee tehtii suurimassi, siis tehtii javossi meil oli odrajahu kroovjahu, enne tehti tanguks, siis tehti jahuks
pittsel/i Li, g. -ii Li pintsett пинцет
pit/tsi Kõ, g. -sii pits кружево; teen pittsii kokall i koto-niitissä i pooti-niitissä teen pitsi heegelnõelaga nii koduniidist kui ka poeniidist
pittš, pittša, pittše pittšä¹
pittš-hindrikko J-Tsv. pikkpeeter (keskmise sõrme nimi название cреднего пальца)
pittš/ii P -i J prep. piki вдоль, по; P a tuuli õli pittšii tšülää aga tuul oli (= puhus) piki küla; J pittši teeᴅ piki teed. pidgi, pitkii, pitkumii, pitumii, pitumittaa
pittšijalka M adj. pikajalgne, pikkjalg длинноногий; pittšijalka lehmä pikajalgne lehm
pittšiliha Ra tailiha постное (нежирное) мясо
pittšisilmä ~ pittši-silmä Lu pittšäsilmä
pittši-varsi (J-Tsv.) pikk (saapa)säär длинное голенище; pittši-varsiikaa saappõgõᴅ pika säärega saapad
pittš-viiruin J-Tsv. pikiviiruline в продольную полосу
pit/tšä¹ Kett. K R L P M Kõ Po Lu Li Ra J (Ja-Len. I Ma) -tše J -tš J-Tsv. -tša R-Eur. R-Reg. -šä Por. -kä Ku -ke Ku Kr -ka ~ pidja Kr Пи́тчя Pal.1 K-reg.2 Пи́тця Ii-reg.1, g. -šää Kett. K M Lu Li Ra J -ää Ku pikk длинный; M kazel mehel pittšä kagla niku kurgõl sellel mehel (on) pikk kael nagu kurel; M buĺbukaz on pitšää varrõõkaa vesikupp on pika varrega; Lu kaŋgaz väliss on pitšep, väliss on lüh́h́epi kangas on vahel pikem, vahel lühem; Po iuhsõt pitšäᴅ, lastu pihtojee möö juuksed (on)pikad, lastud õlgadele; P puol virstaa õli üφs sarka pittšä pool versta oli üks sarg pikk; J pitšep pittšii puitõ, matalõb maa rohtõ, se on .. tee mõist. pikem pikist puist, madalam maarohust, see on .. tee; J tänä vootta leep pittšä sütšüᴢ tänavu tuleb pikk sügis; Lu ikilookka tääp pit-tšii vihmoi vikerkaar ennustab pikki vihmu; K itšä pittšä, ilma lad́ja vs. (elu)iga pikk, (maa)ilm lai; K juttu pittšä, aika mennü i aźźa mennü kk. jutt pikk, aeg läinud ja asi läinud; Lu kui pittšä nii lad́d́a nii pikk kui lai; J pittš hindrikko pikkpeeter (keskmise sõrme nimi); J se on pittšä pitoin inemin see on pikatoimeline inimene; ■ P täll on silmä pittšä, näep kaukaalyõ tal on silm terav, näeb kaugele; Lu tämä tahto tõissa petellä, ize jäi pitšää nenääkaa ta tahtis teist petta, (aga) jäi ise pika ninaga; Li sill on kõvassi pittšä tšeeli sa valetad palju (sul on väga pikk keel); Lu varkaal õllaa pitšät tšäeᴅ vargal on pikad näpud; Li peräl on pers pittšä (inimesele või inimese kohta, kes kõike hiljem lubab teha, öeldakse:) päral on perse pikk; J pittš liha tailiha
pittšä² Lu adv. pikka, pikkamööda, aeglaselt медленно, медлительно
pittšäkassa: pitšakassa R-Reg. subst. pikapatsiline, pikkpats с длинной косой, длиннокосая; idgeb tüüni tüttörikko kallutelob [= kaĺĺut-tõlõʙ] pitšakassa (Reg. 44) rl. nutab malbe tütarlaps, karjub pikapatsiline
pittšälii P pikali (pikaliasendisse), siruli в лежачее положение, в растяжку; viska pittšälii heida (end) pikali. pitkii, pitkillää, pitšälee, pitšällää, pitšässi
pittšänenä L fig. pikknina (hundi kohta) длинноносый (о волке); tulõvat suõt suurisuud ja pittšänenäᴅ tulevad hundid suursuud ja pikkninad
pittšäsilmä Lu pikksilm, kiiker, binokkel подзорная труба, бинокль; kiikeri on kahõ glazikaa, a pittšäsilmä on ühell silmäll kattsoa kiiker on kahe klaasiga (= silmaga), aga pikksilm on ühe silmaga. pittšisilmä
pittšätšeeli/ne Lu -n Li subst. lobamokk, latatara; valetaja болту/н, -нья, пустомеля; лгу/н, -нья; nii paĺĺo pajataʙ, a tolkkua ebõõ, pittšä-tšeeline nii palju räägib, aga aru (peas) ei ole, (on) lobamokk; Li pittšätšeelin, petteep tõissa inemissä (on) valetaja, petab teist inimest. pitki-keeli
pittšätšäsin Lu fig. pikanäpuline, pikkade näppudega (varga kohta) длиннорукий (о воре); se on pittšätšäsin inemin see on pikanäpumees (pikanäpuline inimene)
pittšä-äntä J pitšänt P-Len. fig. pikksaba длиннохвостый; J tuli susi pittšä-äntä tuli hunt pikksaba; J tuli iiri pittšä-äntä tuli hiir pikksaba
pitukkõi/n Li (Ra), g. -zõõ pitkuin; Li irrest sahata metrii pitukkõin tükkü palgist saetakse meetripikkune tükk
pit/umii M -umi Li J-Must. -uumi Li 1. adv. piki, pikuti вдоль, продольно; M ühs kõrt meeᴅ pitumii, a tõin kõrta meeᴅ rissii üks kord lähed piki, aga teine kord lähed risti; M pitumii viirakoᴅ pikitriibud; 2. prep. piki вдоль, по; M med́d́e tšülä meep pitumii suurta teetä meie küla on (läheb) piki suurt teed. pidgi, pitkii, pitkumii, pittšii
pitumitt/aa ~ -ää Lu 1. adv. piki, pikuti вдоль, продольно; lautopuud on pitumittää lait́jool veerepuud on reel pikuti; 2. postp. piki вдоль, по; tšäed õltii tšültšii pitumittaa käed olid piki külgi
pituumi pitumii
pituu/nõ: pit̆tuunõ M, g. -zõõ pitkuin; raŋgoᴅ on jo sahattu sah̆haakaa algoo pit̆tuuzõᴅ, a bõõ lõhgottu rahnud on juba saetud saega halupikkus(t)eks, aga ei ole lõhutud
pit/uuᴢ K P M Lu J (Ja-Len.) pit̆tuuᴢ M pit̆tuus Ma -tuuᴢ Lu -uᴢ Li Питуусь Pal.1, g. pituu Li pikkus длина; K tehtii kaukalo, aršina õli pituutta tehti küna, arssinapikkune (arssin oli pikkust); M pesolohana, pit̆tuutta õli enäp ku lad́d́uutta, i nellä jalkaa õli alla pesupali, pikkust oli rohkem kui laiust, ja neli jalga oli all; M jarvigoizjarvi on seitsee kilometria pit̆tuutt Järvikoišjärv on seitse kilomeetrit pikk; Lu butka õli lavvassa tehtü, pittuutta bõllu pit-tšä (talvine) kalastusonn oli lau(d)a(de)st tehtud, pikkuselt ei olnud pikk; M varrõõ õttsa on lõhgattu niku vaasaa pituutta varre ots on lõhestatud umbes vaksapikkuselt; Lu gili on koko laivaa pituutta kiil on kogu laeva pikkune; J linaa pihoo pituuttõ rl. linapeopikkune; Li eväd õõ ühtä pituttõ (nad) ei ole ühepikkused. pitkuuᴢ
pitäj/ä (K-Al. R-Lön.) -e J -õ J-Tsv., g. -ää J 1. (süles jne.) hoidja v. pidaja держательница (на коленях и т. д.); R enneni elteesä pöuesa pitäjäni (Lön. 183) rl. mu emake, heldes põues mu pidaja; 2. pidaja (peitusemängus) тот, кто водит (в прятках); J üφs õli pitäje üks oli pidaja (= see, kes peitusemängus silmi kinni hoidis). talo- piteläin
pitäliäin piteläin
pitävi pool-
pitäväin ene-
pit/ää K L P M Kõ S Lu Li J I (Kett. R U Ja-Len. Ra Ku) -εä L P pit̆tää M Kõ -tää Kõ Po Lu Li J -tä J-Tsv. pit̆tääɢ I Ma (vdjI), pr. piän K P M Kõ Lu Li J piεn P M Kõ J, imperf. piin K P M Kõ Ja Lu Li J Ku piizii vdjI 1. pidada, sunnitud v. kohustatud v. nõutud olla быть должным, неминуемым, обязательным; Li hot́ lumi vühhessaa õli, a piti mennä škouluu oli lumi kas või vööni, aga kooli tuli minna (pidi minema); Lu mõizas piti tšävvä tegoll mõisas tuli käia (pidi käima) teol; P tšähsiäss, sis piεp tehä (kui) kästakse, siis peab tegema; M näd́d́ee piti siälä tehä töötä koko suv̆võõ nad pidid seal kogu suve tööd tegema; Kõ minuu piti mennä pakoosõõ ma pidin pakku minema; K naiskuumall piεb õmmõlla lahzõlõõ tšiutto naisvader peab õmblema lapsele särgi; Lu jõka noorikõl õli kirstu, i täün piti õlla igal noorikul oli (rõiva)kirst, ja (see) pidi täis olema; Lu kõrvõllin piäb õlla tüttö pruutneitsi peab olema tüdruk; Lu piäb õlla tšesä vesi, ku nõistii lassa pesemää pidi (peab) olema leige vesi, kui hakati last pesema; Lu miä panin koikaa omalõ paikalõ, kuza tälle piäb õlla ma panin voodi oma kohale, kus ta peab olema; Li mill piäp se kerkiissä tehä ma pean jõudma selle (ära) teha; Lu minul piäb vasata tämässä mul tuleb tema eest vastutada; M kui paĺĺo teilee piεʙ kui palju tuleb teile maksta?; Lu roopaa pääl piäb võttaa vettä, ku eb õõ piimää pudru peale tuleb võtta vett, kui piima ei ole; P piäp tšiirepii süvvä, suppi jahuʙ tuleb kiiremini süüa, supp jahtub (ära); J ep pitäiz unohtaa, a miä ain unohtõn ei tohiks unustada (ei peaks unustama), aga mina aina unustan; J siä elä häppee, ep pitäis häp-peessä sa ära häbene, poleks tarvis häbeneda (ei peaks häbenema); Li täll piäb ikossaa teda ajab luksuma; 2. vaja(lik) olla быть нужным, надобным; Lu mihee sillõ piεb rihmaa milleks sul köit vaja on?; I siltaa vassõ kane lavvaᴅ pitiväᴅ põranda jaoks oli neid laudu vaja; Lu minnua ep piä õpõttaa, miä muitõštši tarkka mind pole vaja õpetada, ma (olen) niigi tark; Lu boltuška pajatab mitä ep piä lobamokk räägib, mida pole vaja; Li mill ep piä atškoi, miä veel näen üvässi mul(le) pole prille vaja, ma näen veel hästi; M ep piä nii itkõa ei ole vaja nii nutta; 3. (kedagi v. midagi, kellestki v. millestki) kinni pidada v. hoida (ka impers.); hoida v. tagasi suruda держаться (за что-либо или кого-либо; также безл.), держать (не пропускать), сдерживать(ся); L varmad mehet pitäväd ovõss tšiini tugevad mehed hoiavad hobust kinni; Lu kahs ammõssa on tehtü, kummõt pitävät tšiini varroa kaks sälku on tehtud, mis hoiavad (kapa)vitsa kinni; Li nii õli raŋkka irsi, što en võinu pittää, lousauzi tšäsi oli nii raske palk, et (ma) ei jaksanud kinni hoida, käsi läks lahti; P piin tšäsiikaa vattsaa tšiin hoidsin (suurest naerust) kätega kõhtu kinni; S tšäjess pit̆tääš tšiin käest hoitakse kinni; J piä koonoas tšiin pea oma suu kinni!; Lu enne tehtii tohoss koššo, tämä on neĺĺänurkkõlin, daaže vettä piti ennemalt tehti tohust karp, see oli (on) neljanurgeline, isegi vett pidas; Ra välissä pelazimma kõrjua, ühs oli pitämäᴢ, a tõizõd menivät kõrjuu vahel mängisime peitust, üks oli (silmi kinni) pidamas, teised läksid peitu; J nüd jo kaugaa piäb üvää ilmaa nüüd peab juba kaua ilusat ilma; J pia tšiin pea kinni (= peatu)!; P miä piin tšiin aikuttõlõmiss ma hoidsin haigutust tagasi; P piin, piin tšiin i türzähtin nagramaa pidasin, pidasin (naeru) kinni ja purskasin (ikkagi) naerma; 4. pidada, hoida, säilitada (kuskil, mingis olukorras v. seisundis) хранить или держать (где-либо, в каком-либо положении или состоянии); Lu astiais peettii kapussaa astjais hoiti (peeti) (hapu)kapsast; Lu akkunaa pääl peettää [sic!] kukkoja akna(laua) peal hoitakse (peetakse) lilli; M suvõlla peettii sõparattiiza talvisõppõi suvel hoiti rõivaaidas talverõivaid; P opõzõt piettii kammitsaᴢ hobuse(i)d peeti kammitsas; M lahs suv̆vaap pit̆tää sõrmõa suuza laps armastab hoida sõrme suus; I tšäellä piäp pit̆tääk keppiä keppi tuleb käes hoida (kepiga käies); Lu müü piimme linnaa maaᴢ, kunniiᴢ päisere märtšeni me pidasime lina (seni) maas, kuni linaluu (ära) mädanes; P kuhilaas pitääss kahtšümmett viiz vihkua hakis hoitakse (= hakki pannakse) kakskümmend viis (vilja)vihku; P piti pitää tšäsii pääll pidi hoidma käte peal; Kõ tõin meeᴢ piäʙ tširvessä teine mees hoiab (peab) kirvest (käes); Lu rootali meeᴢ piεb ruĺĺaa tüürimees hoiab rooli; Li miä piän taloo ülleel ma pean talu(majapida-mist) üleval; Lu miä tätä piin üütä ma pidasin teda öömajal; Lu tämä piti maata rendill tema pidas maad rendil; Lu sadovnikka piäp saatua vaariᴢ aednik peab aeda korras; Lu piä kõrvad avõõ hoia kõrvad lahti!; M pittääs päätä maaᴢ hoitakse pead norus; M miä piän meeleᴢ ma pean meeles; 5. (midagi) pidada, tähistada, pühitseda, korraldada, teha, (millegagi) tegelda справлять, праздновать, устраивать, заниматься; L pulmõi piεttii koko näteli pulmi peeti kogu nädal; Lu müü veĺĺee autazimma i piimme pomitkoᴅ me matsime venna ja pidasime peied; K kotonn peettii risseeᴅ ristsed peeti kodus; P pappi piti moĺevenjaa preester pidas palvust; L räštoganna piettii piirua jõulu ajal peeti pidu; Lu õlut praaznikkaa piettii jürtšinn õllepüha peeti jüripäeval; I urppäivää üφs päivä piettii palmipuudepüha peeti üks päev; J ebõõ· aika pühää pittä pole aega püha pidada; M mama piti talkoi ema korraldas (pidas) talgud; J mentii tütöt i poigad jaanii tulta pitämää läksid tüdrukud ja poisid jaanituld tegema; M koko öötä piettii eittses tulta kogu öö tehti õitsil tuld; J mitä ammõttia nütt piäᴅ mis ametit (sa) nüüd pead?; Lu tüttö piti stirkkaa tüdruk pesi pesu; K lõunatt peettii eestää lõunat söödi kõigepealt; Lu piime [= piimmä] peenee remontii tegime väikese remondi; Lu tämä ain ommaa konstia piäʙ tema teeb aina oma tempe; P pittääš šutkaa tehakse nalja; Lu naizõt peetää juttua naised ajavad juttu; Lu tämä piäb ain läkinää ta aina lobiseb; M piettii illoa lõbutseti; Lu tämä piti petossa ta pettis; Kõ möö nüt võizimma pittää matkaa etes (Len. 213) me võisime nüüd matka jätkata; J kopeekaa peräss eb mahs spooraa pittä kopika pärast ei maksa tülitseda; J nõvvoa pitämä nõu pidama; 6. (midagi seljas, peas, jalas jne.) pidada e. kanda; (midagi) kasutada; (koduloomi) pidada; (palgalist) pidada носить, надевать; применять; держать (животных); держать (наёмника); Lu tämä piäp kaunissa platjaa ta kannab punast kleiti; M eezepää piettii mehed vöitä vööllä ennemalt kandsid mehed vöid vööl; Li kaglatunniᴅ, se on naisiijõ tunniᴅ, mehed evät peettü kaglatunnija kaelakell, see on naistekell, mehed ei kandnud kaelakelli; P talvõl pitääss hattua, suvõl furaškaa talvel kantakse talvemütsi, suvel nokkmütsi; Lu sapanaa peettii naizõt pääᴢ s-t (= linikutaolist peakatet) kandsid naised peas; Li rohkaapi karjušši piti jalgaᴢ paglatšentšiä enamasti kandis karjus jalas pastlaid; J piettü ~ pietüt sõvaᴅ kantud riided; Lu saunas piettii kolkkiije saunas kasutati kappasid; Ra pietää i puisii tullii kasutatakse ka puust tulle; J opõiziit, leh́mii, lampait pittä hobuseid, lehmi, lambaid pidada; Lu enne vähe kassin koiria peettii enne peeti siin vähe koeri; Lu soikkolas piettii paĺĺo mesi sampaita Soikkolas peeti palju mesipuid (= mesilasi); M õli rikaz meez i treŋkiä piti oli rikas mees ja pidas sulast; 7. pidada (millekski v. mingisuguseks), (kellestki v. millestki v. iseendast mingisugusel) arvamusel olla считать (кого-нибудь или чего-нибудь кем-нибудь или чем-нибудь); Po pìettii äppiäss peeti häbiks; J piäb ent suurõssi, ep taho tull med́d́ekaa parvõõ peab end tähtsaks (suureks), ei taha tulla meie hulka; J jõka tšülä poigõt pietä ent voimõkkann iga küla poisid peavad end tugevaks; P kahtši puu on jäkärikko, tätä pitääs kõikkõa kõvõpassi puussi kasepuu on sitke, seda peetakse kõige kõvemaks puuks; 8. (kedagi) ülal pidada, (kedagi) hooldada v. toita; (midagi) hooldada e. korras hoida содержать или опекать или кормить (кого-нибудь); содержать в порядке; Li poika piäb emmää i issää poeg peab ülal ema ja isa; J tänävoonnõ om med́d́e vooro pittä tšülä ärtšä tänavu on meie kord hooldada küla härga; J karjuššia tarviz üväss pittää karjust peab hästi toitma; Lu piεmmä võill da munõill toidame või ja munadega; J siεll vana baaba piäp kottoa seal hoiab vanaeit maja(pidamist korras); 9. (peaaegu) pidada (äärepealt midagi tegemast hoiduda) едва удерж/иваться, -аться; P tämä piti türzähtää nagramaa ta pidi (äärepealt) naerma purskama; 10. (mitte) tohtida (midagi teha) (не) сметь, по- (делать что-либо); L enäpεä ep piε lyõkkua troitsass suvistepühast (peale) ei tohi enam kiikuda; Lu ep piä nii paĺĺo hulkkua, piäp tehä tüütä ei tohi nii palju hulkuda, peab tööd tegema; Lu ep pitäiz õlla nii uhkaa ei tohiks nii uhke olla; 11. (jumalat; üleloomulikke jõude) uskuda веровать, у- (в бога; в сверхъестественные силы); J baabuškat pitiväd jumalaa vanaeided uskusid jumalat; K nõitoi peettii usuti nõidu; ■ Po tultii kottoo, pìettii lauta tuldi koju, söödi; J naapuris ku pietä üvä meelt küll naabrid rõõmustavad; J ep piä vaaria ei pea hoolt; Po piε õmmaa ùolta ole hoolas (pea oma hoolt); J piäp tõizõ päälee vihaa peab teise peale viha; Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet; M kuh̆hõõ siε teetä piäᴅ kuhu sa lähed (teel oled)?; Lu drolli piti ääntä (plekist) krapp tegi häält (= kõrises lehma kaelas); J vanass izäss müü piämm uvažeńńa vanast isast me peame lugu; K miä kurraa külḱee lopatkaa piin ma sihtisin vasemasse abaluusse; Po talopoigad pìettii ned́d́ee puolõss talupojad olid nende poolt; Kõ tšävvä eʙ või, jalgad evät piε (ta) ei saa käia, jalad ei kanna; J enne talopoik piti karjõmaat pomešikalt vanasti sai talupoeg karjamaad mõisnikult; M siä entää nii kehnossi piäᴅ sa pead end nii halvasti ülal; J vassaa pitämä vastu pidama; J vagoll pitämä (kedagi) vaos hoidma, talitsema; J vahõt pitämett vahetpidamata
pitäüssä: pit̆t/äüssäɢ I, pr. -äü, imperf. -äüjee (millestki) kinni hoida, (millelegi) toetuda держаться (за что-либо), опираться, опереться (на что-либо); kepissä pit̆täüt tšiin hoiad kepist kinni; sampaassa pit̆täüp tšiin hoiab postist kinni
pitäü/tä M-Set., pr. -ʙ, imperf. -zi meeles püsida v. olla запом/инать, -нить, держать в памяти; miä tääzin, etti sluužbaza õõn, milla eb muu pitäünnü meelezä (Set. 76) ma teadsin, et olen teenistuses, mul ei olnud muud meeles
piu¹ L interj. piiks (linnu v. looma häälitsus) писк (звукоподражание); johzõb iiri üli tie i juttyõb näilie: piu, piu jookseb hiir üle tee ja ütleb neile: piiks, piiks!
piu² M: piu pau panttia, tšivitšellää löötii rl. piu pau {p.}, kivikella löödi
piuk/ata Kõ, pr. -kaaʙ, imperf. -kazi piukkia; põipõt piukkaavaᴅ kanapojad piuksuvad
piuk/kaa M, pr. -aʙ, imperf. -ki siutsuda чирикать, чивикать; piukab lintu lind siutsub. piiskaa
piuk/kia J-Tsv., pr. -iʙ, imperf. -ki piuksuda, siutsuda пищать; piukib niku linnuu poik pezäᴢ piuksub nagu linnupoeg pesas
piuk/kua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -ku J piukkia
piurullaa M Lu J-Must. adv. kissis, vidukil; kissi, vidukile зажмурив, прищурив (о глазах); Lu tšäüp silmät piurullaa käib, silmad kissis; Lu päivä häikeäʙ, paap silmät piurullaa päike pimestab, kisub silmad vidukile
piuruš/ka ~ -k J, g. -kaa võhumõõk касатик; katii piuruška on kõrkõa, kõltain kukka õttsaᴢ võhumõõk on kõrge (taim), kollane õis otsas; sooz kazvob katii piurušk soos kasvab võhumõõk
pivno/i L, g. -i õlle- пивной; pivnoi praaznikk õli nii juotii viinaa da õlutta (kui jüripäeval) oli õllepüha, siis joodi viina ja õlut
piv/o K-Ahl., g. -oo 1. pihk; peotäis ладонь; горсть; 2. (lina)peo горсть льна; J pivo idgõp tšitkõmissa, pellõvõs puhassamissa rl. (lina)peo nutab (= ootab) kitkumist, lina puhastamist. piho
piät/ellä: -ell J-Tsv. pietellä (K-Salm.1), pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. hoida, pidada держать; K issu izä [= izää?] rattiila, veĺĺee vehnäsalvoo päälä, piettele punapanimia (Salm.1 772) rl. (neiu) istus isa aidas, venna nisusalve peal, hoidis (hoiab) käes punavöid; J elähan jõka kabakaa eell piättee tšiin ära ometi iga kõrtsi ees pea (hobust) kinni (= peatu)
piät/tää (Lu) -tä J-Tsv. piettää Lu Li, pr. -än: -en J pietän Lu Li, imperf. -in Lu J pietin Lu Li peatada придерж/ивать, -ать, остан/авливать, -овить; Li tahtozin piettää õpõzõõ tšiin tahtsin hobust peatada (kinni pidada); Lu pietä mašina tšiin peata auto (pea auto kinni)!; Lu oonõ nõisi laukõõmaa, piime [= piimmä] peenee remontii, laukõmizõõ piätimme tšiini hoone hakkas lagunema, tegime väikese remondi, peatasime lagunemise
piät/tüä Lu piεttüä (Lu) piettüä Li, pr. -ün Lu, imperf. -tüzin peatuda остан/авливаться, -овиться; Lu miä piätün siäl vähässi aigassi ma peatun seal väheks ajaks; Lu priistani on, kuhõõ parahodat piεttüväᴅ sadam on (see), kus aurikud peatuvad; Li õpõnõ piettü ~ õpõnõ piettü tšiini hobune peatus; Lu veri piättüü tšiini veri jäi kinni (= verejooks peatus)
piätü/ᴢ J-Tsv. pietüᴢ Li J-Tsv., g. -hsee: -see ~ -se ~ pietüsee J peatus; viivitus, takistus остановка; задержка; J tetši koko tüülee piätüse pani kogu töö seisma (peatas kogu töö); J teell tuli pietüᴢ, teltš meni kattši teel tuli viivitus, (vankri)telg läks katki; ■ J lahzõll ebõõ piätüss lapsel on kõht lahti
ṕjaańit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J joodik пьяница; ṕjaańitts maannaltda [sic!] etsib enellez viina joodik otsib maa altki endale viina
pjaa/tka U -tkõ J, g. -dgaa päätka; U tapamma need linaᴅ, siz leeväd linapihoᴅ. See leep pjaatka linoi lõugutame need linad, siis tulevad linapeod. See (= sellest) tuleb kimp linu
plaah/a Lu, g. -aa lahmakas громада, большой кусок; suur niku plaaha suur nagu lahmakas. planttsu
plaan/a M, g. -aa M plaan, kavatsus план, намерение; miε enelee võtin plaanaa .. mennä petterii ma võtsin endale plaani .. minna Peterburi; M mikä plaana teillä õli mis kavatsus (plaan) teil oli?
plaan/i Lu J, g. -ii J 1. plaan, kavatsus план, намерение; J koto on tehtü plaania müü maja on ehitatud (tehtud) plaani järgi; J plaanii mukkaa näd raja pitäis kassen õll plaani järgi, näe, peaks piir siin olema; Lu mill on mokoma plaani mul on niisugune kavatsus (plaan); J tetši koo plaanii tegi maja plaani; 2. komme, harjumus обычай, привычка; Lu mõnikkaal umalikkaal on mokoma plaani, što kritautõb ampaita mõnel joodikul on selline komme, et krigistab hambaid; Lu se on kehno plaani, tšen tšäüʙ võõrai akkunojõ müü see (= sel) on halb komme, kes käib võõraste akende taga (mööda võõraid aknaid); ■ J kazell tütöll bõ miltäisstši plaania sellel tüdrukul pole mingit figuuri
plaani/a (J), pr. -n, imperf. -zin plaanitseda, kavatseda (teha) намереваться, вознамери/ваться, -ться, задум/ывать, -ать; a tämä skripka laulap kõik, mitä laivas tehtii, mitä tälle plaanittii (muinasjutust:) aga see viiul laulab kõik (sellest), mida laevas tehti, mida talle plaanitseti (teha)
plaastõr/i J (Li Ra), g. -ii J plaaster; salv пластырь; мазь; Li piäʙ mitä-nibut́ panna pääle, plaastõria mitä-nibut́ saavva dali lehto mitä-nibut́, što see paizõttumin menneiz alaᴢ tuleb midagi peale panna, saada (= muretseda) mingit plaastrit või mingit lehte, et see paistetus alaneks; J seitša·s tšippaa päälee plaastõrii kohe haava peale plaastrit!; J kui lahs kärneᴢ, õssaizit han siä .. hoz miltäiss nibuit plaastõria kui laps (on) kärnas, ostaksid siis ometi .. kas või mingit salvi; Ra miä võd́d́an napukkaa plaastõriikaa ma määrin (võian) vistrikku salviga
plaaš/ši M, g. -ii M mantel плащ. prizentti-
plaattoillaa Lu plaatuza
plaatu/za: -ᴢ Lu tihedalt (umbrohu kohta) плотно, густо (о сорняке); vesiroho on plaatuz maamuniz i kapussoiᴢ vesihein on tihedalt kartulite ja kapsaste vahel
plaavõń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J purjetus, laevareis плавание; kõlmi-maštiin aluz lähsi plaavõńńaa kolmemastiline (purje)laev läks reisile
plaf/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J (nooda- v. võrgu)käba e. pull e. ujuk поплавок (невода или сети); nootaa plafkõd om puizõd dalisko tohoizõᴅ noodakäbad on puust või tohust. ploška, poplafka, pullo, pullu
plah/ka: -k J-Tsv., g. -gaa J (puu)pakk плаха; kaneiss plahkoiss teemm akkunaa piinõᴅ neist pakkudest teeme akna piidad; tämä õli niku plahk maaᴢ ta oli nagu puupakk maas
plais J-Tsv. interj. laks, lops хлоп, щёлк, простор. хлысть; en i ootõllu, ku tämä minnua – plais kõrvõlõ (ma) ei oodanudki, kui tema mulle – laks vastu kõrvu (kõrva). plaisku
plai/skaa Lu J, pr. -zgan J, imperf. -zgin: -skazin J 1. paugutada хлопать; J mitä siä plaizgad uhzõõkaa mis sa paugutad uksega; 2. refl. paukuda, plaksuda хлопаться; Lu uhs plaizgaʙ uks paugub (tuule käes); Lu kuulõn, mitä plaizgaʙ kuulen, (et) midagi plaksub. plaksua
plai/skia J-Tsv. -skiaɢ (I), pr. -zgin J -zgii I, imperf. -skizin J kolkida, taguda колотить, бить; J plaizgip paalikõll uhtoa kolgib kurikaga pesu pesta; I siis perzettä müü ku plaizgii, plaizgii siis vastu tagumikku kui löön, löön
plai/sku J-Tsv., g. -zguu J laks, plaks, lops шлепок, удар; sait plaizguu šokkasõ said laksu vastu põske; lahs laŋkõz järjült maalõ, de sai mokoma plaizguu laps kukkus pingilt maha ja sai niisuguse lopsu; roozga plaisku piitsa plaks. kõrv- plais, plaizgatuᴢ, pla-jauᴢ, plaksu, plaksutuᴢ, plimpu
plai/skua Lu, pr. -zguʙ Lu, imperf. -sku pladiseda, plaksuda плес/каться, -нуться; хлопать, щёлкать; vihma plaizgub ümper kõrvii vihm pladiseb ümber kõrvade
plaizgahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin J kopsatada грохнуться (упасть с шумом); kattsahtaa, mikä siäll rihennees plaizgahtaaz mahaa vaata, mis seal eeskojas maha kopsatas
plaizgahtu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kopsatus, mürtsatus грохот (шум от падения); mokoma plaizgahtuss iäz enõõ kuullu, ku siä kõrt ahjo-päält maalõ laŋkõziᴅ niisugust mürtsatust ei ole (ma) eales kuulnud, kui sa kord ahju pealt maha kukkusid
plai/zgata (P) -zgõt J -zgataɢ (I), pr. -skaan ~ -skan J, imperf. -skazin: -skõzin J -skazii I (paugatades v. laksatades) lüüa e. virutada, laksata хлопнуть, простор. хватить; P susi üppi vällää johsõmaa, a peremmiez uhzõõ plaiskaš tšiini (muinasjutust:) susi hüppas (üles) välja jooksma (= et välja joosta), aga peremees virutas ukse kinni; J a ku miä plaiskõzin tätä kõrvõlõõ aga ma alles virutasin talle vastu kõrva; I miä sis ku tšümmee kõrtaa perzettä müü plaiskazii, sis toĺko tämä äänee antõ kui ma siis lõin (vastsündinule) kümme korda vastu tagumikku, alles siis ta tegi häält; J noh, pot́o, plaiskaakk däädellees tšätt noh, Potjo, löö ometi onule patsi!
plaizg/atuᴢ: -õtus J-Tsv., g. -atuhsõõ: -õtusõ J plaksatus, laks; kõrvakiil шлепок; пощёчина. plaisku, plajauᴢ, plaksutuᴢ
plaizgut/taa (K-Ahl.) -ta J-Tsv., pr. -an K -õn J, imperf. -in J plaksutada, laksutada, (laksuga) lüüa щёлк/ать, -нуть, хлоп/ать, -нуть. plaksuttaa, plakuttaa
plaizgut/õlla (J) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. plaksutada, laksutada, laksuga (korduvalt) lüüa v. visata щёлкать, хлопать, шлёпать; ize plaizguttõõp tšässiikaa, hümmissääp tšülmesse ise plaksutab (taob plaksuga) käsi kokku, lõdiseb külmast; karjušši plaizguttõõb roozgaka karjus laksutab roosaga; plaizguttõõmm luhkui(t) vettee viskame laksutades kilde vette. plaksutõlla, plakutõlla
plajahtaa/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ J plahvatada взрываться, взорваться; bombõ plajahtaaᴢ lõhtši pomm plahvatas (lõhki)
plajahtut/taa (Kett.), pr. -an Kett., imperf. -in plajauttaa
plajau/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J plaksatus, lajatus звук от удара, треск, щёлк; roozgaa plajauᴢ piitsa plaksatus. plaisku, plaizgatuᴢ, plaksutuᴢ
plajaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in laksata, lajatada хлоп/ать, -нуть, простор. треснуть; plajaut roozgaka laksa piitsaga. plajahtuttaa, plaksata
plak/ata J -at J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin ~ -kõzin J plagada, (minema) liduda удирать, удрать, убе/гать, -жать; pani plakama pani plagama; plakkaab jooss lidub joosta
plaki/na: -n J-Tsv., g. -naa J 1. plagin, kolin хлопанье, стукотня, стук; 2. pladin плеск(анье), шум (дождя)
plaki/sa M -ss J, pr. -zõʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J 1. naksuda, plaksuda щёлкать; M saivõrõt tapaᴅ, nät ku plakizõvaᴅ tapad saerdeid, näe, kuidas naksuvad; 2. pladiseda, pahiseda плескаться (о дожде); шуметь (о воде); J vihma plakizõʙ vihm pladiseb; J parahodaa vintt va plakizõb veeᴢ auriku kruvi aina pahiseb vees
plak/kaa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -ki plakkia; seilit plakkavaᴅ purjed plagisevad
plak/ki Lu, g. -ii Lu lomp лужа; se on roojaa plakki see on porilomp. pläkki
plak/kia Lu, pr. -iʙ Lu, imperf. -ki Lu plagiseda, plaksuda; sapsuda плес/кать, -нуть, хлоп/ать, -нуть; шлёп/аться, -нуться; seilit plakitaa purjed plagisevad; vihta alki plakkia viht hakkas sapsuma
plak/ksaa (J), pr. -saʙ, imperf. -ksi plaksuda сту/чать, -кнуть (ногами); lei tanttsua, nii ett jalgat plakksivaᴅ lõi tantsu, nii et jalad plaksusid
plak/kua Lu, pr. -uʙ Lu, imperf. -ku Lu plagiseda плескаться, полоскаться (о парусах); seilit plakkuvaᴅ purjed plagisevad
plaks/a Lu, g. -aa subst., adj. viripill, nuttur плакса; siä plaksa, ain idgõᴅ (oh) sa viripill, aina nutad; siä õõᴅ plaksa inemin: kui vähän, nii idgõʙ sa oled nuttur inimene: kui vähe (midagi on), nii nutab (= nutad)
plaksaht/aa Lu Ra, pr. -aaʙ Lu -aʙ Ra, imperf. -ii: -i Lu plaksatada, plõksatada хлоп/ать, -нуть, щёлк/ать, -нуть; Lu toho plaksahti koivuss poiᴢ toht plaksatas kase küljest lahti; Ra võti plaksahtab lukkoᴢ võti plõksatab luku(augu)s
plaks/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: õzin J plajauttaa
plaks/u J-Tsv., g. -uu J plaks, laks шлепок, удар; no, sait perzett müü plaksuu noh, said laksu vastu perset; plaksua lüümä laksu lööma; roozgaa plaksu piitsaplaks. plaisku
plaks/ua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -u: -uᴢ J paukuda, plaksuda хлопать(ся), трескать(ся); uhzõd va plaksuvõᴅ vassaa uksed vaid pauguvad vastu; kattsahtaa, mikä siäll koko aika plaksuʙ vaata, mis seal kogu aeg plaksub. plaiskaa
plaksut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J plaksutada, laksutada хлопать, щёлкать. plaizguttaa, plakuttaa
plaksutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J plaksatus, laksatus хлопок, щелчок. plaisku, plaizgatuᴢ, plajauᴢ
plaksut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. plaksuttaa; plaksutõlka tšässiika plaksutage käsi; tšeelekaa plaksuttõõma keelega laksutama. plaizgutõlla, plakutõlla
plakut/taa L P M Lu Ra J (Kõ) -ta J-Tsv., pr. -an M Lu J -õn J, imperf. -in M Kõ Ra J 1. plaksutada, laksutada хлопать, рукоплескать; щёлкать; Ra tämä laulo üvässi i miä plakutin tšässii ta laulis hästi ja mina plaksutasin käsi; Lu roozgaakaa plakutan plaksutan piitsaga; Kõ alkõmma kut̆toa, plakutin, plakutin hakkasime kuduma, laksutasin, laksutasin (soalaega); L kukkõ hüppi i siipiikaa plakutti kukk hüppas ja laksutas tiibu; M elä nüt plakuta tšeeleekaa ära nüüd keelega laksuta; 2. (lina) lõugutada трепать (лён); L tapõppuila plakuttaassa linaa lõugutiga lõugutatakse lina; 3. koputada стучать, стукнуть; J plakut tšäeka päät müü koputa käega vastu pead. plaizguttaa, plaksuttaa
plakut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. plaksutada хлопать, щёлкать; om plakutõltu tšässiikaa ja hailahtõltu nagraa on plaksutatud käsi ja lagistatud naerda. plaizgutõlla, plaksutõlla
plamahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J prahvatada ввалиться (внезапно); oottõmõtt plamahtaaz ättšissää rihee ootamatult prahvatas äkki tuppa
planet/ti J-Tsv., g. -ii J planeet планета; mokom tait sinu planetti, ku siä õõd õnnõtoi küllap niisugune (on) sinu täht (planeet), et sa õnnetu oled
plaŋkikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J planguke, lauake планочка; lauta laki on tehtü plaŋkikkõisiiss lauda lagi on tehtud plangukestest
plaŋk/ka [?] (I-Len.), g. -aa plank, laud планка, доска; miä vei irret niežnova pilnisii, sahata taho plaŋkkoo (Len. 285) ma viisin palgid Nežnovo saeveskisse, tahtsin planke saagida
plaŋk/ki J, g. -ii J 1. plank, laud планка, доска; üviiss plaŋkkiiss tehtü rihee silt headest laudadest tehtud toapõrand; 2. planktara дощатый забор
plant/tsu J-Tsv., g. -suu J plaaha
plati/sa J, pr. -zõn J, imperf. -zin lobiseda болтать; mitä latikat platizõvaᴅ mis latikad (= Laukaasuu küla elanike pilkenimi) lobisevad? plärisä
pla/t́ja Lu (Kõ) -tja Lu I -ttja Lu, g. -t́jaa Lu -tjaa Lu I plat́t́i; Lu plattja on õmmõltu fambõrkojõõkaa kleit on õmmeldud äärispaeltega; Lu tälle meni tšiiree platja rikki tal kulus kleit kiiresti (katki); I paĺĺo tämä nõizõb mahsamaa, kase platja (kui) palju see kleit maksab (läheb maksma)?; I üvää platjaa pääle paa panen ilusa (hea) kleidi selga; Lu tämä piäp kaunissa platjaa ta kannab punast kleiti; Lu tütöl süntüvät plat́jat šolkkõzõᴅ tüdrukul(e) tekivad siidist kleidid. lõŋka-
plat́j/e Lu (I), g. -ee Lu plat́t́i; Lu naiz-elokkaall õsõttii plat́je naisele (naisterahvale) osteti kleit; I i meilee õmmõltii kaŋkaizõᴅ kane plat́jeᴅ meilegi õmmeldi need linased kleidid
platmas/sa Lu, g. -aa Lu plastikaat, plast(mass) пластикат, пластмасса
platsikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kohake, platsike местечко, площадочка
plat́/t́i M, hrl. pl. -iᴅ M kleit платье; M võta puisa üv̆vii pöllüᴅ vällä plat́issa võta puista tolm kleidist hästi välja; M plat́iᴅ tultii lad́d́assi, piäʙ vähäkkõizõ ahagoittaa kleit jäi laiaks, tuleb veidi kitsamaks teha; M praaznikkana piäb üv̆vii sõvõta, panna üvät plat́id ül̆lee pühade ajal tuleb hästi riietuda, panna ilus (hea) kleit selga; M miä tahon saavva enele vassõzõᴅ plat́iᴅ ma tahan endale uut kleiti saada
plat/tsaa (Lu-Must. J-Must.), pr. -saʙ Lu, imperf. -tsazi tatsuda притоп/ывать, -нуть; Lu jalga kui platsab, nii suu matsab (Must. 160) vs. kui jalg tatsub, siis suu matsub
plat/tsi Lu J, g. -sii Lu J väljak, plats; maatükk площадь, плац; участок; J rahvõs koppiup platsilõõ rahvas koguneb (küla)väljakule; Lu suur plattsi maata suur tükk maad; ■ J tämä on nii herkk: kui sõna juttõliᴅ, nii itku platsill ta on nii hell: kui sõna ütled (ütlesid), nii (on) nutt lahti (platsis); J para·iko itku leep plattsiᴢ, uulõd jo om brillillää kohe on nutt lahti (platsis), huuled on juba torus
plau J-Tsv. interj. pläu шлёп; plau tõiss šokkiit müü pläu teisele vastu nägu (põski)
ple/ešši Lu Ra J-Tsv. -šši Lu, g. -ešii Lu kiilaspäine плешивый; Lu pleešši inemin, tšenell bõõ iussii kiilaspäine inimene (on see), kellel pole juukseid; Lu pleešši meeᴢ kiilaspäine mees; Lu pleešši pää, a meeltä ebõõ kiilas pea (= pea juba kiilas), aga mõistust pole (peas). pĺešivoi
pleeššipää Lu J pleešipää ~ bleešipää J blešipää M 1. kiilaspea плешивый (человек); Lu ku tšellä ivusõd evät kazvõ, se on pleeššipää kui kellel(gi) juuksed ei kasva, see on kiilaspea; J bleešipää, ebõ·õ iussii kiilaspea, pole juukseid; 2. J nudipea (sarvitu oina kohta) безрогий (баран)
pleetti pletti
plehkuu J adv. plehku, jooksu наутёк; pani plehkuu, muut krapatti tšiin pani plehku, kuid nabiti kinni; lahzõt heittüsti de panti menemä plehkuu lapsed kohkusid ja panid (minema) plehku; varkait õli kahõ tšezze, muut mõlõpi panti plehkuu vargad olid kahekesi (vargaid oli kaks), aga mõlemad panid plehku. pudgõlõõ², putkii
pĺem/ä (K), g. -ää hõim, sugu; päritolu племя; происхождение; med́d́ee d́iedad pajatõttii, što müö õlimma švietaa pĺemääta meie vanaisad rääkisid, et me olime rootsi päritolu
plemänik/ka M Li (P I) pĺemänikka M -kõ Lu -k J-Tsv. plemenikka J-Must., g. -aa J pĺemänikaa M venna- v. õepoeg племянник; P vana d́ad́a tuli vaattamaa pient plemänikkaa vana lell tuli vaatama väikest vennapoega; M siz võtti tšääritti ühtee pĺemänikaa i mińd́aa siis võttis sobitas kokku (= abiellu) vennapoja ja (tema tulevase) naise; Li plemänikkoi naizõᴅ kõig õllaa millõ mińńaᴅ venna- ja õepoegade naised on kõik mulle {m}-d
plemä/nittsa M Li -ńitts J-Tsv. plemä·nnitsa I, g. -nitsaa: -ńitsaa J venna- v. õetütar племянница; Li plemänittsoi meheᴅ kõiɢ millõ õllaa vävüᴅ õetütarde mehed on kõik mulle {v}-d
plenaza M adv. vangis в плену
plenus/sa: -s J-Tsv. adv. vangist из плена; johsi plenuss õmalõõ maalõõ põgenes vangist omale maale
plen/uusõõ: -nuusõõ Lu adv. vangi в плен; tämä puuttu plennuusõõ ta sattus vangi
pĺešivo/i J-Tsv., g. -ii J pleešši
plešši pleešši
pletit/tää L M S (K-Al. P Kõ Ra) -tεä P -tä Lu J-Tsv. -ta J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än M S -en J, imperf. -in P M J põimida, palmitseda, plettida, punuda плести, запле/тать, -сти; J pletit ivusõt kassaa põimi juuksed patsi; M tüttärikko pletitäp kassaa tüdruk palmitseb patsi; M vööt pletitättii lõŋgassa kauniissa vööd punuti punasest lõngast; M riv̆vaa ńauhaᴅ õltii pletitettü kõlmõlla tšeillä, nii kas̆saa moodaa sääremähise paelad olid punutud kolme keermega, nii patsi moodi; Ra tšülvvakaᴅ õltii tohoss pletitettü külvivakad olid tohust punutud; M pletitettü pagla punutud nöör; J pletiteb vitsass aita punub vitstest (vitsast) aeda; J pletittega kukkiiss nasikko punuge lilledest pärg; ■ K ženiχa süöʙ, vatsa täünä pletitäʙ (Al. 37) peigmees sööb, vitsutab kõhu täis. plettiä
plet́jošk/a I, g. -aa I (lõime)palmik плетёнка; sis võtammaɢ mokomaa plet́joškaa tiimmeɢ ku kas̆saa pletitämmäɢ .. kolodallõ paammaɢ siis võtame teeme (lõngast) niisuguse palmiku, nagu patsi palmitsetakse .. Paneme lõimepakule; plet́joškaa pletiᴅ palmitsed (lõime)palmikut
ple/tka: -tk J-Tsv., g. -dgaa dem. (punutud) piits(ake) плётка, плёточка; katso, tšiire roivon taga poolõõ pledgakaa vaata, nähvan kohe piitsaga vastu tagumikku. pĺotka
plet́oŋ/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J punutis, punutud ese плетёная работа, плетёнка
ple/tti ~ -etti J-Tsv., g. -tii ~ -etii J piits, (piitsa)keel плеть, кнут, бич; kats, ku veiten pleetill seltšää, siiz ed nõiz irnuma vaat kui annan piitsaga (mööda) selga, siis (sa) enam ei hakka hirnuma (= naerma); lohmaa pletikaa gorbaa äiga piitsaga (mööda) küüru; plettiä saama piitsa saama; roozgaa pletti piitsa keel. roozgaa-
plet/tiä J-Tsv. (M) -tiäɢ I, pr. -in J, imperf. -tizin J pletittää; I ivuhsõd õlivat pletittüɢ juuksed olid palmitsetud; I kõikõõ arjaa opõzõllõ kasolla pletti põimis hobusel kogu laka palmikutesse; J pletip kassaa põimib patsi; I osla-tupiᴅ tohossa tehtü, pletitüᴅ luisutaskud (on) tohust tehtud, punutud; I tämä pletti pärvokko kal̆loo püütääɢ ta punus korve, (et) kalu püüda; ■ J pletip süüvve vihub süüa; J süüʙ, niku rihma pletiʙ sööb, nagu nööri punub
plettiütä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) plettiü- J-Must. vanuda, pulstuda свал/иваться, -яться; õbose arja on plettiünü (Must. 179) hobuse lakk on vanunud
pleuh/a: -õ J-Tsv., g. -aa J kõrvakiil пощёчина; noh, sait pleuhaa. nii piäptši noh, said kõrvakiilu? Nii peabki (= paras sulle)
pliis/sa: -s J-Tsv., g. -aa J -zaa (J) plüüs плюш; pĺiizõss-kse on õmmõltu on see plüüsist õmmeldud?
plii/ška J, g. -žgaa pliiški; närizimmä niittiä; tšellee leeb musõpi, sellee tšümmee pliiškaa (võrgukudumisest:) närisime niiti; kel jäi mustem(aks), sellele (anti) kümme nipsu (sõrmede pihta)
plii/ški K -ski M-Set., g. -žgii nips (sõrmedega) шлепок, щелчок (пальцами); K pliiškiä sõrmiikaa löötii nipsu löödi sõrmedega
pliitka plitka
pliit/ta L P M Kõ Lu I (K Li J) -t ~ pĺiitt J-Tsv., g. -aa L P M Lu Li J I pĺiitaa J pliit плита; M eellä pliittoo bõllu, eellä õli ahjo ilma pliittaa vanasti pliite polnud, vanasti oli ahi ilma pliidita; M õli tagana, ühezäit taloza bõllu pliittaa oli keeduraud (= rauast kolmjalg ahjuesisel), üheski talus ei olnud (varem) pliiti; Li nüt meil on pliitõᴅ, pliitõl keittääᴢ nüüd on meil pliidid, pliidil keedetakse; J paan pliitaa lämpimää panen pliidi küdema; M teemmä tulõõ pliita-lõõ, tšihutamma suppia teeme tule pliidi alla, keedame suppi; I pliittaza tuli põlõʙ tuli põleb pliidi all; I miä kotona soojõttõõ pliitaa tüvenä ma soojendan end kodus pliidi juures; Lu piäp panna pliitaa uhs tšiini, alki viskaa kipunoi tuleb panna pliidi uks kinni, hakkas sädemeid pilduma; M pliitaa juška pliidi siiber; M pliitaa rešotka, kussa tuhgad mennäz läpi pliidi rest, kust tuhk läheb läbi; Lu pliitaa kamfõrkaᴅ pliidi rõngad; M pliitaa utjukaᴅ pliidi peal kuumendatavad triikrauad. plitka
plik/ata P Lu Ra -at ~ pĺikat J-Tsv., pr. -kaan P J pĺikkaan J, imperf. -kazin: -kõzin ~ pĺikkõzin J 1. pilgutada, silma teha миг/ать, -нуть, морг/ать, -нуть; J eb ehtinnü silmell pĺikat, ku tätä šaurõtti kõrvõlõ (ta) ei jõudnud silma(gi) pilgutada, kui talle lajatati vastu kõrva; J petteeb i silmell ep plikka petab ja ei pilguta silma(gi); J plikkaa va millõõ silmell, kül saan arvoo pilguta vaid mulle silma, küll saan aru; Ra poika alki silmäll plikata, tüttöä kuttsua litšepess poiss hakkas silma tegema, tüdrukut lähemale kutsuma; 2. vilkuda, plinkida мигать, мерцать; Lu majakkõz on plikkaava tuli majakas on plinkiv tuli; Lu bujus toož on plikkaava tuli pois on samuti vilkuv tuli. plikkahtaa, plikkaa, plikkiä, pliksata, plikuttaa, plikutõlla
plik/ka Lu, g. -aa plikkava; plikka tuli plinkiv tuli
plik/kaa Lu, pr. -aʙ Lu, imperf. -ki Lu 1. pilkuda миг/ать, -нуть; täll on mokoma läsü, jott silmät plikkavaᴅ tal on niisugune haigus, et silmad pilguvad; 2. vilkuda, plinkida мигать, мерцать, мельк/ать, -нуть; tuli plikaʙ tuli vilgub. plikata
plikkaht/aa (J-Tsv.), pr. -aaʙ, imperf. -ii pilkuda миг/ать, -нуть; halvõttu silme ep plikkahta halvatud silm ei pilgu
plikka-tul/i (Lu), pl. -õᴅ Lu plinktuli мигаю-щий, сигнальный огонь
plikkav/a Lu, g. -aa plinkiv, plink- мигающий, сигнальный; plikkava tuli, majakkois plikkavaa tult ebõ·õ, plikkavat tulõd õllaa bujuiz ja baakanoiᴢ plinktuli, majakates plinktuld pole, plinktuled on poides ja (tule)paakides. plikka
plikkiv/ä Lu, g. -ää plikkava; i baakanas põlõvat plikkivät tulõᴅ ka (tule)paakides põlevad plinkivad tuled
plik/kiä Lu, pr. -iʙ Lu, imperf. -ki vilkuda, plinkida мигать, мерцать, мельк/ать, -нуть; tuli alki plikkiä tuli hakkas vilkuma. plikata
pliks J-Tsv. 1. interj. pliks, plõks щёлк; pliks püsüü kurokakaa plõks püssikukega; 2. vilks(ti) шмыг (межд. в функции предик.); pliks millõõ silmäkaa vilks silmaga minu poole
pliks/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J plikuttaa; pliksaa silmäkaa pilguta silma(ga)
pliks-plaks J-Tsv. interj. pliks-plaks шлёп, простор. хлысть
plikut/taa P Lu Ra -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn J, imperf. -in J pilgutada миг/ать, -нуть, морг/ать, -нуть; Lu täll on mokom läsü, jott ain plikutap silmii tal on niisugune haigus, et aina pilgutab silmi; P plikutap silmääkaa pilgutab silma(ga); Ra jurma meeᴢ, näep karrua mettsäz i silmää ep plikut julge mees, näeb metsas karu ja ei pilguta silma(gi). plikata
plikut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. plikuttaa; täll ebõõ ühtäit häppiä, va plikuttõõp silmikaa tal pole üldse häbi, pilgutab vaid silmi
plimp/u (Li Ra), g. -uu Li laks, lops; kõrvakiil шлепок; пощёчина; Li miä ku sill annam plimpuu (vaat) kui ma annan sulle laksu! plais, plaisku, plaksu
pli/ŋkki ~ -nttši P, g. -ŋkii nätske, murd. plintske, plinkis сырой, недопечёный (о хлебе); pliŋkki leipä nätske leib
pli/tka ~ -itka (I), g. -tkaa I pliitta; astikkoza pantii tätä plitkaa tüv̆vee soojõnõm̆maa pütis pandi see (= meekärjed) pliidi kõrvale soojenema; bumagaa põlttaas siinä pliitkaza siin pliidi all põletatakse paberit
plitńõk/ka: -k J-Tsv., g. -aa J paekivi плитняк; fund(õ)mentti on laottu plitńõkõss alusmüür on laotud paekivist
plok/ata P, pr. -kaan, imperf. -kazin koksida (mune lihavõttepühade ajal) кокать (яйца на пасху); plokkazivad munõi i ühes seiväᴅ koksisid mune ja üheskoos sõid; siz mennäss lyõkulõõ lyõkkumaa, kanaa munõi plokkaamaa siis minnakse kiigele kiikuma, kanamune koksima; sis plokattii munõi, tüttäret pojoikaa siis koksiti mune, tüdrukud poistega
plok/kia (P), pr. -in, imperf. -kizin P plokata; plokkizin paĺĺo munõi koksisin palju mune
pĺokš/a (Lu), pl. -aᴅ Lu klimp клёцка
pĺokša-suppi Lu klimbisupp суп с клёцками; pĺokša-suppi teχ́χ́ää lihaakaa, teχ́χ́ää pikkaraizõd murut taitšinassa i pannaa tšihuvaa suppii klimbisupp tehakse lihaga, tehakse taignast väikesed tükikesed (= klimbid) ja pannakse keeva suppi (= supi sisse)
plood/a M, g. -aa puuvili плод, фрукт
ploodu: Пло́ду Pal.2 K-reg.2 plooda
plootnikka plotnikka
plootno- plotno-
plosko/i J-Tsv., g. -i J lame плоский; ploskoi tarelk lame taldrik
plo/ška: -šk J-Tsv., g. -žgaa J plafka; propkõim plošk oŋ kerkäp ku puin korgist (võrgu)käba on kergem kui puust
plo/tina M Lu I -tin ~ -t́in J-Tsv., g. -tinaa ~ -t́inaa J tamm, pais плотина; Lu müllül on plotina veskil on tamm; J vesi johzõb üli plotinaa vesi jookseb üle paisu; I juutti ovõssa müllüü plotinassa, kussa vesi laskõub orkoo jootis hobust veskipaisust, kust vesi langeb alla
pĺo/tka M Lu I -tk J-Tsv., g. -dgaa J I -kaa Lu 1. nuut, (punutud) piits, kantsik плётка, плеть, кошка (ременная плеть с несколькими концами); I õm̆mia veld́iä lei viil pĺodgala oma vendi lõi veel piitsaga; Lu pĺotkal õli paksu õttsa i hoikka õttsa, lüütii matrossia nuudil oli jäme ots ja peen ots, (nuudiga) peksti madruseid; Lu laiva pĺotka laeva nuut; 2. suka alustus (kudumisel) почин чулка, плетёнка; M esimeizess tehäs suk̆kaa silmäᴅ, sitä kuttsuas pĺotka esmalt luuakse (tehakse) sukasilmad, seda kutsutakse {p.}. laiva- pletka
plotnik/ka L P Lu Li -k Lu J plootnikka K-Ahl. M Lu Плотника Tum., g. -aa P Lu J puusepp плотник; Lu eb õõ lofkoi plotnikk, uhz on kossallaa ei ole osav puusepp, uks on kiivas; Lu se on tšülmä plotnikka see on vilets puusepp; Lu laivaa plotnikka, tämä praavitaʙ laeva puusepp, tema parandab (laeva); Lu õlõn tehnüd i plotnikaa tüütä olen teinud ka puusepatööd
plotnikkoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J puusepatööd teha плотничать; vevve meni liivtšüläsee plotnikkoima vennas läks Liivtšü-lässe puusepatööle
plotno¹ Li J plootno M tihedalt плотно; Li siiz õltii elmed ümper kaglaa, plotno kaglõz õlti siis olid helmed ümber kaela, tihedalt olid kaelas (= kaela ümber); M šiška menep plootno lapp läheb tihedalt (vastu). plotnossi
plotn/o² Lu, g. -oo [?] tihe густой, плотный; plotno mettsä tihe mets
plotnoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tihendada уплотн/ять, -ить
plo/tnopassi L -otnopõssi M 1. tihedamini плотнее, чаще; L lahzõt kalttõzivat plotnopassi issumaa lapsed tõmbusid tihedamini istuma; 2. kõvemini, tugevamini крепче; M tõmpaa rintšeüs plootnopõssi tõmba rinnus kõvemini (kinni)
plo/tnossi Lu Li -otnossi M Kõ 1. tihedalt плотно, часто; Li latti on se ŕuugussa tehtü laki. nämä võissa õlla plotnossi, a võissa õll i arvaa laudi on see ritvadest tehtud lagi. Need (ridvad) võivad olla tihedalt, aga võivad olla ka harvalt; 2. tugevasti, kõvasti крепко; M siot plootnossi pää tšiin seod (viljahaki) pea(vihu) tugevasti kinni; Lu praaznikkann viinaa juutii plotnossi pühade ajal joodi kõvasti viina. plotno¹
plotnõs/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -suzi: -suᴢ J tiheneda уплотн/яться, -иться
plotnõs/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -suzi plotnõssua
plot/ta (Lu), hrl. pl. -aᴅ Lu palgiparv (ühendatud palgid parvetamisel) плот, сплав леса; tehtii peenet plotad ja parahodakaa alla virraa, virraa mukkaa tootii zavodõl tehti väikesed palgiparved ja laevaga (= laeva järel) allavoolu, pärivoolu toodi tehasesse; plotad vahvisõttii ŕuukojõkaa i kolijekaa tšiini palgiparved kinnitati ritvade ja vitssidemetega; siiz neet plotaᴅ kõik pantii perätikkoo tõin tõisõõ tšiini, pantii neĺtšümmet-viistšümmet plottaa perätikkoo siis need palgiparved pandi kõik järjestikku üksteise (külge) kinni, pandi nelikümmend-viiskümmend (palgi)parve järjestikku
plotv/a I, g. -aa särg плотва
pluug/a Ränk M Lu Li Ra I (K P Kõ) -õ J-Tsv., g. -aa M Lu Li J I (raud-, hõlm)ader плуг; J pluugakaa tšünnetä maat (raud)adraga küntakse maad; J adraka tšüntemin võtab rohkap aika ku pluugaka puuadraga kündmine võtab rohkem aega kui raudadraga; Lu pluugall on dyyšla, kuhõõ pannaa aizaᴅ (raud)adral on tiisel, kuhu pannakse aisad; J jo pikkõraisõnn piim pluugaa rudžgõss tšiin juba väiksena hoidsin adrakurgi (adrakurgedest kinni); M pluugaz on pluugaa nenä adral on adranina; Li pluugaa kuraᴢ, se leikkaap ku nõsõtaa uutta maata adranuga, see lõikab (pinnast), kui küntakse uudismaad; Li pluugaa lehto adrahõlm; Li pluugaa terä adratera
pluugõi/n J-Tsv., g. -zõõ J adj. (orig.: с плугом)
pluut/ta: -tõ ~ -t J-Tsv., g. -aa ~ -a J 1. adj. kelm, petis плут; siä õõt pluutt meeᴢ, sillõ p saa uskoa sa oled petis mees, sind ei saa uskuda; 2. kelmus плутовство; pluuttaa tetšemä, pluutta pitämä kelmust tegema. pää-
pläkik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J plekiline пятнистый, в пятнах, с пятнами
pläkik/ko J, g. -oo J 1. täpiline крапчатый, с крапинками, в крапинку; pläkikko tšiutto täpiline särk; 2. plekiline пятнистый, в пятнах, с пятнами. pläkkiin, prikukko, prikukkõin
pläkikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J plekike пятнышко
pläkis/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J täpiliseks v. plekiliseks minna покры/ваться, -ться крапинками или пятнами
pläki/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J sulistada, pladistada плескать(ся)
pläkit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J ära määrida, (ära) plekitada замарать; запятнать; maa vass pestü, a siä jo ehtizit pläkittä põrand (sai) vast pestud, aga sa jõudsid juba ära määrida; siä kse õõt pläkittennü õmas peredńikaa kas sina oled oma põlle ära plekitanud?
pläk/ki P M Lu Li Ra J, g. -ii M Ra J 1. plekk пятно; P tein pinžakkaasõõ pläkiᴅ, tätä on raskaᴢ puhassaa tegin pintsakule plekid, seda on raske puhastada; J veree pläkiᴅ vereplekid; 2. laik, täpp; (maa)lapp отметина, пятно; клочок (земли); M katill on mussa pläkki pääᴢ, valkõa katti kassil on must laik peas, (ise on) valge kass; Ra lehmää tšeelee pääll õli kaunis pläkki lehma keele peal oli punane laik; J tšünnez on valkaa pläkki küünel on valge täpp; J õras kazvop pläkkiinnaa oras kasvab laikudena; Lu peen pläkki on tšülvettü väike (põllu)lapp on külvatud; 3. lomp лужа; J siäll bõlõ enäpää järveä, on pikkarain pläkki seal pole enam järve, on tilluke lomp. rooja- plakki, pläkikkõin, pläkku, prikku, pädna
pläkkii/n J, g. -zee J 1. plekiline пятнистый, в пятнах, с пятнами; 2. täpiline крапчатый, с крапинками, в крапинку; 3. Tsv. laiguti v. kohati kasvav растущий пятнами или местами. pläkikaᴢ, pläkikko, prikukko, prikukkõin
pläk/ku M, g. -uu täpp отметина, пятно; kanalla on musat pläkuᴅ kanal on (sulgedel) mustad täpid. pläkki
pläk-pläk Li interj. plaks-plaks шлёп-шлёп, щёлк-щёлк
pĺäkät/tää M, pr. -än, imperf. -in tatsata шлёпать (ногами); paĺĺai jalkojõõkaa pĺäkätäʙ tatsab paljajalu
plämp/pä ~ blämppä M, g. -ää M pälppä; bluutka lehmälee piäp panna plämppä kaglaasõõ hulkuvale lehmale peab panema krapi kaela; kartõn plämppä plekist krapp
plämpät/tää P, pr. -äʙ P, imperf. -ti kõlksuda звяк/ать, -нуть, бренчать; plämpättäjä tšellä panõ tällyõ kaglaa kõlksuv kell (= krapp) pane talle (= lehmale) kaela
pläri/sä (J) -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J plärada, pläriseda, lobiseda болтать, простор. молоть (языком); mitä siε plärizeᴅ mis sa plärad!; plärizep pajatta pläriseb rääkida. platisa
plätakakku L: nahka-iiri üökakku, petoz-iiri plätakakku kk. (nahkhiirt nähes öeldakse:) nahkhiir – öökakk, valehiir – {pl}-kakk
plääd/i Li, g. -ii Li (kingsepa)alasi лапа (сапожный инструмент)
-po J-Tsv. ometi, alles (rõhutav liide) бы (усилительная частица); õllõis-po rikaᴢ, dalisko tarkk oleks(in) ometi rikas või tark; anti-po jumal risii kaglaa andis alles jumal risti kaela
podajań/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J armuand подаяние, милостыня; keräi tšüzüp poda-jańńaa kerjus palub armuandi
podari/ttaa L P M Po (K Ja-Len.) -ttaaɢ I, pr. -tan K P -t̆taa I, imperf. -tin P 1. kinkida, annetada; (pulma)kinke e. -ande jagada дарить, по-; одари/вать, -ть подарками на свадьбе; M podaritti tälle lehmää kinkis talle lehma; Po pulmaza nùorikkõ podaritti ženiχaa sugulõõ pulmas jagas pruut peigmehe sugulastele kinke; L ženiχa tulõp podarittamaa peigmees tuleb (pulma)ande jagama; 2. ohverdada жертвовать, по-; P menen tällie podaritan lähen ohverdan talle
podar/kka K L S I (P M Kõ) -kkõ Lu -ka P Lu -k J-Tsv., g. -kaa P Kõ J I -ka J -k̆kaa I 1. kingitus подарок; K lahzõõ isä i emä antavat kuumõlõõ podarkaᴅ lapse isa ja ema annavad vaderitele kingitusi; I kajjõõ podark̆kaa miä sai sõbralta selle kingituse sain ma sõbra(tari)lt; J näd millõ naiŋ ku tetši podarka ni tetši: sünnütti kaktšikoo vaat kus naine tegi mulle alles kingi: sünnitas kaksikud; 2. ohvriand жертва, дар; P tämä vei lähtiesie podarkaa ta viis allikasse ohvrianni
podaroit/taa Lu -ta J-Tsv., pr. -an: -õn Lu J, imperf. in Lu J kinkida дарить, по-; J podaroit ham millõ ühs komfetti kingi mulle ometi üks kompvek; J podaroitti millõõ kallee brasletii kinkis mulle kalli käevõru
pod́enšikk pod́jonšikka
podjob/a P, g. -aa eelviimane (munaveeretamisel lihavõtete ajal, liisuheitmisel jne.) предпоследний (при катании яиц на пасху, при бросании жребия и т. д.); i podjoba i joba laskõvad viimizessi ja eelviimane ja viimane lasevad (= veeretavad muna munamängus) viimasena
pod́jok/ka J pot́okka (J), g. -aa pojokkõin; eglee tetši mokomaa kihuu: ävis pod́jokka eile juhtus niisugune häda: poisike kadus ära
pod́jonšik/ka M pod́enšikk J-Tsv., g. -aa M pod́enšikaa J päevatööline, päeviline подёнщик; M mõizad võtõttii pod́jonšikkoi mõisatesse võeti (mõisad võtsid) päevilisi (tööle); J tuõt-ko meilee oomõm pod́enšikassi kas tuled homme meile päeviliseks?
podlatka potklatka
podĺetsko/i J-Tsv., g. -i podlettsa; petti, podĺetskoi, tõizõlt rahaᴅ pettis, lurjus, teiselt raha (välja)
podlet/tsa I, g. -saa lurjus подлец; siä õõt ku viimene podlettsa sa oled nagu viimane lurjus
podm/jotka Li -etka I, g. -jotkaa ~ jodgaa polu-põhja
podmog/a K-Al., g. -aa kingitus (pruudile pulmaeelsel lahkumisõhtul) подарок (невесте в последний предсвадебный вечер), разг. подмога vetšerina-õhtagona i uomniiz pannas podmogaata; tšen paab kaŋkaa õtsaa, tšen paab sitsaa(ta), tšen niittiä vehukkõizõõ, lõŋkaa, sukkõita, povoinikkoita, tšiuttoi (Al. 58) pruudi lahkumisõhtul ja (järgmisel) hommikul pannakse (pruudile) kingitusi; kes paneb (linase) kangatüki (-otsa), kes paneb sitsi, kes vihikese niiti, lõnga, sukki, tanusid, särke
podnos/si J-Tsv., g. -ii J kandik поднос
podnoves/sa Kl-Set., g. -aa kuur, sara поднавес, сарай
podošm/a K-Ahl. M-Set., g. -aa podošva
podošv/a M, g. -aa tald подошва; seness samass saatii podošvat paksupassa paikassa tallad saadi sellestsamast (nahast), paksemast kohast; saappaga podošvaᴅ saapatallad
podred/a ~ poodreda (M), g. -aa voor обоз; mentii podredaa ~ mentii poodredaasõõ mindi voori
podretšik/ka M -k J-Tsv., g. -aa J ettevõtja, töölevõtja подрядчик; M podretšikka tuli palkkamaa vättšiä ettevõtja tuli rahvast (tööle) palkama
podrug/a (Li), g. -aa sõbratar подруга; ku enell eb õõ, siis podrugaka vajõltõᴅ kui endal ei ole (uut vööd), siis vahetad sõbratariga
podrušk/a K S Po I (M), g. -aa pruutneitsi подружка (на cвадьбе); I noorikõll õlivat podruškaᴅ pruudil olid pruutneitsid; Po venokat pääz nùorikoll i podruškoill pruudil ja pruutneitsitel (olid) peas pärjad
podrušk/o M, g. -oo podruška; kane podruškod laulõttii pulmalauluja need pruutneitsid laulsid pulmalaule
podrutški J adv. käe alt kinni (hoides) под ручку (держа); nämäd mentii podrutški nad läksid käe alt kinni (hoides)
podšivoitta- pottšivoittaa
podžg/alla: -õll J adv. pungas (наречие в форме ад-а от potška); tšiire ilmussa lehoᴅ, puud jo om podžgõll varsti ilmuvad lehed, puud on juba pungas. pupuškalla
podžg/alõõ: -õlõõ J adv. punga (наречие в форме алл-а от potška); puud nõisti podžgõlõõ ajama puud hakkasid punga minema. pupuškallõ
podu/ška K L P M Po Lu Li J I (Ra Ku) -ska R-Reg. (R-Eur.) -šk J-Tsv. Ku -škᴀ Ku Подушка Tum., g. -škaa K P M Po Lu J -žgaa Li 1. (pea)padi подушка; L poduška pantii pεänalaa padi pandi pea alla; M lahzillõ juõltii ain nii, että meŋkaa korjamaa neitä vatupäitä, sis teemmä pehmeä poduškaa päänalaa lastele öeldi ikka nii, et minge korjama neid hundinuiasid, siis teeme pehme padja pea alla; Po mõnõllaizõt svedgat pantii poduškaa alla igasuguseid lilli pandi padja alla (jaaniööl); Li ennemuiss patukõissõ tehtii päänalus poduškõiᴅ vanasti tehti hundinuiadest peaaluse patju; I puχavoi poduška udusulepadi; 2. aluskott тюфяк; Ra poduškad õltii, katõttii d́erugoikaa aluskotid olid, kaeti kaltsuvaipadega; L pannass poduška õlkaikaa tupattu (asemele) pannakse aluskott, õlgi (õlgedega) täis topitud; Li ebõ·llu prostinoitõ, eestäi bõllu prostinoi, ni magatti poduškoije pääl ei olnud voodilinu, vanasti polnud voodilinu, nii(sama) magati aluskottide peal; J poduškõssi rohkap kutsuta matrõssia aluskotiks kutsutakse enamasti madratsit; I kanneilla lavvõla poduška tilaᴅ õlivaᴅ, poduškoi tilolla makazimmaɢ neil (aseme)laudadel olid aluskottidest asemed, aluskottidest asemetel magasime; J alus poduška aluskott; 3. aknalaud подоконник; Li piinõᴅ eestää pannaa, a alumõin piinõ, sitä kutsuttii poduška, akkuna poduška esmalt pannakse piidad, aga alumine piit, seda kutsuti {p.}, akna {p.} (= aknalaud); M Lu akkunaa poduška ~ Lu akkuna poduška aknalaud; I akkunaa poduškaᴅ aknalauad; 4. rõukpakk (vankrikorvi aluspakk) подушка (деталь телеги); M puizõᴅ poduškaᴅ, teĺĺeᴅ pannas poduškoid́e al̆laa puust rõukpakud, teljed pannakse rõukpakkude alla; M rattajee poduška vankri rõukpakk. akkuna-, ala-, alus-, päänaluhsõõ-, päänalus-, päännalus-, sulka-, tila-, tulli-, õltši-
podvesk/a (K-Ahl.), g. -aa K sukapael подвязка; miä sukaa podveskaa panen nii nikalassi tšinni, što tõkub (Ahl. 117) ma panen sukapaela nii lõdvalt kinni, et (sukk) vajub (alla)
podvod/a K (Kõ-Len.) -dõ J-Tsv., g. -aa J 1. küüt, vedu гужевая (подводная) повинность, диал. подвода; K ajõ podvodaza veimaroiz i narvaᴢ sõitis küüdiga (küüdis) Veimarni ja Narva; Kõ miä sõizõn podvodas kaunilail järvigois tšüläs (Len. 212) ma olin punaste juures küüdis Jarvikoištšüläs; 2. küüdi-, voorimees подводчик; возчик, извозчик; K a meid õli kaχstõ·ššõmõt podvodaa aga meid oli kaksteist voorimeest
podvodnik/ka Lu, g. -aa allveelaev подводная лодка
podvodno/i P, g. -i veealune, allvee- подводный; alatsyõ vettä menemmä podvodnoi lodgaakaa vee alt läheme allveelaevaga
podvo·od/u J, g. -uu küüdimees, veovoorimees подводчик; возчик; palkõttii podvo·odu pal-gati küüdimees
podvotšik/ka (Kõ-Len.) -k J-Tsv., g. -aa küüdimees подводчик; Kõ möö, podvodtšikat makazimma kõik sarais einoi pääl (Len. 212) meie, küüdimehed, magasime kõik küünis heinte peal
poezda pojezda
pogost/a M, g. -aa pogost, kihelkond (endisaegne administratiivne üksus) погост, приход (старинная административная единица); möö õlimma kattilois pogostaa me olime Kattila kihelkonnast
pogovork/ka Kõ-Len. (Ja-Len.), g. -aa kõnekäänd поговорка; Ja eellä miä tääzin pogovorkkoi ja arvotussii pallo (Len. 255) enne ma teadsin kõnekäände ja mõistatusi palju
pogrõba K pogre/ba (U) -ʙ J poogreba I, g. pogrõbaa: -baa J kelder погреб; J vee stüüdeni pogrebaa tšülmeümä vii sült keldrisse jahtuma
pohja¹ põhja¹
pohja² põhja²
pohjaline (Li) põhjapoolne majaderida (Luuditsa ja Liivtšülä külas) северный ряд или северная линия домов (в деревнях Лужицы и Пески); meije koto on pohjalinneel meie maja on põhjapoolses majadereas
pohja/nõ: -n Lu, g. -zõõ Lu põhja²; aluz meep pohjazõl laev läheb põhja suunas; alus tuõp pohjazõlt laev tuleb põhjast
pohja-pooli Li põhja²
pohja-pooĺusi Lu põhjapoolus северный полюс
pohjatuuli Lu pohja-tuuli Li põhjatuul северный ветер; Lu merituuli on pohjatuuli meretuul on põhjatuul. pohjotuuli, põhituuli
pohjatähti Lu Põhjanael Полярная звезда; karutäh̆hee mukaa lev̆vetä pohjatähti Suure (ja Väikese) Vankri järgi leitakse Põhjanael
pohjaveha põhjaveha
pohjii peri-
pohjotuuli Lu pohjatuuli
pohju/ᴅ (J), g. -u põhja²; porota tuuli pohjuõssa, anna airolõõ appia rl. põruta, tuul, põhjast, anna aerule abi
pohm/elo M Lu J-Tsv. -õlo (P), g. -eloo J pohmelus похмелье; J suurõõ juumizõõ perält oŋ kõva pohmelo pärast suurt joomist on kõva pohmelus; M täll on pohmelo, taitaa päätä vaivattaaʙ, piäp pää parattaa tal on pohmelus, vist pea valutab, tuleb pead parandada
pohm/eloittaa P Lu -õloittaa P J -oloittaa Lu J, pr. -eloitan: -oloitan J, imperf. -eloitin: -oloitin J pead parandada похмел/яться, -иться; P pεät vaivataʙ, meneb lõhtši, piäp pohmeloittaa pea valutab, läheb (valust) lõhki, peab pead parandama; P antagaa millõ deŋgoi pohmõloittaa andke mulle raha pea parandamiseks; J tarviz oomnikoll takaz mennä pohmoloittamaa tarvis hommikul tagasi minna pead parandama
pohmelu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J pohmelo
pohmõloitta/assa (J) -ss Ra, pr. -an Ra, imperf. -azin: -zin Ra pohmeloittaa; Ra tänävä jõin viinaa, oomõn hod́ vähäzee piäp pohmõloittass, a too päätä vaivõtaʙ täna jõin viina, homme peab kas või natuke pead parandama, muidu pea valutab; J miä eglee pohmõloittazin i taas tulin umalaa ma eile parandasin pead ja jälle jäin purju
poho/a (M), pr. -n, imperf. -zin (tuulates) puhastada (tangu v. purustatud viljateri) чистить крупу (способом обвеивания); pohokaukolo, pohottii suurimaa, etti lesemed lähtesiväᴅ vällää pohemold, (sellega) puhastati (tuulates) tangu, et kliid läheksid välja
poho/da: -ᴅ J-Tsv., g. -daa J rännak поход; voisk lähsi pohodaa sõjavägi läks rännakule
pohokaukalo Ränk poholohana
pohokauko/lo ~ -l M poholohana; pohokaukolo, pohottii suurimaa pohemold, (sellega) puhastati (tuulates) tangu
poholohana M J-Must. pohemold (madal küna v. liud tangude v. purustatud viljaterade puhastamiseks tuulamise teel) ночва, ночёвка (особая посуда для очистки крупы и зерна способом обвеивания); M poholohana, täm on mokoma pikkarain matalikkõin kaukolo, kaukoloo õttsaz õllas pikkaraizõd rutškaᴅ, mizessä võttaas tšäzii tšiin, siis rapsiaᴢ; ku rapsit, tuuli siis puhuʙ lesemeᴅ vällää suurimoissa pohemold, see on niisugune väike madaluke küna, küna otsas on väikesed käepidemed, millest võetakse kätega kinni, siis raputatakse; kui raputad, siis puhub tuul kliid tangudest välja; M rüiᴢ kuivõttii i javõttii tšäsitšiveläillä i javõttii nii sor̆rõassi, siis senellä poholohanalla puhasõttii lesemed vällää rukis kuivatati ja jahvatati käsikivi(de)l ja jahvatati nii jämedaks, siis selle pohemolliga puhastati sõklad välja. poohikaukolo
pohotk/a: -õ J-Tsv., g. -aa J kõnnak походка; mokoma kerkä pohotkaka inimin niisugune kerge kõnnakuga inimene
poh/taa (Kett. M Kõ), pr. -an M Kõ, imperf. -in poškoroittaa; Kõ minuu mama pohti tuulõõ lentoa minu ema posis lendva vastu
pohtaj/a Kõ, g. -aa posija, sõnuja знахарь, заклинатель; pohtaja võtap süs̆siä tulõkkait posija võtab tuliseid süsi; pohtaja teeb üv̆vää posija teeb head
pohtia (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) pohti- ~ pohi- J-Must. = poškoroitaa [?] (orig.: puohte-)
poiga poika
poigannain L minia, pojanaine невестка, сноха; tšehsimäizie poigannaizyõ podarkka õli varnikkõ keskmise poja naise kink oli käterätik
poigu/ᴢ: -s Ränk, g. -hsõõ mõrraneel [?] горло верши [?]
poi/ka Kett. K R U L P Ke M S V Lu Li Ra J I Ku Kr (Kõ vdjI) -kõ Pi Ke Lu Li J -k Lu Ra J-Tsv. -ga ~ -ke Kr Поига ~ Пойга Pal.1 Пойка Tum., g. -gaa L Pi Ke M Lu Li Ra J 1. poeg сын; U milla kõm poikaa mul (on) kolm poega; P miä ved́ õlõn vanõp, vanap poika sill mina ju olen sul vanem, vanem poeg; Lu tšell õli paĺĺo poikia, mentii erii, maata eb õllu missä antaa kellel oli palju poegi, mindi (= läksid pojad perest) lahku, maad ei olnud, millest (kõigile poegadele) anda; M kahõl emäl viizii poigõõ. tšäet (Set. 18) mõist. kahel emal (kummalgi) viis poega? – Käed; P eb miltineid riikii kunikaa poika p taho tätä (muinasjutust:) ei mingi riigi kuningapoeg ei taha teda (naiseks); J jumalaa poika meni taivaasõõ jumalapoeg (= Jeesus Kristus) läks taevasse; Lu poigaa pää perrää miä elän ma elan (sõjas langenud) poja pensionist; 2. poiss, noormees мальчик, молодой человек, парень; J tütöd i poigat sekomii pelattii tüdrukud ja poisid mängisid koos (segamini); Li minuza on muru meessä, no pala on poikaa (väikesekasvuline, kuid tubli mees enese kohta:) minus on raas meest, kuid pala (= suurem jagu) on poissi; I vanapik poika õli suuri poika, kõõz mees kooli vanem poeg oli (juba) suur poiss, kui mees suri; J enne vanad mehed noorii tüttöi ja noorii poikii koirittii enne vanad mehed narrisid noori tüdrukuid ja noori poisse; Lu pilluri poika teeb aina pillaa vallatu poiss teeb aina koerust; Lu ennee tšäütii beśedaᴢ, siäl õli tappõlikkoi poikia ennemalt käidi simmanil, seal oli kaklejaid poisse; J mokoma uuhertts poika niisugune väle noormees; J em miä kazelõ poigõlõ mee mehele, tämä on nii paha arvoka, täüz durakk ei mina sellele poisile lähe mehele, ta on nii kehva aruga, päris loll; M kazvannu poika vanapoiss; Lu vana poik õli (ta) oli vanapoiss; J eham buĺjoni õõ taloo poigaa rook ega puljong ole talupoja toit; 3. peiupoiss дружка; Lu poigad õltii kahõs poola, a ženiχ tšehspaikkaᴢ peiupoisid olid kahel pool, aga peigmees keskel; 4. looma, linnu poeg детёныш (у животных), птенец ; Lu katti teep tšiiree poigaᴅ, a sõkkaaᴅ (inimese kohta, kes töötab kiiresti, kuid lohakalt, öeldakse:) kass toob (teeb) kiiresti pojad, aga pimedad; Lu katii poika sünnügiss järestää tunnõb ujjuu kassipoeg oskab sündimisest peale ujuda; M kat̆tii poika kassipoeg; M koiraa poika koerakutsikas; K suu alaa suõõ poigaᴅ rl. suu alla soepojad (= hundikutsikad); Lu se õli niku karuu poik see oli nagu karupoeg; M voh̆hoo poika kitsetall; M sigaa poigaᴅ põrsad; M iiree poigaᴅ hiirepojad; M linnuu poigaᴅ linnupojad; M pääzgoo poigaᴅ pääsukese pojad; M aragaa poigaᴅ harakapojad; Ra sorzaa poigaᴅ pardipojad; M an̆nõõ poika hanepoeg; Ra anõõ poigaᴅ hanepojad; M konnaa poika konnapoeg; Lu konnaa poigaᴅ konnapojad; Lu kala poigaᴅ kalamaimud; ■ M tšimo lahtši poigaᴅ mesilane heitis peret; Ra õzral on paĺĺo poikaa odral on palju kasvusid; I juõltii, viženiänä tuli poikaa lazzõʙ öeldi, (et) ristiülendamispäeval saab tuli poja. issuja-, kanaa-, karjušši-, karu-, katti-, kissa-, koiraa-, konna-, koo-, koto-, laiva-, paha-, peuko-, polo-, pööveli-, rissi-, sigaa-, talo-, treŋgi-, tšüntei-, vana-, õppi- poissi, poja, pojo, pojo-druška, poju
poikai/n Li Ku -nõ J -nᴀ Ku, g. -zõõ Li 1. poisike мальчишка; Li kahõsaa vootta pantii jo poikaizõt karjušissi juba kaheksa-aastaselt pandi poisikesed karjuseks; Ku hän veel oli peen poikanᴀ ta oli veel väike poisike; 2. pojake сынок; J mitä idgõt poikaizõni rl. mis sa nutad, mu pojake? poikanõ, pojokkõin
poikalah/si Lu Li I (J-Must.) poika-lahsi Lu Ku -s M Ra -ᴢ Lu poik-lahs J-Tsv. poeglaps, poiss, poisike ребёнок мужского пола, мальчик, мальчуган; Lu lassa ku risitettii, kõ õli poikalahsi, siz annõttii rissõzalõ tšättee kui last ristiti, kui oli poisslaps, siis anti (ta) ristiisa kätte; I tütrikkõizõd i poikalahzõd ühezä tšäüsiväd eittsee tüdrukukesed ja poisikesed käisid koos õitsil; Lu poikalahzõd vaa tšävvää urpopäivää oomnikossa urvottõmaᴢ ainult poisslapsed käivad palmipuudepüha hommikul urvitamas (= magajaid pajuurvavitstega üles äratamas); Ra märännüt poikalahs, narri minnua, sõrmiikaa tetši pitšää nenää paha poiss, narris mind, tegi sõrmedega pika nina. pojokkõin, pojoklahsi, pojolahsi
poika/nõ Lu Li -n J, g. -zõõ Lu J poikain; 1. Lu miä õlin pikkarain poikanõ ~ miä õlin peenen poikazõn ma olin väike poisike; 2. Lu mehel ja naizõl õli .. tütökkõin i poikanõ mehel ja naisel oli .. tütreke ja pojake. pojokkõin
poikasuku Lu poisslapsesugu, meessugu мужской пол; lahsi õli poikasukkua laps oli poisslaps
poike poika
poik/i ~ -in J-Must. poikumi
poiki/issa Lu Li (J) -ss J-Tsv., pr. -iʙ Lu Li J, imperf. -izi Li -iᴢ Lu Li J -ᴢ J poegida котиться, телиться, ягниться и т. д.; J katti poikiiᴢ – de kõig on emikkõizõᴅ kass poegis, ja kõik on emased (pojad); J lehmä poikiz ennaikaa lehm poegis enneaegselt; Lu lähtemä jätetää suguss, talvõl piäp poikiissa õhv jäetakse suguloomaks, talvel peab poegima; Li lampaat poikivaᴅ lambad poegivad
poikiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J poegida (sea kohta) пороситься, о-; jok ted́d́ee sika om poikiunnu kas teie siga on poeginud?
poiko kasa-
poik-par/ka: -k J-Tsv. poiss vaeseke бедный мальчик, бедняжка
poikumi J-Must. põigiti поперёк. poiki
poikvarraᴢ M põikvarras поперечный стержень; ümpär kuhjaa põhjaa õltii poikvartaaᴅ ümber kuhja põhja olid põikvardad
poikõi/n J, g. -zõõ J pojokkõin; elettii isä, emä, äijä i poikõin elasid isa, ema, vanaisa ja poisike; poikõizõd ja tütökkõizõd ühes pelata poisikesed ja tüdrukukesed mängivad koos; poikõizõt pelajõz veeretellä ratass poisid veeretavad mängides ratast; poikõizõll om pöksüd jalgõᴢ poisikesel on püksid jalas; tšümmenee vootiin poikõin kümneaastane poisike
poikõ/nõ¹ (Li) -n J, g. -zõõ Li J pojokkõin; Li poikõzõt tootii õpõzõt kottoo, ajõttii tšiizaa välissä siält poisikesed tõid hobused (õitsilt) koju, kihutasid vahel sealt võidu; J poikõzõt tšäütii taloss taloosõõ poisikesed käisid talust tallu (palmipuudepüha hommikul)
poikõ/nõ² Ra, g. -zõõ adj. poiss-, poisi moodi напоминающий мальчика, мальчик по виду; poikõzõt kuklaᴅ poissnukud
poim/i Li J-Must. Ku, g. -õõ: -ee Ku volt, kurd плойка, складка, сборка; Li sarafanal õlti [sic!] poimi sarafanil oli volt
poimia põimia
poimit/õlla (J), pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin (korduvalt) küsida e. (järele) pärida выспрашивать, дознаваться; laa miä tšüzün kannattõõn, peripohjii poimittõõn rl. las ma küsin, olen kannatlik, põhjalikult pärin järele
pointima pojintima
poisi poissi
poi/ssi J Kr (R-Eur. P) -si K-Ahl. R-Reg. Kr -s R-Reg. Пойисъ Pal.1 K-reg.2, g. -sii J poja; J jok sill on suur poik. jo om poisii iälin kas sul on suur poeg? – On juba noormehe-ealine; P tšülää poisiᴅ, poolõd velleᴅ rl. küla poisid, poolvelled; K panimma poisilo üvälle (Sj. 675) rl. panime (mehele) poisile hüvale
poi/ᴢ K U Lu Li I Ku -s ~ -za ~ -zõ Lu -zõɢ ~ -zõgõ ~ -sõɢ ~ -ssõɢ ~ -zaɢ ~ -ssiɢ I -zõk Kl adv. ära, välja, maha, eemale прочь, долой, вон, наземь; Lu ranta jäätüʙ, luikoᴅ lentävät poiᴢ rand külmub kinni, luiged lendavad ära; I meeᴢ meni poizõɢ naizõlta mees läks naise juurest ära; Lu silmiijee väliss võtti poiᴢ nina eest (silmade vahelt) võttis ära; Lu miä võtin lekarstvaa ja se võtti kivuu poiᴢ ma võtsin rohtu ja see võttis valu ära; Lu maamunijõõ päält piäb vallaa vesi poiᴢ kartulite pealt tuleb vesi ära valada; Li tuli piäp sammuttaa poiᴢ tuli tuleb ära kustutada; I miä hülkää sõvaᴅ poiᴢ i lahtšii makkaamaa ma võtan riided seljast (ära) ja heidan magama; Lu parta piäb ajjaa poiᴢ habe tuleb ära ajada; Li kõrjazi poiᴢ peitis ära; Li rikkaus se tüü poiᴢ see töö sai ära rikutud; I no tämä juttõli, õsap poiᴢ no tema ütles: osta ära!; Lu sain tšäessä poiᴢ sain kaelast (käest) ära; Lu terveüz meep poiᴢ tervis läheb käest (ära); Lu siz nõizimma šiblimää võrkoss neit hailiit poiᴢ siis hakkasime noppima võrgust neid räimi välja; Lu ep saa savvua rihessä poiᴢ ei saa suitsu toast välja; Lu ühess kõrvass kuulõᴅ, tõizõss lazzõt poiᴢ ühe kõrvaga (ühest kõrvast) kuuled, teisest lased välja; I aapa sahattii poiᴢ haab saeti maha; Li soomus kraapitaa poiᴢ soomus kraabitakse maha; Li mees põlõtti kõvassi, a perrää viskas pois põlõttõmizee mees suitsetas kõvasti, aga pärast jättis suitsetamise maha; Lu antagaa õtsat poiᴢ, jutõltii ku laiva lähs seinältä poiᴢ andke otsad (lahti), öeldi, kui laev eemaldus sadamakaist
poj/a L (K P M), g. -aa poiss, noormees мальчик, молодой человек, парень; L antaass viinaa mehiilie i pojailyõ antakse viina meestele ja poistele; M tüttäred i pojad mennäz guĺättamaa tüdrukud ja poisid lähevad pidu pidama; L jõka tüttärikko antõ pojalyõ munaᴅ, õmiilyõ pojiilyõ annõttii munõita iga tüdruk andis poisile mune, oma poistele anti mune (lihavõttepühade ajal); L mill on pojai niku põdrai rl. mul on poisse nagu põtru. poika, poissi, pojo, poju
pojezd/a P Lu J pojõzda (Lu) poojezᴅ J-Tsv. poezda I (M), g. -aa Lu poojezdaa J rong поезд; J jedvaa ku va ehtizimme poojezdasõõ vaevu jõudsime rongile; M piäb mennä vassamaa poezdaa (raudteevahil) tuleb minna rongi vastu võtma; Lu narvaa pojezda Narva rong. üü-
pojintim/a Kett. K-Ahl. M-Set. -ä Li J pointima J-Must., g. -aa: -ää J võõraspoeg пасынок
poj/o K L P M Kõ S Po Lu J I (R Li), g. -oo R J -uo K poj̆joo M Kõ-Len. I poiss, noormees; poissmees, vanapoiss мальчик, молодой человек, парень; холостяк; P miä õlin nuor pojo viel, vuotta kuutyõtõ·ššõmyõ mina olin veel noor poiss, aastat kuusteist; P pojod ain tšäüsiväd meil taraz õunõi varkail poisid aina käisid meil aias õunavargil; K pojod issuzivaᴅ, garmonia pillittiväᴅ poisid istusid, mängisid lõõtspilli; I pojot tetšiväd lõõkuu tšehštšül̆lää poisid tegid kiige keset küla; P sis plokattii munõi, tüttäret pojoikaa siis koksiti mune, tüdrukud poistega; M võib ihassua hullussi pojo noormees võib hullusti armuda; M miez õlitši kaźee tšül̆lää pojo mees oligi selle küla noormees; M kõrkõa pojo pikakasvuline noormees; M kooli pojonn, bõllu naiziza suri poissmehena, polnud abielus. poika, poissi, poja, poju
pojo-druška (K-Al.) peiupoiss дружка; pojo-družgalõõ kušakaa, a tüttärikolõõ antas pikkarain rätikkõinõ (Al. 31) peiupoisile (kingitakse) vöö, aga pruutneitsile antakse väike (pea)rätikuke. poika
pojokkai/n Al. (Len.), g. -zõõ pojokkõin
pojokkõi/n K L P M Kõ S Ja-Len. Lu -nõ L P M I, g. -zõõ M S Lu -zyõ P poisike мальчишка, мальчуган; L lahzõt koppiuttii ühtie, tüttärikkõizõd i pojokkõizõᴅ lapsed kogunesid kokku, tüdrukukesed ja poisikesed; P õlim miä pikkarain pojokkõin olin ma väike poisike; L nuorikõllõ isutõttii pojokkõin põlvii pεälie pruudile pandi poisike põlvede peale istuma. pod́jokka, poikain, poikalahsi, poikanõ, poikõin, poikõnõ¹, pojukkõin, poko, pośo
pojokla/hsi K pojok-lahsi K-Al. -χs P poisslaps ребёнок мужского пола, мальчик; K siz nuorikõllõõ isuttaas pojok-lahsi parmailõõ siis pannakse noorikule poisslaps sülle istuma; P naizikoll õli pojoklaχs naisel oli (= sündis) poisslaps. poikalahsi
pojolah/si ~ -s M pojoklahsi; ku õli pojolahs, siis pantii goluboi lintti, a ku õli tütterikkolahs, siis pantii rozõvõi lintti kui oli poeglaps, siis pandi (kaelaristile) helesinine pael, aga kui oli tütarlaps, siis pandi roosa pael
poj/u I, g. -uu: poj̆juu I poja; herra antõ d́eŋgaᴅ, i sai poj̆juu härra andis raha(d) ja sai poisi
pojukkõi/n J -nõ I, g. -zõõ J I -zõ J pojokkõin; J pojukkõin jo on ni suur, jot karjõᴢ jo saab aiko poisike on juba nii suur, et saab juba karjas hakkama; I pojukkõizõt suvavaᴅ jõgõlla õnttšiaɢ poisikesed armastavad jõe ääres õngitseda; I pikkaraissa pojukkõissa veĺĺiä lõõkutii tšättšüzä väikest poisikest, venda, kiigutasin kätkis
pojõzda pojezda
pokaa J-Tsv. kuni пока, до тех пор; oottõõ, pokaa miä tüü lõpõtõn oota, kuni ma töö lõpetan
pok/koi M Lu J -oi (K), g. -koi J rahu покой; J eb üüll epko päivell õõ pokkoit, ain tüüᴢ ei ole ööl ega päeval rahu, aina töös; K ei anna pokoita meheliesie ei anna mehele rahu; Lu sinuu rahad millõ eväd anna pokkoita sinu raha(d) ei anna mulle rahu; J jätä tõim pokkoisõõ jäta teine rahule; Lu miä tahon õlla pokkoiᴢ ma tahan olla rahus
poklon/a K J, g. -aa kummardus поклон; K noorikõõ piεp poklona panna pruut peab kummardama; K karjušši rissees kõm poklonaa karjus lõi kolm korda kummardades risti ette
poko Li, g. pogoo pojokkõin
pok/oinikka K L P S Po Lu I (V) -koinikka Lu Li Ra I -koińikka J-Tsv. pok̆koonikka M -konikka Lu pakkoinikka J-Must., g. -oinikaa S Lu -koinikaa ~ -konikaa Lu -koińika J pok̆koonik̆kaa M surnu, kadunuke покойник; Lu kunniz rohipuu tehtii, senniz õli pokkoinikka lavõzõll kuni kirst tehti, seni oli surnu lavatsil; J pokkoińikall on hursti silmiill surnul on linik näo (silmade) peal; K lugõtõllass i laulaass pokoinikallõõ itketakse ja lauldakse surnule; P pokoinikka lastii autaa surnu lasti hauda; S kalmoilõõ tšäütii pominoittamaa pokoinikkoo surnuaial käidi surnuid mälestamas; I kõõs kronni lentelep, siis pokkoinikka leeʙ kui ronk lendab, siis keegi sureb; Lu pokkonikat tšülpeessää: päivüᴅ paisab i vihmaa saaʙ surnud kümblevad: päike paistab ja vihma sajab; Lu nii on valkaa niku pokoinikka on nii valge (= kahvatu) nagu surnu; M tämä on niku pool pok̆koonikka ta on nagu poolsurnud; I isä pokoinikka isa kadunuke
pok/oinikkõ Ku pokkoinikkõ Po -konikkõ Lu, g. -oinikõõ pokoinikka; Lu soikkolaz ühes talos tšäi kottoo pokkonikkõ Soikkolas käis ühes talus surnu kummitamas
pokro/va¹: -v J-Tsv., g. -vaa surnukirstu kate покров, покрывало (гроба)
pok/rova² L P Lu Li I -orova Lu, g. -rovaa Li -orovaa Lu Maarja kaitsmise päev (1. okt.) покров (церковный праздник); L pokrovaa meil pitεäss Maarja kaitsmise päeva meil peetakse; L pokrovanna tšihutõttii õlutta Maarja kaitsmise päeval pruuliti õlut; Lu sütšüzüss pokrovass algattii tšävvä iltaa issumõzõ sügisest, Maarja kaitsmise päevast (alates) hakati käima istjatel
pokrovaraj/u (M), hrl. pl. -uᴅ M Maarja kaitsmise päeva raju покровская непогодь; pokrovarajuᴅ iĺi maaŕjarajuᴅ, puhup suuria tuulia Maarja kaitsmise päeva torm ehk maarjaraju, (siis) puhuvad suured tuuled
pokš/a M, g. -aa piskari
pokša-kala M piskari
pokš/o Lu, g. -oo Lu söödakala (elavsöödaks olev kala) живая нажива; pokšookaa püvvetää aŋgõrjaa söödakalaga püütakse angerjat
pokš/u Li, g. -uu pokšo
poĺak/ka (V) -k J-Tsv., g. -aa J poolakas поляк
poleb põlõa
polge paĺĺo
polirof/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J poleer полировка
poĺiroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J poleerida полировать
politseisko/i J-Tsv., g. -i J politseinik полицейский
polit/tsa (Ku) -ts J-Tsv., g. -saa J politsei(jaos-kond) полиция; J umalõs päi joutu polittsaa joobnud peaga sattus politseisse
polka tširja-
poĺ/kka: -k J-Tsv., g. -kaa J polka полька (танец); nõizõmm tanttsima poĺkka hakkame polkat tantsima
pol/kka K L M Ra-Len. (P Kõ-Len.) -kk J-Tsv. -k K, g. -kaa L M J 1. polk, rügement полк; Ra meitä veetii soomee, koko meddje irkutskii polkka (Len. 304) meid viidi Soome, kogu meie Irkutski polk; Kõ polkkaa [= polkaa] kammissaarat evät kuulta divizionna kammissara (Len. 213) polgukomissarid ei kuula diviisikomissari; J polkaa tšerikko polgu kirik; 2. (putuka)parv; (looma)kari стая; M näitä tuõp koko polkka, issuvat silmäd i kõrvat kõik täünnä neid (= kihulasi) tuleb terve parv, laskuvad (peale), (siis on) silmad ja kõrvad kõik täis; P kunikaz vaattõ: aivuo irmukkaat polkaᴅ (muinasjutust:) kuningas vaatas: (tulevad) väga hirmsad (hiire- ja roti)karjad. partti¹
polkka-soldatti L polgusõdur солдат в полку; tämä võtti polkka-soldatii opõzyõ ta võttis polgusõduri hobuse
polkkonaine Kr teenijatüdruk прислуга
polkkopuisis Kr sulane батрак, слуга, работник
polkom/a Li J, g. -aa Li J (koorealune) õhukamber e. tühemik munal пустота под яичной скорлупой; J munal on õttsas polkoma munal on otsas (koorealune) tühemik
polkovnik/ka L J polkovńikk J-Tsv., g. -aa ~ polkovńikaa J polkovnik полковник; J tšülää polkovnikka tarviz üväss pittää küla „polkovnikut” (= küla karjast) on vaja hästi (ülal) pidada
polkovot/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa: -sa J väepealik полководец
poll/e Lu Li Ra J-Tsv. -õ Lu J (R-Eur.), g. -ee Lu Ra J -õõ R Lu põll (vadja naise piduliku rõiva-esemena) (праздничный) передник (водской женщины); (lapse)põll (детский) передник; Lu naizill on pollõ naistel on põll; Li polle ettee siottii seoti põll ette; Ra kassõ takanõ i lintti kassõᴢ, polle üvä eeᴢ pats taga ja lint patsis, ilus põll ees; Lu pollõ on sitsassa põll on sitsist; Lu pollõl õltii alla kruužavaᴅ põllel olid pitsid all; J pollõ pilutõttu põll (on) tikitud; J tantsib ja va viskaap pollekaa tantsib ja hõljutab põlle; J miä põimizin pollõõsõõ rl. ma korjasin põlle sisse (põlle); Lu kaŋkain pollõ linane põll; J tämä on lahzõõ pollõ see on lapse põll; Li pollee kagluᴢ, a takkaa õllaa pollee nauhat siottu tšiin põlle kaelusepael, aga (selja) taga on põlle paelad kinni seotud; J pollee nauhaᴅ põllepaelad; Lu pollee kagluᴢ põlle kaelusepael
poln/oi Lu Ra J-Tsv. -õi Lu, g. -oi J täis-; täiskasvanud полный; взрослый; Lu nüd näütäb üvvii, on polnõi kuu nüüd näitab (= valgustab) hästi, on täiskuu; Lu polnoi seiliᴢ meneʙ läheb täies purjes; J polnoi raazumaka täie aruga; J ehan kase rätekkõiŋ kõlpa polnoilõõ inimizelee ei see rätikuke kõlba täiskasvanud inimesele
pol/o¹ I, g. -oo (sauna)lava (банный) полок; pololõõ õli tehtü tila (sauna)lavale oli tehtud ase. polu¹
pol/o² M Lu Li, g. -oo Lu 1. vaene, õnnetu бедный, несчастный; Lu ai polo poik, elo eb mee mukkaa oh, vaene poiss, elu ei lähe hästi; 2. adj. kelm(ikas), vigurivänt шаловливый, плутоватый; Li kül siin on polo poika küll siin on vigurivänt poiss!
polog Ränk voodi eesriie полог
poloi/nõ Lu pol̆loin Kõ, g. -zõõ: pol̆loizõõ Kõ vaene, õnnetu бедный, несчастный; Kõ ai miä pol̆loin poika oh ma vaene poiss!
polomo [?]: Поломо Tum. vilets, vaene нищий
polon/i J-Tsv., g. -ii J (sõja)vangistus плен, полон; polonii võttõma vangi võtma
polopoika L M polo-poika Lu-Len. subst. vaene, vilets (inimene) бедный, несчастный, горемычный (человек), разг. горемыка; L apiat ebõ·lõ armottomiilõ, kussait puolyõ polopoikailõ rl. (itkust:) abi pole armetuile, kuskilt poolt viletsaile
polosaatõ/i ~ polosaa·tõi J-Tsv., g. -i polosaatõin
polosaatõi/n J-Tsv., g. -zõõ J vöödiline, triibuline полосатый; tälle näüttiip kase polosaatõin mat́eri talle meeldib see triibuline riie
polosk/a M (Lu), hrl. pl. -aᴅ M triip, vööt полоска; M alusjubgall õltii poloskaᴅ, sinine jupka i musat poloskaᴅ alusseelikul olid triibud, sinine seelik ja mustad triibud; Lu valkaa tšuutto i sininõ valkaajõ poloskõjeekaa vorotnikka valge särk ja sinine, valgete triipudega krae
polos/sa (I), hrl. pl. -aᴅ I poloska; kat̆too päälee musalla kraazgalla polosaᴅ tehtii (rõivakirstu) kaane peale tehti musta värviga vöödid
polotenttsa, polot́entts palatenttsa
polot/taa (Li), pr. -an, imperf. -in (ära v. maha) tallata вы-, затоптать; lehmät polotõttii rohoo lehmad tallasid rohu (ära)
polovik/ka M I (Lu), g. -aa M põrandariie половик; M tehtii polovikaᴅ, neilee pantii piirtaasõõ ühzii niitii jõka pii vällii tehti (= kooti telgedel) põrandariided, neile pandi soasse üks lõng iga pii vahele; M möö nõõmma kutomaa polovikkoja, piäʙ nõisa ratkomaa šiškoi me hakkame põrandariideid kuduma, tuleb hakata kaltse (ribadeks) rebima; Lu rogoškat piettii polovikkona rogusk(e)id peeti (= kasutati) põrandariide(i)na
polsapoška polusapoška
poĺskaa Lu adj. indekl. poola польский; poĺskaa viisii pää poola moodi pea (= lahuga juuksed)
polsupoška polusapoška
polz/i ~ poĺzi J-Tsv., g. -ii J kasu польза; J vähä polzia treŋgiss, kump tüüt ep tunn tehä (on) vähe kasu sulasest, kes tööd ei tunne (ei oska teha); sinuss om poĺzia nii paĺĺo, niku vanass hagoss sinust on kasu nii palju nagu vanast pehkinud kännust; gluhoika pajat, dalisko elä, ühellaim poĺzi kurdiga räägi või ära (räägi), ühesugune kasu; vargõsõtud rahad eväd mee polzii varastatud raha(d) ei too õnne (ei lähe kasuks)
poltarišnikka, poltaryšnik/ka paltaryšnikka
poltikaᴢ põltikaᴢ
pol/u¹ I, g. -uu polo¹; polulla tšülvetäᴢ (sauna)laval viheldakse
pol/u² (I), g. -uu I põrand пол; a se soldatti polunn alta nõisi aga see sõdur tuli (tõusis) põranda alt
poluirsi Li puust kang деревянный рычаг; võtõtaa paksu mokomain pittšä poluirsi dali mikä toukataa sinne tšiven alla i sis painataa võetakse niisugune jäme pikk puust kang või mis, tõugatakse sinna kivi alla ja siis kaalutakse (= kangutatakse kivi maast lahti)
polu-lõŋkõi/n J-Tsv. pool-villõin
polumõiza Li Ra (M-Len.) poolmõis, väike mõis, abimõis небольшая мыза, полумыза
polunošno/i J-Tsv., g. -i ööhulgus полуночник; kuza siä, polunošnoi, nii müühässaa häülüziᴅ kus sina, ööhulgus, nii hiljani (ringi) kolasid?
polupaĺt́iš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa poolpalitu полупальтишко; talvõll on tšülm häülüä polu-paĺt́iškõᴢ talvel on külm käia poolpalitus
polu-põhja Lu pooltald подмётка; saappugaa-põhja ku meeb rikkii, sis pannaa polu-põhja kui saapatald läheb katki, siis pannakse pooltald. podmjotka
polusapoš/ka (Li) -k J-Tsv. polušapoška Li polsapoška I polsupoška ~ poosapoška ~ poossopoška (I), g. -kaa J poolsaabas полусапожек; I nätilpään piizimmäɢ [= piimmäɢ] polsapoškad jalgaza pühapäeval kandsime poolsaapaid jalas; Li õltii nappujeka polušapoškaᴅ (nais-tel) olid nööpidega poolsaapad. poolsaappuga
poluš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J (endisaegne) veerandkopikane (münt) полушка (старинная монета в четверть копейки)
polutšk/a (J-Tsv.), g. -aa: -a J palk, töötasu получка; kui va saap polutška, nii algõb juuvvõ kui aga saab palka, nii hakkab jooma
poluvert/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J poolvenelane, pajuvenelane, kõnek. poluvernik, murd. poluvertsik (segapäritolu v. segakeelne inimene) полуверец (член смешанной семьи, об. русско-эстонского пограничья)
polvi põlvi
polvillin põlvilliin
pomad/i J-Tsv., g. -ii J pumat помада; võd́d́ ivusõt pomadikaa, siis kestevet pissüᴢ määri juukse(i)d pumatiga, siis hoiavad (püsivad) püsti
pomala/tka (I), hrl. pl. -dgaᴅ I rehepeksu lõpupidu праздник окончания молотьбы; kui lõpõtattii riigaa tappaminõ, sis pomalatkii [= pomalatkoi] piettii kui lõpetati rehepeks, siis peeti lõpupidu; rehtelkakkua aina tehtii pomaladgassiɢ rehepeksu lõpupeoks tehti alati pannkooki
pomeŋkaᴅ pomiŋka
pomerant/tsi: -ts J-Tsv., g. -sii J pomerants померанец
pomeš/ikka Lu -šikka Ra -šikk J-Tsv., g. -ikaa Lu -šika J mõisnik помещик; J pomeššikkoill õlti kõikkas parõpõᴅ maaᴅ mõisnikel olid kõige paremad maad; Lu kuuz naissa tšävvää pomešikal tüüᴢ kuus naist käivad mõisas (mõisnikul) tööl; Lu päält-kattsoja õli, pomešikaa treŋki oli (töö) ülevaataja (= kubjas), mõisniku sulane
pomidor/a M Lu panidora M, g. -aa Lu tomat помидор; M kazvatamma pomidorõita kasvatame tomateid; Lu kauniit pomidoraᴅ, valmiid ja sorraaᴅ punased tomatid, valmi(nu)d ja suured
pomilkaᴅ pomiŋka
pomiluspäivä Lu pominapäivä; pomiluspäivä, neitä on mõnt päivää vuvvõᴢ surnute mälestamispäev, neid on mitu päeva aastas
pominaa M: pominaa päiväll ep paratattu mit̆tääᴅ surnute mälestamispäeval ei parandatud midagi
pominait/taa: -taaɢ I, pr. -aa, imperf. -ii pominoittaa; rissije i pominaitti lõi risti ette ja mälestas surnuid
pominapäivä M pomimpäiv J-Tsv. surnute mälestamispäev, surnutepüha день поминовения усопших; J pomimpäänn tšävvä kalmoill pominoittõmõᴢ surnutepühal käiakse kalmistul surnuid mälestamas; J pomimpäivell keitetä kagr-kiisseliä de piimäka süüvvä surnutepühal keedetakse kaerakiislit ja süüakse piimaga. pomilus-, pominois-, pominus-
pomi/ŋka: -ŋkõ J-Tsv., hrl. pl. -ŋkaᴅ K L P M Ra I -nkat J-Must. poomiŋkaᴅ M -lkaᴅ Kõ -ŋkõᴅ ~ -tkõᴅ J-Tsv. pomeŋkaᴅ ~ -tkaᴅ I peied; surnute mälestamine поминки; K pokoinikka pantii mahaa, siz õlivat pomiŋkaᴅ surnu maeti maha, siis (seejärel) olid peied; P miε piεn izäle pomiŋkaᴅ ma pean isale peied; J piäp hanse menne pomiŋkoilõ, kõrt kutsutti peab ometi minema peietele, (kui) kord kutsuti; I sis pomeŋkaᴅ, lavvaa tağgaa isuttii siis (olid) peied, istuti laua taga; I suurõt pomitkaᴅ suured peied; K vovvõõ pomiŋkaᴅ ~ I voovõõ pomiŋkaᴅ surnu mälestamine aasta pärast surma. pomiŋkoᴅ, pomitkoiᴅ
pominkakku J surnute mälestamispäevaks küpsetatav kakk; mälestuskakk поминальная лепёшка; võikaa võd́d́õtaa pominkakku {p.} määritakse võiga
pomiŋkapäivä M matusepäev день поминок, день погребения; pomiŋkapäivä, senel päivää pantii mahhaa matusepäev, sel päeval maeti (surnu)
pomi/ŋkoᴅ ~ -tkoᴅ Lu pl. pomiŋka; Lu siinä taloz on koolluᴅ, tänävä avvõtaa i leeväᴅ pomitkoᴅ seal talus on surnu, täna maetakse ja tulevad peied; Lu perrää autamizõõ piεttii pomitkoᴅ pärast matmist peeti peied; Lu pomitkoil õli kutsuttu koko suku ja naapuriᴅ peietele oli kutsutud kogu suguvõsa ja naabrid; Lu siis ko n pomitkoᴅ, ep piε laulaa lavvaa takann kui on peied, siis ei tohi laulda laua taga; Lu kalmoll vätši kutsutaa pomitkoill kalmistul kutsutakse rahvas peietele
pomiŋk-tširj/a: -õ J-Tsv. eestpalve- v. hingepalveraamat поминальник (поминальная книжка)
pominlauta M J pominoizlauta; J laaditaa pominlauta kaetakse peielaud
pominoispäivä Lu Ra pominapäivä; Lu esimein pominoispäivä on peeĺĺiukupäivää laukopään, tõin on raadnitsan perrää enipäivää tõizõn pään, kõlmaas troitsaa laukopään, nellääz on sütšüzün esimene surnute mälestamispäev on väikese vastlapäeva laupäeval, teine on raaduvitsapäeval, teisipäeval pärast lihavõtteid, kolmas nelipühade laupäeval, neljas on sügisel
pominoizlauta Ra peielaud угощение при поминках; pominoizlavvall piεb õlla kiisseli peielaual peab olema (kaera)kiisel
pominoit/taa K L M S Po Lu Ra J -taaɢ (I), pr. -an J, imperf. -in J surnut v. surnuid mälestada (surnute mälestamispäevadel kalmistul) пом/инать, -януть покойника; J nellä kõrta vuuvvõs pominoitõttii õmiita vanõpiita neli korda aastas mälestati oma (surnud) vanemaid; K naizõd mentii kalmoilõõ pominoittamaa naised läksid kalmistule surnuid mälestama; Po kõikk suku kutsuttii pominoittamaa kogu suguselts kutsuti surnut mälestama; Po sis pominoitimmõ, erneitä võtimmõ, mun̆naatõ siis mälestasime surnut, herneid võtsime, muna (kalmule panekuks); Lu on aikaa pominoittaa ohtogoossaa on õhtuni aega surnuid mälestada; J kunis pappi pominoitaʙ, siniš tšüünteliäz ain põlõʙ kuni preester mälestab surnut, seni küünal üha põleb. pominaittaa, pominõittaa
pominospäivä Lu pominapäivä
pominuŋk/a M anum surnumälestamistoitude jaoks особая посуда для поминальной еды
pominuspäivä Lu pominapäivä; pominuspään tšävvää koollõil autojee pääl surnute mälestamispäeval käiakse surnute haudadel
pominõit/taa: -taaɢ I, pr. -aa, imperf. -ii pominoittaa; i lahsõᴅ seiväᴅ pominõittõvõᴅ ka lapsed sõid (kalmu juures mälestamispäeval), mälestasid (mälestavad) surnut
pomitkaᴅ pomiŋka
pomitkoᴅ pomiŋkoᴅ
pomitkoiᴅ J-Tsv. pl. pomiŋka
pomitkõᴅ pomiŋka
pomoik/ka J, g. -aa solgiauk помойка; paganikoo vee valaᴅ pomoikkaa solgivee valad solgiauku
pomošnik/ka Lu, g. -aa Lu abi, abiline помощник; kaptenii pomošnikad õltii šturmaniᴅ kapteni abid olid tüürimehed
pomp/ata (L Li), pr. -paan L, imperf. -pazin (hooga) visata v. heita швыр/ять, -нуть; L tämä võtti suuryõ tšivie ja ku pomppaap tõizõlõ lobaasõ ta võttis suure kivi ja kus viskas (viskab) teisele vastu otsaesist
ponafed/a L, g. -aa peieroog панихидное (диал. панафидное) кушанье; ponafeda on riisu, tšihuttaass, pannass laatkuosyõ, tšεäpεä pεälie pannass i süvväss {p.} on riis, keedetakse, pannakse kaussi, pannakse kääpa peale ja süüakse
ponafe/i J, g. -i ponafida; laulottii ponafei peeti (lauldi) hingepalve
pon/afida S Po panafida ~ panaχida M -ifida (P), g. -afidaa Po -ifidaa P hingepalve панихида; Po pappi sluuži ponafidaa preester pidas hingepalve; P ponifidaa tširja hingepalveraamat
pońat/ta (Ku), g. -aa pońatti; katsop kai hepoized ollas tarhoiz i külää staarost i pońatad ollas kai dabunaᴢ vaatab: hobused on kõik tarades ja külavanem ja manukad on kõik hobusekarjas (kahju üle vaatamas)
pońat/ti Li, g. -ii tunnistaja, manukas понятой; miä võtan pońatit kattsomaa i paan sinu mahsama ma kutsun (võtan) tunnistajad vaatama ja panen sinu maksma
ponifida ponafida
poodreda podreda
poogreba pogrõba
poohikaukolo J-Must. poholohana
poohtoa [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) poohto- J-Must. = poškoroitaa [?] (orig.: puohte-)
poojezᴅ pojezda
pook/ka K-Ahl. (P) puokka R-Reg. puukka (K-Bor.), g. -aa 1. K-Ahl. K-Bor. R-Reg. pook, seeliku äärispael, kantpael тканец; 2. P vöö пояс. lõŋka-, tširja-, vahtši-
pook/ki Lu, g. -ii Lu tulepaak (merel) бакан, бакен; pookii pääl põlõp tuli, tämä näütäb laivoil teetä, tämä on merez aŋkkuriᴢ paagi peal põleb tuli, see näitab laevadele teed, see on merel ankrus
poo/la¹ M Kõ-Len. Lu -l L Lu puola U P puol P -laa ~ -lõa M-Set. -lla Lu Ra J 1. (kusagil) pool на (какой-то) стороне, по (какую-то) сторону; Ra hämöläin ripub akkunaza, kujaa poolla ämblik ripub akna küljes, õue pool (= väljaspool); Lu kõrvallizõd õltii kahs tüttöä, isuttii üφs ühell poola, tõin tõizõll poola, a kihlolliin õli väliᴢ pruutneitsid olid kaks tüdrukut, istusid üks ühel pool, teine teisel pool, aga kihlatud pruut oli nende vahel; Lu poigad õltii kahõs poola, a ženiχ tšehspaikkaᴢ peiupoisid olid kahel pool, aga peigmees keskel; M siäl poolaa ~ poolõa mertä salvoas, tänne poolõõ lasud lentävät. tširja (Set. 17) mõist. sealpool merd raiutakse, siiapoole laastud lendavad? – Kiri; tääl pool jõkkõõ siinpool jõge; U emmä tää kuza puola on me ei tea, kuspool (ta) on; J väliss i med́d́ee poolla tšülvetä greettsina vahel külvatakse ka meie pool tatart; J võõras poolla jõka inimin itšävöiteʙ võõras kohas (võõral pool) iga inimene nukrutseb; 2. (millegi) poole (ajalises suunas) к (в сторону чего-то по времени); L sütšüzüü pool sügise poole; Kõ õhtog poola (Len. 214) õhtu poole; 3. (kusagilt) poolt со стороны, с (какой-то) стороны; Lu ku siä kuulõt tšakkoa õikõss poolla, sis pääzet pulmaa kui sa kuuled kägu paremalt poolt, siis satud pulma (= siis on pulmakutset oodata); M kuultaavaᴅ, kummassa poola nõõp koira aukkumaa, siis siältä poola leevät kosijaᴅ kuulavad, kummalt poolt hakkab koer haukuma, siis sealt poolt tulevad kosilased. kuza-, ohtok-, siäl-, tääl- poolta, poolõa, poolõlta, poolõssa, poolõza, poolõõ
pool/a² K M J Ku (R-Eur. Kõ Ja-Len.) puola P, g. -aa poolaᴢ; Ja joutuvat metsääᴢ marjat: .. poolat (Len. 240) valmivad metsas marjad: .. pohlad; M kõikõllaaisiissa marjoissa, poolalaisiissa i kõikõllaisiiss (korpe tehti) kõiksugustest marjadest, pohladest ja igasugustest; M sinne lizättii poolaita mak̆kua möö i vähäkkõizõõ saaχχarjav̆voa sinna (= mämmile) lisati pohli maitse järgi ja veidi peensuhkrut; M tehtii pool̆lajeekaa vadruškoita tehti pohlamarjadega korpe. sigaa-
pool/aᴢ K M Lu I (Ra) -as K-Ahl. -õᴢ Lu Li J I -laᴢ P J (Kett.) puollaᴢ P poollõᴢ M, g. -aa Lu puollaa P pohl, pohlamari, palukas брусника; Lu poolõᴢ kazvoʙ nõmmiloil pohl kasvab nõmmedel; P miε sein puollai ma sõin pohli; I oomõn piäb mennä mettsää marjaa, poolassa korjamaa, siäl ühezä paikkaa paĺĺo poolassa, piğgaa korjaaᴅ poolaaᴅ homme tuleb minna metsa marjule, pohli korjama, seal ühes kohas (on) palju pohli, korjad kiiresti pohlad (= saad pohlad kiiresti korjatud); Lu poolaat kopitin vakkaa pohlad korjasin korvi; Lu poolass piettii lännikkoᴢ pohli hoiti lännikus; P talvõss tuvvass kahyõ raamii väliisie puollaa varsii i katii-käpälii talveks tuuakse kahe (akna)raami vahele pohlavarsi ja karukoldi. sigaa- poollazmarja, poolõkaᴢ
poold́uužina S pùold́uužina Po pool tosinat полдюжины; S mill poold́uužina ohto mulle (on) poolest tosinast küllalt
poole, poolee poolõõ
pooleᴢ poolõza
poolgarnittsa: puolgarnittsa P poolkarnits, pool karnitsat полгарнца; puolgarnittsa õli, vakkaz õli näiᴅ neĺĺä oli poolkarnits, vakas oli neid neli
poo/li Len. K M Lu Li Ra J (Kett. R-Eur. I) -l K M Kõ S Lu J I Ku puo/li R-Reg. (K U L V) pùoli Po -l K P Kr puul Lu -le Kr, g. pool/õõ Lu Li J I -õ J-Must. -ee M-Set. -e J-Must. puol/yõ L -e R-Reg. 1. pool, pool- половина; пол-; Li tämä võtti kalaa i sei poolõᴅ, i tõizõõ poolõõ viskas takazõõ ta võttis kala ja sõi poole ja teise poole viskas tagasi; J pool ammõss mätäni, juurõd jääti itšemese pool hammast mädanes (ära), juur jäi (juured jäid) igemesse; P õssaass puol paŋkõa viinaa ostetakse pool pange viina; M pool maailmaa mentü ümperikkoa pool maailma (on) läbi (ümber) käidud; V nellä vuotta puolyõkaa sluužizin turḱestaniza neli ja pool aastat teenisin Turkestanis; K puol tõiss vuotta õli millõ poolteist aastat olin vana; K pooli kõlmatta (Ahl. 43) kaks ja pool; M pooled neĺĺättä (Set. 77) (kell on) pool neli; L pεälie puolyõ saa virstaa üle poolesaja versta; Li miä menin kõhalliizõõ tee poolõs tunniᴢ ma läksin otseteed (mööda) poole tunniga; J poolõõ päälee poole peale; S pool kuu poolkuu; I nämäᴅ ovaᴅ atpeettõiᴅ tšerikkoza, niku pool pokkoinikkaa neile on kirikus matusetalitus ära peetud, (nad on) nagu pooleldi surnud (= surnuks peetud); P tšülää poisiᴅ, poolõd velleᴅ rl. külapoisid, poolvelled; M anna poolõd millõ anna pool(ed) mulle; M vähäp poolta vähem kui pool; M poolõd õli karu, a poolõd õli ińehmiin pool(eldi) oli karu, aga pool(eldi) oli inimene; Lu siä kuuntõõt poolie kõrviõkaa sa kuulad pool(t)e kõrva(de)ga; J poolõll sõnall luppama poole sõnaga lubama; 2. kesk- пол- (в значении ‘в середине’); Lu kukko nõisi laulomaa poolõll üüllä kukk hakkas laulma keskööl; Lu se jo õli litši poolt päivää see oli juba keskpäeva paiku; M täm tuli poolõza päiväzä ta tuli keskpäeval; J pool itšiin keskealine; 3. pool, külg сторона, половина; M ühtä poolta nii vaivattaaʙ, etti eb anna tšäekaa kerttaa üks pool (peast) nii valutab, et ei või käega puutuda; P tšääntääss ümpär tõizõt puolõᴅ i taas tappaass (rehepeksu kohta:) käänatakse ümber teised pooled (= käänatakse vili ümber, alumine pool peale) ja jälle pekstakse (kootidega); J jõka mat́erill päälüs pooli on lustip ku murna pooli igal riidel on pealmine pool ilusam kui pahem pool; Lu kase on õikaa pool, a tõin on murna pool see on parem pool, aga teine on pahem pool; J pinnaa pooli pindmine pool; J tämä on tšülmä pooli see on külm pool (= vilupoolne nõlvak); Lu taka pool on püllillää tagapool on uppis; 4. pool, kant, maanurk сторона, сторонка, край; J med́d́e poolõ rahvõz oŋ kala püütšill meie kandi rahvas on kalapüügil; M se on võõras pooli see on võõras kant; Lu maa poolõõ vätši (sise)maa poole (= Kattila ja selle lähikülade) rahvas; J vad́d́aa pooli fig. vadja pool (= Luuditsa ja Liivtšülä koos lähiküladega); Lu vennää pool fig. Vene pool (= Kattilalt lõuna poole jääv vene külade ala); ■ M teilee mehiilee, mehee poolõlõõ ain leeb aikaa teil(e), meestel(e), meessool(e) jääb alati aega; Lu vanaa poolõõ meeᴢ vanapoolne mees; Lu nii kõiɢ räimittii, jott lakkia pooli on pääl lõhuti (löödi) kõik nii (puruks), et häda on käes (= midagi ei jäänud alles); M tõizõd poolõd (Set. 12) paharetid. ahtõri-, ala-, alu-, erätsi-, esi-, etel-, hoono-, itä-, kakko-, kura-, liha-, lounat-, länsi-, mees-, nais-, nenä-, ohtõgo-, paha-, pahnup-, paska-, perä-, pohja-, pää-, pääle-, pääli-, rinta-, sisi-, sisä-, süämmee-, taka-, taku-, varjo-, ülä-, üvä- poolikko²
pooli/in J-Tsv. -n (Li), g. -izõõ J -poolne находящийся на той или иной стороне; J ted́d́e pooliim vätši om vähäize rumal teie kandi (teiepoolne) rahvas on natuke toorevõitu; J ala pooliin allpoolne. kahs-, ulko-, ühs-
poolik/ka¹ (R-Eur.), g. -aa subst. poolearuline, poolemeelne дуралей; R et kuttšun naista nagretšissi, meessä meele poolikassi (Eur. 37) rl. (sa) ei nimetanud (kutsunud) naist naerualuseks, meest poolearuliseks
poolikka² savi-
poolik/ko¹ Ränk K-Ahl. Ra J (Ku), g. -oo Ra J (pooletündrine õlle)vaat, -ankur, poolik; (või)pütt (пивная) бочка; кадка (масла); J olut ku bõõ tšäünü, siiz on tätä parõp vala iivõizõsõõ poolikkoo kui õlu ei ole käinud, siis on seda parem valada pärmisesse vaati; J paa poolikolt pruntii-aukko tšiin pane (õlle)ankru prundiauk kinni; J uus poolikko, kahõllaiss oluttõ süämes. kanaa muna mõist. uus vaat, kahesugust õlut sees? – Kanamuna; J poolikk aukko (õlle)ankru (prundi)ava. olut-, või-
poolik/ko² M, g. -oo pool половина. mees-, ühs- pooli
poolik/kõ¹ M (Kett.), g. -õõ poolik половинчатый, неполный, неоконченный; Kett. jätti poolikõssi jättis poolikuks; ■ M vot se kahs võr̆roa tuli poolittaa, siz ühessä tuli kahs, voᴅ nii, se on poolikkõ vaat need kaks hingemaad läksid (= tehti) pooleks, siis tuli ühest (talust) kaks, vaat nii, see on {p.}. poolõnain
poolikkõ² õlut-
pooli-kõlmatta P kaks ja pool два с половиной
poolillaa Li adv. poolõllõõ; jätti tüü poolillaa jättis töö pooleli
poolimeelin ~ poolmeeli/n ~ -ne Lu poolearuline, poolemeelne тупой, бестолковый; tämä on päässä vähäizee kerttäünüᴅ, poolmeeline ta on peast natuke põrunud, poolearuline. poolikka¹, poolmeelelin
poolis/saa (J-Must.) -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kaitsta защи/щать, -тить, заступ/аться, -иться; ku inimin om väär, siis tätä bõõ mitä poolissa kui inimene on süüdi, siis teda pole vaja kaitsta. poolõssaa
poolitta/a M Lu Li J-Tsv. puolitaa L -aɢ I adv. pooleks пополам, надвое; L isä lõikkaz bulkaa puolittaa isa lõikas saia pooleks; Lu saha meni poolittaa saag läks pooleks; Li viĺĺa jagõttii poolittaa vili jagati pooleks; L vanõpallõ poigalyõ ja tšehsimäizelie koto puolitaa vanemale pojale ja keskmisele (sai) maja pooleks; I kahsi peremmeessä nõisõvat tüütä tetšemää, paavat poolittaaɢ kaks peremeest hakkavad tööd tegema, jagavad (töö) pooleks (= teevad töö kahasse). poolõssi
poolitõõ M Ra poolittaa; Ra nii tunnub emääsee niku alko lõhgõttu poolitõõ on nii emasse läinud, nagu (oleks) halg pooleks löödud (= nagu ühest halust löödud); M pääzgoo äntä on lõhgattu poolitõõ pääsukese saba on pooleks lõhestatud (= on kaheharuline)
pooli/vid́d́että: puoli-vid́d́että P neli ja pool четыре с половиной
pool-kappa Li pool kappa, poolekapane (mõõduna) полковша, в пол ковша (мера)
poolkuivain M poolkuiv, vinnutatud полусухой; eb õõ kuiva, eb õõ toorõ, se on mokoma poolkuivain, väälannu, sitä kui saaʙ süüvvä, sis teeʙ vattsatav̆vii ei ole kuiv, ei ole toores, see on niisugune poolkuiv, vinnutatud, seda kui saab söödud (süüa), siis teeb kõhu haigeks
poolla poola¹
poollaᴢ poolaᴢ
poollazmarja Kett. poolaᴢ
poollazvesi M pohlajook, pohla(mahla)vesi брусничная вода
poollau/ta [?] (K-Kett.), pr. -n, imperf. -zin naiseks võtta взять в жёны; jo siä nad́jõd nagrieni, poollauzit poollaani rl. juba sa naisid mu naeri, võtsid naiseks mu pohla
poollõᴢ poolaᴢ
poolmeelelin Lu poolimeelin; kerkeämeelelin vai poolmeelelin inemin kerge aruga või poolearuline inimene
poolpitävi Lu: poolpitävi rossi on ku paĺĺo säikeit on kattši poolpidav (pooleldi rebenemas) tross on (siis), kui (trossil) on palju säigmeid (= keermeid) katki
poolpäivä Lu Полпейва Tum. keskpäev полдень; poolpäivä on lounaᴅ, siis vätši mennää lounal keskpäev on lõunaaeg, siis rahvas läheb lõunale
poolsaappuga: puolsaappuga (P) polusapoška; talvõl tšülmä. nuorikkõ panõp puolsaappugad jalkaa, tšülmetäb jalgaᴅ talvel on külm (pulmi pidada). Pruut paneb poolsaapad jalga, külmetab jalad (ära)
poolstoffa: puolstoffa (K-Al.) pooltooppi
pool/ta¹ Lu -taa ~ -t J 1. (kellegi) poolt от (кого-то), со стороны (кого-то); J tüttöilee ženiχaa poolt laulotaa vassaa pulmaza tüdrukuile lauldakse pulmas peigmehe poolt vastu; 2. (kusagilt) poolt со стороны, с какой-то стороны; J üχs tuõb ühess pooltaa, tõin tõizõss pooltaa üks tuleb ühelt poolt, teine teiselt poolt; J samass pooltaa samalt poolt; J ala pooltaa altpoolt; 3. (millegi) poolest по части, по (чему-то), со стороны (чего-либо); J pitkusõõ poolt paĺtto saab aikoo pikkuse poolest palitu sobib. kuss-, süäm-, süämmessä- poola¹, poolõa, poolõlta, poolõssa, poolõõ
poolta² (Lu): Lu neĺĺä tunnia ohtõgoo poolta kell neli õhtupoolikul
pooltooppi Lu pool toopi, pooletoobine (mõõduna) полштофа, в пол штофа (мера); putõli õli pooltooppia pudel oli pooletoobine. poolstoffa
pool-tšüllellää J-Tsv. poolküljeli полубоком; veel seizoʙ, vähäize pool-tšüllellää veel seisab, natuke poolküljeli
pooltõis/sa M Lu I -s K M Kõ Lu Li J pool-tõiss J-Tsv. puolitõissa ~ puoltõis/sa P -s K V poolteist полтора; Lu tšen kuto pooltõiss sült võrkkoa, tšen vähäp kes kudus poolteist sülda võrku, kes vähem; K vakka da pooltõiss linnahsii vakk või poolteist linnaseid; Kõ velli õli jo pooltõiss vootta vend oli juba poolteist aastat (vana); M pooltõiss rubĺaa mahzõttii poolteist rubla maksti; I pooltõissa sataa poolteist sada
pooĺus/si J-Tsv. -i (Lu), g. -ii J poolus полюс. lounat-, pohja-
poolvakka M pool vakka, poolevakane (mõõduna) полпуры, в пол пуры (мера); esimeizess on vakka, siz on poolvakka, siz on tšetvjorka, siz on vass garttsa, samõi peen mitta esimeseks on vakk, siis on pool vakka, siis on setverik, siis on alles karnits, kõige väiksem mõõt
pool-villõin J-Tsv. poolvillane полушерстяной. polu-lõŋkõin
poolväliä: poolvä/l̆liä ~ -l̆́ĺiä M pool-, pooleldi, peaaegu полу-, наполовину, почти что; tämä õli poolväl̆́ĺiä koollu, vet́ koko kumma etti saatii el̆loo ta oli (juba) poolsurnud, päris ime, et saadi (veel) ellu; poolväl̆liä hullu poolhull. poolõlõõssaa, poolõõssaa
poolõa Kett. K M Kõ puolõa P (kusagilt) poolt со стороны, с какой-то стороны; M võta tõizõss poolõa vassaa võta teiselt poolt vastu; K lennä lennä leppätiiro, kuss poolõa sõta tuõʙ, sinne poolõõ lennä lenda, lenda, lepatriinu, kustpoolt sõda tuleb, sinnapoole lenda; P tänεän on tšülmäss puolõa tuuli täna on tuul põhjast (külmalt poolt); P suojass puolõa lõunast (soojalt poolt). poola¹, poolta, poolõlta, poolõssa, poolõõ
poolõᴅ ilmaa-
poolõi/n J-Tsv., g. -zõõ J poolene половинный
poolõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J poolaᴢ; poolõkkaat paamm talvõssi kassee astiasõõ pohlad paneme talveks sellesse astjasse
poolõkka/asõõ: -sõ J-Tsv. adv. pohlale, pohli korjama по бруснику (наречие в форме илл-а от poolõkaᴢ); tütöd lähetti poolõkkasõ tüdrukud läksid pohlale
poolõl/la¹: -l J-Tsv. adv. pooleli (olla) (быть) на половине, неоконченным; tüü om poolõll töö on pooleli
poolõlla² (Lu): Lu neĺĺä tunnia ohtõgoo poolõl kel neli õhtupoolikul
poolõllõõ Lu adv. pooleli (jätta v. jääda) (остаться) на половине, не до конца; miä jätän tüü poolõllõõ ma jätan töö pooleli. poolillaa, poolõssi
poolõl/ta M -t M J poolõa; M peze lännikko üv̆vii vällält poolõlta pese lännik hästi (puhtaks ka) väljastpoolt; J ala poolõlt altpoolt
poolõlõõssaa M puolõlyõssaa L pooleldi, poolenisti, poolest saadik наполовину; M mak̆kaaʙ silmäᴅ avõõ, poolõlõõssaa silmät pantu tšiin magab, silmad lahti, silmad pooleldi suletud (kinni pandud); L õhtagonna, kui päivä nõis laskõumaa puolõlyõssaa metsεä tagaa õhtul, kui päike hakkas poolenisti metsa taha laskuma; L kassa õli pletitettü puolõlyõssaa pats oli palmitsetud poolest saadik. poolväliä, poolõõssaa
poolõnai/n Lu, g. -zõõ poolikkõ¹; niku poolõnain inemin nagu poolik inimene
poolõspaikkõzikko Lu pohlakoht (koht, kus kasvab palju pohli) брусничник, брусничная полянка; siäl on üvä poolõspaikkõzikko seal on hea pohlakoht
poolõ/ssa M S Li I (Kõ-Len.) -ss K M Lu Li J puolõss L P Po 1. (kellegi) poolt, poolel от (кого-то), на стороне, со стороны (кого-то); K tullass laŋgod ženiχaa poolõss tulevad peigmehepoolsed langud; S noorikõõ poolõssa kõik pannaz lavvalõõ söömäᴅ nooriku poolt pannakse kõik toidud lauale; Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane; Li vellessiijõ i sõzariijõ lahzõd õllaa seukoᴅ izää poolõss i emää poolõssa vendade ja õdede lapsed on (omavahel) nõod isa poolt ja ema poolt; P õlin sõaza kaunii puolõss olin sõjas punaste poolel (poolt); 2. (millegi v. kusagilt) poolt со стороны, с (какой-то) стороны; K ühsi õuna õhsuõza, päivää puolõssa punanõ (Al. 54) rl. üks õun oksakesel, päikese poolt punane; Lu karja on maasellää poolõss tootu kari on sisemaa poolt (= Kattila ja selle lähi-külade kandist) toodud; M laukaa poolõss Lauga poolt; I siεl tšäüsi jõka poolõssa vättšiä seal käis rahvast igalt poolt; Li põhjaa poolõssa põhja poolt; M soojassa poolõssa on tuuli tuul on lõunast (soojalt poolt); 3. (millegi) poolest по (чему-то), в отношении (чего-то); J ühee suuruizõᴅ kazvoo poolõss kasvult (kasvu poolest) ühesuurused; Li lad́d́uu poolõssa meil on suuri rihi laiuse poolest on meil suur tuba. poola¹, poolta, poolõa, poolõlta, poolõõ
poolõs/saa (J-Tsv.), pr. -an: -õn J-Tsv., imperf. -in poolissaa; prokuroor vääriseb a advokatti poolõsõʙ prokurör süüdistab, aga advokaat kaitseb
poolõssi J-Tsv. adv. 1. pooleks пополам, надвое; veĺĺesed menti eri de kõig jagõtti poolõssi vennad läksid lahku ja jagasid kõik pooleks; lõikkaa pala poolõssi lõika tükk pooleks; 2. pooleli (jääda v. jätta) на половине, не до конца; tüü jäi poolõssi töö jäi pooleli. poolillaa, poolõllõõ, poolittaa, poolitõõ
poolõᴢ poolaᴢ
pool/õza: -õᴢ Kõ M Lu -eᴢ K-Ahl. puulõᴢ Lu (kusagil) pool на (какой-то) стороне, в (какую-то) сторону, с (какой-то) стороны; Kõ pokoinikall lavõzõll õli pää obraazoid́d́ee poolõᴢ surnul oli lavatsil pea ikoonide pool(e); Lu nališnikad õllaa süämee poolõᴢ i kujaa poolõz akkunoiᴢ pealisliistud on (aknail) seespool ja väljaspool (tänava pool); Lu kahõs poolõz on soo kahel pool on soo; Lu valkoizõt prikud on pääl puulõᴢ valged täpid on (kärbseseenel) pealpool; Lu riigaa koominõz õltii jõka poolõz uhzõᴅ rehealuses olid igas küljes (igal pool) uksed; Lu silmäsoo on rütšümäe poolõᴢ Silmäsoo on Rüsümäe kandis (pool). kuza-, tšäsi- poola¹
poolõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J poolitada раздел/ять, -ить пополам
pool/õõ K M Kõ Lu Li J I puolõõ K P puolyõ L P pùolõõ Po -õ Lu J-Must. -ee K-Ahl. K-Al. Ku -e R-Eur. 1. (millegi v. kellegi v. kusagile) poole в сторону (кого-то или чего-то), (по направлению) к; P tšieräp sellää saunaa puolõõ keerab selja sauna poole; M tšetä näeʙ, sen̆nee poolõõ viskaap sütšälpää keda näeb, selle poole viskab tuletuki; Lu jõka poolõõ jovvuʙ igale poole jõuab; J kumpaa poolõõ meeᴅ kuhupoole (sa) lähed?; L taivas kummittyõb üöl, tulizõt sampaad meneväd mõnyõ puolyõ taevas on öösi virmalised, tulised sambad lähevad mitmele poole; I inehmine viskazi ivijä: akana meeb ühtee poolõõ ja ivä tõisõõ poolõõ inimene tuulas (viskas vilja)teri: agan läheb ühele poole ja tera teisele poole; Li akkun on kahspoolin, avvaub avõõ kahtõõ poolõõ aken on kahe poolega, avaneb kahele poole; P tšen meni sõtamehessi, tšülä õttsas kummartõli kõlmõa puolyõ kes läks soldatiks, (see) kummardas küla otsas kolmele poole; Lu servät painuvad ala poolõ servad käänduvad (seenel) allapoole; Lu kuras poolõõ vasakule; Lu õikõas poolõõ paremale; 2. (millegi) poole (ajaliselt) к (чему-то), в сторону (чего-то по времени); P se õli sütšüzüü puolyõ suvõa see oli sügisepoole suve; Lu ohtogo poolõõ päivää päivüᴅ meni matalõl õhtupoole päeva päike vajus (läks) madalale; Lu vanõpaa poolõõ näväd minnua nõissa süüttämää vanuigi (= kui vanemaks saan) hakkavad nad mind toitma (söötma); 3. (kusagil) pool на (какой-то) стороне; P kahs velliä kahõs puolõõ tietä i tõin tõiss eväd näe, se on silmäᴅ mõist. kaks venda kahel pool teed ja teineteist ei näe? – See (= need) on silmad; I paja õli tõizõll poolõõ teetä (sepa)paja oli teisel pool teed; 4. (kusagilt) poolt со стороны, с (какой-то) стороны; L pilvõt tulõvad ühess puolyõ i tõizõss puolyõ pilved tulevad ühelt poolt ja teiselt poolt; L apiat ebõ·lõ armottomiilõ, kussait puolyõ polopoikailõ rl. (itkust:) abi pole armetuile, kuskilt poolt viletsaile; ■ J said blina taka poolõõ (kas) said laksu vastu tagumikku (tagapoolt)?; Lu kukkuzi toožõ onõ vad́d́aa, a mõnikas sõna on laukaa poolõõ Kukkusi on ka vadja (keele ala), aga mõni sõna on Lauga poole (= isurikeelne); Lu lintujee poolõõ miε õlõn vohma lindude osas olen ma rumal (= lindudest ei tea ma midagi). kahtõõp-, kahõp-, koto-, kuhõõ-, kunnõ-, kurõap-, sinnep-, sisä-, tševät-, tõisõõp-, tõizõs-, tännep-, tääl-, ühteep- poola¹, poolta, poolõa, poolõlta, poolõssa, poolõza
poolõõssaa K M puolyõssaa P poolõlõõssaa; P on täünnεä puolyõssaa on poolenisti täis; K gaada õli jo poolõõssaa suhõõ mennü madu oli juba poolest saadik suhu läinud; M eell õltii ahjoᴅ puizõᴅ kane, all õli poolõõssaa puinõ ennemalt olid (need) ahjud puust, alt (all) oli (ahi) poolest saadik puust
poomasibo K-Ahl. R-Lön. puumasibo R-Lön. 1. aitäh спасибо; R poomasibo langolleni sööttämässä, joottamassa (Lön. 693) rl. aitäh mu langule söötmast, jootmast; 2. jumal appi!, jõudu! бог на помощь! passibo
poomiŋkaᴅ pomiŋka
poorit/taa M, pr. -an, imperf. -in nägelda, näägelda спорить, по-, вздорить, по-, грызться; nävät poorittivaᴅ, riiteliväᴅ nad nääklesid, riidlesid
poosapoška ~ poossopoška polusapoška
pooškoroittaa poškoroittaa
poozno pozna
pooti õlut-
pooti/niitti Kõ poeniit купленная (не домашняя) нитка; teen pittsii kokal i koto-niitissä i pooti-niitissä teen pitsi heegelnõelaga nii koduniidist kui ka poeniidist
poo/tkia J-Tsv., pr. -dgin J, imperf. -tkizin J 1. põtkida лягать, брыкать; 2. hingitseda, virelda (еле) дышать, дышать на ладан; veel poodgib elä veel hingitseb elada; nii om vaivõin, jeeĺe poodgiʙ on nii haige, (et) vaevu hingitseb. priŋkkiä, põdgata, põdgota, põdgõlla, põtkia, põtkua, põtkõa
popast/õri M I -eri I (P) -ari M, g. -õrii M karjase abiline, abikarjus подпасок; M karjušil õltii popastariᴅ karjasel olid abilised; M popastõri õli pojokkõin karjase abiline oli poisike; I popasteri palkattuɢ õli karjase abiline oli palgatud; Lu popastõri õli ilma trubbaa karjase abiline oli ilma pasunata; P pani minua lammas karjaasõõ popasterissi pani mind lambakarja karjase abiliseks; M lehmii popastõri abikarjus lehmakarjas
poplaf/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J plafka; noota poplafkõd om puizõᴅ nooda ujukid on puust
popo Li J-Tsv., g. povoo lastek. hirmutis, koll бука; J elä idg – popo võtaʙ ära nuta, koll viib (võtab su) ära!
popot/taa P M Lu bobottaa (M), pr. -an M Lu bobotan M, imperf. -in pobiseda, pomiseda бормотать, бубнить; P staruχa popotti mitä lieʙ vanaeit pobises midagi; Lu izz enel ain popotaʙ aina pomiseb omaette; M ain bobotab niku soolõi lugõʙ aina pobiseb, nagu soola peale loeb (nõiasõnu)
pop/pa P, g. -aa piṕi; elä kertä pliitaa ussa, uχs tiep poppaa (last hoiatatakse:) ära puutu pliidiust, uks teeb paa!
por/aška: -ašk Lu -ošk ~ barašk J-Tsv., g. -aškaa: -oškaa J pulber порошок; Lu se porašk on üvä pää vaivattaamizõssa see pulber on hea peavalu vastu; J võta poroška, avo·ś hülkääb vattsa vaivõttamass võta pulbrit, ehk läheb kõhuvalu üle
pora/ta Li (M) -t J-Tsv., pr. -an: -n J, imperf. -zin Li J 1. (katki) lüüa разби/вать, -ть, пора/жать, -зить; Li porazin jää vasaral, tširvee hamaralla lõin jää vasaraga, kirvesilmaga (katki); 2. kangestuda, halvatuks jääda деревенеть, о-, окостене/вать, -ть; M torokkanaᴅ porazivaᴅ tšülmässä tarakanid kangestusid külmast
poŕatk poŕätka
poratuᴢ porotuᴢ
por/aussa: -raussa (Li), pr. -auʙ: -rauʙ Li, imperf. -auzi puruneda, murduda ломаться, с-, разби/ваться, -ться; paksu jää ep porrau, porraup hoikka jää paks jää ei murdu, murdub õhuke jää
porjatka poŕätka
poŕk/ka J, g. -aa J orikas боров
por/o¹ Lu Li Ra J-Must., g. -oo Li lehelis, leelisvesi, tuhavesi щёлок; Lu tuhgass tehtii poro kui muilaa eb õllu tuhast tehti lehelis(t), kui seepi ei olnud; Lu tuhka laskõõb allaa, pääl jääb niku sirkaa ja lippaa vesi. sitä vettä kutsuttii poro tuhk sadestub põhja (vajub alla), peale jääb nagu selge ja libe vesi, seda vett kutsuti lehelis(eks); Lu laki ja seinät tooš porokaa pestii, ikkunat tooš sitä viisii, eestii porokaa, siiz veekaa virutõttii lagi ja seinad pesti ka lehelisega, aknad ka sedaviisi, algul lehelisega, siis loputati veega; Lu valkaat kaŋkaad eestii porokaa pestii, siiz jõgõl virutõttii valged kangad pesti esiti lehelisega, siis loputati jões; Lu ai kui on tänävä kõva poro oi, küll on täna kange lehelis!
poro² Ku: (kui vihma sadas, siis ütlesid lapsed:) poro poro poutaa, annᴀ jumal päivukkäissᴀ̈ {p., p.} põuda, anna, jumal, päikest!
poroammaᴢ ~ poro-ammaᴢ M purihammas; kihv коренной зуб; клык; ampaaᴅ, takumõizõd ovat poroampaaᴅ hambad, tagumised on purihambad; poroampaaᴅ, silmäampaad ińehmiizel purihambad, silmahambad (on) inimesel; poro-ampaad on suurõd ampaaᴅ kihvad on suured hambad
poropka propka
porošk poraška
porotšelli M porotšellä
porotšello P M J-Tsv. porotšellä; P kraazgattii kõltõzõssi luukaa kuoriikaa i porotšelloikaa värviti kollaseks sibulakoorte ja kullerkuppudega; M paras piimää aika ku porotšello õlkotsaʙ (lehmal on) parim piimaaeg, kui kullerkupp õitseb
porotšell/ä K-Set. P M I (S) kullerkupp купальница; M porotšellä on kõltaiŋ kukka kullerkupp on kollane lill; M porotšellä elkotsõb ümpär troittsaa kullerkupp õitseb nelipühade paiku; P porotšellä kukitsõb jo varai iezä kupoĺuo kullerkupp õitseb juba vara enne jaanipäeva; P porotšellät kazvavat kuza on märtšä paikka kullerkupud kasvavad (seal), kus on märg koht; M kui porotšellä algab elkottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis on lehmal kõige parem piimaaeg
porot/taa M Lu Li J (K-Ahl.) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -aʙ K M Lu Li -õʙ J, imperf. -ti J 1. hrl. impers. valutada болеть (об. безл.); J elä sio nii tuugoissi tšiin, nõizõp porottõma ära seo (haava) nii kõvasti kinni, hakkab valutama; Li tšättä vaivataʙ, jalkaa porotaʙ käsi valutab, jalg valutab; M alkõ porottaa päätä pea hakkas valutama; Li porotaʙ ammassa hammas valutab; 2. paisata, põrutada брос/ать, -ить, трахнуть; J viskõz minu mahaa, porotti mahaa viskas mu maha, paiskas maha; J porota tuuli pohjuõssa rl. põruta, tuul, põhjast!; 3. ära võtta (külma kohta), külmutada, jäätada замор/аживать, -озить, уничто/жать, -жить (о морозе); M tšülmä talvi porotti kõikk õunappuu juurõᴅ, viižempuita niku ep porottannu külm talv võttis ära kõik õunapuu juured, kirsipuid nagu ei võtnud; M tšülmä porotaʙ vee külm jäätab vee
porottaj/a M, g. -aa külmutaja замораживающий, морозящий; martti kuu ärjää sarvõõ porottaja kk. märtsikuu (on) härja sarve külmutaja (= märtsikuu külm võtab härja sarve ära)
por/otuᴢ ~ -atuᴢ J-Tsv., g. -otuhsõõ: -otusõõ ~ -atusõõ J löök, põrutus удар, потрясение
porovesi (Ra) poro¹; kaŋkõzii sõpoi, mehhii kaattsoit, tšiuttoit avvottii poroveeᴢ linaseid riideid, meestepükse, särke hautati lehelises (tuhavees)
porput/taa Ra, pr. -an Ra, imperf. -in sörkida, sibada, vudida плестись, по-, семенить, за-; sika meeb i põrzas porputap peräᴢ siga läheb ja põrsas sörgib järel
porraussa poraussa
porzaz põrzaᴢ
portaᴅ (Lu) pl. (vankri v. kaariku) külglauad боковые стенки (телеги, одноколки); vaŋkkurii, rattaa portaᴅ vankri, kaariku külglauad
port́e/ra: -r J-Tsv., g. -raa J porter (kange tume õlu) портер; kazell viinõll port́eraa maku sel viinal on porteri maitse
port́e/ri: -r J-Tsv., g. -rii J port́era
portfeli partfeĺi
portmoń/e·e J, g. -e·e J partmańo·o
portno/i L M Lu Ra J, g. -i Ra J rätsep портной; J ann pinžikk portnoilõõ õmmõll anna pintsak rätsepale õmmelda; Lu portnoi tuli õmpõõmaa, tšell mitä õli tarviᴢ rätsep tuli õmblema, kel mida oli tarvis; M portnoiᴅ, õmpõlijat tšäütii tšül̆liä möö rätsepad, õmblejad käisid mööda külasid (õmblemas)
portret/ti M, g. -ii portree портрет; seinällä ripuʙ vaŕjo, i veel ühsi portretti seinal ripub peegel ja veel üks portree
port/ta Ja-Len., g. -aa porttu
portti lauta-
port/tia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -tizin J rikkuda; katki teha портить, ис-; разби/вать, -ть; elä lugõ ṕimmiäᴢ, portit silmeᴅ ära loe pimedas, rikud silmad (ära); tšen om porttinnu minu atškiᴅ kes on mu prillid katki teinud?
port/tsa (Ku) -ts J-Tsv., g. -saa J Ku portsjon порция; Ku zakazal ühee portsaa rokkaa tellis ühe portsjoni kapsasuppi; J sigaa portts sea portsjon
port/tsi J-Tsv., g. -sii J porttsa; kahs porttsia žarkoit kaks portsjonit praadi
porttsij/a I, g. -aa porttsa; se õli viimeine porttsija see oli viimane portsjon
port/tu Lu, g. -uu Lu sadam порт, пристань, гавань; porttu on paikka, kuza laivat purkavad ja lastavaᴅ sadam on koht, kus (töölised) laevu lossivad ja lastivad; Lu laiva seizop porttuᴢ laev seisab sadamas; Lu kuiva porttu, kuza vesi-nõisu i lasku. siin aluz ajõttii praavittamissa vartaa kuiv sadam (on see), kus (on) veetõus ja mõõn. Sinna aeti (mõõna ajal) purjelaev remontimiseks; Lu narvaa porttu Narva sadam; Lu porttu tuleᴅ sadamatuled; Lu porttu mahsu sadamamaks; Lu portuu kapteni sadamakapten. portta, pristani
porttu-mah/su (Lu), hrl. pl. -zuᴅ Lu sadamamaks, -maksud портовый сбор, портовые сборы; porttu-mahzuᴅ, se mahzõttii lastissa, lastii mukkaa sadamamaksud, see (need) maksti lasti eest, lasti järgi
porttu-tul/i (Lu), hrl. pl. -õᴅ Lu sadamatuli, -tuled портовый огонь, портовые огни
port/u (Kr), pl. kom. -uiaka Kr prostituut, hoor проститутка
poru·ttsi/kka: -k J-Tsv., g. -kaa J porutšik (ohvitseriauaste) поручик
poŕ/ätka K porjatka Lu -atk J-Tsv., g. -ätkaa: -atkaa J kord порядок; Lu jõka poolõõ jovvuʙ, a enel porjatkaa eb õõ igale poole jõuab, aga endal (kodus) korda ei ole; J tšem vanõp talos, see i poŕatkaa piäʙ kes talus vanem, see ka korda peab
pos/ažiiri ~ -sažiiri Lu, g. -ažiirii ~ -sažiirii Lu reisija пассажир
posažiiri-laiva Lu reisilaev пассажирское судно
posatsk/oi Lu J pasatskoi Li -õi I pasatskõi M, g. -oi Lu pätt, (linna)hulgus, kõnek. pasatski босяк, бродяга; Lu posatskoit paĺĺo vargasattii pätid varastasid palju; M tuli kot̆too niku jaamaa pasatskõi, oporkad jalgaᴢ tuli koju nagu Jamburgi pätt, kotad jalas; Li tämä õli narvaa pasatskoi ta oli Narva pätt; J petrii posatskoi Peterburi pätt
pośeĺent/tsa Lu, g. -saa asunik поселенец
poslańńi/kka: -k J-Tsv., g. -kaa J saadik посланник
poslovit/tsa Lu, g. -saa vanasõna пословица; teko õli vohma ja poslovittsa tarkka tegu oli rumal ja vanasõna tark
pos/noi ~ -loi J-Tsv., g. -noi paastu- постный; posnoi (~ posloi) maslõ paastuõli (= päevalilleõli)
pośo J-Tsv., g. poź/oo: -o J dem. 1. põssa, notsu, põrsas поросёнок; J elä han siä nii tšafkamizi süü, ved et siä õõ pośo ära sa ometi nii matsutades söö, sa ei ole ju põssa; J tšihguttõõb entez niku pośo sügab end nagu põrsas; 2. poju, poisike, jõmpsikas мальчишка, мальчуган; J ann poźolõ tširjõ anna jõmpsikale kiri. pojokkõin, poko, pośu, pot́o, põrzaᴢ
pos/ta: -t J-Tsv., g. -taa J paast пост; nütt jo kuile i tšüliiz jo hülgetä postaa pitämess nüüd juba nagu küladeski loobutakse paastupidamisest; post aik paastuaeg
post/afka P (K-Al.) -afk J-Tsv. -ofka M, g. -afkaa P J (särgi) jätk надставка (рубашки); M postofka se õli koontala-kaŋkaassa (särgi) jätk, see oli takusest lõuendist; P tšiutuo postafka särgi jätk
postanikaᴅ poštanikaᴅ
post/i U M I (Kett. K Ja-Len.) subst., adj. pošti Lu J, g. -ii: poštii Lu J 1. post, postisaadetised; postiteenindus, postkontor почта, почтамт, почтовый; Lu poštia väitin õpõzõõkaa vedasin hobusega posti; U posti tuop pienie tširjaa i suurõõ tširjaa post toob väikese kirja ja suure kirja; M postia möö lähetän saadan postiga; J mee tšäü poštiᴢ, võib-õll on tširjõ tullu mine käi postkontoris (ära), võib-olla on kiri tulnud; Lu zavodalla on pošti vabriku juures on postkontor; Lu pošti venneeᴅ seilattii lidnassa lidnaa postipaadid purjetasid linnast linna; Lu pošti markka postmark; J tširjoitõ lassaa poštii jaššikkoisõõ kirju lastakse postkastidesse; 2. (valve)post (сторожевой) пост; I gordovõi postilla sõisi petterizä kardavoi seisis Peterburis (vahi)postil. pošti-kontturi, potštu
postoli apostoli
post-päiv/ä: -e J-Tsv. puust-päivä
postromk/a M, g. -aa treng (niinest veonöör hobuse rakendamiseks saha ette) постромок; matšalõizõt postromkaᴅ niinest trengid
pośu J poźu Li, g. poźuu: poźu J pośo 1, 2
posu/da J -ᴅ J-Tsv., g. -daa: -da J (toidu)nõu, -nõud посуда; sevvert taloz i posuda ku laatko da pata niipalju nõusid majas ongi kui kauss ja pott; posud on ilattu lavvõlt lautolõ nõud on koristatud laualt riiulile
posudameeᴢ Ra posud-meeᴢ J-Tsv. püttsepp, tündersepp бондарь; J tuli posud-mees tšüläsee, saap hoz liha-astia õssa püttsepp tuli külasse (puunõusid müüma), saab kas või lihaastja osta; Ra taitškahjoja tetši posudameeᴢ leivaastjaid tegi tündersepp; J õsimm posudmehelt uuvvõõ taitšinikoo ostsime tündersepalt uue leivaastja
pošalui poža·alui
poškoroi/ta J, pr. -n J, imperf. -zin: -n J poškoroittaa; baabuškaᴅ ain poškoroivaᴅ laχsii vanaemad aina tohterdavad posimise teel lapsi
pošk/oroittaa M -aroittaa (Li) pooškoroittaa M, pr. -oroitan M -aroitan Li, imperf. -oroitin M posida, posimise e. lausumise abil ravida загов/аривать, -орить (от болезни); M siiᴢ arpuli siäl mitä pooškoroitti, kõiɢ lutši, i vot senessä tuli saati ap̆pia rahvaᴢ siis nõid seal mida(gi) posis, aina luges nõiasõnu, ja vaat sellest tuli (abi), sai rahvas abi. pohtaa, pohtia, poohtoa
pošli/na: -n J-Tsv., g. -naa J tollimaks таможенная пошлина; võõra maa tavaroiss mahzõta suurõt pošlinõᴅ välismaa kaupadelt makstakse suuri tollimakse; uus pošlin om paĺĺo suurõp entiiss uus tollimaks on endisest palju suurem
pošt/aĺjoni: -aĺjon ~ -õĺjon J-Tsv., g. -aĺjonii J pošti-meeᴢ
poštanikaᴅ Lu postanikaᴅ J pl. aluspüksid подштанники; Lu poštanikkojõõ nauhõᴅ aluspükste paelad
poštaverka paštoferka
pošti posti
pošti·i patšti·i
pošti-kontturi J postkontor почтовая контора, почтамт. posti
poštimarkka J pošti-markk J-Tsv. postmark почтовая марка; zakaznoi-tširjõlõ panna rohkap pošti-markkoi päälee tähitud kirjale pannakse rohkem postmarke peale
pošti-markki J poštimarkka
pošti-meeᴢ J-Tsv. kirjakandja, postimees почтальон. poštaĺjoni
pošti-paperi J-Tsv. kirjapaber почтовая бумага
poštitroikka (J) postitroika (kolme hobuse rakend postvankri v. postitõlla ees) почтовая тройка; jaššikkoiss näite saatõtaa koko maailmaa müü poštitroikkiillõ (post)kastidest saadetakse neid (= kirju) postitroikadega mööda kogu maailma (laiali)
pošti-vene Lu postipaat почтовая лодка; pošti-venneeᴅ enn õltii, lidnassa lidnaa vanasti olid postipaadid linnast linna (posti viimiseks)
pozatõlnik/ka M-Len., g. -aa (endisaegse vadja abielunaise tanu kuklatagune) подзатыльник; takan õli elmissä tehtü pozatõlnikka (Len. 264) taga oli helmestest tehtud kuklatagune. šlõkka
pozda pozna
pozdravleń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J tervitus поздравление
poźgot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J põrsaid kutsuda звать, по- поросят; poźgot põrsait kaukololõõ kutsu põrsad küna juurde
poz/na ~ pozda K poozno J hilja; hiljem поздно; позднее K tämä nõisi itkõmaa ääleltä, a pozna ta hakkas häälekalt nutma, aga (oli juba) hilja; K tšülvää tulõp pozda külvata tuleb (kevadel) hiljem
poźu pośu
pozument/ta (M-Len.), g. -aa posament (narmaste v. tuttidega äärispael) позумент; pozumentassa õli lintti (Len. 264) lint oli posamendist
pož/a·alui ~ -a·lui J pošalui K-Ahl. vist, võib-olla пожалуй; J makuzapa kala, poža·alui, bõõ ku faĺerk maitsvamat kala vist ei ole kui forell; J miä, poža·lui, lõpõtõn tüü ma vist lõpetan töö
požarnik/ka Lu, g. -aa tuletõrjuja пожарник; požarnikat sammuttavat palloa tuletõrjujad kustutavad tulekahju
požarnoi-maši/na: -n J-Tsv. tuletõrjeauto пожарная машина
požarn/õi P -oi J-Tsv., g. -õi P -oi J 1. adj. tuletõrje-, tulekahju- пожарный; P nied võttivat požarnõi mašinaa i veiväd bruudaasyõ need võtsid tuletõrjepritsi ja viisid tiiki; 2. subst. tuletõrjuja пожарник; J med́d́e segaz ep tappa üht požarnoit meil (meie hulgas) jääb puudu ühest tuletõrjujast
požilo/i I, g. -i eakas пожилой; χolostoid i požiloit kõittši õlivaᴅ noormehed ja eakad (mehed), kõik olid
potaš/ši J-Tsv., g. -ii J potas поташ
potata põdgata
potikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J potike горшочек; on hanse pikkõraim potikkõim võtõttu kaas on ju see väike potike võetud kaasa
potjo pot́o
potkidno/i Lu, g. -i turakas (teat. kaardimäng) подкидной (игра в карты)
potklat/ka Li (Lu-Len.) -k J-Tsv. podlatka P, g. -kaa Li J vooder подкладка; J potklatkõssi saab õssa ootõvapa mat́eria voodriks võib osta odavamat riiet; P χatuu podlatka (talve)mütsi vooder
potkov/a I, g. -aa hobuseraud подкова; kapjojõõ lüüäss potkovaᴅ kapjade alla (kapjadesse) lüüakse rauad
potku-kelkka Lu tõukekelk финские санки; tämä tõi potku-kelkaakaa minnua läpi tšülää ta tõi mind tõukekelguga läbi küla; potku-kelkal on terässezeᴅ jalgasõᴅ tõukekelgul on terasest jalased
pot́/o Li J-Tsv. potjo Por., g. -oo J pośo; 1. J pot́oo viittä süüᴅ põrsa moodi sööd; J pot́o, pot́o notsu, notsu!; 2. J noh, pot́o, plaiskaakk däädellees tšätt noh, poju, löö (oma) onule patsi!
pot́okka pod́jokka
potprug/a I, g. -aa sedelgarihm, -vöö подпруга; potpruga piäb õllaɢ opõzõlla vatsaa nalla sedelgarihm peab hobusel olema kõhu all (= kõhu alt läbi)
potsolnušk/a J pottsõlnuška (J-Tsv.), g. -aa päevalill; päevalilleseeme подсолнечник, подсолнух (растение; семя); anti pihoo täünö pottsõlnuškiit andis peotäie päevalilleseemneid. päiväkakkara
potšit/taa K L M Kõ Po (J), pr. -an Po, imperf. -in M kostitada, võõrustada потчевать, по-, уго/щать, -стить; J taas tootii piirɢ, tootii viinaa, potšitõttii taas toodi pirukas, toodi viina, kostitati; K nõisõvat potšittamaa noorikõõ sukua hakkavad kostitama pruudi sugulasi; P nùorikoo emä potšitab viinaakaa pruudi ema kostitab viinaga; M kummad võõraaᴅ evät tää kaugaa vällä mennä, siz nõisas potšittam̆maa peräkookaa külalised, kes ei taipa kaua ära minna (= jäävad liiga kauaks), siis (neid) hakatakse kostitama päraõllega. pottšivoittaa
potš/ka M Lu -k ~ -kõ J-Tsv., g. -kaa Lu podžgaa ~ podžga J 1. pung, kasv, idu почка, росток (у растения); M tševvääl jo pihkulõ nõisivat potškaᴅ kevadel tekkisid juba mändidele kasvud; 2. Lu neer почка (у человека или животного). pupuška, pupuruška
potšot/ta: -t J-Tsv., g. -aa: -a J potšotti; utšiteĺa om meille suurõs potšottõᴢ õpetaja on meil suures lugupidamises
potšot/ti J-Tsv., g. -ii: -i J austus, lugupidamine почёт; minu däädõ on selve meeᴢ, semperäss miä piän tämäss suurt potšottia minu onu on tark mees, sellepärast ma pean temast väga lugu
potšti, pot́šti, potšti·i patšti·i
potšt/u I, g. -uu I post, postisaadetised почта, почтовые отправления; se tuõʙ, potštuu tooʙ, gazettie da tširjija see tuleb, toob posti, ajalehti ja kirju. posti
pot/ti J, g. -ii J nõu, anum, pott посуда, сосуд, горшок; oŋ ko miltain nibuit potti kaas võtõttu, kuhõõ sillõ pann seldiit kas (sul) on mingi nõu kaasa võetud, kuhu sulle (saab) heeringaid panna?; õli aik jot kõig roogõt seimme puu pottiiss oli aeg, kus kõiki toite sõime puunõudest; sulattõmizõõ potti sulatusnõu
pottsõlnuška potsolnuška
pottšiv/a (K-Al.), g. -aa võõrustamine, kostitamine угощение; pojod tulõvad .. pottšivallõõ (Al. 22) poisid tulevad .. võõrustamisele
pottšivoit/taa: -ta J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) podšivoitta- J-Must., pr. -an: -õn J, imperf. -in J potšittaa; mees võtti puteli tšättee i nõizi podšivoittamaa (Must. 147) mees võttis pudeli kätte ja hakkas kostitama
pot́t́õšk/aᴅ: -õᴅ J-Tsv. pl. t. traksid подтяжки
potvešnik/ka J-Must., g. -aa küünlajalg подсвечник
poukku põukku
pouta põuta
poutõi/n J-Tsv., g. -zõõ J põuane засушливый
povarn/a Ra, g. -aa Ra povarno; saunaa povarna sauna eesruum
povarn/o J, g. -oo sauna eesruum, saunaesik предбанник; povarnoz vizgatti sõvad vällää sauna eesruumis võeti riided seljast; sõvad povarnoz laadiuttii riided pandi sauna eesruumis selga
povarno/i (J), g. -i J povarno; povarnoi uhsi saunaesiku uks
pov́as/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J side повязка; pov́ask silmiill side silmadel
povat/ka: -k J, g. -kaa J komme повадка, обычай; kuss õõd mokoma povatkaa leütennü, võõras kormunõs tšäümä kust (sa) oled niisuguse kombe saanud, võõra tasku kallal käia?
poves/ka: -k J-Tsv., g. -kaa kutse, teade повестка; kontturiss tuli povesk kontorist tuli kutse
povo/inikka K P M I (Ra) -onikka K-Al. -nikka M Po J (Lu-Len.) -ńikk J-Tsv., g. -inikaa: -nikaa M Po J -ńikaa ~ -ńika J tanu (abielunaise peakate) повойник, чепец (замужней женщины); M ku tuli noorikkõ ventsassa, nii rissimä pani tällee povonikaa päh̆hee kui pruut tuli laulatuselt, siis ristiema pani talle tanu pähe; M povoinikka õli šolkassa i sat́inassa tanu oli siidist ja satäänist
povo/inikkõ Po -ńikkõ J, g. -inikõõ povoinikka; Po naisiilõõ pantii pähhee povoinikkõ (abielu)naistele pandi tanu pähe; J ventsõttii, pantii povońikkõ pähää (kui) laulatati, (siis) pandi (noorikule) tanu pähe
povos/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J veok повозка; viskaa riisõt povoskaa, kerkääp tallõt viska (töö)riistad veokisse, kergem astuda
povvi põvvi
povvõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti J põuane olla быть засушливым; a ved ilm kuile povvõtõʙ aga ilm on ju kuidagi põuane
praalit/tši (I), g. -šii I halvatus паралич; lei praalitšilla sin̆nua sa said halvatuse
praaznik/ka K U L P M Kõ S Po Lu I (Li J) praažnikka K-Must. -kõ Lu -k Li J-Tsv. praźńik L, g. -aa M S Lu J püha, tähtpäev, pidupäev праздник, памятный день, праздничный день, празднество; P piettii praaznikkaa mäleehtühsessi, etti senel päiväl tšülä põli peeti püha (selle) mälestuseks, et sel päeval küla põles; Lu perrää peremmees kõikkijõ kuttsu riχ́χ́ee lavvaa takkaa pitämää praaznikkaa pärast kutsus peremees kõiki tuppa laua taha pidupäeva pidama; Lu toop praaznikk, meemmä guĺäitamma (kui) tuleb püha, (siis) läheme pidutsema; K siiz on koko näteli praaznikka, se õli enipäivä siis oli kogu nädal püha, need olid (see oli) lihavõtted; M tšihlago õli viimin praaznikka ees suurta püh̆hää vastlapäev oli viimane püha enne suurt paastu; L pienez rud́d́az õli õlut praaznikka pädrä Väike-Rudjas oli õllepüha(ks) peetripäev; K jürtši on karjaa praaznikka jüripäev on karja püha; K χlaari õli opõzii praaznikka floorusepäev oli hobuste püha; S lampaa praaznikka lammaste püha (anastasiapäev); Lu ku miikkula praaznikka õli, tšävimmä õssamaᴢ ookaaᴅ viinaa kui oli nigulapäev, (siis) käisime ostmas odavat viina; L kuza õli prestoĺnõi praźńik, siεllä õlutta tšihutõttii kus oli patroonipüha (= mingi pühaku päev), seal pruuliti õlut; Lu tševäd-miikkula, kalapüütäjii praaznikka kevadine nigulapäev, kalurite püha; S med́d́ee tšüläzä õli miikkula praaznikka meie külas oli nigulapäev (küla) püha. jõulu-, veerissiä-, õlut- pühä
praaznikkad́eruga Li püha-, pidupäevane kaltsuvaip воскресный, праздничный ковёр из дерюги
praaznikkapäivä M pidupäev, pidulik päev праздничный день; tälle tänän on praaznikkapäivä, täm õli pritšastilla tal on täna pidulik päev, ta oli armulaual
praaznik/ko M, g. -oo 1. subst. püha, pidupäev праздник, празднество; tšiireess leeb meilä jürtšipäivä, med́d́ee praaznikko varsti tuleb meil jüripäev, meie (küla) püha; 2. adj. pühapäevane, pidulik воскресный, праздничный; õltii ärtšipäiväkoᴅ ummikoᴅ i siiz õltii praaznikka ummikoᴅ; praaznikod õltii aivo ilozaᴅ olid argipäevased pihikseelikud ja siis olid pidulikud pihikseelikud; pidulikud (pihikseelikud) olid väga ilusad
praaznik/kõ Lu (Li), g. -õõ püha, pidupäev праздник, празднество; Li praaznikõn aikõnõ viinaa õli, oluttõ kotonõ tšihutõttii, i guĺäitõttii püha(de) ajal oli viina, õlut pruuliti kodus ja pidutseti
praaznuit/taa M-Set., pr. -an M, imperf. -in pidutseda, (midagi) tähistada e. pühitseda праздновать; a soldatissa tuli siittä svätoo kuuźma, kumpaa pitääs praaznuittaas praaznikkan voinassalas (Set. 30) aga sellest sõdurist tuli püha Kuzma, keda peetakse (küla pühakuks ja kelle päeva) pühitsetakse Voinassalas. prazdnuita
praavehuta praaviuta
praavihtua (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) praavihtu- J-Must. praaviuta
praavihut/taa (J-Must.), pr. -an, imperf. -in praavittaa; 1. jeesus .. praavihutti kõikõ kalttaset tavvit ja tšippeät rahvaaza (Must. 155) Jeesus .. ravis igasugused tõved ja hädad rahval; 2. .. veneezä praavihuttamaza võrkkõi (Must. 155) .. paadis võrke parandamas
praavi/la: -l J-Tsv., g. -laa J reegel правило; tää ühs praavil: elä tee muilõ sitä, mitä enelleᴢ et taho tea üht reeglit: ära tee teistele seda, mida (sa) endale ei taha
praavilnõ/i (Lu), g. -i õige правильный; tunnid õllaa praavilnõiᴅ kell on õige
praavi/ta Lu (M), pr. -in ~ -n M, imperf. -zin praaviuta; M läsivä praaviiʙ haige paraneb; M silla praavib nuri sul paraneb nari
praavit/taa L P M Po Lu Li Ra J -ta J-Tsv., pr. -an P M Lu Ra -õn J, imperf. -in P Lu J 1. ravida, parandada лечить, по-, вылечи/вать, -ить; Lu enne tämä rammittsi, dohtorit praavitõttii, nüd on terve enne ta lonkas, arstid ravisid, nüüd on terve; L nõd́d́at praavittivad läsivεä nõiad ravisid haige (terveks); P koiraa nännää praavitõttii suojaa leivääkaa odraiva raviti sooja leivaga; Lu vanalt on kehno praavittaa kaaõtta vanalt (= vanal inimesel) on halb kaed ravida; Lu ku inemin tšäe vai jalgaa lõikkaᴢ, sis pupuškaa viinall praavitõttii kui inimene lõikas kätte või jalga, siis raviti pungaviinaga (= viinaga, milles on leotatud kasepungi); Lu ampaajõ i sivujõ praavitattii lukõmizõõkaa hambaid ja ristluid parandati lausumisega; Lu umalikaᴢ piäp pää praavittaa joobnu peab pea(d) parandama; J gorbõizõõ aut praavitõʙ kk. küüraka parandab haud; M elä millõõ ampaita praavita, mill eväd vaivata kk. ära mul hambaid paranda, mul ei valuta (= ära mind tüssama tule); 2. (midagi) parandada, terveks teha, korda seada поправ/лять, -ить, чинить, по-; P t́at́a meni pajaasyõ praavittamaa lait́juot isa läks sepikotta rege parandama; Li katto on rikki, piäp praavittaa katus on katki, tuleb parandada; J perält püüvvöö võrkot piäp praavitta pärast püüki tuleb võrgud parandada; P menep sitä aźźaat praavittamaa, ize on äizä läheb seda asja parandama, ise on ärritatud; M teet praavittaa teed parandada; Lu praavittaa paperiᴅ paber(e)id (= dokumente) korda seada. praavihuttaa
praavittaja tee-
praavitu/ᴢ M Kõ Lu J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ Lu J 1. ravi; paranemine, tervenemine лечение; выздоровление; M esimein praavituz õli, etti saunaza tšülvetättii esimene ravi oli, et saunas viheldi; J veetii boĺńittsaa praavitussõõ viidi haiglasse ravile; Kõ ku lähe virtaab vassaa päivää, sinne tšävväš tšüsümää praavitussa tervüülee kui allikas voolab vastupäeva, (siis) seal (sinna) käiakse tervisele paranemist palumas; 2. parandus, remont починка, поправка, ремонт; Lu ku on suur haavari, siz jo piεp panna alus praavitussõõ kui on suur avarii, siis peab juba (purje)laeva remonti andma (panema)
praavi/ussa Lu Li Ra (J) -hussa (Lu) -ussõ Ra -uss Ra J-Tsv., pr. -un Lu Li J, imperf. -uzin Lu Li J praaviuta; Lu lahs alki praaviussa laps hakkas paranema; Li en õõ läsivä, miä jo praaviuzin (ma) ei ole (enam) haige, ma juba paranesin; J tämä praavius tšihotkassa ta paranes tiisikusest; Lu vikoitus praaviuᴢ, hülkäzin rammittsõmõssa vigastus paranes, lakkasin lonkamast; Lu koiraa jältši on kehno, kaugaa ep praaviu koera hammustus on halb, paraneb visalt (kaua ei parane); Ra mennä vootta millõ sõrmi mätäni, a tänä voott praaviuᴢ möödunud aastal mul sõrm mädanes, aga tänavu paranes; Lu tehtii pikkarain kakku, pantii koiranännää päälee i annõttii koirall süüvvä, siz jutõltii, što koiranännä praaviuʙ tehti väike kakk, pandi odraiva peale ja anti (seejärel) koerale süüa, siis, öeldi, et odraiva paraneb; Lu nütte miä praaviuzin i painua lissäüᴢ nüüd ma kosusin ja kaalu tuli juurde; Lu ku lehmä praaviuʙ, varmisuʙ, võtab voimaa, takku tokub izzee poiᴢ kui lehm (kevadel karjamaal) kosub, tugevneb, kogub jõudu, (siis) vana karv kukub ise ära
praav/iuta K L P M Po Lu (R U S) -ehuta (Ja-Len.) -ihuta (Ku) -iutaɢ I, pr. -iun L P S Lu, imperf. -iuzin R U Lu paraneda, terveneda, terveks saada, kosuda поправ/ляться, -иться, выздор/авливать, -оветь; L läsivä praaviuʙ haige paraneb; R i millõõ tuli parapi, praaviu-zin ja mul hakkas parem, paranesin; P jalka nõisi praaviumaa jalg hakkas paranema; Lu tšäsi on nikahtannu, tšen lugõp, sis praaviuʙ käsi on nikastanud, (kui) keegi lausub (loeb nõiasõnu), siis paraneb; P karssaš tšäjet praaviuzivaᴅ kärnas käed paranesid; Po nuri praaviuᴢ nari paranes; L paĺĺo vätšie praaviuᴢ palju rahvast sai terveks; M alkõ opõn praaviuta, praaviuᴢ, sis ku võtti voimaa, nüᴅ kõiɢ tšiiltääʙ hobune hakkas tervenema, kosus, siis kui kogus jõudu, nüüd läigib üleni. praavihtua, praaviussa, praavita
praav/o Lu, g. -oo õigus право; mill on annõttu praavo oogõta mulle on antud õigus puhata
prai/skaa (K-Ahl.), pr. -zgan K, imperf. -zgin pritsida брыз/гать, -нуть
prai/skia J-Tsv., pr. -zgin J, imperf. -skizin J pilduda, loopida разбр/асывать, -осать, раскид/ывать, -ать; kuhõ ni kattsahtaa [= katsahtaa] jõka poollaa om praizgittu kuhu ka ei vaata, igale poole on pillutud
prai/skua J-Tsv. (Lu) braiskua J, pr. -zguʙ Lu J braizguʙ J, imperf. -sku: -skuᴢ J pritsida, pritsuda брыз/гать, -нуть; Lu se suv̆vaap paĺĺo pajattaa, što sültši suussa praizguʙ see armastab (nii) palju rääkida, et sülg pritsib suust; J vesi braizgub venneesee vesi pritsib paati; ■ J ku linoit viota, siis päisser praizguʙ kui linu kolgitakse, siis kuprad purunevad (kupar puruneb, pritsub laiali). priiskaa, präis-küä
praizaah/taa (Ku), pr. -taaʙ, imperf. -tii: -t́śɪ Ku raksatada треснуть; d́i sell aikaa kolmais kivi praizaaht́śɪ ko jürääht́śɪ ja sel ajal kolmas kivi raksatas, kui müristas
prai/zgata L (Kett.) -zgõt J-Tsv., pr. -skaan L J, imperf. -skazin: -skõzin J 1. pritsida, piserdada брыз/гать, -нуть, кропить; L vesi võttaass i kõikyõ suguu pεälee praizgatass (pulmakomme:) võetakse vett ja pritsitakse kogu suguseltsi peale; 2. paisata, virutada швыр/ять, -нуть, бросать, бросить; J võtti rinnõss tšii de praiskõz maalõ võttis rinnust kinni ja paiskas maha; J süäntü de praiskõz leivää nurkkaa vihastas ja virutas leiva nurka
praizgut/taa K Lu -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn Lu J -en J, imperf. -in J pritsida, piserdada брыз/гать, -нуть, кропить; K võtõttii vettä suhõõ i praizgutõttii võeti vett suhu ja pritsiti; Lu ai-ai, nii ajap kõvassi, ni että praizgutõp silmäd roojaakaa tõisiilᴅ oi-oi, kihutab nii kõvasti, et pritsib teistel silmad pori täis (poriga); J praizgut rukamoińikõss vett silmiile pritsi kätepesunõust vett silmile. brizguttaa, bruuzguttaa, brõizguttaa, praizgutõlla, priiskaa, priizgata, pruizgata, pruuskia, pruuzgata, prõzgata, puĺttšia
praizgut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. (laiali) pritsida брызгать, плескать; elka praizgutõlka ärge pritsige (laiali)! brizgutõlla, pruuzgiskõlla, präizgütellä
praki/sa P M (Kett. K-Ahl. L), pr. -zõʙ Kett. P M, 1. p. pragisen K-Ahl., imperf. -zi pragiseda, praksuda; ragiseda трещать, потрескивать; Kett. alko prakizõb ahjoza halg pragiseb ahjus; L prakizivaᴅ, krõpizivat kõik siltapuuᴅ ragisesid, nagisesid kõik põrandalauad. präkisä, präkkiä
prakĺatoi prokĺatoi
praks/aa (Lu), pr. -aʙ ~ -õʙ Lu, imperf. -i praksuda трещать, потрескивать; kuiva alko ep se pisise, praksab vaa kuiv halg, see ei visise (tules), praksub vaid; koivu-alko ep praksa, kuusi-alko praksaʙ kasehalg ei praksu, kuusehalg praksub. präkkiä, präksiä, präksää, präksüä
pras/sia: -siaɢ (I), pr. -in, imperf. -sizin riielda, kärkida бранить, браниться; herra oomniiᴢ meni da prasip końuhoi da vaatap końuhad umalaza härra läks hommikul ja kärgib tallipoistega ja vaatab, (et) tallipoisid (on) purjus
pŕašk prjaška
praššai K I proššai L proš́š́ai M hüvasti, jumalaga прощай
praššoittaassa [?] (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) praššoittaa- J-Must. tegutseda, toimetada действовать, заниматься
prazdnui/ta (K-Ahl.), pr. -n, imperf. -zin praaznuittaa; a sõtamehessä siitä tuli svätoi, svätoi kuisma, kumpaa prasdnuivat voinissalaza aga sellest sõdurist tuli pühak, püha Kuzma, keda (= kelle päeva) pühitsetakse (pühitsevad) Voinassalas
praźńik praaznikka
pŕažgoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J pandlaga kinnitada заст/ёгивать, -егнуть пряжкой
pratakol/a ~ protokola J-Tsv., g. -aa ~ protokolaa J protokoll протокол; kõikkiijõ päälee om pratakola tširjutõttu, tšem va õli tappõluuᴢ kõigi kohta on protokoll kirjutatud, kes aga oli tapluses
pra/tka M, g. -tkaa ~ -dgaa keere, tutt, salk, kimp прядка, прядь, связка, пук; siiz ühessä vihgossa võtaᴅ, mokomia kahs pratkaa õlkõita i siot plootnossi pää tšiin siis ühest vihust võtad niisugused kaks kimpu õlgi ja seod (viljahaki) pea(vihu) tugevasti kinni
pra/tška: -tškõ J-Tsv., g. -džgaa pesunaine прачка; meni lidnaa pradžgõssi läks linna pesunaiseks
praunuk/ka M, g. -aa lapselapselaps (poiss) правнук
praunutšk/a M, g. -aa lapselapselaps (tüdruk) правнучка
pravdõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in õigustada оправд/ывать, -ать
pravĺaš/šoo Ku, g. -šoo ~ -oo kubjas надсмотрщик, приказчик (при барщине); pravĺaššoo katsoʙ, kai lampaad on roojõᴢ kubjas vaatab, (et) kõik lambad on mustad (= määrdunud). prikašikka
preem/i J-Tsv., g. -ii ~ -i J preemia, autasu премия, вознаграждение; suurõss kapusa pääss sai võõstafkõll preemi suure kapsapea eest sai näitusel preemia
prees/sa M, g. -aa M press пресс, прижим; preessa lutisaʙ, senessä tulõp seemeevõi press pressib (linaseemneid), sellest tuleb (lina)õli. pressi
presentti prezentti
pres/saa Lu, pr. -an, imperf. -in (kokku) pressida прессовать; ku einä on presattu, on einä kiippa kui hein on (kokku) pressitud, (siis see) on heinapall
pres/si Li J, g. -ii J preessa
pres/siä J, pr. -in J, imperf. -sizin J 1. pressida, vajutada, suruda прессовать, выж/имать, -ать, давить; paamma rahgaa marlii süämme kahõõ kaanõõ väliisee, suur tšivi päälle, se presib vee vällää paneme kohupiima marli sisse kahe kaane vahele, suur kivi peale, see pressib vee välja; presi kõik kokkoo pressi kõik kokku; 2. pingutada, ponnistada напря/гаться, -чься; pressi toovvõ mokomaa bärämää alkoa ponnistas tuua niisuguse sületäie halge. pressaa
prestol/i J-Tsv., g. -ii J 1. altarilaud престол (в церкви); jevaŋgeli ležip prestolill evangeelium on altarilaual; 2. troon престол, трон; prestolilõõ issuuma troonile istuma (= valitsema asuma)
prestoĺnõi Li: kuza õli prestoĺnõi praźńik, siεllä õlutta tšihutõttii kus oli patroonipüha (= kiriku nimepühaku päev), seal pruuliti õlut
prezent/ti Lu (M) brezentti Lu presentti ~ bresentti (Lu) prizentti M, g. -ii ~ brezentii Lu prizentii M present брезент; Lu a pääs piettii tormi-hattu, se õli õmmõltu bresentissä i öljül võjjõttu aga peas kanti tormimütsi, see oli õmmeldud presendist ja õliga immutatud; Lu tšintaad õmmõllaa nahgõssa vai presentissa (kaluri)kindad õmmeldakse nahast või presendist; Lu perednikka tehää tooš prezentiss (töö)põll tehakse ka presendist; Lu seilit piti kuivattaa ja brezenttii pittää pääl purjesid (purjed) pidi kuivatama ja presenti peal hoidma; M suurõlla prizentilla katõttii koorma koorem kaeti suure presendiga. vihma-
prida/na P M Lu (K J) -n J-Tsv. priidana L, g. -naa Lu J kaasavara, veimevakk приданое; P täll on kirstu suur, pridanaa on paĺĺo tal on suur kirst, kaasavara on palju; J rikka mehe tütöll om paĺĺo pridana rikka mehe tütrel on palju kaasavara; J tüttö jo tuõb voosiisõõ, a veel miltäiss-tši pridanaa bõõ kopitõttu tüdruk saab juba täisealiseks, aga pole veel midagi kaasavaraks (mingit kaasavara) kogutud; J kõik tütöd menti appii noorikõllõõ pridana piluttõma kõik tüdrukud läksid pruudile appi veimevakka (kuuluvaid esemeid) välja õmblema; M herra antõ pridanoissi lehmää mõisahärra andis kaasavaraks lehma
priho/da: priχoda ~ -dõ ~ -ᴅ J-Tsv. -ota J-Must., g. -daa J kogudus приход; kuza tšerikko, siäll prihoᴅ kus kirik, seal kogudus; paĺĺoko pappi saab dohoda prihodõss kui palju preester saab kogudusest tulu?
priibõĺ/i J-Tsv., g. -ii J tulu, kasu прибыль; hari va parõp maat, kül siis priibõĺi kazvoʙ hari aga parem maad, küll siis tulu kasvab
priidana pridana
priijut/ti M, g. -ii lastekodu детский приют; priijutii lahzõᴅ lastekodulapsed
priimozla, priimuzla primozla
prii/skaa (K-Ahl.), pr. -zgaʙ, imperf. -ski, 1. p. -zgan K-Ahl. praiskua; priiskavat mesi-pisaret kuššakalta kullatulta, tšüpäreltä melletültä (Ahl. 93) rl. pritsuvad meepisarad vöölt kullatult, (kriidiga) valgendatud kübaralt
priistani pristani
prii/zgata: -zgõt J-Tsv., pr. -skaan J, imperf. -skazin: -skõzin J praizguttaa
prijat́eĺ/a (J-Tsv.), g. -aa sõber приятель; nõiz üleᴢ, prijat́eĺas tuli kattsoma tõuse üles, su sõber tuli (sind) vaatama
prikašik/ka (J-Tsv.), g. -aa pravĺaššoo; miä hrista-raad́i nõizõn tšüsümää prikašikkaa ma hakkan Kristuse nimel kubjast paluma
pri/ka·ᴢ J-Tsv. -k̆ka·as Kõ, g. -ka·zaa J käsk, korraldus приказ, распоряжение; Kõ nüd antõ prik̆kaas õmilõ sootskyilõõ, štoby näväd leütäziväd varkaa tšättee nüüd andis käsu oma sadakonnale (korravalvureile), et nad leiaksid varga kätte; J tuli prika·ᴢ: teet praavittõma tuli käsk: teed parandama
prik/ku P Lu J-Tsv., g. -uu Lu J 1. täpike, tähn крапинка, пятнышко; Lu tšärpäzee griba on kaunis päält, valkoizõt prikud on pääl puulõᴢ kärbseseen on pealt punane, valged täpid on pealpool; 2. tähnik, (otsmiku)tähniga lehm корова с пятном (на лбу); P kui õli kauniz lehmä, vähäizie pεä valkõa, siz juoltii prikku kui oli punane lehm, pea väheke valge, siis öeldi (tema kohta) tähnik. pläkki, pläkku, pädna
prikuk/ko Ra, g. -oo 1. täpiline крапчатый, с крапинками, в крапинку; sõpa saab õlla prikukko riie võib olla täpiline; 2. adj. tähnik, (otsmiku)tähniga (lehma kohta) с пятном на лбу (о корове); prikukko lehmä tähnik lehm
prikukkõi/n Lu J-Tsv., g. -zõõ täpiline крапчатый, с крапинками, в крапинку; Lu prikukkõin rätte täpiline rätt; Lu prikukkõin kaŋgaᴢ täpiline kangas. pläkikko, pläkkiin
primet/ta M (P) -a Kõ, g. -aa enne, tunnusmärk предзнаменование, предвестие, примета; M se on üvä primetta marjalõõ i õunalõõ see on hea marja- ja õunasaagi enne; Kõ se õli mokom primeta vihal see oli niisugune tunnusmärk (jaani)vihaga (ennustamisel); ■ P miε õlõn pannu tähele vai primettaa ma olen tähele pannud
primetit/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in P tähele panna, märgata, silmas pidada заме/чать, -тить, подме/чать, -тить, приме/чать, -тить
primetšit/tää: -tεä P, pr. -än P, imperf. -in P primetittaa
primet/tiä J-Tsv., pr. -in, imperf. -tizin primetittaa
prim/ozla K-Ahl. L M (R U P I) -uzla M Lu Li (Kõ) -uzlõ Lu J-Tsv. -usla J-Must. I-Len. priimozla Lu priimuzla Ränk I (Ra), g. -ozlaa: -uzlaa Lu J -uzla J koot, vart; (koodi)kolk цеп; молотило; Li koominas tapõtaa primuzlõjeekaa vihkoja rehealuses pekstakse kootidega (vilja)vihke; M tappaaz riigaa, tappaas primuzloilla pekstakse rehte, pekstakse kootidega; Lu primuzla õli tehtü: võtõttu lakkia keppi, kahta metraa pittšä, siis sihee keppii pantii primuzla õttsaa, primuzlaa ja kepii väli ep pitännüd õlla rohkapaa ku kahtšümmet santimetraa, seneekaa tapõttii kõiɢ viĺĺaᴅ koot oli tehtud (nii): (oli) võetud sile kepp, kaks meetrit pikk, siis sellele kepile pandi koodikolk otsa, kolgi ja kepi vahe ei tohtinud olla enam kui kakskümmend sentimeetrit, (siis) sellega peksti kõik viljad; Lu aŋgõrjaa nahka pantii primuzlaa kantamõssi angerjanahk pandi koodi kandmeks (= pidemerihmaks); Lu primuzlaa vars koodi vars. tšäsi-
priŋk/kiä (Li), pr. -in, imperf. -kizin põtkua; siiz lampaalt sitozin jalgõt tšiini, siz om parõpi niittää, što tämä siz ep priŋki siis sidusin lambal jalad kinni, siis on parem niita, sest siis ta ei põtki
printses/si: -s J-Tsv., g. -sii J printsess принцесса
print/tsi Lu J-Tsv. -ts J-Tsv., g. -sii Lu J fig. prints, pirtsutaja принц, разборчивый человек; Lu miä õlin printtsi, en tahtonut kõikkõa süüvvä ma olin prints, ei tahtnud kõike süüa
pripas/sa (Ja-Len. I-Len.), g. -aa tarberiist, seadis припас, принадлежность, приспособление; I meillä on talopoiga pripasat, tšerves, saha .. (Len. 285) meil on talupoja tarberiistad, kirves, saag ..
pripa/tka Lu, g. -tkaa ~ -dgaa haigushoog, atakk припадок, атака; pripatka tuõʙ haigushoog tuleb (peale)
prir/ooda: -uoda (L), g. -oodaa: -uodaa L loodus природа; tüö õlõtta lahzõt priruodaa te olete looduslapsed
priśag/a: -õ J-Tsv., g. -aa J vanne присяга; priśagaa võttõma vannet võtma; priśagõllõõ veemä panna vannet andma
priśagoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J vannet anda, vanduda присяг/ать, -нуть
prisk/i Li Ra J, g. -ii Li J priske, tüse, rammus полный, упитанный; Ra nänneᴅ suurõd õltii, miä õlin priski rinnad olid suured, ma olin priske; J süüt va žiivõtta ärüll, nii leep priski sööda aga looma ristikheinaga, (küll) siis läheb rammusaks; Li tämä on priski meeᴢ ta on tüse mees; J priski lahs priske laps; J priski opõin rammus hobune
prislug/a M, g. -aa teenijatüdruk прислуга, служанка; petteris prisluganna õlimma olime Peterburis teenijatüdruku(te)ks
prist/ani K-Ahl. Lu -õni J-Tsv. priistani Lu Li, g. -anii Lu -õnii J 1. laeva-, paadisadam порт, пристань, гавань; Lu priistani on kuhõ parahodat piεttüväᴅ, purkavaᴅ, lastavaᴅ sadam on (koht), kus (kuhu) aurulaevad peatuvad, lossivad, lastivad; Lu kõhtsõõ rannaz õli pristani Koskise rannas oli sadam; Lu parahoduu pristani on meree ääreᴢ laevasadam on mere ääres; J vene pristõni paadisadam; 2. (sadama)kai, randumissild (sadamas) (портовый) причал; Lu satamaᴢ on priistaniᴅ, kuhõõ pannaa laivad rossijeekaa tšiini sadamas on kaid, kuhu pannakse laevad trossidega kinni; Lu plavutšii pristanii tšültšee piättüväd i parahodaᴅ ujuvkai juures peatuvad ka aurikud. portta, porttu
pristani-seinä Lu sadamakai, randumissild (портовый) причал; alus seizoʙ pristani-seinäl (purje)laev seisab sadamakai ääres
prizentti prezentti
prizenttiplaašši M presentmantel брезентовый плащ
prit́eśńoit/taa: -a J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rõhuda, survet avaldada притеснять, давить, сдавливать
pritša/la: -l J-Tsv. (Lu), g. -laa J randumissild причал; Lu venneed õllaa pantu tšiini pritšalaa paadid on kinnitatud (pandud kinni) randumissilla külge
pritšast/i K L P M Po J-Tsv., g. -ii L P armulaud (церковное) причастие; P ühskõrt vuvvõš tšäütii ispovedall i pritšastill üks kord aastas käidi pihil ja armulaual; L kõikk kõm ruotia õltii tšerikkoz i pritšastia võttivaᴅ kõik kolm roodu olid kirikus ja käisid armulaual; P pritšastilyõ mennez ep süötü enne armulauale minemist ei söödud
pritšastit/taa L P, pr. -an P, imperf. -in P armulauale võtta прича/щать, -стить; L ku õli raskaassi läsivä, tuotii pappi, pritšastitõttii kui (inimene) oli raskesti haige, toodi preester, anti jumalaarmu (võeti armulauale); L kumpa koinittõlõʙ, sõittõlõʙ, sis sitä ep pritšastita pappi kes ropult vannub, sõimab, siis seda preester ei võta armulauale
prit/tša: -tš J-Tsv., g. -šaa tähendamissõna, mõistujutt притча; kuulid miltäiss prittša pajatti pappi viinaa juumizõss kuulsid, millist mõistujuttu rääkis preester viinajoomisest?
prit/tši J-Tsv., g. -šii prittša; mikä tähetüs kazell prittšill õli mis tähendus sel mõistujutul oli?
privid́e·ńe Po nägemus привидение; ìes sõttaa näüttäüz mokoma privid́e·ńe enne sõda ilmus niisugune nägemus
privjas/ka ~ -k Lu, g. -kaa purjenöör парусный шнур, шнуровка; privjaskall pannaa seilit tšiini purjenööriga seotakse (pannakse) purjed kinni
prja/ška J pŕašk J-Tsv. prääška M-Set. prεäška P präškä J-Must., g. -žgaa: pŕažgaa J-Tsv. prεäžgaa P pannal; sõlg пряжка; tõmpaa remenii õtts pŕažgõss läpi tõmba rihma ots pandlast läbi; pŕažgõlt on ävinnü tšeeli pandlal(t) on keel kadunud
probg/ata: -õt J-Tsv., pr. propk/aan J, imperf. -azin: -õzin J (kinni) korkida, korgiga sulgeda закупор/ивать, -ить (пробкой); probgõtka putelit tšiin, a too viin vältšähtüüʙ korkige pudelid kinni, muidu viin lahtub
probo/i Lu J-Tsv. I, g. -i J obadus, metallist aas пробой, скоба; Lu piinõz on proboi, uhzõz on kokka (ukse)piidas on aas, uksel (ukses) on haak; J kirstull om proboi eeᴢ kirstul on obadus ees; I rautõõs proboiᴅ raudsed obadused
probošnik/ka M, g. -aa torn (sepa tööriist) пробойник (инструмент кузнеца)
prodi/a Li (M J), pr. -n, imperf. -zin Li J sumbata, kahlata бродить, брести; J soo vajoᴢ, mie ku siel prodizin, prodizin soo vajus, küll ma seal sumpasin, sumpasin; J prodizin lumi haŋgõᴢ, raŋkk õli tšävvä kahlasin lumehanges, raske oli käia
prodoĺnoi M: naizikko ain vurtsib meh̆hee päälee, a siz mehed juõllaz: niku prodoĺnoi saha sah̆haap kaglaa naine aina toriseb mehega, aga siis mehed ütlevad: nagu lauasaag saeb kaela
professor/i J-Tsv., g. -ii J professor профессор; õppõõp professorissi õpib professoriks
progon J-Must. küüdiraha прогонные деньги
progon/a Len. M S Lu Li J I (U P), g. -aa P Lu J (karja)tanum, (tarastatud) karjatee v. karjamaa прогон (скотопрогонная дорога), выгон, пастбище; J naizõd õltii lastu lehmät progonalõ naised olid lasknud lehmad (karja)tanumale; Li ajjõtõttu tee, progona tarastatud tee, karjatee; P sis pappi piti moĺevenjad i tšäüsi progonal, svätitti opõzõᴅ, lehmäd i lampaaᴅ siis pidas preester palvust ja käis (karja)tanumal, pühitses hobuseid, lehmi ja lambaid; S jürtšinn tšävväz rissijekaa progonall jüripäeval käiakse ristidega karjatanumal; I progonalla paimõõ meeb ümpäri karjaa jürjii obrazaakaa (karjalaskmisest jüripäeval:) karjatanumal käib karjus ümber karja püha Jüri ikooniga; M naizikko progonala lüφsi naine lüpsis karjamaal; P tšäüzimmä müö mõizas herralyõ tüölie progonaa iess me käisime mõisas härrale tööd tegemas karjamaa eest; S progonassa piti mahsaa karjamaa eest pidi maksma; J progonaa aijaᴅ tara karjatee ääres. karja-
proh/va: -v J-Tsv., g. -vaa J prohvosta; tämä prohv kõik petteli tema, kelm, pettis kõik (ära)
proh/vosta: -fost ~ -võst J-Tsv., g. -vostaa J lurjus, närukael; kelm негодяй; прохвост; miä tämä prohvostakaa i pajattõma en nõiᴢ mina selle närukaelaga ei hakka rääkimagi; ei, kuul, siä prohvost, tuõ tšiirep kotto hei, kuule, sina kelm, tule kiiremini koju!
proijju (Lu): panna proijjua sõimata; tširrooʙ, se paap proijjua (see) kirub, see sõimab
proim/a M J I (Li), g. -aa (sarafani) õlapael пройма; I sarafanad õlivat proimõijeekaa sarafanid olid õlapaeltega; M sarafanol bõltu lad́d́at proimaᴅ, õli niku kah̆hõõ sõrmõõ lad́d́utta. a sis kase proima õli ... kanni täältä poola i täältä poola t́iśjomkaakaa kõik piti ilozassi strotšittaa sarafanidel polnud laiu õlapaelu, (see) oli nagu kahe sõrme laiune. Aga siis see õlapael oli ... niiviisi siitpoolt ja sealtpoolt tuli kitsa paelaga kõik ilusasti (läbi) teppida; Li sis ku õmmõlti proimõᴅ, proimill ümperikkoa panti toož mussõ gaarõstõ siis kui (sarafanile) õmmeldi õlapaelad, (siis) õlapaeltele pandi ümberringi samuti must kant; M sarafan̆naa proimaᴅ sarafani õlapaelad
prokaz/a: -õ J-Tsv., g. -aa J pidalitõbi проказа
prokĺato/i K prakĺa·toi J, g. -i neetud проклятый; K tämä taaz: naa, prokĺatoi, süü kakkua tema (ütles) taas: säh, (sa) neetud (koer), söö kakku!
prok/lenittää (M-Set.) -ĺenittää M-Set., pr. -lenitän, imperf. -lenitin prokĺänittaa
proklinit/taa Kõ, pr. -an, imperf. -in prokĺä-nittaa; isä õli täm̆mää proklinittannu isa oli ta ära neednud
prok/linoittaa: -linoitta ~ -ĺinoitta J-Tsv., pr. -linoitan: -linoitõn ~ -ĺinoitõn J, imperf. -linoitin ~ -ĺinoitin J prokĺänittaa
prokĺänit/taa M, pr. -an, imperf. -in ära needa прокл/инать, -януть; emä prokĺänitti täm̆mää ema needis ta ära
prokost/i (I), g. -ii heinakaar прокос (при косьбе); prokostilla ležiʙ einä hein lamab kaares. einä-
prokuroo/ra: -r J-Tsv., g. -raa prokurör прокурор; prokuroor vääriseʙ, a advokatti poolõsõʙ prokurör süüdistab, aga advokaat kaitseb
prokuto/i J-Tsv., g. -i J ablas прожорливый, жадный; prokutoi lahs, mitäni paa ettee, kõig glodvip süüvve ablas laps, mis ka ette ei pane, kõik lahmib (ära) süüa; prokutoi inimin niku pośo ablas inimene, nagu põssa
prokutoi/n (J-Tsv.), g. -zõõ J prokutoi; evät kõik prokutoizõd õõ nältšäizeᴅ kõik aplad ei ole näljased
prokutoissi Li J-Tsv. aplalt, ahnelt; agaralt жадно; прожорливо; J süüp prokutoissi niku susi sööb aplalt nagu hunt; Li prokutoissi teep tööᴅ teeb agaralt tööd
prokut/oo M Lu Li (J-Tsv.), g. -tomaa M J 1. lohakas, kasimatu, räpane небрежный, неопрятный, неряшливый; M näd miltin prokutoo, pani päh̆hää pääremättömää rät̆tee näe, milline lohakas, pani palistamata räti pähe; M prokuttomalla naizikolla ain näpittäväᴅ paš-toferkad alta lohakal naisel palistused aina narmendavad (rõivaserva) alt; M täm mokoma ontši prokutoo, eb vaata izeen̆nee tak̆kaa, oŋko tällä jõka paikka paikalla ta ongi niisugune lohakas, ei vaata iseenese järele, kas tal on iga paik paigal (= kas tal on kõik korras); M nii on prokutoo, ep suv̆vaa pesä sõp̆põi, piäb nii kaugaa, χot́ tširveekaa lõikkaa on nii kasimatu, ei armasta riideid pesta, peab nii kaua (seljas), (et) kas või kirvega raiu (mustust maha); Lu eb õõ siivoa mittä, siivutta, prokutoo nain ei ole midagi puhast, puhtust, räpane naine; 2. rumal, totter глупый, тупой; M nii prokutoo, eb mälestä ipo ilmoja (on) nii totter, ei mäleta ilmast ega maast; 3. ablas (sööma) прожорливый, жадный; Li se on nii prokutoo süümää, kõik ajab alaᴢ see on nii ablas sööma, kõik ajab (kurgust) alla
prokuttomassi M J-Tsv. 1. lohakalt, räpakalt небрежно, неопрятно, неряшливо; M tämä niitäp prokuttomassi ta lõikab (sirbiga) vilja lohakalt; 2. aplalt, ahnelt жадно, прожорливо; J prokuttomassi süüʙ sööb aplalt
proliv/a Lu, g. -aa Lu väin пролив
proloba K-Ahl. L P proolob/a I, g. prolobaa: -aa I jääauk прорубь; L jarvõz on proloba järves on jääauk; I prooloba õli ovõssa juuttaaɢ jääauk oli (selleks), (et) hobust joota
proĺo/tka (K-Al.), g. -tkaa ~ -dgaa kaless пролётка
proo/ba: -ʙ J-Tsv., g. -baa ~ -ba J proov, katse проба; teemme siis prooba, katsomm kui vikahtõ lõikkaaʙ teeme siis proovi, vaatame, kuidas vikat niidab (lõikab); took kattsoa, miltäizee proobaa siä teiᴅ too näha, missuguse proovi(töö) sa tegid. proobu, proovvi
prooba/ta M Kõ Lu (Kett. U Ja-Len.) pruobata P, pr. -an U Kõ Lu pruobaan P -n Lu, imperf. -zin Lu pruobazin P 1. (järele) proovida пробовать, по-, испыт/ывать, -ать, отвед/ывать, -ать; M nõis püssüä proobaamaa hakkas püssi proovima; Lu proobaa minuu omenaa proovi minu õuna; P pruobazin süvvä, oŋko üvä proovisin süüa, kas on hea; 2. proovida, püüda, katsuda, üritada пытаться, по-; Kõ proobaak siä vargassaa ad́d́aa süämessä sitä koiraa püüa sa varastada aia seest seda koera; Lu proobaa joossa katsu joosta. proovata, proovvia
proobošnik/ka ~ propošnik Lu, g. -aa korgits, korgitõmbaja пробочник
proob/u J-Tsv. (Lu), g. -uu J prooba; Lu mill õli tšülvettü proobussi šonaa, tämä üvässi kazvi mul oli külvatud prooviks hirssi, see kasvas hästi
prooloba proloba
proopove/d́i: -t́ [sic!] J-Tsv., g. -d́ii: -d́i J jutlus проповедь; meemme kuuntõma, kui pappi lugõp proopoved́ia lähme kuulama, kui preester peab (loeb) jutlust
proopõst/i J-Tsv., g. -ii J kuristik, sügavik пропасть; laŋkõõs proopõstii, nõsõttii va luud maa päälee langes kuristikku, tõsteti vaid luud maa peale
proos/sa M -s J-Tsv., g. -aa pšona; proosassa tehäs pšonasuurimaa hirsist tehakse hirsitangu
proos/so I, g. -oo pšona
proos/su (M), g. -uu pšona; kukuruzaa eellä bõllu, i proossua bõllu maisi vanasti ei olnud, ja (ka) hirssi polnud
proožma prošma
proov/ata (Ku) pruovata P -vata (Lu Li) -võt J-Tsv., pr. -aan Ku pruovaan P -vaan ~ -van J, pr. -azin: pruovazin P -võzin J proobata; 1. J proovvaa sveežaa virrett proovi värsket (õlle)virret; J proovva uutiss (leipä) proovi uudseleiba; J elä alg süüvve ilm proovvamiss ära hakka sööma ilma proovimata; J ku mitä tšeelekaa proovvõta, siis tšmokutõta uuliikaa kui midagi keelega proovitakse, siis matsutatakse huuli; P miε pruovazin ramua ma katsusin rammu; 2. Li proovvaɢ vassõ virtaa mennä proovi vastuvoolu minna (= sõuda); J kaŋgõs tšätt, a miä proovvaam paina tee käsi (küünarnukist) kangeks, aga mina proovin painutada; J proovvaa sõutoa, moožet bõt́ tunnõᴅ proovi sõuda, võib-olla oskad; J proovva siä lass magatta püüa sina last uinutada
proovolokka provolokka
proov/vi J, g. -ii ~ -vii J prooba; teemme ham proovii, katsomm teeme ometi proovi, vaatame
proovvi/a J, pr. -n J, imperf. -zin J (järele) proovida пробовать, по-, отвед/ывать, -ать; nii kauga proovvid liḱöria, kunis saad umalaa nii kaua proovid likööri, kuni jääd purju. proobata, proovata
pro/pka P M Lu I (Ku) poropka (U) -pkõ ~ -pk J-Tsv., g. -bgaa P Lu J -pkaa Ku 1. kork пробка; J putelill taita bõllu propka pääll, ku viin om vältšähtünnü pudelil polnud vist korki peal, et viin on lahtunud; J täüt puteli piimäkaa propkassaa täida pudel piimaga korgist saadik; M õntšivitsal on kokka, siz on pagla, siz on propka õngeridval on konks, siis on nöör, siis on kork; Lu propka ziĺetkat pannaa päälee korkvestid pannakse peale (= endale ümber); Lu propka vänteri korkvender; 2. prunt, naga затычка, втулка; Lu tšäünnü olud on võimakaᴢ, ajap probgad vällää käimaläinud õlu on kange, ajab prundid (vaatidel) pealt ära; ■ I seid i menit ku propka (sa) sõid ja läksid (kergelt) nagu kork
propkõi/n J-Tsv., g. -zõõ adj. korgist, kork- пробковый, из пробки; propkõim plošk oŋ kerkäp ku puin korgist (võrgu)käba on kergem kui puust
propošnikk proobošnikka
propsi ropsi
propusk/a K, g. -aa läbipääsuluba пропуск; tõisõõ tšülää piäb õlla propuska kaasa (sõjaaegse korra kohta:) teise külla (minnes) peab olema läbipääsuluba kaasas
pror/okka M Lu-Must. J-Must. -okk P -o·ka K -o·k L Kõ J-Tsv., g. -okaa: -oka J-Must. prohvet пророк; J proro·k iĺia elokkaltaa õli võtõttu taivasõ prohvet Elias oli elavana võetud taevasse; Kõ iilijä proro·k avitti jürätä jumalalõõ prohvet Elias aitas jumalal müristada (= äikesemürinat teha) L iĺja· proro·k, täll on opõzõᴅ i tulivaŋkkuri prohvet Elias, temal on hobused ja tulevanker
prose/ga: -ɢ J-Tsv., g. -gaa ~ -ga J (metsa)siht просека; med́d́e ja gerttsoga metsä välill om proseɢ meie ja hertsogi metsa vahel on siht
prosek/ka M, g. -aa M prosega; ■ taivaa prosekka Linnutee
prosfor prosvera
prossiń/a I, g. -aa andestus, andeksandmine прощение; sis kolduna tuõp prossińaa tšüs̆süümää siis tuleb nõid andestust paluma
prosta M adj., indekl. labane, labasekoeline (kanga kohta) полотняного переплетения (о ткани); kahõll niijell kuõttii, se õli prosta kaŋgaᴢ (kui) kahe niiega kooti, (siis) see oli labane kangas. prosto, prostoi
prosti/a M-Set. prost́ia (J-Tsv.) -aɢ I, pr. -n, imperf. -zin andestada, andeks anda про/щать, -стить; J prost́iga, miä vähäize viipiüzin andke andeks, ma hilinesin veidi; I prostiɢ minnua, što miä hämmeltää teilee andesta mulle, et ma segan teid; I tämä ep tahog millõõ prostiaɢ ta ei taha mulle andestada; M sillõ kõikk leep prostittu sulle saab kõik andeks antud
prost/ina K-Ahl. Lu Li -õńja Lu J -õńa (M), g. -inaa (voodi)lina простыня; Li ebõ·llu prostinoitõ, eestäi bõllu prostinoi, ni magatti poduškoije pääl (vanasti) ei olnud voodilinu, üldse ei olnud linu, nii(sama) magati aluskottide peal; Li prostinõn allõ tein prošmaa (voodi)lina serva tegin (= heegeldasin) pitsi; Lu gruuževõ pannaa silmärätteill, prostinoill pits pannakse käterättidele, (voodi)linadele (serva). prostõni
prosto K-Al. Lu J 1. adv. lihtsalt просто; J prosto jutõlla lihtsalt öelda; 2. adj., indekl. lihtne, liht-; labane, labasekoeline (kanga kohta) простой; полотняного переплетения (о ткани); Lu prosto pitsukki on, ku pannaa säikeeᴅ vastikkoo lühike pleiss (lihtpleiss) on, kui pannakse (köie)keermed vastastikku; Lu kahõlt tortilt lootii prosto kaŋgaᴢ kahelt (käärimis)kehalt loodi labane kangas. prosta
prost/oi Kõ Lu Ra J-Tsv. -õi M (I), g. -oi J 1. lihtne, igapäevane, tavaline; labane, labasekoeline (kanga kohta) простой, обыденный, обыкновенный; полотняного переплетения (о ткани); J kõvassi prostoi inimin, hot́ ize on herr väga lihtne inimene, kuigi ise on (mõisa)härra; I kane brännikaᴅ entiiᴢ õlivaᴅ mokomaᴅ prostõiᴅ need endisaegsed präänikud olid niisugused lihtsad; Lu prostoi vätši lihtrahvas; J koto-kaŋkass õmmõlla prostoit sõppa kodukootud kangast õmmeldakse igapäevaseid rõivaid; J piimme prostoit juttua ajasime tavalist juttu; Ra ku toimikkoin, siz on nellä suksia, a ku prostoi kaŋgõᴢ, siz on kahs suksia kui (kangaspuudel) on toimne (kangas), siis on neli tallalauda, aga kui (on) labane kangas, siis on kaks tallalauda; Lu prostoi pitsukii kõhta tuõp paksupi lühikese pleisi (lihtpleisi) koht tuleb jämedam; Lu prostoi kartta mängukaart, millel pole pilti; 2. sõbralik, seltsiv товарищеский, дружественный, приветливый; Lu mill on prostoi tapa mul on sõbralik loomus; Lu enepitäväin valitsõb inemissä, ep taho pajattaa; tšen on prostoi inemin, se pajatap kõikkijõõkaa upsakas valib inimest, ei taha (igaühega) rääkida, (aga) kes on seltsiv inimene, see räägib kõigiga. prosta
prostoip/assi: -õssi J-Tsv. lihtsamalt проще, попроще; päittseed on samad mokomõd niku i vaĺĺaaᴅ, va om prostoipõssi tehtü päitsed on samasugused nagu valjad, on vaid lihtsamalt tehtud
prostopassi Lu prostoipassi; süüp prostopassi sööb lihtsamalt (= lihtsamat toitu)
prostõi prostoi
prostõńa prostina
prostõ/ni Ra J-Tsv. -ń J-Tsv., g. -nii Ra J prostina; J lahgot tilalõõ puhas prostõni laota voodile puhas lina
prostõńja prostina
pro/su (K-Al.), g. -zuu 1. kink, kingitus дар, подарок; tüttärikko nõõb ženiχalt tšüsü-mää(see): mõnt paria sukua teill on dali lieneb pulmalla. siz senee varaa miä i teän prosua võttaa (Al. 16) (pulmakommetest:) tüdruk (= pruut) küsib peigmehelt: mitu paari sugulasi teil on või tuleb pulma? Siis selle jao ma tean ka kinke (kaasa) võtta; 2. vara, kraam товар
pros/vera L M -vira M -vora L J -for J-Tsv., g. -veraa: -voraa L J -foraa J prosforaa, armulaualeib (õigeusu kirikus) просфора; J pominoit prosforakaa pokoińikka mälesta kadunut armulaualeivaga; L kurssi on niku prosvera, alla on suur leipä, a pεällä on pienepi pulmaleib on nagu armulaualeib, all on suur leib, aga peal on väiksem
prosveroi-kantaja P akoliit (armulaualeibade kandja õigeusu kirikus) аколит
proš/ata: -ataɢ (I), pr. -šaa, imperf. -šazi hüvasti jätta про/щаться, -ститься; tšäekaa proššaamaa nõizõʙ hakkab käega hüvasti jätma. proššaittaa
pro/šma (Li Ra) -šuma Lu -žma Li -ožma Kõ, g. -šmaa Li (heegeldatud ääre- või vahe)pits прошивка, диал. прошва; Ra prošmaa teh́h́ää kokakaa pitsi tehakse (= heegeldatakse) heegelnõelaga; Lu tõin sarafana õli linttiijekaa, kõlmaz õli prošmõjekaa teine sarafan oli lintidega, kolmas oli pitsidega; Li prostinõn allõ tein prošmaa (voodi)lina serva tegin pitsi; Li prožma kokka heegelnõel
proššai, proš́š́ai praššai
proššait́e K-Ahl. hüvasti прощайте; proššait́e i pasibo (Al. 21) hüvasti! Ja suur tänu
proš/šaittaa M Kõ Ra J (K-Al. K-Must. R P) -aittaa (Lu), pr. -šaitan Ra, imperf. -šaitin Ra 1. hüvasti jätta, jumalaga jätta про/щаться, -ститься; Kõ kotonn akkunall pojod i tüttäret proššaittivaᴅ koduõues jätsid poisid ja tüdrukud hüvasti; Lu annamma kõvass tšättä i prošaitamma surume (anname) kõvasti kätt ja jätame hüvasti; M hukko jo proššaittii taat jättis juba jumalaga; Ra pokkoinikkaa tšäütii proššaittamaᴢ surnuga käidi jumalaga jätmas; 2. andeks saada, andeks anda получить прощение, простить; R meńe sinne tagaaᴢ i proššaittaa vie kopeikka iĺi leipää pikkarain pala mine sinna tagasi ja andekssaamiseks (et andeks saada) vii (allikasse ohvriks) kopikas või väike tükk leiba. prošata, proššattaa
proš/šattaa M (Lu) -attaa Lu -šattaaɢ I, pr. -šatan M -atan Lu, imperf. -šatin: -atin Lu proššaittaa; 1. Lu tämä siz millõõ anti suuta, proššatimma siis ta andis mulle suud, jätsime hüvasti; Lu tšülävätši prošatti pokkonikaakaa külarahvas jättis surnuga hüvasti; 2. Lu ĺuukupäivänn prošatattii, suut annõttii i tšättä vastlapäeval anti (üksteisele) andeks, anti suud ja kätt
proššeńń J-Tsv. andeksandmine прощение; jok proššeńń on tširjutõttu kas andeksandmiskiri on kirjutatud?
prošum/a prošma
prozviš/ša: -š J-Tsv., g. -aa J hüüdnimi прозвище
prozvõń/ńa: -ńõ ~ -ń J-Tsv., g. -ńaa J perekonnanimi фамилия, диал. прозвание; entim med́d́ee prozvõńń õli gärätšova meie endine perekonnanimi oli g
prožma prošma
prožmakokka Lu Li heegelnõel вязальный крючок
prot́ivon/a J-Tsv., g. -aa J praepann противень
protokola pratakola
protop/o·ppa: -o·p J-Tsv., g. -o·paa ülempreester, praost протопоп, пробст
protsent/ti J-Tsv., g. -ii J protsent процент; kane rahad om võtõttu võlgõssi protsenttiijõ pääle need rahad on võetud võlgu protsentide peale; rahad om baŋkõᴢ, eläp protsenttiika raha on pangas, elab protsentidest
proviant/ti J-Tsv., g. -ii proviant (toidumoon, -varu) провиант; saautõta voizgõlõõ provianttia hangitakse sõjaväele provianti
provo/dittaa K P M -itittaa L -doittaa P, pr. -ditan, imperf. -ditin (kiriklikku) matusetalitust pidada прово/жать, -дить покойника; L pokoinikka vijjäss tšerikkuo i provoitittaass surnu viiakse kirikusse ja talle peetakse matusetalitus; M pappi ev võta kurisuttua provodittaa preester ei pea poonule kiriklikku matusetalitust; P mustalain tõi õma izεä papilyõ provodoittaa mustlane tõi oma isa preestri juurde, et preester peaks matusetalituse
provolok/ka M I -a M proovolokka (Li), g. -aa M proovolokaa Li traat проволока; I sis mokoma provolokka tehtii lak̆kõõ ii ripusattii siis tehti niisugune traat lakke ja riputati (lamp üles); Li ii proovolokaa päällä ii aitajõ päällä, kõiɢ laŋkõõʙ härmä ja traadi peal(e) ja aedade peal(e), kõik(jale) langeb härm
provorno/i J-Tsv., g. -i J nobe, käbe, kärme проворный; med́d́ee taloz jõka entši om provornoi meie talus on iga hing (= inimene) kärme
provornoissi J-Tsv. nobedalt, käbedalt, kärmelt проворно, шустро; uus piik meile kõvassi näüttiiʙ: nii provornoissi teep tüüt, va eh́i pääle kattsoa uus (teenija)tüdruk meeldib meile väga: nii nobedalt teeb tööd, ei jõua peale vaadatagi (jõua vaid peale vaadata)
pruht/i ~ bruhti ~ fruhti Li fruχti J, g. -ii Li juurvili, aedvili овощи; Li pruhtid õllaa taraᴢ juurviljad on aias; Li pruhtill õllaa naatiᴅ juurvilja(de)l on pealsed; Li võtõttii maassa lanttua vai mitä bruhtiᴅ võeti maast kaalikat või mistahes juurvilja (juurvilju); J uppaa, i ernette, i lanttua, kõikkõa fruχtia uba ja hernest ja kaalikat, igasugust aedvilja. tara-
prui/zgata M, pr. -skaan, imperf. -skazin praizguttaa; pruiskaa veekaa sõvaᴅ, on kuivaᴅ pritsi pesu(esemeid) veega, on (liiga) kuivad (triikimiseks)
prukat-prukat M vissi-vissi (häälitsus vasika kutsumiseks) теля-теля (призывная кличка телят)
pruntii-aukko J-Tsv. prundiauk, -ava дыра, отверстие для втулки; paa poolikolt pruntii-aukko tšiin pane õlleankrul prundiauk kinni
pruntit/taa J -ta J-Tsv., pr. -an J -õn J-Tsv., imperf. -in J prundiga sulgeda заты/кать, -кнуть втулкой
prunt/ti K-Ahl. M Lu Li J, g. -ii Lu J (õlleankru v. -vaadi v. -astja) prunt втулка, затычка (пивной бочки); Lu oludbotškall õli pruntti õllevaadil oli prunt; J tõmpaa botškõlt pruntti tõmba (õlle)vaadilt prunt (eest); Li vätševä oluᴅ, lei pruntit poiᴢ vägev õlu, lõi (astjal) prundid (eest); J pruntii aukko prundiauk; ■ M mokoma õli varma meeᴢ, sis tällee pantii sõima pruntti oli niisugune tugev mees, siis talle pandi hüüdnimeks {p.}
pru/sakka¹ Lu J -sakk Lu J-Tsv. -zakka Lu brusakka J brusakk Ra J-Tsv., g. -sakaa ~ brusakaa J prussakas прусак; Lu prusakad litši lakkõa õltii, paksuld õli prussakad olid lae lähedal, (neid) oli paksult; Lu võtan rokkaa, ättšiissää prusakka luzikkaa tuli i tõin tuli, kõlmõs tuli, nii mil ilkaa tuli võtan kapsasuppi, äkki tuli prussakas lusikasse, ja teine tuli, kolmas tuli, siis tuli mulle tülgastus (peale); Lu meil piti ävittää prusakkoja meil tuli hävitada prussakaid; J brusakkoi jäätütemme külmetame prussakaid
prusak/ka²: -k J-Tsv., g. -aa preislane пруссак; mõnt kõrta õõmm prusakkoikaa sõtinnu oleme mitu korda preislastega sõdinud
prusakkaizõᴅ Li J pl. fig. prussakad (prussakaid meenutav ikooniräti tikand) прусаки (особый узор, напоминающий по очертанию прусаков)
pruži/na: -n J-Tsv., g. -naa J vedru пружина
pružiŋ/kka M -kk ~ -k Lu bružin/kka Lu -k Li, g. pružiŋkaa M vedruäke пружинная борона; Li a sis taaz õltii bružiŋkõᴅ, taaz rautsõᴅ, perrää bružinoitõtti, mokomõᴅ ättšeed õltii aga siis olid veel vedruäkked, samuti raudsed, pärast vedrutati (= äestati vedruäkkega), niisugused äkked olid; Lu sis pružiŋkk on mikä kõvassi pehmitäʙ siis on vedruäke, mis kõvasti (maad) kobestab; M pružiŋkka äeᴢ, seneekaa piäb äessää, se nõsap kõig juurõd ülieᴢ, õrazrohoo juurõᴅ vedruäke, sellega peab äestama, see tõstab kõik juured üles, orasrohu juured; M pružiŋkaa piiᴅ vedruäkke piid
pruud/o I, g. -oo tiik пруд; räästoilla on pruudo taimelavade juures on tiik. vesi- bruuda
pruuk/ki J-Tsv., g. -ii J pruuk(imine), kasutamine, tarvitamine употребление, использование, применение
pruuk/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin 1. pruukida, kasutada, tarvitada употреб/лять, -ить, пользоваться, по-, примен/ять, -ить; piippua pruukkima piipu pruukida (= tõmmata, suitsetada); tubakka pruukkia tubakat pruukida (= suitsetada); pruukitko viinaa kas sa viina pruugid (= jood)?; verelaskõja ammõttia med́d́e tšüläz evät pruuki aadrilaskjaametit meie külas ei peeta; 2. tavatseda (midagi teha) иметь обыкновение (делать что-либо); pajat, mitä isänt pruukip tehä räägi, mis peremees tavatseb teha
pruu/skia K J-Tsv., pr. -zgin J, imperf. -skizin J (suuga) pritsida, puristada опрыск/ивать, -ать (изо рта); прыс/кать, -нуть; фырк/ать, -нуть; K pruuzgittii vettä pritsiti (suuga) vett. praizguttaa
pruu/zgata Lu Ra (Li) -zgõt J-Tsv., pr. -skaan Lu Li J, imperf. -skazin: -skõzin J pritsida, piserdada; (suuga) pritsida, puristada; nina nuusata брыз/гать, -нуть; опрыск/ивать, -ать; прыс/кать, -нуть; фырк/ать, -нуть; сморк/ать(ся), -нуть(ся); J tämä kuile laihuʙ – pruuska vett silmiise ta vist minestab, pritsi (talle) vett näkku; Li võtan suhhõõ, pruuskaan sinuu päällee vettä võtan (vett) suhu, pritsin sinu peale vett; Lu pruuskaa nenä nuuska nina! praizguttaa
pruuzgiskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin frekv. (suust) pritsida, piserdada брызгать (изо рта), опрыскивать (ртом); pruuzgiskõõp sültšiä suuss pritsib sülge suust. praizgutõlla
pruuzit Ja-Len. proosit, terviseks на здоровье; joo, pruuzit joo, proosit!
prõgu/na: -n J-Tsv., g. -naa J hüpleja попрыгун
prõ/zgata: -zgataɢ I, pr. -skaa, imperf. -skazii praizguttaa; mustalainõ tšähsi lävet prõzgataɢ veellä mustlane käskis läved veega (üle) pritsida
prõõgaht/aa (J-Tsv.), pr. -aan, imperf. -iin mom. hüpata прыгнуть; prõõgahti üli kanavaa hüppas üle kraavi
prõõgahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an, imperf. -azin: -zin J prõõgahtaa
prõõg/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J hüpata, hüpelda прыг/ать, -нуть; prõõgab jooss hüpleb joosta
prõõzgut/taa: pryyzguttaaɢ (I), pr. -aʙ, imperf. -ti lehte minna, lehtida покры/ваться, -ться листьями, зазеленеть; viil tämä, mettsä bõõgõ pryyzguttannuɢ veel ta, mets, pole lehte läinud
präd́iĺno/i J-Tsv., g. -i J ketrustöökoda прядильня
präi/sküä (M), pr. -zgüʙ M, imperf. -skü praiskua; sültši präizgüp suuss, nii paĺĺo pajataʙ sülg pritsib suust, nii palju räägib
präizgüt/ellä (Kõ), pr. -telen, imperf. -telin frekv. (püha veega) piserdada кропить, окроп/лять, -ить (освящённой водой); siis pappi tuli, svätitti vee i siiz rissijeekaa, sv́ättoi veekaa, meni nurmõa möö i viskazi, präizgütteli nurmõa möö siis tuli preester, pühitses vee ja siis ristidega, pühitsetud veega läks mööda nurme ja viskas, pritsis (pühitsetud vett) nurmele (mööda nurme). praizgutõlla
präki/nä: -n J-Tsv., g. -nää J krägin, krigin треск, скрип; präkinakaa avahtaaz uhs kräginaga avanes uks
präkis/sellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. präkissää
präkis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J pragistada, praksutada ломать с треском; para·iko präkiseŋ kana muna tšäeᴢ pragistan praegu kanamuna käes. präksütellä, präksüttää, präkäüttää
präki/sä M J (Kett.) -ssä Lu -sse J -ss J-Tsv. bräkisä (M) bräkissä Lu, pr. -zeʙ Kett. M Lu J bräkizeʙ M Lu, imperf. -zi Lu J 1. pragiseda (ka fig.), praksuda потрескивать, трещать; Lu puu bräkizep tulõᴢ puu pragiseb tules; J mokom pakkõiŋ kujall, kõik seinet präkissä niisugune pakane (on) õues, (et) kõik seinad praksuvad; Lu siä präkized niku kataja, ku põlõʙ sa pragised (= tõreled, pragad) nagu kadakas, kui põleb; 2. rääksuda; fig. kädistada (inimese kohta) скрипеть (о коростеле); стрекотать (о человеке); M bŕakko bräkizeʙ rukkirääk rääksub; Lu inemin ku paĺĺo ja tšiiree pajataʙ, siz jutõllaa: elä präkize kui inimene palju ja kiiresti räägib, siis öeldakse: ära kädista!; 3. toriseda ворчать, брюзжать; J isä präkizeʙ, mihe paĺĺo raha hukkõzimm isa toriseb, (et) miks (nii) palju raha raiskasime. prakisa, praksaa
präkki/llää Li J -illää Li bräkkillää J adv. ägisemiseni täis сыт по горло; Li jõi vatsaa täün vettä, jäi präkkillää jõi kõhu vett täis, jäi ägisema (ägisemiseni täis)
präkkil/ä J-Must., g. -ää J rahakott кошелёк
präk/kiä Lu J, pr. -iʙ J, imperf. -ki praksuda потрескивать, трещать; Lu algot präkkiväᴅ halud praksuvad (tules); J kõva tuuli on, jõka paikka vaa präkiʙ on kõva tuul, iga koht (paik) aina praksub. praksaa, präksää, präksüä, präkästää
präks/iä J-Tsv., pr. -iʙ J, imperf. -i J präkkiä
präksähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -äʙ J, imperf. -äzi: -äᴢ J praksatada треснуть; keppi jo präksähtääs painumizõss, taita meni kattši kepp juba praksatas painutamisest, vist läks katki. präkästää
präks/ää: -ä J-Tsv., pr. -äʙ: -eʙ J, imperf. -i J präkkiä
präk/sü ~ -s J-Tsv., g. -süü J 1. praksumine треск; va präksü ku algot põlõvõd ahjoᴢ (on) vaid praksumine, kui halud põlevad ahjus; 2. praks трах, бряк; paini, paini keppiä de präks, keppi katkõᴢ painutas, painutas keppi ja, praks, kepp läks katki
präksüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. präksüttää
präksüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J pragistada, praksutada; raksata ломать с треском; präksüt päre kattši raksa peerg katki. präkissää, präkäüttää
präks/üä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -ü J präkkiä
präkäst/ää M, pr. -ääʙ M, imperf. -ii präksähtäässä; keppi präkästääʙ kepp praksatab
präkäüt/tää: -ä J-Tsv., pr. -än J, imperf. -in J präksüttää
pränikka brännikka
präni/sä (Ra), pr. -zeʙ Ra, imperf. -zi turtsuda фыркать (о котёнке); pikkarain katti ku suuttuup tõizõõ päälee, nõsõb enee gorbaasõõ, pränizeʙ kui kassipoeg vihastab teise peale, (siis) tõmbab end küüru, turtsub
präškä, prääška, prεäška prjaška
prääž/a J, g. -aa kedrus, kedratud lõng пряжа
prökis/ellä (J-Tsv.), pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. prökisä; prökisseep tšöhiä rögiseb köhida
pröki/sä: -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin rögiseda сильно кашлять; prökizep tšöhiä, niku lammõᴢ rögiseb köhida nagu lammas
prök/kö Lu Li (J) brökkö Lu, g. -öö põldosi полевой хвощ; Lu ublikõz i prökkö kazvovõd ühel aikaa, perrää prökkö meep kõvassi i ublikõz meep kõvassi, ennää ep kõlpaa oblikas ja põldosi kasvavad samal ajal, pärast läheb põld-osi kõvaks ja oblikas läheb kõvaks, enam ei kõlba (süüa); Lu tševväässä kazvop prökkö, kanavaa ääriz rohkaap kazvoʙ, tämä kazvoʙ niku kuusi puu, viistõiss santimetrii, enäpi tämä ep kazvo kevadel kasvab põldosi, kasvab rohkem kraaviäärtel, ta kasvab nagu kuusepuu, viisteist sentimeetrit, rohkem ta ei kasva; Lu prökkö õli lahsije rooka, sitä süütii toorõltaa, sitä ep tšihutõttu (noor) põldosi oli laste toit, seda söödi toorelt, seda ei keedetud. pupuška, pökkö, pökköroho, pötkö
prökkömi/n J-Tsv., g. -zee läkastamine, tugev köha сильный кашель; hülkät siä tšöhimess, miä m või sinu prökkömiss kuunõll kas sa jätad köhimise (järele), ma ei või sinu läkastamist kuulata
pröküt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. läkastada (сильно) кашлять; taita jäättüzit, ku prökütteet tšöhiä vist külmetasid, et läkastad köhida
prüllillää J-Must. punnis, pungis (kõhu kohta) выпячен (о животе)
psal/mi ~ -m J-Tsv., g. -mii J psalm псалом; tunnõt-ko kazee psalmi päässi kas oskad seda psalmi peast?
psalomšik/ka: -k ~ psalo·mšikk P, g. -kaa köster, psalmilaulja (õigeusu kirikus) псаломщик
pšon/a M šona Lu Li Ra sona Ra J žona P, g. -aa: sonaa Ra J žonaa P hirss просо, пшено; Lu mill õli tšülvettü proobussi šonaa, tämä üvässi kazvi mul oli külvatud prooviks hirssi, see kasvas hästi; P žonaa suurimad on kõl-tõizõᴅ hirsitangud on kollased. proossa, proosso, proossu
pšonarooppa M šona-rooppa Lu Li hirsi(tangu)puder пшённая каша; Lu šona-rooppaa i suurmikkoa keitetää šonass hirsiputru ja -suppi keedetakse hirsi(tangude)st
pšonasuurim/a M šona-suurima Lu (Li), hrl. pl. -aᴅ M šona-suurimaᴅ Lu Li hirsitang(ud) пшено; M proosassa tehäs pšonasuurimaa hirsist tehakse hirsitangu
pubuška pupuška
pudgõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa putkjas, jämeda varrega с толстым стебелем
pudgõlla J-Must.: õzra on pudgõla (Must. 180) oder on putkel (= oder kõrsub)
pudgõlõõ¹ J-Tsv.: pudgõlõõ menemä putke minema (vart e. kõrt looma)
pudgõlõõ² J-Tsv. adv. putkii; pudgõlõõ menemä putku panema, putku pistma
pudgõs/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su putkuda, kõrsuda стеб(е)литься, о-
pudka butka
pud/ra: -r J-Tsv., g. -raa J puuder пудра
pudrit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J puuderdada пудрить, по-
pudr/u Kr, g. -uu puder каша
puh puhh
puhaloit/taa Li, pr. -an: -õn Li, imperf. -in (heinu) kaarutada ворошить (сено); miä vähezee puhaloitõn einiitä, siis paan kokkoo ma kaarutan veidi heinu, siis panen kokku
puhalt/aa (M), pr. -aaʙ, imperf. -ii: -i M puhuda (tuule kohta) дуть, по- (о ветре); tuuli puhalti tuul puhus. puhua
puhas/saa Kett. K R L P M Kõ Lu Li Ra J (S Ja V) -sa Lu J -saaɢ ~ -saɢ I, pr. -an Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J -õn Lu J, imperf. -in Kett. P M V Lu Li Ra J puhastada чистить, по-; P tein pinžakkaasõõ pläkiᴅ, tätä on raskaᴢ puhassaa tegin pintsakule plekid, seda on raske puhastada; I tšül̆lää kaivua üφs kõrta vovvõza puhasattii, mehet puhassivaᴅ küla kaevu puhastati üks kord aastas, mehed puhastasid; V siis pantii opozii puhassamaa, juottamaa, süöttämää siis pandi (meid) hobuseid puhastama, jootma, söötma; Lu ku miä puhasan kallaa, sis tulõp totkoa kui ma puhastan kala, siis tuleb rappeid; Lu joožikka koton on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on kodus nagu kass, puhastab talu hiirtest; I põltoloja puhasõttii tšivilöissä poiᴢ põlde puhastati kividest; Lu apajat puhasattii mereᴢ kalapüügikohad puhastati meres; M eellä puhasattii viĺĺaa tšäz̆zii enne puhastati vilja käsitsi; Lu rüis ku puhasõttii akanoiss erii, siis sai i neet suurõd jüvät poiᴢ kui rukis puhastati aganatest (lahku), siis sai ka need suured terad välja (eraldatud); J pivo idgõp tšitkõmissa, pellõvõs puhassamissa rl. (lina)peo nutab (= ootab) kitkumist, lina puhastamist (= ropsimist); Lu puhasõtaa vannaa kraaskaa kraabitakse (puhastatakse) vana värvi (maha); ■ J miä silt pää lagõõ puhasõn ma rebin sul(t) juuksed peast. puhasõlla
puhass/aja M Li (J) -õja Lu, g. -ajaa puhastaja чистильщик (трубочист), очиститель; M trubaa puhassaja korstnapühkija; J kõvaa põlloo kookkijassi, puu juurõõ puhassajassi rl. kõva põllu kookijaks, puujuure puhastajaks. drubaa-, truba-
puhassinin P helesinine голубой
puhas/sua M Lu J -ssuaɢ I, pr. -uʙ M Lu J, imperf. -su J 1. puhtaks muutuda v. saada, selgineda очи/щаться, -ститься; проясн/яться, -иться; J uutõõ kaivoo pantii pihookaa soolaa, a siz vesi puhasuʙ uude kaevu visati (pandi) pihuga soola, et (aga) siis vesi muutub puhtaks; J nägolt puhassunnu nägu on puhtaks saanud; Lu taivas puhasup pilviissä taevas selgineb pilvedest; 2. (päramistest) puhastuda (pärast poegimist) очи/щаться, -ститься (от последа); M a sis kui lehmä puhasuʙ üli kõlmõõ tunnii, siz lühsääz esimein kõrt per̆rää puhassumissa aga siis, kui lehm puhastub (kui lehmal tulevad päramised ära), siis kolme tunni pärast lüpstakse esimest korda pärast puhastumist
puhassu/ussa: -ssaɢ I, pr. -uʙ, imperf. -jõõ I (päramistest) puhastuda очи/щаться, -ститься (от последа); jältši puhassujõõ lehmässä poizõgõ päramised tulid lehmal ära
puhasu/ᴢ Lu Li J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ Lu J puhtus, kord чистота, порядок; Lu piäp siivotõ, siiz on puhasuᴢ tuleb koristada, siis on puhtus (majas); Lu siin taloz eb õõ puhasussa seal talus ei ole korda; Lu kõvassi puhasussa pittää (tuleb) kõvasti puhtust pidada. puhisuᴢ, puhtuᴢ
puhas/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn, imperf. -sõlin frekv. puhassaa
puh/aᴢ Kett. K R L P M Kõ Po Lu Ra J I (Ku) -as K-Ahl. M-Set. J-Must. -das [< sm] J-Must., g. -taa P M Lu J I 1. puhas чистый; L pani puhtaat sõvad ülie pani puhtad riided selga; Po akkunalus pühittii puhtaass õu pühiti puhtaks; Lu ku silmijekaa eb vaata väärii, süä on puhaᴢ kk. kui silmadega ei vaata kõõrdi, (siis) süda on puhas; P tšäsi tšättä pezeʙ i nõlõpad om puhtaaᴅ vs. käsi peseb kätt ja mõlemad on puhtad; Lu se on puhtaiss puhaz inemin, puhtaajõõ päält veel puhaᴢ see on puhtamast puhtam inimene, puhastest veel puhtam; J puri puhdas (Must. 180) purupuhas, ülipuhas; 2. lage, tühi, paljas голый, пустой; L puhtaass on joonu, mittää bõõ jättännü on tühjaks joonud, midagi pole (alles) jätnud; M õli suur põlo, põli kõik puhtaassi oli suur tulekahju, põles kõik lagedaks; J petti ku petti tõizõõ puhtassi pettis kuni pettis(ki) teise paljaks; 3. puhas (täiuslik, õige), päris, sula чистый (совершенный, правильный), настоящий, сущий; M se on puhaz vad́d́aa tšeeli see on puhas vadja keel; M min̆nuu koo takan on puhas tammizikko, siäl on aimat tammõᴅ minu maja taga on puhas tammik, seal on pelgad tammed; K puhass õpõata pantii jumalnurkkaa salvoo alaa puhast hõbedat pandi ikooninurka palgikordade alla; Ku kakstoissᴀ puudaa oli puhassa lihhaa kaksteist puuda oli puhast (= kontideta) liha; Lu siε õõt puhaz vohma sa oled päris loll; I puhas kuratii akka päris kuradi eit (= tige eit); J kõig mitä tämä pajatõb om puhaz valõ kõik, mis ta räägib, on puhas vale; J tavar müütü, puhtaad rahat tšäeᴢ kaup müüdud, sularaha (puhas raha) käes; M suukkuna on puhtaass lõŋgass kalev on täisvillasest lõngast; ■ P lõppu lõpussi tetši puhtaa tüö lõppude lõpuks tegi puhta töö; M lähteesee viijjäss võraᴅ i juõllass: sillõõ puhtaad võraᴅ, a millõõ puhas tervüüᴢ allikasse viiakse ohvrid ja öeldakse: sulle puhtad (= laitmatud) ohvrid, aga mulle puhas (= tugev) tervis; P puhaz nurk majanurk, kus palgiotsad on tahutud tasaseks; J ühs puhas, tšeel dali elä tšeel, vai tämä kuuntõõʙ ükspuha, (kas) keela või ära keela, või tema kuulab!
puhazik/ko Li J-Tsv., g. -oo (võsast) puhastatud heinamaa очищенный (от кустарника) сенокос
puhaz-raha J-Tsv. sularaha наличные день-ги
puχavo/i I, g. -i udusule-, udusulgedega täidetud пуховой (из пуха); puχavoi poduška udusulepadi
puh/gata¹ Kett. M Li (P Kõ-Len. J), pr. -kaan M Kõ Li, imperf. -kazin M katki v. läbi torgata, katki teha v. lüüa прок/алывать, -олоть, разби/вать, -ть; M mill on puhgattu jalka naglaakaa mul on jalg naela otsa (naelaga) katki torgatud; M võiᴅ siäl puhgata kõrvaa parabanaa võid seal kõrva trummikile katki torgata; M miä puhkazin, niglaakaa nii miä puhkazin ma torkasin, torkasin nii(moodi) nõelaga (mädavilli katki); M hot́ silmää puhkaa, mittäiᴅ ed näe torka (kas) või silm (peast) välja, midagi (sa) ei näe; M puhkaa muna löö muna katki. puhkoa
puh/gata²: -gõt J, pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J puhata, põõnata, lesida отд/ыхать, -охнуть, лежать, по-; laisk-perᴢ, va puhkaab magat laiskvorst, ainult põõnab magada
puh/gõta (M), pr. -kõõʙ M -kyõp ~ -kyõb M-Set., imperf. -kõzi: -kõs M-Set. puhkeda (avaneda, pakatada, vallanduda) раскрываться, вскрываться, лопаться, разражаться ливнем; puhkõõvaᴅ vesipääᴅ puhkevad vesikupud; ai ko pakotaʙ, taita nõõp puhkõmaa (paise kohta:) ai kuidas pakitseb, vist hakkab puhkema; välissä nii puhkõõʙ vihma, etti kahs näteliä valab i valaʙ vahel puhkeb nii(sugune) vihm, et kaks nädalat valab ja valab
puh/h Lu puh J, g. -aa udusulg пушинка, пушок; Lu heeno sulka, se on puhh õrn sulg, see on udusulg; Lu puhass tehää poduškoja udusulgedest tehakse patju. puuha
puhi/na: -n J-Tsv., g. -naa J puhang, iil дуновение, порыв (ветра). puhumin
puhisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõõ J 1. puhtus чистота, порядок; kase talo millõ nii näüttiiʙ, siäll on itšiin siivo ja puhisuᴢ see talu meeldib mulle nii (väga), seal on alaline kord ja puhtus; 2. jumekus румяность; nägo puhisuᴢ näo jumekus. puhasuᴢ, puhtuᴢ
puh/kaa J-Must., pr. -gan, imperf. -gin puhkia
puh/kia J (Li), pr. -gin Li J, imperf. -kizin J puhkida, ähkida пыхтеть; J puhgip toovvõ raŋkka taakkaa puhib tuua rasket koormat; Li tämä ain ähtši, puhki tema aina ähkis, puhkis
puh/koa Kett. M, pr. -gon Kett. M, imperf. -kozin torgata колоть, кольнуть; M puhgot silmää torkad silma. puhgata¹
puh/ku¹ J-Tsv., g. -guu: -gu J puhk, kord, hoog раз, рывок, мах; nõssi raŋkaa kotii ühe puhgukaa tõstis raske koti ühe hingetõmbega (ühe hooga) üles; ajõimm opõizill petterissaa üht puhkua sõitsime hobustega Peterburini ühe hooga
puhku² Tum.: Пухку пейва esmaspäev [?] (orig.: понедельник)
puhkõjassi J: purõ pala puhkõjassi rl. pure pala pudedaks [?]
puhkõu/ta M, pr. -ʙ, imperf. -zi lõhkeda, lõhki minna лоп/аться, -нуть; jõvikkaat pantii tšihumaa, alkavad jo puhkõuta jõhvikad pandi keema, hakkavad juba lõhki minema
puhkõõ/ssa Li, pr. -ʙ, imperf. -zi valmida созре/вать, -ть; jõvikas puhkõõssa alkaaʙ jõhvikas hakkab valmima
puh/su J, g. -zuu kalamaim малёк; ahvõna puhsu ahvenamaim. ahvõnõ- puksu
puhta/assi Kett. P M Lu Li -ass M Lu -ssi J-Tsv. -assiɢ vdjI 1. puhtalt, korralikult чисто, опрятно, аккуратно; Lu tõin kopitti puhtaassi, što mõnikaz lehoo muru õli vaa mõni (teine) korjas (marju) puhtalt, (nii) et ainult mõni lehepuru oli (marjade vahel); Lu d́eruga õli tehtü niku maakaŋgõᴢ, a õli lad́d́õpi, i üvässi i puhtaassi tehtü, kuottu kaltsuvaip oli tehtud nagu põrandariie, aga oli laiem ja hästi ja korralikult tehtud, kootud; 2. täiesti, koguni(sti), puhtanisti, päris(elt) начисто, вполне, совершенно, совсем; Lu kuza on leikattu mettsä puhtaassi poiz, terve mettsä, jutõllaa lõikõttši kus mets on täiesti maha raiutud, terve mets, (selle kohta) öeldakse raiesmik; M susi õli söönnü tütterikkõizõõ puhtaassi hunt oli tüdrukukese puhtanisti ära söönud; Lu meni puhtaassi rikki läks päris katki. puri-
puhtikkõi/n M J-Tsv., g. -zõõ M J puhtuke, väga puhas чистенький; J puhtikkõizõt tšäeᴅ puhtukesed käed; M õli puhtikkõin vana hakka oli väga puhas vanaeit
puhtu/ᴢ [< e] J-Tsv., g. -u: -sõõ J puhasuᴢ
puh/ua L M Lu Li J Ku (Kett. K Ra) puh̆hua M -hua Li puh̆huaɢ I (vdjI Ma), pr. -un K L M Lu Li J Ku, imperf. -uzin Li J -zii vdjI 1. puhuda (tuule kohta) дуть, по- (о ветре); M nät ku vih̆hain tuuli puhuʙ näe, kui vinge tuul puhub; J tuuli puhub eteless tuul puhub edelast; M kaivolla uhzõt tehäs semperässä, etti sinne tuuli ep puhuis kõikkõa soruja kaevule tehakse luugid (uksed) seepärast, et tuul ei puhuks sinna kõiksugust prahti; M tuuli puhub akanat tänne tuul puhub aganad siia; Lu seili on buzal jutõllaa ku tuuli puhup seilii puri on pingul, öeldakse, kui tuul puhub purjesse; J eb ittšä suur tuul puhu, kõrt i tämä alõnõʙ vs. ega suur tuul puhu igavesti, kord vaibub temagi; M maaŕjarajuᴅ, puhup suuria tuulia maarjarajud, (siis) puhuvad suured tuuled; M kane rajurak̆kõõd mennäᴢ, siiz ain tšülmää puhuʙ (kui) need rajurahed mööduvad, siis puhuvad üha külmad tuuled (puhub aina külma); 2. (hingeõhku) puhuda дуть, проду/вать, -ть, наду/вать, -ть; L puhu lahzyõ tšäjet suojassi puhu lapse käed soojaks; J võtõttii rakko, puhuttii, tehtii suurõssi, pantii erneet süämee, lahsilõ pelata võeti (äsja tapetud looma) põis, puhuti suureks, pandi herned sisse, (anti) lastele mängida; M mõilarakko, õlgõõkaa puhuaᴢ seebimull, (seda) puhutakse õlekõrrega; Li miä puhuzin tulõõ ma puhusin tule (ära); J .. i puhub suussa tämä silmile tulta (Must. 145) (muinasjutust:) .. ja puhub suust talle näkku (tema silmile) tuld; 3. (pilli jne.) puhuda дудить, дуть (в дудочку и т. д.); L pojot puhuvad pajupilliε poisid puhuvad pajupilli; L rakkopilliε puhuass torupilli puhutakse; M sarvõa puhuttii puhuti sarve; J nõissa pilliä puhuma hakatakse pilli puhuma; 4. tuult tekitada, (sepalõõtsaga tuld lõkkele) puhuda; tuulata выз/ывать, -вать ветер, подду/вать, -ть (кузнечные) мехи; веять; I nahgassa tehtü mokoma, kajõlla puhuttii tuulta niisugune nahast tehtud (sepalõõts), sellega puhuti tuult; M peremmeeᴢ võtti toh̆hoo libloo i sen̆neekaa puhu surut kõik vällää viĺĺassa peremees võttis tohtlehviku ja tuulas sellega kõik aganad (purud) viljast välja; 5. impers. puhitada, (kõhtu) puhitusse ajada наду/вать, -ть (живот); Ra nõizõp puhumaa ajab (kõhu) puhitusse; 6. pursata, pritsida изверг/ать, -нуть, опрыск/ивать, -ать; L tähed laskõuvaᴅ, sis niku puhup tähti tulta (kui) tähed langevad, siis täht nagu purskab tuld; L puhub neilie vettä pεälie pritsib neile vett peale; 7. pursata, purskuda изверг/аться, -нуться, хлынуть; Li tšäee ku leikkaᴢ, elo-soonõssa puhu vertä kui lõikas käe(randme) katki, (siis) purskas tuiksoonest verd. praizguttaa, puhaltaa
puhumi/n J-Tsv., g. -zõõ puhina
puh/õ: -õɢ vdjI (Ma) Пу́ге Pal.1, g. -õõ: puh̆hõõ Ma kõne, sõna речь, слово
puihkõassi J-Must. kohe, varsti сейчас, скоро
puik/aᴢ K, g. -kaa K (suka)varras (вязальная) спица; sukkaa tehtii puikkaakaa sukka tehti (= kooti) varrastega (vardaga)
puik/ko K-Set. P M Kõ Lu Li J Ku, g. -oo M Lu Li J 1. pind, ork; pulk щепочка, заноза; палочка; Lu puikko meni sõrmõõ, ajap sõrmõa pind läks sõrme, ajab sõrme umbe; Lu ajat puikoo tšättee ajad (endale) pinnu kätte; Li puikoo miä tõmpõzin poiz i sõrmõõ panin varrii vettee pinnu ma tõmbasin välja ja sõrme panin kuuma vette; J pissi puikokaa jalgaa astus orgi otsa (torkas orgi jalga); J vai sillõ om puikko pisettü persee, ku siä et saa rauhõll issua kas sulle on ork perse pistetud, et sa ei saa rahus istuda?; Ku pant́śii puikot hampai vällii, eivät saatais süüvvä herneit (teoorjuse ajal mõisas:) pandi (teolistele) pulgad hammaste vahele, (et) nad ei saaks herneid süüa; 2. (suka)varras (вязальная) спица; Kõ sukkaa teen puikoll, sukkapuikod on sukka teen (= koon) varrastega (vardaga), on sukavardad; M suk̆kaa puikoᴅ ~ Lu sukaa puikoᴅ sukavardad. sukka-
puikkoi/n J-Tsv., g. -zõõ J 1. pinnuline, pinde täis занозистый, полный заноз; 2. pilbastunud расщеплённый
puikos/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J pindu sisse torgata v. ajada занозить; puikossa jalkaa, tšätt jalga, kätte pindu torgata
pui/n K-Al. P M Kõ Po Lu Li J-Tsv. -nõ K P M Lu Li I (R-Reg. Ja-Len.) -nee K-Ahl. Пуйне Pal.2, g. -zõõ M Lu Li J -zyõ P -sõõ K-Al. puust, puu- деревянный, древесный; M vennee tullid õltii kõikk puizõᴅ paadi tullid olid kõik puust; M tohossa tehtii naappoi, põhja õli puin i puinõ kryyška õli päällä tohust tehti nappasid, põhi oli puust ja puust kaas oli peal; M pesäs puisia as̆sõita pestakse puuanumaid; K puinõ vati puukauss; M vesi on puizõz ušatiᴢ vesi on puust toobris; Lu soolaa piettii puizõs soolvakkaᴢ soola hoiti puust soolavakas; M puinõ luzikka, veel kraazgattu puulusikas, (on) veel värvitud; M õlgõt puissaas puizilla aŋkolailla õlgi puistatakse puust hangudega; P ätšied õlivat puizõᴅ äkked olid puust; Po avvalõõ pantii puin rissi päälee hauale pandi puust rist; M kase on puin süsi, puussa see on puusüsi, puust (saadud). pihla-, saarni-, tšünnä-, õunap-
puine taarip-
puipa Kr põippõ
puipe Kr põippõ
puip/po M Kõ Lu Ra, g. -oo Lu põippõ; Ra kana havvop puippoi kana haub tibusid; Ra sis kana munaa õtsaa rikoʙ i puippo tuõb vällä siis lööb kana muna otsa katki ja tibu tuleb välja; Ra puippoill õllaa peenet sulgaᴅ kanapoegadel on väikesed suled; Ra puipot t́iukataa kanapojad siuksuvad; Ra kana kopitap puipot kokkoo, kõik mennää kanan ala kana kogub pojad kokku, kõik lähevad kana alla
puip/pu Lu Li Ra J (Ku) puĺppu Lu J-Tsv., g. -uu Lu Li J puĺpuu J põippõ; Lu kana tahop puippui lassõ; paad munad allõ, tämä avvoʙ i lazõp puipuᴅ kana tahab haududa (tibusid välja haududa); paned munad alla, ta haub tibud välja; Lu mõnikkaal õnnisuʙ, jõka munassa saap puipuu mõnel õnnestub, igast munast saab tibu; Lu kana ize rikob munaa i lazõp puipuu kana ise lööb muna katki ja laseb tibu (välja); Lu tämä on muniva kana, üvvää sukkua, tšell õllaa omat puipuᴅ see on muneja kana, head sugu, kel on omad tibud (= kes haub tibud oma munadest); Ra kui puiput kazvõtaa suurõpass, sis nõissaa tuntuma arjaᴅ kui kanapojad kasvavad suuremaks, siis hakkavad harjad paistma; J peenet puiput t́iukataa väikesed kanapojad siuksuvad; J puipud jo sulgõttussa kanapoegadele kasvavad juba suled; J kana haukk vei kahs puĺppua kanakull viis kaks tibu; ■ J pikkaraizõt puipuᴅ (eriline särgiõla tikand)
puisis polkko-
pui/ssaa Kett. Ränk P M S Lu Li Ra (K-Ahl.) -ssa Li J -staa (K-Ahl.) -ssaaɢ I, pr. -san K P M Lu Li Ra -sõn Lu J -ssõn Li -s̆saa I, imperf. -sin P M Lu Li J -s̆sii I 1. puistata, raputada сы́пать, высыпа́ть, вы́сыпать, вытрях/ивать, -нуть, вытряс/ать, -ти, трясти, по-; Li piäb raha kotissa puissaa lavvall tuleb raha kotist lauale puistata; M võta puisa üv̆vii pöllüd vällä plat́issa võta raputa tolm kleidist hästi välja; I jalgaᴅ puissi lumõssa raputas jalad lumest (puhtaks); M uppoz meeᴢ, tõmmattii jõgõssa, sis puisattii, nõiz el̆loosõõ (kui) mees uppus, (siis) tõmmati jõest (välja), siis raputati, ärkas ellu; 2. (vilja) rabada молотить, с-, об- вручную; M puisattii rüttšije rabati rukist (rukkeid); 3. (heina, sõnnikut jne.) laotada разбр/асывать, -осать (сено, навоз и т. д.); M piti mennä einoi puissamaa tuli minna heinu laotama; S valua puisõttii aŋgolla sõnnikut laotati hanguga; 4. hrl. impers. (palavikust v. külmast) vappuma panna; krampe tekitada трясти, трястись, дрожать (от лихорадки, от холода); выз/ывать, -вать судороги, разг. корчить; P horkka raputab inehmiiss, puisaʙ palavik raputab inimest, paneb vappuma; Ra inimin on nii kõvassi läsivä, nõizõp kõvassi puissamaa inimene on nii raskesti haige, hakkab (palavikust) kõvasti vappuma; I milla on tšülmä, minua puisap tšülmässä mul on külm, ma vappun külmast; M tätä puisaʙ tal on krambid; 5. aborti teha сделать аборт; Lu paĺĺo lahsii puisõtaa, tšen izze teeʙ, mõnikõs sihhe i lopuʙ tehakse palju aborte, kes ise teeb, mõni surebki sellest. puisõtõlla
puissaa/ssa Lu (Li), pr. -ʙ, imperf. -zi puissauta; Lu perää vaaĺaittõmizõ õpõn puissaaʙ pärast püherdamist hobune raputab end
puiss/amin: -õmin Lu, g. -amizõõ abort аборт
puissau/ssa Li, pr. -ʙ Li, imperf. -zi puissauta; perrää pehortamize puissauʙ pärast püherdamist (koer) raputab end
puissau/ta M, pr. -ʙ, imperf. -zi refl. end raputada v. soputada встряхиваться; kana puissauᴢ kana soputas end
puisõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J (välja v. maha) raputada v. puistata вытрях/ивать, -нуть, вытряс/ать, -ти. puissaa
pujut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J peenendada, hakkida крошить, на-
pukalik/ko Ra, g. -oo luts, lutsukala налим
puk/ki¹ M Kõ Ra J I (Kett.) bukki M J-Tsv., g. -ii Kett. bukii J-Tsv. buk̆kii M sokk козёл; Kõ voho i pikkarain pukki on mill mul on kits ja väike sokk. kili-
pukki² puukki
puko Kõ, g. pugoo pugu зоб (у птиц); kanall on puko, kuh̆hõõ menep söömä kanal on pugu, kuhu läheb toit. kupo², puku
puksaht/aa (Lu) (sõnatüvi основа слова:) puksahta- J-Must., pr. -aaʙ, imperf. -ii paksahtaa; Lu omenat puuss puksahtavad maal õunad potsatavad puust maha
puksahtaa/ssa Lu (Li), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi tärgata прораст/ать, -ти, пус/кать, -тить ростки; Lu ku isutõtaa seemened ja tšülvetää, sis ku ne alkõvad nõissaa maa päälee, siz jutõllaa: puksahtaavaᴅ kui pannakse seemned maha või (ja) külvatakse, siis kui need (taimed) hakkavad tõusma maa peale, siis öeldakse: tärkavad; Li tuĺpanaa varrõt jo puksahtaastii maassa tulbid (tulbivarred) juba tärkasid maast
puks/u J, g. -uu puhsu; ahvõna puksu ahvenamaim. ahvõnõ-
puku M, g. puguu M puko; kan̆naa puku ja javotšivi kana pugu ja liivapugu; ■ vok̆kii puku voki peapakk e. voki kabi
puĺ/a M-Set. Kõ Li J-Tsv. I, g. -aa Li pul̆́ĺaa Kõ J (püssi)kuul пуля; Kõ pul̆́ĺaakaa ammuʙ laseb (püssist) kuuliga; I ampu i puĺalla tetši aukoo laskis (püssist) ja tegi kuuliga augu; Li puĺaa siha kuulijälg, kuuliauk. püsüü-
puĺbuk/ka J-Must. buĺbukka Ra J-Must. (Lu), g. -aa: buĺbukaa Lu puĺpukaᴢ; Lu buĺbukaa lehto vesiroosi leht
puĺeḿjot/ta (V) pulemötta (Kõ-Len.), g. -aa puĺeḿotti; Kõ valkõat algõtti panna pulemötoissa (Len. 212) valged hakkasid tulistama kuulipildujaist
puĺeḿot/ti J-Tsv., g. -ii J kuulipilduja пулемёт; sõaz väliss et tää, kumpa poolõ menne sõtamehiika – jõka poolta ammuskõlla puĺeḿottiika sõjas vahel ei tea, kumba poole sõduritega minna – igalt poolt tulistatakse kuulipildujaist (-pildujatega)
pulik/ka P M Lu Li Ra J I (Kett.) -kõ Li -k Ra J-Tsv., g. -aa M Lu Li Ra J 1. pulk; kodar; (paadi) tull палка, палочка; кол; перекладина; спица (в колесе); уключина (лодки); Li kastra on tehtü pulikaissa, lampaat siält pulikkõjõõ välissä süütii sõim on tehtud pulkadest, lambad sõid sealt pulkade vahelt; Lu rissipuut pannaa tšerikannoo päälle, ottsiloiz õllaa pulikaᴅ, neije pulikkojee päälle pannaa viihtü kerilauad pannakse kerijala peale, otstes on pulgad, nende pulkade peale pannakse (lõnga)viht; J turpaa pulikaᴅ redeli pulgad; Lu veeroz on pulikaᴅ rattas on kodarad; Li veero pulikad õltii tehtü kõvass puuss ratta kodarad olid tehtud kõvast puust; J venee pulikk paadi tull; J pulikk ad́d́a nõjalõ on ripusõttu kuivama maamun lehoᴅ pistandaia najale on kartulivarred kuivama riputatud; 2. (herne)kepp прут или палка (для гороха); Li elä tee nii lühhüitä pulikkõita erneilee ära tee hernestele nii lühikesi keppe; 3. põimipulk (puust pulk, millele lükitakse valmiskootud võrk) сетевой колышек (деревянная спица, на которую нанизывают вывязаную сеть); Lu pulikka on võrkkopitška, ühs õttsa on terävä {p.} on põimipulk, üks ots on terav; Ra lütšittii pulikoilla ühess ääress ja tõizõss ääress kahõtšezzee (võrgukudumisel) lükiti põimipulkadega ühest äärest ja teisest äärest kahekesi; ■ M autši se kluŋkkaaʙ peenee aud́ii pulikaa haug, see neelab (isegi) väikese havinolgi (alla). algõtus-, arpa-, augii-, puu-, ramo-, sala- pulkka
pulja/ta J, pr. -an, imperf. -zin J (millegagi) jännata, vaeva näha возиться (с чем-то), трудиться, по- (над чем-то); männä vootta õli märtšä suvi, vihmõkõs suvi, puljazimma einää lüüvvä, einää tehä möödunud aastal oli märg suvi, vihmane suvi, jändasime heinaniitmisega, heinateoga
pulkastaa/ssa Li, pr. -ʙ, imperf. -zi pungi e. punni minna (hrl. silmade kohta) выск/акивать, -очить, простор. выпучиться (об. о глазах); silmät pulkastaasti poiᴢ silmad läksid pungi
pulkis/saa (Li Ra) -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (silmi) pungitada выпяли/вать, -ть, простор. выкат/ывать, -ить, выпучи/вать, -ть (глаза); pulkissi silmed niku boran pungitas silmi nagu oinas
pulkis/õlla Lu -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin Lu J frekv. pulkissaa; J pulkissõõp silmiit niku pagan ärtš pungitab silmi nagu tige härg
pulk/ka Li J (P) -k J-Tsv., g. -aa Li J pulk; kodar палка, палочка; спица (в колесе); J et siä õõ nähnü, kuhõ on saanu rattaa taka-lavvaa pulkk ega sa pole näinud, kuhu on saanud vankri tagalaua pulk; J ratta pulkõd on tehtü tammõss ratta kodarad on tehtud tamme(puu)st; ■ P tämä vaikk on pien, a täll om pulkkõi pääzä kuigi ta on väike, aga tal on pulki (= mõistust) peas. puu-, sala- pulikka, pulikkõ
pulkkasilmä Lu Li pulkk-silm J-Tsv. 1. Lu Li J-Tsv. punnsilm (pungis silmadega inimene) пучеглазый человек; 2. Lu (inimene, kes varjamatult kõike jälgib, silmad pulkas peas) глазастый, очень наблюдательный человек, диал. глазунья
pulkki/illaa Lu Li J -llaa Lu Li Ra punnis, pungis (silmade kohta) навыкате (о глазах); J katsop silmät pulkkiillaa, silmäd niku soolõvakaᴅ, piäp kõik täll saavva täätää vaatab, silmad pungis, silmad nagu soolavakad, kõike on tal vaja teada saada
puĺĺata (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) puĺĺa- J-Must. vulksuda, mullitada, kobrutada булькать, пузыриться, пениться. pullottaa, pullottussa
pull/i¹ J, g. -ii J (viina)pudel бутылка (водки); ku se pulli juuti, siiz ouduška tõi olutta kui see (viina)pudel (tühjaks) joodi, siis Ouduška tõi õlut. alku- puteli
pulli² kukkur-, kukkõr-
pullia kukkur-
pull/o Ränk Lu Li Ra J (Ja-Len.), g. -oo Lu Li J 1. (nooda v. võrgu) käba e. pull e. kupp e. ujuk поплавок (у невода или сети); Ja noottaa vart veel on tarvis tšivet i pullot (Len. 254) nooda jaoks on veel tarvis kive ja pullusid; J vään kazett [= kazess] toho tüküss pullo vääna sellest tohutükist (nooda)pull; Lu tšenee võrkko, nät pullojõõ tehtitši õma merkki kelle võrk (oli), (siis) vaat pulludesse tehtigi oma (pere)märk; Lu võrkoo pullo võrgu pull; Ra tohoo pulloᴅ tohtpullud; 2. mull пузырь; Lu tšivi ku tokub vettee, vesi tšulpahtaab i pullot tullaa päälle vee kui kivi kukub vette, (siis) vesi mulksatab ja mullid tulevad veepinnale (vee peale); J para·iko nõizõp tšihuma, jo pulloa ajaʙ (vesi) hakkab kohe keema, juba ajab mulle; J vihmaa saaʙ ja veez on suurõt pulloᴅ, siiz on pittšä vihma (kui) vihma sajab ja vees on suured mullid, siis on (= tuleb) pikk vihm; Li miä lazen mõila pulloja ma puhun (lasen) seebimulle; 3. Ra (kala) ujupõis плавательный пузырь (рыбы). kala-, mõil-, toho-, vesi- plafka, pullu, puzõrkka
pulloi/n J-Tsv., g. -zõõ J mullitav, kobrutav пузыристый, пенистый
pullot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. mullitada, kobrutada пузыриться, пениться; 2. (võrku v. noota) pullusid kinnitada привяз/ывать, -ать (к сети или неводу) поплавки; võrkko jo om pullotõttu võrgule on juba pullud kinnitatud. puĺĺata
pullot/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J mullitada, kobrutada пузыриться, пениться; vesi lätikko vihmõss pullottu veelomp kobrutas vihmast. puĺĺata
pull/u Lu Li J Ku (S) puĺĺu J-Must., g. -uu Lu Ku pullo; 1. S Lu Ku; 2. J-Must; 3. Li kalaa pullu ~ J kala pullu kala ujupõis. kala-
pul/ma K P M Kõ Po Lu J vdjI I Ii (R-Reg. S Ku) -m J-Tsv. Пу́льма Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1 Пулма Tum., hrl. pl. -maᴅ Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku (U P Po) -mõᴅ Lu J 1. pulm(ad) свадьба; Lu tüttö kozittii ja piεttii pulmaᴅ tüdruk kositi ja peeti pulmad; Po nùorikko menep kuttsumaa õmmaa sukkua pulmõisõõ pruut läheb oma sugulasi pulma kutsuma; M tultii tšerikossa, nõistii pulmaa pitämää tuldi kiri-kust, hakati pulmi pidama; S pulmaa piettii kõm päivää pulmi peeti kolm päeva; J pulmad õllaa, siz annõtaa lahjaᴅ (kui) pulmad on, siis antakse (= jagatakse) kinke; Lu ku siä kuulõt tšakkoa õikõss poolla, sis pääzet pulmaa kui sa kuuled kägu paremalt poolt, siis satud pulma; Lu sell on elo niku pulmaᴢ sel on elu nagu pulmas; Lu õltii vetšernoiᴅ, pulmaa vetšernoiᴅ olid pulmaeelsed poissmehe- ja neiupõlveõhtud; Lu i nüd õllaa laulõjõᴅ, laulõvõᴅ pulmaa lauloja ka nüüd on lauljad, laulavad pulmalaule; J pulmaa virsi pulmalaul; M katill on pulmaᴅ kassil on pulmad; Ra koiraa pulmad ovaᴅ, siiz joonitõllaa mõnt koiraa ühes paikkaa, kuza on emikko (kui) koerapulmad on, siis jooksevad mitu koera ühes kohas, kus on emane koer; Lu pahaa pulmõᴅ, päivüᴅ paisab i vihmaa saaʙ, paha piäp pulmia vanapagana pulmad, päike paistab ja vihma sajab, vanapagan peab pulmi; 2. raskus (raske v. keeruline olukord), häda затруднение, беда; J en duuman, što mokomat pulmõt tullaa lehmääkaa (ma) ei osanud arvata (ei mõelnud), et niisugune häda tuleb lehmaga (udarapõletiku tõttu). lõppu- puńtikka
pulma-aika (K-Al. J-Must.) pulmaaeg время свадьбы; K ain varnikkõ tšäez on koko pulma-aigaa (Al. 40) (pulmakombestikust:) peiul ja mõrsjal on üha (ühine) pidulik käterätik käte peal (käes) kogu pulmaaja
pulmaa-päivä M pulmapäev день свадьбы; sis ku tuli se pulmaa-päivä, sis tuli ženiχaa-suku kõik võttamaa noorikkõa siis kui tuli see pulmapäev, siis tulid peigmehe sugulased kõik mõrsjale järele (mõrsjat võtma). pulm-päivä
pulmalaulu M (K-Al.) pulmalaul свадебная песня; M podruškod laulõttii pulmalauluja pruutneitsid laulsid pulmalaule. pulmavirsi
pulma-našeinikka M pulmakuljused бубенцы, колокольчики на свадьбе; pulma-našei-nikkaa, tätä pulmõi möö kannõttii ain pulmakuljuseid, neid kanti aina pulmast pulma (pulmi mööda). pulmatšelloᴅ, pulmatšelläᴅ
pulm/anikka L Lu J (Ra) -õnikk J-Tsv., g. -anikaa Lu -õnikaa J pulmaline свадебник, свадебный гость; J annettii oluttõ pulmõnikkoilõõ, kummõt tultii võttõmaa, noorikkaa tultii võttõmaa anti õlut pulmalistele, kes tulid mõrsjat võtma (= tulid mõrsjale järele); J pulmõnikat tulla tšerikoss paarinnaa pulmalised tulevad kirikust paarikaupa; J pulmõnikad lauluikaa mennä kottoo pulmalised lähevad lauldes koju; Lu šutlivõi pulmanikka pulmatola. pulmlain
pulmarahaᴅ: pulmõrahaᴅ Li pl. pulmaraha(d) свадебные деньги; siiz vot ku sai ne .. pulmõrahad noorikkõ, siiš tšäi õssi enell od́elaa siis vaat kui sai need .. pulmarahad noorik, siis käis ostis endale teki
pulmarääto K-Al. M pulmakorraldus, pulmaolukord, -sagin порядок свадьбы; свадебный обряд; K kõik pajattaas pulmarääto, kui õlla da parapõissi tehä aźźad (Al. 21) räägitakse (arutatakse) kogu pulmakorraldus läbi (= lepitakse pulmakorralduse osas kokku), kuidas olla ja paremini teha (= korraldada) asju; M kummas taloz ovat pulmaᴅ, siiᴢ juõllaz nii: sinne emmä mee, siäl on pulmarääto millises talus on pulmad, siis öeldakse nii: sinna (me) ei lähe (segama), seal on pulmasagin
pulmatalo Po Li J-Must. pulm-talo (J-Tsv.) pulmamaja (maja, kus parajasti pulmi peetakse) свадебный дом; Po tullas kottoo pulmatalloo tullakse (kirikust) koju pulmamajja; J kuuntõkk mikä pulm-taloz on jätin kuula, mis(sugune) kära on pulmamajas
pulmatšelloᴅ (M) pulmõtšelloᴅ (Li) pl. pulmakellad (колокольчики, привязываемые к оглобле или дуге свадебной повозки); Li pulmõtšelloᴅ pantii sihe õpõzõõ aisaasõõ ja lookkaa väliᴢ pulmakellad pandi siia hobuse(le) aisa ja looga vahele
pulmatšelläᴅ M pl. pulmatšelloᴅ
pulmavirsi J pulma-virsi (K-Ahl.) pulma-laulu
pulmavätši Lu J-Must. pulmvätši (J) pulmaväki Ku pulmalised, pulmarahvas свадебные гости; Lu pulmavätši valõltii tõintõissa (pulmakombestikust:) pulmalised kastsid üksteist veega; J pulmavätši kõikk issutaa lavva tagan (Must. 148) pulmalised istuvad kõik laua taga; J siis selle ženiχõllõ visko umalaa silmiilee, pulmväelee kõikk siputti siis sellele peigmehele viskas humalaid silmile, kõigile pulmalistele siputas
pulmlai/n J-Tsv., g. -zõõ pulmanikka; pulmlaizõd on ehtistü lustissi, kõig linttiiz ja nasikkoiᴢ pulmalised on ehitud toredasti, kõik lintides ja pärgades
pulm-lei/pä: -p J-Tsv. pulmaleib свадебный хлеб
pulm-päi/vä: -v J-Tsv. pulmaa-päivä
pulmõi/n J-Tsv., g. -zõõ pulma- свадебный
puĺppu puippu
puĺpuk/aᴢ K-Al. K-Set. -as M-Set. pulpukaᴢ M buĺbuk/aᴢ M Lu Li J (Kett.) -õᴢ Li J, g. puĺpukkaa: -kaa M J vesiroos, vesikupp кувшинка, кубышка; Li meil kassin jõgõz on paĺĺo sitä buĺbukõssõ, valkaa buĺbukõz i kõl-tõin buĺbukõᴢ meil siin jões on palju vesiroose, valge vesiroos ja kollane vesiroos; J buĺbukaᴢ, se kazvab üväᴢ veeᴢ vesiroos, see kasvab puhtas (heas) vees; M buĺbukaz on pitšää varrõõkaa vesiroos on pika varrega. puĺbukka, pupuška
pulsk/õa Lu Li -ia Li Ra -a J-Tsv., g. -õa: -aa J 1. ümar, priske, lihav пухлый, полный; J mid lustit pulskat põzgõt kazell tütökkõizõll mis kenad ümarad põsed sel tüdrukukesel (on)!; Ra varmal lahzõl pulskiat põzgõᴅ priskel lapsel on ümarad põsed; J valka ja pulska ĺiitsaka tüttö valge ja priske näoga tüdruk; 2. ümar, küps, terve, mahlane (marja kohta) круглый, зрелый, неиспорченный, сочный (о ягоде); Li pulskõa marja, ebõõ rutisõltu terve mari, ei ole muljutud; 3. kohev, hästi kerkinud (leiva kohta) пышный (о хлебе); Lu pulskõa leipä, ku üvässi appanõʙ kohev leib (tuleb), kui (taigen) hapneb hästi
pulskõ/ta (J-Tsv.), pr. -nõʙ J, imperf. -ni priskeneda, ümaraks minna округл/яться, -иться, полнеть, по-; ĺiitts pulskõnõʙ nägu priskeneb
puĺšit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J segi loksutada, sogastada, sogaseks ajada взб/алтывать, -олтать, мутить, за-; lähteez vesi on puĺšitõttu allikas on vesi sogaseks aetud
puĺš/šia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -šizin J puĺšittaa
puĺt/tšia Lu, pr. -šin Lu, imperf. -tšizin Lu pritsida брыз/гать, -нуть; elä puĺtši vettä ära pritsi vett. praizguttaa
pumpiń Kr nööp пуговица
pump/pu K-Set. M Lu Li J-Tsv., g. -uu M Lu Li J 1. pump; pumbakaev помпа, насос; колодец с помпой; J pumpuu kokk pumbakaevu käepide; 2. tomp комок; villad on pehmiäᴅ, bõõ ühtä pumppua villad on pehmed, pole ühtki tompu; 3. nupp пуговка; M hatuu pääll on pumppu mütsi peal on nupp; 4. K-Set. kartuli viljanupp плод или ягода картофеля
pump/pua J-Tsv., pr. -un, imperf. -puzin J pumbata накач/ивать, -ать, выкач/ивать, -ать (насосом); pumppuga vesi alusõss pumbake vesi (purje)laevast (välja)
pun/a K Lu J, g. -aa 1. puna краснота, румянец; J oht on verte sõsarõᴢ, oht on punaa põzgõᴢ rl. küllalt on verd ões (= mõrsjas), küllalt on puna põses; J puna põski punapõsk(ne); Lu meil ühs lehmä melkein puna tavvissa hukkauᴢ meil üks lehm sai punakusesusest peaaegu hukka; 2. puna (paastumaarjapäeval joodav punane jook, hrl. punane viin выпиваемый в благовещение особый красный напиток, об. красная водка); K punaa jootii blagoveš́t́š́enn paastumaarjapäeval joodi puna
punadnee punanõ
pun/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J punakas красноватый
punakukka J punaõis красный цветок; sino on sinikukalla, pellavas punakukalla rl. lina on siniõi(t)es, lina punaõi(t)es
puna-kõltõin Lu oranž, punakaskollane оранжевый, красножёлтый; tšivee päältä võtõttii sammõlta, kraazgattii, tuli puna-kõltõin mokoma kivi pealt võeti sammalt, (sellega) värviti, tuli niisugune oranž
puna-leh/mä: -m J-Tsv. punane lehm, punik рыжая корова
punamaarja Kõ Lu Li J puna-maarja K Ra puna-maaŕa Lu 1. paastumaarjapäev (25. III) благовещение; Lu puna-maaŕa õli tševvääss paastumaarjapäev oli kevadel; Lu ühsi on punamaarja, tõin on rukkimaarja üks on paastumaarjapäev, teine on rukkimaarjapäev; Kõ punamaarja on õnnõtoo päivä paastumaarjapäev on õnnetu päev; 2. rukkimaarjapäev (15. VIII) успение; K puna-maarja õli sütšüzünn rukkimaarjapäev oli sügisel
punamari [?]: Пунамари Tum. kirikuteener, kellalööja пономарь
puna/nõ K-Al. (V) -dnee K-Ahl. -n ~ punnan ~ puumane Kr Пунань ~ Пунанень Pal.2, g. -zõõ punane красный; K päivää puolõssa punanõ (Al. 54) rl. päikese poolt punane
punapanima (K-Salm.1) puna-panim/a (K-Ahl.), hrl. pl. punapanimaᴅ: -at K-Ahl. punapanimõ; päitteli puna-panimat, satalaikot laaditteli (Ahl. 101) rl. päitas punavööd, tegi sajanarmalised (= tegi punavöödele narmastutid)
punapanim/o (R-Lön.), hrl. pl. -oᴅ: -ot R-Lön. punapanimõ; päittänüt punapanimot (Lön. 694) rl. (olen) päitanud (= tuttidega lõpetanud) punavööd
punapanim/õ J, hrl. pl. -õᴅ J punavöö (punasest villasest lõngast punutud kitsas vöö e. nöör vadja rahvarõivaste elemendina) красный пояс (узкий шерстяной плетёный шнур, деталь водской народной одежды); kauniid võrkaᴅ pantii päälee, neet kutsuttii punapanimõᴅ punased vööd pandi peale, neid kutsuti punavööd
puna-põski J-Tsv. subst., adj. punapõsk(ne) краснощёкий (человек)
punapõskin/õ: -e J-Must. punapõskne, jumekas краснощёкий, румяный. punaverine
punapää M Li Ra J puna-, haavapuravik под-осиновик
punaroho M Kõ ojamõõl речной гравилат; Kõ lehmät ko kusõvat kaunissa, sis piäp tšihuttaa i antaa lehmälee punaroht kui lehmad kusevad punast (= põevad punakusesust), siis peab keetma ja andma lehmale ojamõõla(vett); M kui lehmä on verellä, sis kane kuivattaas punarohoᴅ, tšihuttaaz veezä i antaaz juuvva lehmälee kui lehm kuseb punast, siis neid ojamõõlu kuivatatakse, keedetakse vees ja antakse lehmale juua (seda vett). punatautikukka
puna-ruusu Lu punane roos красная роза
punasiini I pilvik сыроежка
pun/assua (Ku) -õssua J-Tsv., pr. -asun: -õsun J, imperf. -assuzin: -õssuzin J punastada краснеть, по-; Ku nain niku punassᴜ, siz jällee pölässᴜ̈ naine nagu punastas, siis jälle ehmus (hirmus)
pun/assussa: -õssuss J-Tsv., pr. -asun: -õsun J, imperf. -assuzin: -õssuzin J punassua
punatauti Lu Li (M Ra) puna-tauti J-Tsv. punakusesus (veiste parasitaarhaigus) кровомочка (паразитарная болезнь скотины); Lu punatauti on lehmill punakusesus on lehmadel; Lu ku leppälintu lennäʙ lehmää vatsaan alt (vatsaan aluzii), lehmä nõizõb läsimää, jutõllaa punatauti kui lepatriinu lendab lehma kõhu alt läbi, (siis) lehm jääb haigeks, (siis) öeldakse: punakusesus; Li puukki ku tarttuu lehmääsee, võip tulla lehmäle punatauti, kusi tulõp veressi kui puuk hakkab (= imeb end) lehma (külge kinni, siis) võib lehmale tulla punakusesus, kusi muutub vereks; M punatavvii kukka ojamõõl (punakusesuse lill)
punatautikuk/ka M Ra -k Ra 1. M ojamõõl речной гравилат; 2. Ra soopihl болотная лапчатка. punaroho
punatautiroho Ra soopihl болотная лапчатка
punau/ta: pun̆nauta M, pr. -ʙ, imperf. -zi sassi minna запут/ываться, -аться; niitiᴅ alkõvaᴅ pun̆nauta, piäp tšer̆riä näväᴅ vällää lõngad hakkavad (vihis) sassi minema, peab nad (ära) kerima
punaut/taa: pun̆naut/taa (M), pr. -an, imperf. -in sassi ajada запут/ывать, -ать; katti sai lõŋkatšer̆rää käpälii i pun̆nautti kõiɢ niitiᴅ kass sai lõngakera kätte (käppade vahele) ja ajas kõik lõngad sassi
punaverine J-Must. punapõskinõ
pun/dõri Li J -der M-Set. -teri J-Must, g. -dõrii J margapuu, päsmer безмен; J mitta pundõrill, mõnt nagla kasseŋ kannikkõz on mõõda margapuuga, mitu naela selles (leiva)kannikas on; J siä õõd raŋkk, niku pundõri sa oled raske nagu margapuu
puŋkt/a ~ punkta (Lu), g. -aa puntta; kalat toovvaa puŋktaa kalad tuuakse (kokkuostu)punkti
punnan punanõ
pun/o J-Tsv., g. -oo: -o J punutis плетение; sait ko puno valmessi kas said punutise valmis?
pun/oa M Lu J (K-Ahl. P Ja-Len. Li) -ua K-Ahl. P Lu pun̆noa M -noa Lu -oaɢ (I), pr. -on K P M Lu J, imperf. -ozin P M Lu J -õn [sic!] M-Set. punuda плести, с-, вить, с-; M linolaiss kehnopiissa punottii kammitsaᴅ viletsamatest linadest punuti kammitsad; P piäb opõziilõ kammittsoi punua peab hobustele kammitsaid punuma; J karjušši punob roozgaa siima karjus punub piitsa keelt; J tšääri jaššikk nät kaze punotuu paglaka tšiin seo kast näe selle punutud nööriga kinni; Lu rossi on punottu päivää mukkaa, kaabeĺi on vassaa päivää punottu tross on punutud päripäeva, kaabel on vastupäeva punutud; M niineᴅ ovaᴅ pitšäᴅ, senessä pun̆noaᴢ pagla, paglassa tehäᴢ mõrttsua niined on pikad, sellest punutakse nöör, nöörist tehakse märss; J tovvi on tehtü, punottu pajuu vittsoiss (silmumõrra) tõu (= köis, tross) on tehtud, punutud pajuvitstest; Lu kui paĺĺo ni rihmaa puno, a õttsa tuõʙ vs. kui palju ka köit ei punu, aga lõpp tuleb (ikka kätte). punõa
punot/taa¹ Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu (võrku) kududa вязать (сети); kotonn punotimma võrkoᴅ kodus kudusime võrgud
punot/taa² (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in punõttia; kuhõ puuttunet puhõse, se puu punottamaase (Ahl. 722) rl. kuhu puutud puusse, see puu punetama. punõttia
pun/ša (Ja-Len.), g. -žaa punšu; perää sauna juuvva punšaa (Len. 200) pärast sauna juuakse punši
punš/ši J-Tsv., g. -ii J punšu
pun/šu M, g. -žuu: -šuu M punš пунш; piäp tehä sillõõ punšua sulle peab punši tegema. purššu
puntar/i Lu, g. -ii Lu (kaaluühik, 10 naela мера веса, 10 фунтов); puntari õli tšümmee naglaa {p.} oli kümme naela
punteri pundõri
puńtik/ka M, g. -aa M raskus (raske v. keeruline olukord), häda затруднение, беда; maokaa on õllu mõnõt puńtikaᴅ maoga on olnud mitu (korda) häda
punt/ta Li, g. -aa Li (kala) kokkuostu- v. vastuvõtupunkt (рыбный) приёмный пункт; suurõll merell õli puntta, siäl võtõttii vassaa kallaa suurel merel oli vastuvõtupunkt, seal võeti kala vastu. puŋkta
punõ/a (Kett.), pr. -n Kett., imperf. -zin punoa; punõn tširsua punun piginööri (kingsepatööks)
punõin muss-, tumm-, veri-
punõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J punõttua
punõsu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J puna, punetus краснота, покраснение
punõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J punaseks muuta v. teha делать, с- красным
punõt/tia Lu J, pr. -iʙ Lu J, imperf. -ti Lu J punetada, õhetada краснеть, алеть, рдеть; J päivää nõisu ku punõtiʙ, sis tääb üväät ilmaa kui päikesetõus punetab, siis tuleb hea ilm (ennustab head ilma); Lu ku päivä laskõõb i punõtiʙ, se tääp kehnoa ilmaa kui päike loojub ja punetab, see ennustab halba ilma; Lu taivas punõtti, se tääp säätä taevas punetas, see ennustab tuisku; Lu liittsa punõtiʙ, tämä eb õõ terve (tal) nägu õhetab, ta ei ole terve. punottaa²
punõt/tua J-Tsv. (Kõ-Set.), pr. -uʙ J -up Kõ-Set., imperf. -tu J punaseks minna e. muutuda краснеть, по-; становиться, стать красным; J raŋkõss tüüss põzgõt evät punõtu rängast tööst põsed punaseks ei lähe; Kõ kumpaa puhõõ puutuup, se puu punõtup (Set. 749) rl. millisesse puusse puutub, see puu läheb punaseks. punõnõssa
puol, puole pooli
pup/pu Ra, g. -uu Ra lastek. puder каша
pupuru/ška: -šk J-Tsv., g. -škaa ~ -žgaa J 1. pl. (rõuge)villid (оспенные) пупыри; ruikoo pupuruškõd nii irmussi tšihkuvõᴅ rõugevillid sügelevad nii hirmsasti; 2. pung почка, бутон. potška
pupuš/ka M Lu Li I (K-Ahl. P J-Tsv.) -k Lu pubuška J, g. -kaa M Lu Li -ka Li J 1. lehe-, õiepung почка, бутон; Lu kõikill puill on pupuškaᴅ kõigil puudel on pungad; P kahtš eb makaa, pupuškad jo lahtši rl. kask ei maga, pungad juba lahti; Lu pupuška jo algõb nõissa pung hakkab juba puhkema; Lu koivuu pupuškaa kopitõttii, pantii viinaa sekkaa, tuli kauniᴢ, seneekaa võjjõttii kasepungi korjati, pandi viina sisse (sekka), (viin) tuli punane, sellega määriti (haava); Li kukaa pupuška õiepung; Lu pupuškaa viinaa pantii päälle, ku inemin tšäe vai jalgaa lõikkaᴢ, sis pupuškaa viinall praavitõttii (kase)pungaviina pandi (haavale) peale, kui inimene käe või jala (katki) lõikas, siis raviti pungaviinaga; 2. (paju)urb (вербный) барашек; J urpo vitts om pupuškoiᴢ pajuvits (urvavits) on urbades; J paju pupuškõᴅ pajuurvad; 3. vesikupp, jõekupp кубышка; J ebõ·õ tehtü lapuškoi, epko lastu pubuškoi rl. (veimede kiitus pulmalaulus:) pole tehtud takjaid ega lastud vesikuppe; 4. põldosi полевой хвощ; I põltoloila mokomat pupuškat kazvavaᴅ, neitä kadgommaɢ i sigalõõ toommaɢ iĺi lehmälee põldudel kasvavad sellised osjad, neid korjame (katkume) ja toome seale või lehmale. potška, prökkö, puĺpukaᴢ
pupušk/alla: -õll Lu adv. pungas (наречие в форме ад-а от pupuška); puu on jo pupuškõll puu on juba pungas. podžgalla
pupuška/llõ: -l Lu adv. punga (наречие в форме алл-а от pupuška); koivu meep pupuškal kask läheb punga. podžgalõõ
purettaa (Ku), II inf. purettammaa Ku väikest last puretisega sööta разжёвывать, разжевать
pur/gõta¹ (M) -gõt J-Tsv., pr. -kõõʙ M, imperf. -kõzi: -kõᴢ M (üles v. lahti) hargneda распус/каться, -титься, рас/парываться, -пороться; M lahs tõmpaᴢ vällää sukkapuikoᴅ i alõtsõ purkõᴢ laps tõmbas vardad välja ja kinnas hargnes (üles). purkaassa, purkaussa, purkauta, purkõussa, purkõõssa, purskauta
pur/gõta² M, pr. -kõaʙ M, imperf. -kõzi katki minna, praguneda растреск/иваться, -аться; mill purkõap kanta mul läheb kand katki
puri J-Must.: puri puhdas (Must. 180) purupuhas, ülipuhas
purik/ka Lu, g. -aa (jää)purikas сосулька. jää-
puri/puhta/assi: -ssi J-Tsv. adv. täiesti, kogu-ni(sti) päris(elt) начисто, вполне, совершенно, совсем; roojõttu puri-puhtassi on täiesti ära määritud
purjun/na: -n J-Tsv. purjuza; om purjunn on purjus
purjussi J-Tsv. purju (напиться) пьяным; jõi purjussi jõi (end) purju
purju/za: -ᴢ J-Tsv. adv. purjus, joobnud пьяный, хмельной; hitossi om purjuᴢ on kõvasti purjus
purj/õ M-Set. Lu Li J-Tsv. -e K-Ahl. R-Lön., g. -õõ Lu -aa J-Tsv. puri парус; Li õliko purjõ nõsõttu päälee vai ilma purjõa tulitta kas puri oli heisatud (peale tõstetud) või tulite ilma purjeta?; J purjõd i kliiverid jo on ülell, para·iko lähemme petterii purjed ja kliivrid on juba ülal (= heisatud), kohe purjetame (läheme) Peterburi; J purjõt tõmmõta rainojõ päälee purjed tõmmatakse raade peale; Lu ku rossi leikataa kattši, õttsa pannaa purjõ niitilä tšiini, et ep purkajausiiᴢ kui tross lõigatakse katki, (siis) ots pannakse purjeniidiga kinni, et ei hargneks; J purjõ kaŋgõz purjeriie; ■ K tueb purje puhtaita, purjeeza puhas emäntä (Ahl. 725) rl
purjõaluᴢ Lu purjelaev парусное судно
purjõi/n J-Tsv., g. -zõõ purje- парусный
purjõlaiva Lu purjõaluᴢ
purjõ/za: -ᴢ J adv. purjes в парусах, под парусами; ■ isä ilmõᴢ, poika purjõᴢ. ahjo lämpiiʙ mõist. isa õhus, poeg purjes? – Ahi köeb
pur/kaa Kett. P M Lu Li Ii Ma (K J) -kaaɢ I, pr. -gan Kett. K M Lu Li -gõn Lu, imperf. gin Lu -d́in Kett. purdžii vdjI Ii Ma 1. (lahti, üles) harutada рас/парывать, -пороть, распус/кать, -тить; M piäp purkaa kase vana sõpa see vana rõivas tuleb üles harutada; Lu purgõtaa lõŋkatšuuttoa harutatakse kampsunit; 2. (laeva) lossida, (koormat) maha laadida разгру/жать, -зить, распус/кать, -тить (воз); Lu piεp purkaa lasti alusõssa purjelaevast peab lasti (maha) lossima; Lu purkavad laivaa lossivad laeva; Lu piäp koorma purkaa poiᴢ peab koorma maha laadima; Lu valloa purgan pois koko paikkaa, reppään aiŋ kokaakaa sõnnikut tõmban (koormast) maha igale poole (igale kohale), rebin aina konksuga
purkaa/ssa Lu, pr. -ʙ, imperf. -zi purgõta¹
purkau/ssa Lu (J-Tsv.), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ Lu purgõta¹; Lu rossi purkauᴢ tross hargnes (keerust) lahti; Lu od́elassa niitit purkauvõᴅ tekist hargnevad niidid
purkau/ta P, pr. -ʙ, imperf. -zi purgõta¹; kassa on pletittämizess purkaunnu vällεä pats on (juukse)pletist lahti hargnenud
purkõu/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi purgõta¹; õmpõõ purkõunnu kõht tšiin õmble hargnenud koht (= õmblus) kinni
purkõõ/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi J purgõta¹; võta päärmää jalk-räteᴅ, a too purkõssa võta palista jalarätid (ära), muidu hargnevad; õmpõlus purkõõs persee päält õmblus hargnes tagumiku pealt (lahti); õmpõlusõõ kõhass purkõõᴢ õmbluse kohalt hargnes
purmuᴅ [?] (Kr), kom. purmuiaka Kr traavlid, traavihobused рысаки (orig.: Träber)
purpu/ra: -r J-Tsv., g. -raa J purpur пурпур, порфира; niku kunigaa sõvat purpurõss nagu kuninga rõivad, purpurist
pur/ra Kett. L P M Kõ Po Lu Ra J (K-Ahl. R-Eur. Ja-Al. Ku) -rõ J -r J-Tsv. -raɢ I, pr. -õn Kett. L P M Kõ Po Lu J -en K-Ahl., imperf. -in Kõ Lu J 1. hammustada, pureda, salvata кусать(ся), укусить; Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs. koer, kes haugub, see nii ruttu ei hammusta; J koira penika purõmiss bõõ mitä peĺĺet koerakutsika hammustamist pole vaja karta; Kõ miε en õõ susi, miε purõmaa sin̆nua en nõiᴢ ma ei ole hunt, ma ei hakka sind purema; P õrava sai tält sõrmõõ suhyõsyõ da puri sõrmõssa orav sai ta (= poisi) sõrme suhu ja hammustas sõrmest; M sis sitä napaa ampaika purõ siis see naba(väät) hammusta hammastega (katki); L sütšüzüll maod evät purõ ińiehmisii sügisel maod ei salva inimesi; M mato tahtõ min̆nua purra madu tahtis mind hammustada; Lu sääzged alla vihmaa survovaᴅ, purõvaᴅ vihaizõssi sääsed suruvad enne vihma, purevad vihaselt; P jeka paarmas purõʙ iga parm pureb; 2. närida, pureda грызть, за-, с-; J miä ku süün siz nii purõn ampaikaa kui ma söön, siis nii närin (puren) hammastega; M puri puuta, sei tšiv̆viä, alta lav̆vaa lehtozia rl. pures puud, sõi kive, (sauna)lava alt lehekesi; J karu puri kagrat puhtaassi karu pures kaerad puhtaks (= sõi kaerapõllu lagedaks); ■ P aivuo kõvii purõb vattsaa kõht valutab väga kõvasti. purõa
purskau/ta (M), pr. -ʙ, imperf. -zi purgõta¹; kaŋkaa õttsaa päärämöi tehtii, etti ep purskaus [= purskauisi] kaŋgaᴢ kanga otsa tehti palistused, et kangas ei hargneks
purš/šu Ra, g. -uu Ra punšu; tehtii purššua pirtuss piiritusest tehti punši
purzgaht/aa (J-Tsv.), pr. -aan, imperf. -iin purzgahtaassa; purzgahti nagrõma purskas naerma
purzgahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J (naerma) puhkeda v. pursata v. pahvatada разра/жаться, -зиться (смехом); purzgahtaz nagrõma purskas naerma
pur/zgata: -zgõt J-Tsv., pr. -skaan J, imperf. -skazin noriseda, norsata храпеть (во сне); purskaab magat noriseb magada
pur/u¹ K-Ahl. P Lu J-Tsv., g. -uu 1. puretis, peeneks mälutud pala (väikeste laste söötmiseks) разжёванный кусок; Lu puru tulõp suuss puretis tehakse suus (tuleb suust); 2. J-Tsv. puru (peenestatud aine) крошки (раздроблённое вещество)
puru² M: meni pata rikkii puru purussi pott läks katki purupuruks. puruu
puru³ J: purua närizimmä, niitii õtsaa panimma suhõõ, ain närizimm {p.} närisime, niidiotsa panime suhu, alati hammustasime katki
purui/n J-Tsv., g. -zõõ J adj. purustatud раздробленный
purun/na: -n J-Tsv. päris, lausa, puru- совсем, вполне; purunn umalõz õlõma purupurjus olema
purus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J purustada разби/вать, -ть
purussi M J-Tsv. puruks, katki вдребезги; J tetši glazii purussi tegi klaasi puruks; J lei griiffeli-doskaa purussi lõi krihvlitahvli puruks; M meni pata rikkii puru purussi pott läks katki purupuruks; M miε lõhkõzin naapaa pur̆ruu purussi ma lõhkusin kausi purupuruks; ■ J iimnikkoill on ene purussi juunnu nimepäeval on end purupurju joonud. puruu
puruu: pur̆ruu M: tõkku tšäessä tarelka i rikkaus pur̆ruu purussi taldrik kukkus käest ja läks purupuruks; lei pur̆ruu purussi lõi puru-puruks. puru²
pur/õ (I), g. -õõ: pur̆rõõ I maohammustus, (mao) salvamiskoht укус змеи; paap konnaa kaj̆jee pur̆rõõ päälee paneb (lõhki lõigatud) konna selle maohammustuse peale
purõ/a: pur̆rõa M, pr. -n, imperf. -zin pureda, hammustada кусать, укусить; ■ etti algap pur̆rõa vattsaa et hakkab kõht valutama. purra
purõl/la L P (Kett.), pr. -õn Kett. P, imperf. -in L frekv. 1. pureda, hammustada кусать; L koira purõli niit, täm tšäsiiss purõlõmaa nõisi koer pures neid, ta hakkas kätest hammustama; P minua tihet tšärpäzet purõlõmaa nõisõvad mind hakkavad sääsed, kärbsed purema; 2. purelda, kakelda драться; L suurõd gaadat purõlivaᴅ rl. suured maod purelesid. purõskõlla
purõskõj/a J-Tsv., g. -aa J pureja, hammustaja кусачий
purõskõ/lla Lu -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn Lu J, imperf. -lin Lu J frekv. purõlla; Lu õpõn om pagan, ain purõskõõʙ hobune on tige, aina hammustab
pus/ata (Ku), pr. -kaaʙ Ku, imperf. -kazi: -kaᴢ Ku puskia; siz jelissellᴀ̈ kaivatt́śii: tejjee borana kaikkiitᴀ puskaaʙ siis kaevati Jelisseile: teie oinas pusib kõiki; hään oli vihainᴀ, ken meni müütää, häŋ kaikkiitᴀ puskaᴢ ta (= oinas) oli tige, kes (aga) mööda läks, ta puskis kõiki
pus/ella (Ku), pr. -kelen, imperf. -kelin Ku puzgõlla; miä kaikkii puskelin, sis kaivatt́śii (muinasjutust; jäär enda kohta:) ma puskisin kõiki, siis kaevati
pusi/sa Li, pr. -zõʙ Li, imperf. -zi Li puhiseda пыхтеть
puski/a J-Tsv. buskia J, pr. puzgiʙ J, imperf. -zi J puskida бодать(ся); lehmet puzgita lehmad pusivad; borana buzgiʙ oinas pusib. pusata, puskõa, puzgata
puskõ/a (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) puskõ- J-Must. puskia
puskõlik/ko Li J-Tsv., g. -oo adj. puskija, pusklik бодающий, бодливый; Li voovvõlline ärtš võib õlla jo puskõlikko aastane härg(mullikas) võib olla juba puskija; Li puskõlikko lehmä minnua puskõzi pusklik lehm puskas mind; Li puskõlikko borana puskija oinas
pus/si Lu pušši (J-Tsv.), g. -ii Lu kott мешок; Lu miä võtin enelee raŋkaa pusii seltšää, piäp kerkittää ma võtsin endale raske koti selga, peab kergendama; J roznošikk harotõp puššia tavaraka rändkaupmees harutab kraamikotti (lahti). hätä-, tuhka-
pustiń/a (Ja-Len.), g. -aa Ja kõrb пустыня; kase kaivettu läpi aravi pustińaa (Len. 238) see (= Suessi kanal) on kaevatud läbi Araabia kõrbe
pustomaa Ränk M-Len. sööt залежь, залог; linat tšülvämme süüttü [= süüttüü] ili pustomaa [= pustomahaa] (Len. 262) linad külvame söödile (sööti). puustamaa
pust́õk/ka: -k J-Tsv., g. -aa J tühiasi пустяк
pustõ/ńi: -ń J-Tsv., g. -ńii J pustińa; hoz mee ted́d́e süntiiss pustõńii mine teie pattude eest kas või kõrbesse (elama)
pušlat/ti Lu, g. -ii bušlatt (madruse lühike pealiskuub) бушлат; pušlatti se onõ niku penžikka, sitä pietää sütšüzüssä i tševväässä bušlatt, see on nagu pintsak, seda kantakse sügisel ja kevadel; šineli, pušlatti i formenka onõ matrossijee sõpa sinel, bušlatt ja vormipluus on madruste rõivas(tus)
pušši pussi
puzak/aᴢ: -õs J-Tsv., g. -kaa J kõhukas пузатый
puzaato/i J-Tsv., g. -i puzakaᴢ; tookk lautolt puzaatoi puteli tänne, valamm viinaa süämee too riiulilt kõhukas pudel siia, valame viina sisse
puzaatõ/i J-Tsv., g. -i puzakaᴢ
puze- puzõ-
puzg/ata Lu Li J buzgata J -õtõ Li -õt J-Tsv., pr. pusk/aaʙ Li J buskaaʙ J, imperf. -azi: -õzi Li -õᴢ J 1. pusata, puskida бод/ать, -нуть, бодаться; Lu ärtšä on pagana, tuõp puskaamaa härg on tige, tuleb puskama; J lehmää om puzgõttu vattsaa lehma on pusatud kõhtu; Li sarvikko borana puskaaʙ sarvedega oinas pusib; 2. nõelata жалить, у-; J höröläim puskõs kõhti nenää õttsaa herilane nõelas otse nina otsa; J tšimolain puskaaʙ mesilane nõelab. pusata, puskia, puskõa
puzgõl/la (Li) -l J-Tsv., pr. puskõ/lõʙ: -õʙ Li J, imperf. -li J frekv. puskida, puselda бодать, бодаться; J lehm on eritettü tõisiiss, puskõõʙ lehm on teistest eraldatud, pusib; Li borana puskõõʙ oinas pusib; J bäsit puzgõlla oinad pusklevad. pusella, puzgõskõlla
puzgõskõl/la: -l J-Tsv., pr. -õʙ, imperf. -i puzgõlla
puzõrk/ka: puzerkka J-Must., g. -aa mull пузырь, пузырёк. pullo, pullu
puzõr/taa P M Lu Li Ra (Kett.) puzertaa (K-Ahl.) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -taan: -tan P M -tõn Lu Ra J puzerran [sic!] K-Ahl. -taa I, imperf. -tiin: -tin P Lu Li Ra J -tii I (välja) pigistada v. suruda v. pressida; (pesu) puserdada, (kuivaks) väänata жать, сжимать, сжать, прессовать, с-; выжимать, выжать (бельё); M puzõrtattii marjaa i soolattii pigistati (toorest kalast) marja ja soolati; Li puzõrta rahgassa vesi pigista kohupiimast vesi (välja); P puzõrtõttii siemie võita pressiti (lina)seemneõli; Lu pesu ku pessää, siis piäp puzõrtaa tšäsijee väliᴢ kui pesu pestakse, siis peab käte vahel puserdama; I miä jo puzõrtii, nüᴅ mee ripusaa paglalõõ sõvaᴅ ma juba väänasin (pesu kuivaks), nüüd lähen riputan rõivad nöörile kuivama; J puzõrt jalk-rätet kuivõssi vääna jalarätid kuivaks
puzõrtõ/lla (Kett.) -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. (välja) pigistada выжимать; Kett. läpi tšäsii puzõrtõõvaᴅ mettä käte vahel pigistavad (kärgedest) mett; J puzõrtõõp tšüüneliit pigistab pisaraid (silmist)
put/eli K L P M Kõ Lu Li J I Ku buteli R-Reg. Lu -eĺi P -õli Lu J (M) -õĺi J Путели Tum., g. -elii K P M Lu J -eli J-Must. butelii Lu pudel бутылка; M trat̆tiikaa val̆laas piimää putelii lehtriga valatakse piima pudelisse; J putelill taita bõllu propka pääll pudelil vist polnud korki peal; Lu viina zavodad õltii, tämä siält õssi butelii viisii viinavabrikud olid, ta ostis sealt pudeli(te) viisi; J pitšää kaglaakaa puteli pika kaelaga pudel; J putelii kagla pudeli kael; J putelii suu pudeli suu. grafina-, klazi-, pirttu-, viina-, õlut- pulli¹
putelikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J pudelike бутылочка
putelittaa J adv. pudeli(te) viisi, pudeli(te) kaupa бутылками, бутылка за бутылкой
putelii-kagla Lu pudeli kael горлышко бутылки
put́evo/i Lu, g. -i teetööline путевой рабочий, путейщик; put́evoin õlin rautteellä olin raudteel teetööliseks
puti/na ~ -n Lu, g. -naa Lu (vajuv koht meres ranna ligidal тряское место в море вблизи берега); putina on ku litši rantaa on vajova kõhta, sitä jutõllaa putin {p.} on, kui (meres) ranna ligidal on vajuv koht, seda nimetatakse {p.}
putin/o M Li, g. -oo (mitmeks otstarbeks kasutatav) puunõu деревянная посуда; M lin̆naa seemened žaaritattii, sis pantii putinoo, õli puinõ putino, sis survottii linaseemned praeti, siis pandi puunõusse, oli puust nõu, siis pressiti (katki); Li putino võiz õlla tšülvövakka vai lännikko puunõu võis olla külvivakk või lännik
putiut/taa (K-Ahl.), pr. -an K-Ahl., imperf. -in (üles) äratada будить, раз-
putki rooko-
putkii J adv. putku, jooksu (пуститься) наутёк; pani putkii pani putku. pudgõlõ²
putkinaatti Li heinputk дудник
putk/õ Kett. K-Set. M Kõ Lu J I -i P Lu Li J Ku butki M-Set. Lu, g. pudg/õõ M -yõ P 1. putk (igasugune putkeline, õõnsa varrega taim любое растение с полым стебелем; зонтичное); J väliss pudgõt kazvossa õikõ paksu varsiizõᴅ vahel kasvavad väga jämedavarrelised putked; M lahzõt sööväᴅ putkõi lapsed söövad (magusaid) putki; M on veel aragaa pudgõᴅ, niitä sööttääs žiivotallõ on veel harakputked, neid söödetakse loomadele; M aragaa putkõ (Set. 77) harakputk; M varõsõõ putkõ ~ J varõsõõ putki ~ I varõhsõõ putki varesputk; K koiraa putkõ (Set. 77) koerputk; K karuu putkõ (Set. 77) karuputk; M metsää putkõ heinputk; I opõzõ putka [= putkõ] (Len. 285) ~ suur putkõ naat; 2. putk (taime õõnes vars) трубка (полый стебель зонтичных растений); P ublikkaa pudgõᴅ hapuoblika varred; Li pudgõss saap triizgõt putkest saab (vett) pritsida; 3. putk (rauast toru tööriista osana, kuhu pistetakse näit. tuura, labida jms. vars) ствол (железная трубовидная деталь инструмента, напр. пешни, лопаты и др., куда вставляется рукоять); Lu sakurii putki ~ sakuri putki tuura putk. karu-, karuu-, koira-, kõlta-, mettsä-, roho-, rooko-, varõhsõõ- põtkõᴢ
putkõnaatti Ra naat снить, сныть
putšit/taa P, pr. -aʙ P, imperf. -ti impers. (kõhtu) puhitusse ajada взду/вать, -ть; пучить, вс-; vattsa putšitaʙ ajab kõhtu puhitusse
put/tsi J, g. -sii J häbe (женский половой орган)
put/tsia J, pr. -siʙ J, imperf. -tsi J suguakti sooritada совокуп/ляться, -иться
putõli, putõĺi puteli
puu Kett. K L P Ke M Kõ S Ja V Lu Li Ra J vdjI I Ku Kr (R-Reg.) Пу́у Pal.1 K-reg.2 Пуу Ii-reg.1 Пуу Tum., g. puu K L P M Lu Li Ra J 1. puu (taim) дерево (растение); M tuuli häilütäp puita tuul kõigutab puid; L lintu lennäp puuss puhhyõ lind lendab puult puule; M puulla on tüvi i ladva, tüvessä on paksu puu puul on tüvi ja latv, tüvest on puu jäme; M tuli paab i metsää puud maalõõ välk lööb ka metsapuud maha; Lu sünnüd on meizä, eb õõ metsää puiᴢ vs. patud on meis (endis), ei ole metsapuudes; Li hoikka puu saap kadgõta peenike puu võib murduda; Li ladvõkas puu ladvakas puu; Li õhsikas puu okslik puu; Li tšeero puu keerdu kasvanud puu; M tämä ain krikizeb niku krikkoja puu (tõbise inimese kohta:) tema aina krigiseb nagu kriiksuv puu; M lülükkaaᴅ puuᴅ lülikad puud; M jurat puuᴅ jändrikud puud; M vettünü puu vettinud puu; Lu laho puu mäda puu; J tšeriko ad́d́a süämeᴢ kazvovõd niini ja vaahtõrpuuᴅ kirikuaias kasvavad pärnad ja vahtrad; Lu omena puut tšülmä pani külm võttis õunapuud ära; P kahtši puu on jäkärikko kasepuu on vintske; Lu petäjä puu mänd, pedajas; Lu kuusi puu kuusk; J mee karkottõ värpöi(t) pihl puuss mine hirmuta varblasi pihlakalt; M kalina puu (Set. 63) lodjapuu; J pähtšem puu sarapuu (pähklipuu); P koiramarja puu paakspuu; J maaria puu ~ Lu mesimarja puu kirsipuu; P tetši pezää puu õhzaa päälie tegi pesa puuoksa peale; J puu lõimijõ mukka saap täätä, mõnt voott puu oŋ kazvonnu puu lõimede järgi saab teada, mitu aastat puu on kasvanud; J puu aar puu haru; Lu puu juuri puu juur; Ra puu ladva puu latv; J puu süä puu süda(mik); Lu puu kanto puu känd; J puu sammõl puu sammal; Lu puu koi puukoi; J puu itikk mädamailane (puukahjur); J puu naittõmin puu pookimine; 2. puu, puit дерево, древесина; J kappa õli ümmärkõin, puussa tehtü kapp oli ümmargune, puust tehtud; Lu veero värttenät teχ́χ́ää tammi puussa i koivu puussa rattakodarad tehakse tammepuust ja kasepuust; P jalaja puussa painaass luokkaa jalakapuust painutatakse looka; Lu kavi õli tehtü leppä puussa kibu oli tehtud lepapuust; J teiŋ ḱepii pähtšem puuss tegin kepi sarapuust (pähklipuust); P siŕk õli tehtü paju puussa nool oli tehtud pajupuust; Lu puu asu võib õlla kõik, mikä on puussa tehtü: lännikoᴅ, paŋgiᴅ, ušatiᴅ puunõu võib olla kõik (= iga nõu), mis on puust tehtud: lännikud, panged, toobrid; Lu puu koikaᴅ puuvoodid; Lu puu kliŋkki puupöör (uksel); Lu puu vänteri puuvender; Kõ puu naglaᴅ puunaelad; J võitoo palkõssi saati puu rissi võidu palgaks saadi puurist; J täll om puu jalk tal on puujalg; J puu või haisu on parõp karassina haisua puuõli (e. poomõli) hais on parem kui petrooleumi hais; Lu meil ajõttii puu tõrvaa meil aeti puutõrva; 3. töödeldud puu обработанное дерево (подпорки, дрова и т. д.); Li seinää õli lüütü puuᴅ, puijee pääll õltii lavvaᴅ (seinast) seina olid löödud (tugi)puud, puude peal olid (lavatsi)lauad; K pesu pantii puulõõ kuivumaa pesu pandi puule (= kõrendile) kuivama; P herra antõ kahs näteliä aikaa väittää kotuosõ puuᴅ (mõisa)härra andis kaks nädalat aega (kütte)puude kojuvedamiseks; Lu mõnikaz õikaa kehnoa elloa eläʙ, niku mär-tšää puuta põlõtaʙ mõni elab väga viletsat elu, nagu märga puud põletab; P tämä sõizoʙ, niku puu pähεä lüötü ta seisab nagu puu(ga) pähe löödud; Lu ušatii puu toobripuu; I katalka puu vaalipuu; J jalgõt koverõd niku raŋki puuᴅ jalad kõverad nagu rangipuud; Lu rullu puuᴅ vaalipuud; Ra laid́d́o puuᴅ ree äärepuud; Lu kresla puuᴅ laamitsa äärepuud e. -lauad; Lu võrkko puu võrguhark; ■ Lu hapopiimä maistap puull hapupiimal on puu maitse (puunõus seismisest); M puussa pää puupea, lollpea; J puu villõss tehä sittsa puuvillast tehakse sitsi. aapa-, aavaa-, adra-, alus-, ammas-, aro-, avu-, bragattsi-, brägättšimarja-, emä-, giĺi-, griizimarja-, gruuša-, jalaga-, jalakka-, jalk-, jura-, jõulu-, kahtši-, kaivo-, kalina-, kalinamarja-, kaŋgas-, kataga-, katalka-, kattaija-, kaunis-, kausi-, kenzeli-, koiramarja-, koivu-, kolkki-, kolkkis-, koto-, kresla-, krupsa-, kuurittsa-, kuusama-, kuusi-, kuusimõ-, kõtar-, kärn-, laha-, laho-, lakka-, lakko-, latši-, latti-, latõ-, lauto-, lavvaa-, lehto-, leppä-, loo-, loomapuuᴅ, loomipuuᴅ, loottšipuuᴅ, lõõkku-, lülü-, malkka-, marjap-, martii-, mesi-, mettsä-, mitta-, mähtšä-, mäntü-, mätä-, nenä-, niini-, niisi-, näsäniini-, omena-, orjamarjap-, paina-, paju-, palkka-, parras-, parsi-, pelsem-, petäjä-, pihku-, pihlaga-, pihlaja-, pihlap-, pihl-, pihlõjõ-, pirt-, puuõunap-, põhi-, põhja-, pähtšenä-, pähtšinä-, päre-, rahn-, rahno-, rantši-, retel-, riiss-, rinta-, rissi-, rohi-, rulla-, ŕäpinä-, saagõ-, saarn-, saarna-, saarni-, saarnõ-, salvo-, silta-, sliiva-, smaroda-, sooni-, suksi-, sõssar-, süli-, taari-, taitšim-, taitšinmarjap-, taketti-, tammi-, tapi-, tapõp-, tarip-, tarpo-, tarvis-, toomi-, toomik-, toomikka-, toomikko-, toomikkõ-, toomõ-, toopol-, toovari-, tšedrä-, tšeri-, tšäpü-, tšäsi-, tšäävi-, tšülmä-, tšünnä-, tšütšäl-, tuli-, tõrva-, tõrvas-, tüvi-, urrõs-, ušatti-, uvvii-, vaaga-, vaahtõr-, vaahõr-, vaastõr-, vahra-, vajotõs-, varo-, varõs-, vehsi-, vehzip-, vesi-, viipsi-, viižammarja-, viižen-, višńa-, vohomarja-, võrkko-, väli-, õgas-, õunap-
puu-adra V puuader, puust ader соха
puu-aluᴢ Lu puust purjelaev деревянное парусное судно; puu-alussa piεp konopoittaa puust purjelaeva tuleb tihtida
puuaŋko M Lu (I) puu-aŋko Li puuhang, puust hang деревянные вилы; Lu enne õltii puuaŋgoᴅ enne olid puuhangud; Li meijjee äijjällä õli viijjee aaraakaa aŋko, puu-aŋko meie vanaisal oli viie haruga hang, puuhang
puuaz/õ (M Li) -õh I puunõu деревянная посуда; M puuas̆sõõᴅ on lännikoᴅ da botškaᴅ puunõud on pütid ja tünnid; I bondari teep puuassõita püttsepp teeb puunõusid. puumeno
puubotška (I) puuvaat деревянная бочка; kõõz nõizõʙ tšäümää õluᴅ üv̆vii, sis tämä valad botškõloisõõ, puubotškõloisõõ valaᴅ kui õlu hakkab hästi käima, siis valad selle vaatidesse, puuvaatidesse
puuᴅ (Lu) pl. t. kirst, puusärk гроб; pokkoinikka pantii puijee surnu pandi kirstu
puu/da P M Lu I (Ku) -ᴅ Kõ J-Tsv., g. -daa P Lu J puud (endisaegne kaaluühik, 16,38 kg) пуд; Kõ iv̆vää on vähä, tšel pool puudaa, tšel puuᴅ vilja(teri) on vähe, kel pool puuda, kel puud; J müü nootõll tõmpõzimm tšümme puuda kala me tõmbasime noodaga kümme puuda kala (välja); I meil õli kastõ·šmõtta puudaa sika suuri meil kaalus siga kaksteist puuda; M einäsaatto, täm on puudaa tšümmee vai nii heinasaad, see on puuda kümme või nii; Lu kuuštšümmet kahs puudaa, nüüd on tuhatta killoa kuuskümmend kaks puuda, (see) on nüüd tuhat kilo; Lu kõlmõt puudaa rüissä kolm puuda rukist; J on han siin kantõmuss, tait puudaa kahs on siin alles kandam(it), vist puuda kaks; P valua väitimmä puudaa viisii, jõka lehmäss i opõzõss kahssataa puudaa sõnnikut vedasime puuda(de) viisi, iga lehma ja hobuse kohta kakssada puuda; J kül haŋ kasseŋ kotikkoz om puudaa painu küllap selles kotikeses on puuda jagu; ■ (järgneva pronoomeniga liitunult в составе композиты:) Lu garttsa on puudannõma karnits on puudane
puudavakka M puudane vakk пудовая пура; õli suur vakka, mizell mitattii leipää, õli puudavakka, neĺtšümmettä naglaa oli suur vakk, millega mõõdeti vilja, oli puudane vakk, nelikümmend naela
puudõi/n J-Tsv., g. -zõõ J puudane пудовый; puudõiŋ kotikko puudane kotike
puugovit/tsa K L M I -sa K-Ahl. puugvitsa (Al.), g. -saa K nööp пуговица; M puugovittsa i petli nööp ja nööpauk
puuh/a K, g. -aa puhh
puujalga/ᴢ (Li), hrl. pl. -hsõᴅ: -sõᴅ Li puujalas деревянный полоз; enne õltii puujalgasõᴅ, ilma tormai, net tšiiree kulustii enne olid (regedel) puujalased, ilma raudadeta, need kulusid kiiresti
puu-jaššikka M puukast деревянный ящик
puu-kavi Ra puukopp, puust joogikopp деревянный ковш, черпак для питья; ennee õltii puu-kaviᴅ, pitšää varrõkaa, seness juuti oluttõ enne olid puust joogikopad, pika varrega, neist (sellest) joodi õlut
puuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J puuderikas богатый деревьями
puu-keppi M puukepp деревянная палка
puukiili Lu puukiil деревянный клин; on rautakiili, puukiili on raudkiil, puukiil
puukirstu I puust rõivakirst деревянный сундук
puuk/ka¹ M, g. -aa M puukki
puukka² pookka
puuk/ki Lu Li J I (P) pukki J, g. -ii Lu J -yõ P pukii J puuk клещ; Lu puukki meneʙ inemizel ehtši lehmäl nahgaa süämee puuk imeb end (läheb) inimesel(e) või lehmal(e) naha sisse; Li puukki leppäpuuza rohkaap on puuk on rohkem lepapuus; Lu marjas ku tšäimmä, sis tarttu puukki kaglaa kui käisime marjul, siis imes puuk end (hakkas puuk) kaela külge (kinni); Lu maama võtti puukii kaglassa poiᴢ, pää jäi nahgaa nallõ ema võttis puugi kaela küljest ära, pea jäi naha sisse (alla); Lu dohtõri võtti puukii pää nahgaa nalta poiᴢ arst võttis puugi pea naha seest (alt) välja; J elä tartuskõõ tõisõ niku puukki ära hakka teise (inimesse) kinni nagu puuk. puukka¹, puukko¹, puukkõ
puuk/ko¹ M, g. -oo puukki
puuk/ko² Lu (M J-Tsv. Ku), g. -oo Ku (soome) puss финский нож; J soomõõ kurass meill tooš kutsuta puukossi soome nuga kutsutakse meil ka pussiks; Lu soomõõ puukko ~ soomõ puukko soome puss
puukkokuraᴢ Lu puukko²
puukkoveittsi Lu puukko²
puuk/kõ P M, g. -õõ M -yõ P puukki; P miä võtin puukyõ enelt tšäsivarrõssa ma võtsin endal(t) puugi käsivarre küljest (käsivarrest ära); P juollaᴢ puukõssi, pää on mussa, senee pääkaa imeb inehmizelle nahgaa süämmee nimetatakse puugiks, pea on must, selle peaga imeb (end) inimesele naha sisse; P mettsä puukkõ metspuuk, võsapuuk
puukleja M puu-kleja Lu puuliim столярный клей; Lu on puu-kleja ja reziŋka-kleja on puuliim ja kummiliim
puukoi Lu puukoi древесная моль
puukokka (J) puukonks, puust konks деревянный крюк; (mingi mängu kohta:) ikä mehell õltii õmat puukokaᴅ ja ikä meez õli õmaz avvõᴢ igal mehel olid omad puukonksud ja iga mees seisis (oli) oma augus
puukolttši M puukapp, puust õllekapp жбан; nagass lazzõttii õlut puukolttšiisõõ nagast lasti õlut puukappa
puukäpü Ku puust võrgunõel, piirits, ui, kõnek. käbi деревянная иголка, челночок (для вязания рыболовных сетей)
puul pooli
puulaatka I puukauss, -pott деревянный горшок, деревянная латка; entiiᴢ laadgad õlivaᴅ puulaadgaᴅ, näitä ahjoo et saaɢ pannaɢ, a too põlõvaᴅ endisaegsed kausid olid puukausid, neid ei saa (sa) ahju panna, muidu põlevad (ära); kane savviiᴢ laadgaᴅ rikottii, a puulaatka, tämä õli ainõ kõva, eʙ rikkaunnuɢ savikausid tehti (= läksid) katki, aga puukauss, see oli ikka kõva (= vastupidav), ei läinud katki
puu/lapia: -lap̆pia Kõ -lappia J-Tsv. puulabidas деревянная лопата; J puulappiakaa savi-maat or raŋkk kaivoa puulabidaga on savimaad raske kaevata; Kõ puulap̆piaakaa pantii ahjoo põhjalõõ leipä puulabidaga pandi leib ahju põrandale (küpsema)
puulassu M puulaast щепа, стружка; puulassu, tširveellä vesäᴅ, nii lasut tullaᴢ puulaast, kirvega vestad, siis tulevad laastud
puulava Ränk Li (ahju) puualus деревянное основание печки; Li meije aikan eneppää jo ep tehtü ahjoita puulavakaa, a too enne õltii meie ajal juba enam ei tehtud puualusega ahjusid, aga enne olid (puualusega)
puulohaŋka I puutoober, puust toober деревянный ушат; med́d́ee kooza tetši starikka vana as̆sõita, puuas̆sõita. puulohaŋkaᴅ meie majas tegi vanataat nõusid, puunõusid. Puutoobrid
puulomppi Lu puitnaagel (puust pulk purjelaeva trosside ja köite kinnitamiseks) деревянный кофель-нагель (закреп для тросов и канатов парусного судна)
puuluzikka (I) puulusikas деревянная ложка; puuluzikkoja tehtii, puuluzikkoilla i süütii puulusikaid tehti, puulusikatega söödigi
puulõᴢ poolõza
puu-lühzikko Lu puulüpsik, puust lüpsik деревянный подойник
puumane punanõ
puumasibo poomasibo
puumeno Lu puunõud, puuesemed деревянная посуда, деревянные предметы. puuazõ
puu-merta (Ku) peergmõrd (peergudest silmumõrd) верша из лучины (для ловли мино-ги)
puu-naappa Li puunaappa J-Must. puunapp, -kauss деревянная миска; Li kanevo-seemenet pantii puu-naappaa, leipä-lappia varrõõkaa javõttii heenossi kanepiseemned pandi puu-nappa, leivalabida varrega tambiti puruks (jahvatati peeneks)
puu-nagla M puu-nagl J-Tsv. puust nael, puust ora деревянный гвоздь, деревянное шило
puunigla Lu puust nõel деревянная игла; puunigla on kannii pittšä, tšehspaikkõz on silmä, silmässä lõŋka tšäi läpi puust nõel on niisugune pikk, keskpaigas on silm, silmast käis lõng läbi
puuńj/a I, g. -aa aganik пуня; koominaza puuńja rehealuses (on) aganik
puunäri Kett. rähn дятел
puuomena M Kõ puuomõn M puuõuna
puu-pala M puutükk обрубок дерева, деревяшка; puu-palad õlivad lelleᴅ puutükid olid lelud(eks). puu-tükki, puutükkü
puu-paĺĺaᴢ (J-Tsv.) puupaljas разорён дотла; гол как сокол; puu-paĺĺassi tetšemä puupaljaks tegema
puu-paŋk/i Li J-Tsv. puupaŋkõ; Li kokall õli puu-paŋki (kaevu)koogu otsas (koogul) oli puupang
puupaŋkõ (I) puupang, puust pang деревянное ведро; astiat tetšiväᴅ i paŋgõt, puupaŋgõt tetši-väᴅ (mehed tegid ise kodus puunõud valmis:) astja(i)d tegid ja pange(si)d, puupange(si)d tegid
puup/pu (Kr), pl. -ud Kr põippõ
puu-pulikka Lu puupulk деревянная палочка
puupulkka Li puu-pulikka
puupää Lu puu-pää J-Tsv. 1. puupea (puidust noa jms. käepide) деревянный черенок (ножа и пр.); J puu-pää kuraᴢ puupeaga nuga; 2. fig. puupea, lollpea дурак. puustapää
puur/i Lu J, g. -ii J puur (puurimisvahend) бурав; J sepp lazzõp puurikaa aukkoa sepp laseb (= puurib) puuriga auku
puuri/a Li J, pr. -n Li J, imperf. -zin J puurida сверлить, бурить; Li puurittii aukoᴅ puuriti augud; J puurib aukkoa puurib auku
puu-riis/sa (J-Tsv.), hrl. pl. -aᴅ: -õᴅ J-Tsv. puu-ese, puust tööriist v. ese деревянный предмет, инструмент, деревянное орудие
puusakar/a M (Li), hrl. pl. -aᴅ M Li (ukse v. värava) puuhing e. -sagar деревянная петля (двери или ворот)
puusaluu [sic!] J-Must. puuskaluu
puusaza [sic!] J-Must. puuzgaza; tšäet puusaza (Must. 184) käed puusas
puu-sil/ta: -t J-Tsv. puusild, puust sild деревянный мост
puu/ska¹ M-Set. Li Ra -ška M -sk J-Tsv., g. -zgaa Li Ra puus бедро
puu/ska² (J), g. -zgaa J põõsas куст; tämä meeb eez ärtšää, hüppääp pehgoo (puuzgaa) päälee rippumaa i ripuʙ ta läheb härja ees, hüppab põõsa otsa rippuma ja ripub
puu/skaa Li Ra -škaa M adv. (käsi v. käed) puusa (руку или руки) на бёдра, на пояс, в боки; Li pani tšäet puuskaa pani käed puusa; Ra tšäsi pannaa puuskaa i tantsitaa käsi pannakse puusa ja tantsitakse
puuskaluu J-Must. puusaluu тазовая кость. puusaluu
puusk/aza: -aᴢ Li -õᴢ J-Tsv. puuzgaza; Li tšäet puuskaᴢ ~ J tšäet puuskõᴢ käed puusas
puussi-paĺĺa/assi: -ssi J-Tsv.: puussi-paĺĺassi tetšemä puupaljaks tegema
puuss-päiv/ä: -e J-Tsv. puust-päivä
puus/ta M Lu Li Ra -t J-Tsv., g. -taa Lu Li Ra J 1. tühi, lage; tühine, rumal(avõitu) пустой; пустяшный, пустяковый; J seldi-botšk tuli puustõssi heeringatünn sai tühjaks; M bumizõb niku puusta botška kk. kõmiseb nagu tühi vaat; M kase on puustalla kotilla rad́d́ottu kk. seda on tühja kotiga (pähe) löödud (= see on rumal inimene); M nurmõd õltii puustaᴅ põllud olid lagedad; M lina tšülvettii puustaa maχ̆χaa lina külvati tühjale maale (= söödile); M mill on puusta pää mul on tühi pea (= olen halva mäluga, rumal); M suv̆vaap paĺĺo pajattaa puustaa juttua armastab palju tühja juttu rääkida; M mokom puusta ińehmin niisugune tühine (= rumalavõitu) inimene; 2. paljas, ilma lisandita голый; I i vesimur̆rua i puustaa õunaa, ep mittäit pantuɢ (paastu ajal söödi) küll veepudi (= vees leotatud pudi), küll paljast kartulit, midagi ei pandud (lisaks); Lu puusta rokka on ilma lihhaa paljas kapsasupp on (keedetud) ilma lihata; Li puusta leipä paljas leib; Lu puusta vesi paljas vesi; 3. paastuaeg, paast пост; Ra liukupäivässe seitsee nät́eliε õli puustaa enipäiväässaa vastlapäevast oli seitse nädalat paastuaega lihavõtteni; J tänävä puust päiv, süü va rettšää ja kapussaa täna (on) paastupäev, söö ainult rõigast ja kapsast; J puustõss roogõss makkoa et kazvot paastutoidust (sa) kõhtu ei kasvata; 4. paastutoit постная пища; Li seitsee näteliä sitä puustaa ku sei, sis ku sei liharokkaa, sis tuli süätauti kui seitse nädalat sõi seda paastutoitu, siis kui (seejärel) sõi lihasuppi, siis tuli kõhulahtisus
puustamaa M pustomaa
puustapää M pöllüpää; tämä mokom on i akanapää, on puustapää ta ongi niisugune aganapea (= tainapea), on kõlupea
puustarooka Li puust-rook J-Tsv. paastutoit постная пища; Li puustarooka i arkirooka paastutoit ja paastuväline toit
puustav/i Lu, g. -ii (kirja)täht, pookstav буква
puustoš/ši J-Tsv., g. -ii ~ -i J puustus, harimata maa, kõnnumaa пустошь; baabukkad ja maazikkat kazvovõd rohkap puustoššiill vaarikad ja maasikad kasvavad rohkem kõnnumaa(de)l
puust-päi/vä: -ve ~ -v J-Tsv. paastupäev постный день; ivaŋ krest́i·it́eĺaa päiv om puust-päiv, sell päivää evät süü arkia Ristija Johannese päev on paastupäev, sel päeval ei sööda paastuvälist toitu; tänävä puust-päiv, süü griba suppia täna (on) paastupäev, söö seenesuppi. post-päivä, puuss-päivä
puusüüjä Lu puukahjur древесный вреди-тель. puutoukka, puu-touko
puuška puuska
puuškaa puuskaa
puuš/ši Ra, g. -ii kandam, koorem, seljatäis ноша; miä meen puušši selläᴢ ma lähen, koorem seljas
puu/zgaza M-Set. -zgaᴢ Li -žgaᴢ M adv. (käsi v. käed) puusas (рука или руки) в боки, подбоченившись; Li tšäed õllaa puuzgaᴢ käed on puusas; M tšäed puuzgaza (Set. 77) käed puusas. puusaza, puuskaza
puu/ta R-Lön., g. -daa puutõᴅ
puuteltši Lu I puutelg деревянная ось; puu-teltši, puinõ teltši puutelg, puust telg
puu-tiiro P toonesepp домовый точильщик (насекомое)
puutilin puutõlin
puutoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J sassi v. segi ajada запут/ывать, -ать
puutos/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. sassi v. segi ajada запутывать; sillõ annõ vehsi tšättee, ni siä kõik kaarot puutossõõᴅ anna sulle lõngaviht kätte, siis sa ajad kõik pasmad sassi
puuto/ᴢ¹: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J puutuᴢ¹; raha puutos rahapuudus
puuto/ᴢ²: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J segadus, segiolek путаница, неразбериха; tšülä vooroika tuli suur puutos külakordadega tuli suur segadus. puutuᴢ²
puutoza puuttoza
puutoukka Lu puu-touko
puu-touko J-Tsv. puukahjur, -röövik древесный вредитель (гусеница); õõŋ ku puu-touko puu koorõõnnall olen kui puuröövik puu koore all. puusüüjä
puutruba Lu puutoru деревянная труба
puutšerikko K puukirik деревянная церковь; kattila puutšerikoll bõllu ühtä naglaa Kattila puukirikul polnud ühtki (raud)naela
puuttau/ssa: -ss J, pr. -n J, imperf. -zin J takerduda, end sisse mässida запут/ываться, -аться; suur aŋgeriaz om puuttaunnu võrkkoisõ suur angerjas on takerdunud võrku (võrkudesse); katsoʙ, on lintu rohosõ puuttaunnu vaatab, lind on rohtu takerdunud
puuttau/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J takerdumine v. kinnijäämine зацепление (orig.: запутание); hitto tääp kui opõim pääsi puuttaussõõ pagan teab, kuidas hobune (köide) takerdus
puut/ti M Kõ (I), g. -ii M Kõ tee, teekond путь, дорога; Kõ kui katti meeb üli tee, puutti eb lee kui kass läheb üle tee, (siis) ei ole teel õnne; M puuttia eb lee ei ole teel õnne (ei tule õnnelik teekond); M kui ebõ·õ jumalaa puuttia, i öhsüd mettsää kui pole jumala(st juhitud) tee, eksidki metsa
puut/to J-Must. (Li), g. -oo sasipundar, sasimik путаница
puuttoi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J sassis, sasitud; segane запутанный
puut/toza Li -oza J-Must. adv. sassis, puntras запутано; Li nootta tarttu tšiini, nootta on puuttoza noot takerdus kinni, noot on sassis. puutussõõza
puut/tua L M Kõ Po Lu Li J Ku (Kett. K R-Reg. P Ja-Len. Ra Kr) -tuaɢ I, pr. -un Kõ Lu J -uu I, imperf. -tuzin P M Kõ Lu J -tujõ ~ -tuji I 1. puutuda, puudutada касаться, коснуться, тро/гать, -нуть, притр/агиваться, -онуться; Kõ johzõʙ nii, etti jalgaᴅ maalõõ evät puutu jookseb nii (kiiresti), et jalad maha ei puutu; Lu elä puutu minnua omijõ sõnojõkaa ära puutu mind oma sõnadega; M elä puutu kehnoosõõ ińehmiisee, ku võit terppiä, parab mee möötä ära puutu halba inimesesse, kui võid (välja) kannatada, (siis) parem mine mööda; M on mokom etti õm̆maa va perennaissa laz̆zõʙ tüv̆vee, a tõin elä puutu on niisugune (lehm), et ainult oma perenaist laseb ligi (= laseb lüpsma), aga teised ärgu puudutagu (teine ära puuduta); 2. sattuda попа/дать(ся), -сть(ся); Lu kahs dovariššaa puuttuzivat parvõõ kaks sõpra sattusid kokku; Lu tšippaasõõ ku puutup kalaa vesi, se eb õõ üvä (kui) haava satub kala(pesu)vesi, see ei ole hea; Kõ ikilookaa al̆laa ep piä puuttua vikerkaare alla ei tohi sattuda; M bolpataʙ, mitä puutuʙ lobiseb, mis (keelele) satub; J meni varkailõõ de puuttuᴢ tšiin läks vargile ja sattus (= võeti) kinni; M peltšäz vihmaa, a puuttu rässää tilkkõõsõõ vs. kartis vihma, aga sattus räästa tilkesse (= sattus vihma käest räästa alla); Lu suõssa pakõni, a karruu puuttu vs. hundi eest põgenes, aga karule sattus; ■ J kui va paukkõs püsüss, nii puuttu kui vaid paugutas püssist, nii tabas (märki); M kui tağgaas puuttua kuidas tagasi saada (sinna, kust tuldud)?; J silmiise puuttuma silma hakkama e. torkama e. puutuma
puut/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J puuttuussa; karu puuttu jeegõrillõ vassa karu sattus kütile vastu
puuttu/ussa (Li J) -ssa Lu, pr. -un Li, imperf. -uzin sattuda попа/дать(ся), -сть(ся); J puuttuustii vastikko kanavaa tüvenne (sikud) sattusid kraavi ääres vastamisi; Li a ku sillõ puuttuup päχ́χ́ää aga kui (puu) satub (= kukub) sul-le pähe?; Lu miä menin talloo, puuttustii silmie ettee tunniᴅ ma läksin majja, (seal) jäi silme ette kell
puutulli (Ra) puutull, puust tull деревянная уключина; teh́h́ää vene tšültšee kahs aukkoa i pannaa kahs pulikkaa, ne õllaa puutulliᴅ tehakse paadi pardasse kaks auku ja pannakse (neisse) kaks pulka, need on puutullid
puutuskõl/la (J-Tsv.), pr. -õn, imperf. -in frekv. puutuda, sekkuda трогать, касаться, вмешиваться; siä elä puutuskõõ, laa nämä ize tšehsinää tapõlla sina ära (neisse) puutu, las nad isekeskis kaklevad
puutussõõ/za: -ᴢ J-Tsv. adv. puuttoza; niitid om puutussõõᴢ niidid on sassis
puutus/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. puudutada трогать, притрагиваться
puutu/ᴢ¹ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J puudus, nappus, kitsikus недостаток, нехватка, нужда; leivess om puutuᴢ leivast on puudus; para·iko õõmm puutussõõᴢ (leivess) praegu oleme (leiva)puuduses. puutoᴢ¹
puutu/ᴢ² J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J puutoᴢ²
puutut/taa (Kett. P M), pr. -an M, imperf. -in Kett. puudutada касаться, коснуться; тро/гать, -нуть, притр/агиваться, -онуться; M ellä paikka on tšäezä, kui puututaᴅ, vaivattaaʙ hell koht on käes, kui puudutad, on valus
puutut/õlla: -õll J, pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. puututtaa
puut/õ Salm.2 J-Must., g. -tõõ 1. Salm.2 tinakaunistustega nahkvöö кожаный пояс с оловянными украшениями; 2. J-Must. vööhaak, -kinnis крючок, зацепа пояса. vöö- puuta
puut/õᴅ [?]: -et R-Reg., g. -tõõ nahkvöö кожаный пояс; nahkana puutet (Reg. 32) nahkvöö. puuta
puut/õlin Lu -ilin Li, g. -õlizee Lu korralik порядочный, путный, путёвый; Lu ep tämäss puutõlissa inemissä tuõ ei temast korralikku inimest tule
puutõrva (Lu) puutõrv древесная смола; sitäviisii meil ajõttii puutõrvaa sedaviisi aeti meil puutõrva
puu-tükki (M) puu-pala; puu-tükillee tehtii merkki puutükile tehti märk
puutükkü Lu puu-pala; rosii õttsaa pannaa puutükkü, sitä kutsutaa buju trossi otsa pannakse puutükk, seda kutsutakse (ankru)poiks
puu-uŋka M puutaldrik, -vaagen деревянная тарелка, деревянное блюдо
puuvaro Lu puuvits, puust vits (puuanumal) деревянный обруч (на деревянной посуде); rautavaro, puuvaro (puunõudel on) raudvits või puuvits
puuvar/si ~ -ᴢ Lu puuvars, puust vars древко; sakuril on puuvarᴢ, ize on ravvass tuural on puuvars, ise on rauast
puuvasa/ra: -r Lu puuvasar, puust vasar деревянный молот; puuvasar, seneekaa lüütii i jäätä i konopoitattii alussia puuvasar, sellega purustati (löödi) jääd ja tihiti purjelaevu
puuvilla Li puu-vil/la Lu J -l J-Tsv. 1. puuvillane lõng хлопчатобумажная пряжа; Lu alõtsõd õllaa villazõd i puu-villassa tehtii labakindad on villased ja (ka) puuvillasest lõngast tehti; Li seilikaŋgaz on ruskaa kaŋgaᴢ, puuvillassa tehtü purjeriie on punakaspruun kangas, puuvillasest lõngast tehtud; 2. puuvill; vatt хлопок; вата; J puu-vill t́uukid leživet pristõnill puuvillapallid lebavad sadamas; J tee koloo lampilõõ puu-villõss viteli tee ikoonilambile vatist taht; J paĺtto õmmõltu puu-villakaa palitu on õmmeldud vateeringuga (vatiga); J puu-villakaa tetšemä vateerima
puu-viĺ/ĺa: -ĺ J-Tsv. puuvili фрукты (orig.: плоды)
puu-villan Li puuvillane хлопчатобумажный; puu-villan sõpa puuvillane rõivas
puuvill-faabrik/ka: -k J-Tsv. puuvilla(ketrus)vabrik хлопкопрядильная фабрика
puuvillõin J puu-villõin J-Tsv. 1. puuvillane хлопчатобумажный; J puuvillõin bluuza puuvillane pluus; 2. vatist, vatt- ватный, из ваты; puu-villõin od́ejala vatitekk
puuvillõnõ Lu puu-villan
puuvõi M Lu I puu-või Lu Ra J-Tsv. 1. puuõli e. poomõli (madalat sorti oliiviõli) деревянное масло (оливковое масло низшего сорта); M vokkia võitaas puuvõilla vokki määritakse puuõliga; Lu puuvõita pietää koloᴢ, lampatkõs põlõʙ puuõli hoitakse ikoonikapis, ikoonilambis põleb; 2. mürr мирра; Ra kui lahs õli risitettü i võtõttii kupeĺass, siis pappi tetši risit puuvõikaa tšämmeliisee, kõrviisõõ i jalgannalusiisõõ kui laps oli ristitud ja võeti ristimisvaagnalt, siis papp tegi mürriga risti(märgi)d peopesadesse (kämblaisse), kõrvadele ja jalataldadele
puuvõso M Lu puuvõsu отросток, побег дерева
puu-vänteri Lu puuvender, puust vender (ümmargune puu kai ääres seisva laeva väliskülje kaitseks) деревянный кранец
puuõhsa Li puuoks ветвь, ветка (дерева)
puuõuna I õun яблоко; mahlakaᴢ puuõuna eb õõɢ üvä mahlakas õun ei ole hea; puuõunaza on mato, maokaᴢ puuõuna õunas on uss, ussitanud õun. puuomena
puuõunappuu I õunapuu яблоня; puuõunappuu ĺeĺoᴅ õunapuu õied
puuäe/ᴢ P Lu -s Ränk puu-, karuäke деревянная борона, суковатка; Lu maamunaa vart õli puuäeᴢ kartuli(maa) jaoks oli puuäke
puuõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J läbi pista, läbi tõmmata проде/вать, -ть (о нитке); puuõt niitti niglaa pane niit nõela taha
põdgata P M Lu (Kett. K-Ahl. J-Must. J-Tsv.) potata Ku, pr. põtka/aʙ Kett. P M Lu (sõnatüvi основа слова:) põtka- J-Must. potkaaʙ Ku, 1. p. -an K-Ahl. M-Set., imperf. -zi Kett. P -ᴢ Lu -s M-Set. jalaga lüüa, põtkata, põtkida ляг/ать, -нуть, брык/ать, -нуть; пинать(ся); M elkaa meŋkaa litši, opõn põtkaaʙ ärge minge ligi, hobune lööb jalaga; J meŋkaa opõizii ümpert väĺĺä, vet põdgõta minge hobuste juurest (ümbert) ära, löövad ju jalaga; P miε lühzin i lehmä põtkazi ma lüpsin ja lehm lõi jalaga; J nõisi põtkamaa (Must. 180) hakkas põtkima. pootkia, priŋkkiä, põtkia, põtkua, põtkõa
põdgota M, pr. põtko/aʙ M, imperf. -zi põd-gata; M põtkuri lehmä põtkoaʙ, paab maalõõ piimää põtkija lehm lööb jalaga, ajab piima maha (= lüpsiku ümber)
põdgõlla Kett. P M (K-Ahl.) põtk/õlla M-Set., pr. -õlõʙ: -õõʙ P M -yõʙ P, imperf. -õli frekv. põdgata; P kas lehmä põtkõõʙ see lehm põtkib; M kase opõn suv̆vaap põdgõlla see hobune armastab põtkida
põdr/a Kett. L P M I (Kõ) põtra ~ petra J-Must. По͡едра Tum., g. -aa P M Kõ põder лось; L mettsäzä näin põdraa metsas nägin põtra; L mill on pojai niku põdrai rl. mul on poisse nagu põtru; M põdraa sarvõᴅ levvimmä mettsäᴢ leidsime metsas põdrasarved; P põdraa täi, tämä on kõva, lennäb niku tšärpän põdrakärbes, ta on kõva, lendab nagu kärbes. pedro²
põdraa-luin/õ: -ee K-Ahl. põdraluune, põdraluust из лосиной кости; perä-seinä on põdraa-luinee, tšültši-seinä tšünnä-puinee rl. tagasein on põdraluust, külgsein on künnapuust
põdraatäi M põdrakärbes лосиная кровососка; põdraatäiᴅ, niitä paĺĺo põdrakärbsed, neid (on) palju
põdro pedro¹
põdro-pühä P pädrä
põesaᴢ põõzaᴢ
põhgottaa Lu adv. põõsati, põõsastena кустами, в кустах; tikoppi kazvop põhgottaa sookail kasvab põõsastena. pehkoittaa
põhilauta Ra põhjalauta; venez õllaa veel põhilavvad i isuzlavvaᴅ paadis on veel põhjalauad (= paadi põrand) ja istelauad
põhipuu J põhjapuu; laivaa põhipuu laeva emapuu, kiil
põhituu/li ~ -l J pohjatuuli
põhj/a¹ Kett. K L P M Lu Li J I (R Kõ) -õ Li J-Tsv. pohja Ränk Lu Li Ku (R M), g. -aa Kett. K P M Lu Li J 1. (anuma v. õõnsa eseme) põhi днище, дно; Lu mańjerkka on, kummal on katto i põhja ühellaizõᴅ mannerg on (anum), millel on kaas ja põhi ühesugused (= ühesuurused); M astikoz on põhja aukokaᴢ pütil on põhi auklik; K perennain pani piimää paad lavvaalõõ põhjat päälee perenaine pani piimapotid lauale, põhjad pealepoole; P bodžgall on põhjaz uurtyõᴅ vaadil on põhjas uurded; M iivaᴅ asõnivaᴅ põhjalõ pärm sadestub (õlleastja) põhja(le); M botškaa lavvaᴅ, varoᴅ, põhja, kaasi tünni lauad, vitsad, põhi, kaas; Ra taitšinkakkuja jätettii taitškahjaa põhjaa (taina)juuretist jäeti leivaastja põhja; M siäl kissai põhjaz on vähäkkõizõõ jäänü sinna kotikese põhja (seal kotikese põhjas) on (veel) väheke (jahu) jäänud; Lu siä mörneᴅ niku astjaa põhjassa sa kõmistad (rääkida) nagu astja põhjast; J paa põhja paja põhi; K naapaa põhja kausi põhi; J putelii põhja pudeli põhi; J stokanaa põhja klaasi põhi; Li vennee põhja õli lakkia lootsiku põhi oli lame; K groba põhja puusärgi põhi; 2. põhi, alus низ; M kuhjaa põhja tehäᴢ raakolaissa kuhja põhi tehakse hagudest; 3. (ahju)põrand (печной) под; Lu avu lõikataa metsässä ja pühitää ahjoo põhjaa ahjuluud (= ahjuluua oksad) lõigatakse metsast ja pühitakse (sellega) ahju põrandat; Kõ puulap̆piaakaa pantii ahjoo põhjalõõ leipä puulabidaga pandi leib ahjupõrandale (küpsema); M Li ahjoo põhja ahju põrand; 4. (veekogu) põhi дно (водоёма); M jõgõza on matala põhja, pääzeb jalgolla üli jões on madal põhi, pääseb jalgsi üle; P vesimummukaz on jõgõõ põhjaza puruvanake on jõepõhjas; Lu tšezäll meree põhjaz on tšülmä vesi, a talvõll on sooja suvel on merepõhjas külm vesi, aga talvel on soe; Lu tõizõl fevrali päivää vannaa aikaa lassaa kuuma tšivi meree põhjaa teisel veebruari(kuu) päeval vana aja(arvamise) järgi lastakse kuum kivi merepõhja; Li aluz meni ümperi, kummollaa, nii mentii meree põhjaa purjelaev läks ümber, kummuli, nii mindi merepõhja; 5. (jala)tald подошва; Lu tämä on nii lizuna, jalka põhjat kaaliʙ ta on nii(sugune) tallalakkuja, tallaalused(ki) lakub üle; M jalgaa põhjaᴅ jalatallad; 6. (jalatsi) tald подмётка; P saappugal õltii põhjaᴅ, lüötü spilkkoikaa sääriku(i)l olid tallad, (saapa)tikkudega (alla) löödud; J põhjii(t) lüümä (jalatseid) tallutama, taldu alla lööma; J uusii põhjiikaa saappõgõᴅ uute taldadega saapad; P saappugaa põhjad meniväd õhuussi saapatallad kulusid õhukeseks; Lu vazikkaa nahgass sain tšennää põhjaᴅ vasikanahast sain sääriku tallad; Lu pannaa poolõt põhjaᴅ (saabastele) pannakse pooltallad; J põhjõ nahk tallanahk; 7. põhi, jääk остаток; J koontalaa põhjõ koonla põhi (villajääk koonlal); J piipuu põhjõ piibu põhi (poolpõlenud tubaka jääk piibus); J koor(õ)maa põhjõ koorma põhi (koorma alumised heinad, põhk jne.); J pää viĺĺ seemenessi, põhjõ viĺĺ sikoilõõ parem vili seemneks, (aganane) põhjavili sigadele; ■ M tširvee põhja (Set. 76) kirvesilm; M kurassõõ põhja (Set. 76) noaselg; J kuu põhja kuu loomise aeg. ahjo-, jõgõõ-, liiva-, lähe-, meri-, polu-, saappugaa-, sõmõr- põrmaᴅ, põrmanta, põrmata
põhj/a² Kett. K-Ahl. Lu Li J -õ Li pohja Lu Li, g. -aa Kett. Li J põhi (ilmakaar) север; Lu esimezet tuulõᴅ: itä, läns, pohja, lounaᴅ põhiilmakaared (on): ida, lääs, põhi, lõuna; Lu kumpasii strelka näütäʙ, kuza on pohja i lounaᴅ kompassi nõel näitab, kus on põhi ja lõuna; Li aluz meneʙ põhjaa poolõõ purjelaev läheb põhja poole; Kett. põhjaa tuuli ~ Lu pohja tuuli põhjatuul; Lu pohja tähti Põhjanael. itä-, kurtši- pohjanõ, pohja-pooli, pohjuᴅ
põhjaa Kett. K P Lu Li J pohjaa Ku adv. põhja (наречие в форме илл-а от põhja¹); Li ühtäpäätä piäp pliitaa päällä segottaa rookaa, a too paahup põhjaa ühtesoodu peab pliidi peal toitu segama, muidu kõrbeb põhja; K iiva asõõp põhjaa, jääp sirkõa õluᴅ pärm sadestub põhja, jääb selge õlu; P tõukattii sinne kõm sült riuku, põhjaa ep saatu tõugati sinna (allikasilma) kolmesüllane ritv, põhja ei ulatunud (ei saadud); Ku ujumaa ko meet keskɪpäivällᴀ̈, sis halt́śiain veep pohjaa kui lähed keskpäeval ujuma, siis haldjas (= näkk) viib põhja; Lu süväz vees tšivi põhjaa eb mene sügavas vees kivi põhja ei lähe; J meni niku tširves põhjaa kk. läks nagu kirves põhja; Lu laivõl tuli haavõri ja laivõ meni põhjaa laeval tuli avarii ja laev läks põhja; Lu kahs soikkolaa meessä mentii põhjaa kaks Soikkola meest läksid põhja (= uppusid); Lu aluz lastii põhjaa purjelaev lasti põhja
põhjai/n (Lu), g. -zõõ põhja-, põhjasolev находящийся на дне. meri- põhjõin
põhja-lauta: põhjõ-laut J-Tsv. (vankri, paadi) põhjalaud донная доска (телеги, лодки); rattaa põhjõ-laut om valoᴢ vankri põhjalaud on sõnnikune. põhilauta
põhja-nahka: põhjõ-nahk J-Tsv. tallanahk подошвенная кожа
põhjapuu Li põhjõ-puu J-Tsv. (laeva, paadi) põhjapuu, emapuu, kiil, andur киль (судна, лодки); Li alussõõ põhjapuuᴅ purjelaeva ema-puu(d). põhipuu
põhjat/oo Kett. K-Ahl., g. -tomaa põhjatu бездонный, не имеющий дна
põhjaveha ~ pohjaveha Lu (põhja)tooder, (madalikust põhjapoolne meremärk) (морская) веха (с северной стороны мели); põhjaveha on läpi kauniᴢ põhja(tooder) on üleni punane
põhju/ᴢ J-Must., g. -hsõõ (peergudest) reepõhi [?] дно дровней [?] (из лучины) (orig.: liisteet)
põhjõi/n J-Tsv., g. -zõõ J põhjain
põhko pehko
põh/ku M Kõ, g. -guu M 1. põhk солома; Kõ siε niku sika põhkuza mak̆kaaᴅ sa magad nagu siga põhus; 2. (looma) pesa(paik), ase берлога; лежбище; M karu talvõll mak̆kaab õmas põhguᴢ karu magab talvel oma pesas; M siğgaa põhku sea pesa(ase põhus); 3. pesakond; perekond, sugukond выводок; семейство, родня; M nävät sõitõllaᴢ, elä mene näd́d́e väl̆lii, näväd ovad õm̆maa põhkua, a siä välizä leed väärä nemad riidlevad, ära mine nende vahele, nad on oma perekonnast, aga sina jääd vahepeal süüdlaseks; ■ M on varma vaattaa päälee, a ize niku rapatšivi: kui tšut́, nii taaz on pää põhguza, taaz läziʙ on pealtnäha tugev, aga ise nagu rabe kivi: (nii) kui vähe (midagi on), siis on jälle asemel maas (pea põhus), jälle on haige
põhot/tua (Ra), pr. -uʙ, imperf. -tu pehgottussa; kõik on põhottunnu niittü heinamaa on kõik võssa kasvanud
põimi/a J poimia (K-Ahl. R-Eur. Li), pr. -n: poimin K-Ahl., imperf. -zin J poimizin Li korjata, noppida соб/ирать, -рать; Li meemmä poimimaa marjaa läheme marju korjama; J miä põimizin pollõõsõõ rl. ma korjasin põlle sisse
põip/po K-Ahl. M-Len., g. -oo põippõ; siis põipot korjattii jõka verossa (Len. 264) siis korjati kanapojad iga hingemaa pealt
põip/põ Kett. K M (Kõ I) põĺppõ I, g. -õõ M tibu, kanapoeg; pardi-, hanepoeg цыплёнок; утёнок; гусёнок; M piäp panna kana automaa, põippa piäp saavva tuleb panna kana hauduma, peab saama tibusid; I kana isub munõlla, isup kõlmõd nätiliä i leevät põipõᴅ kana istub munadel, istub kolm nädalat ja (siis) tulevad tibud; M kana kudrutaʙ, kutsup põippõita kana kõketab, kutsub poegi; M udgalla toožõ põipõᴅ pardil (on) ka pojad; M utkaa põipõᴅ pardipojad; M an̆nõõ põipõᴅ hanepojad. kana, kukkõ- puipa, puipe, puippo, puippu, puuppu, põippo
põippõkana M poegadega kana курица с цыплятами; põippõkana on põippõjõkaa kana {p.} on poegadega kana
põit/tši Kett. L P M -š Pi-Len. postp. (millestki) peale, alates, saadik (начиная) с, с (этих пор); L siis siitt põittši hülgättii se tulyõ pitämiine vällää siis siitpeale jäeti see (nelipühine) tuletegemine ära; Pi i vot senes põitš meile seizop tšasovńa (Len. 274) ja vaat sellest (ajast) peale on (seisab) meil kabel; P kussa põittši kustpeale?
põittšia Kett. põittši; siit põittšia siitpeale, sellest (ajast) peale
põkõrtõlla (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) põkertõlõ- J-Must. frekv. kahlata (lumes) брести (в снегу)
põldikaᴢ, põldikõᴢ põltikaᴢ
põldik/ko J-Tsv., g. -oo J nõgestik место, заросшее крапивой; lõikõtšill oŋ kazvonnu mokom põldikko jot läpi et pääᴢ raiesmikule on kasvanud niisugune nõgestik, et (sa) ei pääse läbi
põlgõt/taa Kett. P M, pr. -an, imperf. -in (hobustega) pahmata, pahmast tallata (rehepeksmisel) молотить яровые (особым способом при помощи лошадей); P tõukoi põlgõttaass opõziikaa tõuvilja pahmatakse hobustega; P tappaass tšäzii i põlgõttaass opõziikaa (vilja) pekstakse käsitsi (= kootidega) ja pahmatakse hobustega
põlgõtuspahmaᴢ M põlgõtuᴢ
põlgõtu/ᴢ P M, g. -hsõõ: -hsyõ P (hobustega tallatav) pahmas (rehepeksmisel) настилка яровых (при обмолоте особым способом при помощи лошадей); M kasta riigaa kutsuttii põlgõtuᴢ, nõistii põlgõttõmaa opõziikaa seda rehte (= pekstavat vilja) kutsuti pahmaks, hakati pahmama hobustega; P siz võttaass päält õltšii vähää vähäpäss, siz bõlõ nii suur põlgõtuᴢ siis võetakse pealt õlgi veidi vähemaks, siis pole nii suur pahmas
põlgõtuzriiga M (hobustega pahmatav) pahmasrehi (обмолот яровых особым способом); põlgõtussa ümpär kõikk ai põlgõttii [= põlgõtõttii], kannii kutsuttii, kas õli põlgõtuzriiga pahmast ümberringi kõik aina pahmati, nii kutsuti, see oli pahmasrehi
põlgõtuzrulla M põlgõtusrulla Ränk (pahmasrehel kasutatav) reherull молотильный каток (применяемый при обмолоте яровых при помощи лошадей)
põlko pelko
põllokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ põlluke маленькое поле, полюшко; veel piäb ühs pikkõraim põllokõim valotta veel tuleb üks väike põlluke (ära) väetada
põlloomeeᴢ: põllomeeᴢ ~ põllo-meeᴢ J-Tsv. põlluharija, põllumees земледелец, землепашец; tahto ent saavvõ põllomehessi tahtis saada põllumeheks
põlloosarka: põllusarka J-Must. põllutükk, -riba, sarg участок или полоса поля
põllootöö M põlloo-tüü J-Tsv. põllo-tüü (J-Tsv.) põllutöö полевая работа, земледелие; J mõizõs kõik põllo-tüüt tehhä mašinoikaa mõisas tehakse kõik põllutööd masinatega. põlto-töö
põl/o Kett. K L P M Kõ Ra J I palo Lu Li, g. -oo Kett. K M J -uo P põl̆loo Kõ palo Lu tulekahju пожар; M viĺikaa tšülä kõik põli põlossa Velikkä küla põles kõik maha tulekahju läbi; Li lüüp tulta ja ammuʙ i siz võip tulla palo lööb välku ja lööb sisse, ja siis võib tulla tulekahju; J põlo aigõll vättšiä tšelloka kutsuta appi tulekahju ajal kutsutakse kella(löömise)ga rahvast appi (kustutama); Lu požarnikat sammuttavat palloa tuletõrjujad kustutavad tulekahju; K tšako tulõp tšülääsee, sis põlo leeʙ (kui) kägu tuleb külasse, siis tuleb tulekahju; K kana laulaʙ, põlua leeʙ (kui) kana laulab, (siis) tuleb tulekahju; M põloo bagra tuletõrje-pootshaak; ■ M tänän õli mokom põlo päivä täna oli niisugune palav (= kiire, töörohke) päev. mettsä-, tuli-
põloakanuᴢ I pritsikuur пожарный сарай
põĺppõ põippõ
põl/tikaᴢ Ra J -tikõᴢ J -dikaᴢ Lu -dikõᴢ J-Tsv. poltikaᴢ Lu Li (Kõ), g. -tikkaa ~ -dikkaa J poltikkaa Lu Li nõges, kõrvenõges крапива; Lu poltikkaat kazvovad ikä paikkaᴢ nõgesed kasvavad igal pool (igas kohas); Lu põldikas ku põlõtaʙ, nii teeb rakoᴅ kui nõges kõrvetab, siis tulevad (teeb) rakud; Lu saunas tšülpeessää põldikkaakaa, se paab veree liikkumaa saunas viheldakse nõges(t)ega, see paneb vere käima (liikuma); Lu peen poltikaᴢ raudnõges; Lu suur poltikaᴢ kõrvenõges. rauta-, tõrva-
põltikkai/nõ I -ne J-Must., g. -zõõ põltikaᴢ; I põltikkainõ põlõtap tšäs̆siä nõges kõrvetab käsi. rauta-
põltira põltõra
põl/to Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I (R) Пыльдо Pal.2 Ii-reg.1 Пелдо Pal.2 По͡елто Tum., g. -loo P M Kõ Lu Ra J I -luo L P põld; põlluriba поле; полоса поля, делянка; L menet põltua lahkõass tetšemεä lähed põldu üles harima; P äjesettii põlloll põllul äestati; I põltoloja puhasõttii tšivilöissä poiᴢ põlde puhastati kividest; J ted́d́ee ja med́d́ee põllod õlla ühes sargõᴢ teie ja meie põllud on ühes saras (= krundis); Lu poutann viĺĺä kuivap põllol põua ajal vili kuivab põllul (ära); J põlto om viĺĺõᴢ põld on seemendatud; J põlto on õrall oras on põllul tärganud; J tšell om vähä põlto maat, see kussnibuit ääress võtab rendile kel on vähe põllumaad, see võtab kuskilt äärest (maad) rendile; P muuta põlluo riissoi bõlluᴅ, ätšie ja adra muid põllu(töö)riistu polnud, (oli) äke ja ader; J isutti kõvaasõõ maasõõ, kõvaa põlloo peentõraa rl. istutas kõvasse maasse, kõvasse põllupeenrasse; J a kerittü perze se on põlloo säŋki aga pöetud perse, see on kõrrepõld; J põlto iiri on lõikkonnu vihgoo pääᴅ põldhiir on vihu pead ära närinud. aho-, kagra-, kanõppi-, kleeveri-, liiv-, muna-, nisu-, rüis-, õzra-
põltoᴅ peltto
põltoi/n J-Tsv., g. -zõõ J adj. põllu- полевой
põltokukka L põllulill полевой цветок; veŋkka õli tarakukkaiss vai põltokukkaiss pärg oli aialilledest või põllulilledest
põltokurikka Ränk põllu-, mullanui (pika varrega nui, mille abil lõhuti suuremaid mullakamakaid pärast kündi) токмарь (колотушка, которой размельчали комья вспаханной земли)
põltoleipä L (põllu-, leiva)vili хлеб, полевые злаки; põltoleipä eb nyõ kazvamaa (leiva)vili ei hakka kasvama
põlto-maa J-Tsv. põllumaa пахотная земля, пахота
põlto-marja K-Ahl. põldmari ежевика
põltoniittü (M-Len.) põllu- e. kultuurheinamaa полевой покос; põltoniittülöis, siäl löötii kõlmattomas i viijettomas saatos (Len. 256) põlluheinamaadel, seal niideti kolmanda ja viienda sao eest (= iga kolmanda või viienda sao sai niitja endale)
põltopüü Li Ra põlto-püü K-Ahl. P Ja põldpüü серая куропатка
põltopüütö K-Set. põltopüü
põltotee K põllu(vahe)tee полевая дорога, межа; menep põltoteetä läheb põlluteed mööda
põlto-tšimolain J-Tsv. kimalane шмель
põltotšivi I põllukivi полевой камешек; põlto-tšiveᴅ on pikkõᴢ tšiveᴅ põllukivid on väikesed kivid
põlto-töö: põlto-tüü Ra J põllootöö; Ra päivässi ajõttii kottoo õpõzõᴅ põlto-tüitä tetšemää, a ohtagonn taaz mentii tabunaa päevaks aeti hobused koju põllutöid tegema, aga õhtul mindi (= viidi nad) jälle (öisesse hobuse)karja
põlt/õra ~ -ira J-Tsv., g. -õraa ~ -iraa J põleti, põletusora прожигальник (бурав для прожигания); tee ṕorkaa aukko põltõrakaa suurõ-põssi tee puuriauk põletusoraga suuremaks; aukko piäp tehä põltirakaa suurõpõssi auk tuleb põletusoraga suuremaks teha
põlv/i Kett. L P M Lu Li J I (K R-Eur. Kõ) põĺvi Kett. polvi R-Lön. Пы́лви Pal.1 K-reg.2 Пы́лвы Ii-reg.1 Полви Pal.1, g. -õõ K M Kõ Lu J -yõ P -õ Lu J 1. põlv (jala osa) колено; J vaivattaap põlvõa põlv valutab; Lu rammitsõb põlvessa (Must. 161) lonkab põlvest; Lu põlvõõssaa vajjozin põlvest saadik vajusin (sisse); I lahsiil õlivat pitšät tšiutot põlviissaaɢ lastel olid pikad särgid põlvini; M tšen teep suk̆kaa üli põlvõõ, a tšen teeb alapõss põlvõa kes teeb (= koob) suka üle põlve, aga kes teeb allapoole põlve; Lu ivusõd õltii alla põlviõõ pitšäᴅ juuksed olid pikad, allapoole põlvi; Li jalkaa vaivattaap pääle põlvõa jalg valutab ülaltpoolt põlve; P jalka õli tõizyõ põlvyõ pεäl jalg oli üle põlve (oli teise põlve peal); L nuorikõllõ isutõttii pojokkõin põlvii pεälie pruudile pandi poisike põlvede peale istuma; Lu põlvõõ katkõmuᴢ ~ põlvõõ kadgõlma põlveõnnal; P põlvyõ silmä põlvesilm; 2. põlvkond, (sugu)põlv поколение, колено; J noor põlvi on unohtõnnu vanad lauluᴅ noor põlvkond on unustanud vanad laulud; J müü kassõn elimm jo mõnõõ põlvõõ taattojõõ taatõᴅ i äjjoi äjjäᴅ siin on elanud (me elasime siin) juba mitme (sugu)põlve isade isad ja vanaisade vanaisad; J med́d́e põlvõ aik meie põlvkonna aeg; J müü õõmm sukulaizõt tõizõs põlvõᴢ me oleme sugulased teises(t) põlves(t); M kõlmais põlvi kolmas (sugu)põlv; Lu tõizõõ põlvõõ velle (mees)nõbu; Lu tõizõõ põlvõõ sõzar (nais)nõbu; J põlvõss põlvõõ põlvest põlve; 3. iga, (ealine) põlv возраст; M noorõss põlvõssa õlin narvaza noorest põlvest (alates) olin Narvas; J lahzõõ põlvi lapsepõlv; 4. põli, elujärg состояние, уклад жизни; J nütt õõd õnnia võttõmõᴢ ja põlvia muuttõmõᴢ rl. nüüd oled õnne(sid) võtmas (= leidmas) ja põlve (põlvi) muutmas; Lu itšä on pittšä, põlviid õlla (elu)iga on pikk, tuleb mitmesuguseid aegu (põlvi) üle elada (olla); 5. (jõe)käär, -käänak сгиб, колено (реки); J jõki teep põlvõõ jõgi teeb kääru; J mälehtetko, mõnt põlvia roson teeʙ kas mäletad, mitu kääru Rosona (jõgi) teeb? pääli-, varsa-
põlviavanto Lu Li põlveauk (nurkmine jääauk talvisel noodapüügil) угловая прорубь (при зимнем лове неводом); Li põlviavanto õli meres talvõlla põlveauk oli meres talvel (noodapüügi ajal)
põlvii Kett. Kõ-Len. adv. põlvillaa; Kett. eittääp põlvii laskub põlvili; Kõ põlvii kummartattii i pajatattii: maa izäntät, maa emäntät, teile puhas võraa, mille puhas terveüs (Len. 216) põlvili (olles) kummardati ja öeldi (= paluti): maaisandad, maaemandad (= maahaldjad), teile puhas ohver, mulle puhas (= tugev) tervis
põlviko/ᴅ: pölvikod Salm.2 pl. t. põlviliina
põlvi-liina (K-Ahl.) põlviliina ~ põlvilina R-Lön. (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv) põll передник (деталь водской женской народной одежды); K neite idgeʙ, tšüünel veereb punasilta põskusilta kauniile goittanoile, kauniilta goittanoilta .. pääle põlvee, põlvi-liinaa, pääle vöö võvvarma-tširjaa (Ahl. 105) rl. neiu nutab, pisar veereb punastelt põsekestelt punastele siidpaeltele, punastelt siidpaeltelt .. põlve peale, põlle peale, vabarnakirjalise vöö peale. suur-, tšellü- põlvikoᴅ, põlvilliin
põlvi/llaa vdjL P M Lu J -lla Ja-Len. -ill J-Tsv. adv. põlvili(asendisse v. -asendis) на колени, на коленях; M škouluz lahsai pantii erneije päälee põlvillaa koolis pandi lapsi herneste peale põlvili; P nõistii kõikki põlvillaa maalyõ i nõistii rissiemää jumalallõ kõik laskusid põlvili maha ja hakkasid risti ette lüües jumalat paluma; J põlvillaa laskõõma, põlvillaa mahaa laŋkõss põlvili laskuma, põlvili maha langeda; Lu inemin on põlvillaa inimene on põlvili; Lu tämä seizop põlvillaa ta on põlvili. põlvii, põlvinaa
põlvillii/n M-Set. (Kett.) pölvillin (Salm.2) polvillin R-Reg., g. -zõõ põlviliina; R suur polvillin (Reg. 32) suur põll (= sinisest kalevist põll); R tšelli polvillin (Reg. 32) ~ tšellä polvillin (Reg. 9) (pärlite ja) kellukestega (kaunistatud sinisest kalevist) põll
põlviltaa P adv. põlvilt с колен; tämä nõisi põlviltaa vällεä ta tõusis põlvilt püsti
põlvi-luu Li J-Tsv. põlvinaappa
põlvinaa L P adv. põlvili(asendisse) на колени; L nõisivat karjušid i kerεäjät põlvinaa karjased ja kerjused laskusid põlvili. põlvii, põlvillaa
põlvinaappa J-Must. põlvekeder, -silm надколенник, надколенная кость, надколенная чашка. põlvi-luu, põlvõõnaappa, põlvõõsilmä
põlvõõkadgõlma: põlvõkadgõlma J-Must. põlveõnnal подколенка, подколенная ямка
põlvõõkatkõõma: põlvõkatkõõma Lu põlvõõkadgõlma
põlvõõnaappa: põlvenaappa J-Must. põlvinaappa
põlvõõsilmä: põlvesilmä J-Must. põlvinaappa
põl/õa L P M S Lu Li J (Kett. K R V Po Kr) põl̆lõa M Kõ -lõ ~ -la Lu põl̆lõaɢ I, pr. -õʙ Kett. R P M Kõ Lu J I poleb Kr, imperf. -i L P M S V Po Lu J I põĺi R -ii P põl̆lii ~ -lii I -õzi Lu 1. põleda, leegitseda гореть, с-; пылать; Lu kuusi ja aapa alko ku põlõvaᴅ, siz antõvat paĺĺo kipunaa kui kuuse- ja haavahalg põlevad, siis annavad palju sädemeid; Lu tuli põlõb üvässi, vuhisõʙ tuli põleb hästi, vuhiseb; R siiz med́d́e tšülä põĺi siis meie küla põles; M koto põli tükkünää maja põles maani maha; 2. (valgustades) põleda, valgust anda; helendada, kiirata осве/щать, -тить, светить(ся); Lu fanari pannaa põlõmaa latern pannakse põlema; P silmät põlõvat pääzä niku katill silmad põlevad peas nagu kassil; 3. kõrbeda, kuivada сгор/ать, -еть, пригор/ать, -еть; M nii õli kõv̆vii palava, što täit põlivat pääᴢ oli nii (väga) palav, et täid kõrbesid peas; M žaarulla kõikk roho põlõʙ kuumaga (= põuaga) kõik rohi kõrbeb; ■ Lu näro põlõʙ, ku inemin süüʙ happaa i soolõssa paĺĺo i perrää süümizee järestää menep tühjee ja om painuzillaa ajab kõrvetisi üles, kui inimene sööb palju haput ja soolast ja pärast sööki (söömist) läheb kohe tööle ja on kummargil; Lu milla nõis nii meeli põlõmaa, sinne piäb mennä mul tuli (hakkas) nii kõva tahtmine, (et) sinna peab minema; Lu ahnaal inemizel tüü tšäes põlõʙ agaral inimesel töö põleb käes; M tällee kõik aivoo tšiireess tek̆kauʙ, täm̆mää tšäzizä kõik niku põlõʙ temal läheb kõik väga kiiresti korda, tema kätes kõik nagu põleb. palaa, põlõssa
põlõm/a Kett. M, g. -aa põlõttši; M põlõma paikka põlendikukoht
põlõmarakko M põletusvill, -rakk пузырь, волдырь (от ожога)
põlõmik/ko Lu Li Ra põlemikko J-Must., g. -oo Lu Li Ra 1. põlendik (põlenguala metsas) гарь; Lu põlõmikko on, kuza on mettsä põlõnuᴅ põlendik on (seal), kus mets on põlenud; Lu põlõmikoo pääl perrää kazvob noori mettsä põlendiku peale kasvab pärast noor mets; 2. alemaa подсека, огнище, пал; Lu põlõmikko on tehtü nurmõssi alemaa on tehtud põlluks. põlõttši
põlõm/o M, g. -oo põlõma; põlõmo nõmmi nõmmepõlendik (põlenguala nõmmel)
põlõnn/u Ra (P Ja J-Tsv.), g. -uu (P) -õõ Ra (J) (paljaks)põlenu погорелец; P tämä antõ jõkaühelie põlõnnuulyõ viištšümmet puuta ta (= mõisnik) andis igale (paljaks)põlenule viiskümmend puud (metsast); Ra põlõnnõõllõ annõttii ilma mahsoa irreᴅ (paljaks)põlenule anti palgid ilma maksuta
põlõnnui/nõ (Kett.), pl. all. -siilõõ põlõnnu
põl/õssa Ra (J) -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J põleda, leegitseda гореть, с-; пылать; J põlõssaa kõiɢ, a va hiiled jäävvää veel kõik (halud) põlevad ära, ainult söed jäävad veel; Ra saatii tõrvakkaisii veeroi, nee kaugõpii põlõssaa saadi tõrvaseid rattaid, need põlevad (jaanitulel) kauem; Ra se nii paganassi katsoʙ, kõik silmät põlõssaa pääᴢ, vääntääb vaa valkolaisii see vaatab nii kurjalt, silmad lausa põlevad peas, pööritab vaid (silma)valgeid. põlõa
põl/õttaa K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Kett. R Ja-Len.) -ettaa K-Ahl. -õtta J-Tsv. -ttaa M -õttaaɢ I -ttaaɢ (I), pr. -õtan K M Lu -etan K-Ahl. -õtõn Lu J -õtaa ~ -õt̆taa I, imperf. -õtin P M Lu J -õt̆tii I 1. põletada жечь, с-; Lu karzitud õhsat piäp kokkoo panna i põlõttaa laasitud oksad tuleb hunnikusse panna ja (ära) põletada; Kõ lemmüs põlõtti koo kratt põletas maja (maha); K talvõll pärettä põlõtõttii talvel põletati peergu (tare valgustamiseks); Li kupeĺa-päiväll pantii tõrvapaŋki põlõmaa, põlõtõttii kupeĺaa jaanipäeval pandi tõrvapang põlema, põletati jaanituld; L ep sinua vesi upota, ebi tuli põlõta kk. ei sind uputa vesi ega põleta tuli; K põlõttaass kalkkia põletatakse lupja; 2. kõrvetada; põletada (päikese kohta) обж/игать, -ечь; обгор/ать, -еть; L poigannaizyõ bulkka õli põlõtõttu pojanaise sai oli kõrbenud (ära kõrvetatud); Ra sõin varjaa, põlõtin tšeelee sõin kuuma, kõrvetasin keele (ära); S meńńä voonn bõllu vihmaa, kuiv õli, kõik põlõttii omenaᴅ möödunud aastal polnud vihma, oli kuiv, kõrvetas kõik kartuli(varre)d (ära); I põltikkainõ põlõtap tšäs̆siä nõges kõrvetab käsi; J päivä põlõtti nahgaa, tšiskauʙ päike põletas naha (ära), tuleb maha; 3. suitsetada курить; P põlõtatko tabakkaa kas (sa) suitsetad?; M tuuvvaz mahorkkaa i ńuhat́eĺnyi tubakka, vott siiz nuuzgataz i põlõttaas tuuakse mahorkat ja nuusktubakat, vaat siis nuusutatakse (tubakat) ja suitsetatakse; L starikad rihezä põlõttavaᴅ vanamehed suitsetavad toas; M vätši on koirissunnu, naizõt põlõttavaᴅ rahvas on käest ära läinud, naised(ki) suitsetavad; ■ Lu se inemiss kõvass põlõtaʙ, se inemiss jo lõpõtaʙ see kurnab inimest kõvasti, see teeb inimesele juba lõpu; Lu silmiekaa lipitaʙ, a takkaa nii põlõtaʙ silme ees (silmadega) lipitseb, aga taga(selja), siis manab
põlõttaj/a Lu, g. -aa suitsetaja курящий; se oŋ kõva põlõttaja see on kõva suitsetaja. põlõttumeeᴢ
põlõt/tši J-Tsv., g. -šii J põlendik (põlenguala metsas) гарь; põlõtšill kõik puud on räütüstü põlendikul on kõik puud närbunud (räidinud). põlõmikko
põlõttumeeᴢ Li suitsetaja, suitsumees курящий, курильщик; tämä eb õõ põlõttumeeᴢ, tämä ep põlõta ta ei ole suitsumees, tema ei suitseta. põlõttaja
põlõtuᴢ süä-
põlõt/õlla M-Set. (Lu), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin Lu frekv. põletada v. kõrvetada (päikese kohta) обж/игать(ся), -ечь(ся); Lu miä õlin päivüzeᴢ, põlõttõlin entä, nüttä läheb marraskettu ma olin päikese käes, kõrvetasin ennast, nüüd tuleb (läheb) marrasnahk (maha); ■ M sis pannaz maalee. sis taas pannas saunaasõõ da põlõtõllas. sis taaz määliäs (Set. 21) (linamuinasjutust:) siis pannakse (= laotatakse) maha. Siis taas pannakse (linad) sauna ja kuivatatakse. Siis taas lõugutatakse
põr/gata: -gõt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J lipata, liduda бежать; удирать, удрать; nää ku hitot põrgõta menne näe, kuidas kuradid liduvad minna!
põr/ku J perku Ku, g. -guu J 1. põrgu ад, пекло; J miä sinuu põrguss tš levven tšättee ma saan (leian) su põrgustki kätte!; 2. sõimus. kurat, руг. чёрт; J tämä, põrku, tõhib minnua kuttsua kräntsissi tema, kurat, julgeb mind nimetada krantsiks!; Ra ai siε perku ah sa kurat!; J põrkua ko tämäkaa võit tehä (mida) kuradit (sa) temaga saad teha!; Ku perkua kurat (võtaks)!; Ku pani suurt perkua vandus kurja. perko
põr/kua J-Tsv., pr. -gun J, imperf. -kuzin J sõimata, kurja vanduda ругаться, чертыхаться; mitä taas põrgub opõizõõ päälee mis ta jälle sõimab hobust!
põrma/ᴅ (Kõ), g. -a Kõ põrmata; ees formaa bõllu, leipä pantii ahjoo põrmaallõ ennemalt (leiva)vormi polnud, leib pandi ahjupõrandale (küpsema)
põrman/ta S (Kõ-Ränk), g. -naa põrmata; ahjoo põrmanta ahjupõrand. paasi-
põrm/ata Kett. M Kõ (K-Salm.1) -õta M -atta K-Ahl. M J-Must. permat/a (R-Eur.) -ta K-Ahl., g. põrmataa M (muld-, savi-, kivi)põrand; (ahju)põrand пол (земляной, глиняный, каменный); (печной) под; R pani aasat akkunale, tšeele tšehsi permatalle (Eur. 36) rl. (surma kohta:) pani aasad aknale, silmuse keset põrandat; M koominaza on põrmata rehealuses on (muld)põrand; M riigaa ahjoza eb õõ põrmõtaa i saunaa ahjoza toož eb õõ põrmõtaa, eb õõ vaj̆jaa, kotoahjolaiza on ahjoo põrmõta, siäl vet́ tšühzettääᴢ leipää i piirgoo reheahjus ei ole põrandat ja saunaahjus samuti ei ole põrandat, ei ole vaja, elumaja ahjudes on (paest või tellistest ahju)põrand, seal ju küpsetatakse leiba ja pirukaid; M koomina põrmata rehealuse põrand; M kirpittsa põrmata telliskivist (ahju)põrand. ahjo-, paasi- põhja¹, põrmaᴅ, põrõnto
põrmat/o P M-Set. (Kõ), g. -oo: -uo P põrmata. paasi-
põrm/u M J-Tsv., g. -uu M J 1. põrm, kübe кроха, крупинка; minuu õzassi eb jäänü imeńńõss põrmuatši minu osaks ei jäänud mõisast (mitte) põrmugi; 2. keretäis, nahatäis побой, простор. порка, трёпка; M no senelle mehelle annõttii üvä põrmu no sellele mehele anti hea keretäis; M see sai üv̆vää põrmuu see sai hea nahatäie
põrn/a Kett. P M Lu Li J-Must. perna Li Ra J-Must. Ku, g. -aa P M Lu põrn селезёнка; M ińeehmizell on põrna inimesel on põrn; Lu põrna om mokoma pittšä, ahtukkõin põrn on niisugune piklik (pikk), kitsukene; M tšen̆nee põrnaa põlõtattii rl. kelle põrna põletati (= kes oli armunud)?
põrn/o Lu, g. -oo Lu põrna
põr/zaᴢ Kett. K-Ahl. M Kõ S Lu Li Ra J I -saᴢ K-Ahl. -zõᴢ J-Tsv. porzaᴢ J Ku, g. -saa Kett. M Kõ Lu Li J -zaa Lu J porsaa J põrsas поросёнок; J emikko sika tõi paĺĺo põrsai emis tõi palju põrsaid; Li meillä põrzaz eb etene ühtäiᴅ meil põrsas ei edene (= ei kasva, ei kosu) sugugi; Lu siis põrzaz on terve, ku änt on tšikkaraᴢ siis põrsas on terve, kui saba on rõngas; Li põrsaat tootii laattõilt põrsad toodi (= osteti) laatadelt; J elka viŋkuga niku põrsaaᴅ ärge vinguge nagu põrsad!; J põrsaad rökissää põrsad röhivad; J karjõ on suuriõ sikojõ, a tõin on sigaa põrsait rl. on kari suuri sigu, aga teine on seapõrsaid. kulli- peensika
põrõn/to J-Tsv., g. -noo põrmata; väliss jutõlla kaas põrõnto vahel öeldakse (põranda kohta) ka {p.}
põs/ki¹ Ra J (Ii) -k J Пызгы ~ По́ски Pal.1, g. põzgõõ J, pl. Пы́згытъ Ii-reg.1 põsk щека; Ra varmal lahzõl pulskiat põzgõᴅ priskel lapsel on ümarad põsed; J idgõtin ihanat silmäᴅ, vetütin põzgõd vereväᴅ rl. panin nutma kaunid silmad, tegin märjaks põsed punased; Ra pahaizõt põzgõᴅ, aukod õllaa põskiᴢ kõhnad põsed, põsed on aukus (augud on põskedes); J oht on punaa põzgõᴢ rl. küllalt on puna põses; J raŋkõss tüüss põzgõt evät punõtu rängast tööst põsed punaseks ei lähe; J isub murhiis tšäsi põzgõll istub mures käsipõsakil; J puna põski punapõsk(ne); J põzgõ aukko põselohk. puna-
põski² akkuna-
põski-luu J-Tsv. põse-, sarnaluu скуловая кость
põskinõ puna-
põski/pää (Ra), hrl. pl. -pääᴅ Ra põsenukk, -sarn скула
põsku/nõ (K-Ahl.), g. -zõõ dem. põseke щёчка; neite idgeʙ, tšüünel veereb sinisissä silmüissä punasile põskusile; neite idgeb tšüünel veereb punasilta põskusilta kauniile goittanoile (Ahl. 105) rl. neiu nutab, pisar veereb sinistest silmakestest punastele põsekestele; neiu nutab, pisar veereb punastelt põsekestelt punastele siidpaeltele
põš J: taitšin appanõp siεl, ain teep põš, põš taigen hapneb seal, aina teeb p., p
põtkaa J: opõzõt pantii põtkaa hobused kappasid kiiresti
põtk/ia M-Set. Lu J-Tsv., pr. põdgiʙ M Lu J, imperf. -i J põtkua; Lu õpõn põdgiʙ hobune põtkib
põtk/ua (M), pr. põdguʙ M, imperf. -u põtkida лягать, брыкать; eb antannu kui ni lühsää, põdgub ja põdguʙ, eb lass tüv̆vee (lehm) ei lasknud kuidagi lüpsta, põtkib ja põtkib, ei lase ligi. pootkia, priŋkkiä, põdgata, põdgota, põdgõlla, põtkõa
põtkur/i M Lu, g. -ii 1. põtkija (hobuse v. lehma kohta) лягающая (о лошади или корове); M elä mee litši, täm on põtkuri opõn ära mine ligi, see on põtkija hobune; M põtkuri lehmä põd-gõʙ, paab maalõõ piimää põtkija lehm lööb jalaga, ajab piima maha (= lüpsiku ümber); 2. fig. vesi piima asendajana (paastu ajal) вода вместо молока (во время поста); Lu juu põtkuria joo vett piima asemel. põtkõlikko
põtkurivesi Lu fig. vesi piima asendajana (paastu ajal) вода вместо молока (во время поста); juu põtkurivettä joo vett piima asemel
põtk/õa M-Set., pr. põdgõʙ, imperf. -ki põtkua; vizgob põtkõa (Set. 76) põtkib (viskab põtkida)
põtkõlik/ko Kett., g. -oo põtkija (hobuse kohta) лягающая (о лошади), диал. лягач (о жеребёнке, коне). põtkuri
põtkõlla põdgõlla
põtkõ/ᴢ K, g. -õ harakputk купырь; suur põtkõᴢ suur harakputk. putkõ
põtra põdra
põuk/ku Kett. M (P) poukku Lu Li J-Tsv. (R-Lön.), g. -uu: pouk/uu Li J -u R J pestav pesu, murd. põuk; ligunenud pesu; стираемое бельё; смоченное бельё; P nõizõt sõpõi pesemää, põukkua tetšemää hakkad rõivaid pesema, pesu pesema (tegema); Lu suurõt peree poukut pesi pesi suure(d) pere pesu(d); M autoas põukkua hautatakse pesu; J poukkua uhtoma pesu uhtma; J tuli kottoo märtš niku poukku tuli koju, märg nagu ligunenud pesu (= märg nagu kassipoeg)
põuta Kett. P M J pou/ta Lu Ra J Ku -t J-Tsv., g. põvvaa Kett. P povvaa Lu J 1. kuiv päikesepaisteline ilm; päikesepaiste; põud сухая солнечная погода; солнечный свет; засуха; P tulõb üvää ilmaa, põutaa tuleb hea ilm, kuiv ilm (head ilma, kuiva ilma); J vihmaa kaarõ oomnikoll ko on, sis põutaa tääʙ kui hommikul on vikerkaar, siis (see) ennustab kuiva ilma; Lu üvä pouta, siz üvässi kuivatab einää (kui on) hea päikesepaisteline ilm, siis kuivatab hästi heina; Lu tänä tširivä pouta (kui päikesepaiste vaheldub kerge pilvitusega, siis öeldakse:) täna on kirju päikesepaiste; P pitšäld on põvvaᴅ, ep tulõ vihmaa pikalt on põud (põuad), ei tule vihma; P kõvat suurõt põvvaᴅ, maa kuivi, kõik lõhkõõʙ kõvad suured põuad, maa on kuivanud (maa kuivas), lausa praguneb; Lu ku maa on laiha, sis peltšääp poutaa kui maa on kehv (lahja), siis kardab põuda; J poutann viĺĺa kuivap põllol põua ajal kuivab vili põllul (ära); Lu pitšälin pouta pikaldane põud; 2. kuiv, päikesepaisteline; põuane сухой, солнечный; засушливый; Lu aikaa õllaa povvõd ilmõᴅ kaua püsivad kuivad ilmad; M põuta sää päikesepaisteline ilm; J põuta tšesä kuivotti keikk tšülvöö põuane suvi kuivatas kogu külvi; Lu povvõl vootta on süntünü (väikest kasvu inimese kohta öeldakse:) on sündinud põuasel aastal. põvvakaᴢ
põuta-sää M kuiv päikesepaisteline ilm сухая солнечная погода
põvvak/aᴢ P, g. -kaa P kuiv, päikesepaisteline сухой, солнечный; tänän on põvvakas päivä täna on päikesepaisteline päev. põuta
põvv/i Kett. K-Ahl. P M Lu Li Ra J (R-Lön. Ra) povvi (R-Lön. R-Reg.) pövvi (R-Eur.), g. -õõ K M Lu J põu пазуха; M baba võtti põvvõss bulkaa vanaema võttis põuest saia; Lu mõnikas pani karvassõ põvvõõ, ko võõrotti lassa nännässe, štoby lahsi peltšäis mõni pani (midagi) karvast põue, kui võõrutas last rinnast, et laps kardaks; K kui jõimma sitä õlutta, maistimma sitä mõtua, meni mesi põvveleni, sima se süämeleni (Ahl. 104) rl. kui jõime seda õlut, maitsesime seda mõdu, (siis) läks mesi mu põue, sima, see mu südamesse
põvvitootu: pövvitootu (R-Eur.) fig. põuetoodu (lapse hellitusnimi rahvalauludes ласковое обращение к ребёнку в народных песнях); et sie mene süämeltäni sünnütettüni pövvellani pövvitootuni (Eur. 45) rl. ei lähe sa mu südamelt, mu põuega sünnitatu, mu põuetoodu
põõ/zaᴢ Kett. M Kõ Po Ku (K R P J) -zas Len. M-Set. pyõzaᴢ P põesaᴢ K-Ahl. peezaᴢ Ku, g. -saa Kett. K R P M Kõ Po J põõsas, puhmas куст; K milla marjoi on, põõsai on mul marju on, (marja)põõsaid on; Po paju kazvap põõsaal paju kasvab põõsana; Kõ ni ühs vaa šarizimin meni tara põõsait möö (Len. 213) siis käis vaid üks sahin mööda aiapõõsaid; M smoroda põõsaasõõ tehnü pezää (vaablased on) sõstrapõõsasse teinud pesa; P siell õli gružovnikka pyõzaᴢ seal oli karusmarjapõõsas; P eittää kataga põõsaa alaa, kataga põõzaz armahtaab i avitap sillyõ (hundi soovitus kõhuvalus vaevlevale rebasele muinasjutus:) heida kadakapõõsa alla, kadakapõõsas halastab ja aitab sind; M katagaa põõzaᴢ kadakapõõsas; P sisava laulap pajuu põõsaaᴢ ööbik laulab pajupõõsas; M šuppalehoo põõzaᴢ kobrulehepuhmas; M nättšiäs põõzaᴢ takjapuhmas. emä-, grõžovnikka-, kataga-, leppä-, paju-, smorot-
pädn/a (L), g. -aa L märk, täpp пятно; viskaaʙ jalkaa sinizie pädnaa jalale lööb (viskab) sinise täpi. pläkki, pläkku, prikku
pädr/ä K L Kõ Lu Li J I (M) pädärä (M) -a Lu -e J-Tsv. päädrä M, g. -ää M Lu J -aa Lu peetripäev (29. VI) Петров день, день Петра и Павла; Lu litši pädrää i jaanii mennää vihtaa peetri- ja jaanipäeva paiku minnakse vihtu tegema; K pädrä õli pühää perää peetripäev oli pärast (peetri)paastu; K pädränn mentii kõltaa peetripäeval mindi kolda (= kollast värvi andvaid taimi korjama); M papilõõ võita korjattii pädäränn peetripäeval koguti preestrile võid; L pienez rud́d́az õli õlut praaznikka pädrä Väike-Rudja külas oli õllepüha(ks) peetripäev; Lu pädrää pühänä ja jaanin nallõ õlla üväᴅ päivüü ilmõᴅ peetripäeval ja enne jaanipäeva on head päikese(paistelised) ilmad; M pädrää päivä peetripäev; Lu tämää izää pädrää jää vei (väljaspool abielu sündinud lapse kohta öeldakse:) peetripäeva jää viis tema isa ära. pedro¹, pedro-päivä, pädräpühä, põdro-pühä
pädräpäivä M pädrä; pontiiz õli pädrä-päivä praaznikkann Pontizõõ külas oli peetripäev (kiriklikuks küla)püha(ks); välipühäpäiväᴅ on maarjapäivä, kupoĺopäivä, pädräpäivä, iiĺa-päivä, hlaaripäivä argipäevale langevad pühad on: maarjapäev, jaanipäev, peetripäev, eliapäev, floorusepäev
pädräpühä Lu pädrä; tõin mokoma pühä õli pädräpühä, tožo nellä päivää guĺatattii teine selline püha oli peetripäev, pidutseti samuti neli päeva
pädrää-öö Kõ peetripäeva öö ночь Петрова дня; siz mennεᴢ pädrää-ööl vaattamaa, tšenee kassa on päässünnü siis minnakse peetripäeva ööl vaatama, kelle (rukki)palmik on (lahti) hargnenud
päh pää
pählin päälin
pähtšeni/kko M S Li (Kett. vdjI Ma), g. -koo: -k̆koo vdjI Ma sarapik орешник; Li pähtšenikkos kazvovat pähtšenäpuuᴅ sarapikus kasvavad sarapuud (pähklipuud). pähtšezikko, pähtšinikko, pähtšinä-mettsä, pähtšizikko
pähtše/nä Kett. K M S Li Ra -n K M Lu Li Ra J, g. -nää Li J (sarapuu)pähkel (лесной) орех; J anti tervenäize pihoo pähtšenää andis terve peotäie pähkleid; J pähtšenää koori pähklikoor; J pähtšenää toomi pähklituum; J pähtšenää sarjõ pähklikobar; J teiŋ ḱepii pähtšem puuss tegin kepi sarapuust (pähklipuust); J pähtšem piheᴅ pähklitangid. pähtšinä, pähtšänä
pähtšenäkoori ~ pähtšenkoori M pähklikoor ореховая скорлупа
pähtšenänahka M pähklitupp, -lüdi ореховая шелуха
pähtšenäpuu K Li pähtšenpuu K M Lu Li Ra J pähtšempuu M pähtšem-puu J-Tsv. sarapuu, pähklipuu орешина, ореховое дерево; Li pähtšenikos kazvovat pähtšenäpuuᴅ sarapikus kasvavad sarapuud. pähtšinäpuu, pähtšänäpuu
pähtšenätoomi Lu pähtšenätuumi
pähtšenätuumi ~ pähtšentuumi M pähklituum ореховое ядро, ореховая сердцевина
pähtšenää J adv. pähklile, pähkleid korjama по орехи; mentii kaššõliikaa ja kottiika pähtšenää mindi märsside ja kottidega pähklile. pähtšinää
pähtšezik/ko P M J-Tsv., g. -oo pähtšenikko; J nooristo meni aaromäee pähtšezikkoo noored läksid (noorsugu läks) Aaromäe sarapikku
pähtšinaraga M pähtšänaraga; minnua ämmä sõittõli: pähtšinaraga ämm sõimas mind: pasknäär!
pähtšinik/ko (I), g. -oo pähtšenikko; i päh-tšinikossa lähsi starikka, kõrkõa, parraakaa ja sarapikust tuli välja vanamees, pikka kasvu, habemega
pähtši/nä Len. K-Ahl. L M Ra I -n M, g. -nää 1. (sarapuu)pähkel (лесной) орех; M pähtšinä on puuza pähkel on (= kasvab) (sara)puus; L vakka täünεä pähtšinii valmisõttu (ümmargune) karp lüditud pähkleid täis; 2. sarapuu, pähklipuu орешина, ореховое дерево; Ra kunikvallaz on tšivikaĺĺo aaromäel, siäl kazvap pähtšinä (Jõgõperä) riigi- e. kroonuvallas on Aaromäel kivikuväli, seal kasvavad sarapuud (kasvab sarapuu); 3. (tamme)tõru жёлудь; I tammõõ pähtšinäᴅ tammetõrud. päh-tšenä, pähtšänä
pähtšinä-mettsä Li pähtšenikko
pähtšinä-pehko I pähtšänä-pehko
pähtšinäpuu P pähtšin-puu K-Ahl. pähtšenäpuu; P koiramarja puuᴅ kazvavat kuza päh-tšinäpuuᴅ, tammipuuᴅ i tuomipuuᴅ paakspuud kasvavad (seal), kus sarapuud, tammepuud ja toomepuud
pähtšinää I pähtšenää; meni ühsi naizikko mettsää, pähtšinää läks üks naine metsa, pähklile
pähtšizik/ko M, g. -oo pähtšenikko; alla jarvi, päällä nurmi, päällä nurmõõ pähtšizikko rl. all järv, peal nurm, nurme peal sarapik
pähtšänaraga M fig., pej. pasknäär сойка; M üpib niku pähtšänaraga, jõka paikkaa piäp täm̆mää nenä pissää hüpleb nagu pasknäär, igasse kohta peab ta nina pistma; M tšarataʙ niku pähtšänaraga. juõllaᴢ, kumpa suv̆vaap paĺĺo pajattaa, da puustaa juttua kädistab nagu pasknäär. (Seda) öeldakse (inimese kohta), kes armastab palju rääkida, ja (veel) tühja juttu. pähtšinaraga
pähtšäntruuppa M pähklikobar гроздь орехов
pähtšä/nä M-Set. Lu (Ja-Len.) -n M Kõ-Len. päähkänä Ku, g. -nää Lu pähtšenä; M päh-tšänpuuza kazvavat pähtšänäᴅ sarapuus kasvavad pähklid; Lu miä pähtšänää lõhkaan ma purustan pähkli; M pähtšänäl on truuppa pähklil on kobar (= pähklid kasvavad kobaras); M pähtšänäl on koori, a süämmez on tuumi pähklil on koor, aga sees on tuum; Kõ pähtšän põõzas (Len. 216) sarapuupõõsas
pähtšänä-pehko Lu sarapuupõõsas, pähklipõõsas орешник, ореховый куст. pähtšinä-pehko
pähtšänäpuu Lu pähtšänpuu ~ pähtšämpuu M pähtšenäpuu; M pähtšänpuuza kazvavat pähtšänäᴅ sarapuus kasvavad pähklid
pähäin sõrm-
pähää: pähεä L päh́h́ää Li adv. pähe на голову; L nuorikõllõ pantii sorokka pähεä noorikule pandi tanu pähe; Li miä paan hatuu päh́h́ää ma panen mütsi pähe
päi¹ K-Ahl. R-Lön. L P M Kõ Li Ra J Ku päin J-Tsv. 1. prep. (millegi) poole, (millegi) järgi в сторону (чего-либо), по (чему-либо); Lu päi rantaa onõtši niittü (siit) ranna poole ongi heinamaa; Lu aluz mättiiʙ päi tuulõõ alus kaldub tuule järgi; 2. postp. (mingit) pidi, (mingil) viisil (каким-либо) образом; J tänävoonn oŋ kõikkiitt päi tulokõz voosi tänavu on igapidi saagikas aasta; J ettee päi edaspidi, tulevikus; J murnii päi (Must. 176) pahupidi; ■ J umpi päin huupi; M natta vizgataz enttäs päi tatt visatakse endast eemale; M täm õli iloza tüttärikko, se kumpa iezä päi meheĺie meni see oli ilus tüdruk – see, kes esimesena mehele läks; J ep saa kuinit päi kottoa pittää ei saa kuidagiviisi (koduse) majapidamisega tegelda (kodu hoida). etee-, kahzip-, kanniip-, kuip-, kumpi-, kõikkiip-, murniip-, niip-, pahnop-, pahnup-, pahnõip-, pahnõp-, pahõnõip-, pahõnõp-, rissiip-, sui-, tõiziip-, õikiip-, õikõõp-, õtts-
päi² P M J adv. peadpidi, peaga, päi головой (к чему-либо, обо что-либо); M räizmään sinu päi seinää löön su peadpidi vastu seina; P sui pantu sulaa meree, päi on päivää nõisõmaa rl. suuga on pandud sula merre, peaga on päevatõusu poole; J veres päi verise peaga; P lahzõd johsõvat paĺĺai päi lapsed jooksevad paljapäi. higõs-
päidespaju Lu peapainard (reepeas olev painard) вяз в головяжках (дровней). päävittsa
päide/ᴢ Lu päites J-Must., g. -hsee päätteeᴅ; Lu lait́joo päideᴢ reepea
päidezlauta Lu pealaud (reepeas olev laud) доска головяжек (дровней)
päi/düᴢ ~ -tüᴢ Li, g. -dühsee päätteeᴅ; päidüs pannaa pajukaa tšiin reepea pannakse painardiga kinni
päimeᴅ tšüü-
päin päi¹
päi/ne: -n J-Tsv., g. -zee: -zõõ J adj. peaga с головой (orig.: имеющий голову). tuhma-, ühs-
päinee Li J-Tsv. täielikult, jäljetult совсем, бесследно; J poigõss bõõ milläisstši kuulua, ävis päinee poisist ei ole midagi kuulda, kadus jäljetult
päinä tänä-
päisserik/aᴢ Li, g. -kaa päisserikko; tappurõ, se õli kõvassi jo mokom päisserikaᴢ takk, see oli juba väga niisugune linaluune
päisserik/ko M Kõ, g. -oo Kõ takune, linaluune пакляный, костриковый; M pahapat koontalat tšedrättii lõimõlaissi, a tapporossa kuõttii, se on vihoviimine sorttu, päisserikko halvemad koonlad kedrati lõime(de)ks, aga takusest lõngast kooti, see on vihuviimane (= kõige viimane) sort, linaluid täis (linaluune)
päis/sär K-Ahl. Lu J (Kett. Ränk M Kõ Ra) -ser (M-Set. Li Ra) -sere Lu -är ~ -er M -äre Lu, g. -säree M (kanepi-, lina)luu(d) (конопляная, льняная) кострика, костра, (льняное) омялье; Lu kańivall on päissär, i linal päissär kanepil on luu ja linal (on) luu; Lu linad maal likkostii, niikavva piettii ku päissere märkeni linad ligunesid maas, niikaua peeti, kuni luu mädanes ära (= läks pehmeks); J enne õltii tapõ-puuᴅ, linaa tapõttii, linass tapõttii päissär väĺĺää enne olid lõugutid, lina lõugutati, linast lõugutati linaluu(d) välja; M meemmä lin̆noi raputtamaa, päissäred vällää lähme linu ropsima, linaluud (ropsime) välja; Li vitõmõlla viõtaa päisseret poiᴢ ropsimõõgaga ropsitakse linaluud välja
päiᴢ tännep-
päizä perräpäizä
päit/e Lu-Len., g. -tee päätteeᴅ
päit/ellä (K-Ahl.), pr. -telen, imperf. -telin (millegagi) lõpetada, murd. päitada заканчивать (чем-то); päitteli puna-panimat, sata-laikot laa-ditteli (Ahl. 101) rl. päitas punavööd, tegi sajanarmalised (= tegi punavöödele narmastutid)
päites päideᴢ
päiteᴢ P M postp. otse (kellegi v. millegi) poole, (kellegi v. millegi) vastu прямо в сторону (кого-либо или чего-либо), к (кому-либо или чему-либо); M koira johsi min̆nuusõõ päiteᴢ koer jooksis otse minu poole; P meni lait́juo katušii päiteᴢ regi läks otse vastu küüni
päitse/ᴅ M Lu Li J päitsed узда, уздечка; M opõzõlla on päitset pääzä hobusel on päitsed peas; M päitsed õlivad nahkazõᴅ päitsed olid nahast; Lu päitsed on pääᴢ, vaĺĺaad on kui ajõtaa i ravvat pannaa suhhõõ, a päitsiissä pietää tšiini päitsed on (hobusel) peas (tallis, koplis), valjad on (siis), kui sõidetakse, ja rauad pannakse suhu, aga päitsetest hoitakse (hobust) kinni
päit/tseeᴅ Lu J päitseᴅ; Lu kõns lähetää ajjoo, pannaa õpõzõll vaĺĺaaᴅ, ku on lauttaᴢ, siz om päittsiiᴢ kui minnakse sõitu, (siis) pannakse hobusele valjad (pähe), kui on tallis, siis on päitsetes; J päittseed on samad mokomõd niku i vaĺĺaaᴅ, va om prostopõssi tehtü päitsed on samasugused nagu valjadki, ainult on lihtsamalt tehtud; Lu päittsee [sic!] pannaa lõõka vai arkana päitsete külge pannakse köietusköis või ohelik; J pää päittsiil harottii rl. pea päitsetega rehitseti. vaĺĺaa-
päit/tsiä J-Tsv., pr. -siʙ J, imperf. -tsi J pead luua (vilja kohta) колоситься, за-; õzr jo päitsiʙ oder loob juba pead
päitt/ää¹ ~ -ä J-Tsv. adv. pea ees головой вперёд, головой вниз; lenti trappuilt päittää lendas (= kukkus) trepist (alla), pea ees
päittää² (Li J-Tsv.): tämä jo kussõssaa eläb üht päittä tema elab juba mõnda aega omaette. umpi-, vooro-
päit/tää³ (R-Lön. J), pr. -än, imperf. -in 1. fig. (millegagi) kaunistada v. ehtida, murd. päitada укра/шать, -сить (чем-то); J päämees päitettü küpärä rl. peamees (= isamees), päitatud (= ehitud) kübar; 2. (millegagi) lõpetada заканчивать, закончить (чем-то); päittänüt punapanimot (Lön. 694) rl. (olen) lõpetanud punavööd (tuttidega). päättää
päitüᴢ päidüᴢ
päivii jõka-
päiviin J: artši päiviin argi-, igapäevane; artši päiviizet sõvaᴅ argipäevased rõivad. jeka-, lauko-, pühä-, tänä-
päiviiᴢ umaliis-, umalõs-
päivik/ko Kett. P, g. -oo päivükkõin. ärtši-
päivine nätil-, paha-, paĺĺo-
päivittää Ja-Len. Lu Li päeviti, päevade kaupa днями, по дням; Li siz maarjaassaa tšäütii końušnikka i paastõri üüttää i päivittää siis maarjapäevani käisid hobusekarjus ja abikarjus öösiti ja päeviti (hobusekarjas); Lu paĺĺo pajatab üüttämii i päivittää räägib palju, ööde ja päevade kaupa. nätil-, pühä-
päiv́-lei/pä: -ṕ J-Tsv. igapäevane leib, päeva-leib насущный, подённый хлеб; päiv́-leivessi teenizid de – jumal-kiitoᴢ igapäevase leiva jaoks (päevaleivaks) teenisid ja jumalale tänu
päiv́-päiv/ält: -elt J-Tsv. päev-päevalt день ото дня
päiv́-treŋgi J-Tsv. päiväläin
päiv-töö: päiv́-tüü J-Tsv. päevatöö подённая работа, подёнщина; kutsutti naapurii päiv́-tühee, da kuile ep tahtau menne kutsuti naabri juurde päevatööle ja kuidagi ei ole tahtmist minna
päivukkäin päivükkäin
päi/vä Kett. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku (R U Ja-Len. Ko) -ve Lu J-Tsv. -v Lu J Ku -vᴀ̈ Ku peive ~ paiva Kr Пяйва Tum. Пэйва Pal.1 Tum. Пэивэ Pal.1 Пэйвя Pal.2 Пэ́йвэ K-reg.2 Ii-reg.1, g. -vää Kett. K U P M Po Lu Ra J I Ku -vεä L -vä Lu J 1. päev; tähtpäev, mälestuspäev, püha день; знаменательный, поминальный день, праздник; Lu tüütä teeb üüd i päiväᴅ teeb tööd ööd ja päevad; Lu mõnikkaal kana üli päivää muniʙ mõnel muneb kana üle päeva; L braatšinoit piettii kõlmii, nellii, viizii päivii külapidu peeti kolm, neli, viis päeva (järjest); M liha õli jõka päivii lavvalla liha oli iga päev laual; J tämä tetši tüütä päivässä päivää ta tegi tööd päevast päeva; M täm̆mää päiväd on eeᴢ tema (elu)päevad on (veel) ees; I pappi tuli vassaa – paha päivä papp tuli vastu – halb (= õnnetu) päev (ees); Li küll sill on kurjaᴅ päiväᴅ küll sul on viletsad päevad; M tänän õli mokom põlo päivä, palava päivä täna oli niisugune palav päev (= oli palju tegemist); Lu vai kannii piäʙ ellää nooriᴢ päiviᴢ või niiviisi peab elama nooruspäevil; Lu müü õlõmma nütt vanoilla päivillä, tüütä emmä tee meie peame nüüd vanaduspäevi, tööd ei tee; Lu miä süntüzin õnnõlikkaajõõ päiviijee ma sündisin õnnelikesse päevadesse (= õnneliku tähe all); K sünnitid minuu suurilõ päivilee (itkust:) sünnitasid mu suurteks päevadeks (= raskeks eluks); L talvõlla lievät tuizguᴅ i tšülmät päiväᴅ talvel tulevad tuisud ja külmad ilmad (külmad päevad); Kõ üvä tšülvü päivä hea külvipäev (= -ilm); J artši päivenne teh́h́ää tüüt argipäeval tehakse tööd; J tšehs päiv keskpäev; M täm tuli poolõza päiväzä ta tuli keskpäeval; J süntümizee päiv sünnipäev; J nimi päiv ~ iimenikko päivä nimepäev; J süümätöim päivä paastupäev; M pominaa päiväll ep paratattu mit̆tääᴅ surnute mälestamispäeval ei parandatud midagi; M ennee juhanusõõ päivää enne jaanipäeva; L iiĺiä päivällä tšihutõttii õlutta eliapäeval pruuliti õlut; K lazarii päivä õli tšerikkopäivä laatsarusepäev oli kirikupüha; J jürtšinn õli naisii päivä jüripäev(al) oli naiste püha; Lu jouluu päiviil vätši ookaᴢ ja üvvää sei jõulupühadel rahvas puhkas ja sõi head (rooga); M kui tultii tõisõõ tal̆loo, nii annõttii üv̆vää päivää kui tuldi teise tallu, siis öeldi tere päevast; L jumala teitä varjõlõp kõikõss pahass päiväss jumal kaitseb teid kõige halva eest (viletsuspäeva(de) eest); M kazee od́d́an musassi päivässi selle hoian musta(de)ks päeva(de)ks; J ain tšäimmä päivää issumaᴢ aina käisime päeval koos istumas (= tööd tegemas); M karjušši tuli millõõ päivilee karjus tuli minu juurde (sööma)päevadele (= tuli minu kord karjust toita); 2. päike солнце; K meneb kuu izä-mehenä, meneb päivä pää-mehenä (Ahl. 93) rl. läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena; P pilvi tuli päivälie etie pilv tuli päikese(le) ette; Lu päivä on matalall, ohtogo tuõʙ päike on madalal, tuleb õhtu; J meevät päivää tšättee makkaama lähevad päikese kätte magama; Lu päivä räkiteb jürüü eeᴢ päike kõrvetab äikese eel; M päivä avvoʙ päike hautab (vihma); Lu päivä häikeäʙ, paap silmät piurullaa päike pimestab, paneb silmi kissitama; L päivä kummittõlõʙ, päivä meneb bĺednõissi i valkõassi, i kauniissi, kyõs kummittyõʙ päike heitleb, päike läheb kahvatuks ja valgeks ja punaseks, kui heitleb; L kahs kõrt vuvvõs päivä vait mändžiʙ, enipεän i kupoĺonn kaks korda aastas vaid päike mängib, lihavõttepühal ja jaanipäeval; Lu päivä pilkahtaaʙ päike vilgatab (pilvede vahelt); M päivä tširkostaaʙ päike helendab (= päev koidab); Lu päivä pakkõõʙ päike läheb pilve varju; P M päivä nõizõʙ päike tõuseb; L päivä issuuʙ päike loojub; M päivä issuz jumalallõ päike läks looja; M päivä on laskuulla päev on loojumas; Lu päivä lazgull on taivas kauniᴢ, se tääb üvvää ilmaa (kui) päikeseloojangul on taevas punane, see ennustab ilusat ilma; P päivää lasku päikeseloojang; lääs, läänekaar; P päivää nõisu päikesetõus; ida, idakaar; ■ I miä õõ päivizä, niku aaduza tših̆huu mul on palju tööd, nagu põrgus keen; L piεp tüötä tehä palaviss päivii peab palehigis tööd tegema; M oi ku häärääʙ, palavas päivinää oi, kuidas askeldab palehigis; K õhsinaa päivinää toomma puu kotoosõõ kõige täiega (okstega koos) toome puu koju; M koko lehmä nahkoinaa päivinää mahsõ kahtšümmett viis rubĺaa (kogu) lehm naha ja karvadega maksis kakskümmend viis rubla. artši-, blaagovešša-, famin-, emo-, eni-, enim-, esimein-, esimes-, filippa-, heŋkä-, hlaari-, iiĺa-, iimnikka-, ilo-, jaani-, jalka-, joulu-, jovana-, juhanuhsõõ-, juli-, juukki-, jürtši-, kadrina-, kallis-, kasjana-, kato-, koolõ-, kupeĺa-, kupoĺo-, kursi-, kõlmais-, künttil-, lahto-, lauko-, laulu-, liko-, liuku-, lõunat-, maaentšäüs-, maarja-, mallas-, miihkeli-, miihla-, miikkula-, mäleehtüs-, nastassia-, nelläis-, nimi-, nätil-, ogru-, ohtogo-, oomnikko-, palo-, pedro-, peeĺĺiuku-, pesu-, petos-, pomilus-, pomina-, pomiŋka-, pominois-, pominus-, pool-, post-, praaznikka-, pulmaa-, puust-, pädrä-, pöörü-, pühä-, raadonittsa-, rissimä-, samsoni-, sauna-, sikoi-, strookku-, surma-, süntü-, süntümä-, süä-, šabaššu-, talvi-, troitsaa-, trudo-, tšehsi-, tšerikko-, tšesä-, tševät-, tšülmä-, tšülvü-, tuhka-, tuŋko-, tuska-, tõinõ-, tõis-, tõizna-, tõizõn-, töö-, ulaskaa-, ulassa-, urpo-, utu-, veerissee-, vihm-, vijjes-, öö- päivikko, päiväᴢ, päivüᴅ, päivükkõin, päivükkäin
päiväᴅ näteli-
päiväkakkara J-Must. päevalill подсолнух. potsolnuška
päivälasku (Kõ) päikeseloojang; lääs, läänekaar закат (солнца); запад; tuuli õli päivälazgussa poolõa tuul oli läänekaarest. päivää-lasku
päivälintu Lu päivä-lintu J päevalind (pääsukese hellitusnimi rahvalauludes ласкательное название ласточки в народных песнях); J pääsko-lintu, päivä-lintu, se ihalõ ilma-lintu rl. pääsulind, päevalind, see ilus õhulind
päivält päiv-
päiväl/äin Lu (Li) -läin Li, g. -äizee: -läizee Li päeviline, päevatööline подёнщик; Lu päiväläin võtõttii tüχ́χ́ee einää lüümää ja kuivattõ-maa päeviline võeti tööle heina niitma ja kuivatama; Li estää tšäin päiväläisen, omal noottaa eb õllu algul käisin päevilisena (merel), endal noota ei olnud; Li tämä meni päivälläizessi tema läks päeviliseks; Lu se om palkolin päiväläin see on palgaline päevatööline. päiv-treŋgi
päivä/ne (R-Reg.): milla armoa armottomalla eik ole elteitä emo päiväselle (Reg. 20) rl. jõka-
päivänõisu L (Kõ J-Must.) päivä-nõisu J päikesetõus; ida, idakaar восход (солнца); восток; J päivä-nõisu ku punõtiʙ, sis tääb üvät ilmaa kui päikesetõus punetab, siis ennustab ilusat ilma; L vala vesi päivänõisuu (vee kohta, mis pandi aknalauale surnu hinge pesemiseks:) vala vesi päikesetõusu poole; Kõ tuuli õli päivänõizussa poolõa tuul oli idakaarest. päivää-nõisu
päivä/ᴢ I, g. -ää päivükkõin; kui päiväᴢ paissi, niin i tunniᴅ kuidas päike paistis, nii (näitas) kellgi
päivätootu R-Lön. (lapse hellitusnimi rahvalauludes ласкательное название ребёнка в народных песнях)
päivättömii Lu päevade kaupa, päevad läbi целыми днями; ühz naizikko üüttömii i päivättömii ain pajataʙ, a tolkkua bõõ üks naisterahvas aina räägib ööd ja päevad läbi, aga tolku pole
päivättömiä M päivättömii; täm javab niku tuulimüllü, ööttömiä i päivättömiä ta lobiseb (jahvatab) nagu tatraveski (tuuleveski), ööd ja päevad kokku
päivävalg/õtikko: -etikko (K-Al.) koit рассвет; sitä aikaa viivüttääs ain päivävalgetikkoos saa (Al. 26) seda aega venitatakse (viivitatakse) aina koiduni
päivävalg/õtikkõ: -etikkõ J-Must. päiväval-gõtikko
päivää möötä-, vasso-
päivää-lasku K-Ahl. päivälasku
päivää-nõisu K-Ahl. päivänõisu
päivää-pöö/rä: -r J-Tsv. (ööpäevane) päikesering круговорот солнца
päivü/ᴅ L P M Kõ Po Lu Li Ra J I (Kett. R-Reg.) -t K-Ahl. J-Must. peivüd ~ peivitt Kr Пяйва Tum., g. -ü L Kõ Lu Li 1. päike солнце; I päivällä päivüt paisaʙ, a üüllä kuu paisaʙ päeval paistab päike, aga öösel paistab kuu; Li pilvi tukkaap päivüü pilv katab päikese; Lu päivüᴅ laskõõᴢ loojaa päike läks (laskus) looja; Lu ümperi päivüttä välissä on varo, a välissä päivüü tšültšiᴢ õllaa sapiᴅ, kahs sappia, ühs on ühel poolõl päivüttä, tõin on tõizõl poolõl päivüttä, se tääʙ vihmaa iĺi tormia päikese ümber on vahel rõngas, aga vahel on päikese külgedel sapid, kaks sappi, üks on ühel pool päikest, teine on teisel pool päikest, see ennustab vihma või tormi; Li päivüüssä mennää villuu päikese käest minnakse villu; M per̆rää päivüttä ku tuõp tšülmä, siz jäättüäz jääkilikaᴅ kui pärast päikes(epaiste)t tuleb külm, siis tekivad (jäätuvad) jääpurikad; M päivüd ilmall on üvä einää kuivõttaa päikesepaistelise ilmaga on hea heina kuivatada; 2. koidik, varahommik рассвет, раннее утро; Lu mentii päivüül kallaa püütämää mindi koidikul kala püüdma. tševät- päivä, päivükkõin
päivük/aᴢ Li, g. -kaa päikesepaisteline солнечный; päivükaz ilma päikesepaisteline ilm
päiv/ükkõin P J-Tsv. -ukkõin (J), g. -ükkõizõõ J-Tsv. päike солнце; J päivükkõim va vilkahtaas pilviijõ väliss päike ainult vilgatas pilvede vahelt; J kalaa kuivõtõttii päivukkõizõᴢ kala kuivatati päikese käes; J lahsiilõ jutõltii: meŋkaa issumaa päivukkõisõõ lastele öeldi: minge istuma päikese kätte. päivikko, päivä, päiväᴢ, päivüᴅ
päiv/ükkäin J -ukkäin (Ku), g. -ükkäizee J päivükkõin; J tänäpä on üvä ilma, tuõp päivükkäin täna on hea ilm, päike tuleb (välja); Ku poro, poro poutaa, annᴀ jumal päivukkäissᴀ̈ (kui vihma sadas, siis ütlesid lapsed:) {p., p.} põuda, anna, jumal, päikest!
päivüt/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -tüzin J päivüttüä; päivüttüzin niku arappi päevitusin (pruuniks) nagu murjan; nii kõvassi päivüttüᴢ, jot nahk tšiskauʙ päevitus nii kõvasti, et nahk tuleb maha
päivüt/tüä M Lu Li J-Tsv. (K-Ahl.), pr. -ün K Lu J, imperf. -tüzin päevituda загор/ать, -еть (на солнце); Lu päivüüz issu i päivüttü istus päikese käes ja päevitus (pruuniks); Lu tullaa mereltä tševväässä, kõns on veel jää merel, siis kõikkaa kõvõpõssi inemin päivütüʙ jääl, siiz õllaa niku neegraᴅ, nii on kõvassi päivüttüneeᴅ tulevad (kalurid) merelt kevadel, kui on veel jää merel, siis kõige tugevamini inimene päevitub jääl, siis on (nad) nagu neegrid, nii kõvasti on päevitunud
päk/ki Kett., g. -ii seapekk, searasv шпик, свиное сало, свиной жир
pälp/pä Kõ Li, g. -ää (lehma)krapp погремуш-ка (у коровы на шее); Kõ lehmäl kaglaz on tšellä vai pälppä lehmal on kaelas kell või krapp; Kõ tšellä se elizeʙ ilozassi, a pälppä, bõõ ni iloz elläämiine kell heliseb ilusasti, aga krap(il), (sel) ei ole nii ilus heli. plämppä
pältšäᴅ M pl. (vankri veo)raam кресла (телеги); vaŋkkurillõõ tehtii einoo vet̆tää pältšäᴅ, sis saab lad́d́ap panna koorma vankrile tehti heina vedamiseks raam, siis saab laiema koorma teha
pält/tšõ ~ -šõ M, g. -šõõ pältšäᴅ; kõnz väittääz einäkoormaa vai vihkaa väittääᴢ, sis sittoas pältšõ kui veetakse heinakoormat või veetakse vihke, siis seotakse (vankrile) raam; vaŋkkur pälttšõ ~ pältšõ vankriraam
pänn/i Li, g. -ii kriit puude märgistamiseks (metsas) мел, которым отмечают деревья (в лесу); tee pänniikaa merkki tee kriidiga märk (puutüvele)
päntš/i Por., g. -ii pink скамейка, лавка. peŋkki
päp/pü J-Must., g. -üü lastek. leib хлеб
päpä/lä (Li) -le M -l J-Tsv., g. -lää J papalo; Li lampaa päpäläᴅ lamba pabulad; J kuivõnnu koiraa päpäl kuivanud koerajulk
pär/e Kett. K-Ahl. L M S Lu Li Ra J Ku (P) -eh vdjI I (Ma) päŕeh I Пирĭи Tum., g. -ee Lu Ra J -ie P pär̆ree M -ree Lu Li Ku peerg, pilbas лучина, щеп(к)а, дранка; Ra pärettä põlõtõttii, lamppia eb õlluᴅ peergu põletati, lampi polnud; Lu päre põli taloᴢ, seinää õli tehtü ravvõssa mokoma aarikko peerg põles tares, seina oli tehtud rauast niisugune hark (= peerupiht, pilak); Lu ühee inemizee piti vahtia pärettä i tulta, ain vajõltaa üks inimene pidi valvama peergu ja tuld, aina vahetama (peergu pilakus); J pärette tšizgota petäjess, kuuzõss i aavõss peergu kistakse männist, kuusest ja haavast; J vakad õltii päress tehtü korvid olid peer(g)u(de)st tehtud; Ra päress tehtii mõrraᴅ peer(g)u(de)st tehti mõrrad; Lu kattoa katetaa pärreel katust kaetakse pilbastega; J päree butška peerukimp; Lu päre vakaᴅ peergkorvid. katto-, kuusi-, lasa-, petäjä-, sütütüs-, tuli-, vakka- pirtalõ
päre-butš/ka: -k J-Tsv. peerukimp пучок лучины
pärekatto M Lu pärehkatto I pilpakatus крыша из дранки, щепы; Lu pärekatoᴅ teχ́χ́ää karuu perseekaa pilpakatused tehakse unkaga (karupersega)
päre-koko J-Tsv. pilpahunnik куча, ворох щепок, дранок
päre-loippu Lu päre-puu
päre-puu J-Tsv. peerulõmm колода для лучины; päre-puuss tšizgota pärett peerulõmmust kistakse peergu
pärestarikka M pilak, peerupiht светец, подставка для лучины
pärevakka M-Set. S Lu Li (Ku) pärvakka Kett. L P M S (K Kõ I) pär-vakka K-Ahl. pärvokka I (M) peergkorv корзина из щепы; M pärvakka õli tehtü päreläissä peergkorv oli tehtud peergudest; K pärvakkaa pani õunõita pani (peerg)korvi õunu; M meen kah̆hõõ pärvakaaɢ kooppaasõõ lähen kahe (peerg)korviga kartulikoopasse (kartulite järele); I tõimmag gryboo paĺĺo, pärvakat täünnä tõime palju seeni, (peerg)korvid täis; Ku joonitteli kevväittää kuhjaalavoit müütällᴀ̈ pärevakaakaa korjaamas heiniit jooksis kevaditi peergkorviga mööda kuhjalavasid ja korjas heinu; I tämä pletti pärvokko kal̆loo püütääɢ ta punus (peerg)korve, (et) kalu püüda; P marjaa pärvakka, kuhõ panõd marjaᴅ marjakorv, kuhu paned marjad; M vaatap suu avõõ niku pärvakka vaatab, suu ammuli nagu peergkorv. einä-, maamuna-, toho-, vittsa-
päri/sä (J), pr. -zeʙ J, imperf. -zi põriseda, täriseda грохотать, за-; дребезжать, за-; vaŋkkurit pärizeväᴅ vankrid põrisevad
päriᴢ periᴢ
päritöi peritöi
päri/ä (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin 1. pärida, küsida, nõuda расспр/ашивать, -осить, требовать, по-; võlka pärimä võlga (sisse) nõudma; 2. pärida (pärilikkuse teel omandada ja edasi kanda) наследовать, перен/имать, -ять; pärittü koosi päritud komme
pärni/ne (K-Al. K-Bor.), g. -zee K-Al. K-Bor. pärnäne
pärn/äne (K-Al. K-Salm.1) -ene (K-Al. R-Reg. P-Al.) pernene (R-Reg.), g. -äzee K-Al. K-Salm.1 -ezee K-Al. P-Al. -eze ~ perneze R-Reg. pärnane, pärnapuust (esineb vaid rahvalauludes, g. vormis) липовый (встречается только в форме ген-а в народных песнях); K nüüt sie issuzid imuni, päälee pärnäzee lavazee (Salm.1 773) rl. nüüd sa istusid, mu armastatu, pärnase pingi peale
pärttsama perttsama
pärvakka, pärvokka pärevakka
pärä/hmä Kett. K-Ahl. P M Kõ I (Ra) -ähmä (P) -mä P Li -mmä (Kõ Ja) bärämä Lu bäräm J-Tsv. pöröhmä I Пе́регма Pal.2 K-reg.2 Пере́гма K-reg.2, g. -hmää M I -ähmää P -mää P bärämää J 1. sületäis, sülem охапка; P tšed õlivat suurõpaᴅ, nid́d́ie piti tuvva kahs päräähmää puita kes olid suuremad (lapsed), need pidid tooma kaks sületäit puid; Lu mõnd bärämää einää nõssin üleᴢ koormaa pääl mitu sületäit heinu tõstsin üles koorma peale; M miä võtin pärähmää, a siä võta jälleᴅ ma võtsin sületäie, aga sina võta ülejäänud; Ra kana munip kahmalost, a lehmä lühzäp pärähmest vs. kana muneb kamalutäiest, aga lehm lüpsab sületäiest (= kana muneb nokast, aga lehm lüpsab suust); 2. süli, embus лоно, объятие, охапка; I piirgaᴅ pöröhmäzä, a izet tantsip piirgaakaa pirukad süles, aga ise tantsib piruka(te)ga; M võtõttii tõintõissa pärähmää (nad) võtsid teineteise ümbert kinni. alko-, einä-
pärähmüttee M sülitsi, teineteise embuses(se) в объятия(х), в охапку; nät ku mentii pärähmüttee näe, kuidas langesid teineteise embusesse
päsk J-Tsv. pääsemä
päskulei/n Kr, g. -zee pääsko
päs/si Kõ bässi J-Tsv. Пэсси Pal.2, g. -ii oinas, jäär баран; J bäsit puzgõlla oinad pusklevad. voohi-
pätnittsa päätnittsa
pät/äkka (J) -akk J-Tsv., g. -äkaa viiekopikaline münt разг. пятак (монета в пять копеек); tširkkaa, niku uus pätakk läikiv nagu uus viiekopikaline
pätär/ä¹ Li, g. -ää äär, serv край; elä sõizõ avvaa pätäräll, võit tokkua sinne ära seisa augu serval, võid sinna (sisse) kukkuda
pätär/ä² J-Must., g. -ää täbar, raske затруднительный
pää Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (R Ma) pεä L P peä K-Ahl. (R-Reg.) päh Kr Пэя ~ Пя Pal.1 Пэ́а K-reg.2 Ii-reg.1 Пеа Tum., g. pää K L R P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku 1. pea (inimesel v. loomal) голова (человека или животного); M bõõ meessä möö pää, varma meeᴢ, a pää peen pea pole mehe järgi, tugev mees, aga pea väike; Lu tämä leikkas kukolt pää poiᴢ ta raius kukel pea maha; Lu mutukal on pää ja äntä vaa, sis tuõp konnassi kullesel on ainult pea ja saba, siis (pärast) muutub konnaks; Lu kala algap pillaussa päässä kala hakkab riknema peast; P nõizõp päätä vaivattamaa pea hakkab valutama; Lu tokku katolt pää eeᴢ kukkus katuselt (alla), pea ees; L tšülmää vettä valõttii pεässä jalkoissaa külma veega valati pealaest jalatallani üle; Ra sisar on päätä kõrkaapi velloss õde on vennast pea jagu pikem; I dohtõri lõõkutti päällä arst vangutas pead; Lu sitä tüütä tehä, nii parõpi oma päätä särttšää seinää parem oma pead vastu seina taguda, kui seda tööd teha; Lu miä ku sill annõn päätä müü ma kui annan sulle vastu pead!; Lu niku varill leiväll päätä müü lüütü (juhmi inimese kohta öeldakse:) nagu kuuma leivaga vastu pead löödud; Lu eestää õli rikaz i uhkaa, a nüd on pää maaᴢ enne oli rikas ja uhke, aga nüüd on pea norus; J pää nizgõᴢ pea kuklas; M ize niku rapatšivi: kui tšut́, nii taaz on pää põhguza, taaz läziʙ ise (on) nagu rabe kivi: (nii) kui vähe (midagi on), siis on taas asemel maas (pea põhus), jälle on haige; M sillõ ain bõõ aikaa, lennäd mennä, pää kõlmõttomann jalganna sul pole eales aega, kiirustad (lendad minna), pea kolmandaks jalaks (= pole aega mõtlemiseks); Ra mil on nii paĺĺo tüüᴅ, kõik üli pää mul on nii palju tööd, kõik üle pea; M tšen̆nee pää eel siä laulaᴅ (kui kana laulab, öeldakse:) kelle pea (mahalöömise) eel sa laulad?; I millõõ piäʙ võttaaɢ lekarstvoo päässä ma pean pea(haiguse) pärast rohtu võtma; I nõizii läs̆simää päälee rõhgaa (mu) pea jäi väga haigeks; M ruskõa pää punapea; Lu opõzõõ pää fig. hobusepea (= suur pikergune pea); L kunikkaa pεä antaass fig. kuningapea (= tsaaripildiga rublane raha) antakse; Lu pää laki pealagi; J pää pint meni kärnää peanahk läks kärna; J oŋ ko sill ajut pää luuᴢ on sul ajud pealuus (= on sul mõistust peas)?; J boranaa pää luu oinapea (oina pealuu), lollpea; Lu pää mozgiᴅ (pea)ajud; Lu nenää sõõrmõt kõikk vaivataʙ, ku on pää tauti ninasõõrmed kõik valutavad, kui on nohu; S pää täi peatäi; Lu ku üüll on kehno pään aluᴢ, nõizõp kagla soonia vaivattamaa kui öösel on halb peaalune, siis hakkavad kaelasooned valutama; Lu tšuutol on pää aukko särgil on peaauk; J tubakk massin õlitši tilal pää vittsõᴢ tubakakott oligi voodipäitsis; 2. pea (mõtlemisorganina), mõistus, mälu голова (как орган мышления), разум, ум; M parta kazvap tšiirepää ku meeli pääᴢ habe kasvab kiiremini kui mõistus peas; Ku suurus suuhoo, meeli päähää kk. hommikueine suhu, mõistus pähe; Lu vätšizee pähhee ep paa vägisi pähe ei pane (= selgeks ei tee); M meni meeli pääss vällää, pää niku paŋɢ [= paŋkõ] mõistus kadus peast, pea (on) nagu (tühi) pang; Lu niku tuuli vei päässä poiᴢ nagu tuul viis peast (= meelest ära); Lu tämä on päässä vähäizee kerttäünüᴅ ta on peast väheke põrunud (= tal on mõistus veidi segi); M õmassa päässä sen̆nee tein tegin selle omast peast (= oma aruga); M täll on tuuli pääzä tal on tuul peas (= tal on pea tuult täis, tal on mõtted laiali); Lu täl tšiittemin meni päh́h́ää tal hakkas (läks) kiitus pähe (= kiitus tegi ta upsakaks); M tämä on üvä lahs, tämässä eb mee sõna päχ́χ́ää ta on hea laps, tema pärast ei tule (kuri) sõna keelele (pähe) (= temaga ei tule kurjustada); Li kui näil eb mee see läpi pää kuidas see neid ära ei tüüta; Lu ep piä päätä rikkoa ei maksa pead murda; J miä pää ävitin ma kaotasin pea (= ma ei teadnud, mida teha); Lu tüttö poigal pöörütti pää tüdruk ajas poisil pea segi; M umalik̆kaa piäp pää praavittaa joobnu peab pead parandama; J paŋkaa pää täünn jooge end purju (võtke pea täis); J sai pää soojõssi sai pea soojaks (= jäi vinti); M pää algaʙ höpsiä pea tikub unustama; M milla pää ümperikkua meeʙ mul käib pea ringi; M χullu pää jalgolõõ eb anna sihaa vs. hull (= rumal) pea ei anna jalgadele asu (= kui ei jaga pea, siis jagavad jalad); M kõva pää, kehnossi õppõõʙ kõva pea, halvasti õpib; M nii on puusta pää niku perze on nii tühi (= rumal) pea nagu perse; U unõkkaa pääkaa on kehno tehä tüütä unise peaga on paha tööd teha; J umalõss pääss eb mäleht mitä egle tetši ei mäleta, mida eile purjuspäi tegi; L seltšiä pää selge pea (= selge mõistus); M meelevä pää tark pea; M teräsättü pää terane pea; M puussa pää puupea, lollpea; J rappa pää nõrk pea (= pea, mis hakkab kergesti ringi käima); 3. pea (juuste, soengu tähenduses) голова (в значении волос, причёски); P tüttärikkõin sutši päätä tüdruk kammis (suges) pead; M pää on niku avu haijallaa pea on nagu ahjuluud harali (= juuksed on sassis); M nõistii päätä ettsimää hakati pead (= peast täisid) otsima; M ku on möllättü pää, siz juõllaᴢ: il̆laa avut silmiiltä kui on pea (= juuksed) sassis, siis öeldakse: korista ahjuluud silmilt; Lu sasi pää sasipea; Lu poĺskaa viisii pää poola viisi pea (= lahuga juuksed); M ruskõa pää ~ Li ruskaa pää punapea; Lu pilkko pää õpõn lauk(pea) hobune; J pää piiri juukselahk; 4. pea, kupar, tipp jne. (taime, eseme jne. hrl. eesmine v. ülemine v. pealmine osa) головка (растения; верхняя или передняя часть предмета); Lu kuza on üvä maa, rüttšees kazvap kahs päätä kus on hea maa, (seal) kasvab rukkil kaks pead; Lu õzral on pää i nizul pää odral on pea ja nisul (on) pea; M pää, hot́ miltizee leivää pää (vilja)pea, ükskõik millise vilja pea; M jõka pää võtõttii maassa iga (vilja)pea võeti (= korjati) maast (üles); M tšako kukub nii kaugaa, kunniz õzra ep tšäänü päälee kägu kukub nii kaua, kuni oder hakkab pead looma; M õzraa pää jo painuʙ odrapea juba paindub (= tera on küps); M Li rüttšee pää rukkipea; Li nizuu pää nisupea; J linat kehnossi tapõttu, päät kõik terveeᴅ linad (on) halvasti raatsitud, kuprad kõik terved; M lin̆naa pää linakupar; M pantii päitä koko astia pandi (kapsa)päid kogu astja täis; M kapusaa pää kapsapea; P kõm kahs vihkua õli kuhilaall pää kolm, kaks vihku oli (vilja)hakil pea(ks); M adralla kahs saarnapuuta, siz on loopi, siz on pää, pääsurja, siz on aizaᴅ (puu- e. hark)adral (on) kaks sahkpuud (e. haru), siis on (adra)lusikas, siis on (adra)pea, siis pärapuu, siis on aisad; Kõ tšen rahaa tõi, tšen naglaa ilmaa päätä (Len. 216) kes tõi raha, kes ilma peata naela; M kazvaass kauniit pääᴅ kasvavad haava- e. punapuravikud; J õppõizõõ einää päässä rl. hõbedase heina otsast; Lu kopitattii marjaa päät, kuivõtõttii i javõttii korjati hapuoblika õisikuid, kuivatati ja jahvatati; J villaa pää villpea (rohttaim); Ra luukaa pää sibula mugul; M ŕumkaa pää viinaklaasi ülemine osa; J kolkaa pää nurga tipp; J saappõgaa pää saapapealne; Li sõrmõõ pää sõrmkübar; M nännee pää rinnanibu; Lu mulkuu pää peenise pea; J pää kapuss peakapsas; J pää viĺĺ seemenessi, põhjõ viĺĺ sikoilõõ parem vili seemneks, (aganane) põhjavili sigadele; 5. (eseme) pea e. käepide черенок, ручка, рукоять; Lu kurasõõ pää noa pea; J mõõkaa pää mõõga käepide; 6. pea, juht, eestvedaja глава, предводитель; Lu siε õõt taloo pää sina oled talu pea (= peremees); 7. adj. pea-, peamine главный; J pää tappõjõ isutõtti türmää peamõrtsukas pandi vangi; ■ Lu se on pää magjõᴢ see (inimene) on suur maiasmokk; M söötii luinaa päinää kõikk kk. söödi kõik koos luude-peadega (= söödi kõik viimseni ära; söödi kõik koos naha ja karvadega ~ saba ja sarvedega); J kerääjät kaŋkaa kutovaᴅ, matkalaizõt päät pantii rl. kerjajad koovad kanga, teekäijad tegid lõpu. akana-, avu-, buli-, halli-, hašši-, hölö-, ivus-, kaatteri-, kagra-, kapussa-, kassa-, kaššal-, kepii-, koiramarja-, kretšina-, kukkul-, kähärä-, lanttu-, lidnaa-, lina-, lintti-, mari-, marja-, muli-, mussa-, mätä-, naakka-, nisu-, nõtši-, nännää-, paino-, paĺĺas-, paŋkõ-, pilkko-, pleešši-, puna-, puu-, puusta-, põski-, pöllü-, pöppärä-, püllü-, risikko-, rüis-, rütšee-, saatto-, sapano-, sarvi-, suukkuri-, sürjü-, šaari-, šaši-, šuppu-, toho-, tšaro-, tšikkõra-, tšippur-, tšünnär-, tšütšäl-, tuhka-, tuhla-, tuhma-, tukka-, tuulis-, tüttö-, uzalus-, valkõa-, vatu-, vesi-, villa-, väärä-, õzra-, ähü- päähüᴅ
pää-aju M, hrl. pl. pääajuᴅ M Li pää-ajoᴅ M peaaju головной мозг; Li inemizel on pääajuᴅ, no i elämill õlla, toož on ajut pääzä inimesel on peaaju(d), aga ka loomadel on, samuti on ajud peas; ■ M pää-ajod lähteväd vällää pea huugab otsas. päämozgiᴅ
pääalus päänaluᴢ
pääarj/a: -õ J-Tsv. peahari головная щётка; tšüläs pääarjoi(t) tehä siga šetinõss külas tehakse peaharju seaharjastest
pääaukko Li pää-aukko ~ pään-aukko (K-Al.) (särgi jm.) pea-, kaelaauk головной вырез (у рубашки и пр.); K tšimolainõ tšiutoo viili, pääzgolainõ pää-aukoo avasi (Al. 45) mesilane viilis särgi, pääsuke avas peaaugu; Li tšuutoo pääaukko särgi kaelaauk
päädrä pädrä
päähkänä pähtšänä
pää-hullu J päris hull, puruhull совсем спятивший; se on muitõs hullu, a tõin on pää-hullu see on muidu hull, aga teine on päris hull
pää/hüᴅ: -hüt K-Ahl. R-Eur. -vüd K-Al. -üt R-Lön., g. -hüü dem. peake головка; K mit on pääzgoo päähüt maaza, sirkuu silmüet vesizä (Ahl. 92) rl. miks on pääsukese peake norus (maas), sirgu silmakesed vees?
pääkartti M trump(kaart), peakaart (kaardimängus) козырь (главная карта в игре); koozõri, see on niku pääkartti trump, see on nagu peakaart
pääk/aᴢ: -õs J-Tsv., g. -kaa J peakas, suurepealine (vilja kohta) колосистый (о хлебе); pääkkad rüttšeeᴅ suurepealine rukis
pää-koi/ra: -r J-Tsv. peasuli главный жулик; siä õõt pää-koir, sill ebõõ ühtäit soovest́ia sina oled peasuli, sul ei ole üldse südametunnistust
pääkukkula M pealagi; lõge (imiku koljul) темя; родничок; pää-kukkula on avõ lõge on lahti
päälaiska Lu purulaisk, ülilaisk, разг. полный лентяй; se on verine laiska, päälaiska, laiska koira see on väga laisk, purulaisk, laiskvorst
pää-laki Lu J pealagi, lagipea темя
päälauta J pealaud (laud, mille kohal soeti pead, et täisid kätte saada доска, над которой искали и били вшей); šulpahtii suka merree, päälauta lainõõsõõ rl. sulpsatas suga (= kamm) merre, pealaud lainesse
pää/lee K R P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku -ĺee K U M -lõõ J-Al. -lie K P pεälee ~ pεälie L P -le K R-Eur. L P M Kõ-Len. Po Lu Ra J I peäle K-Ahl. -l Lu Li -llee Po Lu Li J pεällie L -lle Lu Li J -llä Lu-Len. -ll Lu Li -llᴀ̈ Ku Пе́ле Pal.2 K-reg.2 1. adv. peale, pealepoole; ülapoole, ülespoole (наречие в значении ‘на’); сверху, вверх, кверху; Li leikkaaᴢ suurõõ pütšüü leipää ja pani võita pääl lõikas suure viilu leiba ja määris (pani) võid peale; Po avvalõõ pantii puin rissi päälee hauale pandi puust rist (peale); Lu korppus kõik rooppa ahjoᴢ, unohtin kattoa panna pääl puder võttis ahjus (kõik) kooriku peale, unustasin kaane peale panna; J siis paammõ pruntit päälee siis paneme korgid peale; P se paikka lyõkuʙ ko menet päälie see paik õõtsub, kui astud (lähed) peale; J pani χatuu lavvalõõ, ize päälee itkõmaa rl. pani kübara lauale, ise peale nutma; J ize alla, adraa pääle rl. ise alla, ader peale; Lu vene meni kummoo, gili tuli päällee paat läks ümber, kiil tuli pealepoole; M paŋkõ on pantu alassui, põhja päälee pang on pandud kummuli, põhi ülespoole; 2. postp. peale, otsa, külge, ümber, kohale, selga e. turjale, pinnale на; Lu vihta kasõttii tšülmäz veez i pantii varijee tšivijee pääl viht kasteti külma vette (külmas vees) ja pandi tuliste (kerise)kivide peale (hauduma); Li lait́joo päälee tehtii kori reele (ree peale) tehti kori; Li silmää pääl kazvop kaõ silma peale kasvab kae; J looja isub lookaa päällee, armollinõ aizaa päällee rl. looja istub looga peale, armuline aisa peale; L pani sõvat kazgyõ pεälee pani rõivad kase otsa; I paŋgõt kõrõntaa päälee pantii panged pandi kaelkookude otsa; J rauᴅ naglaa päälle tallaaᴅ, jalgaa pisäᴅ astud raudnaela otsa, torkad jala katki; Lu laiva meni tšiviloo päällee laev jooksis (läks) karile (kivikari peale); L laiva nõisi aŋkkurii päällee laev jäi ankrusse; Ra pulikaa päälee tšäärittii šiška pulga ümber kääriti lapp; Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mulle tuli nii (suur) mure nagu tume pilv pea kohale; M laska ööll meneb lehmää päälee nirk läheb öösel lehmale selga; M omenad nõisaz maa päälee kartuli(pealse)d tõusevad maapinnale (maa peale); Ko jarvi-emä nõisi vee päälee järvehaldjas tõusis veepinnale (vee peale); 3. prep. peale, pealepoole, ülespoole, pinnale на; I paavat sarafanaa päälee tšiuttoa panevad sarafani särgi peale; Li jalkaa vaivattaap pääle põlvõa jalg valutab ülaltpoolt põlve; J jo on päivä päälee pud́d́ee rl. juba on päike puude kohal; Lu pullot tullaa päälle vee mullid tulevad veepinnale (vee peale); Lu varz nõizõp tšiiree pääl maa vars tõuseb kiiresti maapinnale (maa peale); 4. adv. (riietumisel) selga (panna) (наречие, связянное по значению с глаголом ‘наде/вать, -ть’); Po venttsasõvat pantii päällee laulatusrõivad pandi selga; Lu paan penžikaa päällee i meen tšüllää panen pintsaku selga ja lähen küla peale; Po sarafana pantii pääle sarafan pandi selga; J ahass (ahtaat) tšiuttoa et pisä pääle kitsast särki (sa) ei pista selga; J paa päälee puhassa rl. pane selga puhast (rõivast); 5. adv. peale, kallale (нападать) на; Lu pagana koira tuõb inemizele päälle kuri koer tuleb inimesele kallale; Lu ku pagana ärtšä tuõp päälle, sis piäb joossa pakkoo kui tige härg tuleb kallale, siis tuleb joosta pakku; L domovikka daavisaʙ, üöllä tulõp pεälie majahaldjas painab, öösel tuleb peale; J uni tuõp päälee uni tuleb peale; 6. postp. peale, kallale (нападать) на; L tulõb med́d́ee riikii pεälie sõta meie riigi peale tuleb sõda; 7. peale(kauba), üle, enam, rohkem больше, лишним; Li miä paan vähäzee päälle ma lisan (panen) veidi peale; Li siältä tuli kahs kaartoa ja viiz niittiä pääll sealt tuli kaks pasmast ja viis niiti (jäi) üle; Li õli sata õvõssa, õli päälletši oli sada hobust, oli enamgi; 8. prep. peale, üle, (millestki) enam e. rohkem сверх, больше чем; J pääle sene peale selle; L babuška, täm pεälie saa vuvvyõ õli vanaema, ta oli üle saja aasta (vana); L kaukaa tultii, pεälie puolyõ saa virstaa kaugelt tuldi, üle poolesaja versta; Lu päälee saa sülee meni alussõõsõõ alkoi üle saja sülla läks purjelaeva halgusid; 9. adv. pärast потом; Ra a pääle äessetä kahõlt piilᴅ aga pärast äestatakse kaks korda; 10. prep. peale, pärast после; P päälee süömizee nõistii makaamaa pärast sööki heideti magama; P näteli aikaa päälie põlua nädal aega pärast tulekahju; P lehmä tulõp piimääsie, ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ lehm tuleb piima (= hakkab lüpsma), kui poegib, pärast poegimist (= pärast kandmist); 11. postp. peale, pärast после; Ra pühää päälee pärast paastu; 12. postp., temp. vastu на, накануне; P valvotulõd õltii kupoĺoo üö päälee jaanituled olid vastu jaaniööd; I jovanaa päälee vastu jaanipäeva; ■ Li rissi päälle (millegi lõpetuseks öeldi:) rist peale!; J issuzimma õpõzõlõ pääle istusime hobuse(le) peale (= istusime rekke); I siä õõt ku tšebjä jalgaa päälee, joossõd rõhgaa sa oled kerge jalaga, jooksed palju; L kuoli enne, jätti minuu tšülmεä kujaa pεälie jεättümεä rl. (itkust:) suri ema, jättis mu külmale (küla)tänavale (-tänava peale) külmetama; L mentii laulamaa kujaa pεälie mindi (küla)tänavale laulma; I tagosap tee pääle piisab tee peale (= teemoonaks); I pikkõnõ lahsi süntüje maa päälee väike laps sündis maa peale (= tuli ilmale); M kõikõllaissa rooppaa tšihutattii piimää päälee piimaga keedeti igasugust putru; Lu karttaa pelattii rahaa pääle kaarte mängiti raha peale; P mänd́ittii munõi päälie i mänd́ittii deŋgoi päälie (kaarte) mängiti munade peale ja mängiti raha peale; Lu vokid müütii kalaa päälee i rahaakaa vokke (vokid) müüdi kala eest ja raha eest; J siz issuuz nain ja katsoʙ mehee päälee siis istus naine (maha) ja vaatab mehe peale; P miε menen kaipaan sinuu päälie ma lähen kaeban sinu peale; Lu herra anti talopoigaa pääle suutoo härra kaebas talupoja (peale) kohtusse; P suuttuzin i sültšezin tämää päälie vihastasin ja sülgasin tema peale; M mitä siä minuu päälee turhaa pajatiᴅ mida sa minu peale tühja (juttu) rääkisid?; M ammassa ihob minuu päälee ihub hammast minu peale; M täm minuu päälee õõhkaaʙ ta kannab minu peale viha; J kõiki hüpätti minu päälee kõik hüppasid minu peale (= pragasid minuga); Lu izzee teeʙ, a tõizõõ pääle juttõõʙ ise teeb, aga ajab (süü) teise peale; L miε võtan pεälliez leütεä sinuu tüttäreᴅ ma võtan enda peale su tütred (üles) leida; M parap ku vaattaiz enem päälee parem, kui vaataks (ise)enese peale; M ize on varma vaattaa päälee ise on pealtnäha tugev; I tšetä tagossaʙ tšiin, štraaffit paap pääle kelle kätte saab, (sellele) paneb trahvi(d) peale; K vooroo päälee makaaᴅ kordamööda magad; J poolõõ päälee poole peale; Lu nõissa tuulõõ pääle (purjedele) tuult peale võtta. ahjo-, rihep-, ähjü-, ähö-, ähü-
pääleesee Kõ-Len. pääliesie P adv. 1. peale (наречие в значении ‘на’); Kõ a ku puu tuup pääleesee (Len. 216) rl. aga kui puu tuleb (= kukub) peale?; 2. (riietumisel) selga (panna) (надевать) на; P pantii sõvat pääliesie pandi riided selga
pääleikkaja päälõikkaaja
päälepagla Li pealmine e. ülemine äärenöör, selis (kalavõrgul v. noodal) верхняя тетива (сети или невода); võrkkoil on päälepagla i alupagla, päälepaglaa pannaa pulloᴅ, aluspaglojõ pannaa tšiveᴅ (kala)võrkudel on pealmine nöör ja alumine nöör, pealmise nööri külge pannakse pullud, alumis(t)e nööri(de) külge pannakse kivid. päälipagla
päälepooli Li pealmine e. ülemine pool v. osa v. ots верхняя половина или часть (конец); aŋgittsa leikataa puussa, sis alupooli terässääᴢ, a päälepoolõz on kahs aaraa (õunapuu) tugihark lõigatakse puust, siis alumine ots teritatakse, aga ülemises otsas on kaks haru. päälipooli
päälesti/koo: -k̆koo M päälistikoo; eväd mee päivät päälestik̆koo, a meevät päivät perätik̆koo vs. ei lähe päevad pealistikku, vaid lähevad päevad pärastikku
pääli Lu pehli Kr pealmine, ülemine верхний; Lu pääli itšeme ülemine ige; Lu pääli tuulõõ bortta pealttuule (tuulepealne) parras; Kr kalla pehli kaldapealne [?]
pääligiĺi Lu kiilson (pikitala laevakiilu kohal) кильсон (продольный брус над килем судна)
pääliin¹ kahõõ-
pääliin² päälin
päälikaatsaᴅ Lu pealispüksid (верхние) штаны; enne õli alukaatsad i päälikaatsaᴅ enne olid aluspüksid ja pealispüksid
päälik/ka (K-Ahl.) -k J-Tsv., g. -aa J päälikko¹; K all on niitüt atmanad́ee, päälä põllot päälikkad́ee (Ahl. 105) rl. all on atamanide niidud, peal on pealikute põllud
päälik/ko¹ Kett. K P Po päällikko (M-Set.), g. -oo pealik, vanem, ülem глава, старшина, предводитель; Po nävä lüvväs paŋkõja mǜö, kumpa tšiireep valgõʙ, se lìep päälikko (pulmakomme:) nad löövad (jalaga) vastu pangesid, kes kiiremini (pange) ümber lööb, see saab (pulma)vanemaks; ■ Po nùorikko tahob võttaa päälikkua noorik tahab ülemvõimu enda kätte saada (võtta). pää
päälik/ko² M, g. -oo pää-õluᴅ; päälikko on esimein õluᴅ parem õlu on esimene õlu
päälik/ko³ J-Tsv., g. -oo J juurde-, pealemaks доплата, (денежная) придача; paat tšümme rubĺa päälikkoa, opõin leep sinu (kui) paned kümme rubla pealekauba, on hobune sinu. päälin, pääliz-raha, päälüᴢ
päälikõvain Lu Li (leiva) pealmine koorik верхняя (хлебная) корка; leiväl on kõvainõ päällä, tšühzetettü nii, siz on alakõvain i päälikõvain leival on koorik peal, (on) küpsetatud nii, siis on alumine koorik ja pealmine koorik. päällüskoori
päälimei/n Kõ Lu J-Tsv. (K-Al.), g. -zee Lu pealmine, ülemine верхний; K äd́d́ää saravarad paab päälimeizessi, i vieb sinne rihee siglaa lahjoi kaa kainaloza (Al. 21) (pulmakombestikust kinkide jagamisel peigmehe suguvõsale:) (pruudi ema) paneb peiu isa püksid (= peiu isale kingitavad püksid) pealmiseks (= kõige peale) ja viib kaenlas sõela kingitustega sinna tuppa; Lu päälimein uuli ülahuul. päälimin, päälimäine, päälümein
päälime/n P, g. -zee: -zie P päälimein; päälimen sloja õli mussa maa pealmine kiht oli must muld
pääl/imin: -min J-Tsv., g. -imizee päälimein; päälmiŋ kõrt pealmine kiht (kord)
päälimäi/ne J-Must. (Lu), g. -zee Lu päälimein; Lu päälimäized ampaaᴅ ülemised hambad; J päälimäine rihma (Must. 178) (kalavõrgu v. nooda) pealmine nöör v. selis
pääli/n Lu (Li) -in J-Tsv. -ne J-Must. pählin Kr pääl/lin (K-Ahl.), g. -zee Li -iizee J, pl. -liset K-Ahl. 1. (millegi) pealmine pind e. pealne верх, поверхность; Lu ahjo päälin on tehtü heenossa tšivessä (sauna)ahju pealne (= keris) on tehtud väikestest kividest; Lu maa päälin ~ J maa pääliin maapind; 2. puhas lina (parim puhtaim linakiud) лучший, хорошо очищенный лён; Li vot sitä päälissä miä tšedräzin i tappurkoontõla vaat seda puhast lina ma ketrasin, ja (ka) takukoonalt; 3. juurde-, pealemaks доплата, (денежная) придача; Li ku lüüvvää vettoa, sis tšüsütää: kui paĺĺo paat päälissä kui veetakse kihla, siis küsitakse: kui palju välja paned (= mille peale käed lööme)? nenä-, tšennää- päälikko³, päälizraha, päälüᴢ
päälintti Lu peapael, juukselint лента для волос; päällä on päälintti (Len. 284) peas on peapael
päälipagla Lu päälepagla; päälipagla, tohoo pulloᴅ (kalavõrgu) pealmine e. ülemine nöör (selis), tohupullud (selle küljes)
päälipooli Li päälepooli
päälipõlvi Lu reis (jala osa) бедро, ляжка
pääliripsi Li ülemine (silma)laug верхнее веко
pääliskannikkõ Li (leiva) alguskannikas первая краюха, краюшка (хлеба); se on pääliskannikkõ, a see on alukannikkõ see on (leiva) alguskannikas, aga see on lõpukannikas
pääliskoontõla Li puhta parima lina koonal кудель чистого, лучшего льна; vot sitä päälissä miä tšedräzin i tappurkoontõla, pääliskoontõla i tappura vaat seda puhast lina ma ketrasin, ja (ka) takukoonalt, puhta lina koonalt ja takku
pääliskopula Lu liistupealne (saapaliistu pealmine osa) верхняя часть (сапожной) колодки; pääliskopula õli niku kovera liistupealne oli nagu kumer
pääliskõrtõin (Kett.): pääliskõrtõizõd niitiᴅ puhtast lina(kiu)st kedratud lõngad
päälisti/koo: -k̆koo M -goo Al. pealistikku, ülestikku друг на друга; M leivät pannass päälistik̆koo leivad pannakse pealistikku. päälestikoo, päälittää, päältikkoo
päälisõ/pa Lu (Li), hrl. pl. -vaᴅ Lu Li päällsõvaᴅ Lu pealisrõivas, ülerõivas верхняя одежда, верхнее платье; Lu härmakko õli valkõa pittšä päälisõpa pikk-kuub oli valge pikk pealisrõivas; Lu päällsõvat kõik õltii kaŋkaizõᴅ pealisrõivad olid kõik lõuendist. päälivaihto, päälüssõpa
päälištšiutto M pealissärk верхняя рубашка; päälištšiutto õli satiinovõi pealissärk oli satäänist
pääliz-raha J-Tsv. päälikko³
pääl/itsee Kett. -itse ~ -ittsee ~ -tsee I 1. adv. pealtpoolt, pealt сверху; I võd́d́aa päältsee võian pealt; 2. prep. pealtpoolt, pealt сверху, с, от (чего-либо); I kane sotinaᴅ võõttsõ poiᴢ päälittsee meessä, tõisõõ as̆suu pannass need kärjed võetakse mee pealt ära, pannakse teise nõusse; 3. prep. pealepoole, peale поверх, на (что-либо); I kaijjee kapus̆saa päälee paat puhtaa nät̆tüü, päälitse nättüä paaᴅ lavvad mokomaᴅ (kapsa hapendamisel:) selle kapsa peale paned puhta lapi, lapi peale paned niisugused lauad
päälittää J-Tsv. päälistikoo; kotit pantu päälittää kotid on pandud pealistikku
pääli-tuuli (Lu) pealttuul попутный ветер; pääli-tuulõõ bortta pealttuuleparras
päälivaih/to (Li), hrl. pl. -oᴅ Li päälisõpa
pääll, päälle, päällee, pεällie päälee
päällikko päälikko¹
päällin päälin
päällä¹, päällᴀ̈ päälee
pää/llä² K R M Kõ-Len. Lu Li I (Kett.) pεällä L peällä R-Reg. -lle Ra J -ll K P M Lu Li Ra J -llᴀ̈ Ku -lä Len. K M Lu J I pεälä L -l Len. K R L P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku ṕääl K peel ~ pel Kr Пялля ~ Перла Pal.2 Пе́рла Ii-reg.1 1. adv. peal, pealpool, ülalpool (наречие в значении ‘на’); сверху; L alla on suur leipä, a pεällä on pienepi all on suur leib, aga peal on väiksem; Lu pakod alla i pitšäd lavvat päälä pakud all ja pikad lauad peal; M alla jarvi, päällä nurmi rl. all (on) järv, peal (on) nurm; M kreeposti õli alla, a tšerikko päällä kindlus oli allpool, aga kirik ülalpool; Lu ku lumi on kaugaa pääl, siz avvob õrasõõ kui lumi on kaua peal, siis hautab orase; P räsäz on pääll katus on peal; Lu leiväl on kõvain pääl leival on koorik peal; K vokill on šnoorat päällä vokil on nöörid peal; 2. adv. seljas (rõivaste kohta, looma karvkatte kohta наречие, близкое по значению к словоформе ‘надето’); Lu naastit sõvat pääl ilusad rõivad seljas; I kamalikka õli päällä talvõll avar jakk oli talvel seljas; S karu tuõʙ, karvat pääl karu tuleb, karvad seljas; 3. postp. peal, pealpool, pinnal; kohal, otsas, küljes на; Lu kuhjad õltii vad́d́ojõõ pääl kuhjad olid vaiade peal; Li kiikutab lassa tšäsijee pääl kiigutab last käte peal; P põlvii pääl pitelit pienennä minua rl. põlvede peal hoidsid mind väikesena; M issu ühs jalka tõizõõ päällä istus, üks jalg teise peal; Lu makaz ahjoo pääl magas ahju peal; M eellä peettii mehet tšiutoo päällä vöötä enne kandsid mehed särgi peal vööd; P putška vittsoi on persie pääl kimp vitsu on perse peal; P kazvab rihez akkunaa pääl kasvab toas akna(laua) peal; Lu tämä tšäüp tšäsijee pääl tema käib käte peal; P pienet parrõd on ahjuo pääll väikesed parred on ahju kohal; M tšätšüd lahsõõkaa ripub nõikuu pääl kätki lapsega ripub vibu otsas; I mettsäkatti puu päälä isuʙ ilves istub puu otsas; P üle õli lännüü piimää pääl koor oli hapupiima peal; P täll on nii tsiire, isub niku tulisii süsii pääl tal on nii kiire, istub nagu tuliste süte peal; P tämä seizob niku nagloikaa rissii naglõttu ühie paikaa pääl ta seisab nagu naelutatud (naeltega risti löödud) ühe koha peal; Lu aluz on aŋkkurii pääl purjelaev on ankrus; 4. postp. kaugusel, kõrgusel на расстоянии, на высоте; Lu nii õli pimiä jotti tõin tõissa et nähnü süle päälä oli nii pime, et (sa) ei näinud teineteist sülla kaugusele(gi); Li alla on metrii päällä aukko all on meetri kõrgusel auk; 5. prep. peal, pealpool на, над; M päällä nurmõõ pähtšizikko rl. nurme peal (on) sarapik; Lu kehveli ku onõ päälä vee leetseljak (kui) on pealpool veepinda (= veepinnast kõrgemal); 6. postp. paiku около; под, к (во временном значении); Lu saunaa mentii laukopään i ohtugoo pääll sauna mindi laupäeval ja õhtu paiku; ■ Lu ku müü tulimma soomõss, sis koto õli põlõnnu, laḱḱa pool pääl, piti uvvõssaa alkaa ellää kui me tulime Soomest, siis oli maja (maha) põlenud, midagi polnud alles (lage pool peal), tuli uuesti hakata elama; J õmad menod õllaa pääl on menstruatsioon; K opõzõlla päällä tulõvaᴅ tulevad hobusega (= sõidavad vankril); I päivälä vet́ tüütä tehäᴢ opõzii päällä päeval ju tehakse hobustega tööd; J ammõti pääll õlõmaᴢ ameti peal (ametis) olemas; Lu tuuli õli setskaaroo päälä tuul oli Seiskari peal; J poolõõ pääll poole peal; Ku a koer oli pääl tuulee karussa aga koer oli karust pealtuuleküljel; I taitšinaa leimmäɢ. algammaɢ tšühzettääɢ või pääl vai razvaa pääl kloppisime taina, hakkame küpsetama võiga või rasvaga; J pääl uuli ülahuul. ahjo-, rihep-, riigap-, ähjü-, ähö-, ähü-, ähüü-
päällüskoori M (piruka) pealiskoorik верхняя корочка (пирога); vatruška on ilma päällüskoorta kohupiimakook on ilma pealiskoorikuta. päälikõvain
päällütseᴅ sigla-
päältikk/oo Li J-Tsv. -o J-Tsv. päälistikoo; Li päiväd eväd õlõ päältikkoo vs. päevad ei ole pealistikku
päält-kattsoj/a Lu -õ J-Tsv. pealtvaataja, jälgi-ja; ülevaataja наблюдатель; надсмотрщик; J ep sinuss tüü-tetšejä tuõ, sinuss va saap päält-kattsojõ ei sinust töötegija(t) tule, sinust saab vaid pealtvaataja; Lu päält-kattsoja õli, pomešikaa treŋki oli (töö) ülevaataja (= kubjas), mõisniku sulane
päältsee päälitsee
pääl/tä K R M Lu Li Ra J -t L P Kõ Lu Li J I pεält P -ᴅ Lu -tᴀ̈ Ku 1. adv. pealt, pealtpoolt с, сверху, со стороны; M silmäpaikat kazvattuass päältä roh̆hookaa mülkad kasvavad pealt rohuga (kinni); M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõm̆maa tšäänäʙ vs. pealt on ilus vaadata, aga alt ajab (keerab) oksendama; Lu vakka on päält ahtaapi korv on pealt(poolt) kitsam; M süämmessä siirulliin, viirulliin, päältä kullaa karvalliin. luukka (Set. 18) mõist. seest siiruline, viiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul; M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt näha, et poiss hakkab haigeks jääma; 2. postp. pealt от, с; Lu maamunijõõ päält piäb vallaa vesi poiᴢ kartulite pealt tuleb vesi ära valada; P nõisi kuormaa pεält vällεä tuli koorma pealt maha; Kõ emäpiimä bõllu kuivannu uulijõõ päält, a täm õpõtab vanapia emapiim polnud (veel) huulte pealt kuivanud, aga tema õpetab vanemaid; 3. adv. (lahtiriietumisel) seljast (võtta) (наречие, связанное по значению с глаголом ‘разде/ваться, -ться’); Lu juuvat kõik sõvat päält joovad kõik riided seljast; J jätti õmaa tšiutoo päältä jättis oma särgi seljast (= läks ilma särgita); 4. kauguselt с расстояния; Li kahõõ virstaa päältä kahe versta kauguselt; ■ Lu tšümmenikka näütäp tüütä i katsop päältä kümnik näitab tööd (kätte) ja vaatab pealt; J päält tuulõõ viĺĺ parem, puhtam vili (pealttuule vili). päässä² rihep-
pää-luu Lu pealuu, kolp череп
pää-lõikka/aja M päälõikkaja Ra -jõ J-Tsv. pääleikkaja Lu, kõnek. kõrilõikaja; mõrtsukas; timukas, разг. головорез; убийца; палач; Lu kasta tautia miä en i pääleikkajal en soov seda haigust ei soovi ma mõrtsukalegi. päätappaja
päälümei/n M -ne (I), g. -zee päälimein; M vatruška on ilma päälümeissä koorta, va serväd on vähäkkõizõõ tšäänättü kohupiimakorp on ilma pealmise koorikuta, ainult servad on veidike (peale) keeratud; I štanaᴅ ovaᴅ päälümeizeᴅ, a kaatsaᴅ ovaᴅ alumõizõᴅ štanaᴅ püksid on pealmised, aga aluspüksid on alumised püksid; M päälümein uuli ülemine huul
päälüssõ/pa (M), pl. -vaᴅ M päälisõpa
päälüstee M peatee, suur tee главная, большая дорога
pääl/üᴢ M Kõ Lu Li Ra J I -üs Ränk J-Tsv. -lüᴢ Lu Ra J, g. -ühsee: -üssee M -üsee Lu Ra J -üse J -üzee Li 1. pealne, pealis; tipp, pea верх; верхушка, макушка; Lu paglatšentšä on ühezä tükküzä tehtü, a uupukkail päälüsed on erizee õmmõltu pastel on ühes tükis tehtud, aga ummiskingadel on pealsed eraldi õmmeldud; Li uulittimõl õli õmmõltu päälüᴢ, kõig õli ümperikkoa niku sandalid õmmõltu takan {u}-le (= kodutehtud naistejalatsile) oli õmmeldud pealne, kõik oli ümberringi (talla külge kinni) õmmeldud nagu sandaalid taga(nt kinni); J talvi saappõga päälüz õmmõlla kahs kõrtõin talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne; Lu nenää päälüᴢ ninapealne (loomal); Lu tšäe päälüᴢ käeselg, kindaselg; Kõ ahjoo päälüᴢ ahjupealne; Lu akkuna päälüᴢ aknalaud (aknapealne); Lu lagõõ päälüᴢ laepealne, lakk; Lu rihee päälüᴢ toapealne, toalakk; I vainio päälüᴢ vainupealne; J jõka mat́erill päälüs pooli on lustip ku murna pooli igal riidel on pealispool ilusam kui pahupool; I kase koko, ku kuilaᴢ, toĺko päälüssä bõõɢ see (linakubude) hunnik (on) nagu (vilja)hakk, ainult pead pole (otsas); 2. koorekiht (piimal) слой сливок (на молоке); 3. juurde-, pealemaks доплата, (денежная) придача; J nõizõmm opõiziit vajõltõma, paĺĺo annõt päälüss hakkame hobuseid vahetama, kui palju peale maksad (annad)? ahjo-, pihaa-, rihep-, riigap-, ähö-, ähü-, ähüü- päälikko³, päälin, päälizraha
päämad́d́aᴢ P maiasmokk лакомка, сладкоежка; miä ize enellie valittsõzin päämad́d́aa, kunnii tšihutaʙ, ain maissaaʙ ma ise valisin enesele maiasmoka (naiseks), kuni keedab, aina maitseb
päämeeᴢ J (R-Lön.) pää-meeᴢ J (K-Ahl.) peamees (pulmas), isamees, saajavanem посаженный отец; сват; K meneb kuu izä-mehenä, meneb päivä pää-mehenä (Ahl. 93) rl. läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena; J päämees päitettü küpärä rl. peamees (= isamees), päitatud (= ehitud) kübar
pää-mińistr ~ pää-ńimistr J-Tsv. peaminister, kantsler премьер-министр, канцлер
päämozgiᴅ Lu pl. pää-aju
päänahka Lu peanahk кожа головы; päänah-ka õli erraunnu ivusiikaa poiᴢ peanahk oli (koos) juustega lahti tulnud
päänalaa K M J pεänalaa L pea alla под голову; K panõ rätte lahzõlõõ päänalaa pane lapsele rätik pea alla; M teemmä pehmeä poduškaa päänalaa teeme pehme padja pea alla; J uvvõõ jõuluu ohtogonna nõisivat tütöd makkaamaa ja panivat špeilii päänalaa vana-aasta õhtul heitsid tüdrukud magama ja panid peegli (ennustamiseks) pea alla
päänallõ Lu päänalaa; valkaa sõpa pantii päänallõ valge riie pandi pea alla
päänaluhsõõpoduška: päänalussõõpoduška I päänaluspoduška
päänaluspoduška Lu päänalus-poduška Ra pea(aluse)padi (подголовная) подушка; Ra pokkoinikaa päänalus-poduška pantii kuivaa koivulehtoa surnu peapatja pandi kuivi kaselehti
päänaluᴢ Lu Li pään-aluᴢ Ra pääalus J-Must. peaalus, peapadi подголовье, подушка; Li ennemuiss patukõissõ tehtii päänalus poduškõiᴅ ennemuiste tehti hundinuiadest peapatju (peaaluse patju)
pään-aukko pää-aukko
päännalla Lu pea all под головой; ležip seĺĺällää, tšäet päännalla lamab selili, käed pea all
päännaluspoduška M Lu päännalus-poduška Lu päänaluspoduška; Lu patukkaakaa mätetää päännaluspoduška hundinuia(de)ga täidetakse peapatja
päännaluᴢ J-Tsv. päänaluᴢ; veelko sillõ on ohto päännaluss kas sul on küllalt peaalust?
pääoluᴅ, pääolut pää-õluᴅ
pää-pluut/ta: -t J-Tsv. peakelm архиплут
pää-pooli Ra esimene, parem õlu первое, лучшее пиво; naizõd annõttii mehilee olutta, poolikkoikaa pääpoolt i peräpoolt naised andsid meestele õlut, ankrutega paremat õlut ja päraõlut
pääpöörütüᴢ J-Tsv. peapööritus головокружение
päärm/e K-Ahl. P M Lu Li Ra pehrwe Kr, g. -ee M ie P 1. palistus, õmblus, kant подгиб (подола), шов, обшивка; Ra meehustan all on päärme särgi all(servas) on palistus; 2. hrl. pl. (pastla) tärge, tärkmed петля, прорамка (у постол, поршней, в которую продевается шнурка); P paglatšentšiil õlivaᴅ päärmieᴅ, siz õli lütšittü pagla läpi pastlail olid tärkmed, siis (nendest) oli pael läbi lükitud; P päärmies peettii nahka remeniᴅ, siz remenii õttsaasyõ pantii paglaᴅ tärkme(i)s peeti nahkrihmu, siis rihma otsa pandi paelad; 3. haavaarm рубец; Lu raana on õmmõltu tšiini, on jäänü päärme haav on kinni õmmeldud, on jäänud (ainult) arm. päärämä
päärmes/sää K-Al. M (Kett.) -sääɢ (I), pr. -än Kett. M, imperf. -in M palistada обруб/ать, -ить, обши/вать, -ть; I miä nõizõõ päärmessämää rättiä, kumpaa pääzä pit̆tääᴢ ma hakkan palistama rätikut, mida peas kantakse (peetakse). päärmissää, päärmätä, päärämöittää, päärätä
päär/mettää ~ -emettää M, pr. -metän, imperf. -metin päärmessää; iha on päärmetettü (~ pääremetettü) varrukas on palistatud
päärmis/sää (K-Ahl.), pr. -än K, imperf. -in päärmessää
päärm/ätä: -et J-Tsv., pr. -ään J, imperf. -äzin: -ezin J päärmessää; võta päärmää jalk-räteᴅ, a too purkõssa võta palista jalarätid (ära), muidu hargnevad (= hakkavad hargnema)
päär/mätöö M -emätöö (M), g. -mättömää: -emättömää M palistamata неподрубленный; näd miltin prokutoo, pani päh̆hää pääremättömää rät̆tee näe, milline lohakas, pani palistamata räti pähe
päär/ämä M Lu Li J -emä (M) -em Ra J-Tsv. -mä K M Lu (J-Must.), g. -ämää M J -emää J -mää Lu 1. palistus, õmblus, kant, rant подгиб (подола), шов, обшивка, рант; M kaŋkaa õtt-saa päärämöi tehtii, etti ep purkaus kaŋgaᴢ kanga otsa tehti palistused, et kangas ei hargneks; J taita et tunn õmmõll, ku teid nii paksuu pääremää (sa) vist ei oska õmmelda, kui tegid nii paksu palistuse; K alta õlivat päärmäd vyšittu alt olid palistused tikitud; Lu saappa-gaa päärmä sääriku rant (= õmmeldud ülaserv); 2. haavaarm рубец; Lu raana on õmmõltu tšiin, jäi päärämä haav on kinni õmmeldud, jäi arm. päärme
päärämöit/tää M, pr. -än M, imperf. -in M päärmessää; päärämöitin rät̆tee palistasin rätiku
päärätte Kett. M I pearätt головной платок
päärä/tä Kõ, pr. -än, imperf. -zin päärmessää; jalkaräteᴅ tehtii tšen kui pitšäᴅ tahtõ, a neᴅ õtsaᴅ ep pääränettü [= päärättü], a eiteltii jalarätid tehti, kes kui pikad tahtis, aga neid otsi ei palistatud, vaid õmmeldi üleääre(pistega)
päärüiᴢ Lu (tuulamisel saadav) parim, puhas rukis лучшая, чистая (от мякины) рожь; akana, se jäi litši viskajaa, tõin ŕääto jäi perä rüiᴢ, kõlmõttomaa ŕäätoo jäi paraᴢ rüiᴢ, päärüiᴢ agan, see jäi tuulaja (viskaja) ligi, teise jakku (teise ritta) jäi halvem rukis (pärarukis), kolmandasse jakku (ritta) jäi parim rukis, puhas rukis
pää/se M-Set. -sie P-Ränk -sse Salm.2 -ssie Salm.2 (R-Lön.) peässe (R-Reg.) -śśe K-Ränk P-Ränk J-Ränk, hrl. pl. -seeᴅ: -siet P-Ränk -sseet M-Set. -ssiet R-Lön. peässet R-Reg. (endisaegne naiste pidulik peakate старинный женский праздничный головной убор). pääste, päästäᴢ
pääs/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J lahti päästa развяз/ывать, -ать; tüü-kse päässelitt leh́met tšüttšeiss kas teie päästsite lehmad kütke(i)st lahti? päässää
pääse/mä: -m J-Tsv., g. -mää: -mä J linapunt связка пястей (трёпаного) льна; karjušillõ annõta gost́intsõssi kahs-kõlmõd lina pääsemä karjusele antakse (naturaal)tasuks kaks-kolm linapunti. paazma, ṕastka, päsk
pääsen/essä: -ess J-Tsv., pr. -en, imperf. -in pääseda, vabaneda спас/аться, -тись, освобо/ждаться, -диться
pää/si S, g. -zii pääsko
pääsie pääse
pää/ske (K-Ahl.) Пяске Tum., g. -zgee K-Ahl. pääsko; K jätän parvee pääzgee päitä (Ahl. 98) rl. jätan hulga (parve) pääsupäid
pää/ski K-Ahl., g. -zgii pääsko
pää/sko Kett. K P M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur.) ṕääsko Kett. pεäsko L peäsko (R-Reg.) -zgo J-Must., g. -zgoo Kett. K M Lu Li Ra J -zguo P pääsuke ласточка; K pääsko õli üvä lintu pääsuke oli hea lind; J pääzgot pesüstü räüssännalaa pääsukesed (on) asunud pesitsema räästa alla; P sis pääzgod lentävät suojiilyõ mailyõ siis pääsukesed lendavad soojadele maadele; Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maad mööda, madalal(t), siis ennustab vihma; M sünti tappaa pääskua (on) patt pääsukest tappa; ■ J täll on liittsa pääzgoo pisemikko tal on nägu tedretähniline. koto-, lidna-, maa-, meri-, tšülä- päskulein, pääsi, pääske, pääski, pääskolintu, pääskõ, pääskü, pääsküne
pää/skolain P M -zgolainõ K-Ahl., g. -skolaizõõ M pääsko; K tšimolainõ tšiutoo viili, pääzgolainõ pää-aukoo avasi (Al. 45) rl. mesilane viilis särgi, pääsuke avas peaaugu
pääskolintu M J pääsko-lintu J pääsko; J pääsko-lintu, päivä-lintu, se ihalõ ilma-lintu rl. pääsuke, päevalind, see ilus õhulind
pää/skõ M (K-Ahl.), g. -zgõõ pääsko
pää/skü K-Al. Lu, g. -zgüü pääsko; Lu pääskü tšikertäʙ pääsuke vidistab; K pääskü pään-aukoo lõikkazi, tšimolainõ tšiutoo viili (Al. 45) rl. pääsuke lõikas peaaugu, mesilane viilis särgi; Lu pääskü tšikertäʙ pääsuke vidistab
pääskü/ne K, g. -zee pääsko
päässe, pääśśe pääse
päässi J-Tsv. 1. adv. peast (mälu järgi) наизусть; selv meeᴢ, kahs tunnia luki päässi tark mees, kaks tundi kõneles peast; tunnõt-ko kazee psalmi päässi kas oskad seda psalmi peast?; 2. adv. pähe (mällu) наизусть; õppõzitko urokaa päässi kas õppisid õppetüki pähe?
päässie pääse
päässä¹ Li adv. peast (peakatte kohta) (наречие в форме эл-а от pää); miä võtan hatuu päässä ma võtan mütsi peast
päässä² K-Ahl. M-Set. adv. kauguselt с расстояния; M tuli kahõõ tuhattõmõõ virstaa päässä kotoo tuli kahe tuhande versta kauguselt koju. päältä
pääs/sää K M Lu J (P Kõ-Len.) pεässεä P -sä J-Tsv. -sääɢ I, pr. -än P Lu I -en M J, imperf. -in Lu J 1. lahti päästa e. lasta, vabaks lasta, vabastada развяз/ывать, -ать, распут/ывать, -ать, освобо/ждать, -дить; M pääsä lehmä ahilassa päästa lehm ketist lahti; K opõn on pääsettü rakkõõssa hobune on rakme(i)st lahti päästetud; Lu piεp päässää võrkoss ailit poiᴢ peab räimed võrgust välja korjama (lahti päästma); Lu mene rossia päässämää mine trossi lahti päästma; J päässega tšäed avõ päästke käed lahti!; J pääsetti türmess lasti vangist vabaks; J jumal päässi juumõriss väĺĺä jumal päästis joodikust lahti; M sõna sioʙ i sõna pääseʙ vs. sõna seob ja sõna päästab valla; 2. (ära) päästa спас/ать, -ти; J jumal teeb meile suurõ armoo, päässi näĺĺess jumal tegi (teeb) meile suure heateo, päästis näljast. pääsellä
päässäü/tä (M), pr. -ʙ, imperf. -zi lahti minna, lahti pääseda развяз/ываться, -аться; распут/ываться, -аться; sio üv̆vii sõlmulõõ, ett ep päässäüz vällää seo (nöör) hästi sõlme, et ei läheks lahti
päässüü/ssä (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ J päässäütä; rinnus (~ rinnuznahk) päässüüz avõ rinnus (~ rinnuserihm) läks (pääses) lahti
pääst/e K-Ränk P-Ränk J-Must. J-Ränk, g. -ee pääse
päästä/ᴢ: -s K-Ränk R-Lön. P-Ränk J-Ränk, g. -ä pääse
pääsuka M Li pää-suka M Lu (pea)kamm, murd. suga гребень, гребёнка; M päätä suk̆kõaᴢ, se on suka, pääsuka pead kammitakse, see on kamm, peakamm
pääsurj/a K-Ahl. M Kõ I -e M-Ränk 1. (kangastelgede) rindpuu; rindkepp (peenike kepp kangapoomi küljes, mille külge seotakse lõimed) грудница, пришва (деталь ткацкого станка); (шток при навое, к которому привязывают основу); M se on pääsurja, mit̆tää möö johzõʙ kaŋgaᴢ kolodaasõõ see on rindpuu, mida mööda kangas jookseb kangapoomile; Kõ sõlmiaᴢ lõimõt pääsurjaasõõ lõimed sõlmitakse rindkepi külge; 2. (puu- e. hark)adra pärapuu e. käsipuu рукоятка (сохи), поперечный брусок (сохи); M adralla kahs saarnapuuta, siz on loopi, siz on pää, pääsurja, siz on aizaᴅ (hark)adral on kaks sahkpuud (e. haru), siis on (adra)lusikas, siis on (adra)pea, pärapuu, siis on aisad; M miz̆zeesee on pantu rutška tšiin, se on pääsurja mille külge on pandud käepide(med) kinni, see on (adra) pärapuu; 3. (kapsa) südamik, kuule e. kuure (koht, kust noored lehed hakkavad välja keerduma) сердцевина (место завивания в вилки) капусты; M mizessä tšäänüʙ, kazvaʙ kapusaa pää, se on kapusaa süä, pääsurja millest keerdub, kasvab kapsapea, see on kapsa südamik, kuule. pääsürjä
pääsurj/u M (I) 1. (kangastelgede) rindpuu грудница, пришва (деталь ткацкого станка); M kaŋgaspuilla on pääsurju kangaspuudel on rindpuu; 2. (kapsa)nui, -tamp, -tambits (puunui kapsaste tampimiseks hapendamisel) деревянный пест, толкач (для утрамбовки капусты при квашении); I kapussaa lutšisõllaɢ pääsurjulla kapsaid (kapsast) tambitakse nuiaga. pääsürjä
pääsuukkuri J-Tsv. peasuhkur сахарная голова
pää/sä Kett. K L M Kõ Lu Li J (U P Ku) pεäsä L P -ss J-Tsv. -säɢ I, pr. -zen K M Kõ Lu Li J Ku pεäzen L -sen K-Ahl., imperf. -zin M Kõ Lu Li J -zii I 1. (kuhugi) pääseda v. saada v. sattuda; (läbi, üle jne.) pääseda; (millestki) lahti saada e. vabaneda; (kellekski) saada деваться, деться; доб/ираться, -раться, проб/ираться, -раться, поп/адать, -асть; избав/ляться, -иться; ста/новиться, -ть, делаться, с-; Kõ kuh̆hõõ täm pääzeʙ, piäp süüvvä leipää kuhu ta pääseb, peab leiba sööma; M jõgõza on matala põhja, pääzeb jalgolla üli jões on madal põhi, pääseb jalgsi üle; Lu nii on sakkaa rätäzikko, et pääs läpi on nii tihe rägastik, et (sa) ei pääse läbi; M miε kaukaanna õlin, en pääznü kot̆too ma olin kaugel, ei pääsenud koju; I milla üvä meeli, miä pääzi soojaasõõ mul on hea meel, ma pääsesin sooja; M pääsiväd vällää (nad) pääsesid ära; M pääzimmä nüᴅ sõk̆kõaᴅ lak̆kõalõ pääsesime, pimedad, nüüd lagedale (= segane asi sai selgeks); Lu ku siä kuulõt tšakkoa õikõss poolla, sis pääzet pulmaa kui sa kuuled kägu paremalt poolt, siis satud pulma; M pääzet türmää satud vangi; M kaivolla uhzõt tehäs semperässä, etti eivät pääseis peened lahzõd uppomaa kaevule tehakse luugid (uksed) sellepärast, et väikesed lapsed ei kukuks kaevu (ei saaks uppuda); J tüttö ep pääz mehele, tämä jääb vanassi tütössi tüdruk ei saa mehele, ta jääb vanatüdrukuks; J ińemin ep pääznü unõss lahti inimene ei saanud unest lahti; Lu tämä kaugaa õppõzi, pääsi õpõttõjõssi ta õppis kaua, sai õpetajaks; M tšüzü kulta-kalalta, štob miε pääseizin rikkaassi (muinasjutust:) palu kuldkalalt, et ma saaksin rikkaks; 2. lahti minna, lahti pääseda развяз/ываться, -аться, распут/ываться, -аться; L kassa pεäzeʙ juuksepalmik hargneb lahti; ■ M ilma sin̆nua siällä pääsäᴢ läpi seal saadakse ilma sinuta läbi (= saadakse sinutagi hakkama); M täm on liika nenäkaᴢ inehmin, täm̆määkaa kuiniid et pääz läpi ta on liiga ninakas inimene, temaga ei saa (sa) kuidagi läbi; Li miä siivolla em pääznü sinussa perille ma ei saanud sinust päriselt aru; M pojo pääsi jalkaa (~ jalkaasõõ), naizõõ täh̆hee poiss sai naise läbi jalad alla (= sai heale järjele); J miä õõn pääsemett kase lahzõka ma olen selle lapsega hädas
pääsürjä Lu Li (kangastelgede) rindpuu грудница, пришва (деталь ткацкого станка); Lu pääsürjää ümper kaŋgaz meeʙ üle (ümber) rindpuu läheb kangas (kangapoomile). pääsurja, pääsurju
pää-špiĺka: pεä-špiĺka P juuksenõel шпилька (головная)
pääzgo pääsko
pääzgolainõ pääskolain
pää/zä M -ᴢ Li adv. peas (juuste ja peakatte kohta) (наречие в форме ин-а от pää); M pääzä ivussõᴅ peas (on) juuksed; L hattu on pääᴢ müts on peas
päätapp/aja: -õjõ J-Tsv. mõrtsukas убийца; päätappõjõ dakižo viimizi pääsi türmää mõrtsukas sattus(ki) niiviisi viimaks vangi. pää-lõikkaaja
päätauti P M Lu Ra J pää-tauti M Lu Li J-Tsv. nohu; nõlg, nõletõbi, murd. peataud (hobustel) насморк; мыт (у лошадей); J inemizel on päätauti, siz aivassaaʙ (kui) inimesel on nohu, siis aevastab; Lu nenä vuuvvaʙ, päätauti nina tilgub, (on) nohu; M opõzõl õli pää-tauti hobusel oli nõlg (peataud)
pää/tikkoo: -t́śikkoo Ku järjestikku, järjekorras подряд, по очереди
pää/tka I -tkõ Lu, g. -dgaa linakimp (60 puhastatud linapeod) связка 60 пястей очищенного льна; Lu kõns roivõz on kuivõtõttu, tapõttu ja päissere puhasõttu poiᴢ ja häglettü, se on siiz linapiho; meil kuuštšümmed linapihhoa kutsuttii päätkõ kui linakubu on kuivatatud, kolgitud ja luud välja puhastatud ja soetud, see on siis linapeo; kuuskümmend linapeod kutsuti meil linakimbuks. pjaatka
pää/tkä Li, g. -dgää päätka
päät/nittsa K J (P) pεätnittsa (L) -nitts Lu -ńitts J-Tsv. pätnittsa I (M), g. -nitsaa: pεätnitsaa L -ńitsaa J pätnitsaa M reede пятница; I kõlmõt pätnittsaa kolm reedet; K lähteesee veetii iiĺiä päätnittsann võraa allikasse viidi eliapäeva reedel ohvrit; J strašno päätnittsa suur reede; ■ I matuška pätnittsa ~ pätnittsa paraskeva emake Paraskeva, püha Paraskeva; L pεätnitsaa obraazaa tuotii püha Paraskeva ikoon toodi; M pätnitsaa obraaza, tämää alta väitettii mokomia läsiviä püha Paraskeva ikoon, selle alt veeti igasuguseid (niisuguseid) haigeid (läbi). iilijä-
päät/oo Kett. K P -uu Kett. vdjI, g. -tomaa peatu (ilma peata) безголовый
päätširj/a: -õ Lu logiraamat судовой журнал, логбух; alusõõ päätširjõ, koko päivää tüü tširjotõtta laeva logiraamat, kogu päeva te kirjutate (= peate logiraamatut)
päätšüpärä R-Eur. kübar шляпа; päästä pää-tšüpärä, õtšalta orava nahga (Eur. 37) rl. peast kübara, otsmikult oravanaha
päätt/eeᴅ: -ieᴅ ~ pεättieᴅ P pl. t. reepea головяжки (дровней); menivät pεättied lait́juolt rikki reepea läks katki. päideᴢ, päidüᴢ, päite
päät/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (viljahakki) päitada, (viljahakile) pead otsa panna накрывать скирду, бабку (зерновых) последним снопом (головкой); jäi va kahs kuhjõlõss päättä jäi ainult kahele hakile pea otsa panna (kaks hakki päitada). päittää³
päätuu päätoo
pää-tuuli Lu põhiilmakaar главная страна света; neĺĺä tuulta on päätuulia: pohja, itä, lounaᴅ, läns neli ilmakaart on põhiilmakaared: põhi, ida, lõuna, lääs
päätä Lu: poika meeʙ kottoa erii, nõizõb elämää ommaa päätä poeg läheb kodunt eraldi (elama), hakkab elama omapead; ruikko kuivi izze õmmaa päätä rõuge(vistriku)d kuivasid iseendast (ise omapead); noorõnn tšäin narvaza ühtä päätä noorena käisin ühtelugu Narvas. ühtä-
pää-täi M J-Tsv. peatäi головная вошь
pää-töö: pää-tüü J-Tsv. mõrv убийство
päävargaᴢ P pää-vargõᴢ J-Tsv. peavaras, suur varas главный вор; P tämä on päävargaᴢ tema on peavaras
päävarjo M pää-varjo J-Tsv. peavari кров, приют; M täll bõõ õm̆maa pää-varjoa tal pole oma peavarju
päävihko P M pää-vihko J-Tsv. (viljahaki) peavihk накрывающий сноп, головка (скирды, бабки зерновых); P kuhilaall ühs vihko õli päävihko viljahakil oli üks vihk peavihk; M päävihgossi pantii nellä vihkoa peavihuks pandi neli vihku; M sis pannas kanne päävihgot pää pääle siis pannakse need peavihud (haki) peaks
pääviĺĺ/a: -õ J pää-viĺĺ J-Tsv. (tuulamisel saadav) parem, puhas vili лучшее, чистое (от мякины) зерно; pääviĺĺõ meni etepäĺĺee, a peräviĺĺõ jäi litšepeĺĺee parem vili läks (tuulamisel) kaugemale, aga halvem vili (päravili) jäi lähemale; seemenessi võtamm pääviĺĺaa seemneks võtame paremat vilja
päävit/tsa M Ra (I), pl. -saᴅ M 1. (voodi jms.) peats изголовье; I päävittsaza õltšipoduškaᴅ, a alla tilaᴅ peatsis (on) õlepadjad, aga all (on) aluskotid; M pokoinikaa grobaa päävittsõisõõ pantii raχ̆χaa surnu kirstu peatsisse pandi raha; 2. M ree peapainard (reepeas olev painard) вяз в головяжках (дровней). pää-õttsa, päidespaju
päävitts/o Kett. P Lu (M) pää-vittso K (voodi jms.) peats изголовье; Lu koikalla on jalkovittso i päävittso voodil on jaluts ja peats; K öö-itku kui õli, tšättšüü pää-vittsoosõõ pannassõ sigaa nenä kui laps nuttis öösiti, siis pandi (pannakse) kätki peatsisse seakärss; M katti makazi lahzõõ päävittsoiᴢ kass magas lapse (voodi)peatsis; Lu meil ku avvõtaa, rissi pannaa avvaa päälee päävittsoo kui meil maetakse (surnut), (siis) pannakse rist haua peale peatsisse. pää-õttsa
päävüd päähüᴅ
pää-õluᴅ M pääoluᴅ Li pääolut Ränk parem õlu лучшее пиво; M esimein, pää-õlud õli kõva esimene, parem õlu oli kange (kõva). päälikko²
pää-õttsa M päävittso; tšivi pantii pää-õttsaa kivi pandi (haua) peatsisse
pääüt päähüᴅ
pöhtüä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) pöhtü- J-Must. läppuda становиться затхлым; jüvät pöhtüvät (Must. 180) terad läppuvad
pök/kö ~ -k Ra, g. -öö Ra 1. põldosi, konnaosi полевой хвощ; 2. põdrakanep иван-чай. prökkö, pötkö
pökköroho J prökkö
pökkö/össä (J-Tsv.), pr. -ön J, imperf. -özin: -zin J viinasurma surra умирать, умереть от запоя, спи/ваться, -ться; elä juu viinaa üli liikaa, pökkööᴅ ära joo viina üleliia, sured viinasurma
pöks/ü (Li Ra J), hrl. pl. -üᴅ Lu Ra J-Tsv. püksid штаны; J poikõizõll om pöksüd jalgõᴢ poisikesel on püksid jalas; Ra sapožnikk on tšennättä, a portnoi on pöksüttä vs. kingsepp on kinga(de)ta, aga rätsep on püksata; Lu pöksüᴅ, se on õsõtuᴅ püksid, need on ostetud (= mitte kodus õmmeldud); J pöksüje kormun pükste tasku. arka-, nahka-
pöksü-vasuᴢ J püksi(haagi) vastus, püksiaas петля (у штанов); pöksü-vasuᴢ, tõin on kokka, vassaa mikä tuõʙ püksi(haagi) vastus, teine on haak, mis vastu tuleb
pölk/kü Kett. J, g. -üü J (puu)pakk колода, чурбан; J võtti vasaraa ja pikkaraizõõ pölküü võttis vasara ja väikese paku
pöllähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J tormata, söösta брос/аться, -иться; pöllähtääz rihess kujalõõ tormas toast õue
pöĺĺällä/ä: -äɢ I püllillää; perzeɢ paĺĺaᴢ pöĺĺällääɢ paljas tagumik uppis
pöllä/tä¹: -täɢ I, pr. -äʙ, imperf. -zi suitseda, suitsu (välja) ajada дымить(ся); siältä savvu niin i pöllääʙ niin i pöllääʙ, no kõittši mussa õli sealt ajab nii (palju) suitsu, nii ajab, no kõik oli must
pöllätä² pellätä
pöll/ü K-Ahl. L P M Kõ Lu Li Ra J I Пэлли Pal.1 Пэ́лли K-reg.2, g. -üü P J I 1. tolm пыль; J tüü tait kõnsait ett siivo riht ku teill on jõka paikkõs pöllüä täünö te ei korista vist kunagi tuba, kui teil on kõik kohad tolmu täis; Lu sõvat piäp pöllüssä puissaa riided tuleb tolmust (puhtaks) raputada; Lu müllüzä on paĺĺo pöllüä, paĺĺo javo pöllüä veskis on palju tolmu, palju jahutolmu; Lu rüis kukitsõʙ, pöllü tooʙ rukis õitseb, (õie)tolm(u) toob; M täm̆mää pääz on pöllü, eväd õõ ajuᴅ tema peas on tolm, ei ole ajud (= ta on rumal); M tuli i tõi pöllüä kormunat täünn tuli ja tõi tasku(täie)d tolmu (= tuli ja ei toonud midagi külakostiks); J pöllüä ajama, nõssõma tolmutama (tolmu ajama, tõstma); Kõ nüt tulbas [= tullas] pöllü töö aigat pääle (Len. 214) nüüd algavad (tulevad) tolmuse töö ajad (= rehepeksuajad) peale; 2. peapesu головомойка, диал. взбучка, нагоняй; J oottõõ, oottõõ, kül siä veel saad izältes pöllüü oota, oota, küll sa veel saad isa käest peapesu!; 3. (ämbliku)võrk паутина; Lu hömöläin lakkõõ pöllüi teeʙ ämblik teeb lakke võrke. javo-, kukka-
pöllüi/n J-Tsv., g. -zee J pöllükaᴢ
pöllük/aᴢ M Ra I -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tolmune пыльный; M ad́ijala on pöllükaᴢ, piäb mennä puissaa pöllüd vällä tekk on tolmune, tuleb minna raputada tolm(ud) välja; J ai kui teill om pöllükõz rihi oi kui tolmune tuba teil on
pöllü/ne (Kõ), g. -zee pöllükaᴢ; pöllüzell värtsill nurkaa takaa löötü tolmuse kotiga nurga tagant (pähe) löödud (= loll, rumal)
pöllüpää M Lu fig. kõlupea, puupea, jahupea, tobu садовая голова, дурак, болван; M min̆nua ämmä sõittõli, pöllüpää ämm sõimas mind kõlupeaks. puupää, puustapää
pöllüs/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen, imperf. -selin frekv. pöllütellä
pöllüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. tolmutada, tolmu üles ajada пылить, поднимать пыль; riigõll saad imossi pöllütell rehe(peksu)l saad himu täis tolmutada
pöllüt/tää M-Set. Lu Li -tä J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) pöllüttä- J-Must., pr. -än Lu -en J, imperf. -in Lu J 1. tolmutada, tolmu üles ajada пылить, за-, поднимать пыль; Lu kase on maailma viihkuri, pöllütäb liivaa see on ilmatu tuulekeeris, tolmutab liiva (üles); J rattaad va vurissa, nii kõvassi pöllüteb aja rattad vaid vurisevad, nii kõvasti tolmutab sõita; 2. (välja) tuulata выве/ивать, -ять; Li löühkimeekaa sai akanõita pöllüttää vällää tuulamislehvikuga sai aganaid välja tuulata; ■ J elka kaĺĺuga, pöllüten rihess väĺĺä ärge karjuge, tolmutan (teid) toast välja!
pöllü/tä P M (Kett. K-Ahl. Li), pr. -äʙ P, imperf. -zi Li 1. tolmata пылить(ся), за-; M kui einä jääʙ tšez̆zee kuivaamoto [sic!], siis täm nõõʙ kõv̆vii pöllüämää kui (kokkupandud) hein jääb poolkuivaks, siis ta hakkab väga tolmama; 2. tuisata мести (о метели); Li eb nätšüᴅ mittäät, se lumi va pöllü ei paistnud midagi, see lumi ainult tuiskas
pöllü/üssä Li -ssä Lu -ss J-Tsv., pr. -üʙ Lu Li J, imperf. -üzi Li -ᴢ Lu J 1. tolmata (ka fig.) пылить(ся), за-; J kujall nii kõvassi pöllüüʙ õues tolmab nii kõvasti (suure tuulega); Lu nii kõva tormi, vesi meres pöllüüʙ, koko päivää pöllüᴢ (on) nii kõva torm, (et) vesi meres tolmab, kogu päeva tolmas; 2. tolmelda опыл/яться, -иться; Li rüiz jo kukittsi, pöllüüzi, enäpi ep pöllüü rukis juba õitses, tolmles, enam ei tolmle
pölvikod põlvikoᴅ
pölvillin põlvilliin
pöläs/süä (Ku), pr. -ün, imperf. -süzin Ku ehmuda, hirmuda пугаться, ис-, устраш/аться, -иться; miä em pölässüt karussᴀ, a pölässüzin siittᴀ̈, ettᴀ̈ tahtozin dovarišaa ampua ma ei ehmunud karu pärast, vaid ehmusin sellepärast, et pidin (kogemata) kaaslase pihta laskma
pölässüü/ssä (Ku), pr. -n, imperf. -zin pölässüä; suet ko pölässüüst́śii d́i joost́śii mettsää küll hundid ehmusid ja jooksid metsa
pöläs/tüssä (Lu) -t́üssä Ku, pr. -tün, imperf. -tüzin Lu pölässüä; Ku kalat pöläst́śüst́śi kalad ehmusid
pöläsüt/ellä Ku, pr. -telen, imperf. -telin frekv. ehmatada, hirmutada пугать, устрашать, страшить
pömi/sä (Ra), pr. -zen Ra, imperf. -zin pomiseda бормотать; mitä ain pömized itse enelle mis sa aina pomised omaette?
pöppärä-pää P sasipea растрёпа
pörpöt/tää (Li), pr. -äʙ Li, imperf. -ti (keedes) podiseda вариться (о каше); rooppa jo pörpötäʙ, rooppa tšihuʙ puder juba podiseb, puder keeb
pöröhmä pärähmä
pötkö Li, g. pödgöö prökkö
pövvi põvvi
pövvis/süä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü J selgineda, selgeks minna проясн/яться, -иться; ilm pövvisüʙ ilm selgineb
pövvitootu põvvitootu
pöölä maito-
pööret/tää: -tääɢ (I), pr. -äʙ, imperf. -ti pöörittää; niin pööretät tämä i nii javotat nii ajad ringi seda (käsikivi) ja nii jahvatad
pöörim/ä J-Must. (Lu-Must. J), g. -ää fig. pöörlemiskoht место завивания; Lu isä issub issumilla, poigat pöörivät pöörimillä, tüttäret tüvez i ladvaz? – umala kerkiät (Must. 160) mõist. isa istub istmeil, pojad pöörlevad pöörlemiskohtadel, tütred tüves ja ladvas? – Humala väädid
pöörit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. (midagi) ringi ajada, keerutada вращать, вертеть, крутить; elka pööritelka vokkia ümper ärge keerutage vokki (= vokiratast) ringi (ümber). pöörütellä
pöörit/tää (Kõ-Len.) -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än: -en J, imperf. -in J (midagi) ringi ajada, keerutada, vändata; veeretada вращать, вертеть, крутить; катить; I jalgolla piäp pöörittääɢ jalgadega tuleb (vokiratast) ringi ajada; I kepissä pööritämmäɢ kepiga (kepist) ajame (käsikivi) ringi; Kõ estää tšäütii kaarlõmäelle munaa pöörittämää (Len. 221) varem käidi Kaarlõmäel muna veeretamas; ■ J kõik pööriten rihess hitolõõ kupatan kõik toast kuradile (= ajan kõik toast välja). pöörettää, pöörüttää
pööri/ä M Ra J (Kõ Lu-Must.) püöriä (P) -äɢ I, pr. -n M Lu Ra J püörin P -i I, imperf. -zin Ra J -zii I 1. pöörelda, keerelda, tiirelda вращаться, вертеться, крутиться, кружиться; Lu pöörib, pöörib nava pääl? – võtti (Must. 159) mõist. pöörleb, pöörleb naba peal? – Võti; J pöörijõz laŋkõõz maalõõ langes keereldes maha; M miε pöörizin ühes paikkaza, en tää kuza õõn ma tiirlesin ühes paigas, ei tea(dnud), kus olen; M tšärpän ümperi sin̆nua pööriʙ kärbes tiirleb sinu ümber; 2. (midagi) ringi ajada, keerutada, vändata вращать, вертеть, крутить; Kõ on rataᴢ, sitä pööriäᴢ, a tõin meeᴢ piäʙ tširvessä, kurassia, ihoʙ on ratas (= käi), seda aetakse ringi, aga teine mees hoiab kirvest, nuga, ihub (= käiab). pöörettää, pöörittää, pöörtää, pöörüttää, püürtäässä
pöör/re J, g. -tee (juukse)pööris вихор; завихрение, место завихрения волос; ühs pöörre, siiz leeb ühs nainõ (kui on) üks juuksepööris, siis saab olema üks naine
pöör-remeni J-Tsv. teritamis-, ihumisrihm точильный ремень; pöör-remeni on tehtü nah-gõss, dalisko parusinass teritamisrihm on tehtud nahast või purjeriidest. pöörää-remeni
pöör/rä Ra -r J-Tsv., pr. -än Ra -en J, imperf. -in Ra J 1. (kellegi v. millegi) ümber käia, piirata (kedagi v. midagi uskumusliku tava kohaselt) ходить вокруг (кого-то или чего-то по старинному обряду); Ra tšünteliällä pöörettii ümper ruhipuut kõlmõt kõrtaa vass päivää küünlaga käidi ümber puusärgi kolm korda vastupäeva; 2. J-Tsv. käiata, käial teritada точить на точиле. pöörtää, pöörätä, pöörüttää
pöör-tšivi J-Tsv. püürtšivi Li käiakivi, käi точильный камень, точильное колесо, точило; tširves piäb lass pöör-tšivell, siis saat terävessi kirvest peab laskma (= käiama) käia peal, siis saad teravaks. pöörä
pöörtämi/ne Kõ, g. -zee (karja) piiramine (karja pühitsemine karjalaskel) освящение стада (хождение вокруг стада с иконой); karjušši võtti siglaa obraazaakaa ja meni kõm kõrtaa ümpär karjaa, se õli karjaa pöörtämine karjus võttis sõela ikooniga ja käis kolm korda ümber karja, see oli karja piiramine
pöör/tää Ra (K-Ahl. Lu-Must.) püürtää Lu Li -tä J-Tsv. -tääɢ (I), pr. -än K -en J püüren Lu, imperf. -in J püürin Lu 1. pöörata, keerata пов/орачивать(ся), -ернуть(ся); J pöör koorõm ümper pööra koorem ümber; J ani arjalõõ muniᴢ, sisavõ sivuillõõ pööri rl. hani (hobuse)lakale munes, ööbik külili pööras; J pöörtä seltšä selga pöörata; 2. käiata, käial teritada точить на точиле; Lu kui õsõtaa uuᴢ vikahtõ, siis püüräl püüretää kui ostetakse uus vikat, siis käiatakse käial; Li miä vein kõlmõt kurass püürtää ma viisin kolm nuga käial teritada; Li nõizõmma püürtämä kurasiiᴅ hakkame nuge käiama; 3. (kellegi v. millegi) ümber käia, piirata (kedagi v. midagi uskumusliku tava kohaselt) ходить вокруг (кого-то или чего-то по старинному обряду); Ra kui pominoitõtaa, siiz võtõtaa tšüünteliä tšättee i pööretää lauta vassoo päivää kõlmõt kõrtaa kui mälestatakse surnut, siis võetakse küünal kätte ja käiakse kolm korda vastupäeva ümber laua; 4. pöörelda вращаться, вертеться, крутиться, по-; Lu kana varpaa päälä pööräb (Must. 158) (muinasjutust:) (onn) pöörleb kanajala (kanavarba) peal. pööriä, pöörrä, pöörätä, pöörüttää, püürtäässä
pöörtäü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J end ümber pöörata e. keerata повор/ачиваться, -отиться, обёртываться, обернуться; pöörtäü kõrt ümper pööra end korraks ümber
pöör/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -tüzin J pöörtüüssä; pöörtüzin tšaadiss sain vingumürgistuse
pöör/tüä Kett. M Li Ra J-Tsv. (K-Ahl. Lu) püürtüä Lu (Li), pr. -rün K-Ahl. -ün M J püürrün Lu püürün Li, imperf. -tüzin M Lu Li J püürtüzin Lu Li pea-, südamepööritust v. vingumürgistust saada закружиться (о голове), тошнить, угореть; J sinnessaa nõizõl lõõkkuma, kuniz em pöörü kiigun seni (sinnani), kuni ei saa peapööritust; Li eestää miä algin põlõttaa, siz miä pöörtüzin, ennää en nõiznu põlõttamaa esiti ma hakkasin suitsetama, siis sain südamepöörituse, enam ei hakanud suitsetama; M kuza neeᴅ on klop̆pii rohoᴅ, aivo kõv̆vii paap päätä vaivattamaa i siä näissä pöörüᴅ kus on need sookailud, (seal) paneb õige kõvasti pea valutama ja sa saad neist peapöörituse; Lu tänävä õli karkõa sauna, kõikii püürtüzimmä täna oli kibe (= vingune) saun, saime kõik peapöörituse; M elä ruta panna trub̆baa tšiin, on veel viŋkkara aimu, võit pöörtüä ära rutta siibrit kinni panema, on veel vingu tunda, võid vingumürgistuse saada
pöörtü/üssä: -ssäɢ vdjI (I), pr. -üʙ, imperf. -jee vingumürgistust saada угореть; I pöörtüüᴅ sihessaaɢ rõhgaa, jaksad i koollaɢ saad nii tugeva vingumürgistuse, (et) võid surragi
pöö/rä Kett. K-Ahl. M Kõ Li J I püörä Ränk P püürä Lu Li -r J-Tsv., g. -rää M J I -rä J 1. käi, käiakivi точило, точильный камень, точильное колесо; M tširvez on tülppä, piäb ih̆hoa pöörällä kirves on nüri, peab käial teritama; Lu püürä on rutškaakaa, püürääkaa hiutõtaa tširveita, vikahtõiᴅ, kurassiijõ käi on vändaga, käiaga teritatakse kirveid, vikateid, nuge; J üvä pöör tšivi piäb õll heenoss liivõss hea käiakivi peab olema peenest liiva(kivi)st; 2. ratas, pöör, võll колесо, ворот, вал; I rattaad õlivat kahõõ pöörääkaa kaarik oli kahe rattaga; I koorma kukõrtu i pööred nõisivad üleeᴢ koorem läks ümber ja rattad tõusid üles; I šnuura niku väitäʙ kasta pöörää vokinöör nagu veab seda (voki)ratast (ringi); I paglaa päällä kaivossa vettä võtaᴅ ili pöörääkaa kaivossa võtaᴅ vee köiega võtad kaevust vett või pööraga võtad kaevust vee; I pöörää rumbu ratta rumm. päivää-, tšivi-, tšäsi- pöör-tšivi
pööräht/ää: püürähtää Lu, pr. -ään: püürähtän Lu, imperf. -iin: püürähtin Lu pöörähtäässä; mitä nii tšiiree püürähtiᴅ nüt poiᴢ, elä vee meijjee unija mis sa nii kiiresti minema pöördusid, ära vii meie un(esi)d ära
pöörähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J pöörduda пов/орачивать(ся), -ернуть(ся); ize pöörähtäs kottoo tulõmaa ise pöördus koju (tagasi) tulema; pöörähtääᴢ ümper pöördus ümber
pöörä-lõõkku: püörä-lyõkku P pöör-lõõkku J-Tsv. võlliga kiik качели на вороте; P lyõkku õli, juoltii püörälyõkku, lazzõttii üli vaalaa kiik oli, kutsuti võlliga kiik, kiiguti (lasti) üle võlli; J pöör-lõõkull nõisi päät huimama võlliga kiigel hakkas pea ringi käima
pöör/ätä: -et J-Tsv., pr. -ään, imperf. -äzin käiata, käial teritada точить на точиле. pöörrä, pöörtää
pöörää-remeni J-Tsv. pöör-remeni
pöör/ü¹ Lu, g. -üü pöörel (plokil) вертел (на блоке); pöörü on blokkiil, jott rossi ep purkajaisiiᴢ, epku menneiš tšikkaraa pöörel on plokkidel, et tross ei hargneks (lahti) ega läheks sassi
pöö/rü² ~ -r J-Tsv., g. -rüü J ving угар; pöörüä rihi täünö tuba (on) vingu täis; J nii kõvassi huimaʙ, tait pöörü meni pähä(se) pea käib nii kõvasti ringi, vist hakkas (läks) ving pähe
pöörük/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J vingune угарный; näill on üht perä pöörükõz rihi neil on ühtepuhku vingune tuba
pöörüpäivä: püörüpäivä P püürüpäivä Lu pööripäev солнцеворот (зимнее и летнее солнцестояние, весеннее и осеннее равноденствие); P kui kevεäll on tuuli tšülmäss puolyõ püörü-päivän, siz liep tšülmä suvi kui kevadel on pööripäeval tuul külmalt poolelt, siis tuleb külm suvi; Lu tšezää püürüpäivä suvine pööripäev. tšezää-
pöörüt/ellä Kett. (J-Tsv.), pr. -telen, imperf. -telin pööritellä
pöörüt/tää M J püörüttää Po püürüttää Lu Li -tä J-Tsv. -tääɢ (I), pr. -än ~ -en J, imperf. -in J 1. keerutada, vändata вращать, вертеть, крутить; M kui lahzõlt tõkku ammaᴢ, pöörütättii ümpär päätä, vizgattii ähüppäälee kui lapsel tuli (kukkus piima)hammas (ära), (siis) keerutati (seda) ümber pea, visati ahju peale; M kaivod on kõikõllaizõᴅ meillä, volli on mokoma, seneekaa pöörüttääᴢ kaevud on meil igasugused, on selline võll, sellega vändatakse; Li viihkuri ühes kõhtaa püürütäb liivaa tuulispask keerutab ühes kohas liiva (üles); 2. (kellegi v. millegi) ümber käia, piirata (kedagi v. midagi uskumusliku tava kohaselt) ходить вокруг (кого-то или чего-то по старинному обряду); I pöörütettii lehmäd ümpärikkua õvvõza kõlmõt kõrtaa käidi õues ümber lehmade kolm korda; M pominlauta pöörüttääs kõlmisõõ surnute mälestamiseks kaetud laua ümber käiakse kolm korda; 3. pead pööritama panna, vingumürgistust tekitada закружить (голову), вызвать головокружение; угореть; Lu minnua päässä püürütti mul hakkas pea ringi käima; M elkaa ruttagaa panna trub̆baa tšiin, se võip pöörüttää surmaassaa ärge rutake siibrit kinni panema, see võib tuua surmava vingumürgistuse; M kasta algab jo pöörüttää ta hakkab juba purju jääma (talle hakkab viin juba pähe); Lu tüttö poigal püürütti pää tüdruk ajas poisil pea segi. pöörettää, pöörittää, pööriä, pöörrä, pöörtää
pöörütüᴢ pää-
pööveli püüveli
pööveli-poi/ka: -k J-Tsv. väänkael, väänik, marakratt (vallatu ja sõnakuulmatu poisikese kohta) шалун, строптивец (о мальчике); aissiä pööveli-poik oh sa väänkael! püüveli
pöüh/tšiä M (Kett. Kõ) -kiä Lu Li Ku -kõa K-Ahl., g. -tšiää hästi kerkinud, kohev, ümar пышный; Lu pöühkiä leipä, ku võtad ahjoss poiᴢ, tämä on üvässi kohonnuᴅ kohev leib, kui võtad ahjust välja, ta on hästi kerkinud; M nävät tuõvat pöühtšiässi, pehmiäd lepoškaᴅ need muutuvad kohevaks, pehmed kakukesed
püchta pihta
pühii/n J-Tsv., g. -zee J pidulik праздничный
pühisü/ᴢ J, g. -see J pühadus святость
pühit/ellä (M), pr. -telen: -teen M, imperf. -telin frekv. pühittää; piäb nõissa pühitteemää peab hakkama paastuma
pühit/tää L P (M), pr. -än P, imperf. -in P paastuda поститься, постничать; M siiz ep söötü arkõa, pühitättii suur pühä seitsee näteliä siis ei söödud paastuvälist toitu, paastuti (= peeti) suurpaast(u), seitse nädalat; P nätelis kahsi päivää pühitettii, kõlmaspäivä i vid́d́espäivä nädalas paastuti (= söödi paastutoitu) kahel päeval, kolmapäeval ja reedel
pühi/tä M, pr. -in: -n M, imperf. -zin pühittää; suur pühä kõikk pühittii suur paast, kõik paastusid; söötii pühä-söömää, kannii pühittii söödi paastutoitu, nõnda paastuti; piäp pühitä tuleb paastuda
pühi/ä M, pr. -n, imperf. -zin pühittää
püh/je Al. Kett. P (R-Reg.) püühje (R-Eur.), g. -tšee: -tšie P püühtšee R-Eur. pühtšee
pühtše/e K-Ahl., g. -mee K ikoonirätt, murd. pühaserätt иконный плат; ala jalkojee jumalaa, ala pühtšemee pühätüü (Ahl. 723) rl. jumala jalge ette (alla), pühitsetu pühaseräti alla
püh/tšiä Kett. K P M Kõ S Po Lu J (R Ra) püht́š́iä Ke-Set. püφtšiä P -tšiäɢ ~ -tšeäɢ I -tšeeɢ Ko püühkiä Ku, pr. -in Kett. P Ke M Kõ S J -tšin K-Ahl. püh̆hii I püühin Ku, imperf. -tšizin P Ke M J püht́š́izin Ke -tšizii I pühkida мести, подметать, чистить, выт/ирать, -ереть, обтирать; K oomnikoll pannass noorikkõ rihtä pühtšimää hommikul pannakse noorik tuba pühkima; J havuukaa pühitää ahjoa ahjuluuaga pühitakse ahju; M pühtši õmat silmäᴅ pühkis oma silmad (kuivaks); J pühi jalgõᴅ, elä rooja puhtaat maat pühi jalad (puhtaks), ära määri puhtaid põrandaid; M nõisi milta tšüüneliä pühtšimää hakkas mul(t) pisaraid (silmist) pühkima; Kõ nen̆nää pühtšiä ep tunnõ, a naisii laatiuʙ nina pühkida ei oska, aga kipub naist võtma; M nät ko lõppu, etti kõik pöllüd on pühittü näe, kuidas sai otsa, et lausa tolm(gi) (tolmud) on pühitud (= näpud on põhjas)
pühtšiü/tä (Kett.), II inf. -mää Kett. puhtaks saada очи/щаться, -ститься
püh/ä Kett. K R L P M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J I Ku, g. -ää K Kõ Lu Li Ra J 1. paast пост; S ku bõllu pühä, söötii rokkaa lih̆haakaa, a suurõs pühäs, sis seimmä võikaa kui polnud paast(uaeg), (siis) söödi kapsasuppi lihaga, aga suure paastu ajal, siis sõime taimeõliga; M siis tuli suur pühä, seitsee näteliä enipäiväässaa siis tuli suur paast, seitse nädalat lihavõteteni; Lu maarjaa pühäz on paĺĺo tšärpäss maarjapaastu ajal on palju kärbseid; Lu miikkula pühä alki sütšüzüssä pühäpanekissa ja jouluussaa nigulapaast algas sügisest, paastu algusest ja (kestis) jõuludeni; Lu pädrää pühä peetripaast (= peetripäeva-eelne paast); P ŕäštogaa pühä jõulupaast (= jõulueelne paast); Li pühää panõkki õli ennee miikkulaa paastu algus oli enne nigulapäeva; Li ku pühää lõppu on, se on pühää pagõttõma kui on paastu lõpp, see on paastu {p.}; Kõ mokom pühää söökki niisugune paastutoit; M kõlmaispäivä i vijjespäivä õlivat pühät päiväᴅ, piimää i lih̆haa ep söötü kolmapäev ja reede olid paastupäevad, piima ja liha ei söödud; 2. (rahvapärane v. kiriklik) püha (народный или церковный) праздник; J kadrinapäivä on mokoma pühä sütšüzüllä kadripäev on niisugune püha sügisel; Ra maa entšämüz on ennee troittsaa, siiz on maa pühä, ep tšästü võttaa i ublikass maassa taevaminemispüha on enne nelipühi, siis on maa püha, ei lubatud oblikatki maast võtta; J pärnäspääll õli nastassiapäivä suur pühä Pärspääl oli nahtsepäev suur püha; 3. pühapäev воскресенье, воскресный день; Li kuus päivää on ärtši-päivä, a seittsemäz on pühä kuus päeva on (nädalas) argipäev(ad), aga seitsmes on pühapäev; J ohto artši päänn sai tüüt, pühänn võip oogõt küllalt sai argipäeva(de)l tööd (tehtud), pühapäeval võib puhata; 4. adj. püha святой, священный; M palvõõrõukku on tšasovnaa tüvenn, sinne tšäütii, veetii rah̆haa, pellättii roittaa vällää, sitä pühäss peettii ohvrikivivare on kabeli juures, seal (sinna) käidi, viidi raha, kardeti välja kaevata, seda peeti pühaks (paigaks); K pihlaga õli pühänn puunn pihlakas oli (= pihlakat peeti) pühaks puuks; Lu tšüzüttii pühä miikkulaa paluti püha Nikolaust; L tulõ pühässä neittsüüssä maarjassa rl. (loitsust:) tule pühast neitsi(st) Maarjast; J pühä jürtši püha Jüri. jõulu-, maarja-, miikkula-, põdro-, pädrä-, suur-, tšerikko-, väli- praaznikka, pühäpäivä
pühäkala Ra pühapäevakala (kala, mida tüdrukud pühapäeviti noodaga püüdsid ja pärast müüsid рыба, которую девушки вылавливали неводом в воскресенье, а затем продавали)
pühä-maarja L paastumaarjapäev благовещение; pühä-maarjann õltii tšerikkoza paastumaarjapäeval käidi (oldi) kirikus
pühä-meno M pühäsöömä; kõõz õli suur pühä, kõik pühä-menod õltii kui oli suur paast, (siis) olid kõik paastutoidud
pühämurtši/na: -n Li pühapäevane hommikueine воскресный завтрак; pühän ain jo tehtii parõʙ herkkua, što se on niku pühämurtšin pühapäeval tehti ikka juba paremat hõrgutist, et see on nagu pühapäevane hommikueine
pühänõma Li pühapäevane, pidulik воскресный, праздничный; kane sõvad õllaa pühänõmaᴅ need rõivad on pühapäevased; sapano õli pühänõma {s.} (= vadja naise linikutaoline peakate) oli pidulik
pühä-panikki Ku pühäpanõkki
pühäpan/õkki: -ekki Lu Li paastu algus начало поста; Lu pühäpanekissa algap paasto, eb võinu süüvvä arkia {p}-st algab paast, (enam) ei võinud süüa paastuvälist toitu; Li pühäpanekki on viimine artšipäivä enne suurta püh́h́ää paastu algus on viimane paastuväline päev enne suurt paastu
pühä-päiviin J-Tsv. pühapäevane (puhkepäevane; pidulik) воскресный, праздничный; pühä-päiviiss aikaa oŋ kuile itšäv veettä pühapäevast aega on millegipärast igav veeta; pühä-päiviizet sõvaᴅ pühapäevarõivad
pühäpäivittää Li J pühapäeviti по воскресеньям; pühäpäivittää lõõkuttii pühapäeviti kiiguti
pühäpäivä L P Ja-Len. Lu Li (K) pühä-päivä Li pühä-päiv́ J-Tsv. 1. pühapäev воскресенье, воскресный день; Lu laizgal eb õõ kõnsa pühäpäivää vs. laisal pole kunagi pühapäeva; Li ärtšipään õlti tšennäᴅ, a pühäpään õlti kamašiᴅ argipäeval olid {tš}-d (= kodus valmistatud pehmed saapad), aga pühapäeval olid kamassid (jalas); 2. (rahvalik v. kiriklik) püha (народный или церковный) праздник; L χlaari õli opõzii pühäpäivä floorusepäev oli hobuste püha; L naisii pühäpäivä, siš tšihutõttii õlutta (jüripäev oli) naiste püha, siis pruuliti õlut; L treteńńe pühäpäivä õli küünlapäev oli püha; L pokrova õli pummalaza vuvvyõ pühäpäivä Maarja kaitsmise päev oli Pummalas (kiriklik) aastapüha; K illoll pitääs troitsaa pühäpäivää, õlutta tšihuttaas (Al. 11) Illol (Undovas) peetakse nelipühi, pruulitakse õlut; 3. Ja-Len. paastupäev постный день. tšerikko-, väli-, õlut- pühä
pühä-rokka M paastuaegne (lihata) hapukapsasupp постные щи; söötii pühä-rokkaa, õli kal̆laa tšihutõttu söödi paastuaegset hapukapsasuppi, oli kala keedetud
pühä-rooppa M paastuaegne (lihata ja rasvata) puder постная каша; suur pühä õli seitsee näteliä, tehtii pühä-rooppaa suur paast oli seitse nädalat, tehti paastuputru
pühäsapana (Ra) pühade-{s.}, pühapäeva-{s.} (vadja naise pidulik linikutaoline peakate праздничный женский головной убор типа покрывала); i tšerikoosapanad i pühäsapanad i artšisapanaᴅ ja (olid) kiriku-{s}-d ja pühade-{s}-d ja argipäeva-{s}-d
pühäsińakka Li pühapäevane (sinine linane) pihikseelik праздничный (синий полотняный) сарафан; õltii sinizet sińakõᴅ. kaŋkaassõ kuottu, sis sinizess õli kraazgõttu. siiz õli kassinõ kannii rinnõss tänne allaallõssaa õli valkaa viiru i kauniz õli, lintit pantu, i allaall õli tooš sińakõl kauniz lintti, i valkaa se lintti. i siiz õli heenokkõissõ nappua kõig õli pantu allaallõssaa, što lusti õllõiᴢ. se õli pühäsińakka, pühäpäivittää, a artšisińakk see õli veel prostoi, sellä nappui bõllu kassin eezä (naistel) olid sinised pihikseelikud. Linasest kangast (olid) õmmeldud (kootud), siis oli (kangas enne) siniseks värvitud. Siis oli siin niiviisi rinnust siia kuni alla (= allääreni) valge viirg ja punane (viirg) oli, (sellised) paelad (olid) pandud, ja all(ääres) oli sinisel pihikseelikul samuti punane pael, ja (see) valge pael. Ja siis oli väikesi nööpe puha pandud (= ette õmmeldud), (ülevalt) kuni alla, et oleks ilus. See oli pühapäevane (sinine) pihikseelik, (seda kanti) pühapäeviti, aga argipäevane (sinine) pihikseelik, see oli veel lihtne, sellel polnud nööpe siin ees
pühäsöömä ~ pühä-söömä M paastutoit постная пища; pühä-söömä on tehtü seemee võilla, a artšisöömä, siäl i lih̆haa, siäl i piimää, võita, siäl on kõiɢ paastutoit on tehtud taimeõliga, aga paastuväline toit, seal (on) ka liha, seal (on) ka piima, võid, seal on kõik(e). pühä-meno
pühäštanaᴅ Lu pl. t. (madruse) pühapäeva-püksid праздничные (матросские) штаны
pühät/tü (K-Ahl. R-Eur. R-Reg.), g. -üü K pühitsetu, pühak святой, святитель; K ala jalkojee jumalaa, ala pühtšemee pühätüü (Ahl. 723) rl. jumala jalge ette (alla), pühitsetu pühaseräti (= ikooniräti) alla
pühä/tä K-Al. M (K-Ahl.), pr. -än K-Ahl. püh̆hään M, imperf. -zin 1. K hoida, kaitsta беречь, по-, защи/щать, -тить; 2. (tõtt) vanduda клясться, по-, присяг/ать, -нуть; M miε, juttõõʙ, en võttannu, püh̆hääʙ mina, ütleb, ei võtnud, vannub (tõtt)
pühäväli S Lu paastuvahe, paastuväline e. paastude vaheline aeg (время с конца рождественского до начала великого поста); S pühäväliš tšäütii issumaa paastuvälisel ajal käidi istjatel; Lu talvõll menin mehelee pühäväliᴢ talvel läksin mehele paastuvahe sees
pülkäht/üä (J), pr. -üʙ, imperf. -ü paisuda, jämeneda взду/ваться, -ться, утолщаться, расширяться; soonõd ovat pülkähtüneeᴅ, õllaa niku makkarõᴅ (vere)sooned on laienenud (jämenenud), on nagu vorstid
püllillää Lu J upakil, uppis задом вверх; J meez on püllillää, pää on raskas, takapool nõisi üleeᴢ mees on upakil, pea on raske, tagumik tõusis uppi (üles); Lu taka pool on püllillää tagapool on uppis. pöĺĺällää
püllüpää Kõ võilill одуванчик
püllüssi P pruntis надуты, бантиком (о губах); uulõd on püllüssi huuled on pruntis
pülv/ä Kett. K-Ahl. M J-Must., g. -ää M tugi(puu) подпор/а, -ка; M paŋkaa ad́d́alõõ pülvä, eb laŋkõis maalõõ pange aiale tugi, (et) ei langeks maha; M paa veel kaz̆zee õhzaa al̆laa pülvä pane veel selle oksa alla tugipuu; M ku õunad võttaas puussa vällää, siz i pülväd ilataᴢ kui õunad võetakse puust maha, siis koristatakse ka tugipuud (ära). külvä
pül/ä Li, g. -ää pülvä; paa pülä vassaa pane (aiale) tugi vastu
pünt/ätä (Li) -et J-Tsv., pr. -tään J, imperf. -täzin: -tezin J lükata, tõugata, hoogu anda толк/ать, -нуть; раскач/ивать, -ать; Li pünttää nüt tõuka nüüd!; J meemme lõõkulõõ pünttämä lähme kiigele hoogu andma
pür/tšiä M Lu J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) pürtši- J-Must. -kiä (Ku), pr. -in M Lu -rin J, imperf. -tšizin J 1. kippuda, tükkida, pürgida рваться, стремиться, вламываться, ломиться; M täm ain mettsää püriʙ ta kipub ikka metsa; Lu i pürib karu uhzõss (muinasjutust:) ja karu tükib uksest (sisse); 2. paluda, anuda просить, умолять; Ku tult́śii pürkimää üüssɪ meez i nainᴀ, ment́śii ühtee talloo üüssɪ pürkimää tulid öömaja paluma mees ja naine, läksid ühte tallu öömaja paluma; J pürriʙ, jot võttaizin tätä eneska kaas anub, et võtaksin ta endaga kaasa
pürtšiü/tä (Kett.), pr. -n, imperf. -zin kippuda, tükkida, pürgida рваться, стремиться; pürtšiümmä vällää kipume välja
püräht/ää (Kõ-Len.), pr. -ääʙ, imperf. -ii: -i Kõ praksatada, raksatada треснуть(ся); puu pürähti, maa järästi, jeesuksen opõn eittü (Len. 229) rl. puu raksatas, maa müdises, Jeesuse hobune ehmus
püs/sü Kett. K L M Po Lu Li J I Ko (R-Eur. Kõ-Len. Ku), g. -üü Kett. K L M Po Lu Li J Ku -ü J püs̆süü M vdjI Ko -süü J -sü Kõ-Len. püss ружьё; M pantii maalõõ püsüssä lasti püssiga maha; M jürtši sis täm̆mää ampu, püsüss ampu Jüri laskis ta siis maha, püssist laskis; L pani püsüü ülyõ pihaa pani püssi üle õla; Li ruutia pantii püssüü püssirohtu pandi püssi; J püssüä laukama püssi (osadeks) lahti võtma; J opõin heittü püsüü paukuss hobune heitus püssipaugust; J suurõss laajeŋgiss püsüü raut meni lõhtši suurest laengust läks püssiraud lõhki; Lu püsüü perä ~ püsüü looža püssi pära, püssi laad; J püsüü lukku püssi lukk; Li püsüü looti püssikuul; M püssü mees tappõ soorzaa jahimees (püssimees) tappis (= laskis maha) pardi. lookka-, sõti-, tšäsi-, vipu-
püssüllää J-Tsv. püsti(asendis) стоя, стоймя; seizop püssüllää nurkkõᴢ seisab nurgas püsti. püssüzä
püssü-maa (J-Tsv.) püssi laskekaugus расстоя-ние выстрела; nütt jäi menemiss eb rohkap ku püssü maat nüüd jäi minna mitte enam kui püssi laskekaugusele
püssümeeᴢ M J jahimees, püssimees охотник; M püssümeeᴢ ammuʙ jahimees laseb (püssist); J toož om püssümeeᴢ, jäness heittü on ka (= on alles) jahimees, jänesest ehmus
püssünenä Lu Li püstnina, ülespidi nina вздёрнутый нос; курносый
püs/süzä: -süᴢ Li Ra J -süs Lu-Len. -tüᴢ J püsti(asendis), turris; ülespidi торчком, дыбом, вверх (ногами), поднята (о голове); J isä makas part püssüᴢ isa magas, habe püsti; Lu meillä kõikilla ivusset õltii püssüs (Len. 277) meil kõigil olid juuksed (hirmust) püsti; Li järtšü on väänettü alaspäi, jalgad õllaa püssüᴢ järi on keeratud kummuli, jalad on ülespidi; J pää püssüᴢ pea püsti. püssüllää
püssüä P Kõ-Len. püsti(asendisse); püsti, turris стоя, стоймя; торчком, дыбом; P panõ seiväs püssüä pane teivas püsti; P vihgot pannass püssüä (vilja)vihud pannakse püsti; Kõ mõnikkat mehet parrat püssüä korsazivat nurkkõi möö (Len. 212) mõned mehed, habemed püsti, norskasid nurkades (nurki mööda)
püssüü P Li J-Tsv. Ku püsti(asendisse); ülespidi вверх; (хвост) торчком; на дыбы; P aroa kõõᴢ nii elä panõ sellällee, et aroo piid on püssüü reha ära kunagi pane nii selili, et rehapulgad on püsti; Li lehmä nõssi ännää püssüü lehm tõstis saba püsti; Ku sis hän nois kahellᴀ jalallᴀ püssüü siis ta (= karu) tõusis kahele jalale püsti
püsüt/ellä (Kett. vdjI), pr. -telen: -teen Kett., imperf. -telin: -tel̆lii ~ -el̆lii vdjI frekv. püssist lasta e. tulistada стрелять из ружья
püsü/ä (K-Ahl.), pr. püzün, imperf. -zin püsida, kärsida, mallata удерживаться; иметь терпение, терпеть, по-; milla b muu püsünnü meelezä (Ahl. 111) mul ei püsinud muu meeles. pisiä
püsüülooti Lu püssikuul ружейная пуля
püsüüpuĺa Lu püsüülooti
pütšäl/ä J-Must., g. -ää (vanust näitav) sarve-pügal (lehmal) бугор (на рогах у коровы). sarvõõ-
püt/tšü Kett. M Lu Li J -kü Ku, g. -šüü Kett. M Lu Li J (leiva jm.) viil, käär ломоть (хлеба и пр.); Li leikkas suurõõ pütšüü leipää ja pani võita pääl lõikas suure viilu leiba ja pani võid peale; M paŋkaa pütšüd vasatik̆koo võikaa pange võiga (leiva)käärud vastastikku; Lu ku leikõta leipää süümissä vartõ, siis ne kutsutaa leivää pütšüᴅ kui lõigatakse leiba söömise jaoks, siis neid (tükke) kutsutakse leivakäärudeks; M bulkaa püttšü saiaviil; M lantuu püttšü kaalikaviil. leipä-, leivää-
püt/tü K-Al. P Lu Li J, g. -üü Lu J pütt, astja, puunõu кадка, деревянная посуда; Li puussa tehtii püttüi puust tehti pütte; P püttü ülettä pütt hapukoort; J too pütüss luzikõll võit too pütist lusikaga võid; Lu pütüll on uurõ pütil on uure; Lu pütüd on kõiɢ: astiaᴅ, lännikoᴅ, botšoŋkõᴅ puunõud on kõik: astjad, lännikud, tünnikesed; P taari on püttüzä taar on pütis. liha-, piim-, taari-, taitšin-, või-
püvvellä L M, pr. püüte/len: -en M, imperf. -lin M frekv. püüda ловить; M siε tšäed argotad i püüteeᴅ sa ajad käed laiali ja püüad; L karu püüteli tüttärikkua uomnikkuossaa (muinasjutust:) karu püüdis tüdrukut hommikuni. püütellä
püü K-Ahl. P Li J-Tsv. (R-Eur. R-Reg.) Пюу Tum, g. püü J põldpüü v. laanepüü серая куропатка, рябчик; J tunnõtko püü viittä lauloa kas oskad püü moodi laulda? põlto-, talvi-
püühje pühje
püühkiä pühtšiä
püü-pilli J-Tsv. püüpill (vile püüde peibutamiseks jahil дудка для приманивания куропаток на охоте)
püürtä/ässä (Lu), pr. -äʙ Lu, imperf. -äzi pöörelda, keerelda кружиться, крутиться; vesi püürtääʙ, veeb i vennee alaᴢ vesi keerleb, viib ka paadi põhja (alla). pööriä, pöörtää
püütel/lä (K-Ahl.), pr. -en, imperf. -in püvvellä; püüteli, püüteli, eb saannu tšinni (Ahl. 120) püüdis, püüdis, ei saanud kinni
püüt/tši Lu J, g. -šii Lu J püütö¹; 1. Lu üü püüttši öine (kala)püük; 2. J tänä talvõll laihõt püütšid merell tänavu talvel (on) merel viletsad (kala)saagid. aili-, üü-
püüttö aili-
püütäj/ä Lu (Ja-Len. J-Must.), g. -ää kalur, (kala)püüdja ловец, рыбак, рыболов; Ja emme õlõ küntäjät, emme püütäjät (Len. 254) ei me ole kündjad, ei me (ole kala)püüdjad; Lu miε õlin püütäjänä ma olin kalur(iks). kala-, linnuu-
püüt/ämin: -emin (J-Tsv.), g. -ämizee: -emize J (kala)püük, kalastamine лов, рыбная ловля, рыбачество; kala püütemize nõvvot tulti raisku kalapüügiriistad läksid katki. püüttši, püütö¹, püütü
püü/tää K P M Kõ Lu Li Ra Ku (R-Eur. R-Reg. Ja-Len. Po) -tεä L -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. püvvän Kett. K L M Po Lu -vvän Lu -vven Lu Ra J -än M-Set., imperf. püvvin K M Kõ -vvin Kõ-Len. J-Tsv. -zin L Lu Ra 1. (kala) püüda ловить (рыбу), рыбачить; K soikkolaa mehet talvõll püüsivät kalaa, a suvõll tšäüsivät karjaᴢ Soikkola mehed püüdsid talvel kala, aga suvel käisid karjas; L starikka tšäüsi kaloi püütämεä taat käis kalu püüdmas; Lu talvõll püüzimme nootaakaa ailia talvel püüdsime noodaga räimi; M hailia püütääᴢ võrkkolailla räimi püütakse võrkudega; Lu iltaa-issumiin loppu siis ko lähettii merell püütämää istjad lõppesid (= istjatel käimine lõppes) siis, kui mindi merele (kala) püüdma; Ku kaik külä püüvvettii rüsijeekää i noottiikaa kogu küla püüdis (kala) mõrdade ja nootadega; Lu püütää bõõ mittää pole midagi püüda (= pole kala); 2. püüda ловить, поймать; Lu talvittaa püvvetää susiloi talvel püütakse hunte; M püüvväp krottia püüab mutte; P meni emä lentuo, püütämää näilie tšärpäzii (pääsu)ema läks lendu, neile (= poegadele) kärbseid püüdma; L piεp püütεä kumpait tšiin peab kedagi kinni püüdma; 3. püüda, katsuda (midagi teha) пытаться, по-, стараться, по-; K nuorikkõ kummartõõʙ, ku deŋgoi(ta) viskoassa, püvväb jõkaizõllõõ kummartaa (Al. 26) (pulmakomme:) mõrsja kummardab, kui raha visatakse, püüab igaühele kummardada; J püüvveb milt rahoi väĺĺää saavvõ püüab mult raha välja pressida (saada)
püütäü/ssä (Li), pr. -ʙ Li, imperf. -ᴢi end püüda lasta (kala kohta) ловиться (о рыбе); kala püütäüʙ kala laseb end (hästi) püüda
püü/tö¹ Lu J-Tsv., g. -vvöö Lu J -öö J 1. (kala)püük, kalastamine лов, рыбная ловля, рыбачество; J perält püüvvöö võrkot piäp praavitta pärast püüki tuleb võrgud parandada; 2. (kala)saak улов (рыбы); Lu eglee õli suur püütö eile oli suur (kala)saak; Lu tševätpoolõõ õli vähä püütöä kevade poole oli vähe (kala)saaki; J noh, kui tänävoonn kalaa püüvvöᴅ noh, kuidas tänavu (on kala)saagid? kala-, kalaa-, mäletüs- püüttši, püütämin, püütü
püütö² põlto-
püü/tü Kõ-Len. Lu, g. -vvüü Lu (kala)saak улов (рыбы); Lu ku pantii kala pannulõ tšihumaa i kalalt nõisi tšihumizõõ aikana häntä üleᴢ, siz jutõltii, se tääb üvvää püütüä kui kala pandi pannile keema ja kalal tõusis keemise ajal saba üles, siis öeldi, (et) see ennustab head (kala)saaki; Kõ kala püütü siäl on üvä, järviä on pallo (Len. 219) kalasaak on seal hea, järvi on palju. kala- püüttši, püütö¹
püüveli Lu pööve/li ~ -l J-Tsv., g. püüvelii: -lii J 1. põikpea, sänikael упрямец, строптивец; Lu se inemin on nii püüveli, mittä ep kuuntõõ see inimene on nii(sugune) põikpea, midagi ei kuula (= ei võta kuulda); 2. väänkael, väänik, marakratt (poisikese kohta) шалун, озорник, проказник (о мальчишке); Lu ülpiä poika, kõvassi pellaaʙ, se on püüveli vallatu poiss, hullab kõvasti, see on väänkael; Lu mil on mokom püüveli lahᴢ, jot ep saa lassa silmii nähessä poiᴢ, ain piäp pitää silmie näheᴢ mul on niisugune väänkael(ast) laps, et ei saa lasta silmist, aina peab hoidma silma peal. pööveli-poika
raadio rad́io
raad/onittsa M Kõ Ra I -õnitts Ra -nittsa ~ -nitsa Lu, g. -onitsaa M -nitsaa Lu raaduvitsa, raaduvitsapäev (lihavõttejärgne surnute mälestamispäev) радуница (день поминовения усопших в послепасхальную неделю); Ra raadõnitts on pominoispäivä perää enipäivää tõizõnn päänn raaduvitsapäev on surnute mälestamispäev pärast lihavõtteid teisipäeval; Kõ raadonittsann tšäütii kalmoilõõ raaduvitsapäeval käidi kalmistul. raadunittsa, raaduŋkki, radaŋkki
raadonittsa-päivä M raadonittsa; M raadonittsa-päivä õli pomina-päivä, õli per̆rää enipäivää tõizõnnpään raaduvitsapäev oli surnute mälestamispäev, oli teisipäeval pärast lihavõtteid
raadoŋkki raaduŋkki
raadosno/i J-Tsv., g. -i J rõõmus радостный; pääsi tüttö mehelee, sai raadosnoissi sai tüdruk mehele, muutus rõõmsaks
raadost/i J-Tsv., g. -ii J rõõm радость; mikä nii raadosti, vai rikkassi saiᴅ millest niisugune rõõm, kas said rikkaks?
raaduit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rõõmustada, rõõmu teha радовать, об-; hülkez meez viinaa juumõss, see minnua raaduitõʙ mees jättis viinajoomise maha, see rõõmustab mind
raaduitta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J rõõmutseda, rõõmu tunda радоваться, об-
raaduit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. raaduittaa
raadunit/tsa L -sa K, g. -saa raadonittsa; L raadunittsann pominoitõttii kuolluita raadu-vitsapäeval mälestati surnuid
raad/uŋkki K -oŋkki M, g. -uŋkii raadonittsa; K raaduŋkkinn iĺi raadunitsann mentii naizõt kalmoilõõ pominoittamaa raaduvitsapäeval läksid naised surnuaiale surnuid mälestama
raa/gata: -gõt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J raiuda oksi, hagu рубить ветки, хворост
raaj/u M Lu Li J I, g. -uu J paradiis рай; Li ku siä koolõt siz aŋgelit tullaa võttamaa, viijjää raajuu kui sa sured, siis inglid tulevad (sind) võtma, viivad paradiisi; I tšen rissizi üv̆vii jumalallõõ, see on raajuza kes hästi jumalat palus, see on paradiisis; ■ J pappi tuli raajuu uhsiiss daroikaa amvonõllõõ preester tuli altariväravaist armulaualeiva ja -veiniga altariesisele. rai
raak¹ raaka¹
raak² raakka
raa/ka¹ Kett. K P M Lu J (L Kr) -k J-Tsv., pl. -gaᴅ K L P M -gõᴅ J -gad Kr 1. oks, raag, vits; sg., pl. hagu ветка, сук, прут; хворост; M kazee puu pääl on paĺĺo raakoi sellel puul on palju oksi; M mii raaka, mii õhsa, see on ühskõik, a vittsa, see on noor kazvava puu kas raag või oks, see on ükskõik, aga vits, see on noor kasvav puu; M kuhjaa põhja tehäz raakolaissa kuhja põhi tehakse okstest; J raak kupoi põlõtõta rassimoill haokubusid põletatakse (taime)lavades; K mene too raagaᴅ mine too hagu; M kuuzõõ raagaᴅ kuuseoksad; L väliisie õli pantu vitsaa raagaᴅ vahele oli pandud vitsaraod; 2. (purje)raa, (masti) rõhtpuu рей, райна; Lu alusõl õli kahs raakaa, üllääl i allaal purjekal oli kaks raad, ülal ja all. raaku
raa/ka² [< sm?] J-Must., g. -gaa toores, mitteküps сырой, незрелый, неспелый
raakakupo M (I-Ränk) oksakimp, haokubu связка, пук хвороста, прутьев; M tehtii raakakupoja, meillä raakakupojõkaa tšütettii kapussatar̆roo tehti haokubusid, meil tehti haokubudega kapsaaedades kütist
raakalaiva Lu raalaev, raapurjekas (судно с прямой парусной оснасткой)
raakanik/ko Lu, g. -oo Lu raakalaiva
raak/azikko M Li -õzikko Lu J-Tsv. -zikko J-Tsv., g. -azikoo Li -õzikoo ~ -zikoo J rägastik заросль, чаща, бурелом, захламлённый лес; Li raakazikko on, ku mettsä on leikattu ja õhzad on illaamatta, vizgattu maata müü poiᴢ rägastik on (see), kui mets on lõigatud ja oksad on koristamata, visatud maad mööda laiali; J läpi raakõzikoo om pask mättiss läbi rägastiku on raske tungida; J tõrvõz-nõmmõ lõikõtšill mokom kantõzikko ja raakõzikko, jot et pääz läpi Tõrvasnõmme raiesmikul (on) niisugune kännustik ja rägastik, et (sa) ei pääse läbi; Lu vanad metsät ku tuul on laŋgõttõnu paĺĺo puita, jutõllaa raakõzikko vanad metsad, kui tuul on langetanud palju puid, (siis) öeldakse rägastik
raa/kka P -k Lu rakk I rak M J-Tsv., g. -kaa vähk(tõbi) рак (болезнь); J kõvassi läziʙ, rak kazvop rintaa ta on väga haige: vähk kasvab rinnas (rinda); P levvät kahtšipuuss, mikä bõlõ kuiva, a on tuorõᴢ, tšäznää, sitä tšüsüvät kopittaa, tämäss tehäss lekarstvaa i raakkaa letšittääᴢ (kui) leiad kasepuust, mis pole kuiv, aga on toores, käsna, (siis) seda kästakse koguda, sellest tehakse ravimit ja ravitakse vähki; Lu se kooli raakaa see suri vähki; Lu raak laski juurõᴅ vähk ajas siirded (laiali)
raak/ki Lu J-Must., g. -ii Lu 1. vrakk (обломки судна); Lu põhjõz on alusõõ vai laivaa raakki (mere)põhjas on purjeka või laeva vrakk; 2. J-Must. kott (suur v. ärakantud jalats) опорок (истоптанный башмак). laiva-, tšennä-
raakzikko raakazikko
raa/ku K M I, g. -guu oks, raag; sg., pl. haod ветка, сук; хворост; K raakua ain vizgottii tulõõsõõ oksi visati aina tulle; I mettsäzä nõizõd raakua põlõttamaa i savvuttamaa hakkad metsas hagu põletama ja tossutama; M tehtii raakulaissa kuvoᴅ hagudest tehti kood. raaka¹
raakõi/n J-Tsv., g. -zõõ J okslik, okstega ветвистый
raakõm/a: -õ Li raaḱe/ma ~ -m Lu, g. raakõmaa: -maa Lu kube пах
raam/a M rama (I), g. -aa M raami; M tõizõd raamaᴅ sisemised (teised akna)raamid. pila-
raamat/tu [< sm] M, g. -uu piibel священное писание, библия; ku inehmin koolõʙ, tälle pannas tšättee raamattu kui inimene sureb, siis pannakse talle piibel (kirstu) käte vahele (kätte)
raam/i K-Ahl. P Lu Ra J (M), g. -ii P Ra J raam рама; M parnikaᴅ, päältä raamid glazijeekaa taimelavad, peal (on) klaasidega raamid; P talvõss tuvvass kahyõ raamii väliisie puollaa varsii i katii-käpälii talveks tuuakse kahe (akna)raami vahele pohlavarsi ja karukoldi; J rikottii raamiᴅ (akna)raamid tehti katki; J akkunaa raamid oŋ kahs kõrtõizõᴅ aknaraamid on kahekordsed; K klasii raami (Ahl. 147) aknaraam; J kart́inaa raami pildiraam; P ätšie raami õli kahtšinõ äkkeraam oli kase(puu)st. akkuna- raama, ramka
raamka ramka
raa/na K L P M Lu Ra J I -nõ ~ -n J-Tsv., g. -naa Lu J I -na J haav рана; M miä ku lõikkazin tšäe, tuli suur raana mina kui lõikasin kätte, tuli suur haav; J kõlmõd raanaa sai sõaᴢ (ta) sai sõjas kolm haava (= sai kolm korda haavata); J raanõss johzõb veri haavast jookseb veri; Lu raana on õmmõltu tšiini, on jäänü päärme haav on kinni õmmeldud, on jäänud arm; J pestii i võd́d́õttii raanõᴅ pesti ja võiti haavad; I raanalõõ pantii mämmälikoo võrkkua haavale pandi ämblikuvõrku (peale); J veriin raan verine haav; Lu paratõttii minuu jalgaa raanaa parandati minu jala haava
raani/a L M J (Lu), pr. -n J, imperf. -zin J ka impers. haavata, haavata saada ранить; J sõaz on raanittu paĺĺo vättšiä sõjas on palju inimesi haavatud; Lu esimeizell d́ekabrii kuutõ raanittii sain haavata esimesel detsembril; J perä raanimiss tält lõikõtti jalk pärast haavata saamist lõigati talt jalg (ära); M näin ümper entän tapõttuita i raanittuita nägin enda ümber tapetuid ja haavatuid; J raanitu sõtamehe sõzar tuli kattsoma haavatud sõduri õde tuli (teda) vaatama
raanit/taa: -taaɢ (I), pr. -an, imperf. -in raania; sus̆sia õli paĺĺo, sälkoja raanittivaᴅ hunte oli palju, haavasid sälge
raapo/a (Kõ-Set.), imperf. sg. 3. p. -i Kõ kraapida [?], kriipida [?] царапать [?], по-; rõuta raapoi kõrvõjani (Set. 749) rl. külmunud pori kriipis mu kõrvu
ŕaapuš/ka Li -k J-Tsv. rääpuška Li, g. -kaa J rääbis ряпушка; J kooŕušk da ŕaapušk kõikkaz makuzõpat kalaᴅ meritint ja rääbis on kõige maitsvamad kalad; J koptšitõttu ŕaapuškõᴅ suitsutatud rääbised
ŕaapuškakala M ŕaapuška
raapuu ruupuu-
raass/õli Lu (J) -eli ~ rasseli Li, g. -õlii Lu -elii Li kalade ülesostja скупщик рыбы; Lu tšen kallaa õssi ja möi, kutsuttii raassõliᴅ kes kala ostis ja müüs, (neid) kutsuti (kalade) ülesostjateks; J raassõlit kahutõlla ailia kalade üles-ostjad külmutavad räimi; Lu raassõlid õssivat kalad i petterii veetii ülesostjad ostsid kalad ja viisid Peterburi. kala-
raazin Li: kõik riisad on vizgattu ruuzin raazin kõik (töö)riistad on visatud pilla-palla
raazu/m J-Tsv., g. -maa J mõistus, aru разум; žiivõtõll-tši on raazum pääᴢ, a siä ... loomalgi on mõistus peas, aga sina ...; polnoi raazumaka täie aruga
raat/aa ~ -a J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J raatata; higõs-päi raataap tüüt tehä palehigis rügab tööd teha
raat/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J tööd rügada, rühmata, murda трудиться в поте лица, усердно работать; raataap tüüt tehä rühmab tööd teha; hikkõssaa raatõzin tüüt tehä palehigis rügasin tööd teha
raatav/a M, g. -aa töökas трудолюбивый, усердный; raatava meeᴢ töökas mees
raatio rad́io
raa/to Kett. K-Ahl. Pi Ke M Li J, g. -oo Li J raoo J -hoo Pi Ke raibe падаль; J varõsõd nokkivõd raatoa varesed nokivad raibet; J raaoo luud vaĺaittassa tee ääreᴢ raipe luud vedelevad tee ääres. luu-
raatsito/i J-Tsv., g. -i J raattsimatoi
raattsi/a Kett. K-Set. Lu Ra J Ku (R-Reg. M) -aɢ I, pr. raatsin K Lu J, imperf. -zin K Lu J raatsida иметь охоту, желание; неохотно давать, неохотно позволять; жалеть (что-либо); M emmä raattsinu mittäid õssaa makuzaa pal̆laa me ei raatsinud osta mingit maitsvat pala; Lu rikaz mees tapazomassi müüvvä ep tahtonud i izzee eb raattsinut tappaa rikas mees (vana hobust) tapaloomaks müüa ei tahtnud ja ise ei raatsinud tappa; J vai tämä raatsib mitä nibuit anta tõizõlõõ või tema raatsib midagi teisele anda!; Lu tämä eb raatsi antaa i vettä ta ei raatsi vettki anda; Lu ku ohtago tuõp piäb valamaa mennä ugurittsoi, eb raattsinu jumala vihmaa antaa tänävä kui tuleb õhtu, peab minema kurke kastma, ei raatsinud jumal täna vihma anda; Lu miä en raatsi mennä kottoa ma ei raatsi kodunt (ära) minna
raattsimato/i J-Tsv., g. -i ihne скупой, жадный; tämä on raattsimatoi tema on ihne (inimene). raatsitoi
raatuš/ši J-Tsv., g. -ii J raekoda, raatus ратуша
raavi: Ра́ви K-reg.2 Ii-reg.1 Pal.1 kraav ров
raavoᴅ ruuvuᴅ-
ŕaboi ŕäboi
rabzõt rapsata
ŕabtšik ŕaptšikka
raby·yń/a Po, g. -aa naisori, orjatar рабыня; ìestää nùorikkõ õli raby·yńa vanasti oli noorik orjatar
radaŋk/ki S, g. -ii raaduŋkki; sis tšävväs per̆rää enipäivää pokoinikkaa pominoittamaᴢ, kuttsuaz radaŋkki siis käiakse pärast lihavõtteid surnuid (surnut) mälestamas, (seda) kutsutakse raaduvitsaks
rad́/d́oa Kett. P M Kõ (K L Lu) -oa K-Ahl. -joa Kett. P -d́ua L P M, pr. -d́on K L P M -on ~ -an [?] K-Ahl. -jon Kett. -d́un M-Set., imperf. -d́õn L P M -jõn Kett. -d́ozin P 1. lüüa, taguda, peksta; приби/вать, -ть, бить, за-, по-, колотить, по-; L nagloikaa rad́d́uass tšiini naeltega lüüakse kinni; M rad́d́o vahvõpõssi nagla seinääsee löö nael tugevamini seina; M ahjoo laut se baraban õli, sitä rad́d́ottii kepiikaa i laulõttii, venäässi laulõttii ahjupelt, see oli (nagu) trumm, seda taoti kepiga ja lauldi, vene keeles lauldi; M vasarall piäb rad́d́oa, että tultais heenossi vasaraga peab taguma, et (pipar) läheks peeneks; P sis kyõš tšüzüb urakkaa, ain viel rad́d́o lińeikaakaa tšäsii müö siis, kui küsis (küsib) õppetundi, ikka veel lõi joonlauaga vastu käsi; P nii kõvassi rad́d́oz õmaa pojokkõiss, etti vereliessaa nii kõvasti peksis oma poisikest, et veri tuli välja; M ragõ rad́d́õ elkoᴅ rahe peksis õied (puruks); 2. (üles) raiuda, ehitada рубить, с-, строить, по-; K ratikkata rad́omaase, saunikkata salvamaase (Ahl. 106) rl. (lähen) aidakest (üles) raiuma, saunakest ehitama; 3. (viljavihke) rabada обби/вать, -ть (снопы), молотить, об- (вручную); P rüiss rad́d́uass järtšüüsie rukist rabatakse vastu pinki; M kannii tehäz rüüzviĺĺaa: eestä rad́d́oaᴢ, siiz lahgottaaz maalõõ, siiz lõikkuas sit̆tõõᴅ vällä, siiz vass alkaas tappaa nii saadakse rukkivilja: algul rabatakse, siis laotatakse maha, siis lõigatakse sidemed lahti, siis vast hakatakse (kootidega) peksma; 4. kloppida (mune jm.) взби/вать, -ть (яйца и пр.); M munad üv̆vii rad́d́oaz luzikaakaa munad klopitakse (puu)lusikaga hästi (lahti v. vahule); 5. tampida трамбовать, у-; Kõ võttaas kapusaᴅ kroššias, pannaz botškaa vai lännikkoosõõ, sis täm rad́d́oaᴢ, etti tul̆lõiz vesi päälle võetakse kapsad, hakitakse, pannakse tünni või lännikusse, siis seda tambitakse, et vesi tuleks peale; 6. hakkida, tükeldada, peenestada размельч/ать, -ить, рубить, раз-, крошить, рас-; M rettšä rad́d́uas soolaakaa rõigas hakitakse soolaga (peeneks); M kõik rad́d́ottii, sis pantii tšugunaasõõ tšihumaa kõik tükeldati, siis pandi malmpotti keema; K kül vesi rütšeed javaʙ, rataz-rummo õzrad rad́d́oʙ (Al. 52) rl. küll vesi rukkid jahvatab, rattarumm odrad peenestab; 7. raputada трясти, по-; M poholohanaa rad́d́ottii, siz lesemed üppiväd vällää suurimiss (kui) pohemoldi raputati, siis hüppasid kliid tangude hulgast välja; ■ M kase on puustalla kotilla rad́d́ottu kk. talle on tühja kotiga (vastu pead) löödud (= ta on peast põrunud); P älä vilisä suoza, suo kõrvad rad́d́oʙ ära vilista soos, soo lööb vastu kõrvu
radgata Kett. K L M, pr. ratka/an Kett. K L M, imperf. -zin K L P M 1. katki rebida, lõhki ajada пор/ывать, -вать; раз/рывать, -орвать; обрывать, оборвать; L naglaasyõ ratkazin sõrmyõ tõmbasin sõrme naela otsa katki; K M suur pala suu ratkaaʙ vs. suur tükk ajab suu lõhki; M ratkaa millõ šiška rebi mulle (üks) narts!; 2. ära v. lahti rebida, kiskuda рва/ть, -нуть; дёр/гать, -нуть; L ženiχa ratkas tõmpas poduškaa brüŋgilt peigmees rebis, tõmbas padja pruutneitsitelt; M a mõnikkailta piäʙ radgata siᴢ vesipääᴅ kõõs sünnüʙ lahs aga mõnedel tuleb siis vesipead rebida, kui laps sünnib. ratkaa, ratkoa, ratkõa
radgõta L M (P), pr. ratkõ/õʙ M, imperf. -zi: -ᴢ L rebeneda, katkeda, katki minna; murduda пор/ываться, -ваться, обрываться, оборваться; P rootsii roomad radgõtkoo rl. rootsi roomad rebenegu; M vana sõpa on abraz ratkõõmaa vana riie on rabe rebenema; L kormunad ratkõzivad i piiragat tõkkuzivaᴅ taskud rebenesid ja pirukad kukkusid (maha); M vot nii aikottaaʙ, ni ratkõvõᴅ suu sakaraᴅ vaat nii haigutab, et lõuapärad katkevad; M kaatsaa reisi on radgõnnu püksi reis on rebenenud; M paa veel kaz̆zee õhzaa al̆laa pülvä, tämä võib rad-gõta pane veel selle oksa alla tugipuu, see (oks) võib murduda; ■ M täm on mokoma itkuri lahs, ain ratkõõb itkõa ta on niisugune nutja laps, aina töinab nutta. ratkõuta
rad́i/o M J raadio Kõ Li (Ku) raatio Kõ, g. -oo J raadio радио; Li eglee raadioz luvatti välimittaa niku sattaa vihmaa eile raadios lubati vahetevahel nagu vihma (sadada); Ku miä raadiossᴀ kuuĺin ma kuulsin (seda) raadiost. rad́jolo
rad́joa rad́d́oa
rad́jol/o I, g. -oo rad́io; eb õllut tšelläiᴅ kan̆neita rad́joloita a meilee toĺko õli rad́jolo kellelgi ei olnud raadioid, aga ainult meil oli raadio
radńää/ᴅ: -t K pl. sugulased родственники; K siiz radńäät süötii i juotii i mentii nuorikõõ taluo siis sugulased sõid ja jõid ja läksid pruudi koju (tallu). rodńa
rad́oa rad́d́oa
radomaa: Радомаа Pal.2 künd, künnimaa
rae ragõ
raggad ragõ
raggi retši
ragoil/la: -l J adv. pragunenud, praguline, pragudes в трещинах; jää on merez jo ragoill jää on meres juba pragunenud
ragollaa L P M Lu Li adv. praokil; praokile в приоткрытом виде; Lu akkuna on ragollaa aken on praokil; L naizikko õli uhzyõ jättännü ragollaa naine oli jätnud ukse praokile; M tee uhz ragollaa lükka (tee) uks praokile! rakozillaa
ragollõ Lu adv. praokile в полуоткрытый вид; miä tõmpõzin uhzõõ ragollõ ma tõmbasin ukse praokile
ragota M, pr. rako/an: rak̆koan, imperf. -zin M praotada (ust, akent) приоткры/вать, -ть (дверь, окно); millõ piäʙ uhᴢ ragota ma pean ukse praotama
ragot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn, imperf. -in J praguliseks teha v. muuta растреск/ивать, -ать, произвести трещины
ragottunnu J-Tsv. pragunenud, praguline растрескавшийся, в трещинах. rakoin
ragot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. ragottaa
rag/õ K M Lu Ra J (Ja Kr) -e K-Ahl. -õh Lu vdjI I (Kett. K-Ahl.) rae (Ku) Рага Tum. Рагы ́ ~ Ра́гыгь ~ Ра́э Pal.1 Ра́гы K-reg.2 Ра́гыгъ Ii-reg.1, g. rak/õõ M-Set. -kõõ Lu J, pl. Ракееть Pal.1 raggad Kr 1. rahe; rahetera град; градина; M ragõ rad́d́õ elkoᴅ rahe peksis õied (puruks); M merituuli tõi ragõtta meretuul tõi rahet; Lu saaʙ sorraata ragõhta sajab jämedat rahet; 2. tera(ke), iva(ke), raas(uke) зёрнышко, крупинка, крупица, зародыш; J viskaakk ühs soolaa ragõ rokkaa, kuile on tuim viska üks soolaterake hapukapsa-supisse, on nagu mage. raju- riimu, rõhu
ragõᴢ M Li (Kõ S Ja), g. rak̆kõõ M Ma ragõ; M vihmaa sat̆taaʙ rak̆kõõkaa, sor̆rõa ragõᴢ vihma sajab rahega, (on) jäme rahe; M pilvi toob ragõsta pilv toob rahet
rah/a K R M Kõ S Po Lu Li Ra J Kr (U Ku), hrl. pl. -aᴅ Len. K U M S Po Lu Li J Ku (Kõ Ja) 1. raha деньги; Ku rikkaallᴀ rahhaa a laisal lahsiitᴀ vs. rikkal (on) raha, aga laisal lapsi; Ra rahaa rukk, end́ee hukk vs. raharikkus on hinge hukk; Lu ävitti rahaᴅ kaotas raha (ära); J rahad jo juutu raha on juba (maha) joodud; M raha õli kalliᴢ raha oli kallis (= raha oli raske teenida); Li raha pellaaʙ: ku rahhaa on, siz võtõtaa õssaa kõiɢ raha hellitab (rikub inimese ära): kui raha on, siis ostetakse kõike; Ra kura tšäsi tšihguʙ, rahaa võttaa libo rahaa antaa (kui) vasak käsi sügeleb, (siis tuleb) raha (vastu) võtta või raha (välja) anda; Li raasseli tõinkõrt mahsi rahad eetoo kalade ülesostja maksis mõnikord raha ette; M se on pantu õmilla rahoilla see (maja) on ehitatud oma raha(de)ga; Lu karttaa pelattii rahaa pääle kaarte mängiti raha peale; J tämä teep kõikkaa rahaa peräss ta teeb kõike raha pärast; M täm tunnõb oitaa rah̆hoo ta oskab raha hoida; M täm on aivoo tuurova rahalõõ ta armastab väga raha pillata; M näill rahad mennäz läpi tšäs̆sii neil raha libiseb käest; M raha tuõb rah̆haa päälee raha tuleb raha peale (= raha tuleb raha juurde); J raha uskoma raha laenuks v. hoiule andma; J rahakaa pettemä (kedagi) rahaga ära ostma, altkäemaksu andma; J nütt õõn puhaz rahass i kõikõss nüüd olen rahast ja kõigest ilma (puhas rahast ja kõigest); Lu rahhaa massina rahakott; J ulkk raha hulk raha; J veemää veroo rahojõ, mahsamaa maa rahojõ rl. viima maksuraha, maksma maaraha (= maamaksu); J tavar müütü, puhtaad rahat tšäeᴢ kaup on müüdud, sularaha (puhas raha) on käes; J luppa va küütti-mehele tšaaju rahat, kül siiᴢ ajaʙ luba vaid küüdimehele jootraha, küll siis sõidab; M kahtšümmett rubĺaa lehmässä vanoill rahoill kakskümmend rubla lehma eest vanas rahas; 2. münt, rahatäht монета, деньга, купюра; Li miä löüzin kaaznaa, siäl õltii vanad rahaᴅ ma leidsin (peidetud) aarde, seal olid vanad rahad (= mündid); J levvin tee päält vana ivaŋ groznoi raha leidsin tee pealt vana Ivan Groznõi aegse mündi; Lu kultõnõ raha kuldraha; Ra õppõin raha hõberaha; Lu maštii all pantii raha, õppõin vai kultanõ (purjelaeva) masti alla pandi raha, hõbedane või kuldne; M õltii rahamarkaᴅ, vot kerenskoi rahad õltii, siiz õltii veel dumskie rahaᴅ olid (mitmesugused) rahatähed: vaat oli(d) kerenski raha(d), siis oli(d) veel duuma raha(d). ammaz-, api-, juuttši-, kult-, kulu-, küütti-, liitka-, paperi-, puhaz-, pulma-, pääliz-, rendi-, süüttši-, tee-, tšaaju-, tšihl-, tšäsi-, vahtši-, vaski-, väli-, õppa-
rahaa-vajõlt/aja: -õja J-Tsv. rahavahetaja меняла, меновщик
rahajaššikka (J) rahakirstu; tüttö issu rahajaššikaa päällä tüdruk istus rahakasti peal
rahak/aᴢ: -õᴢ Lu J, g. -kaa Lu J rahakas, rikas денежный (человек), богатый; Lu tämä on rahakõz meeᴢ ta on rahakas mees; J helppo oŋ rahakkall inimizell elä kerge on rahakal inimesel elada
rahakirstu M raha-kirstu (J) rahakirst денежный ларь; J mitä siä luusaad raha-kirstuᴢ mis sa nuhid rahakirstus? rahajaššikka
rahakošelka M rahakott кошелёк; miä ävitin rahakošelkaa ma kaotasin rahakoti. raha-massina
rahamarkka (M) raha-markka (K-Ahl.) raha; rahatäht деньги; монета; купюра; K nad́eza raha kuluza, raha-markat raukõõvat (Ahl. 93) rl. naisevõtuga kulub raha, rahamargad saavad otsa; M õltii rahamarkaᴅ, vot kerenskoi rahad õltii olid rahatähed, vaat oli(d) kerenski raha(d)
raha-massi/na: -n J-Tsv. rahakošelka; pisä raha-massiŋ kormunaa pista rahakott tasku
raha-saattši J-Tsv. rahateenimine, teenistus; sissetulek, töötasu денежный заработок, зар-плата, доход; mehed lähetti tüülee, raha-saa-tšilõõ mehed läksid tööle, raha teenima
rahatasku J-Must. (endisaegne vöö küljes kantav) rahatasku, -kott мошна
rah/ka Po Lu Li Ra -k Ränk J, g. -gaa Po Lu Li Ra J kohupiim творог; Lu piimää sellä happanoitõtaa, tahotaa jamakkaa ja rahkaa piima hapendatakse sellepärast, (et) tahetakse (saada) hapupiima ja kohupiima; Li koorõd võtõtaa poiᴢ, siz jääb läntü, a lännüü paad ahjoo, sis saad rahkaa koor võetakse ära, siis jääb hapupiim, aga hapupiima paned ahju, siis saad kohupiima; Ra rahgassa tehtii vatruškõᴅ i hapo piimää kohupiimast tehti korpe ja haput kohupiimajooki; Ra rahgõt pantii astjaasõõ i vettä pantii päälee i painõt päälee kohupiim pandi astjasse ja vett pandi peale ja vajutis(ed) peale; J vee rahk lännikko kuhnisõ vii kohupiimalännik kööki. hapo-, koor-
rahka-piimä Lu rahk-piim J-Tsv. kohupiimajook (värskest v. hapendatud kohupiimast ja veest tehtud jook напиток из разбавленного водой свежего или квашеного творога); J sveežaa rahgaa pääle valõta vett, se ontši rahk-piim; haposs rahgõss saap hapo-piim värske kohupiima peale valatakse vett, see ongi värske kohupiimajook; hapust (= hapendatud) kohupiimast saab haput kohupiimajooki; J rahk-piim varill aikaa on üvä janoss värske kohupiimajook on palaval ajal hea janu vastu
rahkapiirga Lu rahk-piirɢ J kohupiimapirukas, korp ватрушка; J rahk-piirg om makus, ku tätä tunnõta üvässi teh́h́e kohupiimapirukas on maitsev, kui seda osatakse hästi teha; J rahk-piirg maamunakaa ja võikaa om makuᴢ kartuli ja võiga (tehtud) kohupiimapirukas on maitsev
rahkavatruška Lu Li rahkapiirga; Li pühän ain jo tehtii parõʙ herkkua, što siiz jo tehtii rüiskõvvain ja rahkavatruškaa siel pühapäeval tehti alati juba paremaid hõrgutisi, (et) siis tehti (seal) juba rukkileivakoorikuga pirukat ja kohupiimakorpe; Lu rahkavatruška i kana muna vatruška kohupiimakorp ja (kana)munakorp
rah/ko J-Must., g. -goo peerujalg, peerupiht, pilak светец. tuli-
rah/na: -nõ J -n J-Tsv., g. -naa J 1. mesipuu, taru улей; lagõõ päälle laulotaa, tarõõ pälle tantsitaa. laki lautain, tari tamminõ. a se arvotuz on. tšimolazõõ rahnõ mõist. lae peal lauldakse, tare peal tantsitakse? Lagi lauast (laudne), tare tammest (tammine)? – Aga see on mõistatus. Mesilastaru; 2. mesilaspere, sülem рой (пчёл); tšimolaisiijõ rahn issuus puu ladvaa mesilaspere laskus puulatva. rahno, rahnopakko, rahnopuu
rahnau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi peret heita роиться; tšimolaizõd rahnaussa mesilased heidavad peret
rahnikoita (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) rahnikoi- J-Must. palmitseda, põimida запле/тать, -сти, зави/вать, -ть, плести, с-, перепле/тать, -сти
rahn/o K-Ahl. M (Ränk) Рагно Tum., g. -oo 1. mesipuu, taru улей; Ränk katsop rahnoa võtab mesipuust mett (vaatab mesipuud); 2. mesilaspere, sülem рой (пчёл); M niku rahno meni lentoo, kõikii javavaᴅ, mitä puutuʙ nagu mesilassülem läks lendu, kõik lobisevad (jahvatavad), mis (keelele) satub; 3. fig. rahvahulk толпа; M vot miltin rahno siin kazvaʙ vaat milline rahvahulk siia koguneb. tšimo- rahna, rahnopakko, rahnopuu
rahnopakko Ränk M (pakk)mesipuu, taru улей, колода; M rahnopakkoz on õma pere, a õmassa peressä täm lazzõb lahzõᴅ mesipuus on oma pere, aga oma perest ta heidab (uut) peret. rahna
rahnopuu M rahn-puu J-Tsv. rahnopakko
rahsut/taa (K-Ahl.), pr. -an, imperf. -in raksutada трещать (с чем-то); tšülää poisit, velvüeni, elkaa rehgaa [= rõhgaa] lõekuttaka, raskaassi rahsuttaka, ett en maale langkõisi, rohoo pääle rohsahtaisi (Ahl. 101) rl. külapoisid, mu vennakesed, ärge kõvasti kiigutage, raskelt raksutage, et (ma) ei kukuks maha, (ega) ropsataks rohu peale
rahu/ᴅ J (M), g. -u rahake монета, денежка; J elä idgõ izää rahutta rl. ära nuta (taga) isa rahakest
rahv/aᴢ Kett. K R L P M Kõ S Lu J I Ku (Pi) -õᴢ Lu J Ра́гвасъ K-reg.2 Ра́гва Ii-reg.1 Ра́гвасъ ~ Рагва Pal.1, g. -aa K P M Kõ Lu J I 1. rahvas, inimesed народ, люди; M med́d́ee tšüläz ebõ·õ i sat̆taa ent̆tšiä rahvassa meie külas pole sadat hingegi inimesi; J miltäiss va rahvõss maailmõz eb elä millised inimesed kõik maailmas ei ela!; Ku kiitän hod its, ko rahvaz evät kiitᴀ̈ kk. kiidan kas või ise, kui inimesed ei kiida; M kui bõõ äp̆piätä üv̆vää rahvassa kuidas (teil) pole häbi (heade) inimeste ees?; J suur ulkk rahvõss suur hulk rahvast; J äviüs kuhõle rahvaa sekkaa kadus kuhugi rahva sekka; Lu rahvaa parvõõ miε n jõvvu saunaa (teiste) inimestega koos ma ei jõua sauna (minna); K kõrraa piäb tulla rahvaa kalttaisõssi (Al. 10) kord tuleb saada (teiste) inimeste sarnaseks; Lu maailmaa murõ, što jumal eb antanu rahvaa mukkaa, eb antanut tervee, anti vaivazõõ ilmatu mure, et jumal ei andnud teiste inimeste taolist, ei andnud terve(t), andis haige (vigase lapse); P elkaa minua nagragaa rahvaa aikaa ärge naerge mind rahva ees; Lu mitä siä rahvaa aikõn sõitõᴅ miks sa rahva kuuldes sõitled?; J mee siä, juumrätte, kottoo, elä õõ rahvaa nag-runn mine sina, joomakalts, koju, ära ole rahva naerualuseks; M rap̆paamuz on rahvaa tauti rabandus on inimeste haigus; J rahva d́eelõ rahva (= üldsuse) asi; J kuuliŋ kazee jutuu rahvaa suuss kuulsin selle jutu rahvasuust; J rahvaa lauluᴅ ~ rahvaa virreᴅ rahvalaulud; J rahva kaaskoiᴢ kukko ain laulob enne aika rahvamuinasjuttudes laulab kukk ikka enneaegu; P i tšülää rahvas kõikii nõisass sinua tšiittämää ja kogu külarahvas hakkab sind kiitma; J üli laukaa rahvõᴢ üle Lauga rahvas (= Lauga teise kalda elanikud); Kõ kunikaa tüttäree rahvaᴢ kuningatütre saatjaskond; Kõ siäl on suur tammi, no vott sinne entir rahvaz ain mitäleb võroa veetii seal on suur tamm, noh vaat sinna viisid endis(aegs)ed inimesed ikka mingisugust ohvrit; M vana rahvaᴢ tehtii niglalla alõttsia vanarahvas tegi (puust) kudumisnõelaga labakindaid; 2. inimene человек; J tait tõiss mokoma juttuiss rahvõss maailmõz ebõõ, ku vad́d́aa naiz-rahvõᴢ vist teist nii jutukat inimest maailmas ei ole kui vadja naine; M täm̆mää isä i emä õltii üväd rahvaaᴅ tema isa ja ema olid head inimesed; M esimeizessi mentii vanad rahvaat tšerikkoosõõ kõigepealt läksid vanad inimesed kirikusse. aika-, koto-, meez-, meri-, naiz-, noor-, ranta-, rissi-, seka-, talo-, tšerikko-, tšülää-, vana-
rahvukkõi/nõ (Kett.), g. -zõõ inimene человек; üväd rahvukkõizõᴅ head inimesed
rahvu/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J rahvus национальность; народность; rahvusõõ pooltaa om virolain rahvuselt (rahvuse poolest) on (ta) eestlane
rai (K-Ahl.) Рай Tum., g. rai raaju; K tahot siä nüd mennä iessäi raita vaattamaase (Ahl. 110) kas sa tahad nüüd kõigepealt minna paradiisi vaatama?; Tum. Юмала рай jumala paradiis
raikat/taa ~ raigattaa M, pr. -aʙ ~ raigataʙ M, imperf. -ti ~ raigatti kaagutada кудахтать; kana raikataʙ, alkõ raikattaa kana kaagutab, hakkas kaagutama
rai/na Lu -n J-Tsv., g. -naa Lu J -na J-Tsv. 1. (purje)raa, (masti) rõhtpuu рей, райна; J purjõt tõmmõta rainojõ päälee purjed tõmmatakse raade peale; J vantt siotti raina õttsa tšiin vant seoti raa otsa kinni; 2. hrl. pl. rullid, veerispuud (purjelaeva vette v. veest välja tõmbamiseks) каток (для спуска парусника на воду); Lu aluz lassaa vettee rainojõõkaa; pannaa rainaᴅ, puussa irred õllaa, neĺĺää vai viitee paikkaa; siz rainojõõ pannaa rosiᴅ; siz vätši võtab rossiissa tšiini, paĺĺo vättšiä; i sis toukataa aluz vettee purjekas lastakse vette veerispuudega; pannakse rullid, (need) on puust palgid, nelja või viide kohta; siis kinnitatakse rullide külge trossid; siis rahvas võtab trossidest kinni, palju rahvast; ja siis tõmmatakse purjekas vette
raisata raizgata
rai/ska¹ K-Ahl. P J -skõ J -sk J-Tsv., g. -zgaa J raisk, raibe (sõimus.) стерва, мерзавец, прохвост; J oi siä raiskõ oi sina raisk!; J em miä sellee raizgõlõõ mee mehelee ei mina sellele raisale lähe mehele; P iiri raiska hiire raisk
rai/ska²: -sk J-Tsv., g. -zgaa raiskamine, pillamine расточительность, мотовство; raisk ja hukatuᴢ raiskamine ja pillamine
raiskain paha-
rai/sku J-Tsv., g. -zguu J raisk, raiskuminek, tarbetuks v. kõlbmatuks muutumine растрата, порча
raiskui/n J-Tsv., g. -zõõ J vilets, katkine убогий, бедный, рваный, худой, дурной. paha-
raisk/uu ~ -u J-Tsv.: aigaa perält kõig meeb raiskuu aja jooksul kõik rikneb; kala püütemize nõvvot tulti raisku kalapüügiriistad muutusid kasutamiskõlbmatuks; saappõgaa põhjõd mentii kõikkinaa raiskuu saapatallad läksid täiesti katki
rai/su M J-Must., g. -zuu 1. J-Must. karm; äge, metsik (inimese kohta) суровый; свирепый, злой (о человеке); 2. ebajärjekindel, püsimatu неуравновешенный, взбалмошный; M täm on aivoo raisu inehmin ta on väga püsimatu inimene
raiškuin paha-, pikkõ-
rai/zgata P -zgõt J-Tsv. -sata (Ku), pr. -skaan P J, imperf. -skazin P -skõzin J 1. raisata тратить, ис-; J žaadnoi inimin eb raatsi kopekka tüh́jä-paĺĺasõ raizgõt ihne inimene ei raatsi kopikat(ki) tühja-tähja peale raisata; J raiskõz rahat kopekkassaa raiskas raha (viimse) kopikani; 2. rikkuda; katki teha, purustada, lõhkuda портить, ис-, по-; губить, по-; разби/вать, -ть, ломать, по-; Ku sell üütᴀ̈ hepoized raisatt́śii tarhoissᴀ paĺĺu viljaa sel ööl rikkusid hobused põldudel (= taraga piiratud põllutükkidel) palju vilja; J metts-vahti pani pud́d́õõ raiskamizõss tšümme rubĺa štraaffia metsavaht määras puude rikkumise eest kümme rubla trahvi; J tuuli on raizgõnnu kato arja tuul on lõhkunud katuseharja; 3. peksta бить, по-; J siä mihee minnua raiskaaᴅ mispärast sa mind peksad?; J mitä tämä sinnua raiskab – võta vassa mis ta sind peksab, võta löö vastu!
raizussi: raisussi J-Must. karmilt; ägedalt, metsikult сурово; свирепо, зло; raisussi pajatab (Must. 180) räägib karmilt (ägedalt)
rai/ta M-Set. J-Must., g. -daa [?] remmelgas, murd. raid (puutaoline paju) ракита
raitakoori Li remmelgakoor кора ракиты; raitapajussa on võtõttu raitakoori remmelgalt on kistud (võetud) remmelgakoor
raitapaju Lu raita
raititta·a Li reaviisi, ridamisi, reastikku рядами, по рядам; no ku lootii raitti, ved́ raititta·a lootii ni .. no kui võrgurida lasti (vette), reaviisi ju lasti nii (võrgud vette) ..
rait/ti Ränk P M Lu Li (J), g. -ii P M Lu Li 1. (vilja)lade, pahmas слой снопов (в риге); P vihgod lagottaass kuominaa maalyõ raittiisyõ (vilja)vihud laotatakse rehealuse põrandale lademesse; M kõõs tappaaz viĺĺaa, lahgottaas koominaa möö vihgoᴅ. vihgot pannaz vasati·ko. vot sitä siis kuttsuaz raitti kui pekstakse vilja, laotatakse vihud rehealust mööda (laiali). Vihud pannakse vastamisi. Vaat seda siis kutsutakse pahmas (lade); 2. võrgurida, -rivi, -jada гряда, ряд (рыболовных сетей); Lu sitäviisii pantii tšümmee ja kahtšümmeᴅ võrkkoa perätikkoo i jutõltii: se on arvaa võrkoo raitti niiviisi pandi kümme ja kakskümmend võrku järjestikku ja öeldi: see on harva võrgu jada; Li no ku lootii raitti .., jõka ainogo õmaa raitii jo tääsi no kui võrgurida lasti (vette) .., (siis) igaüks ju teadis oma võrgurida
raittiin nellä-
raiv/ata: -õtõ Lu, pr. -aan Lu, imperf. -azin: -õzin Lu piinata, vaevata мучить; ep saa inemissa nii kõvassi raivõtõ ei tohi inimest nii väga vaevata
raiv/o K-Al. Kõ-Set., g. -oo mõistus, aru ум, разум; K võta mehissä meeli pähä, üvä raivo rahvaassa (Al. 45) rl. võta meeste järgi aru pähe, hea mõistus rahva järgi
raj/a K-Ahl. P M Lu Ra J (Ja) Ра́я Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -aa Lu Ra J -a J 1. piir, raja; piirjoon (ka ringikujuline) граница, межа, рубеж; круг; J on raja ravvõtattu, piiri on pilvõõ allõ pantu pittšä rl. on raja rautatud, piir on pilve alla pandud pikk; Lu nurmi õli jagõttu sarkoissi, väliz õltii rajaᴅ nurm oli jagatud sargadeks (= põllutükkideks), piirid olid vahel; M vagod õltii välizä; meil ep piettü rajoja vaod olid (põldude) vahel; meil piire (= piiripeenraid) ei peetud; Lu niittüjee rajad õllaa, i õllaa sarkojõõ rajaᴅ on niitude piirid ja on põldude piirid; Lu maamittori, tämä pani kõik tšülää rajad i tšellä kui paĺĺo maad õli maamõõtja, tema märkis (pani) kõik küla piirid ja kellel kui palju maad oli; Lu vot siiᴢ õli rajat tehtü litši sata sültä rajass rajjaa, kuza lüütii mätšikkaa vaat siis olid (pallimänguks) tehtud piirid, ligi sada sülda (oli) piirist piirini, kus löödi (= mängiti) palli; Lu siis kuli ku meeb üli rajaa siis .. see ono voitto siis, kui kurnipulk läheb üle piirjoone, siis .. see on võit; J esimeizessi johsi rajalõ (start) pittš ondre esimesena jooksis (stardi)joonele Pikk-Ondre; M maalõ tehäz raja, pannas širka raj̆jaasõõ maha tehakse ringjoon, kepp (= mängupulk) pannakse ringi sisse; M tšen sai šar̆raa raj̆jaasõõ, sis taaᴢ tõin lei šarata kes sai palli ringi sisse (lüüa), siis taas teine lõi palli; Lu ihan vee rajalt teeb aukoo lausa vee piirile teeb (hiir laeva sisse) augu; Lu minnua siiz laitõttii rootsii rajallõ siis saadeti mind Rootsi piirile; J kunigaa raja kroonupiir, riiklik piir; Lu rajaa sammõᴢ piiripost; 2. ääremaa, ääreala пограничная полоса; окраина; J tämä sluuži kaukaal rajoila (Must. 144) ta teenis kaugetel ääremaadel; J iroda ... antõ tappaa betlemizä ja kõikõ tämä rajõiza kõikki poikalahset (Must. 152) Herodes ... laskis tappa Petlemmas ja selle ümbruses kõik poisslapsed. sõta-
rajaavahti meree-
rajakruga M ring, ringikujuline piirjoon (lastemängus) круг, кругообразная пограничная линия (в детской игре)
rajal/i M, g. -ii M klaver рояль
rajamizi J-Tsv. adv. piiristades, piiri ära märkides, piiri tõmmates проводя границы, отмежёвывая, разграничивая
rajasammaᴢ M Lu piiripost, -tulp, sammas пограничный, межевой столб или камень; M näd on nõiznu i seizob niku rajasammaᴢ näe, on tõusnud (püsti) ja seisab nagu piiripost; ■ Lu miε õlõn jäänü maailmaa rajasampaass, õlõn nii vana ma olen jäänud ilmasambaks (maailma piiripostiks), ma olen nii vana
rajazii J-Tsv. rajamisi, piirnevalt, kõrvuti по-гранично, смежно, рядом; ted́d́ee ja med́d́ee põllod ni õllatši rajazii teie ja meie põllud ongi nii kõrvuti
raja/ta: -t J-Tsv., pr. -an: -n J, imperf. -zin J piiri tõmmata, piiristada пров/одить, -ести границы, разграничи/вать, -ть; отмеж/ёвывать, -евать
rajatšivi M raja-tšivi J piirikivi, kupits межевой камень или знак; ■ M kase on õm̆maa iä rajatšivenn kk. see (asi) on (siin) eluaeg olnud (on oma ea olnud piirikiviks)
rajat/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J piiridega eraldada, ära piirata разграничи/вать, -ть
rajavad́d́a: raja-vad́ja I-Len. piirivai межевой кол; tara ili nurmi rannas on lüütü raja-vad́ja (Len. 286) aia- või põlluservas on (maasse) löödud piirivai
rajon/a M (Lu-Len.), g. -aa rajoon район; M kiŋgissep̆pii rajona Kingissepa rajoon
raj/u P, g. -uu torm, raju буря, ураган; viiženiää rajut tulõvaᴅ, sis pääzgod lentävät suojiilyõ mailyõ (kui) tulevad viissenjapäeva (= ristiülendamise päeva) tormid, siis pääsukesed lendavad soojadele maadele. maarja-, pokrova-, viižińa- rüiskü
raju-ilma: Раю-Илма Pal.1 rajuilm, torm буря, ураган
rajuragõ (M) rajurahe(sadu), rahetorm град, буря с градом; rajurak̆kõõd on ümpär pokrovaa rajurahe(saju)d on Maarja kaitsmise päeva paiku; kane rajurak̆kõõd mennäᴢ, siiz ain tšülmää puhuʙ (kui) need rahetormid mööduvad, siis puhuvad aina külmad tuuled
rajuvihma L rajuvihm ураган с дождём; kyõ suurõd rajuvihmad õlivaᴅ, meniväd zemĺaŋ-kaasyõ kui olid suured rajuvihmad, (siis) läksid (mehed) muldonni
rajõi/n J-Tsv., g. -zõõ J piiristatud, piiridega ограниченный, имеющий границы
rak raakka
rak/ata Li, pr. -kaan Li, imperf. -kazin Li viibata, lehvitada (käega) махать, по-, махнуть (рукой); miä tälle tšäellä rakkaan ma viipan talle käega
rakatauti M vähk, vähihaigus рак, раковая болезнь; kahtšitšäznä letšitäb rakatautia kasekäsn ravib vähihaigust
raken/taa Ku, pr. -nan Ku, imperf. -sin rakendada, rakkesse panna запря/гать, -чь; rakentaa hevoissa hobust rakendada. rakõttaa, raŋgissaa
raket/ti J-Tsv., g. -ii J rakett ракета
rak/ko M Lu Li J I Kl, g. -oo J 1. põis (loomal, inimesel), (uju)põis (kalal) пузырь (человека и животного), плавательный пузырь (рыбы); J enne tapõttii žiivotta, siiz võtõttii rakko, puhuttii, tehtii suurõssi, pantii erneet süämee, lahsiilõ pelata ennemalt tapeti loom, siis võeti põis, puhuti, tehti suureks, pandi herned sisse, (anti) lastele mängida; Lu i inemizel on rakko, kusirakko ka inimesel on põis, kusepõis; M kalall on rakko, suurõll kalall on suur rakko kalal on ujupõis, suurel kalal on suur ujupõis; J sigaa rakko ~ M siğgaa rakko sea põis; Li kalaa rakko ~ M kal̆laa rakko ~ kal̆laa rakku ~ Lu J kala rakko kala ujupõis; Lu kusi rakko kusepõis; 2. (loomapõiest tehtud) torupill волынка (из пузыря животных); M rakolla pillitimmä mängisime torupilli; 3. (õhu)mull пузырь, пузырёк (водяной); Lu ku vihmaa saab nii tullaa heenoᴅ rakoᴅ vee pääl kui vihma sajab, siis tulevad väikesed mullid vee peale; Lu ku vihmaa saab vettee, tullaa vesi rakoᴅ kui vihma sajab vette, tulevad veemullid; 4. kubel, vill, rakk волдырь, пузырь; Lu põldikas ku põlõtaʙ, nii teeb rakoᴅ kui nõges kõrvetab, siis tulevad (teeb) kublad; M rakko on uulõõ päällä vill on huule peal; J tulõ rakko põletusvill; Li mätä rakko mädavill. kala-, kusi-, mõila-, põlõma-, sika-, särjee-, tulõõ-, vesi- rakkopilli, rakku, rakõ³
rak/koa (M), pr. -oʙ M, imperf. -kõ M rakku v. villi ajada, ohatada обмётывать, обметать (пузырями, болячками); высыпа́ть, вы́сыпать; nät ku tšülmä pani, rakkõ kõig uulõᴅ näe, kuidas külm tõmbas läbi, ajas kõik huuled rakku; M mee, mee veel tšülmääsee, nii tšülmä rakoʙ uulõᴅ, et saa luzikkaa suh̆hõõ panna mine, mine veel külma kätte: külm lööb huuled nii rakku, (et) sa ei saa lusikat(ki) suhu panna
rakkobörö I rakkopilli
rakkoi/n J-Tsv., g. -zõõ rakke v. ville täis обмётанный пузырями, волдырями; в пузырях, в волдырях
rakkoma P ohatanud, villis, rakkus обмётанный пузырями, волдырями; sill on rakkoma uulõᴅ sul on huuled ohatanud (villis)
rakkopilli L M Ra J (Por.) rakko-pilli J-Tsv. torupill волынка; J enne med́d́ee poolla tooš pillitetti rakko-pilliä ennemalt mängiti ka meie kandis torupilli; L rakkopilliε puhuass torupilli puhutakse. rakko
rakkopillinikka M torupillimängija волынщик; meill õli ühs meeᴢ, mokoma, rakkopillinikka, tämä sõassa tuli, siäl õppi mäntšämää rakkopilliikaa meil oli üks mees, niisugune, torupillimängija, ta tuli sõjast, seal õppis torupilli mängima
rakkou/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J praguneda, lõheneda трескаться, рас-; uhs on rakkounnu uks on pragunenud
rak/ku M (Kl), g. -uu: rak̆kuu Kl (uju)põis пузырь; M kal̆laa rakku kala ujupõis. kusi- rakko
rakkõisi/i M Kõ -ɢ I rakkesse в упряжку; M hlaaripäivällä üvä peremmeeᴢ tagotaʙ ovõssa rakkõisii ep panna, annaʙ opõzõllõ oogata floorusepäeval hea peremees ei pane (ei tavatse panna) hobust rakkesse, laseb hobusel puhata; M välizä on ühsi reisi, jesli pannas pari opõzia rakkõisii (hobuste) vahel on üks ais, kui pannakse paar hobuseid rakkesse. rakkõjõõ, rakkõõ, rakkõõsii, rakkõõsõõ
rakkõis/õõ K R -yõ P rakkõisii; K siis pantii opõn rakkõisõõ siis pandi hobune rakkesse; P ühs kõrt õhtagon d́ad́a pani opõzõõ rakkõisyõ ükskord õhtul pani onu hobuse rakkesse
rakkõi/za Kett. K M I -ᴢ M Lu rakkes в упряжке; I pari opõzia õli rakkõiza paar hobuseid oli rakkes; M esimeizess pannaz vaĺĺaᴅ päh̆hää, sis pannas sed́olka seltšää, siz viijjäz opõn rattaije tüv̆vee, aj̆jaaz opõn aisoisõõ, sis pannas seltšärihma aisaasõõ, siz eestee pannaz raŋgaᴅ päh̆hää, sis pannazõ lookka, sis tõmmataz rinnus tšiin, sis pannaz õhjaᴅ, siz opõzõlõ suu-ravvaᴅ suhõ i nii on opõn rakkõiᴢ kõigepealt pannakse valjad pähe, siis pannakse sedelgas selga, siis viiakse hobune kaariku juurde, aetakse hobune aisade vahele, siis pannakse sedelgarihm aisa(de) külge, siis pannakse kõigepealt rangid kaela (pähe), siis pannakse look, siis tõmmatakse rinnus kinni, siis pannakse ohjad, siis hobusele suurauad suhu ja nii on hobune rakkes; K rattaaᴅ õlivad rakkõiza i kreslat päällä vankrile oli hobune ette rakendatud ja raam oli peal. rakkõõza
rakkõj/õõ: -ee Lu rakkõisii; õpõn pantii rakkõjee hobune pandi rakkesse
rakk/õõ Lu J I rakkõisii; Lu mees pani õpõzõõ rakkõõ mees pani hobuse rakkesse; I sälko peltšääʙ, ep tahoɢ antaaɢ rakkõõ pannaɢ sälg pelgab, ei taha lasta (end) rakkesse panna; Lu rattaat pannaa rakkõõ hobune rakendatakse kaariku ette
rakkõõsii Kõ-Len. rakkõisii; ehtizimmä vaa opõzõt panna rakkõõsii (Len. 212) jõudsime ainult hobused rakkesse panna
rakkõõssa K rakkest (lahti) из упряжки; K opõn on pääsettü rakkõõssa hobune on rakkest lahti päästetud (= hobune on lahti rakendatud)
rakk/õõsõõ Po J -yõsyõ L P -õsõ J-Tsv. rakkõisii; L mehet pantii opõzõd rakkyõsyõ mehed panid hobused rakkesse; P pero ko nõizõb menemää, siz lõhgop kõik, miniesie on tämä pantu rakkyõsyõ, lait́uosyõ vai vaŋkkuriisyõ kui peru (hobune) hakkab minema, siis lõhub kõik, mille ette ta on rakkesse pandud, ree ette või vankri ette
rakkõõ/za: -ᴢ Lu rakkõiza; õpõn rakkõõᴢ hobune (on) rakkes
rako M Lu Li J, g. ragoo Lu J pragu, pilu, lõhe; lahvandus (jäätunud veekogul) щель, трещина; промойна, полынья; Lu ku nõissaa kraaskamaa, siis kuza õllaa ragod i avvõᴅ, špakljofkal pannaa tšiin kui hakatakse värvima, siis kus on praod ja augud, (need) pannakse pahtliga kinni; Li mätä se rako täünä savvia mätsi see pragu savi täis; M piäp tukata akkunaᴅ, siäl on suurõd ragoᴅ tuleb aknad (kinni) toppida, seal on suured praod; J kopekk tokku sillaa rakkoo kopikas kukkus põrandaprakku; Lu seinää rako seinapragu; J tuli pappi veräjä ragoss neit vahtimaa tuli papp väravapraost neid vahtima; J vańkkõ .. tokutti õmaa kallee tširjaa jaššikaa rakkoo Vanka .. laskis oma kalli kirja postkasti pilusse; J meree ragoᴅ lahvandused v. praod merejääs; M järvee rako pragu järvejääs. perz-, pinoo-, seinä-
rakoi/n J-Tsv., g. -zõõ J praguline, pragunenud, lõhenenud в трещинах, растрескавшийся. ragottunnu
rakolõõ J-Tsv. adv. villi (ajada) (наречие в форме алл-а от rakko); J viskõs kõig ĺiitsaa rakolõõ ajas kogu näo villi
rakoo: rakkoo J adv. praguliseks, pragudesse в трещины (наречие в форме илл-а от rako); itä-tuuli on lüünü kõig meree jää rakkoo idatuul on löönud kõik merejää praguliseks
rakozillaa J adv. praokil в приоткрытом виде; uhz on rakozillaa uks on praokil. ragollaa
raksi-rihma Lu leegri- e. purjeliuguri tross, taak трос раксы, штаг; raksi-rihmojõõkaa pannaa seiliᴅ maštii ja boomii tšiin leegritrossidega pannakse purjed masti ja poomi (külge) kinni
rakušk/a M, g. -aa M konnakarp раковина, ракушка
rak/õ¹ (M J) -õh I, hrl. pl. -kõõᴅ M Kõ Li J I (L) (kaevu)rake, (kaevu)rakked закраина колодца, колодезная клетка, колодезный сруб; Kõ pantii rakõõt [= rakkõõt] sihe kaivoo (Len. 216) sellele kaevule (sellesse kaevu) tehti rakked; M tütärlentemä meni kaivoo rakkõõlõõsõõ tšedräämää võõrastütar läks kaevurakkele ket-rama; Li kaivol õllaa rakkõõᴅ päällä, rakkõiz on katto veelä, kaivoo katto kaevul on rakked peal, raketel (raketes) on veel kaas, kaevu kaas; M kaivoo rakkõõᴅ, kaivoo salvõmõᴅ, kaivoo salvo. kõlmõl viitta saab juõlla kaevu rakked, kaevu salved, kaevu salv. Kolme moodi saab öelda
rak/õ² J-Tsv., hrl. pl. -kõõᴅ (Kett. K M Kõ) rake, rakmed, hobuseriistad упряжь, упряжка; Kett. õsin opõzõõ rakkõiza ostsin hobuse koos rakmetega; M opõn on pääsettü rakkõissa hobune on rakmeist lahti päästetud (= lahti rakendatud)
rak/õ³ M, g. -kõõ M rakk, vistrik прыщ, волдырь. rakko
rakõh rakõ¹
rak/õttaa Kett. K L P M S Lu Li J (Kõ) -ettaa (K-Ahl.) -õtta J-Tsv. -õttaaɢ I, pr. -õtan Kett. L M Lu Li J -etan K-Ahl. -õtõn J -õt̆taa I, imperf. -õtin Lu Li J 1. rakendada, rakkesse panna (hobust) запря/гать, -чь; J miä rakõttaizin opõizõ, ku siä menneizid liukuma ma rakendaksin hobuse, kui sa läheksid sõitma; M meilä ain ühzii opõzii rakõttaaᴢ meil rakendatakse alati üks hobune (veoki ette); M χlaarinn eb rakõtattu ovõssa floorusepäeval ei pandud hobust rakkesse; M rattaiz õli rakõtattu üφs opõn kaariku ette oli rakendatud üks hobune; L rakõtõttii kaukaloᴅ ja mentii liukumaa rakendati hobused künade ette ja mindi liugu laskma; 2. fig. rõivastada, riietada наря/жать, -дить, оде/вать, -ть; Lu pikkaraine, piibikkaine, kõikõ rahvaa rakõtab. nigla (Must. 159) mõist. väike ohakake, (aga) paneb (riietab) kogu rahva riidesse? – Nõel; 3. J-Tsv. katuse alla viia подв/одить, -ести под крышу (дом); 4. J-Tsv. vooderdada (maja) обши/вать, -ть (дом). rakentaa, raŋgissaa
rama raama
ramaška romaška
ramk/a Ränk M Lu I (Kõ) -ka K raamka (M), g. -aa Lu 1. (akna, pildi jm.) raam (оконная, портретная и пр.) рама; Lu miä en tunnõ tehä ramkojõ ma ei oska (akna)raame teha; M patretti on ramkaasõõ pantu foto on pandud raami sisse; I tšimopakkoza ovad mokomaᴅ ramkaᴅ, i siheɢ ramkoloisii tšimot tetševäᴅ mettä mesipuus on niisugused raamid, ja sinna raamidesse teevad mesilased mett; Lu akkunaa ramka aknaraam; M patretii ramka pildiraam; Ränk Lu ätšee ramka äkkeraam; 2. võre, võrestik решётка; Kõ aivoo kõrkõall õltii ramkaᴅ päris kõrgel olid võred. akkuna-, talvi- raama, raami
rammit/sõlla (Lu) -sõll J-Tsv., pr. -tsõlõn: -tsõõn Lu J, imperf. -tsõlin J frekv. rammittsaa; J opõin rammittsõõʙ hobune lonkab
rammit/tsaa Lu (Li Ra J) -tsa J-Tsv., pr. -san Lu -sõn Lu Li Ra J, imperf. -sin Lu J longata, lombata хромать, прихрамывать; Lu enne tämä rammittsi, dohtorit praavitõttii, nüd on terve enne ta lonkas, arstid ravisid, nüüd on terve; J ühsi lammaz rammitsõʙ, piäp panna maazi pääle üks lammas lonkab, tuleb panna salvi (jala) peale; Lu ühelt jalgõlt rammitsõʙ (ta) lonkab ühest jalast; J lammõz nõisi taku-jalgõss rammittsõma lammas hakkas tagajalast lonkama; ■ Lu rammitsab johzuᴢ (ta) pingutab joosta; Lu laa tämä meneb rammittsamizõõ viisii las ta pingutab minna. ramppia
ram/o K-Ahl. P M J (I) -mo P M Ра́мо Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -oo J -uo P 1. ramm, tugevus, jõud сила, мощь, прочность; J oŋ han noorõll mehell ramoa tüüt tehä on alles noorel mehel rammu tööd teha!; M tällee piäp kopittaa ram̆moa, etti kazvaizivad luud i lihaᴅ ta peab koguma rammu, et kasvaksid luud ja liha(sed); M mõnikaᴢ suv̆vaaʙ jättää ampalikkoa. siz ain juõltii, etti jätäᴅ õm̆maa ram̆moo mõni armastab jätta (järele) näritud (leiva)tükki. Siis öeldi alati, et jätad oma jõu; J tšiissõõb õmaa ramokaa (ta) kiitleb oma jõuga; P panõmma rinnat kokuosyõ, nõizõmma ramua pruovamaa paneme rinnad kokku, hakkame rammu katsuma; I no davaiže tšiusaamaa ram̆moa, kummall on enäpiɢ noh, hakkame rammu katsuma, kummal on rohkem; J võta va ramoa, tüüt veel paĺĺo eeᴢ kogu aga jõudu, tööd on veel palju ees; 2. Pal. töö, vaev, raskus труд, тяжесть
ramok/aᴢ M (Ja-Len.) -õᴢ J, g. -kaa M J 1. tugev, jõuline сильный, крепкий; M täm on ramokaz meeᴢ ta on tugev mees; J ramokõz inimin teep tüüt niku naĺjaa tugev inimene teeb tööd nagu nalja; Ja karu ramokkas [= ramokaz] on eläjä (Len. 242) karu on tugev loom; M miä tahon õlla ramokkaan ma tahan tugev olla; J tämä om maailma ramokõᴢ ta on ilmatu tugev; 2. rammus (maa, pinnase kohta) плодородный; M virttsaroho kazvab ramokkaaz maaᴢ vesihein kasvab rammusal maal
ramonapuska J-Must. mädavistrik гнойный прыщ
ramo-pulikka M vägikaigas (особая палка, при помощи которой стараются друг друга перетянуть); mehet tõmmattii ramo-pulikkaa mehed vedasid vägikaigast
ramos/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J tugevaks muutuda делаться сильным, крепнуть, окрепнуть
ramot/oo K M (Kett.), g. -tomaa K jõuetu, nõrk, rammetu бессильный, слабый; M täm on aivoo ramotoo inehmin ta on väga nõrk inimene
ram/pa Kett. K Lu Li J Kr -p J-Tsv., g. -maa Lu J 1. subst., adj. lonkur, lombakas хромой, хромающий; Lu rampa rammitsõʙ lonkur lonkab; J rammaka pittšä matka parvõz et talla lonkuriga (sa) pikka teed koos ei käi; J sokkõi õli ja rampoi õli oli pimedaid ja oli lonkureid; J anti suurõ vilpii, õssi rammaa opõizõõ (ta) tegi suure vea, ostis lombaka hobuse; 2. katkine, lõhkine, rebenenud рваный, разбитый, разодранный; J rammat kaatsad jalgõᴢ katkised püksid jalas; Kett. rammat tšennäᴅ katkised kingad; 3. Kr haige; nõrk больной; слабый, хилый. ramppa
ramp-jal/ka: -k J-Tsv. adj. lonkur хромой, хромающий; ramp-jalk keräi jo taaz on tšüläᴢ lonkur kerjus on juba jälle külas. ramppajalka
ramp/pa M, g. -aa M subst. adj. lonkur хромой, хромающий; vävü on ramppa väimees on lonkur; ramppa pojo lonkur poiss. rampa
ramppajalka M subst. lonkur хромой; täm on hra·moi jalgaakaa, täm on ramppajalka ta on jalast lombakas, ta on lonkur. ramp-jalka
ramp/pia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -pizin longata хромать; miss(i) tämä rampiʙ miks ta lonkab? rammittsaa
raŋ/gaᴅ K-Al. M Kõ Po I -gõᴅ Kett. P M I rangget K-Ahl. pl. t. rangid хомут; P raŋgõd on kaglaᴢ rangid on (hobusel) kaelas; P panõ opõzõlyõ raŋgõt pähiesie pane hobusele rangid kaela; M raŋgad ain talvõll toomma riχ̆́χ́ee rangid toome talvel ikka tuppa; M elä oottõõ kunniᴢ opõn meeʙ raŋkojõkaa läpi kk. ära oota (parandamisega), kuni hobune läheb (august koos) rangidega läbi; Kõ läpi opõzõõ raŋkojõõ läbi hobuse rangide; I raŋkõloiz õlivad gužaᴅ rangidel olid roomad; M rantšipalgod õltii raŋkõlailla vai raŋgõlla rangipaled olid rangidel; I opõzõõ raŋgõᴅ hobuse rangid
raŋgata (J-Tsv.), pr. raŋka/an, imperf. -zin karistada наказ/ывать, -ать; õikuliss inimiss jumal eb raŋkaa õiget inimest jumal ei karista
rangget raŋgaᴅ
raŋ/giᴅ Lu Li J pl. t. raŋgaᴅ; J pääs opõir raŋkiiss võta hobusel rangid ära (päästa hobune rangidest lahti); J etsi koivuzikoss kover puu raŋkiit vart otsi kaasikust kõver puu rangide jaoks; J sio raŋkiisõõ uuvvõd nahkõizõd roomõᴅ seo rangidele uued nahksed roomad; J tõmpa raŋgid rint nahgõll üvässi tšiin tõmba rangid rinnusega hästi kinni; Lu raŋkijee volokka rangivilt (rangide vilt); Lu raŋkijee palsta rangipale, -padi. tšüntü-
raŋgis/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rakentaa
raŋk/assi Li (Ku) -õssi Lu J raskelt, raskesti тяжело, тяжко; Li miä raŋkassi entšiizin ma hingasin raskelt; J raŋkõssi läsimä raskesti haige olema; J jõga tüü alku näüttib raŋkõssi iga töö algus näib raske(na)
raŋkii/n J-Tsv., g. -zõõ rangi- хомутной (имеющий отношение к хомуту)
raŋkipuu, raŋkipuuᴅ rantšipuu
raŋ/kka Lu Li J Ku -kkõ Lu -kk Lu J Ku, g. -kaa Lu J Ku 1. adj. raske, ränk тяжёлый, тяжкий, трудный; Lu ai ku miä õõn väsünü raŋkass tüüss oi kuidas ma olen raskest tööst väsinud; Lu kraanaakaa nõsõtaa raŋkkojõ riissojõ kraanaga tõstetakse raskeid asju; J raŋkk meeli raske meel(eolu); Lu raŋkk ilma raske õhk; Lu vad́d́aa tšeeli on raŋkka ja muudra tšeeli vadja keel on raske ja keeruline keel; 2. adv. raske, ränk тяжело, трудно; J ḱerättüä pala on raŋkk suhõ pissä kerjatud pala on raske suhu pista; Lu mill on süämuna raŋkkõ mul on süda(mel) raske
raŋ/ko M Li J, g. -goo M J rahn (laasitud puu ladvapoolne osa v. jäme oks v. suur puupakk очищенная от веток верхушка дерева или толстый сук или чурбан); M no raŋko on see, irree ladva võib õlla raŋkonna või paksu õhsa saab juõlla raŋko. kui raŋgoo sah̆haaᴅ heenossi, siis tuõvad algoᴅ no rahn on see: palgi ladvapool (latv) võib olla rahn või jäme oks kohta võib öelda rahn. Kui rahnu saed peeneks, siis tulevad küttepuud; J veiteb raŋkoa koto-puussi veab rahne küttepuudeks
raŋkokoko M J-Must. rahnuhunnik (hunnik suuri puupakke v. jämedaid oksi) (груда, куча очищенных толстых сучьев и верхушек деревьев); M kokonain koko raŋkoita. suur raŋkokoko terve hunnik rahne. Suur rahnuhunnik
raŋkõs/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rõhuda, raskendada, koormata отяго/щать, -тить, обремен/ять, -ить
rannaa-eläjä (Lu) randlane, rannaelanik житель побережья; müü kõik õõmma rannaa-eläjäᴅ me kõik oleme randlased
rannaavahti Lu rannavaht, ranna(piiri)valvur береговая стража, пограничник
ran/ta Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (R-Reg. Ja-Len.) -tõ Lu -t Lu Li J Ра́нда Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -naa P M Kõ Lu Li J 1. rand, kallas берег; J niku rannala tšivije, rannala tšivekkaallõ rl. nagu rannal kive, rannal kivisel; Lu ku vene ep pääz litši rantaa, siz on tehtü lautti kui paat ei pääse ranna ligi, siis on tehtud lauter (= paadisild); Lu vimpaa püvvettii rantaloiᴢ vimba püüti randade lähedal (randades); I jõtši niku kuivaʙ, rannat kane laŋkõõvaᴅ jõkkõõ jõgi nagu kuivab, kaldad, need varisevad jõkke; Lu tuulennaluz ranta tuulealune rand; Lu vassaa tuulõõ ranta tuuline (= vastutuult) rand; Lu jürkkü ranta ~ ättši ranta ~ ättšinäin ranta järsk kallas; Lu võõnoin ranta ~ võõno ranta ~ laako ranta madal v. lauge kallas; L eliväd nämä merie rannaza nad elasid mere kaldal; M jarvõõ rannaz õli pikkarain koto järve kaldal oli väike maja; L jõgyõ ranta jõe kallas; L õjaa ranta oja kallas; P kanavaa ranta kraavi kallas; J rannaa pääsko meripääsuke, kaldapääsuke; Lu rant aluᴢ rannasõidupurjekas; J rant kaĺĺoisõ on rikkaunnu aluᴢ rannakaljude vastu on purunenud purjelaev; J rant kunnõz (narovaa voolost́iᴢ) pajatõta potšti puhas soomõssi rannaalal (Narva vallas) räägitakse peaaegu puhast soome keelt; 2. äär, serv, veer, jalam край; опушка; откос; подножие; Lu rannaa parraᴢ ~ rannaa ääri kalda äär; M sõzar sõizop tee rannalla õde seisab tee ääres; Lu tütökkõin ain suvas tšävvä metsää rantaa müü ja hulkkua ja pelata tüdrukuke armastas aina käia metsaserval, kõndida ja mängida (seal); Lu tšülä õli mäee rannal küla oli mäe veerul; M lähe on mäjee rannaᴢ allikas on mäejalamil; 3. kant, nurk, ümbruskond округа, участок, уголок, местность; L kase ranta kõikk tεäʙ, tšen tämä on see kant kõik teab, kes ta on; L minuu isä on kazez rannaz rikkaap kõikkõa minu isa on siinkandis kõige rikkam. jõgõõ-, liiva-, meree-, meri-, soo-, vassa-tuulõõ-
ranta-aluᴢ: rant-aluᴢ Lu rannasõidupurjekas береговой парусник (парусник прибрежного плавания)
rantakun/ta Lu Li J -t Ra J rantkunt Lu (J-Tsv.) 1. rannarahvas жители побережья; Lu koko rantakunta kõik tšäi püütämäᴢ kogu rannarahvas käis (kala) püüdmas; 2. rannaala прибрежный участок, побережье; J rantkunnõz on soomõõ usko rannaalal on luteri usk
rant/alain Kett. P M (Lu) -õlain ~ -lain J-Tsv., g. -alaizõõ: -õlaizõõ ~ -laizõõ J randlane, rannaelanik; rannakülade vadjalane житель побережья; обитающая на побережье водь; M rantalaizõd on merirahvaᴅ randlased on mereäärsed inimesed; Lu kattilaa pool näil õli paĺĺo maata i üväd maaᴅ, näitä kutsuttii maameheᴅ, a meitä kutsuttii rantalaizõᴅ neil (seal) Kattila kandis oli palju maad ja head maad, neid kutsuti (sise)maameesteks, aga meid kutsuti randlasteks; P rantalaizõd varõhsõᴅ, pärspää varõhsõt kutsuttii (Pärspää elanikke) kutsuti rannavaresteks, Pärspää varesteks
rantarahvaᴢ (M) randlased, rannaelanikud жители, обитатели побережья; rantarahvaad eläväd litši mertä randlased elavad mere lähedal
rantaroho Lu Li rantroho Lu (mere)rannataim; (mere)rannarohi морское прибрежное растение, морская прибрежная трава; Lu rantroho kõrkaa kazvaʙ rannarohi kasvab kõr-ge(ks)
rantasorsa Lu (mererannas elutsev metspart дикая морская утка)
rantazikko soo-
ranta-znaakka Lu maamärk прибрежный знак, отметина
rantatee (J-Must.) rannatee (piki randa v. kallast minev tee) береговая дорога
ranta-tul/i (Lu), pl. -õᴅ Lu rannatuli береговой огонь
rantatuuli Lu rannatuul (maa poolt puhuv tuul) береговой ветер (дует с берега)
rantik/ko Lu, g. -oo Lu randmekinnas, randmekaitse напульсник; rantikod õltii kala püütäjil, lõŋgassa õli tehtü randmekindad olid kalapüüdjail, villasest lõngast oli(d) tehtud; merel tšäütii, õltii rantikot tšäeᴢ, sõrmia bõllu merel käidi, randmekindad olid käes, (neil) sõrmi polnud
rantsa ranttsa
rantšipalko M Kõ-Ränk rangipadi, -pale хомутина, подхомутник; M rantšipalgod õltii mokomad voilokaᴅ, pantii raŋkõloilõõ rangipaled olid niisugused vildid (= polsterpadjad), pandi rangidele
rantšipu/u P raŋkipuu Lu J-Tsv., hrl. pl. -uᴅ P raŋkipuuᴅ Lu J raŋkipuuᴅ J-Tsv. rangipuu(d) клешни, клещи (деревянные части хомута); P menep kattši rantšipuu rangipuu läheb katki; P rantšipuud i palkyõᴅ rangipuud ja -paled; Lu raŋkipuilla on üllä arjuz nahka rangipuudel on ülal harjuserihm; J raŋkipuud oŋ koverõᴅ rangipuud on kõverad
rant/ti Lu, g. -ii Lu rant (jalatsil) рант (обуви); saappagaa rantti saapa rant
rantt-kamašši J-Tsv. randiga king рантовой башмак
rant/tsa M -sa K-Ahl. M-Set. -ts J-Tsv., g. -saa J (selja)kott, ranits (igasugune seljas kantav kott) вещмешок, рюкзак, ранец (любой заплечный мешок); K annettii kõikki kaasa, püssü, rantsa .. (Ahl. 110) (sõdurile) anti kõik kaasa: püss, seljakott ..; J üllee nahgõss tuõb üvä rantts hülgenahast tuleb hea seljakott; M paa ranttsa seltšää i võid mennä pane ranits selga ja võid minna. seltšä-
rantul/i Lu Li J, g. -ii Lu J (rand)kõrkjas морской клубнекамыш; Li rantuli on hoikõpi i matalõpi ku glaiza (rand)kõrkjas on peenem ja madalam kui kaisel; Lu rantulia piäp kaugaa kuivattaa (rand)kõrkjat peab kaua kuivatama; J ku vähä einää õli, sis lüvvettii [sic!] lehmille rantulia kui oli vähe heina, siis niideti lehmadele (rand)kõrkjat
rantulieinä Li rantuli-einä Lu rantuli; Lu rantuli-einä on mokoma niku pellavaᴢ; meree rantoiz nõtkois paikkois kazvaʙ randkõrkjas on nagu lina; kasvab mererandades vesistes kohtades
rantvene ~ rant-vene Lu rannasõidupaat лодка прибрежного плавания; õli rant-venneit, meri-venneit i jõki-venneit oli rannasõidupaate, merepaate ja jõepaate; rantvenneed õltii peenepäᴅ rannasõidupaadid olid väiksemad
rapa¹ Kett. M J, hrl. pl. ravaᴅ M Lu J (kalja-, taari-, õlle)raba барда, дробина (от кваса, пива); M tehtii taaria: per̆rää õlutta jäätii ne ravaᴅ, sis pantii taari lännikkoo, valõttii vettä päälee (õllepärast) tehti taari: pärast õlut jäi (järele) see (õlle)raba, siis pandi (see) taariastjasse, valati vett peale; Lu taari jääb lahassi, süütetää ravad lehmäl daĺi sigal (kui) taar jääb lahjaks, (siis) söödetakse raba lehmale või seale; Lu mikä linnasõss jääb jo, siis se kutsutaa ravaᴅ mis linnastest jääb juba (järele), siis seda kutsutakse rabaks; Kett. õluu rapa õlleraba; M taarii rapa taariraba, kaljaraba. taari-
rap/a² ~ -pa J-Tsv., g. -õa: -paa J rapõa; stokanõd om migässle rappaass glaziss tehtü: kui ḱipetkaa süämee, nii lõhtši teeklaasid on mingist haprast klaasist tehtud: kui (valad) keeva vett (sisse), siis (on) lõhki; kuumõtõttu rappa tšivi veeᴢ murõnõʙ kuumutatud rabe kivi mureneb vees; ■ rappa pää nõrk, kergesti ringi käima hakkav pea; rappa süä murest murtud süda
rap/a³ ~ -pa J-Tsv.: väliss vihma saab rappamizi ja vaĺĺussi, see ontši rapa (~ rappa) vihm vahel sajab vihma rabinal ja kõvasti, see ongi hoovihm
rap/aama: rap̆paama M -paama (Li) -pama Lu -pam (Ra), g. -aamaa rabandus, lendva (äkiline lühiajaline haigus) удар (внезапное заболевание); M tätä rapas, süä rap̆paama ta sai rabanduse, (tuli) südamerabandus; Lu rappama, ühee päivää läziʙ rabandus, ühe päeva on haige. süä- rapaamustauti, rapaamuᴢ, rapaumin, rapaustauti, rapauᴢ, rapauzläsü
rap/aamizi: -pamizi J-Tsv. adv. rabinal, hooga ливмя (идёт дождь); vihma saab rappamizi vihma sajab rabinal
rapaamustauti: rap̆paamustauti M rapaama
rap/aamuᴢ: rap̆paamuᴢ M -paamuᴢ Ku, g. -aamuu [?] rapaama; M rap̆paamuz om mokoma tauti, tämä niku püsüss ammuʙ, inehmin nõizõp kõrrõz läsimää rabandus on niisugune haigus, tuleb nagu püssist lastud, inimene jääb äkki haigeks
rapaamuzroho: rap̆paamuzroho M kollane ängelhein, murd. rabanduserohi жёлтый василистник; rap̆paamuzroho. kõõz inehmissä rap̆paaʙ, siis tšihuttaas kazessa rohossa tšäitä, sitä tšäitä piäb juuvva, i siis senessä tuõb api. nurmõl kazvaʙ, i niitüllä kazvaʙ, einämaaᴢ kollane ängelhein. Kui inimesel on äkiline külmetushaigus (kui inimest rabab), siis keedetakse sellest rohust teed, seda teed tuleb juua, ja siis sellest tuleb abi. Kasvab põllul ja niidul, heinamaal. rapauzroho
rapamaha [< sm] J-Must. fig. rabamagu, paksmagu толстобрюхий (orig.: rapamaha)
raparter/i Ra, g. -ii Ra rabarber ревень
rapatšivi M Lu rapa-tšivi J-Tsv. 1. (rabe, mure kivi; põletatud v. põlenud kivi рассыпчатый, хрящеватый, выветривающийся камень; жжёный, опалёный камень); J elä han rapatšiviä paa fundõmenttii ära ometi rabedat kivi pane vundamenti; M on varma vaattaa päälee, a ize niku rapatšivi: kui tšut́, nii taaz on pää põhguza, taaz läziʙ pealtnäha on tugev, aga ise (on) nagu rabe kivi: (nii) kui vähe (midagi on), siis on jälle asemel maas (pea põhus), jälle on haige; M põlõnut tšivi murõnõʙ, sitä kuttsuaz rapatšivi põlenud kivi mureneb, seda kutsutakse rabe kivi; 2. liivakivi песчаник; Lu rapatšivi on kõvassi rappia liivakivi on väga rabe
rap/aussa: -pauss J-Tsv., pr. -aun: -paun J, imperf. -auzin: -pauzin J rabedaks muutuda делаться хрупким
rapaustauti Ränk rap̆paustauti M rapaama
rap/auᴢ Ra -pauᴢ J-Tsv. (Li) -pahuᴢ (Lu), g. -auhsõõ: -pausõõ J 1. rabandus, äkiline haigus удар, внезапная болезнь; J vass õlin toor-terve, de järestää tuli rappauᴢ alles olin täiesti terve, ja äkki tuli rabandus; 2. J-Tsv. kramp судорога. süä- rapaama
rapauzläsü: rappauzläsü Lu rapaama; rappauzläsü, inemizee rapaᴢ rabandus, inimest tabas rabandus (inimese rabas ära)
rapauzroho (Kett.) rapausroho Ränk rap̆pauz-roho M rapaamuzroho
rapaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J raputada трясти, по-
rappa, rappia, rap̆põa rapõa
rapsaht/aa (R-Eur. Kõ-Set.), pr. -aan: -an, imperf. -iin kapsata, lipsata, rapsatada шмыгнуть; Kõ karahtaiziᴅ kammariisõõ, rapsahtaizid rattiisõõ (Set. 748) rl. kargaksid sahvrisse, lipsaksid aita
rapsast/aa M, pr. -aan M, imperf. -iin M mom. 1. võpatada вздрогнуть; miε rapsastiin, niku eittüzin ma võpatasin, nagu ehmusin; 2. rapsatada, järsku liigutust teha (käte kohta) опуститься (о руках); väsüväᴅ, rapsastavat tšäeᴅ käed väsivad, rapsatavad (alla)
raps/ata M Li -õt ~ rabzõt [sic!] J-Tsv., pr. -aan M Li J, imperf. -azin M Li -õzin J 1. rapsida; raputada взмах/ивать, -нуть; трясти, по-; M lintu siiveekaa rapsaᴢ lind rapsis tiivaga; M täll on mokom tapa, jõka kõrta rapsaap kõv̆vii tšättä tal on selline komme, (et) iga kord raputab kõvasti kätt; 2. rapsata, krapsata, (järsku) haarata схват/ывать, -ить; M miä sin̆nua kõv̆vii rapsazin tšäessä tšiin ma krapsasin sul kõvasti käest kinni; J rapsaa tšäekaa haara käega. rapsuttaa, raputtaa, raputõlla, ravata
rapsi/a L M Lu Li Ra J (Kõ), pr. -n L M Kõ Lu Li Ra J, imperf. -zin Lu Li J 1. rapsida; raputada трясти; L nii kaugaa rapsiʙ, kunni saap tšäjed vällεä (laps) rapsib nii kaua, kuni saab käed (mähkmete seest) välja; J rapsiga tätä, la tuõb enesee raputage teda, las tuleb meelemärkusele; J vaŋkkuri jürizep kõvassi i rapsip tšiviteed möö vanker põriseb kõvasti ja raputab kiviteel; Kõ rapsin javoo-kotiᴅ i tšühzetän kak̆kuu raputan jahukotid (tühjaks) ja küpsetan koogi; 2. sakutada, rebida дёр/гать, -нуть; Lu miä rapsizin lassa ivussiissa ma sakutasin last juustest; 3. (linu) ropsida трепать (лён); J menti lina rapsima mindi lina ropsima. raputtaa, raputõlla, ropsia
rapsut/taa Kõ -ta J, pr. -an Kõ -õn J, imperf. -in Kõ J raputada трясти, по-; качать, по- (головой); Kõ rapsuta kõikkiiss värttsilõiss, võib õlla on jav̆vai raputa kõikidest kottidest, võib-olla on jahu; J eb vasannu mittäit, va rapsutti pääkaa ei vastanud midagi, raputas vaid pead. rapsata, raputtaa, raputõlla
ŕaptšik/ka (J) -k J-Tsv. ŕäptšikka ~ räptšikk Lu rääptšik/ka M -k Ra, g. -aa J laanepüü, püü рябчик; J a lihalaafkoiᴢ, on i tedreᴅ, i ŕaptšikõᴅ, i jäneseᴅ aga karnides on tedredki, ja püüd, ja jänesed
rapu Kõ, g. ravuu (tähenduseta riimsõna sõnale krapu): juttõõ millõõ krapu rapu ütle mulle, vähk {r.}
rapus/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J rappuda, väriseda, lõdiseda трястись, дрожать, за-
raput/taa P M Lu Li Ra Ku (Kett. U Kõ J) -ta J-Tsv. taaɢ I, pr. -an Kett. U P M Kõ Lu Li -õn J, imperf. -in M Kõ Lu J 1. raputada вытрях/ивать, -нуть, отрях/ивать, -нуть, трясти, по- (головой); P tämä raputti eness vie vällää i johsi kotuosyõ ta (= koer) raputas enesest (= oma karvadest) vee välja ja jooksis koju; J kotid on javokkaaᴅ, võta näit raput kotid on jahused, võta raputa neid; Ra tahto jutõlla, što ebõõ, siiz raputti pääᴅ (kui) tahtis öelda, et ei ole, siis raputas pead; 2. impers. värisema panna меня трясёт (от холода); M min̆nua tšülmäsäʙ, kõikk raputaʙ mul on külm, paneb üleni värisema; 3. sakutada, tutistada, rebida (juustest) теребить, дёргать (за волосы); J raput ivusiiss sakuta juustest; 4. (linu) ropsida трепать (лён); M meemmä lin̆noi raputtamaa läheme linu ropsima; P vitimyõkaa raputtaass linoi ropsimõõgaga ropsitakse linu; I raputimmaɢ sis per̆rää kasta tappamissa siis ropsisime (lina) pärast seda kolkimist; Kõ raputan linaᴅ, häglään i nõõn tšedräämää ropsin linad, soen ja hakkan ketrama; 5. lehvitada мах/ать, -нуть; Li raputti tšäekaa lehvitas käega; Li hatuukaa raputti lehvitas kübaraga; 6. virutada удар/ять, -ить, хват/ать, -ить; Ku miä kulakaakaa raputin kovaass ma virutasin kõvasti rusikaga. rapsata, rapsia, rapsuttaa, ropsia
raput/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. raputada трясти, по-; J üvä meeĺeka raputtõli minu tšätt raputas rõõmuga mu kätt; 2. (linu) ropsida трепать (лён); J koominõz linoi raputõlla rehealuses ropsitakse linu; 3. (viljavihke) rabada обби/вать, -ть (снопы), молотить, об- (вручную); J riigõz raputõlla vihkoi rehealuses rabatakse (vilja)vihke. rapsata, rapsia, ropsia
rap/õa P M rap̆põa M -pia Lu Li, g. -õa: -põa rabe; habras хрупкий; ломкий; P murõa ja rapõa mure ja rabe; Li õzrajavoss tuõb rappia leipä odrajahust tuleb rabe leib. rapa²
rasaᴢ räsäᴢ²
rasazlintu räsäzlintu
rasχo·od/a M, g. -aa kulu, väljaminek расход; praaznikkann peettii pulmaᴅ, etti ühed rasχo·odaᴅ püha(de) ajal peeti pulmad, et (oleksid) ühed kulud
rask, raskaa raskõa
raskaassi raskõassi
rask/aᴢ K L P M Kõ Lu J I (Kett.) -õᴢ Lu Li J razgaᴢ L M Kõ Ра́скасъ K-reg.2 rassi ~ rassee Kr, g. -aa Kett. L J 1. raske тяжёлый; тяжело; L puu on raskaass vettünnü puu on raskeks vettinud; Lu piti raskassa töötä teh́h́ä tuli rasket tööd teha; M päälee kahõtšümmenee vuuvvõõ päälee mokomaa raskassa tautia eläʙ (juba) üle kahekümne aasta elab pärast niisugust rasket haigust; Kõ on razgaz aika on raske aeg; J raskõz elo raske elu; J raskaaz unõz õlõma raskes unes olema; P teil on raskaz luhti teil on (toas) raske õhk; P vassaa virtaa on raskas sõutaa vastuvoolu on raske sõuda; I mätšee raskaz mennäɢ mäkke on raske tõusta (minna); M täättävä raskaᴢ muidugi (on) raske; 2. rase; tiine беременная; супоросая, щённая, стельная, жерёбая; L jumala lähetäp sillõ linnuu i seness linnuss siε tulõd raskaassi jumal saadab sulle linnu ja sellest linnust jääd sa rasedaks; Lu se on raskõᴢ see (naine) on rase; M kui paĺĺo naizikko häiläʙ raskaanna kui kaua naine käib rasedana (ringi)?; Kõ opõn jäi raskaassi hobune jäi tiineks; 3. õnnetu несчастливый; злополучный; M tuhkapäivä õli ain razgas päivä esmaspäev oli ikka õnnetu päev; M pittšää matkaa elä ruta mennä tuhkapäivää päivännä, niku tämä on raskas päivä, võip tulla kõikõllaajussa õnnõtussa pikale teele ära rutta minna esmaspäevasel päeval, see on nagu õnnetu päev, võib tulla igasugust õnnetust. raŋkka
rask/auᴢ L M -õuᴢ ~ -uᴢ J, g. -auu M -õusõõ ~ -usõõ ~ -usõ J raskus; kaal тяжесть, трудность, бремя; вес; L kõikk tõkku raskauz vällεä kogu raskus langes ära; J ahnõuz võitõp kõig raskõusõᴅ püüdlikkus võidab kõik raskused; J raskuss tuntõma raskust tundma; J oŋ han sinus painoa ja raskuss on sul alles kaalu ja raskust! süä-
ras/kõa: -kaa ~ -k J-Tsv., g. -kõa: -kaa J raske тяжёлый; тяжело; raskaa koorõm raske koorem; rask, niku tina raske nagu tina; raskaa tšäsi raske käsi; raskaa pää raske pea; raskaa meeĺi raske meel; sõa voosiill õlti raskõd aigõᴅ sõja-aastatel olid rasked ajad; rask on elä nütšüzell aikaa praegusel ajal on raske elada; ■ J raskaa jalgaa pääll raskejalgne, rase
rask/õassi: -aassi K-Ahl. L M -aass P -assi J-Tsv. raskelt, raskesti тяжело, тяжко; L ku õli raskaassi läsivä, tuotii pappi kui (keegi) oli raskesti haige, (siis) toodi preester; P i raskaass täm heŋgäähti ja raskelt ta hingatas; J raskassi entšimä raskelt hingama. raŋkassi
raspis/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J kviitung, tähik расписка, квитанция; ann raspisk, jod rahat saiᴅ anna tähik, et said raha
ras/sa Kett., g. -aa rästas дрозд. räsäᴢ²
rassee raskaᴢ
rasseli raassõli
rassi raskaᴢ
rassii Kett. M: M kõig on vizgottu rissii rassii kõik on visatud risti-rästi. rissii-
rassik/ko J, g. -oo rägastik, padrik чаща, чащоба, заросль; rissikkoa, rassikkoa rl. padrikut, rägastikku
rassim/o Li Ra J, g. -oo Ra J (taime)lava парник; J kapusaa ja lantuu taimõt kazvovõd rassimoll kapsa- ja kaalikataimed kasvavad (taime)lavas; J eestä rassimoill põlõtõta raaka, siiz vass isutõta kapuss algul põletatakse (taime)lavades oksi, siis alles külvatakse kapsad; J kuss tõit kapusaa taimõõᴅ? – rassimoo lavalt kust sa tõid kapsataimed? – (Taime)lavast
rassimo-lava Lu J-Tsv. rassimoo-lava J-Tsv. rassimo
rassimomettsä Lu puukool рассадник, питомник (древесный)
raswa razva
rasõ/a M-Set., g. -a reibas; südi; vapper бодрый; отважный; храбрый; rasõa naizikko rihes tantsip. vokki (Set. 17) mõist. reibas naine tantsib toas? – Vokk
rašpel/i M, g. -ii M raspel рашпиль, брусовка; rašpeliikaa ihmattii ampaita opõzõlta raspliga viiliti hobusel hambaid
rašpiĺ/a Lu, g. -aa (ankru)peli, -pill, -vinn брашпиль; aŋkkuri nõsõtaa ülez rašpiĺall ankur tõstetakse üles peliga
ŕaštoga räštoga
raz S kuna, sest раз, так как; koko iää õmaa ain ittši, raz ei suvannu tätä kogu oma eluaja (ta) aina nuttis, sest ei armastanud teda
razgaᴢ raskaᴢ
razgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in koormata, raskusi tekitada обремен/ять, -ить
raznošikka M Lu roznoš/ikka Lu -šikka Li -ikk J-Tsv., g. raznošikaa M Lu -šikaa Li rändkaupmees, harjusk разносчик, коробейник; Lu üüssi tultii raznošikaᴅ rändkaupmehed tulid ööseks (= öömajale); Lu roznošikat tšäütii tšülijä müü müümäs kõikkõlaiss tavaraa rändkaupmehed käisid külasid mööda müümas kõiksugust kaupa; J roznošikk harotõp puššia tavaraka rändkaupmees harutab kaubakotti (lahti); Li miä en tahtonud õssaa sitä, eb õllu nii üvä ja eb õllu kõvassi tarviᴢ, a roznoššikka vättšizee pani õssamaa ma ei tahtnud seda osta, ei olnud nii hea ja ei olnud väga tarvis, aga rändkaupmees pani vägisi ostma
razu·mno/i J-Tsv., g. -i J tark, arukas, mõistlik разумный, толковый
raz/va Kett. K-Ahl. P M Lu Li Ra I -võ Lu J-Tsv. Ku -v J-Tsv. raswa Kr, g. -vaa Kett. P M Lu J I 1. rasv жир, сало; Lu merez on nii tüüni vesi niku razva meres on nii vaikne (tüün) vesi nagu rasv; Lu razvõ hüüvüʙ rasv hangub; I taitšinaa leimmäɢ; algammaɢ tšühzettääɢ või pääl vai razvaa pääl kloppisime (koogi)taina; hakkame küpsetama võiga või rasvaga; M sulatõttu razva sulatatud rasv; Lu sigaa razval kaglaa võijõtaa searasvaga määritakse kaela; Lu tököttii i ültšee razvaa pantii, võijõttii, sis tšentšä eb jäättünü tökatit ja hülgerasva pandi, määriti, siis saabas ei jäätunud; Lu rauta korissa ajõtaa kalaa razvaa ogalikust aetakse kalarasva; M razvaa inaraᴅ rasvakõrned; 2. küünlarasv, steariin свечное сало, стеарин; Lu razvaa künttil sulatõtti sulatati rasva-küünal(t); J künttelii razv küünlarasv, steariin; 3. jääkirme, jääsulp тонкий слой, налёт льда; Lu meil jutõllaa razva on vee pääl, ku algab jäättüä meil öeldakse, et kirme on vee peal, kui hakkab jäätuma; ■ Lu kala razva kalamaksaõli. lampaa-, lehmää-, sigaa-
razvaeinä Li rammus, mahlane hein питательное, сочное сено
razva/in Lu, g. -zõõ rasvane, rammus, lihav жирный, тучный, мясистый; Lu se on väŋkkel, kõvassi razvain, meep süämmel see on vänge, väga rasvane (toit), hakkab südamele (= ajab iiveldama). razvakaᴢ, razvanõ
razvaina/ra M razva-inara Lu, hrl. pl. -raᴅ M Lu rasvakõrne(d) шкварки; M ku razva sulattaaᴢ, senessä jääväd inaraᴅ, razvainaraᴅ kui rasv sulatatakse, (siis) sellest jäävad kõrned, rasvakõrned
razvakala Ra hink, kivivingerjas щиповка
razv/akaᴢ M Li I (Kett.) -õkõᴢ Ra, g. -akkaa Kett. 1. rasvane жирный; M ai ku on razvakas suppi oi, küll on rasvane supp; Ra razvõkõᴢ tarelkka rasvane taldrik; Ra kauga eväd õõ pestü ivusõᴅ, kõik õlla razvõkkaaᴅ juukse(i)d ei ole kaua pestud, on puha rasvased; 2. rammus, rasvane, lihav жирный, мясистый, тучный; M sütšüzül ovad razvakkaat kalaᴅ sügisel on rammusad kalad; I razvakas sika rammus siga; 3. rammus, mahlane (heina kohta) жирный, сочный (о сене); M razvakaz einä rammus hein. razvain, razvanõ, razvikaᴢ, razvokaᴢ
razvakomka M rasvakamakas кусок жира; razvakomka lavõznalla, tšen tahop se tahd́ip. uhmõr (Set. 17) mõist. rasvakamakas (seina)pingi all, kes tahab, see tambib? – Uhmer
razvaliha M pekk сало
razv/anõ ~ -an ~ -õnõ Lu -õn M J, g. -azõõ Lu razvain; Lu razvanõ liha rasvane liha; Lu razvõnõ rokka hüüvüʙ rasvane kapsasupp hangub; Lu ku õlid razvazõt soolõᴅ, sis tuõp paksu muila (seebikeetmisest:) kui olid rasvased sooled, siis tuli (tuleb) paks seep; Lu maa on kõikkaa razvazõpi maa on kõige rammusam
razvasiini M kollariisikas e. võiseen подгруздь, жёлтый груздь; M razvasiineᴅ, näväd on kõltõzõd i päältä lip̆põaᴅ. nävät kazvavat kuusii alla võiseened, need on kollased ja pealt libedad; nad kasvavad kuuskede all
razv/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J rasvata, rasvatada, rasvaga määrida v. katta покры/вать, -ть салом, мазать, по- жиром
razv/attua P M -õttua J-Tsv., pr. -atun P -õtun J, imperf. -attuzin M -õttuzin J rasva minna, rasvuda жиреть, о-; M tämä on nii razvattunnu, ep saa sõp̆paa päälee ta on nii rasvunud, ei saa (enam) rõivaid selga
razv/attussa: -õttuss J-Tsv., pr. -atun: -õtun J, imperf. -attuzin: -õttuzin J razvattua; razvõtub niku põrzõᴢ läheb rasva nagu põrsas
razve I kas (tõesti), kas siis разве; I mato juttõõʙ: razve siä õõd varmõpim min̆nua madu ütleb: kas siis sina oled minust tugevam?
razvi J-Must. ehk ainult, ehk siis разве только; J miä rahhaa en taho, razvi võtan rubĺa tšümmene toomuzihsi (Must. 147) ma raha ei taha, ehk võtan siis rubla(t) kümme külakostiks
razvik/aᴢ: -as K-Ahl., g. -kaa razvokaᴢ
razv-mõi/la: -l J-Tsv. (pehme kodukeedetud) seep (мягкое домашнее) мыло
razvod/a M, g. -aa räsa (saehammaste viltu-olek) развод (пилы); piäʙ laskõa sahalõ razvoda, siᴢ nõõʙ kerkiässi sah̆haamaa peab laskma saele räsa, siis hakkab (saag) kergelt saagima
razvok/aᴢ Lu, g. -kaa Lu razvõin; razvokkaal, varmal inemizel on zoba lihaval, paksul inimesel on lõualott
razvõi/n J-Tsv., g. -zõõ rammus, lihav тучный, жирный, упитанный; J üväss kormõss žiivõtt saab razvõizõssi heast toidust läheb loom rammusaks; J varm, razvõin inimin hötizep niku soo paks, rasvunud inimene õõtsub (käies) nagu soo. razvakaᴢ, razvikaᴢ, razvokaᴢ
rata/sii ~ -ssii K-Ahl., hrl. pl. -ssimat M-Set. -ssimõᴅ M Kõ -ssõmõᴅ P -zimõᴅ M ratse, pl. ratsmed повод, поводья, недоуздок, узда; Kõ pojokkõizõl tšäjez ratassimõᴅ poisikesel on käes ratsmed; M vaĺĺaa ratassimõᴅ valja(ste) ratsmed; P vaĺĺaad ratassõmiikaa valjad ratsmetega. ratussima, ratuᴢ
ratas/saa¹: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rattaid alla panna v. külge kinnitada придел/ывать, -ать, прила/живать, -дить колёса
ratas/saa² (K-Ahl.), pr. -an [sic!] K, imperf. -in ratsutada ехать, ездить верхом, скакать
ratassii, ratassimat, ratassimõᴅ ratasii
rataššiina M rattarehv, -vits, -võru шина
rat/aᴢ Kett. K L P M Kõ Ja J I (Po Lu Li Ra Ku) Ратосъ Tum., hrl. pl. -taaᴅ Ränk Kett. K P M Kõ Lu Li Ra J I Ku (Po) -tad ~ -taad Kr Раттатъ Tum. 1. ratas колесо; M vokill on rataᴢ vokil on ratas; P saunall bõlõ rattai all, senie peräss ebi tšäü saunal pole rattaid all, sellepärast ta ei käi (= ei liigu); Kõ seppä ravvataʙ opõzia i rattai ravvataʙ i koko vaŋkkurii sepp rautab hobuseid ja rautab rattaid ja kogu vankri; J em mene ratass veerettemä, miä jo veerettelin ma ei lähe ratast veeretama, ma juba veeretasin; J rattaa jältši ~ J rattaa jäĺĺeᴅ rattaroobas, -jälg; rattajäljed, teerada; M rattaa šiina rattarehv; M rattaa rummo, a siäl on veel tulkka süämmezä rattarumm, aga seal on veel puks sees; J ratta pulkõd on tehtü tammõss rattakodarad on tehtud tamme(puu)st; J rattaa võti rattavõti, mutrivõti; Ja ratas teltši rattatelg; 2. Kõ käi, käiaratas точило, точильный круг; Kõ tšenee ih̆hoaᴢ, on rataᴢ, sitä pööriäᴢ (see) millega käiatakse, on käi(aratas), seda aetakse ringi; 3. sg., pl. vanker; (kahe rattaga) kaarik телега; двуколка; J issuus rattaalõ istus vankrile; I rataz on kah̆hõõ pöörääkaa i neĺĺää pöörääkaa kaarik on kahe rattaga ja (vanker) nelja rattaga; Lu rattaal i vaŋkkuril on veeroil värttenäᴅ kaarikul ja vankril on ratastel kodarad; Lu rattaaᴅ õllaa kahõõ veerookaa, vaŋkkuril on neĺĺä veeroa kaarik on kahe rattaga, vankril on neli ratast; M rattaad õltii kah̆hõõ rattaakaa kaarik oli kahe rattaga; Lu rattaad durizõvaᴅ kaarik põriseb; I suvõlla müü ajammav vaŋkkurilla, rattailla suvel me sõidame vankriga, kaarikuga; J rattaa takalaut, rattaa esilaut vankri tagalaud, vankri esilaud; M rattaa reisi, rattaa red́d́eᴅ kaariku ais, kaariku aisad; J rattaa aizõᴅ kaariku aisad; Ra rattaa veeroᴅ kaariku rattad; Lu rattaa ~ rattajõõ koikaᴅ kaariku kast; Lu rattaa portaᴅ vankri küljelauad; J rattaa maastõri ratassepp, vankrimeister; J rataz varnõt tehä pihl-puuss vankri (koorma) tugipuud tehakse pihlapuust; 4. ring, ringikujuline pind круг; J sahattu algoo õtsass on rataᴢ saetud küttepuu ots on ringikujuline; ■ M ivanall rataz murtuu Ivani naisel sündis laps; J viijez rataz vaŋkkuriᴢ kk. viies ratas vankri all. jalk-, tuli-, tšäävi-, vokii-
ratazmaasteri M ratassepp колёсник
rataz-rummo K-Al. rattaa-rummo; kül vesi rütšeed javaʙ, rataz-rummo õzrad rad́d́oʙ (Al. 52) rl. küll vesi rukkid jahvatab, rattarumm odrad peenestab
ratik/ka K-Ahl. R-Reg., g. -aa aidake маленький амбар, клеть; ratikkata rad́omaase, saunikkata salvamaase (Ahl. 106) rl. (lähen) aidakest (üles) raiuma, saunakest ehitama
rat/iᴢ K L P M S V Po Lu Li J I (R U Kõ-Len.) -is Ränk K-Ahl. Kl-Set., g. -tii K L P M S V Lu Li J I -ti J ait амбар; M ratiz õli viĺĺaa vartõõ ait oli vilja jaoks; M kotid veetii kot̆too, rattiisõõ pantii (vilja)kotid viidi koju, pandi aita; Li kahs salvoa õli koko rattiiᴢ: ühz õli kagrõsalvo, tõizõõ pantii rüiᴢ kaks salve oli(gi) terves aidas: üks oli kaerasalv, teise pandi rukis; P a kunni bõllu rihiitä, sinniz elettii tšen riigaš, tšen rattiiš, tšen saunaᴢ aga kuni polnud elumaju, seni elati kes rehetoas, kes aidas, kes saunas; J kahs ratiss razvaa täün. se on nenä mõist. kaks aita rasva täis? – See on nina; L rattii võttimõd lieväd vüözä rippumaza rl. aida võtmed hakkavad vööl rippuma; J rattii lukko luvata rl. aida lukk lubatakse; J tämä rattii lautool tetši munaa ta munes (tegi) muna aida riiulile; M rattii salvoᴅ aida salved; aida (välis)nurk; I rattii lävi aida lävi; J ratti eüᴢ aidaesine; J ratti vargõᴢ tšäüb ratiss varkaill aidavaras käib aidas vargil. sõpa-
ratkaa M, pr. radg/an M, imperf. -õn (katki) rebida, lõhki ajada раз/рывать, -орвать, разби/вать, -ть; suur pala suu radgaʙ vs. suur tükk ajab suu lõhki. radgata, ratkõa
ratk/oa L M (Kett. K-Ahl.) -ua L -oaɢ I, pr. radg/on Kett. K L M I, imperf. -õn M -õõ I ratkozin L 1. (katki) rebida v. kiskuda, (ära) lõhkuda раз/рывать, -орвать, разби/вать, -ть; L radgop sõvad enes pεälie rebib rõivad enese seljas (katki); L kõikyõ parraa verelie ratkoziᴅ kogu habeme kiskusid verele; M möö nõõmma kutomaa polovikkoja, piäʙ nõisa ratkomaa šiškoi me hakkame põrandariideid kuduma, tuleb hakata kaltse (ribadeks) rebima; I vana sõpa piäʙ ratkoaɢ polovikkoissiɢ vana rõivas tuleb rebida (kaltsudeks) põrandariiete jaoks; I suurõt tšiviᴅ radgottii suured kivid lõhuti; 2. Kett. K-Ahl. (lahti v. üles) harutada расп/арывать, -ороть; ■ M kukkõ ratkõ laulaa kukk lõhkus laulda. radgata
ratkõ/a (M) -aɢ (I), pr. radg/õn M -õõ I, imperf. -in (katki) rebida раз/рывать, -орвать; I kuttõõᴅ õlivaᴅ nätüᴅ, nättüloja radgõttii i kuottii koed olid kaltsud, kaltse rebiti (ribadeks) ja kooti (kaltsuvaipu); ■ M lahs radgõp koko kurkussa laps karjub täiest kõrist. radgata, ratkaa
ratkõumizõllaa M katkemas, katki minemas, rebenemas продравшийся, прохудившийся; kõikkinaa meni õjõlikkõizõssi, nii onniitši ratkõumizõllaa; siis tehäs šiškoissi, ratkoaᴢ (rõivas) kulus täiesti õhukeseks, nii ongi katkemas; siis tehakse kaltsudeks, rebitakse (ribadeks)
ratkõu/ta (M), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ M rad-gõta; võrkod mentii õttsaa, kõiɢ ratkõuzivaᴅ võrgud said otsa, kõik rebenesid; mill ratkõus sarafana mul rebenes sarafan; ratkõunnu sõpa rebenenud (katkine) rõivas
rats/assaja: -õssõja J-Tsv., g. -assajaa: -õssõjaa J rattsameeᴢ
ratzo rattso
rattaad rataᴢ
rattaa-parjaᴅ: ratta-parjõᴅ J-Tsv. pl. vankri-redelid, kaariku küljed e. küljelauad дробины телеги, боковые стенки двуколки; nii voimõssi ajaʙ, jod rattaa-parjõd va jürissä nii kõvasti kihutab, et ainult vankriredelid kolisevad
rattaa-rummo (Kõ) rattarumm ступица колеса; kupoĺonn põlõtõttii rattaa-rummoita jaanipäeval põletati rattarummusid. rataz-rummo
rattad rataᴢ
rattain nellä-
rattiisalvo: rattisalvo J-Ränk (palkaida välisnurk внешний угол бревенчатого амбара)
rattsaa Lu Ra J ratsa верхом; Ra rattsaa ajõimm õpõzõõ selläᴢ sõitsime ratsa hobus(t)e seljas; J lähemme rattsaa sõidame (läheme) ratsa. rattsaza, rattsõzii
rattsailõõ Pi: nõizõb rattsailõõ ronib ratsa hobuse selga
rattsameeᴢ Lu ratsanik, ratsamees всадник, наездник; rattsamehed ajavad rattsaa, ajavad õpõzõõ selläᴢ ratsanikud sõidavad ratsa, sõidavad hobus(t)e seljas. ratsassaja, rattsazmeeᴢ
rattsa/za: -ᴢ Lu rattsaa; õpõzõõ seĺĺäz ajõ; taatto pajatti rattsaᴢ, se õli õikõ entine sõitis hobuse seljas; isa ütles: ratsa, see oli õige vana (sõna)
rattsazmeeᴢ: rattsazmieᴢ (P) rattsõzmeeᴢ J-Tsv. ratsanik; ratsaväelane всадник; кавалерист; P rattsazmehed meneväᴅ ratsaväelased lähevad. rattsameeᴢ
rat/tso [?]: ratzo R-Reg., g. -soo rahakott кошелёк; ompa siulla raha ratzo (Reg. 18) sul on ju rahakott. rahakošelka
rattsõpõnõ Lu ratsahobune верховая лошадь
rattsõᴢ J-Tsv.: kazakkoill on üväd rattsõz opõizõᴅ kasakatel on head ratsahobused; ratt-sõz opõizõll ajama ratsahobustel sõitma
rattsõzii J-Tsv. rattsaa; siin taloz oŋ hitoo elämizeᴅ: nain ajab rattsõzii mehee seĺĺeᴢ selles talus on kuradi (vilets) elu: naine sõidab ratsa mehe seljas; lähemme rattsõzii sõidame (läheme) ratsa
ratu/ssima J-Tsv., hrl. pl. -ssimaᴅ J-Tsv. -ssi-mõᴅ ~ -smõᴅ Lu -hsimat J-Ränk ratasii; J paa opõin ratussimass seipäsee tšiin pane hobune ratsmeidpidi teiba külge kinni; J laz ratussimat tšäess väĺĺä lase ratsmed käest lahti; Lu võta ratussimõissa tšiin võta ratsmeist kinni
ratu/ᴢ J-Tsv., hrl. pl. -ssõmõᴅ L ratasii; võta opõin ratusõss tšiin võta hobune ratsmest kinni; L šolkkazõd ratussõmõᴅ siidist ratsmed
rauda rauta
rau/gõta (K-Ahl. R-Reg.), pr. -kõõn K, imperf. -kõzin (orig.: blifva slapp, blifva uttömd)
rau/ha L M Lu Li J -h J-Tsv. Ра́уга Ii-reg.1, g. -haa L M Lu Li J 1. rahu мир, покой, спокойствие; J tällä rauhaa bõõ mittä tal pole sugugi rahu; J koira eb anna lampailõ rauhaa koer ei anna lammastele rahu; Lu mitä tüü siäl kihertitte, ep saa rauhaa mis te seal nihelesite, ei saa rahu; 2. rahulik; vaikne (ilma kohta) спокойный, мирный, тихий; Lu mill piäb õlla rauha elo mul peab olema rahulik elu; L elεä on üvä rauhaa eluokaa hea on elada rahuliku eluga (= rahulikku elu); Li nüd on rauha aika nüüd on rahulik aeg (rahuaeg); Li tänävä on rauha ilma täna on vaikne ilm. rauhalliin, rauho, rauhu, rauhulin, rauhuuᴢ¹, rauhõin
rauhaa J adv. rahule (оставить) в покое (наречие в форме илл-а от rauha); elä ḱert minnua, jätä rauhaa ära puutu mind, jäta rahule! rauhalõõ, rauhuulõõ, rauhuusõõ
rauha/ᴅ: -t J-Must. rauhiamõᴅ
rauh/alla: -õll J-Tsv. adv. rauhaza; vai sillõ om puikko pisettü persee, ku siä et saa rauhõll issua kas sulle on pind perse pistetud, et sa ei saa rahulikult istuda?
rauhallii/n Li, g. -zõõ rahulik, vaikne, tasane спокойный; lahsi ebõ·õ rauhalliin laps ei ole rahulik. rauha, rauhu, rauhulin, rauhõin
rauh/alõõ: -õlõõ ~ -õlõ J adv. rahule (оставить) в покое (наречие в форме алл-а от rauha); elä piinaa tõiss, jätä rauhõlõõ ära piina teist, jäta rahule! rauhaa, rauhuulõõ, rauhuusõõ
rauh/aza J -õᴢ Lu J-Tsv. rahus, rahulikult спокойно; J makazin rauhaza magasin rahus (rahulikult); Lu miä tahon õlla pokkoiᴢ vai rauhõᴢ ma tahan olla rahus; J õõ rauhõᴢ, de jätä minnua kaas rauhaa ole rahus ja jäta ka mind rahule; J üvä elä ku kõig on rauhõᴢ hea on elada, kui kõik on rahulik. rauhalla, rauhulla, rauhuulla, rauhuuᴢ²
rauh/e Lu, hrl. pl. -eᴅ nääre, rahu железа; rauhed on kurkun alla i kainõn nalla, rauhet tullaa tšülmessä rahud on kurgu all ja kaenla all, rahud tulevad külmast. rauhaᴅ
rauhiamõ/ᴅ: -t J-Must. pl. rahud, näärmed железы. rauhaᴅ
rauh/o Ra, g. -oo Ra rahu мир. rauha, rauhu, rauhuuᴢ¹
rauhoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rauhuttaa; rauhoitti ko staarõst väe suimõll? kas külavanem rahustas rahva külakoosolekul (maha)?
rauh/u M, g. -uu 1. rahu мир, покой, спокойствие; täm ep saa rauhua ta ei saa rahu; 2. rahulik мирный, спокойный; rauhu elo rahulik elu. rauha
rauhuli/n J-Tsv., g. -zõõ J rahuarmastav, leplik миролюбивый, покладистый. rauhalliin
rauhull/a M -aa J-Tsv. adv. rahulik, rahulikult, rahus спокойно, мирно; J nii on üvä meeĺi, ku talos kõig on rauhullaa küll on hea meel, kui majas (talus) on kõik rahulik; M mõni eläb niku villavakkaza, rauhulla mõni elab nagu villavakas, rahus. rauhalla, rauhaza
rauhut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rahustada успок/аивать, -оить; ebõ pikkõrain, jot tätä piäb rauhutta ta ei ole väike, et teda tuleb rahustada; siä grozid a lahs oottõõb rauhuttõmiss sina ähvardad, aga laps ootab rahustamist; rauhut lass rahusta last! rauhoittaa, rauhõttaa
rauhut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. rauhuttaa; jo kussõssaa rauhuttõõn lass, a tämä ain eb uino juba tükk aega rahustan last, aga tema ikka ei uinu
rauhuulla M adv. rahus, rahulik, vaikne спокойно, тихо; siis kuulõmma, što siin bõõ mit̆täiᴅ, što kõikk on rauhuulla siis kuulsime, et siin pole midagi, et kõik on rahulik. rauhaza
rauhuul/õõ: -lõ M adv. rauhalõõ; jää rauhuulõ jää rahule! (= rahustu!)
rauhuusõõ M adv. rauhaa; jätät siä min̆nua rauhuusõõ vai eᴅ kas sa jätad mind rahule või ei?
rauhu/uᴢ¹ Kett. L M-Set. (K-Ahl. P) -ᴢ J-Tsv., g. -u 1. rahu, rahusolek покой; K antagoo jumala tervüüttä da rauhuutta (Al. 19–20) andku jumal tervist ja rahu; L rauhuutta kõikõss iässi rahu kogu eluajaks; 2. rahu мир; J perält buntaa tuli rauhuᴢ pärast mässu tuli rahu; J sõa aigõll tusk on ootõll rauhuz aika sõjaajal on piinav oodata rahu(aega); 3. M-Set. tervis здоровье. rauha, rauho, rauhu
rauhuuᴢ² M adv. rahus, rahulik (olema) (наречие в форме ин-а от rauha); õõ rauhuuᴢ ole rahus (rahulik)!
rauhõi/n J-Tsv. adj., g. -zõõ J rauhalliin
rauhõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J rahuneda успок/аиваться, -оиться
rauhõpi J-Tsv. rahulikum более мирный, более спокойный; perält mäsüü tulti rauhõpõd aigõᴅ pärast mässu tulid rahulikumad ajad
rauhõto/i J-Tsv., g. -i J rahutu беспокойный
rauhõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rauhuttaa; rauhõtin lahzõõ, nukku makkama rahustasin lapse, uinus magama
rauk/ka K P M Lu Li J (S) -kõ Li J -k J-Tsv., g. -aa Li J vaeseke, viletsake; vaene, vilets бедняжка; бедный; J kui tämä raukk puuttu veeronnala, katkõz jalgaa kuidas ta vaeseke sattus ratta alla, murdis jala?; J iiri raukka meeb mett-sää hiir vaeseke läheb metsa; J raukõlõ lahzõlõ eb üvä sõna epko silotuss vaeslapsele ei ole head sõna ega silitust; ■ P kui siä nõõd raukka päivä lahkuamaa, maimi papii sõnoi (mehe saatmisest sõjateele:) kui sa õnnetul päeval hakkad lahkuma (mehest), meenuta preestri sõnu
rau/nio J-Must. -ńo J-Tsv., g. -nio: -ńoo raun, kivihunnik куча или груда камней. tšivi-
rauskõ/a M, g. -a krõmpsuv хрустящий; kapussa on rauskõa. ku sööᴅ, siiz rutizõb ampaa pääl; sitä siiz juõllaz rauskõa kapsas on krõmpsuv. Kui sööd, siis rudiseb hamba all; (selle kohta) siis öeldakse krõmpsuv
rau/ta Kett. K P M Kõ Lu Ra J I Kr (Ränk Li Ku) -tõ Pi Ke Lu Li J -t J-Tsv. -te ~ -da Kr, g. ravvaa Lu Ra J ravva Ränk M J rawwi Kr 1. raud, malm, plekk железо, чугун, жесть; M paaʙ tul̆lõõsõõ, siäl leeʙ kauniissi rauta (sepp) paneb (raua) tulle, seal läheb raud punaseks; Lu siis piäʙ rautaa takkoa, ku vain rauta on vari vs. siis peab rauda taguma, kuni raud on kuum; Lu sakurill on puuvars, ize on ravvass tuural on puuvars, ise on rauast; J ravva kipunõᴅ rauasädemed; Lu rauta rossi terastross; Lu rauta teltši raudtelg; Lu rauta rõŋgaᴢ raudrõngas; Lu rauta koika raudvoodi e. -koiku; Kõ rauta naglaᴅ raudnaelad; J lina hägl on tehtü raut piiss linahari on tehtud raudpiidest; I sis rauta paŋkõloja meille bõllugõ siis meil plekkämbreid polnud; J raut ampaaᴅ raudhambad; J raut jalgõsõᴅ raudjalased; Lu rauta vittsa traat; Lu rauta lehto raudplaat, plekitahvel; J raut tee raudtee; J raut hattu raudkübar, kiiver; J raut pata malmpott; Ra ravvaa pazgaᴅ vanaraud; M ravva pazgat ~ P ravvaa sitta rauaräbu, murd. rauasitt; 2. raud (mitmesuguste raudesemete või nende osade tähenduses) железо (в значении разных предметов и их частей); Lu utu-ilmall seili-laivoiz lüütii aŋkkuria müü ravvaakaa uduse ilmaga löödi purjelaevadel rauaga vastu ankrut; Ra rauta õli rissimii i kokkaz rippu kattila; ravvaa õtsad õltii pantu kirpitsojee pääle raud(pulk) oli risti (tule kohal) ja konksu otsas rippus katel; rau(dpulg)a otsad olid pandud telliskivide peale; Lu hljuusti-rauta, ümmärkõin, jott eb rikkoiz aluzõlt vööripoolt klüüsiraud (on) ümmargune, et ei rikuks purjelaeva vööripoolt; Lu vokii rauta voki vändaraud, voki vänt; J suurõss laajeŋgiss püsüü raut meni lõhtši suurest laengust läks püssiraud lõhki; Lu meil jalka rauta pantii jalkaa, ku onõ liukaz jää meil pandi jalarauad (jalaraud) jalga (= saabaste alla), kui oli (on) libe jää; J kapuss raut ~ I kapussa rauta kapsaraud; 3. hobuseraud подкова; Lu ku tarviz rautaa teh́h́ä, sis tšävvettii pajaz ravvõttõmaᴢ kui (oli) tarvis hobuserauda (= hobusele rauad alla) teha, siis käidi sepikojas rautamas; M opõzõlõ ravvat teeb alaa (sepp) teeb hobusele rauad alla; J lüü ravvõt parõpõssi kabjasõ tšiin löö rauad paremini kabja külge (kapja) kinni; M opõzõõ rauta hobuseraud; ■ J raut paju raudpaju; I rauta krapiva raudnõges; J raut korkušši ~ Lu rauta kori ogalik, raudkala; J rauta lüümä (hobust) rautama. arina-, jalka-, kapussa-, lüht-, opõzõõ-, tuli-, tuluz-, tuulaz-, tuuluz-, uhsi-
rautaa J-Tsv.: rautaa panõma (hobust) rautama
rautaahil/a (M) rauta-ahila (K), hrl. pl. -aᴅ M rauta-ahilaᴅ (K M) 1. M (loomade) raudkütke, kett железная привязь, цепь; 2. (vangi) raudahelad, vangirauad кандалы, оковы; K vaŋki õli rauta-ahiloiza vang oli raudahelais; K pantii rauta-ahiloisõõ pandi raudahelaisse
rautaaŋko ~ raut-aŋko M raudhang, rauast hang железные вилы
rautaaro M rautaro (Lu) raudreha железные грабли; Lu meil pietää veelä rautarojõ; rautarojõõkaa tarraa arrossaa meil kasutatakse veel raudrehasid; raudrehadega riisutakse aeda; M taraza teet töötä, siis piäb rautaaro (kui) teed aias tööd, siis on vaja raudreha
rautaasõõ (J-Tsv.): rautasõõ panõma (hobust) rautama
rautad/ne (K-Ahl.), g. -zee rautanõ; läpi rautadzee sakaraa (Ahl. 92) rl. läbi raudse sagara
rautahäglä (M-Set.) (rauast piidega) linahari мыкалка; siz rautahäglääsee repiäs (Set. 21) (linamuinasjutust:) siis rebitakse (= soetakse) raudpiilise linaharjaga
rautai/n S Ra, g. -zõõ S rautanõ; S rautain kokka, a varsi puin rauast konks, aga vars (on) puust; ■ Ra rautain koivu, neiss tehää vihtoi, migääkaa tšülpessää saunaᴢ arukask, sellest (neist) tehakse vihtu, millega viheldakse saunas
rautakaasi R-Eur. raudkaas, rauast kaas железная крышка; siell on vakka kartakaasi, tõin on vakka rautakaasi (Eur. 40) rl. seal on vakk (= karp) plekk-kaanega, teine on vakk raudkaanega
rauta-kabja J fig. raudkabi (hobuse metafooriline nimetus rahvalaulukeeles) железное копыто (метафорическое название лошади в народных песнях); õli mitä opõzõll tuuvvõ, lina-arjallõ liikutõllõ, rauta-kabjallõ kapsutõlla rl. oli, mida hobusega tuua, linalakaga liigutada, raudkabjaga kõpsutada
rautakeŋkä: rautᴀkeŋkä (Ku) raudking, rauast king железный башмак; sell aikaa paha seittsemäd rautᴀkeŋgät kulutap kunis parrii mennäᴢ vs. selle ajaga kulutab vanakuri seitsmed raudkingad, kuni paari minnakse
rauta-keppi Lu raut-keppi J-Tsv. raudkepp, rauast kepp железная палка, железная трость; Lu antelid õllaa rauta-kepid mineekaa ajõtaa aŋkkuria üĺeeᴢ ankruvinna käepidemed on raudkepid, millega tõstetakse ankrut üles; J tšen oŋ kovertõnnu minu raut-kepii kriŋgelissi kes on painutanud minu raudkepi kringli(kujulise)ks?
rautakiili Lu raudkiil, rauast kiil железный клин; on rautakiili, puukiili on raudkiil, puukiil
rautakokka M (Ra) raudkonks, rauast konks железный крюк; Ra lõõskas keitettii maamuniᴅ, rautakokka rippu lees keedeti kartuleid, raudkonks rippus (paja jaoks); M kootšittii mättäitä rautakok̆kaakaa kougiti mättaid raudkonksuga
rautakori Lu ogalik, raudkala; raudkiisk хахалча; колюшка; laugaa jõgõza on paĺĺo tätä rautakorria, sütšüzüssä püüvvetää Lauga jões on palju seda ogalikku, sügisel püütakse; rautakori, täll on kahõl poolõl niglaᴅ ogalik, tal on kahel pool ogad; kase rautakori ku pisäp sõrmõõ, sõrmi vihotuʙ kui ogalik torkab sõrme, läheb sõrmele viha (= mädanik) sisse. rautkala
rautakorkušši Li rautkorkušši Ra raut-kor-kušši Li J rautakori; J raut-korkušši om pikkõraiŋ kala, peenep kilkkiä, de pisselikot seĺĺeᴢ ogalik on väike kala, kilust väiksem ja ogad (on) seljas
rautakukka Lu rautkukka (K) rautaroho
rautalehto M Kõ rautlehto J-Tsv. 1. kare leht (peamiselt arukasel); fig. karedaleheline kask v. selle lehis, noor oks шершавый лист; M kazgõlla õllas kalpõad rautalehoᴅ (aru)kasel on kõvad karedad lehed; M kahtšivihad rautalehossa kasevihad karedalehelise kase okstest; 2. Kõ raudrohi тысячелистник; 3. raudplaat, metallplaat, plekitahvel железный, металлический или жестяной лист (пластина); J rautlehto tšehspaikõss om painõttu niku bĺuudõtšk plekitahvel on keskpaigast painutatud nagu alustass. rautaroho
rautalomppi Lu soodilook, leivang (rauast detail laeval trossi kinnitamiseks või paigaldamiseks) железная крепительная утка (на судне)
rautalukku Li raudlukk, rauast lukk железный замо́к; enne kui bõllu rautalukkuja, siz õli lukuu asõmõll salapulikka enne, kui polnud raudlukkusid, siis oli luku asemel salapulk
rautalühzikko: rautõlühzikko Li plekklüpsik, plekist lüpsik жестяной подойник; a ved́ nüt on nät rautõlühzikoᴅ, ni mitä nüt on kärzäᴅ, a siz õltii pitšäᴅ aga nüüd, näe, on ju plekklüpsikud, mis tilad (neil) nüüd on, aga siis olid (puulüpsikutel) pikad (tilad)
rautameno Lu rauast asjad, tööriistad предметы, инструменты, принадлежности из железа, металла; kassin kirstuz on kõik sõpameno, a kassin kirstuz on kõiɢ rautameno siin kirstus on kõik riidekraam, aga siin kirstus on kõik rauast asjad (tööriistad)
rautammaᴢ I raut-ammaᴢ (L) raudhammas, rauast hammas железный зуб; I iiri, iiri, võtam milta luinõ ammaᴢ, annam millõ rautammaᴢ hiir, hiir, võta mult luuhammas, anna mulle raudhammas; L tulõp haamolainõ raut-ampaat suuza tuleb vanakurat, raudhambad suus
rautanagla M (Li) raut-nagla J rautᴀnaaglᴀ Ku raudnael, rauast nael железный гвоздь; Li drolli õli tehtü karrassa, tšeeli õli pantu süämee, tšeeli õli tehtü rautanaglassa krapp oli tehtud plekist, kõra oli pandud sisse, kõra oli tehtud raudnaelast; Ku voikaa meeb i rautᴀ-naaglᴀ alaᴢ vs. võiga läheb raudnaelgi alla
rauta/nõ P Lu Li (R-Eur. R-Reg. M Kõ) -n P Lu Li J, g. -zõõ Lu Li J -zyõ P raudne, rauast, raud-, plekist железный, жестяной; Lu petška õli, ümmärkõin, rautanõ, se ku võtab vähä tillaa (kalameheonnis) oli ahi, ümmargune, rauast, kuna see võtab vähe ruumi; Lu okutšnikka on kõik rautanõ muldamisader on üleni rauast; Li valo-aŋgod jo õltii rautazõᴅ sõnnikuhargid olid juba rauast; Li tormaad õllaa rautazõᴅ reetallad on rauast; Lu ammaz vizgattii üli pää ahjoo pääl i jutõltii: kehnot poiᴢ, rautazõt sihhaa hammas visati üle pea ahju peale ja öeldi: viletsad ära, raudsed asemele; Lu lihane assia, rautanõ vitsa? – sõrmi ja sõrmus (Must. 160) mõist. lihast (lihane) astja, rauast (raudne) vits? – Sõrm ja sõrmus; M puizõl ätšeellä om piiᴅ i rautazõlla ätšeellä piiᴅ puuäkkel on piid ja ka raudäkkel (on) piid; P rautazõd värjäᴅ raudväravad; Kõ rautazõd naglaᴅ raudnaelad; Lu rautazil rattail rl. raudvankritega; J rautan süä raudne (= kõva, kalk) süda. rautadne, rautain, rautõin, rautõn
rautanõkõn M (S) rauta-nõkõn ~ raut-nõkõn K rautnõkõn P (Kett.) raudnõges жгучая крапива; M on rautanõkõzõᴅ, i piimäroho on raudnõgesed ja emanõges; M üväz maas kazvab i rautanõkõn kõrkõassi heal maal kasvab raudnõgeski kõrgeks
rautapa/ta (Ra), pl. -aᴅ Ra metallpada, malmpott железный котёл, чугун
rautapii Li raudpii железный зубец, зуб; häglällä õltii rautapiiᴅ linaharjal olid raudpiid
rautapõltikaᴢ [?]: rautapõtikas [sic!] J-Must. raudnõges [?] жгучая крапива [?]
rautapõltikkain/õ: -e J-Must. raudnõges жгучая крапива
rautarešotka M raudvõre; pl. raudtrellid железная решётка; täm̆mää akkunad ovaᴅ rautarešotkoissa tema aknad on (tehtud) raudvõredest; türmäz on rautarešotkaᴅ vanglas on raudtrellid
rautarinta M fig. kalk, julm inimene суровый, жестокий, чёрствый человек; täm on rautarinta ta on kalk inimene
rautaroho M S Ra rautroho L P raut-roho J-Tsv. raudrohi тысячелистник; M rautaroho on kõikõss üvä raudrohi on kõigeks hea; P rautroho kazvap põllol, täll on lehod niku kuuzõll, puzõrtaass, tält tulõb mahla, pannass putelii, seniekaa võd́d́an raanaa ku lõikkaan tšäjee vai jalgaa raudrohi kasvab põllul, tal on lehed nagu kuusel, pigistatakse, temast tuleb mahla, pannakse pudelisse, sellega määrin haava, kui lõikan kätte või jalga. rautakukka, rautalehto
rauta-rossi Lu terastross, vaier стальной трос, швартов
rautarõŋgaᴢ (Lu) rautareŋgaᴢ (Lu-Len.) raudrõngas, rauast rõngas железное кольцо; muškalil õltii mõlõpiz õttsiiz rautarõŋkaaᴅ puuvasaral olid mõlemas otsas raudrõngad
rautarömü Li rauarämps, vanaraud железный лом, шлак; rautarömü, vanat kõik rautatüküᴅ rauarämps, kõik vanad rauatükid; siäl ku õli lommua i rautarömmüä küll seal oli koli ja rauarämpsu; nüt rautarömüt kõik kopittaaᴢ nüüd kogutakse kõik vanaraud kokku
rautasakara M raudsagar, -hing, rauast sagar v. hing железная петля или навеска (двери); uhzõll on rautasakaraᴅ uksel on raudsagarad
rautaseltšä Lu rauast (reha)selg (raudrehal) железная спинка (граблей); puuvars, aro on rautõnõ, rautaseltšä i rautõzõt piiᴅ (raudrehal on) puust vars, reha on rauast, rauast selg ja rauast pulgad (piid)
rautašiina M raudvits, -rehv (rattal) железный обруч (колеса); rautõn varo rattaal, sitä kutt-suas šiina, rautašiina rauast võru rattal, seda kutsutakse vitsaks, raudvitsaks
rauta-zaaverkka M rauast aisaputk (железный ствол оглобли, завёртка оглобли); on veel rauta-zaaverkaᴅ, zaaverkkaasõõ on aukko tehtü on veel rauast aisaputked, aisaputkesse on auk (= aisasilmus) tehtud
rautazavoda M raut-zavodõ J-Tsv. rauatehas, rauavaltsimistehas железопрокатный завод
rautatee M V Lu I (Kõ Ra) rautõtee Lu (Li) rauttee M Lu J rauttie P raudtee железная дорога; M miä ajan mašinalla, rautteetä möö ma sõidan rongiga, mööda raudteed; M mees teep töötä rautateellä mees töötab raudteel; Lu siäl rikottii rautõtee seal lõhuti raudtee; M rauttee relsaᴅ raudteerööpad
rautavantta Lu terasvant, -tross стальная ванта, стальной трос; toŋgiss rautavantat tullaa, fartonit kutsutaa tengist tulevad (alla) terasvandid, (neid) kutsutakse parduunideks
rautavaro M rauta-varo Lu raut-varo Lu J 1. raudvõru, rauast võru железный обруч, железное кольцо; Lu rautvaro pannaa ümpä-ri boomia raudvõru pannakse ümber poomi; J rummuu raut-varo (ratta)rummu raudvõru; 2. rauast ketas, plokk железный диск, блок; Lu rautvarol onõ silmä, silmä pannaa blokkii plokil on avaus (silm), silm tehakse ploki sisse
rautavenokka Li raudpärg, rauast pärg железный (терновый) венец; tätä piivattii, pantii rautavenokka päh́h́ää i lüütii teda piinati, pandi rauast pärg pähe ja peksti
rautavittsa M Lu Li J (Kõ) rauta-vittsa Lu rautvittsa Lu Li (Ku) raut-vittsa Lu raut-vitts J-Tsv. 1. traat проволока; M kartaa lõikataz i rautavittsaa kartasaksijeekaa plekki ja traati lõigatakse plekikääridega; M nüt pannaz aitseipääd rautavitsaakaa tšiin nüüd pannakse aiateibad traadiga kinni; Li se roho on kõva niku rautavittsa see rohi on kõva nagu traat; Lu ku rautvitsad viŋkuvaᴅ tüünillä, se tääp tuulta kui (telefoni)traadid undavad vaikse ilmaga, (siis) see ennustab tuult; M Lu telefonaa rautavitsaᴅ telefonitraadid; Lu siŋkki rautvittsa terastraat; 2. raudvits, rauast vits железный обруч; Li kaukololõõ on rautvitsat pantu ülleel künale on raudvitsad peale pandud. raut-lõŋka
rautaväräjä M raudvärav железные ворота; borisa lähep sih̆hee rautaväräjee tüv̆vee Boris läheb sinna raudvärava juurde
rautaäeᴢ Lu rauta-äeᴢ K M rautäeᴢ Lu raut-äeᴢ K L M raudäke, rauast (ka puuraamiga, kuid rauast piidega) äke железная борона; L raut-ätšiellä äessεässä raudäkkega äestatakse
raut-bruus/sa: -s J-Tsv. raudpruss, rauast pruss железный брус
raute rauta
rautiai/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ raudsipelgas [?], rautsik [?] бурый лесной муравей [?]
rautkala Kett. J rautakori
raut-lõŋ/ka: -k J-Tsv. rautavittsa
raut-mato J-Tsv. (vere)kaan пиявка
rautrisiᴅ J pl. raudristid (teat. käterätikirja nimetus) железные крестики (опр. рисунок вышивки полотенца)
rauttulkka Lu raudpuks, -puss, rauast puks v. puss железная букса, железная втулка; rummuu süämez on rauttulkka (ratta)rummu sees on raudpuks
rautõi/n Lu Li Ra J-Tsv. -nõ Li J, g. -zõõ Ra J rautanõ; Li loma on rautõinõ kang on rauast; J valoaŋko on terässiin, dalisko rautõin sõnnikuhark on terasest või rauast; Ra aroll õltii rautõizõt piiᴅ rehal olid rauast pulgad (piid); J ahjo zvodõisõ om pantu rautõizõd bruskõᴅ ahjuvõlvidesse on pandud raudlatid; Lu rau-tõin kahsaarõin, kahõõ aaraa vällii pisettii päre rauast hark, kahe haru vahele pisteti pird; J tehkaa lahti lautaportti, lahti rautõizõt sakaraᴅ rl. tehke lahti laudvärav, lahti raudsed sagarad; Li mille mennää võttõmaa. – tšivizille tšintaillõ, savizillõ saappõgoillõ, rautõizillõ rattaillõ rl. millega minnakse (pruuti) võtma? – Kivist kinnastega, savist saabastega, rauast vankri(te)ga. kahs-, kõlmi-, ühs-
rautõ/n Kett. P M Li -nõ L Lu Li I, g. -zõõ M rautanõ; M lehmää tšütše on rihman, a ahilad on rautõzõᴅ lehma kütke on köiest, aga kett on rauast; M kupoaŋko on rautõn aŋko ahtehang on rauast hang; Li dyyšla kõig on rautõnõ (adra)tiisel on üleni rauast; M täll on niku rautõzõt tšäeᴅ tal on nagu raudsed käed; I savilaatka. on i rautõõᴢ laadgaᴅ savikauss. On ka plekk-kausid; Li värttänäl on rautõn teltši värtnal on rauast telg; M kokaᴅ aisolail on, rautõzõᴅ kokaᴅ aistel on konksud, rauast konksud; M rautõzõlla piilalla rauast saega; I rautõnõ säppe kett; I rautõõs proboiᴅ raudsed obadused; L maa lieneb rautõnõ, a taivaz lieb vahtšinõ (muinasjutust:) maa muutub raudseks, aga taevas muutub vaskseks. kahs-
ravaᴢ J, g. rapaa J kõhulahtisus понос; lüüb juttõõb minuu õikõõ kõvassi sitt aukoss rappaasõõ ütleb: lööb mul õige kõvasti kõhu lahti
rava/ta P M (Lu Ra) -t J-Tsv., pr. rap/aan P rap̆paan M -paan Ra J, imperf. -azin P M J 1. lehvitada, viibata; heita, lüüa (käega) махать, по-; махнуть (рукой); P proššaitti, tšäeekaa rapaᴢ jättis jumalaga, lehvitas käega; Ra miä tein, a tämä kattso päälee i rapas tšäekaa, se tüü eb mahza mittä ma tegin (tööd), aga tema vaatas pealt ja heitis käega: see töö ei ole midagi väärt (ei maksa midagi); 2. raputada трясти, по-; J mõnikõs suvap terettejez ravat tšäeka mõni (inimene) armastab teretades kätt raputada; 3. (linu) ropsida трепать (лён); J linaa ravataa linu ropsitakse; J siiz meit tapõtaa, tšültšiit müü ravataa ja lagotõtaa maalõõ siis meid (= linu) kolgitakse, ropsitakse mööda külgi ja laotatakse maha; 4. (viljavihke) rabada обби/вать, -ть (снопы), молотить, об- (вручную); 5. impers. (ära) rabada (haiguse kohta) пора/жать, -зить (болезнью); M ińeehmiin õli ravattu inimesel oli rabandus; M rap̆paamuzroho. kõõz inehmissä rap̆paaʙ, siis tšihuttaas kazessa rohossa tšäitä rabanduserohi. Kui inimest rabab (= kui inimene saab rabanduse), siis keedetakse sellest rohust teed; J taita rapaᴢ (= tšülmessüzin), ku nii kõvassi õhsõnoitõʙ vist (külm) rabas (= külmetasin), et nii kõvasti ajab oksele. ravuta
ravo/ta (Ra), pr. -n Ra, imperf. -zin lehvitada, viibata махать, по-, махнуть; Ra poika läheb vällää, meep kaukaalõõ tühesee, a tüttö ravop tšäekaa, võta jumal appiiᴢ, üvätä teetä poiss läheb ära, läheb kaugele tööle, aga tüdruk lehvitab käega: õnn kaasa (jumal appi), head teed! ravuta
rav/u M J-Must. (Kett. Li) -vu Li, hrl. pl. -uᴅ M -vuuᴅ Kett. -vuᴅ M Li 1. nääre, rahu железа; Li kõrvaa takan on ravvuᴅ kõrva taga on näärmed; M tšülmässä ajab ravuᴅ kaglaa soonilaisõõ sihee külmast ajab rahud (üles) siia kaelasoontesse; 2. M neer почка. kaglasoonõõ-, süä-
ravu/ta (P), pr. -n P, imperf. -zin ravota; P ravun tšäsiikaa, elä tulõ, elä tulõ vehin kätega: ära tule, ära tule!
ravvaakarvõin: ravvakarvõin J rauakarva, hall бледный, серый (с лица); tämä on läsivä, ravvakarvõin ta on haige, (näost) rauakarva
ravvaa-pas/ka: -k J-Tsv. rauaräbu, -tagi окалина, железный шлак
ravv/aᴅ Kett. M Kõ Lu Li -õᴅ Li J-Tsv. -at Ränk K-Ahl. 1. pl. t. (hobuse suu)rauad удила; Kõ õpõzõll on ravvat suuza hobusel on rauad suus; M elä laz alazorkoo johsõmaa ovõssa, paa ravvaᴅ suhhõõ ära lase hobust allamäge jooksma, pane (hobusele) rauad suhu!; M nainõ veeb ovõssa tšiin rautolaissa naine viib hobust, (hoiab) kinni (suu)raudadest; 2. pl. t. lambarauad ножницы для стрижки овец; M eestää lammas piäp niittää rautolail (Len. 262) kõigepealt tuleb lammas (lamba)raudadega niita; Kett. võtar ravvaᴅ võta (lamba)rauad; 3. sg., pl. käerauad; jalarauad; adrarauad наручники; кандалы; сошники; Lu tšäed on rautoiᴢ käed on raudus; J jalkoi, tšässii rautaa panõma jalgu, käsi raudu panema; Lu adraa ravvaᴅ adra (sahk)rauad. lammaz-, lampaa-, matikkõ-, suu-, tšäsi-, vaĺĺaz- rauta
ravv/aza: -õᴢ J-Tsv. adv. rautatud подкованный; opõin on ravvõᴢ hobune on rautatud
ravv/attaa M Lu Li (Kõ) -õttaa Lu Li J -õtta J-Tsv., pr. -atan Li -õtan Lu -õtõn J, imperf. -õtin Lu Li J rautada (hobust, vankrit, (riide)kirstu jm.) подков/ывать, -ать (лошадь), оков/ывать, -ать (телегу, сундук и пр.); M opõzia i vaŋkkuria ravvattaaᴢ hobuseid ja vankreid rautatakse; Li õpõzii ravvatõttii pajaᴢ hobuseid rautati (sepa)pajas; Lu veero on ravvattõmatta ratas on rautamata; J vene bortt oŋ karraka ravvõtõttu paadi parras on plekiga üle löödud (rautatud). ravvottaa
ravvisut/taa M, pr. -aʙ, imperf. -ti M impers. (tugevasti läbi v. ära) külmetada про/мерзать, -мёрзнуть; oh ku kõv̆vii ravvisutti maa oh kui kõvasti külmetas maa (ära)
ravvot/taa P M (Kett. K-Ahl. Lu) -taaɢ I, pr. -an K P M Lu, imperf. -in 1. rautada (hobust, vankrit jm.) подков/ывать, -ать (лошадь), оков/ывать, -ать (телегу и пр.); M seppä ravvotab opõzia i vaŋkkurii sepp rautab hobuseid ja vankreid; I kabjojõõ lüüäss potkovaᴅ, i opõnõ ravvotattuɢ kapjade alla (kapjadesse) lüüakse rauad ja hobune on(gi) rautatud; 2. (käsi, jalgu) raudu panna наде/вать, -ть (наручники), заков/ывать, -ать (в кандалы); M on ravvotattu tšäed i jalgaᴅ käed ja jalad on raudu pandud. ravvattaa
ravvõk/aᴢ Li, g. -kaa raudne, rauast, raud- железный
rebin/a ~ -õ Ku, g. -aa pihlakas рябина
red́d́izä M adv. aiste vahel в оглоблях (наречие в форме ин-а от reisi¹)
red́d́ü/ᴢ M, g. -hsee (püksi)säär, -reis штанина, солпа (штанов); kaattsoll on kahs red́d́üssä pükstel on kaks säärt. reisi¹, reiuᴢ
rediska M red́is/k J-Tsv., g. rediskaa: -kaa J redis редиска
reehtelä rehtelä
reehtiläkakku rehteläkakku
reepo repo
reeska rõõska
reeven/i M, g. -ii M rabarber ревень; söötko reeveniä kas sa sööd rabarbrit?; hoikukkõizõd reevenii naatiᴅ peenikesed rabarbrivarred
registratonna Lu registertonn (laevaruumi mahu mõõt) регистровая тонна; registratonna on sata meree jalkaa registertonn on sada kuupjalga (= 2,83 m³)
rehel/lin Lu -liin Li -in J-Tsv., g. -lizee Lu -izee J 1. aus, õiglane честный, справедливый; Lu se on rehellin inemin see on aus (õiglane) inimene; 2. J-Tsv. paindlik, järeleandlik, leplik покладистый; 3. arusaaja понятливый; Li rehelliin inemin arusaaja inimene
rehemaa rihemaa
rehen- rihen-
rehenn- rihenn-
rehentü/ᴢ (Ku-Len.), g. -hsee korraldus распоряжение; pońatot proovattii ni ku olaa [= olla] vassaa mokomaizella häne [= hänee] rehentüzellä (Len. 290) tunnistajad proovisid nagu vastu olla tema niisugusele korraldusele
reheppäält riheeppäältä
rehgaa rõhgaa
rehn/ata J -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin ~ -õzin J arvutada, arvestada, rehkendada, lahendada реш/ать, -ить (задачу), считать, со-; kazee zadatšii rehnamizõss en saa mittäit tolkkua selle ülesande lahendamisest ei saa ma midagi aru; rehnaa, paĺĺo piäb mahsaa arvesta, (kui) palju peab maksma
rehnet̆tee rihenetee
rehnüüᴢ rihenneüᴢ
rehtal/a Lu, g. -aa rehtelä
rehtalakakku Lu rehteläkakku; nisujavossa teh́h́ää rehtalakakkuja nisujahust tehakse pannkooke
rehtel/a I, g. -aa rehtelä; süsijee pääl rehtelaa soojõtammaɢ, i siiz algammaɢ tšühzet̆tääɢ rehtelkakkuja süte peal soojendame panni ja siis hakkame küpsetama pannkooke
reht/ele Lu (Li I), g. -elee rehtelä; Lu maamuna lohgoᴅ, ahjoo pannaa vai rehtelel žaaritõtaa kartulilõigud, pannakse ahju või praetakse pannil; M tšühzettääz ahjoo eezä rehteled́d́e päällä (paistekakke) küpsetatakse ahju ees pannide peal
rehtelkakku rehteläkakku
reht/elä P M Kõ Lu Li (K-Al.) reehtelä (M) riehtelä P -ilä K L Kõ Lu -el Lu J-Tsv., g. -elää K-Al. M Lu Li J -ilää L Lu (varreta) pann противень; жаровня; Kõ rehtelä pannaz ahjoo pann pannakse ahju; Kõ pohtaja võtab rehtilälee süs̆siä tulõkkait posija võtab pannile tuliseid süsi; J rehtel kakku pannkook. rehtala, rehtõlõ
rehteläkakku M rehtelkakku K L M Lu Li I (J) rehtel-kakku J reehtiläkakku J-Must. rehtilkakku Lu I pannkook блин; I süsijee pääl rehtelaa soojõtammaɢ, i siiz algammaɢ tšühzet̆tääɢ rehtelkakkuja süte peal soojendame panni ja siis hakkame pannkooke küpsetama; M rehtelkakku on valkõassa javossa pannkook on (tehtud) saiajahust; J varia rehtel-kakkua on üvä süüvve võika kuuma pannkooki on hea süüa võiga; J jok said imo rehtel-kakkuiss kas said pannkookidest isu täis? rehtalakakku, rehtelää-kakku
rehtelämunakakku M pannil valmistatud munaroog, pannimunaroog яичница; kõõᴢ tehäᴢ rehtelämunakakkua, siᴢ vähäkkõizõ nõrkõtaᴢ piimää, rikkoaᴢ kõm mun̆naa kui tehakse pannimunarooga, siis nõristatakse veidi piima, lüüakse katki kolm muna
rehtelää-kakku (Kõ) rehteläkakku; rehtelää-kakuu paaᴅ säbĺäkaa ahjoo paned pann-koogi(panni) pannikonksuga ahju
rehtilkakku rehteläkakku
rehtilä rehtelä
rehtõl/õ Lu, g. -õõ rehtelä; rehtõlõ on ilm rutškaa, säblääkaa võtõtaa ahjossa rehtõlõ {r.} on ilma varreta (pann), näpitsaga võetakse pann ahjust (välja)
rehva/ta Li, pr. -an Li, imperf. -zin Li rehvissää; tämä rehvaap seilii see (= poom) rehvib purje
rehv/i Lu Li rihvi (Lu), g. -ii (purje)rehv (purje osaline rehvimine) риф; Lu seili on rehviᴢ puri on rehvis (= sõidu ajal osaliselt kokku rullitud); Lu seiliᴅ piεp panna rihvii purjed tuleb rehvida (panna rehvi); Lu rehvi sõlmi rehvisõlm
rehvis/sää Li, pr. -än, imperf. -in rehvida взять, брать риф, рифить, зарифливать; seil piεb rehvissää boomii päällä. kokass tõmpaaᴅ poiz boomii, siiz väänäᴅ ümpärikkoa boomii pääle, sis tämä rehvaap seilii puri tuleb rehvida poomi ümber (peale). Konksust (= kannaliigendist) tõmbad poomi välja, siis rullid (purje) poomi ümber, siis see (poom) rehvib purje. rehvata, rehviä
rehvi-sõlmu Lu rehvisõlm рифовый узел, прямой узел
rehvi/ä Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu rehvissää; seilid eväd õõ rehvittü purjed ei ole rehvitud
reid/i Lu, g. -ii Lu reid рейд; alus seizob reidill purjelaev seisab reidil
reike: Рейке Pal.2 võit победа
reiki Kr 1. sirge [?] прямой [?] (orig.: gerade [?]); 2. kõver [?] кривой [?] (orig.: krumm [?])
reikä: Рейкя Pal.1 auk дыра
reilaa Li adv. korda, joonde, järje peale (наречие со значением выправки, наставки); no vot sitä viittä tämä meijekaa sai pelluussa, kunis sai meijet panna reilaa no vaat sedaviisi sai ta (= õpetaja) meiega vaeva näha, kuni sai (panna) meid järje peale (= sai meid vene keelt rääkima)
reim/a Lu, g. -aa madalik мель; reima, se onõ matalikko {r.}, see on madalik
reimar/i Lu, g. -ii Lu tooder (meremärk), murd. reimar, vehkal (шестовая) веха; reimarid näüttäväd matalikkoa reimarid näitavad madalikku
reisi¹ P M Ja Lu Li J (Kett. Ränk K L Pi), g. red́d́/ee J -ie P -e J reijee ~ rejjee Lu Li 1. reis; (püksi)reis, -säär ляжка; штанина; K suu alaa suõõ poigaᴅ, karupoigat kainaloo, revoo poigad reisii välii rl. suu alla hundipojad, karupojad kaenlasse, rebasepojad reite vahele; M kahs reittä kaks (püksi)säärt; Lu štanojee reisi ~ M kaattsojõ reisi püksisäär; 2. (kaariku)ais; tiisel оглобля двуколки; дышло; P kui kahyõ rattaakaa on rattaaᴅ, siz on red́d́eᴅ, bõõ aizaᴅ kui on kahe rattaga kaarik, siis on {r}-d, pole aisad; M välizä on ühsi reisi, jesli pannas pari opõzia rakkõizii (hobuste) vahel on üks ais (= tiisel), kui pannakse paar hobuseid rakkesse; 3. noodareis, -tiib, -pool крыло невода; Lu ühell reijell üφs meez uitti ŕuukua, a tõizõll reijell tõin meez uitti, kui õltii talvi-nootall ühel noodatiival ajas üks mees ritva (jää all) edasi, aga teisel noodatiival ajas teine mees (ritva edasi), kui oldi talvenoodal; Lu nootaa perä i reijeᴅ nooda pära ja reied (= tiivad); ■ M näd isup kahzii reizii selläᴢ näe, istub kaksiratsi seljas. nootaa- red́d́üᴢ, reiuᴢ
rei/si² Lu, g. -zii Lu reis, (laeva)sõit, (laeva)teekond, ülesõit рейс. reisu
rei/siä J-Tsv., pr. -zin J, imperf. -sizin J 1. reisida, rännata изъ/ездить, об-; ездить, путешествовать; tämä oŋ koko maailmaa reisinnü ta on kogu maailma (läbi) reisinud; 2. fig. kihutada, tormata нестись, по-, мчаться, по-; J kül taitaa siä reisizit tull, ku nii opõim vaahoᴢ küllap sa kihutasid tulla, et hobune on nii vahus. reizata¹
reist/ata Lu -õt J-Tsv., pr. -aan Lu J, imperf. -azin Lu -õzin J märatseda, mürgeldada, skandaalitseda дебоширить, скандалить; буянить; Lu kehnotavallin, pagan inemin, se reistaaʙ, ku meeb umalaa; ku on üvä inemin, eb reistaa, eb umalaᴢ, epku siitiän halva iseloomuga, tige inimene, see märatseb, kui jääb purju; kui on hea inimene, (see) ei mürgelda, ei purjus(päi) ega kainena. reizata², reizgata
rei/su Kõ Lu Li J, g. -zuu Lu Li J reis, sõit, teekond; (laeva)reis, ülesõit поездка; рейс; Kõ teezä aikaa meni ühezä reizuza näteliä pool-tõiss ili kahs teel läks üheks reisiks aega nädalat poolteist või kaks; Lu meri reisu merereis. meri-, vooro- reisi²
reisu/meeᴢ J-Tsv. -miiᴢ Lu 1. (üheks reisiks purjelaevale palgatud madrus матрос, нанятый на один рейс); Lu reisumiis palkattii tüüle ühessi reizussi seili laivojõõ {r.} palgati tööle üheks reisiks purjelaevadele; 2. reisija, matkaja, rändur ездок, путешественник; J reisumeeᴢ reisija, matkaja. reizuttaja
reisuu [< e?] J adv. reisile, sõitu в поездку, в рейс; J isä meni reisuu isa läks sõitu
rei/zata¹ J -zõt J-Tsv., pr. -saan J, imperf. -sazin: -sõzin J reisida путешествовать, ехать, ездить; kuhõõ reisaad aja? kuhu sa reisid? reisiä
rei/zata²: -zõt J-Tsv., pr. -saan, imperf. -sazin reistata; õõm pelgoᴢ, jot taas tuõb umalõs kotto, algõb reizõt oleme hirmul, et tuleb taas purjus koju, hakkab mürgeldama
rei/zgata: -zgõt J, pr. -skaan J, imperf. -skazin: -skõzin J reistata
reizii M: näd isup kahzii reizii selläᴢ näe, istub kaksiratsi (hobuse) seljas
reizuza Kõ adv. reisil, sõidus в поездке; Kõ õlin kahs päivää reizuza olin kaks päeva sõidus
reizutt/aja: -õja J-Tsv., g. -ajaa: -õjaa J reisija ездок, путешественник. reisumeeᴢ
reiu/ᴢ: -s J-Must., g. -hsõõ red́d́üᴢ
rels/sa (M), g. -aa relssi; rauttee relsaᴅ raudteerööpad
rels/si J-Tsv., g. -ii J relss, rööbas рельс; mašin johzõb relssiit müü rong sõidab mööda rööpaid
rematizm, remätizm revmatizma
remen/i K-Ahl. P M Lu Li Ra J, g. -ii P Lu J -i Ra J 1. rihm ремень; Lu tšülvövakka õli remeniikaa; ku mentii tšülvömää, pantii üli pihaa külvivakk oli rihmaga; kui mindi külvama, (siis) pandi (rihmaga) üle õla; M remeni, nahgass i on (vöö)rihm, nahast ongi; Ra tšiutto pääle, sarafana, polle, remeni, kušakka šolkkõinõ (pruudile) särk selga, sarafan, põll, (vöö)rihm, siidvöö; J paa remeni vüüle pane rihm vööle!; J elä tšiinittee remenika vattsaa ära pigista (pinguta) rihmaga kõhtu!; J tõmpaa remenii õtts pŕažgõss läpi tõmba rihma ots pandlast läbi; Li koiral on remeni kaglaᴢ koeral on rihm kaelas; Lu ahtukkõinõ remeni kitsuke rihm; Li kagla remeni kaelarihm (koeral); Lu koiraa kagla remeni koera kaelarihm; Li sed́olka remeni sedelgarihm; 2. pl. suusasidemed лыжные крепления; P suhsõõ remeniᴅ suusasidemed; Lu suksii kepid i remeniᴅ suusakepid ja -sidemed; 3. (naha-, pleki)riba (кожаная, жестяная) полоска; P päärmies peettii nahka remeniᴅ, siz remenii õttsaasyõ pantii paglaᴅ (pastelde) tärkme(i)s olid naharibad, siis nahariba otstesse pandi paelad; M lahzõlõ antaaz remeniä perzettä möö, ku ep kuultaa lapsele antakse rihma(ga) mööda tagumikku, kui ei kuula (sõna). kaglanaluz-, karta-, nahk-, pöör-, pöörää-, vöö- remńja
remizaa Lu adv. jänni (jääma) впросак, в ремиз; siε jäid remizaa sa jäid jänni
remiza/za: -ᴢ Lu adv. jännis (olema) в безвыходном положении, в ремизе; tšen eb või võttaa ühtää, kui pelataa, siiz jutõllaa: siε õõd remizaᴢ kui keegi ei saa ühtegi (kaarti) võtta, kui mängitakse, siis öeldakse: sa oled jännis
remńj/a I, g. -aa I rihm ремень; i sis bokkaza niin i kannaʙ, rihmaa päällä tämä on. i tšellä remńja on ni remńjaa päällä, a too enäpik kõikkõa .. kajee rihmaa päällä ja siis niiviisi külje peal kannabki (luisutaskut), see on (= ripub) nööri küljes. Ja kellel on (vöö)rihm, siis rihma küljes, aga muidu on enamasti .. (selle) nööri küljes. remeni
remont/ti Lu, g. -ii Lu remont ремонт; oonõ kaugaa seiso ilma remonttia, nõisi laukõõmaa hoone seisis kaua ilma remondita, hakkas lagunema; piime [= piimmä] peenee remontii, laukõmizõõ piätimme tšiini tegime väikese remondi, peatasime lagunemise; laiva pannaa dookkii, teh́h́ää remontti laev pannakse dokki, tehakse remont
rend/ašikka Lu Li -õšikka Lu -õšikk J-Tsv. -äšikka ~ rentoš́š́ikka Lu, g. -ašikaa Li -õšikaa Lu J rentnik арендатор; Lu meil kasõn õltii mõizaz rendõšikat herraa maal meil siin olid mõisas rentnikud mõisniku maal; Lu rentoš́š́ikad õltii kõikk virolaizõᴅ rentnikud olid kõik eestlased; J kane maad on annõttu uuvvee rendõšikaa tšättee need maad on antud uue rentniku kätte. rendimeeᴢ
rend/i Lu Li J (M), g. -ii J rent аренда, рента; Li maassa mahzõttii rendiä maa eest maksti renti; Li rendi õli suuri rent oli suur; J rendiä lisämä renti lisama
rendi/lee J -l Lu Li adv. (võtta v. anda) rendile, üürile (брать, давать) в аренду, напрокат (наречие в форме алл-а от rendi); J tšell om vähä põlto maat, see kussnibuit ääress võtab rendilee kellel on vähe põllumaad, see võtab kusagilt kõrvalt (maad) rendile; Lu talo on annõttu rendil talu on antud rendile; Lu ühz rihi võib õlla annõttu rendil üks tuba võib olla välja üüritud (üürile antud)
rendi/llä M -ll Lu adv. (pidada) rendil (наречие в форме ад-а от rendi); M pit̆tääs herraa maata rendillä peavad mõisniku maad rendil; Lu rendašikka, tämä piti maata rendill rentnik, tema pidas maad rendil
rendi-maa Lu rendimaa (rendile võetud v. antud maa) арендная земля; karja tšäüb rendimaall kari käib rendimaal. rendäšikko
rendimeeᴢ M rendašikka
rendi-raha J-Tsv. rendiraha арендная плата, арендные деньги
rendi/ä J, pr. -n J, imperf. -zin J rentida арендовать; miε rendizin maata ja tšülvin kagraa ma rentisin maad ja külvasin kaera
rendäšik/ko Lu, g. -oo Lu rendi-maa
reŋgaᴢ, renggas rõŋgaᴢ
rennäs/süä (K-Ahl.), pr. -ün K, imperf. -süzin jääda hingetuks захлёбываться, захлебнуться; задыхаться, задохнуться (orig.: blifva andtruten)
rente/eᴢ Pi, g. -e esik сени, передняя
rentoš́š́ikka rendašikka
repeessä: reppe/essä (J), pr. repeeʙ: -eʙ, imperf. repeezi: -eᴢ J rebeneda, katki minna рваться, по-, про/нашиваться, -носиться; ihaa suu reppeᴢ käisesuu rebenes; kaatsa reisi on reppennü püksireis on rebenenud; reppeneet kološiᴅ katkised (rebenenud) kalossid. repiissä, repüüssä
repeüssä: reppeü/ssä Lu, pr. repeüʙ: -ʙ Lu, imperf. repeüzi: -ᴢ Lu repeessä; sõpa reppeüʙ rõivas rebeneb; vana sõpa on herkka reppeü-mää vana rõivas on kerge (habras) rebenema
repii/ssä (K-Ahl.) reppiissä Ra, pr. -n K, imperf. -zin 1. (ennast) sügada, kratsida чесаться; 2. rebeneda рваться, по-; Ra vattsõ reppiiʙ vats rebeneb. repüüssä
repimin Lu: tuulõõ repimin tuuleiil; tuulõõ repimin on lühüᴅ aika tuuleiil kestab (on) lühikest aega
repimissee Lu adv. rebides разрывая, раздирая, теребя
repi/ä Kett. K L P M Kõ S Lu J Ku (R Li Ra) ŕepiä (Kett. R) -ε L P rep̆piä M reppi/ä Lu Li J -ε Lu rep̆piäɢ vdjI I Ma -äɢ I, pr. revin K L P M Lu Li J ŕevin Kett. K-Ahl. rev̆vii vdjI Ma, imperf. rep/izin Kett. P M Lu Li J -pizin Lu 1. rebida, kiskuda, kraapida рвать, срывать, сорвать; дёр/гать, -нуть, с-; драть, со-; соск/абливать, -облить; L repi sõvad eneltäᴢ, i ivuuhsõt pεässä rebis enesel rõivad (seljast) ja juuksed peast; L se revib ivuuhsiiss entäzä see rebib ennast juustest; L niku pagana reviʙ nagu vanakurat kisub pahateole; P sis pannass vajotuhsõt päälie etti tuuli eb repiissi rässää arjaa siis pannakse harimalgad peale, et tuul ei rebiks katuse harja; S revittii valua valokokall (koormast) kisti sõnnikut (maha) sõnnikukonksuga; Lu ruvõõ ku revit poiᴢ, siz nõizõb veri tulõmaa kui kärna rebid ära, siis hakkab veri tulema; J kala soomuss kurasõõkaa revitää i torkaakaa kalasoomust kraabitakse noaga ja riiviga; J näd nii lugõttõõp mehe(s) kalmoll, jot kõik tšüüneled revip silmiiss näe, nii itkeb oma mehe kalmul, et lausa pisara(i)d kisub silmist; I näväd repizivät tarõza päreitä nad kiskusid saunas peerge; I parkkia revimmäk pajussa pajukoort (pargiks) rebime pajust; 2. katki v. lõhki rebida v. kiskuda раз/рывать, -орвать, раз/дирать, -одрать; P suvõll, ko mened marjaa, karu revip takapuolyõ suvel, kui lähed marjule, rebib karu tagumiku lõhki; L sõmõrõd verelie repiväd jalgaᴅ i valkõat tšäeᴅ kruusaterad kisuvad verele jalad ja valged käed; J tšen silt tšiutoo on repinnü linttiissi kes on sul särgi ribadeks kiskunud?; 3. kitkuda, katkuda, (üles) kiskuda (lina, hernest, juurvilja jne.) выдёргивать, выдер/гать, -нуть; M lin̆naa sütšüzünn rep̆piäᴢ lina kitkutakse sügisel; Lu borkkõnõᴅ, lantuᴅ, svjoklaᴅ, jutõllaa, piäʙ reppiä, a maamunnaa kaivõtaa porgandid, kaalikad, peedid, öeldakse, peab üles kiskuma, aga kartuleid koogitakse; J revimm vällää nagriiᴅ kisume naerid üles; Ku pant́śii heit herneit repimää neid pandi herneid (üles) kiskuma; 4. impers. valutada; pakitada, pakitseda болеть; ныть, за- (зубы, нарывы); Lu nõisi ammõssa repimää hammas hakkas valutama; Li sõrmõa ku ajatõp kõvassi, sis tätä kõvassi pakotõʙ, vaivattaaʙ, reviʙ kui ajab sõrme kõvasti umbe, siis ta valutab väga, pakitseb; ■ P sõimaz minua suut silmät täünεä, siε õlõt senie revittü ja senie revittü (ta) sõimas mul (mind) suud-silmad täis: sina oled selle rebitud ja tolle rebitud. revitellä, revittää, revätä
rep/o Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku (Len. R-Eur. Kl) ŕepo Kett. reepo P -pa Kr Ребо Tum., g. rev/oo Kett. K L Lu Li J -uo L P -o J rev̆v/oo Kõ vdjI I Ma -uu Kl 1. rebane лиса, лисица; P ko repo üli tie meneʙ, siz mitäid levväᴅ kui rebane läheb üle tee, siis leiad midagi; Lu eb lee üvä elämä, revod nõistii häülümää ei tule hea elu, rebased hakkasid (ringi) liikuma; Kõ viizaz niku repo kaval nagu rebane; J revo äntõ jälleᴅ äviteʙ rebase saba kaotab jäljed (= pühib jäljed ära); K revoo poigaᴅ rebase pojad; J revoo pesä rebase urg; 2. Lu fig. punapäine inimene рыжий (о человеке); ■ Kõ rev̆voo äntä osi
reppa repo
reppeessä repeessä
reppeüssä repeüssä
reppiissä repiissä
rep̆piä, reppiä, reppiε, rep̆piäɢ, reppiäɢ repiä
reppän/ä ~ ŕeppänä P, g. -ää räppen, räpnaauk, leitseauk дымник, дымоволок; saunaza õli reppänä i riigaza õli tuož reppänä saunas oli räppen ja rehes oli ka räppen
repüüssä: reppüü/ssä (Li), pr. repüüʙ: -ʙ Li, imperf. repüüzi: -zi (Li) repeessä; parõpi laa vattsa reppüüʙ ku üvä rooka jääʙ parem las vats rebeneb, kui hüva roog jääb (järele)
resmu/ᴢ Lu I, g. -hsõõ I rismus, kriipspakk (riist paralleelsete märkjoonte kandmiseks toorikule) ресмус, рейсмасс
resoor/a Li, g. -aa 1. vedru рессора; 2. vedruvanker рессорная телега
resp/ubĺikk ~ -u·bĺikk J-Tsv., g. -ubĺikaa ~ -u·bĺikaa J vabariik республика
res/sa I-Ränk, g. -aa I reza
restorin/a (Ja-Len.), g. -aa Ja restoran ресторан
resuŋka risuŋka
rešot/ka M Lu J I -k J-Tsv. rešetka Ränk S, g. -kaa M J -ka J 1. rest решётка, колосник; Lu rešotka õli tehtü pärreess rest (kohupiimapütil) oli tehtud peergudest; J rešotkaa pääl koptšitõttii ahjoᴢ resti peal suitsutati ahjus (liha); M pliitaa rešotka, kussa tuhgad mennäz läpi pliidi (tuha)rest, kust tuhk läheb läbi; 2. võre(aed), (akna)võre; trellid решётка, ограда (в виде решётки); решётка (оконная); J izää kalmoill rešotk laŋkõõz mahaa isa haual langes võreaed maha; J näid miltäized rešotkõd õlti türmää akkunojõ eeᴢ kas nägid, millised trellid olid vangla akende ees?; 3. Ränk (hobuse)sõim ясли, решётка (в конюшне); 4. J-Must. I Sõel (tähtkuju) Стожары (созвездие). rauta-
reššot/tu Lu, g. -uu Lu lõpparve (денежный) расчёт; sütšüzül annõttii reššottu sügisel anti lõpparve
rez/a Lu-Ränk J, g. -aa kõblas, (kartuli)konks мотыга (для копки картофеля). ressa
rezak/ka: -k J-Tsv., g. -aa J adranuga, viilsahk резак, (плужный) резец; paa pluugõlõõ rezakk ettee pane adrale adranuga ette
reziŋ/ka Lu Li -k J-Tsv. riziŋka Kett. M rizinka Kett., g. -kaa Lu J 1. (kustutus)kumm; kummipael резинка; M see on škoĺnikkod́d́e riziŋka see on koolilaste kumm; M riziŋka pannas štanolõ kummipael pannakse pükstele; 2. kummi (materjal) резина; Lu tšintaad õllaa nahkazõd i prezentissa iĺi reziŋkassa kindad on nahksed või presendist või kummist
reziŋka-kleja Lu riziŋkakleja M kummiliim резиновый клей; M puukleja i riziŋkakleja puuliim ja kummiliim
reziŋka-nännä Lu kummilutt резиновая соска
reziŋkõi/n (J-Tsv.), g. -zõõ kummist, kummi- резиновый; kološid on reziŋkõizõᴅ kalossid on kummist
rezinovõ/i J, g. -i J reziŋkõin; soskad õlti rezinovõiᴅ lutid olid kummist
retel/i Ränk M Lu Li J (Kõ), g. -ii Lu Li J 1. (rõugu)redel(id), kärbis (heina v. suvivilja kuivatamiseks) прясло, островье (для сушки сена или яровых); J tšen juttõõb reteli, tšen juttõõp haasia kes ütleb redel(id), kes ütleb kärbis; Lu retelii päälle on pantu kuivamaa kagraᴅ redeli(te) peale on pandud kuivama kaerad; Lu ärüᴅ lüüvvää, pannaa reteliil ristikhein niidetakse, pannakse redelitele; M retelid õltii enäp kleiveriä vartõ redelid olid enamasti ristiku jaoks; M kleeverii, einää, ernei kuivatattii reteläil ristikut, heina, herneid kuivatati kärbistel; Li meilä ep pantu einiitä aartoo vai retelii meil ei pandud heinu sarda ega kärbistele; 2. (hobuse)sõim решётка (в конюшне); J viska retelisee einä (opõizõlõõ) viska sõime heina (hobusele); 3. (igasugune) võre, redel-võre; reekresla; vankriraam, -redel (различные виды решётчатых приспособлений); J kanat pakõnõsti retelii takka kanad pagesid (ahju alla) redelvõre taha; J pihlõkkõin lait́oo reteli pihlakane reekresla; Lu vaŋkkurii reteli vankri raam (heinaveol vankripinna laiendamiseks); 4. J-Must. redel лестница. einä-
retelpuu/ᴅ: -t Ränk pl. rõuguredelid, kärbis(ed) вешала, прясло
retsept/i J-Tsv., g. -ii J retsept рецепт; mee too kazee retseptii mukka aptekiss ĺekarstvaa mine too selle retsepti järgi apteegist rohtu; en saa arvoa retseptiss, latinõssi on tširjutõttu ma ei saa retseptist aru, ladina keeles on kirjutatud
retši Li J vdjI I raggi Kr Речи Tum., g. redžee I regi розвальни, дровни, сани; Lu talvõll on retši, a tšezäll on vaŋkkuriᴅ talvel on regi, aga suvel on vanker; J pani minuu juumarii rettšee rl. pani mu joomari rekke. kresla-
ret/tšä Kett. K L P M S I (Ke) rõttša K -tš́ J-Tsv., g. -šää P M J rõigas редька; K ku vattsaa vaivattii, rettšää söötii kui kõht valutas, söödi rõigast; L miltiss rokkaa teill vajaa, retšεäkaa vai maamunaakaa missugust kapsasuppi te tahate (teile on vaja), kas rõikaga või kartuliga?; P törkättii rettšää riiviti rõigast; M retšää naatiᴅ rõika pealsed; L kõm rettšεä kolm rõigast
retu: Ре́ту Pal.1 pori, muda грязь
retu/za: -sa R-Eur., g. -zaa porine, mudane грязный; matka oli pittšä, tee retusa (Eur. 43) rl. teekond oli pikk, tee porine
reviz/a Lu, g. -zaa Lu revisjonihing ревизионная душа; tšell õli suur pere, õli nellää revizaa maa kellel oli suur pere, (sellel) oli nelja hinge maa (= neli hingemaad)
rev/izi ~ -iᴢ J-Tsv. -ezi (J-Tsv.), g. -izii ~ -ezii J 1. revisjonihing ревизионная душа; müü õma ittšää piimme kahõõ revizii maat me pidasime (kogu) oma eluaja kahte hingemaad; tulokõz rüiz annõb revezii maass kahõsa kuĺa leipä saagikas rukis annab hingemaalt kaheksa kuli vilja; 2. revideerimine, revisjon ревизия; kooperat́ivnois para·ikoo pietä reviziä kooperatiivkaupluses tehakse parajasti revisjoni
revizoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J revideerida ревизовать; menti laafka revizoittõma mindi poodi revideerima
revizor/a J-Tsv., g. -aa J revident ревизор
revit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. (katki) rebida рвать; siäkse õõd revitellü uuvvõõ tširjaa kas sina oled uue raamatu katki rebinud? repiä, revätä
revit/tää Lu Li Ra -tä J-Tsv., pr. -än Lu Li Ra -õn J, imperf. -in Lu Li J 1. rebida, kiskuda рвать, по-; Lu vazikal õli kuiva kohu, nahkaa revitti sivujõõ päälᴅ vasikal oli kuiv {k.} (= mingi nahahaigus), nahk oli krimpsus (nahka rebis) külgede pealt; 2. katki v. lõhki rebida v. kiskuda раз/рывать, -орвать; J revitti paperii kahtõõ tükküü rebis paberi kaheks tükiks; Li šižgaa võin revittää, sittsaa võin revittää nartsu võin (katki) rebida, sitsi võin (katki) rebida; Ra suur pala suu revitäʙ vs. suur tükk rebib suu lõhki; 3. (end) katkestada над/рываться, -орваться; Lu raŋkkaa tüütä tetši, revitti enee tegi ränka tööd, katkestas enese ära. repiä, revätä
revit/tü P J, g. -üü J adj., subst. rebitu, närune; närakas, kaltsakas оборванный; оборванец; J tuli revittü tappõluss kottoo tuli rebitu(na) kaklusest koju; J mih́e siä tämäse revittüse puutuᴅ miks sa teda, kaltsakat, puutud?
revma/tizma Kõ -tizm I -t́izm ~ -t́i·zm J rematizm M remätizm Lu, g. -tizmaa: -t́izmaa ~ -t́i·zmaa J reuma, reumatism ревматизм; J taita sain revmat́izmaa ku nii jäseniit vaivõttaaʙ vist olen saanud reuma, et liikmed nii valutavad; M rematizm, vaivattaab jalkoi i tšäs̆siä reuma, valutavad jalad ja käed; J tšäed om mentü revmat́izmõss muhkuisõõ käed on läinud reumast muhklikuks; Kõ revmatizma vei kokkaa tšäjeᴅ reuma kiskus käed konksu
revoĺutsioneer/i M, g. -ii revolutsionäär революционер; sinne tšäüsiväd revoĺutsioneeriᴅ seal käisid (koos) revolutsionäärid
revoĺut/tsi (J-Tsv.), g. -sii J revoĺuutsia
revoĺu/utsia M -uttsija P revolutsia Kõ-Len. I-Len., g. -utsiaa M revolutsioon революция; Kõ perää ühtä vootta tuli revolutsia aasta pärast tuli revolutsioon
revoĺveri J (Ja) levorv/eri P -e·er M ĺevoĺver/i (K), g. revoĺverii Ja J -ii K revolver револьвер; Ja täm võtti revoĺverii i ampu ta võttis revolvri ja tulistas; J laski enez revoĺveriss mahaa laskis enese revolvriga maha
revooäntä M revoo-änt J-Tsv. põldosi (rahvakeeles ka rebasehänd) полевой хвощ
revä/tä Kett. P M Lu J (K Kõ Po Li) -t J-Tsv. -tᴀ̈ Ku -täɢ I (vdjI), pr. rep/ään: rep̆pään M -pään Lu J Ku -pän J-Tsv., imperf. -äzin M Lu J -äzii I 1. rebida, sakutada, kiskuda, tõmmata; ära v. välja rebida v. kiskuda v. tõmmata рвать, по-, тянуть, по-, вы-; дёрнуть, выдернуть; рвануть; выр/ывать, -вать; отрывать, оторвать; J reppää ivussiiss rebi juustest!; J iĺĺõkkoitta repäz ivussiiss tasakesi sakutas juustest; Lu valloa reppään aiŋ kokaakaa sõnnikut rebin (koormast) ikka konksuga; Lu miä repäzin napuu tšuutossa poiᴢ ma rebisin nööbi särgi eest ära; Lu mill ku ammas revättii, vertä ep tullu kui mul hammas välja tõmmati, (siis) verd ei tulnud; J reppää jušk drubass, savvua ajab rihee tõmba kriska korstnast välja, suitsu ajab tuppa; 2. katki v. lõhki rebida v. kiskuda v. tõmmata, rebestada раз/рывать, -орвать; P nagran nii paĺĺo, tahtozin vatsaa revätä naeran nii palju, pidin (peaaegu) kõhu rebestama; M repäzin tšäjee naglaasõõ rebisin käe naela otsa katki; ■ Lu aiva reppään itkaa üha nutan ja nutan; M siε reppääd niittää sa (aina) rabad (rukist) lõigata. repiä, revitellä, revittää
reäkaa rääkaa
reäkua rääkua
ribakk, ribakka rõbakka
rid́d́õlla P (L M) ridjõlla Kett. K rijjõlla Kett. (P) rii/õlla (K-Salm.1) -jjõlla P Li -jõlla Lu Li (J) -jõll J-Tsv. rid́d́ell/ä (K-Ahl. M) -äɢ (I) rii/jjellä (Lu) -jjelläɢ I -jellä J (Lu) -ellä Ra (M-Set.), pr. -tõlõn P Lu Li -tõõn Kett. Lu Li J -tõn J-Tsv. -telen J -teen Lu J, imperf. -tõlin K L P M Lu Li J -telin M Lu J 1. riielda, tülitseda, sõimelda ссориться, браниться; P nävä pazgass eliväᴅ, ai riitõlivaᴅ nad elasid halvasti, aina riidlesid; Lu evät saa immoa riitõõmizõss nad ei saa riidlemisest himu täis; J märännü inimin suvab riijõll halb inimene armastab riielda; I miä en tahoɢ sõitõllaɢ i riijjelläɢ ma ei taha tülitseda ega riielda; 2. vaielda спорить; Li noorõd mehed riijõltii, tšen meeb einää lüümää noored mehed vaidlesid, kes läheb heina niitma; J kõrt õõd väär, siiz elä riitõõ vassaa kui (kord) oled süüdi, siis ära vaidle vastu; J ize on niku kurikõll päh́ä lüütü, a vaĺĺussi riitõõb vassa ise on nagu kurikaga pähe saanud (löödud), aga kõvasti vaidleb vastu. riitoa
rigmad rihma
riheemaa: rihemaa Lu-Must. rehemaa J-Must. 1. rehepõrand ток в риге, пол риги; Lu hoš niitä tšümmene kõrtaa päiväz, a vill ain kasub. rihemaa (Must. 159) mõist. niida kas või kümme korda päevas, aga vili aina kasvab? – Rehepõrand; 2. J-Must. pahmas, viljalade (слой яровых, разложенный для обмолота вытаптыванием). riigaa-maa, riigamaa
riheeppäällä M riheppää/l M -ll ~ -llä Lu rihepääll J-Tsv. toapealsel, pööningul, lakas (asendab ad. sõnast riheppäälüᴢ) на чердаке (заменяет собой ад. от riheppäälüᴢ); J rihepääll kuulup kropin, niku tšenle häülüʙ toapealsel(t) kuuldub krabin(at), nagu keegi käib; Lu kutozin riheppääll kaŋgass kudusin pööningul kangast
riheeppäältä ~ riheppäältä M reheppäält K-Al. toapealselt, pööningult, lakast (asendab abl. sõnast riheppäälüᴢ) с чердака (заменяет собой абл. от riheppäälüᴢ); M mee lazõ riheeppäältä vihaᴅ mine lase lakast vihad (alla)
riheeppäälüᴢ M rihee-päälüᴢ J-Tsv. riheppäälüᴢ
rihenee/zä: -ᴢ I reheneezä K rihenneezä; I äärivätši õli riheneeᴢ lapulised olid esikus
rihenet/ee: -tee J -te J-Tsv. rehnet̆tee vdjI rihennetee; J ku om vari, ni mee rihenette, siäl on tšülmep kui on palav, siis mine esikusse, seal on külmem
rihen/eüᴢ P M Kõ Lu Li J I -eüφs P rihenneüᴢ; Lu riheneüz õli täünää vättšiε esik oli rahvast täis
rihenn/eessä Al. M-Set. -iess P rehenn/eessä Kl-Set. -iessä K-Ahl. esikust, eeskojast (asendab el. sõnast rihenneüᴢ) из сеней (заменяет собой эл. от rihenneüᴢ); P tulõb rihenniess rihiesie tuleb eeskojast tuppa
rihen/neezä M I -neeᴢ M Lu J I -nieᴢ P rehen/neezä Al. Kl-Set. -neeᴢ Lu esikus, eeskojas (asendab in. sõnast rihenneüᴢ) в сенях (заменяет собой ин. от rihenneüᴢ); Lu poigad i tütöd rihennees tantsittii poisid ja tüdrukud tantsisid eeskojas; Ra enne õltii rihennees kapussastiaᴅ, naisii kirstuᴅ, a tšezäll õltii tilat tehtü i uutimod õltii pääl ennemalt olid eeskojas kapsaastjad, naiste kirstud, aga suvel olid asemed tehtud ja sääsetõrjekatted olid peal. riheneezä
rihen/netee M-Set. -netie P rehen/netee Kett. Kl-Set. -nettee Lu I -net̆tee I esikusse, eeskotta (asendab ill. sõnast rihenneüᴢ) в сени (заменяет собой илл. от rihenneüᴢ); I paaɢ rooppa rihennettee, a too appanõʙ pane puder eeskotta (toidukappi), (aga) muidu läheb hapuks. rihenetee
rihenneteese K-Ahl. rihennetee
rihen/neüᴢ Ränk P M Lu Li Ra J (Al. K I) -neuᴢ Ja-Len. -nüüᴢ ~ -nüᴢ I rehen/neüᴢ Kett. K-Ahl. V Lu (Al. I) -nüs Kl-Set. esik, eeskoda, eesruum сени; P vanass õli kahs riht, tšehspaikkaz õli rihenneüᴢ vanasti oli (vadja elumajas) kaks tuba, keskel oli esik; P rihenneüsell on akkuna esikul on aken; I miä rihennüüssä pühtšizii ma pühkisin esikut; I miä lähsii rihennüüssessä [sic!] poizõɢ ma läksin esikust välja; P saunaa rihenneüᴢ sauna eesruum. riheneüᴢ
rihep/päälee Kett. K I -pääĺee K-Al. rih́eppäälee Kõ -pääle M -päälle Lu rihepäälee J riheeppäälee M toapealsele, pööningule, lakka (asendab all. sõnast riheppäälüᴢ) на чердак (заменяет собой алл. от riheppäälüᴢ); I eläɢ meeɢ sinneɢ riheppäälee turvassa müü, a too laŋkõõᴅ i tappauᴅ ära mine sinna toapealsele redelit mööda, muidu kukud ja saad surma; Kõ meeb meez rih́eppäälee, pittšä riuku pihalla. katti mõist. mees läheb (toa)lakka, pikk ritv õlal? – Kass; K miez mieb riheppäälee, lihanaappa ṕää ṕääl. mi se on. se on kukkõ mõist. mees läheb lakka, lihakauss pea peal. Mis see on? – See on kukk
riheppäälüᴢ M I toapealne, pööning, lakk чердак
rih/i Kett. K-Ahl. K-Al. K R L P M Kõ S Po Lu Li J I (Ja-Len. V Ra Ma) ŕihi (K-Al.) rih́i (J) riχ́i U (K R M Kõ Lu) riihi Kett. Por. (Ku) riih Kr Риги Tum., g. -ee M Lu Li Ra J -ie K L P -e J-Must. riχ́ee K R rih̆hee vdjI I riihee Ku 1. (elu)maja, tare дом, изба; K vanad mehed rihtä ize panivaᴅ endisaegsed mehed ehitasid elumaju ise; K nõistii salvomaa rihtä hakati maja ehitama; J om vähäize ahasuᴢ, pere suur, rihi peen on vähe kitsas: pere (on) suur, tare väike; Lu all on liiva, pääl on liiva, tšehsipaikkaz elokkaat? – rihi (Must. 159) mõist. all on liiv, peal on liiv, keskpaigas (on) elanikud? – Maja; Lu kase on minuu koto, miä elän kassin riheᴢ see on minu kodu (maja), ma elan selles (siin) majas; M rihi da lautta elumaja ja laut; Lu miä savvu rihhee süntüzin ma sündisin suitsutares; V musad rihed õlivaᴅ olid suitsutared; Lu rihee irreᴅ majapalgid; J sõta sõizop, sõrmõd rissis. a se on salvomõ, rihee salvomõ mõist. sõda (= sõjavägi) seisab, sõrmed ristis? – Aga see on ristnurk, (palk)maja ristnurk; J rihee χaltiain, tätä eʙ nätšünnü majahaldjas, teda ei olnud näha; Ku perennain vei ne hüvät herkud riihee lakkaa perenaine viis need head road toalakka; 2. tuba, eluruum комната, жилое помещение; L rihi täünεä lahsai sirkkoizyõ sisaa silmiikaa rl. tuba täis lapsi ööbik-linnukese silmadega; Lu tüttö isuʙ riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist. tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten; M naizikko riheᴢ, nännät kujalla. soonirsi (Set. 19) mõist. naine toas, rinnad õues? – Aampalk; Lu dušnikka on ahjoll toož, veitäp paarua rihessä tõmbeauk on ahjul ka, veab auru toast välja; P tulõõ emä tulõb ahjossa vällää, püörip, püörip kolpakaa pääl, häärääp, häärääb ümpärikkua rihiä litši ahjua tule-ema (= tulehaldjas) tuleb ahjust välja, pöörleb, pöörleb ahjukummi peal, askeldab, askeldab toas ringi ahju lähedal; K võttaass tuli rihee tuli võetakse toas üles (= peerg, lamp pannakse toas põlema); S rihtä lämmitättii köeti tuba; L rihi lämpizi senes taloza selles talus köeti tuba; L ümpär rihtä mööda tuba; L rihie süämmeᴢ keset tuba; Lu kahs rihtä, a rihenneüs tšehspaikkaᴢ (majas on) kaks tuba, aga esik (on) keskel; K tõi rihi (Set. 63) (vadja elumaja) teine, puhas tuba (harilikult ilma küttekoldeta); P tšülmäz rihes piettii talvõll ugritsaᴅ, kapusaᴅ, maamunaᴅ külmas (maja teises otsas asuvas) toas hoiti talvel (hapu)kurke, kapsaid, kartuleid; Lu rihee silta ~ Ra rihee maa toa põrand; Lu rihee kolkka toa nurk; J rihee päälüᴢ toapealne, pööning, lakk; 3. rehi рига, овин; ■ J viska vana hlaamu rihee päälee viska vana koli toa peale (= pööningule); I kuhõl lee staruh kazell aikaa meni rihenn et̆tee eit läks sel ajal kuhugi esikusse; J kuuliᴅ, rihen neez mikäle kolahtaaᴢ kas kuulsid, esikus kolksatas miski?; J mee too rihenn eess taaria mine too esikust kalja. elo-, esi-, muss-, savvu-, taku-, truba-, tšehsi-, tõin-, tüü-
rihii/n J-Tsv., g. -zee J toa- комнатный. kõlm-
rihikkõi/n K, g. -zõõ majakene домик; meni tämä sihie rihikkõisõõ ta läks sellesse maja-kesse
rihi/rääto M Lu -ŕääto Lu -räätö J (vadja talu elumaja osa, vastandatult sama katuse all olevatele majapidamisruumidele жилое помещение в водской крестьянской избе, жилая половина); Lu rihirääto i õvvirääto elumaja osa ja siseõue osa; M rihirääto on se, kuza el̆lääz inehmizeᴅ, õvvirääto on se, kuza el̆lääž žiivotaᴅ elumajaosa on see, kus elavad inimesed, siseõueosa on see, kus elavad loomad
rih/ma K L P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku Kr (Ja) -mä (Ränk) -m J-Tsv., g. -maa K P M Kõ Lu Li J I, pl. rigmad Kr 1. köis канат; верёвка; привязь; P meil puukaa ep pantu kuormaa tšiin, pantii rihmaakaa meil (koorma)puuga ei pandud koormat kinni, pandi köiega; Lu piäb nõssa lehmää rihmojeekaa, nii õltii moritõttu, ebõõ einää tuleb lehma köitega tõsta, (loomad) olid nii otsa jäänud (kurnatud), ei ole heina; Lu rihmaa jadgotaa pittsamizeekaa köit jätkatakse pleissimisega; Lu rihma ja rossi on ühssama, seesama on (jäme) köis ja tross on üks ja seesama; Lu rihmaa tõmpamin köievedu; P opõn on rihmaᴢ hobune on köies; P panõn opõzyõ rihmaa panen hobuse köide; M hoikka rihma peenike köis; M paksu rihma jäme köis; M konatti rihma köis, tross; J einä rihma heina(veo)köis; 2. nöör верёвка, бечёвка; Lu vihta siottii rihmaakaa viht seoti nööriga (kinni); Lu tõmpaa rihmal ümpärii tšiini tõmba nööriga ümbert kinni; M ripussuu rihmaasõõ riputas enese nööri otsa (= poos enda üles); I pani rihmaa kaglaa i kurissujõ pani nööri kaela ja poos enda üles; M mõrttsu on tehtü matšaloissa, matšalõizissa rihmossa (heina)märss on tehtud niin(t)est, niinenööridest; M hoikukkõin rihma peenike nöör; M tšeerto rihma keerdus nöör; Ra niisi rihmaᴅ niienöörid; Ra suksõõ rihmaᴅ (kangaspuude) tallalaudade nöörid; 3. (linane) niit v. lõng (льняная) нить, нитка; I tšedrääᴅ, rihmad leeväᴅ ketrad, tulevad (linased) lõngad; J rihma on linassa niit on linast (kedratud); Li painõttii kaŋkaita, rihmoja värviti (linaseid) kangaid, (linaseid) lõngu; Lu jõka kaartoz oŋ kuuštšümmet rihmaa igas pasmas on kuuskümmend lõnga; J eĺmed lütšätää rihmaa, sis tuõb eĺmivirka helmed lükitakse niidile, siis tuleb helmekee; J rihma vüühti niidiviht; J eestää paan valõõ rihmaa, siiz õmpõõn esiteks panen traagelniidi, siis õmblen. aisa-, arjuᴢ-, einä-, kańivo-, konatti-, koto-, krampii-, kumakka-, liikki-, lina-, nootta-, raksi-, rinnuz-, röüsi-, seili-, seltšä-, sorra-, tšöüsi-, võrkoo-, õmpõluz-
rihma-arkana Lu köisohelik, köietamisköis (lehmal, hobusel) канатная, верёвочная привязь, повод (для лошадей, коров). rihmalõõka
rihmain Ra rihmõn; meil eb õõ tseppoja, meil on tšütšöᴅ, rihmain meil ei ole kette, meil on kütked, köiest (tehtud)
rihmalõõka Lu rihma-arkana; rihmalõõka, rihmassa köisohelik, köiest (tehtud)
rihma/n M, g. -zõõ rihmõn
rihmapagla I (peenike) nöör (тонкая) верёвка
rihmapetli: rihmõpetli (Lu) köissilmus верёвочная петля; se ajajõ püüsi näite tšii rihmõ-petliikaa see ratsanik püüdis neid (= metshobuseid) köissilmusega
rihma-rossi Lu köistross, jäme köis толстая верёвка, (толстый) канат
rihma-snaasti Lu tõuvärk, taglase köiestik снасти (такелажа)
rihma-škotta Li soot (nöör v. tross purje seadmiseks) фал (трос), шкот; kassen on rihma-škotta boomii õttsaᴢ, miness louzata vai tiukata seiliä siin on soot poomi otsas, millest (saab) purje lõdvendada või pingutada
rihm-tur/vaᴢ: -võᴢ J-Tsv., hrl. pl. -paaᴅ J-Tsv. köisredel верёвочная лестница, стремянка; rihm-turvõss müü krappusti maštii õttsaa köisredelit mööda roniti masti otsa
rihmukkõi/nõ Li, g. -zõõ Li (peenike) nöör (тонкая) верёвка; siz läpi plokii pani senee rihmukkõizõõ, što näᴅ niijjeᴅ näᴅ kannii tšäüväᴅ siis üle (läbi) ploki pani selle (peenikese) nööri, et näed, niied käivad vaat nii
rihmõ/n M, g. -zõõ köiest, köis-; nöörist, nöör- канатный; верёвочный; M lehmää tšütše on rihmõn, rihmassa, vai nahkõn lehma kütke on köiest või nahast (nahkne); M eestee õli rihmõn tšütše lauttaza, a nüᴅ on ahilaᴅ, rautõzõᴅ ennemalt oli laudas köiest kütke, aga nüüd on ketid, rauast. rihmain, rihman
rihsi ripsi
rihvi rehvi
riiellä rid́d́õlla
riig/a Len. K P M S Po Lu Li J I (Kett. R U Kõ Ra vdjI) riiɢ Li -õ Li J-Tsv. Рига Tum., g. -aa K R M Kõ S Po Lu Li J -a J-Tsv. 1. rehi; rehetuba рига, овин; жилая часть риги; K mussaa süöʙ, valkõat situʙ. mikä se on. riiga mõist. musta sööb, valget situb. Mis see on? – Rehi; Li riiga on, kuhõõ ahõtaa vihgoᴅ, a koominas tapõtaa primuzlõjeekaa vihkoja rehi (rehetuba) on (see), kuhu ahetakse vihud, aga rehealuses pekstakse kootidega (vilja)vihke; M õzravihgot pantii riigaa koominaasõõ mah̆haa odravihud pandi rehealusesse maha; M linad väittääz riigalõõ, ahtaaz riigaasõõ linad veetakse rehe juurde, ahetakse rehte; P menimmä t́ad́aakaa riigaa lämmittämää läksime isaga reht kütma; M riigaza on alaparrõᴅ i üleparrõᴅ rehetoas on alumised parred ja ülemised parred; J riigaz õli ahjo, ahjo õli ilmaa drubaa, savu meni uhzõss rehetoas oli ahi, ahi oli ilma korstnata, suits läks uksest (välja); M riigaa ahjoza eb õõ põrmõtaa reheahjus ei ole põrandat; J riigaa parrõᴅ rehe parred; J riigaa lakass tšäütii õlkaa varkaill rehe lakast käidi õlgi varastamas; Lu riiga arookaa võtõttii õlki viĺjassa erii, heeno õlki, perrää tappamizõõ reherehaga riisuti (võeti) õled viljast välja, peened õled, pärast rehepeksmist; P J mussa niku riigaa pappi must nagu rehepapp; I riigaa emä rehehaldjas; Kõ õli võtõttu, što siäl om mikäleb eläjä, riigaa pappi oldi arvamusel, et seal on mingi elusolend, rehehaldjas; Po riigaza on riigaa makko rehes on rehehaldjas; Li riigaa peremmeeᴢ rehehaldjas; 2. rehi, rehetäis (parsil kuivatatavat vilja доля хлеб-ных злаков в риге для сушки и обмолота в одну очередь); M riiga on ahõttu, vihgoᴅ on parzilla rehi on ahetud, vihud on parsil; Kett. riig on ahtõõza rehi on ahtes (= on ahetud); Lu riigat tapõttii sütšüzünn rehed peksti sügisel; Lu müü tänävä tapõmma kõlmõᴅ riigaa, rüizriigaa vai kagrõriigaa täna me peksame kolm rehte (= rehetäit), (kas) rukkirehte või kaera-rehte; M mitattii, mõnt vakkaa sai peremeez riigassa õzraa mõõdeti, mitu vakka sai peremees rehe(täie)st otra; 3. rehepeks, rehetöö обмолот злаков, молотьба; Lu enne riigal tšäimmä, riigaa tapimma enne(malt) käisime rehel, peksime reht; Lu siz miä tšäin riigolla siis ma käisin reh(ted)el (= rehte peksmas); J rüiz riigõd jo on tapõttu rukkirehed on juba pekstud; M kan̆nii kutsuttii, kase õli põlgõtuᴢ riiga nii kutsuti, see oli pahmamisrehi (vilja tallati hobustega); J riiga ahtõja sõvad om mentü õikõ musassi reheahtja (= rehepeksja) rõivad on läinud õige mustaks; J valmis va suuruss, vana moor, paraiko tulla riigaa tappõjõt süümä valmista aga hommikueinet, vanamoor, kohe tulevad rehelised sööma; J riigaa tappõmizõõ aika on itšäv ja rask rehepeksuaeg on igav ja raske; J riigaa tappõmizõõ mašin rehepeksumasin. kagra-, nisu-, põlgõtuz-, rüiz-, õzra-
riigaahjo M riiga-ahjo Ränk reheahi печь в риге
riigaaluᴢ (J-Must.) rehealune гумно, гуменник; tämä nõizõb riigaalussa pühtšimää ta hakkab rehealust pühkima
riigaa-maa Li riigamaa; meemmä tänävä räimimää riigaa-maata iĺi koominaa-maata, teh́h́ää paalikad i paalikkojeekaa räimitää läheme täna rehe(toa) põrandat või rehealuse põrandat (siledaks) tampima, tehakse nuiad ja nuiadega tambitakse
riigaa-pappi P rehepapp (tööde järelevaataja rehes teoorjuse ajal) овинщик, рижник (надсмотрщик за работами в риге во время барщины). riig-pappi
riigaaro Ränk M Lu rehereha овинные грабли; Lu riigaarod õllaa, arvaaᴅ piid õllaa i pitšät piiᴅ on reherehad, (neil) on harvad pulgad ja pikad pulgad
riiga-emä I rehehaldjas, reheema дух-покровительница (риги); riiga-emä riigaza isuʙ rehehaldjas istub rehes. riiga-makko, riiganikka, riigeläi
riigalii/n P, g. -zõõ reheline молотильщик (в риге); mussa niku riigaliin must nagu reheline. riiganikka
riigamaa M Lu rehe(toa) põrand (глиняный) пол в риге; M koomimmaa i riigamaa, savvimaa õli rehealuse põrand ja rehe(toa) põrand, savipõrand oli. riheemaa, riigaa-maa
riiga-makko M rehehaldjas, rehetont дух-покровитель (риги); riigaz on riiga-makko rehes on rehehaldjas. riiga-emä, riigeläi
riiganik/ka Lu Li, g. -aa Li 1. reheline молотильщик (в риге); Lu riiganikad mentii kagroi tappamaa rehelised läksid kaeru peksma; 2. rehehaldjas дух-покровитель (риги); Li riigaz on riiganikka rehes on rehehaldjas. riiga-emä, riigaliin
riigapar/si (M), hrl. pl. -rõᴅ M rehepars, -parred (lattidest lagi rehes, millel kuivasid viljavihud) колосники (в риге)
riigappäällä Kett. rehe(toa) lakas, rehepealsel (asendab ad. sõnast riigappäälüᴢ) на чердаке над ригой (заменяет собой ад. от riigappäälüᴢ)
riigappäälüᴢ Li rehe(toa) lakk, rehepealne чердак над ригой
riigasigla Li rehesõel, sari (suur viljatuulamissõel) грохот (большое решето для просеивания зерна в риге); riigasiglalla heenod õlgõt siglottii poiᴢ rehesõelaga sõeluti peened õled (pekstud viljast) välja
riigeläi J riiga-makko; riigeläi eb anna magata, ajab ülez ain rehetont ei lase magada, ajab aina üles
riig-maši/na: -n J-Tsv. tuulamismasin веялка
riig-pappi [sic!] J-Tsv. riigaa-pappi
riih, riihi rihi
riijellä, riijjellä, riijjelläɢ, riijjõlla, riijõll, riijõlla rid́d́õlla
riijo/za: -ᴢ J-Tsv. adv. riius (olla) в ссоре (наречие в форме ин-а от riito); naapurin naizõka õõmm üht perä riijoᴢ naabrinaisega oleme ühtsoodu riius. riioza
riik/ki K L M Lu J Ku (P Li), g. -ii L P M Lu Li J Ku 1. riik государство; царство; L kuttsõ kõikyõ väjie, mitä on vait tämεä riikkiz vätšiε kutsus (kokku) kogu rahva, kõik, kes tema riigis vaid on; L kõikõõ riikii õttsi, ep saannu mitäide, vaa palaa tuorõhta leipää (muinasjutust:) kogu riigi otsis (läbi), ei saanud midagi, ainult pala värsket leiba; P sill on nii kaĺĺit sõvaᴅ, ett ep tapaa riikkiä miniekaa mahsaa sul on nii kallid rõivad, et ei jätku (kuning)riigist(ki), millega maksta; Lu eli riikkis kunikaᴢ elas (ühes) riigis kuningas; J taivaa riikki taevariik; Lu Li riikii tšäüttäjä riigijuht; Lu riikii kaaznõ riigikassa; 2. M valitsus правительство
riim/a (Kõ-Len.), g. -aa umbrohi сорняк, сорная трава; tudrut tulõõsõõ, linat põltuusõõ, riimat põlloo peentaraasõõ (Len. 216) tudrad tulle, linad põllule, umbrohud põllupeenrale
riim-soo/la: -l J-Tsv. esialgne sool, verisool, murd. riimsool первосол (первоначальный рассол); ailit soolaussa riim-soolõᴢ räimed soolduvad riimsoolas
riim/u M, g. -uu kübe(ke), raas(uke) крошка, крошечка, крупинка; viskaa riimu soolaa viska kübeke soola (toidusse). ragõ, rõhu
riimusilmä J rõõmu-silm J-Tsv. fig. kriimsilm (määrdunud näoga laps) замарашка (о ребёнке); roojakkaad lahzõᴅ, neid jutõllaa riimusilmäᴅ räpased lapsed, nende kohta öeldakse kriimsilmad. roojasilmä
riio/za: -ᴢ J-Tsv. adv. riijoza; tšehsenää jo õõmm kussõssaa riioᴢ oleme omavahel juba ammu riius
riippiillää rippillää
riippua rippua
riisa riiza
rii/si (Ja-Len.), g. -zii (võrgu)tiib крыло (сети); saamyi arva verkko on riisiä varten (Len. 254) kõige harvem võrk on (võrgu)tiibade jaoks
riiska rõõska
riis/sa K P M Lu Li J (Kõ) -s J-Tsv., g. -aa P M Lu J 1. asi, ese вещь, предмет; Lu miä annõn sillõ kazee riisaa kõikkinõõ ma annan selle asja päriselt sulle; Lu se on küll kena riissa see on küll kena asi; J peri väĺĺä õmaz riiss, ehan nii saa jättä nõua oma asi kätte, ega (ju) nii saa jätta; Lu kraanaakaa nõsõtaa raŋkkojõ riissojõ kraanaga tõstetakse raskeid esemeid; Li tarviz riissa tarvilik ese; J vargõsõtud riisõᴅ varastatud asjad; P tšen õli koton, sai vähäizie riissoi vid́d́ä tulõssa vällää kes oli (tulekahju ajal) kodus, sai väheke asju tulest välja viia; 2. tööriist инструмент, орудие (труда); P võta riisat kaasaa võta tööriistad kaasa; M kui tämä nõõb õttsimaa kasta riissaa, sis tämä nõõp kõv̆vii tšir̆roamaa kui ta hakkab seda tööriista otsima, siis ta hakkab kõvasti vanduma; Lu riisõd on vizgõttu riheᴢ murššii ja marššii tööriistad on visatud toas pilla-palla; P riisass juoltii kõik tööriistaks nimetati kõike; P muuta põlluo riissoi bõlluᴅ muid põllutööriistu polnud; J talos piäb õll kõik talopoigaa riisõᴅ talus peavad olema kõik talumehe tööriistad; Lu norila, se onõ kalastajaa riissa uit, see on kaluri tööriist; 3. pl. hobuseriistad упряжь, сбруя, запряжка; Lu pero õpõn perottaab i riissoi rikoʙ peru hobune perutab ja lõhub (hobuse)riistu; Lu õpõzõõ riisõᴅ, raŋgiᴅ, lookka, sed́olkka, šlejaᴅ, seltšänahka, vatsannaluᴢ hobuseriistad (on): rangid, look, sedelgas, leid, sedelgarihm, kõhualuserihm; 4. varandus, vara добро, имущество; Lu mahhaa õli avvattu entized üväd riisaᴅ, entized dobraᴅ maasse olid maetud endised (väärt) varad; Lu piäʙ jakka koto i riisõᴅ, kõiɢ riisõᴅ tuleb jagada maja ja vara, kogu varandus; 5. riist, nõu, anum сосуд, посудина; P millisyõ riissaa panit piimää millisesse nõusse (sa) panid piima?; M miä ümperikkoa tšäün niku katti ümper õm̆mia riissoo ma keerutan (oma jutuga) nagu kass ümber oma (toidu)nõude; M vassõn riissa uus anum. maja-, puu-, sõta-, süä-, töö-
riissau/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi ohatada (huulte kohta) высыпа́ть, вы́сыпать (о губах); uulõt siiz riissauvaᴅ, kõns süüt soolassa huuled ohatavad siis, kui sööd soolast; uulõd on riissaustu huuled on ohatanud
riiss-puu J-Tsv. tarbepuu, -puit деловая древесина
riis/su M -u L M risu (Kõ), g. -suu ~ -uu M riis рис; M obahkass piirgoi tehäss riissuukaa seenepirukaid tehakse riisiga; L ponafeda on riisu peieroog on riis; M tehäs piirgoi kalassa, riisu piirgaa pirukaid tehakse kalast, (ka) riisipirukat (tehakse); M riisuu suurimat turpoovaᴅ riisitangud paisuvad (turbuvad)
riissuuri/ma ~ -m Ra riis-suurim J-Tsv. riissuurma J, hrl. pl. riissuurimaᴅ Ra (Lu) risu-suurimaᴅ Kõ riis, riisitangud рис, рисовая крупа; Ra kotonn keitettii riissuurimaa kodus keedeti riisi (= riisiputru); Kõ kõõz mitä on, kapussa pannas süämmee, tšihutõttu risu-suurimaᴅ kunas mida on, (kas) kapsas(t) pannakse (piruka) sisse, (või) keedetud riis(i); Lu riissuurimii pääll on sipusõttu sukkurliivaa riisi(pudru) peale on riputatud peensuhkrut; J keitti riissuurmaa keetis riisi(putru); J riis-suurim roopp om makuzõp, ku šona-suurim roopp riisipuder on maitsvam kui hirsipuder
riisu/a [< sm] J-Tsv. (Ra), pr. -n J, imperf. -zin riisuussa; Ra miä riisun tšennäᴅ vällää jal-gõss ma võtan jalatsid jalast ära
riisurooppa M riisipuder рисовая каша
riisu/ussa (J) -ss Ra J-Tsv., pr. -un J -n Ra, imperf. -uzin J -zin Ra J lahti rõivastuda; jalgu lahti võtta, jalast ära võtta разде/ваться, -ться; разу/ваться, -ться; J võõraaᴅ, riisuska, tulka ülepeᴢ võõrad, rõivastuge lahti, tulge tahapoole (ülespoole); J tuli, riisuuᴢ (ta) tuli, rõivastus lahti; Ra jo on ohtogo, piäʙ riisuss vällä on juba õhtu, peab jalad lahti võtma. riisua
rii/za Lu -sa P, g. -zaa P Lu 1. P Lu riisa, (preestri)rüü, ornaat риза (священника); 2. Lu lapse ristimismähe (õigeusu kombestikus) ризки (ткань при крещении ребёнка)
riizakaŋga/ᴢ: -s J-Must. (preestri)rüü kangas (ткань для ризы священника)
riizńit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J käärkamber ризница
riizut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in lahti rõivastada, rõivaist lahti võtta разде/вать, -ть
riizut/õlla (J-Tsv.), pr. -tõlõn: -tõn J, imperf. -tõlin J frekv. riizuttaa; riizutõlka võtke riidest lahti!
riižik/ka Lu Ku, g. -aa kuuseriisikas рыжик (гриб)
rii/ta Li, g. -jaa Li riito; siεll on aina riita taloza seal on aina riid majas; mõnõd riijjõd õltii mitmed riiud olid (= riieldi palju)
riitelik/aᴢ [sic!] Li, g. -kaa Li riiakas, riiuhimuline сварливый, вздорный; riitelikaᴢ, suvvaab riijjõlla riiakas (inimene), armastab riielda. riitõja
rii/to Lu Li J-Tsv., g. -joo Lu J -jjoo Lu -jo ~ -oo ~ -o J riid, tüli ссора, спор, свара; Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii oldi head tuttavad, aga siis tuli tüli vahele ja mindi lahku; J riijo peräss tuli itšiin viholin riiu pärast tekkis igavene vaenlane; J riito taaz lahti riid taas lahti; J suurõõ riijokaa menti eri suure riiuga mindi lahku; J riitoa nõssõma riidu alustama. riita
rii/toa (Ra), pr. -on, imperf. -tozin riielda браниться, по-, ссориться, по-; mitä siäl pajatattii, mitälee mörü õli siäl, riiottii vai mitä mida seal räägiti, mingi kära oli seal, riieldi või mis? rid́d́õlla
riitoi/n J-Tsv., g. -zõõ J riiu-, vaidlus-, vaieldav спорный
riitoo J-Tsv. adv. riidu (наречие в форме илл-а от riito); J menti riitoo mindi riidu
riit/ta K P M Kõ Lu Li -t J-Tsv., g. -aa K Li J riit, virn штабель, поленница; Lu alkojõ laotaa riittaa, a einää pannaa kokkoo puid laotakse riita, aga heina pannakse hunnikusse; J too riitõss bäräm alkoi(t) too riidast sületäis puid; I riitta jo alkõ lagotaɢ (puu)riit hakkas juba lagunema; M saaʙ panna i lavvaᴅ riittaasõõ, i õlgõt pantii, sirkõaᴅ õlgõᴅ pantii riittaasõõ, kuvoᴅ, õltšikuvoᴅ pantii riittaasõõ võib ka lauad virna panna, ja õled pandi, pikad (sirged) õled pandi virna, kood, õlekood pandi virna. alko-
riitõ/ja: -jõ J-Tsv., g. -jaa riitelikaᴢ; riitõja naizõka om pask elämin riiaka (riidleja) naisega on vilets elu
rii/va: -v J-Tsv., g. -vaa riivõtoi
riivat/tu Ku, g. -uu riivatu, kõlvatu, neetud, vihatud позорный, проклятый; näd vet toožo riivattu om mennüd veessɪ näe, ka (see) kõlvatu (= viin) on muutunud veeks
riiv-lah/si: -s J-Tsv. kangekaelne, sõnakuulmatu laps непослушный ребёнок, упрямец
riivõto/i J-Tsv., g. -i J kangekaelne, jonnakas, sõnakuulmatu упрямый, капризный, непослушный; J veᴅ, riivõtoi, ep kuuntõõ sõna ta, kangekaelne, ei kuula ju sõna. riiva
riiõlla, rijjõlla rid́d́õlla
rikak/aᴢ: -õᴢ Lu, g. -kaa prügine, prahine сорный, мусорный; ai ko on maa rikakõᴢ oi kui prahine on põrand!
rikas/sua Kett. M Li (K-Ahl.), pr. -un Kett. K M, imperf. -suzin rikastuda, rikkaks saada обога/щаться, -титься; M ku teet paĺĺo töötä, siis siä rikasuᴅ kui teed palju tööd, siis sa saad rikkaks
rikas/sussa Li, pr. -un, imperf. -suzin rikassua
rikasu/ᴢ Lu Li J, g. -u Li -sõõ Lu J rikkus богатство; Lu täll on suur rikasuᴢ, a tämä ain rohkaap tahoʙ ta on väga rikas (tal on suur rikkus), aga tema tahab aina rohkem; Lu em mill piä rikasussa, miä rikasussa en taho mul pole vaja rikkust, ma rikkust ei taha; Lu tämä omaa rikasusõõ ävitti ta kaotas oma rikkuse; Lu lagõz on hämö-võrkko, nät se tääb rikasussa laes on ämblikuvõrk, vaat see ennustab rikkust. rikkauᴢ
rikasut/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in rikastada, rikkaks teha обога/щать, -тить
rik/aᴢ K L P M Kõ Po Lu J I (R-Reg. Ja-Len. Ku) -as K-Ahl. Риккасъ Tum., g. -kaa L P Po Lu J adj., subst. rikas богатый; Lu ennee õli rikkait i köühii enne oli rikkaid ja vaeseid; Lu rikkaa leip on karkia vs. rikka leib on mõru; Ku rikkaallᴀ rahhaa, a laisal lahsiitᴀ vs. rikkal (on) raha, aga laisal lapsi; M elä võta naissa rikkaassa koossa, a õsa opõn rikkaassa koossa vs. ära võta naist rikkast talust, aga osta hobune rikkast talust; J rikaz varasusõõ poolõss rikas varanduse poolest; P nüt tämä on rikaz mieᴢ, täll on jalgad all nüüd on ta rikas mees, tal on jalad all (= on jõukal järjel); M piäp tehä paĺĺo töötä, ku tahod õlla rikkaanna tuleb teha palju tööd, kui tahad olla rikas; Po koko vuos lied rikaᴢ oled kogu aasta rikas; M täm on maailmaa rikaᴢ, täll on kõikkõa paĺĺo ta on ilmatu rikas, tal on kõike palju
rikau/ta (M-Set.) rik̆kauta (M) rikkauta Kett., pr. -ʙ ~ rik̆kauʙ M, imperf. -zi ~ -ᴢ ~ rik̆kauᴢ M rikkauzi Kett. sattuda, juhtuda случ/аться, -иться; попа/дать, -сть; M tämä rikaus sinne (Set. 79) ta sattus sinna; M rik̆kaus pere lavvaa takana söömää pere juhtus laua taga sööma; Kett. tämä rikkauzi vassaa tulõmaa ta juhtus vastu tulema
rikispitška ritši-pitška
rik/ka Lu Li Ra J-Must. -kõ ~ -k J-Tsv., g. -aa Lu J -a J-Tsv. puru, prügi; praht соринка, сор; мусор, хлам; Lu tõizõõ silmäᴢ näeʙ rikaa, a eneltä i irttä ʙ näe vs. teise silmas näeb puru (= pindu), aga endal(t) ei näe palkigi; J rikk puuttu silmää prügi sattus silma; Lu silmää rikka prügi silmas; J ila rikad maass korista praht (prahid) põrandalt. roittu
rikkaapassi Lu rikkamalt зажиточно, более зажиточно, богаче, по-; se talo eläb rikkaapassi muita see talu elab teistest rikkamalt
rikka/assi M Lu -ass P -ssi J-Tsv. -assiɢ I rikkalt богато; Lu rikkaassi elettii rendõšikaᴅ (mõisa)rentnikud elasid rikkalt; M tšen tahoʙ rikkaassi el̆lää, siis piäp paĺĺo tehä töötä kes tahab rikkalt elada, peab siis palju tööd tegema
rikkahussa rikkaussa
rikkahuᴢ rikkauᴢ
rikkapar/si P (M), hrl. pl. -rõᴅ P M (lühikesed) lisaparred, sasiparred (короткие добавочные колосники в риге); P ahjuo pääll on pienet parrõᴅ, juollass rikkaparrõᴅ. sinne pannass mitä jääb maalyõ, karissuud rütšieᴅ, peltaᴅ ahju peal on väikesed parred, öeldakse lisaparred. Sinna pannakse (kuivama), mis jääb maha, (maha)varisenud rukki(sasi)d, (vilja)sasi; M rikkaparrõd õltii riigaa süämmezä, ahjoo serväzä, ähüpääl. siäl viĺĺaa kuivattii, nii ku tõizil parsil, nii i rikkaparsil lisaparred olid rehetoa keskel, ahju servas, ahju peal. Seal kuivatati vilja, nii kui teistel partel, nii ka lisapartel
rikka/ussa ~ -hussa Lu (Li J) -uss J-Tsv. -ussaɢ I, pr. -uʙ Lu J I -huʙ Lu, imperf. -uzi: -uᴢ Lu Li J -huᴢ Lu -ujõ I rikkauta²; Lu kanamuna tokku, rikkauᴢ kanamuna kukkus maha, läks katki; Lu glazi on herkka rikkaumaa klaas on kerge (õrn) katki minema; I tarelka laŋkõjõ lavvalta maa-lõõ i rikkaujõ taldrik kukkus laualt põrandale ja purunes; I puulaatka, tämä õli ainõ kõva, eʙ rikkaunnuɢ puukauss, see oli ikka kõva, ei purunenud; Lu saappugad rikkausti saapad läksid katki; J rant kaĺĺoisõ on rikkaunnu aluᴢ rannakaljude vastu on purunenud purjelaev; J ved edõõ glaziin, jod rikkauᴅ ega sa klaasist ole, et katki lähed; ■ Li koko tüü meni mürrüü-müttüü, rikkaus se tüü poiᴢ kogu töö läks untsu, see töö sai ära rikutud
rikka/uᴢ Kett. L M J (Li) -us K-Ahl. Kr -huᴢ Po (J-Must.), g. -uu: -usõõ J -huhsee: -husee J-Must. rikkus; vara, varandus богатство; добро; M rikkauz izze tal̆loosõõ ep tuõ rikkus ise tallu ei tule; L rikkaukaa bõlõ üvä elεä rikkusega pole hea elada; Po lemmüs kantõ mõnikkaalõ rikkahussa kratt kandis mõnele varandust. rikasuᴢ
rik̆kauta, rikkauta¹ rikauta
rikkau/ta² M Kõ S Lu (K-Ahl. K-Al. K R-Reg.), pr. -ʙ K M Kõ Lu, imperf. -zi K Lu -ᴢ M Kõ S katki minna, puruneda разби/ваться, -ться, рваться, по-, ломаться, с-, по-; M tõkku tšäessä tarelka i rikkaus pur̆ruu purussi taldrik kukkus käest ja purunes täiesti; K tõin viskaaʙ kõvii, ni että naappa rikkauʙ (pulmakomme:) mõni viskab (raha) kõvasti, nii et kauss läheb katki; Lu võrkod rikkauvõᴅ, piti parattaa võrgud lähevad katki, pidi parandama; M inehmiizõl rikkauvaᴅ saappogaᴅ inimesel lähevad saapad katki; Kõ muna rikkauʙ muna läheb katki; S piimä-pata rikkauᴢ piimapott läks katki; ■ M aźźa rikkauᴢ asi läks untsu. rikkaussa, rikkouta
rikk/i¹ Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J -ɪ Ku -ii Lu Li 1. adv. katki, lõhki (наречие со значением ломки, поломки); Lu iha suuᴅ õllaa rikki varrukasuud on katki; Li millõ on rikki tšültširoo mul on roie katki; Li katto on rikki, piäp praavittaa katus on katki, tuleb parandada; Ku naized joost́śii .. kai särett́śii sueltᴀ pää rikkɪ naised jooksid .. lõid hundil pea puha lõhki; Li traktor tuli rikkii traktor läks katki; Lu saappugaa-põhja ku meeb rikkii, sis pannaa polu-põhja kui saapatald läheb katki, siis pannakse pooltald; Lu meni puhtaass rikki ~ meni heenossi rikki läks päris katki; 2. adj. katkine разбитый, разорванный, рваный; K maa-munad võtin rikki kaukalossa võtsin kartulid katkisest künast. rikkiläine, rikkine, rikkinäin
rikki² rittši
rikkiläi/ne L (M), g. -zee katkine рваный, порванный; L rikkiläized laaputiᴅ jalgaza katkised viisud jalas. rikki¹, rikkinäin
rikki/ne Lu, g. -zee rikkiläine; rikkine glazi katkine klaas
rikkinäi/n (P), g. -zee rikkiläine; vana rahvaz juttõli, etti linaa piεp tšülvää rikkinäisiis kaatt-sois või sõpõiᴢ vanarahvas rääkis, et lina tuleb külvata katkistes pükstes või rõivastes
rikko lainõ-, tee-
rik/koa Kett. K L P M Po Lu Li J (Kõ Li Ra Ku) -kua Kett. K L P M Po Lu -koaɢ I (vdjI), pr. -on Kett. K L M Lu Ra J rik̆koo I, imperf. -õn Kett. K L M -kozin L P M Lu J 1. lõhkuda, purustada, katki teha, katki lüüa разби/вать, -ть, ломать, с-; L troittsann lyõkku rikottii suvistepühade ajal lõhuti kiik (ära); Lu lobaakaa seinää ed riko vs. laubaga (sa) seina ei purusta; M miä rikõn klaziruuvvoo, millõ nüᴅ puutuʙ emältä ma tegin aknaruudu katki, nüüd ma ema käest saan; K rihee pühtši, luvvat rikkõ (Ahl. 105) pühkis toa (puhtaks), tegi luuad katki; Lu kanamuna rikotaa ja siis pannul žaaritõtaa kanamuna lüüakse katki ja siis praetakse pannil; M jalgad rikkozin verelee lõin jalad veriseks; 2. rikkuda портить, ис-; Lu inemin rikob nimee, a nimi inemiss eb riko vs. inimene rikub nime, aga nimi inimest ei riku; Lu eb vari luita riko, a tšülmä rikoʙ vs. ega soe konte riku, aga külm rikub; P ruikuo rikottu ńako rõuge(test) rikutud nägu; M täm rikkõ mõnõt pulmaᴅ ta rikkus mitmed pulmad (ära); 3. neitsilikkust röövida обес/чещивать, -честить, лишать невинности (девушку); L nuorikyõ rikomma röövime pruudilt neitsilikkuse; J kazelt tütölt tselk jo on rikottu selle tüdruku neitsilikkus on juba röövitud; 4. nõiduda заколдов/ывать, -ать; J miä rikkozin noorõt, tein tšivehsi ma nõidusin noorpaari (ära), tegin kiviks; ■ Lu ep piä päätä rikkoa pole vaja pead vaevata (murda)
rikkoja Lu Ra: Lu lainõõ rikkoja muul, lainemurdja; Ra nüd jo tšiiree mennää teeᴅ rikki, ko tee rikkojat tultii nüüd juba lagunevad teed kiiresti, kui tee rikkujad (= kuldnokad) saabusid (tulid). lainõ-, tee-
rikkou/ta M Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi Lu -ᴢ M 1. katki minna, puruneda ломаться, с-; портиться, ис-; M lõõkku rikkouᴢ kiik läks katki; 2. (ära) mädaneda гнить; сгни/вать, -ть; Lu laŋgõp puu jõkkõõ i rikkouʙ langeb puu jõkke ja mädaneb (ära). rikkaussa, rikkauta²
rikonnusõᴅ ruikoo-
rikonta Ra J: ruikoo rikonta rõugearmid
rikontusõᴅ ruikoo-
rikonuᴢ Ra: tuuli vei jää rikonussa kaukaalõ tuul viis murdunud jäätükke kaugele
rikoskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J rikotõlla
rikotu/ᴢ¹ M Lu J-Tsv., g. -hsõõ: -ssõõ M -sõõ Lu J 1. vigastamine, kahjustamine повреждение, вред, расстройство; Lu aluz meni matalaa, sai rikotusõõ purjelaev läks madalikule, sai vigastada; 2. nõiduskahju, äranõidumine порча; M näd on tehtü tällee rikotuᴢ, etti täm kõiɢ hullussi meni näe, ta on ära nõiutud (talle on nõidusega kahju tehtud), (nii) et ta läks päris hulluks; ■ M ruikoo rikotussõᴅ rõugearmid; Li meree rikotuᴢ jäälagunemine merel. laiva-
rikotuᴢ² lainõ-
rikot/õlla M, pr. -tõlõn: -tõõn M, imperf. -tõlin M frekv. lõhkuda, purustada; rikkuda, vigastada ломать, разбивать; портить, ранить. rikoskõlla
riŋgattaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) riŋgatta- J-Must. (end) välja sirutada, ringutada потя/гиваться, -нуться, вытя/гиваться, -нуться
riŋgot/taa M Kõ (Ra) ryŋgottaaɢ (I), pr. -taan M Kõ, imperf. -tiin M -tazin Ra 1. ringutada потя/гиваться, -нуться; Kõ katti riŋgottaaʙ kass ringutab; I mitä siä ryŋgottaaᴅ, iĺi läsimää nõizõᴅ miks sa ringutad, või hakkad haigeks jääma?; 2. impers. ringutama ajada поводить кого-нибудь потягиваться; M min̆nua algab riŋgottaa mind ajab ringutama. riŋgotõlla
riŋgotut/taa M, pr. -aʙ M, imperf. -ti impers. ringutama ajada поводить кого-нибудь потягиваться; min̆nua mikäleeb riŋgotutaʙ mind ajab millegipärast ringutama
riŋgot/õlla Kett. M J (K-Ahl.) ringotella R-Lön., pr. -tõlõn: -tõõn K M ringgottelen K-Ahl., imperf. -tõlin frekv. ringutada потягиваться; J eb antannu minjalõõ magata, ripasäärelee riŋgotõlla rl. ei lasknud minial magada, mähissäärel ringutada. riŋgattaa, riŋgottaa
riŋkel/i (J), g. -ii kringel крендель; tooka viipurii riŋkelii tooge Viiburi kringleid
riŋkka ryŋka
rinn/aa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J -a Len. K-Al. J I 1. adv. rinnu, kõrvu, kõrvuti рядом, рядышком, один подле другого; Po itku i nagru rinnaa vs. nutt ja naer (käivad) kõrvuti; K a škoul õli üχsi, rinnaa issuzimma soomõõ laχsõikaa aga kool oli üks, soome lastega istusime kõrvu; M siž ženiχa i noorikkõ pantii rinnaa seisomaa siis pandi peigmees ja pruut kõrvu seisma; M rinnaa i leeväᴅ kooᴅ (majad) tulevadki kõrvuti; S pani paŋgõd rinnaa maa-lõõsõõ pani panged kõrvuti maha; I piti tüütä tehäm meh̆hiikaa rinnaa tuli tööd teha meestega kõrvuti; 2. adv. kõrval рядом, недалеко; Kõ täm tširjotaʙ, a miε rinnaa tema kirjutab, aga mina (olen tema) kõrval; I ühsi veĺd́i siinä rinnaa eläʙ, a tõinõ ülleüdnä vainio päällä üks vend elab siin kõrval, aga teine üleval vainu peal; 3. postp. kõrvale бок о бок; Lu noorikka toovvaa ženiχaa rinnaa pruut tuuakse peigmehe kõrvale; J tootii noorikkõ rinnaa tällee toodi pruut talle kõrvale. rinnalla, rinnaltaa, rinnalõõ, rinnatikko, rinnattaa
rinnaa-issuja (K-Ahl.) kõrva(se)mees, käemees, isamees (pulmategelane) посажёный отец; et mene ühsii velvüeni, et kahee üvä kalani; meneb sarka saajuõhta, riuku rinnaa-issujeita, meneb kuu izä-mehenä, meneb päivä pää-mehenä (Ahl. 93) rl. (sa) ei lähe üksi, mu vennake (~ peiuke), ei kahekesi, mu hea kala (= peig); (sinuga) läheb põllutäis (= salk) saatjaskonda, ridvatäis (= rida) kõrvasemehi, läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena
rinn/akaᴢ M -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J rinnakas; suurte rindadega грудастый; J rinnõkõz niku bohattõri rinnakas nagu vägilane; M nät ku on rinnakaᴢ, rinnat suurõd niku lehmää uhtõrõᴅ näe kui rinnakas (naine), rinnad suured nagu lehma udar(ad)
rinn/alla K L I -all P M Lu J -ala I -al Lu Ra -õl Lu 1. adv. kõrval рядом; недалеко; K ku bõõ velleä da sõzarta, sis taas sukulaizõd omad rinnalla kui pole venda ja õde, siis on jälle sugulased (noorpaari) kõrval; 2. postp. kõrvale рядом; I rissi pannass i tšivi viil pannass risii rinnalla rist pannakse ja veel kivi pannakse risti kõrvale; Lu kalitka on suurõõ väräjää rinnal jalgvärav on suure värava kõrval; 3. adv. kõrvu, kõrvuti, rinnu рядом, друг возле друга, один подле другого, один возле другого, бок о бок; Lu kahs koikaa õllaa rinnal kaks voodit on kõrvu; Ra ku on ahaᴢ, nii on kahs lauta rinnal, a ku on lad́d́a lauᴅ, nii on ühsi kui on kitsas (laud), siis on kaks lauda kõrvuti, aga kui on lai laud, siis on üks; P miε issuzin sinuukaa rinnall ma istusin sinuga rinnu. rinnaa, rinnaltaa, rinnatikko, rinnattaa
rinnal/ta: -t P postp. kõrvalt со стороны, сбоку; tämä nõisi sinuu rinnalt sõisomaa ta tõusis sinu kõrvalt seisma
rinnaltaa Lu rinnattaa; issuvad akkunalla rinnaltaa kahs meessä ja pajattavaᴅ istuvad õuel kaks meest kõrvu ja ajavad juttu
rinnal/õõ: -yõ P -õ K-Al. kõrvale сбоку, рядом; K vahinikka issub jumalnurkkaa lavvaa tagaa, ženiχa issub rinnalõ uhzõlõ vassaa (Al. 13) isamees istub ikooninurka laua taha, peigmees istub kõrvale ukse vastu; P miε issuun sinuukaa rinnalyõ ma istun sinu kõrvale. rinnaa
rinn/atikko J-Must. -õtikkoo Lu rinnattaa
rinnatt rinta
rinn/attaa Lu Ra -õttaa J-Tsv. kõrvu, kõrvuti, rinnu рядом, один подле другого; Lu kahs naissa magataa rinnattaa kaks naist magavad kõrvu; Ra nõizõ rinnattaa jää kõrvu (seisma); J jaamaa ja ouduvaa ujezdõd õlla rinnõttaa Jamburgi ja Oudova kubermang on kõrvu; J rinnõttaa tšäümä kõrvuti käima; J rinnõttaa seisoma kõrvuti seisma. rinnaa, rinnalla, rinnaltaa, rinnatikko
rinnotussõõ M rinnutsi в рукопашную; men-tii tšiskõõmaa rinnotussõõ mindi rinnutsi kisklema. rintoizii, rintoizillaa, rintozillaa, rintõziillaa
rinnus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rangirinnust kinni tõmmata супонить, за-
rinnu/ᴢ K P Ke M Lu Li J-Tsv. I -s Ränk, g. -hsõõ: -sõõ Lu J (rangi)rinnus, rinnuserihm супонь, супоня; Lu miä paan rinnusõõ tšiin ma panen rinnuse kinni; I rinnuhsõlla tšiinitti raŋgõᴅ rinnusega tõmbas rangid kinni. rinnuzrihma, rint-nahk
rinnuz-nah/ka: -k J-Tsv. rinnuᴢ; rinnuz-nahk päässüüz avõ rinnus(erihm) pääses lahti
rinnuzrihma M rinnuᴢ
rinnõ- rinna-
rin/ta Kett. K L P M Kõ V Lu Li Ra J (I) -t Ra J, hrl. pl. -naᴅ (P M V Lu J) -natt Kr 1. rind грудь; P tihakall on rinta kõltanõ tihasel on rind kollane; I siğgaa razvaa sulattaaᴢ, juuag anttsõ i rintaa võitaaᴢ searasva sulatatakse, antakse (seda) juua ja (ka) rinda määritakse; Lu gorba on selläᴢ; mõnikkaid on kahõõ gorbaakaa, selläz i rinnaᴢ küür on seljas; mõningaid on kahe küüruga, seljas ja rinnas; P panõmma rinnat kokuosyõ, nõizõmma ramua pruovamaa paneme rinnad kokku, hakkame rammu katsuma; J lüüb va kulakõll rintaa lööb vaid rusikaga (vastu) rinda; J võtti rinnõss tšii de praiskõz maalõ võttis (teisel) rinnust kinni ja virutas maha; P pani millõõ šuubaa üliesie i poduška rintoilyõ pani mulle kasuka peale ja padja rinnale; J süä veel tükib rintoiᴢ süda veel tuksub rinnus; V vaivatab rintoi rinnad valutavad; M mitäleeʙ kohotti rintojõ alussõᴅ, pah̆haa teeʙ süämmele millegipärast ajas rindealuse üles, südamel on halb; 2. naiserind, rinnad женская грудь; Lu lahsi pantii emää rinnall laps pandi ema rinnale; I tšäärizii lahsõõ, rintaa annõõ mähkisin lapse, andsin rinda; J veerüteb lass rinnõss võõrutab last rinnast; J lahs jo võõrtuz rinnõss laps juba võõrdus rinnast; J naizõll on lahs rinnõᴢ naisel on laps rinnal (= naine imetab last); M täll on rinnaa imevä lahsi tal on rinnalaps; M rinnaa imettäjä naizikko rinnaga imetav naine; Lu rinta lahsi rinnalaps; 3. rinnaesine, rind, esiosa, esipool передняя часть, нагрудная часть; L tšiutolt rinta avattii särgil tehti rinnaesine lahti; Lu laivaa rinta on laivaa esipool laeva rind on laeva esiosa; ■ Lu ohoo, se ku johsi, nii tšeeli rintoil õli ohoo, küll see jooksis, nii (et) keel oli vesti peal; J tõmpa raŋgid rint nahgõll üvässi tšiin tõmba rangid rinnusega hästi kinni. laiva-, rauta-, šolkka-, tina-
rintaa¹ Li: oommõn leep kehno ilma, päivä laskõõb rintaa, pilveennallõ homme tuleb halb ilm, päike loojub (täna) pilve sisse, pilve taha (alla)
rintaa² J adv. rinda (наречие в форме илл-а от rinta); lusti brošk pantu rintaa ilus pross on pandud rinda
rintabantta Li J rintõbantta Li rinnalehv (rinnal kantav lehv vadja naisel) нагрудный бант; Li siin õli se rintõbantta, rintoje pääl siin oli see rinnalehv, rinna peal
rintalahsi (J-Must.) J rinnalaps грудной ребёнок
rintaluu M Lu rint-luu J-Tsv. rinnaluu, rinnak грудина
rintapalikko Ränk rindpakk, rindpuu (harkadra aisu ühendav aistealune põikpuu поперечный чурбан сохи (сабана), соединяющий оглобли под ними)
rintapooli Li rinnapool, -esine, esipool, -osa (särgil) перед, передняя, нагрудная часть (рубашки); tšuutto on rikki rintapoolõssa särk on rinnaesiselt katki
rintapuu Kõ Lu Li rinta-puu J rint-puu J-Tsv. (kangastelgede) rindpuu пришва (ткацкого станка)
rintatauti M rint-tauti J 1. (sünnitusjärgne) rinnapõletik воспаление грудной железы (после родов); M ku rinnaa imettäjä naizikko kump on, vot ku tällä nõõb vaivattamaa rintaa, raanat teeʙ, teeb mokomad aavaᴅ, sitä kuttsuaz rintatauti kes on (rinnaga) imetav naine, vaat kui temal hakkab rind valutama, tulevad haavad, tulevad niisugused haavad, (siis) seda kutsutakse rinnapõletikuks; 2. J-Tsv. rinnahaigus, tuberkuloos туберкулёз
rintatunniᴅ M taskukell (rinnataskus) карманные часы (в нагрудном кармане); a meh̆hiil õlivad rintatunniᴅ, toož tseepaa päällä, kormunaza mokomaᴅ, kormunatunniᴅ aga meestel olid taskukellad, samuti keti otsas, taskus niisugused, taskukellad
rint/nah/ka: -k J-Tsv. rinnuᴢ; rint-nahk päässüz avõ rinnus pääses lahti
rintoizii P rinnotussõõ; meniväd rintoizii tappõlõmaa läksid rinnutsi kaklema
rintoizillaa P rinnotussõõ; P meniväd rintoizillaa (mehed) läksid rinnutsi (kokku)
rintoluzikka Lu rintaluu
rintonalusõᴅ Ra pl. rinnaalune, rindealune подгрудок; õõrtaja nain õõrto rintonalusii masseerija-naine masseeris (hõõrus) rindealust
rintozillaa P rinnotussõõ; õlivad rintozillaa (mehed) olid rinnutsi (koos)
rintpil/u (Ra), pl. -uᴅ Ra rinnaesine tikand (särgil) нагрудная вышивка (на рубашке)
rintš/eüᴢ Kett. K-Ahl. M -äüᴢ (Kett.), g. -eühsee 1. Kett. K-Ahl. aas, öös, silmus; nööp-auk ушко; петля; 2. jooksusõlm, lipsusõlm затяжной узел, галстучный узел; M sio rintšeüssellee seo jooksusõlme (s.t. mitte umb-sõlme); 3. M (rangi)rinnus супонь
rintõi/n J-Tsv., g. -zõõ J rinna- грудной, нагрудный
rintõziillaa J-Tsv. rinnotussõõ; nõistii võittõõma rintõziillaa hakati rinnutsi võitlema
ripa K-Ahl. L P M J (Ränk R-Lön. Lu), hrl. pl. rivaᴅ R L P M Lu (kalevist v. villasest riidest naiste) sääremähis, -mähised (женская суконная или шерстяная) обмотка, обмотки; M säärillõ tšäärittii rivaᴅ (Len. 260) säärtele kääriti sääremähised; M veel minuu baba piti rip̆poita. kauniid rivad õltii, villassa õltii, etti soojõp õl̆lõis sääriläillee veel minu vanaema kandis sääremähiseid; punased sääremähised olid, villased olid, et säärtel oleks soojem; M rivad õltii kahskõrtõzõᴅ; riv̆vaa ńauhaᴅ õltii pletitettü kõlmõlla tšeillä nii kas̆saa moodaa; ńauhaᴅ õltii õmmõltu rip̆poisõõ tšiin sääre-mähised olid kahekordsed; sääremähise paelad olid punutud kolme keermega nii patsi moodi, paelad olid õmmeldud sääremähiste külge (kinni); J viroo risilee rivatta tanssiziᴅ rl. eesti ristile (= luteri usu ristile) tantsisid ilma sääremähis(t)eta; J nejjoll on maa rivassa rl. neiul on maa sääremähisest; ■ Lu ku noorõd nagrõttii kõvassi ja tšihuttii, siz vanad jutõltii: elkaa tüü tšihukaa, tüü kusi rivaᴅ kui noored naersid kõvasti ja kihistasid, siis vanad (inimesed) ütlesid: ärge te kihistage, te kusurid. koli-, kusi-
ripa-nauha J sääremähise pael шнурок (для завязывания обмоток); ripa-nauhad õltii musaᴅ, ripa ize õli kauniᴢ sääremähise paelad olid mustad, sääremähis ise oli punane. ripavöö, rivaapagla
ripasääri R-Lön. J ripa-sääri (K-Ahl.) fig. mähissäär (naisterahva poeetiline nimi rahvalaulukeeles поэтическое название женщины в народных песнях); J eb antannu minjalõõ magata, ripasäärelee riŋgotõlla rl. ei lasknud minial magada, mähissäärel ringutada
ripavöö (M-Len.) ripa-nauha; ripavööt õlivat laŋgassa (Len. 265) sääremähiste paelad olid villasest lõngast
ripi/la Kett. P M Kõ Po Lu -l J-Tsv. -lä K-Ahl. M Po Lu J (Kõ), g. -laa K P M Lu J -lää J (ahju)roop кочерга; M ripilaakaa tõmmataz leiväd ahjossa roobiga tõmmatakse leivad ahjust (välja); J ripil, ufatk ja säbl seissa nurkkõᴢ ahjuroop, potihark ja panninäpits seisavad nurgas; P ripilad nurkkaz riitõlivaᴅ ahjuroobid nurgas riidlesid; Lu kokaakaa ripilä konksuga roop; P ripilaa nokka roobi konks. ripälä
ripilee J-Tsv. adv. armulauale (наречие в форме алл-а от rippi); tuõp strašnoi näteĺi, piäb menn ripilee tuleb lihavõttenädal, tuleb minna armulauale
ripissaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) ripisõ- J-Must. (orig.: viilee-, laahaa-; varise- (?))
ripit/tää Ra (Lu), pr. -än, imperf. -in armulauale võtta прича/щать, -стить; Lu ripitettii vättšeä rahvast võeti armulauale; Ra pappi ripitti lahzõᴅ preester võttis lapsed armulauale
ripi/ä Kõ, pr. rivin, imperf. -zin kribida, rebida, kiskuda трепать, по-, дёр/гать, -нуть; täm eitti mak̆kaamaa i tätä nõis pahapool ripimää ta heitis magama ja teda hakkas vanakurat kribima
rip/pi Lu J-Tsv., g. -ii Lu J 1. armulaud причастие, причащение; Lu näteli enne rippiä piti goveittaa nädal enne armulauda tuli paastuda; J soomõlaizõt tšävvä ripill aik inimisenn soomlased käivad armulaual täiskasvanuna; 2. armulauavein причастное вино, при-частие; Lu tämä võtti vähäizee viinaa, se õli niku rippiä ta võttis vähekese veini, see oli nagu armulauavein
rippi-kuppi (J-Tsv.) armulauapeeker чаша причащения; pappi annõb rippi-kupiss rippiä preester annab armulauapeekrist armulauaveini
rippilai/n J-Tsv., g. -zõõ J armulaualine причастник; rippilain saap süüvv vass perält ripii armulaualine saab süüa alles pärast armulauda. rippinikka
rippillää ~ riippiillää Lu torus, töllakil (huulte kohta) трубочкой (о губах); täll õllaa uulõᴅ rippillää, suu rippillää, tahob nõissa itkõmaa tal on huuled torus, suu torus, tahab hakata nutma
rippi-luzik/ka: -k J-Tsv. armulaualusikas (ложечка для раздачи святых даров); rippi-luzikõll pappi võtab rippi-kupiss pritšastia armulaualusikaga võtab preester armulauapeekrist armulauaveini
rippinik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J rippilain
rip/pua L P M Kõ Lu Li J (Kett. Ku) -puaɢ (I) riippua (Kett. Ja-Len. Ra), pr. -un P M Kõ Lu J riipun Ja, imperf. -puzin Kett. M Kõ Lu J riippuzin Kett. rippuda, ripneda висеть; болтаться; торчать; L fomkann võtõttii χatuᴅ, pantii seinεä naglaa rippumaa toomapäeval võeti talimütsid, pandi seinale varna rippuma; L rattii võttimõd rippuvad vüözä aidavõtmed ripuvad vööl; Ra leinäkoivuu õhzad riiputaa leinakase oksad ripuvad; J räkä ripub nenäss tatt ripub ninast; J ed õõ pikkõrain, jot ain riput helmoiᴢ (sa) ei ole (enam) väike, et aina ripud hõlma(de)s (kinni); Lu kaattsojõõ persüsed rippuvad püksitagumik ripub; J varkaat pantii kokkaa rippumaa vargad pandi võllasse rippuma; I silla õlmat trepattuᴅ, bohmarad õlmaloiza rippuvaᴅ sul on hõlmad näruseks kulutatud, narmad ripnevad hõlmades; P rippuva lukku ripplukk, tabalukk; ■ Lu ripup tšeelee õttsaᴢ, a em mälehtä pajattaa keele peal on, aga (ma) ei suuda meenutada (ei mäleta rääkida); M surma rippu niitii päällä surm oli silme ees (hing rippus niidi otsas). rippunõssa, rippussa, rippuussa
rippullaa J-Tsv. adv. rippu, rippus, ripakil, rippumisi (в висячем положении); alas-päi rippullaa, niku üü-lakko pea alaspidi (alaspäi) rippu, nagu nahkhiir. rippumizi, rippuza
rippu-lukku J-Tsv. tabalukk, ripplukk висячий замок
rippumizi J rippullaa
rippunaa M rippuu; pääd lazzimma rippunaa lasksime pead norgu
rippun/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õᴅ J, imperf. -õziᴅ J rippua
rip/pussa: -puss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -puzin J rippua; omenõd rippussa puuᴢ õunad ripuvad puus
rippu/za: -ᴢ J-Tsv. rippullaa; tšäed rippuᴢ käed rippus
rippuu J-Tsv. adv. rippu (в висячее положение); laski tšäed rippuu laskis käed rippu. rippunaa
rippuu/ssa (J), pr. -n, imperf. -zin rippua; lihad rippuustii viiloᴢ liha(tüki)d rippusid (katuse) viilu(aluse)s
rip/sa: -s J-Tsv., g. -saa J (silma)ripse ресница; pitšät silmää ripsõᴅ pikad silmaripsmed. ripsu
rips/i Kett. P M Lu Li J I rihsi ~ rüpsi J-Must. Рыпси Pal.1 Ры́пси Ii-reg.1 (K-reg.2), g. -ii Lu J 1. (silma)ripse ресница; Lu ripsi eli karva silmää meeʙ ripse või karv läheb silma; J pitšäd ripsit tehä silmet süvässi pikad ripsmed teevad silmad sügavaks; P elo-tiiro raputap silmεä ripsiiᴢ „eluhiir” (= närvitõmblus) raputab silmaripsmeid (= silmalaug tõmbleb); Lu ripsi karvaᴅ ripsmekarvad; 2. (kaera)pööris метёлка (овса); Lu suurõd ripsid õllaa kagrall kaeral on suur(ed) pööris(ed); M Li J I kagraa ripsi ~ Lu kagra ripsi kaera pööris; 3. (marja)kobar кисть, гроздь; J poolõkõz nät kõig ripsiinnää kazvoʙ näe, pohl kasvab kõik kobaratena; Li musikkaal ebõ·õ ripsiä mustikal ei ole kobarat; J ripsi marja kobarmari, kobarana kasvav mari; 4. (õie)pööris, pöörisõisik метельчатое соцветие; 5. (käe)laba, kämmal; ranne кисть, пясть; запястье; J tšäe ripsi käelaba; käeranne. alu-, kagra-, marja-, pääli-, silmä- ripsu
ripsii/n J-Tsv., g. -zee J kobaraline, kobaratena (kasvav) растущий гроздьями
ripsik/aᴢ M, g. -kaa adj. kahara pöörisega (kaer) изобилующий метёлками (овёс); ku kagra on rüp̆piä, siiz juõllaᴢ, nät ku on ripsikas kagra kui kaer on lopsakas, siis öeldakse: näe kui kahara pöörisega kaer. ripsukaᴢ, ripsõkaᴢ
ripsille Li adv. pöörisesse (наречие в форме алл-а от ripsi); kagrõ meni ripsille kaer lõi pöörise
ripsi/llä: -ll Li adv. pöörises (наречие в форме ад-а от ripsi); kagrõ on ripsill kaer on pöörises
rips/issä: -iss J-Tsv., pr. -iʙ, imperf. -i ripsiä
rips/iä J-Tsv., pr. -iʙ, imperf. -i impers. (silmis) virvendada рябить, за- (перед глазами); en saa enep lukka, nõisi silmiiz ripsimä ma ei saa enam lugeda, silme ees hakkas virvendama
rips/u P (Lu) -ü J, g. -uu 1. (silma)ripse ресница; Lu silmää ripsuᴅ silma ripsmed; 2. (kaera)pööris метёлка (овса); P kagral on ripsuᴅ kaeral on pööris(ed); J kagra ripsü kaera pööris. ripsa, ripsi
ripsuk/aᴢ P, g. -kaa ripsikaᴢ; ripsukas kagra kahara pöörisega kaer
ripsutt/aa K, pr. -aan, imperf. -iin piserdada, ripsutada окроп/лять, -ить; karjušši ain ripsuttii ümpär karjaa karjane aina (käis) ümber karja (ja) piserdas (pühitsetud vett)
ripsõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J kahara pöörisega (kaer), (suure)pööriseline (õisik), (suure) kobarana kasvav (mari) изобилующий метёлками (об овсе, о метельчатом соцветии) или большими гроздьями (о ягодах). ripsikaᴢ, ripsukaᴢ
ripsü ripsu
ripus/saa K L P M Kõ S Po Lu Ra (Ja-Len. Li) -sa J-Tsv. -saaɢ I, pr. -an L M Lu -õn J, imperf. -in M Lu J 1. riputada, rippuma panna, (üles) riputada вешать, повесить (о вещах); L mitä siε jolkaa ripusaᴅ mida sa riputad näärikuuse otsa?; P ripusa raŋgõt seinälie riputa rangid seinale; J ripussõga paĺttod nagla riputage palitud varna; I flaagaa ripussi nurk̆kaa päälee (ta) pani lipu (maja) nurga peale rippuma; L elmed ripusõttii kaglaa helmed pandi (riputati) kaela; M mill on jumalaᴅ jo eezä min̆nua ripusõttu meil (mul) on pühapildid juba enne mind (üles) riputatud; 2. (üles) puua вешать, повесить; S löötii i ripusattii, a meitä ei löötü peksti ja poodi, aga meid ei pekstud; J vizgõtti niku katii poigõlõõ arhõŋ kaglaa de ripusõtti puu õhzõlõõ visati nagu kassipojale silmus kaela ja poodi puuoksa. riputtaa
ripus/õlla M (J), pr. -sõlõn: -sõõn, imperf. -sõlin (üles) riputada, rippuma panna выве/шивать, -сить; разве/шивать, -сить; M noorikõõ piti ripusõlla kõik sõvaᴅ pruut pidi kõik riided üles riputama; J siäll kõig on tütterikod lõikottu i süütü i kasat kõig riukuisõõ ripusõltu seal on kõik tüdrukud tapetud ja (ära) söödud ja patsid kõik ritvade otsa riputatud
riput/taa P Kõ Lu -ta J-Tsv. -taaɢ (I), pr. -an Kõ -õn Lu J, imperf. -in J 1. (üles) riputada вешать, повесить (о вещах); Lu miä riputõn sõvat kuivõmaa ma riputan pesu (rõivad) kuivama; J riput hattu naglaa pane (riputa) müts varna; J raŋgid on riputõttu seinele rangid on riputatud seinale; I naglalõõ riputti palat́entsaᴅ (ta) riputas käterätikud varna; 2. (üles) puua вешать, повесить (о человеке); 3. riputada, puistata сыпать, по-; P tüttärikko riputti õzrõi maalyõ tüdruk riputas otri põrandale (maha). ripussaa
riput/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J väntsutada, solgutada терзать, таскать туда-сюда; elka riputõlka kattia änness ärge solgutage kassi sabast
ripäl/ä Ränk, g. -ää ripila
risak/ka M-Set., g. -aa traav рысь (бег лошади); risakkaa johzõb (Set. 79) jookseb traavi
risakk/aa: -a Li risakkaassi; tõmpaa risakka tõmba (paati vastuvoolu) vedades
risakk/aassi: -õssi Li (burlaki kombel) vedades по-бурлацки (тянуть); a proovvaɢ vassõ virtaa mennä, sinne piäp soutua vai risakkõssi tõmmõtõ aga proovige (paadiga) vastuvoolu minna, sinna tuleb sõuda või (burlaki kombel paati) vedades tõmmata
risavoittaa Lu J risovoit/ta J-Tsv., pr. risavoitan: -õn J, imperf. risavoitin: -in J joonistada рисовать, на-; Lu grandašiikaa tširjotõtaa i risavoitõtaa pliiatsiga kirjutatakse ja joonistatakse; J kase med́d́ee oonõ i ratiᴢ mitottii i risavoitõttii see meie (elu)hoone ja ait mõõdeti (üle) ja joonistati (üles). rissuittaa, risuvoittaa
riset/ti Lu, g. -ii rissintsä; meil tšäütii kosi-maz risetti ja risimä meil käisid kosimas ristiisa ja ristiema
ris/etä K M (P Kõ) riśetä M -etäɢ (Ko) -seetä (K Kõ) -sietä (L P), pr. -seen M -sien L P, imperf. -sezin ~ -seezin K M -iezin L risti ette lüüa; (risti ette lüües) palvetada, (jumalat) paluda креститься; молиться, по- богу (осеняя себя крестным знамением); M tšäsitöö jalgatoo jumalalõõ risseep. tšätšüt (Set. 16) mõist. kätetu, jalutu lööb risti ette (= kummardab pühapildi ees)? – Kätki; K karjušši rissees kõm poklonaa karjus lõi kolm korda kummardades risti ette; Kõ risettii, tehtii rissiε et̆tee löödi risti ette; L rissiettii jumalalyõ paluti jumalat (risti ette lüües); P nõistii kõikki põlvillaa maalyõ i nõistii rissiemää jumalallõ kõik laskusid põlvili maha ja hakkasid (risti ette lüües) jumalat paluma; L rissiettii maa-kummartuhsõᴅ (risti ette lüües) palvetati maani kummardades; M elä mässää millõ, anna risetä ära sega mind, lase mul palvetada. risitä, rissiissä, rissiä¹
risii-koozõri M tagumine paar (lastemäng) горелки; kase on lahsõjõ mäŋko, risii-koozõri. ühs on vahiᴢ, a taka paari johzõʙ. ku tap̆paaᴅ näissä kummaa tšiin, siis see leeb vahiᴢ. a ku näväd ehtiäz eezepä puuttua ühtee, siis siä taaz õõd vahiᴢ see on lastemäng, tagumise paari mäng. Üks on valves (= püüdja), aga tagumine paar jookseb. Kui saad neist ühe kätte, siis see jääb valvesse. Aga kui nad jõuavad ennem kokku puutuda, siis oled sina taas valves
risik/ko Kett. Salm.2 R-Lön. R-Reg. M Lu Ra J rissikko Ränk Salm.2 J, g. -oo Lu 1. Ränk M-Set. (vadja naise ühe v. kaherealine helmestest kaelaehe нашейное из бус украшение водской женщины); 2. rist; ristpiste(muster) крест; вышивка крестиком; Ra õravaa sapa, tehää i risikko, i sis kõlmikantozii pietää (on) oravasaba(muster), tehakse ka ristpistet, ja siis (veel) tikitakse kolmnurki; 3. Lu risti (kaardimast) трефы; 4. (suvivilja vihkude rivi kahekaldeline peavihkudest hari) (из снопов яровых двускатная вершина скирды); J škirdõ teχ́χ́ää pittše. pannaa risikko pähää (kaera)viirg tehakse pikk. Pannakse (peavihkudest) hari peale; 5. M hrl. pl. (risti seotud pastla-pael(ad) повязанные накрест оборы, шнурки поршней); 6. pl. käejooned линии рук; M tšämmelee risikoᴅ käejooned; 7. Kett. võre, trellid сетка, решётка; 8. rägastik, padrik заросли, чащоба; J rissikkoa, rassikkoa rl. rägastikku, padrikut. tee- risikkopää, rissi
risikkoo M Lu Li J 1. risti, ristamisi крест-накрест, крестообразно; Li panin tšäed risikkoo panin käed risti; M tšennä paglad õlivad risikkoo pastlapaelad olid (seotud) ristamisi; 2. siksakis, siira-viira зигзагами; J risikkoo johsõma jooksma siksakis (= jänesehaake tegema); 3. sassi (наречие со значением запутанности); M mentii niitid risikkoo, en saa kuinit tšer̆riä, ain piäb laskõa läpi lõngad läksid sassi, ma ei saa kuidagi kerida, aina tuleb (kera) läbi (lõngavihi) tõmmata (lasta). rissii
risikkopää R-Lön. (suvivilja viira peavihkudest hari вершина скирды из накрывающих снопов). risikko
risikko/za: -ᴢ M Li 1. ristis, ristamisi кресто-образно, крест-накрест; M täm piäp tšäs̆sie risikkoᴢ ta hoiab käsi ristis; M milla ovaᴅ jalgaᴅ risikkoᴢ mul on jalad ristis; 2. sassis (наречие со значением запутанности, ‘в запутанном виде’); M niitid ovad risikkoᴢ, näitä leeb raskaš tšer̆riä lõngad on sassis, neid on raske kerida. risikkoo, rissii, rissiippäi, rissilöissä, rissimii, rissimittää, rissizä
risikossa M rissilöissä; võtti tšäed vällä risi-kossa võttis ristis käed rinnalt (ära)
risimä rissimä
risintsä rissintsä
risittäj/ä: rissittäjä (R-Eur.), g. -ää ristija (ristiisa hellitusnimi rahvalaulukeeles) креститель (ласковое обращение к крёстному отцу в народных песнях); rissintsä rissittäjäni, rissiveessa võttajani (Eur. 38) rl. ristiisa, mu ristija, mu ristimisveest võtja
risittäjäi/n: rissittäjäin (R-Lön.), g. -zee ristijake (ristiema hellitusnimi rahvalaulukeeles) крестительница (ласковое обращение к крёстной матери в народных песнях); rist-emä rissittäjäiseni, ristiveessä vottaja, vottaijaiseni (Lön. 184) rl. ristiema, mu ristijake, ristimisveest võtja, mu võtjake
risittäm/ä K, g. -ää ristimine крещение; mees-kuuma mahzap papilõõ risittämässä meesvader maksab preestrile ristimise eest. risitüᴢ
risit/tää K M Kõ Lu Li Ra -tεä L P -tä J-Tsv. -tääɢ I rissittää (R-Eur.), pr. -än K Lu J -en J, imperf. -in Lu J 1. ristida крестить, о-; K lahs risittääss ain kõlmõttomall päivää laps ristitakse alati kolmandal päeval; Lu tšen risitäb minuu lahsiije, ne õllaa naiskuuma i meeskuuma kes ristib minu lapsi, need on naisvader ja meesvader; I lahsi bõllur risitettüɢ laps polnud ristitud; Kõ õlõn kuullu, što on pahuuz vajõltannu vass süntünnüü risittämättää lahzõõ olen kuulnud, et vanakurat on vahetanud vastsündinud ristimata lapse; 2. ristimärke teha, riste teha обознач/ать, -ить, поме/чать, -тить крестом; K siz ruozgaakaa risitäb eestee senee uhzõõ (pulmakomme:) siis kõigepealt teeb piitsa(varre)ga sellele uksele ristimärgi; L isä risitäb uhzyõ piinaᴅ isa teeb uksepiitadele ristid; 3. fig. lüüa, äiata, virutada ударить, хватить, треснуть (чем-либо); M miä sillõõ opõzõõ roozgaakaa risitän pitki seltšää ma äigan sulle hobusepiitsaga piki selga; ■ M risitettü päivä ristsete päev. rissigoittaa, rissiä¹
ris/itä K M (Po) -itäɢ I, pr. -siin M -sii I, imperf. -sizin: -sizii I risetä; M tämä tšäüs aina rissiimää ta käis aina (risti ette lüües) palvetamas; I tšasovnaza risittii kabelis palvetati; I obedńaa sõizõmmaɢ tšerikkoza, rissiimmäɢ jutluse (ajal) seisame kirikus, palvetame (risti ette lüües); I rikkaalla õli deŋgoo, tämä antõ keräjällee i keräjä rissiije jumalallõõ rikkal oli raha, ta andis kerjusele (raha) ja kerjus palus (rikka eest) jumalat; M tällee tšäzzettii miikkulaa obraazallõõ risitä teda kästi Nikolaus Imetegija pühakuju ees palvetada
risitäzvesi M rissivesi; se on se sama vesi, kui muud veeᴅ. a sitä saap kuttsua risitäzvesi, siinä lassa risitettii, ühsnää senes kupeliz risitettii see on seesama vesi nagu muud veed. Aga seda võib nimetada ristimisveeks, selles ristiti last, üksnes selles ristimisanumas ristiti
risitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J risittämä
risitüzlauta M rissiilauta; rinnaa kupelikaa sõisõ risitüzlauta kõrvuti ristimisvaagnaga seisis ristimislaud
risjäizeᴅ rissiäizeᴅ
risk/oa Lu, pr. rizgoʙ, imperf. -o loovida, ristelda, lengerdada лавировать, крейсировать; aluz rizgoʙ ku eb mee õikaassi purjelaev loovib, kui ei lähe otse
risovoitta risavoittaa
rispoik rissipoika
rissaluᴅ [?] Lu: tšäsi on rissaluᴅ käsi (= käenahk) on lõhenenud
rissee vee-
riss/eeᴅ K M -ieᴅ L P riśśeᴅ M pl. ristsed, varrud крестины; P kui laχs risitettii, sis piettii rissieᴅ kui laps ristiti, siis peeti ristsed; K risseelee kutsuttii kuumaᴅ ristsetele kutsuti vaderid; M õltii lahzõõ risseeᴅ olid lapse ristsed. rissiäizeᴅ
risseetlauta Lu rissiilauta; kuumat pannaa raχχaa risseetlautaa vaderid panevad raha ristimislauale
risseetä risetä
risseevesi [?]: rissevesi (R-Eur.) rissivesi; rihi on täünnä rissevehtä [= risseevettä?] (Eur. 39) rl. tuba on täis ristimisvett
rissemä rissimä
ris/si Len. R-Eur. L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li Ra J I (Kett. K-Al. R-Reg. Ra) -ti K-Ahl. R-Reg. (R-Eur.) Рисси Tum., g. -ii Kett. L S Lu Li Ra J I ris̆sii M vdjI -i J-Tsv. 1. rist; ristimärk; ristpiste(tikand) крест; крестное знамение; вышивка крестиком; P sis pappi piäp sluužbaa i võttaass risit tšätie i mennäss vezile (kolmekuningapäeva komme:) siis peab papp jumalateenistuse ja ristid võetakse kätte ja minnakse veele (= kaevu juurde); Ra koollõõ avvõll on rissi surnu haual on rist; Kõ nüt siäl seisoop [= sõizop] tšivin rissi (Len. 221) nüüd seisab seal kivirist; J elmivirka õli kag-laᴢ ja rissi õli õttsaᴢ virgalla helmekee oli kaelas ja rist oli keel otsas; P tämä seizob niku nagloikaa rissii naglõttu ühie paikaa pääl ta seisab nagu naeltega risti (kinni) naelutatud ühe koha peal; L ku bõlõ leivälie rissiε tehtü, lemmüᴢ võtaʙ kui pole leivale (enne ahju panemist) ristimärki (peale) tehtud, (siis) kratt võtab (ära); M äd́d́ä tuli riheese tetši rissiä etee äi tuli tuppa, lõi risti ette; Ra ku on päällä rissi, all on tõizõllain, sitä kutsuttii višifka kui peal (= riide paremal poolel) on rist, (aga) all (= pahemal poolel) on teistsugune, (siis) seda nimetati ristpiste(tikandi)ks; J risi kantõmõd on õppõizõd i kultõizõᴅ (kaela)risti ketid on hõbedased ja kuldsed; 2. risti (kaardimast) трефы; M kui mäntšääs karttia, kui tuõp se rissi, rissikartti, siz on risiᴅ koozõriᴅ kui mängitakse kaarte (ja) kui tuleb see risti, ristikaart, siis on ristid trumbid; J rissi koozõri ~ Lu rissi koozari risti trump; 3. ristimine крещение; Lu lahs õli rissiᴢ last ristiti (laps oli ristimisel); 4. fig. rist, koorem крест, обуза; Lu gorbain inemin, jumal antannu õmassi iässi rissiä kantaa küürakas inimene, jumal on andnud terveks eluajaks risti kanda; Li tämä on millõ rissi kaglaᴢ ta on mulle rist(iks) kaelas; L vaatan miε rissiε ja pahaat päivεä vaatan ma (nende) risti ja viletsust; ■ M sis tehtii rissi pääle senessi vuuvõssi siis tehti selleks aastaks (tööle) rist peale (= lõpetati töö); Lu tüü loppu, teemmä tüüle risii pääle töö lõppes, teeme tööle risti peale; J rissi sõna ajama tülitsema, riidlema; J rissi inimin risti-inimene, kristlane; R risi rahvas ristirahvas; Lu rissi luu ristluu; Lu rissi lainõ ristlaine; J rissi balkk ristpalk, põiktala; J rissi d́uim ruuttoll (endisaegne pinnamõõt); M rissi lavvaᴅ kerilauad; M meemmä mäntšämää ris̆sii koozõria läheme tagumist paari mängima. rauta-, sünnüü-, süntü-, tee-, tšivi-, vesi- risikko, rissikartti
rissi-damka M ristiemand (mängukaart) дама треф
rissigoit/taa Po, pr. -an: -õn Po, imperf. -in ristimärki teha осен/ять, -ить крестным знамением; rissintsä kõm kõrtaa rissigoitõb ruozgaa varrõll uhzõõ ristiisa teeb kolm korda piitsavarrega uksele ristimärgi. risittää
riss/ii Kett. K L P M Kõ Po Lu Li J I -i Lu J 1. adv. risti, ristamisi; põiki крест-накрест; крестообразно, поперёк; M paa tšäed rissii pane käed risti; M miä isun jalgaᴅ rissii ma istun, jalad risti; J rissii kuus, pitkii tšümme jalka laiuti (risti) kuus, pikuti kümme jalga; M ühs kõrt meeᴅ pitumii, a tõin kõrta meeᴅ rissii üks kord lähed (äestades) piki (põldu), aga teine kord lähed risti; J rissii ja pitkii risti ja pikuti; M kõig on vizgottu rissii rassii kõik on visatud risti-rästi; 2. prep. risti, põiki поперёк; Lu mussa katti ku meeʙ rissi teessä, siiᴢ üvvää elä oottõõ kui must kass läheb risti üle tee, siis head ära oota; Lu lainõ lüüb rissii laivaa laine käib risti laeva; J irsi lamaab rissii teet palk lamab põiki teed; ■ J tüüt kuile eväd mee mukka, ain rissii tööd millegipärast ei laabu, aina kisuvad viltu; P on nii laiska, ep panõ õlkõa rissii on nii laisk, (et) ei pane kõrt(ki) kõrre peale; J pani tõizõlõõ jalgaa rissii pani teisele jala ette; Lu pikkarain sõna meni tämääkaa rissii temaga oli väike sõnavahetus. risikkoo, risikossa, risikkoza, rissiippäi, rissilöissä, rissimii, rissimittää, rissizä
rissiilauta M ristimislaud (laud kirikus ristitava lapse esemete jaoks) крестильный налой; tšerikkoz risitettii meillä lahsaa. i siäl õli rissiilauta, kuhõõ pantii peenee lahzõõ sõvaᴅ kirikus ristiti meil lapsi. Ja seal oli ristimislaud, kuhu pandi väikese lapse rõivad. risitüzlauta, risseetlauta
rissii/n J-Tsv., g. -zee 1. ristidega, risti- поперёк, с крестами; 2. põik- поперечный
rissi-inimin J-Tsv. ristiinimene, kristlane христианин, крещёный человек; ku õõd rissi-inimin, ni elä piä tõizõõ pääle viha kui oled ristiinimene, siis ära pea teise (inimese) peale viha
rissiippäi Lu rissii; viijes pantii rissiippäi pääle (kurnimängu kohta:) viies (kurnipulk) pandi ristamisi (teiste) peale
rissii-rassii M J rissi-rässi Ra risti-rästi, risti-põiki вкривь и вкось, вдоль и поперёк; J algod om vizgottu rissii-rassii puuhalud on visatud risti-rästi; M hakka mittaᴢ vaasaakaa rissii-rassii eit mõõtis vaksaga risti-põiki
rissi/issä Lu Ra J -ss J-Tsv. ristiissä (J), pr. -in Lu Ra J, imperf. -izin Lu J -zin J-Tsv. risetä; Lu piäp terppiä, se terppimin on parõp rissiimiss tuleb kannatada, (see) kannatamine on risti ette löömisest parem; Ra kujall rissiib nellää poolõõ väljas (külatänaval) lööb (ta) nelja (ilmakaare) poole risti ette; Lu rissii hot́ mahhaassaa, pää säre kummarda risti ette lüües kas või maani, (nii et) pea lõhki; J rissiizin jumalõllõõ palusin (risti ette lüües) jumalat
rissi-jalkõin J-Tsv. kõverjalgne, rangjalgne, kompjalgne косолапый
rissi-karoĺi M ristikuningas (mängukaart) трефовый король
rissikartti M ristikaart, risti (kaardimast) трефовая карта, трефы; kui mäntšääs karttia, kui tuõp se rissi, rissikartti, siz on risiᴅ koozõriᴅ kui mängitakse kaarte (ja) kui tuleb see risti, ristikaart, siis on ristid trumbid. rissi
rissikko risikko
rissikoozõri M ristitrump трефовый козырь; rissikoozõri, see on kartiimäŋko ristitrump, see on kaardimäng(us)
rissilah/si: -s M risslahsi ~ risslaχsi J ristilaps крестник, крестница; M kase on min̆nuu rissilahs; a ku näitä on mõnta, siz juõllaᴢ, näväd on minu rissilahzõᴅ see on minu ristilaps; aga kui neid on mitu, siis öeldakse: nemad on minu ristilapsed; J tšen õli risslaχsi, se anti munaa kes oli ristilaps, sellele (see) andis muna
rissi-lainõ Lu ristlaine, ristlainetus поперечная волна, толчея; se tuõʙ suur meri, a tääl tuõb ranta i lainõ tuõp takaaᴢ i tuõb rissi, jutõlla rissi-lainõ seal (see) tuleb suur meri, aga siin tuleb rand ja laine tuleb tagasi ja tuleb risti, (selle kohta) öeldakse ristlaine(tus)
rissilavvaᴅ M pl. kerilauad (kerijala peale risti pandavad lauad) мотовило, кресты; mizel tšer̆riäᴢ, se on tšerijalgaᴅ, a neeᴅ päälee pannaᴢ, rissilavvaᴅ millel (= mille peal) keritakse, see on kerijalg, aga (selle) peale pannakse need kerilauad
rissileipä M ristileib (ristiga leib, küpsetati floorusepäeval ja anti hobustele хлебец с выпечённым на нём крестом, пекли в день Флора и Лавра, покровителей лошадей); tšühzetättii leipä. leipä tehtii niku leipä, a päälee tehtii rissi. kutsuttii rissileipä küpsetati leib. Leib tehti nagu (harilik) leib, aga peale tehti rist. Kutsuti ristiga leib. ristikakko
rissilintti M ristipael (pael risti kaelaskandmiseks) тесьма, шнур нательного креста; rissilintti. rissi õli lintii päällä, lütšättü lintti rissiisõõ ristipael. Rist oli paela küljes (paela peal), (pael) oli pistetud risti(aasa)st läbi
rissilu/u (M) rissi-luu J, hrl. pl. -uᴅ M ristluu крестец; M ühs pool rissiluuta vaivattaaʙ ristluud valutavad ühelt poolt
rissilöissä I ristiasendist v. -olekust (lahti v. ära из крестообразного положения); miä õigõtii pää i jalgaᴅ rissilöissä võt̆tii poizõgõ ma seadsin (sündimata vasika) pea õigeks ja võtsin jalad ristiasendist ära. risikossa
rissimerkki Kõ ristimärk, rist крестное знамение; tehtii rissimerkki et̆teesee tehti ristimärk ette
rissim/ii L P -i Ra risti, ristamisi; põiki крест-накрест, крестообразно; поперёк; L pani leiväd rissimii pani leivad ristamisi (üksteise peale); P riuku pantii tie pεälie rissimii tietä ritv pandi tee peale risti (teed); Ra rauta õli rissimi i kokkaz rippu kattila raud(pulk) oli risti (tule kohal) ja konksu otsas rippus katel. rissii
rissimittää Ku rissimii; sis koer ettääll eb lassuᴅ, meni noisɪ rissimittää ettee vassaa siis koer (teda) kauge(ma)le ei lasknud, läks asus risti ette (vastu)
riss/imä K-Al. Kett. K L P M S Po Lu Li J I -ime ~ -imõ J -im Lu Ra J-Tsv. -emä M -õma ~ risimä Lu ristemä R-Lön., g. -imää Lu Ra J I ristiema крёстная мать; Lu miä risitin ühee tütöö kihlollizõn, miä õlin rissimä ma ristisin ühe tüdruku kihlatud pruudina, ma olin ristiema; M rissemä toož on min̆nuu risittäjä ristiema on samuti minu ristija; Lu lassa ku risitettii, pappi veessä võtti, anti rissõmalõ kui last ristiti, võttis preester (lapse) veest, andis ristiemale; Lu meil tšäütii kosimaz risetti ja risimä meil käisid kosimas (peigmehe) ristiisa ja ristiema; J rissim annõb enipäänn kana-munaa ristiema annab lihavõttepühadel kanamuna
rissimä-päivä M ristimispäev, ristsete päev день крещения, день крестин (ребёнка); juvvaz viinaa i õlutta, kannii saattaas se rissimä-päivä juuakse viina ja õlut, niiviisi saadetakse mööda see ristsete päev
rissi-nimi J-Tsv. ristinimi (ristimisel pandud nimi) крёстное имя (данное при крещении)
rissints/ä K-Al. K R-Eur. L P M S Po risintsä I, g. -ää M ristiisa крёстный отец; S ženiχaa rissintsä nõõb lautaa õssamaa (pulmakomme:) peigmehe ristiisa hakkab lauda ostma. risetti, rissisä, ristisä
rissinäteli M Lu ristinädal, ristikummardamise nädal (suure paastu neljas nädal) крестопоклонная неделя; Lu ko meep pool suurt püh́h́ää, siis seredann on rissinäteli; siiz rissi toovvaa maχχaa tšerikkoza kui pool suurt paastu on läbi, siis (paastu) keskel on ristikummardamise nädal; siis tuuakse rist kirikus (altariruumist) alla
rissipoika S Li rissi-poik ~ ris-poik J-Tsv. rispoik (J-Tsv.) ristipoeg крестник; J rissim oŋ kutsuttu rispoigõlõ pulma ristiema on kutsutud ristipoja(le) pulma
rissipuu M Lu J rissi-puu Lu J 1. ristpuu, põikpuu поперечина, перекладина; J tšenee lõõkku. – vellää tehtü, tšäsipuut tšälüü emäizee, a rissipuud rissizää rl. kelle kiik? Venna tehtud, käsipuud emapoolse käli, aga ristpuud ristiisa (tehtud); 2. J lõimepakk, -poom (kangastelgedel) навой (ткацкого станка); 3. pl. keripuud, kerilauad мотовило, кресты; Lu tšerikanto pannaa maalõ, rissipuut pannaa tšerikannoo päälle kerijalg pannakse maha, kerilauad (ristpuud) pannakse kerijala peale; 4. ristipuu (puu, millest tehakse riste дерево для изготовления крестов); M katagapuu, senessä tehäᴢ rissijä, vot sitä kuttsuaᴢ rissipuu kadakas, sellest tehakse riste, vaat seda nimetatakse risti-puuks
rissirahvaᴢ J risti-rahvas K-Ahl. rissi-rahvõᴢ J-Tsv. ristirahvas христиане, крещёный народ; J nõiskaa eessä rissirahvaᴢ rl. minge eest, ristirahvas
rissi-roho J-Tsv. ristikhein, ristik трилистник, клевер
rissisiso Lu rissisõzar
rissisõna M rissi-sõna J-Tsv. tüli, riid, sõnavahetus раздор, ссора, перебранка; J vai ted́d́ee väliz on õllu rissi-sõna, ku tüü nii muikissõõtt kas teie vahel on olnud tüli, et te nii mossitate?; M möö täm̆määkaa elimmä õm̆maa iää üv̆vii, meil täm̆määkaa bõllu rissisõn̆naa meie elasime temaga (kogu) oma elu(ea) hästi, meil temaga polnud sõnavahetust
rissisõzar M ristiema tütar дочь крёстной матери; rissisõzar i rissivelli ristiema tütar ja ristiema poeg. rissisiso
rissisõzaru/hsõᴅ: -ssõᴅ M pl. ristiõeksed крестовые сёстры; üh̆hee rissintsää risitettü, näitä kuttsuaᴢ rissisõzarussõd i rissivellesseᴅ ühe ristiisa ristitud, neid kutsutakse ristiõeksed ja ristivennaksed
riss/isä Lu Li J I -iᴢ Lu Ra J ristisä K-Al. -õsa Lu, g. -izää Lu Ra J -izä J-Tsv. rissintsä; Lu lassa ku risitettii, kõ õli poikalahsi, siz annõttii rissõzalõ tšättee kui last ristiti, kui oli poisslaps, siis anti (ta) ristiisa(le) kätele (kätte); J tänävä on enipäiv, vee rissizelleᴢ kana muna täna on lihavõttepüha, vii oma ristiisale kanamuna; J rissiz da rissim ab́aza·at́eĺn tulla pulmaa ristiisa ja ristiema tulevad tingimata (ristilapse) pulma
rissi-süli J-Tsv. ruutsüld (endisaegne pikkusmõõt) квадратная сажень
rissi/zä: -ᴢ M-Set. J 1. ristis крест-накрест; M sõta sõizop, sõrmõd rissis. salvomõt (Set. 18) mõist. sõda (= sõjavägi) seisab, sõrmed ristis? – (Palkmaja) ristnurk; 2. kõveras, rangis криво, косо, изогнуто; J jalgõd rissiz niku karull jalad rangis nagu karul. risikkoza
rissit/ee K M -ie Po rissi-tee J-Tsv. risttee, teerist перекрёсток, перекрёстная дорога; K ööllä veetii võraa rissiteelee öösi viidi ristteele ohvrit; Po tšäütii rissitielee kuultamaa käidi ristteel kuula(ta)mas
rissittäjä risittäjä
rissittäjäin risittäjäin
rissitähti Lu Orion, Koot ja Reha (tähtkuju) Орион (созвездие)
rissitütär Li rišt́śütär Ku ristitütar крёстная дочь, крестница. ristüttö
rissiublikaᴢ (Ra) rissi-ublikaᴢ J jänesekapsas кислица, заячья капуста; Ra rissiublikkaat kazvõtaa mettseᴢ jänesekapsad kasvavad metsas
rissi-ublik/ka: -k Ra rissiublikaᴢ
rissi-usko J ristiusk христианская вера, христианство
rissi-uulitt/sa J -s ~ rissi-uuĺitts J-Tsv. põiktänav поперечная улица, переулок
rissi-vaĺetti M ristisoldat (mängukaart) трефовый валет
rissiveha ~ rissi-veha Lu risttooder, murd. vehkel (väike ristikujuline meremärk madalikul) крестовая веха (на мели); rissiveha on matalalla tooder on madalikul; rissi-vehal on rissi kauniᴢ, šesta on kauniz i valkaa, tširjava risttoodril on rist punane, teivas on punane ja valge, kirju (= vöödiline)
rissivelle/hseᴅ: -sseᴅ M pl. ristivennaksed крестовые братья; üh̆hee rissintsää risitettü, näitä kuttsuaᴢ rissisõzarussõd i rissivellesseᴅ ühe ristiisa ristitud, neid kutsutakse ristiõeksed ja ristivennaksed
rissivelli M rissi-veĺĺ J-Tsv., pl. rissi-veĺĺeᴅ J 1. ristiema poeg сын крёстной матери; M rissisõzar i rissivelli ristiema tütar ja ristiema poeg; 2. J-Tsv. ristivend, kaaskristlane, vend Kristuses брат во Христе
rissivello Lu J ristiema poeg сын крёстной матери; J rissivello on õikõ kora poik, tämä nii uhkassi ain eh́tiiʙ ristiema poeg on õige toretsev poiss, ta rõivastub alati nii uhkesti
rissiverii/n Lu, g. -zee ristiverd, tõmmu, tõmmunahaline (inimene) смуглый; rissiveriin inemin, se eb õõ niku valkaa, epku kõvassi kauniᴢ, a tšehsimein ristiverd inimene, see ei ole nagu hele(da nahavärviga) ega (ka) väga jumekas, aga (on) keskmine; rissiveriizõl võivad õlla valkaad ivusõᴅ, i kaunizveriizõl võivad õlla, a mussaveriizõl valkaid ivussiije ed näe ristiverd inimesel võivad olla valged (= heledad) juuksed ja valgetverd inimesel võivad olla, aga mustaverelisel (sa) valgeid juukseid ei näe
rissivesi M (R) ristivesi (R-Lön.) ristimisvesi крестильная вода; M rissivesi on tšerikkoᴢ ristimisvesi on kirikus; M näväd on ühez rissiveez risitettü nad on ühes ristimisvees ristitud. risitäzvesi, risseevesi
rissivir/ka J -k Ra ristiga kaelakee (kee, mille küljes on rist) бусы, ожерелье с крестом
ris/siä¹ K L P S J (Kett. Set. M Lu) -siε L P -siäɢ I -tiä (K-Ahl. R-Lön.), pr. -in Kett. Set. -tin K-Ahl., imperf. -sizin Kett. K L P M 1. ristida крестить; о-; K õlõtko siε risittü kas sa oled ristitud?; K risittii lassa ristiti last; 2. risti ette lüüa; (risti ette lüües) palvetada, (jumalat) paluda креститься, пере-; молиться, по- богу (осеняя себя крестным знамением); Lu terppimin om parõp ku rissimin vs. kannatamine on parem kui risti ette löömine; risip silmät (Set. 79) lööb risti ette; I risittii tšasovnaza palve-tati kabelis; L vanaᴅ rissiziväᴅ jumalallõ vanad (inimesed) palusid (risti ette lüües) jumalat. risetä, risittää, risitä, rissiissä
rissiä² vee-
riss/iäizeᴅ Ra J-Tsv. -iäiset J-Must. -ijäizeᴅ Lu -äizeᴅ Lu Li Ra -jäizeᴅ Lu risjäizeᴅ Ra -eizeᴅ Lu risseeᴅ; Ra lahs risitettii tšerikkoᴢ, siis tultii kottoo i piettii rissäizeᴅ laps ristiti kirikus, siis tuldi koju ja peeti ristsed; Ra kutsuttii koko suku rissiäizille kutsuti kogu suguvõsa ristse-tele; Lu lahzõõ risseizeᴅ (lapse) ristsed
rissi-ässä Ku ristiäss (mängukaart) трефовый туз
rissiümi/n J-Tsv., g. -zee ühinemine, liitumine; ühekssaamine, (intiim)vahekord соединение; совокупление
rissuit/taa M, pr. -an M, imperf. -in M risavoittaa; tämä tunnõb aivoo üv̆vii rissuittaa ta oskab väga hästi joonistada
ristemä rissimä
risti rissi
ristiissä rissiissä
ristikakko Ränk rissileipä
risti-rahvas rissirahvaᴢ
ristisä rissisä
ristitettü: Риститету Tum. kristlane христиа-нин
ristivesi rissivesi
ristiviikko (Ränk) rissinäteli
ristiä rissiä
ristüttö Lu ris-tüttö J-Tsv. rissitütär
risuŋ/ka M rizuŋka M (P) -k J-Tsv. resuŋka L I, g. -kaa J muster, kiri рисунок, узор; M õltii tšiutol risuŋkaᴅ, palatentsal õltii toožõ risuŋkaᴅ särgil olid mustrid, käterätikul olid samuti mustrid; L tetši mõnõllaisii resuŋkoikaa izälie šolkkõzyõ tšiutuo tegi (= õmbles) isale mitmesuguste kirjadega siidsärgi; I resuŋkad õlivat tehtüüd ŕumkaakaa kurrõlõõ kirjad olid pulmaleivale viinaklaasiga (peale) tehtud; P maarja kazgõll on niku kukat puuza, rizuŋkaᴅ maarjakasel on nagu õied puu(süü)s, mustrid
risu-suurimaᴅ riissuurima
risuvoit/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu risavoittaa; miε risuvoitan, kui õli kannõl ma joonistan, missugune oli kannel
rišeĺje/e M, g. -e M rišeljöö ришелье
rišt́śütär rissitütär
rizinka, riziŋka reziŋka
riziŋkakleja reziŋka-kleja
rizuŋka risuŋka
ritši rittši
ritšik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J väävel-, väävli- серный
ritši-pitšk/a (J-Tsv.) rikispitška Lu, hrl. pl. -õᴅ J-Tsv. rikispitškaᴅ Lu väävlitikk, pl. väävlitikud серная спичка, серные спички; Lu karppiz õltii rikispitškaᴅ karbis olid väävlitikud
ritšit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än, imperf. -in väävliga katta покры/вать, -ть серой
rittenat Kr ratas [?] колесо [?] (orig.: Rad)
rit/tši K-Ahl. M-Set. (Kett.) -ši J-Tsv. rikki ~ riki (Lu), g. -šii Kett. M J rikii Lu väävel сера; Lu rikii pitškaᴅ väävlitikud
riuh/ata (Lu Li) -õt J-Tsv., pr. -taan Lu Li J, imperf. -tazin Lu Li -tõzin Li J rebida, kiskuda, (järsku) tõmmata дёр/гать, -нуть, рва/ть, -нуть; Lu siis ku lainõõkaa ku riuhtaᴢ, esimein faaglina kattši (Len. 277) siis (nii) kui laine(ga) rebis, (läks) esimene (kinnitus)köis katki; J riuhtaa tšäsi tulõss väĺĺä tõmba käsi tulest välja; Li riuhtaz ja ühel aikaa viskaz üleᴢ (torm) rebis ja samal ajal viskas (paadi) üles; ■ Lu sõnaakaa niku tõmpas tõissa, ku riuhtas tätä sõnaga nagu lõikas (tõmbas) teist, nagu rebis teda. riuhtoa, riuhõlla
riuhtamizi J-Tsv. rebimisi, tõmmates хватая, дёргая
riuh/toa (J-Tsv.), pr. -on J, imperf. -tozin J riuhata
riuh/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. riuhata
riu/ku Kett. Ränk K-Ahl. K L P M Kõ Ja Lu Li J I Ku (K-Al. Ra) ŕuuku Lu Li (Kett. Pi J Ko) rüuku M-Set., g. -guu K L P M Kõ Lu J I -guo P ŕuuguu Lu Li J rivvuu Ku 1. ritv, latt, õrs жердь, шест; Kõ pannaz riuku i riuguu õttsaz on ripusõttu tšätšüᴅ (lakke) pannakse ritv ja ridva otsa on riputatud kätki; Lu kuza umalat kazvivaᴅ, .. riuguᴅ õlti, riukuja müü kazvivaᴅ kus humalad kasvasid, .. (seal) olid ridvad, ritvu mööda kasvasid; Kõ aita on tehtü riukulaissa aed on tehtud lattidest; K miez meeb riheppääle, pittšä riuku peräzä. mi se on. katti mõist. mees läheb lakka, pikk ritv taga? Mis see on? – Kass; M kahs riukua anõit täün. ampaat (Set. 19) mõist. kaks ritva hanesid täis? – Hambad; I botška nõsõttii riuguu õttsaa (jaanitule tegemisel:) (tõrva)tünn tõsteti ridva otsa; J riukua laskõma (nooda)ritva (jää alla) laskma; Lu kahs mentii ŕuukui ajamaa, ku tšäütii nootall kaks (meest) läksid (nooda)ritvu (jää all edasi) lükkama (ajama), kui käidi (talvel) noodal; Lu norila tehtii koivuu ŕuugussa uit (= hudi, ritv jääalusel kalapüügil) tehti kaseridvast; Lu ḱäguškõja peettii ŕuuguu ajajõᴅ (nahast) kalurikindaid kandsid ridva-ajajad (jääalusel kalapüügil); J talvõl pantii sõvad ŕuuguu pääle talvel pandi rõivad (riide)õrre peale (kuivama); Lu aita riuguᴅ aialatid; 2. palk бревно; I kahsi riukua piäʙ vajõltaaɢ kaks (majaseina alumist) palki tuleb (välja) vahetada. aita-, katto-, katõ-, konju-, kuhja-, lippu-, nootta-, rooti-, rootiam-, sala-, sito-, sõpa-, tappu-, uitto-, umala-
riukuaita M Li riuku-aita M Kõ ŕuuku-ait J lattaed, -tara (жердевая изгородь, изгородь из жердей); M aita on ümper tar̆raa. on pisuaita i on riukuaita, riukulaissa aed (tara) on ümber köögiviljaaia. On pistandaed ja on lattaed, lattidest (tehtud)
riumka ŕumka
rivaapagla: rivapagl/a (J-Must.), pl. rivaapaglaᴅ: -at J-Must. ripa-nauha
riv/i Lu, g. -ii Lu (kivi)rida (meres), kari (каменная) гряда, риф, подводная скала; tšivi rivi onõ mereᴢ kivirida on meres; kurkulaa rivi Kurgola kari. tšivi-
roaska rooska
robj/o M Ra J (Kõ-Set.) robio I-Ränk, g. -oo J 1. hunnik куча, груда; J se on tšivi robjo see on kivihunnik; 2. (mätastega kaetud haokubude hunnik kütismaal покрытая дёрном куча хвороста при выжигании леса под пашню); M tehtii tšütühsiä, tehtii robjoᴅ, vittsakuvot pantii al̆laa, pantii mättäät päälee, need õltii robjoᴅ, alta sütettii i põlivaᴅ, jäi tuhka tehti kütist (kütiseid), tehti {r}-d, vitsakood pandi alla, pandi mättad peale, need olid {r}-d, alt süüdati ja põlesid, jäi tuhk. tšivi-
rod/a (K), g. -aa sugu, suguvõsa род; müö õlimma švietaa pĺemääta ili rodaata meie olime rootsi soost (= rootsi päritolu)
rod́i ~ rodi Lu 1. nagu вроде как; höütütüz rod́i inemiin tehtii (herne)hirmutis tehti nagu inimene (= inimese sarnane); 2. vist; justkui, just nagu вроде, видимо, будто бы; tämä rod́i on jo koollu ta on vist juba surnud; kannõl õli rodi koivuss kannel oli vist kasest (= kasepuust)
rodimit/tsa (Lu J) rod́imitts J-Tsv., hrl. pl. -saᴅ M Lu J (laste)krambid; (laste)langetõbi родимец, родимчик; M tätä kõv̆vii puissaaz rodimitsaᴅ krambid raputavad teda kõvasti; Lu laŋkõva tauti tuõb rodimitsass langetõbi tuleb krampidest
rodń/a I, g. -aa suguselts родня, родственники; I õma rodńa oma suguselts. radńääᴅ
rodn/õi M -yi (M) -oi Kõ Lu J roodnõi I lihane родной, кровный; J rodnoit emä migällõtši ed vajõlt lihast ema ei vaheta (sa) millegi vastu; M i ne kaχs sõzart tulivat pulmõjõõ, kummad eväd õõ rodnyiᴅ sõsarõᴅ ka need kaks õde tulid pulma, kes ei olnud (ei ole) lihased õed; J tańa om petrõlõõ rodnoi sõsar Tanja on Petrole lihane õde; Lu siä leed niku rodnoi poikõ sina saad (mulle) nagu lihaseks pojaks
rogat/ka: -kõ ~ -k J-Tsv., g. -kaa takistus, tõke, tõkkepuu рогатка (дорожное заграждение); tpruu, rogatk eeᴢ, etez ep saa aja ptruu! tõke on ees, edasi ei saa sõita
rogosikko rookozikko
rogo/ška P M Lu (K-Al. Ra) -škõ J-Tsv. -ska J-Must., g. -škaa J rogusk, niinmatt рогожа, рогожка; J kata hoz rogoškakaa maamuŋ kotid vihmõss kata kas või roguskiga kartulikotid vihma eest (kinni); Lu a vennassa teh́h́ää kulije ja rogoškojõ; rogoškat piettii polovikkona, maakaŋkaana aga niinest tehakse kotte ja roguskeid; roguskeid kasutati (peeti) põrandariide(i)na; P mene võta rogoška da i alga purkaa mine võta niinmatt ja hakka harutama. rogozina
rogoško/i Ra, g. -i Ra rogoška
rogoškõi/n J-Tsv., g. -zõõ J roguskist, roguski- из рогожи, рогожный; teh́h́ tuulõss hoz rogoškõim varjo teha tuule vastu kas või rogus-kist vari(onn)
rogozin/a (I), g. -aa rogusk; roguskkott рогожа; рогожина; rogozinad õssaass, mokomat kuĺaᴅ roguskid ostetakse, (on) niisugused kotid. rogoška
roh, rohi Kr rohi трава
roh̆hoin, roh̆hoinõ rohoin
roh̆hon, roh̆hoon rohoon
rohipuu Kett. M Po Lu Li rohi-puu K-Ahl. Lu Li rohhiipuu [sic!] (Po) rohipu M roippu Pi ruhipuu Kett. S Ra J ruhi-puu J kirst, puusärk гроб; Po idgõttii, kõõz nõistii panõmaa rohhiipuhhõõ itketi, kui hakati (surnut) puusärki panema; Ra ruhipuis katõtaa pokkoinikk valkaa kaliŋgoraakaa puusärgis kaetakse surnu valge kalinguriga; M ko pokoinikka on grobaᴢ, siz obraaza on rohipuu pääll kui surnu on kirstus, siis on pühapilt kirstu peal; J näd oŋ kuza tšudakk, jo õssi enelleez valmessi ruhi-puu vaat kus on veidrik, ostis enesele juba puusärgi valmis
rohkaapaa Li rohkapaa Lu rohkem, enam больше, свыше; Lu primuzlaa ja kepii väli ep pitännüd õlla rohkapaa ku kahtšümmet santimetraa (koodi)kolgi ja kepi (= koodivarre) vahe ei tohtinud olla rohkem kui kakskümmend sentimeetrit; Li rohkaapaa kahta näteliä elä õõ, a ennepi võit tulla poiᴢ rohkem kui kaks nädalat ära ole (seal), aga ennem võid (küll) ära tulla. rohkõapi
rohk/aapassi¹: -aapõssi Li -apassi ~ -apass ~ -õpass Lu rohkem, enamasti большей частью, по большей части; Lu hüüpüläin lauloʙ niku inemin idgõʙ, üül lauloʙ, i rohkapass tämä lauloʙ kalmoil öökull huikab, nagu inimene nutab, öösel huikab, ja enamasti huikab ta kalmistul; Lu rohkõpass müütii ailia paikal enamasti müüdi räimi kohapeal. rohkõapi
rohkaap/assi²: -õssi Li rohkemaks, enamaks, kauemaks на более долгий срок, дольше; rohkaapõssi elä jää kauemaks ära jää!
rohkõ/a K-Ahl. (R-Reg.), g. -a julge, vapper храбрый, отважный, смелый
rohk/õapi P -õap P J -õaʙ P roχkõaʙ K P -õõp Li -õp Ku -iap Kett. Ku -aapi Lu Li Ra -aap Lu Ra J -aaʙ Lu Li Ra -api Lu -ap Lu Li J 1. rohkem больше; Lu noorõl väel on voimaa rohkaapi ku vanal noorrahval on jõudu rohkem kui vanal; Lu tämä rohkaap suukaa teep tüütä, ep tšäsijeekaa tema teeb tööd rohkem suuga, mitte kätega; Li mill anti vähä, a enel võtti rohkaapi mulle andis vähe, aga endale võttis rohkem; P siz viel pajatõttii vad́d́assi rohkõapi puolta siis kõneldi vadja keelt veel poole rohkem; J aika meni rohkap voott aega läks rohkem kui aasta; 2. rohkem, enamasti большей частью, по большей части; P roχkõab laulõttii venäissi rohkem lauldi vene keeli; P verie kuppijad rohkõab õlivad naizikoᴅ kupulaskjad olid enamasti naised; Lu kavi õli puussa kaivõttu, rohkaapii õli tehtü leppä puussa kopp oli puust õõnestatud, enamasti oli tehtud lepapuust; Li alussii tšezäll rohkap tehtii purjekaid ehitati (tehti) enamasti suvel; J talopoiga akkunõd rohkap on ilm fortotškoit talupoja aknad on enamasti ilma õhuakendeta. rohkaapaa, rohkaapassi¹
rohlulla·a M kohevil; kohevile распушив; villa on rohlulla·a vill on kohevil; villa on pantu rohlulla·a vill on pandud kohevile
rohlõ/i M, g. -i kohev рыхлый; rohlõi lumi kohev lumi
roh/o Kett. K L P M S Lu Li Ra J I Ku (R-Eur.) rooho (Kõ-Len.) roh ~ rohi ~ roi ~ rou Kr Ро́го K-reg.2 Ii-reg.1 Pal.1 Руо́го Pal.1 Рого Tum., g. -oo P M Lu J -uo L P roh̆hoo M I 1. rohi (taimestik) трава (растительность); L vaataʙ, on lintu, rohuosõ nitaunnu, ep pääze lentämää vaatab: on lind, rohusse takerdunud, ei pääse lendama; S kaŋgaš tšev̆vääl roholõõ pannaᴢ, siz üv̆vii valkõnõʙ (linane) kangas pannakse kevadel rohule, siis pleegib hästi; M sikoo sööttääz rohookaa sigu söödetakse rohuga; Lu ku katti vaaĺaittõõʙ maaz i griziʙ rohta, siis sooviʙ tormia kui kass aeleb maas ja närib rohtu, siis (see) ennustab tormi; Ku kezällᴀ̈ rohollᴀ pääzeʙ, siz johzeʙ (kui) suvel pääseb (lehm) rohule (= rohtu sööma), siis hakkab indlema (paaritub); Lu roho lüüvvää, a ruiss niitetää rohi niidetakse, aga rukist lõigatakse (sirbiga); K rohot tänävuon üväd on rohi (rohud) on tänavu hea; Lu mettsäroho on üvä roho, a se on sooroho, oŋ kehv roho metsarohi on hea rohi, aga see on soorohi, on halb rohi; Li kalhia roho kare, kõva rohi; M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist. madalam maarohust, pikem metsapuudest? – Tee; J meri roho mererohi; Tum. Рого карва rohukarva, roheline; J roho tširppu rohukirp; J rohoo sirkk rohutirts; 2. umbrohi сорная трава, сорняк; J durnõi roho umbrohi; K meill roho võtab volii meil võtab umbrohi võimust; K kõlmisõõ tšünnettü da valot pantu, siiz roχta bõlõ, vot siiz i leipää saab uottaa kolm korda küntud ja sõnnik pandud, siis umbrohtu pole, vaat siis võib ka saaki oodata; 3. (roht)taim, rohi трава, растение; M kase on mokoma roho, ku tulõb itšävä, sitä tolki ńuuhaa, siz leed vesola (Set. 3) (muinasjutust:) see on niisugune taim: kui jääd kurvaks, ainult nuusuta seda, siis muutud rõõmsaks; Lu vanall aikaa veel vähepii tävettii neiss roholoiss vanal ajal teati neist taimedest veel vähem; Lu osokka roho on soos, pittšä roho tarn on (= kasvab) soos, pikk rohi; Lu sooz on leikkava roho, ku tõmpaat siz leikkaaʙ, sitä oŋ kehno praavittaa soos on lõikhein, kui tõmbad (seda käega), siis lõikab; seda (haava) on raske ravida; M pisselikko roho takjas; I piimä roho piimohakas; Lu jänesee roho jänesekapsas; Ra maarjaa roho nõmm-liivatee; K on taaz mokomad ampaa rohoᴅ on taas niisugused hambarohud [?]; M klop̆pii rohoᴅ sookailud; K tšimoo roho käbihein; 4. (arsti)rohi, arstim лекарство; J väliss i dohtõrii rohod eväd avit vahel ei aita ka arstirohud; Lu tikoppi on tšülmää roho sookail on külmarohi; ■ P lehmä tuli tõizyõ rohuo kantamaa lehm tuli teist korda poegima; M kõlmõttomaa roh̆hoo ärtšä kolmeaastane härg. apo-metts-, elizejä-, iiree-, jovana-, jussi-, jušši-, juššo-, jänezee-, kalgana-, kasõ-, klopii-, kloppi-, koi-, kupoĺa-, kupoĺo-, kuppi-, leppä-, lihakatkõ-, luhta-, luukka-, lõikatuz-, meri-, mettsä-, meättü-, muro-, nikauz-, piimä-, piso-, puna-, punatauti-, pökkö-, ranta-, rapaamuz-, rapauz-, rauta-, rissi-, rüiz-, rümä-, satavootis-, savvi-, soo-, sorkka-, süätavvii-, taika-, tšellä-, tširppu-, tšöhä-, tšülmä-, täi-, ublikka-, umpi-, uni-, vaatti-, varsapõlvi-, vehka-, veri-, vesi-, viha-, virttsa-, vääneliäz-, õnni-, õraz-, õõhka- rohto
rohoi/n M Lu Ra J (Li) roh̆hoin ~ roh̆hoinõ M -nõ Lu J -ne J-Must., g. -zõõ Lu J roh̆hoizõõ M -zõ J-Tsv. 1. roheline зелёный; Lu laivas kaunis tuli on kuras poolõõ, rohoin on õikõas poolõõ laevas on punane tuli vasakul pool, roheline on paremal pool; M näväᴅ tehtii mõnõlla lõŋgalla, mõnõõ-karvõzõᴅ, i roh̆hoizõᴅ i kauniiᴅ i sinizeᴅ i kõltõzõᴅ need (= mustrid) tehti mitme lõngaga, mitmevärvilised, küll rohelised ja punased ja sinised ja kollased; Lu tševväällä meri-vesi kukitsõʙ, kukka on rohoiss karvaa kevadel merevesi õitseb, õis on rohelist värvi; Lu mettsä rohotuʙ, meeʙ rohoizõssi, algap tulla peen lehto mets läheb roheliseks, hakkavad tulema väikesed lehed; J kagra niittä p saa, veel on rohoin kaera niita ei saa, on veel roheline (= valmimata); M roh̆hoin vesi on sappiᴢ sapis on roheline vedelik (= sapp on roheline); Lu kimmiä rohoin erkroheline, kiiskavroheline; Lu vaaliad rohoizõᴅ helerohelised; 2. Lu J-Tsv. rohune поросший (травой), заросший, травянистый. tumm-, valkõa- rohokarvainõ, rohokarvõn, rohokaᴢ, roholiin, rohoo-karvainõ, rohoon, rohosinin
rohoistav/a Li, g. -aa Li rohekas зеленоватый; rohoistava niitti rohekas niit. rohostava
rohoizõltaa M roheliselt, toorelt зеленком, сырьём
rohokarvain/õ: -e J-Must. rohokarvõn
rohokarvõn Ja roholiin; kase lauta on rohokarvõn see laud on roheline
rohok/aᴢ Lu Li (J) -õᴢ J-Tsv., g. -kaa Lu J rohune, rohtunud, rohtu kasvanud травянистый, заросший, поросший (травой); Lu säŋki, ku õli rohokaᴢ, lüütii, süütettii žiivatal kõrrepõld, kui oli rohtu kasvanud, niideti, (rohi) söödeti kariloomadele; J uguritsaᴅ ovaᴅ rohokkaaᴅ, piäp tšitkõa kurgi(peenra)d on rohtunud, tuleb (puhtaks) kitkuda; J rohokõs tara rohtunud aed. rohoin
rohokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ rohuke, rohulible травинка; lumõn nalt jo pisähtääz rohokkõin lume alt lipsas juba rohuke (välja)
rohokukka M 1. (rohttaime õisik v. pea соцветие или головка травянистого растения); einältä kõik rohokukad murõnõvaᴅ, sitä kutt-suaz einä ruhka heina küljest (heinalt) pudenevad kõik õisikud, neid (seda) kutsutakse heinapepredeks; 2. Ra raudrohi, verihein тысячелистник; tšülmää rohokukka raudrohi
roholadv/a: -õ Lu rohu-, taimelatv верхушка растения; i puul on ladvõ; roholadvõ; kõikil on ladvõᴅ, mikä vaa kazvaʙ ja puul on latv, (on ka) rohulatv; kõigil on ladvad, mis ainult kasvab
roholeipä M Lu rohuleib (rohujahust tehtud leib) травяной хлеб; M sõtaaigall söötii roholeipää, rohot kuivõtõttii, siz javõttii heenossi, seness tehtii leipää, tšämmelkakkuja pikkarai-sia, jav̆voa pantii vähäkkõizõõ ühtee sõjaajal söödi rohuleiba, rohud kuivatati, siis jahvatati peeneks, sellest tehti leiba, väikesi kakukesi, jahu pandi natuke hulka
rohol/iin L -liin P, g. -iizõõ rohoon; L roholiin konna roheline konn
roholintu Lu rohutirts кузнечик; roholinnud ääntäveᴅ, tširizeväᴅ rohutirtsud häälitsevad, siristavad. rohoo-sirkka, roho-sirkka
rohomaa M rohumaa; heinamaa луг, покос, сенокос; sööttü on aho, kumpa per̆rää tšülvüä jääb rohomaassi sööt on kesa, mis pärast (viimast) külvi jääb rohumaaks; i niittü i rohomaa kuttsuaᴢ (heinamaad) kutsutakse nii niiduks kui ka rohumaaks
roho/nõ Kõ, g. -zõõ rohune, rohuga määrdunud травяной, испачканный травой; tuli, rohonõ (ta) tuli, rohuga määrdunud
rohoo-karvainõ: rohoo-karvadnee K-Ahl. rohokarvõn
rohoon: roh̆hoon Kõ roh̆ho/n M, g. rohoozõõ: -zõõ M roheline зелёный; M roh̆hozõd lehoᴅ rohelised lehed. valkõa- rohoin, rohokarvõn, roholiin
rohoo-sirk/ka: -k ~ rohoo-širkk J-Tsv. roholintu
rohootšilttši Kett. roholintu
rohopukki M roholintu
rohoputkõ Kõ heinputk дудник
rohorossi Lu kanepitross e. -köis (manillakanepist tross v. köis) пеньковый трос или канат; maniĺirossi, meil kutsutaa rohkaap rohorossi manillatross, meil kutsutakse (seda) rohkem kanepitross(iks)
rohosinin P rohokarvõn
roho-sirk/ka: -k ~ roho-širkk J-Tsv. rohošiirkka (J-Must.) -serkka Lu roholintu; J roho-sirkõll uulõd niku piheᴅ rohutirtsul (on) lõuad nagu pihid; J a tämä söömine õli metsätšimolaisõ mesi i rohošiirkat (Must. 152) aga tema söök oli metsmesilase mesi ja rohutirtsud
rohos/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J rohossussa; vago põhjõd on rohossunnu vaopõhjad on rohtunud
rohos/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J rohtuda, rohtu täis kasvada, kinni kasvada покры/ваться, -ться травой, зараст/ать, -и, прораст/ать, -и; harimõtt põllot tšiire rohossussa harimata põllud rohtuvad kiiresti; mõnikkaad umpi-järved rohossussa õttsassaa mõned umbjärved kasvavad täiesti kinni. rohottua, rohottussa
rohostav/a (Lu), g. -aa rohoistava; rohostavaᴅ silmäᴅ rohekad silmad
rohošiirkka, roho-širkk roho-sirkka
rohozik/ko Ra J-Tsv., g. -oo J (kõrge tiheda rohuga kaetud maa-ala место, поросшее высокой густой травой)
rohotširkka Kõ roholintu
rohotširttši Lu roholintu
rohot/tua M Lu J (K-Ahl. Po), pr. -uʙ K M Lu J, imperf. -tu Lu J 1. rohtuda, rohtu kasvada, rohtu minna; rohuga kattuda зараст/ать, -и, покры/ваться, -ться травой; M akkunaluz rohotuʙ õu kasvab rohtu; Lu maamunia vakkoossaa, jod eväd rohottuisiiᴢ kartuleid mullatakse (~ vagutakse), et nad ei rohtuks; J kast saadua eestiit evät hari, tämä on nii rohottunnu seda aeda nad sugugi ei hari, see on nii rohtunud; J tšünn va süväpelt, ep siis põlto rohotu künna aga sügavamalt, ei siis põld rohtu; J äessemett põlto rohotuʙ äestamata põld rohtub; M nüd jo alkaaz rohottua, tõmpaup kõikk päältä tšiin nüüd juba hakkavad (laukad) rohuga kattuma, tõmbub kõik pealt kinni; 2. roheliseks minna зеленеть, за-; Lu mettsä rohotuʙ, meeʙ rohoizõssi, algap tulla peen lehto mets läheb roheliseks, hakkavad tulema väikesed lehed. rohossua, rohossussa
rohot/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J rohossussa; uguritts peentõrõd on rohottustu kurgipeenrad on rohtunud; põllod rohottustii põllud rohtusid (= jäid sööti)
rohotut/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in lasta rohtuda, lasta rohtu kasvada давать, дать зарасти (травой)
rohsaht/aa (K-Ahl.), pr. -aan, imperf. -iin ropsatada, kukkuda шлёпнуться, упасть; ett en maale langkõisi, rohoo pääle rohsahtaisi (Ahl. 101) rl. et (ma) ei kukuks maha, (ega) ropsataks rohu peale
roh/to J I, g. -oo rohi трава; J rohtoa evät kad-gõttu (taevaminemispühal maast) rohtu ei katkutud; I bolottaza kazvab mokoma rohto soos kasvab niisugune rohi. roho
roi rohо
roim/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J rapsata, sähmata, raputada хлестнуть, тряхнуть
roippu rohipuu
roit/taa M Lu (K Kõ-Len.) -ta J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) roitta- J-Must. -taaɢ I, pr. -an ~ -õn Lu J, imperf. -in Lu J 1. kaevata; kraapida; tuhnida; siblida рыть, вры/вать, -ть, взры/вать, -ть; рыться, копаться; I roittivat siεltä süvältä (nad) kaevasid sealt sügavalt; Lu roitõttii mahhaa kaevati maa sisse; I tämä roitti, roitti kase koira ta kraapis, kraapis (maad), see koer; Lu sika roitap kärsääkaa maata siga tuhnib kärsaga maad; Lu mõnikaz on vaka kana, ep hüpi, a mõnikaz meeb üli kõrkõa aijjaa, hüpib i peentäroi roitaʙ mõni on vagur kana, ei hüppa, aga mõni läheb üle kõrge aia, hüppab ja siblib peenraid; Lu kanad roitõtaa liivakokkoa kanad siblivad liivahunnikut (laiali); M kanad roittaas peentriä kanad siblivad peenraid (üles); 2. lõhkuda, purustada, hävitada разор/ять, -ить, разби/вать, -ть, уничтож/ать, -ить; K võtõttii roitõttii kõikk valmiid riigaᴅ (kolhoosiajast:) võeti lõhuti kõik valmis rehe(aluse)d (maha); 3. segi ajada, laiali pilduda спут/ывать, -ать, раскид/ывать, -ать; Lu ku inemin kõig roitaʙ, siiz i jutõllaa: kõig on vizgõttu murš-marš kui inimene ajab kõik segi, siis öeldaksegi: kõik on visatud pilla-palla. roitõlla, rooita, rooittaa¹, rozorittaa
roit/tu Li Ra J-Must., g. -uu Ra prügi, puru; praht, rämps соринка, сор; мусор, хлам; Ra tõizõõ silmäz näeb i pikkaraizõõ roituu vs. teise silmas näeb isegi väikest prügi; Ra maaz on roittu põrandal on praht. roju¹
roit/õlla: -õllaɢ I, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. kaevata рыть, копать, раскапывать; roitõltii šveedaa kalmaissa i levvettii mõnta aźźaa kaevati rootsi(aegsel) kalmistul ja leiti mitu asja. roittaa, rooita, rooittaa¹
roivamizi J-Tsv. adv. rabades, raputades оббивая (снопы); kui tüü tapatt riiga, roivamizi vai tappõmizi kuidas teie peksate reht, (kas vihukaupa) rabades või (kootidega) pekstes?
roiv/aᴢ Kett. M Li Ra J I (Lu) -õᴢ Lu J rõivas [?] J-Must. (U), g. -aa M Lu Ra J (lina-, õle)kubu связка (льна, соломы); M ku lin̆naa katkoaᴢ, sis tehäᴢ roivaaᴅ; viĺĺal on vihgoᴅ, a linal on roivaaᴅ kui lina kitkutakse, siis tehakse linakood; viljal on vihud, aga linal on kood; Lu miä tein üvät sittõõᴅ, mineekaa sittoa roivait ma tegin head sidemed, millega siduda linakubusid; Lu eestä pannaa lina roivaal, siis pannaa kuilaasõõ algul seotakse (pannakse) lina kubusse, siis pannakse hakki; J lina roivõᴢ linakubu; Lu roivaa siõ linakoo side. lina-
roiv/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan ~ -an J, imperf. -azin: -õzin J 1. (välja) raputada, (viljavihke) rabada вытрях/ивать, -нуть, обби/вать, -ть (снопы), молотить, об- (вручную); roivõta vihko kõrrõᴢ; tapõta primuzloika (endisaegsest rehepeksust:) rabatakse (üks) vihk korraga, pekstakse kootidega; 2. rabistada, ladistada (vihma kohta) хлестать (о дожде); roivaap satta vihma rabistab vihma sadada
roivo/a (J-Tsv.), pr. -n J, imperf. -zin lüüa, nähvata, äiata ударить, хлестнуть; katso, tšiire roivon taga poolõõ pledgakaa vaata, nähvan kohe piitsaga mööda tagumikku!
rojokomppa M fig. räpakäi (räpane, väga kasimata inimene) грязнуля (неопрятный, нечистоплотный человек); vana baba õli mokoma rojokomppa vanaeit oli niisugune räpakäi. roojakomka
roj/u¹ Kett. M-Set. (K-Al.), g. -uu prügi, puru сор, соринка; Kett. silmää meni roju prügi läks silma. roittu, rõju
roj/u² Lu Li Ra, g. -uu 1. Lu Li raju, torm буря, ураган; 2. rajune, tormine, raju- бурный, ураганный; Li roju sütšüzü on on rajune sügis; Lu roju ilma rajuilm
rojuk/aᴢ Lu Li, g. -kaa Lu Li rajune, tormine, raju- бурный, ураганный; Li ku õllaa saõd i tormit sütšüzüllä, siz jutõllaa, ku se on rojukas sütšüzü kui sügisel on sajud ja tormid, siis öeldakse: küll see on rajune sügis; Lu rojukkaal ilmal i vihmaa i lunta i tuulta i tšülmää rajuilmaga on nii vihma kui lund ja tuult ja külma
rok/ka Kett. Ränk K-Ahl. K L P M Kõ S Lu Li Ra I (K-Al. J Ku) -k P J, g. -aa L P S Lu J kapsasupp; oblikasupp щи; зелёные щи; Lu mill õli iso rokkaa mul oli isu kapsasupi järele; Li puinõ naappa õli kaivõttu kotona, siittä süütii rokkaa, marja-kaaššaa, soukku-suppia puust napp (= kauss) oli kodus õõnestatud, sellest söödi kapsasuppi, marjaputru, kanepiseemnesuppi; J tänävä rokk on sveežõss kapusõss ja sigaa lihass täna on kapsasupp värskest kapsast ja sealihast; J ublikkaiss keitetä makuza rokka oblikatest keedetakse maitsvat oblikasuppi; P arkõn süötii kapusaa rokkaa paastuvälisel ajal söödi kapsasuppi; P siiz annamma liha rokkaa süvvä vatsaa täünä siis anname süüa kõhutäie lihaga keedetud kapsasuppi; J haposs rokass ajatti vatsaa hapukapsasupist ajas kõhu puhitusse; M sveežaa rokkaa tšihutattii keedeti värskekapsasuppi; M on apo rokka i mak̆kõa rokka i ublik̆kaa rokka, kõm rokkaa on hapukapsasupp ja värskekapsasupp ja oblikasupp, kolm {rokka}-nimelist suppi (on). erne-, kapuss-, liha-, pühä-, sveeža-, ublikka-
rokkalintu P liblikas бабочка, мотылёк; rokkalinnud ovat kõltazõᴅ, mõnikkaad on valkõaᴅ, tširjavaᴅ liblikad on kollased, mõningad on valged, kirjud; rokkalintu issuup kapusaa taimii päälee, siz lazzõb mokomaisii munõi liblikas istub kapsataimede peale, siis muneb (laseb) selliseid mune
rokk-laatko J-Tsv. kapsasupikauss миска (латка) для щей
roll/o Lu Li, g. -oo Lu (ahjuroog pudruks tambitud kartulitest приготовленное в духовке картофельное блюдо); Li muna keitettii, koorittii, sis survottii pettšeliikaa, sis pantii, valattii piimää, sekotõttii, valattii takaaz rehtelelle, pantii ahjoo, se õli rollo kartulid keedeti, kooriti, siis tambiti pudrunuiaga, siis pandi, valati piima, segati, valati pannile tagasi, pandi ahju, see oli {r.}. maamuna-, soukko-
rom/a K-Ahl., g. -aa (orig.: roma)
romanusõᴅ Lu pl. lossimispidu (pärast laeva lossimist peetav pidu) разгрузочный праздник (после разгрузки судна); Lu purgimma alusõõ vällää, siis piimmä romanusõᴅ, nappazimma lossisime purjelaeva, siis pidasime lossimispeo, võtsime viina (napsitasime)
romaš/ka K L M Kõ S J I-Len. -k J-Tsv. ramaška K M, g. -kaa ~ -ka J 1. kummel ромашка; J läsijäle keitetä romaškõss tšaajua haigele keedetakse kummelist teed; L kui on kurkkutavviᴅ, juvvass romaškaa vettä kui on kurguhaigused, juuakse kummeliteed (-vett); J romašk tšaaju avitõp tšülmess kummelitee aitab külmetuse puhul; 2. L M karikakar пупавка, ромашка; Kõ valkõa romaška valge karikakar; 3. soolikarohi, reinvars пижма; L romaškass ĺekarstvaa tšihuttaass soolikarohust keedetakse arstirohtu; 4. M S võsa-raudrohi тысячелистник птармика
romašk-tšaaju (J-Tsv.) kummelitee ромашковый чай; väliss läsijed juuvva romašk-tšaajua vahel haiged joovad kummeliteed
romi/sa (Kõ-Set.) koliseda тарахтеть; pikarit piinonna veeriivät, štoopit robjonna romizivat (Set. 749) rl. peekrid vaevaga [?] veeresid, toobid hulgana [?] kolisesid
roni/a [< e?] Kõ, pr. -n, imperf. -zin ronida лазать, лезть, залез/ать, -ть; domovikka roni päälee opõziilõõ majahaldjas ronis hobustele selga
roo M Ra J-Tsv. (Lu Li), g. roo M Li J rood, roots (kandev tugiosa lehel, sulel jne.); kalaluu; luu; roie, ribi стебель, стволик (листа, пера и т. д.); рыбья кость; кость; ребро; J sütšüzüll lehod mätäneväᴅ, jäävvä va ühed rooᴅ sügisel lehed mädanevad, jäävad vaat ainult rood; Lu ku süüt kallaa, siz rood jääväᴅ kui sööd kala, siis rood jäävad (järele); Ra lihal on luuᴅ, a kalal on rooᴅ lihal on kondid, aga kalal on rood; M kal̆laa roo kalarood, kalaluu; J sulgõõ roo sulerood; J nenää roo ninaluu; J tšültši roo roie, küljeluu. seltšä-, tšültši- rooko, rooto¹
rooba-sõpa Lu kaitseülikond, -mantel спец-одежда; роба; rooba-sõpa näit piεtää tüüläizeᴅ. pietää i merimeheᴅ kaitseülikond, neid kannavad töölised. Kannavad ka meremehed
roodnõi rodnõi
roog/akaᴢ: -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa: -õkkaa J toituderohke обильный пищей
rooi/ta [?] (Ra), pr. -ʙ, imperf. -ᴢ kaevata, tuhnida рыть; mettssika rooib avvaᴅ metssiga tuhnib augud (maasse)
rooit/taa¹: -taaɢ ~ roojittaaɢ (I), pr. -aʙ, imperf. -ti (maad) kaapida, kraapida; tuhnida рыть; рыться, копаться; I lehmäd löütäväᴅ, nõisõvaᴅ rääkumaa, rooittamaa maata (kui) lehmad leiavad (laiba), (siis) hakkavad ammuma, maad kaapima; I χoŕka roojitaʙ maata tuhkur tuhnib maad. roittaa
rooit/taa² M, pr. -an, imperf. -in M (katust) roovida (roovlatte sarikate külge kinnitada) решетить, об- (крышу); ku algattii kattoa kattaa, nii piäp katto vet́ rooittaa kui hakati katust tegema (katma), siis (kõigepealt) tuleb ju katus roovida; katto on rooitattu katus on roovitud. rootiumoittaa, roottšia
rooj/a Kett. K-Ahl. M Kõ Lu Li Ra J I Ku (P) ruoja P -õ J-Tsv. Руоя Pal.1 Ру́оя K-reg.2 Руоя Ii-reg.1, g. -aa Lu Ra J I -a J-Tsv. 1. pori, muda грязь, слякоть; J sütšüzüll on rooja jõka poolla sügisel on pori igal pool; P eb lee maalta nõssajaata, roojassa ülettäjäätä, ep sõizo velvüd lõõkaa [= lõõkuu] alla rl. (kiigelaulust:) ei ole maast (üles) tõstjat, porist (üles) kergitajat, ei seisa vennake kiige all; Lu nii ajap kõvassi, ni että praizgutõp silmäd roojaakaa tõisiilᴅ kihutab nii kõvasti, nii et pritsib teistel silmad poriga; M kulta näüb i roojassa vs. kuld paistab poristki (välja); J roojaa tükkü (kuivanud) poritükk; Lu roojaa plakki porilomp; 2. mustus грязь, нечистота; M sio jalka tšiin, ett rooja eb men̆neiss seo jalg kinni, et mustus ei läheks (haava) sisse; I a too ainõ niin i ležiɢ siällä roojaza i kõittši aga muidu (= kui keegi ei aitaks) aina nii lesigi seal, mustuses ja puha; Lu meez izze on higõz ja roojaᴢ mees ise on higine ja must; J silmäd roojõᴢ, marjaakaa võd́d́õttu silmad mustad (= nägu räämas), marja(de)ga määritud; J roojõz ja tšippaiz niku kärn-konno must(uses) ja kärnas nagu kärnkonn; 3. porine; räpane, must грязный, неопрятный; Ra rooja tee porine tee; Lu sitä kutsutti paganikko, kuhõõ pantii rooja vesi seda kutsuti solgipang(eks), kuhu valati (pandi) solgivesi (must vesi); Li rooja inimin räpane inimene; ■ M täm on niku rooja makko, ühed va silmät tšiiltaavaᴅ ta on nagu räämatont, ainult silmad säravad (peas)
rooj/aᴅ M Lu J ruojaᴅ P -õᴅ Lu pl. päramised послед; Lu lehmäl eb õõ üvä, ku roojõd evät tuõ poiᴢ lehmal ei ole hea, kui päramised ei tule ära; M lehmä jo puhassu, roojad lätti (~ lähsiväᴅ) lehm juba puhastus, päramised tulid ära; J roojaᴅ pannaa šiškaa süämee i avvataa mahaa päramised pannakse nartsu sisse ja maetakse maha
roojahauta (Ku) poriauk (грязная) лужа; särett́śii niikavvaa kunis konn eneʙ ei jaksaᴅ hüppiä i puuttu suuree hautaa, roojahautaa peksti niikaua, kuni konn ei jaksanud enam hüpata ja sattus suurde auku, poriauku
rooj/akaᴢ Kett. K-Ahl. M Lu Li J I ruojakaᴢ L P -akõᴢ Lu Ra J I -ikas ~ -õkaᴢ M Lu I (Li) -õkõᴢ Lu Li J-Tsv. rooikaᴢ (Lu), g. -akkaa M Lu Li Ra J I ruojakkaa L -õkkaa M Lu J rooikkaa Lu 1. porine грязный; J jõgõperää tšülä on roojakõᴢ, senperässä jõgõperää nõmia narritaa bombo Jõgõperä küla on porine, sellepärast narritakse Jõgõperä omi porikärbesteks; J matka pittšä, tee roojakõᴢ rl. teekond pikk, tee porine; 2. must, määrdunud, räpane, pesemata грязный, нечистоплотный, запачканный; M sõittõluz on sõn̆noita, a roojakkaaz rätteez roojaa vs. tülis on (halbu) sõnu nagu määrdunud rätikus mustust; M kase pojokkõin ep peznü kaglaa kaugaa, roojakaz niku saappõgaa varsi see poisike ei ole kaua kaela pesnud, (kael on) must nagu saapasäär; Lu mikä eb õõ puhaᴢ, se jutõllaa on kõik roojõkõᴢ mis ei ole puhas, see, öeldakse, on kõik must (räpane); Lu ai ku se on roojõkõᴢ nain oi, kui must (räpane) naine see on!; I azõtta roojakassa paĺĺo õli musti (= pesemata) toidunõusid oli palju; I ku roojakkaad riheᴅ, niin rihilöizä klopid ovad i tširpud ovaᴅ kui on mustad toad, siis on tubades lutikad ja kirbud; Ra roojakkaaᴅ silmäᴅ must (= pesemata) nägu (silmad); I kõittši sõvaᴅ roojakkaaᴅ tuõvaᴅ kõik rõivad saavad mustaks; L pani sõrmyõ tšiin ruojakkaa šižgaakaa sidus (pani) sõrme kinni määrdunud lapiga; ■ M roojakas süä must süda(metunnistus). roojõin
roojakkaassi: ruojakkaassi P mustalt, räpaselt грязно
roojakomka M fig. rojokomppa; ai ku on roojakomka oi, küll on räpakäi (= räpane inimene)!
rooja-pläkki: roojõ-pläkki J-Tsv. porilomp грязная лужа; roojõ-pläkid on tee päält jo kuivastu porilombid on tee pealt juba ära kuivanud
roojasilmä Ra fig. riimusilmä
rooj/ata M J (K-Ahl. Ku) -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -aan K M J -an J-Tsv. -aa I, imperf. -azin M J -õzin J -azii I määrida, mustaks teha, reostada пачкать, за-, ис-, грязнить, за-, марать, за-; M miε saappagoo roojaamaa em mee ma ei lähe saapaid (poriga) mustaks tegema; J lahs on roojannuᴅ tšäeᴅ sitaakaa laps on käed sitaga (ära) määrinud; I riheneüzä õlivad õlgõᴅ, što nii piğgaa b roojatas siltaa esikus olid õled (maas), et nii ruttu ei määritaks põrandat; Ku lampaad mänt́śii kaik künnet́śüü päällᴀ̈ d́i roojatt́śii ittsesseeᴅ lambad läksid kõik küntu (= küntud põllu) peale ja määrisid end (ära). roojauta, roojõttaa
roojau/ssa (Li), pr. -n, imperf. -zin roojauta; vättšiä paĺĺo, maa roojauʙ, piäp pesä rahvast (on) palju, põrand läheb mustaks, peab pesema
rooja/uta Kõ (M J) -huta (Ku), pr. -un: -hun Ku, imperf. -uzin M Kõ (end ära) määrida, mustaks teha, mustaks minna пачкаться, ис-, мараться, за-, грязниться, за-; M pojokkõin roojauz nõk̆kõõsõõ poiss määris enese nõega. roojata
roojikaᴢ roojakaᴢ
roojittaaɢ rooittaa¹
rooj/u Lu, g. -uu Lu (mesilas)pere, (mesilas)sülem рой; tšimolaisii rooju mesilassülem
roojõi/n J-Tsv., g. -zõõ J roojakaᴢ 1, 2
roojõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J roojata; roojõttu puri-puhtassi täiesti ära määritud
roo/ka Kett. M Lu Li Ra J -kõ Lu Ra -k Lu J-Tsv. Руока ~ Рогь Pal.2 Ро́гъ Ii-reg.1, g. -gaa Lu Ra J roog, söök, toit; loomatoit кушанье, блюдо, пища, еда; продовольствие; корм; J puustõss roogõss makkoa et kazvot paastutoidust (sa) kõhtu ei kasvata; Lu kõikk roogat tootii lavvall kõik road toodi lauale; Lu tänävä on ahjo täün rookaa, on liharookaa, i piimärookaa on täna on ahi täis toitu, on lihatoitu, ja piimatoitu on; Li ühtäpäätä piäp pliitaa päällä segottaa rookaa, a too paahup põhjaa ühtesoodu peab pliidi peal toitu segama, muidu kõrbeb põhja; Lu miä müün viimizee elämää poiᴢ, em või tehä, saavva tätä vart rookaa ma müün viimase looma ära, ma ei suuda teha, saada tema jaoks toitu; Lu rooka pezep põrsaa vs. toit peseb põrsa (puhtaks); Lu tuima rooka mage toit; M lahzõõ rookaasõõ panõp soolaᴅ (ta) paneb lapse toidu sisse soola; M siğgaa rookaasõõ pannas kõig ühtee, javoᴅ, omenaᴅ, leipä seasöögisse pannakse kõik kokku: jahu(d), kartulid, leib; J taita läzip ku eb võta rooka vist on haige, et ei võta toitu (= ei söö); J rook kaappi toidukapp; Lu alusõõ rooka laevatoit; Lu sõtamehii laivoiz õli roogaa õssaja sõjalaevades oli varustaja (toidu ostja); Lu laivoiz õllaa kokit, kummat tšihuttavad rookaa laevades on kokad, kes keedavad toitu; Lu kapteni vai peremmeez võtab rookaa kapten või peremees võtab (madrused oma) toidule; Lu vätši on omal roogal rahvas on omal toidul; ■ M täm on siğgaa rookaa tehnü ta on kõik segi ajanud (= tal on kõik nagu puder ja kapsad). arki-, liha-, marja-, piimä-, puusta-
rookaro Ra rooreha (reha roo riisumiseks) камышовые грабли (грабли для сгребания тростника и камыша)
rook/aᴢ M -õᴢ Ra J-Tsv., g. -kaa J luine, luuderohke, luudega костистый; Ra kala on rookõᴢ, a liha on luukõᴢ kala on luine, aga liha on kondine; J rookõss kala on itšäv süvve luist kala on tüütu süüa. rootoin
rook/kia Lu, pr. -in Lu, imperf. -kizin Lu rookida, puhastada убирать, чистить; mentii niittüä rookkimaa mindi niitu puhastama
roo/ko K-Ahl. K-Al. K M Lu Li Ra J ruoko R-Reg. P (K), g. -goo Lu Ra J 1. (pilli)roog тростник, камыш; Lu rooko ja glaiza kazvõvõᴅ mataloiᴢ järviiᴢ ja jõkiloiᴢ pilliroog ja kõrkjas kasvavad madalates järvedes ja jõgedes; Lu rookoi niitetää roogu lõigatakse (sirbiga); Lu kattoa katõtaa roogookaa katust kaetakse (pilli)rooga; M tehtii i roogoss pilliä tehti ka pilliroost vilepille; Ra rookoa süütetää žiivatalla roogu (= roogheina) söödetakse looma(de)le; Ra roogoo lehoᴅ (pilli)roo lehed; Ra roogoo sõlmuᴅ (pilli)roo sõlme(koha)d; 2. rood, roots (sulel) стволик (пера); J sulgõõ rooko (~ roo) (Tsv.) sulerood. jarvi-, meri-, pilli- roo, rooku, rooto¹
rooko-ei/nä: -n J-Tsv. rooghein тростянка
rookoi/n J-Tsv., g. -zõõ J (pilli)roost, (pilli)roo- тростниковый, камышовый; rookoim pilli (pilli)roost (vile)pill. rookonõ
rookokatto Lu rookoräsäᴢ
rookokupalikko M (pilli)rookimp клок, пук, связка тростника; õltšikattoosõõ kane rookokupalikot pannaᴢ, muuvvõlõ evät kõlpaa ku õltšikattoosõõ. roogossa tehäs kupalikoᴅ, kõõs kattaaz õltšikattoa. siis pannaz esimeisii räätolaisii õlgõõ al̆laa, semperässä etti vähäp menneis õlkõa õlgkatusesse pannakse need rookimbud, mujale (need) ei kõlba kui õlgkatusesse. Roost tehakse kimbud, kui tehakse õlgkatust. Siis pannakse (need) esimestesse ridadesse õlgede alla, sellepärast et läheks vähem õlgi
rooko/nõ: -ne K-Ahl., g. -zõõ rookoin
rookopilli M Lu Ra rooko-pilli J ruokopilli P roopill тростниковая дудка; P pillitäʙ ruokopilliikaa mängib roopilli; M pajupilli, sitä tehtii. tehtii i roogoss pilliä. rookopilli pajupill, seda tehti. Tehti ka roost pille. (See oli) roopill
rookoputki Li harilik jõgiputk широколистный поручейник
rookoräsäᴢ: ruokoräsäᴢ P (pilli)rookatus тростниковая крыша; ruokoräsäs kaugaa kestäʙ rookatus peab kaua vastu (kestab kaua). rookokatto
rooko/zikko M Lu Li Ra J -sikko ~ rogosikko K-Ahl., g. -zikoo Li (pilli)roostik тростник, камышник; Li rookozikko on turpia (pilli)roostik on tihe; J jõgõ rookozikkoz om paĺĺo peeniit audžikkõisiit jõe roostikus on palju väikesi havikesi
roo/ku Kett. Lu Ra J, g. -guu Lu pilliroog, roog тростник, камыш; Ra tehää rooguss kattoa tehakse roost katust (= katuseid); Lu jänez meni tõi pitšää rooguu (muinasjutust:) jänes läks tõi pika pilliroo. rooko
rookuzik/ko Kett., g. -oo rookozikko
rookõi/n J-Tsv., g. -zõõ J toiduga koos [?]; toiduga määrdunud [?] запачканный едой [?], в еде [?]
roo/ma¹ Kett. K-Ahl. P M Kõ Lu ruoma P -m J-Tsv., hrl. pl. -maᴅ P M Lu ruomaᴅ P -mõᴅ Lu J -mõõᴅ [sic!] J-Tsv. -met J-Ränk 1. room, roomad (rangidel) гуж, гужи; M roomad on opõzii raŋkolaiᴢ roomad on (hobuste) rangide küljes; M ühs rooma meni kattši üks room läks katki; P raŋgõd ruomõikaa rangid (koos) roomadega; J sio raŋkiisõõ uuvvõd nahkõizõd roomõõᴅ seo rangide külge uued nahast roomad; P rootsii roomad radgõtkoo rl. rootsi roomad rebenegu; 2. treng, trengid veorihmad, -nöörid, -ketid (loogata rakendil) постромка, постромки, тяж, тяжи (запряжки); Lu ätšee roomaᴅ äkke trengid
room/a² K-Ahl., g. -aa vorp, löögijälg рубец
roo/ma³: -m J-Tsv., g. -maa J rumm ром; roomaa haisu tuli nenäsee rummi lõhn lõi (tuli) ninna
roomi ruumi
roomia: ruomia (K.): roska [= rooska] eb ruomint pihtojani (Gro. 733) rl. roosk ei vorpinud mu pihtu
roomi-lasti Lu trümmilast, trümmilaadung трюмный груз (фрахт)
roomi-vahti Lu 1. (laeva) trümmi- e. ruumivaht, -valvur вахтенный, сторож (в трюме); 2. (laeva) trümmi- e. ruumivalve трюмная стража; roomi-vahis katšegaaraᴅ, lämmittäjäᴅ trümmivalves on katlakütjad
roop/pa Kett. Ränk K-Ahl. K-Al. K P M Kõ S Lu Li Ra I (vdjI) ruoppa L Ko (K P) rùoppa Po -p J-Tsv., g. -aa Kett. K S Lu J I puder каша; M kõikõllaissa rooppaa tšihutattii piimää päälee igasugust putru keedeti piimaga; Lu ku suurimoiss teh́h́ää vetelää süükkiä, jutõllaa suurimikko, a ku on jämmiä, siz on rooppa kui tangudest tehakse vedelat sööki, (siis) öeldakse (tangu)kört, aga kui on paks, siis on puder; Li rooppa teh́h́ää suurimassa, a velli teh́h́ää javossa putru tehakse tangudest, aga körti tehakse jahust; Li roopat pannaa umpi-ahjoo automaa pudrud pannakse kinnisesse ahju hauduma; M roopalõ piäp kaugaa autuuta, la üv̆vii turpoovaᴅ suurimaᴅ puder peab kaua hauduma, las tangud hästi paisuvad (turbuvad); Li rooppa jo pörpötäʙ puder juba podiseb; I kettu on ahjoza piimäzä .. roopaa päälä tožo kettu õli ahjus (hautatud) piimal on nahk (peal) .. pudru peal on ka nahk (= koorik); P pajatab niku rooppaa suu täünä kk. räägib, nagu (oleks) suu putru täis; P tšihutõttii griettsinaa ruoppaa keedeti tatraputru; M manna rooppa mannapuder; M javo rooppa jahupuder; Li õzra rooppa odratangupuder. greettsina-, inar-, javo-, lõppu-, manna-, marja-, nisu-, pšona-, pühä-, riisu-, rüizjavo-, rüiz-, suurima-, šona-, õzra-
rooppalaatko Ra roopp-laatko J-Tsv. pudrukauss, -vaagen латка для каши
rooppa-pata M Lu pudrupott горшок для каши
roo/ska Kett. K-Ahl. K-Al. K M Kõ S Lu J I Ku ruoska K L P rùoska Po -sk J-Tsv. roaska Kr Роозка Tum., g. -zgaa Kõ Lu J I ruozgaa K L P rùozgaa Po -zga J piits, roosk, kantsik кнут, плеть, плётка; J terve, rooska kultasiima rl. tere, piits, kuldpiug; J roozgaa siim on siottu jeviiss piitsa piug on punutud jõhvidest; I roozgaakaa õpõttaass, kui magataɢ (pulmakomme:) piitsaga õpetatakse, kuidas (peigmehega) magada; M tahtõ roozgall lüvvä tahtis piitsaga lüüa; M rooska on opõzõõ kagrakotti vs. piits on hobuse kaerakott; M hoikukkõin niku rooska peenike nagu piits; I paimõnõlla ripuʙ sumka bokkaza, a rooska pihalla karjasel ripub kott küljel, aga piits õlal; J karjušii roosk om pitšep ku opõizõõ roosk karjase piits on pikem kui hobusepiits (= kutsari v. voorimehe piits); Lu Ku nahka rooska nahkpiits; Po rùozgaa varsi piitsa vars; J roozgaa plaksu piitsaplaks; Lu annõttii ruoskõita anti piitsa. nahka-
rooskavarsi I ruoska-varsi P piitsavars кнутовище; P õltši lieb ruoska-varsi rl. õlest saab piitsavars
roossola rosola
roossõunn/u (J), g. -õõ J roosõttunnu; vańkkõ võtti peremmehee kaapissõ tšernilaa, paalõtškaa roossõunnõõ perokaa Vanka võttis peremehe kapist tinti, sulepea roostetanud sulega
roossõõ Lu adv. rooste (minema) (наречие в форме илл-а от roosõ); Lu ahjo meep kõvassi roossõõ ahi läheb kõvasti rooste
roossõõᴢ J adv. roostes (наречие в форме ин-а от roosõ); J kuraz on roossõõᴢ nuga on roostes
roossõõk/aᴢ Lu, g. -kaa Lu roosõkaᴢ; roossõõkaz aŋkkuri roostetanud ankur
roos/õ Kett. M Lu J I ruosõ P -e ~ rose K-Ahl. -sõ M Li J-Tsv., g. -sõõ Kett. M Lu J I rooste ржавчина; J roosõ on süünü kõig ravvaa rooste on raua kõik ära söönud; M roossõ õli kurassõõ päällä rooste oli noa peal; P rauta ruosõkaᴢ, ruossyõsyõ tõmpaᴢ, ruosõttu raud on roostene, tõmbus roostesse, roostetas (ära)
roos/õh ~ roossõh I, g. -sõõ kaste роса; roo-sõh õli roh̆hoo päällä kaste oli rohu peal; meet taralõõ, jalgat kasat roossõõ lähed aeda, teed jalad kastes märjaks
roosõht/ua: -uaɢ I, pr. -uʙ, imperf. -u roosõttua; kulta on päällä, alla on roosõhtunnuɢ vs. kuld on peal, alt (all) on roostetanud (= pealt kuld, alt muld; kõik ei ole kuld, mis hiilgab)
roos/õkaᴢ (Ra-Len.) ruosõkaᴢ P -sõkaᴢ M, g. -õkkaa roostene, rooste-; roostes, roostetanud ржавый, заржавелый, заржавленный; P maakkõ vesi johzõp kuzaiᴅ, nii vähäizee nõrizõʙ, se on ruosõkaᴢ vesi maakevesi jookseb kuskilt, nii natuke niriseb, see on roostene vesi; Ra kopitti roosekkaisii [= roosõkkaisii] rauta nagloi (Len. 304) korjas roostetanud raudnaelu. roossõunnu, roossõõkaᴢ, roosõttunnu
roosõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J roosõtuttaa
roosõttannu [?]: ruosõttõnnu L roosõttunnu; ai ko on ruosõttõnnu vesi oi, küll on roostene vesi
roosõt/tua L M J-Tsv. (Kett. K Lu) ruosõttua (L P) roosettua ~ rosettua (K-Ahl.), pr. -uʙ Lu J, imperf. -tu M J ruosõttu P roostetada, rooste minna ржаветь, за-; Lu rauta märjässä roosõtuʙ raud roostetab niiskusest; M roosõttu kuraᴢ, semperäss etti õli toorõõs paikkaᴢ nuga läks rooste, sellepärast et oli niiskes kohas; Lu rauta on roosõttunuᴅ raud on roostetanud. roosõhtua, roosõttussa
roosõttunn/u Kett. L M J-Tsv., g. -uu J roostene, rooste-; roostes, roostetanud ржавый, заржавелый, заржавленный; заржавевший, покрытый ржавчиной; L roosõttunnu tširveᴢ roostes kirves; M roosõttunuud ravvaᴅ roostes (roostetanud) rauad. roossõunnu, roosõkaᴢ, roosõttannu
roosõt/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J roosõttua
roosõtuttaa: rosetut/taa (K-Ahl.), pr. roosõtutan: -an K, imperf. roosõtutin lasta roostetada, panna roostetama ржавить. roosõttaa
roo/za M Li -zõ ~ -ᴢ J-Tsv., g. -zaa J roos роза; J jätä kase roozõ millõ mälehtüzessi jäta see roos mulle mälestuseks
rooza-svetka M rooza
roozgaapletti: roozgapletti J-Must. piitsapiug, -keel ремень или верёвка плети
roo/zgata: -zgõt J-Tsv., pr. -skaan J, imperf. -skazin: -skõzin J roosata, piitsaga peksta бить, стегать кнутом, плетью
rooz/ovoi Li J -voi Li J-Tsv. rozõvõi M, g. -ovoi J roosa розовый (по цвету); M ku õli tütterikkolahs, siis pantii rozõvõi lintti kui oli tütarlaps, siis pandi (kaelaristile) roosa pael; Li siis siottii kušakkõ, lad́d́a, roozovoi, šolkkõinõ siis seoti vöö (vööle), lai, roosa, siidine
roozovoi/n J-Tsv. rozavoin (K-Al.), g. -zõõ J roozovoi; J roozovoiss karva kamaĺikk roosat värvi pluus
rooža¹: Ро́за Pal.1 Ii-reg.1 nägu лицо, рожа
roo/ža²: -žõ ~ -ž J-Tsv., g. -žaa J ruuso¹; täll kazvob roožõ tal kasvab roos
rootalimeeᴢ Lu tüürimees, roolimees, roolimadrus рулевой, штурман; rootalimeez on ahtõriᴢ tüürimees on ahtris; laivaz on vanõpi rootalimeez i noorõpi; matrossi on rootalimehen; botsmani on vanõpikko rootalimehiõ pääle laevas on vanemtüürimees ja noorem(tüürimees); madrus on roolimeheks; pootsman on roolimadruste ülemus. ruĺameeᴢ, ruĺevoi
roo/ti J (Kõ-Len. Lu) ruoti L -t J-Tsv., g. -tii J rood (sõjaväeüksus) рота; J tervenäin rooti sõtamehii(t) terve rood sõjamehi; L kui mõnt ruotia soldattai õige mitu roodu sõdureid; J kui va ńemtsõd näüttisti okopoiss, nii minu rooti alki paukutõll kui vaid sakslased end kaevikuist näitasid, nii hakkas minu rood paugutama; Lu miä sluužizin jaamõs tüü roois voovvõõ aikaa ma teenisin Jamburgis tööroodus aasta aega
rootiaa [sic!] K-Ahl. M-Set. (Ahl. orig.: gärdsel, Set. orig.: aidasriuku)
rootiaᴅ sala-
rootiamriuku M-Set. aialatt штакетина (orig.: aidasriuku)
rootiamõᴅ sala-
rootimaᴅ sala-
rootiriuku: ruotiriu/ku (Ränk), pl. rootiriuguᴅ: -gut Ränk roovik, roovlatt, katuselatt (sarikatele horisontaalselt kinnitatud latt, roovitise osa) решетина, обрешетина, слега (жердь, закреплённая поперёк стропил, деталь решетника)
rootiu/ᴅ: -t Ränk korralatid, roovmalgad (kinnituslatid, mille abil seotakse õled või roog katuselattide külge жерди для закрепления кровельной соломы или тростника). sala-
rootiumoittaa: ruotiumoit/taa, pr. rootiumoitan: -an P, imperf. rootiumoitin: -in P rooittaa²; rihi on ruotiumoitõttu maja (= katus) on roovitud; ruotiumoitan riukuikaa, panõn pajuu vittsoikaa tšiin ümpär kuurittsaa roovin roovlattidega, panen (roovlatid) pajuvitstega sarika külge kinni
roo/to¹ vdjL K M Lu Li Ra J, g. ruvvoo ~ roo(oo (vdjL) roo(o J-Tsv. -vvoo Lu -voo (Lu) roo M Li rood, roots (kandev tugiosa lehel, sulel, kalal jms.); kalaluu; luu; roie, ribi; noaselg стебель, стволик (листа, пера, рыбы и пр.); рыбья кость; кость; ребро; спинка (ножа); Lu aili tuõb murria, roovossa läheb üvässi poizõ räim läheb (keetes) pehmeks, roo (luu) küljest läheb hästi lahti; Lu kurvi on üvä kala, pehmiä ja vähä rootoa tint on hea kala, pehme ja vähe luid; Li tšerkka on kalojee segaᴢ, süüʙ ailija, muuta eb jätä ku pää ja roo merikilk on kalade seas, sööb räimi, muud ei jäta (järele) kui pea ja roo; J kalaa rooto jäi kurkkuu tšiin kalaluu jäi kurku kinni; J nenää rooto ninaluu; Lu Li tšültši rooto küljeluu, roie, ribi; J lehoo rooto leherood; Lu kurasõõ rooto noaselg. kala-, kurahsõõ-, seltšä-, tšültši- roo, rooko
rooto² ruuto
rootoi/n J-Tsv., g. -zõõ J rookaᴢ
rootsalai/n Lu, g. -zõõ Lu roottsilain
roots/ii P M Lu J-Tsv. ruotsii P -i Lu adj., indekl. rootsi, Rootsi шведский; P rootsii roomad rad-gõtkoo rl. rootsi roomad rebenegu; J med́d́ee poolla om mõnõs paikka rootsii kalmoᴅ meie pool on mitmes kohas rootsi(aegsed) kalmud; P siin õli ruotsii sõta siin oli Rootsi sõda; Lu minnua siiz laitõttii rootsii rajallõ mind saadeti siis Rootsi piirile; Lu rootsii tšivineemeᴅ Rootsi skäärid; Lu rootsi parahoda (Len. 281) Rootsi laev
rootšit/o M J, g. -oo 1. alemaa (metsast v. võsast tehtud põllumaa) новина, подсека, пожога; M rootšito on see, kummas paikkaa on mettsä puhasattu i tehäs tšüntömaa. med́d́e tšüläz on nastoo rootšito. taitaa miltineiᴅ nasto epo-eellä tetši kasseem paikkaa rootšitoo, siin õli täm̆mää sarka alemaa on see, mis on metsast puhastatud ja (mis) tehakse künnimaaks. Meie külas on Nasto alemaa. Vist keegi Nasto tegi ennevanasti siia paika alemaa, siin oli tema põllutükk; 2. koppel, karjaaed огороженное место, выгон, загон (для лошадей, скота); J opõizõt seissa rootšitoᴢ hobused seisavad koplis. lampaa-, lampai-
root/tsi P Ra (Lu) ruot/tsi (P) -si K-Ahl., g. -sii Ra rootslane, rootslased швед, шведы; Ra roottsi sõti siεll kabŕoᴢ rootslased sõdisid (rootslane sõdis) seal Koporjes; Lu roottsia tulee šlääppoja võttamaa kabriossa tuleb rootslasi Koporje kindlusest kübaraid (= kiivreid) võtma (= kindlust vallutama); P baabuška pajatti nii ruotsissa vanaema rääkis nii rootslastest; P õnnõttomaa vei venäi, roottsi laivojõõ latõ rl. venelane viis õnnetu, rootslane ladus laevadesse. rootsalain
roottsilai/n Lu J-Tsv. ruottsilainõ (P), g. -zõõ J rootslane швед; P ruottsilaizõt tulõvad, juoskaa lahzõt pakuo rootslased tulevad, jookske, lapsed, pakku! rootsalain
roottši J-Tsv.: roottši keppi (kooritud) (aia)latt, -teivas
root/tšia K J-Tsv., pr. -šin J, imperf. -tšizin K J 1. rookida, puhastada; koorida убирать, чистить, вы-, потрошить, снимать чешую; очищать (прут от коры); K roottšizimma lunta rookisime lund; J roottšiga kalaᴅ rookige kalad; J rootšin vittsa koorin vitsa; 2. J-Tsv. roovida (katust) решетить, об- (крышу); ■ J tuõt siä, hülkü, kottoo, ni miä silt persee rootšin tuled sa, lurjus, koju, siis ma roogin su perse tuliseks. rooittaa², rootiumoittaa
roottši-vitt/sa: -s J-Tsv. (kooritud) vits (roov-lattide kinnitamiseks очищенный от коры прут для укрепления кровельных решетин)
ropko/i J-Tsv., g. -i J kartlik, arg робкий; tuõ jurmõpõssi tüve, elä õõ nii ropkoi tule julgemini ligi, ära ole nii kartlik
ropot/taa M, pr. -aʙ M, imperf. -ti M podiseda булькать, побулькивать; nät ku kiisseli ropotaʙ näe, kuidas kiisel podiseb; oi kui kõv̆vii ropotap tših̆hua oi kui kõvasti podiseb keeda
ropsaht/aa (R-Lön.), pr. -aan, imperf. -iin ropsatada, (järsku) kukkuda шлёпнуться, внезапно упасть; että maale langiaisin, rooja pääle ropsahtaisin (Lön. 710) rl. et ma kukuksin maha, ropsataksin pori peale
rops/i Lu Li propsi J-Tsv., g. -ii Lu props пропс; Li ropsi, irress ku sahataa metrii pitukkõin tükkü, koori ku puhasõttii, õltii i pitemmät ropsit, kahz metriä, pooltõiss metriä props (on), kui palgist saetakse meetripikkune tükk, puhastati koorest; olid ka pikemad propsid, kaks meetrit, poolteist meetrit; J tõmmõtka propsi bagraka veess tõmmake props pootshaagiga veest (välja)
ropsi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J ropsida, raputada трепать, драть; встряхивать. rapsia
rose roosõ
rosettua roosõttua
rosetuttaa roosõtuttaa
rosii-õttsa Lu trossi- v. köiejupp v. -ots обрывок троса, каната
ros/ka M -kõ Lu -tka M rošk/a ~ -õ Lu, g. roz/gaa ~ -dgaa M roškaa Lu idu росток; Lu maamunnaa isutõtaa roškiijõõkaa, siiᴢ varz nõizõp tšiiree pääl maa kartuleid pannakse maha idudega, siis tõusevad pealsed (tõuseb vars) kiiresti maa peale; M seemened jo lahtšivaᴅ rozgaᴅ, piäp saavva mah̆haasõõ isuttaa seemned läksid juba idanema (ajasid idud välja), tuleb maha külvata; Lu maamuna on roškal, roškat piäp katkoa poiᴢ kartul ajab idusid, idud peab (ära) murdma
roslõi L: tšerikoss õli tuotu roslõi laadanaata kirikust oli toodud viirukit
ros/ola K-Ahl. M I -sola I -ol J-Tsv. roossola (I), g. -laa J 1. soolvesi рассол; J ehan seldid üväz rosolõs pilau ega (ju) heeringad heas soolvees rikne; I rosola kõõz nõizõp kapusassa, siiz nõizõb õmõh päälee kui kapsa(ste)st tõuseb soolvesi, siis tekib hallitus peale; M liharosola, kalarosola, kapussarosola, i ogurittsolailla on rosola lihasoolvesi, kalasoolvesi, (hapu)kapsa-soolvesi, ja kurkidel on soolvesi; I ainõ süütii seemvõita da seld́ii roossolaa da õunaa aina söödi taimeõli ja heeringasoolvett ja kartulit; 2. verisool, eelsool (esimene kerge sool kaladel või lihal) предварительный, лёгкий посол; M lih̆haa piettii rosolaza, per̆rää soolattii tõin kõrtaa liha peeti verisoolas, pärast soolati teist korda. kala-, kapussa-, liha-
rospusk/a (M I), hrl. pl. -aᴅ M vanker телега; I mato pakõni, jätti mustalaizõlõõ kõlmõd õvõssa, ja rospuskaa (muinasjutust:) madu põgenes, jättis mustlasele kolm hobust ja vankri; M paa rospuskaᴅ rakkõisii rakenda hobune vankri ette
ros/si Lu Li, g. -ii Lu tross, köis трос, швартов, канат; Lu rossi on punottu päivää mukkaa tross on punutud päripäeva; Lu tormi turpaad õltii rosissa tormiredelid olid trossist; Lu satamaz on priistaniᴅ, kuhõõ pannaa laivad rossijeekaa tšiini sadamas on kaid, kuhu pannakse laevad trossidega kinni; Lu rihma ja rossi on ühssama, seesama (jäme) köis ja tross on üks (ja) seesama; Lu poolpitävi rossi on, ku paĺĺo säikeit on kattši söögerdanud (poolpidav) tross on (siis), kui palju säigmeid (= keermeid) on katki; Lu siŋkki rossi ehtši rauta rossi (terastrossi nimetatakse:) tsinktross ehk raudtross; Lu rosii õttsa köiejupp. bukseri-, maniĺi-, rauta-, rihma-, roho-, siŋkki-
rossivantta Lu köisvant (ванта из троса или каната); rossivanttoja enn õli ennemalt oli köisvante
rossola rosola
roška, roškõ roska
roš/ša: -šõ ~ -š J-Tsv., g. -aa J metsasalu, metsatukk роща. aap-, koivu-
roššat/tu Lu, g. -uu Lu lõpparve расчёт; annõttii roššattu sütšüzül sügisel anti lõpparve; müü võtimm izze roššatuu me võtsime ise lõpparve
rozavoin roozovoin
rozboi/nikka M Lu -ńikk J-Tsv. Разбойникъ Tum., g. -nikaa Lu -ńikaa ~ -ńika J röövel; mõrtsukas разбойник; убийца; J rozboińikad on tapõttu de röövittü kuptsaa röövlid on tapnud ja röövinud kaupmehe; J ann va lahzõlõõ volia ni kazvop sinu kalttõin rozboińikk anna ainult lapsele voli, siis kasvab sinusarnane röövel; M juuda rozboinikka mõrtsukas Juudas
rozga terva-
rozg/i Lu J-Tsv., g. -ii J 1. vits, roosk хлыст, розга; J enne rozgiika õpõtõtti tširja lukõma ennemalt õpetati vitsaga raamatut lugema; J rozgia antõma vitsa andma; 2. vitsahoop удар розгой; Lu perrää senee starikalõ annõttii kahtšümmeᴅ viis rozgia pärast seda anti taadile kakskümmend viis vitsahoopi
roznošikk, roznošikka, roznoššikka raznošikka
rozorit/taa (K M) -taaɢ (I), pr. -an, imperf. -in lõhkuda, purustada, hävitada разор/ять, -ить; M kõik rozoritattii i tšiv̆viä eb jäännü kõik lõhuti, kivigi ei jäänud (järele); I kõõs starikka tuli too jo kõittši kane tšimoᴅ õlivaᴅ rozoritattuuᴅ kui vanamees tuli (tagasi), olid kõik need mesipuud (mesilased) juba lõhutud. roittaa
rozvooda Lu: kase bõõ üvä saha, tämä ahisõʙ, piäb laskõa rozvooda see pole hea saag, ta jääb kinni, tuleb saehambaid räsada (= painutada)
rozõvõi roozovoi
rot/ta: -t J-Tsv., g. -aa J 1. J-Tsv. rott крыса; 2. mutt крот; J nüt tuliŋ köühessi, niku rott nüüd jäin vaeseks nagu rott
rot/ti M, g. -ii rott крыса; M nii on köühä niku tšerikoo rotti on nii vaene nagu kirikurott. köühä-
rou roho
roukku rõukku
routalik/ko Ra, g. -oo konarlik(uks külmunud), keltsane промёрзлый; liivaa kromkad on tee pääl, nii routalikko tee liivakamakad on tee peal, nii konarlik tee. routõzikko, rõutazikko
routõi/n J-Tsv., g. -zõõ routalikko; routõin tee konarlikuks külmunud tee
routõzik/ko J-Tsv., g. -oo J rõutazikko; sütšüzüll om väliss nii routõzikot teeᴅ sügisel on vahel nii keltsased teed
rovešnik/ka M, g. -aa ea-, kasvukaaslane, üheealine, samavanune ровесник; minuu rovešnikka õli puuttunnu pah̆haa jällelee minu eakaaslane oli ära eksinud (oli sattunud vanakurja jäljele)
rovńait/taa L, pr. -an, imperf. -in võrdne olla, võrdseks pidada равняться, сравниваться, считать равным; a vilikana juttyõʙ, kuza sinuu om mokomaa pikkaraizyõ inehmizee minuukaa rovńaittaa aga hiiglane ütleb: kuidas sina, selline väike inimene, võid minuga võrdne olla?
rovnjait/tassa: -tass J, pr. -an: -õn, imperf. -in rovńaittaa; minuu bõõ rovnjaittass ma ei saa (end sinuga) võrrelda
rovno Lu ühtlaselt ровно, равномерно; tohkaa munad miskaa i hämmene kõikk rovno löö munad kaussi (katki) ja sega kõik ühtlaselt (läbi)
rovńoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. võrdseks teha, võrdsustada, ühtlustada, rihtida уравн/ивать, -ять; johanse piti siis kõikkiilõõ žalovõńń rovńoitta siis tuli juba kõigil palk võrdsustada; rovńoit saraffõnaa skladgõᴅ rihi sarafani voldid (õmmeldes) võrdseks; 2. tasandada, siluda, siledaks teha выравнивать, выровнять, сгла/живать, -дить; menti teet rovńoittõma mindi teed sillutama; rovńoi kõig bugrood [sic!] maa taza tasanda kõik mättad maatasa
rovńoit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn, imperf. -tõlin frekv. võrdseks teha, võrdsustada выравнивать, уравнивать
rovn/õi M Ra -oi Lu Li J, g. -õi 1. tasane, sile гладкий, ровный; Lu rovnoi sarka, eb õõ nõtkua, eb õõ bugŕaa tasane põlluriba, ei ole lohku, ei ole mätast; M a lagassaas sentäh̆hee, etti siiz leeb üvä vikastõlla lüüvvä, mättäät kõik lutissõõb rovnõissi aga (põldu) rullitakse sellepärast, et siis on hea vikatiga niita, vajutab mättad kõik tasaseks; 2. ühtlane, ühetasane; võrdne равномерный, ровный; Lu kõrkaa, rovnoi mettsä kõrge ühetasane mets; J lissää veessoilõõ vähikkõizõ, kuniz et saa rovnoissi lisa kaalu(de)le (veel) väheke, kuni saad (kaalukausid) võrdseks; ■ Lu aluz on rovnoil giĺil purjelaev on (vees) trimmis (laev on tasasel kiilul)
rubaŋ/ka Lu -k J-Tsv., g. -kaa J höövel рубанок; J lazz veel kõrta kahs rubaŋkaka, fugaŋkõll päälee, de valmiz leeptši lase veel korda kaks höövliga (üle), pikkhöövliga peale, ja valmis ongi
rubi/na: -n J-Tsv., g. -naa J rubiin рубин; sõrmussõõ om pantu rubin sõrmusesse on pandud rubiin
rub/ĺa L M S Po Lu Li I (K-Ahl. K-Al. R U P J Ku) -la M-Set. Kõ-Len. (Lu) rupla (K-Ahl.) -ĺ J-Tsv., g. -ĺaa K P Lu Li J ruplaa K-Ahl. rubla рубль; M milla on rah̆haa va ühs rubĺa mul on raha vaid üks rubla; S ühs ahjo nõis seisomaa tuhatt(a) kahs sat̆taa rubĺaa üks ahi läks maksma tuhat kakssada rubla; M mahzõttii kahs rubĺaa kuu, tõizõl talvõl kõm rubĺaa maksti kaks rubla kuu(s), teisel talvel kolm rubla; K a pojo annab nuorikõõ emälee rubĺaa deŋgoita (Al. 12) (pulmakomme:) aga peigmees (poiss) annab pruudi emale rubla raha; M ühessä lahzõssa rubĺa palkkaa koko talvõza (õpetajale maksti) ühe lapse (õpetamise) eest rubla palka kogu talve eest; Lu tšümmenässä rublassa miä teen kümne rubla eest ma teen; J siin on tuhattojõõ rubĺojõ kauppa siin on asi tuhandetes rublades
rubĺ/o [?] (K-Al.), g. -oo rubĺa; rubĺoa viiteetõššõmaa piäb võttaa (Al. 16) rublat viisteist peab (kaasa) võtma
rubĺoi/n J-Tsv., g. -zõõ J rubĺõin
rubĺõi/n J-Tsv., g. -zõõ J rubla-, rublane рублёвый; rubĺõim paperi rublane paberraha
rubĺõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J rublake рублик
rud́d́a akkur-
rud́e K-Ahl., g. rut́ee [?] (akna) raam, raampuu (оконная) рама, (оконная) обвязка (orig.: fönsterkarm). akkun-
rudnik/ka Lu, g. -aa allikas, läte родник, источник, ключ; rudnikkas on tšülmä ja sirkõa vesi allikas on külm ja selge vesi
rudv/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J rudvoa; kahõ tšezze võitõlti de ühs rudvõs tõiss maha kahekesi katsuti rammu ja üks surus teist maha
rudvi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin rudvoa
rudvo/a Ra, pr. -n Ra, imperf. -zin Ra rutjuda, suruda, vajutada сдавить, смять; miε näin vaskimattoa i jalkoikaa rudvozin ma nägin vaskussi ja rutjusin jalgadega (surnuks). rudvata
ruggit rüiᴢ
ruhipuu, ruhi-puu rohipuu
ruh/ka Kett. M (K-Ahl.), hrl. pl. -gaᴅ Kett. K M 1. Kett. K-Ahl. puru, prügi, praht соринка, сор, мусор; 2. (heina)pebred (сенная) труха; M einä ruhgaᴅ heinapebred; M einältä kõik rohokukad murõnõvaᴅ, sitä kuttsuaz einä ruhka heinalt pudenevad kõik rohuõisikud, neid (seda) kutsutakse heinapebred; M avvottu einää ruhka hautatud heinapebred. einä- ruupo², ruupu², ruuvud-raavoᴅ
ruhv/i Lu, g. -ii Lu (laeva)ruhv полубак, кубрик; ruhvi vai kajutti, kuza vätši eläʙ ruhv või kajut, kus meeskond (laevas) elab
ruik/ata Lu J, pr. -kaaʙ, imperf. -kazi ruiata хрюкать; Lu J sika ruikkaaʙ siga ruigab
ruik/ko P M Lu Ra J (K-Ahl.), g. -oo M Lu Ra J -uo P -o J-Tsv. 1. rõuged, rõugehaigus оспа; Lu nüd enäʙ ebõõ sitä tautia što ruikko nüüd enam ei ole seda haigust nagu rõuged; J elka laska lahsiit naapurii, näill oŋ ruikko ärge laske lapsi naabri(te) juurde, neil on rõuged (majas); M per̆rää ruikkoa pil̆laab nägoo inehmizeltä, jääväd merkiᴅ õmassi iässi pärast rõugeid on inimesel nägu rikutud, armid jäävad (kogu) eluajaks; P ruikuo rikottu ńako rõugearmiline (rõugetest rikutud) nägu; J ruikoo pupuruškõd nii irmussi tšihkuvõᴅ rõugevillid sügelevad nii hirmsasti; M musad ruikod on liika raskas tauti, kui mõnd inehmissä on kooltu senessä vaivassa mustad rõuged on väga raske haigus, nii palju inimesi on surnud sellesse haigusse; Lu ruikoo rupi rõugekorp, -kärn; Ra J ruikoo rikonta ~ M ruikoo rikotussõᴅ ~ ruikoo rikottu ~ J ruiko sihaᴅ rõugearmid; M suur ruikko rõuged; J tuulõõ ruikko tuulerõuged; 2. kaitserõuged вакцинация против оспы; Lu nüt pannaa ruikoᴅ nüüd (= nüüdsel ajal) pannakse rõuge(i)d (= vaktsineeritakse rõugete vastu); J tõiss kõrta jo paamm lahzõlõõ ruikkoa juba teist korda paneme lapsele rõugeid. tuuli-
ruikko/za: -ᴢ Lu adv. rõugetes (наречие в форме ин-а от ruikko); kase inemin on õlluᴅ ruikkoᴢ, läsinüᴅ ruikkoa see inimene on olnud rõugetes, (on) põdenud rõugeid
ruikok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J rõugearmiline рябой, оспенный
ruikoo-rikonnusõᴅ ~ ruikoo-rikontusõᴅ J-Tsv. pl. rõugearmid оспины
ruis- rüis-
rui/sku J-Tsv., g. -zguu sombune пасмурный; kujal ruisku ilm väljas on sombune ilm
ruiškuin paha-, pikku-, piku-
ruiškun pikku-
ruiᴢ rüiᴢ
ruizroukku Lu (piklik vihkudest koosnev) rukkivirn (rehe juures) (продолговатая) скирда из ржаных снопов (у риги)
rukam/oinikka Ränk K-Al. P M Lu J -oińikk J-Tsv. -õinikk Li rukkamoinikka Ra rukomoinik M Kõ Lu, g. -oinikaa M J -õinikaa Lu rukkamoinikaa Ra (rippuv tilaga) kätepesunõu рукомойник; J rukamoińikk ripub uhzõõ kõrvõll kätepesunõu ripub ukse kõrval; Li rukamõinikk õli savõssa tehtü, õli kahõõ kärzääkaa i ühee kärzääkaa kätepesunõu oli savist tehtud, oli kahe tilaga ja (ka) ühe tilaga
ruk/aᴢ (Ra), pl. -kaaᴅ Ra kinnas, pl. kindad рукавиц/а, -ы; rubĺaa rukkaad õlla tšäeᴢ rl. rublased kindad on käes
rukavnik/ka M-Len. J-Must., g. -aa kittelpõll [?] (varrukate ja tagant lahtiste hõlmadega naisterõivas) фартук-халат [?] (сзади открытый и с рукавами); M pituuta [= pit̆tuutta] rukavnikka õli polviie saa [= põlviissaa] (Len. 264) {r.} pikkus oli põlvist saadik (põlvini); M tšiutoo päälle .. pantii rukavnikat (Len. 264) särgi peale pandi {r.}; M seläss [= selläss] õli rukavnikka avõ. napul panim rukavnikka tšiin (Len. 260) selja pealt oli {r.} lahti; nööbiga panime r. kinni
ruk/ka¹: -k Ra, g. -aa rikkus богатство; rahaa rukk, end́ee hukk vs. raharikkus (on) hinge hukk
ruk/ka² K-Ahl. R-Lön., g. -aa 1. K (naiste varrukateta kalevist kuub женская верхняя одежда из сукна, безрукавка); (Ahl. orig.: qvinnokaftan af kläde utan ärmar); 2. (pidulik pealisseelik верхняя нарядная юбка); K neite idgeb, tšüünel veereb punasilta põskusilta kauniile goittanoile, kauniilta goittanoilta rummes-tširjale rukale, pääle põlvee, põlvi-liinaa, pääle vöö võvvarma-tširjaa (Ahl. 105) rl. neiu nutab, pisar veereb punastelt põsekestelt punastele siidpaeltele, punastelt siidpaeltelt {r}-kirjalisele pihikseelikule, põlve peale, põlle peale, vabarnakirjalise vöö peale. kalevi-
rukkamoinikka rukamoinikka
rukkimaarja Lu rukkimaarjapäev (15. VIII) успение; ühsi on punamaarja, tõin on rukkimaarja üks on paastumaarjapäev, teine on rukkimaarjapäev
rukoil/la K P Kõ (M-Len. J) ruk̆koilla M, pr. -õn P ruk̆koilõn M, imperf. -in: ruk̆koilin M (jumalat) paluda, palvetada молиться; Kõ kupoĺo-kaivoo tüv̆vee tšäütii rukoilõmaa jaanikaevu juures käidi (jumalat) palumas; M miä ruk̆koilõn jumalaa, semperässä täm millõõ i avitaʙ ma palun jumalat, seepärast ta aitabki mind. rukoolla, rukõlla
rukol/la L M Kõ (Lu-Len. J) -ollaɢ (I), pr. -õn M, imperf. -in L rukoilla; L babuška ain rukoli, maĺitvaa lutši vanaema aina palvetas, luges palvet; J ku koolõᴅ, nõizõn sinnuu eńńee kõhassõ rukolõimaa [= rukolõmaa] kui sured, siis hakkan sinu hinge eest palvetama
rukomoinik rukamoinikka
rukool/la M, pr. -õn M, imperf. -in rukoilla; jumalaa em̆mää rukooltii paluti jumalaema
rukou/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -sõõ Lu palvetund молебен, молебствие, церковная служба; naizõõkaa tšäüväd rukousõᴢ käivad naisega palvetunnis
rukõl/la (M) rukõõl/la (Lu-Must.), pr. -õn, imperf. -in rukoilla; M rukõltii jumalaa paluti jumalat; Lu nõisi jumalaa rukkõõlõmaa (Must. 157) hakkas jumalat paluma
ruĺ/a P Lu Li J-Must. J-Tsv. (Kõ-Len.), g. -aa Lu Li J rool, tüür руль, штурвал; Lu suurõd veneed on ruĺaakaa suured paadid on rooliga; Lu rootali mees piεb ruĺĺaa tüürimees hoiab rooli; Lu aluz ep kuuntõõ ruĺĺaa (purje)laev ei kuuletu roolile; J vmesto ruĺa võib airokaa praavitta rooli asemel võib (ka) aeruga tüürida; Lu ruĺaa veero rooliratas; Lu ruĺaa teĺtši roolitelg; Lu ruĺa airo on venneeᴢ roolaer on paadis
ruĺa-airo Lu roolaer (paadil, venel) рулевое весло (лодки, челна)
ruĺa-kajutti Lu roolikamber рулевая рубка; ruĺa-kajutti alusil on ahtõriᴢ, a parahodill on rohkaapõssi tšehspaikkaᴢ roolikamber on purjelaevadel ahtris, aga aurikutel on enamasti (laeva) keskpaigas
ruĺa-ket/ti: -i [sic!] Lu roolikett (цепной) штуртрос; ruĺa-keti meneʙ ümpär ruĺaa teĺtšiä i meneʙ ruĺa-rumppelii roolikett läheb ümber roolitelje ja (sealt) läheb roolirumplisse
ruĺameeᴢ ~ ruĺa-meeᴢ Lu rootalimeeᴢ; ruĺamees piεb ruĺĺaa roolimees hoiab rooli
ruĺa-petliᴅ Lu, pl. rooliaas (metallaas rooli kinnitamiseks ahtri külge) рулевая петля
ruĺa-rumppeli Lu roolirumpel, -pinn (rooli pöörav hoob) румпель. rumppeli
ruĺa-ruutšk/a Lu, hrl. pl. -aᴅ Lu rooliratta käepide v. pulk ручка штурвала, ручка рулевого колеса
ruĺa-veero Lu rooliratas штурвал, рулевое колесо
ruĺa-värtten/ä (Lu), hrl. pl. -äᴅ Lu rooliratta kodar спица рулевого колеса
ruĺevo/i Lu, g. -i Lu ruĺameeᴢ; ruĺevoi on ahtõriᴢ roolimees on ahtris
rul/la K-Ahl. K P M Lu Li J -lõ Ra -l J-Tsv., g. -laa K P Lu Li J 1. (kanga)rull; (niidi)rull трубка (холста, полотна); катушка; J rull kaŋgõss rull kangast; J kaŋkaa rulla kangarull (rull kangast); K niitii rulla niidirull; 2. (põllu)rull; (tee)rull (полевой) каток; (дорожный) каток, укатка; Lu perrää tšülvömizee rullattii rullaakaa sargaᴅ pärast külvamist rulliti põlluribad rulliga (siledaks); Lu miä kinoz näin, ku rullaakaa rullas šosseinõi teetä, samoχo·dnõi rulla ma nägin kinos, kuidas (juht tee)rulliga rullis maanteed, iseliikuv rull (oli); 3. vaali-kaigas ручной каток, скалка (для катания белья); 4. vaalikurikas катальный валёк; P rullaa paalikka vaalikurikas; 5. K-Ahl. võll вал. põlgõtuz- rullu
rullakeppi M vaalikaigas ручной каток, скалка (для катания белья); ühs on rullapaalikka, tällä ovaᴅ ruptsaᴅ. a tõin on rullakeppi üks on vaalikurikas, sellel on sälgud. Aga teine on vaalikaigas. rullapuu
ruĺĺakuhi [!] J-Must. (heina)kuhi, saad, aun копна, куча (сена, зерновых), (orig.: keko)
rullapaalikka M Lu rull-paalikka J rull-paalikk J-Tsv. vaalikurikas (soonilise pinnaga lapik kurikas, millega rulliti vaalikaika ümber keeratud pesu) катальный валёк, рубе́ль (для катания белья); M sõp̆põita mizellä rullataᴢ, se on rullapaalikka; täm on ruptsõjekaa, vot se rullaaʙ, ruptsõd i rullaavaᴅ millega vaalitakse pesu, see on vaalikurikas; see on sälkudega, vaat see vaalib, sälgud vaalivadki
rullapuu M rull-puu J-Tsv., hrl. pl. rullapuuᴅ M 1. vaalikaigas (ümmargune kaigas, mille ümber keerati vaalitav pesu) скалка (для катания белья); J kuza on rull-puu, siäl piäb õll i rull-paalikk kus on vaalikaigas, seal peab olema ka vaalikurikas; 2. pl. vaalipuud (vaalikaigas ja vaalikurikas) каталки (скалка и валёк); M meillä rullatas pes̆sua rullapuilla meil vaalitakse pesu vaalipuudega. rullakeppi
rull/ata P M Lu Ra J (K-Ahl.) -õta (Ra J) -õt J-Tsv., pr. -aan K Lu Ra J, imperf. -azin Lu Ra -õzin J 1. rullida (põldu, teed) укат/ывать, -ать (поле, дорогу); J põllot kuile piäb rullõt põllud tuleb vist rullida; J põlto or rullõttu põld on rullitud; 2. vaalida (pesu) катать (бельё); P sõpõi rullatass pesu vaalitakse; J pesu veel on rullamõtt pesu on veel vaalimata; Lu vanutõttii suukkunaa, kasõttii, taaz rullattii vanutati kalevit: kasteti märjaks, taas vaaliti; 3. rullida, veeretada мять, катать; Ra rullazin jalgala maoo päätä rullisin jalaga mao pead; 4. (kokku) rullida, käärida свёртывать, свернуть; J kokkoo rullata kokku rullida
rull/u Lu, g. -uu 1. (tainast) rull свёрток (теста); tšääritää, niku rulluᴅ, neᴅ kutsutaa kääritüᴅ (tainast) rullitakse, (tehakse) nagu rullid, neid kutsutakse rullklimbid; 2. vaalikaigas ручной каток, скалка (для катания белья); 3. vaalikurikas катальный валёк; rullu paalikall on krupsaᴅ vaalikurikal on sälgud; 4. vaalipuud (vaalikaigas ja vaalikurikas) каталки (скалка и валёк); rullu puuᴅ vaalipuud. rulla
rum/a M Lu Li J, g. -aa Lu rum̆maa M -a J-Tsv. jäme, kore; räme; toores; rohmakas; halb, paha, jõhker, vilets; lihtne; vähenõudlik простой; плохой; скудный; грубый; хриплый; скромный; J koto-suukkun on rumap õsõttua kodukalev on ostetust jämedam; J ruma leip kore (jämedast jahust) leib; J ruma kaŋgõᴢ jäme(dakoeline) kangas; J karull on ruma ääni karul on räme hääl; Li elä õõ nii ruma (käitumise kohta:) ära ole nii toores!; J ruma nägokaa rohmaka näoga (inimene); J rumat sõnaᴅ toored sõnad; J tänä nii ruma ilm, sato, tuuli ja tuisku täna on nii halb ilm: sadu, tuul ja tuisk; J rumad inimizeᴅ jõhkrad inimesed; J roojõkõss tšiuttoa oŋ kuile ruma pann pääle musta särki on kuidagi paha selga panna; J ruma tüü pääle on ruma i kattsoa rohmaka töö peale on halb vaadatagi; Li oi ku se inemin süüb rummaa rookaa oi, küll see inimene sööb viletsat toitu; M ennee sõvad õltii rumaᴅ, kaŋkõizõᴅ ennemalt olid rõivad lihtsad, linased; M täm on ruma söömää, tällee anna hot́ aapõzõd algoᴅ, täm kõik sööʙ ta on söögi suhtes vähenõudlik: talle anna kas või haavahalud, ta sööb kõik (ära)
rumak/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J rumala
ruma/la J -l J-Tsv., g. -laa J jäme, toores, jõhker, mühakas грубый, жёсткий, неприветливый; ted́d́e pooliim vätši om vähäize rumal teie kandi (teiepoolne) rahvas on natuke jämedavõitu; rumal inimin jõhker inimene; tämä on nii rumal, jot drastuvoittõmiss ebõ·õ kõnsait ta on nii mühakas, et tervitamist ei ole kunagi. ruma
rumal/assi: -õssi J-Tsv. rumassi
rumalu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J jämedus, jõhkrus грубость; kart rumaluss karda jõhkrust!
ruḿan/aᴅ: -õᴅ J-Tsv. pl. ruuž, põsepuna румяна
rumassi Li J jämedalt, toorelt грубо; J rumassi ep saa pajatta vanõpiikaa vanematega ei tohi jämedalt rääkida. rumalassi
rumbu rummu
ŕum/ka Kett. K L P M S Po I (K-Al.) -k J-Tsv. riumka ~ ŕymka P rymka L P, g. -kaa K-Al. P M J viinaklaas, -pits рюмка; P saab ŕumkaa viinaa vai kahs, i stokanaa kahs õlutta saab pitsi viina või kaks ja kaks klaasi õlut; J jo kuuvvõtt ŕumka juun, a en saa ent umalaa juba kuuendat pitsi joon, aga ei saa end purju; M leipä krazittaass ŕumkaakaa (pulma)leivale tehakse viinapitsiga kirjad (peale); J noh, tšokkamm ŕumkoika de rüüppämm noh, lööme klaasid kokku ja rüüpame; L valõttii rymkad viinaa kõikkiilyõ valati pits(id) viina kõigile; M viinaa ŕumka viinaklaas; M ŕumkaa pää viinaklaasi ülemine osa, viinaklaasi pea; M ŕumkaa jalka viinaklaasi jalg
rummes-tširja (K-Ahl.): neite idgeb, tšüünel veereb punasilta põskusilta kauniile goittanoile, kauniilta goittanoilta rummes-tširjale rukale (Ahl. 105) rl. neiu nutab, pisar veereb punastelt põsekestelt punastele siidpaeltele, punastelt siidpaeltelt {r}-kirjalisele pihikseelikule
rumm/o P M M-Set. Kõ (K-Al.), g. -oo 1. (ratta)rumm ступица (колеса); P rattaa rummo ratta rumm; 2. M-Set. kapp (ümmargune puust mõõdunõu) шайка (измерительный сосуд). rataz-, rattaa-
rum/mu¹ M Lu Li J -bu I, g. -muu Lu J (ratta)rumm ступица (колеса); Li veeroz on rummu, rummussa tuõvaᴅ spitsaᴅ, pulikaᴅ rattas on rumm, rummust tulevad kodarad; J teell roojaa rummussaa teel on pori (ratta)rummust saadik; I rumbussa tuõvad värttäneᴅ rummust tulevad kodarad; M rattaa rummu ~ Lu veeroo rummu ~ I pöörää rumbu ratta rumm; J rummuu raut-varo (ratta)rummu raudvits
rumm/u² ~ rümmü J-Tsv., g. -uu ~ rümmüü J 1. hunnik куча; laafkõz on suurõd rummut tavaraa poes on suured hunnikud kaupa; vizgõtka algot kõig ühte rummuu visake halud kõik ühte hunnikusse; 2. kamakas, pank, kamp ком, глыба; rummu maat kamakas mulda; rummu lunt kamakas lund; rummu liiva kamakas liiva; 3. (käratsev) salk, jõuk гурьба, шайка
rummulehto Li Ra rumuleht J ruumulehto J-Must. 1. kobruleht, takjas, takjaleht лопух, репейник, лопуховый лист; 2. paiseleht мать-и-мачеха; 3. J-Must. vesiroosileht лист кувшинки
rumppel/i Lu, g. -ii Lu ruĺa-rumppeli; ruĺaa rumppeli rooli rumpel
rum/u J-Tsv., g. -uu J (vilja)pühkmed, (vilja)praht, (vilja)jäätmed зерноотходы; viska rumut kanoilõõ viska viljapühkmed kanadele
runni rünni
rupi P M Lu Ra J, g. ruv/õõ Lu J ruv̆võõ M -ii Lu kärn, koorik, korp струп, короста, кора; J aavaa päälee jo oŋ kazvonnu rupi haava peale on juba koorik kasvanud; Lu ruvõõ ku revit poiᴢ, siz nõizõb veri tulõmaa kui kärna rebid ära, siis hakkab veri tulema; P tämä liikub niku täi ruvõza kk. (aeglase inimese kohta öeldakse:) ta liigub nagu täi kärnas; M tšip̆põa rupi paise kärn; Lu ruikoo rupi rõuge kärn
rupik/kõ M-Set., g. -õõ (lehtrikujuline tohust joogi- v. tõstmisnõu конический сосуд из бересты для питья или для черпания воды) (orig.: lipikko, jolla vettä ammennetaan)
rupla rubĺa
rup/tsa M S -ts J-Tsv. -sa (Kõ) krup/sa Lu J-Must. (Li) -s J-Tsv., g. rupts/aa ~ -a J krupsaa Li J täke, sälk; (sarve)pügal; arm насека; рубец; шрам; зазубрина; M rullapaalikka, tällä ovaᴅ ruptsaᴅ vaalikurikas, sellel on sälgud; J med́d́ee taloo merkki oŋ kahs krupsa meie talu õuemärk on kaks sälku; J uhzõõ piina on lõikõttu krupsõd, minu kazvo merkiᴅ uksepiita on lõigatud täkked, minu kasvumärgid; J kõns siä õõt tšäed lõikkonnu, ku kõig on ruptsoi täünö kunas sa oled (oma) käed vigastanud (katki lõiganud), et kõik on arme täis?; J kuza on lõikõttu, siäll jääb rupts, õlko see puu, dalisko jalkõ kus(t) on lõigatud, sinna (seal) jääb arm, olgu see puu või (inimese) jalg; M sarvõõ ruptsaᴅ (aasta)pügalad lehma sarvedel
ruptšik/ka Lu, g. -aa rupsik, rupski (hrl. nahast paik saapatallal või -kontsal) рубчик (частичная починка подошвы и каблука); saappagaa ruptšikka saapa rupsik
rupu ruupu
rupug/a Kõ, g. -aa tohtkarp, tohust karp берестяной коробок; rupuga täünn marjaa tohtkarp täis marju
rusak/ka: -k J-Tsv., g. -aa J halljänes заяц-русак
ruschta Kr rüste
ruska, ruskaa ruskõa
rusko M Lu Li Ra J, g. ruzgoo Li Ra J 1. ruske, punakaspruun (lehm), punik бурокрасная корова, краснуха, бурёнка; J rusko jäi mett-sää punik jäi metsa; M rusko lehmä puniklehm (punakaspruun lehm); 2. J-Must. punakaspruun, kõrb (hobune) гнедой, гнедорыжий (лошадь), гнедка
ruskolai/n¹ Lu, g. -zõõ (Lu) rusko
ruskolai/n² Set. J-Tsv., g. -zõõ J ruskulain
rusko/va: -v J-Tsv., g. -vaa: -va J vene tants, kükktants русская (пляска), присядка; pillit ruskova, paamm kõik tütöt kükküä tanttsima mängi {r}-t, paneme kõik tüdrukud kükktantsu tantsima
ruskulai/n Lu Li (Kõ) -nõ J ruuskulain Lu, g. -zõõ Li J rebu, munakollane яичный желток; Lu munal on ruskulain i valkulain munal on rebu ja munavalge; Lu pannaa tšihutõttu kanamunaa ruuskulain i siiz võtõtaa võita i parvõs sekotõtaa pannakse keedetud kanamuna rebu ja siis võetakse võid ja segatakse kokku (munavõiks). ruuku
rusk/õa K-Ahl. P M Lu J-Must. (Kett.) -aa Lu Li -a R-Reg. Lu Ra J-Tsv., g. -õa P -aa Li 1. ruske, ruuge, punakaspruun, pruun бурокрасный, рыжий, бурый; M näd on ruskõa niku repo näe, on punakaspruun nagu rebane; Lu ruskõa meez ilma äpiät ruuge (= punapäine) mees ilma häbita (= südametunnistuseta); P ruskõa parraakaa ruuge habemega; Lu ruskaad ivusõᴅ ~ Ra ruskad ivusõᴅ ruuged juuksed; M ruskõa lehmä ruske lehm; Lu ruskaa õpõn punakaspruun (= kõrb) hobune; M leppäsiineᴅ, mokomad ruskõaᴅ männiriisikad, niisugused pruunid; M ruskõa tširjava punase(valge)kirju; 2. (hallikas)pruun бурый, сизоватобурый; J valkad jäneset tševäjel mennä ruskassi valged jänesed lähevad kevadel hallikaspruuniks; J ruskad opõizõd jääti laihõssi hallikaspruunid (= lepakarva) hobused jäid lahjaks. mussa-, tuli-, vaalia-
rusky/i K, g. -i vene русский; jalgaz õlivad jo näill bašmakaᴅ ruskyi tšiutod i sarafanaᴅ jalas olid neil ju kingad, (seljas) vene särgid ja sarafanid; štanad jalkaa, saappugad ruskyid jalkaa püksid jalga, vene saapad jalga
rus/so M Kõ, g. -oo: rus̆soo M 1. M käelaba, labakäsi кисть руки; 2. M käeselg [?] тыльная часть руки [?]; 3. ranne, murd. ruse запястье; M rus̆soo niveli randmeliiges; 4. sõrmenukk сгиб пальца; Kõ sõrmõõ russoᴅ [sic!] sõrmenukid. tšäsi- rüssü, rüssüᴢ
ruti/sa M, pr. -zõʙ, imperf. -si rudiseda, krudiseda; krõmpsuda хрустеть, скрипеть; tulõb nuri, tšäsi rutizõʙ tuleb nari, käsi rudiseb; lumi rutizõʙ lumi krudiseb; kapussa on rauskõa. ku sööᴅ, siiz rutizõb ampaa pääl kapsas on krõmpsuv. Kui sööd, siis krõmpsub hamba all
rutis/saa: -sa Ra, pr. -an: -õn Ra, imperf. -in suruda, muljuda, pigistada, vajutada тис/кать, -нуть, наж/имать, -ать; пож/имать, -ать (руку); сж/имать, -ать; ku on koiraa nännä, piäb leivää palakaa rutissa i antaa koiralõ süüvvä se leipä kui (silmas) on odraiva, (siis) tuleb (seda) leivapalaga muljuda ja see leib anda koerale süüa; tämä kõvassi rutissi minuu tšättä ta surus kõvasti minu kätt; inimin ku koolõʙ, siis rutisõtaa silmät tšiin kui inimene sureb, siis vajutatakse (tal) silmad kinni
rutis/õlla (Li), pr. -sõlõn, imperf. -sõlin frekv. rutissaa; Li pulskõa marja, ebõõ rutisõltu terve mari (= terved marjad), ei ole muljutud
rutš/ka K P M Lu J (Li Ra) -kõ Lu -k J-Tsv. ruutška Lu I, g. -kaa M Lu Ra J rudžgaa K P ruutškaa Lu (käe)pide, pulk, konks, link, vars jne. ручка; P rutška õli, kuss pitää tšäjiekaa tšiin oli käepide, kust käega kinni hoida; Li sahaa rutškaᴅ sae käepidemed; J vikahtõõ rutšk vikati(löe) pulk; Lu ruĺaa ruutška rooli(ratta) pulk (käepide); Lu kepii rutška kepi konks; J elä vääntee uhzõõ rutška ära vääna ukse linki!; M õlut kolttši õli pitšääkaa rutškaakaa õllekapp oli pika varrega; Lu kolkki on tehtü puussa, ühs lauta on jätettü pitšässi, se on rutškõ kapp on tehtud puust, üks laud on jäetud pikaks, see on vars; J jo pikkõraisõnn piim pluugaa rudžgõss tšiin juba väikesena hoidsime adrakurgedest kinni (= kündsime); Lu nenä on niku adraa rutška nina on nagu adra vannas. adra-, lüsi-, ruĺa-
rutškõin J-Tsv.: kahs rutškõin struga kahe käepidemega höövel (= kahemehehöövel e. härghöövel)
rutšnik/ka M, g. -aa M käterätik полотенце, ручник; rutšnikkaa kuõttii, tehtii ahas kaŋgaᴢ käterätikut kooti, tehti kitsas kangas
rut/taa K-Al. M Kõ Po Li J (Kett. K-Ahl. R-Reg. P Lu) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an K M Kõ Po Lu Li J, imperf. -in M Lu J rutata, kiirustada; (midagi) kiiresti v. kiirustades teha спешить, торопиться; I kuhõ siä rutad ainõ, ep piäɢ niin ruttaaɢ kuhu sa aina ruttad, ei ole vaja nii rutata; K piäb venttsaa ruttaa (Al. 33) tuleb laulatusele rutata; J ruta vähäkkõizõ tšiirep(i) tee (rutta) natuke kiiremini!; J piäb ruttaa vakkoo, saisõizin tšiireepää lõpõttaa peab vagumisega ruttama, (et) saaksin kiiremini lõpetada; M elä ruta naisii nõisa ära kiirusta naisevõtuga; Lu miä rutin tallata, menin hikkõõ ma käisin kiiresti (ruttasin käia), läksin higiseks; Kõ rutap süüvvä sööb kiirustades (kiirustab süüa). ruttiissa, rutõlla
ruttav/a M (Kõ), g. -aa kiire, kärme, vilgas проворный; M ruttava inehmin kärme inimene; Kõ siε nõizõd ruttavap sa muutud kiiremaks. rutto¹, ruttoin
rutti/issa Lu Li (Ra) -iss Lu -ssa Lu (Ra) -ss Ra, pr. -in Lu Li Ra -n Lu Ra, imperf. -izin: -zin Lu rutata, kiirustada спешить, торопиться; Lu elä ruttii kottoo ära rutta koju!; Lu tšeelekaa elä rutti, a tšäsiekaa tee vs. keelega ära rutta, aga kätega tee; Li ruttii tšiireepi tee (rutta) kiiremini!; Ra süümä meni rissi kurkkua, taitaa tšellee ruttiiʙ toit jäi kurku kinni (läks risti kurku), vist keegi ruttab (kellelgi on kiire); Ra ep piä müühässüä, piäb ruttiss õmal aigal ei tohi hilineda, peab ruttama õigeks ajaks (kohale). ruttaa, rutõlla
rut/to¹ K-Ahl. Lu J, g. -oo Lu J 1. rutt, kiir, kiirustamine поспешность, спех; J mill or rutto tšüläsee mul on rutt külasse (minna); J eb või ilm sitä, jot tüüll ebõ·llõiz ruttoa ei saa ilma selleta, et tööl ei oleks kiiret; J sõtamehet suurõõ rutokaa menti tšüläss müütää sõjamehed läksid suure rutuga külast mööda; J ruttoa taga tetšemä (Tsv.) tagant kiirustama; 2. K-Ahl. kiire, kärme, kärmas быстрый, скорый, торопливый, поспешный; 3. kiire, pakiline, rutuline спешный, срочный; J ühs on hellä einää aika, tõinõ on rutto rüttšee niittü rl. üks on hell heinaaeg, teine on kiire rukkilõikus. ruttava, ruttoin, ruttoza, ruttu, ruttuᴢ, ruttõ
rutto² ruttoo
rutt/oa Li -ua P ruttu, kiiresti, kärmesti быстро, поспешно; P a vad́d́alaizõd vad́d́akoᴅ, ruttua tüötä tetševäᴅ aga vadjalased, vadjalannad töötavad kiiresti; Li ruttoa kõik tehtii, kõik ruttiistii, kõik suipäi kõik tehti ruttu, kõik kiirustasid, kõik (jooksid) ülepeakaela; Li tee ruttoa tee ruttu!
ruttoi/n J-Tsv., g. -zõõ J kiire, kärme; rutuline, kärsitu поспешный, быстрый, скорый, торопливый; elä han siä õõ nii ruttoin, ehid veel kottooz menne ära ometi ole nii rutuline, jõuad veel oma koju minna. ruttava, rutto¹, ruttoza
rutt/oo J-Tsv. -o R-Reg. J-Tsv. ruttoa; J ruttoo tuõ kottoo! tule ruttu koju!; J ondre kuhõle nii rutto johzõʙ Ondre jookseb nii ruttu kusagile; J joos too tarass kahs ugurittsa, rutto! jalk tääll, tõin siäll jookse, too aiast kaks kurki, ruttu! Jalg siin, teine seal (= jookse kärmesti!)
rutto/za K-Ahl. -sa (R-Lön.), g. -zaa 1. K-Ahl. kiiresti (mööduv, mööda minev, kaduv); vilgas, reibas быстротечный; поспешный, проворный; 2. kiire, pakiline спешный, срочный; ruttoza rütšee niitto (Ahl. 103) rl. (tuleb) kiire rukkilõikus. rutto¹, ruttoin, ruttõ
rut/tu (M), g. -uu M rutt, kiir поспешность, спех; miä tap̆paalin tätä suurõõkaa rutuukaa ma jõudsin talle suure rutuga järele
ruttu/ᴢ J-Tsv., g. -u [?] ruttu
rut/tõ K-Al., g. -õõ kiire, pakiline, rutuline поспешный; спешный, срочный; vai eb lie vajaga minua ruttõ ruttšee niittämizele (Al. 48) rl. või ei lähe mind vaja kiirele rukkilõikusele. rutto¹, ruttoin, ruttoza
rut/õlla (K-Gro.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. ruttaa; niiteega [= niitelkaa], rutteega [= rutõlkaa] (Gro. 733) rl. lõigake (vilja), rutake
rutõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (tagant) kiirustada, kiirendada, торопить; rutõt tšiirep kiirusta tagant, kiiremini!
ruug/a P Lu J, g. -aa Lu (preestrile viljas viidav) kirikumaks руга; J ruuga papilõ kirikumaks preestrile; Lu pappi ennee i kagraa kopitti, se õli ruuga preester kogus ennemalt ka kaera, see oli kirikumaks
ruuh/i Kett., g. -ii ruhi (ühetüvepaat) долбуша, долблёнка (долблёная лодка), однодерёвка
ruu/ku K-Ahl. M-Set., g. -guu M ruskulain; munaa ruuku munarebu
ŕuuku riuku
ŕuuku-ait riukuaita
ŕuukumeeᴢ Li uidumees, ridvaajaja (jääalusel noodapüügil) жердник (рыбак, продвигающий шест подо льдом во время ловли рыбы неводом); ŕuukumehed ajõtaa ŕuukua jäänall uidumehed lükkavad jääalust (nooda)ritva
ruu/ma Lu -m J-Tsv., g. -maa J ruumiᴢ; 1. Lu koko ruuma on halvaussõᴢ kogu keha on halvatud; Lu inemizee ruuma inimese keha; 2. J pokkoińikaa ruum panti mahaa surnukeha maeti maha
ruum/i¹ Li, g. -õõ Li keha тело; ruumõõ mukkaa (rõivad) keha järgi. ruumiᴢ
ruum/i² ~ roomi Lu J-Tsv., g. -ii Lu J -õõ J-Tsv. roomii Lu 1. J-Tsv. koht; ruum место; помещение; J kase on õikõ oholiin ruumi see on õige avar ruum; Lu kuza mašina onõ, kutsutaa mašinaa roomiss kus masin(ad) on, (seda) kutsutakse (laeva) masinaruumiks; 2. trümm, laoruum (laevas) трюм; Lu se, mitä on laivaa süämeᴢ, kuhõõ lassaa tavari, on roomi see (ruum), mis on laeva sees, kuhu lastakse last, (see) on trümm; Lu roomis ku on raŋkka lasti, a täkil on kerkiε lasti, siiz on üvä seilata kui trümmis on raske last, aga tekil on kerge last, siis on hea purjetada; Lu täkil ep saa väittää, ku roomiz ebõ·õ lastia tekil ei saa (kaupa) vedada, kui trümmis ei ole lasti; J alusõ roomi jo on täünö alkoa; nüt lastõta jo paalubõllõ purjeka trümm on juba küttepuid täis; nüüd laaditakse juba tekile; Lu roomi lasti trümmilast, -laadung. väli-
ruumikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kehake тельце; pikkõraizõlõ ruumikkõizõlõ pikkõrain i ruhipuu väikesele keha(kese)le (= surnule) ka väike puusärk
ruum/iᴢ M J-Must. (Lu-Len.) -õᴢ Lu Li Ra J, g. -õõ Li Ra J -õ Lu-Len. J-Tsv. J-Must. 1. keha; ihu тело; плоть; Li kõlmõᴅ kõrtaa tšülpeeʙ i pessiiʙ, pää i ruumõõ kolm korda vihtleb (ennast) ja peseb pea ja keha (puhtaks); Ra suurõõ pääkaa, a peenee ruumõõkaa inimin suure pea, aga väikese kehaga inimene; J tukõvaa, kuivaa ruumõka tugeva kuivetu kehaga; Lu täll õli märtšä koko ruumõᴢ tal oli kogu keha märg; J pinžikk on õmmõltu õikõ ruumõõ mukka pintsak on õmmeldud täiesti keha järgi; Li täüttä ruumõttõ bransahti maallõ täies pikkuses (kogu kehaga) prantsatas maha; J tšülmess ajõ kõig ruumõ tšippaisõ külmast ajas kogu ihu muhke täis; Li mil ku tšihguʙ ruumõᴢ, saunaa tahon küll mul ihu sügeleb, tahan sauna; J ruumõs karva ihukarv; 2. surnukeha, laip; surnu, koolnu труп, мертвец; покойник; Lu perää-tši minua riuhtaap laineekaa pois, veep minu ruumõ tšen tääp kuhõ (Len. 277) lõpuks rebib lainega mu (paadipõhjalt) minema, viib minu surnukeha kes teab kuhu; J ruumõz jo om pantu ruhipuhõ surnu on juba pandud puusärki. ruuma, ruumi¹, ruumõ
ruumiu/ᴢ Ar. Kett. M, g. -hsõõ surnukeha, laip; surnu, koolnu труп, мертвец; покойник; M tehtii suur tuli i täm̆mää ruumius põlõtattii tehti suur tuli ja tema surnukeha põletati. ruuma, ruumõ
ruumulehto rummulehto
ruum/õ J-Must., g. -õõ: -õ ruumiuᴢ; siis nõizi ruumõ kõikela [= kõikõll] viisiä tätä eitüttämmää (Must. 145) siis hakkas koolnu teda igaviisi heidutama
ruumõᴢ ruumiᴢ
ruu/na Ränk K-Ahl. Ke-Set. M S Lu Li Ra J I -n J-Tsv. (K-Al. K-Salm.1), g. -naa J ruun(hobune) мерин; J ruun opõin ruunhobune. alli-, naima-, vaino-, vesi- ruuno, ruun-opõnõ
ruun/ata: -at Ke-Set. -õt J -ataɢ I, pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J ruunata, kohitseda, kastreerida оскоп/лять, -ить, холостить, о-, кастрировать; I ruunatas sika, štoʙ õõsip parapil liha siga kohitsetakse, et liha oleks parem; I skaakunad õlivad ruunatuᴅ kargajad (= lahk-usulised) olid kohitsetud
ruun/o M Kõ S Lu Li Ra, g. -oo Ra ruuna; Li ruuno, ku jaati on naitõttu ruun (on see), kui täkk on kastreeritud; Ra õssi papilta parraa ruunoo rl. ostis preestrilt kõige parema ruuna
ruun-opõnõ M ruuna; ruun-opõzõõ raŋgaᴅ ruunhobuse rangid
ruu/po¹ Li, g. -voo ruupu¹; ku akkunaa ruupo meni rikki, pani šiškaa akkunaa tukkõõssi kui aknaruut läks katki, pani (perenaine) kaltsu akna(augu) tropiks
ruu/po² J, hrl. pl. -vvoᴅ J prügi, praht; kõlkad, õlepuru сор, мусор; охвостье, высевки; pühi ruuvvod maalt ahjonurkkaa pühi praht põrandalt ahjunurka; pahnamizi õlgõss sünnüb ruupo pahnamisel tekib õlest (õle)puru (= kõlkad). ruhka, ruupu²
ruupor/i Lu, g. -ii Lu ruupor рупор; ruuporiikaa pajattõvad laivass laivaa ruuporiga räägivad (meremehed) laevast laeva
ruu/pu¹ Lu Li, g. -vuu Lu (akna)ruut оконное стекло, оконное звено; Li enne tehti paĺĺo peeniije ruupuje, rikki meni, ni sait tšiirepi valitsaa takaaᴢ; a nüt nät teh́h́ä jo suurõd ruuvuᴅ, näd on mill akkun on koko akkun ühessä ruuvussa tehtü ennemalt tehti palju väikesi (akna)ruute, (kui) läks katki, siis said (uue) kiiremini asemele (tagasi) hankida; aga nüüd näe tehakse juba suured ruudud; näe, mul on aken, terve aken on ühest ruudust (tehtud). ruupo¹, ruuso², ruusu², ruuto
ruu/pu² J rupu Ra J, hrl. pl. -vuᴅ ~ ruvuᴅ J 1. prügi, puru, praht соринка, сор, мусор; J ruupu meni silmä prügi läks silma; J tsiivissemin puhasõp piimä ruupuiss ja rikkoiss kurnamine puhastab piima purudest ja prügi(de)st; J ruupua om veseltü rihi täünö tuba on prahti täis vestetud; 2. kõlkad; pühkmed; (heina)pebred охвостье; выметки; высевки; (сенная) труха; J perält viĺĺa viskamizõ jäävvä ruuvut seemenijõ ja akanojõ välile pärast vilja tuulamist jäävad kõlkad (õlepuru) seemnete ja aganate vahele; J kõig einet saati õttsaa, va ruvud jääti perälee kõik heinad said otsa, ainult pebred jäid järele. einä- ruhka, ruupo², ruuvud-raavoᴅ
ruupua-raapua M Lu ruupuu-raapuu; Lu siä kopitid ruupua-raapua sa korjasid (marjad) koos risu-räsuga (= koos lehtede ja oksarisuga)
ruupui/n (Lu): kuus ruupuizõd akkunaᴅ kuue ruuduga aknad
ruupuu-raapuu P (koos risu-räsuga без разбора – вместе с сором и трухой); kopitti marjoi ruupuu-raapuu korjas marju koos risu-räsuga. ruupua-raapua
ruuskulain ruskulain
ruu/so¹ K-Ahl. K P M Ja-Len. Lu I, g. -zoo M roos (sügav nahapõletik) рожа (острое воспаление кожи); Lu inemin ku heitüʙ, võiʙ tulla ruuso kui inimene ehmub, võib tulla roos; P millõ nõisi tšätiesie ruuso mulle lõi roos käe peale (kätte); P tšell õli ruuso tšäjezä vai jalgaza kel oli roos käe või jala peal; K ruuzolõõ lukõass roosile (= roosi peale) loetakse nõia-sõnu. rooža², ruusu¹
ruu/so² P, g. -zoo ruupu¹; akkunaa ruuso aknaruut. klazi-
ruussia ruuššia
ruu/su¹ M Lu Li J (Ra), g. -zuu Lu J ruuso¹; Li taitaa nõizõb ruusu, ku jännisäb millõ jalkaa vist tuleb roos, et (kui) mul jalg pakitseb; Ra vanad inemized lugõttii, tšen tunzi lukkaa, ruuzulla i paisõõlla vanad inimesed posisid, kes oskas(id) nõiasõnu peale lugeda, roosile ja paisele; J ruuzull on lukõmizõᴅ roosil (= roosi ravimiseks) on nõiasõnad; J dohtõri tohkõz ruuzuu jalgõss arst torkas roosi(paise) jalal lahti. luu-, vesi-
ruu/su² K-Ahl., g. -zuu ruupu¹
ruu/su³ Lu, g. -zuu raas, kübe, tilk кроха, крупица, капелька; puhtaass jo joonu, ruusua bõõ jättännü põhjaa on ju puhtaks (= kõik) ära joonud, tilkagi pole jätnud põhja
ruusu⁴ puna-
ruuš/šia J-Tsv. (L) ruussia (Kõ-Len.), pr. -in J, imperf. -šizin L J 1. lõhkuda, purustada, hävitada разруш/ать, -ить; разор/ять, -ить; L se tšerikko ruuš̆šittii perää švietaa sõtaaᴅ see kirik lõhuti pärast Rootsi sõda; 2. segi ajada, laiali paisata приводить, привести в беспорядок, раскид/ывать, -ать; J tšen teiss ruušši kõik paperid lavvõlt kes teist ajas kõik paberid laual segamini?; 3. tuhnida, siblida рыться, копаться; J kanad ruušita liiv-kokkoa kanad siblivad liivahunnikut (laiali)
ruuzin raazin
ruu/ti P Lu Li, g. -vii Lu püssirohi порох; Lu püssü pannaa laajõŋkii ruuviikaa püss laetakse püssirohuga; Li ruutia pantii püssüü püssirohtu pandi püssi
ruu/to M Lu J rooto J-Tsv., g. -vvoo M Lu -voo Lu -oo J-Tsv. 1. (akna)ruut, -klaas оконное звено, стекло; Lu ruuvvoo tüküᴅ aknaruudu v. -klaasi tükid; 2. klaasitükk, -kild осколок стекла; J lõikkõz enellez jalgaa glazii ruuokaa lõikas endale klaasikilluga jalga; 3. ruutu (kaardimast) бубны; J ruuto äss ruutuäss. klazi- ruupu¹
ruuvud-raavoᴅ M pl. rimpsud-rämpsud (prügi ja praht) хлам, ветошь, заваль; pani kõig ruuvud-raavot kok̆koo pani kõik rimpsud-rämpsud kokku. ruhka, ruupo², ruupu²
ruvõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J kärnane, kärnadega kaetud паршивый, покрытый коростой
ruvõ/za: -ᴢ J-Tsv. adv. kärnas в струпьях, в коросте (наречие в форме ин-а от rupi); tšäed ruvõᴢ käed (on) kärnas
ruvõta (M), pr. rupõ/an, imperf. -zin M hakata, alata нач/инать, -ать; karjušši rupõzi pöörüttämää karjaa (karjalaskekomme:) karjus hakkas ümber karja käima
rõbak/ka P Lu -k J-Tsv. ribakka ~ ribakk Lu, g. -aa Lu J -a J ribakaa Lu kalur рыбак; Lu tuõb ribakk merelte tuleb kalur merelt; J rõbakõd lähetti rüsiile kalurid läksid rüsale (= rüsadega kala püüdma); Lu enne õltii rõbakkoil nahkaperednikaᴅ ennemalt olid kalureil nahkpõlled; Lu ribakaa saanõd on suurõᴅ kaluri(te) kelgud on suured
rõbatskoiᴅ J-Tsv. pl. kalurisaapad рыбацкие сапоги; rõbatskoid jalgõᴢ kalurisaapad jalas
rõeska rõõska
rõeska-piimä rõõska-piimä
rõhgaa Kett. K-Ahl. P M-Set. I rõgaa Kl-Set. rõõhgaa I rehgaa K-Ahl. 1. väga очень, весьма; I siä õõd rõhgaa laiska sa oled väga laisk; I tälle rõhgaa õli žaali tal oli väga kahju; I miä tätä rõhgaa suv̆vaa ma armastan teda väga; I siäll õli rõhgaa paĺĺo vät̆tšiä seal oli väga palju rahvast; M rõhgaa kõvii väga kõvasti; I siä ku rõhgaa joosõᴅ, miä sin̆nua en tagosaɢ kui sa väga (kiiresti) jooksed, ei jõua ma sulle järele; 2. väga palju очень много; P tämä rõhgaa pajataʙ ta räägib väga palju; I a tämä rõhgaa nagraʙ, üv̆vää meeltä nagraʙ aga tema naerab väga palju, naerab heast meelest; I idgõttii rõhgaa nuteti palju; 3. kõvasti, valjusti; tõhusalt громко, сильно; прочно, эффективно; I meni tämä nurmõlõõ, i vilissi, rõhgaa, rõhgaa ta läks põllule ja vilistas, kõvasti, kõvasti; I elär räägun niin rõhgaa ära karju nii kõvasti; I tämä pajataʙ rõhgaa ta räägib valjusti; I no ku siä elizeᴅ niin rõhgaa no küll sina räägid valjusti (ja) heleda häälega; I meilä kooza tšuuditti rõhgaa meil majas kummitas kõvasti; I rõhgaa parataʙ tõhusalt parandab
rõhkapi I kõvemini, tugevamini сильнее; lüüʙ rõhkapi, a naizikko niin eb jaksal lüüäɢ, rõhgaa (mees) niidab kõvemini, aga naine ei jaksa nii niita, (nii) kõvasti
rõhlo/i J-Tsv., g. -i J kohe, kobe, mure рыхлый; rõhloit maat kerkä tšüntä kobedat maad (on) kerge künda
rõh/u L, g. -uu tera, raas, iva(ke), kööme крупинка, крупица; pala leipεä ja rõhu suolõi tükk leiba ja tera soola
rõj/u (K-Ahl.), pl. -uᴅ: -ut K-Ahl. prügi, rämps мусор, хлам. roju¹
ŕymka ŕumka
rynd/a Lu, g. -aa Lu laevakell рында; laivaz on kello, kelloo tšeelez on rihmaa õttsa, se on rynda laevas on kell, kella tila küljes on köieots, selline on laevakell
rõŋgahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J röhatada отрыг/аться, -нуться; taita om mako täünö ku nii vaĺĺussi rõŋgahtaziᴅ vist on kõht täis, et nii valjusti röhatasid
rõŋ/gaᴢ K-Set. P M Kõ Lu Ra J (Kett. S I) -gõᴢ Lu J-Tsv. reŋgaᴢ Ku (R-Reg.) renggas K-Ahl., g. -kaa Kett. K P M Kõ S Lu Ra J -ka J-Tsv. reŋkaa Ku 1. rõngas; keti või ahela lüli кольцо; звено; Lu ärjäl õli pantu rõŋgõz nennää härjale oli pandud rõngas ninna; M kahs õtsaa, kahs rõŋgassa, tšehspaikkaz nagla. saksit (Set. 18) mõist. kaks otsa, kaks rõngast, keskpaigas nael? – Käärid; Kõ piεp saksii rõŋkaiss tšiin hoiab kääride rõngaist kinni; J merell õli nii suur sää, jot tseva rõŋkaat katkõsti merel oli nii suur torm, et keti lülid katkesid; J šlejaa rõŋgõᴢ (hobuse)leide rõngas; P luvvaa rõŋgaᴢ luua võru; Lu rauta rõŋkaaᴅ raudrõngad; 2. (kõrva)rõngas серьга; J rõŋkaad õltii kõrvõᴢ (kõrva)rõngad olid kõrvas. aŋkkurii-, kõrva-, rauta-, vahtšireŋgaᴢ
ryŋgottaaɢ riŋgottaa
rõŋgõs/saa: -sa J-Tsv., pr. -an, imperf. -in rõngaid ühendada; rõngastega ühendada соедин/ять, -ить кольца; соедин/ять, -ить кольцами; rõŋgõssi ühtee kahs roozgaa plettiä ühendas rõnga(ste)ga kaks piitsakeelt
ryŋk/a L M Li (P) rõŋk J-Tsv. riŋkka (Ja-Len.), hrl. pl. -aᴅ L rõŋkaᴅ M turg рынок; L meni sinne ryŋkalõ läks sinna turule; L siε nyõd ryŋkoill müömεä sa hakkad turul müüma; Ja talopoigat tulivat riŋkkaasõõ müümää piimää i võita (Len. 240) talupojad tulid turule müüma piima ja võid; J kui kahstõiššümmet tunnia nii kasi rõŋkõlt väĺĺä kui kell on kaksteist, siis kasi turult minema; M rõŋkoo siiz ved́ bõllu turgusid siis ju polnud
rõŋkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J rõngakujuline, rõngas-, ring- кольцевой, круговой
rõs/i M-Set. -e K-Ahl., g. rõzõõ [?] M-Set. aknahigi, murd. rõsi пот, сырость (на оконных стёклах)
rõs/sua Li, pr. -uʙ Li, imperf. -su üles sulada отта/ивать, -ять; borkkõnõᴅ välissä jäättüväᴅ, a perrää antiivaᴅ poiᴢ, rõssuvõᴅ poiᴢ porgandid vahel külmuvad, aga pärast annavad järele, sulavad üles
rõttša rettšä
rõuk/ko Ränk K-Ahl. R M Kõ J-Must. (Kett.), g. -oo rõukku; R rüiz rõukko, rõukko tehäss riigaa tüvie rukki(vihkudest) virn, virn tehakse rehe juurde. einä-, tšivi-
rõukku M rouk/ku Lu Li, g. rõukuu: -uu Lu 1. (vilja, heina) rõuk, (piklik) virn скирда; Li vihgot pantii roukkuu (vilja)vihud pandi rõuku; Lu kagria, õzria i nisuja pantii roukkuu kaeru, otri ja nisu pandi (rehe juurde) virna; Li katonnaluᴢ, sihe vihgoᴅ kõiɢ veitettii kokkoo, sitä kutsuttii roukku katusealune. Sinna veeti kõik vihud kokku, seda kutsuti virnaks; 2. (ohvrikivi)hunnik жертвенник (из камней); M pellättii roittaa vällää rõukku kardeti (ohvrikivi)hunnikut laiali ajada (välja kaevata); M palvõõ rõukku on tšasovnaa tüvenn (ohvrikivi)hunnik on kabeli kõrval. kagra-, palvõõ-, ruiz-, tšivi-
rõun/a M-Set., g. -aa kaval, salakaval хитрый, лукавый; repo rõuna rebane (on) kaval
rõuta Kett. K-Ahl. M Kõ S I rou/ta Lu Ku -t Ra J-Tsv., g. rõvvaa Kett. K-Ahl. rovvaa J 1. subst. kelts (konarlikuks külmunud maa v. pori); jäide, jääkirme, murd. rõud мерзлота (мёрзлая бугристая земля или грязь); наледь; M kõõs kahutab maata, siz on rõuta sütšüzünn kui kahutab maad, siis on sügisel kelts; Kõ sütšüzüllä ilmaa lumõtta maa jäättü, rõuta (kui) sügisel ilma lumeta maa jäätus, (tekkis) kelts; Ra ku tee on kromplikko ja jääs, se on rout kui tee on konarlik ja jääs, (siis) see on kelts; I tšülme tuuõʙ, i siz rõuta nõizõb roojaa pääle tuleb külm ja siis tekib jääkirmetis pori peale; J routaa müü om pask aja rattaill mööda külmunud pori on vankriga vilets sõita; Lu routa aikann vaśo kooli keltsa ajal Vasja suri; 2. adj. keltsane, jäätunud мёрзлый, заледенелый; M kõõz on lunta vähä, a maa jääzä, sitä kuttsuaz rõuta tee, kehno mennä rattailla i lait́oolla kehno kui lund on vähe, aga maa (on) jäätunud, (siis) seda nimetatakse keltsane tee, vilets (on) minna vankriga ja reega (on) vilets. routalikko, routõin
rõutazik/ko M, g. -oo keltsane, külmunud, konarlik мёрзлый, бугристый; rõutazikko tee keltsane tee (enne lume tulekut)
rõõba kitt-
rõõ/gata: -gõt J-Tsv., pr. -kaan ~ -kan J, imperf. -kazin: -kõzin J 1. kähiseda, rögiseda, koriseda; korsata, puristada (hobuse kohta) хрипеть; фырк/ать, -нуть; J kül sill on raŋkk entšiä, ku siä nii rõõkaaᴅ küllap sul on raske hingata, et sa nii rögised; J koolõjõ jo nõisi rõõkama surija hakkas juba korisema; J opõim väsü, nõisi rõõkama hobune väsis, hakkas puristama; 2. lõõtsutada, hingeldada задыхаться; J johzimm nii kõvassi, jot nõizimm rõõkama jooksime nii kiiresti, et hakkasime lõõtsutama; J lihakõz inimin rõõkaap tallajõᴢ paks inimene hingeldab käies
rõõhgaa rõhgaa
rõõkamizi J-Tsv. lõõtsutades, hingeldades задыхаясь, запыхаясь; rõõkamizi krappuz mäe päälee hingeldades ronis mäe peale
rõõkau/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J kähin, korin хрипение, покашливание
rõõm/u J-Tsv., g. -uu J räpane, kasimata inimene грязнуля
rõõmu-silmä: rõõmu-silm J-Tsv. riimusilmä
rõõs/ka K P M Lu I (J-Tsv.) rõeska K-Ahl. rees/ka Ku -k J-Tsv. riiska Ku, g. rõõzgaa P rõõsk свежий (о молоке); Ku maitu on riiska piim on rõõsk; K antõ mind́alõõ laadgoo rõõskaa piimää andis miniale kausitäie rõõska piima; P miε jõin kõik rõõzgaa piimää ma jõin kõik rõõsa piima (ära). rõõskõ
rõõska-piimä: rõeska-piimä K-Ahl. rõõsk piim свежее молоко
rõõ/skõ Kett. M-Set. ryõskõ P ryyskõ Kl-Set., g. -zgõõ M rõõska; Kett. M-Set. rõõskõ piimä ~ P ryõskõ piimä ~ Kl ryyskõ piimä (Set. 79) rõõsk piim
rõõskõ/a (K-Al.) ryõskõa P, g. -a rõõska; K tuovad munõita, ülehtä, rõõskõata piimää (Al. 23) toovad mune, hapukoort, rõõska piima
ryyžnik/ka Lu, g. -aa Lu rehepapp овинщик, рижник (надсмотрщик за работой в риге); ryyžnikka vahti riigaa rehepapp valvas rehte
ŕäboi L P I räboi L J-Tsv. ŕääboi I ŕabo/i J-Tsv., g. ŕäboi: -i J 1. rõugearmiline рябой; I tälle liitt-sa tuõb ŕäboi tal jääb nägu rõugearmiliseks; J räboi vaśk tšäüp kerämeᴢ rõugearmiline Vaska käib kerjamas; 2. kirju, täpiline пятнистый; L on ŕäboi suur tšivi tie rannaza on suur kirju kivi tee ääres; ■ I ŕääboi konna kärnkonn
räbäk/ka J-Must., g. -aa lobiseja болтун
rägin K-Ahl. (orig.: rackla)
rägäk/aᴢ Lu -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tatine сопливый, возгривый; J kassem perez bõõ miltäiss-tši siivoa, lahzõᴅ, neettši on rägäkkaaᴅ selles peres ei ole mingisugust puhtust, lapsed, needki on tatised; J rägäkõz nenä tatine nina
rägäskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. rögastada отхаркиваться. räkiä
rägäs/süssä: -süss J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin rägässüä
rägäs/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J rögastada, tatistada харк/ать, -нуть, отхарк/иваться, -нуться; сморкаться, вы-. räkiä
rähin/ä ~ -e Lu, g. -ää Lu müra, kära, lärm шум, гам; mikä rähinä siεlä taaz onõ mis müra seal jälle on?
räimi/ä Lu Li, pr. -n Lu Li, imperf. -zin Lu Li 1. lüüa, peksta, taguda приби/вать, -ть, бить, по-, колотить, по-; Lu tätä on tühjäl kotil päh́h́ää räimittü kk. talle on tühja kotiga pähe löödud (= ta on peast põrunud); Li apara-võrkko ko loovvaa, siz apara-savvõõkaa räimitää vettee, höütütetää kaloja kui abarvõrk lastakse vette, siis mütaga pekstakse vastu vett, hirmutatakse kalu; Lu umalikad räimittii tõintõissa joobnud tagusid teineteist; 2. (ust) paugutada, taguda хлопать (дверями); Lu umalaz räimi ussa purjus(päi) tagus ust; 3. (viljavihke) rabada обби/вать, -ть (снопы), молотить, об- (вручную); Li meil ain tapõttii primuzloilla, eb räimittü järttšüü vihkoja meil peksti vilja ikka kootidega, ei rabatud vihke pingi vastu; 4. tampida; trampida (jalgadega) трамбовать, у-; топтать, стучать (ногами); Li meemmä tänävä räimimää riigaamaata; teh́h́ää paalikad i paalikkojeekaa räimitää läheme täna rehe(toa) põrandat (siledaks) tampima; tehakse nuiad ja nuiadega tambitakse; Li elä räimi jalkoi ära trambi jalgadega; ■ Li a tšello, sell on tšeeli, migäkaa räimiʙ aga kell, sellel on tila, millega lööb; Lu mitä miε ommaa tšeeltä räimin milleks ma oma keelt kulutan. räizmiä, räizmätä
räim/ää: -ääɢ (I), pr. -än, imperf. -in lüüa, virutada бить, удар/ять, -ить; suurõd mokomaᴅ groošiᴅ, musaᴅ. ku räimääʙ kane groošiᴅ, viskaaʙ, rikoʙ kaijjee paa (pulmakomme:) (olid) niisugused suured metallrahad, mustad. Kui virutab need rahad (savipotti), viskab (kõvasti), (siis) lõhub selle poti (ära)
räizmi/ä (J), pr. -n, imperf. -zin räizmätä; ja siiz õltii poolõõ üheessaa, räizmittii, rikottii neite (pulmakomme:) ja siis oldi poole üheni (öösel), peksti, lõhuti (rahaviskamisega) neid (savipotte)
räizmä/tä M Kõ, pr. -än M Kõ, imperf. -zin M Kõ lüüa, peksta, taguda бить, колотить, по-; M räizmään sin̆nua päi seinää, etti ajuᴅ meeväᴅ kah̆hõõ poolõõ löön sind peadpidi vastu seina, (nii) et ajud lendavad (lähevad) kahele poole. räimiä, räimää
räkiltää Li 1. tuliselt, kuumalt горячо, жарко; 2. värskelt свежо
räkit/tää Lu -tä J-Tsv., pr. -äʙ Lu -eʙ Lu J, imperf. -ti J kõrvetada, kuumutada (сильно) греть, жарить, печь, калить; Lu ai ku päivä räkiteʙ, taitaa leeb jürrüä oi, kuidas päike kõrvetab, vist tuleb äikest; J räkiteb vihmaa eell (päike) kõrvetab (äikese)vihma eel
räk/iä: räk̆kiä M -kiä Lu, pr. rägin M Lu, imperf. -izin M Lu rögastada харк/ать, -нуть, отхарк/иваться, -нуться; M ai ku miä kõv̆vii räkizin oi kui kõvasti ma rögastasin. rägäskõlla, rägässüssä, rägässüä
räk/ki Li J-Tsv., g. -ii J 1. kuum, kõrvetav горячий, жаркий, знойный; J räkki päiv, üvässi einet kuivassa kuum päev, heinad kuivavad hästi; J räkki roopp kuum puder; 2. Li värske свежий
räksü vihma-
räkä Kett. M Lu Ra J I rätšä Lu-Must., g. rägää Kett. Lu J 1. tatt сопля, возгря; Lu räkä valu nenässä tatt valgus ninast; Lu talopoika vizgab maalõ, a herra paab kormõnaa? – räkä (rätšä) (Must. 160) mõist. talupoeg viskab maha, aga härra paneb taskusse? – Tatt; Lu mene kaukõpaᴢ, elä patška minnua rägääkaa mine kaugemale, ära määri mind tatiga; J tooš holostoi, räkkä eb älü nenännalt pühtšiä kah noormees, tatti ei taipa nina alt pühkida; Lu märtšä räkä i kuiva räkä märg tatt ja kuiv(anud) tatt; J pää igeᴢ ja nenä rägäᴢ pea higine ja nina tatine; Lu se on räkä nenä see on tattnina; 2. röga мокрота; M sültšee räkä vällää sülita röga välja; ■ J kõig rägäd minu piäp kaalia kk. mul tuleb kõik ära kannatada (kõik tatid pean ma (ära) lakkuma)
räkänenä M Lu räkä-nenä J fig. tattnina, простор. сопляк; M näd miltin räkänenä, a jo vaatap tütterii päälee näe missugune tattnina, aga juba vaatab tüdrukuid; J nääd räkä-nenä, jo õppõõp põlõttõma näe tattnina, juba õpib suitsetama
rämi/sä M Kõ, pr. -zen M, imperf. -zin M karjuda, röökida кричать, орать; Kõ elä rämize, ved́ miε sin̆nua en peltšää ära karju, ma sind ju ei karda. räŋkää
rämäht/ää: -ääɢ (I), pr. -ään, imperf. -iin (korraks) karjuda, karjatada, käratada крикнуть; siä taas täm̆mää pääle rämähtiiᴅ sa käratasid jälle tema peale
rämäst/ää M, pr. -ään: -än M, imperf. -iin: -in M rämähtää; miä tahõn täm̆mää päälee rämästää, no millõõ õli äp̆piä võõraa rahvaa aikaa ma tahtsin tema peale käratada, kuid mul oli häbi võõraste inimeste juuresolekul
räŋgähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J karjatada, röögatada; jämedalt öelda крикнуть, огрызнуться
räŋkää (Kett.), II inf. räŋkämää Kett. möirata, karjuda орать, кричать. rämisä
rän/ne Lu J-Must., g. -tee (lume)lörts, -lobjakas, ränd мокрый снег; слякоть; Lu ränne on, ku vihmaa ja lunta saaʙ; siiᴢ jutõllaa, rännettä saaʙ (lume)lörts on (see), kui sajab vihma ja lund; siis öeldakse, (et) sajab lörtsi; Lu ränne on lumisekainõ vihma vai vihmasekainõ lumi lobjakas on lumesegune vihm või vihmasegune lumi. lumõõ- ränttä, ränttü, räntä¹
ränn/i P, g. -ii P 1. renn, kraav жёлоб, канавка; P kuz johzõb vesi, on ränni kus jookseb vesi, (see) on renn; 2. pesutiik, pesupesemiskoht пральнище (пруд для стирки и полосканья белья); P ränniz virutap sõpõi (ta) loputab pesutiigis pesu. rönni
rän/nätä Lu, pr. -tääʙ Lu, imperf. -täzi Lu (lume)lörtsi v. lobjakat sadada идти (о мокром снеге)
ränt/tä Li, g. -ää Li ränne
ränt/tü Lu, g. -üü Lu ränne; märtšää lunta saaʙ, ränttüä saaʙ sajab märga lund, sajab lobjakat; Lu ränttü ilma, märtšää lunta saaʙ lörts(ine) ilm, sajab märga lund
rän/tä¹ K-Ahl. R-Lön. Lu, g. -nää Lu ränne; R räntä vuuab rässäässä (Lön. 692) rl. lobjakat voolab räästast
räntä² (K-Ahl.): niitän rünnät, niitän rännät, niitän miä katalat kagrat (Ahl. 103) rl. niidan {r}-d, niidan {r}-d, niidan mina armetud kaerad
ŕäpin/ä ~ räpinä I, g. -ää 1. pihlakas рябина (дерево); 2. pihlakamari рябина (ягода); ŕäpinäpuu i ŕäpinäᴅ; üvä varenja tuõʙ tämäss, kena pihlakas ja pihlamarjad; hea keedis tuleb sellest, kena (= maitsev)
ŕäpinäpuu I pihlakas рябина (дерево)
räpi/sä (J) -ss J-Tsv., pr. -zen J, imperf. -zin J 1. ripneda, tolkneda волочиться; болтаться; elähan siä ain räpiz minu helmoiᴢ, ved edõ enäp pikkõrain ära ometi ripne mu hõlmades, sa ei ole ju enam väike; helmoinn alt räpizeb jupk hõlmade alt tolkneb seelik; 2. tudiseda, väriseda, vabiseda трястись, дрожать; pääd räpizeväᴅ pead tudisevad. räpättää¹
räptšikk, ŕäptšikka, ŕäptšikke ŕaptšikka
räpä/lä: -l J-Tsv., g. -lää J 1. räbal, kalts, narts лоскут, тряпка; häülüb niku keräi räpälöiᴢ käib räbalais nagu kerjus; jalk-luu on rikottu räpälessi puĺaka jalaluu on kuuliga räbalaks (= kildudeks) purustatud; 2. fig. (viletsa olendi kohta:) räbal, näru оборванец; vot hullu, ize vana räpäl, a veel koźźolaisiit oottõõʙ vaat (kus) hull: ise vana räbal, aga ootab veel kosi-lasi
räpäl/ässi: -essi J väga, kõvasti; armetult очень, сильно; вдребезги (пьян); до нитки (промокнуть); päält nähä jot räpälessi on umalõᴢ pealt näha, et on kõvasti purjus; räpälessi õõm väsünnü olen armetult väsinud; kassuzimm räpälessi saime kõvasti (vihma käes) märjaks
räpät/tää¹ M (Kett. U), pr. -äʙ M, imperf. -ti M rippuda; ripendada, tolkneda, (alt) paista висеть; обвисать, болтаться; U panõn eestää kattilaa, räpättäämää tulõlõ panen kõigepealt paja tulele rippuma; M sarafana vai jupka alõtsõõ kõikk räpätäʙ sarafan või seelik alt kõik ripendab; M täll ain alta räpätäʙ, alumõin on pitšep ülemeissä tal ikka ripendab (paistab) alt, alumine (rõivas) on ülemisest pikem. räpisä
räpät/tää²: -tääɢ (I), pr. -äʙ I, imperf. -ti röpöttää
räss J-Tsv.: lina räss on tehnü pehkosõ pezä linavästrik on teinud põõsasse pesa. linaa-
rässes räsäᴢ¹
räs/sädo ~ -säto M -sedo M Kõ, g. -sädoo: -sedoo M taimelava парник, рассадник; M rässäto on kõm metriä pituutta taimelava on kolm meetrit pikk; M esimeizessi tšütettii rässätoᴅ, kuh̆hõõ tšülvettii kapusaa seemeneᴅ esmalt tehti kütist taimelavades, kuhu külvati kapsaseemned; M õli kuiva, rässedoita ain valõttii oli kuiv, taimelavasid üha kasteti
rässädo-peentärä M rässädo
rässäi/n P, g. -zee P räsäᴢ²; juoltii, ett musaᴅ rässäizeᴅ lentäväᴅ, tulõp tševäᴅ öeldi, et kuldnokad lendavad, tuleb kevad
rässäätilkkama Ränk katuseräästas стреха, свес (крыши)
räsästilkõ M räästatilk, räästatilge (räästast tilkuv vesi капающая из-под навеса, стрехи вода, капель)
räs/äᴢ¹ K L P M Kõ (R J-Must.) -äs Ränk K-Ahl. K-Set. -ses Kr rääsäᴢ (vdjI), g. -sää K R P M Kõ -sεä P räässää vdjI 1. (õlg-, roo)katus (соломенная, тростниковая) крыша; K saunaz elimmä, räsäss eb õllu, siltaa eb õllu saunas elasime, (roo)katust ei olnud, põrandat ei olnud; R vaid jäivät tšivezed lautaᴅ ilmaa rässäittä (järele) jäid ainult kivist laudad ilma katusteta; P ruoguiss katan räsässä (pilli)rooga katan katust (= teen pilliroost katuse); P õltši räsäᴢ õlgkatus; P rässää riuguᴅ katuselatid; 2. räästas (кровельная) стреха, (кровельный) навес; M ku tuõp tševäᴅ, nii alkaaᴢ rässäät tilkkua kui tuleb kevad, siis hakkavad räästad tilkuma; M peltšäz vihmaa, a puuttu rässää tilkkõõsõõ vs. kartis vihma, aga sattus räästa tilkesse (= vihma käest räästa alla); M elä seizo rässää allõ, kõv̆vii kasuᴅ ära jää seisma räästa alla, saad väga märjaks; M stŕet́eńńänn ku saap kana juuvva rässää tilkass, sis saab borana süvvä jürtšinn kui küünlapäeval saab kana räästa tilgast juua, siis saab lammas jüripäeval (väljas) süüa. rooko- räüstäᴢ, räüsäᴢ
räs/äᴢ² M J-Tsv. rasaᴢ M rasas K-Ahl. Расасъ Tum., g. -sää J (rästalised:) rästas, kuldnokk jt. (дроздовидные птицы:) дрозд, скворец и др.; M näd jo rassaat tultii näe, kuldnokad on juba tulnud; M mussa räsäᴢ kuldnokk. rassa, rässäin
räsäzlintu ~ rasazlintu M räsäᴢ²
räs/ätä M, pr. -sääʙ M, imperf. -säzi pladiseda, soliseda плескаться; vesi rässääʙ vesi pladiseb
räšt/ago K ŕäštago (K), g. -agoo räštoga; K räštagoss veerisseessaa peettii svätkoi jõuludest kolmekuningapäevani peeti jõuluaega; K ŕäštagon tšuudat tšäüsiväᴅ pojod da tüttäreᴅ jõulude ajal käisid jõulusandid, poisid ja tüdrukud
ŕäštagonna K räšto/ganna L -gona I jõulude ajal в рождество; K ŕäštagonna tšuudat tšäüsiväᴅ jõulude ajal käisid (ringi) jõulusandid; L räštoganna piettii piirua jõulude ajal peeti pidu; I räštogona alkõvat svädgaᴅ jõuludest algavad talisted
räštog/a K L P ŕäštoga K-Ahl. P ŕaštoga Kett., g. -aa ~ ŕäštogaa P jõulud, jõulupüha рождество, рождественский праздник; K vad́d́alaisiil õli räštoga, a soomalaizõd jõuluss kuttsuvaᴅ vadjalastel oli(d jõulud) {r.}, aga soomlased kutsuvad jõuludeks; L nyõb räštoga tulevad jõulud; P räštogassi pestii sillaᴅ jõuludeks pesti põrandad (puhtaks); P tulõb räštogaa praaznikka tulevad jõulupühad; P ŕäš-togaa pühä jõulupaast
räštog/o I, g. -oo räštoga; a tõinõ kõrta ni praaznikassiɢ enipäivässiɢ da räštogossiɢ tooas kup̆poa kahsi õlkõa lagottaaᴢ aga teinekord, nii pühadeks, lihavõtteiks ja jõuludeks tuuakse (tuppa) kubu kaks õlgi, laotatakse maha
räzäht/ää (Lu), pr. -ääʙ, imperf. -ii: -i Lu raksatada, naksatada треснуть; salvomõ räzähti vaa (maja) ristnurk vaid naksatas
rätekkõi/nõ (K-Al.) -n J-Tsv., g. -zõõ J rätike, rätikuke платочек; J ehaŋ kase rätekkõiŋ kõlpa polnoilõõ inimizelee ei see rätikuke kõlba täiskasvanud inimesele
rätikkõi/nõ K-Al., g. -zõõ rätekkõinõ; tüttärikolõõ antas pikkarain rätikkõinõ tüdrukule antakse väike rätike
räti/sä: -ssä Lu -ss J-Tsv., pr. -zen Lu J, imperf. -zin Lu J 1. koliseda, müriseda гре-меть, грохотать; Lu vaŋkkurit ku mennää tšiviteetä müü, tšivviä müü, kõvassi rätizeväᴅ, kolizõvaᴅ kui vankritega sõidetakse mööda kiviteed, mööda kive, (siis) kõvasti mürisevad, kolisevad; 2. kolistada, müra teha шуметь, стучать; J kattsahtaa, tšen siäll rätizeb uhzõᴢ vaata, kes seal ukse taga kolistab
rätšä räkä
rätšäg/o J, g. -oo pori слякоть, грязь; liivtšüläz õli rätšägo Liivtšüläs oli pori
rät/te K-Ahl. K-Al. K L P M S Po Lu Li J I (Kett. R-Lön.) ŕätte (I) -ti Lu Ke M, g. -ee K M S Lu Li J rät̆tee M I -ie K L P 1. (pea-, kaela-, nina- jne.) rätt, rätik (головной, шейный, носовой и т. д.) платок; M piäp sit̆toa rätte päh̆hää peab siduma räti pähe; L nuorikka antõ, tšellie rätte, tšellie povoinikka pruut andis (= kinkis), kellele räti, kellele tanu; L nuorikõll ovad rätiel silmät tšiin katõttu pruudil on nägu (silmad) rätiga (kinni) kaetud; M häilütti räteekaa lehvitas rätiga; I palat́eńt́soo vizgottii i rättelöjä vizgottii, kõikkõa vizgottii (pulmakomme:) käterätte visati ja rätte visati, kõike visati (pulmakingiks); J paa omenõd rättee de sio rätee nurkõt tšiin pane õunad rätikusse (rätti) ja seo räti nurgad kinni; Lu marhad on rätel ja šarffil narmad on rätil ja sallil; Lu paan rätee kaglaa (~ kaglõllõ) panen rätiku kaela; Lu milla rätte kaglaᴢ mul (on) rätik kaelas; J paa rätte kõrviilõõ pane rätt pähe; K vanõpad antõvad rätee kuumalõõ vanemad andsid vaderile räti; Lu prikukkõin rätte täpiline rätt; I tšääri nasõvõisõõ rättee kääris ninarätikusse; P suuri rätte suurrätt; I suurõõ rät̆tee võt̆tii piholõõ võtsin suurräti õlgadele; Li kagla räted õltii šolkkaizõᴅ, neĺĺänurkkõizõᴅ kaelarätid olid siidist, nelinurksed; Lu on kõlminurkkõisiijõ kagla rättejä on (ka) kolmenurgelisi kaelarätte; Lu jalka rätte jalarätt, -narts; I no jalk ŕäteᴅ annõmmaɢ no jalarätid andsime (karjusele igast perest); J ripa on mokoma rätte, ripa ebõ·õ pittšä, kauniid õltii sääremähis on niisugune rätt, sääremähis ei ole pikk, punased (= punast värvi) olid; 2. käterätt, -rätik полотенце, ручник; K räted iĺi varnikõᴅ käterätid või pühaserätid; M silmä rätte käterätt (näo pühkimiseks). jalka-, kagla-, kõrva-, laikko-, lõŋka-, lina-, nenä-, pää-, silmä-, šolkka-, tšäsi-, tšäsä- rättä, rättü
rät/ti K-Ahl. K-Al. R-Eur. Ke M S Lu J I ŕätti Ke Ретти Tum., g. -ii K-Al. M Lu J rätte; 1. Lu rätti on pääzä rätt on peas; J panivaᴅ rätiikaa silmät tšiin (nad) panid (sidusid) rätiga silmad kinni; J tämä on laatinnud ümpär päätä kõik rätii ta on seadnud räti kõik ümber pea; K rätid da povoonikad (Al. 16) (pea)rätid ja tanud; R kalakauhtana kainalossa, tšapiä [= tšäpiä] rätti tšäezä (Eur. 33) rl. peiukaftan kaenlas, ilus rätt käes; K suur rätti pantu pähää. muitez on suur rätti, a sill aikaa kutsuas [= kuttsuas] sitä rättiä tukkõ (Al. 32) (pulmakombestikust:) suurrätt on pandud (pruudile) pähe. Muidu on suurrätt, aga sel ajal (= pulmade ajal) nimetatakse seda rätti {t.} (= uig, suurrätt, millega kaetakse pruut, kui ta pannakse peigmehe kõrvale istuma); M pojolõõ tuli min̆nua žaali, võtti nenä rätii, nõisi tšüüneliä pühtšimää poisil hakkas minust hale, võttis ninaräti, hakkas pisaraid pühkima; Lu rätii nurkaᴅ räti nurgad; 2. J silmää rätti käterätt (näo pühkimiseks). jalka-, kagla-, lauta-, nenä-, silmä-, šolkka-, tšesä-, tšäsi-, tšäsä-, vöö- rättü
rätti/ne (R-Eur.), g. -zee rätike, rätikuke платочек; pühä maaria silmät pühtši solkkasilla rättisillä (Eur. 38) rl. püha Maarja pühkis silmi siidrätikestega. rättüne
rätt́śükkäi/n (Ku), g. -zee (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluva puusapõlle vaskraha meenutav kaunistus похожее на медную монетку украшение набедренника); Ku kaattarie pääl oltii suknaᴅ, suknie pääl .. rättsükkäiset [= rätt́śükkäizeᴅ], ne oltii mokomat ku vaski-rahat (Len. 295) puusapõllede peal(mine pool) oli kalevist, kalevi(te) peal {r}-d, need olid niisugused nagu vaskrahad
rättä tšäsä-
rät/tü (Ko), g. -üü: rät̆tüü Ko rätte; rät̆tüü süämmezä räti sees. tšäsä-
rättü/ne (R-Reg.), g. -zee rättine; sugu püüti pühtšeille, latö laiko rättüzille (Reg. 17) rl
ŕät/u K-Ahl., g. -uu rida; kord, korrasolek ряд: порядок. rääto, räätö, räätü
rätä/zikko M Lu Ra J -sikko Lu, g. -zikoo Lu J -ziko J-Tsv. -sikoo Lu subst., adj. rägastik, tihnik, padrik, tihe mets, tihe võsastik; noor kuusik, kuusepadrik чаща, заросль, трущоба, густой лес; молодой густой ельник; J väliss et pääz läpi sakkass rätäzikoss vahel ei pääse tihedast rägastikust läbi; Lu müü menimmä mettsää, gribbaa, i puuttuzimma rätäzikkoo i öhsüzimmä me läksime metsa, seenele, ja sattusime padrikusse ning eksisime (ära); Ra heeno kuuzikko on rätäzikko i närezikko noor kuusik on (= noort kuusikut nimetatakse) {r.} ja {n.}; Lu rätäzikko mettsä tihe mets, metsarägastik
rätäüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen, imperf. -telin frekv. rätäüttää
rätäüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än J, imperf. -in J kolistada, müra teha стучать, шуметь, трещать
ŕääbinä ŕäpinä
ŕääboi ŕäboi
räägaht/aa K rεägahtaa L ŕäägahtaa (K-Al. K M) räägaahtaa (K) -aaɢ (I), pr. -aan ~ -an K räägaahtaan K, imperf. -iin ~ -in K hüüatada, (korraks) hüüda v. hõigata; karjatada крикнуть; кликнуть, позвать; I tämä räägahti, niku heütütti tõisia ta hüüatas, nagu heidutas teisi; L nuorikkõ rεägahti kõrt nimelt ženiχaa pruut hõikas (korra) nimepidi peigmeest. räägostaa
räägast/aa M Kõ (Ja-Len.), pr. -aan ~ -an M, imperf. -iin: -in M Kõ räägahtaa; M jõka kõrt, ku miä eittüün, siz ain räägastaan iga kord, kui ma ehmun, siis alati kiljatan (karjatan); M räägasta tätä tšiireepaa etti tul̆lõiᴢ hõika teda, et ta kiiremini tuleks
räägoa, ŕäägoa rääkoa
räägost/aa M, pr. -aan, imperf. -iin: -in M räägahtaa; täm min̆nua räägosti ta hüüdis mind
ŕäägua rääkua
rää/kaa K-Ahl. K-Al. K L M Kõ S (sõnatüvi основа слова:) rääka- J-Must. rεäkaa (L) reä-kaa (M-Set.) ŕääkaa (K L P), II inf. Реакяма Tum., pr. -gan K M, imperf. -kazin M karjuda; hüüda, hõigata; uluda; möögida; määgida; mökitada; kraaksuda jne. кри/чать, -кнуть; звать, по-, кликнуть; выть, блеять, мычать; щебетать, каркать и т. д.; L täm rεägab i koinattõlõʙ ta karjub ja vannub ropult; M miä rääkazin tällee, a tämä ep kuullu ma hüüdsin teda, aga tema ei kuulnud; M vai kuhõõ botškaasõõ rääga, botška vassaa elizeʙ vs. kuidas tünni hüüa(d), (nii) tünn kõmiseb vastu; M räägap starikka staruχaa ap̆pii hõikab taat eide appi; Kõ susijeek el̆lää, susijee viisii rääga vs. (kui) huntidega elada, (siis) huntide viisi (ka) ulu; M lehmä nältšäin ja algab rääkaa lehm (on) näljane ja hakkab möögima; M lammaz räägaʙ lammas määgib; M voho räägaʙ kits mökitab; M kukkõ räägaʙ kukk kireb; K varõz räägaʙ, sis soojaa leeʙ (kui) vares kraaksub, siis tuleb sooja; M vihmalintu eez vihmaa räägaʙ peoleo (vihmakass) vilistab enne vihma
rää/koa M ŕäägoa J, pr. -gon M ŕäägon J, imperf. -kozin rääkaa
rää/kua K L P M Kõ S Po rεäkua L reäkua (M-Set.) ŕääkua P (K) ŕεäkua P ŕäägua J -kuaɢ ~ ŕääkuaɢ I, pr. -gun K P I rεägun L ŕεägun P ŕäägu I, imperf. -kuzin (K) reäkuzin M rääkaa; K ku lahsi rääku, katagaakaa suitsutattii kui laps karjus, (siis) suitsutati (teda) kadakaga; L tätä leiväᴅ, sille tämä i rεäku teda peksti, sellepärast ta karjuski; I elär räägun niin rõhgaa ära karju nii kõvasti; P õmii poikõi rääku, no poigad äält eväd antannu hüüdis oma poegi, kuid pojad ei teinud häält; I lehmä rääguʙ lehm ammub; M õli rääkuja vazikka, semperässä panti mokoma nimi oli möögija vasikas, sellepärast pandi selline nimi; I karu rääguʙ karu möirgab; I sika algab rääkuaɢ, süüäk tšüzüʙ siga hakkab ruigama, küsib süüa; I katti rääguʙ, uhsõõ av̆vaaᴅ, tämä meep kujalõõ kass näub, avad ukse, ta läheb välja; Kõ varõz rääku vares kraaksus; K aragad rääkuzivaᴅ harakad kädistasid; I sova räägup ku lahsi idgõʙ öökull huikab, nagu laps nutab
rääkur/i M, g. -ii kisakõri, karjuja крикун, ревун
rääoli/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J viisakas, hästi kasvatatud, korralik приличный, воспитанный, порядочный; naapuri on õikõ rääolim meeᴢ, tämä kõnsait eb riitõõ epko süäntee naaber on õige viisakas mees, ta kunagi ei riidle ega saa vihaseks
rääot/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J reastada, ritta panna выстр/аивать, -оить (в ряд)
rääottaa² M ridamisi рядами, по рядам; lina lahgottaaz niitülee rääottaa lina laotatakse heinamaale ridamisi
rääpel/i J-Tsv., g. -ii J fig. näru, räbal, kalts (vilets rõivas) рваньё, тряпьё; лохмотья; рубище; mikäle rääpeli seĺĺez vmesto kauhtõna mingi näru (on) kaftani asemel seljas
rääp/piä (K-Ahl. P), pr. -in K, imperf. -pizin kriipida, küünistada, kriimustada царапать, скрести; P peltšää kattia, se rääpiʙ karda kassi, see küünistab
rääptšikk, rääptšikka ŕaptšikka
rääpuška ŕaapuška
räästo (I) taimelava парник, рассадник; taimõlõizõt tšülvettüɢ räästoilla taimed (= taimede seemned) on külvatud taimelava(de)sse
rääsäᴢ räsäᴢ¹
rääs/ätä: -et J-Tsv., pr. -sään J, imperf. -säzin: -sezin J röövida, riisuda обокрасть, ограбить; rääsetti õikõ tšehs päivell silmiijõ näheᴢ rööviti lausa keset päeva silme all
rää/to Ränk K L P M Kõ Lu Li J I rεäto L ŕääto Kett. K M Lu J I (K-Al.), g. -oo M J -voo M -vvoo Lu 1. rida ряд; J terve rääto puit on lastu maalõ terve rida puid on langetatud maha; J sińakõllõ on õmmõltu kõlmõlt räätoa t́eśomkõd ala pihikseelikule on õmmeldud kolm rida (ääris)paelu alla; M kõik tšived õllaz ühez rääoᴢ, niku isutattu kõik kivid on ühes reas, nagu istutatud; J sõtamehet seissa kahõz rääoᴢ sõdurid seisavad kahes reas; M issuumma kõikii räätoo istume kõik ritta; I vätši räätua seisõ rahvas seisis reas; J kapusaa taimõd on isutõttu räätoa müü kapsataimed on istutatud rida mööda; Kõ kat̆too esimein rääto on tehtü jarviroogossa, tõinõ rääto on tehtü rüizõlgõssa (õlg)katuse esimene rida on tehtud pilliroost, teine rida on tehtud rukkiõlgedest; M tõkutin silmää i pilazin rääoo lasksin silma (vardalt) maha ja rikkusin (kudumis)rea; Kõ eittään vähäkkõizõõ, palat panõn räätua möö heidan vähekese pikali, lasen leiba luusse (panen palad ritta); 2. kiht; jagu слой; J veelko se mahup kassee lännikkoo tšümme räätoa ugurittsa kas sellesse lännikusse mahub veel kümme kihti kurke?; Lu inemin ku viskõᴢ, kerkiäpi mikä õli, akana, se jäi litši viskajaa, tõin ŕääto jäi perä rüiᴢ, kõlmõttomaa ŕäätoo jäi paraᴢ rüiᴢ, päärüiᴢ kui inimene tuulas (vilja), (siis) mis oli kergem, agan, see jäi tuulaja ligi, teise jakku (teise ritta) jäi halvem rukis (pärarukis), kolmandasse jakku jäi parim rukis, pearukis; 3. kord, järjekord очередь, черёд; M kase on minuu rääto sakata karttija see on (nüüd) minu kord kaarte segada; M tuli rääto kunikkaa tüttärellee tuli järjekord kuningatütre kätte; J ann toomuziit kõikkiilõ räätoa müü anna külakosti kõigile järgemööda; 4. kord порядок; J kassen taloz on üvä rääto selles talus on hea kord; J laizga peremmehe taloᴢ ebõõ räätoa laisa peremehe talus ei ole korda; ■ M lugõʙ, a ep saa räätua loeb, aga ei saa selgust; K sõta ŕääto tuli tuli sõda (sõjaaeg). pulma-, rihi-, õvvi-, üli- räät́śᴜ̈, räätä, räätö, räätü
räätoi/n J-Tsv.: piirgõz om mõni räätoin sizuᴢ pirukas on mitmekihiline sisu; tämä õli minu räätoin, parvõs seisozimm tema oli minu kõrval(olija), koos seisime
rääto-sõtameeᴢ (Kõ-Len.) reamees, reasõdur рядовой (солдат); rääto-sõtamehet jo kõik menti ettes [= mentii eteeᴢ] (Len. 213) reamehed läksid juba kõik edasi
rää/t́śᴜ̈ (Ku), g. -t́śüä rida, rivi, järjestus ряд, расстановка; ne oltii .. laahittu rätsüä [= räät́śüä] müü, ne helisivät (Len. 295) need (= vaskrahataolised kaunistused) olid .. seatud (puusapõlledele) ridadena, need helisesid. rääto
räät/tšü P, g. -šüü P rüiskrääkki; miä ampuzin ühee räätšüü ma lasksin ühe räägu
räät/tšüä P, pr. -šüʙ, imperf. -tšü rääksuda скрипеть (о коростеле); rütšie räätšüᴅ räättšüväᴅ rukkiräägud rääksuvad
räätä (Li Ra): Li räätää müütä vaa visko ja visko, tšülvi tšülvövakassa rida mööda ainult viskas ja viskas, külvas külvivakast; Ra saap pelata vaikko mõnt entšeä räätää müüᴅ saavad (saab) mängida kas või mitu inimest järgemööda. rääto
rää/tö P Lu Ra J-Must. (Li) rεätö P, g. -öö Lu Li Ra rida; järjekord ряд; очередь; P kerεäjät sõisozivat kõikk rεäözä kerjajad seisid kõik reas; Li ühee rääöö ku tämä tšülvi, siis ku vääntiis takaas tõissa kõrtaa tšülvämää, ni siiz ettee pantii poikanõ menemää kui ta ühe rea külvas (ära), siis kui tagasi pöördus teist korda külvama, siis pandi (tema) ette poisike käima; Lu räätöä müü tšäim taloss talloo järjekorras käisime talust tallu. rääto
rää/tü P M Lu Li Ra J (K S), g. -üü Li -ü P 1. rida ряд; M paamma kõig ühtee räätüü paneme kõik ühte ritta; J tütöd isuttii rääüᴢ tüdrukud istusid reas; P isuttii kõikk lavõzõll rεätüä müö kõik istusid pingil reas; Lu eestää viina meni eez aina, sis kolkki meni räätüä müü peräᴢ (pulmakomme:) esiteks läks viin alati ees, siis õllekapp läks rida mööda järele; 2. rida, kord, kiht слой; P katyõriugud vessääss, pannass jõka rääü päälie vittsoikaa tšiin (õlgkatuse) korralatid vestetakse, pannakse iga (õle)rea peale vitstega kinni; Lu seinäd on tehtü räätü alkoja, räätü savvia (savionni) seinad on tehtud (nii, et) rida halge, kiht savi; 3. kord, järjekord очередь, черёд; P vot nõisõvad räätüä müö viskaamaa d́eŋgoi (pulmakomme:) vaat hakkavad järgemööda raha viskama; J nämät taas siz mentii tõisõõ taloosõõ. räätüä müü kõik tšäütii nemad (= kerjused) läksid siis taas teise tallu. Järgemööda käisid kõik (talud läbi). rääto
räätüü K adv. korda (minna) (наречие в фор-ме илл-а от räätü); K meni kõik räätüü kõik läks korda
rääüᴢ J adv. reas рядом, рядком; tütöd isuttii rääüᴢ tüdrukud istusid reas
räühi/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J räühätä
räühtü/ä P M (Kett. K-Ahl. Ke) -äɢ I, pr. -n K, imperf. -zin P närtsida, närbuda, tohletada, räidida блёкнуть, по-, вянуть, за-; увядать; M kukka räühtü lill närtsis; Kett. lantud omad räühtünnüüᴅ kaalikad on tohletanud; P räühtünnü õhsa närbunud oks; ■ P miε kuivin da räühtüzin suurõz guoŕaᴢ ma kuivetusin ja närbusin suures(t) mures(t); M häiläb räühtünnü, tälle mikäleeb on pantu painu (haige kohta:) käib ringi koltununa, talle on (nagu) mingi paine (peale) pandud. räüstüä, räütüüssä
räüh/ätä: -et J-Tsv., pr. -tään J, imperf. -täzin: -tezin J kiskuda, rebida; kahmata, haarata выр/ывать, -вать, хват/ать, -ить; räühtes tširvee tšättee haaras kirve kätte. räühiä
räüssännalaa nalaa
räüssää-kilik/ka: -k J-Tsv. jääpurikas ледяная сосулька
räüssää-tšüünteliä J-Tsv. räüssää-kilikka
räüstä/ᴢ Lu (Li Ra J) -s Ränk, g. -ä Li Ra (katuse)räästas (кровельная) стреха, (кровель-ный) навес; застреха; Li räüstäät tilkkuvaᴅ räästad tilguvad; Li oonõl on räüstää lavvaᴅ hoonel on räästalauad; Li algõttii jo lüüvvä räüstäje lautojõ hakati juba räästalaudu (külge) lööma. räsäᴢ¹, räüsäᴢ
räüstü/ä M (Kett. Kõ S Ja), pr. -n, imperf. -zin räühtüä; M taimõõd algõttii räüstüä, näitä piäb val̆laa taimed hakkasid närtsima, neid tuleb kasta
räüs/äᴢ: -eᴢ J-Tsv., g. -sää J räüstäᴢ; J vesi tilkup kato räüssäss suurõ bad́d́asõ vesi tilgub katuse räästast suurde puupange; J räüssääs tšüünteliäᴅ jääpurikad
räütüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J närtsitada, jõuetuks teha делать, с- вялым, блёклым; обессили/вать, -ть; räütütet kapusaa, ku va ed vala (veekaa) sa närtsitad kapsa(d), kui ei kasta (veega)
räütü/üssä: -ss J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) räütü- J-Must., pr. -üʙ J, imperf. -üzi ~ -üᴢ J räühtüä; kukad räütüsti tšülmess lilled närtsisid külmast; räütünneet kukaᴅ närtsinud lilled; põlõtšill kõik puud on räütüstü põlendikul on kõik puud närbunud (räidinud); nagriz on räütünnü (Must. 181) naeris on tohletanud; ■ J nii lorizõᴅ, jot kõrvõd räütüssä lorised nii (palju), et kõrvad väsivad (kuulates); kõns siä naima nõizõᴅ, vet kellid räütüssä kunas sa naima hakkad, (su) muna(ndi)d ju närbuvad (= jäävad jõuetuks). räühtüä
röh/kiä Lu J -kiäɢ I, pr. -giʙ Lu J, imperf. -ki Lu J röhkää; Lu J sika röhgiʙ siga röhib; I sika altši [sic!] röhkiäɢ siga hakkas röhkima
röh/kää M J (Kett.) -kääɢ (I), pr. -gäʙ M I, imperf. -käzi M röhkida хрюкать; M mitäleep sika röhgäʙ, taitaa on põhku märtšä millegipärast siga röhib, vist on põhk (= ase) märg. röhköä, rökissä, röökkiä
röhkölöittää rööhkölöittää
röh/köä Lu, pr. -göʙ Lu, imperf. -közi röhkää; sika röhgöʙ siga röhib
röihtölöittää röühtelöittää
röki/ssä J, pr. -zeʙ J, imperf. -zi J röhkää; põrsaad rökissää põrsad röhivad; sika rökizeʙ siga röhib
römü rauta-
rönn/i Lu, g. -ii Lu renn жёлоб, канавка; niku rönnissä tuõb vesi vesi tuleb nagu rennist. ränni
röpöš/ši M, g. -ii subst., adj. arutu, loll, rumal дурак, дура; глупый, дурацкий; mokom röpöšši hakka niisugune loll naine
röpöt/tää: -tääɢ I, pr. -äʙ I, imperf. -ti podiseda клокотать; kiisseliä tšihutaᴅ, i röpötäp kiisseli; sis tämä leeb valmis, kõõz röpötäʙ (~ räpätäʙ) keedad kiislit, ja kiisel podiseb; siis ta saab valmis, kui podiseb. räpättää²
röstä/tä (M-Set.), pr. -äʙ M, imperf. -zi impers. röhitsema ajada выз/ывать, -вать отрыжку; M minua röstääb (Set. 80) mind ajab röhitsema. rööhkölöittää, röühtelöittää, röühtšüttää, röütšütellä
rööhkele-vesi Lu röhitsusvesi (maomahl) желудочный сок; hapo vesi vai rööhkele-vesi tuõp suussa, rööhkölöitäʙ hapu vesi või röhitsusvesi tuleb suust, ajab röhitsema
rööhkölöit/tää ~ -tä Lu röhkölöittää Ra, pr. -äʙ Lu röhkölöitäʙ Ra, imperf. -ti Lu 1. impers. röhitsema ajada вызывать отрыжку; Ra sein nii paĺĺo, što minnua röhkölöitäʙ, tuõp kurkuss vällää, mikä leeb ebõõ üvä, tuõʙ hapo vesi kurkuss sõin nii palju, et mind ajab röhitsema, tuleb kurgust välja, miski ei ole hea, hapu vesi tuleb kurgust; 2. Lu röhitseda отрыг/ать, -нуть. röstätä, röühtelöittää, röühtšüttää, röütšütellä
röök/kiä J-Tsv., pr. -iʙ J, imperf. -ki J röhkää; sika röökip, tšüzüp süüvve siga ruigab, küsib süüa; tunnõt ko poźgaa viittä röökkiä kas oskad põrsa kombel ruiata?
röökäht/ää Lu, pr. -ääʙ, imperf. -ii: -i röögatada зарычать, прорычать, гаркнуть; заорать; karu röökähti karu röögatas
röömikkoi/ssa: -ssõ Li -ss Ra J-Tsv. rüümikkoissa (Lu), pr. -n Ra J rüümikkoin Lu, imperf. -zin J röömiä; Ra minuu tüttö jo alki röömikkoiss minu tütar hakkas juba roomama; J peenenn jõka ühs röömikkoiʙ väikesena roomab igaüks
röömikkoizillaa J-Tsv. röömikollaa; lahs veel ep talla, va röömikkoizillaa liikub eteᴢ laps veel ei käi, ainult roomates liigub edasi
röömikollaa Kett. M rüömikollaa K L roomakil, roomates; käpakil, käpuli; roomakile, käpakile на четвереньках, на четвереньки; ползком; M välissä et pääᴢ jäätä möö mennä ül̆leez mätšeesee, siiz meed lahsõje viisiä röömikollaa vahel (sa) ei pääse jääd mööda üles mäkke (minema), siis lähed laste kombel roomakil; L pojokkõizõd nõisivad rüömikollaa i põlvinaa poisikesed laskusid käpuli ja põlvili. röömizellää, röömiällää
röömillää J-Must. J-Tsv. vdjI rüümillää Lu röömikollaa; J nii õli umalõz jot röömillää kotto tuli oli nii purjus, et tuli käpuli koju; Lu lahs meeb rüümillää laps läheb roomates
röömi/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin J röömiä
röömizellää M röömikollaa; röömizellää, siiz jo tuõb vatsollaa mennä roomakil, siis tuleb juba kõhuli minna
röömi/ä M J (K-Ahl.) rüömiä L P, pr. -n K M J rüömin P, imperf. -zin M J rüömizin P (käpuli) roomata полз/ать, -ти (на четвереньках); J enne tallamiss lahs õppõõb röömimä enne käimist õpib laps roomama; M lahs röömib nelläl jalkaa laps roomab neljakäpukil; J kõiki õõmm õmall aika rööminnü kõik oleme omal ajal roomanud. röömikkoissa, röömissä
röömiällä/ä: -äɢ I röömikollaa; siiᴢ nõisi tšäs̆sii pääle da röömiälläät tuli krõlttsaassaaɢ siis laskus käpuli (käte peale) ja roomates tuli tuulekojani
röös/ätä: -et J-Tsv., pr. -sään J, imperf. -säzin: -sezin J röövätä; üüll röösetti kõig ratis puhtassi öösel riisuti kogu ait tühjaks (puhtaks)
röövel/i J, g. -ii J röövel, varas грабитель, похититель, вор; päästi rööveliiss pakkoo pääseti röövlite eest pakku; miä silt, röövelilt, kõrvõt peh́mitteen ma sul röövlil kütan kõrvad kuumaks (teen kõrvad pehmeks)!
rööveli-meeᴢ J-Tsv. rööveli; see on ühs rööveli-meeᴢ see on üks röövel
röövi/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J röövida, riisuda грабить, о-; rozboińikad on tapõttu de röövittü kuptsaa röövlid on kaupmehe tapnud ja (paljaks) röövinud
rööv/ätä (J) -vätä J -et ~ -vet J-Tsv., pr. -ään ~ -vään J, imperf. -äzin: -ezin ~ -vezin J röövida, riisuda; varastada грабить, похищать; красть; merell on röövvettü med́d́e mehiilt kõig võrkoᴅ merel on meie meestelt kõik võrgud röövitud; poikõizõd röövetti omem mehelt jaššikk omena poisikesed varastasid õunakaupmehelt kasti õunu. röösätä
röühtelöit/tää Lu röihtölöittää (Lu), pr. -äʙ: röihtölöitäʙ Lu, imperf. -ti impers. röhitsema ajada безл. вызывать отрыжку; ku iivõkass süün, röihtölöitäʙ kui söön (midagi) pärmist, (siis) ajab röhitsema; olutt ku juut sis ku nenäss tuõp poiᴢ, algõb röühtelöittää kui õlut jood, kui siis ninast tuleb (gaasi) välja, (siis) ajab röhitsema. röstätä, rööhkölöittää, röütšütellä
röühtšüt/tää: -tεä P, pr. -äʙ, imperf. -ti röühtelöittää
röüsi-rih/ma: -m J-Tsv. noodaköis неводная верёвка
röütšüt/ellä P, pr. -teleʙ P, imperf. -teli frekv. röühtelöittää; minua tošnitaʙ, röühtšütteleʙ mul on süda paha, ajab röhitsema
rüdi rüüdi
rüiskakku M Lu rukki-, paistekakk (rukkijahust kakk) ржаная лепёшка; Lu rüiskakkuja pantii vakkaa, se õli kakkuvakka rukkikakke pandi korvi, see oli kakukorv
rüiskrääkki Lu Li Ra rüüskrääkki Li rukkirääk коростель, дергач; Li rüüskrääkki, tämä rüt-tšees krääkeʙ rukkirääk, tema rääksub rukkis. räättšü, rüizbrääkki, rüizbrääkko
rüiskrääkkä M rüiskrääkki
rüiskuhila ~ rüüskuhila M rukkihakk бабка, скирдa ржи; rüizvihgot pannas kuhilallõ, rüiskuhila rukkivihud pannakse hakki, (see on) rukkihakk; rüüskuhilaa pantii nellätšümmettä vihkoa, a nisukuhilaa pantii kahtšümmettä viiᴢ vihkoa rukkihakki pandi nelikümmend vihku, aga nisuhakki pandi kakskümmend viis vihku
rüiskuhilaᴢ ~ ruiskuhilaᴢ Li ruiskuilaᴢ Lu rüiskuhila
rüiskuk/ka M -k ~ rüis-kukk J-Tsv. ruiskukka Lu rukkilill василёк; J rüiskukkiiss tütökkõizõt tehhä nasikkoit rukkililledest teevad tüdrukukesed pärgi; J silmet sinized niku rüis-kukaᴅ silmad sinised nagu rukkililled. rüissinikukka, rüissvetka, rütšee-kukka
rüiskupo M rukkiõlekubu пук ржаной соломы; teimmä rüiskupolaissa sit̆tõõᴅ tegime rukkiõlekubudest sidemed
rüiskõrsi M rüüs-kõrsi I rüissäntšü
rüiskõv/ainõ: -vain Li (rukki)leivatainast pirukaümbris v. -koorik корочка ржаного пирога; rüiskõvvaizõs kala kerkiʙ tšühseessä, a vot saijõkõvvaizõs, sis toorõ kala ep kerki tšühseessä leivatainast koorikus jõuab kala küpseda, aga vaat saiatainast koorikus, siis toores kala ei jõua küpseda
rüi/skü J-Tsv., g. -zgüü raju, torm буря, ураган; vmesto rüiskü jutõlla i mürskü raju asemel öeldakse ka torm; rüiskü ilm rajuilm. raju, raju-ilma
rüispaarńo M rukkikesapõld (rukkilõikuse järel kesasse jäetud põld) ржаной пар, ржа-ное поле под паром; rüispaarńo. maa ookaaʙ. sinne väittääᴢ valo, tšüntääᴢ, i maa ookaaʙ rukkikesapõld. Maa puhkab. Sinna veetakse sõnnik, küntakse, ja (siis) maa puhkab. rüizaho
rüispahmaᴢ M (pekstud, kuid tuulamata rukis rehepõrandal laiali v. hunnikus обмолоченная, но не обвеенная рожь в разбросанном виде или в куче на полу гумны)
rüispelt/ta M-Set., hrl. pl. -aᴅ: -at M-Set. rüispeltto
rüispelt/to (M) ruispeltto Lu, hrl. pl. -oᴅ M ruispeltoᴅ Lu rukkipõhk, -sasi короткая ржаная солома. rüis-sasi
rüispiirga (M) rüüspiirga I (rukki)leivatainast pirukas пирог из ржаного теста; M tehtii rüispiirgoo, tehtii mokomia, tehtii puhtaassa omenassa, aimassa omenassa tehti leivatainast pirukaid, tehti niisuguseid, (täidis) tehti paljast kartulist, ainult kartulist
rüispõlto P M rüüspõlto I rukkipõld ржаное поле; P nõita tšäüb rüispõltua müö (uskumus:) nõid käib mööda rukkipõldu; I põltoloila mokomat pupuškat kazvavaᴅ, kleeveripõllola i rüüspõllola põldudel kasvavad niisugused osjad, ristikupõllul ja rukkipõllul. rüiznurmi
rüispää (Ja-Len.) rukkipea колос ржи; Ja ühs tõizee takaa tõkkuvat rüispäät (Len. 241) üksteise järel langevad rukkipead. rüistahõ, rüistähe, rütšeepää
rüissalvo Li rütšeesalvo
rüissarka M rukkisarg (rukkipõlluriba küla-kogukonna maast) ржаной участок земли (полоска пашни сельской общины, приходившаяся на долю одной семьи); rüissarka, õzrasargaᴅ i nisusarkõi õli rukkisarg, odrasarad ja nisusargasid oli
rüis-sasi Li rüispeltto
rüisseemee M-Vilb. rukkiseeme ржаное семя
rüissinikukka M-Vilb. (sinine) rukkilill rüiskukka
rüissuurim/a (M), hrl. pl. -aᴅ M rukkitang(ud) ржаная крупа
rüissvetka M rüiskukka
rüissõrto M rukkisõõrd, -ale (alemaa, kuhu on külvatud rukis) ржаная новина, пожога; ennee aina tehtii rüissõrtoa ennemalt tehti ikka rukkisõõrdu
rüissäŋki Lu rüissäntšü; lina lagotõttii rüissäŋgel, siis tuuli eb veenü (kitkutud ja kuivatatud) lina laotati rukkikõrrepõllule, siis tuul ei viinud (ära)
rüissäntšü M rukkikõrrepõld, rukkikõrs ржанище; M rüiz on niitettü, perält jääp säntšü, rüissäntšü rukis on lõigatud, järele jääb kõrs, rukkikõrrepõld; M miε jo tšünnin rüissänd́üᴅ ma juba kündsin rukkikõrrepõllud (üles). rüiskõrsi
rüistahõ Kõ rüispää
rüistaitšina K M Lu (rukki)leivatainas, rukki-jahutainas ржаное тесто, тесто из ржаной муки; Lu rüistaitšina i saijataitšina leivatainas ja saiatainas; M tšämmelkakut tehäz rüistai-tšinassa, senessä taitšinassa, mizessä i leipoo tehäᴢ paistekakud tehakse rukkijahutainast, sellest tainast, millest leibugi tehakse
rüistäh/e M, pl. -tšeeᴅ M rüispää
rüistöö M rukkiviljelus (töö seoses rukki kasvatamisega) возделывание, выращивание, культивация ржи
rüiᴢ vdjL K R P M Kõ Lu Li J I (U) rüis K-Ahl. rüüᴢ Kett. K M I ruiᴢ K M Kõ Lu Li Ra J (K-Al. M-Al.) Рюйсъ Tum. Ру́йсь Pal.2 Ры́йзъ K-reg.2 Ii-reg.1, g. rütš/ee Kett. K-Ahl. M Kõ I -ie P rüt̆tšee M I rüttš/ee Lu Li J -ie P rütši [sic!] J-Must. ruttšee K-Al. M-Al. Lu Li Ra, pl. rükkid ~ ruggit Kr rukis рожь; M nät ku on teräkäz rüiᴢ, tänävoonn leeb üvä tulo vaat kui terakas on rukis, tänavu tuleb hea saak; J rüis kukitsõʙ rukis õitseb; M tšiireess rüiz valmisuʙ varsti valmib rukis; Kõ kupoĺo-ööl tšäüziväᴅ tüttäreᴅ rüttšiisee kassoi pletittämää jaaniööl käisid tüdrukud rukkisse (rukki)palmikuid põimimas; K rütšied niitettii i aina vihmaᴅ rukis (rukkid) lõigati ja (nüüd on) ikka vihmad; Lu rüttšeitä ep tapõttu primuzlaakaa, a särjettii järdžül rukist (rukkeid) ei pekstud koodiga, vaid rabati pingil; Lu kõnᴢ rüissä vizgõtaa, siᴢ jääväd akanõᴅ kui rukist tuulatakse, siis jäävad aganad (eraldi); K tšihutattii õlutta õzrõissa i rütšeessä pruuliti õlut otradest ja rukkist; M taitaa õltii iättömäd rüt̆tšeeᴅ, etti jäi nurmi paĺĺaassi vist olid idanemisvõimetud (= vanad) rukkid, et nurm jäi paljaks; J rüiss tetšemä rukist (maha) tegema (= rukist külvama); Lu seemenee rüiᴢ seemnerukis; Lu talvi rüiᴢ talirukis; Li tšesä rüiᴢ suvirukis; Lu akana, se jäi litši viskajaa, tõin ŕääto jäi perä rüiᴢ, kõlmõttomaa ŕäätoo jäi paraᴢ rüiᴢ, päärüiᴢ agan, see jäi tuulaja ligi, teise jakku (teise ritta) jäi kehvem rukis (pärarukis), kolmandasse jakku jäi parim rukis, puhas rukis; P rütšie ladvad i tüveᴅ rukki pead ja kõrred (ladvad ja tüved); P rütšie kõrsi rukkikõrs; Li J rüttšee pää ~ I rütšee tähtši rukkipea; M rüt̆tšee tähdžeeᴅ rukkipead; Li rüttšee jüvä rukkitera; J rütši ed́jelmu (Must. 169) rukkitolmukas; P õrazroho, tämä on niku rüttšie õraᴢ orashein, see on nagu rukkioras; M rüt̆tšee kõrsi rukkikõrrepõld, rukkikõrs; K rütšee vihgoᴅ rukkivihud; M rüt̆tšee javo rukkijahu; P rütšie räätšüᴅ räättšüväᴅ rukkiräägud rääksuvad; J valkaa rüttšee kukka (rukkis kasvav) valge karikakar; J rüiz õraᴢ rukkioras; J kari [sic!] on toptšinnu kõig rüiz maa kari on rukkimaa kõik ära tallanud; I rüüᴢ nurmi rukkipõld; M õrazroho, se kazvab rüis säŋgiᴢ orashein, see kasvab rukkikõrrepõllul; R rüiz rõukko rukkivirn, rukkivihkudest virn; Kett. rüüz õlgõᴅ rukkiõled; M rüis kupo rukki(õle)kubu; Lu enne tehtii kakkuja, rüis taitšin tehtii enne(malt) tehti kakke, rukkileivatainas(t) tehti. pää-, suvi-, talvi-, tšesä-
rüizaho M rüispaarńo
rüizakan/a (M) rüiz-akana (J-Tsv.) -õ Li, hrl. pl. -aᴅ M rüiz-akanõᴅ J-Tsv. rukkiagan(ad) ржаная мякина; J rüiz- ja kagr-akanõd om pantu ühte akanikkoo rukki- ja kaeraaganad on pandud ühte aganikku
rüizbrääkki J-Tsv. ruizbrääkki Ra rüiskrääkki; Ra ruizbrääkki ain brääkiʙ rukkirääk aina rääksub
rüizbrääkko J Kõ rüisbrääkko J-Must. rüiskrääkki; Kõ rüizbrääkko, rütšees täm i eläʙ rukkirääk, rukkis ta elabki
rüizivä M rüiz-ivä Kõ rüizjüvä; Kõ rüiz-iväᴅ võivaᴅ õlla itäväᴅ i mõnikkaaᴅ evät taho it̆tää rukkiterad võivad olla (hästi) idanevad ja mõned ei taha idaneda
rüizjav/o M Lu Li Ra rüiz-javo J-Tsv. (Kõ) rüisjavo Lu Li ruizjavo Lu ruiz-javo J rüüzjavo Lu I rüüz-javo I, hrl. pl. -oᴅ M rüiz-javoᴅ (Kõ) rukkijahu ржаная мука; M vadruškoita tehtii rüizjavossa korpe tehti rukkijahust; J marikaašša tehtii ruis-javoss, pantii poolõssa vai jõvikassa marjapuder tehti rukkijahust, pandi pohli või jõhvikaid (hulka); M rüüzjavod õlivad rubĺaa puuda rukkijahu maksis (oli) rubla puud. rütšee-javo
rüizjavorooppa Li ruizjavorooppa Lu rukkijahupuder ржаная каша, каша из ржаной муки
rüizjüvä Kõ Lu rüüzjüvä ~ ruiz-jüvä Lu rukki-iva, rukkitera ржаное зёрнышко; Kõ rüizjüvä on tah̆hõõ süämeᴢ rukkitera on viljapea sees; Lu neijjee kobrijeekaa ku vizgõttii, suur jüvä õli raŋkõpi ku rüizjüvä i se meni kaukõpõss ku rüizjüvä, siis se jüvä saatii poiᴢ kui nende viljakühvlitega tuulati, (siis) suur tera (= tungaltera) oli raskem kui rukkitera ja see läks kaugemale kui rukkitera; siis see tera saadi (viljast) välja. rüizivä
rüizlai/vo (Kõ) hrl. pl. -oᴅ Kõ rukkioras(ed) всходы ржи; rüizlaivod on sütšüzüll, a tšev̆vääll i nizuᴅ, i kagralaivoᴅ, nisulaivoᴅ rukkioras on sügisel, aga kevadel (on) nisu(d) ja kaeraoras(ed), nisuoras(ed)
rüizleipä M Kõ Lu rukkileib; rukkijahutainas ржаной хлеб; ржаное тесто; Lu proobaa minuu rüizleipää proovi minu rukkileiba!; M kursi tehtii rüizleivässä pulmaleib tehti rukkijahutainast
rüizlepoška M leivatainast paistekakk ржаная лепёшка
rüiznurmi M rüüz-nurmi I rüüsnurmi Ränk rüispõlto; I rüüz-nurmi, õuna-nurmi, kagra-nurmi, õzra-nurmi rukkipõld, kartulipõld, kaerapõld, odrapõld
rüizobahka M (mistahes varajane seen, mis ilmub, kui rukis loob pead; kui rukis on pea loonud, on igal seenel juba oma nimi) колосник (любой ранний гриб, появляющийся, когда рожь колосится)
rüizriig/a Lu Li (M) -õ Li rukkiahe, rukkirehi (rehetäis parsil kuivatatavat rukist доля ржи для сушки и обмолота в одну очередь); Lu müü tänävä tapõmma kõlmõᴅ riigaa, rüizriigaa vai kagrõriigaa täna me peksame kolm rehte, (kas) rukkirehte või kaerarehte
rüizroho K M Kõ rüüzroho I 1. M Kõ orashein пырей, пырейник; 2. K M kerahein ежа; 3. I rukkiluste ржаной костёр; kuza rüüzroho kazvaʙ, sinnek kaivak kaivo kus (rukki)luste kasvab, sinna kaeva kaev; 4. Kõ värihein трясунка
rüizrooppa M rukkikruupidest puder ржаная крупяная каша (каша из ржаной крупы)
rüizvadrušk/o M, pl. -oᴅ M rüizvatruška
rüizvakk/a: -õ J rukkivakk, vakk rukist пура ржи
rüizvatruška M rukkikorp, rukkijahust korp ржаная ватрушка; rüizvatruška, miz̆zeekaa vaa tahoᴅ, sen̆neekaa i tee rukkijahust korp, millega (= millise täidisega) vaid tahad, sellega teegi. rüizvadruško
rüizvihko M rukkivihk сноп ржи; rüizvihgot pannas kuhilallõ rukkivihud pannakse hakki
rüizviĺĺa ~ rüüzviĺĺa M rukis, rukkivili рожь; niitettii rüizviĺĺaa lõigati (sirbiga) rukist; rüüzviĺĺaa rad́d́oaᴢ, etti läättäiz rütšeed vällä rukist rabatakse, et rukki(tera)d tuleksid (rukkipeadest) välja
rüizõlgõtsõᴅ [?] M pl. rukkiõled ржаная солома
rüizõltši M rukkiõlg, -õled ржаная солома; rüiz-õlgõssa sit̆tõõt teimmä rukkiõlgedest tegime (vihkude) sidemed
rüizõraᴢ Li rüizlaivo
rükkid rüiᴢ
rümmü rummu²
rümä M Li rüümä M, g. rümää: rüm̆mää M 1. (lina)tuder льновый рыжик; M rümä on mokoma roho, klušitab lin̆naa tuder on niisugune (umb)rohi, lämmatab lina; M rümä kazvab linaza, lin̆naa süämmezä, lin̆naa põlloza tuder kasvab linas, lina sees, linapõllus; 2. Li põldnälghein полевая торица; 3. J vesihein, vesivirn мокрица
rümäroho M Lu 1. linatuder льновый рыжик; 2. Lu vesihein, vesivirn мокрица
rüŋkkü/zä ~ -ᴢ Li küürus сгорбившись; tämä rüŋkküs tšäüʙ ta käib küürus
rüŋkküü Li küüru (наречие, связанное по значению с глаголом ‘горбиться, с-’); tämä meni rüŋkküü ta jäi küüru
rün/ni Lu run/ni J-Tsv., g. -nii J 1. (jää)kuhjatis, -rüsi, -pank, -mägi груда льдин; глыба льда; (плавучая) ледяная гора; Lu jää rünniᴅ jääkuhjatised; Lu suurõd rünnid niku mäeᴅ suured jääpangad nagu mäed; J jää meeb laukaaz alaz runniinnaa jää läheb Laugat mööda alla rüsina; 2. (halu-, kivi- jms.) hunnik куча (камней, поленьев и пр.); J tšived vizgõttu runnii kivid on visatud hunnikusse. jää-, tšivi- rummu²
rünskare Kr kõrretüügas [?] стерня [?], жнивьё [?] (orig.: Stoppeln)
rüntä (K-Ahl. R-Lön.): niitän rünnät, niitän rännät, niitän miä katalat kagrat (Ahl. 103) rl. niidan {r}-d, niidan {r}-d, niidan mina armetud kaerad
rün/tää Ku, pr. -näʙ Ku, imperf. -ti kuhjuda (jää kohta) нагромо/ждаться, -здиться (о льдинах); jää rünnäʙ jää kuhjub (kuhjatisteks)
rüpeüssä: rüp̆peüs/säɢ (vdjI), imper. pl. 2. p. -kaa vdjI supelda, kümmelda, end pesta купаться, брать ванну, мыться
rüpi/ä: rüp̆piä M, g. -ä lopsakas буйный (о растительности); ku kagra on rüp̆piä, siiz juõllaᴢ, nät ku on ripsikas kagra kui kaer on lopsakas, siis öeldakse: näe kui kahara pöörisega kaer
rüp/pü K-Ahl. K L P M Lu Li Ra J, g. -üü P Lu J rüp̆püü M hõlm пола, фалда; Li paĺtol ovaᴅ rüpüᴅ palitul on hõlmad; J meni tämä teet müü, kopitti tšiviite rüpüü täünö (ta) läks mööda teed, korjas hõlma kive täis; M kamaĺkaa rüppü jaki või pluusi hõlm; L paĺtuo rüppü palitu hõlm; Lu penžikaa rüppü pintsaku hõlm; P šuubaa rüppü kasuka hõlm
rüppüᴢ Ra adv. rüpes, süles (держать) на коленях; Ra tämä ep tehnü tüütä, ain tšäed rüppüz istu ta ei teinud tööd, alati istus, käed rüpes
rüppüü K J adv. rüppe, sülle (брать) на колени; K pani leivää rüppüü pani leiva rüppe; J võta lahs rüppüü võta laps sülle
rüpsi ripsi
rüschte rüste
rüsiile J adv. rüsapüügile (наречие в форме алл-а мн. ч. от rüsä); rõbakõd lähetti rüsiile kalurid läksid rüsapüügile
rüs/sü Lu J-Tsv., g. -üü Lu J sõrmenukk сгиб пальца; J lei rüssüikaa vass lauta lõi sõrmenukkidega vastu lauda. russo, rüsü
rüssü/ᴢ P, g. -hsee: -χsie P 1. ranne запястье; tšäjie rüssüχsie pεälie käe randme peale; 2. käeselg [?] тыльная часть руки [?]. russo, rüsü
rüste ~ rüschte Kr inimene человек. ruschta
rüsä Ränk K-Ahl. M Lu Li J I Ku (Ra), g. rüzää M Lu Li J 1. rüsa, (võrk)mõrd верша, мерёжа; M rüzääkaa püüvvettii kal̆loi, rüsä on tehtü võrkossa rüsaga püüti kalu, rüsa on tehtud võrgust; Lu kallaa püüvvetää võrkkoil, noottiil, rüsil kala püütakse võrkudega, nootadega, rüsadega; J kahs ahvõnt puuttu rüssää kaks ahvenat sattus rüsasse; Li kalad võtõtaa rüzäss poiᴢ kalad võetakse mõrrast välja; J kalaa rüsä kala(püügi)rüsa; 2. fig., pej. J-Must. rüsa (laiskvorsti v. kodusistuja pilkenimi кличка лентяя, или домоседа). silmu-, zakol-
rüsä-vad́d́/a: -õ J-Tsv. rüsavai (vai rüsa kinnitamiseks merepõhja жердь для прикрепления верши ко дну)
rüsävõrkko Lu Ra rüsavõrk (võrk rüsa valmistamiseks сеть для мерёжи); Ra rüsävõrkko on ümärkõin, neĺtšümmet silmää rüsavõrk on ümmargune, nelikümmend silma (lai); Lu rüsävõrkko mokom paksu, tšastoi; rüsii tehtii talvõll jäänalaa panna rüsavõrk on niisugune jäme, tihe; rüsasid tehti talvel jää alla panemiseks (= jääaluseks kalapüügiks)
rüsü Lu, g. rüzüü rüssü
rüt/ki ~ -kɪ Ku, g. -ee Ku rõigas редька; isutt́śɪ deeduškᴀ rütee istutas taat rõika
rütšee-javo: rütšie-jav/o (P), hrl. pl. -oᴅ P rüizjavo
rütšee-kukka: rüttšee-kukka ~ rüttšee-kukkõ J rüiskukka
rütšeepää M (Len.) rüispää
rütšeesalvo I rukkisalv закром для ржи; siällä magazeiza on salvoᴅ. rüüᴢ rütšeesalvoo pantii seal magasiaidas on salved. Rukis pandi rukkisalve. rüissalvo
rüttšii/n J-Tsv., g. -zee J rukki- ржаной
rüuku riuku
rüve/ttää: -ttääɢ I, pr. -tän, imperf. -tin: -t̆tii I vannitada купать, вы-; rüvetimmäɢ, siis puhtaad beĺoŋkat panimmaɢ vannitasime (lapse), siis panime puhtad mähkmed
rüvet/ä M -äɢ I, pr. rüpe/en M-Set. rüp̆peen M rüp̆pee I, imperf. -zin (M) -zii I supelda, kümmelda; ujuda купаться. вы-; плавать; I miä mee jõgõlõ rüp̆peemää ma lähen jõkke (jõele) suplema; I sinnet tšäütii rüp̆peemää, tšen õli läsivä seal (= jões) käidi kümblemas, kes oli haige; I meniväd rüp̆peemää i uppojõõvaᴅ (nad) läksid suplema ja uppusid; I et tunnõɢ rüvetäɢ, too uppooᴅ (kui) sa ei oska ujuda, siis upud; I tšen i joopunuɢ i kanavaza rüp̆peeb i kõittši kes (= mõni) on joobnudki ja supleb kraavis (= kukub kraavi) ja puha; ■ M kanad liivaza rüp̆peeväᴅ kanad suplevad liivas
rüü/de ~ -te Ke-Ränk, g. -dee rüüdi
rüü/di K L P M Kõ Lu J (R-Reg.) -ti Ränk K-Ahl. M J rüdi M-Len., g. -dii P L M Lu J rüü, murd. rüüd (endisaegne linane pikk-kuub, ülekuub; vaimuliku- v. mungarüü (старинный длинный холщовый) балахон; монашеская ряса; K rüüdi õli kaŋkaass tehtü entin sõpa rüü oli linasest riidest tehtud endisaegne rõivas; Lu minuu ämmää aikan õli rüüdi, õli valkaa kaŋkain ja toimikkõin minu vanaema ajal oli rüü, oli valge linane ja toimne; M mehed rüütiä peettii mehed kandsid rüüd; L ženiχalyõ annõttii ärmäkko i rüüdi, i rüüdilie kušakka peigmehele anti pikk-kuub ja rüü ja rüüle vöö; J enne minu mälehtüss med́d́e rahvõz veel tšäi rüüdiiᴢ enne minu mäletamist käis meie rahvas veel rüüdes; M nüd on paĺto, a siz õli rüüdi nüüd on palitu, aga siis oli rüü; P rüüdii rüppü rüü hõlm; J ihad lad́d́õd niku papii rüüdill käised laiad nagu preestrirüül; P manaχaa rüüdi õli üllä mungarüü oli üll (= seljas)
rüüdi/n M, g. -zee toimne, toimse koega (kangas) косонитчатый (о ткани косого переплетения); rüüdin kaŋgaᴢ; semperässi tätä kuttsuaz rüüdin, etti täm on nellällä niiellä kuottu; i kõlmõl niiellä kut̆toaᴢ toimne kangas. Sellepärast seda kutsutakse toimseks, et see on nelja niiega kootud; ka kolme niiega kootakse (toimset kangast). rüütäne
rüümikkoissa röömikkoissa
rüümillää röömillää
rüümä rümä
rüüp/piä M Lu J (P), pr. -in M Lu J, imperf. -pizin M Lu J rüüpätä; P ako lainõis kalaᴅ kõrkõalõõ hüppiväᴅ ja jarvivettä rüüppiväᴅ rl. aga kui kalad lainetes kõrgele hüppavad ja järvevett rüüpavad; J rüüpip paass rõõskaa piimää rüüpab (piima)potist rõõska piima
rüüp/pü (J-Tsv.), g. -üü sõõm, lonks (joodavat) глоток, разг. хлебок; ühessemess eńńess kopitim 90 [= ühesäätšümmet] kopekka, ühessi rüüpüssi tappaaʙ üheksa hinge (= inimese) peale kogusime üheksakümmend kopikat: piisab üheks sõõmuks
rüüp/ätä M Lu Li Ra J (Kett.) -et J-Tsv., pr. -pään M Lu Li Ra J, imperf. -päzin M Lu Li J -pezin Li J rüübata; fig. (viina) juua хлеб/ать, -нуть; потягивать водку, выпивать; Lu rüüppäzin tšülmää vettä rüüpasin külma vett; M rüüppää vähäzee õlutta rüüpa väheke õlut; J ku sais hapot taaria rüüpet kui saaks haput taari rüübata; J noh, tšokkamm ŕumkoika de rüüppämm noh, lööme klaasid kokku ja rüüpame (= joome viina); Lu mihee siä nii paĺĺo rüüppääᴅ viinaa miks sa nii palju viina jood?; ■ J ohto jo on rüüpettü gooŕa, ja nii tait kalmoo multassaa küllalt on juba viletsust tuntud, ja nii vist hauani (kalmumullani). rüüppiä
rüüsjavo I rüizjavo; sis rüüsjavvoo tooᴅ siis tood rukkijahu
rüüᴢ rüiᴢ
rüüzmallaᴢ I rukkilinnas(ed) ржаной солод
rüüzmoo M rüiznurmi
rüüzvelli I rukki(jahu)kört похлёбка из ржаной муки
rüüti rüüdi
rüütikaŋgaᴢ M rüüdikaŋgaᴢ (M) rüükangas (toimne linane kangas косонитчатое полотно, ткань косого переплетения); kõlmõll niijell õli rüütikaŋgaᴢ kolme niiega (kootud kangas) oli toimne linane kangas; baball õli ummikkõ; ummikkõ õli rüüdikaŋkaassa vanaemal oli (pikk valge) pihikseelik; pihikseelik oli toimsest lõuendist
rüütä/ne J-Must., g. -zee rüüdin
rüüväjä meri-
saa Kett. K-Ahl. K-Al. Lu Ra J-Must. saaɢ vdjI Ko 1. postp. kuni до (кого? чего?), по (кого? что?); K alkõi bokkaa möö nii rad́oa, što väsümääse saa lõi ... (Ahl. 117) hakkas mööda külge nii peksma, et kuni väsimuseni lõi ...; J lähettii menemää nii jott ep pää maha tavannu kalmoilõ saa .. (Must. 149) (muinasjutust:) mindi minema, nii et (surnu) pea ei puudutanud maad kuni kalmistuni (välja) ..; Ra se paissi kõik kui kaukaalõõ saa see paistis kõik õige kaugele (= kuni silmapiirini); 2. postp. (millest, mis ajast) saadik с, от (кого? чего?); Lu siit saa reppoa kutsutaa tarkka ja pettelikko sestsaadik peetakse (kutsutakse) rebast targaks ja valelikuks; vdjI en tääk kuhõs saaɢ ei tea, kustsaadik; ■ (noomeniga liitunult в составе композиты:) Kett. kukõõ lauluussaa ~ kukkõõssaa kukelauluni; P sõta-aikan tulin viruosyõ i siittässaa õlõn viroza sõjaajal tulin Eestisse ja sestsaadik olen Eestis
saa ̜aɢ saata¹
saa/du Ränk K L M Ja-Len. Lu J I -tu K P M Ra J śatu Kr Сааду Tum., g. -duu P J (viljapuu)aed, (rohu)aed, (roht)aed сад; J viižeńń-marjõ-puud isutõtti saaduu kirsipuud istutati viljapuuaeda; J saadus kazvõvaᴅ omenaᴅ aias kasvavad õuna(puu)d; I mesipakod ovat saaduza mesipuud on aias; Lu sadovnikka piäp saatua vaariᴢ aednik peab aeda korras; J meill on saatu akkunallõ rl. meil on rohtaed õues; K ko saadut tulivaᴅ, meniväd vargassamaa õunõi kui puuviljad (aiad) valmisid, läksid (poisid) õunu varastama. sada
saadutšimo I kodumesilane, meemesilane домашняя или медоносная пчела; on tämä maatšimo i mokoma saadutšimo see on maamesilane (= kumalane) ja (teine on) selline kodumesilane
saaduvahti Li aiavalvur садовый сторож
saag/õ J-Tsv., g. -õõ saago, saagotangud саго
saagõ-puu J-Tsv. saagopalm саговая пальма
saaha saata¹
saa/hhari M I -χχari M -hari K-Ahl. -χari (P M) sahhari (Ja-Len.) Са́хари Tum., g. -hharii: -χχarii M suhkur сахар:; P aivuo makõa õli, paĺĺo saaχaria pantu väga magus oli, palju suhkrut (oli) pandud; M sinne pannaz makua möö soolaa, saahharia sinna pannakse maitse järgi soola, suhkrut; M nätilpäänn jootii saaχχariikaa tšaita pühapäeval joodi suhkruga teed
saaχχari-golofka M suhkrupea голова сахару, сахарная головка
saahhariliiva I saaχχarjavo; talvõlla pannaᴢ tšimopakkoloissiiɢ saahhariliivaa talvel pannakse mesipuudesse peensuhkrut
saaχχarjavo ~ saahkarjavo M peensuhkur сахарный песок; M sis sinne lizättii poolaita mak̆kua möö i vähekkõizõõ saaχχarjav̆voa siis sinna (mämmile) lisati pohli maitse järgi ja veidi peensuhkrut
saaχarn/õi Lu -yi M, g. -õi suhkru- сахарный; M saaχarnyi svjoklad ovad valkõaᴅ suhkrupeedid on valged
saahõrńit/tsa: saahõrńit/ts J-Tsv., g. -saa suhkrutoos сахарница; kase saahõrńitts oŋ hrustõliss tehtü see suhkrutoos on kristallist tehtud
saaj/a¹ M (Ku), g. -aa (raha)saaja, -teenija добытчик, зарабатывающий, получатель (денег); M ühs peremmeez on saaja, a paĺĺo sööjää [sic!] ainult peremees on saaja (= rahateenija), aga sööjaid on palju; Ku rahaa saajiit on vähä, a süüjiit on paĺĺu raha saajaid on vähe, aga sööjaid on palju
saaj/a² J (K-Ahl.), g. -aa J 1. saaja(d), pulm(ad) свадьба; J terve, kõikki saajaa vätši rl. tere, kõik saajarahvas (= pulmarahvas); 2. saajaline, (peiupoolne) pulmaline (свадебный гость со стороны жениха), поезжанин; K kõikki on saajat saappagoiza, veejät verha-vaatteiza (Ahl. 96) rl. kõik (peiupoolsed) saajalised on saabastes, (mõrsja) viijad kalevist rõivastes. saajuᴅ
saaju/ᴅ J, g. -õõ dem. saaja(d), pulm(ad) свадьба; õlin saaza saajuõza rl. olin sajas saajas (= pulmas)
saaju/õ K-Ahl., g. -õõ pruudi või peigmehe saatjaskond (pulmas) поезжане; elä ooli velvüeni, karta kannus-jalgoeni, et mene ühsii velvüeni, et kahee üvä kalani; meneb sarka saajuõhta, riuku rinnaa-issujeita, meneb kuu izä-mehenä, meneb päivä pää-mehenä (Ahl. 93) rl. ära muretse, mu vennake (~ peiuke), (ära) karda, mu kannusjalake, (sa) ei lähe üksi, mu vennake (~ peiuke), ei kahekesi, mu hea kala (= peig); (sinuga) läheb põllutäis (= salk) saatjaskonda, ridvatäis (= rida) kõrvasemehi (= käemehi), läheb kuu isamehena, läheb päike peamehena
saakel/i P J-Tsv. (J), g. -ii sarvipää; J nii, saakeli, heitütti, jot kõik sitalõõ lei nii, pagan, hirmutas, et lõi kõhu lahti; J häülüp, saakeli, läpi tšülää, umalõz niku pelehüᴢ käib, kurat, läbi küla, purjus nagu peletis; J vot saakeli, ku lofkossi viskap trepakka vaata kuradit, kui osavalt viskab trepakki (tantsida)
saali/n ~ -nõ Lu, g. -zõõ Lu sajaline (rahaühiku kohta) сотка (о деньгах); sata saalizia sada sajalist
saaliŋ/ka Lu, g. -gaa Lu saaling (masti tengiga ühendav rõhtpuu) салинг; saaliŋgassa lähep štoŋki saalingust algab (läheb) teng
saaliŋ/ki Lu, g. -gaa saaliŋka; saaliŋki puuᴅ saalingupuud
saam/atoi: -õtoi J-Tsv., g. -atoi: -õtoi J saamatoo; ize suur meez a nii on saamõtoi ise suur mees, aga on nii saamatu
saamat/oo Lu, g. -tomaa saamatu беспомощный, беспрокий; Lu ai ko saamatoo, ep saa aikoo oi kui saamatu, ei tule toime; Lu unilintu on eteeᴢ saamatoo unimüts on ikka saamatu; Lu mokoma se tussu ontši, ai ko saamatoo inemin niisugune see tossike ongi, oi kui saamatu inimene
saamizõᴅ saunaa-
saamoi, saamõi, saamyi samõi
saan/i¹ Ränk K M Kõ Lu Li Ra J-Tsv. (Al. Kett. Ja-Len. I), g. -ii M Lu Li J 1. saan сани; M saaniikaa mentii tšerikkoo saaniga sõideti (mindi) kirikusse; M pulmõis̆sii mentii, sis toožõ pantii saaniᴅ rakkõisõõ (kui) pulma mindi, siis ka pandi hobused saanide ette (pandi saanid) rakkesse; Lu ku piäb mennä ĺuukumaa, sis piäp saaniikaa mennä kui tuleb minna lõbusõitu tegema, siis tuleb saaniga minna; Li meez nõisi saanissa poiᴢ mees tuli saanist maha; I sälkoa piäb õpõttaaɢ, rakõttaaɢ. saanii rakõtaʙ, i siiz õpõttamaa meeʙ sälgu tuleb õpetada, (ette) rakendada. Saani ette rakendab (sälu) ja siis läheb õpetama; I jalgahsõd ovat saaniloiza saanidel on jalased; Kett. saanii kaartamaza saani päitsis [?]; 2. (laudkastiga) regi дровни, розвальни (с дощатым ящиком, с деревянной клеткой); Kõ meez meep teetä müö opõzõl, saani täün kal̆loi mees läheb hobusega teed mööda, regi kalu täis; Lu raassõli pani kõikk kalad ommaa saanii kalade ülesostja pani kõik kalad oma rekke
saan/i² Lu, g. -õõ Lu (kaluri või hülgepüüdja kelk рыболовецкие санки); ribakaa saanõd on suurõᴅ kalurikelgud on suured
saanik/ko Ränk Len. K-Ahl. L P M Kõ-Len. I, g. -oo M -uo P kelk санки; M talvõl lahzõt tšävväz liukumaa saanikolla, suussõilla talvel käivad lapsed kelguga, suuskadega sõitmas (liugumas); P lazzõttii mäess alaa saanikkoikaa lasti kelkudega mäest alla; Kõ meep iiri mettsääsee, peen saanikko peräzä (Len. 216) (muinasjutust:) läheb hiir metsa, väike kelk järel; I kõõᴢ jäättüüb meri, siis saanikkoil merta müü mennäss kal̆laa õssamaa, ailia kui meri jäätub, siis minnakse kelkudega merd mööda kala ostma, räime; M lahsõjõ saanikoᴅ laste kelgud; P saanikuo jalgahsõᴅ kelgu jalased
saanikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J saanike саночки; suurõll opõizõll pikkõrain saanikkõin takann suurel hobusel (on) väike saanike taga
saani-koorma (K-Ahl.) saanikoorem санная кладь, санный воз; tõi saani-koormaa saappagoita (Ahl. 96) tõi saanikoorma(täie) saapaid
saanikorpu/ssi: -ᴢ Lu saanikere корпус саней
saap Li nõlg, nõletõbi, tatitaud (hobustel) сап (у лошадeй). tsapputauti, tsapum
saapaᴢ meri-
saapp/aga Ke-Set. M Lu J I (K-Salm.1 R-Eur. R-Reg. P Kõ S Ja-Len.) -uga Kett. L P M Lu Li Ra I (K J) -ugõ M-Set. -oga K-Ahl. M Lu (K-Al. P) -õga Lu (K-Al. M Li J) -õɢ J-Tsv. Сапага Tum., g. -agaa M Lu -ugaa P M Li -ogaa K-Al. Lu -õgaa M J -õga J, pl. sabakad Kr (säär)saabas сапог (с голенищем); Lu tõmpaa saappugad jalgõssa tõmba saapad jalast; Li saappuga õli õsõttu iĺi sapožnikka tetši saabas oli ostetud või kingsepp tegi; J saappõgõd lutissõvaᴅ saapad pigistavad; Lu saappugat skriipõvõᴅ saapad kriuksuvad; M ühs alko, ahjo täünnä. Saappagad i jalka (Set. 17) mõist. üks halg, ahi täis? – Saabas (saapad) ja jalg; M kõig õltii nahkõzõᴅ saappagaᴅ kõik olid nahast saapad; J pittši-varsiikaa saappõgõᴅ pika säärega saapad; J soomõõ saappõgõllõ õmmõlla ahtaat päälüseᴅ soome saapale õmmeldakse kitsad pealsed; M vennää saappagaᴅ vene saapad; J meri dalisko talvi saappõga päälüᴢ õmmõlla kahs kõrtõin mere- või talvesaapa pealne õmmeldakse kahekordne; P saappugaa põhjad meniväd õhuussi saapatallad (-põhjad) läksid (= kulusid) õhukeseks; Li saappugaa koblukka saapa konts; J saappõgaa varrõd om vähäize ahtaaᴅ saapasääred on veidi kitsad; M kase pojokkõin ep peznü kaglaa kaugaa, roojakaz niku saappõgaa varsi see poisike ei ole kaua kaela pesnud, (kael on) must nagu saapasäär; J saappõgaa pää saapa pöid; J saappõgaa terä saapa nina; Lu saappuga šotka saapahari; J mõlõpiiss pooliss rippuvid [sic!] lautoot saappõgaa kolotkoikaa mõlemal(t) pool(t) rippusid riiulid saapaliistudega; ■ M kase meez on naizikolla saappagaa alla, naizõõ meelell eläʙ see mees on naise tuhvli all, naise meele järgi elab. hoopa-, pool-, venää- šaappaga
saappagašotka M saapahari сапожная щётка; saappagašotka, senellä puhassaaᴢ saappagoo saapahari, sellega puhastatakse saapaid
saappugaa-põhja Lu saapatald подошва сапога; saappugaa-põhja ku meeb rikkii, sis pannaa polu-põhja kui saapatald läheb katki, siis pannakse pooltald
saappugaa-terä Li saapanina носок сапога
saappuga-kanta Li saapakand задник, задок сапога
saappõk-pag/la: -l J-Tsv. (kingsepa) põlve-, pingutusrihm шпандырь; põhjõ nahk eestä tšeerota kobulaa päälee, sis tõmmõta saappõk-paglakaa tšiin kõigepealt keeratakse tallanahk liistu peale, siis tõmmatakse pingutusrihmaga kinni
saar/a Ränk M-Set. J-Must. I, g. -aa saarnapuu¹; 1. Ränk M-Set. J-Must. I; 2. M adraa saaraᴅ (Set. 254) harkadra sahkpuu harud. adra-
saar/i K-Ahl. Lu Ra J Саари Tum., g. -õõ Lu J saar остров; Lu kui jo on ümperi vesi, sitä kutsutaa siis saari kui juba on ümber vesi, (siis) seda kutsutakse saar(eks); J soomõõ merez õlla saarõᴅ Soome lahes on saared; Lu jo miä näen saarõssa majakkaa tulta ma näen juba saarel(t) majaka tuld; J agĺitšina maa on saariill Inglismaa asub (on) saartel. soo-, tšivi-
saariittaa J-Tsv. saariti, saartena в виде островов
saarik/ka Lu, g. -aa saarikkõin
saarikkõi/n Lu J-Tsv., g. -zõõ Lu J saareke; laid островок; J merell puuttu saarikkõim vassaa merel sattus laid vastu. saarikka, saarukkain, saarukkõin
saarilai/nõ Lu, g. -zõõ Lu saareelanik, saarlane островитянин; Lu seitskaaroz elettii saarilaizõᴅ Seiskaril elasid saarlased. saarõlain
saarizik/ko Lu, g. -oo madal mereäärne, paiguti vesine, paiguti kuiv luht прибрежная морская пойма
saarn/a M, g. -aa M (harkadra) sahkpuu haru ножка (сохи); adraa saarnad õltii puizõᴅ hark-adra harud olid puust. saara, saarnapuu¹
saarnaaj/a Lu, g. -aa saarnalain
saarnalai/n Lu, g. -zõõ (lahkusu) jutlustaja (сектантский) проповедник; kurkulaz õli saarnalaisijõ Kurgolas oli jutlustajaid
saarnapuu¹ M 1. (harkadra kaheharuline) sahkpuu e. künnipuu рассоха (сохи); saarnapuhhõõ pantii aizaᴅ, ilma aiso adra eb või mennä (harkadra) sahkpuu külge pandi aisad, ilma aisadeta ader ei liigu (ei saa minna); aizad on pantu tšiin nii, saarnapuu rutškaasõõ, aizaa õttsa on lõhgattu, sis se isuttaaz adraa rutškaasõõ, .. naglaakaa tšiinittääᴢ (harkadra) aisad on külge (kinni) pandud nii, sahkpuu käepideme külge: aisa ots on lõhestatud, siis see (ots) pannakse adra käepideme külge, .. naelaga kinnitatakse; 2. (harkadra) sahkpuu haru ножка (сохи); adralla kahs saarnapuuta, siz on loopi, siz on pää, pääsurja, siz on aizaᴅ. miz̆zeesee on pantu rutška tšiin, se on pääsurja, i saarnapuuᴅ tuõvaᴅ pääsurjaasõõ (hark)adral on kaks (sahkpuu) haru, siis on lusikas, siis on pea, pärapuu, siis on aisad. Mille külge on kinnitatud käepide, see on (sahkpuu) pärapuu, ka (sahkpuu) harud tulevad (= kinnituvad) pärapuusse. saara, saarna
saarnapuu² M Kõ Li saar, saarepuu ясень; Li saarnapuu on mokoma, kazvoʙ saarepuu on niisugune (puu), kasvab (meil); Kõ saarnapuu lehto saarepuu leht. saarnipuu, saarnpuu, saarnõ, saarnõpuu
saarn/i Kett. K-Ahl. P M J, g. -õõ J saarnõ
saarni-puin/õ: -ee K-Ahl. saarnõinõ; sammas onni saarni-puinee (Ahl. 97) rl. sammas ongi aga saarepuine
saarnipuu Ku saarnapuu²
saarnizik/ko Kett. P saarnisikko K-Ahl., g. -oo saaremets, saarik ясенник. saarnõzikko
saarn-puu J-Tsv. saarnapuu²
saarn/õ M-Set. S -n J, g. -õõ J saar, saarepuu ясень; M saarnõ puu (Set. 80) saarepuu. saarnapuu², saarni
saarnõi/nõ J -n J-Tsv., g. -zõõ J saarepuine, saarepuust ясеневый, из ясеня; panimm izää kalmolõõ saarnõizõõ risii panime isa kalmule saarepuust risti; läpi saarnõizõõ sakaraa rl. läbi saarepuise sagara. saarni-puinõ
saarnõpuu S Lu saarnõ-puu M saarnapuu²
saarnõzikk/o Lu, g. -oo saarnizikko
saarnõtõrva Li saaretõrv, saarepuu tõrv ясеневая смола
saaru/ᴅ (R-Reg.), g. -õõ kallike, kullake любимый, милый; elä noiza maalle marjuoni satulalta saaruoni (Reg. 27) rl. ära astu maha, mu marjuke, sadulast, mu kallike
saarukkai/n Lu, g. -zõõ saarikkõin; merez on saarukkain meres on saareke
saarukkõi/n Lu, g. -zõõ saarikkõin; lee on meree rantoiᴢ, se on saarukkõin leetseljak on mererandades, see on (nagu) saareke
saarõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J saarterikas, saareline изобилующий островами, богатый островами
saar/õlain ~ -lain J-Tsv., g. -õlaizõõ ~ -laizõõ J saarilainõ; saarlaizõt tulti mandõrii ailia müümä saarlased tulid mandrile räimi müü-ma
saa/ᴢ K -s K-Ahl., g. -ttomaa K sajas сотый. kahsi-, kõlmõt-
saa/ta¹ Kett. P M S J (Len. K R-Eur. U L Kõ Li) -vva M Lu Li Ra J Ku -vvõ Lu J -vv J-Tsv. -va Lu J savva M Kõ Lu Ra -ha K-Ahl. P -χa P saa(aɢ I (Ko vdjI), pr. -n K U L M S Lu Li Ra J Kr saa I, imperf. sain Kett. K P M Kõ Lu Li J Ku sai I 1. saada, hankida, teenida получ/ать, -ить, до/бывать, -быть, зараб/атывать, -отать; L sai enele üvää ilozaa naizyõ sai endale hea ilusa naise; M siε järkeässi tahot saata rah̆haa sa tahad kohe raha saada; Kõ sain naizõlõ üv̆vää kaglussõõ sain naisele hea krae; K mitä sain, senee jõin mis teenisin, selle jõin (maha); I millõõ õli raskaᴢ leipää saa(aɢ mul oli raske leiba teenida; Lu lahzõt saatii saunoiᴢ lapsed saadi (= sünnitati) saunades; I milla säppeä bõõɢ, piäʙ saa(aɢ säppe mul pole (lehma)ketti, tuleb hankida kett; M meni tämä tšülääsee süvvä saamaa (Set. 5) ta läks külasse süüa hankima; J saatu lahs vallaslaps; 2. kuhugi või mingisse olukorda sattuda, jõuda, jääda попа/дать, -сть, сходиться, сойтись; S pool tunnia aikaa, kõõs saan niglaasõõ niitii (võtab) pool tundi aega, kuni (kui) saan nõela taha niidi; J jo kuuvvõtt ŕumka juun, a en saa ent umalaasõ juba kuuendat pitsi joon, aga ei jää purju (ei saa end purju); M sai ühesää vootta õtsaasõõ (Set. 3) sai üheksa aastat läbi; J lein roozgaakaa, jott saan tälle tšültšee lõin piitsaga, et saa(ksi)n talle külje pihta (lüüa); P kunni pari saap kokuosyõ, sinni tontti tšümmee paria tšentšii kulutaʙ vs. kuni noorpaar saab kokku, seni kulutab kurat kümme paari kingi; P žiivatta ep kuolõ, a hukkaa saaʙ loom ei sure, vaid lõpeb (saab hukka); L lehmä taukõzi, tõizõt saatii terviessi lehm kärvas, teised (loomad) said terveks; M on jo saatu kõik einä valmiissi on juba kõik hein valmis tehtud; Lu kahõsatšümmett kuus vootta sain täüᴢ sain kaheksakümmend kuus aastat täis; Lu miä jõin vettä, sain janoo poiᴢ ma jõin vett, sain janust lahti; Lu inemin sai surmaa inimene sai surma; J siε terpi, kunis tämä saap paikalõõ sa kannata, kuni ta jõuab kohale; J ühtee saama kokku saama; J seemen saab maha viskamizi seeme saab maha (= külvatakse) viskamisi; J vanassi saama vanaks saama; J kuhõ on saanu opõizõ arjõ kuhu on jäänud hobusehari?; J tarvis saavva puut põlõmaa (on) tarvis saada puud põlema; J kõik sai harrillaa kõik läks laiali; 3. kellekski saada ста/новиться, -ть; Lu škippariss saatii ennee ühel viisii kippariks saadi enne(malt) ühel moel; 4. midagi teha saada, võida, tohtida мочь; смочь, сметь, по-; Li siäl sai kõvassi nagraa seal sai kõvasti naerda; J taas tultii haitoᴅ, taaz emmä saa tehä tüütä jälle tulid takistused, jälle ei saa (me) tööd teha; J elää saaʙ, ku va bõllõis sõttaa elada saab, kui vaid ei tuleks (ei oleks) sõda; J lihhaa jo kõvassi razvõss et saa nii süüvvä, a kallaa ain süün liha on ju väga rasvane, seda (sa) ei saa nii (väga) süüa, aga kala söön alati; M ai ku on ahaᴢ kanava, saaʙ mennä üv̆vii üli oi kui kitsas kraav, saab hästi üle minna; Li hoikka puu saap kadgõta peenike puu võib murduda; M saad joonitõlla koko päivää pead jooksma kogu päeva; M kui õlud on valmiᴢ, saab valõlla kui õlu on valmis, võib ümber valada; Lu saap kilittää inemizee surmaassaa inimese saab surnuks kõditada; Lu nii on üvä süükki, saap sõrmõt kaalia on nii hea söök, (et) peab sõrmed (üle) lakkuma (= et laku või sõrmed üle); Lu kurjall ilmall et saa mittää kujalla tehä halva ilmaga ei saa (sa) väljas midagi teha; P tämä õli läsivä, ep saanu tšävvä ta oli haige, ei saanud käia; Lu silla ep saa müühässüä, om mokoma tüü sa ei tohi hilineda, on niisugune töö; Lu tämä sai entä müü tehä ta sai oma tahtmise järgi teha; Lu märjel õpõzõl ep saa antaa juuvva vettä märjale (= higisele) hobusele ei või anda vett juua; Lu et saa õlla laisk i võõno (sa) ei tohi olla laisk ega aeglane (vedel); Lu sai vajõltua võis vahelduda; Lu tämä pajataʙ tõtta, tätä saab uskoa ta räägib tõtt, teda võib uskuda; Lu herra sai talopoigaakaa tehä, mitä tahto härra võis talupojaga teha, mida tahtis; J sai ohto magat sai küllalt magada (sai end välja magada); P saapi õlla võib olla; L epko saa teill suojõtõlla kas teil ei saa(ks) end soojendada?; L nõitoi ep saannu suututtaa nõidu ei tohtinud vihastada; Lu ep saa niku laulaa lavvaa takann laua taga ei tohi(ks) nagu laulda; ■ P pappi sai tεätεä, etti mustalaizõll deŋgad õlivaᴅ preester sai teada, et mustlasel oli raha; Ku hüü duumatt́śii, kui saavvaa soojaa nad mõtlesid, kuidas saavad sooja; J sain urokaa pähää sain õppetüki pähe; Lu sain tšäessä poiᴢ sain kaelast ära; J miä tämäkä üvässi saan läpi ma saan temaga hästi läbi; J saab aik üli aeg saab täis; J sai pää soojõssi sai pea soojaks (= jäi kergelt purju); J sai vihaizõssi med́d́ee päälee sai meie peale vihaseks; Lu saad marjoikaa süönnünn õlla võid marjadest söönuks saada; J jalgõlõ saama jalule saama; J sai närä täünö (tal) sai hing täis; J siält sain õtsaa tšättee sain sealt otsa kätte (= sain asja selgeks); J püüvveb milt rahoi väĺĺää saavvõ püüab minult raha välja pressida; J tšiini saama kinni saama (püüdma); M naizikko saap saunaa naine saab maha (= hakkab sünnitama); M tämä on aivo pisselikko ińehmiin, täm ep saa õmiza nahkoiza til̆loita ta on väga terava keelega inimene, ta ei saa oma nahas(ki) rahu; M siεlt ain saatii helppoa sealt saadi aina kergendust; M ai ku miä sain üv̆vää meeltä oi kuidas ma rõõmustasin; Lu tämä on mokoma inemin, saap kõikkiijee rahvaakaa aikoo tema on niisugune inimene, saab kõigi inimestega hästi läbi; Lu ep saa rauhaa (ta) ei saa rahu; Lu müü vollia emmä saa meie ei saa võitu; Lu mitä tämä unõkas tolkkua saaʙ mis tema, unimüts, aru saab; Lu evät saa immoa riitõmizõss (nad) ei saa riidlemisest himu (täis); Lu tüül loppua emmä saanõõ tööle lõppu (me) ei saanud (= tööle lõppu ei tulnud); J sulkii(t) seltšää saama sulgedega kattuma (sulgi selga saama); J sai üvää saunaa sai hea sauna (= keretäie); J saako mitä saaʙ saagu mis saab
saat/a² M (Kett. P), pr. sata/aʙ Kett. P sat̆taaʙ M, imperf. -zi sadada (vihma, lund, rahet jne.) идти, пойти, падать, пасть (о дожде, снеге, граде и т. д.); M vihmaa sat̆taaʙ, jo alkõ saata vihmaa vihma sajab, juba hakkas vihma sadama; P tuiskaaʙ, lunta sataaʙ tuiskab, sajab lund; M tänänn on kehno sää, sat̆taap šlottaa täna on halb ilm, sajab lörtsi; M ragõsta sat̆taaʙ sajab rahet. sataa¹
saat/ana Kett. K L P M Ra I -õn J-Tsv., g. -anaa L Ra -õnaa ~ -õna J saatan, kurat сатана, чёрт, дьявол, бес; Kett. sinua murtõõp saatana sind vaevab saatan; J saatõm veitep süntii saatan veab (inimest) patuteele (pattu); J sai umalaa de nütt loizgib niku saatõnaa voimiiᴢ jäi purju ja nüüd mürgeldab nagu saatana võimuses; K lemmühsed ovaᴅ mokomat saatanaᴅ pisuhännad on niisugused kuradid. saakeli, saatõlain, sarvikko, sarvipää, sarviško
saat/taa K L P M Kõ Lu Ra J (Ja-Len. Ku) saatta- J-Must. -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an M Lu J -õn J, imperf. -in M Lu J -tazin Lu J -oin Ku 1. saata, läkitada, (edasi) toimetada отправ/лять, -ить, направ/лять, -ить, пос/ылать, -лать, достав/лять, -ить; Lu saata poika alkoi toomaa saada poiss puid (= halge) tooma; J vargõz jo on arestoitõttu de türmää saatõttu varas on juba arreteeritud ja vangi saadetud; I ženiχa i noorikkõ saatõttii tar̆rõõ mak̆kaamaa peigmees ja pruut saadeti sauna magama; J ted́d́e saatõttu žurnali miä sain teie saadetud ajakirja ma sain (kätte); M saatin lehmät karjaa (ma) saatsin lehmad karja; J saat võõrad riisõd väĺĺä saada võõrad asjad ära; J tšättee saattõma kätte toimetama; L tõizõlõ saattamaa teisale (= asumisele) saatma; P tšäsii müö saatõttii deŋgoi raha saadeti käest kätte; M tšen meill menep süüvvä saattamaa rl. kes meil läheb toitu järele viima; 2. kedagi saata, kellegagi kaasas olla, kaasa tulla сопрово/ждать, -дить, прово/жать, -дить; M täm minnua saattõ teen aarojõssaa ta saatis mind teeristini; Kõ pojot saattõvat kot̆too tüttäreᴅ poisid saatsid tüdrukud koju; Ja tätä saati [= saatti] koira (Len. 241) teda saatis koer; Lu katti tuli saattamaa kass tuli kaasa; Lu noorikkaa saatõttii oma suguukaa pruuti saadeti oma sugulaste poolt; 3. mööda saata, veeta, ära saata пров/одить, -ести (время); M juvvaz viinaa i õlutta, kannii saattaas se rissimäpäivä juuakse viina ja õlut, nii saadetakse mööda see ristimispäev; Lu miä saatin aikaa üvässi i vesolossi ma veetsin aega hästi ja lõbusalt; P iiliä päiväl .. saatõttii suvõa eliapäeval .. saadeti suve (ära)
saatt/aja K Ra J (Kett.) -õjõ J-Tsv., g. -ajaa Ra -õjaa ~ -a J 1. (pruudi) saatja (pruudipoolne pulmaline) поезжанка (участница свадебного поезда со стороны невесты); K siz isuttaas nuorikõõ suku, saattajaᴅ (Al. 35) siis pannakse pruudi sugulased, saatjad, istuma; J kase virsi laulotaa, ku joo mennää tütöö saattõjõd vällää seda laulu lauldakse, kui pruudi (tüdruku) saatjad lähevad juba ära; 2. (teele)saatja, kaasatulija провожающий, сопровождающий; J saattõjõd jo tšeertiüsti kotto menemä saatjad pöördusid juba koju minema; 3. K-Ahl. teejuht путеводитель, проводник; 4. (millegi) saatja отправитель; J tširjaa saattõjõ kirjasaatja. sünnii- saattõlainõ
saat/to K L P M Kõ Lu J (Kett.) -o Ränk, g. -oo M Lu J -uo P 1. (heina)saad копна сена; Lu einä kuivi, pannaa saattoil (kui) hein kuivas, (siis) pannakse saadudesse; J saatto tehää ümmärkõin saad tehakse ümmargune; M saatto, täm on puudaa tšümmee vai nii saad, see on puuda kümme või nii; M siis ku nõisaᴢ näitä saattoita vetämää, siis pissääz al̆laa suurõt kepiᴅ, siis pannaᴢ rihmaakaa tšiin i opõn tõmpaap kuhjaa tüv̆vee siis kui hakatakse neid saade vedama, siis pistetakse (sao) alla suured kepid, siis pannakse köiega kinni ja hobune tõmbab (sao) kuhja juurde; P kuhja tehäss einεä saatoiss kuhi tehakse heinasaadudest; 2. haokoohunnik куча, связок хвороста; M tehti kupoja paĺĺo, saattoi kõlmii, nellii (hao)kubusid tehti palju, hunnikuid kolm, neli. einä-
saatto-pää (K-Ahl.) fig. tütarlaps, neiu (rahvalauludes) девица, девушка (в народных песнях); eb õe sitä ielä kuultu, ielä kuultu, ielä nättü: kolĺula koli-ripaa, satulala saatto-päätä (Ahl. 107) rl. ei ole seda enne kuuldud, enne kuuldud, enne nähtud: sadulakoljul tütarlaps, sadulal neiu
saat/tši Lu Ra J-Tsv. (Li) -tš J-Tsv., g. -šii Lu J 1. jahi-, kalasaak (охотничья) добыча, улов (рыбы); J tänävä peen saattš, va kahs kuropatkaa ampuzin täna on väike (jahi)saak, ainult kaks põldpüüd lasksin; Lu poikoil bõlõ saat-tšia, kallaa bõõ mittää poistel pole saaki, kala pole sugugi; J kalaa saattši voosi-vooõlt lähep peenepessi kalasaak jääb (läheb) aasta-aastalt väiksemaks; 2. tulu, sissetulek доход, прибыль; Lu täll on se pikkarain saattši tal on see väike sissetulek; ■ J menti rahaa saatšilõõ mindi raha hankima. kala-, raha-
saat/tšia (K-Ahl.), pr. -šin, imperf. -tšizin püüda, pingutada стараться, по-; viitsi õlla viseä-nä, saatši õlla saleana (Ahl. 727) rl. viitsi olla valvsana, püüa olla kenana
saattõlai/nõ Kõ, g. -zõõ saatja сопровождающий, провожающий; tšen on sinuu saattõlainõ kes on su saatja? saattaja
saatu saadu
saatumeeᴢ Lu saatunikka
saatunik/ka Li, g. -aa Li aednik садовник. sadovnikka
saatõlai/n J-Tsv., g. -zõõ J 1. saatan, kurat сатана, чёрт, дьявол, бес; 2. saatanlik, kuratlik дьяволский, бесовский. saakeli, saatana, sarvikko, sarvipää, sarviško
saaut/õlla (J-Tsv.), pr. -õlõn, imperf. -tõlin frekv. saavuttaa; nõizõm mettsiit põlõttõõma ja tšüntö-mait saauttõõma (tetšemä) hakkame metsi põletama ja põldu (künnimaid) hankima (tegema)
saavan/a L P M Po, g. -aa L M surilina, -rüü саван; L pokoinikka katõttii saavanaakaa tšiin surnu kaeti surilinaga kinni; P pantii valkõa saavana päälie pandi valge surilina peale; M obraaza on saavanaa pääl pokoinikaa rintolaill pühapilt on surilina peal surnu rinnal
saavut/taa K-Set. Li J (M) -ta J-Tsv. saautt/aa (J) -a J-Tsv., pr. saavut/an K -õn Li J saautõn J, imperf. -in M Li J saautin J hankida, muretseda, (tagasi, välja) nõuda доста/вать, -ть, добы/вать, -ть; приобре/тать, -сти; требовать (обратно); J kõvassi raŋkka meil on alkoita saavuttaa meil on väga raske küttepuid hankida; J saautin enellee maa hankisin endale maa; J saautõta voizgõlõõ provianttia muretsetakse sõjaväele provianti; J saaut vana võlk tält väĺĺä nõua vana võlg talt välja; ■ J saautin taloa üleᴢ, näim vaivaa töötasin talu üles, nägin vaeva
saavv, saavva, saavvõ saata¹
sabakad saappaga
sabo·orovannõ/i I, g. -i (inimene, kellele on peetud surmaeelne jumalateenistus) соборованный человек; sabo·orovannõiᴅ ovaᴅ, niku pool pokkoinikka s-d on nagu poolsurnud
sad sataa¹
sad/a P, g. -aa saadu; õli meil suur sada oli meil suur aed
sadovnik/ka M Lu (Ja-Len.) -kõ ~ -k J-Tsv., g. -aa Lu J -a J aednik садовник; Lu sadovnikka piäp saatua vaariᴢ aednik peab aeda korras; J sadovnikk naitõb omem puut aednik poogib õunapuud. saatumeeᴢ, saatunikka
saduke/i (J-Must.), g. -i saduser (juutide usulis-poliitilise voolu esindaja Palestiinas enne Kristust) саддукей; a ku tämä paĺĺo fariseita ja sadukeita nätši risittävähsi tulõva .. (Must. 153) aga kui ta nägi palju varisere ja sadusere ristituks saavat (= kes olid lasknud end ristida) ..
safχoza I sofkoz/a Lu, g. safχozaa: -aa Lu sovhoos совхоз
safse·m I sohsem K-Ahl. päris, täiesti совсем; safse·m ku mustalaizᴅ eliväᴅ elasid täiesti nagu mustlased; kõõs safse·m kehnod d́erugat, sis vizgattii opõzõõ pääle kui kaltsuvaibad (olid juba) päris katkised, siis visati hobuse(le) peale (hobusetekiks)
sah/a Ränk K-Ahl. L M Ja-Len. Lu Li J-Tsv. I, g. -aa L Lu Li sah̆haa M -a Lu J saag пила; M raŋgoᴅ on jo sahattu sah̆haakaa algoo pit̆tuu-zõᴅ rahnud on juba saetud saega halupikkus(t)eks; M puu ahisaʙ, eb mee saha läpi puu surub kokku (ahistab), saag ei lähe läbi; I tülppä tšervez milla i saha tülppä, piäb ih̆hoa näitä mul on nüri kirves ja saag on nüri, peab neid teritama; J saha ihota napilkõll saagi teritatakse viiliga; Li kahs metria õltii sahat pitšäᴅ saed olid kaks meetrit pikad; Li paksulehtoinõ saha märänüssi saχχaaʙ paksu lehega saag saeb halvasti; J kahsrutškõizõõ sahakaa om parõp sahat kahemehesaega on parem saagida; J ühs-tšäsiin saha ühemehesaag, käsisaag; J uurtõõ saha uurdesaag; M sah̆haa leχto, õttsaz rutškaᴅ sae leht, otsas on käepidemed; M sah̆haa piiᴅ sae hambad; Li sahaa rutškaᴅ sae käepidemed; Lu saha javo saepuru. lookk-, tšäsi-
saha-ammaᴢ Li saehammas зуб, зубец пилы
sahakkõi/nõ L, g. -zõõ saeke пилка, пилочка; pojokkõizõll õli sahakkõinõ tšäsivarrõlla poisikesel oli saeke käsivarrel
sahalehto Li saeleht пластинка пилы; sahalehto on hoikka, hoikaa lehtoinõ saha saeleht on õhuke, õhukese lehega saag
sahapii (M) saha-ammaᴢ
saχarnõi/nõ L, g. -zõõ suhkrust, suhkrune из сахара, сахарный
sahastaŋkka Kõ saepukk станок (для пил-ки), козлы
saha-zavo/da: -ᴅ J-Tsv. saeveski лесопильня, лесопильный завод
sah/ata P M Ja-Len. Lu Li Ra J (Len. K-Ahl.) -atõ Lu -at Set. J-Tsv. -ataɢ I, pr. -aan K P Lu Li J sah̆haan M -haan Lu saχχaan (Set. Li) -an Ra J, imperf. -azin Lu Ra J saagida пилить, на-; M mennäs sah̆haamaa puita minnakse puid saagima; Li irress sahataa metrii pitukkõin tükkü palgist saetakse meetripikkune tükk; Li lülü tõmpaap senee puu takaas kokkoo, ep saa sahata üvässi oksakoht tõmbab selle puu tagasi kokku, ei saa hästi saagida; J sahaga irsi painuu kõhass kattši saagige palk kõveruse kohalt katki; Li sahattii tšäellä saeti käsitsi; I võtti sahazi ärdžältä sarvõt pitšät poizõɢ võttis saagis härjal pikad sarved maha
sahattu-lau/ta: -t J-Tsv. saelaud, saetud laud пилёная доска
sahau/ssa: -ssaɢ (I-Len.), pr. -ʙ: -p I-Len., imperf. -zi refl. saetud olla, saada распили/ваться, -ться; puu sahaup i paneup riittasee [= panõup riittaasõõ] (Len. 286) puu saetakse ja pannakse riita
sahtta sata
sahottaa saottaa
saij/a Lu Li J -õ J-Tsv. sajja vdjI, g. -aa Lu Li J -a Lu Li sai булка, белый хлеб; Lu saijaa teh́h́ää i piirgoja tšühzetää umpi-ahjoᴢ saia tehakse ja pirukaid küpsetatakse kinnises ahjus; Li väliss on nii hoikka tehtü saija, että kahsi koorta on üheeᴢ vahel on tehtud nii õhuke sai, et kaks koorikut on koos (ühes); Lu saijaa sekkaa pannaa maakkua saia(taina) sekka pannakse mooniseemneid; J saijõd on tootu saarõmaaltõ, peenet saijõt petterisse rl. saiad on toodud Saaremaalt, väikesed saiad Peterburist; J täll üvä elo, süü va saija tal hea elu, söö vaid saia!; Lu saija taitšin kohhooʙ saiatainas kerkib; Li saijaa muru ~ saija muro saiaraasuke; Li saija sizuᴢ saia sisu; Li saijaa koori saia koorik. kalattsi-
saijajavo Lu Li saiajahu, nisupüül ситная мука; Lu valkaa javo on saijajavo valge jahu on saiajahu; Li velli tehtii ep suurimõssõ, a javossõ, mannõjavossõ i saijõjavossõ körti tehti mitte kruupidest, vaid jahust, manna(jahu)st ja saiajahust
saijakannikka Li saiakannikas горбушка булки
saijakõvain (Lu) saiakuivik белый, булочный сухарь; sis teh́h́ää saijakõvaizõᴅ, peened i võita pannaa magussi siis tehakse saiakuivikud, väikesed ja võid pannakse maitseks
saijaleipä Li Ra saija; Li saijaleipä on suuri saiapäts on suur; Ra kunis kazvomm kaazikõssi, saijaleivää lõikkaajõssi rl. kuni kasvame kaasitajaks, saiapätsi lõikajaks
saijamuro Li saiapudi булочное крошево; sein tänävä saijamurroa sõin täna saiapudi
saijapiirga Ra saija-piirga Li sai-piirga J saiatainast pirukas пирог из белой муки; Ra kunis kazvomm kaazikõssi, saijapiirgaa pilkkojõssi rl. kuni kasvame kaasitajaks, saiatainast piruka tükeldajaks
saijataitšina Lu saijõtaitšina (Li) saiatainas булочное, белое тесто; Lu rüistaitšina i saijataitšina (rukki)leivatainas ja saiatainas; Li saijõtaitšinaa pantii hiivaa saiatainasse pandi pärmi; Lu se talo kohhoob niku saijataitšina see maja kerkib nagu saiatainas
saija-vaatruška Li saiatainast korp (kohupiima-plaadikook) ватрушка
saijõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J saiake булочка
saira/ᴢ [< sm] Ku (J) -s Lu-Len. J-Must., g. -a haige больной; J siell õli kõikõllaisii santtii i sairai seal oli kõiksuguseid sante ja haigeid; Ku sairas tervettᴀ̈ kannap seläᴢ (muinasjutust:) haige kannab tervet seljas
saiv/ar P M S (Lu Ra) -õr M Kõ J-Must. -õrõ I, g. -arõõ: -õrõõ M I saere, ting, täimuna гнида; M saivarõd on pääzä saerded on peas; M saivõrõssa tuõvat täiᴅ saerde(i)st tulevad (= arenevad) täid; Lu saivarõd õllaa, kuza õllaa pehmiäd ivusõᴅ saerded on (eriti seal), kus on pehmed juuksed; Ra sugõttii, õtsittii päätä, tapõttii saivarõᴅ kammiti (soeti), otsiti täisid (pead), tapeti tingud; Kõ I paĺĺo saivõria ~ S paĺĺo saivariiᴅ palju saerdeid
saiv/ara Li Ra -õr J-Tsv., g. -araa Li -õraa J saivar; Li saivara on täi muna saere on täi muna; J ebõõ ühttši saivõrt pääᴢ ei ole ühtegi saeret peas
sajammõk/ka I, g. -aa (teat. ravimtaim какое-то целебное растение)
saka/ra Kett. K-Ahl. M Lu J (R-Eur. Li) -r J-Tsv. zakara (R-Reg.), hrl. pl. -raᴅ M Lu Li J -rõᴅ J 1. (ukse-, akna)hing, sagar (дверная, оконная) навеска или петля; M uhzilla ja akkunoilla on sakaraᴅ ustel ja akendel on hinged; Lu sakarat paap plotnikka hinged paneb (kohale) puusepp; M sakarad on rautõzõᴅ (ukse)sagarad on raudsed; J uhs laŋkõs sakaroilt maalõõ uks langes hingedelt maha; J tehkaa lahti lautaportti, lahti rautõizõt sakaraᴅ rl. tehke lahti laudvärav, lahti raudsed sagarad; J uhzõõ sakarõt piäb võita, siiz evät kripiᴢ uksehinged tuleb (ära) määrida, siis (nad) ei kriiksu; 2. Kett. (ukse)haak [?] дверной крючок [?]; 3. lõualiiges сочленение челюсти; M mõnikkaal suu sakaraᴅ üppääväᴅ vällää, ku kõv̆vii aikottaaᴅ mõnel lähevad lõuapärad paigast ära, kui kõvasti haigutad. puu-, rauta-, uhsi-, uhzõõ-
sak/ata M Lu Li -at J-Tsv., pr. -kaan M Lu Li -kan J, imperf. -kazin M Lu Li -kõzin J segada (mängukaarte) тасовать, с- (карты); J sakka kartiᴅ, nõizõm mäntšümä sega kaardid, hakkame mängima; M kase on minuu rääto sakata karttija see on (nüüd) minu kord kaarte segada
sakka, sakkaa sakõa
sakka-, sakkaa- sakõa-
sakkal/e: śakkale Kr Саккале Tum., g. -ee sakkali
sakk/ali K-Ahl. K-Set. R-Len. L P M Lu -al L -eli Lu Li -õli Kõ S Lu Li J šakkõli J-Tsv., g. -alii: -elii Lu kanakull, jahikull, pistrik, vihmakull ястреб, сокол, канюк; Lu sakkeli vei kanaa kanakull viis kana (ära); M jeśĺi kazvattii suurõt tšüüneᴅ, siz juõllaᴢ: kazvattii tšüüned niku sakkalilla kui kasvasid pikad küüned, siis öeldakse: kasvasid küüned nagu kullil; Lu sakkõli mörnäb vihmaa vihmakull vingub vihma; Li a kuza mato? – sakkõli vei dõ üli meree lentäzi (Mäg. 171) rl. kus on madu? – Kull viis (ära) ja lendas üle mere; Lu kana sakkali ~ sakkali lintu kanakull. kana-
sakkia sakõa
sak/sa M Lu Ra Kr -s J-Tsv., g. -saa M Lu Ra J 1. saksa keel немецкий язык; J tunnõt-ko pajatta saksaa kas oskad saksa keelt rääkida?; 2. sakslane немец; M saksat tultii saksamaalta sakslased tulid Saksamaalt; M juõltii i ńemtsaᴅ, a enepää juõltii saksaᴅ (sakslaste kohta) öeldi ka n-d, aga enamasti öeldi {s}-d; 3. saks барин; J isub niku saks lavvaa takann istub nagu saks laua taga. saksalain
saks/aa M Lu Li J -a R-Eur. Ja-Len. J-Tsv. adj., indekl. Saksa, saksa, Saksamaa немецкий, германский; Lu saksaa aikõnõ muukõttii paĺĺo vättšiä Saksa (okupatsiooni) ajal piinati palju rahvast; Lu õlin saksaa sõaz nellätõiššümmenelle voovvõllõ olin Saksa sõjas (= Esimeses maailmasõjas) neljateistkümnendal aastal; Lu saksaa lampaaᴅ Saksa (tõugu) lambad; J saksa perususõss Saksa päritolu; J saksaa kuusi lehis (Saksamaa kuusk); J saksaa paju kazvop kuza ni-buit liivõzikkoᴢ hõbepaju (Saksamaa paju) kasvab kusagil liivikul
saksaa-paju J-Tsv. hõbepaju, hõberemmelgas ветла, серебристая или белая ива
saksaa-tšeeli J-Tsv. saksa keel немецкий язык
saks/alain M Kõ Lu Li J -õlain J -lain J-Tsv., g. -alaizõõ Lu Li -õlaizõõ ~ -laizõõ J 1. sakslane немец; Kõ kattilall õli herra saksalain Kattilal oli mõisnik sakslane; M saksalain ajõttii med́d́e maassa vällää sakslane (= sakslased) aeti meie maalt välja; J sai kõrt saks(õ)laisiiss voli sai(me ometi) kord sakslastest vabaks; J kuuntõ han siä, kui saks(õ)laim murtõõb med́d́e viittä pajatta sa kuula ometi, kuidas sakslane murrab meie moodi rääkida; 2. adj. saksa немецкий; Lu suurõt saksalaizõd lampaaᴅ suured Saksa (tõugu) lambad. saksa
saksanaikaa Lu Saksa ajal (Saksa okupatsiooni ajal) в немецкое время, во время немецкой окупации; rüsümä-tšülä se saksanaikaa põlõtattii Rüsümäe küla, see põletati maha Saksa ajal
saks/assi: -õssi J-Tsv. saksa keeles на немецком языке, по-немецки; pajatõp saksõssi räägib saksa keeles
saksi/ᴅ Kett. M Kõ Lu Li Ra J I -t K-Ahl. M-Set. Lu-Must., pl. t. käärid ножницы; Lu miä lõikkaan saksiijõõkaa sittsaa ma lõikan kääridega sitsi(riiet); J pehkoi(t) tazõtõta saksiikaa põõsaid tasandatakse (aia)kääridega; J saksit piäb anta karasussõ, liika om peh́miäᴅ käärid tuleb anda karastusse, on liiga pehmed (= pehmest metallist); Lu kahz õtsaa, kahz rõngassa, tšehspaikaz nagla? – Saksit (Must. 159) mõist. kaks otsa, kaks rõngast, keskpaigas nael? – Käärid; M saksii teräᴅ kääriterad; Li saksii aukoᴅ käärirõngad. karta-, lammas-
saksikkõizõᴅ J-Tsv., pl. t. käärikesed, väikesed käärid маленькие ножницы; mokomõt saksikkõizõd õlla üvät tšüüniit vart sellised käärikesed on head küünte jaoks (= küünte lõikamiseks)
sakur/i M-Ränk Lu J (Li), g. -ii Lu tuur (jää raiumiseks) пешня, лом; Lu sakurill on puuvars, ize on ravvass tuural on puuvars, ise on rauast; J võta sakuri de tee uus avato võta tuur ja tee (jäässe) uus avandus; Lu sakurii nenä ~ sakurii terä tuura teravik; Lu sakurii putki tuura putk
sak/õa P -kia Li -kaa Lu -ka J-Tsv., g. -õa: -kiaa Li -kaa J 1. sage, sagedane частый; Lu tuimõl veel tšävvää kõrkaad i sakkaad lainõõᴅ magedal veel (= mageveekogudes) käivad kõrged ja sagedad lained; 2. tihe частый, густой; Lu nii on sakkaa rätäzikko, et pääz läpi on nii tihe rägastik, (sa) ei pääse läbi; J sakkaa pirrakaa kuota heenoa kaŋgõss tiheda soaga kootakse peent kangast; Lu akana võtõttii sakkaapal aroll poiᴢ aganad võeti tihedama rehaga välja; J sakka kalavõrkko tihe kalavõrk; J sakka noott tihe noot; Li sakkia vihma tihe vihm; ■ Lu veri on sakkaap kui vesi vs. veri on paksem kui vesi
sak/õapassi: -kapõssi J-Tsv. sagedamini; tihedamalt чаще, гуще; mi kujall tšülmep, se sakkapõssi tagota tšässii(t) mida külmem väljas, seda sagedamini taotakse käsi (kokku); õmpõõ sakkapõssi, elä nii arvaa õmble tihedamalt (= tihedamate pistetega), mitte nii harvalt
sak/õassi: -kiassi Li J -kaassi Lu J -kassi J-Tsv. 1. tihti, sageli, sagedasti часто, зачастую; J jürimizell to sakkassi, to arvõstaa lüüp tult müristamise ajal kord tihti, kord harva lööb välku; J sakkassi kazvomaa tihedaks (= kinni, täis) kasvama; J alki sakkassi meill tšävve hakkas sageli meil käima; 2. tihedalt густо, плотно; Li aroo piid on sakkiassi pantu reha pulgad on tihedalt pandud; J elä kuo võrkkoa nii sakkassi ära koo võrku nii tihedalt; J kase mašin õmpõõb kõvassi sakkassi see (õmblus)masin õmbleb väga tihedalt; Lu sakkaassi tallaaʙ astub tihedasti (= tihedate sammudega)
sak/õin: -kõin J-Tsv., g. -õizõõ: -kõizõõ J sagedane частый
sal/a Li J-Tsv. adj., indekl. sala-, salajane тайный, скрытный, секретный; J sala kaupp on tšeelettü salakaup on keelatud; Li sala juttu salajutt; J sala viha salaviha
sal/aa: -laa Lu salaja тайком, скрытно; lahzõd mentii sallaa ahjoo päälle lapsed läksid salaja ahju peale
salahäntä J-Must. (pearätiku all juustesse palmitsetud riideriba вплетенная в волосы полоска материи под головным платком)
salai/n J-Tsv., g. -zõõ J salajane, sala- тайный, скрытный, секретный; salain juttu salajutt
salajuttu M Li sala-juttu M salajutt секретничанье; šopottaas salajuttua sosistatakse salajuttu
salakauppa Li sala-kauppa J 1. salakaup контрабанда; 2. salaasi, saladus тайна, таинство; Li jumala on mokoma salakauppa maailmaᴢ jumal on niisugune saladus maailmas
salakupalikko M salakubu (varjatud rookimp õlgkatuse servas esimese õlekihi all скрытая, невидимая связка, вязанка тростника по краям соломенной крыши, под первым начальным слоем соломы); roogossa tehäs kupalikoᴅ, kupalikoᴅ pannas kat̆too servääsee, kui alkaas kattoa kattaa. need on niku salakupalikoᴅ, näväd eväd õõ nätšüvällä, näd́d́ee päällä algaʙ ŕääto roost tehakse kimbud, (roo)kimbud pannakse katuse serva (esimeseks reaks), kui hakatakse katust (õlgedega) katma. Need on nagu salakood, nad ei ole nähtaval, nende peal algab (esimene õlgede) rida
sala-kuul/aja: -õjõ [< e?] J-Tsv. salakuulaja шпион
sala-looto Lu salakari, veealune kari подвод-ная мель; подводный риф; sala-tšivi, ku paĺĺo, jutõlla sala-looto salakivi (veealune kivi), kui (neid on) palju, öeldakse salakari
salalukku M Li salalukk (puust seadis, mis asendas lukku) секретный, потайной запор (особый потайной деревянный запор в качестве замка́); M salalukku õli lukuu sihal salalukk oli luku asemel; M salalukku õli puinõ salalukk oli puust
salam/ii K-Ahl. L P M Ja-Al. Lu Li J -i Lu J-Tsv. salaja, salamisi тайно, тайком, секретно, украдкой; Lu tšen saap salamii, tšen ep saa, a vargõssuz nõizõb ilmii kes saab salaja (võtta), kes ei saa, aga vargus tuleb (alati) ilmsiks; Li ne mentii marjaa tänävä salamii, eb meilee jutõltu mittää need läksid täna salaja marjule, ei meile öeldud midagi; J salami kõrjõz vargõsõtud rahaᴅ salaja peitis varastatud raha; Lu miä niku salami, a tämä minuu aźźaa ilmotti ilmii mina nagu salaja (rääkisin), aga tema ilmutas mu asja avalikuks; J salami plikkõz millõõ silmäkaa salamisi pilgutas mulle silma. salamittaa, salamittai
salamizi J-Tsv. salamii
salamitt/aa P M Lu Li Ra J Ku -a J-Tsv. salamii; Li tämä millõ salamittaa pajatti i ep tšähsinnü sitä tšelläit pajattaa ta rääkis mulle salaja ja ei lubanud seda kellelegi (edasi) rääkida; J katso salamitta peräᴢ, mitä varkaad nõissa tetšemä vaata salaja järele, mida vargad hakkavad tegema; Lu pakolainõ meni laivaa salamittaa piletita sõitja läks salaja laeva; Li salamittaa tšävvää kallaa püütämäᴢ salaja käivad kala püüdmas; Li naapuri on salamittaa vihoiza mikoo pääll naaber on salamisi vihane Miko peale
salamittai J-Must. salamii; sill aigal iroda kutsub salamittai viisaat .. (Must. 151) sel ajal kutsub Herodes salaja targad ..
salamüüjä Li sala-müüjä Lu salamüüja (salamüügiga tegelev isik), spekulant спекулянт
salamüütt/ši ~ -š Li salamüük (ebaseaduslik müük) spekulatsioon спекуляция
sala-nag/la: -l J-Tsv. neet заклепа, заклепный гвоздь. sala-pulkka
sala-paik/ka: -k J-Tsv. salajane peidupaik убежище, укрытие, тайник; ku nõissa siivollaa ettsimä, ni kül i sala-paikõss levvetä tšättee kui hakatakse korralikult otsima, küllap siis leitakse ka peidupaigast kätte; zagovorššikõt koppiusti sala-paikkaa vandeseltslased kogunesid peidupaika
salapulikka Li sala-pulikk J-Tsv. 1. salapulk (primitiivne seadis ukse sulgemiseks) секретная палочка (примитивное приспособление замыкания двери); Li enne kui bõllu rautalukkuja, sis puu lauta lüütii, sinne tehtii sisäpoolõõ uhzõõ ja lavvaa vällii aukko ja sis pantii pulikka, a pulikaa õtsass tõmmattii rautavittsa, se tuli läpi seinää, se õli lukuu asõmõll, salapulikka enne, kui polnud raudlukke, siis löödi puulaud, sinna tehti sissepoole, ukse ja laua vahele auk ja siis pandi pulk, aga pulga otsast tõmmati traat, see tuli läbi seina, see oli luku asemel, salapulk; 2. J-Tsv. salatapp (nähtamatu puust tapp kahe laua ühendamiseks) шпонка (деревянный шип, соединяющий две доски)
sala-pulk/ka: -k J-Tsv. sala-nagla
salariuku M Kõ sala-riuku J-Tsv. salaŕuuku Li korralatt e. roovmalk (katuseõlgede vaheline kinnituslatt тонкая жердь для закрепления кровельной соломы); M salariuku pannaz rääoo päälee õltšikatolõõ korralatt pannakse õlgkatusele (õle)kihi peale; Li salaŕuukujõõkaa pantii õlgõt tšiini roovmalkadega pandi õled (katusel) kinni
salarootiaᴅ M pl. korralatid e. roovmalgad (katuseõlgede vahelised kinnituslatid тонкие жерди для закрепления кровельной соломы); M ku algattii kattoa kattaa, nii piäp katto vet́ rooittaa, riugut kuttsuas salarootiad iĺi salarootiamõᴅ kui hakati katust tegema (= õlgedega katma), siis tuleb katus ju roovida, (õlgede vahelisi kinnitus)latte kutsutakse roovmalkadeks. rootiuᴅ
salarootiamõᴅ M pl. salarootiaᴅ
sala/rootimaᴅ: -ruotimat Ränk -ruotimõᴅ P pl. salarootiaᴅ
salasiipi (M) salatiib, nähtamatu tiib скрытое, невидимое крыло; täl niku salasiived alla, nii kerkiässi meeʙ, niku lentäiᴢ tal (on) nagu salatiivad all, nii kergelt kõnnib, nagu lendaks
sala-tapa (K-Ahl.) salakomme скрытый, тайный обычай; tõitko vöölä võttimia, takana sala-tapoja, millä võtat võisee linnaa, vai valkõaa tšerikoo (Ahl. 95) rl. (peiule lauldakse:) kas tõid vööl võtmeid (kaasa), (enda taga) salakombeid, millega võtad (= vallutad) võise linna või valge kiriku?
sala-tee J-Tsv. salatee тайная, скрытая дорога
sala-tširja K-Ahl. salakiri тайное, секретное письмо; tootie sõassa tširja, sala-tširja saksaa-maalta (Ahl. 107) rl. toodi sõjast (= sõjaväljalt) kiri, salakiri Saksamaalt
sala-tšivi Kett. Lu J-Tsv. salakivi (vee all või maa sees varjul olev kivi) скрытый, невидимый камень (под водой или в земле); J rikko adraa sala-tšiveesee lõhkus adra salakivi vastu
salat/ti M J-Tsv., g. -ii J salat салат; J suvatko salattia kas (sa) armastad salatit?
salatu/ᴢ [< e] J-Tsv., g. -hsõõ saladus тайна, секрет; salatuss avama saladust paljastama
sala-tüü J-Tsv. salasepitsus, salanõu тайный замысел, заговор; kõig näd́d́ee sala-tüüd avaustii väĺĺää kõik nende salasepitsused tulid avalikuks
salaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J peita прятать, с-, скры/вать, -ть; salauta rahad mokoma paikkaa, jot eväd levvettäiᴢ peida raha(d) niisugusesse kohta, et nad ei leiaks üles
salaviha Li salaviha, varjatud viha затаённая, скрытая злоба; tämä piäb minuu pääl veel aina salaviχχaa ta peab minu peale ikka veel salaviha
sala-vätši J-Tsv. varitsussalk, redus olev sõjaväeosa засада (находящийся в засаде отряд)
sala/õlla: -ella (R-Reg.), pr. -õlõn, imperf. -õlin frekv. peita [?], maha salata [?] скры/вать, -ть [?], утаи/вать, -ть [?]; vet vargas vää [sic!] opose salaeleb saksa sälgo (Eur. 41) rl. varas ju viib [?] hobuse, peidab [?] saksa sälu
salfet/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J salvrätt; väike laudlina салфетка; kata laut salfetkakaa kata laud väikese laudlinaga
sal/i [< sm] K-Ahl. (K-Salm.), g. -ii saal зал; rihi on viisi-viilolliinee, sali on sata-salvolliinee (Ahl. 96) rl. tuba on viieviiluline, saal [?] on sajanurgeline; kui salvetti tätä salia, tuhat õli meessä tutkamalla, sata meessä salvamalla. uhertat sutena ulvovat, voolimed vohona tšäüzväᴅ (Salm.1 774) rl. kui raiuti (ehitati) seda saali, (siis) tuhat meest oli (palkseinte) ristumisnurgal (= palkseinte otstel), sada meest oli palkseinal. Oherdid sutena ulgusid (uluvad), voolmed kitsena liikusid (meeste käes)
salk/ka: -k (< e?) J-Tsv., g. -aa J (rahva)hulk, salk толпа, группа; suur salkk vättšiä kujall suur hulk rahvast (on) õues
śal/ko Kett. K P Pi M Lu salko Ränk I-Len. śälko K-Ahl. P M sälko Ränk P M I (R-Eur. Ko) g. -goo Kett. K Pi M Lu vdjI -guo P śäl/goo M -guo P varss, sälg жеребёнок; M opõnõ tetši śalgoo hobune tõi varsa; I opõzõl on pikkõnõ sälko hobusel on väike varss; M esimein voos on śalko, tõin voos on kah̆hõõ vuuvvõõ śalko esimesel aastal on varss, teisel aastal on kaheaastane sälg; P śälgoll on iloza arja sälul on ilus lakk; I sälkoa piäb õpõttaaɢ, rakõttaaɢ, saanii rakõttaaɢ sälgu tuleb õpetada, rakendada, saani ette rakendada; I sus̆sia õli paĺĺo, sälkoja raanittivaᴅ hunte oli palju, haavasid sälgusid
salli/a Li J, pr. -n Li J, imperf. -zin J 1. sallida вын/осить, -ести, терпеть, с-; J se inemin tšettä ep salli see inimene ei salli kedagi; J isä emä evät sallittu vanõpaa issää, pantii eri süümää isa (ja) ema ei sallinud vanaisa, (ta) pandi eraldi sööma; 2. soovida желать, по-; хотеть, за-; J sallitko siä minukaa kokkoo saavvõ kas sa soovid minuga kokku saada?; J miä sallin, jot tämä õllõis siin ma soovin, et ta oleks siin; Li miä sill sallin kõikkaa üvvää ma soovin sulle kõike head; Li miä sallin sillõ üvvää tervüttä ma soovin sulle head tervist; 3. Tum. armastada любить
salli/issa Li, pr. -in Li, imperf. -izin: -zin Li 1. sallida терпеть, с-; вын/осить, -ести; 2. soovida желать, по-, хотеть, за-
sallimato/i J-Tsv., g. -i J soovimatu нежелательный, нежеланный
sallimoit/oo Li, g. -tomaa sallimatu, tõre, tõrges нетерпимый, упрямый, бранчливый; Li tämä on nii sallimoitoo inemin, tätä et kuikkaa õpõta ta on nii tõre inimene, teda (sa juba) kuidagi ei õpeta
salm/i Lu, g. -ii Lu meresopp, abajas, väike laht бухта; meilä meree rannõz on varjo kõhta, kuza on ümperi maa ja on jäänü peen hodu niku järvi, sitä kutsutaa salmi meil mererannas on varjuline koht, kus ümber(ringi) on maa ja on jäänud (ainult) väike käik nagu järv, seda kutsutakse abaja(k)s; alusõt seisovat salmiz aŋkkuriᴢ purjekad seisavad abajas ankrus
salm/õ Lu, g. -õõ Lu salmi; õlimma aŋkkuris salmõᴢ olime abajas ankrus
salna Kr öökülm, hall заморозки, изморозь
salo/ᴢ P, g. -hsõõ: -ssyõ P piirdeaed, tara (ohvripuude ümber) ограда (вокруг священной рощи); jarvigoiš tšüläz õli saloᴢ Jarvikoiš-tšüläs oli {s.}
salp/ata Ra, pr. -paan Ra, imperf. -pazin Ra riivi või lukku panna зап/ирать, -ереть (на ключ); salppaa saunaa salamittaa rl. pane salaja saun lukku
salte Kr madu, uss змея
salv/aa (Kett. K P M), pr. -an, imperf. -in salvoa; K ratiz on salvattu kõm kõrtaa tõisõõ paikkaa ait on kolm korda teise (= uude) kohta üles ehitatud; P nõistii salvamaa rihtä hakati (elu)maja (üles) raiuma; P taas salvõttii rihet kuza elää jälle raiuti (üles palk)majad, kus elada; M salvaas kot̆toa tširveekaa maja raiutakse (üles) kirvega
salvam/a (K I Ku-Len.), g. -aa 1. (maja) palksein бревенчатая стена (избы); K kui salvetti tätä salia, tuhat õli meessä tutkamalla, sata meessä salvamalla (Salm.1 774) rl. kui raiuti (ehitati) seda saali, (siis) tuhat meest oli (palkseinte) ristumisnurgal (= palkseinte otstel), sada meest oli palkseinal; Ku kui maamos sai sinua [= sinuu] ilmale puri puuta ja näri kiviä, näri saunas salvamiᴅ (Len. 291) kui su ema sind ilmale sünnitas, (siis) pures puud ja näris kive, näris saunas palkseinu; 2. raie- e. palgikord (palkehitises) венец (сруба); K vaattavat tüttäret kõikk on lõikottu i söötü, a kasad vaan kõikkijee salvamiisõõ ripusõttu (muinasjutust:) vaatavad, tütred on kõik tapetud ja söödud, (aga) vaid patsid kõikidesse palgikordadesse riputatud; 3. (palkehitise) ristnurk обло (угловое скрепление брёвен сруба). salvo
śalwamin Kr (orig.: nagen)
salvam/õ J-Must. (Kett.) -e (K-Ahl.), g. -õõ 1. (palkehitise) ristnurk обло (угловое скрепление брёвен сруба); 2. (maja) palksein бревенчатая стена (избы); K meri on med́ee õvvezani, laugaat lautaa salvameza (Ahl. 105) rl. meri on meie õues, Lauga (jõgi) lauda palkseinas
salv/o K M Kõ S Lu Li Ra J I (Ku) -õ I, g. -oo K M S Li Ra -omõõ Lu, hrl. pl. -oᴅ M S Ra J I -omõᴅ Lu J -omõt M-Set. Lu-Must. -omet M-Set. 1. (veel sarikateta) palkehitis, (ülesraiutud) palkseinad, majakast сруб (избы без стропил); I ku salvo leeb valmiᴢ, siiz alkaas tehäk kattoa kui palkseinad (majakast) on valmis, siis hakatakse tegema katust; 2. raie- e. palgikord (palkehitises) венец (сруба); I lumi eʙ nõis tulõmaa salvojõõ, kasseeɢ riukujõõ vällii lumi ei tule (ei hakka tulema) siia (seina) palgikordade vahele; 3. (palkmaja) ristnurk обло (угловое скрепление брёвен сруба); K puhass õpõata pantii jumalnurkkaa salvoo alaa puhast hõbedat pandi ikooninurka (maja) ristnurga alla; M nõis menemää salvomia möö lautappäälee (Set. 1) hakkas ronima mööda ristnurka laudalakka; M rattii salvoᴅ aida nurk; 4. (kaevu)salv, -rake сруб колодца; Lu tehtii kaivoo salvomõᴅ tehti kaevu rakked; Kõ kaivoo salvo kaevu salv; J kaivoo salvod mätänesti kaevu rakked mädanesid (ära); 5. (vilja-, kartuli)salv закром; Ra rattiiza õllaa salvod i siäl õllaa viĺĺaᴅ aidas on salved ja seal on vili (viljad); Li kahs salvoa õli koko rattiiᴢ: ühz õli kagrõsalvo, tõisõõ pantii rüiᴢ kaks salve oli(gi) terves aidas: üks oli kaerasalv, teise pandi rukis; M kõikk pantii salvoosõõ, kagraᴅ, õzraᴅ, rüttšeeᴅ kõik pandi salve, kaerad, odrad, rukkid; M rüiz valõttii salvoosõõ rukis valati salve; J rattis salvomõt täünö leipä aidas (on) salved vilja täis; I magaze, siällä salvoloiza leipä õli magasiait, seal salvedes oli vili; I linaa salvo lina(seemne) salv; S kooppa õli tehtü, õli pantu salvoᴅ kelder oli tehtud, olid tehtud salved; ■ Li meil salvod õltii vattsõᴢ meil olid salved kõhus (= vilja oli nii vähe, et ei jagunud salve pannagi). kagra-, kaivo-, nisu-, rattii-, rüis-, rütšee-, vehnä-, õzra-. salvama, salvomõ, salvõõ
salv/oa K M Lu Li (J) -ua K Lu -oaɢ I, pr. -on Li J, imperf. -ozin Li 1. (palkmaja) raiuda, ehitada рубить (избу); K nõistii salvomaa rihtä hakati palkmaja raiuma; J koto on salvottu paksuiss irsiiss maja on (üles) raiutud jämedatest palkidest; Li enne kood vet́ salvottii maa päälee, eb õllu alla fundamenttia vanasti raiuti ju (palk)majad maa peale, polnud vundamenti all; Li lautta õli üvvii salvottu laut oli hästi ehitatud; M siäl poolõa mertä salvoas, tänne poolõõ lasud lentävät. tširja (Set. 17) mõist. sealpool merd raiutakse, laastud lendavad siiapoole? – Kiri; 2. (kaevurakkeid) tahuda, raiuda (готовить сруб для колодца); Li rakkõita kõikk evät tunnõttu salvoa kõik ei osanud kaevurakkeid tahuda; ■ I siä ed ehiɢ salvoa salvoaɢ sa ei tule oma tööga toime. salvaa
salvolliinõ sata-
salvom/õ Lu J, g. -õõ 1. (ehitise) palksein бревенчатая стена (избы); J kuuritsõd jo on nõsõttu salvomiilõõ sarikad on juba tõstetud palkseintele; 2. (palkehitise) ristnurk обло (угловое скрепление брёвен сруба); J sõta sõizop, sõrmõd rissis. a se on salvomõ, rihee salvomõ mõist. sõda (= sõjavägi) seisab, sõrmed ristis? – Aga see on ristnurk, (palk)maja nurk; Lu salvomõ räzähti vaa (maja) ristnurk vaid naksatas. salvama, salvamõ, salvo, salvõõ
salvo-pu/u (J-Tsv.), hrl. pl. -uᴅ J-Tsv. salvispuud [?] (kaevurakete palgid; kaevurakete peal olevad, kaevusuud katvad palgid брёвна для колодезного сруба)
salv/õõ M (J-Must.), g. -õmõõ M 1. (palkmaja) ristnurk обло (угловое скрепление брёвен сруба); M elävää õp̆põata pantii jumalnurkkaa salvõmõõsõõ haljast hõbedat (= hõberaha) pandi pühasenurka (maja) ristnurga (= palgikorra) alla; 2. (kaevu)salv, -rake колодезный сруб; M kaivoo salvõmõᴅ kaevusalved. salvama, salvamõ, salvo, salvomõ
sal/õa (K-Ahl.): viitsi õlla viseänä, saatši õlla saleana (Ahl. 727) rl. viitsi olla virge(na), püüa olla kena(na)
sam/a K P M Po Lu Li J I Ku Kr (Ra), g. -aa K P Lu Ku sama, sama(sugune) тот же, такой же; M koominaza õli savinõ silta i riigaa süämmezä mokom sama rehealuses oli savipõrand ja rehetoas samasugune; Lu sel samal näteliä õlivad rissäizeᴅ selsamal nädalal olid ristsed; Lu aluz iĺi laiva on ühs sama alus ehk laev on üks ja (see)sama; P ühee samaa mahzaʙ tähendab üht ja sama; Li siittä samassa on väänettü poštaverka siitsamast (riideservast) on keeratud palistus; I miε õl̆lii samaza paikkaza ma olin samas kohas; K sama aźźa sama asi; J sama mokomõin samasugune; J samall viittä samal viisil; J samass poolta samalt poolt; Ra ep piä müühässüä, piäp ruttiiss samal aigal ei tohi hilineda, peab ruttama õigeks ajaks. kammuga-, kase-, mokoma-, ni-, se-, ühs-
samaa P: nii samaa tüötä teimmä, kuza õlimma üheᴢ niisamuti tegime tööd, kus olime koos; nii samaa i tüttärikkoi piti tšüsüä mõizanikkaa niisamuti tuli ka tüdrukutel küsida mõisnikult (abiellumisluba)
samagonk/a M, g. -aa samagonn, puskar (kodusel teel valmistatud viin) самогон, самогонка; samagonkaa ajjaaᴢ aetakse samagonni
samakatk/a Lu, g. -aa jalgratas велосипед, самокат; eb õllu tšüläz i ühtää samakatkaa ei olnud külas ühtki jalgratast
samakatšk/a Li, g. -aa samakatka
samallaa J-Tsv. samuti тоже, также; samallaa tahto i minnua tappa samuti tahtis (ta) ka mind tappa
samallai/n P Lu Li, g. -zõõ Lu Li samasugune такое же, то же самое; sill võip samallain tulla sul võib samasugust juhtuda
samaĺotk/a Li, g. -aa Li samaĺotti; samaĺot-ka lentäzi üli lennuk lendas üle
samaĺot/ti M Lu, g. -ii lennuk самолёт; M samaĺotti öösee i päivää aina bör̆rääʙ lennuk aina müriseb öösel ja päeval
samaltaa M samuti, vanaviisi, endiselt то же самое, по-старому, по-прежнему; mitä teilee kuulup paraputta. – kõik samaltaa mida teil head kuulda on? – Kõik vanaviisi
samal-viittää J-Tsv. samuti, samaviisi тоже, также; samal-viittää tait tämä puhassi i ted́d́ee rattii samuti ta vist puhastas (= varastas tühjaks) ka teie aida
sam/avara M Kõ Lu Ra I -ovara M J-Tsv. I, g. -avaraa M Lu Ra -avar̆raa I -ovaraa I samo-var, teemasin самовар; I tarõssa tulõmmaɢ, paammaɢ samovaraa tuleme saunast, paneme samovari (üles); M samavara tšihuʙ samovar keeb; J samovara jo kussõssaa vurizõp tšihua samovar juba mõnda aega vuhiseb keeda; J samovaroi(t) tehhä [= tehhää] vazgõss samovare tehakse vasest
samm/al K-Ahl. L Kõ Lu Li I (Kett. P M Po) -alõ Lu-Len. Li -õl S Lu Li J, g. -alõõ Lu Li -õlaa J sammal мох; M tšiv̆vee päältä sammalia võtõttii kivi pealt korjati (võeti) sammalt; S sammõlia soossa kannõmma i seimmä, ku ńemtsad õltii, õli nältšä soost tõime (kandsime) sammalt ja sõime, kui sakslased olid, oli nälg; Li revittii sammalt i pantii seinää kisti sammalt ja pandi seina (= palgikordade vahele); Po sammaliss tuli zeĺo·nõi kraaska samblaist saadi (tuli) roheline värv; L laa sammaliiss šolkkaa tšedrεäʙ (muinasjutust:) las ketrab sambla(i)st siidi; J puu sammõl kuhõit ep kõlpa puusammal ei kõlba kuskile. karu-, seinä-, soo-, suõ-, valka-, vene-, vesi-
sammalik/ko M Li, g. -oo Li samblane, sammaldunud мшистый, покрытый, поросший мхом; M sammalikko maa samblane maa
sammal-oonõ ~ sammõl-oonõ J fig. sammalhoone (samblaga tihendatud palkhoone изба, бревенчатые стены которой уплотнены мхом); vei piigaa tšivikottoo, saatti sammõl-oonõsõõ rl. viis (teenija)tüdruku käsikivikotta, saatis sammalhoonesse
sammalt/ua (P), pr. -uuʙ, imperf. -u P sammalduda зараст/ать, -и мхом, обрасти мхом; tämä nüt sammaltu see sammaldus nüüd
sammalvittu Li J (sõimus. vana naise kohta, руг. в адрес старой бабы)
sammastee I maantee столбовая дорога, диал. большак
sam/maᴢ Kett. K L P M Kõ Ja Lu Li J I Ku (Ja-Len. Ra vdjI) -mas Ränk K-Ahl. M-Set. -mõᴢ Lu J-Tsv., g. -paa L P M Lu J I 1. sammas; post, tulp; (ukse)piit колонна; столб; косяк (двери); J näitko isakaa tšerikkoz mraamoriss sampait kas nägid Iisaku kirikus marmorist sambaid?; Kõ lõõkulla õlivat pihkuzõt sampaaᴅ kiigel olid männi(puu)st postid; Ku mäni päi sammõssõ läks peaga vastu posti; M kori õli sampaasõõ pantu lukkoosõõ ruhi oli posti külge lukku pandud; J ühs õli pantu sõisomaa sampaasõõ üks oli pandud seisma uksepiida juurde; Lu aijaa sammõᴢ ~ J ait sammõᴢ aiapost; Lu kaivo sammaᴢ kaevupost; Lu rajaa sammõᴢ piiritulp; J virst sammõᴢ verstapost; M telefonaa sampaaᴅ telefonipostid; J kurisus sammõᴢ võllas; Kõ veräjää sammaᴢ väravapost; M kastraa sampaaᴅ lambasõime nurgapostid; Ra lühti sampaaᴅ lühipostid (vokil); 2. mesipuu, mesilastaru улей; M taraza seisovaᴅ tšim̆moo sampaaᴅ aias seisavad mesipuud; Lu soikkolas piettii paĺĺo mesi sampaita Soikkolas peeti palju mesipuid (= mesilasi); 3. püstrida (kudumistöös) столбчатая строчка (в вязанье); M sampaaᴅ. kahs sammass on õikõõppäi, kahs on pahnuuppäi read. Kaks rida on (kootud) parempidi, kaks on pahempidi; ■ L taivas kummittyõb üöl, tulizõt sampaad meneväd mõnyõ puolyõ taevas on öösel virmalised, tulised sambad lähevad mitmele poole; L miε maailmaa sampaass en jεä ma ei jää (maa)ilma sambaks (= ma ei jää igavesti elama). aita-, lühti-, mesi-, raja-, silt-, telefona-, tšivi-, tuli-, virst-
sammoo Li-Len. sammo Kõ-Len.: Kõ ni sammo rotnõit kammissarat evät kuulta bataljonna ja polkkyõ [= polkkõi] kammissaroi (Len. 213) niisamuti roodukomissarid ei kuula pataljoni- ja polgukomissare; Li a pallo [sic!] vät́š́eä tuli poiᴢ nii sammoo, evät päästü sinne škoulu (Len. 300) aga palju rahvast tuli tagasi (ära) niisama, ei pääsenud sinna kooli
samm/ua Lu Li J-Tsv., pr. -uʙ Lu Li J, imperf. -u Lu J 1. kustuda гаснуть, по-, тухнуть, по-; Lu palo jo sammu tulekahju juba kustus; J tult ku et piä, tämä ize sammuʙ kui (sa) tuld ei hoia, kustub see ise (ära); Lu sammunu süsi kustunud süsi; 2. kähiseda (hääle kohta) хрипеть, сипеть; Lu ääni sammuu hääl kähiseb; Li ai ku sill on sammunud ääli oi, kuidas sul on hääl ära!; ■ Lu päivä sammuʙ (algab) päikesevarjutus; Lu kuu sammuʙ (algab) kuuvarjutus
samm/ussa: -uss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -uzi: -uᴢ J sammua; tuli sammuᴢ tuli kustus
sammut/taa Lu Li Ra J -ta J-Tsv., pr. -an Lu Li -õn Li J, imperf. -in Lu Li J 1. kustutada гасить, по-, тушить, по-; Lu ku õli mettsäpalo, tšäütii sammuttamas koko ümpärüᴢ kui oli metsatulekahju, (siis) käis kogu ümbruskond kustutamas; Li vesi sammutap tulõõ vesi kustutab tule; Lu požarnikat sammuttavat palloa tuletõrjujad kustutavad tulekahju; J sammuttõga tuli, aik nõiss makkaamaa kustutage tuli, aeg (on) magama heita; 2. kahandada (silmi kudumisel) спус/кать, -тить (петли при вязке); Lu miä alõss kahõss poolõõ sammutan ma kahandan labakinnast kahelt poolt; Li sukkaa sammutõtaa sukka kahandatakse
sammut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. (tuld) kustutada гасить, тушить; metts põlõʙ, vätši sammuttõõʙ mets põleb, rahvas kustutab
sammõlik/ko J-Tsv., g. -oo J samblane koht место, покрытое мхом
sammõltu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J sammalduda зараст/ать, -и мхом; ein-maat sammõltusti heinamaad sammaldusid
sammõlõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J samblane мшистый
sammõlõjõki Li (mudane, sogane, soostunud jõgi мутная, илистая, заросшая тиной река); Li sirkaaz jõgõz neitä bomboit eb i õõ, sammõlõjõgõz neitä on rohkaaʙ selges jões (= jõevees) neid ujureid ei olegi, soostunud jões on neid rohkem
samoi¹ nii-
samoi² samõi
samoo nii-, niite-
samotta K-Al.: nii samotta samal viisil, samuti также
samottaa nii-
sampai/n J-Tsv., g. -zõõ J sammas-, sammastega, tulpadega колонный, с колоннами, со столбами
samsonipäivä M samsońi-päivä Kõ samрsoni-päev (27. VI) Самсонов день; M samsonipäivänn ko on vihmaa, siz on nellätšümmettä päivää vihmaa kui sampsonipäeval sajab (on vihma), siis on nelikümmend päeva (järjest) vihma
śamun Kr (pr. 1. p.; orig.: ich laufe); saamub (pr. 3. p.; orig.: er läuft)
samõi K-Al. M (I) saam/õi L M I -yi P samoi M I -oi L Lu 1. adv. kõige самый (при суперлативе), наи-; M kase õli samoi üvä sõpa see oli kõige parem rõivas; M siz on vass garttsa, samõi peen mitta siis on alles karnits, kõige väiksem mõõt; L saamõi suurõd boχatteriᴅ kõige suuremad vägilased; Lu miε õlin saamoi esimein lahsi mina olin kõige esimene laps; M kui porotšellä algab elgottsaa, siz lehmällä on samõi paras piimäaika kui kullerkupp hakkab õitsema, siis lehmal on kõige parem piimaaeg; L saamõi pεälie pannass rubĺa d́eŋgoi kõige peale pannakse rubla raha; M samõi eellä väga ammu; M saamõi vanap kõige vanem; Lu isä issu saamoi ülepäl, emä issu saamoi äärel isa istus (kõige) ülemises laua otsas (ikoonide all), ema istus alumises laua otsas (kõige kaugemal äärel); 2. otse, päris прямо, как раз, совершенно; M samõi tšihlogoiziissaa päris vastlapäevani (välja)
sana sõna
sanator/i J, g. -ii sanatoorium санаторий
sandal/i (Li), g. -ii sandaal сандалия; uulitti-mõl õli õmmõltu päälüᴢ, kõig õli ümperikkoa niku sandalid õmmõltu takan u-le (= kodutehtud naistejalatsile) oli õmmeldud pealne, kõik oli ümberringi (talla külge kinni) õmmeldud nagu sandaalid taga(nt kinni)
saŋ/gata: -gõt J-Tsv., pr. -kaan, imperf. -kazin sangaga varustada придел/ывать, -ать ручку, снабжать дужкой
saŋgõ/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J sang (pangel) ручка, дужка (у ведра)
saŋ/ka M Lu Li J sanka M-Set. J-Must. (Lu-Must.) -k J-Tsv., g. -gaa M Lu Li J sang ручка, дужка; M paŋgõll on saŋka pangel on sang; M kattilaa sanka (Set. 80) katla sang. kattila-, paŋki-
sankari: Сангари Pal.2 sõdur воин, боец, солдат
sankõᴅ J-Tsv. pl. kelk санки; tšen se ajap sankoikaa kes see sõidab kelguga?
śannik Kr sannikko
sannik/ko J (M), g. -oo J raba болото, топь, трясина; M nüt traktorit kõik pehmittäᴢ, sooᴅ i sannikoᴅ kõik tšüntääᴢ nüüd traktorid kobestavad kõik (maad), sood ja rabad kõik künnavad (üles)
san/oa [< sm?] Lu (K Kõ S) -noa Lu Ku, pr. -on Lu saon Lu Ku, imperf. -ozin K Lu Ku ütelda говорить, сказать; Lu vääräll teell, saottii, ku meez jääb nappaamaa (on) vääral teel, öeldi, kui mees jääb napsitama; Ku ko lähett́śii paikalt, siis hään sano ühee soovimisee kui nad minema hakkasid, siis ütles ta ühe soovi
santimetr/a (Lu Li) sant́imetr J-Tsv., g. -aa: sant́imetraa J santimetri; J mõnt sant́imetra om pittš mitu sentimeetrit on pikk?; Li naisijee lõŋkasukil enne üllääl õli toož strotška, .. kahsi vai pari santimetraa naiste villastel sukkadel oli enne üleval ka pära, .. kaks või paar senti-meetrit
santimetr/i K Lu, g. -ii Lu sentimeeter сантиметр; K bibgad õlivat tšümmee santimetriä kurnipulgad olid kümme sentimeetrit (pikad)
sant/ti P J, g. -ii J 1. sant (ka sõimus.), kerjus нищий, попрошайка (иногда как руг.); калека; J siell õli kõikõllaisii santtii i sairai seal oli kõiksuguseid sante ja haigeid; J santid õltii siel tšasonaa juurõᴢ kerjused olid seal kabeli juures; P tšenieka riitõlivaᴅ, siz juttõĺ köühää: ai siε santti kellega riidlesid, siis ütles vaesele: ah sa sant; P se õli sõimaamiin: itšine santti see oli sõim: igavene sant; 2. mardi-, kadrisant ряженый (под Мартынов день), ряженая (под Катеринин день); J viroza tšäivät santiᴅ Eestis käisid (mardi-, kadri)sandid
sao Kett. adv. kuuzii sao kuue saja kaupa
saottaa Kett. Lu sahottaa Pi Ke sajakaupa сотнями; Lu võrkkokalad müütii saottaa võr-gukala(d) müüdi sajakaupa. satoit-taa
sapa [< e] Ra J, g. savaa saba хвост; J anna nii, ett sapa siirilä anna nii, et saba sirakil; ■ Ra õravaa sapa oravasabamuster (tikandis)
sapa/na Salm.2 P M Lu Ra -n Lu (Ra) sappan Kr, g. -naa Lu (endisaegne vadja abielunaise linikutaoline peakate) сорока (старинный головной убор типа покрывала водской замужней женщины); Lu sapanaa peettii naizõt pääᴢ s-t kandsid naised peas; M iz̆zää emäl õli sapana isa emal oli {s.}; Ra minuu maamõl õli kõlmõtšümmet sapanaa minu emal oli kolmkümmend {s}-t; M laukaall õltii sapanaᴅ, õli se mooda, meil neit ep piettü Laugal (= Lauga jõe ümbruses) olid (kanti) {s}-d, oli see mood, meil neid ei kantud; Lu sapana õli kaŋkainõ, pilutõttu, valkaa {s.} oli linane, tikitud, valge. artši-, pühä-, tšerikoo-, üü- sorokka
sapan/o Salm.2 Li Ra J sabano J-Must., g. -oo Ra J sapana; Ra sapanol õli äntä, a sis se siottii tšiini, što sapano eb lähteis pääss vällä s-l oli saba, aga siis see seoti kinni, et {s.} ei tuleks peast ära; Lu emil õltii sapanoᴅ emadel olid {s}-d (peas); Li elmine sapano, vyšivoitõttu sapano helmestega {s.}, tikitud {s.}; Ra tšerikoo sapano kiriku(s käimise) {s.} (= tanu)
sapanopää ~ sapanpää Lu fig. linikpea (vadja abielunaise metafooriline nimi метафорическое название водской замужней женщины); Lu jõgõperäl õli paĺĺo sapanpää naisijõ Jõgõperäl oli palju linikpea-naisi; Lu sapan-pää noorikkõ linikpea-noorik
sapi/a (P), pr. savin, imperf. -zin siblida рыться, копаться (о курах); kukkõ saviʙ kukk siblib. šapisõlla
sapošk/a Li J, g. -aa J (naiste) poolsaabas (женский) полусапожек. polu-
sapošnikaannaa M kingsepa naine сапожница (жена сапожника)
sapo/žnikka M Ja-Len. Lu Li I -šnikka (M Ku) -žnikkõ Li -žnikk J-Tsv., g. -žnikaa Lu Li J -šnikaa Ku kingsepp сапожник; M sapožnikka õmpõõp saappogoo i parataʙ kingsepp õmbleb saapaid ja parandab; I sapožnikka õmpõlõp saappugo kopulaa päällä kingsepp õmbleb saapaid liistu peal; J vee saappõgõt sapožnikalõõ, la lüüb naboikõd alaa vii saapad kingsepale, las lööb kontsaplekid alla; J sapožnikaa ammõttia ilm õppõmiss et tee kingsepaametit ilma õppimata ei pea; Ku sapošnikaa nain ain keŋgettᴀ̈ käüʙ vs. kingsepa naine käib ikka kingadeta (~ paljajalu); Lu χalo·dnõi sapožnikka vilets (= algeliste vahenditega töötav) kingsepp
sapožno/i J, g. -i adj. kingsepa- сапожный; sapožnoi kurasõõ pani summaa pani kingsepanoa kotti
sappan sapana
sap/pi K-Ahl. P M Lu Li Ra J-Tsv., g. -ii M Lu Li J -õõ Lu 1. sapp; sapipõis жёлчь; желчник; M sappi on kõltain viha vesi sapp on kollane viha vesi; P petšoŋkaz on sappi, sitä ep süvvä, võttaaz vällää, kuivattaaᴢ ja sis ku jäätütät tšäeᴅ vai jalgaᴅ, sis seneekaa võitaaᴢ, .. piäb ligottaa suojaz veez ja sis saaʙ võitaa maksa küljes on sapipõis, seda ei sööda, (see) võetakse välja, kuivatatakse ja siis, kui (sa) külmetad ära käed või jalad, siis sellega määritakse, .. (sapipõit) tuleb leotada soojas vees ja siis saab määrida; Lu sigaa sappi on üvä palgoittamizõl sea sapp on hea külmetuse puhul; Lu nii on pahan, jott sappi meni musassi on (oli) nii vihane, et sapp läks mustaks; 2. (päikese- või kuu)sapp (halonähtus: kõrvalpäike, kõrvalkuu) ложное Солнце, ложная Луна; Lu välissä päivüü tšültšiiᴢ õllaa sapiᴅ, kahs sappia, ühs on ühel poolõl päivüttä, tõin on tõizõl poolõl päivüttä, se tääʙ vihmaa iĺi tormia vahel on päikese külgedel sapid, kaks sappi, üks on ühel pool päikest, teine on teisel pool päikest, see ennustab vihma või tormi; Lu ümpäri päivüttä on kauniit sapõᴅ päikese ümber on punased sapid; Lu kuull on sapõᴅ kuul on sapid; Lu kuu sappi kuu sapp; ■ Lu tuuli sappi tormi kese, tormisilm. tuuli-
sappii/n J-Tsv., g. -zõõ sapine жёлчный
saps/u Lu, g. -uu Lu 1. saps (hobuse eesjala õlavarrelihase piirkond, kolmpealihas) трицепс (трёхглавая мышца лошади); 2. saps, kerge löök [?] шлепок [?]
sara/a M-Set. sar̆raa M, g. -a sarai; öötä magattii sar̆raaᴢ öösel magati küünis
saraf/ana P M Kõ Po Ra I (Ränk K) -õna Li -fõna J -an M, g. -anaa ~ -an̆naa M I sarafan сарафан; M epo-eellä ebõ·llu õsõttu sarafana, a õli kotonn kuottu õige vanasti polnud sarafan (= sarafaniriie) ostetud, vaid oli kodus kootud; I paavat sarafanaa päälee tšiuttoa panevad sarafani särgi peale; I noorikõlla õli sarafana noorikul oli sarafan; J rovńoit saraffõnaa skladgõᴅ rihi sarafani voldid (õmmeldes) võrdseks; ■ I läpi tšül̆lää meeʙ, kaunis sarafana läheb läbi küla, „punane sarafan” (= külaluud, klatšimoor, keelekandja). venttsa-
sarafan/i Po, g. -ii sarafana; vanõputta õlivat sarafaniᴅ vanasti olid sarafanid (= kanti sarafane)
sar/ai J-Tsv. (Len. K-Al. U Kõ-Len. Ja) sar̆rai M S -rai M, g. -ai küün, sara; kuur сарай; U siis piäb ilata jo kuivõtattui einoi saraisõõ siis tuleb juba kuivatatud heinu küüni panna; M opõziikaa väitämmä einät sar̆raisõõ hobustega veame heinad küüni; Kõ makazimma kõik sarais, einoe [= einoje] pääl (Len. 212) magasime kõik küünis, heinte peal; J sarai om mätettü einä täünö küün on aetud heina täis; M õlgõd veetii sar̆raisõõ õled viidi küüni; M einä sar̆rai heinaküün
saraj/a Lu Li Ra J (Ku) -õ J-Tsv., g. -aa Lu Li Ra J -a J sarai; J einät pannaa sarajaa heinad pannakse küüni; J ein sarajoiz eim parõp kestep ku kuhjoiᴢ heinaküünides säilib hein paremini kui kuhjades; Lu magattii sarajaᴢ magati küünis; J karetti sarajõ tõllakuur. alko-, einä-, palomašina-, võrkko-
sarajõi/n J-Tsv., g. -zõõ küünike сарайчик
sarapik/ko P, g. -oo sarapik орешник; saanikot sarapikkoo rl. kelgud sarapikku
saravaraᴅ K pl. t. kottpüksid, laiad püksid шаровары; äd́d́ää saravarad paab päälimeizessi, i vieb sinne rihee siglaa lahjoi kaa kainaloza (Al. 21) (pulmakombestikust kinkide jagamisel peigmehe suguvõsale:) (pruudi ema) paneb peiu isa(le kingitavad) püksid kõige peale ja viib sõela kingitustega kaenlas sinna tuppa
sargottaa Kett. Lu adv. sargade, põllulappide kaupa на участки, по участкам; Lu enne õli nurmi jagõttu sargottaa vanasti oli põld (ühine põllumaa) jagatud sargade(ks)
sarj/a P M Kõ Lu Li Ra J-Must. (Kett. Ränk) -õ Lu J, g. -aa P Lu Li J 1. (muna)sari (kanal) яичник (у курицы); M väliz lõikkaat kan̆naa, a täll on kui mõnt sarjaa peeniä mun̆nia vahel tapad kana, aga tal on õige mitu sarja väikesi mune (sees); 2. munemisperiood период кладки, несения яиц (у кур); J mõnikõrt munõp tšümmee munaa, mõnikõrt rohkaap, se on sarjõ mõnikord muneb (kana) kümme muna, mõnikord rohkem, see on munemisperiood (sari); M kana algap sarjaa, esimein muna on peen (kui) kana alustab munemisperioodi, (siis) esimene muna on väike; Lu üvä kana kaugaa muniʙ, on mõnt sarjaa hea kana muneb kaua, on mitu munemisperioodi; Lu märännül kanal on lühüt sarja kehval kanal on lühike munemisperiood; 3. hrl. pl. (mee)kärg, -kärjed соты; Lu mesisampaaz on sarjõᴅ, sarjoiz on mesi, sarjoiss teh́h́ää vahhaa mesipuus on kärjed, kärgedes on mesi, kärgedest tehakse vaha; Lu tšimolaizõõ sarjõᴅ, neiz on mesi meekärjed, neis on mesi; Kett. tšimoo sarjaᴅ ~ M tšim̆moo sarjaᴅ meekärjed; J sarjaa aukko kärjekann; 4. kobar гроздь, кисть; M suur sarja marjoit suur kobar marju; J pähtšenää sarjõ pähklikobar. mesi-, muna-
sarjaaukko Li kärjekann сотовая ячейка
sarjamesi Li J-Must. kärjemesi сотовый мёд
sar/ka¹ Ränk K-Ahl. P M Kõ-Len. Lu Li Ra J I -kõ Li -k J-Tsv., g. -gaa P M Kõ Lu Li Ra J I sarg (ühele perele kuuluv põllusiil, -riba külakogukonna maast) участок (полоска пашни сельской общины, приходившаяся на долю одной семьи); Lu peen tükkü nurmõss kutsutaa sarka väikest tükki (külakogukonna) põllu(maa)st kutsutakse saraks; Li põltoa vähää meill on, sarka põldu on meil vähe, (on vaid) põlluriba; M nurmi, se on kõig rüiznurmi, a sarka on minu põlto. jõka meez õm̆maa sargaa tääʙ nurm, see on kogu (külale kuuluv) rukkipõld, aga sarg on minu põld, iga mees teab oma sarga; Li enne sargõd jagõttii kõiɢ, tšell kuhõ hüppis sarkõ ennemalt jagati kõik sarad ära, kel kuhu sarg (liisuheitmisel) sattus; P puol virstaa õli üφs sarka pittšä pool versta oli üks sarg pikk; Lu mõnt vootta õli sama sarka mitu aastat (järjest) oli ühel perel sama sarg; J ted́d́ee ja med́d́ee põllod õlla ühes sargõᴢ teie ja meie põllud on ühes saras; Lu rovnoi sarka, eb õõ nõtkua, eb õõ bugŕaa tasane sarg, ei ole lohku, ei ole küngast; Lu tšünnetää sarkaa, mennää peräz äessämää küntakse sarga, minnakse pärast äestama; Lu perrää tšülvömizee rullattii rullaakaa sargaᴅ pärast külvamist rulliti sarad rulliga (siledaks); Lu ühz meez jätti omaa sargaa tšülvämättä üks mees jättis oma sara külvamata; I siä meet tänää niittämää kailõ sargalõõ sa lähed täna sellele sarale (sirbiga) vilja lõikama; Li ajjat tehtii ümperi sarkoja tarad tehti sargade ümber; J kahõssõmõmaz õsa sargõss om med́d́e üks kaheksandik sarast on meie (osa); Lu sarkojõõ rajaᴅ sargade piirid. kagra-, muna-, nisu-, põlloo-, rüis-, õzra-
sar/ka² [< is] Ra, g. -gaa villane kangas, kalev шерстяной материал, сукно; tšedrettii villad i kootti kaŋgaᴢ, se õli sarka kedrati villad ja kooti kangas, see oli kalev
sark-veĺĺe/ᴢ (J-Tsv.), pl. -hseᴅ: -seᴅ J-Tsv. sark-veĺĺi
sark-veĺ/ĺi: -ĺ J-Tsv. põllunaaber, kõrvalsara omanik сосед по пашне (хозяин соседнего участка)
sar̆rai, sarrai sarai
saršenik/ka J-Must., g. -aa sarž (poolvillane riie, milles on linased lõimed ja villased koed) саржа (полушерстяной материал)
sarv/i Kett. K P M Po Lu J I (Kõ Ra Ku) Са́рви K-reg.2 Сарви ~ Сярви Pal.2 Сарви Tum., g. -õõ Kett. M Lu J -yõ P -ee K-Ahl. 1. sarv (looma peas) рог (у животного, у зверя); I kili-pukilla ovat suurõt sarvõᴅ sokul on suured sarved; M põdraa sarvõᴅ levvimmä mettsäᴢ leidsime metsas põdrasarved; I ärtšä suurijõ sarvijõkaa suurte sarvedega härg; Po nùorikko meneb lühsämää lehmää, sarviisõõ siβop povoinikaa (rahvakombestikust:) noorik läheb (esimest korda) lehma lüpsma, sarvedesse seob tanu (ämma jaoks); P panõ lehmälie tšöüsi sarviisyõ pane lehmale köis sarvisse (= sarvede külge); Lu meri-ärjäll on neĺĺä sarvia ja suur pää merihärjal (teat. merekalal) on neli sarve ja suur pea; K miä sinuu tallon jalgoza da sarviil kaivan (muinasjutust:) ma tallan sind jalgadega ja kaevan sarvedega; M sarvi läheb vällää sarv tuleb (peast) ära; M täm pani sarvõd vassaa ta ajas sarved vastu (= hakkas vastu); Ra sapano näᴅ, niku sarvõᴅ {s.} näed, (oli peas püsti) nagu sarved; 2. sarv (sarvekujuline ese) рог (рогообразный предмет); M sarvõa puhuttii puhuti sarve; J võttivõd vilussõ viina suurõõ sarvõõkaa (nad) võtsid vilus viina suure sarvega; Lu sarvõll õli nännä õttsaᴢ (piima)sarvel oli (lehmanisast) lutt otsas; P kuppimizyõ sarvõᴅ, mikä imep pazgaa verie vällεä kupusarved, mis imevad (imeb) halva vere välja; M annõttii ńuuhattavaa, pani sarvõõ täünn enellees anti nuusktubakat, pani endale sarve täis; 3. (esemete sarvekujuline väljaulatuv osa рогообразная, выступающая вперёд часть предметов); M kuull on kippuras sarvõᴅ kuul on kõverad sarved; J adraa sarvõt katkõsti adrakured murdusid; ■ Lu jumalaa sarvõz on võjjõtta jumala sarves on võiet (rohtu kõige vastu). aŋkkuri-, irvee-, kulta-, kuppi-, kuu-, lehmä-, tabakka-
sarvik/ko Kett. Ränk K-Ahl. P M Lu-Len. Li J-Tsv. I, g. -oo J 1. adj., subst. sarviline, sarvedega рогатый, с рогами; I lehmä on sarvikko vai borana sarvikko lehm on sarviline või oinas (on) sarviline; J sarvikko lehm sarvedega lehm; 2. fig. sarvik (tõrges, jonnakas, kangekaelne inimene упрямый, капризный человек); M d́äd́ä pet́ä õli mokoma sarvikko, ep tšen̆neitkaa laadinnu onu Petja oli niisugune sarvik, kellegagi ei saanud läbi; 3. (vana)sarvik, kurat чёрт, дьявол, рогатый; P juoltii tätä sarvikoss tuoᴢ̌ teda (= kuradit) kutsuti ka sarvikuks; 4. piimasarv (lutiga lehmasarv imiku toitmiseks) рожок (с молоком для ребёнка); J sarvikoss annõta lahzõlõ piimää piimasarvest antakse lapsele piima; 5. sarvesai рогалик; J õsa lahzõlõõ hot sarvikko toomuzissi osta lapsele kas või sarvesai külakostiks; J katka sarvikolt ühs aar millõ murra sarvesaiast üks haru mulle; 6. (harkadra) käsipuu, käepide, adrakurg оглобля (сохи); Li adrõl õlti aizõᴅ, siz õlti sarvikko, kuss pietti tšiini adral olid aisad, siis oli käsipuu, kust hoiti kinni; Kett. adraa sarvikko adrakurg. saakeli, saatana, saatõlain, sarvipää, sarviško
sarvikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J sarveke рожок
sarvi/n Kett. -in J-Tsv. sarwiń Kr, g. -zõõ: -izõõ J sarviline, sarvedega рогатый, с рогами. ühs-
sarwiń sarvin
sarvi-pata J-Tsv. käepidemetega pott горшок с ручками
sarvipää P M Kõ Lu sarvi-pää J sarvik, (vana)kurat (ka sõimus.) чёрт, дьявол; (иногда как руг.) рогатый; Kõ minuu meh̆hee täti nätši sarvipäätä, õli mussa katti, sarvõt pääzä minu mehe tädi nägi sarvikut, oli (nagu) must kass, sarved peas; M sarvipää toož on pahapooli sarvik on ka vanakurat; M tšehsinää tehtii sõittõlua, siz juõltii: siε niku sarvipää (kui) omavahel riieldi, siis öeldi: sa oled nagu kurat; Lu kump on pagan inemin, jutõllaa, se on niku sarvipää kes on halb inimene, (selle kohta) öeldakse, (et) see on nagu sarvik; ■ J saatu õli sarvi-pääd jäneseᴅ rl. oli saadud sarvpäid jäneseid. saakeli, saatana, saatõlain, sarvikko
sarvišk/o L, g. -oo sarvipää
sarvõõpütšälä: sarvepütšälä J-Must. (vanust näitav) sarvepügal (lehmal) годичное кольцо, годовой слой (на рогах коровы)
sa/si Lu Li J-Tsv., g. -zii J (õle)sasi, põhk соломенная труха, измятая солома; Lu nisu vai rüis ku tapõttii, heeno õlki jutõltii sasi kui nisu või rukist peksti, (siis) peent õlge kutsuti sasiks; J õlgõd menti sazilõõ õled läksid sasiks; ■ Lu sasi pää sasipea. rüis- sasituᴢ, sasiuᴢ, sasi-õlki, sasu
sas/ia (P) -sia Lu J-Tsv. (Li), pr. sazin Lu J, imperf. -izin Lu J 1. sasida, sassi ajada трепать, рас- (о волосах); путать, с-; J viihkuri sasi lagotõtud linaᴅ torm ajas laialilaotatud lina(d) sassi; J sazittu koontõl sasitud koonal; J ivusõd on sazittu juuksed on sasitud; 2. (laiali) laotada, puistata расст/илать, -елить; J sazi õlgõd õvvõõ maalõõ laota õled õue maha. sazittaa
sas/ii: -sii J-Tsv. sassi, segamini (наречие, обозначающее запутанность, путаницу); koontõl om mennü sassii koonal on läinud sassi; kõig d́eelõd mentii sassii kõik asjad läksid sassi. saziza
sasilik/ko J-Tsv., g. -oo J segiaetud, sega- смешанный; sasilikko ein, siin on luhtaa, ärütt, maa i soo einää segahein, siin on tarna, ristikut, maa- ja sooheina
sasitu/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -sõõ Lu sasi; Lu heeno õlki jutõltii sasi vai sasituᴢ peent õlge kutsuti sasiks; Lu sitä sasitussa süütettii žiivõtal seda põhku söödeti karilooma(de)le
sas/iussa (Lu Ra) -iuss J-Tsv. -siussa Lu Li, pr. -iuʙ J -siuʙ Lu, imperf. -iuzi: -iuᴢ J -siuᴢ Lu sassi minna запут/ываться, -аться; Li lõŋkavehsi õli kõvassi sassiunnu, miä tämää sirkozin poiᴢ lõngaviht oli väga sassi läinud, ma harutasin ta lahti; J ivusõt sasiustii juuksed läksid sassi
sasiu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J sasi
sasi-õlki Li sasi; ku mašinaakaa tapõtaa, sis tuõp sasi-õlki kui masinaga pekstakse rehte, siis tuleb põhk
sastra Kr kits коза
sasu Lu, g. sazuu sasi; perrää lüümmä primuzlaakaa sazuᴅ pärast peksame koodiga sasid (uuesti läbi)
sazi/za: -ᴢ J-Tsv. sassis запутанный; linad on saziᴢ lina(d) on sassis. sasii
sazit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. sasida, sassi ajada запут/ывать, -ать, путать, с-; sillõ eb mahz päät arjõt, järestä sazitõd ivusõᴅ sul ei maksa pead kammida, otsekohe ajad juuksed sassi; 2. sumada, (hooletult kokku) visata скомкать; J sazit koontõlõd butškaa suma takud puntrasse. sasia
sazit/tsaa: -tsa J-Tsv., pr. -sõn J, imperf. -sin J sazittaa
sata Kett. K R L P Pi Ke M Kõ S Lu Li Ra J I Ku (Ja-Len.) Зата Pal.2 Сата Tum. śata ~ sahtta Kr, g. saa K L P Kõ S Lu J sada сто; Li kapronilla on taitaa sata tšeitä ühezä kapronköiel on vist sada keeret koos; Kõ lehmiä on üli saa lehmi on üle saja; L pεälie puolyõ saa virstaa üle poolesaja versta; L siε eläd jo tõiss sataa vuotta sa elad juba teist sadat aastat; Lu sata grammaa suukkuri javua sada grammi peensuhkrut; Ra se paĺĺo pajataʙ, sata suuss, tuhat perseess see räägib palju, sada suust, tuhat persest; S ühs ahjo nõis sõisomaa tuhatt kahs sat̆taa rubĺaa üks ahi läks maksma tuhat kakssada rubla
śata sata
sat/aa¹ M Po (K-Ahl.) sat̆taa M -taa Lu Li Ku (Ra J) -ta J-Tsv. -aaɢ (I) sad Kr, pr. saaʙ K Lu Li Ra J, imperf. -õ Lu J -i M Lu -ii M-Set. satais Kr saata²; Lu pilviä eb õ·õ, a vihmaa saaʙ pilvi pole, aga vihma sajab; Lu tänävä saab griba vihmaa täna sajab seenevihma; Lu jäätikkoa saaʙ, jutõllaa ku saaʙ heenoa ragõtta jäädikut sajab, öeldakse, kui sajab peent rahet; Lu varraa sati lumõõ varakult sadas lume maha
sataa² kahsi-, kahõsaa-, kuus-, kõm-, ńeĺĺä-
sata-esimenee K-Ahl. saja esimene сто первый
satais sataa¹
satajalka Kõ-Vilb. keldrikakand, sajajalgne мокрица, сороконожка
satakõrtai/n Lu -ne J-Must. sajakordne, kiidekas (mäletsejaliste eesmao osa) книжка (часть желудка жвачных)
satakõrtõn M satakõrtain
satalaikko R-Lön. sata-laikko K-Ahl. (narmastuti metafooriline nimetus); K päitteli puna-panimat, sata-laikot laaditteli (Ahl. 101) rl. päitas (= lõpetas) punavööd, tegi (otstesse) sajanarmalised (tutid); K kurja on kaatteri kutoa, sata-laikko laaditella (Ahl. 101) rl. raske on puusapõlle kududa, sajanarmalist (tutti) valmistada
satam/a Lu, g. -aa Lu sadam пристань, гавань; satama on paikka, kuza laivad õllaa aŋkkuriᴢ sadam on koht, kus laevad on ankrus; vahti laiva õli satamaᴢ valvelaev oli sadamas
sata-salvolliin/õ: -ee K-Ahl. sajanurgeline, saja nurgaga имеющий сто угловых скреплений (сруб); rihi on viisi-viilolliinee, sali on sata-salvolliinee (Ahl. 96) rl. tuba on viieviiluline, saal [?] on sajanurgeline
sataviištšümmet/tä: -t Lu sada viiskümmend сто пятьдесят
sata-vootiin J-Tsv. saja-aastane столетний; see jo on sata-vootiin niitti, jõkall pissemüsell katkõõʙ see on juba saja-aastane niit, iga (nõela)pistega katkeb
satavootisroho Ra aaloe алоэ, столетник
satiinovõ/i M, g. -i satäänist, satään- сатиновый; päälištšiutto õli satiinovõi pealissärk oli satäänist
satik/ka Li Ra, g. -aa satikas (parasiitputukas) плащица (насекомое-паразит); Li se on niku satikka, heenokkõin see on nagu satikas, pisike
satina (M) sat́/ina M -in J-Tsv., g. satinaa M satään сатин; M povoinikka õli šolkassa i sat́inassa tanu oli siidist ja satäänist; M miä õsin satinaa paĺtoo alusõssi ma ostsin satääni palitu voodriks; J kase on heikko sat́in see on õhuke satään; M sat́ina tšiutto satäänsärk
sat/ka Lu Li -k J-Tsv., g. sadgaa J -kaa Lu 1. sump садок; Li satka on tehtü lavvassa, tehtü väliᴅ, jot kala ep pääseis poiᴢ, a vesi vajõltuisi, sinne pantii se kala, kumpaa piti pittää kaugaa eloᴢ sump on tehtud lau(d)a(de)st, (on) tehtud vahed, et kala ei pääseks välja, aga vesi vahetuks, sinna pandi see kala, mida pidi hoidma kaua elus; J sadgõss saat tšiirep kala tšiin, ku veess sumbast saad kiiremini kala kinni kui veest; 2. kahv (kalapüügiriist) сак, сачок (рыболовная снасть); J lähsi sadgaka gouruššia püütemä läks kahvaga vingerjaid püüdma
sat/o K-Ahl. M Lu-Len. J-Tsv., g. saoo: sao J (vihma-, lume)sadu выпадание (снега, дождя, града); J taita leep sato, taiv nii pilvõkõᴢ vist tuleb sadu, taevas (on) nii pilvine; J elä lähe ilm kozanaa, kujall mokom sato ära mine ilma vihmakuueta, väljas (on) selline sadu; Lu nõisi kõva tormi ja vihmaa sato (Len. 277) algas kõva torm ja vihmasadu; M vihmaa sato vihmasadu; J lumõõ sato lumesadu; M sat̆toa kaivõʙ kisub sajule. lumi-, vihma- satõ, saõ
sato-ilma Lu sajuilm дождливая погода; ku on kuu teräd alaᴢ, se tääʙ vihmoi ilmoja vai lunta, vopšei sato-ilmoja kui kuu sarved on allapoole, (siis) see ennustab vihmaseid ilmu või lund, üldse sajuilmu
satoi/n J-Tsv., g. -zõõ J sajune дождливый; satoin ilm sajune ilm
satoittaa Li Ra sadade kaupa, sajakaupa сотнями; Li võrkkokala müütii satoittaa võrgukala müüdi sajakaupa. saottaa
sat/sita Ke-Set., pr. -tsiin Ke, imperf. -tsizin: -tsien [sic!] Ke sattšia
satšit/õlla: -ella (K-Ahl.) satsitõlla (K-Set.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin küsida, pärida спр/ашивать, -осить, расспр/ашивать, -осить; tšüsüsi, satšitteli (Ahl. 93) rl. küsis, päris
satta, sat̆taa, sattaa sataa¹
sat/tsa P, g. -saa P (tuurasarnane tööriist рабочий инструмент, похожий на пешню)
sat/tšia (K-Ahl. Salm.1) -tsia (R-Reg. J-Must.), pr. -šin K, imperf. -tšizin küsida, pärida спр/ашивать, -осить, расспр/ашивать, -осить; K tšüsüp tšülädne naine, satšip naine naapuraine (Salm.1 772) rl. küsib külanaine, pärib naabrinaine. satsita
sat/tua Lu J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J 1. (kuhugi) sattuda, (pihta) sattuda оказ/ываться, -аться; попа/дать, -сть; J sattuzin sell aika kottoo tulõma, ku põlo alku sattusin sel ajal koju tulema, kui tulekahju algas; Lu võrkol on sorjat silmäᴅ, ep satu kalad võrkkoo (kui) võrgul on harvad silmad, (siis) kalad ei satu võrku; Lu nii kõvassi sattu, jot tulõd i kipunat tultii silmissä nii kõvasti sattus (pihta), et silmad lõid tuld ja sädemeid (tuled ja sädemed tulid silmist); 2. ärrituda, end häirida lasta раздражаться, выходить, выйти из себя; J elä han jõgass jutuss nii kõvassi satu ära ometi igast jutust nii kõvasti ärritu
sat/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J sattua
śatu saadu
satu/la K-Ahl. M I (R-Reg. P Lu) -lõ J -l Ra J, g. -laa P Lu J 1. sadul седло; M puussa õli satula, a sed́olka õli nahgassa ili rautõn sadul oli puust, aga sedelgas oli nahast või raudne; Lu üvä ajajõ issus seltšää ilmõ satulaa i lähs χodduu hea ratsanik istus (hobuse) selga ilma sadulata ja läks sõitu; M kõrkõap ovõssa, matalap sikaa. satula (Set. 19) mõist. kõrgem hobusest, madalam seast? – Sadul; P satulaa jalgahsõmõᴅ sadula jalused; J satulaa koĺĺo sadula kolju; 2. (leivatainast) pätsike (küpsetati hobustele floorusepäevaks) (ржаной) колобок (пекли лошадям в день Флора и Лавра); J teχ́χ́ää taitšin kakku, kanamuna pannaa päälee, siis pannaa aχjoo tšüχsemää, sitä kutsutaa satulõ tehakse (leiva)tainast pätsike, kanamuna pannakse peale, siis pannakse ahju küpsema, seda kutsutakse sadul(aks)
satulatšivi I sadulakivi, (sadulakujuline) põllu-, raudkivi камень-седло (валун, похожий на седло); siz on tõinõ tšivi, kutsuttii satulatšivi, on niku satula siis on (veel üks) teine kivi, (seda) kutsuti sadulakivi(ks), on nagu sadul
satulikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ sadulake седельце
satul-nah/ka: -k J-Tsv. sadulavöö подпруга; höblit vähäize satul-nahkaa, kõvassi on tšii(ni) tõmmõttu lõdvenda veidi sadulavööd, on (liiga) kõvasti kinni tõmmatud
satuloit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J saduldada седлать, о-; opõin jo on satuloitõttu hobune on juba saduldatud
satut/taa M Li -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J osatada, ärritada (haiget kohta, haava), haiget teha; riivata раздраж/ать, -ить, тревожить, по-; бередить (ранy); J satutti tšippaa osatas haava; M elä satuta tšättä ära tee käele haiget; M elä satuta min̆nua ära riiva mind (oma kandamiga)
satõ (Li J-Tsv.), g. saõõ Li J sato; Li ku õllaa saõd i tormit sütšüzüllä, siz jutõllaa: ku se on rojukas sütšüzü kui sügisel on sajud ja tormid, siis öeldakse: küll see on rajune sügis
satõi/n J-Tsv., g. -zõõ J 1. sajas сотый; 2. saja(li)ne (raha kohta) сотенный (о деньгах), разг. сотня (купюра)
sau/na Len. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (Kett. R Ja-Len.) -n J-Tsv. Сауна Tum., g. -naa K P M Kõ Po Lu J saun баня; J saunõs tšülpessä ja pessissä saunas viheldakse ja pestakse; Lu inemin ku tšülmettü, nõiz läsimää, siz lämmitettii sauna, tšülvetettii kui inimene (end) külmetas, jäi haigeks, siis köeti saun, viheldi (teda); M saunaa soojaavat tšiviahjoᴅ sauna soojendavad kerised (munakividest ahjud); P saunall õli saunneüᴢ ja sauna saunal oli sauna-esik ja saun (= pesemisruum); Lu saunaz õli tehtü pittšä kaukolo, vätši issus peenil järtšüil ümpäri kaukoloa saunas oli tehtud pikk küna, rahvas istus väikestel järidel küna ümber; Lu saunaz õli vesi astia saunas oli veetünn; Lu saunaa mentii laukopään i ohtugoo pääll sauna mindi laupäeval ja õhtu paiku; Lu peremeez ja treŋki tšäütii parvõs saunaᴢ peremees ja sulane käisid koos saunas; Lu nüt siä jäit tšümmenee vootta noorõpassi, ku tšäit saunaᴢ nüüd sa said kümme aastat nooremaks, kui käisid saunas; Lu saunaa müü süntüzimmä, saunaa müü i koolõmm sauna(s) me sündisime, sauna me ka sureme; Lu kuppijad lastii vertä saunaᴢ kupumoorid lasksid saunas aadrit; L vasuo pulmõi õli nuorikka saunaᴢ enne pulmi oli pruut saunas (pesemas); Ku elä hüppää süühkümättᴀ̈ saunaa vs. ära hüppa sügelemata sauna (= ära mine sauna, kui selg ei sügele); Lu meil ku tahottii jott tuuli muuttuiᴢ, siiz rikottii saunass ahjo kui meil taheti, et tuul pöörduks, siis lõhuti saunas(t) ahi (kalurinaiste poolt); Lu mussa sauna, ilma trubbaa sauna must saun (suitsusaun), ilma korstnata saun; J pimmiä sauna õli must saun (= tahmaste seintega suitsusaun) oli; Lu truvaa sauna ~ truvaakaa sauna korstnaga saun; Lu tänävä õli karkõa sauna, kõikii püürtüzimmä täna oli vingune (kibe) saun, saime kõik peapöörituse; J lämmitti metoizõõ saunaa metoizilla mettsäpuilla rl. küttis mesise sauna mesiste metsapuudega; M palava sauna kuum saun; J saunaa lavall tšülpessä sauna laval viheldakse; M saunaa ahjoza eb õõ põrmõtaa sauna ahjul ei ole (ahju)põrandat; Kõ papii χattu paikkoi täünä. saunaa ahjo mõist. papi müts paiku täis? – Sauna ahi; Lu saunaa sillad on tehtü arvaᴅ, jod mennüiz [= menneiz] vesi läpi sauna põrandad on tehtud harvad(est laudadest), et vesi läheks läbi; Lu saunaa haltiaᴅ saunahaldjad; M saunaa makko saunahaldjas; Po saunaza õli saunaa pappi saunas oli saunahaldjas; ■ P naizikko nõizõp saunaa saamaa naine hakkab sünnitama; Lu tätä kutsuttii sauna nain, kumpa sünnütti lahzõõ seda (teda) kutsuti nurganaiseks, kes sünnitas lapse; Lu tšen vargassi, annõttii saunaa kes varastas, (sellele) anti sauna (= anti naha peale); M senelle mehelle annõttii üvä sauna sellele mehele anti hea saun (= keretäis). druba-, ees-, savvu-, seltšä-
saunaaeüᴢ Lu saunneüᴢ; kuza sõppõõssaa, se on saunaaeüᴢ kus rõivastutakse, see on saunaesik
saunaahjo (M) sauna-ahjo Lu-Must. saunaahi банная печь, каменка; M nüt tehäz i saunaahjot trub̆baakaa nüüd tehakse ka saunaahjud korstnaga
saunaasaamizõᴅ M pl. sünnitus роды; raskaat saunaasaamizõᴅ raske sünnitus
sauna-haltiaᴢ Ra saunamakko; saunaz on sauna-haltiaᴢ saunas on saunahaldjas
saunamakko M saunahaldjas сверхъестественное существо, дух-хранитель (в бане); saunaza on saunamakko saunas on saunahaldjas. saunanikka, saunapakko, saunnikka
saunanai/nõ M -ne J-Must. -n Lu J saunnain; Lu siä issood niku saunanain sul on isu nagu nurganaisel
saunanik/ka Lu Li, g. -aa Lu Li 1. saunaline (тот, кто собирается идти или идёт в баню); Lu saunanikad meŋkaa saunaa saunalised, minge sauna; 2. saunahaldjas дух-хранитель (в бане); Li saunaz on saunanikka. saunamakko
saunannaa M saunnain; kui jo tetši lahzõõ, siz on saunannaa kui juba sünnitas lapse, siis on nurganaine; saunannaissa üφsnää eb jätettü sünnitajat ei jäetud üksinda
saunannain Lu saunnain; mil piäb mennä saunannaizõl kattsõlaizil ma pean minema nurganaise juurde katsikule
saunapakko M saunamakko; saunaza on saunapakko saunas on saunahaldjas
saunapäivä Lu Li saunapäev банный день; laukopäivä on saunapäivä laupäev on saunapäev
saunasõvaᴅ Li pl. saunapesu, puhas pesu банное, чистое бельё; saunasõvat pantu jo valmiissi saunapesu (on) juba valmis pandud
saun/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J nahatäit, keretäit v. sauna anda зада/вать, -ть баню, пороть, вы-; saunõziŋ hülgüü õikõ siivollaa andsin lurjusele õige tubli keretäie
saunatšiveᴅ M pl. saunakeris каменка (бани); löülüä vizgatas saunatšiviile leili visatakse saunakerisele
saunaämmä ~ saunämmä M ämmamoor, -emand повивальная бабка, акушерка; kui naizikko saunaa saaʙ, kuttsugaa saunaämmä kui naine hakkab maha saama, (siis) kutsuge ämmaemand
saunik/ka K-Ahl., g. -aa saunake, väike saun банька, маленькая баня; ratikkata rad́omaase, saunikkata salvamaase (Ahl. 730) rl. (lähen) aidakest (üles) raiuma, saunakest ehitama
sauŋkatto J-Tsv. saunakatus банная кровля, крыша; sauŋkatto on tehtü dranitsõss saunakatus on tehtud katuselaastudest
sau/nlain ~ saullain J-Tsv., g. -nlaizõõ ~ -llaizõõ J saunik бобыль
saunnaa M saunnain
saun/nain P Li Ra J (Ränk M) -nai M Lu sünnitaja, sünnitanu, nurganaine роженица, родильница; Lu kump toi peenee, se õli saunnai kes sünnitas lapse, see oli nurganaine; J saunnain saunaasõõ sünnütti nurganaine sünnitas saunas (sauna); Lu saunnai õli lavall sünnitaja oli (sauna)laval; Li meni kattsomaa saunnaissa, vei kattsõlaisii läks nurganaist vaatama, viis katsikutoitu; Ra saunnaizõlõõ veetii piirgaa, võit, kanamunaa, lihaa nurganaisele viidi pirukat, võid, mune, liha; Ra saunnain valõ pikarii viinaa, titii varpaiᴅ, tšen vei kattsõlaisiiᴅ nurganaine valas pitsi viina, titevarbaid (sellele), kes tõi katsikutoitu; J tuli saunnaizõssi (naine) sünnitas. saunanainõ, saunannaa, saunannain
saunneüᴢ P M Kõ Li (Kett.) saunaesik, sauna eesruum предбанник; P saunall õli saunneüz ja sauna saunal oli saunaesik ja saun (pesemisruum); M õlutta tšihutattii saunneeᴢ õlut pruuliti sauna eesruumis. saunaaeüᴢ
saunnik/ka Li, g. -aa Li saunamakko
saur/aa (K-Ahl.), pr. -an, imperf. -õn valu, haiget teha причин/ять, -ить боль; savvu saurab silmiäni (Ahl. 99) rl. suits teeb mu silmadele haiget
savi savvi
savieinä Lu malts лебеда. savviroho
savii-loo/ma: -m J-Tsv. sammaspool лишай
savikaakku J-Must. savikomka
savikomka Li savikamakas комок глины; kikkerittsaz on savikomkaᴅ, a meil on liivakomkaᴅ Kikeritsas on (põllul) savikamakad, aga meil on liivakamakad
savikoto Lu savimaja, savist maja мазанка, глиняный домик; savikoto õli tehtü savõssa ja alkoissa savimaja oli tehtud savist ja halgudest; jõgõperäl on ühs savikoto Jõgõperäl on üks savimaja
savilaatka I savikauss глиняная ладка, чашка, миска; kartalaadgaᴅ i savilaadgaᴅ plekk-kausid ja savikausid
savilaa/tko (Ra), pl. -dgoᴅ Ra savilaatka
savi-lappia J-Tsv. savilabidas (labidas savi tõstmiseks) лопатка для глины
savimaa M Lu savi-maa (J-Tsv.) savvimaa M savimaa, savine maa глинистая земля; J puulappiakaa savi-maat on raŋkk kaivoa puulabidaga on savimaad raske kaevata; M kuza on savimaaᴅ, siäl on komkaᴅ kus on savimaad, seal on (savimulla)kamakad
sav/inõ (K Li J I) -in Lu -iin J-Tsv. -vinõ M -vin Kett. M, g. -izõõ Lu -iizõõ J -vizõõ M savist, savine глиняный; M koominaza õli savvinõ silta i riigaa süämmezä mokom sama rehealuses oli savist põrand ja rehetoas oli samasugune; J saviizõt paad ja laadgoᴅ savist (piima-, ahju)potid ja kausid; M savvizõt kupiᴅ savist kruusid
savi-pallo J-Tsv. savikamakas комок глины
saviperine Lu savine глинистый; saviperine maa, kuza on savvia segaᴢ savine maa (on see), kus on savi hulgas (seas)
saviperäne Li saviperine
savi-piippu J savipiip (savist kahaga piip) глиняная трубка; galantsõd da saksõlaizõt põlõtõta savi-piippua hollandlased ja sakslased suitsetavad savipiipu
savipoolikka J-Must. (orig.: savipuoliainen)
savizik/ko J-Tsv., g. -oo J savimaa глинистая почва; valittsi enellees savizikoo kõhaa valis endale savise (maa)koha
savit/sõlla: -sõll J-Tsv., pr. -tsõlõn: -tsõõn J, imperf. -tsõlin J frekv. savittsaa; kanat ko ne siäll savitsõlla akanikkoᴢ kanad, küll need siblivad seal aganikus
savit/tsaa Lu Li (M-Set.) -tsa J-Tsv., pr. -saʙ M -sõʙ Lu Li J, imperf. -tsi Li J siblida (kanade kohta) рыться, копаться (о курах); Lu Li kana savitsõʙ kana siblib; J meŋka savittsõga liivõᴢ (kanadele öeldi:) minge siblige liivas
savi-õjalain Lu (endise) Savioja küla elanik житель (прежнего) села Савиоя
savśe·m M Lu I üldse, sugugi вообще, совсем; M strašnoi näteli, siz vanad rahvaad vijjenpään savśe·m ep söötü (kui oli) kannatusnädal, siis vanarahvas reedel üldse ei söönud; Lu tševvääs ku näet konnaa veeᴢ, siz elo meeb üvässi, a ku näet taukõnutta, sis savśe·m eb õõ üvä kui kevadel näed konna vees, siis läheb elu hästi, aga kui näed surnut (= surnud konna), siis ei tule üldse head
savu savvu¹
savuhoduᴅ P pl. suitsulõõrid дымоход
savv/a¹ K, g. -aa savvapäev (5. XII) Саввин или Савельев день
savv/a²: -õ J-Tsv., g. -aa J savvu²; savvakaa lüüvvä (tagota) ḱilui lidnõss väĺĺää kurnikaikaga lüüakse kurnipulki kurnilinnast välja
savva/ta (Ke-Kett.), pr. -an, imperf. -zin savvuussa
savvaukko Ra räpnaauk, räppen (suitsuauk suitsutare laes v. seinas) дымоволок, дымник (в курной, чёрной избе); lagõza õli savvaukko, ku rihi lämpiiᴢ, siiz õli savvaukko avõõ laes oli räppen, kui tuba köeti, siis oli räppen lahti
śawwi savvi¹
sav/vi¹ Kett. Len. K-Ahl. L P M V Li I -i Lu Li Ra J I Са́ввы Pal.1 K-reg.2 Саввы Ii-reg.1 Са́ви Pal.1 Савви Tum. śawwi Kr, g. -võõ Li -vyõ P -õõ Lu Li J -vii Li savi глина; I meilä mokoma kehno maa on, tämä ühsi liiva ili savvi meil on niisugune vilets maa, see on paljas liiv ja savi; Lu seinäd on tehtü räätü alkoja, räätü savvia (savionni) seinad on tehtud (nii, et) rida halge, kiht savi; P tehtii iestää fundamentti paasi-tšivessä, kalkiss vai savvyõkaa tehti kõigepealt vundament paekivist, lubja(st) või saviga; Lu savel tehtü riigamaa (Len. 283) savist (on) tehtud rehepõrand; Lu sõmõro tšüläs tehtii savõssa laatkoja i patoja Sõmero külas tehti savist kausse ja potte; Lu õltii kukkupilliᴅ, savõss tehtü olid savipillid (= vilepillid), savist tehtud; Lu sinizee savõõkaa võijjõtaa ahjoja sinisaviga määritakse ahjusid; Lu sinizessä ja harmaassa savõssa teχ́χ́ää kirpittsaa sinisest ja hallist savist tehakse telliskive; Li mätä se rako täünä savvia mätsi see pragu savi täis; Lu ukrainaz on valkaata savvia Ukrainas on valget savi; Lu kaunis savi punane savi; J savi maa savimaa; J aholl muut ep kazvo ku savi kukkaa kesal muud ei kasva kui maltsa. pata-, sini-
savv/i² Li, g. -ii ~ -õõ Li kurnikaigas бита; kahs savvia õli oli kaks kurnikaigast; viskaa savvõõkaa viska kurnikaikaga. apara- savva², savvu²
savviazõ M savinõu глиняная посуда
savvi-kirpittsa Lu telliskivi кирпич; savvi-kirpittsa ahjo telliskiviahi
savvileipä (M) savileib глиняный хлеб; piu pau panttia, tšivitšellää löötii, savvileipää söötii rl. piu pau {p.}, kivikella löödi, savileiba söödi
savvin, savvinõ savinõ
savvipata M savipata Lu savipott (savist ahjupott) глиняный печной горшок; Lu savipata meeb rikkii savipott läheb katki
savvipilli M savvi-pilli L savipilli Li (M) savi-pilli J savipill (piilupardikujuline savist vilepill) глиняная свистулька (в виде уточки); M savipilliᴅ, neet tehtii sõmõrulla savipillid, need tehti Sõmerul; M savvipilliᴅ õsõttii lahsalailõ savipillid osteti lastele
savviroho P M Lu saviroho Kõ Lu Li Ra J savi-roho J-Tsv. 1. malts, murd. savirohi лебеда; J saviroho kazvob munapõllol malts kasvab kartulipõllul; 2. P puju e. koirohi полынь, абсент; 3. J-Tsv. hanemalts [?] марь [?]; J ka mitä peentõroill kazvonnu savi-roht vaata, kuidas peenardel on kasvanud hanemaltsa [?]. savieinä
savvi-zemĺaŋka L savionn, savist onn (глиняная) землянка, мазанка; varõpaa õli valmisõttu savvi-zemĺaŋka varem oli tehtud savionn
savvoo/ssa: -ssaɢ (Ko-Kett.), II inf. -maa Ko savvuussa
savvo/ta [?] (Ko-Kett.), II inf. -omaa Ko savvuussa
savvot/tua (M), partits. -tunnu M suitsuda закоптеть
sav/vu¹ Kett. K L P Ke-Set. M Kõ S V Lu Li J I Ko -u R-Lön. Lu J I, g. -vuu P M Lu J Ko suits дым; M katol on ül̆leel truba, missä savvu tulõʙ katusel on üleval korsten, kust suits tuleb; Lu savvu meeʙ lõõzgussõ trubbaa ja trubbaa müü meep kujall suits läheb (ahju)lõõrist korstnasse ja korstnat mööda läheb välja; Lu trubassa ku nõizõʙ savu i meeb alaz maχχaa, siiz ootõlla vihmaa i tuulta, a ku nõizõp savu trubassa kõhallaa üleeᴢ, ootõlla üvvää ilmaa kui suits tõuseb korstnast ja läheb maha, siis oodatakse vihma ja tuult, aga kui suits tõuseb korstnast otse üles, (siis) oodatakse head ilma; J ahjo õli ilmaa drubaa, savu meni uhzõss ahi oli ilma korstnata, suits läks uksest (välja); S sauna õli täünn savvua saun oli suitsu täis; J aapõizõd algod annõta paĺĺo savvua haavahalud annavad palju suitsu; M tšiikuup lõõkup maalõõ p tõku. Savvu (Set. 16) mõist. kiigub, liigub, maha ei kuku? – Suits; J pappi kad́iloitab ümpär laadanaa savvuukaa preester suitsutab ümberringi viirukisuitsuga; Lu katagaa savvua laski i praaviuᴢ (ta) laskis kadakasuitsu (= suitsutas end kadakasuitsuga) ja paranes; K jämiä savvu paks suits; J karka savvu tukõhoitõb inimiss kibe suits lämmatab inimest; Lu ku lämmitetää ahjoo riheᴢ ja pannaa ennaikaa tšiini, tuõp sinine savvu, viŋka kui köetakse ahju toas ja pannakse (ahi) enneaegu kinni, (siis) tuleb sini-ne suits, ving; Lu jürü tuuttša tuõp savvunaa äikesepilv tuleb suitsuna; M ep suv̆vaa savvuu aisua (ta) ei kannata suitsuhaisu; P minua mama sünnütti musas savvuu riheᴢ rl. mind ema sünnitas mustas suitsutares; R savu karvane kanani (Lön. 695) rl. mu suitsukarva kanake. jäänos-
sav/vu² (Lu) -u Lu, g. -vuu kurnikaigas бита (в игре в городки); siiz juõltii savvuᴅ, kutsuttii, tehtü keppiissä, paksut sellaizõᴅ siis öeldi kurnikaikad, (nii) nimetati (neid), (olid) tehtud keppidest, niisugused jämedad; savu lüüvvää kulijee müü kurnikaigas lüüakse kurnipulkade pihta; siis ku kahõõ savvuukaa kõik viis kullia sai üli rajaa lüüvvä, siis se õli tämää voitto siis, kui kahe kurnikaikaga sai kõik viis kurnipulka üle piiri lüüa, siis see oli tema võit. savva², savvi²
savvu/a J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi savvuussa; ■ savvup tulla tuiskab tulla (= jookseb kõigest väest)
savvui/n J-Tsv., g. -zõõ J savvukaᴢ
savvuk/aᴢ Lu, g. -kaa Lu suitsune дымный; savvukas sauna suitsune saun
savvuri/hi Lu I (P) -χi I savvu-rihi P J-Tsv. savurihi Lu suitsutare чёрная, курная изба; Lu savvurihi õli meil, trubbaa bõllu suitsutare oli meil, korstnat ei olnud; Lu savvuriht lämmitettii, uhs õli avõõ (kui) suitsutaret köeti, (siis) uks oli lahti; P savvurihill õlivad akkunat pieneᴅ suitsutarel olid väikesed aknad; Lu mussa õttsa õli savurihi, tõin õli valkaa õttsa (vadja tare) korstnata pool oli suitsutare, teine oli korstnaga tarepool. savvutupa
savvusauna J suitsusaun чёрная, курная баня; pimmiä sauna õli, savvusauna, lämmitättii ilmaa drubbaa must (= tahmunud seintega) saun oli, suitsusaun, köeti ilma korstnata
savvu/ta Kett., II inf. -amaa Kett. savvuussa
savvu/ttaa K P M Li -tta J-Tsv. -ttaaɢ I, pr. -tan K P -tõn J -t̆taa I, imperf. -tin P J 1. suitsutada (liha, kala) коптить, за- (мясо, рыбу); M savvuttaas kal̆loi praaznikoissi i pulmõissi kalu suitsutatakse pühadeks ja pulmadeks; M lih̆haa savvuttaaᴢ liha suitsutatakse; K savvutab lassa (ebausukomme:) suitsutab last; 2. suitsu ajada, suitsu tekitada, tossutada дымить; чадить, на-; M ep tõmpaa pliitta, mikäleep savvutaʙ pliit ei tõmba, millegipärast ajab suitsu (sisse); I mett-säzä nõizõd raakua põlõttamaa i savvuttamaa nõizõᴅ metsas hakkad raagu põletama ja tossutama; 3. suitsetada, tossutada курить; J savvutõp piippua suitsetab piipu. savvutõllaa, suitsuttaa²
savvutupa (J) savvurihi; minua emo sünnütteli mustaa [= mussaa] savvutuppaa rl. ema sünnitas mind musta suitsutarre
savvut/õlla: -õll J-Tsv. -ella (K-Ahl.), pr. -tõlõn: -tõõn J -telen K-Ahl., imperf. -tõlin J frekv. suitsutada, suitsu ajada, tossutada дымить; чадить; J elä põlõttõõ toht, va savvuttõõᴅ ära põleta tohtu, ainult tossutad. savvuttaa
savvuu-karva/inõ: -dnee K-Ahl. hall, suitsukarva, -värvi серый, дымчатый (цвет); õlkoo mussa juttelija, savvuu-karvadnee sanoja (Ahl. 99) rl. muutugu mustaks tagarääkija, suitsukarva sõnaja
savvu/ussa: -uss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -uzi: -ᴢ J suitseda дымиться; druba savvuuʙ korsten suitseb. savvata, savvota, savvua, savvuta
savõõmätäᴢ: savemätäᴢ (Ja-Len.) savi(maa)mätas (дёрн с глинистой почвы); siis tuvva metsäs [= tuvvassa metsässä] savemättäät (Len. 252) siis tuuakse metsast savi(maa)mättad
saõ J-Tsv., g. satõõ sato; vihmaa saõ vihmasadu
śchehenes süämmezä
schibben ~ śchibben Kr välk молния
schihen ~ schüen süä¹
schikkis ~ schiküse sütšüzü
śchiltawas Kr tuleraud огниво
schkihwi tšivi
schnahd sooni
schämi Kr süämmee¹
schügge Kr, pr. schüen Kr, imperf. pl. 3. p. scheit süvvä
schünnent süntüä
schüwe süvä
schüwed süsi
se¹ K R-Reg. U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku Kr (R-Lön. V) see K U M Lu Li Ra J sä Kr Сïá Pal.2 Сḯа K-reg.2, g. sen/ee K L P M Kõ Lu Li Ra J I Ku -ie P sen̆nee M Kõ S I -e K Lu J 1. see, too этот, тот; M õli tšülvüvakka, sen̆neekaa mitattii õzraa oli külvivakk, sellega mõõdeti otra; Li see on kehno inemin, märännü inemin see on halb inimene, paha inimene; K pimopilkko, se õli mokoma mäŋko pimesikk, see oli niisugune mäng; P tšel on jano, senel on jalgaᴅ vs. kel on janu, sel on jalad; V kuza kõikk õmaᴅ, sitä en tää kus kõik (teised) on, seda (ma) ei tea; Lu se talo eläb rikkaapassi muita see talu elab teistest rikkamalt; Lu kumpa vihta vizgattii üli pää, sihee vihtaa pantii koivu õhsa, jaanikukka i štanajalka viht, mis visati (jaanilaupäeval) üle pea (saunakatusele), sellesse vihta pandi kaseoks, jaanilill ja sõnajalg; Li enne meil tehtii siittä puussa tšäpüje ennemalt tehti meil sellest puust (= kuslapuust) võrgukäbasid; Ku hüü saat́śii hukkaa siittᴀ̈ virttsᴀvee haizussa nad (põdravasikad) said hukka sellest virtsavee haisust; Lu antagaa seness innass andke selle hinnaga (ära); Lu siitä mahsi tšümmee rubĺaa sellest maksis kümme rubla; K sill aikaa sel ajal; Li ehim miä sell aikaa sinne vai en kas ma jõuan sel ajal sinna või ei; P vad́d́alaizõt pajattivat sitä viittä vadjalased kõnelesid sedaviisi; Li miä kaihoon, što sitä viittä millõ tuli tehtüss ma kahetsen, et ma tegin sedaviisi; J see sama seesama; P senie iess piti tällie tehä tüötä selle eest pidi talle tööd tegema; P nuor vätši senie perässi pajatti enäpii venäissi, etti tšäüsi škouluza venäi tšieleᴢ noorsugu rääkis sellepärast rohkem vene keelt, et käis venekeelses koolis; M sen̆nee võrraa sellevõrra; Ku sitä vart selle jaoks; J sell koosia ~ sell tavall sel kombel, sel taval; Lu perrää senee starikalõ annõttii kah-tšümmeᴅ viis roozgia pärast seda anti vanamehele kakskümmend viis vitsahoopi; J siitt eb mennü paĺĺo aikaa sellest ei läinud palju aega; J pääle sene peale selle; J sitäppo-se [= sitäppo se] (Tsv.) see’p see on; 2. seesugune, niisugune, selline такой; таков; L mi maa, se on maaneri, mi lintu, se on tšieli, mi tüö, se on sõpa missugune (on) maa, selline on komme, missugune (on) lind, selline on ka keel (= laul), missugune (on) töö, selline on rõivas; Lu mikä maa, se i lintu missugune maa, niisugune lind(ki)
se² see²
seaᴢ [< e?] Li segaza; niku valkaa variᴢ mussaa varisõõ seaᴢ kk. nagu valge vares mus-ta(de) vares(t)e seas
śedak/ka (Ku), g. -aa sõitja, küüdiline седок; siz izvoššikkᴀ mäni nuumerii ettsimää śedakkoitᴀ herroitᴀ siis läks voorimees numbrituppa otsima härraseid küüdilisi
seddoi sidoi
sed́/olka M Lu Li -olk J-Tsv. -jolkka Lu -jolkk Ra sedjolkka J-Ränk śid́olka ~ sid́jolkka I sidelkka I-Len., g. -olkaa M Lu Li J -jolkaa Lu sedelgas седёлка; I śid́olka õli seĺĺäzä opõzõla sedelgas oli hobusel seljas; M sed́olka õli nahgassa sedelgas oli nahast; Lu sed́jolkaa vüüti ~ Li sed́olkaa vüü sedelgavöö; Li sed́ol-ka remeni, sed́olka nahka perrää toož jutõltii sedelgarihm, hiljem öeldi ka sedelganahk (sedelgavöö kohta)
sed́olk-nah/ka: -k J-Tsv. sed́olka-vüü
sed́olka-vüü Li sedelgavöö подпруга
sedžät/ä: -äɢ vdjI, pr. setšä/ä (vdjI), imperf. -zii (läbi) segada помеш/ивать, -ать, размеш/ивать, -ать. seätä
see¹ se¹
see² K-Ahl. sie L se ~ seh K-Ahl. interj. (tülgastust, põlgust väljendav sõna слово, выражающее презрение)
seegla sigla
seel, seell, seellä, seellÄ, seelä siällä
seelt, seeltä siältä
seem/ee Kett. K-Ahl. M Lu (K U P Kõ Li Ra J) siemee ~ siemie P (K U) seime Len. -eh I -ene Lu -en J-Tsv. -inn Kr, g. -enee Kett. M Lu Ra J siemenee P -nee J-Tsv., hrl. pl. -eneᴅ Kett. K U P M Kõ Lu J I siemeneᴅ U (K P) -neᴅ J-Tsv. seimenet Len. 1. seeme, tuum семя, ядрышко, сердцевина; Lu tikka lintu teep puhhõ aukoo, sinne paap kärkii i kärkissä süüp seemeneᴅ rähn teeb puusse augu, sinna paneb käbi ja sööb seemne(i)d; Lu miä kasin seemened likkoomaa ma panin (kastsin) seemned ligunema; Lu seemened on lina-pää süämeᴢ seemned on linakupra sees; M kapusaa seemenet tšülvettii mah̆haasõõ kapsaseemned külvati maha; M isuttaas sfjoklaa seemeneᴅ külvatakse peediseemned (maha); P uhmarõs survõttii kańivaa siemenii uhmris tambiti kanepiseemneid; Kõ tapõin lin̆naa seemeneᴅ kolkisin linaseemned (välja); Lu omenaa seemene õunaseeme; Lu pähtšänää seemene pähkli tuum; J seemnee koori seemne kest; J seemenee pesä seemnekoda; 2. (vilja)tera; (vilja)seeme; seemnevili зерно; семенное зерно; M tuuli puhub akanat tänne, a seemened menevät tõisõõ poolõõ tuul puhub aganad siia, aga terad lähevad teisele poole; U siiz jo piäb ilata siemened vällää siis juba tuleb terad (aganate hulgast) välja puhastada; J seemenessi võtamm pää-viĺĺaa seemneks võtame parema vilja; M vanall seemenell tšülvettii vana seemnega külvati; Lu kase seemene ittääʙ, saap tšülvää see seeme idaneb, võib külvata; Lu seemenee rüiᴢ seemnerukis; ■ P täll joχsi vällεä siemie tal oli enneaegne sünnitus (tal jooksis loode välja). kańivo-, lina-, rüis-
seemeevõi M Lu (K-Al.) seemee-või K-Ahl. M seemevõi M Lu siemevõi (Ja-Len.) seemenvõi K seemvõi Lu I (Li J) seevvõi Lu taimeõli растительное масло; Lu kanivoo seemeness tehtii seemvõita, se õli maailmaa üvä kanepiseemneist tehti õli, see oli ilmatu hea; M seemeevõikaa tehtii rokkaa, kui õli pühä taimeõliga tehti kapsasuppi, kui oli paast; M pühä-söömä on tehtü seemee võilla paastutoit on tehtud taimeõliga
śeemel Kr põhi север
seemenee-või Lu seemeevõi; tšiiseliä võip süüvvä variltaa lehmä-võikaa i seemenee-võikaa kaerakilet võib süüa kuumalt võiga või taimeõliga
seemenkakko: siemenkakko Ränk kanepiseemnepirukas (uhmris tambitud kanepitembiga täidetud pirukas пирог с толчёной коноплёй)
seemeŋkakku Li õlikook жмых; ku se seemevõi puzõrrõttii pois siis jäi seemeŋkakku kui see (lina)seemneõli pressiti välja, siis jäi (järele) õlikook
seemenvõi seemeevõi
seeminn seemee
seemnik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J seemnerikas богатый семенами
seeni siini
seerõ/i M, g. -i hall серый; miε nõõn kutomaa seerõita suukkunaa ma hakkan halli villast riiet kuduma
seestra, seestõra sõssar
seeᴢ [< e?] Li sees, sisemuses внутри; mesi-marjaa seez on toomi kirsimarja sees on kivi (tuum)
seever/i M, g. -ii põhi (põhjapoolne maakoht) север (северная местность); M miε elin seeveriᴢ ma elasin põhjas (~ põhja pool)
seevvõi seemeevõi
sega/za J-Must. -ᴢ Lu Li J-Tsv. seas, hulgas среди, между; Lu ailii õli i segaz õli kurvia räimi oli ja (nende) seas oli meritinte; Li õzrajavoss et saa teh́h́ää leipää üvässi, piäb õlla tõinõ javo segaᴢ odrajahust ei saa hästi leiba teha, peab olema teine jahu hulgas; J ep sinnua tšenni paa tõisiijõ segas tähelee sind ei pane keegi teiste seas tähele. seaᴢ
sega/ta L Lu Li (Ra) -t J-Tsv. -taɢ I, pr. sek/aan: -kaan Lu Li -kan J sek̆kaa I, imperf. -azin Lu Li J (tainast) segada заме/шивать, -сить (тесто); Lu miä sekkaan taitšinaa taitškahjaa ma segan taina leivaastjasse; L tüttärikko sekas vähäkkõizyõ rehtelkakkui tüdruk segas vähekese pannkoogitainast; J slauboohu, leivet segattu, oomõn tšühzetemme jumalale tänu, leivatainas (on) segatud, homme küpsetame. seätä
segel sigla
segloi tuhki-
sego/ttaa M Lu Li Ra (K-Ahl. Kõ) -tta J-Tsv. -ttaaɢ (I) sõgottaa [?] Kett., pr. -tan K M Lu Li -tõn J -t̆taa I, imperf. -tin M Kõ Lu Ra J 1. (läbi) segada мешать, размеш/ивать, -ать; Ra ku teet kasõtta, üvässi segota munat soolaakaa kui teed kastet, sega munad soolaga hästi (läbi); Li ühtäpäätä piäp pliitaa päällä segottaa rookaa, a too paahup põhjaa ühtesoodu peab toitu pliidi peal segama, muidu kõrbeb põhja; Ra miä kaugaa segotin rooppaa ma segasin kaua putru; I kasta suppia nõizii segottam̆maa hakkasin seda suppi segama; Lu kiisselvettä segotõttii i juutii (hapendatud) kiislivett segati ja joodi; Lu või ja muna segotattii või ja (keedu)muna(kollane) segati (munavõiks); M kõik segotab ühtee, tetši niku siğgaa rookaa kõik segab (segas) kokku, tegi nagu seasööki; 2. (tainast) segada заме/шивать, -сить (тесто); J siis segotõttii leiveᴅ siis segati leivatainas; M javot segottaaᴢ, pannaz appõnõmaa jahu(d) segatakse (tainaks), pannakse hapnema; M segotattii taitšikahjaa (leivatainas) segati leivaastjasse; Lu rüizjavvookaa segotõtaa (tainas) segatakse rukkijahust; 3. (hulka, sisse, kokku) segada вмеш/ивать, -ать, примеш/ивать, -ать; J segotti jaadua tšaajusõõ segas mürki tee sisse; Li äätikka on ühtee segotõttu, eb õõ lumi epko vihma lumelörts on (lumest ja vihmast) kokku (ühte) segatud, ei ole lumi ega vihm; 4. (võid) teha, (võid) kokku lüüa сби/вать, -ть (масло); M segotab võita teeb võid; M smetanaa segottaaz männääkaa, siz leeb või hapukoor lüüakse kokku (segatakse) männaga, siis tuleb või; 5. (rääkides) segi ajada перемеш/ивать, -ать; Li segotat kõik ühtee, a izzee et saa mittää arvua ajad (rääkides) kõik segi, aga ise ei saa midagi aru; M miä segotin kõik tšeeled ühtee ma ajasin kõik keeled segi (= rääkisin mitmes keeles läbisegi). seätä
segot/tua Li, pr. -uʙ Li, imperf. -tu Li segi minna, seguneda смеш/иваться, -аться, перемеш/иваться, -аться; kõik segottu ühtee kõik läks segi
segotu/ᴢ Li J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ Li J 1. segu смесь; J sigaa segotuᴢ seasöök; 2. segadus путаница, беспорядок; segotuss tetšemä segadust tekitama (tegema). seka, sekauᴢ
seh see²
śehrs Kr väävel сера
sehta Kr aed, tara забор, ограда
seikka lisa-
seil/ata Lu Li J -õt J-Tsv. -ätä M, pr. -aan Lu Li J -ään M, imperf. -azin Lu Li J -äzin M seilata, purjetada плавать (под парусами); Lu alusõõkaa seilattii tšezäl purjelaevaga seilati suvel; J škuunaka amerikkasõõ ed lähe, dai boh lau-gõss müü va seilõt kuunariga Ameerikasse (sa) ei lähe, anna(ks) jumal vaid Laugat mööda seilata; Lu tomakall ilmall laivoil on kehno meres seilata uduse ilmaga on laevadel merel kehv purjetada; Lu laiva on matalikkoz ep saa seilata laev on madalikul, ei saa purjetada; Lu roomis ku on raŋkka lasti, a täkil on kerkiä lasti, siiz on üvä seilata kui trümmis on raske last, aga tekil on kerge last, siis on hea purjetada; Lu seilaamizõõ seilattii alusõd meije merel purjekad on meie merel (oma) seilamise(d) seilanud (= purjelaevu enam ei kasutata); ■ M miε seiläzin tšiireess mennä ma vehkisin kiiresti minna
seil/i Lu Li, g. -ii Lu Li puri, seil парус; Lu tuuli ko õli mukkaa, siis seili pantii venneell pääll kui tuul oli päri, siis pandi paadile puri peale; Lu aluz on seilijekaa laivõ alus on purjedega laev; Lu vennee seilit kotonn õmmõltii, alusõõ seilid õsõttii valmiiᴅ paadi purjed õmmeldi kodus, purjelaeva purjed osteti valmina (valmistehtuina); Lu kahs õli suurt seiliä, esiseili ja takaseili oli kaks suurt purje, ees- ja tagapuri; Lu seiliᴅ on tiukall purjed on pingul; Lu ilata seiliᴅ purjed maha võtta; Lu nõsõtaa seilid üleeᴢ tõstetakse purjed üles; Lu õikõa seili neljakandiline puri; Lu kosso seili kliiver-, kahvelpuri; Lu liika seili tagavarapuri; Lu alusõõ seili purjelaeva puri; Lu vennee seili paadi puri; Lu seili nigla purjenõel; Lu seili snaasti taglas; Lu teimme seili alussijõ tegime purjelaevu; Lu aluz on koko seiliᴢ laev on täispurjes; Lu seilill ajjaa purjetada. ahtõri-, boomi-, esi-, kliiveri-, taakka-, taka-, toppi-, topseli-, tormi-, vööri-
seilialuᴢ Lu Li seili-aluᴢ Lu purjelaev, purjekas парусное судно, парусник; Lu meep seilijekaa seilialuᴢ purjelaev sõidab (läheb) purjedega. seililaiva
seilijahti Lu purjejaht, purjekas яхта; alussia ennää eb õõ, nüt on seilijahiᴅ, ja on õppilaivoja seilijekaa purjelaevu enam ei ole, nüüd on purjejahid, ja õppelaevu on purjedega
seili-kaĺjassi Li kaljas (kahemastiline kuunar) гальяс (двухмачтовая шхуна)
seilikaŋgaᴢ Lu Li seili-kaŋgaᴢ Lu purjeriie парусина; Lu seilikaŋkaad linassa on kuottu purjeriie on linast (= linasest lõngast) kootud; Li seilikaŋgaz on ruskaa kaŋgaᴢ, puuvillassa tehtü purjeriie on punakaspruun kangas, puuvillasest lõngast tehtud; Li seilikaŋkaassa teh́h́ää kliiveri purjeriidest tehakse kliiverpuri; Li kožana teh́h́ää seilikaŋkaassa, öljüllä võijõtaa vihmakuub tehakse purjeriidest, immutatakse õliga
seili-kiippa Lu purjepakk (kokkukorjatud puri) свёрнутый парус; seili-kiippa, seili ku on pantu ühtee tšiini purjepakk (on), kui puri on kokku korjatud (ja masti v. raa külge seotud)
seili-laiva ~ seillaiva Lu seililaivõ (Lu) seilialuᴢ; miä seilazin seililaivõᴢ ma purjetasin purjelaeval; utu-ilmall seililaivoiz lüütii aŋkkuria müü ravvaakaa uduse ilmaga löödi purjelaevadel rauaga vastu ankrut
seilimaastõri Lu purjesepp, -meister парусный мастер, парусник; seilimaastõri, se õli alussiiᴢ, piti seilii praavittaa, uusii seilii õmmõlla purjesepp, see oli purjelaevadel, pidi purjesid parandama, uusi purjesid õmblema. seili-õmpõlija
seilinigla Lu purjenõel парусная игла; seilinigla, mineekaa õmmõllaa seiliä liikkii tšiini (suur) purjenõel (= liikimisnõel), millega õmmeldakse puri liigi (= purjenööri) külge kinni; seili-nigla, nenäpool on paksupi, kõlminurkkinõ, kahõsa santimetrii purjenõel, (selle) teravikupool on paksem, kolmekandiline, kaheksa sentimeetrit (pikk); seilinigla on peenepi, liikkinigla on suurõpi, a seesama malli purjenõel on väiksem, liikimisnõel on suurem, aga (tal on) seesama kuju
seilirih/ma Lu (jäme) purjeniit парусная нить; seilirihmal paikattii ja õmmõltii purjeniidiga paigati ja õmmeldi (purjesid)
seili-snaasti Lu taglas, taglase köiestik оснастка, такелаж
seilivene Li seili-vene Lu purjepaat парусная лодка; Lu tšezäll püvvettii kallaa seili-venneejeekaa suvel püüti kala purjepaatidega; Li luutsaa mees tetši seilivenneit Luuditsa mees tegi purjepaate
seili-õmpõlija Lu seilimaastõri
seime, seimi sõimi
seinein viis-
seinikko viis-
seinisirkka Ra kilk сверчок
seinolliinõ kõlmi-
sei/nä Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (R-Eur. U I) -n J-Tsv., g. -nää M Kõ Lu Li Ra J I 1. sein стена; Ra aro seizop seinää nõjall reha seisab seina najal; Lu seinäd on tehtü räätü alkoja, räätü savvia (savionni) seinad on tehtud (nii, et) rida halge, kiht savi; L fomkann võtõttii χatuᴅ, pantii seinεä naglaa rippumaa toomapäeval võeti mütsid (peast), pandi seinale varna rippuma; Li lavvad õlivat seinäss seinää lauad olid seinast seina; S võttaas piimäpata i lüvväs seinääsee, vizgatas seinää i rääkaas: piimäpata rikkauᴢ i med́d́e noorikkõ rikkauᴢ (pulmakomme seoses noorpaari äratamisega:) võetakse piimapott ja lüüakse vastu seina, visatakse vastu seina ja hüütakse: piimapott läks katki ja meie noorik läks katki; M mitä näilee pajattaa, ühs kõik niku seinääsee erneitä vizgata ükskõik mida neile rääkida (on sama hea) nagu herneid vastu seina visata (= nagu hane selga vesi); Lu mokom aźźa, ed või mitä tehä, hod́ rad́d́o pääkaa seinää niisugune asi, ei saa midagi teha, tao või peaga vastu seina; Lu lobaakaa seinää ed riko vs. laubaga seina ei purusta; P uhzyõ seinä uksesein (sein, kus on uks); Lu säntšü seinä sein, mille ääres oli magamislava; Lu õttsa seinä otsmine (ukse vastas olev) sein; Lu tšültšü seinä külgmine sein (uksest vasakul); Lu ühet seinä tunnid õltii tšüläᴢ (ainult) üks seinakell oli külas; 2. sadamakai, paadisild; vall пристань, причал, пирс; насыпь; Lu laiva lähs seinältä poiᴢ laev eemaldus kaist; Lu tõmmata litši seinää (laeva) kai äärde tõmmata; Lu alus seizop pristanii seinäl (purje)laev seisab sadamakai ääres; Lu rannaz onõ lainõrikko, seinä on tehtü vassaa rannas on muul, (lainetele) on tehtud vall vastu; 3. sein (kanga v. lõime pikkusmõõt, üheksa arssinat; üks käärpuude ringitäis lõimelõngu) стена (мера длины ткани или основы, равная девяти аршинам); Li seinä on, ku loovvaa kaŋgassa loottšipuijee, siz ühz ümpärüᴢ loot-tšipuita annab ühee seinää sein on, kui luuakse kangast (= kangalõime) käärpuudele, siis üks ring (lõimi) käärpuudel annab ühe seina; Lu tšümmee seinää panin kaŋgassa kümme seina panin kangast (üles). akkuna-, bokka-, kirpittsa-, paasi-, perä-, pristani-, sisi-, taka-, tako-, tšehs-, tšivi-, tšültši-, umpi-, vesi-, väli-, õttsa-
seinäᴅ (M) pl. seinäloomipuuᴅ; ku kaŋgassa lootii seiniillee, sõrmuz õli pantu lak̆kõõsõõ, rihma johsi läpi sõrmussõõ kui kangast loodi seinakäärpuudele, (siis) oli lakke pandud rõngas, (linane) lõng jooksis läbi rõnga
seinäloomipuuᴅ M pl. seinakäärpuud стенная сновалка; seinällä õli kahs riukua, i kepid õli pantu, näväd õltii seinäloomipuuᴅ, ned́d́ekaa piti joonitõlla, a loomipuut kui on, siz niku isuᴅ seinal oli kaks latti, ja pulgad olid pandud, need olid seinakäärpuud, nendega (käärides) pidi (edasi-tagasi) jooksma, aga kui on (tavalised) käärpuud, siis (käärides) nagu istud
seinärako Li seinapragu щель в стене; tširkka õli kuzaleeʙ ain ahjoo ja seinää väliᴢ, seinäragoza kilk oli ikka kusagil ahju ja seina vahel, seinapraos
seinäsammala ~ seinäsammõla Li seinasammal (sammal seinte tihendamiseks мох для конопачивания стен)
seinätikka M toonesepp точило; seinätikka tagop seinäᴢ toonesepp taob seinas
seinä-tuli (Lu) kaituli (tuli sadamakai valgustamiseks) огонь причала; seinä-tulõᴅ, kõikõlaisii tulia onõ kaituled, igasuguseid tulesid on (sadamas)
seinä-tunniᴅ Li sein-tunniᴅ J-Tsv. seinakell стенные часы; Li meil õli tehtü mokoma kaappi, seinätunnid õli sinne pantu meil oli tehtud niisugune kapp, seinakell oli sinna (sisse) pandud; J siäkse pilautit sein-tunniᴅ kas sina tegid seinakella katki?
seinää-merkki M (kanga)seinamärk (kriips käärpuudel, mis näitab, kus lõpeb üks ringitäis (kangasein) lõimelõngu чёрточка на сновалке, отделяющая одну стену основы от другой); seinää-merkii teimmä nõğgõõkaa (kanga)seinamärgi tegime nõega
seipää-aita: seipä-aita Li seiväzaita; ennee õli seipä-aita niku nütte ennemalt oli teivasaed, nagu nüüd(ki on)
seis-¹ sõis-
seis-² sõiz-
sei/so M J-Tsv., g. -zoo M J seis, seismine стояние; J seiso jo algõb väzüttä seismine hakkab juba väsitama
seisoa, seiss, seisua, seisuaɢ sõisoa¹
seisoma-paikka Lu paadisadam, lauter причал, стоянка рыбацких лодок; vennejee seisoma-paikka paadisadam (paatide seisupaik)
seisottua seizottua
seizaht/aa: -aaɢ I, pr. -aa, imperf. -ii seizahtaassa; I vätši õli virstalt seizahtannuɢ rahvas oli verstapikkuselt seisma jäänud
seizahta/assa (Lu-Len.), pr. -an, imperf. -azin: -zin Lu seisatada, seisma jääda остан/авливаться, -овиться; miä seizahtazin ma seisatasin. seizottaassa
śeize seitsee
seizogoit/taa M, pr. -an, imperf. -in seisma jääda, seisatada, peatuda остан/авливаться, -овиться; tällä bõllu aikaa minukaa seizogoittaa temal polnud aega minuga seisma jääda
seizollaa J sõisozilla; seizollaa pessiistii seistes pesti end (saunas)
seizot/taa Ja-Len. (Kõ) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kinni pidada, peatada, seisatada остан/авливать, -овить; J seizot opõin. – jo seizotin pea hobune kinni! – Juba pidasin
seizotta/assa (J) -ss J-Tsv. sõizottaassa (Li J) sõizuttaassa (Li), pr. -an J, imperf. -azin ~ -zin J seisma jääda, seisatada, peatuda остан/авливаться, -овиться; J elka tüü nii kõvassi jooskaa, seizottaskaa ärge nii kõvasti jookske, jääge seisma; Li õpõn izzee sõizottaazi hobune jäi ise seisma; Li sõizottaazi paikal jäi paigale (seisma); J viippaav vaappaaʙ, saarõlõõ sõizottaaʙ. se on metle (Mäg. 150) mõist. viipab, vehib, saarele seisatab? – See on luud; J seizottaa, beglettsi peatu, põgenik! seizahtaa, seizahtaassa, seizottua, sõizattaa, sõizattua, sõizottaa
seizottamizi J-Tsv. peatustega, katkeliselt с остановками, прерывисто
seizot/tua M seisottua (K-Ahl.), pr. -un (M) seisotun K, imperf. -tuzin M 1. peatuda, seisma jääda, seisatuda остан/авливаться, -овиться; M aftobussi seizotuʙ autobuss peatub; M en või kuh̆hõit seizottua, tšäün vaitõ kepiikaa (ma) ei või kuskile seisma jääda, käin ainult kepiga; 2. seista, seistes selgida выстояться, проясниться; M laa tšihva vesi seizotuʙ las tuline vesi seistes selgib. seizottaassa
seizotuᴢ sõizotuᴢ
seizot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. seizottaa
seit/see Kett. K L P Ke M Kõ S Lu Li J I (Ku) -sie L P -se P Ke M Kõ-Len. Lu-Len. J -ze ~ -si ~ -z ~ śeize Kr Се́йци K-reg.2 Ii-reg.1 Сейтцемань Pal.2 Сейци Tum., g. -tsemee K P M Lu Li J -tsemie L -semee K-Ahl. K-Set. seitse семь; M nätelizä seitsee päivää nädalas (on) seitse päeva; S seitsee näteliä arkõa eb annõttu seitse nädalat ei antud paastuvälist toitu; K seitsee lassa meit õli meid oli seitse last; Lu seitsee jalkaa, se on süli seitse jalga, see on süld; M piεb nõisa pool seitsettä peab tõusma (kell) pool seitse; Ku sell aikaa paha seittsemäd rautᴀkeŋgät kulutap kunis parrii mennäᴢ vs. selle ajaga, kuni paari minnakse, kulutab vanakuri seitsmed raudkingad; M nõistii õppõmaa seittsemee voozii hakati õppima seitsmeaastaselt; K seitsee tšümmeetä (K-Ahl.) seitsekümmend; K õlimma seittsemee naizikoo olime seitsme naisega; Li seittsemee tšezzee seitsmekesi
seitseetšümmenäiᴢ K seitsee-tšümmees K-Ahl. seitsmekümnes семидесятый
seitseetšümmet/tä K Kõ -t K seitzkümment Kr seitsekümmend семьдесят; Kõ niku miεtš seitseetšümmettä viis vootta nagu minagi, seitsekümmend viis aastat (vana)
seitsee/tõššõmaᴢ: -toššamas K-Ahl. seitsmeteistkümnes семнадцатый
seitseetõššõmõtta K-Set. M seitseetõ·ššõmõtt K seitseetoššamatta K-Ahl. seitsetõ·iššumõt Lu seitseetõ·iššümmett ~ seitsetõiššümmeᴅ J seitsetõ·ššõmõd P seitsteischkümm Kr seitse-teist(kümmend) семнадцать; K jo tuli millõõ seitseetõ·ššõmõtt vuotta sain juba seitsmeteistkümneaastaseks
seitsemeistšümmeneiᴢ (K-Set.) seitseetšümmenäiᴢ
seitsmik/ko Lu, g. -oo seitse (kaardimängus) семёрка
seitsteischkümm seitseetõššõmõtta
seitzkümment seitseetšümmettä
seit/tsemee Li -smee Lu seitsmekesi семеро; Li seittsemee mentii mindi seitsmekesi; Lu tulimma seitsmee tulime seitsmekesi
seit/tsemeiᴢ K M -semeiᴢ K-Set. -semeeᴢ ~ -semees M-Set. -tsemeᴢ J-Tsv. -semes K-Ahl. Ke-Set. M-Set. I -tsemäiᴢ L Po -tsemääᴢ Lu -tsemäᴢ Li J-Tsv., g. -tsemettemee seitsmes седьмой; Li kuuᴢ päivää on ärtšipäivää, a seittsemäz on pühä kuus päeva on argipäevad, aga seitsmes on pühapäev; Li seitsee minuttia seittsemättä (kell on) seitse minutit seitsme peal; L minuu tütär isup seittsemättämäl jätažilla minu tütar istub seitsmendal korrusel; L seittsemäiz on sikamieᴢ rl. seitsmes on sigamees; J seittsemez ~ seittsemäz õsa seitsmes osa, seitsmendik
sei/väᴢ P M-Set. Ja Lu Li I (Kett.) -väs K-Ahl. -veᴢ J-Tsv. Сэ́йвэсъ K-reg.2 Се́йвесъ Ii-reg.1 Се́йвесь ~ Сайвясь Pal.1, g. -pää P Lu Li J -pä J -pεä P -vää J teivas кол; Li kahs seivässä lüütii maχχaa vasatikkoo kaks teivast löödi maa sisse vastamisi; P vätšeä õli nii paĺĺo, pannu vaikk seipää püssüä i se eb laŋgõnnu maalyõ rahvast oli nii palju, (et) pannud kas või teiba püsti ja see ei oleks maha langenud; J sio õpõin seipäsee tšiin seo hobune teiba külge kinni; I starikka sitõ õlgõlla seipäitä taat sidus õlgedega (aia)teibaid; J ad́d́a seipääd om mätänestü aiateibad on mädanenud. aita-, einä-
seiväzaita Li teivasaed изгородь, забор из кольев; seiväzaita õli ja vittsa-aita teivasaed oli ja vitsaed (oli). seipää-aita
sejson Kr, pr. sg. 1. p. seisan стою
sejätä M-Set., pr. setšä/än M, imperf. -zin M seätä; jämeässi setšäzin leivät segasin paksu leivataina
seka K-Ahl. J-Tsv., g. segaa J 1. J-Tsv. segu смесь; 2. K-Ahl. mustus, soga, pära, sade, sete грязь, муть, осадок. segotuᴢ, sekauᴢ
sekaa K sekomii; kõikk sekaa pantaass kõik pannakse segi
sekai/n J-Tsv. -nõ (Lu), g. -zõõ J adj. segatud, segu- смешанный; J migädle sekaizõd javoᴅ mingisugused segatud jahud. lumi-, vihma- sekanõ
sekaj/a: -õ J-Tsv., g. -aa segaja, vassija путаник; ■ uzgoo sekajõ valeprohvet
sekali Lu sekomii; ku jää on veekaa sekali, se on šohma kui jää on veega segamini, (siis) see on jääsupp
sekaliakana M segaagan, -aganad смешанная мякина; jõka viĺĺal on õma akana, rüizakana, kagraakana i sekaliakana igal viljal on oma(d) agan(ad): rukkiagan(ad), kaeraagan(ad) ja segaagan(ad)
sekalik/ko M Li, g. -oo 1. segarahvusest из многонациональной среды, разноплемённый; M med́d́ee talo õli sekalikko, äd́d́ä õli virolain jaamaa lidnass meie talu (= pere) oli segarahvusest, äi oli eestlane Jamburgist; 2. sega- смешанный; Li sekalikko mettsä segamets
sekalisõõ Ra sekomii; õõmma venalaisiikaa sekalisõõ oleme venelastega segamini
sekamii P Kõ sekomii; P ajat kõikk sekamii, ize et saa arvua ajad kõik segamini, ise ei saa aru
seka/nõ: -ne J-Must. -n (P), g. -zõõ sekain. hullu-, lumõõ-
seka-rahv/aᴢ: -õᴢ J-Tsv. segarahvas смешанное население; med́d́ee nurkkõz eläp seka-rahvõᴢ meie kandis elab segarahvas
sek/auᴢ: -kauᴢ Lu, g. -auhsõõ: -kausõõ Lu segu смесь; javoo sekkauᴢ jahusegu; linnasõõ sekkauᴢ linnasesegu. segotuᴢ, seka
sekkaa Lu Li J Ku sekka, hulka, lisaks вдобавок, в дополнение, в число, в среду; Li guušall pannaa vähäizee munnaa sekkaa hernesupile pannakse veidi kartulit sekka; Lu paa hiivaa sekkaa, sis panõb olluu tšäümää pane pärmi sekka, siis paneb õlle käima; Lu maamunaa sekkaa pantii inaraa kartuli(te) hulka pandi (rasva)kõrneid; Lu koivuu pupuškaa kopitõttii, pantii viinaa sekkaa kasepungi korjati, pandi viina sekka; Lu kuminaa pannaa tšaajuu i kapusaa sekkaa köömneid pannakse tee sisse ja kapsaste hulka (hapendamisel); J viska sigaa rookaa veel mitänibuit sekkaa viska seasöögile veel midagi lisaks; J äviüs kuhõle rahvaa sekkaa (Tsv.) kadus kuskile rahva hulka; Ku hääm paab i soolaa sekkaa ta paneb soolagi sekka (= ta luiskab). sekoo, setšääᴢ
sek̆koo M 1. segi, segamini вперемешку; sikoolõõ pantii sek̆koo rookaakaa opõzõõ sittaa sigadele pandi toiduga segamini hobusesõnnikut; 2. sekka, hulka, lisaks вдобавок, в дополнение; ku kraazgattii, pantii sek̆koo soolaa kui värviti (kangast), (siis) pandi soola sekka. sekomii
seko/a (M), pr. segon, imperf. -zin segata; paŋkõ jav̆voa pantii sek̆koizaa, a tõin paŋkõ pantii sõtkua pang jahu pandi (leivatainast) segades, aga teine pang pandi sõtkudes
sekomi/i M Lu Li J -n J-Must. segi, segamini смешанно, вперемешку; M kagrajav̆voa i rüizjav̆voa pantii sekomii kaerajahu ja rukki-jahu pandi segi; Lu kõikk õltii sekomii, soikkolaizõd i vad́d́alaizõᴅ kõik olid segamini, isurid ja vadjalased; J tütöd i poigat sekomii pelattii tüdrukud ja poisid mängisid segamini (= koos). sekaa, sekali, sekalisõõ, sekamii, sekotõõ, setšemiin
sekomittaa M Lu J sekomii; M ku nahkaa tehtii, sis parkkia i kagrajav̆voa pantii sekomittaa kui nahka pargiti, siis pandi parki ja kaerajahu segamini; J tütöd i poigat sekomittaa pelattii tüdrukud ja poisid mängisid segamini (= koos)
sekotõõ M sekomii; kõik tšeeled mentii sekotõõ kõik keeled läksid segamini
sekretno/i M, g. -i salajane секретный; se õli kõv̆vii sekretnoi aźźa see oli väga salajane asi
sekretaa/ŕi: -ŕ J-Tsv., g. -ŕii J sekretär секретарь; kahs voott õli voolostii sekretaarinn kaks aastat oli vallasekretäriks
sekstant/ti Lu, g. -ii Lu sekstant (nurkkauguse mõõduriist) секстант; sekstantiikaa võtõttii laivassa päivüü ja kuu ja tähtijee nurkkia sekstandiga mõõdeti (võeti) laevast päikese ja kuu ja tähtede (kalde)nurki
sek/ti: -t J-Tsv., g. -tii J ususekt религиозная секта
sektor/i Lu, g. -ii sektor (käsilogi osa) сектор (часть ручного лага)
sekun/di J-Tsv. -tt́śi (Ku) sekund секунда; Ku miä hänellᴀ̈ sellᴀ̈ samal sekuntt́śia ko näin, annoin napuu selsamal sekundil, kui ma (karu) nägin, andsin tuld
sekõrt L P seekord на этот раз; sekõrt jäi millyõ seltšä-sauna antamatta seekord jäi mulle nahatäis andmata
sel/di K-Ahl. M Lu J seĺdi P seĺd́i P M (I) -d́i (I) siĺd́i K, g. -dii J -d́ii I heeringas сельдь; I makaronad õsõttii ... praaznikkana, seĺd́iä praaznikkana (endisest elust:) makarone osteti ... püha(de) ajal, heeringat (samuti) püha(de) ajal; K hailia annõttii da siĺd́ia zakuskassi anti silku ja heeringat suupisteks; J maamum piirg seldikaa on õikõõ makuᴢ kartulipirukas heeringaga on väga maitsev; J seldii niisk on liikaa soolõin heeringa niisk on liiga soolane; J nätelii päiviille perennain tšähsi millõõ seldiä puhassaa pühapäeviti käskis perenaine mul heeringaid puhastada; J a tämä ku repäš tšäesse de seldii mordaakaa alki minnua haaŕaa torkkimaa aga tema (= perenaine) kui rebis (heeringa mul) käest ja hakkas heeringa peaga mind näkku torkima; J nõsakk millõ vilgõll seldii tagr tõsta (ometi) mulle kahvliga tükk heeringat; I ainõ süütii seemvõita da seld́ii roossolaa da õunaa da up̆paa da ernehtä da mokomaa süütii (paastu ajal) söödi aina taimeõli ja heeringasoolvett ja kartuleid ja ube ja herneid ja niisugust (toitu) söödi
seĺd́ibotška M seldi-botšk J-Tsv. heeringatünn селёдочная бочка; J veekaa seldi-botšk tšulanaa, la haizõp siäll viige heeringatünn sahvrisse, las haiseb seal; J jok seldi-botšk tuli puustõssi kas heeringatünn sai tühjaks?
seĺd́inik/ka M, g. -aa (ränd)heeringakaupmees сельдяник (торговец сельдью в разнос)
selettää selittää
seletü/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -hsee: -see J seletus, selgitus объяснение, толкование; sait-ko d́eelõss kõik seletüzeᴅ [sic!] kas said asja kohta kõik selgitused?
selgit/ä: -äɢ I, pr. seltšen/eʙ I, imperf. -i selittäässä; alkaap selgitäk päivä ilm (päev) hakkab selginema
seli/ᴢ [< e?] (Lu), pl. -hseᴅ: -seᴅ Lu (võrgu)selis (võrgulina üla- ja allserva kinnitatud nöör) тетива (верёвка по краям рыболовной сети)
seĺitr/a: -õ J-Tsv., g. -aa J salpeeter селитра; seĺitrakaa valotõp põltoa salpeetriga väetab (ta) põldu
selittee Lu seljakuti, selg selja vastas спиной к спине; issuvat selittee, seltš seĺĺäš tšiin istuvad seljakuti, selg selja vastas (selg seljas kinni)
sel/ittää (J) -ittä ~ -littä J-Tsv. -ettää J, pr. -itän: -iten ~ -liten J, imperf. -itin ~ -litin J 1. seletada, selgitada объясн/ять, -ить, толковать; seletä, mitä õlõd lukõnnu(ᴅ) seleta, mida oled lugenud; on sitä pelko, jot lahs ep saanu selettemisiiss arvoa on karta, et laps ei saanud seletustest aru; sellit tõizõlõ, mitä tarvis tehä selgita teisele, mida (on) tarvis teha; 2. (ilma) selgeks, pilvituks teha проясн/ять, -ить; ku sellittäiz jumal ilmaa kui jumal teeks ilma pilvituks; eglee selitti eile tegi (ilma) selgeks
selitt/äässä J (Lu) -ääss J, pr. -ääʙ Lu J, imperf. -ääzi selgineda (ilma kohta) проясн/яться, -иться (о погоде); J ilma alki selittääss ilm hakkas selginema; J ilma selittääʙ, oommõn leeb üvä ilma ilm selgineb, homme on ilus ilm. selgitä, selletä, sellittää, sellittüssä, seltšinessä
śeĺiviizo/r I, g. -rii televiisor телевизор
selke Kr (orig.: Glied, weibl. Gl.)
selkkoizõõ [< sm?] (J-Must.): selkkoise seĺĺäl-lää (Must. l82) ristseliti lahti
sellaikaa ~ sellaika Lu J sel ajal, sellal, tollal, siis в это время, в то время, тогда; Lu õli sellaikaa eläjiitä ühesää tšümmed entšiä sellal oli (külas) elanikke üheksakümmend hinge; Lu sellaikaa meni meez müütää sel ajal läks (üks) mees mööda; Lu sellaika õli mokoma õikuᴢ tollal oli selline seadus
sellai/nõ Li (Lu), g. -zõõ Li niisugune, selline такой; Lu siiz juõltii savvuᴅ, kutsuttii, tehtü keppiissä, paksut sellaizõᴅ siis öeldi kurnikaikad, (nii) nimetati (neid), (olid) tehtud keppidest, niisugused jämedad
selles/sä: -s J sellä; selless viipü med́d́e vello rl. sellepärast viibis meie peiuke
selletä (Kett. Pi M), pr. seltšen/eʙ Pi M, imperf. -i selittäässä; M taivas seltšeneʙ, pilved arvagoitaʙ taevas selgineb, ajab pilved laiali
sellii J selili навзничь; на спине; sui süüp, sellii makkaaʙ mõist. suuli (= suuga) sööb, selili magab
sellit/ellä: -elle J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. selgitada разъяснять; tuhmõlõ kui ni sellittee, tämä ain arvoa ep saa rumalale selgita kuidas tahes, tema ikka aru ei saa
sellitt/ää (Kett.), pr. -ääʙ, imperf. -ii Kett. selittäässä; taivas sellittii taevas selgines
sellit/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -tii J selittäässä; slau boohu, ilm jo sellitüʙ tänu jumalale, ilm juba selgineb
sell/ä ~ -a Lu sellepärast, seetõttu поэтому, из-за этого; piimää sellä happanoitõtaa, tahotaa jamakkaa ja rahkaa piima sellepärast hapendatakse, (et) tahetakse hapupiima ja kohupiima; suõlta jäi hännää õtts avantoo, sella suõl jäi tülppä häntä hundil jäi saba ots jääauku, sellepärast jäi hundile tömp saba; õõn kõvassi arka i sellä miä i heitün olen väga arg ja sellepärast ma kohkungi. sellessä, seltä
seĺĺ/äkäᴢ: -ekõᴢ J-Tsv., g. -äkkää: -ekkaa J turjakas плечистый
sel/lällee P -ällee Ku 1. selili(asendisse) на спину, навзничь; P aroa kyõzniid elä panõ sellällee, etti aroo piid on püssüü reha ära kunagi pane selili, (nii) et reha pulgad on püsti; Ku laŋkiist́śii selällee kukkusid (kukuti) selili; 2. selili(asendis) на спине, навзничь; Ku ujup selällee ujub selili
selläl/lää P M Kõ Lu Li J -lεä P seĺĺ/ällää P Lu J-Must. -ellää J-Tsv. 1. selili(asendis) на спине, навзничь; P tämä makaap seĺĺällää ta magab selili; Lu ležip seĺĺällää tšäet päännalla lamab selili, käed pea all; 2. selili(asendisse) на спину, навзничь; Kõ laŋkõzin sellällää kukkusin selili; Li klonahti sellällää kaldus (= langes) selili; M peentä lassa pannaz ain sellällää, a vet́ seltšä väzüʙ, piäp panna bokallaa, la seltšä ookaaʙ väikest last pannakse ikka selili, aga selg ju väsib, peab panema külili, las selg puhkab; 3. pärani (lahti) настежь (открытый); Lu uhs on avõ sellällää uks on pärani lahti; M täm ain ahataʙ suu sellällää ta aina rõkatab naerda, suu pärani
selläss/ä ~ -e M seĺĺess J-Tsv. adv. seljast со (спины), сверху (наречие в форме эл-а от seltšä); M piäb üheltä võttaa nahka, sellässä nültšiä nahka tuleb ühelt nahk (maha) võtta, seljast nahk nülgida; M laŋkõzin opõzõlta sellässe kukkusin hobuse(lt) seljast
sel/läzä Kett. L P M Kõ seĺĺäzä I -läᴢ L P M Kõ Lu seĺĺäᴢ Lu Li Ra -les Lu seĺĺeᴢ J-Tsv. -äᴢ Ku -äs Kõ-Len. adv. seljas верхом; на (спине) (наречие в форме ин-а от seltšä); P isun opõzõl seĺĺäᴢ, piän arjass tšiin istun hobuse(l) seljas, hoian lakast kinni; Lu suma õli karjušil seĺĺäᴢ kott oli karjusel seljas; P pojolla on kauniš tšiutto selläzä poisil on punane särk seljas; P isub üvässi selläz niku valõttu (rõivas) istub hästi seljas, nagu valatud; Lu lehmäl on süüjät selläᴢ lehmal on söödikud seljas; Lu gorba on selläᴢ küür on seljas; ■ J joonittõõp ku hullu pää seĺĺeᴢ jookseb kui hull, saba (pea) seljas; Kõ ehtizimmä möö tulla kattilois [= kattiloiss] alla, ku jo valkõat õltii meil seläs [= seĺĺäz] (Len. 213) (vaevalt) me jõudsime tulla Kattilalt alla, kui juba valged olid meil kukil
seĺĺää-nõjalla (J-Must.): seĺĺä-nojal isub (Must. 177) istub selja najal (selg tahapoole viltu)
selskõ/i, g. -i P külavanem сельский староста; selskõi tõi magazõisyõ birkaᴅ, võtti leipεä vassaa külavanem tõi magasiaita magasipulgad, võttis vilja vastu; tšülää selskõi annap tšülää deŋgoi i õssaass viinaa külavanem annab küla raha ja ostetakse viina
seltšimii J seltšämii; tšüzüt tšättä äd́d́ältä, äd́d́ä seltšimii tšeerteeʙ rl. palud äialt kätt (teretamiseks), äi pöörab selja
seltšimuna Ra-Vilb. seltšämuna
seltšin/essä Li -ess J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i J selittäässä; J ilm jo on seltšinennü ilm on juba selginenud
seltširihma M-Vilb. seltšärihma
seltš/iä Kett. P M Lu Li J I (K U Pi) -iε L -ää J-Tsv. (Lu) -ä J-Tsv. selkiä (R-Reg.), g. -iä: -ää J 1. selge, kirgas ясный, светлый, яркий, чистый; M pilved arvagoitti, taivaz meni sel-tšiässi pilved läksid laiali, taevas muutus selgeks; P tänän on päivä seltšiä täna on selge ilm (päev); Lu ku on ilma seltšiä, kuu paisap sirkaassi kui on ilm selge, (siis) paistab kuu kirkalt; Lu tuli niku seltšääss taivassa jürü tuli nagu välk selgest taevast; J seltšiä tšeeli selge hääldus (keel); J seltšä süä puhas süda; 2. selge peaga, tark умный, смышлёный; L siεll õli vätši seltšiεpi seal oli rahvas targem; Li sel-tšiä pää selge (tark) pea; 3. kaine трезвый; Lu seltšiä, eb õõ umalõᴢ kaine, ei ole purjus; J la makkaaʙ, tšiirep tuõp seltšässi las magab, saab kiiremini kaineks. siitiä
seltšiässi J-Tsv. selgelt, arusaadavalt ясно, понятно; seltšiässi pajatõʙ räägib selgelt
sel/tšä Kett. Len. K L P M Kõ Lu Li Ra J I (R-Lön. vdjI) -tš Li Ra J-Tsv. -kä Ku Сэ́льджя K-reg.2 Се́льдзя Ii-reg.1 Сэльджя ~ Сэльга ~ Се́лькя Pal.1, g. -lää K P Lu Ra I seĺĺää K Lu Li J I -lεä L P 1. selg спина; Ra nõizõmma makamaa seltšä seltšää vass, siiz on soojõpi heidame magama selg selja vastu, siis on soojem; M piti seltšä märtšä jav̆voa tehä pidi, selg märg, jahu tegema (= käsikivil jahvatama); K tuob sellää tšülvettäjää, tuob pää pesijää (Al. 55) rl. toob selja vihtleja, toob pea pesija; P tšieräp sellää saunaa puolõõ keerab selja sauna poole; J vass tahtozin nõiss tämäkaa pajattõma, a tämä näütti seltšää, pöörti seĺĺää just tahtsin hakata temaga rääkima, aga tema näitas selga, pööras selja; L pojokkõizõl õli tširvekkõinõ sellεä takann poisikesel oli kirveke õlal (selja taga); J opõim peehkõroittaap üli seĺĺää hobune püherdab üle selja; I lahtšiᴅ sellää pääle heidad selja peale (= selili); Lu on seltšä siipi i šokka siiveᴅ on seljauim ja rinnauimed; 2. (eseme) seljapoolne osa, noa selg, (laine)hari спинная сторона (одежды), спинка (ножа), хребет (волны); M kamalkaa seltšä jaki seljaosa; M kraapi kurassõõ sellääkaa kraabi noaseljaga; Lu aroo vartõõ pannaa aroo sel-tšä rehavarre külge pannakse reha selg; J kõrka jalga seltš kõrge jalaselg; Lu lainõõ seltšä lainehari; 3. mereselg (ühesugune laiuv vee- v. maismaa-ala) поверхность (моря, суши); Lu ni on lakkia niittü niku meree seltšä on nii sile heinamaa nagu mereselg; ■ J suvap seĺĺää tagann pajatta tõisiiss armastab teistest tagaselja rääkida. gorba-, lad́d́a-, lainõ-, maa-, meree-, meri-, nõtko-, rauta-, toho-
seltšäluu M Lu seltšä-luu Lu seltš-luu J-Tsv. selgroog, lülisammas позвоночник; J seltš-luu katkõõᴢ, de jalgõt halvahtusti selgroog murdus ja jalad halvati. seltšäpii, seltšäroo, seltšärooto
seltšämii M seljaga (kuhugi poole) спиной (в какую-то сторону); tämä tšääntü seltšämii uhsõõsõõ ta pöördus seljaga ukse poole; siä vaata kui lõikkaaᴅ, sill on kuras seltšämii sa vaata, kuidas lõikad, sul on nuga seljaga allapoole. seltšimii
seltšämuna Lu neer почка; Lu onõ .. seltšämunaᴅ, kahs tükküä on .. neerud, kaks tükki
seltšä/mä J -m Ra, g. -mää (vadja abielunaise endisaegse linikutaolise peakatte sapana selja-osa, saba задняя часть сороки, старинного головного убора водской замужней женщины); Ra sis kõik pilutõttii se seltšäm i ääreᴅ siis tikiti kogu see seljaosa ja ääred; J sapanoo seltšämä {s.} seljaosa
seltšämü/ᴢ Ra, g. -hsee seltšämä; siitä kaŋkaass õmmõltii i sapanoo seltšämüsseᴅ sellest (linasest) kangast õmmeldi ka {s.} seljaosad
seltšä/nahka M (Lu) -nahk J-Ränk seltšenahka (J) seltšnahka Lu seltš-nahk J-Tsv. sedelgarihm чересседельник. seltšärihma
seltšäpii J-Must. seltšäluu
seltšäranttsa M seljakott, ranits рюкзак, ранец, вещевой мешок, разг. (солдатский) вещмешок
seltšärihma Ke-Set. M seltšä-rihma M sel-tšänahka; M sis pannas seltšä-rihma aisaasõõ siis pannakse sedelgarihm aisa külge
seltšäroo M seltšeroo Ra seltš-roo J-Tsv. sel-tšäluu; M seltšäroo on kõikilla selgroog on kõigil; J seltš-roo meni kattši, de jalgõd halvassus-ti selgroog murdus ja jalad halvati
seltšärooto J-Must. (Lu) seltšä-rooto Li sel-tšäluu
seltšä-sauna P fig. keretäis трёпка, взбучка (побои); mehed antõvad manaχalyõ üvεä sel-tšä-saunaa mehed andsid mungale hea keretäie
seltš/ää K P M Kõ Lu Li Ra J vdjI I -εä L selkää Ku adv. selga на спину, верхом и т. д. (наречие в форме илл-а от seltšä); Lu miä võtin enelee raŋkaa pusii seltšää, piäp kerkittää ma võtsin endale raske koti selga, peab kergendama; K issuu opõzõlõõ seltšää istu hobuse(le) selga; Ra miä tälle seltšää annan, ku ep kuuntõ ma annan talle (mööda) selga, kui ta ei kuula (sõna); J paa hos kauhtõn seltšää, elä alassi joos kujalõõ pane kas või pikk-kuub selga, ära alasti õue jookse; J sulkii(t) seltšää saama sulgi selga saama (sulgedega kattuma); P nõisi johsõmaa, võtti jalgat seltšää hakkas jooksma, võttis jalad selga
seltšääsee M I seltšεäsie P seltšää; P issu-zit seltšääsie (sa) istusid selga; P miε tällie seltšεäsie annan ma annan talle mööda selga (= naha peale)
selt/tsi [< e?] J-Tsv., g. -sii J selts, artell, ühistu общество, товарищество, артель; menin noott(õ)nikkojõ selttsii läksin noodaliste seltsi
selt/tsii [< e?] J-Tsv. postp. (kellegi) seltsi, hulka, sekka (в число кого-либо, в среду кого-либо); võttõga minnua selttsii võtke mind (oma) seltsi
selttsilai/nõ: -n J-Tsv., g. -zõõ J 1. seltsiline, kaaslane товарищ, сообщник; 2. osanik пайщик
selttsilin/e: -n J-Tsv., g. -zee J seltsiline, kaas-lane; osanik товарищ, сообщник; пайщик
selttsi-meeᴢ J-Tsv. 1. seltsiline, kaaslane товарищ, сообщник; levvin selttsi-mehe, lähzin lidnaa leidsin (tee)kaaslase, läksin linna; 2. seltsi liige член общества; müü kõiki õõmmõ koperat́iivaa selttsi-meheᴅ me oleme kõik kooperatiivi liikmed
selttsiᴢ [< e?] J-Tsv. seltsis, koos вместе; tšenekaa õõt tüüs selttsiᴢ kellega koos sa töötad?
seltä J sellä; miä ku varai algin kalastaa, seltä taitaa kallaa nii suvaan et ma hakkasin varakult kalastama, seepärast vist armastan nii (väga) kala
selven/essä: -ess J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J targemaks saada, mõistlikuks muutuda умнеть, по-, ста/новиться, -ть разумным
selv-meeᴢ J-Tsv. kogenud, asjatundlik mees опытный человек
sel/vä L Lu Li Ra J (K-Al.) -ve Lu -v J-Tsv. seĺvä I, g. -vää Lu Li J 1. selge ясный, прозрачный; Lu selväᴅ silmäᴅ selged silmad; 2. tark умный, рассудительный (человек); J kõiɢ, mitä näet, paa panõlõ, siiz leet selv meeᴢ kõik, mida näed, pane tähele, siis saad targaks meheks; J paĺĺo om mokomaa maailmõᴢ, mitä evät tää i kõikkas selvepeᴅ palju on maailmas niisugust, mida ei tea ka kõige targemad; 3. osav, oskaja умелый, опытный; Lu selvä i tarkka inemin osav ja tark inimene; Lu emä õli selvä kutomaa i tšedräämää ema oli osav kuduma ja ketrama; Li õli selvä pajattõmaa, selvä õli i petteemää, selvä õli i viinaa juumaa, jõka poolõõ õli selvä (ta) oli osav rääkima, osav oli ka valetama, osav oli ka viina jooma, kõige peale oli osav; Ra tämä õli selvä niittäjä ta oli osav niitja; K need õltii selväd laulajaᴅ, niitä i pulmii müö väiteltiitši (Al. 51) need olid oskajad lauljad, neid pulmi mööda veetigi; 4. kiire, kärme, erk поспешный, проворный; Lu selvä õpõn, johzõp huimõssi erk hobune, jookseb kiiresti; Lu selvä inemin, ain on tšiireizä kärme inimene, aina ruttab
selvässi Li 1. kiiresti, kärmelt быстро, поспешно, проворно; selvässi tetši tüütä kärmelt tegi tööd; 2. osavalt умело, опытно
selv/ää Lu Li -ä Lu kiiresti, ruttu быстро; Li ai ku siä selvää tallaaᴅ oi kui kiiresti sa käid; Lu õpõn johzõp selvää hobune jookseb kiiresti; Lu aluz johzõb õikaassi ja selvää purjelaev seilab õiges suunas ja kiiresti
selvü/ᴅ (Kõ-Len.), g. -ü dem. osavake умелец; seppüen, selvüen (Len. 230) rl. mu sepake, mu osavake
selällee sellällee
semerit/sa K-Ahl. J-Must. -tsa Lu Ra -ts Ra J-Tsv., g. -saa leetrid корь; Lu semerittsa on lahsii läsü leetrid on lastehaigus; Lu semerittsaa enne paĺĺo lahsii kooli leetritesse suri vanasti palju lapsi; Lu minuu lahz õli semerittsaᴢ minu laps oli leetrites; Lu miä läzin semerittsaa ma põen leetreid; Lu semerittsa ep pilannu liittsaa leetrid ei rikkunud nägu
semetšk/a I, g. -aa seeme семя, семечко; musad i valkaat tõkvaa semetškad õlivaᴅ olid mustad ja valged kõrvitsaseemned
seminaar/i ~ siminaari J-Tsv., g. -ii ~ siminaarii J seminar семинария; pääsi seminaarisõ st́ipendiiaka [sic!] (ta) pääses seminari stipendiumiga; med́d́e poik tšäüp siminaariᴢ meie poeg käib seminaris
semmoi/n P Li J-Tsv. -nõ Li, g. -zõõ J -zyõ P niisugune такой; semmoizõõ paĺtoo tämätši õssi niisuguse palitu ostis temagi
semmolai/nõ Li, g. -zõõ Li semmoin; kottiijõ tehtii, munakottiiᴅ ja voᴅ semmolaisiiᴅ (takusest riidest) tehti kotte, kartulikotte ja vaat seesuguseid (asju)
semperässi M semperässä; semperässi täm on i paarńjo, etti piäb valota sellepärast see (= põld) ongi kesa (= ongi jäetud kesaks), et (seda) peab väetama
semperäs/sä M Kõ Lu -s M Lu J senieperäs/sä ~ -s L P seneperäss Lu senperässä J sellepärast, selleks поэтому; M se tõgõ on semperäss, etti kalanikaᴅ püütääs siεl kal̆loi see tõke on sellepärast, et kalamehed püüavad seal kalu; M poigad õlivat kõig varmad i tappõlikoᴅ, semperässä näitä i kutsuttii: tappõlikod boranaᴅ pojad olid kõik tugevad ja riiakad, sellepärast neid kutsutigi: riiakad oinad; M bõllu aikaa, semperäss en tullu polnud aega, sellepärast (ma) ei tulnud; M semperäss ei saannu siäl tširota, etti kase õli siunattu paikka sellepärast ei tohtinud seal vanduda, et see oli õnnistatud koht; M mitä saavva, suussa persee saattaaᴢ, semperäss näväd i köühäᴅ mis saavad, (selle) suust perse saadavad (= see suhu läheb), sellepärast nad ongi vaesed; M jõka vihko tüvessä liikutattii semperäss, etti sis täm tšiireep kuivaʙ iga vihku (partel) liigutati tüvest, selleks et see siis kiiremini kuivab. śenn, sentäh̆hee
senašnõ/i M, g. -i õhtune jumalateenistus всенощная; õhtagonn on senašnõi õhtul on (õhtune) jumalateenistus
sendere/i M, g. -i M seller сельдерей; senderei juurõᴅ selleri juured
śenn Kr semperässä
śenna sõna
senniᴢ Lu seni до тех пор (пока); kunniz rohipuu tehtii, senniz õli pokkonikkõ lavõzõll kuni kirst tehti, seni oli surnu lavatsil
sent́ab/ŕa: -ŕ J-Tsv., g. -ŕaa J september, septembrikuu сентябрь; tänävä kuile sent́abŕaa kuu lõppu täna on (just) nagu septembrikuu lõpp. sent́äbrikuu
sent/ti Li, g. -ii sentimeeter сантиметр; seitsee senttiä paksu seitse sentimeetrit paks
sent́äbrikuu M sent́abŕa; sütšüzünn sen-t́äbrikuuza menin petterii sügisel septembrikuus läksin Peterburi
sentäh̆hee M semperässä; per̆rää äessemissä lagassaaᴢ nurmõa, lagassaas sentäh̆hee, etti siiz leeb üvä vikastõõlla lüüvvä pärast äestamist rullitakse põldu, rullitakse seepärast, et siis on hea vikatiga niita
sepii (Lu-Len.): laitios on: jalakset, tormat .. sepii vitsat .. (Len. 283) reel (rees) on: jalased, jalaserauad .. sebavitsad ..
sepiil/tä: -t J-Tsv.: sepiilt tulõma veidrast olukorrast välja tulema
sepi/kka M -k Kõ-Ränk, g. -kaa M sepik, karask сепик, лепёшка (из ячменной муки); M eestee õltii sepikaᴅ vanasti olid sepikud; M sepikat tehtii õzraa javossa sepikud tehti odrajahust
sepilee J-Tsv. adv. jänni v. pigisse (jääma) (попадать) впросак (в курьёзное, забавное, странное положение); no see nütt puuttu sepilee no sattus see nüüd pigisse
sepi/zä: -ᴢ J-Tsv. jännis v. pigis (olema) (в странном, курьёзном положении); sepiᴢ õll pigis olla
sepivittsa Lu sebavits (reejalase pead ja esimest kodarat ühendav vitsseos) чаповица (дровней). sepii
sep̆piä M sep/piä Li, pr. sevin M Li, imperf. -izin M Li 1. lapata (kalu võrgust välja võtta очи/щать, -стить сети от рыбы); M sevittii kalaᴅ, võtõttii võrkoss vällää lapati kalad, võeti võrgust välja; 2. lapata (võrku kokku panna) складывать, сложить (сеть); Li sevitää võrkkoi lapatakse võrke
sep/pä Kett. K P M Kõ Ja Lu Li J I (Ke-Set.) -p J-Tsv. Сеппа Tum., g. -ää Lu J -ä J-Tsv. 1. sepp кузнец; Li seppä teep pajas tüütä sepp teeb (sepa)pajas tööd; K seppä tetši naglaᴅ sepp tegi naelad; K sepät tetšivät pluugõita sepad tegid atru; Lu seppä ravvotaʙ õpõzii sepp rautab hobuseid; Lu tormaat seppä paaʙ ree jalaserauad paneb sepp; M seppä pikkaraizõl vasaral lööʙ, a tõinõ lööʙ suurõl sepp lööb väikese vasaraga, aga teine (mees) lööb suurega; M jõka tšüläzä õli õma seppä igas külas oli oma sepp; J vee tširves sepälee, laa tereseʙ vii kirves sepale, las teritab (ära); M peremmees tuõp kot̆too sepilt peremees tuleb sepa juurest (sepalt) koju; Lu tšülmä seppä vilets sepp, soss-sepp; J sepä vasar sepa vasar; 2. meister, ehitaja мастер, строитель; J vello venoizõõ seppä, laivõ-seppä lagluõni rl. vennas, venekese meister, laeva-ehitaja, mu lagleke. laiva-, tšäsi-
seppämeeᴢ I sepp кузнец; seppämeeᴢ vaŋkku-riit paikkaaʙ i kõitšii tiip pajaza sepp parandab vankreid ja teeb kõike (sepa)pajas
seppänagla K sepanael (sepa tehtud nael) гвоздь, сделанный кузнецом; seppänaglad õlivaᴅ olid (olemas) sepanaelad
sepä Ku, g. sevää kaelarihm ошейник. tsepa
sep/üᴅ J (Kõ-Len.), g. -püü dem. sepake дружок-кузнец; J seppüeni velvüeni rl. mu sepake, mu vennake
ser/a¹ Kr (katuse)räästas навес, стреха (крыши)
ser/a²: -aᴅ M, g. -aa (tiku)väävel сера (спички); spitškaa seraᴅ (tiku)väävlid
serebroit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J hõbetada серебрить, по-; oŋko kokona õppõin. – eeʙ, va serebroitõttu kas on päris hõbedast? – Ei, vaid hõbetatud
sere/da Lu Li Ku -ᴅ J-Tsv., g. -daa Lu J 1. kolmapäev среда (день недели); Li esimespäivä, siz on tõinõpäivä, siz on sereda esmaspäev, siis on teisipäev, siis on kolmapäev; J tuõhan seredõnn tšäümä tule ometi kolmapäeval käima (= tule külla); 2. keskpaik середа; Lu ku meep pool suurt püh́h́ää, siis seredann on rissinäteli kui möödub pool suurt paastu, siis (paastu) keskel on ristinädal (= ristikummardamise pühale eelnev nädal)
seredne/i Lu, g. -i keskmine, kesk- средний; serednei luužitsa õli huuttori tšülä, siäll õli tšümmee taloa Kesk-Luuditsa oli üksiktalude küla, seal oli kümme talu
serkka sirkka
sermus sõrmuᴢ
serppi sirppi
ser̆rei M, g. g. -i hall серый; üφs õli nais̆sii tšiutto, valkõa, tõizõd õlivat ser̆reiᴅ üks oli naistekampsun, valge, teised olid hallid
seržõnt/ti J-Tsv., g. -ii J seersant сержант
śerttse-makkara Lu (äkilise loomuga, kiiresti vihastav inimene, „mustlase püss” вспыльчивый); näd on śerttse-makkara, jutõltii, ku tšenleep tšiiree süäntüüʙ vaat on (alles) {ś-m.}, öeldi, kui keegi kiiresti vihastab
sertuk/ka: -k ~ śurtukk J-Tsv., g. -aa ~ surtukaa J pikk-kuub, saterkuub сюртук; sertukkõz meni tšerikkoo läks saterkuues kirikusse
servii Li adv. serviti наклонно, ребром; näväd oitavaᴅ lavvaa servii nad hoiavad laua serviti
servikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J servake краешек, рантик
ser/vä Kett. K P M Kõ Lu Li J I (R-Reg. Ku) -ve ~ -v J-Tsv. sõrva K, g. -vää P M Lu Li J -vεä P -vä 1. serv, äär край, рант; обочина; M vatruška on ilma päällüskoorta, va serväd on vähäkkõizõõ tšäänettü kohupiimakorp on ilma pealmise koorikuta, ainult servad on veidi (peale) käänatud; J vesi on ušattis serviikaa taza vesi on toobris äär(t)ega tasa (= ääreni); J issahtaaz järjüü servelee (ta) istus (väheks ajaks) pingi servale; M valab niku paŋgõõ servässä (vihma kohta:) valab nagu pange servast (= nagu oavarrest); M mee tee servää möö mine tee serva mööda; P ühs jalka om maall, tõin on avvaa serväl, autaa tõkkumizõllaa kk. üks jalg on maa peal, teine on haua äärel, hauda kukkumas; P lavvaa servä laua serv; K stokana sõrvall klaasi serval; M vaŋkkuri servä vankri äär; J kaŋkaa servä kanga äär; 2. äär, kallas берег; P inehmiin isub lähtie servεä pεäl inimene istub allika ääres; M jõgõõ serväᴅ jõe kaldad; 3. kant, maakoht край, местность; K se servä on tuttu see kant on tuttav. tee-, üli-
serväkatto (S) katuseräästas навес, стреха крыши
servä/zä I -s Kõ-Len. kõrval рядом, в стороне, стороной; I saatana see eʙ meeɢ aaduu, se serväzä sõizõb i vaataʙ kui perkeleh tšihup siälä aaduza saatan, see ei lähe põrgu, see seisab kõrval ja vaatab, kuidas pärgel keeb seal põrgus; Kõ möö seisomma serväs ja vaattama [= vaatamma] kammissaroje päälee (Len. 213) me seisame kõrval ja vaatame komissaride peale
serv/ätä: -et J-Tsv., pr. -ään J, imperf. -äzin: -ezin J (lauda) servata обтёсывать, обтесать (доски); vähäize servää lautaa kazett poolta serva veidi lauda siitpoolt
servää Ku kõrvale в сторону; näki konnaa siitt havvass ja noisɪ käärtämä servää nägi konna selles augus ja hakkas (hobust) kõrvale keerama
sesa·ma P M I Ku (Kõ) sesama (Li) sõsa·ma P, pl. nesa·maᴅ P 1. seesama тот же, этот же, этот самый, тот самый; Kõ teen i lauta-ursii i tila-ursii, teen kõik senel-samal kokal teen nii laudlinu kui voodikatteid, teen kõik sellesama heegelnõelaga; M meil tulõb naapuri i juttõõᴅ: issuu järjülee; a nät pontiiᴢ, siεl sesa·ma sõna, a juõllass: issuu sänd́ülee meil(e) tuleb naaber ja (sa) ütled (talle): istu (ahju)järile, aga vaat Pontizõõs, seal seesama koht (sõna), aga öeldakse: istu (ahju)pingile; P sesa·ma inehmiin seesama inimene; Li selsammaa aikaa selsamal ajal; 2. üks ja seesama то же самое; P domovikko vai domovikka, se on üχs sõsa·ma {d.} või {d.} see on üks (ja) seesama; I on i kotona tarelka suppia, süüg i kotona, sesa·ma leeʙ (noorikupõlves mehekodu toitudega harjumatuse kohta:) on ju (isa)koduski taldrik suppi, söö nagu kodus, on üks ja seesama. sama, ühssama
sese, śeśe J, g. sezee J sõsõ; suvan sinnua niku õma sesseä armastan sind nagu oma õde; ohtõgonn maam kuop kaŋgõss, a sezet kuota võrkkoa õhtul koob ema kangast, aga õed koovad võrku
sestara sõssar
sesär sõzar
sezl/ä J seslä J-Must., g. -ää hõlm пола, подол; seegla on süütä seslässäni (Must. 182)
setka K-Ahl., g. sedgaa võrk сетка
setkoa sõtkoa
setrina: Сетрина Tum. tuur, tuurakala осётр
setšemiin K segi, segamini (наречие от глагола ‘смешаться’). sekomii
setšä/ä M, pr. sedžän, imperf. -zin seätä; sedžämmä taitšinaa, sis sõdgomma segame taina, siis (hiljem) sõtkume
setšää/ᴢ: -s K-Al. sekkaa; pitäissi makõata setšääs i panna (Al. 34) peaks magusat ka sekka panema
settulai/n (J-Tsv.), pl. -zõᴅ J-Tsv. setu, pl. setud (eestlaste etnograafiline rühm Setumaal) сету
setäviisi sitäviisii
seuk/ko Lu Li J, g. -oo Lu Li J nõbu двоюродный, троюродный брат, двоюродная, троюродная сестра, кузен, кузина; Li vellessiijõ lahzõd õllaa seukoᴅ, sõzariijõ lahzõd õllaa seukoᴅ. izää poolõss i emää poolõssa. tšehsinää õllaa seukoᴅ vendade lapsed on nõod, õdede lapsed on nõod. Isa poolt ja ema poolt. Omavahel on nõod; Li tämä minuu izäle tuõp seukko, tõizõõ põlvõõ seukko tema on minu isale nõbu, teise põlve nõbu; J seukoo nain, vannaa sukkua (minu) nõo naine, (meie) vanast suguvõsast
seuko/hsõᴅ: -sõᴅ J pl. t. nõod (omavahel) двоюродные, троюродные братья, сёстры (взаимно); miä da koĺa õõmm seuko(sõ)ᴅ mina ja Kolja oleme nõod
śewad sõpa
severn/õi Ra -oje Lu: Ra severnõi sijańe, siis tääp säät, tuulta ja tormia (kui on) virmalised, siis (see) ennustab halba ilma, tuult ja tormi; Lu severnoje sijańje, taivas sõtii tääʙ (kui on) virmalised, (siis) taevas ennustab sõdu
sevvõrraa ~ sõv/võrra Lu -võra Li -ra Lu sevvõrta; Lu jänes kui hüppäᴢ, sevvõrraa i näin kui jänes hüppas, niipalju nägingi (teda); Li väliss sõvvõra võtõttii vertä, što ahjoo päälüssä võjjõttii vahel sedavõrd võeti (loomade tapmisel) verd, et määriti ahjupealset
sevvõr/ta Ma sevvert [sic!] J-Tsv. sevõrt Lu J sõvvõr/taa ~ -ta I -t Li sedavõrd, niipalju постольку; J lammõs-karjušill sevvert i tüüt, ku lampait vahtia lambakarjusel sedavõrd ongi tööd, et lambaid valvata; I mitä meilä õli ubõtkua, sõvvõrta leeb i näilee ubõtkua kuivõrd meil oli kahjumit, sedavõrd saavad ka nemad kahju; Lu sevõrt õli mehii ku lehmä karjušši niipalju oli(gi) mehi (karjusteks), kui (ainult) lehmakarjus; I miä kõittši annõõ; milla sõvvõrtaa i õli, a enäpig eb õõɢ ma andsin kõik (ära); niipalju mul oligi, aga rohkem ei ole
seäl, seälä siällä
śeäld siältä
seält, seältä siältä
seätä Kett. M-Set. (R Kõ) siätä Kett. M, pr. setšä/än Kett. M Kõ sitšään M, imperf. -zin R M 1. (läbi, segi) segada мешать, по-, размеш/ивать, -ать; M mähtšä on toožõ söömä, sitä tehäz rüizjavossa, tehäs soojaa vet̆tee, siätäᴢ marjapuder on ka toit, seda tehakse rukkijahust, tehakse (segatakse) sooja vette, segatakse (läbi); 2. (tainast valmis) segada заме/шивать, -сить (тесто); M seätäs se taitšina sis pannaz appõnõmaa segatakse see (leiva)tainas, siis pannakse hapnema; R emä võtti javoᴅ, setšäzi leiväᴅ taitšikaχjaa ema võttis jahu(d), segas leivataina leivaastjasse. sedžätä, segata, segottaa, sejätä, sekoa, setšää
sfiokla, sfjokla fjokla
sχo/tka K M shotka I, g. -dgaa M (küla)koosolek сходка; K eestää tehäss sχotka alguses peetakse koosolek; M vätši on sχodgaᴢ rahvas on koosolekul. skotka, sotka
si siiᴢ
sia siha
sidelkka sed́olka
sidgot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. sõtkuda (savi) уминать, мять (глину); sidgotõlla jalkoikaa savia jalgadega sõtkutakse savi. sitkoa
sid́jolkka sed́olka
sido/i L P seddoi Po, g. -i hall, hallipäine седой; P tämä on sidoi sukua ta on hallipäist suku (= tema suguvõsas minnakse varakult halliks); Po õli seddoi jo oli juba hallipäine
sidoi-parta L hallhabe, halli habeme v. parraga седая борода, седобородый; fuoma sidoi-parta Fomaa, hallhabe
śid́olka sed́olka
sie Kr, g. siu ~ siwu Kr sina ты
siε siä
siel, siell, sielä siällä
siellä¹ siällä
siellä² siõlla
sielt, siεltä siältä
sifka K-Ahl. sii/fka M, g. sivgaa: -vgaa ~ -fkaa M 1. (mustjas)hall, hiirekarva, tuhkur (hobune) сивый (конь), сивка; M siifka opõn: valkõa, mussa i harmaa, kõik on parvõᴢ tuhkur hobune: valge, must ja hall, kõik (värvid) on koos; 2. M hall lehm сивая корова
sigaa-lautta P Lu sealaut свинарник, свинарня. siko-lautta
sigaamarja (K S) sigaa-marja Lu J sika-marja; J sigaa-marja iĺi sigaa-poolaᴢ, sitä ep süüvvä leesikas ehk seapohl, seda ei sööda
sigaa-poika M põrsas поросёнок. sikapoika
sigaapoola: sigapoola J-Must. sikamarja
sigaa-poolaᴢ J sikamarja
sigaa-razva Lu searasv свиной жир
sigaa-sooli: siga-sooli (J-Tsv.) seasool свиная кишка; ümper siga-sooliit paĺĺo razva seasoolte ümber (on) palju rasva
sigaa-sorkka Lu seasõrg (sõlmeliik), veeblingusõlm выбленочный узел; vanttujõõ pannaa rihma sigaa-sorkal tšiini, sigaa-sorkka eb liugu vantidesse pannakse köis seasõraga kinni, seasõrg ei libise (lahti)
sigaa-sorkka-sõlmi Lu sigaa-sorkka
sigaa-sorkka-sõlmu J sigaa-sorkka
sigaa-tina K-Ahl. (K-Al.) seatina, plii свинец; K latši on lahna-soomuhsissa, silta on sigaa-tinassa (Ahl. 97) rl. lagi on latikasoomustest, põrand on seatinast
sigaaviukka: sigaviukka J-Must. seakihv, murd. võhk свиной клык, бивень
sigaavõhka: sigavõhka J-Must. soovõhk, kõnek. seavõhk (taim) белокрыльник
sigaliha (M-Len.) sigaa-liha J sealiha свини-на; M möö eelmuinaa müimmä lehmä lihaa, sigalihaa (Len. 258) vanasti me müüsime lehmaliha, sealiha
sigan sikanõ
sigar/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J sigar сигара; jo sigarka põlõtõʙ suitsetab juba sigarit. tsigarka
sigga sika
siğgaakarsina M sikakarsina
siğgaa-kaukolo M seaküna, -mold свиное корыто
sig/la Kett. K-Ahl. L P M Kõ-Len. S Po Lu Li Ra (K-Al. I) -lõ Lu -l J-Tsv. siigla M Lu I seegla Ku-Len. segel Kr, g. -laa K L P M Lu Li Ra J I siiglaa Lu 1. sõel, sari сито, решето; I varoga jäähtüüʙ, sis paat siglaa päälee kohupiim jahtub, siis paned sõela peale (nõrguma); Lu minesslee juurõss on tehtü sigla sõel on tehtud mingi(te)st juur(t)est; S sigla on tšäjez ämmäll i siäl on umalat siglaᴢ ämmal on sõel käes ja seal on humalad sõelas; P koton siglaakaa siglottii kodus sõeluti sõelaga (jahu); Lu läpi siglaa lastii (kiisel) lasti (= kurnati) läbi sõela; M nõistii siglomaa üli siglaa hakati sõeluma sõelaga; Li grohotti on suuri sigla sari on suur sõel; Kõ tuo sigla suurimoi too sõelatäis tangu; Po sigla erneikaa sõelatäis herneid; M täm̆mää töössä on nii paĺĺo tolkkua, kui paĺĺo siglaakaa kannad vettä kk. tema tööst on nii palju kasu kui sõelaga vett kanda (kui palju kannad sõelaga vett); M siglaa varo kuttsuaz i siglaa tšeri sõela (laia puust) võru kutsutakse ka sõela kere(ks); 2. Sõel (tähtkuju) Плеяды (созвездие); M taivaa sigla seitsee tähettä on üheza Sõel, seitse tähte on üheskoos. javo-, jõvi-, riiga- sigluri
siglapäällütse/ᴅ: -t J-Must. pl. sõelmed (sõela peale jäävad sõelumise jäätmed) мякина (оставшаяся в решете)
sigl/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J sigloa
siglatšeri/ᴢ: -s J-Must. sõela (lai puust) võru, keha, kere (широкий деревянный) обруч сита, решета
sigl/attaa: -õtta J-Tsv., pr. -atan, imperf. -atin sigloa; sait-ko kõig javot siglõtta kas said kogu jahu (läbi) sõeluda?
sigl/oa P M J-Tsv. (Kett. K Po Lu Li) -ua M, pr. -on K P M J, imperf. -ozin P J sõeluda, sarjata просе/ивать, -ять; M perennain siglaakaa sigloʙ perenaine sõelub sõelaga; Lu kagra javo siglotaa, jääväd lesemeᴅ kaerajahu sõelutakse, jäävad keed; M üli arvaa siglaa sigloaᴢ (vilja) sarjatakse läbi harva sarja; M nõistii õzraa siglomaa üli siglaa hakati otra läbi sarja sarjama; J siglo kagraa peräᴅ sõelu kaera pärad (läbi); Li riigasiglalla heenod õlgõt siglottii poiᴢ rehesõelaga sarjati (pekstud viljast) peened õled välja; M paĺĺo siglottavaa palju sõelutavat. siglata
siglur/i Li J (Ra), g. -ii Li Sõel (tähtkuju) Плеяды (созвездие). sigla, sigrulli
signa·l/a: -õ J, g. -aa signali
signal/i Lu, g. -ii Lu signaal сигнал. üü-
sigrull/i J-Tsv., g. -ii J sigluri
sih/a K-Ahl. R-Reg. M Po Lu Li J I (K-Al. P) siχa (K-Al.) sia R-Eur., g. -aa Lu J -a J-Tsv. 1. koht, paik; ase место; M issuu senelee siha-lõõ, groba kuza seiso istu sellele kohale, kus (surnu)kirst seisis; J õsa sihaa sirkullõõ rl. osta koht linnukesele (sirgule); J on kõlmõttõmaa sihalõ jo salvottu (palkhoone) on juba kolmandale kohale (uuesti üles) ehitatud; Lu tšenee siha se onõ kelle koht see on?; K ženiχa siz issub lavvaa tagaa nuorikõõ siχalõõ (Al. 30) peigmees istub siis laua taha pruudi kohale; P raskaz lahgota .. süntümä sihassa raske lahkuda .. sünnikohast; M surmaa sih̆haa et tää (oma) surma kohta (sa) ei tea; M lehmää siha lehma ase; 2. (talu)koht, kodukoht хутор, родной дом; M näil õli epo-eellä kazella sihalla paĺĺo poikõõ neil oli ennevanasti sellel kohal (= selles talus) palju poegi; M kazõlõõ sihalõõ tulin tulin sellele kohale (= sellesse tallu miniaks); M hävvis siha laostus (kodu)koht; 3. ase (millegi säile kunagises asukohas остаток чего-нибудь в бывшем местонахождении); M tunnup ku kassenn on kalmoi sihaᴅ tundub, et siin on kalmude asemed; M paj̆jaa siha on siεl seal on (vana) sepapaja ase; 4. jälg; arm след; шрам; Li jalgaa siha jalajälg; J perält ruiko liittsaa jäävvä ruiko sihaᴅ pärast rõugeid jäävad näkku rõugearmid; J aavaa siha haavaarm; Li puĺaa siha kuuliarm; 5. (kuivanud) veekogu säng ложе (бывшей реки и т. д.); Lu ku enne õli jõki ja jõki on kuivõnuᴅ, on jäänü jõgõõ siha kui enne oli jõgi ja jõgi on (ära) kuivanud, (siis) on jäänud jõesäng; Lu järvee siha (kuivanud) järvesäng; 6. ase, säng, voodi ложе, постель, кровать; K esemeizessi vizgahtaab emä dali mindja .. sihaasõõ (dali tilalõõ) (Al. 38) (pulmakombestikust:) kõigepealt heidab ema või minia .. (noorpaari) asemele (pikali); 7. töökoht место работы; J varkausõ peräss prikašikk on ajõttu sihalt väĺĺä varguse pärast on poesell (töö)kohalt ära aetud; J millin mees saap tämää sihaa missugune mees saab tema (töö)koha?; ■ M χullu pää jalgolõõ eb anna sihaa vs. rumal pea ei anna jalgadele asu (= kui ei jaga pea, siis jagavad jalad). talvi-, tšäe-, tšäsi-, üü-
sih/aa K P M-Set. sih̆haa M I siχ̆χaa M -haa Lu (kellegi, millegi) eest, asemele взамен; K herra tahto koiraa, ińeehmiizee antõ sihaa härra tahtis koera, inimese andis asemele; M paskapool tämää vajõlti, lahzõõ võtti a aapõzõõ algoo pani sihaa kurat vahetas ta ära, võttis lapse, aga haavahalu pani asemele; Lu ammaz vizgattii üli pää ahjoo pääl i jutõltii: kehnot poiᴢ, rautazõt sihhaa hammas visati üle pea ahju peale ja öeldi: viletsad ära, raudsed asemele; M tätä ajõttii minu sih̆haa teda aeti minu asemel; P senie jutuu sihaa miε pajatan tõissa selle jutu asemel(e) ma räägin teist
sihal/la ~ -ll M J-Tsv. (kellegi, millegi) eest, asemel вместо; M kummil kaŋgaspuilla eb õõ takaa kolodaa, siz neil on ammaspuu kolodaa sihalla millistel kangaspuudel ei ole taga lõimepakku, siis neil on hammaspuu (~ sälkpuu) lõimepaku asemel; M salalukku õli lukuu sihall salalukk oli luku asemel; J tämä sihall tema asemel. sihaza
sihapaikka M koht, paik место
siha/za ~ -ᴢ Lu sihalla; leeᴅ vahis koiraa sihaᴢ (sa) hakkad koera asemel valvama
sihee Kett. K M S Lu J sih́ee K-Al. J siχee U sihie L siχie M P sihe M sih̆hee M S sih̆́h́ee Kõ siiχ́ ̆χee M sihhee Po Li sih́h́ee Lu siχ́χee ~ siχ́χ́ee Po siihe [sic!] Kõ-Len. siheɢ I 1. sinna туда, там; Po pantii sihhee kõikkõa, mitä õli sinna pandi kõike, mida oli; Lu ku on roojakas talo, sihee sikkiüp tširppuja i kloppija kui on räpane maja, (siis) sinna sigineb kirpe ja lutikaid; M evät tulõ kaugaa pojoᴅ siχ́ ̆χee kuza tüttärikod issuzivaᴅ ei tule kaua poisid sinna, kus tüdrukud istusid; I miä en tahtonnuɢ jää(äɢ siheɢ ma ei tahtnud sinna jääda; S sihee taaz lavvaa tağgaa isuttaaz ženiχaa suku sinna laua taha pannakse taas istuma peigmehe suguvõsa; Lu mokoma aarikko, sihee vällii pantii päre niisugune hark, sinna vahele pandi peerg; I siheɢ ramkoloisii tšimot tetševäᴅ mettä sinna raamidesse teevad mesilased mett; 2. siia сюда, здесь; Lu ženiχaa suku jääp sih́h́ee peigmehe suguvõsa jääb siia; J mitä millõõ tulit tšülmää sihee toomaa miks sa tulid mulle siia külma tooma?; J vot med́d́e i pulm lõpup sih́ee vaat, meie pulm lõpebki siia; I mokoma kase on sihek tulluɢ sihuke on siia tulnud; I aźźaa ili issumaa tuõᴅ siheɢ kas asja pärast või tuled (niisama) siia istuma?; L a teit tšen kuttsõ sihie aga kes teid siia kutsus?; M i juoltii läsivälle: eittää sihee õlkõje pääle ja öeldi haigele: heida siia õlgede peale (pikali). sinne
siheesee Kett. sihiesie L P sinna туда, там; P sihiesie on kõrjattu näd́d́e sõtariisaᴅ sinna on peidetud nende sõjariistad
siheessaa M Li sih̆heessaa M sihheessaa Li sihhessaa Lu sih̆heessaaɢ I sihessaa J-Tsv. sihessaaɢ I 1. sinnani, sinnamaani до того места; Li elä mee siheessaa ära mine sinnamaani; 2. seni, seniajani, siiani до тех пор, до сих пор; M sih̆heessaa piε, kui jäätüb äntä (muinasjutust:) seni hoia (saba vees), kuni jäätub; J sihessaa johsi peräs, kuniz ep tavannu tšiin seni jooksis järel, kuni sai kätte; Li tämä eli kassen sihheessaa ta elas seniajani siin
sih̆haa sihaa
sih̆haasõõ M sihaa; paskapool tõi lahzõõ sih̆haasõõ koirampoigaa kurat tõi lapse ase-mele koerakutsika
sihi/sä: -ssä ~ -ss Lu, pr. -zeʙ Lu, imperf. -zi kahiseda (keema hakkava vee kohta) шипеть; vesi sihizeb jo, nõizõp tšihumaa vesi kahiseb juba, hakkab keema
sihit/tšüssä (J-Tsv.), pr. -šün J, imperf. -tšüzin J sittšiüssä; mee sauna, de vajõlt sõvaᴅ, a too täit sihittšüssä mine sauna ja vaheta pesu, muidu siginevad täid
sihit/tšüä J-Tsv., pr. -šün J, imperf. -tšüzin J sittšiüssä
śihka, sihkka sika
śihś siiᴢ
sii siiᴢ
siifka sifka
siiga siika
siigla sigla
siihe sihee
sii/ka K-Ahl. Lu J (Li) -ga K-Set. -k Ra, g. -gaa Lu siig сиг; Li kallaa püüzin: .. siikaa (Len. 298) kala püüdsin: .. siiga
siikkain sikain
siil/i K Lu-Must. J-Must. Сили Tum., g. -ii siil ёж; Lu siili on kati suuruutta (Must. 160) siil on kassisuurune
sii/ma Kett. K-Ahl. K-Set. P Lu Li J -m J-Tsv., g. -maa Lu J 1. (piitsa)keel, -piug бечёвка, ремень (кнута); Li roozgall on siima, sõlmõd on tehtü piitsal on piug, (sellesse) on sõlmed tehtud; J õlki varrõssi valõlõ, niitti siimassi sitele rl. õlg (= õlekõrs piitsale) varreks vala, niit keeleks seo; J roozgaa siim om punottu opõizõõ jeviss piitsa piug on punutud hobusejõhvi(de)st; 2. (õnge)nöör; (landi)nöör леса, леска; верёвка блесны; Lu õŋgõõ siima ~ Li õŋki vitsaa siima õngenöör, õngeridva nöör; J uistõõ siima landi nöör. kulta-, õŋki-
siin/i Len. K P M Lu Li Ra J vdjI I (Kõ S) seeni (Lu Li), g. -ee K Li J 1. (mitmed riisikaliigid, eeskätt kaseriisikas, kollariisikas e. võiseen, tõmmuriisikas, männiriisikas jt. виды грибов, содержащие млечный сок, прежде всего волнушка, жёлтый груздь, чёрный груздь, горькушка и др.); M siined õllaᴢ mokomaᴅ, näiltä ku lõikkaat kannaa vällää, siis tuõp piimä riisikad on niisugused: kui lõikad neilt jala (= kanna) ära, siis tuleb piim (välja); Li kummalla griballa on piimä, se on siini. siini on rappia i hoikka semmoin, ja kuiva. siinee varsi on matala kui seenel on piim, siis see on riisikas. Riisikas on rabe ja selline õhuke, ja kuiv. Riisika jalg on madal; M siineᴅ, näitä ep süüvvä järkeä, kui metsässä tooᴅ, näitä piäp tšihuttaa i soolata riisikad, neid ei sööda kohe, kui metsast tood, neid tuleb keeta ja soolata; J siinet koortõkaa on õikõõ makus herkku kaseriisikad koorega on õige maitsev hõrgutis; J pehgonnallõ kazvovõt siined i gruzaᴅ põõsa all kasvavad kaseriisikad ja kollariisikad; J kõltõin siini kollariisikas; J harmaa siini tõmmuriisikas; 2. K M (mitmesugused pilvikuliigid виды сыроежек); 3. seen (üldnimetusena) гриб; M tšärpäzee siineᴅ kärbseseened. kahtši-, kanto-, karva-, kataga-, kupitš-, leppä-, pagana-, pihku-, piimä-, puna-, razva-, sika-, tšärpezee-, valkõa-, või-
siinibotška M seenetünn бочка, кадка для грибов
siinilännikko M seenelännik, -pütt бочонок, кадочка для грибов
siinnä siinä
siinsamaᴢ Lu Li siinsa·maᴢ Ku 1. (siin)samas, ühteaegu, samaaegselt в то же время, одновременно; Lu inemin pajatab i pellaap siinsamaᴢ, teep kõikõllaajõzõt figuriᴅ, siis tälle jutõllaa, siä õõd mutkikko inemin (kui) inimene räägib ja samas vigurdab (mängib), teeb igasuguseid vigureid, siis öeldakse talle: sa oled vigurdaja (inimene); 2. Li siinsamas тут же, здесь же, на этом же месте
siintä J siit отсюда; mee vällää siintä, kaukõpallõ mine siit ära, kaugemale. siitä kas-
sii/nä K L P Lu I -nnä L -n K U P M Kõ S Po Lu Li J I Ku Сïина K-reg.2 1. siin здесь, тут; Li meil on siin ühs suku, kõikk mennää gorbaa meil on siin üks sugu(võsa), kõik jäävad küüru; Li paikallin inemin on see, tšen aina eläp siin, ühezä paikkaa paikne inimene on see, kes elab aina siin, ühes kohas; J siin õzrad õsõtaa, siin kagrad kaupotaa rl. siin odrad ostetakse, siin kaerad kaubeldakse; I mitä sillõ siinä piäʙ mis sul siit (siin) vaja on?; U a vot kui siin alkaa aga vaat, kuidas siin alata (= millest juttu alustada?); I i siinä kõittši lõppuuʙ ja (sellega) siin kõik lõpeb; Lu siin õllaatš siin ollaksegi (= see on kõik); J siiŋ hanse ontši beda siin ju (see) häda ongi; 2. seal там; M siin õlkõje päällä täm̆mää piti sünnüttää lahs seal õlgede peal tuli tal laps sünnitada; M siin irmuᴅ, tänn armoᴅ seal hirmud, siin armud; L võdnõill õli suoja siinä talledel oli seal (= ahju all) soe; I sotinaᴅ, siinä sotinoiza on mesi kärjed, seal kärgedes on mesi. siällä
siińäkka sińakka
sii/pi K-Ahl. L M Ja-Len. Lu Li Ra J (Kett. P Kõ vdjI I), g. -vee M Lu J -vie L -võõ Lu -võ J 1. tiib крыло; L kukkõ hüppii i siipiikaa plakuttii kukk hüppas ja laksutas tiibu; M kandaška õli niku tontti siipiikaa kratt oli nagu tiibadega tont; M lentii anõ üli järvee, tõkuttii anõ siivessä sulgaa rl. lendas hani üle järve, pillas hani tiivast sule; Lu tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs. kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui oma(d) tiivad; Lu leppälinnul õllaa kahõt siivõᴅ lepatriinul on kahed tiivad; Li nahkatiiro on siipijeekaa nahkhiir on tiibadega; J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ rl. kui mul oleksid sirgu (= linnu) tiivad; J linnuu siipi linnu tiib; J silmäd õltii siiveenallõ rl. silmad olid tiiva all; 2. (kala)uim плавник; M kal̆laa siipi, mikä avitap kalalõõ uijua kala uim (on see), mis aitab kalal ujuda; Lu on seltšä siipi i šokka siiveᴅ (kalal) on seljauim ja rinnauimed; 3. tiib (tuuleveskil, esemeil jne.) крыло, лопасть (ветрянки, у предметов и т. д.); J müllü tšeerteep siipiikaa (tuule)veski keerutab tiibu; J suurõll tuulõll müllü siived võissa menne kattši suure tuulega võivad (tuule)veski tiivad katki minna; M õli mokoma võimašina, siεll õltii süämmezä siiveᴅ oli niisugune võimasin, seal olid sees tiivad (tiivikud); J zakolrüzäll on siiveᴅ sääsa(rüsa)l (~ tõkkerüsal) on tiivad; Ja aparan siipi on arvas verkos [= arvass verkoss] (Len. 255) abara (abarvõrgu) tiib on (tehtud) harvast võrgust; Lu noota siipi nooda tiib; ■ J müllüü siiveᴅ veskitiivamuster (teatav sapana-liniku tikandkiri). nahka-, sala-, vintta-
siipii/n J-Tsv., g. -zee J tiivuline, tiibadega крылатый; с крыльями
siir/a Lu, g. -aa Lu juust сыр. suura, sõõra, syyru
siir/i J-Must., g. -ii kohev рассыпчатый. siiriä
siiril/lää Lu J-Tsv. šiirillää Lu -ää J 1. siiris, turris, kohevil, püsti; siiri, turri, kohevile нахохлившись; Lu katti on suuttunuᴅ, karvad on siirillää kass on vihane, karvad on turris; Lu kanal sulgat šiirillää kanal on suled kohevil; J kalkkun laski ännää siirillää kalkun ajas saba kohevile (= lehvikuna laiali); 2. sirakil, siruli врастяжку; J anna nii, ett sapa siirilää anna nii, et saba (on) sirakil
siiri/ä Li J-Tsv. -a Ra, g. -ä J 1. mure, jahune (kartuli kohta) мучнистый (о картошке); Ra tõin maamuna on siiria, a tõin on vezikaᴢ mõni kartul on mure, aga teine on vesine; Ra siiria maamuna, siiria on parõpi, makuzapi mure kartul, mure on parem, maitsvam; 2. kohev (pudru kohta) рассыпчатый (о каше); Li rooppa on siiriä, jõkka suurim on erii puder on kohev, iga tangutera on eraldi. siiri
siiro/i J-Tsv., g. -i J niiske сырой; siiroit sõpoit kuivõtõta päivükkõizõᴢ niiskeid rõivaid kuivatatakse päikese käes
siirost́/i ~ siirosti J-Tsv., g. -ii J niiskus сырость; siirost́iz jõka vešš pilauʙ niiskuses rikneb iga asi; rihe seined om mentü siirostiss hõmõsõ toa seinad on läinud niiskusest hallitama
siirullii/n M-Set., g. -zõõ triibuline, vöödiline полосатый
siiru-viirulli/in Ra J -n Kõ-Len. siiruviiruline, triibuline, vöödiline полосатый; Ra süämmess siiru-viirulliin, päält kullaa karvalliin. luukka mõist. seest siiruviiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul
siis siiᴢ
siištši P Kõ J siistši J-Tsv. sištši J siiski, ikkagi всё-таки; Kõ miε siištši sinuu jätän ma siiski jõuan sinust ette (= jätan sinu maha, seljataha); J tein tüütä enepii muita, siištši en kuulu kunniaasõõ rl. tegin tööd teistest enam, siiski ei peeta au sees (= ei kuulu lugupeetavate hulka)
sii/ᴢ Kett. K U M Kõ Lu Ra J I -s K-Ahl. R-Eur. Lu-Len. Lu-Must. J-Must. -z Al. M-Set. -zä Lu-Len. sii J siᴢ Kett. K U L P M Kõ Po Lu Li J I Ku sis K-Ahl. R-Lön. M-Set. Lu-Len. I Kr siz ~ sise K-Ahl. siss K-Sj. Kr śihś ~ si Kr 1. siis тогда; J veśol aik õli siiᴢ lõbus aeg oli siis (= meie noorpõlves); J sii jo tuli jürtši-oomnikko siis jõudis juba kätte jüripäevahommik; I i sis kastõ·šmõtta tunnia kase murtšina tuli, siis piäp pereh süüttääɢ ja siis kell kaksteist tuli (see) lõuna, siis tuleb perele süüa anda; Lu kukkupilliä ahjos põlõtõttii, sis tuli vahva i naasti savipilli põletati ahjus, siis tuli tugev ja ilus; Lu kreslat teχ́χ́ää semperässä, siis saab veittää einää i alkoa, sis kuurma saap tehä lad́d́assi laamits tehakse (reele) seepärast, (et) siis saab vedada heina ja puid, (et) siis saab koorma teha laiaks; Lu kuras piäb hiuttaa, terävä siz leeʙ nuga tuleb ihuda, siis saab terav(aks); Lu ku kuu sünnüʙ, siz on uus kuu kui kuu luuakse, siis on noor kuu; P ku miez bõlõ koton, siz naizikoll on markkinaᴅ kk. kui mees(t) pole kodus, siis on naisel laat; Kõ se ku latõli entiziä eloja, ni siis sai nagra (Len. 212) kui see pajatas (ladus lugusid) endisest elust, siis sai alles naerda; Lu tšen meeb mehele vai koolõʙ, siiz itkõvad ääntä (kui) keegi läheb mehele või sureb, siis itketakse; 2. siis, seejärel потом, затем; P iestää duumaa, sis pajata vs. enne mõtle, siis ütle; Kõ sis häglättii, siiš tšedrättii siis soeti (lina), seejärel kedrati; Lu tämä siz millõõ anti suuta, proššatimma siis ta andis mulle suud, jätsime jumalaga; L sis ko tultii tšerikossa, sis süötii siis, kui tuldi kirikust, siis söödi; P a ko on perekosa lad́d́alõ lagotõttu, päivä kuivataʙ, siz arookaa ajaass kaarõõlõõ aga kui heinakaar(ed) on kaarutatud (laiali laotatud), päike kuivatab (heina), siis aetakse (hein) rehaga kaaretiseks; J eestä peze silmet, siiz vass issuu lavvaa tagaa enne pese silmad, siis alles istu laua taha (sööma); Lu kõrta tšümme tämä ain tšüsü, perää siis jo süäntü (Len. 278) korda kümme ta aina küsis, pärast siis juba vihastas; 3. (kui ...), siis (если ...), то; Lu sutta ku peltšäät, siz mettsää elä mee vs. kui hunti kardad, siis metsa ära mine; Lu ku piäb mennä ĺuukumaa, sis piäp saaniikaa mennä kui tuleb minna lõbusõitu tegema, siis tuleb saaniga minna; Lu ruvõõ ku revit poiᴢ, siz nõizõb veri tulõmaa kui rebid kärna ära, siis hakkab veri tulema; Lu ku kana munnaa süüʙ, sis piäb nokkaa põlõttaa kui kana sööb mune, siis peab nokka põletama; I kõõs silmäd vaivattii, siz lazzõttii vet̆tee(see) kopeikka kui silmad valutasid, siis lasti vette kopikas; P tšähsiäss, sis piäp tehä (kui) kästakse, siis tuleb teha; 4. siis (abisõna, partikkel) же (частица); J jääkaa siis terveessi jääge siis terveks!; Lu tulõ siiz meile tule siis meile; P millin tämä õli siiᴢ missugune ta siis oli?; K mi päivä siis tänännä on mis päev siis täna on?; U kui sis kaŋgaz leeʙ milline (kuidas) siis kangas tuleb?; K tahot siä siz mennä tällee tahad sa siis talle (naiseks) minna?; P se ennusab etti med́d́e talo põlõb vällää, vai siz müö vanat kuolõmma see ennustab, et meie talu põleb maha, või siis meie, vanad, sureme; M tšäütii eittsee, sis siäl õppizivad laulamaa vad́d́akkod́d́e lauluja käidi õitsil, seal siis õppisid (nad) laulma vadjalaste laule. sitte
siita-sigla K-Ahl. sõel; sari (suur hõre sõel) сито; решето. sigla
siiti/ä M Lu Li J, g. -ä J 1. selge ясный; Li siitiä taivaᴢ selge taevas; Li siitiä ilm, üvä ilm selge ilm, hea ilm; 2. kaine; karske трезвый; Lu ku eb õõ umalaᴢ, siiz on siitiä kui (inimene) ei ole purjus, siis on (ta) kaine; M täm vähä kõõz on siitiä vähe (= harva), millal ta on kaine; Lu ku on üvä inemin, eb reistaa, eb umalaᴢ, epku siitiän kui on hea inimene, (siis see) ei mürgelda ei purjus(päi) ega kainena; Lu mikä siitiäl on meeleᴢ, se umalikkal on tšeeleᴢ vs. mis kainel on meeles (= mõttes), see joobnul on keelel; Li siitiä inemin kaine inimene; M siitiä ińehmiin on, kumpa eb joo viinaa karske inimene on (see), kes ei joo viina; Li sipo siitiä inemiń täiesti kaine inimene; 3. puhas; puhta lõhnaga, värske чистый; свежий; Lu siis tuõp sõpa siitiä, ku kujal kuivaʙ. üvä haisu tuõʙ siis on (tuleb) pesu puhta lõhnaga, kui õues kuivab. Hea lõhn tuleb; 4. jahe прохладный; Lu meil ku rihi on siitiä küll meil on tuba jahe; Lu teil siäl on siitiä, eb õõ vari teil seal on jahe, ei ole palav; 5. mahe, pehme (ilma kohta) мягкий (о погоде); Li tänävä ko on siitiä oomõnikko küll täna on mahe hommik; 6. mahedamustriline, pastelne (kanga kohta) с мягким узором, пастельный (о ткани); Li kaŋgaz võib õlla siitiä. jot ku ned õllaa üväd mokomat kukaᴅ, eb nii väsütä silmiije kangas võib olla mahedamustriline. Et kui (mustris) on need niisugused ilusad lilled, (mis) nii ei väsita silmi. sipo- seltšiä
siitiä-meeᴢ J-Tsv. kaine (mees, inimene) трезвый; siitiä-mees kõnsait eb mee tõisiika riitoo kaine (inimene) ei lähe kunagi teistega riidu
siitnik/ka¹ K -k J-Tsv., g. -aa: -a J püülileib, peenleib пеклеванный хлеб, разг. ситник; J lidnõs saab imossi süüvve siitnikka linnas saab püülileiba isu pärast süüa; K süöttiväᴅ, siitnikka leipä suur tuotii i kofi üvä (nad) söötsid (meid), suur püülileib toodi ja hea(d) kohv(i)
siitnik/ka²: -k J, g. -aa luga (rohttaim) ситник
siitnikkaleipä M siitnikka¹
siit/ta: -t J-Tsv., g. -aa J (piima)kurn, -sõel цедилка; lazz piim läpi siitaa lase piim läbi kurna; ■ siitt vihm peenike vihm, uduvihm, seenevihm. siivetnikka
siittsa sittsa
siittsa-meno M riidekaup ткань, материал; tehkaa ühtä vaassaa vähäp arššinaa (siittsa-men̆noa ku mentii õssamaa) (kui mindi riidekaupa ostma, öeldi:) lõigake (tehke) arssinast üks vaks vähem
sii/tä K-Ahl. L -t Kõ S J -ttä K-Al. M Lu Li J-Must. I Ku -tte Li J-Tsv. -tt V J-Tsv. I 1. siit отсюда; K johsõvad tõiśee rih́ee vällää siittä (Al. 19) jooksevad teise tuppa, siit ära; Li mee siittä poiᴢ mine siit ära!; Lu luikod mentii jo siittä poiᴢ luiged läksid juba siit (= meie kandist) ära; I siitt üli tee min̆nua võõttii siit üle tee mind kositi (võeti naiseks); J siit alki tee siit algas tee; V siitt narvaa õikõa tie kahštšümmet kahõsaa virstaa talvitiellä siit Narva (on) otse-tee kakskümmend kaheksa versta talveteega; I lavõzõd õlivad vot kui siittä i siheɢ lavatsid (= elutoa seina külge kinnitatud pikad pingid) olid (ulatusid) siis vaat kui siit ja sinna; S lähetettii siit tšüläss vällää (ta) saadeti siit külast välja; J siitt maalt ~ siitte maalt (~ täält maalt) siit maalt (= siit kandist); Ku siä etsi siitᴀ̈ samassᴀ, a miä meen kallassᴀ müütällᴀ̈ ettsimää sa otsi siitsamast, aga mina lähen mööda kallast otsima; 2. sealt оттуда; Li tämä võtti siitte, kuza bõllu rissiä tehnü perennainõ päälle, siitte võtti (uskumusest:) ta (= kratt) võttis sealt, kuhu (kus) perenaine polnud risti peale teinud, sealt võttis; Kõ lehmäd meniväd üli siit lehmad läksid sealt üle; I siittä uhzõssa mennäɢ (tuleb) sealt uksest minna; 3. sest (et) потому что, так как, ибо; J õõ siälä, kunis miä sillõ juttõõn; siittä iroda tahab sitä lassa tappaa (Must. 151) (evangeeliumist:) ole seal (= Egiptuses), kuni ma sulle ütlen; sest (et) Herodes tahab seda last (ära) tappa; J siittä kuza ted́je üvüüs on, sielä on ted́je süä kaasa (Must. 156) (evangeeliumist:) sest kus on teie vara, seal on ka teie süda. siintä, siältä kas-
siitässaa Lu siitt/ässaa P Li -essaa J -äsaa P Lu -õsaa Lu -saa P Lu siits/aa ~ -a Lu sestsaadik, siitpeale, sellest (ajast) peale, sellest alates, sellest möödas с тех пор, с этих пор, с (э)того времени; P sõta-aikan tulin viruosyõ i siittässaa õlõn viroza sõjaajal tulin Eestisse ja sestsaadik olen (= elan) Eestis; J kõrt karasin, siittessaa hülkez meilee tšäümess kord karistasin, siitpeale lakkas meil käimast; Lu siittäsaa ku miä mälehtän mańu sestsaadik, kui mina mäletan, (on lambatalle ikka hüütud) {m.}; P siittässaa tüttärikkõin nõisi jõka päivii ize sukõmaa päätä sellest ajast peale hakkas tüdrukuke iga päev ise pead kammima; Lu siitsa nõistii sopuzassi elämää sellest alates hakati leplikult elama; Lu minun aikaan õli kursileipä, siitsaa on aikaa jo kuuštšümmeᴅ kahsi vootta minu (elu)ajal oli (veel) pulmaleib, sellest on aega (möödas) juba kuuskümmend kaks aastat; Lu kuus vootta jo on takaᴢ siittõsaa, ku isä kooli juba kuus aastat on sellest tagasi, kui isa suri; Lu paĺĺo aikaa on siitässaa sellest on palju aega (möödas). siältessaa
sii/tüä M Lu Li, pr. -vün M -ün Li, imperf. -tüzin M Li 1. fig. ennast tuulutada v. värskendada, meelt lahutada; veidi puhata v. hinge tõmmata проветри/ваться, -ться, развеяться; перевести дух, передохнуть; Lu inemizel ku on tuska, siz jutõllaa: mee hot́ siitümää kui inimesel on mure, siis öeldakse (talle): mine vähemalt ennast tuulutama; Lu miä kahtõõ talloo pääzen siitümää, paikal tuskaa tukõhtuun (pimeda vanainimese jutust:) kahte tallu pääsen ma meelt lahutama, (ühel) kohal (= ainult kodus olles) lämbun tuska; Li meemmä vähänaigassi siitümää. a kujalla müü siiümmä i tuultaumma läh(e)me väheks ajaks hinge tõmbama (= teeme töös väikese vahe). Aga väljas (olles) me veidi puhkame ja tuulutame end; 2. kaineneda, kainestuda, kaineks saada отрезв/ляться, -иться; M mee vähäkkõizõõ siivü mine kainene veidi!; 3. toibuda (näit. vingumürgistusest) очнуться; ■ Lu sauna siitü ving on saunast välja läinud
siitü/üssä: -ssä Li, pr. -ün, imperf. -üzin kaineneda, kainestuda, kaineks saada отрезв/ляться, -иться; nämä siitüstii nad (= joobnud) said kaineks
siiv/ata M Li (Lu) -õtõ Li -õt J-Tsv., pr. -aan, imperf. -azin: -õzin J 1. koristada, puhastada приб/ирать, -рать; Li kõig õllaa müllin-mällin, siivamatta kõik on pilla-palla, koristamata; J praaznika eell nõizõmm riht siivama püha(de) eel hakkame tuba koristama; Li rihi õli siivõttu üvässi, vaa maad õltii pesemättä maja oli hästi koristatud, ainult põrandad olid (veel) pesemata; 2. puhastada, puhtaks teha; puhtaks pesta чистить, вы-; мыть, вы-; M raskaz õli siivata puisia lühtšikkõita raske oli puhtaks pesta puust lüpsikuid; Li piimäpata piäp siivõtõ. kapussa-astia piäp siivõtõ. liha-astia piäp siivõtõ. kõik tahtovat siivõmissa piimapott tuleb puhtaks pesta. Kapsatünn (= hapukapsad) tuleb (pealt) puhastada. Lihaastja tuleb puhastada. Kõik tahavad puhastamist; Lu ku näteli meeʙ, sis taas siivõttii kui nädal läheb mööda, siis taas puhastati (hapendatud kohupiima pealiskihti). siivoa, siivoossa, siivota, siivüttää
siivetnik/ka Lu, g. -aa Lu siitta; siivetnikaakaa siivetää piimää kurnaga kurnatakse piima
siive/tä (Lu), pr. -en, imperf. -zin siivittsää
siivit/tsää Ra -tsä J-Tsv., pr. -sän Ra -sen J, imperf. -sin Ra J kurnata цедить, про-; Ra lehmää piäb lühsää i perä piäp piimä siivittsää lehma peab lüpsma ja pärast tuleb piim kurnata; Ra sis valõttii siglaa, siivitsettii, puzõrtattii lesemed vällää siis valati (hapendatud kaerajahuleotis) sõelale, kurnati, kliid pigistati kuivaks
siiv/o Lu Li J-Tsv., g. -oo J 1. puhtus, kord чистота, опрятность, порядок; J kassem perez bõõ miltäisstši siivoa: lahzõᴅ, neettši on rägäkkaaᴅ siin peres pole mingisugust puhtust: lapsed, needki on tatised; J kase talo millõ nii näüttiiʙ, siäll on itšiin siivo ja puhisuᴢ see talu nii meeldib mulle, seal on alaline kord ja puhtus; Lu eb õõ mittä siivoa siivottu ei ole (üldse) puhastatud (= on must, puhastamata); Lu kõik siivod on siivomatta ja kõig aźźõd on tetšemättä kõik (koristamised) on koristamata ja kõik asjad on tegemata; 2. puhas, korralik, siivus чистоплотный, опрятный; J siivo inimin puhas inimene. siivu, siivukaᴢ, siivuuᴢ
siivo/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J puhastada, koristada, kasida; korrastada чистить, прив/одить, -ести в порядок; siivo rihi korista tuba!; siivo nenäᴢ pühi oma nina puhtaks (kasi oma nina)!; tuõt rihe, siivoga jalgõᴅ (kui) tulete tuppa, pühkige jalad puhtaks!; siivoga ize ent kasige (~ korrastage) end! siivata, siivoossa, siivota, siivüttää
siivoll/a Li Ra J-Tsv. -aa J-Tsv. 1. korralikult, kombekalt, viisakalt, siivsalt порядочно, прилично, аккуратно; Ra oija õma nahkaa, elä siivolla hoia oma nahka, ela korralikult; J eh́tii siivollaa, ved võõrõzi läheᴅ rõivastu korralikult, lähed ju võõrusele; J tämä voopšše· ep tunn siivollaa pajatta ta ei oska üldse viisakalt rääkida; J ku nõissa siivollaa ettsimä, ni kül i sala-paikõss levvetä tšättee kui hakatakse korralikult otsima, küllap siis leitakse ka peidupaigast kätte; 2. päris(elt), täiesti совсем, вполне; Li miä siivolla em pääznü sinussa perille ma ei saanud sinust päris(elt) aru; 3. fig. korralikult; kõvasti, väga порядочно, очень; J taita siivolla väsü, ku nii hörizeb magat väsis vist väga ära, kui nii noriseb magada
siivolli/n Li (J), g. -zõõ korralik, siivus, loomulik, viisakas порядочный, естественный, вежливый; Li siivollin inemin korralik inimene; J õlisit koollut siivollisõõ surmaa oleksid surnud loomulikku surma. siivullin
siivo/ossa: -ss J-Tsv., pr. -on, imperf. -ozin siivoa; tüü tait kõnsait ett siivoo riht, ku teill on jõka paikkõs pöllüä täünö te vist ei korista kunagi tuba, et teil on kõik kohad tolmu täis
siivo/ta M -tõ Lu, pr. -on M Lu, imperf. -zin M Lu siivoa; M perennaizõõ piti rihet siivota perenaine pidi toad koristama; M viĺĺaa siivotaᴢ, õlgõd vällää puissaaᴢ vilja puhastatakse, õled puistatakse välja; Lu piäp siivotõ, siiz on puhassuᴢ tuleb koristada, siis on puhtus; Lu kõig aźźad õllaa tetšemättä, siivomatta, a izze on siäl i tääl kõik asjad on tegemata, koristamata, aga ise on küla peal (siin ja seal)
siivoto/i J-Tsv., g. -i J siivõtoi
siivotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ [sic!] J puhastus чистка, уборка; praaznikaa eell piäp teh́h́e pikkõrain siivotuᴢ püha(de) eel tuleb (majas) teha väike puhastus
siiv/u Lu, g. -uu siivuuᴢ
siivuk/aᴢ: -õᴢ Lu, g. -kaa puhas, puhtust armastav; korralik, siivus чистоплотный; minuu mińja on siivukõᴢ minu minia on puhtust armastav. siivo
siivulli/n M, g. -zõõ siivollin; täm on mokom perennaa, etti täm̆mää tšäessä siivullissa leipää kõrtaid et söö ta on niisugune perenaine, et tema juures (tema käest) ei söö sa kunagi korralikku leiba; kooli siivullissa surmaa suri loomulikku surma
siivu/uᴢ: -ᴢ (Lu), g. -u puhtus, kord чистота, порядок; eb õõ siivoa mittää, siivutta, prokutoo nain ei ole mingit korda, puhtust, korratu naine. siivo, siivu
siivõto/i Li J-Tsv., g. -i J 1. must, räpane, kasimatu, korratu нечистоплотный, неопрятный; Li siivõtoi nainõ räpane naine; 2. J siivutu, sündsusetu, ebaviisakas неприличный. siivotoi
siivüt/tää Lu, pr. -än, imperf. -in Lu siivoa; pezin miä siivütin jõka paikaa ma pesin, puhastasin iga koha; miä izzee ent nüd ei saa siivüttää (pimeda vanainimese jutust:) ma ise ei saa end nüüd (enam) kasida
siiüt/tää Li, pr. -än Li, imperf. -in värskendada, ergutada освеж/ать, -ить, ободр/ять, -ить; miä vähäine sinnua veekaa siiütän. võtan suhhõõ, pruuskaan sinuu päällee vettä, siiz vesi sinnua siiütäʙ ma värskendan sind pisut veega. Võtan (vett) suhu, pritsin sinu peale vett, siis vesi värskendab sind
sijań/e Ra -je Lu: Ra severnõi sijańe, siis tääp säät, tuulta ja tormia (kui on) virmalised, siis (see) ennustab halba ilma, tuult ja tormi; Lu severnoje sijańje, taivas sõtii tääʙ (kui on) virmalised, (siis) taevas ennustab sõdasid
sijõ siõ
sika Kett. Ränk K L P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku (vdjL R Ja Ma) sigga ~ sihkka ~ śihka Kr Си́ка K-reg.2 Ii-reg.1 Сикка Pal.2 Сика Tum., g. sigaa Kett. K L P M Lu Li Ra J I siğgaa M Kõ S Ja I siga свинья; Kõ siğgaa õsan i sika teep pieniä põrsai ostan sea ja siga toob (teeb) väikseid põrsaid; M mõnikkaal sigal on neĺĺitõššimii nännii mõnel seal on neliteist nisa; M sika õli i kahs sigaa poikaa oli siga ja kaks põrsast; M sika röhgäʙ siga röhib; M sika tõŋkaab maata, nen̆nääkaa siga tõngub maad kärsaga; M sigal on arjassõᴅ seal on harjased; M meil sik̆koo ep kaitsõttu, jõka peremeeᴢ piti kotonn meil sigu ei karjatatud, iga peremees pidas kodus; Lu siä õõᴅ juumarätte, sinnua saab viijjä sigaakaa karsinaa sa oled joomakalts, sind võib seaga (ühte) sulgu viia; J võtõtaa sigass veri, tehää kakku mokoma vereekaa, pannaa ahjoo võetakse (tapetud) sealt veri, tehakse käkk, niisugune verega, pannakse ahju; J karjõ on suuriõ sikojõ, a tõin on sigaa põrsait rl. on kari suuri sigu, aga teine on seapõrsaid; M lohmip süüvvä niku sika lohmib süüa nagu siga; Kõ se on täünn niku sika see on täis (= purjus) nagu siga; Ra niku sika, kagla oŋ kaŋkaa, ühsluin nagu siga, kael on kange, paindumatu (ühest luust); Lu meez ja nain on sika ja sitta kk. mees ja naine on (nagu) siga ja sitt; J eletä niku sigat pahnaᴢ elavad nagu sead pahnas; Lu lottukõrva sika on üvvää sukkua lontkõrv siga on head tõugu; M taitaa puuttu sõlmu sika, ep kazva sinne nii tänne, iz̆zee sööʙ, a ep kazva vist juhtus (meile) kidur siga, ei kasva sugugi, ise sööb (küll), aga ei kasva; Ra sell õllaa tšäed roojaz niku sigaa jalgaᴅ sel on käed mustad nagu sea jalad; S Lu mettsä sika metssiga; Lu emikko sika ~ sika emikko emis, emasiga; Lu sika kulli kult, isasiga; Li naitõttu sika kohitsetud siga; M sigaa poika ~ sika poika seapõrsas; K sigaa nenä sea kärss; J sigaa arjõ seaharjas; J siga rakko seapõis; Lu sigaa sappi seasapp; K sigaa liha sealiha; I sigaa razva searasv; Lu sigaa pekki seapekk; M siğgaa rooka seasöök; I siğgaa roho soovõhk, seavõhk; Lu sika karsina ~ sigaa karsinõ seasulg; Lu sika kaukalo seaküna; ■ L se on sigaa suku see on halb suguselts (= need on halvad inimesed); Lu tšen sitä tahoʙ, ku tämä on tšihuttanu sigaa rookaa kes seda tahab, kui ta on keetnud halva toidu (on keetnud seasööki); M täm on siğgaa rookaa tehnü tal on kõik segi nagu puder ja kapsad; J sigaa sorkk seasõrg (sõlm). emikko-, emä-, isä-, kulli-, meespool-, mettsä-, peen-, suku-, sõlmu-, tšezikko-
sika-emä Ra emis свиноматка; mill õli sikaemä, kahõsaa põrzass tetši mul oli emis, tõi (tegi) kaheksa põrsast
sika-faabrikka M seafarm, seavabrik свиная ферма, свиная фабрика; ńežnovaza on sika-faabrikka Nežnovos on seafarm
sikai/n M Lu Ra J (Li) -nõ Li sikkain (Lu) siikkain (Li), g. -zõõ Lu Li Ra hämm (väike piklik heinakuhilas) омёт (небольшая продолговатая копна сена); Lu einä kuivi, pannaa sikai-zil ehtši saattoil hein kuivas, (siis) pannakse hämmudesse või saadudesse; J viihkuri raiskõs kõik sikaizõᴅ vihur lõhkus kõik heinakuhilad; Ra kuivõtõttii vähäzee i sis pantii sikaizilõ morriumaa, sis päivää kõlmõd õltii sikaizill (ristikut) kuivatati natuke ja siis pandi hämmudesse (aeglaselt) kuivama, siis kolm päeva oli hämmudes; Ra einä sikain heinakuhilas, -hämm. einä- tšikainõ
sikakanõrva P sookail болотный багульник, дикий розмарин; klopiiroho (vai sikakanõrva), tämä haizõʙ kõvassi sookail (ehk seakanarbik), see lõhnab tugevasti
sikakarjušši M seakarjus свинопас. sikuri
sikakarsina Li seaaedik, -sulg свиной загон; se on tehtü semmoinõ, sikakarsina, i vazikka võib õlla karsinaᴢ see on tehtud niisugune, seaaedik, ka vasikas võib olla aedikus. siğgaakarsina
sikamarja K Lu Li leesikas, seapohl толокнянка; Lu sikamarjaᴅ, ne süämessä valkaaᴅ leesikad, need (on) seest valged. sigaamarja, sigaapoola, sigaa-poolaᴢ
sikam/eeᴢ: -ieᴢ L siga mees, alatu inimene подлый человек, свинья; seittsemäiz on sikamieᴢ rl. seitsmes on siga mees
sika/nõ Kõ sigan Ränk, g. -zõõ sikain
sikapoika Ränk M sigaa-poika
sikarakko M seapõis свиной (мочевой) пузырь; ruuzolõõ pantii päälee sikarakkua roosile pandi peale seapõit
sikasiini K tõmmuriisikas чёрный груздь
sikatauti (I) seatõbi, kõrvasüljenäärmepõletik, parotiit (sigadel) заушница (свинка); sikatautiloil, näillä algap kurkkua vaivattaassaɢ seatõvega, (siis) hakkab neil (= sigadel) kurk (= kael, kõrvatagused) valutama
sikaumal/a (M), hrl. pl. -aᴅ pruun ristik, murd. maahumal, punatõverohi тёмнокаштановый клевер
sikkain sikain
sikkiüssä sittšiüssä
sik/ko [?] Lu, g. -oo (nooda pära, lõpp, tipp самый конец мотни невода); saamõi perä õttsa on sikko (nooda) pära kõige viimane ots on {s.}
sikoipäivä Ra sigadepäev, sigadepüha день свиней, свиной праздник; sikoipäivä õli uusvoosi sigadepüha oli uusaasta
siko-lautta K-Ahl. sigaa-lautta
sik/ori ~ -kori Li, g. -orii Li sigur цикорий; kõig oovoššit saap panna isutaizõssi: i borkkõnõ i kapussa, lanttu, föklä, sikori kõiki köögivilju saab panna ruudiks: nii porgand(it) kui kapsas(t), kaalikat (kaalikas), peet(i), sigur(it)
sikur/i M Lu Li J (Ku), g. -ii J seakarjus; lambakarjus свинопас; овчар, чабан; M sikuri sik̆koo vahiʙ seakarjus valvab sigu; Lu sikuri, tšen sikoja tšäi karjaᴢ; a meil jutõltii sitä toož lammas-karjušši seakarjus (oli see), kes käis seakarjas; aga meil öeldi seda ka lambakarjuse kohta (sest lambakarjus valvas ka sigu); Ku oli zemskoo miko ellääs sikurinnᴀ oli Zemsko Miko ükskord lambakarjuseks. sikakarjušši
sikušk/a Ränk M, g. -aa sikuska, sikuti (kahe konksuga õng) блесна, сикуша; M õntšias kal̆loo sikuškalla sikuskaga õngitsetakse kalu
silak/ka K-Set., g. -aa silk, soolaräim солёная салака, салакушка. griba-
siĺd́i seldi
silit/sellä: -sell J-Tsv., pr. -tselen: -tseen J, imperf. -tselin J frekv. silitada, paitada гладить, ласкать; tuõ, armõs, kainõloo, miä sinnua silittseen tule, armas, (mu) kaenlasse, ma paitan sind
siĺittäj/ä (R), g. -ää silitaja, paitaja siliässä päässä siĺittäjä (itkust:) (mu) sileda pea silitaja
silitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J silotuᴢ; silitüss žiivõtt-tši suvaʙ silitamist (silitust) armastab loomgi
sil/iä J-Tsv. (R) -liä J, g. -iä J sile, libe гладкий; R eltieni enne .., siliässä päässä siĺittäjä rl. mu hell ema .., (mu) sileda pea silitaja; J seelt tõi sugaa sulliaa, sigaa arjassiiss silliä rl. sealt tõi soa libeda, seaharjastest sileda
silk/ki Ra J-Tsv. I, g. -ii Ra J 1. siid шёлк; J kats mi ńeežnoi mat́eri, niku silkki vaata, missugune õrn riie, nagu siid; Ra silmät silkile sitõlin rl. silmad siidiga (= siidrätiga) sidusin; 2. J-Tsv. loor вуаль; 3. pael, lint лента, ленточка; I silkki õli kassaza pael oli patsi punutud; I silkid ripussaaz duğgaa päälee, kõittši oppõõs kenassit tehäᴢ (pulmade ajal) riputatakse lindid looga külge, hobused tehakse kõik kenaks; I aj̆jaas lehmäᴅ, kan̆nee vittsojekaa, sis kane vitsad isuttaas kanavaa, silkkiijekaa (jüripäeval) aetakse lehmad (karja), nende vitstega, siis torgatakse need vitsad kraavi püsti, (koos) lintidega
silkkuvõrkko Lu räimevõrk сеть для ловли салаки
sillaa-alu/ᴢ M -s M-Set. sillanaluᴢ
sillanalt põranda alt из-под пола; sillanalt hüppäz iiri põranda alt hüppas hiir (välja). alta, nalta
sillanaluᴢ Lu I põrandaalune, (väike) kelder (põranda all) подпол, подполье; I tuõõ akanuhsõssa, näilä sillanaluz avattuɢ, valõttuk sinneg vettä tulen küünist, neil (= lastel) põrandaalune avatud, valatud sinna vett
sille L sellepärast поэтому, потому; tätä leiväᴅ, sille tämä i rεäku teda peksti, sellepärast ta karjuski. sillä, siltää, sinneᴢ
sillme silmä
sillta silta
sillõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J sillutada мостить, вы-
sillä K-Ahl. K-Al. L M 1. sellepärast поэтому, потому; M vargasin sõrmussõõ, sillä min̆nua ajõttii tak̆kaa varastasin sõrmuse, sellepärast aeti mind taga; K siz tüttärikoo isä juttõõb ešto: mitä siz viel kokkasõnoilla pajatad; sillä müö emmä mõissanuttši mitä siä pajatid (Al. 11) (kosjaskäigust:) siis tüdruku isa ütleb (kosijatele), et: miks (sa) siis veel vigurisõnadega räägid; sellepärast me ei mõistnudki, mida sa rääkisid; 2. sest (et) потому что; L lina on iloza, sillä linalla on sini-kukkaaᴅ lina on ilus, sest (et) linal on sinised õied; L johzin, sillä minua ajõttii takaa jooksin, sest (et) mind aeti taga. sille, siltää, sinneᴢ, sissi
silläi/n Li, g. -zee rammus, lihav (looma kohta) сытый, отъевшийся; silläin vazikka rammus vasikas
sillä/ä J-Must., g. -ä selge ясный; sipo sillää, sipo siitiä (Must. 182) täiesti selge, täiesti kaine (orig.: selvän selvä)
silmii tšeero-
silmiillää J-Tsv. silmili ничком, лицом к земле; ležip silmiillää maaᴢ lamab silmili maas
silmii/n J-Tsv., g. -zee kärgjas, kärjetaoline, sombuline ячеистый
silmikko üφs-
silmillin esi-
silmivarnikkõ (P) käterätik (näo pühkimiseks) полотенце (для вытирания лица); silmivarnikõd i tšäsivarnikõd ain õlõizivat puhtaaᴅ (vaata, et näo-) ja käterätikud oleksid alati puhtad. silmärätte, silmärätti
silmkar/va: -v (J-Tsv.) silmaripse ресница; mikäle mešaitõp kattsoa, tait silmkarv tšeertüs silmää miski segab vaatamist, vist silmaripse keerdus silma. silmäripsi
silm-la/ki J-Tsv., pl. -gõᴅ J silmäkatto; nõsa silm-lagõd üleᴢ tõsta silmalaud üles
silm/o K-Ahl. (Li-Len.), g. -oo silmu; Li silmoa müü emmä pütänüt [= püütänüᴅ?] silmu(sid) me ei püüdnud
silm-silm/ältä: -elt J-Tsv. silm silma vastu, silmitsi лицом к лицу, один на один (в случае очной ставки). suu-suulta
silm/u Lu Li Ra J Ku, g. -uu Lu Li J Ku silm, silmukala минога; J silmu sveežõltaa om makuᴢ silm(ukala) värskelt on maitsev; J miltäin silmu sillõ parõp näüttiiʙ, žaaritõttu vai kaptšutõttu milline silm(ukala) meeldib sulle rohkem, praetud või suitsutatud?; Lu laukaa suuza püvvettii silmua Lauga (jõe) suus püüti (ennemalt) silmu(sid); Li silmua mõrtõikaa püüvvetää silmu(sid) püütakse mõrdadega; J silmuu mõrraᴅ, nee on päreiss tehtü silmumõrrad, need on peergudest tehtud; Ku silmuitõ püvvetäss puu-mertoikaa silmusid püütakse peergmõrdadega. silmo
silmukala Lu silmu
silmumõrt/a Lu Li -õ Lu (peergudest) silmumõrd верша (для ловли миноги); Lu silmumõrtõ, muuta kallaa püüvvetää võrkkoil, noottiil, rüsil (silmude püügiks on) silmumõrd, (aga) muud kala püütakse võrkudega, nootadega, rüsadega; Li silmumõrta, tämä on peen silmumõrd, see on väike; Lu silmumõrtojekaa püüvvetää vallõz veez ja jõkiloiᴢ, meres tämääkaa et saa püütää silmumõrdadega püütakse (jääst) vabas vees ja jõgedes, meres nendega (sellega) ei saa püüda
silmu-piirga (J-Tsv.) silmupirukas пирог с миногой; võta pala silmu-piirgaa kaas võta tükk silmupirukat kaasa
silmurüsä (Lu Ku) silmurüsa (võrkmõrd silmupüügiks) мерёжа (для ловли миноги); Lu silmuja silmumõrtojekaa ennee püvvettii, nüt püüvvetää silmurüzääkaa silmusid püüti enne silmumõrdadega, (aga) nüüd püütakse silmurüsaga; Ku silmurüzät kera on ka silmurüsad on (olemas)
silm-võd́d́õ J-Tsv. silmasalv глазная мазь
sil/mä Kett. K-Ahl. K L P Ke M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R-Eur. R-Reg. Ku) -m Ra J-Tsv. Kr sillme Kr Си́льмэ K-reg.2 Си́льме Pal.1 Ii-reg.1 Си́льмя Pal.1 Силма Tum., g. -mää Kett. P M Lu Li Ra J 1. silm (nägemisorganina) глаз (орган зрения); Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk. teil kõigil on nina kahe silma vahel; Lu mitä silmäd eväd näe, sitä süä ep tää vs. mida silmad ei näe, seda süda ei tea; Lu katso silmill, elä kõrvill vs. vaata silmadega, ära (vaata) kõrvadega; Ra õma silm on kunikõᴢ vs. oma silm on kuningas; J silmä on ruumõ tšüntteli vs. silm on hinge peegel (silm on keha küünal); Lu tõizõõ silmäᴢ näeʙ rikaa, a eneltä i irttä ʙ näe vs. teise silmas näeb puru (= pindu), aga endal(t) ei näe palkigi; M nurmi on silmä, a mettsä on kõrva vs. nurmel on silmad, aga metsal on kõrvad; J kahs veĺĺä üli õrrõõ vahitaa i hüpitää, a tõin tõiss evät tunnõ. se on silmeᴅ mõist. kaks venda vahivad üle õrre ja hüplevad, aga teineteist ei tunne? – Need (see) on silmad; Ra silmä silmää vassaa, ammõz ampaa vassaa vs. silm silma vastu, hammas hamba vastu; Lu täll õltii silmät täünnää tšüüneliitä tal olid silmad täis pisaraid; Lu ain on silmäd märjäᴅ aina on silmad märjad (= pisarais); Li mill meni õkkain silmää mul läks (vilja)okas silma; Lu kaõ kazvap silmää, silmijee kae kasvab silma, silmadesse; Lu panõ silmät tšiin pane silmad kinni; Lu makkaap silmäd avõõ magab, silmad lahti; Lu katsop silmät piirullaa vaatab, silmad pilukil; M pani atškad silmiile pani prillid ette; Lu silmää ümpäri on valkulain silma(tera) ümber on silmavalge; J vai siä õõt silmiitt (sõkka), ku d [= ku ed] näe kas sa oled silmitu (pime), et ei näe?; Lu viihkuri pöllütäb liivaa, nät ku tuiskaab liivaa, nii silmet sõkkaaʙ vihur keerutab (tolmutab) liiva (üles), näe, kuidas tuiskab liiva, nii pimestab silmad; M vähäkkõizõõ silmäd märttüziväᴅ, i meni uni üli silmad vajusid väheke(seks) kinni, ja uni läks(ki) üle; Ra miä tänävä koko üüt en maganud i silmää tšiin en pannuᴅ ma täna terve öö ei maganud ega saanud silma kinni; Lu tämä silmäd on ühtäpäätä tširjaᴢ ta silmad on ühtepuhku raamatus (= ta aina loeb); M õmil silmiill näin, se õli nii aźźa oma silma(de)ga nägin, (et) see asi oli nii; Lu piäb oitaa niku ommaa silmää (seda) peab hoidma nagu oma silma(tera); Ra silmäll kattsoa õli kõlmõd metraa silmaga vaadates (= silma järgi) oli kolm meetrit; P miä näin silmii müö, etti tämä petti ma nägin silmadest, et ta valetas; P tämä tetši suurõt silmäᴅ ta tegi suured silmad (= ta imestas); P miε tämää päälie vaatan, kõik silmiikaa sein, nii kõvassi õli iloza ma vaata(si)n tema peale, lausa silmadega sõin, nii väga ilus oli; P mene minuu silmiiss vällää mine minu silme alt ära!; P miε sinua en taho nähä silmää õttsaza ma ei taha sind silma-otsas(ki) näha; J tätä silmiistši en salli ma ei salli teda silmaotsaski; Lu se lahs kazvap silmää näheᴢ see laps kasvab silma nähes; M oottõlin, väzütin silmäd oottõõza ootasin, väsitasin silmad oodates; Ra jurma meeᴢ, näep karrua mettsäz i silmää ep plikut julge mees, näeb metsas karu ja silma(gi) ei pilguta; P sõimaz minua suut silmät täünεä sõimas mul suud-silmad täis; M näd nii õli äp̆piä, etti en täätännü kuh̆hõõ silmät panna näed, nii häbi oli, et ei teadnud, kuhu silmi panna; Ku ep sill oo häppiäät saop kahes silmäᴢ ei sul ole häbi, ütleb, kummaski (kahes) silmas; P menen pajattamaa silmäss silmääsie lähen rääkima silmast silma; M miä täm̆mää kutsun, i laa tämä juttõõp suussa suh̆hõõ i silmässä silmää ma kutsun ta (siia), ja las ta (siis) ütleb suust suhu ja silmast silma; Lu selvät silmäᴅ ~ Li sirkaat silmäᴅ selged silmad; M unõkkaat silmäᴅ unised silmad; Ra paganat silmäᴅ ~ Lu d́iikoit silmäᴅ kurjad silmad; Lu Li väärät silmäᴅ kõõrdsilmad; Lu kurraa silmä vasak silm; Lu ku mõlõpat silmät tšihkuvaᴅ, tääʙ itkua kui mõlemad silmad sügelevad, (see) ennustab nuttu; Ra kalaa silmä kala silm; Lu kana silmä .. tulõõ aikana kehnossi näeʙ kana silm .. näeb tulega halvasti; M silmää kaasi ~ Ra silmää nahka silmalaug; M silmää ripsiᴅ ~ Lu silmää ripsuᴅ ~ Ra silmää karvõᴅ silmaripsmed; Lu silmää kulmaᴅ silmakulmud; M silmää titte ~ Lu J silmää terä silmatera; J silmää valko ~ silmää valkulain silmavalge; J silmää nurkk silmanurk; Ra silmää luuᴅ põsesarnad; J silmää plikk silmapilgutus; J silmää plikk ~ silmää pilkk silmapilk, hetk, moment; J silmää piiri silmapiir, vaateväli; 2. fig. silm(ake), lemmik, armsam (mõrsja hellitus-nimi rahvalauludes) любимица (ласкательное название невесты в народных песнях); R ösa siha silmälleni ozopaikka ainüelleni (Reg. 15) rl. osta koht mu silmale, asupaik mu ainsale; R tehkaa nüt sia silmälleni kuhe issueb imoni päälle pärnäise lavose (Eur. 34) rl. tehke nüüd koht mu lemmikule (silmale), kuhu istub mu armastatu, pärnase pingi peale; 3. pl. silmad (näo tähendusena) глаза (в значении лица); P vot tuotii nuorikkõ, tuotii nuorikkõ lavvaa tagaa, rätte silmil vaat toodi mõrsja, toodi mõrsja laua taha, rätt näo ees; M tämä on kõhallin inehmin, täm juttõõp kõhallaa silmiisee hod enelee kunikkaalõõ tema on otsekohene inimene, ta ütleb otse näkku kas või kuningale enesele; Lu nii ajap kõvassi, ni että praizgutõp silmäd roojaakaa tõisiilᴅ kihutab nii kõvasti, nii et pritsib teistel näo poriga (kokku); K pestii silmäᴅ pesti nägu; L ku bõlõ silmät pestü, siz õlõᴅ χaamo kui pole nägu pestud, siis oled nagu hirmutis; J silmäd roojaᴢ nägu (on) must (määrdunud); 4. pl. M prillid очки; 5. (paha, kuri) silm, silmavaade; (ära)silmamine, kaetamine дурной глаз, дурной взгляд; сглаз; L etti kerεäjεä silmä ep kerttäissi rl. (loitsust:) et kerjaja silm ei puudutaks (= ei näeks); Kõ minuu vana ämmä, se kõv̆vii usko silmässi minu vanavanaema, see uskus väga silmamist (paha silma); Po silmäss võip tulla, što piimä tulõb rahgass silma(mise)st võib tulla, et piim läheb kokku (muutub kohupiimaks); I a naizikko, tämä vaatti i juttõõʙ: mikä kena lahsi on silla. i senessä silmässä tämä i kooli aga (võõras) naine, ta vaatas ja ütleb: mis kena laps sul on. Ja sellest silma(mise)st ta surigi; Lu kehno silmääkaa inemin tuõb vassaa paha silmaga inimene tuleb vastu; Lu täll on paha silmä, tämä sõnnaaʙ tal on paha silm, ta sõnub (ära); 6. silm, avaus, ava (milleski, näit. nõelal, kirvel jms.) глазок (иглы), проушина (топора и т. д.); M nii on peen silmä, etti en näe lütšätä (nõelal) on nii väike silm, et (ma) ei näe niiti nõela taha ajada; M peenel niglal peeni silmä peenel nõelal on väike silm; M alõzniglal õli silmä kinda(tegemis)nõelal oli silm; Lu rautvarol onõ silmä, silmä pannaa blokkii rauast kettal (= plokil) on avaus (silm), silm tehakse ploki sisse; M tširvee silmä, kuh̆hõõ isuttaaz vartta (see on) kirvesilm, kuhu pannakse vars; M omenaa silmäᴅ kartuli silmad (= iduaugud); 7. (suka-, võrgu)silm петля (чулочная), ячея (сети); Kõ sukkaa teen puikoll, eestää teen silmäᴅ sukka teen (= koon) varrastega (vardaga), esiteks teen (= loon) silmad; M ku tahot sukkaa lad́d́õpaa, piäp silmiä lizätä kui tahad laiemat sukka, (siis) peab silmi lisama; M kahs silmää teeᴅ õikõõppäi, a ühs silmä pahnuuppäi kaks silma teed parempidi, aga ühe silma pahem-pidi; M tõkutin silmää i pilazin rääoo lasksin silma (vardalt) maha ja rikkusin rea; J miä kaotan jo silmiiᴅ ma kahandan juba (suka)silmi; Lu võtõtaa ühtee silmäᴅ võetakse silmad kokku; M nõsa suk̆kaa silmä, lazzõ suk̆kaa silmä kasvata sukasilm (juurde), kahanda sukasilm; Lu võrkol on sorjat silmäᴅ võrgul on harvad silmad; Lu kurivõrkko on niku ailivõrkko, silmäd õlla vähä suurõpaᴅ tindivõrk on nagu räimevõrk(ki), (ainult) silmad on veidi suuremad; J võrkoo silmäᴅ võrgusilmad; 8. laugas, mülgas, soosilm озерко, окно (в болоте, не заросшее травой и имеющее сток); Lu sooz on silmä soos on laugas; Lu ku silmää meeᴅ, siz algõd vajjoossa kui laukasse lähed, siis hakkad vajuma; P opõn vajoz lähtie silmääsie hobune vajus mülkasse; Lu lähtee silmää võit tokkua i poiz et pääᴢ laukasse võid kukkuda ja välja (sa) ei pääse; Ra soo silmä soolaugas; Ra silmä soo laukasoo; 9. sügav koht, haud (veekogus) омут; Li tõrvõ-jõgõz on silmäᴅ Tõrvajões on sügavad hauad; Lu silmä auta on litši rantaa merehaud on ranna lähedal; ■ J etsi silmäᴅ mine minema!; P täll on silmä pittšä, näep kaukaalyõ tal on hea nägemine, näeb kaugele; Lu jääti vaa suurõt silmät pähhää sai petta (jäid vaid suured silmad pähe); M mikä silmiiz näüttäüb ińeehmiizelee inimesele viirastub miski; J et-ko pannu silmelee mikitaa vaśkaa kas sa ei pannud tähele Mikita Vaskat?; Kõ miε tätä silmiiz en nähnü ma ei näinud teda üldse; P põlvyõ silmä põlvesilm; Lu tormii silmä tormi kese (tormi keskpunkt); M jarvõõ silmä lahvandus, jäävaba ala järvel; jäässe raiutud auk (järvel); I meree silmäᴅ fig. mere silmad (= mülkad Itšäpäivä küla tagusel madalal soisel alal). kana-, kanaa-, klazi-, koso-, kossa-, kulta-, niglaa-, piiru-, pittši-, pittšä-, pulkka-, põlvõõ-, riimu-, rooja-, rõõmu-, sini-, soo-, sukaa-, sõssar-, tihu-, tina-, tormi-, tšüünele-, väärä-, õpõa-
silmäammaᴢ M Lu Li (Li Ra) silmamm/aᴢ M (Ra) silm-ammaᴢ Lu -õᴢ J-Tsv. silmahammas глазной зуб; J silmammõz om pilaunnu silmahammas on katki; Li esiampaaᴅ, silmäampaaᴅ, takuampaaᴅ (inimesel on) esihambad, silmahambad (ja) purihambad
silmäatškaᴅ M pl. t. prillid очки. silmäglaziᴅ
silmä-auta Lu õõtsik (pehme õõtsuv koht soos v. randades) трясина, трясинное место; maa vajotap kõvassi, jutõlla silmä-auta, litši rantoi maa vajub kõvasti, öeldakse õõtsik, randade lähedal
silmäᴅ suut-
silmädohteri Li silmaarst глазной врач; nüt meil tuli uusi silmädohteri nüüd tuli meile uus silmaarst
silmäglaziᴅ Lu pl. t. silmäatškaᴅ; silmä-glazid iĺi atškaᴅ (prillid on) {s}-d või {a}-d
silmäkaasi M silmäkatto
silmäkaŋgaᴢ M J silmkaŋgaᴢ J (surnu) näolina саван, покойницкое покрывало; J no ko miε koolõn, tällee eb lee i silmäkaŋgass aga kui ma suren, (siis) tal ei ole näolinagi (minu jaoks); J alki panna mehelee silmkaŋgass hakkas (surnud) mehele näolina panema
silmäkatto M silmalaug веко; silmäkatoᴅ ~ silmäkaanõᴅ silmalaud. silm-laki, silmäkaasi
silmäkulma (Ra) Сильмя-Кулматъ Pal.1 silmakulm, -kulmud бровь, брови
silmäkulmo M silmäkulma
silmäliin esi-
silmällin taka-
silmältä silm-
silmäluu Lu sarn, põseluu скула
silmämuna M Lu silm-muna J-Tsv. silmamuna глазное яблоко, разг. гляделка; J kut [= ku et] hooli, ni miä silt silm-munat kaivom pääss väĺĺä kui sa ei kuula (sõna), siis ma kisun sul(t) silma(muna)d peast välja
silmä/ne¹ J, g. -zee J silmake глазок; ■ tereška, sell on paha silmäne Tereška, sel on paha silm(ake)
silmäne² mätä-, suuri-
silmänii/si (Kõ Ra), hrl. pl. -jeᴅ Kõ -eᴅ Ra silm- e. sõlmniis, -niied нитченка, нитченки с петлёй; Kõ õlivad silmäniijeᴅ olid silmniied; Ra ku kaŋgõss kuottii, siiz mõnikkaat õltii prostoid niieᴅ, a mõnikkaat silmäniieᴅ kui kangast kooti, siis mõned olid lihtniied, aga mõned silmniied
silmäpaikka M laugas, soosilm окно (в болоте); ku et tää, etti on silmäpaikka, ni võit tõkkua kui sa ei tea, et on laugas, siis võid (sisse) kukkuda. silmä
silmäripsi M Lu Li silmkarva
silmärätte M Kõ Lu Li silm-rätte J-Tsv. 1. näorätt, -rätik (näo kuivatamiseks) полотенце (для вытирания лица); M tšäsirätellä püh-tšiäs tšäs̆siä, a silmärät̆teekaa pühtšiäs silmiä käterätiga pühitakse käsi, aga näorätiga kuivatatakse nägu; J viska millõ õrrõlt silm-rätte viska mulle õrrelt näorätt; J elä han tšässii pühi silm-rättee ära ometi käsi pühi näorätikusse; J silm-rätte kaht vaassa lad́d́ näorätt on kaks vaksa lai; Lu gruuževõ pannaa silmärätteill, prostinoill pits pannakse näorättidele, linadele; 2. käterätt, -rätik (üldnimetusena) полотенце; M silmärätte, nüt kuttsuas palat́enttsa näorätt, nüüd nimetatakse (seda) {p.}; M silmärät̆tee uzoraᴅ käteräti (otsa)mustrid
silmärätti M Lu (Kõ) silmärätte
silmä-soo Lu laukasoo болото с озёрками; ümpäri on kõikk kuiva, se on silmä-soo jäänüᴅ ümber on kõik kuiv, see laukasoo on jäänud
silmätitte M silmatera зрачок
silm/ätä K P M Li -et J-Tsv. -ätäɢ I, pr. -ään K P Li J, imperf. -äzin Li -ezin J 1. kaetada, kahetada, (ära) silmata (silmavaatega nõiduda) сглазить; K lahsi õli silmättü laps oli ära silmatud, ka(h)etatud; M sõnattii ja silmättii lahs laps sõnuti ja ka(h)etati; J õli nii veśol lahs, a nütt tšenlee silmeᴢ oli nii lõbus laps, aga nüüd keegi ka(h)etas (ära); I silmiä pesäs kõõss silmättäss silmi pestakse, kui silmatakse (= kui on silmatud); P tämä silmääb žiivataa ta ka(h)e-tab looma ära; 2. J-Tsv. vaadata смотреть, по-; 3. J-Tsv. silmata, märgata заме/чать, -тить; 4. sihtida целиться, нацели/ваться, -ться; J silmää kõhtii sihi otse!
silmävalkoin (Lu) silmävalku
silmävalku M silmavalge глазной белок, белок глаза
silmäü/ssä Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu harjuda привык/ать, -нуть; tämä jo kassin silmäüᴢ ta juba harjus siin
silmäü/ᴢ P, g. -hsee kaetus, kaetamine, (ära)silmamine сглаз, порча; lahs tuli läsivässi silmäüφsess laps jäi kaetamisest haigeks; pεäzet silmäüχsess vällεä saad kaetusest lahti
silmü/ᴅ (K-Ahl.), g. -ü ~ -ee silmake глазок; neite idgeb, tšüünel veereb sinisissä silmüissä punasile põskusile (Ahl. 105) rl. neiu nutab, pisar veereb sinistest silmakestest punastele põsekestele; mit on pääzgoo päähüt maaza, sirkuu silmüet vesizä (Ahl. 92) miks on pääsukese peake norus (maas), sirgu silmakesed vees?
silot/taa Kõ Lu J -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu J 1. silitada гладить, приглаживать; J nõisi päätä silottamaa hakkas pead silitama; J üvä poikaa silotõta pääss heal poisil silitatakse pead; J katti suvap ku tätä silotõta kassile meeldib, kui teda silitatakse; Lu miä en taho kattia silottaa ma ei taha kassi silitada; J kukali päätä silotti, sitšäli õli pää sinine rl. kuivõrd pead silitas, sedavõrd oli pea sinine; 2. hellitada ласкать, беречь, лелеять; J silotti õmas suvatikkoa hellitas oma lemmikut
silotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J silitus, paitus ласка, поглаживание; jõka eläv entši suvap silotuss iga elav hing armastab silitust; raukõlõ lahzõlõ eb üvä sõna epko silotuss vaeslapsele ei ole head sõna ega silitust. silitüᴢ
silot/õlla (Lu) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Lu J, imperf. -tõlin J frekv. silottaa; 1. silitada, paitada гладить; Lu ain silotõllaa kattia, tšen suvvaaʙ, se kattia silottõõʙ ikka silitatakse kassi: kes armastab, see (ka) kassi silitab; J taita suvap, ku silottõõʙ vist armastab, kui paitab; 2. hellitada, hoida ласкать, беречь, лелеять; J lahzõᴅ, silotõlka tõin tõiss lapsed, hoidke (hellitage) teineteist
sil/ta Kett. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I (Ku) -t J-Tsv. sillta Kr Си́лда K-reg.2 Ii-reg.1 Силда Pal.2 Силта Tum., g. -laa K P M Kõ S Lu Li J I 1. sild мост; M meill on jõğgõõ silta i rih̆hee silta meil on jõe sild ja toa põrand; Lu nävät tehtii siltaa kahs päivää nad tegid silda kaks päeva; J tšehtšüläz õli suur silta, sillall tantsittii ja laulõttii keset (Jõgõperä) küla oli suur (jõele ehitatud) sild, sillal tantsiti ja lauldi; I piεb mennä ül̆lee sillaa peab minema üle silla; S meni üli tšäm̆mee sillaa läks üle Tšäme (jõe) silla; M õli tehtü niku silta, ned́d́ee pääll uhottii sõppaa (pesutiiki) oli tehtud nagu sild (= pesupink), selle (nende) peal pesti pesu; J sillaa balkõd mätänesti sillatalad mädanesid (ära); 2. põrand пол; J silta õli lautoissa põrand oli laudadest; M sillaa alla ovat slega-irreᴅ põranda all on talad; K saunaz elimmä, räsäss eb õllu, siltaa eb õllu saunas elasime, katust ei olnud, (laud)põrandat ei olnud; K viskuass deŋgoi sillalõõ (pulmakomme:) visatakse raha põrandale; L tuotii sillalyõ õlkai põrandale toodi õlgi; P räštogassi pestii sillaᴅ jõuluks pesti põrandad (puhtaks); M sõmõr-tšivellä möö pezemmä valkõita siltoita liivakiviga me peseme valgeid (= värvimata) põrandaid; S lahs isup sillall laps istub põrandal; J silta on pantu sipulissa rl. põrand on tehtud sibulatest; M sorukas silta prahine põrand; M koominaza õli savvinõ silta i riigaa süämmezä mokom sama rehealuses oli savist põrand ja rehetoas oli samasugune; M rihee silta toa põrand; M saunaa silta sauna põrand; M sarajaa silta kuuri, küüni põrand; M meill on sillaa aluᴢ, menen sillaa al̆laa ja toon omenii meil on põrandaalune (kelder), lähen põranda alla ja toon kartuleid; 3. laevalagi, -tekk палуба; Lu laivaa silta laevatekk; ■ Lu kello drilizep sillanal kell tiriseb põranda all; Lu iiri meni sillannal takaaᴢ hiir läks põranda alla tagasi. puu-, tšehsi- silta-maa
siltabalkk/a ~ -õ J põrandatala балка пола, половая балка
silt/alauta M Lu -lauta J põrandalaud половица; M špunto·vanyit siltalavvaᴅ punnitud põrandalauad. siltapuu
silta-maa J põrand пол. silta
siltapuu Set. L M Po siltalauta; Po tämmää piεp tšävvä ühtä siltapuuta mǜö ta peab käima mööda ühte põrandalauda; L siltapuita älkaa murtagaa põrandalaudu ärge lõhkuge; L ko tallazi siltapuita müö, prakizivaᴅ, krõpizivat kõik siltapuuᴅ kui astus mööda põrandalaudu, (siis) ragisesid, nagisesid kõik põrandalauad
siltašiška M silta-šiška L 1. põrandalapp, -kalts половая тряпка; M siltašižgaakaa pesäs siltaa põrandalapiga pestakse põrandat; 2. põrandariie половик; L kutuass silta-šiškoi, kuhyõ jalkoi pühtšiεss kootakse põrandariideid, kuhu jalgu pühitakse
silt-samm/aᴢ: -õᴢ J-Tsv. sillasammas, -post мостовой бык, устой моста
siltõi/n J-Tsv., g. -zõõ J silda omav (orig.: имеющий мост)
siltää Ku sille; hirvi keersɪ pää vokura·t lopatkaa kohallᴀ, siltää hänellᴀ̈ oikiaas külḱee puuttᴜ põder keeras pea just abaluu kohale, sellepärast sattus (kuul) talle paremasse külge
sim/a [< sm?] K-Ahl., g. -aa mesi (rahvalaulukeeles), (meest valmistatud mõdu) мёд (в народных песнях), медовый напиток; kui jõimma sitä õlutta, maistimma sitä mõtua, meni mesi põvveleni, sima se süämeleni (Ahl. 104) rl. kui jõime seda õlut, maitsesime seda mõdu, (siis) läks mesi mu põue, {s.}, see mu südamesse
simatohn Kr (orig.: gezeichnet)
siminaris/ta: -t J-Tsv., g. -taa J seminarist семинарист; miätši tapazin õlõma siminaristõnn minagi juhtusin olema seminarist
siminaari seminaari
sinak/aᴢ: -as J-Must., g. -kaa sińakka
sińak/ka P M Po Lu Li (J-Tsv.) sińäkka ~ siińäkka M -a L P -kõ J sinjak Ränk, g. -aa P Lu Li siińäkaa M (kodukootud linasest kangast sarafanitaoline sinine) pihikseelik, sarafan сарафан (из домашней синей полотняной ткани); M epo-eellä ebõ·llu õsõttu sarafana, a õli kotonn kuottu, kutsuttii siińäkka, õli sinitettü, linassa õli tehtü õige vanasti ei olnud ostetud sarafan(e), vaid oli kodukootud (kangast), kutsuti {s.}, oli siniseks värvitud, linasest kangast oli tehtud; Li ärtšipäivittää õltii sińakõᴅ. vähä tšell õli sittsevoi sarafana, no see ain õli, tšed rikkaapõᴅ, a tšed õltii köühäᴅ, ni neil õltii sinizet sińakõᴅ. sinine õli de õli siäl ühs kõltõin lintti alla dei tääl ülleel kõltõin argipäeviti olid (naistel) sinised pihikseelikud. Vähe, kellel oli sitsist sarafan, aga see oli ikka (neil), kes (olid) rikkamad, aga kes olid vaesed, siis neil olid sinised (kodukootud kangast) pihikseelikud. (See) oli sinine ja oli sellel (seal) üks kollane pael all (servas) ja ka siin üleval (oli) kollane (pael); Lu sińakka õli linttijeekaa i napud õltii (pühapäeva) pihikseelik oli paeltega ja nööbid olid (ees, ülalt alla); Po minuu maamall õltii sińakaᴅ minu emal olid (veel sinised) pihikseelikud; Lu miε tšäin škouluta sińakka päällä ma käisin koolis, sinine pihikseelik seljas; M valkõa sińäkka valge pihikseelik. artši-, pühä-
sinak/ko J-Must., g. -oo sińakka
sin/e P M J, g. -ee J -ie P sin̆nee M -e J-Tsv. pesusine синька (бельевая); P naizikot sõpõi sinettävät siniekaa naised sinetavad pesu sinega; J ep tavannu koko pezulõõ sinett kogu pesule ei jätkunud sinet
sinen/essä: -ess J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i J 1. sinendama, sinada синеть; 2. siniseks muutuda синеть, по-. sinettüssä, sinettüä, sinissua, sinittüä
sinerm/ä Li (Ku), g. -ää sinine plekk, laik, muhk v. vorp (nahaalune verevalum), kõnek. sinikas синяк; Li miä ku sain suurõõ oopii lobbaa, tuli suur sinermä (nii) kui sain kõva (suure) hoobi vastu laupa, tekkis suur sinine muhk; Ku koollei saottas sinermät t́śijjettäᴢ (uskumus:) öeldakse, (et) sinised plekid (kehal) ennustavad surma (surnuid). sinisõma
sinertäv/ä Lu, g. -ää sinakas, sinetav синеватый, синеющий; kazvi veelä rüttšee pääs sinertävä jüvä, tämä õli suurõpi i sorraapi rüissä veel kasvas rukki peas sinakas iva (= tungal-tera), see oli suurem ja jämedam rukki(tera)st; nõkipääd õllaa tšesänizuᴢ, sitä kuikaa vällää et saa; ku vettee paaᴅ, jääp päälle vii, sinertävä vähä nõgipead on suvinisus, seda ei saa (sa) kuidagi välja; kui paned vette, jääb vee peale, (on) vähe sinakas
sinešnik/ka Lu sińešnikka (Ra), g. -aa Lu sińešnikaa Ra (anum, milles värviti sinist посудина, в которой красили в синий цвет); Ra lauthursti on kotokaŋkaass i sińešnikaa trükättü laudlina on kodukootud kangast ja sinise värvi anumas siniseks värvitud (trükitud)
sinet/tää P M Kõ Lu Li (K-Ahl. J-Must.) sińettää M -tεä P -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än K-Ahl. M Kõ Lu -en J-Tsv., imperf. -in M Kõ Lu J 1. siniseks värvida синить, красить, по- в синий цвет; M siińäkka õli sińetettü (kodukootud lõuendist) pihikseelik oli siniseks värvitud (= oli õmmeldud siniseks värvitud kangast); Lu sõpa õli sinetettü, õli painõttu sinizel rõivas oli siniseks värvitud, oli värvitud sinisega; J kase kaŋgõz on sinetettü sińakkoissi see linane kangas on värvitud siniseks pihikseelikute jaoks; 2. (pesu) sinetada синить (бельё); M sinetän sõp̆põi sinetan pesu; Lu sõppaa sinetetää pesu sinetatakse; 3. sinetada, sinendada, sinada (taeva kohta) синеть, голубеть (о небе); I taivaz algap sinettääɢ taevas hakkab sinetama (~ sinama). sinenessä, sinitellä, sinittää, sinotõlla
sinet/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -tüzin J sinissua; kui on sinettünnü tšülmess kuidas (ta) on muutunud külmast siniseks!
sinet/tüä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -tüzin J sinissua
sin/i K-Ahl. J-Tsv. Kr, g. -ii 1. K-Ahl. sinine värv(us) синий цвет; 2. J-Tsv. sinine värv синяя краска; 3. Kr adj. sinine синий
sinik/kõ J-Must., g. -õõ sinkjashall hobune сивая лошадь, диал. сивка
sini-kukaᴢ L sinine õis синий цветок; linalla on sini-kukkaaᴅ linal (= linataimel) on sinised õied
sinikukka M S Ra J 1. sinine lill; sinine õis синий (голубой) цветок; J sino on sinikukalla rl. lina on siniõites; 2. M J rukkilill василёк; 3. M kellukas колокольчик; 4. S ümarlehine kellukas колокольчик круглолистный; 5. Ra külmamailane, külmalill вероника-дубровка; 6. M leeklill, floks пламенник, флокс. siniŋ-kukka
sini/n Kett. P M Ja Lu Li Ra J -ne L P M Lu Li Ra J I -nee K-Ahl. -in Kett. J-Tsv. śinnin Kr Синине Pal.2 Си́нине Pal.1 Ii-reg.1 Синина ~ Си́нина Tum., g. -zee M Lu Li Ra J -izee J sinine синий, голубой; Lu iiree nätül on sininõ kukka hiirehernel on sinine õis; J sinizee meree sizessä rl. (tuli) sinisest merest; Lu musikaz on musõpi, a joomukaz on sinine mustikas on tumedam (mustem), aga sinikas on sinine; J miε teen tõizõõ munaa tširjavaa, sinisse ja rohoisse, kõltaissõ i kaunissõ (muinasjutust:) ma munen (teen) teise muna kirju: sinist ja rohelist, kollast ja punast (värvi); M tšiutoo pihad õltii pilutõttu kauniilla, i sinisiillä, i rohois̆siilla särgi õla(pealse)d olid tikitud punaste, siniste ja roheliste lõngadega; I sinine savvu õli, kaissa pöörtüüᴅ sinine suits (= leek) oli (ahjus süte kohal), sellest (sa) minestad; I spirttu on kõva, daažõ põlõʙ, sinizellä tulõlla põlõʙ piiritus on kange, isegi põleb, sinise leegiga põleb; Lu sinizee savõõkaa võijjõtaa ahjoja sinise saviga (= sinisaviga) määritakse ahjusid; Lu suukkuna kraazgattii sinizess kalev värviti siniseks; Kett. ivuhsõd on musalõõ da sinizellee juuksed näivad musta(de)na ja sinis(t)ena (= sinakatena); J kukali päätä silotti, sitšäli õli pää sinine rl. kuivõrd pead silitas (= lõi vastu pead), sedavõrd oli pea sinine; M vaat ku meni sinizessi vaat kuidas (löödud koht) läks siniseks; I sinine kraaska sinine värv; I sinine bumaga sinine paber; Lu sinin mat́eri sinine riie; Ra sinin kukka (igasugune) sinise õiega lill (~ taim); I sinniiz ĺeĺoᴅ (igasugused) sinised lilled; Lu sinizeᴅ silmäᴅ sinised silmad; Lu sirkaa sinine helesinine, erksinine; Lu kimmiä sinin kiiskavsinine, eresinine; Lu musõrtava sinine mustjassinine; Lu vaalõttsõva sinine ~ vaalõkka sinine valkjassinine; Tum. Валка синина helesinine, taevassinine; ■ J heittümizess tuli sinin tauti kohkumisest tuli roos; Lu sinin kukka kellukas. mussa-, puhas-, roho-, vaalia-
siniŋ-kukka Lu rukkilill василёк. sinikukka
siniobahka K-Vilb. M sini-obahka M-Len. tamme-kivipuravik поддубовик; M meillä kuttsuass siniobahkaᴅ; kui murrat sis täm meep sinizessi, a nii seizoʙ, on valkõa meil kutsutakse {s.}; kui murrad, siis ta läheb siniseks, aga (kui) nii(sama) seisab, (siis) on valge; M metsäs kazvavat obahkat: tammi-obahka, aapa-obahka, kahtš-obahka, sini-obahka (Len. 260) metsas kasvavad puraviku(lise)d: kivipuravik, haavapuravik, kasepuravik, tamme-kivipuravik
sinisavi Lu sinisavi синяя глина
sini-silmä K-Ahl. sinisilm, sinisilmne сине-глазый
sinis/sua (M), pr. -un M, imperf. -suzin siniseks muutuda синеть, по-; siniobahkaa kui lõikkaaᴅ, nii meep sinizessi, sinisuʙ kui tamme-kivipuravikku lõikad, siis läheb siniseks. sinenessä, sinettüssä, sinettüä, sinittüä
sinisulka J sinisulg, sinine sulg синее перо; sinisulka soomõõ maalt rl. sinisulg Soomemaalt
sinisõma J-Must. sinermä
siniᴢ sinniᴢ
sinizeetširjaa Ra sinkjashall, suitsukarva голубовато-серая, дымчатая, голубая (о корове); sipo – sinizeetširjaa lehmä Sipo – suitsukarva lehm
sinit/ellä Kett. -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. siniseks värvida синить, красить в синий цвет. sinettää
sinitšivi Ra vaskvitriol, sinine silmakivi медный купорос, синий камень
sinitšk/a M Li, g. -aa tihane синица, синичка
sinit/tää: -tääɢ I, pr. -än, imperf. -in 1. (pesu) sinetada синить, по-, вы- (бельё); sõp̆põõ sinittämää nõizõᴅ hakkad pesu sinetama; 2. refl. sinetada, sinine olla (külmast) синеть (от холода); sääret ku toĺko tšülmässä kaunittivad da sinittiväᴅ (lapsepõlvemälestustest:) ainult (et) sääred punetasid ja sinetasid külmast. sinettää, sinotõlla
sinit/tüä: -tüäɢ (vdjI), pr. -üʙ, imperf. -tü: -tüj̆jee vdjI sinissua
sinjak sińakka
siŋk/ki Lu J, g. -ii Lu J 1. tsink цинк; Lu siŋkki rauta-vittsa tsinktraat (= tsingitud traat); Lu siŋkki rosiᴅ tsinktrossid (= tsingitud trossid); 2. tsink-, teras- v. raudtross цинковый, стальной или железный трос; Lu vee alõtsii pannaa rauta ja siŋkki rosiᴅ vee alt pannakse (läbi) raud- ja tsinktrossid (= terastrossid); Lu siŋkki on pantu üli jõgõõ, kumpaa müü tõmmataa üli jõgõõ lauttia terastross on pandud üle jõe, mida mööda tõmmatakse parve üle jõe. siŋkki-rossi
siŋkki-arkana Lu (terastrossist) hobuseköidik, -ohelik стальная конская привязь
siŋkkii/n J, g. -zõõ J tsingist, tsink-, terasest цинковый; стальной; alusõ vantõd on siŋkkii-zeᴅ, dalisko kanevoizõᴅ purjeka vandid on tsingist (= tsingitud terasest) või kanepist; siŋkkiim paŋki tsink(plekist) pang
siŋkkilõõka Lu terasest lõõg (loomade köietamiseks) стальная привязь (для пасущегося животного); on tsepalõõka i siŋkkilõõka (hobuste köietamiseks) on köietuskett ja teraslõõg
siŋkki-rossi Lu terastross, vaier стальной трос; siŋkki-rossi on tehtü siŋkiss rautvitsassa terastross on tehtud tsingitud terastraadist. siŋkki
sin/ne Kett. K R-Eur. U L P M Kõ S Ja V Po Lu Li Ra J Ku -ńe R -nε M -nᴇ Ku -nõ M-Set. J-Must. -neɢ vdjI I -ni Kr sinna туда; M öhsüzin mettsäzä. menin sinne, kuhõ troppa vei eksisin metsas (ära). Läksin sinna, kuhu rada viis; I tšen kuhõõɢ piäb mennäɢ, sinneg i meeväᴅ kes kuhu peab minema, sinna lähevadki; Po kuss tuliᴅ, sinne mene kust tulid, sinna mine; Lu sinne piäb joutua ommaa aikaa sinna peab jõudma õigel ajal; M mitä sin̆nua sinne nii tõmpaaʙ mis sind sinna nii tõmbab?; Lu sinne menep kõhalline tee sinna läheb otsetee; U tahõmmõ menne sinne elämää tahtsime minna sinna elama; I meni kase mees sinneg dohtõrillee läks see mees sinna arsti juurde; L tila tehtii i pantii sinne läsivä tehti ase ja pandi sinna haige; Lu tikka lintu teep puhhõ aukoo, sinne paap kärkii rähn teeb puusse augu, paneb sinna käbi; M sis ku omen on jo survottu, sis sinne rikod mun̆naa, paad lehmävõita siis kui kartul(id) on juba tambitud, siis lööd sinna muna hulka, paned võid; Lu sinne saab issuussa sinna saab istuda; Lu sinne kazvi pittšä roho sinna kasvas kõrge rohi; K lahzõd eliväd lidnoita müö sinne i jäiväᴅ lapsed elasid linnades, sinna (nad) ka jäid; U kõikõõ guoŕaa sinne jätäᴅ kogu (oma) mure jätad (sa) sinna; Po kuhhõõ tuli surma, sinne kùolii kuhu tuli surm, seal (sinna) suri; S miä sinne škoulu tšäüzin ma käisin seal koolis; I miä vähä tšäüsi sinneɢ ma käisin seal vähe; J sinne tšäütii pessiimäᴢ seal käidi end pesemas; M min̆nua sinne maailmaa eb võtõttu mind sinna maailma (= teise ilma) ei võetud; K viskas sinne poolõõ viskas sinnapoole; J meen sinne samaa, kuza siätši õliᴅ lähen sinnasamasse, kus sinagi olid; J puud liikkuvõt tuulõss sinne ja tänne puud liiguvad tuules(t) edasi-tagasi (sinna ja tänna); Kõ surmukka meep sinne i tänne süstik liigub (kangakudumisel) edasi-tagasi (sinna ja tänna); Lu ain kopizõʙ, ei jovvu sinne epku tänne aina kohmitseb, ei jõua sinna ega tänna. sihee
sinnep/poolõõ M Kõ -poolõ M Li J -polõ ~ -olõ L sinnapoole в ту сторону; J mene sinneppoolõõ mine sinnapoole!; Kõ repo tšääntü sinneppoolõõ rebane pöördus sinnapoole; L sinnepolõ mehelie meni sinnapoole (= sinnakanti) läks mehele; M sinuu pani sõisomaa sinneppoolõ lävviä, ize õli tääl-pool sinu pani seisma sinnapoole läve, ise oli siinpool
sinneppäi vdjL vdjI sinneppoolõõ
sinnessaa Li J-Tsv. 1. sinnani, sinnamaani дотуда; Li elä mee sinnessaa ära mine sinnani; J jooskaa va sinnessaa, kuza sammõs seizoʙ jookske vaid sinnamaani, kus post seisab; 2. senikaua, seni kuni до тех пор; J sinnessaa en tuõ kotto, kuniz ep tuõ kõikkina itšäve senini (ma) ei tule koju, kuni ei tule päris igatsus
sinne/ᴢ: -z Al. 1. sellepärast поэтому, потому; 2. sel ajal в это время. sille, sillä, siltää, sinnii, sissi
sinne-tänne Ra J-Tsv. sinna-tänna, siia-sinna, edasi-tagasi туда-сюда; Ra sika meep sinne-tänne siga käib (aedikus) edasi-tagasi (siia-sinna)
sinni¹ Kett. P sinniᴢ; P kunni pari saap kokuosyõ, sinni tontti tšümmee paria tšentšii kulutaʙ vs. kuni paar saab kokku, seni kulutab vana-kurat kümme paari kingi; Kett. sinni kunni seni kuni
sinni² sinne
sinnii M-Set. sel ajal в это время. sinneᴢ
śinnin sinin
sin/niᴢ K P M -iᴢ Li J Ku seni до тех пор; J kunis pappi pominoitaʙ, siniš tšüünteliäz ain põlõʙ kuni preester mälestab surnut, seni küünal üha põleb; M kunniz eb antannu tõizõlõõ nõituussa, sinniz entši eb lähtennü vällää kuni (külatark) ei andnud teisele nõiakunsti (üle), seni ei läinud (tal) hing välja; Li kunis tapõttii, siniz õli se viĺĺa jo süütü (vilja oli nii vähe, et) kuni peksti (reht), seni oli see vili juba söödud; P a kunni bõllu rihiitä, sinniz elettii tšen riigaš tšen rattiiš tšen saunaᴢ aga kuni polnud elumaju, seni elati, kes rehes, kes aidas, kes saunas; Ku lahzell on siniz läkenipaikkᴀ pehmiä, kunis saap sannoa: kivi lapsel on seni lõgemekoht pehme, kuni (ta) saab öelda: kivi (= kuni laps hakkab rääkima)
sin/o J, g. -oo lina (poeetiline nimetus rahvalauludes) лён (поэтическое название в народных песнях); sinne miä tšülvin sinojõ rl. sinna ma külvasin lina (linu); menin miä sinoo kattsomaa rl. läksin ma lina vaatama; sino on sinikukalla rl. lina on siniõites
sinod/i J-Tsv., g. -ii J sinod (kirikut juhtiv organ) синод
sinoońim/a J-Tsv., g. -aa sünonüüm синоним; ävitüz ja kaotuz taita õlla sinoońimõᴅ häving ja kadu on vist sünonüümid
sinot/õlla J, pr. -tõlõʙ, imperf. -tõli J frekv. sinetada, sinendada, sinada синеть. sinettää, sinittää
sinä siä
sińäkka sińakka
siot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in pleissida, (trossi, köit) jätkata, ühendada сплеснивать, сращивать (концы двух тросов, канатов)
sip/ata Li -at J-Tsv., pr. -paan Li J, imperf. -pazin: -põzin J 1. sibada, lipata, kiiresti käia семенить, быстро ходить; Li sippaab mennä sibab minna; 2. (ära) lipata убежать, удрать; J sippõz menemä lippas minema
siplikaᴢ sippelikaᴢ
sipo M Li J-Must.: J sipo sillää, sipo siitiä (Must. 182) täiesti selge, täiesti kaine (orig.: selvän selvä); Li sipo siitiä inemin täiesti kaine inimene
sipoise J-Must. sipo
sipo-siitiä M purukaine, täiesti kaine совершенно трезвый; sipo-siitiä meeᴢ, eb õllu viinaa tilkkaa suuza purukaine mees, tal ei olnud viinatilkagi suus
sippelik/aᴢ M Li J-Tsv. (Ja-Len. J-Must.) -as K-Ahl. sipplikaᴢ J-Tsv. siplik/aᴢ K M Kõ Lu Ra J -õᴢ Lu, g. sippelikkaa M Li J sipplikkaa J -kaa Lu sipelgas муравей; M karssakonna sei sippelikkait kärnkonn sõi sipelgaid; Ja sippelikkaat jonittelivat [= joonittelivat] metsäzä sinne tänne (Len. 240) sipelgad jooksid metsas sinna-tänna; Lu ai ku siplikas kusi ai, kui (valusasti) sipelgas hammustas (kusi); Ra se on niku siplikas tõisii välil peen see on nagu sipelgas, (nii) väike teiste vahel; J turull vätši kihizeb niku sipplikkaᴅ turul kihab rahvas nagu sipelgad; Lu tšäüväᴅ niku siplikkaad etees-takaaᴢ käivad nagu sipelgad edasi-tagasi; Lu niku siplikkaa pesä tšihuʙ, nii paĺĺo vättšiä nagu sipelgapesa kihab (keeb), nii palju rahvast; M Li J sippelikkaa pesä ~ J sipplikkaa pesä sipelgapesa. kusi-
sippelik/ka ~ sippõlikka M siplikka S Ku, g. -aa ~ sippõlikaa M sippelikaᴢ; M sippõlikaa pesä sipelgapesa
sippelikkai/n (I), g. -zõõ sippelikaᴢ; musat sippelikkaizõt seivät kane kahsi riukua mustad sipelgad sõid need kaks (seina)palki (ära)
sippilik/ko (Ja-Len.) siplikko I, g. -oo: siplikoo I sippelikaᴢ; Ja lahzet tšüzüzivät sippilikkoa: että ku [= ettäko?] nõis med́ie kaa mäntšämää (Len. 240) (muinasjutust:) lapsed küsisid sipelga(te) käest: kas te ei hakka meiega mängima?; I siplikoo munaᴅ sipelgamunad
sippĺikas-karu J-Tsv. sipelgakaru муравьед; sippĺikas-karu om peent tšätt sipelgakaru on väikest kasvu
sipplikkaa-pesä: sipplikka-pesä J-Tsv. sipelgapesa муравейник; ku sill nii kõvassi pers tšihguʙ, ni pisä sipplikka-pessää kui sul perse nii kõvasti kiheleb, siis pista sipelgapessa
sipul/i J (M), g. -ii J sibul лук; J silta on pantu sipulissa rl. põrand on tehtud sibulatest
sipus/saa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in siputtaa; riissuurimii pääll on sipusõttu sukkurliivaa riisi(pudru) peale on puistatud peensuhkrut
siput/taa Lu (Li J) -ta J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) siputta- J-Must., pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu J puistata, (peale) raputada, siputada, riputada сыпать, на-, по-; J siput vähäize rokkasõõ perttsa riputa kapsasupi sisse väheke pipart; J siput kanoilõõ kagra puista kanadele kaeru; Lu saijaa sekkaa pannaa maakkua, siputõtaa i väänetää, sis leikotaa taitšinaa saia(taina) sekka pannakse mooni(seemneid), siputatakse (rullitud tainale) ja keeratakse rulli, siis lõigatakse tainast (= tehakse moonisaiad); Lu raanallõ siputattii tuhkaa päälle haavale raputati tuhka peale; J sora liivaka siputõta troppiit jämeda liivaga puistatakse kõnniteed (üle); J siis tuli naizõõ emä, umalaa võtti, siis selle ženiχõllõ visko umalaa silmiilee, pulmväelee kõikk siputti (pulmakomme:) siis tuli mõrsja (naise) ema, võttis humalaid, siis viskas peigmehele humalaid näkku, kogu pulmarahva peale siputas; ■ J siputti nahgaa täünö andis nahatäie (peksa). sõputtaa
siput/õlla Li -tõll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Li J, imperf. -tõlin Li J frekv. 1. riputada, puistata, (peale v. maha) raputada, siputada сыпать, на-, по-; J võta siputtõõ tšünnüsennalaa liivaa, liika on lippa võta puista (ukse)künnise ette liiva, on liiga libe; 2. tibada, tibutada (vihma kohta) капать, моросить (о дожде); Li siputtõõb jo vihma tibutab juba vihma; ■ J-Tsv. sipsata, kergelt lüüa, nähvata. sipussaa, sõput-taa
sirajaška, siraješka sõrajõška
sireen/a Lu, g. -aa Lu sireni²; laival on sireena ja kello laeval on sireen ja (laeva)kell
sire/ni¹ K P M Lu Li -ńi Ku -ń K M Kõ, g. -nii P M Lu sirel сирень; P tševääll sireni algab lassaa kukkaa kevadel hakkab sirel õitsema; M valkõa sireni valge sirel; Lu sireni kukka sireli õis
siren/i² Lu J-Tsv., g. -ii Lu sireen, laevavile сирена; Lu laiva läheb menemää poiz rannalt, annap sirenii laev läheb rannast minema, annab sireeni; J sireni va vingub merell sireen vaid huilgab merel. sireena
sirenipuu M sirel, sirelipõõsas сирень, сиреневый куст
sirentsi Lu: sirentsi nahka poolpehme nahk полумягкая кожа
sirgot/taa M (R) -ta J-Tsv., pr. -an M -õn J, imperf. -in M J 1. sirgeks ajada, sirgeks tõmmata, õgvendada выпрям/лять, -ить; J sirgot ernee varrõt keppiilee aja hernevarred keppide najale sirgeks; R järtšüü lüömmä, siiz lahgotamma maalõõ, kurahsõll avõõ lõikkaamma vihgoᴅ, a siis primozlall tapamma räätua müö, siis sirgotamma tšäjeekaa (viljavihud) rabame (lööme) vastu (viljapeksu)pinki, siis laotame maha, noaga lõikame vihud (= sidemed) lahti, aga siis peksame kootidega järgemööda, siis tõmbame (õled) käega sirgeks; M õlkai sirgottaass (rehepeksul) õlgi tõmmatakse sirgeks (kubusse panekuks); 2. sirutada выпрям/лять, -ить, вытя/гивать, -нуть; M nõizin ül̆leeᴢ, sirgotin tšäs̆sii i jalkoja tõusin üles, sirutasin käsi ja jalgu; 3. refl. end sirutada, ringutada потя/гиваться, -нуться; M tämä sirgotti ta ringutas; M miä tahon sirgottaa ma tahan ringutada. sirgõttaa, sirkoa
sirgotut/taa M, pr. -aʙ M, imperf. -ti M impers. ringutama ajada безл. потягивать (кого-нибудь); tätä sirgotutti teda ajas ringutama; ai ku kõv̆vii sirgotutaʙ, kadgon kõik tšäeᴅ oi kui kõvasti ajab ringutama, katkestan lausa käed (ära)
sirgot/õlla M, pr. -tõlõn: -tõõn M, imperf. -tõlin M frekv. end sirutada, ringutada потягиваться; ku inehmin sirgottõõʙ, siis kõik luut paukkavaᴅ kui inimene ringutab, siis kõik luud raksuvad
sirgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. selitada, selgida lasta, klaarida, puhastada очи/щать, -стить, дать отстояться; sirgõt muta-vesi selita mudane vesi (= lase mudasel veel selgida); 2. sirgendada, õgvendada; (puntrast) lahti harutada (niitide v. lõngade kohta) распут/ывать, -ать; sirgõtõtud niitiᴅ lahtiharutatud niidid. sirgottaa, sirkoa
sirgõtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J 1. selitus, selitamine, selgida laskmine, puhastus очищение, отстаивание; 2. korrastus упорядочение, приведение в порядок
siri/sä J, pr. -zen, imperf. -zin siristada, siriseda щебетать, чирикать; siä elä sittainõ sirize rl. ära sina, sitane, sirise
sirka, sirkaa sirkõa
siŕk/a L P, g. -aa P 1. nool стрела; L miε annan teilie luokad i siŕkaᴅ, nüt tüö hampugaa ma annan teile vibud ja nooled, nüüd te ambuge; 2. (mõlemast otsast terav kepike v. puupulk rootslaste endisaegse sõjariistana заострённая с двух концов палочка, древнее оружие шведских воинов); P siiz viel siŕkad õlivad mokomaᴅ, puuss tehtü, nõlõpad õtsat teräväᴅ. siiz õlivat kizad üli pihaa. kisoiz õlivat siŕkaᴅ, a siŕkoikaa vizgottii, silmää vai kõrvaa, kuhõõ puuttuuʙ. tarkattii ain liittsaasyõ siis olid (rootslastel) veel niisugused {s}-d, puust tehtud, mõlemad otsad olid teravad. Siis olid (rootslastel) kotid üle õla, kottides olid {s}-d, aga {s}-dega visati, silma või kõrva, kuhu sattus (satub). Ikka sihiti näkku; 3. kalasi (puust pulk v. liistuke, abivahend võrgukudumisel) лопатка, сетевязальная планка; P vott täm i tuli kunikaalõõ kalavõrkkoza i juttyõp kunikaalõõ: koko üötä m magannu, enelie sõpõi pletitin, em puikkoikaa en i niglaakaa, a siŕkaakaa (muinasjutust:) vaat, ta tuligi kuninga juurde kalavõrgus ja ütleb kuningale: kogu öö (ma) ei maganud, punusin endale rõivaid, ei (kudunud) varrastega ega ka (õmmelnud) nõelaga, vaid (kudusin) kalasiga; 4. (kepike kurni meenutavas mängus палочка в детской игре, напоминающей игру в городки); L akkunall mäntšizin pojokkõisiikaa siŕkaa, dai siŕkaakaa lahzõd leiväd lobaa müö õues mängisin poisikestega {s}-t, ja lapsed lõid {s}-dega (mulle) vastu otsaesist
sirkaassi sirkõassi
sirkeä, sirkiä sirkõa
sirk/ka (Ra) -kõ Ra -k J-Tsv. širk/ka Lu -k J-Tsv. šiirkka J-Must. serkka ~ šerkka (Lu), g. -aa Ra rohutirts, heinaritsikas кузнечик; Ra sata sirkaa sääriluuta, kõlmõt konnaa tšültšiluuta rl. sada rohutirtsu sääreluud, kolm konna küljeluud; Lu einä širkka širizeʙ heinaritsikas siristab; Ra rohoo sirkkõ ~ J rohoo sirkk rohutirts. einä-, meri-, roho-, rohoo-, seini- tširkka
sirkkel/i J-Tsv., g. -ii sirkkuli; veitekk sirkkelikaa kruga vea ometi sirkliga ring!
sirkkoi/nõ L, g. -zõõ: -zyõ L dem. linnuke, murd. sirguke птичка, пташка, пташечка; rihi täünεä lahsai sirkkoizyõ sisaa silmiikaa rl. tuba täis lapsi ööbik-linnukese silmadega
sirk/ku K-Ahl. J (K-Al.), g. -uu J 1. lind, linnuke, murd. sirk птица, птичка; J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ rl. kui mul oleksid sirgu tiivad; 2. K-Ahl. pajulind, siisike чиж, чижик; 3. fig. sirk, linnuke (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) птичка, пташка, пташечка (ласковое обращение к невесте в народных песнях); K mitä on pääzgol päävüd maaza, sirkulla silmäd vesised (Al. 50) rl. miks on pääsul peake norus (maas), sirgul silmad vesised?; J õsa sihaa sirkullõõ, paras paikka partillõõ rl. osta koht sirgule, parim paik pardile (= mõrsjale)
sirkkulai/nõ P Сиркулайна Tum., g. -zõõ 1. P linnuke, murd. sirguke птичка, пташка; 2. Tum. talvike, talitsiitsitaja овсянка, глузёк; 3. fig. linnuke, sirguke (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) птичка, пташка, пташечка (ласковое обращение к невесте в народных песнях); P raskaz lahgota ädää ennee talossa i süntümä sihassa, sirkkulainõ raske (on) lahkuda isa-ema majast ja sünnipaigast, sirguke
sirkkul/i J-Tsv., g. -ii J sirkel циркуль; teekk kruga sirkkulikaa tee ometi sirkliga ring! sirkkeli, tsirkkuli
sir/koa P Lu Li J-Tsv. (R) -kua P, g. -gon R P Lu Li J, imperf. -kozin P Li J 1. siluda (siledaks, sirgeks) пригла/живать, -дить; R sõrmii sõmõrõt sirgon rl. sõrmedega sõmerad silun; J sirgo greebenikaa ivusõᴅ silu kammiga juuksed (siledaks); P päätä sukõass, juollass: laa miε iestεä sirgon (kui) pead soetakse, öeldakse: las ma teen (juuksed) enne siledaks (lahedaks); P sirgo opõzyõ arja soe (silu) hobuse lakk (siledaks); P sirkozin linaa sugesin lina (lahedaks, siledaks); 2. silitada гладить, по-; P ai siä sõsarõni, sõrmii sirgottuni rl. oi sina, mu õde, mu sõrmil silitatu; 3. J-Tsv. sirgeks ajada, sirgendada, õgvendada выпрям/лять, -ить; 4. (puntrast) lahti noppida, näppida, harutada (villa, niitide, lõngade kohta) распут/ывать, -ать; Lu piεp sirkoa villaᴅ peab villad (kohevaks) noppima; Lu sirgon villoi näpin villu lahti; Li lõŋka on sassiunnu, piäp sirkoa lõng on sassi läinud, tuleb lahti harutada; Li vehsi, lõŋkavehsi õli kõvassi sassiunnu, miä tämää sirkotin poiᴢ, meni paĺĺo aikaa viht, lõngaviht oli kõvasti sassi läinud, ma harutasin selle lahti, läks palju aega. sirgottaa, sirgõttaa
sirkomizi J-Tsv. sirgeks ajades, sirgendades, õgvendades вытягивая, выпрямляя; sirkomizi katkõs kõig baabukk-varrõᴅ õgvendades murdis kõik vaarikavarred (katki)
sirkot/taa Ra, pr. -an, imperf. -in meelitades nimetada v. kutsuda называть ласкательно; vello sirkotti sizossi rl. vend kutsus meelitades õekeseks
sirkut/taa L J (Kõ-Len.), pr. -an, imperf. -in 1. siristada, laksutada, laulda щебетать, чирикать, щёлкать; Kõ nõizin käkinä kukkumaa, sisavana sirkuttamaa (Len. 231) rl. hakkasin käona kukkuma, ööbikuna laksutama; 2. meelitades nimetada v. kutsuda называть ласкательно; J vellet sirkutõttii sizossi, vellää naizõd naossi rl. vennad kutsusid meelitades õekeseks, vennanaised naoks; ■ L sirkuttagaa silmiisie rl. siristage silmadesse (= öelge otse välja). sirkottaa
sirkut/õlla J (P), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. siristada, laksutada, laulda щебетать, чирикать, щёлкать; J sisavõnnõ sirkutõlla rl. ööbikuna laksutada; P päivät pitšäᴅ laulõ lõõkuttõli, sisanna sirkuttõli rl. pikad päevad laulis, lõõritas, ööbikuna laksutas
sirk/õa K L P M J I -aa Lu Li J -a R-Reg. Lu J-Tsv. -iä ~ -eä J-Must., g. -õa ~ -aa 1. selge, läbipaistev ясный, прозрачный; M ai mi sirkõa vesi oi, missugune selge vesi!; Lu lähteez on tšülmä ja sirkaa vesi allikas on külm ja selge vesi; Lu jää õli sirkaa jää oli läbipaistev; K iiva asõõp põhjaa, jääp sirkõa õluᴅ pärm settib põhja, jääb selge õlu; Lu sirkaal ilmõl näüʙ kaugõᴢ selge ilmaga näeb kaugele; Li tänävä bõlõ sirkaa päivä täna pole selge ilm; Lu terässä lüüp sirkaassa taivaassa, ühtää pilviä [= pilveä] eb õõ põuavälku lööb selgest taevast, ühtki pilve ei ole; M ai ku täll sirkõat silmäᴅ, niku sizaz vaataʙ oi, küll tal (on) selged silmad, vaatab nagu ööbik; 2. kirgas, hele; erk, ere светлый, яркий; J suur tähtijõõ tee on nii sirkõa ja puhaᴢ suur Linnutee on nii kirgas ja puhas; Lu sirkaa tähti ~ J sirkeä tähti (Must. 182) hele täht; J sirkaa päivä kirgas päike; Lu Li sirkaa sinine eresinine, erksinine; 3. fig. selge ясный; Lu aźźa on sirkaa asi on selge; 4. sirge, sihvakas прямой, стройный; K sirkõa on merezä rooko, med́d́ee veĺĺi veel sirkõapi (Al. 45) rl. sihvakas on meres pilliroog, meie vend (on) veel sihvakam; P valmissagaa lõõkkupuita, lõõkkupuita pitšiitä, pitšiitä i sirkõita, sirkõita i kõrkõita rl. valmistage kiigepuid, kiigepuid pikki, pikki ja sirgeid, sirgeid ja kõrgeid; P jalakka kazvab mokoma sirkõa, ilma õhsõi, painõttii tuož luokka jalakas kasvab niisugune sirge, ilma oksteta, (sellest) painutati ka looka; 5. pikk, sirge (õlgede ja lina kohta) длинный; M sirkõad õlgõt pantii riittaasõõ, kuvoᴅ, õltšikuvot pantii riittaasõõ pikad (sirged) õled pandi virna, kood, õlekood pandi virna; M kombain teep kõik põltoss, eb õõ sirkõad õlkõa kombain teeb kõik põhuks, ei ole (enam) pikki õlgi; 6. sile, sirge (kammitud juuste kohta) гладкие, прямые (о волосах); P ivuuχsõd menivat sirkõassi (pulstunud) juuksed läksid siledaks (sirgeks); Lu täll ain on sirkaad ivusõᴅ tal on alati siledad (= siledaks kammitud) juuksed; ■ Lu inemin ku juup sirkaata vettä, siis nõizõb ilossõmaa kui inimene joob viina, siis (ta) muutub lõbusaks
sirk/õassi M -aassi Lu J -aass Li 1. selgelt ясно; M päivä issuup sirkõassi päike loojub selgelt; Lu päivä ku laskõõp sirkaassi, siis tääb üvvää ilmaa kui päike loojub selgelt, siis (see) ennustab ilusat ilma; Li tämä sirkaass pajatti virossi ta rääkis selgelt eesti keelt; 2. heledalt, kirkalt ярко; J päivä paisap sirkaassi päike paistab heledalt; Lu ku on ilma seltšiä, kuu paisap sirkaassi kui ilm on selge, (siis) paistab kuu heledalt
sirkõn/õssa Li (Lu) -õss J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) sirkene- J-Must., pr. -õʙ Lu Li J, imperf. -i Lu Li J selgineda, selgida, selgeks minna проясн/яться, -иться; J taivõz jo sirkõnõʙ taevas juba selgineb; Lu taivas puhasup pilviissä, sirkõnõʙ taevas läheb pilvedest puhtaks, selgineb; Li päivä õli pilvõõᴢ, a üüssi sirkõnõʙ päev(al) oli (taevas) pilves, aga ööseks selgineb; Lu mee makkaamaa, jot pää silla sirkõnõisiᴢ mine magama, et pea sul selgineks; Lu tälle tuli üvä meeli, silmät kõik sirkõnivaᴅ ta muutus rõõmsaks, silmad selgisid (= hakkasid särama)
sirkõu/ᴢ (K P), g. -u sirgus стройность; P liukujõilõõ linat pitšäᴅ, laulajõilõõ lahti-valkõaᴅ, vohoo villaa valkõutta, põdraa soonõõ sirkõutta i kõrkõutta rl. liugujaile (kasvagu) linad pikad, lauljaile lumivalged, valged nagu kitse vill, sirged ja pikad nagu põdra soon(ed)
siroješka sõrajõška
sirop/pi J-Tsv., g. -ii J siirup сироп
siroppii/n J-Tsv., g. -zõõ J siirupine, siirupiga, siirupi- сиропный, с сиропом
siroppi-tšaaju (J-Tsv.) siirupiga tee чай с сиропом; suvat-ko siroppi-tšaajua kas (sa) armastad siirupiga teed?
sirotk/a: -õ J-Tsv., g. -aa J vaenelaps, orb сиротка, сирота
sirp/pi K L M Kõ S Lu Li Ra J I (R) serppi I Сирпи Tum., g. -ii P M S Lu Ra J sirp серп; R rüiz niitettii sirpillä rukis lõigati sirbiga; Lu niitetää sirpiikaa painozillaa sirbiga lõigatakse küürakil; Lu sirpiikaa niitetää, a vikahtõõkaa lüvvää sirbiga lõigatakse (vilja), aga vikatiga niidetakse (heina); I rütšeeᴅ, õzraᴅ, kagraᴅ, kane kõittši serpillä niitimmõɢ rukkid, odrad, kaerad, need kõik lõikasime sirbiga; J pikkõrain i joonittõõp koko nurmõõ i tuõp kottoo i eittiib makkaamaa. mikä se on. sirppi mõist. (ise) väike, jookseb kogu põllu läbi ja tuleb koju ja heidab magama. Mis see on? – Sirp; Lu sirppi on kovera, sirpil on rutška i sirpil õllaa heenod ampaaᴅ sirp on kõver, sirbil on käepide ja sirbil on väikesed hambad; Ra valmõõt sirpid õsimma valmis sirbid ostsime (poest); Ra kõik on kulunut sirpii sõraizõᴅ kõik sirbi hambad on kulunud; Lu ku kuu sünnüʙ, siz on niku sirpii terä kui kuu luuakse (sünnib), siis on (ta) nagu sirbi tera; M sirpii sõrõ, sirpii sõr̆rõõᴅ sirbi hammas, sirbi hambad; ■ M kuu sirppi kuusirp. kuu-, tšäsi-
sirt/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa sirttsakirpittsa
sirttsakirpittsa: sirttsõkirpittsa Li sirtts-kirpitts J-Tsv. toortellis, põletamata tellis, plonn кирпич-сырец; J ehan tšen sirtts-kirpitsõss tee fund(õ)menttia ega ju keegi (ei) tee toortellis(t)est vundamenti!; Li alguss algõttitši pannõ siittä sirttsõkirpitsõssõ, što see õli hookaa, see õli koton izze tehtü, sitä p hoolinud õssaa alguses hakatigi (ahjusid) tegema sellest toortellisest, (sest) et see oli odav, see oli kodus ise tehtud, seda polnud vaja osta
sis siiᴢ
sisar sõzar
sisaruᴅ sõsaruᴅ
sisaruᴢ sõsaruᴢ
sisas sizaᴢ
sisa/va P Kõ Lu Li Ra J -võ J-Tsv. -v Lu J-Tsv., g. -vaa Lu J ööbik соловей; P sisava laulap pajuu põõsaaᴢ jõgõõ rannaᴢ ööbik laulab pajupõõsas jõe kaldal; J aissiä, minu kullõkkõin, tšikõrtõõd (laulod) niku sisav oi sina, mu kullakene, laksutad (laulad) nagu ööbik; J sisavõ pani pajuᴢ rl. ööbik laksutas paju(põõsa)s. siso², sizaᴢ
sise siiᴢ
sis/ee: -see [< is?] Lu postp. sisse в, во (что-нибудь); vihgot pantii koominassa riigaa sissee vihud viidi (pandi) rehe alt rehetuppa (rehte sisse). süämmee
sisi Lu J-Tsv. indekl. sisemine, seesmine, sise-, sees- внутренний; Lu uhzõõ kramppi on sisi poolõᴢ i erätse poolõᴢ ukse käepide on seespool ja väljaspool; J sisi poolõss ~ sisi poolta seestpoolt. sisä
sisibortta Lu siseparras, -poort внутренний борт (корабля)
sisinališnik/ka (Li) (akna) sisemine pealisliist, piirdelaud внутренний наличник (окна); erätsille panti raama, akkuna raama, a tänneppoolõ panti sisinališnikaᴅ väljapoole pandi raam, aknaraam, aga siiapoole (= toa poole, tuppa) pandi sisemised pealisliistud
sisi-pooli Li J-Tsv. sisepool, sisekülg внутренняя сторона; Li erätsi-pooli seinää märkeneʙ, a sisi-pooli on vahva seina välimine pool mädaneb, aga sisepool on tugev
sisiseinä Lu sisesein внутренняя стена
siso¹ Lu Li Ra J Ku-Len., g. sizoo Lu Ra J 1. õde, õeke; (noorem v. vanem) õde сестра, сестрица, сестричка; младшая или старшая сестра; Lu vello i siso vend ja õde; J kahõ sizoo mehed õlla svojakõᴅ kahe õe mehed on kälimehed; J a mitä soon sizolõõ. – sizoo kirstu palagoo rl. aga mida soovin õele? – Õe kirst põlegu!; J sizolõõ sõttaa mennä rl. õel (tuleb) sõtta minna; Lu siä siso sitšäli, miä täti tätšäli, ühtee parvõõ jovvumma. pollee nauhaᴅ mõist. sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu, ühtekokku jõuame? – Põlle paelad; Lu kahs sissoa lähettii, ühs sinne, tõin tänne, ühtee parvõõ jovvuttii. vüü mõist. kaks õde läksid, üks sinna, teine tänna, ühtekokku jõudsid? – Vöö; J vellet sirkutõttii sizossi, vellää naizõd naossi rl. vennad kutsusid meelitades õekeseks, vennanaised naoks; J vee siso tšivikottoo rl. vii õeke (käsi)kivikotta; 2. onu-, lelletütar двоюродная сестра, кузина; J paĺa siso om minu däädää tütär onutütar Palja on minu onu tütar; 3. sõbranna подруга; J meet-ko maŕo sissoas kattsoma kas lähed oma sõbrannat Marjot vaatama? rissi- sese, sõsa, sõsaruᴅ, sõsaruᴢ, sõsoi, sõsõ, sõsõi, sõzar
siso² Kõ, g. sizoo ööbik, sisask соловей; siso laulaʙ, ladva liekuʙ rl. ööbik laulab, (puu)latv liigub. sisava, sizaᴢ
siss siiᴢ
sissalik Kr sisalik ящерица
sissi J-Tsv. 1. sellepärast поэтому, потому; tuõd meilee. – en tuõ. – missi. – sissi. (kas) tuled meile? – Ei tule! – Mispärast? – Sellepärast; 2. sellepärast (et), sest (et) потому (что); sissi jot sellepärast et. sille, sillä, siltää, sinneᴢ
sisu J-Tsv., g. sizuu J 1. (pehme) sisu (leival) мякиш, мякоть (хлебная); 2. südamik сердцевина; 3. sisemus внутренность. sizuᴢ
sisä K-Ahl. indekl. sisi
sisälukko Li (sise)lukk (ukse sees olev lukk) внутренний дверной замок
sisäpooli Li sisepool, seesmine pool внутренняя сторона
sisäpoolõõ Li sissepoole внутрь; enne kui bõllu rautalukkuja, sis puu lauta lüütii, sinne tehtii sisäpoolõõ uhzõõ ja lavvaa vällii aukko ja sis pantii pulikka enne, kui polnud (veel) raudlukke, siis löödi (ukse külge puu)laud, sinna tehti sissepoole ukse ja laua vahele auk ja siis pandi pulk
sisäzä sizäzä
sisüs sizuᴢ
siška šiška
sištši siištši
siᴢ, siz siiᴢ
sizar sõzar
sizaᴢ L M Kõ (P) sisas K-Ahl. Сизасъ Tum., g. sisaa L 1. ööbik соловей; L sizaz laulaʙ, ladva painuʙ rl. ööbik laulab, (puu)latv paindub; L sisaa sõnat tarkõpaᴅ rl. ööbiku sõnad targemad; 2. fig. ööbik (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) соловей, соловушка (ласкательное название невесты в народных песнях); Kõ too nüd sizas sillallõõsõõ, linavässo riheesee (Set. 750) rl. too nüüd ööbik (= mõrsja) põrandale, linavästrik (= mõrsja) tuppa
sizessä [< is?] J süämmessä; sinizee meree sizessä rl. sinise mere seest
sizus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (pirukat) täidisega täita, täidist panna начин/ять, -ить; sizusõkk migänikaa piirg täida ometi pirukas millegagi
siz/uᴢ P Lu Li J-Tsv. (Ra) -üᴢ M sisüs K-Ahl., g. -uhsõõ: -uhsyõ P -usõõ Lu Li J -usõ J-Tsv. 1. (leiva pehme) sisu мякиш, (хлебная) мякоть; Lu tänävä on leiväll sizuz nätki täna on leival nätske sisu; M miä võtan leivältä sizüssee vällää ma võtan leivast sisu välja (= ma söön ainult pehmet leivasisu); Li leivää sizuᴢ ~ M leivää sizüᴢ leiva sisu; Li saijaa sizuᴢ saia sisu; 2. täidis начинка; P mikä on piiragaa sizuhsõssi pantu mis on piruka täidiseks pandud?; J oŋ ko tänävä liha, vai kala piirgaa sizuᴢ kas täna on liha või kala piruka täidis(eks)?; J piirgõz om mõni räätoin sizuᴢ piruka sees (pirukas) on mitmekihiline täidis; 3. pl. sisikond внутренности; Lu karu i susi i repo i jänez lõhgõttii õpõzõltõ vattsõ, süütii sizusõᴅ karu ja hunt ja rebane ja jänes rebisid hobusel kõhu (lõhki), sõid sisikonna (ära); Ra ĺohkõiᴅ, süä, vattsa, soolõᴅ, vattsamako, sizusõt kõik kopsud, süda, kõht, sooled, magu, kogu sisikond; Lu kalaa sizusõᴅ ~ Ra kala sizusõᴅ kala sisikond; J lehmää sizusõᴅ lehma sisikond. sisu
sizäzä: sisäzä K-Ahl. postp. sees в (чём-нибудь); tare on meree sisäzä, neite on tare sisäzä (Ahl. 730) rl. tare on mere sees, neiu on tare sees
sizüᴢ sizuᴢ
sitak/aᴢ K, g. -kaa kõnek. sitane, sitaga koos сраный, говённый; ühs lehmä sitakaᴢ, kõikõõ karjaa situʙ vs. üks sitane lehm situb kogu karja (täis). sittainõ, sittõin
sitko/a J-Tsv., pr. sidgon J, imperf. -zin J sitkeks sõtkuda (savi) уминать, умять, мять, из-, делать вязким (глину); sidgo savi peh́miäpessi sõtku savi pehmemaks. sidgotõlla
sitk/õa Kett. K-Ahl. M -aa Lu Li -a J-Tsv. -iä Ku Ситкюа Tum., g. -õa: -õaa M -aa Lu J 1. sitke, nätske, vintske вязкий, жёсткий, жилистый, сыроватый; Lu sitkaa niku niitti liha liha (on) sitke nagu kõõlus; Lu ku on ajõttu varila veelä karvõ pois sigalt, siiz nahka tuõp sitkaa ja kõva, nii etti ammõz eb leikkaa kui (tapetud) sea karv on kuuma veega võetud (ära aetud), siis tuleb nahk sitke ja kõva, nii et hammas ei võta (ei lõika); J sitka savi sitke savi; J sitka maa sitke (= savine) maa; J sitka leip nätske leib; Lu sitkaa liha vintske liha; 2. visa, kange настойчивый, упорный; живучий; Lu entši on sitkaa hing on visa; M naizikot ku katiᴅ, el̆lääs sitkõakaa süämeekaa kk. naised (on) kui kassid, elavad visa hingega (südamega); 3. vali, range строгий; Lu nain õli kõva sitkaa naine oli vali, range; Ku näe, mitä oli sitkiä herr näe missugune range mõisahärra oli; J sitka süä vali süda; 4. sitke, kitsi, ihne скупой; M ah ku täm on sitkõa meeᴢ, täm̆mää tšäessä ed lunasa mit̆täiᴅ oi, küll ta on sitke mees, tema käest ei saa (sa) midagi; J mikä sitka inimin, eb raattsinu ku va kopekaa anta podarkõssi missugune kitsi inimene, ei raatsinud (rohkem) kui vaid kopika anda kingituseks
sitkõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J sitkeks muutuda делаться вязким
sit/oa K L P Pi Ke M-Set. Kõ-Len. (Kett. R U Ku) -ua L S Ku sit̆toa M Kõ sit̆tua M -toa Po Lu J (Li Ra) -tua Po -oaɢ I sit̆toaɢ I (vdjI Ma) -toaɢ I, pr. sion K P M Kõ S Lu J sivon K-Ahl. sihon Pi Ke sioo I siv̆voo vdjI, imperf. siõn Kett. M siõõ I sitozin Lu J 1. siduda вязать, связ/ывать, -ать, завяз/ывать, -ать; R siottii viχkuo siis pantii kuχilaa (rukis) seoti vihku, siis pandi hakki; L situass tšäet sellεä tagaa seotakse käed selja taha; L tüttärikkõin sitõ karult silmät tšiin tüdrukuke sidus karul silmad kinni; M jõka panidoraa siomma tšiin keppiisee iga tomati(taime) seome kepi külge (kinni); Po nùorikko lahzõlõõ sito vǜölee vǜö mõrsja sidus lapsele vöö vööle; J noor meez veel ep tunn kuvo sitomiss noor mees ei oska veel kubu siduda; I urpovitsat siottii ühtee patškaa urvaoksad seoti ühte kimpu; M nät ku on tolkuttomassi sitonnu, kõik koorma lahkoaʙ näed, kui oskamatult on (kinni) sidunud, kogu koorem laguneb (koost); P ätä sitõ rihmall vatsaa kõlmõss paikkaa tšiin, etti vähep einoi seiseiss isa sidus rihmaga (sälu) kõhu kolmest kohast kinni, et (sälg) sööks vähem heinu; Ra risil on siottu varnikka, i nasikko pantu ristile on seotud mälestusrätt ja pandud pärg; I paglaa miä siõõ uzlalõõ ma sidusin nööri kompsule (ümber); M sio üv̆vii sõlmulõõ, ett ep päässäüz vällää seo (nöör) hästi sõlme, et ei läheks (pääseks) lahti; 2. (varrastel) kududa вязать (на спицах); I milla piäp sittoag alõtsõᴅ ma pean labakindad kuduma; I miä siõõ enelee kaputad üväᴅ ma kudusin endale head sukad; I piäb nõissaɢ sitomaa kaputtaa tuleb hakata sukka kuduma
sit/oo K M -uo P -o M-Set. -toma P J-Must. -tömää [sic!] J, g. -tomaa K pron. niimitu, niipalju, setu столько; P mõnta päivεä õli, situo päivεä i uottõli (kui)mitu päeva oli (ära), niimitu päeva ootaski; M mõnta päivää õli tütärlentemä, sitoo päivää i oottõli emintimä (kui)mitu päeva oli võõrastütar (ära), setu päeva võõrasema ootaski; P mittoma süöjεä, sittoma luzikkaa (kui)mitu sööjat, niimitu lusikat; J võttaka sittömää silmiä ja mittömää miĺĺonia võtke setu silma ja mitu miljonit; K mittomalta sittomalta on tšüzüttü mitmelt-setmelt (= õige mitmelt) on küsitud
sitoŕuuku Lu korralatt e. roovmalk (rookatuse roogudevaheline kinnituslatt тонкая жердь для закрепления кровельного тростника изнутри). salariuku, salarootiaᴅ
sit/saᴢ: -sas J-Must., g. -tsaa sittsa
sitsõvõin sittsõvõin
sitšie/ssä P, pr. -ʙ P, imperf. -zi: -ᴢ P sittšiüssä; P meil sitšieᴢ paĺĺo torokkanoi meil(e) sigines palju tarakane
sitšii/tä M, pr. -ʙ, imperf. -zi sittšiüssä; alkõvaᴅ sitšiitä klopiᴅ lutikad hakkasid siginema
sitšit/tää: -tä J-Tsv., pr. -äʙ: -eʙ J, imperf. -ti J sigitada произв/одить, -ести, поро/ждать, -дить
sitšiä M, pr. siiʙ M, imperf. sitši M sittšiüssä; kuza rahad on, sinne rahat sitšiväᴅ vs. kus raha on, sinna raha sigineb; ku silla on mitälee, siz aina veel siiʙ kui sul (juba) on midagi, siis aina sigineb veel (juurde)
sitšiüssäɢ sittšiüssä
sitšiü/tä M, pr. -ʙ M, imperf. -zi sittšiüssä; täit sitšiüvät saivõrõssa täid siginevad tingu(de)st
sitšäli M-Set. Lu J sikäli Ku 1. sealtkaudu оттуда, с той стороны; Lu mene sitšäli mine sealtkaudu!; Lu elä mee sitšäli (siältä), siäl on paĺĺo multaa ära mine sealtkaudu (sealt), seal on palju pori; M siä sõsõ sitšäli, miä täti tätšäli. vöö (Set. 18) mõist. sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu? – Vöö; 2. sedavõrd, niipalju, niivõrd постольку, в такой мере; J kukali päätä silotti, sitšäli õli pää sinine, sitšäli ivuusõt kulusti rl. kuivõrd pead silitas, sedavõrd oli pea sinine, sedavõrd juuksed kulusid. siältä
sitšäl/äin Li J-Tsv. -ein Kett., g. -äizee J sealne, seal olev, seal asuv тамошний
sit/ta K-Ahl. P M Kõ Lu Li J I (Kett.) -tᴀ Ku -t K J, g. -aa P M-Set. Lu J sit̆taa M -a J-Tsv. 1. väljaheide, roe, vulg. sitt кал, испражнение, простор. говно; P elä mene sittaasyõ ära mine sita sisse!; Lu mikä on puuttunu sittaa miski on sitaga koos (saanud sitaseks); Lu meez ja nain on sika ja sitta kk. mees ja naine on (nagu) siga ja sitt; Li suvvaajõllõ sittaa, tahtojõllõ taitšinaa kk. armastajale sitta, (naiseks)tahtjale tainast; M elä äńtšää sittaa sõrmõõkaa, siz eb i aizõ vs. ära puutu sitta sõrmega, siis (see) ka ei haise; Lu sika vinkub sitta suuza? – uhõrti (Must. 159) mõist. siga vingub, sitt suus? – Oherdi; J sital tšävve sital käia; J lahzõõ sittaa kõik maa täün lapse sitta kogu põrand täis; P kaz on kuivannu lehmεä sitta see on kuivanud lehmasitt; Kõ kupoĺoo ööll tšääntääz lehmää sittoi ümperi (jaanipäeva kombestikust:) jaaniööl pööratakse ümber lehmakooke (lehmasitta); J sinu tšiitettü kuraz eb lõikka opõizõõ sittatši sinu kiidetud nuga ei lõika hobuse sittagi; M leipä õli mussa niku kar̆ruu sitta leib oli must nagu karu sitt; Ku oma kiitoz oŋ kissaa sittᴀ vs. oma kiitus on kassi sitt (~ oma kiitus haiseb); Li lampaa sitta lamba pabulad; Li vazikaa sitta vasika sitt; M jänessee sitta jänese pabulad; M pääzgoo sitta pääsukese sitt; J sitt jaššikk sitta täünö (kemmergu) sitakast (on) sitta täis; J sitt böröläin ~ Tum. Сита бомбо sitasitikas; 2. sõnnik навоз, помёт, дерьмо; J sittaa rattii ümpär paĺĺo aida ümber on palju sõnnikut; J sitaka, sitall valotõta põltoa sõnnikuga väetatakse põldu; J valoa (~ sitta) veittemä sõnnikut vedama; J liivpõlto suvab opõizõõ sitta liivane põld tahab hobusesõnnikut; J linnu sitt annõb maalõ voima linnusõnnik annab maale rammu; 3. rämps, pahn дрянь; Lu sille sitta, millõ rauta (äratulnud piimahammas visatakse ahju peale ja öeldakse:) sulle rämps, mulle raud (= raudhammas); 4. fig. väike inimene, tähtsusetu isik незначительный, незаметный человек; Lu tšen minnua sittaa tulõp kattsoma kes mind sitta vaatama tuleb!; 5. adj. halb, paha (inimese iseloomu kohta) скверный, дурной (характер); Li sitta inemin halb inimene; ■ Lu mehed juuvvaa ilma jannua olutta, õltii umalaᴢ sittanaa mehed joovad õlut ilma januta, olid maani täis; J sitt platsill vesi ahjus (= lõi kartma); M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs. hiir (on) vastik, aga sitt magus (= vanainimest on vastumeelt hooldada, aga pärandus meelitab); P levvid mokomaizyõ kärnakkaa tšivie, sitä juoltii ravvaa sitta (kui) leidsid sellise krobelise kivi, (siis) seda kutsuti rauaräbu (murd. rauasitt). koira-
sitta/bombi M Kõ Ja-Len. -pompi M sitasitikas навозный жук, навозник; M sittabombi, tämä eläb opõzõõ sittaᴢ, roojaza sitasitikas, ta elab hobusesõnnikus, (ja) poris; M sittabombi žuhizõʙ sitasitikas põriseb. sittabömbörä, sittabömböräin, sittabörö, sittaböröläin
sittabombo M I sitta-bombo K-Ahl. I sittabombi; I mitä siä aina borizõt ku sitta-bombo mis sa aina porised nagu sitasitikas!
sittabömbörä P sittabombi; börbötäb niku sittabömbörä pobiseb (= räägib ebaselgelt) nagu sitasitikas
sittabömböräin P sittabombi; sittabömböräin uhizõb i börizeʙ sitasitikas sumiseb ja põriseb
sittabörö Lu sitt-börö J-Tsv. sittabombi; J sitt-börö börizeb lennet sitasitikas põriseb lennates
sitta/böröläin Li Ra -pöröläine J-Must. sitt-böröläin J-Tsv. sitasitikas навозный жук, навозник; Ra sittaböröläin on sinine, tämä eläʙ valoᴢ sitasitikas on sinine, ta elab sõnnikus
sittagriba ~ sittgriba Lu 1. sitaseen kõnek. (mittesöödav seen) поганка; 2. soomustindik белый навозник; sittagriba, neitä ep saa süüvvä soomustindik, neid ei tohi (ei saa) süüa. sittobakka
sittagriiza M hädavares неудачник, горемыка; mõnikaz on mokoma sittagriiza mõni on niisugune hädavares
sittai/nõ J, g. -zõõ sitakaᴢ; siä elä sittainõ sirize rl. ära sina, sitane, sirise
sittakoko M Ku sitahunnik куча испражне-ний; Ku para tuli, katsob ettᴀ̈ kasemaljaz on sittakoko, d́i pani riihee palamaa kratt tuli, vaatab, et kastmekausis on sitahunnik, ja pani rehe põlema; M meez meni teetä möö .. isutti sampaa tee servää. – koko (sittakoko) (Set. 17) mõist. mees läks teed mööda .. püstitas samba tee serva? – Hunnik (sitahunnik)
sittakääkkerä J-Must. sõnnikulatakas, kõnek. sitalarakas ком навоза, ком дерьма
sitt-ammaᴢ K vilets hammas, katkine hammas плохой зуб, скверный зуб; ammaz vizgattii ahjoo päälee i jutõltii: sillõ sitt-ammaᴢ, millõ vahv-ammaᴢ hammas visati ahju peale ja öeldi: sulle vilets (katkine) hammas, (aga) mulle tugev (terve) hammas
sittanahka Lu fig. sitavares, sitaratas (naljatades lapse kohta) навозник, засранец (шуточная кличка ребёнка). sittavuuri
sittanuužnikka M käimla, kõnek. peldik, sitamaja, простор. нужник
sittanär/i J-Must. -e Ra pasknäär сойка
sittatšärpäne M Lu kollane kärbes, sita-, sõnnikukärbes ильница [?], муха-пчеловидка [?]; Lu lehmää sittatšärpäne lehma sitakärbes
sittavuuri Ra fig. sitavurr (end sageli mustaks tegeva imiku või väikelapse kohta) засранец. sittanahka
sitte K Сиття Pal.2 siis, seejärel потом, затем; K sitte meitä tappaass tappaass (linamuinas-jutust:) siis meid (= linu) kolgitakse, kolgitakse. siiᴢ
sitt-jaššik/ka: -k J-Tsv. sita(veo)kast, kast sita vedamiseks навозный ящик; sitt-jaššikõll veitetä kulta põllolõ sita(veo)kastiga veetakse kulda (= sitta) põllule
sitt-lauta (J-Tsv.) (välikäimla) istelaud сиденье (в уборной); etko siä tunn siivolla sittua, paatškõzit kõik sitt-lavva serveᴅ kas sa ei oska korralikult sittuda, (et) määrisid (käimla) istelaua servad kõik (ära)!
sit̆toa, sittoa, sit̆toaɢ, sittoaɢ sitoa
sittobakka Ra-Vilb. soomustindik белый навозник
sittoma sitoo
sitt-pata J-Tsv. (sita)pott, ööpott ночной горшок; vee lahs sitt-paalõõ vii laps potile
sit/tsa K Lu Li J I -ts J-Tsv. siittsa M Po, g. -saa Lu Li J siitsaa M Po sits, sitsiriie ситец; M võtan puhtaa palokkõizõõ siittsaa võtan puhta tükikese sitsi; Po nùorikko õssi siitsaa pruut ostis sitsi; Li keppiä saap kadgõtõ, a sittsaa saab revittää, leipää saab murtaa keppi saab katki murda, aga sitsi(riiet) saab (katki) rebida, (ja) leiba saab murda; J sitä en tää, kuhõõ pantii sitsad ja tšiutoᴅ seda ma ei tea, kuhu pandi sitsi(tüki)d ja särgid; K kõm aršinaa sittsaa kolm arssinat sitsi; Lu miä tein enelee naastissa sitsassa pollõõ ma tegin endale ilusast sitsist põlle; J vaaĺia siniss karva sitts valkjassinine sits; Lu hoikka sittsa õhuke sits; I ootava sittsa odav sits. sitsaᴢ
sittsevo/i Ra, g. -i sittsõvõin; sittsevoi rätte sitsist rätik, sitsrätt
sittsõ/nõ Lu, g. -zõõ sittsõvõin; riuguu õttsaz õli flaakku, sittsõnõ vai kaŋkõnõ, sitä kutsuttii lippu ridva otsas oli plagu, sitsist või linasest (riidest), seda kutsuti (tuule)lipuks
sittsõv/õin I (P) sitsõvõin (K-Al.) -oin (J-Tsv.), g. -õizõõ sitsine, sitsist, sits- ситцевый, из ситца; P nuorikkõ antõ bat́uškalõ rätie, matuškalõ rätie, sittsõvõizõd räteᴅ mõrsja andis ristiisale räti, ristiemale räti, sitsist rätid; J sai perelee sittsõvoizõt tšiutot päälee sai perele sitsist särgid selga; I sittsõvõizõt platjaᴅ sitskleidid. sittsevoi
sittšiü/ssä (Li) sikkiüssä Lu -ss J-Tsv. sitšiüssäɢ I, pr. -ʙ Li J sitšiüʙ I sikkiüʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ J sikkiüzi Lu sigineda, tekkida зав/одиться, -естись, появ/ляться, -иться; J nii on sittšiünnü paĺĺo kloppiit, jot kuzaittši et saa rauhaa nii palju on siginenud lutikaid, et kusagil ei saa (sa) rahu; Lu ku on roojakas talo, sihee sikkiüp tširppuja kui on must (räpane) maja, (siis) sinna sigineb kirpe; J kuss va kane täit sittšiüssä kust küll need täid siginevad?; J itikõt sittšiü-vät tšezäll putukad siginevad suvel. sihittšüssä, sihittšüä, sitšiessä, sitšiitä, sitšiä, sitšiütä
sit/tua L P M Kõ Lu Li Ra J (K Ku) -tuaɢ I, pr. -un K P Lu Ra J, imperf. -tuzin P Lu Ra J roojata, vulg. sittuda испражн/яться, -иться, простор. срать; P kanat tulivat sittuzivat kõik sillaa täünnä kanad tulid sittusid kogu põranda täis; J tširpud on situttu kõik tšiutoo kirbud on sittunud kogu särgi (täis); Lu tämä sittuš štanad i kõik ta (= laps) sittus püksid (täis) ja puha; J täll vatts laukõõᴢ, situb vetelä tal läks kõht lahti, situb vedelat; Lu mill õli taattõ i maamõ, minnua susi ep sittunu tšivee pääll kk. mul oli isa ja ema, mind ei sittunud hunt kivi peale; Li vanalõ inemizele ettee situ, a sõna [sic!] kuuntõõ vs. vanale inimesele (kas või) situ ette, aga sõna kuula (= võta kuulda tema õpetusi); K miez meeb mettsää, bõõ tširvessä, lõikkaab rihie, bõõ ussa ni akkunaa. a mi se on. mies sittu mõist. mees läheb metsa, pole kirvest, ehitab maja, (majal) pole ust ega akent. Aga mis see on? – Mees sittus; J mussaa süüʙ, valkaat situʙ. mikä se on. päre mõist. musta sööb, valget situb. Mis see on? – Peerg
sit̆tua, sittua sitoa
sittur/i M J-Tsv. Ku, g. -ii J roojaja, vulg. sittuja, sittur, простор. сраль; M oi siε suur pojo sitturi, eb lee äp̆piätä, situt kaattsoisõõ oh sa suur sittur poiss, (kas sul) ei ole häbi, situd püksi; Ku oĺa saoʙ: oi häpimäitöö sitturi, t́śüttöi juuree tuaʙ Olja ütleb: oi häbematu sittur, tuleb (veel) tüdrukute juurde!; M ühs sitturi lehmä situp kõikõõ karjaa vs. üks sittuja lehm situb kogu karja (täis)
sittõi/n Ra J, g. -zõõ Ra J 1. roojane, kõnek. sitane; sõnnikune навозный, простор. говяный; Ra lahs on sittõin, peze puhtaassi laps on sitane, pese (ta) puhtaks; J sõvad on sittõizõᴅ rõivad on sõnnikused; 2. vilets, kehv плохой, скверный; J mill on sittõizõd ampaaᴅ mul on viletsad hambad. sitakaᴢ, sittainõ
sittömää sitoo
situt/taa M -ta J-Tsv., pr. -an M -õn J, imperf. -in J 1. potitada, (last) poti peale panna сажать на горшок (ребёнка); M emä situtab lassa ema potitab last; J jok lahzõõ situtiᴅ kas potitasid lapse (ära)?; 2. impers. kõnek. asjale ajada, vulg. sitale ajada позывать к испражнению; J kuhõ nii tšiire johzõᴅ? – situttõma nõisi kuhu (sa) nii kiiresti jooksed? – Ajas sitale
sitõlõi/ssa Li, pr. -n, imperf. -zin end (kellegagi, millegagi) siduda связ/ываться, -аться; ■ em miä kehtaa sinukaa sitõlõissa ei mina viitsi sinuga tegemist teha
sitäviis/ii Lu J -i Lu Ra sedaviisi, sedasi так, таким образом; J tämä tetši sitäviisii tema tegi sedasi; Lu sitäviisii meil ajõttii puutõrvaa sedaviisi aeti meil puutõrva; Lu i vot sitäviisii mõnt kõrtaa mätšikat tšäütii tšäessä tšättee ja pelattii ja joonitõltii ja vaat sedaviisi käisid pallid mitu korda käest kätte ja mängiti ja joosti
sitäviittä Li sitäviisii; välivoosilla õli sitäviittä vahepealsetel aastatel oli sedaviisi
siu/gata: -gõt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J kiiresti joosta, minema panna, minema lipata, murd. siugata брос/аться, -иться бежать, лететь стрелой; siukõz menemä, va vilkahtaaᴢ siukas minema, vaid vilksatas
siunaamoit/oo M, g. -tomaa õnnistuseta безблагодатный; kassõnn taloza on jumalaa siunaamoitoo taitšikahja. näitä i täüttäjä ep täütä, juõllas, ku paĺĺo süüvväz leipää selles talus on jumala õnnistuseta leivaastja. Neid (= inimesi) ei täida täiteski (ei täida täitjagi), öeldakse, kui süüakse palju leiba
siun/ata K L P M Po Lu J (Kett.) -õt J-Tsv., pr. -aan K M Lu J, imperf. -azin L P M Lu J -õzin J õnnistada; õnne soovida благослов/лять, -ить; P pappi siunaz vai blaχoslovoitti papp õnnistas; M siunatti noorõᴅ õnnistati noorpaari; M kase õli siunattu paikka see oli õnnistatud koht; J papill õli vesi siunattu preestril oli vesi õnnistatud; J pappi znaameńoikaa siunaab lehmäᴅ preester õnnistab lehmi kirikulippudega; M kursileipä õli iz̆zää i em̆mää siunattu pulmaleib oli isa ja ema (poolt) õnnistatud; M ku paat kuhilaa nurmõlõõ, tee rissi päälee, on niku siunattu kui teed (paned) haki põllule, tee rist peale, (siis) on nagu õnnistatud; M siunatkoo jumala õnnistagu jumal!; L jumal üvä siunatkuo sinuu õnnõata hea jumal andku sulle õnne!; L siunaa terveükaa (loitsust:) õnnista tervisega (= anna tervist); L suur suku siunaz õnnõa suur suguselts soovis õnne
siunat/taa Po, pr. -an, imperf. -in siunata; siunattaaz obraazaakaa õnnistatakse pühakujuga
siunau/ᴢ J (M), g. -hsõõ J [sic!] õnnistus благословение; siäl eb õõ jumalaa siunaussa seal ei ole jumala õnnistust
sivelt/ää (Kõ), (sõnatüvi основа слова:) siveltä- J-Must., pr. -än, imperf. -in puutuda, riivata прик/асаться, -оснуться; Kõ kuza p puutu kulmo kuuritsaasõõ, varvaz ep siltaa siveltä (Set. 749) rl. (tantsimise kohta:) kus kulm ei puutu sarikat, varvas ei riiva põrandat
sivit/tsää: -tsä J-Tsv., pr. -sän: -sen J, imperf. -sin J (läbi) kurnata проце/живать, -дить
sivuᴅ Lu Ra (Li J), pl. 1. ristluud поясница; Lu ampaajõ i sivujõ praavitattii lukõmizõõkaa hambaid ja ristluid parandati (nõia)sõnade pealelugemisega; Li sivui vaivattõõʙ ristluud valutavad; J sivujõõ rappamin (~ rappauᴢ) äkiline valu ristluudes, äkiline ristluuvalu; J galgana-viinaa tehtii, galganaa juuria pannaa viinaasõõ, kui sivuita vaivattii, sis sitä galgana-viinaa juutii tedremaranaviina tehti, tedremarana juuri pannakse viina sisse; kui ristluud valutasid, siis joodi seda tedremaranaviina; Lu rammitsõb põlvessa, sivuloissa (Must. 161) lonkab põlvest, ristluudest; 2. laudjas, laudjad (looma, eriti hobuse ristluupealne) круп; Lu vazikal õli kuiva kohu, nahkaa revitti sivujõõ päälᴅ vasikal oli kuiv {k.} (= mingi nahahaigus), nahk oli krimpsus (nahka rebis) laudjate pealt; J ani arjalõõ muniᴢ, sisavõ sivuillõõ pööri rl. hani (hobuse) lakale munes, ööbik laudja(i)le veeretas
siõ Ränk K M Kõ Lu J (Li) sijõ P vdjL siõh I (vdjI Ma Kl), g. sit/õõ Kett. K M-Set. -yõ P sit̆tõõ M Kõ vdjI I Ma Kl -tõõ M-Set. Lu Li J -tee J-Must. (viljavihu jm.) side свясло, перевясло; M vihgolla on siõ, sit̆tõõᴅ viljavihul on side, (vihu) sidemed; Kõ tartutan vihgoo sit̆tõõl tšiin seon vihu sidemega kinni; Lu miä tein üvät sittõõᴅ, mineekaa sittoa roivait tšiin ma tegin head sidemed, millega siduda linakubusid kinni; I vihgoo siõ (vilja)vihu side; P luvvaa sijõ luua võru. õltši-
siõlla Ra siellä J, pr. sitõl/õn Ra, imperf. -in Ra frekv. siduda связывать, привязывать; J õlki varrõssi valõlõ, niitti siimassi sitele rl. õlg (= õlekõrs piitsale) varreks vala, niit keeleks seo; Ra silmät silkile sitõlin rl. silmad siidiga (= siidrätiga) sidusin
siõ-vittsa Li külgvits (paadil) рейковая обшивка (лодки); täll õlla veel siõ-vitsaᴅ, neĺĺä üheᴢ äärez i neĺĺä tõizõl poola. näväᴅ oitavaᴅ laijaa servii tal (= paadil) on veel külgvitsad, neli ühes ääres ja neli teisel pool. Need kaitsevad (paadi) laia (= laidade) servi
siä Kett. Len. K U L P M Kõ Lu Li J I Ku (R Po) siε L P M Kõ J sie K-Salm.1 R-Eur. J Kr sinä R-Reg. Cḯе K-reg.2 Cḯа Ii-reg.1 Сïе ~ Сïа ~ Синя Pal.2, g. sin/uu K U L P M Kõ Po Lu Li J Ku sin̆nuu M I vdjI -u Len. K-Set. R-Reg. P M Lu J Ku siu ~ siwu Kr sina ты; P mitä siε nii murõhtõlõᴅ mis sa nii muretsed?; Kõ mikä sill on mis sul (viga) on?; J miε sinnuu ev või tšeeltää ma ei või sind keelata; P miε sillyõ annan sõnaa ma annan sulle sõna (= tõotan); M miä võtan sin̆nua mehelee ma võtan su naiseks; Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk. sa armastad mind nagu koer keppi; Lu müü sinuukaa laadiumm üvvii me sobime sinuga hästi; Li miä siivolla em pääznü sinussa perille ma ei saanud sinust päris(elt) aru; I sin̆nua tšülmäsäʙ sul on külm; Li miä tahon sillõ üvvää ma soovin sulle head; I inotuz inehmine, inotaʙ sin̆nuu päälee i vaattaaɢ vastik inimene, sinu peale on vastik vaadatagi; K sõsares siut sõvitti, emäs siut ehitti (Al. 45) rl. su õde sind rõivastas, su ema sind ehtis. ais-, nät-
siä/llä K L P M V I siεllä K P M J -lle J -ll K R P Kõ V Lu Li J I siεll L P M Po Lu J I -lä K Li J I siεlä Lu -l Len. K R P M Kõ S V Lu Li Ra J I siεl K M Lu sie/llä U -ll U J -lä ~ -l J-Must. seä/lä K-Ahl. R-Lön. -l K-Ahl. Lu-Must. see/l-lä J Ku -llᴀ̈ Ku -ll J Ku -lä R-Eur. -l Ku Сïе́лъ Ii-reg.1 seal там; J siäll on marjat kõikõllaizõᴅ rl. seal on kõiksugused marjad; Lu konnuu tšüläs tehtii vokkija, siäl õltii vokkuriᴅ Konnu külas tehti vokke, seal olid vokimeistrid; I laskõud alõpass tšülässä, siälä jõtši on (sa) laskud külast allapoole, seal on jõgi; M kotoahjolaiza on ahjoo põrmõta, siäl vet tšühzettääz leipää elumaja ahjudes on (ahju)põrand, seal ju küpsetatakse leiba; Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa, se oŋ kehnoo inemizee elo soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva (kohta), see on vaese inimese elu; Li suppi, see ep paahu, a vot rooppa vai siäl mitä on jämmiäᴅ, tarttuvat tšiin põhjaa, paahtuvaᴅ supp, see ei kõrbe (põhja), aga vaat puder või mis seal on paksud (toidud), (need) jäävad põhja kinni, kõrbevad (põhja); J siäll samaᴢ sealsamas. siinä
siälpool: siεlpool I sealpool по ту сторону; siεlpool kaarostaa sealpool Oranienbaumi
siält/essaa Li J -ssaa J 1. sealt оттуда; J siältessaa tänne om viis virsta sealt siia on viis versta; 2. Li sealtsaadik, sealtpeale, sellest alates с тех пор, с того времени. siitässaa
siäl/tä Kett. Set. vdjL K R M Lu Li J I siεltä K J I -t vdjL K M Lu Li J siεlt K M Kõ J I sielt K-Al. seäl/tä K-Ahl. Lu-Must. -t K-Ahl. R-Lön. seel/tä Ra -t J Ku śeäld Kr 1. sealt оттуда; I siεlt lähzii sealt läksin (ära); Ku hään on tullut seelt külässe meijee küllää elämää, toizessõ külässe ta on tulnud sealt külast meie külla elama, teisest külast; J seelt tõi sugaa sulliaa rl. sealt tõi soa sileda; Kõ nüd i võttaass siεlt vettä nüüdki (veel) võetakse sealt vett; I botškaza on naka, tšeeräg nak̆kaa i joosõp taari siältä vaadil on naga, keera naga ja sealt jookseb taar(i); J miä ku kaĺĺun, siält kaijjahtab vassa kui ma hüüan, (siis) kajab sealt vastu; Lu kastra on tehtü pulikkaissa, lampaat siält pulikkõjõõ välissä süütii sõim on tehtud pulkadest, lambad sõid sealt pulkade vahelt; I roittivat siεltä süvältä (nad) kaevasid sealt sügavalt; J mene .. ahjo pääle, siältä sinnua tšenni eb näe (Must. 148) mine .. ahju peale, sealt ei näe sind keegi; 2. sealt, sealtkaudu оттуда, с той стороны; Lu elä mee siältä (sitšäli), siäl on paĺĺo multaa ära mine sealt (sealtkaudu), seal on palju pori. siitä, sitšäli
siätä seätä
sjomk/a M, g. -aa säga сом. sommi, somppa
skaakun/a I, g. -aa kargaja (kargajate usulahu liige) скакун (член секты скакунов); skaakunad õlivad ruunatuᴅ kargajad olid kohitsetud; astija õli vettä valõttut täünää, skaakunad loputtivad aina vettä tšäellä astja oli vett täis valatud, kargajad üha loksutasid käega vett
skaal/a (Ja-Len.), g. -aa kalju скала; nõisi suur tuuli i meitä vei jaakkari kaa skaaloi pääle (Len. 238) tõusis suur tuul ja viis meid (koos) ankruga kaljude peale
skaaska kaaska
skaa/terka L -t́erka (K-Al.), g. -terkaa: -t́erkaa K laudlina скатерть; L pannass puhas skaaterka lavvalyõ pannakse puhas laudlina lauale
skaku/na: -n J-Tsv., g. -naa J (võidu)sõiduhobune скакун (лошадь); õssi uuvvõ skaku-naa ostis uue sõiduhobuse
skarbä·šš/a Po, g. -aa (kannatava jumalaema ikoon) скорбящая (икона скорбящей божьей матери); skarbä·šša obraazaa ìes põlivõd lampõtkõᴅ kannatava jumalaema ikooni ees põlesid lampaadid
skarlatiin karlantina
ska/tška: -tškõ Lu J-Tsv., g. -džgaa J hüpe скачок, прыжок; Lu skatškõ se on niku vennää sõna, a hüppäämiin ov vad́d́aa {s.}, see on nagu vene sõna, aga {h.} on vadja (sõna)
ske/letti M J-Tsv. -ĺetti J-Tsv., g. -letii M J ĺetii J luukere, skelett скелет; J jäänü pahaizõssi, niku skeĺetti (on) jäänud kõhnaks nagu luukere
skipidaar/i J-Tsv., g. -ii J tärpentin скипидар; skipidaaria juuvva niku lekarstva tärpentini juuakse nagu arstimit
skipperi škippari
skirda škirda
skladgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J sklatkoittaa
skla/tka (Lu) -tk J-Tsv., g. -dgaa J -tkaa (Lu) (riide)volt складка; J saraffõnall om paĺĺo sklatkoi sarafanil on palju volte; J mikä sill oŋ kõrjõttu skladgõnn all mis on sul peidetud voldi vahele (alla)?
sklatkoit/taa Li, pr. -an, imperf. -in voltida, kurrutada складывать, сложить (в складки), гофрировать; jõka ainogo ep tuntõn sklatkoittaa igaüks ei osanud (sarafani) voltida. skladgõttaa
skĺep/u K, g. -uu K hauakamber склеп
skoobel/i J-Tsv., g. -ii J skrapka; klopid on situttu seineᴅ, võta vähäize skoobelill struga lutikad on seinad ära mustanud (täis sittunud), võta kaabi natuke kaabitsaga
skoobeĺoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J puhtaks kaapida v. kraapida соск/абливать, -облить; mõnikkas talos praaznikkojõ eell skoobeĺoitõta seinii(t) mõnes talus kaabitakse pühade eel seinad puhtaks
sko/pka: -pk J-Tsv., g. -bgaa J 1. sulg (kirjamärk) скобка; tširjut kahs nuumõria de tõmpa skopkiisõ kirjuta kaks numbrit ja pane (tõmba) sulgudesse; 2. koba, klamber, riisk (ehitusel) скоба; kuuritsõd oŋ krepitettü raut skopkiikaa tšiin sarikad on kinnitatud raudkobadega
skorospel/ka M -k J-Tsv., g. -gaa J 1. M (varane roosa kartul) скороспелка (скороспелый сорт розового картофеля); 2. J-Tsv. kanavarvas, nurmenukk примула, первоцвет, скороспелка
skotk/a M, g. -aa M sχotka; staarosta ajõ tšül̆lää kok̆koo skotkaa külavanem ajas küla(rahva) (küla)koosolekule kokku
skotnik/ka M, g. -aa karjatalitaja скотник; mõizaz enäp õltii skotnikad virolaizõᴅ mõisas olid karjatalitajad enamasti eestlased
skotnit/tsa M, g. -saa karjatalitaja, -naine, -tüdruk скотница; poĺa õli näillä skotnittsoin Polja oli neil karjatüdrukuks
skovorod/a J-Tsv., g. -aa: -a J pann сковорода
skŕaa/ga Lu -gõ ~ -ɢ J-Tsv., g. -gaa J 1. ihnuskoi, ihnur, kitsipung скряга; Lu tämä on kõvassi skuppoi inemin, i skŕaaga. tšelläid eb mittäid annõ ta on väga kitsi inimene, ja ihnuskoi. Kellelegi ei anna (mitte) midagi; J skŕaagõ tüh́jess paĺĺass algõb riijõll ihnur hakkab tühipalja asja pärast riidlema; 2. ihne, kitsi скупой; Lu tämä on skŕaaga inemin ta on ihne inimene; J mikä skŕaag meeᴢ, kopekka õli žalk anta toomuziissi milline ihne mees, kopikat oli kahju anda külakostiks
skrapk/a Lu, g. -aa Lu kaabits, kraapraud скребок; skrapkaᴅ, neijeekaa puhasõtaa vannaa kraaskaa i vannaa tõrvaa, skrapkaᴅ on rautazõᴅ, teräv õtts kaabitsad, nendega puhastatakse vana värvi ja vana tõrva (maha), kaabitsad on rauast, (neil on) terav ots. skoobeli
skriip/ata: -õt J-Tsv., pr. -paaʙ J, imperf. -pazi: -põzi J kriuksuda скрипеть; mill uuvvõt saappõgõt skriipõta mul uued (säär)saapad kriuksuvad
skriipõ/a (Lu), pr. -õʙ, imperf. -zi skriipata; saapugat skriipõvõᴅ (säär)saapad kriuksuvad
skr/ipka Lu Ra J (Li) -ipk J-Tsv. -õpka P, g. -ibgaa J -ipkaa Ra -õbgaa P viiul скрипка; J strunat skripkõll katkaustii viiulil katkesid keeled; Lu miä pillitän skripkaa ma mängin viiulit
skŕo/pka: -pk J-Tsv., g. -bgaa J (hobuse)suga, -hari скребница; kuhõ opõizõõ skŕopk on saanu kuhu hobusesuga on saanud?
skuppo/i Lu Li J, g. -i J kitsi, ihne скупой; J skuppoilt inimizelt toomuzia ed nippa kitsilt inimeselt (sa) külakosti ei saa (ei napsa); Lu hetaizõ inemin, se eb õõ skuppoi inemin, tämä annõp tõizõlõ, tšellä mitä eb õõ helde inimene, see ei ole kitsi inimene, tema annab teisele, kellel mida pole; Lu skuppoi, kõig enele, a tõizõl eb mittä ihne – kõik enesele, aga teisele ei midagi
skuuppõ/a I, g. -a skuppoi; skuuppõa siä õõᴅ, rõhgaa skuuppõa sa oled ihne, väga ihne
skverno/i J-Tsv., g. -i J 1. paha, halb скверный, дурной; skvernoi inimin paha inimene; 2. vilets, kehv, halb скверный, скудный; skver-noi rook vilets toit
skvorešnik/ka Lu, g. -aa kuldnokapuur, kuldnoka pesakast скворечник; skvorttsoil on tehtü skvorešnikaᴅ, skvorešnikkaa teh́h́ää omat pezäᴅ kuldnokkadele on tehtud pesakastid, pesakasti teevad (nad) oma pesad
skvort/tsa M Kõ S Lu I -sa I-Len., g. -saa Lu kuldnokk скворец; Lu skvorttsa tšikertäʙ kuldnokk vilistab
slaabo/i Li J-Tsv., g. -i J 1. nõrk, jõuetu слабый, бессильный; J vai nii slaaboit silmet ku atškiit piät silmiil kas (sul) on nii nõrgad silmad, et pead kandma prille?; 2. lõtv ненатянутый, слабый; Li se piäb jännissää, tämä on kõvassi slaaboi seda (köit) tuleb pingutada, see on väga lõtv; 3. vilets, nõrk, halvasti tehtud слабый, скверный, нетвёрдый, неплотный; J slaaboiz botškõz olud vältšähtüʙ viletsas vaadis õlu lahtub; 4. lahja слабый (о напитке); J slaaboi oluᴅ lahja õlu
slaaboissi J-Tsv. nõrgalt, jõuetult слабо; jo oŋ koolõmiziill, slaaboissi pajatõʙ (ta) on juba suremas, räägib nõrgalt
slaabos/ti ~ -t́i J-Tsv., g. -tii ~ -t́ii J nõrkus слабость; perält läzüü tuli mokom slaabost́i, jo em või tallõt pärast haigust tuli niisugune nõrkus, enam ei suuda käia
slaav/a Lu -õ J-Tsv., g. -aa J 1. kuulsus, reputatsioon; fig. halb kuulsus слава, репутация; дурная слава; Lu tämä eness õli üvä slaava, a väess eb õllu üvä slaava, tätä niku nagrõttii enda arvates oli tal hea kuulsus, aga rahva seas ei olnud hea kuulsus, teda nagu naerdi; J guĺaššoi poik tšiire levveb õmas slaava ulaja poiss saab ruttu kuulsaks; 2. kuulujutt сплетня; J tüh́jess paĺĺass slaava eväd lazᴢ ilmaasjata (tühjast-tähjast) kuulujuttu lahti ei lasta; J tšem võisi duumõt, jot rodnoi veĺĺ lazzõp sõsarõss mokoma märännee slaavaa kes oleks võinud arvata, et lihane vend laseb õe kohta sellise ilge jutu lahti
slaavi/a Lu Li Ra J-Tsv. (J), pr. -n Lu Li Ra J, imperf. -zin Lu Li Ra J 1. õnnistada славить, благослов/лять, -ить; J pappi tšäüp slaavimõs taloss talo(sõ) preester käib talust tallu õnnistamas; Ra pappi tuli slaavimaa, jõka taloš tšäi preester tuli õnnistama, igas talus käis; 2. jõululaule laulda христославить (в праздник рождества); J poikõizõd evät tšäü slaavimõz poisikesed ei käi (majast majja) jõululaule laulmas; 3. fig. taga rääkida огов/аривать, -орить; J tüttöä nii slaavitti, jot hilka õli kuunõll tüdrukut räägiti nii taga, et vastik oli kuulata
slan/i Lu Li, g. -ii (laeva sisemine põhi; lauad või rest paadi põhjas) стлань, диал. слань (на дне судна или лодки); Lu tõin põhja on süämeᴢ, slani teine põhi on (laeva) sees, {s.}; Li põhjaz on slani kõlmõza tükküᴢ (paadi) põhjas on rest, kolmes tükis (= kolmes osas)
slava M slaava J slau K-Al. J-Tsv.: slava bohu ~ J slaava bohu ~ slaava boohu ~ slau boohu ~ K slau bohu (Al. 14) tänu jumalale!; J slau boohu, sai kõrt äessemizele õtts tänu jumalale, sai kord äestamisele lõpp!; J juutii i slaava boohu joodi, ja tänu jumalale!
sleg/a M Lu (J-Tsv.), hrl. pl. -aᴅ M Lu J-Tsv. 1. laag, aluspuu слега, переводина; M alla sillaa slegaᴅ põranda all (on) laagid; 2. hrl. pl. rullid, veerispuud, telad (purjelaeva vette v. veest välja tõmbamiseks) каток (для спуска парусника на воду); Lu alus toukataa vai lassaa vettee .. rainojõõkaa. alusõnallõ on pantu slegaᴅ, irreᴅ, rissi alussa .. neĺĺää vai viitee paikkaa purjekas tõmmatakse või lastakse vette .. veerispuudega. Purjeka alla on pandud rullid, palgid, risti purjekat .. (need pannakse) nelja või viide kohta
slega-irsi M laag, aluspuu слега, переводина; sillaa alla ovat slega-irreᴅ põranda all on laagid
slepo/i J-Tsv., g. -i pime слепой; tämä on kõikkina slepoi, kaõd mõlõpiis silmiiᴢ ta on täiesti pime, kae(d) on mõlemas silmas
sli/fka ~ -fkõ ~ -ifka Lu sĺifk J-Tsv., hrl. pl. -vgaᴅ K-Set. L P M -ivgaᴅ M rõõsk koor сливки; P üle õli lännüü piimää pääl, slivgad on piimäl hapukoor oli hapupiima peal, rõõsk koor on piimal (= piima peal); M tuima piimä on ilma sliivgoo kooritud piim on ilma kooreta; J nõsakk luzikka kahs sĺifkaa juuvv kofika tõsta ometi lusika(täi)s (või) kaks rõõska koort kohvi peale (kohviga juua); Lu silmää slivgaakaa võizimmõ silma (= odraiva) määrisime rõõsa koorega
sliik/ka [< vn шлык] Lu-Ränk, g. -aa sükä-rä
sliiv/a M Lu Li, g. -aa ploom слива; M ovat kauniit sliivad i valkõaᴅ, kõltõzõt sliivaᴅ on punased ploomid ja valged, kollased ploomid; Li sliivaa seez on toomi ploomi sees on ploomikivi (tuum)
sliivapuu L M Li Ra I sliivappuu M Kõ ploomipuu слива (дерево)
slobodno/i J-Tsv., g. -i J vaba свободный; oŋ ham mill slobodnoit aikaa on ju mul vaba aega
slobot/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J suur küla, asula слобода
slog/a J-Tsv., g. -aa J silp слог; kassen sõnaz oŋ kahs sloga selles sõnas on kaks silpi
sloj/a K-Ahl. P J, g. -aa P -a J 1. kiht слой; P päälimen sloja õli mussa maa pealmine kiht oli must muld; J pikkarainõ sloja on jäättünüᴅ, sitä jutõllaa kahu (kui) õhuke (väike) kiht (maa-pinnast) on jäätunud, (siis) seda nimetatakse kahuks; J piirgaa süäme pantu paksu sloja siga liha piruka sisse on pandud paks kiht sealiha; J koominaa maalõõ jo om pantu kõlmõt sloja savia rehealuse põrandale on pandud juba kolm kihti savi; 2. aastaring (puudel) годовой слой, годичное кольцо (дерева); J mõnikkall puull slojad on õikõ tšeerolizõᴅ mõnel puul on aastaringid õige käänulised
slojõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kihiline слоёный; slojõim bulk kihiline sai (= lehttainast sai)
slon/a P Li J-Tsv., g. -aa ~ -a J elevant слон; P suur inehmiin niku slona suur inimene nagu elevant; J slonaa luuss tehä kalleit riissoi elevandiluust tehakse kalleid asju
slonaa-luu J-Tsv. elevandiluu слоновая кость
slopi/sa: -ssa (Li), pr. -zõʙ Li, imperf. -zi ladiseda, tugevasti sadada сильно лить, плескать; ai ku slopizõb autaa vihmaa oi kuidas vihm(a) ladiseb (sadada) auku
slug/a J, g. -aa sulane, palgaline слуга
služaŋ/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J teenija служанка
sluu/žba K U L Kõ Lu I (P M Ja-Len. J) -šba K-Ahl. sluužbõ J-Tsv., g. -žbaa J 1. sõjaväeteenistus военная служба; Lu perrää kuuvvõõ kuu võtõttii minnua takaas sluužbaa pärast kuut kuud võeti mind tagasi sõjaväeteenistusse; I sluuži soldatti sluužbaza, kahtšümmett viiz vootta sõdur teenis sõjaväeteenistuses kakskümmend viis aastat; J pääsi sõtamehe sluužbõss väĺĺä vabanes sõjaväeteenistusest; 2. jumalateenistus богослужение, служба; Lu kliirossi on tšerikkoᴢ, eri kommi, kuza pappi piäp sluužbaa altariesine on kirikus, eraldi (kõrgem) koht, kus preester peab jumalateenistust; L tšasovnaza õli sluužba kabelis oli jumalateenistus
sluu/žia L P M S Po Lu J (K U Kõ V) -šia K-Ahl. -žiaɢ I, pr. -žin K Lu, imperf. -žizin M Kõ V Lu J 1. teenida служить, услуживать, быть в услужении; M ühelee herralõõ puututtii sluužimaa (nad) sattusid sama härra juurde teenima; Lu minuu mehee emä sluuži korovina mõizaᴢ minu mehe ema teenis Korovina mõisas; L nävät sluužittii tämää ümper nad teenisid teda; 2. sõjaväeteenistuses, ajateenistuses olla, kroonut teenida, aega teenida служить в армии; P kunikaa aikan õli raskaᴢ sluužia tsaariajal oli raske kroonut teenida; Lu poika sluuži viroza poeg oli Eestis sõjaväeteenistuses; Lu miε en õlõ sluužinnu ma ei ole aega teeninud; J sluužinnu sõtameeᴢ sõjaväeteenistusest, ajateenistusest vabanenud sõdur; 3. jumalateenistust pidada соверш/ать, -ить церковную службу; S pappi siš tšäüp tšasovnas, sluužiʙ preester käib siis kabelis, peab jumalateenistust; Kõ siiz vaikko meŋkoo pappi sluužimaa, što vihmaa bõl̆lõiᴢ siis kas või mingu preester jumalat paluma (jumalateenistust pidama), et vihma poleks (= et vihm lakkaks); Po pappi sluuži ponafidaa preester pidas hingepalve; 4. õnnistada благослов/лять, -ить; L ujub viezä, kumpa vesi sluužittu (ta) ujub vees, mis oli õnnistatud; L pappi sluužip ponafedat preester õnnistab peierooga
sluužit/taa (U), pr. -an, imperf. -in jumalateenistust pidada соверш/ать, -ить церковную службу; pappi sluužba sluužitti tšasovnaza tšehtšüläzä preester pidas jumalateenistust kabelis keset küla
sluut́śa/i Ku, g. -i juhtum случай
slääppi šlääppi
śmadsinna Kr (pea)aju мозг (orig. Hirn)
sma/roda Ränk I-Len. M -aroda M -rooda Lu Li I smoro/da P M Lu -oda M, g. smarodaa M sõstar смород(ин)а; M ai ku sor̆rõat kiizgad on kauniilla smarodalla oi kui jämedad kobarad on punasel sõstral; M mussa smaroda ~ Lu mussa smoroda must sõstar; Lu kaunis smoroda punane sõstar; Lu valkaa smoroda valge sõstar; M kui tuli suvi, sis tultii kõikõllaizõd lehoᴅ, i smarodaa lehoᴅ, i maĺinaa lehoᴅ kui tuli suvi, siis tulid igasugused lehed, ja sõstralehed, ja vaarikalehed; M smoroda põõsaasõõ tehnü pezää (vaablased on) sõstrapõõsasse teinud pesa
smarodapuu (M) sõstrapõõsas куст смороды; taraza kazvõvaᴅ smarodapuuᴅ aias kasvavad sõstrapõõsad. smorotpõõzaᴢ
smaroda-talko M sõstrakorjamise talgud, диал. толока по сбору смороды
smeel/a I Ku, g. -aa julge смелый; Ku miä saop tahtozin kattsoa, kui smeela siä ooᴅ mina, ütleb, tahtsin vaadata, kui julge sa oled; I smeela inehmine julge inimene
smeel/o: smielo P, g. -oo smeela; nüd i miä smielo lienen nüüd saan ka mina julgeks
smeen/a M, g. -aa vahetus смена; kahs smeenaa meitä õli meid oli (tööl) kaks vahetust
smetan/a M, g. -aa M hapukoor сметана; smetanaa võttaaz lännült piimält hapukoort võetakse (= kooritakse) hapupiimalt; rettšää süvväs smetanaakaa rõigast süüakse hapukoorega
smetanabaŋkka M hapukoorepurk банка сметаны, банка со сметаной
smoroda, smorooda smaroda
smorotpõõzaᴢ (M) smarodapuu; aragaa lapa kazvaʙ vot smorotpõõsaje alla naat kasvab, vaat, sõstrapõõsaste all
smortšk/a Lu (I), g. -aa 1. kevadkogrits обыкновенный строчок; 2. kuhikmürkel настоящий сморчок
smotršik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J ülevaataja осмотрщик, смотритель
smuglo/i J-Tsv., g. -i J tõmmu смуглый; mokom muss veriin, smugloi ĺiitsakaa niisugune tumedavereline, tõmmu näoga
smõ/tška: -tškõ ~ -tšk J-Tsv., g. -džgaa J viiulipoogen смычок; veitteeb va smõdžgõll strunoi müü veab aga poognaga mööda (viiuli)keeli; kańifooĺika võd́d́õta smõtška kampoliga määritakse viiulipoognat
snaam/eni L -õni J, g. -enii: -õnii J (kiriku)lipp хоругвь; J mehed veetii tšerikkoo kõik snaamõniᴅ mehed viisid kõik lipud kirikusse. znaameńa
snaasit/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu taglasega varustada, taglastada осна/щать, -стить; ku pannaa snaasti paikalõ, jutõllaa, aluz on snaasitõttu kui pannakse taglas kohale, (siis) öeldakse: laev on taglastatud
snaast/i Lu J-Tsv., g. -ii Lu J taglas снасти; Lu snaasti onõ seiliᴅ, rosiᴅ, taaliᴅ, vantaᴅ taglas on: purjed, trossid, talid, vandid; J merell suurõ sääka on repinnü kõig alusõ snaastiᴅ merel on suur torm (suure tormiga) kogu purjelaeva taglase (katki) rebinud; Lu paikallin snaasti seisevtaglas; Lu johsõva snaasti jooksevtaglas; Lu rihma snaasti tõuvärk, taglase köiestik; Lu seili snaasti purjevärk, purjestik. rihma-, seili-
snaŕaᴅ J-Tsv. mürsk снаряд; litši meit pamahtaas snaŕaᴅ meie lähedal paugatas mürsk
snetk/a M sńetka Lu, g. -aa: -sńetkaa Lu tint, järvetint (kala) снеток
snimait/taa (J), pr. -an, imperf. -in pildistada, fotografeerida снимать, снять, фотографировать; povonikaakaa snimaitti, i siiz õli kaŋkain tšiutto päälle i sińakkõ kaŋkain õli päälle (abielunaise) tanuga pildistas (ta mind), ja siis oli linane särk seljas ja linane sinine sarafan seljas
sńät/oi -toi Li, g. -oi L kooritud (piima kohta) снятый (о молоке); L ize slivgat süöᴅ, a meilie sńätoi piimεä jätäᴅ ise sööd rõõska koort, aga meile jätad kooritud piima
sobi/na: -n J-Tsv., g. -naa: -na J kaasavara (eriti linasest riidest) приданое (особенно из льна), собин/а, -ка; tüttö tšülvi sobina (lina ku kazvoʙ, siis tämä saab enelle sobina) tüdruk külvas kaasavara (kui lina kasvab, siis tema saab endale kaasavara)
sobor/a (J-Tsv.), g. -aa peakirik, katedraal собор; isakaa soborõz oŋ kaafedr Iisaku peakirikus on kantsel
sobor/i J-Tsv., g. -ii J sobora; isakaa sobori petteriᴢ Iisaku peakirik Peterburis
sobrań/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J koosolek собрание; jok tšiire tulla sobrańńõlt vällä kas varsti tulevad koosolekult ära?; lähemme siis sobrańńa pitämä läheme siis koosolekut pidama
sofk/a Lu I, g. -aa kühvel совок
sofkoza safχoza
soglasno/i J-Tsv., g. -i J soglasnõi
sogl/asnõi J-Tsv. -a·snõi J, g. -asnõi nõusolev, nõus согласный; tämä, kat́a, õli sogla·snõi juuma tema, Katja, oli nõus jooma
śohje sooja
śohla soola
sohozik/ko J-Tsv., g. -oo J soine koht болотистое место
sohsem safse·m
soikkolaa Lu J adj., indekl. isuri ижорский; soikkolaa tšeelell idgõttii isuri keeli itketi
soikkolain K P J (M Kõ) soikkulai/n (J-Tsv.) -nõ Li, g. soikkolaizõõ J Soikkola poolsaare elanik, soikkolane, isur сойкинец, житель Сойкинского полуострова, ижорец; M soikkolaizõd on puhtaad ižoraᴅ Soikkola poolsaare elanikud on puhtad isurid; Li tämä on soikkulainõ, tämä pajatap soikkulaisijee viittä ta on (Soikkola) isur, ta räägib isuri keelt
soikkolaištšeeli Lu isuri keel ижорский язык; soikkolaištšeelel idgõʙ itkeb isuri keeli
soikkolas/si Ra -s J isuri keeli, isuri keeles по-ижорски; meill laulottii soikkolassi meil lauldi isuri keeli
soi/ma Lu Li -m Li, g. -maa Lu Li sumplaev (парусное) судно или (парусная) лодка с живорыбными садками; Lu soimad õltii peened alusõᴅ; kuhõõ ep pääsenü, sihee meni sis soima; õli ühs-maštin i õli kahs-maštizia; soimaakaa veitettii elävää kallaa; soimad õltii seitsee, kahõsaa sültä; roomiz õli sveeži, värski vesi; vesi vajõltu ain; a soima ku õli aŋkkuri päälä i ebõllu virtaa, kala nukku; piti õlla ain hoduᴢ sumplaevad olid väikesed purjekad; kuhu ei pääsenud (suur laev), sinna läks siis sumplaev; oli ühemastiline ja oli kahemastilisi; sumplaevaga veeti eluskala; sumplaevad olid seitse, kaheksa sülda (pikad); trümmis oli värske vesi, vesi aina vaheldus; aga kui sumplaev oli ankrus ja polnud (vee)voolu, siis kala suri; tuli olla alati sõidus; Lu soimaa võtõttii aukii, lahnaa, vimpaa, okunii, sudakkaa sumplaeva võeti haugi, latikat, vimba, ahvenat, koha
soimata sõimata
soimi sõimi
soi/n J-Tsv., g. -zõõ J soine болотистый
soittu kukko-
sokkia sõkõa
sok/ko Li Ra J-Tsv., g. -oo Li Ra J peitusemäng, pimesikumäng игра в прятки, в жмурки; J nõizõmm sokkoa pelama, lahzõᴅ lapsed, hakkame pimesikku mängima; J sokkoa pelajõz mee va hoikahtamizõõ pääle pimesikku mängides mine vaid hüüatamise peale; ■ J noorikõll on rätti sokkoᴢ, on lastu silmiijõ ettee mõrsjal on rätik silmade ees, on lastud silmade ette; Ra rätte on sokkoᴢ rätt on tõmmatud silmile; J silmed om pantu rätell tšiin, etsitä sokkoᴢ silmad on rätikuga kinni pandud, otsitakse pimesi (= käsikaudu)
śoko P, g. śogoo [?] lastek. notsu хрюшка (поросёнок); vaata, vaata, mikä suur bobo pεäzä, niku śoko vaata, vaata, missugune suur täi peas, nagu notsu
sokõa sõkõa
sold/atti K L M Kõ J I (V) -õtti J Со́лдатъ K-reg.2 Солдатъ Tum., g. -atii L M I 1. sõdur, soldat солдат; Kõ eelmuinaa võtõttii soldatiss i tõmmattii arpaa ennevanasti võeti soldatiks ja (siis) tõmmati liisku; M annõttii täm soldatissi ta anti soldatiks; I sluuži soldatti sluužbaza, kahtšümmett viiz vootta soldat teenis kroonut kakskümmend viis aastat; K tuli kotoo soldatinᴅ tuli koju soldatist (= sõjaväeteenistusest); M tämä tuli soldatissa vällää ta tuli soldatist (= sõjaväeteenistusest) ära; 2. M soldat (mängukaart) валет. polkka-, sõta-
solkkan, solkkane šolkkanõ
solkkarätte šolkkarätte
solkkarätti šolkkarätti
solk/ki [< e?] P Lu, g. -ii solk, solgi- помои, грязь; P panõ solkki paŋkõõsõõ vala solk pange; Lu solkki vesi on paganikkoᴢ paŋgiᴢ solgivesi on solgipanges
solkkõinõ šolkkõin
soloŋ/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J soolatoos солонка
sommalik/ko Li, g. -oo sogane мутный; sommalikko vesi sogane vesi мутная вода. sommõlikaᴢ, sommõlõkaᴢ
somm/i Ku, g. -ii säga сом. sjomka, somppa
sommõlik/aᴢ J-Tsv., g. -kaa: -ka J sommalikko; sommõlikaz vesi sogane vesi
sommõloit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (vett) sogaseks ajada мутить, за- (воду); vesi on lähtees kõikkina sommõloitõttu vesi on allikas täiesti sogaseks aetud
sommõltu/ssa Lu -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J sogaseks minna, muutuda мутнеть, по-, замутиться; Lu mõnikas pani kizakaa tuhkaa, sis poro ep sommõltunu mõni pani kotiga (= koti sees) tuhka (vette), siis leeline ei läinud sogaseks
sommõlõk/aᴢ J-Tsv., g. -kaa: -ka J sommalikko
somp/pa J, g. -aa J säga [?] сом [?] (orig.: сомба); somppa on suur kala säga [?] on suur kala. sjomka, sommi
sona pšona
sonfetk/a M, g. -aa salvrätik, -rätt салфетка
sonti/o J-Must., g. -o kirikuteener, kellamees, köster пономарь, причетник
soo¹ Kett. Set. K M Kõ S Lu Li Ra J I (R-Eur. Ku) suo L P sùo Po, g. soo Lu Ra J suo L soo болото; J kuivi-jalgoi tulimm üli soo kuivijalu tulime üle soo; M meni soh̆hõõsõõ läks sohu; Lu menimmä sohhoo marjaa läksime sohu marjule; S sammõlia soossa kannõmma i seimmä, ku ńemtsad õltii, õli nältšä kandsime soost sammalt ja sõime, kui sakslased olid, oli nälg; Lu siεll on soo i tääll on soo, kuzaid bõõ kuivaa (vaese inimese elu kohta öeldakse:) seal on soo ja siin on soo, kusagil pole kuiva; Lu ku on kõvassi vajova soo, siellä õltii niku silmäᴅ kui on kõvasti vajuv soo, (siis) seal on nagu (soo)silmad (= laukad); Li vajomikko soo õõtsuv soo; P suo kannas kazvap kärekahtši soo serval kasvab vaevakask; Ra soo silmä soosilm, laugas; Lu soo maa lõõkuʙ soomaa õõtsub; Li soo mettsä soomets; J soo mõõkõᴅ hundinuiad (murd. soomõõgad); L suo altiaaᴅ soohaldjad; L suo karjušši soohaldjas. silmä-
soo² [< e] J-Tsv. (või) nii (ах) так
sooaraga Kett. koovitaja кроншнеп (orig.: suokuovi)
soo/da: -ᴅ J-Tsv., g. -daa J sooda сода; nämät tehä pessua soodakaa, va pilata sõpoi nemad pesevad pesu soodaga, ainult rikuvad riideid
sooeinä M soohein болотное сено
sooelkko M aas-jürilill луговой сердечник
sooemä M soo-emä M I sùo-emä Po soohaldjas, sooema дух-покровительница болота; M soo-emä on niku pahapool soohaldjas on nagu vanakurja ema; I pajattivat starikat, što õli soo-emä vanarahvas rääkis, et oli soohaldjas
sooharak/ka ~ -k Li suo-harakka J-Tsv. 1. Li koovitaja кроншнеп; sooharakk on pitšää musaa ännääkaa lintu harakas on pika musta sabaga lind; 2. J-Tsv. pasknäär, paskharakas сойка
sooj/a Set. K M Ja-Len. Lu Li Ra J I Ku (R-Eur. Kõ) suoja R-Reg. L P Kr -õ Li J-Tsv. suuja (Lu) śohje Kr Сооя Tum., g. -aa M Lu J suojaa P 1. soe тёплый; Lu soojaa veeka pessiissää sooja veega pestakse end; P linnud lentävät suojiilõ mailõ linnud lendavad soojadele maadele; M soojassa poolõssa on tuuli tuul on lõunast; M võtap teep talvõlla sopi soojaa sää võtab teeb talvel täiesti sooja ilma; M kauniid rivad õltii villassa, etti soojõp õl̆lõis sääriläillee punased sääremähised olid villasest riidest, et säärtel oleks soojem; M tänän tetši vähikkõizõ soojõpallõ täna läks (ilm) natuke soojemaks; I miä kotona soojõttõõ pliitaa tüvenä i millõõ leep sooja kodus ma soojendan (end) pliidi juures ja mul hakkab soe; 2. soe, soojus теплота, тепло; M sooja luita eb murra vs. soe konti ei riku (soe luid ei murra); M riigaa päällä õli pantu õlgõᴅ, etti eb menneis sooja läpi rehetoa peale oli pandud õled, et soe ei läheks (laest) läbi; Lu inemin ku tšülmettü, nõiz läsimää, siz lämmitettii sauna, tšülvetettii, tootii kottoo i pantii soojaa makkaamaa kui inimene külmetas, jäi haigeks, siis köeti saun, viheldi, toodi koju ja pandi sooja magama; Li pakkaizõlla lumi krutizõʙ, soojalla eʙ pakasega lumi krudiseb, soojaga ei; I tänänä on kõlmõttõšmõtta graadussia soojaa täna on kolmteist kraadi sooja; M talvõll teep soojaa talvel teeb sooja (= ilm läheb soojaks); L spirka tšεänäp tuizgud i tšülmäᴅ vällεäsie, ja suojaa nyõb näüttämεä spiridonipäev pöörab tuisud ja külmad ära ja hakkab sooja näitama; ■ J sai pää soojõssi sai pea soojaks (= jäi veidi purju). sopi-. soojuᴢ
sooja/ta M Lu, pr. -an M Lu, imperf. -zin soojõttaa; Lu päivüt koko maailmaa soojaaʙ päike soojendab kogu maailma; M miltin veri tätä soojaaʙ, en tää milline veri teda soojendab, (ma) ei tea; M meil ved́ on musat saunaᴅ enäpältä, saunaa soojaavat tšiviahjoᴅ meil on ju enamasti suitsusaunad, sauna soojendavad kerised
soojat/taa M, pr. -an, imperf. -in soojõttaa; nii soojattaas saunaa, tšivet soojattavaᴅ, tšihvat tšivet soojattavat saunaa nii soojendatakse sauna, keris soojendab, kuumad (kerise)kivid soojendavad sauna
soojaõl/la [?] (Kõ-Len.), pr. -õn, imperf. -in soojõtõlla; anna tupaa tullessani rihii soojaellessani (Len. 228) rl. lase mind tuppa tulla, tarre end soojendama
soojen/nella (Ku) -ella Ku, pr. -telen, imperf. -telin soojõtõlla; soojenelt́śii hoomnikkoossaa soojendati end hommikuni; saat́śii hüü tuli, siz issuust́śii tulee ääree soojentelemaa nad said tule (üles), siis istusid tule äärde end soojendama
sooju/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J soojus теплота, тепло; soojusõõ poolt rihi on õikõ soojõ soojuse poolest on tuba õige soe. sooja
soojõlta·a Li soojalt, soojana, soojast peast в тёплом виде; soojõlta·a se õli kõvassi üvä se piirõgõ soojalt oli see pirukas väga hea
soojõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i soojõta; jok vesi pliitõll soojõnõʙ kas vesi pliidil soojeneb?
soojõpassi M soojemalt, soojemini теплее; sõp̆põõ, sõp̆põõ soojõpassi riietu, riietu soojemalt
soojõ/ta Set. (M) -taɢ (I), pr. -nõʙ M, imperf. -ni M soojeneda нагреваться, теплеть; I soojõnõb vesi, siis žiivattaa juutaᴅ vesi soojeneb, siis joodad loomi; M maa jo üv̆vii soojõni maa on juba hästi soojenenud; M sää soojõnõʙ ilm soojeneb. soojõnõssa
soojõt/taa M Kõ Lu Ra (K) soojettaa (K-Ahl.) suojõttaa L (Po) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an K M Kõ Lu Ra soojetan K-Ahl. -õn Lu J, imperf. -in M Lu Ra J suojõtin Po soojendada греть, согре/вать, -ть, нагре/вать, -ть, подогре/вать, -ть; M soojõtitko vee kas (sa) soojendasid vee?; M lämmitti saunaa, etti soojõtab ver̆ree küttis sauna, et soojendab (= soojendaks) vere; L päivä suojõttaa ep taho päike ei taha soojendada; Lu miä soojõtõn supii ma soojendan supi; J talvõll piäb rih́t soojõtta, a too on tšülm talvel tuleb tuba soojendada (= kütta), (aga) muidu on külm. soojata, soojattaa
soojõt/õlla M suojõtõlla L -õll J-Tsv. -õllaɢ (I), pr. -tõlõn: -tõõn M J, imperf. -tõlin M J frekv. end soojendada согреваться, греться; J meŋka ahjo-päälee soojõttõõma minge ahju peale end soojendama; L epko saa teill suojõtõlla kas teil ei saa end soojendada?; M äd́d́ää velli ain pliitaa tüvenn soojõttõli äia vend soojendas end alati pliidi juures. soojaõlla, soojennella
sookahtši M-Vilb. sookask пушистая берёза
sookanta (Lu Ku) soo-kanta Lu 1. väike soo болотце, небольшое болото; Ku tuan, üli sookannaa noizen tulemaa, katson: karu tulen, hakkan üle väikese soo tulema, vaatan: karu!; 2. sooserv, kuivem koht soos обочина, край болота; Lu joomukõs kazvoʙ niku musikõᴢ, sookantoiᴢ joovikas e. sinikas kasvab nagu mustikas, sooservadel. sooranta
sookanõrva Ränk Ra soo-kanõrva M sookail, murd. sookanarik болотный багульник
sook/aᴢ Lu, g. -kaa Lu soine болотистый; sookkaad maaᴅ soised maad. soottši
sook/ku¹ M soukku Lu Li, g. -uu: soukuu Lu 1. (kodutehtud) kanepiõli (домодельное) конопляное масло; M kotonna tehtii sookkua; eellä nät tšülvettii kańivaa; sis kańivo-seemeniä survottii; i sitä pantii mağguussi kodus tehti kanepiõli; vanasti, vaat, külvati kanepit; siis kanepiseemneid tambiti; ja seda (kanepiõli) pandi maitseks; 2. kanepitemp (toit tambitud kanepiseemneist пища из толчёных семён конопли); M kańivassa tehäs sookkua kanepi(seem-nei)st tehakse kanepitempi; Lu survõttu kańivo on soukku tambitud kanep(iseemned) on kanepitemp; 3. Li (piima asendav jook kuivatatud ja tambitud kanepiseemneist, millele valati peale kuum vesi напиток из сушёных и толчёных семён конопли и горячей воды, заменял молоко). kaniva- soukku-vesi
sook/ku² J-Must., g. -uu mahl сок (orig.: mehu, jälä, jälsi)
sookkunenä: suokkunenä (P) fig. tilknina (tilkuva ninaga inimene человек с каплей на носу); suomalaizõt suokkunenäd akkunassa vahtivaᴅ soomlased, tilkninad, vahivad aknast (sisse)
sookoivu J-Must. sookask, vaevakask карликовая берёза
sookõrõta M kiil, vesikiil стрекоза. suõkõrõ
soo/la K M Lu Li Ra J I (Kõ Ku) suola P (K-Al. L) sùola Po -l J-Tsv. śohla Kr Со́ла ~ Суо́ла Pal.1 Су́ола K-reg.2 Су́ла Pal.1 Ii-reg.1 Сôла Tum., hrl. pl. -aᴅ K M Kõ I -at M-Set. suolaᴅ P (K-Al. L) sùolaᴅ Po sool соль; K ku kaivo õli puhasõttu, vizgattii kaivoo soolõi i svätoit vettä kui kaev oli puhastatud, visati kaevu soola ja pühitsetud vett; M ai ku on raskas kotti soolõjekaa oi, küll on raske soolakott (kott soolaga); Ra jõka süümizee pannaa soolaa igasse toitu pannakse soola; P perennain juttõõʙ, etti suolaa tšihuttaa bõlõ vaja perenaine ütleb, et soola pole vaja keeta; Lu soolaa maku on leiväl leival on soola maitse (= leib on soolane); L rõhu suolõi tera soola; Po lukkõas sùolõita loetakse soola peale nõiasõnu (= nõiutakse soolaga); M ain bobotab niku soolõi lugõʙ aina pobiseb, nagu loeb soolale nõiasõnu; J paŋkaa kalat soolaa, muitõs pilaussa pange kalad soola, muidu riknevad; J pannaa takaas soolaasõõ, vähäizee soolaa vällii (vinnutatud kalad) pannakse tagasi soola, natuke soola vahele; Li kahs päivää õli kala soolaᴢ kaks päeva oli kala soolas; P sorõa suola jäme sool; J soolaa terä ~ soolaa ragõ soolatera; ■ Lu leipä sool jätku leivale! leipä-, riim-
soolaeinä Kõ hapuoblikas щавель
soolak/aᴢ Lu I suolakaᴢ P, g. -kaa soolan; Lu õssuleiväz on paĺĺo soolaa, kõvassi soolakaᴢ poeleivas on palju soola, (on) väga soolane; P minua algab janottaa jo, sein uomniiᴢ suolakass mul hakkab juba janu, sõin hommikul soolast (toitu)
sool/an Lu -õn J -anõ ~ -õnõ Lu -ane Lu-Must. -adnee K-Ahl., g. -azõõ Lu soolane солёный; Lu soolazõz veez on lainõõd arvapaᴅ soolases vees on lained harvemad; Lu vanal inemizel näro põlõʙ, ku tämä enne makkamizõõ nõistua süüp soolõssa vai hapota vanal inimesel ajab kõrvetisi üles, kui ta enne magamaminekut sööb soolast või haput; J miä ison toorõtta i soolõssa kallaa mul on isu toore soolakala (toore ja soolase kala) järele. soolakaᴢ, soolõin, soolõtsõ
sool/ata M Kõ Lu Li (J) suolata L -õta Lu -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -aan Lu Li J -aa I, imperf. -azin Lu Li -õzin J -azii I (sisse) soolata; (toidule) soola sisse panna солить, по-; M siineᴅ, näitä ep süüvvä järkeä, kui metsässä tooᴅ, näitä piäp tšihuttaa i soolata riisikad, neid ei sööda kohe, kui metsast tood, neid tuleb keeta ja soolata; Li entää vart soolattii kallaa enese jaoks soolati kala; J soolõttu liha soolatud liha, soolaliha; I miä tah̆hoo talvõssig ogrutt-soo soolataɢ ma tahan talveks kurke (sisse) soolata; I suppia ku et soolaaɢ, suppi niku roho on, eb õõɢ millissäiᴅ mak̆kua kui (sa) ei pane supile soola, (siis) on supp nagu rohi, ei ole mingi(sugus)t maitset; Li miä rooppaa soolaan ma panen pudru sisse soola; M soolõtsõ saab õlla kõiɢ, mitä söömää soolataᴢ soolane võib olla iga toit, millele pannakse soola sisse
soolat/taa M, pr. -an, imperf. -in soolata; või pesäz i soolattaaᴢ või pestakse (petist puhtaks) ja soolatakse
soolau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J soolauta; uguritsat soolaussa lännikkoᴢ kurgid soolduvad lännikus; ailit soolaussa riim-soolõᴢ räimed soolduvad riimsoolas (= verisoolas)
soolau/ta M, pr. -ʙ, imperf. -zi soolduda солиться, про-; siined alkõvat soolauta seened hakkasid soolduma. sooltuussa
soolavakka M suolavakka K-Al. soolõvakka (J) soolvakka Lu sool-vakk J-Tsv. soolatoos, -tops, -vakk солонка; M soolavakka tehtii hoikkaloissa vittsolaissa; soolavakall õli põhja, miz̆zee pääll seizoʙ soolatoos tehti peenikestest vitstest; soolatoosil oli jalg (alus), mille peal (see) seisab; Lu soolvakka õli ain lavval soolatoos oli alati laual; M soolavakad õltii savvõssa soolatopsid olid savist; J katsop silmät pulkkiillaa, silmäd niku soolõvakaᴅ, piäp kõik täll saavva täätää vahib, silmad pulkas (peas), silmad nagu soolatopsid, ta peab kõik teada saama; Lu soolvakaᴅ puizõd õltii, kuza piettii soolaa soolavakad, milles hoiti soola, olid puust
soolavesi: soolõvesi (Li) soolvesi (J) sool-vesi J-Tsv. soolvesi рассол; Li õltii siäl kahs päivää vai kõlmõt päivää ne kalat soolõveeᴢ, siiz võtõttii valumaa olid seal kaks päeva või kolm päeva need kalad soolvees, siis võeti (välja) nõrguma
sool/i Lu J-Tsv. (Ra), g. -õõ Lu J sool, soolikas кишка; Lu žiivattaa ku tapõtaa, sis on soolõd i vattsmagoᴅ kui loomi tapetakse, siis on (= tuleb) sooled ja maod (puhastada); J laski kinžõlika karult soolõd mahaa laskis kinžalliga karul sooled välja (maha); Lu nüd jo ühee soolõõ õtt-saa sain (kiire söömise kohta öeldakse:) nüüd juba ühe soole otsa (= otsa sisse) sain (toitu); Lu siis toob nältšä, ku siä omat soolõd virutõᴅ siis tuleb nälg, kui sa oma sooled loputad (= kui sa palju viina jood); Lu lad́d́a sooli, se meil kutsutaa perä-sooli jämesool, seda kutsutakse meil pärasool(eks); Lu perä sooli ~ taka sooli pärasool; J paksu sooli jämesool; Lu liika sooli pimesool; J soolõõ nahk soole nahk, soole kile. perä-, sigaa-
soolii/n J-Tsv., g. -zõõ J soolikaid omav (orig.: имеющий кишки)
sool-nah/ka: -k J-Tsv. soolenahk, -kile кишечная оболочка
sooltu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ: -ʙ J, imperf. -uzi: -ᴢ J soolauta
soolõi/n Li J-Tsv., g. -zõõ J soolan; Li eb õlõ makkia epku soolõin ei ole magus ega soolane
soolõt/sõ M, g. -tsõõ soolan; soolõtsõ kala, soolõtsõ liha; soolõtsõ saab õlla kõiɢ, mitä söömää soolataᴢ soolane kala, soolane liha; soolane võib olla iga toit, millele pannakse soola; kui sööᴅ soolõtsõa, siis peze uulõᴅ, a muitõz meet tuulõõsõõ, tuuli lõhgob uulõᴅ kui sööd soolast, siis pese huuled, aga muidu lähed tuule kätte (ja) tuul lõhub huuled (katki)
soomaa M suomaa (Ja-Len.) soomaa болотистая земля; M märtšä maa, soomaa märg maa, soomaa; Ja meil maa on suomaat mataloi paikoi möö (Len. 249) madalates paikades on meil soomaad
soomalai/n Kett. K M Kõ S Lu (P) suomalain (K-Al. L P) -nõ vdjI soomõlain J-Tsv. soomlain Lu J-Tsv. suumõlain Lu, g. -zõõ M Lu soom/õlaizõõ ~ -laizõõ J suumõlaizõõ Lu soomlane; Ingerimaa soomlane финн; ингерманландский ижорец; P õli meil tšüläzä viel suomalaisii, nellä talua meil oli külas veel soomlasi, neli talu (= peret); J soomõlaizõd veenossi pajatõta soomlased räägivad aeglaselt; Lu seitskaro, siεll õltii suumõlaizõᴅ Seiskari, seal olid (= elasid) soomlased. soomõõmaakko
soomalaizõssi M soomõõssi; smarodaa põõzaz on soomalaizõssi pehko sõstrapõõsas on soome keeli {p.}
soomettsä M Lu Li soomets заболоченный лес
soom/i K-Ahl. J (Lu), g. -õõ Soome, Soomemaa; soome keel Финляндия; финский язык; Lu perrää senee voovvõõ laitõttii minnua soomõõ perevottšikõssi selle aasta järel saadeti mind Soome tõlgiks; Lu pajatõp soomia räägib soome keelt
soomuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J soomuseline, soomustega чешуйчатый; soomukõs kala soomustega kala
soomuskala Ra soomkala, soomustega kala частиковая рыба, чешуйчатая рыба
soomusoit/taa (Ra), pr. -an, imperf. -in soomustest puhastada, soomuseid kraapida счи/щать, -стить чешую; tuõ appii soomusoittamaa tule appi soomuseid kraapima
soomu/ᴢ M Lu Li Ra J (K-Ahl.) -s J-Must. suo-muᴢ P (K-Al.), hrl. pl. -hsõᴅ P -ssõᴅ M -sõᴅ Lu Ra J soomus, soomused чешуя; M kalall on soomussõᴅ kalal on soomused; Li kalall on paĺĺo soomuss kalal on palju soomust (= soomuseid); P jäiväd vaitõs suomuhsõd lahnass latikast jäid vaid soomused (järele); J laki lahnaa soomussiissa rl. lagi (on) latika soomustest; J kala soomuss kurasõõkaa revitää i torkaakaa kala soomust kraabitakse noaga ja riiviga; P kalaa suomuhsõᴅ ~ Lu Ra kalaa soomusõᴅ ~ M kal̆laa soomussõᴅ kala soomused; J soomus kala soomkala, soomustega kala. kala-, lahna-
soomuta J-Must. soomuda ил, тина, болотная грязь
soomõõ K P M Lu Ra J suom/õõ K -yõ L 1. adj., indekl. soome, Soome финский; Lu kikerittsa õli soomõõ tšülä Kikeritsa oli soome küla; L mentii suomyõ taluo mindi soome tallu; L laulõttii venäi lauluᴅ, i vai lauluᴅ, i suomyõ lauluᴅ lauldi vene laule ja vadja laule ja soome laule; K a škoul õli üχsi rinnaa issuzimma soomõõ laχsõikaa aga kool oli üks, istusime soome lastega kõrvu; Lu soomõõ vätši süütii ültšee lihhaa soome rahvas (soomlased) sõid hülgeliha; J soomõõ tšeeli soome keel; Lu soomõõ tšennäᴅ soome sussid; Lu tämä on nii vohma niku soomõõ saappõga kk. ta on nii rumal nagu soome saabas; M Lu J soomõõ kuraᴢ ~ soomõõ puukko soome puss; Lu poika soomõõ sõttaa tapõttii poeg tapeti Soome sõjas (= Talvesõjas); 2. adj. soome (üldmõistena vadja ja isuri kui mittevenepärase kohta) финский (т. е. водский и ижорский как общее понятие в значении ‘не русский’); J soomõõ virreᴅ (soome laulud on ka) isuri- ja vadjakeelsed laulud; J nõizõmm soomõõ virsii laulomaa (vadjakeelsete laulude kohta öeldi:) hakkame soome laule laulma; 3. luteri лютеранский; K soomõõ ḱirkko luteri usu kirik; J soomõõ usko luteri usk; M eestee õli soomõõ, siz ven̆nää kadrina enne oli soome (= luteri usu), siis vene (= apostliku õigeusu) kadripäev
soomõõmaakko M Soome(st tulnud) soomlane финн из Финляндии; meill õli stoĺari hinrikka, tämä õli soomõõmaakko meil oli puusepp Hinrikka, ta oli Soome soomlane. soomalain
soomõõssi Kett. suom/yõssi P -õssi ~ -õss L P soome keeles, soome keeli по-фински; Kett. pajatap soomõõssi räägib soome keeles; L vaiss on lemmüᴢ, a suomõss para vadja keeli on (kratt) {l.}, aga soome keeli {p.}; L sis suomõssi laulõttii siis lauldi soome keeli. soomalaizõssi
soomõõ-uŋgrii J-Tsv. soome-ugri финно-угорский; soomõõ-uŋgrii koŋgress õli kazõll tšezäll soome-ugri kongress oli sellel suvel
soomõõ-usko J-Tsv. luteri usk лютеранское вероисповедение, лютеранская вера
soo/ni K-Ahl. M Lu Li J I (Kett. P Ku) suoni P (L) -n J-Tsv., hrl. pl. -õᴅ K M I schnahd Kr 1. (vere)soon; kõõlus (кровеносный) сосуд, сухожилие; M on verisoonõᴅ i kuivat soonõᴅ on (vere)sooned ja kõõlused; M veri on soonõᴢ veri on soon(t)es; J soonõd ovat pülkähtüneeᴅ, õllaa niku makkarõᴅ (vere)sooned on laienenud (paisunud), on nagu vorstid; M baŋkka tõmpaap soonilaiss vertä vällää kupp (= kupuklaas) tõmbab soontest verd välja; Li soonõss puhu vertä soontest purskas verd; L lomitap kaglaa suoniit kaelasooned valutavad kõvasti; M tšülmässä ajab ravuᴅ kaglaa soonilaisõõ sihee külmast ajab näärmed siia kaelasoontesse üles; M lahsi ep pajattannu i nõiᴢ pajattamaa, tšeelee soonõt katkõuzivaᴅ laps ei rääkinud ja hakkas rääkima, keelepaelad läksid lahti (keele sooned katkesid); 2. (lihase)kramp, murd. soonvedu судорога мышцы; P väitäp suonii (jalg) veab krampi; J sooni tõmpaab jalkaa jalg tõmbub krampi; Lu kibri veitti varvass, se on sooni varvas tõmbus krampi, see on {s.} (= lihasekramp); 3. (lehe)soon, -rood жилка листа; M leh̆hoo soonõᴅ lehe sooned; 4. (vee)soon (pinnases) (водоносная) жила; I vee soonõd meneväd alõttsõõ maata (vee)sooned lähevad maa alt (läbi); M jõka maa sooni on vettä täünnä iga (vee)soon on vett täis. elo-, kagla-, kanta-, veri-, vesi-
soonii/n J-Tsv., g. -zõõ J sooniline жилистый. soonõin
sooni-irsi M soonirsi Ränk M-Set. (M-Len.) soon-irsi M (lae)tala, aampalk (mille otsad ulatuvad üle seinte õue) матица; M miz̆zee päälee pannaz latšipuuᴅ, neitä irsiä kuttsuas soonõõ irsi, soonõõ irreᴅ mille peale pannakse laelauad, neid palke kutsutakse laetaladeks; M ültä rihe on soońirzi [= soonirsi] (Len. 263) üle toa jookseb (on) aampalk; M naizikko rihez, nännät kujalla. – soonirsi (Set. 19) mõist. naine toas, rinnad õues? – Aampalk. soonipuu, soonõõ-irsi
soonikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J sooneke жилочка
soonipuu Kett. Kõ-Set. sooni-puu K-Ahl. sooni-irsi
soonõi/n J-Tsv., g. -zõõ J sooniin
soonõõ-irsi: soonõ-irsi M sooni-irsi; lagõõ päällä on soonõ-irreᴅ lae peal on talad
soopaikka M Li (Ja-Len.) soine koht, soine maa болотистое место; Ja meil soopaikat kõik on (Len. 249) meil on kõik soised maad; M maa nõdgap soopaikkaᴢ maa nõtkub soises kohas. soottši
sooraa J-Tsv. otse, sirgelt прямо; seizop sooraa seisab sirgelt
sooranta M sooserv обочина, край болота. sookanta
soorantazikko M sooranta
soora/ta M (Kett.), pr. -an K M, imperf. -zin M 1. (ära) maksta, (ära) tasuda распла/чиваться, -титься; Kett. sooraan papiᴅ maksan preestritele (maksu) ära; 2. talitada (loomi), tegelda (lastega) ухаживать (за скотом), заниматься (с детьми); M tämä ize kõik sooraaʙ õmaa žiivataa tema ise talitab kõik oma loomad; M viisi kõrtaa tuli soorata žiivattaa viis korda (päevas) tuli loomi talitada; M piεp soorata lahzõᴅ, siz meed žiivattaa sooraamaa tuleb lastega tegelda, siis lähed loomi talitama
soorit/taa: (R-Eur.) -taaɢ I, pr. -aa, imperf. -ii prahti teha v. maha ajada, prahiseks teha сорить, на-; I nõisi kresnitsa tätä obižoittamaa .. ed niin siä maata müü mennüɢ. sooritiᴅ. veelaziᴅ hakkas ristitütar talle (= oma vanale ristiemale) etteheiteid tegema: .. sa ei läinud mööda põrandat nii (nagu peab)! Ajasid prahti (maha)! Määrisid (mustaks)!; I sooritattuɢ rihi. mihes silla bõõp pühittüɢ prahiseks tehtud tuba. Miks sul pole (puhtaks) pühitud?; ■ (pulmakomme:) R tupa on tuntee lämmitettü tare taitee sooritettu (Eur. 43) rl. tuba on korralikult köetud, tare (pulmadeks) hästi ehitud (= tare põrandale on puistatud humalaid, oksi või lilli); I sis ko venttsaa mentii, umaloilla teetä sooritattii siis kui laulatusele mindi, puistati teele humalaid (tehti humalatega tee prahiseks); I siz algõttii soorittaaɢ rihtä. d́eŋgoi vizgottii, tšen mitä viskazi. noorikkõ ain pühtši maata, korjazi d́eŋgoi, štoby õlizi puhaᴢ siis hakati tuba prahiseks tegema: visati raha, kes mida (= millise raha) viskas. Pruut aina pühkis põrandat, korjas raha, et oleks puhas
soorittaj/a J, g. -aa sirgestaja, sirgeks seadja выпрямляющий, выправляющий; tšäed on kaŋkaa kutojaᴅ, sõrmõd niitii soorittajaᴅ rl. käed on kanga kudujad, sõrmed niidi sirgeks seadjad
sooriu/ssa (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin refl., pej. end ära koristada, minema käia, minema kasida убираться, убраться; sooriuska tšiirep kottoo, tuutš tuõʙ käige (minema) kiiremini koju, (vihma)pilv tuleb; järestä·ä sooriu kottoo otsekohe kasi koju!
sooriu/ta M, pr. -n M, imperf. -zin end korda v. valmis seada (= rõivastuda, kängitseda) снаря/жаться, -диться (= оде/ваться, -ться, обу/ваться, -ться); ku sooriuttii, siz mentii kui seati end valmis (rõivastuti), siis mindi; oottõõ vähäkkõizõõ, miä sooriun oota väheke, ma sean end valmis; miε kõhallaa sooriun ma panen kohe kingad jalga
sooriut/taa M, pr. -an, imperf. -in sooriuta; sooriuttaaᴢ i mennäs pominoittamaa seatakse end korda (rõivastutakse) ja minnakse surnuid mälestama
soor/o M, g. -oo M soor (looma, eriti härja suguliige) половой член (быка); ärdžäll on sooro härjal on soor. šoora, šooru
sooroho M Lu soorohi, soohein болотная трава; Lu mettsäroho on üvä roho, a se on sooroho, oŋ kehno roho metsahein on hea hein, aga see on soohein, on kehv hein
soorsa sorsa
soor/zaᴢ Kett., g. -saa Kett. sorsa
sooru soru
soosaari Lu soo-saari J-Tsv. soosaar, võhmas остров в болоте, болотистый холм; Lu kuiva bugra sooza on soosaari, kahõs poolõz on soo, tšehspaikkaz on nõmmi kuiv küngas soos on soosaar, kahel pool on soo, keskpaigas on nõmm (= kõrgem koht)
soo-sammõl J-Tsv. rabasammal, turbasammal торфяной мох, сфагнум (orig.: белый мох)
soosilmä (Lu) suu-silmä [sic!] (Ra) soosilm, laugas, mülgas топь, озерко, лужа или окно в болоте; Lu sooz on vajovõ paikkõ, soosilmäᴅ soos on vajuv koht, soosilmad (mülkad); Lu miä menin marjaa i puuttuzin soosilmää, tahto-zin uppoossa, no vätši joutu appii ma läksin marjule ja sattusin laukasse, pidin uppuma, aga inimesed jõudsid appi; Ra suu-silmällä põhjaa ebõ·lõ mülkal põhja ei ole
sooska soska
soot/a ~ -ta M adv. muidu, niisama, nalja pärast, tühja просто так, в шутку; nurjaa nõssaaᴢ, soota sitä nõssaaᴢ tõstetakse nari (kidi), seda tõstetakse niisama, tühja (= ei usuta rahvameditsiini); kase kõig eb õllu tõtta, kase õli sootta see kõik ei olnud tõsi, see oli niisama nalja pärast (öeldud)
soot/tši Lu J, g. -šii J 1. soine koht болотистое место, болотце; ajamm karjaa üli sootšii ajame karja üle soise koha; 2. soine болотистый; Lu sootšid maad õlla soised maad on (meil). sookaᴢ, soopaikka
soovesi Li soo-vesi J-Tsv. soovesi, maakevesi болотная вода
soov/i [< e?] J-Tsv., g. -ii J soovituᴢ; no, juttõõ, miltäiss soovia sillõõ tahtoa noh ütle, mida sulle soovida (millist soovi sulle soovida)
soo/via Lu J-Tsv. (J Ku) -vvia Lu, pr. -vin Lu J Ku -n [sic!] Lu J, imperf. -vizin Lu J 1. soovida, tahta желать, по-, хотеть; Lu elä soo tõizõl sitä, mikä enell ei kõlpaa ära soovi teisele seda, mis enesele ei kõlba; Lu kehnoa tõizõl sooʙ, a izze saaʙ vs. (kes) teisele halba soovib, (see) ise (selle) saab; J a mitä soon emälee rl. aga mida soovin emale?; Lu soovin üvvää tervüttä soovin head tervist!; Lu soovin üvvää uutta vootta soovin head uut aastat!; Lu soovin üväss tehä tüütä tahan hästi tööd teha; 2. ennustada предсказ/ывать, -ать, предре/кать, -чь; Lu vaivatab vanoja luita, soovip kehnoa ilmaa vanad luud valutavad, (see) ennustab halba ilma; Lu ku pääsko lennäʙ maata müü, matalal, siis sooviʙ vihmaa kui pääsuke lendab maad mööda, madalal(t), siis ennustab vihma
soovilik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J heasoovlik, heatahtlik доброжелательный
soovimi/ne (Ku), g. -zee: -śee [sic!] Ku soovituᴢ; ko lähett́śii paikalt, siis hään sano ühee soovimiśee kui nad minema hakkasid, siis ütles ta ühe soovi
soovitu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J soov желание, пожелание; no, mitäiss soovituss sillõõ soovia noh, millist soovi sulle soovida? soovi
sopat/taa Ra, pr. -an Ra, imperf. -in Ra pomiseda бормотать, про-; en kuulluᴅ, tämä mitä lee sopatti ma ei kuulnud, ta midagi pomises
soperoit/taa K, pr. -an, imperf. -in posida заговаривать, колдовать; leütüziväd mokomad ińehmiizet kummat tuusivat soperoittaa leidus selliseid inimesi, kes oskasid posida
sopi M: sopi sooja täiesti soe; võtap teep talvõlla sopi soojaa sää võtab teeb talvel täiesti sooja ilma
sop/ia L P (Kett. J) sop̆pia M -pia Lu J-Tsv., pr. sovin Kett. M Lu J, imperf. -izin Kett. L P Lu J 1. sobida, läbi saada ладить, ужи/ваться, -ться; Lu tšälüseᴅ, vanaassaa elettii, ain parvõz elettii, i ain sovittii käliksed elasid vanaduseni, elasid ikka koos ja ikka sobisid; J naizõd mitäle evät sovi, ain riijõlla naised millegipärast ei saa läbi, aina riidlevad; 2. sobida, kõlvata, sobilik olla годиться, подходить; Lu kannii sovib ellää nii kõlbab (= võib) elada; 3. ära leppida мириться, по-; Lu näväd õltii riijoᴢ, laadiustii sopimaa nad olid riius, (aga) asusid leppima; J eestä õlti riijoᴢ, nütt jo sovitti algul oldi riius, nüüd juba lepiti ära; 4. kokku leppida догов/ариваться, -ориться; Lu siitte tämä mahzap pastõrille, kui nävät sovita inna ka [= innaakaa] (Len. 282) sellest (rahast) ta maksab abikarjusele (nii palju), kuidas nad hinnas kokku lepivad; J tõizõl voott takaas sovittii üφtee isuttõmaa lanttua (muinasjutust:) teisel aastal lepiti (= leppisid mees ja karu) jälle kokku koos kaalikaid istutada; Lu nät ku sovittii, nüt tehtii tšerikko tšehs tšüllää näe, kuidas lepiti kokku, nüüd tehti kirik keset küla (= andsid mõlemad järele)
sopi-sooja M täiesti soe совершенно, предельно тёплый
sopiu/ta (P), pr. -n P, imperf. -zin rahule jääda, rahulduda, leppida довольствоваться, у-; õlkuo tämä hilkiä, vaid rikaz õlkuo, siiz miä sopiun seniekaa olgu(gi) ta (= tütarlaps) inetu, olgu vaid rikas, siis ma jään sellega rahule
sopĺõk/ka: -k J-Tsv., g. -aa J tattnina сопляк; mokom sopĺõkk, nääᴅ, de jo paperoskaa põlõtõʙ niisugune tattnina, näed, ja juba suitsetab paberossi
sopu M Lu Li (K-Al. P J-Tsv.), g. sovuu Lu sov̆vuu M 1. sobivus, läbisaamine, leplikkus, üksmeel миролюбие; единодушие; J siin talos soppua bõõ, üht perä riijõlla siin majas ei ole läbisaamist, ühtsoodu riieldakse; M näillä on üvä sopu, näväd on üvät sõbrussõᴅ neil on hea läbisaamine, nad on head sõbrad; M no sis siäl üvällä sovulla kõõz laadittii pulmõita pitämää no kui siis seal valmistuti heas läbisaamises pulmi pidama; 2. leping, kokkulepe договор, согласие; Lu sopu meni rikki leping katkes
sopui/n J-Tsv., g. -zõõ J sopunõ
sopuizõssi Lu J-Tsv. sopuzassi; Lu annõ jumal üvvi ellää, i sopuizõssi annaks jumal hästi elada, ja leplikult (heas läbisaamises); J vass vaa ku riijõltii, de jo sopuizõssi pajatõta alles äsja riidlesid, ja juba räägivad leplikult
sopu/nõ Li, g. -zõõ Li leplik, kokkusobiv, üksmeelne миролюбивый, единодушный, согласный; Li neill on sopunõ elo neil on leplik (abi)elu. sopuin
sopuz/a Lu, g. -zaa Lu sopunõ; sopuza inemin leplik inimene; näijjee elo õli sopuza elo, näväd elettii sopuzaa elloa nende elu oli üksmeelne elu, nad elasid leplikku elu
sopuz/assi Kett. K-Al. P Lu -õssi Lu Li leplikult, üksmeelselt, heas läbisaamises миролюбиво, примирительно, в согласии; Lu ain elettii sopuzassi, üvässi aina elati leplikult, hästi; Lu jäätitši elämää sopuzõssi jäädigi leplikult elama. sopuizõssi
sor/a¹ (S), pl. -aᴅ S särme, pl. särmed (peeru-lõmmust raiutud peenem halg разрубленная часть щепанца)
sor/a²: Сора Tum., g. -aa part утка. sorsa, sorso, soorzaᴢ
sora³ sorõa
sora-javo J-Tsv. sõre jahu, jäme jahu мука крупного умола, или помола
soraliiva Ra sõmerliiv (jäme, eriti teraline liiv); peen kruus крупный песок; мелкий гравий; soraliiva i heeno liiva sõmerliiv (kruus) ja peenike liiv. sõmõrliiva
sori/a J (M), pr. -n M, imperf. -zin J 1. sorida шарить, рыться; J sõrmiikaa liivat sorizin rl. sõrmedega liiva(d) soriksin; 2. (villu) vatkuda (semmipuu abil villu kohevaks teha) пушить, рас- (шерсть); M sorib villoi vatkub villu
sorja sorõa
sorjarihma sorrarihma
sor/ka (J-Tsv.), g. -gaa sorkka; sorgõd on avonaizõᴅ sõrad on (keskelt) lahtised
sork/ka P Lu Li (Ra J-Tsv.), g. -aa P sõrg (раздвоенное) копыто; Lu lehmäl ja sigal, lampaal, kitsil on sorkõᴅ, õpõzõl on kabjõᴅ lehmal ja seal, lambal, kitsel on sõrad, hobusel on kabjad; Lu ku lammaz nõizõʙ rammittsõmaa, siis jutõllaa: mikäle on lampaa sorkkiil tullu kui lammas hakkab lonkama, siis öeldakse: midagi on lamba sõrgadega juhtunud; J siga sorkkõiss ja pääss tuõb makus stüüdeni sea sõrgadest (= jalgadest) ja peast tuleb maitsev sült; P lehmää sorkka lehma sõrg; ■ Lu sigaa-sorkka seasõrg (sõlm). sigaa-
sorkka-adra P hark-, puuader соха; tšünnettii sorkka-adraakaa künti harkadraga
sorkkaroho Ra sorkkroho M Ra 1. kortsleht манжетка; Ra sorkkarohoo kukka kortslehe õis; 2. M (mingi) umbrohi сорняк
sorkkatauti Ra sõrataud ящур; ku lehmäl ku vaivõttii ümpäri sorkkaa, se õli sorkkatauti kui lehmal valutas sõra ümbert, (siis) see oli sõrataud
sorkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J sõraline парнокопытный
sormukaᴢ surmukaᴢ
sormuᴢ sõrmuᴢ
sorńjak/ka Li sornjak M Lu, g. -aa umbrohi сорняк; Li õrazroho, üvä sorńjakka, tšiiree kazvoʙ orashein, visa umbrohi, kasvab ruttu
sorok/ka Ränk K-Ahl. L, g. -aa L (vadja abielunaise linikutaoline tikitud laubaosaga peakate) сорока (головной убор водской замужней женщины); L nuorikõllõ pantii sorokka pähεä noorikule pandi {s.} pähe. sapana
soroko/fka P, g. -vgaa P sorokuška
sorokušk/a Lu -õ J, g. -aa Lu sorokovka (veerandtoobine pudel viina) сороковка; Lu tämä õli õssannu sorokuškaa viinaa ta oli ostnud sorokovka viina
sorraa, sorria, sor̆rõa, sorrõa sorõa
sorrarihma ~ sorjarihma Lu-Vilb. ainaspael, rindpael (kalavõrgu otsanöör боковой привод рыболовной сети)
sor/sa K P S Ja-Len. Lu Li J-Must. (M Ku) -s Ra J-Tsv. soorsa K-Ahl. M Kõ Li Со́рза K-reg.2 Ii-reg.1 Сорза Pal.2, g. -zaa Lu Li Ra J soorzaa M Li part; metspart утка; дикая утка; J anõ ja sors õlla vesi linnuᴅ hani ja part on veelinnud; Lu Li sorsa krääkiʙ part prääksub; Li soorsõja ebõ·llu eestä (kodu)parte ennemalt (külas) polnud; Li gagarõd nämäd õllaa sorzaa porodaa kaurid, nemad on pardi tõugu; Li isäin sorsa isapart; Li emäin sorsa emapart; Lu koto sorsa kodupart; Lu meri sorsa meripart; J metts-sors metspart; J häülüb niku sorzaa poik veess tõmmõttu kk. taarub nagu veest (välja) tõmmatud pardipoeg; Lu sorzaa kukko i sorzaa kanaᴅ isapart ja emapardid. kana-, koto-, kukko-, kulikka-, metts-, pilik-, ranta- soorzaᴢ, sora²
sor/so (R-Eur.), g. -zoo sorsa; ampusit .. tedret teeltä, sorsot soilta (Eur. 41) rl. (sa) lasksid maha .. tedred teelt, pardid soodelt
sorsur/i Lu, g. -ii parditalitaja (farmis) утятница (на ферме)
sort/ta P M -t J-Tsv., g. -aa P J sort, liik вид, сорт; P nisuu on kaχs sorttaa: ilmaa õkai ja õkaikaa nisu on kahte sorti: ilma oheteta ja ohetega; M tõin sortta kaŋgaᴢ teist sorti lõuend. sorttu
sort/ti P Kõ Ra, g. -ii P Kõ Ra sortta; P eb müllü mitäid jakannu, etti tuli esimein sortti vai tõin sortti ei veski jaganud (= ei teinud vahet) midagi, kas tuli esimene sort või teine sort; Ra esimeiss ja tõissõ sorttia oluttõ esimest ja teist sorti õlut
sort/tu M (Lu), g. -uu M Lu sortta; M kazvaas siineᴅ, mõnõtta sorttua kasvavad riisikad, mitut liiki; Lu sitäviisii siiz viskaja sai ilata jõka sortuu erii niiviisi siis sai (vilja)tuulaja iga sordi eraldi ära koristada; M peräkkoõluᴅ õli jo kõlmais sorttu päraõlu oli juba kolmas sort; M vihoviimine sorttu kõige viimane sort
sortut/taa (Lu), pr. -an, imperf. -in sorteerida сортировать; siis splaava ku loppu, irsi sortutõttii kõik õma sortull paksusõõ mukaa siis kui parvetamine lõppes, sorteeriti kõik palgid jämeduse järgi oma sorti
sor/u M J (K-Ahl.) sooru (I) suru M, hrl. pl. -uᴅ M -ut K-Ahl. sooruᴅ I prügi, puru; praht, rämps мусор, сор; M soru meni silmää prügi läks silma; M peremeeᴢ võtti toh̆hoo libloo i sen̆neekaa puhu surut kõik vällää viĺĺassa peremees võttis tohtlehviku ja sellega tuulas viljast kogu prahi välja; M mitä töö vesättä, teettä sor̆rua sinne mida te vestate, teete sinna prahti; M kaivolla uhzõt tehäs semperässä, etti sinne tuuli ep puhuis kõikkõa soruja kaevule tehakse uksed sellepärast, et tuul ei puhuks sinna kõiksugust prahti; J tševäell om paĺĺo sorua ümper oonõit kevadel on palju rämpsu hoonete ümber; M piäp pühtšiä soruᴅ tuleb rämps (kokku) pühkida; I kane sooruᴅ .. ženihalõ kõitšii läven allaa viimmeɢ (pulmakomme:) selle prahi .. viime kõik peigmehele läve ette (läve alla)
soruk/aᴢ M, g. -kaa prügine, prahine мусорный, сорный; sorukaz vesi prügine (joogi)vesi; sorukas silta prahine põrand
sorva/ta Li (K-Ahl.), pr. -an K Li, imperf. -zin treida точить; выт/ачивать, -очить; Li vokid õltii sorvatuᴅ vokid olid treitud
sor/õa Kett. K P sor̆rõa M Kõ S I (vdjI) -rõa ~ -ria ~ -ja Lu -raa ~ -ra Lu Li -a J-Tsv. (R), g. -õa 1. suur, jäme; sõre; harv крупный; крупного помола; редкий; M noottahaili on heenop, a võrkkohaili on sor̆rõa kala noodaräim on väiksem, aga võrguräim on suur kala; M õzraa vihgot tehtii sor̆rõapat kui rüttšee vihgoᴅ odravihud tehti jämedamad kui rukkivihud; Lu mettsä õli sorraa mets oli suurte puudega; Kõ sor̆rõad õunaᴅ suured õunad; M kassem paikkazikkoz on üväd marjaᴅ, sor̆rõaᴅ selles kohas on head marjad, suured (jämedad); J gagarõll on nii sora sulk, jot heeno droba eb lüü läpi kauril on nii jäme sulg (= tihe sulestik), et peen haavel ei löö läbi; Li sirpil õltii sorraaᴅ ampaaᴅ sirbil olid harvad hambad; Lu sorjaa silmääkaa ep satu kalad võrkkoo harva(de) silma(de)ga võrku kalad ei satu; S õlgõd õltii sorrõaᴅ õled olid jämedad; M sor̆rõa liiva on graviliiva sõmer (jäme) liiv on kruus; P sorõa suola jäme sool; M linnahsõd javotšivell jav̆vaas sor̆rõassi linnased jahvatatakse käsikivil sõredaks (linnasejahuks); Lu sorraad i heenot suurimaᴅ jämedad ja peened kruubid; P javod on pehmiäᴅ, sorõaᴅ jahu on pehme, (või) sõre; 2. jämedakoeline, jäme, kore грубый; Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa, a sorriapõssa õmmõltii allaa särk tehti õhukesest riidest, aga jämedakoelisemast õmmeldi alla (= alaosa); Ra sorass kaŋkaass õli meehust jämedast kangast oli (särgi) alaosa; M Kõ sor̆rõa kaŋgaᴢ ~ Li sorraa kaŋgaᴢ ~ J sora kaŋgaᴢ jämedakoeline (kare) kangas; Lu sorraa niitti jäme niit
sos/ka Lu J -kõ ~ -k J-Tsv. sooska J, g. -kaa J sozgaa Lu J lutt соска; J pisä lahzõlõõ sosk suhõõ, jot eb itkõiᴢ pista lapsele lutt suhu, et (ta) ei nutaks; J lehmäsarvi puhasõttu i lahzillõ annõttii piimää, soska pantii õttsaa lehma sarv (oli) puhastatud ja lastele anti (sellega) piima, (kummi)lutt pandi otsa; J soskad õlti rezinovõiᴅ lutid olid kummist; J lehmää nännessä tehtü sooska lehma nisast tehtud lutt; Lu šiškaa õli pantu leipää i suukkuria, se õli soska, pantii lahzõll suhhõõ nartsu sisse oli pandud leiba ja suhkrut, see oli lutt, pandi lapsele suhu
sosseinõi šosseinõi
sota sõta
śotaki J siiski, ometi, ikkagi всё-таки; a mie śotaki õlõn vana meeᴢ aga mina olen siiski vana mees
sotameeᴢ sõtameeᴢ
sotin/a I, hrl. pl. -aᴅ I kärg, kärjed соты; tšimopakkoza ovad mokomaᴅ ramkaᴅ, i siheɢ ramkoloisii tšimot tetševäᴅ mettä; sotinaᴅ, siinä sotinoiza on mesi mesipuus on niisugused raamid, ja sinna raamidesse teevad mesilased mett; kärjed, seal kärgedes on mesi; kõõs mettä võtimmas sotinoissa kui võtsime kärgedest mett; kase mesi võõttsõ hämmeltääss. kase sotina nõizõb üleeᴢ ku umala, a kase mesi jääb orkoo astikkoo see mesi (= meekärg) võetakse segatakse (segi). See kärg tõuseb üles (= pinnale) nagu humal, aga see mesi jääb alla ast-jasse
sotk/a Lu, g. -aa Lu sχotka; sotkaa ajõtaa aetakse (küla)koosolekule; miä tulin sotkassa kottoo ma tulin (küla)koosolekult koju
sot́śia sõtia
soukkorollo Li kanepitembipuder (purukstambitud kanepiseemneist ja kartulist каша из толчёной конопли и картофеля); tagottii kanevoo seemened i maamunat survottii, tehtii soukkorollo purustati kanepiseemned ja kartulid tambiti, tehti kanepitembiputru
soukkovelli Li kanepitembikört, -püree (tambitud kanepiseemneist ja kartulist кашица из толчёной конопли и картофеля)
soukku sookku¹
soukku-suppi Li kanepitembisupp (tambitud kanepiseemneist ja kartulist суп из толчёной конопли и картофеля); kanevo-seemenet pantii puu-nappaa, leipä-lappia varrõõkaa javõttii heenossi ja sis survottii maamunnaa, siz ne survotud munad i kanevoseemenet pantii tšugunikkaa i pantii ahjoo, sis tuli soukku-suppi kanepiseemned pandi puunappa, leivalabida varrega tambiti (jahvatati) peeneks ja siis tambiti kartulit, siis need tambitud kartulid ja kanepiseemned pandi malmpotti ja pandi ahju, siis tuli kanepitembisupp
soukku-vesi Lu kanepitembivesi (piima asendav jook kanepitembist ja kuumast veest напиток из толчёной конопли и горячей воды); kańivoll õllaa seemeneᴅ, ku õõrotaa seemeniä, sihee pannaa vettä päällee, sis tuõb valkaa niku piimä i sitä kutsutaa soukku-vesi kanepil on seemned, kui hõõrutakse seemneid, sinna pannakse vett peale, siis tuleb valge nagu piim ja seda kutsutakse kanepitembivesi (kanepipiim). sookku¹
sous/sa M, g. -aa soust, kaste соус, подливка; obahkoi soussoita tehäss tehakse seenesouste. sousõ
sou/ssi M -ᴢ I, g. -sii M I soussa; I siiᴢ mokomaa sous tiiᴅ, i kajjee sousii paad ülettä vähäin siis teed sellise sousti ja sellesse sousti paned natuke hapukoort. lanttu-, tomatii-
sousõ M soussa; lanttu sousõ kaalikakaste. lanttu-
sout- sõut-
sov/a K Lu I, g. -aa Lu kakk, öökull сова; K puiza õlivat sovaᴅ puude otsas olid kakud; I sova räägup ku lahsi idgõʙ öökull huikab nagu laps nutab; Lu silmäd on harrillaa ku sovaa silmäᴅ silmad on pärani kui öökulli silmad
sovet/ta Lu -t J-Tsv., g. -aa Lu J 1. nõu, nõuanne совет; J ann sovettaa, kui rikkassi pääss anna nõu, kuidas rikkaks saada; J sovetta pitämä nõu pidama; 2. nõukogu совет (орган управления); J kahs kand́idaatta päästi sovetta kaks kandidaati pääsesid nõukogusse. sovjetti
sovetta-aika (Lu) nõukogude aeg советское время; sovetta-aikann nõukogude ajal
sovhhooᴢ safχoza
sovin/to [< sm]: Со́виндо Ii-reg.1, g. -noo üksmeel, sobimine лад, единодушие
sovit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lepitada мирить, по-; tšed on riijoᴢ, neit piäp sovitta kes on riius, neid peab lepitama
sovjet/ti Kõ, g. -ii Kõ nõukogu совет (орган управления); sovjetii aikan nõukogude ajal. sovetta
spaas/sa P Kõ I (K M) spass P paass J-Tsv., g. -aa paaspäev (kirikupüha 1. VIII) спас, спасов день, спас Маккавей (церковный праздник); M vana rahvaz ees spaassaa õunaa eväᴅ maistannu vanarahvas enne paaspäeva õuna ei maitsnud; Kõ õunõi algõttii spaassann süvvä õunu hakati paaspäeval sööma; I spaassa õli kallis päivä paaspäev oli kallis püha; J paass on maaŕa-pühäᴢ paaspäev on (sügisese) maarjapaastu ajal; P spass makovei paaspäev
spaassa-päivä M spaassa; spaassa-päivä, kase on õunõjõ praaznikka paaspäev, see on õuntepüha; spaassa-päivä, vana rahvas kassee päiväss [= päivässaa] ep söötü õunõi paaspäev, vana rahvas selle päevani ei söönud õunu; spaassa-päiväl tšerikos svätitettii paaspäeval õnnistati kirikus (õunu)
spaass-makavei L spass-makavei K L spaassa; L spaass-makaveinn svätitettii kattiloill vettä, õjõit i kaivoit, kuss vettä võtõttii paaspäeval pühitseti Kattilal vett, ojasid ja kaevusid, kust vett võeti; K spass-makaveinn õunaa söötii, spaasaassaa ep söötü paaspäeval söödi õuna, paaspäevani ei söödud
spaas/so M, g. -oo spaassa; spaasso päivä paaspäev
spaast/õ Li, g. -õõ spaassa; spaastõn mennää parraat pääzgoᴅ paaspäeval lahkuvad (lähevad) kõige paremad pääsukesed
spaleeriᴅ M pl. tapeet, tapeedid шпалеры, обои
spaĺno/i J-Tsv., g. -i J magamistuba спальня; vee lahzõt spaĺnoisõõ makkama vii lapsed magamistuppa magama
spasit́e/ĺ J-Tsv., g. -ĺaa J lunastaja спаситель; paa tšüünteliä spasit́eĺaa ettee pane küünal lunastaja (ikooni) ette
spass spaassa
speaked Kr rõivad одежда
spektak/li L -ĺi J-Tsv., g. -lii: -ĺii J (teatri)etendus спектакль; L õlimma spektaklia vaattamaza olime etendust vaatamas; J kahõsa tunnia on spektakĺii alku kell kaheksa on etenduse algus
spiak Kr kepp палка
spiid/eńja Li -ńja ~ zbiidńja I, g. -eńjaa ~ zbiidńjaa siirupijook сбитень (сиропный напиток); Li õli tehtü tšaaju, paatakassa. vesi tehtii makkõassi. se õli spiideńja oli tehtud tee, siirupist. Vesi tehti magusaks. See oli siirupijook; I zbiidńjaa tšihutattii paatakassa siirupijooki keedeti siirupist. zbiit́eńä
spii/ska: -sk J-Tsv., g. -zgaa: -zga J register, nimekiri реестр, список; kazee spiizga mukka piäb õll kahõsa entšiä selle nimekirja järgi peab olema kaheksa inimest (hinge)
spilk/ka P, g. -aa P (saapa)tikk сапожная шпилька, гвоздик; saappugal õltii põhjaᴅ, lüötü spilkkoikaa, varzikkoil bõlluᴅ saabastel olid tallad, tikkudega (alla) löödud, pehmetel säärsaabastel (taldu) polnud. špiĺka
spi/ŋka Lu Li -nk J-Tsv., g. -ŋkaa: -nkaa J seljatugi (reel, toolil) спинка (дровней, сту-ла); J riput rätte spinkaa pääle riputa rätik (tooli) seljatoele; Li stoolii spiŋka tooli selja-tugi
spirk/a L, g. -aa spiridonipäev (12. XII) спиридонов день, диал. спирка; spirka tšεänäp tuizgud i tšülmäᴅ vällεäsie spiridonipäev pöörab tuisud ja külmad ära
spirt/to (M-Set.), g. -oo piiritus спирт; objošikat vargasattii milta nain i koira i meernikka spirttoa (Set. 20) teeröövlid varastasid minult naise ja koera ja (mõõdu)nõutäie piiritust
spirttu pirttu
spits/a Li, g. -aa (ratta)kodar спица (колеса); veeroz on rummu, rummussa tuõvaᴅ spitsaᴅ, pulikaᴅ rattas on rumm, rummust tulevad kodarad
spit/ška L P M Lu Li Ku -ska (K-Al.) pitška Lu Li Ra pit́š́ka (Kõ-Len.) pitšk J-Tsv., g. spidžgaa P M -škaa P M Lu Li pitškaa tuletikk спичка; P viskazivat spidžgaa maalyõ õlkaisyõ i süttü riiga põlõmaasyõ (nad) viskasid tiku maha õlge-desse ja rehi süttis põlema; Li ahjoo kõrvaza pietää pitškaᴅ ahju kõrval hoitakse tikke; P tüttärikko kraappas spitškaa i üppii spidžgass säje tšäjie rüssüχsie pεälie tüdruk tõmbas tikust tuld ja tikust hüppas säde käe randme peale; M süttääs spidžgall põlõmaa süüdatakse tikuga põlema; Ku otett́śii spitškoikaa valkia võeti tikkudega tuli (üles); Li viis vai kuus koropkaa spitškõi ~ spitškoi viis või kuus karpi tikke; J joos too laafkõss patš [sic!] pitškaa jookse too poest pakk tikke; Lu rikii pitškaᴅ väävlitikud; P spitškaa koropka ~ Li spitškaa karppi ~ Lu pitška karppi ~ J pitšk karppi tikutoos; J pitšk jaššikõll om banderoĺ(i) pääll tikukarbil on panderoll peal. ritši-
splaav/a Lu Li, g. -aa parvetamine, parvetus сплав; Lu splaava meneʙ käib parvetamine; Lu kõik müü tšäütii splaavaᴢ, naizõd i tütöt kõik me käisime parvetusel, (ka) naised ja tüdrukud; Lu siis splaava ku loppu, irsi sortutõttii siis kui parvetamine lõppes, sorteeriti palgid
splaav/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan: -an J, imperf. -azin: -õzin parvetada сплав/лять, -ить
splavšik/ka Lu, g. -aa Lu parvetaja, parvepoiss сплавщик; splavšikaᴅ, näväd mettsää lassaa vettä möö parvetajad, nad parvetavad palke mööda vett
spokkoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J rahustada успок/аивать, -оить
spoo/ra: -r J-Tsv., g. -raa J vaidlus спор; kopekaa peräss eb mahz spooraa pittä kopika pärast ei maksa vaielda; kõns tüü sene spooraa lõpõtõtt millal te selle vaidluse lõpetate?
spoor/ia J, pr. -in J, imperf. -izin J vaielda, tülitseda, riielda спорить; ссориться; elka tüü spooriga tüh́jess-paĺĺass ärge (te) vaielge tühipalja (asja) pärast; spooriʙ, jot vaahto suuss praizguʙ vaidleb (nii), et vaht pritsib suust
spoorit/taa: spuorittaa (L), pr. -an, imperf. -in vaielda; tülitseda, riielda спорить; ссориться; spuorittivat spuorittivad riitõlivad riitõlivaᴅ, eittiivät tagaaz da i nukkuzivaᴅ vaidlesid, vaidlesid, riidlesid, riidlesid, heitsid tagasi (magama) ja uinusid
sporno/i J-Tsv., g. -i J vaieldav, vaidlusalune, vaidlus-, tüli- оспариваемый, спорный; spornoi d́eel vaidlusalune asi, tüliküsimus
spravno/i Lu-Len., g. -i korralik, täpne исправный; meez on varma, spravnoi, verkkomeistari (Len. 278) mees on tugev korralik, (on) võrgu-meister
spänn/i M, g. -ii M penn (katuse sarikapaari ühendav põikpuu) перекладина (соединяющая пару стропил)
sraaga: Срага Tum. kurat, saatan чёрт, бес, дьявол
sramitta stramittaa
sražeń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J lahing сражение
sreet́eńń stret́eńńä
sreteńń/i K stret́eńńi Ra, g. -ii stret́eńńä; Ra stret́eńńi õli, pühänä piettii küünlapäev oli, peeti pühaks (tähistati pühana)
sretstv/a: -õ J-Tsv., g. -aa J vahend средство, способ; et ko siä tää minuu booĺest́iss miltäisstš sretstvaa kas sa ei tea minu jaoks mingit vahendit?
srook/ka: -k J-Tsv., g. -aa J tähtaeg, tähtpäev срок; karjušši õma srookaa jo sluuži karjus on oma (täht)aja juba ära teeninud; srookk tuli võlgõd mahsa väĺĺä tuli võlgade maksmise tähtpäev. strookku, strookkupäivä
staariŋkõ/i J, g. -i adj., subst. vanakene, üsna vana, tudikene старенький; ai siε staariŋkõi oi sina, vanakene!
staar/osta P M S Li J I (Ku) -ostõ (J-Tsv.) -ost Li J-Tsv. Ku -õsta (J-Tsv.) starosta M taarosta M Lu, g. -ostaa S taarostaa Lu 1. külavanem сельский староста; S isä kui mõnt vootta õli staarostann isa oli hulk aastaid külavane-m(aks); J õll staarostõnn dalisko tšülää-koirõnn, se on ühs sama olla külavanem(aks) või külakoer(aks), see on üks ja seesama; J staarosta obrakkaa kopitti külavanem kogus obrokit (= maarenti, -maksu); J tšülää birkõd oitussa staarõstõll küla teopulgad on külavanema juures hoiul; M taarostal toož on nainõ vad́jalain, vad́jakko, maiz on süntünnü külavanemal on ka naine vadjalane, Matis (= Mati külas) on sündinud; P siz mõizanikka kuttsu tšülää staarostaa siis mõisahärra kutsus külavanema (enda juurde); J valittsõga tšülä staarostõssi selvep meeᴢ valige külavanemaks targem mees; 2. (kiriku)vanem (церковный) староста; J tšeriko staarost müüp tšüünteliit kirikuvanem müüb (kirikus) küünlaid; 3. (mõisa) kubjas барский староста, бурмистр; P mõizaa staarosta tšäüp põllol vaattamas kui niittääss mõisa kubjas käib põllul vaatamas, kuidas lõigatakse (sirbiga) vilja; 4. (kolhoosi) esimees председатель (колхоза); M miä sitä ammattia toož tapazin, miä õlin kolhozii taarostanna ma juhtusin ka sellesse ametisse, ma olin kolhoosi esimeheks. tšülää-
staarost/i ~ starosti M, g. -ii külavanem сельский староста
staarost/i² J-Tsv., g. -ii J vanadus старость; tuli staarosti päälee vanadus tuli peale
staf/ka: -k J-Tsv., g. stavgaa ~ -kaa ~ -ka J panus (kaardimängus) ставка (в карточной игре); paĺĺo-ko on tämä rahoi stafkõᴢ kui suure panuse ta tegi (kui palju on tema raha panuses)?; võitti kõik stafka võitis kogu panuse
stagana tagana
stahofk/a (P), g. -aa kindlustusraha (tulekahju puhul) страховка (пожарная); stahofkat õlivat pieneᴅ kindlustusraha(d) (küla põlemise puhul) oli(d) väike(sed)
stahrks Kr toonekurg аист
stakan tagana
stakan/a¹ J, g. -aa (rauast) kolmjalg, keeduraud треножник, таган; stakana õli pantu venee nukkaa kolmjalg oli pandud paadi ninasse
stakana² stokana
stalovo/i M, g. -i M söökla столовая; kattilall on stalovoi Kattilal on söökla
stalovyi M: stalovyi sfjoklad ovat kauniiᴅ söögipeedid on punased
stanaᴅ štanaᴅ
stanavik/ka M, g. -aa suur paise нарыв, язва, опухоль
sta/ŋka M Li I -nka M-Ränk I stank Lu, pl. -ŋkõᴅ, g. -ŋkaa ~ -ŋgaa 1. (sae)pukk козлы, станок (для пилки); Li staŋka. sahhamaa alkoa nõizõn saepukk. Hakkan (sellel) puid saagima; J raŋko panna staŋkoilõõ de siis sahata algossi rahn pannakse saepukile ja siis saetakse küttepuudeks; 2. I höövelpink [?] строгальный станок [?]; 3. mahla- v. õlipress соковыжималка, станок для выжимки масла; 4. M (kallak) rabamispink (rehepeksul) молотильная скамья; 5. Lu võrguhark станок сетевязания
staŋkka saha-
stantsij/a Lu, g. -aa Lu stanttsa
stant/tsa V (Lu) -ts J-Tsv. -sa (Kõ-Len.), g. -saa ~ -sa J raudteejaam (железнодорожная) станция; J mašin jõutu para·issi stanttsa(sõ) rong jõudis parajasti jaama; Lu kerstovaa stanttsas kalkkia kaivõtaa Kerstova jaamas (= jaama lähedal) kaevatakse lubjakivi; J stantsa väli jaamavahe
staraitta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J püüda, püüdlik olla стараться, усердствовать
starait/tassa: -tass J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J staraittaassa
starań/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J püüdmine старание, усердие; ilm starańńaa kõnsait et saa tüüt valmessi ilma püüdmata (püüdmiseta) ei saa (sa) tööd kunagi valmis
staraa·t́eĺno/i J-Tsv., g. -i püüdlik, hoolas, virk, usin старательный, прилежный, усердный; tämä om meill staraa·t́eĺnoi škoĺńikk tema on meil hoolas õpilane
starik/ka K L P Kõ Lu J I (M) -kõ M Lu Li J, g. -aa Lu, pl. -aᴅ I 1. vanamees, taat старик; J kase õli pikkõra·iškuin, la·ihukkõ·in no maailmaa teräv i hodukõs starikkõ see oli väike kõhnuke, kuid väga terane ja vilgas vanamees; Kõ pajatattii, jumal tšäüs maata möö starikkann räägiti, (et) jumal käis mööda maad vanamehena; Lu herra alki starikkaa kepilä seltšää müü lüüvvä mõisahärra hakkas taati kepiga mööda selga peksma; Lu se starikka on pitšää parraakaa see vanamees on pika habemega; J staruhh jäi kottoo riht lämmittemää i süümiss valmissõmaa starikõllõõ eit jäi koju tuba kütma ja taadile sööki valmistama; P meill õli tšüläz vana starikka meil oli külas vana taat; J hihitteep starikkojõõ viittää nagraa kihistab vanameeste kombel naerda; 2. I pl. vanarahvas старики. päre-
starikkalauta M starikalauta Ränk laua päraots задний край стола
starosta staarosta
starosti staarosti¹
starš/ina Lu -šin J-Tsv., g. -inaa: -šinaa J vallavanem волостной старшина; Lu staršina i piisari õltii volostii vanõpikoᴅ vallavanem ja kirjutaja olid valla ülemused; J jõka voolost́iz on õma starššin igas vallas on oma vallavanem
staru/ha K M Lu J I -hha M Li I -hõ ~ -h J-Tsv. -hh J -χa K R L P Lu J I -χõ Li J -χ Lu, g. -haa Lu Li J -χaa Lu 1. vanaeit, eit старуха; Lu ühs staruha jalkazõõ tšäi kiijevaa üks vanaeit läks jalgsi Kiievisse; Li se staruhha meeb gorbiiza see vanaeit käib küürus; K mokomad vanat staruχad õlivad bapkann niisugused vanad eided olid ämmamooriks; Lu naapuri staruχ naabrieit; 2. posijaeit знахарка; Li tšäee ku leikkaᴢ, elo-soonõssa puhu vertä, sitä vertä tšäütii lumpaamas staruhhoilla kui (keegi) lõikas käe (katki), tuiksoonest purskas verd, (siis) seda verejooksu (verd) käidi posijaeitede juures posimisega sulgemas; P vanat staruχad lutšivat suolaa pεälie posijaeided lugesid soola peale (nõiasõnu)
staruš/ka: -k J-Tsv., g. -kaa vanaeit, eit старуха, старушка
stat́j/a Ja-Len., g. -aa järk статья, степень; meile annõttii ammatti, esimein stat́ja mašinista (Len. 238) meile anti amet (= ametikõrgendust): esimese järgu masinist
steeveni ahtõri-
steev/i Li, g. -ii tääv (kiilu jätk laeva v. paadi otstes) штевень; steevisee kaivõtaa niku vako, gravi täävi(sse) uuristatakse nagu vagu, süvend. ahtõri-, nenä-, vööri- šteevi
st́egait/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J piitsutada, nuutida стегать, бить кнутом
steĺk/ka (Lu), hrl. pl. -aᴅ pinsol, (jalatsi) vahetald стелька; saappagaa steĺkaᴅ saapa pinsolid
st́erv/a P Li śt́erva P st́erv J-Tsv., g. -aa P adj., subst. 1. sõimus. raisk, raibe, руг. стерва; P ah, st́erva mokomain siεllä ah, mingisugune raisk seal; 2. häbitu [?], häbematu [?] бесстыдный [?], срамной [?]; J st́erv naizikko pilkkab i üvä naapuri häbematu naine pilkab ka head naabrit
stiik J-Must. piik; okas пика, игла, шип (orig.: piikki)
stiil/i Lu, g. -ii tuulevaikus штиль; stiili on, kuz on tüüni tuulevaikus on, kui (kus) on vaikne (= ei ole tuult)
st́irait/taa M stiraittaa ~ stir̆raittaa (M), pr. -an ~ stir̆raitan M, imperf. -in (pesu) pesta стирать; kõikk piti tehä, i tšihuttaa i st́iraittaa, i ilata kõiɢ kõik(e) tuli teha, niihästi keeta kui ka pesta, ja kõik koristada; kõõs stir̆raitan, pezen sõp̆põõ, siis i kur̆rõassa poolõssa pezen kui (ma) pesen, pesen pesu, siis pesen ka pahemalt poolt
stirk/ka (Lu), g. -kaa pesupesemine стирка; tüttö piti stirkkaa tüdruk pesi pesu
stjorkka t́orkka
stjork/kia (Lu), pr. -in Lu, imperf. -kizin riivida тереть (на тёрке); toorõ maamun, stjorkaakaa stjorkid vai kurasõõkaa karzid vähä toores kartul, riiviga riivid või noaga kraabid vähe
stoffa pool-
stoi/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J (tugi)post, tits стойка, подпора; alko saraja katto on stoikijõ päällõ puukuuri katus on tugipostide peal
stoil/a M Li -õ Lu, g. -aa latter, aedik стойло; M lehmää siha, a opõzõl on stoila lehma ase, aga hobusel on latter; Lu õpõn ku õli õppõnut süümä stoilaz ülleelt, i tämä ettsi süüvvä ain ülleelt seinie müü kuna hobune oli õppinud latris ülevalt sööma, siis ta otsis süüa aina ülevalt mööda seinu
stoka/na K L P M Kõ Po Lu J I stakana K -n Lu J stokona J-Must. Стокана ~ Сто́кана Tum., g. -naa K L P M Lu J 1. (tee-, õlle)klaas стакан; L stokanaakaa vettä akkunalõ pantii klaasiga pandi vett aknale; P nii, no valõttii tälle ŕumka viinaa, stokana õlutt annõttii nii, no valati talle pits viina, klaas õlut anti; J vala vari tšaaju stokanõss bĺuudõtškaa, muitõs põlõtõd uulõᴅ vala kuum tee klaasist alustassile, muidu põletad huuled; M stokanad elizeväᴅ klaasid kõlisevad; I stokana kahsi paŋgõõ päälee klaas (või) kaks (ühe) pange peale; M abras stokana habras klaas; J looti on ümmärkainõ niku stokanaa põhja (püssi)kuul on ümmargune nagu klaasi põhi; Po isutaz juomaa stokanoja (pulmakomme:) istutakse õlleklaasidest jooma; M kase on sigalõõ dovarišša, kõik stokanaᴅ viruttannu see on seale kaaslane, kõik klaasid (on ära) loputanud (= on enese purju joonud); 2. J-Must. (mee)kärjekann сотовая ячейка. klasi-
stokanoittaa K-Al. I adv. klaaside kaupa стаканами; I zbiidńjaa tšihutattii paatakassa, sitä õsammaɢ stokanoittaa siirupijooki keedeti siirupist, seda ostame klaaside kaupa
stoĺar/i M Ja-Len. Lu J-Tsv. stolari P Столари Tum., g. -ii M J tisler столяр; Ja õmpõlia, sapožnikka, stoĺari, buulošnikka omat tšäsitöömeheᴅ (Len. 240) rätsep, kingsepp, tisler, pagar on käsitöölised
stoŋ/ki Li, g. -gii Li teng (masti pikendus) стеньга. štoŋki
stool/i stuuli
stoolikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J toolike, väike tool стулик; lahs isup pikkõraizõll stoolikkõizõll laps istub väikesel toolikesel
stooroš, stoorož storoža
stooroži storoži
sto/pka M Li -pkõ J, g. -bgaa J napsiklaas, (viina)pits, kõnek. topka стопка (водки); J rüüppes stobgaa viinaa rüüpas napsiklaasitäie viina; Li stopkassi jutõllaa. a ennee pikarissa juutii (viinapitsi) nimetatakse topkaks, aga varem joodi peekrist; M pikkaraizõd viinaa stobgaᴅ väikesed viinapitsid
storma: Сторма Pal.1 torm буря, шторм. tormi
storošk/a L Po Li Ra (K-Al.), g. -aa Ra kellamehe maja, kirikuteenri v. valvuri maja сторожка; Po povoinikaa pani rissimä nùorikolõõ pähhää storoškaza ristiema pani pruudile tanu pähe kellamehe majas; L menevät tšerikuo storoškaa (nad) lähevad kirikuteenri majja
storoža K L P Lu I storož ~ stooro/ž ~ -š J, g. storožaa K Lu -žaa ~ -ža J 1. (kiriku)teener, -valvur, kellamees (церковный) сторож, звонарь; P tšen lei tšellää da pühtši tšerikkua, õli storoža kes lõi kella ja pühkis kirikut, (see) oli kirikuteener; J stoorož jo mõnõttõ kõrta eläütteep tšelloa kellamees lööb juba mitmendat korda kella; 2. valvur, öövaht (ночной) сторож; L meni kunikaa storoža kunikaalõ (muinasjutust:) kuninga valvur läks kuninga juurde; Lu kolotušk on storožall lokulaud on öövahil; 3. kellamehe maja сторожка; Lu lahsi risitättii tšerikkoᴢ, a ko õli tšülmä, siis storožaz risitättii laps ristiti kirikus, aga kui oli külm, siis ristiti kellamehe majas
storoži K M stoorož/i Po Ra, g. -ii Ra (kiriku)teener, -valvur, kellamees (церковный) сторож, звонарь; K isä õli tšerikkos storožinn isa oli kirikus kellameheks; M tšerikoo storoži, kumpa tšüünteliäit müüʙ kirikuteener on (see), kes müüb (kirikus) küünlaid
storožiᴢ M adv. valves на страже (наречие в форме ин-а от storoži); M koira on kujalla storožiᴢ koer on õues valves
straah/u J-Tsv., g. -uu J hirm страх; испуг; kül tüü-tši [= tüütši] näit sõas straahua küllap teiegi tundsite (nägite) sõjas hirmu! straast́i
stŕaap/ata: -õt J-Tsv., pr. -paan J, imperf. -pazin: -põzin J toitu valmistada стряпать; pulmiissi jo stŕaapõta herkkui(t) pulmadeks juba valmistatakse hõrgutisi
straast́/i (J-Tsv.), g. -ii straahu; kül siä näit sõas straast́ia, kül siäl püsüt paukitti küll sa tundsid (nägid) sõjas hirmu, küll seal püssid paukusid
straa/ža: -ž J-Tsv., g. -žaa J valve стража; eväd lazz süäme, straaž seisob uhsiill (nad) ei lase sisse, valve seisab ustel
strahovoit/taa: -ta (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in kindlustada страховать; oonõd on strahovoitõttu põlõmizõss hooned on kindlustatud tulekahju (põlemise) vastu. štrahuittaa
stra/ma (J) -m J-Tsv., g. -aa J häbi срам, стыд; J stram, kui jõi enez umalaa häbi, kuidas jõi enese purju; J õmall tšäell piäb ize-enellee tehä stramaa, mokomaa pazgaa, mokomõizõss pazgõss viinõss oma käega tuleb teha endale häbi, niisuguse halva, niisuguse halva viina pärast. stramu
stramit/taa Ra (Li) -ta ~ sramitta J-Tsv., pr. -an: -õn ~ sramitõn J, imperf. -in ~ sramitin J 1. noomida, laita; häbistada порицать; срамить, стыдить; J võta stramit õmaz lass, tämä oŋ kõikkina koirussunnu võta noomi oma last, ta on päris ülekäte läinud; J ent stramittõma ennast häbistama; 2. tõrelda, sõidelda бранить; Li elä stramita ilma süütä ära tõrele ilma põhjuseta
stram/u (J-Tsv.), g. -uu strama; mizee tähee piäb izee·nellees tehä enellees stramua mispärast peab ise endale häbi tegema?
strašn/oi M Li J-Tsv. -o J -õi P Li, g. -oi J adj. 1. hirmus, kole, kohutav страшный; J em pel-tšä nii strašnoit koira kui strašnoit inimisii(t) (ma) ei karda nii(võrd) hirmsat koera kui hirmsaid inimesi; Li täll ku õli kamala juttu, strašnoi juttu küll tal oli kole jutt, hirmus jutt; J strašnoi süvä kaivo kohutav(alt) sügav kaev; 2. kannatus- e. vaikne (nädal) страстная (неделя); J strašno näteli, siz baabuškad ain tšerikkoz ikä õltii vaikne nädal, siis iga eideke oli alati kirikus; J tuõp strašnoi näteĺi, piäb menn ripilee tuleb vaikne nädal, peab minema armulauale; P strašnõi vid́d́espäivä ~ J strašnoi viijes-päiv ~ Li strašnõi päätnittsa ~ J strašnoi päätńitts ~ strašno päätnittsa suur reede; P strašnõi laukopäivä vaikne laupäev
strašnoissi M J-Tsv. hirmsasti, hirmsalt, jubedalt страшно; M täm nii strašnoissi pajatti, etti t́eela tuli kananahgalliin ta rääkis nii jubedalt, et ihu läks kananahale; J nii straš-noissi kaĺĺahtaaz minu päälee, jot mill kõik süä laŋkõõᴢ (ta) karjus nii hirmsasti minu peale, et mul lausa süda langes (saapasäärde)
strašnõ J-Tsv. hirmus, kole, kohutav страшно; nii umalõs, kõik strašn päälee kattsoa nii purjus, lausa hirmus (peale) vaadata; elä tšeertee silmiikaa, strašnõ ära pöörita silmi – kole (vaadata)
streelotšnik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J pöörmeseadja, rööpaseadja стрелочник
streettenja stret́eńńä
strel/a M, g. -aa nool стрела; kunikas kõikkiillõ antõ strelad ampua kuningas andis kõigile nooled laskmiseks
strel/kka Lu I -ka Lu Li -k J-Tsv., g. -kaa Lu (kella)osuti; (kompassi)nõel стрелка; Li kompasill on strelka ja tunnill kompassil on osuti ja kellal (samuti); Lu kompasii strelkka ain on pohjaᴢ kompassi nõel on ikka põhjas (= näitab ikka põhjasuunda); Li tunnii strelka ~ J tunnii strelk kella osuti; J minutii strelk (kella) minutiosuti; J sekundii strelk (kella) sekundiosuti
stret́eńńi sreteńńi
stret́eńń/ä Lu stŕet́eńńä (M) sreet́eńń J-Tsv. streettenja Lu J, g. -ää: sreet́eńńaa J küünlapäev (kirikupüha 2. II) сретение (церковный праздник); Lu stret́eńńä, tämä on joulussa kuus näteliε küünlapäev, see on jõulust kuus nädalat (edasi); M stŕet́eńńänn ku saap kana juuvva rässää tilkass, sis saab borana süvvä jürtšinn kui küünlapäeval saab kana räästa tilkest (tilgast) juua, siis saab lammas jüripäeval (väljas) süüa. sreteńńi
stro/ija M -ja J-Tsv. (Li), g. -ijaa M -jaa Li J 1. kadalipp (peksukaristus) (прогон сквозь) строй, шпицрутены; M piti mennä läpi stroijaa pidi minema läbi kadalipu; Li tätä lastii läpi strojaa, tätä siälä lüütii, takkaa lei teda aeti (lasti) läbi kadalipu, teda seal peksti (löödi), tagant löödi (lõi); 2. rivi строй, ряд; J oŋ ko ted́d́ee poik strojaᴢ, vai d́enšikkõnn kas teie poeg on rivis (= rivisõdur) või tentsikuks?
stroik/ka L (P), g. -aa L ehitus, ehitis стройка, постройка; P älä puussa võta, kumpa menep stroikkaa ära võta puust (seda), mis läheb ehitusse; L tuõp stroikaa nurkkaassaa tuleb ehitise nurgani
stroino/i J-Tsv., g. -i J sihvakas, rühikas, sirge, sale стройный; stroinoi niku varrõᴢ sirge nagu varras
stroit/ata (K Li), pr. -taan K Li, imperf. -tazin stroittaa; K ken millõõ stroittaab vanalõõ paikalõõ kes mulle ehitab (maja) vanale kohale?; Li teeb enelle uutta kottoa, stroittaaʙ teeb endale uut maja, ehitab
stroittau/ta (Ja-Len.), pr. -ʙ, imperf. -zi Ja ehitamisel olla строиться; minua pantii komandaa [= kamandaa] vaŕaga, kumpa stroittauzi amerikaza (Len. 235) mind pandi meeskonda Varjaagile (laevale), mida ehitati Ameerikas
stroit/taa M-Set. (K-Ahl. P Ja-Len. V J-Tsv.), pr. -an K M -õn J, imperf. -in ehitada строить; P vähä kõrraz ain stroitõttii i nii nõistii elämääsie taaᴢ vähehaaval aina ehitati ja nii hakati taas elama. stroitata
stroogo/i J-Tsv., g. -i J karm, range, vali строгий; uu, mikä sill on stroogoi isä uh, missugune karm isa sul on; J vaĺĺud (stroogoid) vanõpõᴅ valjud (ranged) vanemad
stroogoissi J-Tsv. valjult, karmilt строго; сурово; stroogoissi pajattõma karmilt rääkima
strook/ka J, g. -aa (võrgusilma)rida ряд (сетевых петел); sis teimme tšümmee laukaa, strookkaa siis tegime kümme võrgusilmarida
strook/ku M Li, g. -uu srookka; M miä palkkaun teilee piigassi, i teemmä strookuu pokrovaassaa ma tulen teile teenijaks, ja teeme tähtaja Maarja kaitsmise päevani; M kõm päivää annõttii strookkua kolm päeva anti (täht)aega
strookkupäivä Li tähtaeg, tähtpäev срок; karjušil võib õlla strookku, piigal õli strookku. sihee päiväässaa sillõ piäb õlla tüüᴢ, se on sinuu strookkupäivä karjasel võib olla tähtaeg, (teenija)tüdrukul oli tähtaeg. Selle päevani pead sa olema tööl, see on sinu tähtpäev. srookka
strotšit/taa M (Li), pr. -an, imperf. -in (läbi) teppida, tihedalt läbi õmmelda строчить; M a sis kase proima õli ..., kanni täältä poola i täältä poola t́iśjomkaakaa kõik piti ilozassi strotšittaa aga siis see õlapael oli ..., niiviisi siitpoolt ja sealtpoolt tuli äärepaelaga kõik ilusasti (läbi) teppida. strottšia
stro/tška Lu Li -tškõ Li -tšk J-Tsv., g. -džgaa J 1. (kirja)rida строка, строчка; J mõnt strotška on annõttu õppõss päässi mitu rida on antud pähe õppida?; 2. (kinda-, suka- v. soki)pära начинание, начало, почин (варежки, чулка, носка); Lu kahs silmää õikõõ, kahs murnii, tämä on strotška kaks silma parempidi, kaks pahupidi, selline on (kinda)pära; Li alõzõl on strotška, sõrmikkaal on, i sukal on kaa strotška labakindal on pära, sõrmikul on, ja sukal on ka pära; Lu mehijee sukal on strotška tehtü, naisijee lõŋkasukil enne üllääl õli toož strotška, tšen kui tetši, kahsi vai pari santimetraa, a siiz jo tuli sukaa varsi meestesukal on pära tehtud, naiste villastel sukkadel oli enne ka üleval pära, kes kuidas tegi, kaks või paar sentimeetrit, aga siis juba algas (tuli) suka säär; 3. tikkerida, teping строчка (при шитье); Li takkaa niglaa kõik tikatti, što õllõiz nii tämä rovnõi strotškõ, što niku voᴅ mašinaka õmmõltu tikkpistega kõik õmmeldi läbi, et see oleks nii ühtlane teping, et (oleks) nagu, vaat, masinaga õmmeldud
strot/tšia (J), pr. -šin J, imperf. -tšizin strotšittaa; a päält strotšimma aga pealt tepime (läbi)
strudžgot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kaunu, kõtru luua рас/пускать, -пустить стручки
strug/a M Lu Li J-Tsv. struuga I, g. -aa M J struğgaa M höövel струг, рубанок; I silta i latši piäp strugatak struugalla põrand ja lagi tuleb hööveldada höövliga; Li pittšä struga pikkhöövel; Lu kahtšäsin struga ~ J kahs rutškõin struga kahe käepidemega höövel, kahemehehöövel, härghöövel; J kahsrautõin struga kahe rauaga höövel; J kase strugaa kolotk om maaria-koivuss teh́tü, a kase – tammõss see höövlipakk on tehtud maarjakasest, aga see – tammest; J strugaa raut höövli raud; J viska strugaa lasut pĺiitõnnala viska höövlilaastud pliidi alla. kahštšäzikko-, viila-, ühš-tšäzikko-
strugalassu M Li Ra höövlilaast стружка; Li tširvee lassu, a peeni on strugalassu (jämedam on) kirvelaast, aga väike on höövlilaast; M pantii strugalassui (puusärki) pandi höövlilaaste. struška
struga/ta Lu Li -t J-Tsv. -taɢ I struugataɢ I, pr. -an ~ -n J struğgaan Lu struğgaa I, imperf. -zin J hööveldada строгать, разг. стругать; J struga laut verstõkii pääll höövelda laud kruupingi peal; Li ühštšäzikkostruga, ühsinnää saat strugata lihthöövel (ühekäehöövel), saad üksinda hööveldada; J strugamõtt lavvõᴅ hööveldamata lauad
struj/a Lu, g. -aa kiiluvesi (кильватерная) струя; laivaa jäĺtši, laivaa struja laeva jälg, (laeva) kiiluvesi
strument/ti M J-Tsv., g. -ii instrument, tööriist инструмент; M akutšnikka, see on mokoma strumentti, etti sen̆neekaa vot omenoilõ vak̆kaa laskõaᴢ muldamisader, see on niisugune tööriist, et sellega, vaat, lastakse kartulivagusid
strun/a K-Ahl. P M Lu Li J-Tsv., g. -aa P Lu strun̆naa M struna J 1. (mänguriista) keel струна; J strunat skripkõll katkaustii viiulil katkesid keeled; J kannõlaa struna kandlekeel; Lu kantõlõõ strunaᴅ kandlekeeled; 2. traat, keel (semmipuu, villavatkumise riista osa деталь шерстобила); P näväl leiväd villoi strunaakaa, se õli üφs õhud vai oikka traatti nad vatkusid villu traadiga, see oli üks õhuke või peenike traat
strušk/a K I, g. -aa ~ stružgaa strugalassu; K grobaasõõ pannass struškõi puusärki pannakse höövlilaaste
strutšk/a: -k J-Tsv., g. strudžgaa J kaun, kõder стручок; upõit jo ajap strudžgõlõ oad hakkavad juba kaunu looma
strääp/ata M stŕääpata (K-Al.), pr. -paan M, imperf. -pazin M toitu valmistada стряпать
stseen/a: -õ J-Tsv., g. -aa J (näite)lava, poodium сцена, помост; esimeiss kõrta nõizen stseenaa päält pajattõma esimest korda hakkan lavalt rääkima
student/ta M, g. -aa M üliõpilane студент
stud́ent/ti J-Tsv., g. -ii J studentta
stuhriń Kr nurk угол
stulk/a Lu, g. -aa (sääriku pealse ja sääre ühenduskoht) стулка (соединяет перед с голенищем); saappagaa stulka sääriku {s.}
stunde ~ stundiń Kr tund час. tunni
stup/a Ränk, g. -aa uhmer ступа
stupe/nka: -ńk J-Tsv., hrl. pl. -ńkaᴅ Li -nkaᴅ ~ -ńkõᴅ J 1. J (trepi)aste ступень; 2. redelipulk (лестничная) ступенька, перекладина; J turpaal ovaᴅ perilad i stupenkaᴅ vai trappuuᴅ redelil on külgpuud ja pulgad; 3. pl. trepp лестница; Li kane ovat prosto stupeńkaᴅ, kriĺttsoi meil eb õõ see on lihtsalt (välis)trepp, tuulekoda meil ei ole; J krintsaa stupeńkõᴅ tuulekoja trepp; J ahjoo stupenkaᴅ ahjutrepp (= astmed ahjule ronimiseks)
stuudeni stüüdeni
stuukõlk/a Lu, g. -aa pokk, pokimäng (teat. hasartkaardimäng) стукалка (карточная игра); stuukõlka on rahaa pääle, kõlmõt karttaa on tšäeᴢ pokk on (mäng) raha peale, kolm kaarti on käes
stuuĺ/a M, g. -aa stuuli; seizõʙ nellä stuuĺa seisab neli tooli
stuul/i M Kõ (Ja-Len.) štuuli (R) stool/i K-Ahl. Li Ra J, g. -ii Kõ Li J -i Ra tool стул; Li stoolia ennee ebi õllu, õltii järjüd i lavõzõᴅ tooli enne polnud(ki), olid pingid ja lavatsid; M ai ku kripizõvaᴅ stuuliᴅ oi, kuidas toolid krägisevad!; Li stooli om pantu tõiziippäi, alaspäi tool on pandud teistpidi, alaspidi (= kummuli); Kõ pehmiä stuuli pehme tool; Li stoolii seltšä tooli selg (= seljatugi). lõõkku-
stvol/a Lu, g. -aa (ankru)säär веретено (якоря); aŋkkurii stvola ankrusäär. aŋkkuri-
stvoor/a Lu, g. -aa sihttuli створ; stvoorie mukkaa piεʙ mennä sihttulede järgi tuleb (laevaga) sõita (minna); stvoora tulõᴅ sihttuled
stvooratuli stvoora
stõr/a M, g. -aa: stõr̆raa M kürb, (imetajate) suguti половой член (млекопитающих); boranaa stõra jäära kürb. sooro
stüüden/i Ränk K P M Lu Li J-Tsv. stuudeni I, g. -ii M J sült студень; J lihass teh́h́ää stüüdeniä lihast tehakse sülti; Li laatkoosõõ pantii hüütümää stüüdeni sült pandi kaussi hanguma; J vee stüüdeni pogrebaa, siäll tšiirep hüütüʙ vii sült keldrisse, seal hangub kiiremini; M sein stüüdeniä gartšitsaakaa sõin sülti sinepiga; Lu konnaa kutu on niku stüüdeni konnakudu on nagu sült. kala-
stüüdeni-laatko (J-Tsv.) süldikauss латка для студня; vee stüüdeni-laadgot kammõrii jahtuma vii süldikausid kambrisse jahtuma
subot/ta: -t J-Tsv., g. -aa J laupäev суббота; subottassaa veel pitäga roojõkkait tšiuttoi laupäevani pidage veel musti särke (seljas)
sudak/ka Lu Ku -k Lu Li Ra J-Tsv. sutakka J, g. -aa Lu J koha, kohakala, sudak судак; J silmed niku sudakõll silmad nagu sudakul
sudamoik/ka L, g. -aa nõudepesija судомойка; siε liet sudamoikkanna sa hakkad nõudepesijaks
sud́b/a M, g. -aa saatus судьба; minuu sud́ba, piεb võttaa tätä minu saatus, peab tema (naiseks) võtma
sud́/d́a M-Set. Li -d́õ ~ -d́ J-Tsv. Судья Tum., g. -d́aa Li J kohtunik судья; M kuttsõ papit i sud́d́ad i kõikk (Set. 20) kutsus preestrid ja kohtunikud ja kõik; J mitä tälle suuto, ku sud́d́ on tuttõv mis (loeb) talle kohus, kui kohtunik on tuttav. śuhtisänd
sudna löülü-
sudnik/ka I, g. -aa (toidu)nõude hoiunurk (vadja tares) сохранный угол посуды (в водской избе); sudnikka õli nurkka, kuza assõita piettii {s.} oli (tare)nurk, kus hoiti (peeti toidu)nõusid. suudnikaa-nurkka
suguk/aᴢ: -õᴢ Li J-Tsv., g. -kaa 1. hästi sigiv, hea sigivusega приплодный; Li üvä sika on sugukõᴢ, üvä lammaz on sugukõᴢ hea siga on hästi sigiv, hea lammas on hästi sigiv; 2. J-Tsv. suure suguvõsaga богатый роднёй
suh suu
suhar/i Li J-Tsv. suuhhari I, g. -ii J kuivik сухарь; Li suhari, kuivõtõttu leipä kuivik, kuivatatud leib
suhrampa suuri
śuhri suuri
śuhrista Kr vürst; kuningas князь; король
suhs/i P I (Ränk M J-Must.) suuhsi K-Ahl. I (Kett.) suussi ~ suussõ M Kõ suksi Lu Ra J (Li), g. -õõ P I -õ J-Must. suksii Lu J 1. suusk лыжа; M tütterikkõizõt eväd liukunnu suussõilla tüdrukukesed ei lasknud liugu suuskadega; I miä üh̆hee suhsõõ murrii ma murdsin ühe suusa; Lu suksii kepid i remeniᴅ suusakepid ja -rihmad; P suhsõõ remeniᴅ ~ suhsõõ jalgahsõmõᴅ ~ J suhsõ jalgattimõt (Must. 169) suusarihmad, -sidemed; 2. (kangastelgede) tallalaud, sõtkelaud подножка (ткацкого станка); I suuhsõd on kaŋgaspuilla kangaspuudel on tallalauad; P kaŋgass kuottass, nii on kahs suhsia i on nellä suhsia. sis kui tallaab ühee suhsõõ päälee, naapiirtõõkaa tõmpaaʙ (kui) kangast kootakse, siis on kaks tallalauda ja on neli tallalauda. Kui tallab üht tallalauda, siis tõmbab soalaega; Ra ku toimikkoin kaŋgõᴢ, siz on nellä suksia, a ku prostoi kaŋgõᴢ, siz on kahs suksia, suksiin [sic!] päälee tallõtaa kui (on) toimne kangas, siis on (kangaspuudel) neli tallalauda, aga kui (on) labane kangas, siis on kaks tallalauda, tallalaudu tallatakse; Kõ suukkunaa kuottii, õli nellä suussõtta kui kalevit kooti, (siis) oli neli tallalauda; Kõ sis piäp panna suussõᴅ allaa, sit̆toa pagloila niis̆siise, no i algaᴅ kut̆toa siis tuleb panna tallalauad alla, siduda nööridega niitesse, noh ja hakkad(ki) kuduma; M katkõs pagla suussõlta tallalaual katkes nöör; J evät painu paksut suksiᴅ rl. ei paindu paksud tallalauad. suksi-puu
suhsse susi
śuhtisänd Kr sud́d́a
suhwi ~ śuhwe suvi
sui K-Ahl. R-Lön. P J suuga; suuli, sui ртом; P on pantu päi päivää nõisõmaa, sui sulaa jõkõõ rl. on pandud peaga päevatõusu poole, suuga sula jõe poole; J sui süüp, sellii makkaaʙ mõist. suuli sööb, selili magab. alas-
suik/ata J, pr. -kaan, imperf. -kazin suud anda целовать, по-; tšüzüt tšättä ämmältä, ämmä suuta suikkaaʙ rl. palud ämmalt kätt (teretuseks), ämm annab suud; olkooz vaikko suu suen veresse, suutani suikkajaizin olgu suu kas või hundi (soe) verega koos, (siiski) annaksin (talle) suud
suilla nagra-
suillaa nagru-
sui/ma Lu Li J -m J-Tsv., g. -maa Li J -ma Lu külakoosolek собрание, сходка, сход; J tšülää rahvõs koppiup suimõlõõ külarahvas koguneb külakoosolekule; Lu müü õlimma suimal i kattsozimma, kui parõpii tehä tšülää aźźojõ me olime külakoosolekul ja vaatasime (= arutasime), kuidas paremini korraldada (teha) küla asju; J ku ajõta suimõlõ, siiz lüüvvä kepill seinä de kaĺĺuta: suimõlõ järestää·, raha kaas kui aetakse külakoosolekule, siis lüüakse kepiga (vastu maja)seina ja karjutakse: otsekohe koosolekule, raha kaasa!; Li staarost ajõ suimallõõ külavanem ajas külakoosolekule; J tänävä ted́d́e vooro menne suimõlõ ajama täna on teie kord minna (inimesi) koosolekule ajama; J suimõll mokom mörü, jot kõrvõd lumppausti külakoosolekul (oli) niisugune kära, et kõrvad jäid lukku; J vätši valip tull suimõlt rahvas voorib tulla külakoosolekult
suim/ata J -õta (Li) -õt J-Tsv., pr. -aan, imperf. -azin: -õzin J külakoosolekut pidada, külakoosolekul küsimusi arutada проводить сходку, договариваться на сходке; Li mitä siis siäl suimõzitta mida (te) seal külakoosolekul siis arutasite?
suin/õ P-Al. -ee K-Ahl. -e R-Reg. -a R-Eur. 1. pehme мягкий; R too nüt isüt suina suuba, too enne eve poduskat (Eur. 34) too nüüd, isake, pehme kasukas, too, ema, sulgpadjad; K pane nüd izüt suinee šuuba (Ahl. 92) pane nüüd, isake, pehme kasukas; 2. P soe [?] тёплый [?]
suipäi Li sui-päi J-Tsv. ülepeakaela, ummisjalu сломя голову; опрометью; J ku lüüvvä hätä-tšelloa, siis kõiki hääs, sui-päi, joossa põlosõõ kui lüüakse hädakella, siis jooksevad kõik kiiresti, ülepeakaela tulekahjule
suis/saa Lu Li, pr. -an Lu, imperf. -in Lu noota avandusest välja tõmmata, murd. suista притянуть, вытащить невод из проруби; Li noottaa saap suissaa i brodnikkaa saap suissaa, tõmmata poiᴢ noota saab suista ja mutti (= väikest noota) saab suista, välja tõmmata; Lu nootta suisattii poiᴢ noot tõmmati välja
suis/so Lu, g. -oo Lu (nooda)suu e. suue жерло (невода); tõmpazimma nootaa suissoa jäänalta tõmbasime nooda suud jää alt (välja)
suis/soa ~ -sua Lu, pr. -on Lu, imperf. -sozin Lu suissaa; siiz nõissaa suissomaa tšümmee entšiä, suisotaa noottaa siis hakkab kümme inimest noota (avandusest) välja tõmbama, tõmmatakse noot(a) välja; siiz noottõ suisotaa, kalad vizgõtaa koparaa haamiikaa siis tõmmatakse noot välja, kalad visatakse kahvaga (jäässe kraabitud) kalaauku
suisuttaa suitsuttaa²
suizu Kr suits дым
suitsut/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J uinutada, magama kiigutada, suisutada укач/ивать, -ать, усып/лять, -ить; suitsut lass kiiguta laps magama
suitsut/taa² K M suisuttaa (K-Ahl.), pr. -an: suisutan K, imperf. -in ~ suisutin suitsutada коптить; K ku lahsi rääku, katagaakaa suitsutattii kui laps karjus, suitsutati (teda) kadakaga; K eellämuinaa suitsutõttii, põlõtõttii taikarohta i läpi tšiutoo ńuuhattii ennevanasti suitsutati, põletati nõiarohtu ja nuusutati (seda) läbi särgi. savvuttaa
suitsõᴅ J pl. suitsed узда, уздечка; suu suittsiil revittii rl. suu suitsetega rebiti (katki)
suka Len. K-Ahl. K-Al. P M Kõ Po Lu Li J I (vdjI Ma), g. sugaa P M Po Lu J suğgaa vdjI Ma 1. kamm (juuste kammimiseks v. soengu kinnitamiseks) гребень; P anna millõõ suka, miä nõizõn sukõmaa päätä anna mulle kamm, ma hakkan pead kammima; Lu mill päätä sugõttii jo sugaakaa, a ennee õli arja mul soeti pead juba kammiga, aga enne oli hari; Po ženiχa annab nùorikõlõ sugaa peigmees annab mõrsjale kammi; J ep sukõnnu izää suka rl. ei sugenud isa kamm; Lu luin suka om pääᴢ luust kamm on peas (= juustes); M Lu sugaa piid kammi piid; 2. (hobuse)suga, -hari скребница, чесалка (лошади); M opõzõõ suka hobusesuga; 3. (lina)hari, -suga льночесалка; M siis tehtii rautõzõt sugaᴅ, siz mentii nõistii sukõmaa rautõzil sugõll siis tehti rauast linaharjad, siis mindi hakati sugema rauast linaharjadega; ■ Lu suka lainõ murdlaine(tus). pää- sukõma
sukaaloono/ᴢ: -s J-Must. sukaloomus, -alustus (kudumisel) начинание, начало, почин чулка
sukaasilmä Kõ sukasilm чулочная петля; kaŋgassa looᴅ, a sukaasilmäᴅ luk̆kõaᴢ kangast lood, aga sukasilmad loetakse
sukaa-varsi J-Tsv. sukasäär чулочный паголенок
suka-lainõ Lu murdlaine(tus) прибойная волна, прибой; suka-lainõ, lainõõ seltšä on alõpõl arjaa lainõõ takan murdlaine, laine selg on allpool (laine)harja, laine taga
sukasuu J-Must. sukasuu (sukaserv) край чулка
suk/ka¹ K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J (Kett. R-Lön. Ja-Len.) -k J-Tsv., pl. Суккадъ Tum., g. -aa S Lu Li J suk̆kaa M -a J-Tsv. sukk чулок; J pani õikaa jalkaasõõ sukaa pani paremasse jalga suka; P sukat piti pagloikaa tšiini hoidis sukki paeltega ülal (kinni); J terve, sukat saappagoiss, vijjed viḱḱelit sukkiissa rl. tere, sukad saabastest, viied viklid sukkadest; M sukalla on suk̆kaa varsi, kannaa taguᴢ, kanta, lapa sukal on sukasäär, kannatagune, kand, laba; Li sukal on varsi, kanta i terä sukal on säär, kand ja pöid; J sukaa terä dalisko nosk on ühellain suka laba ehk pöid on üks ja (see)sama; S kotonn kõik tehtii, sukad i alõitsõᴅ kodus tehti kõik, sukad ja labakindad; Kõ sukkõõ teen puikkoloil sukki teen varrastega; J algõtaa sukkaa kahõlla vartaalla sukka (= sukakudumist) alustatakse kahe vardaga; Ra sukkaa teh́h́ää viijjee vartaakaa sukka tehakse (= kootakse) viie vardaga; J loonus tehtii sukalõ i alõtsõlõ, kahs silmää murnii, kahs õikii loomus tehti sukale ja labakindale, kaks silma pahempidi, kaks parempidi; J kasvatta [= kazvattaa] sukka kasvatada (= silmade lisamisega laiendada) sukka; Li sukkaa sammutõtaa sukka kahandatakse (= tehakse kitsamaks); Li miä nõizõn kusuttamaa sukkaa ma hakkan sukka kahandama; Kõ sis paan ter̆rää tšiin, sukk on valmiᴢ siis panen pöia (otsa) kinni, sukk on valmis; M sukalla on aukko sukas (sukal) on auk; J võta štooppa lõŋk-niitill (= lõŋgaka) sukaᴅ võta nõelu sukad villase lõngaga; M piäb lahgottaa kane vanat sukaᴅ need vanad sukad tuleb üles harutada; Li sukad õllaa vähäizee harmastavaᴅ sukad on veidi hallikad; J valkaat sukaat pantii jalkaa valged sukad pandi jalga; Lu sukad õltii niittizõᴅ; lõŋka sukka õli lõŋgass sukad olid linasest lõngast; villane sukk oli villasest lõngast; Li mehijee sukal on strotška tehtü meestesukal on tehtud pära; J jadgon suka vartt jätkan (= koon pikemaks) sukasäärt; J sukaa sääri ~ sukaa vars ~ Li sukaa varsi sukasäär; J suka lootuᴢ suka loomus; J sukaa nauh sukapael; Lu sukaa puikoᴅ ~ Lu Li J sukaa vartaaᴅ sukavardad. alku-, lõŋka-
suk/ka² Ränk K-Ahl. P M, g. -aa 1. emane koer, kõnek. lita, emane kass сука, самка; M sukka koira emane koer; M katti tetši peeniä i kõik sukaᴅ kass tegi pojad ja kõik emased; 2. libu, prostituut шлюха, проститутка; P siε õlõt kiijovaa sukka, naizikot sõimazivat tõin-tõiss sa oled Kiievi libu, naised sõimasid teineteist. sukkakatti, sukkakoira
sukka³, sukkaa sukõa
sukkakatti M emane kass, emakass самка (о кошке); emä on sukkakatti ema(ne) on emakass
sukkakoira Ränk P M emane koer, emakoer сука; M emä on sukkakoira ema(ne) on emakoer
sukkapuikko M Kõ S J-Must. (Lu) sukka-puikko P sukavarras вязальная спица; Kõ sukkaa tehäs sukkapuikkoloilla, siĺmäd on neĺĺää puikoo päällä, a viijjettomala tehäᴢ sukka tehakse (kootakse) sukavarrastega, silmad on nelja varda peal, aga viiendaga kootakse; M lahs tõmpaᴢ vällää sukkapuikoᴅ i alõtsõ purkõᴢ laps tõmbas vardad välja ja kinnas hargnes (üles); M viis sukkapuikkoa piäʙ õlla (kudumisel) peab olema viis sukavarrast. sukkavarraᴢ, sukk-varraᴢ
sukkazillaa Li sukkis, sukkade väel в чулках; tanttsizimma sukkazillaa tantsisime sukkade väel (sukkis)
sukkavarraᴢ Li sukkapuikko
sukkia sukõa
sukk-nau/ha: -h J-Tsv. sukapael чулочная подвязка: sukk-nauh, dalisko sääri-nauh sukapael ehk säärepael. sääri-pagla
sukk-nig/la: -l J-Tsv. sukanõel, kotinõel штопальная игла
sukk-niitti J-Tsv. sukalõng чулочная пряжа
sukku umpi-
sukkulai/n Ra J -ne J-Must., g. -zõõ surmukaᴢ
sukkuri suukkuri
sukkurimuru Lu suhkrutükike, -tera кусочек, крупица сахара
sukkurliiva suukkuriliiva
sukk-varr/aᴢ (Ra) -õᴢ J-Tsv. sukkapuikko; J sukk-vartaad va vilkkuvõt tšäeᴢ, nii selvessi teep sukka sukavardad vaid välguvad käes, nii kiiresti teeb (= koob) sukka
suk̆kõa, sukkõa, suk̆kõaɢ sukõa
sukn/a I (Ku-Len.), g. -aa kalev (vanutatud villane kangas) сукно; I kaunis sukna punane kalev; Ku kaattarie pääl oltii suknaᴅ puusa-põllede pealmine pool oli kalevist. suugna, suukkuna
suknovaĺń J-Tsv. kalevivanutustöökoda, tampveski сукновальня
suksi suhsi
suksi-puu J-Tsv. (kangastelgede) tallalaud, sõtkelaud подножка (ткацкого станка). suhsi
suku Kett. K R-Eur. R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li J I Ku, g. suguu Lu Li Ra J I 1. suguselts, sugulased, sugulane; suguvõsa, sugu родные, родственники, родственник; родня; P taas suku oŋ kõikk kogoᴢ taas on kogu suguvõsa koos; K süömät pantii lavvalõõ, suku kutsõttii toidud pandi lauale, suguvõsa kutsuti (sööma); Po kõikk suku kutsuttii pominoittamaa kogu suguvõsa kutsuti surnut mälestama; R muu suku maitee tuli, velljeni vesitee tuli (Eur. 43) muu suguselts tuli maitsi, mu vend tuli vesitsi; I suk̆kua müü tšäüb noorikkõ, kutsup pulmõlõõ pruut käib sugulasi mööda, kutsub pulma; Lu ženiχa meni omaa suguukaa noorikkaa võttamaa peigmees läks oma suguseltsiga mõrsjale järele (mõrsjat võtma); Lu poigaa suku õli tütöö taloz ohtogoossaa poisi sugulased olid tüdruku talus õhtuni; L suur suku siunaz õnnõa suur suguselts soovis õnne; Li naizõõ suku i mehee suku tõin tõissa kutsutaa laŋgoᴅ naise sugulased ja mehe sugulased kutsuvad teineteist langud(eks); Lu bõllu minuu sukkua (ta) ei olnud minu suguvõsast; Lu kui sukkaa [sic!] bõllu, võõraat tultii talkoossõõ kui sugulasi polnud, tulid võõrad talgutele; Lu mill on suur suku, on paĺĺo sukkua mul on suur suguvõsa, on palju sugulasi; J veriin suku veresugulane; Li meil on siin ühs suku, kõikk mennää gorbaa meil on siin üks suguvõsa, kõik jäävad küüru; Lu miä menin mokomaa sukkuu mehel ma läksin niisugusesse suguvõssa mehele; J tšenee sukkua õõᴅ kelle sugulane (kelle sugu ~ soost sa) oled?; K kasõ staruχ on üvä dai sukua see vanaeit on hea ja ka (veel) sugulane (= meie sugu); Lu se on võõraᴢ, a se on suku see on võõras, aga see on sugulane; Li tämä mill on sukkua emää poolõssa ta on mulle ema poolt sugulane; J maamaa pooltaa tämä om meile suku ema poolt on ta meile sugulane; P sukulaisii kõhtaa juollass: tämä on med́d́ee sukua sugulas(t)e kohta öeldakse: ta on meie sugu (~ meie soost); 2. sugupool, sugu род, пол; J nais suku naine, naissoost; J mees suku mees, meessoost; 3. (sugu)põlv поколение; J noor suku noored, noorsugu; J vana suku vanarahvas, vanad; 4. tõug, liik, sugu; tõuloom порода; племенное животное; Lu tämä on muniva kana, üvvää sukkua see on muneja kana, head tõugu; Lu lehmää suku meneb eteeᴢ (selle) lehma tõug (sugu) edeneb (läheb edasi); Lu lähtemä jätetää suguss mullikas jäetakse tõuloomaks; M teill on õhva müütävä sugussi teil on õhv tõuloomaks müüa; ■ J sukkua tetšemä sugulaseks saama, kosima; J suguss sukkuu jäämä põlvest põlve (kestma) jääma. eri-, jätüs-, noor-, poika-, vassas- sukulainõ, sukuperä
sukuborana M suku-boran J-Tsv. sugu-, tõujäär племенной баран; M sukuborana on naittamoitoo sugujäär on kohitsemata
sukulai/nõ K Lu I -nee K-Ahl. -n Kett. K L P M Kõ Po Lu Li Ra J-Tsv. I (Ku), g. -zõõ P M Lu Ra J sugulane родственник; J õõt ko fiĺipaa sukulain, nii õõt tämäkaa ühs-näkoin kas (sa) oled Filipa sugulane, (et) oled temaga nii ühte nägu?; K sukulaizõd i võõraat kutsuttii kutsuti sugulased ja võõrad; Po kutsuttii tuttava vai sukulain pesemää kutsuti tuttav või sugulane (surnut) pesema; M lugõtõltii õmiilõõ mehiilee i lahsalailõõ, i kõikiilõõ sukulaisiilõõ (kalmistul) itketi oma meestele ja lastele, ja kõigile (surnud) sugulastele; L sukulaizõd nuorikyõ puolõss mõrsja poolt sugulased; Lu meill õli sukulain, äjjää veli meil oli sugulane, äia vend; J müü õõmm sukulaizõt tõizõs põlvõᴢ me oleme teise põlve sugulased; Kõ sukulaisii tšääpälee ain panõd vähäizee lih̆haa sugulaste kalmule alati paned vähekese liha; P siz mentii pihlaalaa tšülääsie vyõrazii, tšell õli sukulaisii siis mindi Pihlaala külasse võõrusele, kellel oli (seal) sugulasi; P däädä, siz õltii kaukõpalt sukulain vanaonu, siis oldi (= see oli) kaugemalt sugulane; J pulmasõõ kutsutaa druuškõssi litšepäit sukulaisii(t) pulma kutsutakse peiupoisteks lähemaid sugulasi; Lu litši sukulain (= litšimein) lähedane sugulane. litši- suku
sukulammaᴢ Li sugu-, tõulammas племенная овца; siä õsit sukulampaa vai tappazõmassi (kas) sa ostsid sugulamba või tapaloo-ma(ks)?
sukulehmä Lu Li sugu-, tõulehm племенная корова
sukulu/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J sugulus родство, родственная связь; suurt sukuluss näd́d́ee välill ebõõ suurt sugulust nende vahel ei ole
sukunimi Lu Ra suku-nimi J-Tsv. perekonna-nimi фамилия; Ra enne bõllu sukunimiä varem polnud perekonnanimesid
sukuperä (P) suguselts, sugulased родные, родственники; juttyõn naizõlyõ i laχsalailõõ, sukuperälee i tuttaviilõõ räägin naisele ja lastele, sugulastele ja tuttavatele. suku
sukuri suukkuri
sukurliiva suukkuriliiva
sukusika Li sugusiga, tõusiga племенная свинья
sukuärtšä Lu sugu-, tõupull племенной бык
suk/õa Kett. K L P M Lu J (K-Ahl. K-Al. Pi S Li Ra) suk̆kõa M Kõ vdjI -kõa vdjI suk̆kõaɢ I Ma -kia Lu J (Ra) -kaa Lu -ka J-Tsv., pr. sug/en K-Ahl. -õn P M Kõ Lu J -õõn Lu, 3. p. -aʙ [sic!] K-Al. M, imperf. -in K M Lu J -iin Lu sutš/in M sud́in Kett. K Set. sud ̆ ́d́ii I 1. kammida, sugeda; harjata чесать, рас/чёсывать, -чесать, при- (волосы); Lu kaugaa et sugõ, siz on ivusõd vanunuᴅ kui (sa) kaua ei kammi (pead), siis on juuksed vanunud; I ivuhsõt pitšäd naizikolla, tämä sugõb näitä naisel on pikad juuksed, ta kammib neid; P naizikko issu da sutši päätä naine istus ja suges pead; P tüttärikkõin eb antannu päätä sukõa tüdrukuke ei lasknud pead sugeda; Lu mill päätä sugõttii jo sugaakaa, a enne õli arja mul kammiti pead juba kammiga, aga enne oli hari; Lu ivusõt täll õli üvässi sugõttu mõlõpijõõ poolijõõ juuksed olid tal hästi kammitud, mõlemale poole; 2. (lina) sugeda чесать, про- (лён); L linaa sukõassa lina soetakse; Li linnaa sugõta hägläkaa lina soetakse linaharjaga
sukõ/ma: -m J-Tsv., g. -maa J (lina)hari, -suga льночесалка. suka
sul/a P Lu J (K), g. -aa K P Lu 1. sula, sulanud; pehme, soe, õrn, hea талый, растопленный; мягкий, тёплый, нежный; P maa on sula maa on sula; Lu meri on sula meri on sula (= jää on meres sulanud); J sula lumi sula lumi; J sula tee pehme tee; J sula talvi pehme talv; Lu sula aika sula aeg (= lumesulamisaeg); J tänävä on nii sula ilm täna on (nii) sula ilm; J sula või (Must. 183) sula (= sulatatud v. sulanud) või; 2. lahvandus (sula koht jääs) полынья; Lu ku jää on jäättünüᴅ, a ühs paikka on sula, sitä kutsutaa lekama kui jää (= vesi) on jäätunud, aga üks koht on sula, seda kutsutakse lahvandus(eks); J ajõimm jäät müü, de sula tuli vassaa, etez emme pääzne sõitsime jääd mööda ja lahvandus tuli vastu, edasi me ei pääsenud; J sula vesi jääst vaba, lahtine vesi; ■ J sula maa (Must. 183) hästi haritud põllumaa; J sula süä õrn, hea süda; P ai siä sula sõbrani, älä kõvii tuskaa rl. oi sina, mu sulnis (= armas) sõber, ära (nii) väga kurvasta! sulakaᴢ
sul/aa P M Kõ Lu J (R-Reg. Ku) -laa Lu Li -a J-Tsv. -aaɢ (I), pr. -aʙ P M Kõ Lu Li J I -aaʙ M-Set., imperf. -i P Kõ Lu Li Ku -ii M-Set. -aᴢ J sulada плавиться, расплавливаться, растаивать, таять; делаться мягким; Lu sooja ilma, lumi sulaʙ soe ilm, lumi sulab; M sõtamehed mentii niku lumi suli, noorikõd jätettii itkõmaa sõjamehed läksid, nagu lumi sulas, jätsid pruudid nutma; Lu tševväässä jää algap sullaa rantoissa kevadel jää hakkab sulama randadest; P õsamma tšülääkaa jõka tševäd ühie boranaa, ko maa sulaʙ ostame (kogu) külaga igal kevadel ühe jäära, kui maa sulab; J soot sulavaᴅ, maad valuvaᴅ rl. sood sulavad, maad valguvad; Kõ kuparossa suli vaskvitriol (silmakivi) sulas (ära); ■ J pilvet sulavõᴅ (~ sulassa) pilved hajuvad; P nii üväd õunaᴅ, aukkazin, suus suli nii head õunad, hammustasin, sulas(id) suus; Li mõnikaz inemin sinukaa pajataʙ niku sulaʙ, a ku meeb uhzõõ takkaa, siis sinnua panõttõõp kõikõll viittä mõni inimene räägib sinuga mesikeeli, aga kui läheb ukse taha (= tagaselja), siis põhjab sind igal viisil. sulassa, sulata
sulaizõssi J sõbralikult, heatahtlikult, pehmelt, soojalt благожелательно, нежно, тепло; tämä õli irmus pehmiä tavaakaa, sulaizõssi vahti kui õmijõõ, ni i võõrajõõ päälee ta (= koer) oli väga pehme loomuga, vaatas sõbralikult nii omade kui ka võõraste peale
sulak/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J sula (lumi) талый (снег). sula
sulameri M lahtine (jääst vabanenud) meri освободившееся ото льда море; tääl on sulameri, jäätä bõõ seal on lahtine meri, jääd ei ole
sulane R-Lön.: oi vävü, sõse sulane rl. oi väi (= väimees), õe noor mees
sula/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi sulaa; lumi sulap päivüᴢ lumi sulab päikese käes
sula/ta (K-Ahl.) -t J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -ᴢ J sulaa; J suukkuri sulaᴢ suhkur sulas
sulat/taa P M Lu J (K-Ahl. Li) -ta J-Tsv. -taaɢ (I), pr. -an K Lu J -õn Li J, imperf. -in Lu J sulatada, pehmitada плавить, растоплять, размягчать; Li puu on talvõlla jääzä, miä sulatõn i annõn kitsille puu(oksad) on talvel jääs, ma sulatan (oksad) ja annan kitsele; I lumi sulattaaɢ i vesi leeʙ puhaᴢ (kui) lumi sulatada, tuleb (sellest) puhas vesi; M ku razva sulattaaᴢ, senessä jääväd inaraᴅ kui rasv sulatatakse, (siis) jäävad sellest (järele) kõrned; I sigaa razvaa sulattaas, juuag anttsõ i rintaa võitaaᴢ searasva sulatatakse, antakse juua ja määritakse rinda; M sulatattii võita sulatati võid; J enne piäp tina sulatta, siiz vass vala enne tuleb tina sulatada, siis alles vala(da); J mees sulatap pikkiä mees sulatab pigi; J sulattõmizõõ pata ~ sulattõmizõõ potti sulatuspott
sulat/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn, imperf. -tõlin frekv. sulattaa
sula-vesi Lu lahtine (jääst vabanenud) vesi освободившаяся ото льда вода; meri on puhaz jäissä. on sula-vesi meri on jääst vaba (puhas). On lahtine vesi
śulga sulka
sulgot/taa M-Set., pr. -aʙ M, imperf. -ti sulgida, sulgi ajada, sulil olla линять, менять (перья); kanat sulgottavaᴅ (= sulgaᴅ lähteväᴅ väĺĺää) kanad sulgivad (= suled tulevad ära). sulkiissa
sulgõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J suleke пёрышко
sulgõt/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tusti J sulgedega kattuda покрываться перьями, опер/яться, -иться; puipud jo sulgõttussa kanapoegadele kasvavad juba suled (selga). sulkiussa
sulha/nõ: -nee K-Ahl., g. -zõõ peigmees жених; sulhassa tšülvettääs, tämää mennezä naimaase peigmeest viheldakse, kui ta abiellub
sulhojai/nõ (J), g. -zõõ sulhanõ; siiz miä näen sulhojaistõ, lienöö mieli hüvä siis ma näen (oma) peigmeest, olen rõõmus
sul/ka K-Ahl. R-Reg. L P M Kõ Lu Li J (Kett. Ra) -k J-Tsv. śulga Kr Су́лка K-reg.2 Су́лга Ii-reg.1 Сулка Tum., g. -gaa Kett. K L M Lu Li J -gõõ J 1. (linnu)sulg перо; M tõkutti anõ siivess sulgaa rl. hani pillas tiivast sule; J tuli lintu tuutarissa, sulka valkaa vaaissa rl. tuli lind Tuudarist, valgesulg Vadjast; Lu kanal sulgat šiirillää kanal on suled kohevil; Lu kana jo sulkiiʙ, sulgõd lähtevät poiᴢ kana juba sulgib, suled tulevad ära; J sulkii(t) ajama, laskõma sulgima, sulgi ajama; J sulkii(t) seltšää saama sulgi selga saama, sulgedega kattuma; L mussa šlεäppi kõlmyõ sulgaakaa must kübar kolme sulega; M linnuu sulgaᴅ linnu suled; M kan̆naa sulgaᴅ kana suled; Lu anõõ sulka hane sulg; Lu patukõz on parõpi ku sorraa sulka hundinui on (padjatäiteks) parem kui jämedad suled; J heeno sulka on puh peened suled (peen sulg) on udusuled; J peh́miä sulk udusuled (udusulg); J sulgaa roo ~ sulgõõ roo ~ sulgõõ rooko sule rood, sule roots; J sulgaa varsi ~ sulgõõ varsi sule putk; 2. fig. sulg, suleke (mõrsja v. nooriku hellitusnimi pulmalauludes) пушиночка (ласкательное название невесты или новобрачной в свадебных песнях); R sulkani suku isutti, sulkani sukui kosutti, laka vaatan sulkani sukua, onko se suku kogossa, enne ehteet ühesä (Eur. 34) rl. mu sule (= mõrsja) sugulased võtsid istet, mu sule sugulased kastsid (niisutasid) keelt [?], las ma vaatan oma sule sugulasi, kas on see suguselts koos, ema ehted ühes
sulkapoduška Lu sulk-podušk J-Tsv. sulkpotuška (J) sulgpadi пуховая подушка; J peh́miä sulk-podušk pehme sulgpadi
sul/kia J, pr. -gin J, imperf. -kizin J (sulgi) kitkuda (sulgedest puhtaks noppida) ощип/ывать, -ать (птицу); slugalõõ i juttõõʙ: mene too millõõ mokom lintu sulgittu sulasele ütlebki: mine too mulle niisugune (puhtaks) kitkutud lind
sulkii/ssa Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ sulgottaa; kana jo sulkiiʙ kana juba sulgib
sulkiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. sulkiu/ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J sulgõttussa
sulkkulintti J siidpael, siidlint шёлковая лента; bloika on tehtü sulkkulintiss kaelalint on tehtud siidpaelast. šolkka-lintti
sul/ko M, g. -goo M nohu насморк; aivassõõʙ, täll on sulko aevastab, tal on nohu; suur sulko kõva (suur) nohu
sul/ku Kett. K-Ahl. P M Kõ, g. -guu P Kõ 1. nohu насморк; M sulku on nenäᴢ, kõik aivassõõn nohu on (ninas), aina aevastan; 2. K P sulg, pais, (veski)tamm плотина
sulkuᴅ (K-Al.): suku laulab sulkuttani, eimo elläs velvüttäni (Al. 50) rl. suguvõsa laulab oma sulekesest (= kullakesest), hõim oma hellast vennakesest
sulkõi/n J-Tsv. I, g. -zõõ sulkõnõ
sulkõ/nõ I (Kett.), g. -zõõ sulg-, sule-, sulgne пернатый, перистый, пуховый; I sulkõnõ poduška, sulkõõs poduškaᴅ sulgpadi, sulgpadjad
sulli/a J, g. -aa J libe, sile гладкий, скользкий; seelt tõi sugaa sulliaa rl. sealt tõi soa sileda
sullittu (J): oi tütöt sula sõsarõᴅ, sulat sullitud omenad rl. oi, tüdrukud, sulnid sõsarad, sulnid armastatud õunad
sulmuk/ka M, g. -aa surmukaᴢ; kut̆tuas sulmukaakaa (kangastelgedel) kootakse süstikuga
sult/tsia Kett. P M Kõ -tsõõɢ Ko, pr. -sin P Kõ, imperf. -tsizin Kett. K Kõ (pesu) pesta, uhta, hõõruda стирать, про/мывать, -мыть; Kõ sõvat sultsittii kahõlta veeltä pesu pesti läbi kahe vee; Kõ tšäs̆sii välis sultsittii sõp̆põi käte vahel hõõruti (pestes) pesu; M siis sulttsias tagaas tõizõlta kõrtaa, siis puhtaaz veez viruttaaᴢ siis pestakse uuesti teist korda, siis loputatakse puhtas vees; M per̆rää kassamissa sultsittii pärast leotamist pesti (pesu)
sum/a M Lu J (Ku), g. -aa Lu J (kael)kott, paun сума, сумка, котомка; Lu suma õli karjušil seĺĺäᴢ, sumaz õli eväᴢ kott oli karjasel seljas, kotis oli toidumoon; Lu naizill õltii suurõt sumat tšülleᴢ naistel olid suured kotid külje peal; J suma on õmmõltu üllee nahgõss kott on õmmeldud hülgenahast; J sapožnoi kurasõõ pani summaa (ta) pani kingsepanoa kotti; Ku se boo sinu jäniᴢ, kump eb oo sumaᴢ see pole sinu jänes, mis ei ole kotis
sum/ka M-Set. J-Must. I sungka [sic!] K-Ahl. -kõ ~ -k J-Tsv., g. -kaa J suma; I paimõnõlla ripuʙ sumka bokkaza karjasel ripub kott küljel; I sumka õli kaŋkainõ i nahkõõᴢ sumkaᴅ õlivaᴅ. kaŋkaizõza sumkaza lik̆kooʙ leipä, a nahkõzõza eʙ lik̆kooɢ kaelkott oli linane ja (ka) nahksed kaelkotid olid. Linases kaelkotis saab leib märjaks, aga nahkses ei saa; M annõttii kõikki kaasa, püssü, ranttsa, sumka, mõõkka anti kõik kaasa: püss, ranits, (kael)kott, mõõk; I miä õnd́ii paĺĺo kal̆loo i pan̆nii sumkaa ma õngitsesin palju kalu ja panin kotti; J paa tširjõt sumkaa de lähe tšiirep škouluu pane raamatud kotti ja mine kiiremini kooli
sum/ma Lu-Len. -m J-Tsv., g. -maa J summa, hulk, kogus сумма; J on saanu suurõ summa rahoi(t) (ta) on saanud suure summa raha
summain M: täm õli pikkarain pojokkõin, a nüd jo kazvi suur summaim meeᴢ ta oli väike poisike, aga nüüd juba kasvas suureks vägevaks meheks
sumõrk/a L, g. -aa, pl. -aᴅ: sumerkaᴅ I videvik, hämarik сумерки; L perää sumõrkaa mentii issutaluo pärast videvikku mindi istjatsimajja (= majja, kus üheskoos tehti tööd ja veedeti aega); I sumerkat tuuvaᴅ hakkab hämarduma (tuleb hämarik)
sumõt/tia M-Set., pr. -iʙ M, imperf. -ti tibutada, uduvihma sadada, udutada моросить; sumõtib utu sajab uduvihma, udutab
sungka sumka
supiileemi Lu leem, supivedelik отвар, бульон; kalaa on keitettü vai lihaa keitettü, se on supiileemi (kui) kala on keedetud või liha (on) keedetud, (siis) see on leem
sup/pi Ränk K L P M Kõ V Lu Li Ra J I, g. -ii L Lu J sup̆pii M I supp; kartulisupp суп; картофельный суп; I tšihutat sup̆pii. kõõᴢ jämmiä, kõõᴢ mokoma vetelä keedad supi. Kunas (on) paks, kunas niisugune vedel; J suppi tšihuʙ, suppi meeb üli paassõ supp keeb, supp keeb üle (= tõuseb üle pajaserva); Li suppi, see ep paa-hu supp, see ei kõrbe põhja; I suppi tšihva, la jahtuuʙ supp (on) kuum, las jahtub; M panõb markofkaa suppiisõõ paneb porgandit supi sisse; Lu maistõ minuu suppia maitse minu suppi; Kõ rokkaa suvaan parapõissi ku suppii hapukapsasuppi armastan rohkem kui (muud) suppi; Lu miä sein kõik supii, jott eʙ menneis pilollõ ma sõin kogu supi ära, et ei läheks halvaks (ei rikneks); M leütšiätä suppia ep taho tšenniiᴅ süüvvä leiget suppi ei taha keegi süüa; Kõ jämmiä suppi, miä en suv̆vaa jämmiät suppia paks supp, mulle ei meeldi paks supp; K tšihutõttii makõat suppii keedeti magusat suppi; M tšülmä suppi külm supp (= okroška); J keitettii kala suppia i muitõõ žaaritõttii keedeti kalasuppi ja muidu praeti (kala); J klimppi suppi klimbisupp суп с клёцками. alus-, erne-, haili-, kala-, kapus-, kĺotski-, koivu-, lapšu-, liha-, makaroni-, omõn-, piimä-, pĺokša-, soukku-
suppi-laatko J-Tsv. supikauss суповая миска
suppi-naap/pa: -p J-Tsv. suppi-laatko
surgut/tši J-Tsv., g. -šii J (kirja)lakk сургуч; jõka pirttu-putelill on surguttši pääll igal piiritusepudelil on lakk peal
surj/a M, g. -aa (kapsa)südamik, kuule e. kuure сердцевина (капусты); kapussaa surja kapsa südamik. ammas-, pää-
surju pää-
surkot/õlla [< sm?] K-Al., pr. -tõlõn: -tõõn K, imperf. -tõlin; on emüd eloza, surkottõõb sukuani, laatii lautojani (Al. 50) (kui) on emake elus, {s.} mu sugu(võsa), katab mu (pulma)laudu
sur/ma Kett. K-Ahl. L P M S Po Lu Ra J I (U) -mᴀ Ku -m J-Tsv. Су́рма Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -maa U P M Lu Ra J surm смерть; I miä koollag ved́ en tahoɢ, a surma tuõbõ ma ei taha ju surra, aga surm tuleb; M jumal näed ev võta min̆nua, en koolõ, ebõ·õ millõõ surmaa jumal, näed, ei võta mind, (ma) ei sure, pole mulle surma (määratud); P surma tuli dai vei surm tuli ja viis; J surma tuõb oottamatta surm tuleb ootamata; Lu ättšinäin surma tuõb ilma tautia äkiline surm tuleb ilma haiguseta; Ku liikkujall on liikᴀ surmᴀ kk. liikujal(e) on surm liigne; Ra katil on iloᴅ, a iirel on surma vs. kassil on pidu, aga hiirel on surm; L iezä surmaa tahtõ kunikas poigad naittaa kuningas tahtis enne surma poegadele naised võtta; S pajatattii, što per̆rää surmaa kot̆too tšäüsi räägiti, et pärast surma käis (surnu vaim) kodus; M naizikoo piti pit̆tää surmaa päiväässaa povonikkaa pääzä naine pidi surmapäevani tanu peas kandma; M surmaa sih̆haa et tää surma kohta (sa) ei tea; M mikä õli täm̆mää surmaa süü mis oli tema surma põhjus?; Lu vätši duumõttii, što tämä saap surmaa senee õpõzõõkaa rahvas arvas, et ta saab selle hobusega surma; Lu tetši enel surmaa (ta) tappis enese ära; M tätä pääsettii surmalta ta päästeti surmast; M õm̆maa kazvatattu unukka tappõ surmalõõ oma kasvatatud lapselaps tappis (ta) ära; Lu jürü tämää ampu surmaassaa välk lõi ta surnuks; J ep see koollu õma surmaa ei see surnud loomulikku (oma) surma; I siä koolõd eb üv̆vää surmaa sa ei sure õiget surma; J kooli märännee surmasõ (ta) suri hirmsat surma; M tänänn õlin surmalla suuza, a veel bõllu lootu surmalõõ täna olin surmasuus, aga veel polnud loodud surmale; Lu tänävä surma õli suu pääl, a veel eb õllu lootu surmassi täna oli surm suu juures, aga veel ei olnud (ma) surmaks loodud; ■ M surma rippu niitii päällä hing oli niidiga kaelas ~ surm oli silmade ees; J surm om pihoᴢ surm on käes (= inimene sureb varsti); J meill uzgota, jot ku va vaski mato niglaaʙ, siiz on surm tšäeᴢ meil usutakse, et kui vaid vaskuss salvab, siis on surm käes; Lu jo on surma sellää takan juba on surm selja taga (= juba surm läheneb, juba on üks jalg hauas); J surmaa tšättee menemä surema; J surmaa näkoin surma nägu (= inimene näeb halb välja); M kase nii on kehno niku surmaa kuttsõri kk. see on nii kõhn nagu surmakutsar. epä-, nältš-, ättši-
surmapäivä M surm-päiv J-Tsv. surmapäev день смерти; M vävüü surmapäivä väimehe surmapäev
surm/ata ~ -õtõ Lu -õt J-Tsv., pr. -aan Lu J, imperf. -azin Lu -õzin J surmata, tappa уби/вать, -ть; Lu ühs poika surmattii sõaza üks poeg tapeti sõjas
surmatauti Kõ surm-tauti J-Tsv. surmahaigus смертельная болезнь; Kõ viimein surma-tauti võtti heŋgee enelleeᴢ viimne (= viimaks) surmahaigus võttis hinge enesele. surm-vaiva
surma/õlla: -ella (R-Eur.), pr. -õlõn, imperf. -õlin frekv. surmata; tuhat sutta surmaelit i sait sata repoa (Eur. 41) tuhat sutt (= hunti) surmasid ja said sada rebast
surmok/ko M, g. -oo surmukko
surmuk/aᴢ Lu (M Kõ Ja-Len.) -õᴢ Li J sormukaᴢ J, g. -kaa Kõ Lu J (kanga)süstik, murd. surnuk(as) (ткацкий) челнок; Kõ tšääve on pantu surmukkaa süämmee i vot i kooᴅ kääv (= kangapool) on pandud süstiku sisse ja, vaat, koodki; M surmukkaakaa viskaaᴅ i naapertiikaa lööᴅ, jalkojõkaa tallaaᴅ i kaŋgaᴢ meeʙ eteeᴢ surnukaga viskad ja soalaega lööd, jalgadega tallad ja kangas (aina) kasvab (läheb edasi); J surmukõz vilpib läpi süstik lipsab läbi; J ilm surmukõss kaŋgõss et kuo ilma süstikuta (sa) kangast ei koo. sukkulain, sulmukka, surmukko, surmukkõin, surmuska, sõrmikaᴢ², sõrmukka
surmuk/ka M Kõ -kõ ~ surnukka M, g. -aa Kõ surmukaᴢ; Kõ a mill sitä niittiä vizgattii, se õli surmukka. a surmukaa süämezä õli käävi aga millega seda lõnga visati, see oli surnukas. Aga surnuka sees oli kääv
surmuk/ko M, g. -oo surmukaᴢ
surmukkõi/n P, g. -zõõ surmukaᴢ
surmusk/a I, g. -aa surmukaᴢ
surm-vaiv/a: -õ J-Tsv. surmatauti; surmvaivõss tšenni ebõõ pääsettü surmahaigusest ei pääse keegi (ei ole keegi päästetud)
surmõi/n J-Tsv., g. -zõõ J surma-, suri-, surelik смертный
surnukka surmukka
suro-jää Lu ajujää плавучий лёд
surok/aᴢ Lu, g. -kaa Lu konarlik, krobeline бугристый, неровный; kõns tuulõl jäätüʙ, on surokaz jää kui (merevesi) tuulega jäätub, (siis) on konarlik jää; surokassa jäätä müü on kehno tallata i õpõzõl ajjaa konarlikku jääd mööda on raske käia ja hobusega sõita
sur/ra M Lu Li J (Kett. K-Ahl.) -r J-Tsv., pr. -õn Kett. Li J -en K-Ahl., imperf. -in J 1. surra умирать; J jo surõp, paŋka tšüünteliät põlõma juba sureb, pange küünlad põlema; 2. tuimaks muutuda, (ära) surra (jäseme kohta) неметь, онеметь (о руке, ноге); M jalka suri, em pääze tšäümää jalg suri (ära), (ma) ei saa käia (ei pääse liikuma); Lu milla suri tšäsi, niku ebõõ tätä mul suri käsi (ära), nagu pole(ks) teda (olemaski). surõa, surõnõssa
śurtukk sertukka
sur/u¹ J, g. -uu kurb, murelik печальный, горестный; mitä õõttõ suruillõ suillõ, mitä meelille pahaizillõ rl. miks olete murelike suudega, miks pahase meelega? surukaᴢ, surukkain
suru² soru
suruk/aᴢ: -as J-Must., g. -kaa suru¹
surukkai/n J, g. -zõõ suru¹; süä surukkain rl. süda (on) murelik
surv/aa (J-Must.), pr. -aʙ J, imperf. -i survoa; survab heenohzi [= heenossi] tambib peeneks
survikko (R-Eur.): ampusit survikot jänekset tedret teeltä, sorsot soilta (Eur. 41) lasksid (ambusid) {s.} jänesed, tedred teelt, pardid soodelt
survo/a P M Lu Li J-Tsv. (Kett. K-Ahl.) -aɢ I survua Kett. K M, pr. -n Kett. K P M Lu, imperf. -õn [?]: -zin P Lu suruda, tampida, pressida толочь; отжимать, прессовать; роиться (о комарах); Lu kańivo-seemenet kuivõtõttii ahjos, sis survottii i pantii pattaa i tehtii soukku-vesi kanepiseemned kuivatati ahjus, siis tambiti katki ja pandi potti ja tehti kanepitembivett (= kanepipiima); M valad jõvikkaat siglaa päälee i näväd luzikaakaa survoᴅ valad jõhvikad sõelale ja surud need lusikaga katki; Lu survo maamunad matškassi tambi kartulid pudruks; M avvotud lantut survottii hautatud kaalikad tambiti (pudruks); M kuivatatut kalad emä survõ heenossi kuivatatud kalad tampis ema peeneks; M suurimat survottii uhmaraᴢ, pettšeleek survottii kruubid tambiti uhmris, (uhmri)nuiaga tambiti; I ümper kasta zavodaa sõizop ku pruudo, vesi-pruudo; siällä nävät savvõa survovaᴅ selle tehase juures on nagu tiik, veetiik, seal nad tambivad savi; Lu sääzgeᴅ alla vihmaa survovaᴅ, purõvaᴅ vihaizõssi enne vihma sääsed suruvad, purevad vihaselt; P kõõz on tüüni õhtago, sis tihut survovaᴅ kui on vaikne õhtu, siis kihulased suruvad. survaa
survõõᴅ (K P), pl. kruubid крупа; pani ahjoo survõita rl. pani ahju kruupe
sur/õa: sur̆rõa M, pr. -õʙ ~ sur̆rõõʙ M, imperf. -i ~ sur̆rii M tuimaks muutuda, (ära) surra (jäseme kohta) неметь, о- (о руке, ноге); mitäleb issuzin kaugaa vai mitä, a algap sur̆rõa jalka .. sur̆rõõʙ, niku niglat tšäüväᴅ. teeb jalgaa kõikõõ kaŋkõassi, et saa mah̆haa jalkaa, niku lühep tõissa jalkaa tuõʙ millegipärast (kas) istusin kaua või mis, aga jalg hakkab surema .. sureb, nagu nõelad käivad. Teeb kogu jala kangeks, (sa) ei saa jalga maha (panna), jalg muutub nagu teisest jalast lühemaks; suri jalka, en saa tšävv ühel jalkaa jalg suri (ära), (ma) ei saa käia ühel jalal. surra
surõl/la: -l J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J norutada, nukrutseda, leinata скорбеть, горевать; tütökkõin surõlõb emäss tüdrukuke nukrutseb (surnud) ema pärast (tüdrukuke leinab ema). surõtõlla
surõmi/n J-Tsv., g. -zõõ halisemine, kurtmine сетование, нытьё, плач, хныканье
surõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J frekv. surra, hukkuda умирать, погибать; kassen talos kõik tõin-tõizõ peräs surõnõssa siin talus surevad kõik üksteise järel. surra
surõt/taa: surettaa (K-Ahl.), pr. -an: suretan K, imperf. -in suretada, surra lasta (= sureva inimese eest hoolitseda) ухаживать за умирающим
surõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J 1. kurvastada, nukrutseda, leinata унывать, горевать, скорбеть; 2. kaevata, kurta, haliseda (горько) жаловаться. surõlla
susi Kett. Len. K L P Pi Ke M Kõ S Po Lu Ra J I (R-Eur. Ku) sussi ~ sus ~ suhsse Kr Сузи Tum., g. suõõ K L M Kõ S Lu Ra J suyõ P suõ L P M Kõ Lu J 1. hunt, susi волк; K suõd ulvovaᴅ, sõta leeʙ hundid uluvad, sõda tuleb; Po sussiikaa eläᴅ, sussii viittä piεb i ulvua vs. huntidega elad, huntide viisi peab ka ulguma; Lu sutta ku peltšäät, siz mettsää elä mee vs. kui hunti kardad, siis metsa ära mine; Lu suõssa pakõni, a karruu puuttuu ~ suõssa peltšääᴢ, a karullõ joutu vs. hundi eest põgenes, aga karule sattus ~ hunti kartis, aga karule sattus; M en tuntõnnu, õliko karu vai susi ei tundnud (ära), kas oli karu või hunt; I eläɢ meeɢ mettsää ühsinä: susi süüʙ ära mine üksinda metsa: hunt sööb (su ära); M suõᴅ veeväᴅ koirõõ, kuttsuvaᴅ, koiraa viisii ulvovaᴅ hundid viivad koeri (ära), kutsuvad, uluvad koera moodi; I lammaskarjaa tuli susi lambakarja tuli hunt; J niku suõll lekot silmiiᴢ silmad leegitsevad (leegid silmis) nagu hundil; Lu süütäd iĺi juutaᴅ, susi ain mettsää katsoʙ vs. söödad või joodad, hunt vaatab ikka metsa poole; Ku suell on ühessemää meehee muissᴏ, a karull on ühessemää meehee voimᴀ vs. hundil on üheksa mehe mõistus, aga karul on üheksa mehe jõud; M sutta jalgat sööttääᴢ vs. hunti toidavad jalad; Ra siä õõᴅ nältšäin niku susi sa oled näljane nagu hunt; Lu miä en õõ susi, em miä sinnua süü ma ei ole hunt, ma ei söö sind ära (= ära mind karda!); M susi sutta ep söö, a lammaz leeb väliz väärä hunt hunti ei murra (ei söö), aga lammas jääb (nende) vahel süüdlaseks; M kuza sinu isä. susi sei kus su isa (on)? Hunt sõi (ära); M piεb nii tehä, etti suõt söönnüüᴅ i lampaat terveeᴅ peab nii tegema, et hundid on söönud ja lambad terved; J täüs suõõ tapain, va suõõ ampait ep tappa (ta on) täiesti hunditaoline, ainult hundi hambad puuduvad; J suõõ loonokaa inimin hundi loomuga inimene; Lu mentii susijõõ ajool mindi hundijahile; M silmiissä nii joostii tšüüneleᴅ, niku vanall suõlla silmist jooksid pisarad nõnda nagu vanal hundil; Lu se on niku ühsluin susi, ku tšen on niku võõno i vähä pajataʙ see on nagu üksik hunt, (öeldakse), kui keegi on nagu aeglane ja räägib vähe; M nüd veeri nii, etti tuli suõ karvaa nüüd pleekis nii (ära), et tuli hundikarva (= pleekis halliks); 2. pl. pruuttüdrukud, kõrvased (pruudipoolsed pulmalised) поезжанки (участницы свадебного поезда); Ra suõd õltii noorikõõ saattajaᴅ, suõt toož laulottii pruuttüdrukud olid pruudi saatjad, pruuttüdrukud ka laulsid; ■ Lu ajõttii laivassa poiᴢ, sai suõõ pasportii (ta) aeti laevast minema, sai hundipassi. ilves-
susimarja M Lu näsiniin; näsiniine mari волчья ягода. suõõmarja
susl/a M -õ J-Tsv., g. -aa J (õlle)virre, meski, susla сусло
suss/eda L P M-Set. Po (Ja-Len.) suśśeda (K-Al. Ja-Al.) Су́сњдъ Tum. -õda L I (P) -id́a (I), g. -edaa L P suśśedaa K Ja naaber; naabrus; naabri- сосед; соседство; P t́at́a kuttsõ sussedaa apiisyõ isa kutsus naabri appi; P teill on tšüläᴢ, sinu sussõdaᴢ ühs naizikko, mussaverine teil on külas, sinu naabruses, üks mustaverd naine; K suśśedaa naizõd naabrinaised
sussed/i I, g. -ii I susseda; J kase sussedii χolostõi tahoʙ nad́d́ussaɢ see naabri vallaline (poeg) tahab abielluda
sussi, sus susi
sussid́a, sussõda susseda
susta/va: -f J-Tsv., g. -vaa J liiges сустав; jalkaa vaivõttaap sustavoiᴢ jalg valutab liigestest
sutakka sudakka
sutk/a Lu, g. -aa ööpäev сутки; tämä kõlmõt sutkad leži ta lamas kolm ööpäeva
sutotšny/i M, g. -i nalja- шуточный; kussa kaz̆zee sõn̆naa taka-taarissa kaivannu, kase on mokoma sutotšnyi sõna (ei tea) kust {t-t}-st (= vanadelt hõimlastelt) on (ta) selle sõna (välja) koukinud, see on niisugune naljasõna
sut/ti Lu, g. -ii Lu pintsel кисть; sutti on migääkaa kraazgataa pintsel on (see), millega värvitakse
suu Kett. K L P Ke M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I Ku (R) suu ~ suh ~ śuuh Kr Суу ~ Су Pal.1 Су́у K-reg.2 Сŷy Ii-reg.1 Су Tum., g. suu K M Lu J 1. (inimese v. looma) suu рот; J mitä õõtta suruilla suilla rl. miks olete murelike suudega?; Lu mill on suuz ühs ammaᴢ i tõin tüŋki, pikkarain vaa mul on suus üks hammas ja teine tüügas, väike vaid; Ra süüb i suuta šmakutaʙ sööb ja matsutab suud; Lu jalka kui platsab, nii suu matsab (Must. 160) vs. kui jalg tatsub, siis suu matsub; Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs. võõras leib kulutab suu; M suur pala suu ratkaaʙ vs. suur tükk ajab suu lõhki (rebib suu katki); Lu suuta müü ed mee lüümää vs. küsija suu pihta ei lööda (suu pihta sa ei lähe lööma); M laa idgõʙ, lihõn suu, nahkõn perze kk. las nutab, lihast suu, nahast perse; Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ vs. sama (üks ja see)sama suu naerab, sama suu nutab; M nii kõvii nagraʙ, daaže kõrvissaa suu avaʙ nii kõvasti naerab, (et) isegi suu on kõrvuni lahti (avab suu kõrvuni); Ra nagri vaikka suu harrillaa naeris nii, et suu pärani; M täm trüümästi nagramaa koko suulla ta purskas täie suuga naerma; M elä ahata suu sellällää ära lagista (naerda), suu pärani; Lu kase naizikko ain tšäüʙ, suu avõõ, varõssia lugõʙ see naine käib aina, suu ammuli, loeb vareseid; J suu avollaa kattsoma suu ammuli vaatama; Lu se on niku avoi suu, eb ällüü panna omaa suuta tšiin see on nagu töllmokk, ei märka oma suud kinni panna; M nii eittüzin, ev võinnu kõik sõn̆naa suussa juõlla nii ehmusin, (et) ei saanud sõna(gi) suust (lausuda); Lu selt inemizelt sõnaa suuss piäb õssaa sellelt inimeselt tuleb sõna suust osta (= ta räägib vähe); Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), (et) ei tohi suud(ki) avada (= ei julge rääkida); Lu kana nokassa muniʙ, lehmä suussa lühzäʙ vs. kana muneb nokast, lehm lüpsab suust; Ku suurus suuhoo, meeli päähää kk. suurus (= hommikueine) suhu, mõistus pähe; J miä viinaa õmaz eloz enäpää suhõõ em paa viina ma oma elus enam suhu ei võta; Lu tämä mokomaa suppia eb võta suhhõõ tema niisugust suppi ei võta suhu; M nii el̆lääs köühässi, etti näillä bõõ, mitä suh̆hõõ panna elavad nii vaeselt, et neil pole, mida suhu panna (= pole, mida süüa); J suhõõ pissemä suhu pistma (= sööma); Lu lavvaa takaa issuzimma, lauta õli tühjä, emmä saannu suhhõõ vattsaasõõ laua taga istusime, laud oli tühi, ei me saanud suhu ega kõhtu (= midagi ei olnud süüa); Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata); Lu ep saanu i suuta kassaa ei saanud suudki kasta (= ei saanud midagi juua); J suu vezitseʙ suu jookseb vett; M lahs suv̆vaap pit̆tää sõrmõa suuza laps armastab sõrme suus hoida; J suu suittsiil revittii rl. suu suitsetega rebiti (katki); Lu õpõzõl pannaa ravvat suhhõõ hobusele pannakse rauad suhu; Po võttaaz opõzia suuš tšiin võetakse hobustel suu kõrvalt (= suitsetest) kinni; Lu ai ku on tšülmä, ampaat suuza lotissaa oi kui külm on, hambad plagisevad suus; Lu tšäüb suu avõõ, see vihmaa tääʙ käib, suu ammuli, see ennustab vihma; Lu se suvvaap paĺĺo pajattaa, što sültši suussa praizguʙ see armastab palju rääkida, (nii) et sülg pritsib suust; Ra se paĺĺo pajataʙ: sata suuss, tuhat perseess kk. see räägib palju: sada suust, tuhat persest; Lu a tämä rohkaap suukaa teep tüütä, ep tšäsijeekaa aga tema teeb tööd rohkem suuga, mitte kätega; Lu suukaa teep paĺĺo, a tšäed evät tunnõ mitä tehä suuga teeb palju, aga käed ei oska midagi teha; Lu ku riiteli, riiteli, suu on kõik vaahoᴢ küll riidles, riidles, suu on lausa vahus; P pajatab niku rooppaa suu täünä räägib nagu suu putru täis; P suukaa tämä p tšüsünnü, ain pilliikaa pillitti suuga ta ei küsinud, aina pilli(ga) mängis; M nii on kõv̆vii pimie, en näe sõrmõa suh̆hõõ pissää on nii väga pime, (ma) ei näe sõrme(gi) suhu pista; M suu sellällää suu pärani; Lu suu laki suulagi; J suu nurkk suunurk; J miε söötin suuss i suu palaᴅ ma söötsin talle (oma) suust maiuspaladki; Lu lahz on nagru suil laps naerab, on naerusuul; Lu lahz on itku suil laps nutab, on nutusuul; 2. millegi eesmine v. ülemine osa, suu; mingi eseme ees olev pind; jõesuu, suue верхняя или нижняя часть чего-либо, отверстие; устье; J putelii suu pudeli suu; J sio kazell paglõkkõizõll kotii suu tšiin seo selle paelakesega kotisuu kinni; Lu iha suuᴅ õllaa rikki, kõik šiškõttõvaᴅ käis(t)esuud on katki, puha narmendavad; P tämä sõizob uhzyõ suuza ta seisab uksel, ukseavas; K armiainee ahjoo suula armsake ahjusuu ees; M tämä kurassõl risitti sitä ahjoo suuta (Set. 6) ta tegi noaga ristimärgi ahjusuule; J nütt leeväd veräjää suullõ nüüd jõuavad (nad) värava suhu; Lu peremmeez meni ajõ õpõzõõ veräjää suhhõõ peremees läks ajas hobuse väravasuhu; Lu jõgõõ suuᴢ püüvvetää suurt kallaa jõesuudmes püütakse suurt kala (= suuri kalu); Lu meree suuz on jõki matala meresuus (= jõesuudmega lahes) on jõgi madal; J laukaa suu Lauga suu(e); ■ S noorikkõ i ženiχa pannas suut antamaa pruut ja peigmees pannakse suud andma (= suudlema); L karjušši antõ risilie suuta karjus andis ristile suud (= suudles risti); J tšüzüt tšättä ämmältä, ämmä suuta suikkaaʙ rl. küsid ämmalt kätt (teretamiseks), ämm annab suud (= suudleb); Lu läpi suu veitellä (tahab) väga süüa, (tal) on suur söögiisu; J suurõõ suukaa, ain kaĺĺuᴅ (oled) kisakõri (suure suuga), aina karjud; Lu suu niku tšerikoo tšellä suu nagu kiriku kell (inimese kohta, kes palju lobiseb); Ku se valo kuremuniit suuhoo see valetas (valas kuremune suhu); J med́d́ee kaipamiss eb võtõttu i suulõõ meie kaebust ei võetud kõne allagi; J suu sõnakaa, sõnall suusõnaliselt, sõnaga; M täm ep saannu suuta tšiin ta ei saanud suud kinni (hoida) (= ta lobises palju); Lu tämä nõisi minnua narrimaa, a miä panin hodus suu tšiin tema hakkas mind narrima, aga mina panin (tal) käigu pealt suu kinni (= sundisin ta kohe vaikima); M paa suu tšiin ~ piä suuta tšiin pane suu kinni ~ pea suu kinni!; M miä täm̆mää kutsun, i laa tämä juttõõʙ suussa suh̆hõõ i silmässä silmää ma kutsun ta (siia) ja las ta ütleb suust suhu ja silmast silma; Lu vihhaa ep piä, eb näütä, miä õõn lukõn kõik suhhõõ tälle viha (ta) ei pea, ei näita (välja), (kuigi) ma olen talle kõik suu sisse öelnud; J kuuliŋ kazee jutuu rahvaa suuss kuulsin selle jutu rahvasuust; Lu sõta juttu meni suussa suhhõõ sõjajutt läks suust suhu; Lu on võlkaa suud i kõrvaᴅ on ülepeakaela võlgades (suud ja kõrvad on võlga täis); Ra millõ ebõõ aikaa, millõ on suu täünn omii d́eeloi mul pole aega, mul on käed (suu) omi töid (asju) täis; J elä siä, suu peräss, tällee kazett d́eelõss mittäit pajat ära sa, jumala pärast, temale sellest asjast midagi räägi; J prosti – miä kuile võtin sinu suu pala andesta, ma vist võtsin (ära) sinu maiuspala (suupala); J vaahto suu kiitleja. ahjo-, avõ-, iha-, javo-, jõgõõ-, lapa-, lopi-, meree-, nagra-, nagru-, parta-, sukaa-, suuri-, uhzõõ-, umpi-, vilisä-, väärä- suukko
suu-aŋgelia L kullake; armuke золотце, ангелочек, дорогая; любовница; kassõ tulõb minuu suu-aŋgelia seal (= see) tuleb mu kullake
suuba šuuba
suudi/a M Lu J suutia J, pr. -n M J, imperf. -zin M J suutizin J 1. kohut mõista, süüdi mõista; hukka mõista, taunida судить, осуждать, осудить; M tätä tahtovad nõisa suudimaa tahavad hakata tema üle kohut mõistma; J suudittii kahõssi voossi türmää mõisteti kaheks aastaks vangi; J tšüläs suudita noorikka, noorikaa tappa külas mõistetakse hukka noorikut, nooriku käitumist; 2. J-Tsv. kohut käia, protsessida судиться; 3. (ette, ära) määrata предназнач/ать, -ить; J tuõp surma suutimõttõ rl. tuleb surm (ette) määramata; Lu kõik päiväd on suuittu kõik päevad on (ette) määratud; Lu ühs ivusõõ karv ilma suudimatta eb lähe vs. üks juuksekarv(gi) ei lange (peast) ilma ette määramata. suuittaa, suvvita, suvvittaa
suudna M (purje)laev (парусное) судно; meez ajõli suudnalla merellä mees sõitis (purje)laevaga merel
suudnikaa-nurkka: suudnika-nurkka Ränk sudnikka
suug/na I, g. -naa suukkuna; i suugnoo tehtii, kuottii ka kalevit tehti, kooti
śuuh suu
suuhhari suhari
suuhsi suhsi
suuit/taa: -taaɢ (I), pr. -an, imperf. -in kohut mõista судить; suuto suuitti kohus mõistis (kohut). suudia, suvvita, suvvittaa
suuja sooja
suukka M: suukka koira emane koer
suuk/ko J, g. -oo suu, suuke рот, ротик; orjaa suukko suuruzõttõ rl. orja suu on suuruseta (= hommikueineta). suu
suukk/una K-Ahl. L M Kõ S Lu (J) -unõ Lu -un Ra J-Tsv. -ona J Суккуна Tum., g. -unaa M -una ~ sukkona J kalev (vanutatud villane kangas); vilt сукно; войлок; Kõ suukkunaa kooᴅ siz on neĺĺäᴅ suussõᴅ, kaŋgassa – kahõᴅ suussõᴅ i neĺĺäᴅ niijjeᴅ, a kut̆toaz nii-sam̆maa ku kaŋgassa (kui) kalevit kood, siis on neljad tallalauad, (kui) linast riiet – (siis) kahed tallalauad ja neljad niied, aga kootakse niisama kui linast riiet; M meill kuottii valkõanna suukkuna, siz annõttii narvaza vanuttaa i kraazgata meil kooti kalev valgena, siis lasti Narvas vanutada ja värvida; J kanõrvookaa kraazgattii suukkonaa musassi ja lepää koorõõkaa kanarbikuga värviti kalevit mustaks, ja (ka) lepakoorega (värviti); M üvä suukkuna paĺtooᴅ vartõ hea kalev palitu jaoks; J izäle õmmõlti kauhtõŋ koto suukkunõss isale õmmeldi kaftan kodukootud kalevist. koto- sukna, suugna
suukkunfaabrik/ka: -k ~ suukkumfaabrikk J-Tsv. kalevivabrik суконная фабрика; narvaa suukkunfaabrikk saab vett vodopadass Narva kalevivabrik saab vett kosest
suukkun/õin J-Tsv. -oinee K-Ahl. -öin (Salm.2), g. -õizõõ: -õizõ J kalevist, kalevine, kalev- суконный; J suukkunõin kauhtõn pääll kalevist kaftan seljas
suuk/kuri Lu Li Ra J sukkuri Lu Li sukuri J, g. -kurii Lu Li Ra J sukkurii Lu suhkur, tükksuhkur сахар, кусковой сахар; J elä han siä juu tšaajua suukkuritt (ilm suukkuria) ära ometi joo teed suhkruta (ilma suhkruta); Lu se on rappia niku suukkuri see on rabe nagu suhkur; J braagaa teh́h́ää sukurissa, sukuria i hiivaa pannaa, näteli-päivät tšäüʙ, mõni paab i umalaa {b}-t tehakse suhkrust, suhkrut ja pärmi pannakse, nädalapäevad käib, mõni paneb ka humalat; Lu suurõt komkat suukkuria suured kamakad suhkrut; J suukkurii pää suhkrupea, peasuhkur; Lu suukkuri komu suhkrukamakas; Lu suukkuri pala suhkrutükk; Lu suukkuri javo ~ suukkuri liiva peensuhkur; Li sukkuri erneeᴅ suhkruherned; ■ Lu se on sukkurill süütett, se on alvõss kazvõtt see on suhkruga söödetud, see on halvasti kasvatatud. pää-. tsuukkara
suukkurii/n J, g. -zõõ J suhkrune, suhkru- сахарный
suukkurijavo Lu suukkuriliiva; iivõ nii nõizõʙ suukkurijavookaa pärm peensuhkruga nii kerkib(ki)
suukkuriliiva Lu suukkurliiva Ra (J-Tsv.) suukkur-liivõ ~ suukkur-liiv J-Tsv. suukuri-liiva ~ sukkurliiva Lu sukurliiva (Lu) peensuhkur сахарный песок; J tšüläz ebõõ võtõttu sitä koosia, jot suukkur-liivaka tšaajua juuvv külas ei ole (omaks) võetud seda kommet, (et) juba peensuhkruga teed juua; Lu riissuurimii pääll on sipusõttu sukkurliivaa riisi(pudru) peale on riputatud peensuhkrut
suukkuripää Li suukkur-pää J-Tsv. suhkrupea голова сахару; Li ennee õltii suurõt suukkuripääᴅ, ümper õli sinin paperi vanasti olid suured suhkrupead, sinine paber oli ümber
suukkur-zavod/a: -õ ~ -ᴅ J-Tsv. suhkruvabrik сахарный завод
suulaki Ra suu-laki J-Tsv. suulagi нёбо; Ra suulagõss lähti nahkõ poiᴢ suulaest tuli nahk maha
suulta suu-
suumõlain soomalain
suunurkka J-Must. suunurk уголок рта
suupalan J dem. suupala(ke), maiuspala(ke) лакомый кусок, лакомный кусочек; maama süütäp suussa suupalazõᴅ (itkust:) ema söödab (lapsele) suust (viimase) suupalakese
suupilli M suu-pilli J-Tsv. suupill губная гармоника; J lustissi tunnõp suu-pilliä män-tšüä oskab hästi suupilli mängida
suur/a Ränk K L M, g. -aa M 1. kohupiimajuust, kodujuust, sõir творожный сыр, домашний сыр; L kuivass vorogass õli tehtü suura kuivast kohupiimast oli tehtud kohupiimajuust; M suura on tšütettü ahjoza sõir on ahjus kuumutatud; 2. M juustukäkk (endisaegne toit keedetud kohupiimast, millele lisati koort, mune ja võid) сырной колобок (кушанье из варёного творога с добавлением сливок, яиц и сливочного масла). siira, sõõra, syyru
suuravvaᴅ M Lu J I (P) suuravvat Ränk M-Set. suu-ravvaᴅ M suuravvõᴅ Li pl. (hobuse) suurauad удила; M sis pannaz õhjaᴅ, siz opõzõlõ suu-ravvaᴅ suhõ i nii on opõn rakkõiᴢ siis pannakse ohjad, siis hobusele suurauad suhu ja siis on hobune rakkes; Li vaĺĺaiz nämä õllaa tšiin, vaĺĺazravvõᴅ, suuravvõᴅ valjaste küljes (valjais) on nad kinni, suurauad; P vaĺĺaat suurautoikaa valjad suuraudadega
suuremmast Ku adv. suurt, suuremat больше этого, большего; i miä suuremmast mittä en duumaᴅ [sic!] ja ma midagi suuremat ei mõelnud
suu/ri K R-Reg. L P M Kõ V Lu Li J I Ku (Kett. Sj. R-Eur. R-Lön.) -r Len. K R-Reg. U L P M Kõ S V Lu Li Ra J I Ku śuhri, komp. suhrampa Kr Су́ури Pal.2 K-reg.2, g. -rõõ K U P M Lu Li J I -ryõ L P -ree Ku 1. suur; tugev; pikk; sügav; arvukas большой; крупный; сильный; длинный; высокий; глубокий; многочисленный; Lu panin õpõzõl suurõõ koormaa, piäb vähettää panin hobusele suure koorma (peale), peab vähendama; M üvällä lehmällä suur uhar heal lehmal (on) suur udar; I ärtšä suurõji sarvõjikaa suurte sarvedega härg; Ra ku suurõp arja, se on kukko kui (kanapojal) on suurem hari, (siis) see on kukk; Li suuri pala suu revitäp, peeni külläizen piäʙ vs. suur tükk ajab suu lõhki, väike peab küllasena; P suukaa tämä tiep paĺĺo, a tšäeᴢ, tšämmälez on suur peukko kk. suuga ta teeb palju, aga käes, kämblas on (ainult) suur pöial (= suuga teeb suure linna, käega ei käopesagi); I suuri sõrmi pöial; J suuri sõrmi (Must. 183) keskmine sõrm; I suurõõ vatsaakaa suure kõhuga (rase); M suurõt silmäd niku opõizõl suured silmad nagu hobusel (= väga suured silmad); Li tšezällä püvvettii suurta kallaa suvel püüti suurt kala (= suuri kalu); Lu sütšüzüll on lainõõt suurõpõt ku tšezällä sügisel on lained suuremad kui suvel; Lu täll on suur rikasuᴢ, a tämä ain rohkaap tahoʙ tal on suur rikkus, aga tema tahab aina rohkem; Lu se on suur sünti see on suur patt; M täll on taitaa suur tuska tal on vist suur mure; K emäz on suurõd vaivad nähnü rl. (su) ema on suuri vaevu näinud; M kase on min̆nua vartõõ suur alu, suur abida see on minu jaoks suur solvang, suur ülekohus; M suur ooli suur hool, hoolitsus, mure; Lu suurõss duumass meni hullussi suurest mõtlemisest läks hulluks; J kase oŋ kumm: pikkõrain lahs de nii suur paametti pääᴢ see on (alles) ime: väike laps ja nii suur mõistus peas; P i uulõõ lõhkazi suurõss nagrussa huulgi läks lõhki suurest naerust; Lu miä suurt üvvää meelt idgin ma nutsin suurest rõõmust; M suur kolamin on kujalla suur kolin on õues; J on suur pouta, maa lõh-kõõʙ on suur põud, maa lõheneb; J suurõd vihmaᴅ, sis pillaab viĺĺaa (kui on) suured vihmad, siis rikub vilja (ära); Ra tänävä on nii suur utu täna on nii suur (paks) udu; Lu suur tuuli suur (tugev) tuul; K tüttärikod laulõttii suurõll äälell tüdrukud laulsid suure häälega; I naizil õltii vikahtõõᴅ peenepäᴅ i mehilä suurõpaᴅ naistel olid vikatid väiksemad ja meestel suuremad; P menin tällie pajattamaa, tämä tetši suurõt silmäᴅ, mitäid ep tää läksin talle rääkima, (aga) tema tegi suured silmad (= ta imestas), midagi ei tea(dnud); I menivät pro-gonallõõ, kaiee astik̆koo panivat suurõlõ kepile (nad) läksid karjamaale, selle (tõrva)tünni panid pika teiba otsa; I rohot siälä suurõt kazvivaᴅ kõrge rohi kasvas seal; I lumi suuri lumi (on) sügav; J suurõll (pitšäll) harkkamuzõll tšäümä suurte (pikkade) sammudega käima; M miä tap̆paalin tätä suurõõkaa rutuukaa ma jõudsin talle suure rutuga järele; I meeᴅ .. kuhõɢ suurõõ teχχee lähed .. kuskile pikale teele; J suuri uni sügav uni; P suku õli suur suguvõsa oli suur; Lu suurissa on suur on väga suur; Lu suur-suuri koto suur-suur maja; 2. täiskasvanu, suur взрослый, большой; Kõ sukkaa teen, suurõlõõ piäp tehä kahõsatšümmett silmä teen sukka, täiskasvanule (= täiskasvanu sukale) peab tegema kaheksakümmend silma; Kõ kokalla tehäz i aluzjupkõita, suuria vartõ i lahsilailõ heegelnõelaga tehakse (ka) alusseelikuid, suurte jaoks ja lastele; M lahs pajatap suurijõ juttujõ väl̆lii, siᴢ juõllaᴢ elä tuŋkõõ, var̆raa vananõᴅ, kazvap pittšä parta (kui) laps räägib täiskasvanute juttude vahele, siis öeldakse: ära sega, vara vananed, kasvab pikk habe; I lahsõt kõittši suurõd i eloza ovaᴅ lapsed on kõik suured ja on elus; K suurõt tüttäred i noorõd naizõt tšäüsivät kõltaa täiskasvanud tüdrukud ja noored (abielu)naised käisid kolda korjamas; I suuri inehmine täiskasvanud inimene; J karjõ on suuriõ sikojõ, a tõin on sigaa põrsait rl. kari on suuri sigu, aga teine (kari) on sea põrsaid; 3. tähtis; suur важный; великий; большой; P suur vid́d́es-päivä suur reede; M se tšihlago jo nätilpäivää päivännä, suur tšihlago see vastlapäev (on) ju pühapäevasel päeval, suur vastlapäev; M siis tuli suur pühä, seitsee näteliä enipäiväässaa siis tuli suur paast, seitse nädalat lihavõteteni; Kõ suur võõras pantii lavvaa õttsaa issumaa tähtis külaline (võõras) pandi laua otsa istuma; J piäb ent suurõssi, ep taho tull med́d́ekaa parvõõ peab end tähtsaks, ei taha tulla meie hulka; L harkkolaz õli suur tεätäjä Harkkolas oli suur külatark (~ teadjamees); M täm on suur lurvi, ep kehtaa tehä milliz̆zee mit̆täiᴅ ta on suur laiskvorst, ei viitsi teha mitte midagi; J määretöin suur tšivi määratu suur kivi; J elä lõikka ilmõtoi suurt pala (leipä) ära lõika ilmatu suurt pala (leiba); Lu suuri rikaᴢ väga rikas; ■ Lu noorõn on suurõᴅ silmäᴅ, meeᴅ vanassi, mittä ʙ õõ tarviᴢ noorena tahad kõike, (aga) jääd vanaks, midagi ei ole (enam) tarvis; J miä pääzin suurõpõssi ma kasvasin suuremaks (= sain vanemaks); J kõik tervüs tuli suurõpõssi tervis muutus tugevamaks; K sünnitid minuu suurilõ päivilee (itkust:) sünnitasid mu suurteks päevadeks (= raskeks eluks); M mitä nii kaugaa mak̆kaaᴅ, jo suur päivä mis sa nii kaua magad, juba suur päev (väljas); M alkõ tulla suurilla jalgoilla hakkas tulema suurte sammudega; I siiᴢ mois̆siossa tuõmmak kot̆too suurta teetä müü siis tuleme mõisast koju suurt teed (= maanteed) mööda; Lu siz jõgõz nõsap suurõõ vee siis tõuseb jões suurvesi; J suur vesi ~ suurõd veeᴅ suurvesi, kõrgvesi, tulv; Lu J suur meri avameri, ulgumeri, ookean; Lu suur meri ain šumizõʙ, siäll ain on lainõ avameri aina kohiseb, seal on alati laine(d); Lu suurõõ meree aluᴢ kaugesõidulaev; I suurõza rättezä suurrätis; J suur nigl sukanõel, kotinõel; M suurõᴅ tšiitossõᴅ suur tänu, suured tänud; Lu suur leppä sanglepp, must lepp; Lu suur poltikaᴢ kõrvenõges; K suur põtkõᴢ harakputk; I suur putkõ naat; Ra suur tšärpein porikärbes, lihakärbes; J suurõt tükit seissa bataris suur-tükid seisavad patareis; M suur ruikko (Set. 80) rõuged
suuriiri J suurhiiri Kõ rott, kodurott чёрная крыса
suurili/n J-Tsv., g. -zee suurõlin
suuri/ma K-Ahl. M Lu Li J (R M vdjI I J) -mõ Li -m Li Ra J-Tsv., hrl. pl. -maᴅ Kett. K L P M S Li Ra J (Kõ-Len. Lu) -mat Ränk M-Set. suurõmaᴅ P tang, tangud, kruup, kruubid крупа; Li veen müllüü kahs kuĺĺaa ruissa, javan javossi, ühee kuĺaa veen õzraa, teen suurimaa viin veskile kaks kotti rukist, jahvatan jahuks, ühe koti viin otra, teen tangu; J õzrõd jo on javõttu suurimõssi odrad on juba jahvatatud tanguks; M ku rapsit, tuuli siis puhuʙ lesemeᴅ vällää suurimoissa kui raputad (pohemoldi), siis puhub tuul kliid tangudest välja; M roopalõ piäp kaugaa autuuta, laa üv̆vii turpoovaᴅ suurimaᴅ puder peab kaua hauduma, las tangud paisuvad hästi; Li rooppa on siiriä, jõkka suurim on erii puder on sõmer, iga tang(utera) on eraldi; J nütt tuõp surma suurimoilõõ rl. nüüd tuleb surm tangudele; J suurimaka piirg tangupirukas; P süötii õzraa suurimoissa ruoppaa söödi odratangudest putru; J mann suurim roopakaa süütetä läsiviit ja peeniit lahsii mannatangupudruga söödetakse haigeid (inimesi) ja väikesi lapsi; Li greettsinaa suurima ~ P griettsinaa suurimaᴅ tatratang(ud); P žonaa suurimaᴅ hirss, hirsitangud; M valkõat suurimaᴅ riis; Lu tõin maa perrää vihmaa meep kõvassi, a mutamaa perrää vihmaa meeb niku suurimõssi mõni maa läheb pärast vihma kõvaks, aga mustmullamaa läheb pärast vihma nagu sõmeraks (teraliseks); ■ Ra mil on tšülmä i ruumõz on suurimoiᴢ mul on külm ja keha on kananahal; Lu tuli suurimal niku kana-nahka hibjo ihu läks (külmast) krobeliseks (tangu) nagu kananahk; Lu tšäsi meep tšülmäss suurimõl, siz jutõltii, što tšäsi on kanaa lihal (kui) käsi läheb külmast krobeliseks (tangu), siis öeldi, et käsi on kananahal (kanalihal). greettsin-, kagra-, koto-, manna-, nisu-, perlofk-, risu-, riis-, rüis-, šona-, õzra-
suurima-rooppa I tangu-, kruubipuder крупяная каша
suur/imikko Lu Li -mikko Lu (J), g. -imikoo: -mikoo Lu (tangu)kört; (tangu-, kruubi)puder кашица; каша из крупы; Lu suurmikkoa süüvvää leivääkaa körti süüakse leivaga; Lu suurmikkoa teh́h́ää piimääkaa i veekaa, veekaa, sis pannaa võita maguussi körti tehakse piimaga ja veega, (kui) veega, siis pannakse võid maitseks; J läsijõ vetelep süüvve suurmikkoa haige sööb aeglaselt körti; Lu ku suurimoiss teh́h́ää vetelää süükkiä, jutõllaa suurimikko, a ku on jämmiä, siz on rooppa kui tangudest tehakse vedelat sööki, (siis) öeldakse (tangu)kört, aga kui on paks, siis on puder
suurim/o K M, g. -oo suurima
suurimomeno M tangutoit (tangudest valmistatud toit) пища, еда из крупы
suurimõi/n J-Tsv., g. -zõõ J teraline, sõmerjas зернистый
suurisilmäne Lu fig. ahne жадный
suurisuu L fig. suursuu (hundi metafooriline nimetus) большая пасть (метафорическое название волка); tulõvat suõt suurisuud ja pittšänenäᴅ tulevad hundid suursuud ja pikkninad
suurivarva/ᴢ: -s M-Set. suurvarvas большой палец (ноги)
suurma riis-
suurmeelin Lu tark умный; suur pää, suurmeelin suur pea, tark (inimene)
suurmikko suurimikko
suurpõlvilii/na: -n R-Lön. (igapäevane) suur põll большой (будничный) передник
suurpühä Ja-Len. suur-pühä Kõ Lu J-Tsv. suur paast великий пост; Kõ eez enipäivää seitsee näteliä, tätä kutsuttii suur-pühä enne lihavõtteid seitse nädalat, seda (aega) kutsuti suur(eks) paast(uks)
suur-rätte J-Tsv. suurrätt, suurrätik, pleed большой (шерстяной тканый) платок, плед
suursõrmi P esimene sõrm, pöial большой палец (руки)
suur-tee J-Tsv. maantee, kõnek. suurtee столбовая дорога, диал. большак. sammastee
suurtükki J suurtükk, kahur пушка
suurui/n Ra J-Tsv., g. -zõõ J (millegagi v. kellegagi ühe)suurune v. -pikkune одного роста, одинаковой величины (с кем-то или с чем-то); Ra peen kanaa munaa suuruin, aukko õli tšehspaikkaᴢ (võrgukivi oli) väike, kanamuna suurune, auk oli keskel (keskpaigas); J ühee suuruizõᴅ (kazvoo poolõss) ühesuurused (kasvu poolest)
suurukkõi/n Lu, g. -zõõ suuruin; anna millõ metri suurukkõin tükkü lautaa anna mulle meetripikkune lauatükk
suurusoit/taa Lu, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in Lu (varast) hommikueinet, suurust anda кормить (ранним) завтраком; miä suurusoitin perree ma andsin perele hommikueine
suurus/saa L P M Kõ Po Li -saaɢ I, pr. -an M -õn J -saan M, imperf. -in J -siin M varahommikust süüa, suurust võtta, murd. suurustada завтракать ранним завтраком; L kuivass vorogass õli tehtü suura, esimeizess seniekaa suurusõttii kuivast kohupiimast oli tehtud juust, seda söödi esimeseks hommikueineks; P miε n õlõ suurussannu ma ei ole hommikueinet söönud; J tulka suurussõma tulge hommikust sööma; Po suurussavad viinaakaa i õlluukaa võtavad suurust viina ja õllega
suurussa/assa ~ -assõ Lu Li -ss J-Tsv., pr. -an Lu J, imperf. -azin Lu -zin J suurussaa; Lu ennee tüütä suurussaassaa enne tööd võetakse suurust; Li nõizõmma suurussaamaa hakkame hommikust sööma
suurusu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J suurustamine, hooplemine; uhkus, upsakus хвастовство; гордость
suuru/ᴢ K M Lu Li J Ku (Kett. I) -s M-Set. J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ M Lu Li J -ssõõ M (varane) hommikueine, -söök, suurus; (loomade) hommikune toit завтрак; Lu esimein on suuruᴢ: ennee tüütä suurussaassaa, vähä süüvvää esimene (söömine hommikul) on suurus: enne tööd võetakse suurust, süüakse väheke; Li suuruᴢ, varraa suurussaassaa einäaikana varane hommikueine, vara võetakse hommikueinet heinaajal; Lu kukko oomnikossa nõizõb ühell aikaa laulamaa, siz on väli, sis taaz laulaʙ, sis piäb nõissa üleeᴢ suurussa tšihuttamaa kukk hakkab hommikul ühel ajal laulma, siis on vahe, siis jälle laulab, siis tuleb tõusta üles hommikusööki keetma; M nõiskaa suurussõllõõ, tulkaa suurussõllõõ, tulkaa tšiirep, too kõig jahuʙ tulge hommikust sööma, tulge kiiremini, muidu jahtub kõik ära; Lu ku kuulõt suurusõtta tšakkoa, sis tšako petäʙ, siz elä mee tšülvämää kui kuuled kägu suuruseta, siis kägu petab, siis ära mine külvama; M isä suurussõllõ tšünnäp suurõõ sargaa isa künnab enne hommikueinet suure põllutüki (sara); K lehmiilee mentii antamaa suurussa lehmadele mindi andma hommikust toitu; M antaas suuruz einoo (loomadele) antakse hommikune jagu heinu; J suuruᴢ aik hommikueine aeg; Ku suurus suuhoo, meeli päähää, paha inimäin hevoo persiiᴢ kk. suurus suhu, mõistus pähe, paha inimene hobuse perse(s)
suur/uuᴢ M (Lu-Must. Li) -uᴢ J-Tsv., g. -uu M suurus, mõõt, võrdsus величина, размер; M kriŋgeĺid opõzõõ suuruutta kringlid (on) hobusesuurused; M kanall õli pikkarain muna, sõrmõõ õtsaa suuruutta kanal oli väike muna, sõrmeotsasuurune; J pojukkõin jo om minuu suurutt pojuke on juba minusuurune; Li bombo. eb õõ suuri, no patšti·i sittaböröläizekaa üht suurutta ujur. Ei ole suur, noh sitasitikaga peaaegu ühesuurune; J ühee suuruᴢ ühesugune suurus, võrdsus
suurvatt/sa: -s Lu adj. suure kõhuga, kõhukas, paks толстопузый, толстобрюхий, толстый; suurvatts inemin (= paksuvatts inemin, paksu vattsõnõ inemin) suure kõhuga, paks inimene
suurvesi Lu suurvesi, kõrgvesi, tulvavesi половодье; suurvesi, läpi tšülää venneejekaa sai ajjaa kahõ-tšümmenee neĺĺäl voovvõll suurvesi, läbi küla sai sõita paatidega [19]24. aastal
suurõd-munaᴅ [sic!] J-Tsv. pl. (kubeme)song грыжа, паховая грыжа
suurõli/n J-Tsv., g. -zõõ J suureline, kõrk, ülbe, upsakas, uhke высокомерный, надменный, спесивый, гордый. suurilin
suurõltõl/la: -l J-Tsv., pr. -õn, imperf. -in suurustada, uhkustada гордиться, хвастаться
suurõntõl/la: -l J-Tsv., pr. -õn, imperf. -in suurõltõlla
suurõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J suureneda увеличиваться; silmiijõ nähos suurõnõʙ (kazvoʙ) silmanähtavalt suureneb (kasvab)
suurõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J suurendada увеличивать
suu-silmä soosilmä
suussi ~ suussõ suhsi
suu-suul/ta: -t J-Tsv. silm-silmältä
suusõna (K-Al.) suu-sõna J-Tsv. suusõna, suuline kõne устная речь; K tüttärikko annab viel suusõnoilla pasiboa: pasibo, ko tulitta .. (Al. 24) (pulmakombestikust:) tüdruk (= pruut) tänab veel suusõnul (naisi): aitäh, et tulite ..
suutia suudia
suutk/a S Po J, hrl. pl. suudgaᴅ P M S J suudgat K-Ahl. Ja-Len. -aᴅ Lu J -õᴅ Li ööpäev сутки; M koko suudgad eli, ep saannu pajattaa, akkunnalaa i kooli terve ööpäeva elas, ei saanud rääkida, õue surigi; Lu babuška öhsü i kõlmõt suutkad õli mettsäᴢ vanaema eksis (ära) ja oli kolm ööpäeva metsas; Li müö õlimmõ viijjet suutkõd merelle jää päälle me olime viis ööpäeva merel jää peal; J kõlmõt suudgad makaz üht voimaa kolm ööpäeva magas ühtejärge
suu/to K-Ahl. L M Lu Li J-Tsv. I Суто Tum., g. -vvoo Lu Li suvvoo Lu -oo J 1. kohus; kohtuprotsess, hagi суд; тяжба; Lu pappi ja talopoika mentii suutoo preester ja talupoeg läksid kohtusse; M mentii suutoo, a mitä suuto suudiʙ mindi kohtusse, aga mida kohus otsustab; J mitä tälle suuto, ku sud́d́ on tuttõv mis (loeb) talle kohus, kui kohtunik on tuttav; L med́d́ell õli suuto meil oli kohus; L sis tehtii suuto siis peeti kohus; M i sis ku õli vajaga, ni meni aźźa suutoossaa ja siis, kui oli vaja, läks asi kohtusse; J jo kõlmõtt voott tšävvä suuoᴢ juba kolmandat aastat käivad kohut; J mie annan suutoo ma annan (asja) kohtusse; J kui va voolostii suuoss mittäit ep tuõ valmessi, siis kaipaan uje·znoi suutoo kui aga vallakohtust ei tule midagi välja, siis kaeban maakonnakohtusse; J suuto d́eel kohtuasi; 2. kohtunik судья; Lu mentii suuto ja suuto tšüsü talopoigalta: mihee siε anniᴅ vargassaa rattiiss mindi kohtusse ja kohtunik küsis talupojalt: miks sa lasksid aidast varastada? meri-
suutoherra Li kohtunik, kohtuhärra судья
suut/oo Kett., g. -tomaa (ilma) suuta без рта
suut-silmäᴅ Lu: tämä minnua narris suut-silmät täünä ta narris mul suud-silmad täis (= pettis mind rängalt)
suut/tua L P M Kõ S Li J (K R-Reg. Pi-Len. Lu), pr. -un K Li J -tuun L, imperf. -tuzin K L P M Kõ J vihastada, vihaseks saada сердиться, рас-, гневаться; M täll on üvä tapa, ep tämä suutu, ebõ·õ süämikko tal on hea iseloom, ei tema vihasta, ei ole kuri; P suuttuzin i sültšezin tämää päälie vihastasin ja sülitasin tema peale; M siz niku suuttu naizõõ päälee siis nagu vihastas naise peale; J miä nii suuttuzin sinu pääle, jot eläjez en tuõ teile ma vihastasin nii sinu peale, et elades(ki) ei tule (enam) teile; Kõ ku suutuʙ: la täm on suuttunnu, õmaᴅ jalgaᴅ jahzaʙ kui (keegi) vihastab, (siis öeldakse): las ta on vihane, (küll) võtab oma(d) jalad (ise) lahti; ■ J piimä suutub (Must. 183) piim läheb kokku
suutut/taa L M Kõ Li (R-Lön.), pr. -an M, imperf. -in M pahandada, vihastada, vihaseks teha сердить, гневить; Li ep saa suututtaa tõissa meessä ei tohi pahandada teist inimest; L nõitoi ep saannu suututtaa nõidu ei tohtinud vihastada; Kõ ku suututõttii, siz menin järkeä hivussiisõõ kui (mind) vihastati, siis haarasin kohe juustest (kinni); M miä tahon tätä suututtaa ma tahan teda vihastada
suutut/õlla: -ella (R-Lön. R-Reg.), pr. -tõlõn: -telen R-Lön., imperf. -tõlin: -telin R-Reg. frekv. suututtaa; sillä suututteli suure looja (Lön. 187) sellega (ta) vihastas suure Looja
suutõhsõᴅ P pl. loomatoidu jäägid, toidujäänused объедки (остатки) корма скота; elä viskaa suutõhsii vällεä, tševäd liep pittšä ära viska loomatoidu jääke ära, kevad tuleb pikk
suutõl/la M -laɢ (I), pr. -õn M, imperf. -in suudelda целовать, по-; M tahtõ tütterikkoa suutõlla tahtis tütarlast suudelda; M tämä suutõlõp täm̆määkaa ta suudleb teda (temaga); I piti, piti, suutõli, suutõli da i viil lisäzi hoidis, hoidis, suudles, suudles ja lisas veelgi
suuvit/taa (K-Ahl.), pr. -an, imperf. -in (istuma) sobitada [?], paigutada [?] расса/живать [?], -дить [?]; izüt suuvitab sukua, enne lautaa laadittelõb (Ahl. 93) isake sobitab [?] suguvõsa (istuma), ema katab lauda
suuvit/õlla: -ella (R-Lön.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin kohut mõista [?] судить [?]; vet sinu suuvitteli suuri looja (Lön. 188) sinu üle ju mõistis kohut [?] suur Looja
suv/aaja K-Ahl. -vaajõ Lu Li, g. -aajaa armastaja, austaja, armuke влюблённый, поклонник, любовник; Li suvvaajõllõ sittaa, tahto-jõllõ taitšinaa kk. armastajale sitta, tahtjale (= naiseks võtjale) tainast. suvattaja, suvattava
suv/aamiin Kett. -aaminee K-Ahl. -vamin Lu -vaamin Li -aamin ~ -amin J-Tsv., g. -amizõ J armastus любовь; J ihassumin muutup suvamizõssi ihalemine muutub armastuseks; Li suvvaamizõssa innoomisõõssaa on ühs harkkamuᴢ vaa armastusest vihkamiseni on vaid üks samm; J nütšüziill aikoill suurt suvamiss rahvaz elä etsi: jõka ühs suvab ize ente nüüdsel ajal suurt armastust rahva seas ära otsi: igaüks armastab iseennast
suv/ata K L P M Kõ S Lu Li Ra J (Kett. Ja-Len. Ku) -at ~ -a J-Tsv. -ataɢ I (Ma) Су́ва Pal.2 K-reg.2, pr. -aan K L P Kõ Lu Li J suv̆vaan M Kõ S Lu -vaan Lu Li -an Ja J suv̆vaa I, imperf. -azin K P Lu Li J -azii I 1. armastada; sallida; (meelsasti) tahta, tavatseda любить; хотеть; L emintimä nõizõp sinua suvaamaa võõrasema hakkab sind armastama; S koko iää õmaa ain ittši, raz ei suvannu tätä kogu oma (elu)ea aina nuttis, sest ei armastanud teda; J taita suvata tõin tõiss ku ühtperä isuta kaglõstikkoo vist armastavad teineteist, kui ühtsoodu istuvad kaelastikku; M miä suv̆vaan kõv̆vii õm̆maa õpõttajaa ma armastan väga oma õpetajat; K mõnikaz domovikka suvaaʙ mussaa karvaa lehmää mõni majahaldjas armastab musta karva lehma; P säünäᴢ ep suvaa jarvyõ vettä säinas ei armasta järvevett; Lu a kotoleipä ku on minnua müü ni, kotoleipää miä suvvaan aga küll koduleib on minu (meele) järele, koduleiba ma armastan (tahan meelsasti); K miä suvaan tširjoi lukõa ma armastan (mulle meeldib) raamatuid lugeda; Lu meijjee tšüläᴢ vätši pühänä suvvaaʙ koppiussa parvõõ meie külas armastab rahvas pühapäeval kokku koguneda; M täm suv̆vaaʙ ain vajõltõlla töitä ta armastab aina vahetada töökohti; M tämä suv̆vaap tõisia sõimata, tämä on sõimapappi talle meeldib teisi sõimata, ta on {s.}; M suv̆vaaʙ šuutkaa lüüvvä armastab nalja heita; M katagasiineᴅ, neet suv̆vaavat kazvaa katagapõõsajõ välizä tõmmuriisikad, need armastavad (= neile meeldib) kasvada kadakapõõsaste vahel; 2. kallistada обн/имать, -ять; Ra poika tahto tüttöä suvata, a tüttö juttõli: tšäed vällää, elä tuõ litši poiss tahtis tüdrukut kallistada, aga tüdruk ütles: käed eemale, ära tule ligi!; ■ Lu koir koiraa i suvvaaʙ vs. koer koera armastabki; Lu suvvaat siä minnua niku koira keppiä kk. sa armastad mind nagu koer keppi; Lu se inemin kõrta vuuvvõz entä suvvaaʙ kk. (egoisti kohta öeldakse:) see inimene armastab ennast kord aastas (= aasta läbi, alati)
suvatik/ko J-Tsv., g. -oo armastatu, lemmik любимый, желанный; silotti õmas suvatikkoa hellitas oma armastatut
suvat/taa: -ta J, pr. -an: -õn J, imperf. -in J armuma panna; ahvatleda, võrgutada влюблять; завлекать; соблазн/ять, -ить; vana hülkü, vet suvatti ku suvatti noorikkõizõ tütöö vana liiderdaja, võrgutas ja võrgutaski ju noorukese tüdruku (ära)
suvatt/aja: -õja J, g. -ajaa: -õjaa J 1. armuke любовница; jätti naizõõ, lahzõᴅ, meni suvattajaka jättis naise, lapsed, läks armukesega; naizõ meez om võttõnnu enelle suvattõja naisemees on võtnud endale armukese; eläb niku tatarina: kotonn nain, ääres suvattõja elab nagu tatarlane: kodus naine, (naise) kõrval armuke; 2. lemmik любим/ец, -ица; kõikkaaz rohkaap hlopottaa piti baarõšńe ooĺa, vańkaa suvattõja kõige rohkem askeldas preili Olja, Vanka lemmik. suvaaja
suvattav/a Kett. K P Lu-Must. Li J suvaattava K-Ahl., g. -aa K Li armsam, kallim; armuke; armas, armastatud любимый, любимая; любовник, любовница; Lu siis menin süntii, suvattava kaa tein lahzõ (Must. 158) siis langesin pattu, armukesega tegin lapse; P suvattava laχsi armukese laps, vallaslaps; J mokoma on minu suvattava poika niisugune on minu armastatud noormees. suvaaja, suvattaja
suv/i Kett. K R L P M Kõ Ja J I (vdjI) suhwi ~ śuhwe Kr Су́ви Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1 Сувви Tum., g. -õõ K R P M J -yõ P suv̆võõ M vdjI suvi лето; L suvi on suoja suvi on soe; M markofkat kazvovat suv̆võõ, sütšüzünn il̆laamma porgandid kasvavad (kogu) suve, sügisel koristame (ära); K końuχa koko suvõssi õli palkattu hobusekarjus oli kogu suveks palgatud; R jõka suvõõ koton einää leimmä iga suvi niitsime kodus heina; M nii med́d́ee elotši meni: suv̆võõ tšüläzä, a talvõõ petterizä nii meie elugi läks: suve(l) (elasime) külas, aga talve(l) Peterburis; M ühess suvõss kõik tein ühe suvega kõik tegin; P lampaiz õlin kaχs suvõa lambakarjas olin kaks suve; P suli lumi i tuli suvi rl. sulas lumi, tuli suvi; L tεätäjät pajattivaᴅ, miltine suvi lieʙ (ilma)targad rääkisid, missugune suvi tuleb; P se õli sütšüzüü puolyõ suvõa see oli sügise poole suve; K miä suvõa vasoo en panõ mehelee, mill on vajaga tüönikkaa(ta) vastu suve ma ei pane (tütart) mehele, mul on vaja töötegijat; J männä vootta õli märtšä suvi, vihmõkõs suvi möödunud aastal oli märg suvi, vihmane suvi; Kõ kuiva suvi kuiv (= põuane) suvi; I õli einä suvi oli (hea) heinasuvi; P vot sillõõ suvõõ toitto vaat sulle suvetoit; M sis tšülvääz rüissä, kagraa .. suvi rüissä siis külvatakse rukist, kaera .. suvirukist; J suvi nisu suvinisu; J suvi leip suvivili. vihma-
suviborana M suvel sündinud oinas баран, родившийся летом
suvi-eläjä M suvitaja дачник
suviin suvinõ
suvik/aᴢ J, g. -kaa J suvirukis яровая рожь; müü tšülvimmä tševäällä suvikassa me külvasime kevadel suvirukist; viljäd õllaa: õzra, kagra, ruiᴢ, vehnä, suvikaᴢ viljad on: oder, kaer, rukis, nisu, suvirukis. suvirüiᴢ
suvilammaᴢ M suvel sündinud lammas овца, родившаяся летом
suvimenoᴅ M pl. suvised tööriistad летние рабочие принадлежности
suvi/nõ: -ne K-Lön. -nee K-Ahl. -in J-Tsv., g. -zõõ: -izõõ J suvine, suvi-, suve- летний; K la tueb [= tuõp] suvinee aika (Ahl. 103) las tuleb suvine aeg; J suviin leip (suviil leip) suvivili
suvipaĺto M suvemantel, (-palitu) летнее пальто
suvirüiᴢ S suvi-rüiᴢ J-Tsv. suvikaᴢ; S suvi-rüissä tšülvettii külvati suvirukist
suvisõpa I suverõivas летняя одежда
suvittaa M suviti летом, в летнее время, каждое лето; a suvittaa vot kazell tüttärell eĺin aga suviti elasin vaat selle tütre juures
suvittai K suvittaa; no suvittai miä tšäüzin kotoo aga suviti käisin ma (linnast) kodus
suvivazikka M (suveks kasvama jäetud vasikas телёнок, оставленный на вырост на лето); suvivazikaa nahgass tehtii tšennäᴅ, a peene vazikaa nahgass tehtii tšintaita {s}-vasika nahast tehti pastlaid, aga väikese vasika nahast tehti kindaid
suvi-viĺĺa (J-Tsv.) suvivili яровой хлеб, яровые; jutõllaa, jot suvi-viĺĺaa om parõp adrõn nalaa tšülvä öeldakse, et suvivilja on parem külvata adra alla (külv küntakse puuadraga mulda)
suvi-virsi (K-Ahl.) suvelaul (regivärss suvest) летние вирши
suvotta-laukopäivä Lu Ra surnute mälestamise laupäev (Demetriuse vanemate laupäev 7. XI) день поминовения усопших (Дими-триевская родительская суббота); Lu suvot-ta-laukopäivä on sütšüzünn noja·abri-kuuᴢ {s}-laupäev on sügisel novembrikuus; Lu meill tšävvää pominoittõmõz jõka üφs omall pokkonikõll suvotta-laukopäänn meil käiakse surnuid mälestamas {s}-laupäeval, igaüks oma kadunut. suvvotka
suvvi/ta (K-Ahl.), pr. -in, imperf. -zin suuittaa; lähe nüd minuu kaa suutoose, seäl [sic!] suvvitas (Ahl. 109) tule nüüd minuga kohtusse, seal mõistetakse kohut
suvvit/taa ~ -a K (P), pr. -an K, imperf. -in 1. süüdistada, hukka mõista осу/ждать, -дить; K kõikii sinua suvvittaassa kõik süüdistavad sind; P ku jäin jõka suu suvvitõttamassi [= suvvitõttavassi?] rl. kui jäin iga(le) suu(le) haugutavaks (süüdistatavaks); 2. K-Ahl. rahuldada удовлетвор/ять, -ить (orig. tillfredsställa?). suudia, suuittaa
suvvotk/a I, g. -aa suvotta-laukopäivä; per̆rää pokrovaa suvvotka tuõbõ, kase toožõ praaznikka on pärast Maarja kaitsmise päeva tuleb surnute mälestamise päev, see on samuti püha
suvõ/lla M Ja-Len. I -l K P M Kõ -ll Kõ J-Tsv. suvvõll M suvel летом; P lähteez on suvõl tšülmä vesi allikas on suvel külm vesi; M suvõlla tšimoᴅ kantaaz mettä suvel mesilased korjavad mett; M suvvõll ontši iloza suvel ongi ilus; J suvõll tulla õmat tüüd ettee suvel tulevad omad tööd ette
suv/õnna: -enna Len. suvõlla
suõkõrõ J-Must. sookõrõta
suõsammala Lu suõsammõla Li suõsammõl Li Ra karusammal, käolina кукушкин лён
suõõ/hauta (Ränk), pl. -havvaᴅ Ränk hundihaud, -auk (hundijahiks kaevatud sügav auk) волчья яма (вырытая для ловли волков)
suõõmarja I (K M-Set.) suõõ-marjõ J-Tsv. 1. näsiniin; näsiniine mari волчья ягода; 2. paakspuu; paakspuu mari murd. hundimarjapuu крушина; I suõõmarja, mokoma mussa, karkõa. tätä ep süüvväɢ. mettsäzä kazvaʙ paakspuu mari, niisugune must, kibe. Seda ei sööda. Metsas kasvab. susimarja
svaad́b/a (M), g. -aa pulm свадьба; miä õlin ühezä svaad́baza ma olin ühes pulmas
svaaj/a: -õ J-Tsv., g. -aa J vai свая; zakolaa svaajõd rippuvõd veess sääsa (= kalatõkke) vaiad ulatuvad (ripuvad) veest (välja); svaajaa ajama, takoma vaia (sisse) taguma
svaatat/taa (M) svaataattaa M, pr. -an, imperf. -in kosida сватать; nüt svaatattaas tütterikko nüüd kositakse tüdrukut; meet siä millõõ noorikkõa svaataattamaa (Set. 7) kas lähed sina mulle noorikut kosima?; ženiχaa emä i isä svaatatattii peigmehe ema ja isa käisid kosimas (kosisid); svaataattamaa meni matuška i õma emä i ženiχmeeᴢ kosima läks(id) ristiema ja (peigmehe) oma ema ning peigmees; siis tabakad õltii, kõõz mentii svaatattamaa siis oli tubakaõhtu, kui mindi kosima
svaat/ta: -t J-Tsv., g. -aa J kosjasobitaja сват; svaatt, siä kuile ženihõss kõig valaᴅ: vet tämä oŋ köüh, niku rott kosjasobitaja, sina vist peigmehest puha valetad: ta on ju vaene nagu (kiriku)rott
svaχ/a K, g. -aa kosjamoor сваха; tulivad ženi-χameez i svaχa tulid peigmees ja kosjamoor
swaigsned Kr pl. tähed звёзды
sv́a/ska: -sk J-Tsv., g. -zgaa J kimp связка; sv́ask kriŋgeliit kimp (= nööritäis) kringleid; sv́ask lina kimp (soetud) linu
sv́at J-Tsv. interj. (< vn святой) свят!; ku lüüp tult, siiz meill jutõlla: sv́at, sv́at, sv́at .. de tehä rissiä ettee kui lööb välku, siis meil öeldakse {s., s., s.} .. ja tehakse ristimärk ette
sv́atõi svätoi
svee/ža P M Lu Ra J-Tsv. I svieža P (K) svìeža Po -žõ ~ -ž J-Tsv. Све́жа Tum., g. -žaa M J sviežaa P värske; rõõsk свежий; P leipä on sveeža leib on värske; P taari on sveeža kali on värske; Ra sveežad õhzaᴅ värsked oksad; M ned on vanad munaᴅ, eväd õõ sveežaᴅ need on vanad munad, ei ole värsked; M sveežad iivaᴅ üv̆vii kohottavaᴅ taitšinaa värske pärm kergitab hästi tainast; J sveežiiss ahvõnoiss keitetä makuza suppia värsketest ahvenatest keedetakse maitsvat suppi; K a vanoid ep tahtoa, kakk obahka vana, eb võttaa maassa, a sviežaa ettsiässä aga vanu (= vanu tüdrukuid) ei taheta, nagu vana seen(t) ei võeta maast, aga värsket otsitakse; I kõõᴢ nõizõᴅ pesemää õltši poduškaa, õlgõᴅ puisaᴅ poizõɢ, naavolotškaa pezeᴅ, kuivaʙ, i taaᴢ sveežala õlgõlla mätäᴅ kui hakkad õlepatja (= õlgedega täidetud patja) pesema, (siis) puistad õled välja, padjakoti pesed (puhtaks), (see) kuivab, ja uuesti täidad värskete õlgedega (värske õlega); Po antagaa meilee svìežaa kapussaa andke meile värsket kapsast; Lu sveeža ugurittsa, värski ugurittsa värske kurk; M sveeža kapussa värske kapsas; M sveežaa rokkaa tšihutattii keedeti värskekapsasuppi; I kase piimä nõizõp seisomaa kui kaugaa, i võtat ku sveežaa piimää see piim säilib kui (tahes) kaua, ja võtad (seda) kui värsket (~ rõõska) piima; J reesk [sic!] (sveež) piim rõõsk piim; M sveeža gazetti värske ajaleht. sveeži, sveežõi
sveež/altaa Lu -õltaa J-Tsv. värskelt, värskena, värskest peast свежо; свежий; J silmu sveežõltaa om makuᴢ silm(ukala) on värskelt maitsev
sveežarokka Lu värskekapsasupp свежие щи
sveež/i Lu, g. -ii Lu värske свежий; sveeži vesi värske vesi. sveeža
sveežõ/i J, g. -i sveeži; sveežõi muna värske muna. sveeža
sveet/a M-Set., g. -aa maailm мир, свет
sveet/ta M, g. -aa M adj., subst. rootsi; rootslane шведский; швед
sverabo/i M, g. -i naistepuna (ravimtaim) зверобой; sveraboi, seness tšaita tšihuttaaᴢ naistepuna, sellest keedetakse teed
sv́eŕipõ/i (I), g. -i peru, metsik свирепый; herra tšähsi saamõi sv́eŕipõi opõzõõ vijjäj juttõõb moisiossa härra käskis kõige peruma hobuse viia, ütleb, mõisast
sverl/a Lu, g. -aa puur, oherdi сверло
sverlit/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in: sverlit̆tii I puurida сверлить; buravalla aukkoja sverlittaass puuriga puuritakse auke
svetil/a K-Ahl., g. -aa (lambi)taht светильня (лампы) (orig.: veke)
sve/tka M Po śvetka Po sv́etka (M), g. -dgaa M śvedgaa Po lill, õis цветок; M katkaa millõ ühs svetka murra mulle üks lill; M nuuskaa, vaat ku svedgaᴅ ais̆saaᴢ üv̆vii nuusuta, vaat kuidas lilled lõhnavad; M svedgad ööllä mak̆kaavaᴅ, a oomniizõõ taaz lahkuavaᴅ öösel lilled magavad, aga hommikul avanevad taas; M svedgad räühtüväᴅ lilled närtsivad; M svedgad õli laadittu ümperikkoa pokoinikallõõ surnule olid lilled ümber seatud; M meil on kõik svedgaᴅ meil on kõik (lilled) {s.} (= meil nimetatakse kõiki lilli {s.}); M tee pikkarain putška sv́etkoi tee väike lillekimp; M ilozat svedgaᴅ ilusad lilled; Po mõnõllaizõt svedgaᴅ mitmesugused lilled. kõlta-, rooza-, rüis-
svetlo/i J, g. -i hele светлый; noorikoll õltii svetloit sõvaᴅ pruudil olid heledad rõivad
svid́it́eĺ/a J-Tsv., g. -aa tunnistaja свидетель
swihnes Kr kõõm перхоть
swinn Kr seatina свинец
svinkaᴅ I pl. t. kõrvasüljenäärmepõletik, parotiit (sigadel) свинка; sikoloil on kane svinkaᴅ sigadel on see parotiit
sviit/ta (Lu), g. -aa Lu seltskond общество, компания; nävä lähettii koko sviitaakaa, tšed vaa õli siin piirõs i võtõttii kaaz viinõd i zakuskõᴅ nad läksid kogu seltskonnaga, kes aga olid sellel peol, ja võtsid kaasa viinad ja sakuskad
svjattoi: Свя́ттой Tum. püha; pühitsetud; pühak святой
svojak/ka K P Lu Li J -k J-Tsv., g. -aa P Lu J kälimees, naise õemees свояк; Li naizõõ sõzar on nato, nao mees tuõp svojakka naise õde on käli, naise õemees on kälimees; P svojakka – naizyõ sõsaryõ mieᴢ kälimees (on) naise õemees; J kahõ sizoo mehed õlla svojakõᴅ kahe õe mehed on kälimehed; Lu vellesijee naizõd õllaa tšälüᴅ, a sõsarijee mehed õllaa svojakõᴅ vendade naised on kälid, aga õdede mehed on kälimehed
svood/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J kupeldaja сводни/к, -ца; naapurii maŕo on täüs svoodń naabri Maŕo on päris kupeldaja; tämä svoodńaa peräss kannõtõp tüttö häppiät (ku tütöll on suur vatts) selle kupeldaja pärast kannatab tüdruk häbi (kui tüdruk on rase)
svoodno/i J-Tsv., g. -i pool-, kasu- сводный; svoodnoi veĺĺ poolvend
svädgaᴅ K L P Kõ I hrl. pl. 1. talisted, taliste-pühad (aeg jõuludest kolmekuningapäevani, mil igal õhtul käidi koos lõbutsemas, naljatleti ja sanditati) святки; P aikaa ŕäštogaa da vierissie välii juoltii svädgaᴅ aega jõulude ja kolmekuningapäeva vahel nimetati talistepühadeks; K räštagoss veerisseessaa peettii svätkoi jõuludest kolmekuningapäevani peeti talisteid; 2. jõule kujutav ikoon, pühapilt святки; P mennäss tšerikkuosyõ. jõkain õsap tšüünteliä i panõp svätkoilõ obraazalõ minnakse kirikusse. Igaüks ostab küünla ja paneb jõule kujutavale ikoonile (= ikooni ette põlema)
svätit/tää K L M (U P Kõ) -tεä P -tä J-Tsv. -taa K -tääɢ I, pr. -än P -en J, imperf. -in J pühitseda, õnnistada святить, освя/щать, -тить; K veerisseenn vettä svätittämää tšäütii kolmekuningapäeval käidi vett pühitsemas; P sis pappi piti moĺevenjad i tšäüsi progonal, svätitti opõzõᴅ, lehmäd i lampaaᴅ siis pidas preester jumalateenistuse ja käis karjateel, pühitses hobuseid, lehmi ja lambaid; K χlaarinn opõzii svätitattii floorusepäeval pühitseti hobuseid; I tšerikossa siälä svätitettii näitä kanneita urpovittsoja kirikus, seal pühitseti neid, neid urvavitsu (= pajuoksi); L pappi svätittii kulit-tšoit enipεän preester õnnistas kulitše (= lihavõttesaiu) lihavõttepühal; P pappi da diakona svätittivät svätoi viekaa tšülεä preester ja diakon pühitsesid püha veega küla; P võtti lähtiess vettä i vihaakaa svätitti rissäitä i vätšiäᴅ võttis allikast vett ja õnnistas vihaga riste ja rahvast (= piserdas vihaga vett ristidele ja rahvale); J pappi svätiteb uusiit oonõi(t) preester pühitseb uusi hooneid
svät/oi K L P S Lu J I śvätoi L -toi Po J sv́ät̆toi Kõ -õi ~ sv́atõi I, g. -oi K 1. püha, pühitsetud святой, освящённый; I se on svätoi paikka see on püha paik; I kaivoo lazzõttii svättoita vettä kaevu valati (lasti) pühitsetud vett; J svätoi duh püha vaim; S jürtšinn opõzõᴅ, lehmäd i lampaat svätoil veell brizguttaaᴢ jüripäeval piserdatakse hobuseid, lehmi ja lambaid püha veega; 2. pühak (канонизированный) святой; K kummall päivää lahs sünnüʙ, senee svätoi nimee annap pappi mis päeval laps sünnib, selle pühaku nime annab preester (lapsele); J svätoi miikkul püha Nikolaus
sväto/o M-Set., g. -o püha святой; a soldatissa tuli siittä svätoo kuuźma (muinasjutust:) aga sellest sõdurist sai püha Kuzma
svätõi svätoi
svääz/i M J-Tsv., g. -ii J (taladevaheline) side связь (между потолочными балками); seotis (müürlatid, sarikaid kandvad müüri pealmised palgid) связь (слега); J svääzissi panna pitšeped de paksupõd irreᴅ (taladevaheliseks) side-meks pannakse pikemad ja jämedamad palgid; M auta on tšiveläiss laadittu, a päällä on puizõᴅ, svääzi on irsiläissä (keldri)süvend on kividest tehtud, aga peal on puust (müürlatid), seotis on palkidest
sõa-laiva: sõa-laiv J-Tsv. sõtalaiva; sõa-laivoill on tükit pääll sõjalaevadel on suurtükid peal
sõb/ra Kett. K P M Kõ Li I (R-Reg. L J) -r J-Tsv. sõõbra I, g. -raa P M J 1. sõber, sõbranna друг, подруга; M möö tahomma täm̆määkaa õlla üvät sõbraᴅ me tahame temaga olla head sõbrad; J noh, puuttuzit ko õmaz vana sõbrakaa kokkoo noh, kas said (sattusid) oma vana sõbraga kokku?; M tulkaa, minuu sõbraᴅ tulge, mu sõbrad!; P ai siä sula sõbrani, älä kõvii tuskaa rl. oi sa, mu armas sõbranna, ära nii väga kurvasta; M pulmaa aikanna noorikõõ sõbrad ehitättii ilozassi väräjäᴅ pulmaajal pruudi sõbrannad ehtisid ilusasti väravad; I kajjõõ podark̆kaa miä sai sõbralta selle kingituse ma sain sõbra(tari)lt; 2. J kaubavahetajapartner üle Soome lahe компаньон по обмену товара на другом берегу Финского залива
sõbru/ᴅ (Kõ-Set.), g. -u sõbrake дружок; sõbruõni, sõrmuõni (Set. 749) rl. mu sõbrake, mu sõrmeke
sõbru/ᴢ¹ M, hrl. pl. -hsõᴅ: -ssõᴅ M sõbra; näillä on üvä sopu, näväd on üvät sõbrussõᴅ neil on hea läbisaamine, nad on head sõbrad
sõbru/ᴢ² J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J sõprus дружба; neill kahõll on suur sõbruᴢ neil kahel (= nende vahel) on suur sõprus; sõbruss tetšemä sõprust sobitama
sõdgot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. sõtkoa
sõgottaa segottaa
sõgõt/a M -aɢ I, pr. sõkõn/õn, imperf. -in pimedaks jääda слепнуть, о-; I algap sõgõtaɢ hakkab pimedaks jääma; I inehmine sõkõni, muuttiujevat tälle silmäᴅ inimene jäi pimedaks, tal tuhmusid silmad. sõkaussa, sõkõnõssa
sõgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J sõkata
sõim/a M J-Must., g. -aa M sõimunimi, hüüdnimi бранное прозвище, бранная кличка; M sõimanimi on i sõima sõimunimi ongi {s.}; M kõikk sõimat pantii tõin tõizõlõõ kõik (= igasugused) sõimunimed pandi teineteisele; M minuu naapuri on aivoo sõittõlikko, semperäss pantii tällee sõima paadra minu naaber on väga riiakas, seepärast pandi talle sõimunimeks {p.}; M mokoma õli varma meeᴢ, sis tällee pantii sõima pruntti (et) oli niisugune turske mees, siis talle pandi hüüdnimeks {p.}
sõimalik/ko P, g. -oo sõittõlikko
sõimanimi P M sõima
sõimapappi M sõimleja, riiakas inimene, riiukukk ругатель, драчун, забияка; tämä suv̆vaap tõisia sõimata, tämä on sõimapappi tema armastab teisi sõimata, ta on {s.}
sõimask/õlla: -ella R-Lön., pr. -õlõn, imperf. -õlin sõimelda ругаться, браниться. sõimuskõlla
sõimasõna M sõimusõna ругательство, ругательное слово; miä en suv̆vaa sõimasõn̆noi ma ei armasta sõimusõnu. sõittõlusõna
sõimata P M (Ra) soim/ata (Lu J Ku) -õtõ Lu, pr. sõimaan: -aan Lu Ku, imperf. sõimazin: -õzin Lu 1. sõimata ругать; P sõimaz minua suut silmät täünεä sõimas mul suud-silmad täis; Lu pata kattilaa soimaab a mõlõpad on musaᴅ vs. pada (= ahjupott) sõimab katelt, aga mõlemad on mustad; 2. laimata, tagaselja sõimata клеветать, наговаривать; J jutõltii med́d́ee tšülää, jutõltii, soimõttii räägiti taga meie küla, räägiti taga, laimati
sõim/i P seimi Kett. Ränk seime Ränk Ja-Len. (I-Len.) soimi J-Must., g. -õõ: -yõ P (sööda)sõim ясли; Ja tallis on seime einiä vart opõzõle (Len. 249) tallis on sõim heinte jaoks hobusele; P einäd on sõimyõ all heinad on sõime all; Kett. opõzõõ seimi hobusesõim
sõimusk/õlla: -ella R-Lön., pr. -õlõn, imperf. -õlin sõimaskõlla
sõi/sa Kett. (Li J-Must.) -ssa Lu J -ssõ Li seisa (K-Al. Kõ-Len. J-Tsv.) seiss Ra J-Tsv., pr. -zan: -zõn Li, imperf. -zin 1. (püsti) seista стоять (стоймя); Li võib õlla i laŋkõõnnu, võib i sõissõ hako pehkinud puu võib olla ka (maha) langenud, (aga) võib ka seista püsti; 2. (teatud asendis või mingil kohal) seista стоять (находясь в определённом положении или в определённом месте); Li sõizõp kõhtii seisab sirgelt; Kõ tüttäret i pojot seisas parittaa (Len. 216) tüdrukud ja poisid seisavad paariti; Lu inemizet seissaa ühez räävvoᴢ inimesed seisavad ühes reas; J nämät seissa ülelle, a mü alallõ nad seisavad üleval, aga meie all; Li sõis paikkal seisa paigal!; 3. seista, püsida, säilida стоять, сохраняться; J seissaa nii seltšääd ilmõᴅ püsivad nii selged ilmad; Li sis tämä (= rahka) siεl lännikkos seisi i happõni siis see (= kohupiim) seisis seal lännikus ja hapnes
sõi/soa¹ L P M Kõ Po Lu Li (Kett. Len. K R U J Ku), (sõnatüvi основа слова:) sõiso- J-Must. -sua K L P M Kõ Po Lu J seisoa P M Po Lu Li J (Kett. K R U Kõ Ra Ku) seisua Po Lu J -soaɢ ~ -soɢ ~ seisuaɢ I, pr. -zon Kett. K P M Lu Li seizon Kett. seison K-Ahl. sõissun ~ sej-son Kr Сыйзонъ Ii-reg.1, imperf. -sozin P Lu Li seisozin Lu Li Ra J -zoin J -zõn Kõ seizõn M -sõõ I 1. (püsti) seista стоять (стоймя); K noorõt sõisovaᴅ, vanad issuvaᴅ noored seisavad, vanad istuvad; M seizod akkunaa tüvennä seisad akna juures; M tämä seizoʙ, tahob veel kazvaa ta seisab (püsti), tahab veel kasvada; M täll pöörtü pää kannii seisua tal pööritas pea nii seistes; Li süüp sõisoa sööb seistes; L brüŋgäd nõistii sõisua pruutneitsid tõusid püsti; Ku ep t́śühje kott́śɪ seisomaa noize vs. tühi kott ei seisa püsti; 2. (paigal) seista, püsida стоять (на месте); P tämä seizob niku nagloikaa rissii naglõttu ühie paikaa pääl ta seisab nagu naeltega kinni (risti) naelutatud ühe koha peal; J seis paikõll, elä liikahtaa seisa paigal, ära liiguta; Po ženiχaa opõn seizob õvvõᴢ peigmehe hobune seisab õues; Lu aluz jäi aŋkkurii pääl seisomaa laev jäi ankrusse seisma; J seisov vesi seisev vesi; 3. (mingis asendis) seista, olla, püsida стоять (находясь в определённом положении); Li seizop kõhallaa ~ Li sõizõp kõhtii ~ J seizop kõhtii seisab sirgelt; M paŋkõ seizop kummolla·a pang seisab kummuli; Lu telefonasampaat seisovat klonallaa telefonipostid seisavad kaldu; Lu miä seizon painozillaa ma seisan (olen) küürakil; Lu tämä seizop põlvillaa ta on põlvili; J rinnõttaa seisoma kõrvuti seisma; I tšümmee vihkoa pantii tõintõizõõ vassaa seisomaa kümme (lina)kubu pandi teineteise vastu seisma; Ra aro seizop seinää nõjall reha seisab seina najal; 4. seista, asetseda стоять (располагаться, находиться); M näd́d́e koto seizoʙ alla mäe nende maja seisab mäe all; Lu koika seizoʙ nurkkaᴢ voodi seisab (toa) nurgas; Li rüis seizop kuhilalla rukis seisab hakis; 5. (puutumata) seista стоять (сохраняться); Lu muna kaugaa sõizop sis pillauʙ (kui) muna kaua seisab, siis rikneb; Lu tuhkavesi ku tehtii, sis pantii seisomaa kui tehti lehelis (tuhavesi), siis pandi seisma (= selginema); M nüt sõizob astia tüpi tühjä nüüd seisab astja täiesti tühjalt; P sõizob näteli aikaa põlloll (viljahakk) seisab nädal aega põllul. sõisõa
sõi/soa² L P S, pr. -zon (L), imperf. -sozin maksta, väärt olla стоить (о цене; о достоинстве); P kui kaĺĺiit sõisovat sinuu sõvaᴅ kui kallid on (= palju maksavad) sinu riided?; L kui paĺĺo sõizob mahsaa kui palju maksab (tuleb maksta)?; S ühs ahjo nõis sõisomaa tuhat kahs sat̆taa rubĺaa üks ahi läks maksma tuhat kakssada rubla
sõis/ozilla ~ -uzilla Li seisoziillaa J-Tsv. seistes, püsti стоя, стоймя; Li süüp sõisozilla ~ sõisuzilla sööb seistes. seizollaa, sõisõzillaa, sõizutõllõza
sõissun Kr, pr. sg. 1. p. seisan стою
sõi/sõa: -sõaɢ I, pr. -zõn: -zõõ I, imperf. -zin: -zii I 1. (püsti) seista стоять (стоймя); miä en tahoɢ sõisõaɢ, tah̆hoo isutaɢ ma ei taha seista, tahan istuda; druužgat sõisõvaᴅ peiupoisid seisavad (püsti); 2. (teatud asendis v. teatud kohal) seista стоять (находясь в определённом положении или на определённом месте); artteliza sõisõvaᴅ kogoza, pajattavaᴅ, sõisõvaᴅ seisavad rühmas koos, räägivad, seisavad; miä sõizõõ i õnd́ii jõğgõõ rannaza ma seisan ja õngitsen jõe kaldal; miä sõizii kaugaa nurmõlla, en tõhtinuk kot̆too lähteäɢ ma seisin kaua nurmel, ei tohtinud (= ei julgenud) koju minna; miä sõizõõ tšehsi rihezä ma seisan keset tuba; siä kuza sõiziᴅ, akkunalla ili rihezä kus sa seisid, õues või toas?; 3. (paigal) seista стоять (на месте); miä sõizõõ i oottaa sin̆nua ma seisan ja ootan sind; sõizii, sõizii, duumazii, duumazii seisin, seisin, mõtlesin, mõtlesin; 4. seista, säilida стоять, сохраняться; tämä sõizõʙ kase juuri, tuup kõvassiɢ ta seisab, see juur, muutub kangeks (= tugevatoimeliseks rohuks); toožo kaugaa sõizõʙ seisab (= säilib) samuti kaua. sõisoa¹
sõisõzillaa J seisõziillaa J-Tsv. sõisozilla; elä süü sõisõzillaa, issuzillaa tarvis süüvvä ära söö seistes, istudes (on) tarvis süüa
sõizagoit/taa M-Set. (Kett.), pr. -an Kett. M, imperf. -in seisma panna, seisata (kella, autot jne.) остан/авливать, -овить (часы, машину и т. д.)
sõizattaa: sõisat/taa (J-Must.), pr. sõizataʙ: -aʙ J, imperf. sõizatti: -tas J seizottaassa; karetti ku sõisatab, siä siis üppää taas väĺĺää (Must. 148) kui tõld peatub, sa hüppa siis jälle välja; viis minuttia mentii i karetti sõisattas (Must. 148) viis minutit sõideti (mindi) ja tõld peatus
sõi/zattua L P -sattua (J-Must.) -sõttua M seisattua (K-Al.) seizattua (Kõ-Len.), pr. -zattuun (K P) -zatun P, imperf. -zattuzin L P M seizattuzin Kõ seizottaassa; P miä sõizattuzin dai vaattazin, tšen tulõʙ ma jäin seisma ja vaatasin, kes tuleb; K seisattuuvad kahõõ lavvaa välii seisatuvad kahe laua vahel(e); P sõizattuup saunaa uhzyõ etie jääb seisma sauna ukse ette; M siz miä ääree sõizattuzin siis ma jäin kõrvale seisma; L kuhyõ paha heŋki sõizatuʙ, sinne iĺja· proro·k ammuʙ kuhu paharet (paha vaim) seisatub, sinna prohvet Elias laseb noole (= sinna lööb pikne); M tuuli sõisõttu tuul lakkas
sõizott/aa (M-Set.), pr. pl. 3. p. -aavat M-Set., imperf. pl. 3. p. -iivat M-Set. seizottaassa
sõizottaassa seizottaassa
sõizotu/ᴢ Li seizotuᴢ J-Tsv., g. -sõõ Li seizotu/sõõ ~ -sõ J peatus, seisak остановка; J silt or rikottu, tuli pikkarain seizotuᴢ sild on lõhutud, tuli väike seisak
sõizotut/taa L seisotuttaa (K-Ahl.), pr. -an: seisotutan K, imperf. -in püsti seisma panna, seisma tõsta ставить, по- на ноги; L läsivä sõizotuttii haige tõsteti püsti (seisma)
sõizuttaassa seizottaassa
sõi/zutõllõza: -sutõllõza J-Must. sõisozilla; .. inottajat .. nämät suvataa .. kuja salvõmii tüvenä sõisutõllõza palvõa (Must. 155) .. variserid .. nemad armastavad .. tänava(l) majanurkade juures seistes palvetada
sõit/taa¹ L P M Kõ Lu J (K R P S Ra) -ta J-Tsv. -taaɢ I (vdjI) Сэйтта Pal.2 Се́йтта Ii-reg.1, pr. -an K M Kõ Lu -õn Lu J -aa I, imperf. -in Lu J sõit̆tii I ~ -ii I tõrelda, riielda, sõidelda, pragada, (läbi) sõimata бранить, ругать, браниться, ругаться; J miä n õõ nii paĺĺo väär, kui paĺĺo siä minnua sõitõᴅ ma ei ole niipalju süüdi, kuipalju sa minuga tõreled; J en tõhi viinaa juvvõ, isä nõizõp sõittõma ma ei tohi viina juua, isa hakkab tõrelema; Lu alusõš tšen tširrooᴢ, peremmees sitä sõitti kes (purje)laevas vandus, seda (laeva)omanik sõitles; P nõõp kõvõilla sõnoilla sõittamaa hakkab karmide sõnadega sõitlema; Lu mitä siä rahvaa aikõn sõitõᴅ miks sa rahva kuuldes sõitled? sõitõlla
sõit/taa² Kõ J (M-Set.), pr. -an M, imperf. -in J sõita ехать, по-; J issumm parahodasõ de sõitõmm narvaa istume aurikule ja sõidame Narva; Kõ nõis kõv̆vaa sõittamaa hakkas kõva sõitu tegema; J miǵällä sõitap sõttaa rl. millega sõidab sõtta
sõitt/amin (Ra) -õmin Lu J-Tsv., g. -amizõõ sõitlemine, riidlemine укоры, брань, ругань; Ra küll siä saat sõittamiss, ku teet pillaa küll sa saad sõidelda, kui teed pahandust; Lu a sinuu sõittõmin, niku pihol erneht viskaa seinää, nii mill ep tehhoo aga sinu sõitlemine, nagu peoga herneid viska vastu seina, nii mulle ei mõju. sõittõlõmiin
sõitt/õlikko Kett. M -elikko K-Ahl. K-Al., g. -õlikoo M riiakas сварливый, драчливый; M sõittõlikookaa naizikookaa on kehno el̆lää riiaka naisega on kehv elada; M sõittõlikko ineh-min, suv̆vaap paĺĺo tširota riiakas inimene, armastab palju kiruda; K esimõinõ on sõittelikko, takumõin on tappelikko (Al. 54) rl. esimene on riiakas, tagumine on sõjakas (taplushimuline). sõimalikko
sõittõl/u M, g. -uu M riid, tüli ссора, раздор; õlkoo vaikka kui ahaᴢ el̆lää, ain piäʙ sop̆pia, sõittõlussa üv̆vää ep tuõ olgu või kui (tahes) kitsas (koos) elada, ikka peab (omavahel) sobima, riiust head ei tule; köühüs toop sõittõluu tal̆loosõõ vs. vaesus toob tüli majja; sõittõluz on sõn̆noita, a roojakkaaz rätteez roojaa vs. tülis on (halbu) sõnu nagu määrdunud rätis mustust
sõittõlusõna M sõimasõna; miä en suv̆vaa sõittõlusõn̆noi ma ei armasta sõimusõnu
sõittõluzmeno M riidlemiskomme манера браниться, манера ругаться
sõittõlõmii/n L P, g. -zõõ sõittamin; L siz õli sõittõlõmiin: pittšä ivuuᴢ, a lühüd mieli siis oli sõim (= siis sõimati): pikk juus, aga lühike aru
sõit/õlla Kett. L P M Kõ Po Li J (K Ke) -ella (K-Ahl.) -õll J -õllaɢ I Сэ́йтта́ла K-reg.2 Сейтолта Tum., pr. -tõõn Kett. M Po Li J -tõlõn M -tyõn P -telen K-Ahl., imperf. -tõlin L P M Kõ Lu Li J -tõlii I frekv. sõittaa¹; M meeᴢ naizõõkaa eläb niku koira da katti, ain sõitõllaᴢ mees elab naisega nagu koer ja kass, aina tülitsetakse; M mitä töö muikottõõtta, vai õõtta sõitõllu miks te teete tusast nägu, või olete riielnud?; I sõittõõvat tšehsinääɢ riidlevad omavahel; P miε tämääkaa sõittõlin, ep tämäss tullud mitäit parapaa ma tõrelesin temaga, ei temast tulnud midagi paremat; Kõ isä nagrõ, a emä sõittõli isa naeris, aga ema riidles; M siä õõd veel noori minuukaa sõittõõmaa sa oled veel noor minuga sõitlema; L üφs sõzar sõittõli: saissõizit siε paturilyõ mehelie üks õde sõimas teist: saaksid sa pottsepale mehele!; Kõ märjäss kanass sõittõliᴅ (sa) sõimasid märjaks kanaks; Kõ kana sõittõõʙ kana sõitleb (= kaagutab, pahandab)
sõk/ata Lu Li (J), pr. -kaan Lu, imperf. -kazin Lu pimestada, (ajutiselt) pimedaks teha ослеп/лять, -ить; Lu nät ku tuiskaab liivaa, nii silmet sõkkaaʙ vaat, kuidas tuiskab liiva, nii pimestab silmi. sõgõttaa, sõkauttaa, sõkoittaa
sõk/aussa: -kauss J-Tsv., pr. -aun: -kaun J, imperf. -auzin: -kauzin J sõgõta
sõk/auᴢ: -kauᴢ J-Tsv., g. -auu: -kausõõ J pimedus, pimedaks jäämine слепота; ослепление; oitõgo jumal sõkkausõss hoidku jumal pimedaks jäämise eest
sõk/auttaa: -kautta J-Tsv., pr. -autan: -kautan J, imperf. -autin: -kautin J sõkata
sõkkaa-paarmaᴢ Lu sõgelane, kõnek. pimeparm слепень; sõkkaa-paarmassa on üvä võttaa tšiin pimeparmu on kerge kinni võtta
sõkka/ne J-Must., g. -zõõ sõkõain
sõk̆k/õain ~ -õin ~ -ain M, g. -õaitsõõ ~ -õatsõõ (M) kihulane мошка, мошкара; sõk̆kõat-sõᴅ tullaas koko tabunikaa kihulased tulevad kogu parvega; sõk̆kõatsõᴅ, ned on nii pikkaraizõᴅ, a kõv̆vii näpissäväᴅ kihulased, need on nii väikesed, aga kõvasti hammustavad; sõk̆kõaitsõᴅ eez vihmaa survoaᴢ kihulased suruvad enne vihma
sõk/oittaa: -koitta J-Tsv., pr. -oitan: -koitõn J, imperf. -oitin: -koitin J sõkata
sõk/õa Kett. K L I -kõa M Po Lu J-Must. (I) sõk̆kõa M Kõ S vdjI I Ma -kaa Lu Ra (J) -ka Li J-Tsv. sõk̆kia I sokõa (J) sokkia Ku säkke Kr, g. -kaa J 1. pime слепой; Lu tämä nätšemissä näeʙ, ebõ·õ tükkünä sõkkõa ta midagi näeb (pisut näeb), ei ole täiesti (tükkis) pime; J tait menin sõkkassi, ku en näe niglaa lütšät vist jäin pimedaks, et ei näe niiti nõela taha ajada; L vahtšin mato on sõkõa i kurrõ vaskuss on pime ja kurt; J ku sinu silmä sõkkõa on, siis sinu koko ruumis on sõkkõa (Must. 156) kui sinu silm on pime, siis kogu su keha on pime; M pääzin sõk̆kõa lak̆kõalõ pääsesin, pime, lagedale (= sain selguse kätte, ununenud sõna tuli meelde); 2. harimatu, tume тёмный, необразованный, непросвещённый; J vana vätši õli sõkkaa vanarahvas oli harimatu; Kõ miε õlõn sõk̆kõa kazelõõ tširjuttamizõlõõ ma olen tume selle kirjutamise poolest; 3. toores, ebaküps незрелый; M muragad on veel sõk̆kõaᴅ murakad on veel toored. umpi-
sõk/õnõssa: -kõnõss J-Tsv., pr. -õnõn: -kõnõn J, imperf. -õnõzin: -kõnõzin J sõgõta; silmet sõkkõnõsti vanall moorill silmad jäid vanamooril pimedaks
sõlk Kr sõlg, rõivanõel пряжка, брошь
sõlkkauᴢ kulta-
sõlkõu/ᴢ: -s M-Set., pl. -ssõt M-Set. nöörkinnis застёжка
sõlm/ata M Lu J (Kett. K) -õta Lu -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -aan K M Lu J -aa I, imperf. -azin Kett. M Lu J -õzin J -azii I 1. sõlmida, sõlme teha; sõlme siduda; (kokku) sõlmida, (kokku) siduda связ/ывать, -ать; I sis paa kajee rihmaa kahtõõ i sõlmaa, siz algaa õmmõllaɢ siis panen selle niidi kahekordseks ja teen sõlme (otsa), siis hakkan õmblema; J opõizõõ änt sõlmõttu hobuse saba on sõlme seotud; Lu niittiä saaʙ jatkoa, sõlmõta, a rihmaa jadgotaa pittsamizeekaa niiti saab jätkata, (kokku) sõlmida, aga köit jätkatakse pleissimisega; M mees sõlmazi uupõkad ühtee pagloikaa mees sidus susskingad paeltega kokku; 2. kinni siduda завяз/ывать, -ать; K senell pannass silmäd rätiekaa sõlmatassa tšiin sellel pannakse silmad (kinni), rätiga seotakse kinni. sõlmia, sõlmuussa, sõlmõilla, sõlmõita, sõlmõlla
sõlm/i M Lu Li I, g. -õõ Lu 1. sõlm узел; Lu rätti on sõlmõttu, sõlmi on rätt on (otstest kokku) sõlmitud, sõlm on (peal); Lu sõlmi antiiʙ sõlm annab järele; Lu piäb louzata sõlmi avõõ tuleb sõlm lahti harutada; Lu paa sõlmõõ seo (pane) sõlme; 2. (ropsitud) linapeo горсть льна; I päädgaza õli kuuštšümmettä sõlmõa linakimbus oli kuuskümmend linapeod; 3. sõlm (laeva kiiruse mõõtühik) узел (единица скорости судна); Lu sõlmi õli neĺtšümmet kahõsaa jalkaa, se õli meri-miili sõlm oli nelikümmend kaheksa jalga, see oli meremiil; Lu üväl perätuulõl i meni viistõiššõmõd miilia vai sõlmõa hea pärituulega läkski (purjelaev) viisteist miili või sõlme (tunnis). kala-, kalastajaa-, meri-, sigaa-sorkka-, umpi-, veto- sõlmikkõin, sõlmu, sõlmukkõin
sõlmi/a Kõ J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J sõlmida, sõlme teha; sõlme siduda; (külge) sõlmida, siduda связ/ывать, -ать; привяз/ывать, -ать; J sõlmiga võrko silmed tšiintiäpessi sõlmige (= kuduge) võrgu silmad tugevamini; J sõlmittu pagl ripub naglõᴢ sõlmitud nöör ripub naela otsas; Kõ sõlmiaᴢ lõimõt pääsurjaasõõ lõimed sõlmitakse kangapaku külge. sõlmata, sõlmuussa, sõlmõilla, sõlmõita, sõlmõlla
sõlmikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J sõlmukkõin
sõlm/u Kett. K-Ahl. P M Lu Ra J, g. -uu Lu Ra J 1. sõlm узел; M meed õmpõõmaa, tee niitilee sõlmu õttsaa (kui) hakkad (lähed) õmblema, (siis) tee niidile sõlm otsa; M piäb avata sõlmu avõõ sõlm tuleb lahti harutada; M sio üv̆vii sõlmulõõ, ett ep päässäüz vällää seo (nöör) hästi sõlme, et ei pääseks lahti; Lu rossi meni sõlmuu tross (köis) läks sõlme; J rihm on mennü sõlmuu niit on läinud sõlme; J niitti on sõlmuᴢ niit on sõlmes; J pääs rätte sõlmuss seo (päästa) rätt sõlmest lahti; J sio õtsad umpi sõlmuu seo (nööri) otsad umbsõlme; J umpi sõlmu umbsõlm; Ra rookoo sõlmuᴅ (pilli)roo sõlme(koha)d; M õlgõõ sõlmuᴅ õlekõrre sõlme(koha)d; M kurkuu sõlmu kõrisõlm; 2. sõlm (laeva kiiruse mõõtühik) узел (единица скорости судна); P sis tieb ühesää sõlmua siis teeb (purjelaev) üheksa sõlme; ■ J menti kõig d́eelõt sõlmuu kõik asjad läksid sassi. meri-, rehvi-, sigaa-sorkka-, umpi-, umpu-, valo-, valõ- sõlmi, sõlmukkõin
sõlmui/n J-Tsv., g. -zõõ sõlmulikko
sõlmuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa sõlmulikko
sõlmukkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J sõlmekene узелок. sõlmikkõin
sõlmulik/ka: -k J-Tsv., g. -aa sõlmulikko
sõlmulik/ko J-Tsv., g. -oo sõlmiline узлистый, узловатый; puuttu nii sõlmulikko niitti, jot ei saa niglõss läpi juhtus nii sõlmiline niit, et ei saa nõela(silma)st läbi. sõlmuin, sõlmukaᴢ
sõlmuli/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J sõlmulikko
sõlmusika M (kidur, igerik siga хилая, захирелая свинья); ep kazva sika mitäleeʙ, taitaa on sõlmusika ei kasva siga millegipärast, vist on {s.} siga; peen sika, kumpa ep kazva, sitä meil ain kutsuttii sõlmusika väike siga, kes ei kasva, seda kutsuti meil ikka {s.} siga; tämä on niku sõlmusika, sööʙ, sööʙ, a aina on niku riuku (inimese kohta:) ta on nagu {s.} siga: sööb (ja) sööb (küll), aga ikka on (kõhn) nagu ritv
sõlmuu/ssa Li, pr. -n Li, imperf. -zin Li sõlmõita
sõlmõil/la (Kõ), pr. -õn, imperf. -in frekv. sõlmõita; panimma piirtaa, sõlmõilimma niittiläi panime (kangast) sukka, sõlmisime lõimi
sõlmõi/ta Kõ, pr. -n, imperf. -zin sõlmida, (kinni) siduda связ/ывать, -ать; suussõᴅ sõlmõitaz niisiisee tšiin i algõmma kut̆toa tallalauad sõlmitakse niitesse kinni, ja (siis) hakkasime kuduma. sõlmata, sõlmia, sõlmuussa
sõlmõ/lla M-Len. -õlla (K-Al.), pr. -lõn, imperf. -lin frekv. (kokku, külge) sõlmida, siduda связывать, привязывать; K siᴢ sõlmõõlõvad rätee da povoinikaa ain ühteeśee, a äd́d́äle šaravarad (Al. 21) siis seovad (ämmale pulmakingiks määratud) räti ja tanu alati kokku, aga äiale (panevad valmis) laiad püksid; M siis piäp sõlmõlla i siis alkammõ kutoa siis peab siduma (lõimed rindkepi külge) ja siis hakkame kuduma. sõlmata, sõlmia, sõlmuussa, sõlmõilla
sõm/õra Lu -õr Li J -er J-Must., g. -õraa J 1. subst. kruus, sõmer, jäme liiv гравий, хрящ, крупный песок; J veiseizin liivad lidnaa teelee, sõmõrõt sõta-rajalõõ rl. viiksin liivad linnateele, sõmerad sõjarajale; 2. adj. sõmer, kruusane, teraline хрящеватый, хрящевой; Li sõmõr liiva sõmer liiv; Lu sõmõra tšivi ep kõlpaa, piäb õlla kõva puhas tšivi teraline (~ rabe) kivi ei kõlba (sauna keriseks), peab olema kõva puhas kivi. sõmõrõ
sõmõrliiva P sõmõr-liivõ ~ sõmõr-liiv J sõmerliiv, kruus крупный песок, гравий, хрящ; J sõmõr-liiva siputõta troppiijõ pääle sõmerliiva riputatakse teeradade peale; J sõmõr-liivaka siputõta troppõit da maa teit sõmerliivaga riputatakse (üle) teeradu ja (kruusaga) maanteid. soraliiva
sõmõr-põhja: sõmer-põhja K-Ahl. K-Al. kruusapõhi, sõmer põhi хрящеватое дно; kui se vesi verättelõb sõmer-põhja sõutelossa (Ahl. 100) rl. kuidas see vesi virvendab [?], sõmer põhi sõudlemisest
sõmõrtšivi M I sõmõrõtšivi Lu sõmõr-tšivi M J-Tsv. 1. (rabe, mure kivi; põletatud v. põlenud kivi рассыпчатый, хрящеватый, выветривающийся камень; жжёный, опалёный камень;) Lu sõmõrõtšivi, sitä ku mineekaa lüüᴅ, raŋkaakaa, tämä hajjooʙ, murõnõʙ rabe kivi, kui seda millegagi lööd, raskega, (siis) see laguneb, mureneb; M põlõnut tšivi murõnõʙ, sitä kuttsuaz rapatšivi, sõmõrtšivi põlenud kivi mureneb, seda kutsutakse rabedaks kiviks; 2. liivakivi песчаник; M sõmõr-tšivi on kõikkina·a laukõmizõlla, senellä tšivellä möö pezemmä valkõita siltoita liivakivi on täiesti mure(nemas), selle kiviga me peseme valgeid (= värvimata) põrandaid
sõm/õrõ (R P) -õr L -ere (K-Ahl.), g. -õrõõ: -eree K-Ahl. subst. kruus, sõmer, jäme liiv(atera) гравий, хрящ, крупный песок; P üφs õli kisa suurii sõmõriikaa, tõin õli liivaakaa ili tuhgakaa üks kott oli kruusaga (suurte sõmeratega), teine oli liivaga või tuhaga; P a uomõn ko et tää, sis panõn sõmõrii põlvii alaa aga kui (sa) homme ei tea (koolitükke), siis panen sõmeraid põlvede alla; L a ko millõ pisselevät kõvii sõmõrõᴅ ai, kuidas liivaterad mind kõvasti torgivad; R sõrmii sõmõrõt sirgon rl. sõrmedega sõmerad silun (siledaks). sõmõra
sõna K L P M Kõ Ja Lu Li J I (Kett. R) sana (K R Ra) śenna Kr Сэна ~ Са́на Pal.1 Сэ́на K-reg.2 Ii-reg.1, g. sõnaa K L P Lu J sõn̆naa vdjI 1. sõna слово; M sõna sioʙ i sõna pääseʙ vs. sõna seob ja sõna päästab; P sõna sõnass, miez mehess vs. sõna sõnast, mees mehest (= meest sõnast, härga sarvest); M nii tarkat kõik sõnaᴅ kõik sõnad (on) nii targad; Lu õpõn nelläl jalkaa kompasuʙ, a inemin jo sõnalta vs. hobune komistab neljal jalal, aga inimene juba sõnal(t); M siäl kõik sõnat tõizõl viittä pajattaas ku meilä seal (Lauga ääres) räägitakse kõiki sõnu teistviisi kui meil; J paĺĺo sain vassumõisia sõnoita (küsitlemisel) sain palju uusi sõnu; Kõ miε õlin nii eittünnü, ett sõn̆naa en võinnu juõlla ma olin nii ehmunud, et ei saanud sõna(gi) ütelda (= ei saanud sõnagi suust); Lu siä õõd nii herkka, sinnua et saa kerttää ni sõnal ni muull sa oled nii hell, sind ei saa puutuda ei sõna ega muuga; M tällee viskaa niku erneitä seinääsee, eväd minuu sõnat tällee tartu talle viska nagu herneid vastu seina, ei minu sõnad temale mõju (külge hakka); Lu tere, vana pere, se on meijee sõna tere, vana pere – see on meie väljend (sõna); Lu argippa kuuma on pettelikko, ühs sõna täll vaa on verna, se on dorova vader Arhip on valelik, ainult üks sõna on tal õige, see on tere; Lu tõissa sõnnaa elä oottõõ teist sõna ära oota (= ära oota, et sulle teist korda öeldakse); M lahzõõ ain piäp kuulõta vanapaa sõn̆naa laps peab alati kuulama vanema (inimese) sõna; Lu tagotap sõnnaa ta kokutab; M vana sõna vanasõna; 2. sõnum, sõna, teade слово, весть; Lu enne ku poika kosi tütöö, siis tootii kehnojõ sõnijõ enne kui poiss kosis tüdruku, (siis) peksti keelt (toodi halbu sõnumeid); P vie tällie sõna vii talle sõna; R sõsõ veeʙ sõnat sõrmikkaaza rl. õde viib sõnad sõrmikus; J sõna tuli päälee tuli teade; 3. kuulujutt, kumu слух; J sõna johzõb jõka poolõõ kuulujutt levib igale poole; 4. sõna, tõotus слово, обещание; L isä ja emä antõvat sõnaa isa ja ema andsid sõna; M noorikkõ annap sõn̆naa, etti meeb mehelee pruut annab sõna, et läheb mehele; M annõn sõn̆naa õmassi iässi andsin tõotuse kogu eluks (oma eluajaks); J siä et piä sõnass tšiin sa ei pea sõnast kinni (~ sa ei pea oma sõna); Lu se seizob omal sõnal ~ se piεb oma sõna see peab oma sõna; J sõnass tšeeltiss sõna tagasi võtta; M nii õli meil sõnass tehtü nii oli meil kokku lepitud; 5. mõiste, tähendus значение; M sää i ilma, se on ühs sõna {s.} ja {i.}, see on üks mõiste; M täätäjäᴅ i arpuliᴅ, se on niku ühs sõna targad ja nõiad, sellel on nagu üks tähendus; 6. värss, (laulu)rida стих, (стихотворная) строка; P kanõi sõnoi laulõttii ain neid värsse lauldi aina; P ühz alkõ laulaa i niitä sõnoi tõizõd laulavat takaa üks hakkas (ees) laulma ja neid ridu laulavad teised (tagant) järele; 7. pl. nõiasõnad заклинание; Kett. sõnoi lugõtõlla nõiasõnu (peale) lugeda; ■ M viskazimma vähäkkõizõõ sõn̆naa sõnelesime vähekese; Lu pikkarain sõna meni tämääkaa rissi väike sõnavahetus oli temaga; J rissi sõna ajama sõnelema, tülitsema; K ühee sõnaakaa ühe sõnaga, lühidalt; M kot̆toa sõn̆noi üli läv̆vee elä vee ära räägi koduseid asju välja!; J laska üüssi, jumala sõnaa peräss laske öömajale (ööks), jumala nimel. kokka-, laulu-, luku-, mälestüs-, narra-, rissi-, suu-, sõima-, sõittõlu-, tširo- sõnain
sõnaa-tooj/a: -õ J-Tsv. sõnumitooja вестник
sõnaᴅ nõito-, vannu-
sõna/huᴢ (Lu) -uᴢ J-Tsv., g. -huhsõõ: -usõõ J (ära)sõnumine, nõidus порча, колдовство, наговор; Lu lahz eb makkaa, lahz on sõnahusõᴢ laps ei maga, laps on (ära) sõnutud. sõnaumin, sõn̆naamiin
sõnai/n J, g. -zõõ sõnake, sõnumike словцо, весточка; se tõi valõ sõnaizõᴅ, valõ veestid veeretteli rl. see tõi valesõnakesed (= valesõnu-m(e)id), valeteate(i)d veeretles. tõsi- sõna
sõnajalka M Kõ S sõnajalg папоротник; M sõnajalgad on kahõõlaizõᴅ, on kõrkõaᴅ, põõsaa moodaa, a tõizõd on matalapaᴅ, kahtõõ poolõõ meeväd aaraᴅ sõnajalad on kahesugused, on kõrged, põõsa moodi, aga teised on madalamad, kahele poole lähevad harud. štanajalka
sõnak/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kkaa J sõnakas говорливый, красноречивый
sõna-kuulõmatoi J-Tsv. sõnakuulmatoi Ra sõnakuulmatu непослушный; Ra lahs ep kuunõlluᴅ, õli sõnakuulmatoi laps ei kuulanud (sõna), oli sõnakuulmatu
sõnakuuntõlikko Lu sõnakuulelik послушный
sõnalasku J kõnekäänd поговорка; ai siε niku loittsija. sõnalasku on mokomain ah sina, nagu {l.}, kõnekäänd on selline ({l.} öeldi vandesõna asemel)
sõna-sõnalt J-Tsv. sõna-sõnalt дословно, слово в слово; sõna-sõnalt juttõli kanni sõna-sõnalt ütles nii
sõn/ata K P M Lu -at J-Tsv., pr. -aan P Lu -naan ~ -nan Lu -azin P Lu J (ära) sõnuda, (ära) sõnada, sõnadega nõiduda колдовать, о-, загов/аривать, -орить; K lahsi õli sõnattu laps oli (ära) sõnutud; P tämä tuli lauttaasyõ, vaattõ med́d́e žiivattaa dai sõnaᴢ ta tuli lauta, vaatas meie loomi ja sõnus (ära); M kõm kõrtaa kõik žiivatta menti ümpäri, štob ebi sõnattaiᴢ kolm korda käidi kõikide kariloomade ümber, et ei sõnutaks (ära); M sõnattii ja silmättii lahs laps sõnuti ja kaetati (ära); Lu täll on paha silmä, tämä sõnnaaʙ tal on kuri silm, ta sõnub (ära). sõnõlla
sõna-tširj/a: -õ J-Tsv. sõnaraamat словарь
sõnaumi/n L, g. -zyõ sõnumine, ärasõnumine колдовство, порча, наговор; lugõttii sõnaumizõss loeti (nõiasõnu) ärasõnumise vastu. sõnahuᴢ, sõn̆naamiin
sõnau/ta (Kett.), pr. -n, imperf. -zin ära sõnutud saada, sõnumisest haigeks jääda
sõn̆na/amiin Ko, g. -miizõõ sõnaumin; sõn̆naamiin tuli lahzõlõõ laps sõnuti ära
sõnõl/la J, pr. -õn, imperf. -in frekv. sõnuda колдовать, заговаривать; sõsarõs sõnat sõnõli rl. su õde ütles (sõnumis)sõnad. sõnata
sõpa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Ja-Len. Ma), g. sõvaa Lu Li J, hrl. pl. sõvaᴅ K R L P M Kõ Po Lu Li J I Ma śewad Kr 1. rõivas, rõivad одежда, платье; L seitsie kirstua sõpaa seitse kirstu(täit) rõivaid; Lu kirstu on täünä sõppaa (riide)kirst on täis rõivaid; L mi tüö, se on sõpa vs. missugune (on) töö, selline on rõivas; M piäp purkaa kase vana sõpa see vana rõivas tuleb üles harutada; Kõ vargaz võttii pani naisii sõvad ül̆lee varas võttis pani naisterõivad selga; L tšäüsi täm sõvaz mõnõllaizõza ta käis mitmesugus(t)es rõivas(tes); Po suku sõvõtaz üvviisee sõppõisõõ sugulased rõivastuvad headesse rõivastesse; Li ärtšipäivikoo sõpa õli, pühäll õltii niku ehteeᴅ argipäevane rõivas oli, pühapäeval olid nagu peorõivad; Ra sõpa ušatti rõivatünn (tünn, milles vanasti hoiti rõivaid); P unilintu süöp sõpõi koi sööb rõivaid; L üväd vajõ·nnõi sõvaᴅ head sõjaväelase rõivad; 2. pesu бельё; M roojakkaat sõvaᴅ must pesu; Lu tila sõpa voodilina; Kõ sõp̆põi pesäᴢ pesu pestakse; Lu tehtii tuhkavesi, pantii sõvad likkoomaa tehti lehelis, pandi pesu ligunema; J paalikõll (~ paalikakaa) uhota sõpoi(t) kurikaga pestakse (uhutakse) pesu; M jõka sõv̆vaa kotona tšäänän, etti tšiireʙ õjalla viruttaa iga riidetüki keeran kodus kokku, et (pesu)tiigis kiiremini loputada; I rihma õli, sõp̆põõ ripussii oli nöör, (sellele) riputasin pesu (kuivama); 3. kangas, riie материал, ткань; Lu koi javvoa pannaa, kuza oijjuuʙ lõŋka sõpa naftaliini pannakse (sinna), kus hoitakse villast riiet; M sõpa toorõsta peltšääʙ, võib kõik õmõstua riie kardab niiskust, võib kõik hallitama minna; Po kraasitattii sõppaa värviti riiet; Li sõpa pannaa valkõnõmaa lumõlõ kangas pannakse lumele pleekima; ■ J sõppõõ panõma riidesse panema. alu-, buudnikka-, katõ-, koolija-, lina-, lõŋka-, mai-, pesu-, pääli-, päälüs-, rooba-, sauna-, suvi-, sõta-, talvi-, venttsa-, vihma-, õssu-
sõpaastia Lu sõpa-astia Ränk Li sõpa-astija ~ sõpa-astja Lu rõivatünn (tünn, milles vanasti hoiti rõivaid) бочка, чан, кадка (в которой в старину складывали и хранили одежду); Lu sõpa-astja õli kõrkaa ja suur, ümmärkõin rõivatünn oli kõrge ja suur, ümmargune; Lu noorikkõ kõns tuli talloo, tuli sõpa-astijaakaa kui noorik tuli tallu, (siis ta) tuli rõivatünniga. sõpaušatti, sõvaaušatti
sõpakaappi Lu sõpa-kaappi Li riide-, rõivakapp платяной шкаф; Li sõpa-kaappia bõllu, sõpa-astiad õlivaᴅ riidekappi polnud, olid rõivatünnid
sõpa-kirstu Lu rõivakirst сундук, ларь (для одежды); sõpa-kirstud õltii pitšerkoᴅ rõivakirstud olid piklikud
sõpa-lukku Lu tõmblukk застёжка-молния; miä avvaan sõpa-lukuu avõõ ma tõmban tõmbluku lahti
sõpameno Lu rõivad, riidekraam одеяние, одежда; kassin kirstuz on kõik sõpameno, a kassin kirstuz on kõiɢ rautameno siin kirstus on kõik riidekraam, aga siin kirstus on kõik rauast asjad (tööriistad)
sõpapaalikka M pesukurikas колотушка (белья); kase on sõpapaalikka see on pesukurikas
sõparati/ᴢ M Li -s Ränk riide-, rõivaait (riiete hoiuruum) клеть (амбар для одежды); M suvõlla peettii sõparattiiza talvisõp̆põi suvel hoiti rõivaaidas talverõivaid
sõpariuku M I-Ränk riideõrs (ritv ahjusuu lähedal, mille peal kuivatati või hoiti alaliselt rõivaid жердь у печи, на которой сушили и хранили одежду); M sõpariugulõõ ripussaas sõp̆põi riideõrrele riputatakse riideid. sõpaõrsi
sõpašotka M riidehari платяная щётка; sõpašotka, sõp̆paa puhassaaᴢ riidehari, riiet (= riideid) puhastatakse
sõpatäi M Kõ sõpa-täi J-Tsv. riidetäi платяная вошь; M sõpatäid õltii tšiuttoza riidetäid olid särgis
sõpaušatti M I sõpa-ušatti Ränk M (K-Al.) sõvaušat Ränk sõpa-astia; M sõpa-ušatti õli rihenneeᴢ rõivatünn oli esikus; K siz ušattia viel võttaaᴢ, nuorikõõ sõpa-ušattia siis võetakse veel tünn, pruudi rõivatünn
sõpaõrsi Li (J-Ränk) sõpariuku
sõput/taa (M) syputtaa M, pr. -an ~ syputan M, imperf. -in ~ syputin M 1. puistata, (peale) raputada, riputada сыпать, на-, по-, трусить, на-; eellä sõputõttii omõnaajavookaa, etti lahz eb autuizi ennemalt riputati (imiku kehale) kartulijahu, et laps ei hauduks; tuhgaakaa päältä syputattii riputati tuhka (haava) peale; 2. tibada, tibutada (vihma kohta) капать, моросить (о дожде); koko aika syputti vihmaa kogu aeg tibutas vihma; jo algap syputtaa vihmaa juba hakkab vihma tibutama. sipussaa, siputtaa, siputõlla
sõpõ/ta (Al. P), pr. -õn, imperf. -zin sõpõuta; P sõpõõ, älä õlõ sõvaza i älä õlõ alassi (muinasjutust:) riietu, (aga) ära ole riides ja ära ole alasti
sõpõ/uta L P (Kett. Ränk) -huta (M), pr. -un, imperf. -uzin K riietuda, rõivastuda оде/ваться, -ться; K siz ... sõpõuzi kehnoisõ sõpõisõ siis ... rõivastus viletsatesse rõivastesse; L poigat mentii kotuo sõpõumaa pojad läksid koju rõivastuma. sõvõta
sõpõõssa: sõppõ/õssa (Lu Li) -ss J, pr. sõpõõn: -õn ~ -n J, imperf. sõpõõzin: -õzin ~ -zin J riietuda, rõivastuda оде/ваться, -ться; Li miε panin sõvat päälee, miε sõppõõzin ma panin rõivad selga, ma rõivastusin; Lu kuza sõppõõssaa, se on saunaaeüᴢ kus rõivastutakse, see on saunaesik; J tšerikko(sõ) rahvõs sõppõp parõpõssi kirikusse(minekuks) rahvas rõivastub paremini; J nat́u on nii muudõrõssi sõppõnnu: seizob niku tšuutšel tšerikkoᴢ Natju on nii veidralt riietunud: seisab nagu hernehirmutis kirikus; J talvõll kui soojõssi ni sõppõõ, tšäed aiŋ kohmõttussa kui soojalt talvel ka ei rõivastu(ks), käed kohmetavad ikka. sõpõta, sõvõta
sõr sõõra
syr syyru
sõra P (Ra), hrl. pl. sõraᴅ P Ra (sirbi) hammas, pl. (sirbi) hambad зуб/ец, -цы (серпа); P sirpill on sõraᴅ sirbil on hambad. sõrõ
sõrai/n (Ra), hrl. pl. -zõᴅ Ra sõra; kõik on kulunut sirpii sõraizõᴅ kõik sirbi hambad on kulunud
sõraj/õška (M) -ašk J-Tsv. siraj/aška Lu Li -eška Lu sõroješka S siroješka J, g. sõraj/õškaa: -aškaa J sirajaškaa Lu siroješkaa J pilvik сыроежка; M sõrajõžgõd on, näväd on kauniid i valkõaᴅ päältä pilvikud on, nad on pealt punased või (ja) valged; J sõrajašk on üvä obakk pilvik on hea seen
sõrmet/oo K-Ahl., g. -tomaa sõrmitoo
sõrmi Kett. K R P M Kõ Po Lu Li Ra J vdjI I sõŕmi Kett. sörme Kr Сорми Pal.1, pl. Сы́рметъ K-reg.2 Сы́рмытъ K-reg.2 Ii-reg.1 Pal.1 Сорметъ Pal.1, g. sõrm/õõ P M Lu Ra J -yõ P sõrm палец; M lihõn tünner, vahtšin varo. sõrmus sõrmõza mõist. lihast (lihane) tünn, vasest (vaskne) vits? – Sõrmus sõrmes; J nii on seellä sõrmia maaza, niku sooz virvilöi rl. nii (palju) on seal sõrmi maas, nagu soos villpäid; P õrava sai tält sõrmõõ suhyõsyõ da puri sõrmõssa orav sai ta (= poisi) sõrme suhu ja hammustas sõrmest; Lu ohtogo poolõõ päivää .. aikaa mitattii sõrmijõõkaa õhtupoole päeva .. mõõdeti aega sõrmedega; M nii on kõv̆vii pimie, en näe sõrmõa suh̆hõõ pissää on nii väga pime, (ma) ei näe sõrme(gi) suhu pista; J niku eläv õppa: johzõp sõrmiijõ väliss väĺĺää nagu elavhõbe: jookseb sõrmede vahelt välja; Lu miä senee tään niku viis sõrmia ma tean seda nagu viit sõrme; I i võtti kunikaa tüttäreltä tšäessä sõrmõssa sõrmuhsõõ i pani enellee sõrmõõsõõ ja võttis kuningatütre(lt) käest, sõrmest sõrmuse ja pani endale sõrme; M vöö õli sõrmõõ lad́d́utt vöö oli sõrmelaiune; K pliiškiä sõrmiikaa löötii nipsu löödi sõrmedega; P suursõrmi, näüttämizie sõrmi, tšeχsimein sõrmi, nimetuo sõrmi, pien-sõrmi (sõrmede nimed on:) pöial, nimetissõrm, keskmine sõrm, nimeta sõrm, väike sõrm; I suuri sõrmi pöial; M näüttävä sõrmi nimetissõrm; J suuri sõrmi (Must. 183) keskmine sõrm; M nelläis sõrmi neljas (nimeta) sõrm; M sõrmõõ õttsa sõrmeots; P lutisap sõrminaa [sic!] pigistab sõrmedega; Lu sõrmõd õllaa kokkaᴢ sõrmed on konksus; Li tõmmattii sõrmia (sõrmevedamine:) veeti sõrmekonksu; Po sõrmõz on ülle sõrmes on mädanik (~ sõrm on umbes); ■ M kase vaataʙ inehmiin aźźaa päälee läpi sõrmii see inimene vaatab (selle) asja peale läbi sõrmede; Li sõrmõõ pää sõrmkübar. peen-, suur-, tšehs-
sõrmik/aᴢ¹ Kett. K L P M Kõ Lu J I (Li) -õᴢ Lu J, hrl. pl. -kaaᴅ K L P M Lu Li J I sõrmik, sõrmkinnas, pl. sõrmikud, sõrmkindad перчатка, перчатки; Kõ se on sõrmikaᴢ, ku on peiko i nellä sõrmõa tehtü see on sõrmik, kui on tehtud pöial ja neli sõrme; J talopoik on ilm sõrmikkait õppõnnu elämä talupoeg on ilma sõrmikuteta õppinud elama; I ihojõõ päälee silkki siottii i sõrmikkaat tšäezä noorikkaal varrukate peale seoti lint ja sõrmikud (olid) pruudil käes; ■ M surmaa sõrmikkaaᴅ valge kile vastsündinu kätel (surma sõrmikud)
sõrmik/aᴢ² I, g. -kaa surmukaᴢ
sõrmikuraᴢ Lu sõrmnuga (võrguniidinuga, mille peas sõrmejämedune auk kinnihoidmiseks; kasutati võrguparandamisel) напёрстный ножичек (для починки сети)
sõrmilli/nõ: sormilline R-Reg., g. -zõõ sõrmeline (hrl. liitsõna järelosana) -пёрстый (конечная часть сложных прилагательных); iloza sormilline ilmatuojäni (Reg. 19) rl. mu ilusasõrmeline ilmaletooja
sõrmi-luu J sõrmeluu пальцевая кость
sõrmit/oo Kett. M, g. -tomaa sõrmitu беспалый; M jäi sõrmitoissi, nüd on sõrmitoo jäi sõrmituks, nüüd on sõrmitu (ilma sõrmedeta). sõrmetoo
sõrmpähäin Lu-Len. sõrmkübar напёрсток; sõrmpähäin panna sõrme [= sõrmõõ] (Len. 284) sõrmkübar pannakse sõrme. sõrmõõ-pää
sõrmu/ᴅ (Kõ-Set.), g. -u sõrmeke пальчик; sõbruõni, sõrmuõni (Set. 749) rl. mu sõbrake, mu sõrmeke
sõrmuk/ka K-Ahl., g. -aa surmukka
sõrmu/ᴢ Kett. K-Ahl. K-Al. L Ke M Po Lu Li J I (R) sõrmus Kl sormus Lu-Len. sermus Kr, g. -hsõõ (Kett. K-Al. Ke) L Po I -hsõõ L M -ssõõ K M Lu -sõõ Lu Li J 1. sõrmus кольцо, перстень; J kõlpaapko sõrmus sõrmõõsõõ, tšätteesee õikaasõõ rl. kas kõlbab sõrmus sõrme, kätte paremasse?; M õp̆põin sõrmuᴢ hõbedast sõrmus; L pannass sõrmuš tšätie pannakse sõrmus sõrme (kätte); L sõrmuhsõõ tšäjess võtan võtan sõrmuse sõrmest (käest); Lu sõrmuz on toož ehitüᴢ sõrmus on ka ehe; 2. rõngas (abivahend kangaloomisel) кольцо (при сновании); M ku kaŋgassa lootii seiniillee, sõrmuz õli pantu lak̆kõõsõõ, rihma johsi läpi sõrmussõõ kui kangast loodi (= kääriti) seinakäärpuudele, (siis) oli lakke pandud rõngas, (linane) lõim jooksis läbi rõnga; M õli suur luinõ sõrmuᴢ, sillee tšerittii rihma oli suur luust rõngas, selle abil kääriti lõime; 3. (Päikese) kroon (halonähtus) кольцо (Солнца); M päivää sõrmuᴢ Päikese kroon. vahtši-, vihti-
sõrmõõpaksukkõi/n Ra, g. -zõõ Ra sõrme-paksune толщиной в палец; tetši sõrmõõpaksukkõizõõ rihmaa tegi sõrmejämeduse nööri
sõrmõõ-pää J sõrmpähäin; paksua õmpõluss ilm sõrmõõ-päät om pask õmmõll paksu õmblust ilma sõrmkübarata on paha õmmelda
sõroi J-Tsv., g. sõroi J niiske, rõske; nätske (leib) сырой; sõroissi menemä niiskeks minema, leemendama; sõroit leipä tšenni ep taho süüvve nätsket leiba ei taha keegi süüa
sõroješka sõrajõška
sõroḿatno/i J-Tsv., g. -i raagnahkne, raagnahast сыромятный; sõroḿatnoi nahk raagnahk (eri viisil pargitud ja töödeldud nahk)
sõr/to Kett. Ränk M J, g. -roo M sõõrd, ale, kütisemaa подсека, пожог, выжига; M noorta mettsä pannaz maalõõ, sitä kuttsuas sõrto; sis põlõtattii need raagat kõikk, siš tšünnettii i tšülvettii sinne õzra noor mets võetakse maha, seda kutsutakse sõõruks; siis põletati need oksad kõik (ära); siis künti ja külvati sinna oder. rüis-
sõr/tu M, g. -ruu tuulemurd (tuulest murtud puud) бурелом, ветролом
sõrtu/a J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -ᴢ kalgenduda (piima kohta) свёртываться, свернуться
sõru syyru
sõrva¹ servä
sõrva² tee-
sõr/õ M (Ränk P), hrl. pl. -õᴅ P M sõr̆rõõᴅ M sõrõt Ränk sõra
sõr/õa (P), g. -õa sõre, harv редкий, нечастый; sirpill sõrõᴅ on sõrõaᴅ sirbil on sõredad hambad
sõrõt/taa P M, pr. -an M, imperf. -in (sirbile) hambaid teha, raiuda; (sirpi) teritada зубрить, за-, нарезать, насекать; точить, наводить (серп); P sirppii sõrõttaass sirbile tehakse hambaid; P vanaa sirppii tuoš sõrõttaass vana sirpi teritatakse samuti
sõ/sa J-Must. -za K-Ahl., g. -zaa sõsõ
sõsa·ma sesa·ma
sõsar¹ sõssar
sõsa/r² R-Eur. J, g. -raa J sõzar; J meni sõsarõskaa võõrõzii läks oma õega võõrusele; J sõsar ja veĺĺ kazvosti ühee taza õde ja vend kasvasid ühepikkuseks
sõsa/ra Lu Li, g. -raa J sõzar; Lu kõrvallinõ võib õlla sõsara noorikõlla pruutneitsi(ks) võib olla mõrsja õde
sõsare, sõsarõ sõzar
sõsarpuu sõssarpuu
sõsaru/ᴅ J sisaruᴅ (Ra Ku), g. -u õeke; (pulmas ka) mõrsja сестрица; невеста (в свадебном обряде); J en laitõ sõsaruttõ rl. ma ei laida õekest (= mõrsjat); Ra elä lüü sisaruttani rl. ära löö mu õekest (= mõrsjat); Ku sele sää [= sellä siä] peeksä ommas omenutta meije sisarutta (Len. 292) rl. sellega sa peksa oma õunakest, meie õekest. sese, siso¹, sõsa, sõsoi, sõsõ, sõsõi, sõzar
sõsar/uᴢ P (K) -õᴢ ~ sõzares (K) sisaruᴢ (Ra J), hrl. pl. -uhsõᴅ P -ussõᴅ M -usõᴅ Lu Li Ra J sisaruzõᴅ Ra J õde, ões, pl. õeksed сестра, сестри/ца, -цы; K seitsee lassa meit õli vijjee vellessee, kahõõ sõsarussõõ meid oli seitse last, viis venda, kaks õde (viis vennast, kaks õest); K õlivat kahõõ sõsarõhsõõ oli kaks õest; M näväd ovat sõsarussõᴅ nad on õeksed; Ra sisaruzõᴅ õllaa ühtezee näkoizõᴅ õed on ühte nägu; Lu mõlõpat sõsarusõᴅ mõlemad õeksed; J oĺa ja tańa õlla sõsarusõᴅ Olja ja Tanja on õeksed; J nämä on kahõ tšezze sõsarusõᴅ nad on kahekesi õeksed; M sõsarussii lahzõᴅ õeste lapsed. rissi- sese, siso¹, sõsa, sõsõ, sõsõi, sõzar
sõso/i R-Eur., g. -i sõsaruᴅ; sõsoi vassoi vassaeli, oi velvüt emäni lahsi, elä ossa üvä ovoissa (Eur. 41) rl. õeke (vastu) lausus: oi, vennake, mu ema laps, ära osta head hobust
sõss/ar Kett. Li -õr J Kl sõsar M J sõõsar ~ sõõssar ~ syõsar P seestõra (J) sestara ~ seestra Ku, g. -õraa ~ -õra J sõstar смородина; J kauniss sõssõra kutsuta veel kauniz marjõssi punast sõstart kutsutakse veel punaseks marjaks; J silmed musad niku musat sõssõrõᴅ silmad mustad nagu mustad sõstrad; P kauniit sõõssarõᴅ punased sõstrad; P musat sõõssarõᴅ mustad sõstrad; J tara ad́d́a süämeᴢ on sõssõr pehgoᴅ aias (aia sees) on sõstrapõõsad; Kl sõssõr puu sõstrapõõsas. muss-
sõssarpuu Kett. M sõsarpuu M I sõstrapõõsas куст смородины; I sõsarpuuᴅ, nämä on kaunid marjad i musad marjaᴅ sõstrapõõsad, neil (need) on punased ja mustad marjad
sõssarsilmä J-Must. fig. sõstrasilm (tütarlapse hellitusnimi rahvalauludes) кареглазая девушка (ласкательное название девушки в народных песнях)
sõssõrmarjainõ J dem. sõstramarjake ягодка смородины; nii on seellä silmää maaza, niku sõssõrmarjaizii rl. nii on seal silmi maas, nagu sõstramarjakesi
sõssõrõmarja Lu punane sõstar красная смородина
sõsõ Kett. K-Al. K-Set. P M J (R-Eur.), g. sõzõõ K M J õde, õeke; vanem õde сестра, сестрица; старшая сестра; K nuorõpad velled vanapaa näitä sõzarta kuttsuvaᴅ sõsõ nooremad vennad kutsuvad neist vanemat õde {s.}; K sõsõ seizob uhzõõ alla õde seisab ukse all (= lävel). sese, siso¹, sõsa, sõsaruᴅ, sõsaruᴢ, sõsoi, sõzar
sõsõ/i R-Eur., g. -i sõsoi; too sõsõi utuiset ursit, too peetšut peenelleni (Eur. 34) too, õeke, udukerged linad, too {p}-d mu lapsele
sõzar Kett. L P M Kõ Po Lu Li J I (Ja-Len.) sõsa/re ~ -rõ Lu sisar ~ sizar Ra J Сэ́заръ K-reg.2 Сыза́ръ Ii-reg.1 säsär ~ sössar ~ sesär ~ śösar Kr Сэзаръ ~ Сы́заръ ~ Си́аръ Pal.1 Сôзаръ Tum., g. sõzarõõ: -rõõ K P J -ryõ P õde, sõsar, (pulmas ka) mõrsja сестра; невеста (в свадебном обряде); J minu sõsarõd om veel noorõᴅ minu õed on veel noored; K leep sõsarii i vellii saab olema õdesid ja vendi; M siis kane kaχs sõzarta, ne mentii kunikkaal õli baala siis need kaks õde, need läksid, kuningal oli ball; Kõ sõzar minuu eläʙ virtevεl, tämä on millõ õmalain minu õde elab Virtevel, tema on mulle omainimene; K sõzar tuõb vellelie, a velli kõrjuuʙ. mikä se on. üö da päivä mõist. õde tuleb venna juurde, aga vend läheb peitu. Mis see on? – Öö ja päev; Lu vellesijee naizõd õllaa tšälüᴅ, a sõsarijee mehed õllaa svojakõᴅ vendade naised on kälid, aga õdede mehed on kälimehed; Kõ meh̆hee sõzar on nato mehe õde on nadu; P sõsarõõ mieᴢ õe mees; ■ Lu tõizõõ põlvõõ sõzar nõbu. rissi- sõsõ
sõzaruᴢ rissi-
sõzeüᴅ (K): tüttäret, sõzeüeni tüdrukud, mu õeke(sed)
sõta Kett. Len. K R L P Pi Ke M Kõ S V Po Lu J I (Ra) sota Ku Сэ́та K-reg.2 Сэта ~ Сота Pal.2, g. sõaa K L S Lu Ra J sõa L sõda война; K suõd ulvovaᴅ, sõta leeʙ hundid uluvad, sõda tuleb; K taivas kummittõõb eezä suurt sõtaa virmalised veiklevad taevas enne suurt sõda; Ra nõssi sõaa sõrmissa, kansaa kantasoonissa rl. tõstis sõja sõrmedest, rahva kannakõõlustest; L šveedaa sõtann õli avvattu nii paĺĺo kultaa Põhjasõja (Rootsi sõja) ajal oli maetud nii palju kulda; Lu jõkaa paikkaa harottõõᴅ näit, tšen sõttaa, tšen meheel igasse paika (= igale poole) laotad neid (lapsi), kes sõtta, kes mehele; M sõaza raanittu, kõõz õli esimein kõrt sõta (oli) sõjas haavatud, kui oli esimene kord sõda (= Esimene maailmasõda); S milt kahs meess jäi sõt̆taa mul jäi kaks meest sõtta; J sõaa vätši sõjavägi; Lu sõta parahoda sõjalaev; J sõttasõõ valmissuma valmistuma sõjaks; L tetšivät sõa hakkasid sõdima; Po ìes sõttaa enne sõda; M perrää sõt̆taa pärast sõda; J elää saaʙ, ku va bõllõis sõttaa elada saab, kui vaid poleks sõda
sõta-aika P M Kõ Lu Li sõtaaikõ Lu sõjaaeg военное время; P germantsaa sõta-aikan Esimese maailmasõja ajal; M nain meni tõizõlõõ mehelee sõta-aikann naine läks sõjaajal teisele mehele; Kõ sõta-aikaa ep pääznü müllüü sõjaajal ei pääsenud veskile; Lu sõtaaikõnõ tuli ep nättšüiᴢ rihessä, siis piäp tukatõ akkunõᴅ (et) sõjaajal tuli ei paistaks toast, siis peab aknad kinni katma
sõta-flootta Lu sõjalaevastik военный флот
sõtaherra Lu sõjapealik военачальник; on veel pikkarain kaaska ühessä sõtaherrassa on veel väike muinasjutt ühest sõjapealikust
sõtajohzikko P väejooksik дезертир, беженец
sõtalai/n M, g. -zõõ sõdur солдат; sõtalaisii garnizonaᴅ sõdurite garnisonid
sõtalaiva Lu sõjalaev военный корабль. sõa-laiva, sõta-parahodi
sõta/meeᴢ K L P M Kõ Lu J (Ja Po Ra I) sõta-meeᴢ J -mieᴢ K P -mmeeᴢ (I) sotameeᴢ Ku (R-Lön.) 1. sõdur, sõjamees, soldat боец, солдат; K minuu isä õli vana sõtamiez nikala·ajevskyi soldatti minu isa oli vana sõdur, Nikolai-aegne sõdur; P sõtamehess kui mentii, siz lugõtõltii kui mindi soldatiks, siis itketi; L täm esimein vuosi õli sõtamehennä ta oli esimest aastat sõduriks; J sõtamehee službaa menne sõjaväeteenistusse minna; Lu tämä on joossuᴅ sõtamehentä pakkoo i on pakolaisõn ta on jooksnud sõjaväeteenistusest (sõdurist) pakku ja on väejooksik; J sõtamehiill bĺaahõd va läikkiveᴅ sõduritel metallpandlad vaid läigivad; J sõtamehet seissa rääoᴢ sõdurid seisavad rivis; Ku miä menin ühs kert hirvee ajjoo sotameehii püsüüḱää ma läksin ükskord hirvejahile sõjapüssiga (sõjamehe püssiga); 2. Ku soldat (mängukaart) валет. rääto- sõta-soldatti, sõtija, sõtilain
sõtamehe-matrossi Lu mereväelane, sõjalaeva madrus матрос военно-морского флота; matrosii-štanaᴅ õltii .. sõtamehe-matrosiᴅ piettii näitä štanoja madrusepüksid olid .. mereväelased kandsid neid pükse
sõta-parahodi Lu sõtalaiva
sõta-raja J sõjapiir, sõjaraja военная граница, военный рубеж; veiseizin liivad lidnaa teelee, sõmõrõt sõta-rajalõõ rl. viiksin liivad linna-teele, sõmerad sõjarajale
sõta-riissa P relv, sõjariist оружие; sihiesie on kõrjattu ned́d́e sõta-riisaᴅ sinna on peidetud nende sõjariistad
sõta-soldatti Kõ sõdur солдат; miä kazvatin veĺĺiä nii kaugaa ku jo kazvivaᴅ i menivaᴅ sõta-soldattiiss ma kasvatasin vendi nii kaua, kui juba kasvasid (suureks) ja läksid sõduriks. sõtameeᴢ, sõtija, sõtilain
sõta-sõpa: sota-söpa (R-Eur.) sõdurirõivas (военный) мундир; kuss on velli veljelläni, se on kulta kulkemassa, se on sota-sövisa rl. kus on veli mu veljel, see on kuld kulgemas, see on sõdurirõivais
sõta-tee J sõjatee военная дорога; sõta-teellee menneᴢ rl. sõjateele minnes. sõtitie
sõtavärk/ki (P), hrl. pl. -iᴅ P relvad оружие; i valo aŋkoikaa i ripiloikaa, uffatkoikaa i säbliikaa i kokkõikaa, lapijõõkaa, kanõ õlivat sõtavärkiᴅ ja sõnnikuhangudega ja ahjuroopidega, potiharkidega ja pannikonksudega ja kartulikonksudega, labidatega (tapeldi), need olid (nende) relvad
sõta-vätši K-Ahl. J sõtavätši Lu sõjavägi вой-ско, армия; Lu sõtavätši mennää müütää sõjavägi läheb mööda
sõt/ia Kett. K L P M Kõ Li (Lu Ra) -tia Lu J sott́śia Ku, pr. sõin J, imperf. -izin Li Ra J sõdida воевать; K poika sõti kahs vootta poeg sõdis kaks aastat; Lu nämät tahotaa sõttia nad tahavad sõdida; Li miε sõaa sõtizin i kottoo tulin ma sõdisin sõja (lõpuni) ja tulin koju; J inimized on õma ittšää sõittu inimesed on eluaeg (oma ea) sõdinud; L ohto sõtia küllalt sõdida!; K kase on sõittu maa see on (kätte) sõditud (= sõjaga võidetud) maa; Ku šveeda voisk meni pakkoo, kons petra veĺi·ikko sot́śiᴢ Rootsi sõjavägi põgenes (läks pakku), kui Peetr Suur sõdis
sõtij/a L, g. -aa sõtilain; tämä on suur sõtija ta on tubli sõjamees
sõtikalmoᴅ pl. Ra sõjaaegsed kalmud военные могилы; meill õltii sõtikalmoᴅ meil olid sõjaaegsed kalmud
sõtilai/n L, g. -zõõ sõjamees, sõdur солдат, вояка; mill on paĺĺo vätšiε, sõtilaisiita mul on palju (sõja)väge, sõjamehi. sõtameeᴢ, sõta-soldatti, sõtija
sõtilaiva (P) sõtalaiva; sõtilaivaa sinu miez lahgottaassa rl. sinu mees lahutatakse (sinust) sõjalaeva
sõtipüssü L sõjapüss боевое ружьё; menet sõtitielie, sõtipüsüükaa mäntšimεä rl. lähed sõjateele, sõjapüssiga mängima
sõtitie L P sõta-tee; P että jäätü sõtitielie rl. te ei jäänud sõjateele
sõ/tko J-Tsv., g. -dgoo J 1. sõtke, sõtkumine, tallamine топтание; 2. löga, läga месиво; 3. adj. nõtkuv v. õõtsuv (pinnase kohta) тряский (о почве); sõtko maa nõtkuv pinnas
sõtk/oa ~ -ua K L P M Lu (Kett. K-Al. R Kõ) -oaɢ (I) setkoa M, pr. sõdgon K L M Lu Li J, imperf. -ozin Kõ Lu Li J 1. sõtkuda (tainast, savi) месить, топтать (тесто, глину); K mill piεb leivät sõtkua mul tuleb leivatainas sõtkuda; M sõdgomma taitšinaa sõtkume tainast; M tämä sõdgop taitšinaa, sõtkõ ta sõtkub tainast, sõtkus; L nõizõt siniss savvõa sõtkomaa hakkad sinist savi sõtkuma; 2. tallata, sõtkuda топтать; Li tšen kõikk nõmmõt sõdgoʙ, se kõikk marjad maistõõʙ vs. kes kõik nõmmed läbi tallab, see kõik marjad maitseb
sõtko/ja M, g. -jaa sõtkuja меситель; leivää sõtkoja pagar
sõtkõ/a L (sõnatüvi основа слова:) sõtkõ- J-Must., pr. sõdgõn, imperf. -zin sõtkuda (savi) топтать (глину); L alkõ sõtkõa jalkonaa savvõa hakkas jalgadega savi sõtkuma
sõttia sõtia
sõttu/a (P), pr. -un, imperf. -zin surra, kustuda умереть, угаснуть; en uskonnu, što kannii tšiiriess enne sõttuuᴅ ei uskunud, et (sa) nii kiiresti, emake, kustud
sõutaa Kett. K-Ahl. L P M Ra J (K-Ahl.) soutaa Lu Li Ra, pr. sõvv/an K P Ra sovvan Lu Ra sovvõn Lu, imperf. -in L sõut/azin P -õzin Ra sovvin ~ soutõzin Lu sõuda грести; L tämä sõvvab vettä müö ta sõuab vett mööda; P vassaa virtaa on raskas sõutaa, tšäsittse vastuvoolu on käsitsi raske sõuda; Lu venettä sovvõtaa airojõõkaa paati sõutakse aerudega; J panin vanat sõutamaa rl. panin vanad (inimesed) sõudma; J sõvvo alusõõ borttaa sõua purjelaeva parda äärde. sõutoa, sõvvoskõlla
sõuto J-Tsv. souto Lu, g. sõvvoo J sovvoo Lu sõudmine гребля
sõutoa M-Set. J-Tsv. (M Ra) sout/oa Lu (Li) -ua Li, pr. sõvv/on M J sovvon Li, imperf. -õn M sõutozin J soutozin Li sõutaa; J sõutoga kõvõpõssi, pääseis tšiirep rantaa sõudke kõvemini, pääseks kiiremini randa; Ra tulli, kahsaarõinõ, kuhõ pannaa airo ja sõvvotaa tull, kaheharuline, kuhu pannakse aer ja sõutakse; Lu ko õli vassa-tuul, siis sovvoz mentii, sovvottii kui oli vastutuul, siis mindi (edasi) sõudes, sõuti; Li nõizõn soutomaa hakkan sõudma; Li tõin on seilivene, seneka saad i seilika mennä i saat soutua airoikaa teine on purjepaat, sellega saad ka purjega minna ja saad sõuda aerudega; J sõvvo alusõõ borttaa sõua purjelaeva parda äärde
sõutõl/la (K-Al. Ja), pr. -õʙ: -õb K-Al., imperf. -i frekv. sõuelda качаться (на воде); K lähepõhja läütšeleʙ, sõmõrpõhja sõutõlõʙ (Al. 56) rl. lättepõhi läikleb, sõmer põhi sõudleb; K kui se vesi verättelõb sõmer-põhja sõutelossa (Ahl. 100) rl. kuidas see vesi virvendab [?], sõmer põhi sõudlemisest
sõvaaušatti: sõvaušat Ränk sõpa-astia
sõvalli/izõᴅ Kett. M -sõᴅ Kõ pl. kuuriided, kuupuhastus, menstruatsioon месячные, менструация; Kõ sõvallisõᴅ tulivaᴅ tuli menstruatsioon
sõvra, sõvvõra, sõvvõrra sevvõrraa
sõvvosk/õlla: -õll J-Tsv., pr. -õlõn: -õõn J, imperf. -õlin J frekv. sõuda, aerutada грести. sõutaa, sõutoa
sõvvõrt, sõvvõrta, sõvvõrtaa sevvõrta
sõvõt/a M Po (K Li) -aɢ (Ko), pr. sõp̆põõn M, imperf. sõpõzin M riietuda, rõivastuda оде/ваться, -ться, наря/жаться, -диться; K tüttäret sõpõzivad mehii sõpõisõõ tüdrukud riietusid meeste rõivastesse; Po suku sõvõtaz üvviisee sõppõisõõ sugulased rõivastuvad headesse rõivastesse; M tämä nõõp sõp̆põõmaa ta hakkab riietuma; M tšen on kehnossi sõvõnnu, sis juõllaᴢ: siä niku nurmõõ eitütüᴢ kes on viletsalt rõivastunud, siis (sellele) öeldakse: sa oled nagu hernehirmutis (põlluhirmutis). sõpõta, sõpõõssa, sõpõuta
sõvõt/taa L M Po Lu (Kett. K R P Ra) -ta J -taaɢ I, pr. -an K sõvetan K-Ahl. -õn J, imperf. -in Lu J riietada, rõivastada оде/вать, -ть, наря/жать, -дить; K pokoinikka sõvõttaassa surnu pannakse riidesse; J tätä pestii i sõvõtõttii i pantii ruhipuussõõ teda pesti ja riietati ja pandi puusärki; M sis taaz nävät sõvõtti siis (ta) pani nad taas riidesse; M piti kõikk lahzõt sõvõttaa (ta) pidi kõik lapsed rõivastama (= rõivastega varustama); J sõvõt lahs soojõpõssi riieta laps soojemalt; L nuorikkõ õli jo sõvõtõttu venttsasõpõisyõ pruut oli juba rõivastatud laulatusrõivaisse
sõõbra sõbra
sõõ/ra: -r J-Tsv. sõr J-Tsv., g. -raa J (poe)juust сыр; J tšülää rahvõz ep suva sõõra külarahvas ei armasta (poe)juustu. siira, suura
sõõr/mi K-Ahl., hrl. pl. -mõᴅ Lu -mõt M -amõt J-Must. syõrmõᴅ P Сы́рматъ K-reg.2 Сырматъ ~ Сïераймятъ Pal.1 (nina)sõõre, -sõõrmed ноздр/я, -и; P nenεä syõrmõᴅ ninasõõrmed; Lu nenää sõõrmõt kõikk vaivataʙ, ku on pää tauti ninasõõrmed lausa valutavad, kui on nohu
syyr/u ~ syr M sõru ~ sõr Ränk , g. -uu M kodutehtud kohupiimajuust, sõir домашний творожный сыр; M ternepiimä on esimein lühsü, senessä piimässä tehäs ternekakkua. pannass ahjoo tšihumaa i täm tuõp siäl mokoma jäm̆miä niku voroga, niku syr ternespiim on esimene lüps (pärast lehma poegimist), sellest piimast tehakse ternespiimarooga. Pannakse ahju kuumenema ja see muutub seal niisuguseks paksuks nagu kohupiim, nagu kohupiimajuust. siira, suura, sõõra
sõõsar, sõõssar sõssar
sä se
säb/lä P M Kõ Lu J (Li) -l J-Tsv. -ĺa (Kõ) säbele M säplä Ränk, g. -lää Lu Li 1. pannikonks, -näpits, säppel сковородник; Lu säblääkaa rehtelää võtamm ahjossa pannikonksuga võtame (varreta) panni ahjust (välja); Lu tämä anti koiral säbläl ta lõi koera pannikonksuga; J ripil, ufatk ja säbl seissa nurkkõᴢ (ahju)roop, potihark ja pannikonks seisavad nurgas; 2. vokikeps шатун (самопрялки); J vokii säblä vokikeps
säe K-Ahl. P M-Set. J-Must. (Kett. K R-Lön.) säe ~ säje P säeh (vdjI Ma) säek Kl-Set., hrl. pl. sät/eeᴅ K M sät́eeᴅ K -eet M-Set. -ieᴅ P sät̆teeᴅ Kett. vdjI -iit Kl-Set. säde искра; K vait säteed lentääväᴅ vaid sädemed lendavad; P vaata, tulizõt sätiet karizõvad maalyõ vaata, tulised sädemed langevad maha; P spidžgass üppii säje tikust kargas säde (käele); R kui tulta ihosa päältä, säteitä sääreltäsä (Lön. 694) kui tuld oma ihu pealt, sädemeid oma säärelt
säekõᴢ sääkaᴢ
sähkölamppi Lu elektrilamp электрическая лампа
sähkötuli Lu elekter; elektrivalgustus электричество; narvõs põlõb üvässi sähkötuli, näüʙ lensi Narvas põleb hästi elektrituli, (tule)kuma paistab
säi/je Lu (J-Tsv.), g. -kee Lu säikä; J kahõss tšeiss (säikeess) hanse paglaa punota, kahõss inimizess pereä sünnütetä vs. kahest keermest (säigmest) ju nööri punutakse, kahest inimesest peret luuakse (sünnitatakse); Lu lõŋka pitsukki: ühs säije võtõtaa poiᴢ, tõin pannaa pääle pikk pleiss (= eriline pleissimisviis): üks säie võetakse ära, teine pannakse peale
säi/kä: -k J-Tsv., g. -gää ~ -gee J (nööri, köie jms.) säie, keere прядь; kahõ säigäkaa jo saap punoa kahe keermega saab juba punuda; rihm punottu tšümmeness säigess köis (on) punutud kümnest säigmest
säikei/n J-Tsv., g. -zee: -ze J keermeline витой (состоящий из витков); kahs säikeim pagl kahekeermeline nöör
säje säe
säkke sõkõa
säk/ki M Lu I, g. -ii Lu säk̆kii M kott мешок; Lu säkkii mahup sata killoa kotti mahub sada kilo (vilja); Lu piäp säkissä pois puissaa javo peab kotist jahu välja puistama; Lu miä mätin säkii täün sõppaa ma toppisin koti rõivaid täis; Lu nurkaa takkaa tühjäl säkil pähee annõttu kk. (juhmi inimese kohta öeldakse:) (nagu) nurga tagant tühja kotiga pähe löödud
sälgosääri J-Must. linatuder льновый рыжик
śälko śalko
säŋ/ki M Lu Li Ra J säntši M J-Must., g. -gee Li J -gii J kõrs, kõrrepõld жнивьё, пожниво, стерня; Li ruiz niitettii, vihgod veitettii poiz i jäi säŋki rukis lõigati, vihud veeti ära ja jäi (järele) kõrs; J laskaa karjõ säŋgelee laske kari kõrrepõllule; Li säŋki nüt piäp tšüntää kõrrepõld tuleb nüüd (üles) künda; Lu säŋki, ku õli rohokaᴢ, lüütii, süütettii žiivatal kõrrepõld, kui oli rohune, niideti, (rohi) söödeti karilooma(de)le; M õrazroho, se kazvab rüis säŋgiᴢ orashein, see kasvab rukkikõrrepõllul; Lu rüttšee säŋki ~ Ra rüis säŋki rukkikõrrepõld; J kerittü perze, se on põlloo säŋki pöetud perse, see on kõrrepõld. kagra-, nisu-, rüis-, õzra- säntšü¹
sänkü säntšü¹
säńńükkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J sängike, voodike кроватка; kazell-õ-kse säńńükkõizõll makkaap koko ted́d́ee pere kas sellel voodikesel magab kogu teie pere? säntši², säntšü²
säntši¹ säŋki
säntši²: Сянчи Tum. säntšü²
säntšilamma/ᴢ: -s J-Must. (tõlketa без перевода); (kõrrepõllul karjatatav lammas)
säntšü¹ M säŋkü Ränk, g. säńd́üü M säŋki; M rüiz on niitettü, jääp säntšü rukis on lõigatud, jääb (järele) kõrs (= kõrrepõld); M säńd́üd on jo tšünnettü kõrrepõllud on (juba) küntud. rüis-, touko-
sän/tšü² M V Lu Li Ra J (vdjL P), g. -d́üü M Li Ra J säńd́üü Lu Li -jüü ~ säńńü J säń/jüü ~ -ńüü Ra J 1. (endisaegne magamislava, lavats) полати, лавка (для спанья); Li säntšü õli tehtü nii: lavvad õltii seinäss seinää, äärtä bõllu, seinää õli lüütü puuᴅ, puijee pääl õltii lavvaᴅ; alla õlivat kozlaᴅ magamislava oli tehtud nii: lauad olid seinast seina, äärt polnud, seina oli löödud (tugi)puud, puude peal olid lauad; all olid pukid; Lu säntšü õli pakod alla i pitšäd lavvat päälä, .. siin magattii lavats(iks) oli: pakud all ja pikad lauad peal, .. seal magati; Li sänd́ülle tehtii kahs tillaa, pääd vasatikkoo magamislavale tehti kaks aset, pead vastamisi; Lu sänd́ül õli tehtü uutimoᴅ, uutimoz magattii magamislava(de)le oli tehtud {u}-d (= riidest katted putukate tõrjeks), {u}-de all magati; Lu säntšüä ennää eb õõ kuzzaiᴅ magamislavasid ei ole enam kusagil; Lu säntšü seinä (sein, mille ääres oli magamislava); 2. säng, voodi, ase кровать; Lu säntšü kolkka ~ J säńńü nurkka (paremat kätt tagumine nurk vadja toas, kus on voodi või magamisase); J vizgahtazim vaa minutissi säńńülee hookama viskasin vaid minutiks sängile puhkama; 3. (ahju)pink, -järi (magamisaseme otsas) скамья, лежанка; M meil tulõb naapuri i juttõõᴅ: issuu järjülee; a nät pontiiᴢ, siεl sesa·ma sõna, a juõllass: issuu sänd́ülee meil(e) tuleb naaber ja (sa) ütled: istu (ahju)järile, aga, vaat, Pontizõõs, seal seesama koht (sõna), aga öeldakse: istu (ahju)pingile; J säńńüü järtšü (ahju)pink; J issuu säńńüü järjülee, saa soojaa istu (ahju)pingile, soojenda end (saa sooja). säńńükkõin, säntši²
säntšüi/n J-Tsv., g. -zee sängi- кроватный
säntšükolkka Lu J-Must. säntšünurkka
säntšü-lauta Li (magamis)lava laud доска полати; ahjoossaa, seinäässaa õltii säntšü-lavvaᴅ, säntšü-lavvad õltii pantu järtšüjee päällee ahjuni, seinani olid (= ulatusid) magamislava lauad, lavalauad olid pandud pinkide peale
säntšünurkk/a Li Ra -õ Li sänginurk (nurk vadja tares, kus on magamisase) спальный угол (в водской избе); Li a veel siiz jääb ühs nurkkõ sinne ahjokaa rinnaa, see on ... säntšünurkkõ aga siis jääb veel üks nurk sinna ahju kõrvale, see on ... sänginurk; Li ahjonurkka, jumalnurkka, lautoonurkka, säntšünurkka (vadja tare nurgad on:) ahjunurk, ikooninurk, riiulinurk, sänginurk. säntšükolkka
säplä säblä
säp/pe I, g. -ee: säp̆pee I (lehma)kett цепь; paniᴅ siä lehmää säppee ili ede kas sa panid lehma ketti või ei?; milla säppeä bõõɢ, piäʙ saa(aɢ säppe mul pole ketti, tuleb muretseda (saada) kett; sis tämä üüllä .. kaijee säp̆pee kaglassa kaivõõ siis ta öösel .. kiskus selle keti kaelast (ära); rautõnõ säppe, rautõõs säp̆peeᴅ raudkett, rauast ketid
säplä säblä
särdž/ätä: -et J-Tsv. särgät/ä (J) -äɢ (I), pr. särtš/ään ~ särkään J, imperf. -äzin: -ezin J lüüa, virutada ударить; J võtti rinnõss tšiin de särtšez mahaa võttis (teisel) rinnust kinni ja virutas maha; I puulaatka, tämä õli ainõ kõva, eʙ rikkaunnuɢ. kõõᴢ jo rõhgaa mahhaa särgetäs, sis lõhkõõʙ puukauss, see oli ikka kõva (= vastupidav), ei läinud katki. Kui juba kõvasti vastu maad lüüakse, siis läheb lõhki. särtšiä, särttšää
särjerakko J-Must. särjepõis пузырь плотвы
särjeviitikk/a: -õ J-Must. särjemaim малёк плотвы
särjikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J särjekene плотвичка; koko püüttši – kahs särjikkõiss kogu saak – kaks särjekest
särkeä särtšiä
särki, särḱi särtši
särkiä, särḱiä, särkiäɢ särtšiä
särkiü/ssä: -ssäɢ I, pr. -n, imperf. -zin vihastada, vihaseks saada, surtsuda (kergesti vihastada) сердиться, гневаться; ep kõlpaaɢ niin paĺĺo särkiüssäɢ ei tohi nii palju vihastada; mitä siä siällä särkiüᴅ mis sa seal surtsud?
särpemäᴅ M pl. leivakõrvane (leiva kõrvale söödav toit дополнение к хлебу); ai ko kehnod näillä on särpemäᴅ oi kui vilets on neil leivakõrvane. särvii
sär/piä J (Kett.), pr. -vin J, imperf. -pizin ~ -piizin J 1. lürpida, helpida, luristada, rüüpida хлебать; J siä kuile särvit tšülmä tšaajua sa vist lürbid külma teed?; 2. viriseda, nuuksuda хныкать; J hülkät siä särpimess vai kas sa jätad virisemise järele! särvetä, särvätä
sär/pää M Lu (K-Ahl.), (sõnatüvi основа слова:) särpe- J-Must., pr. -vän K M Lu -ven Lu, imperf. -päzin M Lu lürpida, helpida хлебать; M särvä vähäzee rokkaa helbi väheke kapsasuppi. särvetä, särvätä
sär/tši Kett. K-Set. P M Kõ Lu Li J vdjL (S Ja) -tš Ra -ki Kõ S -ḱi Ku, g. -jee K M Lu, pl. -d́eᴅ Kett. S Ja -jeᴅ Kett. K-Set. P M J -get Ja-Len. -eᴅ Ku särg, särjekala плотва; M püütääs kal̆laa võrkkojekaa, kokkõjekaa, autšia, särtšää, jõršia [= jorššia], ahvakkoa kala püütakse võrkudega, õngedega, (püütakse) hauge, särgi, kiisku, ahvenaid. särtšiläin, särtšä, särtšüläin
särtšikala M särtš-kala J-Tsv. särtši; J näüttiip-ko sillõõ särtš-kala kas sulle maitseb (meeldib) särjekala?
särtšilä/in Lu, g. -zee särtši
sär/tšiä Lu J -ttšiä Lu -kiä ~ -ḱiä Ku -kiäɢ ~ -keä [sic!] I, pr. -džin J -tšin ~ -jen Lu -en Lu J -gii I, imperf. -jin Lu -tšizin Lu J -ttšizin ~ -tšezin Lu -kizii I 1. lüüa, taguda, peksta бить, по-, удар/ять, -ить, колотить, по-; Lu elä nii kõvassi säre tarelkkaa lautaa ära nii kõvasti löö taldrikut vastu lauda; J särdžip kulakõl lautaa taob rusikaga (vastu) lauda; I naglolla särkizii lei kane lavvaᴅ ... puh̆hõõ naeltega tagusin, lõin need lauad ... puusse; Ku kahz boranaa pant́śii sarvõd vast́śikkoo, noist́śii särḱimää kaks oinast panid sarved vastamisi, hakkasid (teineteist) taguma; Lu starikka nahka roozgaa varrõõkaa särtši herraa taat peksis nahkpiitsa varrega härrat; 2. (vilja) peksta, (viljavihke) rabada молотить, об- вручную, обби/вать, -ть (снопы); Lu õzra tahob üvvää särtšemiss, jüvä eb lähe üväss poiᴢ oder tahab head peksmist, tera ei tule (~ ei lähe) hästi välja; Lu ku tahotaa terveht õlkia, siz rütšeitä ep tapõttu primuzlaakaa, a särjettii järdžül kui taheti (tahetakse) tervet õlge, siis rukist (rukkeid) ei pekstud koodiga, vaid rabati pingil; 3. purustada, peenestada ломать, размельч/ать, -ить, рубить, раз-, крошить, рас-; I ragõh särki ogrutsaᴅ rahe purustas kurgid; I kookalla särgii kan̆neita glõõzoo konksuga purustan neid mullakamakaid; Lu kapussaa särjettii ravvaakaa kapsast raiuti (= peenestati kapsa)rauaga; 4. lõhkuda разби/вать, -ть; J nüd õmad jalgat kõikk tšiveese ja kantoo säreᴅ nüüd lõhud oma jalad kõik kivide ja kändude vastu. särdžätä, särttšää
sär/tšä M J -tš J-Tsv., g. -jää J särtši
särtšüläi/n Lu, g. -zee särtši; puuttuzit sär-tšüläizeᴅ näkkasid särjed
sär/ttšää Lu, pr. -džän, imperf. -džin lüüa, taguda ударять, колотить; sitä tüütä tehä, nii parõpi oma päätä särttšää seinää parem oma pead vastu seina taguda, kui seda tööd teha. särdžätä, särtšiä
särv/etä: -et J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J särvätä; särvep tšaajua juuvvõ lürbib teed juua
sär/vii Kett. K-Ahl., g. -pimee K särpemäᴅ
sär/vätä M, pr. -pään, imperf. -päzin särpää; elä särpää nii kõv̆vii ära lurista nii kõvasti
säsär sõzar
säten/essä: -ess J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i J sädeleda, sätendada искриться
sätoza säätoza
sättiü/tä Kett. P, pr. -n P, imperf. -zin ennast korda seada, sättida, valmistuda готовиться, наряжаться, приводить себя в порядок; собираться
sää¹ Kett. K L P Ke-Set. M Lu Li J I (Ra) sεä L P śää Kett. Се́а Pal.1 Ся Tum., g. sää M Lu Li J 1. ilm погода; M sää i ilma, se on ühs sõna. saaʙ juõlla nii, i saaʙ juõlla kanni {s.} ja {i.}, see on üks (ja seesama) mõiste, saab öelda nii, ja saab öelda naa; M tuli sää kehno ilm läks halvaks; I kõõs pilved leeväᴅ, sis kehno sää leeʙ kui tekivad pilved, siis tuleb halb ilm; P en nõõ χuolimaa χuonua säätä (ma) ei hakka hoolima halvast ilmast; M tänänn on kehno sää, sat̆taap šlottaa täna on halb ilm, sajab (lume)lörtsi; M ai ku on tuhmara sää, eb näütä jumalaa päivää oi kui sombune ilm on, ei näita jumala päikest; M mettsä elizeʙ eell üv̆vää säätä mets kajab ilusa ilma eel; M tänän on sirkõa sää, tširkas sää täna on selge ilm, kirgas ilm; M võtap teep talvõlla sopi soojaa sää võtab teeb talvel täiesti sooja ilma; K vilu sää külm ilm; M põuta sää kuiv päikesepaisteline ilm; J paha sää (Must. 182) halb ilm; 2. halb, vihmane, tormine, tuisune ilm, torm, tuisk непогода (буря, вьюга, дождь); I tuõp sää, pilvissüüje, leeʙ vihmaa tuleb halb ilm, läks pilve, tuleb vihma; M sat̆toa kaivaʙ, tuõʙ säätä kisub sajule, tuleb halb ilm; M kahs päivää eezä säätä mill jo vaivattaab luita juba kaks päeva enne halba ilma valutavad mul luud; I lahsi idgõʙ sää nalla, tällä on grõõza laps nutab enne halba ilma (= enne ilmamuutust), tal on song; K jäi sähääsee jäi halva ilma kätte; P tänänn on sää, tuiskaaʙ, lunta sataaʙ täna on tuisk, tuiskab, sajab lund; J sää tuiskõs tee tuisk on tee kinni tuisanud; Lu taivas punõtti, see tääp säätä taevas punetas, see ennustab tuisku; Lu süttü sää tõusis torm; Lu saap säät tuleb raju; J sää meni müütä torm vaibus (läks mööda); J merell suurõõ sääka on repinnü kõig alusõ snaastiᴅ suure tormiga on merel rebinud (katki) kogu (purje)laeva taglase; I ümpär räštogua õlivat suurõt sääᴅ jõulude paiku olid suured tormid; Lu kõns tuulõb ja vihmaa saaʙ, on sää ilma kui puhub tuul ja sajab vihma, (siis) on tormine ilm; J kajaga tääb meri säätä, sis tuõb meress vällää, maalõ (kui) kajakas tunneb (ennustab) mere(l) tormi (tulekut), siis (ta) tuleb merelt ära, maale; Ra ku tääb meree säätä, siz meri kohizõʙ kui merel on torm tulemas (kui ennustab mere tormi), siis meri kohiseb; P kõva sεä kõva torm; P sis tääp kõvaa sääᴅ siis ennustab äikest. hoono-, lumi-, põuta-, šlottu-
sää² siä
säägnäj/ä (Ja-Len.), g. -ää säünäᴢ; siäl on joršiᴅ, augiᴅ, säägnäjäᴅ (Len. 251) seal on kiisad, haugid, säinad
sääk/aᴢ: -õᴢ ~ säekõᴢ J-Tsv., g. -kaa tormine, rajune бурный
säälintu K peoleo, vihmakass иволга
sääli/ä [< sm?] (K-Ahl.), pr. -n K, imperf. -zin hoida, säästa щадить, беречь; eläka ... ühtä sääli enäpi kui tõissa (Ahl. 113) ära ... hoia üht rohkem kui teist
säärek/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J säärekas (tugevate sääremarjadega) икристый
säär/i K-Ahl. M Lu Li Ra J I -r Ra, g. -ree M Lu Li J 1. (jala)säär голень; M kauniid rivad õltii villassa, etti soojõp õl̆lõis sääriläillee punased sääremähised olid villasest riidest, et säärtel oleks soojem; J tšääri rivad ümper sääriit kääri sääremähised ümber säärte; I sääret .. toĺko tšülmessä kaunittivad da sinittiväᴅ sääred .. ainult punetasid ja sinetasid külmast; Ra kove-rat sääreᴅ kõverad sääred; Lu sääri luu sääreluu; Lu takan onõ sääri marjaᴅ (jalgadel) on taga sääremarjad; Lu sääri makkõrõ ~ sääri marja sääremari; J dublit sääree marjõᴅ tugevad sääremarjad; 2. koot (looma sääre- või küünarvarre piirkond) голень (животного); Ra õpõzõõ sääreᴅ hobuse koodid; J piirgoi tehtii lampaa sääriss (~ säärisse) ja päiss pirukaid tehti lamba kootidest ja peadest; 3. (saapa-, suka)säär, sääreosa голенище; паголенок; J saappõgaa sääreᴅ saapasääred; M suk̆kaa sääri ~ J sukaa sääri sukasäär. hoikka-, koipi-, paikka-, paksu-, ripa-, sälgo-
sääriluu P M (Ra) sääreluu берцовая кость; Ra sata sirkaa sääriluuta, kõlmõ konnaa tšül-tšiluuta rl. sada sirgu sääreluud, kolm konna küljeluud. tšehsi-
säärimarj/a P M Lu J-Must. (Kett.) -õ Ra sääri-marjõ J-Tsv. sääremari икра (часть голени); Lu kummõl inemizell on hoikat sääreᴅ i eb õõ säärimarjojõ, siz jutõllaa: se on koipisääri kui inimesel on peened sääred ja ei ole sääremarju, siis öeldakse: see on {k.} (= keppjalg); Lu mees meeb metsää, a vatsa katsop kottoo? – sääri-marja (Must. 159) mõist. mees läheb metsa, aga vats vaatab kodu poole (koju)? – Sääre-mari. sääri
sääri-nau/ha: -h J-Tsv. säärepael, sukapael (чулочная) подвязка; sukk-nauh, dalisko sääri-nauh sukapael ehk säärepael
sääri-pagla (J-Tsv.) sääri-nauha; sitozim vähä tšiintiässi sääri-paglõᴅ sidusin säärepaelad liiga pingule
sää/ski Lu Li J Ku -sk J, g. -zgee J sääsk комар; Lu sääzgeᴅ alla vihmaa survovaᴅ, purõvaᴅ vihaizõssi sääsed enne vihma suruvad, hammustavad vihaselt; Lu ilmõd mentii soojõssi, tuli paĺĺo sääskiä ilmad läksid soojaks, tuli palju sääski; Lu tšen märänessi lauloʙ, tšell on kehno, matala ja viŋka ääni, siz jutõllaa: pinizet ku sääski kes halvasti laulab, kel on vilets madal ja vinguv hääl, siis öeldakse: pinised nagu sääsk; Lu sääski pinizeʙ ~ Li J sääski viŋguʙ sääsk piniseb; Lu sääski imeb vertä sääsk imeb verd; J sääsk ku süüʙ, siis see jältši kõvassi tšihguʙ kui sääsk hammustab, siis see sääsekupp sügeleb väga; J sääzgee jältšiä ep piä tšihguttaa sääsekuppe ei tohi sügada. sääsä
sää/skõ P Ra, g. -zgõõ P Ra sääski; P sääzgõd lentäväᴅ sääsed lendavad
sää/sä J, g. -zää J sääski; J ku mill õltais sirkuu siiveᴅ, sirkuu siiveᴅ, sääzää sääreᴅ rl. kui mul oleksid sirgu tiivad, sirgu tiivad, sääse sääred
säätoz/a K-Ahl. sätoza (K-Ahl.), g. -aa sobiv, kõlbulik, seadus подходящий, годный; tšülöttäni, lidnottani, maa parassa paigottani. pantu on paikale üväle, säättü maale sätozale (Ahl. 104–105) rl. mu külakest, mu linnakest, mu maa parimat paigakest! Rajatud on heale kohale, seatud maale sobivale (seadsale)
sää/tää (K-Ahl.), pr. -dän [?], imperf. -din [?] seada, rajada ставить, по-
säävel/i M, g. -ii (tubaka)kott кисет; tõmpaa tubakaa sääveli kokoo tõmba tubakakott (= tubakakoti suu) kokku
säülü/ä P (Kett.), (sõnatüvi основа слова:) säülü- J-Must., pr. -n P, imperf. -zin (ellu) jääda, säilida оста/ваться, -ться (в живых), сохран/яться, -иться; Kett. lampaad evät säülü lambad ei jää ellu
säün/e M, g. -ee ~ säün̆nee M säünäᴢ; säüneelt toožõ puzõrtattii marjaa säinast pigistati ka (kala)marja
säünij/e ~ -ᴀ̈ Ku, g. -ee ~ -ää säünäᴢ; seel on kaikilaiss kallaa: havviᴅ, ahveneᴅ .., siiz on säünijᴀ̈ seal on igasugust kala: havid, ahvenad .., siis on säinas
säüni/n M, g. -zee M säünäᴢ
säüni/äᴢ [?]: -õᴢ (Li-Len.), g. -ää säünäᴢ; kallaa püüzin: ailia, särtšiä, säüniõsä [= säüniässä?] (Len. 298) püüdsin kala: räimi, särgi, säinaid
säünäj/ä Kett. M-Set. J-Must., g. -ää säü-näᴢ
säü/näᴢ P M Lu Li Ra J -neᴢ Ra -nä K-Set. -n J-Tsv., g. -nää Lu J säinas, säinakala язь; Lu säünäz on valkaa kala säinas on valge (kõhuga) kala; P säünäᴢ ep suvaa jarvyõ vettä säinas ei armasta järvevett; J paĺĺo säüneit palju säinaid. säägnäjä, säüne, säünije, säünin, säüniäᴢ
sörme sõrmi
śösar, sössar sõzar
sööjä K-Ahl. M süöjä P süüj/ä Lu (Ku) -õ J-Tsv., g. sööjää: -ää J 1. sööja (= perekonna, leibkonna liige) едок (член семьи); Ku rahaa saajiit on vähä, a süüjiit on paĺĺu rahasaajaid (= rahateenijaid) on vähe, aga sööjaid on palju; M ühs peremmeez on saaja, a paĺĺo sööjää [sic!] ainult peremees on saaja (= rahateenija), aga sööjaid (on) palju; 2. söödik, tõuk; parasiit червь; паразит; Lu lehmäl on süüjät selläᴢ lehmal on söödikud seljas; J mikäle süüjõ pilas kõik sõssõr pehgoᴅ mingi söödik rikkus kõik sõstrapõõsad; ■ J rahvaa süüjõ rahva rõhuja. kagra-, luu-, puu-
sööjäluu M sööjä-luu M-Len. süöjä-luu P süüjäluu Ra süüjä-luu Li luumuhk, kooljaluu накостница; P opõzõll kazvap süöjä-luu jalkaasyõ hobusel kasvab kooljaluu jala peale
sööjääluu (M) sööjäluu; pok̆koonik̆kaa sõrmõõkaa piäʙ aminoittaa sööjääluuta, sis täm kuivõõʙ surnu sõrmega tuleb aamen-aamen öeldes vajutada kooljaluud, siis see kuivab (ära)
söökki M Kõ süü/kki Lu -ttši Lu J-Tsv., g. söökii Kõ -kii Lu -tšii Lu J söök, toit, roog пища, еда, кушанье, блюдо; харчи; Kõ piεp kuttsua lahzõt söömää, söökki on valmiᴢ peab lapsed sööma kutsuma, söök on valmis; Kõ mõnikkaas paikkaᴢ juoltii söökki, tõizõs paikkaz eve mõnes kohas öeldi (söögi kohta) {s.}, teises kohas {e.}; Kõ pojo tšihutti söökiᴅ poiss keetis söögid (valmis); Lu õli üvä süükki, sõrmõt kaalizin oli hea toit, sõrmed(ki) lakkusin (üle); M lavvalla õltii ühellaajuzõt söökiᴅ laual olid ühesugused söögid; Lu ku suurimoiss teh́h́ää vetelää süükkiä, jutõllaa suurimikko kui tangudest tehakse vedelat sööki, (siis) öeldakse (selle kohta) (tangu)kört; Lu kase süüttši minnua algab inottaa see söök ajab mind iiveldama; Kõ varõz lentii õttsimaa söökkiä vares lendas toitu otsima; J süütšii poolõss oŋ kehno elo toidu poolest on elu vilets; Kõ mokom pühää söökki selline paastutoit; Lu valmis süüttši valmis (= teiste poolt valmistatud) toit; Lu tšenee süükil siä õõᴅ, omal vai peremmehee kelle toidul sa oled, (kas) oma või peremehe?; J miä elän fat́eriᴢ eri süütšill ma olen (elan) korteris eraldi (= oma) toidul. söömin, söömä, süükkimeno, süükkitavara, süüttšikraami
söömi-lauta Li söömä-lauta
söömi/n K (Kett. M Ja-Len.) -nee K-Ahl. -ne J-Must. süömi/n P (K-Al.) -in P sǜömi/n ~ -in Po süümi/ne Lu Ra J -n Lu Ra J Ku Сю́эминé Pal.2 Сюэ́минé K-reg.2, g. söömizee: süömizie P -zee Lu Ra J I Ku 1. söök, toit, roog пища, еда, кушанье, блюдо; J staruhh jäi kottoo riht lämmittemää i süümiss valmissõmaa starikõllõõ eit jäi koju tuba kütma ja taadile toitu valmistama; Lu naizõl ebõ·õ lavvalõ pantu valmeessi süümine naisel pole söök lauale valmis pandud; Ra nii üvä haisu on süümizellä nii hea lõhn on toidul; K kõik lavvaa täünä panõb süömisiä (Al. 19) kogu laua paneb sööke täis; Lu sis ku mennää tüülee, sis veejjää süümine perääᴢ, ku õllaa kaukaal tüüᴢ siis kui minnakse tööle, siis viiakse söök järele, kui ollakse kaugel tööl; Ra jõka süümizee pannaa soolaa igasse toitu pannakse soola; P kane süömized õlivad jõka päivä need toidud olid iga päev; Ra tehtii kõikillaiss parõpaa süümiss tehti igasugust paremat toitu; I se õli nätilpäivine süümine eellä see oli ennemalt pühapäevane söök; I miä tei sigalõ süümissä ma tegin seale sööki; J a süümisse ebõõ miltäisse aga sööki ei ole mingisugust; J ette süü süümizii, ettäko juu juumizii rl. te ei söö sööke ega joo jooke; J emmä tulnõ süümiss vartõ rl. me ei tulnud söögi pärast; Ku seep tehnüt süümizee etteekkɪ see ei teinud söögi eestki (tööd); P pühεä süömin paastutoit; J argõkas söömine mittepaastutoit; 2. söömine еда, кушание, принятие еды; J ebko (= epko) se elu (= elo) õõ enepi kui söömine ja ruumis enepi kui sõvat (Must. 157) kas pole see elu enam (väärt) kui söömine ja keha enam (= tähtsam) kui rõivad; Lu näro põlõʙ, ku inemin süüʙ happaa i soolõssa paĺĺo i perrää süümizee järestää menep tüh́h́ee ja om painuzillaa ajab kõrvetisi üles, kui inimene sööb palju haput ja soolast ja otsekohe pärast söömist läheb tööle ja on kummargil; P päälee süömizee nõistii makkaamaa pärast sööki heideti magama; J süümizee aik söögiaeg; ■ Lu süümissä sein, a vattsaa täün en saanuᴅ küll sõin, aga kõhtu täis ei saanud; M täm söömizessä sei, ai ku on vähä söönnü ta sõi vaid nimepidi, oi kui vähe on söönud. buudnikka- söökki
söömizellää K adv. söömas (наречие в фор-ме ад-а от söömin); õli söömizellää oli (just) söömas
sööm/ä K M Kõ S süömä L P (K) süümä Lu Ra, g. -ää M süümää Lu söökki; K parapaat söömää tehtii tehti paremat toitu; K lavvad on katõttu söömiikaa lauad on toitudega kaetud; Lu karjušši võtti .. süümääkaa sumaa kaasa karjus võttis koti .. söögiga kaasa; P antõvad millyõ palkkaa viistõ·ššõmõt rubĺaa kuuza, kõikk näd́d́ie süömä i sõvad näd́d́ie (nad) andsid mulle palka viisteist rubla kuus, kõik nende (poolt) söök ja nende rõivad; M ku õlimma mõizaza töözä, õma söömä õli kui olime mõisas tööl, (siis) oli oma söök (kaasas); Kõ kanall on puko, kuh̆hõõ menep söömä kanal on pugu, kuhu läheb toit; Ra süümä meni rissi kurkkua, taitaa tšelle ruttiiʙ toit läks (risti) kurku, vist kellel(gi) on kiire (keegi ruttab); M nüᴅ eb õõ miltissäiᴅ süntiä söömässä nüüd ei ole toidust mingit pattu (= ei peeta paastu, ei ole patt, kui paastuajal süüakse mittepaastutoitu); Kõ tšihutattii üv̆viä söömiä keedeti häid toite; L lavvalla õlivad mõnõllaizõt süömäd i juomaᴅ laual olid mitmesugused söögid ja joogid; Lu se on ruma süümä see on lihtne toit; M se õli aivo makuza söömä see oli väga maitsev toit; M mak̆kõa söömä magustoit; Ra söömä lauta söögilaud; M söömää lavvaa pääle söögilauale. artši-, pühä-
söömäazõ (M) toidunõu, sööginõu столовая посуда; peze söömäas̆sõõᴅ pese sööginõud!
söömä-lauta K Ko söömälauta Kõ (Ja-Len.) süümälauta Lu söögilaud обеденный стол; K söömä-lauta õli jumalnurkkaᴢ söögilaud oli ikooninurgas; Ja järtšü on söömälauvva [= söömälavvaa] tüve [= tüvennä] (Len. 263) pink on söögilaua juures; Lu vitemed õllaa süümälavval jalkojõõ väliᴢ {v}-d (= lauajalgu alt ühendavad põikpuud) on söögilaual jalgade vahel. süüttšilauta
söömäluzikka M supilusikas столовая ложка; pikkarain söömäluzikka väike supilusikas
söömär/i K-Ahl. süümäri Lu, g. -ii söömar, õgard обжора; Lu nät kuza urmip süüvvä, sitä inemissa kutsutaa süümäri vaat kus õgib süüa, seda inimest kutsutakse söömariks; Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapteniks, (siis) oli mul madrus, ta oli söömar, sõi kahe mehe eest
sööpäüt/tää M, pr. -än M, imperf. -in M ahendada, kahandada, kokku võtta (silmi kudumisel) суживать, сузить, спус/кать, -тить (при вязании); alga sööpäüttää sukkaa hakka sukka ahendama; alõttsia sööpäüttää kindaid kahandada
sööpäütüt/tää M, pr. -än, imperf. -in sööpäüttää; tätä ain väh̆hiizii tõmpaad i tõmpaat kok̆koopäi, sööpäütütäᴅ, etti tul̆lõis terävä pää seda (= heinakuhja) vähehaaval aina tõmbad ja tõmbad kokku, kahandad, et tuleks terav pea
sööt/ti Ränk, g. -ii sööttü
sööttäj/ä R-Lön. M süöttäjä L süütteje (Lu) süüttäjä Lu, g. -ää 1. söötja, toitja, ülalpidaja кормилец, питатель, содержатель; Lu kazvat suurõssi, leeᴅ minuu süüttäjä kasvad suureks, saad minu toitjaks; L ted́d́e leivεä süöttäjä teie ülalpidaja; 2. amm няня, кормилица; M morozova paž̆žaa emä õli lidnaza kui mõn̆nõõ lahzõõ sööttäjänn Morozovi Paša ema oli linnas õige mitme lapse ammeks. leivää-
sööttää M Kõ S Ja-Len. (K V-Len. Lu) süöttää P (U M V Li) süöttεä L P süüt/tää Lu Li Ra J -tääɢ I -tä J-Tsv., pr. söötän K M Kõ süötän K -än Lu Li J -en J-Tsv., imperf. söötin M Kõ Lu süötin U -in Lu Li J 1. sööta, toita, süüa anda; nuumata кормить, на-, питать; от/кармливать, -кормить; K tauti söötäb da eb lihota vs. tõbi söödab, aga ei lihuta (= kosuta); Kõ söötä lahzõd i söö izze sööda lapsed ja söö ise; I pikkõzia lahsaa piäʙ üvvii süüttääɢ i üvätä süüttääɢ väikesi lapsi tuleb hästi toita ja (neile) head sööta; J bĺednoit lass tait laihõssi süütetä kahvatut last toidetakse vist kehvalt; I rinnala süütii lassa rinnaga toitsin last; M akanat söötettii lehmiilee aganad söödeti lehmadele; Lu taari jääb lahassi, süütetää ravad lehmäl daĺi sigal (kui) kali jääb lahjaks, (siis) söödetakse (taari)raba lehmale või seale; M siis ku leipä jahtu, see söötettii opõzõllõõ, a muna peremehelee siis, kui (floorusepäeva) leib jahtus, söödeti see hobusele, aga muna (anti) peremehele; I kahõs̆saa enttšiä lehmiä süütimmäg i juutimmaɢ kaheksa inimesega söötsime ja jootsime lehmi; Lu süütettü sika, süütettü külläizessi sika nuumatud siga, nuumseaks söödetud; P tämä süötti lõunaakaa minua ta andis mulle lõunat süüa; M kõik piti sööttää i sõvõttaa tšülällä külal tuli (külakarjused) puha sööta ja rõivastega varustada; J taita üvässi süütetä, ku päiv-päivelt paksunõʙ vist hästi söödetakse, et läheb päev-päevalt paksemaks; J varm, niku süütettü sika tüse nagu nuumatud siga; 2. toita, ülal pidada содержать, питать, кормить; M küll miε en̆nee söötän küll ma enese (ära) toidan; Lu vanõpaa poolõõ näväd minnua nõissaa süüttämää vanas eas hakkavad nad mind toitma; J ühsinää süütep koko perett üksinda peab kogu peret ülal; Lu miä võlkaa mahzõn: taattaa ja maamaa süütän ma maksan võlga: pean isa ja ema ülal; M piäp sööttää õm̆maa päätä peab end ise (ära) toitma; ■ Lu se on sukkurill süütett, se on alvõss kazvõtt see on suhkruga söödetud, see on halvasti kasvatatud; Lu ku õhzõntaʙ, jutõllaa, süütäʙ merikaloja kui (inimene laeval v. paadis) oksendab, (siis) öeldakse: söödab merekalu; Lu peremettaa süütettii põhjaõngedele pandi söödad otsa
sööttäü/tä (M) süöttäütä L, pr. -n M, imperf. -zin elatuda; toituda, süüa питаться, есть; L nüd miε jäin üφsnεä jumalaa sõnaakaa süöttäümεä nüüd jäin ma üksnes jumalasõnaga toituma (= pole midagi süüa, võib vaid palvetada); M vana rahvaz juoltii nii, etti lehmä sööttäüb i nurmõa val̆loaʙ vanarahvas ütles nii, et lehm sööb ja väetab (sõnnikuga) põldu. süüttiissä
sööttü K-Ahl. M süöt/tü P süüttü M-Len., g. -üü 1. sööt, jäätmaa залог, залежь; M sööttü on aho, kumpa per̆rää tšülvüä jääb rohomaassi sööt on kesa, mis pärast külvi jääb rohumaaks; M estä [= eestää] süüttü piäp tšüntää, siis äissää piäp (Len. 262) kõigepealt tuleb sööt (üles) künda, seejärel äestada; M per̆rää sööttüüsee tšülväz lina; lina pehmitab maata pärast (maa ülesharimist) külvatakse sööti lina; lina pehmendab maad; 2. kütismaa пожог; P kapussa tehtii tšütettüü süöttüüsie kapsas istutati (tehti) kütismaale. söötti
sööttümaa M sööttü; sööttümaa on se põlto, mikä on jätettü niitüssi sööt on see põld, mis on jäetud heinamaaks
söövä süvvä
sööäɢ süvvä
süalmo süelmo
süek/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J söe- угольный
süelm/o K-Ahl. J-Must. süalmo vdjL, g. -oo sügelmä
sügelm/ä M, g. -ää soolatüügas бородавка; M sügelmä õli; palok̆kõin tuimaa lih̆haa võtõttii, kazeekaa lutisõttii; i tämä nii kuivõõʙ oli soolatüügas; võeti tükike soolamata liha, sellega vajutati; ja nii ta kuivab. süürmö
süg/lä P Lu Ra J -l ~ -le J-Tsv. -le Ku süülä J-Must., g. -lää Lu Ra J 1. soolatüügas, käsn бородавка; J sõrmõd on täünö sügliit sõrmed on soolatüükaid täis; Ku süü kuu sügliitᴀ̈, elä süü süglii kantajaa (loitsust:) söö, kuu, soolatüükaid, ära söö tüügaste kandjat; J tšehs põzgõs kazvob muss sügl keset põske kasvab must käsn; 2. konnasilm; rakk; vill мозоль, волдырь; Lu on kuiva süüglä i märtšä süüglä. kuiva süüglä, tämä on kõva, rohkapi tuõʙ varpaajõõ, a märtšä, tämä on pehmiä süüglä, tämä tuuʙ rohkap tüüssä, tšäsijee päällä on (kuiv) konnasilm ja (märg) rakk. (Kuiv) konnasilm, see on kõva, rohkem tuleb varvastele, aga märg, see on pehme rakk, see tuleb enamasti tööst, (on) käte peal. süelmo, süürmö
sügl/äkaᴢ: -ekõᴢ J-Tsv., g. -äkkaa soolatüükaline бородавчатый
sühelm/ä Ra, g. -ää sügelised чесотка
sühä süä
süker/ö J-Ränk, g. -öö sükärä
sükköräzä M adv. keerdus, krussis (niidi v. lõnga kohta) в скрученном виде (о пряже); kui on mokom tšeerto niitti, sitä kuttsuas sükköräzä; nät ku on kõv̆vii sükköräzä kui on niisugune keerdus niit, selle kohta öeldakse (seda nimetatakse) keerdus; vaat kuidas on kõvasti keerdus
süks/ü [< sm] Ku, g. -üü sügis осень; Ku süksü oli külmä sügis oli külm. sütšüzü
sükär/i Ra (J), hrl. pl. -iᴅ Ra sükärä; Ra sükäri; sapano näd niku sarvõᴅ {s.} (= puust vorm); pealinik, näed, (nägi välja) nagu sarved; J meez õigõttõli vähäize naiziko sükäriit mees kohendas veidi naise {s}-t; J isä issu issumillõ, poigat pööriit pöörimille, tüttäret sükärille mõist. isa istus istmeil, pojad pöörlesid pöörlemiskohtadel, tütred {s}-l
sükä/rä Salm.2 J-Must. -r Lu, hrl. pl. -reᴅ Ra (vadja abielunaise pealiniku {sapana} all kantud hobuserauakujuline puust vorm, mille otsi ühendas riidelappi mähitud puupulgake. Подковообразная деревянная основа головного убора sapana водской замужней женщины); Ra sitä kutsuttii sükäreᴅ, siz ne piti sapanoo nall ivuhsijee pääl seda nimetati {s.}, siis seda kanti pealiniku all juuste peal; Lu sükär, se õli tehtü puussa {s.}, see oli tehtud puust. sliikka, sükerö
sükäv/ä (Ku), g. -ää sügav глубокий; sükävässᴀ̈ kaivossa vesi eb lopu vs. sügavast kaevust vesi ei lõpe. süvä
sül/i¹ P M Lu J (V I) süüli K-Ahl. M (Lu-Must.), g. -ee Lu J -ie P -e Lu süld (endisaegne pikkusmõõt seitse jalga) сажень (старинная мера в семь футов); Lu jalka on mõõttu; seitsee jalkaa, se on süli jalg on mõõt(ühik); seitse jalga, see on süld; Lu jaala õli seitsee sültä pittšä jaala (väike rannapurjekas) oli seitse sülda pikk; Lu inemin koolõʙ. süli puuta, süli maata i süli kaŋgassa, vot siin on inemin inimene sureb. Süld puud, süld maad ja süld linast riiet, vaat see on(gi) inimene (= see on kõik, mida inimene veel vajab); K on tare klasissa, seitseetä süültä, kuutta süültä on ahjo süämeezä (Ahl. 115) (muinasjutust:) on tare klaasist, seitse sülda (pikk), sees on ahi, kuus sülda (pikk); P lõutto õli kahtšümmett sült pittšä (väike) põlluriba oli kakskümmend sülda pikk; J jõgõperäll talojõ väli on tšümme sült Jõgõperäl on talude vahe kümme sülda; Lu neĺĺä sülte piti kuttoa päiväz võrkkoa; kõlmõttšümmee viis silmää õli sülleᴢ neli sülda tuli päevas võrku kududa; kolmkümmend viis silma oli süllas; Lu neĺĺii viizii sülii kutozin ühel päiväl neli-viis sülda (võrku) kudusin (ühes) päevas; Lu nii õli pimiä jotti tõin tõissa et nähnü süle päälä [= päällä] (Len. 277) oli nii pime, et sülla kauguselt ei näinud teineteist; M kaivoo süv̆vüüttä viištšümmettä süültä kaevu sügavust on viiskümmend sülda; M mõnt sül̆liä alkoa mitu sülda halgusid; Lu päälee saa sülee meni alussõõsõõ alkoi peale saja sülla halgusid läks (mahtus) purjelaeva; J noorõll mehelle pihad on kossoit sült lad́d́õᴅ noorel mehel on õlad süllalaiused. koso-, kossoi-, maa-, meri-, rissi-, tšäsi- sülipuu
sül/i² J, g. -ee J süli лоно; paperia paa sülelee rl. paberit (= paberraha) pane sülle
sülii/n J-Tsv., g. -zee J süllane саженный
süliittää J-Tsv. süllakaupa, süldade kaupa посаженно; süliittää panõma, latoma süldade kaupa (puid) panema, laduma
sülikeppi M süllapuu деревянная межевая сажень
sülipuu P M süli-puu J-Tsv. 1. süllapuu деревянная межевая сажень; J võta viskaa süli- puukaa, kui pittš kase põlto on võta mõõda (viska) süllapuuga, kui pikk see põld on; 2. süld сажень; M mõnta sülipuuta on ühs irsi mitu sülda on üks palk pikk? süli¹
süljet/tää: -tä M-Len., pr. -än, imperf. -in sülletä
süll/etä K M (P) -ätä Ra, pr. sültš/een K P M -iεn P -ään Ra, imperf. -iin M sülitada, süljata плевать, плюнуть; M sültšee räkä vällää sülita röga välja; P ležiʙ tilal, sültšeeb lakyõsyõ lamab (magamis)asemel, sülitab lakke; P sültšiεn sinuu pεälie sülitan sinu peale; P elä sültšie kaivuosyõ, ize juoᴅ vs. ära sülga kaevu, ise jood; Ra elä sültšää ära sülita!; ■ Ra niku emä suussa sültšännü nagu ema suust kukkunud (süljanud). sültšeä, sültšiissä, sültšiä
sülliskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -lin J frekv. sülitada плеваться
sül/tšeä K-Ahl. (Kett. P), pr. -len: süĺĺen P, imperf. -lin: -tšezin P sülletä; P sültše siä tämää päälie sa sülita tema peale; P suuttuzin i sültšezin tämää päälie (ma) vihastasin ja sülitasin tema peale
sült/ši K-Ahl. M Lu Li Ra J-Tsv. I -š Ra, g. sül/lee ~ süĺlee J süĺĺee J I -d́ee I sülg слюна; Ra suuza kopitup sültši suus koguneb sülg; M miä nii kõvii [= kõv̆vii] tahon süüvvä, lavvall on paĺĺo kõikkõa üv̆vää, daže sültši tilkuʙ ma nii väga tahan süüa, laual on palju kõike head, isegi sülg tilgub (suu jookseb vett); J pruuzgiskõõp sültšiä suuss pritsib sülge suust; M sültši präizgüp suuss, nii paĺĺo pajataʙ sülg pritsib suust, nii palju räägib; J vai tüü ett siivo riht, ku teill on jõka paikkõs süllee pläkiᴅ kas te ei korista (oma) tuba, et teil on igal pool (igas kohas) süljeplekid? tšagoo-
sültši/issä: -ss Ra J-Tsv., pr. -in J -n Ra, imperf. -izin: -zin J sülletä; Ra ep piä sültšiss maa-lõõ ei tohi põrandale sülitada; Ra miä paraikaa sültšin kalaa root tarelkalõõ ma sülgan praegu kalaluud taldrikule
sültš/iä K L P M Kõ Lu J -iε P -iäɢ (I Ko Kl), pr. süllin ~ süljin Lu, imperf. -izin Lu sülletä; Lu taatta tuli i ain vai sültši isa tuli ja alati vaid sülitas; M elä sülli ära sülita!; I sültšiʙ maa-lõõ sülitab maha; K sültši vällää sülitas välja; L ühessämäis sültši suhyõ rl. üheksas sülitas suhu; Lu elä sülji sihee kaivoo, kussa vettä juuᴅ vs. ära sülita sellesse kaevu, kust sa vett jood (= ära räägi halvasti noormehest, kellele lähed mehele)
sünni sünti
sünnik/aᴢ Kett. M Lu -as K-Ahl. -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa M Lu patune грешный; Lu vätši on sünnikaᴢ rahvas on patune; Lu maailma onõ sünnikaᴢ maailm on patune; Lu sünnikkaad inemizeᴅ patused inimesed. sünnükaᴢ, süntin, süntün
sünniisaattaja: sünnii-saattõja ~ sünnisaattõjõ J-Tsv. kiusaja, võrgutaja, patule ahvatleja греховодник, искуситель; sünnii-saattõja, kase petr: pani tšerikkoz nagrõma patule ahvatleja, see Petr: ajas (mind) kirikus naerma
sünnit/tää Po (K) -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J 1. sünnitada родить, рожать, рождать; J sinu on emä sünnittennü sind on ema sünnitanud; K sünnitid minuu suurilõ päivilee (itkust:) sünnitasid mu raskeks eluks; J kõrt lahzõ sünnitiᴅ, siiz i kazvot (kui) kord lapse sünnitasid, siis ka kasvata; 2. tekitada, põhjustada порождать; J suurt kaihoa sünnittemä suurt kahju tekitama; 3. patustada грешить. sünnütellä, sünnüttää
sün/nü (Lu), g. -nüü sünti; sünnüd on meizä, eb õõ metsää puiᴢ vs. patud on meis (endis), ei ole metsapuudes
sünnük/aᴢ Lu, g. -kaa Lu sünnikaᴢ; müü kõik õllaa sünnükkaaᴅ me kõik oleme patused
sünnük/ki Lu, g. -ii 1. sünnitamine, sünnitus роды; raŋkka sünnükki raske sünnitus; 2. sünd, sündimine рождение; kati poika sünnügiss [sic!] järestää tunnõb ujjuu kassipoeg oskab kohe sündimisest peale ujuda. sünnüttämin, sünnüttümin
sünnükki-merkki Lu J süntümerkki
sünnüskoto Lu sünnitusmaja родильный дом; kassin on meil õma sünnüskoto siin on meil oma sünnitusmaja
sünnüz-merkki J-Tsv. sünnimärk родимое пятно, родинка. süntümerkki
sünnüt/ellä L J, pr. -telen, imperf. -telin frekv. sünnüttää; J emüd minnua sünnütteli, miä vaa süätä sünnittelin rl. emake mind sünnitas, mina vaid südant sünnitasin; J mahto marjaa sünnütellä rl. suutis (oskas) marja (= lapsukese) sünnitada
sünnüttelijeine maalõõ-
sünnüttelij/ä (L), g. -ää sünnüttäjä; eltieni sünnüttelieni (itkust:) mu helde sünnitaja
sünnüttšimerkki J süntümerkki
sünnüttšipaikka Ra sünnipaik, sünnikodu место рождения; родной дом; tšerikkoteeltä kõlmais talo – minuu sünnüttšipaikka kirikuteelt kolmas maja – minu sünnikodu
sünnüttäj/ä (K-Al. P M-Al. R-Lön. R-Reg.), g. -ää sünnitaja родительница; R enneni elleh sünnüttäjäni enneni elteesä pöuesa pitäjäni (Lön. 183) rl. mu emake, mu hell sünnitaja, mu emake, (oma) hellas põues mu pidaja; P ku minuu kaĺĺiit kazvattõlijõizõt katozivaᴅ, eltiet sünnüttäjäd unohtiivaᴅ (itkust ema haual:) kui mu kallid vanemad surid (kadusid), hellad sünnitajad (mu) unustasid. sünnüttelijä
sünnüttämerkki J-Must. süntümerkki
sünnütt/ämin (M) -emin J-Tsv. (Lu) Сю́-ню́тяминень Pal.2, g. -ämizee M -emizee Lu J 1. sünnitamine, sünnitus рождение, роды; Lu perrää lahzõõ sünnüttemizee sauna nainõ veetii saunaa pärast lapse sünnitamist viidi nurganaine sauna (pesema); 2. poegimine теление, ягнение и т. д.; M sis ku tuõʙ jo sünnüttämizee aika, siz lehmää vahtiaᴢ, võib õlla etti tälle piäʙ avittaa siis kui tuleb juba poegimise aeg, siis lehma valvatakse, võib olla, et teda tuleb aidata. sünnükki, sünnüttümin
sünnüt/tää L M Lu (K R-Eur. R-Lön. P) -tεä L P -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än L Lu -en J, imperf. -in Lu J sünnitada; (midagi) luua родить, рожать, рождать; создать; L siε sünnütät poigaa sa sünnitad poja; L õlõn sünnüttännü kõm lassa olen sünnitanud kolm last; P lib raskas sünnüttεä tuleb raske sünnitus (saab olema raske sünnitada); Lu tätä kutsuttii sauna nain, kumpa sünnütti lahzõõ teda kutsuti nurganaiseks, kes sünnitas lapse; Lu ihan alassi niku maama sünnütti ihualasti, nagu ema sünnitas; J saunnain saunaasõ sünnütti, tšezällä lauttaa nurganaine sünnitas sauna(s), suvel laudas; M miε õlõn saunas sünnütettü ma olen saunas sünnitatud (= olen saunas sündinud); J tšen on sünni maailma sünnüttennü kes on patu maa-ilma loonud? sünnittää, sünnütellä
sünnüttümi/n Lu, g. -zee sünnüttämin; raŋkka sünnüttümin raske sünnitus
sünnütüt/tü (I), g. -üü vastsündinu, sünnitatu новорождённый; sitä sünnütütütt pesäs pannas tšättšü seda vastsündinut pestakse, pannakse kätkisse
sünnümerkki M-Set. süntümerkki
sünnüü-rissi: sünnüü-risti K-Ahl. sünnürissi R-Eur. sünnirist (sündimisel kaela pandav rist) нательный крест; K tee nüd ristiä eteesi, kahee poolee kagloilesi, süämeles sünnüü-risti, õtsales õpeinee risti (Ahl. 98) rl. tee (= löö) nüüd endale rist ette, kahele poole su kaelale, su südamele sünnirist, su otsmikule hõberist. süntü-rissi
sün/ti K-Ahl. K L P M Kõ S Po Lu J (Kett.) -ni Lu J Синди Tum., g. -nii L S Lu J -ni J patt грех; K tämä peltšäz viinaa sünnissi ta pidas (pelgas) viina patuks; Lu kaukõpaal paaᴅ, vargõssa sünnii ed veitä vs. paned (asja) kaugemale, ei vea varast patu sisse; L se õli suur sünti, ko miez nätši naizyõ ivuuhsiita see oli suur patt, kui mees nägi naise juukseid; Kõ se õli sünti suur, ku mees sei hattu pääzä see oli suur patt, kui mees sõi, müts peas; S pühäz õli sünti tšävvä issumaa paastuajal oli patt käia istjatsil; M pääzet siä aaduusõõ, siä paĺĺo süntiä teiᴅ sa satud põrgusse, sa oled palju pattu teinud (tegid palju pattu); J tapamm, sis sünni tuõʙ (kui) tapame, siis tuleb patt; Lu siis menin süntii, suvattava kaa tein lahzõ (Must. 158) siis langesin pattu, armukesega tegin lapse; J süntii laŋkõma pattu langema; J süntii saattõma pattu ahvatlema, (ära) võrgutama; J veätteep tõiss süntii ahvatleb (veab) teist pattu (tegema); L virutõttii kõik sünniᴅ vällεä (allikal ohverdades:) loputati kõik patud välja; Lu papillõõ veet sünniᴅ preestrile viid patud; Po ku bõlõ paĺĺo süntijä, sis puutub entši jumalalõõ kui pole palju patte, siis jõuab hing jumala juurde; J ehan jumal kõikiit sünnii paa sünnissi ega jumal kõiki patte patuks pea. sünnü
sünti/n P -ne (L) -in J-Tsv. sünt́śiine Ku, g. -zee: -izee J adj., subst. patune грешный; грешник; L antagaa antyõssi meilie kõikkiilõ süntiziilie andke andeks kõigile meile patustele; J ehan süntiiss võtõt raajuu ega (ju) patust paradiisi võeta. sünnikaᴢ, sünnükaᴢ, süntün
sün/tiä¹ J-Tsv., pr. -nin J, imperf. -tizin J (ette ära) määrata предназнач/ать, -ить; jumal jo nii sünti jumal on juba nii (ette ära) määranud
sün/tiä² J-Tsv., pr. -nin, imperf. -tizin J 1. juhtuda, aset leida случ/аться, -иться; sünni [= sünnip] para·iko sõta, kuhõ meeᴅ juhtub parajasti sõda (olema), kuhu (sa) lähed?; 2. saada (kellekski) получ/аться, -иться; J jumala pelkoin tõiss ep sünni jumalakartlikku (inimest) teist ei saa. süntüä
sünt́śiine süntin
sün/tü K-Ahl. J-Tsv. (M Kõ-Len.), g. -nüü: süntüü [sic!] M süntümin; M minuu elo süntüü päivässä minu elu sündimise päevast (alates)
süntü-ivu/ssõᴅ M -sõᴅ Lu vastsündinu juuksed волосы новорождённого
süntümerkki M Lu sünnimärk родимое пят-но, родинка. sünnükki-, sünnüᴢ-, sünnüttši-, sünnüttä-, sünnü-
süntümi/n J-Tsv. (M) Сындиминень Pal.2, g. -zee J sündimine, sünd рождение; M järkeä per̆rää süntümissä naizikko puhasuʙ kohe pärast (lapse) sündimist tuleb naisel puhastus; J minu isä kooli eell minu süntümiss kaht kuutõ minu isa suri kaks kuud enne minu sündi; J süntümizess sõkka sündimisest (saadik) pime; J süntümizee päiv sündimise päev, sünnipäev; J süntümizee paikk sündimise koht, sünnikoht. süntü, süntümä
süntümis/kõhta: -kohta Ku sünnikoht место рождения; hänee süntümiskohta tema sünnikoht
süntü/mä P Ra J Сю́нтэми K-reg.2 Pal.2, g. -mää süntümin; Ra ku nenä ülespäi t́ihguʙ, siis surmaa täätäveᴅ, ku alaspäi, siis süntümää täätäveᴅ kui nina ülespidi sügeleb, siis (see) ennustab surma, kui alaspidi, siis ennustab sündi; P raskaz lahgota ädää eńńie talossa i süntümä sihassa raske (on) lahkuda isa-ema majast ja sünnikohast
süntümäkotikko M lootekest зародышевая оболочка
süntümä-kuu M noorkuu новолуние
süntümäpäivä M süntüpäivä; milla on süntümäpäivä kahõsattomalla aprelia mul on sünnipäev kaheksandal aprillil
süntümä/voosi: -vuosi P sünniaasta год рождения; süntümävuosi on tuhat kahõsasataa kahõsaltšümmenel ühessemel vuotta, kahõl-tšümmenel tõizõl fevralii (minu) sünniaasta on tuhande kaheksasaja kaheksakümne üheksandal aastal, kahekümne teisel veebruaril
süntü/n (R-Lön.), g. -zee süntin
süntünnü itku-, vass-
süntüpäivä M (Li) süntü-päivä M sünnipäev, sündimise päev день рождения; M kazell päivää miε süntüzin, se õli minuu süntüpäivä sel päeval ma sündisin, see oli minu sünnipäev; Li süntüpäivässaa on lõhtši uuli sündimisest saadik on (tal) lõhkine huul (= jänesemokk). süntümäpäivä
süntü-rissi: süntü-risti R-Reg. sünnüü-rissi; süntü-risti süämmeles (Reg. 11) rl. sünnirist su südamele
sün/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -nün J, imperf. -tüzin J sündida родиться, рождаться
sün/tüä K L P M S Po Lu Li J (Kett. Set. R-Lön. R-Reg. Kõ-Len.) -tüäɢ I, partits. schünnent Kr, pr. -nün K M Lu J, 3. p. -tüüʙ [sic!] P, imperf. -tüzin P M Lu J 1. sündida рождаться, родиться; L naizõll süntü poika, ep süntünnü tütär naisel sündis poeg, ei sündinud tütar; M lahs süntü i täm̆mää õnni süntü laps sündis ja tema õnn sündis; M taarostal toož on nainõ vad́jalain, vad́jakko, maiz on süntünnü külavanemal on naine samuti vadjalane, vadjalanna, Matis (= Mati külas) on sündinud; Li miä õõn kassin süntünnü, miä õõn tätšäläin ma olen siin sündinud, ma olen kohalik (siinne); I lahsi süntüje maa päälee laps sündis ilmale; S lahzõt süntüzivät saunaa lapsed sündisid saunas; Lu kui lahsi süntü, kõhallaa risitättii kui laps sündis, kohe ristiti; J tämä jo vohmõnn on süntünnü ta on juba lollina sündinud; I eelläaikaa süntüje lahsi laps sündis enneaegselt; K durakkoi ep tšüntää ep tšülvää, ize süntüväᴅ vs. lolle ei künta ega külvata, ise sünnivad; Lu povvõl vootta on süntünü (ku on peeni) põua-aastal on sündinud (kui on väike inimene); J süntümett sündimata; 2. sigineda, tekkida, luua появ/ляться, -иться, возник/ать, -нуть, получ/аться, -иться, образов/ываться, -аться; M kloppia piti tappaa lõppukuuta, siz näväd eväd nõizõ enäp süntümää lutikaid pidi tapma vanas kuus, siis ei hakka neid enam siginema; J pahnamizi õlgõss sünnüb ruupo pahnamisel tekib õlest (õle)puru; J iski kõrraa, süntü laita rl. lõi korra, tekkis laid (= laeva küljelaud); M kõõz maailma süntü kui maailm loodi; Lu ku kuu sünnüʙ, siz on niku sirpii terä kui kuu luuakse, siis on nagu sirbi tera; 3. juhtuda, toimuda случаться, происходить; J päivää pitkull (= johzull) võip kõik süntüä päeva jooksul võib kõik(e) juhtuda; J tšenni ep tää, mitä võip süntüä tulõvõl voott keegi ei tea, mis võib juhtuda tuleval aastal; J ilm süüt mittäitši ep sünnü ilma põhjuseta ei sünni midagi; J süntü mokom d́eelõ juhtus niisugune asi; 4. sobida, sünnis olla подходить (что-то кому-то); Po tällee siin ep sünnü õlla tal ei sobi siin olla; I maall ep süntünnüm mennäɢ, meni maanalõttsõõ (muinasjutust muti kohta:) maa peal ei sobinud minna, läks maa alt. süntiä²
süpi J-Must.: süpi süütö täiesti süütu
sürj/ä Lu J, g. -ää Lu (kuiv kivine koht metsas); nõmm (сухое каменистое место в лесу); J sürjä on kõva paikka mettse päälle {s.} on kõva (= kivine) koht, mets peal; Lu mettsäz one tšivikko, sürjä metsas on kivine ala, {s.}; Lu sürjä – kuiva paikka mettsäᴢ nõmm (on) kuiv paik metsas (enamasti öeldakse {s.} asemel {nõmmi}). pää-, tšivi-
sürj/ü J-Tsv., g. -üü J soosaar (kõrgem metsane koht soos) островок в болоте; sürjüll kazvop siiniit i gruzõi(t) soosaarel kasvab (mitmesuguseid) riisikaid; borovikk suvap kazvoa sürjüll puravik(ule) meeldib kasvada soosaarel; karjõ-makauttši om pitšäll sürjüll karja magamiskoht on pikal soosaarel
sürjü-pää J kangapakk, -poom навой (деталь ткацкого станка)
süsi K-Ahl. L P Pi Ke M Kõ Lu Ra J-Tsv. I (Kett. K-Al. R-Lön. R-Reg. Ja-Al. Kr), g. süee M Lu J süe L M J, pl. schüwed Kr süsi уголь; Lu piäb nuuzgõtõ pärreelt süsi peerult tuleb süsi (ära) nuusata; J ripilaka tõmmõta süsii(t) ahjoss roobiga tõmmatakse söed ahjust (välja); Lu a se, mikä jäi perrää tõrvaa, meil kutsuttii süsi; se süsi meni pajjaa, seppiil aga seda, mis jäi pärast tõrva(ajamist), kutsuti meil süsi (~ söeks); see süsi läks sepapajasse, seppadele; Lu mussõp süttä, makkõap mettä? – uni (Must. 139) mõist. mustem söest, magusam meest? – Uni; J süessi põlõma söeks põlema; J süet tuhkausti söed põlesid tuhaks (tuhastusid); Lu paaru-kattilaa lämmitettii enne algookaa i süeekaa aurukatelt köeti ennemalt halgudega ja söega; Lu sis kannaa veel kärtütetää võõnol tulõl, süsijee pääl siis kõrvetatakse (kitkutud) kana veel nõrgal tulel, süte peal; J süeka keitetä samavaraa söega köetakse samovari; Lu pärettä põlõtõttii, vesi õli alla, kuhõõ tokkuzivat tulõkkaat süeᴅ peergu põletati, vesi oli all, kuhu kukkusid tulised söed; M staruχa pani süs̆siε tulõkkaisia rehtilälee vanaeit pani pannile tuliseid süsi; P tšihvat süjeᴅ ~ Lu varit süeᴅ tulised söed; Lu sammunu süsi kustunud süsi; M kase on puin süsi, puussa see on puusüsi, puust (põletatud); Lu tšivi süsi kivisüsi; Lu süee lastamin söe lastimine; M avattii süsi kuĺa (Set. 11) (nad) tegid söekoti lahti; M tšen täätäiᴢ, mitä min̆nuu süämmell on: siäl on pantu, niku kuumõzõt süeᴅ kes teaks, mis on minu südamel: sinna on pandud nagu tulised söed; P täll on nii tšiire, isub niku tulisii süsii pääl tal on nii kiire, istub nagu tuliste süte peal; ■ M süttä jak̆kaa, jagõttii nii: isumma kõikii räätua möö, a kump on vahti, sill on süsi tšäjezä, ühelee jätäp süee; siz arvaap tšell on süsi (lastemäng:) sütt jagada, jagati nii: istume kõik reas, aga kes on otsija (vaht), sel on süsi käes, ühele jätab söe (kätte); siis mõistatab, kellel (= kelle käes) on süsi (mida antakse kogu aeg edasi). tšivi-
süsii/n J-Tsv., g. -zee J süsi-, söekas; söetaoline углистый
süsikuĺa M-Set. söekott угольный мешок; kultakuĺa meep süsikuĺassi (Set. 11) (muinasjutust:) kullakott muutub söekotiks
süsi-lastaamin Lu söelastimine нагрузка угля
süsäli/kko K-Ahl. K-Set. M Kõ Lu Li Ra J-Tsv. I, g. -koo Lu J -k̆koo I sisalik ящерица; M süsälikko tšivirõukkoza ain suv̆vaab el̆lää sisalik armastab aina kivihunnikus elada; I tagos̆saa süsälik̆koo, paa sillõ tšiuttoo, siä peltšääᴅ saan sisaliku kätte, panen sulle (sisaliku) särgi sisse, sina kardad
süt/e [?] J-Tsv., g. -tee J sütütüᴢ; viskaa sütteed ahjoo viska tulehakatis (süüde) ahju
sütin/essä: -ess J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J süttida, ägestuda вспылить, загореться; tämä on nii tuliin, jot järestää sütineʙ tema on nii äge, et otsekohe süttib
sütšälpää L M sütšälpεä L sütšülpää M 1. tungal, tuletukk головешка; L tulikas sütšälpää tuline tungal; M sütšälpäätä mäńd́ittii. puukepii paat tul̆lõõsõõ, õttsa põlõʙ. siz möö kõrjuumma puu tağgaa. tšen on vahiza, tšetä näeʙ, sen̆nee poolõõ viskaap sütšülpää. i juttõõʙ: se on vahiza (lastemäng:) tuletukki mängiti. Puukepi paned tulle, ots põleb. Siis me läheme peitu puu taha. Kes on valves (= otsija), (siis) keda näeb, selle poole viskab tuletuki. Ja ütleb: see on valves; 2. tuletiku pea головка спички; L tulitikkai sütšälpεä tuletiku (tuletikkude) pea
sütš/ü Len., g. -üü sütšüzü
sütšüg/o M, g. -oo sütšüzü; leeb märtšä sütšügo tuleb märg sügis
sütšüs-talvi J-Tsv. sügistalv, talve algus начало зимы
sütšüz/ee R P -ie P sütšüzüllä; R sütšüzee pietarii piti mennä sügisel tuli Peterburi minna
sütšüzelli/ne vdjI, g. -zee sütšüzün; sütšüzelline võdna sügisene (lamba)tall
sütšüz/ellä Lu I -ell M Kõ S -el M sütšüzüllä; M sütšüzell algõttii tšävvä issumaa sügisel hakati istjatseil käima; I meni äd́jä sütšüzellä nagrissa kaivamaa läks taat sügisel naerist (välja) kiskuma; M sütšüzel mesi võttaaz vällää sügisel võetakse mesi (tarudest) välja; Kõ õj̆jaa puhassaass sütšüzell oja puhastatakse sügisel
sütšüzen/ä: -n Kõ sütšüzüllä; sütšüzenn õli kuuźma, õlutta tšihutattii, kutsuttii võõrai sügisel oli kusmapäev, pruuliti õlut, kutsuti külalisi
sütšüz-miikkula L sügisene (talvine) nigulapäev (6. XII) осенний (зимний) Николин день; kahs miikkulaa, sütšüz-miikkula i tševäd-miikkula (on) kaks nigulapäeva, sügisene (talvine) nigulapäev ja kevadine nigulapäev
sütšüz/ö M, g. -öö sütšüzü
sütšüzög/o M, g. -oo sütšüzü
sütšüzöit/tää: -tä J-Tsv., pr. -äʙ: -eʙ, imperf. -ti impers. sügise(se)ks muutuda, läheneda (sügise kohta) наступ/ать, -ить, близиться (об осени)
sütšüzönnä M sütšüzüllä; sütšüzönnä piäb ilata tara sügisel tuleb aed (= aiasaak) ära koristada
sütšü/zü Kett. K L P M Kõ S V Lu Li Ra J I -sü K-Ahl. (R-Eur.) süksüsü [?] (Kõ-Len.) schikkis ~ schiküse Kr Сюччузу Tum., g. -züü L P Lu J sügis осень; P tuli sütšüzü, meni mettsävahti näüttämää, kuss lõikata puit tuli sügis, metsavaht läks näitama, kust lõigata (langetada) puid; Lu lehto puussa laŋkõõb jo, tuõp tuska sütšüzü lehed langevad (leht langeb) juba puust, tuleb kurb sügis; Ra roju sütšüzü, ku on paĺĺo vihmaa i tuulta rajune sügis, kui on palju vihma ja tuult; Lu sütšüzüü esimein lumi kutsutaa äätikka sügise esimest lund nimetatakse lobjakaks; Lu vanaa inemizee elo on itšävä sütšüzü vana inimese elu on kurb sügis; P se õli sütšü-züü puolyõ suvõa see oli sügise poole suve; L tševεässä ja sütšüzüüssaa kevadest sügiseni; J sütšüzüü üül kujall om pilkko-pimmiä sügiseööl on väljas pilkane pime. süksü, sütšü, sütšügo, sütšüzö, sütšüzögo, sütšüzügo
sütšüzü-aika M sügiseaeg осеннее время; süvä sütšüzü-aika hilissügis (sügav sügiseaeg)
sütšüzüg/o M, g. -oo sütšüzü
sütšüzüi/n J-Tsv., g. -zee J sütšüzün
sütšüzü/llä M Lu Li J -lle J-Tsv. -ll Lu J-Tsv. -l M Lu sügisel осенью; M sütšüzüllä tõmpias sfjoklaᴅ sügisel võetakse (tõmmatakse) peedid (maast) üles; Lu sütšüzüllä tšävvää jevikkaaᴢ sügisel käiakse jõhvikal; Lu sütšüzüll on lainõõt suurõpõt ku tšezällä sügisel on lained suuremad kui suvel; J sütšüzülle lahzõd algõta škoulus tšävve sügisel hakkavad lapsed koolis käima; J kadrinapäivä on mokoma pühä sütšüzüllä kadripäev on niisugune püha sügisel; M sütšüzül ovad razvakkaat kalaᴅ sügisel on kalad rammusad. sütšüzee, sütšüzellä, sütšüzenä, sütšüzönnä, sütšüzünä, sütšüzüssä, sütšüzüü
sütšüzü/n J, g. -zee sügisene осенний; sütšüzüzed üüt pimmiäᴅ rl. sügisesed ööd (on) pimedad. sütšüzelline, sütšüzüin
sütšüzü/nä ~ -nn K Lu -n P Lu-Len. sütšü-züllä; K õzralõõsõõ i kagralõõ piäb valmissaa sütšüzünä maa odrale ja kaerale peab sügisel maa ette valmistama; P paarńuolõ tehti sütšü-zün rüiᴢ kesale tehti (= külvati) sügisel rukis; K maarjanna sütšüzünn sügise(se)l maarja-päeval
sütšüzüs/sä M Lu -se J-Tsv. -s V sütšüzüllä; M sfjoklõilõõ pannas sütšüzüssä valo peetidele (= peedimaale) pannakse sügisel sõnnik(ut); Lu se põlto tšünnetää sütšüzüssä viimizessi, jätetää paarńassi see põld küntakse sügisel viimasena, jäetakse kesaks; V sütšüzüss lõikkaz lihass sügisel tappis (härja) lihaks; J elläämii tapõttii sütšüzüsse loomi tapeti sügisel; Lu sü-tšüzüssä rannad alkavad jäättüä sügisel hakkavad rannad jäätuma; Lu karu sütšüzüssä teep pezää karu teeb sügisel pesa; Lu vikahtõõkaa lüüvvää sammõlt, sütšüzüssä ain, pannaa seinää ääree, štob õlõis talvõl varjopi vikatiga niidetakse sammalt, ikka sügisel, pannakse seina äärde, et talvel oleks varjulisem
sütšüzü-virsi: sütšüsü-virsi K-Ahl. sügiselaul (regivärss sügisest) осенняя песня (осенние вирши)
sütšüzüü P Kõ sütšüzüllä; P sütšüzüü tulõb riigaa tappamiizyõ aika sügisel tuleb rehepeksuaeg; Kõ sütšüzüü ko riigad lõpõtattii tappaa siz nõistii tšäümää isuta-tal̆loo sügisel, kui lõpetati rehepeks, siis hakati istjatseil käima
sütšüzüü-jürtši L sügisene jüripäev (25. XI) осенний Юрьев день; sütšüzüü-jürtši, senell päivεä mettsεä eb mentü sügisene jüripäev, sellel päeval metsa ei mindud
sütšütšülvö Ränk sügiskülv осенний посев
sütt́śüä süttüä
süt/tää Kett. L M Po Ra (K-Ahl. K-Al. R P Kõ Li J-Must.) -tεä L -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än Kett. K M J süt̆tää I, imperf. -in M Kõ J süt̆tii I süüdata за/жигать, раз-, под-, за/жечь, раз-, под-; Kett. sütäm piipuu süütan piibu; M täm sütäp tšüünteliätä ta süütab küünalt; I süt̆tii lampaa, jo pan̆nii täm̆mää põlõmaa süütasin lambi, panin ta juba põlema; L lampadgat sütettii obrazaa etie õlilambikesed süüdati ikooni ette (põlema); Po valvotulõlla nõsõttii riugulõõ tõrvapaŋkõ i sütettii põlõmaa jaanitulel tõsteti ridva otsa tõrvapang ja süüdati põlema; L sis süttεäss tšüünteliε põlõmaa siis süüdatakse küünal põlema; Li tuliakkaa ahisõttii päre, siis sütettii põlõmaa pilakusse suruti peerg, siis süüdati põlema. sütütellä, sütüttää
süt/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -üʙ J, pr. -tü ~ -tüᴢ J süttüä; karassina alki süttüss põlõa petrooleum hakkas süüdates põlema
süt/tüä M Lu Li Ra J (Kett. P) sütt́śüä Ku, pr. -üʙ Lu Li J -tüüʙ P, imperf. -tü P M Lu Li Ra J sütt́śü Ku -tü(ᴢ) J-Tsv. 1. süttida загор/аться, -еться; воспламен/яться, -иться; P viskazivat spidžgaa maalyõ õlkaisyõ i süttü riiga põlõmaasyõ (nad) viskasid tiku maha õlgedesse ja rehi süttis põlema; J õlki katto tšiire sütüp põlõma õlgkatus süttib kiiresti põlema; 2. puhkeda, paisuda возник/ать, -нуть, усили/ваться, -ться; Li süttü tormi ~ Lu süttü sää puhkes torm; Li tuuli sütüʙ tuul tõuseb; Li tuuli süttü kõvõpassi tuul paisus tugevamaks; ■ J vass mill johtu meelehee ja süttü süämelee rl. just (praegu) tuli mul meelde ja (rõõm) süttis südames
sütäk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J 1. julge, südi, söakas смелый; 2. äge, äkiline вспыльчивый
sütäv/ä Lu, g. -ää tugev, kindel, visa сильный, надёжный, стойкий; eestäläized õllaa sütäväᴅ, eväd anna oma jalgaa pääl tallata eestlased on tugevad, ei lase endale liiga teha (oma jala peal tallata)
sütü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J sütütüᴢ
sütüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. sütüttää; para·iko leep kresnõi hot, jo sütütellä tšüünteliäit põlõma kohe algab ristikäik, juba süüdatakse küünlaid põlema
sütüte/ᴢ (Kett.) -s K-Ahl., g. -hsee sütütüᴢ
sütütt/äjä: -ejä J-Tsv., g. -äjää: -ejä süütaja поджигатель; levvetii ko oonõõ sütüttejä tšättee kas maja süütaja saadi kätte?; nii ham miä kuulin, jot tätä väärisetä sütüttejässi nii ma ometi kuulsin, et teda peetakse süütajaks
sütüt/tää M (R Lu) -tä J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) sütüttä- J-Must. -tääɢ (I), pr. -än: -en J, imperf. -in J süttää; Lu ahjoo vai pliittaa sütütetää tõrvõsõõkaa vai tõrvõpuul ahju või pliiti süüdatakse tõrvasega või tõrvase puuga; J sütüttega tuli – rihes pimmiä süüdake tuli, toas on pime; M täm sütütäp tulta ta süütab tuld; J metts om mõnõss paikka sütütettü põlõma mets on mitmest kohast põlema süüdatud
sütütüspäre M peerg (tule süütamiseks) лучина, щепа
sütütü/ᴢ M J-Tsv., g. -hsee: -zee [sic!] J süüde, süütis, (tule)hakatis зажигание, растопка. süte, sütüᴢ, sütüteᴢ
süvet/tää J, pr. -än: -en J, imperf. -in süvendada углуб/лять, -ить; kaivo süvetettii veel süve-pessi kaev süvendati veel sügavamaks
süvv/ä Kett. K R L P M Kõ S Ja Po Lu J Ku (Ke) -e J -äɢ I süüv/vä M Kõ V Po Lu Li Ra J Ku -ve Lu J -v Ku -ä Ra J -e Ra söövä M-Set. söüvä [sic!] Lu -väɢ I (vdjI Ko) -äɢ ~ süüäɢ ~ sööäɢ I Сю́вва K-reg.2 Pal.2 Сю́иѣкь ~ Cю́эдя Pal.2 Сю́иѣкъ Ii-reg.1, pr. söön Kett. K P M Kõ S J-Must. süön K P sǜön Po süün Lu Li Ra J, imperf. sein Kett. K P M Kõ Lu Ra J, II inf. Сњме Tum. 1. süüa, ära süüa кушать, по-, есть, по-, съесть; M sõtaaigall söötii roholeipää sõjaajal söödi rohuleiba; Lu suurmikkoa süüvvää leivääkaa, rooppaa süüvvää ilm leipää tangukörti süüakse leivaga, putru süüakse ilma leivata; Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (taluperel) oli maad palju, siis söödi uue lõikuseni (uue aastani) oma (viljast) leiba; L isuttii lavvaa takann süömäzä istuti laua taga söömas; K õli söömizellää oli (just) söömas; J õmmaa aikaa piäp süüvvä kindlal ajal tuleb süüa; P piäp tšiirepii süvvä, suppi jahuʙ peab kiiremini sööma, supp jahtub (ära); J tartut süümää, nii süüt paĺĺo, tahot süüvvä vatsaa täünn satud sööma (= pääsed söögi kallale), siis sööd palju, tahad süüa kõhu täis; P minua imotab lohkua süömää mul on himu süüa (praetud) kartulilõike; P seiseizin sviežaa rokkaa üliekaa sööksin värskekapsasuppi hapukoorega; Ku hään on süümättᴀ̈ i juumattᴀ ta on söömata ja joomata; J katsokk, ku see näĺĺess urvip süüvve vaata ometi, kuidas see näljast vihub süüa; J starikk valuttõõp süüvve vanamees vihub süüa; P süö haili-leipää i läntüpiimä, a lihaa et tõhi tšüsüä söö silku-leiba ja hapupiima, aga liha (sa) ei tohi küsida; M ahnas söömää niku koira ahne sööma nagu koer; M nät ku koira lohmiʙ süüvvä näe, kuidas koer lohmib süüa; Li lammaš šapõrtap süüvvä lammas rabistab süüa; J vaĺĺu süümä ablas sööma; Li se on nikku süümää see on närb sööma; Lu kukko kanoi kutsup süümää kukk kutsub kanu sööma; M opõzõd õltii üväᴅ, sööneeᴅ hobused olid head, söönud; Lu ku koira süüb rohtua, sis tääp kehnoa ilmaa kui koer sööb rohtu, siis (see) ennustab halba ilma; J sigaa-marja, sitä ep süüvvä leesikas, seda ei sööda; P pajatõttii, etti susi lampaa sei räägiti, et hunt sõi lamba (ära); Lu miä tahon nii tehä, jott suõd õltais süüneeᴅ i lampaat terveeᴅ ma tahan nii teha, et hundid oleksid söönud ja lambad terved; P süömäss nõistua süöᴅ söömast tõustes sööd (= sööd ka siis, kui kõht on juba täis); J süüʙ, niku rihma pletiʙ sööb, nagu nööri punub; Lu nõizõp tüütä tetšemää, siz on tšülmiizä, a ku nõizõp süümää, siz on higõᴢ (kui ta) hakkab tööd tegema, siis on (tal) külm, aga kui hakkab sööma, siis on higine; Lu tämä süüp tšäsijeekaa, tüütä teeb vatsaakaa vs. tema sööb kätega, tööd teeb kõhuga; Lu sei kahõõ mehee vassaa, a ize eb õllu varma, ize õli kuivanõ sõi kahe mehe eest, aga ise ei olnud tüse, ise oli kuivetu; Lu se oŋ ku upi-auta, ilma põhjaa, kõik süüʙ (õgardi kohta öeldakse:) see on kui põhjatu auk, ilma põhjata, kõik sööb (ära); Li se on nii prokutoo süümää, kõik ajab alaᴢ see on nii ablas sööma, ajab kõik (kurgust) alla; Lu miε õõn süünü niku süümättä, niku issoa bõõ ma olen söönud, nagu polekski söönud, nagu pole isu; Lu süümissä sein, a vattsaa täün en saanuᴅ küll sõin, aga kõhtu täis ei saanud; M täm söömizessä sei, ai ku on vähä söönnü ta sõi vaid moe pärast, oi kui vähe on söönud; L süömättä süötüä vieʙ (muinasjutust:) söömata (= näljane) viib (kannab) söönut (= tõbine kannab tervet); P tšihutin süvvä keetsin süüa; M süvvä pantii kaasa süüa pandi kaasa; Lu vee lehmil süvvä vii lehmadele süüa; Kõ a ku tuõp silla süüvvä nält́š́ä aga kui sulle tuleb nälg (= tahtmine süüa)?; P süvvä tahtauʙ on tahtmine süüa (~ tahaks süüa); 2. närida, kahjustada, lõhkuda поедать, съедать (в значении ‘портить’), крушить; P unilintu süöp sõpõi koi sööb rõivaid; Lu touku süüp puuta tõuk sööb puud; Lu kapusaa matokkõizõt süütii kapusaᴅ kapsaussid sõid kapsad (ära); M kuparossa on niku tšivi, tämä sööʙ niitii vai lõŋgaa, ev või paĺĺo panna, kui kraaskaaᴅ vaskvitriol on nagu kivi, ta sööb linase või villase lõnga (ära), ei või palju panna, kui värvid; Li tšivikaz ranta süüb laijat poiᴢ kivine rand lõhub (purjelaeva) küljelauad (ära); ■ J luita sööʙ luud valutavad; M pajattaas tämäss, a täm juttõõʙ: la pajattaaᴢ, a milta bokkaa ep söö temast räägitakse, aga ta ütleb: räägitagu, ega see mul tükki küljest ei võta (ei söö); P miε tämää päälie vaatan, kõik silmiikaa sein, nii kõvassi õli iloza ma vaatan tema peale, lausa silmadega sõin, nii väga ilus oli
süv/ä Kett. K-Ahl. K-Al. R-Reg. L P M V Lu Ra J I (Ja-Len.) süä J süän R-Eur. schüwe Kr Сю́вэ K-reg.2 Ii-reg.1 Pal.1 Сюве Tum., g. -ää K P Ja Lu Ra 1. sügav глубокий; Lu süväz vees tšivi põhjaa eb mene sügavas vees kivi põhja ei lähe; M rannaz on matala jarvi, a tšehspaikkaz on süvä jarvi ranna ääres (rannas) on järv madal, aga keskpaigas on järv sügav; I ku on süvä kaivo, matalala vesi, sis piäʙ kokalla võttaaɢ kui on sügav kaev, (aga) vesi (on) madalal, siis tuleb kooguga (vett) võtta; J jõtši ebõ·õ süä, matala jõgi pole sügav, (on) madal; J kõvassi süvä väga sügav; I kajõza jõgõza matala vesi, on i süvät paikaᴅ selles jões on madal vesi, (kuid) on ka sügavad kohad; Ja jarvõt evät õõ suuret, no ovat süvät (Len. 250) järved ei ole suured, kuid on sügavad; Lu süvä meri peŋkerää takan pengri (= veealuse rannanõlva) taga on sügav meri; Lu mi süveb meri, se tuõp kõrkaapi ja arvapi lainõ mida sügavam meri, seda kõrgem ja harvem (tuleb) laine; Ra süvä õja sügav oja; R eb lepu [= lõpu] meri kaloss süvä auta ahvakkais [= ahvakkoiss] (Reg. 40) rl. ei lõpe merest kalad, sügavast haua(koha)st ahvenad; J süvä lumi sügav lumi; J pitšäd ripsit tehä silmet süvässi pikad ripsmed teevad silmad sügavaks; 2. sügavus глубина; V süväz järvez on süväätä kõmtšümmet seitsie sültä Süväjärves on sügavust kolmkümmend seitse sülda; ■ L mill on jumalaa süvät sõnaᴅ (loitsust:) mul on jumala sügavamõttelised sõnad; M süvä sütšüzü-aika hilissügis; J süväl sütšüzüll hilissügisel. sükävä, süvüüᴢ
süvä/lle: -le M -äl Lu adv. sügavale глубоко (наречие в форме алл-а от süvä); M nii kõv̆vii lõhkaaʙ süväle nii sügavalt on rebestanud (rebestab käe); Lu mill on isutõttu maamunat süvääl mul on kartulid sügavale maha pandud
süvä/llä: -l Lu adv. sügaval(t) глубоко (наречие в форме ад-а от süvä); aluz isuʙ süväl purjelaev istub sügaval(t vees); kui süväl laiva isuʙ kui sügaval(t) laev istub (vees)?
süvältä I adv. sügavalt глубоко (наречие в форме абл-а от süvä); roittivat siεltä süvältä (nad) kaevasid sealt sügavalt
süvä-tarel/ka: -k J-Tsv. supitaldrik глубокая тарелка, суповая тарелка
süvätüä süätüä
süv/ääsee: -εäsie P adv. sügavale глубоко (наречие в форме илл-а от süvä); süvεäsie tõkkuzin vetiesie kukkusin sügavale vette
süvüsü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J süvendamine; süvend; (laeva) süvis осадка (судна)
süv/üüᴢ P M Lu J süv̆vüüᴢ M -üᴢ Lu Li J-Tsv. Сывысь Pal.1, g. -üü M Lu Li -vüü Lu -üsee J-Tsv. 1. sügavus глубина; M kaivoo süv̆vüüttä viištšümmettä süültä kaevu sügavust on viiskümmend sülda; M jarvõza on kahtšümmett viis sültä süvüüttä järves on sügavust kakskümmend viis sülda; Lu süvüüttä mitattii lootaakaa sügavust mõõdeti loodiga; Li süvüü perässä on üvä kaivo, on üvä vesi sügavuse poolest on hea kaev, on hea vesi; 2. (laeva) süvis осадка (судна); Lu alusõõ süvüüᴢ, kui süväll laiva isuʙ tühjältä i lastiᴢ purjelaeva süvis (on see), kui sügaval istub laev tühjalt või lastis. meree- süvä
süä¹ U P M Kõ Lu Li Ra J I (Kett. K-Al. R-Eur. R-Lön. R-Reg. V) süää K-Ahl. M-Set. süän J südän (R-Reg.) sühä Pi Ke (M) schihen ~ schüen Kr Сю́э K-reg.2 Pal.1 Сю́венъ Ii-reg.1 Pal.1 Сю́дянъ Pal.1, g. süä/mee ~ -mmee Lu süä M-Set. süää J-Tsv. süän Kõ-Len. 1. süda (siseorganina) сердце; Lu süä on tervee, ellää piäʙ süda on terve, tuleb elada; M kurokka võtti tšiin i ampu tälle, kõhalla süh̆hääsee (ta) võttis püssikukest kinni ja tulistas talle, otse südamesse; Ra süä kõvassi lüüʙ süda lööb kõvasti; J süä tükiʙ süda tuksub; M mitäleeʙ kohotti rintojõ alussõᴅ, pah̆haa teeʙ süämmele millegipärast ajas rindealuse üles, teeb südamele paha; Lu süä on kerttünnü süda on nõrk; Ra tänävä on nii paha, nii näpip süäᴅ täna on nii paha (olla), nii pitsitab südant; J alki süämelt tšeertä süda hakkas pööritama; Lu se on väŋkkel, kõvassi razvain, meep süämmel see on vänge, väga rasvane, hakkab südamele (= ajab südame pahaks); M tällä õli läülü süämmellä, täm tahtõ võttaa tšülmää vettä tal oli südamel läila (= ajas iiveldama), ta tahtis võtta külma vett; J süä eb võta vassaa süda ei võta vastu (= pole söögiisu); Li karu liha niku meni eri süätä, en tahtonnu karuliha hakkas nagu südamele, (ma) ei tahtnud; 2. süda (hingeelu ja sisetunnete tähenduses) сердце (в значении души); Lu mitä silmäd eväd näe, sitä süä ep tää vs. mida silmad ei näe, seda süda ei tea (= ei tunne); Lu ku silmijekaa eb vaata väärii, süä on puhaᴢ kk. kui silmadega ei vaata kõõrdi, (siis) on süda puhas; Lu musad ivusaᴅ, murja süä, valkaad ivusaᴅ, vaĺjo süä vs. mustad juuksed, pehme süda, valged juuksed, vali süda; M süämmezä on inehmiizell entši inimesel on südames hing; J bõõ mentü meelesse, süämelte süüvvesse rl. pole läinud meelest, südamelt (isegi) süües; J pajatti kõig vällää, mitä õli süämell rääkis kõik ära, mis oli südamel; Lu süämel tuli helpopi südamel hakkas kergem; M millõ on nii raskas süälee mul on süda(mel) nii raske; V süätä vaivataʙ süda valutab; M ep piä nii võttaa litši süämmele ei maksa nii südamesse võtta; J täll süän eb anna rauhaa tal ei anna süda rahu; J nii om pelko, kõik süä värizeʙ nii (väga) on hirm, süda lausa väriseb; J süä sulab rintoiᴢ süda sulab rinnus; J süä põlõʙ süda põleb (sees); M miä tein kõikõssa õmassa puhtaassa süässä ma tegin (seda) kogu oma puhtast südamest; Lu täll on üvä süä, tämä on üvä inemin, täll paganutta eb õõ tal on hea süda, ta on hea inimene, temas (tal) kurjust ei ole; J se on nii kõva süäka, jot i palvomizõd eväd avit see on nii kõva südamega, et palvedki ei aita; Lu nii on kõvassi pagana, što süä meeʙ lõhtši on nii väga tige, et süda läheb lõhki; J peh́miä süäka pehme südamega; J rappa süä murest murtud süda; J süä surukkain rl. murelik süda; 3. südamik сердцевина; Lu puul on pinta i süä puul on pindmine osa ja südamik; M kazella puulla on tühjä süä see puu on seest õõnes; M mizessä tšäänüʙ, kazvaʙ kapussaa pää, se on kapussaa süä (see), millest keerdub, kasvab kapsapea, see on kapsa südamik; 4. kurjus, viha, jonn зло(сть), гнев, упрямство; Lu millõ tuli süä ma sain vihaseks; K süäätä piäb (Ahl. 153) (ta) peab viha; M lehmä jo algab vuhissa, võtap süätä lehm hakkab juba puhkima, kogub viha; M tämä siältä vuhizõʙ kõikii päälle, ep tää, kuh̆hõõ õm̆maa süätä azõgoittaa tema toriseb sealt kõigi peale, ei tea, kuhu oma viha välja valada; M näd naizeläjiil on süä näed, naistel on jonn sees (= naised on kangekaelsed); ■ Lu emäl on süä pihoᴢ, ku lahzõd on läsiväᴅ emal on süda pihus, kui lapsed on haiged; Kõ senellä inehmizellä on jänessee süä kk. see inimene on arg (sellel inimesel on jänese süda); M süä laŋkõs saappagaa vartõõ kk. süda langes saapasäärde (= hakkas hirm); J süä johsi persee hakkas hirm; U nüd minuu süä kõikkinaa katkõzi nüüd minu süda katkes päriselt; Lu miä ku senee tein eri süäᴅ kui vastumeelt ma seda tegin. mätä-, õnsi- süämuna, süämüᴅ, süäpaikka
süä² süvä
süäjuuri P M juurikas, peajuur корневище; P süäjuuri on pihkupuul, niku rettšä meeb maa süämmee peajuur on männipuul, nagu rõigas läheb maa sisse
süäm- süämm-
süäme, süämee, süämie süämmee¹
süämein Li: süämein lina parim (soetud) lina
süämeskoontala M linakoonal кудель льна
süäm/etseᴅ M -metset M-Set. pl. t. kopsud лёгкие
süämikk/õ J-Must., g. -õõ süämmikko
süämine suuri-
süäminää Lu tervenisti, läbinisti целиком, всецело, сплошь, полностью; hägläd õltii rautazõt süäminää linaharjad olid läbinisti rauast
süäm/izä M Li -izää Lu -iizää Ku -iᴢ J-Tsv. -mizä Ra J vihane, kuri сердитый, злой; M ain on süämizä niku paha ärtšä alati on vihane nagu tige härg; J näväd õltii süämmizä tõin tõizõõ pääle nad olid teineteise peale vihased; Lu süämizää kõvassi mörnäb minuu päällee vihasena karjub kõvasti minu peale; M nät ko on süämizä, kõik süä lõhkõõʙ näed kui vihane on, süda läheb päris lõhki; Ra miä nii süämmizä tämää päälee, tšäed nii tšihkuvaᴅ, nii antazintši ma olen nii vihane tema peale, käed nii sügelevad, nii annaksin (talle); J koir urizõʙ, ku on süämiᴢ, a katti – üväss meeĺess koer uriseb, kui on vihane, aga kass (lööb nurru) heast meelest; Li nainõ johsi süämizä rih́h́ee naine jooksis vihasena tuppa. süämmikaᴢ, süämmikko, süämmizellä
süämmeᴅ L M pl. t. 1. soetud, kõige paremad linad чёсаный, самый лучший лён; M esimeizess tšedrätäs süämmeᴅ kõigepealt kedratakse kõige paremad linad; L kahs nippua süämmiit kaks nuusti kõige paremaid linu; 2. (linased) lõimed (льняная) основа (ткани); M õltii linõzõᴅ süämmeᴅ, a šiškolaissa kuottii (kaltsuvaibal) olid linased lõimed, aga kaltsudest kooti. lina- süämmüsseᴅ
süäm/mee¹ K U P M Kõ Lu Li J I -mie L -ee Lu Li Ra J I Ku -ie P -e J-Tsv. schämi Kr 1. postp. sisse в, во (что); P deŋgad avvattii maa süämmie raha maeti maa sisse; M lahsi õli lampaa nahgaa süämmee tšäärittü laps oli lambanaha sisse mässitud; M laskõaᴢ lehmäᴅ ad́d́aa süämmee jalgottõõmaa lastakse lehmad tara sisse jalutama; M raj̆jaa süämmee sissepoole piirjoont; Lu mene rihee süämmee mine tuppa sisse; Lu puukki meneʙ inemizel ehtši lehmäl nahgaa süämee puuk imeb end (läheb) inimesel(e) või lehmal(e) naha sisse; J pisä jalk saappõgaa süämee pista jalg saapa sisse; Li rakõttaaᴢ õpõnõ aisije süämee hobune rakendatakse aiste vahele; P pihuo süämmie pihku; 2. adv. sisse, sisemusse вовнутрь; J tšen tõizõlõ auta kaivoʙ, laŋkõb ize süäme vs. kes teisele auku kaevab, ise sisse langeb; P rütšie-javoissa tehtii mämmiä, pantii kalinaa marjoi süämmie rukkijahust tehti marjaputru, pandi lodjapuumarju sisse; P pantii vettä tšugunikkaa, pantii lihaa süämie pandi vett malmpotti, pandi liha sisse; Li drolli õli tehtü karrassa, tšeeli õli pantu süämee krapp oli tehtud plekist, kõra oli pandud sisse; K võõras kutsuttii süämmee võõras kutsuti sisse (= tuppa); J jumal oitõgo vahingoss (põloss) tšehs üüll – põlõd ize süäme jumal hoidku õnnetuse (tulekahju) eest kesk ööd – põled ise sisse; J laki tokku süäme lagi kukkus sisse. sisee
süäm/mee² ~ süäm̆mee M -ee Lu: Lu nališnikad õllaa süämee poolõᴢ i kujaa poolõz akkunoiᴢ piirlauad on (akendel) seespool ja väljaspool; M napurikko on ümmärkõin, ladvat kõik süäm̆mee poolõõ (vilja)naber on ümmargune, (vihkude) ladvad kõik sissepoole; M süämmee poolõõ väräjää sissepoole väravat
süämmeepooli M sisemine pool, sisemus внутренняя сторона, внутренность; lännikoo süämmeepooli länniku sisemine pool
süämm/eesee: -iesie P süämmee; lüötii kurahsyõkaa kapusaa süämmiesie löödi nuga (noaga) kapsasse
süäm/messä M-Set. -mess P M -essä Lu Li -ess J 1. postp. seest из; P maa süämmess maa seest; 2. adv. seest, seestpoolt, sisemusest изнутри; Lu sikamarjaᴅ, ne süämessä valkaaᴅ leesikad, need (on) seest valged; Lu ämmätuššu, tämäss tuõp kõltõnõ javo, tuõp süämessä (vana) murumuna, sellest tuleb kollane tolm, tuleb seest; M süämmessä siirulliin, viirulliin, päältä kullaa karvalliin? – luukka (Set. 18) mõist. seest siiruline, viiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul. sizessä
süämmessäpoolta M süäm-pooltaa; peze lännikko üv̆vii süämmessäpoolta pese lännik seestpoolt hästi (puhtaks)
süäm/mezä P M I -meᴢ K L P Po Kõ Lu -ezä Lu Li J-Must. I -eᴢ Lu Li Ra J Ku -eezä K-Ahl. śchehenes Kr 1. postp. sees в, во (где?); J katso, mitä siäll jaššikaa süämez on vaata, mis seal kasti sees on; Lu seemened on lina-pää süämeᴢ seemned on linakupra sees; I värttänä on haakii süämmezä (voki)värten on lühi sees; Lu revol on maa süämes pesä rebasel on maa sees pesa; Lu rüsümä-tšülä õli metsää süämeᴢ Rüsümäe küla oli metsa sees; Lu meree süämez on matala, kutsutaa kehveli meres on madalik, (seda) kutsutakse kehvliks; Lu pää süämez viŋku egle pea(s) kumises eile; Lu silmää süämmez on silmää terä silma keskel (sees) on silma tera; M biletti on passii süämmeᴢ pilet on passi vahel (sees); Lu tämä on rihee süämmeᴢ ta on toas; 2. adv. sees, sisemuses внутри; P verivilli on sinin, veri on süämmeᴢ verivill on sinine, veri on sees; Li kahs isuzlautaa õllaa vennees süämeᴢ kaks istelauda on paadis (sees); Lu raŋkka on ellää, a entš on süämeᴢ raske on elada, aga hing on sees; P ämmä bõõ akkunall, on süämmeᴢ vanaema pole õues, on sees (= toas); Lu maarjakoivu on blägikko süämeᴢ maarjakask on seest kõva; J süämes tšäümä (Tsv.) sisse astuma (sees käima), külastama
süäm/miin Kett. M Kõ -min M Po Lu (Li) (R-Reg.) -ine J-Must., g. -mizee Kõ parimast (soetud) linast v. lõuendist из самого лучшего (чёсаного) льна или холста; M süämmiin kaŋgaᴢ, lõimõd i kut̆tõõᴅ, juollas süämmet süämmiä vassoo parimaist linadest kangas, lõimed ja koed, öeldakse parimad lina(kiu)d parimate lina(kiudu)de vastu; M süämmized niitiᴅ parimast linast lõngad; M tšiutto õli süämmine särk oli parimast lõuendist; M piettii mokomat süämmizeᴅ .. siińäkaᴅ kanti niisuguseid parimast lõuendist .. sarafane; M süämmized linad ovat saamõi parapad linaᴅ, senessä tšedrätäz lõimõᴅ i kut̆tõõᴅ soetud linad on kõige paremad linad, nendest (sellest) kedratakse lõimed ja koed; M süämmizissä linoissa kuottu heeno kaŋgaᴢ kõige parematest linadest kootud peen kangas. suuri- süämein
süäm/mikaᴢ ~ -mikäᴢ P -ikaᴢ ~ -ikas I, g. -kaa vihane, tige сердитый, злой; P tämä on süämmikäᴢ ta on vihane; I süämikkaaᴅ ärd́äᴅ tigedad härjad. süämizä, süämmizellä
süäm/mikko K M Kõ Ja-Len. (I) -ikko M Kõ Lu Ra J-Tsv. I süänikko J-Tsv., g. -ikoo M Lu J süänikoo J 1. adj., subst. kuri, tige, vihane злой, злобный, сердитый; I koira on süämikko, võtab da i purõʙ jalgassa koer on kuri, võtab ja hammustab jalast; M ted́d́ee hakka on süämikko teie vanaeit on kuri; K mõizaa herra õli aivoo süämmikko mõisahärra oli väga kuri; Kõ ep tämä suutu, ebõ·õ süämikko ei tema vihasta, (ta) pole kuri; J süämikko, niku pagan ärtš tige nagu kuri härg; J süämikko niku boran tige nagu oinas; I süämikko lehmä nõisi kaivamaa naizikkoa tige lehm hakkas naist kaevama; I süämikko inehmine sõittõlõb i emitteeʙ tige inimene riidleb ja sõimab ropult; Ra gorbõi nenä, süämikko inimin kongus nina, kuri inimene; J süämikko šuutkaa p tää vihane nalja ei mõista; J süänikoll on ain silmet tšeerollaa vihasel (inimesel) silmad aina pöörlevad (peas); 2. äkiline, kergesti ärrituv, karm вспыльчивый, раздражительный, крутой; Kõ õpõtti [= õpõttaja] tämä õli süämmikko (Len. 235) õpetaja, ta oli äkiline. süämikkõ, süämizä
süämmizell/ä ~ -εä P 1. vihane сердитый; tämä on aina süämmizellεä ta on aina vihane; 2. vihaselt сердито, гневно; tämä ep tunnõ inehmizeekaa ümpär tšävvä, pajatap süämmizellä ta ei oska (teise) inimesega ümber käia, räägib vihaselt. süämizä, süämmikaᴢ
süämmüsseᴅ M pl. t. parim (soetud) lina чёсаный, самый лучший лён; lin̆naa süämmüsseᴅ parim osa linast. süämmeᴅ
süäm-pooltaa J-Tsv. seestpoolt изнутри; puu jo on süäm-pooltaa lahottunnu puu on juba seestpoolt pehkinud. süämmessäpoolta
süämuna Lu Li Ra süda сердце; Lu miä ku teen raŋkkaa tüütä, mill on süämuna raŋkkõ kui ma teen rasket tööd, mul on süda(mel) raske; Lu mill vaivatap süämunnaa mul valutab süda; Lu mahsapiirgaa pannaa mahsa, pannaa kerkiäizeᴅ, pannaa süämuna, siz lassaa kõik läpi lihamašinaa maksapirukasse pannakse maks, pannakse kopsud, pannakse süda, siis lastakse kõik läbi lihamasina. süä¹, süäpaikka
süäm/üᴅ (K-Al. R-Lön.) -üt K-Ahl. -müᴅ (R-Reg.), g. -üü südameke сердечко; K laulan maalta marjuttani, süsissä süämüttäni (Al. 49) rl. laulan maalt mu marjukest, sütest mu südamekest; R veekaa velleni rihesse, soojaasse süämüeni (Lön. 69) rl. viige mu veli (= peig) tuppa, sooja mu südameke. süä¹, süäpaikka
süäm/üᴢ: -üs K-Ahl., hrl. pl. -ühseᴅ M -ühset J-Must. -üsseᴅ ~ -müsseᴅ M 1. (inimese v. looma) sisikond, siseorganid, sisemus внутренности; M läsiväᴅ kõik süämmüsseᴅ kogu sisikond on haige; M kõikk süämmüssed jär̆rääväᴅ kogu sisemus väriseb; M tänänn sain nii paĺĺo pah̆haa meeltä, etti süämühset kõik ver̆reekaa tšääntüziväᴅ täna oli mul nõnda palju meelepaha, et kops läks üle maksa (et sisikond ja veri kõik pööras sees); 2. M neerud почки. süäriisaᴅ
süänikko süämmikko
süän/nellä (J-Tsv.), pr. -telen, imperf. -telin frekv. süätellä; naapuri on õikõ rääolim meeᴢ, tämä kõnsait eb riitõõ epko süäntee naaber on õige viisakas mees, ta ei riidle ega saa kunagi vihaseks
süäntümi/n Lu, g. -zee viha, vihastamine гнев, озлобление; inemin ku kõvassi on süäntünüd i süäntümin antiiʙ, inemin loopu jo kui inimene on väga vihastanud ja viha annab järele, (siis öeldakse): inimene juba rahunes
süän/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -tüzin J süäntüüssä; süäntü sem peräss, jot raha en antõnnu võlgõssi (ta) vihastas sellepärast, et (ma) ei andnud (talle) raha võlgu
süän/tüä Lu J, pr. -tüün Lu -ün J, imperf. -tüzin Lu süäntüüssä; Lu tämä ku süäntüüʙ, loba meep tšimaraa, ize meep kauniissi tema kui vihastab, laup läheb kortsu, ise läheb (näost) punaseks; J kui va mees süäntü naizõõ pääle, ni povońikk on nurkkõᴢ niipea kui mees vihastas naise peale, nii oli tanu nurgas; J süäntü de alki präkiss niku kataɢ (ta) vihastas ja hakkas särisema nagu kadakas (tules); J süäntü de kihutti nurkka kõiɢ, mitä õli lavvõll (ta) vihastas ja virutas nurka kõik, mis oli laual; Lu miä nii kõvassi süäntüzin ja väsümäässaa kleppizin ma vihastasin nii kõvasti ja sõimasin väsimiseni
süäntü/üssä (Lu) -ss Lu, pr. -ün Lu, imperf. -üzin: -zin Lu vihastada, vihaseks v. kurjaks saada сердиться, рас-, злиться, разо-; Lu mitä siε süäntüüᴅ miks sa vihastad?; Lu nüt tõin tõizõõ pääl õllaa süäntüneeᴅ nüüd on teineteise peale vihased; Lu ku süäntüüb dali tuska on, siz rihta müü kõntaaʙ kui vihastab või on (tal) mure, siis kõnnib edasi-tagasi mööda tuba; Lu herkka on süäntüümää (ta) on kerge vihastama; Lu inemin nii kõvassi süäntüüᴢ, kõik süä meni lõhtši inimene vihastas nii kõvasti, (et) süda läks lõhki; Lu nii süäntüziᴅ, mahzad mentii musassi nii vihastasid, (et) kops läks üle maksa (maks läks mustaks); ■ Lu ku ruikko süäntüüʙ, nii liittsa jäi kurpukkaass kui rõuged said (saavad) vihaseks, siis nägu jäi rõugearmiliseks. süännellä, süäntüssä, süätellä, süätüä, süätüüssä, süätüütä
süänüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. süänüttää; elä süänüttee koira – tšiire purõʙ ära vihasta koera – varsti hammustab
süänüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J vihastada, vihale ajada сердить, рас-, злить, разо-, возму/щать, -тить; tätä võib daaže üväll sõnall süänüttä teda võib isegi hea sõnaga vihastada; elä süänüt minnua – saat kõrvõlõ ära vihasta mind – saad vastu kõrvu; tämä õma karahterika süänütep tšetä tahoᴅ tema oma iseloomuga vihastab keda tahes (tahad). süätüttää
süäpaikka I süä-paikka M I 1. magu желудок; I milla on pikkõnõ süä-paikka mul on väike magu; 2. süda сердце; I mikälleeg milla katkõjõ süäppaikkaza miski katkes mul südames; I süäpaikala õli kõik̆kõa, i tšüüneleᴅ i ... südames oli kõike, nii pisara(i)d kui ka ... süä¹, süämuna, süämüᴅ
süä-põlõtuᴢ J-Tsv. südamevalu сердечная боль
süäpäivä P keskpäev, südapäev полдень; se õli süäpäiväl see oli keskpäeval
süärap̆paama M süärappaama (Li) süärappam M Ra südamerabandus сердечный удар, разрыв сердца; M süärappam kõrrõs teeb inehmizee läsimää, niku püssüssä ammuʙ, i päätä vaivatab i aikotutaʙ südamerabandus teeb inimese (ühe)korraga haigeks, nagu püssist laseb, ja pea valutab ja ajab haigutama; Ra kui õli süärappam, ühs pooli õli vähäzee pitepi kui oli südamerabandus, (siis) üks (keha)pool oli väheke pikem (haiget mõõdeti vaksaga diagonaalis); M täl on süärap̆paama tal on südamerabandus. süä-rapaumiin, süä-rapauᴢ
süärappaamin Li süärap̆paama
süä-rap̆paumiin M süärap̆paama
süä-rappauᴢ Li süä-rappahuᴢ Lu 1. Lu süda-merabandus разрыв сердца; 2. Li palavik, vappekülm лихорадка. süärap̆paama
süä-raskuᴢ J-Tsv. südamekoorem тяжесть на сердце
süäravuᴅ M pl. munasarjad яичники
süäriisaᴅ ~ süäriisõᴅ Lu pl. sisikond, siseelundid внутренности, внутренние органы; süäriisõᴅ: onõ leipäliha, se on kõva, a mikä on pehmiä, se on kerkiäin, seltšämunaᴅ, kahs tükküä, põrna sisikond: on maks, see on kõva, aga mis on pehme, see on kops, neerud, kaks tükki, põrn; süäriissoiᴢ on vika siseelundeis on viga. süämüᴢ
süätauti M Kõ Lu Li J süä-tauti M Kõ Lu Li kõhulahtisus; verine kõhutõbi, düsenteeria понос; дизентерия; Li eni-pään, sis süütii arkia, .. perää senee tuli süä-tauti lihavõtete ajal (pärast suurt paastu), siis söödi paastuvälist toitu, .. pärast seda tuli kõhulahtisus; Lu süätauti, se moritaʙ, nii jott süüvvä tt taho kõhulahtisus, see vaevab nii, et süüa (sa) ei taha; Lu perttsuviina on üvä süätavvil pipraviin on hea kõhulahtisuse puhul; Lu toomi-marjaa pannaa viinaa sekkaa, teh́h́ää nastoikaa; ku on süä-tauti, siz juuvvaa, on üvä lekarstva toomingamarju pannakse viina sisse, tehakse nastoikat; kui on kõhulahtisus, siis juuakse, on hea arstim; J süätauti, rohoiss vettä lazzõʙ (imikul on) kõhulahtisus, laseb rohelist vett; Li sika ep süü, täll on süä-tauti siga ei söö, tal on kõhulahtisus; Lu veri süätauti on kehno verine kõhutõbi on raske (haigus)
süätavviiroho Lu süätavvii-roho J hobuoblikas; soolikarohi конский щавель; пижма
süät/ellä Kett. M (K-Ahl.), pr. -telen K -teen M, imperf. -telin M frekv. vihastada, vihaseks saada сердиться; M elä süättee ära vihasta!; M miä süätteen täm̆mää pääle ma saan tema peale vihaseks; M ep piä süätellä ei tohi vihastada; M lehmä süätteeʙ, kõiɢ vuhizõʙ lehm saab vihaseks, lausa puhub. süännellä
süätüt/tää: -tääɢ I, pr. -ää, imperf. -ii süänüttää; tõissa inehmissä eläɢ süätütäɢ, ep piäɢ süätüttääɢ teist inimest ära vihasta, ei tohi vihastada
süätü/ä P (Kett. K-Ahl. K-Al. R M-Set. Ja-Len. Lu-Len.) süvätüä (K-Ahl.) -äɢ (I), pr. -n K M süvätün K-Ahl., imperf. -zin P M süäntüüssä; I lemmus süätüje i enäp ei tulluɢ kratt vihastas ja enam ei tulnud; I rõhgaa süätüjee vihastas kõvasti; P siε süätüzid minuu pεälie sa said minu peale vihaseks; P mitä siε süätüziᴅ miks sa vihastasid?
süät/üüssä: -üüssäɢ I, pr. -üü, imperf. -üjee süäntüüssä; eläk pajataɢ tällee kehnossiɢ, tämä nõizõp süätüümää ära räägi temaga (talle) halvasti, ta vihastab; siä süätüjeeᴅ min̆nuu päälee sa vihastasid minu peale
süätü/ütä M-Set. (Kett.), pr. -ün M, imperf. -üzin: -zin süäntüüssä
süä-öö: süä-üö P süä-üü J-Tsv. südaöö, kesköö полночь; P tämä tšäüsi lähtiell süä-üöll ta käis allikal südaööl; J süä-üüll süttüstii oonõt põlõma keskööl süttisid hooned põlema
süöt/tää (K), pr. -än K, imperf. -in sööta, toita, toitu anda кормить, на-, питать; K süöttiväᴅ, siitnikka leipä suur tuotii (nad) söötsid (meid), suur püülileib toodi. sööttää
süü M Lu J, g. süü J 1. süü, viga, eksimus вина, ошибка, заблуждение; J elä lüü ühesse süüsse, eläko kõikkinaa kahõssõ, a lüü süüsse tšümmenesse rl. ära löö ühe süü pärast, ega üldse kahe pärast, aga löö kümne süü pärast; Lu se on minu süü see on minu süü; J süüttä inimiss et tõhi tappaa süütut inimest ei tohi tappa; J miä ilmõ süüt isun ma istun ilma süüta (vangis); J süüt tõizõõ päälee ajama süüd teise peale ajama; J tämä kannap süüt ta on süüdlane; J ann antõssi, bratko, mitä õõn süüt tehnü anna andeks, vennas, mis vea (ma) olen teinud; 2. põhjus причина; M mikä õli täm̆mää surmaa süü mis oli tema surma põhjus?; J ilm süüt mittäitši ep sünnü ilma põhjuseta ei sünni midagi; J ilm süüt väzütteed ovõiss ilmaasjata väsitad hobust; Lu sene tüü miä tein ilma süüttä selle töö ma tegin ilmaasjata
süühkellä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) süühkele- J sügeleda чесаться, зудеть
süüh/küä (Ku), pr. -üʙ, imperf. -kü sügeleda чесаться; elä hüppää süühkümättᴀ̈ saunaa ära hüppa sügelemata sauna (= ära mine sauna, kui nahk ei sügele)
süü-kantaja J süü-kantõjõ J-Tsv. süütäläin
süükkimeno Lu toidu-, söögikraam, toiduained, toidud, toit пищевые продукты, кушанья, пища, еда; kassin kirstuz on kõiɢ rautameno, a siin on kaappis kõik süükkimeno siin kirstus on kõik rauast asjad, aga seal kapis on kõik toidukraam. söökki, süüm-kraami, süüttši-kraami
süükkitavara Lu süükkimeno; kammaris peettää süükkitavaraa sahvris hoitakse söögi-kraami
süüli süli¹
süülä süglä
süüm-kraami J-Tsv. süükkimeno
süümätoo: süümätoim päivä J paastupäev постный день
süürm/ö J-Must., g. -öö sügelmä
süütšii-kagra: süütšii-kagr J-Tsv. söögikaer, söödakaer съедобный овёс
süütti/issä (J-Tsv.), pr. -in J, imperf. -izin: -zin toituda, end toita кормиться, питаться; raŋkk on katsoa inimize pääle, kump süüttiip ḱerämizi raske on vaadata inimese peale, kes toidab end kerjates. sööttäütä
süüttši-kraami J süükkimeno; veel-ko tappaab näteĺissi süüttši-kraamia kas veel jätkub nädalaks söögikraami?
süüttšilaut/a: -õ Li söömä-lauta
süüttši-raha J-Tsv. söögiraha деньги на питание
süütä ilm-
süütäläi/n J, g. -zee J süüdlane виновник; ahjo k on rikki, sis perenain on süütäläin kui ahi on katki, siis perenaine on süüdlane. süü-kantaja
süüt/öö: -ö J-Must., g. -tömää süütu невинный; süpi süütö täiesti süütu
süüvve, süüvvä, süüvväɢ, süüvä, süüväɢ, süüäɢ süvvä
š- sch-
šaadrillaa M sorakil, sorakile, sassis, turris (juuste kohta) взъерошены, висящие, торчком (о волосах); ivusõd on laskõnnu šaadrillaa juuksed on langenud sorakile. šaarillaa, šašillaa
šaa/ĺa: -ĺ J-Tsv., g. -laa šarffi; õssi uuvvõõ šaaĺa ostis uue salli
šaa/pka Kett. K-Ahl. R-Reg. M Lu -pk J-Tsv. šapka R-Reg. P Lu Шапка Tum., g. -bgaa Kett. M Lu J -pka Lu-Must. šabgaa P müts шапка; M šaapka pantii päh̆hee müts pandi pähe; Lu nõssi šaapkaa tõstis (tervituseks) mütsi; R seizob velvüd uhzualla kala šapka kainaloza (Reg. 52) rl. seisab vennake uksel (~ ukse all), peiumüts kaenlas; Lu nellä meessä ühe šaapka alla ono? – lauta (Must. 159) mõist. neli meest on ühe mütsi all? – Laud; Lu šaapka kõrviekaa kõrvikmüts; Lu talvi šaabgal on kõrvaᴅ talvemütsil on kõrvad. karva-
šaappa/ga (Lu-Must.), g. -gaa (säär)saabas сапог (с голенищем); ühz alko ahjo täüdäb? – jalka šaappa(a)kaa (Must. 159) mõist. üks halg ahju täidab? – Jalg saapaga (~ saapas). saappaga
šaar šara
šaari/kka: -kk ~ -kkõ J, g. -kaa J (puust) pallike, kerake (деревянный) шарик; sell õli puu šaarikkõ, ümmerkõin sel (= mängujuhil) oli ümmargune puu(st) pallike. šara
šaarillaa Lu šaadrillaa; ivusõd õllaa šaarillaa juuksed on turris
šaaripää Lu sasipea разг. растрёпа (человек, у которого волосы взъерошены, стоят торчком). šašipää
šaa/ška (K), g. -žgaa mõõk шашка, меч; šaažgaakaa lõikkazi pää mõõgaga raius pea (maha)
šabaš/šu (J-Tsv.), g. -šuu J 1. (töö)lõpp; vahe-aeg, kõnek. salooga, простор. шабаш; lüü tširves kantoo, teemme šabašuu löö kirves kändu, teeme lõpu (tööle); 2. aitab, küllalt, lõpp (öeldistäite tähenduses) довольно, хватит (в функции предикатива)
šabaššu-päi/vä: -v J-Tsv. töö lõpetamise päev день шабаша; kõrt tänävä on šabaššu-päiv, siiz lähemme kaźoŋkasõõ (kui) täna on kord (juba) töö lõpetamise päev, siis lähme viinapoodi
šafe/ri I (M), g. -rii peiupoiss шафер; neeᴅ saatõttii tšerikkoo noorõᴅ, mentii podruškaᴅ, šaferiᴅ need noored saadeti kirikusse, läksid pruutneitsid, peiupoisid
šafra/ni J-Tsv. -nii J safran шафран; isutitt-ko tänävoonn šafrania kas sa külvasid tänavu safranit?
šahata M, pr. šah̆haaʙ M, imperf. šah̆haᴢ sahiseda шелестеть, шуршать; kuiva einä šah̆haaʙ kuiv hein sahiseb; viĺĺa lainõtiʙ, šah̆haaʙ vili (põllul) lainetab, sahiseb. šahisa
šahi/na: -n J-Tsv. Саӷина Pal.1, g. -naa J sahin шелест, шорох; šahinakaa saab vihma sahinaga (sahinal) sajab vihma
šahi/sa: -ssa Lu -ss J-Tsv., pr. -zõʙ J, imperf. -zi J kahiseda, kohiseda, sahiseda шелестеть, шуметь (о волнах); J kuivõd lehet šahissa puuᴢ kuivad lehed sahisevad puus; Lu lainõ lüüb rantaa šahizõmizõõkaa laine lööb kohisedes randa. šahata, šapisa, šarisa, šohisa
šaχmatti Lu šahm/õtti J-Tsv., g. -atii: -õtii J male шахматы; J veelko siä mäńńüt šahmõttia (kas) sa mängid veel malet?; J mõnikkailõõ šahmõtii mäntšü eb näütti mõnele malemäng ei meeldi
šaht/i J-Tsv., g. -ii J šaht шахта; tämä – jutõlla – on arestanttinn de teep šahtis tüüt tema, räägitakse, on vang ja teeb šahtis tööd
šai/ka: -k J-Tsv., g. -gaa ~ -ga J jõuk, kamp шайка, ватага, банда, кампания; sõta aikõnn jõka poolla häülütti šaigõᴅ sõjaajal hulkusid igal pool jõugud
šaik/ka L, g. -aa L kibu, kapp шайка, ковш; antõ šaikaa mettä andis kibutäie mett; šaikka täünεä umaloita kibu täis humalaid
šakkõli sakkali
šalaputnõ/i Lu, g. -i hull(umeelne) сумасшедший, разг. шалый; poolimeelin inemin, šalaputnõi poole aruga inimene, hull
šala/ška J-Must., g. -žgaa onn, telkmaja шалаш
šalaš/ši J-Tsv., g. -ii onn, telkmaja шалаш; šalašši tehtii raagõss onn tehti okstest
šalfe/i J-Tsv., g. -i J salvei шалфей
šaluit/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in haletseda, (kellelegi) kaasa tunda жалеть (кого-либо), сочувствовать (кому-либо)
šamm/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J suitsetada (piipu, paberossi jne.) курить (трубку, папиросы и т. д.); tahot šammõt paperoska (kas) tahad paberossi suitsetada?
šampansko/i J-Tsv., g. -i J šampanja, vahuvein шампанское; puuttuzimm han-se i müü petteriš šampanskoit juumaa juhtusime ju ka meie Peterburis šampanjat jooma
šapikkoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ krabistada, kraapida скрести, шуршать; iiri šapikkoiʙ hiir krabistab
šapi/na: -n J-Tsv., g. -naa J krabin, kahin шорох, хруст; šapin kuuluʙ, a mittää ~ mittäit eb näü krabinat on kuulda, aga midagi ei ole näha. šapisuᴢ
šapi/sa M Lu -ss J-Tsv., pr. -zõʙ M Lu, imperf. -zi sahiseda, kahiseda, krabiseda, kohiseda шелестеть, шуршать, хрустеть, шуметь; M kuulõn, mitää šapizõp põõsaloiᴢ kuulen, midagi sahiseb põõsais; Lu rant šapizõp perrää tormia, uutt tormia tääʙ rand (= meri) kohiseb pärast tormi, ennustab uut tormi; M bumaga šapizõʙ paber krabiseb. šahata, šahisa, šarisa, šohisa
šapis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J sabistada, sahistada, siblida шуршать, рыться (в песке). sapia
šapisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ ~ -zõõ [sic!] J sahin, kahin, krabin шорох, шум, хруст. šapina
šapka šaapka
šapõrt/aa Li, pr. -aan, imperf. -iin rabistada, rabinat tekitada; kiirustada (поспешно) есть; lammaš šapõrtap süüvvä lammas rabistab süüa
šara M Kõ šaa/r J-Tsv., g. šar̆raa M -raa J 1. (õhu)pall, (puu)pall, kera шар; J kattsoga, kattsoga – ku šaar lentääʙ vaadake, vaadake, kuidas õhupall lendab; J puin šaar puust kera, (puu)pall; Kõ lemmüs trubaasõõ laskõuᴢ, niku tulinõ šara kratt laskus korstnasse nagu tuline kera; 2. (puu)pallimäng игра в шары; M šar̆raa mänd́imme mängisime {š}-t; M mokoma ümmärkõin šara, kepid tšäeᴢ, kepikaa šaraa leimme, ühel jalkaa kerkkizimme niisugune ümmargune puupall, kepid käes, kepiga lõime palli, ühel jalal hüplesime; M tšen sai šar̆raa raj̆jaasõõ, sis taaᴢ tõin lei šarata kes sai palli ringi sisse, siis jälle teine lõi palli. šaarikka, tšerä
šaraba/na M J-Tsv., g. -naa J saraban, sõiduvanker, kaarik шарабан; M šarabana õli nelläɢ rattaakaa, avõlain õli saraban oli nelja rattaga, oli (pealt) lahtine
šarahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ J, imperf. -azi: -aᴢ J sähvatada, särtsatada, süttida загореться, воспламениться; šarahtaas põlõma sähvatas põlema
šarau/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J pragin, praksatus, mürin, mühin, sahin треск, шум
šaraut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J loputada, pladistada, sulistada, pilduda полоскать, про-; плескаться, брызгаться, брос/ать, -ить, швыр/ять, -нуть
šaraut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. šarauttaa; piäb menn jõgõlõõ sõpoi šarauttõõma peab minema jõele pesu loputama. šaurata, šauria
šaravaraᴅ K-Al. pl. (laiad) püksid шаровары
šarff/i Lu, g. -ii Lu sall шарф, шаль; marhad on rätel ja šarffil narmad on rätil ja sallil; Lu kagla šarffi on lõŋkanõ, lõŋgassa tehtü kaelasall on villane, (villasest) lõngast tehtud. kagla-, lõŋka- šaaĺa
šari/sa M -ssa Lu J -ssõ Lu -ss J-Tsv., pr. -zeʙ M -zõʙ Lu J, imperf. -zi Lu -si J kahiseda, sahiseda, krabiseda шелестеть, шуршать, шуметь; Lu vihmaa saaʙ, katto šarizõʙ vihma sajab, katus krabiseb; J aavaa lehot šarissaa haava lehed sahisevad; Lu kuiva einä šarizõʙ kuiv hein kahiseb. šapisa
šark/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J kraapsida, kraapsutada, kraapsu v. kraapjalga teha шарк/ать, -нуть; mitä nütt šarkid jalkoika mis (sa) nüüd kraapsutad jalgadega?
šarm/aŋkka: -aŋk ~ -õŋk J-Tsv., g. -aŋkaa ~ -õŋkaa J leierkast, väntorel шарманка; kuuntõõ han ku lustissi šarmõŋkaa pillitetä kuula ometi, kui ilusti leierkasti mängitakse
šašillaa Lu sassis, pulstunud (juuste kohta) растрёпанные, всклокоченные (о волосах); pää on šašillaa juuksed (pea) on sassis. šaadrillaa, šaarillaa
šašipää Lu šaaripää
šaš/ka: -k J-Tsv., g. sažgaa J 1. kabe(mäng) шашки; šaška pelama kabet mängima; 2. kabenupp, kabend шашка, пешка
šašk-lau/ta: -t J-Tsv. kabelaud шашечница
šauraht/aassa: -ass J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin J (vette) plartsatada, plartsti kukkuda, sulpsatada шлёпнуться, бултыхнуться (в воду); hitto tääp, kui tämä livõssuuᴢ, de šaurahtaas turpailt vettee pagan teab, kuidas ta libastus ja plartsatas purdelt vette
šaurami/n J-Tsv., g. -zõõ J (vee)pladin, sulin плескание, плеск, журчание (воды)
šaur/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan ~ -an J, imperf. -azin: -õzin J 1. visata, loopida, pilduda швырять, кидать, бросать; šaura tšivi menemä viska kivi minema; šauraa paŋki vett maalõõ viska pang(etäis) vett maha; 2. lajatada, lüüa, äiata ударить; eb ehtinnü silmell pĺikat, ku tätä šaurõtti kõrvõlõ (ta) ei jõudnud silma(gi) pilgutada, kui talle lajatati vastu kõrva; 3. loputada полоскать, про-; šaurõtka sõvat puhtaz veeᴢ loputage rõivad puhtas vees. šarautõlla
šauri/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J loputada полоскать, про-; jalk räted on roojõᴢ – mee vähäize šauri veeᴢ jalarätid on mustad, mine loputa väheke vees; eestä šauri ušatti, siiz vass vala vesi maalõõ algul loputa toober, siis alles vala vesi maha. šarautõlla
šauriskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn, imperf. -lin J sulistada, pladistada, lobistada плескаться, бултыхаться; tänävä võitt šauriskõll pessiss, saunõz vett paĺĺo täna võid (end) pestes lobistada, saunas (on) palju vett
šavata (Ku), pr. šap/paan Ku, imperf. -azin tatsata, kohmakalt astuda топать, нескладно ступать; kuulen, ettᴀ̈ mikälee šappaap tuaʙ kuulen, et keegi tatsab tulla
šeeben/i J-Tsv., g. -ii J killustik, prügi, risu щебень; kaamenšikad lõhgota šeebeniä maa-teelee kivilõhkujad lõhuvad killustikku maanteele; ila kase šeebeni jalkoiss väĺĺää korista see risu jalust ära
šeebenöit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (teed) killustikuga katta, prügitada щебенить; kõva tropp on üvässi šeebenöitettü kõva rada on hästi prügitatud
šeebgattaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) šeebgatta- J-Must. laastu lõigata, peergu kiskuda щепать
šeebgolõõ ~ šeebgõlõõ J-Tsv. adv. pinnule (pinnuliseks) (стать) занозистым
šeep/ka: -k J-Tsv. šeeb/ka J-Must., g. -gaa J šeepko
šee/pko M J-Tsv. -pk J-Tsv., g. -bgoo M J laast, peerg, pilbas, pind (terav puukilluke) щепа, щепка, лучина, заноза; J pisä šeebgot pliittaa – laa põlõvõᴅ pista laastud pliidi alla, las põlevad
šeepk/oin ~ -õin J-Tsv., g. -oizõõ: -õizõõ J laastu-, pilpa-, peerg-; pinnuline щепной, из щепы; занозистый
šee/pku K, g. -bguu šeepko
šeftii/ssa Lu, pr. -n, imperf. -zin (poistega) sehkendada, mehkeldada, kõnek. sehvtitada, sehvti teha заигрывать (с кем-то), хороводиться (с кем-то), разг. приудар/ять, -ить (за кем-то); mitä siä nii paĺĺo šeftiiᴅ mis sa nii palju (poistega) sekeldad?
šeĺ/ma: -m J-Tsv., g. -maa J kelm, petis, suli плут, мошенник, жулик, разг. шельма; mokom tämä šeĺm: vargõssi tõizõlt rahaᴅ ta on selline kelm, varastas teise(lt) raha (ära). škelmi
šerkka sirkka
šerst́anno/i J-Tsv. šerstjannoi (Li), g. -i J villane шерстяной; J paa šerst́annoi jupk pääle, siiz leep soojõp pane villane seelik selga, siis on soojem; Li on i baikkõvõiᴅ od́elaiᴅ i šerstjannoisiit od́elaiᴅ on ka baikatekke ja villaseid tekke
šes/ta Lu J-Must. -t J-Tsv., g. -taa Lu J -ta J latt, ritv, teivas, vabe (puu võrkude kuivatamiseks) шест, жердь, вешало; J toukkaa lauttia šestakaa takka tõuka parve ridvaga tagant; J võta viska šestaka, kui pittš põlto on võta mõõda (viska) latiga, kui pikk põld on; J riputõmm märjä noota šestojõ pääle riputame märja nooda vabede peale; Lu rissi-vehal on rissi kauniᴢ, šesta on kauniz i valkaa, tširjava toodril (= ristikujulisel meremärgil) on rist punane, teivas on punane ja valge, kirju
šeti/na (Li) -n J-Tsv., g. -naa J (sea)harjas щетина; J tšüläs pääarjoi(t) tehä siga šetinõss külas tehakse peaharju seaharjastest; J tunnõtko punoa šetina dratvaa õttsaa kas (sa) oskad punuda harjaseid pigitraadi otsa (= külge)?
ševeĺit/tää M, pr. -än M, imperf. -in M (heina) kaarutada шевелить, ворошить, трясти (се-но); ar̆rookaa ševeĺitämmä einää rehaga kaarutame heina; välissä kõlmisõõ tuõp ševeĺittää einää vahel tuleb kolm korda heina kaarutada
šibko K-Ahl. kiiresti, kärmesti, nobedalt быстро, проворно, простор. шибко
šiblet/ti M (J-Tsv.), hrl. pl. -iᴅ (meeste) poolsaabas, -saapad, kamass(id) (мужские) полуботинки, штиблеты; M meh̆hii šibletiᴅ, kannii lüh̆hüüᴅ meeste poolsaapad, niisugused lühikesed; J õssi pŕaškoikaa šibletiᴅ ostis pannaldega poolsaapad
šibli/ä Lu J-Tsv., pr. -n Lu J, imperf. -zin Lu J 1. (kalu võrgust välja) noppida; (kanal sulgi) katkuda, kitkuda рвать, срывать (рыбу с сети); ощип/ывать, -ать; Lu siz nõizimma šiblimää võrkoss neit hailiit poiᴢ siis hakkasime noppima neid räimi võrgust välja; Lu kana on tapõttu, piäb nõiss kannaa šiblimää kana on tapetud, peab hakkama kana kitkuma (sulgedest puhtaks); 2. siblida рыться, копаться (о курах); J kanat šiblitä kanad siblivad; ■ J kukko šiblip kana, poik tüttöä kukk teeb tiivaripsu kanaga, poiss tüdrukuga. šipattaa
šigarimašti Lu (ühest puust tengita mast цельная мачта, без стеньги); škuutill on šigarimašti kutril on {š}-mast
šigr/i J-Tsv., g. -ii kähar, kräsuline, lokkis кудрявый, курчавый; šigri pää kähar pea; šigri part kähar habe. šigriä, šikkerä
šigrii J-Tsv. adv. sassi (наречие, обозначающее запутанность, растрёпанность); ivusõd mentii šigrii juuksed läksid sassi
šigri-nahka: šigri-nahk J-Tsv. šagräännahk шагрень (кожа)
šigri-nahkõin J-Tsv. šigri-nahkõizõt polusapoškõᴅ šagräännahast poolsaapad
šigri-pää J-Tsv. kräsupea, käharpea курчавая, кудрявая голова; tšell on ivusõt šigriᴢ, sitä kutsuta šigripäässi kel on juuksed kräsus, seda hüütakse kräsupeaks
šigriᴢ J-Tsv. adv. kräsus, krussis (наречие в форме ин-а от šigri)
šigrit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin frekv. šigrittää
šigrit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J sagrida, sasida, sassi ajada растр/ёпывать, -епать, всклокочи/вать, -ть, лохматить; tuõkk tänne, miä sillõõ šigriten ivusõᴅ tule siia, ma sasin sul juukseid
šigri/ä¹ Ra J, pr. -n J, imperf. -zin Ra J 1. sassi v. segi ajada растр/ёпывать, -епать, лохматить; приводить в беспорядок; J elä šigri ivussiit ära aja juukseid sassi; J tšen on šigrinnü kõik sõvat kirstuᴢ kes on kõik riided kirstus segi ajanud?; 2. siblida; (mulda) kobestada рыться, копаться; рыхлить, раз- (землю); J kanat šigritä liiva kanad siblivad liiva(s); Ra egle miä šigrizin kõik peentarat pehmiässi, a tänävä issutan eile ma kobestasin kõik peenrad pehmeks, aga täna istutan; 3. (ahjus tuld) segada помеш/ивать, -ать (уголь); J šigri koukull süssiit sega (ahju)hargiga süsi. šipeltessä
šigri/ä² J-Tsv., g. -ää J šigri; šigriäsee pähää kräsulistesse juustesse (~ kräsulisse pähe)
šihahta/assa: -ss (J-Tsv.), pr. -aʙ, imperf. -azi: -aᴢ (särtsatades) süttida, lõkkele lüüa вспыхнуть; kuivõd õlgõt šihahtasti põlõma kuivad õled süttisid (särtsatades) põlema
šihaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in sütitada, lõkkele õhutada воспламен/ять, -ить
šihi/sä: -ss J -ssä (Lu), pr. -zõʙ J -zeʙ Lu, imperf. -zi sisiseda, turtsuda шипеть, фырк/ать, -нуть; Lu mato šihizeʙ madu sisiseb; J katti šihizõp koiraa pääle, näep koiraa kass turtsub koera peale, (kui) näeb koera. šipisä
šiin/a M Lu Li I šina Lu-Len., g. -aa M (ratta)rehv, -vits шина, обруч; M rautõn varo rattaal, sitä kuttsuas šiina, rautašiina rauast võru rattal, seda kutsutakse rehviks, raudrehviks; M rattai päälee tehtii šiinaᴅ rataste peale tehti rehvid; I šiina õli ümperi pöörällä vits oli ratta(l) ümber. rataš-, rauta-
šiirillää siirillää
šiirkka sirkka
šikert/ää (Kett.) -εä P, pr. -än P, imperf. -in 1. sagida, sibada, edasi-tagasi liikuda метаться взад и вперёд; K mutukkaat šikertäväᴅ putukad sagivad (edasi-tagasi); 2. sikerdada, kritseldada, kiiruga (valmis) kirjutada писать каракулями, набр/асывать, -осить (в значении ‘писать, рисовать’); P mitä siε šikertäᴅ mis sa sikerdad?
šikk/er ~ -õr J-Tsv., g. -eraa ~ -õraa kähar, krässus, lokkis, säbrus курчавый, кучерявый; šikker pää kähar pea; šikkõr ivuᴢ lokkis juus
šikkõ/raa: -ra J-Tsv. adv. käharasse, lokki, krussi (наречие в значении ‘завивать, курчавить’); see mi frantt, ivusõd ajannu šikkõra see on alles keigar, juuksed ära lokkinud (lokki ajanud); parra ivuᴢ meep šikkõra habemekarv läheb krussi
šikut/taa (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in peksta, nahutada бить, пороть, стегать; mälehtet-ko ku meit peenenn vitsall šikutõtti kas mäletad, kui meid väiksena vitsaga nahutati?
šima/ra: -r J-Tsv. (Lu), g. -raa J korts морщи-на; J tämäl on silmää ümpäri šimaraᴅ tal on silma ümber kortsud; Lu kazel staruhhal paĺĺo šimaroi liitsaᴢ sel vanaeidel on palju kortse näos
šimaraa J-Tsv. kortsu (наречие в форме илл-а от šimara); J köühess eloss on nii jäänü laihõssi, jot kõik šimaraa om mennü viletsast elust on jäänud nii kõhnaks, et on kõik lausa kortsu läinud
šimar/aza: -aᴢ ~ -õᴢ J kortsus в морщинах; J vana inimin on šimaraᴢ vana inimene on kortsus
šimarta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J kortsutada, krimpsutada сморщи/ваться, -ться
šin/a Lu, g. -aa Lu (purjelaeva) tald (puust v. rauast kaitseplank) подошва (корабля); Lu põhjaa šina lüüvvää vennee giĺĺii (purjepaadi) tald lüüakse paadi kiilu (sisse)
šin/eĺi L -eli Lu J (I), g. -eĺii L -elii J I -eelii Lu sinel шинель; L pani šineĺii ülie pani sineli selga; Lu šineli on pittšä, a pušlatti on lühüᴅ sinel on pikk, aga bušlatt (= madruse pealiskuub) on lühike; J la repivet tämää šinelii tükküissi las rebivad tema sineli tükkideks
šiŋkofk/a M Li, g. -aa 1. riivkapsas шинковка, шинкованная капуста; M nüt tehäš šiŋkofkaa, sinne pannaz markofkõi, guĺbõi i soolaᴅ nüüd tehakse riivkapsast, sinna pannakse porgandeid, köömneid ja soola; 2. kapsariiv шинковка; Li kahsrautõin šiŋkofka kahe rauaga kapsariiv
šiŋk/oittaa ~ -uittaa M, pr. -oitan, imperf. -oitin riivida шинковать; šiŋkuittii kapussoit riiviti kapsaid
šip/a P M J-Tsv., g. -aa P -a J 1. tapp, tappliide (puiduseotis) шип; J šipa vai tappi on süämmeᴢ {š.} või {t.} on (tala, palgi) sees; J šippasõ ~ šipoisõõ panõma tappi, tappidesse panema; 2. (hobuseraua taga)haak e. naga e. kida подковный шип; J ku šipa õtts opõizõ ravvõll tülppeneʙ, siis tehhä uuvvõt šipaᴅ kui hobuseraua tagahaak läheb nüriks, siis tehakse uued haagid. salapulikka, tappi
šip/attaa M -ataɢ I, pr. šippaa I, imperf. -atin 1. (sulgi) kitkuda, katkuda ощип/ывать, -ать; M šipatamma kan̆naa kitkume kana; 2. (aed)marju noppida, korjata; (linnaseid lahti) näppida соб/ирать, -рать (ягоду); расщип/ывать, -ать (солод); I taramarjaᴅ piäʙ šipataɢ aedmarjad tuleb (ära) korjata; I marjat šippazimmaɢ kõittš teimmeɢ marju noppisime, kõik tegime; I miä šippaa marjaᴅ, pärvokkaza jo šipattuuᴅ marjaᴅ ma nopin marju, korvis on juba nopitud marjad; I siz nämäᴅ nõizivad õr̆railõ, sis šipattii maltaaᴅ siis nad (= odrad) läksid idanema, siis näpiti linnased (lahti). šibliä
šipaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J sisistada, susistada, säristada шипеть
šipelt/essä: -ess J-Tsv., pr. -een J, imperf. -in J siblida (kanade kohta) копаться, рыться (о курах); kanat šipeltessä liivõᴢ kanad siblivad liivas. šibliä, šigriä¹
šipert/ää (Kett.), (sõnatüvi основа слова:) šipertä- J-Must., pr. 3. p. -äʙ Kett., imperf. -i (käia) tippida, sibada семенить (ногами); K šipertäp tšävvä sibab käia
šipi/sä (Ku) -ss J-Tsv., pr. -zeʙ J Ku, imperf. -zi J sisiseda, susiseda шипеть, шуметь; J šipizeb niku mato sisiseb nagu madu; J samovara jo šipizeʙ samovar juba susiseb. šihisä
šipizemi/n J-Tsv., g. -zee J sisin, susin шипение, шум, разг. шип; mikä siäll šipizemin om pliitaa pääll mis susin seal pliidi peal on?
šipoovni/kka: -k Li, g. -kaa metskibuvits шиповник
šipts/õᴅ J-Tsv. -aᴅ I pl. t. 1. tangid щипцы; J šiptsoikaa lõhgõta suukkuria tangidega purustatakse suhkrut; 2. (kaks paku külge kinnitatud rauda vitste koorimiseks самодельный инст-румент для обдирки лозы в образе двух прикреплённых к деревянной основе железок); I koorimman näitä šiptsõloilla koorime neid (vitsu) {š}-dega
širaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J pritsida, sulistada, sulinat tekitada плес/кать, -нуть; širaut tšäekaa vett pritsi käega vett
širaut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. širauttaa
širi/na: -n J-Tsv., g. -nää J sulin, vulin плеск, плескание, журчание; jäännalt kuulub va vee širin jää alt kuuldub vaid vee sulin(at)
širi/sä P (Kett. K-Ahl.) -sa M -ssä Lu -ss J-Tsv., pr. -zeʙ K P M Lu J, imperf. -zi Lu J 1. niriseda, siriseda, vuliseda журчать струиться, бурчать; K taari širizeʙ kali niriseb (joosta); J tševäd veet širissä jooss kevadveed vulisevad joosta; 2. siristada, kribistada, krabistada чирикать, стрекотать, шуршать; Lu einäširkka širizeʙ heinaritsikas siristab; M širizep šarizeb niinissä teetä möö, savvizõõ lidnaa meeb. – erneed da pata (Set. 17) mõist. kribistab, krabistab niinest teed mööda, savist linna jõuab? – Herned ja savipott. šarisa
širk/ka¹ K -a ~ šyrka ~ šyyrka M, g. -aa M (eriline kurni- v. kepiviskemäng; kepike v. pulk, mida kasutati selles mängus детская игра подобия игры в городки; применяемая в этой игре палочка); M šyyrkaa mänd́immä š-mängu mängisime; M širkka õli lühükkõin keppi {š.} oli lühike kepp; M šyyrkaa panimmõ raj̆jaasõõ, šyrkaa kepil lüüvväᴢ {š.} panime ringi sisse, {š}-kepiga lüüakse; M ühs lei, a tõin meni õttsima sitä šyyrkaa, kuhõ šyyrka laŋgõᴢ üks lõi (kepi ringist välja), aga teine läks otsima seda {š}-t, kuhu {š.} langes. siŕka, tširka
širkka² sirkka
šir/ma Ränk P M S -m J-Tsv., g. -maa M J (voodi, riiuli jne.) eesriie ширма, занавеска; J nämä širmaa takann magata nad magavad eesriide taga
šir/ra: -r J-Tsv., g. -raa J vurrkann волчок; nõizõmm širra laskõma hakkame vurri keerutama; mikä sill on tšäeᴢ? – vurri! – noh, miä sis širraa võtan enellee, vurri jääkoos sillõõ mis sul käes on? – Vurr. – Noh, siis ma võtan vurrkanni endale, vurr jäägu sulle
šiš/ka¹ L P M S Lu Li Ra -k J-Tsv., g. šižgaa L M S Lu J šižga J -aa Lu Li J kalts, lapp, narts тряпка, лоскут; L pani sõrmyõ tšiin ruo-jakkaa šižgaakaa pani (= sidus) sõrme kinni määrdunud lapiga; Lu puhtaa šiškaakaa pestii lahzõõ suuta puhta lapiga pesti lapse suud; M šiškolaiss tehtii kukloi nartsudest tehti nukke; J pühi šižgakaa laut pühi lapiga laud (puhtaks); J arinnall pietä alkoi(t), pata šiškoi, a ku arinnaluᴢ on suurõp, siis pietä i kanoi(t) ahjualuses hoitakse halge, pajalappe, aga kui ahjualune on suurem, siis peetakse ka kanu. kurna-, kusi-, silta-, tšäsi-
šiška² K-Ahl. M-Set., hrl. pl. šižgat (Set. 82) (lapse)mähe, mähkmed пелёнка, пелёнки
šiška³ K, g. šižgaa käbi шишка; on paĺĺo kuu-zõõ šiškoi on palju kuusekäbisid. tšäpü
šiškanik/ka Lu, g. -aa Lu šiškuri
šiškur/i J-Tsv. šiskuri J-Must., g. -ii J kaltsukaupmees; kaltsakas тряпичник, ветошник; оборванец; šiškuri kopitõp šiškoi(t) kaltsukaupmees kogub kaltse; häülüb niku šiškuri räpälöiᴢ (Tsv.) käib räbalais (ringi) nagu kaltsakas
šišk/attaa: -õttaa Lu, (sõnatüvi основа слова:) šiskatta- J-Must., pr. -ataʙ: -õtõʙ Lu, imperf. -õtti narmendada обтр/ёпываться, -епаться, лохматиться, раз-; Lu iha suuᴅ õllaa rikki, kõik šiškõttõvaᴅ käisesuud on katki, puha narmendavad; Lu silla jo kaatsõd alkivõt šiškõttaa sul hakkasid püksid juba narmendama; Lu šiškõtõʙ, niku marhoᴅ narmendab, nagu narmad
šižgot/taa: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti J tolkneda, ripneda торчать, болтаться; kats ku sill meehust šižgotõp takka vaata, kuidas sul alusseelik tolkneb taga(nt)
šivataᴅ: šivatat K-Ahl. pl. kariloomad скот. žiivatta
škaalill/aa: -a J irevil, irvis (hammaste kohta) оскалившись; elä hirnu ampaat škaalilla ära hirnu (naerda), hambad irevil
škaappi kaappi
škatul/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J laegas, kastike шкатулка; od́d́õp škatulkõz vana raha hoiab laekas vana raha
škelm/i K-Ahl. K P Lu, g. -ii J 1. subst. petis, kelm, suli шельма, обманщик, мошенник, плут; Lu škelmid i vargassõvaᴅ i petteevaᴅ kelmid varastavad ja petavad; Lu škelmit tetševät škelmiijee tüütä kelmid teevad kelmustükke (kelmide tööd); 2. adj. kelm, vallatu, шаловливый, мошеннический, плутовской; P tämä on meillä škelmi pojo tema on meil vallatu poiss; Lu se on škelmi inemin, tätä elä uzgo see on kelm inimene, teda ära usu. šeĺma
škelm/üᴢ K-Ahl. -üüᴢ (P), g. -üü kelmus, koerus, vallatus шалость, проказа; P škelmi pojo, škelmüüttä tieʙ vallatu poiss, teeb koerust
škiiv/a Lu, g. -aa Lu (rihma-, ploki- v. trossi)ratas v. ketas шкив, ролик
škiiva/nõ Lu, g. -zõõ Lu rattaga (~ rattaline), kettaga (~ kettaline) шкивный; kahs-škiivanõ blokki kahe kettaga plokk. kahs-, kõlmi-, ühs-
škiiv/ata: -õt J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -õzin J (nööri) keerutada нави/вать, -ть (верёвку); nõizõmm škiivama noota tšöüs-rihmoi(t) hakkame keerutama noodaköisi
škipp/ari ~ -õri Lu -eri J-Tsv. skipperi J-Ränk, g. -arii ~ -õrii Lu -erii J kipper, tüürimees шкипер, рулевой; Lu škippõri õli vanõpikka alusõᴢ kipper oli purjelaeva(s) vanem (~ juht); Lu barkkoiz õllaa škippariᴅ pargastel on kiprid; Lu škippari vai perämeeᴢ kipper ehk tüürimees; J škipperi tääb meres kõig joomõᴅ kipper teab meres kõiki karisid
ški/rda: -rdõ ~ -rr ~ -rtt J skirda Ränk, g. -rraa ~ -rra J (vilja)hakk, kuhelik; (suvivilja) aun, viirg (= suvivilja vihkudest katusekujuline päitatud rivi) скирда, диал. бабка; копна, скирда (яровых с двускатной вершиной); J põlloll seissa kahs kagr škirtta põllul seisavad kaks kaeraviirgu; J kagr vihgoᴅ (linat tooš) pannaa škirttasõõ kaeravihud (ka linad) pannakse viirgu. kagra-
škoĺ/nikka M Lu -ńikka (Lu) -ńikk J-Tsv. Школьника Tum., g. -nikaa Lu -ńikaa J koolilaps, õpilane школьни/к, -ца; M škoĺnik-ka esimeizell vootta meni škoulua koolilaps läks esimest aastat kooli; Lu utšit́eĺa tšäi süümäᴢ škoĺńikkojõõ taloz voorua müü, niku karjušši voorolla on kooliõpetaja käis söömas õpilaste (talu)pere(de)s kordamööda, nii kui karjus(ki) (söögi)korral on
škonttel/i Lu, g. -ii köisredel, tormiredel шторм-трап (с балясинами); škontteli kui štorma trapp neppujõkaa tormiredel (on) kui pulka-dega köisredel
škoot/tia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -tizin J (palju) pahandust teha, (ära) reostada, простор. нашкодить, напакостить; katti on škoottinnu nurkkaa kass on nurka pahandust teinud
škot/ta Lu -aa Lu soot шкот; škotta on borttaš tšiini soot on pardas kinni; škotaa rihma seneekaa tõmmataa seili borttaa soot, sellega tõmmatakse puri pardale. kliiveri-, rihma-
škoul/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J koolitada школить, учить; škoulõttu meez nältš-surmaa ep kool koolitatud mees näljasurma ei sure
škou/lu Len. K P M S Po Lu Li J (Ja I) škoolu I, g. -luu P Lu Li -lu Lu J škooluu I kool школа; J sütšüzülle lahzõd algõta škoulus tšävve sügisel hakkavad lapsed koolis käima; S mativõõ tšüläzä õli škoulu Mati külas oli kool; P tšäüzim miä škoulus kattilal ma käisin koolis Kattilal; K miä õmaš tšüläz õppiin škoulus ühie vuvvõõ, a kõm vootta mativõõ tšüläs ma õppisin koolis omas külas ühe aasta, aga kolm aastat Mati külas; Po miε škouluussaa vaissi pajatin ma rääkisin kooliminekuni (ainult) vadja keelt; P tšäüzin škouluza venäi tšieleᴢ käisin venekeelses koolis; Li hot́ lumi vühhessaa õli, a piti mennä škouluu lumi oli kas või vööni, aga kooli pidi minema; M ku emäl süntü lahᴢ, min̆nua võtõttii škoulussa vällää, etti ebõõ tšen̆nee lassa vaattaa kui emal sündis laps, võeti mind koolist ära, sest (et) ei olnud, kes lapse järele vaatab; J peen škoulu algkool; Lu miä lõpõtin peene i suure škouluu ma lõpetasin ühe- ja kaheklassilise kooli; J rea·ĺnoi škoulu reaalkool; I mee õppii petterii škooluu lähen õppima Peterburi kooli. alku-, gimnazi-, meri-, peen-, tšehsi-
škuu/na Lu -n J-Tsv., g. -naa Lu J -a Lu kuunar (kahe v. enama mastiga purjekas) шхуна; Lu škuunad õltii neĺtõššõmõt sültä pitšäᴅ kuunarid olid neliteist sülda pikad; J škuunaka amerikkasõõ ed lähe, dai boh laugõss müü va seilõt kuunariga Ameerikasse (sa) ei lähe, annaks jumal mööda Laugatki purjetada
škuut/ta Lu, g. -aa škuuna
škuut/ti Lu, g. -ii kutter (ühemastiline purjekas) тендер; škuutill on šigarimašti kutril on {š}-mast (= ühest puust tengita mast)
škäŋk/kü J-Tsv., g. -üü J väike kuivetu kääbus сухощавый маленький карличек
šköŋḱ/ätä Ku, pr. -ḱääʙ, imperf. -ḱäᴢ Ku petta обман/ывать, -уть
šküt/tä K-Ahl., g. -ää kütt, laskur охотник, стрелок
šĺaak/ka: -k J-Tsv., g. -aa J (lume)lörts, lobjakas; lobjakane слякоть; слякотный; nii om merskoi ilm, saab mitäle šĺaakka on nii vastik ilm, sajab mingit lörtsi; šĺaakk ilm, kõig et tarpõõ kujalõõ menne lobjakane ilm, kõigil (kõik) ei tarvitse välja minna. šlotta, šlottu
šla/ga (Lu Ra J-Tsv.) šlaaga J, g. -gaa kätis, (varruka)värvel, mansett манжета, обшлаг; J tšiutoo šlagad om pilutõttu särgi kätised on tikitud; Ra ihasuiz on šlagaᴅ käisesuudes on mansetid
šlagbau/m J-Tsv., g. -maa J tõkkepuu, valdas шлагбаум
šĺah/ta: -t J-Tsv., g. -taa J tohman, mühakas, lollpea, простор. оболтус, пентюх; aissiä šĺaht, vet harkkõᴢ roojõkkai(jõ) saappõgoika puhtaa maa pääle oh sind mühakat, astus(id) ju poriste saabastega puhta põranda peale
šĺant/ata: -õt J-Tsv., pr. -taan J, imperf. -tazin: -tõzin J lonkida, sumbata шляться, слоняться, простор. шататься, разг. шляндать; elä mee šĺanttama roojaa ära mine porisse sumpama; tämä meni tšüläsee šĺanttama ta läks küla peale (külasse) lonkima
šlapilehto I šuppulehto
šlaps/aa (Li), pr. -aʙ ~ -õʙ Li, imperf. -i tatsuda, tatsata притоп/ывать, -нуть; tšenee jalka šlapsõʙ, senee suu šmaksõʙ vs. kelle jalg tatsub, selle suu matsub
šlaput/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu tatsutada ступать, топать; šlaputti mennä tatsutas minna
šleja/ᴅ M Lu (Li) -t J-Ränk šleejaᴅ M I hrl. pl. leid (hobuserakmete osa) шлея; I vaĺĺaat paad opõzõlõ päh̆hää, siš šleejaᴅ, raŋgõᴅ, sid́jolkka valjad paned hobusele pähe, siis leid, rangid, sedelga
šlifovoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lihvida шлифовать; ih́mett, kui lakkasi [= lakkassi] on šlifovoitõttu (päris) ime, kui siledaks on lihvitud
šlii/ma: -m ~ šĺiim J-Tsv., g. -maa ~ šĺiima J (piitsa-, roosa- v. vitsa)hoop, nähvakas удар (хлыстом, кнутом); annõkk roozgõl ühs šĺiim seltšää anna roosaga üks nähvakas selga
šliim/ata¹: -õt ~ šĺiimõt J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -õzin J (piitsaga) lüüa, nähvata ударить кнутом, хлестнуть, стегнуть; šliimaa ovõiss roozgõll, veśolõpassi johzõʙ nähva hobust piitsaga, erksamalt (lustlikumalt) jookseb
šliim/ata²: -õt ~ šĺiimõt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin varastada, kõnek. hiivata v. ära vinnata украсть, разг. слимонить; silmiijõ nähes šliimõs tõizõlt kormunõss rahaᴅ silme nähes varastas teisel(t) taskust raha(d); šliimaa mitä-ni-buit salamitta kaas hiiva midagi salaja kaasa
šlok/kaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) šlokka- J-Must., pr. -aʙ J, imperf. -ki lirtsuda хлюпать (о воде); vesi šlokap tšennäzä (Must. 183) vesi lirtsub kingas
šĺop ~ šĺops J-Tsv. interj. laksti, lartsti, plärtsti шлёп, разг. хлоп; šĺop kõrvõlõ laksti vastu kõrvu; kui tämä hitto kompõssuz de – šĺop roojasõ issuma kuidas ta, pagan, komistas ja – plärtsti porisse istukile (istuma)
šlop/ata (Li) šĺopat J-Tsv., pr. -paaʙ Li, imperf. -paᴢ Li laksata, laksatades lüüa шлёп/ать, -нуть; Li nii šloppas kõvassi lainõõkaa, jot kõig vee lei üli vennee nii kõvasti laksas lainega, et lõi vee üle paadi; Li vihma tooš šloppaaʙ ka vihm lööb laksatades (vastu akent)
šlopi/sa: -ss ~ šĺopisa J-Tsv., pr. -zõʙ J, imperf. -zi J 1. loksuda, pladiseda плескаться, бултыхаться; vesi šlopizõp jõgõõ rannõᴢ vesi loksub jõe rannas; 2. lobistada, pladistada плескать, плескаться, шлёпать; šĺopizõb lätikkoi müü tallõt pladistab lompe mööda käia
šĺopsahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -zin J laksatada, potsatada шлёпнуться; šĺop-sahtaaz issuma potsatas istuma
šĺoput/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J laksata, patsutada шлёп/ать, -нуть, хлоп/ать, -нуть; šĺoput perzett müü – mitä idgõʙ laksa mööda tagumikku, mis ta nutab!
šlot/ta M (J-Must.), g. -aa M 1. (lume)lörts, lobjakas, vihmasegune lumi слякоть; M nät sat̆taap šlottaa. se on lumi vihmaakaa üheᴢ näe, sajab lörtsi. See on lumi koos vihmaga; 2. J-Must. jääkirme; jääsupp ледок, ледяная корочка; ледяная кашица, смесь воды и льда. šĺaakka, šohma
šlot/tu M, g. -uu šĺaakka; nüt paap šlottua, tuõb lunta i vihmaa üheᴢ nüüd sajab lumelörtsi, tuleb lund ja vihma ühes(koos)
šlottusää M lumelörtsine ilm слякотная погода
šĺup J-Tsv. interj. sulpsti бултых; šĺup vettee sulps(ti) vette
šĺu/pka (Kõ) -pk J-Tsv., g. -bgaa J (sõude)paat шлюпка; J lähetti merele šĺubgaka liukuma (ta) saatis merele paadiga sõitma
šĺuppau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J sulpsatada (vette) булты́хнуться, шлёпнуться (в воду)
šĺup/pu (Pi), g. -uu šuppulehto
šlõkka M-Len., g. šlõk̆kaa M tanu (abielunaise peakate) шлык (головной убор замужней женщины); eellä piettii iusset [= ivussõt] šlõk̆kaa alla. šlõkka õmmeltii [= õmmõltii] kaŋkaassa. takan õli elmissä tehtü pozatõlnikka (Len. 264) ennemalt peeti juukseid tanu all. Tanu õmmeldi linasest riidest. Taga oli helmestest tehtud kuklatagune
šlääp/pi P M Lu J (Kõ Ja-Len.) šĺääppi K L Kõ Po J I šĺεäppi L slääppi Lu šläippä J-Must., g. -ii P M Kõ Lu J šĺääpii K slääpii Lu kübar, kaabu шляпа; Kõ täm siz ävitti päässä šlääpii siis ta kaotas kübara peast; L mussa šlεäppi kõlmyõ sulgaakaa must kübar kolme sulega; M šveetta jätti kapoŕoosõõ õm̆maa šlääpii rootslane jättis Koporjesse oma kübara; Po mehhii šĺääpiᴅ meeste kübarad; J naisijõ šlääppi naistekübar. voilokk-
šĺääppi-lehto I šuppulehto
šmaks/aa Li, pr. -aʙ ~ -õʙ Li, imperf. -i matsuda чавкать; tšenee jalka tapsaʙ, senee suu šmaksaʙ vs. kelle jalg tatsub, selle suu matsub
šmakut/taa (Ra), pr. -an Ra, imperf. -in (suud) maigutada, matsutada смаковать, чмокать, чавкать; süüb i suuta šmakutaʙ sööb ja maigutab suud
šńaksahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ, imperf. -azi: -aᴢ J laksatada, plaksatada хлопнуть, шлёпнуть, щёлкнуть; ku pani vass näkkoa, ni va šńaksahtaaz vassaa (kui) pani (= lõi) vastu nägu, nii ainult laksatas vastu. šnäksähtäässä
šńaks/u J-Tsv., g. -uu J laksatus, plaksatus хлопок, щелчок, шлепок
šnibr/i J-Tsv. J-Must. šniibri (Lu), g. -ii J korts, kiber (näol) морщина; Lu ku inemin on vana, siis tullaa liittsaa šniibriᴅ kui inimene on vana, siis tulevad näkku kortsud
šnibrii J-Tsv. kortsu, kipra (наречие в форме илл-а от šnibri); uulõt tõmpõs šnibrii tõmbas huuled kipra; tšiutto om vähäize ahaᴢ – veitep kainõn nalt šnibrii särk on väheke kitsas, veab kaenla alt kortsu; saappõgõt kuivasti – menti šnibrii saapad kuivasid, läksid kortsu. šuppuu
šnibrii/n J-Tsv., g. -zee J kortsuline морщинистый; šnibriin, niku keitettü omen kortsuline nagu keedetud õun; šnibriin nahk kortsuline nahk; šnibriin loba kortsuline laup
šnibris/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. šnibrissää; lahzõd eestä šnibrisellä uuliit, siiz vass algõta itka lapsed algul kibrutavad huuli, siis alles hakkavad nutma
šnibris/sää: -sä J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J kibrutada, kipra tõmmata, (kokku) kortsutada v. suruda морщить, с-; vańkkõ šnibrissi uulõᴅ Vanka surus huuled (kokku); šnibris garmõni kokkoo surus lõõtspilli kokku. šnibritellä
šnibris/süssä: -süss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü J kortsuda, kortsu e. kipra tõmbuda мяться, морщиться; saappõg oŋ kõikkina šnibrissünnü variss saabas on palavusest igapidi kortsu tõmbunud; itkõjõz uulõd ize eness šnibrissüssä nuttes tõmbuvad huuled iseenesest kipra. šnibriüssä
šnibriᴢ J-Tsv. kipras, kortsus (наречие в фор-ме ин-а от šnibri); loba šnibriᴢ laup (on) kipras; saappõgõd õlla šnibriᴢ saapad on kortsus
šnibrit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. kibrutada, kortsutada морщить; vana-mees šnibritteeb loba vanamees kibrutab laupa
šnibriü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J šnibrissüssä; šnibriüz niku kuivõnnu obakk tõmbus kipra nagu kuivanud seen
šnoor/a K šnuura I, g. -aa (voki)nöör шнур(ок прялки); K vokill on šnoorat päällä vokil on nöörid peal; I šnuura niku väitäʙ kasta pöörää (voki)nöör nagu veab seda (voki)ratast (ringi). šnööri
šnura/ta: -t J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (kinga-, saapapaelu v. -nööre kinni) nöörida, siduda шнуровать, за-, завяз/ывать, -ать; bašmõkaa nauhõd on šnurattu tšiin kingapaelad on kinni seotud
šnur/ka L Lu -k J-Tsv., g. -kaa Lu J -kaa ~ -ka J (peenike mõõtmis)nöör, (jalatsi)pael v. nöör шнур, шнурок; J lauta sahata šnurkaa müü lauda saetakse nööri mööda; J õsa uuvvõt kamašii šnurkõᴅ osta uued saapanöörid
šnurovo/i J-Tsv., g. -i nööritud, nöör- зашнурованный; šnurovoi tširjõ nöörraamat (läbinööritud ja pitseeritav raamat)
šnuura šnoora
šnuur/i M Po, g. -ii šnööri; M vok̆kii šnuuri voki nöör; Po võttagaa vokilt šnuurid vällää võtke vokilt nöörid maha
šnäki/sä M, pr. -zeʙ M, imperf. -zi naksuda шмякать (о тесте); taitšina šnäkizeʙ (sõtkudes) tainas naksub
šnäksähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -äʙ J, imperf. -äzi: -äᴢ J šńaksahtaassa
šnääk/ki J-Tsv. šnäkki I-Len., g. -ii hakk галка
šnääkki-mato J-Tsv. (vere)kaan пиявка
šnääkkiä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) šnääkki- J-Must. kähiseda хрипеть, сипеть
šnääkkämato J-Must. rästik гадюка
šnöör/i P Lu J šnüöri P šnüüri M Lu, g. -ii Lu J nöör, (voki)nöör верёвка, бечёвка или шнур (прялки); P vokii šnüöri voki nöör; J võta šnöörid vällää võta (voki) nöörid maha. nööri, šnoora, šnuuri, šnüürü¹
šnöörä J-Must. šnüü/rä (Li) -r J-Tsv., g. -rää Li J kant, ääris, (punutud) pael кант, окантовка, тесьма, шнурок; Li enn õlti ihaᴅ pitšäᴅ. šnüürää õli paĺĺo kassin ennemalt olid varrukad pikad. (Punutud ääre)paela [?] oli siin palju
šnüüre/zä: -ᴢ J-Tsv. adv. krookes, kroogitud, volditud сборчатый, со сборками, складками; tšiutoo iha šnüüreᴢ särgi käis (on) kroogitud
šnüüret/tü J-Tsv., g. -üü J kroogitud, volditud сборчатый, со складками; kaglus šnüürettü kaelus (on) kroogitud; šnüürettü, niku naisiijõ kauhtõn takant kroogitud, nagu naistekaftan tagant
šnüüri šnööri
šnüürä šnöörä
šnüür/ü¹ M Lu (Ra), g. -üü M 1. nöör, hrl. (voki)nöör бечёвка, шнур(ок прялки); Ra vokii šnüürüᴅ voki nöörid; 2. J-Must. kurd, volt; korts (näos) сборка, складка; морщина. nüürü, šnööri
šnüür/ü² Lu, g. -üü Lu inhe, kitsi скупой; vätši õli šnüürüᴅ rahvas oli kitsi
šodga/müüjä: -müüje J-Tsv. harjusk, rändkaupmees, harjakaupmees коробейник, продавец щёток
šodg/ata: -õt J-Tsv., pr. šotk/aan: -an J, imperf. -azin: -õzin J harjata чистить, вы- (щёткой); šotka paĺtto pöllüss harja palitu tolmust (puhtaks); kuhõ on saanu opõizõ arjõ migäll ovõiss šodgõta kuhu on saanud hobusehari, millega hobust harjatakse?
šoffer/i Lu Ku, g. -ii autojuht шофёр; Ku šofferi isub mašinaza autojuht istub autos
šogri/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J sorida, sobrada, tuhnida перебирать, рыться
šohi/na: -n J-Tsv., g. -naa J kohin, kahin, sahin шелест, шорох, шум; jää meep šohinakaa alaᴢ jää läheb kohinaga alla(voolu)
šohi/sa (Kett.) -ss J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) šohisõ- J-Must., pr. -zõʙ J, imperf. -zi J sahiseda, kahiseda шелестеть; K kuivad lehot šohizõvaᴅ kuivad lehed sahisevad. šahata, šahisa, šapisa, šarisa, šumisa
šohm/a Lu, g. -aa Lu 1. jääsupp (väikeste jäätükkide ja vee segu смесь воды и льдинок); ku jää on veekaa sekali, se on šohma kui jää on veega segamini, (siis) see on jääsupp; jää on šohmana, ku algab jäättüä jää on nagu supp, kui hakkab jäätuma; 2. ebatasane jää негладкий лёд; šohma jää ebatasane jää. šlotta
šoihk/õa M, g. -õaa M sale стройный; tiitt on šoihkõa pojo Tiit on sale poiss
šok/ka K L P M Lu Li J (Ra) -k J Шоккъ Pal.1 K-reg.2, g. -aa P M Lu J šok̆kaa M 1. põsk, pale щека; Lu ku õllaa šokat kauniiᴅ, niku omenaᴅ küll on punased põsed, nagu õunad; M kauniita šokkõja ed näe näiltä punaseid põski sa nendel (= teadlastel) ei näe; Lu puhup šokkõõ puhub põsed punni; J paab va tubakka šokaa taga paneb aga tubakat põske; J kahtõõ poolõõ šokkiitõ müü tilkkuzivaᴅ, a suhõõ ep puuttunnu (muinasjutust:) kahele poole põski mööda tilkusid, aga suhu ei sattunud; 2. (kala)lõpus жабра; J ahvõnõ šokat (Must. 183) ahvena lõpused; Lu on seltšä siipi i šokka siiveᴅ (kalal) on seljauim ja rinnauimed; 3. (petrooleumilambi) mokad (губы горелки керосиновой лампы, вход для фитиля); J lad́d́ viteli eb mee lampii šokkiiss läpi lai taht ei lähe lambi mokkadest läbi
šokka-luu Lu, hrl. pl. šokkaluuᴅ P M šokko-luuᴅ M šokka-luuᴅ P šokk-luuᴅ J-Tsv. 1. lõualuud, põsesarnad, põsenukid челюсти, скулы; M ted́d́eekaa saab nagraa, etti šokkaluud väsüväᴅ teiega saab naerda, (nii) et lõualuud väsivad; J piä šokk-luit tšiin, elä aim mömmöt pea lõua(luu)d (kinni), ära aina vatra!; 2. pl. lõpused жабры; P kala heŋkääʙ, šokkaluuᴅ liikkuvaᴅ kala hingab, lõpused liiguvad
šokk-tubak/ka: -k J-Tsv. põsktubakas, närimistubakas жевательный табак
šokolaa/di: -ᴅ J-Tsv., g. -dii šokolaad шоко-лад; maist šokolaadia maitse šokolaadi
šol/ata (Li), pr. -laaʙ Li, imperf. -laᴢ soliseda, vuliseda журчать; šollaap tulla vesi, kõvassi johzõʙ vesi soliseb tulla, kõvasti jookseb
šoli/sa (Kett. Len.) -ssa Li (Lu) -ss J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) šolisõ- J-Must., pr. -zõʙ Kett. Li J -saʙ Lu, imperf. -zi Li J soli-seda, suliseda, vuliseda журчать; J vesi šolizõb virrõt kanavõᴢ vesi suliseb (voolata) kraavis. šurisa
šolkad/nõ: -nee K-Ahl. šolkkanõ
šolk/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J klõpsutada, naksutada, laksutada щёлк/ать, -нуть
šolkiskõ/lla: -ll J-Tsv. frekv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J klõpsutada, naksutada щёлкать, хлопать
šolk/ka K-Ahl. L P M J -k J-Tsv. (R-Reg.), g. -aa P J siid шёлк; L tahob näit panna tšedrεämεä tappurass šolkkaa tahab neid panna takust siidi ketrama; M povonikka õli šolkassa i sat́inassa tanu oli siidist ja satäänist; J rikka mehe nain tšäüp šolkkõᴢ ja atlassiᴢ rikka mehe naine käib siidis ja atlassis; J kassaa pannaa lahsilõõ šolkka lintti patsi seotakse (pannakse) lastele siidlint
šolkkai/n (Li), g. -zõõ šolkkõn; kagla räted õltii šolkkaizõᴅ, neĺĺänurkkõizõᴅ kaelarätid olid siidist, nelinurksed
šolkka-lintti M Lu (J) šolkkalintti Li siidpael, siidlint шёлковая лента; M kui venttsaa menimmä, panimma elävää õp̆põata puteliikaa šolkka-lintiikaa kaglaa kui laulatusele läksime, panime elavhõbedat pudeliga siidpaelaga kaela. sulkkulintti
šolkka/nõ L Lu -n Lu (K-Al. R-Eur.) solkka/n ~ -ne M-Set., g. -zõõ Lu šolkkõn; Lu kolpotška õli õmmõltu, šolkkanõ iĺi lõŋkanõ (endisaegne vadja abielunaise) tanu oli õmmeldud siidist või kalevist; R pühä maaria silmät püh-tši solkkasilla rättisillä (Eur. 38) rl. püha Maar-ja pühkis silmi siidrätikestega; L šolkkazõd ratussõmõᴅ siidist ratsmed
šolkka-rinta J fig. siidrind (tütarlast tähistav metafoor rahvalauludes метафорическое название девушки в народных песнях); šolkka-rinta sõaᴢ rl. siidrind on sõjas
šolkkarätte: solkkarätte (R-Lön.) šolkk-rätte J-Tsv. šolkkarätti; J šolkk-rätte kõrvõll siidrätik peas
šolkkarätti Ränk solkkarätti Salm.2 M-Set. siidrätik (väike siidiga tikitud rätt, mis kaunistas vadja naise kõrget pidulikku peakatet) шёлковый платок (вышитый шёлком платочек, повязанный на праздничный головной убор водской женщины)
šolk/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J klõpsutada, naksutada, laksutada щёлкать, шлёпать, хлопать
šolkko/n Kõ (S-Len.) tšolkkon (Lu), g. -zõõ šolkkõn; Kõ niku ińehmiin šolkkozõz rättez õli oli nagu inimene siidrätiga; Kõ šolkkon rätte pääzä siidrätt peas
šolk/ku J-Tsv., g. -uu J plaks, plõks, nips щёлк; nõizõmm sõrmiill šolkkua lüümä hakkame sõrmedega nipsu lööma; ■ pani kõig rahat šolkkuu pani kõik rahad tuksi (= jõi raha maha)
šolkkõi/n S J-Tsv. solkkõinõ Ra, g. -zõõ S J šolkkõn; S noorikõl on silmät šolkkõizõõ räteekaa tšiin pantu pruudil on silmad siidrätiga (kinni) kaetud; J pinžõkõll šolkkõin aluᴢ pintsakul on siidvooder; Ra tšiutto pääle, sarafana, polle, remeni, kušakka solkkõinõ särk selga, (seejärel) sarafan, põll, rihm, siidvöö
šolkkõ/n M Kõ Lu (K) -nõ L P M Lu I, g. -zõõ K -zyõ L siidist, siidine, siid- шёлковый; M tuli saunassa noorikko kõik šolkkõziza (Set. 11) tuli mõrsja saunast puha siidis (= siidrõivais); P a ženihalõ annõttii šolkkõnõ rätte aga peigmehele anti siidrätt; L tetši izälie šolkkõzyõ tšiutuo tegi (= õmbles) isale siidsärgi; Kõ šolkkõn kušakka vööl siidvöö vööl; Lu šolkkõzõt plat́jaᴅ siidkleidid; I šolkõõs sõvaᴅ siidrõivad. šolkadnõ, šolkkain, šolkkanõ, šolkkon, šulkkunõ
šolkut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (sõrmedega nipsu lüüa) щёлкать (пальцами); šolkutti sõrmiill – taita d́eelõd üvässi tšävvä lõi sõrmedega nipsu, vist asjad lähevad hästi
šolkut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. šolkuttaa; šolkuttõõp sõrmiika lööb sõrmedega nipsu
šomm/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan, imperf. -azin šommia
šommi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (vett) sogada, segada замутить (воду)
šommõloit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J segada, (segi) loksutada разбалтывать; šommõloit männäkaa läntüä sega männaga hapupiima
šomppo/la: -l J-Tsv., g. -laa (püssi)varb, -varras шомпол; aja šomppolakaa piža püsüü rautaa aja püssivardaga tropp püssirauda
šona pšona
šona-rooppa pšonarooppa
šona-suurima pšonasuurima
šoŋ/kkia J, pr. -kin Ar. -gin [sic!] J, imperf. -kkizin J sonkida, sogada, sogaseks teha, sorida, tuhnida рыться, мутить, шарить (искать); mitä siε šoŋkid i etsiᴅ mis sa tuhnid ja otsid?; šoŋgip kepikaa vett lätikkoᴢ sogab kepiga vett lombis
šoo/ra Lu Li Ra -r J-Tsv., g. -aa Lu J -a J soor (looma suguliige половой член животного); Li boranalla, õpõzõlla i ärjällä on šoora jääral, hobusel ja härjal on soor. sooro
šoor/u P Pi, g. -uu šoora; Pi ärjää šooru härja soor
šopi/na -n J-Tsv., g. -naa J kahin, sahin шорох
šopi/sa: -ss J-Tsv., pr. -zõn J, imperf. -zin J šopottaa; šopizõp pajatta sosistab rääkida
šop/o J, g. -oo sosin шопот. šopottõmin
šoporoit/taa (Lu), pr. -an, imperf. -in posida, nõiduda колдовать, заговаривать; tšäi staruha šoporoitti vanaeit käis (ja) posis
šopot/taa M Li -ta J-Tsv., pr. -an M -õn Li J, imperf. -in M Li J sosistada шептать, шушукать; M šopottaas salajuttua sosistatakse salajuttu; J šopotti mitäle tõizõlõõ kõrvaa sosistas midagi teisele kõrva; J šopotõp pajatta sosistab rääkida. šoputtaa¹
šopottõmi/n J-Tsv., g. -zõõ J sosistamine, sosinal rääkimine шушуканье. šopo
šoput/taa¹ M, pr. -an, imperf. -in šopottaa; issuvat pääd ühezä i šoputtavaᴅ istuvad, pead koos, ja sosistavad
šoput/taa²: -ta J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -ti J (tiibu, sulgi) soputada, tiivaripsutada бить крылом, приударивать, ухаживать; kukko šoputõp siipiikaa kanaa tüvenne kukk tiivaripsutab kana juures
šorata M, pr. šor̆raaʙ M, imperf. šor̆raᴢ soriseda журчать; piimä šor̆raaʙ piim soriseb (lüpsikusse)
šoratähti zoŕa-tähti
šori/sa (Pi vdjL) -ss J-Tsv., pr. -zõõʙ Pi -zõʙ J, imperf. -zi J soriseda; soristada журчать; мочиться (под себя); J šorizõb alaa kuss soristab alla kusta
šor/o J-Tsv., g. -oo J sorin, sulin журчание
šorot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J soristada мочиться (под себя); šorotti ala kuss soristas alla kusta. šorisa
šosseinõ/i ~ sosseinõi Lu adj., g. -i kivi(maan)tee-, maantee- шоссейный; metsää nurkass meed müütä, siz meet šosseinõill teell metsanurgast lähed mööda, siis lähed kivi(maan)teele; rullaakaa rullas šosseinõi teetä (tee)rulliga rullis maanteed. šusseinõi
šošeik/a Lu, g. -aa kivi(maan)tee (munakividega sillutatud tee) мощённое булыжником шоссе; tšivitee on šošeika kivitee on {š.}
šot/ka¹ M Lu -k J-Tsv. š́t́š́o/tka M, g. šodgaa ~ šodga J -dgaa M (pesu-, riide-, saapa- jne.) hari (стиральная, платяная, сапожная и т. д.) щётка; Lu šutiikaa kraazgõtaa, šotkaakaa puhasõtaa pintsliga värvitakse, harjaga puhastatakse; J šodgõll puhasõta sõpoi(t) harjaga puhastatakse rõivaid; Lu saappuga šotka saapahari. peso-, saappaga-, sõpa-
šotka² (Lu), hrl. pl. šotkaᴅ Lu sõrgatsitutt, -tutid (hobuse kabjatagused karvad) щётка, щётки (волосы за копытом у лошади)
špaag/a I, g. -aa I mõõk шпага; leütivät špaagaa (nad) leidsid mõõga
špakljofk/a Lu, g. -aa pahtel, pahtelkitt шпаклёвка; ku nõissaa kraaskamaa, siis kuza õllaa ragod i avvõᴅ, špakljofkal pannaa tšiin; špak-ljofka on vetelä, a zamaska on jämmiä kui hakatakse värvima, siis, kus on praod ja augud, pannakse pahtliga kinni; pahtel on vedel, aga kitt on paks
špa/la M, g. -alaa M liiper шпала
špa/leri J-Tsv. (M) -ĺeri Lu, g. -lerii J -ĺerii Lu tapeet шпалера, обои; J praaznikõssi piäp pann uuvvõt špalerit seinelee pühadeks peab panema uued tapeedid seinale; Lu kleisteriikaa pannaa špaĺeria seinää kliistriga pannakse tapeeti seina
špaleroit/taa: -ta (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in tapetseerida, tapeetida оклеи/вать, -ть обоями; seined on špalerika špaleroitõttu seinad on tapeediga tapetseeritud
špandõr/i (J), g. -ii (kingsepa) põlverihm, pingutusrihm шпандырь; arjõš špandõrikaa sem perässe, jott miä .. petozõll nukkuzin (ta) peksis põlverihmaga sellepärast, et ma .. kogemata jäin magama
špeil/i J, g. -ii J peegel зеркало; špeiliä b mitä väärissä, ku enellez näko väär peeglit pole põhjust süüdistada, kui endal nägu kõver; vesi on lakkaa niku špeili vesi on sile nagu peegel; špeilii kattsoma peeglisse vaatama
špeili-faabrik/ka: -k J-Tsv. peeglivabrik зеркальная фабрика
špiguit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J pekkida, pikkida (pekiviile lihasse torgata) шпиговать
špiil/i špili
špikat/ti Lu, g. -ii Lu piigat (vee äravooluauk v. -toru purjelaeva pardas) шпигат; kanttäkissä õltii aukod läpi, špikatiᴅ; špikatiss vesi meni täkiltä merree (purjelaeva) teki äärmisest lauast olid augud (läbi), piigatid; piigatist läks vesi tekilt merre; špikatiᴅ, näväd õltii, jott vesi johsõiz ühess väliss tõisõõ kaarrõõ vällii piigatid, need olid (selleks), et vesi jookseks ühest (kaare)vahest teise kaarevahesse (= kaarte vahedes paiknevate piigatitorude kaudu merre)
špil/i Lu J-Tsv. špiili Lu, g. -ii Lu J špiili Lu (ankru)peli e. -pill e. -vinn (tõstemehhanism) брашпиль; Lu aŋkkuria ajõtaa špiliikaa üĺeeᴢ ankrut hiivatakse peliga üles; J tsepa ize tšää-riüb ümper špiliä kett ise keerdub ümber peli
špilikõrva Lu (ankru)peli kõrv e. tugi ухо, ушко брашпиля; špilikõrvad vai lompid ne on täkiš tšiini (ankru)peli kõrvad ehk toed, need on tekis kinni
špiĺk/a P Li -õ J-Tsv. špilka Lu špilkka Li, g. -aa P Li J 1. (saapa)tikk, -nael (обувная) шпилька; J pisä kolotk saappõgaa süäme, de tago saappõgaa põhjõ špiĺkoika tšiin pista liist saapa sisse ja löö saapa tald (saapa)tikkudega kinni; 2. P juuksenõel шпилька (для волос), заколка. pää- spilkka
špilkoit/taa Lu, pr. -an, imperf. -in (saapatalda) tikutada, tikkudega kinnitada подби/вать, -ть (подошву) шпильками
špinat/ti J-Tsv., g. -ii J spinat шпинат
špion/i J-Tsv., g. -ii J spioon шпион; špioni saati tšiini spioon saadi kätte
špioni/a J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin spioneerida шпионить
špoor/a M Lu -õ J-Tsv., g. -aa Lu -a J kannus шпора; Lu špooraᴅ, seneekaa kukot tappõõvaᴅ kannused, nendega kuked taplevad; J ofitserall on špoorõd jalgõᴢ ohvitseril on kannused jalas (= saabaste küljes)
špoor/ata: -õt J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -õzin J kannustada пришпори/вать, -ть; špoora ovõiss – ann menn eteᴢ kannusta hobust – lase käia, edasi!
šprot/ta Lu, g. -aa Lu sprott шпрот
špuĺ/ka: -k J-Tsv., g. -kaa ~ -ka J (niidi)pool, (kanga)pool шпулька, катушка; õmpõluz mašinaa špuĺk õmblusmasina (niidi)pool
špunt/ata: (M) -õt J-Tsv., pr. -taan J, imperf. -tazin: -tõzin J laudu punnida, sulundada шпунтовать; M špunto·vanyit siltalavvaᴅ punnitud põrandalauad
špänn/i M, g. -ii M (katuse)penn (sarikapaari ühendav põikpuu); (ukse) põikpuu (стропильная) поперечина, (дверная) перекладина
šraa/ma: -m J-Tsv., g. -maa J arm (nahal) шрам; migäss kase šraam on tullu. – sirpikaa lõikkõzin millest see arm on tulnud? – Sirbiga lõikasin
štaabal/i Lu, g. -ii virn штабель; irred on štaabaliᴢ palgid on virnas
štaakka martõn-
štaak/ki Lu, g. -ii taak, staak, staag (kliiverpoomi ja masti ühendav tross) штаг; kliiveri štaakki kliivri taak. boomi-, kliiveri-, kliiverboomi-, martõn-, vater-, väli-
štaakkifonari Lu topilatern топовый фонарь; štaakkifonari on valkaa topilatern(a tuli) on valge
štaakki-tuli Lu taagituli штаговый огонь; vööriz onõ štaakki-tuli, se on valkaa tuli vööris on taagituli, see on valge tuli
štaappel/i Lu, g. -ii staapel (laeva ehitamise ja remondi koht kaldal) штапель; štaappeli, senee pääl pannaa giĺi, senee pääl algõtaa alussa tehä staapel, selle peale pannakse kiil, selle peal hakatakse purjekat ehitama
štana/ᴅ K L P M Lu Li J I -t Len. K-Ahl. M stanaᴅ Lu pl. t. (meeste)püksid штаны; Lu enne õli alukaatsad i päälikaatsaᴅ, nüd on kaatsad ja stanaᴅ enne oli(d) aluspüksid ja pealispüksid, nüüd on aluspüksid ja püksid; J štanad on õmmõltu tšortov koožõss püksid on õmmeldud tondinahast; I štan̆noo meil eb õllugõ pükse meil ei olnudki; Lu štanojõõ kokka i vasuᴢ pükste haak ja (haagi)vastus; Lu štanoi kagluᴢ pükste värvel; Lu stanojee reisi pükste reis. matrosii-, pühä-
štanajalka Lu Li štanajal/k ~ -kõ Li sõnajalg папоротник; Lu kumpa vihta vizgattii üli pää, sihee vihtaa pantii koivu õhsa, jaanikukka i štanajalka viht, mis visati (jaanilaupäeval) üle pea (sauna katusele), sellesse vihta pandi kaseoks, jaanilill ja sõnajalg
šteev/i Lu, g. -ii Lu tääv (kiilu jätk laeva v. paadi otstes) штевень; ahteri šteevi on õikaa, vööri šteevi on kovera ahtertääv on sirge, vöörtääv on kõver. ahtõri-, vööri- steevi
štemppel/i J-Tsv. I, g. -ii tempel, pitser штемпель, печать; I kase bumagaa päälee pannass štemppeli sellele dokumendile pannakse tempel peale
štempeĺoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn, imperf. -in J tembeldada штемпелевать
štiik/ki J-Tsv., g. -ii J tääk штык; sõtamehee püsüll on štiikki õttsõᴢ sõduri püssil on tääk otsas
što K L M Kõ Ja Po Lu Li Ra J I Ku što Kett. konj. et что; K no soldatti ep tuntõnnu, što täm on kunikaᴢ aga sõdur ei tundnud (ära), et tema on kuningas; M nii paĺĺo jõi, što hulluss meni nii palju jõi, et läks hulluks; Kett. idgõttii, tšto pää õttsaz järizi itketi, (nii) et pea otsas värises; Lu miä õõn väsünü, što en kestii jalkoil ma olen (nii) väsinud, et ei püsi jalul; Li vesi i müllüü rikoʙ, što inemizee vatsaa (reostunud vee kohta öeldakse:) vesi rikub veskigi, (mis siis veel) et inimese kõhu; J tämä suuttu, .. jot što petteeb voho (muinasjutust:) ta (= vanamees) vihastas, et kits petab
štoby K L P M Lu I štoʙ K M S V Po Lu J štobi K L Ku (selleks) et чтобы; M tšühze kursia iloza, štop pulmaza lavvalõõ panna iloza õõᴢ küpse, leib, ilusaks, et pulmas oleks kena lauale panna; K murrõllass, štop kõikkiilõõ tapaiss võttaa murtakse (katki), et kõigile jätkuks võtta; Ku müü süümmä, štobi ellää me sööme, et elada; L karjušši ep tεätännü, štobi jumalaa emä õli puuza (legendist:) karjus ei teadnud, et jumalaema oli puu otsas; I truba tehäss izveskassa i kirpitšassa, štoby õlisi kõrkõapi kattoa korsten tehakse lubjast ja telliskivi(de)st, et oleks katusest (= katuseharjast) kõrgem; Po nõsa, štob nõsõttu õllõiᴢ tõsta (nari), et oleks tõstetud!; Lu miä tahon, štoby sinnua dubinaakaa lüütäiᴢ ma tahan, et sind malakaga löödaks
štok/ki¹ Lu Ku, g. -ii Lu -i Ku ankrutugi, -tokk шток якоря. aŋkkuri-
štok/ki² J-Tsv., g. -ii J (mingi lastemäng kepiga детская игра с палкой); mennä štokkia pelama lähme {š}-d mängima
štoŋ/ki Lu, g. -gii Lu teng (masti pikendus) стеньга; saaliŋgassa lähep štoŋki (purjelaeva) saalingust algab (läheb) teng. stoŋki, toŋki
štoof/fa: -f J-Tsv., g. -aa J toop (mahumõõt) штоф. štooppa, štooppi, tooppi
štoop/ata M Kõ (J-Tsv.), pr. -paan M Kõ, imperf. -pazin M (sukka) nõeluda штопать (чулки); M sukkaa piäʙ štoopata, kunniᴢ on peen aukko sukka tuleb nõeluda, kuni auk on väike; J võta štooppa lõŋk-niitill sukaᴅ võta nõelu sukad villase lõngaga (terveks)
štoop/pa Kõ-Set., g. -aa štooffa
štooppa-nigla M sukanõel штопальная игла; štooppa-niglalla štoopataaᴢ, tõin nimi on suur nigla sukanõelaga nõelutakse, (selle) teine nimi on suur nõel
štoop/pi (Kõ-Set.), g. -ii toop (mahumõõt) штоф; štoopit robjonna romizivat (Set. 749) rl. toobid {r}-na kolisesid [?]. tooppi
štopa/ŕi M, g. -ŕii korgits, korgitõmbaja штопор; štopaŕiikaa tõmmataᴢ propkaa vällää putõlilta korgitseriga tõmmatakse korki pudelist välja
štop/ata -at J-Tsv. -ataɢ I, pr. -paan J, imperf. -pazin: -põzin J štoopata
štorm/i Lu, g. -ii Lu tormi
štormimašti Lu tormimast штормовая мачта; štormimašti se on rannaᴢ, õltii mokomad õmat flaakuᴅ, tämä näütti štormia tormimast, see on rannas, olid niisugused omad (heisatavad signaal)lipud, see näitas (lähenevat) tormi
štraaffi štraffi
štraaf/fia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -fizin J trahvida, trahviga karistada штрафовать, о-; štraafitti varkauzõõ peräss trahviti varguse pärast. štrafuittaa
štraaffi-raha J-Tsv. trahviraha штрафные деньги
štra/ffi M (Ku) -affi J-Tsv. (I) -hvi Lu (P), g. -fii M Ku -afii J trahv штраф; Lu enne ku võtõttii koivussa mahlaa, ku tavattii, mahsõttii štrahvii, sõitõttii i pantii štrahvi varem, kui lasti (võeti) kasest mahla, kui tabati, maksti trahvi, tõreldi ja määrati (pandi) trahv; J metts-vahti pani pud́d́õõ raiskamizõss tšümme rubĺa štraaffia metsavaht määras puude rikkumise eest kümme rubla trahvi
štrafuit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in štraaffia
štrahuit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kindlustada застрахов/ывать, -ать; oonõd on štrahuitõttu hooned on kindlustatud. strahovoittaa
štrahvi štraffi
štrikuĺätnik/ka M, g. -aa M juuksur парикмахер
štrop/pi Lu, g. -ii Lu tropp, (aas)tross строп; ümperi blokkia oŋõ siŋkki vai rossi, sitä kutsutaa štroppi ümber ploki on (tsink)tross või köis, seda kutsutakse tropp
štšelok/ka ~ -kõ Lu, g. -aa leeline щёлок
š́t́š́etin/a L P, g. -aa harjas(ed) щетина. kulta-
š́t́š́otka šotka
štšoot/ta (J-Tsv.), g. -aa arve счёт; vee kane tširjõd de štšootõt kanttseĺaarisõ vii need kirjad ja arved kantseleisse
štukatur/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J krohv штукатурка; štukaturk tokup seiniiss väĺĺä krohv kukub seintelt maha
štukatuurit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J krohvida штукатурить, от-; seined on štukatuuritõttu seinad on krohvitud
štur/ma: -m J-Tsv., g. -maa tormijooks штурм; šturmakaa võtõtti lidn tormijooksuga vallutati linn
šturman/ni ~ -i ~ šturman Lu, g. -nii Lu tüürimees штурман; kaptenii pomošnikad õltii šturmaniᴅ kapteni abid olid tüürimehed
šturmuit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in tormi joosta, rünnata штурмовать; ńemtsõt šturmuitõta riigaa sakslased ründavad Riiat (= Riia linna)
šturval/i Lu, g. -ii J (laeva) rool, rooliratas руль, рулевое колесо, штурвал (корабля); veero kutsutaa šturvali (rooli)ratast kutsutakse rooliks
šturvali-ketti Lu roolikett (цепной) штур-трос
štuuli stooli
šuba šuuba
šuhistaa (J-Must.) (sõnatüvi основа слова:) šuhista- J-Must. suhistada, suhinat tekitada шелестеть, шуршать
šukont/tsa M, g. -saa M kalevikuduja, -meister; kalevikaupmees суконщик; petteriz õltii šukontsaᴅ, kummad õsõttii marjoi Peterburis olid kalevimeistrid, kes ostsid marju
šulkku/nõ Lu, g. -zõõ šolkkanõ
šulpaht/aa J (Lu Li), pr. -aan Lu, imperf. -iin J sulpsatada, (vette) kukkuda шлёпнуться (в воду); Lu tšivi šulpahtaab vettee kivi sulpsatab vette; J šulpahtiin sugaa peräᴢ rl. sulpsatasin (vette) kammi järele. šĺuppaussa, šupsahtaassa
šulp/pia Kett. Lu J-Tsv. šuĺppia Li J, pr. -in Lu J šuĺpin J, imperf. -pizin Lu J šuĺppizin sulistada, solistada, lobistada плескаться, барахтаться (в воде); Lu lahzõt šulppivõd õjaaz niku sorsõᴅ lapsed sulistavad ojas nagu pardid; J lahs šuĺpib vanniᴢ laps lobistab vannis. šupelkoissa, šupeltaassa, šupuĺkoissa
šumi/na: -n J-Tsv., g. -naa J mürin, müra шум; müllüz mokom šumin, jot mittäit ep kuulu veskis on niisugune mürin, et midagi pole kuulda; kuuntõõ, mikä šumiŋ kujall – nee taita lahzõt pelata kuula, mis müra on õues, need vist lapsed hullavad. šumu
šumi/sa L P (Len. Kett. K-Ahl.) -ssa Lu -ss J, pr. -zõʙ K P Lu J, imperf. -zi J kahiseda, kohiseda, sumiseda шелестеть, шуршать, шуметь; L maa nõisi kõvii kumizõmaa, mettsä šumizõmaa maa hakkas kõvasti kumisema, mets kohisema; J väliss meree šumizõmiŋ kuulub daaže jõgõperälee mõnikord mere kohin kostab isegi Jõgõ-peräle; Lu tšainikka šumizõʙ teekann kahiseb; J lahzõᴅ, elka nii kõvassi šumiska lapsed, ärge nii kõvasti sumisege. šahata, šahisa, šapisa, šarisa, šohisa
šumnik/kaine J-Must., g. -aizõõ linane v. puuvillane полотняный, льняной или хлопчатобумажный; šumnikkaine tšiutto linane või puuvillane särk
šumofk/a Lu, g. -aa vahukulp шумовка; šu-mofka on aukkojõõkaa vahukulp on aukudega
šum/u P J-Tsv., g. -uu ~ šumu J müra, kära шум; J suimõll nii paĺĺo šumua, jot ep kuulu mitä pajatõta (küla)koosolekul on nii palju kära, et ei kuule, mida räägitakse. šumina
šupelkoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J supelda, sulistada купаться, плескаться, барахтаться (в воде); šupelkoib veeᴢ supleb vees; šupelkoissa ujua sulistatakse ujuda. šulppia, šupuĺkoissa
šupelta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J šupelkoissa; lahzõt šupeltassa veeᴢ lapsed suplevad vees; šupeltõmin näüttiip sorsiilõ suplemine meeldib partidele
šuppalehto M šuppulehto; šuppalehoo põõsaᴢ kobrulehe põõsas, takjas; šuppalehoo kärkiᴅ takjanupud
šuppolehto šuppulehto
šup/pu¹ J, g. -uu J (mõrra) neel e. pujus раструб (мерёжи); koivuu tohoss on pantu šuppu (mõrrale) on kasetohust tehtud (pandud) neel
šup/pu² Li Ra J, g. -uu (muraka) nutt e. nupp головка (морошки); Li muragas ku eb õllud veel valmiᴢ, siiᴢ jutõltii muraga šupuᴅ kui murakas ei olnud veel valminud, siis öeldi murakanutid; Ra tänävoonna šuppua paljo, muragaa leeneʙ tänavu on (muraka)nutte palju, saab murakaid. muraga-
šuppulehto K P M Kõ šuppolehto M Kõ tšuppulehto P takjas; takjaleht, kobruleht лопух, репейник; лопуховый лист; Kõ šuppuleh̆hoo nättšiiᴅ takjanupud; K šuppulehto võtab žaaruu vällää kobruleht võtab palaviku ära. šlapilehto, šĺuppu, šĺääppi-lehto, šuppalehto
šuppupää Lu (kapsatohl, pehme tühjavõitu kapsapea мягкий кочан); ku sütšüzül kapussaa ilataa, kumpa on pehmiä kõvassi pää, siiᴢ jutõlla: se on šuppupää kui sügisel kapsast koristatakse, (siis) mis on väga pehme pea, (selle kohta) öeldakse: see on {š.}
šuppuu Li J-Tsv. adv. kortsu, volti; prunti в складку; надув (губы); J pinžikk on seĺĺess lad́d́ – ajap šuppuu pintsak on seljast lai, hoiab volti; Li tõmpas suu šuppuu tõmbas (= ajas) suu prunti
šupsahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ, imperf. -azi: -aᴢ J sulpsatada, (vette) kukkuda бултыхнуться, упасть (в воду); tširves šupsahtaaz vettee de meni põhjaa kirves sulpsatas vette ja läks põhja. šĺuppaussa
šupuk/ka Ko, g. -aa piibuvars чубук (трубки); piipuu šupukka piibu vars
šupuĺkoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J šupelkoissa
šurahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J tukastada вздремнуть; šurahtamm vähäize kanavaa partall, nii kuile nõisi väzüttemä tukastame vähekese kraavikaldal, nii kuidagi tuli väsimus peale
šuri/sa M, pr. -zõʙ M, imperf. -zi vuliseda, soliseda, lirtsuda булькать (о воде); jõgõza vesi šurizõʙ jões vesi vuliseb; vesi šurizõʙ, ku val̆laaᴢ vesi soliseb, kui valatakse; vesi šurizõb jalkojõ alla vesi lirtsub jalge all. šolisa
šusseinõ/i M adj., g. -i maantee- шоссейный; šusseinõi tee maantee. šosseinõi
šutlivõ/i Lu, g. -i naljamees; naljakas шутник; шутливый; šutlivõi pulmanikka pulmatola; siäl õli šutlivõi meeᴢ seal oli naljamees
šutnik/ka P -k J-Tsv. šuutnikka P, g. -aa J naljamees шутник; P tämä on šuutnikka, tämä piäp šuutkaa tema on naljamees, ta teeb nalja
šut/ti Lu Li Ra J-Tsv., g. -ii Li Ra J pintsel, murd. sudi кисть, помазок; Ra pappi viskaš šutikaa vettä õpõziilõõ päälee (rahvakombestikust:) papp (= preester) viskas pintsliga hobustele vett peale; J kraaskaa šutill akkunaa raamiᴅ värvi pintsliga aknaraamid
šuub/a K-Al. K L P M Po Lu Li Ra J I Ku (Kõ S Ja) šuub J šuba K suuba K-Ahl. R-Reg. R-Eur., g. -aa P M I Ra -a J kasukas шуба; Kõ siz veel õmmõltii šuubõi, meh̆hii i naizii šuubõita, lampaa-nahkoloissa siis õmmeldi veel kasukaid, meeste- ja naistekasukaid, lambanahkadest; J šuubõᴢ om vari häülüä kasukas on palav käia; J hiiloilt süntünüt lass šuuba ihas kazvotõta kidurana sündinud last kasvatatakse kasukakäises; M tetši lahsai šuuba üllä kk. tegi lapsi, kasukas seljas (öeldi vana abielupaari kohta, kellel sündis lapsi)
šuuri/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J sobrada, tuhnida, läbi otsida шарить, рыться, пересматривать, разг. перерыть; šuurizin jõka nurkaa – en saanu tšättee sobrasin iga nurga läbi, ei leidnud üles (ei saanud kätte). šogria
šuurit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. šuurittaa; mitä nii silmiit šuurittõõᴅ? – jaa, päiv́ paisõp kõhti silmiisee miks sa nii silmi kissitad? Jah, päike paistab otse silmadesse
šuurit/taa: -ta J, pr. -an: -õn J, imperf. -in J (silmi) pilutada, kissitada прищури/вать, -ть; щурить, со-; nütte taitõ d́eeduškõ seizob veräille i šuurittõõp silmii(t) tšülää tšerikoo kaunejõõ akkunojõõ päälee nüüd vist vanaisa seisab väraval ja pilutab silmi küla kiriku ilusate akende poole; vai täll oŋ kanaa silmet, ku nii kõvassi šuuritõʙ kas ta on lühinägelik, et nii kõvasti kissitab (silmi)?
šuutk/a P M Po Lu I (K-Al. L) šuutk J-Tsv., g. -aa P Lu šuudgaa J I nali шутка; P tämä on seĺĺine šuutkaa mieᴢ ta on selline naljamees; P šuutka kaaska naljajutt; J juttõlim va šuutka rääkisin ainult naljapärast; I vot miä šuudgaa i tei vaat ma tegingi nalja; M ain naisiikaa šuutkaa lööʙ aina teeb naistega nalja; Po pittääš šuutkaa teevad nalja; Lu šuutkaa lastii nalja tehti; Lu šuutkaa suvazimma veittää armastasime nalja teha; J nõissa šuutka ajama hakatakse nalja tegema; Lu se inemin šuutkaa ep tää see inimene nalja ei mõista
šuutkasõna M naljasõna шуточное слово; kase on šuutkasõnaᴅ need (see) on naljasõnad
šuutki/a J-Tsv., pr. šuudgin, imperf. -zin J naljatada, nalja teha шутить; durakaa ümper ain šuudgita lolli üle tehakse ikka nalja
šuutkimizi J-Tsv. adv. naljatades, naljatamisi шутя, шутливо
šuutnikka šutnikka
švaabr/a ~ švabra Lu švabrõ J-Tsv., g. -aa Lu švabraa Lu J (põranda)hari; (köis)luud швабра; J pühi švabrakaa kaĺindoraa maa pühi (põranda)harjaga koridori põrand (puhtaks); Lu švaabra on tehtü rosissa, seneekaa pessää täkkiä (köis)luud on tehtud trossist, sellega pestakse (laeva)tekki
švedumogila (Ränk) (endisaegne rootsi kalmistu древнее шведское кладбище)
švee/tta M Kõ Lu švietta (K L P V) -ta Kõ (L M Ku) -da Lu I (Ja-Len.), g. -taa M Kõ Lu švietaa K L P V -daa L M Lu I Ku subst., adj. rootslane; rootsi, Rootsi швед; шведский; K müö õlimma švietaa pĺemääta me olime rootsi päritolu; M möö vet́ šveetta maa(l)la elämmä, ain pajattaas što šveetta tuõb tağgaaᴢ me elame ju rootslaste maal, aina räägitakse, et rootslane tuleb tagasi; Kõ Lu šveetaa kalmoᴅ rootsi(aegsed) kalmud; L šveedaa sõtann õli avvottu nii paĺĺo kultaa Rootsi sõja (= Põhjasõja) ajal oli maha maetud väga palju kulda; M kapoŕoza on šveetta kunikkaa šĺäppi Koporjes on Rootsi kuninga kübar; Ku šveedaa voisk Rootsi (sõja)vägi; L švietaa tšerikko rootsi kirik
švets/ka L, g. -kaa švetskoi; õli kaivõttu vällää švetska orud́ijaᴅ oli kaevatud välja rootsi(aegsed) relvad
švetsko/i K, g. -i rootsi шведский; švetskoi aikoiss Rootsi ajast
švirkaalko Li (teat. kindla pikkusega puuhalg определённого размера полено)
švitsar/i (K), g. -ii uksehoidja, šveitser швейцар; neĺĺäiz õli χ́erral švitsarin pietärizä neljas (vend) oli härral uksehoidjaks Peterburis
šõpõtäi S riidetäi платяная вошь
šyrka ~ šyyrka širkka¹
šyškat/ti J, g. -ii narmas бахрома
šyžgaa-pala M kaltsutükk тряпка; taazii pannas soojaa vettä i siᴢ võttaas pikkarain šyžgaa-pala i seneekaa siᴢ pesäᴢ kaussi valatakse (pannakse) sooja vett ja siis võetakse väike lapitükk ja sellega siis pestakse
-za ~ -zä ~ -ᴢ Ar. -z K-Al. -s K-Al. J-Tsv. (sg. ja pl. 3. isiku possessiivsufiks rahvalauludes притяжательный суффикс 3-го лица ед. и мн. числа в народных песнях); Ar. tämä lööb õmaza naissa ta peksab oma naist; K tieb rissiä eteez (Al. 13) rl. lööb (endale) risti ette; K pühib eneltäz i ämmältäz suu (Al. 31) pühib endal ja oma ämmal suu (puhtaks); J tetši enelles haataa de eläb niku herr (ta) tegi endale tare ja elab nagu härra
zaadńit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J tagumik, istmik задница
zaagel/i (K), g. -ii pagan, kurivaim (ka sõimus.) чёрт, дьявол (иногда как руг.); annam miä sillõ zaagelillõ iirele ei anna ma sulle (leiba), kurjavaimule hiirele. saakeli, sarvipää
zaal/a M Ja-Len. -õ J-Tsv., g. -aa J saal зал, зала; M kunikkaa poika vei tüttärik̆koo õm̆maa zaalaasõõ kuningapoeg viis tüdruku oma saali; J zaalõs pilliteb muuzikk saalis mängib muusika
zaali žaali
zaapad/i M-Set., g. -ii lääs (ilmakaar) запад
zaapoŋ/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J (manseti-, krae)nööp запонка
zaapove/d́i: -d́ J-Tsv., g. -d́ii J (jumala) käsk (божья) заповедь; mitä on jutõltu viijettemäz zaapoved́iᴢ. mis on öeldud viiendas käsus?
zaaverkk/a M Li zaverka P, g. -aa M (ree aisa) nöörpööris (aisa kinnitamiseks ree külge) завёртка (верёвочная петля для прикрепления оглобель к дворням); P aizall on zaverkaᴅ, paglassa tehtü aisal on nöörpööris, nöörist tehtud. rauta-
zaavist́/i J-Tsv., g. -ii J kadedus зависть; täll tuli zaavist́i, jot müü nootõll tõmpõzimm tšümme puuda kala ta sai kadedaks, et meie tõmbasime noodaga kümme puuda kala (välja)
zabanj/a Lu, g. -aa palgitõke (jões) заграждение из балок (на реке для задержки сплава); rannassa rantaa õli zabanja. zabanja õli aŋkkuriekaa üvässi vahvizõttu kaldast kaldani oli palgitõke. (See) oli ankrutega hästi kinnitatud
zabav/a: -õ J-Tsv., g. -aa J lõbustus, meelelahutus забава, развлечение
zabavĺoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lõbustada забавлять, развлекать
zabavnik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J naljategija забавник, шутник, весельчак
zabavno/i J-Tsv., g. -i J naljakas, lõbus забавный, смешной; nii on zabavnoi lahs, jod nä! nii lõbus laps on, et vaata (aga)!
zabor/a Lu (Ku), g. -aa Ku (plank)aed, (püst)aed, tara забор, изгородь; Lu lavvõssa on tehtü, se kutsutaa meilä zabora, a aita on tehtü ŕuuguissa (aed) on laudadest tehtud, seda kutsutakse meil taraks, aga aed on tehtud lattidest
zadatk/a (M) J-Tsv., g. -aa J käsiraha задаток; M mill on jo zadatkad annõttu mulle on juba käsiraha antud
zadatš/a P, g. -aa P ülesanne задача, поручение; P miε sillyõ annan zadatšaa ma annan sulle ülesande
zadatš/i J-Tsv. zadaatši I, g. -ii J zadatša; J pühi zadatšid doskõss väĺĺää pühi ülesanne tahvlilt ära
zadk/a J-Ränk, g. -aa (palgi-, pära)kelk (väike kelk, kasutati palgiveol) подсанки, лесовозные санки
zadnik/ka Lu, g. -aa Lu (kanna)kapp (jalatsil) задник; saappagaa zadnikka saapa (kanna)kapp
zadviš/ka M Lu -k J-Tsv., g. -kaa J (ahju)siiber (печная) задвижка, шибер; J toukka drubaa zadvišk tšiin lükka korstna siiber kinni
zagatk/a (P), g. -aa mõistatus загадка; kasõ kunikaz antõ zagatku see kuningas andis mõistatuse
zaim/a M, g. -aa M riigilaen госзаём; õlti suurõd zaimaᴅ olid suured riigilaenud
zakaaz/i Lu, g. -ii Lu meistripaber мастерское удостоверение
zakašik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J tellija заказчик; valittii zakašikassi opše·stvennoi laafkasõõ valiti tellijaks ühiskauplusse
zaka/za: -ᴢ J-Tsv., g. -zaa J tellimus заказ
zakazoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tellida заказ/ывать, -ать
zako/la: -l J-Tsv., g. -laa sääs, sääsavõrk (okstest punutud kalatõke võrkkotiga, tõkkepüünis) закол (для рыбной ловли); kala jo nõizõb üles – paamm zakolaa vettee kala juba tõuseb üles, paneme sääsa vette
zakolarüsä Li zakolrüsä J sääsarüsa закол, сежа; J suur rüsä on zakolrüsä suur rüsa on sääsarüsa; J zakolrüzäll on siiveᴅ sääsarüsal on tiivad
zako/na: -n J-Tsv., g. -naa J seadus закон; durakõllõõ zakonaa bõõ tširjutõttu lollile pole seadust kirjutatud
zak/uska K P M Po Lu J I (Ku) -usk J-Tsv. -u·ska Ra, g. -uskaa Lu J -u·skaa Ra suupiste закуска; K hailia annõttii da siĺd́iä zakuskassi silku ja heeringat anti suupisteks; Po nùorikoo suku korjaab lavvaa täünn zakuskoi pruudi sugulased panevad laua suupisteid täis; J juukaa, laŋgoᴅ, võttõga zakuskaa pääle jooge, langud, võtke suupistet peale; P menen võõrazii, panõn kaššaliesye kaasa kõig zakuskaᴅ lähen külla, panen kõik suupisted märssi kaasa
zalatušnõ/i Lu, g. -i skrofuloosne, skrofuloosi põdev (inimene) золотушный (человек)
zaliv/a Lu, g. -aa (suur) laht залив; zaliva, se onõ niku suuri meri laht, see on nagu suur meri
zalog/a: -õ J-Tsv., g. -aa ~ -a J pant, kautsjon залог, заклад; kõiɢ, mitä õli imeńńa, pani zalogaa kogu vara, mis oli, pani panti; zaloga lunassõma panti lunastama; eestä anti kahs satta (rubĺa) zaloga, siiz vass võtõtti prikašikassi enne andis kakssada rubla kautsjoni, siis alles võeti müüjaks
zalošk/a M J-Must., g. -aa (ukse)riiv задвижка, засов, диал. заложка (двери)
zamas/ka Lu (Li) -k J-Tsv., g. -kaa J kitt замазка; J zamaskaka panna glaziit raamiisõ tšiin kitiga pannakse (akna)klaasid raami sisse kinni
zamš/ša: -š J-Tsv., g. -aa J seemisnahk замша; zamšõss õmmõltu sõrmikkaaᴅ seemisnahast õmmeldud sõrmkindad
zanaves/ka M Lu I (S) -k J-Tsv., g. -ka ~ -kaa J kardin, eesriie занавес, занавеска; J tõmpa zanaveskõd akkunojõ ettee tõmba eesriided akende ette; I ümpär tšätšüttä õli mokoma zanaveska tehtü hälli ümber oli tehtud niisugune eesriie. alu-, öö-
zańimoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (kohta) kinni panna, hõivata зан/имать, -ять (место); kase tila (kõht) jo on zańimoitõttu see koht on juba hõivatud
zapasoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (tagavaraks) varuda запасать, запасаться; zapasoitti kraamia tervessi vooõssi varus toidukraami terveks aastaks
zapas/sa: -s J-Tsv., g. -aa J tagavara запас; mitä õli leipää zapassa – kõik seimme kogu leiva-tagavara sõime kõik (ära)
zapas/su J-Tsv., g. -uu J zapassa
zapis/ka: -k J-Tsv. (I), g. -kaa J I sedel записка; J tširjut zapiskaa, paĺĺo õõn sillõõ võlka kirjuta sedel, (kui) palju olen sulle võlgu
zapresto·ĺnõi L: kui zapresto·ĺnõi praźńik õli, borana tapõttii kui oli patroonipüha (= kiriku v. kabeli nimepühaku päev), (siis) tapeti oinas. prestoĺnõi
zapäto/i J-Tsv., g. -i J koma запятая; piäp täätä kuhõ zapätoi pann peab teadma, kuhu koma panna
zaŕa/ᴅa J-Tsv., g. -daa J laeng заряд; lazzõk ühs zaŕaᴅ lase üks valang (= peereta)
zar/uba ~ -uuba P, g. -ubaa P 1. pügal (lehma sarvel) (годичное кольцо, годовой слой на рогах коровы); sarvõll on kõm zarubaa sarvel on kolm pügalat; 2. sälk зарубка, насечка; birkka-keppiisie lõikattii zaruubaᴅ magasipulgale lõigati sälgud (sisse)
zatme/ńńa: -ńń J-Tsv., g. -ńńaa J (päikese)varjutus солнечное затмение
zava/la: -l J-Tsv., g. -laa J ummik, tõke затор, завал
zaveeduš/ši ~ -šyy I, g. -ii (karjafarmi) juhataja заведующий (скотоводческой фермы); zavedušši juttõõ millõ- siä ainõ var̆raa tšäüᴅ õvvõõ juhataja ütleb mulle: Sa käid alati vara laudas
zaverka zaaverkka
zavigo/n M-Set., g. -naa teopäevad, tegu барщинные дни, барщинный труд
zavo/da K L M Lu J I -dõ J-Tsv., g. -daa M tehas, vabrik завод, фабрика; M alkoja väitettii talvõll zavodaasõõ, bumagaa faabrikkaa puid veeti talvel tehasesse, paberivabrikusse. kana-, kirpittsa-, lauta-, nahka-, rauta-, saha-, suukkur-, tšugun-, tõrv-, vaski-
zbiidńj/a I, g. -aa zbiit́eńä; zbiidńjaa tšihutattii paatakassa siirupijooki keedeti siirupist
zbiit́eń/ä M, g. -ää susla (soe siirupijook, keedeti laadal suurtes samovarides) сбитень; M markkinoilla müütii zbiit́eńää laatadel müüdi suslat. spiideńja
zbor/a Lu Tsv., g. -aa J krooge, korts, volt сборка, складка; J naisiijõ kauhtõnõll on zborat takann naistekaftanil on krooked taga; Lu saappagaa zboraᴅ sääriku kortsud
zbora/ta: -t J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J krookida, voltida собирать в сборку (в складки); pagl-tšeńńed on nenäss zborattu pastlad on ninast kroogitud
zborn/õi K -oi Lu: K zbornõi nätilpäivä õli tšerikko-päivä poornapäev oli kirikupüha; Lu siis ko üφs näteli meep suurt püh́h́ää, siiz on zbornoi siis, kui suurest paastust on üks nädal läbi, siis on poornapäev (= esimene paastupühapäev)
zborõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kroogitud, volditud сборчатый, складчатый; zborõiŋ kauhtõm pääll kroogitud kaftan seljas
zbruuju M Li J-Tsv. zbruju I-Len. zbruja J-Tsv. spruujaᴅ I bruuju P Li pl. hobuseriistad, -rakmed сбруя; M il̆laa opõzõss zbruuju (raŋgõᴅ, lookka, sid́jolkka, õhjaᴅ) võta hobune rakmeist (rangid, look, sedelgas, ohjad) lahti; M paa zbruuju paikalõõ kõik pane hobuseriistad kõik (oma) kohale; P tämäll on üvä bruuju tal on head hobuseriistad
zdaroo·vj/a K zdoroovj/a J, g. -aa tervis здоровье; K tuli millõõ zdaroo·vja suurõpassi mul läks tervis paremaks
zdarova M dorova; zdarova teilee tere teile!
zdohlo/i J-Tsv., g. -i nõder, hädine дохлый; vai siä õõd zdohloi, ku jedva· va liikuskõõᴅ kas sa oled (nii) nõder, et vaevu liigutad (end)?
zdoori/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J tülitseda, vaielda вздорить, спорить, ссориться
zdorova Lu kõvasti, tublisti здорово; inta on zdorova hinda on kõvasti
zdorovit/taa (Ja), pr. -an, imperf. -in tervitada здороваться; zdorovitti väekaa teretas rahvast
zdraavit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa toost, tervisejoomine здравица; zdraavittsa juuvvõ terviseks juua
zekked Kr pl. sukad чулки
zeĺ/o·nõi P -onõi Po, g. -o·nõi roheline зелёный; Po sammaliss tuli zeĺonõi kraaska sammaldest saadi (tuli) rohelist värvi
zemĺ/ekka: -õkk J-Tsv., g. -ekaa: -õkaa kaasmaalane, omakandimees, kõnek. semlak земляк; õma poolõõ meess kutsuta zemĺõkõssi omakandimeest kutsutakse semlakuks
zemlemeeri M-Len. maamõõtja землемер; meil kunnis zemlemeeri eikä jakannu maata i niittüä, möö joka voosi niittüä jätimmä jakolaisii kuni meil maamõõtja ei jaganud maad ega heinamaad, me igal aastal jätsime heinamaad liisuga jagatavaks
zemĺäŋk/a K P zemĺaŋka L, g. -aa muldonn землянка; L nämäd jäiväd mettsεä makaamaa zemĺaŋkaasyõ nad jäid metsa muldonni magama. savvi-
zeńkõᴅ J-Tsv. pl. silmad глаза, разг. зеньки; mitä nütt harotid zeńkõᴅ – vai ed õ nähnü. mida (sa) nüüd vahid, silmad pärani – ei ole (varem) näinud või?
zerk/ala Po -kala I (Ku), g. -alaa Po peegel зеркало; Po ženiχa annab nuorikõlõ zerkalaa peigmees annab pruudile peegli
zgaad́in gaadina
-zi ~ -ᴢ Ar. -z K-Al. K-Salm.1 -si Ar. K-Ahl. R-Eur. R-Reg. -s K-Ahl. K-Al. K-Salm.1 R-Eur. R-Reg. sinu, su (sg. 2. isiku possessiivsufiks eeskätt rahvalaulukeeles) твой (притяжательный суффикс 2-го лица ед. числа прежде всего в языке народных песен); Ar. anna kagroi õmazi opõziilõõ anna kaeru oma hobustele; Ar. elä ukkaa üvüttäsi ära raiska oma vara; R tee nüt rissiä eteesi (Eur. 33) rl. löö nüüd endale risti ette; K lintusi ~ lintus (Ahl. 47) sinu lind; K jos lieb tuotavas parapi (Al. 55) rl. kui su mõrsja (toodav) on (saab minust) parem; K elä od́d́a isäz ovõssa elago veĺĺeez vesi-ruunaa, löö ovõssa, od́d́a entäs (Al. 51) rl. ära hoia oma isa hobust ega oma venna halli ruuna, löö hobust, hoia ennast; K juttõõ millõõtši, mikä teil mokoma aźźa on däädäs kaasõ (Al. 10) ütle mullegi, mis asi teil su onuga (oma-vahel ajada) on
zigarka tsigarka
ziis ~ ziiš J-Must. interj. (loomade hirmutamiseks) kõss, kõtt брысь, цыц; ziis da briis (Must. 184) kõtt; briiš, ziiš (Must. 163) kõtt
ziivotta žiivatta
zikori tsikori
ziĺetka žiletka
zilwegs Kr inimene человек
zimofk/a Lu, g. -aa talvekorter зимовка, зимовье; aluz on zimofkal laev on talvekorteris
zinniń Kr dem. mättake бугорок, кочка
znaaχar/i P, g. -ii nõid знахарь
znaakk/a (J-Tsv.), g. -aa märk знак, значок; need znaakõt tähetteväᴅ need märgid tähendavad. ranta-
zńaaḿ/a L, g. -aa znaameńa; L suur kultõin zńaaḿa õli rinnaza suur kuldne lipp oli käes (rinnal)
znaameń/a (J), g. -aa (kiriku)lipp хоругвь; pappi znaameńoikaa siunaab lehmäᴅ preester õnnistab lehmi kirikulippudega. snaameni
znai J-Tsv. muudkui, ainult знай, всё время, только; znai va tšeerossõõp silmii(t) muudkui aga pööritab silmi
zob/a Lu J-Tsv., g. -aa Lu J zoba J 1. (oksa)kühm бугор (на дереве); Lu ku puuz on õhsa zoba, sitä alussõõ ep pantu, jod ep tullõiss õnnõttussa kui puus on (oksa)kühm, (siis) seda (puud) purjelaeva ei pandud (= purjelaeva ehitamisel ei kasutatud), et ei tuleks õnnetust; 2. (lõua)lott двойной подбородок; Lu razvokkaal, varmal inemizel on zoba lihaval, paksul inimesel on (lõua)lott; 3. (linnu)pugu зоб (у птиц); J kanall on zoba täünö kanal on pugu täis. õhsa-
zolotńik/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J solotnik (raskusmõõt (~ 4,25 g) золотник; painõp kahs-kõlmõd zolotńikka kaalub kaks-kolm solotnikut
zolotuu·h/a: -õ J-Tsv., g. -aa J skrofuloos золотуха; lahzõll om pää kärnez zolotuu·hõss lapsel on pea skrofuloosist kärnas
zont́ik/ka M -k J-Tsv. zontikka Lu, g. -aa M J zontikaa Lu päevavari, vihmavari зонтик; M tütär tuli lidnaza frovvassi, šlääppi pääᴢ, valkõa zont́ikka tšäeᴢ tütar sai linnas prouaks, kübar peas, valge päevavari käes; J nõizõb vihma satama, harot zont́ikk hakkab vihma sadama, tee vihmavari lahti
zontikkalehto Li kortsleht росник
zoŕ/a P zooŕa I, g. -aa koit, eha заря; I viil päivüd eb õõɢ nõiznuɢ, kase viil zooŕa päike ei ole veel tõusnud, see on alles koit
zoŕa-tähti P zoŕa-tähti ~ šoratähti J zorja-tähti K-Ahl. koidutäht, ehatäht, Veenus утренняя звезда, вечерняя звезда, Венера
zŕa J-Tsv. asjata, muidu зря, напрасно
zubil/a M, g. -aa meisel, rauapeitel, sepapeitel зубило
zuptšikkoi/n J-Tsv., g. -zõõ J hambuline, hammas- зубчатый; zuptšikkoim veero hammasratas
zvaik/a Lu, g. -aa Lu malspiik (taglase- ja purjetöödel kasutatav terava otsaga raudpulk) свайка; zvaika, se on rautanõ, ala-õttsa on terävä i kovera, ülä-õttsa on tülppä malspiik, see on rauast, alumine ots on terav ja kõver, ülemine ots on nüri
zvań/ń J-Tsv., g. -ńaa nimi, nimetus название, имя; nii kauga ihoskõli kurass, jot tämäss jäi va ühs zvańń nii kaua teritas nuga, et sellest jäi (järele) vaid üks (noa) nimi (= noakonts)
zveer/i Lu J zvieri L, g. -ii metsloom зверь. mettsä-
zven/a Lu J-Tsv., g. -aa ~ -a J (akna)ruut (ettepandud aknaklaas) оконное стекло, диал. звено; J akkunaa zvenat tärissä tuulõss aknaklaasid klirisevad tuule käes. klazi-
zven/o J, g. -oo J zvena; akkunaa zveno aknaruut
zverabo/i M, g. -i naistepuna, viinalill зверобой
zveraboi-tšai M naistepunatee чай из зверобоя
zvoda/ta: -t J-Tsv., pr. -an J, imperf. -zin J (ahju)võlvi teha сводить, свести свод; ahjoo lava de seined jo on tehtü, nütt algõmm zvodat ahjulava ja seinad on juba tehtud, nüüd hakkame võlvi tegema
zvoo/da M Li -dõ Li zvoda J-Tsv., g. -daa: zvoda J (ahju)võlv, (ahju)kumm свод (печи); J ahjoo zvoda laukõõp, piäp praavitta (ahju)võlv laguneb, peab parandama. ahjoo-
zvonar/i Li, g. -ii Li (kiriku) kellamees звонарь
zvonit/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu helistada звонить
zvont/tsa I, g. -saa robirohi, robihein звонец; rüttšezä paĺĺo leeʙ zvonttsaa rukkis on palju robiheina
žaa/ba: -ʙ J-Tsv., g. -baa J kärnkonn жаба
žaabakonna M žaaba; žaabakonna, suurõõg vatsaakaa kärnkonn, suure kõhuga
žaabaroho K-Set. soolikarohi пижма
žaabra žabra
žaadn/oi J-Tsv., g. -oi J ihne жадный; žaadnoi inimin eb raatsi kopekka tüh́jä-paĺĺasõ raizgõt ahne inimene ei raatsi kopikat(ki) tühipalja peale raisata
žaadnoissi J-Tsv. ahnelt, aplalt жадно; taita sill on nältš, ku nii žaadnoissi glodvit süüvve sul on vist nälg, et nii aplalt ahmid süüa
žaadnos/ti ~ -t́i J-Tsv., g. -tii ~ -t́ii J ahnus жадность; žaadnost́ii peräss lähsi varkalõõ ahnuse pärast läks vargile
žaali K L P M Kõ S Lu J I žaaĺi J zaali J-Must. kahju жаль, жалко; L on žaali kunikaal õmaa tütärt kuningal on kahju oma tütrest; Kõ naizõlõ tuli žaali kovrikkaa naisel hakkas vaibast kahju; I tälle rõhgaa õli žaali tal oli väga kahju
žaalit/taa M Lu žaaĺittaa Ra, pr. -an, imperf. -in kaasa tunda (kellelegi); haletseda; kahju olla (kellestki-millestki) жалеть, сочувствовать; сжалиться; Lu autamaz õli paĺĺo vättšiä, kõik žaalitõttii, što õli üvä miiᴢ matmas oli palju rahvast, kõigil oli kahju, sest oli hea mees; Ra lugõtõltii, tšetä žaaĺitõttii itketi (sellele), kellest oli kahju; M näväd žaalitattii nad tundsid kaasa. žaĺeittaa
žaaliut/taa L, pr. -an, imperf. -in haletseda, kaasa tunda пожалеть; žaaliuta vähäkkõizyõ haletse väheke. žaĺeittaa
žaalost́/i J-Tsv., g. -ii J halastus, kahetsus пощада, милосердие; sõaz ebõõ žaalost́ia sõjas ei ole halastust
žaari/a Lu, pr. -ʙ, imperf. žaari refl. praadida, küpseda жариться, поджариваться; maamunlohko žaarib ahjoᴢ kartuliroog küpseb ahjus. žaariuta
žaarit/taa K L P M S Lu J (Kõ) -ta Lu -ta J -taaɢ I, pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu J praadida, küpsetada, pruunistada жарить, поджаривать, подрумянить; K kaloi žaaritõttii kalu praeti; P sigaa lihaa õli žaaritõttu apoi kapussoikaa sealiha oli praetud (ja söödi) hapukapsastega; J kala žaaritõta eläveltää (Tsv.) kala praetakse elavana; I seimmeg i žaarittimmaɢ gooŕuh̆haa sõime ja praadisime meritinti; M tsikoriita žaaritõttii ahjoza sigureid pruunistati ahjus
žaarittõmizi J-Tsv. praadides жаря, поджаривая; žaarittõmizi meep paĺĺop aika, ku keittemizi praadides läheb rohkem aega kui keetes
žaariu/ssa: -ssaɢ I, pr. -ʙ, imperf. -ᴢ refl. žaariuta; lina seemenet pannass kuivamaa, näväᴅ niku žaariuvaᴅ linaseemned pannakse kuivama, nad nagu küpsevad
žaariu/ta (M Lu J), pr. -ʙ Lu, imperf. -ᴢ refl. praadida, küpseda жариться, поджариваться; Lu tämä (= maamunalohko) senee koorõõka žaariuʙ see (kartulivorm) küpseb selle hapukoorega; J pani pannulõõ sigaa liha žaariuma pani pannile sealiha praadima; M krapu suv̆vaaʙ žaariunutta lih̆haa vähk armastab praetud liha
žaar/u K M Lu J, g. -uu K J kuumus; palavik; põud жар; засуха; лихорадка; M pannaz liha ahjoo peenee žaaruu pannakse liha ahju väikese kuumuse kätte; M suurõd žaaruᴅ suured põuad; M žaarulla kõikk roho põlõʙ põuaga rohi kõrbeb täiesti; K šuppulehto võtab žaaruu vällää kobruleht võtab palaviku ära; J kui inemizell on suur žaaru, siiz breediʙ kui inimesel on kõrge palavik, siis (ta) sonib
žaaru-aika Ja kuum aeg жара (жаркое время); kase aivoo žaaru-aika vuuvve see on väga kuum aastaaeg
žaaruk/aᴢ P, g. -kaa P kuum жаркий; õli žaarukas päivä oli kuum ilm
žaarupassi M kuumemaks жарче; ahjo lämmitättii žaarupassi ahi köeti kuumemaks
žab/ra (Lu) -r J-Tsv. žaabra (Lu), hrl. pl. -raᴅ Lu Li J -rõᴅ J žaabraᴅ Lu žaabrõiᴅ Lu lõpus, pl. lõpused жабра, жабры; Lu kalaa žabraᴅ kala lõpused
žaĺeittaa (K L) žaleit/taa (M Li) -ta J žal̆leittaa (M) žaĺettaa (Lu Ku), pr. -õn J, imperf. -in J žaalittaa; K nõisivad itkõmaa nõisivad žaĺeittamaa tätä no tehä bõllu mitä hakkasid nutma, hakkasid teda haletsema, aga teha polnud midagi; J emitöiss lass piäb žaleitta emata last peab haletsema; Lu miä en žaĺetõ mittää, tšen saap senee õpõzõõ tšiin mul ei ole millestki kahju (selle heaks), kes saab selle hobuse kätte
žaleittõmi/n J-Tsv., g. -zõõ J haletsemine, halastus сожаление; ehan sõaz õõ mika žaleittõmin ega sõjas ole mingit halastust; J žaleit, elä tapa! halasta, ära tapa!
žaleit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. žaĺeittaa; kooli noorõz iäᴢ, tätä on nii žaleitõltu suri noores eas, teda on nii taga nutetud
žanda·r/ma: -m J-Tsv., g. -maa J sandarm жандарм; kõlmõd voott sluuži žanda·rmõnn kolm aastat teenis sandarmina
žarko/i J-Tsv., g. -i praad жаркое; pulmiiz va linnuu piimä ep tavannu: mitä siäll õli žarkoit, kiisseliit, piirgoi(t), vatruškoi(t) pulmas puudus ainult linnupiim, mida seal (aga kõike) oli – praadi, kiislit, pirukaid, korpe
žarovn/ja M, g. -jaa prenner (sigurite ja kohviubade pruunistamise pann) жаровня (для цикория и кофейных зёрен)
žbaan/a ~ -õ Lu, g. -aa Lu (kaanega) puukann жбан; siiz õli žbaanõ, seneekaa jagõttii oluttõ siis oli puukann, sellega jagati õlut
želait/taa (J), pr. -õn J, imperf. -in soovida желать, по-; želaitõn teilee kõikkaa parõpaat soovin teile kõige paremat!
žemtšu/ga: -ɢ J-Tsv., g. -gaa J pärl жемчуг
ženi/χa K L P M S Po Lu J I Ku -ha P M J -χ Lu J -h ~ -hha J I šeniha K-Ahl. Женихъ Tum., g. -χaa K M Lu I Ku -χa K M Po Lu -haa P J peigmees жених; J ženiχ tuõb võttamaa peigmees tuleb (pruuti) võtma; J tšiitäb õmaa sukua, taloa ja ženiχaa (pruut) kiidab oma suguvõsa, talu ja peigmeest; J ženih jo lähsi noorikakaa venttsaa peigmees läks juba noorikuga laulatusele; Ku noorikid mänt́śii makkaamaa ilmõ ženiχaa pruudid läksid magama ilma peigmeesteta
ženiχa/meeᴢ K -mieᴢ (K) ženiχmeeᴢ M J ženihmeeᴢ (J) peigmees жених; M svaatattamaa meni matuška i õma emä i ženiχmees kosima läks(id) ristiema ja oma ema ja peigmees
ženiχanõmaᴅ Lu peigmehepoolsed pulmalised родня жениха
žertv/a P I -õ J-Tsv., g. -aa J (kirikule antav) annetus, ohver жертва, пожертвование (для церкви); I žertvaa annõttii papilõõ ohvriandi anti preestrile; J võtap ko jumal vassaa med́d́e-tši žertvaa kas võtab jumal vastu meiegi ohvri?
žertv/ata P, pr. -aan P, imperf. -azin žertvoittaa
žertvoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J ohverdada, annetada жертвовать, по-; žertvoittõga, rissi inimizeᴅ, põlõnnullõõ annetage, ristiinimesed, põlenule
žii/ᴅa: -ᴅ J-Tsv., g. -da juut жид, еврей; pää muss niku žiidõll pea must nagu juudil
žii/la: -l J-Tsv., g. -laa (vere)soon кровеносный сосуд, жила
žiir/u M, g. -uu rasv, rasvasus жир, жирность; üvällä piimällä on üväd žiiruᴅ heal piimal on hea rasvasus (= kõrge rasvaprotsent)
žiiž/i K-Set., g. -ii K tigu улитка; ■ K žiižii putkõ ~ P žyyžyõ putkõ koerputk кокорыш, собачья петрушка
žiivat/ta Len. K R L P M Po Lu Li Ra I (U Kõ J) -tᴀ Ku žiiv/otta P M Lu J (I) -õtta ~ -õttõ Lu Li J žyyvatta (Kõ), g. -aa P M -a U Lu -õtaa J (kari)loom, (kodu)loom; kari скот, домашние животные; L kui žiivatad ilattii, siz mentii laulamaa kui loomad talitati (ära), siis mindi laulma; M jürtšinn laskõaz žiivatta karjaa jüripäeval lastakse loomad karja; P näill õli žiivattaa opõn da kahs vohoa neil oli koduloomi – hobune ja kaks kitse; I žiivataᴅ üv̆vii kazvavaᴅ loomad kasvavad hästi; P žiivatta eb menessünnü kari ei edenenud. koto-, meri-
žiivõ/dvaa Li -dva J-Tsv. ruttu, kõnek. üks-kaks-kolm быстро, разг. живо-два; J koko tšülää rahvõz on niittemeᴢ, nurmi žiivõdva sai kuhjõloi täünö kogu küla rahvas oli niitmas, põld sai kiiresti (vilja)hakke täis. žyvork̆koi
žilet/ka: -k J-Tsv. ziĺetka Lu, g. -kaa J ziĺetkaa Lu vest жилетка; Lu propka ziĺetka korkvest, korgist päästevest
žilutk/a (Lu), g. -aa kõht желудок; žilutkaa vaivattaaʙ kõht valutab
živodi/na Lu, g. -naa loom, elajas, разг. животина. žiivatta
žmõh/a M, g. -aa linakakk, õlikook жмых; kui lin̆naa võita tehtii, kummad jäiväᴅ, need õltii lin̆naa kakud iĺi žmõhaᴅ kui linaseemneõli tehti, mis jäid järele, need olid linakakud ehk õlikoogid
žolo/ba M -ʙ J-Tsv. žolub I, g. -baa J renn; küna жёлоб; корыто; J vesi johzõb žoloba müü kanavaa vesi jookseb mööda renni kraavi; M lehmää žoloba lehmaküna
žoltõ/a I, g. -aa kollane жёлтый; matala ĺeĺo, žoltõa madal lill, kollane; tämä tuõb üvä i puhaᴢ, žoltõa kapussa ta tuleb hea ja puhas, kollane kapsas
žomppa/la Lu, g. -laa Lu 1. (torust vardaga laetav vanaaegne püss) шомпольное ружьё; vanall taatoll õli veel püssü, märännü, se žomppõlõ vanal taadil oli veel püss, vana (= kulunud), see oli {ž.}; 2. püssivarras, murd. sompul шомпол; Lu püssü bõllu patroniikaa, a žomppalaakaa pantii püssi ei laetud padrunitega, aga laeti püssivardaga
žona pšona
žoo/ha: -h J-Tsv., g. -ha J kelm, petis жох, плут; see om mokom žooh, jot i mustõlain tätä ep petä see on niisugune kelm, et mustlanegi teda ei peta
žuhi/ssa M, pr. -zõʙ M, imperf. -si M põriseda жужжать (о насекомых); sittabombi žuhizõʙ sitasitikas põriseb
žulik/ka P, g. -aa P suli жулик; tämä on žulikka mieᴢ, paska mieᴢ ta on suli mees, paha mees
žurna·/la: -l J-Tsv., g. -laa J žurnali
žurnal/i J-Tsv., g. -ii J ajakiri журнал; ted́d́e saatõttu žurnalii miä sain teie saadetud ajakirja ma sain (kätte)
žurnaĺis/ta: -t J-Tsv., g. -taa J ajakirjanik журналист
žyke·t/ka M, g. -kaa (naiste)jakk, kampsun [?] (шерстяной) жакет; (вязаная) кофта [?]; koto tehtü lõŋka žyke·tka kodutehtud villane jakk või kootud kampsun [?]
žyvork̆koi I ruttu быстро; mees sinneɢ tiiɢ žyvork̆koi kase tüü mine sinna, tee see töö ruttu (ära). žiivõdvaa
žyvork̆koo I varsti скоро; žyvork̆koo i kooli varsti (ta) surigi
žyyvatta žiivatta
taagissaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) taagissa- J vaevata, kiusata удру/чать, -чить, дразнить
taagõpaa tagõpaa
taak/ka Kett. K-Ahl. L P M Li (Ra) -kõ ~ -k J-Tsv. Така Pal.2, g. -aa L J kandam, koorem, raskus ноша, груз, тяжесть; L võtti taakaa seltšεä võttis koorma selga; J puhgip toovvõ raŋkka taakkaa puhib tuua rasket koormat; Li mill on tšäez raŋkka taakka mul on käes raske kandam; Ra suurõt taakat tõi niinee koort tõi suured kandamid niine(puu)koort; M vih̆haa õhzat tootii taakall kot̆toosõõ vihaoksad toodi (seljas) kandamina koju; M märjäss paikass taakoll kannõttii einää kuivalõõ märjast kohast kanti kandamitena heina kuivale (kohale); L taakka tõkuʙ, kui maimid jumalaa koorem muutub kergeks, kui mainid jumala nime. tõrvas-
taakk/aseili ~ -seili Lu taakpuri, taaksel стаксель; alussõll õli taakkaseili purjelaeval oli taakpuri
taal/i Lu, g. -ii tali, vall таль; taaliõkaa nõssaa üleᴢ i lassa alas seili talidega tõstetakse üles ja lastakse puri alla; kanta taali, seneekaa nõsõtaa seili ülleel klauvall, sellega tõstetakse puri üles; nokka taali, mikä nõsab gaaffalia üleeᴢ piikvall, mis tõstab kahvelpurje üles; manttõli taaliõõkaa tõmmataa aluz vettee manteltalidega tõmmatakse purjelaev vette. kanta-, nokka-, venee-
taaĺi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J tali abil (midagi) tõsta v. tõmmata; (purje) heisata тянуть, поднимать талями; müllüü valli on taaĺittu süäme (tuule)veski võll on talidega sisse tõstetud
taan/õõ Kett. M Li I -yõ P -nõõ K-Ahl. -õ M Li tann M äsja, hiljuti; mõne aja eest недавно; только что; M miε taanõ sein ma äsja sõin; M taanõõ veimmä lidnaasõõ kauniita sõssarii hiljuti viisime linna punaseid sõstraid; P müö tšäüzimmä taanyõ siεll me käisime äsja seal; M tann õli meeleᴢ äsja oli meeles; Li miä tulin taanõ tulin mõne aja eest; Li taanõ õli vähäize tšülmepi mõne aja eest oli (väljas) veidi külmem
taanissi J-Must. aeglaselt медленно
taar/i Kett. Ränk K P M S Lu Li J I (Ja-Len. Ku) taaŕi Kett., g. -ii K P M Lu J Ku kali, taar квас; Li olud virre võtõtaa poiᴢ, jääväᴅ maltaaᴅ, valõtas vesi, siz maltaaᴅ appanõvaᴅ, sit tuõp taari õllevirre valatakse ära, jäävad linnased, valatakse vesi (peale), siis linnased hapnevad, siis tuleb kali; M tehtii taaria, per̆rää õlutta jäätii ne ravaᴅ, sis pantii taari lännikkoo, valõttii vettä päälee, mõnikkaa päivää seizop kannii, i sis sai juvva, tuli üvä taari tehti kalja, pärast õlut jäi see (õlle)raba, siis pandi (raba) kaljaastjasse, valati vett peale, mõne päeva seisab nii ja siis sai juua, tuli hea kali; M i leivässä tehtii makus taari, leipä kuivatattii, sis pantii sinne taarilännikkoo, siz valõttii tšihvaa vettä päälee, siz mõnikkaa päivää appõni i taari valmiz leivässä ka leivast tehti maitsvat kalja, leib kuivatati, siis pandi sinna taariastjasse, siis valati keeva vett peale, siis mõne päeva hapnes ja kali (on) valmis, leivast; I botškaza on naka, tšeeräɢ nak̆kaa i joosõʙ taari siältä vaadil on naga, keera naga ja sealt (vaadist) jookseb kali; P taari on püttüzä kali on astjas; J vee lähkerika taaria niitüle vii lähkriga kalja heinamaale; J olud laihikkõin niku taari õlu on lahja nagu taar; J hapo niku jevikõᴢ, dalisko vätšev taari hapu nagu jõhvikas või kange taar
taari-astia M J-Tsv. taari-astja Ra kalja-, taariastja кадка для кваса, квасник; J lüü taariastialt kõvõpõssi naka tšiin löö kaljaastjal naga kõvemini kinni; M taari-astia õli suvõll rihenneeᴢ, a talvõll õli riheᴢ taariastja oli suvel esikus, aga talvel oli toas. taarilännikko, taarippuine, taaripuu
taariᴅ taka-
taarilännikko M taari-astia; taarilännikko õli nellä paŋkõa, õli i kuus paŋkõa kalja-astja (maht) oli neli pange, oli ka kuus pange
taarippuine (Ku) ot́t́si taarippuizessa puuteli, teki proopka akki d́i proovaaʙ võttis kaljavaadist pudeli, tegi korgi lahti ja proovib. taariastia
taaripüttü Ränk (õlle) kurnamistõrs чан для процеживания пива
taari-ravaᴅ J pl. kaljaraba квасные выжимки; taari-ravat süütettii lehmille kaljaraba söödeti lehmadele
taarosta staarosta
taa/ᴢ Kett. K U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I -se ~ -s K-Ahl. Lu-Must. tas Lu-Len. Kr jälle, taas, uuesti опять, снова; S süvväᴢ, juvvaᴢ, sis taas tanttsiaᴢ süüakse, juuakse, siis jälle tantsitakse; J vass tšäid meill de jo taas tuliᴅ alles käisid meil ja juba jälle tulid; Lu ku tülppäneʙ, taas piäʙ luizgata kui (vikat) läheb nüriks, peab jälle luiskama; M leivää kannikka on esimein pala leivässä, i viimein pala taas kannikka jääʙ leiva kannikas on esimene tükk leivast, ja viimane tükk on jälle kannikas; Lu talvõll püüzimme nootaakaa ailia, a tšezäll taaz õli nootta pikkarain talvel püüdsime noodaga räimi, aga suvel oli taas väike noot; Lu kukko oomnikossa nõizõb ühell aikaa laulamaa, siz on väli, siz taaz laulaʙ kukk hakkab hommikul ühel ajal laulma, siis on vahe(aeg), siis jälle laulab; Lu mõnõõ vuvvõõ peräss jagõtti taas sargaᴅ mõne aasta pärast jagati põlluribad uuesti (ümber)
taa/zi M Lu Ra J-Tsv. (Li) -ᴢ M, g. -zii M J (pesu)kauss таз; M menin saunaa, sõvad i taaz õltii kainaloᴢ läksin sauna, pesu ja pesukauss olid kaenlas; Li siiz virruuʙ, üli pää valaʙ taazikaa vai koušikokaa võtaʙ taazissa siis loputab (enese puhtaks), üle pea valab kausiga või võtab kopsikuga kausist (vett); J peze tšäet taaziz de tue süümä pese käed pesukausis ja tule sööma; Li valõttii puhtaa taazissõõ puhassa vettä valati puhtasse pesukaussi puhast vett
taata t́at́a
taat/ta Lu Li Ra Ku -tõ Lu Li J -t Lu J-Tsv., g. -aa Lu Ra J Ku -a J isa, taat отец; Li vanõpõᴅ ovaᴅ maama i taatta vanemad on ema ja isa; Lu näväd on jäätü armattomassi, taatta i maama koolivaᴅ nad on jäänud orbudeks, isa ja ema surid; J millõ ebõõ maamaa, epko taattaa mul ei ole ema ega isa; Lu taatta mörähti lahzil: elkaa pelatkaa isa käratas lastele: ärge mürage!; J minu taattõ oŋ kõvassi ättšü minu isa on väga äkiline (äge); Lu tämä õli taattaa ta oli isasse (läinud); J taattõ toop tõizõõ maamaa rl. isa toob teise ema (= isa võtab uue naise); J vana taatt vanaisa (vanataat); Lu taataa emä isaema, isapoolne vanaema; Lu taataa veljee nain isa venna naine. taatti, taatto, t́at́a
taat/ti Lu, g. -ii taatta; minuu aikan õli taatti i maamo minu (noorus)ajal oli {t.} ja {m.} (= kutsuti isa ja ema {t.} ja {m.})
taat/to Lu Li-Len. J Ku, g. -oo Lu Ku taatta; J müü kassõn elimm jo mõnõõ põlvõõ taattojõõ taatõᴅ i äjjoi äjjäᴅ siin on elanud (me elasime siin) juba mitme (sugu)põlve isade isad ja vanaisade vanaisad
taavis/saa M (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in vajutada надав/ливать, -ить; M taavissagaa kõvõpassi vajutage kõvemini
tabaka tabakka
tabakaᴅ K-Al. P M tapakaᴅ S tubak/aᴅ M Po I -õᴅ J pl. tubakaõhtu, kihluspidu (kihluse tähistamiskomme kosjaõhtul) табачный праздник (особый обычай празднования помолвки после сватовства); M siis tabakad õltii, kõõz mentii svaatattamaa siis oli tubakaõhtu, kui mindi kosima; Po kõõs tulla tubakkoikaa millal tulla kosja (tubakaga)?; P tulivat tabakaᴅ, mentii tabakkoikaa sinne tuli tubakaõhtu, mindi sinna tubakaga (= mindi kosja); M per̆rää kosimissa tubakat pit̆tääᴢ pärast kosimist peetakse kihluspidu; S min̆nua kozittii, piettii tapakaᴅ, isuttii lavvaa tağgaa, viinaa jootii mind kositi, peeti kihluspidu, istuti laua taha, joodi viina; M sis ko noorikkõ annap sen̆naa, etti meeb mehelee, sis tehtii tubakaᴅ, sis põlõtattii noorizo tubakkaa siis, kui pruut annab sõna, et läheb mehele, siis tehti tubakaõhtu, siis noorsugu suitsetas tubakat; I tulivat tubakkoilõõ ženiχaa isä i emä kihluspeole tulid (ka) peigmehe isa ja ema
tabak/erka (J) tubakerka M -irk J-Tsv. Тоба-карка Tum., g. -erkaa ~ -irkaa J tubakerkaa M nuusktubakatoos табакерка; J taritsõb naisiilõõ õmaa tabakerkaa pakub naistele oma nuusktubakat (nuusktubakatoosi)
tabak/ka K-Ahl. L P (M) tapakka S tubakka K L M V Po Lu Li J I tupakka J tubakk J-Tsv. -a Kr Табака Tum. Тобака (Tum.), g. -aa M tubakaa M J tubakas; nuusktubakas табак; нюхательный табак; I tubakkaa õli i piipud õlivaᴅ tubakat oli ja piibud olid; P põlõtatko tabakkaa kas sa suitsetad?; J ep tunnõ tupakkaa põlõttaa rl. ei oska (tubakat) suitsetada; M nuuskas tubakkaa nuuskas tubakat; Lu se on paperoskõ tubakka see on paberossitubakas; P õli siel ńuuhalnõit tabakkaa oli seal nuusktubakat; M nen̆nää tubakka nuusktubakas; J patšk tubakkaa pakk tubakat; J tubakk patškõ tubakapakk, pakk tubakat; J tubakk massin tubakakott; M tubakaa karppi tubakakarp; M tubakaa sääveli tubakakott. lehto-, nenä-, nuusku-, osmuška-
tabakkasarvi (M) tabakka-sarvi (K-Ahl.) tubakasarv табачный рожок; piti seäl tabakka-sarveza surmaa (Ahl. 113) pidas seal tubakasarves surma (kinni)
tabarrskatti [?] Kr selili, seliti навзничь (rücklings – orig. t.)
tabĺetk/a M, g. -aa tablett таблетка; doχtari antõ millõ tabĺetkoi arst andis mulle tablette
tabĺit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J tabel таблица
tabĺitts-umnožeńńa J-Tsv. korrutustabel, üks-kordüks таблица умножения; jok tabĺitts-umnožeńńa õppõziᴅ kas korrutustabeli õppisid (selgeks)?
tabun/a Ra (Lu I) dabuna Lu Li tabun Lu dabun J-Tsv. Ku, g. -aa Lu J I hobusekari табун; Lu lähs dabunõllõ vassaa läks hobusekarjale vastu; J dabun on ajõttu üüssi koppõnii hobusekari on aetud ööseks koplisse; Lu tabun ajõttii üüssi mettsää koko tšezää hobusekari aeti ööseks metsa kogu suve
tabunaa Ra I dabunaa Lu Ku adv. hobusekarja (наречие в форме илл-а от tabuna); I siä mened tabunaa sa lähed hobusekarja; Ra päivässi ajõttii kottoo õpõzõᴅ põlto-tüitä tetšemää, a ohtagonn taaz mentii tabunaa päevaks aeti hobused koju põllutöid tegema, aga õhtul mindi (= viidi nad) jälle (öisesse) hobusekarja
tabun/aza: -aᴢ ~ -õᴢ Ra dabunaᴢ Lu J Ku adv. hobusekarjas (наречие в форме ин-а от tabuna); Ra viinaa eväd juutu tabunaᴢ viina ei joodud (öises) hobusekarjas; Lu końušnikka tšäüb dabunaᴢ hobusekarjus käib hobusekarjas; Ku hänel hepoized evät kesett́śü dabunaᴢ tal hobused ei püsinud karjas
tabu/ni K L (M) -uni Kõ dabu/ni L P (M), g. -nii L 1. hobusekari табун; L annam miε sillõ tabunii opõziita ma annan sulle karja hobuseid; L karja ja tabuni lazzõttii mettsεä (lehma)- ja hobusekari lasti metsa; 2. parv, hulk стая; ватага (о людях); M sõk̆kõatsõᴅ tullaas koko tabunikaa kihulased tulevad lausa parvena; M tarkka näüb i tabuniᴢ vs. tark paistab ka hulga seas silma. ovos-
tabu/šnikka K-Ahl. M -ntšikka Ke-Set. dabušnik/ka K-Set. M J (P Ra Ku) -kᴀ Ku -k Ra J-Tsv., g. -šnikaa K-Ahl. -aa P J (hobuse)karjus табунщик; K tabušnikka ääräb ümpär tabunita keppi tšäezä (Ahl. 119) hobusekarjus käib ümber hobusekarja, kepp käes; M õli võtõttu dabušnikka oli palgatud (võetud) hobusekarjus; Ra tabunaz õltii dabušnikk i paastori, mõlõpi meezelokkaᴅ hobusekarjas olid hobusekarjus ja karjuse abiline, mõlemad (olid) meesterahvad
taga takana¹
tag/aa Set. Kett. K L P M Li Ra J -a K-Ahl. M J tağgaa M S I -gaa Po Lu Ra tagga Kr 1. adv. taha позади; J ettee maamõz rissi, tagaa izääz rissi rl. ette su ema rist, taha su isa rist; M meni sinne tagaa komnattii läks sinna tagatuppa; P vaatap tšen on jäännü vähäizie tagaa vaatab, kes on jäänud natuke taha; 2. postp., prep. taha за (что, куда); M nävät kõrjuzivad linojõõ tagaa tütterikoᴅ nemad, tüdrukud, peitsid end linade taha; J päivä laskõõp pilvee taga päike laskub pilve taha; I võtaᴅ karbuškaa seĺĺää tağgaa sioᴅ võtad kannika, seod (rätikuga) selja taha; Po nùorikoo emä isutab laŋgod lavvaa taggaa pruudi ema paneb langud laua taha istuma; Ra tagaa kukkozia meni läks Kukkuzi taha; 3. adv. tagant сзади; S ühs algab laulaa, tõizõt tağgaa võttaaᴢ üks hakkab laulma, teised aitavad tagant; ■ J tšäeka taga lüümä käega lööma. takaa
taga/asõõ: -asyõ P -se R-Lön. taka/ase K-Ahl. -zõõ Li tagasi обратно, назад; P vaatap tagaasyõ vaatab tagasi; Li tämä võtti kalaa i sei poolõᴅ, i tõizõõ poolõõ viskas takazõõ ta võttis kala ja sõi poole (ära), ja teise poole viskas tagasi
tag/aaᴢ Kett. K R U L P M -aᴢ K Kõ Po J vdjI tağgaaᴢ M Kõ I -gaaᴢ Po taka/aᴢ R Lu Li J -ᴢ Lu Li J Ku 1. tagasi назад, обратно; L tullass kotuo i tagaaz ev vaatahtaa tullakse koju ja tagasi ei vaadata; L täll deŋgoit tagaaᴢ bõllu antaa tal polnud raha tagasi anda; Po seness on tagaz vùotta viis sellest on aastat viis tagasi; J tšippaa takaz antiiʙ haigus annab järele (tagasi); Lu miä takaaᴢ en juttõõ ma (kõneldut) edasi ei räägi; M jänes teep kokkõi et̆tees tağgaaᴢ jänes teeb haake edasi-tagasi; 2. taas, jälle, uuesti опять, снова, вновь; J oomnikoll takaz õlivat tšerikkoᴢ hommikul olid nad taas kirikus; J nõis tagas makkaamaa (Must. 146) heida jälle magama; Li lülü tõmpaap senee puu takaas kokkoo, ei saa sahata üvässi, ahisõp sahhaa lüli (= tihenenud puusüü) tõmbab (saagides) selle puu jälle kokku, ei saa hästi saagida, võtab sae kinni; Li aukko kazvatup takaaᴢ (tšiin) auk (puutüves) kasvab kinni; M piti tehä tağgaas kõik see töö, mikä õli pilattu rağgõõkaa tuli kogu see töö uuesti teha, mis oli rahega rikutud; Li tševät ku tuli, siis sargõd äessettii takaᴢ kui kevad tuli, siis äestati põllud uuesti
tagan, tagana takana¹
taga/na K-Ahl. L M Lu -n Ränk M Li takana ~ stakan Ränk stagana (Lu), g. -naa L M (rauast) kolmjalg, keeduraud треножник, таганка, таганец; M eellä õli ahjo ilma pliittaa, a tagan õli arinalla, kõlmõg jalgaakaa ennemalt oli ahi ilma pliidita, aga keeduraud oli ahjuesisel, kolme jalaga; L tšugunikka pannass taganaa pεälie malmpott pannakse kolmjala peale; M tagana kujalõõ pantii, al̆laa taganaa tehtii tuli i siš tšihutattii kolmjalg pandi õue, kolm-jala alla tehti tuli ja siis keedeti. taganttsa
taganna takana¹
tagant/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J tagana
tagase tagaasõõ
tagaᴢ tagaaᴢ
tagga tagaa
tağgaaᴢ, taggaaᴢ tagaaᴢ
tagl/a K-Ahl. M-Set. Kõ Lu Li Ra (Kett. Ränk) -õ J-Tsv., g. -aa Lu Ra J 1. tael трут; Lu lüütii tulta, taglõ võtti kipunaa löödi tuld, tael võttis sädet (~ võttis tuld); 2. (keele)katt налёт (на языке); Li tagla on tšeelee pääl katt on keele peal
taglas/si Lu, g. -ii taglas такелаж, оснастка; taglassi võtõttii poiᴢ taglas võeti lahti (ära)
tagla/ta Lu, pr. -an Lu, imperf. -zin Lu taglastada осна/щивать, -стить (корабль); ku panna snaasti paikalõ, jutõllaa, on taglattu kui pannakse taglas paigale, (siis) öeldakse: (purjelaev) on taglastatud
tagoskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. kolkida, taguda колотить, поколачивать
tago/ssaa: -ssaaɢ I, pr. -s̆saa I, imperf. -s̆sii 1. kätte saada, tabada; järele jõuda поймать, успеть; tagos̆saa süsälik̆koo, paa sillõ tšiuttoo, siä peltšääᴅ saan sisaliku kätte, (selja tagant) panen sulle (sisaliku) särgi sisse, sa kardad; mee pigõpaa, a too et tagossaɢ näitä, jäät per̆rää kõittšia mine kiiremini, aga muidu sa ei jõua neile järele, jääd kõigist maha; 2. jätkuda, piisata хват/ать, -ить, бы/вать, -ть достаточным; miä tätä õssaaɢ en i jaksaɢ, deŋgoo milla ep tagossaɢ ma ei jaksagi seda osta, mul ei jätku raha; ■ egle rõhgaa aivõs̆sii, taitaa tšülmä tagossi eile aevastasin kõvasti, vist külmetasin (sain külma). tavottaa
tagot/taa P M Lu Li Ra (Kett. K-Al. U L Kõ) -ta J-Tsv., pr. -an Kett. K L P M Lu Li -õn Li J, imperf. -in P Li J 1. püüda, taga ajada; võtta, haarata ловить; догонять, доста/вать, -ть (рукой); J koir tagotti jäness koer ajas jänest taga; J tagot tšäeka leipä, luzikõll rooppa võta käega leiba, lusikaga putru; 2. püüda, katsuda, proovida (midagi teha) стремиться, пытаться, пробовать; Li miä tagotõn tehhä ain üvässi ma püüan alati (kõike) hästi teha; P pojo tagotap tüttärikkua saaha tšiin poiss püüab tüdrukut kinni võtta (saada); K näväd tagottavad kõrraz maalõõ lüvvä need paŋgõd vettä (Al. 41) (pulmakomme:) nad proovivad need veepanged (ühe) korraga ümber lüüa; 3. tavatseda, kombeks v. tavaks olla иметь обыкновение, привычку; M tuhkapään ep tagotattu alkaa töötä esmaspäeval ei tavatsetud tööd alata; P lähtie altyõᴅ, nävät tagottavad näüttäüssä allikahaldjad, neil on kombeks end näidata; J köühelee tagotõta anta ilmaa – jumalaa peräss vaesele oli kombeks anda ilma – jumala nimel; 4. kogelda, kokutada заикаться; Ra tämä heittü i perää senee nõisi tagottamaa ta ehmus ja pärast seda hakkas kogelema; Lu tämä üvässi ep saa jutõlla, tagotap sõnnaa ta ei saa hästi rääkida, kogeleb; J tagotõp pajatta kogeleb. tagotõlla, taottaa, tapaõlla, tavata, tavottaa
tagott/amizi: -õmizi J-Tsv. adv. veerides; kogeldes читая по складам; заикаясь; pojukkõin lugõb veel tširja tagottõmizi poisike loeb raamatut veel veerides
tagot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. 1. püüda; taga ajada, järele jõuda ловить; догонять; katit tagotõlla iirii(t) kassid püüavad hiiri; 2. kogelda, kokutada заикаться; kase lahs õikõ kõvassi tagottõõʙ see laps kogeleb väga kõvasti. tagottaa, taottaa
tag/ra Lu -rõ Lu -r Li J-Tsv., g. -raa Lu (kala)tükk, tükk kala кусок рыбы; J nõsakk millõ vilgõll seldii tagr tõsta (ometi) mulle kahvliga tükk heeringat; Li kala tagr kalatükk; Lu lõhõõ tagra tükk lõhet. kala-
taguᴢ L M Lu Li (K-Al.) taku/ᴢ M Kõ Lu, g. -sõõ Lu -ssõõ Kõ subst. tagune нечто находящееся за чем-либо; Kõ teen sukalõõ kannaa takussõõ teen sukale kannataguse; Li ahjoo taguᴢ ahjutagune; M Lu kõrvaa taguᴢ kõrvatagune; Lu tširjaa takuᴢ raamatu selg; M jaamaa lidnaa takuᴢ Kingissepa linnatagune (endine äärelinn); ■ M silmä vaataʙ, a ep tap̆paa tagussia, mill õssaa silm vaatab, aga ei jätku raha, millega osta. kõrva-
t́aguš/ka (Li) -k J-Tsv., g. -kaa J (suur nahast) kinnas тягушка (большая кожаная рукавица); J paa alõtsõt t́aguškoi süäme, siiz leep soojõp pane labakindad nahkkinnaste sisse, siis on soojem. ḱäguška
tagõdnõ [?] (L-Bor.): terve kuu, terve päivä, terve kuu ülimeridne, tähtitaivaa tagedne (Bor. 745) rl. tere, kuu, tere, päike, tere, kuu, mereülene, tähistaeva tagune [?]
tagõpaa Kett. L M-Set. I taagõpa M Po taagõpaa P kaugemale; edasi дальше; I šveeda meni i ep pääznüt tagõpaa rootslane läks ja ei pääsenud kaugemale; L mene tagõpaa niitä mine neist kaugemale; M meep tagõpaa, tuõb õrava vassaa (Set. 14) läheb edasi, tuleb orav vastu; M ilma lühüttä ookamissa en või taagõpa tehä töötä ilma lühikese puhkuseta ma ei jaksa edasi tööd teha
tagõpallõõ K-Al. kaugemale, edasi дальше; tšen paab sitsaa, tšen .. sukkõita, povoinikkoita, tšiuttoi, nii tagõpallõõtši (Al. 58) kes paneb (kingituseks) sitsi, kes .. sukki, tanusid, särke, (ja) nii edasi(gi)
tagõp/assi: -ass K M Kõ I tagepas K-Ahl. -pass ~ -pas I 1. kaugemale, eemale; edasi дальше; в сторону; M koira tagõpass eb laskõnnu, nõisi rissi teetä koer kaugemale ei lasknud, heitis teele risti (ette); I meeɢ tagõppass minussa mine minust eemale; I meeväᴅ tagõppass kuttsumaa suk̆kua, tšülie müü niin tšäüsiväᴅ lähevad kaugemale sugulasi (pulma) kutsuma, nii käisid (enne pulmi) külasid mööda; 2. tahapoole назад; I isud järd́üllä, kaltõõt tagõppas istud järil, kaldud tahapoole; 3. eemal, kaugemal, tagapool в отдалении, вдали; позади; M tagõpass on tšäm̆mee jõtši tagapool on Tšäme jõgi. tagõpõissi
tagõpa/za P I tagepaza K-Ahl. -ᴢ Kõ kaugemal, tagapool дальше; позади; I vähä tagõpaza on karetii mätä vähe kaugemal on Tõlla mäda(soo)
tagõppas ~ tagõppass tagõpassi
tagõpõissi M eemal(e), kaugemal(e) в отдалении; дальше; tagõpõissi tšülässä õlivad riigaᴅ külast eemal olid rehed (= hooned vilja kuivatamiseks ja peksmiseks). tagõpassi
tagõtsi Li tagant läbi сза́ди, позади́; meen oonõõ tagõtsi lähen maja tagant läbi
tah̆hõa ~ tahhõa ~ taχja tahõa
tah/ko¹: -k J-Tsv., g. -goo mure, jahune рыхлый; tahk maamuna mure kartul
tah/ko² J-Tsv., g. -goo tahk, tahutud v. tahuline pind v. serv фасет, грань
tah/ko³ M Li J-Tsv., g. -goo J 1. puupakk колода, чурбан; 2. kõnek. tünn (paksu inimese kohta), простор. колода (о тучном или толстом человеке); J kase nain om varmissunnu niku tahko see naine on läinud paksuks nagu tünn
tahkoi/n J-Tsv., g. -zõõ tahuline гранёный, угловатый; kahõõ tahkoin õzrõ kahetahuline oder. tahõlikko
tahkoĺi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J helde щедрый; nii on tahkoĺin inimin, mittäit eb žaleit (ta) on nii helde inimene, millestki pole kahju
tah/koa (Li), pr. -goʙ Li, imperf. -kozi vihtuda, pugida (söömise kohta) лопать, хлестать (жадно есть); tahgop süüvvä vihub süüa
tahkotšivi M tahk-tšivi J-Tsv. 1. tahk, tahukivi гранёный камень; J etsi tahk-tšivi luizgõssi otsi tahukivi luisuks; 2. pinnialasi наковальня для оттачивания кос; M tahkotšivi on se, kuza vikastõita tak̆koaᴢ pinnialasi on see, kus vikateid pinnitakse
tahmaasõõ M: mill jo algab mennä suu tahmaasõõ mul hakkab juba suu (suurest rääkimisest) kuivama
tahmaza M: mill on aivo tahmaza suu mul on suu (juba) päris kuivanud
taholli/nõ: -nen J-Must. tahuline [?] с гранями [?], угловатый [?]
tahtaa/ta (M) -taɢ (Ko), pr. -ʙ M Ko, imperf. -ᴢ impers. tahtauta; M tahtaaʙ sillõ mennä, mita sillõ on vaj̆jaa on sul (aga) tahtmine minna, mis sul (sealt) vaja on!
tahtau/ssaɢ I -ssa (J), pr. -ʙ I, imperf. -ji ~ -jõ impers. tahtauta; millõõ tahtauʙ makkõata süüäɢ mul on tahtmine magusat süüa; sis tahtauji niku tšül̆lää siis tuli nagu tahtmine külasse minna; J täll nii tahtaub näilee antaa õmad rahaᴅ ta (= vanaema) nii (väga) tahab neile (= lastele) anda oma raha
tahtau/ta (Kett. K P M Po Li), pr. -ʙ K P M Li, imperf. -zi Kett. -ᴢ Po impers. tahta, soovida хотеться, иметь желание, желать; P süvvä tahtauʙ on tahtmine süüa; Po guĺatattii kui kaugaa näilee tahtauᴢ pidutseti niikaua, kui neil oli tahtmist. tahtaata, tahtoa, tahtouta
tah/to J (Lu), g. -oo J tahe, tahtmine, soov желание, хотение, охота, воля; Lu tämä meni õmal taholl sõtamehessi ta läks vabatahtlikult (omal soovil) sõduriks. tahtomin
tah/toa Kett. K L P M Kõ Lu Li J (U Ja V Po Ra Ku Kr) -tua K L P Kõ S Po Lu -toaɢ I (Ma) -tuaɢ I, pr. -on Kett. K U P M Kõ S Lu Li Ra J Ku Kr tah̆hoo I Ma -un ~ taon Kr, imperf. -õn Kett. U M tah̆hõõ I -tozin P Lu Li J Ku 1. tahta, soovida хотеть, желать; L suojõtõlla tahomma tahame (end) soojendada; U miä tahon viinaa, a tämä tahob õlutta mina tahan viina, aga tema tahab õlut; M mokoma lanttupää, ep taho enäp mit̆täiᴅ mälestää niisugune vilets pea (kaalikapea), ei taha enam midagi mäletada; M emä õssi millõõ plat́iᴅ. mokomaᴅ miltiziä miä tahõn ema ostis mulle kleidi. Niisuguse, millist ma tahtsin; J miä meen kattsomaa, miltin lehmä on i ku paĺĺo nämä tahotaa ma lähen vaatama, milline lehm on ja kui palju (raha) nad (lehma eest) tahavad; P tämä tahop paĺlo petellä ta tahab (= talle meeldib) palju valetada; Li miä tahon sillõ üvvää ma soovin sulle head; 2. impers. tahta, vajada, vaja olla нуждаться, требовать; J algõttu tüü tahob lõpõttõmiss alatud töö tahab lõpetamist; J pöllü tahop pühtšimiss tolm tahab pühkimist; 3. (märgib seda, et põhiverbiga väljendatud tegevus oleks peaaegu toimunud обозначает то, что выраженное основным глаголом действие было близко к осуществлению, могло бы совершиться); M koorma tahtõ kukõrtua koorem pidi peaaegu ümber minema; U miä tahõn nõisa läsimää ma pidin peaaegu haigeks jääma. tahtaata, tahtaussaɢ, tahtauta, tahtouta
tahtoinõ üvä-
tahtoli/in J-Tsv., g. -zõ J adj. tahtev, sooviv желательный, желающий
tahtomi/n J-Tsv., g. -zõõ J tahto
tahtou/ta (L), pr. -ʙ, imperf. -ᴢ impers. tahtauta; kerättüä leipεä süvvä ep tahtou kerjatud leiba ei taha (~ ei ole tahtmist) süüa
tahtši/a Kett. M-Set. -aɢ (I), pr. tahd́in M, imperf. -zin M (peeneks) tampida толочь, рас-; M razvakomka lavõznalla, tšen tahop se tahd́ip. uhmõr (Set. 17) mõist. rasvakamakas pingi all, kes tahab, see tambib (peeneks)? – Uhmer
tahttši tähtši
tah/õ Kõ, g. -kõõ Kõ viljapea колос; rüizjüvä on tahkõõ süämeᴢ rukkitera on viljapea sees; eb õõ tahkõi ei ole viljapäid. rüis-
tah/õa Kett. J-Must. tah̆hõa M vdjI -hõa Lu J-Must. taχja Lu, g. -õa (Kett.) taχjaa (Lu) mure, jahune; kobe, kohe, kohev мучнистый, рыхлый; M nõiskaa söömää, lahzõᴅ, tah̆hõad omenaᴅ hakake sööma, lapsed, muredad kartulid; M tah̆hõa õuna jahune õun; M tah̆hõa kakku kobe kook; M ai ku on tah̆hõa maa oi, küll on kohe muld
tahõlik/ko M, g. -oo M tahuline, tahutud гранёный, обтёсанный. tahkoin
tai/ka P M Lu -k (Ku) -k Lu, g. -gaa Lu taig, nõiatemp, nõidus, kõnek. kunts колдовство, волшебство чародейство; P nõita lõikkaz jõka põlloss ühie pihuo rüiss i jätti maalyõ, se õli sis tämεä taika nõid lõikas igalt põllult ühe peo(täie) rukist ja jättis maha, see oli siis tema nõiatemp; P tuli med́d́e taigassa taikaa meie nõidus õnnestus (~ meie kuntsist oli kasu); M taika inehmin nõid(uja), posija; ■ M nätilpään teet töötä, kase töö taikaa eb mene (kui) pühapäeval teed tööd, (siis) see töö ei õnnestu; M meep taikaasõõ vai ei (kas) läheb korda või ei
taika-baba M taikanain
taikaka/htši (Ränk), hrl. pl. -zgõt Ränk (nelipühikaskede oksad, mida suitsutati haiguste parandamiseks ветки троицкой берёзы, которые жгли для избавления от болезней)
taikaleipä M taia- e. nõialeib волшебный хлеб; kursi õli niku taikaleipä, etti õmaz iäs siä et nätšeiz nältšüüttä pulmaleib oli nagu nõialeib, et sa oma eluajal ei näeks nälga
taikanain Lu posijanaine, taiatark, nõid знахарка, колдунья; kummall naizõll õltii poigad esimeizeᴅ, se õli taikanain naine, kelle esimesed (lapsed) olid pojad, see oli nõid. taika-baba, taikuri
taikaroho M (K) nõiarohi чародейная трава, колдовское зелье; K eellämuinaa suitsutõttii, põlõtõttii taikarohta i läpi tšiutoo ńuuhattii vanasti suitsutati, põletati nõiarohtu ja nuusutati läbi särgi; M rautaroho, täm avitab naisii menolaissa, se on niku taikaroho raudrohi, see aitab naistehaiguste puhul, see on nagu nõia-rohi
taika-tarelka M taia- e. nõiataldrik (suur taldrik, millele pandi pirukad, kalad, sült jm.) колдуньина тарелка, волшебничья тарелка (на неё обычно клали пироги, рыбу, холодец и пр.)
taikavaassa ~ taikvaassa Ra taia- е. nõiavaks (vaks, millega on mõõdetud karu käppa; usuti, et sellega haiget mõõtes võib parandada mitmesuguseid haigusi) колдуньина пядь (ею измерял и медвежью лапу, чтобы затем, измеряя больного, избавлять его от болезней); mill on taikavaassa, miε mittaan, ku on läsivä mul on taiavaks, ma mõõdan, kui (keegi) on haige
taikmõila Ra taia- e. nõiaseep волшебное мыло; mõilaa, migääkaa on pestü pokkoinikkaa, mõnikkaad võttavat taikmõilass seebi, millega on pestud surnut, võtavad mõned nõiaseebiks
taikur/i P, g. -ii taiatark, nõid, posija колдун, знахарь; nõita juollass tuoš taikuriss nõida kutsutakse ka taiatargaks. taikanain, tarkka
taikõnpüttü Lu (kolme madala jalaga) leiva-astja квашня, хлебная тренога. taitšinkahja
tai/mi Kett. K P M Kõ Lu Li J I -ḿi J-Tsv. -mõ Li, g. -mõõ M Lu J -mõ ~ -ḿii J-Tsv. 1. (noor) taim; lavataim (молодое) растение; рассада; M taimi üv̆vii juurittu taim juurdus hästi; Lu ku taimõltaa isutõttii, piti kapussaa kõlmõl päiväl vallaa kui taimena istutati, pidi kapsast kolmel päeval kastma; M panidoraa taimõd isutamma ühzii tomatitaimed istutame ühekaupa; M taimõõ lavaᴅ taimelavad; Li taimõ nutaʙ, taimõõd nuttavaᴅ taim nutab, taimed nutavad (= kiratsevad); 2. J-Tsv. fig. neiu девица. taimõõ
taimikkõi/n Li J-Tsv., g. -zõõ taimeke росточек; J jääti perälee va heenokkõizõt kapusaa taimikkõizõᴅ jäid järele vaid väikesed kapsataimekesed
taimiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -ᴢ J juurduda укорен/яться, -иться
taimõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J taimerikas богатый растениями
taimõlõi/n I, g. -zõõ I (lava)taim рассада; taimõlõizõt tšülvettüɢ räästoilla taimed (= taimede seemned) on külvatud taimelava(de)sse
taimõ/õ (I), g. -nõõ I (noor) taim, lavataim молодое растение, рассада; kapus̆saa taimõnõᴅ kapsataimed. taimi
taimõõ-lava J-Tsv. taimelava парник, рассадник
taina tõin
tai/taa¹ P M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku -ta Lu Ra J -tõ ~ -t J vist, võib-olla наверно, может быть; M pää maaza isuʙ, taitaa on goŕaa paĺĺo istub, pea norus, vist on muret palju; M siä taitaa izze võib-olla sa ise (teed)?; P siε taitaa õlid vettä võttamaᴢ sa olid vist vett võtmas (toomas)
taita/a² (P Kõ), pr. tad́d́an, imperf. -zin osata уметь; знать; Kõ miε kui kazvin, miε ven̆näi tšeeltä en taitannu kui ma kasvasin, ma vene keelt ei osanud; P tad́d́a nüt taloza tšävvä, taloo tarkutta pitää (Al. 55) rl. (pulmalaulust:) oska nüüd talus käia, talu tarkust hoida
taitav/a J-Must., g. -aa tark [?], võimekas [?] умный [?], способный [?] (orig.: vakainen ?)
taite taitõõ
tai/tšia J-Tsv., pr. -džin J, imperf. -tšizin J tainast segada заме/шивать, -сить тесто; jok taitšin on taidžittu kas tainas on juba segatud?
taitšiga taitšinkahja
taitšigõj/a Li taitšikõja (J), g. -aa taitšinkahja; Li taitšigõja õli ümmärkõin, eb õllu jalkoikaa leivaastja oli ümmargune, ei olnud jalgadega; J ämme valõ taitšikõjaa ämm valas (vee) leiva-astjasse
taitšikahja taitšinkahja
taitšikõja taitšigõja
taitšimpuu ~ taitšim-puu J taitšipuu Lu taitšinkahja; J nõssõga taitšim-puu ležaŋkõlõ, parõp taitšin happõnõʙ tõstke leivaastja ahjupingile, tainas hapneb paremini
taitšimpää Li (J) tainapea, loll дурак, дурень
taitšimpüttü ~ taitšinpüttü P taikõnpüttü
taitši/na Kett. Set. K L P M Lu Li Ra J I -nõ Lu -n Lu Ra J, g. -naa K L P M Lu Li J tainas тесто; M taitšina appõnõp, sõtkuas, vaalõas tainas hapneb, sõtkutakse, vaalitakse; L perennaa pani kõlmõt taitšinaa ühtie leipää perenaine pani (küpsetamisel) kolmesugust tainast ühte leiba; M jätä murukkõin van̆naa taitšinaa jäta raasuke vana tainast (leivaastja põhja); Lu parõp taitšina happõnõʙ, ku juurtõ jätän tainas hapneb paremini, kui jätan juuretist; Lu mehel tšäed õltii taitšinaᴢ mehel olid käed tainased; Lu mussa taitšina leivatainas, rukkijahutainas; I valkõa taitšina saiatainas, nisujahutainas; Lu taitšinaa juuri ~ taitšinaa happauᴢ leivajuuretis; Lu ruis taitšina leivatainas, rukkijahutainas; Lu saija taitšin saiatainas; J taitšin kakku (leivatainast) paistekakk; J taitšim puu leivaastja; ■ J taitšim pää tainapea, loll. apo-, leipä-, rüis-, saija-
taitšinamarja P Lu Li J I taitšina-marja Lu J I taitšinmarja M Li J magesõstar альпийская смородина; P taitšinamarjoi ko seiᴅ, sis tšielie pεälie jäi niku taitšina, õli väntšelä maku kui magesõstraid sõid, siis keele peale jäi nagu tainas, oli lääge maitse; Li taitšinmarja pehko magesõstrapõõsas
taitšinik/ko J-Tsv., g. -oo J leivaastja, -küna, mõhk квашня; õsimm posud-mehelt uuvvõõ taitšinikoo ostsime püttsepalt uue leivaastja
taitšinkahja P taitšika/hja P M -χja (R) taitškahja P M Lu Ra (Kõ) taitš-kahja Lu taitškaja K-Ahl. I taitšiga Li leivaastja, -küna, mõhk квашня; P tšümmie miessä ühez astias tanttsivaᴅ. taitšikahja, taitšinaa sõtkuassa mõist. kümme meest ühes astjas tantsivad? – Leivaastja (taina sõtkumise ajal); M hakka võtti taitšikahjaa i puissi sinne javoᴅ eit võttis leivaastja ja puistas sinna jahu; I taitškajaa sek̆kaa leipiä leivaastjasse segan (leiva)tainast; Lu taitši-kahja on puussa tehtü, se on pitšlikko leivaastja on puust tehtud, see on pikergune; M taitškahjall on varo leivaastjal on vits (peal); Lu taitš-kahjaa katto leivaastja kaas. taikõnpüttü, taitšigõja, taitšimpuu, taitšimpüttü, taitšipuu
taitšinkakku Lu Li Ra J 1. (leiva)tainakakk, paistekakk хлебец, колобок (из ржаного теста); Lu võtan teen taitšinkakuu, teen tšiireeltää tšämmelkakuu võtan teen tainakaku, teen kiiresti paistekaku; 2. leivajuuretis хлебная опара, закваска; Ra taitšinkakkuja jätettii taitškahjaa põhjaa leivajuuretist jäeti leivaastja põhja
taitšinmarjappuu Kett. taitšinmarjapuu M-Set. magesõstrapõõsas куст альпийской смородины
taitšinpüttü taitšimpüttü
taitšinõi/n J-Tsv., g. -zõõ tainane тестяной; taitšinõin, niku taitšin tainane, nagu tainas
taitšipuu taitšimpuu
taitškahja, taitškaja taitšinkahja
taitõ taitaa¹
tait/õõ: -ee R-Eur. -e R-Lön. R-Reg. -en R-Reg. hästi, korralikult хорошо, порядочно; tupa tuite soojetettu tare taite lämmitettü (Lön. 692) rl. tuba on hästi soojendatud, tare korralikult köetud. tuntõõ
taivaa-karvõin J-Tsv. taevakarva, helesinine голубой
taivaa-laki J-Tsv. taevalaotus, taevavõlv небосвод, небесный свод
taivaalli/n S-Len., g. -zõõ taevane небесный; üvvi [= üv̆vii] tetši üvä jumala, ilas tallela taivaallin isä (Len. 269) rl. hästi tegi hea jumal, pani tallele (~ võttis hoida) taevane isa. taivõin
taivaasiigla S-Vilb. taevasõel, Sõel e. Plejaadid (tähtkuju) Плеяды (созвездие)
taivaa-trappuuᴅ J-Ar. pl. taevatrepid (vööräti tikandkirja nimetus) небесная лестница, лестница в небо (название опр. узора на поясном платке)
taiwas Kr, g. taiwa Kr taevas небо; taiwa tieh Linnutee
tai/vaᴢ Kett. K R-Reg. L P M Kõ S Po Lu Li J I (Ku) -võᴢ Lu J-Tsv. Та́йвазъ K-reg.2 Та́йвасъ Pal.1 Ii-reg.1 Тайвасъ Tum., g. -vaa L P M Kõ Lu J taevas небо; M tänän on suur tuisku, kõig maa i taivaz on üheᴢ täna on suur tuisk, kõik maa ja taevas on koos; Li siitiä taivaᴢ selge taevas; L jumala meni taivaasyõ Kristus läks taevasse; J taivaa maatee (Must. 175) Linnutee; ■ J vass taivõss lentämä (Tsv.) vastu taevast lendama, plahvatama; fig. kokku varisema, luhtuma. talvi-, tähti-
taivazvoho Kett. M Kõ S Lu Li Ra taivõzvoho Li tikutaja, (rahvapärane nimetus) taevasokk (lind) бекас; Lu taivazvoho mäkätäʙ niku kittsi taevasokk mökitab nagu kits
taivõi/n J-Tsv., g. -zõõ J taivaallin
taka¹ takana¹
taka² M Lu Li Ra J-Tsv. indekl. tagumine, taga-, tagu- задний; Lu taka ammaᴢ tagumine hammas; J taka õtts tagumine ots; J taka pooli tagu-pool, tagumik; Lu taka kelkka palgikelk (ree pärakelk palgiveol); Lu taka sooli pärasool; M ühs on vahiᴢ, a taka paari johzõʙ (tagumist paari mängides:) üks on valves (= püüdja), aga tagumine paar jookseb; J taka poolõõ jätetti kõig menoᴅ kõik tööd lükati edasi (jäeti taha-poole); J taka poolla tagapool, taga; J taka poolta tagantpoolt; ■ Lu taka äijjä vanavanaisa, vaarisa; J taka kuja kõrvaltänav
tak/aa Set. K R-Reg. L P M Kõ-Len. Lu J -a Lu J-Tsv. tak̆kaa M Kõ S I -kaa Po Lu Li J I Ku -ka Lu Li J-Tsv. -kõ J-Tsv. 1. adv. tagant, takka сзади; K meni vähä maata, tulõp takaa meeᴢ läks veidi maad (edasi), tuleb tagant mees; Kõ takaa pari joohzep kahe poole [= joohzõp kahõõ poolõõ] (Len. 216) (tagumist paari mängides:) tagant jookseb paar kahele poole; Lu tämä on eess i takkaa nagrõttõva ta on eest ja takka naeruväärne; J miä takkaa tõukkaan ma tõukan (koormat) tagant; M üv̆vää tuulta sillõ tak̆kaa pärituult sulle! (~ hüva tuult sulle takka!); J tupi takkõ, jot tšiirep tallaiᴢ sunni takka, et (ta) kiiremini käiks; 2. postp., prep. tagant, takka из-за; M nõisi lavvaa tak̆kaa tõusis laua tagant; J takkaa tarttua takka Tartut (teiselt poolt Tartut); J õmpõõn takkaa niglaa õmblen järelpistega (tagantnõela); 3. adv. järel, järele (сзади); P õrava .. johsi lakõalyõ, müö kõikii takaa orav jooksis lagendikule (lagedale), meie kõik järele; I miä men̆nii eezä, a tämä tuõp tak̆kaa, tagosaʙ minnua ma läksin ees, aga tema tuleb järele, saab mu kätte; P tõizõt takaa laulavaᴅ teised laulavad (eeslauljale) järele; L iezä tulivad družgaᴅ, ženiχa tuli takaa ees tulid peiupoisid, peigmees tuli (nende) järel; 4. postp., prep. järele, järel за (кем? чем?); Kõ miε jään itšäässi häilämää pah̆haa tak̆kaa ma jään igavesti vanakurja järele hulkuma (= jään eksiteele); M tõin tõizõõ tak̆kaa meni kõikk tšülä kolhozii üksteise järele läks kogu küla kolhoosi; P müö lahzõt takaa jänehsee, õjaassaa juozimma takaa meie lapsed jänese järele, ojani jooksime järele; Kõ gaabre meni lehmää tak̆kaa Gaabriel läks (lehma ajades) lehma järel; L nuorõp velli meni tõisii takaa noorem vend läks teiste järel; 5. adv. taga позади; M silmäᴅ piäʙ õlla ümperikkoa, eez i tak̆kaa silmad peavad olema ees ja taga; Li sis poikanõ meni eez ja sis takkaa tšülvejä taas sihee poigaa jältšii müütä tšülvi siis poisike läks ees ja siis külvaja külvas taga taas sinna poisi jälgi mööda; Li pollee kagluᴢ, a takkaa õllaa pollee nauhat põlle kaelus(epael), aga (selja) taga on põlle paelad; 6. prep., postp. taga за (предлог или послелог, отвечающий на вопрос кем? чем?); Lu silmiijee eb i juttõõ mittä, a takka silmiijee paap paĺĺo näkku (silmade ees) ei ütle midagi, aga tagaselja laimab palju; J kaipala tšülä on suur tšülä, takaa kattilaa, roojakaᴢ Kaipala küla on suur küla, Kattila taga, porine; Lu rüsümää takaa on hoŋkamettsä Rüsümäe taga on männimets; 7. adv. taha позади; Lu kõlmõs pantii takkaa seisomaa kolmas (viljavihk) pandi taha (püsti) seisma; Li ettee i takkaa ette ja taha; Po tuli tagaᴢ, eb vaattannu takkaa tuli tagasi, ei vaadanud taha; I mee pigõpaa, siä jäät tak̆ka mine kiiremini, sa jääd (teistest) maha (taha)!; 8. postp. taha за (что); Lu päivä meni metsää takkaa päike vajus (läks) metsa taha; Lu siiz neit lassaa lavvaa takkaa siis lastakse neid laua taha; Li mõnikaz inemin sinukaa pajataʙ niku sulaʙ, a ku meeb uhzõõ takkaa, siis sinnua panõttõõp kõikõll viittä mõni inimene räägib sinuga (silme ees) mesikeeli (nagu sulab), aga kui läheb ukse taha, siis põhjab sind igaviisi; 9. adv. tagasi обратно, назад; Lu kui meeᴅ, elä katso takkaa kui lähed, ära vaata tagasi; I tšääntüüɢ tak̆kaa pöördu tagasi; 10. pärast, hiljem, tagantjärele потом, позже; K ko on aikaa, sis viel meneväd takaa üöseissi nuorikõõ emälee da izälee (Al. 42) kui on aega, siis lähevad veel pärast ööseks pruudi ema ja isa juurde; L mitä se sipilä pajatti kunikkaalõ, takaa kõikk tširjotõttii mida see Sipilä rääkis kuningale, tagantjärele kirjutati kõik üles; M tämä tak̆kaa juttõõʙ: pahalain ta ütleb tagantjärele: kurat!; 11. adv. vahepeal, sellal между тем; M repo tak̆kaa võtti i ül̆lee sei vahepeal rebane võttis ja sõi koore (ära); ■ J koirõd ajõta jäness takka koerad ajavad jänest taga; I üvä leeʙ, sin̆nua tak̆kaa eb aj̆jaa (kodus) on hea, (tööga) sind taga ei aeta; M ep piä sitä uhkõutta nii aj̆jaa tak̆kaa ei pea seda uhkust nii taga ajama; M täm mokoma ontši prokutoo, eb vaata izeen̆nee tak̆kaa, oŋko tällä jõka paikka paikalla ta ongi niisugune lohakas, ei vaata iseenese järele, kas tal on kõik korras; Lu senee tüü takka paisõʙ selle (inimese) töö on hästi tehtud. tagaa
takaa-ajaja (K-Ahl.) tagaajaja преследователь; ned takaa-ajajat tulivat (Ahl. 119) need tagaajajad tulid
takaammaᴢ (Lu) takuammaᴢ
takaaperi takaperii
takaase tagaasõõ
tak/aasi: -kaassi Li taha за (наречие, отвечающее на вопрос куда?); tämä meni koo takkaassi i sinne jäi ta läks maja taha ja jäi sinna
takaaᴢ¹ tagaaᴢ
takaa/zi Lu tagasi обратно, назад; Lu pahapoika johsi järvee takaazi paharet jooksis järve tagasi
takabaabuška ~ taka-baabuška Lu takababa
takaba/ba M -aba Lu 1. vanavanaema, vaar-ema прабабушка; 2. keelekandja külaeit, latatara наговорщица, сплетница, болботуха; Lu meijjee isä on takasilmällin miiᴢ, niku takabaa-ba, ettee silmije on üvä, a takkaa silmije ain lõikkaaᴢ, ain pani inemissä meie isa on silmakirjalik mees, nagu keelekandja külaeit, silme ees on hea, aga selja taga(nt) aina lõikas, aina laimas inimest. takaämmä
takad́eda M takaäd́d́ä
takajalka M Lu taka-jalka Lu tagajalg задняя нога; Lu ku tämä johzõʙ hüpältä, tämä hüppääʙ takajalkoil kui ta (= hobune) jookseb galoppi, (siis) ta hüppab tagajalgadel. takujalka
takakelkka M Lu Li taka-kelkka Lu Li taka-tšelkka Lu palgikelk, pärakelk (reega palgiveol) подвозки, подсанки (при перевозке брёвен с помощью дровней); Li taka-kelkka pannaa laitjoo perrää ja sis pannaa irttä päälle palgikelk pannakse ree järele ja siis pannakse palke peale
takakoloda M Li lõimepakk (kangaspuudel) навой (ткацкий); M takakolodallõõ laatiaz letti lõimepakule pannakse lõimepalmik
takakommi Lu tagatuba задняя комната
takalauta: taka-laut J-Tsv. takulauta; rattaa taka-laut (vankri v. kaariku) tagalaud
takalintti M Li J tagalint, seljalint (vadja naise rahvarõivaste detail) задняя, спинная лента (деталь народной одежды водской женщины); Li i siiz õli takalintti, burdovoi vai sinine vai mussõ, kõik kukikkaad õltii ja siis oli (veel) seljalint, bordoopunane või sinine või must, kõik olid lillelised; M tehti uzorat takalintii õttsõlaillõõ tehti mustrid tagalindi otstesse
takalukko J takalukku
takalukku M taka-lukku Li J-Tsv. (sise)lukk внутренний дверной замок; M esilukku i takalukku tabalukk ja (sise)lukk
taka-maa J-Tsv. tagamaa, kauge ääreala отдалённая сторона
takamašti Lu tagumine mast задняя мачта
taka/na¹ K Lu Li Ra I -naa J-Ar. -nõ Lu Li Ra -n P M Po Lu Li Ra J I -nna L M I -nnᴀ Ku -nnõ J -nn K L P M Lu J Ku tagana K-Salm.1 tagan J-Must. taganna K-Al. taka ~ takkan Kr 1. adv. taga позади, сзади; M vätšiä õli eezä i takanna rahvast oli ees ja taga; Ra sell on tšiire kui tuli takan sel on kiire, nagu tuli taga; J suõt joossaa ühzi eez tõinõ tagan (Must. 150) hundid jooksevad, üks ees, teine taga; Ku takann katkis puu taga murdus puu; 2. postp., prep. taga за (кем? чем?); K nuorikkõ lavvaa takana issu pruut istus laua taga; Po lehmä seizoʙ õvvõõ takan (~ takan õvvõa) lehm seisab siseõue taga
takana² tagana
takan/t P Po Lu Ra J Ku -ᴅ P -tõ J -tᴀ Ku takkaant Li 1. adv. tagant сзади; J toukkaa takant venett airookaa tõuka paati aeruga tagant; Lu takant ühsi mörnäp (Len. 278) tagant keegi (üks) karjub; 2. postp., prep. tagant; pärast из-за; через; Po lehmäᴅ tulõvat takant õvvõa ~ õvvõõ takant lehmad tulevad (sise)õue tagant; P tulin vuvvyõ takant kotuo tulin aasta pärast koju; P naizikko meni tšerikkuosyõ malitvalyõ kuvvyõ näteli takanᴅ naine läks kirikusse palvusele kuue nädala pärast (peale sünnitamist)
takanukka Li taka-nukk Ra (eseme) taganukk, -nurk, tagumine ots; (paadi) pära задний угол (предмета); корма (лодки); Ra ühs esi-nukk, kuza sõvvõtaa, a tõin on taka-nukk üks (on paadi) esinukk (= esiots, nina), kus sõutakse, aga teine on taganukk (= tagumine ots, pära). takunurkka
takanurkka M (eseme) taganurk, -nukk, tagumine nurk задний угол (предмета); tširvee esinurkka i tširvee takanurkka kirve(tera) eespoolne nurk ja kirve(tera) taganurk
takape/rii M Po Li Ra -r̆rii M Ma -ri Po Lu Ra J-Tsv. takaaperi Kõ-Len. 1. tagurpidi задом, задом наперёд, наоборот; M aivo on suur tuuli, takaper̆rii on kerkeäʙ mennä on väga suur tuul, tagurpidi on kergem minna; Ra miä sõutõzin esiperi i takaperi ma sõudsin päripidi ja tagurpidi; Po panit povonikaa takaperii pähhee panid tanu tagurpidi pähe; 2. tagasi назад, обратно; J tõmpaa ovõiss takaperi tõmba hobust tagasi; Kõ valkõat mentii takaaperi (Len. 213) valged taganesid (läksid tagasi). takuperii
takaperittää Lu tagurpidi задом; lehmä ku müüvvää, takaperittää vejjää õvvõssa kui lehm müüakse, viiakse tagurpidi siseõuest (välja). takuperii
takapoo/li Lu Li Ra taka-pooli Lu Li J-Tsv. takapuoli P -l Lu J 1. tagapool, tagumine pool v. osa; (paadi) pära задняя часть; корма (лодки); Lu nenäpooli õli kopulall lad́d́õpi vähäizee, takapooli ahtaapi (saapa)liistul oli ninapool natuke laiem, tagumine pool kitsam; Lu paatill on taka-pooli tülppä paadil on pära tömp; 2. tagumik зад, задница; P karu revip sill takapuolyõ karu rebib sul tagumiku (lõhki); 3. J-Tsv. tagahoov задворки. takupooli
takaräätö J siseõu (vadja taluhoonete lautade poolne osa) внутренний или крытый двор (где помещался домашний скот); õvvi on takaräätö, kuza žiivattõ on siseõu on {t.}, kus on kariloomad. õvvi-
takaseili Lu tagapuri задний парус; kahs õli suurt seiliä, esiseili ja takaseili oli kaks suurt purje, ees- ja tagapuri
takaseinä M taka-sein J-Tsv. tagasein задняя стена; M takaseinää on tehtü rikkaparrõᴅ (rehetoa) tagaseina on tehtud (lühikesed) lisaparred. takoseinä
takasilmäl/lin M Lu -iin Lu silmakirjalik, tagaselja laimav лицемерный; M takasilmällin ińehmiin, tämä silmiisee eb juttõõ, a tak̆kaa silmii panõttõõp kõikõll viisiä silmakirjalik inimene, tema näkku ei ütle, aga tagaselja laimab igaviisi
takassa I tagant из-за; tuõp pois tar̆rõõ takassa tule ära sauna tagant!
takaᴢ tagaaᴢ
takazõõ tagaasõõ
takataariᴅ M pl. fig. kauged sugulased, hõimlased дальние родственники, свойственники; kõlmõõ põlvõõssaa suk̆kua piettii, siz jo õltii takataariᴅ kolmanda põlveni peeti sugulust, siis olid juba hõimlased
takateltši Lu tagatelg задняя ось
takatšelkka takakelkka
takatuuli Li taka-tuuli J-Tsv. pärituul попутный ветер; Li üvvää takatuulta hüva pärituult!
takauhsi: taka-uhs J-Tsv. tagauks задняя дверь
takavara J-Must. takavaru
takavaru J-Must. tagavara запас, припасы; minul on jo takavaruza (Must. 184) mul on juba tagavaraks
takaveräjä: taka-veräi J-Tsv. tagavärav задние ворота
takavunukka Lu lapselapselaps правнук; kase on jo takavunukka, daša on vunukka see on juba lapselapselaps, Daša on lapselaps. vunukka
taka-õttsa M tagumik зад, задница; varma taka-õttsa tugev tagumik
takaäd́d́ä M taka-äd́d́ä Lu takaäijjä ~ taka-äijä Lu Li takaäjjä Li vanavanaisa, vaarisa прадед; M takaäd́d́ä on jo koolluᴅ vanavanaisa on juba surnud. takad́eda
takaämmä M Li taka-ämmä Lu Li vanavanaema, vaarema прабабушка; M miä õõn takaämmä, minuu unukalla on lahzõd jo mina olen vanavanaema, minu lapselapsel on juba lapsed. takabaabuška, takababa
takelaažnik/ka Lu, g. -aa Lu taglasemeister такелажник; takelaažnikka, tämä pittsaab rihmoja, õmpõõp seilija taglasemeister, tema pleisib köisi, õmbleb purjesid
taket/ti J-Tsv., g. -ii J püstandtara, -aed частокол; tuuli on laŋgõttõnnu taketti ad́d́aa maa-lõõ tuul on püstandtara maha lükanud
taketti-puu J-Tsv. takett́śipuu (Ku) aiateivas, -varb (püstandaial) кол, шест частокола; Ku ukko, akka itkemä, kirjov kana kaakottammaa, takett́śipuut tanttsimaa taat (ja) eit nutma, kirju kana kaagutama, aiateibad tantsima
takettivittsa: taketti-vitts J-Tsv. taketti-puu
taki K M Lu Li I daki K P Lu siiski, ikkagi всё-таки, всё же; M tšeelettü õli, tämä taki meni keelatud oli, (aga) tema siiski läks; Li miε taki kaze tüü tein ma tegin siiski selle töö (ära); Lu taki vähä ikkagi vähe! ain-
taki/ma Lu Li -m J-Tsv., g. -maa J 1. pinnialasi (vikatite pinnimiseks); sepaalasi наковальня (в основном для отбивания кос); Li takimaa pääl tagottii vikahtõi pinnialasi peal pinniti vikateid; Lu vikahtõõ takima vikati(te) pinnialasi; 2. J-Tsv. pinn, pinnivasar молоток (для отбивания кос). takimõ, takoma, takõma, takõmõ
takima-pakko Lu (vikatite) pinnipakk (pinni-alasiga) колода с наковальней (для отбивания кос)
takim/õ Li, g. -õõ takima; 1. Li paja takimõᴅ, ne ovat suurõᴅ sepa(paja) alasid, need on suured; 2. Li takimõ vasara (teravaotsaline) pinnivasar
takka, tak̆kaa, takkaa takaa
takkaant takant
takkaassi takaasi
takkan takana¹
takki tikki-
takkiai/n Lu Li J, g. -zõõ J takkiaᴢ
takkia/ᴢ Lu, g. -a takjas лопух; takkias tartup sõppaa takjas jääb rõiva külge kinni. tikitakikko, tikkitakki, täkki², täkkiäin
tak̆koa, takkoa, tak̆koaɢ takoa
tak/ku K-Ahl. M Lu Li J-Tsv. I, g. tak̆kuu M -uu J 1. takk пакля; M tšedrääp takkuita, kehnot koontaloᴅ ketrab takku, (on) viletsad koonlad; I seinii väl̆lii paammaɢ takkua, stoby eb õõs tšülmе seinte vahele paneme takku, et ei oleks külm; J konopoit takukaa vene tihi paat takuga; 2. vana karv (loomal); pulstunud vill (lambal) старая шерсть (животных); свалявшаяся шерсть (барана); Lu ku tševvääl lassaa lehmäd vai õpõzõt karjaa, i kummõl õpõzõl vai lehmäl on jäänü vana karvõ, jutõllaa, neilä on jäänü vana takku kui kevadel lastakse lehmad või hobused karja, ja mõnel hobusel või lehmal on jäänud vana karv (selga), (siis) öeldakse: neil on jäänud vana {t.}; Li liittäüʙ ühtee, tartup tšiin, tooptši takku (kui lamba seljas vill) pulstub, vanub, (siis) tulebki {t.}. lina-
takkui/n J-Tsv., g. -zõõ takune пакляный. takukaᴢ
taklas/si Lu, g. -ii taglas такелаж; taklassi võtõttii poiᴢ taglas võeti maha
tako J-Tsv., g. tagoo hoop удар
tak/oa Kett. (K-Ar. Ke-Set. Kõ-Len. J), (sõnatüvi основа слова): tako- J-Must. -ua J tak̆koa M vdjI -koa Lu J-Tsv. tak̆koaɢ Ma I (vdjI), pr. tagon Kett. Ar. Ke Lu J tağgoo vdjI tağguu Kl, imperf. -ozin Lu J tagõn Kett. tağgõõ I Ma 1. taguda, lüüa; (vikatit) pinnida колотить, бить; оттачивать, отбивать (косу); Lu siis piäʙ rautaa takkoa, ku vain rauta on vari siis tuleb rauda taguda, kui vaid raud on kuum; I seppä tako, lei suurõlla molotkalla sepp tagus (rauda), lõi suure vasaraga; J tagoid ennee, tagoid eglee rl. tagusid enne, tagusid eile; J minnua kõikii tagotaa mind peksavad (kolgivad) kõik; J tago seivez maha tao teivas maasse; J tago nagl seinä löö nael seina; J tagop seltšää taob selga; J tappõluz on tagottu pää purussi kakluses on löödud pea puruks; J tago kõrvõlõ löö vastu kõrvu; J taaz davai jalkoi takomaa taas kohe jalgu (vastu maad) taguma; Lu vikahtõit tagotaa vasaraakaa vikateid pinnitakse vasaraga; J tikka tagop seinäᴢ toonesepp tiksub seinas; 2. lüüa, tuksuda (südame kohta) биться, стучать (о сердце); J süä ham milltši tagob rinnõᴢ minulgi ju lööb süda rinnas
takoja: tšivee takojõ J-Tsv. kiviraiuja, -lõhkuja каменотёс
tako/ma: -m J-Tsv., g. -maa J takõmõ
takoseinä M takaseinä; rih̆hee takoseinä toa tagasein
taksel/i Lu, g. -ii Lu taaksel стаксель; takseli se õli kõikkaa suurõpi kliiveri, se õli viimin, litši maštia taaksel, see oli kõige suurem kliiver, see oli viimane, masti ligi
taks/i J-Tsv., g. -ii J taks, määr такса (установленная цена); mahsi rahat taksi mukka maksis raha taksi järgi
taku/ammaᴢ Li purihammas, tagumine hammas коренной зуб, задний зуб; esiampaaᴅ, silmäampaaᴅ, takuampaaᴅ (~ leipäampaaᴅ) esihambad, silmahambad, purihambad. takaammaᴢ
takujalk/a: -õ ~ taku-jal/ka Li -k J-Tsv. tagajalg, tagumine jalg задняя нога; Li miä ravvõtin õpõzõl õikaa esi-jalgaa i kurraa taku-jalgaa ma rautasin hobusel parema esijala ja vasaku tagajala
takuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa takune, takku meenutav; pulstunud пакляный; клочковатый (о бороде); takukõs part takune (pulstunud) habe. takkuin
takulaut/a: -õ Li (vankri v. kaariku) tagalaud (tagumine otsalaud) задняя доска (телеги, двуколки); vaŋkkuril on esilautõ i takulautõ, i rattail toož vankril on esilaud ja tagalaud, ja kaarikul samuti. takalauta
takum/õin Kett. P M J -õinõ I -õinee K-Ahl. -ain (R-Eur.) -ainee K-Ahl. -ein M-Set., g. -õizõõ J tagumine; viimane задний, последний; M takumõizõd ampaad ovat poroampaaᴅ tagumised hambad on purihambad; M takumõizõd jalgaᴅ tagumised jalad; J jäi partiss takumõizõssi jäi salgas(t) viimaseks
takun kõrvaa-, kõrva-
takunurkka Li takanukka; aluzvene rohkõap tehtii, esinurkka õli terävä, a takunurkka õli mokoma kõhtinäin (purjelaeva) paat tehti enamasti (niisugune): esiots oli terav, aga tagumine ots oli niisugune sirge
takun/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J taganeda отступ/ать, -ить
takuper/ii Ku -i Li takurperi [sic!] P 1. tagurpidi задом наперёд, наоборот; P miä menen esipperi, siä menet takurperi mina lähen õigetpidi, sina lähed tagurpidi; 2. pahupidi наизнанку; Li takuperi pani sõvat päällä pahupidi pani rõivad selga. takaperii, takaperittää
takupooli Li takapooli
takurihi Lu Li (vadja tare) tagatuba, tagumine tuba задняя горница; Li takurihi i esirihi tagatuba ja eestuba
takurperi takuperii
takuᴢ taguᴢ
takuzõᴅ kõrvaa-, kõrva-
takuteltši Li tagatelg задняя ось; vaŋkkurilla on esiteltši ja takuteltši vankril on esitelg ja tagatelg
takuvasara Lu puuvasar деревянный молот; tammizõt takuvasaraᴅ tammised vasarad
takõin nizgaa-
takõm/a Lu, g. -aa takõmõ
takõm/õ Lu, g. -õõ Lu pinnialasi (vikatite pinnimiseks) наковальня (для отбивания кос); Lu vikahtõt tagotaa, tagotaa vasaraakaa takõmõõ päälä vikatit pinnitakse, pinnitakse vasaraga pinnialasi peal; Lu takõmõ ol lüütü pakoo pääl pinnialasi oli löödud paku peale; Lu takõmõ vasara pinnivasar. takima, takimõ, takoma
talańj/a (Lu), g. -aa kordaminek, õnnestumine успех; pühä tüü talańjaa eb mee pühapäevane töö ei õnnestu
talappant/tsi Li (P-Len.), g. -sii pej. muukeelne (vadjalaste ja teiste mittevenelaste kohta tarvitatav sõimunimi) талапанец (ругательство в адрес води и других лиц нерусской национальности)
taĺenšik/ka M, g. -aa lõõtspillimängija гармонист
taĺjeŋk/a M taljeŋkka Li, g. -aa M lõõtspill гармонь, диал. тальянка; M pillitättii taĺjeŋkaa mängiti lõõtspilli
talkku/na M Po Lu Li (P Ra) -n Ra J-Tsv., hrl. pl. -naᴅ P M -nat Ränk (kaera)kamajahu, (kaera)kama; (kanepi)kama, (kanepikama)käkk (paastutoidud) овсяное толокно; конопляное толокно; лепёшка из конопляного толокна (постная пища); Li talkkuna, se on tehtü kagrassa kamajahu, see on tehtud kaerast; Po ku tehtii talkkunaa kagra-javossa, kagrad valattii vìell, siis turpoovaᴅ kui tehti kaerajahust kama, (siis enne) kasteti kaera(tera)d veega (märjaks), (et) siis paisuvad (paisunud kaerad kuivatati ja jahvatati käsikivil kamajahuks); M kagra talkkunaᴅ kaerakama; P survottii kańivaa siemeniiss talkkunoi pettšeliikaa uhmaryõ süämmezä uhmrinuiaga tambiti uhmris kanepiseemneist (= kanepiseemne kestadest) kama(jahu); P kańivaa siemenii kuoriiss tehtii talkkunoi kanepiseemne kestadest tehti kama(jahu); ■ M täll on vähäkkõizõõ talkkunoita pääzä tal on vähe mõistust peas. kagra-, nisk-
talkkuna-javo M (kaera)kamajahu овсяное толокно
tal/ko K-Ahl. M-Set. J-Tsv. (I), hrl. pl. -goᴅ K Kõ I (P J-Tsv. Ku) talgud толока; Kõ suvõll õlivat talgod leipää ilata suvel olid viljakoristamistalgud; K talkuosõõ menimmä nätilpäännä niittämää talgutele läksime pühapäeval niitma; K talgod õlivad üφs päivä talgud kestsid ühe päeva; M kutsuttii sukulaizõt talkoo kutsuti sugulased talgu(te)le; J levo däädell nõissa oomõn talkoit pitämä onu Levol hakatakse homme talguid pidama; K talkoiza tšihutõttii makõat suppii talgu(te)l keedeti magusat suppi; I einämaa talgoᴅ heinatalgud. niittämis-, smaroda-, valoväittämis- talkooᴅ, talkõsõᴅ
talkolai/n J-Tsv., g. -zõõ J talguline участник толоки; kutsu talkolaizõᴅ süümä kutsu talgulised sööma. talkolin
talkoli/n Lu, g. -zõõ ~ -zõ Lu talkolain
talkooᴅ Lu Li Ra pl. talgud толока; Li kaivoo kaivõttii, tehtii talkooᴅ, kutsuttii naapurit talkoossõõ [sic!] (kui) kaevu kaevati, (siis) tehti talgud, kutsuti naabrid talgutele; Lu peen pere ku õli, siis tehtii talkooᴅ kui oli väike pere, siis tehti talgud. talko
talkõsõ/ᴅ: -t J-Must. pl. talkooᴅ
tall/a M Li Ra J, g. -aa M 1. sõtkelaud, tallalaud (vokil) подножка (прялки); M Ra vokii talla voki tallalaud; J vokii tallõᴅ voki sõtkelauad; 2. (jala)tald подошва; M jalgaa talla jalatald; 3. (jala)jälg след (ноги). talloma, tallunõ
tallakil/la: -l Lu adv. sammu, astudes, käies шагом (идти, ходить); õpõn tallaaʙ, meep tallakill hobune astub, läheb sammu
tallazmaa (K-Salm.1) tallermaa [?] истоптанная земля (?); mie teen tantsuu tallazmaalõõ (Salm.1 774) rl. ma teen tantsu tallermaal(e)
tall/ata L P M Lu J (Li Ra) -õta Lu -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -aan P M Lu Li Ra J, imperf. -azin P Lu J -õzin Lu Ra J -azii I 1. käia, kõndida; sammuda, astuda; peale astuda шагать, ходить; ступать, на-; J tallõzim pittšää matkaa käisin pikka teed; J paksusõõ peräss eb või kaukalõõ tallõt tüseduse tõttu ei või (= ei jaksa) kaugele kõndida; J peened lahzõt tallajõs tšiire väzütä väikesed lapsed väsivad käies kiiresti; J tšenni ep taho väärää teet tallõt keegi ei taha vale teed mööda käia; J vai siä t kehta tallõt, ku jõka minutti kompõssõõᴅ kas sa ei jaksa käia, et iga minut komistad?; Lu lahs jo tallaab i pajatõʙ laps juba kõnnib ja räägib; Lu miä rutin tallata, menin hikkõõ ma käisin ruttu (ruttasin käia), läksin higiseks; L ko tallazi siltapuita müö, prakizivaᴅ, krõpizivat kõik siltapuuᴅ kui astus mööda põrandalaudu, (siis) ragisesid, nagisesid kõik põrandalauad; Lu koirõ meeb eeᴢ, miä tallaam peräs koer läheb ees, mina astun järel; Lu se ku tallaaʙ, maa kõikk komizõʙ kui see astub, (siis) maa lausa müdiseb; Lu tallaa, tallaa, miε tuõn peräᴢ astu, astu, ma tulen järele; P panõ aro püssüü, muitõs tallaad aroo piilee pääle pane reha püsti, muidu astud rehapulgale peale; Li rohuo pεälie kartõttii tallata, etteb roho painuiss rohu peale hoiduti astumast, et rohi ei lamanduks; J rauᴅ naglaa päälle tallaaᴅ, jalgaa pisäᴅ astud raudnaela peale, torkad jala katki; 2. tallata, (jalaga) vajutada; ära tallata топтать, поп/ирать, -рать ногами; P sis ku tallaab ühee suhsõõ päälee, naapiirtõõkaa tõmpaaʙ siis, kui vajutab ühe tallalaua peale, (siis) tõmbab soa-laega; M meilä sõtalaizõt kõikk tallattii omenad i söötii omenaᴅ meil sõdurid puha tallasid ja sõid õunad ära; J jalkoin nala tallama jalge alla tallama; ■ Lu lahsi nõisi tõissa vootta tallaamaa laps sai aastaseks. talloa, tal-loskõlla, talloõlla
talla/õlla: -ella K-Ahl. -alla K-Sj., pr. -õlõn, imperf. -õlin tallata, käia, kõndida топтать, шагать, ходить; K neitsüeni, noorikkoni, tuusit tulla, tunne õlla, taloo juurta tallaella (Ahl. 99) rl. mu mõrsja, mu pruut, oskasid tulla, oska olla, (selle) talu tava(de) järgi käia
tall/e K-Ahl., g. -ee [?] oja ручей
tall/i P Ja Lu J taĺĺi M-Set., g. -ii P Ja Lu (hobuse)tall конюшня; J paa opõin üüssi tallii pane hobune ööseks talli; J meill on talli tammojõ rl. meil on tall(itäis) märasid. õpõzõõ-
tallik/ka K-Ahl. M, g. -aa tallikkõ
tallik/kõ M, g. -õõ M (suurem) lambatall, utetall ягнёнок; M eestä on võdna, a siz võdnassa tuõp tallikkõ, a tallikõssa tuõb emälammaᴢ algul on voon (talleke), aga siis tuleb voonast tall, aga tallest tuleb utt (emalammas); M lampailla kõikk võdnad õltii tallikõᴅ lammastel olid kõik talled utetalled; M tallikkõ on vootõõssaa, a poolõõ vootõõssaa on võdna tall on aastani, aga poole aastani on voon. taĺu, tańu
tallikk/õin P taĺĺikkõin M taĺlikkõin K -ainõ J-Must., g. -õizõõ P tallikkõ; M eestää on võdna kunniz imeb em̆mää, siz on taĺĺikkõin algul on voon (talleke), kuni imeb ema, siis on (suurem) tall; P mikä tapa emälampaal, se i tallikkõizõl vs. mis komme (= iseloom) on emalambal, see ka tallel
tall/oa Kett. L M Lu Li Ra J (K P Ja-Len.), (sõnatüvi основа слова:) tallo- J-Must. -ua L M Lu J -oaɢ ~ -uaɢ (I), pr. -on K M Lu Li Ra J, imperf. -ozin Lu Li J -ozii I 1. tallata, trampida топтать, рас-; K da miä sinuu tallon jalgoza da sarviil kaivan ja mina tallan sind jalgadega ja kaevan sarvedega; Ra elkaa meŋkaa rüissä tallomaa ärge minge rukist tallama; Ra ühs on koormaa pääl, talloʙ üks on (heina)koorma otsas, tallab; M roho on kõik lehmiikaa tallottu rohi on kõik lehmade tallatud; J takumõizõt tallotaa rl. tagumised tallatakse (jalge alla); J tallottu maa tallatud maa; Lu tüü tallotta izää üvüssä te tallate isa vara (otsas); 2. käia, kõndida; astuda; peale astuda ходить, ступать; наступ/ать, -ить (на что-либо); I tšen talloʙ jalgollaa, se jaksaʙ tüütä tehäɢ kes käib (~ jaksab käia), see jaksab (ka) tööd teha; Ra kupeĺaa vesi pantii sinne, kuza evät tallo ristimisvaagna vesi valati sinna, kus ei käidud; I pissii jalgaa, naglaa päälee tallozii torkasin jala katki, astusin naela otsa; 3. sugutada, kõnek. tallata (isaslinnu kohta) топтать, по- (о самце); P kanoi kumpa tallop kukkõ [nõõb] ilottsõmaa kukk, kes kanu tallab, (hakkab) rõõmutsema. tallata, talloskõlla
tallom/a Kett., g. -aa (jala)jälg след, отпеча-ток (ноги); jeka tallomallõõ õli õma laulu iga jalajälje (= sammu) jaoks oli oma laul. talla
talloskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. ära v. puruks tallata растаптывать. tallata, talloa, talloõlla
tallot/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu talutada, kõnnitada водить, прогуливать; õpõn ku tuõʙ madgõssa, on higõᴢ, siis piäp tallottaa kui hobune tuleb sõidust, on higine, siis peab (teda) talutama. tallõttaa, tallõtõlla
tallotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J tallamine, tammumine топтание
talloõl/la K P, pr. -õn, imperf. -in tallaõlla; K P taloo juurta talloõlla, taloo tarkutta pitää rl. talu tava(de) järgi käia (= elada), talu tarkust hoida
talluk/aᴢ: -õᴢ Li, g. -kaa Li sokk носок; Li mehijee sukat kutsuttii tallukkaaᴅ; tallukkaaᴅ õllaa need sukaᴅ lühhüüje varsiikaa niku mehilöilee tehtii enne meeste sukki kutsuti sokkideks; sokid on need lühikeste säärtega sukad, nagu meestele ennemalt tehti; Li naisijee tallukkaaᴅ naiste sokid. lõŋka-
talluk/ka K-Ahl. Li, g. -aa tallukaᴢ
tallukkai/nõ: -ne J-Must. sokk [?] носок [?] (orig.: talla, tallukka)
tallu/nõ Lu, g. -zõõ sõtkelaud, tallalaud (vokil) подножка (прялки). talla
tallõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tallottaa; tallõtõb ovõiss kõnnitab hobust; tallõtõb lass kõnnitab last (= õpetab last kõndima)
tallõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. tallõttaa
talm/a (J), g. -aa J udu, somp туман; taivaz on talmaa karvalliin rl. taevas on udukarva (= sompus)
talmau/ssa (Li), pr. -ʙ, imperf. -zi Li tursuda, paksuks minna (keele kohta) распух/ать, -нуть, вздуваться (о языке); kõns süüt tuumi marjaa, tšeeli talmauzi kui sööd toomingamarju, läheb (läks) keel paksuks
talmõt/tua Ra, pr. -uʙ Ra, imperf. -tu Ra talmaussa; süün kõvassi happaa, siis talmõtup tšeeli (kui) söön väga haput, siis keel läheb paksuks
tal/o Kett. K R L P M S Lu Li Ra J I Ku (Kõ Ja-Len. V-Len. Ma), g. -oo K P Lu Li Ra J -uo P 1. talu; talumajapidamine; talupere усадьба; крестьянское хозяйство; крестьянская семья; P tšüläzä õli kõlmõss tšümmeness kui neĺĺäätšümmeniessaa taloi külas oli kolmkümmend kuni nelikümmend (neljakümneni) talu(sid); J talo on oonõõd i vara, kõig üheᴢ talu on hooned ja vara, kõik koos; Lu talo peremmees tšäütäp talloa talu peremees juhib talu; Lu talo on vaaris piettü talu on korras hoitud; Li meill bõõ taloll nimmiε meil pole talul nime; M riiga võd bõllu ühelee talolõõ, kõm, nellä tallua kõik tapõttii üheᴢ rehi ei olnud ju ühe talu jaoks, kolm, neli talu, kõik peksid (reht) koos; M rikkauz izze tal̆loosõõ ep tuõ, piäp tehä paĺĺo töötä rikkus ise tallu ei tule, tuleb teha palju tööd; Lu suuris taloloiz õli kõlmõd lehmää i nellä suurtes taludes oli kolm lehma (või) ka neli; P miε õlin ühes talos treŋkin ma olin ühes talus sulaseks; Lu eezepii jõka taloll õli kanevoo vanasti oli igal talul kanepit; J keräjät tšäütii talossa talloosõõ kerjused käisid talust tallu; Kõ õmpõliaᴅ tšäütii taloja möö, õtsittii töötä rätsepad käisid talusid mööda, otsisid tööd; J suurõ vaivaka piäp taloa ülell suure vaevaga peab talu üleval; Lu talo on annõttu rendil talu on rendile antud; Lu joožikka taloz on ku katti, puhasap talloa iirissä siil on talus nagu kass, puhastab talu hiirtest; J taloo meeᴢ talumees, talupoeg; J taloo vätši talu pererahvas; 2. majapidamine хозяйство; Lu mill on ühs elämä taloᴢ mul on üks kariloom majapidamises; Lu meijjee tšüläz oŋ kahõs talos vaa mesisampaaᴅ meie külas on vaid kahes maja-pidamises mesipuud; 3. maja дом; Li kumpa talo on kõlmõttõmas paikkaa, sitä nõsõtaa siᴢ, siz eb nõizõ nurizõmmaa ennää (palk)maja, mis on kolmandas kohas (üles laotud), seda siis tõstetakse (nurgast), siis ei hakka käsi enam kidisema (= siis ei teki nari); Lu tšell õli talo, maata eb õllu, se õli pobuli kellel oli maja, maad ei olnud, see oli pops; J jürü ampu taloo välk lõi majja; Ku äärimäin talo pahepaa kättä äärmine maja vasakut kätt; Lu tämää talo on märännü tema maja on vilets; ■ K siell õlivad issu taloᴅ seal olid istjatsed. issu-, isuta-, pulma-
taloi/n J-Tsv., g. -zõõ J maja-, kodu-; talu- домашний; усадебный; kase oŋ kõig med́d́e taloim vätši see on kõik meie talupere
talomerkki Li peremärk, õuemärk тавро, тамга
talonnain J-Tsv. majaperenaine хозяйка
taloo-pitäjä: taloo-pitäjõ J-Tsv. majaperemees хозяин; глава дома
taloopoika (Lu) taloo-poik J-Tsv. talompoika J talonpoika R-Reg. talopoika; J tüü talompoikann että õõ õllud te pole talupoeg olnud; Lu siis tulin kottoo ja algin taloopoigaa elloa ellää siis tulin koju ja hakkasin talupojaelu elama
talopoi/ka K L P M Po Lu Li I (Ja-Len.) -k J-Tsv. talupoeg, talumees, talunik крестьянин; Lu tšell õli talo i maa, jutõltii talopoika kellel oli maja ja maa, (selle kohta) öeldi talupoeg; J talopoigõll tšäed on ittšää viĺĺiiᴢ talupojal on käed aina (tööst) rakkus; J see bõõ talopoik, kummõll põlto metsitüʙ see pole (õige) talupoeg, kellel põld kasvab võssa (metsistub); Lu algod õsõttii talopoigilt halu(puu)d osteti talupoegadelt; Lu pappi ja talopoika mentii suutoo papp ja talupoeg läksid kohtusse; J talopoigaa leipää or raŋkk teeniä talumehe leiba on ränk teenida; J talos piäb õll kõik talopoigaa riisõᴅ talus peavad olema kõik talumehe tööriistad; J talopoiga maad on kõlmõs palaᴢ talupoja maad on kolmes (põllu)tükis; Li talopoigaa ińeehmizeᴅ talupojad; J talopoigaa suku talupojaseisus; J talopoikiiss talupojaseisusest; J talopoigaa poik taluniku poeg
talopoikanain L talunaine крестьянка; miε en taho õlla talopoikanaisõnna ma ei taha olla talunaine
talo-rahvaᴢ: talo-rahvõᴢ J-Tsv. majarahvas, kodurahvas домашние, члены семьи
talotu/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -sõõ Lu (talu)majapidamine (крестьянское) хозяйство; bobulil eb õllu talotussa, talo õli, a talotussa eb õlluᴅ popsil ei olnud talumajapidamist, maja oli, aga talumajapidamist polnud; Lu miä võtan kõik talotusõõ ommaa tšättee ma võtan kogu talumajapidamise oma kätte
talou/ᴢ Lu, g. -hsõõ: -sõõ Lu talumajapidamine, talukoht крестьянское хозяйство; menin veĺjääkaa erii, piäʙ jakka koto i koko talouᴢ läksin vennaga lahku, tuleb jagada maja ja kogu (talu)majapidamine; Lu välitšäüttäjä õssi millõõ talousõõ vahendaja ostis mulle talukoha
taĺ/u Kett. P, g. -uu (lamba)talleke ягнёночек. tallikkõ, tallikkõin, tańu
talv/i Kett. K R-Eur. L P M Kõ Lu Li J I (Ra) Талви Pal.1 Tum., g. -õõ M Lu Li J I -yõ P talv зима; M alki kahuttaa maata, taitaa tuõp tšiiress talvi hakkas maad kahutama, tuleb vist kiiresti talv; Kõ suvi meep talvõa möö suvi käib (= suve ennustatakse) talve järgi; P tšäüzin miä kõikkõa škoulus kõm talvõa käisin koolis ühtekokku kolm talve; Li toorõ talvi paras, keskmine talv (= ei ole suurt pakast ega suurt sula); J talvi nisu talinisu; Lu talvi rüiᴢ talirukis; Lu talvi šaapka ~ talvi hattu talvemüts; Lu talvi šaabgal on kõrvaᴅ talvemütsil (= kõrvikmütsil) on kõrvad. sütšüs-, tševät-
talvi-dvorttsa: talvi-dvortts (J-Tsv.) Talvepalee Зимний дворец; talvi-dvortsaa ees seizob aĺeksandrii kolonnõ Talvepalee ees seisab Aleksandri sammas
talvii/n J-Tsv., g. -zõõ J talvine зимний
talvijürtši S talvi-jürtši I talvine jüripäev зимний Юрьев день; S talvijürtšinn ved́ on lunta paĺĺo talvisel jüripäeval on ju lund palju
talvimenoᴅ M pl. talvised tööriistad зимние рабочие принадлежности
talvimiikkula K Li talvi-miikkula K talvine nigulapäev зимний Николин день; K ümpär talvimiikkulaa talvise nigulapäeva paiku; K talvi-miikkula õli praaznikka talvine nigulapäev oli püha; Li miikkulaa pühä talvimiikkulala nigulapaast (on) talvisel nigulapäeval
talvinisu Li talinisu озимая пшеница; talvinisu ja talvirüiᴢ talinisu ja talirukis
talvinoota/lla: -ll Ra adv. talvisel noodapüügil, jäänoodal (наречие в форме ад-а от talvinootta); Ra tšäütii talvinootall merell käidi merel jäänoodal
talvinootta Li (Ra) talvenoot, jäänoot (noot talviseks kalapüügiks) зимний невод (невод для ловли зимой)
talviomena M talvekartul(id) зимний картофель; talviomena on sillaa alla talvekartul(id) on põranda all (= põrandaaluses keldris)
talvipaĺto M talvepalitu зимнее пальто
talvi-päiv/ä Lu talvipäivä (R-Lön.), pl. -äᴅ Lu 1. talvepäev зимний день; 2. pl. talvine aeg, talv зимняя пора, зима; Lu jo tullaa talvi-päiväᴅ juba tuleb talvine aeg
talvi-püü J-Tsv. rabapüü, rabakana белая куропатка; talvi-püü om valka
talviraamka (M) topeltaken, siseaken (внутренняя оконная рама); talviraamkad riheppääle nõssaaᴢ topeltaknad tõstetakse (suveks) pööningule
talvirüiᴢ M S Li talvi-rüiᴢ J-Tsv. talvõrüiᴢ Ra talirukis озимая рожь; S talvirüissä sütšüzell jo tšülvettii talirukist külvati juba sügisel
talvisiha (Ra) (heina jm.) talvine hoiupaik зимний сеновал; sis kuivõtõttii üvässi i sis ilattii talvisihoilõ, sarajaa siis kuivatati (heina) hästi ja siis koristati talvistesse hoiupaikadesse, küüni
talvisõ/pa M I, hrl. pl. -vaᴅ M I talverõivas, -rõivad зимняя одежда; M suvõlla peettii sõparattiiza talvisõp̆põi suvel hoiti rõivaaidas talverõivaid
talvi-taivaᴢ (K-Ahl.) talvine taevas; fig. talvine aeg зимнее небо; зимняя пора; kui tueb süvä sütšüsü, talvi-taivaat tulevat (Ahl. 103) rl. kui tuleb sügav sügis, tulevad talvised ajad
talvitarpõõssi M talve tarbeks, talviseks tarvitamiseks, talveks на зиму (заготовить); a kumpia nõõmma talvõl söömää, neet paamma sil̆laa al̆laa, talvitarpõõssi aga milliseid (kartuleid) hakkame talvel sööma, need paneme keldrisse (põranda alla), talveks
talvi/tee Lu talvi-tee Li J-Tsv. -tie (V) talitee, talvel kasutatav tee зимняя дорога; V siitt narvaa õikõa tie kahštšümmet kahõsaa virstaa talvitiellä siit Narva (on) otsetee kakskümmend kaheksa versta mööda talveteed
talvitšülvü Lu talivili озимый хлеб; helisijä kazvop talvitšülvüᴢ robirohi kasvab taliviljas
talvittaa¹ M Lu talviti зимой, по зимам; M miä talvittaa ain tüttäriill petteriz elin talviti ma elasin alati tütarde juures Peterburis; Lu talvittaa püvvetää susiloi talviti püütakse hunte
talvit/taa²: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti J talviseks muutuda impers. повернуться на зиму безл.; talvitõʙ tuleb talv
talvivilla Lu talvine lambavill зимняя овечья шерсть; tšesävilla on üvä villa, a talvivilla on tõizõllainõ suvine lambavill on hea vill, aga talvine lambavill on teistsugune
talvi-virsi (K-Ahl.) talvelaul (regivärss talvest) зимние вирши
talvi-võrkko J talvevõrk (võrk talviseks jääaluseks kalapüügiks сеть для зимнего подлёдного лова)
talvõ/lla Kett. L P M Li I -ll K P M Lu Li J -l P M Lu -õlla Kett. talvel зимой; J tuisku ajap talvõll suurõd aŋgõᴅ tuisk ajab talvel suured hanged (kokku); Lu talvõl mettsää leikattii i veitettii jõgõõ ääree talvel lõigati metsa ja veeti jõe äärde; M talvõll lait́ooll ajaaᴢ talvel sõidetakse reega; M talvõlla lahzõt tšävväz liukumaa saanikolla, suussõilla talvel käivad lapsed kelguga, suuskadega sõitmas (liugumas); K talvõll pärettä põlõtõttii talvel põletati (tares) peergu; P lähteez on suvõl tšülmä vesi, a talvõl on suoja vesi allikas on suvel külm vesi, aga talvel on soe vesi
tam tämä
tambur/i Lu Li, g. -ii Lu 1. (klaasidega) välis-trepp; tuulekoda (застеклённое) крыльцо; тамбур; 2. tekikapp (laevas), тамбур сходного трапа (на судне)
tamburi-ĺuukki Lu pääseluuk, lükandluuk горловина, задвижной люк (тамбура); tam-buri-ĺuukki tšäüb etees-takaaᴢ pääle, brezentti on päälä, a brezentti on kraazgattu vai tõrvattu, jott eb menneis vesi läpi pääseluuk liigub edasi-tagasi (tamburi) peal(e), present on peal, aga present on värvitud või tõrvatud, et vesi ei läheks läbi
tamesk/a Lu, g. -aa (lapik)peitel стамеска
tam/ma Kett. K-Ahl. P M Kõ S Lu Li Ra J I-Len. -mõ Li -m J-Tsv., g. -maa Lu J -ma J-Tsv. mära, märahobune кобыла; J tamm irnup końušnoiᴢ mära hirnub tallis; J kase vars om med́d́e tamma sünnitettü see varss on meie mära sünnitatud; Lu tammaa veemmä jaajil viime mära täkule (paaritada); J meil on talli tammojõ rl. meil on talli(täis) märasid; M leep tamma dabuniᴢ kk. (tugevakasvulise tüdruku kohta öeldakse:) saab märaks hobusekarjas
tammaopõnõ M I tamma-opõ/nõ M -n P tammopõn P M tamm-opõn Kett. tammaõpõn Lu tammõpõn Lu Li tamma; M tamma-opõzõõ raŋgaᴅ mära rangid
tammastamm/a L, g. -aa (teat. mäng, опр. игра); mäntšizin pojokkõisiikaa tammastammaa mängisin poisikestega {t}-mängu
tammavarsa: tamm-vars J-Tsv. märavarss кобылка
tamma-varzukkõin (Ra) märavarsake кобылка; tagaa tamma-varzukkõizõõ rl. märavarsakese taha
tamme tammi
tammetoro J-Must. tammõturu
tamm/i K-Ahl. M Kõ Ja-Len. V Lu J I (Kett. K P Ja) -e Kr Тамми Pal.2 Tum. Та́мми K-reg.2 Ii-reg.1 Тамми Tum., g. -õõ P M J I 1. tamm; tammepuu, -puit дуб; Kõ siäl on suur tammi, no vott sinne entir rahvaz ain mitäleb võroa veetii seal on suur tamm, no vaat sinna vanarahvas aina midagi viis ohvriks; I tammõssa tetši starikka meilä astikkoja tammest tegi taat meil astjaid; Lu veero värttenät teχ́χ́ää tammi puussa i koivu puussa rattakodarad tehakse tammepuust ja kasepuust; M tammõõ turuᴅ ~ I tammõõ pähtšinäᴅ tammetõrud; M tammõõ truupaᴅ tammetõrutuped; Kõ tammi lehto tammeleht; 2. fig. tamm, peigmees (peigmehe hellitusnimi rahvalauludes) дуб (ласкательное название жениха в народных песнях); K senee võtti velvüeni, senee tammõni tapazi (Al. 54) selle võttis mu peiuke, selle sai kätte mu tamm; ■ Lu tammia kazvataʙ ~ J tammõa kazvatab (Must. 184) kasvatab tiritamme (= seisab pea peal). tammipuu
tammi-doro tammituru
tammikanto M J tammekänd, tammepakk дубовый пень, чурбан; M tämä on varma niku tammikanto ta on tugev nagu tammekänd; J vätši õli niku tammikanto terve rahvas oli terve nagu tammekänd. tammiskanto
tammik/ko M Lu Li, g. -oo M Lu Li tammik, tammemets дубняк, дубовая роща. tammizikko
tammimettsä M I tammi-mettsä Li tammikko; I tammi-mettsää meilä eb õõɢ tammemetsa meil ei ole
tammi/nõ P J (Li I Ku-Len.) -nee K-Ahl. -n M -in J-Tsv., g. -zõõ: -izõõ J tammine, tamme(puu)st, tamme- дубовый; P ätšie piid õlivat tammizõᴅ äkkepiid olid tamme(puu)st; M õludbotškad õltii tammizõᴅ õllevaadid olid tammest; J tammiin groba kaugõp kestep kui petäjein tamme(puu)st kirst kestab kauem kui männipuust (kirst); I tehtii tammizia vaazia tehti tammest painardeid; Li tammizõd botškalavvaᴅ tammest vaadilauad; J tammiin tširvee varsi tammest kirvevars; ■ M tammizõt sillõ seltšää kõvad vitsad kuluksid sulle ära
tammi-obahka M-Len. tamme-kivipuravik дубовик
tammipuu P Lu Ra Ku tammi; Ra tammipuu tšülää takannõ rl. tammepuu küla taga
tammipähtš/änä Lu -en S tammituru
tammiskanto M tammikanto; vahva niku tammiskanto tugev nagu tammekänd
tammiᴢ nenä-
tammi/zikko Kett. P M Lu Li Ra J (Ma Kl) -sikko K-Ahl. (Kett.), g. -zikoo J -zik̆koo Ma tammik; fig. (tammikusse rajatud vana) surnuaed (Kattila lähedal) дубовая роща; (древнее) кладбище (около деревни Котлы); P tammizikko on tammõõ puu mettsä tammik on tammepuumets; M min̆nuu koo takan on puhas tammizikko, siäl on aimat tammõᴅ minu maja taga on puhas tammik, seal on pelgad tammed. tammikko
tammituru K M tammi-doro Lu J tammetõru жёлудь. tammipähtšänä, tammõturu, tammõõ-doro
tamm/o R-Lön., g. -oo fig. tamm(eke), peigmees, peiu (peigmeest tähistav metafoor rahvalaulukeeles) дуб(очек), жених (метафорическое название жениха в народных песнях); taki võta velvüeni, taki tammoni tapaap (Lön. 693) rl. ikkagi võtab (mind) mu peiuke, ikkagi saab (mind) kätte mu tamm(eke)
tammopõn, tamm-opõn tammaopõnõ
tammu/ᴅ (K-Al. R-Reg. R-Eur. R-Lön.), g. -õõ fig. dem. tammeke, peiuke (peigmehe hellitusnimi rahvalaulukeeles) дубочек-женишок (ласкательное название жениха в народных песнях); K leed löödü, lehtüeni, tapõttu, tammuõni (Al. 50) rl. (sind) lüüakse, mu leheke, tapetakse, mu tammeke
tamm-vars tammavarsa
tammõpõn tammaopõnõ
tammõturu M tammituru
tammõõ-doro J-Tsv. tammituru
tamož/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J toll, tolliamet, tollipunkt таможня; ajõimm tamožńõss müütää sõitsime tolliametist mööda. tamožnoi
tamožnik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J tolliametnik таможенник
tamožno/i J-Tsv., g. -i tamožńa
tamp/pi Lu, g. -ii treipeitel токарная стамеска, долото
tamp/pu K L P J, g. -uu kurat чёрт, дьявол; J tamppu näit tääʙ kurat neid teab!; P mikä tamppu kurat küll! tontti
tanav/a (K-Al. M-Al.), g. -aa Ku 1. tänav улица; K ku d anna tätä tupaa, miä teen tantsuu tanavalla(a), keeroo keski-uulitsalla (Al. 767) rl. kui sa ei anna seda tuba, (siis) ma teen tantsu tänaval, keeru keset tänavat; 2. Ku (kinnine) siseõu внутренний крытый двор
tander/i (M-Bor.), g. -ii taaler (hõbemünt 16.– 18. sajandil Saksamaal) серебреник (монета); sata saksan tanderia (Bor. 740) sada Saksa taalrit
tandrik/ko J, g. -oo J tarelkka; tandrikko on savõss tehtü taldrik on savist tehtud; parvõlõõ paan tandrikoo riiulile panen taldriku
taŋk/ki J, g. -ii J kuub кафтан; tapõit täitä taŋkissa rl. tapsid täisid kuue seest
taŋkret/ti J, g. -ii J tungraud домкрат; taŋkre-tiikaa nõsõttii vene üleᴢ, puuss ja ravvass õli tehtü tungrauaga tõsteti paat üles, puust ja rauast oli tehtud
tann taanõõ
tansia, tanssia, tanssiaɢ tanttsia
tanssu tanttsu
tantsit/taa P J -ta J-Tsv., pr. -an P -õn J, imperf. -in J tantsitada вытанцовывать, выплясывать; P rehes ko vilissi, siz juoltii tonttia tantsitaᴅ kui (keegi) vilistas toas, siis üteldi: (sa) tantsitad tonti; J tantsitõp karua tantsitab karu
tantš/iaᴅ: -iat K-Ahl. (R-Reg.) -at K-Ahl. pl. t. 1. (meeste) aluspüksid [?]; peiupüksid [?] кальсоны [?]; свадебные брюки [?]; K sõzar seisob uhsee alla, tammee tantšiat pivoza (Ahl. 91) rl. õde seisab ukse all (~ künnisel), peiupüksid peos; 2. R-Reg. (kirju v. punane) vöö [?] кушак [?]
tanttsi: Танци Tum. tanttsu
tan/ttsia K L P M Kõ S Ja V Po Lu Li Ra J (R-Reg. Ku) -ttsiaɢ I -tsia M-Set. -ssia P Po Lu J (M) -ssiaɢ I -sia (Kõ V) Танцiа Tum., pr. -tsin K M S Ja J -sin M Lu, imperf. -ttsizin M Kõ Ra J -ssizin P Lu tantsida танцевать; Po tanttsiaᴢ, laulaaᴢ, garmonia pillittääᴢ tantsitakse, lauldakse, mängitakse lõõtspilli; K pojod i tüttäred mentii riχ́en etee tanttsimaa poisid ja tüdrukud läksid õuele tantsima; P lõõkuu tüven tantsittii, laulõttii kiige juures tantsiti, lauldi; I kõõz miä õl̆lii noori, suvazii tanttsiaɢ kui ma olin noor, (siis) armastasin tantsida; M rasõa naizikko rihes tantsip. vokki (Set. 17) mõist. reibas naine tantsib toas? – Vokk; J nõizõmm tanttsima poĺkka hakkame polkat tantsima; Li vesiristann tšäütii mömmöᴅ, tšäütii taloja müü, laulamaz i tanttsimaᴢ kolmekuningapäeval käisid jõulusandid, käisid talusid mööda, laulmas ja tantsimas; J viskaap tanttsia vihub tantsida; ■ M tämä tantsib võõraa pillii päälee ta tantsib võõra pilli järele (= teeb teiste käsu järele); Lu tahop tõissa panna omaa pillii mukkaa tanssimaa tahab teist panna oma pilli järele tantsima
tan/ttsu L M Li J (P Lu I) -ssu P, g. -tsuu L Li J -suu P 1. tants танец; Lu tämä üvässi tansip kõikõlaajazõt tantsuᴅ ta tantsib hästi igasuguseid tantse; Li kadreli. mokoma tanttsu õli, enne tantsittii kadrill. Niisugune tants oli, varem tantsiti; P tanssizin, tanssizin, en saannut tansuss imua tantsisin, tantsisin, ei saanud tantsust himu (täis); L kõikk suku tantsuukaa tullass kogu suguselts tuleb tantsuga; Lu miä tanttsuiz õsanikka i laulamaz õõn õsanikka ma (olen) tantsudes osaline ja laulmas olen osaline; J tšeerteep tüttöä tanttsuᴢ keerutab tüdrukut tantsu ajal; M möö vaa paamma tanttsua meie aga lõhume tantsida; J viskaab va üviiss meeliiss tanttsua lööb vaid heas(t) meeles(t) tantsu; J leivät tanttsua nad lõid tantsu; 2. pl. tantsupidu вечер танцев, танцы; Li miε aina tšäin tanttsuloilla ma käisin aina tantsupidudel. viroo- tanttsi
tanttsu-laulu P tantsulaul; tšastuška частушка
tanttsur/i Lu, g. -ii tantsija танцор; tämä on üvä tanttsuri ta on hea tantsija
tań/u M S, g. -uu S taĺu
tann taanõõ
taolinõ [< e?] (J-Tsv.): ühee taolizõᴅ ühetaolised, samaväärsed
taot/taa (Lu), pr. -an Lu, imperf. -in kogelda, kokutada заикаться; taotap sõnnaa, tämä ep saa kõhallaa pajattaa ta kogeleb, ta ei saa otsekohe rääkida. tagottaa, tagotõlla
tapa L P M Kõ Lu Li J, g. tav/aa J (L) -a J tav̆vaa M tava, komme; eluviis; iseloom, loomus обычай, манера; образ жизни; нрав, характер; Kõ tõin rahvaz i tõin tapa teine rahvas ja teised tavad; J kõikkina tõizõll tavall ja koozill eletä ku müü igati teisel taval ja viisil elatakse kui meie; L sinuu tavaakaa liep taugõta sinu eluviisiga võib kärvata; M vanall johorkoll õltii õmat tavaᴅ vanal Johorkol olid omad (ebausu)kombed; M mii tapa on tallikkõnnõ, see leeb emälampaanna vs. milline loomus on tallel (tallena), see on (ka) vana lambana; Li kehno tapa inotõb i lustii tütöö halvad kombed muudavad ilusagi tüdruku vastumeelseks; Li täüz meeᴢ, i suuri, i kõik üväᴅ ne tavaᴅ (ta on) täismees, on suur ja (tal on) kõik head kombed; J tšüläs suudita noorikka, noorikaa tappa külas mõistetakse hukka noorikut, nooriku käitumist; Lu jeka inemizel on oma tapa igal inimesel on oma iseloom; Lu jõkahiin on omal taval, eb õõ tapa ühellaajõn, tšell on millin igaühel on oma iseloom, ei ole iseloom ühesugune, kellel milline on; Lu inemin omassa tavassa eʙ mee kuhõõkaa inimene ei pääse oma iseloomu eest kuhugi (= inimene ei saa oma iseloomu muuta); Kõ täll on üvä tapa tal on hea iseloom; M täll on pehmiä tapa, täm on üvä inehmin tal on pehme loomus, ta on hea inimene; Li tämä on nii kehnoo tavakaa, jot eb milleinkaa inemin tälle näütti ta on nii halva iseloomuga, et ükski inimene talle ei meeldi; J peh́miä tavaka meeᴢ pehme iseloomuga mees. sala-
tapaalla tapaõlla
tapa/htua P M Lu (R L Li Ra J) -χtua (R P), pr. -htuʙ P, imperf. -htu P Lu Li Ra J -χtu P -χtuᴢ R 1. juhtuda, toimuda (eeskätt õnnetuse kohta) случ/аться, -иться (обычно о несчастье); P pajatan, mitä millyõ tapaχtu nuorõn pojon räägin, mis minuga juhtus noore poisina; M kõikkõa võip tapahtua pittšäz madgaᴢ kõike võib juhtuda pikal teel; J kuippäi se tapahtu kuidas see juhtus?; Lu mikä on aikaa tapahtunuᴅ, sitä mälehtän mis on ammu juhtunud, seda mäletan; Li kase tapahtu jo kõvassi aikaa see juhtus juba väga ammu; 2. külge hakata, nakata зара/жать, -зить; приста/вать, -ть (о болезни); R millõõ tapaχtuz ḿelkyi syp niku ḿelkyi ospa mulle hakkas külge väike lööve, nagu väikesed rõugevillid; M kui tšel vaivatap silmiä vai mikä on tapahtunu, siz mennäs sinne võrottamaa kui kellelgi on silmad haiged või on mingi (muu tõbi) külge hakanud, siis minnakse sinna ohverdama; M vaatattii karttilailla, etti tälle on tapahtunnu vaadati kaartidelt, et talle on (nõidus) külge hakanud. tapahtuussa, tapastua, tekauta
tapahtumi/n L (Lu-Len.), g. -zõõ juhtum, (õnnetus)juhtum, õnnetus случай, несчастье; Lu tapatumin [= tapahtumin] merellä (Len. 277) õnnetusjuhtum merel; L lugõn kahtõ·ššõmõt tapahtumizõssa loitsin (= loen nõiasõnu) kaheteistkümne õnnetuse vastu. tapauᴢ¹
tapahtu/ussa (Lu J-Tsv.) -ussaɢ I, pr. -uʙ Lu J I, imperf. -jõ ~ -jõõ ~ -ji I juhtuda, toimuda (eeskätt õnnetuse kohta) случ/аться, -иться, прои/сходить, -зойти; I jõkka paikkaza jaksaʙ tapahtuussaɢ igal pool võib midagi juhtuda; J varjõlko jumal, ku süä üüll tapahtuub vahiŋgo hoidku jumal, kui südaööl juhtub õnnetus; I mikaleeɢ tapahtujõ minukaa midagi juhtus minuga. tapahtua, tapastua
tapai/n J-Tsv. -nõ (L J), g. -zõõ (kellegi v. millegi) taoline, (kellegi) iseloomuga сходный (с кем- или с чем-нибудь); похожий (по характеру); J täüs suõõ tapain, va suõõ ampait ep tappa (ta on) täiesti hunditaoline, ainult hundi hambad puuduvad. paha-, pahain-, üvä-
tapakaᴅ tabakaᴅ
tapakka tabakka
tapan, tapanõ katii-, paha-, üvä-
tapast/ua M, pr. -uʙ, imperf. -u tapahtuussa; tšen mit̆täid ep tee, senelee mit̆täid ep tapastu kes midagi ei tee, sellel(e) midagi ei juhtu
tapazivätši Li rehepeksjad молотильщики, работники на молотьбе; meitä õli suuri pere, paĺĺo õli tapazivättšiä meid oli suur pere, rehepeksjaid oli palju
tapazõma (Li) tapazoma (Lu) tapaloom убойное животное; Li siä õsit sukulampaa vai tappazõmassi (kas) sa ostsid tõulamba või tapalooma(ks)?; Lu rikaz mees tapazomassi müüvvä ep tahtonud i izzee eb raattsinut tappaa rikas mees (vana hobust) tapaloomaks müüa ei tahtnud ja ise ei raatsinud tappa
tapau/ᴢ¹ Lu, g. -sõõ juhtum, sündmus случай, происшествие; se tapauz eb õllu kassin see juhtum ei olnud siin. tapahtumin
tapauᴢ²: tappau/ᴢ Lu, g. -hsõõ (võrgu)selis, (ääre)nöör подбора (сети); pääll on võrkoll tappauᴢ peal on võrgul selis
tapa/õlla: -ella (K-Ahl.) -alla (K-Al.) tap̆paalla M -lla (L), pr. -õlõn: tap̆paalõn M, imperf. -õlin: tap̆paalin M püüda; püüda kätte saada; järele jõuda; püüda järele jõuda; kohata поймать, ловить; пытаться или стремиться поймать; дог/онять, -нать, наг/онять, -нать; пытаться догнать; встре/чать, -тить; K elä võta esimeissä, tapaele takumaissa, esimeinee sõittelikko, takumainee tappelikko (Ahl. 98) rl. ära võta (naiseks) esimest, ära püüa (kätte saada) tagumist, esimene (on) riiakas, tagumine (on) tülitseja; L tapalõp kunikkaa tütärtä püüab kuningatütart kätte saada; M miä tap̆paalin tätä suurõõkaa rutuukaa ma püüdsin talle suure rutuga järele jõuda; M miä meen tätä tap̆paalõõmaa ma lähen teda kohtama. tagossaa, tagottaa, tavata, tavottaa
tapipu/u Lu, hrl. pl. -uᴅ Lu tapõppuu; tapipuul on neĺĺä jalkaa, jalkojõõ päälä on kannii, ne on tühjäᴅ väliᴅ, siiz on katto päälä, kattos kannii on rutška, katto meneʙ kasta välliä müü, välijä müü; ku tämä nõsaʙ katoo, siis paab linaa vällii, siiᴢ lina siälä painub i päisärä tokup poiᴢ, jääp puhaᴢ lina linalõugutil on neli jalga, jalgade peal on nii, need on tühjad vahed (= süvendid, vaod), siis on kaas peal, kaane küljes on niisugune käepide, kaas läheb (= kaane sooned lähevad) seda vahet mööda, vahesid mööda; kui ta (= linalõugutaja) tõstab (lõuguti) kaane, siis paneb lina (lõuguti) vahele, siis lina seal paindub ja linaluu kukub ära, jääb puhas lina; Lu pellovass tapõttii tapipuill lina lõugutati lõugutiga
tap/paa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J Ku (R U V Ra Kr) -pa J-Tsv. -paaɢ I (Ma), pr. -an Kett. K R U L P M Lu J Ku Kr tap̆paa I Ma, imperf. -õn K L P M -õin Kõ Ra J -in Lu Li Kr tap̆põõ I 1. tappa резать, за-, уби/вать, -ть; L borana tapõttii tapeti oinas; P miε uottõlõn lihanikkoi, tulõvat tappamaa ma ootan lihunikke, tulevad (siga) tapma; M kloppia piti tappaa lõppu-kuuta lutikaid pidi tapma vana kuu ajal; Po vellet sõas tapõttii vennad tapeti sõjas; Li repo tetši enee tapõtussi rebane teeskles, et on tapetud; Li tämä vaikko tappamaa vai mitä vai kuhõõ, tämä ep peĺĺännü mittää ta (läks) kas või tapma või mida (tahes) või kuhu (tegema), tema ei kartnud midagi; Ku tuli sota ja tappo heijeᴅ vällää tuli sõda ja tappis nad ära; M tappõ surmalõõ lõi surnuks; 2. peksta (reht); lõugutada (lina) молотить, об- (вручную); мять (лён); V tšäzil tapõttii riigaa reht peksti käsitsi; J jok rüttšeed on tapõttu kas rukis on juba pekstud?; M nõistii tappamaa õzrõita hakati otri peksma; R kõõs kuiviivad vihgod siis nõizimma tappamaa kui (vilja)vihud kuivasid, siis hakkasime (vilja) peksma; M meill aina ööllä tapõttii meil peksti reht ikka öösiti; P lievät põllot tšüntämättä, leipä tappamatta rl. jäävad põllud kündmata, vili peksmata; M tappaaz riigaa, tappaas primuzloilla pekstakse reht, pekstakse kootidega; Li kunis tapõttii, siniz õli se viĺĺa jo süütü kuni peksti reht, seni oli see (eelmine) vili juba söödud; P tõukoi tappamiin tõuviljapeks; J linaa tapõttii, linass tapõttii päissär väĺĺää lina lõugutati, linast lõugutati linaluu välja; M siis ko linad on tapõttu, väittääs koominaa mah̆haa siis, kui linad on lõugutatud, veetakse (need) rehealusesse maha; J tappõmiz mašin (Tsv.) viljapeksumasin; J tappaiza (Must. 184) vilja pekstes; ■ M täm kõikk õmad rahaᴅ tapap sõp̆paasõõ ta kulutab kogu oma raha rõivastele. tappoa
tappaa/ssa Lu (Ku), pr. -n Lu, imperf. -zin Lu 1. trampida, pekselda, viselda топать, стучать (ногами), биться; Lu laaska tšäüʙ lehmää kilittämäᴢ, lehmä nii kõvässi killiiʙ ja tappaaʙ, meeb märjässi, hikkõõ (rahvauskumus:) majahaldjas (nirgi kujul) käib lehma kõditamas, lehm kardab nii väga kõdi ja trambib, läheb märjaks, higiseks; 2. puutuda (millegi vastu) касаться, коснуться (чего); Ku nii häŋ ko olliis seeltᴀ̈ joossud ni jalad eväd olliiz maahaa tappaastᴜ kui ta oleks sealt nii (kiiresti) jooksnud, siis jalad ei oleks maad puutunud
tapp/aja P Lu -õjõ J-Tsv., g. -ajaa J 1. (looma)tapja свинобоец; P enelliez õli kahs suurt sikaa, lihaa bõlluᴅ, uottõli tappajoi endal oli kaks suurt siga, liha polnud, ootas tapjaid; 2. reheline, rehepeksja молотильщик (в риге); Lu riigaa tappajaᴅ rehepeksjad; J tappõjõ ~ riigaa tappõjõ reheline; J valmis va suuruss, vana moor, paraiko tulla riigaa tappõjõt süümä valmista aga hommikueinet, vanamoor, kohe tulevad rehepeksjad sööma; ■ Lu a sõrmõd on: kase on peukolo (se on täi tappaja) aga sõrmed (= sõrmede nimed) on: see on pöial (see on täitapja). izee-, pää-, täi-
tappar/a (M), hrl. pl. -aᴅ tappora
tappau/ta (M) -taɢ I, pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ M 1. surma saada погибнуть, погубить себя; убиться; I siä võit siälä laŋkõõtaɢ i tappautaɢ sa võid seal (heinakuhja otsast alla) kukkuda ja surma saada; 2. ennast tappa уби/вать, -ть себя; покончить; M raz [sic!] tappauz de tappauz de mitä muuta, ku piäʙ mah̆haa panna kui (kord) juba tappis enese, ja mis (siis) muud, kui tuleb maha matta
tappelikko tappõlikko
tap/pi P, g. -ii P tapp (puiduseotis) шип; šipa vai tappi on süämeᴢ tapp on (palgi) sees
tap/po M Lu Li, g. -oo Li tapuaed хмельник; Li mõnikkaall õli kotonna isutõttu umalaa; sitä kõhtaa kutsuttii tappo mõnel oli kodus istutatud humalat; seda kohta kutsuti tapuaed; Lu tappo, umaltappo, riugud õltii, riukuja müü kazvivaᴅ tapuaed, humalaaed, (seal) olid ridvad, ritvu mööda kasvasid (humalad); M umala tappo ~ umalaa tappo tapuaed. tappu umala-
tap/poa (J-Mäg.), pr. -on, imperf. -pozin peksta (reht, vilja) молотить, об- (вручную); riigaa tappomaa (Mäg. 152) reht peksma; leipää tappomaa vilja peksma. tappaa
tappor/a (Kett. M), hrl. pl. -aᴅ Kett. (M) -at M-Set. takk, takud пакля, вычески; M siz nõisaz raputtamaa tapporoissa vällää siis hakatakse (lina) takkudest puhtaks (välja) raputama. tappara, tappura
tapporiu/ku (Lu), pl. -guᴅ Lu tappuriuku
tappor/o (M), hrl. pl. -oᴅ M takulõng, takune lõng пакляная пряжа, паклина; takkuloissa tšedrätäs tapporoi; tapporod on tšedrättü takkudest kedratakse takulõnga; takulõng on (valmis) kedratud. tappura
tap/pu Li J (Lu-Must.), g. -uu 1. J-Must. humal, tapp хмель; 2. humalatapp, -ritv тычина под хмель; Lu metsä ukko, metsä akka, metsä kultaine kunikõs, tüttäret tiputtavat, naizet nippunappuloiza. umala taput (Must. 159) mõist. metsataat, metsaeit, metsa kuldne kuningas, tütred tipivad (ülespoole), naised nuppude-nööpidega (ehitud)? – Humalatapud; J se on umal tappu, riuguᴅ see on humalatapp, ridvad; 3. Li tapuaed, humalaaed хмельник. umala- tappo, tapporiuku, tappuriuku
tappur/a R-Eur. L Li J-Must. I -õ Li, hrl. pl. -aᴅ Ar. P M Lu I (L) -at J-Must. 1. takk, takud пакля; Li tappurõ, se õli kõvassi jo tuli mokom päisserikaz ja paĺĺo takk, see oli juba väga niisugune linaluune, ja (seda oli) palju; L tahob näit panna tšedrεämεä tappurass šolkkaa tahab neid panna takust siidi ketrama; L staruχa tšedräs tappuroita eit ketras takku; 2. Li takulõng, takune lõng пакляная пряжа, паклина. tappara, tappora, tapporo
tappurakoontalo: tappurakuontalo L tappurkoontõla
tappuriuku J-Must. humala-, tapuritv тычина под хмель. tapporiuku, tappu
tappurkoontõla Li takukoonal пакляный кудель; vot sitä päälissä miä tšedräzin i tappurkoontõla, pääliskoontõla i tappura vaat seda puhast lina ma ketrasin, ja takukoonalt, puhta lina koonalt ja takku. tappurakoontalo
tappuroi/n M -ne Kõ-Len., g. -zõõ takune пакляный; M tappuroizõt paglaᴅ takused köied; Kõ eb üpi üvä ame, tantsi [= tantsip] tappuroine (Len. 228) kk. ei hüppa kallis (hea) hame, tantsib takune
tappuzmaši/na: -n Ra rehepeksumasin молотилка
tappõla: Таппыла K-reg.2 taplus, kaklus драка. tappõlu, tappõluᴢ
tappõlik/ko P M Lu J-Tsv. (Ma) tappelikko K-Ahl. K-Al., g. -oo J -uo P adj., subst. riiakas, kakleja, riiukukk, tülitseja сварливый, драчливый, неуживчивый, забияка, разг. драчун; M poigad õlivat kõig varmad i tappõlikoᴅ pojad olid kõik tugevad ja riiakad; P tšen sillyõ tulõʙ, ko siä õlõd juomari da tappõlikko kes sulle tuleb (naiseks), kui sa oled joomar ja kakleja
tappõl/u L P M Kõ Lu Li J Таппелу ~ Та́ппылъ Pal.2 Таппылъ Ii-reg.1 , g. -uu P Lu J 1. taplus, kaklus драка; кулачный бой; J tappõluss tuli draanittu niku vana katti tuli kaklusest rebituna nagu vana kass; Lu ennee õli paĺĺo tappõluita enne oli palju kaklusi; J kõik tappõlut tapõltii kõik kaklused kakeldi (ära); J noh, said imossi tappõlus peh́mitüss (Tsv.) noh, (kas) said kakluses naha peale, nagu tahtsid?; Lu kulakka tappõlu rusikavõitlus, kaklus; 2. lahing бой, битва; P poika tapõttii tappõluza poeg tapeti lahingus. tappõla
tappõlu/ᴢ P Lu J, g. -hsõõ: -sõõ J -zõõ Lu kaklus, taplus драка; J tämä enn ep tuõ, ku kõik tappõlusõt tappõõʙ ta enne ei tule (ära), kui kõik kaklused on kakeldud. tappõla
tappõmizi J-Tsv. adv. (kootidega) pekstes обмолачивая цепами; kui tüü tapatt riiga, roivamizi vai tappõmizi kuidas teie peksate reht, (kas) rabades või (kootidega) pekstes?
tappõpuu tapõppuu
taps/aa Lu Li, pr. -aʙ Lu Li, imperf. -õ tatsuda топать (ногами); топтаться; Li tšenee jalka tapsaʙ, senee suu šmaksaʙ vs. kelle jalg tatsub, selle suu matsub
tapsut/õlla (Ra), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin Ra frekv. tatsutada, tapsutada притоптывать (ногами); tanttsizin tapsuttõlin, umalas hutsuttõlin rl. tantsisin, tapsutasin, purjuspäi kekslesin. taputõlla
taput/taa (Li), pr. -an, imperf. -in (Li) tallata топтать, за-; siä taputit kõik minuu peentaraa sa tallasid mu peenra kõik ära
taput/õlla Li J, pr. -tõlõn: -tõõn Li, imperf. -tõlin Li frekv. 1. tallata топтать; Li se on jänes siin taputõllu jänes on siin tallanud; 2. tatsutada, tapsutada притоптывать (ногами); J näin .. ku siä tanssizit taputtõliᴅ rl. nägin .. kuidas sa tantsisid, tapsutasid. tapsutõlla
tapõinõ üvä-
tapõl/la Kett. L P M Kõ Lu Li Ra J (K Ja Li) -l J-Tsv. -laɢ (I Ma), pr. tapp/õlõn P -elen K-Ahl. -õõn M Kõ Lu J, imperf. -õlin K P M Lu J -õlii Ma tapelda, kakelda; võidelda; sõdida драться; бороться; воевать; Lu tapõllaa kulakkojõõkaa kakeldakse rusikatega; Lu niku kukod ain tapõllaa aina taplevad nagu kuked; P koirat tappõlõvaᴅ koerad purelevad; Lu praaznikkann paĺĺo tapõltii, kurassõõkaa tapõltii pühade ajal kakeldi palju, pussiga kakeldi; Kett. tappõõvad verreessaa (nad) kaklevad vereni (välja); J tappõli karuukaa võitles karuga; Lu boχattõrit tappõlivaᴅ vägilased võitlesid; K see õli siis ku kauniid da valkõat tappõlivaᴅ see oli siis, kui punased ja valged sõdisid. tapõskõlla
tapõn, tapõnõ kahs-, kehno-, paha-, ühs-, üvä-
tapõppuu M tapõ-puu J-Tsv. tappõpuu Ränk, hrl. pl. tapõppuuᴅ L M I tapõpuuᴅ M Lu Li J tapõ-puut K-Ahl. J tappõpuuᴅ I linalõuguti, kolgits трепалка, льномялка; J enne õltii tapõ-puuᴅ, linaa tapõttii, linass tapõttii päissär väĺĺää ennemalt oli (talus) lõuguti, linu lõugutati, linadest lõugutati linaluu välja. tšäsi- tapipuu
tapõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J kakelda драться. tapõlla
tar/a Ränk Kett. K L P M Kõ S Lu Li J I (Ra Ma) tarha R-Reg. P-Len. Ku tarra Ku Тара Tum., g. -aa K P J tar̆raa M Ma -raa Li Ku -a J-Tsv. 1. puu- v. köögiviljaaed; taraga piiratud ala (maja juures) сад; огород; огороженный участок земли (около дома); J taras kazvovõd mõnõllaizõd marjõ- ja omenpuuᴅ aias kasvavad mitmesugused marjapõõsad ja õunapuud; M taraza seisovaᴅ tšim̆muo sampaaᴅ aias seisavad mesipuud; P pojod ain tšäüsiväd meil taraz õunõi varkail poisid aina käisid meil aias õunavargil; P luukad akkunnall taraasyõ tehtii sibulad pandi maha õue aeda; I ep piäɢ laskõaɢ sik̆kaa tar̆raa, tämä rooitap peentäräᴅ ei tohi lasta siga aeda, ta tuhnib peenrad üles; Ku sell üütᴀ̈ hepoized raisatt́śii tarhoissᴀ paĺĺu viljaa sel ööl rikkusid hobused (taraga piiratud) põldudel palju vilja; Li tara piäp pittää vaariᴢ aed tuleb hoida korras; M sütšüzönnä piäb ilata tara sügisel tuleb aed (= aiasaak) koristada; M ümper tar̆raa on aita (köögivilja)aia ümber on tara; L tara täünεä kanoita aed kanu täis; M kapusaa tara kapsaaed; J rohokõs tara rohtunud aed; J taraa ait on tehtü lavvõss köögiviljaaia (= aeda ümbritsev) tara on tehtud laudadest; J tara ad́d́a süämez on sõssõr pehgoᴅ (tarastatud) aias on sõstrapõõsad; J paa taraa uhs üüssi lukulõõ pane (köögivilja)aia värav ööseks lukku; 2. krunt участок земли; P kas riiga on med́d́ie taraa pääl see rehi on meie krundi peal; Kett. võtimma vajõltimma taraa võtsime (ja) vahetasime krundi. einä-, kapussa-, marja-, omen-, täi-
taraai/ta: -t J-Tsv. (taraga piiratud) aed (огороженный) сад, огород
taraaro M aiareha, raudreha железные грабли
taraavahti: tar̆raavahti M aiavaht сторож, смотритель за садом; mõizaa tar̆raavahti. täm vahti tar̆raa mõisa aiavaht. Tema valvas aeda
tarabruhtiᴅ Li pl. juurvili, köögivili овощи; makofjein võtõttii maassa lanttua vai mitä bruhtiᴅ, tarabruhtiᴅ paaspäeval võeti maast (üles) kaalikaid või (ükskõik) mis(suguseid) köögivilju
taraeinä M Lu aiahein садовое сено; Lu taraeinää piäb morittaa aiaheina peab (redelitel) kuivatama
tarakana M Kõ tarakan таракан
tarakukka L aialill садовый цветок; veŋkka õli tarakukkaiss vai põltokukkaiss pärg oli aialilledest või põllulilledest
taramaa (Kõ-Set.) tara-maa (K-Ahl.) aia-, taramaa огород; Kõ upamaalta ulkkumas, taramailt tallomas (Set. 749) ubamaalt hulkumas, taramailt tallamas. taramoo
taramaazikaᴢ M aedmaasikas клубника
taramalina M aedvaarikas садовая малина; taramalinad net sor̆rõat kazvavaᴅ aedvaarikad, need kasvavad jämedad
taramarja M (I) aiamari садовая ягода; M leeb marja voosi, leep paĺĺo kõikõllaajussa marjaa, mettsämarjaa i taramarjaa tuleb marja-aasta, tuleb palju igasuguseid marju, metsamarju ja aiamarju; I taramarjaᴅ piäʙ šipataɢ aiamarjad tuleb (ära) korjata
tara-meno M aiapidamine садоводство; paĺĺo on aivo tara-menoja med́d́ee tšüläzä üsna palju on meie külas aiapidamisi
taramoo M-Set. (R-Lön.) taramaa; R upamoilta ulkkumassa, taramoita tallumassa (Lön. 709) rl. ubamaadelt hulkumast, taramaid tallamast
taranalla I aia taga, aia ääres за оградой; meil taranalla naizõt kaivõvad õunaa meil aia taga võtsid naised kartulit
taratai/ka: -k J-Tsv., g. -kaa ~ -gaa J (kahe rattaga) kaarik одноколка, разг. таратайкa
taravilja/ᴅ: -t J-Must. pl. aiaviljad овощи
tarbolk/ka P (S), g. -aa P mütt (kalapüügi abiriist kalade hirmutamiseks) ботало (колотушка, которой пугают рыбу). tarpakko, tarpo, tarpopuu
tarel/kka P Lu I -ka M Kõ Po I (K) -k J-Tsv. taŕelkka (R) tareĺka M I tarõl/kka Lu (I) -ka L S I, g. -kaa M Kõ Lu J taldrik тарелка; M asõlõissa piimää paaᴅ, tšugunnikaᴅ, laadgoᴅ, tarelkõᴅ toidunõudest (on meil) piimapotid, malmpotid, savikausid, taldrikud; M luzikka i tarelka lusikas ja taldrik; I nüt kõittš tarelkaᴅ pannasõ, jykkaizõlõ tarelka ʙ nõissõɢ niin süümää ku eellä nüüd pannakse puha taldrikud (lauale), igaühele taldrik, ei hakata nii sööma kui ennemalt (= ühest kausist või pajast); M katti valõ jänessellee tarelkallõõ a ize nõis kõhallaa paassa söömää (Set. 15) (muinasjutust:) kass valas (supi) jänesele taldrikule, aga ise hakkas otse pajast sööma; Lu miä kaalin tarelkaa puhtaassi ma lakun taldriku puhtaks; K ühelee tarelkalõõ pannass lahzõlõõ ampaissi õpõiziita d́eŋgoi ühele taldrikule pannakse lapsele hambarahaks hõberaha; M laõ on puin. a ku on peen azõ, siis paamma päälle tarelkaa, see veel on parap, täm ep aiza puulõ. puu võtab en̆neesee, a tarelka eb võta vajutis on puust. Aga kui on väike (soolamis)nõu, siis paneme taldriku peale, see on veel parem, see ei lõhna puu järele. Puu võtab (kõik maitsed ja lõhnad) endasse, aga taldrik ei võta; J iski süüvve kahs tarelka rokka vihtus süüa kaks taldrikutäit kapsasuppi; Lu pitšelikko tarõlkka ~ pitkuli tarõlka pikergune taldrik (= vaagen). kulta-tarõlka, matal-, süvä-, taika-tarelka. tandrikko
tarha tara
tari tarõ
tari/a M, pr. -n, imperf. -zin tarittsaa; raznošikat tultii tarimaa siitsaa rändkaupmehed tulid sitsi(riiet) pakkuma; tatarinat tarizivaᴅ, tšellee mitä õli vaj̆jaa tatarlased pakkusid (müüa), mida kellelgi oli vaja
tarit/sõlla: -sõll J-Tsv., pr. -tsõlõn: -tsõõn J, imperf. -tsõlin J frekv. tarittsaa; kõikkiilõõ siä paperoskiit tarittsõõᴅ, ved enellez eb jää kõigile pakud sa paberosse, endale ju ei jää(gi)
tarit/taa (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -in tarittsaa; taritti h́elmõnnalt pakkus (kaupa) hõlma alt (= salaja)
tarit/tsaa (M Lu J) -tsa J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) taritsõ- J-Must., pr. -sõn Lu J, imperf. -sin M J pakkuda пред/лагать, -ложить; J tarittsi viijõss rubĺõss, miä va annin kõlmõᴅ pakkus viie rubla eest, mina andsin vaid kolm; J .. i tarissõtaa tälle rahhaa i õlutta i viinaa (Must. 147) .. ja pakuvad talle raha ja õlut ja viina; Lu miä izze entää taritsõn ma pakun iseennast; J suurõpa häppiät ebõõ, ku tüttöä mennä tarittsõma suuremat häbi pole kui (rasedat) tüdrukut pakkuma minna. taritsõlla
tarkaa M otseteed прямо, по прямой, разг. напрямик; karu nuuski jälleᴅ, i tarkaa lähsi johsõmaa karu nuuskis jäljed (üles) ja hakkas otseteed jooksma
tarkaht/aa (Kett.), pr. -aaʙ Kett., imperf. -ii tärgata прорастать, пускать ростки; õras tarkahtaaʙ oras tärkab
tark/ata M Lu Li Ra J (P Kõ-Len. S-Len. Ja-Len.) -õta Lu -ataɢ (I), pr. -kaan M Lu Li Ra, imperf. -kazin M Lu Li Ra -kõzin Lu 1. tabada, pihta saada попа/дать, -сть (в цель); M tarkkaap širkaa möö saab š-kepikesele pihta; Ra minuu meez ampu i tarkkas karulõõ süämmee minu mees laskis (püssist) ja tabas karu(le) südamesse; 2. sattuda, juhtuda случ/аться, -иться; Ra ku ep tarkkaa kruugasõ taaz viskaaᴅ kui ({š}-kepike) ei satu ringi sisse, viskad uuesti; M emintimä senell päivää tarkkazi rehtelkakkuja tehä võõrasema juhtus sel päeval pannkooke tegema; Lu miä tarkkazin nätšemää ma juhtusin nägema; 3. mõista, osata, taibata уметь, раз-; J ep tuntõnnu õnnõa tšüssüä, tarkõnnu taimõa isuttaa rl. ei osanud õnne paluda, (ei) mõistnud taime istutada; Lu piäp tarkata tšihuttaa maamunnaa, to laukõõssaa peab oskama kartuleid keeta, muidu lagunevad; I siä et tarkkaa min̆nua müü mit̆täit tehäɢ sa ei taipa (ei oska) minu järgi midagi teha. tarkkauta
tark/ka K-Ahl. L P M Kõ Lu Li Ra J (K-Must. R-Lön. R-Reg.) -k J-Tsv., g. -aa M Lu Ra J 1. tark; osav умный, мудрый; ловкий; Lu minnua ep piä õpõttaa, miä muitõštši tarkka mind pole vaja õpetada, ma (olen) niigi tark; Lu reppoa kutsutaa tarkka ja pettelikko rebast peetakse targaks ja valelikuks; Lu ühs vohma rohkaap tšüzüʙ mitä tšümmee tarkkaa võivõd vasatõ vs. üks loll küsib rohkem, kui kümme tarka suudavad vastata; Lu jumala ep tee ühellaisiit inemisii, vohma piäʙ ellää i tarkka piäʙ ellää jumal ei tee ühesuguseid inimesi, loll peab elama ja tark peab elama; M meelevä tarkka naizikko, eb õllu niku hölöpää tark, arukas naine, ei olnud nagu tuulepea; M nii tarkat kõik sõnaᴅ nii targad kõik sõnad; Li tarkka inemin, paĺĺo meeltä pääzä tark inimene, palju mõistust peas; J paamm pojo škouluu, õpõtõmm tarkõssi mehessi paneme poisi kooli, õpetame targaks meheks; P näm õlivad aivuo tarkaᴅ hot miltizellie tüölie nad olid väga osavad mistahes töö peale; 2. subst. tark, posija знахарь; M tarkka ep tee pah̆haa, nõita on, kumpa pah̆haa teeʙ tark ei tee paha, nõid on (see), kes teeb paha. maailma- taikuri
tarkkaa Ra J-Tsv. tarkka Li teraselt, tähelepanelikult внимательно, пристально; Ra see nii tarkkaa kuuntõõʙ, kõrvõd hörkillää, mitä siälä pajatõtaa see nii teraselt kuulab, kõrvad kikkis, mida seal räägitakse; Li mitä siä nii tarkka katsoᴅ mium päällä miks sa nii teraselt minu peale vaatad? tarkõssi
tarkka/uᴢ (Li), g. -uu: -usõõ Li tarkuᴢ; tarkkausõkaa rohkap teet ku suurõ voimaka mõistusega teed rohkem kui suure jõuga
tarkka/uta M-Set. (Kett.), (sõnatüvi основа слова:) tarkkahu- J-Must., pr. -un, imperf. -uzin: -huzin J sattuda, juhtuda попа/дать, -сть, случ/аться, -иться, очутиться; M tämä tarkkaus sinne (Set. 84) ta sattus sinna; J tarkkahusin ted́je kohtaa (Must. 184) sattusin teiega kokku. tarkata
tark/kia Ra, pr. -in Ra, imperf. -kizin Ra tärkida тесать, вытёсывать, вытесать; kurasõõkaa tarkittii aukoᴅ noaga tärgiti augud (sisse)
tark/koa M J -koaɢ I, pr. -on M -oo ~ tark̆koo I, imperf. -kozin M -kozii I hakkida, tükeldada, katki raiuda крошить, рубить; M meillä kapusat tarkottii kroššivoissi i apagoitõttii meil raiuti kapsad peeneks ja hapendati; M ku tarkkoas kapusravval, siiz juollaᴢ: löö heenopõssi vai tarko heenopõssi kui raiutakse kapsarauaga, siis öeldakse: raiu peenemaks või haki peenemaks; M vellee poika tarkob rohta sigalõõ vennapoeg raiub seale rohtu; M joršit pantii lav̆vaa päälee i rav̆vaakaa tarkottii, sis pantii rehtelällee kiisad pandi laua peale ja (kapsa)rauaga tükeldati, siis pandi pannile; I sigolõõ korjaaᴅ kane maokkaaᴅ, tarkoᴅ i sigalõõ süütäᴅ sigadele korjad need ussitanud (õunad), raiud katki ja söödad seale
tarkkõmõᴅ M pl. t. tärkmed (sisselõiked pastla servas paela läbitõmbamiseks) оборни (постола); tšen̆nää tarkkõmõᴅ pastla tärkmed
tarkot/taa J, pr. -an J, imperf. -in J sihtida, vaadata, vahtida целиться (взглядом); J karjušši ain tarkotti sitä naissa karjus aina vahtis seda naist. tarkuttaa, tarkutõlla
tarksin/a M, g. -aa Torgsin (eri liik kauplusi NSV Liidus 1930ndail aastail, kus defitsiitseid toiduaineid sai osta väärismetallist esemete ja vääriskivide eest) Торгсин (объединение особых магазинов в СССР в 1930-х годах, где дефицитные продукты продавались за изделия из благородных металлов и драгоценные камни); M targsina õli, siäl õsõttii kultaisia menoja Torgsin oli, seal osteti kuldasju; M mill toožõ õltii kultazõt peltuškaᴅ, per̆rää sõt̆taa õltii nälkä-vuuvvõᴅ, siz miä näväd vein leningradii tarksinaasõõ i siäl vajõltin nävät suurimoi päälee ka mul olid kuldsed kõrvarõngad, pärast sõda olid nälja-aastad, siis ma viisin need Leningradi Torgsini ja seal vahetasin (need) tangude vastu
tark/uᴢ J-Tsv. (K-Sj. P), g. -uu: -usõõ J-Tsv. tarkus, mõistus ум, разум, мудрость; J tällee jumal eb antõnnu tarkuss talle jumal ei andnud mõistust; P tad́d́a nüt taloza tšävvä, taloo tarkutta pitää (Al. 55) rl. oska nüüd talus elada (käia), talu tarkust hoida; K neitsüeni, ainogoni, neitsüt ainagoanoni [= ainago anoni] tunsit tulla tunne ella [= õlla], taloo tarkuttaa [= tarkutta] pitää, taloa suurta tallaalla (Sj. 674) rl. mu mõrsja, mu ainuke, mõrsja, mu ainus hani, oskasid tulla, oska olla, talu tarkust hoida, talu suurt pidada. tarkkauᴢ
tarkut/taa Li (Lu) -ta J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) tarkutta- J-Must., pr. -an: -õn Li J, imperf. -in J sihtida целиться, прицеливаться; J tarkutti püsüss kõhtii pähää sihtis püssist otse pähe; Lu minnua ku tarkutattii mätšikaakaa .. kui mind palliga sihiti .. tarkottaa
tarkut/õlla Li -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. tarkuttaa; J kui tarkuttõli, muut laski müütää kuidas ta ka sihtis, aga (ikka) laskis mööda; ■ Li piäp tarkutõlla, jott tarkkajõisõizin nii õlla tuleb püüda (~ rihtida), et oskaksin nii olla. tarkottaa
tarkõ/nõssa: -nõss J-Tsv., pr. -nõn: -õn J, imperf. -nin J julgeda, söandada осмели/ваться, -ться, реш/аться, -иться; en tarkõõ menne kujalõõ, liika tšülm ma ei julge minna õue, (on) liiga külm
tarkõpassi M targemini мудрее; hullu pajatap tarkõpassi meeleevää vs. hull räägib targemini kui tark
tarkõ/pi (L) -p Lu J targem мудрее; J mõni kanaa muna on tarkõp ku kana vs. mõni muna on targem kui kana; L sisaa sõnat tarkõpaᴅ rl. ööbiku sõnad targemad; Lu tarkkoiss tarkõp tarkadest targem
tarkõssi Lu J (M) 1. targalt разумно; Lu se nii tarkõssi juttõli ta rääkis nii targalt; 2. hoolikalt, hoolega, teraselt пристально; J tarkõssi vahtima teraselt vaatama; J niitüll piäp kattsoa tarkõssi, jot eb veejje jältšiä koveraa niitmisel (niidul) peab hoolega vaatama, et mitte kõveriti minna. tarkkaa
tarlep/pi ~ taarleppi Lu, g. -ii ~ taarlepii Lu talrep (seadis taglase pingutamiseks ja kinnitamiseks) талреп (приспособление для натяжки и крепления снастей); vantat pannaa tarleppiil borttaa tšiin; siin on koušši i bortaa pääl on koušši, a tarlepit pannaa kouššijee tšiin vandid kinnitatakse talreppidega parda külge (kinni); seal (= vandi otsas) on kouss (= metallrõngas) ja parda küljes (peal) on kouss, aga talrepid pannakse kousside külge kinni
tarpak/ko S, g. -oo tarbolkka
tarpia (R-Eur. R-Reg.): ohotettu on ozmuttani, tarvittu tammuttani (Reg. 30) tahetud on mu kallikest, vajatud mu tammekest
tar/po Ränk, g. -voo tarbolkka
tar/poa M (Ja-Len.), pr. -von M, imperf. -pozin M mütata, mütaga lüüa ботать, бить боталом по воде; M kõõz on kutu, kalakutu, siiz mennääᴢ tarpomaa kassee aparaasõõ. veslojekaa lüüvväz i sinne aj̆jaaᴢ kal̆laa, tarpoaᴢ kui on kudemine, kala(de) kudemine, siis minnakse (kalu) müttama sellesse abarasse. Lüüakse aerudega ja aetakse kala sinna, mütatakse; M õli mokom puu, kummalla tarvottii, kala siz eitüb i meneb mõrtaasõõ oli niisugune puu, millega mütati, kala siis ehmub ja läheb mõrda
tarpopuu Ränk tarbolkka
tarpõ/õᴅ: -ᴅ J-Tsv. pl. (tarbe)asjad; varandus имущество, добро; tšem puutup baŋkruttii, sene tarpõd müüvvä vasarõlt kes jääb pankrotti, selle varandus müüakse oksjonil
tarpõõli/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ tarvilik нужный
tarp/õõssi K P M Li -yõssi P -õssi J-Tsv. tarbeks на потребу, на потребление; M einä ruhgaᴅ. need meneväᴅ mõnõssi tarpõõssi heinapebred. Need kuluvad (lähevad) mitmeks tarbeks; J õsim puudaa javoit õma tarpõssi ostsime puuda jahu oma tarbeks; P maβuo nahkaa piettii mineleep tarpyõssi ussi nahka (kesta) kasutati millegi tarbeks (= millegi ravimiseks); K P rauta taloo tarpõõssi raud talu tarbeks. talvi-, tševät-
tarp/õõsõõ: -eesee Ja-Len. tarpõõssi; tõrva meep õmaa tarpeesee (Len. 252) tõrv läheb oma tarbeks
tarra tara
tar̆raavahti taraavahti
tart/tua L Lu J (Kett. K-Ahl. K-Al. P Li Ke) -tuaɢ I, pr. -un K-Ahl. M Po Lu Ra J -tuun Kett., 3. p. -tooʙ Ke M, imperf. -tuzin Lu J 1. (kellestki v. millestki) kinni haarata схват/ываться, -иться; зацеп/ляться, -иться; I koira tarttujõ vunukkaasõõ, vunukka tarttujõ baboosõõ, babo tarttujõ äd́jääsee, äd́jä nagriisõõ (muinasjutust:) koer haaras lapselapsest kinni, lapselaps haaras vanaemast kinni, vanaema haaras vanaisast kinni, vanaisa naerist; Lu tämä tahto tokkua maal, miä tarttuzin tšiini, el laznut tokkumaa ta pidi (peaaegu) maha kukkuma, (aga) mina haarasin (temast) kinni, ei lasknud kukkuda; M kehno ińeehmiin jõka õhsaasõõ tartuʙ halb inimene haarab igast asjast (oksast) kinni (= norib iga asja pärast tüli); Po nùorikko tartub õhjat tšättee pruut haarab ohjad kätte; Ra tüüd on nii paĺĺo, što en tää, mikäs tarttua tööd on nii palju, et ma ei tea, millest kinni haarata; 2. takerduda, (kuhugi v. millegi külge v. taha) kinni jääda застр/евать, -ять, зацеп/ляться, -иться; K tarttusi tämälä kuivala maala koorma tšinni (Ahl. 114) tal jäi kuival maal koorem kinni; Lu takkias tartup sõppaa takjas jääb rõiva külge kinni; M bašmakka tarttu läv̆veesee tšiin i kõikk podošva üppi vällää king jäi läve(paku) taha kinni ja terve tald tuli (alt) ära; Li nootta tarttu tšiini, nootta on puuttoza noot takerdus kinni, noot on sassis; 3. külge v. kinni hakata; nakata приста/вать, -ть, прилип/ать, -нуть; зара/жать, -зить (о болезни); Lu marjas ku tšäimmä, sis tarttu puukki kaglaa kui marjul käisime, siis imes puuk end kaela külge (kinni); Lu kase inemin on niku kleja, tartup tšiini, lippiä see inimene on nagu liim, kleepub külge, (on) libe(keelne); Li maakki, torffavesi, tartuʙ maage (maakene turbavesi), (see) jääb külge (= määrib ära); M mikälep tälle niku pah̆ha voima tartunnu millegipärast on talle nagu paha vaim külge hakanud; Lu piεp siunata lahsi, štop paha ep tarttuis lahsõõ peab õnnistama last, et vanakuri ei puutuks lapsesse (= ei teeks lapsele paha); M siğgaa nirkko panti tšättšüüsee, što lahsõõ osuda ep tarttuiᴢ sea kärss pandi kätkisse, et lapsele ei hakkaks sõnumine külge; L millõ enäpεä älä tarttuu (loitsust:) minusse enam ära kinni hakka; Ra tauti võip tarttua haigus võib nakata; M miä sin̆nua sõrmõõkaa eŋ kerttännü, a mitä siä min̆nuusõõ tartuᴅ ma pole sind sõrme(otsa)ga(gi) puudutanud, (aga) mis sa minusse kinni hakkad; L paha päivä ep tarttuiss et õnnetust (halba) ei juhtuks; 4. mõjuda, puutuda влиять, касаться; M tällee viskaa niku erneitä seinääsee, eväd min̆nuu sõnat tällee tartu talle viska nagu herneid vastu seina, ei minu sõnad temale mõju; Lu tämää jutud minnu eivät tartu tema jutud minusse ei puutu; L perkele, meisie älä tarttuu kurat, meid ära puutu! tarttussa, tarttuussa, tartuskõlla, tartusõlla, tartuta, tartuttaa
tarttulai/n J-Tsv., g. -zõõ J tartlane житель г. Тарту; õlõtko siε tarttulain kas sa oled tartlane?
tart/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -tuzin J kinni haarata схват/ываться, -иться; зацеп/ляться, -иться. tarttua
tarttu/ussa: -ss J, pr. -un J, imperf. -uzin: -zin nakata зара/жать, -зить (о болезни); tarttuvõin tauti tarttuup tõizõlõ inemizele nakkushaigus nakkab teisele inimesele. tarttua
tarttuv/ain Lu -õin J, g. -aizõõ: -õizõõ J nakkav, nakkus- заразный; Lu pahhaizõt taudit tarttuvaizõᴅ halvad haigused on nakkavad; Lu veri süätauti on tarttuvain tauti verine kõhutõbi on nakkav haigus
tartuskõ/lla Li -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J külge hakata, puutuda; tüli norida, kiusata, solvata приста/вать, -ть; прид/ираться, -раться, заде/вать, -ть, оскорб/лять, -ить; J elä siä tämäsee paskasõõ tartuskõõ ära sa temasse, paska, puutu; J kui saab umalaa, nii algõp tartuskõll kui jääb purju, siis hakkab tüli norima. tarttua
tartus/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. tartuskõlla; eestää tartusõlti tõin-tõiss, siiz algõtti tapõll algul noriti teineteisega tüli, siis hakati kaklema
tart/uta: -utaɢ I, pr. -tuu, imperf. -tuzii (kellessegi) kinni hakata схватиться (за кого-нибудь); mihes siä tarttujõõᴅ min̆nuusõõ miks sa minusse kinni hakkad?; eläɢ tarttuum min̆nuusõõɢ sõittõlõm̆maa ära tüki minuga riidlema
tartut/taa (Kõ) -taaɢ I, pr. -an Kõ, imperf. -in kinnitada, kinni panna v. siduda закреп/лять, -ить, завяз/ывать, -ать; Kõ tartutan vihgoo sit̆tõõl tšiin seon (vilja)vihu sidemega kinni; I tšüünteliä õli obraazaasõõ tartutattut tšiin küünal oli pühapildi külge kinnitatud
tarvis-puu J-Tsv. tarbepuu поделочная древесина
tar/viᴢ K-Must. R-Reg. M Kõ Ja-Len. Po Lu Li J Ku -vis J-Must. -iᴢ ~ -ᴢ ~ -s ~ -ss J tarvis, vaja, peab нужно, надо, требуется; Lu portnoi tuli õmpõõmaa, tšell mitä õli tarviᴢ rätsep tuli õmblema, kel mida oli tarvis; Lu ku bõõ tarviᴢ, viskaa mettsää kui pole tarvis, viska metsa; Lu meeᴅ vanassi, mittä b õõ tarviᴢ jääd vanaks, midagi pole (enam) vaja; J ku leep tširvess tarviᴢ, ni tuõ võttõma kui läheb kirvest tarvis, siis tule võtma; J kõikõllaiss tüüt on tarvis tuntaa tehä igasugust tööd on vaja osata teha; J tälle on appia tarviᴢ talle on abi vaja; Li mill tarviz ain varai üleez nõiss mul on alati vaja vara üles tõusta; J karjuššia tarviz üväss pittää karjust peab hästi ülal pidama; Lu õli kui tarviz inemin, a nüt ep tappaa oli inimene nagu vaja, aga nüüd on puudulik; Lu Li jumal appii. – tarviᴢ jumalaa jõudu (tööle)! – Jõudu tarvis!; J jumal jatkoo. – jatkoo tarviᴢ jätku leiba! – Jätku tarvis!; J kottoo tariz mennä peab koju minema; J nüt tarz mennä nüüd peab minema; Li tarvis puu tarbepuu; Li tarviz riissa tarberiist, vajalik asi
tarvizõpi Li tarvilik, vajalik нужный, необходимый; kõikkaas tarvizõpaᴅ kõige vajalikumad (asjad)
tarvit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tarvitada, vajada употреблять, нуждаться; tubaka nuuskajõ tarvitõp heenoa tubakka tubakanuuskaja tarvitab peent (nina)tubakat; kase tulpp tarvitõb vähäize tšiinitüss see post vajab vähekese kinnitamist
tarvitu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J tarvidus, vajadus потребность, надобность
tar/võta [?] (J-Tsv.), pr. -põõn (J), imperf. -põzin tarvitseda, tahta быть нужным, желательным; väliss saab nii kõvassi vihma, jod et tarpõ kujalõ menn mõnikord sajab nii kõvasti vihma, et ei taha välja minna
tarõ M-Ränk J vdjI I (P Ma) tarõh I tare K-Ahl. R-Eur. R-Lön. Kl-Set. tari J, g. tarõõ J I tar̆rõõ I 1. tare, (rehe)tuba изба; жилая половина (риги); K la tantsin, tare järiseb, rihi kuusinee kumiseb (Ahl. 729) rl. las tantsin (nii, et) tare täriseb, kuusepuust tuba kumiseb; K tare on meree sisäzä, neite on tare sisäzä (Ahl. 730) rl. tare on mere sees, neid on tare sees; J lagõõ päällä laulõtaa, tarõõ pääl tansitaa, laki lautainõ, tari tamminõ mõist. lae peal lauldakse, tare peal tantsitakse, lagi lauast, tare tammest; 2. I saun баня; laukopäänä tar̆rõõ tšävväᴢ laupäeval käiakse saunas; I men̆nii tar̆rõõsõõ, tarõ on lämmitettüɢ läksin sauna, saun on köetud; I meet tar̆rõõ, tšülpeeᴅ lähed sauna, vihtled; I tar̆rõõ eb mentü pimiällä pimedas ei mindud sauna; I tar̆rõõ duuha on sauna lõhn(a) on (tunda); I tarõõ emä tšuudittii saunahaldjas kummitas. tšiu-
tarõlka tarelkka
tarõneüᴢ I saunaesik предбанник
tas taaᴢ
tas/a K-Ahl. J-Tsv. -sa J-Tsv. taz/a J-Tsv. -za Li 1. (ühe)tasa (millegagi ühel joonel v. tasapinnal), ühtlaselt вровень; Li vesi on ušatii serviekaa tazza vesi on toobri äärega tasa; J sõsar ja veĺĺ kazvosti ühee taza õde ja vend kasvasid ühepikkuseks; J nütt om mõlõpiill tassa (raha) nüüd on mõlemal võrdselt (ühetasa) raha; J kõrviijõ tassa kõrvuni (kõrvadega tasa); 2. tasa, vaikselt тихо; J ei, tüü, räkänenäᴅ, taza hei, teie, tattninad, tasa!
tasai/nõ Lu J -n J, g. -zõõ Lu 1. (ühe)tasane, ühtlane, sile ровный, гладкий; J kõik metts on tasain, kahs puuta pitšepää. ušatti mõist. kogu mets on ühetasane, kaks puud (on) pikemad? – Toober; Lu eb õõ tasainõ maa, komkikko on, kehno lüvvä einää ei ole tasane maa, on mätlik, raske heina niita; 2. tasane, vaikne тихий; J terve, päivä paissõmõssõ, tähti taivaa tasainõ rl. tere, päike, paistmast, taeva täht tasane. tasonõ, tasõinõ, tasõkkõin, tasõlin, tasõn, tasõtavollinõ, tazazaᴢ, tazõkaᴢ
tasa/nõ Lu J-Must. -ne R-Lön., g. -zõõ tasainõ; 1. Lu aut onõ ... ümperi on tasanõ süvüüᴢ, a tšehspaikkaz on süveepi auk on (niisugune) ... ümber on ühtlane sügavus, aga keskpaigas (~ keskel) on sügavam; 2. R kui leenet laaskava .. tasane .. (Lön. 187) kui oled lahke .. tasane ..
tas/ata: -at ~ tazat J-Tsv., pr. -saan ~ -san J, imperf. -sazin: -sõzin J kaarte segada тасовать (карты); tassaa kartid de jagaa sega kaardid ja jaga
tasatootu (R-Lön.): satsite toisee taloo e. tasatoout (Lön. 185) rl. pärite teise talu sünnitatu (~ lapse) kohta. tasotootu
tasavesi Lu vaikne vesi тихая вода
tasku [< e] J-Tsv., g. tazguu J tasku карман; tõmpõs tazguss nenä rätee tõmbas taskust ninaräti. raha-
tasku-tunniᴅ [< e] J-Tsv. taskukell карманные часы
tasonõ (R-Lön.): velli virvolta üviltä, tasosiltaa tavolta (Lön. 707) rl. vend hea välimusega [?], tasase loomuga
tasotooja (R-Lön.) fig. sünnitaja (ema metafoor rahvalauludes) роженица (метафорическое название матери в народных песнях); et uskonu minu uinottajani talvipäivät minu tasotoojalleni (Lön. 184) rl. (sa) ei uskunud, minu uinutaja, talvepäevi (murepäevi?) minu sünnitajale
tasotootu (R-Eur.) sünnitatu (lapse metafoor rahvalauludes метафорическое название ребёнка в народных песнях); tatjoni tasotootuni valkeani vaalittuni (Eur. 44) rl. mu {t.}, mu sünnitatu, mu valge(päine) mähitu. tasatootu
tassa tasa
tas/si J-Tsv., g. -ii J tass чашка, чаша
tasõi/nõ (J-Must.) -nee K-Ahl. -n J-Tsv., g. -zõõ J tasainõ; 1. J tehkaa ise jalkatee tasõisõhsi (Must. 152) tehke ise jalgtee tasaseks; J akkuna glazid oŋ kül tasõizõᴅ aknaklaasid on küll siledad; J tasõin laut, tasõin tee tasane laud, tasane tee; 2. J see on nii tasõizõ loonoka meeᴢ see on nii tasase loomuga mees; J tasõin inimin tasane inimene; J tasõin tšäüttši tasane käimine (~ käik); J vozduh tasõin, sirkõa i tšülme õhk ei liigu (on tasane), selge ja külm
tasõizõssi J-Tsv. rahulikult, aeglaselt, ühtlaselt спокойно, медленно, равномерно; pajatõb nii tasõizõssi räägib nii rahulikult (vaikse häälega)
tasõit/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in tazõttaa
tasõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ tasasevõitu довольно ровный, спокойный. tasainõ
tasõlin Li rahulik, tasakaalukas спокойный; tasõlin inemin rahulik inimene. tasainõ
tasõ/n M Lu Li -na Lu -nee K-Ahl. -nõ Lu Li, g. -zõõ M Lu tasainõ; 1. Lu kuza einää eb lüüvvä, siäl tuõb mättälikko, a ku lüüvvä, siiz ain on tasõnõ kus heina ei niideta, seal tekib mätastik, aga kui niidetakse, siis aina on tasane (maa); Lu piäb tehä lakkiassi, tasõzõssi tuleb teha siledaks, tasaseks; Lu tasõnõ maa sile põrand; Lu tämä kärnäkonna on suuri ja niku mussa, ebõõ tasõna see kärnkonn on suur ja nagu must, ei ole sile(da nahaga); M tasõn nurmi tasane põld; Li tasõnõ paikka tasane koht; Lu tasõnõ meri tasane (sile) meri; 2. M näd miltin on tasõn i võõno ińeehmiin näed, missugune tasane ja rahulik inimene on; M tasõn lahs, kuultaja lahs tasane laps, kuulekas laps; M Li tasõn ääli tasane (~ ühetooniline) hääl
tasõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J tasaseks, siledaks muutuda выравняться, делаться ровным, гладким
tasõtavolli/nõ M, g. -zõõ tasane, vastutulelik, leplik тихий, снисходительный, покладистый; täm on mokoma tasõtavollinõ, täm̆määkaa saap kõik üv̆viip̆päi pajattaa tema on niisugune leplik, temaga saab kõike hästi rääkida. tasainõ
tasõttaa tazõttaa
taš/šia J (Li) -šiaɢ (I), pr. -in J -šin Li, imperf. -šizin ~ -šiizin J -šizii I tassida, kanda таскать, носить; Li mitä siä taššiᴅ mida sa tassid?; J mitä kuss levvet – taši kõik kottoo kus mida leiad – tassi kõik koju; I pojukkõizõõ taššizii kottoo kandsin poisikese koju; J laŋgot tulla, taššiga zakuskoi(t) lavvõlõ langud tulevad, kandke suupiste(i)d lauale; J gruzõit tašita metsäss kaššõlika riisikaid tassitakse metsast märsskorviga; J (ühtee) kokkoo taššima (ühte) hunnikusse kandma; J väĺĺää taššima välja kandma
taššiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kanduda тащиться, носиться
taza tasa
tazair/si (Li-Ränk) muldpalk, -hirs (rehielamu vundamenti asendav alumine seinapalk нижнее бревно в основании сруба жилой риги). multairsi
tazal/la: -l J tasemel, kõrgusel на уровне, на высоте; jo on päivä päälee pud́d́ee, oomnikko hoŋkii tazall rl. juba on päike puude kohal, hommik hongade kõrgusel
tazazaᴢ [?] (Ja-Len.) tasane, ühtlane гладкий, ровный; eez meilä on tazazas i ladja rüiz nurmi (Len. 241) meie ees on tasane ja lai rukkinurm. tasainõ
taza/ta: -t J-Tsv., pr. tassa/an J, imperf. -zin J tazõttaa; tassaa vähäize kurasõll kast kromkaa tasanda veidi noaga seda kamakat
tazot/taa (Kett. P), pr. -an, imperf. -in tazõttaa; P tämä minuu mieliit eb mutita i minuu tapaa eb nõõ tazottamaa (pulmaitkust:) tema minu meelt tusaseks ei tee ja minu (elu)viisi ei muuda (ei hakka muutma)
tazza tasa
tazze Kr kalatõke, sääs закол
tazõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa tasane, ühtlane ровный, равномерный. tasainõ
tazõt/taa Li (Kett.) -ta J-Tsv. tasõttaa Lu (Li), pr. -an: -õn J tasõtõn Lu, imperf. -in J tasõtin Lu tasandada, siluda подравн/ивать, -ять, выравн/ивать, -ять; Lu leipää tasõtõtaa päältä, tehhjää lakkiassi leiba silutakse pealt, tehakse siledaks; Li tasõta kase paperi silu see paber (siledaks); J ättšeka tazõtõta põltoa äkkega tasandatakse põldu; J pehkoi(t) tazõtõta saksiika põõsaid pügatakse (tasandatakse) kääridega. tasõittaa, tazata, tazottaa
tazõtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J võrdsus, üheta-sasus равенство, ровность
t́at́a P M t́ät́ä L P tät́ä K t́äät́ä I taata ~ tääte Kr, g. t́ad́aa P M t́ädaa M täd́ää (K) isa, taat отец; M is̆sää veel kutsõttii t́at́a, a emä ain õli emä isa kutsuti (ka) veel {t}-ks, aga ema oli ikka ema; P enne õli at́a, a nüd on t́at́a ennemalt oli (isa) {a.}, aga nüüd on {t.}; P minuu izäll vai t́ad́all minu isal ehk taadil; P armatoo lahsi, bõllu täl t́ät́ää, bõllu mamaa (ta oli) vaeslaps, polnud tal isa, polnud ema; P menimmä t́ad́aakaa riigaa lämmittämää läksime isaga reht kütma; M t́ad́aa taras kazvõ kõikkõa eike ühtä lanttua rl. isa aias kasvas kõike, (aga) ei ühtki kaalikat
tatarin/a M Lu J-Tsv., g. -aa M Lu J tatarlane татарин; J tatarina tuli tšüläsee torguittõma tatarlane tuli külasse kaubitsema; M tatarinad õltii raznošikkanna tatarlased olid rändkaupmehed; M meill tatarinat tšäüsiväᴅ, t́uukka selläᴢ meil käisid tatarlased (rändkaupmeestena), pamp seljas; J eläb niku tatarina: kotonn nain, ääres suvattõja elab nagu tatarlane: kodus naine, kõrval armuke
tatizimin: tatimizin [?] Kõ-Len. (kuulipilduja) tärin строчение, треск (пулемёта); kuulu tatimizin valkõjõ polõssa [= poolõssa] (Len. 213) kuuldus tärin(at) valgete poolt
t́at́kõ J-Tsv., g. t́ad́gaa J isake, taadike батюшка, батенька; oŋ ko t́at́kõᴢ kottonn kas su isake on kodus? t́at́a
tatš/ka (I) -k J-Tsv., hrl. pl. tadžgõᴅ J I käru тачка; J tatškoikaa kärretää alkoa käru(de)ga kärutatakse küttepuid; J viska kotti tatškoilõ de vee kotto viska kott kärule ja vii koju
tatt/arikko K R L M -erikko (M) -õrikko J: K L tüttärikko tattarikko, ülee ad́jaa üppelikko, pienie pojuo pettelikko rl. tüdruk tatarlane, üle aia hüppaja, väikese poisi petja; M tüttärikko tattarikko, noorõõ poj̆ joo pettelikko rl. tüdruk tatarlane noore poisi petja
tau/gõta K L M Kõ (Kett. P Ja-Len. Lu J-Tsv. Ku), pr. -kõõʙ M Kõ Lu -kyõʙ ~ -kkyõʙ (L), imperf. taukõzi P M taukõᴢ K M Lu lõppeda, kärvata, hukka saada, surra (loomade kohta) дохнуть, с-, околе/вать, -ть (о животных); M koolõʙ inehmin, a žiivatta hukkauʙ vai taukõõʙ inimene sureb, aga loom saab hukka või lõpeb; L lehmä i opõnõ taukõzivaᴅ lehm ja hobune kärvasid; Kõ ku kana laulaʙ, tõinkõrt i izze taukõõʙ kui kana laulab, teinekord sureb ka ise; M eb iiri nältšää taukõõ javokottiᴢ vs. ei hiir jahukotis nälga sure; K gaada õli taugõnnu madu oli kärvanud; P vareńd́jaa bankkaa krotta taukõzi rott kärvas moosipurki; L starikka duumaaʙ, etti repo on taugõnnu (muinasjutust:) taat arvab, et rebane on surnud; L ize taukkyõt kuominaa rl. ise kärvad rehealusesse; M klopit taukõõvaᴅ ku toot kot̆toosõõ kloppirohtoa lutikad hävivad, kui tood koju sookailu; ■ L taukõis ted́d́e puteli lõppeks teie (viina)pudel. taukõõssa
taukaht/aa (Lu), pr. -aaʙ, imperf. -ii Lu taukahtua
taukaht/ua (Lu), pr. -uuʙ, imperf. -u (äkki) surra, kärvata (loomade kohta) сдохнуть; Lu kõik lehmäd õllõis taukahtunnu kõik lehmad oleksid kärvanud
taukõõ/ssa Lu (Li J-Tsv.), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi Li -ᴢ Lu J taugõta; Lu ku õpõn taukõõᴢ, siiᴢ jutõltii: siä õõᴅ nütte jalkajõ meeᴢ kui hobune kärvas, siis öeldi: sa oled nüüd jalamees; J lehm taukõõᴢ – taaz uuvvõt kulutusõᴅ lehm lõppes – jälle uued kulu(tuse)d; Lu põrsaita välis taukõõᴢ vahel kärvas (ka) põrsaid; Lu tševvääs ku näet .. taukõnutta, sis savśem eb õõ üvä kui kevadel näed .. kärvanut (= kärvanud konna), siis (see) pole sugugi hea (= ei tähenda head)
tauti K R-Reg. L P M Kõ Lu Ra J (Kett.) Тавти Tum., g. tavvii M Lu J tav̆vii M tavvõõ J haigus, tõbi, taud болезнь, поветрие, хворь, эпидемия; Ra tauti tätä nii moritti tõbi kurnas teda nii (väga); J tuli tauti, tappo naizen rl. tuli tõbi, tappis naise; J tauti on nahgaa nallõ, eb või nõissõ haigus on naha all, ei jaksa tõusta; K tauti söötäb da eb lihota vs. haigus söödab, aga ei lihuta (= haige sööb, aga ei kosu); Ra tauti, kuss tulit, sinne mee (loitsust:) tõbi, kust tulid, sinna mine!; J tuli tauti tšüläsee tuli taud külasse; M tauti tap̆paaʙ (nakkus)haigus nakkab; Lu ilma tautii inemin ep koolõ ilma haigusteta inimene ei sure; J se on läsinüt kõikõllaisii tautia see on põdenud kõiksuguseid haigusi; M rautarohod need juõltii on jõka tavvissa üväᴅ raudrohud, neist öeldi, (et) on iga haiguse vastu head; J tšülä rahvõz juttõʙ, jot baĺzami avitõp kõikkiiss tautiiss külarahvas räägib, et palsam aitab kõikide haiguste puhul; M päälee kahõ-tšümmenee vuuvvõõ, päälee mokomaa raskaassa tautia eläʙ (juba) üle kahekümne aasta elab pärast niisugust rasket haigust; Lu kasta tautia miä en i pääleikkajal en soov seda haigust ma ei soovi mõrtsukalegi; Lu nenää sõõrmõt kõikk vaivataʙ, ku on pää tauti ninasõõrmed kõik valutavad, kui on nohu; Lu pahhain tauti, i sitä peĺĺättii, što tarttuvain tauti süüfilis, ja seda kardeti, (sest) et on nakkav haigus; Lu laŋkõva tauti, laŋkõvas tavviz on inemin langetõbi, inimene on langetõves; J heittümizess tuli sinin tauti kohkumisest tuli roos (sinine haigus); J däädõ ležip halva tavviᴢ onu on halvatud (lamab halvatuses); J piimä taut, kõik suu on valkaa soor (= suuhaigus imikul), kogu suu on valge; Lu meil ühs lehmä melkein puna tavvissa hukkauᴢ meil üks lehm sai peaaegu hukka punataudi läbi; M ku tšihvaa annat süvvä, senessä võivat tulla kõrvatakussõᴅ, se on sikojõõ tauti kui annad (seale) kuuma (toitu) süüa, siis sellest võib tulla parotiit, see on sigade haigus; Tum. Чигва тавти palavik. horkka-, hullu-, jalka-, kana-, karsta-, koira-, kurkku-, kõlta-, luu-, laŋk-, meri-, puna-, pää-, rapaamus-, rapaus-, rinta-, sika-, sorkka-, surma-, süä-, tsappu-, tšiihkutus-, tšülm-, tuuli-, vattsa-, veri-, õvvi-
tautä täüttää
tavalizõlt J-Tsv. tavallaa; haappõz bärämää õikõ tavalizõlt einää kahmas sülle õige tublisti heina
tavallaa J-Tsv. tublisti, kõvasti, korralikult здорово, порядочно, вполне достаточно; sai tavallaa seĺĺää täünö (lüümiss) sai tublisti peksa; pulmiis hanse i herkutõta tavallaa pulma(de)s ju kostitatakse tublisti
taval/linõ M Lu -in J-Tsv. -liin Li, g. -lizõõ Lu -izõõ ~ -izõ J 1. tubli, korralik порядочный, дельный; J üvä paikk sluužbõs piäb anta tavalizõ mehe tšätte hea teenistuskoht tuleb anda tubli mehe kätte; 2. kindla iseloomuga с (твёрдым) характером; M tavallinõ inehmin kindla iseloomuga inimene; 3. J-Tsv. küllalt suur, üsna suur порядочный (по размеру). kehno-, kulta- tavollinõ
tava/ra K-Ahl. M Lu Li (K Ja-Len.) -r J-Tsv., g. -raa M Lu J kaup, kraam товар; Lu roznošikat tšäütii tšülijä müü müümäs kõikkõlaiss tavaraa rändkaupmehed käisid külasid mööda igasugust kaupa müümas; J laafk mõnõllaiss tavara täünö pood on mitmesugust kaupa täis; Lu narvass tavaraa venneell väitimmä Narvast vedasime paadiga (ostetud) kaupa (koju); M narvaz õli ookõapi tavara Narvas oli odavam kaup; J kehnop tavar vähep mahzõʙ kehvem kaup maksab vähem; Li tavara meeb ain kallipõssi kaup läheb aina kallimaks; Lu tavaral õlla kleimat pääll kaubal on (kauba)märgid peal; Lu sitä tavaraa on laijjõlt seda kraami on laialt. süükki-
tavar/i Lu, g. -ii tavara; se, mitä on laivaa süämeᴢ, kuhõõ lassaa tavari, on roomi see (ruum), mis on laeva sees, kuhu lastakse last, (see) on trümm
tava/ta K R-Reg. L P M Kõ Po Lu J (Li Ra Ku) -tõ Lu -t J-Tsv. -aɢ (I), pr. tap/aan K L P tap̆paan M Kõ Po -paan Lu Li J, imperf. -azin M Lu Li J 1. tabada, kätte saada, kinni võtta поймать; схватить, застать; K äd́d́ä tapaz mind́ad unitilalt äi tabas miniad magamast; P tšen millizie nuorikyõ tapaab enellieš tšiin, se liep senie nain kes millise pruudi (pimedas rehetoas) kätte saab, sellest saab tema naine; J tavattii vargõš tšiin võeti varas kinni; M tauti tap̆paaʙ haigus tabab (= nakkab); Lu miä taitaa tšülmää tapazin ma vist sain külma; Li merenikkoil on tehtü varjo avantoo ääree, ep tapajais tuuli kaluritel on tehtud varionn jääaugu äärde, (et) tuul ei puhuks peale (~ et tuul ei tabaks); Lu näit tapas üü tšiini guballa (Len. 277) nad jäid lahel öö kätte (neid tabas öö lahel); 2. ulatuda, küündida, puutuda достигать, касаться, соприкасаться; Lu rihmaa õttsa maχχaassaa ep tavannuᴅ köieots maani ei ulatunud; J tšihgut millõ seltšä, miä ize en tappa süga mul selga, ma ise ei ulata; P johzõb nii kõvassi, etti jalgad maalõõ evät tapaa jookseb nii kiiresti (kõvasti), et jalad maha ei puutu; 3. jätkuda, piisata хват/ать, -ить, быть достаточным; J meilee tappaab leipää talvõss meile jätkub talveks leiba (~ vilja); K õma nältšä eb õõ nältšä, a ku kormua ep tapaa, se on pahapi oma nälg ei ole nälg, aga kui loomatoitu ei jätku, see on halvem; Lu tahoᴅ paĺĺo tehä, piäp tavata voimaa (kui) tahad palju teha, peab jõudu jätkuma; M täällä ep tap̆paa üv̆vää aisua, teemm akkunaa avõõ, tuulutamma siin ei jätku värsket õhku, teeme akna lahti, tuulutame; M baball rubĺaa ep tap̆paa eidel ei jätku rublat (= üks rubla jääb puudu); Lu kuiv inemin, tämä tävvütäʙ, jott tapajaiᴢ eteeᴢ kokkuhoidlik inimene, tema hoiab kokku, et jätkuks edaspidiseks; Lu eb õ puhaz hullu, a vähäizee p tappaa ei ole päris hull, aga natuke jääb (arust) puudu; Lu ühel poigal kõikkõa ep tavannuᴅ üks poiss oli natuke puudulik (= oli vähese aruga); Lu sell ep tappaa see on poole aruga; 4. pidada, juhtuda, sattuda приходиться, случ/аться, -иться; Lu tapazin õlõma ühe vuuvvõ sairas juhtusin olema ühe aasta haige; Lu miä tapazin nätšemää kasta ma juhtusin seda nägema; Lu miε tapazin i kuu-valoll kutomaa võrkkoa ma pidin ka kuupaistel võrku kuduma; Li miä tapazin viipurii ma sattusin Viiburisse; M isä õli näillä joomari, köühüüttä tavattii kõv̆vii isa oli neil joomar, vaesust kannatati kõvasti; M tapazin sitä mak̆kua toožo sain seda maitset ka proovida. tagottaa
tavolli/nõ ~ -n ~ -in (M) -ne R-Lön. -nen (R-Lön.), g. -zõõ lahke, tasane, korralik ласковый, тихий, порядочный; R kui leenet laaskava .. tasane tavolline (Lön. 187) rl. kui oled lahke .. tasane, korralik. paska-, tasõ-, üvä- tavallinõ
tavot/taa Lu Ra (I), pr. -an ~ -õn Lu, imperf. -in Lu (kinni) püüda, kätte saada, taga ajada; proovida (midagi teha), üritada пытаться, стараться, догонять; Lu miä tavotõn tätä tšiini ma püüan teda kätte (kinni) saada; Lu vai siε tavotid lüüvvä minnua või sina üritasid mind lüüa; I tämä tavotti kunikaa tüttärele antaas suuta (muinasjutust:) ta üritas kuningatütrele suud anda (= üritas suudelda). tagossaa, tagottaa, tapaõlla, tavata
tavviinärittü: tavvinärittü (J-Must.) haige, tõvest v. haigusest vaevatu(d) больной, мучимый болезнью; tootii tämä tüve kõikõkalttaset sairaat, tavvinäritüt i pahõlaise tšiusattavat, alvatut i vähäladvaset (Must. 155) tema juurde toodi igasugused haiged, tõvest vaevatud ja kuradi(st) kiusatavad, halvatud ja poolearulised
te töö
t́eat/ra: -r J-Tsv. t́iattra (Lu), g. -raa J teater театр; Lu entizaikaa tšüläz ved́ eb õllu kluubija, eb õllu t́iattro, eb õllu mittää vanasti (endisel ajal) külas ei olnud ju klubisid, ei olnud teatreid, ei olnud midagi
t́eatr/i J-Tsv., g. -ii J teatra
tebwes Kr täiesti, küllalt совершенно, вполне
tedr/e Kett. K-Ahl. P M Kõ Lu Li Ra J I (R-Eur. R-Reg.) Тедро͡е Tum., g. -ee M Ra -ie P 1. teder тетерев; M tedre kudrutaʙ, tedre eläb mettsäzä teder kudrutab, teder elab metsas; I mettsäkana on tedre {m.} on teder; Lu tedre viizaz lintu teder (on) tark lind; J tootu tedred lehto-kõrvaᴅ rl. (olid) toodud tedred, lehtkõrvad; P kananõ tedre tedrekana; 2. fig. teder (mõrsja v. nooriku hellitusnimi rahvalauludes) тетёрка (ласкательное название невесты или новобрачной в народных песнях); R antak tietä tedrelleni, maata maasikkeiselleni (Reg. 12) rl. anna teed mu tedrele, maad mu maasikakesele. kana-, kukko- tedre-kukkõ, tedri, tedrikana, tedri-lintu
tedree-marj/a (J-Tsv.), hrl. pl. -õᴅ J-Tsv. harilik kukemari, murd. tedremari чёрная вороника
tedrekana M tedrikana
tedrek/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa tedrerikas, tetredest rikas изобилующий тетеревами; tedrekõᴢ paikk tedrerikas koht
tedrekukko M tedrikukko
tedre-kukkõ P tedrikukko; kananõ tedre i tedre-kukkõ tedrekana ja tedrekukk
tedr/i K Kõ S Lu Li Ra J-Tsv. I (K-Set.), g. -ii Lu -ee ~ -e J tedre; Ra tedri kuĺkutaʙ teder kudrutab; Lu tämä ampu viis tedriä ta laskis viis tetre; M saab menn jahti – tedred jo mäntšüveᴅ saab jahile minna – tedred juba mängivad; I tedri on suuri ku kana teder on suur nagu kana; J kül lintu-koir tedree pezä levveʙ küll linnukoer tedre pesa leiab; J tedre jäĺĺeᴅ tedre jäljed; J tedree mäntšü-aik tedre mänguaeg; J tedree kuva tedre (peibutus)kuju (tedrejahil); Ra sis pietää tedree kuvidõ siis kantakse tedremustri(lis)t (riiet); J valkõa tedri valge teder. kana-, kukkõ-
tedrikana M S Po tedrekana тетёрка; M Po on tedrikukko i tedrikana, kukkoa možno tappaa, a kana isuʙ pezäᴢ, eʙ või on tedrekukk ja tedrekana, kukke võib tappa, aga kana istub pesal, (teda) ei või. tedrekana
tedrikukko M Po tedrekukk тетерев; on tedrikukko i tedrikana on tedrekukk ja tedrekana. tedrekukko, tedre-kukkõ
tedri-lintu Lu tedre
tee Kett. K R-Eur. P M S Lu Li Ra J I Kr (Kõ Ja-Len. Ma Ku) t́ee Kett. tie K L P V (R-Reg. U) tìe Po tieh Kr tii K-Al. Lu Kl-Set., g. tee K M Lu Li Ra J I Ku tie L P tee; teekond, reis дорога, путь; путешествие; I miä öhsüje teessä mettsää ma eksisin teelt metsa; P pεäzin miε tielie ma pääsesin (metsast) teele; Lu pookii pääl põlõp tuli, tämä näütäb laivoil teetä (tule)paagi peal põleb tuli, see näitab laevadele teed; Lu jänes ku johzõb rissi teessä, jutõltii, õnnõa eb leene kui jänes jookseb risti üle tee, (siis) öeldi, (et see) õnne ei too; J väänettii teess ääree pöörduti teelt kõrvale; M ühs teelt eb mee vällää, a tõin teed eb anna üks ei lähe teelt kõrvale, aga teine ei anna teed; Lu ühs tee, kahs aźźaa kk. üks tee, kaks asja; M matalap maa rohta, pitšep metsää puita. tee (Set. 18) mõist. madalam maarohust, pikem metsapuudest? – Tee; P kahs velliä kahõs puolõõ tietä i tõin tõissa eväd näe. se on silmäᴅ mõist. kaks venda kahel pool teed ja teineteist ei näe? – Need (see) on silmad; L tie pεälä õlõmma viipünnüüᴅ oleme teel viibinud; M naa taaria da brännikkaa teessi säh kalja ja präänikut teele (= teemoonaks); J teelee menemä teele minema; J teelee saama teele saama; J teelee saattõma teele saatma; J teed umpiussa teed lähevad umbe; J tee on tuizgõttu tee on täis tuisanud; Lu tee vääntiiʙ tee lookleb; J tee on raizguᴢ tee on raisus (= on rikutud); Lu matka pittšä, tee roojakaᴢ rl. teekond pikk, tee porine; Ra rooja tee porine tee; M brodu tee, kuza on nõtkupaikaᴅ vajuv tee, kus on õõtsuvad kohad; M lakkõa tee tasane tee; Li miä menin kõhalliissa teetä müütä ma läksin otseteed mööda; M väärizikko tee, siäl on mee tää mõnõt kolõnaᴅ käänuline tee, seal on mine tea mitmed kurvid; J tšeerolin tee käänuline tee; Lu kõhti tee ~ kõhalline tii ~ M kõhallin ~ kõhalliin tee ~ V õikõa tie otsetee; Lu õikaa tee ~ tii sirge tee; Lu autolikko tee ~ Li uhamikko tee auklik tee; Lu märtšä tee märg tee; Ra lippa tee libe tee; Li miä tahon sillõ õnnõlliissõ matkaa, õnnõlliissõ teetä ma soovin sulle õnnelikku reisi, õnnelikku teed; M linnud laulavat koko pittšäs teeᴢ linnud laulavad kogu pika tee jooksul; Kõ elä viivü kaivo teele (Len. 224) rl. ära viibi kaevuteel(e); J tulimmõ loojaa teetä müütä rl. tulime looja teed mööda; P siällä bõlõ opõzõõ tie, siäll on jalkazii tšäütü seal pole hobusetee(d), seal on jalgsi käidud; P mašinaa tie ~ J raut tee raudtee; Lu meet šosseinõill teell lähed maanteele; I suuri tee ~ M suur tee maantee; J i suur tähtijõõ [sic!] tee on nii sirkõa ja puhaᴢ ja suur Linnutee on nii kirgas ja puhas; J lintuie tee (Must. 174) ~ Kr taiwa tieh Linnutee; J iiree tee (eriline põlle tikandkiri); J tee aar ~ haara teeharu; M teen aaroᴅ risttee; J tee tšeeroll teekäänul; P tie tširja teekiri, eestpalvekiri (pannakse surnule kirstu kaasa); ■ Li kase inemin jo on teessä mennü ääree see inimene on juba õigelt teelt kõrvale kaldunud (= see inimene on allakäinud, halvale teele sattunud); Lu vääräll teell, saottii, ku meez jääb nappaamaa (on) vääral teel, öeldi, kui mees jääb napsitama; J tühjä teet tallama tühja teed tallama (= tühja tuult taga ajama); P laa pappi meneb õmaa tiet preester mingu oma teed (= preester ärgu vahele segagu). jalka-, kaivoo-, kalmo-, kapakka-, kuja-, lidna-, maa-, maššina-, mettsä-, nurmi-, põltõ-, päälüs-, ranta-, rauta-, rissi-, sala-, sammas-, sõta-, sõti-, talvi-, tšesä-, tšivi-, tšülä-, umpi-, vesi-, viina-, öhsü-
tee-aara: tee-aar J-Tsv. teeharu обочина, боковая дорога; meŋkaa suurt teet müü, siiz jovvutt narvaa tee-aarõlõ minge suurt teed mööda, siis jõuate Narva teeharule
tee-keppi M reisikepp (дорожный) посох; võta tee-keppi kaasa võta reisikepp kaasa
t́eela M teela I tiel/a P, g. -aa P ihu, keha тело, плоть; I irvitäi. siä et kuzzait til̆laa lövväɢ näissä, niin i joonittõõvaᴅ ivuhsiiza i teelaza põdrakärbes. Sa ei leia neist kusagil asu, nii jooksevadki juustes ja mööda keha; I roojakaz i tšip̆põakas teela must ja paiseid täis ihu; M täm nii strašnoissi pajatti, etti t́eela tuli kananahgalliin ta kõneles nii hirmsaid asju, et kananahk tuli ihule; P tšiihkutustauti .. menep kõik üli tielaa sügelised .. lähevad kõik üle keha (laiali). teelo
teelee J-Tsv. adv. в путь, на дорогу; teelee saatta teele saata
teelehto Kõ Lu Li Ra I tielehto P tee-lehto Kõ J teeleht подорожник; P tielehto pannass paisyõlyõ, tämä pehmetäʙ, tõmpaab dräänii vällää teeleht pannakse paise peale, see pehmendab, tõmbab mäda välja
teelintu Li-Vilb. Ra-Vilb. talvike овсянка
tee/lo M, g. -oo t́eela; M teelo tuli kananahgalliin ihu läks (hirmust) kananahale
teenaaroᴅ M t́eerissi; minä menin teenaarolõ tätä oottõma ma läksin teeristile teda ootama
teenimeeᴢ J-Tsv. teener слуга, работник
teenimi/n J-Tsv., g. -zee J teenimine, teenistus служба, зарабатывание
teenisü/ᴢ J-Tsv., g. -ü: -see J teenistus служба
teeni/ä Li J, pr. -n Li J, imperf. -zin Li J teenida служить, зарабатывать; J talopoigaa leipää on raŋkk teeniä talupoja leiba on raske teenida; J päiv́-leivessi teenizid de – jumal-kiitoᴢ (Tsv.) igapäevase leiva teenisid ja – jumal tänatud; J sõtamehiijõ službaa teenimä sõjaväeteenistuses olema; Li täll pers teeniʙ tal perse teenib (= ta on avalik naine)
t́eenor(i) tenori
teepraavitt/aja: -õja (J-Tsv.) teeparandaja дорожный мастер; teepraavittõjat kõvõsõlla tee päll [= pääll] liiva teeparandajad kõvastavad (= rullivad) tee peal liiva
teeraha Lu tee-raha J-Tsv. teeraha, reisiraha деньги на дорогу; Lu teeraha piäʙ teeraha peab (olema)
teerikko Lu Ra teerikkoja
teerikkoja Lu metsvint зяблик; Lu tševvässä tuõʙ lintu teerikkoja, neᴅ linnut tšävvää teetä müü; sitä lintua ku nähjää, siiz ootõllaa tševättä kevadel tuleb lind metsvint, need linnud käivad teed mööda; kui seda lindu nähakse, siis oodatakse kevadet
teerisikko M teerissi
teerissi M tierissi (L) teerist, risttee перекрёсток, распутье; M vot mentii teerissiläilee, siis kuultaavaᴅ, kummassa poola nõõp koira aukkumaa, siis siältä poola leevät kosijaᴅ vaat mindi teeristile, siis (seal) kuulavad, kummal(t) pool(t) hakkab koer haukuma, siis sealtpoolt tulevad kosijad. teenaaroᴅ, rissitee
teessi M teele, teekonnale на дорогу; naa taaria da brännikkaa teessi säh kalja ja präänikut teele (kaasa)
tee-sõrva (K-Al. M-Al. Ja-Al.) teeserv край дороги, обочина; K tie-sõrvassa leütännü, lepüttäjäizeni (Al. 48) rl. (kas oled mind) teeservast leidnud, mu vaigistaja (= emake)?
teeᴢ M teel, teekonnal в пути (наречие в форме ин-а от tee); linnut laulavat koko pittšäs teeᴢ linnud laulavad kogu pika tee jooksul
teetširja M tie-tširja P teekiri, eestpalvekiri (pannakse surnule kirstu käte vahele) подорожная (молитва об отпущении грехов, которую кладут в руки покойнику)
tee-tšäüj/ä: -õ J-Tsv teekäija путник, прохожий, странник
tee-tšäümin J-Tsv. teekond, rännak путешествие, странствие
teettäjä K-Lön. töölepanija; üvät medje teettäjät, armaat päältä vaattajamme (Lön. 713) rl. head on meie töölepanijad, armsad me pealtvaatajad
teetüt/tää (K-Ahl.), pr. -än K, imperf. -in teha lasta (midagi) заказ/ывать, -ать, поруч/ать, -ить (кому-нибудь) сделать (что-нибудь)
teevärttši (Ja-Len.) reisikott дорожная сумка; kase aikaa täm vaatti tagaz i nätši etti bõ teevärt́šiä [= teevärttšiä] (Len. 241) sel ajal ta vaatas tagasi ja nägi, et reisikotti pole
tegen ~ teggen tehä
tegoo-rahv/aᴢ: -õᴢ J-Tsv. (mõisa) teolised, pärisorjad крепостное крестьянство
teheesee: teh̆heesee I teh̆hee; näväd menivät teh̆heesee nad asusid teele
teh̆hee M Ma tehee J-Tsv. tehhee ~ teχχee I teh̆́h́ee ~ teχ́ ̆χ́ee ~ teχ́χ́ee M adv. teele, teekonnale в дорогу; M mentii teh̆́h́ee asuti (mindi) teele; M tuhkapäivän elä liiku pittšää teh̆hee esmaspäeval ära asu pikale teekonnale; I meeᴅ kuhõɢ petterii ili kuhõɢ suurõõ teχχee lähed kuhu(gi), Peterburi või kuhu, pikale teele; J meet tehee, võta eväss kaas asud teele, võta toidumoona kaasa
teh/oossa: -hoossa ~ teχχooss ~ teχχoss ~ -hossa ~ tõhhoossa (Lu), pr. -ooʙ: -hooʙ ~ tõhhooʙ Lu, imperf. -ooᴢ: -hooᴢ Lu mõjuda действовать, воз-, оказ/ывать, -ать влияние; Lu millõõ ep tehhoo sinuu sõittõmin mulle ei mõju sinu sõimamine; Lu ääressä tšellä ep kuulu, süämel ep tehhoo, a emäl kõik tehhossaa süämel kõrvalt (= kõrvalistele) kellelegi ei lähe korda, ei mõju südamele, aga emale mõjub kõik südamele; Lu suur tusk tehhooʙ sinne, tuzgõss eloss sinne tehhooʙ i nõizõʙ tetšemää tüütä i tšellä milläin tuõʙ tauti suur mure mõjub sinna (= südamele), murelikust elust mõjub sinna (= tervisele) ja hakkab tegema oma tööd ja kellel milline tõbi tuleb; Lu millõõ tuuli tõhhoop kõikkõa kõvõpass mulle mõjub tuul kõige rohkem (kõvemini)
teho/ssa (Lu), pr. -oʙ Lu, imperf. -ozi: -oᴢ Lu tehoossa; viina tehoos päh́h́ää viin hakkas (mõjus) pähe
teho/ta ~ tõhota (M), pr. -oʙ, imperf. -zi (M) tehoossa; millõ kane kaplit tehtii paĺĺo ap̆pia, näväd aivoo üv̆vii tehozivad mul oli nendest tilkadest palju abi, nad mõjusid väga hästi; eellä em̆mää pahat sõnat kõv̆vii tõhozivaᴅ ennemalt ema pahad sõnad mõjusid väga
tehtü koto-
tehä Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku (R-Eur. R-Lön. R-Reg. U V Kr) teh́ä J-Tsv. teχ́ä K teh́h́ä Lu Li teχ́χ́ä Lu teh́h́ᴇ J-Tsv. tehäɢ I tetä (M), pr. teen K U M Kõ Lu J Ku tõn Lu tien K-Ahl. L P tii I tiin Lu Li tegen ~ teǵǵen Kr, imperf. tein K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J Ku tei I 1. (midagi) teha, valmistada, ka impers. делать, готовить (что-нибудь), также безл.; J tämä tetši tüütä päivässä päivää ta tegi tööd päevast päeva; S kõik tööt kotonn tehtii tšäzii kõik tööd tehti kodus käsitsi; I miä paĺĺo tei tüütä ma tegin palju tööd; P tüötä tehezä õlõn ain elännü tööd tehes olen aina elanud; Lu tämä ep tunnõ mittä izze tehä, a piäp tšüssüä tõiss inemissa, tšen tälle tetšeiᴢ ta ei oska ise midagi teha, vaid peab paluma teist inimest, kes talle teeks; I izeɢ tiiɢ, kui tunnõᴅ ~ kui tääᴅ tee ise, nagu oskad; M miä teen sen̆nee veš̆šaa niku iigruškaa kk. ma teen selle asja mängides (nagu mänguasja) valmis; K sukkaa tehtii kooti (tehti) sukka; M tee niitilee sõlmu õttsaa tee niidile sõlm otsa; M piäp tehä tuli peab tuld tegema; Lu järvisoos tehtii einää Järvisoos tehti heina; M nõisas kuhjaa tetšemää hakatakse kuhja tegema; M tehäz rütšelee maata tehakse (= haritakse) rukkile maad; P paarńuolõ tehtii sütšüzün rüiᴢ kesale külvati (tehti) sügisel rukis; Lu suurimoi teχ́χ́ää kagrass tangu(sid) tehakse kaerast; I tii sigalõ süümissä teen seale sööki; M maa-tšimoᴅ, nävät toožõ tehäz mettä kumalased, nemad ka teevad mett; J tetši turhii minuu emäni tetši turhii tuutijani rl. tegi asjata mu ema, tegi asjata mu äiutaja; Lu tämä tetši senee millõ vihutta ta tegi seda (selle) mulle vihuti (= meelega); P nõizõmma riht tetšemää hakkame maja ehitama; K tehtii rissiä tehti ristimärk; M unostat tehä rissiä et̆tee unustad risti ette lüüa (ristimärki ette teha); P škelmi pojo, škelmüüttä tieʙ kelm poiss, teeb vallatust; L tehkaa meilie tilaa tehke meile ruumi; M raja õli tettü piirjoon oli tehtud; K korovota tehtii ringmängu mängiti (tehti); M tee tällee tšäeekaa, tee lehvita talle käega, lehvita; J rauhaa tetšema rahu tegema; M tetšivät süntiä (nad) tegid pattu; Lu tetši enel surmaa (ta) tappis enese; M tehäz lauta kaetakse laud; M talvõll teep soojaa talvel teeb sooja (~ talvel läheb ilm soojaks); 2. (midagi) pidada, korraldada, teha справлять, устраивать; K üli kahõõ nätelii pulmat tehtii kahe nädala pärast peeti pulmad; K tehäss sχotka peetakse (küla)koosolek; P siis tehtii suuto siis peeti kohut; L tetšivät sõa hakkasid sõdima; 3. poegida, sünnitada телиться, жеребиться; родить; P lehmä tieʙ vazikkaa lehm poegib; M opõnõ tetši śalgoo hobune tõi varsa; S miä izze lauttas tein lahzõᴅ ma ise sünnitasin lapsed laudas; 4. nõiduda, kaetada, halba teha колдовать, сглазить, причин/ять, -ить вред; J tütöd nõitomusii tetšiväᴅ tüdrukud nõidusid (tegid nõidusi); M miε n täätännü, etti töö teettä ap̆pia ma ei teadnud, et te annate abi (nõidudes); Lu nõizõp silmiekaa kehnoo tetšemää hakkab silmadega halba tegema (= kaetama); P sein obaχkoi, nõisi millyõ paskaa tetšemää sõin seeni, mul hakkas halb; 5. muuta, teise olukorda viia привести в другое состояние; L tie õnnõvassi nuort nuorikkõa tee noor noorik õnnelikuks; Lu narrip koiraa, tiip koiraa ärriässi narrib koera, teeb koera tigedaks; J puussi-paĺĺassi tetšema puupaljaks tegema; J purussi tetšemä puruks tegema; ■ M tehäze mak̆kõata (pulmakomme:) tehakse „magusat” (= peigmees ja pruut suudlevad); J ruttoa taga tetšemä tagant kiirustama; J ińemizet tetšiväd lupausõᴅ inimesed andsid tõotuse(d); Lu sis tetši pitšää nenää siis tegi pika nina
teitšülää Lu: teitšülää vätši teie küla rahvas
tek/aussa: -kaussaɢ I end moondada превра/щаться, -титься (в кого, во что); koldunaᴅ kõikõl viisii tekkaujivaᴅ nõiad moondasid end igat viisi; konnassiɢ tekkaunnuɢ konnaks moondunud
tekauta K tek̆kau/ta M tekkauta L M, pr. -ʙ M tekkauʙ L, imperf. tekauᴢ K -ᴢ M tekkauᴢ M 1. toimuda, korda minna, juhtuda делаться, с-, соверша/ться, -иться, удаваться, налаживаться, про/исходить, -изойти; M tälle kõik üv̆vii tek̆kauʙ tal läheb kõik hästi korda; M kase tek̆kauᴢ esimeizel augustia see juhtus esimesel augustil; M mikä siäl tek̆kauz näilee, etti nii kaugaa eväᴅ jõutunnu paikalõõ mis neil seal juhtus, et nii kaua ei jõudnud kohale; M vähä mitä teez võip tek̆kauta paljugi (vähe) mis teel võib juhtuda; L lahzõd evät tekkaunnu lapsi ei olnud (ei sündinud); 2. saada, muutuda становиться, делаться, с-, превра/щаться, -титься, обра/щаться, -титься; M tek̆kaub abrassi muutub hapraks; M tämä tekkauz noorõssi i ilozassi ta muutus nooreks ja ilusaks; L ku konnaa lüöᴅ, sis tekkaub ińiehmizess (muinasjutust:) kui konna lööd, siis (ta) muutub inimeseks. tapahtua
tek/koo M Lu -ko I tegemisele, töötlemisele в обработку; Lu lampaa nahgad annimma nahkurillõ tekkoo lambanahad andsime parkalile parkida (töödelda); M lehmänahka i opõzõõ nahka antaass tekkoo lehmanahk ja hobusenahk antakse (parkalile) parkida; I kase nahka viiäs tekko see nahk viiakse parki (= töötlemisele)
tekkoosõõ M tekoo; piäb antaa nahka tekkoosõõ nahkurillõ tuleb anda nahk parkalile töödelda
teko Kõ Lu Li J (R-Reg. Ku), g. teg/oo Lu J -o J 1. tegu поступок; Lu teko õli vohma ja poslovittsa tarkka tegu oli rumal ja vanasõna tark; Kõ paranna pahan teko (Len. 229) paranda halb tegu; Li tõizõõ inemizee teko (niku tõin inemin tetši, että silla eb mee mukkaa) (kui mingi ettevõtmine ebaõnnestub, siis öeldakse:) teise inimese tegu (nagu teine inimene tegi, et sulle ei lähe see korda); 2. (mõisa)tegu, teopäev(ad) барщина; Lu mõizas piti tšävvä tegoll mõisas pidi teol käima; Lu ämmä, taataa emä tšäi tegol, kõlmõt päivää õli koton, kõlmõt päivää tegol vanaema, isaema käis teol, kolm päeva oli kodus, kolm päeva teol; J tegoo aikõnn õlti riig-papiᴅ teo(orjuse) ajal olid rehepapid; J tegoo päiv teopäev; J tegoo meeᴢ teomees (teoori)
teko-meeᴢ J-Tsv. teomees барщинный, тягловый крестьянин
teko-päivä: teko-päiv J-Tsv. teopäev барщинный день
telefon/a M Lu J, g. -aa M Lu -a J telefon телефон; J talvõll telefonaa sampaad viŋkuvad enne tuulta talvel undavad telefonipostid enne tuult; M Lu telefonaa rautavitsaᴅ telefonitraadid
telefonasammaᴢ Lu telefonipost телеграфный столб; telefonasampaat seisovat klonallaa telefonipostid seisavad kaldu
t́eĺegra/fi: -f J-Tsv., g. -fii: -fi J telegraaf телеграф; joos t́eĺegrafi stanttsa(sõ), de lazz kase t́eĺegramm jookse telegraafi ja saada see telegramm (ära)
t́eĺegrafist J-Tsv. telegrafist телеграфист
t́eĺegrafoit/taa: -ta J-Tsv. telegrafeerida телеграфировать
telegramma Lu t́eĺegram/m J-Tsv., g. -maa J telegramm телеграмма; Lu laski telegrammaᴅ saatis telegrammid (ära)
t́eĺeš/ka M t́eleška (Al.) -k ~ telešk J-Tsv., g. -kaa J käru тележка, тачка; J saaut teleškakaa rüis kotti müllüü vii käruga rukkikott veskile; M paat t́eĺeškallõ ja veeᴅ paned (koti) kärule ja viid. tšäsi-
tel/i Lu, g. -ii (merel triiviv jää)pank дрейфующая льдина (в море)
telki teltši
teltšei/n J-Tsv., g. -zee J telje- осевой, стержневой
tel/tši K-Ahl. P M Kõ Lu Li J I (Kett. vdjI Ii Ko Ma Kl) -tš J-Tsv. -ki Ku Телчи Tum., g. -lee vdjL M J -lyõ P teĺĺee Lu J-Tsv. I -ää ~ -ä J-Tsv. 1. telg, ass ось, стержень; J harkkiika panna tšiin teltš aisoisõ hargiga kinnitatakse telg aiste külge; M puisiik teltšijeekaa õltii rattaaᴅ kaarikud olid puust telgedega; Lu nüd õllaa rauta teĺĺeᴅ, ennee tehtii koivussa i tammõssa nüüd on raudteljed, enne tehti kasest ja tammest; I puinõ teltši puust telg; J leppein teltš lepapuust telg; J enne ratta teĺĺed õlti tehtü pihlõjõss vanasti olid vankri teljed tehtud pihlakast; J võd́d́õ tõrvaka ratta teltš määri kaariku telg tõrvaga; M vaŋkkurii teltši vankri telg; Li värttänäl on rautõn teltši, teĺĺez on aukko, siältä niitti tuõʙ läpi värtnal on raudtelg, teljes on auk, sealt tuleb niit läbi; Li javotšivee teltši käsikivi telg; Lu ruĺaa teltši rooli telg; Lu vintaa teltši vintsi telg; 2. nukipulk (telje otsas olev pulk ratta kohalhoidmiseks) осевая чека; J teĺĺee pulkk nukipulk; ■ M ukoo teltši tõlkjas, kõnek. rakvere raibe. esi-, lepp-, puu-, taka-, taku-, ukko-, ukoo-
teltš-nag/la: -l J-Tsv. (telje) nukipulk осевая чека
tem, temm, temma tämä
temmata tõmmata
temp/pu J-Tsv. (Li), g. -uu J 1. juhtum случай; J vai tuli mikä temppu, jot kassessaa veel ebõõ kotonn kas juhtus midagi, et (ta) siiani veel ei ole kodus; J tuli mokom temppu, jot en tää mitä i tehä, itka või nagrõt juhtus nii (tuli niisugune juhtum), et (ma) ei tea, mida teha, nutta või naerda; 2. temp, vigur, seiklus проделка, затея, приключение; J kül sel(le) õlti jänese tempuᴅ küll sellel olid jänese tembud; Li se teeb õmat temput poiᴢ see teeb oma(d) vigurid ära; J elä i tšüzüttee – õlti mõnõt tempuᴅ ärge küsigegi – olid mõned seiklused; J tempuu tetšejõ tembumees. temppu-tüü
temppu/ssa: -ss J-Tsv. tembutada проказничать, шалить, озорничать; siä i taaz algit temppuss sa hakkasid jälle tembutama
temppu-tüü J-Tsv. kelmus-, koerustükk озорство, проказа; шутка, шалость
tempuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa tembukas, vallatu, üleannetu озорной, плутовской
tena/ta (R-Eur. P-Al. P-Bor.) tõnata (K-Ahl.), pr. -an: tõnaan K, imperf. -zin tänada благодарить; P olkoo tšiitettü jumala, tenattu totinõ luoja (Al. 47) rl. olgu kiidetud jumal, tänatud tõeline looja
tenn tänä
tennawa tänävä
tenor/i P t́eeno/ri ~ -r J-Tsv., g. -ii P J tenor тенор; P lauloin tenoria laulsin tenorit
teplohod/a (Lu), g. -aa mootorlaev теплоход; alussia ennää eb õõ, kõiɢ on parahodaᴅ, i teplohodaᴅ purjelaevu enam ei ole, kõik on aurikud ja mootorlaevad
tepo M: miε tulin kot̆too tepo terve ma tulin koju täiesti tervena
terbug/a Lu, g. -aa Lu (puidu)viil, raspel терпуг
tere K-Al. Lu Ra J ter J terve²; J tere, veikko tere, vennas; Lu tere, vana pere, se on meije sõna tere, vana pere, see on meie väljend (sõna); J tere, õmpõõb terree-kaa (Must. 184) kk. tere, õmbleb terega (õmbleb ja teretab korraga); Ra ter(e) oomnikkoa tere hommikust!; Ra J ter(e) päivää ~ J tere päivää tere päevast!; Ra J ter(e) ohtogoa tere õhtust!; ■ K juttõõb vävüĺee: tere juvva, vävü (Al. 30) ütleb väile: (joome sinu) terviseks, väi!
teres/ellä: -sell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. teressää; kui kauga siä teresseet sitä kurass kui kaua sa teritad seda nuga?; kuraᴢ, vikahtõ on teresetüᴅ [= teresettü] nuga, vikat on teritatud
teres/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J terässää; britv piäb eestä teressä, siiz vass nõiss parta ajama habemenuga peab enne teritama, siis alles (saab) hakata habet ajama; teres luizgõll kuraᴢ terita luisuga nuga; vee tširves sepälee, laa tereseʙ vii kirves sepale, las teritab (ära); võtamm ko teresemm tširve pöörell kas võtame teritame kirve käial?; takomaa pääll teresetä vikahtõit pinnialasil teritatakse vikateid
teres/süssä: -süss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -süzi: -süᴢ J teressüä
teres/süä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -süzi: -süᴢ J teravneda, teravaks, vahedaks muutuda заостриться
teret/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. terettää¹
teret/tää¹ J -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J teretada, tervitada здороваться, приветствовать; miä tahon sillõõ terettää ma tahan sind teretada; mehelee teretäʙ teretab meest; mõnikõs suvap terettejez ravat tšäeka (Tsv.) mõni (inimene) armastab teretades kätt raputada. tervehtää, tervestää, terveüttää, tervüttää
teret/tää²: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J terässää; teret seivez de lüü maha terita vai ja löö maasse; kuraz on teretettü nuga on teritatud
teretü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J teretus, tervitus привет(ствие), поклон
terik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa teräkäᴢ
teri·ltaa J tere õhtust! добрый вечер!
terittää Lu (Kr) terässää; ■ Lu meez õli umalaᴢ, alki ampaajõ terittää tõizõõ päälee mees oli purjus, hakkas teise peale hambaid ihuma
termo/ᴢ Li, g. -zaa termos(pudel) термос; johzin suipäi termossa võttamaa jooksin ülepeakaela termost ostma (võtma)
tern/e M, g. -ee ternepiimä
ternekakku M ternespiimaroog (ahjus paksuks kuumutatud ternespiim) топлёное молозиво; ternepiimä .., senessä piimässä tehäs ternekakkua, pannass ahjoo tšihumaa i täm tuõp siäl mokoma jäm̆miä niku voroga, niku syr .. χot́ kurahsõõkaa lõikkaa ternespiim .., sellest piimast tehakse ternespiimarooga, pannakse ahju kuumenema ja see tuleb seal niisugune paks nagu kohupiim, nagu kohupiimajuust .. lõika kasvõi noaga
ternepiimä M ternespiim, ternes молозиво; ternepiimä on esimein lühsü ternespiim on esimene lüps (= esimeste poegimisjärgsete päevade piim). törnä, törnü-piimä
teroo·mist ~ teroo·mista J tere hommikust! доброе утро! с добрым утром!
terpitö/i J-Tsv., g. -i J kannatamatu нетерпеливый; oottõõ – elä õõ nii terpitöi oota, ära ole nii kannatamatu!
terpitü/ᴢ Lu, g. -hsee kannatus терпение; ann jumal terpitüss anna jumal kannatust!
terppimi/ne L -n Lu, g. -zee kannatus терпение; L meill on aŋgeliaa terppimine meil on inglikannatus; Lu terppimin om parõp ku rissimin vs. kannatamine on parem kui risti ette löömine (= parem kannatada kui kahetseda)
terppiv/ä M, g. -ää kannatlik, leplik терпеливый; vätši õli terppivä rahvas oli kannatlik
terp/piä K M Lu J (Kõ-Len.) -piε L -piäɢ I, pr. -in K-Ahl., imperf. -pisin K-Ahl. -pizin Lu 1. (ära) kannatada, taluda терпеть, с-, страдать, вы-, перен/осить, -ести, выдерж/ивать, -ать; M miä en või terppiä, milla aivo kõv̆vii vaivattaaʙ ma ei suuda taluda, mul valutab väga kõvasti; L miltized muukad müö terppizimmä maai·lmaza milliseid piinu oleme kannatanud maailmas; I siä terpiɢ, a tämä isuʙ lavõzõlla da vaataʙ kui nämäᴅ koirissaavaᴅ sina kannata, aga tema istub pingil ja vaatab (pealt), kuidas nemad toorutsevad; J izäz ep terpi vassa panõmiss su isa ei talu vastuhakkamist; M minuu pää ep terpi varjaa löülüä minu pea ei talu kuuma leili; 2. kannatlik olla, kärsida терпеть; M entin vätši terpittii, ettep söötü arkõa endine rahvas oli kannatlik, (nii) et (paastu ajal) ei söödud paastuvälist toitu; Lu terppigaa kalleel päiväl, elkaa riijelkaa kannatage pühasel päeval, ärge riielge; Kõ piäp mennä, töö eb [= ep] terpi (Len. 214) peab minema, töö ei kärsi (oodata); 3. vastu pidada, kesta выдержать; M kui mennä õttsaassaa, en tää, terpipko aisa kuidas jõuda (tee) lõpuni, (ma) ei tea, kas (vankri) ais peab vastu; 4. tagasi tõrjuda v. hoida; (end) tagasi hoida (midagi tegemast) воздержаться; Lu miä en või terppiä haikotussa ma ei suuda haigutust tagasi hoida; J nii nagrutõʙ, jot em või enepä terppiä nii ajab naerma, et ei või enam tagasi hoida; M tämä paissu itkõmaa, tämä eb võinu terppiä, että eb nõisa itkõmaa ta puhkes nutma, ta ei suutnud (end) tagasi hoida, et mitte nutma hakata
terpä·ivää J terpä·ivä Ra J-Tsv. tere päevast! добрый день!
terrawe ~ terrewa terävä
terva tõrva
terva-rozga (K-Ahl.) tõrvapiits (tõrvatud piits), -roosk смолевой кнут; kui meeb õrkoose õponee, sise vitsoi vinggutellas, terva-rozgaa tõmmitasse (Ahl. 105) rl. kui läheb orgu hobune, (küll) siis vitsu vingutatakse, tõrvarooska tõmmatakse
tervaskanto tõrvaskanto
terv/e¹ Kett. K-Ahl. R L P M S Lu Li J (Ra Ku) -eh Kett. Ke (?)-Set. vdjI I -i (Kl) terwe ~ terwi Kr Тэрвэ Pal.2 Тэ́рвэ K-reg.2 Ке́рве Pal.2 Ii-reg.1 Терве Tum., g. -ee P S Lu J Ku -ie P 1. terve здоровый; Lu siis põrzaz on terve ku änd on tšikkõraᴢ siis on põrsas terve, kui saba on rõngas; Lu liittsa punõtiʙ, tämä eb õõ terve nägu punetab, ta ei ole terve; Lu enne tämä rammitsi, dohtorit praavitõttii, nüd on terve varem ta lonkas, arstid ravisid, nüüd on terve; Lu läsivä tuli terveessi haige sai terveks; J ain õltii terveet kui pajaa pakoᴅ aina oldi terved kui (sepa)paja pakud; P võta paizied enellieᴢ, a millyõ anna terve jalka (sõnumissõnad:) võta paised endale, aga mulle anna terve jalg; Li terveessä terve meeᴢ tervemast terve mees; Lu kui õõt terve kuidas su tervis on?; I toĺko õõsit terveh oleksid (sa) ainult terve!; J jääkaa siis terveessi (hüvastijätul öeldi:) jääge siis terveks!; M õõ terveen. sitä juõllaz aivassõõ päälee ole terve! (terviseks!) Seda öeldakse aevastuse peale; J vee tälle paĺĺo terveit vii talle palju tervisi; L tuoryõss terviess (urvitamisel lihavõttepühade ajal öeldakse:) tooreks, terveks!; 2. terve, vigastamata целый, невредимый; J muna tokku mahaa, a jäi terveess muna kukkus maha, aga jäi terveks; M piäʙ nii tehä, etti suõt söönnüüᴅ i lampaat terveeᴅ tuleb nii teha, et hundid (on) söönud ja lambad terved; Lu viihkuri tõi einää kuhjaa terveeltä üli laukaa tuulispask tõi heinakuhja tervena üle Lauga jõe; 3. terve, kogu целый, весь; P miä janoss jõin tervee kruužgaa vettä ma jõin janu pärast terve kruusi(täie) vett; Lu terve päivä kannõttii einoi kogu päeva kanti heinu. toor-. tervenäin
terve² K-Eur. R-Reg. P J tervo K-Sjö. interj. tere (tervitussõna) здравствуй(те); J terve, vassainõ vävü rl. tere, vastne väi; K P terve kuu terve päivä, terve noorikkõ vävüni rl. tere, kuu, tere, päike, tere, noorik, (tere), mu väi; J terve tultua tuppaa rl. tere tulemast tuppa; J terve tupa, nellä nurkkaa rl. tere, tuba, neli nurka; ■ K terve juvva, laŋko i vävü (Al. 13) (joome teie) terviseks, lang ja väimees. tere, teri·ltaa, teroo·mista, terpä·ivää
terwe terve¹
terveht/ää (K-Al. I), pr. -ääʙ: -äʙ K, imperf. -i I tervitada; toosti lausuda приветствовать; произнести тост; K siz kõikõlõõ sugulõõ tervehtäʙ siis tervitab kogu sugu(võsa); I marja .. ŕumkaa valõ i tervehti Marja .. valas viinapitsi täis ja ütles toosti. terettää¹
tervehüttää terveüttää
tervenäi/n J Ku tervenainõ Li, g. -zee ~ -ze J tervenaizõõ Li 1. terve, kogu целый, весь; J pani tervenäizee boranaa lavvõlõõ pani teve oina lauale; J tervenäin rooti sõtamehii(t) terve rood sõdureid; J tervenäize päivää keittsaap kujall, ebõõ aika tull i süüvvä terve päeva keksleb õues, ei ole aega söömagi tulla; 2. terve, vigastamata целый, невредимый; Ku sill ken saoʙ, ett tästᴀ̈ jaššikass jäi hoᴅ üʜsi puteli tervenäin, siä elä uzo häntᴀ̈ (kui) sulle keegi ütleb, et sellest kastist jäi ükski pudel terveks, ära usu teda. terve¹
tervest/ää (Ja-Len.), pr. -ääʙ, imperf. -i Ja tervitada приветствовать; makaarof tervesti matkaa ümpär maailmaa Makarov tervitas (meremehi) ümbermaailmareisi(le mineku) puhul. terettää¹
terve/üᴢ K-Ahl. L M Kõ Lu Ra (R Li), g. -üü Li tervüüᴢ; Lu terveüᴢ meep poiᴢ tervis läheb (käest) ära; L taivaa voimalla tuo millõ terveüttä (loitsust:) taeva väega too mulle tervist; M tuuli, tuõ võta milta võra, a millõõ anna terveüᴢ tuul, tule võta minult ohver, aga mulle anna tervis; Li saavva enelee terveüü saavad terveks; L elεä on üvä üvεä terveükaa hea on elada hea tervisega
terv/eüttää (K-Ahl.) -ehüttää (R-Eur.), pr. -eütän, imperf. -eütin tervitada приветствовать; K noorikkoa terveüttääs (Ahl. 99) noorikut tervitatakse. terettää¹
terwi terve¹
tervo terve²
tervüt/tää: -tεä L, pr. -äʙ, imperf. -ti L terveüttää; L isä valõ viinaa i tervütti nämä isa valas viina ja tervitas neid
terv/üüᴢ K P M Kõ Po S Lu J I (R-Reg.) Li -üᴢ M Kõ Lu Li Ra J (I), g. -üü P Lu Li Ra -ühsee: -üsee Lu J tervis здоровье; Lu tervüz on kallõõp kullass i õppaass tervis on kallim kullast ja hõbedast; Li tervüssä ed õsa milläizillä rahoilla tervist ei osta (sa) mingisuguse raha eest; Li kase tüü on kehno tervüülle see töö on tervisele kahjulik; Lu põlõttõmin on kehno tervüttä vart suitsetamine on kahjulik tervisele; Lu kui on tervüᴢ kuidas su tervis on?; Ra antagoo jumal tervütt teilee (kui kelleltki midagi saadi, siis öeldi talle:) andku jumal teile tervist!; Li tervüü poolõss on üvä tervise poolest on hea; M mill bõõ üv̆vää tervüüttä mul pole head tervist; Lu on märännüü tervüükaa on kehva tervisega; I etti jumala tervühsiä antaiᴢ (loitsust:) et jumal tervist annaks!; Li miä sallin, tahon sillõ üvvää tervüttä ma soovin sulle head tervist!; J tervüsseeᴢ tervise juures; Lu tervüüssi (öeldakse vastuseks tänule pärast sööki:) ole terve (terviseks)!; J tervüssiit juumaa terviseks jooma. terveüᴢ
ter/ä K-Ahl. P M Kõ Lu Li J (Kett. K), g. -ää P Lu ter̆rää Kõ 1. terariista (adra, kirve, noa jms.) tera лемех (сохи), лезвие (топора, ножа и пр.); P teräs tširveele terässi rl. teras kirvele teraks; J tülpää teräkaa kuraᴢ nüri teraga nuga; M kurassõõ terä, elä ter̆rääkaa kraapi noatera, ära teraga kraabi; M tširvee terä, millä lõikataᴢ kirvetera, millega raiutakse; Lu vikahtõõ terä vikatitera; M saksii teräᴅ kääriterad; P tšünnän da i ühs kõrt meni adraa terä tšivie allyõ künnan ja ükskord jäi adratera kivi taha kinni; Lu ku kuu sünnüʙ, siz on niku sirpii terä kui kuu luuakse, siis on nagu sirbi tera; 2. (saapa-, suka-, jala)laba e. pöid носок (сапога, чулка), стопа; Kõ sis paan ter̆rää tšiin, sukk on valmiᴢ siis panen pöia otsa (~ nina) kinni, sukk on valmis; Li sukal on kanta, varsi i terä sukal on kand, säär ja pöid; M saappagaa teräᴅ kotad (pöiad koos pealsetega, mis vanadest säärikutest jäid järele); P ku jalkaa nõistii panõmaa, sis pantii paglad rissii jalgaa terää päälie kui (pastelt) hakati jalga panema, siis pandi paelad risti jalalaba peale; M suk̆kaa nenä ili terä sukanina ehk laba(ots); 3. (naaskli) terav ots, (kuusirbi) teravikud остриё, жало (шила, острый конец (месяца)); J naaskõlii terä naaskli teravik; Lu kuu teräᴅ kuu sarved (= kuusirbi teravikud); Lu kuu terä on pool kuuta vai nelläz õsa kuuta poolkuu on pool kuud või neljas osa kuust (= veerandkuu); 4. (vilja)tera, (silma)tera зерно; зрачок; Lu kagra terä kaeratera; Lu silmä terä silmatera; ■ Li viĺĺä meep teräle vili läheb idanema. jalk-, saappugaa-
terä/hsine (P) -hsinee K-Ahl. -ssiin J -ssin Lu J -ssen Lu, g. -hsizee: -ssiizee J terasene, terasest стальной; J paa piit terässizeᴅ rl. pane piid terasest; P terähsissä teetä möö, ravvõssa rajoita möö rl. terasest teed mööda, rauast radu mööda; Lu potku kelkal on terässezeᴅ jalgasõᴅ tõukekelgul on terasest jalased; Lu on rautaziiᴅ, on i terässiziiᴅ, terässin on parõpi ku rauta tormaᴢ (reetaldu) on rauast, on ka terasest, terasest on parem kui rauast reetald; J valoaŋko on terässiin dalisko rautõin sõnnikuhark on terasest või rauast
teräk/äᴢ M -õᴢ J-Tsv., g. -kaa terakas, terarohke, suure täie teraga зернистый, полновесный; M nät ku on teräkäz rüiᴢ, tänävoonn leeb üvä tulo näed kui terakas rukis, tänavu tuleb hea saak. terikaᴢ
teräpooli M (noa) terapool лезвие, остриё (ножа); tõin on teräpooli, tõin on kurassõõ seltšä üks on terapool, teine on noa selg
teräs/sää Kett. M (K-Ahl. Pi Ke Li J) -sääɢ (Ma), pr. -än K M -en Pi Ke J, imperf. -in M teritada точить, отт/ачивать, -очить, заостр/ять, -ить, обт/ачивать, -очить, править; M kep̆pii õtsad õltii teräsättü vähäkkõizõõ kepi otsad olid vähekese teritatud; M krandašši kuluʙ, piäp terässää pliiats kulub, peab teritama; ■ M täm on mokoma teräsättü pää, tarkka meeᴢ ta on niisugune terase peaga, tark mees. teresellä, teressää, terettää², terittää, terätä, totšittaa
teräsüt/tää (Lu), pr. -äʙ Lu, imperf. -ti (vilja) valmima panna, (viljale) tera kasvatada выращивать, вырастить зерно; ■ ilma jürrüä tulta lüüʙ, siz jutõltii: kase viĺĺaa teräsütäʙ (kui) ilma müristamiseta välku lööb, siis öeldi: see paneb vilja valmima
terä/ᴢ K P Lu J-Tsv. -s K-Ahl., g. -hsee: -see J teras сталь; Lu tormaad on tehtü teräsessä (reejalaste) rauad on tehtud terasest; J teräss kõvassi t pain, meep kattši terast kõvasti ära painuta, läheb katki; ■ Lu terässä lüüp sirkaassa taivaassa põuavälku lööb selgest taevast
terä/tä J, pr. -nän J, imperf. -nin J terässää; miε teränän sõrmõᴅ (muinasjutust:) ma teritan sõrmed
terävnenä Ra J teravnina, terava ninaga inimene остроносый, человек с острым носом; Ra se ko on terävnenä see on alles teravnina
teräv-nurk/ka: -k J-Tsv. teravnurk острый угол
teräv-tšeeliin J-Tsv. agar, kräbe, terava keelega бойкий, острый на язык; tämäss volia et saa: liika on teräv-tšeeliin temast (sa) rahu ei saa: on liiga agar (~ terava keelega)
terävõttsa Lu teravik остриё, шпиц; bagraa terävõttsa pootshaagi teravik
terä/vä Kett. K L M Kõ Ja-Len. Lu Li J I (P) -ve Pi (Ke J) -v J-Tsv. terrawe ~ terrewa Kr Тэ́рава K-reg.2 Тэрава ~ Те́рявь Pal.2 Те́ревъ Ii-reg.1, g. -vää Lu Li J -vä M Kõ 1. terav, lõikav, vahe острый, резкий, жгучий; M tälle paa χot́ terävä tširves pää päälee, ep tämä hooli talle pane kas või terav kirves pea peale, ei tema hooli; M astragall on terävät piiᴅ i pittšä varsi ahingul on teravad harud ja pikk vars; J terävessi tetšemä teravaks tegema; J teräv tuuli lõikav tuul; 2. terav (välise kuju v. vormi kohta) острый (по внешнему виду, внешней форме), остроконечный; L vassõne kuu ku tulõʙ, tämäll on terävä õttsa kui noor (uus) kuu luuakse, on tal terav ots (= teravad sarveotsad); Lu aluz-vene õli, nenä-pooli õli terävä, ahtõri õli tülppä purjelaeva(l olev) paat oli, (selle) ninapool oli terav, ahter oli tömp; Li venneed õltii terävie neniiŋkaa paadid olid teravate ninadega; Lu ku siä jäit pahaizõssi, sill jäi nenä terävässi kui sa jäid kõhnaks, jäi sul nina teravaks; J part teräv niku voholl habe terav nagu sokul; 3. terane, elav, ergas, teravmeelne сообразительный, толковый, наблюдательный, шустрый; J teräf silm terav (= terane) silm; J terävä meeᴢ elav, teravmeelne mees; I lahsi on rõhgaa terävä laps on väga elav; J tämä on terävää tšeeleekaa ta on terava keelega
terävü/ᴢ J-Tsv., g. -ü: -see J teravus острота
t́esak/ka M-Set., g. -aa M (kahe teraga jalaväe)mõõk тесак; võtti püsüü i t́esakaa kaasa (Set. 19) võttis püssi ja mõõga kaasa
t́eśomk, t́eśonka t́iśjomka
tessettina deśatina
t́ež/a Lu, g. -aa juhivits (vankril); veorihm, treng тяж; постромка; vaŋkkurii t́ežaᴅ vankri juhivitsad; t́eža kokka juhivitsa konks
tet́rad́/i M, g. -ii t́etrõtti
t́etrõt/ti (J-Tsv.), g. -ii vihik тетрадь; ĺińevoit õmas t́etrõtti jooni oma vihik (ära)
tetš/ejä P M Ra -ejõ J-Tsv. -ijä K-Al. tetšiä K-Salm.1, g. -ejää J tegija, valmistaja изготовитель, производитель; мастер (своего дела); J tüü tetšejõ töötegija; M rattaa tetšejä ratassepp; Ra bõllud õmas taloz ruhipuu tettšeiᴅ [sic!] polnud oma majas kirstutegijaid; P se tulõp tulõõ tetšejä, saamma saunaa lämmittäjää rl. sellest tuleb tuletegija, saame saunakütja. tüü-
tetšemi/n Kett. Kõ J -ne vdjI (J-Must.), g. -zee tegemine дело, делание, изготовление; Kett. töö tetšemiiss tahoʙ töö tahab tegemist; Kõ miε en taho täm̆määkaa milleissä tetšemissä tehä ma ei taha temaga mingisugust tegemist teha. sukaa-
tetšem/ä (J-Must.), g. -ää tegu делание, дей-ствие
tetšev/ä P, g. -ää toimekas, tegev деятельный; aivuo tetševä miez on on väga toimekas mees. tüü-
tetšeü/tä (K-Salm.1), pr. -ʙ: -p K, imperf. -zi olemas olla [?], tegev olla [?] существовать [?], быть в действии [?]; veel meillä koto tetšeüp, meil enneni eloza (Salm.1 773) rl. veel (on) meil kodu olemas, meil (on) mu ema elus
teätä täätää
tfu L interj. vuih (väljendab vastikustunnet) тьфу (выражает чувство отвращения)
t́iattra teatra
tieh tee
t́if tiif
t́ig/ra: -r J-Tsv., g. -raa J tiiger тигр
tihak/ka P, g. -kaa tihane синица; tihakall on rinta kõltanõ tihasel on rind kollane
tihi Kett. P M Kõ Lu J-Tsv. tihe Kõ Li tihti Ra tiheh Ma Тиги Tum., pl. tih̆heeᴅ Ma, g. tihee ~ tihii Lu tihee ~ tihe J sääsk комар; P tihi pimizeʙ sääsk piniseb; Lu oi ko on tihtä paĺĺo oi kui palju on sääski; J tihet süütii kõig liitts verelee sääsed sõid näo üleni verele
tihijai/n (Kõ), g. -zõõ sääsk комар
tihikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J sääsk комар; kuss kast tihikkõiss nii paĺĺo sittšiüʙ kust neid sääski nii palju sigineb?
tih/kaa J, pr. -gan J, imperf. -kazin tihkuda [?]; hingeldada [?]; ähkida [?] хныкать [?]; задыхаться [?], тяжело дышать [?]; lahs tihgaʙ laps tihub [?] (nutta)
t́ihkua tšihkua
tihti¹ K-Ahl. Lu tihtii Lu Li tihedalt, tihedasti, tihti, sageli часто; Lu nät klipsib mennä, tšen sakkaassi, tihti tallaaʙ näe, tipsib minna, kes tihedasti (= tihedate sammudega) astub; Lu tiχ́tii tšäi linnaasõõ ta käis tihti linnas; Li perrää tšülvöö borkkõnõ kazvaʙ tihtii pärast külvi kasvab porgand tihedalt
tiht/i² Lu, g. -ii Lu tihe частый; tihti nootta tihe (= tihedate silmadega) noot
tih/u P, g. -uu kihulane мошка; tševääl viel ko on tšülmä, siᴢ mokomaizõd on niku sääzgõᴅ, ja juollaᴢ näit tihu kevadel, kui on veel külm, siis sellised (putukad) on nagu sääsed, ja nimetatakse neid kihulasteks; tihut survovaᴅ, duovivat suojaa ilmaa kihulased suruvad, ennustavad sooja ilma
tihusilmä J-Must. (valve)vaatleja (metafoor teraselt vaatava inimese tähenduses) наблюдатель (на посту, метафорическое обозначение пристально наблюдающего человека)
tii tee
tiif Lu t́if J kõhutüüfus тиф
t́iiχ/o Ke, g. -oo vaikne тихий; t́iiχo päivä vaikne päev
tiijusta/a (J-Must.), pr. -n, imperf. -zin teadustada, teada anda уведом/лять, -ить, изве/щать, -стить, сообщ/ать, -ить; meŋkaa ja üvässi tiijustakkaa süntüneessä lahsõssa ... (Must. 151) minge ja teadustage hästi (= paljudele) sündinud lapsest ...
tiikki: Тики Tum. tiik пруд
tiin/i Lu Li J-Tsv. tiin Li, g. -ii tiine стельная (корова); Li lehmä, kumpa .. toop poikimaa, see on tiini lehmä lehm, kes .. tuleb poegima, see on tiine lehm
tiiril J: tiiril liiril linnukkõin, kuza sinu pezik-kõin liiri, lõõri, linnuke, kus (on) sinu pesake?
tiir/o K-Ahl. R L J, g. -oo 1. linnuke, tiir (väikest last tähistav metafoor rahvalauludes) пташка, крачка (метафорическое обозначение малыша в народных песнях); K oi siä tiiro, peeni tiiro, kuhõ menet, peeni tiiro, ... (Ahl. 106) rl. oi sa, linnuke, väike linnuke, kuhu lähed, väike tiir, ...; L makaa, makaa, tiironi, pieni pikkarainõ maga, maga, mu linnuke, väike tilluke; 2. nahkhiir летучая мышь; J nahka tiiro lentääb üüllä nahkhiir lendab öösel. elo-, leppä-, nahka-, puu-
tiir/u Li J, g. -uu nahkhiir летучая мышь. nahka-
tiirul K L: K tiirul liirul linnukkõinõ, kuza sinuu pezükkõinõ rl. liiri, lõõri, linnuke, kus (on) sinu pesakene?
tiit/i Ra J-Must., g. -ii Ra tihane синица; Ra tiiti, vattsa on valkaa, siivet tširjavaᴅ tihane, kõhualune on hele, tiivad kirjud; Ra tiiti tiukkaaʙ tihane tsiitsitab
t́iiu-t́iiu P interj. (kiivitaja häälitsus возглас чибиса); eei kiiveli lintu t́iiu-t́iiu anna ääli hei, kiivitaja, tiiu-tiiu, tee häält!
tiiüs/sää: -sä J-Tsv. [< is?], pr. -en J, imperf. -in J teada saada узна/вать, -ть
tik/ata¹ M, pr. -kaan M, imperf. -kazin sugu teha совокупляться
tik/ata²: -õta Li, pr. -kaan Li, imperf. -kazin teppida, läbi õmmelda, tikkida строчить, выши/вать, -ть; pantii alõtsi mussõ gaarõstõ, i kõik tšäeka õli tikattu (sarafanile) pandi alla must kant, ja kõik oli käsitsi (käega) tepitud
tik/ata³ M, pr. -kaan M, imperf. -kazin M juhtuda, sattuda случ/аться, -иться; miε tikkazin marjaa nätä ma sattusin Marjat nägema
tikitakikko Li takjas, kobruleht; takjatihnik репейник, лопух; заросль репейника. takkiaᴢ
tiki-takkiain Li tikkitakki
tik/ka¹ K M Kõ S Lu Li Ra J tikk J t́śikka Kett. Ku, g. -aa J 1. rähn дятел; Lu tikka ain puus tagop: koks, koks, koks; välizä puu lazzõd maalõ, kuuzõz on tikaa aukko rähn toksib aina puus: toks, toks, toks; vahel võtad (lased) puu maha, kuuses on rähni auk; Lu tikka lintu teep puhhõ aukoo, sinne paap kärkii i kärkissä süüp seemeneᴅ rähn teeb puusse augu, paneb sinna käbi ja käbist sööb seemneid; 2. toonesepp, puukoi точило, стенник; Lu tikka itikka toonesepp; J ku tikka tagop seinäᴢ, jooltii, tšenniit siitt peress koolõʙ kui toonesepp toksib seinas, öeldi, keegi siit perest sureb. seinä- tikkalintu
tikka² Lu puudus недостаток; krahmalissa on tikka, et saa õssa kartulijahust on puudus, ei saa (sa) osta
tikkalintu J tikklintu Lu tikka¹ 1, 2
tik/kaa P, pr. -aʙ P, imperf. -kaᴢ tukselda, tõmmelda дёргаться, подёргиваться; elo-tiiro tikap pääzä vai tšäeᴢ vai jalkoiᴢ närvitõmblus (närv) tõmbleb peas või käes või jalgades
tikki-ai/ta: -t J-Tsv. varbtara, punutud aed плетень; tikki ad́d́õd rohkap on tehtü nooriiss leppiiss, dalisko pittšiiss kuuzõ õhsiiss varbaiad on enamasti tehtud noortest leppadest või pikkadest kuuseokstest
tikkitak/ki Lu J, g. -ii Lu J takkiaᴢ
tikko tuli-
tik/ku J-Tsv., g. -uu tikk (peerust lõigatud piklik tikutaoline serv) отщепок (лучины); sütä tikku põlõma süüta tikk põlema
tikla Kr võrk сеть
tikop/pi Lu, g. -ii Lu sookail болотный багульник; enne juutii tikopii tšaajua, ku tšülmä tapazi, siz juutii ku lekarstvaa ennemalt joodi sookailuteed, kui saadi külma, siis joodi nagu arstimit; Lu tikoppia kloppi peltšäʙ sookailu lutikas kardab. klopii-moro, klopiroho
tiksu/a Lu, pr. -ʙ Lu, imperf. tiksu Lu tiksuda тикать; tunnit tiksuvaᴅ kell tiksub
tikva, tikvõ tõkva
tik/õ Li, g. -kõõ tike, tikkimine, teppimine; pisterida, tikkerida строчка (при шитье, вышивании); arva tikõ vai tšasta tikõ harv pisterida või tihe pisterida
tik/õa ~ tik̆kõa M, g. -õa tige, kuri, metsik злой, дикий; tämä on maailmaa tikõa inehmin ta on väga tige inimene
til/a K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I, g. -aa M Lu Ra tila J 1. voodi, (magamis)ase; aluskott (madrats) кровать, постель; тюфяк; Lu ühesää kuuta läsizin, õlin tilaᴢ üheksa kuud põdesin, olin voodis; Ra issu tilaa ääree istu voodi äärele; Ra tehtii maalõõ tila õlkiiss tehti põrandale õlgedest ase; J vee tila ad́d́õlõõ – la vähäize tuulõtuʙ vii madrats aia peale, las väheke tuuldub; I päävittsaza õltšipoduškaᴅ, a alla tilaᴅ päitsis (olid) õlepadjad, aga all (olid) aluskotid; Lu tila sõpa ~ tila hursti voodilina; 2. koht, paik, ruum место, помещение; Lu krugloi petšk võtab vähä tillaa ümmargune ahi võtab vähe ruumi; K podruška mööb lavvaa tagaa tilaa (pulmakomme:) pruutneitsi müüb kohta (pulma)laua taha; L tilaa bõllu, kuhyõ issua polnud kohta, kuhu istuda; J siäkse liikutit tšive tilalt kas sina liigutasid kivi paigast (ära)?; 3. töö-, teenistuskoht; seisus место работы, место службы; положение; M täm ep kestä ühellä tilalla, täm suv̆vaaʙ ain vajõltõlla töitä ta ei püsi ühel töökohal, ta armastab aina vahetada töid (~ töökohti); J poikõin sai enelle üvä karjuši tila poisike sai endale hea karjusekoha; J kaivo ku kaivo tõizõõ tilalt väĺĺä, mokom tämä hitto kangutas kuni kangutas(ki) teise (inimese töö)kohalt välja, niisugune kurat (on) ta; J miä tahon nõissõ ženihaa tilalt väĺĺää, minnua eväd lazzõ ma tahan peigmeheseisusest vabaks (saada), mind ei lasta; 4. päramised; platsenta послед; плацента; I siiz nõizõmmaɢ kanneita tiloja saamaa poiz siältä vatsaassa siis hakkame neid päramisi sealt (lehma) kõhust välja võtma (saama); I lahzõõ tila platsenta; ■ (pealetükkiva inimese kohta:) M on mokoma, ep saa õmiza nahkoiza til̆loi, nii tarttuub ain tõisõõ inehmisee niku piki, tarttuub niku nättšiäᴢ on selline, ei leia hingerahu (ronib või nahast välja), hakkab aina nii teise inimese külge kinni nagu pigi, tükib külge nagu takjas; I siä et kuzzait til̆laa lövväɢ näissä sa ei leia neist (= põdrakärbestest) kusagil asu; Kõ kõikki talvõ nii tšäüzimmä, kunes [= kunnis] talvõõ tila eb rikkannu [= rikkaunnu] kogu talve käisime nii (vooris), kuni talvine tee ei lagunenud; (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) J võtti viskõš špeili tilannalaa võttis (ja) viskas peegli voodi alla. makaus-, uni-
tilaa-hursti J-Tsv. tila-hursti J Lu tilaursi
tila/lavvaᴅ: -lauvvat Lu-Len. pl. asemelauad нары, полати; verko-budkas [= võrkoo-bud-gaz] on uksi [= uhsi], akkunat, ahjo i tilalauvvat (Len. 283) (talvises) kalastusonnis on uks, aknad, ahi ja asemelauad
tilapoduška I (õlgedega täidetud) aluskott (соломенный) матрас, тюфяк. tila
tilasõpa (Li), pl. tilasõvaᴅ Li voodipesu постельное бельё
tilat/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J aset valmistada, kohendada постелить, привести в порядок, упорядочить
tilaursi M tila-ursi Kõ voodilina, -kate простыня, покрывало; Kõ mitä tarviᴢ, sitä kõik õmpõõn, tila-ursia, tšiuttai mida tarvis, seda kõike õmblen, voodilinu, särke; Kõ teen i lauta-ursii i tila-ursii, teen kõik senelsamal kokal teen nii laudlinu kui voodikatteid, teen (= heegeldan) kõik sellesama heegelnõelaga
til/i Kõ Po, g. -ii kits коза
tili/sä: -ss J-Tsv., pr. -zeʙ J, imperf. -zi J tiliseda, heliseda, kumiseda, kõliseda звенеть, звенькать, звякать; peenet tšellot tilissä, suurõd bumissa väikesed kellad tilisevad, suured kumisevad. drilisä, trälisä
tilkaht/aa (K), pr. -aaʙ, imperf. -ii K äkki v. korraks tilkuda капнуть
tilk/ka M Li J I -k J-Tsv., g. -aa M J tilk капля; J leh́m eb antõnnu tilkkatši piimää lehm ei andnud tilkagi piima; J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk. nad on (sarnased) nagu kaks tilka vett; M vihmaa tilkka vihmapiisk; M ühs piimää tilkka maalla üks piimatilk maas; J vesi tilkka veetilk
tilk/kaa K L M Kõ, pr. -aʙ M Kõ, imperf. -ku M-Set. tilkuda; tilgutada (ka impers.) течь (по каплям), капать; накрапывать (также безл.); Kõ rässääss tilkaʙ, johzõʙ vesi räästast tilgub, vesi jookseb; M jo tilkaʙ juba tilgutab vihma (sadada). tilkkua
tilkkama rässää-
tilk/ku¹ J-Must., g. -uu tilk, piisk капля
tilkku² J, hrl. pl. tilkuᴅ ~ õlka-tilkuᴅ (särgi) õlalapp, -lapid наплечник, наплечники (женской рубахи). õlka-
tilk/kua Kett. K L P Lu Li J (M Ra) t́śilkkua (Ku) -kuaɢ I, pr. -uʙ M Lu Li Ra J I, imperf. -ku L P Lu Li Ra J -kuzi M tilkuda течь (по каплям), капать; L vesi tilkku vällεä vesi tilkus maha; P rässεät tilkkuvaᴅ räästad tilguvad; Lu nenässä aivaa tilkuʙ ninast aina tilgub; Ra nii üvä haisu on süümizellä, sültši tilkku nii hea lõhn on toidul, (et) sülg tilkus (suust); J tšüünelet tilkkuvaᴅ pisarad tilguvad; J hiki tilkub ivuusissõ rl. higi tilgub juustest; M miä en taho kasta riissaa antaa, süätä kõvii vaivattaaʙ, daaže veri tilkuʙ ma ei taha(ks) seda (töö)riista anda, süda väga valutab, isegi veri tilgub; J kahtõõ poolõõ šokkiitõ müü tilkkuzivaᴅ, a suhõõ ep puuttunnu kahele poole põski mööda tilkusid, aga suhu ei sattunud. tilkkaa
tilkkumizii J-Tsv. tilkhaaval по капле, по каплям; mahl johzõp puuss tilkkumizii mahl jookseb puust tilkhaaval; tõmpaa vähäize rohkaap nakkaa, elä valut taaria tilkkumizi tõmba väheke rohkem naga, ära nirista taari tilkhaaval
tilkukkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J tilkõkkõin
tilkut/taa (K) Lu -ta J-Tsv., pr. -an K -õn J, imperf. -in J tilgutada (ka impers.) капать, накрапывать (также безл.); Lu piäp tilkuttaa silmää kaplia tuleb tilku silma tilgutada; J tilkutim miätši tšüünelet silmiiss tilgutasin minagi pisara(i)d silmist; K vähüzii tilkutaʙ vähehaaval tilgutab (vihma). tilkkaa, tiputtaa¹
tilkuttõmizii J-Tsv. tilgutamise teel, tilgutades капая, путём капания
tilkut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. tilkuttaa; süü siivollaa, elä tilkuttõõ söö korralikult, ära tilguta
tilk/õ K P M, g. -kõõ P 1. (räästa)tilge капель (с навеса); M paa kaukolo rässää tilkkõõsõõ, la täm turpooʙ pane küna räästa tilkesse (= räästa alla), las ta turbub; M rässää tilkkõõssa tuõvad jää kilikaᴅ räästa tilkeist tekivad jääpurikad; 2. jääpurikas ледяная сосулька. jää-, räsäs-
tilkõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J tilgake, piisake капелька. tilkukkõin
tilk/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J tilgutada, lüpsta доить, по-; jok lehmet tilkkõziᴅ (kui lehm annab vähe piima, siis öeldakse:) kas tilgutasid lehmad (ära)?
tilk/õᴢ M, g. -kõõ (räästa)tilk капля (с навеса); rässää tilkkõõᴅ räästatilgad
tilziń Kr tilgake капелька
tiltukkai/ne J-Must., g. -zee tilgake [?] капелька [?]
ti·mafeik/a M timofeika Li t́imofeik J-Tsv. timofejevka Lu Li timofee·jefka Lu temafejevka I, g. -aa 1. põldtimut луговая тимофеевка; 2. aas-rebasesaba луговой лисохвост
tina K P M S Li J (Ra) t́śina Ku tinna Kr, g. tin̆naa M tina олово; P sulatõttii tinaa sulatati tina; M kartõn asõ piäb vallaa tin̆naakaa ..., etti tämä eb vootaiᴢ plekknõu tuleb tinutada ..., et see ei jookseks (läbi); Ra pajatab niku tinaa valaʙ kk. räägib nagu tina valab. sigaa-
tinai/n ~ tin̆nain M, g. -zõõ tina-, tinane, tinast оловянный; näill õlivat tšüünet tin̆naizõᴅ (muinasjutust:) neil olid tinast küüned. tinanõ, tinõin, tinõn
tinami/n J-Tsv., g. -zõõ J jootmine, tinutamine паяние, лужение; meill jutõlla, jot tinamin on jevrei (jevreje) tüü meil öeldakse, et tinutamine on juutide töö
tina/nõ L, g. -zõõ tinain; tie tinanõ aita (loitsust:) tee tinane aed
tina-paperi J tinapaber оловянная бумага, станиоль
tinarinta K-Salm.1 tinarind (tütarlapse metafooriline nimi rahvalauludes) оловянная грудь (метафорическое название девушки в народных песнях); tääzid ańi ad́d́aa pääle, tinarinta riitaa pääle (Salm.1 772) rl. teadsid, hani (on) aia peal, tinarind riida peal
tinasilmä M tinasilm, tinast silm fig. оловянный глаз; naapuritšüläzä on ühz meez üh̆hee silmääkaa, tõin oŋ klazisilmä, tätä ain narriᴢ: tinasilmä naaberkülas on üks mees ühe silmaga, teine on klaassilm, teda aina narritakse: tinasilm
tin/ata Lu -at J-Tsv., pr. -naan Lu -an J, imperf. -azin Lu J 1. (külge) tinutada, (kokku) joota припа/ивать, -ять, спаивать, спаять; J tunnõtko siä tinat kružgõlõ rutška kas sa oskad kruusile kõrva (külge) tinutada?; 2. (savinõusid) võõbata, glasuurida глазировать (черепяную посуду); Lu sõmõruu paat õltii üvässi tinattu Sõmõru potid olid hästi võõbatud
tina-tooppi J tinatoop оловянный штоф; J rikop parvõõ patojõ, tõizõõ tina-tooppijõ rl. lõhub hulga potte, teise (hulga) tinatoope
tinatuppi Ra tinast noatupp свинцовые ножны, свинцовый футляр для ножа
tinau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J (tinutades) kinni jääda прилип/ать, -нуть, спаиваться, спаяться; kõvassi on tšiin tinaunnu kõvasti on (tinutades) kinni jäänud
tinna tina
tin̆nain tinain
tiŋ/kiä J-Tsv., pr. -gin J, imperf. -kizin J tingida, kaubelda торговаться; tiŋkizin suurõõ voimaka, muut tämä eb müünü halvõpõssi tingisin suure hoolega, kuid ta ei müünud odavamalt
tintik/aᴢ M-Set., g. -kaa M tintikka; meez meni teetä möö, viskas tintikkaa tee servää. natta (Set. 16) mõist. mees läks mööda teed, viskas kuljuse tee serva? – Tatt
tintik/ka M Po t́int́ikka M , g. -aa kuljus, kurin бубенец; Po tintikat pannas kaglaasõõ kulju-sed pannakse (hobusele) kaela; M t́int́ikad õltii pulma tšelloᴅ kuljused olid pulmakellad
tint/ti Ra J, g. -ii Ra J tintikka
tinõi/n J-Tsv., g. -zõõ tinain; J tinõin ruhipuu tinast puusärk
tinõ/n (M), g. -zõõ tinain; M tinõn ärtšä, linõn äntä. nigla i niitti (Set. 18) mõist. tinast (tinane) härg, linane saba? – Nõel ja niit
tip/ata: -at J-Tsv., pr. -paan J, imperf. -pazin: -põzin J (midagi) väheke võtta взять немножко (чего-нибудь); tippaa kurasõõ nenäll vähäize gartšittsa võta noaotsaga väheke sinepit
tipert/ellä Lu (J), pr. -elen: -een Lu, imperf. -elin frekv. tipertää; Lu jänez johsi jäätä müütä, tiperteli teetä müütä rl. jänes jooksis jääd mööda, tilberdas teed mööda
tipert/ää Lu (J-Must.), pr. -ään: -än Lu, imperf. -iin: -in paterdada; tilberdada, sinka-vinka joosta топать; бежать зигзагами (по-заячьи); Lu lahsi tipertäp tulla laps paterdab tulla
tipsaht/aa (J-Must.), pr. -aaʙ, imperf. -ii tibada, tibutada (vihma kohta) накрапывать, моросить (о дожде)
tip-tip M J t́ip-t́ip Ku interj. tibu-tibu (kutsutakse kanu) цып-цып (зовут кур). t́ipu-t́ipu
t́ip/u J-Tsv. t́śipu Ku, g. t́ivuu: -u J 1. kana, kanake; kanapoeg, tibu, tibuke курица, курочка; цыплёнок; J murõt t́ipuilõ leipä, dalis siput kagra murenda kanadele (tibudele) leiba või puista kaera; 2. fig. tibuke, linnupoeg (meelitussõna naistele ja tüdrukutele) цыпка (любезность, комплимент женщинам и девушкам); J minu kallis t́ipu minu kallis tibuke
t́ipu-t́ipu Lu tip-tip
tiput/taa¹ (Lu-Must. J-Must.), pr. -aʙ Lu, imperf. -ti Lu (vihma) tibutada (impers.) накрапывать, моросить (безл.); Lu vähäizee vaa tiputti, vihmaa hülkäᴢ väheke vaid tibutas, vihm lakkas
tiputtaa² (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) tiputta- J-Must. tippida, (tihedate väikeste sammudega) astuda, lipata семенить, бежать; .. tüttäret tiputtavat, naizet nippunappuloiza. umala taput (Must. 159) (pikemast mõistatusetekstist:) .. tütred tipivad (ülespoole), naised nuppude-nööpidega (ehitud). – Humalatapud
tiputõlla (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) tiputtõlõ- J-Must. puistata; (vihma) tilgutada (impers.) сыпать, по-; накрапывать, моросить (безл.)
tir/i J-Tsv., g. -ii J kõhulahtisus понос; elä leži vatsollaa maaᴢ – tšire lüüp tirile ära lesi kõhuli maas, kiiresti lööb kõhu lahti; arki roogõss lei tirile mittepaastutoidust lõi kõhu lahti; täll on tiri tal on kõht lahti
tiri/sä: -ss J-Tsv., pr. -zeʙ J, imperf. -zi J niriseda, vuliseda струиться, журчать; õjaz vesi tirizeb jooss ojas vesi vuliseb joosta
tirizemizii J-Tsv. nirisemisi, nirisedes струёй, струйкой; tee pruntti rohkaap avõõ, elä valut tirizemizii tee (õllevaadi) prunt rohkem lahti, ära lase nirisedes joosta
tir/u J-Tsv., g. -uu (poisikese) peenis, till, tilu половой член (мальчишки)
t́iś/jomka ~ t́iśomka M t́eśo/mk J-Tsv. -nka (K-Al.) t́jessimka L, g. -kaa J (ääris)pael, poort, (vitsel)pael тесьма, тесёмка; M proimaᴅ õmmõltii kah̆hõõ poolõõ t́iśomkaakaa õlapaelad õmmeldi kahelt poolt äärispaelaga läbi; J sińakõllõ on õmmõltu kõlmõlt räätoa t́eśomkõd alaa sarafanile on õmmeldud kolmelt realt äärispaelad alla; L piti õlla povoinikka pεäᴢ i t́jessimkoikaa plotno õli siβottu tšiin (abielunaisel) pidi olema tanu peas ja paeltega kõvasti kinni seotud
tizgaᴅ: tiõzgat (I-Len.) pl. pihid тиски; pajaza on ... pihet i tiõzgat (Len. 285) (sepa)pajas on ... tangid ja pihid
t́it́/i J-Tsv. titi (Ra), g -ii J titii Ra 1. titt, imik новорождённый, грудной ребёнок; J a med́d́e maam sai tänävä kaivoss t́it́ii aga meie ema sai täna kaevust tite (= ema sünnitas lapse); Ra a saunnain valõ pikarii viinaa, titii varpaiᴅ, tšen vei kattsõlaisiiᴅ aga nurganaine valas pitsi viina, titevarbaid (sellele), kes tõi (viis) katsikutoite; 2. (kaltsu)nukuke (тряпочная) куколка
t́it́ik/ko J-Tsv., g. -oo J t́it́i 1, 2
tit/te¹ P M, g. -ee M -ie P 1. titt, imik новорождённый, грудной ребёнок; 2. (kaltsu)nukk, titt (тряпочная) кукла; M lahsilailõõ tehäs kukla šiškolaissa, sitä kuttsuas titte lastele tehakse kaltsudest nukk, seda kutsutakse titeks
tit/te² Kett. M Lu, g. -ee M silmatera зрачок; Lu silmää süämmez on titte silma keskel on silmatera; M kahs tittiä (inimesel on) kaks silmatera; M silmää titte silmatera. silmä-
tit/ti¹ P, g. -ii P titte²; valkõa silmä i silmεä titti silmavalge ja silmatera
tit/ti² Li, g. -ee Li titte²
tit/ti³ Lu, g. -ii Lu nukk, titt кукла; tütökkõin pellaab õmijõõ tittijõõkaa tüdrukuke mängib oma nukkudega
tiuka/lla: -ll Lu adv. pingul, rehvis (purjede kohta) раздутые, в рифлёном виде (о парусах); seiliᴅ on tiukall purjed on pingul
tiukassi Li adv. kasinalt, napilt маловато; tänävoonna on nii tiukassi einää tänavu on nii napilt heina
tiuk/ata¹ Lu Li, pr. -kaan Lu Li, imperf. -kazin 1. pingutada, pingule v. kinni tõmmata v. siduda v. rehvida затя/гивать, -нуть; натя/гивать, -нуть (парус); связ/ывать, -ать; Li tiukkaa seili tõmba puri pingule; Li liian kõvassi se rihm on tiukõttu; veel vähezee kui kõvõpõssi tiukkaaᴅ, siiz meep kattši liiga kõvasti on see köis pingule tõmmatud; kui veel veidi kõvemini pingutad, siis läheb katki; Li õlkikuvoo tiukkas kõvassi tšiin (ta) sidus õlekoo kõvasti kinni; 2. (pragusid, vahesid kinni) tihtida v. toppida v. tihendada конопатить, уплотн/ять, -ить; Li tiukataa vällii (sammalt) topitakse (pragude) vahele; Lu se on tiukattu see (pragu) on tihendatud; 3. tihedaks, umbe, pingule minna затвердеть, уплотниться, напрячься; Lu meri sõlmi se kõnsaid ep tiukkaa meremehesõlm, see ei lähe kunagi umbe (= ei jookse kinni, et seda ei saaks lahti harutada)
t́iuk/ata² P J, pr. -kaaʙ J, imperf. -kaᴢ J (linnupoegade kohta:) siutsuda, säutsuda пищать; P vott poigad nõistii t́iukkamaa ennäe, pojad hakkasid siutsuma. t́iukkaa, t́iukkua
tiuk/ka Lu Li, g. -aa Lu kõva, tihe (tiht); pingul сильный, плотный; натянутый; Lu tiukka tuuli kõva (poolpõiki puhuv vastu)tuul, tihttuul, piidevint; Lu aluz meep tiukkaa tuult purjelaev sõidab tihttuult; Li nii õli tiukka, jot tahtozi katkõa oli nii pingul, et tahtis katkeda. tšiintiä
tiukkaa Li adv. raskelt, tihkelt, jäigalt, pingul туго, плотно; Li tiukkaa tšäüʙ (uks) käib raskelt; Lu piε tiukkaa hoia pingul!
t́iuk/kaa Ra J, pr. -aʙ, imperf. -ki tiukata²; Ra J puipud alkasti t́iukkaa, taitaa tahotaa süüvvä kanapojad hakkasid siutsuma, vist tahavad süüa; Ra puipot t́iukataa kanapojad siutsuvad
t́iukku t́śiukku
t́iuk/kua P, pr. -uʙ, imperf. -ku P t́iukata²; lenteli lintu kaugaa senie puu nõjalla, t́iukku, t́iukku, õmii poikõi rääku lind lendles kaua selle puu ümber, siutsus, siutsus, oma poegi hüüdis
tiwi tüvee
t́jessimka t́iśjomka
t́jorkata, t́jorkataɢ t́orkata
t́jorkka, t́jorkkõ t́orkka
tjuĺpa/n Li, g. -naa tulp тюльпан
tjäf L interj. auh (koera häälitsus) тяв (собачий лай); koira haukuʙ: tjäf, tjäf koer haugub: auh, auh
to K L P M Lu J too M Kõ Lu Li J I Ku 1. muidu, vastasel korral а то, то; P issuu, issuu, to vied meilt unyõ vällεä istu, istu maha, muidu viid meilt une ära; Lu piäp tarkata tšihuttaa maamunnaa, to laukõõssaa peab oskama kartuleid keeta, muidu (nad) lagunevad; M elä puututa tširveekaa tšiv̆viä möö, too teet tširveesee ampaa ära löö (ära puutu) kirvega vastu kivi, muidu teed kirvesse täkke; I paag rooppa rihennet̆tee, a too appanõʙ pane puder esikusse (külma), muidu läheb hapuks; Lu piäp tšiirehtiä, a to müühäsüᴅ peab kiirustama, muidu hilined; 2. muidu, tavaliselt, harilikult обычно; Li väliss tehtii i aimõssõ kapusõssõ piirõgõ, a too .. kapussaa pantii alla, ailia pantii päälle vahel tehti ka ainult kapsast pirukas, aga tavaliselt pandi kapsast alla, räime pandi peale; 3. (kui ...) siis (если ...) то; (когда ...) то; I ku eväd õõp puhtaad griŋkat, too appanõp piimä kui piimapotid ei ole puhtad, siis läheb piim hapuks; J a jeesli mitä mokomaa, too d́eri minnua aga kui on midagi sellist, siis peksa mind; J a ku kazvon suurõssi, to .. sinnua süüttemää nõizõn aga kui kasvan suureks, siis hakkan sind toitma; Kõ kõõz näväd mentii sinne ... kot̆too too siäll eli hakka kui nad läksid sinna ... majja, siis (nägid, et) seal elas eit; 4. siis то, тогда, затем; Lu too tuli kookkimiizõõ aika siis (= pärast suvetöid) tuli kartulivõtmise aeg; 5. kord ..., kord то ..., то; L irsi to õli lühüᴅ, to vεärä, to pittšä palk oli kord lühike, kord kõver, kord pikk; J jürimizell to sakkassi, to arvõstaa lüüp tult müristamise ajal kord sagedasti, kord harva lööb välku; M too koira eitütäʙ, too sakkali eitütäʙ kord heidutab koer, kord heidutab kanakull (kanu)
toh/gata Lu Ra (J-Must.) -gõt J-Tsv. -gataɢ I, pr. -kaan Lu Ra J -kaa I, imperf. -kazin Lu -kõzin J -kazii I 1. katki lüüa (muna kohta) разби/вать, -ть (о яйце); Lu tohkaa munad miskaa löö munad kaussi katki; I õuna-drotšonaa piäb muna tohgataɢ kartulipudrusse tuleb muna katki lüüa; Ra kanamunaa tohgattii sekkaa kanamuna löödi katki (toidu) sisse; 2. lahti v. lõhki v. läbi torgata прот/ыкать, -кнуть; J dohtõri tohkõz ruuzuu jalgõss arst torkas roosi(paise) jalal lahti; J lehm tohkõs tõizõlt sarvõkaa magoo lehm torkas teisel sarvega mao lõhki. torkata, törkätä
tohhat tuhatta
tohka Kr, pr. imper. pl. 2. p. tooge принесите
tohkau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J tohkõõssa
tohkõ/õssa: -ss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -õzi: -õᴢ J lõhkeda, puhkeda вскры/ваться, -ться, прорываться, прорваться; vesi-ruusu ize toh-kõõᴢ roosipaise puhkes ise
tohmõssi J-Tsv. rumalasti глупо, по-дурацки; vai sill bõõ arvoa pääs, ku siä nii tohmõssi pajatõᴅ kas sul pole aru peas, et sa nii rumalasti räägid?
toh/o Kett. K-Ahl. L P M Lu Li Ra J-Tsv. (I Ma), g. -oo P M Ra J toh̆hoo M (kase)toht берёста; Ra tohod õltii koivussa tšizgottu tohud olid kase küljest (kasest) kistud; L laaputid õlivat tohossa viisud olid tohust; Lu tšülvövakka õli tehtü juurissa i tohossa külvivakk oli tehtud juurtest ja tohust; Lu koššo tehtii mahlaa perässä, kuhõõ johsi mahla; koššo tehtii tohossa vaa kasetohust karp tehti mahla jaoks, kuhu jooksis mahl; karp tehti ainult tohust; M kahtšin toho ~ Kett. kazgõõ toho ~ Ra koivuu toho kasetoht; M nii on valgissunnu niku toh̆hoo liblo on jäänud nii kahvatuks nagu tohulible; M peremeez võtti toh̆hoo liblo i sen̆neekaa puhu surut kõik vällää viĺĺassa peremees võttis tohtlehviku ja sellega puhus kõik purud viljast välja; Ra tohoo pulloᴅ tohtpullud (võrkude ülaservas); P tohoo tšennäᴅ tohtviisud; J minu mälehtüzeᴢ med́d́ee poollaa ep piettü toho tšentšiit minu mälestuse järgi meie pool ei kantud tohust viiske; ■ Lu meni meree rantaa tohtoo tšiskomaa läks kasutut asja toimetama (läks mereranda tohtu kiskuma). koivu-. tohoᴢ¹, tohu¹, toohi
tohoi/n J-Tsv., g. -zõõ J tohust берёстовый, из берёсты; nootaa plafkõd om puizõᴅ, dalisko tohoizõᴅ nooda ujukid (pullud) on puust või tohust. tohon
toho-kaššõli J-Tsv. tohtmärss, tohust punutud märss берёстовый кошель, берёстовая сума
tohok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tohukas, tohurohke, tohust rikas богатый берёстой
toholaaputti L tohtviisk, tohust viisk берёстовый лапоть; L toholaaputid jalgaza tohtviisud jalas. tohotšentšä
toho-laptõ L toholaaputti; kahõt parit toho-laptõita kaks paari tohust viiske
toho/n (M-Len. Ra), g. -zõõ tohoin; jalgaza piettii tohozõt tuflit (Len. 265) jalas kanti tohust jalatseid
toho-pullo Lu tohtpull, -ujuk, -käba (võrgul) берёстовый поплавок; ennepii õli võrkkoilla toho-pulloᴅ ennemalt olid võrkudel tohtpullud
tohopärvokka I tohtkorv, tohu(ribade)st punutud korv берёстовая корзина; tohopärvokkoja tehti mokomia, üv̆viä tehti niisuguseid tohtkorve, ilusaid
tohopää M fig. 1. pudrupea балбес, балда; on tohopää, vähä mälestäʙ on pudrupea, vähe mäletab; 2. lollpea дурак, болван; oi siä tohopää oi sa lollpea!
tohoseltšä Kõ fig. tohman, lollpea дурак, оболтус, болван
tohosõõ J-Tsv. adv. tohtu (kiskuma) по берёсту (наречие в форме илл-а от toho); J isä meni tohosõõ isa läks tohtu kiskuma
toho/ᴢ¹ P, g. -hsõõ: -ssyõ P toho; õli painõttu katagass varo i tohoz õli pantu ümpäri varua. seniekaa löühzättii viskoissa oli painutatud kadakast võru ja toht oli pandud ümber võru. Sellega tuulati (vilja) visates; kazgyõ tohoᴢ kasetoht
toh/oᴢ² Po -uᴢ J toohuᴢ (Lu-Len.), g. -ohsõõ: -uzõõ [sic!] J toohusõõ Lu-Len. küünal свеча; Po teχ́tii tohoᴢ, kõm aarikkua õli tehti küünal, oli kolm haru; J meni kõlmõt kõrtaa põlvillaa ümpär tšerikoo, ja siis pani tohuzõõ rätee allõ käis kolm korda põlvili ümber kiriku ja siis pani küünla räti alla; Lu miä nõizin rukolõmaa miikkulaa .. ja lupazin rublaa toohusõ (Len. 277) ma hakkasin paluma (püha) Nikolaust .. ja tõotasin (osta) rublase küünla
tohotšentšä P toho-tšentš J-Tsv. toholaaputti; P niinitšennät tehtii niini puu kuorõssa, toho-tšennät tooš tohossa niinviisud tehti niinepuu koorest, samuti (tehti) tohtviiske tohust; P meill on tohotšennäd valmiiᴅ rl. meil on tohtviisud valmis; J kül han siiz leevvää jalgõt kuivõt, ku toho-tšennet paad jalkaa küll alles siis jäävad jalad kuivaks, kui tohust viisud paned jalga
tohotuppi L tohust noatupp берёстовые ножны
toho-tükkü J-Tsv. tohutükk кусок берёсты; vääŋ kazett toho-tüküss pullo keera sellest tohutükist (võrgu)pull
tohovakka Set. M Lu tohust korv, karp, toos берестяная корзина, коробка
tohtia, tohtiaɢ tõhtia
toh/u¹ J, g. -uu toho
tohu² [?]: То́гу Pal.1 То́гу Ii-reg.1 tolm пыль. tolmu
tohuᴢ tohoᴢ²
toi/mi ~ -m J-Tsv., g. -mii teadasaamine, selgus, selgumine узнавание, выяснение
toimi/a J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin 1. teada saada узна/вать, -ть; 2. hoolt kanda, hoolitseda заботиться, по-; 3. korraldada, seada, toime panna устр/аивать, -оить (дела)
toimiilõõ J-Tsv.: sait ko toimiilõõ kas sa said teada?; kas sa said aru?
toimik/aᴢ Lu, g. -kaa Lu toimne, toimse koega (kanga kohta) кипорный (о ткани); neĺĺält tortilt lootii toimikas kaŋgaᴢ neljalt kehalt loodi toimne kangas. toimikkõin
toimikkoi/n Ra J, g. -zõõ toimikaᴢ; ku toimikkoin kaŋgõᴢ, siz on nellä suksia kui (on) toimne kangas, siis on (kangaspuudele pandud) neli tallalauda
toimikkõi/n M Lu, g. -zõõ Lu toimikaᴢ; Lu uutimoja tehtii toimikkõizõss kaŋkaass uudmeid (= telkkatteid kärbeste tõrjeks) tehti toimsest lõuendist; Lu minuu ämmää aikan õli rüüdi, õli valkaa kaŋkain ja toimikkõin minu vanaema ajal oli (meestel) rüü, oli valge linane ja toimne
toimit/taa Lu Li, pr. -an Lu Li, imperf. -in Lu Li 1. selgitada, selgusele jõuda разъясн/ять, -ить, выясн/ять, -ить; Lu piäp toimittaa, kui tehä tuleb selgusele jõuda, kuidas teha; 2. hankida, muretseda добы/вать, -ть, доста/вать, -ть; Li miä toimitin enell rutškaa ma muretsesin endale sulepea
toin, toine, toinen tõin
toisepäivä, toizeppäivä tõizõnpäivä
toit/taa Lu (J-Must.) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in toita, elatada, ülal pidada кормить, питать; Lu piäʙ ommaa päätä toittaa peab oma pead toitma (= peab ennast ise ülal pidama); J toitti entez õmaa tüükaa toitis end oma tööga; J täll om viis toitõttõva lass tal on viis ülalpeetavat last
toittaj/a M-Set., g. -aa toitja, ülalpidaja кормилец, содержатель
toittau/ta M, pr. -n M, imperf. -zin M ennast toita, ennast (ise) ülal pidada, elatuda кормиться; miä toittaun ma pean ennast (ise) ülal
toit/ti Lu, g. -ii Lu toitto; lahzõlõõ piäb antaa toittia, piimää i kõikkõa lapsele peab andma toitu, piima ja kõike
toittii/ssa Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin Lu toituda, süüa питаться, кормиться; nii piäp toittiissa ku kormuna annõʙ nii tuleb süüa, kuidas tasku kannab (annab); lidnaz inemizet toittiivaᴅ rohkaapi makkiakaa linnas söövad inimesed rohkem magusat (~ toituvad rohkem magusast)
toit/to P J-Tsv. Li, g. -oo: -uo P toit пища, еда, питание; J ann va žiivõtõllõ toittoa, kül siiz leeb liha i võit anna aga loomadele toitu, küll siis saab liha ja võid; J üväss toitoss paksunõb niku üvä sika heast toidust läheb paksuks nagu hea siga; J tšärpeizet sittšiüssä siäll, kuza saavva toittoa kärbsed siginevad seal, kus saavad toitu; Li ep tappaa toittoa ühtä-päätä pidevalt ei jätku (neil) toitu; P vot sillõõ suvõõ toitto vaat (siin) on sulle suvetoit
toit/tu J-Tsv., g. -uu J toitto
toittõmi/n J-Tsv., g. -zõõ toitmine, elatamine, (kellegi) ülalpidamine кормление, питание
toivoa tõivoa
toivotõlla tõivotõlla
tokarno/i J-Tsv., g. -i treimis-, trei- токарный; tokarnoi mašin treipink
tok/kia (Ra J), pr. -in Ra J, imperf. -kizin toksida, taguda стукать, стучать; Ra J jõka aikõ tikka tokip puut ühtelugu toksib rähn puud
tokkua tõkkua
tokkuminõ vesi-
t́oko-t́oko Ku Lu interj. tśoko-tśoko Lu tšokk-tšokk; Lu Ku t́oko-t́oko põssa-põssa!
toks/u Lu, g. -uu Lu naps стопка, рюмка; miε valan toksuu viinaa ma valan napsi viina
tokutaɢ tõkuta
tokuttaa tõkuttaa
tolh/o J, g. -oo tolo; sarvi tokuʙ vällää, jääp pähe tolho (kui) sarv kukub ära, jääb pähe (sarve)könt
toli/sa: -ss J-Tsv., pr. -zõʙ J, imperf. -zi J suliseda, vuliseda, soliseda журчать, плескать; vesi tolizõʙ jooss putelii vesi soliseb pudelisse joosta
tolk/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J külge müksata толк/ать, -нуть, подт/алкивать, -олкнуть; tolkkaa iĺĺõkkoitta tšül-tšee, jot tämä jäiz vaiᴅ müksa tasakesi (talle) külge, et ta vait jääks
toĺk/i Kett. K-Ahl. M I tolki Set. -ki P toĺko; P niku minu lahs kazvatõttu, toĺkki bõõ milla sünnütettü rl. nagu minu laps kasvatatud, ainult pole minu sünnitatud; M toĺki rüizvadruškod da piirgõd õltii ainult rukkijahutainast korbid ja pirukad olid (ennemalt)
tolk/ka J -k Li Ra J-Tsv., g. -aa salk, kahl; tuust, tort пук, пучок; Ra pikkarain tolkk ivussiiᴅ väike salk juukseid; J viska opõizõõ karsina tolkk einä viska hobuse sõime tuust heinu; Li mokoma suuri tolkk einää tokku maallõ tee päällä niisugune suur tuust heinu kukkus maha tee peale; J ivusõõ tolkka juuksesalk, -kahl; J villaa tolkk villatort. einä-, ivus- toppa
toĺkka P toĺko; lemmüz lennäb niku lintu, toĺkka täll on takan ripup tulinõ rihma (Mäg. 111) kratt lendab nagu lind, ainult taga ripub tal tulekarva nöör
toĺkki toĺki
tolk/kia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J tõugata, tõugelda толкать, толкаться; elka tolkkiga tõin-tõiss ärge tõugake teineteist; tolki, tolki, saat tšiire nisk-talkkunaa tõuka, tõuka, saad kiiresti vastu kukalt
toĺkko toĺko
tolk/ku M Kõ Lu J (K-Ahl. Li I Ku), g. -uu Lu J 1. mõistus, taip, aru(saamine), tolk толк, разумение, понимание; J jõka tüüt piäp teha tolkukaa iga tööd peab mõistusega tegema; J täll bõõ milläiss-tši tolkkua tal pole mingisugust aru (peas); Kõ izze saatta tolkkua ise (ju) saate (asjast) aru; M täm on kõikkinaa vähämeelelin, ühskõik täm ep saa mit̆täit tolkkua ta on päris rumal, niikuinii ei saa ta midagi aru; Kõ tolkkua saan, pajattaa en või (teie keelest) aru saan, (aga) rääkida ei oska; Lu se ep saa ävüssä tolkkua, tämä ep tää, mikä se on äpü tema ei saa (üldse) aru südametunnistusest, ta ei tea, mis on südametunnistus; M emmä täätännü mit̆tää tširjolaissa tolkkua (lapsena) me ei saanud raamatutest midagi aru; J võtab tolkkua (Must. 185) (ta) saab aru; J koira võtab aisust [< aisuss?] tolkkua (Must. 168) koer tunneb lõhnast (ära) (= saab lõhna järgi aru); 2. kasu, mõte, tolk польза, смысл, толк; K linnulta evät saa mitäitä tolkkua, lintu vaitas laulab puuza (Ahl. 120) linnust ei saa nad mingit kasu, lind ainult laulab puu otsas; Lu tämä tüüss ebõ tolkkua, nigu siglõl vettä kantaa tema tööst ei ole (mingit) tolku, nagu sõelaga vett kanda; M mih̆́h́ee siε teet kasta aźźaa, ku sinuss bõõ tolkkua miks sa teed seda tööd (asja), kui sinust pole tolku; M mõnikaz inehmin ain suv̆vaab ruttaa, a enessä tolkkua eb õõ mõni inimene armastab kiirustada, aga enesest ei ole tolku; Lu kase tüü on aigaa veettemin, kui kaugaa nii müü teemme, ain ilma tolkkua see töö on ajaviitmine: kui kaua me ka ei teeks, ikka pole sellest tolku; 3. kord порядок; Lu kassin taloᴢ eb õõ tolkkua siin talus ei ole korda; Ku nain ko om peremmeeᴢ, nii tolkkua eb oo kui naine on peremees, siis korda ei ole; ■ L kui pappi libo lappolain tuli vassaa, tolkkua eb liennü kui preester või nõid tuli vastu, (siis) ei tulnud midagi head
toĺk/o K-Ahl. L M V -ko I ainult, vaid, üksnes только, лишь; V toĺko ühs ärtš karjaᴢ ainult üks pull on karjas; M võhka on siğgaa roho, pehmiä, tõin žiivatta tätä ep söö, toĺko sigaᴅ võhk on sea rohi, pehme, teised loomad seda ei söö, ainult sead; I kõittši koolivadõ. nüüᴅ jäännüt toĺkko miä pat́štii ühsinnääɢ kõik (vadjalased) surid. Nüüd olen jäänud ainult mina peaaegu üksinda; I i sis ku mennäs toĺko laulaaz da mennäsee ja siis, kui minnakse, (siis) vaid lauldakse ja minnakse; L nahka-iiri võip toĺko perεä päivεä laskua lennellä nahkhiir võib üksnes pärast päikese loojangut lennelda. toĺki, toĺkka
tolkuit/taa Lu (K L J) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J seletada, jutustada толковать, рассказывать, объяснять; Lu piäb üvässi tolkuittaa, jott tämä saisõis tolkuu peab hästi sele-tama, et ta saaks aru; K meitä siiz eb õpõtõttu kaaskoi tolkuittamaa, a õpõtõttii tüötä tetšemää meid siis ei õpetatud muinasjutte jutustama, aga õpetati tööd tegema. tolkuttaa
tolkuta (J-Must.), pr. tolkku/an J, imperf. -zin aru saada, mõista понимать, разуметь; ruumõ näeb i tolkkuab i nõizi tšüsümää koolnu näeb ja saab aru ja hakkas (soldatit) paluma
tolkuto/i Li J-Tsv., g. -i J tolkutoo; J tolkutoi meeᴢ arutu (~ rumal) mees; Li tolkutoi juttu rumal jutt
tolkut/oo M Lu (P J-Tsv. vdjI), g. -tomaa: -tom̆maa vdjI arutu, rumal, mõistuseta глупый, тупой, бестолковый; J pääsi naizõssi tolkuttomalõ mehelee sai naiseks rumalale mehele; M häilääp tšülässä tšül̆lää, on mokoma tolkutoo hulgub külast külla, on niisugune arutu; M kazess inehmizess tolkkua ebõõ, tolkuttomia juttuja ain pajataʙ sellel inimesel ei ole mõistust (peas), räägib aina arutuid jutte; ■ M tolkutoo maa, täll mit̆täid ep kazvo vilets (viljatu) maa, sellel midagi ei kasva; Lu tolkutoo varma väga paks (arutult paks inimene)
tolkut/taa K M Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu tolkuittaa; M isä tällee tolkuttii sen̆nee aźźaa isa seletas talle selle asja (ära); Lu en õõ izze nähnüᴅ, a tõizõt tolkutõttii (ma) ei ole ise näinud, aga teised jutustasid; Lu tämä tolkutti millõ ta jutustas mulle
tolkuttomassi M arutult, oskamatult, halvasti, viletsalt бестолково, неумело; nät ku on tolkuttomassi sitonnu, kõik koorma lahkoaʙ näed, kui halvasti on (kinni) sidunud, koorem puha laguneb (koost)
tolm/u J-Tsv., g. -uu J tolm пыль; riigaa koomin on täünö tolmua rehealune on tolmu täis; müllüz on tolmua nurkõt täünö veskis on (kõik) nurgad tolmu täis; ■ tolmua tetšemä purustama, pihuks ja põrmuks tegema. tomu
tolmuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tolmune пыльный, запылённый
tol/o¹ M, g. -oo M (luust sarve)könt; роговой отросток; M sarvi läheb vällää, siz jääp päh̆hee tolo (kui lehma) sarv tuleb ära, siis jääb pähe (sarve)könt. tolho
tolo² dolo
tolopäittää J-Tsv.: tolopäittää sarg (põllutüki või -siilu nimetus sellise kogukondliku liisuga jaotamise puhul, kui igale perele ettenähtud põllutükid anti ühes kohas järjestikku)
tolot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kõliseda, tiniseda; kõlistada, tinistada звенеть; звонить, бренчать
tolot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn, imperf. -tõlin J frekv. tolottaa
tolstofk/a ~ -õ Lu, g. -aa 1. (meeste kodune pükste peal kantav jämedast riidest) päevasärk толстовка; 2. (alumine rõivas одежда, носимая поверх белья); tolstofka se on alavaatõ, alla šinelii {t.}, see on alusrõivas, sineli all (madrustel)
tomak/aᴢ Lu, g. -kaa Lu udune туманный; meri on tomakaᴢ meri on udune. tomakkõin
tomak/ka Lu Li J-Must. I -k Lu J-Tsv. (I-Len.), g. -aa Lu 1. udu туман; Lu tomakka laskõõb maallõ niku häkä udu laskub maale nagu hägu; I oomnis i õhtagona jõgõssa i jarvessa nõisivat tomakat (Len. 286) hommikuti ja õhtuti tõusis jõelt ja järvelt udu; Lu ku tomakk onõ, sis kello buju ääneʙ kui (merel) on udu, siis kellpoi undab; I tomakka kõõs laskõuʙ orkoo, roosõh kui udu langeb maha, (tekib sellest) kaste; 2. udune, udu- туманный; Lu tänä on tomakk ilma, mittää eb näü täna on udune ilm, midagi ei ole näha; Lu tomakall ilmall laivoill on kehno meres seilata uduse ilmaga on laevadel kehv merel purjetada; Lu tomakka vihma uduvihm. tomakaᴢ
tomakkõi/n J-Tsv., g. -zõõ tomakaᴢ
tomu [?]: То́му Pal.1 tolm пыль. tolmu
toń/a Lu, g. -aa Lu 1. loomus (kalapüügil) улов, тоня; ühee päivää tońa ühe päeva loomus; 2. loomusekoht, kalapüügikoht (meres) рыболовное место (в море)
toŋ/ki ~ štoŋki Lu, g. -gii Lu teng (masti pikendus v. jätk) стеньга; galjasila on toŋgiikaa mašti kaljasel on tengiga mast; saaliŋgassa lähep štoŋki saalingist (= masti tengiga ühendav ristpuu) algab teng; toŋgiss tuõp fartoni tengist tuleb parduun (= vant, tross tengi kinnitamiseks); toŋgiss rautavantat tullaa, fartonit kutsutaa tengist tulevad (alla) terasvandid, (neid) kutsutakse parduunideks
toŋki/a J-Tsv., pr. toŋgin J, imperf. -zin J tuhnida рыться, шарить; toŋgip sigaa viittä tuhnib sea moodi. tõŋgata, tõŋkaa, tõŋkõa
tonn/a M, g. -aa tonn тонна; tehäs suur kuhja. siäl on mõnia tonnõõ tehakse suur kuhi. Seal on mitu tonni (heina). registra-
tonni lasti-
tont/ti L P M Kõ S Lu Ra J Тонти Tum., g. -ii L M S Ra J kurat, vanakuri, vanapagan, saatan, tont, paha vaim (ka sõimus.) чёрт, дьявол, бес, злой дух (и как руг.); P kunni pari saap kokuo-syõ, sinni tontti tšümmee paria tšentšii kulutaʙ vs. kuni paar saab kokku, seni kulutab kurat kümme paari kingi; M unõz näeʙ, etti tontti lutisaʙ näeb unes, et vanakuri pitsitab (teda); Kõ mikä pahapool, se i tontti mis (on) vanakuri, see (on) ka kurat (= mõlemad tähendavad kuradit); Kõ tontti i altiaᴢ, ühs paha kõikk on kurat või haldjas, üks paha (vaim) on kõik; J nõgõkõz niku tontti nõgine nagu tont; S rüttšeez juttõõb on tontti, tontti võtap sin̆nua rukkis, ütleb (lapsele), on tont, tont võtab sind (kinni); Kõ tontti neit tääʙ tont neid teab; J tontti tätä tääp, kuhõõ tämä on vainunnu tont seda teab, kuhu ta on kadunud; J d́eedõ .. kaĺĺuʙ: piä tšiin, piä tšiin, as siä kossoi tontti vanaisa .. karjub: pea kinni, pea kinni, ah sa kõõrdsilmne kurat!; Lu tämä inotuᴢ (tontti) meni jo kottoo tema, vastik inimene (kurat), läks juba koju. tamppu
too¹ J too; see то; это; siäll hanse too on seal too ju on; mikä too on mis too (~ see) on?; kulu toossa kuuta kahsi rl. kulus (= möödus) sellest kuud kaks
too² to
tooaɢ, tooak tuvva
tooh/i Ku, g. -ee toho; etsitt́śii toohi otsiti (= toodi, muretseti) kasetoht; nois pitämää toohtõ välize hakkas pidama tohtu (millegi) vahel
toohuᴢ tohoᴢ²
tooj/a K-Salm. (K-Al. R-Lön.) tuoja (R-Reg.), g. -aa fig. tooja, sünnitaja (ema metafooriline nimi rahvalauludes) родительница, родимая (метафорическое название матери в народных песнях); R enne elle sünnüttäjäni tunnussaka minua (tuumi tuojani) (Reg. 16) rl. ema, mu hell sünnitaja, vaata ka mind (mu ilmaletooja). ilmaa-, maalõõ-, parmaas-, taso-, tuumi-, tähti-
toojainõ ilmaa-
toojanõ tuumi-
tool/i M, g. -ii M tõrvapapp толь
toolikatto M Lu tooli-katto Ku (tõrvapapiga kaetud katus) толевая крыша
toom/i¹ K-Ahl. M Kõ S Lu Li Ra J Kl-Set., g. -õõ Lu toomingas, toom, toomepuu черёмуха; M toomõd elkotsõvaᴅ toomingad õitsevad. toomikaᴢ, toomikka, toomikkapuu, toomikko, toomikpuu, toomipuu, toomo, toomuᴅ, toomõpuu, tuumuᴅ
toom/i² J Lu, g. -õõ Lu 1. (pähkli)tuum (ореховое) ядро; J pähtšenää toomi pähklituum; 2. (kirsi, ploomi jt. luuviljaliste) kivi косточка (косточковых растений); Lu viišńää toomõᴅ kirsikivid. pähtšenä- toomu, tuumi¹
toom/i³ Li, g. -ii Li toomi²; 1. pähtšenäl on tooš toomi pähklil on ka tuum; miä võtin pähtšenältä toomii poiᴢ ma võtsin pähklil(t) tuuma välja; 2. mesimarjaa seez on toomi kirsimarja sees on kivi; sliivaa seeᴢ, toomimarjaa seez on toomi ploomi sees, toomingamarja sees on kivi
toomii/n J-Tsv., g. -zõõ J toomingane, toomingast черёмуховый
toomik/aᴢ¹ M Kõ (Ja-Len.) -as K-Ahl. M-Set. I-Len. tuomikas R-Reg., g. -kaa toomi¹; M toomikaz elkotsaʙ toomingas õitseb
toomik/aᴢ²: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tuumaga (pähkel) с ядром (об орехе)
toomik/ka K M, g. -aa M toomi¹
toomikkapuu M Kõ toomi¹; Kõ toomikkapuu kukiʙ, siiš tšülvääz õzraa (kui) toomepuu õitseb, siis külvatakse otra
toomik/ko M (Kõ), g. -oo Kõ toomi¹; M tšülvömä kui nõistii, senell aikaa ain vaatattii, što kui toomikko puu jo algab niku elkottsaa, siiz õli saamõi paraz õzraa tšülvü kui hakati külvama, (siis) sel ajal aina vaadati, et kui toomingas hakkab juba nagu õitsema, siis oli kõige parem odrakülv(iaeg); Kõ toomikoo puu toomepuu, toomingas
toomikkopuu M toomi¹; toomikkopuu jo algab õlkottsaa toomingas hakkab juba õitsema
toomikkõpuu M toomi¹; M toomikkõpuu nõizõb elkottsamaa toomingas hakkab õitsema
toomikpuu M toomi¹
toomimarja Lu Li I toomi-marja Lu toomingamari черёмуховая ягода; I toomipuu i toomimarja toomingapuu ja toomingamari; Lu toomi-marja on mussa marja, suurõs puus kazvoʙ toomingamari on must mari, suures puus kasvab; Lu toomi-marjaa pannaa viinaa sekkaa, teh́h́ää nastoikaa, ku on süätauti, siz juuvvaa, on üvä lekarstva toomingamarju pannakse viina sekka, tehakse nastoikat; kui on kõhulahtisus, siis juuakse, on hea arstim; Li toomimarjaa seez on toomi toomingamarja sees on kivi (seeme)
toomin (J) hrl. pl. toomizõᴅ (J) toomussõᴅ; veeb laχsiilõõ toomizõss viib lastele külakostiks
toomipuu K M Kõ S Lu Li Ra J-Tsv. I Ku toomippuu Kett. tuomipuu P toomi¹; Ra toomipuu nõisi kukkimaa toomepuu hakkas õitsema; I toomipuu i toomimarja toomingas ja toomingamari
toomis/sua J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -su tuuma luua, tuuma kasvatada образовать ядро
toomis/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -su toomissua
toomizilla Lu Li rase беременная; Lu toomizilla on kase nain see naine on rase
toomizõllaa Lu toomizilla; nain onõ toomizõllaa naine on rase
toomitootu R-Lön. tuomitootu (R-Lön.) tuumitootu; tuli turva tuonelaa tuomitooussani (Lön. 186) rl. tuli tugi toonelale mu sünnitatust
toom/o: tuomo R-Reg., g. -oo fig. toomingas, toomingake (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) черёмуха, черёмушка (ласковое обращение к невесте в народных песнях); marja mene muille maille, kala muille kaloille, tuomo toizille vezille (Reg. 23) rl. mari läheb muile maile, kala muile kaladele, toomingake teistele vetele. toomi¹, toomuᴅ, tuumuᴅ
toomosõ/ᴅ: -t Lu-Must. pl. toomussõᴅ; emä juttõõb poigalõ: isäs toob tõizilta mailta sillõ vassomasia toomosia (Must. 158) (muinasjutust:) ema ütleb pojale: su isa toob sulle teistelt maadelt võõrast külakosti
toompuu Li toom-puu J-Tsv. toomi¹
toom/u Li, g. -uu (pähkli)tuum ореховое ядро; pähtšenä toomu pähklituum. toomi², toomi³, tuumi¹
toomu/ᴅ: -t K-Ahl. R-Lön. P-Al., g. -u 1. K-Ahl. toomingake, toomepuuke черёмушка; 2. fig. toomingake, toomepuuke, toomeke (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes) черёмушка (ласковое обращение к невесте в народных песнях); P marjaa mennä muilõõ mailõõ, toomut tõizilõõ vezilee (Al. 47) rl. marjal (tuleb) minna muile maile, toomingake(sel) teistele vetele. toomi¹, toomo, tuumuᴅ
toomussõᴅ M pl. külakost, kingitused гостинец; veettä toomussõᴅ, gasnitsaᴅ viite külakosti; miä tahõn tätä meelütellä, tõin tälle toomussia ma tahtsin teda rõõmustada, tõin talle külakosti. toomin, toomosõᴅ
toomuz/i Lu J-Tsv. (Li J), hrl. pl. -iᴅ Li J 1. külakost гостинец; J pisä toomuzi põvvõõ pista külakost põue; J esimein toomuzi sillõ esimene külakost (saab) sulle; Li laavotšnikka ain pani toomuzia lahsiillõ kaupmees pani alati lastele külakosti (kaasa); J ülpiä lahs lohmõs tõizõlt toomuzit tšäess sõnakuulmatu laps kahmas teiselt külakosti käest; J taitaa tõit toomuzii rl. küllap tõid külakosti?; Lu lidnass tootii toomuzija linnast toodi külakosti; J aissiä tuhm: kõik toomuzid darittõli tšülä lahsiilõ oh seda lolli: kogu külakosti jagas külalastele ära; J suur passibo toomuziiss suur tänu külakosti eest!; 2. pl. maiustused лакомства; Lu tämä tõi tälle kõikõlaizijõ toomuzijõ, sais tšiirepä tervüülle ta tõi talle (= peigmehele) igasuguseid maiuspalasid, saaks (ta vaid) kiiremini terveks; J ku herroillõ leeb jolkkõ toomuziikaa, võta millõõ kultõim pähtšen kui mõisasakstel tehakse maiustustega (ehitud) jõulupuu, siis võta mulle kuldne pähkel; 3. kingitus подарок; J ženiχõ lähetti toomuzia peigmees saatis kingitusi
toomõmarja Lu toomimarja
toomõpuu Lu toomi¹
toon/aa K-Ahl. tuonaa P -na J toona, hiljuti, äsja недавно; P müö tšäüzimmä tuonaa siεll me käisime hiljuti seal; K annõt palĺo, anna veelä, anna niitä, min lupasit, mine toonaa toivottelit, mine tšävvezä tšäsätit (Ahl. 95) rl. (pulmalaulust:) andsid palju, anna veel, anna (kätte) need, mida lubasid, mida toona tõotasid, mida (kosjas) käies kinnitasid. toono
toon/i¹ K-Al. R-Eur. tuoni (R-Reg.), g. -õõ toonela, manala, surnute riik преисподняя, загробный мир; R ätän valkoja vaalijäni avatka tuone uhzet tuone akkunat armijäni (Reg. 21) rl. mu isa, mu valgepäine hoidja, avage toonela uksed, toonela aknad, mu hellitaja; K se õli tooni pettelikko, petteli pieneltäni, manala maanittõli (Al. 50) rl. see oli petis toonela, pettis mind väiksena, manala meelitas. toonõla
toon/i² J-Tsv., g. -ii J toon голос, тон; kül laulomm, ann va tooni küll(ap) laulame, anna aga toon (kätte)
toono J toonaa; vass toono tšäi meill alles hiljuti käis (ta) meil; a toono peremmees kobulõllõ pääte müü lohmõz nii kõvassi aga äsja äigas peremees (poisile) saapaliistuga nii kõvasti vastu pead
toonõla: tuonela (R-Lön.) tooni¹; tuli turva tuonelaa tuomitooussani manalaa vara vaalitustani (Lön. 186) rl. tuli turv toonelale mu sünnitatust, manalale tugi mu mähitust
toopolpuu Li palsamipappel, lõhnav pappel душистый тополь
toop/pi [< is] Lu Ra J-Tsv. g. -ii Ra J toop штоф; J õsin kahs tooppia lina seement ostsin kaks toopi linaseemet; Ra pool tooppii viinaa pool toopi viina; Ra ko rikop parvõõ patoja, i tõizõõ parvõõ tooppiit rl. kui lõhub hulga (savi)potte ja teise hulga toope. pool-, tina- štooppi
tooppi/in J-Tsv., g. -izõõ J toobine штофный; möi tooppiizõõ võrraa marja müüs toobitäie marju
toor/a M, g. -aa toores сырой; hoikukkõin pala omõnaa tooraa õhuke viil toorest kartulit. toorõ, toorõᴢ
tooris/sua (M), pr. -uʙ M, imperf. -su toorõssua; maata vas̆soo toorisuʙ vastu maad (vili) niiskub
toor-terve J-Tsv. täiesti terve; värske, terve совершенно здоровый; свежий; vass õlin toor-terve, de järestää tuli rappauᴢ alles olin täiesti terve, ja äkki tuli rabandus; urpo-varpo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (lihavõtteaegsest urvitamislaulust:) urb, varb, värsked, terved, sulle kana, mulle muna
too/rõ vdjL K M Lu Li J (Kõ) tuorõ P (K L) -re (Ku) -r J-Tsv. too/rõᴢ J I tuorõᴢ P -rõh vdjI I Kl-Set. (Kett. J) tuorõh (L) Ту́ры Ii-reg.1 Турь Pal.2 Туоре́сь Pal.2, g. -rõõ K Lu J tuor/õõ K -yõ P 1. toores сырой, неспелый, незрелый; Lu toorõ kanamuna toores muna; Li mikä on keittämättä, se on toorõ mis on keetmata, see on toores; Li leivää süämmee pantii toorõ liha, se autoz ahjoᴢ leiva sisse pandi toores liha, see haudus ahjus; I kapussaa možno tšihuttaaɢ, i toorõhta možno süüäɢ seemvõikaa kapsast võib keeta ja toorest võib süüa, taimeõliga; J miä ison toorõtta i soolõssa kallaa mul on isu toore soolakala järele; M toorõõd marjaᴅ, eb antaa valmissua (korjatakse) toored marjad, ei lasta valmida; M lämmittääs sauna toorõijõõkaa leppiikaa köetakse sauna tooreste leppadega; Lu ku toorõõ algoo paad ahjoo, ni va pisizeʙ kui paned toore halu ahju, siis vaid visiseb; Lu rooppa on jäänü topi toorõõss puder on jäänud päris tooreks; 2. värske свежий, сырой; J võtti vaa palaa toorõht leipää võttis ainult tüki värsket leiba; K väitimmä valua, tuorõõ valuo tšierämm ümpärikkua, siiz üvä on vedasime sõnnikut, värske sõnniku künname maasse (keerame adraga ümber), siis on (see) hea; M toorõ piimä värske piim; J toor ein värske hein; K toorõõss terveess (lihavõtteaegsel urvitamisel öeldi:) värskeks, terveks!; 3. märg, niiske мокрый, сырой, влажный; M kuza õli maa toorõ, siεll siz adraakaa lastii kanavikkõizõᴅ kus maa oli märg, seal siis lasti adraga kraavikesed (sisse); M a brotkuzikko paikka, se on toorõ paikka, opõzõll et pääz üli, opõn vaj̆jooʙ aga vajuv koht, see on märg koht, hobusega ei pääse läbi, hobune vajub (sisse); M sis kui sõvad ovat kõv̆vii kuivaᴅ, piäp pruizgata vettä, tehä sõvat toorõõssi kui pesu on (triikimiseks) väga kuiv, (siis) tuleb piserdada vett, teha pesu niiskeks; M roosõttu kuraᴢ, semperäss etti õli toorõõs paikkaᴢ nuga läks rooste, sellepärast et oli niiskes kohas; M talvi on toorõ talv on niiske; M toorõ sää niiske ilm; M ai ku toorõõd akkunaᴅ, palavaz akkunaᴅ oi kui märjad aknad, higis(ed) aknad; ■ Lu toorõ talvi, eiko õlõ suur pakkan, eiko õlõ märtšä pehme talv: ei ole kõva pakane, ei ole sula (märg). toora, toorõᴢ
toorõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J toorevõitu сыроватый
toorõs/sua (M), pr. -uʙ, imperf. -su niiskuda сыреть, от-, влажнеть; etti viĺĺa ep toorõssuisi et vili ei niiskuks. toorissua
toor/õᴢ J I tuorõᴢ P Туоре́сь Pallas2, g. -õõ J -yõ P toores сырой; P levvät kahtšipuuss, mikä bõlõ kuiva, a on tuorõᴢ, tšäznää, sitä tšüsüvät kopittaa (kui) leiad kasepuu küljest (kasepuust), mis pole kuiv, vaid on toores, käsna, (siis) seda kästakse koguda; I kui vihko õli toorõᴢ, siis kahsi i kõlmõt päivää kuivatõttii rüissä kui (vilja)vihk oli märg, siis kaks ja kolm päeva kuivatati rukist. toora, toorõ
toorõ/õltaa M Lu -ltaa Lu toorelt, toorena всырую, в сыром, неспелом виде; Lu maamunat toorõõltaa koori, siiš tšihuta ahjoᴢ koori kartulid toorelt, siis keeda ahjus; Lu prökkö õli lahsijõ rooka, sitä süütii toorõltaa, sitä ep tšihutõttu (noor) põldosi oli laste toit, seda söödi toorelt, seda ei keedetud; M toorõõd marjaᴅ, eb antaa valmissua, võttaaᴢ toorõõltaa marjad vällä toored marjad, ei lasta valmida, nopitakse marjad toorelt ära
toožõ R L M S Lu J I toože M I toožen[!] Al. toožo M Ku tooža Lu-Len. tuožõ L P Po tuože K-Must. L tuožo K toož P M Lu Li Ra J tuož P tuoš K-Ahl. tožõ K P Po I tožo K-Al. M Kõ Lu I tož K-Al. ka, samuti тоже, также; L tšihlagonn toožõ tšihutõttii õlutta ka vastlapäevaks pruuliti õlut; K naizikot tožõ õlivad umalaza ka naised olid purjus; I mäntüpuussa tetši tožo assõita männipuust tegi (ta) samuti nõusid; J lampat jo oŋ kotonn, lehmet para·iko tooš tulla lambad on juba kodus, ka lehmad tulevad praegu; I sarafanaa toožõ izeg õmpõlimmaɢ ka sarafani(d) õmblesime ise; P no juollass tuož noh, öeldakse ka; Kõ õli tožo aika oli ka aeg
tootap/a [?]: tuuotapa [?] (K-Salm.), g. -aa tootava; jos leep tuuotapas parõpi, rahaa pantu rakkaapi, elä sie enneä hülkää (Salm.1 772) rl. kui saab su mõrsja (emast) parem, raha(ga) (mehele) pandu (emast) armsam, ära sa (siiski) ema(kest) hülga
tootav/a M-Set. (K-Ahl. Kõ-Set.), g. -aa fig. mõrsja (rahvalauludes) невеста (в народных песнях); Kõ too tootavas parapaa, kaupitus kalliipaa. elä eitä emüttäni (Set. 750) rl. too oma mõrsja (toodav emast) parem, oma kositu (kaubeldu) kallim. (Aga) ära jäta meie emakest maha!
toot/tši Li J-Tsv., g. -šii J (toodud) kingitus, saadetis подношение; Li tšenekaa se toottši kellega (toodi) see kingitus?
tootu elle-, ilmaa-, põvvi-, päivä-, tasa-, taso-, toomi-, tuumi-, tähti-
toouaɢ tuvva
tooukkai/nõ (R-Lön.), g. -zõõ ilmaletoodu, sünnitatu (lapse hellitusnimi rahvalauludes) родименьк/ий, -ая; рождённ/ый, -ая (ласковое обращение к ребёнку в народных песнях); vai kuulu kummija enneni kuvattu, imeitäni enneni ilma tooukkaini (Lön. 184) rl. või on kuulda imesid, mu ema sünnitatu, imesid, mu ema ilmaletoodu. ilmaa-, tähti-
toov/ari J -õri J-Tsv., g. -arii ~ -õrii J toober чан, ушат
toovari-puu J (Ku) toobripuu (puu, millega kantakse toobrit kahe vahel) уручина, поручина; Ku naized joost́śi, ken koukuukaa, ken uffatkaakaa, ken toovaripuukaa naised jooksid, kes kaelkooguga, kes ahjuhargiga, kes toobripuuga
toovv, toovva, toovvõ tuvva
top/ata (Lu) -at J-Tsv., pr. -paan J Lu, imperf. -pazin: -põzin J 1. peatada, kinni pidada, kinni panna остан/авливать, -овить, удерж/ивать, -ать, закреп/лять, -ить; Lu piäp õikõ krutoi kanamuna tšihuttaa, se niku toppaaʙ peab õige kõva kanamuna keetma, see nagu peatab (paneb kõhu kinni); 2. (jalgadega) tampida, põntsutada топать (ногами); J toppaab jalkaa mahaa põntsutab jalga vastu maad
topi Lu: topi toorõ päris toores; rooppa on jäänü topi toorõõss puder on jäänud päris tooreks
topok/ka: -k J-Tsv., g. -aa J 1. sokk, kapukas носок, карпетка; topokõd jalgõᴢ kapukad jalas; 2. katkine jalanõu, kott опорок
top/pa [?]: -p J-Tsv., g. -aa [?] 1. kahl, tuust пук, пучок; 2. kimp связка. tolkka
toppaperze Li nõid колдун
toppar/i Lu, g. -ii toppar, ankruketi pidur стопор (якорной цепи); topparill on kahs aaraa topparil on kaks haru; toppari tehkaa lahtii (käsklus laeval:) tehke toppar lahti!
top/pi Lu, g. -ii Lu topp (masti v. tengi ülaots) топ (верхняя часть мачты); topp tuõp toŋgiss topp algab (tuleb) tengist
top/pia J, pr. -in J, imperf. -pizin J (kinni, täis) toppida зат/ыкать, -кнуть, наби/вать, -ть; topi savõkaa tšiin topi saviga kinni
toppi-seili ~ toppseili Lu topipuri, topsel (kolmnurkne puri kahvelpurje peal) топсель. topseli, topseli-seili
tops J-Tsv. (orig.: остановка)
topsel/i Lu, g. -ii Lu toppi-seili; ahterii top-seli, vööriitopseli, väli topseli ahtritopsel, vööritopsel, vahetopsel. ahteri-, väli-, vööri-
topseli-seili Lu toppi-seili
toptši/a J-Tsv., pr. tobdžin J, imperf. -zin J tallata топтать, вы-; kari on toptšinnu kõig rüiz maa kari on kogu rukkimaa (= rukkipõllu) ära tallanud; toptšittu maa (ära)tallatud maa
toptšit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. toptšia
toput/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J trampida (jalgadega) топать (ногами), стучать (ногами); jalkoikaa toputtõma jalgadega trampima
toput/õlla (J) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. toputtaa; J nütte taitõ d́eeduškõ seizob veräille ... toputtõõb vaaleŋkoikaa ja irvisseeb mõizaa rahvaakaa nüüd vist vanaisa seisab väraval ... trambib viltidega ja lõõbib mõisarahvaga
tor/a [< sm?] J-Must., g. -aa tüli, riid ссора, раздор
tor/ba P Li -bõ Li -ʙ J-Tsv. -pa M, g. -baa J 1. torp, (hobuse) peakott торба, овсяной кошель; J pisä opõizõlõ kagrakaa torp pähää pista hobusele kaeratorp pähe; M med́d́ee viisiä torpa, mizess opõn sööp kagroi. opõzõõ torpa meie viisi (= meie keeles) on torp, millest hobune sööb kaeru. Hobuse torp; 2. P (selja)kott, (toht- või niin)märss котомка, (берестяной или лыковый) кошель
torf/fa Li -f J-Tsv., g. -aa J turvas торф. torffi
torffavesi Li (roostene) soovesi, maakevesi, kõnek. turbavesi (ржавая) болотная вода; maakki, torffavesi, tartuʙ maage, (maakene) turbavesi, (see) jääb külge (= määrib ära)
torf/fi I, g. -ii torffa
t́or/gata (P) -gõt J-Tsv., pr. -kaan P J -kan J, imperf. -kazin: -kõzin J riivida тереть (тёркой); P t́orkaa rettšää riivi rõigast; J rettšä t́orgõta t́orgõll rõigast riivitakse riiviga. t́orkata, t́orkkaa, törkätä
torgof/ka K L -k J, g. -kaa müüja(tar) торговка; K tulõbõ ... torgofka i müüb varenjaa tuleb ... müüja(tar) ja müüb keedist
torgofšik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J torgofttsa
torgoft/tsa Lu -ts J-Tsv., g. -saa J kaupmees, müüja торговец; Lu torgofttsa õsab i müüʙ, tämä saab barišaᴅ, välirahaa kaupmees ostab ja müüb, ta saab vahekasu; J torgoftts petäb nii, jod et kuul etko näe kaupmees petab nii, et (sa) ei kuule ega näe
torgovĺ/a: -õ J-Tsv., g. -aa: -a J kauplemine, kaubandus торговля; tšülä laafkõs torgovĺõ tšäüb üvässi küla poes käib kauplemine hästi; juudõlaizõd om võtõttu kõik torgovĺa õma haltu juudid on võtnud kogu kaubanduse oma valdusse
torg/u M J, g. -uu M kauplemine торговля; J kase kõrt sain torguss suurõõ kaihoo seekord sain kauplemisest suure kahju
torgu-flootta Lu kaubalaevastik торговый флот
torguit/taa P M Po Lu (K J) -ta J-Tsv., pr. -an P M Po -õn J, imperf. -in P J kaubelda, kaubitseda, müüa торговать, продавать; P nõizõmma kahyõ tšezzie torguittamaa hakkame kahekesi kauplema; M tämä laavgas torguitaʙ ta kaupleb poes; J i meni omenoikaa torguittõmaa ja läks õunu müüma. torguttaa
torguit/õlla: -õll (J-Tsv.), pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. torguittaa; naapuri torguittõõb laafkõᴢ mõnõllaizõ tavaraka naaber kaupleb poes mitmesuguse kaubaga
torgumeeᴢ Lu Ra rändkaupmees, ülesostja торговец, скупщик; Ra mitä müüjeskellää, mikä torgumeeᴢ on siäl mida müüakse, mis kaupmees seal on?
torgut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J torguittaa; ku riiss om müütü, ni tämäss enepä bõõ mitä torgutta kui asi on müüdud, siis pole tema pärast enam vaja kaubelda
torgut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. torguttaa
tor/i¹ J-Tsv., g. -ii: -i J torn башня; meemm enipäänn torisõõ tšelloa lüümä läh(e)me lihavõttepühadel (kiriku)torni kella lööma; nee taita lahzõd eläütellä tšerikoo toris tšelloi need vist lapsed helistavad kiriku tornis kelli. torni
tori² kurkku-
tori/na: -n J-Tsv., g. -naa J 1. torin, torisemine ворчанье; 2. lärm, lärmakas rääkimine шумиха
tori/sa: -ss J-Tsv., pr. -zõn J, imperf. -zin J 1. toriseda ворчать; torizõp pajatta räägib torisedes; 2. (lärmakalt) lobiseda, lärmitseda (шумно) болтать, шуметь
torittsaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) toritsõ- J-Must. tõrelda [?], riielda [?]; toriseda [?] бранить(ся) [?]; ворчать [?]; (orig.: toraa-, jaukkaa-)
t́or/ka M-Set. -k J-Tsv., g. -gaa J (köögi)riiv тёрка; J t́orkaa t́orgakaa rettšä ohtõgoizõssi riivi riiviga rõigast õhtusöögiks. t́orkka
t́orkata M t́jork/ata J -õta (Lu) -ataɢ (I), pr. t́orkka/an, imperf. -zin t́orgata; M t́orkataz rettšää riivitakse rõigast; Lu maamuna t́jor-kõtaa t́jorkaakaa, sis se t́jorkõttu muna lassaa läpi siglaa (tärklise valmistamisest:) kartulit riivitakse riiviga, (ja) siis see riivitud kartul lastakse läbi sõela
tork/ata Lu -õt J-Tsv., pr. -kaan Lu J, imperf. -kazin Lu -kõzin J 1. torgata колоть, кольнуть, ткнуть, во-, про-, тыкать, в-, про-; J torkkõs sigalõõ kurasõ tšültšee torkas seale noa külje sisse; J silm torkõtti pääss väĺĺä silm torgati peast välja; Lu tämä torkkas katill sõrmõõ silmää ta torkas kassile sõrme silma; 2. J-Tsv. fig. torgata, salvata, solvata кольнуть, оби/жать, -деть. tohgata, törkätä
t́ork/ka M torkka J t́jorkka I t́jorkkõ Lu stjorkka (Lu), g. -aa: torkaa J t́jork̆kaa I stjorkaa Lu t́orka; I sis võtat t́jork̆kaa, t́jorkkaat kane õunaᴅ siis võtad riivi, riivid need kartulid; Lu toorõ maamun, stjorkaakaa stjorkid vai kurasõõkaa karzid vähä toores kartul, riiviga riivid või noaga kraabid veidi; J kala soomuss kurasõõkaa revitää i torkaakaa kala soomust kraabitakse noaga ja (ka) riiviga
t́ork/kaa M, pr. -an M, imperf. -in t́orgata; t́orkap t́orkalla riivib riiviga
tork/kia J, pr. -in, imperf. -kizin torkida колоть, тыкать; seldii mordaakaa alki minnua haaŕaa torkkimaa (perenaine) hakkas mind heeringa peaga näkku torkima. tõrkkia, törk-kiä
torm/aᴢ¹ M Lu Li I -oᴢ [?] I, hrl. pl. -aaᴅ Lu Li -azaᴅ [sic!] ~ -azõᴅ [sic!] ~ -ozaᴅ [sic!] I 1. ree jalaseraud, reetald подбитые железом полозья саней, розвальней; Lu laid́d́ol on jalgasõᴅ, jalgassijõõ nall õllaa tormaaᴅ reel on jalased, jalaste all on jalaserauad; Li enne õltii puujalgasõᴅ, ilma tormai, net tšiiree kulustii enne olid (regedel) puujalased, ilma raudadeta, need kulusid kiiresti; Lu tormaat seppä paaʙ jalaserauad paneb sepp; Lu on rautaziiᴅ, on i terässiziiᴅ, terässin on parõpi ku rauta tormaᴢ (reetaldu) on rauast, on ka terasest, terasest on parem reetald kui rauast; 2. (paadi) kiilutald (paadi kiilu kaitse) подошва фальшкиля; Li vennenalla tormassa ..., tormas pannaa sene perässä, štob ei seiseiz giĺĺiä paadi alla (on vaja) kiilutalda ..., kiilutald pannakse sellepärast, et ei kulutaks paadi kiilu; 3. sahatald полоз (сохи)
torma/ᴢ² Li, g. -hsõõ: -ssõõ Li pidur тормоз
torm/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan, imperf. -azin tormata, kihutada нестись, мчаться, ринуться; tormõta jooss niku viihkuri tormatakse joosta nagu tuulekeeris
torm/i M Lu Li Ra J, g. -ii Lu J -õõ [sic!] J torm, raju буря, шторм; M tormi on merellä torm on merel; Lu tänävä on tormi, suurõᴅ lainõᴅ õlla mereᴢ täna on torm, suured lained on merel; Li süttü tormi tõusis torm; Lu tormilla jäi merree paĺĺo vättšeä tormiga jäi merre palju inimesi (rahvast); J suur tormi katko puu aarõᴅ suur torm murdis puu harud; Li meri pašizõp tormin alla meri kohiseb tormi eel; Lu riisad on nii pantu niku tormi tšäünüᴅ asjad on nii pandud nagu torm (oleks üle) käinud; Lu ku katti vaaĺaittõõʙ maaᴢ i griziʙ rohta, siis sooviʙ tormia kui kass aeleb maas ja närib rohtu, siis ennustab tormi; Lu alusõõ vantõt ku viŋkuvaᴅ, siz jutõltii: tääp pitšälissä tormia kui purjeka vandid vinguvad, siis öeldi: ennustab pikaajalist tormi; Li J suur tormi ~ Lu kõva tormi suur torm; Lu suurõll tormill on baraška-lainõ suure tormiga on (merel) vahulaine; Lu tormi turpaad õltii rosissa tormiredelid olid trossist; Lu tormi trappu tormiredel; Lu tormii silmä tormisilm (~ tormi keskpunkt, tormi kese). meri-. storma, štormi
tormi-aŋkkuri Lu tormiankur плавучий якорь; tormi-aŋkkuri onõ niku õikõa seili. tämää ramka on irressä tehtü, kase lassaa vettee. tämä piεp seisoa vertika·ĺno; kõns kõva tormi, lassaa vettee tormiankur on nagu neljakandiline puri. Selle raam on palkidest tehtud, see lastakse vette. See peab seisma vertikaalselt; kui (on) kõva torm, lastakse vette
tormi-hattu Lu tormimüts, süüdvester штормовая шапка, зюйдвестка; a pääs piettii tormi-hattu, se õli õmmõltu bresentissä i öljül võjjõttu, eb laskõis vettä läpi aga peas kanti tormimütsi, see oli õmmeldud presendist ja õliga immutatud, (et) ei laseks vett läbi
tormi-ilma Lu tormine ilm, rajuilm непогода, бурная погода
tormik/aᴢ Lu J -õᴢ J, g. -kaa J tormine штор-мовой, бурный; Lu ilm õli tormikaᴢ ilm oli tormine; J tormikaᴢ meri tormine meri; J tormikõs sütšüzü tormine sügis
tormiseili Lu tormipuri штормовой парус; vüüriseili i ahtõriseili on tormiseili vööripuri ja ahtripuri on tormipurjed
tormi-silmä Lu tormisilm (tormi keskpunkt, kese) глаз бури (центр бури); jõka poolõõ on lainõ, vähä laivoja pääzep tormi-silmässä poiᴢ, upotaʙ igal pool on laine, vähe laevu pääseb tormisilmast välja, uputab. tuuli-sappi
tormi/ta Lu, pr. -iʙ Lu, imperf. -zi: -ᴢ Lu impers. tormitseda, tormine olla бушевать; mõnt päivää tormiiʙ (juba) mitu päeva tormitseb; tänävä kõvassi tormiᴢ täna oli kõva torm
tormi-trappu Lu tormiturvaᴢ; tormi-trappu, tšüllet kõik õltii rosissa (laeva) tormiredel, (selle) küljed olid trossist (tehtud)
tormitur/vaᴢ Lu Lu, hrl. pl. -paaᴅ tormiredel штормтрап; tormiturpaad õltii rosissa (laeva) tormiredelid olid trossist
tormošit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J 1. kõnek. (üles) kohutada, raputada, sikutada разг. тормошить, пугать; tormošit lampaad makautšilt üleᴢ kohuta lambad puhkepaigalt üles; 2. fig. häirida, tülitada, tüüdata (küsimustega) тормошить (вопросами); jätä tõim pokkoisõõ, elä tormošit jäta teine rahule, ära tüüta!
torn/i P, g. -ii P tori; tšerikuo torniza kirikutornis
tor/o J-Tsv., g. -oo toru труба. turu³
torok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J torujas трубчатый
torokkan/a L P M Kõ torokkona K-Ahl. Po, g. -aa M 1. tarakan таракан; P meil sitšieᴢ paĺĺo torokkanoi meil(e) sigines palju tarakane; L älä anna torokkanõilyõ minua süvvä ära lase tarakanidel mind süüa; M musat torokkanaᴅ tarakanid; 2. prussakas прусак; M ruskõat torokkanaᴅ prussakad
toropilli J toro-pilli ~ doro-pilli J-Tsv. torupill волынка; esimeiss kõrta toro-pilliä miä näi [= näin] gaĺitsiaᴢ esimest korda nägin ma toru-pilli Galiitsias
torosk/a (J-Ränk), pl. -aᴅ: -at Ränk põllusiil, -riba (ühele perele kuuluv osa külakogukonna maast) участок (полоска пашни сельской общины, приходившаяся на долю одной семьи). sarka¹
torpa torba
tort/ti¹ M Kõ Lu Li Ra J (U), g. -ii M Kõ Lu Ra torti J keha (riist, mille peale keriti kerilaudadelt lõimelõng enne kanga käärimist) вьюшка; Lu tortilõ tšerid rihmaᴅ kehale kerid (linase) lõnga; M niitii paat tortilõõ, a siz loomipuilõõ lõnga ajad kehale, aga siis käärpuudele; Lu neĺĺält tortilt lootii toimikas kaŋgaᴢ, a prosto kaŋgas kahõlt lootii neljalt kehalt loodi toimne kangas, aga lihtne (kangas) loodi kahelt; Lu mõnt kaartoa on pantu tortill mitu (lõnga)pasmast on aetud kehale?; ■ M pää tühjä niku tortti pea on tühi nagu takukoonal
tort/ti² M, g. -ii M (kondiitri)tort торт
toru/a Li J (Lu Ku) torrua Li Ku, pr. -n Li J, imperf. -zin Li J Ku tõrelda, riielda бранить, браниться, ссориться; J õõt paha laχsi, sinnua nüt torun oled paha laps, nüüd tõrelen sinuga; Li miä tahon sinnua vähäizee torrua ma tahan sinuga väheke tõrelda; J tühjäss paĺĺass alki laulaa, torua tühipalja pärast hakkas häält tõstma, riidlema
tosi tõsi
t́os/ka: -k J-Tsv., g. t́ozgaa J nimekaim тёзка; müü õõmm tämäkä t́ozgõᴅ me oleme temaga nimekaimud
tošassi Lu kehvasti, lahjalt скудно, бедно; tošassi süütetää kehvasti (lahjalt) söödetakse
tošnit/taa P, pr. -aʙ P, imperf. -ti iiveldama ajada, südant pööritama panna (impers.) тошнить (безл.); minua tošnitaʙ mind ajab iiveldama
tošš/a Lu, g. -aa toššyi
toššamatta K-Ahl.: kahsi toššamatta tšümmeetä (Ahl. 42) kaksteist(kümmend)
tošš/oi J-Must., g. -oi toššyi
tošš/yi M, g. -yi kõhn, kõhetu, lahja худой, тощий; M toššyi pojo (~ laiha pojo) kõhn (kõhetu) poiss. tošša
tož, tožo, tožõ toožõ
t́ota S I t́ot́a Ra I, g. t́odaa tädi тётя; S õli mill t́ota oli mul tädi; I t́odalla õli tširja tädil oli pühakiri; Ra t́ot́a matrona Matrona-tädi; I miä mee t́otalõõ ma lähen tädile (külla)
toti/nõ P-Al. -nee K-Ahl. -ne R-Eur., g. -zõõ tõeline [?] подлинный [?], настоящий [?], истинный [?]; R olkoo tšiitettü jumala, tenattu totine looja (Al. 47) rl. olgu kiidetud jumal, tänatud tõeline [?] looja
totko Lu, hrl. pl. todgoᴅ kala sisikond, (kala)rapped рыбьи внутренности; рыбные отбросы; totko on se, mikä on kalal vattsaᴢ sisikond on see, mis on kalal kõhus; miä võtan vatsassa todgot poiᴢ ma võtan (kala) kõhust sisikonna välja; ku miä puhasan kallaa, sis tulõp totkoa kui ma puhastan kala, siis tuleb rappeid; tod-god on kalaa sizusõd i soomusõᴅ rapped on kala sisikond ja soomused
totku Li J (Ra) dotku (Li), hrl. pl. todguᴅ Li J dodguᴅ Li totkuᴅ Li Ra 1. kala sisikond; kalarapped рыбьи внутренности; рыбные отбросы; Li miä võtin todgut (~ totkut) poiᴢ ma võtsin (kala) sisikonna välja; Li lõhgõttii selläss i siiz võtõttii ne kõig dodgut poiᴢ, a ku õli peenep taas kala, see siiz lõhgõttii vatsassa, võtõttii dodgut poiᴢ, i päässä ne itšemet kõig võtõttii poiš što itšemiiz võip tšiiree i pillaussa vet́ kala (suur kala) lõigati seljast lõhki ja siis võeti kogu sisikond välja, aga kui oli jälle väiksem kala, siis see lõigati kõhust lõhki, võeti sisikond ära, ja peast võeti kõik need lõpused ära, (sest) et lõpustest võib kala ju kiiresti riknedagi; J viska kalaa todgut katilõõ viska kalarapped kassile; 2. sg. (kala) niisk молоки; J isä kalal on totku isakalal on niisk; J miä võtan kalalt todguu vällää ma võtan kalalt niisa välja
totšit/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu teritada точить; grandašši on terävä, üvässi on totšitõttu pliiats on terav, hästi on teritatud
totš/ka: -k J-Tsv., g. todžgaa J punkt точка
tottua tõttua
totuliinee, totuulliinee tõtullinõ
totus, totuuᴢ tõtuuᴢ
toukiskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J tõugelda, rüselda толкаться, тискаться; vai sill on tõisiijõ segaz ahisus, ku siä nii tou-kiskõõᴅ kas sul on teiste seas kitsas, et sa nii tõukled?
toukis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J toukiskõlla
toukkajavo Lu puukoipuru порошок от червяка-точильщика; eelä toukkajavvoa pantii lahzõl, kui lahsi autuuᴢ vanasti pandi lapsele puukoipuru, kui laps haudus
touk/koa J, pr. -on, imperf. -kozin eemale tõugata, eemale lükata отт/алкивать, -олкнуть, пих/ать, -нуть; nämät toukottii tšültsiikaa nad aeti külgedega lükates eemale
toukkomatokkainõ Ra tõuk, ussike vagel личинка, червь. tõukõᴢ
tou/ko Ra J, g. -goo J 1. tõuk, uss червь, червяк; J tougoo süütü ussi söödud (õun, kartul); 2. (riide)koi моль; J touko on mõnõss paikka süünü kauhtõna koi on mitmest kohast kaftanit söönud; Ra touko lõikoʙ koi sööb (riide) katki. puu- tõukõᴢ
toukoi/n J-Tsv., g. -zõõ J ussitanud червивый, источенный червями
toukomato Li tõukkomato; ruskaa pakso toukomato punane paks tõuk
toukosäŋkü Ränk tõuvilja-, suviviljapõld яровое пожниво
tou/ku Lu, g. -guu 1. tõuk, uss червь, червяк; 2. (puu)koi точильщик, древесный червь; touku süüp puuta puukoi sööb puud; 3. (riide)koi моль; sõpa touku riidekoi. tõukõᴢ
touva, tovva tuvva
tovv/i J Ku, g. -ii J (jäme) köis, tross, tõu канат, трос; Ku silmuu rüsääḱää i mertoiŋkaa püvvämmä, tovvi on, siotaa sata mertaa silmu püüame rüsaga ja mõrdadega, köis on, seotakse sada mõrda (kokku); J tovvi on tehtü, punottu paju vittsoiss (silmumõrra) tõu on tehtud, punutud pajuvitstest
tpruk/a J-Must., g. -aa hobune, hobu, lastek. лошадка
tpruko Li J-Tsv. interj. 1. ptruu, tpruu (hüüe hobuse peatamiseks) тпру (междометие при желании остановить лошадь); J tpruko, laukko ptruu, Lauk!; 2. vissi (meelitushüüe lehmade kutsumiseks призывный клич коров); Li tpruko, tpruko vissi, vissi!
traatit/taa M, pr. -an, imperf. -in raisata растра/чивать, -тить, мотать, про-; liikaa rah̆haa ep piε traatittaa liiga (palju) raha ei tohi raisata. traattia
traat/ti P, g. -ii traat проволока; oikka traatti peenike traat
traat/tia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -tizin J traatittaa; traatti viimized rahaᴅ raiskas viimased rahad; traatti rahad viimizee kopekkaa raiskas rahad viimase kopikani
traattiaita Lu traataed проволочная изгородь
trahtõr/i J-Tsv., g. -ii J kõrts, trahter трактир
trahtõršik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J kõrtsmik трактирщик
traksi/a (Lu), pr. -n Lu, imperf. -zin (peeneks v. puruks) tampida, peenestada толочь, рас-, дробить, раз-; nät ku on süätauti, tehhää perttsu tšaajua; traksit, traksit siz zavarit, se toppaaʙ vaat kui on kõhulahtisus, (siis) tehakse piprateed, tambid, tambid (pipart), siis paned (tee) tõmbama, see paneb (kõhu) kinni
trakto/r Ra, g. -rii traktor трактор; traktor vurizõʙ traktor müriseb
tral/la: -l J-Tsv., g. -laa J askeldamine, edasi-tagasi jooksmine беготня туда-сюда, суета, возня
trall/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J askeldada, ringi joosta возиться, носиться, суетиться; hookaa, elä taaz lähe trallama puhka, ära mine jälle ringi jooksma
tralli trilli-
traĺšik/ka Lu, g. -aa Lu traallaev, traaler тральщик; traĺšikat püütävät kallaa traallaevad püüavad kala
tramp/pia Ra J-Tsv. (Li), pr. -in Li Ra J, imperf. -pizin J 1. (jalaga) trampida топать (ногами); Li lehmä trampib jalgaakaa, viskaab jalkaa lehm trambib jalaga, lööb (= põtkab) jalaga; 2. (jalgu) kõigutada качать (ноги); Ra miä isun kõrkaal, jalkojeekaa trampin ma istun kõrgel, kõigutan jalgu; 3. longata хромать
traŋkki-viina L puskar самогон; sis traŋkki-viinaa annõtti siis anti puskarit; traŋkki-viina, maamunõiss tehtü viina puskar on kartulitest aetud viin
transparant/ti J-Tsv., g. -ii transparent транспарант
trapat/taa (M), pr. -an M, imperf. -in viselda, sipelda биться, барахтаться, дрыгать; a siis täm ripussaas puu õhsaasõõ i tämä, katti trapataʙ jalgoo, a see arkana ain meep kok̆koo aga siis ta (= kass) riputatakse puu oksa külge ja tema, kass, sipleb jalgadega, aga see silmus läheb aina kokku
trap/pu M Lu J-Must. J-Tsv. (Kett. K-Ahl. Li), hrl. pl. -uᴅ M Lu Li J-Tsv. (K-Ahl.) -puuᴅ Kett. J -puᴅ J-Tsv. 1. trepiaste лестничная ступень; 2. trepp; (madal) välistrepp; (väike) ahjutrepp (ahjule ronimiseks) лестница; (низенькое) крыльцо; лестница, приступок печи (ступенька для залезания на печь); J starikk livessü trappuilt de vikkoitti tšäe vanamees libises trepist (alla) ja vigastas käe; J lenti trappuilt päittää lendas, pea ees, trepist (alla); Li trapud õllaa matalat turpaaᴅ {t.} on madal (välis)trepp; M krintsoo trapuᴅ tuulekoja trepp, välistrepp; M mee trappuit möö ähüppäälee mine ahjutreppi mööda ahju peale; Li nõis trappuillõ astus (tõusis) ahjutrepile; Li trappujõ müü mööda treppi; 3. redel, tormiredel (laeval) лестница, штормтрап (на судне); Lu tormi trappu (trossist) tormiredel; 4. (redeli)pulk лестничная ступенька; J turpaal ovaᴅ perilad i stupenkaᴅ vai trappuuᴅ redelil on külgpuud ja astmed või pulgad. laiva-, taivaa-, tormi-, tšeero-, vintt-
trappui/n J-Tsv., g. -zõõ J astmeline ступеньчатый
trappu-lau/ta: -t J-Tsv. (trepi) astmelaud ступенька (крыльца); trappu-laut om mätänennü astmelaud on mädanenud
trat/ti Kett. K-Ahl. M J-Tsv. I, g. -ii J trat̆tii M lehter воронка; M too tratti, trat̆tiikaa val̆laas piimää putelii too lehter, lehtriga valatakse piima pudelisse. jooma-, viina-
trav/a¹ Kõ, g. -aa rohi трава
trav/a² K-Ahl. J-Tsv., g. -aa traav рысь, рысистый бег
travalt Lu J-Tsv. traavi, traaviga рысью; Lu õpõn johzõp travalt, tämä vizgoʙ neĺĺää jalkaa tšastaa hobune jookseb traavi, ta viskab (kõiki) nelja jalga ühtlaselt ja kiiresti; Lu õpõn johzõp travalt i hüpältä hobune jookseb traavi ja galoppi; J autõlikkoa teet müü rattaika travalt ed aja auklikku teed mööda vankriga traavi ei sõida; J peenenn ajõimm eittsii travalt väikes(t)ena (= lastena) ratsutasime õitsile traavi
travi/a J-Tsv. (M-Set.), pr. -n J, imperf. -zin J (ära) tallata, sõtkuda топтать, вы-, за-; J elä ann lampailõ õrass travia ära lase lammastel orast tallata; M mentii vaattamaa: lampaat kana travittii mindi vaatama: lambad olid kana (surnuks) tallanud. travittsaa
travit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J mürgitada отравлять, травить
travit/tsaa: -tsa J-Tsv., pr. -sõn J, imperf. -sin J travia; karu on travittsõnnu med́d́e põlloo karu on meie põllu (ära) tallanud
trav/õ M, g. -õõ M 1. rohi, arstim лекарство; 2. mürk отрава, яд; laskalõõ pantii hailiikaa travõõ kormuškaa nirgile pandi räimedega mürki sõime
trebõ/ta Po, pr. -õn, imperf. -õzin treebata; nävä trebõtas taaᴢ: antagaa meilee sviežaa kapussaa nad nõuavad taas: andke meile värsket kapsast; esimeizess trebõtas podruškaᴅ: näüttägaa meilee ženiχaa kõigepealt nõuavad pruutneitsid: näidake meile peigmeest
trebõt/taa Po, pr. -an, imperf. -in treebata
treeba/ta S (M), pr. -an S, imperf. -zin nõuda требовать; M siiz enäp treebõttii jo sinussa siis nõuti sinult juba rohkem; S siiz rissintsä treebaaʙ, što antagaa noorikkõ neilee siis ristiisa nõuab, et andke pruut neile. trebõta, treebuttaa
treebuit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J treebata; treebuit rahat takaᴢ nõua rahad tagasi; varzaa kazvottõmin treebuitõp paĺĺo kuloa varsa kasvatamine nõuab palju kulu
treebut/ta (Ku), pr. -an, imperf. -in treebata; zemskoo miko treebutt́śɪ gost́śii·nitsassᴀ viinoitᴀ i hüviitᴀ̈ zakuskoitᴀ Zemsko Miko tellis (nõudis) hotellist viinasid ja häid suupisteid
trehv/aa (P), pr. -an P, imperf. -in trehvata; ko tševäll tšäko kukuʙ, trehvad uomniiz varaa menemää süömättä kujalyõ .. siz juollas: tšäko petti kui kevadel kägu kukub, (ja sa) juhtud hommikul vara söömata välja minema .. siis öeldakse: kägu pettis (ära)
trehv/ata Li Ra (Lu) -õt J-Tsv., pr. -aan Li Ra J, imperf -azin Li -õzin Lu J sattuda, juhtuda попа/дать, -сть, случ/аться, -иться; Lu siin paikkõs trehvõz õlõmaa tuttu ohotnikkõ siin läheduses (siin paigas) juhtus olema (talle) tuttav jahimees; Li trehvazin menemää stanttsaasee juhtusin raudteejaama minema; Ra trehvaad nätšemää sutta (vahel) juhtud nägema hunti; Lu pajattamizõõ pajatattii, a nätšemää en trehvanuᴅ räägiti küll, aga nägema ei sattunud
treija/aja J -jõ J-Tsv., g. -aja treial токарь. treiju-meeᴢ
treij/ata J (Ra) -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin treida точить, вытачивать, токарничать; Ra lühtisampaad on treijattu (voki) lühisambad on treitud
treij/u J, g. -uu J 1. treipink токарный, точильный станок treipink; 2. trellpuur дрель, дриль
treiju-meeᴢ J treijaaja
treŋ/gi Kett. K-Set. L P M Kõ Lu Li J-Tsv. I Ku (Ra) trengki K-Ahl. -ki Len. L P M Lu Li J (I), g. -gii P Lu J 1. sulane батрак, работник, слуга; P miε õlin ühes talos treŋkin ma olin ühes talus sulaseks; Lu tämä ahisattii treŋgissi ta pandi (vägisi) sulaseks; Lu miä võtin treŋgii, palkkõzin treŋgii, i müü treŋgiikaa sopizimma ma võtsin sulase, palkasin sulase, ja me saime sulasega hästi läbi; Lu mill om palkattu treŋki maata tšüntämää mul on palgatud sulane maad kündma; Li treŋgi õli meezeläjä, naizeläjä õli piika sulane oli meesterahvas, naisterahvas oli teenijatüdruk; Lu eb õõ jumalaa kotonn, on jätettü treŋgiᴅ, nüd on pitšällized vihmaᴅ ei ole jumalat kodus, on jäetud (vaid) sulased, (seetõttu) on nüüd pikaajalised vihmad; Lu päält-kattsoja õli, pomešikaa treŋki oli (töö) ülevaataja (= kubjas), mõisniku sulane; Lu tšesä treŋki suviline; Lu kuulin treŋki kuuline sulane; Lu kurissunõõd õllaa pahaa treŋgin poonud on vanakurja sulaseks; M treŋki meeᴢ sulane; 2. palgaline, sulane (purjelaeval); madrus [?] наёмник, судорабочий (на парусном судне); матрос [?]; M piettii treŋgiitä aluzmeheᴅ. peremmeez õli aluzmeeᴢ, a töövätši õltii treŋgiᴅ laevaomanikud pidasid sulaseid. Peremees oli laevaomanik, aga töötegijad olid sulased; Li aluzmehel õltii tüüläiseᴅ, tüütä tehtii siäl, nee õltii aluzmehee treŋgiᴅ laevaomanikul olid töölised, tegid seal tööd, need olid laevaomaniku sulased; Lu minuu meez õli alusõõ pääl vanõpi treŋgi minu mees oli purjelaeval eestööline (~ vanemmadrus); ■ Lu hoonoo treŋki (vesi)kiil; Lu pahaa treŋgiᴅ suured rohutirtsud (~ vanakuradi sulased). hoono-, maa-, mees-, päiv-, tšesä-, vahti-
treŋgimeeᴢ M sulane, sulasmees батрак, работник, слуга
treŋgipoika M treŋgi-poika (J-Tsv.) sulaspoiss батрак; J kui sinnua – treŋgi-poikaa – süüteä? – laihõssi! kuidas sind, sulaspoissi, söödetakse? – Viletsalt
trenze/li ~ -ĺ Ra, g. -lii ~ -ĺii Ra triangel (kolmnurkne terasvardast löökpill) треугольник (музыкальный инструмент); trenzeliä pillitettii trianglil mängiti; trenzeĺ õli kõlminurkkõin triangel oli kolmnurkne
trepak/ka: -k J-Tsv., g. -aa J trepakk (vene rahvatants) трепак; vot saakeli, ku lofkossi viskap trepakka vaata kuradit, kui osavasti viskab trepakki (tantsida)
trepalk/a I, g. -aa ropsimõõk (linade ropsimiseks) трепалка
trep/ata (Kett. J) -at J-Tsv. -ataɢ I, pr. -aan J, imperf. -pazin: -põzin J 1. rebida, kiskuda трепать, дёр/гать, -нуть, рвать, по-; J i kõikõl viittä minnua trepattii ja igaviisi mind rebiti; J treppaa ivussiiss rebi juustest!; I peremmees sei sis sen̆nee lampaa, kumpaa kase susi treppazi peremees siis (tappis ära ja) sõi (= kasutas pere toiduks) selle lamba, kelle hunt puruks rebis; 2. linu ropsida, lõugutada трепать (лён); I võtat treppaad lin̆naa võtad ropsid linu; I per̆rää määlimissä tätä alkaas trepataɢ, per̆rää treppamissa võtap tšät̆tee lin̆naa i niin hägläʙ pärast lõugutamist hakatakse seda (= lina) ropsima, pärast ropsimist võtab (ropsija) lina(peo) kätte ja soeb niiviisi; 3. näruseks kulutada, räbaldada растрепать, изн/ашивать, -осить; I kui silla eb õõɢ äp̆piä mennäɢ tšül̆lää müü, silla õlmat trepattuᴅ, bohmarad õlmaloiza rippuvaᴅ kuidas sul pole häbi minna mööda küla, sul on hõlmad näruseks kulutatud, narmad ripnevad hõlmades; J ai hitto, kui on trepannu saappõ-gõᴅ, kõikkinaa on laukõstu oi pagan, kuidas on saapad ära kandnud, on täiesti ära lagunenud; ■ J treppaap süüvve lahmib süüa; J trepata tallõt hoogsalt v. kiiresti kõndida
treppau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J 1. kuluda, räbalduda из/нашиваться, за-; jõka tüüs sõpa treppauʙ igas(t) töös(t) rõivas kulub; 2. liperdada, laperdada (tuules) полоскаться (на ветру); peenell tuulõll purjõt treppaussa maštiiᴢ nõrga tuulega purjed laperdavad mastides
tre/ska M Kõ Lu Li -sk Lu Ra J-Tsv., g. -zgaa M J -skaa Lu Li tursk, tursakala треска; M miä püüvvin üh̆hee trezgaa ma püüdsin ühe tursa; J trezgaa haisu on niku läädeni tursa lõhn on nagu jälkus
treska-kala Lu treska
trezg/ata: -õt J-Tsv., pr. treska/an, imperf. -zin (süüa) lahmida, õgida трескать, жрать; trezgõt süüvve süüa lahmida
treteńń/e sreteńńi
trevog/a P, g. -aa P häire, alarm тревога; piεp tehä trevoga tuleb anda häire
trevogoit/taa P, pr. -an P, imperf. -in P alarmeerida, häiret anda бить тревогу; piεp trevogoittaa tuleb häiret anda; ■ mene trevogoita tätä, ett tulõiss tšiirepii mine kiirusta teda tagant, et ta tuleks kiiremini
trevožit/taa P, pr. -an P, imperf. -in 1. häirida, segada тревожить, мешать; elä trevožita minua ära häiri mind!; 2. alarmeerida, häiret anda бить тревогу; miε menen trevožitan ma lähen alarmeerin
trii/sku J-Tsv., g. -zguu J prits брызгалка, шприц; elka triizgutõlka triizgukaa ärge pritsige pritsiga!
triiskua (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) triisku- intrans. pritsida, piserduda, purskuda брыз/гать, -нуть
triizg/ata Li -õt Li J-Tsv., pr. triisk/aan ~ -an J, imperf. -azin: -õzin J pritsida брыз/гать, -нуть; J sültšiä võip triizgõt ampajõ väliss sülge võib pritsida hammaste vahelt; J tšem millõ triiskõz vass silmiit kes pritsis mulle vastu silmi?; Li pudgõss saap triizgõt putkest (tehtud pritsist) saab (vett) pritsida
triizgut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J triizgata; sültšiä triizgutõta ampajõ väliss sülge pritsitakse hammaste vahelt
triizgut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn, imperf. -tõlin frekv. triizguttaa
triki/sä: -ssä (Lu), pr. -zen, imperf. -zin siristada чирикать, чиликать; trikiziväᴅ (kilgid) siristasid
trilizemi/n J-Tsv., g. -zee J tilin звяканье, звон
trill/i J-Tsv., g. -ii J triller, tilin трель; звяканье, звон
trilli-tralli Li J-Tsv. triĺ-traĺ J-Tsv. 1. trill-trall (korduv triller, korduv tilin) трель; 2. pidutsemine, pidu празднование, празднество, торжество; Li siäl tehtii tantsuᴅ, lauluᴅ, õli trilli-tralli seal tantsiti, lauldi, oli pidu
trim J interj. (töö alustamisel, kui üheskoos kooti võrke особое междометие, произносимое перед началом совместного вязания сетей); sis teimme: trim, sis siitt algimma taas kutoa võrkkoa siis tegime: trimm!, siis sellest (alates) hakkasime taas võrku kuduma
trimp/paa (Lu), pr. -an, imperf. -in trimppiä; a ku nõisi trimppõmaa, siiz väliss i leikkazit tüküü verreessaa aga kui (lammas) hakkas (niitmise ajal) rabelema, siis vahel lõikasidki tüki (nahka) vereni (välja)
trimp/piä (K J), pr. -in, imperf. -pizin K viselda, rabelda метаться, барахтаться; J ku miä õlin peenenne, trimppizin vaivõᴢ kui ma väike olin, visklesin valu käes
trinošk/a Kõ, g. -aa trinožnikka
trinožnik/ka P, g. -aa 1. kolmjalg, kolmejalgne alus v. pukk (kätepesunõu all) треножник, тренога (под рукомойником); 2. (kolme jalaga) puunõu, astja (деревянный) трёхножный сосуд, кадка; kuza silmii pesäss, i tšäsii, sitä juoltii kõmjalkoin trinožnikka kus silmi ja käsi pestakse, seda (puunõud) nimetati kolme jalaga astjaks
tŕjäbišnik/ka Lu, g. -aa kaltsukaupmees тряпичник, торговец тряпьём
troik/ka¹: -k J-Tsv., g. -aa kolm (kolme silmaga mängukaart) тройка (при игре в карты); miltäizet kartit tšäeᴢ? – kahs tšümmenikkoa de troik! millised kaardid (on sul) käes? – Kaks kümmet ja kolm
troik/ka²: -k J-Tsv., g. -aa troika, kolmikrakend тройка. pošti-
troitsaa-päivä (K-Ahl.) kõikide pühakute päev (nelipühadele järgnev pühapäev) троицын день, день всех святых
troit/tsa K U L P M S Po Lu J-Tsv. I Ku -sa K-Ahl. -ts J-Tsv., g. -saa P S Lu J 1. nelipühad, suvisted, suvistepühad троица (праздник); P se on troittsa, suvi (!) suuri pühäpäivä pojailõõ ja tüttäriilie (Mäg. 77) rl. need on nelipühad, suve suured pühad poistele ja tüdrukutele; L iezä troittsaa on maaheŋkäüᴢ enne suvistepühi on taevaminemispüha; Po troittsann tuotii metsäss kazgõᴅ nelipühade ajal toodi metsast kased (tuppa); P meil õli ain võtõttu muodass, etti piti tševεäl troittsan pulmat pitεä meil (= meie külas, meie kandis) oli aina võetud tavaks, et pulmad tuli pidada kevadel nelipühade ajal; M porotšellä elkotsõb ümpär troittsaa kullerkupp õitseb nelipühade paiku; I siis vot mikä meilee tuõʙ. troittsa. troittsana taas kõlmõᴅ nellä päivää hulkuttii vaat mis (püha) siis tuleb meile? Nelipühad. Nelipühadel pidutseti taas kolm-neli päeva; S troitsaa laukopään tšävväs pominoittamaᴢ nelipühade laupäeval käiakse surnuid mälestamas; K pojo juttõõb: ved illoll pitääs troitsaa pühäpäivää, õlutta tšihuttaas, sillä miä tahon i jõvvuttaa pulmattši troitsassi, ühed hukkausõd: pühäpäivä i pulmad (Al. 11) poiss ütleb: Illol (Undovas) ju peetakse suvistepüha, pruulitakse õlut, sellepärast ma tahan suvisteks ka pulmadega valmis jõuda, ühed kulud: püha ja pulmad; P tüttäred müö nuorõd i meill on suurõd uolõᴅ, troitsaa kõltõi kantamaa ja pojailõõ munõi antamaa meie oleme noored tüdrukud ja meil on suured mured: peame (minema) suviste(aegseid) kollast värvi andvaid taimi korjama ja poistele (kollaseks värvitud) mune andma; 2. kolmainus; kolm (святая) троица; P jumala troittsaa suvaaʙ jumal armastab kolme
troittsa-laukopäivä K nelipühade laupäev троицкая суббота; kalmoilõõ tšäütii troittsa-laukopään nelipühade laupäeval käidi kalmistul
tromp/pi M, g. -i M punn, prunt, puust kork (ankrul, vaadil jm.) затычка, деревянная пробка; lohana õttsaz õli tehtü mokoma aukko, sinne õli tromppi puin pantu. senee trompii av̆vaaᴅ, al̆laa paat paŋgõõ, vesi johzõʙ, roojakaz vesi vällä pesupali otsa oli tehtud niisugune auk, sinna oli pandud puust punn. Selle punni võtad ära (avad), (augu) alla paned pange, (siis) vesi jookseb, must (pesu)vesi (jookseb) välja
troon/i J ~ -õ J-Tsv., g. -ii J troon трон, престол; kunigõz isup troonill kuningas istub troonil; kunigaa trooni kuninga troon
trop/pa K-Ahl. P M Lu Ra J I (K Kõ) -p P J-Tsv., g. -aa P J 1. jalgrada, teerada, rada тропа, дорожка; Lu jalkazõõ tšävvää troppaa müü jalgsi käiakse jalgrada mööda; P leüti tämä tropaa, meni troppaa müö ta leidis teeraja, läks teerada mööda; M öhsüzin mettsäzä. menin sinne, kuhõ troppa vei eksisin metsas (ära). (Lõpuks) läksin sinna, kuhu rada (välja) viis; J näet han siä, miltäizenn gant́ikkõnn on tropp tallõttu sa ju näed, kui kiira-käära on teerada tallatud; J tropaa ääres kazvovõt täkkiäizeᴅ teeraja ääres kasvavad takjad; J kaa mi kompõkõs tropp: mi harkkamuᴢ, see kompõsuᴢ näe, milline konarlik rada: samm ja komistus; P pikkarain tropp väike (~ kitsas) rada; M ai ku mätti lumitšiŋkoᴅ, etti bõõ iiree troppaa oi, kuidas on tuisanud lumehanged, (nii) et pole hiireradagi; P einämaalõ meneb mettsä troppa heinamaale läheb metsarada; 2. kõnnitee тротуар; J sora liivaka siputõta troppiit jämeda liivaga puistatakse kõnniteed (üle); ■ K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs. (kui) häda tuleb, siis leiad kõik (pääse)teed; Lu nenää müütä on peerul troppa kk. nina mööda on peerul rada (= halb lõhn käib inimesega kaasas). jalka-
tros/si J, g. -ii J tross, köis трос, канат
tros/sia J, pr. -in, imperf. -sizin J trossiga kinni siduda прикреплять, привязывать тросом
tros/ta Lu -t J-Tsv., g. -aa kepp, jalutuskepp трость, тросточка; J häülüb niku herr, trost tšäeᴢ käib ringi nagu härra, jalutuskepp käes
tru/ba Kett. K L P M Kõ Lu Li J I -uba K-Ahl. druba Lu Li J (Ku) Тру́ба Tum., g. -baa P M Lu Li I trub̆baa M I drubaa Lu J Ku -vaa Lu 1. korsten, truup (дымовая) труба; M ahjol on truba, katol on ül̆leel truba, missä savvu tulõʙ ahjul on truup, üleval (maja) katusel on korsten, kust suits tuleb; Lu savvurihi õli meil, trubbaa bõllu meil oli suitsutare, korstnat ei olnud; Lu ahjod õltii ilma drubija ahjud olid ilma korstnateta; Lu ühs talo õli trubaakaa, ku õlin noori üks talu oli korstnaga, kui olin noor; Lu mussa sauna, ilma trubbaa sauna suitsusaun (must saun), ilma korstnata saun; M nüt tehäz i saunaahjot trub̆baakaa nüüd tehakse ka saunaahjud korstnaga; Li truba üvässi veiteʙ korsten tõmbab hästi; J savvu eb mee drubass korstnast suitsu ei tule (= korsten ei tõmba); J lekko meeb ahjoss drubasõõ (tugeval kütmisel) läheb leek ahjust korstnasse; M trubaza on nõtši, a pliittaza on tuhka korstnas on nõgi, aga pliidi all on tuhk; I dušnikka on trubaza tehtüɢ tõmbeauk on korstnasse (= korstnajalga) tehtud; P truba tõmpaab dušnikass haizuu vällää korsten tõmbab õhuaugu kaudu haisu välja; J reppää jušk drubass, savvua ajab rihee tõmba (võta) kriska korstnajalast välja, suitsu ajab tuppa; J elä paa drubaa tšiin, iiled veel põlõvõd ahjoᴢ ära pane truupi (= siibrit) kinni, söed veel põlevad ahjus; I truba tehäss izveskassa i kirpitsassa, štoby õlisi kõrkõapi kattoa korsten tehakse lubjast ja telliskividest, et oleks katusest kõrgem; I trubaa pääle pannass kalpakka, tehtü karrassa korstna peale pannakse (korstna) vari, plekist tehtud; J mill on pittšä turvaᴢ, saan mennä katollõõ drubaa puhassamaa mul on pikk redel, saan minna katusele korstnat puhastama; J nätšüvet savvut truboissõ korstnatest paistavad suitsud; I kõõs trubassa tuup savvu, üles nõisõp savvu, kõhallaaɢ, znatšit leeb üvä ilma (rahvatarkus ilmaennustuse kohta:) kui korstnast tuleb suitsu, (kui) suits tõuseb otse üles, siis tähendab, et tuleb ilus ilm; Lu tüttö isub riheᴢ, kassa on kujal. ahjo i truba mõist. tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten; Lu lauta truba on katoo pääl laudkorsten on katusel (= korstna katusepealne osa on tehtud laudadest); M ahjoo truba (ahju) truup, lõõr; M siε õõd nii mussa niku trubaa puhassaja sa oled nii must nagu korstnapühkija; Lu truba puhassõja korstnapühkija; Lu truvaa sauna (= truvaakaa sauna) korstnaga saun; 2. toru (проводная) труба; Lu põhjõz õli aukko; mahhaa õli tehtü auta, trubbaa müü tuli tõrva astjaa (tõrvaahju) põhjas oli auk; maasse (tõrvaahju alla) oli kaevatud (tehtud) auk, toru mööda tuli tõrv pütti; I on dušnikka. sinnep paat samavar̆raa trub̆baa i sinnev väitäʙ, süet põlõvat samavaraza on tõmbeauk. Sinna paned samovari toru ja sinna veab (õhku ja suitsu), söed põlevad samovaris; Li karta truba plekktoru; 3. (karjase)pasun, tõri (pasunakujuline toru) пастушья труба; L karjušši trubittii trubaakaa karjane puhus pasunat (tõrve); M siiz õli karjuš̆šii truba. see õli tehtü: kahs puuta hoikukkõizõd vasatikoo pantu, puisõõ, kassõõ puhhõõ on tehtü mokomad aukoᴅ, nellä vai viis aukkoa. sis toh̆hookaa on tšäärittü tšiin. vot senel karjušši ajõ karjaa siis oli karjasepasun. See oli tehtud (nii): kaks peenikest puud (oli) pandud vastamisi, puudesse .. on tehtud niisugused augud, neli või viis auku. Siis on (need puud) tohuga kinni kääritud. Vaat sellega ajas karjane karja; I paimõnõlla õli truba kaasa karjasel oli pasun kaasas; Lu popastõri õli ilma trubbaa karjuse abiline oli ilma pasunata; J dabušnikk irnuttõõb drubaka ovõiss hobusekarjus hirnutab pasunaga hobust; Lu karjušii truba karjasepasun. ahjo-, karjušši-, paju-, puu-, vesi-
trubalappia Li (korstna)siiber (korstnajalas asetsev ahjusiiber) заслонка, вьюшка; južgad õltii kruglõiᴅ. nüd on trubalappiaᴅ (endisaegsed) kriskad olid ümmargused. Nüüd on siibrid
trubapuhassaja M korstnapühkija трубочист; siä õõd nii mussa niku trubapuhassaja arappi sa oled nii must nagu korstnapühkija neeger. trubatšista
truba-rihi P trubarihi Lu korstnaga maja (vastandina suitsutarele) хата с трубой; nüd on truba-riheᴅ nüüd on korstnaga majad
trubatšis/ta P M drubatšist J-Tsv., g. -taa trubapuhassaja
trubit/taa L P M Lu Ra (Kõ-Len. J) truubittaa (K-Ahl.) drubittaa Lu J drubitta J-Tsv. -taaɢ (I), pr. -an P M Kõ J -õn J drubitõn Lu J, imperf. -in M drubitin J 1. pasunat puhuda; puhkpilli mängida дуть; трубить; M oomniiz var̆raa läpi tšül̆lää trubitti, sis kõikii nõisõzivad ül̆leeᴢ, ajamaa lehmiä karjaa hommikul vara puhus (karjane) läbi küla (minnes) pasunat, (et) siis kõik tõuseksid üles, lehmi karja ajama; J kuuntõõ ku karjušši lustissi druball drubitõʙ kuula, kui ilusasti karjane pasunat puhub; J dabušnikka trubitaʙ hobusekarjus puhub (õitsil) pasunat; Kõ tulu-lutu miä trubitan (Len. 217) tutu-lutu puhun ma pasunat; Lu drubattši drubitõʙ pasunapuhuja puhub pasunat; J trubitõp fagottia puhub fagotti; 2. vilistada, vilet anda (veduri kohta) свистеть (о паровозе); Ra parovoza trubitti kõvassi, daaže lumpõs kõrvõᴅ vedur vilistas kõvasti, lõi lausa kõrvad lukku. druvittaa
trudit/taa M, pr. -an, imperf. -in vaeva näha трудиться; piεb vet́ trudittaa peab ju vaeva nägema
trudno/i Lu, g. -i adj., adv. raske трудный; трудно; naizeläjäl ontši trudnoi ühsinää naisel ongi raske üksinda (elada)
trudopäivä M tööpäev (kolhoosniku tööühik) трудодень; vätši nõistii saamaa trudopäivilee rahvas hakkas tööpäevade eest (tasu) saama
trulla/ta (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -zin fig. (ära) raisata растра/чивать, -тить; kõik trullõz menemä, viimite izetši pääzep panttii kõik raiskas ära (= lõi läbi), lõpuks satub (veel) isegi panti
trummi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J trummi lüüa барабанить; lazzõb barabana-keppiika (keppiill) trummia trummeldab trummipulkadega
trumm/u J, g. -uu J trumm барабан; lei trummua lõi trummi
trump/pi Lu, g. -ii ussiauk червоточина, свищ; maamunõl on trumppia täün kartulid on ussiauke täis
trumppõlik/ko Lu, g. -oo ussitanud, ussiauke täis червивый; maamuna on trumppõlikko kar-tul(id) on ussitanud
tru/pka (I) K-Ahl., g. -bgaa I 1. piip трубка; K pane trubka täünnä tabakkata (Ahl. 28) pane piip tubakat täis; 2. (lõuendi)rull трубка (холста); I seneltä puulta võtammas sen̆nee kaŋkaa poiz ii kok̆koo paammaɢ. niin trubgaa tiimmeɢ. suurõõ trubgaa tiimmeɢ. sis ilatam možet tätä poizõgõ sellelt kangapakult võtame selle kanga maha ja paneme kokku. Siis teeme (lõuendi)rulli, teeme suure rulli. Siis võib selle ära panna
trušlak/ka J, g. -aa J kurnkopsik, metallsõel дуршлаг, металлическая цедилка; rahka pantii trušlakkaa valumaa kohupiim pandi kurnkopsikusse nõrguma
truub/a¹ M, g. -aa M (pihlakamarjade, sireliõite jms.) kobar гроздь, кисть (рябины, сирени и пр.); piäb kadgata sirenii truuboi peab murdma sirelikobaraid
truuba² truba
truubittaa trubittaa
truup/pa M, g. -aa lüdi e. tupp (pähklil, tõrul) плюска, чашечка (ореха, жёлудя); pihlagal on kiiska, a pähtšänäl on truuppa pihlakal on kobar, aga pähklil on lüdi; tammõõ truupaᴅ tammetõru tuped. pähtšän-
truu/t́en M, g. -t́eni lesk-, isamesilane трутень; laiska tšimo, truut́en, tämä ep taho mettä kantaa, suv̆vaap süüvvä valmissa laisk mesilane, isamesilane, tema ei taha mett korjata, armastab süüa valmit (= valmismett)
träki/sä: -säɢ (I), pr. -zeʙ I, imperf. -zi pragiseda, praksuda трещать; ruunatas sika, štoʙ õõsip parapil liha. a kõõs eb õõr ruunattus sika, sis eb õõg üvä liha. paat tšihumaa ili žaarittam̆maa. tämä toĺko träkizeb rehtelõlla siga kohitsetakse, et liha oleks parem. Aga kui siga ei ole kohitsetud, siis ei ole hea liha. Paned keema või praadima. See ainult pragiseb pannil
träli/sä: -ssä Lu -ss J-Tsv. dräliss (J-Tsv.), pr. -zeʙ Lu J, imperf. -zi 1. tiliseda, kõliseda, heliseda звенеть, звенькать, звякать; J tšellod ja bubentšikat trälissä lookkõᴢ kellad ja kuljused kõlisevad looga küljes; J bubentšikat trilissä ja trälissä kuljused tilisevad ja kõlisevad; J tšellot trälissä kellad helisevad; J drilizemin-drälizemin ~ trilizemin-trälizemin kilin-kõlin, helin; 2. kõlksuda (krapi kohta) лязгать (о ботале); J bluutkõll lehmell dolo trälizep kaglõᴢ hulkujal lehmal kõlksub krapp kaelas; J tšello trilizeʙ, dolo trälizeʙ kell heliseb, krapp kõlksub; 3. tiriseda, täriseda, pläriseda (äratuskella kohta) звенеть, звенькать (о будильнике); Lu budeĺnikk trälizeʙ äratuskell tiriseb; 4. ragiseda, raksuda, koliseda трахать, грохать, трескать, хряскать; стучать; греметь, шуметь; J vaŋkkurid meniväd ühtee, träliziväᴅ vankrid läksid (sõidu peal) kokku, ragisesid. tilisä, tširisä
träläüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. träläüttää
träläüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än J, imperf. -in J helistada, tilistada звонить, бренчать; annõkk miä kõrt träläütän tšelloika las ma ometi korra helistan kelli; siä kse träläütit tšelloi(kaa) kas sina helistasid kelli?
träpk/a Ra, g. -aa Ra kalts, lapp тряпка
träpsäst/ää M, pr. -ääʙ ~ -äʙ M, imperf. -ii ~ -i avaneda, lahti minna, puhkeda (urbade kohta) раскры/ваться, -ться, распус/каться, -титься (о вербе); jo alkavat puut träpsästää puud hakkavad juba urba puhkema; kahtši träpsästääb jo, jo urvad lõhkõuvad i träpsästäväᴅ kask on juba urba puhkenud, urvad juba avanevad (lõhkevad) ja lähevad lahti
träp/ätä M, pr. -pään M, imperf. -päzin tärkida, tärkmeid, sisselõikeid teha надрез/ывать, -ать, делать, с- вырезки
tröllill/ää ~ -εä P tröllöllää; uulõt tröllillεä, uulõd on püllüssi huuled on pruntis
tröllöllää M pruntis (huulte kohta) бантиком (о губах; наречие от ‘надутый’); täl on uulõt tröllöllää, tröllöuuli tal on huuled pruntis, (ta on) pruntishuul (~ pruntsuu)
tröllöuuli M pruntishuul, pruntsuu (inimese kohta) человек с надутыми губами, с губами бантиком; tröllöuuli, paksud uulõᴅ pruntsuu, paksud huuled
trük/kiä J-Tsv., pr. -in J, imperf. -kizin J (õmblusmasinaga) tikkida, teppida строчить (на швейной машине)
trüksi/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J 1. lobiseda, vadrata; (välja) lobiseda болтать, тараторить; разбалтывать, разболтать; 2. (vedelikku) loksutada, liigutada взбалтывать, болтать, вз-
trüks/ü J-Tsv., g. -üü J sörk, (aeglane) traav (мелкая) рысь, рысца; johzõp trüksüä jookseb sörki
trüksüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin frekv. trüksüttää; koko teet trüksütteli jooss kogu tee sörkis joosta
trüksüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J sörkida, sörki joosta бежать (мелкой) рысью, рысцой; trüksüteb jooss jookseb sörki. trüküttää
trük/ätä Ra, pr. -kään Ra, imperf. -käzin Ra trükkida (mustrit kangale) набивать (узор на ткань); lauthursti on kotokaŋkaass i sińešnikaa trükättü laudlina on kodukootud kangast ja sinise värvi anumas siniseks värvitud (trükitud)
trüküttää (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) trüküttää- J-Must. trüksüttää; jooseb trüküttää (Must. 185) sörgib joosta (~ jookseb sörki)
trüümäst/ää M, pr. -än M, imperf. -in M pahvatada, pursata (naerma) разра/жаться, -зиться (смехом); i täm trüümästi nagramaa koko suulla ja ta pahvatas täiest kõrist (kogu suuga) naerma
tsaplj/a Lu, g. -aa hall haigur цапля
tsapputauti M tsapum; tsapputauti on päätauti opõzill hobustel on nõletõbi, peataud
tsapu/m M, g. -mii nõlg, nõletõbi, tatitaud, peataud (hobustel) мыт, сап (у лошадей); täm tuli läsimää opõzõõ tav̆viikaa, se tsapum, päätauti mokom on opõziila ta (= hobune) haigestus hobusetõppe, see on nõletõbi, selline peataud on hobustel
tsa/ŕ J-Tsv. tsaar царь; se mi tsaŕ isuʙ, elä tõhi i sõna jutõll see istub nagu tsaar, (sa) ei tohi sõnagi lausuda
tsareevit/š J-Tsv., g. -šaa J tsaari poeg царевич. tsesare·evitš
tsarevn/a: -õ J-Tsv., g. -aa tsaaritar, tsaari tütar царевна. tsesarevna
tseep/pa M (J-Tsv.), g. -aa M tsepa; J ku nõsõta aŋkkuria, siis kuulup tseppojõ elizemin kui tõstetakse ankrut, siis kuuldub kettide kõlinat; M suur tseeppa, meil kuttsuas suur tseeppa, mis̆see pannaz opõl lõõkaa vai lehmä lõõkaa pikk (suur) kett, meil kutsutakse seda suur kett, millega pannakse hobune ketti või lehm ketti; M a meh̆hiil õlivad rintatunniᴅ, toož tseepaa päällä, kormunaza aga meestel olid taskukellad, samuti keti otsas, taskus. kagla-
tsel/kka -k J-Tsv., g. -kaa J neitsilikkus дев-ственность; kazelt tütölt tselk jo on rikottu selle tüdruku neitsilikkus on juba röövitud
tsement/ti Lu J-Tsv. tseementti ~ tšementti (Li), g. -ii Lu tsement цемент; Lu fundamentti on tehtü tšivessä i tsementissä vundament on tehtud kividest ja tsemendist; Li nüt viimiss aikaa jo tseementiss tehtii, tseementikaa nüüd viimasel ajal tehti juba tsemendist, tsemendiga
tsenzor/i J-Tsv., g. -ii J tsensor цензор
tse/pa Lu Ra J-Tsv., g. -vaa: -va J -paa Lu kett цепь; Lu arkana on tehtü tsepassa iĺi rihmassa (hobuse)köidik on tehtud ketist või köiest; Ra meil eb õõ tseppoja meil ei ole kette (= meil ei kasutata lehmade köietamiseks kette); J alusõ tsevad lei tormika kattši tormiga lõi laevaketid katki; J veesa tsevad on rautõizõd dalisko vaskiizõᴅ kaalu(kausside) ketid on rauast või vasest. aŋkkuri-. tseeppa, sepä
tsepa-arkana Lu kettköidik, -ohelik, -kütke (loomade kinnipanemiseks laudas v. tallis) цепь-привязь (в хлеву или в конюшне)
tsepa-koi/ra: -r J-Tsv. ketikoer цепная собака
tsepalõõka Lu (loomade) köietuskett v. köis цепь-привязь (пасущегося животного); on tsepalõõka i siŋkkilõõka (hobuste köietamiseks) on köietuskett ja köietustross
tsepa/za: -ᴢ Lu adv. ketis v. köies на привязи или на цепи (наречие в форме ин-а от tsepa); koir on tsepaᴢ koer on ketis
tsepotš/ka: -kõ Li -k J-Tsv. tšepotška I, g. -kaa ~ -ka J (kaela)kee, (uuri-, kaela)kett цепочка; Li i siiz veel panti valkaa tsepotškõ pittšä ja siis pandi (kaela) veel pikk valge kett; I mikälee tšepotška õli mingi ketike oli (kaelas); J tunni tsepotškõd on õppõizõd i kultõizõᴅ kella ketid on hõbedased ja kuldsed; J kagl tunni tsepotškõᴅ kaelakella kett (ketid)
tsesare·evit/š J-Tsv., g. -šaa troonipärija цесаревич. tsareevitš
tsesarev/na: -n J-Tsv., g. -naa tsaari tütar, troonipärija; troonipärija abikaasa цесаревна. tsarevna
tsigar/ka ~ tšigarka Ra -k J-Tsv. zigarka I, g. -kaa Ra J tšigarkaa Ra 1. plotski, pläru самокрутка, цыгарка; Ra põlõtattii tsigarkaa suitsetati plotskit; Ra vein tällee päree tšigarkaa süttää viisin talle (põleva) pirru plotski süütamiseks; 2. J-Tsv. sigar сигара. sigarka
t́śiitää täätää
tsiivis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J (läbi) kurnata процеживать, фильтровать; piimää tsiivisetä lühzikoss piim-patoisõõ piim kurnatakse lüpsikust piimapottidesse; tsiivissemin puhasõp piimä ruupuiss ja rikkoiss kurnamine puhastab piima purudest ja prügidest
t́śikka tikka
tsikor/i M J-Tsv. (Kõ) zikori I-Len., g. -ii M J sigur, sigurijuur; siguritaim цикорий; цикорник; J veelko tsikorid nõistii peentõrõll kas sigurid tõusid peenral üles?; M tsikoriita žaaritõttii ahjoza sigureid röstiti ahjus; M tsikorissa tehäs koffia siguri(te)st tehakse kohvi. tsikorja
tsikori-juuri M sigurijuur цикорный корень
tsikorj/a I, g. -aa tsikori
tsiĺind/ra: -r J-Tsv., g. -raa J 1. valts, võll вал, валец, ролик; 2. torukübar цилиндр (головной убор)
t́śilkku olk-
t́śilkkua tilkkua
t́śina tina
tsin/kka: -k J-Tsv., g. -kaa J tsink цинк; katto om pantu (tehtü) tsinkõss katus on tehtud tsingist
t́śipu t́ipu
tsirk/ka: -k J-Tsv., g. -aa J tsirkus цирк
tsirkkuli sirkkuli
t́śiuk/kaa (Ku), pr. -an, imperf. -in mängida играть; a zemskoo mäni sinnᴇ t́śütökkäisiiḱää t́śiukkamaa aga Zemsko läks sinna tüdrukukestega mängima
t́śiuk/kia Ku, pr. -in, imperf. -kizin t́śiukkaa; noizet t́śiukkimaa toizell viizil hakkad teistviisi mängima
t́śiukk/u ~ t́iukku Ku, g. -uu mäng игра
tśoko-tśoko t́oko-t́oko
tsop Lu J-Tsv. interj. krapsti, napsti, sopsti цап, цап-царап; Lu karu sai tämää tsop tšiini karu sai ta krapsti kinni; J meni iĺĺõkkoitta takka, de tsop nizgõss tšiin läks tasakesi (teisele) järele, ja napsti kuklast kinni
tsuukkar/a Ke, g. -aa suhkur сахар. suukkuri
tsve/tka M S Ja-Len., g. -dgaa: -tkaa M (toa)lill (комнатный) цветок; M õsin ilozaa paa tsvetkoi vartõõ ostsin ilusa poti (toa)lillede jaoks; Ja zaalada [= zaalaza] õlivat suuret tsvedgat, ni ku metsäs (Len. 235) saalis olid suured lilled, nagu metsas
tsykl/a Lu, g. -aa Lu tsitter цитра (kandlesar-nane keelpill)
t́śühje tühjä
t́śühjentää tühjentää
t́śükkü tükkü¹
t́śülppä tülppä
t́śüttö tüttö
t́śütökkäin tütökkäin
t́śüvi tüvi
t́śüü töö¹, töö²
t́śüüni tüüni
tšaad/ia J-Tsv., pr. -iʙ J, imperf. -i J vingu ajada чадить
tšaa/du ~ -ᴅ J-Tsv., g. -duu J 1. ving, karm угар, чад; taita druba on tšii pantu, ku ahjoss nii kõvassi ajap tšaadua rihesee vist on (ahju) siiber kinni pandud, kui ahjust nii kõvasti ajab vingu tuppa; 2. kõrbehais чад, запах пригорелого; mikä siäl põlõp pĺiitaa pääll, nii kõvassi ajap tšaadua mis seal pliidi peal kõrbeb, nii kõvasti ajab kõrbehaisu. tšahti
tšaag/a Li, g. -aa kasekäsn чага (берёзовый чёрный гриб); tšaaga, tämä kazvop koivuᴢ, mussa mokomain, pahkõ, tšaaga kasekäsn, see kasvab kase küljes, niisugune must, kasekäsn
tšaaj/o ~ tšaijo J-Must., g. -oo tšai; nõizivät tšaajoa joomaa naisõkaa (Must. 158) hakkasid naisega teed jooma
tšaaj/u L Lu Li Ra J I tšääju I, g. -uu Lu Ra J I tšai; L tšihutõttii tšaajua keedeti teed; Lu perrää saunaa juutii tšaajua pärast sauna joodi teed; Ra rüüppää tšaajua rüüpa teed!; Lu kõva tšaaju kange tee; Lu nät ku on süätauti tehhää perttsu tšaajua vaat kui on kõhulahtisus, (siis) tehakse piprateed; Lu enne juutii tikopii tšaajua, ku tšülmä tapazi, siz juutii ku lekarstvaa, siz õli umalaᴢ enne joodi sookailuteed, kui külmetati, siis joodi kui arstimit, siis oli (jooja nagu) purjus. romašk-, siroppi-
tšaajui/n J-Tsv., g. -zõõ J tee- чайный
tšaaju-karppi J-Tsv. teekarp, -toos чайница
tšaaju-kuppi J-Tsv. tšaikuppi
tšaaju-raha Lu jootraha чаевые (деньги); herra anti veel tšümme rubĺaa tšaaju-raχχaa härra andis veel kümme rubla jootraha; J luppa vaa küütti-mehele tšaaju rahat, kül siiz ajaʙ luba aga küüdimehele jootraha, küll siis sõidab. tšajevoiᴅ
tšaaju-tšaš/ka: -k J-Tsv. tšaikuppi; tšen teiss rikko tšaaju-tšažgaa kes teist tegi teetassi katki?
tšaaju-vesi J-Tsv. tee, fig. teevesi чай
tšaak/ki Li, g. -ii Li riisk, koba, (rauast kinnitus)klamber (ehitusdetail) скоба; kõlmõs kõhaz õllaa tšaakiᴅ kolmes kohas on (paadil) kobad (emapuu ühendamiseks vöör- ja ahtertääviga)
tšaal/a M, g. -aa hallisegune, sinakashall, sinkjas чалый, сероватый, иссиня-серый, голубоватый; i siz on mokoma tšaala lehmä, niku sinizellee ja siis on (veel) niisugune hallisegune lehm, nagu sinakashall
tšaan/a: -õ J-Tsv., g. -aa J tõrs, tünn чан, бочка
tšaaska tšaška
tšaasta tšasta¹
tšaast/i J-Tsv., g. -ii J õnn счастье; sinu tšaasti, ku sait suurõõ voitoo sinu õnn, kui said suure võidu
tšaf/gata: -gõt ~ tšavgõt (?) J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J matsutada чавкать; tšafkaap süüvve niku põrsaa poik matsutab süüa nagu põrsas
tšafkamizi J-Tsv. matsutades, matsutamisi чавкая; elä han siä nii tšafkamizi süü – ved et siä õõ pośo ära sa ometi nii matsutades söö, sa ei ole ju põrsas
tšagattaa tšakattaa
tšagokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J käokene кукушечка; kuku, kuku, tšagokkõin kuku, kuku, käoke
tšagoo-petšel M tšägoo-petšel I põldosi, põldkuusk, oravasaba полевой хвощ. tšäkopetšel
tšagoosültši Ra käosülg (süljetaoline vedelik rohukõrte küljes) слюна кукушки (слюновидная влага на стеблях растений)
tšah/na: -n J-Tsv., g. -naa J 1. põdur, kidur, haiglane чахлый, хилый; 2. põdurus, jõuetus (haiglane seisund) чахлость, хилость (болезненное состояние). tšahni
tšahn/aa (J), pr. -an: -õn J, imperf. -in tšahnia; se inimin tšahnõʙ see inimene on põdur (vireleb, ei ole terve ega haige)
tšahn/i J-Tsv., g. -ii J põdurus, jõuetus (haiglane seisund) чахлость, хилость (болезненное состояние); lahs jo tõiss näteĺiä on tšahnis laps on juba teist nädalat põdur. tšahna
tšahni/a J-Tsv. (P), pr. -n P J, imperf. -zin J põdeda, virelda, kiratseda чахнуть (болеть); J puuttu vihmõnnala, jäättü de alki tšahnia (ta) jäi vihma kätte, külmetas ja jäi põdema; J tämä jo kussõssaa tšahniʙ, taita on tšehotkõᴢ ta kiratseb juba ei tea mis ajast peale, vist on tiisikuses. tšahnaa
tšah/ti J-Tsv., g. -ii J ving угар, чад; nuuskakk üvässi, kuulõᴅ, on rihes tšahii haisu nuusuta hästi, tunned, (kas) on toas vingu lõhna? tšaadu
tšahtii/n J-Tsv., g. -zõõ vingune угарный, чадный
tšai M S (K P Kõ-Len. Ja-Len.) tšäi M, g. tšai ~ tšäi M tee чай; S isuttaas kõik suku, noorikkõ i ženiχa lavvaa tağgaa tšaita joomaa pannakse kogu suguvõsa, pruut ja peigmees, laua taha teed jooma; M panõ tšäisee mettä pane tee sisse mett; M markofkad lõikkazimma, kroššizimma heenossi, sis kuivatimma, teimmä tšaita senessä porgandid lõikasime, hakkisime peeneks, siis kuivatasime, tegime sellest teed; M rap̆paamuzroho. kõõz inehmissä rap̆paaʙ, siis tšihuttaas kazessa rohossa tšäitä kollane ängelhein (rabanduserohi). Kui inimesel on rabandus, siis keedetakse sellest rohust teed; M malinaa tšai on üvä tšülmässi vabarnatee on hea külmetuse puhul. markofka-, zveraboi- tšaajo, tšaaju
tšaijo tšaajo
tšai/kka Lu -k J-Tsv., g. -kaa J kajakas чайка
tšaikuppi M teetass чайная чашка; eellä kutsõttii tšaikupiᴅ ennemalt nimetati teetasse {tš}-d. tšaaju-kuppi, tšaaju-tšaška, tšaitšaška
tšain/a Kõ, g. -aa teemaja чайная; velikää tšüläzä õli tšaina Velikkä külas oli teemaja. tšainõi
tšainik/ka M Lu J tšäinikka I, g. -aa M teekann чайник; M tšainikad õltii tooš savvõssa teekannud olid ka savist; M tšainikaᴅ, nen̆nääkaa pitšääkaa teekannud, (need on) pika toruga; Lu tšainikka šumizõʙ teekann kahiseb; J kaani oŋ kirstull, astiall, tšainikõll kaas on kirstul, astjal, teekannul; J paa tšainikka pane teekann üles
tšainoi-luzikka J teelusikas, fig. teelusikatäis чайная ложка; kõlmõd nellä tšainoi-luzikkaa kolm neli teelusikatäit
tšain/õi P M -oi Lu Ra tšäinõi M, g. -õi P -oi Ra tšäinõi M 1. teemaja чайная; Ra enn õltii tšainoiᴅ ennemalt olid teemajad; P issuzin tšainõiᴢ istusin teemajas; Lu sein lidnaš tšainoiᴢ sõin linnas teemajas; 2. tee- чайный; M tšainõi luzikka teelusikas; M tšäinõi tšaška teetass; M täm nii on ahnaᴢ, etti tšainõi luzikassa õz̆zaa võtaʙ ta on nii ahne, et teelusika(täie)st(ki) võtab osa (endale); ■ P opõzõt sõisozivat tšainõiz õvvõᴢ hobused seisid sissesõiduhoovis. tšaina
tšaitšaška M tšaikuppi
tšajevoiᴅ J-Tsv. pl. t. tšaaju-raha
tšakart/aa M, pr. -an M, imperf. -in kädistada стрекотать; ku araga tšakartaʙ, leep tširja kui harakas kädistab, tuleb kiri. tšakatõlla, tšarattaa
tšakat/taa Lu Ra (Kett. K) tšagattaa Lu -ta J-Tsv. tšäkattaa K-Ahl. tšäkättää (J), pr. -an: tšagatan Lu -õn Lu tšäkatan K-Ahl., imperf. -in J 1. kädistada стрекотать; Lu harakk katol tšagataʙ, ebõ·õ üvvää harakas kädistab katusel, (see) ei tähenda head; J haraka tšakattõmiss tšüläz evät suva haraka kädistamist külas ei sallita; K aragat kop [= ko ep] tšakattaissi, pesää eb levvettäissi vs. kui harakad ei kädistaks, (siis) pesa ei leitaks; 2. fig. kädistada, lobiseda, tühja-tähja rääkida болтать, судачить; J nää ku tšakatõp pajatta, niku harakk näe, kuidas kädistab rääkida, nagu harakas; 3. fig. sõnelda, tülitseda, (omavahel) riielda ругаться, перебраниваться; Kett. tšälühseᴅ tšakattavaᴅ käliksed (= vendade naised) sõnelevad. tšakatõlla, tšarattaa
tšakatuurittaj/a Lu, g. -aa krohvija штукатурщик
tšakat/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. kädistada стрекотать; aja harakk katolt, mitä tämä tšakattõõʙ aja harakas katuselt (minema), mis ta kädistab. tšakartaa, tšakattaa, tšarattaa
tšakkõvõ Li (mingi lind некая птица)
tšako Kett. K L P Pi M Kõ S Lu Li Ra J vdjI I (Ke Ma) tšäko K R-Eur. R-Reg. L P M Li J I (S) tšägo J-Must. käko Ku käkö Li-Len. Ku Чаако Tum., g. tšag/oo Kett. K Lu J -uo L P tšägoo K M S I tšäğgoo M 1. kägu кукушка; Lu tšako ku varraa kukuʙ, nii leep pittšä tševäᴅ kui kägu kukub vara, siis tuleb pikk kevad; Lu ku tšako tühjaz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub tühjas (= veel raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat; Lu ku kuulõt suurusõtta tšakkoa, sis tšako petäʙ, siz elä mee tšülvämää kui kuuled kägu suuruseta (= hommikueineta, tühja kõhuga), siis kägu petab, siis ära mine külvama; Lu tšako kukup kuuzõᴢ kägu kukub kuuse otsas; L tšagoll on ääli eliäpi rl. käol on hääl heledam; J kui paĺĺo tšako kukkuuʙ, nii mõnt voott siä eläᴅ kui palju (mitu korda) kägu kukub, nii mitu aastat sa elad; J tšagolõõ meni õgas kurkku, kukuttaap kõrraa de hülkääʙ käole läks okas kurku, kukub (veel) korra ja jätab järele; I tšako lentääp tšül̆lää, põlo leeʙ kägu lendab külla, tuleb tulekahju; 2. fig. kägu (mõrsja meelitusnimi rahvalaulukeeles) кукушечка (ласкательное название невесты в народных песнях); J näütäkko, tšäko, tšätteᴢ rl. näita (ometi), kägu (= mõrsja), oma kätt; R kuin mie vaatan langoa rihta, tšäünüt on tšäko rihesä (Eur. 44) rl. kui ma vaatan langu tuba, (siis näen, et) kägu (= mõrsja) on käinud toas; ■ I tšägoo petšel ~ M tšäğgoo petšel põldosi; M tšäğgoo tširjava tedretähnid
tšaksahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ, imperf. -azi šńaksahtaassa
tšaĺran/a Lu, g. -aa tšolna; tšaĺrana on peen, ühel eŋgel vaa, merree eb mee ruhi on väike, ühele inimesele ainult, merele (sellega) ei lähe
tšarat/taa M, pr. -an M, imperf. -in 1. kädistada стрекотать; araga tšarataʙ, tširja leeb siiᴢ (kui) harakas kädistab, siis tuleb kiri; 2. fig. kädistada, lobiseda стрекотать, болтать, судачить; tšaratab niku pähtšänaraga. juõllaᴢ, kumpa suv̆vaap paĺĺo pajattaa, da puustaa juttua kädistab nagu pasknäär. (Nii) öeldakse (inimese kohta), kes armastab palju rääkida, ja (veel) tühja juttu. tšakartaa, tšakattaa, tšakatõlla
tšardžatta/ja vdjI, g. -jaa: -j̆jaa harakas сорока
tšar/kka Kõ -k J-Tsv., g. -kaa J (väike viina)klaas, (viina)pits, peeker, tops чарка (для водки); Kõ eezä murtšinaa annettiin [= annõttii] tšarkka viinaa (Len. 222) enne hommikueinet anti pits viina
tšaropää M käharpea кудрявый, кудряш
t́š ́art́š ́aj/a K-Set., g. -aa (mingi taim какое-то растение)
tšaska tšaška
tšaslivõ/i Lu, g. -i õnnelik счастливый; kumpa tüttölahs on emmää, se eb õõ tšaslivõi tütarlaps, kes on (läinud) emasse, see ei ole õnnelik
tšasnõ/i P, g. -i era- частный
tšaso·viŋk/a J, g. -aa J tšasovnikkõinõ
tšas/ovna K L P M S I (U) -ona Lu Ra J -sovńa L, g. -ovnaa M S -onaa Lu Ra kabel часовня; S jürtšinn pappi tšäüp tšasovnas, sluužiʙ jüripäeval käib preester kabelis, peab jumalateenistust; Lu kõig vätši johsi tšasonaa tüvvee kattsomaa, tšen siäl lüüp kelloa kõik inimesed jooksid kabeli juurde vaatama, kes seal lööb kella; K pihlaalaa tšasovnalõõ veetii boranaa pääd ja jalgaᴅ Pihlaala kabeli juurde viidi oinapead ja -jalad; M pikkuruiškuin (~ pikuruiškuin) tšasovna väike kabel
tšasovnikkõi/nõ M, g. -zõõ kabelike часовенка; õli meillä vanaltaa matii tšüläz mokoma pikkarainõ tšasovnikkõinõ oli meil vanasti Mati külas selline väike kabelike. tšaso·viŋka
tšasov/oi K J, g. -oi 1. tunnimees, valvur часовой (солдат); K i soldatti õlõissi tšasovo·i päivä i üö ja (et) sõdur oleks valves (tunnimees) päeva(l) ja öö(l); 2. kella- часовой; J tšasovoi maastõri kellassepp
tšast/a¹ ~ tšaasta K-Ahl., g. -aa osa, jagu часть
tšast/a² Lu -aa Lu J-Tsv. -o Lu -õ Li tšastõissi; 1. Lu ühskõrd vuuvvõz õltii laatod jõgõperäll, i narvaa laattoil tšäütii, tšäütii tšasta üks kord aastas oli laat Jõgõperäl, ka Narva laatadel käidi, käidi sageli; J siä nõizit tšastaa meile tšäümä sa oled hakanud tihti meil käima; Lu õpõn johzõp travalt, tämä vizgoʙ neĺĺää jalkaa tšastaa hobune jookseb traavi, ta viskab (kõiki) nelja jalga (hästi) tihti (kiiresti); 2. Li perrää tšülvöö borkkõnõ kazvap tihtii, tšastõ pärast külvi kasvab porgand tihedalt
tšast/a³ Li, g. -aa tšastõi; arva tikõ vai tšasta tikõ harv tike (pisterida) või tihe tike
tšastušk/a M, g. -aa M tšastuška частушка; kõõz garmonia pillitättii, laulõttii tšastuškoi kui lõõtspilli mängiti, (siis) lauldi tšastuškasid
tšastõ/i P M, g. -i tihe частый, густой (лес); M pani opõzõõ mettsää tšastõisõõ puhõõ tšiin pani hobuse tihedasse metsa puu külge kinni; M õli arva aro, õli i tšastõi aro oli harv reha, oli ka tihe reha; M aroll on tšastõit piiᴅ rehal on tihedad piid; P gruoχatass iestää arvaa gruoχatiikaa. sis tõin kõrt tšastõikaa tuulatakse esiteks harva sarjaga. Siis teine kord tihedaga; P issu tšastõisyõ kuuzikkuosyõ istus tihedasse kuusikusse; M tšastõi mettsä tihe mets; M tšastõi metsikko tihe noor mets. tšasta³
tšastõis/si M -s P M 1. sageli, sagedasti, tihti часто, зачастую, нередко; P einää tšastõiss piεp karotõlla heina peab sagedasti kaarutama; M tätä algap tšastõiss pur̆rõa, algap pur̆rõa vattsaa tal hakkab tihti valutama, kõht hakkab valutama; M täm tšastõissi tšäüb meilee ta käib sageli meil; 2. tihedalt часто, густо, тесно; M ku tšülväd markofkaa i tuõp tšastõissi tšülvü, sis ku nõõb maa päälee, sis piäb arvagoittaa kui külvad porgandit ja külv tuleb tihe, siis kui (porgand) tõuseb üles maa peale, siis tuleb harvendada. tšasta²
tšastõzik/ko J-Tsv., g. -oo J tihnik, rägastik (лесная) чаща, заросль, густой лес; menin obakkaa, de öhsüzin tšastõzikkoᴢ läksin seenele, ja eksisin tihnikus; saap han tšastõzikoss kotopuit rägastikust saab ju küttepuid
tša/ška P M Lu I -šk J-Tsv. -ska Ra I tšaaska (M), g. -žgaa P M J -škaa Lu 1. tass чашка; M panõ tšažgõd lavvalõõ pane tassid lauale; Ra tein leivää murui tšaskaasõõ tegin leivapudi tassi sisse; M tšaška veekaa tass veega; Lu farforiss teh́h́ää tšaškoja portselanist tehakse tasse; J enn meill juuti tšaajua saviiziiss tšaškoiss ennemalt joodi meil teed savitassidest; P farfaraizõt tšažgaᴅ portselantassid; M tšainõi tšaška teetass; 2. kausike, kauss чашка (весов); J veessojõ tšažgõd om vaskiizõᴅ kaalukausid on vasest. tšaaju-, tšai-
tšau Ra J-Tsv. tule (kaasa, kampa, seltsi)! идём, пойдём (вместе, с нами)!; J leip-jatko. – passi·bo, tšau parvõõ jätku leivale! – Aitäh, tule seltsi!; Ra tšau, meem parvõᴢ tule, lähme (ühes)koos! tšou, tšouka, tšoboiᴢ tšävvä
tšavgõt tšafgata
tšeb/iä K-Ahl. P M-Set. I tšebjä Kett. L P M I (K Pi Ke J) tšepiä R-Reg. kebje Kr Че́бïа Pal.2 K-reg.2 Це́бья Pal.2 Ii-reg.1 Ке́бïа ~ Кепïя Pal.2, g. -iä ~ -jä kerge, kebja лёгкий; L tšättšüü tšebjässi lyõkutaʙ rl. kätki kergeks kiigutab; P tšebjä maa kerge (= liivane) maa; P itšin, lugõttõlin: maka maata tšebiää itkesin, laulsin (itku): maga kerges mullas; I keppi tovarišša leeb millõõ, tšebiäpiɢ mennäɢ teetä müü kepist saab mulle seltsiline, kergem minna mööda teed; I kõvassi joosiᴅ. siä õõt tšebjä jalgaa pääle jooksid kõvasti. Sa oled kerge (kebja) jalaga
tšebiät/tää K-Ahl. tšebjettää M (Kett.), pr. -än K tšebjetän Kett., imperf. -in kergendada kergemaks teha облегч/ать, -ить; M piäp tšebjettää vikastõõ lüsi (lüttä) tuleb vikati lüsi kergemaks teha
tšebjukkõi/n Kett., g. -zõõ kergeke лёгонький
tšebjä tšebiä
tšeᴅ tšen
tšedrbapka Li kerilaua jalg основа мотовила
tšedre-puu tšedräppuu
tšedrälauta Ränk kedervars веретено, пряслица. tšäsi- tšedräppuu
tšedräluu M Li J-Must. tšedrä-luu M tšedrõ-luu J-Tsv. 1. kederluu, pahkluu щиколотка, лодыжка; Li tšedräluuᴅ, jalgalla kederluud, jalgadel; 2. randmeliiges, -luu запястный су-став; M tšedräluu, on i jalgas tšedräluuᴅ randmeliiges, (aga) ka jalgadel on kederluud
tšedrämizluu Lu kederluu (jalal) щиколотка, лодыжка
tšedräppuu Kett. M-Set. I tšedräpuu L V Lu tšedre-puu K-Ahl. 1. kedervars веретено, пряслица; L täll õli kuontalaakaa tšedräpuu kainaloza tal oli koonlaga kedervars kaenlas; V tšedräpuuᴅ õltii kedervarred olid (ketramiseks); 2. Kett. K-Ahl. värten веретено. tšäsi- tšedrälauta
tšedr/ätä Kett. Len. K-Ahl. L P M Kõ S Po Lu J (U vdjI) -ätäɢ I -et J-Tsv. ḱedrätä (Ku), pr. -ään Kett. K-Ahl. U M Kõ S Lu J -εän P ḱedrään Ku, imperf. -äzin Kett. P M Lu J -ezin J kedrata прясть; M per̆rää raputtamizõõ siis häglätäᴢ. siiz on lina valmiᴢ, saap tšedrätä jo pärast ropsimist, siis soetakse. Siis on lina valmis, võib juba kedrata; M esimeizess tšedrätäs süämmeᴅ kõigepealt kedratakse kõige paremad linad; S lin̆naa tšedrättii i villoo tšedrättii lina kedrati ja villu kedrati; Lu emä õli selvä tšedräämää ema oli osav ketrama; Lu tütökkõin tšedrääp koontalaa tüdrukuke ketrab (lina)koonalt; Lu meill vanat tšedrättii, a noorõt kuottii võrkkoa meil vanad ketrasid, aga noored kudusid võrku; J ühs värttene õli tšedrättü üks värten (värtnatäis) oli kedratud; ■ M elä tšedrää tšeeleekaa, tšeeleekaa üvässi et pääze ära ketra keelega, keelega hästi edasi ei jõua; Lu tšedrämiz luu kederluu (jalal)
tšeelellin M: pittšä tšeelellin lobiseja. lipõa-
tšeel/ellä (K-Al. Ja-Al.) -lellä (K-Al.), pr. -elen, imperf. -elin frekv. tšeeltää; et tšeelellü minua tšete’ikkoa (Al. 48) rl. sa ei keelanud mind {tš}-d
tšeeleskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. keelata; keelitada запрещать; уговаривать; jo miä tšeeleskõlin, da tämä p [= ep] kuuntõõ juba ma keelasin, aga tema ei kuula
tšeelessi mätä-
tšeelet/öö M-Set. Lu, g. -tömää Lu keeletu, tumm немой, бессловесный; M tšeeletöö meeletöö tšülää möö ulkup. bezbeń (Set. 17) mõist. keeletu, meeletu hulgub mööda küla (ringi)? – Margapuu
tšee/li Kett. K M Ja-Len. Lu Li Ra J I (R-Eur.) tšieli Kl-Set. K L P Po tšìeli Po -l Lu tšiel V Ko tšiili Kl-Set. keeli Ku (R-Eur.) ḱeeli (Ku) kiihel ~ kiel ~ kiäle Kr Чïѣли K-reg.2 Цï ́е́ли Pal.1 Ii-reg.1 Чï ́ѣли ~ Кïе́ли Pal.1, g. -lee M Lu Ra J tšielie P -le R Lu J 1. keel (elundina v. selle osana) язык (орган или часть его); Ra ku inimezel on žaaru, siis tšeeli kuivaʙ kui inimesel on palavik, siis keel kuivab; P taitšinamarjoi ko seiᴅ, sis tšielie pεälie jäi niku taitšina, õli väntšelä maku magesõstraid kui sõid, siis keele peale jäi nagu tainas, oli lääge maitse; Ra viratoi poika, näütäp tšeelt paha poiss, näitab keelt; Lu õpõzõõ tšeeli hobuse keel; J lehmä lauttaᴢ, tšeeli välläᴢ mõist. lehm laudas, keel väljas?; Lu lehmä lühzäp tšeelessä, kana muniʙ nokassa vs. lehm lüpsab suust (keelest), kana muneb nokast; M lahsi ep pajattannu i nõiᴢ pajattamaa, tšeelee soonõt katkõuzivaᴅ laps ei rääkinud ja (korraga) hakkas rääkima, keelepaelad läksid lahti (keelesooned katkesid); P tämä tšieliekaa paĺĺo tieʙ ta teeb keelega palju; Lu vet tšeeli eb väsü keel ju ei väsi; Lu tšeelekaa elä rutti, a tšäsiekaa tee vs. keelega ära rutta, aga tee kätega; Lu silla tšeeli tšäüb niku koiraa äntä kk. sul käib keel nagu koera saba; Ku keeli käüʙ ni ku muslaize nahka rooska (Len. 295) kk. keel käib nagu mustlase nahkpiits; J tšeelt tšiim pitämä vaikima (keelt kinni pidama); Lu siä piä tšeeli ampajee takana, miä sillõ pajatin salajutuu sa pea keel hammaste taga, ma rääkisin sulle salajutu; Lu eestä niku ilka on, a perää tšeeli jurmisuʙ algul on nagu häbi, aga pärast läheb keel julgeks; Lu ripup tšeelee õttsaᴢ, a em mälehtä pajattaa keele peal on, aga (ma) ei saa öelda; M mikä on meelezä, se on tšeelezä mis on meelel, see on keelel; M Ra peen tšeeli kurgunibu; J vituu tšeeli kliitor; 2. keel, murre (suhtlemisvahendina) язык, диалект (как средство общения); L mi lintu, se on tšieli vs. missugune lind, selline on (ka) laul (keel); M möö õlõmma kõik vad́d́akoᴅ, pajattaaz õmall tšeelel meie oleme kõik vadjalased, räägime oma keelt; M kasõ tšeeli jo meill on hülgättü, kõikk noorõt pajattavad ven̆näässi see (= vadja) keel on meil juba hüljatud, kõik noored räägivad vene keelt; Po tõissa tšieltä tääʙ oskab teist keelt; Lu vad́d́aa tšeeli on raŋkka ja muudra tšeeli vadja keel on raske ja keeruline keel; Lu soomõõ tšeeli soome keel; K venäi tšeeli ~ I ven̆nää tšeeli vene keel; Li latyšaa tšeeli läti keel; Ra vad́d́akko tšeeli vadja keel; P J maa tšeeli vadja keel; Ra maa tšeeli isuri keel; Po meil taas tõin tšieli meil (= siin külas) on taas teine keel (murre); L lintu pajatab ińiehmiizie tšielell (muinasjutust:) lind kõneleb inimkeeli; J noh, jok nütt õppõzid võõrõss tšeelt murtõma noh, kas nüüd õppisid võõrast keelt purssima (murdma)?; Lu lahzõl on pehmiä tšeeli lapsel on pehme keel (laps räägib pudikeelel); J kummaa tšeeli on ḱerḱiäpi rl. kumma keel on kergem; R lintu on tšeelele lipõa (Eur. 35) lind on libeda keelega; Ra se ko on lippaa tšeeleekaa, ni tõisii vaa petäʙ küll see on libeda keelega, nii vaid petab teisi; J tämä on terävää tšeeleekaa ta on terava keelega; J see ĺipitts jo tšäi tšeeleka (tšäi kaipamõᴢ) see lipitseja käis juba kaebamas; J tšeele täätejõ keeletundja, -oskaja; J tšeele täätemin keeleoskus; Lu tšeeli veep kiijevaa vs. keel viib Kiievisse (keeleoskusega jõuab kaugele); 3. (kella)tila, -kõra; (võrgunõela) keel язык (колокола, ботала); язычок (иглицы); J tšelloo tšeeli ~ Lu kelloo tšeeli kella tila; Li drolli õli tehtü karrassa, tšeeli õli pantu süämie, tšeeli õli tehtü rautanaglassa krapp oli tehtud plekist, kõra oli pandud sisse, kõra oli tehtud raudnaelast; Li se on tšeeli tšävülä, puussa see on keel võrgunõelal (-käbil), puust (tehtud); 4. (pilli)keel струна; J garmõnii tšeeleᴅ lõõtspilli keeled; J kannõlaa tšeeleᴅ kandle keeled; 5. silmus петля; R ai sie tooni pettelikko, manala manittelikko. pani aasat akkunale, tšeele tšehsi permatalle (Eur. 36) oh sina, petis toonela, meelitaja manala. Pani aasad aknale, silmuse põranda keskele; ■ Lu ohoo, se ku johsi, nii tšeeli rintoil õli ohoo, küll see jooksis, nii (et) keel oli vesti peal; Li sill on kõvassi pittšä tšeeli sa valetad palju (sul on väga pikk keel). gitarii-, jänni-, jänsi-, maa-, maaŋ-, mätä-, pitki-, saksaa-, soikkolaiš-, tšäpü-, venäi-
tšeeliin mesi-, teräv-
tšeelik/ko Kett. Ra, g. -oo lobiseja, keelekandja болтун, болтунья; сплетник, сплетница; Ra sell em mahz mittää pajattaa, see nii tšeelikko, veitteeb juttuja etees-takaaᴢ sellele ei maksa midagi rääkida, see on nii(sugune) keelekandja, kannab jutte edasi-tagasi. kahš-
tšeeli-meeᴢ J 1. keeleteadlane языковед; 2. võõrkeeli valdav inimene человек, владеющий языками
tšeelin(e) kahš-, mätä-, pittšä-
tšeelti/issä Lu -ss J-Tsv. keelt́śiissä (Ku), pr. -in Lu J -n J, imperf. -izin Lu -zin J keelduda, ära öelda; eitada, ära salata отп/ираться, -ереться, отказ/ываться, -аться; отре/каться, -чься; Lu ahnõs, se teeb ommaa tüüᴅ, a ahkõra teep kõiɢ, minesskaa ep tšeeltii ahne (omakasupüüdlik), see teeb (ainult) oma tööd, aga agar teeb kõike, millestki ei keeldu; Ku t́urmassᴀ i bolnitsassᴀ i surmassᴀ i kerrääläizessᴀ̈ elä keelt́śii vanglast ja haiglast ja surmast ja kerjuseks sattumast ära keeldu (= keegi ei tea oma elu ette); J ṕotr tšeeltiz jumala poigõss Peetrus eitas (salgas ära) jumala poja
tšeel/to ~ -tö [sic!] J-Tsv., g. -oo [?] keeld запрет, запрещение; tahod menne kujalõ ni mee – tšeeltoa bõõ (kui) tahad minna välja, siis mine, keeldu pole
tšeel/tää Kett. M Kõ Lu J (K L R-Lön.) -tääɢ (I) -tä J-Tsv., pr. -än Kett. K M Kõ J -län K-Ahl. -en J, imperf. -in K M J -tiin [sic!] Kõ 1. keelata; manitseda, keelitada запрещать; увещевать, уговаривать; L on tšielettü tšävvä roholl rohul on keelatud käia; Kõ ema tšeeltii pojokkõiss, ett rihez eʙ vilissaiss ema keelas poisikest, et (ta) toas ei vilistaks; J siä õõd liika peen tšeeltejõ, jot sinnua kuunõll sa oled liiga väike keelaja, et sind kuulata; J kui ni tšeeletti naimizõss, dakižo nai kuidas ka keelati naimast, siiski (ta) nais (= võttis naise); J miε sinnuu ev või tšeeltää ma ei või sind keelata; Lu minnua tšeelettii tšaajua juumaa mind keelitati (jääma) teed jooma; Lu minnua tšeelettii üüssi mind keelitati ööseks (jääma); 2. keelduda, ära öelda отказ/ывать, -ать; J meniŋ kosima de tšeelettii, näd nii tuli paha meeli, jot nah läksin kosja, kuid sain korvi (keelduti), näe, tuju läks nii halvaks, et säh (sulle)
tšeerak/ko J, g. -oo tšeeroin
tšeerau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -ᴢ J keerduda скру/чиваться, -титься
tšeer/ellä (J) -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J 1. keerutada, pööritada вертеть, кружить; tšeerteep tüttöä tanttsuᴢ keerutab tüdrukut tantsu ajal; elä tšeertee silmii(t) ära pöörita silmi; 2. (ümber) pöörata вывор/ачивать, -отить, перевор/ачивать, -отить; tšeerelka sõvad murnippäi pöörake rõivad pahupidi
tšeere/mä: -m J-Tsv., g. -mää J korrutatud lõng сучёная нитка. tšeertäin
tšeereskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J keerutada, väänata крутить; mitä izäz da vevve teh́h́ä? – tšeereskõlla katto-vittsoi(t) mida su isa ja vend teevad? – Väänavad katusevitsu
tšeerettü ümpär-
tšeer/etä: -et J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J keerata, kähardada (juukseid) зави/вать, -ть (волосы)
tšeeri/ä (J-Tsv.), pr. -n imperf. -zin keerata, käärida, mässida обернуть, завернуть; tšeeri šišk ümper sõrmia keera narts ümber sõrmede
tšeeriü/ssä (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi J (end kokku) kerida (mao kohta) свёртываться, свертеться; eestä mato tšeeriüs kokko, siiz venuttaaz lintissi algul madu keris end kokku, siis venitas end (lindina) pikaks
tšeer-luu J-Tsv. põlvekeder надколенная чашка; laŋkõz maalõ de rikko tšeer-luu kukkus maha ja murdis põlvekedra
tšeer/o Lu Li J-Tsv., g. -oo J 1. käänak, kurv извилина, поворот; J mälehtetko, mõnt tšeeroa roson teeʙ? kas sa mäletad, mitu käänakut Rosona (jõgi) teeb?; J puutuzimm tõin tõizõlõ vassa tee tšeeroll sattusime teineteisele vastu teekäänakul; 2. veekeeris омут; Lu tšeero paikka veekeeris; 3. keerdus, keerdu kasvanud (puu) косослойное, свилеватое (дерево); Li tšeero puu keerdu kasvanud puu. tšeerto
tšeero/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (kokku) keerutada, korrutada (lõnga, linast niiti) скручивать, сучить; tšeero niitti kahs kõrtõizõssi korruta niit kahekordseks; tšeerotull dalisko kahs-kõrtõizõll niitill kuota rüsiit, nootta, õmmõlla koto-tehtü sõpoi(t) korrutatud ehk kahekordsest niidist kootakse rüsasid, noota, (sellega) õmmeldakse kodus tehtavaid rõivaid. tšeerrä
tšeeroi/n (J-Tsv.), g. -zõõ keerdus, keerdudega скрученный; tšeeroizõll niitill ebõõ üvä õmmõll keerdus niidiga ei ole hea õmmelda. tšeerakko
tšeeroli/n J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J 1. käänuline, kääruline, looklev извилистый, петлистый; J tšeerolin tee looklev tee; J tšeerolin jõki käänuline jõgi; J mõnikkall puull slojad on õikõ tšeerolizõᴅ mõnel puul on aastaringid õige käänulised; 2. keerdus, keerdudega кручёный, витой; ■ tšeerolin juttu riukaline jutt. tšeerakko
tšeeroll/aa J-Tsv. -a Ra: Ra se on nii pagan, što silmäd ain tšeerolla see (inimene) on nii kuri, et silmad aina pöörlevad (peas)
tšeerol/õõ: -õ J-Tsv. adv. tšeeroo; tšeerolõ menemä sassi, keerdu minema
tšeero-lõŋ/ka: -k J-Tsv. keerd lõng, (tugevasti) keerdus lõng (крепко) кручёная шерсть; õikõ tšeero-lõŋgõss ep tuõ lusti suukkun väga keerdus lõngast ei tule ilusat kalevit
tšeeroo J-Tsv. 1. adv. keerdu, keerdu kasvanud (наречие в форме илл-а от tšeero); mõnikõs puu kazvop (meep) tšeeroo mõni puu kasvab keerdu; 2. adv. sassi (наречие, связанное по значению с глаголом ‘запутать’); elä aja niittiä tšeeroo ära aja niiti sassi; ■ nõisi juttua tšeeroo ajama hakkas segast juttu ajama. tšeerolõõ
tšeero-paikka Lu veekeeris омут; tšeero-paikka. siije paikkaa inemin puutuʙ, võib mennä põhjaa ja vennee võib vääntää ümperi veekeeris. (Kui) inimene satub sellesse paika, (siis) võib minna põhja, ja (ka) paadi võib (keeris) ümber keerata
tšeero-silmii J-Tsv. 1. ainiti, üksisilmi пристально; 2. vihaselt (vaatama) сердито (смотреть). tšeerollaa
tšeeros/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J 1. keerdu minna закру/чиваться, -титься; 2. väänelda, väänduda виться
tšeeros/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J tšeerossua
tšeeros/õlla (J-Tsv.), pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -õlin keerutada, pööritada вертеть, вращать; tšeerossõõp silmiit niku bulli pööritab silmi nagu pull
tšeero/za: -ᴢ J-Tsv. adv. sassis запутанно; niitti on tšeeroᴢ niit on sassis
tšeerotrappu J-Tsv. keerdtrepp винтовая лестница; nõis tšeerotrappua müü rihe pääle läks keerdtreppi mööda pööningule
tšeerovittsa: tšeerovitsa J-Must. tšeero-vitts J-Tsv. väänatud vits закрученная лоза
tšeero-äntä J: tšeero-ännät kukoᴅ keerusabad-kuked (eriline kukemuster, särgi õlalapi tikandkiri) петухи (особый вышивальный рисунок наплечника сорочки)
tšeer/rä: -re J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J 1. keerata, pöörata повор/ачивать, -отить; повернуть; перевернуть; запереть (дверь); tšeer pahõpaa poolõõ pööra pahemale (poole); tšeer tšivi ümper pööra kivi ümber; uhs on tšeerettü lukkuu uks on lukku keeratud; 2. (kokku) keerutada, korrutada скручивать, сучить; niitii tšeeriŋ kahs kõrtõizõssi korrutasin (linase) lõnga kahekordseks. tšeeroa, tšeertää
tšeertii/ssä J (Lu) tšiertiissä P, pr. -n J tšiertiin P, imperf. -zin 1. ennast keerata, pöörata, pöörduda поворачиваться, повернуться; возвра/щаться, -титься; P miε n saannu tšiertiissätši ma ei saanud ennast keeratagi; P tuuli tšiertiiᴢ vassa päivälie, ep tulõ üvää ilmaa tuul pöördus vastupäeva, ei tule head ilma; P pijεp tšiertiissä tagaas kotuosyõ peab pöörduma koju tagasi; 2. keerelda, pöörelda кружиться, крутиться; P täl pεä tšiertiib niku maoll tal pea keerleb nagu maol; 3. keerdu v. sassi minna запут/ываться, -аться, перепут/ываться, -аться. tšeertoussa, tšeertüä, tšeertüüssä
tšeer/to M tšierto P, g. -roo 1. kõver кривой; P tšierto puu kõver puu; 2. keerdus скрученный; M aivoo on tšeerto rihma on väga keerdus nöör; M kui on mokom tšeerto niitti, sitä kuttsuas sükköräzä kui on niisugune keerdus niit, (siis) selle kohta öeldakse (ka) kuurdus (~ keerdus). tšeero
tšeer/toa J-Tsv., pr. -on J, imperf. -tozin J 1. keerutada, punuda крутить, за/кручивать, с-, вы/ворачивать, за-; 2. (oksendama) ajada v. keerata (impers.) тошнить; süämelt tšeereʙ süda pööritab (~ sees keerab). tšeertää
tšeerto-pagla K-Ahl. (punutud) sukapael [?] (плетёная) подвязка [?]; jõka sauna uusi vihta, uusi vihta, uusi tšuutto, tšäsärätti, tšeerto-pagla, utu-tšuutto, ummis-tšentšä (Ahl. 100) rl. (pulmalaulust:) iga sauna(kord) uus viht, uus viht, uus särk, ninarätik, punutud sukapael(ad), udu(peen) särk, ummisking(ad)
tšeertou/ssa (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi keerdu minna, sassi minna запут/ываться, -аться, перепут/ываться, -аться; tšeertounnu niitti keerdu v. sassi läinud niit. tšeertiissä, tšeertüüssä
tšeertäi/n Lu, g. -zõõ tšeeremä
tšeer/tää Kett. M Lu J (K-Ahl. K-Al. R-Eur. Li) tšiertää P (K) tšiertεä P -tä J-Tsv. -tääɢ I keertää Ku, pr. -än Kett. M Lu -rän K-Ahl. tšierän P -en Lu J -ää I, imperf. -in Lu J -ii I 1. keerata, pöörata, ümber keerata v. pöörata, ümber v. ringi ajada, keerutada, kokku v. rulli keerata; (heinu) kaarutada; (maad) künda поворачивать, повернуть, переворачивать, перевернуть, крутить, вертеть, свернуть; ворошить (сено); пахать (землю); I se vih̆haa paaʙ nav̆vaa pääl i ainõ tšeeräʙ, tšeeräʙ. vot i sis meeʙ kase napa paikalõõ see paneb viha naba peale ja aina keerab, keerab. Vaat ja siis läheb naba paigale; M vokilla on napa, tšeertääᴢ vokil on naba (= kruvi), (sellest) keeratakse; J opõin on tšeerettü teess ääree hobune on pööratud teelt kõrvale; P vaatab niku süätünnü ärtšä, tšieräp silmεä munat tõizippäi vaatab nagu vihane härg, keerab silmamunad pahupidi; J pää tšeeren õtsass väĺĺää! keeran (sul) pea otsast ära!; P tšieräp paa kummollaa i panõb lavvalõ rubĺaa d́eŋgoi (pulmakomme:) keerab (savi)poti kummuli ja paneb lauale rubla raha; J tšeer šuub murnippäi pööra kasukas pahupidi!; M jalgaakaa tšeeräb vokkia ajab jalaga vokki (= vokiratast) ringi; M tšeerettii javotšiviä tšäell käsikivi aeti käsitsi ringi; P viihkuri tšierti einoi tuulispask keerutas heinu; M einää tšeertääᴢ heinu kaarutatakse; P tšiertivät paperoskaa sammaliissa keerasid paberossi samblast; J proovva pluugakaa peŋgeri tšeertä ümper proovi mätas (raud)adraga ümber pöörata; K väitimmä valua, tuorõõ valuo tšierämm ümpärikkua, siiz üvä on vedasime sõnnikut, värske sõnniku künname sisse (keerame ümber), siis on (see) hea; J tšeerä aizat kottoo keera aisad kodu poole! (= hakka koju sõitma!); J see tait koir tšeerti mokoma gafka küllap see koer keeras sellise julga; M tšeertää jälleᴅ jälgi (tagasi) keerata (metsa eksinu nõiasõnadega õigele teele tagasi pöörata); M täätäjä tšeertii pahalt jällelt lehmää külatark pööras lehma vanakurja jäljelt tagasi; 2. oksele ajada, südant pahaks ajada (impers.) тошнить, становиться тошно, дурно; Lu päältä üvä vaattaa, a alta õhsõnõmaa tšeeräʙ vs. pealt hea vaadata, aga alt ajab oksendama; ■ M jumala tšeertii pääzgod ineemmiizee luissa jumal tegi pääsukesed inimese luudest; M tältä tšeerettii palkka, mitä piti maksaa tal peeti kinni palk, mida pidi makstama. tšeerrä, tšeertoa
tšeer/tüä M J-Tsv. (Kett.) tšiertüä P, pr. -ün M -tüün J, imperf. -tüzin M J tšiertüzin P pöörduda, (ennast) keerata; keerdu minna поворачиваться; свиваться; P tšiertüzin, tšääntüzin tagaaᴢ pöördusin, keerasin tagasi; M tänä nii väsüzin, kõik silmät tšeertüzivät tõizippäi täna nii väsisin, silmad pöördusid lausa pahupidi. tšeertiissä, tšeertoussa, tšääntüä
tšeertü/üssä Lu -ss J-Tsv., pr. -ün Lu J, imperf. -üzin Lu -zin J 1. (ümber) minna, (millegi ümber) keerduda, keerdu kasvada, lokki minna перевернуться; закручиваться, скручиваться; виться, завиться; J vene tšeertüz ümper de kõiki uppostii paat läks ümber ja kõik uppusid; J tšeertüüb niku umal ümper puut keerdub nagu humal ümber puu; J puu on tšeertünnü vinttii puu on keerdunud (kasvanud) vinti (= keerdu); J ivusõd on tšeertüstü juuksed on lokkis (läinud lokki); 2. kokku minna, kalgenduda свёртываться, свернуться (о молоке); J tšeertünnü piim kokkuläinud piim. tšeertiissä, tšeertoussa
tšeerü/üssä: -ss J-Tsv., pr. -üʙ: -ʙ J, imperf. -üzi: -ᴢ J 1. keerdu minna, väänelda виться, извиваться; 2. kokku minna, kalgenduda сворачиваться, свернуться (о молоке); piim läntüʙ dalisko tšeerüʙ piim läheb hapuks ehk läheb kokku
tšeetäjik/ko (K-Al.), g. -oo; õlõis tšeellellü minua tšeetäjikkoa (Al. 51) rl. oleks sa keelanud mind, {tš}-d
tšehl/a Lu -õ J-Tsv., g. -aa Lu J kate чехол; Lu seili katõtaa tšehlajõõkaa vai vihma-brezentiikaa, tožõ onõ öljüttü vai tõrvattu (kokkupandud) puri kaetakse kattega või (vihma)presendiga, (kate) on samuti õlitatud või tõrvatud
tše/χotka M -hotk Lu J-Tsv. tšihotka M J, g. -χotkaa: -hotkaa ~ tšihotkaa tuberkuloos, tiisikus чахотка; J enne läzittii, õli horkka-tauti vaa, nüd on ain tšihotka enne põeti, oli ainult palavik, nüüd on aina tiisikus; J kooli tšehotkõss suri tiisikusse
tšehoototšno/i J-Tsv., g. -i J tiisikuse- чахоточный
tšehs-aluᴢ ~ tšess-aluᴢ ~ tšehzaluᴢ Lu laeva keskkoht центр, середина судна; õõn tšehs-alusõᴢ (~ tšess-alusõᴢ) olen laeva keskkohas; meen tšehs-alussõõ lähen laeva keskkohta
tšehsam/maᴢ Li, pl. -paaᴅ Li esihammas, keskmine hammas, pl. esihambad, keskmised hambad передний зуб, передние зубы
tšehsen/ää J-Tsv. -ä Lu J-Tsv. omavahel, isekeskis между собой, промеж себя; Lu miä tahon, jott tšehsenä üvässi elettäiᴢ ma tahan, et omavahel elataks hästi; J tšehsenää pajattõma omavahel rääkima: J tšehsenä tappõlõmin kahevõitlus. tšehsinää, tšehsinääᴢ
tšehsezä [?] K-Al. keskel, keskpaigas в центре, в середине, посредине; kõik rinnaa issuvaᴅ, a tämä, tšen mehele meneʙ, tšehzezä [= tšehsezä?] (Al. 48) kõik istuvad kõrvuti, aga tema, kes mehele läheb, (istub) keskel. tšehzellä, tšehsinää
tšehsetšihva J-Must. (orig.: keskenkiehuva)
tšehsi L P M Kõ I tšehs K-Al. M Lu J tšess Lu tšehtši R-Eur. kaschka Kr 1. kesk, keset по-средине, в середине; L järtšü pannass tšehsi rihie pink pannakse keset tuba; M tšehs leipääsee tehtii süvä aukko, etti sinne uppois kan̆naa muna kesk leiba tehti sügav lohk, et sinna mahuks kanamuna; Lu tšell on tšehš tšämmänes peukalo (ta on selline), kel on keset kämmalt pöial (= ta on saamatu, soperdaja); J vääntüü tšehs vättšee rl. käändu keset (sõja)väge; 2. kesk-, keskmine средний; середняк; J tšeh́s talopoigõlõ piäp tšümme d́eset́ina maat keskmisel talupojal on kümme tiinu maad; Lu tšehs haavari, se piεp praavittaa rannal (kui on) keskmine avarii, (siis) tuleb (laeva) remontida rannas; J tämä tunnid on mentü ettee, sinu jäätü taga, a minu tunniill on tšehs aik tema kell on läinud ette, sinu (oma on) jäänud taha, aga minu kellal on keskmine aeg; J tšehs paikkõᴢ keskel, keskpaigas; J keppi präks tšehs paikõss kattši kepp (läks) praksti keskkohast katki; Lu tšess kõhassõ pani tšii keskkohast pani kinni; J tšehs päiv keskpäev; J tšehs üü kesköö; J tšehs kazvo alaealisus; J tšehs kazvolin alaealine, kasvuealine; R on vana on i vagassa, on i tšehtši iällissä (Eur. 39) rl. (seal) on vana, on ka väetit, on ka keskealist (rahvast); J ebõ vana, epko noor – tšehs itšiin (Tsv.) ei ole vana ega noor, (on) keskealine; J tšehs iälin (Tsv.) keskealine; 3. keskkoht, keskpaik, südamik середина, сердцевина; Kõ maazikaa kukaa tšehsi on musõnnu maasika õie südamik on tumedaks (mustaks) läinud; ■ J poik jo tuli tšehs kazvosõ poeg kasvas juba noorukiks
tšehsi-iällin ~ tšehsi-iälline M tšehsi-iälliin Kõ tšehsiälliin ~ tšehziälin Lu keskealine (человек) средних лет; M tämä on tšehsi-iälline ta on keskealine; Lu tšehziälin inemin keskealine inimene. tšehsivälilliin
tšehsim/ein Kett. P M Lu J (I) -eine I -äin I -äine L M-Set. J-Must. tšehtšim/ein Pi Ke-Set. -äine Al. -äinee K-Ahl. -ain (R-Eur.) tšessimein Ja-Len. keskimäin Ku, g. tšehsimeize Lu J keskmine, kesk- средний; J äärimeizet puud on lõikõttu, tšehsimeized jätettü äärmised puud on (maha) lõigatud, keskmised on jäetud; L vanõpallõ poigalyõ ja tšehsimäizelie koto puolitaa vanemale pojale ja keskmisele (sai) maja pooleks; I tšehsimäin sõrmi keskmine sõrm; Lu rissiveriin inemin, se eb õõ niku valkaa, epku kõvassi kauniᴢ, a tšehsimein ristiverd inimene, see ei ole nagu hele(da nahavärviga) ega (ka)väga jumekas, vaid (on) keskmine; M tšehsimein škoulu keskkool. tšehsläin, tšehsümein
tšehsin/ää Kett. Len. P M Li J-Tsv. -εä ~ tšeχsinää P -ä Lu J-Tsv. -ääɢ I 1. omavahel, isekeskis между собой, промеж себя; Li vellessiijõ i sõzariijõ lahzõd õllaa seukoᴅ, tšehsinää õllaa seukoᴅ vendade ja õdede lapsed on nõod, omavahel on nõod; Li saap pajattaa tšehsinää võime rääkida omavahel; M tšehsinää tehtii sõittõlua omavahel riieldi; J siä elä puutuskõõ, laa nämä ize tšehsinää tapõlla sa ära puutu, las nemad ise omavahel kisklevad; Lu tšehsinä üvä sopu on omavahel on hea läbisaamine; 2. keskel посредине; P all on niitüᴅ pääll on põlloᴅ tšehsinää tšülä üvä rl. all on niidud, peal on põllud, keskel küla hea. tšehsenää, tšehsezä
tšehsinääᴢ M tšehsenää; nävät tšizgõltii tšehsinääᴢ nad kisklesid omavahel
tšehsipaikka L J-Tsv. I (Lu) tšehsi-paikka I tšehspaikka L P M Kõ Lu Ra I (K-Al. J) tšehs-paikk J-Tsv. tšespaikka Ra (Ja-Len.) keskpaik, -koht середина, центр; M tšen bõ alguu aluttaisiᴢ, tšen bõ lõp̆puu lõputtaisiᴢ, ni hullu tšehsipaikaa kokuttaisiᴢ (kui oleks), kes alguse alustaks, (kui oleks), kes lõpu lõpetaks, (küll) siis rumal teeks keskpaiga valmis (koputaks keskpaiga); J rautlehto tšehsipaikõss om painõttu niku bĺuudõtšk plekk (= plekitükk) on keskpaigast (nõgusaks) painutatud nagu alustass; L lahzõd issuzivad lavvaza tšehspaikkaza lapsed istusid lauas keskel (keskpaigas); P vanass õli kahs riht, tšehspaikkaz õli rihenneüᴢ vanasti oli (elumajas) kaks tuba, keskel (keskpaigas) oli esik; Lu all on liiva, pääl on liiva, tšehsipaikaz elokkaat. rihi (Must. 159) mõist. all on liiv, peal on liiv, keskpaigas inimesed? – Maja; ■ M leivää tšehspaikka leiva sisu. tšehs-kõhta
tšehsipäivä I tšeχsi-päivä (P) tšehspäivä M keskɪpäivä (Ku) keskpäev полдень; P mama juttyõʙ, etti tšeχsi-päiväll nävät tagottavad näüttäüssä ema ütleb, et keskpäeval nad (= allikahaldjad) tavatsevad end näidata; Ku ujumaa ko meet keskɪpäivällᴀ̈, sis halt́śiain veep pohjaa kui lähed keskpäeval ujuma, siis haldjas viib (su) põhja; ■ M näd on vargaᴢ, meni tšehspäivällä varkaalõõ vaat kus on varas, läks keset päeva (päise päeva ajal) vargile
tšehsirihi (K-Al.) tšehsrihi K toa keskkoht середина комнаты; noorõt sõisovat tšehsriheᴢ noorpaar seisab kesk tuba (toa keskel)
tšehsisilta L põranda keskosa, keskpõrand середина пола, центральная часть пола; pantii tšehsisillalyõ pandi kesk põrandat
tšehsisääriluu P sääreluu keskkoht середина большеберцовой кости; riuku õli tšehsisääriluusyõ ritv oli sääreluu keskkohani
tšehsiškoulu Li keskkool средняя школа
tšehsitšerikko: tšehzitširikko (K-Must.) kiriku keskosa, -koht центральная часть церкви, середина церкви; jumal nõssetaa tšehzitširikkoose (Must. 161) pühapilt (~ ikoon) tõstetakse kiriku keskele
tšehsitšülä L tšehtšülä K Kõ Lu J (U) tšehštšülä M I küla keskmine osa, küla keskkoht центр деревни, середина деревни; Lu tšehtšülä kõik põli küla keskmine osa põles kõik maha; K noorizo tšäüs munõi veerettämää eninpään tšehtšüläᴢ noored käisid lihavõtte ajal küla keskel mune veeretamas; I pojot tetšivät lõõkuu tšehtšül̆lää poisid tegid kiige küla keskele
tšehsituuli Li keskmine tuul, keskmise tugevusega tuul средний ветер, средней силы ветер
tšehsivälikko M tšehssõrmi
tšehsivälilliin (M-Set.) tšehtši-välilliin (K-Ahl.) tšehsi-iällin; M mene, juttõõ surmalõõ, la tämä meep tšehsivälilliissä rahvassa murtõõmaa kõlmõssi vuvvõssi mine, ütle surmale, las ta läheb kolmeks aastaks keskealisi inimesi murdma
tšehs-kõh/ta: -t J-Tsv. tšesskõhta Lu tšeskõht Ra 1. keskkoht, -paik, kese середина, центр; Lu võta tšesskõhass tšiin võta keskkohast kinni; 2. J-Tsv. keskmine koht среднее место; 3. Ra talje талия. tšehsipaikka
tšehslauta L laua keskkoht середина, центр стола; kurssi pannass tšehslavvalyõ pulmaleib pannakse keset lauda
tšehsläi/n (Lu), g. -zee keskmine, keskmise suurusega средний, среднего размера; tšehsläizet suurimõᴅ keskmise suurusega tangud. tšehsimein, tšehsümein
tšehsmašti Lu keskmine mast (purjelaeval) средняя мачта
tšehsnäte/li Li -ĺi J-Tsv. 1. J nädala keskkoht середина недели; 2. Li kesknädal, kolmapäev среда
tšehs-sei/nä: -n J-Tsv. vahesein простенок; перегородка
tšehssõrmi ~ tšehsõrmi Lu keskmine sõrm средний палец. tšehsivälikko
tšehs-öö M tšehsiüü (I) kesküü (Ku) kesköö полночь; I a tšehsiüüllä niku lõõkuttaas tätä, koollutta aga keskööl nagu kiigutataks teda, surnut
tšehsümei/n M, g. -zee tšehsimein; tšehsümein velli keskmine vend
tšehštšesä J kesksuvi середина лета; meeb niitülee tšezälle, tšehštšezälle ein-aigallõ rl. läheb niidule suvel, kesksuvel heinaajal
tšehzel/lä: -l J-Tsv. keskel посредине; tšehs paikkõᴢ (tšehzell) keskel. tšehsezä
tšehzik/ko (Lu), g. -oo Lu enneaegne laps преждевременный ребёнок; teep tšehzikoo enn aikaa sünnitab enneaegse lapse
tšehv/ä Set., g. -ää kehv, vaene бедный
tše/i M Li J-Tsv. (I), g. -i säie, keere, kee прядь; M riv̆vaa ńauhad õltii pletitettü kõlmõlla tšeillä sääremähise paelad olid punutud kolme keermega; M võta erota ühš tšei väĺĺää võta eralda üks keere (lahti); Li kapronilla on taitaa sata tšeitä ühezä kapronköiel on vist sada keeret koos. säije
tšeit/o P, g. -oo heie волокно, прядь; tšedrεän tšeitua, lazzõn laitua, vahvõpaa niittiä ketran heiet, lasen {l}-t, tugevamat lõnga
tšeit/tää J, pr. -än J, imperf. -in (õlut) pruulida варить, с- (пиво); olutt õli ikä taloš tšeitettü õlut oli igas talus pruulitud; onduška tšeitäb meill olutta O. pruulib meil õlut. keittää
tšeli/ko Set., g. -goo tšellijalka
tšella tšellä
tšelleʙ, tšelleeʙ tšenleeʙ
tšelli¹: tšelli polvillin R-Reg. (vadja rahvarõivaste juurde kuuluv pärlite ja kellukestega kaunistatud sinisest kalevist põll). tšellüpõlviliina
tšelli² poro-
tšellijalka Set. kellatorn (kiriku kõrval) колокольня. tšeliko
tšellissäit I: bõõk tšellissäit tšettäit kotona mitte kedagi pole kodus
tšellizee M: miε en peltšää tšellizee tšet̆täiᴅ ma ei karda mitte kedagi
tšelliziä I: tšelliziä tšettäiᴅ miä en i peltšääɢ ma ei kardagi mitte kedagi
tšell/o Set. K Li Ra J (M) kello Set. Lu (J), g. -oo Ra J kelloo Lu 1. (kiriku-, aisa-, lehma- jm.) kell; kelluke колокол; бубенец; колокольчик; Li enne koirittii: tšentšii tšiirepää, tšerikkos tšelloa lüüvvää ennemalt narriti (vadjalasi nende keele pärast): kängitse kiiremini, kirikus lüüakse (juba) kella; Lu tšüläz õli tšasona, tšasonaz õli suur kello külas oli kabel, kabelis oli suur kell; J põlo aigõll vättšiä tšelloka kutsuta appi tulekahju ajal kutsutakse kella(löömise)ga rahvast appi; Lu laival on sireena ja kello laeval on sireen ja kell; Lu jõka baakanal on kello igal tulepaagil on kell; Ra õpõzõlõõ pantii tšellod lookkaa hobusele pandi kellad looga külge; Lu karu anti tütöl kelloo (muinasjutust:) karu andis tüdrukule kellukese; J kaattõrid õlivat tšelloikaa takana kellukestega puusapõlled olid (selja) taga; Li tšello elähti ~ tšello drilizi kell helises; Li tšellol on elliä ääli kellal on hele hääl; J enipäänne ühtperä kuulup tšellojõ eline lihavõttepühadel kuuldub ühtsoodu kellade helin(at); J tšehs üüll nõisti hätä tšelloa lüümä keset ööd (keskööl) hakati hädakella lööma; M t́int́ikad õltii pulma tšelloᴅ kuljused olid pulmakellad; Lu kello buju, ku tomakk onõ, sis tämä tääʙ kellpoi, kui on udu, siis tema annab (endast helinaga) teada; J tšello ääni kellahääl, -helin; J tšelloo tšeeli kella tila; 2. (seina)kell (настенные) часы; J tšellod rippuvõt seinel (Tsv.) kell on (ripub) seinal; ■ Lu tämä lüüp kelloa koko tšüläl ta kellab kogu külale (~ levitab tühje jutte). poro-, pulma- tšellä
tšellokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kell, kelluke звонок; колокольчик
tšellos/õlla (J-Tsv.), pr. -sõlõn: -sõõn, imperf. -sõlin tšellotella; elä tšellossõõ ära helista (kella)!
tšellot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J (kella) helistada звонить; tšellottõõ siä nütt: kõik kõrvõd mennä lõhtši helista aga jah: kõrvad lähevad lausa lukku (lõhki)!
tšell/ä Kett. K R-Reg. L P M Kõ Lu I (Al.) tšeĺĺä (L I ) -a Lu-Must. (K-Ahl.) kellä Ku Челле Tum., g. -ää K M 1. (kiriku-, aisa-, lehma- jm.) kell; kelluke колокол; бубенец; колокольчик; M tšälü, tšäü tšerikkoo, tšellä jo lüvväᴢ käli, mine kirikusse, juba lüüakse kella; I tšellä lüüʙ, tšellä elizeʙ (kiriku)kell lööb, heliseb; M elästütän tšellää ~ tšellää eläütän helistan kella; nõõvad kuulumaa tšelläd (Al. 69) kellad hakkavad kostma (= kellahelin hakkab kostma); M kõikil opõzil õltii tšelläᴅ kaglaᴢ, lintiᴅ lookkaᴢ kõigil (pulma)hobustel olid kellad kaelas, lindid looga küljes; Kõ lehmäl kaglaz on tšellä vai pälppä lehmal on kaelas kell või krapp; Lu suu niku tšerikoo tšellä (sellel on) suu nagu kirikukell (= see inimene lobiseb palju); M kuulub jo tšellää ääli juba on kuulda kellahelinat; M nät ku tšellää kuuluma üv̆vii elizeʙ vaat, kuidas kellahelin on hästi kuulda; R tšellä polvillin (Reg. 9) (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv pärlite ja) kellukestega (kaunistatud sinisest kalevist) põll; 2. kellukas (rohttaim) колокольчик (растение); K aina tšellaza kajasi, maranaza matkaeli (Ahl. 101) rl. (pulmalaulus kiidetakse mõrsja töökust:) (laul) aina kellukatest kostus, maranaid käis korjamas; M sinin tšellä sinine kellukas. poro-, pulma-, tšerikko-, tšivi-, venttsa- tšello
tšelläroho I kellukas колокольчик (растение)
tšelläälööjä: tšelläälüöjä K kellalööja звонарь, пономарь; tšelläälüöjä kuza eläʙ kus kellalööja elab?
tšellüpõlviliina: tsjellüpõlviliina R-Lön. (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv pärlite ja kellukestega kaunistatud sinisest kalevist põll передник из синего сукна, украшенный бисером и колокольчиками, деталь водской женской народной одежды). tšelli¹
tšelm/e P (M), g. -ee: -ie P kõõm перхоть; P lahzõll on pεäš tšelme lapsel on peas kõõm; P pää on tšelmieᴢ pea on kõõmas; M mill on tšelmit pääzä mul on kõõma peas; M täll on puhas pää, bõõ tšelmiä tal on puhas pea, pole kõõma
tšelnok/ka: -k J-Tsv., g. -aa J vene, ruhi челнок, чёлн; võrkot panti tšelnokka(sõ) võrgud pandi venesse
tšementti tsementti
tšemodan/a J-Tsv., g. -aa J sumadan, kohver чемодан
tšempa Lu kes кто; tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs. kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui oma(d) tiivad; ühs iiri, kahs äntää, tšempa tšeri tšennää arvõᴢ. se on pagla tšentšä mõist. üks hiir, kaks saba, kes kerikinga ära arvas? – See on pastel. tšen, tšeŋka
tše/n Al. Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li J I (Len. Ra Ii) ken ~ kee Ku kenn ~ ḱenn ~ ken Kr, g. -nee K M Lu Li J -nie L P -n̆nee M I -nnee [sic!] Lu -ne J-Tsv. Цэ́нэ Ii-reg.1, pl. tšeᴅ K R P M Po tšeeᴅ Po 1. relat. kes кто; Lu tšen maata tšünti, se õli maameeᴢ kes maad kündis, see oli maamees (~ põllumees); P tšen mitä tšülväʙ, sitä niitäʙ vs. kes mida külvab, seda (ka) lõikab; M üvä, tšell on paĺĺo meelta pääᴢ hea, kellel on palju mõistust peas; J lesnitsa ontši turvaᴢ, tšen kui kutsuʙ redel ongi {t.}, kes kuidas kutsub; Li rüsümä tšülä põlõtõttii i kõig eläjed mentii, tšen kuhõõtši Rüsümäe küla põletati (maha) ja kõik inimesed läksid (ära), kes kuhugi; Ku ken merellᴀ̈ boo tavaᴅ, se i vaivaa boo nähᴅ kk. kes merele pole sattunud, see pole ka vaeva näinud; I siällä paĺĺo vättšiä isutass maššinaa, tšellä kuhõõɢ piäb mennäɢ, sinneg i meeväᴅ seal läheb (istub) palju rahvast rongile, kes kuhu peab minema, sinna lähevadki; J tšell on lidnaa itšäve, se tulkoo med́d́ee tšülää rl. kellel on linnaigatsus, see tulgu meie külasse; I ii ebõõ tšen̆neekaa pajattaaɢ ja pole, kellega (vadja keelt) rääkida; J arvaa, tšell on arva (ära), kellel on; K tšen sukkaa, tšen soojaa tšiuttua, tšen vöötä tetši kes tegi sukka, kes sooja särki, kes vööd; P tševääl pojokkõizõd i tüttärikkõizõᴅ pantii võikukka lõugaa allõ, vaatõtti, tšen kui paĺĺo õli võita süönnüᴅ kevadel poisid ja tüdrukud panid võilille lõua alla, vaatasid, kes kui palju oli võid söönud; M viiχ́teri meneʙ, tšelt kuhjat tšelt katod veeʙ tuulispask läheb, kellelt viib kuhja, kellelt katused; P mõizanikka kopitti kõikk tšed nõisõvad naimaasyõ da meneväd mehelie mõisnik kutsus (kogus) kokku kõik, kes hakkavad abielluma ja lähevad mehele; Lu tšen kõig nagrud nagrõʙ, se kõig idgud idgõʙ vs. kes kõik naerud naerab, see kõik nutud nutab; Lu tšell on jano, sell on jalgaᴅ vs. kellel on janu, sellel on jalad; Li tšenee jalga šlapsõʙ, senee suu šmaksõʙ vs. kelle jalg tatsub, selle suu matsub; M tšen tääb mitä näissä tuõb valmiissi kes teab, mis neist välja tuleb; M nävät tultii tšet kussa nad tulid mitmelt poolt (kes kust); Lu piti ettsiä einä, tšen praavitti tuli otsida rohi (taim), mis tegi terveks; 2. interrog. kes кто; Kõ tšen siä õõᴅ kes sa oled?; Li tšen tuuʙ kes tuleb?; L tšenie sõnat tarkõpaᴅ rl. kelle sõnad (on) targemad? M tšen̆nee kase tara iloza rl. kelle (oma) on see ilus aed?; M tšen̆nee pää eel siä laulaᴅ (kui kana laulab, siis öeldakse:) kelle pea (mahalöömise) eel sa laulad?; M tšen̆nee voitto kelle võit?; M tšellee vaj̆jaa on kellele on (seda) vaja?; Lu tšen tunnõp tšihuttaa olutt kes oskab õlut teha (~ pruulida)?; J tšen siäll minuu rihez on kes on seal minu toas (majas)?; J tšenee kase tšülä kuluinõ pantu ku paja pahainõ rl. kelle poolt on rajatud see vilets küla nagu kehv (sepa)paja?; Lu tšetä mennää kossii kellele minnakse kosja (keda minnakse kosima)?; K tšeneesee on poika kellesse poeg on (läinud)?; J tšenee perususs mis päritolu (kelle suguvõsast ta on)?; 3. keegi кто-то; кто-либо; кто-нибудь; M kui tšell vaivatap silmiä, siz mennäs sinne võrottamaa kui kellelgi on silmad haiged, siis minnakse sinna (allika juurde) ohverdama; L mitä tšell õli mida kellelgi oli; K tšen meni mehelie nii idgõttii (kui) keegi läks mehele, siis itketi (= lauldi itku); P tšen koton makaᴢ keegi magas kodus; M meil vot nii, ku koolõp tšen, siz mõnikkaad aivoo pellätäs pok̆koonikkoo meil on nii, (et) kui keegi sureb, siis mõned väga kardavad surnuid; M kui õli tšetä peressä kotonn, siz jäin sinne kui kedagi perest oli kodus, siis ma jäin sinna (ööseks); I a ku põlõtap tšen da roojõkas meeʙ ni sis rõhgaa niglavaᴅ aga kui keegi suitsetab ja läheb (mesipuud vaatama) räpasena, siis (mesilased) nõelavad kõvasti; M tšel leeʙ kui näüttäüʙ, nii süvväss kuidas kellelegi meeldib, nii süüakse; Ra tšel lee alki kokottaa keegi hakkas koputama; P tšen mokomain keegi; J tšetä ni buit kaĺĺuma kedagi hüüdma; 4. (mitte) keegi никто; M tšen ep tiitännü keegi ei teadnud; Lu ved́ tšellä eväd õõ ühellaajõzõt tuzgõᴅ kõigil (kellelgi) pole ju ühesugused mured; Lu jumala, mokomaa tautia elä anna ni tšelle jumal, niisugust haigust ära anna mitte kellelegi. ebnii- tšempa, tšeŋka, tšenleeʙ, tšenneiᴅ, tšenni, tšen-nibu·it, tšenniiᴅ, tšentši, tšentšäi
tšender/i M, g. -ii (aed)seller пахучий сельдерей
tšeŋka K-Ahl. P, g. tšen/ee: -ie [sic!] 1. relat. kes кто; 2. interrog. K-Ahl. tšen
tšenl/eeʙ S Lu -ieʙ ~ -eʙ P tšell/eeʙ M I -ieʙ P -eʙ K P tšenl/ee J -e ~ tšen-le J-Tsv. tšelle/e Li Ra -eɢ I kenlee Ku, g. tšeneeleeʙ: tšenielieʙ P keegi кто-то; кто-либо; кто-нибудь; P tšenlep tuli keegi tuli; I tšelleeg lotizõb uhsõõ keegi koputab uksele; I siä eläɢ idgõɢ: tšelleet tuuʙ i võtaʙ sinnua sa ära nuta: keegi tuleb ja võtab su (sülle); P kui ikosan, sis tšelleʙ minua maimiʙ kui ma luksun, siis keegi mainib mind (räägib minust); Lu näd on śerttse-makkara, jutõltii, ku tšenleep tšiiree süäntüüʙ vaat on (alles) {ś-m.} (= äkiline inimene, mustlase püss), öeldi, kui keegi kiiresti vihastab; Li nät jo d́aad́a kost́a tšeneleekaa meeʙ näe, onu Kostja juba läheb kellegagi. tšen, tšen-nibu·it, tšenni, tšenniiᴅ
tšenneiᴅ I tšenniiᴅ; 1. arkõa evät süünnüüᴅ, ep tšenneiᴅ süünnüɢ paastuvälist toitu nad ei söönud, keegi ei söönud; 2. õikõa tšämmel tšihguʙ, znatšit tšettäid vassaa puutuʙ, tšenneit sillõõ õmissa (kui) parem kämmal sügeleb, tähendab, keegi juhtub sulle vastu (tulema), keegi omadest
tšeńńett tšennättä
tšennet/tää: -tä ~ tšeńńettä J-Tsv. keŋgettää Ku, pr. -än: -en ~ tšeńńeten J, imperf. -in tšennittää; J lahs ku ize ep tunn tšentšiiss ni tätä tšeńńetetä kui laps ise ei oska end kängitseda, siis teda kängitsetakse; Ku oikia jalkᴀ tarviz enstää keŋgettää, too eväd mee assiad laatuu (uskumus:) parem jalg on tarvis enne kängitseda, muidu asjad ei lähe korda
tšen/ni K-Ahl. L M Lu J (P Li) -nii Lu Li Ra J kenni Ku (Kõ), g. -eiᴅ ~ -eidni P 1. (ei) keegi никто; Lu elä mörnä, sinnua tšenni ep peltšää ära (ilmaaegu) karju, keegi sind ei karda; J tšennii ep taho vanutta, a tämä kõikkiilõõ tuuʙ keegi ei taha vanadust, aga ta tuleb kõigile; Li tämä tšettää ep salli ta ei salli kedagi; P tšetää bõllu kotonn kedagi ei olnud kodus; Li miä õõn armotoi inemin, milla eb õõ tšettää, miä õõn ühsinnää mina olen üksik(uks jäänud) inimene, mul ei ole kedagi, ma olen üksinda; Lu eb õõ tšenni ühel taval, jõkahiin on omal taval ei ole kõik (keegi) ühesuguse iseloomuga, igaüks on oma iseloomuga; Lu hoolimaitoo inemin ep kuuntõõ tšettää, ain teeb enee mukkaa kangekaelne inimene ei kuula kedagi, aina teeb oma (tahtmise) järgi; P pane deŋgat tšeneidni nimele pane raha (panka) kellegi (teise) nimele; Li eb laadiu tšenniikaa (ta) ei saa kellegagi läbi; Lu ep tšennii tšettää peltsää (ta) ei karda mitte kedagi; 2. keegi кто-то, кто-либо, кто-нибудь; Ra ain tšennii vahti pokkoinikkaa alati keegi valvas surnut; Ku koollei saottas sinermät t́śijjettäᴢ. ko on oikias poolia, sis sukulaisissᴀ kenni kooleʙ, a ko oŋ kuras poolia, siz võõraissᴀ (uskumus:) öeldakse, (et) sinised plekid (kehal) ennustavad surma (surnuid). Kui (plekk) on paremal pool, siis sureb keegi sugulastest, aga kui on vasemal pool, siis võõrastest. tšen
tšen-nibu·it J tšen-ni-buit J-Tsv. keegi кто-нибудь. tšen, tšenleeʙ, tšenniiᴅ
tšennibut Li tšen-nibu·it; Li tšennibut maimi sinua keegi mainis sind (= rääkis sinust)
tšenniiᴅ K R L P M Kõ S Lu J I (U Po), g. tšeneiᴅ P J 1. (ei) keegi никто; K tšenniid eb näe keegi ei näe; L ep se minu miez õlõ tšenniit ko kehnokkõin portnoi ei see minu mees ole keegi (muu) kui kehvake rätsep; M leütšiätä suppia ep taho tšenniiᴅ süüvvä leiget suppi ei taha keegi süüa; J nii on upŕamoi lahs, jot tšettäit i mittäit ep kuuntõõ nii sõnakuulmatu laps on, et ei kuula kedagi ega midagi; M täm min̆nua vartõõ eb õõ tšenniiᴅ, vipovõõraᴢ ta ei ole minule (minu jaoks) keegi, (on) võhivõõras; L tšelleid eb lie vajaa kellelegi pole vaja; L tšelleid eb juollu kellelegi ei öelnud; P emmä pajata tšenessäiᴅ me ei kõnele kellestki; J maa bõõ tšeneit, maa oŋ kõikkiijõ maa pole kellegi (oma), maa on kõikide (oma); I tšeltäilt eb nähäs sõrmussa tšäessä (muinasjutust:) kellelgi ei ole näha sõrmust sõrmes (käes); M miε en peltšää tšellizee tšet̆täiᴅ ma ei karda mitte kedagi; I tšelliziä tšettäiᴅ miä en i peltšääɢ ma ei kardagi mitte kedagi; I bõõk tšellissäit tšettäit kotona mitte kedagi pole kodus; 2. keegi кто-то, кто-либо, кто-нибудь; M tšenniid litšimeizet sukulaizõᴅ keegi lähedastest sugulastest; M siz on nii ku on tšenniiᴅ litšepällä siis on nii, kui on keegi ligemal; I siälä on tšelläiᴅ kõrjattuɢ marjaᴅ akanois̆siiɢ ili lantuᴅ seal on kellegi marjad või kaalikad aganatesse peidetud; S ühš tšenniid meeʙ keegi läheb. tšen, tšenneiᴅ
tšennittäj/ä (K-Al.), g. -ää kängitseja, emake (ema hellitusnimi rahvalauludes) родименькая (та, кто обувает – ласкательное имя матери в народных песнях); ed i tšeellellü tšennittäjäni (Al. 43) rl. sa ei keelanudki, mu emake (mu kängitseja)
tšennit/tää Kett. K-Al. M J (R-Eur. P) -tääɢ I pr. -än K M, imperf. -in M kängitseda, (jalatseid) jalga panna обу/вать, -ть; P miä nõizõn jalkoi tšennittämää, issuun järjüü pääle ma hakkan jalgu kängitsema, istun järi peale; M aina tšennittääz esimeizess kur̆rõa jalka aina kängitsetakse kõigepealt vasak jalg; K siz tšennitäb i tõizõõ jalgaa (Al. 30) siis kängitseb ka teise jala. tšennettää, tšentšiissä, tšen-tšiüssä, tšenttšiä
tšen/nitä: -ńit Ke-Set., pr. -tšeen (Ke), imperf. -tšien Ke tšentšiissä
tšennä/zä I -ᴢ Lu adv. jalanõudes, jalatsites, jalatsitega обут; Lu tšennettä, nüd on mooda mokoma, što i lahzõt tšävväd ain tšennäᴢ (ennemalt käidi) paljajalu, (aga) nüüd on niisugune mood, et lapsedki käivad aina jalanõudes (jalatsitega); I viskaa šuubaa maalõõ ii sõpõloiza ii tšennäzä, niin lep̆pää väh̆häine viskan kasuka põrandale ja, rõivastes ja jalatsites, nii puhkan natuke
tšenn/ättä L M Ra -ätä M -että K-Ahl. Li tšeńńett J-Tsv. -ättäɢ ~ -ätäɢ I keŋgettᴀ̈ Ku paljajalu босиком; M tšennättä on kehno tšävvä tšäntšüä möö, pisseeb jalkoi paljajalu on halb käia mööda kõrrepõldu, torgib jalgu; Ra siä tšäüd ain tšennättä sa käid aina paljajalu; Li nüt tšennettä evät tšäü nüüd enam paljajalu ei käida; I tul̆lii üli senee bolotii tšennätäɢ tulin paljajalu üle selle soo; I ühsi manaha tšäüsi tšennätäɢ talvõlla. miltõnõ suuri tšülmä õli, ain tšennätäɢ üks munk käis talvel paljajalu. Kui suur külm (ka) oli, ikka paljajalu; I läheb ähöpäältä kõrkõa starikka, kaŋkainõ tšiotto põlvõõssaaɢ, tšennätäɢ tuleb ahju pealt pikk vanamees, linane särk põlvini, paljajalu; Ku sapošnikaa nain ain keŋgettᴀ̈ käüʙ vs. kingsepa naine käib ikka paljajalu; L mehed eväd makaa tšennättä (kiirel tööajal) mehed ei maga jalatsiteta (= meestel on uneaega vähe, tööd palju); K mi se on tšennettä [sic!] kujala. sika tšennättä kujala (Ahl. 108) mõist. mis see on, paljajalu väljas? – Siga (on) paljajalu väljas. tšepo-
tšennäpääline J-Must. jalatsipealne обувная заготовка
tšennäraakki J-Must. kott (suur v. ärakantud jalats) опорок
tšentši J keŋki Ku (ei) keegi никто; J tšentši eb lassu tätä üüssi keegi ei lasknud teda öömajale; Ku varis ko b vaakkuiᴢ, keŋki pessää ep t́śiitäiᴢ vs. kui vares ei vaaguks, (siis) keegi pesa ei teaks. tšen, tšentšäi
tšentši/issä Li -iss ~ -ss J-Tsv., pr. -in Li J, imperf. -izin: -zin Li J (end) kängitseda, (endale) jalga panna обу/ваться, -ться; Li enne koirittii: tšentšii tšiirepää, tšerikkos tšelloa lüüvvää enne narriti (vadjalasi nende keele pärast): kängitse kiiremini, kirikus (juba) lüüakse kella; Li vunukka nõizõp tšentšiimää lapselaps hakkab end kängitsema (~ endale jalatseid jalga panema); J lahs ku ize ep tunn tšentšiiss ni tätä tšeńńetetä kui laps ei oska ise end kängitseda, siis teda kängitsetakse. tšennittää
tšentšimü/ᴢ Kett. P M Kõ, g. -hsee: -ssee M jalats(id), jalanõu(d) обувь; M tšentšä õli kerkiä tšentšimüᴢ pastel oli kerge jalats; M mees paikkaš tšentšimüssä mees parandas jalatseid; P õsin õmiilyõ lahsailyõ vassõzõt tšentšimühseᴅ ostsin oma lastele uued jalanõud; M pitozat tšentšimühseᴅ vastupidavad jalatsid. tšentšä, tšentšämüᴢ
tšentši/üssä: -üssäɢ I -üssäk I-Set., pr. -ün: -üü I, perf. -üzin: -üjee I tšentšiissä; miä paraikaa tšentšiüü i mee kujalõõ ma parajasti kängitsen jalad ja lähen välja
tšen/tšä Kett. K-Ahl. K-Set. L P M Po Lu Li Ra J I vdjI (R-Reg. R-Lön. Ke) -tše Pi Ke J -tš J-Tsv. keŋḱä Ku, g. tšenn/ä K-Set. P M Lu Li J -εä P tšennä ~ tšeńńää ~ tšeńńä J keŋgää Ku, pl. kenged Kr 1. jalats, jalanõu обувь; J tuli kõrt nii köühüᴢ, jot taloz ep sõppa, epko tšentšä tuli kord niisugune vaesus, et majas (polnud) ei rõivaid ega jalanõusid; P kunni pari saap kokuosyõ, sinni tontti tšümmee paria tšentšii kulutaʙ kk. kuni paar saab kokku, seni kulutab kurat kümme paari kingi; Li a tšentšä täll õli õma, .. a va sõpa õli tšülää aga jalanõud olid tal (karjasel) omad, .. aga ainult rõivad olid küla poolt (antud); J tšeńńed ahissõvaᴅ jalatsid pigistavad; Ra miä hülkän (riisun) tšennäd vällää jalgõss ma võtan jalatsid jalast ära; Lu vahva tšentšä piäb õlla ku on roojakas tee tugev jalanõu peab olema, kui on porine tee; Li miä oijjan sõppaa i tšentšää ma hoian rõivaid ja jalanõusid; J talvõll ilm tšentšiit evät häülü talvel ilma jalanõudeta ei käida; Lu soomõõ tšennäᴅ soome sussid; J tšeńńä pagl jalatsi pael; 2. (kodutehtud pehme nahast säärsaabas, säärik самодельный мягкий сапог с голенищем); Lu tšennäd on, mitä on koton õmmõltu tš-d on (need saapad), mis on kodus õmmeldud; Lu tšentšiä peettää ilma koblukkojee i koblukkojeekaa peettää kantakse ilma kontsadeta ja (ka) kontsadega säärsaapaid kantakse; Li naizill õltii tšennäd lühhie varsieekaa naistel olid pehmed saapad lühikeste säärtega; Lu tököttii i ültšee razvaa pantii, võijõttii, sis tšentšä eb jäättünü tökatit ja hülgerasva pandi, määriti, siis säärik ei jäätunud; Lu vazikkaa nahgass sain tšennää põhjaᴅ vasikanahast sain sääriku tallad; Lu kalanikaa tšennäᴅ kalurisaapad; Lu tšennää varrõᴅ saapasääred; 3. pastel; viisk поршень; постол; лапоть; M ku einää löötii, siz õltii tšentšiläiᴢ, tšennäd õlivad juhissa kui heina niideti, siis oldi pasteldes, pastlad olid juhtnahast; Lu meill aina õlti tšennäd nahgassa meil olid ikka nahast pastlad; P sis pannass vana tšentšä tällie sarviisyõ siis pannakse vana pastel talle (= lehmale) sarvi (sarvede külge); M vari vassõzõt tšennäd õltii olid uhiuued pastlad; J paglõizõt tšenneᴅ paeltega pastlad; M nahka tšennäᴅ pastlad; P miä annan vassõzõt tohoo tšennäᴅ ma annan uued tohtviisud; M tšennää paglaᴅ, nahgassa tehtii, opõzõõ nahgassa vai lehmää nahgassa pastla paelad, (need) tehti nahast, hobusenahast või lehmanahast; M tšennää aazaᴅ (kõrvaᴅ), miz̆zee läpi lütšätäs pagla pastla aasad (~ hormad), mille läbi lükitakse pael. jalka-, karva-, meri-, nahka-, niini-, pagla-, rauta-, toho-, tšeri-, ummis-, varsi- tšentšimüᴢ
tšentšäi K-Ahl. tšentši; eb tšentšäi ei keegi
tšentšämü/ᴢ M Lu -s K-Ahl., g. -hsee tšentšimüᴢ; Lu mitä vai pietää jalgaᴢ, se on tšentšämüᴢ (kõik), mida peetakse jalas, on jalanõud; Lu meed lidnaa, ni katso õssaa ookapõssi, sõppaa vai tšentšämüssä (kui) lähed linna, siis katsu osta odavamalt, (nii) rõivaid kui jalanõusid; M kase tšentšämüz millõ on vakkura·t jalkaa möö see jalanõu on mulle täpselt jala järgi; M naaskalill parattaas tšentšämüssiä naaskliga parandatakse jalanõusid
tšen/ttšiä Lu (Li) -tšiä Ke-Set., pr. -tšin, imperf. -ttšizin tšentšiissä; Ke tšentšiä tšennäd (Set. 86) panna jalats(e)id jalga; Lu miä nõizõn tšenttšimää ma hakkan jalgu kinni panema (jalgu kängitsema); Li tšentši tšentši tšiirepää kängitse, kängitse kiiremini
tšentääʙ P: viihkuri tšierti einoi i vei kõikk tšentääb mihe tuulispask keerutas heinu ja viis kõik kes teab kuhu
tšepiä tšebiä
tšepo-tšennätä M lausa paljajalu совсем босиком; tämä tuli tšepo-tšennätä, eb õõ i oporkkoi jalgaza ta tuli lausa paljajalu, ei ole isegi kottasid jalas
tšepotška tsepotška
tšeppi keppi
tšept/sa: -s J-Tsv., g. -saa J tanu чепец
tšeptšik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J tanuke чепчик
tšer/dakka M I (K L) -takka K-Ahl. M -dõkk J-Tsv., g. -dakaa: -dõkaa J lakk, laudapealne, pööning, toapealne чердак; M kase latti on õvvõza, a riheppääl on tšerdakka (see) laudapealne on siseõues, aga toa peal on pööning; M mee tšäü tšerdakallõõ i lazõ einoo al̆laa mine lakka ja lase heinu alla; M õli ühs portnoi, eli tämä tšerdakalla oli üks rätsep, ta elas pööningul; M menin tšertakalta võttamaa sõp̆poi läksin pööningult pesu tooma
tšerepit/tsa (J-Tsv.), g. -saa katusekivi, -tellis черепица; kattoi tehä õlgõss, karrõss, lavvõss, päress, tšerepitsass katuseid tehakse õlgedest, plekist, laudadest, pilbastest, katusekividest
tšer/i¹ Kett. M, g. -ii sõela (lai puust) kere, võru (широкий деревянный) обруч (сита, решета); M siglaa varo kuttsuaz i siglaa tšeri sõela (laia puust) võru kutsutakse ka sõela kere(ks). tšeriᴢ
tšeri² Lu: tšeri tšentšä keriking (paelteta pastel). tšeritšentšä
tšerihseᴅ P pl. keris каменка (в бане); saunaz õlivat tšerihseᴅ saunas oli keris
tšerii/tä Kett., pr. -n, imperf. -zin tšeriä
tšerijal/ka M Kõ, hrl. pl. -gaᴅ M Kõ 1. kerilaud, hrl. pl. kerilauad воробы, кресты; M perää piäp tšeriä tšerijalkola [= tšerijalgoilla] (Len. 262) pärast tuleb kerida kerilaudadel; Kõ sis tõin tšerijalgaᴅ rih̆hee siis tõin kerilauad tuppa; 2. kerilaudade jalg, kerijalg основа воробов; M tšerijalgaᴅ, täm seizop kõlmõõ jalgaa päällä kerijalg, see seisab kolme jala peal; M mizel tšer̆riäᴢ, se on tšerijalgaᴅ. a neet päälee pannaᴢ, rissilavvaᴅ mille peal keritakse, see on kerijalg, aga need, mis peale pannakse, (on) kerilauad. tšerikanto, tšerilauta, tšeripuu, tšerä-lauta
tšerikanta Lu tšerijalka 1, 2
tšerikanto Lu tšerijalka 2; tšerikanto pannaa maalõ, rissipuut pannaa tšerikannoo päälle kerikand pannakse maha, ristpuud (kerilauad) pannakse kerikanna peale
tšerikk-aika (K) kirikuaeg, jumalateenistuse aeg праздничное, церковно-служебное время; ved võttamaa luvattii tulla tšerikk-aikaa (Al. 27) pruuti võtma (= pruudi järele) lubati tulla ju kirikuajal
tšerik/ko K U L P M S Ja Lu Li Ra J I (Kett. Po) -k U J tširikko (K-Must. R-Eur.) tšärkko R-Reg. Черико Tum., g. -oo Kett. K M S Li J -uo K L -o Lu J 1. kirik; õigeusu kirik церковь; православная церковь; S mennäš tšerikkoo venttsaa minnakse kirikusse laulatusele; I kui tšerikoss tultii, siz lõõkkumaa mentii kui kirikust tuldi, siis mindi kiikuma; M jõka tšerikkoz õmad vaivazõᴅ kk. igas kirikus (on) omad sandid (palvetamas ja almuseid palumas); K venäi tšerikko i soomõõ ḱirkko õigeusu kirik ja soome (luteri usu) kirik; L švietaa tšerikko rootsi kirik; J polkaa tšerikko polgu kirik; J ko lõppu tšerikoo laulu, siz laulottii susaa·ńinaa kui lõppes kirikulaul (vaimulik laul), siis lauldi „Sussaninit”; J tšerikoo službõ jumalateenistus; M mikäleeb on tšerik̆koo meno (see) on mingi kirikuga seotud asi; J tšerikoo krušk korjanduskarp (kirikus); M tšerik̆koo leipä kirikuleib (= kirikus õnnistatud leib); Ra kase on tšerikoo sapano see on kirikutanu (= kirikuskäimise tanu); Lu ärtšä ammub eb maaz ep taivaaz. tšeriko tšella (Must. 159) mõist. härg ammub ei maas ega taevas? – Kirikukell; J tšeriko ait kirikuaed; J tšeriko staarost kirikuvanem; 2. jumalateenistus богослужение; J tšerikk sai õttsaa ~ tšerikko lõppu jumalateenistus lõppes; ■ Lu suu niku tšerikoo tšellä (lobiseja kohta:) suu nagu kirikukell. puu-, tšehsi-, tšivi-
tšerikkoi/n¹ J-Tsv., g. -zõõ kirikuke церковка
tšerikkoi/n² J-Tsv., g. -zõõ adj. kiriku- церковный
tšerikkokunta J tširikkokunta (R-Eur.) kihelkond (церковный) приход; J panittõ paraalõõ poigalõõ, tšerikkokunnaza kuuluizalõõ rl. panite (mehele) kõige paremale poisile, kihelkonnas kuulsale
tšerikkomaa Ra kiriku põrand пол церкви; pokkoinikka pantii ruhipuukaa tšehs tšerikkomaalõõ surnu pandi kirstuga keset kirikut (keset kiriku põrandat)
tšerikkonik/ka Lu J, g. -aa Lu J kirikuline (посещающий церковь); Lu tšerikkonikat tullaa kottoo kirikulised tulevad koju
tšerikko-päivä K tšerikkopäivä M 1. kirikupäev (päev, millal peetakse jumalateenistust) церковный день (когда совершается богослужение); M tänänn on tšerikkopäivä täna on kirikupäev; 2. kirikupüha, kiriku aastapüha церковный праздник; престольный праздник; K zbornõi nätilpäivä õli tšerikko-päivä. lazarii päivä õli tožõ tšerikko-päivä poornapäev oli kirikupüha, laatsarusepäev oli ka kirikupüha. tšerikkopühäpäivä
tšerikko-pühä Lu tšerikkopühäpäivä; tšerikko-pühän viinaa juutii, guĺätattii kirikupühal joodi viina, pidutseti
tšerikkopühäpäivä Lu kirikupüha, kiriku aastapüha церковный праздник; престольный праздник; miikkulapäivä meil kutsuttii tšerikkopühäpäivä, piettii nellä päivää püh́h́ää nigulapäeva kutsuti meil kirikupühaks, peeti neli päeva püha. tšerikko-päivä
tšerikkorahvaᴢ M kirikulised (люди, посещающие церковь)
tšerikkotšellä L kirikukell церковный колокол; tšerikkotšellät kuuluvaᴅ kirikukelli on kuulda
tšerikoosapana Ra kirikutanu (endisaegne vadja abielunaise linikutaoline peakate) церковная сорока (старинный головной убор типа покрывала водской замужней женщины); i tšerikoosapanad i pühäsapanad i artšisapanaᴅ (naistel olid) küll kirikutanud ja pühadetanud ja argipäevatanud
tšerilauta M tšeri-laut J-Tsv., hrl. pl. tšerilav/aᴅ U M -at J-Must. -õᴅ J kerilauad воробы, кресты; U toomma tšerilavvaᴅ toome kerilauad (tuppa). tšerijalka, tšerikanta, tšerä-lauta
tšeri-puu J-Tsv., hrl. pl. tšeripuuᴅ S J tšerilauta
tšerištšiveᴅ P pl. kerisekivid, keris камни в каменке, каменка (в бане); saunaz õlivat tšerihseᴅ, tšerištšiveᴅ, piened munatšiveᴅ, piened munakoᴅ saunas olid keris, kerisekivid, väikesed munakivid, väikesed munakad
tšeri/ᴢ: -s J-Must., g. -hsee (sõela lai puust) võru (широкий деревянный) обруч (сита, решета). sigla- tšeri¹
tšeritšentšä P Li J tšeri-tšentšä (J) 1. keriking (paelteta pastel) постол, поршень (без завязок); J siit tetši tšeri-tšennäᴅ, täi nahgass sellest tegi kerikingad, täinahast; J tšeritšennäd jalgaᴢ kerikingad jalas; 2. P viisk лапоть. tšentšä, tšeri²
tšeri/ä Kett. M Kõ Lu J (K-Ahl. U) tšer̆riä M tšer̆riäɢ Ma, pr. -n K M Kõ Lu J, imperf. -zin M Kõ Lu J kerida нам/атывать, -отать; M mentii niitid risikkoo, en saa kuinit tšer̆riä, ain piäb laskõa läpi lõngad läksid sassi, ma ei saa kuidagi kerida, aina tuleb (kera) läbi lõngavihi pista; Kõ sis tõin tšerijalgaᴅ rih̆hee i tortii tõin, tšerizin tortiilõ siis tõin kerilauad tuppa ja (kanga)keha tõin, kerisin (lõimelõngad) kehale; Lu lõŋka tšerittii tšeräl (villane) lõng keriti kerasse. tšeriitä, tšääriä
tšeriü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kokku rulluda, keerduda скру/чиваться, -титься, свёртываться, свертеться; kats ku eined on tšeriüstü viihkuriss kokkoo vaat, kuidas heinad on vihuriga kokku rullunud
tšer/kka² Li, g. -kaa Li merikilk морской таракан; tšerkka on kalojee segaᴢ, süüʙ ailija, muuta eb jätä ku pää ja roo merikilk on kalade seas, sööb räimi, muud ei jäta järele kui pea ja luu. meree-
tšernahka tširjanahka
tšer/nila M (J) -ńil J-Tsv. Чернило Tum., g. -nilaa: -ńilaa J tint чернила; J tširjut tšerńila-kaa kirjuta tindiga; J vańkkõ võtti peremehee kaapissõ tšernilaa Vanka võttis peremehe kapist tindi
tšerńiĺńit/tsa: -ts J-Tsv., g. -saa J tindipott чернильница; vala tšerńiĺńitsat täünö tšerńila vala tindipotid tinti täis
tšerńil-paperi J-Tsv. kuivatuspaber промокательная бумага, промокашка
tšer/pakka: -põkk J-Tsv. tšerbakka Ränk, g. -pakaa: -põkaa J hauskar, viskar, (vee)kühvel черпак; J tšerpõkaka vizgõta vett veness hauskariga visatakse vett paadist (välja); J tšerpõkõll nõsõta kaloi sadgõss veekühvliga tõstetakse kalu sumbast (välja)
tšerp/ata S (K-Al.) J -ätä Po -ataɢ ~ -ätäɢ I, pr. -paan K -pään Po, imperf. -pazin ammutada, (vett) võtta черпать; S mennäs kaivolõõsõõ i tšerpataᴢ vettä minnakse kaevule ja ammutatakse (pangega) vett; J tšerppaa leikakaa veness vesi väĺĺä viska hauskariga vesi paadist välja; I vot tšerppazi noorikkõ kaivossa vee (pulmakomme:) vaat võttis pruut kaevust vee; I tšerpätäp piäʙ vettä vett tuleb ammutada
tšerp/pää: -pääɢ I, pr. -än, imperf. -in tšerpata; tämä meni tšerppämää vettä ta läks (kaevust) vett võtma
tšert/ata L M -õt J-Tsv., pr. -taan L M J, imperf. -tazin: -tõzin J joont tõmmata чертить, провести черту; J võta tšerttaa kase laut pitkii de tšertta müü saha võta tõmba piki seda lauda joon ja sae joont mööda
tšert/ta¹ P M Lu -a K -t J-Tsv., g. -aa K P Lu -a J joon, kriips черта, чёрточка; K õli tehtü tšerta (maha) oli tõmmatud kriips; P tšertass mitattii kepiikaa, tšenie muna õli eso, tšenie tõinõ i nii räätüä müö lastiitši (munamängus:) joonest (alates) mõõdeti kepiga, kelle muna oli esimene, kelle teine ja nii järjekorras veeretatigi; J saha laut kattši kast tšertta müü sae laud katki seda joont mööda; Lu kursii tšertta vai kursii line õli kumpasiᴢ kursi joon oli kompassis. kursi-
tšert/ta² Lu, g. -aa Lu vararaud, kiskraud, vara отволока; uurtõõd on tehtü nüt tšertaakaa, a enne õli uurtõõkuraᴢ uurded on nüüd tehtud vararauaga, aga enne oli (selleks) uurdenuga
tšerveᴢ tširveᴢ
tšerv/i M, g. -ii M ärtu (kaardimängus) черви (в карточной игре)
tšervi-damka M ärtuemand червонная дама
tšervi-karoĺi M ärtukuningas червонный король
tšervi-vaĺetti M ärtusoldat червонный валет
tšer/ä Kett. K-Ahl. L P M Kõ Lu Li J I, g. -ää Lu Li J tšer̆rää M Kõ -ä J kera клубок; шар; Lu lõŋk on tšäärittü tšeräl lõng on keritud kerasse; P tämä on sinizel tšeräl, vuhizõb niiku tšimolaizõ pesä ta (tulehaldjas) on sinise kera kujul(ine), sumiseb nagu mesilastaru; Li lõŋka tšerä lõngakera; Lu tšerä jürü keravälk. lõŋka-, niitti-
tšeräk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -ka J kerajas, kerakujuline шаровидный, шарообразный (orig.: клубами, полный клубов)
tšerä-lau/ta: -t [sic!] J-Tsv. tšerilauta
tšerätšämmälkakku J-Must. paistekakk лепёшка, колобок (из хлебного теста)
tšerätuuli Lu keeristuul вихрь; tšerätuuli ülez lüüp kõvassi inemized i oonõõd nõsab üleᴢ keeristuul lööb kõvasti üles, inimesed ja hooned tõstab üles; tšerä-tuuli on kõvõp kui viihkura keeristuul on kõvem (= tugevam) kui vihur
tšeskõht tšehs-kõhta
tšesn/akka P -okka Kõ Li -okk M -ok Li Ra I -o·okk I, g. -akaa P küüslauk чеснок
tšesno/i J-Tsv., g. -i J aus честный, добросовестный
tšesnoissi J-Tsv. tšesnõissi P ausalt честно, добросовестно; miε tšesnõissi juttyõn, em miε vannuomaa nõizõ ma ütlen ausalt, ma ei hakka vanduma
tšesoi/n J, g. -zõõ suvine, suve- летний; lenteli tšesoizõt päiväᴅ rl. lendles suvised päevad (läbi)
tšesotk-maazi ~ tšesotk-võd́d́õ J-Tsv. sügelisesalv чесоточная мазь
tšespaikka tšehsipaikka
tšess tšehsi
tšess-aluᴢ tšehs-aluᴢ
tšessee tšezzee¹
tšessimein tšehsimein
tšesskazvollin Li keskmist kasvu (inimese kohta) (человек) среднего роста; ivo õli tšesskazvollin inemin Ivo oli keskmist kasvu inimene
tšesskõhta tšehs-kõhta
tšes/sotka Ra -otk J-Tsv., g. -otkaa J sügelised чесотка; J tšesotkõss avitõp kõltõim maazi sügeliste vastu aitab kollane salv
tše/sä Po Lu Li J (K-Ahl. M) kesä Kõ Ku, g. -zää Lu Li Ra J suvi лето; Po tšezässi tulõʙ tuleb suveks; M tšiurussa kuu on tšes̆sää lõokese saabumisest on (üks) kuu suveni; Lu ku enne jürtšiä jürizeʙ, on tšülmä tšesä kui enne jüripäeva müristab, tuleb külm suvi; Ku ko konna kevväällᴀ esimäiŋ kertᴀ näed veeᴢ, siz on onnekas kesä kui näed konna kevadel esimest korda vees, siis tuleb õnnelik suvi; Lu kahs kõlmõt kõrtaa tšesäᴢ vakkoossaa maamunia kaks-kolm korda suve jooksul mullatakse (~ vagutakse) kartuleid; J kõlmõt tšiireed on tšezäᴢ rl. kolmed kiired (tööd) on suvel; J tšezää johzull suve jooksul; Lu männävoon õli kuiva tšesä, paikottaa maa lõhkõõᴢ möödunud aastal oli kuiv suvi, paiguti maa lõhenes; Lu tšezäl ku kõrva tšihguʙ, tääb vihmaa kui suvel kõrv sügeleb, (siis) ennustab vihma; Lu vihmõkõs tšesä ~ J vihma tšesä vihmane suvi; J pouta tšesä põuane suvi; J vari tšesä kuum suvi; Lu raassõlit pajatõttii što konnaa pietää meil piimäᴢ, tšezää aika, što piimä õlõisi tšülmä kalade kokkuostjad rääkisid, et suve ajal hoitakse meil konna piimas, et piim oleks külm; Li perrää kagraa siš tšülvettii tšesä rüiᴢ siis pärast kaera külvati suvirukis; Lu tšesä hattu suvemüts; Lu tšesä treŋki sulane (suveks talutöödele palgatud mees); Lu tšesä piika suiline (suveks palgatud teenijatüdruk); Lu piäb õlla tšesä vesi, ku nõistii lassa pesemää peab olema leige (suvine) vesi, kui hakati last pesema. tšehš-
tšesänisu Lu suvinisu яровая пшеница; nõkipääd õllaa tšesänizuᴢ, sitä kuikaa vällää et saa, ku vettee paaᴅ, jääp päälle vii [sic!], sinetävä vähä nõgipead on suvinisus, seda kuidagi välja ei saa, kui paned vette, jääb vee peale, (on) vähe sinakas
tšesänootta Ra suvenoot, suvine noot летний невод; tšesänootta on peenepi suvenoot on väiksem
tšesäpalkka Li suvepalk, palk suvise töö eest летний заработок
tšesäpäivä Ra suvepäev летний день
tšesärätti J-Must. Salm.2 põll (põllena kantud kirjatud käterätt, vadja naise rahvarõivaste detail) передник (вышитый ручник в виде передника, деталь народной одежды водской женщины)
tšesärüiᴢ Lu suvirukis яровая рожь
tšesä-tee Li suvetee (suvel kasutatav tee) летняя дорога, летний проезд; talvi-tee i tšesä-tee (on) talvetee ja suvetee
tšesä-treŋgi J-Tsv. sulane (suveks talutöödele palgatud mees) полетник, полетчик (сезонный летний работник)
tšesäviĺja Lu suvivili яровой хлеб; tänävoon kõik tšesäviĺja alki märgetä, kõiɢ märkeni tänavu hakkas kogu suvivili mädanema, kõik mädanes
tšesävilla Lu suvine (suvel niidetud) lambavill летняя шерсть; tšesävilla on üvä villa, a talvivilla on tõizõllainõ, tšesävilla om pitšempi, a talvivilla on poolõᴅ suvine lambavill on hea vill, aga talvine vill on teistsugune, suvine vill on pikem, aga talvine vill on pool (sellest)
tšesä-võrkko J suvevõrk (võrk suviseks kalapüügiks сеть для летнего рыболовства)
tšezikkosika Lu kesik, suvine noor siga подсвинок, молодая свинья
tšezittää Ra suviti летом, в летнее время; tšezittää ain tšäin ńänkan suviti käisin alati lapsehoidjaks
tšezz/ee¹ Kett. K M Kõ Lu Li Ra J I tšessee K-Ahl. -ie L P -e J-Tsv. kessee Ku: P õli mäntšijii tšümmie vai kõlmyõ tšezzie vai kahyõ tšezzie, ühsinää vaitõz ep saanu mäntšiä mängijaid oli kümme või (mängiti) kolmekesi või kahekesi, ainult üksinda ei saanud mängida; Lu lahzõd jäätii kahõõ tšezzee kottoo lapsed jäid kahekesi koju; M tulimma kõlmõõ nellää tšezzee tulime kolme-neljakesi; Ku sis toizel päivää menimmᴀ̈ kuvvee kessee kantamaa siis järgmisel päeval läksime kuuekesi kandma; Li seittsemee tšezzee seitsmekesi. kahõõ-, kuvvõõ-, kõlmõõ-, tšümmenää-
tšezzee² M Lu Li kezee ~ kesee Ku pooleli до половины, наполовину, частично; Lu kana alki autoa, a jätti tšezzee kana hakkas hauduma, aga jättis pooleli; Lu tuli päiväl õttsa, a tüül õttsaa eb õõ, jäi tšezzee päevale tuli lõpp, aga tööl lõppu ei ole, jäi pooleli; M töötä tšezzee eb jätä tööd pooleli ei jäta; M juttu jäi tšezzee jutt jäi pooleli; M kui einä jääʙ tšez̆zee kuivaamoto [sic!], siis täm nõõʙ kõv̆vii pöllüämää kui (kokkupandud) hein jääb poolkuivaks, siis see hakkab kõvasti tolmama; Ku hüppäs kezee süümättᴀ̈ iltaizee takantᴀ poiᴢ hüppas pooleldi söömata õhtusöögi juurest ära. tšezzii
tšezzeekazvoin M tšezzekazvoinõ J tšezzekazvoin Lu alaealine подросток, несовершеннолетний; M tšezzeekazvoin pojokkõin alaealine poisike; Lu izzee õli veel peen tüttö, tšezzekazvoin tüttö ise oli veel väike tüdruk, alaealine tüdruk; J tšezzekazvoinõ kanainõ rl. alaealine kanake. tšezzekazvoja
tšezzeekazvolli/nõ: -ne K-Al. tšezzeekazvoin; kuttsuas tšezzeekazvolline tüttärikko (Al. 30) kutsutakse alaealine tütarlaps. tšezzekazvoja
tšezzeetšäüvä P poolkäinud (õlle kohta) недобродившее (пиво); tšezzeetšäüvä õlut paĺĺuo parapi poolkäinud (= poole käärimisega) õlu on (lõpuni käärinud õllest) palju parem
tšezzekazvoj/a: -õ Lu tšezzeekazvoin
tšezzii M Lu tšezzee²; Lu lauli, lauli, jätti tšezzii laulis, laulis, (aga siis) jättis pooleli; M lin̆naa ep piä võttaa maassa tšezzii aikaa, siz nävät kehnossi luissa lahkoavaᴅ (mahalaotatud) lina ei tohi enneaegu maast ära võtta, (sest) siis neil lähevad luud halvasti lahti
tšezzikkovõi J (pooleldi v. halvasti kokkuläinud või наполовину или плохо свернувшееся сливочное масло)
tšezä/llä Li -ll Lu suvel летом; Li viileä saab õlla va tšezällä vai tševväällä, a talvõlla on vaa tšülmä ja pakkain jahe saab olla vaid suvel või kevadel, aga talvel on ainult külm ja pakane
tšezä-püürüpäivä Lu suvine pööripäev летний солнцеворот; tšezä-püürüpäiväll ku on vihm, siiz neĺtšümmeᴅ päivää leeb vihma kui suvisel pööripäeval on vihm, siis sajab nelikümmend päeva vihma
tšetelik/ko ~ tšeteikko (K): sillä ed i tšeelellü minua tšetelikkoa (Al. 48) seepärast sa ei keelanudki mind, {tš}-d
tšetševiits/a Lu, g. -aa lääts, läätsetera чечевица. tšutševitsa
tšetšäl/ä (P), g. -ää tšütšäl-pää; üöl tšäüzimmä ümpär dabunia tšetšälät tšäezä opõzii kokuo ajamaza öösel käisime, tuletukid käes, ümber hobusekarja hobuseid kokku ajamas
tšetšä/tä (Kõ), pr. -än, imperf. -zin segada, liigutada месить, за-; rüiz-jav̆vaissa tšetšäzin rukkijahust segasin (leivataina). sedžätä
tšetver/kka L M -ka M -ikka I -ikk J-Tsv., g. -kaa: -ikaa J 1. veerik, setverik (mahumõõt; ka vastav nõu) четверик; M tšetverkka, neitä meni nellä tükküä vakkaasõõ setverik, neid läks neli tükki vakka; I sis pani ivät tšetverikkaa, tšetverikassa paaʙ värttsii siis pani (vilja)terad setverikku, setverikust paneb kotti; I nellä tšetverikkaa meeʙ värttsii neli setverikku läheb kotti; M garttsa on pool tšetverkaa karnits on pool setverikku; 2. neljandik naela (massiühik, ~ 100 g) четверть фунта; L kui mõnt tšetverkkaa tubakkaa pantii lavvalyõ õige mitu neljandiknaela tubakat pandi lauale. tšetvjorka
tšetvertak/ka K-Ahl. P -k J-Tsv., g. -aa P -a J 1. kahekümne viie kopikane (münt) четвертак; J tšetvertakk, dalisko kah(s)tšümmed viis kopekka {tš.} ehk kakskümmend viis kopikat; 2. K-Ahl. veerand, neljandik четверть. tšetvertti
tšetver/tnoi L P -noi J, g. -tnoi veerand pange, neljandik pange четвертная, четверть ведра; P lammaskarjušši antõ tšetvertnoissi viinassi naisiilyõ lambakarjus andis naistele veerandi pange viina raha; L tšetvertnoi viinaa i tšetvertnoi õlutta veerand pange viina ja veerand pange õlut; J õssi praaznikõssi tšetvernoi pirttua ostis pühadeks veerand pange piiritust. tšetvertti
tšetvert/ta Lu, g. -aa Lu veerand pange, neljandik pange четверть ведра; peremmees tõi tšetvertaa viinaa peremees tõi veerand pange viina
tšetver/tti K P I (M) -ti J-Tsv. -t K-Ahl. P J-Tsv., g. -tii K P J 1. veerand, neljandik четверть; J mittaa tšetvert arššina kaĺeŋkoraa mõõda veerand arssinat kalinguri; 2. veerand pange четверть ведра; M tšen tõi kahš tšetverttiä, tšen tõi paŋgõõ, nellä tšetverttiä viinaa kes tõi kaks veerandit (= pool) pange, kes tõi pange, neli veerandit (pange) viina; 3. veerand versta четверть версты; P lempolaa tšülä meilt õli ühs tšetvert välii Lempola küla oli meilt veerandi versta kaugusel. tšetvertakka, tšetvertnoi
tšetvjork/a M, g. -aa M veerik, setverik четверик; esimeizess on vakka, siz on poolvakka, siz on tšetvjorka, siz on vass garttsa, samõi peen mitta (mõõtudest:) kõigepealt on vakk, siis on pool vakka, siis on setverik, siis alles on karnits, kõige väiksem mõõt. tšetverkka
tšev̆väägo tševägo
tševvää/llä M Lu Li -l Lu Ra J tšev̆vää/l Kõ S -lä I tševäällä; M tšev̆väällä on aivo suurõᴅ veeᴅ kevadel on väga suured veed; Kõ tšev̆vääl tšülvääᴢ kagraa kevadel külvatakse kaera; Lu tševväällä meri-vesi kukitsõʙ kevadel merevesi õitseb
tševvää/ssä Lu -ᴢ Lu tševäällä; tullaa mereltä tševväässä, kõnz on veel jää merel, siiz õllaa niku neegraᴅ tullakse merelt kevadel, kui on veel jää meres, siis ollakse (pruunid) nagu neegrid; tševvääs ku näet konnaa veeᴢ, siz elo meeb üvässi kui näed kevadel konna vees, siis läheb elu hästi
tše/väᴅ Kett. K L P M Kõ S Lu J I (Ja Li Ra vdjI) -vät K-Ahl. keväᴅ Ku kehwe ~ kiäwe Kr Кевя Pal.1 Чеватъ Tum., g. -vää Kett. K P M -vvä Lu -väi ~ -väe J-Tsv. kevad весна; P vihmakas tševäᴅ vihmane kevad; J tševäd vesi teeb jää aukokkõizõssi kevadvesi teeb jää auklikuks; P eb mennü sitä tševättä, ko sinne paikkaasyõ eb uponnu lehmä vai lammaz vai opõnõ ei möödunud ühtegi kevadet, kui sinna paika ei oleks uppunud lehm või lammas või hobune; L tševäd jürtšinn karja ja tabuni lazzõttii mettsεä kevadisel jüripäeval lasti kari ja hobusekari metsa; P tševät tüöᴅ kevadtööd; S kui tševät tuli, siz algõttii tšüntää kui tuli kevad, siis hakati kündma; P vaatõttii, millin tševäᴅ vai kyõs saap tšülvää vaadati, milline (tuleb) kevad või kunas saab külvata; J tševäi rüiz ebõ tulokõᴢ suvirukis ei ole tulus; Lu tševäd miikkula kevadine nigulapäev; J lusti tševäd ilm: päiv paisõʙ, linnud laulovõᴅ ilus kevadilm, päike paistab, linnud laulavad; L tševεässä ja sütšüzüüssaa kevadest sügiseni; J tševäd vill (lühike) kevadine vill. tševägo
tševäd-aika M kevad, kevadeaeg весна, весеннее время. tševäᴅ, tševägo
tševädböröläin Lu maipõrnikas майский жук
tševädjürtši S tševätjürtši Ränk kevadine jüripäev (23. IV) весенний Юрьев день; S tševädjürtšinn rissijekaa tšävväs taloja möö kevadisel jüripäeval käiakse ristidega talusid mööda
tševädmiikkula Lu Li tševäd-miikkula L Lu Ra kevadine nigulapäev весенний Николин день; L kahs miikkulaa, sütšüz-miikkula i tševäd-miikkula (on) kaks nigulapäeva, sügisene nigulapäev (6. XII) ja kevadine nigulapäev (9. V); Ra ümperi tševäd-miikkulaa algõttii tšüntää kevadise nigulapäeva paiku hakati kündma; Lu tševäd-miikkula, kalapüütäjii praaznikka kevadine nigulapäev, kalapüüdjate püha
tše/vägo ~ -v̆väägo M tševäᴅ; koko tševägo tšäütii kuvolõõ kogu kevad(e) käidi haokubusid tegemas; hukoll õli koko tšev̆väägo viinaa juuvva taadil oli (aega) kogu kevad viina juua; kaivaaz mokomad avvat kuivas paikkaa i sis avvataz omenat tšev̆väägossaa kaevatakse niisugused augud kuiva kohta ja siis maetakse kartulid kevadeni (maasse)
tševäittää Lu adv. kevaditi весной (вёснами); tševäittää tehtii alussia, talvõl mettsää leikattii i veitettii jõgõõ ääree kevaditi tehti purjelaevu, talvel raiuti metsa ja veeti jõe äärde
tševätpoolõõ Lu kevade poole к весне; tševätpoolõõ õli vähä püütöä kevade poole oli vähe (kala)saaki
tševätpäivä M kevätpäivä (Ku) kevadpäev весенний день; M tševätpäivä – sütšüzee näteli kevadpäev on (sama, mis) sügise nädal; M tševätpäivä vuuvvõõ söötäʙ vs. kevadpäev toidab (terve) aasta (ära); Ku kevätpäiv on aastaikᴀ vs. kevadpäev on aasta
tševätpäivüᴅ (M) kevadpäike весеннее солнце; tševätpäivüüssä kõv̆vii veeri (rõiva kohta öeldakse:) kevadpäikeses pleekis tugevasti
tševät-talvi J-Tsv. kevadtalv конец зимы – начало весны
tševättarpõõssi M kevadeks, kevadiseks tarbeks, kevadtarbeks на весну; kooppaa pannaz markofkaa, svjoklaa, lanttuiᴅ, rettšää tševättarpõõssi keldrisse pannakse kevadeks porgandeid, peete, kaalikaid, rõigast
tševättšülvü M-Set. kevadine külv (suviviljade külv) весенний сев
tševättuuli M Li kevadine tuul, kevadtuul весенний ветер; M tševättuuli lõhgop kõig uulõᴅ kevadine tuul lõhestab huuled; Li tševättuuli ahavoitõb rohkaapi kevadtuul kuivatab (ja lõhestab) kõige rohkem
tševät/tää: -tä J-Tsv., pr. -äʙ: -eʙ J, imperf. -ti J impers. kevadeks muutuda v. minna повернуться к весне; tševäteʙ läheb kevadeks
tševää/llä K M-Set. Lu J -ll K P tševεällä L P -l P kevadel весной; Lu tševäällä koivuss toho lähti poiᴢ, ku kurasõl vaa piirettii kevadel läks toht kasel lahti, kui vaid noaga (kase sisse auku) piirati; J touko-viljää tšülvettii tševäällä tõuvilja külvati kevadel; L päivät ilozat tševεällä päevad on kevadel ilusad; P tševääll tšako kukuʙ kevadel kukub kägu; P meil piti tševεäl troittsan pulmat pitεä meil tuli kevadel nelipühade ajal pulmi pidada. tševväällä, tševväässä
tševä/ännä K -nnä P vdjI tševäällä; K ku tševäännä ühee päivää tšülväd mööhepii, sis sütšüzünnä näteli mööhepää niitäᴅ kui kevadel külvad ühe päeva hiljem, siis sügisel nädal(a) hiljem lõikad
tšeühä köühä
tšeüt/ellä (Kett.), pr. -telen, imperf. -telin K frekv. tšeüttää
tšeüt/tää Kett. (K), pr. -än, imperf. -in köita, siduda связ/ывать, -ать, перевяз/ывать, -ать; K kuza ov vajoma, vajotad opõzõõ, pud́d́õõ pääĺie pantii saatto, tšeütettii rihmaakaa tšiin i vietii kuivalõõ maalõõ kus on pehme, tüma koht ja kuhu hobune vajub sisse, (seal) pandi heinasaad puude peale, seoti köiega kinni ja veeti kuiva maa peale
-tši K P Lu Li J -ki K-Ahl. -kk I Ku -gi, -ki (частица); K juttõõ millõõtši, mikä teil mokoma aźźa on däädäs kaasõ (Al. 10) ütle mullegi, mis asi teil niisugune su onuga (omavahel ajada) on; K millõõ niitši on külmä mul on niigi külm; Li emmä müü täätänü mittäiᴅ, ühtätši vennää sõnna ei me teadnud midagi, (mitte) ühtegi vene(keelset) sõna; J eb mikätši minu vaivõlõ avit minu vaevale ei aita miski; J rattii võttimõt siin ühes paikkaa ontši aida võtmed siin ühes (samas) kohas ongi; P vanall aikaa laavgaz müütii juussua, a kotonn, tšüläz ep täättütši vanasti müüdi poes juustu, aga kodus, külas (seda) ei tuntudki; Ku kellᴀ̈ mitäkkɪ, a kerrääläizel keppiä kk. kellel midagi, aga kerjusel (on) kepp
tšigarka tsigarka
tših/ata M, pr. -taan M, imperf. -tazin: -tõzin M sihtida целить, на-, целиться; püssü mees tšihtaaʙ jahimees sihib; ■ vaat nät ku tšihtaaʙ, eb las silmii vällää vaat, näed, kuidas vahib, ei pööra silmi ära
tšiherm/o (M), g. -oo M sipelgas [?] муравей [?]
tšihermopesä ~ tšihermupesä M sipelgapesa [?] муравейник [?]; tšihuaz niku tšihermopesä kihab nagu sipelgapesa
tšiherte/llä Li kihertellä (Lu), pr. -len: -en Li kiherteen Lu, imperf. -lin Li kihertelin Lu nihelda, kihelda ёрзать; Li mitä siä nii tšiherteeᴅ mis sa nii niheled?; Lu õlkaa rauhaᴢ, elkaa kihertelkaa olge rahus, ärge nihelge; Lu siä nii kiherteed niku õltaiz erneed alla sa niheled nii, nagu oleksid (sul) herned (istumise) all; Lu siä koko üütä tänävä kihertelid aina sa aina nihelesid täna kogu öö. kihertää
tšihgot/taa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu sügada, kratsida чесать. tšihguttaa, tšihgutõlla, tšihkaa
tšihguto/ᴢ: -os K-Ahl., g. -hsõõ sügelus, kihelus, sügelemine, kihelemine зуд
tšihgut/taa K M Kõ J (Kett.) -ta J-Tsv. -taaɢ (I) tšiihguttaa (Lu), pr. -an K M Kõ -õn J, imperf. -in J, 1. sügada, kratsida чесать; J tšihgut millõ seltšä, miä ize en tappa süga mul selga, ma ise ei ulata; M piäp tšihguttaa tälle kõrvaa takkaa peab teda kõrva tagant sügama; M anõ tšihgutap kaglaa hani sügab (nokaga) kaela; J sääzgee jältšiä ep piä tšihguttaa, a too leevvää tšippaaᴅ, meep tšippaalõ sääsekuplasid ei tohi kratsida, muidu tulevad mädavistrikud, (kublakoht) läheb mädanema; 2. refl. end sügada чесаться; K lahs ain ihmaᴢ, tšihgutti laps aina nühkis, sügas ennast; 3. impers. panna, ajada sügelema вызывать зуд; Lu tätä tšiihgutaʙ i tämä sis karziʙ tal sügeleb ja tema siis kratsib. tšihgottaa, tšihkaa, tšihkua
tšihgut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. tšihguttaa; tšihguttõõb entez niku pośo sügab ennast nagu siga
tšihgõl/ma ~ -õma J, g. -maa sügelised чесотка; täll on tšihgõl(õ)ma tal on sügelised
tšihhua, tših̆huaɢ tšihua
tšihi/ssä (Lu) -ss ~ kihiss J-Tsv., pr. -zeʙ Lu J kihizeʙ J, imperf. -zi ~ kihizi J 1. kihiseda, kihada, kubiseda; sagida кишеть, суматошиться; J turul vätši kihizeb niku sipplikkaᴅ turul kihab rahvas nagu sipelgad; J täit tšihissä pääᴢ, niku sipplikkaat pezäᴢ täid kubisevad peas nagu sipelgad pesas; 2. kihiseda шипеть; Lu vesi tšihizeʙ i šumizõʙ vesi kihiseb ja kahiseb (keedes)
tših/kaa M (K-Ahl.) tšiihkaa (P), pr. -gan K M, imperf. tšihkazin M 1. sügelda чесаться, зудеть; M ai ko vattsaa tšihgaʙ ah, kuidas kõht sügeleb; M alkõ seltšää tšihkaa selg hakkas sügelema; M tšiihkutustauti, tšiihkavad jalgaᴅ, tšäeᴅ, kraapi vaikka verelie sügelised, jalad, käed sügelevad, kraabi või verele; 2. impers. sügelema panna, sügelemist, kihelemist põhjustada вызывать зуд; M karssa tšihgaʙ sügelised panevad sügelema; 3. sügada, kratsida чесать; M tšäet tšihkuzivaᴅ, ain tšihkazin tšäs̆siä käed sügelesid, aina sügasin käsi. tšihgottaa, tšihguttaa, tšihgutõlla, tšihkua
tših/koa Lu, pr. -goʙ, imperf. -kozi tšihkua; tšäed ain tšihkozivaᴅ käed aina sügelesid
tših/kua Kõ Lu Li J t́ihkua Ra tšiihkua Lu -kuaɢ I tšiihkuaɢ (I), pr. -guʙ Kõ Lu Li J I t́ihguʙ Ra tšiihguʙ Lu I, imperf. -ku Lu J tšiihkuzi Lu sügelda, kihelda чесаться, свербеть, зудеть; J sääsk ku süüʙ, siis see jältši kõvassi tšihguʙ kui sääsk sööb, siis see sääsekubel (jälg) sügeleb väga; J näd nii tšihgup pakar, jot em või tšihkumiss terppiä vaat, kints nii sügeleb, et ei või sügelemist (välja) kannatada; Lu ku mõlõpat silmät tšihkuvaᴅ, tääʙ itkua kui mõlemad silmad sügelevad, (see) ennustab nuttu; Lu nenää õtts ku tšihguʙ, siiᴢ tääʙ koolluu viistiä kui nina ots sügeleb, siis (see) ennustab surmateadet; Ra kura tšäsi t́ihguʙ: rahaa võttaa ĺibo rahaa antaa (kui) vasak käsi sügeleb, (siis tuleb) raha (vastu) võtta või raha (välja) anda; Lu nõizõp tšiihkumaa, tuõp karstatauti (kui) hakkab sügelema, tulevad sügelised; Li elä mee tšihkumatta saunaa vs. ära mine sügelemata sauna (= kui ei sügele, ära sauna mine); ■ J assi·ä, ku sill perš tšihguʙ ah, kui kannatamatu sa oled. tšihguttaa, tšihkaa
tših/la M-Set. -l J-Tsv., g. -laa J kihlus обручение
tšihlag/o Kett. K L P M (R) tšiχlago P tšihlogo M I, g. -oo K R P -uo L P vastlapäev масленица; P iezä tšiχlagua ehtezivät pojot tüttärikkoi sõpõisyõ, a tüttärikot pojoi sõpõisyõ enne vastlapäeva riietasid poisid end tüdrukute rõivaisse, aga tüdrukud poiste rõivaisse; I tšihlogua õli kahsi päivää vastlapäeva oli kaks päeva; P iestää õli pien tšihlago, siz õli suur tšihlago esiteks oli väike vastlapäev, siis oli suur vastlapäev; M se tšihlago jo nätilpäivää päivännä, suur tšihlago see vastlapäev on ju pühapäevasel päeval, suur vastlapäev; M guĺäitõttii tšihlogua peeti vastlapäeva; M tšihlagonn liuguttii lin̆noita vastlapäeval liuguti linu (= lasti liugu, et linad kasvaksid); P oŋko lipõa tšihlaguo mätši kas on libe vastlamägi?; K P tšihlagoo nätälillä vastlanädalal; M peenee tšihlago liukupäivä väike vastlapäev; P tšiχlaguo lauluᴅ vastlalaulud. tšihlogoizõᴅ
tšihlago-mätši (K P) vastla(liu)mägi (mägi, kus vastlapäeval liugu lasti гора, с которой катались на масленице); K P lakka tšiusaam tšihlagoa tšiusaam tšihlago-mätšeä rl. las me kiusame vastlapäeva, proovime vastla(liu)mäge
tšihlago/nn K M -nna R M vastlapäeval в день масленицы; M opõzõl liuguttii tšihlagonna vastlapäeval tehti hobusega vastlasõitu; M tšihlagonn liuguttii lin̆noita vastlapäeval lasti liugu (liuguti linu, et linad hästi kasvaksid); R tšiusaab liukua tšihlagonna proovib vastlapäeval liugu lasta
tšihl/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -õzin J kihlata обручать, помолвить; noorikk jo on kozittu de tšihlõttu pruut on juba kositud ja kihlatud
tšihlau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin kihluda обруч/аться, -иться, помолвиться
tšihlogoizõᴅ M pl. vastlad масленица; samõi tšihlogoiziissaa päris vastlate lõpuni. tšihlago
tšihlogona I vastlapäeval в масленицу; tšihlogona õltii viimeine kõrta beesedaza vastlapäeval oldi viimast korda istjatseil
tšihlolli/in M Ra J tšihlollin Ra tšihlõliin (J-Tsv.) kihlolliin ~ kihlollin Lu, g. -zõõ: kihlollizõõ Lu kihlatu, kihlatud pruut обручённая невеста, суженая; Lu kumpa tüttö on kozittu, se on pulmijõõssaa kihlolliin tüdruk, kes on kositud, see on pulmadeni pruut; Lu ku kozittii, siis kahsi-kõlmõ näteliä tüttö õli kihlollizõn. perrää kõlmõõ nätelii mentii vihtii, siis piettii pulmõᴅ kui oli kositud, siis kaks-kolm nädalat oli tüdruk kihlatud pruut. Pärast kolme nädalat mindi laulatusele, siis peeti pulmad; J miä en õõ kuullu, jot tšihlõlisiit eb laitõttais ma ei ole kuulnud, et kihlatud pruute ei laidetaks
tšihl-raha J-Tsv. kihlaraha (pruudile kingitud raha денежный подарок невесте)
tšihl/õiza M-Set. -õᴢ J-Tsv. (S-Len.) -oza Kett. vdjL kihlatud обручён(ный); J kase paari jo on tšihlõᴢ, tšiire leevvä pulmõᴅ see paar on juba kihlatud, varsti tulevad pulmad; M miä õõn tšihlõiza tütterikoo perässä (Set. 86) ma olen tüdrukuga kihlatud; S noorikko leep tšihlees [= tšihlõᴢ], siis nõissas tšihuttamaa õlutta (Len. 267) (kui) mõrsja on kihlatud, siis hakatakse (pulmadeks) õlut pruulima
tšihotka tšeχotka
tšihzõlkõ/õssa: -ss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -lin J tõugelda, hullata толкаться, возиться; hülkää, elä tšihzõlkõõ jäta järele, ära hulla!
tših/ua L M Lu J (K-Ahl. Li Ra) -hua Lu -uaɢ (vdjI) tših̆huaɢ I tšehua (J) kihua (Kr), pr. -uʙ K P M Lu Li Ra J vdjI I kihub Kr, imperf. -u J 1. keeda кипеть; Ra i see kiisselvesi pantii tšihumaa i nii kavva keitettii, kui meni jämmiässi ja see kiislivesi pandi keema ja nii kaua keedeti, kuni läks paksuks; Lu ku pantii kala pannulõ tšihumaa i kalalt nõisi tšihumizõõ aikana häntä üleᴢ, siz jutõltii, se tääb üvvää püütüä kui kala pandi pannile küpsema (keema) ja kalal tõusis küpsemise ajal saba püsti, siis öeldi, (et) see ennustab head püügiõnne; Lu oi ku borbatap tšihhua oi, küll podiseb keeda!; L kõikk vesi meni tšihumaa munõita kogu vesi läks mulle ajades keema; Lu vesi sihizeb jo, nõizõp tšihumaa vesi juba kahiseb, hakkab keema; Lu rokka tšihub ahjoᴢ kapsasupp keeb ahjus; M koorin tšihunnuisia omenoi koorin keedetud kartuleid; M tšihun̆nu muna keedetud muna; I miä õõ päivizä, niku aaduza tših̆huu mul on palju tööd, nagu põrgus keen; 2. kobrutada, vahutada; kihada бурлить, пениться; кишеть; J vesi kõik tšihub jõgõᴢ vesi lausa vahutab jões; Lu niku siplikkaa pesä tšihuʙ, nii paĺĺo vättšiä nagu sipelgapesa kihab, nii palju (on) rahvast; 3. kihistada (naerda) хихикать; Lu ku noorõd nagrõttii kõvassi ja tšihuttii, siz vanad jutõltii: elka tüü tšihukaa, tüü kusi rivaᴅ kui noored kõvasti naersid ja kihistasid, siis vanad (inimesed) ütlesid: ärge te kihistage, teie, kusurid
tšihu/ttaa K U L P M Kõ S Ja-Len. Po Lu Li J (V) -tta J-Tsv. -ttaaɢ I kiwuttaa (Kr) Чи́гутта Pal.2 K-reg.2 Цигутта Pal.2 Ци́гутта Ii-reg.1, pr. -tan K U P M Lu -tõn J -t̆taa I kiwutan Kr, imperf. -tin Lu J keeta; (õlut) pruulida, (viina, tõrva) ajada варить, гнать (варить) пиво, курить (вино, смолу); I miä tšihut̆taa lih̆haakaa suppia ma keedan lihasuppi; Lu ku tšihuttaa murjaa muna, haijjuuʙ, a vesikõᴢ muna eb haijju kui keeta muredat kartulit, (siis see) mureneb, aga vesine kartul ei murene; P enipεän sis tšihutõttii kanaa munaᴅ lihavõttepühal, siis keedeti kanamune; P ku tšihutad nii näe mid ilozad niku maakii kukkaaᴅ kui (vähke) keedad, siis, näe, mis(sugused) ilusad, nagu mooniõied; V kõik tšihutõttii ahjoza kõik keedeti ahjus; P d́eda meni tšüntämää, a baba jäi kotuo d́edalyõ süvvää tšihuttamaa taat läks kündma, aga eit jäi koju taadile süüa keetma; Lu tšen sitä tahoʙ, ku tämä on tšihuttanu sigaa rookaa kes seda tahab, kui ta on keetnud halba sööki (seasööki); J vett tšihutõta tulõll, a rauta – tulõᴢ vett keedetakse tulel, aga rauda – tules; P perennain juttõõʙ, etti suolaa tšihuttaa bõlõ vaja perenaine ütleb, et soola pole vaja keeta; M sorsõõ sööttääs leivällä, omenoil tšihutattuil parte söödetakse leivaga, keedetud kartulitega; L tšihutõttu vesi keedetud vesi; M õlutta tšihutattii kotonna jõka taloᴢ õlut pruuliti kodus igas talus; K siin õli meil vinaku·rnei, viina tšihutõttii (Mäg. 139) siin oli meil viinaköök, aeti viina; Ja kui meil tõrvaa tšihutaas (= tšihuttaaᴢ) (Len. 252) kuidas meil tõrva aetakse; ■ P tämä tšihutab ampait ta heidab nalja
tšihutõᴢ Kett.: tšihutõz astia õlletegemisnõu, käimatõrs
tšihu/va Kett. Lu (I) -võ Lu -v J-Tsv., g. -vaa Lu adj. keev v. (tuli)kuum (vesi) кипящая (вода), крутой (кипяток); Lu valõttii sinne tšihuva vesi, siiᴢ vähessi aigassi ušatti päältä tukattii valati sinna keev vesi, siis kaeti toober väheks ajaks pealt kinni; J tšihuvõss veess nõizõp paaru keevast veest tõuseb auru; Lu teχ́χ́ää pikkaraizõd murut taitšinassa i pannaa tšihuvaa suppii tehakse tainast väikesed tükikesed ja pannakse keevasse suppi; I stokana tšihuvaa piimää klaas(itäis) kuuma piima. tšihuvõin, tšihva
tšihuvvesi J keev, kuum vesi кипяток
tšihuvõi/n Ra, g. -zõõ Ra tšihuva; tšihuvõin vesi keev vesi
tših/va Kett. K L P M Kõ Po Lu I tšiχva P -v Lu -uva Kett. Lu (I) -uvõ Lu -uv J-Tsv. Ци́гва Pal.1 Ii-reg.1 Чигва Tum., g. -vaa Kõ Lu kuum, tuline горячий, жаркий; L riiga lämmittεäss tšihvassi rehi köetakse kuumaks; P pliitaa uχs on tšiχva pliidi uks on kuum; M ku tšihvaa annat süvvä, senessä võivat tulla kõrvatakussõᴅ kui annad (seale) kuuma (toitu) süüa, (siis) sellest võib tulla parotiit; Kõ tšihvaz ahjoᴢ tšühzetettü kuumas ahjus küpsetatud; P staruχa lutši tšihvõi süsii peälie vanaeit luges (nõiasõnu) tuliste süte peale; M lännikkoosõõ pannas kataga i sinne laskõas tšihvaᴅ tšiveᴅ tünni pannakse kadakas (ja vesi), ja sinna (sisse) lastakse kuumad kivid; I možno tšihuttaaɢ i toorõhta možno süüäɢ seemvõikaa i tšihvaa õunaakaa (hapukapsast) võib keeta ja (ka) toorest võib süüa taimeõliga ja kuuma kartuliga; Po tšihva leipä kuum (ahjust võetud) leib; M suppi on tšihva, on tulin supp on kuum, on tuline; I tšäet pez̆zii ii mõilaakaa, tšihvala veellä pesin käed seebi ja kuuma veega; M χullu pää, niku tšihval leiväl pähää lüütü kk. rumal pea, nagu kuuma leivaga pähe löödud. tšehse-. tšihuva
tšihvaltaa Kett. M kuumalt, tuliselt горячо; сжару; Kett. M sööp tšihvaltaa sööb kuumalt
tšii tšiini
tšiihguttaa tšihguttaa
tšiihkaa tšihkaa
tšiihkua, tšiihkuaɢ tšihkua
tšiihkutustauti P sügelised чесотка; P tšiihkutustauti, tšiihkavad jalgaᴅ, tšäeᴅ, kraapi vaikka verelie sügelised, sügelevad jalad, käed, kraabi kas või verele
tšiik/ku K-Ahl. (P) kiikku Lu J-Tsv., g. -uu K P kiikuu Lu J kiik качели; P pad́ja paasi on tšiikuu alla rl. paks paas on kiige all; J ehe·i, pojaᴅ, lähetä kiikulõ hei, poisid, lähme kiigele!; P tšiis tšiiku lõõz lõõku tšiis tšiiku tširjapookka (kiigelaulu algus:) {tš.} kiigu, {l.} liigu, {tš.} kiigu, kirju vöö
tšiik/kua (M-Set.), pr. -uuʙ M, imperf. -ku kiikuda, liikuda качаться, шевелиться; tšiikuup lõõkup maalõõ p tõku. savvu (Set. 16) mõist. kiigub, liigub, maha ei kuku? – Suits
tšiil/ata M tšiilätä (Kõ-Len.) kiiltaa [sic!] Lu, pr. -taaʙ M kiiltaaʙ Lu, imperf. -tazi särada, läikida, sätendada, hiilata блестеть, сиять, сверкать, искриться; M täm on niku rooja makko, ühed va silmät tšiiltaavaᴅ ta on nagu must tont, ainult silmad säravad; M opõn kõik tšiiltaᴢ, nii õli söönnü hobune lausa läikis, nii (hästi) oli söönud; Lu meri kiiltaaʙ meri sätendab
tšiili tšeeli
tšiiltaaj/a M, g. -aa 1. adj. kiilas, läikiv, hiilgav, särav блестящий, сверкающий; tšiiltaaja sõrmuᴢ läikiv sõrmus; 2. subst. murd. kiilaja, piiluja подсматривающий; tšivee alt tšiiltaa-ja. mato (Set. 17) mõist. kivi alt piiluja? – Madu
tšiiltäv/ä M, g. -ää läikiv, hiilgav, särav; блестящий, сверкающий; tšiiltävä opõn läikiv hobune; tšiiltävä sõrmuᴢ läikiv sõrmus
tšiima I: pulmaza rääguttii: tšiima, tšiima (pulmakomme, erilist pulmapirukat süües:) pulmas hüüti: {tš., tš.}
tšiimaleipä Ra tšiimä-leipä J (rituaalne leib, mida tüdrukud sõid saunas pruudi pesemisel ритуальный хлеб, который ели девушки в бане, когда невеста умывалась); J ku leevät pulmaᴅ, siz laukopäännä ajõtaa tütöt saunaa. sinne vejjää leipää i oluttõ. leipä lõikotaa palaźissi. siz annõtaa tüttöillee ne palaizõᴅ. sitä kutsutaa tšiimä-leipä kui tulevad pulmad, siis laupäeval aetakse tüdrukud sauna. Sinna viiakse leiba ja õlut. Leib lõigatakse palakesteks. Siis antakse tüdrukutele need palakesed. Seda nimetatakse {tš}-leib
tšiimapiiraga K tšiima-piiraga K L tšiima-piirga Po I (eriline rituaalne pulmapirukas особый ритуальный свадебный пирог); L annõttii naisiilyõ puteli viinaa i piiragaa ženiχaa puo-lõss; se õli tšiima-piiraga anti naistele pudel viina ja pirukat peigmehe poolt; see oli {tš}-pirukas; K tšiima-piiraga tehtii, tšen kapusass, tšen morkovkass {tš}-pirukas tehti, kes (tegi) kapsast, kes porgandist; I tšiima-piirga õli lavvalla; lõikattii i jagõttii rahvaalõõ, i rääguttii: tšiima, tšiima {tš}-pirukas oli laual, lõigati ja jagati rahvale ja karjuti: {tš., tš.}
tšii/ni Kett. K U L P M Lu Li J -n Al. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I tšii Lu J -niɢ vdjI tšinni K-Ahl. kiini ~ kiinɪ ~ kiinni ~ kii Ku kiin Kõ-Len. adv. 1. kinni, kokku, koos, ülal (наречие, связанное по значению с глаголами ‘взять; за/вязать, при-, с-; застрять; за/хватить, с-; пришить, соединить, стянуть‘); M siz minua võtõttii tšäess tšiini siis võeti mul käest kinni; L tšäet siotti rihmall tšiini käed seoti nööriga kinni; J võtti kurkuss tšiin de tahto tukõhoittaa võttis kõrist kinni ja tahtis kägistada; I mihee sill on sõrmi sis siottut tšiin mispärast on sul siis sõrm kinni seotud?; M nüt pannaz aitseipääd rautavitsaakaa tšiin nüüd pannakse aiateibad traadiga kinni; Lu tüvessä võtõtaa tšiini ja räimitää ladvoja (rehepeksmisel:) tüvest võetakse (viljavihul) kinni ja rabatakse latvu (= päid); Lu taka kelkka pannaa lait́joosõõ rihmaakaa tšiini palgikelk pannakse ree külge köiega kinni; M vaagakaa tõmmatas tšiin koorma koormapuuga tõmmatakse koorem kinni; Li nootta tarttu tšiini, nootta on puutossa noot jäi kinni, noot on sassis; Lu võrkko piäʙ jamatõ ühtee tšiini, siiᴢ tuõʙ nootta võrk tuleb (kokku) jamada, siis tuleb (sellest) noot; Lu vorotnikka õmmõllaa kaglussõõ tšiini krae õmmeldakse kaeluse külge kinni; P sukat piti pagloikaa tšiini (ta) hoidis sukki paeltega ülal (kinni); L isä piεb varnikaa õtsass tšiin isa hoiab käteräti otsast kinni; Li paŋka koira tšiini pange koer kinni; 2. kinni, lukku, lukus, suletud, umbe (наречие, связанное по значению с глаголами ‘за/держать, при-; закрыть, запереть; замести’); Lu nenä on tšiin, en saa hookua nina on kinni, ma ei saa hingata; Lu vanuloil paab end́ee tšiini vanadel paneb hinge kinni; Lu uhz eb mee tšiin uks ei lähe kinni; J ep kestä uhš tšiin uks ei seisa kinni; M laafkod on tšiin poed on kinni (suletud); P tämä pani uonyõt tšiin ta pani hooned lukku; M poolõlõõssaa silmät pantu tšiin silmad pooleldi suletud; J tšiini ajannu tee tee on umbe tuisanud; 3. (pealt kattega) kinni (наречие, связанное по значению с глаголами ‘накрыть, прикрыть’); L laatko katõttii tšiin šižgaakaa (savi)kauss kaeti riidelapiga kinni; M piäp panna kat̆too arja tšiin, tuuli tetši suurõõ aukoo peab katuseharja kinni panema, tuul tegi suure augu (sisse); K pannass silmäd räteekaa .. tšiin seotakse silmad rätikuga kinni; 4. kinni, kätte (saada liikumise, pagemise pealt) (наречие, связанное по значению с глаголами ‘изловить, поймать’); Lu sõkkaa-paarmassa on üvä võttaa tšiin pimeparmu on kerge kinni võtta; L piεp püütεä tšiin peab kinni püüdma; Li miä sain tšiini elokkaa linnuu ma sain kätte elusa linnu; J tavattii vargõš tšiin varas saadi kätte; P jõka ühs pojo sai nuorikyõ tšiin iga noormees sai (oma) pruudi (pimedas toas) kätte; 5. kinni (kinnijäämise, peatumise v. peatamise kohta) (наречие, связанное по значению с глаголами ‘за/держать, при-, с-; нападать’); Lu veri algab jäävvä tšiini veri hakkab kinni jääma; Li tahtosin piettää õpõzõõ tšiin tahtsin hobuse peatada; P piimmä opõzyõ tšiin pidasime hobuse kinni; J d́eedõ eb või terppiä i kaĺĺuʙ: piä tšiin, piä tšiin vanaisa ei või kannatada ja hüüab: „Pea kinni, pea kinni!”; P miä piin tšiin aikuttõlõmiss ma hoidsin haigutust tagasi (kinni); P piin, piin tšiin i türzähtin nagramaa hoidsin, hoidsin (naeru) kinni ja purskasin (ikkagi) naerma; P piin tšäsiikaa vattsaa tšiin hoidsin (suurest naerust) kätega kõhtu kinni; Lu tämä tuli minnuusõõ vätšisee tšiini ta tuli mulle vägisi kallale; 6. kinni (haardesse, haardes) (наречие, связанное по значению с глаголом ‘обнять’); Lu miä suvvaan tätä, võtan kaglassa tšiini ma armastan teda, võtan (tal) kaela ümbert kinni; Ku ott́śi oĺĺaa ümperikkoa kiinɪ võttis Oljal ümbert kinni; ■ Lu avosuu, eb ällü panna suuta tšiini töllmokk, ei mõista suud kinni panna; Lu tämä nõisi minnua narrimaa, a miä panin hodus suu tšiin tema hakkas mind narrima, aga mina panin (tal) käigu pealt suu kinni; J piä koonoas tšiin pea oma suu kinni!; Lu näit tapas [= tapaz] üü tšiini guballa (Len. 277) neid tabas öö lahel (~ nad jäid lahel öö kätte); J kõrt annit sõna – piä sõnass tšiini (kui) kord andsid sõna, (siis) pea sõnast kinni; I meeɢ võtak tšiin, mitä siä pajatiᴅ mine võta kinni, mida sa rääkisid
tšiinis/ellä: -ell J-Tsv. -elläɢ I, pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. 1. kinnitada закреплять; 2. kinni olla, kinni jääda задержаться; I lehmä ep saa kannõtaɢ, vesi tšiinisseeʙ lehm ei saa poegida, (loote)vesi on kinni (= vesi ei tule ära). tšiinitellä, tšiinittää¹
tšiinis/sää (Li) -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J 1. kinnitada; külge kinnitada крепить, у-; прикреп/лять, -ить; J võta sõlma rihma õtsad de tšiinis võta sõlmi köieotsad (kokku) ja kinnita; J ülä-venttsaa tšiinisetä kuuritsõᴅ ülemisse palgikorda kinnitatakse sarikad; J alusõ gilise tšiinisetä kaarõᴅ purjelaeva kiilu külge kinnitatakse kaared; 2. pingutada, pingule tõmmata стягивать, напрягать; повышать; Li tšiinissi õhjaᴅ tõmbas ohjad pingule; J tšiinissemä voimaa jõudu pingutama; J äänt tšiinissä häält tõsta, kõrgendada; 3. (öeldut, kirjutatut) kinnitada, rõhutada, korrata утвер/ждать, -дить, подтвер/ждать, -дить; J kõrt juttõõ de veel tšiiniss perälee (üks) kord ütle ja veel kinnita takka; J petšatikaa tšiinissemä pitsatiga kinnitama. tšiinittää¹
tšiinit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -teen J, imperf. -telin J pingule tõmmata, pingutada, kinnitada затягивать, укреплять; elä tšiinittee remenika vattsaa ära pinguta rihmaga kõhtu! tšiinisellä
tšiinit/tää¹ M Kõ Lu Li J (P) -tääɢ ~ tšiinettääɢ (I) -tä J-Tsv., pr. -än P -en J, imperf. -in P J 1. kinnitada, külge kinnitada, kinni panna v. tõmmata прикреп/лять, -ить, укреп/лять, -ить, закреп/лять, -ить; J tšiinitti tšivee kõvassi, pani paaγõõ raskaassi rl. kinnitas (käsi)kivi kõvaks, pani pae(kivi) raskeks; J võtamm tšiinitemm koorõma, a too kõikkina laukõõʙ võtame kinnitame koorma, muidu laguneb täiesti ära; I rinnuhsõlla tšiinitti raŋgõᴅ rinnusega tõmbas rangid kinni; J lait́o on tšiinitettü ammõspuhõ regi on kinnitatud sälkpuu(de) külge; I sis saanii päälee paap kaijee tormozaᴅ i nagloila viil tšiinetäʙ [sic!] siis paneb (sepp) need (jalase)rauad saani(jalaste) peale ja kinnitab veel naeltega; Kõ tuvvas pelssemeᴅ rih̆́h́ee i pannaᴢ välipuu pelssemiisee, tšiinittääᴢ kangaspuud tuuakse tuppa ja pannakse vahepuu kangaspuudele (ja) kinnitatakse; 2. pingutada, pingule tõmmata натя/гивать, -нуть; Li tšiinitä kõvõpassi, što tullõis jänttä pinguta kõvemini, et oleks pingul; 3. (öeldut) kinnitada подтвер/ждать, -дить; P miä tšiinitän, että tämä tõtta pajatti ma kinnitan, et ta rääkis tõtt; P ilma sarvii lehmä, juoltii tuož muli lehmä, viel tšiinitetti ilma sarvedeta lehm, öeldi ka nudi (murd. muli) lehm, kinnitati veel; 3. impers. kõhtu kinni panna запирать желудок; J tšiinitti nii vatsaa, jot piti pann klist́irk pani kõhu nii kinni, et tuli teha klistiiri. tšiinissää
tšiinit/tää³ Li Ra, pr. -äʙ Li Ra, imperf. -ti J impers. pakitseda, vaevata ныть, щемить, мучить; Li taitaa nõizõb ruuzu, ku jännisäb (~ tšiinitäb) millõ jalkaa vist tuleb roos(ihai-gus), et mul jalg pakitseb; Ra eb vaivattaa, a tšiinitäp kõvassi (kõht) ei valuta, kuid vaevab väga
tšiinitüskeppi Kõ (lõimelõngade) kinnituskepp (kangaspuudel, millel puudub lõimepakk закрепляющий основные нити шест в ткацком станке без навоя). napa-keppi
tšiinitü/ᴢ Lu J-Tsv., g. -hsee: -see J 1. kinnitus, kinnitamine поддержка, закрепление; J kase tulp tarvitõb vähäize tšiinitüss, tämä on aukkos kõikkina höbliässi see post vajab veidi kinnitamist: see on augus täiesti lõdvalt; 2. Lu J kõhukinnisus запор (желудка); 3. pl. väitused, tuhud потуги; Lu jo tullaa tšiinitüseᴅ, siiz onõ jo voima (kui) juba tulevad väitused, siis on ju (ka) jõudu
tšiinitüzvit/tsa: -sa M-Set., hrl. pl. -saᴅ (hark-adra) väät (väädid) e. kinnitusvits(ad) подвои, подтяжки (особое крепление задней части сохи). perzevittsa
tšiinteliässi Li adv. pingule туго, натянуто, напряжённо; tõmpaaz õhjat tšiinteliässi tõmbas ohjad pingule
tšiinti/ä Lu J-Tsv., g. -ä 1. adv. pingul туго, натянуто, напряжённо; Lu kõvassi on tšiintiä, piäb vähäizee höblittää kõvasti on pingul, peab vähe lõdvendama; 2. adj. tugev, vastupidav, kõva стойкий, прочный, крепкий; J tšiintiä meeᴢ: nain, lahzõt koolti – ved eb itkõnnu tugev mees: naine, lapsed surid, ta ei nutnudki. tiukka
tšiintiäpessi J-Tsv. adv. tugevamini крепче; sõlmiga võrkoo silmed tšiintiäpessi sõlmige võrgusilmad tugevamini
tšiintiässi J-Tsv. adv. tugevasti, paindumatult, pingul, pingule, kõvasti крепко, туго; sitozim vähä tšiintiässi sääri-paglõᴅ sidusime säärepaelad liiga pingule; ńańk on tšiintiässi kapaloittõnnu lahzõõ lapsehoidja on lapse tugevasti (kinni) mähkinud
tšiintü/üssä Lu, pr. -üʙ, imperf. -üzi: -üᴢ Lu kinni jääda (kõhu kohta) запереться (о желудке); vattsa tšiintüüᴢ kõht jäi kinni
tšiinõvvi M kinnine siseõu крытый внутренний двор; enäpält õltii tšiinõvvõᴅ, kat̆too alla enamasti olid kinnised siseõued, katuse all
tšiirakko: Чḯйракко Pal.1 Чíиракко Ii-reg.1 ring круг
tšiir/e K P M Lu Li Ra J tšiiree Lu, g. -ee K M J 1. kiire, rutt спешка, поспешность; P issuu maalyõ i tšiire meneb üli istu maha ja kiire läheb üle; Ra sell on tšiire kui tuli takan sel on kiire nagu tuli taga; Li tuli tšiire hakkas kiire; J kõlmõd tšiireed on tšezäᴢ rl. kolmed kiired (= kiired tööd) on suvel; J tšiiree peräss kiire tõttu; M tšiiree perässi pantii rah̆haa kormunaa i mentii laafkaasõõ kiiruga pandi raha taskusse ja mindi poodi; M nüt tšiiree per̆rää mennäz mehelee nüüd minnakse kiiresti (väga noorena) mehele; Lu selvä inemin, ain on tšiireizä kärme inimene, aina on tal kiire; 2. adj. kiire спешный, поспешный; расторопный; Lu kõik tšiire tuli meno päris kiire minek tuli; Lu tšäüp tšiireessä tšiireepää käib väga kiiresti (kiirest kiiremini). tšiirein, tšiiretüᴢ, tšiiro
tšiiree M S Lu Li Ra J tšiire J-Tsv. kiiree Ku kiiresti, ruttu; varsti быстро; скоро, вскоре; Lu lahsi risitettii tšiiree, ato koolõb risittämättä (nõrk) laps ristiti kiiresti, äkki muidu sureb ristimata; S rihi pantii tšiiree maja ehitati kiiresti; Lu maamunnaa isutõtaa roškiijõõkaa, siiᴢ vars nõizõp tšiiree pääl maa kartuleid pannakse maha idudega, siis tõuseb vars (= tõusevad pealsed) ruttu maa peale; Lu kumpa koira haukuʙ, se nii tšiiree ep purõ vs. koer, kes haugub, see nii ruttu ei hammusta; J guĺaššoi poik tšiire levveb õmas slaava prassija poiss saab ruttu kuulsaks; Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs. kui tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks; J jook se tšiiree lõpup põlto. – joo tšiiree kas see põld lõpeb varsti? – Jah, varsti; Li tšiiree perrää senee kooli emä ema suri varsti pärast seda. tšiireessi
tšiireeltää Lu Li tšiireltää J-Tsv. adv. kiiresti, ruttu, kiirustades, tõtlikult спешно, поспешно; скоро, наскоро; быстро; Lu võtan teen tšiireeltää tšämmelkakuu võtan teen kiiresti paistekaku; Lu tuõ tšiireeltää tule ruttu!; J tšiireltää seim murtšina de johzimm eim maalõõ kiiresti sõime hommikueine ja jooksime heinamaale; J tšiireltää risittemä (nõrka last) kiirustades ristima. tšiiree, tšiireessi
tšiireepää K M Lu J tšiiriepεä L tšiirepää K L M Lu Li J tšiirpää vdjI tšiireep M Kõ Po tšiirep M Kõ J kiiremini скорее, быстрее; Lu lina-niitti tšiireepää mätänep ku kańivo linane lõng mädaneb kiiremini kui kanepine; Po kumpa tšiireep valgõʙ, se lìep päälikko (pulmakomme:) kes kiiremini (pange) ümber lööb, see saab (pulma)vanemaks; M parta kazvap tšiireepää ku meeli pääᴢ kk. habe kasvab kiiremini kui mõistus peas; Lu joomukõᴢ tšiireepää pillauʙ, a tämä on makkiaʙ musikõssa sinikas rikneb kiiremini, aga ta on magusam mustikast; J kagrakaa saat tšiirep ovõiss etes ku dubinakaa kaeraga saad hobust kiiremini edasi kui malakaga; Lu tšäüp tšiireessä tšiireepää käib väga kiiresti (= kiirest kiiremini); Lu joos tšiirepää jookse kiiremini!; J saisõizin tšiireepää lõpõttaa saaksin (= tahaksin) kiiremini lõpetada. pigõpaa, tšiirepessi
tšiireessi K P M Kõ Lu tšiiriessi P tšiireess K P M Kõ tšiiriess L P tšiiriess ~ tšiirieᴢ P tšiireiss ~ tšiiress Kõ kiireest R-Lön. Чи́ирэсь Pal.2 Чи́ирэсъ K-reg.2 1. kiiresti, ruttu быстро, скоро; наскоро; P torokkanaᴅ sitšievät tšiireessi tarakanid siginevad kiiresti; M tällee kõik aivoo tšiireess tek̆kauʙ tema käes läheb kõik väga ruttu; M milla on lühüd meeli, miä tšiireess unostan mul on lühike mälu, ma unustan ruttu; M mitä nii tšiireess meed vällää. niku tulta võtiᴅ miks sa nii kiiresti ära lähed? Tulid nagu tuld võtma; 2. varsti скоро, вскоре; M tšiireess rüiz valmisuʙ varsti rukis valmib; Kõ tšiireess siä lõpõtaᴅ kas (sa) lõpetad varsti?; M lehmä on tuntumizõlla, etti tšiireess tuõp kantõõmaa lehmast on tunda, et varsti hakkab poegima; P tšiiriess tulõp suur pühä varsti tuleb suur paast. tšiiree, tšiireeltää
tšiirehtel/lä P, pr. -eʙ P, imperf. -i frekv. kiirustada, kiirustades tulla спешить, торопиться, поспешать; tševät tšiirehteleʙ kevad kiirustab tulla
tšiireht/iä Lu, pr. -in, imperf. -zin kiirustada спешить; piäp tšiirehtiä, a to müühäsüᴅ peab kiirustama, muidu jääd hiljaks
tšiirei/n J-Tsv., g. -zee J kiire, ruttav, rutakas, rutuline быстрый, скорый; торопливый; kuhõõ õõtt nii tšiireizeᴅ kuhu teil nii kiire on? tšiire, tšiirekõᴢ
tšiireizä Lu adv. kiiruses, murd. ruttus в спешке; selvä inemin, ain on tšiireizä kärme inimene, alati on ruttus. tšiire
tšiirek/õᴢ J, g. -kaa J hädaline, rutakas, rutuline поспешный, торопливый; скоропалительный; elä han siä õõ nii tšiirekõᴢ ära ometi ole nii hädaline. tšiirein
tšiirepessi J-Tsv. kiiremini, rutemini поскорее, побыстрее; harki tšiirepessi, elä jää tõisiiss taga astu kiiremini, ära jää teistest maha. tšiireepää
tšiirepii P Ra J tšiiriep P kiiremini скорее, быстрее; P piäp tšiirepii süvvä, suppi jahuʙ tuleb kiiremini süüa, supp jahtub (ära); P valo-za lehod mätänevät tšiiriep sõnnikus mädanevad (puu)lehed kiiremini; Ra J taitšinkakkuja jätettii taitškahjaa põhjaa, sis tšiirepii happõni taitšin leivajuuretist jäeti leivaastja põhja, siis tainas hapnes kiiremini
tšiires/sää J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J (tagant) kiirustada торопить; mitä nämä siäl nii kauga isuta, meek vähäize tšiires mis nad seal nii kaua istuvad, mine kiirusta (neid) natuke (tagant)
tšiiret/tää Lu, pr. -än Lu, imperf. -in Lu kiirustada торопить; miä sinnua tšiiretän tühhjee ma kiirustan sind tööle
tšiiretü/ᴢ: -s J-Tsv., g. -see J kiirustamine, rutt поспешность, торопливость. tšiire
tšiir/o J-Tsv., g. -oo J kiire, rutt спешка, поспешность; elka ruttõga: kuhõ teill on nii tšiiro ärge rutake: kuhu teil nii kiire on? tšiire
tšiisaa Kett. P M tšiisa J-Tsv. tšiissaa Lu tšiizaa [sic!] I võidu наперегонки; взапуски; M dava·i johzõmma tšiisaa, tšen tšiireep tuõʙ, kumpaa paikkaa on sõna tehtü jookseme võidu, kes tuleb kiiremini sinna kohta, kuhu on kokku lepitud; M töötä tehäš tšiisaa tööd tehakse võidu
tšiiseli kiisseli
tšiissõlik/ko J-Tsv., g. -oo J 1. subst. hoopleja, kiitleja, kõnek. kiidukukk хвастун, разг. бахвал; 2. hooplev, kiitlev хвастливый
tšiis/õlla M Kõ Po Lu (K Li) -õllõ Lu -õll J-Tsv. -ellä M (J-Must.), pr. -sõõn M Lu J-Tsv., imperf. -sõlin M Lu J-Tsv. 1. kiidelda, hoobelda хвастаться, хвалиться; M aivoo var̆raa tšiissõli, etti saaʙ, a nätko nenä nõğgõõkaa võd́d́õttii liiga vara kiitles, et saab, aga näed, kuidas sai pika nina (nina määriti nõega); Kõ elä tšiissõõ linnaa menneᴢ, a tšiissõõ, kõõz linnass tuõᴅ ära kiitle linna minnes, aga kiitle (siis), kui linnast tuled; J tšiissõõb õmaa ramokaa kiitleb oma rammuga; 2. kiita хвалить; Kõ no kui sinuu rütšeeᴅ, tšiissõᴅ vai laitaᴅ noh, kuidas sinu rukkid on, kiidad (neid) või laidad?; M kui õikõa kõrva el̆lääʙ, siš tšiisõllaᴢ, a ku kura kõrva, siᴢ laittaaᴢ kui parem kõrv kumiseb, siis kiidetakse, aga kui vasak kõrv, siis laidetakse. tšiitellä, tšiittää
tšii/ᴢ: -s K P (kiigelaulu refräänielement элемент рефрена в качельной песне); tšiis tšiiku lõõz lõõku tš. kiigu, {l.} kiigu!
tšiižik/ka: -k K J-Tsv. Чижикъ Tum., g. -aa J siisike чижик; J tšiižikk vaśk siisike Vaska
tšiit/ellä L P -elläɢ I, pr. -telen, imperf. -telin kiidelda, hoobelda хвастаться; P elä tšiittele menneᴢ, tšiittele tullõᴢ vs. ära kiitle minnes, kiitle tulles; I kase on mokoma tšiittelejä see on selline kiitleja; I ep piäɢ tšiitelläɢ niin paĺĺo ei tohi nii palju kiidelda. tšiisõlla
tšiitoᴢ Lu (M) kiito/ᴢ Lu J Ku, g. -sõõ J 1. kiitus хвала, похвала; Lu la tõin tšiitäʙ, se on tšiitoᴢ las teine kiidab, see on kiitus; Ku oma kiitoz oŋ kissaa sittᴀ oma kiitus on kassisitt; 2. tänu; interj. aitäh спасибо; J suuri kiitoz laŋgolõõ passibo kullõlõõ rl. suur tänu langule, aitäh kullale; J suur kiitos avittõmizõssõ suur tänu aitamise eest!; J jumalaa kiitoᴢ ~ kiitos jumalõllõõ tänu jumalale!; M suurõᴅ tšiitossõᴅ suur tänu, suur aitäh!; J kiitoss antõma tänama. jumal- tšiitto
tšiittemi/n Lu J, g. -ze J kiitmine, kiitus; ergutus похвала, хвала; поощрение; Lu täl tšiittemin meni päh́h́ä tal läks kiitmine pähe; J jõka inimin oottõb enelle tšiittemiss iga inimene ootab endale kiitust
tšiit/to K-Ahl. P Li Ra J, g. -uo P -oo Ra J kiitus; ergutamine похвала; поощрение; Ra oma tšiitto on kati sitta oma kiitus (~ enesekiitus) on kassisitt; Ra õma silmä on kallipi tõizõõ tšiitoss oma silm on kallim teise kiitusest. tšiitoᴢ
tšiit/tää Kett. Lu J (R Li) -tεä L P -tä J -taa Lu kiittää (Ku), pr. -än K Lu Li J -en J-Tsv. -an Lu kiitän Ku, imperf. -in Lu J -täzin J 1. kiita; ergutada хвалить; одобр/ять, -ить, поощр/ять, -ить; J tšivet tšiitti, javoᴅ laitti rl. (käsi)kivi kiitis, jahu(sid) laitis; P en tšiitä, en laita ma ei kiida, ei laida; P süötii i tšiitettii, etti on üvä piiraga söödi ja kiideti, et on hea pirukas; Lu se on tšiitoᴢ, ku vass tõin tšiitäʙ see on kiitus, kui alles teine kiidab; Lu elä oomnikko päivässä tšiitä, tšiitä vaa ohtogossa ära hommikupoolikul kiida, kiida alles õhtul; Ku kiitän hod its, ko rahvaz evät kiitᴀ̈ kk. kiidan kas või ise, kui inimesed ei kiida; 2. tänada благодарить; Lu kui pulma lõpuʙ, siiš tšiitetää kokkia kui pulm lõpeb, siis tänatakse kokka; J õlkoo tšiitettü jumala rl. olgu jumal tänatud; J mill mie sene kõik sillõ mahzan, ev või nii paĺĺo sinnuu tšiittää millega ma kõik selle sulle tasun, ei oska sind nii palju tänada. tšiisõlla
tšikai/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ väike heinasaad, hämm омёт, небольшая копна сена. sikain
tšik/ata: -at J-Tsv., pr. -kaan, imperf. -kazin nähvata, (järsku) lüüa ударить, полоснуть, сделать наскок
tšikert/ää Lu (Li) kikertääɢ I, pr. -ääʙ: -äʙ Lu kikertäʙ I, imperf. -ii: -i Lu kikerti I sidistada, siristada, sirtsuda, sädistada, lõõritada, vilistada jne. чирикать, заливаться, разливаться, щебетать; Li linnut tšikertäväᴅ linnud sidistavad; Lu pääskü tšikertäʙ pääsuke vidistab; Lu skvorttsa tšikertääʙ kuldnokk vilistab; I kiuru algap kikertääk põllola lõoke hakkab põllul lõõritama; Lu kiuru tšikertäb laulaa lõoke lõõritab laulda. tšikõrtaa, tšikõrtõlla
tšikk/ara P Lu -ar Lu, g. -araa Lu 1. adj. lokkis, krussis, kähar курчавый, кудрявый (о волосах); Lu tšikkar ivuᴢ kähar juus; 2. subst. kihar, lokk; keerd локон, завиток; виток (каната). tšikkõra, tšippura
tšikkaraa Lu adv. krussi, keerdu, kerra (~ kerasse) витком, клубком (наречие в форме илл-а от tšikkara); rossi meni tšikkaraa tross läks keerdu; mato meni tšikkaraa madu tõmbus kerra
tšikkaraasõõ M adv. tšikkaraa; niitti meni tšikkaraasõõ niit läks keerdu
tšikk/araza P adv. -araᴢ M Lu -õraᴢ Lu krussis, käharas, lokkis; rõngas (за)витком; колечком (наречие в форме ин-а от tšikkara); P ivuχsõd on tšikkaraza juuksed on lokkis; Lu minu vunukal on ivusõt tšikkaraᴢ minu lapselapsel on juuksed lokkis; Lu õpõzõõ arja on tšikkaraᴢ hobuse lakk on käharas; Lu siis põrzaz on terve, ku änt on tšikkõraᴢ siis on põrsas terve, kui saba on rõngas. tšippuraza
tšikkarivuᴢ M käharjuus курчавый, кудрявый волос
tšikkarpää M tšikkrapää ~ tšikkõrapää Lu tšikkõrpää Ra käharpea курчавая, кудрявая голова, разг. кудряш. tšippurpää
tšikk/õra: -õr Ra, g. -õraa Ra kähar курчавый (о шерсти); võdnall on tšikkõr vill tallel on kähar vill. tšikkara, tšippura
tšikor/i (J-Tsv.), g. -ii sigur цикорий; tšikorid on javõttu koffi müllüll sigurid on jahvatatud kohviveskiga
tšiks J-Tsv. interj. siuh, siuhti (torkamise v. noalöögiga kaasnev heli) бац, хлоп, простор. чиух (звук нанесения удaра чем-нибудь острым)
tšiksahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ, imperf. -azi: -aᴢ J torgata, susata, (siuhti) läbi käia (valuhoo kohta); nähvata, tõmmata (noaga, piitsaga) резнуть, полоснуть. šńaksahtaassa, šńäksähtäässä, tšaksahtaassa
tšikut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in (vitsaga) peksta, roosata; nuutida бить (прутом, кнутом), пороть; võta katagõizõll vitsall vähäize tšikut takapoolt müü võta (= anna) kadakase vitsaga veidi mööda tagumikku; karis lass – lüü, sõit, tšikut vitsall karista last – löö, sõitle, peksa vitsaga
tšikut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. tšikuttaa; vitsall tšikuttõõma vitsaga peksma
tšikõrt/aa (Li) -a J-Tsv., pr. -aaʙ: -aʙ Li -õʙ J, imperf. -i (J) 1. sidistada, siristada, sirtsuda, lõõritada, vilistada, vidistada чирикать, разливаться, заливаться, щебетать; Li värpo tšikõrtaʙ varblane sirtsub; J ḱiuru tšikõrtõb lauloa lõoke lõõritab laulda; 2. fig. sädistada, vadistada, kiiresti rääkida щебетать; J tšikõrtõta, – niku kiurut – pajatta sädistavad rääkida, nagu lõokesed (laulaksid). tšikertää, tšipertää
tšikõrt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -õlõn: -õõn J, imperf. -õlin frekv. tšikõrtaa; 1. pääzgot tšikõrtõlla pezäᴢ pääsukesed vidistavad pesas; 2. tšikõrtõõp pajatta niku lintu puu õhzõll sädistab rääkida nagu lind puuoksal; ai ssiä, minu kullõkkõin, tšikõrtõõd (laulod) niku sisav ah sina, minu kullake, trillerdad nagu ööbik
tšikõrtõmi/n J-Tsv., g. -zõõ lõõritamine, siristamine, säutsumine (jt. lindude hääled) чириканье, щебетанье (и др. птичьи голоса); ḱiuruu tšikõrtõmiss om veśol kuunõll lõokese lõõritamist on lõbus kuulata
tšilap/o ~ -u M, g. -oo kibehapu прокисший; перекисший; очень кислый; leipä kõikk on tšilapo leib on lausa kibehapu; ai ku on apo voroga, kõik tšilapo apo oi, kui hapu on kohupiim, lausa kibehapu; tšilapu ap̆pood uguritsaᴅ kibehapud kurgid
tšillaht/õlla: tšiĺĺahtella (K-Al.) tšilĺahtella (K-Ahl.), pr. -õlõn: tšilĺahtelen K-Ahl., imperf. -õlin kiljatada, karjatada визгнуть, вскрикнуть; elä ärttši [= ätšii] ärnähtele, tšiireessä tšiĺĺahtele (Al. 46) rl. ära äkki karajata, kiiresti kiljata
tšillill/ää ~ -aa M killillää Lu kiĺĺillää J-Must. adv. pungis, punnis, jõllis навыкат (о глазах); M naizõd vaattaaz lahjoi, silmät tšillillää naised vahivad pulmakinke, silmad pungis; M silmät tšillillää niku rattaaᴅ silmad jõllis nagu rattad; Lu viratoo inemin, häülüp silmät killillää paha inimene, käib silmad jõllis; J kiĺĺillää silmät (Must. 171) pungis silmad; M noo, silmät tšillillaa ain enäʙ saavutimma noh, silmad punnis (= pingutades, tööd rabades) soetasime aina rohkem (kaasavara)
tšiĺĺut/õlla: tšilĺutella (K-Ahl.), pr. -õlõn, imperf. -õlin kiljuda виз/жать, -гнуть; kui annat tšuutoo tšilĺutellen, annat kaatsat kalĺutellen (Ahl. 100) rl. kui annad (mehele) särgi kiljudes, annad püksid karjudes
tšilt/tši P (Kett.) -ši K-Ahl., g. -šii 1. kilk сверчок; 2. rohutirts, heinaritsikas кузнечик. rohoo-
tšilvel/lä (K-Ahl.): tšüünel silmät tšilvelõbi (Ahl. 725) rl. pisar teeb silmad valusaks
tšimar/a M Lu Li, g. -aa Lu 1. korts, kurd (nahal) морщина; M täm on vana jo, täl jo tšimaraa voimas kõik näkö ta on juba vana, tal on kogu nägu juba kortse täis; M paĺĺo lobaza tšimaroo on otsaesisel on palju kortse; Lu nüd on maailma paĺĺo tšimaroi nüüd on ilmatu palju kortse; 2. adj. kortsus сморщенный; Lu tämä katsoʙ tšimaraa lobakaa ta vaatab kortsus laubaga; 3. kurd, krooge складка, сборка; M eestee tehtii ven̆nää tšiutoᴅ, piti õlla tšimaraᴅ ennevanasti tehti vene särke, pidid olema kurrud; M hatuu pääl tehtü tšimaraᴅ mütsi peale (on) tehtud krooked
tšimaraa Lu adv. kortsu, kipra (наречие в форме илл-а от tšimara); tämä ku süäntüüʙ, loba meep tšimaraa, ize meep kauniissi tema kui vihastab, (siis) laup läheb kortsu, ise läheb (näost) punaseks
tšimara/za: -ᴢ M Lu adv. kortsus, krimpsus, kirtsus (наречие в форме ин-а от tšimara); Lu inemizel ku meeb vanassi, on liittsa i hibjo tšimaraᴢ inimesel, kui jääb vanaks, on nägu ja ihu kortsus; M näkö on tšimaraᴢ, niku morško nägu on kortsus nagu mürkel; Lu paganall inemizell on loba tšimaraᴢ kurjal inimesel on laup kortsus; Lu hulkub ain nenä tšimaraᴢ käib ringi, aina nina kirtsus
tšimaroit/taa M, pr. -an, imperf. -in 1. kortsutada, krimpsutada (nina, laupa, nägu) морщить, на-, с-; tämä tšimaroitab nen̆nää ta krimpsutab nina; 2. kurrutada, krookida (voltida) гофрировать; ven̆nää tšiutot piti tšimaroittaa üv̆vii vene särgid tuli hästi kurrutada
tšimaut/taa Li, pr. -an Li, imperf. -in Li lüüa, virutada удар/ять, -ить; tšimautti päätä müüᴅ virutas vastu pead
tšim/o Kett. Ränk K L P M Kõ Ja-Len. I (vdj I) -oo M-Set. Чимутъ Tum., g. -oo Kett. K M I -uo L P tšim̆moo M Kõ tšim̆muo M 1. mesilane пчела; M tšimod jo birizeväᴅ, elä mee litši mesilased juba sumisevad, ära mine ligi; M bimizeb niku tšimo kõrvaa tüvenn sumiseb nagu mesilane kõrva ääres; M tšimo lahtši poigaᴅ mesilane heitis peret; Kett. tšimoo sarjaᴅ ~ M tšim̆moo sarjaᴅ mesilas(t)e kärjed (~ meekärjed); M taraza seisovaᴅ tšim̆muo sampaaᴅ aias seisavad mesipuud; P tšimuo pakko ~ I tšimoo pakku pakktaru, mesipuu; M tšimoo peso ~ tšim̆moo peso mesilaspere, -sülem; M tšimo emä emamesilane, mesilas-ema; L pääzgod võttavad lennolla tšimuo tšiini pääsukesed võtavad mesilase lennul kinni; M niku tšimo pesä vai niku rahno meni lentoo, kõikii javavaᴅ, mitä puutuʙ nagu mesilassülem või nagu pere läks lendu, (nii) kõik seletavad (jahvatavad), mis (keelele) satub; 2. kimalane, kumalane, maamesilane шмель; K maa tšimo kimalane, maamesilane; Kõ tšim̆moo mesi kumalase mesi; K tšimoo roho (Set. 86) käbihein черноголовка. maa-, pakko-, saadu- tšimolain
tšimokolo Ränk tšimopakko
tšimola/in Kett. Lu Li Ra J -inõ K-Al. J -nõ J, g. -izõõ Lu Li Ra J -zõõ J tšimo; 1. Lu tšimolaizõd eläväd mesisampaaᴢ, kopittavad mettä mesilased elavad mesipuus, korjavad mett; Lu tšimolain vunizõʙ mesilane sumiseb; J tšimolain puskaaʙ ~ Lu tšimolain ampuu mesilane nõelab; Lu tšimolain mürkküä lazõʙ mesilane laseb mürki (nõelates); Li mõnt tšimolaisijõõ perettä on mitu mesilasperet (sul) on?; Lu emäin tšimolain emamesilane; Lu isäin tšimolain isamesilane; Ra piäʙ võttaa kuuzõõ pihkaa, tšimolaizõõ voskaa tuleb võtta kuusevaiku, mesilasvaha; Lu tšimolaizõõ sarjõᴅ, neiz on mesi mesilase kärjed (= meekärjed), neis on mesi; J tšimolaizõõ sammaᴢ mesipuu, taru; J lagõõ päälle laulotaa, tarõõ päälle tantsitaa. laki lautain, tari tamminõ. a se arvotuz on. tšimolazõõ rahnõ mõist. lae peal lauldakse, tare peal tantsitakse. Lagi lauast, tare tammest. Aga see on mõistatus. – Mesilastaru; 2. J taita oŋ kuza tšimolaisiijõ pesä, ku nii kõvassi meelee haizõʙ vist on kusagil kimalaste pesa, kui nii tugevasti lõhnab mee järele; Li löüzin maass tšimolaizõõ pezää leidsin maa seest kimalase pesa. emä-, maa-, mettsä-, põlto-, tüü-
tšimopakko Ränk I mesipuu, pakktaru улей; I talvõlla pannaᴢ tšimopakkoloissiiɢ saahhariliivaa talvel (= talveks) pannakse mesipuudesse peensuhkrut; I tšimopakkoza ovad mokomaᴅ ramkaᴅ, i siheɢ ramkoloisii tšimot tetševäᴅ mettä mesipuus on niisugused raamid, ja sinna raamidesse teevad mesilased mett. tšimokolo
tšimorahno Ränk tšimo-rahno M 1. mesipuu, taru улей; 2. M sülem, mesilaspere пчелиный рой. tšimokolo
tšimõrt/aa M, pr. -aaʙ M, imperf. -ii impers. kipitada безл. саднить, разг. першить; ai ku algap tšimõrtaa ai, kuidas hakkab kipitama
tšimõrtõ/lla M, pr. -lõʙ: -õʙ M, imperf. -li frekv. tšimõrtaa; jalkaa vaivattaaʙ, tšimõrtõõʙ jalg on haige, kipitab
tšin/a (J-Tsv.), g. -aa: -a J (sõjaväeline) auaste (военный) чин; kase ofitsera on leit́enantii tšinaᴢ sellel ohvitseril on leitnandi auaste; sai enelleeᴢ unt́er-ofitseraa tšina sai endale allohvitseri auastme
tšiŋk/ko M Kõ, g. -oo (lume)hang сугроб; Kõ tänavoonn õlivad suurõt tšiŋkoᴅ tänavu olid suured hanged. lumi-
tšiŋk/ku Kõ, g. -uu tšiŋkko; lumi tšiŋkku lumehang
tšin/nar K-Ahl., g. -taraa sääremari икра (ноги)
tšin/naᴢ Kett. K P M Lu J (Kõ Li) -nas K-Ahl. -nõᴢ Lu J, g. -taa Kett. P M Lu J 1. (villane) labakinnas рукавица, варежка; P t́at́a võtti, tšintaat tšätee pani isa võttis, pani labakindad kätte; Lu tšintaad õllaa vüünalla, a tširves persee pääl, ku mettsää mentii labakindad on vöö vahel, aga kirves (taga vöö vahel) perse peal, kui metsa mindi; P konna õli suur niku tšinnaᴢ konn oli suur nagu labakinnas; Lu mehijee tšintaaᴅ meeste labakindad; Kõ meep iiri metsääsee [= mettsääsee], peen saanikko peräzä, peen tširves saanikolla, peenet tšintaat tšäezä (Len. 216) (muinasjutust:) läheb hiir metsa, väike kelk järel, väike kirves kelgul, väikesed labakindad käes; 2. nahast v. presendist v. kummist labakinnas рукавица (кожаная или брезентовая или резиновая); Lu tšintaad õllaa nahkazõd i prezentissa iĺi reziŋkassa {tš}-d on nahksed ja presendist või kummist (labakindad); Lu lapikkaad õllaa lõŋkõzõᴅ, on tehtü niglaakaa, alõzõd õllaa toož lõŋkõzõᴅ, teh́h́ää sukkapuikkojõõkaa, a tšintaad õmmõllaa nah-gõssa vai presentissa l-d on villasest lõngast (labakud), on tehtud (kinda)nõelaga, {a}-d on samuti villasest lõngast (labakud), tehakse sukavarrastega, aga {tš}-d õmmeldakse nahast või presendist; M tšintaad õltii nahkõzõᴅ kindad olid nahast; M alõtsõᴅ on villassa tehtü, a tšintaaᴅ ovad nahgassa, hoikukkõizõssa nahgassa {a}-d on villast (= villasest lõngast) tehtud, aga {tš}-d on nahast, õhukesest nahast; J vazikaa nahgõss saab õmmõll üvät tšintaaᴅ vasikanahast saab õmmelda head kindad; Lu lapikkaaᴅ, enn näitä piettii merel, tšintaajõõ süämmeᴢ l-d, ennemalt kanti neid merel, (nahk- või present)kinnaste sees; Lu nahka tšinnaᴢ nahklabakinnas; M tšinnaz lap̆paizõᴅ nahk- või presentkinnaste sees kantavad labakindad; ■ K tšivizet tšintaat tšäezä rl. kivist kindad käes. nahka-, tšäsi-
tšin/ner (Kett.), pl. -tereᴅ K kinner, (põlve)õnnal подколенная впадина
tšinni tšiini
tšinnis/ellä P M, pr. -selen P, imperf. -selin 1. väidata, pingutada (sünnitamisel) напрягаться, напруживаться; P naizikko tšinnissieʙ naine väitab (sünnitades); 2. vaielda; peale käia, survet avaldada спорить; настаивать на своём; M täm nõõp tšinnisseemää, ühskõik leep täm̆mää võitto ta hakkab vaidlema, niikuinii jääb talle võit; M täm suv̆vaap tšinnisellä ta armastab (teistele) peale käia
tšinovnik/ka Lu, g. -aa ametnik чиновник
tšiotto ~ tšiottu tšiutto
tšipert/ää: -ä J-Tsv., pr. -ään: -een J, imperf. -iin: -äzin J vadistada; laliseda тараторить, болтать; лепетать; veel pikk(õ)rain, a nii mutkassi jo tšiperteep pajatta alles väike, aga juba nii arukalt vadistab rääkida. tšikõrtaa
tšip/pa¹ K-Ahl., g. -aa toop штоф
tšippa² tšipõa
tšippamuna Lu paise опухоль, нарыв; muhku, sitä praavittaa et saa, tämä jo voozittaa kazvoʙ, a muna, se on niku tšippamuna, läsümuna, sitä praavitõtaa, mennää bolnittsaa i leikataa poiᴢ kasvaja (muhk), seda (sa) ei saa parandada, see kasvab ju aastatega, aga paisemuhk, see on nagu paise, seda parandatakse, minnakse haiglasse ja lõigatakse ära. tšipõa
tšippa-nenä J-Tsv. äge inimene вспыльчивый человек; assiä mikä tšippa-nenä: i sõna elä juttõõ – nii i meeb lentoo ah milline äge inimene: sõnagi ära ütle, nii läheb (kohe) lendu
tšippassi J-Tsv. valusasti больно; hitto, ku tšippassi tallõzid villii päälee kurat, kui valusasti (sa) astusid konnasilma peale
tšippiä tšipõa
tšip/po R-Reg. (K-Ahl. Kõ-Set.), g. -oo kruus кружка; R sui musta motua tšäsi tširjavat tšippo (Reg. 13) rl. sui (= suuga joo) musta mõdu, käsi (= kätega hoia) kirjut kruusi; K pasibo tähä taloose. täzä täüsii annettie, tšipoi kapoi kannettie (Ahl. 104) rl. tänu sellele talule! Siin anti täisi (= täiskanne õlut), kruuside-kappadega kanti (ette); Kõ täs tuttii [= tultii] tüttäriätä, tšippo kappo kannõttii, pikarit piinonna veeriivät, štoopit robjonna romizivat (Set. 749) rl. siin tulid tütarlapsed, kruuse-kappasid kandsid, peekrid virnana [?] veeresid, toobid hulgana kolisesid [?]
tšippu/ra ~ -r Lu, g. -raa Lu 1. kähar курчавый, кудрявый; Lu millõ tehtii päχ́χ́ää tšippurassi ivusaᴅ mulle tehti juuksed (pähe) käharaks; Lu tšippur ivuᴢ kähar juus; Lu lampaad õllaa tšippuraa villaakaa lambad on kähara villaga; 2. sasine, sassis растрёпанный, спутанный; Lu tšippura lõŋka sassis lõng. tšikkara, tšikkõra
tšippura/za: -ᴢ Lu adv. sassis; ivusõd õllaa tšippuraᴢ juuksed on sassis; Lu lõŋka on tšippuraᴢ lõng on sassis. tšikkaraza
tšippurpää Lu tšikkarpää
tšippõ, tšip̆põa, tšippõa, tšip̆põõ, tšippõõ tšipõa
tšipsaht/aa L, pr. -aaʙ, imperf. -ii kipsatada, kõpsatada щёлкнуть; tšivilõuka ep tšipsahta rl. kivilõug ei kipsata (= käsikivi ei ole kuulda)
tši/pu (K-Ahl. R-Reg.) kipu Lu, g. -vuu: kivuu Lu valu боль; K tšärsisi emonee tšipua (Ahl. 94) rl. kannatas emake valu; Lu ahah pääs ku oŋ kipu ai-ai, küll on peas valu!; Lu miä võtin lekarstvaa ja se võtti kivuu poiᴢ ma võtsin rohtu ja see võttis valu ära
tšip/õa Kett. K P M Kõ (R-Eur.) tšip̆põa M Kõ I Ma -põa I (J) ~ -eä (J-Must.) tšip̆põõ Ko -põõ (J) -paa Lu J -pa Lu Ra J -piä Lu kippiä Ku Ци́пыа Pal.1 Ii-reg.1 Ки́пеа Pal.1, g. -õa: -paa Lu J 1. valus, valutav, haige болезненный, больной; P sis ko nävä ruoskõikaa lüöväᴅ, sis sillyõ bõlõ tšipõa siis kui nad piitsadega löövad, siis sul ei ole valus; Ku minuu käell tuli nii kippiä mu käel hakkas nii valus; Ra tšippa raana on määkõᴢ valus haav on mädane; J silmäd on tšippaaᴅ silmad on haiged; P tšüzün tšüüneliillä tšipõilla rl. küsin kibedate pisaratega; 2. valu боль; Kõ emüd nätši suurõd vaivaᴅ, emüt terppinnü tšip̆põaᴅ rl. emake nägi suuri vaevu, emake (on) kannatanud valu; P vaata, laŋkyõᴅ, teet tšipyõta vaata (ette), kukud, teed endale haiget; J varõsõlõ vaikõaᴅ, a kronilõ kõvat tšippõaᴅ (lausumissõnad laste valu peletamiseks:) varesele rasked, aga rongale kõvad valud; 3. haigus; haige koht; (mädane) haav болезнь; больное место; болячка; рана; P praaviuzivat kõikõllaizõt tšipõaᴅ paranesid igasugused haigused; Lu tšippaat virutab õjaᴢ loputab haiget kohta ojas; Lu piäb lukõa tšippaata haigele kohale peab lugema (nõiasõnu); Lu koira kaalip tšippaita koer lakub haavu; Lu tšippaasõõ ku puutuʙ kalaa vesi, eb õõ üvä ei ole hea, kui haava satub kala(pesu)vesi; Lu tšippaassa tuõb mätää haavast tuleb mäda; J elä kerttee tšippaat, vihotõᴅ ära puutu haava, ajad vihale (= tekib mädanik); 4. paise; kärn, korp нарыв, опухоль; струп; Kett. iho meep tšipõisii ihu läheb paiseid täis; I tälle liittsa rõhgaa vaivattii, kõittši õli suurilla tšippõillaa tal valutas nägu väga. Üleni oli suuri paiseid täis; J roojõz i tšippaiz niku kärn-konno must(uses) ja paiseid täis nagu kärnkonn; Lu kaglaa kazvi tšippa niku muna kaelale kasvas paise nagu muna; M üppääp pikkarain napuška; täm̆mää eezaikaa puhkaad vai rep̆pääᴅ, i senessä pikkaraizõssa tuõp suur tšip̆põa tekib väike vistrik; teed või rebid selle enneaegu katki, ja sellest väikesest tuleb (siis) suur paise; Ra tšippa on tšäeᴢ käe peal on kärn; ■ J tšippaa nenäkaa meeᴢ solvuv, ebameeldiv mees. mätä-, uulõõ- tšippamuna, tšipu
tšipõakaᴢ: tšip̆põakaᴢ I paiseid, haavu täis, kärnane опухший; гнойный; roojakaz i tšip̆põakas teela must (= pesemata) ja paiseid täis ihu
tširahut/taa Lu, pr. -an, imperf. -in liugu lasta кататься (с горы, по льду), скользить; oi ku krompõlikko jää, ep saa tširahuttaa oi kui konarlik jää, ei saa liugu lasta; miä tširahutan laḱḱaal jääl ma lasen liugu siledal jääl
tširgoskõlla (R-Lön.): mie võtan liivaa sõrmi tširkoskelen (Lön. 156) rl. ma võtan liiva, silun sõrmedega (siledaks)
tširia tširjaa
tširik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J piilpart чирок; laulob niku tširikk laulab nagu piilpart
tširikko tšerikko
tširikkokunta tšerikkokunta
tširi/ssä Lu Li Ra -ss J kirissä Lu (Li) kiriss Ra J, pr. -zeʙ Lu Li Ra J kirizeʙ Lu Li Ra J, imperf. -zi Lu Li Ra kirizi J 1. siristada, laulda (kilgi kohta), sirtsuda; kiriseda, kiristada (hoiatavalt, vibreeriva tooniga) цвирикать, петь (о сверчке), чирикать, стрекотать; трещать (о птицах); Lu roholinnud tširizeväᴅ rohutirtsud siristavad; Li tširkka tširizi, alki tširissä ohtogossa, päivällä ep tširiznü kilk laulis, hakkas laulma õhtul, päeval ei laulnud; J värpo tširizeʙ varblane sirtsub; Ra kukko kirizeʙ: kyrr kukk kiriseb (hoiatavalt): krrr!; Lu kana ku ajõtaa issumass poiz munijee päälᴅ, sis tämä kirizeʙ kui kana aetakse munade pealt istumast ära, siis ta kiriseb; Lu kana ku hülkääb munimassa, sis kirizeʙ, sulkaat lähtevät poiᴢ kui kana lakkab munemast, siis kiriseb, suled tulevad ära; 2. pilli ajada (kõrva kohta) звенеть (в ушах); Lu nii kase kõrva tširizi nii see kõrv ajas pilli; 3. viriseda, haliseda визжать, хныкать, ныть; J lahs tait läzip, ko aiŋ kirizeb itka laps on vist haige, kui aina viriseb nutta. tširittää, tširkkaa², tširkotõlla, tširkuttaa¹, tširtšittää
tširis/süä M (Kett.), pr. -ün, imperf. -süzin viletsaks, kängu jääda; solgutatuks jääda; kiduda приходить в жалкое, плачевное состояние, затаскаться; чахнуть, за-, хиреть, за-, задержаться в росте; M sika on tširissünnü siga on kängus; M kat̆tii poika on tširissünnü kassipoeg on solgutatud; Kett. kukkaad omat tširissünnüüᴅ lilled on kidunud
tširit/tää M, pr. -täʙ M, imperf. -ti tširtšittää; värpo tširitäʙ varblane sirtsub
tširiv/ä Lu, g. -ää Lu kirju узорчатый, пёстрый; tänä tširivä pouta täna on kirju päikesepaiste (= päike vaheldub kerge pilvitusega); miä tein tširiväᴅ alõtsõᴅ, niku kahskõrtsõd [sic!] alõtsõᴅ ma tegin kirjud kindad, nagu kahekordsed kindad. tširjava
tšir/ja¹ K U L P M Kõ Lu Li Ra J I -jõ Lu J kirja (Ku-Len.) Чирья Tum., g. -jaa U L Lu Li Ra J I 1. raamat; (üles)kirjutatu, kiri книга; писание; Lu en näe lukkaa tširjaa ma ei näe raamatut lugeda; Li kaaska on tširjassa lugõttu muinasjutt on raamatust loetud; K avattii tširja avati raamat; Lu tširjaa takuuᴢ raamatu selg; Lu tširjaa peŕepĺotk raamatu kaas; Lu väänä tširjaa lehto pööra raamatulehte; J tširjaa kaanõᴅ raamatu kaaned; M tširjošš tširja pühakiri, piibel; Lu jumalaa tširjaa lugin lugesin pühakirja; Lu koko üütä lugõttii jevaŋgĺi tširjaa kogu öö loeti evangeeliumi; L musaa tširjaa lukõjad õlivaᴅ olid Seitsmenda Moosese raamatu lugejad; 2. kirjapandu, ülestähendatu писание, написанное; J nooti tširjõ noodid; I miä vaat̆taa tširjaa, luk̆kõõ ma vaatan (enda) kirjutatut, loen; J jok ted́d́ee nimed om pantu tširjaa kas teie nimed on kirja pandud?; 3. kirjaoskus, kirjatarkus грамота, грамотность; M eezepii rahvaz õli ilma tširjaa, kõikkõa uzgottii enne oli rahvas kirjaoskamatu, kõike usuti; M tšenniit tširjaa evät täätännü keegi ei tundnud kirja (keegi polnud kirjaoskaja); Li enne, ku va ep täettü tširjaa, jõka talol õli õma merkki ennemalt, kui polnud kirjaoskust, oli igal talul oma peremärk; J tširjaa tuntõma lugeda oskama; J tširjaa õpõttõma kirjatarkust õpetama; J tširjaa täätejõ ~ J tširjõ meeᴢ kirjaoskaja; Lu tširjaa luku kirjaoskus; 4. kiri письмо; L tuli tädilt tširja kaukaa lidnassa tuli tädilt kiri kaugelt linnast; Ra õika tšäsi ku t́ihguʙ, ĺibo tšättä antaa ĺibo tširjaa saaᴅ kui sügeleb parem käsi, siis kas (saad) kätt anda (= saad tere) või saad kirja; 5. I pass; dokument паспорт; документ; 6. kiri, tikand узор, вышивка; I mõnikkaizilla õlivat tširjad ih̆hoolla mõnedel olid kirjad varrukatel; P tšiutuo tširjaᴅ särgi kirjad; J peenet tširjat peukaloᴢ rl. väikesed kirjad pöidlas; J jaamaa tširjaᴅ (teatav särgi õlalapi tikandkiri); 7. värv, värvus цвет; Ku laŋkaᴅ oltii kaikellast kirjaa lõngad olid igasugust värvi; ■ P pääzguo tširja tedretäht. azbukka-, pibli-, pomiŋk-, pää-, rummes-, sala-, tee-, tširpuu-, võvvarma-
tširja² tširjava
tšir/jaa K-Ahl. -ja R-Reg. (R-Eur.) -ia K-Salm.1, g. -jaa kirjatud пёстрый; узорчатый; R emüt seizob uhzualla, tširja tšiutikko tšäezä (Reg. 49) rl. emake seisab ukselävel, kirjatud särgike käes. sinizee- tširjava
tširjakko M: pääzgoo tširjakko tedretähed
tširja-lautoo: tširjõ-lautoo J-Tsv. tširjapolka
tširjameeᴢ M Lu (J-Must.) tširjamieᴢ L tširjõ-meeᴢ J-Tsv. 1. kirjaoskaja, õpetatud inimene грамотный (человек); M siz õli vätši tuhma, vohma, semperäss, etti bõllu tširjameh́h́iä, väh̆hää õli siis oli rahvas rumal, loll, seepärast, et ei olnud kirjaoskajaid, vähe oli; M emä bõllu tširjameeᴢ ema oli kirjaoskamatu; L tämä liep suur tširjamieᴢ temast saab väga õpetatud inimene; 2. J-Tsv. raamatukaupmees книготорговец
tširjanah/ka ~ -k Li tširnahka Lu Li tširnahk Li tšernahka Ra paber бумага; Li meill ämmä pokkoinikka paperia kuttsu tširjanahk, tširnahk meil kadunud vanaema nimetas paberit {tš.}; Ra luužitsas ja liivtšüläs kutsuttii tšernahka paperi Luuditsas ja Liivtšüläs nimetati paberit {tš.}; Lu elä murjo tširnahkaa ära kortsuta paberit; Lu anna millõ pikkarain tükkü tširnahkaa anna mulle väike tükk paberit
tširjapolka M raamaturiiul книжная полка; seinäzä ripuʙ tširjapolka seinal ripub raamaturiiul. tširja-lautoo
tširjapookka P tširja-puukka K-Bor. kirjatud vöö, tikitud vöö вышитый пояс; P tšiis tšiiku tširjapookka, lõõz lõõku lõŋkapookka rl. {tš.} kiigu, kirjatud vöö, {l.} kiigu, villane vöö
tširja-tšiutikkõ P kirjatud särgike вышитая рубашечка; sõsõ seizob uhzõõ alla, tširja-tšiutikkõ tšäezä (Al. 46) rl. õde seisab ukse all, kirjatud särgike käes
tšir/java K R-Reg. U L M Lu Ra J (P Kõ) -javõ Lu Li J -jõva (I) -jeva M-Len. Kõ Lu -jevä Lu -jõvõ Li J -jävä Lu kirjeva Kõ-Len. kirjava Ku, g. -javaa M J -jõvaa J 1. kirju пёстрый; P rokkalinnud ovat kõltazõᴅ, mõnikkaad on valkõaᴅ, tširjavaᴅ liblikad on kollased, mõned on valged, kirjud; M õltii tširjavad õsõtud vööᴅ olid kirjud ostetud vööd; Lu rissi-vehal on rissi kauniᴢ, šesta on kauniz i valkaa, tširjava toodril (ristikujulisel meremärgil) on rist punane, teivas on punane ja valge, kirju (= vöödiline); M tširjava opõn, on kaunista i valkõata i on mussaa i valkõata kirju hobune, on punast ja valget ja on musta ja valget; Li tširjavõ katti, tširjavõ lehmä, on i tširjavii õpõziijõ kirju kass, kirju lehm, on ka kirjusid hobuseid; Li J tširjõvõ kana ~ J tširjõf kana ~ Ku kirjava kana kirju kana; J ińimizee elo on tširjõvõ niku tširjõvõ tikkõ inimese elu on kirju nagu kirju rähn; J tširjõf tikk (Tsv.) kirju rähn; J õzra on jo tširjava oder on juba kirju (= hakkab valmima); Lu silmäd männää tširjevassi silmad lähevad kirjuks; M mus̆saa tširjava musta(-valge)kirju; 2. kirjatud, tikitud вышитый, узорчатый; J tširjaf tšiutto pääll kirjatud särk seljas; ■ M tšägoo tširjava ~ tšäğgoo tširjava tedretähnid; M siä tširjota χot́ tširjava tširja sa kirjuta kasvõi väikegi kiri. valkõa-. tširivä, tširjaa, tširjova
tširjavik/ko Li, g. -oo kirju пёстрый; tširjavikko, tširjavõ katti, kõlmikarvõin katti kirju, kirju kass, kolmevärviline kass
tširjavöö Salm.2 kjirjavavö R-Lön. kirju vöö (laia vöö peale kinnitatav kahe sõrme laiune vöö) пёстрый пояс
tširj/o P Ra J kirjo M Lu Li Ra J, g. -oo Ra kirjoo M Li Ra J kirjak, kirju lehm пёстрая корова, пеструшка; P tširjovaa lehmεä juoltii tširjossi kirjut lehma nimetati kirjakuks; M tširjava lehmä õli kirjo kirju lehm oli kirjak; J paa kirjo tšüttšese pane kirjak kütkesse
tširjoit/taa Lu, pr. -an, imperf. -in tširjottaa; sait ohto tširjoittaa said küllalt kirjutada
tširjot/taa Kett. K L P Ke-Set. M Kõ S Po Lu (U) -taaɢ I kirjottaa Ku, pr. -an Kett. K P M Kõ Lu, imperf. -in L P Ke Lu kirjutada; üles kirjutada, kirja panna; registreerida (abielu) писать, запис/ывать, -ать; запис/ываться, -аться, регистрироваться (в браке); S lukõmaa õpõtattii i tširjottamaa õpetati lugema ja kirjutama; Lu grandašiikaa tširjotõtaa i risavoitõtaa pliiatsiga kirjutatakse ja joonistatakse; L tširjotin tällie tširjaa vassaa kirjutasin talle kirja vastu (= vastasin ta kirjale); Po piεp tširjottaa kniigaa peab raamatusse kirja panema; P tširjotõttii grižaa t́ad́alt kõikk varatuᴢ Griša isalt kirjutati kogu varandus üles; P miä sillyõ tširjotan dvižemõi i ńedvižemõi ma kirjutan sinule (päranduseks) liikuva ja liikumatu vara; I menimmäp papilõõ ühezä eel venttsaa, pappi tširjotti enne laulatust läksime üheskoos preestri juurde, preester pani (nimed) kirja; M eellä ni ventsattii, a nüd bõõ jo, tširjottaaz nüd vaitõ enne laulatati, aga nüüd ju (seda) pole, nüüd vaid registreeritakse (abielu). tširjuttaa, tširjutõlla, tširjõttaa
tširjottaa/ssa Li tširjottassa Lu, pr. -n, imperf. -zin (abieluks) registreeruda регистрироваться (в браке); Li eväd õltu tširjottaastu, a elettii ühezä nad ei olnud registreeritud, kuid elasid koos
tširjottamii/n L, g. -zee rahvaloendus перепись населения; tuli perepis, tširjottamiin tuli rahvaloendus
tširjot/uᴢ M Lu Li (L), g. -uhsyõ L -usõõ Lu -tusõ Li 1. kirjutus, sõnum надпись; L senele vüöle tširjotti tširjotuhsyõ, että seitsie tükküä tapõn ühess kõrrass sellele vööle kirjutas sõnumi, et: seitse tükki tapsin ühe korraga; 2. allkiri подпись; Li noo ku kõiɢ lõpõtõᴅ paperii tširjottamizõ, siis paaᴅ õma tširjottusõ alla noh kui lõpetad (mingi) paberi (= dokumendi) kirjutamise, siis paned oma allkirja alla; M anna õma tširjotuᴢ anna oma allkiri; M anna õm̆maa tšäee tširjotuᴢ anna oma allkiri; 3. käekiri почерк. tširjutuᴢ, tširjõtuᴢ
tširjov/a Kett. K P M Lu kirjova Ku, g. -aa Lu kirjovaa Ku kirju пёстрый; Lu tehtii enne tširjova sukka kõlmõl lõŋgal, ühs viiru ühel, tõin tõizõl lõŋgal enne tehti kirju(t) sukk(a) kolme lõngaga, üks viirg ühe, teine teise lõngaga; P tširjova lehmä kirju lehm; Ku kirjova kana teki kirjovaa munaa (muinasjutust:) kirju kana munes kirju muna; K inehmiizee itšä on tširjova vs. inimese elu on kirju. tširjava
tširjutos tširjutuᴢ
tširjut/taa Kõ Lu Ra J -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an ~ -õn J, imperf. -in J kirjutada, kirja panna писать, на-, запис/ывать, -ать; J tüü vahõllõ õpõtti tätä lukõmaa, tširjuttõmaa töö vahel õpetas teda lugema, kirjutama; Ra venäjässi tunnõp tširjuttaa i tširjaa lukkaa vene keeles oskab kirjutada ja kirja(sõna) lugeda; J tširjaa eb tširjuttannu kottoo (Must. 144) kirja (ta) ei kirjutanud koju; I näväd ovat tširjuttannuuᴅ paĺĺo kniškoo nemad on kirjutanud palju raamatuid; J jok proššeńń on tširjutõttu kas armuandmiskiri on kirjutatud? J .. nii on prorokka tširjuttannu (Must. 151) .. nii on prohvet kirjutanud; J vellää tširjutõttu venna kirjutatud; Kõ karjalaa tširjutatta panete kirja isuri keelt; J üles tširjutõttu üles kirjutatud; Lu tširjutattõ uutõõ kirjutate uuesti; I tširjutti tällee deŋgaᴅ kirjutas raha(d) tema nimele. tširjottaa
tširjutt/aja: -õja J-Tsv., g. -ajaa kirjutaja писарь
tširjutuspaperi J kirjutuspaber писчая бумага
tširjut/uᴢ J-Tsv. -os K-Ahl., g. -uhsõõ: -usõ J kirjutis, kirjutus написанное, описание; J ted́d́e tširjutuz minuu vellessä teie kirjutis minu vennast; J tširjutus paperi kirjutuspaber. tšäsi-. tširjotuᴢ, tširjõtuᴢ
tširjut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. tširjuttaa; jo mõnõt tširjõd on tširjutõltu, a vasuss ebõõ miltäiss juba mitmed kirjad on kirjutatud, aga vastust ei ole mingisugust
tširjõ-meeᴢ tširjameeᴢ
tširjõt/taa (P) -taaɢ (vdj I), pr. -an, imperf. -in kirjutada писать, на-; P õli tširjõtõttu kahz bukvaa oli kirjutatud kaks tähte. tširjottaa
tširjõt/uᴢ Li, g. -hsõõ kirjutus, kirjapanek написанное; nimijee tširjõtuᴢ nimekiri. tširjotuᴢ, tširjutuᴢ
tširjõvõ tširjava
tširjävä tširjava
tširk/a M, g. -aa širkka¹; lahzõt tširkaa mäntšääᴢ. on mokoma pikkarain, see on tširka. siiz on tšäeᴢ kepükkõin, ja sen̆neekaa siiᴢ lööp tširkaa möö. a kump on vahiᴢ, see siis meeb õttsimaa, kuhõ tširka laŋkõᴢ lapsed mängivad tš-t. On selline väike, see on {tš.} Siis on käes kepike, ja sellega siis lööb tš-t. Aga kes on valves, see siis läheb otsima, kuhu {tš.} langes
tširkaht/aa (Kett.), pr. -aaʙ, imperf. -ii Kett. (hetkeks pilvede vahelt) nähtavale tulla, välja vaadata, (korraks) vilksatada (päikese kohta) выгля/дывать, -нуть, прогля/дывать, -нуть, показаться, появиться (о солнце); päivä tširkahtii üleᴢ päike tuli (hetkeks) nähtavale. tširkastaa, tširkostaa
tširk/assaa (K-Ahl.) -õssa J-Tsv., pr. -asan K -õsõn J, imperf. -asin: -õsin J kirkaks, selgeks, säravaks, läikivaks teha сделать блестящим, нав/одить, -ести блеск; J võta tširkõs tunnii giirõd de samovara võta tee (= hõõru) kella pommid ja samovar säravaks
tširkas/sua (K-Ahl.), pr. -un K, imperf. -suzin selgeks, kirkaks muutuda проясниться
tširkast/aa M, pr. -aaʙ: -aʙ M, imperf. -ii: -i M koita, nähtavale tulla проясн/яться, -иться, рассветать; kui va päivä tširkasti, nii nõis kõiɢ nätšümizele nii kui päev koitis, nii sai kõik nähtavaks; möö var̆raa menimmä, tšut́ päivä tširkasti me läksime vara, vaevalt päev koitis; päivä tširkastaaʙ pilvee tak̆kaa päike tuleb pilve tagant nähtavale. tširkahtaa, tširkostaa
tširk/aᴢ Kett. M Kõ -as K-Ahl. J-Must., g. -kaa M Kõ kirgas, särav, (säravalt) puhas, selge светлый, ясный, яркий; лучистый; M oomniiᴢ tširkas taivas, niku jumalaa päivä hommikul on taevas kirgas, nagu jumala päike; M tširkas vesi selge vesi; M tširkas sää selge ilm; J kui nütte sinu silmä tširkas on, siis on kõikki sinu ruumis tširkas (Must. 156) kui nüüd sinu silm on kirgas, siis on kogu sinu keha (= hing) (säravalt) puhas
tširk/ka P Kõ Li -kõ Li -k J, g. -aa Li 1. heinaritsikas, rohutirts, tirts (putukas) кузнечик; Li tširkka tširizeʙ heinaritsikas siristab; 2. (toa)kilk (домовый) сверчок; Li tširkka õli kuzaleeʙ ain ahjoo ja seinää väliᴢ, seinäragoza kilk oli ikka kusagil ahju ja seina vahel, seinapraos; Li nüd enepää ebõlõ tširkkõja nüüd ei ole enam kilke. roho-, seini-, vesi- sirkka, tširkki, tširkku, tširttši¹
tširkkaa¹ J-Tsv. läikiv блестящий; tširkkaa, niku uus pätakk läikiv nagu uus viiekopikaline
tširk/kaa² (Li), pr. -aʙ Li, imperf. -ki laulda (kilgi kohta), siristada петь (о сверчке), верещать, цвирикать; tširkka tširkaʙ, alki tširkkaa kilk laulab, hakkas laulma; tširkka .. alki tširissä ohtogossa, päivällä ep tširkkõnnu kilk .. hakkas laulma õhtul, päeval ei laulnud. tširissä
tširkkaas/si Kõ -s P kirkalt, selgelt, heledalt ясно, безоблачно; Kõ ku päivä laskõup tširkkaassi, siz leeb üvä ilma kui päike loojub selgelt, siis tuleb hea ilm; P tševääl tširkkaass päivä paisaʙ rl. kevadel paistab päike kirkalt
tširk/ki Li, g. -ii tširkku; tširkki tširkaʙ kilk laulab (~ siristab)
tširkkolai/n Lu, g. -zõõ tširkkulain
tširk/ku P, g. -uu (toa)kilk (домовой) сверчок; tširkku juollas sitä, tšen ahjonnall laulaʙ kilgiks nimetatakse seda (putukat), kes laulab ahju all. tširkka, tširkki
tširkkulai/n Lu, g. -zõõ tihane синица. tširkkolain
tširkkõ tširkka
tširkost/aa M, pr. -aaʙ M, imperf. -ii M koita свет/ать, -леть; näd jo päivä tširkostaaʙ näe, päev juba koidab (= päike juba tõuseb). tširkahtaa, tširkastaa
tširkot/õlla P, pr. -tõlõʙ: -tyõʙ P, imperf. -tõli sirtsuda чирикать, стрекотать; värpo tširkotyõʙ varblane sirtsub. tširissä, tširittää, tširtšittää
tširkut/taa¹ (M), pr. -aʙ, imperf. -ti sirtsuda чирикать, стрекотать. tširissä, tširittää, tširtšittää
tširkut/taa² Ra, pr. -an Ra, imperf. -in Ra meelitada, meelitusnimega kutsuda звать, называть ласкательно; vellot tširkutit [sic!] sizossi rl. velled kutsusid õekeseks
tširnahka tširjanahka
tširn/u Ränk, g. -uu kirnu
tšir/oa P M Ra J -ua L P Kõ tšir̆rua Kõ, pr. -on P Ra J, imperf. -ozin P Ra J kiruda, vanduda; (ära) needa ругать(ся), материться, бранить(ся); проклинать, проклясть; Ra miε tširozin õvõssõ ma kirusin hobust; M laŋkõzin opõzõlta sellässä i tširozin kukkusin hobuse seljast ja vandusin; J tämä tširoz emäkalla ta vandus ropult; Kõ pappi tširoᴢ preester needis (ära); L nämä on jumalalt tširottu nad on jumala poolt (ära) neetud. tširoskõlla, tširossa, tširota
tšir/oossa: -roossa ~ -rossa Lu (Li) -ross J-Tsv. kirr/oossᴀ Ku, pr. -oon J -roon Lu J, imperf. -oozin: -rozin Lu J tširoa; Li enne ved ep tširrostu, a nüd vätši on tullu virattomassi ennemalt ju ei vannutud, aga nüüd on rahvas muutunud häbituks; J va tširoob ja pikisseep kulakkaa (mees) ainult kirub ja pigistab rusikat; Lu tširrooʙ, se paap proijjua see kirub (ja) sõimab (ropult); Lu alusõš tšen tširrooᴢ, peremmeez sitä sõitti. jutõltii, alusõz eb leene õnnia ku inemin alusõš tširrooʙ kes purjelaevas vandus, seda laevaomanik sõitles. Öeldi, (et) laeval pole õnne, kui inimene laevas vannub; Lu hülgetkaa pellamin i tširromin jätke hullamine ja sõimlemine järele!
tširoskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. kiruda, vanduda, sõimata ругаться; kui va bõõ nenä müü – nii algõp tširoskõll kui aga pole meelt (nina) mööda, siis (kohe) hakkab kiruma; duratskoi koozii saanu – kui umalaa, ni tširoskõõma rumala kombe (on) saanud – kui (jääb) purju, nii (hakkab) vanduma; tširoskõõ vaa, ni pääzet haaduu kiru aga, nii satud(ki) põrgusse. tširoa, tširota
tširo/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (ära) needa заклинать, заклясть, проклинать, проклясть; minu elo taita on tširottu kassem maa ilmõᴢ minu elu on vist ära neetud siin maailmas. tširoa
tširosõna Lu Ra J vande-, kirumissõna проклятие, ругательство, ругань; Lu meill õli poikõ, juttõli: maama, anna nännää, i siiz juttõli veel tširosõnaa meil oli poiss, (kes) ütles: „Ema, anna rinda”, ja siis ütles veel vandesõna; J tširosõna ep taχtonnuᴅ jutõlla (ta) ei tahtnud vandesõna öelda
tširo/ta M Lu -taɢ (Kett. P vdjI I Ma), pr. -n Lu -an M (P) tšir̆ro vdjI, imperf. -zin M Lu tširoa; M sõittõlikko inehmin, suv̆vaap paĺĺo tširota riiakas inimene, armastab palju kiruda; P tämä koinattõlõʙ vai tširoaʙ ta vannub (ropult) või kirub; I sõittõlõmmaɢ, i siä minnua tširrood rõhgaa riidleme, ja sina kirud mind kõvasti; M kase meez on paha tšir̆roamaa see mees on kõva kiruma; M tšen tširos, siz halpaᴢ kes vandus, (see) siis halvati ära; M tširos pahall sõnalla vandus paha sõnaga; Ma elät tšir̆roaɢ ära kiru!; I ku ed annaɢ, siiᴢ lähep poiz rihessä i tšir̆roap sinnua kui sa (mustlasele midagi) ei anna, siis läheb toast välja ja neab sind
tširot/tu J-Tsv., g. -uu J äraneetu; ori проклятый; раб; eläd maailmõz niku tširottu, eb üüll epko päivell õõ pokkoit – ain tüüᴢ elad maailmas nagu ori – ei ole ööl ega päeval rahu, aina tööl
tširou/ᴢ Lu, g. -hsõõ sõim ругательство, ругань
tširp/pu Kett. K-Ahl. K P M Kõ S Lu J (Ra vdjI I), g. -uu M Ra J kirp блоха; J mikä-le häülüp tšiutonn all, taita tširppu miski liigub särgi all, vist kirp; Lu tširpud elävät tilaᴢ, on näitä i sõvaᴢ kirbud elavad voodis, on neid ka rõivas; I ku roojakkaad riheᴅ, niin rihilöizä klopid ovad i tširpud ovaᴅ kui on mustad toad, siis on tubades lutikad ja kirbud on; M tširput tulõvad liivassa (uskumus:) kirbud tulevad liivast; J ebõ·õ tširppua eb lutikkaa pole kirpu ega lutikat; J roho tširppu rohukirp; ■ Ra tširpuu kuusi, kõikkaa suurõp puu õli koko mettsäz med́d́e aikan tš. kuusk, (see) oli kõige suurem puu terves metsas meie ajal; J tširpuu tširjaᴅ kirbukiri (tikand vadja naistesärgi käisesuul)
tširppui/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kirbu-, kirbune, kirbusitane блошливый; hülkä tširppuin tšiutto päält väĺĺä võta kirbusitane särk seljast ära
tširppuroho Kõ murunurmikas [?]; kirburohi [?] однолетний мятлик [?]; горец [?]
tširpuk/aᴢ (vdjI), g. -kaa kirbune, kirpe täis блошливый; koirad õõvat tširpukkaaᴅ koerad on kirbused
tširpuu-tširja (J) kirbukiri (tikand vadja naistesärgi käisesuul) блошиный узор (вышивка на низе рукава водской женской сорочки); ihaa suuᴢ õllaa tširpuu-tširjaᴅ käisesuus on kirbukirjad
tšir̆rua tširoa
tšir/si Li, g. -zii mutt крот; tširsi nõsaʙ mutt ajab mulda üles
tšir/so Kett. M -sso I, g. -soo ~ -zoo Kett. M 1. pigitraat, -nöör (сапожная) дратва; M tširso pun̆noaz linassa, sis tehäz vaaraakaa i siz õmmõllaš tširzookaa pigitraat punutakse linast, siis tehakse pigiga (kokku) ja siis õmmeldakse pigitraadiga; M tširso tehäs kańivassa i linassa, sen̆neekaa paikatii tšentšiä pigitraat tehakse kanepist ja linast, sellega paigati jalatseid; I ann millõõ naaskali, saappugaa paikataɢ, nigla i tširsso anna mulle naaskel, (et) saabast paigata, nõel ja pigitraat; 2. Kett. punutud nöör плетёный шнур
tširs/su M, g. -uu pastlanöör, -pael шнурок поршня (постола)
tširtšit/tää (Kett. K-Ahl.), pr. -än K-Ahl., imperf. -in siristada, sirtsuda чирикать, стрекотать, щебетать; tširtšitäb leppäzä siristab lepa otsas. tširissä, tširittää, tširkkaa², tširkotõlla, tširkuttaa¹
tširt/tši¹ Lu, g. -šii rohutirts, heinaritsikas кузнечик. roho- sirkka, tširkka
tširt/tši² M, g. -šii kelts мерзлота; maa on tširtšiltä pehmiε maa on pärast keltsa pehme; tširttši on tšev̆väällä pehmiε kelts on kevadel pehme
tširvee-hamara (M) kirvekand, -silm обух; sis tehtii tširvee-hamaralla, kõik rad́d́ottii, sis pantii tšugunaasõ tšihumaa siis tambiti kirvekannaga, kõik tükeldati, siis pandi potti keema
tširveevarsi (M Po) tširvee-varsi J-Tsv. tširvezvarsi; M Po tširveevars murrõttu kirvevars on murtud
tširvekkõi/nõ L -n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J kirveke топорик; L pojokkõizõll õli tširvekkõinõ sellεä takann poisikesel oli kirveke õlal (selja taga); J meez meeb mettsä, tširvekkõin perse pääll mees läheb metsa, kirveke vööl (perse peal)
tširvente/llä: -lläɢ (vdjI), pr. -leʙ: -eʙ vdjI, imperf. -li tširvõltõlla
tširv/eᴢ Kett. K L P Ke M Kõ-Len. Lu Li J I (Po Li) -es Ränk K-Ahl. tšerveᴢ P I Kl Чи́рвысъ K-reg.2 Це́рвисъ Ii-reg.1 Чи́рвысь ~ Кервысь ~ Це́рвись Pal.2 Чирвесъ Tum., g. -ee K P M Lu Li J -ie L P tšervee I kirves топор; K vanall tšerikoll õlivad lavvat tširveekaa lõikattu vanal kirikul olid lauad kirvega tahutud; J vessi tširveellä venettä rl. vestis kirvega venet; Lu tširveekaa ku vesetää, siis tuõʙ lassu kui kirvega vestetakse, siis tuleb laast; Lu kurikaakaa lõhgotaa alkoja, tširvee pääl lüüvvää nuiaga lõhutakse puid (halge), kirve peale lüüakse (nuiaga); M en nähnü i lein tširvee naglaasõõ, lein tširveelee ampaa ma ei näinud ja lõin kirvega naela sisse, lõin kirvele täkke; Lu tširvess püüräll hiutõtaa kirvest teritatakse käial; K P teräs tširveele terässi rl. teras kirvele teraks; P tämä pajataʙ, niku tširviekaa lõikkaaʙ ta räägib, nagu kirvega raiub (sõnu); I tülppä tšervez milla i saha tülppä, piäb ih̆hoan näitä mul on nüri kirves, ja saag on nüri, tuleb neid teritada; L roosõttunnu tširveᴢ roostetanud kirves; Li koluna, paksu tširveᴢ puulõhkumiskirves, suur kirves; Li tširvee hamarõ i terä i kõrvõ, kuhõ pannaa se varsi kirve kand ja tera ja silm, kuhu pannakse see vars; Lu tširvee vars kirve vars; Lu tširvee nenä kirve nina (= kirve esimene ots); Lu tširvee kanta kirve kand (= kirve tagumine ots); Lu tširvee silmä ~ I tšervee kõrvaᴢ kirve silm; Li tširvee lassu, a peeni on strugalassu kirvelaast, aga väike on höövlilaast. leksi- kirvi, kirwis
tširvezvarsi M kirvevars топорище; tširvez-varsi i kalunaa varsi kirvevars. tširveevarsi
tširvet/tää: -tä J-Tsv., pr. -äʙ: -eʙ J, imperf. -ti J valutada болеть; ныть; pakko tokku jalgaa pääle, de nütt nii kõvassi tširveteʙ pakk kukkus jala peale ja nüüd valutab nii kõvasti
tširvõltõ/lla (vdjL), pr. -lõʙ: -õʙ vdjL, imperf. -li kirvendada, kipitada саднить, першить, побаливать. tširventellä
tšiskau/ssa Lu J -ss J-Tsv. -ssaɢ (I), pr. -ʙ Lu J, imperf. -zi: -ᴢ Lu J kestendada; narmendada; koorduda шелушиться; лохматиться; сдираться (о древесной коре); Lu marraskettu tšiskauʙ marrasnahk kestendab (tuleb maha); J päivä põlõtti nahgaa, tšiskauʙ päike kõrvetas naha (ära), (nüüd) tuleb maha; I tšiskauvat tšüüseᴅ. kõns nämät tšiskauvaᴅ, siiz vaivattaab sõrmije küüne(valli)d narmendavad. Kui need narmendavad, siis sõrmed valutavad; Lu toho koivuss izzee tšiskaus poiᴢ toht koordus ise kasest lahti
tšiskau/ta M, pr. -ʙ, imperf. -zi kestendada; narmendada; lõheneda шелушиться; щепаться (о древесине); tšüünee perät nõisaš tšiskaumaa küüne(valli)d hakkavad narmendama; pihku on üvä tšiskaumaa päreissi mänd lõheneb hästi peergudeks
tši/sko¹ J-Tsv., g. -zgoo J tšiskõluᴢ; em või ted́d́ee tšizgoo pääle kattsoa ma ei või (= ei taha) teie kaklust pealt vaadata
tši/sko² K-Set., g. -zgoo peerg, pilbas лучина
tši/skoa Kett. K-Set. Ke-Set. Lu J (Ränk Li Ra), (sõnatüvi основа слова:) tšisko- J-Must. -skua P M J -skoaɢ vdjI (Kl) -skuaɢ I kiskoa (Lu Ku), pr. -zgon Kett. K P Ke Lu J -zguu Kl kizon Ku, imperf. -zgõn K -skozin Ke Lu J kiskozin Ku 1. kiskuda, rebida; kiskuda (peergu) отрывать, драть; щепать (лучину); M tšiskõ pär̆reitä kiskus peerge; J pärettä tšizgota petäjess, kuuzõss i aavõss peergu kistakse männist, kuusest ja haavast; Ra tohod õltii koivossa tšizgottu tohud olid kasest kistud; Lu parkkia ennee tšäütii tšiskomaᴢ ennemalt käidi parki (= pajukoort) kiskumas; Li niinipuu koort tšizgottii niinepuu koort kisti; Lu võtap tšizgob eez aika võtab kisub (kooriku) enneaegu (haavalt ära); 2. nülgida сдирать, содрать; Lu tõimma ültšee kottoo, tšiskozimma tõime hülge koju, nülgisime; Ku sis kiskozimmᴀ hirvee d́i lähzimmᴀ̈ kottoo tulemaa siis nülgisime hirve ja hakkasime koju tulema; J ühess ärjess kaht nahka t [= et] tšizgo ühelt härjalt kaht nahka ei nüli; J nahgaa tšiskomin naha nülgimine; 3. vallatleda, hullata шалить; J mitä tüü siälle tšizgott. lahzõᴅ, hülgetka tüü tšiskomõss mida te seal hullate? Lapsed, jätke hullamine järele!; J tšiskomin hullamine; ■ J mitä nüt tšizgot päät üleᴢ mis sa nüüd ajad (oma) pead püsti (oled upsakas)?; Lu tšizgop tuulta kisub tuult (= tuul puhub iiliti); Lu tšizgop tuulla, välimittee, repimissee tuulõʙ kisub tuult puhuda, vaheldumisi, rebimisi tuulab; P tšizgop mitäit säätä kisub vist tormi; J ann tult takkaa, la tšizgob jooss anna (tuld) takka, las aga jookseb; Lu tšizgob ühee jalgaaka hüppiä aina hüppab ühel jalal; Lu meni meree rantaa tohtoo tšiskomaa läks kasutut asja toimetama (läks mereranda tohtu kiskuma). tšiskoossa, tšizgotõlla, tšiz-gõlkõlla, tšizgõlla, tšizgõltõlla, tšizgõtõlla
tšiskomi/n Kõ-Len., g. -zee lahing, võitlus бой; kase tšiskomin tšiiress lõppu (Len. 213) see lahing lõppes kiiresti
tšisko/ossa: -ss J-Tsv., pr. -on J, imperf. -zin J hullata, vallatleda шалить, резвиться; возиться; elka tšiskoska ärge hullake! tšiskoa, tšizgotõlla, tšizgõlkõlla, tšizgõlla, tšizgõltõlla, tšizgõtõlla
tšiskõlla tšizgõlla
tšiskõlu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J kaklus, kisklus драка; näill tuli tšehsenä tšiskõluᴢ nad läksid omavahel kaklema. tšisko¹
tšiskõ/õssa ~ -ssa Li, pr. -õn, imperf. -õzin kiselda, kakelda драться; älkaa tšiskõskaa ärge kiselge! tšizgõlla
tšis/la K M (U Li) -l J-Tsv., g. -laa J kuupäev число (месяца); K meill vott õzraa varaipõõ tšülvettii, viistõ·ššõmõtta tšislaa mai kuuta meil, vaat, külvati otra varem, viieteistkümnendal mail; M mõnõttomall tšislaa se õli mitmendal kuupäeval see oli?; J mõnõs tšisl tänävä on mitmes kuupäev täna on?
tšislennik Kõ kalender численник (календарь)
tšistõi M: tšistõi tuhkapään suure paastu esmaspäeval. tuhkapäivä
tšizgoskõl/la (J-Tsv.), pr. -õn, imperf. -in jännata [?], vaeva näha [?] возиться [?], биться [?]; jätä, kehtaat siä tämäkaa tšizgoskõll jäta (järele)! Viitsid sa temaga jännata!
tšizgot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J tšiskoossa; mitä tüü tšizgottõõtt pelat mis te hullate
tšizgõlkõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J tšiskoossa; elä tšizgõlkõõ ära hulla!
tši/zgõlla M -skõlla Li -zgõll J-Tsv. (sõnatüvi основа слова:) tšiskõlõ- J-Must., pr. -skõlõn: -skõõn Li -zgõõn [sic!] J, imperf. -skõlin Li 1. kiselda, kakelda драться, биться; M nävät tšizgõltii tšehsinääᴢ nad kisklesid omavahel; M mentii tšiskõõmaa rinnotussõõ mindi rin-nutsi kokku (kisklema); 2. J-Tsv. hullata, vallatleda шалить, резвиться, возиться. tšiskoa, tšiskoossa, tšiskõõssa, tšizgotõlla, tšizgõtõlla
tšizgõltõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J tšiskoossa
tšizgõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J tšiskoossa
tšitk/oa Ke-Set. J-Tsv. (Kett. M) -oaɢ I -ua M -uaɢ (I), pr. tšidgon Ke M J, imperf. -ozin J tšitkõa; M siäl õltii tüttereᴅ, kummad tšidgottii peenteriä seal olid tüdrukud, kes kitkusid peenraid; M ku markofkat kohonõvaᴅ, tšidgomma kui porgandi(taime)d tõusevad üles, siis rohime; I nõizõõ tšitkumaa luukkarohtoa hakkan sibulaid rohima; J kapuss peentõrõd jo on tšidgottu kapsapeenrad on juba rohitud; J ku et hülkä pelamõss, ni miä silt ivusõt tšidgom pääss kui sa ei jäta hullamist, siis ma katkun sul juuksed peast
tšitkõ/a Kett. P J (K-Ahl.), (sõnatüvi основа слова:) tšitkõ- J-Must. -aɢ I, pr. tšidg/õn Kett. K J -õõ I, imperf. -in J katkuda, kitkuda, rohida полоть; дёргать (лён); J uguritsad ovaᴅ rohokkaaᴅ, piäp tšitkõa kurgid on umbrohus, peab rohima; P maamunat piεp tšitkõa kartulid on tarvis rohida; I tšidgõõ peentaroo katkun peenraid; J lina eestää tšülvetää, siis tšidgõtaa kõigepealt lina külvatakse, siis kitkutakse; J sino idgõp tšitkõmissa rl. lina nutab (= ootab) kitkumist
tšitši/sä M, pr. -zeʙ, imperf. -zi visiseda (tooreste puude kohta ahjus) шипеть (о сырых дровах в печке)
tšiukaaht/aa J, pr. -aan, imperf. -iin kiunatada, vingahtada взвизгнуть
tšiukast/aa Kõ: tšivirõukko tšiukastii rl. kivihunnik (= keris) särtsatas
tšiuk/aᴢ M kiugaᴢ ~ kiugeᴢ Ku, g. -kaa M kiukaa Ku 1. M keris каменка (в бане); 2. ahi печь; Ku ko hammas tuap suussa vällä, .. sis takuperii üli pää vizattas kiukaallᴀ kui (piima)hammas tuleb suust ära, .. siis tagurpidi (olles) visatakse (see) üle pea ahjule; Ku avvaa kiukaa drubaa hodu aukɪ tee ahju korstnalõõr lahti
tšiu/saa L P, pr. -zan L P, imperf. -zõn: -sazin P katsuda, kiusata, proovida испыт/ывать, -ать, испробовать; L laa tšiuzan, tšiuzan tšihlagua ja tšiuzan tšihlaguo mätšiä rl. las (ma) katsun, kiusan vastlapäeva ja proovin vastlamäge. tšiuzata
tšiusahu/ᴢ (J-Must.), g. -hsõõ kiusatus искушение; ja elä saata meitä tšiusahuhsõõ (Must. 156) ja ära saada meid kiusatusse
tšiusaut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J kiusata досаждать, доводить до слёз. tšiuzata
tšiusia (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) tšiusi- J-Must. kiusata, häirida, tüüdata искушать, дразнить, надоедать. tšiuzata
tšiuzaa P M Po kiuste, meelega, nimme умышленно, нарочно; M tšiuzaa tõkutti värttänää laskis värtnal kiuste (kaevu) kukkuda. tšiuzii¹, tšiuzõõ
tšiu/zata Kett. K L P M (R Ja-Len. J) -zõt J-Tsv. -zataɢ I tšuuzataɢ (vdjI) kiuzataɢ I, pr. -saan K R P M J -san J kius̆saa I, imperf. -sazin M -sõzin J kiusazii I 1. kiusata; ahvatleda, häirida; tüüdata; piinata искушать; соблазнять, досаждать, дразнить, придираться; надоедать; докучать, изводить; доводить до слёз; J dovarišaᴅ, õppi-poigõᴅ, minnua tooš tšiuzõtaa kaaslased, õpipoisid, kiusavad mind ka; M elä tšiusaa tõissa inehmissä ära kiusa teist inimest!; J mokom kapri·znoi lahs, ku algõp tšiuzõt, siis tšiusab õttsassaa niisugune kiusakas laps, kui hakkab kiusama, siis kiusab lõpmatuseni; J tootii tämä tüve ... tavvinäritüt i pahõlaizõõ tšiuzattavat (Must. 155) tema juurde toodi haigusest vaevatud ja kuradist kiusatavad; J jätä rauhõlõ, elä tšiusaa jäta (mind) rahule, ära tüüta!; P tšiusaan vähäin sinua häirin sind väheke; J tšiusajõ lahs kiuslik laps; 2. proovida, katsuda; üritada испробовать, попробовать; пытаться, по-, добиваться; I nüt kiusaak kasta uzlaa päässääɢ poiᴢ katsu nüüd seda sõlme lahti päästa; L tšiusas trubittaa proovis pasunat puhuda; P davaiže, tšiusaamma rammoa katsume õige rammu!; Ja tšäüzimmä tšiusaamaa laivaa (Len. 240) käisime laeva proovimas; I miä kiusazii õmmõllaɢ enelee sõp̆põõ ma proovisin endale rõivaid õmmelda; I miä sinnua kiusaa, petteleᴅ siä minnua ili ede ma panen su proovile, kas sa petad mind või ei; I kiusaaɢ siä minnua lüüäɢ proovi sa mind lüüa; I tšiusazivat kaivaaɢ üritasid kaevata. tšiusaa, tšiusautta, tšiusia
tšiuzii¹ P Lu tšiuzaa; P nõizõn tšiuzii trubittamaa hakkan kiuste pasunat puhuma; Lu lahs meep kaivoo tüvvee tšiuzii laps läheb kiuste kaevu juurde
tšiuz/ii²: [?] -i J-Tsv. kergelt, naljatades легко, шутя; kast tüüt võip tšiuzi tehä, liika oŋ kerkä seda tööd võib naljatades teha, on liiga kerge
tšiuzõõ M tšiuzaa
tšiut/arõ vdjI -õrõ I-Set. keedukoda (küttekoldeta kamber eluruumide kõrval холодное помещение в водской избе с очагом, где готовят пищу). tšiutõi
tšiutii (K-Lön.) asjata даром; evät oo kjirjat kjiuti tehyt (Lön. 706) ei ole raamatud asjata tehtud
tšiutik/ka K-Al., g. -aa tšiutikko; K sõsõ seizob uhzõõ alla, tširjava tšiutikka tšäezä (Al. 45) rl. õde seisab lävel (ukse all), kirjatud (= tikitud) särk käes
tšiutik/ko Al. K-Salm.1 R-Reg. tšiatikko R-Reg. P tšuudikko K-Ahl., g. -oo (väike) särk, särgike рубашечка, сорочечка; P lahzyõ tšiutikko lapse särgike; R emüt seizob uhzualla, tširja tšiutikko tšäezä (Reg. 49) emake seisab künnisel (ukse all), kirjatud särk käes. tširja- tšiutokkõin
tšiutik/kõ Al. Kett., g. -õõ tšiutikko
tšiuto K: tšivvokkaad (linaᴅ) kiulised (linad). tšivvo
tšiutokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J särgike рубашечка, сорочечка; pisä lahzõlõõ tšiutokkõim päälee pane (pista) lapsele särgike selga. tšiutikko
tšiut/to Kett. K L P M Kõ Po Lu Ra J I (R-Eur. U Ja-Len.) -tu R-Reg. -ta [sic!] M tšiotto I (M) tšiottu M tšuutto K-Ahl. Lu Li J vdjI (Ke) tšuuttu Lu Чювто Tum., g. -oo K M Kõ Lu Ra J -uo P -oo J -o U J tšuutoo Lu Li särk рубашка, сорочка; K pojo panõp tšiutoo ülee poiss paneb särgi selga; I naizikolla õlivat tšiutot pitšäᴅ, ih̆́h́ojeekaa nais(t)el olid pikad särgid, varrukatega; Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa särk tehti õhukesest riidest; L tšiutolt rinta avattii särgi rinnaesine tehti lahti; Lu tšuutol on pää aukko särgil on peaauk; Li kaatsaᴅ i tšuutto, se on alusõpa aluspüksid ja särk, see on aluspesu; I tšiutto pahnuppäi üllä särk (on) pahupidi seljas; M miä jo vajõltin tšiutoo ma vahetasin juba särgi; J elä jooz vilusõ ilm tšiuttoa ära jookse külma kätte ilma särgita; P alassi õlõjalõõ tšiutto kk. alasti olijale (antakse) särk; P esimeizess ämmää ja äd́d́ää tšiutot peze esimesena pese ämma ja äia särgid; Ra se on nii herttä inemin, što annab i tšiutoo päält see on nii helde inimene, et annab särgigi seljast; Lu toin tšuutossi tõin särgi jaoks (riiet); I ilmõ šuubaa, ühelle tšiuttoa johsi kujalõ ilma kasukata, särgiväel, jooksis välja; J terve, tšiutto aivinainõ rl. tere, peenest linast särk!; M vyšivoitõttu tšiutto ~ J pilutõttu tšiutto tikitud, kirjatud särk; Lu alu tšuutto on kaglusõõkaa ilma vorotnikkaa alussärk on kaelusega, ilma kraeta; M ilma ihoitta tšiottu ilma käisteta särk; M sooja tšiutto kampsun, sviiter; M teen soojõi tšiuttaa, vartaill teen teen kampsuneid, varrastega koon; J lõŋk tšiutto kassu de kõikkina ahassu kampsun (villane särk) sai märjaks ja läks päris kokku; Li matrosii tšuutto on viirukaᴢ madruse särk on triibuline; Li tšuutoo pääaukko särgi kaelaauk; Li tšuutoo kagluᴢ särgi kaelus; M tšiutoo ĺämkaᴅ särgi õlapaelad; J tšiutoo iha särgi varrukas; J tšiutoo meehust ~ Li tšiuto meeusta (naiste) särgi alumine, jämedamast riidest osa; J tšiutoo šlagad om pilutõttu särgi varrukaotsad on pilutatud; P tšiutuo tširjaᴅ särgi kirjad (mustrid); M nii üv̆vii el̆lääz niku tšiutto da perze nad elavad nii hästi nagu särk ja perse; Li surma litšep ku tšuutto surm on ligemal kui särk; ■ Lu täll on maamaa tšuutto pääl ta on alasti. aluš-, krahmal-, lõŋka-, mehii-, pääliš-, uzora-, utu-, venttsa-
tšiutõi I: tšiutõi rihi tšiutarõ
tšiveemuro (Lu) kivitükike, kivikild камешек, обломок камня; mikä õli raŋkõpi ja tšiveemuroa, need mentii kõikkaa kaugõpõss (kõik) mis oli raskem, ja kivitükike(sed), need läksid (vilja tuulamisel) kõige kaugemale
tšivek/aᴢ M Ra J, g. -aa M kivine каменистый; M meill on aivo tšivekkaad nurmõᴅ meil on väga kivised põllud; J niku rannala tšivije, rannala tšivekkaallõ rl. nagu rannal kive, rannal kivisel. tšivikaᴢ, tšivikko
tšive/n (R), g. -zee tšivin; med́d́ee tšüläz õĺi kaχtšümmet kaχs taloa. kõik põĺivaᴅ, .. vaid jäivät tšivezed lautaᴅ, ilmaa rässäittä meie külas oli kakskümmend kaks talu. Kõik põlesid, .. jäid ainult kivist laudad, ilma katusteta
tšiveskantama (Lu) (kalavõrgu v. nooda alumine selis, mille külge kinnitatakse kivid нижняя тетива сети или невода, где прикрепляются грузила); tšiveskantamaᴅ kutsuttii nämä paglaᴅ, kuhõõ tšivet pantii {tš}-d olid need (võrgu v. nooda) nöörid, kuhu kinnitati (võrgu)kivid
tšive/ᴢ Lu J-Tsv. (Ra) -s J-Must. kiveᴢ Lu-Ränk, g. -hsee: -see Lu -se J võrgu-, noodakivi, murd. kives (висячий камень у сети или у невода); Ra tšiveset piti õssaa. kanamunaa suuruzõᴅ, tšehspaikkaz õli aukko võrgukivid tuli osta. Kanamuna suurused, keskpaigas oli auk; J aili võrkoo tšivesed om peenepet, ku noota räimevõrgu kivid on väiksemad kui nooda(kivid); J nootaa tšiveᴢ noodakivi; Lu tšivesee kantamõᴅ alumised (võrgu)selised, kuhu kinnitati võrgukivid. tšiviᴢ
tši/vi Kett. Set. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (vdjL U Ja Ma) kivi Ku keiwi ~ kiwwe ~ kiwwi ~ schkihwi Kr Чи́ви Pal.1 K-reg.2 Ци́ви Pal.1 Ii-reg.1 Ки́ви Pal.1 Чиви Tum., g. -vee M Lu J -vie L -v̆vee M Kõ I -vvee Po -ve J -v̆vii I kivee Ku 1. kivi камень; J issuzin meree tšivellee rl. istusin merekivile; I põltoloja puhasõttii tšivilöissä poiᴢ, štop tšivilöjä eb õõsiɢ põlde puhastati kividest, et kive poleks; Kõ tšiväi on paĺĺo kive on palju; M kõik rozoritattii i tšiv̆viä eb jäännü kõik (hooned) lõhuti, kivigi ei jäänud (järele); Lu vaŋkkurijõõkaa ku ajõtaa tšivviä müü, kõvassi rätizeväᴅ kui vankritega sõidetakse mööda kiviteed (= mööda kive), (siis rattad) põrisevad kõvasti; M põlõnut tšivi murõnõʙ, sitä kuttsuaz rapatšivi põlenud kivi mureneb, seda kutsutakse rabedaks kiviks; M õludaŋko õli kuumõzia tšiv̆vää vartõõ, kõõš tšihutattii õlutta õllehang oli kuumade kivide (tõstmise) jaoks, kui õlut pruuliti; J üvä pöör tšivi piäb õll heenoss liivõss hea käi (käiakivi) peab olema peenikesest liivast; Lu sini tšivi se pannaa ku kraazgataa sõppaa silmakivi (= vaskvitriol), seda tarvitatakse (pannakse siis), kui värvitakse riiet; Lu muilaa tšivi õsõttii seebikivi osteti; J tšive takojõ kiviraiuja; Kõ tšivi koko kivihunnik; Lu tšivi kaĺĺo (kivi)kalju; Lu tšivi looto kari; R tšivi õvvi jäi (pärast tulekahju) jäi järele kividest siseõu (= siseõue kivimüürid); Lu tšivi süsi kivisüsi; 2. tulekivi кремень, огневик; Kõ kokit tulta tšivell lööd tulekiviga tuld; 3. pl. keris каменка; M saunaa soojaavat tšiviahjoᴅ. tšiväje päälee viskaad vettä, sis tuõp soojaa sauna soojendavad kerised. Kerise peale viskad vett, siis tuleb sooja; Lu vihta kasõttii tšülmäz veez i pantii varijee tšivijee pääl viht kasteti külmas vees (märjaks) ja pandi kuumale kerisele; M Lu saunaa tšiveᴅ sauna keris; 4. käsikivi ручные жернова; Ra ebõõ tšiirettä tšivelle, epko hoolta ummarõllõ sel võõnoizõl rl. ei ole kiiret käsikivile ega hoolt uhmrile sel venivillemil; J tšiinitti tšivee kõvassi, pani paaγõõ raskaassi rl. kinnitas (käsi)kivi kõvaks, pani pae(kivi) raskeks; I kahsi tšiv̆viä õli, i keppi tšehsipaikkaza (käsikivil) oli kaks kivi, ja kepp (= käsipuu) keskpaigas; J lazz linnõsõt tšäsi tšivell jahvata (lase) linnased käsikivil; J mee vähäize pöörütte javo tšiviä mine keeruta natuke käsikivi; 5. veskikivi; fig. veski; жёрнов; мельница; I sis tämä meep tšivilee i javaʙ siis ta läheb veskile ja jahvatab; J müllüü tšivi veskikivi; 6. liivapugu, lihasmagu зоб, мускулистый желудок (у птиц); Lu kanal i kukol on tšivi, mikä javaʙ kanal ja kukel on liivapugu, mis peenendab (jahvatab) toitu; Lu kana tšivi kana liivapugu. iho-, javo-, koto-, lava-, liiv-, luisk-, maa-, muna-, paasi-, paja-, pii-, põlto-, pöör-, raja-, rapa-, sala-, satula-, sauna-, sini-, sõmõr-, tšeriš-, tšäsi-, tulus-, tulõõ- tšiviahjo, tšivikko, tšivilõuka¹, tšivinärä, tšivirõukko
tšiviahjo M keris (munakividest saunaahi) каменка; meil ved́ on musat saunaᴅ enäpältä, saunaa soojaavat tšiviahjoᴅ. tšiväje päälee viskaad vettä, sis tuõp sooja niipaĺĺo, etti hod́ jooss saunassa vällää meil on ju enamasti suitsusaunad, sauna soojendavad kerised. Kerise peale viskad vett, siis tuleb sooja nii palju, et kas või jookse saunast välja. tšivirõukko
tšivi-aukko M käsikivi kolu e. auk отверстие, дыра ручной мельницы
tšivikaĺĺo Li Ra J tšivi-kaĺĺo Lu J 1. kalju утёс, скала; J soomõz om mokomõt tšivi-kaĺĺoᴅ, miltäizii(t) med́d́e poolõz ebõõ nätšemiill Soomes on niisugused kivikaljud, milliseid meie kandis ei ole (üldse) näha; J pappi tšähsi tehä tšaso·viŋka sinne tšivikaĺĺo pääle preester käskis teha kabelikese sinna kalju peale; 2. suur rändrahn большой валун; J iĺĺešii tšüläz õli suur tšivi-kaĺĺo Illeši külas oli suur rändrahn; 3. kivine e. kivirohke ala, kivistik, kivirägastik каменистая, валунная почва; Ra ku pitšält, pitšält mätši on tšivekas, see on tšivikaĺĺo kui mägi on pikalt-pikalt kivine (kivirohke), (siis) see on kivistik
tšivikanava M kanal (kivist kallastega kraav) канал, каменистая канава; tuõn miä suurta teetä möö, tšivikanava vassaa tulen ma suurt teed mööda, kanal on vastas
tšivi-kaŋgaᴢ Lu tšivikoko; miε õlin tšivi-kaŋkaal olin kivikangrul
tšivikarp/õᴢ (M), pl. -põõᴅ M kivisamblik каменный лишайник
tšivik/aᴢ Li -as I-Len., g. -kaa Li tšivekaᴢ; I tee on kehno, tšivikas i roojakas, pallo uhhavoo (Len. 286) tee on halb, kivine ja porine, palju auke; Li tšivikaz ranta kivine rand
tšivikelkko M kelk, regi (kivide vedamiseks) салазки, дровни (для перевоза камней)
tšivik/ko M Lu Li Ra J I, g. -oo M Lu Ra J I 1. kivine каменистый; M tšivikko tee, tšiv̆viä on paĺĺo kivine tee, kive on palju; M med́d́ee maad on köühäd maaᴅ, liivakod i tšivikoᴅ meie maad on kehvad maad, liivased ja kivised; M Lu tšivikko maa kivine maa; Lu tšivikko põlto kivine põld; 2. kivik, kivine koht v. ala каменистая поверхность, площадь; J mee too tšivikolt ühs koorõm heenoa tšiviä mine too kivikust üks koorem väikesi kive; 3. kari, kivine madalik, kivirida meres, kaljurahu риф, подводные камни, подводная скала; Lu looto on mereᴢ, tšivikko, vähä vettä on pääl kari on meres, kivine madalik, vähe vett on peal; Li niku tšivikkoiz tämä süüʙ laijat poiᴢ, a kasõ on liivaranta, tämä rohkaap piεʙ kivimadalikel ta (= meri) nagu sööb (laeva-, paadi)laiad ära, aga see (siin meil) on liivarand, siin peavad paadid rohkem vastu; 4. I keris каменка. tšivekaᴢ, tšivi, tšiviahjo, tšivilooto, tšivirivi, tšivi-sürjä, tšivizikko
tšivikkõi/n L J-Tsv. (Kett.) -nõ P, g. -zõõ: -zyõ L -zõ J kivike камешек; P kas on pikiluokka, kasyõ pantii tšivikkõinõ i pikiluokass hammuttii see on kada, siia pandi kivike ja kadast lasti
tšivikoko M Ra J tšivi-koko M kivikangur, (raud)kivihunnik куча, груда булыжных камней; M suur tšivi-koko õli, tšivi-kogolõõ veetii võraa suur kivihunnik oli, kivihunnikule viidi ohvrit. tšivi-kaŋgaᴢ, tšivi-rauńo, tšivi-robjo, tšivirõukko, tšivirünni
tšivikoto J kivimaja, kivikoda (hoone, kus on käsikivi постройка, где помещаются ручные жернова); vee siso tšivikottoo rl. vii õeke (käsi)kivikotta
tšivilautta (Ra J-Tsv.) kivilaut, kivist laut каменный хлев; Ra savõkaa võijõttii, tehtii tšivilauttoi saviga määriti (= seoti kive), tehti kivist lautu
tšivilava Li kividest ahjualus, -lava каменное опечье; tehtii tšivilava, siiz vass nõistii tetšemää kirpitšassa (alla) tehti kividest ahjualus, siis alles hakati tegema tellistest (ahju)
tšivilidna M-Bor. kivilinn, kindlus [?] каменный город, крепость [?]; tšivilidna rikkomase, enneä idgettamase rl. kivilinna purustama, ema nutma ajama
tšivi-looto Lu kari, rahu, (veealune kivine) meremadalik подводный риф, мель; laiva meni tšivi-loo päällee laev läks karile. tšivikko, tšivi-rivi
tšivilõuka¹ L fig. kivilõug, käsikivi ручная мельница; L tšivilõuka ep tšipsahta rl. kivilõug ei kipsata (= käsikivi ei ole kuulda)
tšivilõu/ka² (P-Ränk L-Salm.1 Salm.2), hrl. pl. -gaᴅ Salm.2 -gat P-Ränk kaurikarp, merikarp раковина; L se õn elmii ehitetty, tšivilõuga [= tšiviega] tširjotettu (Bor. 745) rl. see on helmestega ehitud, kaurikarpidega kaunistatud. tšivilõukko
tšivilõukka L klaas-, portselanhelmes стеклянная, фарфоровая бусинка
tšivilõukko L tšivilõuka²; sińaka õmmõltii tšelliikaa, elmiikaa i tšivilõukkõikaa (sinine) sarafan kaunistati (õmmeldi) kellukeste, helmeste ja kaurikarpidega
tšivimeeᴢ M müürsepp каменщик
tšivimäŋko Li kivimäng игра в камешки
tšivi/n P Kõ Ja-Len. Lu (Kett. K Li J-Must.) -ne I -in J-Tsv., g. -zee Kett. Lu -zie P -izee J kivist, kivi- каменный; Ja siäl õli eellä tšivin rissi (Len. 250) seal oli ennemalt kivist rist; Li mille mennää võttõmaa. – tšivizille tšintaillõ, savizillõ saappõgoillõ, rautõizillõ rattaillõ millega minnakse (mõrsjat) võtma? – Kivist kinnastega, savist saabastega, rauast vankritega; J tšiviin sein kaugõp kestep ku puin kivisein peab kauem vastu kui puu(sein); I mois̆sioza õlivat tšiv̆viiss kooᴅ mõisas olid kivimajad (kivist hooned); J tšiviiŋ kuja sillutatud tänav. tšiven
tšivineem/i (Lu), hrl. pl. -eᴅ Lu skäär, skäärid шхеры; rootsii tšivineemeᴅ, norjaa tšivineemeᴅ Rootsi skäärid, Norra skäärid
tšivinärä J-Must. liivapugu, lihasmagu зоб, мускулистый желудок (у птиц). tšivi
tšivipöörä M käi точильное колесо, точило; tšivipööräl saab ih̆hoa tširveitä, kurassia käial saab teritada kirveid, nuge
tšivi-rauńo J-Tsv. tšivikoko; saap han tšivi-rauńoss tšiviä kui paĺĺo tahoᴅ kivikangrult saab ju kive, kui palju tahad
tšivirissi L Kõ kivirist каменный крест; L täzä tšüläzä õlivat tšivirisiᴅ siin külas olid kiviristid
tšivi-rivi Lu kivirida, (pikk) kari каменная гряда, (длинный) риф; onõ meri, pittšä lee, pitšäll on tšivi-rivi, tšivikko on meri, pikk leetseljak, pikalt on kivirida, kari. tšivikko
tšivirobjo M Ra J tšivikoko; Ra suur koko tšiviä on tšivirobjo suur hunnik kive on kivikangur; M tšivirobjod on pitšäᴅ. mit̆täiᴅ vartõõ, .. iĺi fundamentti vai mit̆täiᴅ oonõssa vartõõ õli algõttu panna kivikangrud on pikad (raudkivihunnikud). Millegi jaoks, kas vundamendi või mingi hoone jaoks oli hakatud (kive hunnikusse) panema
tšivirõukko M Kõ S 1. kivikangur, (raud)kivihunnik, kivivare куча, груда булыжных камней; M tšiveᴅ väittääz ühtee kok̆koosõõ, tuõp suur koko, sitä kuttsuas tšivirõukko iĺi suur tšivikoko. tšivirõukod ain ovat suurõᴅ, a tšivikoko saab õlla i pikkara·inõ kivid veetakse ühte hunnikusse, tuleb suur hunnik, seda kutsutakse kivikangruks või suureks kivihunnikuks. Kivikangrud on alati suured, aga kivihunnik võib olla ka väike; M eellä tšäütii tšivi-rõukkoosõõ rissimää vanasti käidi kivikangrul palvetamas; S maiz õli tšivirõukkoja, vanad mehet pajattii, što veetii võr̆roa Mati külas oli kivikangruid, vanad mehed rääkisid, et (sinna) viidi ohvrit; M süsälikko, tšivirõukkoza ain suv̆vaab el̆lää sisalik armastab ikka kivihunnikus elada; 2. keris каменка; M tšiveiss on tehtü tšivirõukko mokoma, kuhõ vizgataz löülüä, sis ku tahoᴅ tšülvetä. no vot, siz on se saunaa tšivirõukko kividest on tehtud (= laotud) niisugune kivihunnik, kuhu visatakse leili, siis kui tahad vihelda. Vaat see on siis sauna keris. tšiviahjo, tšivikoko
tšivirõukku M tšivikoko
tšivirünni Lu tšivikoko; tšivirünniᴅ. meilt on kilometraa kõlmõᴅ, kõhtsõ rannaᴢ, siεl lee äärez onõ kanõit kivikangrud. Meilt on kilomeetrit kolm, Koskise rannas, seal leetseljaku ääres on neid
tšivi-saari Lu kivi(rahn)saar (saare moodustav kivirahn) скалистый остров; someri on ühs suur tšivi-saari, täll on kahs puuta päällä Someri on üks suur kivi(rahn)saar, sellel on (= sellel kasvab) kaks puud
tšivisammaᴢ M-Set. Paabeli torn Вавилон-ская башня
tšiviseinä M Ra tšivi-seinä Lu kivimüür каменная стена; Lu moll on tšivi-seinä muul on kivimüür
tšivisürjä Lu kivistik, kivine koht v. ala каменистое место; looto on mereᴢ, tšivikko, vähä vettä on pääl, a mettsäs, kuza on paĺĺo tšiviä, se on tšivisürjä, tšivikko kari on meres, kivine madalik, vähe vett on peal, aga metsas, kus on palju kive, see on kivine koht, kivistik. tšivikko, tsivizikko
tšivisüsi M kivisüsi каменный уголь
tšivi/ᴢ M -s Ränk, g. -hsee tšiveᴢ
tšivizik/ko Lu, g. -oo tšivisürjä
tšivitee Lu J tšivi-tee J-Tsv. kivitee, (munakividega sillutatud) maantee каменная мостовая, шоссе; Lu tšivitee on šošeika kivitee on {š.}; J enn jutõltii, što iiĺä ajap tšiviteet müü õpõzõõkaa, vod i jürizeʙ ennemalt öeldi, et Elias sõidab hobusega mööda kiviteed, vaat müristabki; Lu vaŋkkurit ku mennää tšiviteetä müü, tšivviä müü, kõvassi rätizeväᴅ, kolizõvaᴅ kui vankritega sõidetakse mööda kiviteed, mööda kive, (siis) kõvasti põrisevad, kolisevad
tšivitšellä M kivikell каменный колокол; tšivitšellää löötii rl. kivikella löödi
tšivitšerikko K kivikirik, kivist kirik каменная церковь; kuuštšümmett vootta on kattilall tšivitšerikko kuuskümmend aastat on Kattilal (olnud) kivist kirik
tšivi-tükkü J-Tsv. kivitükk обломок камня
tšivivaro M käsikivi vits, võru обруч ручных жерновов
tšiviõvvi M (kividest ehitatud kinnine siseõu каменный закрытый двор); tšiviõvvõt tehtii. naapuriz õli tšiviõvvi siseõued tehti (= ehitati) kividest. Naabertalus oli kividest siseõu
tšivv/o Ränk, g. -oo linakiud волокно; tšivvo lahkuap linakiud eraldub (linaluudest). tšiuto
tšivvok/aᴢ (Kett.), g. -kaa kiuline волокнистый; tšivvokkaad linaᴅ kiulised (= rohke kiuga) linad
tšmakut/taa: -ta (Ra), pr. -an: -õn Ra, imperf. -in tšmokuttaa; Ra miä tšmakutõn suukaa ma matsutan suuga
tšmakut/õlla Ra, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. tšmakuttaa
tšmokut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J matsutada чмокать, чавкать; ku mitä tšeelekaa proovvõta, siis tšmokutõta uuliikaa kui midagi keelega proovitakse, siis matsutatakse huultega; tšmokutti anta suut andis matsu(ta)des suud. tšmakutta
tšmokut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J matsutada; naksutada причмокивать, чмокать; щёлкать, хрустеть; J elka han tüü tšmokutõlka uuliikaa, see on sigaa viittä ärge ometi matsutage huultega, see on sea komme; J elä tšmokuttõõ šokk-luit ära naksuta lõualuid
tšoboiᴢ ~ tšobo·iᴢ J-Tsv. interj. lähme пойдём; tšobo·iz minukaa dovarišassi lähme, tule mulle kaaslaseks; tšobois (= tšäüka) parvõᴢ lähme koos, tulge kaasa! tšau, tšou, tšouka tšävvä
tšok/ata (J-Tsv.), pr. -kaan J, imperf. -kazin (klaase) kokku lüüa чокаться; noh, tšokkamm ŕumkoika de rüüppämm noh, lööme klaasid kokku ja rüüpame
tšokk-tšokk M interj. notsu-notsu, põssa-põssa (meelitussõna sigade ja põrsaste kutsumiseks) борька-борька (призывный клич свиней и поросят). t́oko-t́oko
tšolkka/nõ (J-Must.), pl. -zõᴅ: -set J-Must. (erksavärvilised pikad siidist lindid pruudi peakatte kaunistusena яркие шёлковые ленты, украшающие головной убор водской невесты)
tšolkkon šolkkon
tšol/na Lu J-Must. -n Lu, g. -naa Lu ruhi, rump, vene чёлн, однодерёвка; Lu tšolna tämä õli paksussa puussa kaivõttu, ebõ·llu tehtü laitoissa, nenä õli terävä, ahtõri õli tülppä, kahs airoa, tullid õltii rump, see oli jämedast puust õõnestatud, ei olnud laidadest tehtud, nina oli terav, ahter oli tömp, (oli) kaks aeru, tullid olid; Lu tšolna on ohotnikkojõõ vart rump on jahimeeste jaoks. tšaĺrana
tšolnak/ka Lu, g. -aa väike rump челнок
tšoor/o: tšuoro P, g. -oo šoora; ärällä on tšuoro, boranalla tuož tšuoross juõllass härjal on soor, jääral kutsutakse ka sooraks
tšoot/ta: -t J-Tsv., g. -aa tšoottu; piäkk rahalõ tšoott pea ometi rahaga arve(stus)t
tšoot/tu Lu tšottu (Li), g. -uu Lu arve счёт; Lu tšoottu õli kahs sattaa rubĺaa arve oli kakssada rubla
tšopot/taa -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J kiiresti käia, väikeste kiirete sammudega minna, vudida, sibada быстро шагать, семенить, топать
tšopot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. tšopottaa
tšort P Kõ kurat чёрт; Kõ pahapool veep sin̆nua tšort tääp kuh̆hõõ vanakurat viib sinu kurat teab kuhu
tšortotš/ka: -k J-Tsv., g. -ka J jooneke чёрточка; võit tširjutta kasse tšortotškassaa sa võid kirjutada siia joonekeseni
tšortov J-Tsv. kuradi- чёртов; štanad on õmmõltu tšortov koožõss püksid on õmmeldud kuradinahast (teat. riidesort чёртова кожа)
tšottu tšoottu
tšou Li: tšou tänne tule siia!; tšou minuukaa tule minuga!; tšou parvõᴢ lähme koos! tšau, tšoboiᴢ
tšoukaa Li: tšoukaa tänne tulge siia!
tšto što
tšudak/ka M -k J-Tsv., g. -aa M J veider, veidrik чудак; J kase ku saab umalaa, siiz on õikõ tšudakk meeᴢ kui ta purju jääb, siis on õige veider mees; M täm on mokom tšudakka, täm ku juttõõp sõn̆naa, vaikko et tahtoiz nagraa, no ed või terppiä, etti ed nagrastaiᴢ ta on niisugune veidrik, (et) kui ta ütleb (kas või ühe) sõna, (siis) kuigi (sa) ei tahaks naerda, aga (sa) ei suuda vastu pidada, et (sa) ei naerataks
tšudatvortsa L tšudotv/orttsa (J) -ortts J-Tsv. tšudatvo·rets L tšudotvoo·rets M imetegija чудотворец; L babuška pajatti nikalai tšudatvortsaa vanaema rääkis Nikolaus Imetegijast; J paa tšudotvortsaa (miikkula) ette tšüünteliä pane Imetegija (Nikolause ikooni) ette küünal
tšudittaa tšuudittaa
tšudno/i Ra, g. -i veider, veidrik чудак, чудной; sis näd nagrõttii minua, što näd miä õlin tšudnoi siis, näe, naerdi mind, et vaat, mina olin veidrik
tšugu/na M S I (P Li) -n J-Tsv. -nna M, g. -naa J 1. malm чугун; J tšugunõss hanse i tehä tšugunikkoi(t) malmist ju tehaksegi malmpotte; J kase suur veero on tšugunõss valõttu see suur ratas on malmist valatud; 2. malmpott чугун (горшок); I arinalla sõizovat tšugunaᴅ, tšugunikaᴅ ahjupliidil (vene ahju pliidikujulisel koldeta esiosal) seisavad potid; Li ku tšugunia tõmpaad ahjoss kulii päälee, siz on kerkeäpi kui malmpotte tõmbad ahjust (ahju)rulli peale, siis on kergem; M paa kaluni tšugunaa pane vene kirves malmpotti (= keeda kirvesuppi); M raha pantii tšugunnaa raha pandi malmpotti (ja maeti maha)
tšugun/ikka K L P Lu Li J I -ikk J-Tsv. -nikka (M Kõ), g. -ikaa P Li J malmpott чугун (горшок); K linnahsõt pantii tšugunikkoikaa ahjoo linnased pandi malmpottidega ahju; L tšugunikka pannass taganaa pεälie malmpott pannakse kolmjala peale; Kõ uhvatkal nõsaᴅ tšugunikkaa ahjoss i vällä võtaᴅ potihargiga tõstad malmpotti ahjust ja võtad välja; I sis pannas tšugunikkaa sõvaᴅ, i taaᴢ ahjoo pannaᴢ, avvottaaᴢ siis pannakse pesu malmpotti, ja taas pannakse ahju, hautatakse; Lu muna tšugunikka tšihuʙ, tuõp paaru kartulipott keeb, tuleb auru. vesi-
tšugunnõi/n Lu, g. -zõõ Lu malmist, malm- чугунный; tšugunnõin petška raudahi, malm-ahi
tšugun-zavoᴅ J-Tsv. malmivalutehas чугунный завод
tšula/na M Lu -nõ Lu -n J-Tsv., g. -naa Lu J sahver, toidukamber чулан; J veekaa seldi-botšk tšulanaa, la haizõp siäll viige heeringatünn sahvrisse, las haiseb seal
tšulk/ka Ke, g. -aa sukk чулок
tšulpahtaa/ssa (Lu), pr. -ʙ Lu, imperf. -zi Lu mulksatada булькнуть; tšivi ku tokub vettee, vesi tšulpahtaab i pullot tullaa päälle vee kui kivi kukub vette, (siis) vesi mulksatab ja mullid tulevad vee peale
tšulp/pa (Li), g. -aa jupakas, lühike (rõiva kohta) юбка-коротыш; bõõ ku nütšüzet tšulpõᴅ, a ved́ enn õlti ihat pitšäᴅ (endisaegsed rõivad) pole nagu praegused jupakad, aga enne olid ju varrukad pikad
tšulp/pia M, pr. -in M, imperf. -pizin M läbi sorkida, segi ajada проткнуть, перебрать, перемешать; kõikk paad on tšulpittu kõik potid on läbi sorgitud
tšumadan/a Lu, g. -aa sumadan, kohver чемодан; tšüläzä enne tšumadanaa ep täettü, õltii matkaa vittsavakaᴅ, kattojeekaa külas enne sumadani ei tuntud, olid reisu-vitskorvid, kaantega
tšuppulehto šuppulehto
tšups P interj. supsti бултых; päivä jo menep tšups päike läheb juba supsti (looja)
tšurak/ka (R), g. -aa väike jupp чурка; riχ́ee panimma tšurakassa irsäissä maja ehitasime palgijuppidest
tšur/ka (J-Tsv.) -ga J-Must., g. -gaa J puupakk, palgijupp, rahn чурка, чурбан, короткое бревно; J tago kase klina tšurgaa õttsaa tao see kiil puupaku otsa sisse
tšurk/ka M-Set. Lu, g. -aa tšurka; Lu rihee nurkaa allaa pannaa tšurkka majanurga alla pannakse puupakk; M tõizõd poolõd pantii sińakkaasõõ tšurkka, a tämä veetii kuradid panid (sinise) sarafani sisse palgijupi, aga tema (= tütre) viisid (kaasa)
tšut́ M Lu I tšut K-Ahl. tšuut́ M vaevalt, vähe, natuke; peaaegu чуть, едва; M opõn tšuut́ liikku adraza hobune vaevalt liikus adra ees; M on varma vaattaa päälee, a ize niku rapa-tšivi: kui tšut́, nii taaz on pää põhguza, taaz läziʙ pealtnäha on tugev, aga ise (on) nagu rabe kivi: (nii) kui vähe (midagi on), nii on taas pea põhus, jälle on haige; M miä tšut́ en idgõ ma peaaegu nutan; M möö var̆raa menimma, tšut́ päivä tširkasti me läksime vara, vaevalt päev koitis; M ai, tšut́ ko en ahissunnu uhzõõ väl̆lii oh, peaaegu oleks mind pigistatud ukse vahele; I tämä tšut́ tšud́ eb antannus suuta kunikkaa tüttärelee vähe puudus, et ta oleks andnud kuningatütrele suud
tšutšala tšuutšala
tšutševits/a Li, g. -aa tšetševiitsa
tšuud/a K L P M I (Ra) -õ J-Tsv. tšuuta J-Must., g. -aa: -a J 1. ime чудо; J jumal tetši tšuuda jumal tegi imet; L koko tšuuda lausa ime; 2. kummitus, tont призрак; привидение; I mettsäzä tšuudittaaʙ, tšuuda siälä on, starikka. miltäzessiɢ tämä näüttäüʙ, tõin kõrtaa mehessig näüttäüʙ, a tõin kõrtaa i naizikossiɢ metsas kummitab, kummitus on seal, vanamees. (Ükskõik) millisena ta end näitab, mõnikord ilmutab end mehena, aga mõnikord naisenagi; 3. pettekuju, hernehirmutis гороховое чучело, пугало; M paŋkaa tšuudaᴅ pange hernehirmutised (põllule); I tšuudoo tiimmeɢ (jaanipäeval) teeme pettekujusid; M tšuudat tehäᴢ, vihat tšät̆tee, jänes siiz ep tuõ kapussaasõõ, peltšääʙ tehakse hernetondid, vihad (pannakse) kätte, siis jänes ei tule kapsasse, kardab; 4. jõulusant ряженый; J tšuudõt pelehtellä jõulusandid tembutavad; K ŕäštagonn tšuudat tšäüsiväᴅ pojod da tüttäreᴅ jõulude ajal käisid (ringi) jõulusandid, poisid ja tüdrukud; I laadittii tšuudassiɢ tehti (end) jõulusandiks; K tšuudaš tšäütii käidi jõulusandiks; Ra veseristaa välis tšäütii tšuudila kolmekuningapäeva eel käidi jõulusandiks; J nooristo tšäüp tšuudiill mazgõt silmiill noorsugu käib jõulusandiks, maskid näo ees; J tšuudoill tšäümä jõulusandiks käima; 5. pilke-, naerualune посмешище; J aissiä rahva tšuuᴅ oh sind, rahva naerualust!
tšuudi/a P Ra (J), pr. -in P -n J, imperf. -zin P 1. tembutada, hullata чудить, дурачиться; J nagramm ja pelehtelemm, tšuudimma naerame ja hullame, tembutame; P mitä siε tšuudiiᴅ mis sa tembutad!; 2. jõulusandiks käima ходить ряжеными; Ra tšäimme tšuudimõs tõisõõ tšülää käisime teises külas jõulusandiks. tšuudittaa, tšuudittaassa
tšuudikko tšiutikko
tšuudit/taa K L P M S Lu Ra (Li) tšudittaa M -taaɢ (I), pr. -aʙ K -aaʙ P M I tšudittaaʙ M, imperf. -ti K Li -tii L I 1. kummitada чудиться, привидеться; K peltšäziväd etti pokoinikka tšuuditaʙ (inimesed) kartsid, et surnu kummitab; P kalmoiš tšuudittaaʙ surnuaias kummitab; S pajatattii sitä, što riigaz on riigaa pappi, kõõz niku tšuudittaab riigaᴢ, pellättii mennä räägiti seda, et rehes on rehehaldjas, vahel nagu kummitab rehes, (seepärast) kardeti minna; I meilä kooza tšuuditti rõõhgaa meil majas kummitas kõvasti; 2. jõulusandiks käia ходить ряжеными; L jeka õhtagonn tšuuditõttii igal õhtul käidi jõulusandiks (enne kolmekuningapäeva); Ra minuu karvain se meni tšuudittamaa, tšen õli uhkaa, eb mennü minutaoline, see läks jõulu-sandiks, (aga) kes oli uhke, (see) ei läinud. tšuudia
tšuuditt/aassa (Li), pr. -aaʙ, imperf. -ii kummitada чудиться; jutud õltii, što tšuudittaastii mettseᴢ olid jutud, et metsas kummitas. tšuudittaa
tšuur M interj. tsurr (väljendab lastemängus puudutamise keeldu) чур (не тронь!)
tšuur/o ~ -u M, g. -oo pimesikk, pimesikumäng жмурки (детская игра); lahzõᴅ mänd́etti tšuuroa lapsed mängisid pimesikku
tšuurtok/ki P, g. -ii peitus, peitusemäng игра в прятки; mändžittii tšuurtokkia mängiti peitust
tšuut́ tšut́
tšuutš/ala M tšutšala P -õla Po (Kõ) -el J-Tsv., g. -alaa: -õlaa Kõ -elaa ~ -ela J 1. (peibutus)kuju, topis(kuju) манок, приманка, чучело; M tšuutšala tehäs kui ampumaa menet tedreit (peibutus)kuju tehakse, kui lähed tetri laskma; Kõ vargas tšäχsi tehä maasterailõõ mokomaa tšuutšõlaa niku tämä on varas käskis meistreil teha niisuguse kuju, nagu tema (ise) on; 2. hernehirmutis, tont, mardisant гороховое чучело, пугало; ряженый; шут; Po sukulaizõt sõvõttii mõnõss tšuutšõlass (pulmakomme:) sugulased riietusid mitmesugusteks (pulma)santideks; J nat́u on nii muudõrõssi sõppõnnu: seizob niku tšuutšel tšerikkoᴢ Natju on nii veidralt rõivastunud: seisab nagu hernehirmutis kirikus
tšuutto tšiutto
tšäbijä tšäpiä
tšäennal/la: -l J-Tsv. käepärast, käeulatuses под рукой; kase on rikas talo: mitä tarviᴢ, kõig on tšäennall see on rikas talu: mida on tarvis, kõik on käepärast (olemas)
tšäesiha J-Must. käepide, sang ручка, рукоятка, дужка
tšäess/ä Lu -e Li adv. käest (наречие в форме эл-а от tšäsi); Li võtan alõtsõt tšäesse võtan labakindad käest; Lu i vot sitäviisi mõnt kõrtaa mätšikat tšäütii tšäessä tšättee ja vaat sedaviisi käisid pallid mitu korda käest kätte
tšäe/zä M Li I -ᴢ P Li adv. käes (наречие в форме ин-а от tšäsi); M täm piäp tšiin, piäp tšäezä ta hoiab kinni, hoiab käes; P meill oŋ kepit tšäeᴢ meil on kepid käes; Li alõtsõd ovat tšäeᴢ labakindad on käes; I sõrmikkaat tšäezä noorikkaal i palatenttsa tšäezä sõrmkindad on pruudil käes ja käterätik on käes
tšägo tšako
tšägoo-petšel tšagoo-petšel
tšähillä: tsähillä R-Lön. püsti (pea kohta) [?] с поднятой головой [?]; sillä on milla su [= suu] muhilla, su [= suu] muhilla, pä [= pää] tsähillä (Lön. 708) rl. sellepärast on mul suu muigel, suu muigel, pea püsti [?]
tšä/hsiä Kett. K-Al. P Ke M Po Lu Li J (Kõ Ra) -hsiäɢ I tšähtšiä (U Pi Ke) käskiä (Kõ Ku), pr. -zzin K Ke M -z̆zii I -hzin P Lu J -zin ~ -zen M -sen ~ -hsen ~ -ssen K-Ahl., imperf. -hsizin K Ke P J käskida; lubada велеть, по-, приказ/ывать, -ать; позвол/ять, -ить, разреш/ать, -ить; M tein kui täm tšähsi tegin, nagu ta käskis; Po nùorikolõõ tšähsiäs pühtšiä maata (pulmakomme:) noorikul kästakse põrandat pühkida; J veel ko sillõõ kase on tšähzittü teh́he, vai siä ize päittää kas sul on kästud seda teha või (teed seda) omapead?; P siä ed õlõ millyõ tšähsijä sina ei ole mulle käskija; M tuult ep tšähsiä laskõa soolaasõõ soolale ei lubata tuult peale lasta; P ko raskaz naizikko, sis tällyõ vanad ämmäd evät tšäχsinnü tšäsii viskua üli pεä kui naine oli rase, siis vanaeided ei lubanud tal käsi üle pea heita
tšä/hsü P Lu J, g. -hzüü J -zzüü P käsk приказ, предписание; Lu ep piä laasia sinne, kunnõ eb õõ tšähsü ei ole vaja ronida sinna, kuhu ei ole käsku; J tüü kuulitt, tšähsü õli menne maateet praavittõma (kas) te kuulsite: oli käsk minna maanteed parandama; J tšähsüä piäp kuunõll käsku tuleb kuulata; J kõrt on annõttu tšähsü, siis piäp tüü teh́ä kui on käsk antud, siis tuleb töö (ära) teha; P tšähsü on tšäzzüükaa, tšähsiäss, sis piεp tehä käsk on käsk, (kui) kästakse, siis peab tegema; J tšähsüä täüttemä käsku täitma
tšäh/tšiäɢ I: iv̆viä tšähtšiäg nõizõmmaɢ hakkame teri (viljapeadest välja) rabama
tšäi tšai
tšäihärä K-Ahl. kühmuline, muhklik бугристый, шишковатый (orig.: knottrig)
tšäinikka tšainikka
tšäinõi tšainõi
tšäkattaa tšakattaa
tšäko tšako
tšäkopet/šel (Ränk), pl. -tšeleᴅ: -tšelet Ränk tšagoo-petšel
tšäkušk/a (J), g. -aa labakinnas рукавица, варежка; sis pantii tšäkuškat tšättee siis pandi labakindad kätte
tšäkättää tšakattaa
tšäl/ü Al. K-Ahl. R-Reg. P M Lu Ra J I (Ja), g. -üü ~ -ü J 1. käli, kälis (mehe vennanaine), pl. käliksed (mehe vendade naised) невест/ка (жена деверя), -ки (жёны братьев); Ra tämä on minu tšälü, a mehee veli on tšütü tema on minu kälis (~ käli), aga mehevend on küdi; Li vellessiije naizõd õllaa tšälüᴅ vendade naised on käliksed; Li kassin taloza õltii kõlmõõ tšälüsee, a mehed õltii tšüüᴅ siin talus oli kolm kälist (~ käli), aga mehed olid (naistele) küdid; Lu vellesijee naizõd õllaa tšälüᴅ, a sõsarijee mehed õllaa svojakõᴅ vendade naised on (omavahel) kälid, aga õdede mehed on kälimehed; J veĺĺä nain juttõõp tõizõ veĺĺä naizõlõ: – tšälü, tšäü tšerikkoo: tšerikkoz jo tšelloa lüüvvä (ühe) venna naine ütleb teise venna naisele: – Käli, mine kirikusse, kirikus juba lüüakse kella; Ja elä vee tšülälee lausua, tšälüü tšäännellä sõnoja (Al. 52) rl. ära vii külale kõnelda, käliksele sõnu väänata; 2. käli, naiseõde свояченица; J mees kutsub õmaz naizõ sõzart tšälüssi, a tämä meess – tšälü-mehessi, dalisko svojakõssi mees kutsub oma naise õde käliks, aga tema meest – kälimeheks; 3. vennanaine невестка (жена брата); I veld́i õli nad́d́unuɢ, tämä nainõ õli tšälü (kui) vend oli abiellunud, (siis) tema naine oli käli; 4. mehevend, küdi деверь; J nain kutsub mehe veĺĺä tšälüssi naine kutsub mehevenda küdiks; J tšenee lõõkku. – vellää tehtü, tšäsipuut tšälüü emäizee rl. kelle kiik? – Venna tehtud, käsipuud emapoolse käli(mehe) (tehtud). tšälüᴢ
tšälü-meeᴢ J kälimees (naise õemees) свояк; mees kutsub õmaz naizõ sõzart tšälüssi, a tämä meess – tšälü-mehessi, dalisko svojakõssi mees kutsub oma naise õde käliks, aga tema meest – kälimeheks
tšälü/ᴢ K (Lu J) -s M-Set., hrl. pl. -hseᴅ K P -sseᴅ M Ra vdjI -seᴅ Lu J kälis (mehe vennanaine), hrl. pl. käliksed (vendade naised) невест/ка, -ки (жёны братьев); K tšälühseᴅ õlivaᴅ, ku mehed õlivad velleᴅ (naised) olid (omavahel) käliksed, kui mehed olid vennad; Lu õlimma kõlmõõ tšälüssee olime kolm kälist; Lu tšälüsed vanass saa eletti ain parvõᴢ, i ain sovitti käliksed elasid vanaduseni ikka koos, ja aina sobisid; J tšälüset panõtõlla tõin-tõiss käliksed räägivad teineteist taga. tšälü
tšämmel, tšämmele tšämmäl
tšämmelkakko Ränk tšämmellepoška
tšämmellepoška M paistekakk (leivatainast) лепёшка, колобок (из хлебного теста); tšämmellepoškaᴅ, rüistaitšinassa, pikkaraizõᴅ, ümmärkõizõᴅ paistekakud, (tehakse) leivatainast, (on) väikesed, ümmargused. tšämmälkakku
tšämmeltšäsi I tšämmän
tšämm/äl K-Ahl. K-Set. L P Ke-Set. M (R-Reg.) -älä ~ -äle Lu -el P M Kõ Lu Ra J-Tsv. I (L) tšämel Len. -ele M Lu Li I, g. -elee M Lu Ra J -elie P -elää J-Tsv. -älää Lu 1. kämmal, pihk, peopesa пясть, ладонь; Lu tšäee päälüᴢ, a kase on tšämmälä (see on) käeselg, aga see on kämmal; M tämä ain plakutap tšämmelie ta aina plaksutab käsi (peopesi) kokku; P villet tulõvat tšämmeleesee, ku on aŋgoo vai tširvee varsi vaĺĺu villid tulevad pihku, kui hangu või kirve vars on vali (= raske); M hoikka nahka tšämmelillä kämmaldel on õrn nahk; Li ku leiväd õltii, siis tehtii tšämmelekaa tšämmelkakuᴅ kui leiba küpsetati, siis tehti kämblaga paistekakud; J tšen ep tunn mittä tehä, jutõlla: täll peukolo tšehs tšämmeless kazvoʙ kes ei oska midagi teha, (selle kohta) öeldakse: tal kasvab pöial keset kämmalt; P suukaa tämä tiep paĺĺo, a tšäeᴢ, tšämmälez on suur peukko kk. suuga teeb ta palju, aga käes, kämblas on suur pöial (takistuseks); J laamõs tšämmelää päält rahaᴅ haaras (teisel) peo pealt rahad; M kasuri õli tšämmelee lad́d́uutta kiin oli kämblalaiune; J tšämmelää lad́d́ukkõin kämblalaiune; I õikõa tšämmel tšihguʙ, znatšt tšettäiᴅ vassaa puutuʙ tšenneiᴅ sillõõ õmissa (kui) parem peopesa sügeleb, (siis see) tähendab, (et) keegi juhtub sulle vastu (tulema), keegi omadest; I kura tšäsi tšihguʙ, tšämmele, znaatšite deŋgaᴅ leeväᴅ, deŋgo antsõõ (kui) vasak käsi sügeleb, kämmal, (siis) tähendab, (et) saab raha, raha antakse; Lu tšämmelee linneeᴅ ~ M tšämmelee risikoᴅ ~ Ra tšämmelee risiᴅ käejooned; 2. labakäsi, käelaba; kindalaba пясть руки или рукавицы; Kõ lap̆paiss teen, algan tšämmelt tehä teen labakinnast, hakkan (kinda)laba tegema. tšämmeltšäsi, tšämmän
tšämmälkakku K-Set. Ke-Set. J-Must. tšämmelkakku M Lu Li tšämmelekakku Lu kämmälkakku Ku 1. paistekakk (leivatainast küpsetatud pätsike) лепёшка, колобок (из хлебного теста); Lu võtõtaa taitšinaa tükkü i lüüvvää hoikassi tšämmeleekaa, pannaa ahjoo pannull tšühsemää, se on tšämmelkakku võetakse tainatükk ja lüüakse kämblaga õhukeseks ja pannakse panniga ahju(suhu) küpsema, see on paistekakk; Li tšämmelkakut tšiireeltää tehtii, pantii ahjoo ettee, tšämmelkakku tšühseezi siällä paistekakud tehti kiiresti, pandi ahju ette (ahjusuhu tule paistele), paistekakk küpses seal; Lu tšämmelkakkuja lahzõt süütii koortõõkaa paistekakke lapsed sõid hapukoorega; 2. K-Set. Ku (odra)karask коржик, лепёшка (из ячменной муки); 3. hädaleib (kuivatatud rohust ja vähesest jahust küpsetatud sõja- ja näljaaja leib хлеб военного и голодного времени с примесью сушёной травы); M sõtaaigal söötii roholeipää, rohot kuivõtõttii, siz javõttii heenossi, seness tehtii leipää, tšämmelkakkuja, pikkaraisia, jav̆voa pantii vähäkkõizõõ ühtee sõjaajal söödi rohuleiba – rohi kuivatati, siis jahvatati peeneks, sellest tehti leiba, hädaleiba, väikesi, jahu pandi natuke hulka; ■ M näᴅ ku annõttii tšämmelkakkuita takapoolõõ näe, kuidas anti (käega) vastu tagumikku. tšerä- tšämmelkakko, tšämmellepoška
tšämmälpilkku Salm.2 J-Must. tšämmelpilkku Ränk (kämblasuurune heledam laik naiste teravatipulise piduliku peakatte paremal küljel светлое пятно величиной в ладонь на правой стороне остроконечного женского праздничного головного убора)
tšämmä/n (Li), g. -nee kämmal, pihk, peopesa пясть, ладонь; tšell on tšehš tšämmänes peukalo (saamatu inimese kohta öeldakse:) kellel on pöial keset kämmalt. tšämmäl
tšän/tšü M, g. -nüü kõrrestik, kõrs, kõrrepõld жнивьё, стерня; tšennättä on kehno tšävvä tšäntšüä möö, pisseeb jalkoi paljajalu on paha käia mööda kõrrepõldu, torgib jalgu
tšäpeu/ᴢ L, g. -u ilu, kaunidus красота; maa-i·lmaa tšäpeuukaa ilmatu ilus (maailma iluga)
tšäp/iä K P M (Al. R) tšäp̆piä M I vdjI Ma tšäbijä [sic!] L -eä ~ -õa K-Ahl. ilus, kaunis, nägus, tore, kena, meeldiv красивый, прелестный; приятный, милый; I siä õõt tšäp̆piä sina oled ilus; P šokat kauniiᴅ i ... tšäpiäpät kõikkiä (~ -ia) rl. põsed punased ja ... kõigist kaunimad; K tšäpiällä tšägoo kukkumizõlla (Al. 49) rl. kauni käokukkumisega; R kalakauhtana kainalossa, tšäpiä rätti tšäesä (Eur. 33) rl. peiukaftan kaenlas, ilus rätt käes
tšä/pä J-Must., g. -vää (puu)koor, kosk (древесная) кора. petäjä-
tšäpälä käpälä
tšä/pü K-Ahl. K-Set. M Lu Li J-Tsv. (Kett. Ja) ḱäpü ~ käpü Ku, g. -vüü Kett. Ja Lu Li tšäv̆vüü M -vü J ḱävüü Ku võrgukäbi, -nõel, piirits, hui иглица (игла для вязания сети); M tšäpü on, mill tehäz võrkkoa võrgukäbi on (see), millega kootakse (tehakse) võrku; Lu võrkkoa jamataa i kuotaa tšävüükaa võrku jamatakse (= jätkatakse) ja kootakse võrgukäbiga; Li enn ain tšäpüi tehtii kuusimpuussa ennemalt tehti võrgukäbisid ikka kuslapuust; Lu tšävüt tehtii tšültšiluussa, tšültširoovvossa, i puussa võrgukäbid tehti küljeluust, roidest, ja puust; Li tämä on niku tšäpü (lahja inimese kohta öeldi:) ta on nagu võrgunõel; Lu tšävüü kanto võrgukäbi pära(ots); Ja tšävüü tšeeli võrgukäbi keel. puu-, võrkko-
tšäpükanta Lu võrgukäbi kand, (hargiga) päraots пятка, задняя часть иглицы
tšäpünenä Lu võrgukäbi nina, esiots носок иглицы
tšäpüpuu Li võrgukäbipuu (puu, millest tehti võrgukäbisid дерево, из которого делали иглицы)
tšäpütšeeli Lu võrgukäbi keel язычок иглицы
tšäreä K-Ahl.: ned kõlme unohtamissa: tšülää tšäüminee tšäreä, pimetikko pitäminee, valgetikko vaattaminee (Ahl. 100) rl. need kolm tuleb unustada: {tš.} külaskäimine, videviku pidamine, valge aja vaatamine (= raiskamine)
tšärijä tšäärijä
tšärijäin tšäärijäin
tšärkko tšerikko
tšärnä kärnä
tšärpezee-siini (M-Len.) kärbseseen мухомор; siis saap võita tšärpese-siinee kaa (Len. 260) siis võib hõõruda kärbseseenega
tšärp/pä Kett. K M Kõ S J-Must. Чарпе Tum., g. -ää M kärp; nirk горностай; ласка; M ruskõaa karvaa on tšärppä pruuni karva on kärp; Kõ kõõz lehmä mak̆kaaʙ, siis se tšärppä tuõb lehmälee seltšää (uskumus:) kui lehm magab, siis see kärp tuleb lehmale selga
tšärp/äine J-Must. -peine J -ein Ra J kärpäin Ku Че́рпейнъ K-reg.2 Ii-reg.1 Черпейнь ~ Кярпяйнень ~ Кербейнь Pal.2, g. -eizee J tšärpäne; J tšärpeizet pinissa kärbsed pirisevad; Ra suur tšärpein porikärbes; J tšärpeizee obakk ol lusti, muut ebõõ üvä kärbseseen on ilus, ainult (et) ei ole hea; Ra nii õllaa nüd üväd niku perz da tšärpein kk. nüüd ollakse nii head (= saadakse hästi läbi) nagu perse ja kärbes
tšärp/äne L M Lu Li (P) -änee K-Ahl. -än Kett. L Lu Li (U Ja) -ene Kõ Lu (I) -en Kett. M Черпене Tum. Керпянень Pal.2, g. -äzee M Lu Li -eizee J kärbes муха; Lu moška on kõikkaa heenopi kõikkiiss tšärpäziissä kihulane on kõige väiksem kõigist kärbestest; Li küll leeb ohtogoss vihma, tšärpäzet tullaa kõik silmil küll(ap) tuleb õhtul vihma, kärbsed tulevad kõik silmadele; M tšärpäzet bimizeväᴅ ~ U tšärpäzed bõrizõvaᴅ kärbsed sumisevad; I tšärpeez evät pur̆rõisiɢ (et) kärbsed ei hammustaks; Lu maarjaa pühäz on paĺĺo tšärpäss maarjapaastu ajal on palju kärbseid; M tšärpäzee siineᴅ kärbseseened; Lu tšärpäzee griba on kaunis päält, valkoizõt prikud on pääl puulõᴢ kärbseseen on pealt punane, valged täpid on pealpool; M kasen rihez on nii iĺĺaa, daže tšärpessä et kuulõ kui lentääʙ siin toas on nii vaikne, isegi kärbest ei kuule, kui lendab; Lu tühjä on üvässi, siin i tšärpän eʙ lennä (tuba) on täiesti tühi (= vaikne), siin kärbeski ei lenda. kokka-, sitta-
tšär/seä (K-Al.): tšühze kursi, tšärze kursi, tšühze kursi kauniz-koori (Al. 44) rl. küpse, pulmaleib, {tš.} pulmaleib, küpse, pulmaleib, kauniskoorik
tšär/siä Kett. M-Set. (Al. K-Ahl. R-Eur. Kõ-Set.) -siε L, pr. -zin M -sin K-Ahl., imperf. -sizin kärsida, (välja) kannatada, taluda страдать, вы-; терпеть, вы-; R enne on nähnüt suuret vaivat tšärsinnü emo tšipõat (Eur. 37) rl. ema on näinud suured vaevad, kannatanud ema valud; L tšülmεä ed nõizõ tšärsimεä (sa) ei hakka külma kannatama
tšärt/tšiä J, pr. -šin, imperf. -tšizin kärkida кричать, орать; taaz algõp tšärttšiä taas hakkab kärkima
tšä/si Kett. K L P Pi Ke M S V Po Lu Li Ra J I Ma (R Kõ Ja vdjI) käsi Ku (K R J) Kr Чэ́сы K-reg.2 Це́си Pal.1 Ii-reg.1 Че́сы ~ Кχе́зи Pal.1 Часси Tum., g. -ee K L M Lu Li Ra J -jee Po -jie L -ie P -e Lu Ra J 1. käsi (inimese kehaosana) рука (человека); P piin tšäsiikaa vattsaa tšiin hoidsin kätega kõhtu kinni; P veri johzõp tšäess veri jookseb käest; I tšäsiillä vizgattii lapatkalla käsitsi tuulati, visati (vilja) kühvliga; Lu tšäsi tšättä pezeʙ, mõlõpad on valkaaᴅ vs. käsi peseb kätt, mõlemad on valged (= puhtad); Lu tämä süüp tšäsijeekaa, tüütä teeb vatsaakaa vs. ta sööb kätega, tööd teeb kõhuga; M ühel tšättä lühzin vohoo ühe käega lüpsin kitse; I miä rinnassa see võttaa täm̆mää ühele tšäele ku nõssaa tälle i mahha i jalgaᴅ evät tagossaɢ ma võtan temal ühe käega rinnust (kinni), (ja) kui tõstan, tal ei ulatu jaladki maha; M silmät töh̆hee vaattaaᴢ, vaitõ tšäed evät tšäü silmad vaatavad töö peale, aga käed ei liigu; Li ku teed raŋkkaa tüüᴅ, sis tuõb villi tšättee kui teed rasket tööd, siis tuleb vill kätte; M täm näd nii on üvä ińeehmin, mitä nii tšüzü, täm millõõ niku õikõa tšäsi kõikkõza avitaʙ ta, näed, on nii hea inimene, mida ka ei palu, ta on mulle nagu parem käsi, kõigiti aitab; Lu niku võtap tšäjell poiᴢ nagu käega võtab (valu) ära; J nõdraa tšäekaa helde käega; J mustõlaizõlõ ann vaa koorõtt, kül tämä siis tšätt katsoʙ mustlasele anna vaid koort, küll ta siis kätt vaatab; Lu tämä lüüp tšäellä, ep too mittä valmiᴢ tema lööb käega: (niikuinii) ei saa midagi valmis; Ra millõ riheᴢ kõig on tšäen alla mul on toas kõik käe järgi; Lu mennää tšäess tšiini minnakse käest kinni (hoides); J tšäed üheᴢ käsikäes; M häilütin tšäekaa lehvitasin käega; J tšässii viskoma, harottõõma käsi ringutama; J võtti tšäeᴅ käed väsisid; Lu annõttii tšättä tervitati, anti kätt; J tšäsi varsiit üles koorima varrukaid üles käärima; P kurõa tšäsi vasak käsi; P õikõa tšäsi parem käsi; Lu tšäee päälüᴢ käeselg; J tšäee ripsi käelaba; käeranne; Ra tšäee jäseneᴅ käeliigesed; Lu tšäsi linneeᴅ käejooned; Lu tšäsi luuᴅ käeluud; 2. väljendab suunda выражает направление; K tämä meni õikõaa tšäteesee ta läks paremat kätt; M kur̆rõaš tšäjeᴢ vasakut kätt; M õikõaš tšäjeᴢ ~ õikõata tšättä möö paremat kätt; Ku äärimäin talo pahõpaa kättä viimane maja vasakul; 3. sülle, süles на руки, на колени; P miä mairottõlõn tätä (= lassa), tämä tulõb millõ tšätiesie ma rahustan teda (= last) hellalt, ta tuleb mulle sülle; Lu isä lahsi tšäez issu isa istus, laps süles; 4. väljendab kokkulepet выражает соглашение, договорённость; J ku noorikk oŋ kozittu, siiz jutõlla: tšäed on lüütü kui pruut on kositud, siis öeldakse: käed on löödud; 5. allkiri подпись; M anna õm̆maa tšäee tširjotuᴢ anna oma allkiri; 6. fig. sümboliseerib inimest символизирует человека; M elä va juttõõ tõizõlõõ tšäelee, laa möö kah̆hõõ täämmä ära ainult ütle kellelegi teisele, las me kahekesi teame; 7. fig. sümboliseerib võimu символизирует власть; Lu kõiɢ müü õlõmma inemizeᴅ jumalaa tšäeᴢ kõik me, inimesed, oleme jumala käes (võimuses); ■ J ženihõll on noorikk vähäize peent tšätt peigmehel on pruut pisut väikest kasvu; M täm on vargaᴢ, aivoo piäp pittšää tšättä ta on varas, aina varastab; M pittšä tšäsin pikanäpumees (varas); P kui siš tšäsi tšäüʙ – vassaaʙ – pazgass, üväss kuidas siis käsi käib? – Vastab: Halvasti, hästi!; J siält sain õtsaa tšättee sealt sain otsa kätte (= mulle sai (asi) selgeks); M uni tuli tšät̆tee unenägu läks täide; Lu tšäzissä meep pois, tšettä ep taho kuunõll läheb ülekäte, kedagi ei taha kuulata; J kui paĺĺo ni riitõõ, muut minu tšäsi jääp pääle kui palju (sa) ka ei vaidle, aga minu sõna (käsi) jääb peale; J tšäess hukka menemä käest hukka (= ülekäte) minema; I minuu tšäess on lähnüt tuli minu käest on tuli (lahti) läinud; J tšäess menemä ebaõnnestuma, käest (ära) minema; Ra meni üli tšäe se laajeŋki see laeng läks luhta; J tšäe kõrvõll tšäüttemä saamatut (inimest) juhtima, õpetama; M võtan täm̆mää tšäsiilee võtan ta käsile (noomin teda); I miä sin̆nua võt̆taa tšät̆tee ma võtan sind käsile; I võt̆tii tšät̆tee, nõizii antamaa piimää tällee võtsin kätte, hakkasin talle piima andma; Ra se ko on lovkoi inimin, nii kõik tunnõp tehä, mitä vaa võtap tšättee, senee teeʙ see alles on osav inimene, oskab kõike teha, mis vaid võtab kätte, selle teeb (ära); Lu sain tšäessä poiᴢ sain kaelast (käest) ära; J teep tüütä koko tšäelle rl. teeb tööd kõigest jõust; Lu milla kõik on tšäsillä riheᴢ mul on toas kõik käepärast; Lu ahnaal inemizel tüü tšäes põlõʙ püüdlikul inimesel töö põleb käes; P pääsi näilt tšäziss vällää pääses nende käest ära; P tämä on minuu tšäziiᴢ, ep kuhõid mene ta on mul käes, kuhugi ei lähe (ära); M näil rahad mennäz läpi tšäs̆sii neil raha käes ei püsi; J tšäsi vara ~ tšäee vara tagavara; Lu ivusõõleikkaaja on harmaata tšättä õielõikaja on halli värvi (putukas). adra-, adro-, liiva-, tšämmel-
tšäsiala J-Tsv. J-Must. 1. Tsv. (töö)viis, -võte, fig. käekiri рука, ухватка, манера; способ; kassen tüüs tunnub meisterii tšäsiala selles töös on tunda meistrikätt; 2. J-Must. külviriba (külvimärkide vaheline põlluala käsitsikülvi puhul) посевная полоска. tšäsimüᴢ
tšäsi-aluhsõᴅ M pl. lauparred (neli part, millele aheti neli viljavihku korraga) колосники (четыре жерди колосника, куда сажали разом четыре снопа на просушку)
tšäsialõtsõ M labakinnas рукавица, варежка
tšäsibagra M väike pootshaak (metsatöödel) маленький багор (для лесных работ); pikkarain bagra on tšäsibagra väike pootshaak on {tš.}; kui tšäütii mettsää irsiä koorimaa, siz õltii tšäsibagraᴅ, millä tšäänettii irttä kui käidi metsas palke koorimas, siis olid väikesed pootshaagid, millega pöörati palki
tšäsiin¹ J-Tsv. tšäsinää
tšäsiin² ühs-
tšäsikadgõlma Li küünraõnnal локтевая ямка
tšäsikiista M tšäsirusso
tšäsikošelka M (käes kantav väike) rahakott (ручной) кошелёк
tšäsikraapiᴅ M pl. kraasid карда, чесалка
tšäsilapja Ränk katuselasn (vahend õlgkatuse tasandamiseks деревянная колотушка для подравнивания соломы при построении соломенной крыши)
tšäsilintti Li (Ra) tšäsi-ĺintti (J-Tsv.) käelint (vadja naise rahvarõivaste detail) наручная лента (деталь народной одежды водской женщины); Ra ehteeᴅ: tšiutto pääle, sarafana, polle, remeni, kušakka šolkkõinõ, tšäsilintiᴅ .. peorõivad (olid): särk selga, sarafan, põll, vöö(rihm), siidist vöö, käelindid ..; Li siiz õlti tšäsilintiᴅ, kassee siotti, ühtee tšättee i tõisõõ tšättee siis olid (veel) käelindid, siia seoti, ühele käele ja teisele käele; J lusti han se õlitši mood ku tütöt pietti tšäsi- ja takaĺinttiit ilus ju oligi see mood, kui tüdrukud kandsid käe- ja tagalinte (seljalinte)
tšäsilipittsa M käsikühvel лопаточка, совок, ручное веяло; peremmeez viskaap tšäsilipit-saakaa peremees tuulab käsikühvliga
tšäsilobatk/a (Ra), pl. -aᴅ: -õᴅ Ra abaluu (плечевая) лопатка
tšäsiluu M randmeluu запястье
tšäsimüllü M Lu tšäsitšivi
tšäsimü/ᴢ M Li, g. -hsee 1. külviriba (külvimärkide vaheline põlluala käsitsikülvi puhul) посевная полоска; Li tämä meni i tšülvi kahs tšäsimüssä kõrrõᴢ ta läks ja külvas kaks külviriba korraga; 2. ahtevihu sületäis (korraga parsile tõstetav ja ahetav viljavihukogus) охапка снопов (поднимаемая разом на колосники на просушку); M ahtõõ tšäsimühseᴅ ahtevihu sületäied. kahs-, ühs- tšäsi-ala
tšäsin kah-, pittšä-
tšäsinivel M käeliiges сустав руки
tšäsin/ää K -εä P -e J-Tsv. kätega руками, при помощи рук; J niku sika: tšäsine meni kaukoloss liha võttõma nagu siga: kätega läks (liha)künast liha võtma. tšäsiin¹
tšäsinüzvä M käekönt культя, культяпка руки; õli jäätüttännü nõlõpat tšäeᴅ, nüd vaa jäätii kane nüzväᴅ, tšäsinüzväᴅ (joobnu) oli lasknud mõlemad käed ära külmuda, nüüd jäid vaid need köndid, käeköndid
tšäsipalatent/tsa Po -sa S tšäsirätte; S kaŋkaass tehtii tšäsipalatentsaᴅ lõuendist tehti käterätikud
tšäsi/poolõza: -puolõᴢ ~ -pùolõᴢ Po kättpidi за руку; rissintsä tùop tšäsipuolõz nùorikkua ristiisa toob kättpidi nooriku (peiu juurde)
tšäsiprimozla M koot цеп; молотило; tappaas tšäsiprimozloilla (reht) pekstakse kootidega
tšäsipuu Kõ J (kiige) käsipuu поручень (качелей); Kõ lõõkull õlivat pihkuzõt sampaaᴅ, tšäsipuut toožõ pihkuzõᴅ kiigel olid männi(puu)st sambad, käsipuud ka männist; J tšenee lõõkku. – vellää tehtü, tšäsipuut tšälüü emäizee, a rissipuud rissizää kelle kiik? – Venna tehtud, käsipuud ema(poolse) käli(mehe), aga ristipuud ristiisa (tehtud)
tšäsipöörä M käi точильное колесо; tülppä tširveᴢ, piεb ih̆hoa tšäsipöörällä nüri kirves, peab käial teritama
tšäsipüssü M revolver револьвер
tšäsi-raha J-Tsv. 1. käsiraha задаток; 2. taskuraha карманные деньги
tšäsiravvaᴅ M Ra pl. käerauad наручники; Ra tšäsiravvat pantii tšättee käerauad pandi kätte (= käed pandi raudu)
tšäsirusso M käelaba, labakäsi, kämmal кисть руки. tšäsikiista
tšäsirätte Kett. M (Kõ) tšäsi-rätte J-Tsv. käterätt, -rätik ручник, полотенце; Kõ a kui õltii paksupaᴅ mokomaᴅ koottu, siz neitä kutsõttii tšäsiräteᴅ, niillä pühittii tšäs̆siä aga kui olid kootud niisugused paksemad, siis neid kutsuti käterätid, nendega pühiti käsi; M tšäsirätellä pühtšiäs tšäs̆siä, a silmärät̆teekaa pühtšiäs silmiä käterätiga pühitakse käsi, aga {s}-rätiga kuivatatakse nägu. tšäsipalatenttsa, tšäsišiška, tšäsivarnikkõ
tšäsirätti M tšäsirätte; tšäsirätti, mineekaa pühtšiäš tšäs̆siä käterätt (on see), millega pühitakse käsi
tšäsisaha Li tšäsi-saha Li J-Tsv. 1. Li käsisaag ножовка; 2. Li J-Tsv. vibusaag лучковая пила
tšäsiseppä M külasepp деревенский кузнец
tšäsisiha airo-
tšäsisirppi M sirp серп; niittääš tšäsisirppiläillä (vilja) lõigatakse sirpidega
tšäsi-süli M J-Tsv. käsisüld (endisaegne pikkusmõõt) сажень
tšäsišiška M Li tšäsi-šišk J-Tsv. 1. M narts, kalts (käte pühkimiseks) тряпка (для вытирания рук); 2. Li J-Tsv. käterätt, -rätik ручник, полотенце. tšäsirätte
tšäsitapõppuuᴅ M pl. linalõuguti, kolgits трепалка, льномялка
tšäsit́eĺeška M käsikäru тачка, тележка; tšä-sit́eĺeška, se on tehtü kah̆hõõ rattaa päälle, senekaa saab viijjä hod́ mitä raskassa käsikäru, see on tehtud kahe ratta peale, sellega saab viia ükskõik mida rasket
tšäsi-tšedrälauta P tšäsi-tšedräpuu
tšäsi-tšedräpuu L kedervars веретено, пряслица. tšäsi-värttänä
tšäsi-tšinnõᴢ J-Tsv. nahklabakinnas (hrl. voodrita) кожаная рукавица, диал. голица (об. без подкладки)
tšäsitširj/otuᴢ Lu -utuᴢ ~ tšäsi-tširjutuᴢ J-Tsv. 1. käekiri почерк; Lu tširjaa lugin, a tšäsitširjotuss en tää, tšäsitširjotussa en lugõ raamatut ma lugesin, aga käekirja (= käsitsi kirjutatut) ma ei oska (lugeda), käekirja ma ei loe; J tšäsi-tširjutuz on lusti (tema) käekiri on ilus; J tšäsi-tširjutuz om muuttunnu käekiri on muutunud; 2. allkiri подпись; J tšäsitširjutuz on all allkiri on all
tšäsitšivi P M Ra tšäsi-tšivi J-Tsv. (Kõ) käsikivi ручные жернова; Kõ sis koton javõmma tšäsi-tšivel siis kodus jahvatasime käsikivil; M rüiᴢ kuivõttii i javõttii tšäsitšiveläillä rukis kuivatati ja jahvatati käsikivil. tšivi, tšäsimüllü
tšäsi-tšätee Ja-Len. käe alt kinni под руку; guĺatimma germani matrosii kaa i menimmä tšäsi-tšätee (Len. 237) jalutasime saksa madrustega ja käisime käe alt kinni
tšäsittse P käsitsi вручную; vassaa virtaa on raskas sõutaa tšäsittse vastuvoolu on raske käsitsi sõuda. tšäzii
tšäsitunniᴅ Li tšäsi-tunniᴅ J-Tsv. käekell (на)ручные часы; J tšäsi-tunnid oŋ kullõtõttu käekell on kullatud; Li tšäsitunniᴅ, enne ved́ näit eb õllu käekell, enne neid ju ei olnud
tšäsitöö¹ M tšäsi-töö K tšäsi-tüü J-Tsv. 1. töö работа, труд; M tällä läheʙ tšäessä jõka tšäsitöö tema käes läheb (= õnnestub) iga töö; 2. käsitsitöö; käsitöö ручная работа, ручной труд; рукоделие; M siz alkõ tšäsitöö, naizõd võtõttii tšät̆tee aŋgoᴅ, nõistii puissamaa õlkai siis algas käsitsitöö, naised võtsid kätte hangud, hakkasid puistama õlgi; K tšäsi-töötä tetšiväᴅ käsitööd tegid (naised); J meill para·iko teh́h́ä tšäsi-tüüt: tšen tšedrääʙ, tšem võrkkoa kuoʙ, tšen õmpõõʙ meil tehakse parajasti käsitööd (= kergemat tööd): kes ketrab, kes koob võrku, kes õmbleb
tšäsit/öö² M-Set., g. -tömää käsitu, kätetu безрукий
tšäsitöömeeᴢ (Ja-Len.) käsitööline ремесленник; õmpõlia, sapožnikka, stoĺari, buulošnikka omat tšäsitöömehet (Len. 240) rätsep, kingsepp, puusepp ja pagar on käsitöölised
tšäsivaiva (M) kätevaev, kätetöö работа, дело рук (кого, чьих); alkoriitta meni maalõõ, tetši millõõ taas tšäsivaivoo, piäp taas panna kokkoo puuriit varises maha, tegi mulle jälle kätevaeva, tuleb uuesti üles laduda
tšäsivarnikkõ K-Al. (P) tšäsirätte; K tšäsivarnikkõ tšäezä (Al. 40) käterätt käes; P silmivarnikõd i tšäšivarnikõd ain õlõizivat puhtaaᴅ (vaata, et) {s}-rätid ja käterätid oleksid alati puhtad
tšäsivar/si K L M Lu Ra (P) tšäsi-varsi J-Tsv. -s Lu käsivars рука; (нижняя часть руки от локтя до кисти); K lahjad on rissimälee pantu tšäsivarrõlõõ pulmakingid on pandud ristiemale käsivarrele; L tšäsivarrõt täünεä lahjoi käsivarred kinke täis; ■ J võta lahs tšäsi-varrõlõ võta laps sülle!
tšäsi-viiru J-Tsv. käejoon линия (на руке); mustõlain tunnõp tšäsi-viirui müü jutõll tulõvõss mustlane oskab käejoonte järgi tulevikku ennustada
tšäsivikastõ M vikat коса; löömmä tšäsivikas-tõilla niidame vikatitega. vikahtõ
tšäsi-värttänä L tšäsi-tšedräpuu; puol sataa tšäsi-värttäni rl. poolsada kedervart
tšässimeele tšäziimeelee
tšästet/oo (R-Lön.), g. -tomaa tšäästitoo; tšästetomalla [= tšästettomalla] aigalla (Lön. 187) rl. õnnetul ajal
tšästit/tü [?] (R-Reg.), g. -üü tšäästitoo; tšästittünä [= tšästittüni?] minu tšärijäiseni [= tšäärijäiseni] (Reg. 19) rl. minu õnnetu, mu emake (mähkijake)
tšäsärät/te (R-Lön. R-Reg.), pl. -et R-Lön. (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv) põlverätt, põll передник (деталь женской вод-ской народной одежды)
tšäsärätti K-Ahl. ninarätt, taskurätt носовой платок
tšäsä-rättä (R-Reg.) tšäsärätti; sözö seizob uhzualla tšäsä-rättä tšämmälellä (Reg. 52) rl. õde seisab uksel, taskurätt peos
tšäsärättü (R-Reg.) tšäsä-rättä
tšäsät/tää (K-Ahl.), pr. -än, imperf. -in K tõotada, lubada, kinnitada обещать, по-; annõt palĺo, anna veelä, anna niitä, min lupasit, mine toonaa toivottelit, mine tšävvezä tšäsätit (Ahl. 723) rl. (pulmalaulust:) andsid palju, anna veel, anna (kätte) need, mida lubasid, mida toona tõotasid, mida (kosjas) käies kinnitasid
tšäz/ii Kett. R P M-Set. Kõ S Lu Ra tšäz̆zii M Kõ I -zii Lu -i J-Tsv. tšäsii K-Ahl. 1. käsitsi вручную; S kõik tööt kotonn tehtii tšäzii kodus tehti kõik tööd käsitsi; M kõik tšäz̆zi õmmõltii kõik õmmeldi käsitsi; J maat peh́misetä mõnõl viittä: adraka, ättšeka, kokaka, tšäzi maad haritakse mitut moodi: adraga, äkkega, kõplaga, käsitsi; I tätä rep̆piäš tšäz̆zii seda (= lina) kitkutakse käsitsi; 2. kätega руками, врукопашную; K palĺai tšäsii ~ J paĺĺa tšäzi paljaste kätega, palja käsi; Ra hiutab ampait tõizõõ päälee, nii mennäštši tšäzii ihub hambaid teise peale, nii minnaksegi käsitsi (kokku); Lu meni starikkaasõõ tšäzzii, nii kõvassi õli viratoi staruha läks taadile kätega kallale, oli nii kuri vanaeit. tšäsittse
tšäziimeelee: tšässimeele Kõ-Len. tšäziimeelii; tšässimeele tulimma õmilõ opõzilõ (Len. 212) käsikaudu tulime (pimedas) oma hobuste juurde
tšäziimeelii: tšäzimeelii Lu J tšäzzimeelii Lu käsikaudu наощупь; Lu miä häülün tšäzimeelii (pimeda jutust:) ma käin käsikaudu; Lu miä tšäzzimeelii paikkõzin, pimmiä teeʙ tšäzzimeelii ma käsikaudu paikasin, pime teeb (kõike) käsikaudu; J tämä nüd aina tšäzimeelii teep taitaa ta teeb (= koob) nüüd (= vanas eas) vist aina käsikaudu; P nii on pimiä, menet tšäzii mielii on nii pime, lähed käsikaudu
tšäzit/ellä P -ell J-Tsv., pr. -telen P -telen: -teen J, imperf. -telin P J frekv. tšäzittää; (kätega) puudutada, käperdada, kiskuda, ligi tikkuda, kätega kallale minna касаться, коснуться (до чего-либо) пальцами, руками; трогать, дотрагиваться; приставать, придираться; P tšäzitteleb minua tuleb mulle kätega kallale, käperdab mind; J siä elä tšäzittee, a võta de tee tüü vällä sa ära (ainult) narri (käperda tööd), vaid võta ja tee töö ära
tšäzit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än, imperf. -in tšäzitellä
tšäzitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -ze J puudutamine, käperdamine прикосновение, дотрагивание, ощупывание
tšä/znä Kett. P M Lu Li -snä J-Must. käsnä Ränk käznä Lu Ku ḱäznä Lu, g. -znää Kett. M Lu Li käznää Lu 1. (puu)pahk; (kase)käsn кап; (берёзовый трутовик); M naappoi kaivõttii tšäznäss puukausse õõnestati pahast; P kahtšipuull kazvap tuoš tšäznä kasepuul kasvab ka käsn; 2. konnasilm; kooljaluu (luuvohand hobuse jalal) мозоль; накостница (на ноге лошади); P tšäznää praavitab dohtari konnasilma ravib arst; M opõzõlla on jalkolaiza tšäznäᴅ hobusel on jalgadel kooljaluud. kahtši-
tšäznä-naappa M (pahast tehtud) kauss посуда (выточенная из трутовика); naappa lõh-kõõp tšiireess, a tšäznä-naappa eb lõhkõõ puukauss praguneb kiiresti, aga pahast tehtud kauss ei pragune
tšäzzimeelii tšäziimeelii
tšä/tee: -t̆tee M I -ttee Lu Li J I kätte (наречие в форме илл-а от tšäsi); Li paan alõtsõt tšättee panen labakindad kätte; I nah sillõõ vittsa, a millõõ enipäänä kaunis muna tšättee annaɢ säh, sulle urvavits, aga mulle anna lihavõtete ajal punane muna kätte; I tšerves tšät̆tee võõtsõõ da mennäs tüülee, salvoaᴢ kirves võetakse kätte ja minnakse tööle, ehitatakse; Lu i vot sitäviisi mõnt kõrtaa mätšikat tšäütii tšäessä tšättee ja vaat sedaviisi käisid pallid mitu korda käest kätte; Li täätemette leüzin, nät ku puuttu tšättee, täätemette puuttu tšättee juhuslikult leidsin, näe, kuidas sattus kätte, juhuslikult sattus kätte; J kõrt puuttuzid minu tšättee (ometi) kord sattusid minu kätte; J tulõõ tšätte menemä tuleroaks minema (= ära põlema); J meevät päivää tšättee makkaamaa lähevad päikese kätte magama; ■ J suurõõ vaivaka levvoimm opõizõt tšättee suure vaevaga leidsime hobused kätte. tšäsi
tšät/eesee: -iesie P tšätee; mitä mustalain pajatti, kõikk millyõ tuli tšätiesie mida mustlane rääkis, (see) kõik tuli mulle kätte (= läks täide); ■ tüttärikkõin öχsü mettsääsie, a levvettii tätä tšätiesie tüdrukuke eksis metsa, aga ta leiti üles (kätte)
tšätšö tšättšö
tšät/šüᴅ Kett. K L P M Kõ Po Lu Ra J I (R-Reg. Ja) -šüt Ahl. Ränk M-Set. kät́śüᴅ (Ku), g. -tšüü Kett. K L P M Po Lu J -tšüe Ra -tšü J 1. kätki, häll колыбель, люлька, зыбка; L tšättšüü tšebjässi lyõkutaʙ rl. kätki kergeks kiigutab; Lu tšätšüt pantii loikuu õttsaa, loikku õli nõdra kätki pandi vibu otsa, vibu oli nõtke; I ümpär tšätšüttä õli mokoma zanaveska tehtü kätki ümber oli tehtud selline eesriie; J tšättšüü vipu kätki vibu; Lu tšättšüü noikku õli riuku, nõdrõmad õltii mokomad rihmaᴅ, õltii tšättšüü aukkoiss läpi kätkivibu oli ritv, vibunöörid olid niisugused nöörid, olid kätki aukudest läbi (pistetud); M tšäsitöö jalgatoo jumalalõõ risseep. tšätšüt (Set. 16) mõist. kätetu, jalutu kummardab pühapildi ees? – Kätki; 2. (vits)mõrd верша: Ja siäl püütää [= püvvetää] tšätšül, verkolla i aparalla (Len. 251) seal püütakse (kalu) (vits)mõrraga, võrguga ja abaraga. einä-, jalka-, marja-, nõikku-
tšätšüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen, imperf. -telin, frekv. tšätšüttää
tšätšüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J kiigutada, äiutada качать, убаюкивать; tšätšüt lass kiiguta last!
tšät̆tee, tšättee tšätee
tšät/tšö ~ -šö K-Ahl., g. -šöö peidik, peidukoht; panipaik засада, тайник; кладовка, чулан
tšättäj/ä (K-Al.), g. -ää tšäüttäjä; kui nõõn võõraita tšättäjii tšäümää, tšääriäizeni (Al. 44) rl. (pulmaitkust:) kuidas hakkan võõraste (= mehevanemate) juhtimisel elama (~ toimetama), mu mähkijake?
tšätü/ᴅ (K-Ahl.), g. -ee käeke ручка; anna tšääpässä tšätüet, sõrmet liivassa viritä (Ahl. 106) rl. anna (= ulata) kääpast käekesed, liivast sõrmed siruta
tšävel/lä Kett. Ra (K L J) -le ~ -l J-Tsv. -läɢ (vdjI), pr. -en Ra J, imperf. -in Ra J käia, kõndida, liikuda гулять, прогуливаться, прохаживаться; K menin mettsää tšävelemää, levvin linnuu pezää läksin metsa kõndima, leidsin linnupesa; vdjI eb näüt tšävelem̆mää ei näi käivat; J jänes tšäveleb õrass süümeᴢ jänes liigub orast süües
tšävi tšäävi
tšävvel P sammu (käia) шагом (идти); opõn tšäüsi tšävvel, eb johzuᴅ hobune käis sammu, ei jooksnud
tšä/vvä Al. Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J (Por. R U Ja V Ra) -vve J -vä Lu -üvä K-Salm. kävvä (R Ku) -vväɢ I Чаве Tum., pr. -ün K R P M Ja Lu Li J käün Ku -ü I, imperf. -üzin K R P M Kõ -üzii I -in S Lu Li Ra J -vin Lu käin Ku 1. käia; kõndida; liikuda; minna; tulla ходить; двигаться, прогуливаться, идти; P tämä vyõnua tšäüʙ, vyõnua pajataʙ ta kõnnib aeglaselt, räägib aeglaselt; P siällä bõlõ opõzõõ tie, siäll on jalkazii tšäütü seal pole hobusetee, seal on jalgsi käidud; I tšen eb jaksaɢ jalgollaa tšävväɢ, se eb i jaksaɢ tüütä tehäɢ kes ei jaksa jalgsi käia, see ei jaksa ka tööd teha; Lu vargas tšäi vattsaᴢ kk. varas käis vatsas (= kõht on tühi); Lu leipä sool. – tšäükaa parvõõ jätku leivale! – Tulge seltsi (sööma)!; Ku se meez muvvall eb oo käüᴅ, ko müllüz da pajaᴢ kk. see mees pole mujal käinud kui veskil ja sepapajas (= see mees on üsna rumal); Lu silla tšeeli tšäüb niku koiraa äntä kk. sul käib keel nagu koera saba; Ku keeli käüʙ ni ku muslaize nahka rooska (Len. 295) kk. keel käib nagu mustlase nahkpiits; Lu kuza on matala ja laivõt tahotaa tšävvä, sinne on kaivottu jooma, laivaa hodu kus on madal ja laevad tahavad liikuda, sinna on kaevatud joom, laeva läbisõidutee; M mee tšäü tšerdakallõõ i lazõ einoo al̆laa mine lakka ja lase heinu alla; Lu miä rutan tšävvä, meen lafkaa ma ruttan (minna), lähen poodi; P pää maas tšävvä johzõʙ (= tšäüʙ) käib, pea norus; Lu miä tšäin paĺĺoiz lidnoiᴢ ma käisin paljudes linnades; K tämä tšäüsi lidnaza ta käis (korra) linnas; K tämä tšäüsi lidnaa ta käis (sageli) linnas; K tšäüs ain pittšii matkoi käis aina pikkadel reisidel; I eellä vettšerin̆naa piti tšävväs suk̆kua müü enne lahkumisõhtut tuli (pruudil) käia mööda sugulasi (= sugulasi pulma kutsumas); P a mettsävahti tšäüsi taloss taluo niku mõizanikka sei i jõi aga metsavaht käis (ennemalt) talust tallu (söögikorda), sõi ja jõi nagu mõisnik; M meile tšäüsi issumaa ühs naapuri meil käis üks naaber aega veetmas (istumas); J ize vana meeᴢ, a jõka praaznikk suvab võõrõzis tšävve ise vana mees, aga igal pühal armastab võõrusel käia; P d́eda tšäüp tšüntämäzä a baba tšäüb marjaza a vohot karjaza taat käib kündmas, aga eit käib marjul, aga kitsed (käivad) karjas; J õma itšä tšäütii karjuššinna (kogu) oma elu käidi karjuseks; M ain tšäütii eittsee opõzia kaittsõmaa aina käidi õitsil hobuseid karjatamas; Lu sikuri, tšen sikoja tšäi karjaᴢ seakarjus (oli see), kes käis seakarjas; S rissijekaa tšävväs progonall jüripäeval käiakse ristidega karjatänaval; M eellä tšäütii tuulalõõ kal̆loita püütämää ennemalt käidi tulusel kalu püüdmas; Ku vanamoori läkäs, kui käüt́śii teoll vanamoor rääkis, kuidas käidi teol; Li siz möö tšäimmä nätälittää kõrralla siis me käisime nädalate kaupa (mõisas) korral; P pojod ain tšäüsiväd meil taraz õunõi varkail poisid käisid aina meil aias õunavargil; P vanat škouluza ep tšäünnü vanad koolis ei käinud; V tööll ei tšäütü tööl ei käidud; I nätilpäivällä tšäüzimmä tšerikkoo pühapäeval käisime kirikus; Lu nüt siä jäit tšümmenee vootta noorõpassi, ku tšäit saunaᴢ nüüd sa said kümme aastat nooremaks, kui käisid saunas; Po nõizõd uusiis sõppõiš tšäümää hakkad uute rõivastega käima; P tüttärikko võisi tšävvä paĺĺai päi tüdruk võis käia paljapäi; K pokoinikka kotoosõõ tšäüʙ surnu käib koju; P opõn tšäüsi tšävvel, eb johzuᴅ hobune käis sammu, ei jooksnud; Lu tšäümizee tšäi, a mittää ep pajattanuᴅ käis küll, kuid midagi ei rääkinud; Lu tšäümissä tšäin käisin asja pärast; Lu se tšäümizee tšäi siεl see käis seal üsna hoolega (= tihti); I meez ep tšäünün naizõõ tüv̆vee mees ei käinud naise juures (magamas); 2. käituda, ümber käia обращаться, обходиться; P tämä ep tunnõ inehmizeekaa ümpär tšävvä ta ei oska (teise) inimesega ümber käia (= ei oska käituda); 3. kosida, kosjas käia сватать, свататься; L tuli narvass halli parta, rikaz minua tšäümεä rl. tuli Narvast hall habe, rikas mind kosima; P no, poika meni tšäümääsie, kuttsõ bat́uškaa i matuškaa noh, poiss läks kosja, kutsus (kaasa) ristiisa ja ristiema; Lu nüüd ep tšävvää koziᴢ nüüd (enam) ei käida kosjas; 4. kanda, rase v. tiine v. käima peal olla быть на сносе, быть в интересном положении; Kõ voho viis kuut tšäüʙ i lammaᴢ viis kuuᴅ, a lehm i naizikko on ühel viisii ühesää kuuᴅ kits kannab viis kuud ja lammas viis kuud, aga lehm (on tiine) ja naine on (käima peal) ühteviisi üheksa kuud; 5. käia, kurameerida ухаживать (за кем-нибудь); I vanõpat tääsivät tšen kummaakaa tšäüʙ vanemad teadsid, kes kellega käib; 6. käia, käärida (õlle kohta) бродить (о пиве); Lu hiiva panõb olluu tšäümää pärm paneb õlle käima; Lu tšäünnü oluᴅ käinud õlu; P õlud liikaa tšäüsi, bõlõ sitä voimaa õlu käis liiga (kaua), pole (enam) seda võimu; J braagaa teh́h́ää sukurissa, sukuria i hiivaa pannaa, näteli-päivät tšäüʙ, mõni paab i umalaa {b}-t tehakse suhkrust, suhkrut ja pärmi pannakse, nädalapäevad käib, mõni paneb ka humalat; 7. käia, töötada ходить (в значении ‘действовать, работать’); P mašina tšäüp paaruukaa masin käib auruga; J müllü vass para·iko pantii tšäümää veski just praegu pandi käima; 8. käia, kõlada, kosta прозвучать, раздаться; Ku d́i miä en i näht ko hän laŋkiiz maahaa nii kiiree, kui paukku käi ja ma ei näinudki, kuidas ta langes maha nii kiiresti, kui pauk käis; ■ Lu veri nõisi tšäümää veri hakkas käima; J elo-iiri eläʙ, juõltii ku inimizel veri tšäüʙ „eluhiir” elab öeldi, kui inimesel veri käib; J kui tšäsi tšäüʙ kuidas käsi käib?; Lu se laulu tšäi läpi kõrvie see laul käis kõrvadest läbi (= lauldi liiga kõvasti); J viŋka tuuli tšäüb läpi vinge tuul käib läbi (= puhub läbilõikavalt); Lu riissad on nii pantu niku tormi tšäünüᴅ asjad on nii pandud, nagu (oleks) torm (üle) käinud; Lu linnalaizõt tultii kottoo tšäümää linlased tulid (maa)koju käima; J tšäümez õlõmõᴢ [= õlõma] puhkusel olema; Li innaakaa tšäüti kõik üvässi hinnas lepiti kokku; M täm on nii viratoo läpi lud́d́ee tšäüjä ta on (nii) üdini halb inimene. tšäütellä
tšääju tšaaju
tšään/ellä M -nellä K-Al. Ja-Al., pr. -telen: -teen M, imperf. -telin frekv. tšääntää; M maa i taivaz ühezä, nii on kehno sää, tšäänteep kõig metsää puuᴅ maa ja taevas on koos, nii halb ilm on, kisub (käänab) kõik metsapuud üles; M kui on suur tuuli, siz juõllaᴢ: alkõ tšäänellä, vag nüt teep sõrtua kui on tugev tuul, siis öeldakse: hakkas (puid) üles kiskuma, vaat nüüd teeb tuulemurdu; ■ Ja elä vee tšülälee lausua, tšälüü tšäännellä sõnoja (Al. 52) rl. ära vii külale kõnelda, kälile sõnu väänata
tšäänti/ä (Kõ J), pr. -in Kõ, imperf. -zin tšääntüä; Kõ kuh̆hõõ tšääntiiʙ kuhu käändub (pöördub)?; J a ize pöörähtäs (tšääntis) kottoo tulõmaa aga ise pöördus koju tulema
tšään/tää K P M Kõ J (Kett. Pi Ke) tšεäntεä L -tääɢ I, pr. -än Kett. P M Kõ tšεänän L -nän K-Ahl. -en Pi Ke J, imperf. -in K P M käänata, pöörata, keerata; (üles) kiskuda; (heinu) kaarutada; поворачивать, оборачивать; выворачивать; ворошить (сено); J koto tšättee tšäänetää rl. maja kätte käänatakse (= antakse); M nagassa tšääntääᴢ nagast keeratakse (õlu jooksma); M tšäänä lännikko alassui keera pütt kummuli; M ležib alassui, ni päätä eb tšääntänü lamab silmili, peadki ei pööranud; L šuuba tšεänettii pahnõippäi kasukas pöörati pahupidi; M paadra on suuri tuuli, kumpa metsää puut tšäänäb juurina·a keeristorm on suur tuul, mis kisub metsapuud juurtega (maast); M üφs on vihkoi tšääntäjä, tõizõt tappaaᴢ üks on vihkude (ümber)pööraja, teised peksavad reht; I meemmäg einää tšääntämää lähme heina kaarutama; I tšen einää lüüʙ, tšen ar̆roaʙ, tšen tšäänäʙ, tšen kok̆koo paaʙ, tšen mitä tiiʙ kes niidab heina, kes riisub, kes kaarutab, kes paneb kokku, kes mida teeb; M vatruška on ilma päällüskoorta, va serväd on vähäkkõizõõ tšäänättü kohupiimakook on ilma pealmise koorikuta, vaid servad on natuke (üles) käänatud; L tämä vohuo tšεänti tagaaᴢ ta ajas kitse tagasi; M tämä sõrmussõõ tšäänti tõisõõ tšättee ta pani (keeras) sõrmuse teise kätte; M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõmaa tšäänäʙ pealt on ilus vaadata, aga alt ajab (keerab) oksendama; L spirka tšεänäp tuizgud i tšülmäᴅ vällεäsie spiridonipäev pöörab tuisud ja külmad ära; M tšäänäp tuulõõ tõisõõ poolõõ pöörab tuule teisele poole (tuul pöördub); ■ Kõ mat̆tauttii tšüläz on starikka, kumpa tšäänäb jälleᴅ; meill õli opõn ävinnü i tämä tšäänti jälleᴅ Matautio külas on taat, kes pöörab jäljed (juhatab haldja jälgedele sattunud looma või inimese õigele teele); meil oli hobune kadunud ja ta pööras jäljed (tagasi)
tšään/tüä P M Kõ (Kett. K L K-Ahl.) tšεäntüä L P, pr. -ün K M Kõ -nün K P -tüün P, imperf. -tüzin K P M käänduda, pöörduda, keerduda, (millekski) minna v. muutuda повор/ачиваться, -отиться; обор/ачиваться, -отиться; обратиться (во что-либо); P piäp tšεäntüä kotuosyõ peab koju (tagasi) pöörduma; P tšääntüziväd lahzõd metsäss vällää lapsed tulid (pöördusid) metsast välja; Kõ tšäänü ümpär pöördu ümber!; M tšäänü tağgaaᴢ tule (pöördu) tagasi!; M mizessä tšäänüʙ, kazvap kapusaa pää, se on kapusaa süä, pääsurja millest keerdub, kasvab kapsapea, see on kapsa süda, südamik; M õzra tšäänüp päälee oder loob pead; M mitäleep tšääntü piimä vorogassi millegipärast läks piim kohupiimaks; M tšako kukub nii kaugaa, kunniz õzra ep tšäänü päälee kägu kukub nii kaua, kuni oder hakkab pead looma. tšeertüä, tšääntiä, tšäänütä
tšäänt/üüssäɢ (I), pr. -üü, imperf. -üjee I tšääntüä; tšääntüüɢ tak̆kaa pöördu ümber; tšääntüje tänneɢ ta pöördus siia; vot kõõs tšääntüüp kattilaa poolõssa .. kehno tuuli, too leep kehno ilma vaat, kui pöördub Kattila poolt (puhuma) halb tuul, siis tuleb halb ilm; tuuli tšääntüjee tuul pöördus
tšäänüt/tääɢ I, pr. -ää, imperf. -ii tšääntää; ovõssa piäp tšäänüttääɢ tõisõõ poolõõ hobune tuleb pöörata teisele poole (minema)
tšään/ütäɢ I, pr. -üü, imperf. -üzii tšääntüä; ahaz akkunaluᴢ, eb õõ kuza tšäänütäɢ väike (kitsas) õu, ei ole, kus (ringi) keerata; siällä meet tääk kui tämä, kase vazikka, meet tääk kui tšäänünnüɢ (lehma poegimisest:) mine tea, kuidas ta (on) seal (= lehma sees), see vasikas, mine tea, kuidas on end keeranud
tšääp/pi vdjI, g. -ii tšääppä
tšääp/pä Kett. K P M Kõ Po I (Al. Len. R U) tšεäppä L P, g. -ää U P Po I kääbas, kalm, kalme, hauaküngas могильный холм, могила; M auta on kaivõttu. a sis ku jo tukataᴢ, ümperikkoa kõig laadiaz mättääᴅ, siz juõllaᴢ: tšääppä on valmiᴢ haud on kaevatud. Aga siis, kui juba aetakse (haud) kinni, ümberringi seatakse puha mättad, siis öeldakse: kääbas on valmis; P pannass mogilaa pεälie suur paasi, sitä kuttsuass tšεäppä haua peale pannakse suur paekivi, seda nimetatakse hauakünkaks; K naizõd mentii kalmoilõõ pominoittamaa, munaa veetii, trotšonaa veetii, tšääpälee pantii vähezee naised läksid kalmistule surnuid mälestama, viidi muna, (küpsetatud) kartulimunarooga viidi, kääpale pandi natuke; I tšääppä on šveedaa aigassa (see) kalme on Rootsi ajast; L tulõ izεä tšεäpälie tule isa kalmule
tšääre/m Ke, g. -mää tšääve
tšääreü/tä (M), pr. -n, imperf. -zin M tšäär-iütä; maot tšääreüziväd rätteesee maod mässisid end räti sisse
tšäärij/ä K-Al. R tšärijä R-Reg., g. -ää mähkija (ema hellitusnimi rahvalaulukeeles) пеленательница (ласкательное обращение к матери в народных песнях); K Ja meill on enneni eloza, tšäüp tšäärijä rihezä meil on mu ema elus, käib mähkija toas; R nõizõ nõsattaja tšääpässä tšäärijä tõuse kääpast, (mu) hüpitaja, (mu) mähkija
tšääri/jäin: -äin (K-Al.) tšärijäin (R-Reg.) kääriäin (R-Lön.), g. -jäizee mähkijake (ema hellitusnimi rahvalaulukeeles) пеленательница (ласкательное обращение к матери в народных песнях); K kui nõõn võõraita tšättäjii [< tšäüttäjii?] tšäümää, tšääriäizeni (Al. 44) rl. (pulmaitkust:) kuidas hakkan võõraste (= mehevanemate) juhtimisel elama (~ toimetama), mu mähkijake?
tšäärittäjäi/n (K-Al.), g. -zee tšäärijäin; vet eb lie meelütettü meelüttäjäni, eb lie tšäütü tšäärittäjäizeni (Al. 44) rl. (pulmaitkust:) minust ei saa ju meelitajat, mu meelitaja (= ema), minust ei saa (nende kommete järgi) käijat, mu mähkijake
tšäärit/tää M, pr. -än, imperf. -in (kokku) sobitada, sokutada (paaripaneku kohta) сватать, со-, простор. скрутить (воедино); siz võtti tšääritti ühtee pĺemänikaa i mind́ää siis võttis sobitas kokku (= abiellu) vennapoja ja tema (tulevase) naise
tšäär/iä Kett. Ke M Kõ Po Lu Li Ra J (K-Al. R U P S) tšεäriε L kääriä (R-Lön. Ku) -äɢ, pr. -in M Kõ S Lu Li J tšεärin L -ii I, imperf. -izin M Kõ S Lu J -izü I 1. käärida, (kokku) keerata, rullida, (sisse, ümber) mässida; (ümbert kinni) siduda зав/ёртывать, -ернуть, об/ёртывать, -ернуть; кутать, закут/ывать, -ать; I pääsurja, kuhõõ kaŋgassa tšäärittii kangapakk, kuhu (peale) kangast kääriti; M ülekolodal on tšäärittü niitiᴅ lõimepakule on kääritud lõimed; M mind́ä tšääri sõvad i sitõ tšiini minia keeras riided (kokku) ja sidus kinni; Lu tšääritää, niku rulluᴅ, neᴅ kutsutaa kääritüᴅ (õhukeseks rullitud tainast) keeratakse nagu rullideks, neid kutsutakse rullklimbid; M lahsi õli lampaa nahgaa süämmee tšäärittü laps oli lambanaha sisse mässitud; M meh̆hiill õli jalkarätti tšäärittü ümperi jalgaa meestel oli jalarätt ümber jala mässitud; M tšennää paglad õltii tšäärittü põlvõõssaa pastlapaelad olid seotud põlve(de)ni; J tšääri jaššikk nät kaze punotuu paglaka tšiin seo kast vaat selle punutud nööriga kinni; I vattsamakonahka puhassaass i siis sinneɢ pannass lih̆haa, tšääriäss niittilöillä i siis tšihuttaass maonahk puhastatakse ja siis pannakse sinna liha, seotakse niitidega (ümbert kinni) ja siis keedetakse; 2. kerida мотать; Lu lõŋk on tšäärittü tšeräl lõng on keritud kerasse; Lu miä mäsüss õikõtin i tšäärizin niitii ma harutasin niidi sasipuntrast (lahti) ja kerisin (ära); 3. (last) mähkida пеленать, за- (ребёнка); R annakka kjäpästä kättä naise käärittü (Lön. 186) rl. anna kääpast kätt, naise mähitu; I lahsi õli kapaloisõõ tšäärittüɢ laps oli mähkmetesse mähitud; I tšäärizii lahsõõ, rintaa annõõ mähkisin lapse, andsin rinda; 4. matta, peita хоронить, по-, с-; L tšεäppεä tšεärin õmaa parii parkkulaizyõ (itkust:) kääpasse peidan oma kaasa, kullakese; P siä õlõt tšääppää tšäärittü i autaa avvattu rl. sa oled kääpasse kääritud ja hauda maetud; S tšen tüvvee siä tšäärit õmaa pää (Len. 268) kelle juurde sa peidad oma pea? tšeriitä, tšeriä
tšääriü/ssä (J-Tsv.) -ssäɢ I, pr. -ʙ J I, imperf. -zi 1. (ümber) keerduda обм/атываться, -отаться; J tsepa ize tšääriüb ümper špiliä kett ise keerdub ümber peli (~ ankruvinna); I ümper kag-laa tšääriünnük kase napa ... ümber kaela (oli) keerdunud see naba(nöör); 2. ennast sisse mässida укут/ываться, -аться; I iuhsõt pitšäᴅ, iuhsilla kattõup kõittši, tšääriüb ivuhsiissõõɢ, niin i tšäüʙ (näkist:) juuksed (on) pikad, juustega kõik katab enese, mässib end juustesse, nii käibki
tšääriü/tä (P), pr. -ʙ, imperf. -zii: -ᴢ P (ümber) keerduda обм/атываться, -отаться; P i ruoska tšääriüs kõikk ümpär puuta ja piits(anöör) keerdus kõik ümber puu. tšääreütä, tšäärüä, tšäärüüssä
tšäärm/e J, g. -ee madu, uss змея; murud on mussiissõ matoissõ, karkõissa tšäärmiissä rl. pudi on (tehtud) mustadest madudest, kibedatest ussidest
tšäärm/ä M, g. -ää (valmiskootud) kangas (вытканное) полотно; tšäärmä meeb alakolodaasõõ valmiskootud kangas läheb (~ jookseb) kangapakule
tšäärü/ä Lu (M Li), pr. -ʙ M Li, imperf. -zi keerelda крутиться, вертеться; M täm tšäärüb niku akanaa kuĺa ta keerleb nagu aganakott; ■ Lu täll omat tšäed evät tšäärü, a kõiɢ rahvas teh́h́ää tälle tal oma käed ei oska midagi teha, aga inimesed teevad talle kõik; Lu millõõ se tüü ebi tšäärünnü mulle see töö ei sobinud (mul see töö ei laabunud); Li tõizõll tüü tšäärüʙ, a tõizõll ep tšäärü ühel töö edeneb, aga teisel ei edene. tšääriütä
tšäärüü/ssä Lu Li, pr. -ʙ Lu Li, imperf. -zi Li -ᴢ Lu Li tšääriütä; ■ Li tüü tšäärüüs teh́h́ä töö sai hästi tehtud, töö läks korda; Lu sill ep tšäärüü se tüü sul see töö ei edene; Lu sinnuu tšäez ep tšäärüü mikkä tüü sinu käes ei lähe miski töö
tšääst/i P (R-Lön.), g. -ii P õnn счастье; P mill bõlõ õnnõa vai tšäästii mul pole õnne; P tämää tšäästi vai õnni tema õnn
tšäästit/oo: -ü K-Al., g. -tomaa õnnetu несчастный; K kui nõõn võõrai tšättä müö tšäümää tšäästitü, võõrai meellüttäjõisiä meellüttämää (Al. 51) rl. (pulmaitkust:) kuidas hakkan võõraste (= mehevanemate) juhtimisel elama, (ma) õnnetu, (kuidas) võõraid meelitajaid meelitama? tšästetoo, tšästittü
tšäästiv/ä: tsjäästivä R-Lön., g. -ää õnnelik счастливый; sisi leenet õnneva .. tsjäästivä rl. siis saad õnnelikuks
tšääv/e Kett. P M Kõ tšεäve P, g. -ee M kääv, (kanga)pool катушка; M tšäävet tehtii tohossa, tšäärittii kok̆koosõõ, a siš tšihutattii, tšihvaa vet̆tee lazzõttii i annõttii õlla kunniz jahub vesi käävid tehti tohust, keerati kokku, aga siis keedeti, lasti keeva vette ja lasti olla, kuni vesi jahtub; Kõ tšääve on pantu surmukkaa süämmee i vot i kooᴅ kääv on pandud süstiku sisse ja vaat koodki. tšäärem, tšäävi, tšäävä
tšääve-kõtara Kett. tšäävekõtara Kõ tšäävipuu
tšäävet/tää Kett. M, pr. -än, imperf. -in (lõnga) poolida, kääve teha наматывать, намотать; M piäp tšäävettää, ku emä kuoʙ peab poolima, kui ema koob (kangast). tšäävittää
tšääv/i Kett. Kõ Lu I tšävi M-Len. käävi Kõ, g. -ee Lu tšääve; Lu kuõ pannaa tšäävijee kude keritakse (pannakse) käävidele; Kõ tšäävi pannas surmukkaa, surmukka meep sinne i tänne kääv pannakse süstikusse, süstik käib (kududes) edasi-tagasi; I ühsi tšäävi kõõz lõppuuʙ, sis tõin pannassõ tšäävi kui üks kääv lõpeb, siis pannakse teine kääv (süstikusse)
tšäävipuu Ränk Kõ (puust) käävivarras (деревянный) стержень катушки; tšäävipuu kutsuttii, sen̆nee puu paaᴅ, ühz õtts on teräväss tehtü, ja tšäellä ajad ümpärikkoa käävipuuks kutsuti (käävivarrast), selle puu (~ varda) paned (käävist läbi), (varda) üks ots on teravaks tehtud, ja (käävi tehes) ajad käega (varrast) ringi. tšääve-kõtara
tšäävirata/ᴢ: -s Ränk pooliratas, -vokk (lõnga poolile kerimise riist) колоброд (приспособление для навивания ниток на катушку)
tšäävit/tää Ra, pr. -än Ra, imperf. -in tšäävettää; miε tšäävitin faabrikkaᴢ ma poolisin vabrikus (= olin vabrikus poolija)
tšääv/ä M Lu, g. -ää M tšääve; M siz on surmukkõ tšäävääkaa siis on (kangakudumisel veel) süstik kääviga; Lu tšäävä pannaa surmukkaasõõ kääv pannakse süstikusse
tšäüj/ä M Lu (Al. Ra), g. -ää 1. pl. kosijad, kosilased женихи, сваты; 2. Lu tšülää tšäüjä külaskäija (= inimene, kes ei püsi kodus). tee-
tšäükki tšäüttši
tšäümizastia: tšäümisastia Ränk käimatõrs, õlletegemisnõu чан для варки пива
tšäümizi J-Tsv. möödaminnes мимоходом; nii meni uhkassi, jot i tšäümizitši ep tuõ meit katt-soma läks nii uhkeks, et isegi möödaminnes ei tule meid vaatama
tšäüt/ellä K (Kett. J) -elläɢ (I), pr. -telen K -teen Kett. K J, imperf. -telin pidevalt käia, käia edasi-tagasi ходить взад-вперёд, туда-сюда; K tšäütteeb eteez tagaaz i idgõb ize-enelleeze (Al. 22) käib edasi-tagasi ja itkeb endamisi (itku); J miä ain tšäütteen ühtperää poštii tširjõikaa (postiljoni jutust:) ma käin aina ühtsoodu postis (= postiveos) kirjadega; I hülkäüzi alassiɢ, tšäütteep tarõa müü võttis end alasti, käib edasi-tagasi mööda sauna
tšäü/teᴢ Kett. -deᴢ [?] (U J), g. -ttee Kett. -tee U J pärm дрожжи; U no siz miä paan tšäütee, paan iivaa, nõõp tšäümää noh, siis ma panen pärmi, (õlu) hakkab käima. tšäüttši
tšäütezõluᴅ M käinud õlu перебродившее пиво
tšäü/ttši J-Tsv. -kki M Lu, g. -tšii J 1. käimine; käik хождение; ход; J tšäüttšii etes-takaᴢ menni paĺĺo aikaa edasi-tagasi käimisele läks palju aega; J tšülää tšäüttši külaskäimine; M täm̆mää tšäükki on niku kan̆naa arkkamuᴢ tema käik on nagu kana samm (= ta käib lühikeste sammudega); J tasõin tšäüttši tasane käik; 2. käärimine брожение; Lu tšäükki astja (õlle) käimatõrs; 3. pärm дрожжи; J veelko(se) om pantu olusõõ tšäüttšiä kas õllesse on pärmi pandud? tšäüteᴢ
tšäüttäj/ä Lu Li, g. -ää juht, juhataja, juhtija руководитель, вождь; Li vana äijä õli taloo tšäüttäjä vanavanaisa oli talu juhtija (= talus peremees); Lu Li riikii tšäüttäjä riigijuht; Lu kontturiz õllaa aźźaa tšäüttäjäᴅ kontoris on asjaajajad. väli-
tšäüt/tää Lu Li -tä J, pr. -än Lu Li -en J, imperf. -in Lu J 1. juhtida; (talu) pidada водить, вести, руководить; Lu deśatnikka, tšen tšäütti tüütä kümnik (oli see), kes juhatas tööd; Lu leski nain, meessä eb õõ, piäp tšäüttää talloa lesknaine, meest ei ole, peab talu pidama; Lu miä võtan kõik talotusõõ ommaa tšättee i nõizõn tšäüttämää ommaa viisii ma võtan kogu majapidamise oma kätte ja hakkan (talu) pidama oma moodi; 2. talutada, viia käekõrval вести, прогуливать; J tšäüt lass tšäess vii last käekõrval; J perält suurõ ajo tšäütetä ovõiss pärast suurt sõitu kõnnitatakse hobust (mahajahutamiseks); ■ J tšäe kõrvõll tšäüttemä saamatut inimest juhtima
tšäüt/ävä: -ev J-Tsv., g. -ävää (läbi)käidav проходимый; vihmõkkall tšezäll kõik sood eväd õõ tšäüteveᴅ vihmasel suvel ei ole kõik sood (läbi)käidavad
tšäüvä¹ tšävvä
tšäüvä² tšezzee-
tšöh̆hiä, tšöhhiä, tšöh̆hiäɢ tšöhiä
tšöhis/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. köhida кашлять, покашливать; vai teill oŋ kõig jäättüstü, ku nii vaĺĺussi tšöhisellä kas teil on kõik (end ära) külmetanud, et nii kõvasti köhivad?
tšöhiskõ/lla: -ll (J-Tsv.), pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin frekv. tšöhisella; siä taita tšülmessüzit, ku tšöhiskõõᴅ? sa oled vist külmetanud, et köhid?
tšöhi/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J tšöhiä; siä tšöhid niku opõin sa köhid nagu hobune
tšöh/iä P Ra J-Tsv. (Kett. K-Ahl.) tšöh̆hiä M tšöh̆hiäɢ (I) -hiä Lu, pr. -in Kett. K-Ahl. P M Lu Ra J tšöh̆hii I, imperf. -izin Lu Ra J köhida кашлять; M kui lahzõt tšöh̆hiäs, kõõz on jäättünnü, sis toož tšülvettääz lavalla kui lapsed köhivad, kui on külmetanud, siis ka viheldakse (neid) laval; J hülkät siä tšöhimess, miä m või sinu prökkömiss kuunõll kas sa jätad köhimise (järele), ma ei või sinu läkastamist kuulata; J prökisseep tšöhiä rögiseb köhida. tšöhisellä, tšöhiskõlla
tšöh/ä Kett. K-Ahl. L P M Lu Ra J, g. -ä ~ -ää J -εä L köha кашель; P lahzõll on tšöhä lapsel on köha; J joonittõõ rohkap kujall, ni saad eb va mokoma tšöhä jookse rohkem väljas, siis saad, mitte ainult niisuguse köha; M nõkõzõd on tšöhässi nõgesed on köha vastu; Ra ebõõ üvä tšöhiä, a tšöhä tuõʙ ei ole hea köhida, aga köha tuleb (peale); J tukõhtup tšöhäse lämbub köhasse; ■ L tšöhεä umal kuivattaass i tšöhäss tšihuttaass tšaita valge ristikhein kuivatatakse ja köha vastu keedetakse (sellest) teed
tšöhähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J köhatada кашлянуть; va tšöhähtäzin i kõig linnud lennetti tuulõõ (ma) vaid köhatasin ja kõik linnud lendasid laiali (lendasid tuulde). tšöhättää
tšöhäkukka Li raudrohi тысячелистник
tšöhäroho J tšöhäkukka
tšöhät/tää ~ -tεä P, pr. -än P, imperf. -in P tšöhähtäässä; tšöhätin kahs kõrtaa köhatasin kaks korda
tšövv/i J-Tsv., g. -ee J tšöüsi
tšöühükko/nõ: -nee K-Ahl., g. -zõõ kehvake, viletsake, vaeseke бедненький, скудненький; tämä oli tšöühükkonee (Ahl. 108) ta (= mees) oli kehvake
tšö/üsi K-Ahl. J köüsi Ränk Lu (Li) köhusi Kr, g. -vvee K J (nooda)köis, -nöör верёвка (у невода); J tšövvess tõmmõta nootta noodaköiest tõmmatakse noota; Lu ühs entš ajab ŕuukua, i lapap köütte üks inimene ajab ridvaga jää all noota (edasi) ja lappab köit; Li näil õli mahhaa jo lüütü ned vorotõᴅ, i sis kövvet sinne tõmmõttii ainõ ni neil (= kalureil) olid ju maasse löödud need pöörad, ja siis tõmmati (nooda)köied sinna aina nii; J noota tšöüsi katkõᴢ noodaköis katkes. tšövvi
tšöüsii/n J-Tsv., g. -zee J köiest (tehtud) из верёвки, верёвочный
tšöüsi-rihma ~ tšöüs-rihma (J-Tsv.) noodaköis верёвка (у невода); nõizõmm škiivama noota tšöüs-rihmoi(t) hakkame noodaköisi (pööraga) kerima
tšöüt/tää (K-Ahl.), pr. -än, imperf. -in (kinni) köita, siduda завяз/ывать, -ать, привяз/ывать, -ать; mihee sille tukka-päätä. jalkojani jahsamaase, tšentšiäni tšöüttämääse (Ahl. 106) rl. milleks sulle pikajuukselist (= naist)? Minu jalgu lahti võtma, minu pastlaid kokku köitma
tšüet/tää (K-Ahl. J), pr. -än, imperf. -in põletada жечь; J kapussmaatõ põlõtõttii, tšüetettii kapsamaal põletati alet, tehti kütist; K entinee ajutoo nainee tšennät tšöütti, ne kavotti, rätet uhtõi, ne upotti, saunaa tšütti, sen tšüetti, poolee paikass põletti (Ahl. 106) rl. endine ajutu (~ mõistmatu) naine köitis pastlad (kokku), need kaotas, (jala)rätid uhtus, need uputas, sauna küttis, selle põletas
tšührä/äjä Ja-Len. -jä Len., g. -äjää pagar пекарь; tšührääjä tšühtüttäp [= tšühzüttäp] leipoo (Len. 240) pagar küpsetab leibu
tšüh/se Kett. P M, g. -zee tšühsi; M tšühzed marjaᴅ küpsed marjad
tšühse/essä Li (J-Tsv.), (sõnatüvi основа слова:) tšühsee- J-Must. -ss Li (J-Tsv.), pr. -eʙ ~ -ʙ Li, imperf. -ezi Li tšühseä; Li tšämmelkakut tšiireeltää tehtii, pantii ahjoo ettee, tšämmelkakku tšühseezi siäll paistekakud tehti kiiresti, pandi ahju ette (= ahjusuule), paistekakk küpses seal; J leived üvässi tšühsessä, ahjos paĺĺo ähüä leivad küpsevad hästi, ahjus on palju kuumust; J nagriss avvottii ahjoᴢ, siäl autuustii i tšühseestii naerist hautati ahjus, seal (see) haudus ja küpses
tšühsee/tä (M-Set.), pr. -ʙ M, imperf. -zi tšühseä
tšühse/nessä (J-Tsv.), pr. -neʙ, imperf. -ni tšühseä; ahjos ku on ähü, siiz leived üvässi tšühseneveᴅ kui ahi on kuum, siis leivad küpsevad hästi
tšühse/tä: -täɢ I, pr. -eʙ I, imperf. -zi tšühseä; miltene üvä drotšona. rehtelalla tämä tšühseeʙ milline hea kartulimunaroog, see küpseb pannil; piäb antaak kahsi tunnia tšühsetäɢ (leibadel) tuleb lasta kaks tundi küpseda
tšüh/seä (Kett. K-Al. M Kõ Lu Li J) -siä Kett. Pi M -sä M (Kett.) tšüsä Pi M-Set. (Kett.), pr. -zeʙ M Lu, imperf. -si M Kõ küpseda выпекаться, печься; M leipä tšühzep kahs tun̆nia leib küpseb kaks tundi; M leivälee piäb antaa õma aika, kahs tun̆nia piäb leiväle tšühsä leivale peab andma oma aja, kaks tundi peab leib küpsema; M leiväd jo ahjoza jõutuvaᴅ, tšühseväᴅ, siz jo makuzassi aisu se leeʙ, sveežaa leivää aisu leivad saavad ahjus juba valmis, küpsevad, siis tuleb juba magus lõhn, värske leiva lõhn; J vähä tšühsennüd leip on imiä vähe küpsenud leib on imal; M üv̆vii tšüznü hästi küpsenud. tšühseessä, tšühseetä, tšühsenessä
tšüh/si vdjL Kett. K-Ahl. M-Set. (Len. K Ja-Al.) -s J-Tsv., g. -zee küps, valmis (ka küpsetatud, keedetud jne.) зрелый, спелый; испечённый; поджаренный; K ohto meillä tšüssä mettä, aznutta õlutta (Kett. 776) rl. küllalt on meil valmit mett, selget (settinud) õlut; J proovva, jok maamun on tšühs proovi, kas kartul on küps. tšühse, tšühsä¹
tšühs-vesi J-Tsv. keev vesi, keedetud vesi кипяток, кипячёная вода; samovaraz on tšühs-vesi samovaris on keev vesi
tšüh/sä¹ P, g. -zää tšühsi
tšühsä² tšühseä
tšüh/sää K L M (Lu), pr. -zän, imperf. -zin küpsetada печь, выпекать; M tšühzetüd omenaᴅ küpsetatud kartulid; Lu saijjaa teχ́χ́ää i piirgoja tšühzetää umpi-ahjoᴢ saia tehakse ja pirukaid küpsetatakse kinnises ahjus; K tšühzettii maa-munõi küpsetati kartuleid. tšühzettää, tšühzüttää, tšütšettää²
tšüh/süä: -süäɢ (I), pr. -züü, imperf. -süzii tšühsää; tšühzüttii piirgaa küpsetati pirukat
tšühzettemizi J-Tsv. küpsetades; praadides; keetes выпекая; жаря; кипятя
tšüh/zettää M S Lu (Kett. Kõ) -zettεä L -zettä J-Tsv. -settää vdjL (K-Ahl.) -settääɢ I (vdjI Ma), pr. -zetän M-Set. Kõ -zeten J -setän K-Ahl. -settää I, imperf. -zetin M Kõ J -settii I küpsetada, praadida; keeta печь, выпекать; жарить; варить, кипятить; S leivät tšühzetättii kotonn leivad küpsetati kodus; M kotoahjolaiza on ahjoo põrmõta, siäl vet́ tšühzettääz leipää i piirgoo koduahjudes on ahjupõrand, seal ju küpsetatakse leiba ja pirukaid; I leivät tšühsettii, algod rih̆hee kan̆nõõ leivad küpsetasin, kandsin puud tuppa; I tšihutattuk kõittši õl̆luuᴅ, viinaᴅ, piirgat tšühsetättüüt kõittši (pulmadeks on) pruulitud kõik õlled, viinad, pirukad puha küpsetatud; Lu pekari vai leivää tšühzettäjä pagar ehk leivaküpsetaja; J varis tuhgõz on üvä maamunaa tšühzettä kuumas tuhas on hea kartuleid küpsetada; I taitšinaa leimmäɢ, algammak tšühsettääg või pääl vai razvaa pääl (koogi)taina segasime (kloppisime), hakkame praadima võiga või rasvaga; J tšühzetetüt kalad om makuzõpat ku keitetüᴅ praetud kalad on maitsvamad kui keedetud; J tšühzet kipetkõs kanamuna keeda keevas vees kanamuna; J tšühzetettü maamuna üvässi kooriuʙ keedetud kartulil tuleb koor hästi ära. tšühsää
tšühzüt/tää: -tääɢ I, pr. -tää, imperf. -tii tšühsää; naizikot tšühzüttivät piirgua naised küpsetasid pirukat
tšülii/n J-Tsv., g. -zõõ J küla-, maa- деревенский
tšülikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J külake деревенька; ted́d́e tšülä bõ tšülä, va tšülikkõin teie küla pole küla, vaid külake
tšüll küll
tšüllel/lää Lu J tšüĺĺellää Lu J-Must. -lä Kõ -ää Lu Ra külellää Ku 1. küljeli, külili, küliti на боку, на бок; J ležip tšüllellää maaᴢ lamab küljeli maas; J livõssuzin de laŋkõzin tšüllellää libisesin ja kukkusin küljeli; Lu mašina meni tšüllellää i tappi šofferii auto läks külili ja juht sai surma; 2. kaldu, kaldus, kreenis, viltu креном, боком; Lu aluz on tšüllellää, õikaal tšüllel laev on kreenis, paremal küljel. pool-
tšüllelt/ää: -ä R-Reg. küljeli asendist (püsti, üles), külje pealt (üles) с бока, с наклона; neiskaa tšü tšülleltä tšälü tšätšie takaa (Reg. 26) rl. tõuske teie külje pealt, kälis kätki tagant
tšüllennalt/a ~ -õ Lu külje alt, lähedalt вблизи, из-под боку; tänävoona tševväällä saatii ülle rüsümäe tšüllennaltõ tänavu kevadel saadi (= püüti) hüljes Rüsümäe lähedalt
tšülles/sä: -s Ar. K tšüĺĺess J-Tsv. küljest; juurest, kõrvalt от; с боку, с краю; J jooska oonõõ tšüĺĺess väĺĺä jookske maja juurest ära!
tšülle/zä Li -ᴢ Lu Li tšüĺĺeᴢ J-Tsv. postp., adv. küljes; juures, kõrval, külje peal у, при; под боком, рядом; Lu ležaŋkkõ on ahjoo tšülleᴢ, siäl saab ležžiä ahjupink on ahju küljes, seal saab lamada; J tuõ minu tšüĺĺeᴢ, elä peltšä mittäit käi minu kõrval, ära karda midagi; Li petšurkad on tšüllezä, näid on kõlmõd i nellä tükküä ahjuaugud on (ahju) külje peal, neid on kolm või neli tükki; Li kahs paasugaa õli, õttsõz i tšülleᴢ (rehetoal) oli kaks katusealust, otsas ja külje peal
tšüllii K-Ahl. kjüli [= tšülii] R-Lön. küljeti, küliti, viltu косо; K tšüpäresi tšüllii pääzä (Ahl. 92) rl. su kübar (on) viltu peas
tšüllä küll
tšülmehtü/ä (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin tšülmettüä; tšen on tšülmehtünnü, juup hińina kes on külmetanud, (see) joob hiniini
tšülmekkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J külmavõitu, jahe холодноватый, прохладный
tšülmen/essä Lu -ess J-Tsv., pr. -eʙ Lu J, imperf. -i 1. külmeneda, külm(em)aks minna холодеть; Lu ilma tšülmeneʙ ilm külmeneb; Lu alki tšülmenessä (väljas) hakkas külmenema; 2. jahtuda охлаждаться, остывать, стынуть; J vee stüüdeni rihen ette tšülmenemä vii sült esikusse jahtuma
tšülmen/nä Lu, pr. -eʙ, imperf. -i jahtuda охлаждаться, остывать, стынуть; siiz vähessi aigassi ušatti päältä tukattii, annõttii akanaal autuussa; siiz annõttii tšülmennä, veetii lehmäl ettee siis kaeti toober väheks ajaks pealt kinni, lasti aganal haududa; siis lasti jahtuda, viidi lehmale ette. tšülmessüä, tšülmeüssä
tšülmes/sää Lu, pr. -äʙ, imperf. -si impers. tšülmässää; nõisi minnua tšülmessämää mulle tulid külmavärinad peale (mul hakkas külm)
tšülmes/süä J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -süzin J 1. (end) külmetada, külma saada просту/жаться, -диться, зябнуть; siä taita tšülmessüzit, ku tšöhiskõõᴅ sa vist külmetasid end, et köhid?; 2. jahtuda охлаждаться, остывать, стынуть. tšülmennä, tšülmettüä
tšülmet/tää M Lu -tä J-Tsv., pr. -än M Lu -en J, imperf. -in J 1. impers. külmetada, külmavärinaid tekitada v. peale ajada быть холодно, трясти от холода; M min̆nua tšülmetäʙ, nii raputaʙ, etti ampaat kol̆laavaᴅ mul on külm (mul on külmavärinad), nii raputab, et hambad lõgisevad; M läsivä värizeʙ, tšülmetäp tätä haige väriseb, tal on külmavärinad; Lu tšülmetab jalkoi jalad külmetavad; 2. (ära, läbi) külmetada просту/жать, -дить; P talvõl tšülmä, noorikkõ panõp puolsaappugad jalkaa, tšülmetäb jalgaᴅ talvel (on) külm: pruut paneb poolsaapad jalga, külmetab jalad (ära); 3. (end) külmetada просту/жаться, -диться, осты/вать, -ть, зябнуть; Lu siε õõd nii kõvassi tšülmettänüᴅ sa oled nii kõvasti külmetanud. tšülmässää
tšülmettü/ᴢ (J-Tsv.), g. -zee külmetus простуда; d́ikoppi tšaajua juuvva tšülmettüzess sookailuteed juuakse külmetuse puhul
tšülmet/tüä Lu (Li Ra J-Tsv.), pr. -ün, imperf. -tüzin Li J külmetada просту/жаться, -диться, осты/вать, -ть, зябнуть; Lu elä mee müühä akkunnallõ, on jola ilma i tuõp tšülmä, võit tšülmettüä ära mine hilja õue, on jahe ilm ja hakkab külm, võid külmetada; Lu inemin ku tšülmettü, nõiz läsimää, siz lämmitettii sauna, tšülvetettii, tooti kottoo i pantii soojaa makkaamaa kui inimene külmetas, jäi haigeks, siis köeti saun, (teda) viheldi, toodi koju ja pandi sooja magama; J tšülmettünnü juup hińina külmetanu joob hiniini. tšülmehtüä, tšülmessüä, tšülmättüä
tšülmeü/ssä (J-Tsv.), pr. -ʙ, imperf. -zi tšülmennä; vee stuudeni pogrebaa tšülmeümä vii sült keldrisse jahtuma
tšülmiizä Lu: nõizõp tüütä tetšemää, siz on tšülmiizä, a ku nõizõp süümää, siz on higõᴢ (kui ta) hakkab tööd tegema, siis on (tal) külm, aga kui hakkab sööma, siis on higine
tšülmis/süä J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü kahutada, kergelt külmetada подмерзать; tšiire talvi, jo alki tšülmissüä varsti on talv, juba hakkas kahutama
tšülmiü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J (ennast) jahutada охлаждаться; mihe kujalõ meeᴅ – meen tšülmiümä miks sa välja lähed? – Lähen ennast jahutama
tšülm-meeᴢ J-Tsv.: a ku siä õõt tšülm-meeᴢ aga küll sina oled {tš-m.} [= külmavares?]
tšülm-tauti J-Tsv. 1. külmetushaigus простуда; 2. reuma ревматизм
tšülm-tšülm J-Tsv. kõva külm лютый мороз; kujal tšülm-tšülm, kõik hümmisütäʙ väljas (on) kõva külm, paneb lausa lõdisema
tšül/mä Kett. Len. K L P M Kõ Ja Lu Li J I (S Ra Ko) -me Lu Li J I -m J-Tsv. külmä Ku külm ~ ḱülme Kr Чюлме Tum. Чю́льмэ Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1 Кю́льме Pal.1, g. -mää P Lu Ra J 1. külm (madal temperatuur) холод, мороз; M talvõlla i sütšüzünn, kui tultii tšülmäᴅ, piettii rivaᴅ talvel ja sügisel, kui tulid külmad, kanti sääremähiseid; Lu rojukkaal ilmal i vihmaa i luntaa i tuulta i tšülmää rajuilmaga on nii vihma kui lund ja tuult ja külma; Li tullaa tšülmäd i kahud i hallõᴅ tulevad külmad ja kahud ja hallad; Lu tšülmä alki jo alõnna külm hakkas juba alanema; L kuhyõ siε menet kannii tšülmällä kuhu sa lähed nii(suguse) külmaga?; I kõõs tuud jo tšülmässä, ni sis ahjo lämmitättüɢ, soojõttõõd ümper ahjoa kui juba tuled külma käest, siis on ahi köetud, soojendad (end) ahju ääres; L tšülmεä ed nõizõ tšärsimεä külma (sa) ei hakka kannatama; Li maamunaa varrõd alkivat tšülmässä kõllõssua kartulivarred hakkavad külmast kolletama; Kõ lahzõᴅ ikottavaᴅ tšülmässä lapsed luksuvad külmast; I min̆nua puisap tšülmässä ma vappun külmast; M kane rajurak̆kõõd mennäᴢ, siiz ain tšülmää puhuʙ (kui) need rahetormid mööduvad, siis puhuvad aina külmad tuuled; Ja tšülmä kolaap (Len. 242) pakane paugub; J tšülm jäätütti jalgõᴅ külm võttis jalad (ära); M tšülmä porotab vee külm kaanetab vee; I tšülme pallõttaap tšäsijä käed külmetavad; Li siiz müö siäl tšülmää näimme paĺĺo siis me saime seal palju külma kannatada; Lu miä taita tšülmää tapazin ma sain vist külma; Lu enne juutii tikopii tšaajua, ku tšülmä tapazi enne joodi sookailuteed, kui külmetati; K tšülmä lei kõik mettsämarjaᴅ külm võttis kõik metsamarjad (ära); Lu omena puut tšülmä pani külm võttis õunapuud (ära); M nät ku tšülmä pani, rakkõ kõig uulõᴅ näe, kuidas külm tõmbas läbi, ajas huuled puha ohatisse; J ku võtti tšülmä jalgaᴅ, sis tehtii jalkoilõõ vanni einäruuvuiss kui külm võttis jalad (ära), siis tehti jalgadele heinapepredest vanni; J tšülmess ajõ kõig ruumõ tšippaisõ külmast ajas kogu keha paiseid täis; Lu kõltatauti tuõp tšülmässä i kõvassa hoolõssa kollatõbi tuleb külmast ja suurest murest; M malina tšai on üvä tšülmässi vabarnatee on hea külmetuse puhul; J pikkarainõ tšülmä väike (~ kerge) külm; J pakkaine tšülmä (Must. 178) kõva pakane; Lu kipsu tšülmä käre külm; Lu milla ku on tšülmä, hibijo on ku tšülmä suurimõᴢ küll mul on külm, ihu on nagu kananahal; Lu tikoppi on tšülmää roho sookail on külmarohi; Ra tšülmää rohokukka raudrohi; 2. adj. külm холодный, прохладный; Lu ku enne jürtšiä jürizeʙ, on tšülmä tšesä kui enne jüripäeva müristab, tuleb külm suvi; M tällä õli läülü süämellä, täm tahtõ tšülmää vettä tal oli süda paha, ta tahtis külma vett; K iilijänn jo tšülmäp vesi eliapäeval on vesi juba külmem; M ai ku tšülmä utu oi kui külm udu; Lu tšülmä häkä külm udu(viirg), hägu; külm kaste; P suppi jahtu, meni tšülmässi supp jahtus, läks külmaks; P tšülmä rihi külm tuba; L bokka on tšülmä külg külmetab; M i vot se on tšülmä suppi, okro·ška on tooš tšülmää suppia, ebõõ väl̆liä mit̆täiᴅ ja vaat see (= botvinja) on külm supp, okroška on ka külm supp, pole vahet midagi; 3. adv. (on, oli) külm холодно, морозно; Lu milla õli nii tšülmä, što ampaad alkasti lotissa suuᴢ mul oli nii külm, et hambad hakkasid suus plagisema; J kuu kõrjaap päivää, tuõp pimmiä-pi i tšülmä kuu varjab päikese, läheb pimedamaks ja hakkab külm; Lu täl jo tuli tšülmä tal hakkas juba külm; J talvõll on tšülm häülüä furaškõᴢ talvel on nokkmütsiga külm käia; ■ J tšülää naizõd antavat tšülmäd meeleᴅ (itkust:) külanaised ei anna südamlikku nõu; P tämä on tšülmää veriekaa, tšülmäverelliin, ep peltšää ta on külma verega, külmavereline, ei karda; P a minuu jätäd tšülmää tšülää päälee (itkust:) aga minu jätad võõraste sekka (külma küla peale); Lu tšülmä seppä soss-sepp, vilets, oskamatu sepp; K P läpi tšülää tšülmä johzõʙ (Kett. 776) rl. läbi küla voolab külm (= oja). oomnikko-, tšülm-
tšülmä-puu J külmapuu (puu poeetiline nimetus, mille on esile toonud alliteratsioon поэтическое, аллитерационного характера название дерева); tšültši-sein on tšülmä-puissa rl. külgmine sein on külmapuudest
tšülmäpäivä: kjülmäpäivä ~ külmäpäivä (R-Lön.) külm päev морозный день; talvipäivät minu tasotoojalleni kjylmäpäivät minu kjylvettäjäiselleni (Lön. 184) rl. talvepäevad mu sünnitajale, külmad päevad mu vihtlejale
tšülmäroho (Li) tšülmroho Lu 1. võsaülane [?] дубравная ветреница; 2. leseleht (valgete õitega metsalill) [?] майник [?]; Li tšülmärohoo kukka leselehe õis
tšülmäs/sää M (Kett. K-Ahl. Li) -sääɢ I, pr. -äʙ Kett. K M Li I, imperf. -si impers. külmetada, külmavärinaid tekitada v. peale ajada знобить; M min̆nua tšülmäsäʙ, kõikk raputaʙ .. kõikk süämüssed jär̆rääväᴅ mul on külm, paneb üleni värisema .. kogu sisemus väriseb; I sin̆nua tšülmäsäʙ sul on külm (sul on külmavärinad). tšülmessää, tšülmettää
tšülmät/tüä Lu, pr. -ün Lu, imperf. -tüzin tšülmettüä; miä eglee tšülmättüzin, a tänävä kõvassi tšöhin ma eile külmetasin, aga täna köhin kõvasti
tšülmä/tä M, pr. -äʙ M, imperf. -zi: -ᴢ M impers. külmetada морозить; kahu tuõp siis, kõõz algap tšülmätä kahu tuleb siis, kui hakkab külmetama
tšülmäverelli/in ~ -ine ~ -n P, g. -izõõ: -izyõ ~ -zyõ P külmavereline хладнокровный; tämä on julkõa, tämä on tšülmäverelliine tema on julge, ta on külmavereline; tšülmäverellin mieᴢ külmavereline mees
tšülmä-väŕü J külmavärin озноб; tšülmä-väŕüükaa võtti läsimää külmavärinaga võttis põdema
tšülpe/essä Lu (Li Ra J) -ss J-Tsv. -essäɢ I, pr. -en Li J, imperf. -ezin Lu -zin J tšülvetä; Lu päivüt paisaʙ, vihmaa saaʙ, koolõt tšülpeessä päike paistab, vihma sajab, surnud vihtlevad; J ikä näteli tšäün tšülpemeᴢ iga nädal käin (saunas) vihtlemas; Lu saunas tšülpeessää põldikkaakaa, se paab veree liikkumaa saunas viheldakse nõges(t)ega, see paneb vere liikuma; Lu meil õli ühs starikka, tšülpees koivu i kataja vihaakaa meil oli üks vanamees, vihtles kase- ja kadakavihaga; Lu mehet tšävvää ennemäs pessiimäz i tšülpeemäᴢ, perrää mennää naizõd i lahzõᴅ mehed käivad enne pesemas ja vihtlemas, pärast lähevad naised ja lapsed; Li kõlmõt kõrtaa tšülpeeb i pessiiʙ kolm korda vihtleb ja peseb ennast; Ra rautain koivu, neiss tehää vihtoi, migäkaa tšülpeessää saunaᴢ arukask, nendest tehakse vihtu, millega viheldakse saunas; J siz mentii lavalõ tšülpeemää siis mindi (sauna)lavale vihtlema; J tultii vällää siält tšülpeemäss tuldi ära sealt vihtlemast; J sauna lavall tšülpejõt h́igõssuvaᴅ saunalaval vihtlejad higistavad; I tah̆hoo tšülpeessäɢ tahan (end) vihelda; I tšülpeeg izeɢ vihtle ise!
tšülp/eüssäɢ I, pr. -eüʙ, imperf. -eüjee tšülvetä; pes̆seüʙ, siz nõizõp tšülpeümää (enne) peseb ennast, siis hakkab vihtlema; meevät tšülpeüväᴅ, viskaavad üli pää katolõõ (jaanipäevakommetest:) lähevad vihtlevad, (pärast) viskavad (viha) üle pea (sauna)katusele
tšülpeü/tä P (K-Ahl. R-Reg. R-Eur.), pr. -n, imperf. -zin tšülvetä; P vasuo kupoĺuo tšülpeüttii kupoluo vihtoikaa vastu jaanipäeva viheldi jaanivihtadega
tšülpii/ssä J (Lu Ra), pr. -n Lu Ra J, imperf. -zin (ennast) vihelda париться; J tšihlolliin nõizõp tšülpiimää; sis tütöd nõissaa laulomaa, a tämä tšülpiip siäl (pulmakombestikust:) pruut hakkab (saunas) ennast vihtlema; siis tüdrukud hakkavad laulma, aga tema vihtleb seal; Ra siis siäl annõtaa viinaa i olutt väelee, a tüttö tšülpiib ja idgõʙ (pulmakombestikust:) siis seal (pulma eelõhtul) antakse rahvale viina ja õlut, aga tüdruk (= pruut) vihtleb ennast ja itkeb; ■ Lu kana savitsõb i tšülpiiʙ kana siblib ja supleb (liivas). tšülvetä
tšül/piä Kett. L P (Al. Ränk K-Ahl. K-Al. K-Sj. R-Eur. M Kõ-Len. J) külpiä (K-Al. R-Reg.), pr. -ven K, imperf. -vin K tšülvetä; J saunaš tšülvettii saunas viheldi; J sauna lavall tšülpejõt h́igõssuvaᴅ saunalaval vihtlejad higistavad; P siš tšülpiäss i tullas saunass vällää siis viheldakse ja tullakse saunast välja; R tšülve, tšülve velvüeni kasiu üvä kalani, tšülve veelä tšümmenellä, kasiu kahessanella (Eur. 32) vihtle, vihtle, mu vennake, kasi ennast, mu hea kala, vihtle kümne veega, kasi ennast kaheksaga
tšül/pöä (K), pr. -vön, imperf. -pözin tšülve-tä; tšülvö tšülvö velvüeni rl. vihtle, vihtle, mu vennake; aviitak(ka) jumala, avitakka armolliine tšüvettäni tšülpömää, kalatani kasiumaa (Al. 46) rl. avitagu jumal, avitagu armuline mu kübet (= vennakest) vihelda, mu kala end kasida
tšül/püä Kett. (K-Salm. Kõ), pr. -vün, imperf. -püzin tšülvetä; K tšülvü, tšülvü velvüeeni, kaźiu üvä kalani (Salm.1 773) rl. vihtle, vihtle, mu vennake, kasi ennast, mu hea kala; Kõ per̆rää laukopäivää tšülpümissä pärast laupäevast vihtlemist
tšülpüü/ssä (Lu), pr. -n, imperf. -zin tšülvetä; tšülpüüskaa, pessiiskaa, tuõtta kottoo, saatta tšaajua juuvva vihelge, peske (ennast), (kui) tulete koju, saate teed juua
tšülpü/ütä [?] (P), pr. -ün: -ön P, imperf. -üzin tšülvetä; ■ nüd miä tšipõill tšüüneliillä tšülpüön, ätää enniä maimin (itkust vanemate haual:) nüüd ma vihtlen (saunas) kibedate pisaratega, (kui) isa, ema meenutan
tšültš/ee Lu Li J -e J 1. postp. juures, juurde kõrvale, külge к, у, около; Lu plavutšii pristanii tšültšee piättüväd i parahodaᴅ ujuvkai juures peatuvad ka aurikud; J jooz minu tšültšee jookse minu juurde!; Lu tämä ajõ õpõzõõ puu tšültšee ta ajas hobuse puu kõrvale; J isumm puu tšültše istume puu kõrvale; Li õlgõt pantii autaa rohipuu tšültšee õled pandi hauda puusärgi kõrvale; J riputa kotti puu tšültšee riputa kott puu külge; 2. adv. juurde; külge; pihta к, на; Li ujugaa tšültšee ujuge juurde, kõrvale!; J viskazin tšiveekaa, a en saanut tšültšee viskasin kiviga, aga ei saanud pihta; ■ Lu ku poika tütöökaa sai tuttõvõssi, jutõllaa: lei tšültšee kui poiss sai tüdrukuga tuttavaks, (siis) öeldakse: lõi külge
tšültšemii Lu Li Ra küljeti; viltu боком; криво; набок; Lu aluz meep tšültšemii tuulõnalla purjelaev läheb küljeti allatuult; Li panõ lavvat tšültšemii vassaa seinää pane lauad küljeti vastu seina; Ra šapka on tšültšemii pääᴢ müts on viltu peas; Lu se talo on mennü tšültšemii see maja on viltu vajunud. tšültšimii, tšültšimittää
tšül/tši K-Ahl. Lu Li J (R-Eur. R-Reg. Ra) külki (J Ku), g. -lee Lu J tšüĺĺee J külg бок; сторона; Lu karu sütšüzüssä teep pezää, veseristaa üül vääntääp tõizõll tšüllell i juttõõʙ: puul üütä om magattu, oh-oh karu teeb sügisel pesa, kolmekuningapäeva ööl keerab (end) teisele küljele ja ütleb: pool ööd on magatud, oh-oh; Lu koorma kõikkinaa kallissu ühtee tšültšee koorem kaldus täiesti ühele küljele; Ra venez on airoᴅ, a tšültšiiz õllaa kahsaarazõt tulliᴅ paadis on aerud, aga parrastes (külgedel) on kaheharulised tullid; Lu ümperii päivüttä välissä on varo, a välissä päivüü tšültšiiᴢ õllaa sapiᴅ päikese ümber on vahel ring, aga vahel on päikese külgedel sapid (~ plekid); J nämät toukottii tšültšiikaa nad tõugati külgedega (eemale); Lu tšäed õltii tšültšii pitumittaa käed olid piki külgi; Li anti tšültšee kulakalla lõi rusikaga vastu külge; Lu naizill õltii suurõt sumat tšülleᴢ naistel olid suured kotid külje peal; Lu tätä pissi tšültšee tal olid küljes pisted; Lu tuuli on tšüllessä tuul on külje pealt; Ku kattal pattaa soimaaʙ, a küled om musad molepiillᴀ vs. katel sõimab (ahju)potti, aga küljed on mustad mõlemal (= pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad); J tšüllet katko kannossiil rl. (hobuse) küljed katkus katki kannustega; Lu õikaal tšüllell (laev on) paremal küljel (kreenis); Lu aluz meep tšültši virtaa laev läheb külgvoolu; J tšültši tuuli külgtuul, küljetuul; Ra tšültši lavõin külgpink (toa külgmises seinas asetsev pink); Lu tšültši siiveᴅ küljeuimed. tšültšä, tšültšü
tšültši-lainõ Lu külglaine, -lainetus боковая волна, боковое волнение
tšültši-lainõtta Lu adv. küljega vastu lainet боком к волне; meemmä tšültši-lainõtta läheme küljega vastulainet; Lu aluz menep tšültši-lainõtta, siis tätä kõvassi vizgop tšüllelt tšüllel (kui) purjelaev läheb küljega vastu lainet, siis loobib teda kõvasti küljelt küljele
tšültšiluu Lu Li (Ra) tšültšluu Lu küljeluu, roie ребро; Li tšävüt tehtii tšültšiluussa, tšültširoovvossa, i puussa võrgukäbid tehti küljeluust, roidest ja puust; Ra sata sirkaa sääriluuta, kõlmõ konnaa tšültšiluuta rl. sada sirgu sääreluud, kolm konna küljeluud. tšültširoo, tšültširooto
tšültšimii J tšültšimittää; tšüzüt tšättä ämmältä, ämmäš tšültšimii tšeerteeʙ rl. palud ämmalt (teretamiseks) kätt, su ämm pöördub küljetsi (= küljega sinu poole); tšültšimii annap tšüünesvartta rl. küljeti (= külg ees) annab küünarvart (= lööb küünarvarrega)
tšültšimittää ~ tšültšmittää Lu küljeti боком; aluz meep tšültšimittää tuulõnnalla purjelaev läheb küljeti allatuult. tšültšemii
tšültširoo Li J (Ra) tšültši-roo J-Tsv. tšültšiluu; Li millõ on rikki tšültširoo mul on roie katki; J jevv on sünnütettü adamaa tšültši-rooss Eeva on loodud Aadama küljeluust
tšültširooto Lu Li J-Must. tšültšiluu
tšültšiseinä Ra J tšültši-sein J (toa) külgmine sein боковая стена (комнаты); J tšültši-sein on tšülmäpuissa rl. külgmine sein on külmapuudest
tšültši-tuli ~ tšültš-tuli Lu pardatuli бортовой огонь; Lu kurraas poolõ õli kauniᴢ tuli, õikaas poolõ rohoinõ tuli, tšültš-tuli vasakul pool oli punane tuli, paremal pool oli roheline tuli, pardatuli
tšültšituuli J-Must. (Lu) tšültši-tuuli Lu külgtuul, küljetuul боковой ветер
tšültšituulta Lu adv. külgtuulega боковым ветром
tšültšivarnik/ka (Ra), hrl. pl. -aᴅ Ra (vadja uuema rahvarõiva juurde kuuluv) külje-, puusarätt, pl. -rätid набедренный платок (в новой водской народной одежде)
tšültšivirta Lu külgvool боковое течение
tšültšivirtaa Lu adv. külgvoolu по боковому течению; aluz meep tšültšivirtaa purjelaev läheb külgvoolu
tšül/tšä Lu, g. -lee [?] tšültši; tšültšä roovoᴅ ~ tšültšä luuᴅ roided (~ küljeluud)
tšül/tšü Lu (M), g. -lee [?] tšültši; tšültšü seinä (maja) külgsein
tšültšülavõn M külgpink, küljepink (toa külgmise seina äärne v. seina külge kinnitatud pikk pink e. lavats боковая лавка у стены комнаты или прикреплённая к стене скамья)
tšülvet/ellä (K-Ahl.) -ell J-Tsv. külvetellä ~ kjülvetellä (R-Lön.), pr. -telen K -teen J, imperf. -telin J frekv. tšülvettää
tšülvetellükäin: külvetellükäine (R-Lön.) dem. tšülvettelijä; kjüünelillä kjülää mennä e. külvetellükäiset (Lön. 185) rl. pisarais (tuleb) külasse minna, vihtlejakesed (emakesed)
tšülvettelijä L vihtleja (ema hellitusnimi rahvalauludes) парильщица (ласкательное обращение к матери в народных песнях); tulin tšüzüttelemεä tšülvettelijeiltä (itkust:) tulin küsima (oma) vihtlejailt
tšülvettäj/ä Kett. K-Al. R-Reg. P-Al. kjülvettäjä R-Lön., g. -ää K vihtleja (mõrsja v. naise hellitusnimi rahvalauludes) парильщица (ласкательное обращение к невесте или к жене в народных песнях); K tuob sellää tšülvettäjää, tuob pää pesijää (Al. 55) rl. toob seljavihtleja, toob peapesija; K P se tulõp tulõõ tetšejä, saamma saunaa lämmittäjää, toomma seltšää tšülvettäjä (Kett. 779) rl. sellest tuleb tuletegija, saame saunakütja, toome seljavihtleja
tšülvettäjäin: külvettäjäin ~ kjülvettäjäin (R-Lön.) vihtlejake (ema hellitusnimi rahvalaulukeeles) парильщица (ласкательное обращение к матери в народных песнях); talvipäivät minu tasotoojalleni kjülmäpäivät minu kjülvettäjäiselleni (Lön. 184) rl. talvepäevad mu sünnitajale, külmad päevad mu vihtlejakesele. tšülvettelijä, tšülvettäjä
tšülvet/tää Kett. P M Lu (Ra) -tä J-Tsv. -tääɢ I külvettää (R-Lön.), pr. -än Kett. K M -en J tšülvet̆tää I, imperf. -in M J trans. vihelda парить; Lu inemin ku tšülmettü, nõiz läsimää, siz lämmitettii sauna, tšülvetettii kui inimene oli külmetanud, (ja) jäi haigeks, siis köeti saun, viheldi (teda); Ra pulmaa laukopäivää ohtagonn tüttö meep saunaa, siis tšülää vätši mennää tšülvettämää (pulmakombestikust:) (kui) pulma eelõhtul läheb tüdruk (= mõrsja) sauna, siis läheb külarahvas (teda) vihtlema; M lahzõd veetii nõd́d́alõõ tšülvettää (rahvameditsiinist:) (haiged) lapsed viidi nõiale vihelda; M antagaa miä teilee tšülvetän sellää laske ma vihtlen teil selja (üle); I issujõõt polulõõ. sis miä i tšülvet̆tää sinnua, što piät tšiin sa istusid lavale. Siis ma vihtlengi sind, (nii) et pea vastu; I tšülvetäg minnua vihtle mind! tšülvöttää
tšül/vetä P M Kõ (K-Ahl. K-Al. V) -vetäɢ I, pr. -peen K M Kõ, imperf. -pezin ~ -piin K (ennast) vihelda париться; M päivüt paisaʙ, a vihmaa sat̆taaʙ, tšülpeevät koolluuᴅ kk. (kui) päike paistab, aga vihma sajab, siis surnud vihtlevad; Kõ võtaᴅ kaasa vihaa, sis tšülpeeᴅ i pezeᴅ, tuuᴅ kujalõ võtad (sauna) kaasa viha, siis vihtled ennast ja pesed, tuled (saunast) välja; M sauna, siz on siällä tšiveleiss tehtü tšivirõukko mokoma, kuhõ vizgataz löülüä, sis ku tahot tšülvetä saun, siis on seal kividest tehtud niisugune keris, kuhu visatakse leili, kui tahad vihelda; M saunas piäb üv̆vii pes̆seütä i tšülvetä saunas peab end hästi pesema ja vihtlema; I polulla tšülvetäᴢ (sauna)laval viheldakse. tšülpeessä, tšülpeüssäɢ, tšülpeütä, tšülpiissä, tšülpiä, tšülpöa, tšülpüäɢ, tšülpüüssä, tšülpüütä
tšülv/i Lu, g. -ii Lu külv, külvamine сев; tšülvii aikana külviajal. tšülvö, tšülvü
tšülvi-itikka Lu (teat. putukas некое насекомое); tšülvii aikana õltii tšülvi-itikaᴅ, musaᴅ, pikkaraizõᴅ, lenneltii külviajal olid {tš}-d, mustad, väikesed, lendlesid
tšülvivakka M tšülvüvakka
tšülv/ää Kett. vdjL K U L P M Kõ S Lu Ra J (Len. R) -ä J-Tsv. -ääɢ I (vdjI) Чю́льве Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1 Кю́льве Pal.2, pr. -än K R P M Lu Ra -en J, imperf. -in U P M Kõ Lu Ra J külvata; (mingit vilja või põllukultuuri) maha teha сеять; засевать; Li vanad mehed ennee tšülvettii õmall aigõlõ kõiɢ. kagrall õli õma aikõ i õzrõllõ i vehnäll niill õli õma aika tšülvää vanad mehed külvasid ennemalt kõik (külvid) omal ajal. Kaeral oli oma aeg ja odral ja nisul, neil oli oma aeg külvata; P vaatõttii, millin tševäd vai kyõs saap tšülvää vaadati, milline (tuleb) kevad või millal saab külvata; Kõ tšev̆vääl tšülvääᴢ kagraa, meil tšülvääs per̆rää jürtšiä kevadel külvatakse kaera, meil külvatakse (kaera) pärast jüripäeva; Lu ku kuulõt suurusõtta tšakkoa, sis tšako petäʙ, siz elä mee tšülvämää kui kuuled kägu hommikueineta, siis kägu petab, siis ära mine külvama; Lu kase seemene ittääʙ, saap tšülvää see seeme idaneb, võib külvata; Li siiz veitettii valo niku tšülvää kagraa vai siäl tšesä rüissä, vehnää siis veeti (põllule) sõnnikut, (et) nagu külvata kaera või seal (veel) suvirukist, nisu; P iezä tšülvämiss äessääss enne külvamist äestatakse (põldu); Li ku tšülvettii, siz võtõtt taas päält äesettii, kahõlt kõrtaa kui külvati, siis võeti (ja) taas pealt äestati, kaks korda (järjest); J jutõllaa, jot suviviĺĺaa om parõp adrõn nalaa tšülvä öeldakse, et suvivilja on parem külvata adra alla (= külv küntakse puuadraga mulda); Li sis poikanõ meni eez ja sis takkaa tšülvejä taas sihee poigaa jältšii müütä tšülvi siis poisike läks ees ja siis järele külvaja taas siia poisi jälgi mööda külvas; Li tämä meni i tšülvi kahs tšäsimüssä kõrrõᴢ ta läks ja külvas kaks külviriba korraga (s.t. parema käega kord jalgade ette, kord paremale kõrvale); Lu võtõttii tšülvö vakassa i tšülvettii võeti (seemet) külvivakast ja külvati; J aivoi, jo tšülvemä piäb nõiss, a paarńaattši veel tšüntemett oi-oi, peab juba külvama hakkama, aga kesadki veel kündmata; P tšen mitä tšülväʙ, sitä niitäʙ vs. kes mida külvab, seda (ka) lõikab; J touko-viljää tšülvettii tševäällä tõuvilja külvati kevadel; J müü tšülvimmä tševäällä suvikassa me külvasime kevadel suvirukist; J rüiz on tšülvettü rukis on külvatud; J põllot tšülvettü põllud on külvatud (= seemendatud); I kui eellä lin̆naa tšülvettii kuidas ennemalt lina külvati?; M eellä tšülvettii kańivaa vanasti külvati kanepit; J väliss i med́d́e poolla tšülvetä greettsina vahel külvatakse ka meie kandis tatart; J enne tšülvettii suurõt põllod vikkia õpõzillõõ süüvvä enne külvati suured põllud vikki hobustele süüa; Ra tšülvettü ärüd on kaunis põldristik (külvatud ristik) on punane; M tšülväd markofkaa külvad porgandit; Lu mõnikkaall on tšülvettü kumina, akkunall kazvaʙ mõnel on külvatud köömned, õues kasvavad; K durakkoi ep tšüntää ep tšülvää, ize süntüväᴅ vs. lolle ei künta ega külvata, ise sünnivad; M va ku nüd avvoʙ, taitaa tšülväb obahkoo (ilmast:) vaat kuidas nüüd hautab (= on palav, kuum), vist külvab seeni; ■ J taivõs kõig on tšülvettü tähtiikaa kogu taevas on tähti täis külvatud. tšülvöä
tšülv/ö Lu Li J, g. -öö Lu Li J tšülvü; 1. J tšüntö i tšülvö künd ja külv; Lu tänävoon tševäd õli müühäin, kõik tšülvöd müühessüziväᴅ tänavu oli kevad hiline, kõik külvid hilinesid; J kahs, kõlmõt päivä de jo saab nõiss tšülvöä tetšemä (veel) kaks-kolm päeva ja juba saab hakata külvi tegema; J jok tšülvöö lõpõtitt kas lõpetasite külvi?; Li perrää tšülvöö borkkõnõ kazvap tihtii (~ tšastõ) pärast külvi kasvab porgand tihedalt; J tšülvö vakka pantii remeniikaa kaglaa i siis tšülvettii külvivakk pandi rihmaga kaela ja siis külvati; Lu tšülvö vakka, ku tšülvömäs tšäütii, tämä on mõnõkkaal juurõssa külimit, kui külvamas käidi, see oli mõnel juurtest punutud; Lu tšülvö vakka õli painõttu ku siglaᴅ, etti ep karisu [= karissuizi] mitäid läpi külimit oli punutud nagu sõelad, et midagi ei pudeneks läbi; 2. J põuta tšesä kuivotti kõikk tšülvöö põuane suvi kuivatas kogu külvi; Lu tševväässä tšülvetää viĺjä ja isutõtaa oovoššiᴅ, ja perrää senee tullaa tšülmeᴅ, i tšülvö algap kurttaa, kehnossi kazvaʙ kevadel külvatakse vili ja istutatakse juurviljad ja pärast seda tulevad külmad, ja külv hakkab (siis) kiratsema, kasvab kehvalt. sütšü-
tšülvöaika J külviaeg время сева; peräss einaikaa on tšülvöaika, tšülvetä ruissa pärast heinaaega on külviaeg, külvatakse rukist
tšülvöeinä Li kultuurhein, külvatud hein сеяное сено; meilä eb õllu tšülvöeinää enne, tšülvöeiniitä meil ei olnud ennemalt kultuurheina
tšülvöt/tää (J), pr. -än, imperf. -in trans. tšülvettää; siis tšäütii noorõd meheᴅ, χolostoiᴅ, mentii tšülvöttämää sitä žeńiχaa .. laukopään ženiχaa tšülvötettii (pulmakombestikust:) siis käisid noored mehed, vallalised, mindi (seda) peigmeest vihtlema .. peigmeest viheldi laupäeval (pulma eelõhtul)
tšülvövakka M Lu Li tšülvö-vakk J-Tsv. tšülvüvakka; Lu tšülvövakka õli remeniikaa, ku mentii tšülvömää, pantii üli pihaa külvivakk oli rihmaga; kui mindi külvama, pandi üle õla; Lu tšülvövakka õli tehtü juurissa i tohossa külvivakk oli tehtud juurtest ja tohust; Li meil õli semmoinõ tšülvövakka, see ripusõtti kaglaa meil oli selline külvivakk, see riputati kaela; Li noo siiz räätää müütä vaa visko ja visko, tšülvi tšülvövakassa noh siis rida mööda ainult viskas ja viskas, külvas külvivakast
tšülvö/ä (Lu), pr. -n, imperf. -zin tšülvää; ühs meez jätti omaa sargaa tšülvömättä üks mees jättis oma põlluriba külvamata; perrää tšülvömizee rullattii rullaakaa sargaᴅ pärast külvamist rulliti põlluribad rulliga (siledaks)
tšülv/ü K-Ahl. M Kõ J, g. -üü M 1. külv, külvamine сев; M tämää tšülvü on tšülvettü tema külv on külvatud; M sis tšülvömä kui nõistii, senell aikaa ain vaatattii, što kui toomikko puu jo algab niku elkottsaa, siiz õli saamõi paraz õzraa tšülvü siis kui hakati külvama, sellel ajal alati vaadati, et kui toomingas hakkab juba õitsema, siis oli kõige parem (aeg) odra külviks; J kõlmõz on kallis kagraa tšülvü rl. kolmas on kallis kaerakülv; Kõ tšülvämizee aikaa tagotattii sitä, što kõõz on üväd ilmaᴅ, i vott siiz om maata müö niku mämälik̆koo võrkko, siiz juõllaz on üvä tšülvü päivä külvamise ajal püüti külvata siis, kui on ilusad ilmad, ja vaat siis on maapinnal nagu ämblikuvõrk, siis öeldakse – on hea külvipäev; 2. külv, külvatu(d vili) посев, посеянное зерно; M ku tšülväd markofkaa i tuõp tšastõissi tšülvü, sis ku nõõb maa päälee, sis piäb arvagoittaa kui külvad porgandit ja külv tuleb tihe, siis kui (porgand) tärkab, siis tuleb harvendada. talvi-, tševät-. tšülvi, tšülvö
tšülvünelikko Ränk külvivakk, külimit лукошко. tšülvüvakka
tšülvüpäivä M külvipäev день посева
tšülvüvakka Ränk K M Kõ Lu (P) tšülvü-vakka M Ra tšülüvakka Kõ tšülvvakka Lu Ra tšülvvakk ~ tšülvakk Ra külvivakk, külimit лукошко; M ku tšülvettii, tšülvü-vakka õli kaglaᴢ kui külvati, (siis) oli külvivakk kaelas; M neĺĺänurkkõin tšülvüvakka nelinurkne külvivakk; Ra tšülvakk, a nüd eb õõ tšülvvakkoi, nüt taaziss (ennemalt oli) külvivakk, aga nüüd (enam) ei ole külvivakkasid, nüüd (külvatakse) kausist; Ra tšülvvakad õltii tohoss pletitettü külvivakad olid tohust punutud; Ra tšülvü-vakka õli ümmärkõin külvivakk oli ümmargune; Lu ühs maasteri tetši õlgõssa tšülvüvakkõi üks meister tegi õlest külvivakku. tšülvivakka, tšülvövakka, tšülvünelikko
tšü/lä Kett. Len. K R U L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I (Ja-Len. Ma) kjülä (R-Lön.) külä R-Lön. Ku (Kõ J) külled Kr Чюла Tum., g. -lää K P M V Lu Li J -l̆lää M I Ma -llää Po külää Ku 1. küla деревня, село; R kõikk tšülä põĺi, koominaᴅ, saunaᴅ, katušiᴅ kogu küla põles, rehealused, saunad, küünid; V med́d́e tšüläz ühed vad́d́alaizõd õltii meie külas elasid (olid) üksnes vadjalased; Lu roznošikat tšäütii tšülijä müü müümäs kõikkõlaiss tavaraa rändkaupmehed käisid mööda külasid kõiksugust kaupa müümas; M tuli kalanikka tšül̆lää, meemmä õssamaa kal̆loita kalakaupmees tuli külasse, lähme kalu ostma; M siz lähzin mehele kašseesam̆maa tšül̆lää üli kahõõ koo siis läksin mehele sessesamasse külasse kaks maja edasi; Li lustiu kautta tämä on esimein tüttö tšüläᴢ ilu poolest on ta esimene tüdruk külas; I hot́ i riigalõ ajjaaz a toĺko tšülässä tuuᴅ kussa (külanoorte lõbutsemisest:) ehk küll aetakse (varahommikul) rehelegi, aga (sina) alles tuled kusagilt külast; K tšehsi tšüläzä õli lõõkku i tšülää õttsaᴢ keset küla oli kiik ja (ka) küla otsas (oli); M kane tšüläd õltii veĺikää tšül̆lää valtaa need külad olid Velikkä (küla) vallas (Velikkä mõisa järgi); M miä tahõn arvata, kussa tšülässä tämä on ma tahtsin ära arvata, kust külast ta on; M tšülätee on tšül̆lää välizä külavahetee on küla vahel; Lu serednei luužitsa õli huuttori tšülä, siäll õli tšümmee taloa Kesk-Luuditsa oli üksiktalude küla, seal oli kümme (talu)majapidamist; Lu ühet seinä tunnid õltii tšüläᴢ üks seinakell oli külas; Li se on meijjee tšülää eläjä see on meie küla elanik; J tšülää rahvõs koppiup suimõlõõ külarahvas koguneb (küla)koosolekule; Lu müü õlimma suimal i kattsozimma, kui parõpii tehä tšülää aźźojõ me olime (küla)koosolekul ja arutasime, kuidas küla asju paremini korraldada; I siinä tšül̆lää lehmii ajõttiik karjaa oomiiᴢ siin aeti küla lehmi hommikul karja; I kõõs tšül̆lää ärtšää piizimmäɢ, tožo sõisi õvvõza kui pidasime küla (ühist) pulli, (siis see) seisis samuti siseõues; M tämä on tšül̆lää taarosta ta on külanõukogu esimees (külavanem); Lu tšülää vanõpikko külavanem; M tšül̆lää vahti ~ J tšülä vahti küla öövaht; J tšülää polkovnikka küla karjane (karjase naljatlev hüüdnimi); Lu ort́ju õli tšülää vahiᴢ Ortju oli küla vahis (= oli küla öövaht); 2. küla, külarahvas, külaelanikud (= teatava küla elanikud) деревня, поселяне, жители деревни; Lu tšülä tšäütii herral tüüᴢ (kogu) küla(rahvas) käis mõisas tööl; Lu koppihus koko tšülä kogu küla kogunes (kokku); M koko tšülällä mentii puhassamaa krot̆tii pes̆sii kogu külaga mindi (heinamaad) mutimullahunnikutest puhastama; I med́d́ee sõvaᴅ, tšül̆lää sõvad õlivat tällä meie rõivad, küla (poolt antud) rõivad olid tal (= karjasel); M kõik piti sööttää i sõvõtta tšülällä (karjast) tuli küla(rahva)l sööta ja rõivastada; 3. küla, maa (vastandatult linnale) деревня (в отличие от города); Lu lidnaz õli gordovoi, tšüläz õli uŕadnikka linnas oli kardavoi, külas oli urjadnik; M tšüläs kussa rah̆hoo ep saatu lahzukkõizõᴅ maal (külas) ei saanud lapsukesed kusagilt raha (teenida); Lu millõ õli viis-kuus vootta, ku karassi tšüllää tootii ma olin viie-kuue aastane, kui petrooleum(ilamp) külasse toodi; Li tšüläzä eb õõ noorta kansaa, ain vaa koollaa maal ei ole noori inimesi (noort rahvast), aina vaid surrakse; J tšülää inimin järestä tunnub lidnlaizõss külainimese tunneb linnainimese kõrval kohe ära; M siin jo mentii tšül̆lää tüöᴅ [= tööᴅ] siin algasid juba maatööd; J tšülä eläjõ ~ tšülää meeᴢ maainimene, külaelanik; J tšülää škoulu külakool; 4. küla, võõras pere, võõrad inimesed (vastandatult kodule, oma pere inimestele) деревня, чужие (в отличие от своих, от своей семьи); I tšül̆lää naizikko, missä siä tääᴅ võõras naine, kust sa (meie asju) tead?; Lu siä õõt tšülä üvä, koto koira kk. sa oled külas hea, kodus koer (= võõrastele hea, koduste vastu häbematu); P elä tšäü paĺĺo tšülää, tšülä väitäp tšüüneliisee rl. ära käi palju külas, küla veab (sind) pisaraisse; J meill ebõ·õ võtõttu võlgõssi epko tšüzüttü tšülässe rl. meil ei ole võetud võlga ega palutud külast (laenu); M elä juttõõ tšülälee, tšülä paap tšüüneliä valamaa vs. ära räägi külale, küla paneb pisaraid valama; J elä kuuntõlõ tšülää ära kuula küla (= võõraste nõuandeid); Lu naizikko tšäüp paĺĺo tšüllää naine käib palju kodunt ära (külas); Lu tšülää tšäüjä külaskäija (= inimene, kes ei püsi kodus); J tšülää tšäüttši ~ tšülää tšäümin külaskäimine; M tšül̆lää naizikko paŋgõt kõrjaaʙ, koira kõrõtaa, semperäss elä vahi tšüllää külanaine peidab panged, (küla) koer kaelkoogud, seepärast ära vahi küla poole (= küla ei soovi head); Lu tüttö tuli tšülääle kahõssi nätelissi (pärast pulmi:) tütar tuli kaheks nädalaks külla (= koju võõrusele); R tšülä poisit poolet velljet (Eur. 39) rl. külapoisid, poolvelled (= võõrad); K ku suku meneb vällää, sis kuttsuass tšülää vätši (pulmakomme:) kui sugulased lähevad ära, siis kutsutakse (lauda) külarahvas; J tšülää leipää on itšäv süüvve vs. võõrast leiba on kurb süüa; I tšül̆lää meez nõssi min̆nua võõras mees tõstis mu (maast) üles; ■ Lu nät ku sovittii, nüt tehtii tšerikko tšehs tšüllää kk. näe, kuidas sobiti (lepiti kokku): nüüd tehti kirik keset küla; Ra tšülä golupka kodutuvi. kala-, mei-, naapuri-, tšehsi-
tšüläläi/n Lu Li, g. -zee Lu Li külaelanik, -inimene деревенский, сельский житель; Lu miä õõn tšüläläizissä, a siä linnõlain mina olen külaelanik, aga sina (oled) linlane; Lu tšüläläin eläp tšüläᴢ külaelanik elab külas (= maal)
tšülämeeᴢ (Ja-Len.) tšülä-meeᴢ J-Tsv. 1. J-Tsv. külaelanik, -inimene; деревенский житель; 2. talumees, põlluharija мужик; Ja tšülämehilt võdõttii eemõnat [= omõnaᴅ], leivät ja kõik (Len. 253) (kolhooside loomisest:) talumeestelt võeti kartul(id), vili ja kõik; 3. J-Tsv. külamees, võõras mees, võõras inimene чужой человек
tšülänain Lu külanaine, võõras naine деревенская, чужая женщина; tšülänaizõt tšen tooʙ, tšen ep too mittää, ku tultii, piettii kursia külanaised, kes toob, kes ei too midagi (kaasa), kui tuldi (ja) peeti (rituaalse) pulmaleiva küpsetamise pidu. tšüläänain
tšülä/ne: -nee K-Ahl. -dne K-Salm.1 külädne ~ kjüläne (R-Lön.), g. -zee küla-, võõras чужой; K tšüsüp tšülädne naine, satšip naine naapuraine (Salm.1 772) rl. küsib külanaine, pärib naabrinaine
tšüläpääsko Li suitsupääsuke ласточка-касатка
tšülätee M külavahetee деревенская улица, дорога; tšülätee on tšül̆lää välizä külavahetee on küla vahel
tšülävahti Lu Li tšülä-vahti Lu-Len. küla öövaht сельский ночной сторож; Lu üüllä meilä tšäüp tšülä-vahti läpi tšülää kolotuška tšäeᴢ (Len. 281) öösel käib meil küla öövaht läbi küla, lokulaud käes
tšülävätši Lu külarahvas жители деревни; tšülävätši tuli raχχaa viskaamaa, poigad i meheᴅ; lavvalõõ õli pantu naappa vai pata, sinne vizgattii (pulmakomme:) külarahvas tuli (pruudi ärasaatmise õhtul) raha viskama, poisid ja mehed; lauale oli pandud puunapp või savipott, sinna visati. tšülää-rahvaᴢ, tšülää-vätši
tšüläõluᴅ M koduõlu домашнее пиво
tšülää-/koira: -koir J-Tsv. fig. 1. külakoer, mitme pere koer (inimene, kes on kõikide käskida-keelata) букв. деревенская собака (тот, кем все командуют); õll staarostõnn, dalisko tšülää-koirõnn, see on ühs sama (kas) olla külavanem(aks) või külakoer(aks), see on üks ja sama; 2. närune, vilets inimene скудный, убогий, ничтожный человек
tšüläänain (K-Al.) tšülännain Lu ḱülännain Ku tšülänain; K elä jätä paŋkõja kujalõõ, kõrõtaata kaivooteelee, tšüläänaizõd peitäb paŋgad [= paŋgõᴅ], koira kõrjaab kõrõtaa (Al. 56) rl. (õpetus noorikule kaevule minnes:) ära jäta pangesid tänavale, kaelkookusid kaevuteele, külanaised peidavad panged, koer peidab kaelkoogud
tšülää-/rahvaᴢ: -rahvõᴢ J-Tsv. tšülävätši
tšülää-taarosta: tšül̆lää-taarosta M külavanem сельский староста; tšül̆lää-taarosta õli enne ennemalt (= vanasti) oli (külas) külavanem
tšülää-vätši J-Tsv. tšülävätši
tšülö/ᴅ (K-Ahl.), g. -ö külake деревушка, маленькая деревня; tšülöttäni, lidnottani, maa parassa paigottani. pantu on paikale üväle, säättü maale sätozale (Ahl. 104–105) rl. mu külakest, mu linnakest, mu maa parimat paigakest! Rajatud on heale kohale, seatud maale sobivale (seadsale). tšülä
tšülüvakka tšülvüvakka
tšümm/ee Kett. K-Ahl. K-Al. K-Set. K R U M S Po Lu Li J I (Ra) -ie L P V -e Ke Kõ-Len. Lu J -ene [!] Lu-Must. kümmee Ku kümme ~ kümmeh ~ kümmi Kr Чюмме Tum. K-reg.2 Цю́ммели Ii-reg.1 Кымменень ~ Цыммели Pal.2, g. -enee K Lu Li J I -enie L -enεä P -ene ~ -enä ~ -e [!] J-Tsv. kümme десять; J lentääz üli ühessämee meree, tšümmenee tšülmää järvee rl. lendas üle üheksa mere, (üle) kümne külma järve; K tšülpee veellä tšümmenellä, kasivu kahõssamalla, kaivoveellä kauniissi, jõdževeel-lä jõutavassi, õjaveellä õnnõvassi, meriveellä meelevässi, laukaz-veellä laaskavassi (Al. 45) rl. vihtle (end) kümne veega, pese (kasi end) kaheksaga, kaevuveega kauniks, jõeveega tugevaks, ojaveega õnnelikuks, mereveega targaks, Lauga veega lahkeks; J näteliz lüüb vijjed vitsaᴅ, a kuus kahõt tšümmeneᴅ rl. nädalas lööb (pekstes katki) viied vitsad, aga kuus kahed kümned (= nädalas peksab viis korda, kuus kakskümmend korda); Lu serednei luužitsa õli huuttori tšülä, siäll õli tšümmee talloa Kesk-Luuditsa oli üksiktalude küla, seal oli kümme talu; Lu tšümmee entšiä õli arttelis, ku tšäütii nootall kümme inimest oli paatkonnas (artellis), kui käidi nooda(püügi)l; Lu pantii tšümmee ja kahtšümmed võrkkoa perätikkoo pandi kümme ja kakskümmend võrku järjestikku; Lu lait́jool on tšümmee kõtaraa, neitä koivussa tehtii reel on kümme kodarat, neid tehti kasest; M aropuu on se, kuhõ isuttaas piiᴅ. tšümmee piitä rehapea on see, kuhu pannakse pulgad (~ piid); M kagrakuhilallõ pantii tšümmenii vihgaa kaerahakki pandi kümme vihku (kümne vihu kaupa); I tšümmenee lehmää piimäd izes süüᴅ kümne lehma piima(d) tarvitad (sööd) sa ise; Lu tšümmenässä rublassa miä teen (Len. 278) kümne rubla eest ma teen; J voott tšümme takaz meill i mooda sitä bõllu, jot poigõt piettäiz mańiškoit kaglõᴢ aastat kümme tagasi meil polnud seda moodigi, et poisid kannaksid maniskeid kaelas; Lu nüt siä jäit tšümmenee [sic!] vootta noorõpassi, ku tšäit saunaᴢ nüüd sa muutusid (said) kümme aastat nooremaks, kui käisid saunas; J tšümmenii voosii tšävväš škouluᴢ kümneid aastaid käiakse koolis; I vootta tšümmee meniväd lahzõd eittsee umbes kümneaastaselt läksid lapsed õitsi; L mill õli tšümmie vootta ma olin kümneaastane; L tšümmenie vuvvyõ tüttärikoᴅ kümneaastased tüdrukud; Lu tämä eli kuutõõ tšümmenee viitõõ vootõõssaa ta elas kuuekümne viie aastaseks (aastani); Lu kahõsa jalka lappaa, siiz jo tuli tšümmee tunnia (kui varju pikkus oli) kaheksa jalalaba, siis juba sai kell kümme; I miä lahtšii mak̆kaamaa tšümmee tunnia õhtugoa ma heidan magama kell kümme õhtul; Li üli tšümmenee minutii tullaa lampaaᴅ kümne minuti pärast tulevad lambad (karjast koju); Li tšümmee minuttia kuutõõssaa ~ tšümmee minuttia vajaga kuusi kell on kümne minuti pärast kuus; Lu ühs vohma rohkaap tšüzüb mitä tšümmee tarkkaa võivõd vasatõ vs. üks loll küsib rohkem kui kümme tarka suudavad vastata; P tšümmie miessä ühez astias tanttsivaᴅ. taitšikahja taitšinaa sõtkuassa mõist. kümme meest tantsivad ühes astjas? – Leivaastja taina sõtkumise ajal; R viiš tšümmettä riχtä med́d́ee tšüläzä põĺi meie külas põles (maha) viiskümmend elumaja; Kett. kõm tšümmettä kolmkümmend; M nellä tšümmettä (Set. 50) ~ K nelĺä tšümmeetä (Ahl. 41) nelikümmend; M viis tšümmettä (Set. 50) viiskümmend; M kuus tšümmettä (Set. 50) ~ K kuus tšümmeetä (Ahl. 41) kuuskümmend; M seitsee tšümmettä (Set. 50) seitsekümmend; M kahõsaa tšümmettä (Set. 50) ~ K kahehsaa tšümmeetä ~ kahehsaa tšümmeet (Ahl. 42) kaheksakümmend; M ühesää tšümmettä (Set. 50) üheksakümmend; K kahsi toššamatta tšümmeetä (Ahl. 42) kaksteistkümmend; Tum. Тугатъ чюмме tuhat kümme
tšümmee/ᴢ: -s K-Ahl. tšümmenäiᴢ
tšümmenee Li kümnekesi вдесятером; tšümmenee mentii mindi kümnekesi. tšümmenäätšezzee
tšümmenik/ka Lu, g. -aa Lu kümnik десятник; tšümmenikka näütäp tüütä i katsop päältä kümnik näitab tööd (kätte) ja vaatab pealt (= kontrollib)
tšümmenik/ko K-Ahl. M Lu J-Tsv., g. -oo Lu J 1. kümme (kaardimängus) десятка (в картах); J karti mäntšümizez jutõlla: ühzikko, kahzikko, ... kuuzikko, tšümmenikko kaardimängus öeldakse: üks, kaks, ... kuus, kümme; J miltäizet kartit tšäeᴢ? – kahs tšümmenikkoa de troik millised kaardid (on sul) käes? – Kaks kümmet ja kolm; J pata tšümmenikko poti kümme; 2. kümnerublane, kümneline десятка (ассигнация), десятирублёвка; M võtin üh̆́h́ee bumažgaa tšümmenikoo võtsin ühe kümnerublase paberraha; 3. kümmekond (viljavihku, linakubu jms.) десяток (снопов, пуков и пр.); M õzraa vihgot siomma tšümmenikkolailõõ odravihud seome (ja paneme) kümnest vihust koosnevaiks hakkideks; M lina pannas tšümmenikkoo lina pannakse hakki kümne koo (kaupa); M lina pannas kuhilaasõõ viizii paarii tšümmenikossi lina(kood) pannakse hakki viie paarina kümnekooliseks hakiks; M linavihgot pannas pissüä viisii parii, kuittsuaz neitä tšümmenikoᴅ, linakuhilaᴅ linakood pannakse püsti viie paari kaupa, neid kutsutakse linahakkideks
tšümmenikko-bumaška M kümnerublane paberraha десятирублёвка, десятирублёвая бумажка
tšümmenittää Lu tšümmezii; enn müütii ailii tšümmenittää vanasti müüdi räimi kümnekaupa
tšümmen/äiᴢ K J -eiᴢ K-Set. M -äᴢ Lu J-Tsv. -eᴢ Kõ -es Ke-Set. M-Set. I-Set. -ääᴢ Lu -eeᴢ ~ -ees M-Set. kümmenäᴢ (Kõ-Len.), g. -ättomaa: -ettemä J-Tsv. kümnes десятый; Kõ tänän tšümmenez juli-päivä on samsońipäivä täna, kümnes juuli(kuupäev) on sampsonipäev; J ampua jõka üli tšümmenettemä maha lasta iga üheteistkümnes (igaüks üle kümnenda)!; J tšümmenäᴢ õsa kümnes osa; J kahõssamais tšümmenäiᴢ kaheksakümnes. kah-, kahõssamaiš-, kuuš-, kuvvõiš-, kõlmaiš-, kõm-, seitsee-
tšümmenäätšezzee: tšümmenεätšezzie P tšümmenee
tšümmezii Lu kümnekaupa десятком, десятками; enn müütii ailii tšümmezii vanasti müüdi räimi kümnekaupa. tšümmenittää
tšümmettä kah-, kahõsaa-, kuuš-, kõm-, nellä-, sataviiš-, seitsee-
tšünelikko tšüünelikko
tšünneeperä: tšünneperä Ra 1. küünepära (küüne alumine osa) ногтевое ложе; kui tšünneperäll tullaa valkaat pläkiᴅ, siis saan podarkaa kussani kui küünepärale tulevad valged plekid, siis saan kusagilt kingituse; 2. küünevall (nahaserv küünepäral), kõnek. küünepära ногтевой валик; tšünneperät tšiskauvaᴅ küünepärad (= nahaservad) narmendavad; millõ tšünneperät tšiskaussaa i vaivõttaavaᴅ mul küünepärad narmendavad ja valutavad
tšünnelpää, tšünnerpää, tšünnälpää, tšünnäläpää tšünnärpää
tšünnespää Ra tšünnärpää; isub lavvaa takan, tšäsi põzgõlla i tšünnespää lavvalla istub laua taga, käsipõsakil (käsi põsel) ja küünarnukk laual
tšünnetü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J tšünnekki
tšünnä-pui/nõ: -nee K-Ahl. kjünnäpuinõ (R-Lön.) künnapuu-, künnapuust tehtud; jalaka-, jalakane вязовый; K rihi on viisi-viilolliinee, sali on sata-salvolliinee, perä-seinä on põdraa-luinee, tšültši-seinä tšünnä-puinee, aluhset anee-pajuiset (Ahl. 724) rl. tuba on viieviiluline, saal [?] on sajanurgeline, tagasein on põdraluust, külgsein on künnapuust, alustalad hanepajust
tšünnä-puu K-Ahl. künnapuu; jalakas вяз. ḱünnäpä
tšünnärpää Kett. P M Lu (Li) tšünnär-pää K-Ahl. tšünnerpää M Lu (I) tšünnäläpää ~ tšünnälä-pää Lu tšünnälpää Lu J-Must. I tšünnelpää Kõ (Li) Чю́ннэрбэ Pal.1 K-reg.2 Цю́ммербэ Pal.1 Ii-reg.1 Кю́нярпя Pal.1 küünarnukk, -pea локоть; M lei tšünnerpää lõi küünarnuki (ära); I tšünnerpähheessaak tšäee lehmääseeɢ süämee törkkää (lehma poegimisest:) torkan käe küünarnukini lehma sisse; Li enne bõllu što kass tšünnelpäh́h́essaa ihad vai eb eestäiᴅ ennemalt polnud (nii), et siia küünarnukini (olid) varrukad või ei (olnud neid) üldse; Li ärtšpäivittää tšuutoᴅ .. õlti pittši ihojekaa, a niku pühäpäivittää, siiz õltii .. tšünnärpäh́h́essaa argipäeviti särgid .. olid pikkade varrukatega, aga (nagu) pühapäeviti, siis olid (varrukad) .. küünarnukini; Lu tšünnärpää katkõmuᴢ küünarpea õnarus. tšünnespää, tšünnüspää, tšüünespää, tšüünärpää
tšünnük/ki (Ra), g. -ii künd, kündmine пахота; ohto on väärii vakoi noorõõ oroo tšünnükill vs. palju on kõveraid vagusid noore täku (hobuse) künnis. tšünnetüᴢ
tšünnürpää Lu tšünnärpää; tšünnürpäätä vaivataʙ küünarnukk valutab
tšünnüs-pakko J-Tsv. künnise-, lävepakk порог-колода
tšünnüspää P tšünnärpää
tšünnü/ᴢ Lu Ra J-Tsv. -s M-Set., g. -ssee Lu Ra -hsee: -see Lu Ra J künnis, lävi порог; Ra tšülää tšäüjäle tšünnüsseeᴅ, makkajalõ päännalussiiᴅ (öeldakse, kui keegi on jäänud millestki ilma eemaloleku või mahamagamise tõttu:) külaskäijale künnised, magajale peaaluseid; J viimiiŋ kõrt harkkaab minu jalk üli ted́d́ee tšünnüsee (manamine:) viimast korda astub minu jalg üle teie läve!; J kazele mehele kabakaa tšünnüsed on tuttõvõᴅ sellele mehele on kõrtsikünnised tuttavad; ■ (liitunult postpositsiooniga слитно с послелогом:) J oŋ ko tšünnüsennall maa kaŋgõᴢ kas läve ees on põrandariie?
tšünsi tšüüsi
tšüntei-poi/ka: -k J-Tsv. künnipoiss, kündjapoiss парень-пахарь
tšünteliä tšüünteliä
tšünttel/i J (Ja-Len.) küntteli K-Ahl. M J-Tsv. künttel M-Set., g. -ii ~ künttelii J steariinküünal стеариновая свеча; J däädä pani sinne tšünttelii onu pani (kirikus) sinna (põleva) küünla; Ja pallo [= paljo] ilozia siniziä, valkõita tšüntteleit (Len. 242) (jõulukuuse külge riputatakse) palju ilusaid siniseid (ja) valgeid küünlaid; J tšüünteliät tehä vahass, a küntteliä – razvõss vahaküünlad tehakse vahast, aga steariinküünlad – (küünla)rasvast (~ steariinist); J silmä on ruumõ tšüntteli (Must. 156) vs. silm on keha küünal (= silm on hinge peegel); J künttelii razv steariin. tšünttilä, tšüünteliä
tšüntteliä, tšüntteliäs tšüünteliä
tšünttil/ä M tšüünttilä S künttil Lu Чюнтиле Tum., g. -ää tšüntteli; M pantii sinne rah̆haata tšünttiläss sinna pandi (kirikus) raha küünla jaoks; M pantii tšünttiläd jumalaa nurkka (kodus) pandi küünlad ikooninurka; Lu razvaa künttil sulatattii rasvaküünal (steariinküünal) sulatati (= rasvaküünal tehti sulatatud steariinist)
tšüntäj/ä P M Lu J küntäjä (Ja-Len. Ku-Len.), g. -ää põllumees, talupoeg, kündja крестьянин, земледелец, хлебопашец, пахарь; Ja emme õlõ küntäjät, emme püütäjät (Len. 254) me ei ole põllumehed, ei ole kalurid; Lu miä õõn tšüntäjänn ma olen põllumees; M maameez on tšüntäjä, kumpa suv̆vaab maata tšüntää maamees on talupoeg, kes armastab maad künda; M sis antaas se vihko i leipä opõzõllõõ, a muna peremmehele, tšüntäjällee siis (= floorusepäeval) antakse see (kaera)vihk ja leib hobusele, aga muna peremehele, kündjale; P tšüläzä tšüntäjäd nätševäᴅ rl. külas kündjad näevad. adra-
tšün/tää K P M Lu Li Ra J (Kett. vdjL R U Ke Kõ) -tεä L -tä ~ -tää J küntää (Salm.1 772 Ja Ku Kr) -tääɢ I (vdjI) Чю́нта Pal.2 K-reg.2 Цю́ндаме Pal.2 Цю́ндамэ Ii-reg.1 Кю́ндаме́ Pal.2, pr. -nän K R P Lu -nen J, imperf. -nin P Lu J -täzin Lu künda пахать; Lu tšen maata tšünti, se õli maameeᴢ kes maad kündis, see oli põllumees (maamees); J aivoi, jo tšülvemä piäb nõiss, a paarńatši veel tšüntemett oi-oi, juba peab külvama hakkama, aga kesagi veel kündmata; Lu minuu mälehtüzez eb õllu ühtää vaŋkkuria, eb õllu ühtäätši pluugaa, adraakaa tšünnettii minu mäletamise järgi ei olnud ühtki vankrit, ei olnud ühtki raudatra, puuadraga künti; J adraka tšüntemin võtab rohkap aika ku pluugaka puuadraga kündmine võtab rohkem aega kui raudadraga (kündmine); Lu anna millõ adra tšüntää anna mulle ader kündmiseks (künda); P tšünnettii sorkkaadraakaa künti harkadraga; Li kõik tšünnettii talvõssi kõik (koristatud põllud) künti talveks (üles); K kõlmisõõ tšünnettü da valot pantu, siiz roχta bõlõ, vot siiz i leipää saab uottaa (Mäg. 137) (kui) kolm korda on küntud ja sõnnik pandud, siis (umb)rohtu pole, vaat siis võib ka saaki (vilja) oodata; P siš tšüntääss valo maa süämmie siis küntakse sõnnik maa sisse; Lu se põlto tšünnetää sütšüzüssä viimizessi, jätetää paarńassi see põld küntakse sügisel viimasena (ja) jäetakse (järgmisel aastal) kesapõlluks; M paarńumaa üh̆hee vuuvvõõ ookaaʙ, siis taas tšüntääᴢ kesapõld puhkab ühe aasta, siis taas küntakse (üles); Li säŋki nüt piäp tšüntää kõrrepõld tuleb nüüd künda; K siis tševääll äesäᴅ i siis kõrtaaᴅ, pluugaakaa tšünnäᴅ (Mäg. 138) siis kevadel äestad (sügiskünni) ja siis kordad (= teed korduskünni), raudadraga künnad; Lu tšünnetää sarkaa, mennää peräz äessämää küntakse sarga, pärast minnakse äestama; M se on tšünnettü nurmi see on küntud põld; P seiväd opõzõᴅ, menin miä tšüntämää kahõll opõzõll hobused sõid, (siis ma) läksin kahe hobusega kündma; J arga opõizõka om pask tšüntä ara hobusega on vilets künda; P miε enäpää tšüntää ev või hailiikaa i apuo-piimääkaa ma enam ei jaksa künda silkude ja hapu kohupiimajoogiga (= viletsa toiduga); M hulluita ep tšüntää ep tšülvää, a izze süntüväᴅ vs. lolle ei künta ega külvata, aga ise sünnivad
tšün/tö J Чюндь Pal.2 Чюндъ K-reg.2, g. -nöö J künd, kündmine пашня; J tšüntö i tšülvö künd ja külv; J kase raŋkaa tšünnöka tšäet halvahtusti selle ränga künniga (= künnitööga) halvati käed. tšüntü
tšüntö-aika J künniaeg время вспашки; isä ko menep tšüntämää paraallõ tšüntö-aigallõ rl. kui isa läheb kündma parajal künniajal
tšüntömaa M Lu tšüntö-maa J-Tsv. künni-, põllumaa, põld, nurm пашня, поле, нива; J nõizõm mettsiit põlõttõõma ja tšüntö-mait saa-uttõõma (tetšemä) hakkame metsi põletama ja põldu (künnimaid) tegema; Lu tšüntömaad õli kõlmõd deśatinaa künnimaad (põllumaad) oli kolm tiinu; M rootšito on see, kummas paikkaa on mettsä puhasattu i tehäs tšüntömaa alemaa on see, kus on mets maha võetud (= maa on metsast puhastatud) ja tehakse põllumaa
tšün/tü M-Set., g. -nüü tšüntö
tšüntümaa (I-Len.) tšüntömaa; nüt müü jagamma tšüntümaat i niittümaat (Len. 287) nüüd me jagame põllumaad (künnimaad) ja heinamaad
tšüntü-mee/ᴢ: -s K-Ahl. künnimees, kündja пахарь
tšüntüraŋgiᴅ Lu künni-, töörangid рабочий хомут, хомут для пахоты
tšüpe/üᴅ (K-Sjö.) -üt K-Ahl. -nüᴅ (K-Al.), g. -üü kübemeke (venna või peigmehe hellitusnimi rahvalauludes) крохтинка (ласкательное обращение к брату, или к жениху в народных песнях); K tšülve tšülve, velvüeni, tšülpee, tšüpenüeni, kasiu, üvä kalani. mehet toovad meressä vettä, tüttäred jugaa jõgõssa, naizõd narvaasuu jõgõssa (Al. 45) rl. (lauldi peigmeest viheldes:) vihtle, vihtle, mu vennake, vihtle end, mu kübemeke, pese (kasi) end, mu hea kala (= vend). Mehed toovad merest vett, tüdrukud Joa [?] jõest, naised Narva jõest; K tšülve, tšülve velvüeni, tšülpeekka tšüpeüeni. kõlm on vihtaa lavala, ühs on vihta õnni-vihta, tõinee vihta võinee vihta, kõlmas vihta kazvo-vihta (Ahl. 91) rl. vihtle, vihtle, mu vennake, vihtle ometi ennast, mu kübemeke. Kolm vihta on laval, üks viht on õnneviht, teine viht (on) võine viht, kolmas viht (on) kasvuviht
tšüpi M: päiväzä tšäüp tšüpi tšümmenet paikaᴅ päeva jooksul käib paljudes kohtades (mitmekümnes kohas)
tšüpperü/ᴅ (R-Reg.) küpärüᴅ J, g. -ü kübarake (venna v. peigmehe hellitusnimi rahvalauludes) шляпочка (ласкательное обращение к брату, или к жениху в народных песнях); tšülve tšülve velvüeni tšülve tšülve tšüpperüeni kassiu üvä kalani (Reg. 21) rl. vihtle, vihtle, mu vennake, vihtle, vihtle, mu kübarake, pese (kasi) end, mu hea kala
tšüpärei/ne R-Eur., g. -zee kübarake шляпочка; velli seisöb uhse alla tšüpäreine tšüllesäsä (Eur. 33) rl. vend seisab ukse ees, kübarake külje peal
tšüpä/rä R-Reg. -r K-Ahl. küpärä J küperä R-Reg. kjüpärä (R-Lön.) küpper ~ kübar Kr, g. -ää (meeste)kübar, müts шляпа, шапка; J päämees päitettü küpärä rl. peamees, päitatud kübar. pää-
tšüp/üᴅ (R-Reg.), g. -püü kübemeke [?] (venna v. peigmehe hellitusnimi rahvalauludes ласкательное обращение к брату, или к жениху в народных песнях); tšülve tšülve velvüeni tšülve tšüppüeni kassiu üvä kalani (Reg. 10) rl. vihtle, vihtle, mu vennake, vihtle, mu kübemeke, pese (kasi) end, mu hea kala
tšür/pä P kürpä P M kürp J-Tsv., g. -vää ~ -vεä P kürv/ää M -εä P -ä J kürb, peenis мужской член; P jaailla on tšürpä i munad ovaᴅ täkul on kürb ja munad on; M sigall toož on kürpä seal on ka kürb; M opõzõõ kürpä hobuse kürb; ■ J noh, mitä sillõ sud́d́õ vassõᴢ? – mitä kürpää tämä vassõᴢ: lei vaa pihakaa noh, mida kohtunik sulle vastas? – Mida {m}-i ta vastas: kehitas vaid õlgu
tšüssä M-Set. (orig.: kystä)
tšüsä tšühseä
tšüsüj/ä M, g. -ää kerjaja, kerjus нищий
tšüsümü/ᴢ P J-Tsv., g. -hsee P -see J küsimus вопрос; J oottõõ, veel ühs tšüsümüᴢ oota, veel üks küsimus!
tšüsütellä tšüzütellä
tšü/süä Kett. K L P M Po J (Al. Len. R-Eur. R-Lön. R-Reg. U Ja-Len.) -s̆süä M Kõ -ssüä M Po Lu Li J -s̆süäɢ ~ -ssüäɢ I (vdjI) küsüä Ku Чюзю Tum., pr. -zün Kett. K U L P M Kõ Lu Li J -sün K-Ahl. R-Eur. Lu-Must. J-Must. -z̆züü vdjI küzün Ku, sg. 2. p. kiused Kr, imperf. -süzin K L P M Lu J -süjee I -zin Lu küsüzin Ku, 3. p. küischi Kr 1. küsida спрашивать, спросить; J tšüzün uuvvõssaa küsin uuesti; Lu eb õõ tšülää tšüsümissä, mitä talloo tapahtuuʙ vs. ei ole küla küsimine, mis (meie) talus juhtub; J mõnikkailõ tšüsüiile saab anta nisk-talkkuna mõnedele küsijatele võib anda vastu kukalt; P tšüsüzin, tämä nõssi pihtoikaa, mitäid eb juolluᴅ küsisin, ta kehitas (vaid) õlgu, ei öelnud midagi; K õpõttaja tšüzüʙ, a müö emmä tää, mitä vasata õpetaja küsib, aga meie ei tea, mida vastata; Lu tšüsümizee tšüsüzin, a tämä mittä eb vassaa ma küsisin tungivalt, aga tema ei vasta midagi; 2. küsida, paluda; manguda, nõuda, tahta просить, умолять; требовать; хотеть; L tšüsü vettä küsis vett (juua); L tšüzüb miilostia palub almust; J meill ebõ·õ võtõttu võlgõssi epko tšüzüttü tšülässe rl. meil ei ole võetud võlga ega palutud külast (laenu); K no tuli kerääjä üöseess tšüsü noh, tuli kerjus, palus öömajale (ööseks); P süö hailii, leipää i läntüpiimää, a lihaa et tõhi tšüsüä söö silku, leiba ja hapupiima, aga liha ei tohi küsida; M ap̆pia tšüzüʙ palub abi; L nõisi jumalaa tšüsümεä hakkas jumalat paluma; P naizil bõlõ, kuza tšävvä süntii tšüsümäz antyõssi naistel pole, kus pattu andeks palumas käia; M lahzõõ piäb emaltä tšüs̆süä antõõssi laps peab ema käest (emalt) andeks paluma; Lu ühs tuli tšüsümää, elä nõiz nätšijäzessi, i tõin tuli tšüsümää, elä nõiz nätšijäzessi üks tuli paluma: ära hakka tunnistajaks, ja teine tuli paluma: ära hakka tunnistajaks; P tüttärikot tševεäl tšüsüvät tšakua: kukahtaa millyõ, kui tšiiriess menen miε mehelie tüdrukud paluvad kevadel kägu: kuku mulle, kui ruttu ma lähen mehele; Kõ ku lähe virtaab vassaa päivää, sinne tšävväš tšüsümää praavitussa tervüülee kui allikas voolab vastupäeva, (siis) sinna käiakse tervisele paranemist palumas; Lu tšüsümizee tšüsüzin, eb annõttu küll palusin, (aga) ei antud; Lu pappi tuli talopoigalta tšüsümää lehmää preester tuli talupojalt lehma nõudma; M lehmä tšüzüb ärtšää lehm tahab pulli; 3. manitseda, noomida увещевать; пробирать (ругать); J jo kui viittä tšüsüzin, jot eb jõisõiz viina, vai siis tämä hooliʙ kuidas ka olen juba manitsenud, et ta ei jooks viina, (aga) või siis tema hoolib; 4. käskida приказывать, велеть; Po tšüzüttii antaa suuta kästi suud anda; P levvät kahtšipuuss, mikä bõlõ kuiva, a on tuorõᴢ, tšäznää, sitä tšüsüvät kopittaa (kui) leiad kasepuu küljest, mis pole kuiv, vaid on toores, käsna, (siis) seda kästakse koguda
tšüzüt/ellä Kett. L P Lu (M-Set. J) tšüsütellä (J-Must.) -ell J-Tsv., pr. -telen Lu -teen Kett. J tšüsütteen J-Must., imperf. -telin Lu J küsitleda, pärida расспрашивать; справляться; J tšüzüttee, kui nämä siberiz eletti päri järele, kuidas nad Siberis elasid; L tulin tšüzüttelemεä tšülvettelijeiltä rl. tulin küsima oma vihtlejailt (= vanematelt); Lu ko jo mittäit tämä milta tšüzütteli kui ta minult juba midagi pärinud oli
tšüt/še Kett. K-Set. M Lu J -šeᴅ Kett. J, g. -tšee Kett. K M Lu J -tše J-Tsv. kütke привязь; J lehmäll on tšüttšeeᴅ lehma(de)l on kütked; M lauttaz ovad lehmät tšüttšeet kaglaza laudas on lehmad, kütked kaelas; M eestee õli rihmõn tšütše lauttaza, a nüd on ahilaᴅ ennemalt oli laudas (lehmadel) köiest kütke, aga nüüd on kettkütked; M lehmääkaa annõttii tšütše kaasa lehmaga anti (ostes) kütke kaasa; M paa tšütše kaglaa pane kütke kaela; J tüü-kse päässelitt leh́met tšüttšeiss kas teie päästsite lehmad kütke(i)st lahti?; M lehmää tšütše on rihman, rihmassa, vai nahkõn lehma kütke on köiest või nahast. tšütšöᴅ, tšütšüᴅ
tšütšes/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J kütkesse panna, köita, kinni siduda (looma) привязывать (животное к чему-либо); tšütšes leh́med aitaa köida lehmad aia külge (kinni)
tšütšet/tää¹: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J 1. kütkesse panna, kinni siduda (looma) привязывать (животное к чему-либо); leh́med on tšütšetettü lehmad on kütkesse pandud; 2. rakendada запрягать
tšütšet/tää² Kõ, pr. -än, imperf. -in tšühsää; tšütšetättii leipää küpsetati leiba
tšütšäl/e P, g. -ee tšütšäl-pää; tulõõ tšütšäle tuletukk
tšütšäl-puu J-Tsv. 1. tõrvik факел; 2. tuletukk головешка, головня
tšütšäl-pää K-Ahl. J-Tsv. tšütšälpää M tšütšärpää K tšütšerpää Lu tuletukk головня, головешка; Lu ku tšütšerpäät tõmpaad ripilaakaa pliittaa, siz võit panna ahjoo tšiin kui tõmbad tukid roobiga pliidi alla, siis võid ahju kinni panna. tšetšälä, tšütšäle
tšüt/šöᴅ Ra küt́śüᴅ Ku, g. -tšöö Ra kütḱöö Ku tšütše; Ra meil eb õõ tseppoja, meil on tšütšöᴅ, rihmain meil ei ole (lehmadel) kette, meil on kütke, köiest (tehtud)
tšüt/šüᴅ M, g. -tšüü tšütše; toon lehmää, tšüttšüüssä piin toon lehma, kütkest hoian kinni
tšüt/tšee M -tše J-Tsv. kütke, kütkesse на привязь; M paa lehmä tšüttšee pane lehm kütke. tšüttšöösee
tšüttše/esee: -see ~ -se J-Tsv. tšüttšee; paŋkaa leh́met tšüttšesee tšiin pange lehmad kütkesse kinni; leh́med om pantu tšüttšese lehmad on pandud kütkesse
tšüttše/essä: -ss J-Tsv. kütkest (lahti) (сорваться) с привязи; õvvõz mikäle lotin, tait lehmet päästi tšüttšess väĺĺä siseõues (on) mingi kolin: vist pääsesid lehmad kütkest lahti
tšüttše/ezä: -eᴢ Lu -ᴢ J-Tsv. kütḱööᴢ Ku kütkes на привязи; Lu õpõn on arkanaᴢ, lehm on tšüttšeez õvvõᴢ hobune on köidikus, lehm on kütkes siseõues; J leh́m tukõhtu tšüttšeᴢ lehm lämbus kütkes. tšüttšöözä
tšüttšöösee Ra tšüttšee; paa lehm tšüttšöösee pane lehm kütkesse
tšüttšöö/zä: -ᴢ Ra kütḱööᴢ Ku tšüttšeezä; lehmä on tšüttšööᴢ lehm on kütkes
tšüttämizi J-Tsv. vindudes, hõõgudes тлея; märjed algot põlõvõt tšüttämizi märjad puud põlevad vindudes
tšüt/tää P M (K-Ahl.) kjüttää (K-Lön.), pr. -än K M, imperf. -in M 1. põletada; kütist teha, kütist põletada жечь; палить подсеку; M tšüttää maata kütist teha; M raakoijeekaa tšütettii; esimeizessi tšütettii rässätoᴅ, kuh̆hõõ tšülvettii kapusaa seemeneᴅ hagudega tehti kütist; esiteks tehti kütist taimelavades, kuhu külvati kapsa-seemned; M piäb mennä tšüttämää kapussamaata tuleb minna kapsamaale kütist tegema; M meillä raakakupojekaa tšütettii kapussatar̆roo haokubudega tehti meil kapsaaedades kütist; P tšütettüü süöttüüsie tehtii kapussa kapsad istutati kütismaale (~ kütiseks põletatud sööti); P tšütettü maa kütismaa; 2. kuumutada подогре/вать, -ть; M suura on tšütettü ahjoza kohupiimajuust on ahjus kuumutatud
tšüttä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -äʙ J, imperf. -äzi: tšütti [sic!] J hõõguda; vinduda; hingitseda тлеть; теплиться; iilet tšüttässä arinõll söed hõõguvad ahjuesisel; algod jeeĺe-jeeĺe tšüttässä põlõa puud vinduvad vaevu-vaevu põleda; lamppi jeeĺe va tšüttääp põlõa lamp vaid vaevu hingitseb põleda
tšütömaa J-Must. tšütüzmaa
tšütü Kett. K L P M Lu Li Ra J I (R-Reg.) kütü Lu, g. tšüü Kett. R L M Li küü Lu 1. küdi, mehevend деверь; Li mehee velli naizõlõ on tšütü mehe vend on naisele küdi; Ra tämä on minu tšälü, a mehee veli on tšütü tema (= mehe vennanaine) on minu kälis, aga mehe vend on küdi; Li kassin taloza õltii kõlmõõ tšälüsee, a mehed õltii tšüüᴅ siin talus oli (= elasid koos) kolm kälist, aga mehed olid (nendele naistele) küdid; P tšütü on niku velli, nato on niku sõzar küdi on nagu vend, nadu (= meheõde) on nagu õde; M meil eb õllu natoja, õlivad ühed tšüüd meil (meie peres) ei olnud nadusid, olid vaid küdid; L nuorikka õssi tšüülie kušakaa (pulmakomme:) pruut ostis mehevennale vöö; 2. meheõde золовка; I siä meet tšüdüle [sic!], tšüzüd õunaa ili kapussaa sa lähed meheõe juurde, palud kartuleid või kapsast (söögiks); 3. K lell дядя (брат отца)
tšütü/ᴢ R-Mäg. M (Kett.) -s Ränk K-Ahl., g. -hsee kütis kütismaa пожог; Kett. tšütühsiä põlõttaass põletatakse kütist (kütismaid); M tšütüs tehtii sinne, kuza õli vana sööttü kütismaa tehti sinna, kus oli vana sööt; R tšütühsee rüiss meil ep tšülvettü rukist meil kütismaale ei külvatud; R kapussaa toožõ tšütühsee tehtii kapsast istutati samuti kütismaale. tšütömaa
tšütüzmaa M kütismaa пожог; tšütüzmaata tehäz ahopõllossa kütismaad tehakse kesapõllust. tšütömaa
tšü/ve Al. K-Ahl. (R-Eur.) -vä K-Al. küve K-Salm., g. -penee kübe, säde (peigmehe v. venna hellitusnimi rahvalauludes) кроха, искра (ласкательное обращение к брату, или к жениху в народных песнях); K aviitak(ka) jumala, avitakka armolliine tšüvettäni tšülpömää, kalatani kasiumaa (Al. 46) rl. avitagu jumal, avitagu armuline mu kübet (= vennakest) vihelda, mu kala end kasida; K vilĺoeni, velvüeni, tulet tšüve tšüntämässä, ätikkoa äessämässä, lövvät ennee uinonnuee, vaalijaisee vaipunnuee (Ahl. 722) rl. mu kullake, mu vennake, tuled, kübe, kündmast, pankjat põldu äestamast, leiad ema uinununa, sünnitaja vaibununa
tšüühküläi/ne J-Must. küühküläin J, g. -zee: küühküläizee J tuvike голубок; ja küühküläin nokib da nokiʙ ja tuvike nokib ja nokib
tšüüne/l K M Lu J I (R-Eur. L Li) kjüünel (R-Lön.), g. -lee Lu pisar слеза; K tšülä väitäp tšüüneliisee, a valta vettä valamaa vs. küla veab pisaraisse, aga vald (silma)vett valama; M elä juttõõ tšülälee, tšülä paap tšüüneliä valamaa vs. ära räägi külale, küla paneb pisaraid valama; J nii õli tšüüneltä tšivellä, niku vettä lähteeᴢ rl. nõnda (palju) oli pisaraid kivil nagu vett allikas; L miä õnnõtoin tšüüneliitä tšülvän (itkust:) ma õnnetu pisaraid külvan; I leep sillõ itkõaɢ, tšüüneliä ilma val̆laaɢ aitab sul nutmisest, asjata pisarate valamisest; M silmissä nii joostii tšüüneleᴅ, niku vanall suõlla pisarad jooksid silmist nii nagu vanal hundil; M nõisi milta tšüüneliä pühtšimää hakkas mult pisaraid pühkima; P tšüzün tšüüneliillä tšipõilla palun kibedate pisaratega; J silmed om paizõttustu tšüüneleiss silmad on paistes pisaraist; I miä en näüttännüt tšelleit tšüüneliä eŋka mittäiᴅ ma ei näidanud kellelegi pisaraid ega midagi; J puzõrtõõp tšüüneliit pigistab pisaraid välja (= nutab vägisi, meelega); J näd nii lugõttõõp mehe(s) kalmoll, jot kõik tšüüneled revip silmiiss näe, nii itkeb oma mehe kalmul, et lausa pisara(i)d kisub silmist; Lu eb moskva tšüüneliä uzgo vs. ei Moskva pisaraid usu; ■ Lu itä ku nõizõb itkõmaa, siz idgõp kõlmõt päivää, kõlmõt päivää tšüüneliä tappaaʙ kui ida hakkab nutma (= kui idatuul toob vihma), siis sajab (nutab) kolm päeva, kolm(eks) päeva(ks) jätkub pisaraid (= vihma). tšüüneliä, tšüünäle, tšüünälä
tšüünelesilmä Lu nuttur, nutja, piripill плакса
tšüünelik/aᴢ ~ -õᴢ Lu, g. -kaa nutune, silmi vesistav слезливый, плаксивый; aina on silmäd märjäᴅ, tšüünelikkaaᴅ silmäᴅ aina on silmad märjad, nutused silmad; tšüünelikõz inemin nutune inimene
tšüünelik/ko: tšünelikko R-Reg., g. -oo tšüünelikaᴢ; üvä tšünelikko tšülvettäjäni (Reg. 19) rl. mu hea pisarais vihtleja
tšüüneli/ä Po (Kett. J-Tsv.), g. -ä tšüünel; J aik aigõlt joossa tšüüneliät põskiit müü aeg-ajalt jooksevad pisarad mööda põski; Po maa õli märtšä tšüüneliäss põrand oli märg pisaraist
tšüünespää J tšünnärpää; paan tšüünespääll nenäz müü annan sulle küünarnukiga vastu nina!
tšüünesvarsi J Кю́нзваръ Pal.1 1. küünarvars предплечье; J tšültšimii annap tšüünesvartta rl. küljetsi (~ külg ees) annab küünarvart (= lööb küünarvarrega); 2. Pal.1 küünarnukk локоть. tšünnärpää
tšüüni tšüüsi
tšüünik/õᴢ J-Tsv., g. -kaa J adj. teravate küün-tega когтистый, с острыми когтями
tšüünis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J küünistada царапать
tšüünteli/ä Al. Set. K P M Po Lu Ra J I -ε L P -äᴢ J tšünteliä P M Po I tšüntteliä (Len.) tšüntteliäs J-Must., g. -ä P Po J I -ää Ra tšünteli/ä ~ -ε P 1. (kiriklik) vahaküünal (церковная) восковая свеча; L süttεäss tšüünteliε põlõmaa obraazaa etie süüdatakse küünal pühase ette põlema; J kunis pappi pominoitaʙ, siniš tšüünteliäz ain põlõʙ kuni preester mälestab surnut, seni küünal üha põleb; P tämä müi tšerikkoza tšüünteliiᴅ ta müüs kirikus küünlaid; J para·iko leep kresnõi hot, jo sütütellä tšüünteliät põlõma praegu algab ristikäik, juba süüdatakse küünlaid põlema; J läikki tulõ lekko tämä tšüünteliäss helkis tuleleek tema küünlast; I tšüünteliä õli obraazaasõõ tartutattut tšiin küünal on pühase külge kinnitatud; I mustalainõ eb võttanuɢ miltä mit̆täiᴅ, toĺko viisi kop̆peikkaa tšünteleilee mustlane ei võtnud minu käest midagi, ainult viis kopikat küünalde jaoks; M tammi põlõp savvua p tuõ. tšüünteliä (Set. 16) mõist. tamm põleb, (aga) suitsu ei tule? – Küünal; J vahass tehä tšerikoo tšüünteliäit vahast tehakse kirikuküünlaid; J tšüünteliä tuli küünlatuli; J tšüünteliä kant küünlajupp; 2. K tohttõrvik берестовый факел. räüssää- künell, tšüntteli, tšünttilä
tšüünttilä tšünttilä
tšüünäl/e (J), g. -ee tšüünel; tšüünälet tullaa silmiss pisarad tulevad silmist
tšüünäl/ä Lu, g. -ää tšüünel; tšüünälät tullaa silmiissä niku erneeᴅ pisarad tulevad silmist nagu herned
tšüünärpää Len. K-Set. Lu tšünnärpää; Lu tšüünärpääss tšättä vaivõtaʙ käsi valutab küünarnukist
tšüünär/ä Lu, g. -ää küünar (endisaegne pikkusmõõt) локоть (мера); tšüünäräl mittazivaᴅ küünraga mõõtsid (riiet)
tšüüpäime/ᴅ: -t J-Must. tšüüpäämet Salm.2 pl. (valged) merikarbid (neid kanti helmestena) (белые) раковины (носили их как бусы)
tšüür/i L P, g. -ii jüripäev (23. aprill) Юрьев день; P tšüüri on jürtši mativyõ tšüläzä {tš.} on jüripäev Mati külas; P mativyõ tšüläzä juoltii: nüt tšiiriess tulõp tšüüri, tulkaa vyõrazii meilie; tšüüri õli kahõltšümmenel kõlmannõl apreĺia Mati külas öeldi: nüüd varsti tuleb jüripäev, tulge meile külla; jüripäev oli 23. aprillil
tšüür/ü K-Ahl. P, g. -üü püha Jüri святой Георгий; K pühä tšüürü tšülvetteleb, nätelpäivä tulta näütäb (Ahl. 91) rl. püha Jüri vihtleb, näitab pühapäeval tuld; P pühä tšüürü on jumalaa kuva püha Jüri on pühapilt
tšüürü/zä: -ᴢ P küürus сгорбившись; tšüürüš tšäüʙ, täll on gorba selläᴢ käib küürus, tal on küür seljas
tšüü/si Kett. Set. K P M Lu J-Must. -ni Ra J tšünsi Lu (Li) J I künsi Ku kühse ~ küüssin Kr Кю́нзи Pal.1, g. -nee Kett. M J -nie P tšünn/ee K Lu -e Lu Цю́нне Pal.1 Ii-reg.1, pl. Чю́инетъ ~ Кю́ннетъ Pal.1 küüs ноготь; коготь; M ep piä rep̆piä tšüüzii ei tohi küüntega rebida; M nii on ahnõz ińehmiin, etti kõik tšüüsinää i ampainaa enelee võttaiss on nii ahne inimene, et võtaks kõik küünte ja hammastega endale; P minua süöttävät tšümmie tšünttä mind toidavad kümme küünt; J tšüüniit ajama küüsi vahetama (looma, linnu kohta); J puuttu karuu tšüüniisee sattus karu küüsi; M peigoo tšüüsi pöidla küüs; J tšüünee perät tšiskaussa ~ Lu tšünnee peräd veereväᴅ küünevallid (= nahavoldid küünte servadel) narmendavad; M õli pikkarain raana, a võtin tšüüneekaa kertin i lazzin tšüünee vihaᴅ, nüd nii vaivattaaʙ oli väike haav, kuid võtsin, puudutasin küünega ja lasin küüneviha (sisse), nüüd nii valutab; ■ Li kõik tuõb vassa tšünttä, eb mee mukkaa kõik läheb vastukarva, ei lähe hästi; (postpositsiooniga liitunult в составе композиты:) J puikko meni tšüünennala pind läks küüne alla
tšüüzik/ko: tsjüüsikko (K-Lön.), g. -oo (küla)vanem, (küla)ülem, (valla)vanem, (valla)pealik (деревенский) староста, (волостной) ста-роста, голова; kjülä kutsub tsjüüsikosse, valda valla päälikosse (Lön. 696) rl. küla kutsub vanemaks (ülemaks), vald valla pealikuks
tšüüttö P küüt/tö Lu Li J, g. -öö Li küüt, küüdik, küütseljaga veis (valge triibuga seljal) корова-полосатка (корова с белой полоской вдоль спины); P lehmä seltšä valkõa on tšüüttö lehm, (kellel) selg (on) valge, on küüt. küütti², küüttöseltšä
tualka Kõ-Ränk tuulilehvik (tolmu ja aganate eraldamiseks viljast tuulamise ajal) веятельный веер (которым отгоняли пыль и мякину при веянии зерна)
tubakaᴅ, tubakõᴅ tabakaᴅ
tubakerka tabakerka
tubakka tabakka
tubakkakaptšukka I tubakkmassina
tubakka-nätilpäivä L kihluspeo pühapäev, „tubakapühapäev” праздник помолвки; viimeizell nätilpäivεä iezä pulmõi tulõb ženiχa tubakkoikaa, se tubakka-nätilpäivä viimasel pühapäeval enne pulmi tuleb peigmees tubakaga, see on kihluspeo pühapäev
tubakkmassina Lu tupakmassina J tubakakott кисет. tubakkakaptšukka
tubakkõi/n J-Tsv., g. -zõõ tubaka-, tubakast табако-, табачный, из табака
tubaretk/a Li dubaretka (Li), g. -aa taburet табуретка. kulta-
tubašnik/ka M, g. -aa tubakasuitsetaja, -nuuskaja табачник; aizõb niku tubašnikka haiseb nagu tubakasuitsetaja; tubašnikka-marfa, tämä ain nuuskaᴢ tubakanuuskaja-Marfa, ta aina nuuskas (tubakat)
tuberkuĺoo/sa (J-Tsv.), g. -zaa tuberkuloos туберкулёз; tuberkuĺoozõss tšäsi kõikkina hoikkõni tuberkuloosist jäi käsi päris peenikeseks
tubl/i (R-Reg.), g. -ii tugev крепкий; kui meneb isäni lidnaa, tuob turgu tubliita, navaa karra kauniita (Reg. 47) kui mu isa läheb linna, toob (sealt) hulga tugevaid (jalatseid), {n. k.} kauneid (jalatseid)
tudr/a L tuudra J-Must., g. -aa tuder (rohttaim) рыжик (растение); L tudrat tulyõ, a linat põllolyõ (jaanitulele tulles öeldi:) tudrad tulle, aga linad põllule
tudr/u (Kõ-Len.), g. -uu tudra; tudrut tulõsõõ, linat põltuusõõ, riimat põlloo peentaraasee (Len. 216) tudrad tulle, linad põllule, umbrohud põllupeenrale
tudrut/taa M, pr. -an, imperf. -in kudrutada токовать; tedret tudruttavaᴅ tedred kudrutavad
t́uf ́ak/ka: -k J-Tsv., g. -aa madrats матрац, тюфяк; lamahtaa t́uf ́akaa pääle de uinoo heida madratsi peale ja uinu
tufeĺka M tuhveĺka Li-Vilb. aedkäoking синий аконит
tuf/li M J -ĺi M J-Tsv., g. -lii M J -ĺii J king; tuhvel туфля; M tõkutti jalgassa üh̆hee tuflii kaotas (pillas) jalast ühe kinga; J paa tufĺid jalkaa pane kingad jalga; J peh́miät tuflid jalgõᴢ pehmed tuhvlid jalas; M jalgaza piettii tohozet tuflit (Len. 265) jalas kanti viiske (tohust jalatseid)
tug/õ M-Set. (Kett.), g. tukõõ Kett. -õõ [sic!] M-Set. tugi опора, подпорка
tuha/ᴅ L P M Ra (Kett. K) -t R-Eur., g. -ttõmaa K -ttõmõõ Kett. M -ttõmyõ P tuhat тысяча; K õli meill tuhattõmia da seinoi klejazimma meil oli tuhandeid (rublasid) ja tapeetisime (nendega) seinu; L lupaz millõ d́eŋgoi antaa suurii tuhattõmii lubas mulle raha anda (lausa) suurte tuhandete kaupa; Ra se paĺĺo pajataʙ, sata suuss, tuhat perseess kk. (lobiseja kohta öeldakse:) see räägib palju: sada suust, tuhat persest; M tuhat turkkia, sata paikkaa, põllolõ meep, perze näüʙ. kana mõist. tuhat kasukat, sada paika (peal), (kui) põllule läheb, perse paistab? – Kana; P pummalaa tšülä põli tuhad ühesää sataa ühessemel vuotta Pummala küla põles tuhande üheksasaja üheksandal aastal; M kahs tuhatta, kõm tuhatta kaks tuhat, kolm tuhat. tuhatta
tuhatittaa Lu tuhandekaupa тысячами, по тысяче; kalad müütii tuhatittaa kalu müüdi tuhandekaupa
tuhatoittaa Lu tuhatittaa
tuhat/ta K P M Kõ S Lu Ra J I-Set. (Kett.) -tõ J -t P S Ra J-Tsv. Ku tuhhat ~ tohhat Kr Ту́гатъ Pal.2 Тугатъ Tum., g. -aa Kett. K P Ra J I tuhaᴅ; P vanallaika sai õssaa tuhataakaa paĺĺuo žiivattaa vanasti sai tuhandega palju loomi osta; Ra tuhataa tulupp on pääle rl. tuhande(li)ne kasukas on seljas; I sis lukkõas kan̆neita tuhattoo, paĺĺo tuhattoo kooriᴅ vittsoo siis loetakse (kokku) neid tuhandeid, palju tuhandeid (sa) koorid (paju)vitsu; J uslovii mukka miä piän saama viis tuhatt markka kuuᴢ lepingu kohaselt pean ma saama viis tuhat marka kuus; Lu kahs rubĺaa õli tuhatta ailia kaks rubla maksis (oli) tuhat räime; Lu tuhatta killoa tuhat kilo; P seitsee tuhattaa kalaa i kahõsaa tuhattaa krapua seitse tuhat kala ja kaheksa tuhat vähki
tuhatt/õin J-Tsv., g. -õizõõ tuhattõmaᴢ
tuhattõm/aiᴢ K, g. -aa tuhattõmaᴢ
tuhattõm/aᴢ: -as K-Ahl. -õs M-Set., g. -aa tuhandes тысячный. tuhattõin
tuhe tühjä
tuhgaᴅ tuhka
tuhgõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tuhane, tuha- золистый, с золою
tuhgõlli/n M, g. -zõõ leelis, lehelis, tuhavesi щёлок; tuhgõllin pantii sõpõjõ pääle leelis pandi (musta) pesu peale (= pesu pandi leelisega likku). tuhkavesi
tuhgõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in tuhastada, tuhaks v. põrmuks teha испепел/ять, -ить
tuhhat tuhatta
tuh/ka Kett. K P M Kõ Lu J I -kõ Lu -k J-Tsv., hrl. pl. -gaᴅ K P M Kõ J -gõᴅ J-Tsv. tuhk пепел; зола; J tõmpaa ripilakaa tuhgõd ahjoss vällää tõmba roobiga tuhk ahjust välja; K tuhkõiss tehtii leelin tuhast tehti leeline; M pliitaa rešotka, kussa tuhgad mennäz läpi (on) pliidi rest, kust tuhk läheb läbi; J tuhk aut tuhaauk (pliidi all); J pestii tuhka veekaa pesti leelisega (tuhaveega); P meillä on kurgõt tuhgaa karvaa meil on kured tuhakarva; J tuhgaa karvõin tuhakarva; ■ Lu ku on kõvassi umalaᴢ, jutõllaa, se on tuhka nahka umalaᴢ kui (keegi) on kõvasti purjus, (siis) öeldakse, et see on purupurjus; P bõlõissi mies sinuu laiska lapuri ja tuhka tupuri poleks (vaid) su mees laiskvorst ja tuulepea!
tuhka/pussi ~ -pušši Lu 1. lollpea, tohman, tuhajuhan дурак, дурень, простофиля; tämä on tuhkapušši, eess i takkaa on nagrõttõva ta on tohman, eest ja tagant naeruväärne; 2. ropp, räpane inimene грязнуля, неряха. tuhkuri, tuhma
tuhkapäivä P M Kõ S I (Len.) tuhka-päivä K-Ahl. tuhkõpäivä M (Kett.) esmaspäev понедельник; S per̆rää nätilpäivää on tuhkapäivä pärast pühapäeva on esmaspäev; Kõ tuhkapäivä lukõass õnnõtoo päivä esmaspäeva peetakse õnnetuks päevaks; M eellä pajatattii vana rahvaz nii: pittšää matkaa elä ruta mennä tuhkapäivää päivänä ennemalt rääkis vanarahvas nii: pikale tee(konna)le ära rutta minna esmaspäevasel päeval; ■ M tšistõi tuhkapäivä suure paastu esmaspäev
tuhkapää Lu tuhk-pää J-Tsv. 1. lollpea, tohman, tuhajuhan дурак, дурень, простофиля; 2. nõgipea (nõgihaigus viljal) головня, головнистый колос. tuhkisegloi
tuhkau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi kustuda тухнуть, по-; süet tuhkausti söed kustusid
tuhkavesi Lu Li I tuhgõllin; Lu tehtii tuhkavesi, pantii sõvad likkomaa tehti leelis, pandi pesu ligunema; Lu tuhkavesi ku tehtii, sis pantii seisomaa, nii kaukaa piettii, kunniz vesi meni sirkaassi kui tehti lehelis, siis pandi seisma, nii kaua hoiti, kuni vesi läks selgeks
tuhkisegloi J lollpea, tohman, tuhajuhan дурак, дурень, простофиля; mitä siε tuhkisegloi mida sa, tohman, (siit otsid)! tuhkapussi, tuhkapää, tuhlapää, tuhma, tuhmapää, tuhm-tuššu
tuhkur/i Lu, g. -ii räpane, kasimata, ropp inimene грязнуля, неряха; tuhkuri inemin räpane inimene. tuhkapussi
tuhkõi/nõ M -n J-Tsv., g. -zõõ J 1. tuhane; tuhkatriinu золистый; золушка; M emintimäll õli üφs tütärlentämä, a tätä kutsuttii tuhkõinõ võõrasemal oli üks võõrastütar, aga teda kutsuti tuhkatriinuks; 2. tuhkjas, tuhakarva пепельный
tuhlapää Lu tuhkisegloi
tuhli tuuli
tuhm/a P M Lu Li Ra J tuhmõ ~ tuhm J-Tsv., g. -aa Lu Li J adj., subst. tuhma J loll, rumal глупый, дурацкий; дурак, болван; Lu vätši õli tuhma i vohma, uzgottii, što pokkonikaa haamu tšäi kottoo rahvas oli loll ja rumal, usuti, et surnu vaim käib kodus; Lu miä õlin tuhmia mehiä ma olin rumal mees; J emä tuhma tuulõlinõ rl. ema, rumal tuulepea; J tuhmõlõ tarkuss pähä(se) et pisä lollile tarkust pähe ei pista; J tuhmaa jutuss saat kül vähä arvoa lolli jutust saad küll vähe aru; Lu tuhmassa tuhma väga loll (~ tuhmimast tuhmim). tuhkapussi, tuhkapää, tuhkisegloi, tuhlapää, tuhmapää, tuhm-tuššu
tuhmapäin Lu adj. rumal, loll, kõva peaga глупый, дурацкий; tuhmapäin lahsi loll, kõva peaga laps
tuhmapää Lu tuhkisegloi
tuhmar/a M, g. -aa 1. udune туманный; ai ku on tuhmara sää, eb näütä jumalaa päivää oi, küll on udune ilm, ei näita jumala päikest; 2. umbetuisanud (tee kohta) заметённый (о пути); tuhmara tee umbetuisanud tee
tuhm/assi: -asti R-Lön. -õssi J-Tsv. rumalasti, lollilt глупо, по-дурацки; J vai sill bõõ meelt pääs, ku siä nii tuhmõssi pajatõᴅ kas sul pole mõistust peas, et sa nii rumalasti räägid?; J tuhmõssi tuli tüü tehtü töö sai rumalasti (= halvasti) tehtud
tuhm-tuššu J-Tsv. tuhkisegloi
tuhmu/ᴢ¹ Li, g. -u Li juhmus, lollus, rumalus глупость; paĺĺo vohmutta ja tuhmutta (on) palju lollust ja rumalust; tuhmuu perässä tätä nagrõttii teda naerdi (tema) rumaluse pärast; väliss niku õmassa tšäessä tuõp se tuhmuᴢ i teet suurõõ pillaa vahel tuleb see juhmus nagu omast käest ja teed suure pahanduse
tuhmu/ᴢ² J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J tuhmuᴢ¹; tuhmusõõ peräss eväd võtõttu sluužima rumaluse pärast ei võetud (teda) aega teenima
tuhmuzõs/sa: -s J-Tsv. rumalusest, rumaluse tõttu по глупости, из-за глупости
tuhmõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J rumalavõitu глуповатый, дурковатый
tuhmõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ, imperf. -i rumalaks minna делаться глупым, поглупеть, одуреть
tuhmõz/a M, g. -aa murelik; halvas tujus не в духе, не в настроении; mitä siε õõd nii tuhmõza miks sa oled nii murelik?; tätä tšellibo on obižoittanu, on tuhmõza keegi on teda solvanud, (ta) on halvas tujus
tuh/o R, g. -oo häving (по)гибель; talvi taivaat õjuvat. la tuob tuho tüttarile [= tüttärille], kato muile kassapäile (Eur. 42) rl. talve taevad ujuvad (liiguvad). Las tuleb häving tütardele, kadu muile palmikpäile
tuhtšõnik/ko J-Tsv., g. -oo J 1. murumuna дождевик, дождевой гриб; morššuin, niku kuivõnnu tuhtšõnikko kortsus nagu vana murumuna (ämmatoss); 2. fig. vana inimene старый человек. tuššu
tuhut/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in piserdada, pritsida брызгать; tuhutan vettä piserdan vett
tuhveĺka tufeĺka
tuhõrt/aa M Lu Li -a J-Tsv., pr. -aaʙ M Lu Li -aʙ Lu -õʙ J, imperf. -ii: -i J 1. kabistada, tallata (kuke kohta) топтать, по- (петух курицу); M kukkõ tuhõrtaap kan̆naa kukk kabistab kana; 2. vusserdada, vussi ajada, простор. варганить, портачить; Li tuhma tuhõrtaaʙ, ep tee üvvää tüütä loll vusserdab, ei tee head tööd
tuij/jua M -oa Li: M karja teep paĺĺo tuijjua (kuhja kallale pääsenud) kari teeb palju paha; Li siä jo teet tuijoa häülümizeekaa sa ju teed paha (oma) hulkumisega; Li vai mitä tänävä tetši tuijoa rahaakaa ah mis kelmust (ta) täna rahaga tegi
tui/ma R-Eur. P M Kõ Lu Li Ra J-Must. -mõ J -m J-Tsv., g. -maa Lu J 1. mage, soolata, maitsetu, tuim пресный, безвкусный; M ai ku tuima on, bõõ miltissäid mak̆kua oi kui mage, pole mingisugust maitset; M palokkõin tuimaa lih̆haa tükike soola(ma)ta liha; Lu ätšid lainõõd õllaa tuimaz veeᴢ järsud lained on magedas vees; Li taitšinamarja on mokoma tuima, läätiä magesõstar on niisugune tuim, lääge; Li tuima suppi on ilma soolata mage supp on ilma soolata; Li tuima roopa, tuima rokka mage puder, mage kapsasupp; Lu tuima harttšu mage toit; 2. läbiaetud, kooritud (piim) сепарированное, снятое (молоко); M tuimassa piimässä saap tehä vorogaa kooritud piimast saab teha kohupiima; 3. tuim, tundetu, väsinud бесчувственный, утомлённый; Lu pää tuli tuimassi, nii paĺĺo õppin pea väsis ära (läks tuimaks), nii palju õppisin; J tuimõssi menemä tuimaks minna, tuimeneda; J tuimõssi tetšemä tuimaks teha, tuimestada; 4. kõva, tugev крепкий, сильный; Kõ tuli tuuli aivon tuima (Len. 230) tuli väga tugev tuul; J kassa pittšä, tukkõ tuimõ rl. pikk pats, tugev tukk; ■ P nüt tulin kaipaamaa kalliini kazvattõlijõinõ suuriita tuska päiviitä tuima õnnõlikko (Mäg. 81) (itkust:) nüüd tulin kaebama, mu kallis kasvatajake, (oma) suuri murepäevi, (ma) õnnetu
tuimõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. magestada, mageda(ma)ks teha опресн/ять, -ить, обессоливать; rokk pitäiz vähäize tuimõtta, oŋ kõvassi soolõin hapukapsasuppi peaks vähe magedamaks tegema, on väga soolane; 2. tuimaks, tundetuks teha v. muuta лишать чувств, памяти
tuinõ (R-Reg.): ühet toi puizet toizet toib tuizet tuizet lunta tällaalla [= tallaõlla] puizet pulmoza piteää (Reg. 47) rl. ühed (jalatsid) tõi puised (= puust tehtud), teised tõi {t}-d, {t}-d (tõi) lund tallata, puised pulmas kanda
tui/ska L, g. -zgaa tuisk метель, вьюга; ku uodokkeinna on tuiska, lieb üvä leipävuosi kui eudokiapäeval on tuisk, (siis) tuleb hea vilja-aasta. tuisko, tuisku
tuiskatupuri L tuulepea ветрени/к, -ца; älä õlõ tuiskatupurinna ja laiskalapurinna ära ole tuulepea ega laiskvorst
tui/sko Li (Kett.), g. -zgoo tuiska
tui/sku Kett. K-Ahl. L P M Kõ Li J, g. -zguu L Kõ Li J 1. tuisk метель, вьюга; Kõ ku talvõll on tuizgut, siz on vihmat suvõll kui talvel on tuisud, siis on suvel vihmad; J tänä nii ruma ilm, sato, tuuli ja tuisku täna on nii halb ilm, sadu, tuul ja tuisk; L õlõizit siε siinä tuulyõ tuiskunn oleksid sa seal nagu tuuletuisk; 2. tuisune метелистый, вьюжный; L sεä õli tuisku ilm oli tuisune. lumi- tuiska
tuiskukuu M tuisukuu метелистый месяц; fevralikuu on tuiskukuu veebruarikuu on tuisukuu
tuiskur/i J-Tsv., g. -ii äkiline, tormakas вспыльчивый, буйный
tui/zgata S Lu (K-Ahl. P) -zgõt J-Tsv., pr. -skaaʙ K P S Lu J -skaʙ J, imperf. -skazi: -skaᴢ S Lu -skõᴢ J 1. tuisata (ka impers.); möllata вьюжить, мести; заносить, занести (снегом); бушевать; P tänänn on sää, tuiskaaʙ, lunta sataaʙ täna on halb ilm, tuiskab, sajab lund; S lumi läpi seinää kõik saunaasõõ tuiskaᴢ lumi tuiskas kõik läbi seina sauna; Lu nät ku tuiskaab liivaa, nii silmet sõkkaaʙ näe, kuidas tuiskab liiva, nii pimestab silmi; 2. paisata, virutada, visata, швыр/ять, -нуть; J hüppez millõ rinta, miä tuiskõzin tätä menemä hüppas mulle rindu, ma virutasin ta minema
tuizgut/taa: -ta J-Tsv., pr. -aʙ, imperf. -ti impers. tuisku teha, tuisutada; tuisata мести, за-
tuizgut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõʙ, imperf. -tõli frekv. tuizguttaa
tuite tuitõõ
tuit/õõ: -e R-Lön. R-Reg. hästi хорошо. taitõõ, tuntõõ
tuj/u J-Tsv. R-Lön., g. -uu meeleolu, tuju настроение, расположение духа; R kui leened tuju tapanen, ani aukka meelelinen (Lön. 697) rl. (pulmalaulus hoiatatakse mõrsjat peigmehe kodus:) kui saab sinust tujutseja, hani kulli tarkusega (siis ei saa sinust meelepärast miniat)
tuk/ata M Po Lu Li Ra (K-Ahl. J) -atõ Lu -õta (Lu) -ataɢ I, pr. -kaan K M Lu Li Ra, imperf. -kazin Po Lu Ra -kõzin Lu 1. (kinni) katta, (kinni) toppida; matta v. (kinni) tuisata покрыть, закрыть, заткнуть; заносить, занести (снегом); Li viileä tuõp siis ku pilvi tukkaap päivüü iĺi ku eb õõ päivüttä eestäiᴅ jahe hakkab (tuleb) siis, kui pilv katab päikese või kui päikest ei ole üldse; Lu siiᴢ vähessi aigassi ušatti päältä tukattii, annõttii akanal autuussa siis kaeti toober väheks ajaks pealt kinni, lasti aganal haududa; Li nootalõ pannaa matod ja tukataa lumõkaa (märjale) noodale pannakse matid (peale) ja kaetakse lumega (kinni); Lu lumi tukkõᴢ maa lumi kattis maa; M piäp tukata akkunaᴅ, siäl on suurõd ragoᴅ tuleb aknad (kinni) toppida, seal on suured praod; J tukkaa kõig akkunaa ragod paklikaa topi kõik akna praod takuga kinni; Li teet kõik lumi tukkaaʙ lumi tuiskab kõik teed kinni; 2. (auku v. hauda) kinni ajada; matta зарыть (яму, могилу); хоронить, по-; Lu ku on suuri auta, saab jutõlla: mee tukkaa se auta kui on suur auk, (siis) saab öelda: mine aja see auk kinni; I kalmalla ühtä staruχaa tukattii kalmistul maeti ühte vanaeite; Lu tukkas taugõnnõõ iiree sih́h́ee, kuza õli mattis kärvanud hiire sinna, kus (see) oli; M karjušši tetši pikkaraizõõ avvaa ja tukkaz mun̆naa autaasõõ karjus tegi (lõkke tulisesse tuhka) väikese augu ja mattis muna auku
tukihtoit/taa: -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in tukõhoittaa; tõin-tõissa tukihtoittivaᴅ kägistasid teineteist
tukik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa kobaraline, tupsuline; kobaratega, tupsudega кистистый, с кисточками
tukis/saa: -sa J-Tsv., pr. -an, imperf. -in tutistada, sakutada, murd. tukistada, kõnek. (juukseid) sasida, ерошить, теребить
tukit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in korjata (kobaratena) собирать, собрать (что-либо кисточками)
tuk/ka¹ Kett. M Kõ -kõ Kett. J -k J-Tsv., g. -aa J tuk̆kaa M 1. (juukse)tukk, -tutt, -salk; прядь, клок, вихор (волос); чёлка; J kazvo millõ kassa pittšä, kassa pittšä, tukkõ tuimõ rl. kasvas mulle pikk pats, pikk pats, tugev tukk; 2. tutt, tutike, tordike, tups(uke) кисточка; M tukka koontalaa tutike kedratavat lina; 3. (märgina v. tähisena kasutatav) heina- v. õletuust пук сена, соломы (в качестве вехи); J lazz jället tukalõõ (vehalõõ) sõida märgi suunas (lase jäljed märgi peale); 4. (tule)tukk головня, головешка; tulõõ tukk tuletukk
tuk/ka² M-Set., g. -aa tukkõ
tuk/kaa M, pr. -aʙ M, imperf. -ki tukkua; süä tukaʙ süda tuksub; veri tukap tšäezä veri tuikab käes
tukkapää K tukka-pää (K-Ahl.) 1. fig. pikajuukseline (mõrsja v. noore naise hellitusnimi rahvalaulukeeles ласковое обращение к невесте или молодой жене в народных песнях); tukka-päätä tuvvahseni. mihee sille tukka-päätä. jalkojani jahsamaase, tšentšiäni tšöüttämääse (Ahl. 106) rl. pikajuukseline tuuakse mulle. Milleks sulle pikajuukselist (= naist)?; Minu jalgu lahti võtma, minu pastlaid kokku köitma; 2. püstsoenguga (poiss) вихрастый (парень); K tukkapää poiɢ püstsoenguga poiss; 3. tuttpea (kana) курица с хохолком; tukkapää kana tuttpea kana
tukkaunnu Li umbekasvanud (veekogu kohta) заросший; järvi on tukkaunnu järv on kinni kasvanud
tukkau/ta (M), pr. -n, imperf. -zin M lukku jääda, lukku minna оглушить, заложить (уши); mitä-leep tukkauzin, ep kuulõ üv̆vii millegipärast läksid kõrvad lukku, (ma) ei kuule hästi
tuk/ki Lu, g. -ii (närimistubaka)rull; topp, tropp, tups ролик (жевательного табака); пук, пу-чок; tukki tubakkaa pantii suhhõõ rull (närimis)tubakat pandi suhu
tuk/ku M, g. -uu ~ tuk̆kuu M tropp, tups, topp; tort, tuust кляп; пук, пучок; miä võtan tukuu vatua ma võtan tupsu vatti; se on vatu tukku see on vatitups; tukku koontalaa tort kedratavat lina v. takku; anna mustalaizõlõõ tukku einää anna mustlasele tuust heina
tuk/kua (P), pr. -uʙ P, imperf. -ku tuksuda (südame kohta) биться (о сердце); i kui se sinuu süä tukub nuoriiza rintoiza ja kuidas see sinu süda tuksub noores rinnas. tukkaa, tükkiä
tuk/kõ K-Al. K-Set., g. -õõ (suurrätik, millega kaeti pruudi pea ja nägu, kui noorpaar sõitis laulatusele большой плат(ок), покрывающий голову и лицо невесты, когда молодые ехали венчаться); K noorikkõ isuttaas – tukkõ pääz on, üli pää pantu – ženihaa rinnalõõ. muitõz on suur rätti, a sill aikaa kuttsuas sitä rättiä tukkõ (Al. 32) pruut, {t.} peas, üle pea pandud, pannakse istuma peigmehe kõrvale. Muidu on suurrätt, aga sel ajal (= pulmade ajal) kutsutakse seda rätti {t.}. tukka²
tukkõõ Lu: õpõziiltõ kõikk pantii päät tukkõõ, jott ep tukõhuttais tuhgaakaa, kuniz meep sää üli (Mäg. 184) hobustel kaeti pead (kinni), et (neid) ei lämmataks tuhk, kuni torm üle läheb
tukkõõ/ssa (Lu), pr. -n, imperf. -zin kinni katta крыть, покры/вать, -ть; noottõ tukkõõssaa, matud on õlgõssõ tehtü, matut pannaa nootaa päälle kattõõssi i luntõ veel pannaa mattujõõ päälle varjossi, jott noott eb jäättüiᴢ (märg) noot kaetakse kinni, matid on õlgedest tehtud, matid pannakse nooda peale katteks ja veel (ka) lund pannakse mattide peale varjuks, et noot ei jäätuks
tuk-tuk J-Tsv. interj. kop (korduvana annab edasi kopsimist) стук, разг. тук (в дверь, в окно)
tuk/õ Li, g. -kõõ Li tropp, topp затычка; akkunaa tukõ. ku akkunaa ruupo meni rikki, pani šiškaa akkunaa tukkõõssi akna(augu) tropp. Kui aknaruut läks katki, pani (perenaine) nartsu akna(augu) tropiks
tukõhoit/taa (J) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lämmatada; kägistada душить, за-; karka savvu tukõhoitõb inimiss kibe suits lämmatab inimest; ńemtsõt tukõhoitõtti med́d́e sõtamehiit gaazoika sakslased lämmatasid meie sõdureid gaasidega; võtti kurkuss tšiin de tahto tukõhoitta võttis kõrist kinni ja tahtis kägistada. tukihtoittaa, tukõhtuttaa, tukõhuttaa, tukõstuttaa
tukõhtoit/taa: -taaɢ (I), pr. -an, imperf. -in tukihtoittaa
tukõht/ua M Lu (Kett. R-Eur.), (sõnatüvi основа слова:) tukõhtu- J-Must., pr. -uun Kett. -un Lu, imperf. -uzin lämbuda задыхаться, задохнуться; M naizikko õli sinne tukõhtunnu naine oli sinna lämbunud; Lu niku tukõhtuʙ, näväd (= jälelliizeᴅ) õllaa suurõd ved́ (kui lehm sööb pärast poegimist päramisi, siis) nagu lämbub, need (= päramised) on ju suured. tukõhtuussa, tukõstua, tühkõhtua
tukõh/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -tun ~ -un J, imperf. -tuzin J 1. lämbuda задыхаться, задохнуться; J tukõhtup tšöhäse lämbub köhasse; J lehḿ tukõhtu tšüttšeᴢ lehm lämbus kütkes; J kana on tukõhtunnu naatlasõ kana on lämbunud kanakuuti; 2. hingeldama hakata задыхаться (тяжело дышать); J opõin nii vaĺĺussi veitep, kõik tukõhtuʙ hobune veab nii kõvasti, (et) hakkab lausa hingeldama
tukõhtut/taa P (Kett.) tugehtuttaa (K-Ahl.), pr. -an Kett. tugehtutan K-Ahl., imperf. -in lämmatada; kägistada душить, за-; P savvu tahto tukõhtuttaa suits tahtis lämmatada. tukihtoittaa, tukõhoittaa, tukõhtoittaa, tukõhuttaa, tukõstuttaa
tukõhtu/ussa: -uss Lu -ss J-Tsv., pr. -un Lu J, imperf. -uzin tukõhtua; J savvuss võip tukõhtuss suitsust võib lämbuda; Lu tukõhtuub õmmaa razvaa (paks inimene) lämbub oma rasva; Lu miä kahtõõ talloo pääzen siitümää, paikal tuskaa tukõhtuun (pimeda vanainimese jutust:) kahte tallu pääsen ma meelt lahutama, (ühes) kohas (= ainult kodus olles) lämbun tuska
tukõhu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -zõ J hingeldamine, hingeldus одышка; kui mättše menemä, nii tukõhus tšätte kui (vaid hakata) mäkke minema, nii (tuleb) hingeldus kätte
tukõhut/taa Lu Ra J -ta J-Tsv., pr. -an Lu J, imperf. -in Lu J 1. lämmatada; kägistada душить, за-; J elä sio leh́mele tšütšett kaglaa, tukõhutaᴅ ära seo lehmale kütket kaela, lämmatad (ära); Ra tätä võtõttii kurkuss tšiini tšäekaa i tahottii tukõhuttaa tal võeti käega kõrist kinni ja taheti (ära) kägistada; 2. impers. hinge matta, lämmatada души́ть (душит кого-что); Lu minnua alki tukõhuttaa, paab end́ee tšiin mind hakkas lämmatama, paneb hinge kinni. tukõhtuttaa
tukõhuttõmizi J-Tsv. lämmatades, kägistades задавив, задушив; tukõhuttõmizi kaivo tõi-zõlt eńńee vällä lämmatades sai teiselt hinge välja
tukõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J tugevneda, kõveneda крепнуть, окрепнуть
tukõstu/a M (Kõ S Ja), pr. -n M Kõ S Ja, imperf. -zin M tukõhtua
tukõstut/taa (M-Set.), pr. -an M, imperf. -in tukõhtuttaa
tukõ/va M Kõ J-Must. -v J-Tsv., g. -vaa J tugev, terve, tubli сильный, крепкий, здоровый; M täm on veel vahva tukõva hukko ta on veel tugev (ja) tubli taat; M tukõva lahs tugev laps; M tukõva paksu puu tugev jäme puu; ■ J tämä on tukõf süümä ta on tubli sööma (= ta sööb palju)
tukõv/assi: -õssi J-Tsv. väga palju, tublisti, kõvasti сильно, здо́рово; tukõvõssi pajatõb vassaa kõvasti räägib (= vaidleb) vastu
tukõvu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J tugevus, kõvadus, võimsus крепость, мощь
tulap Kr, pr. sg. 3. p. tuleb придёт
tulavoona I tuleval aastal в будущем году; miä tänä voona läz̆zii, a tulavoona tah̆hoo õllaɢ terveenä, leeäɢ terveenä tänavu ma olen haige, aga tuleval aastal tahan olla terve
tula/voosi: -vuosi (L) tulev, eelolev aasta будущий год; kalkkalõd jεävät tulavuotyõ siemenessi linakuprad jäävad tulevaks aastaks seemneks
tuleva tulõva
tul/i¹ K R L P Ke M Kõ V Lu Li Ra J I Ku Kr (Kett. U) tuĺi K tulli ~ tuuli Kr Ту́ли Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -õõ Kett. K P Lu Li J -yõ P tul̆lõõ M I -ee Ku 1. tuli; (tule)leek; tulevalgus огонь, пламя; свет (огня); Kõ kokit tulta tšivell lööd tulekiviga tuld; J tult tetšemä ~ tult võttõma tuld tegema, põlema panema, üles võtma; Kr tulla arinin pliit, tulekolle; Ku otett́śii i teht́śii tuli võeti ja tehti tuli; Lu sis kannaa veel kärtütetää võõnol tulõl, süsijee pääl siis kõrvetatakse (kitkutud) kana veel nõrgal tulel, süte peal; Ra siis pantii jo tuli rihee siis pandi juba tuli toas põlema; J tulõõ valkall tulevalgel; Lu kana silmä päivällä, a tulõõ aikana kehnossi näeʙ (terane nagu) kana silm päeval, aga tulega näeb halvasti; Lu tuli lekko ~ tulõõ lekko tuleleek; I sinizellä tulõlla põlõʙ (piiritus) põleb sinise leegiga; Lu ivusõd õlla tulõõ karva juuksed on tulekarva; Lu hätä tulõd õllaa valkaat tulõᴅ hädatuled on valged tuled; Lu plikkavat tulõd õllaa bujuiz ja baakanoiᴢ plinktuled on poides ja (tule)paakides; Lu tuli alki plikkiä tuli hakkas vilkuma; Lu tuli vuhisõʙ, tääp tuulta tuli vuhiseb (ahjus), ennustab tuult; J vett tšihutõta tulõll, a rauta – tulõᴢ vett keedetakse tulel, aga rauda (kuumutatakse) tules; J tulõ kipunõᴅ tulesädemed; Lu vätši on tehtü tuli, issuvõd ümperi tulta inimesed on tule teinud, istuvad ümber tule; I müü koloviškailla ajõlimmas sus̆sia, tulõssa võtimmaɢ me ajasime tuletukkidega hunte (eemale), tulest võtsime; J tulõõ tukk tuletukk; V mõizas tehtii tuli mõisas tehti (jaani)tuli; Kõ tulkaa tüttäret tulõlõ, vanaᴅ hakaᴅ valvomaa tulge, tüdrukud, tulele, vanad eided valvama; J mentii tütöt poigad jaanii tulta pitämää tüdrukud ja poisid läksid jaanituld tegema; L troittsann se kutsuttii valvaa tuli (Mäg. 67) nelipühade ajal kutsuti seda (tuld) {v}-tuleks; Lu jaani matokkõizõl paissõvad silmäᴅ niku tulõᴅ jaaniussil säravad silmad nagu tuled; J tulõõ tšättee menemä ~ tulõõsõõ menemä ära põlema; I kusuttaas tuli kustutatakse tuli; Ra se peltšäb niku tulᴅ see kardab nagu tuld; Ra sell on tšiire kui tuli takan sellel on kiire, nagu (oleks) tuli taga; M mitä nii tšiireess meed vällää. niku tulta võtiᴅ miks sa nii kiiresti ära lähed? Tulid nagu tuld viima; 2. välk молния; Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü välk tuleb ennem kui müristamine; M ihtši kõv̆vii tulta lõi kõvasti välku; P M tulta izzeʙ ~ J tult izgeʙ ~ Lu J I tultaa lüüʙ lööb välku; J ku üüllä tulta lüüʙ, siz jutõllaa: kagra valmissuuʙ kui öösel lööb välku, siis öeldakse: kaer valmib (põllul); M tuli paab i metsää puud maalõõ välk lööb ka metsapuud maha; M kannii seizod akkunaa tüvennä, võip tul̆lõõkaa ampua seisad niiviisi akna juures, välk võib (sind) maha lüüa; ■ P tulyõ emä vierii ahjuo iezä keravälk veeres ahju ees; K tulõõ emä tulõb ahjoss tulehaldjas tuleb ahjust; J tuli vihain tulivihane, väga vihane; Li elä paa päätä tulõõsõõ ära pista pead tulle (= ära tee nii, et saad ise kannatada); Lu nät ku anti, nii kõrvaᴅ lüütii tulta näe, (nii) kui andis (= lõi), nii kõrvad lõid tuld; P nii kõvass nõsin, etti tulõt silmiiss tulivaᴅ nii kõvasti tõstsin, et silmist lõi tuld; J ann tult takkaa, la tšizgob jooss anna (tuld) takka, las jookseb kiiremini; J tult antõma kiirustama, taga kihutama. aŋkkuri-, elektro-, hätä-, ilĺää-, jaani-, mašti-, merkki-, plikka-, porttu-, ranta-, seinä-, stvoora-, sähkö-, štaakki-, tšültši-, tõrva-, ukoo-, vaihto-, valva-, valvo-
tuli² Kr, imperf. sg. 3. p. tuli пришёл
tuliakka Li peerupiht, pilak светец; tuliakkaa ahisõttii päre, siis sütettii põlõmaa pilakusse suruti peerg, siis süüdati põlema; pärreet piettii seinäzä, se õli tuli-akka, kuza piettii peergusid peeti seinas, see oli peerupiht, mille vahel (neid) hoiti. tuli-kokka, tulinäüte, tulinäüttijä, tulirahko
tuliaŋko Ränk tuliakka
tulibuju Lu tulepoi буй с огнём
tuli-emä M tulehaldjas (ahjust välja kargav tuleleek) дух огня (вырывающееся из печи пламя); tulõza on tuli-emä tules on tulehaldjas. tulõõ-emä
tuliin tulinõ
tulik/aᴢ M, g. -kaa tuline огненный; tulikas sütšülpää tuline tungal. tulõkaᴢ
tulikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ tuluke огонёк
tuli-kokka Ra tuliakka; tuli-kokaa välis põli päre pilakus (pilaku vahel) põles peerg
tulikäkälä Li tuletukk головешка
tulilaikka L M tuli-laikka P tuleleek пламя; L ümpär rihta, rihie süämmez meneb niku kušakka tulilaikka (keravälgu kirjeldus:) mööda tuba, keset tuba läheb tuleleek nagu vöö
tulilensi Li tulekuma зарево
tulilintu I (K) tulilind жар-птица; K meni lakei, sai senee tulilinnuu i tõi kotoo i puhassi (muinasjutust:) teener läks, sai selle tulilinnu (kätte) ja tõi koju ja puhastas (ära); I lemmüᴢ, tämä lennäp ku tulilintu kratt, tema lendab nagu tulilind
tuli-maarja K L P 1. maarjapäev, tuli- e. rukkimaarjapäev, jumalaema uinumise päev (15. VIII) успение богородицы; L tuli-maarja, siz õlivat kattiloill markkinaᴅ (kui oli) rukkimaarjapäev, siis oli Kattilal laat; 2. ussimaarjapäev, jumalaema sünnipäev (8. IX) рождение богородицы; P maod meneväd mahaasyõ tuli-maar-jan vai viiženiε päivän maod lähevad maa sisse ussimaarjapäeval või ristiülendamispäeval
tulimato M Ra 1. Ra jaaniuss светляк, светлячок; 2. lohe змей, дракон; M tulimato tuli kuk̆kõõ munassa lohe tuli kuke munast; 3. M kratt домовой-обогатитель
tulimõõkka L tulimõõk, tuline mõõk огненный меч; arχaŋgeli miχaililyõ jumala antõ tulimyõkaa, štop perkeleitä tulyõkaa põlõttaa peaingel Miikaelile andis Jumal tulise mõõga, et kuradeid tulega põletada
tuli/nõ K L P M Kõ Lu -n P M -in J-Tsv., g. -zõõ M -zyõ P -izõõ J 1. tuli-, tule-, tuletaoline, tulekarva огненный, огневой; L taivas kummittyõb üöl, tulizõt sampaad meneväd mõnyõ puolyõ taevas on öösel virmalised, tulesambad lähevad mitmele poole; P vaata, tulizõt sätiet karizõvad maalyõ vaata, tulesädemed langevad maha; Lu para õli pittšä i tulinõ kratt oli pikk ja tulekarva; Kõ lemmüs trubaasõõ laskõuᴢ, niku tulinõ šara kratt laskus korstnasse nagu tulekera; 2. tuline, kuum горячий, жаркий, знойный; M tšuguna pannas tulisõõ ahjoo malmpott pannakse tulisesse ahju; M suppi on tšihva, on tulin supp on kuum, on tuline; M nii pamastutti kõrvalõõ, kõik kõrvalehod mentii tulizõssi nii andis vastu kõrvu, (et) kõrvalestad läksid lausa tuliseks; P täll on nii tšiire, isub niku tulisii süsii pääl tal on nii kiire, istub nagu tuliste süte peal; 3. tuline, äge яростный, неистовый; J tuliin ja ättšü meeᴢ tuline ja äge mees; J väliss tuõp tuliin tusk õma maat nähä vahel tuleb tuline igatsus oma (kodu)maad näha; J tuliin irmuᴢ tuline hirm; J tuliin hätä tuline (suur) häda; J tuliin viha tuline (suur) viha; J tuliin ark tuline (väga) arg
tulinäüte K-Set. Lu peerujalg, -piht, pilak светец; Lu õli tulinäüte, päre pantii tulinäütteesee oli pilak, peerg pandi pilakusse. tuliakka, tuliaŋko, tuli-kokka, tulinäütte, tulinäüttijä, tulirahko, tulõõnäütikki
tuli-näütii L tulinäüte; starikka pani tuli-näüttimiε taat pani (kaasa) pilakuid
tulinäütte M Ränk tulinäüte
tulinäütti Ra tulinäüte
tulinäüttijä K tulinäüte; päreet põlivat tulinäüttijäᴢ peerud põlesid pilakus
tulipalo tulipõlo
tulipesä M lõkketule ase, tulease пепелище, огнище, зольник, топка
tulipuu M tulepuu, lõkkepuu дрова для костра; puita valmisattii, tulipuita koguti ning raiuti puid, lõkkepuid
tuli/põlo M -palo Lu tulekahju пожар; M kõik tšülä põli tulipõlossa kogu küla põles (maha) tulekahju läbi; Lu tulipalo. astia panti tšüllel-lää, tõukõttii menemää, ep hooli nõssaa tulekahju (ajal) pandi (rõiva)tünn külili, tõugati minema, seda polnud vaja tõsta
tuli-päre L peerg лучина, щепа, щепка; täll õli tuli-päre tšäezä tal oli (põlev) peerg käes
tulirahko J-Must. tulinäüte
tulirata/ᴢ: -s Kõ-Len. tuleratas огненное колесо
tulirauta Ränk tuuluzrauta
tuli-ruskõa M tuliruske, -punane, tulekarva рыжий; se on tuliruskõa pää sel on tulipunane pea
tuli-sammaᴢ K tulesammas огненный столб; tuli-sammaz on rissii teetä tulesammas on risti üle tee
tulis/sua M, pr. -uʙ M, imperf. -su M tuliseks, kuumaks minna накал/яться, -иться, согре/ваться, -ться; linnahsõt tulissuvaᴅ linnased lähevad kuumaks; viĺĺa bõllu kuiva, tulissu vili polnud kuiv, läks kuumaks
tulitikko (L) tuletikk спичка; tulitikkai sütšäl-pεä tuletikkude pea (~ tuletikupea)
tuliu/ᴢ M, g. -hsõõ: -sõõ M tuluᴢ²; tuliuz õli kuh̆hõõ pantii päre peeruauk (ahjuseinas) oli (see), kuhu pandi peerg
tulivaŋkkuri L tuline vanker огненная колесница; iĺja· proro·k, täll on opõzõᴅ i tulivaŋk-kuri prohvet Elias, tal on hobused ja tuline vanker
tuli-vihain [<e] J-Tsv. tulivihane свирепый
tulk/ka M Lu I -k J-Tsv., g. -aa Lu J 1. (ratta)puks, murd. puss втулка; M tulkad ovad rattaa rummuu süämmeᴢ puksid on rattarummu sees; I pöörä pannassõ rattaa tulkkaa, tulkkaza nõizõp pöörimää pöörä võll pannakse ratta puksi, puksis hakkab ratas pöörlema; 2. tull уключина; J airoo tulkk katkõõᴢ, ei saa sõutoa aeru tull katkes, ei saa sõuda. raut-
tul/la Al. Kett. vdjL K R L P M Kõ S Po Lu Li J Ku (Kett. Len. U Ke V Ra Kr) -laɢ vdjI I Ma Kl (Ko), pr. -õn Kett. K L P M Kõ Po Lu J -en K-Ahl. tuõn Kett. K U M Kõ S Lu Li Ra J tuen K-Ahl. toon Li J tuan Ku tul̆lõõ vdjI I Ma tulyy Kl tuõ ~ tuu I, sg. 3. p. tooʙ Lu J tulap Kr, imperf. -in K R U P Ke M Kõ V Po Lu Li J Ku tul̆lii I Ko -ii Kl, sg. 3. p. -i ~ tüli Kr 1. tulla, saabuda; hakata приходить, прийти, прибы/вать, -ть, наступ/ать, -ить; становиться, стать; P elä tšiittele menneᴢ, tšiittele tullõᴢ vs. ära kiitle minnes, kiitle tulles; K neitsüeni, ainogoni, neitsüt ainagoanoni, tunsit tulla tunne ella [= õlla], taloo tarkuttaa pitää (Sj. 674) rl. mu neiuke, mu ainus, neiuke, mu ainus hani, oskasid tulla, oska olla, talu tarkust hoida; Lu tulõb mees mere takkaa väĺĺää, nurmõ alt eb kõõsniit (Must. 160) vs. tuleb mees mere tagant koju (välja), mulla (nurme) alt ei kunagi; P d́eda tuli tšüntämäss õhtagon i baba marjass tuli õhtagon kotuo taat tuli õhtul kündmast ja eit tuli õhtul marjult koju; Li siä mee eeᴢ, a miä toon takan sina mine ees, aga mina tulen taga; Li miä elläis teil enepää en too ma ei tule enam kunagi teile; J jovvu tšiirepii, ku õõt tulõjõ tule (jõua) kiiremini, kui oled tulija; P tämä tuli mokomaizyõ jürüükaa ta tuli niisuguse mürinaga; P šlääppi pääzä, tulõb niku herra kaabu peas, tuleb nagu härra; J tullaa kaglasuttaa tulevad kaelastikku; J müü tulimma kõlmõõ meie tulime kolmekesi; Lu tuut tänävä valloa loomaa (kas) tuled täna sõnnikut (koormasse) tõstma (= sõnnikut vedama)?; Lu tultii võõraaᴅ, võõrazii tulid külalised, võõrusele; Lu koźźolaizõt tultii kosimaa kosilased tulid kosima; Lu mitä on tultu, sitä piäp tehä mille pärast on tuldud, seda tuleb teha; J a müü tahomma sitä, mitä tulimmõ aga meie tahame seda, mille pärast tulime; K arvazi, ešto tultii tšäümää tütärtä ta arvas, et tuldi tütrele kosja; I kapoŕossa tulimmat tänneɢ Koporjest tulime siia (elama); Lu mussajõki, se tuõp palokka i baabina järviss Mustjõgi, see tuleb Palokka järvest ja Jarvikoisjärvest; Lu tuli tuõb ennemäs ku jürü välk tuleb ennem kui müristamine; Lu kui kraappazit pitškaa, sis tuli nennää kehno haisu kui tõmbasid (kraapsasid) tikku, siis tuli ninna halba haisu (= väävlihaisu); Lu tšivi ku tokub vettee, vesi tšulpahtaab i pullot tullaa päälle vee kui kivi kukub vette, (siis) vesi mulksatab ja mullid tulevad vee peale; Lu nii kõvassi tahtozin, kõik sültši tuõp suussa nii väga tahtsin (süüa), sülg lausa tuleb suust; P luikod lentäväᴅ, lumi tulõʙ, anõõd lentäväᴅ, alla tulõʙ vs. luiged lendavad, lumi tuleb, haned lendavad, hall tuleb; U troittsa tuõʙ nelipühad tulevad; M näd jo tullas pikkaraizõt kahuᴅ näe, juba tulevad kerged kahud; Lu tuõb ohtogo, meemmä makkamaa tuleb õhtu, läheme magama; M alki kahuttaa maata, taitaa tuõp tšiiress talvi hakkas maad kahutama, vist tuleb varsti talv; M lahs pani peigoo suχ̆χõõ, taitaa nõisaas tulõmaa tšiiress ampaaᴅ laps pani pöidla suhu, vist hakkavad varsti hambad tulema; Lu veri tuõb nenässä ninast tuleb veri; M tämä on natturi, nenässä tuõb natta ta on tattnina, ninast tuleb tatt(i); K hätä tuõʙ, nii kõikk tropad levväᴅ vs. (kui) häda tuleb, siis leiad kõik teed; M täm eb jõutõnu õmall aigallõ, tällee mikäit tuli mässärüᴢ ta ei jõudnud õigel ajal (kohale), tal(le) tuli mingi takistus (ette); J tšennii ep taho vanutta, a tämä kõikkiilõõ tooʙ keegi ei taha vanadust, aga ta tuleb kõigile; Lu en nõis tüütä tetšemää, nältšä tuõp talloo (kui) ma ei hakka tööd tegema, (siis) tuleb nälg majja; S noorikkõa tuli žaali pruudist hakkas kahju; Lu millõ tuli süä ma sain vihaseks; J kõvassi johzin, de tuli vari kõvasti jooksin ja hakkas palav; K niku äpiε neil tuli neil hakkas nagu häbi; M milla tuli alu, etti tämä minu päälee turhaa juttua pajataʙ ma solvusin (selle peale), et ta räägib minu peale tühja juttu; K emintimälee tuli paha meeli võõrasema sai kurjaks; Ku minuu käell tuli kippiä minu käel hakkas valus; I millõõ parapit tuli mul hakkas parem; Lu täl jo tuli tšülmä tal hakkas juba külm; P murrap tulla mussa pilvi murrab tulla (= tuleb kiiresti) must pilv; J inimin valup tull inimene tuleb aeglaselt (venib tulla); M alkõ tulla suurilla jalkoilla hakkas tulema suurte sammudega; J veelko siä tullõizid millõõ naizõssi kas sa tuleksid mulle naiseks?; J poik tuli jo tšehs kazvosõ poeg sai juba keskealiseks; J tüttö jo tuõb voosiisõõ, a veel miltäiss-tši pridanaa bõõ kopitõttu tüdruk on juba aastates, aga veel pole mingisugustki kaasavara kogutud; K ko saadut tulivaᴅ, meniväd vargassamaa õunõi i ugrittsoi kui puu- ja juurvili valmis aedades, läksid (poisid) õunu ja kurke varastama; J laizga izäka talo tšiire tuõb ävitüsse laisa isaga läheb talu ruttu hukka (hävingusse); Ra võõnoizõõ tüü tuõp tehüssi, a laizgaa va ep kõnsa vs. aeglase töö saab (lõpuks) tehtud, aga laisa oma ei kunagi; Li miä kaihoon, što sitä viittä millõ tuli tehtüss ma kahetsen, et ma tegin sedaviisi; M kalliissi kane kapusat tultii need kapsad läksid palju maksma; Lu ku leipozit sis tšäet tultii vet́ taitšinaakaa kui (sa) sõtkusid (leiba), siis said käed ju tainaseks; M mikä leeb on niku päältä nätšüvä, etti pojo tuõb läsimää midagi on nagu pealt (välimusest) näha, et poiss hakkab haigeks jääma; L ženiχa i nuorikkõ läsimεä tulivaᴅ peigmees ja pruut jäid haigeks; Kett. tuõb läsimää silmässä jääb haigeks silmamisest (halvast silmast); I ühstõšmõtta vootta tuli millõõ ma sain üheteistkümneaastaseks; Lu tultii ühtee nõvvoo lepiti kokku (tehti ühine otsus); M lehmä on tuntumizõlla, etti tšiireess tuõp kantõõmaa lehmast on tunda, et varsti hakkab poegima; P lehmä tulõp piimääsie, ko kantaaʙ, päälie kantamizyõ lehm tuleb piima (= lehm tuleb lüpsma), kui poegib, pärast poegimist; M kase on meh̆hii meno, en tää, kui tuõp tõtta see on meeste asi (jutt), ma ei tea, kuidas on õige (tõsi); M miä õmassa meelessä niku ajattõlin, etti kanni tul̆lõisi parap tehä ma oma mõistusega nagu mõtlesin, et nii oleks parem teha; K ühez õttsaz õli nellä, i tõizõz nellä, kõikii tuõp kahõsaa meess ühes otsas oli neli ja teises (otsas oli) neli, üldse (kokku) on kaheksa meest; J rapsiga tätä, la tuõb enesee raputage teda, las tuleb meelemärkusele; J miä laŋkõzin maalõõ i jedva·a ku tulin elosõõ ma kukkusin maha ja vaevalt tulin meelemärkusele; J tuli meelee tuli meelemärkusele; Li ep tuõ meelee ei tule meelde (ei meenu); 2. (vihma, lund) tulla, sadada идти, падать (о дожде, снеге); M nüt paap šlottua, tuõb lunta i vihmaa üheᴢ nüüd sajab lörtsi, tuleb lund ja vihma koos; I vihmaa tuõʙ vihma sajab; J tuõb (saab) lunt sajab lund; Li eglee tuli vihmaa eile sadas vihma; P pitšäld on põvvaᴅ, ep tulõ vihmaa pikalt on põuad, ei tule vihma; Lu tuõp suur vihma tuleb suur vihm; 3. juhtuda, tulla случ/аться, -иться, происходить, произойти; L i nii tulitši ja nii juhtuski; Lu tuõpku mittää kas (sellest) tuleb midagi?; J en duuman, što mokomat pulmõt tullaa lehmääkaa (ma) ei osanud arvata (ei mõelnud), et lehmaga tuleb niisugune häda (udarapõletiku tõttu); J miä en tää, kuippäi see võisi tulla ma ei tea, kuidas see võis juhtuda; I mit̆täid ebi tulluɢ midagi ei juhtunud(ki); K mitä lieb naizõlõ tullu, võtti nain kuoli midagi pidi naisega juhtunud olema, (et) naine võttis (kätte ja) suri; P mikä sillyõ tuli mis sinuga juhtus?; J tšättee tulõma juhtuma, kätte tulema; 4. muutuda, (millekski) saada, jääda превратиться, стать; Lu mutukal on pää ja äntä vaa, sis tuõp konnassi kullesel on ainult pea ja saba, siis (pärast) muutub konnaks; P miä tulin sõtamehessi minust sai sõdur; M en näe mit̆tää, kõikkinaa jo vanass tulin ma ei näe midagi, olen jäänud juba päris vanaks; P i uotitta minuat, etti õnnõva lienen, a õnnõtuo tulin ja ootasite minust, et saan õnnelikuks, aga sain õnnetuks; M pilved arvagoitti, taivas tuli seltšiässi pilved läksid laiali, taevas muutus selgeks; Lu kukkupilliä ahjos põlõtõttii, sis tuli vahva i naasti (savist) piiluparte põletati ahjus, siis tuli(d) tugev(ad) ja ilus(ad); I kui inehmine vanassit tuuʙ, ivuhsõt tuuvaᴅ halliᴅ kui inimene jääb vanaks, (siis) lähevad juuksed halliks; I kehnossit tuli jäi kõhnaks; I kõõs sõizõp kaugaa, niin tämä tuõp kõvassik ku saahhari kui (mesi) seisab kaua, siis ta muutub kõvaks nagu (pea)suhkur; I läntüpiimä piäp pannag ahjoo, sis tuõp varogassi hapupiim tuleb panna ahju, siis muutub kohupiimaks; Lu läsivä tuli terveessi haige sai terveks; J laa makkaaʙ, tšiirep tuõp seltšässi las magab, saab kiiremini kaineks; M õzra tuli valmiissi oder sai valmis; M ińeehmiin tuli terveessi inimene sai terveks; L jumala lähetäp sillõ linnuu i seness linnuss siε tulõd raskaassi (muinasjutust:) jumal saadab sulle linnu ja sellest linnust jääd sa rasedaks; I per̆rää groomua ilma tuli tšülmä pärast äikest läks ilm külmaks; 5. tekkida, tulla, ilmuda, sigineda возник/ать, -нуть, появ/ляться, -иться, зав/одиться, -естись; P rokkalintu lazzõʙ mokomaisii munõi i sis tulõvaᴅ maoᴅ liblikas muneb selliseid mune ja siis tulevad (neist) ussid; M ko ilatas põltoa, väittääs tšived ühtee-kok̆koo, vot se i tuõp tšivirõukko kui puhastatakse põldu, (siis) veetakse kivid ühtekokku, vaat sellest tulebki kiviraun; M saivõrõssa tuõvat täiᴅ saerde(i)st tulevad täid; Lu kaugaa ku et tšäü saunaᴢ, pää algab mennä roojakkaassi, sis päχ́χ́ää tuõb libla kui (sa) kaua ei käi saunas, (siis) hakkab pea minema mustaks, (ja) siis tuleb pähe kõõm; Lu ilmõd mentii soojõssi, tuli paĺĺo sääskiä ilmad läksid soojaks, tekkis palju sääski; Lu miä tahon panna kannaa issumaa, tultais puipuᴅ ma tahan panna kana hauduma, (et) tuleksid tibud; J peh́miäss villõss tulla soojõd alõtsõᴅ pehmest lõngast tulevad soojad kindad; Li naisijee lõŋkasukil enne üllääl õli toož strotška, tšen kui tetši, kahsi vai pari santimetraa, a siiz jo tuli sukaa varsi naiste villastel sukkadel oli enne üleval samuti pära, kes kuidas tegi, kaks või paar sentimeetrit, aga siis algas (tuli) juba suka säär; I ku tšiv̆vii päälee tallazi, nii tulivad jälleᴅ (muinasjutust:) kui kivi peale astus, siis tekkisid jäljed; M i sis sai juvva, tuli üvä taari ja siis sai juua, tuli hea kali; Lu tšeelee õttsaa tuli napukka keele otsa tuli vistrik; M kazessa lahzõssa tuõb maailmaa üvä inehmin sellest lapsest tuleb ilmatu hea inimene; P miε tämääkaa sõittõlin, ep tämäss tullu mitäit parapaa ma riidlesin temaga, ei temast tulnud midagi paremat; Lu kõltatauti tuõp tšülmässä i kõvassa hoolõssa kollatõbi tuleb külmast ja suurest murest; 6. pidada, tarvis olla быть нужным, приходиться; M välissä kõlmisõõ tuõp ševeĺittää einää vahel tuleb kolm korda heina kaarutada; P elä sültšie iezaikaa kaivuosyõ, tulõb vettä juuvva vs. ära sülga enneaegu (vanasse) kaevu, (sellest) tuleb (veel) vett juua; Kett. minuu tulõb mennä ma pean minema (= mul tuleb minna); M kui kane bukvat tuõp panna kuidas need tähed tuleb asetada (panna)
tulla ariniń Kr pliit, tulekolle пдита, очаг
tull/i¹ M-Set. Lu Li Ra J, g. -ii Lu Li Ra J tull, aerutugi уключина; Li tullid enn õltii kõik puizõᴅ, nüt pannaa rautazõᴅ tullid olid ennemalt kõik puust, (aga) nüüd pannakse raudsed (rauast); Ra ühs tulli kahsaarõinõ, kuhõ pannaa airo ja sõvvotaa üks tull on kaheharuline, kuhu (= mille vahele) pannakse aer ja sõutakse; Ra airo on tullii välis ku sovvaᴅ aer on tulli vahel, kui sõuad; Li vennee tullid õltii kõikk puizõᴅ paadi tullid olid kõik puust; Li tulliᴅ, airo on tulliᴢ tullid, aer on tullis; Li paa airot tullii i sovva pane aerud tulli ja sõua. puu-
tull/i² Lu, g. -ii Lu toll таможня; tulli laiva tolli valvelaev
tulli³ tuli
tulli-laiva Lu tolli valvelaev сторожевое таможенное судно
tulli-poduška Li tullipadi подушка под уключиной; parras-puiz õllaa tšiin tulli-poduškaᴅ, poduškoiz õlla tulliᴅ pardavitstes (veegrites) on kinni tullipadjad, tullipatjade küljes on tullid
tul/o K P M Kõ-Len. Lu Li J-Tsv., g. -oo Lu J 1. tulek приход; K neitsüeni, ainagoni, neitsüt ainago anoni. älä tuskaa tuloa, ka(h)o katsehe lähtego. emmä pannu pakasialle, emmä vienüd vöhkasuolle, panimma poisilo üvälle (Sj. 675) rl. mu neitsike, mu ainuke, neitsike, mu ainus haneke. Ära kurvasta tuleku pärast, (ära) kahetse [kodust?] lahkumist. Ei (me) pannud (sind) jooksikule (mehele), ei (me) viinud Võhasoole, panime (naiseks) heale poisile; 2. viljasaak урожай; M nät ku on teräkäz rüiᴢ, tänävoonn leeb üvä tulo vaat kui terakas (terarohke) rukis, tänavu tuleb hea saak; M ku kagra on rüp̆piä, siiz juõllaᴢ, nät ku on ripsikas kagra; siz juõltii, što leeb üvä tulo kui kaer on lopsakas, siis öeldakse: näe kui kahara pöörisega kaer; öeldi, et tuleb hea saak; Lu tänä voon õli üvä tulo ärrüüllä tänavu oli hea ristikusaak; Lu maamunall on välissä kehno tulo kartulil on vahel vilets saak; Lu tänä voon kõikkil viĺjoil leeb üvä tulo tänavu tuleb kõikidel viljadel hea saak; J viĺĺaa tulo tänävoonn on laih viljasaak on tänavu kehv; Lu on üvä tulo vooᴢ on hea vilja-aasta; 3. tulu доход; J ebõõ mittäit tuloa: kõik kuile nii pazgõssi meeb üli tšäe ei ole mingit tulu, kõik kaob (läheb) kuidagi nii kehvasti käte vahelt; J tulot peenet, kulot suurõᴅ tulud väikesed, kulud suured; J tuloo saajõ tulu saaja. tuŋko²
tulok/aᴢ M Li -õᴢ Lu J, g. -kaa Li J 1. saagikas, saagirohke урожайный; Lu ku üvässi kazvob viĺjä ja paĺĺo tuõʙ, siiz jutõllaa: se on tulokõᴢ rüiᴢ kui vili kasvab hästi ja (seda) tuleb palju, siis öeldakse: see on saagikas rukis; J tulokõz rüiz annõb revezii maass kahõsa kuĺa leipä saagikas rukis annab hingemaalt kaheksa kotti vilja; 2. tulus выгодный, прибыльный; J tänävoonn oŋ kõikkiitt päi tulokõz voosi tänavu on igapidi tulus aasta
tulot/ta: -t J-Tsv., g. -aa tulutu, kahjulik невыгодный
tulp/pa Li J -p J-Tsv., g. -aa J 1. post, sammas, tulp столб; J kase tulpp tarvitõb vähäize tšiinitüss, tämä on aukkos kõikkina höbliässi see post vajab veidi kinnitamist: ta on augus täiesti lõdvalt; J paa opõin tulppasõõ tšiin pane hobune posti külge kinni; 2. J-Tsv. puust nael деревянный гвоздь
tulu/hsõᴅ: -hsõt J-Must. -ssõᴅ Lu -sset K-Sj. pl. tuluᴢ¹
tulup/pa M Ra J, g. -aa M Ra J suur pealisriideta kasukas тулуп; J a üülle, tšäärittü ahoĺizõõ tulupaa süämee, häülüb ümper mõizaa aga öösel, mähitud avarasse kasukasse, kõnnib (öövaht) ümber mõisa; J päältä tuhataa tulupaa rl. tuhande kasuka pealt; J terve, tuhattõ tuluppõ rl. tere, tuhat kasukat; M lad́d́a tuluppa lai kasukas
tulustšivi Ränk M tuluštšivi Ra tulõõtšivi
tulu/ᴢ¹ (Lu), g. -hsõõ: -ssõõ Lu sg. tulused, tulesüütamisvahendid (tuleraud, -kivi, tael) сред-ства поджога, кресальные орудия (огниво, кресало, искорник, трут); piippua sütüttii tulussõõkaa piipu süüdati tulus(t)ega. tuluhsõᴅ, tuluzmenoᴅ
tulu/ᴢ² M, g. -hsõõ (peeru) koht, auk, lõhe (ahjuseinas) щель (в стенке печи для лучины); ahjoo tuluᴢ. ühes paikkaa ain õli, ühes paikkaa tämä piettii. se õli niku aukko. paat pär̆ree sinne i päre kestäp siällä peeruauk ahju seinas. (See) oli aina ühes kohas, seda peeti ühes kohas. See oli nagu auk. Paned peeru sinna ja peerg püsib seal. tuliuᴢ
tuluzmenoᴅ M tuluᴢ¹
tuluzrauta M tulusrauta Ränk tuleraud (tule süütamiseks tulekivi abil) огниво
tulwu Kr: tulwu paika ohvripaik место жертвования (orig.: Opferherd)
tulõj/a: -õ J-Tsv., g. -aa J järgmine, tulev, tulija следующий, последующий, наступающий; tulõjõ (peräᴢ) järgmine (järel tulija)
tulõk/aᴢ P M Kõ Lu -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa P Lu J 1. tuline; tule-, tulest; tulekarva горячий; огненный; Lu pärettä põlõtõttii, vesi õli alla, kuhõõ tokkuzivat tulõkkaat süeᴅ (kui) peergu põletati, (siis) vesi oli all, kuhu kukkusid tulised söed; Lu para tulõkkaan õli kratt oli tulekarva; 2. põlev горящий, горючий; M tulõkaz bumaga põlev paber. tulikaᴢ
tulõmiin vassaa-
tulõmiizõllaa K P: P õlin tulõmiizõllaa teilie vyõrazii, kui poika tuli läsivässi olin just teile võõrsile tulemas, kui poeg jäi haigeks
tulõmi/n (J-Tsv.), g. -zõõ tulevik грядущее, будущее; jõka inimin arvottõõb õmass tulõmizõss iga inimene ennustab oma tulevikku. tulõva, tulõvikko
tulõt/taa J -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in (meelde) tuletada, meenutada напом/инать, -нить, вспом/инать, -нить; võib õll, jot miä unohtõn, ni tulõt meelee võib olla, et ma unustan, siis tuleta (mulle) meelde
tulõt/tši J-Tsv., g. -šii J tulek, saabumine прибытие, приход; nämäd jo õlti tulõtšill nad olid juba tulekul
tul/õva Lu (K-Ahl. P) -õv J-Tsv. -eva (Ku), g. -õvaa J 1. tulev будущий; J tšenni ep tää, mitä võip süntüä tulõvõl voott keegi ei tea, mis võib sündida tuleval aastal; J üli tulõvaa nätelii ületuleval (~ ülejärgmisel) nädalal; J tulõvõt päiveᴅ tulevased päevad, tulevik; 2. tulevik будущее; J mustõlain tunnõp tšäsi-viirui müü jutõll tulõvõss mustlane oskab käejoonte järgi tulevikku ennustada. tulõja, tulõmin, tulõvikko
tulõv/ainõ: -aine J-Must. -õin J-Tsv., g. -aizõõ: -õizõõ J tulevane будущий
tulõvik/ko ~ -k J-Tsv., g. -oo J tulevik будущее. tulõmin, tulõva
tulõõ-ema: tulyõ-emä L tuli-emä
tulõõnäütikki: tulenäütikki J-Must. peerujalg, pilak светец. tulinäüte
tulõõ-rakko: tulõ-rakko J-Tsv. põletusvill пузырь от ожога
tulõõtšivi: tulõtšivi (Lu) tulekivi (tule süütamiseks tuleraua abil) искорник, кремень; ennee jutõltii taitaa tulõtšiveᴅ, ain lüütii ennemalt öeldi vist tulekivid, aina löödi (tuld). tulustšivi
tum/a J-Tsv., g. -aa J sompus, udune, pilvine пасмурный, неясный, туманный; tuma ilm, tait leeb vihmaa sompus ilm, vist tuleb vihma. tumma, tummõa, tummõkõᴢ
tumak/ka¹: -k J-Tsv., g. -aa J hoop, löök удар, тумак; sai tumakaa niskaa sai hoobi kuklasse
tumak/ka² Ra, g. -aa udu туман; suur tumakka, mittä eʙ näü suur udu, midagi ei näe
tumb/a Lu (M) -õ J-Tsv., g. -aa J 1. pollar; post кнехт, тумба; столб; Lu alus pannaa tšiini tumbiõ laev pannakse kinni pollarite külge; J seizop tumbõnn seisab nagu post; 2. öökapp тумбочка (мебель); M seizõʙ nellä stuula, seizõʙ kahs tumbaa seisab neli tooli, seisab kaks öökappi
tum/ma Lu -m J-Tsv., g. -maa Lu J tume; tuhm, hägune, ähmane, sombune тёмный; неясный, мутный; Lu tumma tähti tuhm täht; J akkunois tummõd glaziᴅ akendel on tuhmid klaasid; J nii on tummõd akkunõᴅ, jot mittäit eb näü kujalõ on nii tuhmid aknad, et midagi ei näe välja; J tummõt silmeᴅ tuhmid, hägused silmad; J ilm meni tummõssi, taita leeb vihmaa ilm läks sombuseks, vist tuleb vihma; J tumm päiv udune, sompus päev. tuma, tummõkaᴢ
tummõ/a J-Must., g. -a tuhm, hägune неясный, мутный, пасмурный; tummõa ilma hägune ilm. tumma
tummõ/kaᴢ Lu -kõᴢ J-Tsv., g. -kkaa Lu tuhm, tume, sogane, sompus неясный, мутный, тёмный; Lu tummõkas päivä sompus päev; Lu tummõkaz vesi sogane vesi; Lu tummõkas kraaska tume (~ tuhm) värv. tumma
tummõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ, imperf. -i tuhmiks muutuda делаться, становиться неясным, мутным. tumõttua, tumõttussa
tumm-kauniᴢ J-Tsv. tumepunane тёмно-красный
tumm-punõin J-Tsv. tumm-kauniᴢ
tumm-rohoin J-Tsv. tumeroheline тёмно-зелёный; akkunaa raamid oŋ kraazgõttu tumm-rohoizõll aknaraamid on värvitud tumeroheliseks
tumõt/tua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J tuhmuda, häguseks muutuda делаться мутным, неясным. tummõnõssa
tumõt/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J tumõttua
tumõtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J tuhmus, hägusus неясность, муть
tuŋ/gõta M (K-Ahl. R-Reg. J-Tsv.), pr. -kõõn M J tunggen K-Ahl., imperf. -kõzin 1. (vahele) tungida, tükkida, toppida (ennast) проникать, тискаться, соваться, лезть; M lahs tuŋkõõp suurijee jut̆tuu väl̆lii, siz juõllaᴢ: elä tuŋkõõ, var̆raa vananõᴅ, kazvap pittšä parta (kui) laps tükib vanade (inimeste) jutu vahele, siis öeldakse: ära tüki, jääd vara vanaks, (sulle) kasvab pikk habe; M elä tuŋkõõ räkänenä vanapid́d́e juttuusõõ, var̆raa vananõᴅ ära tüki, tattnina, vanemate (inimeste) jutu vahele: vara vananed!; M lahsai eitütettii, etti evät tuŋkõis riigaa lapsi hirmutati, et (nad) ei tükiks rehte; J iĺĺep. tuŋkõõt kõhtii tširvese ettevaatlikumalt! Tükid otse kirve ette!; 2. trans. toppida протиск/ивать, -ать, совать, сунуть; M starikka tuŋkõõb vihgod ül̆lees parzilõõ vanamees topib vihud üles parsile. tuŋkissa, tuŋkiussa, tuŋkõuta
tuŋ/kia (J-Tsv.), pr. -gin J, imperf. -kizin tuŋkõuta; tuŋgip terävää nenäkaa jõka poolõõ tükib igale poole oma terava ninaga
tuŋkii/ssa (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin tuŋkõuta; la nämät tapõllaa tšehsinä, elä tuŋkii välise las nad taplevad omavahel, ära tüki vahele; prussijas hanse med́d́ee poik on tapõttu, ku geńera·l samso·onof õmas kavaĺeerijakaa sinne tuŋkiiᴢ Preisimaal ju tapeti meie poeg, kui kindral Samsonov oma ratsaväega sinna tungis
tuŋ/kissa: -kiss J-Tsv., pr. -gin J, imperf. -kizin J 1. tõugelda, trügida толкаться, пихаться; tuŋgita rahvaa segaᴢ tõugeldakse rahva seas; 2. trans. toppida протиск/ивать, -ать, совать, сунуть; opõin tuŋgip päät paŋkii hobune topib pead ämbrisse. tuŋgõta
tuŋkiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin tuŋkõuta; päälee tuŋkiuss rünnata, peale tungida
tuŋ/ko¹ -k J-Tsv., g. -goo rüsin, tunglemine давка. kala- tuŋku
tuŋ/ko², g. -goo viljasaak урожай; üvä tuŋko hea viljasaak. kala- tulo
tuŋkoaika M 1. (sügisene) saagiaeg время урожая; 2. kala(de) kudemisaeg время нереста, нерест; jõka kalall on õma tuŋkoaika igal kalal on oma kudemisaeg. tuŋku
tuŋkopäivä M hea päev; saamapäev хороший, счастливый, доходный день; день получения (чего-нибудь); tänänn õli tuŋkopäivä, ain tuuvvaᴢ, tšen mitä täna oli saamapäev, aina tuuakse, kes mida
tuŋ/ku M, g. -guu kala(de) kudemisaeg время нереста, нерест; kala kut̆tõõʙ, sis täm tuõp suurõõkaa artteliikaa. sitä aikaa kuttsuas kala tuŋku (kui) kala koeb, siis ta tuleb suures parves. Seda aega nimetatakse kalade kudemisajaks. tuŋko¹, tuŋkoaika
tuŋkukala M kudekala, kudev kala, kudemisaegne kala нерестящаяся рыба, рыба, мечущая икру; tuŋkukala kuttsuaᴢ, nävät partitta·a häiläväᴅ, sis ku on kutuaika kudekalaks nimetatakse. Nad liiguvad parvedena siis, kui on kudemisaeg
tuŋkõu/ta (K-Ahl.), pr. -n: tungkõun K-Ahl., imperf. -zin tungida, tükkida протискиваться, тискаться, соваться, лезть; velvüt tungkõub tuttuvahsi, tungkõub taloo omahsi (Ahl. 723) rl. peigmees tükib tuttavaks, tükib taluperre (talu omaks). tuŋgõta, tuŋkia, tuŋkiissa, tuŋkissa, tuŋkiussa
tunnel/i J-Tsv., g. -ii tunnel туннель
tunner/i Kõ, g. -ii Kõ tünneri; viis, kuus tunneria tšihuttaaz õlutta viis-kuus vaati pruulitakse õlut
tunn/i K L P M Kõ S Po Lu Li J I (Kett. R Ra Ja-Len. Ku), g. -ii M S Lu J Ku -i J 1. tund час; Ja päiväs on kahtšümmet nellä tunnia (Len. 242) päevas on kakskümmend neli tundi; M leipä tšühzep kahs tunnia leib küpseb kaks tundi; M sis sööttääz üli kah̆hõõ tunnii siis toidetakse (rinnalast) kahe tunni tagant; Li miä menin kõhalliizõõ tee poolõs tunnia ma läksin otseteed (mööda) poole tunniga (ma käisin otsetee maha poole tunniga); 2. kell, kellaaeg (ühenduses kellaaega märkiva arvuga) время (при точном указании времени); Ja kahs tunnia päivää nõsimma jaakori (Len. 237) kell kaks päeval tõstsime ankru; I kõlmõt tunnia jo mentii niitülee juba kell kolm (hommikul) mindi heinamaale; I tunnia kahõsaa mentii eittsee kell kaheksa mindi õitsile; I ii essimeizellä tunnilla meevät taas tüülee kuhhõiᴅ ja kell üks (päeval) lähevad taas kusagile tööle; S kukkõ esimein kõrt laulaʙ, on tunni (kui) kukk esimest korda laulab, (siis) on kell üks; Lu jalka lapal saatii täätä, mikä aik onõ: ühesä jalka lappaa õli ühesä tunnia, kahõsa jalka lappaa, siiz jo tuli tšümmee tunnia jala(laba)ga (mõõtes) saadi teada, mis kell on: (kui varju pikkus oli) üheksa jalga, (siis) oli kell üheksa, (aga kui oli) kaheksa jalga, siis oli kell juba kümme; Li nüd on jo kahstõiššõmõnõs tunni. a ku on jo täünä, siiᴢ – kahstõiššõmõt tunnia nüüd on kell juba kaheteistkümne peal. Aga kui (tund) on juba täis, siis (on) kell kaksteist; M kuutõõ tunniissaa tehtii töötä kella kuueni tehti tööd; M täm tarkkas tulla kazel tunnia ta juhtus tulema sel kellaajal; Lu kõlmia minuttia on vajjaa ühessämässä tunnissa kolm minutit puudub kella üheksast; M viistõššõmõtt minuttia nellättä tunnia (kell on) veerand neli (viisteist minutit nelja peal); Li paĺĺo on aikaa veel tõisõõ tunniissaa (kui) palju on veel aega kella kaheni?; P viitie tunniisyõssaa kella viieni; Ra mõnt tunnia tämä leep kotonn mis kell ta kodus on (= mis kellaks ta koju jõuab)?; J mõnt tunnia on ~ Lu Li J mõnnõs tunni ~ Li mõnnas tunni palju kell on ~ mis kell on?; J kuuvvais tunni kell (on) kuus; 3. kell часы; Ra katso tunniss, kui paĺĺo on aika vaata kella (pealt), mis kell on; Li kompasill on strelka, ja tunnill kompassil on osuti, ja kellal (samuti); J kagl tunni tsepotškõᴅ kaelakella kett (ketid); J nõsa tunnii giirõᴅ tõmba (seina)kella pommid (üles); I tunnii giira kella pomm; Li tunnii strelka ~ J tunnii strelk kella osuti; ■ M nät ku tuli kehno tunni, etti piti nikastuttaa tšäsi, nüd en saa mit̆täit tehä näe, kui õnnetu juhus oli, et pidin nikastama käe, nüüd (ma) ei saa midagi teha; M kehnoa tunnia et tää, kussa tämä pisättääʙ õnnetust sa (ette) ei tea, kust ta sisse lipsab. kormun-tunni tunniᴅ, tunti
tunniammõtti Li kellassepaamet, -töö профессия часовщика; näd se on .. teeb ahjoja, ahjoammõttia piäʙ, se tunniammõttia piäʙ vaat see (mees) on .. teeb ahjusid, peab pottsepaametit, (aga) see peab kellassepaametit
tunni/ᴅ Kett. M Kõ Ja-Len. Lu Li Ra J I tuńniᴅ Kett. -t M-Set. pl. 1. kell; kellaaeg часы; время; M var̆raapõõ tunnija bõllu vanasti kella polnud; Kõ kukkõ õli tunniᴅ kukk oli kellaks; Lu karjušil tunnijõ eb õllu, aikaa piti saavva täätä jalka lapoil karjasel kella ei olnud, aega pidi saama teada jalalabadega (varju pikkust mõõtes); I a tunniloja miä en mälehtäk kõõs näväd õssivaᴅ aga kella (kohta) ma ei mäleta, kunas nad (kella) ostsid; I niin ainõ i elettii, päivüttä müü, tunniloja bõlluɢ nii aina elatigi, päikese järgi, kella ei olnud; I õlivad mokomat tunniᴅ, päivüttä müü ainõ päivüttä müü vaatatti kui päiväᴢ paissi, niin i tunniᴅ oli niisugune kell (= ajaarvamine), päikese järgi, aina päikese järgi vaadati, (et) kuidas päike paistis, nii (oli) ka kell(aaeg); J paĺĺo ted́d́ee tunnid näütteveᴅ (kui) palju teie kell näitab?; I tšäüvät tunnid nüt silla kas su kell nüüd käib?; I tunnid ruttavad ainõ kell aina ruttab; Lu tunnid on vernoissi ~ tunnid õllaa praavilnõiᴅ kell käib õigesti; Lu tunnit tiksuvaᴅ kell tiksub; Lu tunnit piäb vääntää kell tuleb üles keerata; Lu tunnid näüttäväᴅ, jott piäb mennä ookaamaa kell näitab, et tuleb minna puhkama; Li kaglatunniᴅ, se on naisiijõ tunniᴅ kaelakell, see on naistekell; Kõ kultõzõt tunniᴅ ~ I kultõõs tunniᴅ kuldkell; J kullõtõtut tunnit kormunõᴢ kullatud kell (on) taskus; Lu ühet seinä tunnid õltii tšüläᴢ üks(ainus) seinakell oli külas; J kormun tunniᴅ taskukell; 2. (kiriku)kell колокол; Kett. tuńnid bumizõvaᴅ kellad kumisevad. kaappi-, kagla-, kormano-, kormuna-, lauta-, rinta-, seinä-, tasku-, tšäsi-
tunnii-giira Lu Li kellapomm гиря часов
tunnii/n J-Tsv., g. -zõõ tunnine, tunnipikkune длиною в час, в течение часа; tunniin aik tunnipikkune aeg
tunniittaa J-Tsv. tundide kaupa (целыми) часами, в течение ряда часов
tunnis/saa: -sa J-Tsv., pr. -an, imperf. -in teada saada, ära tunda, järele uurida узна/вать, -ть, обследовать
tunnus/saa M (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. R-Reg.), pr. -an K -san R-Lön., imperf. -in 1. tunnistada, vaadata, ära tunda осматривать, осмотреть, при/знавать, -знать; K laka vaatan neitsüttäni, laka tunnusan tulela, laka vaatan valkõala (Ahl. 99) las (ma) vaatan oma mõrsjat, las tunnistan tulega, las vaatan valgega; 2. teada saada, järele uurida узна/вать, -ть, обследовать; M tšen kase õli, piäp tunnussaa kes see oli, peab teada saama
tunnus/õlla (M), pr. -sõlõn, imperf. -sõlin M frekv. tunnistada, vaadata, järele uurida осматривать, осмотреть, обследовать; miä tunnussõlin, tšen kase õli, nii en võinu tuntõa ma tunnistasin, kes see oli, aga (nii) ei suutnud ära tunda
tunnuzmerkki J-Tsv. tundemärk примета, признак
tunnõt/tu P J-Tsv., g. -uu J 1. tuntud, kuulus известный; P tämä on tunnõttu niku siitarii koza kk. ta on tuntud nagu Siidari kits; 2. J äratuntu узнанный
tun/ti [< e?] P (Lu), g. -nii 1. tund час; 2. kell, kellaaeg (ühenduses kellaaega märkiva arvuga) время (при точном указании времени); P üöl kahstõ·ššõmõs tunti, sis pappi lutši siäl õmaa moĺeńjaa öösel, (kui) kell (oli) kaksteist, siis preester luges seal oma palvet; Lu tšümme tuntia kell kümme. tunni
tunto: Тундо Pal.1 tundmine, kompimine осязание
tun/tua P M J-Tsv. (R-Reg. Li Ra J-Must. Ku), pr. -nuʙ P M Ra J -tuuʙ P, imperf. -tu P M Li Ra -tuᴢ J-Tsv. tunduda, paista, tunda v. märgata; näida чувствоваться, быть заметным; казаться; J nii tunnuʙ, jot leep sato tundub nii, et (varsti) tuleb vihma; Ra kase lahsi kõvvii tunnub emääsee see laps tundub kõvasti emasse (läinud olevat); P tšülmä rihi, uokumiin tunnuʙ külm tuba, hingeaur on näha; M tunnup ku kassenn on kalmoi sihaᴅ tundub, et siin on kalmude asemed (~ kohad); Ra kui puiput kazvõtaa suurõpass, sis nõissaa tuntumaa arjaᴅ kui kanapojad kasvavad suuremaks, siis hakkavad paistma harjad; Ku tervaakaa voisi senee paikaa d́i pani lampaallᴀ külḱee niku eb i tuntutkɪ, ettᴀ̈ koer oli repinnüᴅ tõrvaga määris selle paiga (= ärarebitud nahatüki) ja pani lambale külje peale, nagu ei olnud märgatagi, et koer oli rebinud; J piiri tunnub (Must. 185) liitekoht on näha; Li linaseemene, see ep tuntunnu linaseeme, see ei olnud (külvates) nähtav; Ra kulta tunnub i mullassa vs. kuld on mullaski nähtav; P tuntu, etti nuor vätši pajatti jo venäissi näis, et noorsugu rääkis juba vene keeli. tuntussa
tuntumizõllaa M: lehmä on tuntumizõllaa, etti tšiireess tuõp kantõõmaa lehmast on tunda, et varsti hakkab poegima
tuntumu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J (orig.: узнавание)
tun/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -nuʙ J, imperf. -tuᴢ J tuntua
tun/tõa K L P M S Lu J (R Kõ Ja-Len. Li Ra Ku) -taa Lu Li J -ta J-Tsv. -tõaɢ I (vdjI), pr. -nõn Al. Kett. K L P M Kõ S Lu Ra J -nen K-Ahl. -nõõ I, imperf. tuuzin Al. Kett. Set. K P M Kõ -zin Ra J Ku -sin K-Sj. -zii I -nin Lu J -tõzin P -tõzii I 1. tunda знать; M möö emmä tuntõnnuuᴅ tõin tõissa me ei tundnud teineteist; K kahs velliä üli õrrõõ vaattavaᴅ, i üppiväᴅ, a tõin tõiss evät tunnõ. se on silmäᴅ mõist. kaks venda vaatavad üle õrre ja hüppavad, aga teineteist ei tunne? – Need on silmad; Lu rihi täün tuttavia, ühtää b tunne. jäĺĺet (Must. 159) mõist. tuba täis tuttavaid, (aga) ühtegi ei tunne? – Jäljed; 2. ära tunda узна/вать, -ть; I lampailõõ paad merkit kaglaa, štobõ tuntõag näitä lammastele paned märgid kaela, et neid ära tunda; M miä vaatõn, no en tuntõnnu, õliko karu vai susi ma vaatasin, aga ei tundnud ära, kas oli karu või hunt; I miä tuntõzii, što kasse minu poika ma tundsin ära, et see (on) minu poeg; J kaktšikod on nii ühellaizõᴅ, jot raŋkk on tunta kaksikud on nii ühesugused, et raske on (ära) tunda; M tunnõd linnuu laulua möö vs. linnu tunned (ära) laulu järgi; Lu lõŋka-pitsukill et tunnõ, kus paikkaa on pitsattu pika pleisiga (lõngapleisiga sa) ei tunne ära, kust kohast on pleisitud; P tšülä p tunnõ äälessäni rl. küla ei tunne (mind) ära mu häälest; 3. tunda, teada знать; J tšen mitä tunsi, se sitä pajatti kes mida teadis, see seda rääkis; J en tunnõ sitä soomõssi ma ei tea seda soome keeli; K no soldatti ep tuntõnnu, što täm on kunikaᴢ aga soldat ei teadnud, et tema (= teine mees) on kuningas; J en tunn teet ei tunne teed; J tširjaa tuntõma, täätemä kirja tundma (= lugeda ja kirjutada oskama); 4. tunda, tunda saada испыт/ывать, -ать, чувствовать; J raskuss tunta raskust tunda; 5. osata уметь; Ra se ko on lovkoi inimin, nii kõik tunnõp tehä, mitä vaa võtap tšättee, sennee teeʙ, vaikk on mehee, vaikk on naizõõ tüü küll see on osav inimene, (nii) oskab kõike teha: mis vaid võtab kätte, selle teeb ära, olgu kas mehe või naise töö; J kõikõllaiss tüüt on tarvis tuntaa tehä igasugust tööd on tarvis osata teha; I izek tiiɢ, kui tunnõᴅ, izek tiiɢ, kui tääᴅ tee ise, kuidas oskad; L ko t tunnõ, miä õpõtan kui sa ei oska, (siis) ma õpetan; I tšen mitä tunsi tehäs, sitä i tetši kes mida oskas teha, seda tegigi; M mill tšäsi päh̆hää eb mee, miä tunnõn kõig ize tehä kk. (ennast kiites:) mina kukalt kratsima ei pea (mul käsi pähe ei lähe), ma oskan kõik(e) ise teha; M näᴅ kõikii tuntõas päätä toittaa näe, kõik oskavad end (oma pead) toita; I tunzid deŋgoo kopittaaɢ, a el̆lääg et tunnõk kui deŋgojõkaa piäb el̆lääɢ oskasid raha koguda, aga elada ei oska, kuidas rahaga tuleb elada; M täm tunnõb oitaa rah̆hoo ta oskab raha hoida; S isä emä ep tšäütü škouluu, evät tuntõnuud luk̆kõa isa (ja) ema ei käinud koolis, (nad) ei osanud lugeda; P a miä venäissi pajattaa en tuntõnnu aga mina vene keelt rääkida ei osanud; K tantsittii da laulõttii, tšen kui tuusi tantsiti ja lauldi, kes kuidas oskas; Lu tšen tunnõp tšihuttaa olutt kes oskab õlut pruulida?; M tämä tunnõb aivoo üv̆vii rissuittaa ta oskab väga hästi joonistada; I et tunnõg rüvetäɢ, too uppooᴅ (kui) sa ei oska ujuda, siis upud (ära); J koto anõ ep tunnõ lennet koduhani ei oska lennata; Lu nät se on inemin, tunnõb lassaa naljaa vaat, see on (alles tore) inimene, oskab nalja teha; K tšen tunnõb itkõa, sitä siz tšiittääs (Al. 24) kes oskab itkeda, seda siis kiidetakse; Ra ai, miä tunzin lugõttaa, lugõtõll oi, ma oskasin (noorena) itkeda; M tämä tunnõb juõlla sillõ kõik eeltä ta oskab sulle kõik ette (ära) öelda; M miä tunnõn arpoa mina oskan ennustada; K leütüziväd mokomad ińehmiizet kummat tuusivat soperoittaa leidus selliseid inimesi, kes oskasid posida; J miss tüü tunzittõ meilee tullõ rl. mille järgi te oskasite meile tulla?; P neittsüeni ainagoni neitsüd ainago anõni tuuzit tulla tunnõ õlla taloo juurta talloõlla taloo tarkutta pitää rl. mu mõrsja, mu ainuke, mõrsja, mu ainus hani, (kui) oskasid tulla, (siis) oska olla, (selle) talu tava(de) järgi käia (= elada), (selle) talu tarkust hoida; P tuuzid võttaa, tunnõ pitεä rl. (kui) oskasid (naise) võtta, (siis) oska (teda ka) hoida; P tämä b õlõ lahkõa inehmiin, ep tunnõ inehmizeekaa ümpär tšävvä ta ei ole lahke inimene, ei oska (teise) inimesega ümber käia. tutaa
tuntõm/oitoo (P) -õitoo (K-Al.), g. -oittomaa tundmatu незнакомый; чужой, чуждый; K kui nõõn lahkoamaa, laukojani, eragoomaa, ehittäjäni, võõrailõ mailõ, maaha-toojani, tuntõmõittõmilõ kujõilõ, kukittajani, vassumõizilõ vainiõilõ, vaaliani (Al. 44) rl. (mõrsja itkeb emale:) kuidas hakkan lahkuma, mu pesija (mu ema), lahku minema, mu ehtija, võõraile maile, mu sünnitaja, tundmatuile külatänavaile, mu lilledega ehtija, võõrastele vainudele, mu mähkija
tuntõvõl/ta: -t J-Tsv. märgatavalt, tuntavalt заметно
tunt/õõ: -ee R-Eur. korralikult, oskuslikult, hästi опрятно, умело; tupa on tuntee lämmitettü tare taitee sooritettu (Eur. 43) rl. tuba on korralikult köetud, tare (pulmadeks) hästi ehitud (= tare põrandale on puistatud humalaid, oksi või lilli). taitõõ
tuolla: Туолла Pal.2 seal там
tupa R-Eur. R-Lön. R-Reg. M-Set. Ra J (K P Kõ-Len. Lu Ku), g. tuvaa Ra tuba, tare изба; K vanal varutta jäin ilmaa tuvatta vanas eas jäin ilma toata (tareta); K tšäü tupaa, anna tšättä (Salm.1 775) rl. tule tarre (tuppa), anna kätt; Lu savvurihi õli, tuvas trubbaa ei õlluᴅ suitsutare oli, tares (toas) korstnat ei olnud; P tultii kõikk artteliᴢ, tupaasyõ ... rihiesie tulid kõik hulgana, tuppa ... tarre; J izää uuvvõssõ tuvassõ rl. isa uuest tarest; R tupa tuite soojetettu, tare taite lämmitettü (Lön. 692) rl. tuba on hästi soojendatud, tare korralikult köetud; M tupa täünnä tuttavia, ühtä õmaaz et tunnõ. jältši (Set. 18) mõist. tare (tuba) täis tuttavaid, ühte(gi) oma (sa) ei tunne? – Jälg. savvu-
tupakka tabakka
tupakmassina tubakkmassina
tup/aᴢ (Li), g. -paa Li trepiaste лестничная ступень; trapud õllaa matalat tuppaaᴅ trepp, (see) on madalad trepiastmed
tup/ata L Po (P J), pr. -paan L P, imperf. -pazin 1. (täis, sisse) toppida тыкать, затыкать, заткнуть, наби/вать, -ть; P pannass poduška õlkaikaa tupattu (asemele) pannakse aluskott, õlgedega täis topitud; P kuhõõ tuppaan sinuu, miltizie autaa elävältää rl. kuhu ma sinu topin, millisesse hauda elusana?; J üväss tupattii tšiin topiti hästi kinni; 2. välja kihutada выгонять; Po hukko tupataz rihess vällää vanamees kihutatakse toast välja. tuppia
tupi M J-Must.: J tupi turha (Must. 185) täiesti asjatu; M tupi turhas sõna täiesti mõttetu sõna
tupparnenä M nöbinina, nöbininaline inimene курносый
tuppau/ta (P), pr. -n, imperf. -zin ära lämbuda зад/ыхаться, -охнуться, подавиться; ai siä sõsarõni .. sinua kallõttaass nüt kaugaᴢ .. älä tuskaa tuppau kaukamatkoissa ja tuntõmoittomissa rl. oi sina, mu õde, .. sind saadetakse nüüd kaugele, .. ära lämbu kurbusesse pikkade tee(konda)de ja tundmatute (inimeste, paikade) tõttu
tup/pi¹ Kett. K-Ahl. P M Ra J-Tsv. I (L), g. -õõ M Ra J (noa-, mõõga- jms.) tupp, (luisu)tasku ножны, футляр, кармашек (для оселка); M soomõ puukoᴅ, näitä piettii mokomaz nahkazõs tuppõᴢ soome pussid, neid hoiti niisuguses nahktupes; J pisä kuras tuppõõ pista nuga tuppe; J tõmpõz mõõkaa tupõss tõmbas mõõga tupest; P kuraχsyõ tuppi ~ M Ra kurasõõ tuppi noatupp; J mõõkaa tuppi mõõgatupp; I oslaa tuppi luisutasku. kahtši-, luiska-, osla-, tina-, toho- tupõ
tup/pi² J-Tsv. I, g. -ii J tup̆pii I 1. (noa-, mõõga- jms.) tupp, (luisu)tasku ножны, футляр, кармашек (для оселка); I luiskaab vikahtõõ oslalla, sis paaʙ osla tuppii (ta) luiskab vikati luisuga (teravaks), siis paneb luisu (luisu)tasku; 2. (juukse)krunn (kuklas) узел волос (на затылке); I ivuhsõt pitšäd naizikolla. tämä sugõb näitä, siiz võtap tup̆pii tiiʙ naisel on pikad juuksed. Ta kammib (~ soeb) neid, siis võtab, teeb (nendest) krunni
tup/pia J, pr. -in J, imperf. -pizin 1. (täis, sisse) toppida тыкать, затыкать, заткнуть, наби/вать, -ть; 2. ergutada, tagant tõugata, peale käia под/талкивать, -толкнуть; на/стаивать, -стоять, уговаривать, уговорить; tupi takkõ, jot tšiirep tallaiᴢ erguta tagant, et (ta) kiiremini käiks; tupi tätä, jott tulõiᴢ käi (talle) peale, et (ta) tuleks. tupata
tup/pu Li, g. -uu (villa)tomp, -tups, -tätar; sõlm(ed niidis) комок (в шерсти), охлопок (шерсти); узел (на нитке); kehnoz villaz on tuppua paĺĺo kehvas villas on palju tompe. villa-
tuppulik/ko Li, g. -oo ebaühtlane, sõlmeline, tombuline (lõnga kohta) неровный, узловатый (о пряже); tappurõssa tuli tuppulikko lõŋka, paĺĺo on tuppua takust tuli tombuline lõng, (lõngas) on palju tompe
tupsõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa jäme, lopsakas, raske (viljapea kohta) крупный, толстый, плотный (про колос)
tupur/i P, g. -ii tuulepea ветрени/к, -ца; eb õlõ täm i juomari, eb õlõ i tupuri ei ole ta ka joodik, ei ole ka tuulepea; bõlõissi mies sinuu laiska lapuri ja tuhka tupuri poleks (ainult) su mees laiskvorst ja tuulepea! tuiska-
tup/õ Lu, g. -põõ tuppi¹; kurasõõ tupõ noatupp
turassiza J-Must. adv. tundetuna, tuimana бесчувственно
turbat/tši Li, g. -šii (mingi väike kala некая мелкая рыба)
turbuk/ka Ku, g. -aa turpakka
turetsko/i J-Tsv., g. -i türgi турецкий
turgut/õlla (R-Reg.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin leevendada [?] смягч/ать, -ить [?]; menet tusgut turgutteli, menet vasgut vasgutteli (Reg. 33–34) rl. mitmed mured leevendas, mitmed vaevad raputas (maha)
tur/ha J-Must. (M Lu) -h J-Tsv., g. -haa: -ha J-Tsv. asjatu, tühi, põhjusetu напрасный, пустой; J turha juttua bõõ mitä pajatta tühja juttu ei maksa rääkida; M milla tuli alu, etti tämä minu päälee turhaa juttua pajataʙ ma solvusin, et ta räägib minu peale tühja juttu; M kase on min̆nua vartõõ suur alu, mitä siä min̆nuu päälee turhaa pajatiᴅ see on minu jaoks suur solvang, mis sa minu peale tühja rääkisid; J tupi turha (Must. 185) täiesti asjatu; ■ M kase töö meni pillii-pallii, kase töö meni kõik turhaa see töö läks pilla-palla, see töö läks kõik luhta (tühja)
turhaa Kett. M Lu Li J asjata, asjatult, ilmaasjata напрасно, зря, впустую; M täm tunnõb oitaa rah̆hoo, täm̆mää tšäessä turhaa kop̆peekka eb üppää ta oskab raha hoida, tema käest kopikas asjata ei kuku (ei hüppa); M miä tään, täm kazõza aźźaza kõikkinaa ebõ·õ väärä, tätä turhaa vääntääᴢ ma tean, ta ei ole selles asjas üldse süüdi, teda süüdistatakse (väänatakse) ilmaasjata; Lu elä turhaa veetä aikaa ära viida asjata aega!; Li siä õõ vaiᴅ, elä pajata turhaa sa ole vait, ära räägi (= ära lobise) asjatult; Lu mihee siä turhaa mörnäᴅ miks sa ilmaasjata karjud?; Lu miä oma eloo veetin turhaa, en saanu enele eŋku muilõ mittää üvvää ma elasin (veetsin) oma elu ilmaasjata: ma ei saanud enesele ega teistele (muile) midagi head; J meet turhaa senee tee käid seda teed asjata. turhii
turhaa-süü/tä: -t J-Tsv. turhaa; ehan õika inimin nõis turhaa-süüt pajattõma ega ju õige inimene hakka ilmaasjata rääkima
turha/ᴢ M, g. -a turha; tupi turhas sõna täiesti tühi sõna, täiesti mõttetu sõna
turhii J turhaa; tetši turhii minuu emäni, tetši turhii tuutijani rl. tegi asjata mu ema, tegi asjata mu äiutaja
turisa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) turisõ- J-Must. lirtsuda, lurtsuda хлюпать (orig.: turise-, tursu-)
turj/a J, g. -aa J turi заплечье, зашеек; võta turjaa päält tšiin võta turjast kinni!
turj/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan, imperf. -azin juustest sikutada таскать за волосы
turk/aa: -kaa Ja-Len. adj., indekl. turkii; i möö menimmä turkkaa lidnaa port-saiid (Len. 238) ja me läksime Türgi linna (nimega) Port-Said
turkii J-Tsv. adj., indekl. türgi турецкий; turkii vätši ~ turkii rahvõᴢ türgi rahvas, türklased. turkaa
turk/ki¹ M J (Kõ-Len. Lu), g. -ii J kasukas шуба; M tuhat turkkia, sata paikkaa, põllolõõ meeb, perze näüb. kana (Set. 17) mõist. tuhat kasukat, sada paikka (peal), (aga kui) põllule läheb, (siis) perse paistab? – Kana; (liitunult järelsõnaga слитно с послелогом:) J tuhmaa mehee turkiinallõ rl. rumala mehe kasuka all
turk/ki² J-Tsv., g. -ii türklane турок
turk/ku J, g. -uu turttši
turkkõi/n M J-Tsv., g. -zõõ 1. kiire (tuule kohta) быстрый, стремительный (о ветре); J turkkõin tuuli kiire tuul; 2. külm, kõle (tuule kohta) холодный (о ветре); M turkkõin tuuli külm tuul
tur/ku (K-Ahl. R-Lön. R-Reg.), g. -guu K -gu R hulk, jagu много, (большое) количество; K saab lunta, uutta lunta, valab vazgessa ragõhta, uvvee turguu uulitsale, vanaa turguu vainiale, vazgesee pajaa eteese (Ahl. 730/731) rl. sajab lund, värsket lund, valab vaskset rahet, uue hulga tänavale, vana jao vainule, vaskse sepapaja ette; R kui meneb isäni lidnaa tuob turgu tubliita navaa karra kauniita (Reg. 47) rl. kui mu isa läheb linna, toob (sealt) hulga tugevaid (jalatseid), {n. k.} kauneid (jalatseid)
turkut/taa J, pr. -an, imperf. -in turttšia
t́urma türmä
turnep/sa Lu (M-Len.) -s J-Tsv., g. -saa turnips, söödanaeris турнепс, полевая репа; M meil issuttaas [= isuttaas] turnepsaa, lanttua (Len. 256) meil istutatakse turnipsit, kaalikat
turneps/i (Li), g. -ii turnepsa; fjoklal on naatti, borkkanalla, lantulla, turnepsilla õllaa naatiᴅ peedil on pealsed, porgandil, kaalikal, turnipsil on pealsed
turnis Kr torn башня
tur/o Lu, g. -oo meremuda, -kõnts морской наносный ил, морская тина; turo on rannaᴢ, se on merinatta, kuivannu jo meremuda on rannas, see on merekõnts, juba kuivanud; turo pannaa nurmõll meremuda veetakse põllule
turpa, turpaa turpõa
turpaaᴅ turvaᴢ
turpak/ka J, g. -aa turb, turvakala голавль; turpakka on üvä kala, niku särtši, paksu seltšä, valkõa kala turb on hea kala, nagu särg, paks selg, valge (lihaga) kala. turbukka, turpu
turpia turpõa
turpo/ossa Lu -ss J-Tsv., pr. -oʙ Lu J, imperf. -ozi Lu -oᴢ J turvota; Lu puu turpooʙ puu turbub (vees, niiskuses)
turpou/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi turvota
tur/pu Ku, g. -vuu Ku turpakka
turp/õa Kett. K-Ahl. M Li -ia Li -aa Lu -a Lu J-Tsv., g. -õa: -ia Li -aa J 1. turbunud, turdunud, paisunud набухший; M lännikko on turpõa lännik on turbunud; M tämä turpoᴢ, nüd on jo turpõa, iva turpooʙ, vai suurimat turpoovaᴅ ta paisus, nüüd on juba paisunud, (vilja)tera paisub või kruubid paisuvad; M turpõa javo paisunud jahu; 2. tihe густой, частый; J lõikõtšill oŋ kazvonnu turpa võsazikko raiesmikule on kasvanud tihe võsa; Lu nii on turpa mettsä, što et pääze läpi, õhsaa i lommaa täünä on nii paks mets, et (sa) ei pääse läbi, (on) oksi ja räga täis; Li rookozikko on turpia pilliroostik on tihe; J turpa leppezikko tihe lepik; J turpa roho tihe rohi; 3. K-Ahl. J-Tsv. pingul, pungis; jäme, paks, tüse плотный, толстый; ■ J turpa pää nõgipäine rukis. tšastõi
turpõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa 1. K-Ahl. jäme, paks, tüse плотный; 2. J-Tsv. kõva, tugev крепкий
turpõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J kõveneda, tiheneda твердеть, густеть, за-
turpõzik/ko J-Tsv., g. -oo J tihnik лесная чаща
turr turta
turzottunnu Kett. tursunud, paistetanud опухший
tur/ta J-Must. (M Li J) -r J-Tsv., g. -ra J 1. tuim, kangestunud, tundetu окостенелый, омертвелый; J ep see enepä elosõõ nõiᴢ, jo meni turrõssi ei see enam ellu ärka, juba kangestus; M piäb vähäkkõizõõ liikutõlla jalkoi, to tuõvat turrassi peab natuke jalgu liigutama, muidu jäävad kangeks (surevad ära); Li J tšäsi meep turrõssi käsi sureb ära; M tuli tšäsi turrõssi ~ J tein tšäe turrõssi käsi suri ära; J turr jalk surnud jalg; 2. halvatud парализованный; J juunnu ene turrõssi ta sai joomise tagajärjel halvatuse (on joonud enese halvatuks)
turtau/ssa (Li), pr. -ʙ, imperf. -zi: -ᴢ Li tuimaks muutuda онеметь; puikoo miä tõmpazin poiᴢ i sõrmõõ panin varrii vettee. piin piin kipetkoz i tämä turtauz i mittääd millõ bõllu pinnu ma tõmbasin välja ja sõrme pistsin (panin) kuuma vette. Pidasin, pidasin kuumas vees ja tema (= sõrm) muutus tuimaks (= enam ei valutanud) ja mul polnud (enam) midagi (häda)
turt/tši P, g. -šii (teat. peitusemäng, kus üks mängijatest pidi ära arvama, kelle käes on peidetud ese особая игра в прятки, в ходе которой следовало угадать, у кого находится спрятанный предмет); mändžittii turttšia mängiti peitusemängu (~ peitust). turkku
turt/tšia L, pr. -šin, imperf. -šizin mängida {t}-nimelist peitusemängu играть в игру {t}. turkuttaa
turttšij/a L, g. -aa (eseme) peitja ({t}-nimelises peitusemängus тот, кто прячет искомый предмет в игре {t.})
turtu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin: -zin J kangestuda, kangeks jääda коченеть, о-, костенеть, о-, мертветь, о-; väliss makajõs tšäet turtussa mõnikord magades käed kangestuvad
tur/u¹ Kett. K-Ahl. P M, g. -uu (tamme)tõru жёлудь; M tammõõ turuᴅ tammetõrud. tammi-
tur/u² Ra J Ku, g. -uu J Ku -u J-Tsv. turg рынок; J turull vätši kihizeb niku sipplikkaᴅ turul kihab rahvas nagu sipelgad; Ku kuza läkḱääp kahs naissᴀ, seell on turu kk. kus räägivad kaks naist, seal on turg (~ laat); J meemme narvaa turulõõ ailia müümä lähme Narva turule räimi müüma; J miä näin sinnua lidnaa turulta rl. ma nägin sind linna turul
tur/u³ J, g. -uu J 1. toru труба; 2. pasun труба (музыкальный инструмент); turua laskõma pasunat puhuma. toru
turut/taa J -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in J 1. torutada, torukraave rajada дренажировать; põlloo turutimma panime põllule drenaaži; 2. J-Tsv. pasunat puhuda трубить
turv/a R-Lön. Ra, g. -aa tugi, turv, kaitse, toetus подспорье, поддержка, опора; Ra vähäd varad vävüiss i tühjät turvat tütteriss vs. vähe on abi väimeestest ja tühine tugi tütardest; R vaile vaskessa varaa minu vaaliaisellani opeassa turva minu tuumitoojasellani (Lön. 184) rl. kas (siis) vasest (on) abi minu mähkijale, hõbedast tuge minu sünnitajale; R tuli turva tuonelaa tuomitooussani manalaa vara vaalitustani (Lön. 186) rl. tuli tugi toonelale mu sünnitatust, manalale vara [?] mu mähitust
turvas-keppi: turvõs-keppi J-Tsv. redelipulk лестничная ступенька, перекладина лестницы
tur/vaᴢ¹ M Lu Li Ra J I (P Ja-Len.) -vas K-Ahl. M-Set. -võᴢ J-Tsv., hrl. pl. -paaᴅ Lu Li J-Tsv. -paat Lu-Must. 1. sg., pl. redel лестница, трап; J lesnitsa ontši turvaᴢ. tšen kui kutsuʙ redel ongi {t.} Kes kuidas kutsub; J turpaal ovaᴅ perilad i stupenkaᴅ vai trappuuᴅ redelil on külgpuud ja astmed või pulgad; Ra mõnt turvass on seinää nõjall mitu redelit on seina najal; Ra meil eb õõ ühtätši turvass meil ei ole ühtki redelit; I riheppäälee meet turvassa müü pööningule (toapealsele) lähed redelit mööda; J laskõska turpait müü maalõ laskuge redelit mööda alla (maha); Lu seinää onõ lüütü turvaᴢ seina külge on löödud redel; I tšenniid ep pääze ilma turvassa keegi ei saa läbi ilma redelita; Ra läpi turpaa kõlmõt kõrtaa, alumõizõss aukoss (rahvameditsiinist:) (haige laps tõmmati) kolm korda läbi redeli alumisest pulgavahest (august); J sinuu, niku katii uzaᴅ, on turpaaᴅ: kahs-kõlmõd ivuss kk. sinu redel on (pulkadest hõre) nagu kassi vurrud: kaks-kolm karva!; J mill on pittšä turvaᴢ, saan mennä katollõõ drubaa puhassamaa mul on pikk redel, saan minna katusele korstnat pühkima; M pittšä turvaᴢ, sen̆neekaa agõmma viiženmarjoo. i lühüt turvaz on, se lühep turvaᴢ, saavva riitassa alkoa pikk redel, selle abil (sellega) nopime kirsse. Ja lühike redel on, see lühem redel, (et) riidast halge (kätte) saada; J liikkuvat turvõss müü oŋ ḱehno krappuss katoo pääle kõikuvat redelit mööda on raske katusele ronida; Lu tormi turpaad õltii rosissa tormiredelid (laeval) olid trossist; Li turpaa väliᴅ. keppii kepissä on turpaa väli redeli pulgavahed. Pulgast pulgani on (redeli) pulgavahe; M turpaa palikka ~ J turpaa pulikk ~ Li J turpaa keppi redeli pulk; 2. sg., pl. trepp лестница; M ühtä turvassa möö tšäütii käidi samast trepist; Li ahjoo päälee mennä, nii turpai müütä. turpaaᴅ (kui) ahju peale minna, siis mööda (ahju)treppi. (See on ahju)trepp; I i turvas. turpaa päälee nõissi, meni ležankalõõ. ležankalta meni ähöpäälee soojõttõõmaa ja (on ahju)trepp. Astus (tõusis) (ahju)trepile, läks ahjupingile. Ahjupingilt läks ahju peale (end) soojendama; Lu alusõõ turpaaᴅ laevatrepp; 3. pl. sild, purre мост, мостки; J jõgõperäll on üli kraakolka jõgõõ tehtü turpaaᴅ Jõgõperäl on üle Krakolje jõe tehtud sild; J brants turpailt vettee sulpsti purdelt vette!; J üli mere turpaat (Must. 160) mõist. üle mere sild? (– Vikerkaar); 4. Lu vaatlustorn наблюдательная вышка. asõt-, rihm-, tormi-, vilus-
tur/vaᴢ² (K-Salm.), g. -paa K mätas, küngas кочка; läpi mättää menijä, läpi turpaa tulija (Salm.1 775) rl. läbi mätta mineja, läbi künka tulija. turvõ
turvogoit/taa M, pr. -an, imperf. -in turvottaa
tur/vota M Po (Kett. K-Ahl.), pr. -pooʙ K M Po, imperf. -pozi Kett. -poᴢ M turbuda, turduda, paisuda набух/ать, -нуть, разопре/вать, -ть; M paa kaukolo rässää tilkkõõsõõ, la täm turpooʙ pane küna räästa tilke alla (tilkesse), las ta turbub; M kui on kapusslännikko kuivõõnnu, sis täm piäp panna turpoomaa, val̆laa vettä, kunnis täm turpooʙ, etti enäp eb nõisõis vootamaa kui kapsaastja on kuivanud, siis tuleb ta turduma panna, valada vett (sisse), kuni ta turdub, et enam ei hakkaks läbi jooksma; M lännikollõ piäp kaugaa turvota, a per̆rää turpomissa sis lännikko piäb autoa astja peab kaua turduma, aga pärast turdumist, siis tuleb astja (puhtaks) hautada; M roopalõõ piäp kaugaa autuuta, la üv̆vii turpoovaᴅ suurimaᴅ puder peab kaua hauduma, las kruubid paisuvad hästi; M erneed alkavat turvota herned hakkavad (vees) paisuma; Po ku tehtii talkkunaa kagra-javossa, kagrad valattii vìell, siis turpoovaᴅ kui tehti kama kaerajahust, (siis enne) kasteti kaera(tera)d veega (märjaks), (et) siis paisuvad. turpoossa, turpoussa
turvot/taa M -ta J-Tsv., pr. -an M -õn J, imperf. -in M J turrutada, tihedaks teha разм/ачивать, -очить, распари/вать, -ть; делать, с- непротекаемым; M piäp turvottaa, etti astia turpois (astjat) tuleb turrutada, et astja turbuks; J turvottõga olut poolikko, siiz olud eb vältšähtü turrutage õlleankur, siis õlu ei lahtu. turvogoittaa, turvotuttaa
turvotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ turrutamine паривание
turvotut/taa M, pr. -an, imperf. -in turvottaa; astia voovvaʙ, täm piäp turvotuttaa nii kaugaa, etti eb nõisõis vootamaa astja jookseb läbi, seda tuleb nii kaua turrutada, et ei hakkaks (enam) läbi jooksma; kartõn azõ piäb val̆laa tin̆naakaa, puin azõ piäp turvotuttaa, etti täm eb vootaiᴢ plekknõu tuleb tinutada, puunõu tuleb turrutada, et see ei jookseks läbi
tur/võ (J-Must.), pl. -põõᴅ: -pehet J-Must. turvaᴢ²
tus/ka K-Ahl. R-Reg. L P M Kõ Ja-Len. Lu Li J -kõ Lu -k Lu J-Tsv., g. tuzgaa M Kõ Lu J 1. mure горе, забота; M kassenn kooz on paĺĺo tuskaa siin majas on palju muret; Lu vaivaa piäb nähä ja tuskaa tuleb näha vaeva ja muret; L viel pien tuskaa ep tεä (kes on) veel väike, (see) muret ei tea; M täll on taitaa suur tuska tal on vist suur mure; Lu mill tuli nii tuska, niku pimmiä pilvi pää päälle mul(le) tuli niisugune mure, nagu tume pilv pea kohale; J mill on kõvassi tuska mul on palju muret; Lu tämä ommaa tuskaa pajataʙ ta räägib oma murest; Lu täll on oma tuska süämel tal on oma mure südamel; Li tuska ahisõʙ minu süätä mure ahistab mu südant; Lu miä ain nooriiᴢ päiviiᴢ lugin tširjaa suurõss tuzgõss nooruspäevil ma lugesin ikka pühakirja suure mure pärast; Lu tuska tuzgill on väli, tšell on suurõpi, tšell on peenepi mure(l) ja mure(de)l on vahe, kellel on suurem, kellel on väiksem; Lu kõikil eväd õõ ühellaajõzõd murheeᴅ, tuzgõᴅ kõigil ei ole ühesugused mured; M võta entä tšäzille, et siä tuzgaakaa mit̆täid üv̆vää tee võta end käsile, murega ei tee sa midagi head (ära); Lu inemizel ku on tuska, siz jutõllaa: mee hot́ siitümää kui inimesel on mure, siis öeldakse: mine vähemalt ennast tuulutama; L tulin tuskaa tuulõttõlõmaa rl. tulin (oma) muret tuulutama; P nüt tulin kaipaamaa kalliini kazvattõlijõinõ suuriita tuska päiviitä tuima õnnõlikko (Mäg. 81) (itkust:) nüüd tulin kaebama, mu kallis kasvatajake, (oma) suuri murepäevi, (ma) õnnetu; 2. kurbus печаль, грусть; P ai siä sõsarõni .. älä tuskaa tuppau rl. oi sina, mu õde, .. ära lämbu kurbusesse; Lu mill on tuska ma olen kurb; Kõ millõ ebõõ tuskaa seness see ei kurvasta mind; 3. tusk, meelehärm, halb tuju; igavus, igatsus тоска, досада, худое настроение; скука; Lu ku süäntüüb dali tuska on, siz rihta müü kõntaaʙ kui vihastab või on (tal) halb tuju, siis kõnnib edasi-tagasi mööda tuba; Lu mill on paĺĺo tuskaa mul on palju meelehärmi; J tuulottamaa minuu tuskije rl. tuulutama mu tuskasid; Lu sill on tuska sul on igav(us); Lu nüd miä marjaa tuskaa koolõn nüüd ma suren marjaigatsusse (pimedana ei saa enam marjul käia); J juumizõõ tuskiiz õlõma pohmeluses olema; 4. häbi стыд; Ja lahzile tuli tuska lastel hakkas häbi; 5. murelik, murerohke, mure- озабоченный, тревожный, полный забот; Lu suur tusk tehhooʙ sinne, tuzgõss eloss sinne tehhooʙ (vähihaigusest:) suur mure mõjub sellele (sinna), murerohke elu mõjub (tervisele); Lu se on tusk elo, ku on juumari meeᴢ see on murelik elu, kui (naisel) on joodik mees; 6. kurb печальный, грустный; Lu lehto puussa laŋkõõb jo, tuõp tuska sütšüzü juba langeb leht puust (= juba langevad lehed), tuleb kurb sügis; J se inemin on tuzgaa liitsakaa see inimene on kurva näoga; P õnnõvad by müö õlõizimma, a kassee tuskaa surmaa emmä õlõiss kuollu (itkust:) me oleksime (olnud) õnnelikud, aga sellesse kurba surma me ei oleks surnud; J tusk on elää vanann vanana on kurb elada; J tusk on elä võõrall maall, kaukall kalliss õmass maass kurb on elada võõral maal, kaugel oma kallist maast; 7. indekl. tusane хмурый, мрачный, угрюмый, тоскливый; Lu tuska liittsa tusane nägu; Lu tuska liitsaakaa tusase näoga
tuska/i J-Tsv., g. -i tuskain
tuskai/n Lu, g. -zõõ Lu kurb, nukker печальный, грустный, тоскливый; Lu tšen õli tuskain nain, se kihlollizõllõ lugõttõli (pulmakomme:) kes oli kurb naine, see itkes pruudile. tuskõin, tuzgalliinõ
tuskan/õssa (Ra), pr. -õn Ra, imperf. -in tuz-gõta; kase lahs millõ jo on kurkkuussaa, kõik tuskanõn tämäkaa sellest lapsest (see laps) on mulle juba kõrini, ma muutun lausa tusaseks temaga (tegeldes)
tuskapäivä (M) pl. näguripäevad горемычная жизнь; täll on tuskapäiväᴅ tal on näguripäevad (= ta on viletsuses)
tuskatäi M Kõ muretäi вошь от заботы, горя; Kõ viskaap tuskatäiᴅ, kui gooŕa tuõʙ ilmuvad muretäid, kui tuleb mure; M tuskatäid õltii heenokkõizõᴅ muretäid olid väikesed
tuskavoosi L mureaasta беспокойный, полный забот год; ko kupoĺuo õhtagonn kuultaab itku-äältä, siz liep tuskavuosi (ennustus:) kui jaaniõhtul on kuulda nutuhäält, siis tuleb mureaasta
tuskiza Lu adv. mures, murelikult, kurvas meeleolus озабоченно, в печали; see meep tuskiza, pää maaᴢ see (inimene) käib murelikult, pea longus (pea maas); se inemin ain on tuskiza see inimene on alati kurb (~ kurvas meeleolus); tämä on tuskiza, kurtaʙ ta on mures, on tujutu. tuzgõllaa
tuskõi/n J-Tsv., g. -zõõ J tuskain; elä õõ nii tuskõin, itšävöited i minu ära ole nii kurb, teed ka minu kurvaks
tuskõnoit/taa (J-Tsv.), pr. -an: -õn J, imperf. -in tuzgottaa; sinuu irizemin minnua kõik tuskõnoitõʙ sinu irisemine teeb mu lausa tusaseks; ittšä siä minnua tuskõnoitõᴅ sa alati pahandad mind; läsijet tuskõnoittõvat terveit haiged teevad tervetele tuska
tuskõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J tuzgõta
tuši/sa: -ssa Lu, pr. -zõn Lu, imperf. -zin peeretada пердеть; ämmä tušizõʙ ämm peeretab
tuš/oŋka P M -onka (I) -uŋk Lu, g. -oŋkaa: -uŋkaa Lu 1. hautatud liha тушонка, тушёное мясо; M tušoŋkoita tehäss tehakse hautatud liha; 2. hautis, hautatud toit тушёное блюдо; I i tušonkat teimmeɢ kuivanuussa grybassa ja hautisi tegime kuivatatud puravikkudest; P panõ siis maamuna tušoŋkaa pane siis kartuli(tüki)d hautisesse. liha-
tuš/šu M Lu J, g. -uu Lu J 1. puss, peer, toss пердотня; M elä lass tuššua ära lase pussu!; Lu siä õõd niku ämmää tuššu, ämmää peeru kk. sa oled nagu ämma toss, ämma peer; 2. fig. toss, tossike, saamatu inimene недотёпа, рохля, мямля; Lu mokoma tuššu ontši, ai ko saamatoo inemin, ep saa aikoo niisugune toss (ta) ongi, oi küll on saamatu inimene, ei saa (millegagi) hakkama; ■ M maa tuššu ämmatoss, murumuna; J vana tuššu vanaeit, vanamoor; vana rauk, vanadusest nõder. maa-, tuhm-, ämmä-
tuššugriba Lu ämmatoss, (vana) murumuna (старый) дождевик (гриб)
tušuŋk tušoŋka
tuza tuuza
tuzgallii/nõ: -nee K-Ahl., g. -zõõ tuskain
tuzg/ata L M Kõ Lu Li J (K-Ahl. K-Sj. U P Ra) -õta ~ -õtõ Lu -õt J-Tsv. -ataɢ (I), pr. tusk/aan K U L P M Kõ Lu Li J, imperf. -azin Lu Li -õzin Lu J 1. muretseda беспокоиться; Kõ hukko i hakka tuskaavaᴅ: kui nõõmma elämää, mitä nõõmma söömää taat ja eit muretsevad: kuidas hakkame elama, mida hakkame sööma; M elä tuskaa, ilma töötä ed lee ära muretse, ilma tööta sa ei jää; Lu luizõ nõisi kõvass tuskaamaa, jott tämä suvvaajõ .. on märännüü tervüükaa Luise hakkas väga muretsema, et tema armsam .. on viletsa tervisega; 2. kurvastada, kurvaks muutuda печалиться, тосковать; Li nainõ kooli i meez alki tuzgata naine suri ja mees muutus kurvaks; Lu itšävässä inemin võip tuzgõtõ, a kurttaa, kurttõmin, se rohkaap on läzüssä igatsusest võib inimene kurvastada, aga kiratseda, kiratsemine, see on rohkem haigusest; Kõ emä tuskaab ilma lahsai ema kurvastab ilma lasteta; J elä tuskaa tullõᴢ, siz ed idgõ õllõᴢ rl. ära kurvasta tulles, siis (sa) ei nuta olles; 3. igatseda, igatsust tunda тосковать, чаять; Lu että tuskaa kottoa, ebõ·õ itšävä kas te ei igatse kodu järele, kas (teil) pole igav?; 4. norutada, norus olla уны/вать, -ть; Ra kõviss ent, elä lazzõ nii tuskaamaa ent võta end kokku, ära hakka nii norutama (ära lase end nii norgu!); I tämä ainõ läsi ainõ tuskazi, tuskazi. mitäᴅ lehmä tuskaaʙ tema aina põdes, aina norutas, norutas. Miks lehm norutab?
tuzgat/õlla: tusgatsella R-Eur., pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. tuzgata; tusgatsella päivää tuumi tootuni (Eur. 45) rl. kurvastada (kogu) päeva, mu lapseke (mu sünnitatu)
tuzgoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tuzgottaa
tuzgot/taa M, pr. -an M, imperf. -in M (kedagi) tusaseks teha, pahandada доса/ждать, -дить; tuzgottavat tuzgottavat sin̆nua, ni siz juttõõd ni meŋkaa laskõgaa, meŋkaa laskõgaa sitä mahlaa pahandavad, pahandavad sind (oma nurumisega), siis (lõpuks) ütled: minge siis laske, minge laske seda (kase)mahla; M miε en taho sin̆nua tuzgottaa ma ei taha sind pahandada. tuskõnoittaa
tuzgõll/aa ~ -a M adv. kurvalt печально, грустно; täm on aivoo tuzgõllaa (~ aivo tuz-gõlla) ta on väga kurb. tuskiza
tuzgõssi J-Tsv. kurvalt грустно, печально; gajagõd nii tuzgõssi kaĺĺuta kajakad kiljuvad nii kurvalt
tuzgõta Lu, pr. tuskõn/õn Lu, imperf. -in Lu tusaseks muutuda хмуриться, на-, мрачнеть, по-; miä jo tuskõnin oottõjõᴢ, miä enepää en või ootõlla ma muutusin oodates juba tusaseks, enam ma ei või oodata. tuskanõssa, tuskõnõssa
tuzit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J nüpeldada, vemmeldada тузить; mitä tüü riitõõtt? parõp tuzittõga tõin tõiss mis te riidlete? Parem nüpeldage teineteist!
tut/aa M -a Kett., pr. tunnõn [?], imperf. tuuzin [?] 1. osata, mõista уметь, с-; M näᴅ kõikii tutaaᴢ päätä toittaa näe, kõik oskavad ennast (oma pead) toita; 2. mõista, aru saada пон/имать, -ять; Kett. ep tuttu ei saadud aru. tuntõa
tutilahu/ᴅ J, g. -u tudike, raugake дряхлый старик, старичок, старец
tutis/õlla (M-Len.), pr. -sõlõn, imperf. -sõlin pigistada, vajutada сжимать, тискать; ku nõõp kazvamaa sööjä-luu jalkaasõõ, piäp löötää lu-raato [= löütää luu-raato], siis piäp tutissella [= tutisõlla] i tagaas panna nii luu ja jutel [= jutõlla]: jää tänne, vaiva (Len. 260) kui kooljaluu hakkab jalale kasvama, tuleb (ravimiseks) leida raipeluu, siis tuleb (kooljaluud sellega) pigistada ja luu nii tagasi panna ja öelda: jää siia, haigus (valu)
tutkam/a (K-Salm.), g. -aa (palkseinte) ristumisnurk обло (угловое скрепление брёвен сруба); kui salvetti tätä salia, tuhat õli meessä tutkamalla, sata meessä salvamalla (Salm.1 774) rl. kui raiuti (ehitati) seda saali, (siis) tuhat meest oli (palkseinte) ristumisnurgal, sada meest oli palkseinal
tutk/amõ (Kett.) -õmõ (Kett. M) -õm J-Tsv., hrl. pl. -amõᴅ Kett. -õmõᴅ Kett. M J-Tsv. tutke, tutkmed (kangalõimede otsad lõimepakul, mis pärast kanga lõpetamist ära lõigatakse) концы ткацкой основы; M pitšät tutkõmõd jäiväᴅ (kangakudumisel) jäid pikad tutkmed; J tutkõmõd om punottu lettii (äralõigatud) tutkmed on punutud palmikusse; J tõmpa ühs tutkõm (= niitti) letiss tõmba üks tutke (= niit) palmikust (välja); M kaŋkaa tutkõmõᴅ kanga tutkmed
tutki/a J-Tsv. (Kett.), pr. tudgin J, imperf. -zin J (välja) uurida допыт/ываться, -аться, выясн/ять, -ить; J võta tudgi, kui suurõ tämä saap palkaa (võta) uuri välja, kui palju palka ta saab (~ kui suure palga ta saab)
tutkõm-letti J-Tsv. tutkmepalmik (palmikuks punutud kangalõimede otsad) плетёнка (концов ткацкой основы)
tut/o Lu J-Tsv. (M), g. -oo 1. hirmutis, peletis; fig. veidrik чудовище, пугало; Lu hulkup ku tuto (soojal ajal paksudes rõivastes käija kohta öeldi:) käib ringi nagu hirmutis (veidrik); M häiläb niku tutonna (halvasti riietatu kohta öeldi:) käib ringi nagu peletis; 2. mustlane цыган; J muss niku tuto must nagu mustlane; J tšäet karvõkkaad niku tutoll käed karvased nagu mustlasel
tutšis/sua M (K-Ahl.), pr. -un K M, imperf. -suzin M komistada спот/ыкаться, -кнуться; M tutšissuzin da lein varpaa tšiv̆veesee komistasin ja lõin varba vastu kivi
tutt/ava Kett. K-Ahl. P M Po Lu Li J I Ku (R-Reg. Ja-Len.) -avõ Lu Li -õvõ Lu Li (J) -õv J-Tsv. -eva Ku, g. -avaa Lu adj., subst. tuttav знакомый; P tämä on millõõ tuttava inehmiin ta on mulle tuttav inimene; Ku oma omall on väkizee tuttava vs. oma omale on vägisi tuttav; Li vassumõin ińemin, tämä mill ebõ·õ tuttava võõras inimene, tema ei ole mulle tuttav; Li siä millõõ leet tuttava sa saad mulle tuttavaks; P millõõ tied on tuttavaᴅ, i ted́d́ie tšülä tuttava mulle on teed tuttavad, ja teie küla on tuttav; Ja miä sain tuttavassi floota töö kaa (Len. 235) ma tutvusin (sain tuttavaks) merelaevastiku tööga; Po kutsuttii tuttava sǜömää kutsuti tuttav sööma; Lu tämä meni omil tuttavilõ ta läks oma tuttavate poole; Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii oldi head tuttavad, aga siis tuli riid vahele ja mindi lahku; M minu aikõnõ tuttava minu ammune tuttav. ep- tuttova, tuttu
tuttor/o (M), g. -oo puhmas, tihe salk кустик, густой пучок; aragaa lapa kazvab vot smorotpõõsajõ alla; .. i on mokomat tuttoroᴅ, etti aima aragaa lapa kazvaʙ naat kasvab, vaat, sõstrapõõsaste all; .. ja on (ka) niisugused puhmad, et kasvab ainult naat
tuttov/a M, g. -aa tuttava; sukulaizõd i üvät tuttovaᴅ sugulased ja head tuttavad
tut/tu Lu, g. -uu tuttava; tuttu starikka tuttav vanamees
tuttvoitta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin tutvuda знакомиться; para·iko vass tuttvoittazin tämäkaa praegu alles tutvusin temaga. tuttõnõssa
tuttvun/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J tuttvoittaassa
tuttõmato/i J-Tsv., g. -i tundmatu незнакомый
tuttõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J tutvuda, harjuda ознакомиться; привыкнуть; noorikk veel eb ehtinnü tuttõnõss õmaz mehee taloka noorik ei jõudnud veel harjuda oma mehe taluga. tuttvoittaassa, tuttvunõssa
tutt/õvoittaa: -õvoitta ~ -voitta J-Tsv., pr. -õvoitan: -õvoitõn ~ -voitõn J, imperf. -õvoitin ~ -voitin J tutvustada знакомить, по-; tahot – tuttõvoitõn tämäkaa? (kas) tahad, tutvustan (sind) temaga?
tutt/avuᴢ: -õvuᴢ J-Tsv., g. -avuu: -õvusõõ tutvus знакомство
t́ut́u P, g. t́ud́uu P häbe, tuss влагалище
tutu/a J, pr. -n, imperf. -zin lastek. magada, tududa; uinuda спать; зас/ыпать, -нуть; tutu makkama uinu magama. tutuussa
tutut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (last) uinutada, magama panna усып/лять, -ать (ребёнка)
tutuu/ssa [?]: tuttuss J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi tutua
tuuaɢ tuvva
tuudikko tuutikko
tuudra tudra
tuugo/i J-Tsv., g. -i J pingul, jäik тугой, негибкий
tuugoissi J-Tsv. 1. pingul, pingule; kõvasti туго, крепко; venut rihm tuugoissi tõmba nöör pingule; elä sio nii tuugoissi tšiin, nõizõp porottõma ära seo (haava) nii kõvasti kinni, hakkab valutama; 2. jäigalt, kangelt с акцентом; kui tuugoissi pajatõb venäi tšeelt kui kangelt ta räägib vene keelt!
tuugoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J pingutada, pingule tõmmata подтягивать, стягивать
t́uuk/ka M, g. -aa M pamp, komps (seljas) тюк, короб; meil tatarinat tšäüsiväᴅ, t́uukka selläᴢ meil käisid tatarlased (= tatarlastest rändkaupmehed), pamp seljas
t́uuk/ki ~ -k J-Tsv., g. -ii J 1. (suur) pakk, puuvillapall тюк; puu-vill t́uukid leživet pristõnill puuvillapallid lebavad sadamas; 2. pamp, komps тюк, короб; roznošikk tõi koorõmõss t́uukii rihee rändkaupmees tõi (kauba)pambu koormast tuppa
tuul/a K-Ahl., g. -aa püssipära приклад ружья
tuula/lla: -ll Lu J Ku -l Lu adv. tulusel (käima) (на ловле рыбы острогой при свете огня); Lu tšävvää tuulal, tulõõkaa püütää kallaa käiakse tulusel, tulega (= tulevalgel) püütakse kala
tuulalõõ M adv. tulusele (minema) (на ловлю рыбы острогой при свете огня); eellä tšäütii tuulalõõ kal̆loita püütämää ennemalt käidi tulusel kala püüdmas
tuulazrauta: tuulasrauta Ränk tuuluzrauta
tuula/ta Lu, pr. -aʙ, imperf. -zi: -ᴢ impers. tuulla; tormi ilma, ku kõvassi tuulaaʙ tormine ilm (on), kui puhub kõva tuul
tuul/i¹ K R L P M Kõ S Lu Li Ra J I Ku Ту́ули K-reg.2 Туули Ii-reg.1 -e ~ tuhli Kr, g. -õõ M Lu Li J -ee Ku 1. tuul ветер; Kõ kase tuuli veep kattilass kalat vällää see tuul viib kalad katlast välja (kala ei näkka); Lu miä üvässi mälehtin, a nüd niku tuuli vei päässä poiᴢ ma mäletasin hästi, aga nüüd nagu tuul viis peast ära; K tuul on päivää nõisõmassa tuul on päikese tõusu poolt; Lu tuuli ku meneb vassa päivää – ebõ·õ üvä, tääp kehnoa ilmaa kui tuul puhub vastupäeva – ei ole hea, ennustab halba ilma; Lu koira haukkuuʙ, a tuuli kannaʙ vs. (kuulujuttude levimise kohta:) koer haugub, aga tuul kannab; M tuuli häilütäp puita tuul kõigutab puid; Lu tšizgop tuulta kisub tuult (= tuul tõuseb); J nii on tüüni, tuulõõ entšiä eb õõ on nii vaikne, tuuleõhkugi ei ole (tunda); Lu tuli vuhisõʙ, tääp tuulta tuli vuhiseb, ennustab tuult; Lu ku tuult ebõ·llu, peremmeez vilisti, siis tuul tuli. kaugaa vilisti kui (merel) tuult ei olnud, siis (purjelaeva) omanik vilistas, siis tuul tuli. Kaua vilistas; Lu ku õli ühes pool ain suur tuuli vassa, võtti peremmees tšetvertaa viinaa ja juutti komandaa, siis tuuli muutti kui ühelt poolt oli suur tuul aina vastu, võttis (laeva)omanik veerand pange viina ja jootis meeskonda, siis tuul pöördus; Lu meil ku tahottii jott tuuli muuttuiᴢ, siz rikottii saunass ahjo, aluzmehennaizeᴅ tehti sitä kui meil taheti, et tuul pöörduks, siis lõhuti saunas ahi, meremeeste naised tegid seda; P vassaa tuulᴅ vastutuult; Lu aluz meep tiukkaa tuult purjelaev sõidab tihttuult (= poolpõiki vastutuult); J taka tuuli pärituul; P perälliss tuulᴅ pärituult; Lu eri tuuli korraga maa ja mere poolt puhuv tuul; Lu ülägo tuuli idatuul; Lu ahava tuuli kuiv tuul; Lu tuuli sappi tormi kese, tormisilm; J alt tuulõõ viĺĺ alttuule vili (tuulamisel eralduv halvem vili); J päält tuulõõ viĺĺ pealttuule vili (tuulamisel eralduv parem, puhtam vili); Lu tuulõõ repimin tuuleiil; M tuuli sillõ tak̆kaa ~ üvää tuulta sillõ tak̆kaa pärituult sulle!; P tällie pajata niku tuulyõsyõ, ühess kõrvass võtaʙ, tõizõss lazzõb vällää kk. talle räägi nagu tuulde: ühest kõrvast võtab (vastu), teisest laseb välja (~ ühest kõrvast sisse, teisest välja); J tuulõss võtõttu juttu tuulest võetud jutt (= tühi kuulujutt); 2. ilmakaar страна света; Lu esimezet tuulõᴅ: itä, läns, pohja, lounaᴅ põhiilmakaared: ida, lääs, põhi, lõuna; 3. rumb (üks kompassiringi 32 punktist) компасный румб; Lu kumpasil onõ kõlmõtšümmet kahs tuulta kompassil on 32 rumbi; ■ M täm on niku tuuli hattu, täm̆mää tšäezä rahad evät kestä ta on nagu tuulepea, tema käes raha ei püsi; P miε tein tällyõ tuulyõ ma tegin talle tuule (alla); Lu ku inemin meeb naapurii vai tõisõõ talloo ilm azzaa, siis tälle jutõlla, što siä tulit tuulta ajamaa kui inimene läheb naabri juurde või teise majja ilma asjata, siis talle öeldakse, et sina tulid tuult ajama; M täll on tuuli pääzä ta on peast segi; M tuulõõ lentua lutši staruχa vanaeit luges nõiasõnu lendva vastu; J tuulõõ ruikko tuulerõuged; J tuulõõ rappamin palavik külmetamise tagajärjel. eri-, etelä-, itä-, jürkkü-, kakko-, kaŋkaa-, katkõ-, kärmä-, loo-, looto-, lounat-, länsi-, maa-, meri-, muutto-, perä-, pohja-, pohjo-, põhi-, pää-, pääli-, ranta-, taka-, tšehsi-, tšerä-, tševät-, tšültši-, umpi-, vassa-, veskaari-, viŋka-, väli-, ümper-
tuuli² tuli
tuulihattu M fig. tuulepea ветрогон, ветреник; oi siä tuulihattu oi sina, tuulepea!; tuulihattu, tälle pajatad ühtä, a täm ain teeb entä möö tuulepea, talle räägid ühte, aga tema teeb ikka oma tahtmist mööda. tuulikko, tuulispää, tuuli-väkker, tuulõspää
tuulii/n J-Tsv., g. -zõõ tuulikaᴢ
tuulik/aᴢ Lu, g. -kaa tuuline ветреный; tuulikaz ilma tuuline ilm
tuulik/ko J-Tsv., g. -oo tuulihattu; aissiä tüttö-park, õõd nii kerkämeelin niku tuulikko ah (sina), tüdruk vaeseke: oled nii kergemeelne nagu tuulepea
tuulikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ tuuleke ветерок
tuulilabikka Ränk (vilja)tuulamiskühvel веяло (веяльщика)
tuulilauta (R-Mäg.) tuulamisliud, pohemold веялица, ночва, ночёвка; tuulilavvalla puhasõttii suurimaa tuulamisliuaga puhastati tangu
tuuli-lento M Po lendva (tuulest saadud äkiline haigus) прострел; Po meill õli tuuli-lento, lahsiil vaivattii lõukaa meil oli {t.}, lastel valutas lõug; M tuuli-lento, vizgob mokomad napuškaᴅ liittsaasõõ {t.}, viskab niisugused vistrikud näole. tuulõõ-lento
tuuliliiva Lu tuiskliiv наносный песок; kannõttu, tuizgannu tuuliliiva (kokku) kantud, tuisanud tuiskliiv
tuuli-muutto ~ tuuli-muuttu Lu Ra tuulemuutus изменение, поворот ветра
tuulimüllü P M Lu I tuuli-müllü Kõ Li J 1. tuuleveski ветряная мельница; I on veelä tuulimüllü, kumpa javap tuulõlla on veel tuuleveski, mis jahvatab tuulega; M kase inehmiin paĺĺo javab niku tuulimüllü see inimene jahvatab palju nagu tuuleveski; 2. fig. lobamokk, latatara пустомеля; M tuulimüllü, javab mitä puutuʙ lobamokk, jahvatab, mis (ette) satub; P tämä on tühjä tuulimüllü tema on suur latatara (~ tühi tuuleveski)
tuulipesä M Ra tuulispask вихрь. tuulispää, tuulõspää
tuuliruikko M Lu Ra J tuulerõuged ветряная оспа; M lahsõje tauti tuuliruikko tuulerõuged (on) laste haigus. tuulitauti
tuuli-sappi Lu tormi kese, tormi keskpunkt, tormisilm глаз бури (центр циклона); tuuli-sappi i tormisilmä se on sama; tuuli-sappi ku meneb lõhtši, siis piεb oitiissa tormi kese ja tormisilm, see on sama; kui tormisilm läheb lõhki, siis peab end hoidma. tormi-silmä
tuulis/pää Kett. L P M -pεä L P Тулисьпя Pal.1 1. tuulispea, tuulispask вихрь; P viihkuri juollass tuoš tuulispεä tuulispaska kutsutakse ka tuulispea; L vanad vad́d́alaizõᴅ juttõlivaᴅ, etti tuulispεä on paha voima vanad vadjalased rääkisid, et tuulispask on kuri jõud; L tuulispεä vei kõikk kõm tütärt (muinasjutust:) tuulispea viis kõik kolm tütart (ära); 2. tuulepea, tuulepäine inimene ветрогон, ветреник; M meil juõllass nii sitä inehmissä, kump on liika hättüri: siε õlõᴅ niku tuulispää meil öeldakse nii selle inimese kohta, kes on liiga kärsitu: sa oled nagu tuulepea. tuulihattu, tuulikko, tuulipesä, tuulõspää
tuulitauti Ra tuuliruikko; miä läsizin tuulitautia ma põdesin tuulerõugeid
tuuli-varjo Lu tuulevari прикрытие, защита, укрытие от ветра; tuulõnnalla, se on tuulõõ varjo, tuuli-varjo tuule all (olla), see on tuulevari. tuulõõ-varjo
tuuli-väkker Li tuulihattu; joonittõõp ku tuuli-väkker jookseb ringi nagu tuulepea
tuul/la Lu (L Li J) -lõ Lu -l J-Tsv. -laɢ I, pr. -õʙ L Lu J I -aʙ Lu, imperf. -i Lu J impers. puhuda, tuuline olla дуть, веять; Lu tänävä kõvassi tormiiʙ, tuulõʙ täna on väga tormine, tuuline; J kõikk tuulõp tuulõhõ (itkust:) kõik puhub tuulde; Lu kõns tuulõb ja vihmaa saaʙ, on sää ilma kui on tuuline ja vihma sajab, (siis) on halb ilm; Lu repimissee tuulaʙ puhub puhanguti. tuulata, tuulõa
tuulot/taa M J, pr. -an, imperf. -in tuuluttaa; M linat tuulottaaᴢ linad tuulutatakse (kuivaks); J tuulottamaa minuu tuskijõ rl. tuulutama minu tuska
tuulta tšültši-, vassa-
tuultau/ssa Li, pr. -n Li, imperf. -zin 1. fig. ennast tuulutada проветри/ваться, -ться; meen tuultaun vähäizee lähen tuulutan ennast veidi; meemmä vähänaigassi siitümää. a kujalla müü siiümmä i tuultaumma läh(e)me väheks ajaks hinge tõmbama (= teeme töös väikese vahe). Aga väljas me tõmbame hinge ja tuulutame endid; 2. tuulduda проветри/ваться, -ться, выветри/ваться, -ться; sõpa tooš tuultauʙ rõivad ka tuulduvad. tuultuussa, tuulõttua
tuul/tua M Lu, pr. -un M, imperf. -tuzin 1. tuulduda проветри/ваться, -ться; выветри/ваться, -ться; Lu paan sõvat tuultumaa panen rõivad tuulduma; M paa lännikko bokalla·a, anna lännikollõ tuultua, laa täm üv̆vii tuuluʙ pane lännik küljeli, lase lännikul tuulduda, las ta tuuldub hästi; M linad nurmõlla tuultuvaᴅ linad tuulduvad (= kuivavad) põllul; M kui vihgot tuultuzivaᴅ, siz väitimmä riigaa tüv̆vee kui vihud tuuldusid (kuivaks), siis me vedasime (need) rehe juurde; 2. fig. ennast tuulutada проветри/ваться, -ться; M miε menen vähäkkeizee tuulun lähen tuulutan ennast natuke. tuultaussa, tuulõttua
tuultu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -uzi tulõttua
tuulu/ᴅ L, g. -u tuuleke ветерок; tuuluutta ep põlõ mitä rl. tuulekeseta ei põle midagi
tuuluzrauta M tuluseraud (raudhark, mille otsas põles tulusepüügil tõrvas железные вилы, на которых горело смольё при ночной ловле рыбы острогой); tuuluzravvas põli tuli tuluserauas põles tuli. tulirauta, tuulazrauta
tuulut/taa M (K-Ahl. P Kõ-Len.), pr. -an K, imperf. -in tuulutada проветри/вать, -ть; M piäb vähäkkõizõ tuuluttaa rihi tuleb natuke tuba tuulutada; M siz tuuluttaas minua da pannas kuivamaasõõ (Set. 21) (linamuinasjutust:) siis mind (= lina) tuulutatakse ja pannakse kuivama; P läämmä läämmä tüttärikko unta tuuluttamaa rl. lähme, lähme, (mu) tüdruk, und (ära) tuulutama. tuulottaa, tuulõssaa, tuulõsõlla, tuulõttaa, tuulõtõlla
tuulutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ tuulutamine проветривание
tuul/õa J, pr. -õʙ J, imperf. -i puhuda (tuule kohta) дуть, веять (о ветре); ku tuuli tuulõp siz lehto šarizõʙ kui tuul puhub, siis leht kahiseb; tuuli algop tuulõa tuul hakkab puhuma. tuulata, tuulla
tuulõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa tuuline ветреный
tuulõli/nõ J, g. -zõõ tuulepea, tuulispäine ветреный, легкомысленный; emä tuhma tuulõlinõ rl. ema rumal tuulepea. tuulispää
tuulõnnalla Lu tuule all, tuulevarjus в укрытии от ветра; tuulõnnalla, se on tuulõ-varjo tuule all (olla), see on tuulevari
tuulõnnaluᴢ Lu: tuulõnnaluz ranta tuulealune rand, tuulevarjuline rand
tuulõspää J tuulispää; tšen ep kuunõlluᴅ, siz jutõltii: ai siε mokomain tuulõspää kes ei kuulanud sõna, siis (sellele) öeldi: ah sina, niisugune tuulepea
tuulõs/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in tuuluttaa; vee sõvat kujalõ de vähäize tuulõs vii riided õue ja tuuluta natuke
tuulõs/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. tuulõssaa
tuulõt/taa (Ra) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. tuulata веять, прове/ивать, -ять; J lina seemenet piäp tuulõttaa linaseemned tuleb tuulata; 2. J-Tsv. tuulutada проветри/вать, -ть. tuuluttaa
tuulõt/tua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J tuulduda проветри/ваться, -ться, выветри/ваться, -ться; viskaa d́erugõd ad́d́õlõõ tuulõttuma viska kaltsutekid (~ põrandariided) aia peale tuulduma; J vee tila ad́d́õlõõ – la vähäize tuulõtuʙ vii madrats aia peale – las väheke tuuldub. tuultua, tuultaussa, tuultuussa
tuulõt/õlla L -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. tuulutada выветривать, проветривать; L tulin tuskaa tuulõttõlõmaa (itkust:) tulin tuska tuulutama. tuuluttaa, tuulõttaa
tuulõõ-lento Kõ tuuli-lento; pohap tuulõõ-lentua posib lendva vastu
tuulõõ-varjo: tuulõ-varjo Lu tuulivarjo
tuum/a R-Reg. (R-Eur.), g. -aa 1. R-Reg. saatus судьба; 2. fig. poeg, pojake (poja hellitusnimi rahvalauludes) сын, сынок, сыночек (ласкательное обращение к сыну в народных песнях); vai antto üvä opose tuli ruunaa tuumalleni naimaruuna nagrielleeni (Eur. 36) rl. või andis hea hobuse, tuliruuna mu pojale, kosjaruuna mu naerile
tuum/i¹ Kett. K M S, g. -õõ 1. (pähkli) tuum (ореховое) ядро; M pähtšänäl on koori, a süämmez on tuumi pähklil on koor, aga sees on tuum; M pähtšenää tuumõᴅ pähklituumad; 2. (õuna) seeme семя (яблока); K ventsääse mennezä siä õunaa tuumii tšülvät, a ventsäässä kui tullas kotoose, siis omat õunat valmiit (Ahl. 118) (muinasjutust:) laulatusele minnes külvad sa õunaseemneid, aga kui laulatuselt tullakse koju, siis on õunad valmi(nu)d; Kett. õunaa tuumi õunaseeme; 3. (luuvilja, marja) kivi косточка (ягоды, фрукта); M lillikkaad on mokomaᴅ heenokkõizõd marjaᴅ, süämmez ovat tuumõᴅ lillakad on väikesed marjad, sees on kivid. pähtšenä-, õunaa- toomi², toomi³, toomu
tuumi² R-Eur. R-Reg.: enne oottib ootettuni tunnussab tuumi tootuni (Eur. 44) rl. ema ootab mu oodatut, tunnistab mu sünnitatut
tuumitooja (R-Lön.) ilmaletooja, sünnitaja (ema hellitusnimi rahvalauludes) родительница (ласкательное название матери в народных песнях); aigako tulla tuumitoojani vai et kuulu kummajani kuvajaiseni (Lön. 184) rl. kas on aega tulla, mu sünnitaja, või ei lähe sulle korda mu ime, mu ilmaletoojake? tähtitooja
tuumitoojanõ (R-Lön.) dem. tuumitooja; vaile vaskessa varaa minu vaaliaisellani opeassa turva minu tuumitoojasellani (Lön. 184) rl. kas (siis) vasest (on) abi, minu sünnitajakesele, hõbedast tuge, minu ilmatoojale
tuumitootu (R-Eur.) ilmaletoodu, sünnitatu (lapse hellitusnimi rahvalauludes) родименьк/ий, -ая (ласкательное название ребёнка в народных песнях); missikot tulle tuumitootuni veerrettämä vesilusikkaa veeretotüni (Eur. 45) rl. toomitootu, tuumi², tähtitootu
tuumu/ᴅ (P-Al.) -t Al., g. -u Al. 1. toomingake, toomepuuke черёмушка; 2. fig. toomingake (mõrsja hellitusnimi rahvalauludes ласкательное обращение к невесте в народных песнях); elä tuzgaa tuumuõni, elä viivü velvüeni (Al. 50) rl. ära kurvasta, mu toomingake, ära viibi, mu vennake. toomi¹, toomo, toomuᴅ
tuup/ata: -ataɢ (I), pr. -paaʙ I, imperf. -pazi I puhuda (tuule kohta) дуть (о ветре); mereltä tuuli tuuppaaʙ, üvät päiväᴅ leeväᴅ tuul puhub merelt, tulevad ilusad ilmad (head päevad); a kõõs lumi tuõb da tuulõla tuuppaaʙ, ni ed lövväɢ i sõp̆põõ ad́jaa päältä aga kui tuleb lumi ja puhub tuul, siis sa ei leia (kuivama pandud) pesugi aia pealt
tuup/pia J-Tsv., pr. -in, imperf. -pizin tõugata толкать, подталкивать
tuuput/õlla (R-Lön.), pr. -tõlõʙ: -telep R-Lön., imperf. -tõli frekv. puhuda (tuule kohta) дуть (о ветре); la tuuli tuuputtelep (Lön. 719) rl. las tuul puhub
tuur/a Li, g. -aa tuur (tööriist) лом, пешня
tuurov/a M Турова Tum., g. -aa adj. 1. pillaja, raiskaja расточительный, мотовской, мот; täm on aivoo tuurova rahalõõ ta on (suur) raharaiskaja; 2. Tum. helde щедрый
tuurõv/a M, g. -aa adj. pillaja, raiskaja расточительный, мотовской; täll ain tap̆paab rah̆haa, täm eb õõ tuurõva inehmin temal jätkub ikka raha, ta ei ole pillaja inimene
tuurõvo/i Li, g. -i tuurova
tuuz/a J tuza M, g. -aa: tuz̆zaa M äss (kaardimängus) туз
tuuzik/ka Lu, g. -aa Lu julla тузик; tuuzikka, tämä on lühükkõin, ahtõri on tülppä, tämäz rohkaapi kaht entšiä issuussa ep saanuᴅ julla, see on lühike (paat), ahter on tömp, selles rohkem kui kaks inimest ei saanud istuda
tuutij/a J, g. -aa äiutaja, kussutaja баюкальщица; tetši turhii minuu emäni, tetši turhii tuutijani rl. tegi asjata mu ema, tegi asjata mu äiutaja
tuutik/ko K-Ahl. M Lu I Ma (P) tuudikko J, g. -oo M Lu Ma tuudikoo J 1. (kasetohust) nuustik (берестяная) мочалка; M võttaas kazgõssa koori, toho i tehäs tuutikko, senellä pesäs puisia as̆sõita võetakse kase küljest koort, tohtu ja tehakse nuustik, sellega pestakse puunõusid; 2. (heina-, õle)tuust пук, пучок (сена, соломы); P riiga süttü jo kõvassi põlõmaasyõ i alkõ tuulyõkaa vid́d́ä tuutikkoi tšülää päälie rehi süttis juba kõvasti põlema ja tuul hakkas viima (põlevaid) tuuste küla peale; ■ M nät ko kehno paha ińeehmiin, tämä on jäännü niku tuutikko näe, missugune vilets, sant inimene, ta on jäänud nagu nuustikuks
tuut/ti K-Ahl. Kõ-Ränk I, g. -ii I 1. Kõ-Ränk I tuulamislehvik, tuulilehvik веятельный веер; 2. K-Ahl. (küürimis)hari щётка (для чистки)
tuut/tsa P Lu -tša Lu -tš ~ -š J-Tsv. Ту́уць Pal.1 Ту́уцъ K-reg.2, g. -saa P J suur vihmapilv tuulega; piksepilv большая дождевая туча с ветром; грозовая туча; J paŋka tšiirep einet kokkoo, tuutš jo nõizõʙ pange kiiresti heinad kokku, pilv juba tõuseb; Lu tuõb niku jürü tuuttsa, tahob riijjõlla tuleb nagu piksepilv, tahab riielda; Lu vihma tuutšaᴅ vihmapilved. jürü-, vihma-
tuutu J: tuutu, tuutu, tüttrikko lassa, veel parõpassi kui poikalassa (Must. 161) rl. {t., t.}, (äiutan) tütarlast, veel paremini kui poisslast
tuvva Kett. vdjL K L P M Kõ S Ja Po (R U Ja-Len. V Lu Kr) tuuvv/a Len. M Kõ Lu Li J -õ J toov/va Lu Li -võ Lu J -v J-Tsv. touva Lu tovva Ku tuvvaɢ ~ tuuaɢ I tooa/ɢ vdjI I -k Kl-Set. toovaɢ vdjI, pr. toon Set. K R U P M S Lu Li J tuon K U L P tùon Po tuun J too I Kl, imperf. tõin Set. K R P M Kõ S V Po Lu Li J toin Kõ-Len. Lu Ku tõi I Kl, imper. pl. 2. p. tohka Kr 1. tuua прин/осить, -ести; прив/озить, -езти; L tuokaa meilie rokkaa lavvalyõ tooge meile kapsasuppi lauale; Li miä tänävä tõin kõlmõt koormaa irtta ma tõin täna kolm koormat palke; I oppõzõl tooassõ hobusega tuuakse; L siä võta tüvessä, a miä tuon ladvaa sina võta tüvest (kinni), aga mina toon ladva; M too nažofka too käsisaag!; M tootii algoᴅ i sahattii i lõhgottii toodi küttepuud ja saeti ning lõhuti; Lu sis piti noorikaa algot touva siis pidi noorik (pinust) küttepuid tooma; M mind́a õli karjakko, soikkolassa tootii minia oli isur, Soikkolast toodi; Lu kukkupilli tuuti lahsill piilupart toodi lastele; M rahnopakkoz on õma pere, a õma peressä täm lazzõb lahzõᴅ; mettä tuuvvaz i lahsaa tuuvvaᴢ mesipuus on oma (mesilas)pere, aga oma perest ta heidab peret; mett tuuakse (= võetakse kaasa) ja lapsi tuuakse (kaasa); P talvõss tuvvass kahyõ raamii välisie puolla varsii i katiikäpälii talveks tuuakse kahe (akna)raami vahele pohlavarsi ja karukoldi; K ühsnää meni velvüeni, kahõõ tuõb üvä kalani, toob orjaa ennelleni, varaa vaaliõizõllõni (Al. 55) rl. üksinda läks mu vennake, kahekesi (mõrsjaga) tuleb mu hea kala, toob orja mu emale, toe mu mähkijakesele; K Ja jos lieb tuotavas parapi, kaupittava kalliipi, elä eittele emüttä, vaalijõizutta vajõlta (Al. 55) rl. kui su toodav [= mõrsja] on parem, kositav (kaubeldav) kallim, ära (siis) emakest kõrvale heida, mähkijakest (ära) vaheta; P ko lieneb vihaa viinaa juoja, da b lie leivää tuoja (pulmaitkust:) kui (peigmehest) tuleb viha viina jooja, aga ei tule leiva tooja(t); Kõ tootii võõraa [= võraa] (Len. 216) toodi ohvrit; 2. sünnitada, poegida родить, рождать, жеребиться, о-, ягниться, о-; Lu kump toi peenee, se õli saunnai kes sünnitas lapse, see oli nurganaine; M opõn tõi śälgoo hobune tõi varsa; I kantõjõ lammaᴢ, tõi kahsi võdnaa lammas poegis, tõi kaks talle
tvoroga voroga
tõ J ju, ometi ведь, же; miε tõ õõn miε, a pää ebõ·õ minuu mina ju olen mina, aga pea pole minu (oma)
tõbra/ᴢ: -s J-Must., g. -a 1. (metsik) põhjapõder (северный) олень; 2. põder лось
tõg/õ M Lu (Ränk Ja Ra) -e K-Ahl. -õᴢ M -õh (Kett.), pl. tõk/õõᴅ: -õõt M-Set. tõk̆kõõᴅ M -kõõᴅ Lu Li, g. tõkõõ M-Set. tõk̆kõõ M 1. tõke (kalapüügil) закол (для ловли рыб); M tõk̆kõõᴅ tehäz üli jõğgõõ, tehäs tõgõᴢ; sinne tõk̆kõõsõõ pannaz mõrta, kuh̆hõõ mennäs kalaᴅ tõkked tehakse (põiki) üle jõe, tehakse tõke, sinna tõkkesse pannakse mõrd, kuhu lähevad kalad; M tõk̆kõõd ovat puissa i raagoissa tõkked on (tehtud) puudest ja okstest; M tõk̆kõõll pääll on puuᴅ, võiᴅ mennä tõk̆kõõss üli tõkkel on peal puud, võid minna tõkkest üle; 2. pl. purre перекладина, мостик; Lu tõkkõõᴅ, kuss meemmä üli purre (on see), kust läheme üle (jõe); Lu tõkkõõd on tehtü üli jõgõõ purre on tehtud üle jõe; Li vajova jõki, siis pannaa tõkkõõᴅ, tõkkõi müütä mennää üli. niku silta teh́h́ää, mennää tõkkõissa üli (kui on madal) vajuv(a põhjaga) jõgi, siis tehakse purre, purret mööda minnakse üle. Nagu sild tehakse, minnakse purdest üle
tõhhoossa tehoossa
tõhota tehota
tõhti/a Kett. L P M Kõ Lu Ra J (K Pi) -aɢ (vdjI I) tohti/a Ku (Kõ) -aɢ (I), pr. tõhin Kett. K L M Lu Ra J tõh̆hii vdjI, imperf. tõhti/zin Kett. M Lu Ra J -izin Kett. 1. tohtida, võida сметь, мочь; иметь право; P süö hailii, leipää i läntüpiimää, a lihaa et tõhi tšüsüä söö silku, leiba ja hapupiima, aga liha (sa) ei tohi küsida; J süüttä inimiss et tõhi tappaa süütut inimest ei tohi tappa; Ku miε en tohi häntä torrua ma ei tohi temaga (teda) riielda; J siä et tõhi plaiskaa uhzõõkaa sa ei tohi ust paugutada; Lu ku kaukaald näet ku nõdguʙ, sis ep tõhi mennä, on ilm põhjaa, algõd vaijjoossa kui kaugelt näed, et (soo) nõtkub, siis ei tohi minna, on ilma põhjata, hakkad vajuma; I eläk tõhik tölmääɢ ära hulla (ei tohi hullata)!; 2. tohtida, julgeda, söandada, tihata сметь, отважи/ваться, -ться, осмели/ваться, -ться, дерз/ать, -нуть; Lu miä tätä nii peltšään, en tõhi suuta avata ma kardan teda nii (väga), (et) ei julge suud(ki) avada; Ra kõik evät tõhi pesä pokkoinikkaa kõik (inimesed) ei julge surnut pesta; Lu elkaa peljätkaa, karu soχχoo ep tõhi tulla, tämä on raŋkka ärge kartke, karu sohu ei julge tulla, ta on raske; I ep tšen̆neit tõhtinnuɢ i lähteäk kailee meh̆heele keegi ei julgenud sellele mehele (naiseks) minnagi; J kui siä tõhtizid izällez jutõll mokoma mäännü sõna kuidas sa julgesid oma isale öelda niisugust halba sõna?; J tämä, põrku, tõhib minnua kuttsua kräntsissi tema, kurat, julgeb mind krantsiks kutsuda!
tõikva tõkva
tõi/n Kett. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I -nõ K L P Ke-Set. M Lu Li J I (R U) -nee K-Ahl. -ne J-Must. tõi K-Set. toi/n Ku (K-Al. R-Eur. J-Must.) -ne Ku -nen R-Reg [?] taina Kr, g. tõiz/õõ K U M Kõ S Lu Ra J I -zyõ L P -õ J toizee Ku teine, muu, mõni второй; другой, иной, прочий; P i siiz esimeiss juoltii, se on muna eso, tõinõ, kõlmaᴢ, i nelläᴢ (munamängus:) ja siis kõigepealt öeldi: see on esimene muna, teine, kolmas ja neljas; P tõinõ poika võib mennä sõtamehesse, a miä jään kotuosyõ teine poeg võib minna soldatiks, aga mina (= esimene poeg) jään koju (= talu pidama); K võtti tõizõõ naizõõ võttis teise naise; Lu tõissa sõnnaa elä oottõõ teist sõna ära oota (= ära oota, et sulle teist korda öeldakse); M tšäänettii tõizõd bokaᴅ pöörati teised küljed (= pöörati ümber); K pojod menivät tõisõõ tšülääsee poisid läksid teise külla; M menep tõissa teetä läheb teist teed; Lu se mill niku tõin tšäsi, tämä mill nii avitaʙ see on mul nagu teine käsi, ta aitab mind väga; Li tõizõll tüü tšäärüʙ, a tõizõll ep tšäärü ühel töö edeneb, aga teisel ei edene; Lu tõin katii poika õli emän, tõin kulli üks kassipoeg oli emane, teine isane; I voosi i tõinõ meeʙ läheb aasta ja teine; J meill eb võtõttu võlgõssi, eŋko tšüzüttü tšülässe, tootu tõizõssõ talossõ rl. meil ei võetud (midagi) võlgu ega küsitud külast (ega) toodud teisest talust; J lehmä verte lühsägoo, nänne verte, tõinõ vetta rl. lehm lüpsku verd, nisa verd, teine vett; P ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl kk. üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval; L siε jo tõiss sataa vuotta eläᴅ sa elad juba teist aastasada; Lu küll miä silla tõin kõrta mahzan küll ma sulle teinekord kätte maksan!; K ku näed unõz vassõss rihtä, sis tõin elo leeʙ kui näed unes uut elumaja, siis tuleb teine (teistsugune) elu; Po meil taas tõin tšeeli meil on taas teine (teistsugune) keel(emurre); K tõizõlla päivää teisel päeval; M tõizõll oomnikkua var̆raa teisel hommikul vara; I õli tõissa moodaa oli teist moodi; Kõ juõlla on üφs, tehä on tõin üks (asi) on rääkida, teine (asi) on teha; L tõizõlõ saattamaa teisale (= asumisele) saatma; Lu izze teeʙ, a tõizõõ pääle juttõõʙ ise teeb, aga ajab teise peale; J rutaa tšiirep, jäät tõisiiss mahaa käi (rutta) kiiremini, jääd teistest maha; M võhka on siğgaa roho, pehmiä, tõin žiivotta tätä ep söö, toĺko sigaᴅ võhk on sea rohi, pehme, teine loom seda ei söö, ainult sead; K mill tõizõd lahzõd on piened vielä (Al. 11) mul on teised lapsed veel väikesed; Lu üvä naapuri on pa-rõp tõiss ommaa hea naaber on parem mõnest oma (inimesest); P piettii tšäess tšiin tõin tõissa hoiti üksteise käest kinni; J tõin tõizõõ uhull teineteise uhal (= mõjul, võidu); Lu kirstuz on ühed i tõizõᴅ kirstus on üht ja teist; J viimizõss tõin eelviimane; J tõim päiv teisipäev; K tõizna päänä teisipäeval; J tõin isä võõrasisa; J tõiss poolt võttõma abielluma; I tõinõ sõrmi nimetissõrm (teine sõrm)
tõinkõrt M Li vahel, mõnikord, teinekord иногда, иной раз, порой, подчас; M tõinkõrt leipä õli viis naglaa, kuus naglaa vahel leib maksis (oli) viis naela, kuus naela; Li raasseli tõinkõrt mahsi rahad eetoo kalade ülesostja maksis mõnikord raha ette
tõinrihi Ränk (vadja elumaja) teine, puhas tuba (asetseb maja teises otsas) вторая, чистая комната (в водском жилом доме; находится в другом конце дома)
tõin-tõizõõ P J (K Kõ Lu Li Ra I) tõintõizõõ M I (Lu Li Ra P) teineteise, üksteise друг друга; друг за друга; P müö tunnõmma üvii tõin-tõissa me tunneme hästi teineteist; P pajattivat tõin-tõizõssa pahaata rääkisid teineteisest halba; M võtõttii tõintõissa pärähmää (nad) võtsid teineteise ümbert kinni; J tõin-tõizõll tšäümä teineteist külastama; I tšümmee vihkoa pantii tõintõizõõ vassaa seisomaa kümme (lina)vihku pandi üksteise vastu seisma; Li laattoil vajõltõttii õpõsia, petettii tõin-tõissa laatadel vahetati hobuseid, peteti üksteist
tõinuh/si: -s J-Ränk pooluks (uks, mis suleb alumise poole ukseavast; oli kasutusel vadja suitsutares toa ja esiku vahel lisaks tavalisele, kogu ukseava täitvale uksele) полудверь (дверь, закрывающая нижнюю часть дверного проёма в водской чёрной, курной иэбе; находилась между сенями и комнатой в дополнение к весь проём закрывающей двери)
tõinõpäivä Lu Li I tõinõ-päivä Li tõinpäivä M Lu Li tõin-päivä Li teisipäev вторник; Li esimespäivä, siz on tõinõpäivä, siz on sereda esmaspäev, siis on teisipäev, siis on kesknädal; M tõizõnpäänä meettä vällää teisipäeval lähete ära. tõis-päivä, tõiznapäivä, tõizõnpäivä
tõisial/la: -l J-Tsv. teisal, mujal, teises kohas в другом месте
tõisial/ta: -t J-Tsv. teisalt, mujalt, teisest kohast из других мест; bõõ tuttõv inimin, oŋ kussle tõisialt ei ole tuttav inimene, on kusagilt mujalt
tõisialõõ J-Tsv. teisale, mujale, teise kohta в другие места; jo pikkõraisõnn lähsi tõisialõõ juba väikesena läks mujale (elama)
tõisimii M Po tõizii; P pontizõõ tšüläzä tšeeli on tõisimii Pontizõõ külas on keel teistsugune (= räägitakse teisiti)
tõispool tõisõõppoolõõ
tõis-päivä Li tõinõpäivä
tõisõõppoolõõ ~ tõisõppoolõõ ~ tõispool Lu teisele poole на другую сторону; võrkko lastii avantossa jäännallõ, pool võrkkoa ühteeppoolõõ i pool võrkkoa tõisõõppoolõõ võrk lasti jääaugust jää alla, pool võrku ühele poole ja pool võrku teisele poole; siiz ühtee poolõõ nõistii kõlmõd entšiä ja tõispool kõlmõd entšiä siis ühele poole asus kolm inimest ja teisele poole kolm inimest
tõizii J-Tsv. teisiti иначе, по-другому; samass kõrrõss pajatõttii tõizii samas räägiti teisiti. tõisimii
tõiziippäi K Li J tõizii-päi L tõizippä/i P M Li -iɢ I teistpidi, pahupidi, tagurpidi иначе, по-иному; наизнанку, навыворот, шиворот-навыворот; вверх дном; J siis primuzloikaa tapõttii. siiz väänettii viχgoᴅ tõiziippäi siis peksti kootidega (rehte). Siis käänati vihud teistpidi; L šuubat tõizii-päi pantii ülie kasukad pandi pahupidi selga; Li stooli om pantu tõiziippäi, alaspäi tool on pandud teistpidi, kummuli; P tšieräp silmεä munat tõizippäi pööritab silmi (pöörab silmamunad pahupidi)
tõizna: Tum. Тойзна пейва teisipäev
tõiznapäivä S (Kett. L P) tõiznõpäivä M (Kõ-Len.) tõinõpäivä
tõizõllai/n Lu Ra -nõ Lu, g. -zõõ teistsugune другой, иной, не такой; Ra kirstu on toož kraazgattu tõizõllaizõl kraazgal kirst on samuti värvitud teistsuguse värviga; Lu mativõõ tšüläzä on tõizõllain murto Mati külas on teistsugune murre; Lu tšesävilla on üvä villa, a talvivilla on tõizõllainõ suvine (lamba)vill on hea vill, aga talvine vill on teistsugune. tõizõõlain
tõizõnpäi/vä ~ tõizõmpäivä M -v Ke-Set. tõizõpäivä (Len.) toizeppäivä ~ toisepäivä Ku tõinõpäivä
tõizõs-poolõõ Kõ teisel pool на другой стороне, по другую сторону, по ту сторону; tõizõs-poolõõ läv̆viä teiselpool läve
tõizõõ tõin-
tõiz/õõlain: -yõlain P tõizõllain; tämä oŋ kõikkinaa tõizyõlaizõssi mennü ta on täiesti teistsuguseks muutunud
tõivo/a M toivoa Li (R-Reg.), pr. -n M toivon R Li, imperf. -zin ennustada предсказ/ывать, -ать, предве/щать, -стить; M õrava ku tuõp tšül̆lää, se on kehnossi, se tõivop põl̆loa kui orav tuleb külla, see on (= siis läheb) halvasti, see ennustab tulekahju; Li tämä jo toivo, što inimin uppooʙ ta ju ennustas, et inimene upub; R toivob toukkovuotta (Reg. 47) ennustab (head) tõuvilja-aastat
tõivot/õlla: -ella R-Reg. toivotõlla (K-Ahl.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin tõotada, lubada обещать, по-; K annõt palĺo, anna veelä, anna niitä, min lupasit, mine toonaa toivottelit, mine tšävvezä tšäsätit (Ahl. 95) rl. (pulmalaulust, kui peig on mõrsja kodus:) andsid palju, anna veel, anna (kätte) need, mis lubasid, mis hiljuti tõotasid, mis (mulle kosjas) käies kinnitasid
tõk/kua Set. K L P M (Kõ Ja-Len. Lu) tokkua Lu Li Ra J (Ku) -kuaɢ ~ tokkuaɢ (I), pr. -un K M -kuun Set. L P tokun Lu Ra J Ku, imperf. -kuzin K L P M tokkuzin Lu J, 3. p. -kuuzii Set. (maha, ära) kukkuda, langeda падать, упасть; Li tämä tokku maalõõ i sinne jäi ta kukkus maha ja jäi sinna; L värttänä tõkkuup kaivoo värten kukub kaevu; Lu miä tokkuzin lähtee ma kukkusin allikasse; K lahzõll tõkkuz ammaᴢ lapsel tuli (kukkus) hammas (ära); Lu pärettä põlõtõttii, vesi õli alla, kuhõõ tokkuzivat tulõkkaat süeᴅ (kui) peergu põletati, (siis) vesi (= veenõu) oli all, kuhu kukkusid tulised söed; J jedva· va ehti hüpät rihess väĺĺä (põloᴢ), ku laḱi tokku süäme vaevalt jõudis tulekahju ajal toast välja hüpata, kui lagi kukkus sisse; M nii on paĺĺo lehtoa tõkkunu, niku šuuba pehmiä on nii palju lehti (maha) langenud, nagu pehme kasukas (on maas); Kõ õuna õunappuuss kaukalõ ep tõku vs. õun õunapuust kaugele ei kuku; P vesi tõkkuuʙ vesi langeb; Lu võõnukkõizõõ tokuʙ aeglaselt langeb; L kõikk tõkku raskauz vällεä kogu raskus langes ära; Ra tähe tokku täht langes. tõkuta
tõkkumiin vee-
tõkkumizõllaa P (just) kukkumas, kukkumisel на краю падения; ühs jalka om maall, tõin jalka on avvaa serväl, autaa tõkkumizõllaa üks jalg on maa peal, teine jalg on haua serval, hauda kukkumas
tõk/uta: -ut Ke-Set. tokutaɢ I, pr. -kuu, imperf. -kuzin: tokkujõ I kukkuda падать, упасть; I izen nukahtaa, ii lahsi maalõõ tok̆kuuʙ (last rinnaga toites) ise tukastan ja laps kukub (asemelt) maha
tõkut/taa L P M (K) tokuttaa Lu (J Ku), pr. -an K, imperf. -in P M tokutin Lu maha pillata, kukkuda lasta ронять, уронить, упустить; Lu miä tokutin tarõlkaa maal ma pillasin taldriku maha; M enäp koormaat tõkutõttii einää maalõõ enam kui koorem heina lasti (vedades) maha kukkuda; M tõkutin silmää lasksin silma (vardalt) maha joosta; Ku perednikaa tokut́śid eessᴀ̈, t́śüttönnᴀ̈ lahzee teeᴅ kk. pillasid põlle eest, teed tüdrukuna lapse
tõkut/õlla K, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin (pidevalt) kukkuda lasta, pilduda ронять; сорить; tõkutõllass deŋgoi sillalõõ lastakse raha põrandale kukkuda
tõk/va Kõ I dõkva Lu -võ ~ -v J-Tsv. tikva M Li tikvõ J-Tsv. tõikva S, g. -vaa J I kõrvits тыква; J meill kuile tõkvõd eväd valmisu meil millegipärast kõrvitsad ei valmi; I valkaaᴅ tõkvaa semetškaᴅ õlivaᴅ olid valged kõrvitsaseemned
tõm/mata Kett. K L P M Kõ Po Lu Li J -mataɢ I -mõta Lu (Li) -mõtõ Lu Li (Ra) -mõt J-Tsv. temmata (Ku), pr. -paan L P M Lu Li J Ku -pan K-Ahl. tempaan Ku, imperf. -pazin K P Lu Li J Ku -põzin Lu J -pazii I tempazin Ku 1. tõmmata (kinni, kokku, peale, poole, välja, äärde jne.) тянуть, вы-, по-, при-, с-, притя/гивать, -нуть, дёр/гать, -нуть; Lu tõmpaa rihmal ümpärii tšiini tõmba nööriga ümbert kinni; M kaŋkaat kõik tõmmõttii, aŋgõõ päälee kangad tõmmati kõik kõva lumekooriku peale (pleekima); P tõmpaa vähäize enellieᴢ, sis tulõb õikõassi tõmba natuke enda poole, siis läheb otseks; Li miä tõmpazin jussirohoo juuriikaa poiz maassa ma tõmbasin jussheina juurtega maast välja; P tielehto pannass paisyõlyõ, tämä pehmetäʙ, tõmpaab dräänii vällää teeleht pannakse paise peale, see pehmendab, tõmbab mäda välja; M raana tõmpaab tšiin haav kasvab (tõmbub) kinni; M ripilaakaa tõmmataz leiväd ahjossa roobiga tõmmatakse leivad ahjust (välja); J sõpa tõmpaap kokkoo riie tõmbub kokku; Lu tõmmata litši seinää (laeva) kai äärde tõmmata; J tõmpõs tširvee tšättee haaras kirve kätte; M ivuussiiss tõmpõzi tõmbas juustest; Kõ eelmuinaa võtõttii soldatiss i tõmmattii arpaa ennemalt võeti soldatiks ja tõmmati liisku; 2. (väljendab asendi v. seisundi muutumist выражает изменение состояния, положения); Lu miä tõmpõzin uhzõõ ragollõ ma tõmbasin ukse praokile; M nät ku katti riŋgottaaʙ, tõmpaz en̆nee kokkaasõõ näe, kuidas kass ringutab, tõmbas enese küüru; J sooni tõmpaab jalkaa jalg tõmbub krampi; P rauta ruossyõsyõ tõmpaᴢ, ruosõttu raud tõmbus rooste(sse), roostetas; P tõmpaab uulõᴅ nagrusuulõ tõmbab huuled naerule; 3. suitsetada, (suitsu sisse) tõmmata, hingata курить, вдохнуть; P tämä tõmpaap piippua tema tõmbab piipu; P miε tõmpazin ühie paperoskaa ma tõmbasin (ära) ühe paberossi; L ühesää kertaa tõmmattii laadanaa savvuata üheksa korda tõmmati (sisse) viirukisuitsu; 4. intrans. tõmmata, vedada (ahju kohta) тянуть (о печке); M ahjo ep tõmpaa, savvu tuõp kõikk rih̆heesee ahi ei tõmba, suits tuleb kõik tuppa; 5. (vägikaigast) vedada (перетягивать противника, держась сидя друг против друга за общую палку – вид народной игры); J tõmmattii veto-paalikkaa veeti vägikaigast; 6. (väljendab soovi, tahet выражает желание, стремление); M meitä nii tõmpaap pajattaa õm̆maa viisiä meid nii tõmbab omamoodi (= oma keelt) rääkima; M kuza eläᴅ, sinne tõmpaaʙ kus elad, sinna (sind) tõmbab; ■ J mehet tõmmõtaa dubiinuškaa lauloa (raŋkkaa tüüt tetšejõᴢ) mehed tõmbavad „Dubiinuškat” laulda (ränka tööd tehes); J mitä siä nii tõmpaad itka, vai mitä vaivõttaaʙ mis sa nii rebid nutta, või valutab miski?; J tõmpõs kaunessi (ta) punastas; M jõgõperää tšeeli tõmpaab enäpi virossi Jõgõperä keel on rohkem eesti keele moodi. tõmpia
tõm/mita [?] (K-Ahl.), pr. -piin, imperf. -pizin tõmmata; kui meeb õrkoose õponee, sise vitsoi vinggutellas, terva-rozgaa tõmmitasse (Ahl. 105) rl. kui läheb orgu hobune, (küll) siis vitsu vingutatakse, tõrvarooska tõmmatakse
tõmpa/min ~ -amiin Lu, g. -mizõõ Lu tõmbamine, tõmme, vedu тяга; airoo tõmpaamiin aerutõmme; sõrmõõ tõmpamin sõrmevedu; rihmaa tõmpamin köievedu (võistlusmäng). airo-
tõmpau/ta (Kett. M), pr. -n Kett., imperf. -zin tõmbuda затянуться, по-. покрыться; M iko-lookka õli maassa tõmpaunnu kõrkõalõõ vikerkaar oli maast kõrgele tõmbunud; M näväd nüd jo ovaᴅ roh̆hookaa tõmpaunnu päältä tšiin, aivoo on raskõz neitä leütää need on nüüd juba rohuga pealt kinni kasvanud (tõmbunud), väga raske on neid leida
tõm/pia L M Li -piaɢ I, pr. -min, imperf. -pizin (üles v. välja) kiskuda, rebida, tõmmata рвать, вы-, со-, дёр/гать, -нуть; M sütšüzüllä tõmpias sfjoklaᴅ sügisel kistakse peedid (üles); M lantut tõmpiaz vällää kaalikad kistakse üles; M ivuussiiss tõmpiaᴢ kistakse juustest; I taas tämä min̆nua ivuhsiissa tõmmiʙ jälle tõmbab ta mind juustest; L kazgyõ urpaita tõmmittii puussa kasepungi rebiti (= korjati) puult; I õõhkalas tõmpias poiᴢ ohakas kistakse üles; ■ Li inemiin nõisi jo enttšiä tõmpimaa inimene hakkas juba hinge heitma. tõmmata
tõm/poa (Kõ-Len.), pr. -mon [?], imperf. -pozin tõmpia; meem miä puuta lõikkaamaa, tõrvassia tempomaa (Len. 216) rl. lähen ma puud lõikama, tõrvakände (tõrvaseid) kiskuma
tõnata tenata
tõŋ/gata M, pr. -kaaʙ M, imperf. -kazi tuhnida, tõnguda, songida рыть, рыться; sika tõŋkaab maata siga tõngub maad. toŋkia, tõŋkaa, tõŋkõa
tõŋgõlm/o M (K-Al. Ja-Al.), g. -oo tõngermaa, tõngermu, songermu перерытая, взрытая почва; K Ja la ka vaatan laŋgoo rihtä, epk õõ sigaa tõŋgõlmoita (Al. 53) rl. las ma vaatan langu tuba, ega ole (seal) sea tõngermuid
tõŋ/kaa M tõnkaa M-Set., pr. -gaʙ M tõngab M-Set., imperf. -kõ M tõntši [sic!] M-Set. 1. tuhnida, tõnguda, songida рыть, рыться; sika tõŋgab nen̆nääkaa siga tõngub kärsaga; 2. fig. sõnadega riivata v. torkida жалить, колоть (языком, словами); tämä on aivo pisselikko ińehmiin, täm ep saa õmiza nahkoiza til̆loita, etti tõissa ep tõŋga ta on väga terava keelega inimene, ta ei saa oma nahas (enne) rahu, kui teist ei torgi; piäp tõissa ińehmiissä ain tõŋkaa peab teist inimest aina (sõnadega) riivama. tõŋgata
tõŋ/kõa M, pr. -gõʙ M, imperf. -kõzi 1. tuhnida, tõnguda, songida, kärsaga tõugata рыться, толкать рылом; sika tõŋgõb nen̆nääkaa, sika tõŋgõb maata siga tuhnib kärsaga; eb õõ sitä sik̆kaa, kumpa tõissa ep tõŋgõ ei ole seda siga, kes teist kärsaga ei tõukaks; 2. fig. sõnadega riivata v. torkida жалить, колоть (языком, словами); bõõ sitä inehmissä, kumpa tõissa ep tõŋgõ pole seda inimest, kes teist (sõnadega) ei riiva(ks). tõŋgata
tõnt/tu (M-Len.), g. -uu räim [?] салака [?]; meep mees teetä möö, viskaap tõnttu [< tõntuu?] tee aroo [< ääree?] (Len. 267) mõist. mees läheb teed mööda, viskab räime tee äärde? (– Mees nuuskab nina.)
tõpilizõõ M: se on tõpilizõõ tõsi see on sulatõsi
tõpizõõ M: oŋko se tõtta. – jaa, se on tõpizõõ tõtta kas see on tõsi? – Jah, see on sulatõsi
tõr/guᴢ: -gus Pi-Len., g. -kuu allikas источник, родник; täs on veel tõrgus. kazes tõrgus ujuvat rahvas i vot saavat taipiat siin on veel allikas. Selles allikas supleb rahvas ja saab terveks
tõrk/kia (J-Must.), pr. -in, imperf. -kizin torgata, toppida сунуть; aapõine vad́ja tõrkittii rintoi pääle (Must. 185) haavapuust vai torgati (hauale lahkunu) rinna kohale. torkkia, törkkiä
tõr/va Kett. K P M Kõ S V Lu Li Ra (Ja-Len.) -võ Lu J -v J-Tsv. terva K-Ahl. Lu-Must. (Ku) tärwa Kr, g. -vaa M Lu Ra J-Tsv. K 1. tõrv смола, дёготь; Lu tõrva on, mikä tõrvapuussa, tõrvõnõ petäjäpuu, ajõtaa, puu põlõtõtaa ilma lekkoa tõrv on (see), mida tõrvapuust, vaigusest männipuust aetakse, puu põletatakse ilma leegita; M pihguu juurilaissa ajõttii tõrvaa männijuurtest aeti tõrva; Ja kui meil tõrvaa tšihutaas (Len. 252) kuidas meil tõrva aetakse; M kupoĺoo ööll tehtii tõrvaakaa risid väräjää jaaniööl tehti väravale tõrvaga ristid; J tšäed on paadžgõttu tõrvaa käed on määritud tõrvaga; Kõ nain örtšästii ül̆leeᴢ, vaatap pää on tõrvaᴢ naine ärkas äkki üles, vaatab: pea on tõrvane; Lu sitäviisii meil ajõttii puu tõrvaa sedaviisi aeti meil puutõrva; Ra tõrvaa avvaᴅ tõrvaaugud (primitiivsed tõrvaahjud); Lu laijaa välid ja laijaa õtsaᴅ tõrvaa pakliikaa konopoitõtaa (laeva) laidade vahed ja laidade otsad tihitakse tõrvase takuga; V tõrva botškaᴅ tõrvatünnid; 2. (okaspuu)vaik, pihk (древесная) смола; M pihgull on tõrva i kuuzõll on tõrva männil on vaik ja kuusel on vaik; M tõrva tartup tšäs̆siisee vaik hakkab käte külge kinni; M pihguu tõrva i kuuzõõ tõrva männivaik ja kuusevaik. gaaza-, petäjä-, pihku-, puu-, saarnõ-
tõrvaahjo Lu tõrvaahi смолокурня, смоловарня; ahjo õli mokoma, maa pääl, kassee pantii, laottii tõrvaalkoo, kase uhs pantii tšiini, alta lämmitettii, lekko tšäi ümperii, kuza on tõrvapuuᴅ, a siittä ahjossa õli lastu, .. mahhaa õli tehtü auta, trubbaa müü tuli tõrva astjaa ahi oli niisugune, maa peal, sellesse pandi, laoti tõrvahalud, see uks pandi kinni, alt köeti, tuli (leek) käis ümber, kus on tõrvapuud, aga sellest ahjust oli lastud (tõrva joosta), .. maasse (ahju alla) oli tehtud auk (püti jaoks), mööda toru tuli tõrv pütti. tõrvauta
tõrvaalko Lu (tõrvaajamiseks kasutatavad halu(puu)d использоваемые в смоловарне поленья); Lu tõrvaalko õli, kuza õli lõikõttu petäjämettsä, siiz neet petäjä kannod maassõ kaivõttii ja puhasõttii, tehtii heenoissi alkoissi, neet pantii siiz tõrvaahjoo tõrvahalud olid, kus oli lõigatud männimets, siis need männikännud kaevati maast (välja) ja puhastati, tehti väikesteks halgudeks, need pandi siis tõrvaahju. tõrvaᴢ
tõrvaastikko I tõrvapütt смоляная кадка; holostõid i tüttäret korjasivat tõrvaastik̆koo, menivät progonallõõ, kajee astik̆koo panivat suurõlõ kepile (jaanitule tegmisest:) vallalised mehed ja tüdrukud hankisid tõrvapüti, läksid karjamaale, selle püti panid pika (suure) teiba otsa. tõrvabotška
tõrvabokka M fig. tõrvakülg (naisemehe rahvapärane nimi) смоляной бок (народное прозвище женатого); elä puutu, siä õõt tõrvabokka ära puutu (mind), sa oled {t.}! tõrvakakku
tõrvabotška M V Ra tõrvatünn смоляная бочка. tõrvaastikko
tõrvakakku M fig. tõrvakakk (naisemehe rahvapärane nimi) смоляная лепёха (прозвище женатого); tõrvakakku on, tšen on naiziza. elä tulõ pel̆laamaa, siε õlõt tõrvakakku, ain juõltii, kui meezeläjä, kumpa õli naiziza, tuli pel̆laamaa tüttäriikaa {t.} on (see), kes on abielus. Ära tule hullama, sa oled {t.}! öeldi alati, kui naisemees tuli tüdrukutega hullama
tõrv/akaᴢ P Kõ (Ränk Ja-Len. J) -õkaᴢ Lu Ra -õkõᴢ Li J-Tsv., g. -akkaa P J -õkkaa Lu Ra J-Tsv. 1. tõrvane смоляной, смолистый; Ra saatii vanoi rattaa veeroi tõrvõkkaisii saadi vanu tõrvaseid kaarikurattaid; J tõrvakkaa perednikkaa pani omenoit tõrvasesse põlle pani õunu; Lu tõrvõkaz botška tõrvane tünn; 2. vaigune (okaspuude kohta) смоляной, смолистый (о хвойных деревьях); P lämmitin tõrvakkaisiikaa alkoikaa kütsin vaiguste halgudega; Li petäjä on kõvassi tõrvõkõs puu mänd on väga vaigune puu; 3. Ränk subst. tõrvas, vaigune, vaigurikas puu v. puutükk смоляное дерево, смольё. tõrvan, tõrvaᴢ, tõrvõin
tõrvakattila P tõrvakatel смоляной котёл; tõrvakattilaš tšihuʙ tõrvakatlas keeb
tõrvakukka K-Set. M Kõ Li Ra tõrv-kukk J-Tsv. 1. tõrvalill смолка; Kõ tõrvakukka on tõrvakaᴢ tõrvalill on tõrvane (= kleepuv); 2. käokann [?] кукушкин цвет [?]; M tõrvakukal on roozovoid elkoᴅ käokannil [?] on roosad õied; 3. põisrohi [?] смолёвка [?]; J mäee veeroll kazvop paĺĺo tõrv-kukkiit mäeveerul kasvab palju põisrohtu [?]
tõrva-ĺeĺo I tõrvaĺeĺö (I) põisrohi [?] смолёвка [?]; taas kasta rohta tõrvaĺel̆́ĺöä saat̆tii. tõrvaĺel̆́ĺöä tšihutaᴅ, ahjoza taas saadi seda rohtu, {t}-d. Keedad {t}-d ahjus (raviteeks)
tõrvalintu (P-Mäg.) fig. tõrvalind (kalda- v. räästapääsukese rahvapärane nimetus) смоляная птичка (народное название береговой или городской ласточки); menimm õjaa rantaa kulta päitä tõrvalintui püütämää (muinasjutust:) läksime oja kaldale kuldpäid tõrvalinde püüdma
tõrv/an (Kett.) -õnõ Lu, g. -azõõ 1. Kett. tõrvane, vaigune (okaspuude kohta) смоляной, смолистый (о хвойных деревьях); Lu ahjoo vai pliittaa sütütetää tõrvõsõõkaa vai tõrvõzõl algol ahju või pliiti süüdatakse tõrvasega ehk vaiguse puuga; Lu tõrvõnõ petäjäpuu vaigune männipuu. tõrvakaᴢ, tõrvõin
tõrvapaŋki Li tõrvapaŋkõ; Li kupeĺa-päiväll pantii tõrvapaŋki põlõmaa, põlõtõttii kupeĺaa jaanipäeval pandi tõrvapang põlema, põletati jaanituld
tõrvapaŋkõ Po tõrva-paŋkõ S tõrvapang ведро со смолой; Po nõsõttii kõrkõalõ riugulõ tõrvapaŋkõ (jaanitulel) tõsteti tõrvapang kõrgele teiba otsa
tõrvapoltikaᴢ Kõ raudnõges жгучая крапива
tõrvapuu ~ tõrvõpuu Lu tõrvas, tõrvapuu (tõrva ajamiseks kasutatav vaigune puu) смольё, смоляная древесина (для смолокурения); tõrva on, mikä tõrvapuussa .. ajõtaa. puu põlõtõtaa ilma lekkoa tõrv on (see), mida tõrvapuust .. aetakse; puu põletatakse ilma leegita. tõrvakaᴢ, tõrvaᴢ
tõrvashoŋka J tõrvashong, vaigurikas vana mänd смолистая кондовая сосна
tõrvaskanto J tervaskanto Ku tõrvaskänd, vaigurikas känd смолистый пень; tetši tõrvaskantoo tulõõ tegi tõrvaskändu tule. tõrvaᴢ
tõrvaspuu Lu tõrvõs-puu J-Tsv. tõrvapuu; Lu tõrvaz on tõrvaspuu tõrvas on vaigurikas puu
tõrvastaakka M fig. tõrvasekoorem, -kandam (sõimus.) ноша, груз смоляных деревьев (руг.); kui äd́d́ä i ämmä tšehsinää sõitõltii, siz äd́d́ä juttõli – oi siε tõrvastaakka kui äi ja ämm omavahel riidlesid, siis äi ütles: – oh sa, tõrvasekandam!; aissiä tõrvastaakka, elä lis̆sää veel tõrvassia (kuulujuttude levitajale öeldi:) ah sa, tõrvasekandam, ära lisa veel tõrvaseid (= ära pane jutule omalt poolt juurde)!
tõrv/aᴢ Kett. M Lu Ra (Kõ-Len. J) -õᴢ Lu J, g. -ahsõõ: -assõõ M -asõõ Lu -õsõõ Lu J tõrvas, vaigune, vaigurikas puu (känd, halg) смольё, смолистое дерево (пень, полено); Lu tõrvaz on tõrvaspuu tõrvas on vaigune puu; M tuli tehtii tõrvassissa; näväd aivoo üv̆vii põlivaᴅ tuli tehti tõrvastest, need põlesid väga hästi; Lu petäjäss vesetää tõrvasõᴅ männist raiutakse tõrvaseid; J minuu ammõtti ebõ·õ tõrvassii puhassaa minu amet ei ole tõrvaseid (= tõrvaskände mullast) puhastada; J tõrvõssiiss ajõtaa tõrvaa tõrvastest aetakse tõrva; ■ Lu se on mokoma inemine, tõizõl paaʙ tõrvassia: izz ep taho jutõlla, a tõizõll paaʙ tõrvassia see on selline inimene, teist õhutab takka (teisele teeb tuld alla, paneb tõrvaseid), ise ei taha ütelda, aga teisele paneb tõrvaseid; M nät tämä miltine tarkka, etti tõrvassia paab al̆laa, en miä täm̆mää täh̆hee pisä õm̆maa päät tul̆lõõsõõ näe milline kaval(pea), et õhutab (mind) takka, (aga) ei mina tema eest oma pead tulle pista; M siäl nõisas sillõõ tõrvassia paamaa al̆laa seal hakatakse sind mõjutama. tõrvaalko, tõrvakaᴢ, tõrvapuu, tõrvaskanto, tõrvaspuu
tõrv/ata P M Lu Li -õt J-Tsv., pr. -aan P M Lu J, imperf. -azin P M Lu -õzin J tõrvata смолить, насм/аливать, -олить, осм/аливать, -олить; M isä tõrvaz jeka tševäᴅ kor̆rii isa tõrvas ruhe igal kevadel (üle); Lu jeka voos rossia tõrvattii igal aastal tõrvati (takust) trossi; J tõrvõtka vene, siiz eb nõiz vootõma tõrvake paat, siis ei hakka lekkima; J nad́alt veräjet tõrvõttii Nadjal määriti väravad tõrvaseks
tõrvatuli J jaanituli огни (костры) в ночь под Иванов день; mentii tütöt poigad jaanii tulta, tõrvatulta pitämää tüdrukud-poisid läksid jaanituld tegema
tõrvau/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J tõrvaseks saada, tõrvaga määrduda засмаливаться, засмолиться, запачкаться смолой; kuzalee hitoll on štanat tõrvaustu kuskil, kurat, on püksid tõrvaseks saanud
tõrvauta (J) tõrvaauk, -ahi смолокурня, смоловарня; mee tõrvavvalõ mine tõrvaaugule (= mine tõrva ajama). tõrvaahjo
tõrv-zavo/da: -ᴅ J-Tsv. tõrvatehas смоляной завод
tõrvõi/n J-Tsv., g. -zõõ J tõrvane смоляной, смолистый. tõrvakaᴢ, tõrvan
tõrvõzvartu (J) fig. tõrvastüvi (noort meest tähistav metafoor rahvalauludes) смалистое сосновое дерево (метафорическое название молодого человека в народных песнях); maamaa nõssaizin noorije nõjalõõ, tõrvõzvartuje varalõõ rl. ema tõstaksin noorte najale, tõrvastüvede varale
tõsi K L P M Kõ Lu J I (Kett. Li) tosi Ku, g. tõõ Kett. M-Set., hrl. part. (nominatiivi funktsioonis) tõt/ta K L P M Kõ Lu Li J I -tõ ~ -t J tõsi, tõde правда, истина; J tõsi ontši, jotti on domovikka tõsi ongi, et on (olemas) majahaldjas; P tämä tõtta pajataʙ, õikõassi pajataʙ ta räägib tõtt, õigesti räägib; Lu sõna juttõõʙ tõtta, a kahõõ võrra petteeʙ (ühe) sõna ütleb tõtt, aga kahe võrra valetab; M kase on meh̆hii meno, en tää, kui tuõʙ tõtta see on meeste asi, ma ei tea, kuidas on õige; P tõsi, tõsi, miä sillõ juttõõn, etti se on tõtta tõsi, tõsi, ma ütlen sulle, et see on tõsi; P tõtta on, etti kuollu tšäüp kotuo on tõsi, et surnu käib koju; M ebõ·õ tõsi ei ole tõsi; I kase kõittši bõõ tõtta see kõik pole tõsi; Kõ tõtta li on mokoma aźźa kas see asi on tõsi?; I nääk ku tõtta (aevastamise puhul öeldakse:) tõsi jah!; I a mitä tõtta miä nõizõõ ainõ niin itkõmaa daa duumaamaa ühtä da tõissa aga mida ma, tõepoolest (tõsi), hakkan aina nii nutma ja mõtlema üht ja teist; Lu kõik ajatusõd eväd mee tõttõõ kõik mõtted ei lähe täide (tõeks); M ep peteltü, se on tõtullinõ tõsi ei valetatud, see on sulatõsi; M se tõpilizõõ tõsi ~ se on tõpizõõ tõtta see on sulatõsi; J tulin tõsi tuline tõsi. tõtuuᴢ, tõtuuz-aźźa
tõsimõi/n Lu, g. -zõõ Lu tõeline истинный; tõsimõin tõtta [sic!] sulatõsi (tõsi mis tõsi)
tõsi/n J-Tsv. (Ja-Len.) -in J-Tsv., g. -zõõ: -izõõ J 1. õiglane справедливый; J tõsiim meeᴢ õiglane mees; 2. ustav, truu верный; Ja koira i katti on samõõt tõsisat [= samõit tõsizõt] eläjät (Len. 242) koer ja kass on kõige ustavamad loomad; 3. J-Tsv. tõsine серьёзный
tõsi-sõnain J tõesõnake, tõesõnumike верное слово, правдивое словцо, правдивая весточка; se tõi tõsi-sõnaizõᴅ rl. see tõi tõesõnumikesi
tõt/tua P tottua Lu, pr. -un: totun Lu, imperf. -tuzin: tottuzin Lu harjuda привык/ать, -нуть, свык/ться, -нуться; P en õlõ tõttunnu ma ei ole harjunud
tõtu/llinõ M -ulliin Kett. totu/ulliinee ~ -liinee K-Ahl., g. tõtullizõõ 1. tõeline, tõetruu истинный; M ep peteltü, se on tõtullinõ tõsi ei valetatud, see on sulatõsi (tõeline tõsi); 2. Kett. õiglane справедливый
tõtus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tõtt rääkida, tõestada говорить правду
tõtuullii/n K, g. -zõõ õige, õiglane правильный, верный
tõtu/uᴢ (M-Set. J-Must.) tõt̆tuuᴢ M -ᴢ J-Tsv. totuuᴢ (K-Ahl.) totus K-Ahl., g. -u M J tõt̆tuu M totuu K -sõõ ~ -sõ J tõde, tõsi, õigus правда, истина; M tšen tätä uzgoʙ, tämä on maa·ilmaa pettelikko, sõn̆naa juttõõp tõt̆tuutta, kõm petteeʙ kes teda usub, ta on maailmatu petis, sõna ütleb tõtt, kolm valetab; M tämä jõka kõrta pajatap tõt̆tuutta ta räägib iga kord tõtt; J kui ni etsin, a en levve tõtuss tšättee kuidas ka otsin, aga ei leia tõde kätte; M sinu piäp tehä tõtuulla, ep piä petellä tšetäätä (Set. 4) sa pead tegutsema õiglaselt (tõega, tõe varal), ei tohi kedagi petta; J õikuss (tõtuss) ajama õigust (tõde) taga ajama; M mentii suutoo tõt̆tuutta saamaa mindi kohtusse õigust saama; J tõtuu peräss tõe tõttu; M se õli tõt̆tuu sõna see oli tõsi (tõesõna). tõsi
tõtuuz-aźźa: tõt̆tuuz-aźźa M tõde правда, истина. tõsi
tõt/õlla (P), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin sõna kuulda, kuuletuda слушаться, повиноваться; kuultamattomõinõ lahsi ep tõttõlõ mitää sõnakuulmatu laps ei kuula midagi (ei kuuletu üldse)
tõukaht/aa: -aaɢ I, pr. -an, imperf. -in mom. tõugata толкнуть; ku vesi õl̆lõis tõukahtanuj jäänal̆laa, siš tšenniid ep täätäisiɢ, kuhõõ tämä hävije kui vesi oleks tõmmanud (tõuganud ta) jää alla, siis keegi ei teaks, kuhu ta kadus
tõukast/aa (Kõ-Len.), pr. -an, imperf. -in mom. tõukahtaa
tõukat/a K-Al. L M J (Kett. K U P Kõ Ja-Len. Po Lu) -aɢ I (vdjI) touk/ata Lu J (Li Ra) -õtõ Lu -õt J-Tsv., pr. tõukkaan K L M Kõ Lu J -kaan Lu Li J, imperf. tõukkazin Kett. M Lu J -kazin ~ -kõzin Lu J tõugata, lükata, torgata, (kuhugi) pista толк/ать, -нуть, совать, сунуть; M tõukkaab järjüü lavvaa al̆laa lükkab pingi laua alla; J uhzõõ toukkaš tšiini tõukas ukse kinni; M elä tõukkaa seinää maalõõ (seina vastu toetujale öeldi:) ära seina maha tõuka!; Lu tämä tõissa ĺuukutti, miä takkaa toukkõzin ta sõidutas teist, ma tõukasin tagant; Lu surmukas toukkaap tšäävää rihmojee läpi süstik lükkab käävi (lõime)lõngadest läbi; M kaŋgas tõukattii kraaskaasõõ lõuend pisteti värvi (sisse); L tõukkaa õmaz äntä prolobaa (muinasjutust:) pista oma saba jääauku; P kuhyõ paikkaa tõukkas kuraχsyõ kuhu kohta (ta) torkas pussi?; M kuza on paĺĺo, sinne i tõukkaaʙ vs. kus on palju, sinna ka antakse (sinna ka lükkab). toukkoa, tõukkia
tõuk/ka Kett. J-Must. toukka Lu, g. -aa: toukaa Lu tõukõᴢ; 1. Kett. J-Must; 2. Lu seinäs toukka teeb javvoa puukoi teeb seinas koipuru; Lu toukaa javo koipuru. puu-
tõuk/kia L P M Kõ -kiaɢ I toukkia J-Tsv. (Ra), pr. -in P toukin J, imperf. -kizin P toukkizin J tõugata, lükata; toppida толкать, валить; пихать; J toukita tõin-tõiss lumõsõõ tõugatakse üksteist lumme; Ra puud on laŋkõstu kõik rissi-rässi, tuuli on toukkinut puuᴅ puud on langenud kõik risti-rästi, tuul on tõuganud puud (maha); M ep piä tätä tõukkia ei tohi teda tõugata; Kõ repo tõukki kalad aukossa teelee rebane lükkas kalad august teele; J võtti toukki väe kahtõ poolõ võttis lükkas rahva kahele poole; L starikka alkõ voholyõ obahkoi suhyõ tõukkia taat hakkas kitsele seeni suhu toppima
tõuk/ko P, g. -oo tõuk, uss червь, червяк; samallain juollas puukõssi, ku on lehmäl tševäällä mokomad muhgoᴅ; tõukko ja puukkõ ka seda nimetatakse puugiks, kui lehmal on kevadel sellised kiinimuhud; tõuk ja puuk (on lehma seljanahas). tõukõᴢ
tõukkomato (P) toukkomato Ra J tõuk, uss червяк, червь; P mätännüt kanto, siäl on kõvakuorõd i tõukkomaoᴅ mädanenud känd, seal on kõvakoorikud (= kõvade tiibadega putukad) ja tõugud. tõukõᴢ
tõu/ko K-Ahl. P M Kõ J-Tsv. (Kett. Ja-Len.) touko Lu J hrl. pl. -goᴅ P tõug, tõuvili, suvivili яровые хлеба; Kõ suvõll õlivat talgod niittää tõukua suvel olid tõulõikamiseks talgud; P tõukoi tappamiin tõuvilja peksmine; Ja tõu-gossa tolkkua ebõ olee [= ebõ·lõ?] (Len. 249) tõuviljast pole asja (= tõuvili ei edene, ei kasva); J touko viĺĺ tõuvili. tõukoleipä, tõukoviĺĺa
tõukokuhila M tõuvilja-, suviviljahakk скирда, копна яровых хлебов; rüiskuhila, i tõukokuhilad õllaᴢ rukkihakk, on ka tõuviljahakid
tõukoleipä M tõuko; tõukoleipää niitimmä kahtšümmett viis kopekkaa päivä tõuvilja lõikasime (sirbiga), 25 kopikat päev
tõukonurmi Ränk I-Len. tõu(vilja)nurm яровое поле; meilä on nurmi kõlmõza nurmõza, esimeine nurmi on parnas, tõine nurmi on rüüs nurmi, kõlmas nurmi tõukonurmi (Len. 285) meil on kolmeväljapõllundus, esimene nurm on kesa, teine nurm on rukkinurm, kolmas nurm on tõu(vilja)nurm
tõuko/viĺĺa P M -vilja Ränk touko-viljä J tõuko; M kõig leipä, mikä on tšülvettü tšev̆väällä, sitä kuttsuas tõukoviĺĺa kogu vili, mis on külvatud kevadel, seda kutsutakse tõuviljaks
tõukovoosi: toukkovuosi (R-Reg.) tõuvilja-aasta урожайный год; toivob toukkovuotta (Reg. 47) rl. ennustab tõuvilja-aastat
tõuk/õᴢ ~ -õ M, g. -kõõ M 1. tõuk, uss червь, червяк; tõukõᴢ, omenoo sööʙ, maaomenoita tõuk, sööb kartuleid; suurõt paksut tõukkõõᴅ suured paksud tõugud; lehmäl on paĺĺo tõukkõita seĺĺäᴢ lehmal on palju (kiini)tõuke (= kiinimuhke) seljas; omenaa tõukõ kartuliuss, -tõuk; 2. puukoi точильщик, древесный червь; rih̆hee irrez on paĺĺo tõukkõit maja palkides on palju puukoisid. toukka, toukkomatokkainõ, touko, toukomato, touku, tõukka, tõukko, tõukkomato
tõõ töö
tächte tähti
tächtett tähe
tächtiń Kr täheke звёздочка; enneka tächtiń sabaga täht, komeet
täe rüis-
täh/e M Kõ S Ra I (L) -eh I tähä Kr, g. -tee M Kõ Ra I -tie L, pl. tächtett Kr 1. (taeva)täht звезда; I õhtugona talvõlla kuu i tähteet taivaza talvel (on) õhtul kuu ja tähed taevas; M mõnikkaat tähteed lentääväᴅ mõned tähed langevad; Ra tähe tokku täht langes; 2. säde искра; M kuusi aivoo viskaap tähteit kuusepuu heidab põledes väga sädemeid. vahti- tähti
täh/ee K Kõ J tähie K täh̆hee M S täh̆́h́ee ~ täχ́χ́ee M -e K P Ja-Len. postp. (millegi) puhul, pärast, tõttu; suhtes из-за, ради; при; M pojo pääsi jalkaa naizõõ täh̆hee poiss pääses heale järjele naise tõttu; K emmä tullu söömäs tähee (Al. 53) rl. me ei tulnud sinu söögi pärast; M miä täm̆mää täh̆́h́ee em pisä õm̆maa päät tul̆lõõsõõ tema pärast ma oma pead tulle ei pista; M skarbäš́š́ä božža mat́ on üvä põl̆loo täχ́χ́ee, kõlmisõõ kazee jumalaakaa johzõd ümpär põl̆lua, siš tšäänäp tuulõõ tõisõõ poolõõ kannatava jumalaema (ikoon) on hea tulekahju puhul: kolm korda jooksed selle pühapildiga ümber tulekahju, siis pöörab tuule teisele poole. sen- tähellä, tähemellä, tähi
tähek/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tähine, täherikas звёздный; tähekõs taivõᴢ tähistaevas (~ tähine taevas). täheza, tähtiin
tähelee P M Kõ J: M miä en pannuu i tähelee näitä ma ei pannud neid tähelegi; Kõ õlõn ize pannu tähelee sitä, etti suvi meep talvõa möö olen ise seda tähele pannud, et suvi käib talve järgi
tähel/lä: -l J tähee; sene tähell miä i hülkezin viinaa juumizõõ eez naimaa nõisõmissõ sellepärast ma jätsingi viinajoomise enne abiellumist. tähee
tähemel/lä: -l tähee; senee tähemell selle tõttu
tähen/tää Lu, pr. -täʙ ~ -näʙ Lu, imperf. -ti Lu tähettää; mitä se tähentäʙ mida see tähendab?; se juttu ep tähennä mittää see jutt ei tähenda midagi
tähentü/ᴢ Lu, g. -hsee tähetüᴢ; sellä sõnala on mokoma tähentüᴢ sellel sõnal on niisugune tähendus
tähe/za: -ᴢ Lu tähine, tähtedes в звёздах, звёздное; ku õlti taivas täheᴢ, nii pakkanõ tuõʙ kui taevas oli tähine, siis (öeldi, et) tuleb pakane. tähekaᴢ, tähtiin
tähet/tsää: -tsä J-Tsv., pr. -sän: -sen J, imperf. -sin J märgata заме/чать, -тить
tähet/tää (J) -tεä P -tä J-Tsv., pr. -äʙ P J -eʙ J, imperf. -ti P J tähendada означать, значить; J mitä se täheteʙ. – täheteb jot teill aik kottoo menne Mida see tähendab? – Tähendab (seda), et teil on aeg koju minna.; P se tähetti sitä, etti tätä tširottii sitä viisii see tähendas seda, et teda kiruti sedaviisi. tähentää
tähe/tä (Lu), pr. -neʙ Lu, imperf. -ni tähendada, ennustada предвещать, предсказывать; ku arvaap tõin, kumpõ kõrvõ helizeʙ, siis täheneb üvvää kui teine arvab ära, kumb kõrv heliseb, siis (see) tähendab head. täätää
tähetü/ᴢ Lu J-Tsv., g. -hsee: -see J tähendus значение, смысл; J mikä tähetüs kazell prittšill õli mis tähendus sellel mõistujutul oli? tähentüᴢ
tähi R-Reg. pärast, tõttu из-за, ради; elä seizo denges tähi elä maka markas tähi (Reg. 15) rl. ära seisa oma raha pärast, ära maga oma marga pärast. tähee-
tähit/tää M (K-Ahl.), pr. -än K, imperf. -in 1. järele uurida, järele küsida узна/вать, -ть, вывед/ывать, -ать; M siε tältä tähitä, võib õlla tämä tääʙ sa uuri temalt järele, võib-olla tema teab; 2. tähele panna узна/вать, -ть, определить; K neitsüeni noorikkoni .. nõis ilmaa nõsattamatta, visiä visittämättä, tähitä täheltä päivä, võta merkki otavassa (Ahl. 99) rl. mu mõrsja, mu pruut, .. tõuse (üles) ilma ajamata, ärka äratamata, pane päeva tähele (taeva)tähe järgi, võta märki Suurest Vankrist. tääösellä
täh/ti K R-Lön. R-Reg. L P M-Set. Lu Ra J (Kõ S) tächte ~ tächtiń Kr Тэхти Pal.1 Тэ́хти Ii-reg.1 Тягти Pal.1, g. -ee Lu J -ie L P, pl. Тяггедъ Tum. Тэ́гытъ K-reg.2; 1. (taeva)täht звезда; J tähet vilkkavat (Must. 187) tähed vilguvad; Lu mõnikas tähti on sirkaa, tõin on tumma mõni täht on hele, teine on tuhm (tume); L tähed laskõuvaᴅ, sis niku puhup tähti tulta (kui) tähed langevad, siis nagu täht puhub tuld; L taivaa tähti taevatäht; J suur tähtijõõ tee suur Linnutee; Lu pohja tähti Põhjanael, põhjatäht; J laŋkõv tähti langev täht; 2. hinne оценка (в школе); P miε en õlõ enelieᴢ saannu kaχsii üφsii tähtii ma ei ole (koolis) endale saanud hindeid kaks, üks; 3. J-Tsv. aumärk, orden звезда, орден. häntä-, karu-, koi-, komeetti-, koto-, para-, pohja-, rissi-, šora-, zoŕa- tähe
tähtii/n J-Tsv., g. -zee J tähekaᴢ
tähtikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J täheke звёздочка; veel om valkaad üüᴅ, va ühs tähtikkõim vilkup taivaaᴢ veel on valged ööd, ainult üks täheke vilgub taevas
tähtimarja R-Eur.: sõsoret sõmerollani õnot osmalaisellani däädät tähti-marjallani (Eur. 38) rl
tähtitaivaᴢ L-Salm.1 tähti-taivõᴢ J-Tsv. tähistaevas звёздное небо
tähtitooja (R-Lön.) tuumitooja; vai teät tähtitoojani, ajattelet armiaiseni (Lön. 185) rl. või tead, mu sünnitaja, või mõtled, mu hellitaja. tuumitooja
tähtitootu (R-Lön.) tuumitootu; vet i teän tähtitootuni (Lön. 186) rl. ma ju teangi, mu sünnitatu
tähtitooukkainõ (R-Lön.) dem. tähtitootu; vet i teän tähtitooukkaiseni rl. ma ju teangi, mu sünnitatuke
tähti-vesi Li ravivesi, taiavesi целительная вода; kuss kõhtaa poolõll päiväll vesi virtaab vassaa, se on mokoma tähti-vesi. sinne mentii i pessiistii kus kohas vesi voolab (keskpäeval) vastupäeva, seal on niisugune ravivesi. Sinna mindi ja pesti ennast
täh/tši vdjL Kett. P M I tahttši Li, g. -d́ee (Kett. M I) -d́ii (I) -džee (M I) -jee (vdjL) -ee (P) viljapea, tähk колос; I tähd́essä võtaᴅ iv̆vee viljapeast võtad tera (iva); P õzrall on tuoš tähtši odral on ka pea; I paĺĺo tähtšilöjä palju viljapäid; M rüis tähtši (rüis pää) ~ P rütšie tähtši ~ I rüt̆tšee tähtši rukkipea. lina-, linaa-
täh/tšä Len., g. -ää tähtši
tähä tähe
täi Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I, g. täi Lu J täi вошь; P täid ovat pääzä i sõpõiza täid on peas ja rõivastes; M saivõrõssa tuõvat täiᴅ saerdest tulevad täid; K miä nõõn täitä õttsimaa siltä ma hakkan sul (peast) täisid otsima; J täit tšihissä pääᴢ, niku sipplikaat pezäᴢ täid kubisevad peas nagu sipelgad pesas; P tämä liikuʙ niku täi ruvõza kk. (aeglase inimese kohta öeldakse:) ta liigub nagu täi kärnas; S pää täi peatäi; S sõpa täi riidetäi; P põdraa täi, tämä on kõva, lennäb niku tšärpän põdrakärbes, ta on kõva, lendab nagu kärbes; Lu hirvee täiᴅ põdrakärbsed; Lu täi muna täi muna, saere; Lu täi tappaja täitapja (= pöial). irvee-, irvi-, põdraa-, pää-, sõpa-, tuska-
täik/aᴢ Kett. -õᴢ J-Tsv., g. -kaa Kett. J täitanud вшивый; Kett. täikkaad lahzõᴅ täitanud lapsed. täin
täi-kunigõᴢ J-Tsv. fig. täikuningas, täitanud inimene завшививший человек
täi/n J-Tsv., g. -zee täikaᴢ
täi-roho J-Tsv. (mingi taim täide hävitamiseks) вшивая трава
täitapp/aja Lu Ra -ai ~ -õja Ra -õjõ J-Tsv. pöial, kõnek. täitapja большой палец
täi-tara P täitara Lu sammaspool, ekseem лишай, экзема; Lu täitaraa pääl täi tapetti sammaspoole peal tapeti täi
täit/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -tüzin täittüä
täit/tüä M J-Tsv., pr. -ün J, imperf. -tüzin M täitada, täisid täis minna завшиветь; M eezepää rahvaat täittüziväᴅ ennemalt läksid inimesed täisid täis; M lahsi õli nii täittünnü laps oli nii täitanud
täkis/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J pigistada, kokku suruda приж/имать, -ать, сжимать, сжать
täkit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J tõkestada, tarastada загор/аживать, -одить, отгор/аживать, -одить
täkjäin täkkiäin
täk/ki¹ Lu J-Tsv., g. -ii Lu J laevatekk палуба; Lu kapteni meneʙ täkill kapten läheb tekile; Lu müü lazzimmõ täkiltä vennee vettee me lasksime tekilt paadi vette; Lu täkki lasti tekilast. ahtõripool-, kanta-, nenäpool-, väli-
täk/ki² J, g. -ii J täkkiäin; jääp tšiin niku täkki jääb kinni nagu takjas
täk/ki³ J-Tsv., g. -ii täkki-aita
täk/ki⁴ J-Tsv., g. -ii täkk жеребец
täk/ki⁵ J-Tsv., g. -ii puuk, puutäi, lambatäkk (овечий) клещ
täkki-ai/ta: -t J-Tsv. pistandaed, püstaed частокол
täkkilasti ~ täkki-lasti Lu tekilast (laeval) палубный груз; täkki-lasti, mikä ep peltšää vettä. täkki-lasti pantii tšiini tsepojõõkaa i siŋkki-rosiikaa tekilast (on selline), mis ei karda vett. Tekilast pandi kinni kettide ja terastrossiga
täkki-vahti Lu tekivaht, -valvur сторож на палубе, палубная вахта
täkkiäi/n Ra J täkjäin J, g. -zee J takjas репейник, лопух; J tropaa ääres kazvovõt täkkiäizeᴅ jalgraja ääres kasvavad takjad. takkiain, takkiaᴢ, tikkitakki, täkki²
täksi/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J täksida тюкать
täm/ä Kett. Len. K R U L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I Ku (V) täm Len. K L P M Kõ S Ja Po Lu Li Ra J I temma ~ temm ~ tem ~ tam Kr Тэмэ Pal.2 Тэ́мэ K-reg.2, g. -ää K L P M V Lu J -εä P täm̆mää M S I -mää Po -ä Lu J temma Kr 1. tema он, она, оно; M täm on ramokaz meeᴢ ta on tugev mees; K luvattii tulla tätä tšäümää nuorikõssi (Al. 9) lubati tulla teda pruudiks kosima; P miε tämääkaa sõittõlin, ep tämäss tullud mitäit parapaa ma tõrelesin temaga, ei temast tulnud midagi paremat (= sellest polnud mingit kasu); M täm̆mää taitaa eb õõ nõisa kazessa tavvissa tema vist ei parane (~ ei toibu) sellest haigusest; M siin õlkõje päällä täm̆mää piti sünnüttää lahs seal õlgede peal tuli tal laps sünnitada; M tätä sirkotutti teda ajas ringutama; Po lahsia eütütettii täll temaga hirmutati lapsi; M i mikä tällee tuli ja midagi tal(le) juhtus; J kiuru laulob üväll ilmall, vihma päiväl tämä eb laulo lõoke laulab hea ilmaga, vihmasel päeval ta ei laula; 2. see (siinolev) этот, эта, это; L en mälehtää, kummall kuuta tämä on ei mäleta, mis kuul see on; M täm on kõikõssi üvä, kase vesi, tämä on siunattu see on kõigeks hea, see vesi, see on õnnistatud; M tämä johtu meelee, što miä menin peenee tšasovnaa möötä see tuli meelde, et ma läksin väikesest kabelist mööda; R tämä tšülä põli see küla põles (maha); M nät tämässä inehmizessä üv̆vää ep kuulu vaat sellest inimesest ei ole kuulda midagi head; Lu võigriba on limakaᴢ, tält läheb nahka päältä poiᴢ võiseen on limane, sellelt tuleb nahk pealt ära (võtta); K pasibo tähä taloose. täzä täüsii annettie, tšipoi kapoi kannettie (Ahl. 104) rl. tänu sellele talule! Siin anti täisi (= täiskanne õlut), kruusidega-kappadega kanti (ette)
tän Kr, pr. sg. 1. p. tean знаю
tänn/e Kett. K R-Lön. U L P M Kõ V Po Lu Li J Ku -eɢ vdjI I tänni Kr siia, tänna сюда; K siä tulõ tõizõll päivää tänne järvee rantaa sa tule teisel päeval siia järve kaldale; J emmä tänne tullõõd makkaamaa me ei tulnud siia magama; I tuuɢ tänneɢ, miä mit̆täiᴅ juttõõ sillõõ tule siia, ma ütlen sulle midagi; L tänne kuolõt süömättä sured siia nälga (söömata); Lu ain kopizõb ei jouvvu sinne ep ku tänne aina koperdab, ei jõua sinna ega tänna. sinne-
tänneppool/õõ Lu -õ Li siiapoole в эту сторону, сюда; Li erätsille panti raama, akkuna raama, a tänneppoolõ panti sisinališnikaᴅ väljapoole pandi raam, aknaraam, aga siiapoole (= toa poole, tuppa) pandi (aknale) sisemised pealisliistud; Lu tänneppoolõõ laugassa siiapoole Laugat (Lauga jõest siiapoole)
tänneppäiᴢ Li tänneppoolõõ
tännessaa J-Tsv. 1. siiasaadik, siiani, siiamaani, siia досюда, сюда; venut tšässi tännessaa siruta käsi siiasaadik; tšerikoo tšello kuulup tännessaa kirikukell kuuldub siiamaani; jooskaa kõiki tännessaa jookske kõik siia; 2. praeguse ajani, senini до сих пор
tänni tänne
tän/nä: -n täzä; (kui surnut viidi hauda, pandi lautsiõled teele põlema, lapsed hüppasid üle õlgede ja hüüdsid:) siin irmuᴅ, tänn armoᴅ seal hirmud, siin armud
tänä M S Lu Ra J-Tsv. tenn Kr 1. täna сегодня; Lu tänä on tomakk ilma täna on udune ilm; J tänä jõvvup kottoo täna (ta) jõuab koju; S kui tänä meill õli rõuta maaᴢ küll täna oli meil jäidet maas!; Lu mill piäp tänä poolõssi päivässi kerkiissä tüχ́χ́ee mul tuleb täna lõunaks (keskpäevaks) tööle jõuda; 2. see этот, эта, это; Lu majakkalaiva on tänä poolõõ kronštattii majakalaev on siinpool Kroonlinna; Lu tänä voon õli üvä tulo ärrüüllä tänavu (sel aastal) oli hea ristikusaak; Ra mennä vootta millõ sõrmi kauga mätäni, a tänä voott praaviuᴢ möödunud aastal mul sõrm kaua mädanes, aga sel aastal paranes; J tänä talvõll sel talvel, tänavu talvel. tänännä
tänäi/n J-Tsv., g. -zee J tänane сегодняшний, нынешний. tänäpäiviin, tänävein, tänävä
tänänn-oomõnna: tänänn-uomõnn P täna-homme, neil päevil сегодня-завтра; vähäizee viel on eloᴢ, tänänn-uomõnn kuolõʙ väevalt on veel elus, (aga) täna-homme sureb
tänä/nnä K R U M J-Must. I -nne K-Ahl. -nn K L P M Kõ -nä J-Must. I -n K P M Kõ I -än ~ tänεän P Тенана Tum. täna сегодня; U algan tänänn õlutt tšihuttaa hakkan täna õlut tegema; M mitä tänänn on tehtü, sitä oomõn ep piä vs. mis täna on tehtud, seda homme pole vaja (teha) (= mis täna tehtud, see homme hooleta); K mi päivä siis tänännä on mis päev siis täna on?; Kõ tänän tšümmeneᴢ juli-päivä on samsońi-päivä täna, kümnes juuli(kuupäev), on sampsonipäev; Kõ mälestän, niku kase azza õli tänän (Len. 212) mäletan, nagu see asi oleks olnud täna; M tänänn õlin surmalla suuza, a veel bõllu lootu surmalõõ täna olin surmasuus, aga veel polnud surmale määratud (loodud); J med́je jõkapäiväne leipä anna meile tänänä (Must. 156) meie igapäevast leiba anna meile täna(päev); P uomen tänän (kas) täna või homme?; L tänänn õli puuttunnu võrkkuosyõ paĺĺo kaloit täna oli palju kalu võrku sattunud; Kõ tänän lõunal pajattivat (Len. 214) täna lõuna-ajal nad rääkisid; Kõ tänänn üöl miä sinuu koiraa vargasan täna öösel ma varastan sinu koera; M tänänn öönn täna öösi. tänä, tänäpä, tänäpäin, tänävä, tänävässä
tänännööllä K tänännüöllä L täna öösel, täna öösi сегодня ночью, в эту ночь; K tänännööllä jumala jürizi täna (möödunud) öösel müristas; L tänännüöllä jumalaa poigaa emä sünnüʙ (muinasjutust:) täna öösel sünnib jumalapoja ema. tänävüünnä
tänänöönnä M tänännööllä
tänäp/ä Li Ra J -ää Ku tänännä; J tänäpä on üvä ilma täna on hea ilm
tänäpäi/nä: -n Kõ tänännä
tänäpäiviin J-Tsv. tänäin
tänävei/n P (Kett. K M), g. -zee 1. Kett. P tänane сегодняшний; 2. tänavune нынешнего года; M miä en tuntõnnu mäntšää karttia tänäveisee vootõõssaa ma ei osanud tänavuse aastani kaarte mängida. tänäin, tänävootiin
tänävoo/nna J -nnõ J-Tsv. -nn M Kõ Li J -na I -n Lu I tänävuon K P tänavu в этом году; Lu tänävoon on leivõkõz vooᴢ tänavu on viljarikas aasta; Kõ tänävoonn õlivat suurõt tšiŋkoᴅ tänavu olid suured hanged; J uguritsaᴅ nii märänessi tänävoonna mennää hoduusõõ kurgid lähevad tänavu nii viletsasti kasvama; I tänävoona groomulla murtõli puuᴅ tänavu äike murdis puid. tänävootta, tänävä
tänävooti/in ~ tänä-vootiin J-Tsv. -n (J-Tsv.) tänävuotine J-Must. tänavune нынешнего года; slau boohu, tänävootizõd linad jo on tšedrettü tänu jumalale, tänavused linad on juba kedratud. tänävein
tänävootta Li tänävoonna; tänävootta õli üvä tulo tänavu oli hea saak
tänä/vä Lu Li Ra J -ve Li -v Lu tennawa Kr 1. täna сегодня; Lu no ko tänäv kõrvad vuhavaᴅ no küll täna kõrvad kohisevad; Lu tänävä on saunapäivä täna on saunapäev; Li miε näin unta tänäve ma nägin täna und; J eŋko miä sais teilt tänävä üü-majaa kas ma ei saaks teilt täna öömaja?; Lu tänävä üül õli kahu täna öösel oli kahu (= kerge külm); 2. fig. praegu в настоящее время, нынче; Lu näväd i tänävä eläväd mejjee tšüläᴢ nad elavad praegugi meie külas; Lu tämä i tänävä lauloʙ ta laulab praegugi; 3. hrv. tänavu в этом году; Ra nii on tänävä vähä einää, što näpill vaa annan tänavu on nii vähe heina, et annan (lehmale korraga) vaid näputäie (annan ainult näppudega); Ra tänävä on ruis kõvaa kõrrõkaa, sirppitši eb lõikkaa tänavu on rukis kõva kõrrega, sirpki ei lõika; 4. adj. tänane сегодняшний, нынешний; J tago tänävä päivä rl. tao (rauda kogu) tänane päev; Li tänävässi päivässi luvattii paikomittaa vihmaa tänaseks päevaks lubati paiguti vihma. tänäin, tänännä, tänävoonna
tänävässä Lu tänännä; tuuli meep päivää mukkaa, piεp tulla üvä ilma. a katti, tämä võiz i tänävässä tormia täätä tuul pöördub päripäeva, peab tulema ilus (hea) ilm. Aga kass, tema võis ka täna tormi ennustada
tänävüü/nnä: -n Lu tänännööllä; tänävüün üü ontši, kõns pantii põlõmaa tuli, jaani-ohtogonn täna öösel ongi (see) öö, kui pandi põlema tuli, jaaniõhtul
tänään tänännä
täpi Lu: vättšiä täpi täün (tuba) rahvast puupüsti täis. täpizee, täppizä
täpilizee M: rihi õli täpilizee täünä vättšiä tuba oli puupüsti rahvast täis
täpi/zee Kett. -se J-Must.: Kett. täpizee täünä ~ J täpise täünnä (Must. 184) puupüsti täis. täpi
täpi-täün Lu puupüsti täis битком набито, полным-полно; tšerikko õli vättšiä täpi-täün kirik oli rahvast puupüsti täis. täpö-täünä
täpi-täünö J-Tsv. täpi-täün
täppizä (I): lavvaᴅ õlivaᴅ täppis täünä lauad olid kuhjaga (toitu) täis; i kane .. petšoŋkoiza kloppia täün, täppis täün ja need .., (lamba) maks on (maksa)lutikaid täis, kubinal täis. täpi
täppär Ku: tämä külä naaisit [= naizõt], täppär hännät, pitki-keelet, pettelikot (Len. 292) rl. siitküla (selle küla) naised, takusabad, keelepeksjad, valelikud
täpö-täünä Ra pilgeni täis, ääreni täis полный до краёв; piimää on pata täpö-täünä piimapott on piima ääreni täis. täpi-täün
tärimizi J-Tsv. tärinaga, mürinaga с грохотом, с треском
täri/nä: -n J-Tsv., g. -nää J (vankri, aknaklaasi) tärin, mürin, põrin, klirin грохот (телеги), дребезжание (стекла); tšen nii ajab müütä tärinäkaa kes niiviisi tärinaga mööda sõidab?
täri/sä (M J) -ssä Lu Li -ss J-Tsv., pr. -zen Lu Li J, imperf. -zin Lu Li J 1. kliriseda, kõriseda, põriseda, täriseda трещать, грохотать, дребезжать; J nõistii rattaat tärizemää vanker hakkas põrisema; J akkunaa zvenat tärissä tuulõss aknaruudud klirisevad tuules; Lu erneet tärissää herned kõrisevad (veeremisel); 2. kähiseda хрипеть; Lu ääni tärizeʙ hääl kähiseb; 3. käriseda, kärisevat heli tekitada, kärinal katkeda треснуть, разорваться (о материале); M vana šiška tšut́ tärizi vana kalts peaaegu kärises (läks kärinal) katki; 4. lobiseda болтать, тараторить; Lu ep piä nii paĺĺo tärissä ei ole vaja nii palju lobiseda. tärähtäässä
tärizejä: tärisijä J-Must. käristi (mürariist) трещотка. tärri
tärkke/mä: -m J-Tsv., g. -mää J tärge, sälk прорез; pagl tšeńńää tärkkem pastla tärge
tärkkemü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -ssee ~ -see J tärkkemä
tärpetü/ᴢ (M), g. -hsee: -ssee M täks, täke насека, насечка; üh̆hee tširvee tärpetüssee (tegi) ühe kirvetäkke
tärp/piä M, pr. -in M, imperf. -pizin M tärkida, tärkmeid teha долбить, проби/вать, -ть (дырки); dolotall tšerppiäs peened aukot tšen-tšää peitliga tärgitakse tärkmed (= väikesed augud) pastlasse; tšentšä õli tärpittü, õltii aukoᴅ pastel oli tärgitud, olid tärkmed; kui vaivattii ampaiᴅ, sis tärppi kurahsõõ õtsaakaa lõukaluu kui hambad valutasid, siis (ravija) tärkis noa-otsaga lõualuu(d)
tärp/ätä M, pr. -pään M, imperf. -päzin M täksida, täksata, kergelt lüüa надрез/ывать, -ать; tärpätäs sinne puh̆hõõsõõ tširveekaa, sis see annikkõ isuttaas sinne puu aukkoosõõ, puh̆hõõsõõ (kasemahla laskmisest:) täksitakse sinna puusse kirvega (täke), (ja) siis see (mahla)tila pannakse sinna puu auku, puusse; tširvee tärpättü kahtši kirve(ga) täksitud kask
tärr/i J-Tsv., g. -ii J käristi трещотка; tärri heitütteep värpoit käristi hirmutab varblasi. tärizejä
tärwa tõrva
täräht/ää (Lu), pr. -äʙ Lu, imperf. -i kõriseda трещать, треснуть; erneet tokkuvat poiᴢ, vaa tärähtäväᴅ herned kukuvad maha, ainult kõrisevad
tärähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -äʙ J, imperf. -äzi: -äᴢ J mom. käriseda, kärisemise heli (kärinat) tekitada треснуть, разорваться (о материале); J sitts revitettii poolittaa, va tärähtääᴢ sits(iriie) käristati (rebiti) pooleks, ainult kärinat oli kuulda. tärisä
täräü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J tärin трескотня
täräüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. täräüttää; elä täräüttee glazia müü ära tärista vastu klaasi
täräüt/tää (K-Al.) -tä J-Tsv., pr. -än J, imperf. -in J põrutada, täristada затрещать, загрохотать; J täräütti tarelkoikaa täristas taldrikutega; K täräüttäväd ahjolautaa kepiikaa (Al. 13) (pulmakomme:) täristavad ahjupelti kepiga; J täräüt uhsõõ, avo·os kuulla põruta uksele, võib-olla kuuldakse
täśess Kr siin; siit здесь; отсюда
tästpaikkaa Ku siit kohalt с этого места
tästᴀ̈ Ku siit отсюда; miä ko tästᴀ̈ saatoin zem-skoo mikoo menemää, ettᴀ̈ jalad maahaa evät tavattᴜ ma saatsin siit Zemsko Miko minema, (nii) et jalad ei puudutanud maad
täzä L J I Ku Те́зе ~ Тезя Pal.2 Тезе Ii-reg.1 siin здесь, тут; I miä süü, sis taas tuõ täzä el̆lää, kui paĺĺo el̆lää ma söön (isakodus), siis taas tulen (ja) elan siin (= mehekodus) niikaua, kuni elan (kui palju elan); L täzä tšüläzä õlivat tšivirisiᴅ siin külas olid kiviristid
täti K L P M Kõ Lu Li J Ku-Len. (Kett. R-Reg. Ja-Len.), g. tädii L M Lu Li J täd̆dii M 1. tädi тётя; Lu täti õli emää sõzar i izää sõzar tädi oli emaõde ja (ka) isaõde; M pojo on täd̆dii kazvatikko poiss on tädi kasvandik; Lu siä siso sitšäli, miä täti tätšäli, ühtee parvõõ jovvumma. se on pollee nauhaᴅ mõist. sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu, ühtekokku jõuame? – Need on põllepaelad; J tädilessaa on tükkü maat menemiss tädi juurde on tükk maad minna; 2. onunaine тётка; Lu däädää naissa kutsutaa täti ja däädi onunaist kutsutakse tädiks ja d-ks
tätšäl/i M-Set. Lu -ii J siitkaudu здесь, отсюда (в этом направлении); Lu tätšäli meep tee siitkaudu läheb tee; Lu tuõ tätšäli tule siitkaudu!; M siä sõsõ sitšäli, miä täti tätšäli. vöö (Set. 15) mõist. sina, õde, sealtkaudu, mina, tädi, siitkaudu? – Vöö
tätšäl/äin Li J-Tsv. (Kõ-Len.) -ein Kett., g. -äize J siinne, kohalik здешний, местный; Li miä õõn kassin süntünnü, miä õõn tätšäläin, tätšäläin meeᴢ ma olen siin sündinud, ma olen siinne, kohalik mees; Kõ tätšäläisiik soomalaisiik möö pajatamma ain soomessi (Len. 219) siinsete soomlastega räägime me alati soome keelt
tät́ä, t́ät́ä t́at́a
täviä [?] (R-Reg.): vottaka minua vottajäni, täviäni tütüttäjäni (Reg. 50) rl. võtke mind, mu võtjad (= vanemad), mu {t}-d uinutajad
tävveli/ne J-Must., g. -zee täielik, täiuslik полный, совершенный; siis on õikõhus med́je kõra [< keraa?], kuu [= ku] möö kõikki tävvelisehsi tehhää (Must. 153) siis on õigus meiega, kui meid kõiki täiuslikuks tehakse. täüteelläin
tävvüt/tää Lu, pr. -än Lu, imperf. -in kokku hoida, säästa сберегать, экономить; kuiv inemin tävvütäʙ, jott tapajaiᴢ kaugõpõssi kitsi inimene hoiab kokku, et jätkuks kauemaks
täv/ü K-Ahl., g. -üü kops лёгкое
tääjett/ävä J-Tsv. teadagi, muidugi, arusaadav известно, разумеется, понятно, конечно; tääjettevä migäss tüttö läziʙ: ženiha tahoʙ teadagi, mis haigus tüdrukul on: peigmeest tahab; naapuris ku pietä üvä meelt; noh, tääjettevä, esimein lahs süntü küll naabriperes rõõmustatakse; noh, arusaadav, esimene laps sündis. täättävä
tääjö/zä: -ᴢ Li adv. teada, tuntud известно; se teil on tääjöᴢ see on teil teada
tää/llä M -l R-Lön. M Lu Li -ll Lu J -lä Li tεällä L tεäll ~ tεäl L P teälä ~ teäl K-Ahl. Тээ́лла K-reg.2 Тяля Pal.2 siin здесь, тут; Lu soo siäl, soo tääl, kuzaa bõõ kuivaa soo seal, soo siin, kuskil pole kuiva; Lu tuõ tänne, tääl on paĺĺo marjaa tule siia, siin on palju marju; P ep tämä tεäl maailmaz mitäid vaivaa nähnü ei tema (ole) siin maailmas mingit vaeva näinud; Li täälä paikkaz õõn olen siin (kohal); Lu tääl pool jõkkõõ siinpool jõge. täzä
tääl-pool M täälpoolõ Lu siinpool по эту сторону (на этой стороне); M sinuu pani sõiso-maa sinneppoolõ läv̆viä, ize õli tääl-pool sinu pani seisma teisele poole läve, ise oli siinpool; Lu täälpoolõ kattilaa sealpool Kattilat
tääl/tä M Lu Li teältä K-Ahl. R-Lön. -te J -t J-Tsv. teält K-Ahl. siit отсюда; M piäb mennä täältä möötää peab minema siit mööda; Li miä toon täältä poiᴢ ma tulen siit (ukse tagant) ära; J täält maalt siitkandist
tääte t́at́a
täät/o Kett. J-Tsv. -ö J-Tsv., g. -oo [sic!] J-Tsv. teadmine разумение, знание
täät/tävä K M tääjettävä; K täättävä, ku starikk õlõissi eloza, siiz õlõiss täättävä parapi teadagi, kui vanataat oleks elus, siis oleks teadagi parem; M täättävä, etti meep sinne, siäl on nen̆nää alus parõʙ teadagi, et (ta) läheb sinna: seal on toit (ninaesine) parem; M täättävä raskaᴢ muidugi (on) raske
t́äät́ä t́at́a, t́ät́ä
täätäjik/ko Kett. K, g. -oo (nais)nõid, külatark знахарка, колдунья
täätäj/ä Kett. K P M Lu Li-Len. (Ra) tεätäjä L, g. -ää nõid, külatark знахарь, колдун; K täätäjä võis paskaa tehä i üvää tehä nõid võis halba teha ja head teha; Lu see onõ täätäjä meeᴢ see on külatark
täätälik/ko P, g. -oo täätäjä; täätäjä vai täätälikko tääʙ, millin uomõn ilma lieʙ nõid või tark teab, missugune ilm homme tuleb
täät/ämättä Lu Li J-Must. -emette Li 1. juhuslikult случайно; Li täätemette leüzin, nät ku puuttu tšättee, täätemette puutu tšättee leidsin, näe kuidas sattus kätte, juhuslikult sattus kätte; 2. kogemata нечаянно; Lu miä senee tein täätämättä ma tegin selle kogemata
tää/tää Kett. K L M Kõ Ja Po Lu Li J I (U P S Ja-Len. V Ra Kr) tεätεä L P -tä K-Ahl. R-Eur. R-Lön. R-Reg. Lu J-Tsv. teätä (R-Reg.) -tääɢ I t́śiitää Ku, pr. -n Kett. K P M Kõ Po Lu Li Ra J tän Kr teän R-Lön., imperf. -zin K M Lu J teäzin R -täzin P Lu 1. teada, tunda знать; K tämä tääp kummas saaduz on üväd õunaᴅ ta teab, millises aias on head õunad; I meet tääɢ, mitä siä pajataᴅ mine tea, mida sina räägid; Lu mitä silmäd eväd näe, sitä süä ep tää vs. mida silmad ei näe, seda süda ei tea (= ei tunne); M mikä millõõ on aźźa täätää, millized linnuᴅ mis see minu asi on teada, millised linnud (on olemas); Ra tüüd on nii paĺĺo, što en tää, mikäs tarttua tööd on nii palju, et ei tea, millest kinni hakata; M näd nii õli äp̆piä, etti en täätännü, kuh̆hõõ silmät panna näe, nii oli häbi, et ma ei teadnud, kuhu silmi peita; M miä kaz̆zee jut̆tuu tään niku õmia viisi sõrmõa ma tean seda lugu nagu oma viit sõrme; Ku varis ko b vaakkuiᴢ, keŋki pessää ep t́śiitäiᴢ vs. kui vares ei vaaguks, (siis) keegi pesa ei teaks; Ku kai tahot t́śiitää, ni kiiree vana leeᴅ vs. (kui) tahad kõike teada, siis jääd ruttu vanaks; Lu mitä on elämättä, se on täätämättä mis on elamata, see on teadmata; M noh, se õli täätävä noh, see oli (ette) teada; M peräss saimma täätää pärast saime teada; K veekaa viesti neitsüele, antakaa anele täätä rl. viige teade mõrsjale, andke hanele teada; Lu izze näeʙ, izz eb võta täätä ise näeb, aga teeb, nagu ei teaks (ei võta teada); J täätemizee imo teadmishimu; Lu täätämizee en tää ma ei tea sugugi; Lu se inemin šuutkaa ep tää see inimene nalja ei tunne (= ei mõista); J vassumõin inimin, sitä miä en tää võõras inimene, teda mina ei tunne; Kõ koira koiraa tääʙ vs. koer koera tunneb; 2. osata уметь; Lu miä tään i vennässi pajattaa ma oskan ka vene keelt rääkida; I nävät tääsivät kolduittaaɢ nad oskasid nõiduda; Lu uss avata evät täätäneeᴅ ust avada (nad) ei osanud; L et siε tεätännü tšüsüä parapaata kas sa ei osanud küsida (paluda) paremat?; J en täätennü urokka de panti põlvillaa (ma) ei osanud koolitundi (vastata) ja (karistuseks) pandi põlvili; M tšenniit tširjaa evät täätännü keegi polnud kirjaoskaja (= keegi ei osanud lugeda); J tširjaa täätejõ kirjaoskaja (inimene); J tšeele täätemin keeleoskus; J tšeele täätejõ keeleoskaja (inimene); 3. ennustada предве/щать, -сти, предсказ/ывать, -ать; J vihmaa kaarõ oomnikoll ko on, sis põutaa tääʙ kui vikerkaar on hommikul, siis (see) ennustab kuiva ilma; Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köü-hää vootta kui kägu kukub tühjas (= raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat; Lu ikilookka tääp pittšii vihmoi vikerkaar ennustab pikka sadu (pikki vihmu); Lu lintu tuli akkunaa, kokutti, kokutti, taitaa tääʙ kehnoa veestiä lind tuli aknale, koputas, koputas (nokaga), vist ennustab halba teadet; Lu luikot jo mentii, ne täätää lunta luiged juba läksid, need ennustavad (esimest) lund; Lu kello-buju; ku tomakk onõ, sis tämä tääʙ kellpoi; kui on udu, siis see annab märku (= annab teada). tähetä
täätö tääto
täätü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee 1. teade уведомление; täätüss antõma teada andma (teatama); 2. teadmine знание
tääös/ellä: -sell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J järele uurida, püüda teada saada узна/вать, -ть, вывед/ывать, -ать; tääösse, epko tšen möisiiz vazikka uuri järele, kas keegi ei müüks vasika. tähittää
täü/nnä K R-Eur. U M Lu Li J I -nnää M -nn M Kõ S Po Lu Ra J -nä Kett. K-Al. P M Kõ S Lu Li Ra I -nᴀ̈ Ku -nää Kett. K L P M J I -εä L -n M Kõ Lu Li adv. täis полный; полным-полно; J kalmoo-uŋka õli riissuurmaa täünää kalmu toiduvaagen oli riisitangu täis; J süükaa, juukaa vatsat täünää rl. sööge, jooge kõhud täis; L latozid lahsai rihie täünεä rl. ladusid (= tegid) lapsi toa täis; Lu jõka noorikõl õli kirstu, i täün piti õlla igal mõrsjal oli (veime)kirst, ja täis pidi olema; M pää täünnä viskaz lahzõlõõ tuskatäitä lapsele viskas pea vaevatäisid täis; M jo täütti kahõsaatšümmettä vootta täünä juba sai (täitus) kaheksakümmend aastat täis; Lu rihi täün tuttavia, ühtää b tunne? – Jäĺĺet (Must. 159) mõist. tuba täis tuttavaid, ühtegi ei tunne? – Jäljed; M mitä tõi. tuli pöllüä kormunat täünn mida (ta) tõi? – Tuli, taskud tolmu täis; M pajatab niku rooppaa suu täünä räägib, nagu suu putru täis; M on ajannu en̆nee täünnää niku meriärtšä on enese täis söönud nagu merihärg; Kõ se on täünn niku sika see on täis (= purjus) nagu siga; J paŋkaa pää täünn jooge ennast purju; M miä nagran vatsaa täünnä ma naeran vatsatäie; Kõ annap persee täünn vittsaa annab tubli keretäie; Lu tämä petteep silmäd i kõrvõt täünn ta valetab silmad ja kõrvad täis; M täll õli närü täünää tal oli hing täis; P sõimaz minua suut silmät täünää sõimas mul suud-silmad täis; Lu milla toož tuli jo närä täün (Len. 278) mul sai ka juba hing täis; Li tiukkaa tuli täünnä (tuba) sai tihedasti (rahvast) täis; Lu täpi täün ~ M täpilizee täünä ~ Kett. täpizee täünä puupüsti täis; I täppis täünä kuhjaga täis; S täünä kuu täiskuu. täpi-, täpö- täüsi, täütee, täüteellä
täünö J täünnä; sarai om mätettü einä täünö küün on aetud heinu täis; eestä võta suu täünö vett, siis kloŋkus alaᴢ enne võta suu vett täis, siis neela kulinal alla; too paŋki täünö vett too pangetäis vett; põlto on iire aukkoit täünö põld on hiireaukusid täis; nii on juunu ene täünö, jot ležib nenällää nii on enese täis joonud, et lamab ninali (maas); napsutti tõizõlõõ kõrvõt täünö andis teisele vastu kõrvu; sai närä täünö ~ nahk on täünö (ta) vihastas rängalt. täpi- täüsi, täüteellä
täünö/pi: -p J-Tsv. enam, rohkem (mahu kohta) полнее, больше; sinu vakk om marja täünö, minu on täünöp sinu korv on marju täis, minu (korvis) on rohkem
täü/si K-Ahl. M-Set. Ra (R-Reg. Lu-Must. Li) -ᴢ Lu Li J-Tsv., g. tävvee K Ra 1. adj. indekl. täis, täielik, päris, tõeline подлинный, настоящий; J täüs kalamees tääp kõik kalakkaat paikõᴅ tõeline kalamees teab kõiki kalarikkaid kohti; Li tänävä õli üvä päivä, sai üvässi kuivattaa einää, täüz einäpäivä täna oli hea päev, sai hästi heina kuivatada, (oli) tõeline heinapäev; J täüs talo täis talu(majapidamine); J seness kazvop täüs pää-lõikkaja sellest kasvab päris mõrtsukas; J see on täüz ulo see on päris laiskvorst; Lu kumpa on paganaa vai kehnoo tavaakaa, sitä jutõllaa täüz marjõ kes on kuri või halva iseloomuga (naine), selle kohta öeldakse: täis mari (= on alles mari!); 2. adj. täis полный; K pasibo tähä taloose, täzä täüsii annettie (Ahl. 104) rl. tänu sellele talule, siin anti täisi (= täiskanne õlut); Ra anti kanfettia tävvell piholl andis peotäie (täie peoga) kompvekke; Li täüttä ruumõttõ bransahti maallõ täies pikkuses (kogu kehaga) prantsatas maha; J tävvez luguᴢ täielikult, täies ulatuses; Lu aina tävvez lihaz (Must. 161) (ta on) aina priske (täies lihas); 3. adj. täiskasvanud, täis- взрослый; Li täüz meeᴢ: i suuri, i kõik üväᴅ ne tavaᴅ, võib mennä tüh́h́ee kuhõ tahoʙ (ta on juba) täismees: on suur, ja (tal on) kõik head kombed, (nii et) võib minna tööle, kuhu tahab; J täüz inimin täisinimene (täiskasvanud inimene); 4. adv. täis полно; Lu kahõsatšümmett kuus vootta sain täüᴢ sain kaheksakümmend kuus aastat täis (= sain kaheksakümne kuue aastaseks). täünnä
täüzinemin Li täiskasvanud inimene, täisinimene взрослый человек; vot siis piti mennä ainatši poikanõ libo täüzinemin .. sitä äärtä müütä vaat siis pidi alati minema (kas) poisike või täiskasvanud inimene .. (külvaja ees) seda (külvatud põlluosa) serva mööda
täüz/itšä J-Tsv., g. -iä J täisiga совершеннолетие
täüziäli/n J-Tsv., g. -zee J täisealine совершеннолетний
täüzmeeᴢ J-Tsv. täiskasvanud mees взрослый мужчина; poigõss on tullu täüzmeeᴢ, nääku om pihtoiss harrissunnu poisist on saanud täismees, näe, kuidas on õlgadest laiaks läinud
täüt/e M, g. -tee M täide засыпка (?), начинка (?); men̆neizit siε kuu täütteessi (needmine:) et sa läheksid kuu täiteks!
täütee M täünnä; kantõ paat täütee (kratt) kandis (peremehe piima)potid (piima) täis; baŋkka tõmpaap täütee vertä kupp (= kupuklaas) tõmbab (enese) verd täis
täütee/llä: -l Li täünnä; tee täüteel õli õpõziit tee oli hobuseid täis
täüt/eelläin M -eläin ~ -äläin Lu, g. -eelläizee: -äläizee Lu 1. täielik, täis полный, цельный; M täüteelläin kuu täiskuu; 2. rahulolev, nõusolev довольный; согласный; Lu pappi ebõ·llut täütäläin preester ei olnud (asjaga) nõus (rahul); Lu õõ omala üvälä täüteläin ole oma varandusega rahul. tävveline
täüt/ellä M, pr. -telen: -teen M, imperf. -telin täüttää; täütteeʙ kahõsaatšümmettä vootta (ta) saab kaheksakümmend aastat vanaks (~ täitub kaheksakümmend aastat)
täüt/tää M (Kett. K-Ahl. Lu) -tεä L -tä J-Tsv. -tääɢ (I) tautä Kr, pr. -än Kett. K M -en J, imperf. -in J täita наполнять; исполнять; I täütti griŋkat täünä piimää pani savipotid piima täis; Kett. mertä paalikoill et täütä vs. merd (sa) kaigastega ei täida; Lu se on niku upiauta, sitä et täütä, niku ilma põhja kk. (söömari kohta öeldakse:) see on nagu põhjatu auk, seda (sa) ei täida, nagu ilma põhjata; M tätä i täüttämizell et täütä teda ei täida (sa) täiteski (~ ei täida kuidagi); J tšähsüä täüttemä käsku täitma; ■ L lahsi täütti kõm vuotta laps sai kolmeaastaseks; M tällee täütti kahtšümmett vootta ta sai kahekümneaastaseks
täüt/tüä Ra (M), pr. -üʙ Ra, imperf. -tü M Ra täituda, täis saada наполниться; исполниться; Ra värtten täütüb niittiä värten saab (linast) lõnga täis; M täüttü seitse vootta, siz miä menin piigõssõ [= piigassi] lahsaa vaattamaa ma sain seitsmeaastaseks (= mul täitus seitse aastat), siis ma läksin teenijatüdrukuks, last hoidma
täütüä (Kõ-Len. J): J täütü pääskü itkõmaa rl. puhkes (?) pääsuke nutma
täüv̆vii M adv. täis полный; ku on maata, sis talopoika on rikaᴢ, võib maata tehä täüv̆vii kui on maad, siis on talupoeg rikas, võib (kogu) maa täis külvata (teha)
tököt/ti M Lu Li J I tögötti J tökätti I d́ögotti M, g. -ii J I tögötii J d́ögotii M tökat, (kase)tõrv дёготь; Lu tököttii i ültšee razvaa pantii, võijõttii, sis tšentšä eb jäättünü tökatit ja hülgerasva pandi, määriti, siis (kodutehtud) saabas ei jäätunud; M meill ärtšä õli lõhgõnnu kabjaa väliᴢ, puhtaa d́ögotiikaa praavitin meil oli härjal sõravahe lõhki, puhta tökatiga parandasin; I menivät tökötti botškaa põlõttõma progonallõõ (jaanilaupäeval) läksid (noored) karjatanumale tõrvatünni põletama
tököttibotška M tökatitünn, -vaat дегтярная бочка
tölmä/tä M -täɢ I, pr. -än M, imperf. -zin M tölmää; 1. I tšäütii tšül̆lää müü tölmäämää (pärast jõulusid) käidi mööda küla hullamas; 2. M tölmään lühsää (ma) näen lüpsmisega vaeva
tölm/ää M -ääɢ I, pr. -än M, imperf. -in 1. hullata, mürada, vallatleda дурачиться, резвиться, шалить; M uuvvõssa joulussa veeresseessaa noorizo ain tölmättii uusaastast kolmekuningapäevani noorsugu aina hullas; I mitä siä õpõtit tölmämää lahsia. ep kõlpaaɢ antaaɢ näilee rõhgaa tölmääɢ miks sa õpetasid lapsi vallatust tegema! Ei tohi lasta neid palju vallatleda!; I pojukkõinõ tölmäʙ, ep kuultaaɢ mit̆täiᴅ poisike hullab, ei kuula midagi; M elä tölmä ~ I eläk tölmäɢ ära hulla!; 2. rassida, ennast vaevata, vaeva näha мотаться, трудиться; M eezepää nii kõik tölmättii, maata pehmitättii ennemalt nii puha rassiti, kobestati maad (kütist põletades)
töŋgelm/ä (Ra), g. -ää songermu перерытая почва; kõik on mettssigaa töŋgelmii täün kõik on metssea songermuid täis
töŋ/kiä J Li (Ra), pr. -gin Li J, imperf. -kizin J 1. tuhnida, songida, sonkida рыть, рыться, разрывать; J sigat töŋkivät kujall sead tuhnivad õues; 2. kaevata (sarvedega) бодать (рогами); J miä sinuu tallon jalkoill da sarvill töŋgin ma tallan sind jalgadega ja kaevan sarvedega
töŋk/ätä: -ätäɢ I, pr. -kään: -kää I, imperf. -käzii tõugata, tonksata толкнуть, пихнуть; miä sin̆nua töŋkkää, siä laŋkõõᴅ ma tõukan sind, sina kukud maha
töntsähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J kukkuda падать, упасть
töri/sä (Li), pr. -zen, imperf. -zin lobiseda, vadrata болтать (языком), тараторить; tämä torizeʙ, pajatab mitä puutuʙ ta lobiseb, räägib, mis (keelele) satub
törk/kiä Kett. K L J (M Li) -kiäɢ I (vdjI), pr. -in J, imperf. -kizin J 1. torkida колоть, торкать; J elä törki kurasõll lauta ära torgi noaga lauda; L võttimyõkaa törkittii, a aukkua eb levvettü võtmega torgiti, aga (luku)auku ei leitud; 2. I toppida, pista пих/ать, -нуть; I niisijee törkkiäɢ (lõim tuleb) niitesse (sisse) pista. torkkia, tõrkkia
törk/ätä P M J -et J-Tsv. -ätäɢ I, pr. -kään P J -kää I, imperf. -käzin P -kezin J 1. torgata колоть, у-, при-, втыкать, воткнуть; M nõd́d́alõõ rintaasõõ nigla törkättii, siz eb nõizõ tšuudittamaa (surnud) nõiale torgati nõel rinda, siis ei hakka kummitama; J törkkää naaskõli seinää torka naaskel seina; 2. (sisse) torgata, (sisse) pista, (sisse) tõugata совать, сунуть; I tšünnerpähheessaaɢ tšäee lehmääseeɢ süämee törkkää (poegimisel abistades) torkan käe küünarnukini lehma sisse; 3. hõõruda, riivida тереть, толочь; P törkättii rettšää riiviti rõigast. t́orgata
törm/ä I, g. -ää halb ilm, rajuilm худая погода, непогода; törmä bõõ törmä, mennäɢ ain piäʙ kas on rajuilm või ei ole, minna tuleb ikkagi
törm/ü M, g. -üü törmä; i siiz õhtõgo poolla tuli mokoma törmü, mokoma tuli suur ragõ i mätti ragõsta niku poolõlta vaasalta ja siis õhtupoolikul tuli niisugune rajuilm, tuli niisugune kõva (suur) rahe ja sadas rahet umbes poole vaksa paksuselt
törn/e Li, g. -ee törnä; törne, esimein piimä. ahjoza törne tuli niku munakakku, paksu mokoma ternespiim, esimene piim (poegimise järel). Ahjus tuli ternespiimast nagu munaroog, niisugune paks
törni/ä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J tuhnida, sorida, urgitseda рыться, шарить; törnip sõrmõkaa leipää urgitseb sõrmega leivas
törn/ä Lu Li, g. -ää Lu ternes, ternespiim молозиво; Lu törnää süütii ternest söödi. terne, ternepiimä, törne
törnü-piimä Lu törnä
tört/tšiä (J), pr. -šin, imperf. -tšizin katki rebida разрывать, разорвать; a riigallõ kõikk kotid värtšittii ja törtšittii, kotit kõikk revittii (Mäg. 161) aga rehepeksul rebiti kõik kotid katki
tör/tü Li, g. -rüü 1. praht, rämps мусор, сор; kõikkaa törtüä (oli) igasugust prahti; 2. mereheitmed; kõnts отбросы моря; ил; törtü, siäl on ii konnaa karpiᴅ, i rohoᴅ, i klazipalaᴅ, i kõik se koppiub ühtee mereheitmed, seal (= selles) on nii konnakarbid kui ka rohi ja klaasitükid, ja see kõik koguneb kokku. meri-
tör/ö Lu, g. -öö Lu kõlkad, aganad высевки, мякина; ku ruissa vizgataa kobriikaa, ruiz meneb ühtee poolõõ, a törö menep tõisõõ poolõõ kui rukist tuulatakse, tuulamiskühvliga, (siis) rukis läheb ühele poole, aga kõlkad lähevad teisele poole
tör/ü Li J-Tsv., g. -üü J 1. J-Tsv. kulu (eelmise aasta kuivanud rohi) отава (засохшая прошлогодняя трава); 2. J-Tsv. heinajäätmed остатки сена; 3. praak-, kõlbmatu v. ebakvaliteetne aine (näit. juurvili, aedvili, vili jne.) брак, что-то негодное (напр. овощи, фрукты, зерно и пр.); Li kattšinaizõd borkkõnõᴅ, törüᴅ antaaᴢ elämille katkised (= praak)porgandid antakse loomadele
törük/aᴢ: -õᴢ Li, g. -kaa Li ebakvaliteetne, kõlbmatu, praak- (näit. vigastatud kartulid, porgandid, kõlkane vili jne.) негодный, некачественный, забракованный (напр. повреждённый картофель, повреждённая морковь, сорное зерно и пр.); törükkaaᴅ borkkõnõᴅ praakporgandid; viĺĺa võib õlla toož törükõᴢ, ain törrüä paĺĺo siäl vili võib samuti olla ebakvaliteetne, aina on palju rämpsu seal (sees)
töt/ti Lu, g. -ii Lu aluse liigparda tugi стойка фальшборта; pääl täkii onõ faĺzbortti, siin õllaa tötiᴅ, kuhõõ on löötü faĺzbortii lavvat tšiin teki peal on liigparras, seal on toed, kuhu on löödud liigparda lauad kinni
töö¹ Kett. K M Kõ S V J (R) tüö K L P Po (U M) tǜö Po tüü Lu Li Ra J vdjI I Ku t́śüü Ku Тю́иэ ~ Тю́ы ~ Тю́э Pal.1 Тю́йэ K-reg.2 Тюй Ii-reg.1 Тю (Tum.), g. töö Kõ tüü Ra J töö работа; M tällä töö eteneʙ, kõik tööt meneväd üv̆viippäi tal töö edeneb, kõik tööd lähevad hästi; I tüütä õli paĺĺo tööd oli palju; L mi tüö, se on sõpa milline töö, selline on (ka) rõivas; L piεp tüötä tehä palaviss päivii peab tööd tegema palehigis; Tum. Тюде течима tööd tegema; J kõikõllaiss tüüt on tarvis tuntaa teha igasugust tööd on tarvis osata teha; Ra nii on häizä senee tüükaa, što õmaa nahgaa süämmez eb maho nii kiirustab selle tööga, et poeb oma nahast välja; Li õmmaa tüüt revib vai ku kõvassi, a ku võõraa tüh́h́ee meeʙ, siz on jo laiska oma tööd rabab (teha) oi kui kõvasti, aga kui võõrale tööle läheb, siis on juba laisk; M täm on aivo ahnaᴢ töölee ta on töös väga püüdlik; J vaĺĺu tüülee väsimatu (visa) töös; Lu miä ilma tüüttä ev või ellää ma ei suuda ilma tööta elada; M suurissa töissä vaivattaaʙ jõka paikka suurte tööde tõttu valutavad kõik kohad; Lu tüü jäi poolõllõõ ~ tüü jäi tšezzee töö jäi pooleli; M χot́ kumpaa töh̆hee meneᴅ ükskõik mis tööle lähed; Lu miε tahon tüh́h́ee pääsä ma tahan tööle saada; Li enne-vannaa meijjee nõmat tšäütii mõizaa tüüsee vanasti käisid meie omad mõisas tööl; Po mǜö tǜöllee tšäüzimmä me käisime tööl; K kuza õlõt tüüzä kus sa oled tööl?; J laiskuu peräss ajõttii tüüss vällää laiskuse pärast lasti töölt lahti (aeti töölt ära); V tulin tüöltä tulin töölt; J kase perenaizõõ tüü on nii nätšümätü tüü see perenaise töö on nii märkamatu töö; J ruma tüü ~ gruuboi tüü lihttöö, must töö; Li taran tüü aiatöö; Lu pühä tüü talańjaa eb mee pühapäevane töö ei õnnestu; I õhtago tüüᴅ õhtused tööd; M vot kannii lõppu õzra töö vaat nii lõppes odrakoristamine (odratöö); M kase õltši töö õli lõpõtõttu õled said (pärast rehepeksu) koristatud (see õletöö oli lõpetatud); Li vot see õli semmoinõ se maa tüü vaat selline oli see maatöö (põllutöö); J teh́h́ä tšäsi-tüüt: tšen tšedrääʙ, tšem võrkkoa kuoʙ tehakse käsitööd: kes ketrab, kes koob võrku; M siiz alku tšäsii töö siis algas käsitsitöö; J üvä izä lahs häppiät tüüt ep tee hea isa laps halba (häbitööd) ei tee; Li pilla tüü pahandus; Lu laiska suvvaab lahzõõ tüütä vs. laisk armastab kerget tööd (lapse tööd); J tüü opõin tööhobune; ■ Lu viina teep kõik tüüᴅ viin teeb palju paha; P lõppu lõpussi tetši puhtaa töö lõppude lõpuks tegi puhta töö (= varastas kõik ära). kaameŋššikaa-, kaŋgastöö-, koiraa-, koiruus-, koto-, kurjaa-, lina-, maa-, mettsä-, niittü-, nurmi-, nussu-, näppi-, oomnikko-, paja-, pilkka-, põlloo-, põlto-, päiv-, pää-, rüis-, sala-, temppu-, tšäsi-, õltši-, õzra-
töö² Kett. K M S J-Must. (Kr) tüö K L P Po tüü Lu Li J I Ku t́śüü Ku te R-Eur. P tõõ J-Must. Ты́й Ii-reg.1 Тый ~ Те Pal.2, g. ted́d́/ee K M Po -ie ~ teddje Len. ted́j/ee Kett. -e J tejjee ~ teijee Lu teijje M-Set. teggi Kr teie вы; M mitä aźźaa töö ajatta tak̆kaa mis asja te taga ajate?; J kuzapoolla tüü õlitta marjaᴢ kuspool te olite marjul?; K miä tulin tšäümää ted́d́ee tütärtä ma tulin teie tütrele kosja; M ted́d́eekaa saab nagraa, etti šok̆kaluuᴅ väsüväᴅ teiega saab (nii) naerda, et lõualuud väsivad; M miε võtan i ted́d́et sinne ma võtan ka teid sinna kaasa; Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ kk. teil kõigil on nina kahe silma vahel (= olete kõik inimesed); K miä tahon üöseissi tšüsüä teiĺee (Al. 28) ma tahan teilt öömaja paluda
töömeeᴢ M Lu (Ja-Len.) tüü-meeᴢ J-Tsv. Lu töömees, tööline, töötegija работник, рабочий; Lu lidnaz õli töömehenn (ta) oli linnas tööliseks; Lu sinussa bõõ millissä tüü-meessä sinust pole mingit töötegijat (töömeest). tüülin, tüüläin, tüü-tetšejä
töönik/ka K-Ahl. M tüönikka P (Al.) tüünikka Lu, g. -aa: tüünikaa Lu töömeeᴢ; Lu tämä on üvä tüünikka ta on hea tööline (töömees); M kase on töönikkod́d́ee liha see on töömeeste liha
tööpäivä M tööpäev рабочий день; tööpäivä õli oomnikossa õhtogoossaa tööpäev oli hommikust õhtuni
tööriissa M Li tüüriissa Lu tööriist инструмент, орудие труда
tööt/oo K, g. -tomaa töötu безработный
töövätši M Li tüü-vätši J-Tsv. töötegijad, töölised работники, рабочие; M piettii treŋgiitä aluzmeheᴅ. peremmez õli aluzmeeᴢ, a töövätši õltii treŋgiᴅ laevaomanikud pidasid sulaseid. Peremees oli laevaomanik, aga töötegijad olid sulased; Li herra õli paha tüüväelee härra (= mõisnik) oli halb tööliste vastu
tüh́j-ammatti: tüh́j-ammõtti J-Tsv. tühi töö пустяковина, бесполезное дело
tüh́jekkõi/n J-Tsv., g. -zõõ dem. tühi пустенький; ничтожненький
tüh́j-elo J-Tsv. tühi elu, jõudeelu праздная жизнь
tüh́jen/essä: -ess J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i J tühjeneda опустеть, опорожн/яться, -иться
tühjen/tää: t́śühjentää Ku, pr. -nän, imperf. -nin tühjettää
tühjet/se M-Set., g. -tsee vöökoht пояс, талия
tühjet/tää Kett. M-Set. (K-Ahl.) tüh́jettä J-Tsv. -tääɢ ~ -taaɢ (Ma), pr. -än K M tüh́jeten J, imperf. -in: tüh́jetin J tühjendada опор/ажнивать, -ожнять. tühjentää
tüh́juttu J-Tsv. tühi jutt пустой разговор, вздор
tühj/ä Kett. K L P M Lu Li Ra J I -e (R-Lön.) tüh́jõ J-Tsv. t́śühje Ku tuhe Kr, g. -ää K M Lu Ra J tüh́jää J tühi; asjatu, mittevajalik; tühine пустой, порожний; ненужный, никчёмный; вздорный; праздный; Lu hoŋka, tämä on süämessä tühjä vana jäme mänd (= hong), tema on seest tühi; M bumizõb niku tühjä astia kk. kõmiseb nagu tühi vaat; P ku tühjä mauttši jääb vattsaasõõ, siiz .. vattsakukkõ nõõb laulamaa kui kõhtu jääb tühi soolikas (= kui kõht jääb (pool)tühjaks), siis .. kõhukukk hakkab laulma (= kõht hakkab korisema); M bolttuna on muna, kummaz bõõ põippõa, se on tühjä muna {b.} on muna, milles pole (= millest ei tule) tibu, see on tühi muna; Ku ep t́śühje kott́śɪ seisomaa noize vs. tühi kott ei seisa püsti; Lu tätä on tühjäl kotil päh́h́ää räimittü kk. talle on tühja kotiga pähe löödud (= ta on peast põrunud); Lu koorum on tühjä koorem on tühi (= koormat ei ole); M üvä peremmees tühjiillä tšäsiillä metsässä ep tuõ hea peremees tühjade kätega metsast (koju) ei tule; Lu tšako ku varraa kukup tühjäz mettsäᴢ, tuõp pittšä tševäᴅ kui kägu kukub vara tühjas (= raagus) metsas, (siis) tuleb pikk kevad; I kõõs mokoma tühjä aika ni sis voᴅ parkkii da vittsaa tšäüzimmäɢ kui oli niisugune tühi (= töövaba) aeg, siis vaat käisime pajukoort ja (korvi)vitsu korjamas; Li kase õli tühjä aigaa kuluttõmin see oli tühi (asjatu) ajakulutamine; Lu eb mahza tühjää tüütä tehä ei maksa tühja tööd teha; J tühjä teet tallama tühja teed tallama (= käima kusagil asjatult); J tühjä tetšemä mittevajalikku tegema; Lu inemin, ku paĺĺo pajatap tühjää, kläkizeʙ kui inimene räägib palju tühja, (siis ta) latrab; Lu siä liikaa paĺĺo pajatõt tühjää juttua sa räägid liiga palju tühja juttu; Ra isä lei poikaa tühjäss paĺĺaass isa lõi poega tühise (~ tühipalja) asja pärast; Lu se onõ tüpi tühjä aźźa see on täiesti tühine asi; ■ Lu mill on kehno pää, tühjä pää mul on vilets pea, tühi pea; L tühjäd jutuᴅ klatš, tühjad jutud; Lu tühjää jutuu nõssaja ~ tühjää jutuu pajattaja tühja jutu tegija ~ tühja jutu rääkija; J tühjiit juttui(t) bõõ mitä pajattaatši klatšijutte pole vaja rääkidagi; P tämä on tühjä tuulimüllü ta on suur lobiseja (tühi tuuleveski); Lu mee, mee, tühjä müllü mine, mine, (sa) tobu; M tällä on tühjä ammatti ta on logeleja (~ muiduleivasööja). tüpi-
tühjä/ine J-Must., g. -izee, pl. -tseᴅ [sic!] J-Must. tühi [?] пустой [?]; tühjätset paikat (Must. 185) (orig.: kupeet, ohimot (ei kulma-ohimot))
tühjäl/tä: -lt I adv. tühjalt, koormata порожняком; mustalainõ taaz meep tühjält tak̆kaa da nagraʙ (muinasjutust:) mustlane läheb jälle tühjalt järel ja naerab
tühjä-paĺĺaᴢ (J-Must.) subst. tühipaljas пустяк, пустяковина; žaadnoi inimin eb raatsi kopekka tüh́jä-paĺĺasõ raizgõt ihne inimene ei raatsi kopikat(ki) tühipalja peale raisata; ehan tüh́jess-paĺĺass piä heittüä ega tühipalja pärast pea ehmuma
tühjäss/i: -iɢ I tühjää; tühjässiɢ aikaa hävitäᴅ raiskad asjatult aega
tühjää M Lu Ra asjata, asjatult, ilmaaegu впустую, напрасно; M elä siε murtõõ tühjää õm̆maa päätä ära sa asjata oma pead vaeva; Ra elä kaakata tühjää, ku ed muninnu ära kaaguta ilmaaegu, kui (sa) ei munenud
tüh́jü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J tühjus пустота
tühkõhtu/a (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin tukõhtua; tühkõhtup tšöhäse lämbub köhasse
tühü/üᴢ L, g. -ü tühi jutt пустословие, вздор; tühüüttä tšülässä älä tuo ära too külast tühja juttu
tüki/ilooti: -looti Len. suurtükikuul пушечный снаряд; tükilooti tokku sihe avvaa ääree (Len. 297) suurtükikuul kukkus sinna kaeviku äärde
tük/ki¹ Ja Lu J (Kõ-Len.), g. -ii Ja Lu J suurtükk, kahur орудие, пушка; J sõa-laivoill on tükit pääll sõjalaevadel on kahurid (peal); J kronšõttis tükkiiss ammuta, meile kuuluʙ Kroonlinnas tulistatakse kahureist, meile on kuulda (kuuldub); Ja ammuttii tükkilöissä (Len. 253) tulistati suurtükkidest; J suurõt tükit seissa batariᴢ suurtükid seisavad patareis. suur- tükkü²
tük/ki² [< e?] M Kõ Lu (Li), g. -ii Lu 1. tükk, pala кусок; 2. tükk, eksemplar штука, экземпляр; Kõ lahsai tein viis tükkii lapsi tegin viis tükki; Li hülkejääl sain kaχs-kõlm tükkiε hülgejääl (= hülgepüügil) sain kaks-kolm tükki (hüljest). puu- tükkü¹
tük/kiä J-Tsv., pr. -iʙ J, imperf. -ki J tuksuda (südame kohta) биться (о сердце); süä veel tükib rintoiᴢ süda veel tuksub rinnus. tukkaa, tukkua, tüksiä, tüksää, tükätä
tük/kää Ra (J), pr. -äʙ Ra J, imperf. -ki tük-kiä; Ra süä tükäʙ süda tuksub; Ra elo-iiri tü-käʙ närvitõmblus tuksub (= tuksleb); J elo-iiri tükäp sooniᴢ veri („eluhiir“) tuksub soontes
tük/kü¹ K L P M Kõ V Po Lu Li Ra J I -k J t́śükkü (Ku), g. -üü P V Lu Li J tük̆küü M -ü J t́śüküü Ku 1. tükk, pala, (põllu)riba кусок, осколок, клочок, ком; полоска, участок (пашни); Lu ku savipata meeb rikkii, tüküd õllaa pataluhguᴅ kui savipott läheb katki, (siis) tükid on potikillud; Li jää lei tükküissi, peeniiss tükküissi (ta) lõi jää tükkideks, väikesteks tükkideks; J tükk on suurõʙ kui pala tükk on suurem kui pala; J kassen tükküz om para·issi viis arššina sittsa selles tükis on parajasti viis arssinat sitsi; Li irress ku sahataa metrii pitukkõin tükkü kui palgist saetakse meetripikkune tükk; Li leikkaa millõ ahtukkõinõ tükkü lõika mulle õhuke tükk (leiba); Lu peen tükkü nurmõss kutsutaa sarka väike tükk põllust, (seda) kutsutakse saraks (= põlluribaks); J massin õmmõltu kõlmõss tüküss rahakott (oli) õmmeldud kolmest tükist; J revitti paperii kahtõõ tükküü rebis paberi kaheks tükiks; Lu paglatšentšä on ühezä tükküzä tehtü pastel on ühest (naha)tükist tehtud; Lu kaŋkain tükkü lõuenditükk; Kõ tükkü lih̆haa tükk liha; J pataluhguu tükkü potikillu tükk; Lu ruuvvoo tüküᴅ aknaklaasitükid; J mullaa tükkü mullakamakas, -tükk; J villaa tükkü villatort; Lu tšivi tükkü kivitükk; Lu puu tükkü puutükk; 2. tükk, eksemplar штука, экземпляр; L seitsie tükküä jäi tapõttui sihie paikalõ (muinasjutust:) seitse tükki jäi tapetuid sellele kohale; P mõnt tükküä näit õli neid oli mitu tükki; K munõi pannass tükküä kõlmõᴅ mune pannakse tükki kolm; Lu müü tahtozimma veijjä kõik kõrrõᴢ, no piti veijjä ühs tükkü kõrrõᴢ me tahtsime viia kõik korraga, aga tuli viia ükshaaval; 3. temp, vemp проделка, проказа; выходка; Lu on tehtü tükkü vällää on tehtud temp; Lu ku kahs entšiä riitõõvõᴅ, tõin tõizõl juttõõʙ: miä ku silla teen tüküü kui kaks inimest riidlevad, (siis) üks ütleb teisele: küll ma sulle teen vembu!; ■ J tädilessaa on tükkü maat menemiss tädi juurde on tükk maad minna; J tükkü aikaa tükk aega. jää-, kaŋgas-, luu-, nurmõõ-, puu-, toho-, tšivi-
tük/kü² Ja, g. -üü Ja tükki¹; ammuttii kõlmõs tüküs kerras (Len. 236) tulistati kolmest kahurist korraga
tükküi/n J-Tsv., g. -zee J tükiline, tükk- кусковой (сахар)
tükküittää J-Tsv. 1. tükkide kaupa по частям, по кускам; tükküittää niittemä tükkide kaupa (sirbiga) vilja lõikama; 2. tükkidena, tükkideks кусками, по кускам, на куски. tüküttää
tükkünää M Lu Li 1. täiesti, päris совсем; M koto põli tükkünää maja põles täiesti (= maani) maha; M tükkünää miä kaŋkõnõn, laskõgaa tšiirep kot̆too ma jään (külmast) päris kangeks, laske kiiremini koju; Li ävviis tükkünää kadus täiesti (ära); Lu tämä nätšemissä näeʙ, ebõ·õ tükkünää sõkkõa ta natuke näeb, ei ole täiesti pime; Li tükkünää vohma täiesti loll; 2. tervikuna, tervena, kõik полностью, целиком; M menevät tükkünää vällää lähevad kõik välja; Lu emmä või nõssaa tükkünää, piäb leikkoa tüküttää me ei suuda tõsta tervena, tuleb lõigata tükkideks
tüks/iä J-Tsv., pr. -iʙ, imperf. -i tükkiä
tüksähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -äʙ, imperf. -äzi: -äᴢ J tuksatada, tuksuma hakata (südame kohta) забиться (о сердце)
tüks/ää -ä J-Tsv., pr. -äʙ: -eʙ J, imperf. -i J tükkiä
tük/ätä J, pr. -kään, imperf. -käzin tükkiä
tükükkõi/n J-Tsv., g. -zõõ tükikene кусочек
tüküttää Lu tükkidena, tükkideks кусками, на куски, (в куски); leikottii tüküttää lõigati tükkideks. tükküittää
tülkkühäntä J-Must. tölpsaba, tölbi sabaga (koer) куцый (о собаке)
tülpek/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J nüri тупой; elä han tülpekkaa kurasõkaa leipää lõikka ära ometi nüri noaga leiba lõika. tülppä, tülppäine
tülpet/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in tülpässää; tülpet va izäs kuraᴢ, ni pöllüü saaᴅ tee aga isa nuga nüriks, siis (alles) saad naha peale!
tülp/etä (M), pr. -peneʙ M, imperf. -peni nürineda, nüriks muutuda, nüriks minna притуп/ляться, -иться, затуп/ляться, -иться, тупеть; ku paĺĺo lõikkaaᴅ, sis tülppenep kuraᴢ kui palju lõikad, siis nuga läheb nüriks. tülppenessä, tülppeüssä, tülppänessä
tülpis/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. nüriks teha притуплять. tülpettää, tülpässää
tülppen/essä: -ess J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i J tülpetä; ku šipa õtts opõizõ ravvõll tülppeneʙ, siis tehhä uuvvõt šipaᴅ kui hobuseraual kida ots nürineb, siis tehakse uued kidad; vass va ku ihtozin kurasõõ, de jo taaz on tülppenennü alles ma teritasin noa, aga juba jälle on nüriks läinud
tülppeü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J tülpetä; bulafka õtts tülppeüᴢ haaknõela ots läks nüriks
tülp/pä Kett. Len. K-Ahl. P M Ja-Len. Lu Li I -p J-Tsv. t́śülppä Ku, g. -ää P M Lu J 1. nüri тупой; M miä teräsän kurassõõ, täm on aivo tülppä ma teritan noa (ära), see on väga nüri; J tülpell vikahtõll juhtia on õikõ raŋkk lüüvve nüri vikatiga on tarna väga raske niita; J tülpää teräkaa kuraᴢ nüri teraga nuga; M piäb ih̆hoa saha, mentii kõik piit tülpässi peab sae teritama: kõik hambad läksid nüriks; J teräv tširvez mahzõp tšümme tülppä vs. terav kirves maksab kümme nüri (kirvest); 2. tömp тупой, тупоконечный; Li venneel õli tülppä ahtõri paadil oli tömp ahter; Lu suõl on tülppä häntä hundil on tömp saba; Lu tülpää nenääkaa tömbi ninaga (jalats); Lu tülppä õttsa tömp ots; 3. nürimeelne, rumal, tömp, tönts тупоголовый, глупый; M tämä on nii tülppä ińehmin, täm̆määsee ep tartu mik̆käid õpõtuᴢ ta on nii nürimeelne inimene, talle ei hakka külge ükski õpetus; J tülpää arvokaa rumal (tömbi aruga). tülpekaᴢ
tülppäi/ne J-Must., g. -zee J tülpekaᴢ
tülppämeelellin M nürimeelne тупоумный, тупоголовый, тупой; tülppämeelellin inehmin nürimeelne inimene
tülppän/essä Lu, pr. -eʙ Lu, imperf. -i tülpetä; ku vikahtõ tülppäneʙ, taas piäʙ luizgõta kui vikat läheb nüriks, tuleb jälle luisata
tülpäs/sää M, pr. -än M, imperf. -in nüriks teha затуп/лять, -ить, притуп/лять, -ить; elä ter̆rääkaa kraapi, kraapi kurassõõ sellääkaa, ato tülpäsät kurassõõ ära teraga kraabi, kraabi noaseljaga, muidu teed noa nüriks. tülpettää, tülpisellä
tüm/ä J-Tsv., g. -ää meelemärkusetus, oimetus бесчувствие, беспамятство; tümässi tetšemä oimetuks lööma
tümäk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa pehmevõitu мягковатый
tümäü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -ʙ, imperf -zi peh-meks muutuda размягч/аться, -иться
tüŋ/ke Lu, g. -gee tüügas, tüükapool (näit. vihal, hambal, habemel jne.) комель, корешок, конец (чего-либо); vihall ühz õttsa on ladva, tõin on tüŋke vihal on üks ots latv, teine on tüügas; ammas katkõᴢ, tüŋke jäi hammas murdus, jäi tüügas; vihaa tüŋke viha tüügas; ampaa tüŋke hambatüügas. tüvi
tüŋ/ki Lu (M), g. -gee tüŋke; Lu mill on suuz ühs ammaz i tõin tüŋki, pikkarain vaa mul on suus üks hammas ja teine (on) tüügas, ainult väike; Lu vihaa tüŋki viha tüügas; ■ M kazel mehel on tüŋkeä sellel mehel on (palju) jõudu
tüŋ/kä Lu J-Must. -k J-Tsv., g. -gää Lu J -gä J tüŋke; J ammõs tokku väĺĺä, tüŋk jäi hammas kukkus ära, tüügas jäi (järele); J ku et hülkä kaĺĺumõss, ni miä sillõ metlaa tüŋgä ajaŋ kurkkuu kui sa ei lakka karjumast, sis ma ajan sulle luua tüüka (luuakontsu) kurku; Lu vihaa tüŋkä viha tüügas; J loovvaa tüŋk luuatüügas; luuakonts; J parra tüŋgeᴅ habemetüügas
tünn/eri M J -er M Тюннери Tum., g. -erii M J tünn, tõrs, vaat бочка, чан, кадка; M õlutta vartõõ, sitä kuttsuas tünneri (puunõu) õlle jaoks, seda nimetatakse vaadiks; M õlud valõttii tünneriisee õlu valati vaati; M õlut kõik lõppu, tünneri tühjä, jäiväd ühed iivaᴅ õlu lõppes kõik otsa, vaat tühi, jäi vaid pärm (põhja); M ahõr lammaz aukko selläs. tünner (Set. 16) mõist. aher lammas, auk seljas? – Vaat; M ühes tünneris kahtalain õlut. muna (Set. 16) mõist. ühes vaadis kahesugune õlu? – Muna; M lihõn tünner, vahtšin varo. sõrmus sõrmõza (Set. 16) mõist. lihast tünn, vaskne vits (võru)? – Sõrmus sõrmes; M õlut tünneri õllevaat. õlut- tunneri, tünnäri, tünnöri, tünnüri
tünn/i J-Tsv., g. -ii J tünnike бочёнок, кадоч-ка
tünnis/süä Lu (Ra), pr. -üʙ Lu, imperf. -sü Lu Ra kokku tõmbuda, kokku minna (riide, rõivaste kohta) садиться, осесть (о материале, об одежде); Lu niitit piäp kassaa, siis tämä tünnisüʙ, siis sõpa ennää ep tünnisü (lõime- ja koe)lõngad tuleb (enne kanga loomist) märjaks teha, siis see (= lõng) läheb kokku, siis (sellest kangast õmmeldud) rõivas enam ei tõmbu kokku; Ra õsin uuvvõõ plat́jaa, pezin, i kõik tünnissü, jäi peeness ostsin uue kleidi, pesin (puhtaks), ja kõik läks kokku, jäi väikeseks; Lu se nahka tünnisüʙ see nahk tõmbub kokku; Lu oi ku se sittsa tünnisüʙ oi, kuidas see sits läheb kokku
tünnisüzmašina Lu vanutamismasin валяльная машина; jõgõperäl õli ühes talos tünnisüzmašina. lõŋkõ kaŋgõz veetii tälle, tämä siiz läpi mašinaa tünnisütti lõŋkõ kaŋkaa. mašinaa väänti õpõnõ Jõgõperäl oli ühes talus vanutamismasin. Villane kangas viidi temale (= peremehele), tema siis masinaga vanutas villase kanga. Masinat ajas ringi hobune
tünnisüt/tää Lu, pr. -än, imperf. -in vanutada валять (напр. сукно, войлок); lõŋka tünnisütetää jo faabrikkõᴢ, siis sõpa, ku õmmõllaa, siis tämä ep tünnisü lõng vanutatakse juba vabrikus, siis rõivas, kui õmmeldakse (kodukootud villasest riidest), siis see (enam) ei vanu
tünn/äri K-Ahl. P g. -ärii tünneri
tünnör/i (U), g. -ii tünneri; no siz nõizõp tšäümää, paamma tünnöriisee, valõlõmma, sis paamma porobgat päälee, sis paamma tšiini, vahvassi .. no vot valmiz õluᴅ noh siis hakkab (õlu) käima, (seejärel) paneme, valame vaati, siis paneme prundi(d) peale, siis paneme (vaadi) kinni, tugevasti .. no ja (siis ongi) õlu valmis
tünnür/i K, g. -ii tünneri; linnahsõt pantii tünnüriisee linnased pandi käimatõrde
tüntsähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J kukkuda, prantsatada падать, упасть
tüpi M Lu J-Must.: M nüt sõizob astia tüpi tühjä nüüd seisab astja täiesti tühjalt; Lu se onõ tüpi tühjä aźźa see on täiesti tühine asi
tüpitühjä J-Must. tüpi-tühjä M täiesti tühi совсем пустой
türm/i Lu, g. -ii türmä; tšen vargassi, pantii türmii kes varastas, see pandi türmi
tür/mä M Lu (K P Kõ J) -me ~ -m J-Tsv. t́urma Lu (Ku), g. -mää Lu J t́urmaa Lu türm, vangla; vangistus тюрьма; türmäz on rautarešotkaᴅ vanglas on rauast trellid (raudtrellid); Ku t́urmassᴀ i bolnitsassᴀ i surmassᴀ i kerrääläizessᴀ̈ elä keelt́śii vanglast ja haiglast ja surmast ja kerjuseks sattumast ei saa keelduda (ära keeldu!); J türmess pakõnnuit on ajõltu takka vanglast põgenenuid on taga aetud; Kõ st́jopalõõ annõttii kaχs näteliä türmää Stjopale määrati kaks nädalat vangistust; M lahsalailõõ pajatõttii: pel̆laagaa, pel̆laagaa, nii türmää pannaᴢ, a siällä konnaa suppia saatta lastele räägiti: hullake, hullake, siis pannakse türmi, aga seal saate konnasuppi; Lu se inemine ahisattii ~ isutõttii türmää see inimene pandi türmi; J türmez õlõma ~ türmez issuma vangis olema, vangis istuma; J türmes pitämä vangis hoidma; J lasti türmess väĺĺä lasti vanglast välja
tür/skiä J, pr. -zgiʙ, imperf. -ski pursata изливать, извергать; tüved mette türskiveᴅ rl. tüved mett purskavad
türskähtää (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) türskähtä- J-Must. türsähtää; türskähtä nag-ramaa naerma pursata
türskää Lu, pr. türzg/än Lu, imperf. -in nuuksuda хныкать, всхлипывать; lahs türzgäb laps nuuksub
türzäht/ää P, pr. -än, imperf -in P pursata, pahvatada (naerma) разразиться (смехом); piin, piin tšiin i türzähtin nagramaa pidasin, pidasin (naeru) kinni ja purskasin (ikkagi) naerma; tämä piti türzähtää nagramaa ta pidi (peaaegu) naerma purskama. türskähtää
tür/ä Ra J-Tsv. Ku, g. -ää Ra J peenis, mehe suguti, vulg. türa мужской член; J ehan tämätši türä õõ alkoriitõss võtõttu ei temagi {t.} ole puuriidast võetud!; Ku meez nurkkaᴢ, türä välläᴢ (Len. 296) mõist. mees nurgas, {t.} väljas? (Kaljavaat)
tür/ü Ma, g. -r̆rüü leivapudi (kaljas, vees v. piimas leotatud leivapaladest toit) тюря
tüter tütär
tüterk t́ütterkka
tüterlahsi tütärlahsi
tütisä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) tütise- tudiseda, võdiseda трястись, дрожать
tütlahᴢ tüttölahsi
tütrek/kõinõ I, g. -kõizõõ tütreke доченька; meil tuli tütrekkõinõ läsimää meil jäi tütreke haigeks
tütrikko tüttärikko
tütrikkõinõ tüttärikkõin
tüttarka t́ütterkka
tütterk t́ütterkka
t́ütterk/ka Ke tüttarka ~ tüttärk~ tütterk ~ tüterk Kr, g. -aa 1. tütar дочь; Kr temma tüterk ihsub temma tüwen tema tütar istub tema juures; 2. Ke tüdruk девушка, девочка. tütär, tüttärikko
tüttrikko tüttärikko
tüttrikkõi/nõ M (Po I), g. -zõõ M tüttärikkõin; I aa meitä tüttrikkõisia ajõtti tožo aga meid, tüdrukukesi, aeti ka (tööle)
tütt/ärikko Al. Kett. K R L P M Kõ S Ja Po I -erikko K M J I (Kett. Kõ-Len.) -rikko L M Kõ Po J I tütrikko M Kõ S (Len.) Тю́търикъ Pal.1 Тю́ттърикъ K-reg.2 Ii-reg.1 Ти́трико Tum., g. -ärikoo K I -ärikuo P -ärik̆koo Kõ I -erikoo J tüdruk, neiu девица, девушка, девка; K tüttärikko tattarikko, üli ad́jaa üppelikko, pienie pojuo pettelikko rl. tüdruk {t.}, üle aia hüppaja, väikese poisi petja; K kukkajeekaa tüttärikkua peettii ilozass punapõselist tüdrukut peeti ilusaks; L tüttärikot kraazgattii munõi kõltazõssi tüdrukud värvisid mune kollaseks; M tütterikko pojookaa guĺĺaitaʙ tüdruk käib poisiga; Po pojo i tüttärikko tahtovad nõisa naisii poiss ja tüdruk tahavad abielluda; I tüttärikoo emä antõ poj̆joo emälee rät̆tee tüdruku (= mõrsja) ema andis poisi (= peiu) emale räti; S se senell vootta eb mee mehelee, jääp tütrikossi see ei lähe sel aastal mehele, jääb neiuks; M tämä õli kazvannu tütrikko jo ta oli juba vanatüdruk; P tämä jääb vanass tüttärikoss ta jääb vanatüdrukuks; J tuutu, tuutu, tüttrikko lassa, veel parõpassi kui poikalassa rl. {t., t.}, (äiutan) tütarlast, veel paremini kui poisslast. vana- tüttö, tütär
tüttärikko-druška K-Al. pruuttüdruk, pruutneitsi подружка (на свадьбе); siz tüttärikko-druška nõõb i viiäs tõisõõ rihee süömää, isuttaas lavvaa tagaa (Al. 31) siis tõuseb pruuttüdruk ja (pruut) viiakse teise tuppa sööma, pannakse laua taha istuma
tüttärikkolahsi ~ tüttärikklahs ~ tüttärikkolahs ~ tütterikkolahs M tütarlaps, tüdruk девочка; ku õli pojolahs, siis pantii goluboi lintti, a ku õli tüttärikkolahs, siis pantii rozõvõi lintti kui oli poeglaps, siis pandi (ristimisel kaelaristile) helesinine pael, aga kui oli tütarlaps, siis pandi roosa pael; tüttärikklahzõt tožõ tšäüsiväd eittsee ku bõllu poikai tütarlapsed käisid ka õitsil, kui polnud poisse. tüttölahsi, tütärlahsi
tüttärikkõi/n K L P -nõ L M tüttrikkõin M tütterikkõinõ ~ tüttrikkõinõ I tütrikkõinõ (I), g. -zõõ tüdrukuke девочка, девчоночка; L lahzõt koppiuttii ühtie tüttärikkõizõd i pojokkõizõᴅ lapsed kogunesid kokku (ühte), tüdrukukesed ja poisikesed; K ku on taloza pojokkain dali tüttärikkõin, niku vuotta kahõsaa dali ühesää (Al. 23) kui on majas poisike või tüdrukuke, nii aastat kaheksa või üheksa (vana); I meitä tüttrikkõisia ajõtti tožo meid, tüdrukukesi, aeti ka (tööle); K üφs tüttärikkõin õli piikonna üks tüdrukuke oli teenijatüdrukuks; M kõõz miε veel õlin tütrikkõizõnna kui ma olin alles tüdrukuke. tütökkõin, tütökkäin, tütükkõin
tüttärikoo-lahsi: tüttärikuo-laχsi P vallaslaps, tüdrukulaps внебрачный ребёнок
tüttärk t́ütterkka
tüt/tö K R L P Kõ-Len. S Lu Li Ra J (M) t́śüttö Ku Тютте Pal.1, g. -öö Lu Li J -üö K t́śütöö Ku 1. tüdruk, tütarlaps, neiu, tüdruk(uke) девушка, девочка, девка; Lu kõik müü tšäütii splaavaᴢ, naizõd i tütöt tšäütii splaavaᴢ me kõik käisime (palgi)parvetusel, naised ja tüdrukud käisid parvetusel; Lu näd ihassu, meijjee poigal näüttiis se tüttö näe, armus, meie pojale meeldis see tüdruk; Lu kumpa tüttö on kozittu, se on pulmijõõssaa kihlolliin tüdruk, kes on kositud, see on pulmadeni mõrsja; J tütöll piäb õll õma kunni tüdruk peab oma au hoidma (tüdrukul peab olema oma au); Lu tüttö isub riheᴢ, kassa on kujal? ahjo i truba mõist. tüdruk istub toas, pats on õues? – Ahi ja korsten; Lu tüttöjee tüven tšävvä ehal käia (tüdrukute juures käia); Li lustiu kautta tämä on esimein tüttö tšüläᴢ ilu poolest on ta esimene tüdruk külas; Ku parep on hüvää t́śütöö ikkun nallᴀ maatᴀ, ko pahaa t́śütöö kainaloᴢ vs. parem on hea tüdruku akna all magada kui halva tüdruku kaenlas; Ku perednikaa tokut́śid eessᴀ̈, t́śüttönnᴀ̈ lahzee teeᴅ kk. (kui) pillasid põlle eest, teed tüdrukuna lapse; Lu parõp on märännü tütöö elo ku naizõõ üvä elo vs. parem on vilets tüdrukuelu kui naise hea elu; Lu kõikkaa noorõpi jäi tütössi kõige noorem (tütar) jäi tüdrukuks (= vallaliseks); J miε jäintši vanass tütöss ma jäingi vanatüdrukuks; Lu tüttö ku onõ jo rohkaap kõlmõtšümmettä vootta, siiᴢ jutõllaa: helähtänüt tüttö kui tüdruk on juba üle kolmekümne aasta vana, siis öeldakse (tema kohta) vanatüdruk; 2. tütar дочь; I emä lugõttõli i tüttö lugõttõli (pulmas) ema itkes ja tütar itkes; M möö nõisimma veel elämää i tetšemää tüttöjä me hakkasime veel (koos) elama ja tütreid tegema; Lu tütöt pitävät tätä kehnossi vaariᴢ tütred ei hoolitse tema eest; Lu näil õli kõlmõt tüttüä neil oli kolm tütart; Lu minuu tüttö minu tütar; J no kül miä nüt saan kunigaa tütöö enelee, mehele no küll ma nüüd saan kuningatütre endale naiseks; J isä meni aptekkii tooma tütöle ĺekarstva isa läks apteeki tütrele rohtu tooma; Lu õlimma saattamas tädii tüttöä olime saatmas täditütart. enne-, kazvo-, naiso-, ris-, vana-, võõras- tüttärikko, tütär
tüttölahsi Lu tüttölahs Ra J-Tsv. tüttö-lahs J-Tsv. tütlahᴢ Ra = tüttärikkolahsi (alaealine) tütarlaps (несовершеннолетняя) девочка, ребёнок; Lu lassa ku risitettii, kõ õli tüttölahsi, sis pappi anti rissõmalõ kui last ristiti, kui oli tütarlaps, siis preester andis ristiemale (hoida); Ra kumpa tüttölahs on emmää, se eb õõ tšaslivõi see tütarlaps, kes on emasse, see ei ole õnnelik
tüttöpar/ka: -k ~ tüttö-park J-Tsv. tüdruk vaeseke девочка-бедняжка; nii meni laizgõssi tüttö-park, jot ep kehta i maat metlõt tüdruk vaeseke on läinud (läks) nii laisaks, et ei viitsi põrandatki pühkida; aissiä tüttö-park, õõd nii kerkämeeliin niku tuulikko oh sina, tüdruk vaeseke, oled nii kergemeelne nagu tuulepea
tüttöpää Lu Ra vallaline naine, tüdruk незамужняя женщина, девушка; Ra üφs tütär on veel tüttöpää üks tütar on veel vallaline
tüt/är Al. Kett. Len. K R L M Kõ S Po J I (P V Lu-Must.) -er J (M Kõ Po I) Тю́тере Pal.1 Тютерь Tum., g. -täree K L S Po I -tärie L V -teree M J 1. tütar дочь; J süntü noorikollõ tüter sündis noorikule tütar; M laχsaita meillä nellä tütärtä lapsi on meil neli tütart; L antõ tämä õmaa tüttäree mehele portnoilõ ta andis oma tütre rätsepale mehele; R tütär ittši emälee i izälee ühel viittä tütar itkes (pulmas) emale ja isale ühtemoodi; M tütär lentämä võõrastütar; 2. hrl. pl. tüdrukud (neiud) девчата, девушки, девицы; I noorikkõ isuʙ lavvaa tağgaa tüttäriikaa pruut istub laua taha koos tüdrukutega; Kõ jõka õhtago tüttäret tšäütii isuta-tal̆loo töökaa igal õhtul käisid tüdrukud istjatel (käsi)tööga; M veel em̆mää piimä on uulii päällä, a jo tütterii algab aj̆jaa tak̆kaa veel emapiim on huultel, aga juba hakkab tüdrukuid taga ajama; R tšülä poisit poolet velljet tšülä tüttäret sõsaret (Eur. 39) rl. küla poisid poolvennad, küla tüdrukud õed; M min̆nua võtti tütterii aikaa tšäessä tšiin ta võttis mul tüdrukute juures(olekul) käest kinni; I tüttäree suku õli kutsuttut tubakkoilõõ tüdruku sugulased olid kutsutud kihluspeole. tüttärikko, tüttö rissi-
tütärlahsi M Li tütärlahs M tüterlahsi J tüttärikkolahsi; J peenet tüterlahzõᴅ väikesed tüdrukud
tütärlentämä K-Ahl. M tütär-lentämä J tütärlentemä M võõrastütar падчерица; M õli emintimällä õma tütär i tütärlentemä oli võõrasemal oma tütar ja võõrastütar
tütökkõi/n Lu J (Li Ra), g. -zõõ Lu tüttärikkõin; Lu mehel ja naizõl õli tütökkõin i poikanõ mehel ja naisel oli tüdrukuke ja poisike; Lu meil on naapuri tütökkõin, nii kõvassi pellaab eb õõ paikõll meil on naabritüdrukuke, nii kõvasti hullab, ei ole (= ei seisa) paigal
tütökkäi/n (I) t́śütökkäin Ku, g. -zee tüttärikkõin; I ühellä pikkaraizõlla tüttökäizellä [= tütökkäizellä] kõrraza nõisivad ampaat suuza ühel väikesel tüdrukukesel tulid hambad (ühe)korraga suhu; Ku sis t́śütökkäin kiĺĺu žutškaa appii siis tüdrukuke hüüdis Žutškat (= koera) appi; Ku peen t́śütökkäin väike tüdrukuke
tütükkõi/n Lu, g. -zõõ Lu tüttärikkõin; tütükkõin õli izää liittsaa tüdrukuke oli isa nägu
tüv/ee K M S Ra J I -ie K R L P tüv̆vee M Kõ vdjI I -vee Ja-Len. Po Lu Li I -e K-Ahl. J-Must. J-Tsv. tiwi Kr 1. postp. juurde к (кому, чему); I mustalainõ starik̆kaa tüv̆vee meni mustlane läks vanamehe juurde; K opõzõd veetii tšerikoo tüvee hobused viidi kiriku juurde; Po tullaz lavvaa tüvvee tullakse laua juurde; M kuhilailla kui nävät tuultuzivaᴅ, siiz väitimmä riigaa tüv̆vee napurikkoosõõ kui need (= rukkivihud) hakkides tuuldusid (kuivaks), siis vedasime (need) rehe juurde auna; I sis meeväᴅ vezilee, kaivoo tüv̆vee vezilee (pulmakomme:) siis lähevad (pruut ja peigmees) vett tooma, kaevu juurde vett tooma; Lu i lehmää tüvvee kooli, i lehmää tüvvee jäi ja lehma juurde (lauta ta) suri(gi) ja lehma juurde jäi; 2. adv. juurde, lähedale, ligi близко, ближе; L mentii tüvie vaattamaa mindi juurde vaatama; K rissintsä makausõlla ležiʙ. pojo meni tüvee, iĺĺakkoozii juttõõb tälle .. (Al. 10) ristiisa lesib lavatsil. Poiss läks juurde, ütleb talle vaikselt ..; J tuõ jurmõpõssi tüve, elä õõ nii ropkoi tule julgemini ligi, ära ole nii arg; M i siz on mokom, etti õm̆maa va perennaissa lazzõʙ tüv̆vee ja siis on (see lehm) niisugune, et ainult oma perenaist laseb lähedale; M nii on kor̆rõa, elä tuõ tšennii tüv̆vee on nii suureline, (et) ärgu tulgu keegi ligi; J taivaa riikki on tüve tullu (Must. 152) taevariik on ligi tulnud. tüvene
tüv/eesee K-Al. -iesie P postp. juurde к (кому, чему); K meneb izää tüveesee (Al. 10) läheb isa juurde; P ize menid dabušnikaa tüviesie ise läksid hobusekarjuse juurde
tüwen tüvenä
tüvene [sic!] Lu-Must. postp. juurde к (чему); ajõi lafkaa tüvene õposõ (Must. 158) ajas hobuse poe juurde. tüvee
tüve/ntä: -nt P postp. tüveä; meni minuu tüvent vällää läks minu juurest ära; tuli kerääjε tšääpää tüvent vällää tuli kerjus haua juurest ära
tüve/nä Al. Kett. K R-Eur. P J-Must. I -nnä Al. K M Ja-Len. -nne J -nn K L P M Po Ra J -n P M Lu J-Must. I tüwen Kr 1. postp. juures у, около, возле, рядом; K lõõkuu tüvenn tantsittii kiige juures tantsiti; M azõlautoo on rihezä pliitaa tüvennä nõuderiiul on toas pliidi juures; M bimizeb niku tšimo kõrvaa tüvenn piniseb nagu mesilane kõrva juures; Lu tämä tšäi tüttöjee tüven χolostoin ta käis tüdrukute juures vallalisena; 2. adv. juures рядом; Po tüvenn seistii seisti juures
tüves/sä: -s L postp. juurest, kõrvalt от; ženiχaa brüŋgä nõizõb ženiχaa tüvess vällεä peigmehepoolne pruutneitsi tõuseb peigmehe kõrvalt üles. tüveä
tüv/etä [?]: -öt K-Ahl. postp. tüveä
tüv/eä K-Ahl. P -viä Li -vää ~ -vä J-Tsv. postp. juurest от (кого, чего); P tuli lautaa tüveä tuli lauda juurest; Li õpõn tuli škouluu tüvviä hobune tuli kooli juurest; J lähen vällää sinuu tüvvää lähen sinu juurest ära; J miä näin sinnua kapakaa tüvvää rl. ma nägin sind kõrtsi juures(t). tüventä, tüvessä
tüv/i Kett. M Lu Ra J (L P) t́śüvi Ku, g. -ee Lu J -ie L -e J-Tsv. 1. (puu) tüvi ствол (дерева); M puulla on tüvi i ladva, tüvessä on paksu puu puul on tüvi ja latv, tüvest on puu jäme; J tüvess teemme irre, a ladva sahamm algossi tüvest teeme palgi, aga ladva saeme küttepuudeks; J pani velikana tüvee pihalõõ, a portnoi võtti issuz ladvaa pääle (muinasjutust:) hiiglane võttis (puu)tüve õlale, aga rätsep võttis (kätte ja) istus ladva peale; Kett. puu tüvi puu tüvi; 2. tüvik, tüügas, tüveots корешок, комель; Lu vihgot pantii pissüü, tüvi allõ, ladva pääl vihud pandi püsti, tüügas alla, latv üles; M jeka vihko tüvessä liikutattii, etti sis täm tšiireep kuivaʙ iga (partel kuivavat) vihku liigutati tüükast, et siis ta kuivab kiiremini; P iestää tappaass ladvaᴅ, sis tüveᴅ esiteks pekstakse (viljavihkudel) ladvad, siis tüükad; Lu tüvessä võtõtaa tšiini ja räimitää ladvoja (rukki rabamisel) võetakse (vihul) tüükast kinni ja rabatakse latvu; J ku jäi tüvi üleᴢ, sis läsimää jääᴅ (ennustamisest:) kui (saunakatusele visatud vihal) jäi tüügas üles, siis jääd haigeks; J sütšüz nõistii jakamaa. meez võtti ladvõᴅ, karu võtti juurõᴅ, tüveᴅ (Mäg. 142) (muinasjutust:) sügisel hakati (kapsaid) jagama: mees võttis ladvad (= kapsapead), karu võttis juurikad, tüükad; Lu vitsall on ladva õttsa i tüvi õttsa vitsal on ladvaots ja tüveots (tüügas). tüŋke
tüvik/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J tüüakas, jässakas, jämeda tüvega стволистый, плотный, комлистый (о дереве)
tüvipuu Lu kõrge v. ilusa tüvega puu дерево с высоким красивым стволом
tüvviä, tüvvä, tüvvää tüveä
tüü töö¹, töö²
tüük/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J töökas, hoolas старательный, прилежный, работящий
tüüli/n (J) -in J-Tsv., g. -zee: -izee J tööline рабочий, работник; lidnõz on kahs sataa tüüttä tüüliss linnas on kakssada töötatöölist. töömeeᴢ
tüüläi/n Lu (Li) -ne Lu, g. -zee Lu tööline; sulane (purjelaevas) рабочий, работник; батрак (на паруснике); Li aluzmehel õltii tüüläizeᴅ, tüütä tehtii siäl purjelaeva omanikel olid sulased, (need) tegid seal (= laeval) tööd; Lu tämä kutsub ommaa tüüläissä ta kutsub oma sulast (töölist); Lu kuulin tüüläin kuuline sulane (üheks kuuks või kuude kaupa palgatav sulane). töömeeᴢ
tüün/i Kett. K-Ahl. R-Reg. P M Ja-Len. Lu Li J t́śüüni Ku, g. -ii J 1. vaikne, tuuletu тихий; безветренный; J tüüni ilma, i lehto eb liiku vaikne ilm, lehtki ei liigu; P kõõz on tüüni õhtago, sis tihut survovaᴅ kui on vaikne õhtu, siis kihulased suruvad (= lendlevad tihedas parves); Lu tüüni meri, lainõid ebõ·õ vaikne meri, laineid ei ole; Lu merez on nii tüüni vesi niku razva meres on nii vaikne vesi nagu rasv; Lu õli tüüni oli vaikne (ilm); Lu ku rautvitsad viŋkuvaᴅ tüünillä, se tääp tuulta kui (telefoni)traadid undavad vaikse ilmaga, (siis) see ennustab tuult; J tuulõll seiliikaa mentii merele, tüünill airojeekaa tuulega mindi purjedega merele, vaikse ilmaga aerudega; 2. vaikne, tasane, leebe (inimese kohta) кроткий, смирный, молчаливый (о человеке); R idgeb tüüni tüttörikko kallutelob [= kaĺĺuttõlõb] pittšakassa veneezä vuottavaaza (Reg. 44) rl. nutab tasane tütarlaps, karjub pikapatsiline lekkivas paadis
tüünis/süä Lu J, pr. -üʙ Lu, imperf. -sü Lu J 1. vaikseks jääda, rahuneda утих/ать, -нуть, успок/аиваться, -оиться; Lu perrää tormii tüünisüʙ pärast tormi jääb vaikseks; J ilma tüünissü ilm jäi vaikseks; 2. fig. raugeda, väsida (hobuse kohta) замаяться, устать (о лошади); Lu õpõn ku algab vässüä, siiz jutõllaa: õpõn algap tüünissüä kui hobune hakkab väsima, siis öeldakse: hobuse jõud hakkab raugema
tüün/tüä Lu, pr. -üʙ Lu, imperf. -tü vaikseks jääda, rahuneda утих/ать, -нуть, успок/аиваться, -оиться; perrää suurõõ tormi meri algõp tüüntüä pärast suurt tormi hakkab meri rahunema; ilma tüünüʙ ilm muutub vaikseks
tüü-palk/ka: -k J-Tsv. töötasu зарплата
tüü-rihi Lu töötuba рабочая комната; мастерская
tüürä airo-
tüü-tetšejä (J-Tsv.) töötegija труженик, работяга; ep sinuss tüü-tetšejä tuõ, sinuss va saap päält-kattsojõ ei sinust töötegijat saa, sinust saab ainult pealtvaataja. töömeeᴢ
tüütetševä Li (usinalt) töötav, püüdlev (усердно) работающий, стремляющийся; ku on ahnõs, see jo on kõvassi tüütetševä, .. jõka paikkaᴢ ühel viittää ahnõsõp teχ́χ́ä kui (inimene) on püüdlik, (siis) ta ju töötab kõvasti, .. igal pool ühtviisi rabab teha
tüütšimolain Li töömesilane рабочая пчела
tüütüttäj/ä (R-Reg.) tüü(üttäjä (K-Al.), g. -ää fig. ema, vaigistaja, rahustaja (ema hellitusnimi rahvalaulukeeles) успокоительница (ласкателькое обращение к матери в народных песнях); K vai en tullu lahzõssi, laukojõizõni, tüttäress, tüü(üttäjäni? (Al. 43) rl. või ma ei tulnud lapseks, mu emake (pesijake), tütreks, mu vaigistaja?; R vottaka minua vottajäni tütär tüütüttäjäni kainaloz kazvattajani (Reg. 21) rl. (itkust vanemate haual:) võtke mind, mu kosija (= toonela), (olen) oma ema tütar, oma kasvataja kaenlas
tüütüttäjäi/n (R-Lön. R-Reg.), g. -zee dem. tüütüttäjä; vai en ollu lahzi laukojeizolleni, vai en ollu tütär tüütüttäjäiseni (Reg. 30) rl. või ei olnud ma laps oma pesija(kese)le, või ei olnud ma tütar oma vaigistaja(kese)le?
tüütüt/tää (R-Lön.) -tä R-Reg. tüü(üttää (K-Al.), pr. -än, imperf. -in vaigistada, rahustada успок/аивать, -оить; R enneni tüütütettü (Lön. 184) rl. mu ema vaigistatu (laps)
ublik/aᴢ P M Kõ Li Ra J (Lu I) -as K-Ahl. M-Set. -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa P M Kõ Lu Ra J -ka J oblikas, hapuoblikas щавель; M ublikkaal kazvaaz ublikkaa varrõᴅ, niitä süüvväᴢ, lahzõd ain korjataz niitä koko pärähmäᴅ oblikal kasvavad oblikavarred, neid süüakse, lapsed aina korjavad neid terved sületäied; Lu ublikõz i prökkö kazvovõd ühel aikaa, perrää ublikõz meep kõvassi, ennää ep kõlpaa oblikas ja põldosi kasvavad (kevadel) samal ajal, pärast oblikas läheb kõvaks, enam ei kõlba (süüa); Li ku ublikas kukitsõʙ, sis toop se marjapää kui oblikas õitseb, siis tuleb see oblika õisik; J põltikassa seimmä ja ublikass nõgeseid sõime (= keetsime) ja oblikaid; J ublikkaiss keitetä makuza rokka oblikatest keedetakse maitsvat (oblika)suppi; I kane ublikkaat kalliissiɢ petterizä mahsaaɢ piäʙ; vet́ tšüläzä näitä ep piäg õssaaɢ, meed niitüle i korjaaᴅ nende oblikate eest tuleb Peterburis kallist hinda maksta; külas ju neid ei tule osta: lähed niidule ja korjad; M Kõ J opõzõõ ublikaᴢ hobuoblikas; Ra marjapää ublikaᴢ õitsev hapuoblikas, oblika vars koos õisikuga; P ublikkaa pudgõᴅ hapuoblika varred; P ublikkaa pudgõõ marjaᴅ hapuoblika õisik; ■ M jänessee ublikkaaᴅ jänesekapsad. jänessee-, opõzõõ-, rissi- ublikka-roho, ublikkavarsi
ublik/ka M Kõ S Lu -k Ra, g. -aa S ublikaᴢ; M näissä ublikaissa tehäs suppia, ublikka rokkaa nendest oblikatest tehakse (= keedetakse) suppi, oblikasuppi; M opõzõõ ublikka hobuoblikas; Ra maripää ublikk õitsev oblikas, oblika vars koos õisikuga; M ublikka varrõᴅ oblikavarred; oblikad
ublikka-lehto I rabarber ревень
ublikka-roho I ublikaᴢ
ublikkarokka M oblikasupp щавелевые щи
ublikkavar/si M S -ᴢ Kõ ublikvarsi M-Set. oblikavars; oblikas щавелевый стебель; щавель. ublikka
ubork/ka (Lu) -a Lu, g. -aa Lu koristamine, kodukorrastus уборка, наведение порядка; miä piin uborkkaa üvässi ~ miä piin kõvassi uborkaa ma pidasin kodu hästi korras ~ ma pidasin kõvasti puhtust ja korda
uborno/i ~ ubõrnõi Lu, g. -i käimla, väljakäik уборная; nuužnikka om märännü sõna, nüd jo kutsumm kõik ubõrnõi peldik on halb sõna, nüüd juba kutsume kõik käimlaks; piäb mennä ubornoisõõ tuleb minna väljakäiku
ubõtk/u (I), g. -uu kahju; kahjum убыток; mitä meilä õli ubõtkua, sõvvõrta leeb i näile ubõtkua kuivõrd (mis) meil oli kahjumit, seevõrra saavad ka nemad kahju
uchs uhsi
udal/a L, g. -aa uljas, ülemeelik удалой; aissiä kalina aissiä malina aissiä udala minuu pää (muinasjutust:) oi sina, lodjapuu, oi sina, vaarikas, oi sina, minu uljas pea
udalo/i J, g. -i udala
udareń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J rõhk ударение
udjugoittaa ut́jugoittaa
ud́jugõ ut́juga
ud́julai/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ utt-tall, utetall, emane lambatall ягнёнок (самка). uukkulain
udobno/i J-Tsv., g. -i J mugav, sobiv удобный, уютный; koto on tehtü udobnoisõ paikkaa: vesi, metts, põlloᴅ, kõig on litši maja on tehtud sobivasse kohta: vesi, mets, põllud, kõik on ligi
uehsarwiń Kr ühesarveline, ühe sarvega однорогий
ueśsa õsa
uesteistum ühstõššõmõtta
ufatka uffatka
uff M interj. puhh, võeh ух, у
uff/atka L P Po -etka (Ku) ufat/ka P -k J-Tsv. uhvatka Ränk M Kõ Lu J-Must. (Al.) uhuvõtka (Li) uhvatta ~ uhvotta I uffakka (Salm.1 773), g. uffatkaa L P ufatkaa J uhvatkaa Lu potihark ухват; ухватка; J ufatkaka võtõta patoit ahjoss potihargiga võetakse potte ahjust välja; Li a se on ahjonurkkõ nät se. sihe panna uhuvõtkõd ja ni avud aga see on ahjunurk, näe see (ahju ees). Siia pannakse potihargid ja nii (ka) ahjuluuad; K tšüzüp tšülädne naine, satšip naine naapuraine, mitä teillä riielti. Sie vassaa vassaõõle: ripilade riitelivat, uffakat kolkaza kolizivad (Salm.1 772 – 773) rl. küsib külanaine, pärib naabrinaine: miks teil riieldi? Sina vasta: ahjuroobid riidlesid, potihargid nurgas kolisesid; P i valo aŋkoikaa i ripiloikaa, uffatkoikaa i säbliikaa i kokkõikaa, lapijõõkaa, kanõ õlivat sõtavärkiᴅ ja sõnnikuharkidega ja ahjuroopidega, potiharkidega ja pannikonksudega ja kartulikookudega, labidatega (võideldi), need olid (nende) relvad; P uffatkaa aara potihargi haru
ugleikka, ugĺeikka ukleika
ugurit/tsa M Lu Li J (S) -sa M-Set. -ts K-Vilb. L-Vilb. S J-Tsv. ugrittsa K L P Lu Ra ugurttsa Ra ogurittsa Lu ogruttsa I ogurttsa (Kõ I), g. -saa M J ugritsaa L P Lu Ra ugurtsaa Ra ogrutsaa I, pl. Огурицатъ Tum. kurk огурец; M ugurittsa kazvap peentärill kurk kasvab (= kurgid kasvavad) peenrail; M uguritsad alkõvad jo nen̆niä laskõa kurgid hakkasid juba tärkama (~ idusid välja ajama); Lu ku ohtago tuõp, piäb valamaa mennä ugurittsoi, eb raatt-sinu jumala vihmaa antaa tänävä kui õhtu tuleb, peab kurke kastma minema, ei raatsinud jumal täna vihma anda; J võta leik de valõlõ uguritts peentereᴅ võta kastekann ja kasta kurgipeenrad (ära); J parnikkaza kane uguritsat kõvassi rohottustii need kurgid kasvasid kasvuhoones väga umbrohtu täis; J uguritsaa lehod om paĺĺassi süütü kurgilehed on täiesti paljaks söödud; J uguritsad eväd etene, kõlttsõss leeväᴅ kurgid ei edene, lähevad kollaseks; J tšülm om pannu uguritsaᴅ, daaže eväd i ilmustu (~ nõistu) külm on kurgid ära võtnud, nad isegi ei tõusnud üles; Lu tänävä õli kahu, jäätütti uguritsaᴅ täna oli kahu, võttis (jäätas) kurgid ära; I ragõh särki ogrutsaᴅ rahe purustas kurgid; J miä ison kõvassi ugurittsaa, mill on iso ugurittsaa ma tahan väga kurki süüa, mul on isu kurgi järele; J ugurittsaa siz vass nõissaa süümää, ku pappi siunaaʙ kurke (kurki) hakatakse alles siis sööma, kui papp neid õnnistab; P tšülmäz rihes piettii talvõll ugritsaᴅ, kapusaᴅ, maamunaᴅ (vadja tare) külmas (tare teises otsas asuvas, harilikult küttekoldeta) toas hoiti talvel (hapu)kurke, kapsaid, kartuleid; I miä tah̆hoo talvõssig ogruttsoo soolataɢ ma tahan talveks kurke soolata; Lu uguritsat happanoitõtaa kurke hapendatakse; J uguritsat hõmõttustii (hapu)kurgid läksid (pealt) hallitama; P ühez dvorttsaza ilmaa uφsiitta i ilmaa akkunoitta kui mõnt tuhatta entšiätä. se on ugrittsa mõist. ühes lossis, ilma uste ja ilma akendeta, (on) mitu tuhat hinge? – See on kurk; M ku on taaria, sis pannas taaria, ku bõõ, siz vettä, sveežaa ugurittsaa i vot se on tšülmä suppi kui on taari, siis pannakse taari, kui pole, siis (pannakse) vett, värsket kurki, ja vaat see on(gi) külm supp; Lu sveeža ugurittsa ~ värski ugurittsa värske kurk. hapo-
ugurittsabotška M kurgitünn бочка для огурцов; vot ugurittsabotška. sis vot siiniä soola-taᴢ, tožo botškaa vaat (on) kurgitünn. (Ja) siis vaat soolatakse seeni, samuti tünni
ugurittsalännikko M Li ugurittsabotška; Li siz õli võilännikko, hapopiimälännikko, ugu-rittsalännikko i kapuslännikko siis oli (aidas) võilännik, hapendatud kohupiima pütt, kurgitünn ja kapsatünn
ugurttsa ugurittsa
uhaa·živoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in uhažoittaa
uham/a Lu Li -õ J-Tsv., g. -aa Li J auk, lohk (teel) ухаб, ухабина, рытвина, яма; J iĺĺa: ajad rattaad uhamaa, paat koorõma ümper (sõida) aeglaselt! Ajad vankri auku, ajad koorma ümber; Li siεll on paĺĺo uhamiita teell seal on palju auke teel. uhava
uhamik/aᴢ Lu, g. -kaa uhamikko
uhamik/ko Li J-Tsv., g. -oo J auklik (tee kohta) ухабистый; J elä paa opõzõlõõ suurt koorõma, tee on uhamikko ära pane hobusele suurt koormat (peale), tee on auklik; J sütšüzüll on nii uhamikko tee, jot ed julkõ lidnasõ aja sügisel on nii auklik tee, et (sa) ei julge linna sõita. uhavikaᴢ, uhavikko
uh/ar¹ K-Ahl. K-Set. M -ara [?] M-Ar., g. uht/arõõ K M -õrõõ M udar вымя; M lehmäl on uhar, uhtõrõz on nännäᴅ, nellä nännää lehmal on udar, udaral on nisad, neli nisa; M eezä lühsämissä miä pezin puhtaassi uhtarõõ i pühtšizin puhtaakaa šižgaakaa enne lüpsmist ma pesin udara puhtaks ja pühkisin puhta lapiga üle; M õõrtaa uharta udarat sõõrutada (= hõõruda); M piimä õrastaab uhtarõõsõõ piim sõõrdub udarasse; M nät ku on rinnakaᴢ, rinnat suurõd niku lehmää uhtõrõᴅ näe kui rinnakas (naine), rinnad suured nagu lehma udar(ad). utar, utarõ
uha/r² I, g. -raa [?] uljas, vahva удалой, ухарский; siä õõt kõvassig uhar sa oled väga uljas
uharti uhõrti
uhartõ/õ Kett., pl. -mõᴅ Kett. uhõrti
uhažoit/taa Lu -ta J-Tsv., pr. -an, imperf. -in kurameerida ухаживать. uhaa·živoittaa
uha/ta: -t J-Tsv., pr. -aʙ: -ʙ J, imperf. -zi kajada отда/ваться, -ться (о звуке); metts uhab vassaa mets kajab vastu
uhav/a M I (K-Al. R-Eur.), g. -aa 1. auk, lohk (teel) ухаб, ухабина, рытвина, яма; M nätko on kehno tee, suurõd uhavad on näe, kui vilets tee on, suured augud on (sees); M vot välissä koorma issuub nii süväle uhavaa, et saa kuiniid vällää nõssaa vaat vahel vajub (istub) koorem nii sügavale auku, (et) sa ei saa (seda) kuidagi välja tõmmata (tõsta); M uhavikko tee, uhavia paĺĺo auklik tee, auke (on) palju; I meilä siinä tšüläzä ovat teed mokomad rikottuuᴅ, uhavat ta kõittši meil siin külas on teed niisugused rikutud, augud ja puha; M egle õltii veel uhavat täünä vettä, a tänän tšülmä kõik porotti eile olid lohud veel vett täis, aga täna jäätas külm kõik; R matka oli pittša, tee retusa tee umpi uhavat suuret (Eur. 43) rl. teereis oli pikk, tee porine, tee umbes, augud suured; 2. lomp лужа; M hoikka jää on uhavod́d́e päällä õhuke jää on lompide peal. uhama
uhavik/aᴢ I, g. -kaa uhamikko; tee on roojakaᴢ, uhavikaᴢ tee on porine, auklik
uhavik/ko K-Ahl. M, g. -oo uhamikko; M uhavikko tee, suurõd uhavaᴅ auklik tee, suured augud (on sees)
uhdduh utu
uhduᴅ [?] uhzuᴅ
uhese ühsi
uhi/na: -n J-Tsv., g. -naa J õhin, ind усердие
uhin/alla: -õll J-Tsv. (kellegi) uhal, (kellegagi) võidu, võistu наперехват, наперегонки; teh́h́ä tüüt tõin tõizõõ uhinõll tehakse tööd üksteise uhal (~ võidu). uhulla
uhi/sa¹ P, pr. -zõʙ P, imperf. -zi põriseda жужжать; sittabömböräin uhizõʙ sitasitikas põriseb
uhi/sa²: -ss J-Tsv., pr. -zõn, imperf. -zin tormitseda, marutseda, möllata (tuule, mere jm. kohta) бушевать
uhka¹ J-Tsv., g. uhgaa ~ uhkaa J uhke, upsakas, ülbe гордый, надутый, спесивый; mõnikõz uhka tüttö ep tšiire levve enelleeᴢ ženiha mõni uhke tüdruk ei leia endale kaua (kiiresti) peigmeest; ot́u on uhga izä tüttö Otju on uhke isa tütar; liika kõvassi on uhka on üleliia uhke; sai rikkassi – tuli uhkassi sai rikkaks, läks uhkeks. uhkõa
uhka², uhkaa uhkõa
uhkassi uhkõassi
uhkauᴢ uhkõuᴢ
uhkea uhkõa
uhkeasti uhkõassi
uhkeuᴢ uhkõuᴢ
uhkia uhkõa
uhku J-Tsv., g. uhuu J võistlus соревнование
uhku/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -sõõ J uhkõuᴢ
uhk/õa K-Ahl. P M I -ea R-Lön. -aa Lu Li Ra J -ia (Ku), g. -õa: -aa Ra J 1. uhke; upsakas, ülbe, iseteadlik гордый; надутый, спесивый; P tämä on nii uhkõa, eb võta drastuid vassaa tema on nii uhke, (et) ei võta tere(gi) vastu; Lu ep pitäiz õlla nii uhkaa ei ole(ks) vaja nii uhke olla; J nii tuli uhkassi, jot ep tullu meile tšäümätši läks nii uhkeks, et ei astunud (enam) meile sissegi (ei tulnud meile käimagi); Lu vaa uhkaapass mennää lähevad (minnakse) aina uhkemaks; Lu eestää õli rikaz i uhkaa, a nüd on pää maaᴢ enne oli rikas ja uhke, aga nüüd on pea maas (= nüüd on alandlik); M hukko on uhkõa: mill tap̆paab rah̆haa taat on uhke (= suureline): mul jagub raha!; Lu mõnikõz noor on uhkaa, tahob vanõpaa entä õpõttaa mõni noor on iseteadlik (upsakas), tahab endast vanemat õpetada; I uhkõa inehmine uhke (upsakas) inimene; Ku uhkial boranall on ain sarved vereᴢ vs. uhkel oinal on sarved aina verised (veres); 2. uhke, ilus, tore, suurepärane хороший, прекрасный, великолепный; J poikõz on uhkaa sõaᴢ rl. su poeg on sõjas uhke (tore); J elä õõ uhkaa sõaᴢ rl. ära ole sõjas uhke!; M uhkõa meeᴢ, tšettäid ep peltšää, meep hot perkelelle sarvii päälee tore mees, kedagi ei karda, läheb kas või kuradile sarvede peale; J assiä mi uhkaa talo ah mis(sugune) uhke talu!; J uhkaa talo lahzõd on ize uhkaᴅ uhke talu lapsed on (ka) ise uhked; Lu uhkaa, eness piäb suurõõ vaarii uhke, enese eest hoolitseb väga. uhka¹
uhk/õassi: -easti R-Lön. -assi J-Tsv. 1. uhkelt; ülbelt гордо; спесиво; R noise menemään uhkeasti (Lön. 185) rl. käi (ikka) püstipäi (hakka käima uhkelt); J uhkassi vassõᴢ vastas uhkelt; J kats ku uhkassi kikiteb nenä vaata, kui uhkelt ajab nina püsti; J ved edõõ rikkaa izää tüttö, jot nii uhkassi pajatõᴅ sa ei ole ometi rikka isa tütar, et nii uhkelt (ülbelt) räägid; 2. hästi, lopsakalt, toredasti хорошо, прекрасно, роскошно; J viĺĺ kazvob uhkassi vili kasvab lopsakalt
uhk/õuᴢ M -euᴢ (R-Lön. P-Reg.) -auᴢ J-Tsv. (R-Lön.), g. -õuu edevus, uhkus, upsakus кокетливость, гордость, спесь; M uhkõus piti näüttää tuli uhke olla (tuli uhkust üles näidata); J korisuss ja uhkauss vana rahvõz ep suva edevust ja uhkust vanarahvas ei armasta; M ep piä sitä uhkõutta nii aj̆jaa tak̆kaa ei pea seda uhkust nii taga ajama. uhkuᴢ
uhl/u [< is] I, g. -uu ämber ведро
uhm/ar Kett. K-Ahl. L P J-Must. Ku -õr Ränk M-Set. umm/ar J-Must. (Ra) -õr Ränk Lu hummer Ku, g. uhmar/õõ L P -yõ P uhmer ступа; P uhmarõs survõttii kańivaa siemenii pettšeliikaa uhmris tambiti kanepiseemneid petkeliga (~ uhmrinuiaga); Ra ebõõ tšiirettä tšivelle, epko hoolta ummarõllõ sel võõnoizõl rl. ei ole kiiret käsikivile ega hoolt uhmrile sel venivillemil; P pani peenee pettšelelee, oikaa uhmarõõ nõjalõõ (Kett. 777) rl. pani väikese petkeli juurde, nõrgukese uhmri nõjale (= pani lapse uhmris teri tampima); L tulõp haamolainõ uhmarõll selläzä (muinasjutust:) tuleb vanakurat, uhmer (uhmriga) seljas; M razvakomka lavõznalla, tšen tahop se tahd́ip. uhmõr (Set. 17) mõist. rasvakamakas (seina)pingi all, kes tahab, see tambib? – Uhmer. hummura, ummõr²
uhmar/a M, g. -aa uhmar; suurimat survottii uhmaraᴢ kruubid tambiti uhmris
uhmõr uhmar
uhrap/pi M, g. -ii M till укроп. ukropina
uhseesuu uhzõõsuu
uhsd uhsi
uhsi Kett. K L M Kõ Po Lu Li J I (Len. R-Eur. R-Reg. Ja-Len. Ku) uhs P M Kõ S Lu J (Ränk) uχs ~ uφs P uhᴢ M Lu Li Ra J uhtši L uchs Kr У́хси K-reg.2 Ii-reg.1 Ухси Tum., g. uhz/õõ Al. K P M Po Lu Li J I -yõ P, pl. uhsd Kr uks; jalgvärav (taral, altaril); luuk (kaevul) дверь; калитка; дверка, дверца; Li painuttaaska, meil on uhzõᴅ matalaᴅ kummardage, meil on uksed madalad; Lu eb õõ lofkoi plotnikk, uhz on kossallaa ei ole (olnud) osav puusepp, uks on kiivas; Kõ mees tuli uhzõss mees tuli uksest sisse; Lu tšen on uhzõza kes on ukse taga?; Lu tuli uhsõõ karu tuli ukse taha karu; Lu avataa uhs ~ avatkaa uhs avõõ avage uks ~ tehke uks lahti!; Li uhs on avõõ uks on avatud (~ lahti); M uhs on sellällää avõõ ~ Lu uhz on avõõ harrillaa uks on pärani lahti; Lu uhz on ragollaa uks on praokil; J uhs meni tšiini uks läks kinni; Lu ain on uhs kliŋkkiᴢ, eb jätä ussa avõ uks on aina pööral (= pööraga suletud), (ta) ei jäta ust lahti; Lu uhs on lukkuza ~ J uhs on lukull uks on lukus; Lu kloppaa uhs tšiini viruta uks kinni!; Lu umalaz räimi ussa purjuspäi paugutas ust; Lu algan kokuttaa ussa hakkan uksele koputama; Lu uhsi kritizeʙ uks kriiksub; Lu uhsi klopsahti uks kolksatas; M uhzilla ja akkunoilla on sakaraᴅ ustel ja akendel on hinged; Lu uhzõz on kokka, piinõz on probboi ukse küljes on haak, (ukse)piida küljes on obadus (~ aas); I risit tehtii uhsia müü (jaaniööl) tehti ristid uste peale; J on ahisõllu sõrmõd uhzõõ väliᴢ (tal) jäid sõrmed ukse vahele; M näile niku para kannaʙ, tuõb uhsiissa ja akkunoissa kk. neile nagu kratt kannab, (rikkust) tuleb ustest ja akendest; Lu vohma ja viizaᴢ, ühess uhzõss piäp tšävvä vs. loll ja tark, ühest (ja samast) uksest tuleb käia; Lu niku ühess uhzõss nagu ühest uksest (= üheaegselt, korraga); Li mõnikaz inemin sinukaa pajataʙ niku sulaʙ, a ku meeb uhzõõ takkaa, siis sinnua panõttõõp kõikõll viittä mõni inimene räägib sinuga (silme ees) mesikeeli (nagu sulab), aga kui läheb ukse taha, siis põhjab sind igaviisi; P ühez dvorttsaza ilmaa uφsiitta i ilmaa akkunoitta kui mõnt tuhatta entšiätä. se on ugrittsa mõist. ühes lossis, ilma uste ja akendeta, (on) mitu tuhat hinge? – See on kurk; J uuzi koto, eb ussa eb akkunaa? – kanamuna (Must. 160) mõist. uus maja, ei (ole) ust ega akent (ees)? – Kanamuna; K miez meeb mettsää, bõõ tširvessä, lõikkaab rihie, bõõ ussa ni akkunaa. a mi se on. mies sittu mõist. mees läheb metsa, pole kirvest (kaasas), ehitab maja, pole ust ega akent (ees). Aga mis see on? – Mees sittus; Lu ärtšä viiää lauttaa, äntä jätetää uhze väĺĺii? – krampi rihma (Must. 160) mõist. härg viiakse lauta, saba jäetakse ukse vahele? – Uksekrambi nöör; Li kahspoolin uhᴢ kahe poolega uks; I pikkanõ uhsi pooluks (uks, mis suleb alumise poole ukseavast); Lu peen uhs õli rihee ja rihenneüsee välil pooluks oli (endisajal suitsutares) toa ja esiku vahel (lisaks tavalisele uksele); M kuj̆jaa uhsi ~ Lu kujaa uhsi välisuks (õue viiv uks); M õv̆võõ uhsi ~ karjaõv̆võõ uhsi siseõue uks, karjaõue uks (esikust kinnisesse siseõue viiv uks); M rih́̆h́ee uhsi toauks (esikust tuppa viiv uks); P t́at́a pani riigaa uhzõõ tšiin isa pani reheukse (= rehetoa ukse) kinni; J saunaa uhsi saunauks; J johsi saunaa uhsiloilõõ rl. jooksis saunauksele (saunaustele); J povarnoi uhsi saunaesiku uks; M tar̆raa uhsi köögiviljaaia värav; J pappi tuli raajuu uhsiiss daroikaa amvonõllõõ papp tuli altariväravaist armulaualeiva ja -veiniga altariesisele; Lu piäp panna pliitaa uhs tšiini, alki viskaa kipunoi tuleb panna pliidi uks kinni, hakkas viskama sädemeid; M kaivol on uhᴢ, kaivoo uhsi, avataz avõõ, kõõz meed vettä võttamaa kaevul on luuk (uks), kaevuluuk, (see) tehakse lahti, kui lähed vett võtma; M uhzõõ aluᴢ ~ Ra uhzõõ suu uksealune, -esine (= põrand läve ees); Lu uhzõõ nurkka (vadja elutoa) uksenurk (= uksest vasakul olev toanurk); M uhzõõ läve ukselävi; Li uhzõõ i akkunaa piinõᴅ ukse- ja aknapiidad; J uhzõõ kośakk uksepiit; M uhzõõ sakaraᴅ ~ Li uhzõõ petĺiᴅ uksehinged, -sagarad; J uhzõõ rutška ukse käepide; Lu uhzõõ kramppi on sisi poolõz i erätse poolõᴢ, mõlõpas poolõz õllaa krampiᴅ ukse käepide on seespool ja väljaspool, mõlemal pool on käepidemed; J uhzõõ kokka ~ Lu J uhzõõ kokk ukse haak; Lu uhzõõ kliŋkki ukse pöör. jumina-, kuja-, tõin-, õvv-, õvvõõ-
uhsi-rauta (M-Len.) ukselink дверная ручка; uhzel on uhzi-rauvvat, uhsi-sakarat (Len. 263) uksel on ukselingid, uksehinged
uhsi-sakara (M-Len.) uksehing, -sagar дверная петля; uhzel on .. uhsi-sakarat (Len. 263) uksel on .. uksesagarad. uhzõõ-sakara
uhsõõsuu uhzõõsuu
uhᴢ uhsi
uhzikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ uhzuᴅ
uhzuᴅ (R-Reg.) uhduᴅ [?] (K-Salm.), g. uhsuu: uhzuõõ dem. uks дверь; дверца; R seizob velvüd uhzualla kala šapka kainaloza (Reg. 33) rl. seisab vennake uksel, peiukübar kaenlas; K emüd seizob uhduõlla tširia tšiutikko tšäezä .. izüd sõisoo uhduõlla sariee saappagad tšäezä (Salm.1 773) rl. emake seisab uksel, tikitud särk käes .. isake seisab uksel, saaresaapad käes
uhzõõkliŋkki: uhzõkliŋkki Lu uksepöör дверная завёртка
uhzõõlävi: uhzõlävi Lu ukselävi, -pakk порог двери
uhzõõpiina M uhzõpiina Lu uksepiit дверной косяк
uhzõõ-sakara (M) uhsi-sakara
uhzõõsuu: uhsõõsuu Lu-Ränk J-Ränk uhseesuu J-Ränk ukseesine (toas) преддверие (в комнате, в доме); uhseesuu õrsi ukseesise õrs (ukseesise kohal olev õrs rõivaste kuivatamiseks, lisaks ahju kohal asetsevatele rõivakuivatus- e. rõivaõrtele)
uhtaa (R-Reg.): tüttäret räiet uhtamatta (Reg. 18) rl. tütred, (jala)rätid pesemata
uht/arikko ~ -õrikko J: pannaa lavvalõõ uhtõrikko pannakse lauale {u.}; nee pannaa kõik uhtarikollõõ need pannakse kõik {u}-le; ernette, kanaa munaa i kõikkõa, mitä siεll on uhtõrikoll (~ uhtarikoll) hernest, kanamuna ja kõike, mis on seal {u}-l
uht/oa Kett. M Kõ Lu Li J (R-Lön.) -ua Kett. P M -oua Ke -oaɢ I (vdjI), pr. uhon K-Ahl. P M Kõ Lu J uh̆hoo vdjI, imperf. uhõn Kett. M -ozin M Kõ Lu J 1. pesu pesta (kurikaga), uhta стирать (вальком); M õjalla paalikaakaa uhottii kaŋkaizia sõp̆põita pesutiigil pesti (~ uheti) kurikaga linaseid rõivaid; Li sõpõja uhotaa rannalla, jõgõlla paalikaakaa pesu (rõivaid) pestakse (~ uhetakse) (mere)rannas (või) jõe ääres kurikaga; Lu avantoo ääres paalikaakaa uhottii talvõl jääaugu ääres pesti talvel kurikaga pesu; J poukkua uhtoa pesu kurikaga pesta; I paalikalla uhtoaz õuna-värttsilöjä kurikaga pestakse kartulikotte; K entinee ajutoo nainee tšennät tšöütti, ne kavotti, rätet uhtõi, ne upotti (Ahl. 106) rl. endine arutu naine pastlad sidus kokku, need kaotas, uhtis rätid, need uputas; I rihmad jõgõlõõ veemmäɢ, uhomman näitä linased lõngad viime jõele, peseme neid (kurikaga); I korennalla kantaas sõp̆põõ uhtomaa kaelkookudega kantakse pesu (jõe äärde kurikaga) pesemiseks; J plaizgip paalikõll uhtoa kolgib kurikaga pesu pesta; 2. peksta, taguda, uhta колотить; J uhtozin tätä kepikaa peksin teda kepiga; Li ain uhto kõrvõlõ aina tagus vastu kõrvu; ■ J uhob menne uhab minna, rühib (minna)
uhtomapaalikka M pesukurikas колотушка, пральник (валёк для стирки белья); uhtomapaalikka, mizell sõp̆põi uhtoaz õjalla pesukurikas (on see), millega pestakse pesu pesutiigis
uhtomaõja M uhtõmõ; lazzõttii umpõõ kase uhtomaõja lasti umbe (kasvada) see (Mati küla) pesutiik
uhtši uhsi
uhtõm/õ M, g. -õõ pesutiik, pesupesemistiik пралище (место на реке, пруде, где моют и полощут бельё); liko, uhtõmõ, kuza viruttaas sõp̆põi üväz veezä, puhtaaza veezä pesutiik, kus loputatakse pesu puhtas vees. uhtomaõja
uhtõrikko uhtarikko
uhu M interj. uu ау; uhutamma: uhu, uhu uutame: uu, uu
uhul/la: -lõ J -l J-Tsv. uhinalla; veśol aik õli siiᴢ. i d́eeduškõ präkizeʙ, i pakkõinõ präkizeʙ, a näd́d́ee uhullõ i vańkkõ alki präkisse lõbus aeg oli siis (kui Vanka käis koos vanaisaga metsast jõulukuuske toomas). Ja vanaisa raksub (köhida), ja pakane raksub, aga nende uhal hakkas Vankagi raksuma; uhull, dalisko tšiisaa (kellegi) uhal või (kellegagi) võidu
uhut/taa M, pr. -an M, imperf. -in uutada, huigata, hüüda аук/ать, -нуть; uhutamma: uhu, uhu uutame (üksteist): uu, uu
uhuvõtka, uhvatka uffatka
uhvatkanurkka: uhvatkõnurkkõ Lu potiharginurk (nurk, kus seisab potihark угол, где стоит ухват)
uhvatta, uhvotta uffatka
uhõrt/a (K-Salm.), g. -aa uhõrti; kui salvetti tätä salia, tuhat õli meessä tutkamalla, sata meessä salvamalla. uhertat sutena ulvovat, voolimed vohona tšäüzväd (Salm.1 774) rl. kui raiuti (ehitati) seda saali, (siis) tuhat meest oli (palkseinte) ristumisnurgal (= palkseinte otstel), sada meest oli palkseinal. Oherdid sutena uluvad, voolmed kitsena käisid (meeste käes)
uhõrt/aa (J-Must.) -a J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J oherdada, oherdiga puurida буравить, сверлить; J aukko on uhõrtõttu läpi irree auk on puuritud läbi palgi. uhõrtia
uhõr/ti Lu-Must. Li J-Tsv. -di J-Must. uharti M ohõrti Ra, g. -tii Li J ohõrtii Ra oherdi (puidupuur) бурав, сверло; Li uhõrtikaa tehää aukkoja oherdiga puuritakse (tehakse) auke; J lazz uhõrtikaa puhõsõõ aukko tee (lase) oherdiga puusse auk; Ra lammas süüp koormaa einää i ohõrtii aukoss talvõll vs. lammas sööb talvel koorma heina ka läbi oherdiaugu; Lu sika vinkub s... suuza? – uhõrti (Must. 159) mõist. siga vingub, sitt suus? – Oherdi. uhartõõ, uhõrta
uhõrti/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J uhõrtaa; eestä piäb aukko uhõrtia, siiz vass lüüvve pulikk süämee esiteks tuleb auk puurida, siis alles lüüa pulk sisse
ui Lu interj. 1. oi ух; ui, ko õli raŋkka kaššeli oi, küll oli raske märss!; 2. uu, ae ау; uikaʙ: ui, ui, ui huikab: uu, uu, uu
uigõlm/o J-Tsv., g. -oo J (põlluks küntud heinamaa покос, вспаханный в поле)
uik/kaa ~ huikkaa Lu, pr. -an, imperf. -in huigata аукать; tämä on ujumaᴢ, väzüʙ, siz uikap tõisii ta on ujumas, väsib, siis huikab teisi; ■ se meez ep huika, kõik teeʙ see mees ei ütle midagi (vastu), teeb kõik ära
uikolm/a J-Must., g. -aa (vee)loik, lomp, murd. oit лужа, промоина, водоямина. uitto, uitõlmopaikka
uimaa M: en võta uimaa ei saa mõtelda, ei saa keskenduda
uina/ta (K-Al.) uinaita [?] (K-Salm.1), pr. -an, imperf. -azin uinuda зас/ыпать, -нуть, уснуть; lövväd ennee uinaannuu, lavuzõlda laugõnnuu (Al. 46) rl. leiad ema uinunu(na), lavatsilt langenu(na). uinoa
uin/o J-Tsv., g. -oo uni сон. uni
uino/a (K-Ahl. J-Tsv.), pr. -n K, imperf. -zin 1. uinuda зас/ыпать, -нуть, уснуть; J proovva siä lass magatta, miä jo kui magattõõn, da kuiniit eb uino proovi sina last (magama) uinutada, kuidas ma (ka) uinutan, aga kuidagi ei uinu; J uinomizee aik uneaeg (uinumise aeg); 2. jäljetult kaduda пропа/дать, -сть без следа, сгинуть; J uinoizin, ävineiseizin ted́d́e silmiiss kaoksin jäljetult, kaoksin teie silmist. uinoussa
uino/ossa: -ss J-Tsv., pr. -on J, imperf. -ozin ~ -zin J uinuda, magama jääda зас/ыпать, -нуть, уснуть; J elka koliska, lahs parai·ko uinooʙ ärge kolistage, laps parajasti jääb magama; J nii uinooᴢ, daaže entšimiss ep kuulu uinus nii, et isegi hingamist ei ole kuulda; J menti de uinosti mindi (magama) ja uinuti
uinot/taa (K-Al. R-Lön. R-Reg.) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. uinutada усып/лять, -ить, убаюк/ивать, -ать; J uinot lahs makkamaa uinuta laps magama; 2. J (midagi) jäljetult kaotada бесследно терять, по- (что-либо)
uinottaj/a K-Al. R-Lön. R-Reg., g. -aa fig. uinutaja (ema hellitusnimi rahvalaulukeeles) баюкальщица (ласковое обращение к матери в народных песнях); K sillä ed unimoittannu minua .., uinottajani (Al. 48) rl. sellepärast sa ei rahustanud mind .., mu uinutaja
uinottajai/n (R-Lön.), g. -zõõ dem. uinutajake (ema hellitusnimi rahvalaulukeeles) баюкальщица (ласковое обращение к матери в народных песнях); enn uskonut uinottajaiseni rl. ma ei uskunud, mu uinutajake
uinotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J uinutus усыпление, убаюкивание
uinot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. uinutada усыплять, убаюкивать
uinot/õttu: -ettu R-Lön., g. -õtuu fig. uinutatu (tütre hellitusnimi rahvalaulukeeles ласковое обращение к дочери в народных песнях); räte uhtoja minu uinotettuni (Lön. 186) rätipesija, mu uinutatu
uinou/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin uinoa 1, 2
uippun/nu P: a miä uipunnu kõikkiiss õlõn unohtõttu (Mäg. 84) rl. aga mina, {u.}, olen kõigi poolt unustatud
uist/õ J, g. -õõ lant, vedel, veoõng блесна, дорожка; lähemm nüd uistõõlõ läheme nüüd landile (= landiga kala püüdma)
uit/taa Lu Li (J), pr. -an Lu, imperf. -in Lu (noodaritva jää all) edasi ajada, edasi lükata прогонять (норило подо льдом); Lu ŕuuguu ajamin jäännalla, sitä kutsuttii uittamin (nooda)ridva (edasi)ajamine jää all, seda kutsuti {u.}; Lu miε õlin uittamaza ŕuukua ma olin talvepüügil (nooda)ritva edasi ajamas; Li a siz veel peenii avantoi leikattii, što se uittaa piti. ŕuuku jään nall pantii, siz aŋgookaa ain uitõttii sitä, võrkkoa tõmmõttii jään nalla aga siis (peale nooda laskeaugu) raiuti veel väikesi jääauke, (sest) et tuli ju (ritva) edasi ajada. (Nooda)ritv lükati jää alla, siis võrguhargiga aina aeti seda (ritva) edasi, võrku tõmmati jää all (edasi); Lu ühel nootaa reijell üφs meez uitti ŕuukua, a tõizõll reijell tõin meez uitti, ku õltii talvi-nootall ühel noodareiel ajas üks mees ritva (jää all edasi), aga teisel reiel ajas teine mees, kui oldi talinoodal (talvisel noodapüügil)
uit/to M Lu Li Ra J-Must. J-Tsv., g. -oo J 1. (vee)loik, lomp, murd. oit лужа, промоина, водоямина; M täm pani menemää uittoo ta pani minema (= jooksis) otse loiku; 2. lodu; soovik, loduheinamaa, madal vesine koht (heinamaal või metsas) топь; болотина, болотный сенокос, низкое место, низменность (на покосе, или в лесу); Lu uitto on mettsäᴢ, matalat kõhaᴅ, kuza on vesi lodu on metsas, madalad kohad, kus on vesi; Ra uitto on niitül i mettsäz välill lodu on (enamasti) heinamaal ja vahel metsas; Lu uittos kazvob roho, mett-sää ep kazvo uittoᴢ lodus kasvab rohi, (kõrget) metsa lodus ei kasva; J mõnikõz uitto annõb õikõ paĺĺo einä mõni soovik annab õige palju heina; J lähemme para·iko uittoo einä lüümä läheme parajasti lodusse heina niitma. uikolma, uitõlmopaikka
uittoriuku Ränk uit e. hudi (nooda veoköie külge kinnitatud ritv, millega noota jää all edasi aetakse) норило (шест, которым проводят невод подо льдом при подлёдном лове)
uitõlmopaikka M madal vesine koht низкое место, низменность; uitõlmopaikka on mär-tšä i roojakas paikka {u.} on märg ja porine (mudane) koht. uikolma, uitto
ujez/da (P Ja-Len.) -d ~ -dõ J-Tsv., g. -daa J maakond, kreis уезд; P süntüzim miä pummalaa tšüläzä, kattilaa volostiza, jaamaa ujezdaza ma sündisin Pummala külas Kattila vallas Jamburgi maakonnas; J jaamaa ja oudovaa ujezdõd õlla rinnõttaa Jamburgi ja Oudova maakonnad on kõrvu
uje·zno/i J-Tsv., g. -i J maakonna-, kreisi- уездный; kui va voolostii suuoss mittäit ep tuõ valmessi, siis kaipaan uje·znoi suutoo kui aga vallakohtust ei ole abi (~ ei tule midagi välja), siis kaeban maakonnakohtusse
uju/a K L P J (Kett. K-Ahl. Ja-Len. Ku) uj̆jua M (Kõ) ujjua vdjL Po Lu Li Ra uj̆juaɢ vdjI I, pr. -n Kett. K P M Lu Li Ra J Ku, imperf. -zin M Lu Li Ra J ujuda плавать; Ra inimized ujutaa kõikõl viisi, sellällä i vatsolla inimesed ujuvad igaviisi, selili ja kõhuli; L tüttäret tšäüsiväd jõgyõ rantaa ujumaa tütred läksid jõe äärde ujuma; M kal̆laa siipi avitap kalalõõ uj̆jua kala uim aitab kalal ujuda; Po katii poika võib ujjua kassipoeg oskab (võib) ujuda; M vassaa virtaa on raskaz uj̆jua vastuvoolu on raske ujuda; P vesi nõizõʙ, vieb laivaa ujumaasyõ vesi tõuseb, viib laeva ujuma; I aa tšihumaa paat tämä ku mõila vee päällä ujuʙ aga kui paned (kuldiliha) keema, (siis) see ujub vee peal nagu seep
uju/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J ujua; kattsõõp ku tütöd ujussa vaatab (pealt), kuidas tüdrukud ujuvad
ujut/taa K-Al. M S (K-Ahl. J-Must.) -ta J-Tsv., pr. -an K M -õn J, imperf. -in M S J 1. ujutada купать; S ujutin ovõssa ujutasin hobust; 2. (last) vannitada, vannis pesta купать, вы- (в ванне); M piäb mennä kot̆too pojokkõissa pesemää, ujuttamaa tuleb minna koju pojakest pesema, vannitama; 3. veega üle valada обли/вать, -ть водой; K sis suku algab ujuttaa tõin tõissa, valõllassa vettä tõin tõizõõ päälee (Al. 41) (pulmakomme:) siis sugulased hakkavad ujutama üksteist, valavad vett üksteise peale
uka/za: -ᴢ J-Tsv., g. -zaa J käsk, juhend указ
ukka/asõõ: -se K-Ahl. hukka, otsa (наречие в форме илл-а от (h)ukka); kui väsüt, la saat ukkase, miä sinuu teele jätän (Ahl. 117) kui sa väsid, las saad hukka, ma jätan su teele (maha)
ukke ukko
ukk/o K Lu Li J (P M Kõ) hukko Kett. Len. K M Kõ Po -u ~ -e Kr, g. ukoo K Li J ukuo P uk̆koo M Kõ hukoo ~ huk̆koo M 1. vanamees, taat старик, дед; Kõ eliväᴅ hukko i hakka elasid taat ja eit; M õli ühellä hukolla kõm poikaa ühel taadil oli kolm poega; M vanat hukod ain vaatattii, što õzraa pää jo painuʙ, siis jo leeb aika niittää vanamehed ikka vaatasid, et odrapea juba paindub, siis on juba aeg lõigata (niita); Kõ jumala on vana hukko jumal on vana taat; 2. pikselöök гроза; J ukko ampu lõi välku; K ukoo jürü piksemürin; J ukoo looti ~ ukoo laajeŋgi välk, piksenool; 3. pl. vanad (inimesed) старые люди, старики; M jäimmä kazelõõ sihalõõ hukkojeekaa, meh̆hee iz̆zää i em̆määkaa jäime sellele kohale vanadega, mehe isa ja emaga; ■ M uk̆koo teltši on mokoma roho, kõltõzõlla elkotsaʙ tõlkjas on niisugune rohttaim, õitseb kollasena (= kollaste õitega); M huk̆koo parta juudihabe (toalill)
ukkojürü L pikne гроза; rissiettii ukkojürülie paluti pikset risti ette lüües; ukkojürü aivuo ättšiε se tuli äike, see tuli väga äkki. ukoo-tuli
ukkoteltši M põldsinep полевая горчица. ukooteltši
ukku ukko
uklei/ka K-Ahl. M S Lu Li -k Ra ugĺeikka M ugleikka Ku, g. -kaa: ugĺeikaa M viidikas уклейка
ukoo-lookk/a K-Ahl. -ᴀ ~ ukol/lookka ~ -ookka Ku vikerkaar радуга; Ku ukoolookkᴀ tempaab vettᴀ̈ taivaas soossᴀ ehk i järvessᴀ̈ vikerkaar tõmbab vett taevasse soost või järvest; Ku ukollookall on seittsemää karvaa vikerkaarel on seitse värvi
ukooteltši M ukoo-teltši J 1. J põldsinep полевая горчица; 2. M J tõlkjas, Rakvere raibe свербига. ukkoteltši
ukootuli ~ uko-tuli J Угонъ-Тули Ii-reg.1 Угон-тули Pal.1 pikne гроза. ukko, ukkojürü
ukro·p M Lu till укроп; M botvińa, sinne pannas luukkaa, mun̆naa, sis pannas kalbassia, ukro·p, sis smetanaa, taaria .. botvinja (~ külm kaljasupp), sinna pannakse sibulat, muna, siis pannakse vorsti, tilli, siis hapukoort, taari (~ kalja) ..
ukrop/i K Kõ Li Ra, g. -ii ukro·p
ukropin/a Li, g. -aa Li uhrappi
ukropp/a I, g. -aa ukro·p
uksus/si J-Tsv., g. -ii: -i J äädikas уксус; uksusi maku on õikõ hapo äädika maitse on õige hapu
uksu/ᴢ M -s Lu J-Tsv., g. -hsõõ: -ssõõ M uksussi; M vinigrettiä tehäz uksussõõkaa vinegretti tehakse äädikaga; Lu uksus šiškaa pannaa äädikalapp pannakse (haigele kohale)
ulan/i J-Tsv., g. -ii 1. ulaan, ratsaväelane улан; 2. meeletu, uljas, vahva бесшабашный, отчаянный, удалой
ula/nõ Lu, g. -zõõ sõnakuulmatu непослушный; ulanõ poik sõnakuulmatu poiss
ulask/a K I (L), g. -aa L ulasepäev (11. II) lehmade püha день святого Власия, коровий праздник; K ulaska õli pühäpäivä ulasepäev oli püha; L ulaskaa päivä õli lehmii pühäpäivä ulasepäev oli lehmade püha. ulassa, ulassa-päivä
ulaskaa-päivä L ulaska
ulas/sa ~ -sõ Ra, g. -aa ulaska; ulassõ õli pühä ulasepäev oli püha
ulassa-päivä K ulaska; ulassa-päivänn õlutta tehtii ulasepäeval tehti õlut
ulat/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J usaldada довер/ять, -ить
uli/sa (J-Must.) -ss J-Tsv., pr. -zõn J, imperf. -zin J ulguda, nuuksuda выть, реветь, хныкать; ulizõb itka ulub nutta
ulk/ka ~ -k J, g. -aa hulk множество; толпа; suur ulkka vättšiä suur hulk rahvast; siäll om mettses suur ulkk alkoa, kuivõ puu seal metsas on suur hulk küttepuid, kuiv puu; ulkk raha hulk raha; ulkk aikaa hulk aega; suurõp ulkk suurem hulk (~ enamik); ühez ulkkõᴢ üheskoos, hulgana
ulkkua Kett. M J (K-Ahl. R-Lön. P) hulkku/a Lu Li J (Ku) χulkkua J -aɢ I, pr. ulkun K M hulkun Lu J, imperf. ulkkuzin: -zin Lu Li J Ku 1. (ringi) käia, (ringi) liikuda; kõndida, jalutada; (ringi) hulkuda, kolada ходить; гулять; бродить, скитаться, шляться; Lu sitä inemiss et petä, tämä on hulkkunu maamiiraa müü seda inimest sa ei peta, ta on mööda maailma ringi liikunud; J jeesus ulkkusi ümper galilea maata (Must. 155) Jeesus käis ringi mööda Galileamaad; Ku d́i kahs päivää hulkkuzin mettsiitᴀ̈ müütällᴀ̈ ja kaks päeva käisin (põtra jahtides) mööda metsi; M tšeeletöö meeletöö tšülää möö ulkup. bezbeń (Set. 17) mõist. keeletu, meeletu hulgub mööda küla (ringi)? – Margapuu; Li ku eväd nää hulkkuvalla, siiz etsitää perille, pietää vaariza kui (sugulased) ei näe (üksikut vanainimest enam) ringi liikumas, siis otsivad (ta) üles, hoolitsevad (tema eest); Lu tämä hulkup kõrvõd hörkillää ta käib ringi, kõrvad kikkis; Lu ahnõ ińemin nät hulkuʙ, silmät harrillaa, kõikk võttaiz enelĺee ahne inimene näed käib ringi, silmad pärani, kõik võtaks endale; Lu mentii hulkkumaa meree rantaa mindi kõndima mereranda; I meevät kahsi, χolostõi i tütterikko, mettsää hulkkumaa lähevad kahekesi, poiss ja tüdruk, metsa kõndima; I meeg sinneg metsikkoo hulkkumaa, milla paĺĺo tüütä, milla eb õõg aikaa mennäɢ hulkkumaa mine (sina) sinna metsatukka jalutama, mul on palju tööd, mul ei ole aega jalutama minna; P a miez umalaz nõõb ulkkumaa aga purjuspäi hakkab mees (ringi) hulkuma; J poikazõt χulkkuvaᴅ poisikesed hulguvad (ringi); Lu nät ku hulkuʙ joutõvõ näe, kuidas hulgub jõude; Lu ep piä nii paĺĺo hulkkua, piäp tehä tüütä ei tohi nii palju hulkuda (ringi kolada), tuleb tööd teha; Lu hulkkumizõssa rahhaa vai palkkaa eʙ mahzõta hulkumise eest raha ega palka ei maksta; 2. laokil olla, vedeleda быть в запустении, в беспорядке, валяться; Lu lahsijee igruškat kuzale hulkuvad õvvõᴢ laste mänguasjad vedelevad kuskil õues; 3. pidutseda пировать, праздновать, гулять; I suuri praaznikka, meemmäɢ hulkkumaa (tuleb) suur püha, läheme pidutsema; I vätši hulkuʙ rahvas pidutseb; I ühezä taloza hulkuttii (tavaliselt) pidutseti ühes talus; I nellä päivää aina hulkuttii neli päeva aina pidutseti; I hulkkumaa on teiss, a tüütä tehäg ettät tahoɢ (isa etteheide täiskasvanud lastele:) pidutsema on teist (asja), aga tööd teha te ei taha
ulkomaa Lu J-Tsv. välismaa; võõras maa заграница; чужая страна; Lu tuõ siε uni ulkomaalt (lastelaulust:) tule sa, uni, võõralt maalt; ■ J ulkomaa paju hõbepaju
ulko-pooliin J-Tsv. välimine внешний, уличный
ulo J-Tsv., g. uloo laiskvorst лентяй; see on täüz ulo see on päris laiskvorst
ulossi J-Tsv.: ulossi sain süüvve sain kõhu kõvasti täis süüa
uloᴢ [< sm] J-Tsv. välja прочь, вон; koirõlõ jutõlla: uloᴢ koerale öeldakse: välja!
ulv/aa M, pr. -aʙ M, imperf. -õ M ulguda, uluda выть; susi ulvaʙ hunt ulub; susi ulvõ hunt ulgus
ulvaht/aa K, pr. -aaʙ K, imperf. -ii mom. ulguda, uluda взвыть, завыть; koira ulvahtaaʙ koer ulub korraks
ulv/oa K L M Kõ Po Lu J (Kett. P) -ua K L Kõ Po -oaɢ I -ooɢ Ko, pr. -oʙ Kett. K M Kõ Lu J I, imperf. -õ Kett. M -ozi L 1. ulguda выть; K suõd ulvovaᴅ, sõta leeʙ hundid uluvad, sõda tuleb; M suõd ulvõvad ümpär tšül̆lää hundid uluvad küla ümber; Lu koira ulvoʙ, ep tää üvvä koer ulub, (see) ei tähenda head; M suõd ulvõttii i tultii tšül̆lää hundid ulgusid ja tulid külasse; Po sussiikaa eläᴅ, sussii viittä piεb i ulvua vs. (kui) huntidega elad, (siis) peab huntide viisi ka ulguma; I koira ulvoʙ, peremeessä itšä-veitäʙ koer ulub, igatseb peremeest; 2. ulguda, nutta плакать, реветь, рыдать; J .. kuulivat idguäält(ä), paĺĺo kaipaamissa ja idgõmissa i ulvomissa (Must. 152) .. (nad) kuulsid nutuhäält, palju kaeblemist ja nutmist ja ulgumist; J ulvob itka ulub nutta; ■ J kõrvõd ulvovõᴅ kõrvad undavad
ulvoj/a: -õ J-Tsv., g. -aa fig. hundipoeg, hundikene волчонок
ulvot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (kedagi) ulguma v. nutma panna v. ajada застав/лять, -ить (кого-нибудь) реветь, плакать
ulvot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. ulvottaa; elä ulvottõõ koiraa ära aja koera ulguma; elä ulvottõõ lass ära pane last nutma
uma/la K L P M Kõ S Po Lu Li J I (Kett. R-Reg. U) -l Set. L J, g. -laa Kett. M J humal, tapp хмель; J ilm umalaa olutt evät keit ilma humala(te)ta õlut ei pruulita; U paan umalaᴅ, no siz leep see üvä aivoo õluᴅ panen humalad (sisse), siis tuleb see õlu väga hea; Po ženiχalõõ i nùorikolõõ vizgottii umaloikaa päälee (pulmakomme:) peigmehele ja pruudile loobiti humalaid peale; J tšeertüüb niku umal ümper puut keerdub nagu humal ümber puu; Lu kuza umalat kazvivaᴅ, sitä kutsuttii tappo kus humalad kasvasid, seda (kohta) kutsuti tapuaed; M maa umala metshumal; Kett. umalaa vääneliäᴅ ~ M umalaa väänelijäᴅ ~ Lu umala kerkiät (Must. 160) humala väädid; Set. J umal tappu humala-, tapuritv, humala tugikepp; J juu med́d́ee umalaa vettä rl. joo meie humalavett (= õlut); ■ L tšöhεä umal valge ristikhein. maa-, mettsä-, sika-
umal/aa M Lu J I -a J-Tsv. purju, joobnuks (напиться) пьяным (наречие в форме илл-а, связанное по значению с глаголами ‘хмелеть, пьянеть, о-‘); Lu jõi viinaa, meni umalaa jõi viina, jäi purju; J kui saab umalaa, nii algõp hullusõll kui jääb purju, siis hakkab märatsema; I juutti näit umalaa jootis nad purju. umalaasõõ
umalaassaa K purju, joobnuks допьяна, до состояния опьянения; jõkain eb joonu umalaassaa igaüks ei joonud ennast purju
umala/asõõ K-Al. Kõ -asyõ P -sõ J-Tsv. umalaa; P kõikk juotii umalaasyõ kõik jõid end purju; J jo kuuvvõtt ŕumka juun, a en saa ent umalasõ joon juba kuuendat pitsi, aga ei saa ennast purju
umalaa-vesi J humalavesi, fig. õlu (õlle metafoor rahvalaulukeeles) пиво. umal-vesi
umalai/n S Lu, g. -zõõ S Lu purjus (inimene) пьяный; S kõm päivää õli umalaizõnn kolm päeva oli purjus. umalikaᴢ, umalikko
umalakeppi (Lu) umal-keppi ~ umal-ḱeppi J-Tsv. umalariuku
umalalaivoᴅ M pl. (tärkavad) humalakasvud ростки хмеля
umalariuku M Kõ humala-, tapu/ritv, -roigas, -teivas (humalaväädi toestamiseks) хмелевая тычина, жердь под хмель
umal/aza Kett. K L Lu J I -aᴢ P M S Lu Li Ra J -as M-Set. -õᴢ Lu J humalaᴢ J Ku purjus пьян, пьяный, в пьяном состоянии; Lu ku on üvä inemin, eb reistaa, eb umalaᴢ, epku siitiän kui on hea inimene, (siis) ei mürgelda, ei purjus(päi) ega kainena; J nii õli umalõz jot röömillää kotto tuli oli nii purjus, et tuli roomates koju; Lu meez on kõvassi umalaᴢ mees on kõvasti purjus; P tämä on kõvaz [sic!] umalaᴢ, tämä ep tεä mitεä ta on kõvasti purjus, ta ei tea midagi; M näüp päältä, etti jo ize on kattši umalaᴢ, a ain õtsiʙ rah̆haa võlgassi on pealt näha, et ise on juba maani purjus, aga aina otsib (= küsib) raha võlgu; Lu mehed juuvvaa ilma jannua olutta; õltii umalas sittanaa mehed joovad õlut ilma januta; olid purupurjus (= maani täis); J õõt pool humalaᴢ oled poolpurjus; J purunn umalõz õlõma purupurjus olema; J pää on umalõᴢ purjus; J umalõs päi purjuspäi. umaliis-päiviiᴢ, umalõs-päiviiᴢ
umalatappo M umaltappo Lu umalatappu Li umaltappu J tapuaed хмельник, заросли хмеля; Lu kuza umalat kazvivaᴅ, sitä kutsuttii tappo, umaltappo, riugud õltii, riukuja müü kazvivaᴅ kus humalad kasvasid, seda (kohta) kutsuti tapuaed, humalaaed, (seal) olid ridvad, ritvu mööda kasvasid
umalatappu Li umalatappo
umalaväänelija/ᴢ (M), pl. -aᴅ M humalaväät хмелина, хмелевая лоза
umaliis-päiviiᴢ J-Tsv. umalõs-päiviiᴢ; poigõd umaliis-päiviis tehti draakk, tapõlti kaŋkiika poisid tegid purjuspäi löömingu, tap-lesid kaigastega
umalik/aᴢ K M Lu Li J (Kett.) -as K-Ahl. -õᴢ Lu umaĺikaᴢ J-Tsv., g. -kaa K M J -ka ~ umaĺikkaa J-Tsv. 1. adj. purjus, joobnud пьяный; Lu inemin ku on umalikaᴢ, näᴅ, maaz vaaĺaittõõʙ küll on purjus inimene, näe, püherdab maas; K umalikkaad mehed evät kõlpaa töhee purjus mehed ei kõlba tööle; J kuuntõõ han siä, kui umalikkaad naizõt kimautõlla lauloa sa kuula ometi, kuidas purjus naised kriiskavad laulda; J tämä liittsõ õmaa ittšää õli nagrusuillaa, silmed veśolõᴅ, ja umalikkaaᴅ tema nägu oli eluaeg naerul, silmad lõbusad ja joobnud; 2. subst. joobnu, purjus inimene пьяный; J praaz-nikkõnn umalikkait tšülä täünö pühade ajal on küla joobnuid täis; M umalikas piäp pää praavittaa joobnu peab pead parandama; Lu mikä siitiäl on meeleᴢ, se umalikkaal on tšeeleᴢ vs. mis kainel on meeles, see joobnul on keelel. umalain, umalikko
umalik/ka Lu, g. -aa Lu joobnu пьяный; umalikad räimittii tõin-tõissa joobnud tagusid teineteist
umalik/ko M, g. -oo M umalikaᴢ; 1. ku umalikko mees tuõp kot̆too, sis tooš teetä eb näe, häiläb bokald bokalõõ kui purjus mees tuleb koju, siis samuti ei näe teed, taarub küljelt küljele; 2. võõraad umalikot tulivad rih̆hee võõrad purjus inimesed tulid tuppa
umaltappo, umaltappu umalatappo
umaltu/a P M (Kett.), pr. -un Kett. P M, imperf. -zin M purju jääda опьянеть; M hukod maistõlivad õlutta, ett evät päästü kot̆too, umaltuzivaᴅ vanamehed maitsesid õlut, nii et ei saanud koju, jäid purju
umalt/uussa: -uussaɢ I, pr. -uu, imperf. -ujee umaltua; tämä jõi de umaltuji ta jõi ja jäi purju
umalu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõ J purjusolek опьянение, охмеление; juun, juun, a en saa umaluss päh́ä joon, joon, aga ei jää purju (ei saa joobnuks)
umal-vesi J-Tsv. umalaa-vesi
umalõs-päiviiᴢ J-Tsv. purjuspäi, joobnult в пьяном состоянии, в пьяном виде, с пьяных глаз, спьяна; umalõs-päiviis hüppes tširveka minu pääle purjuspäi hüppas kirvega minu kallale. umalaza, umaliis-päiviiᴢ
umalõss J-Tsv.: umalõss pääss eb mäleht mitä egle tetši purjus peast ei mäleta, mida (ta) eile tegi
ummar uhmar
ummik/ko Ränk K-Ahl. M, g. -oo M ummikkõ; 1. M ennee õltii valkõad ummikõᴅ ennemalt olid (naistel) valged pihikseelikud; M a kase õli niku kummaᴅ varakkaapad rikkaapad ni neil õltii ärtšipäiväkoᴅ ummikoᴅ i siiz õltii praaznikka ummikoᴅ aga see oli nagu, (et) kes olid varakamad, rikkamad, siis neil olid argipäevased pihikseelikud ja siis olid (veel) peopihikseelikud; M ummikoo rinta õli pilutõttu pihikseeliku rinnaesine oli tikitud; 2. Ränk K-Ahl.
ummik/kõ Kett. Ränk L M (Salm.2), g. -õõ M 1. (endisaegne naiste sarafanitaoline pikk valge pihikseelik старинный длинный белый сарафан); M baball õli ummikkõ; ummikkõ õli rüüdikaŋkaassa vanaemal oli pikk valge pihikseelik; pihikseelik oli toimsest lõuendist; M päälee pantii kase ummikkõ. see õli niku sarafan̆naa moodaa, ilmaa ih̆hoita. see õli näd́d́ee ehe (särgi) peale pandi see pihikseelik. See oli nagu sarafani moodi, ilma käisteta. See oli nende peorõivas; 2. (endisaegne pikk valge naiste pealissärk старинная длинная белая верхняя сорочка); L nuorikõlyõ annõttii ummikkõ niku kauhtana pruudile anti (pikk) pealissärk nagu kaftan; M ummikkõ õli valkõa, kaŋkaassa, i rüüdi õli pääll ummikõlla; ihad õltii õmmõltu elmiikaa pealissärk oli valge, linasest riidest, ja rüü (pikk ülekuub) oli pealissärgi peal
ummis-tšentšä K-Ahl., pl. umschkenged Kr ummisking (pealt kinnine king) чёдом (закрытый башмак); K jõka sauna uusi vihta, uusi vihta, uusi tšuutto, .. utu-tšuutto, ummis-tšentšä (Ahl. 100) rl. (pulmalaulust:) iga saun(akord) uus viht, uus viht, uus särk, .. udu(peen)särk, ummisking(ad); K piät uula ummis-tšennät, kasseela karva-tšennät (Ahl. 100) rl. (pulmalaulust:) kannad uduga ummiskingi, kastega karvapastlaid
ummõllaa Ra adv. kinni (kõhu kohta) (его) крепит, (у него) запор; vattsa on ummõllaa, vattsa on umpi kõht on kinni
ummõ/r Lu, g. -rii Lu uhmar; ummõris survottii kańivoo seemettä uhmris tambiti kanepiseemneid
umno/i (J), g. -i umnõi
umnõ/i (K), g. -i tark умный; izääkaa tšen kazvõ, se õli kõikkinaa umnõip ku miä kes kasvas isaga üles, see oli hoopis targem kui mina
umpi K-Al. R-Eur. M Lu Ra J-Tsv. ump J-Tsv. umbne, umb- тупиковый; запертый, закрытый; непроходимый; недоступный; тугой (узел); пасмурный (день); M ahjo pannaš tšiin, paŋkaa rooppa tšihumaa umpi ahjoo ahi pannakse kinni, pange puder suletud ahju hauduma (keema); Lu esimein piimä, ku lüpstää, sis pannaa umpi ahjoo ternespiim (= esimene piim pärast poegimist), kui lüpstakse, siis pannakse kinnisesse ahju; R matka oli pittšä, tee retusa, tee umpi, uhavat suuret (Eur. 43) rl. teekond oli pikk, tee porine, tee läbipääsmatu (umbes), augud suured; Lu umpi sõlmi, kumpa et saa veittää poiᴢ, a piεp päässää umbsõlm (on see), mida (sa) ei saa lahti tõmmata, vaid tuleb lahti harutada; Lu umpi vihma on pitšällin vihma {u.} on pikaajaline vihm; J umpi päiv sombune päev; J umpi aav uuris, fistul; J sio õtsad umpi sõlmuu seo (nööri) otsad umbsõlme; Lu nüd jo meni kõiɢ taivaᴢ umpi kantaa nüüd juba läks kogu taevas üleni pilve; J umpi paissõõᴢ umbselt paistes; Ra vattsa on umpi kõht on kinni; ■ J umpi päin ummisjalu, mõtlematult, ettevaatamatult
umpiahjo M umpi-ahjo M Lu Li J (pärast kütmist) suletud, kinnine ahi закрытая (после топки) печь; Lu umpi-ahjo on, ku oŋ kõik tšiini kinnine ahi on (see), kui kõik (= kriskad ja ahjupelt) on (pärast kütmist) kinni; Lu saijjaa teχ́χ́ää i piirgoja tšühzetää umpi-ahjoᴢ saia tehakse ja pirukaid küpsetatakse kinnises ahjus; Li roopat pannaa umpi-ahjoo automaa pudrud pannakse kinnisesse ahju hauduma; J umpiahjoza tšugunikkaza liha üvii pehmeneʙ suletud ahjus läheb liha malmpotis hästi pehmeks
umpiahõr ~ umpi-ahõr M umbaher совершенно яловая; umpi-ahõr lehm umbaher lehm
umpiapaja J umbabajas глухая заросшая заводь; siell õli kotko tšüläz umpiapaja seal Kotko külas oli umbabajas
umpi-il/ma: -m J-Tsv. sompus, pilvine ilm пасмурная погода
umpii/n J-Tsv., g. -zõõ 1. umb-, suletud запертый, тупиковый; 2. umbes, täistuisanud занесённый (снегом)
umpi-järvi J-Tsv. umbjärv беспроточное озеро; mõnikkaad umpi-järved rohossussa õttsassaa mõned umbjärved rohtuvad (otsast) otsani (täielikult)
umpi-kantoo adv. Lu umbpilve, lauspilve в сплошную облачность; kõik on pilved ümperii, meni umpikantoo, pitšällin vihma leeʙ pilved on kõik ümberringi, läks lauspilve, tuleb pikaajaline vihm
umpi-kotti J kinniseotud suuga kott завязанный мешок
umpiküünel (R-Lön.) rohke pisar(avool) горькие слёзы; upottelin umpiküüneliin enneni külvetellüt (Lön. 184) rl. uputasin kibedatesse pisaratesse oma ema, (oma) vihtleja
umpilahti ~ umpi-lahti Lu umblaht, kitsa suudmega laht закрытая бухта; umpi-lahti on, ümperikkoa on rannaᴅ, ja on pikkarainõ hodu, se on umpilahti umblaht on, ümberringi on kaldad ja on väike käik (merre), see on umblaht
umpinai/n Li, g. -zõõ kinnine закрытый; umpinain õvvi kinnine siseõu
umpipilvi J-Must. lauspilvisus сплошная облачность
umpi-päittää J-Tsv. fig. ummisjalu, mõtlematult, ettevaatamatult необдуманно, опрометчиво, очертя голову
umpiroho Kõ Li umpi-roho J-Tsv. umbrohi сорняк, бурьян
umpiseinä Lu šott, veekindel vahesein (laevas) водоупорная переборка (на судне); umpiseinäᴅ, kummaᴅ eväd lazõ vettä šotid, mis ei lase vett läbi
umpisukku J-Must. (vee all olemine перебывание под водой)
umpi-suu J-Tsv. suletud, kinnine suu закрытый рот
umpi-sõkõa P umpisõk̆kõa M umpi-sõkka J-Tsv. 1. täiesti pime совершенно слепой; M tämä on umpisõk̆kõa ta on täiesti pime; 2. fig. vaskuss медяница; P umpi-sõkõa, tämä b näe vaskuss, tema ei näe
umpi-sõlmi Lu umbsõlm, meremehesõlm мёртвый узел; umpi-sõlmi, kumpa et saa veittää poiᴢ, a piεp päässä umbsõlm (on see), mida ei saa lahti tõmmata, vaid tuleb lahti harutada; umpisõlmi on mokom, kahs õttsaa pannaa tšiini umbsõlm on niisugune, kaks (nööri) otsa pannakse (kõvasti) kinni
umpi-sõlmu M ump-sõlmu J-Tsv. umpi-sõlmi
umpi-tee J-Tsv. (lund täis tuisanud tee занесённая снегом дорога)
umpi-tuuli J-Tsv. kestev tuul продолжительный ветер
umpiu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ, imperf. -zi umbe minna, umbe tuisata делаться, становиться непроходимым (из-за снега); teed umpiussa teed lähevad (tuiskavad) umbe
umpi-vihma Lu lausvihm обложной, беспрерывный дождь; umpi-vihma on, kõik on pilved ümperii lausvihm on, pilved on kõik ümberringi
umpu-sõlmu J umpi-sõlmi
umpõᴢ J-Tsv. koos; (ühe)korraga вместе; разом
ump/õõ M Li -ee Ku umbe, kinni (наречие в значении ‘закрыться, зарасти, попасть в тупик’); M lazzõttii umpõõ kase uhtomaõja lasti umbe (kasvada) see pesutiik; Li kukaᴅ jääväᴅ umpõõ, eväᴅ avvau avõõ õied jäävad (sügiskülmaga) kinni, (nad) ei avane (lahti); M lehmää lazzin umpõõ jätsin lehma kinni (= lakkasin lehma lüpsmast enne poegimist); Ku hän jäi jutuukaa umpee ta läks (oma) jutuga ummikusse
umpõõsõõ P umpõõ; apaja meni umpõõsõõ abajas kasvas umbe
umpõõza M umbes, täistuisanud занесено; tee on umpõõza tee on umbes (= tee on täis tuisanud)
umschkenged ummis-tšentšä
un Kr ja и
unekas unõkaᴢ
uŋgrii soomõõ-
ungõ uŋka
uni Kett. K L P M Kõ Lu Li J Ku (Po Ra I) Уни Pal.1 У́ни K-reg.2 У́ны Ii-reg.1, g. unõõ Lu J unyõ L P un̆nõõ Kõ unõ J-Tsv. 1. uni сон; M nät ku lassa nukutaʙ, painab uni näe, kuidas laps tahab magada, uni vaevab; L lahzõlõõ unta kõvii painaʙ lapsele kipub uni väga peale; P issus kannuo pääĺie, uni võtti volii rl. istus kännu peale, uni võttis võimust; J uni tuõp päälee uni tuleb peale; J ińemin ep pääznü unõss lahti inimene ei saanud unest lahti; M musõp süttä, makõap mettä. uni mõist. mustem söest, magusam meest? – Uni; Lu tämä hüppäz unõssa üleᴢ ta hüppas une pealt (unest) üles; L lyõkuttõlõn, laulõlõn, unta sillõ kutsun rl. kiigutan, laulan, und sulle kutsun; Lu uni ep tullu uni ei tulnud; Lu miä õõn ilma unta, unt eb õõ ma olen ilma uneta, und ei ole; J maama päiväd meelettä, üüd unõtta rl. ema on päevad otsa meeleheitel, ööd uneta; P issuu, to vied meilt unyõ istu (võta istet), muidu viid meilt une; M vähäkkõizõõ silmäd märttüziväᴅ, i meni uni üli silmad vajusid väheke(seks) kinni, ja uni läkski üle; M täm on ergaz unõlõ ~ Lu tämä on herkka unõlta ta on erksa unega; Lu unõz ain breediʙ unes aina sonib; J unõs pajattõma unes rääkima; K mitä siε näid unõza mida sa nägid unes?; J vanoill inimisiill on ark uni vanadel inimestel on erk uni; J raskaaz unõz õlõma raskes unes olema (= raskelt magama); P siε makaat kõvaa unta sa magad rasket und; P nämä maaza makaavaᴅ, kõvaza unõza nad (= surnud) magavad mullas, raskes unes; J suuri uni (Must. 183) raske, sügav uni; P et siä õllu nukkunnu linnu unta makaamaa ei olnud sa uinunud linnuund (= rahutut katkendlikku und) magama; Lu makkaab valkaad unta on poolärkvel; 2. unenägu, uni сновидение, сон; I kõikkõlaizõd unõd näed unõza, siiz ed i jaksag magataɢ igasuguseid unenägusid näed unes, siis (sa) ei saagi magada; Lu näin märänee unõõ, en tää, mitä leeʙ nägin halba und, ei tea, mis tuleb; Lu miä makazin, milla näüttiiz uni ma magasin, ma nägin und; Lu unõd mennää öitä müü une(näo)d käivad koos öödega; Lu oma veri näütäb unija oma veri näitab une(nägu)sid. kulta-, oomnikko- uino
uniin uninõ
unik/aᴢ M -as J-Must., g. -kaa unõkaᴢ
unikoko J vusserdis стряпня (недоброкачественная); ebõõ· tehtü unikokojõ, a on tehtü lakkaad lahjaᴅ rl. ei ole tehtud vusserdisi, vaid on tehtud toredad (pulma)kingid
unikotti M unekott, unimüts соня, сонливец, сонная тетеря; täm on mokoma unikotti, suv̆vaap paĺĺo magata ta on niisugune unekott, armastab palju magada. unilikaᴢ, unilintu, unuri
unilai/nõ Lu, g. -zõõ sonija, unesviibija бредящий, спящий; tämä pajatab niku unilain, mittää tolkkua et saa ta räägib nagu unesviibija, midagi ei saa aru
unilik/aᴢ Lu, g. -kaa 1. unine сонный, сонливый; 2. unimüts соня, сонливец, сонная тетеря; unilikaz on ain uninõ unimüts on aina unine. unikotti, unõkaᴢ
unilintu P M Lu Li Ra J-Must. uni-lintu J-Tsv. 1. liblikas бабочка; J uni-linnud om mõnõllaiss karva liblikaid on mitut värvi; Lu tširjava unilintu kirju liblikas; Lu kõltain unilintu kollane liblikas; Lu valkaa unilintu valge liblikas; Ra unilinnuu matokkõizõᴅ liblika röövikud; 2. M-Set. ööliblikas ночная бабочка; 3. koiliblikas; koi молевая бабочка; моль; Lu pikkarain ku unilintu kk. väike nagu koiliblikas; P unilintu süöp sõpõi koi sööb rõivaid; 4. unimüts соня, сонливец, сонная тетеря; Lu unilintu on se inemin, ku unuri, tšetä nukutaʙ, tšen om võõnoin, mikkää tüü eb jouvvu unimüts on see inimene, nagu unekott, keda uni vaevab, kes on aeglane, mingi töö ei edene. unikotti
unimoit/taa Lu (K-Al. M), pr. -an Lu, imperf. -in Lu vaigistada усмир/ять, -ить, успок/аивать, -оить; Lu se inemin tahob tapõlla, tätä piäb unimoittaa see inimene tahab kakelda, teda tuleb vaigistada
uni/nõ Lu -in J-Tsv., g. -zõõ Lu -izõõ J unõkaᴢ; J uniin niku üülakko unine nagu öökull; J uniizõss pääss unisest peast
uni-roho J-Tsv. majoraan, vorstirohi дикий майоран
uni/sa: -ss J-Tsv., pr. -zõn J, imperf. -zin J 1. iniseda мычать, визжать; lehmed unissa lauttõᴢ lehmad inisevad laudas; 2. (endamisi) toriseda ворчать (про себя)
unis/sua Lu J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J uniseks jääda, tukkuma jääda делаться сонным, задремать; Lu elä lazõ entä unissumaa ära jää tukkuma! unõssua, unõssussa
unis/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un, imperf. -suzin J tukkuda, tukastada, suikuda дремать, за-; стать сонным
unisu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J unine olek сонливость
uniza Lu I uniselt, tukkudes, suigatades дремая, спросонья; Lu siä kazee tüü teid uniza sa tegid selle töö unisest peast; Lu parõp mee makkamaa, elä õõ uniza parem mine magama, ära tuku!; I siä aina õõd uniza, magatat tahoᴅ sa aina tukud (oled unine), tahad magada; Lu ležib uniza lamab (aeg-ajalt) suigatades
unitila K uni, magamine сон; ädd́ä tapaz mind́ad unitilalt äi tabas miniad magamast
unit/tsaa Kett. M, pr. -san Kett. M, imperf. -sin 1. tukkuda дремать; M isub i unitsaʙ istub ja tukub; 2. Kett. und näha, unes näha сниться. unõttsaa
uŋka K M Kõ S I (P) unka K-Ahl. Ränk, g. uŋgaa M S ungõ Ränk (kalmu)vaagen, taldrik, kauss (eriti surnumälestusroogade viimiseks kalmistule) блюдо, тарелка, чашка (особенно для поминальных кушаний, приносимых на кладбище); K kalmolõõ võttaass uŋka kalmistule võetakse (kaasa) vaagen; Kõ veeti erneit, tükkü lih̆haa, kal̆laa, mun̆naa, kõikk õlivad uŋkaza; se on milttõin vait tarelka iĺi bĺuudotška (kalmistule) viidi herneid, tükk liha, kala, muna, kõik (toidud) olid vaagnal; see on vaid mingi(sugune) taldrik või vaagnake; I ženiχa lahjotti deŋgoi, uŋka õli lavvall, sinneg i lahjotti (pulmakomme:) peigmees kinkis raha, kauss oli laual, sinna kinkiski. kalmo-, pomin-, puu-
unnataj Kr hilja поздно
unn/i J-Tsv., g. -ii J hulk, jõuk куча, толпа; suur unni vättšiä suur hulk rahvast. ulkka
unnik/ko (J), g. -oo hunnik куча; nõsõtti kalad üleᴢ. kõlmõt koparaa, mokomad unnikoᴅ tõsteti kalad (noodaga merest) üles. (Jääle sai neist) kolm kalahunnikut, niisugused hunnikud (kalu)
unni-manni P: enne õli unni-manni unni-mannista matukka rl
unoht/aa Kett. L Lu Li Ra J Ku (K-Ahl. K-Al. R-Reg. P V) unoχtaa (U V) -a J-Tsv. -aaɢ I, pr. -an K Lu Li J -aan V Lu -õn J, imperf. -in Kett. R Lu Li Ra J -iin P V Lu unoχtiin U V -ii I unohin Ku, 3. p. unohsi Ku unustada забы/вать, -ть; Lu pää niku vakka, kõik unohtaʙ pea (on) nagu vakk, kõik unustab; Lu tüttö unohtii roopaa süümättä tüdruk unustas pudru söömata; Lu miä ku unohtan, siä millõ maini kui ma unustan, sa tuleta mulle meelde; Lu miä sill johutan meelee, jott siä ed unohtaisiiᴢ ma tuletan sulle meelde, et sa ei unustaks; I mitä näitä pajattaaɢ, juttuloja. jo aikaa meni paĺĺo, näitä piti unohtaaɢ milleks neid rääkida, (endisaegseid) jutte. Aega on juba palju möödunud, need (lood) tuli unustada; V nüd unohtaat kõikk pajattamiizõᴅ nüüd unustad vadja keele täiesti (unustad kõik jutud vadja keeles); Lu nüd jo nii kõvassi unohtan, a mi aikaa on pääᴢ, ned mälehtän nüüd unustan juba nii väga, aga mis ammu on peas, neid mäletan; P älä unohta niitä sõnoi ära unusta neid sõnu!; K elkaa eteepäi unohtagaa meitä (Al. 14) ärge edaspidi meid unustage; Ku unohsi noorikiᴅ unustas pruudid. unostaa
unohtu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J unustus забвение
unost/aa M Kõ Po, pr. -an M Kõ Po, imperf. -in ~ -iin M, 3. p. -aaᴢ [sic!] M unohtaa; M milla on lühüd meeli, miä tšiireess unostan mul on lühike mälu, ma unustan kiiresti; M tämä kõikk unostaʙ, mitä tällee pajataᴅ ta unustab kõik, mis talle räägid; M unostat tehä rissiä et̆tee unustad teha ristimärki ette; M miä duumazin juõlla inehmizee nimee, no unostin ma tahtsin (mõtlesin) öelda inimese nime, kuid unustasin; M se rahvaz unostaaz õm̆maa tšeelee see rahvas unustas oma keele; M miä nõizin unostamaa ma hakkasin unustama (= mul hakkas mälu kahanema)
unt́er-ofitser J-Tsv. allohvitser унтерофицер; sai enelleez unt́er-ofitseraa tšina sai endale allohvitseri aukraadi
unt/ua (M J-Must.), pr. unnuʙ M, imperf. -u M 1. tilgastada (слегка) закис/ать, -нуть; M kõõs kujala on palava, välissä piimä unnuʙ kui väljas on palav, (siis) vahel piim tilgastab; 2. J-Must. läppuda, kopitada становиться, стать затхлым
unuk/ka K-Ahl. M Унукъ Tum., g. -aa M lapselaps внук, внучка; M miä õõn takaämmä, minuu unukalla on lahzõd jo mina olen vanavanaema, minu lapselapsel on juba lapsed; M tuli unukka, nõistii tõmpaamaa kolmõõ (muinasjutust:) tuli lapselaps, hakati kolmekesi (naerist) tõmbama. pra-. vunukka
unur/i P Lu Li J, g. -ii Lu J unikotti; Li unuri suvvaab ain magata unimüts armastab aina magada; Lu unuri inemin ain aikossõõʙ unimüts aina haigutab
unutška pra-
unõk/aᴢ K P Lu J I (M) unekas K-Ahl. -õᴢ J-Tsv., g. -kaa P M Lu J unine сонный, сонливый; P mitä siε aukuttõlõᴅ, õlõd unõkaᴢ mis sa haigutad, kas oled unine?; M unõkkaa pääkaa on kehno tehä tüütä unise peaga on raske tööd teha; Lu täll on unõkkaat silmäᴅ tal on unised silmad. unikaᴢ, unilikaᴢ, uninõ
unõs/sua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J unissua
unõs/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J unissua
unõto/i J-Tsv., g. -i J unõtoo
unõt/oo Kett. K, g. -tomaa unetu бессонный
unõttsaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) unõtsõ- J-Must. und näha, unes näha сниться. unittsaa
uoechtig õhtago
uoepi õpõa
uoman oomõnna
uomenik oomnikko
uomest oomnist
uomikko oomnikko
uomizõõ oomniiᴢ
uomnest oomnist
uopan opõnõ
uopi õpõa
upa Kett. K-Ahl. K-Vilb. P M S Li Ra J I (Lu Ma) Упа Tum., g. uvaa Kett. M Lu Li Ra J uva J uv̆vaa vdjI Ma 1. uba; oavars боб; стебель боба; Ra esimeizess tehtii upa mahaa kõigepealt pandi uba maha; J upõit jo ajap strudžgõlõ oad hakkavad juba kaunu looma; J uvall on palko oal on kaun(ad); J uvad om valmissustu oad on valminud (koristamiseks); J ann uppa maista anna uba maitsta; I ainõ süütii seemvõita da seld́ii roossolaa da õunaa da up̆paa da ernehtä (paastu ajal) aina söödi taimeõli ja heeringasoolvett ja kartulit, uba ja hernest; Li guušša, uvass tooš teh́h́ää sitä (paks) hernesupp, ka ubadest (oast) tehakse seda; Kett. uvaa palgoᴅ oakaunad; J uvaa koori tühi oakaun; P tšüzün φeku ämmält laadguo rokkaa, luzikaa upa guuššaa palun Feku vanaemalt kausi(täie) kapsasuppi, lusika(täie) oasuppi; 2. kohviuba зерно (кофе), кофейное зерно; J kofii uvaᴅ kohvioad; ■ J kats mi lusti muss upa (lampaa papalo) näe, mis(sugune) ilus must uba (lambapabul); M lampaa uvaᴅ lambapabulad
upaguušša Ra J I upa-guušša Li I (paks) oasupp (густой) бобовый суп; I uvõssa tšihuttaass guuššaa, kase on upa-guušša ubadest keedetakse (paksu) suppi, see on oasupp
upa-jüvä Lu uba, oaiva, oatera боб, бобок
upamaa (Kõ-Set.) upa-maa (K-Ahl.) oamaa, -põld бобовое поле; K peree-mees, peree-isäntä, peree-nainee, naisueni, võta välĺältä vätšeni, upa-mailta ulkkumassa, tara-maita tallomassa (Ahl. 104) rl. peremees, pereisand, perenaine, mu naisuke, võta (= kutsu ära) väljalt mu rahvas, oamaadelt hulkumast, aiamaid tallamast; Kõ passibo peree izälee, passibo peree emälee, võtitta vällää väee väsünnüü upamaalta ulkkumas, taramailt tallomas (Set. 749) rl. aitäh pereisale, aitäh pereemale, võtsite (= kutsusite) ära väsinud rahva oamaalt hulkumast, aiamaadelt tallamast
upamoo M-Set. upamaa
upapalko M Lu upa-palko Li oakaun стручок боба; M ernee palgoᴅ, i uvall on upapalgoᴅ hernekaunad, ja oal on oakaunad. uvaa-palko
upi Lu J-Must.: Lu upi uus sõpa ~ upi uuzikkõin sõpa uhiuus rõivas
upi-auta Lu põhjatu auk бездонная дыра; se on niku upi-auta, sitä et täütä, niku ilma põhjaa (söömari kohta öeldakse:) see on nagu põhjatu auk, seda ei täida, nagu ilma põhjata
upiuusi Lu upi-uus J-Tsv. uhiuus новенький, новёхонький, совсем новый; upiuuvvõᴅ, kõvaᴅ mokomaᴅ uhiuued, niisugused tugevad (saapad)
upi-uuzikkõin J-Tsv. upiuusi
upi-uuvikkõin J-Tsv. upiuusi
upokka uupakka
upot/a L P M S Lu (Kett. K-Ahl. K-Al. R-Lön. Kõ) -aɢ I, pr. upp/oon K -uon P, imperf. -ozin Lu J, 3. p. -ojõõ I uppuda тонуть, у-; I et tunnõg rüvetäɢ, too uppooᴅ (kui) sa ei oska ujuda, siis upud; S ain pajatattii, što järvi-emä võtti täm̆mää, tšen uppoᴢ aina räägiti, et järvehaldjas võttis selle, kes uppus; Lu silmäll bõõ põhjaa, võib upota laukal pole põhja, (sinna) võib uppuda; P õli enne vanall aikaa med́d́ie tšüläzä pienez orgoza ühs mokomain paikka, kuhõ ain iezepii lehmäd da lampaad vajozivad da uppozivaᴅ enne, vanal ajal, oli meie külas väikeses orus üks niisugune koht, kuhu varem lehmad ja lambad ikka vajusid ja uppusid; M meni vene ümperikkoa i uppozivad viimiizee meheessaa paat läks ümber ja nad uppusid viimse meheni; M naizõd eväd uponnuuᴅ, mehed uppozivaᴅ (paadiõnnetuses) naised ei uppunud, (aga) mehed uppusid; I vävüükaa uppojõõvat kah̆hõõ väimehega (koos) uppusid kahekesi; I tahob mennä uppoomaa tahab minna ennast uputama; ■ M tšehs leipääsee tehtii süvä aukko, etti sinne uppois kan̆naa muna keset leiba tehti sügav auk, et sinna mahuks sisse kanamuna. uppoossa, uppua
upot/taa L P M Kõ Lu J (K-Ahl.) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an K P M Lu J -õn J, imperf. -in P Lu J uputada топить, у-; L ep sinua vesi upota, ebi tuli põlõta kk. ei sind vesi uputa ega tuli põleta; Lu jää-kettu tuli pääle. jää-kettu võib upottaa, tämä nii kõvassi perrää kopitab ümperi alussa jäätä, võib mennä põhjaa jääkirme tuli (merele) peale. Jääkirme võib uputada. See kuhjab (korjab) pärast nii kõvasti purjelaeva ümber jääd, (et laev) võib põhja minna; J parõp õllõiᴢ, ku selle pantaiz müllü tšivi kagla de upotõttaiz mereᴢ (ema kohta, kes ei kasvata oma last:) parem oleks, kui sellele pandaks veskikivi kaela ja uputataks merre; I võt̆tii i upot̆tii kat̆tii poigaa võtsin ja uputasin kassipoja (ära); M vesi-emä on jarvõᴢ, se upotab vätšiä (uskumus:) veehaldjas on järves, ta uputab inimesi; P nävä upottivat sõtariisad jõkyõsyõ nad uputasid relvad jõkke; P müö idgõmma, idgõmm etti upotab med́d́ie rattaaᴅ meie nutame, nutame, et uputab (jõkke) meie vankri; J linad upotõttii autaa linad uputati (= pandi likku linaleo)auku; ■ P upotit tšivie maa süämmiesie (sa kaevasid augu ja) lasksid kivi maa sisse. uvottaa
upotu/ᴢ Lu -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ Lu J uputus потоп, наводнение, утопление; Lu vihmaakaa teeb upotusõõ, üüd i päiväd annaʙ vihmaga teeb uputuse, ööd ja päevad sajab (annab); J maailmaa upotus suur veeuputus (piibli-loos)
upot/õlla (R-Lön.) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. upottaa; kui upottotelin enneni evenikkoiset upottelin umpiküüneliin enneni külvetellüt (Lön. 184) rl. kuidas uputasin oma ema sulgpadjakesed, uputasin kibedatesse pisaratesse oma ema, (oma) vihtlejakese
uppo/ossa Lu Li (J) -ss J-Tsv., pr. -on Lu Li J, imperf. -ozin J -zin Lu J upota; Lu puuttuzin soosilmää, tahtozin uppoossa, no vätši joutu appii sattusin laukasse, pidin peaaegu uppuma, aga inimesed jõudsid appi; J lehm uppooz vajomikkoo lehm uppus laukasse; Li jõki õli nät kannii, said uppoossa jõgi oli näe nii (lähedal), võisid (kergesti) uppuda; Li duumõttii, što müö õõmmõ uppoonnuud jo (Mäg. 173) mõeldi, et me oleme juba uppunud; Lu kahs poikassõ uppozivaᴅ kaks poisikest uppus(id); J vene tšeertüz ümper de kõiki uppostii paat kaldus ümber ja kõik uppusid; J upponõitõ pominoitõ·ttii tšerikkoza uppunuid mälestati kirikus; Lu maaz eb märtšene, veez eb uppoo? süsi mõist. maas ei mädane, vees ei upu? – Süsi
uppu/a [sic!] P, pr. upun, imperf. -zin upota; joχs õjaa rantaa jänez i taχtõ uppua (Mäg. 86) (muinasjutust:) jänes jooksis oja kaldale ja tahtis end uputada (tahtis uppuda)
uppurs Kr ohver жертва
upŕamo/i ~ upŕaa·moi J-Tsv., g. -i J jonna-kas, kangekaelne упрямый; упорный, капризный; nii on upŕamoi lahs, jot tšettäit i mittäit ep kuuntõõ on nii jonnakas laps, et kedagi ega midagi ei kuula
upŕamst/va: -v J-Tsv., g. -vaa J jonnakus упрямство, упорство
upravĺeń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J valitsus управление
uprekoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J ette heita упрекать; uprekoitõb jot tämä leipää süün heidab ette, et söön tema leiba
upõkaᴢ uupukaᴢ
uŕadnik/ka Lu uratnikka (Kõ-Len.) urätńikk J-Tsv., g. -aa: urätńikaa J urjadnik урядник; Lu lidnaz õli gordovoi, tšüläz õli uŕadnikka linnas oli kardavoi, külas oli urjadnik
uraga/na: -n J-Tsv., g. -naa J orkaan ураган
urakka urokka
urakkõ/za: -ᴢ Li J-Tsv. hulgi оптом; Li nootta-kala müütii optom, urakkõᴢ noodakala müüdi hulgi
ura/ta M -t J-Tsv., pr. -an: ur̆raan M, imperf. -zin 1. J nurru lüüa мурлыкать; 2. koriseda бурчать; M vattsa ur̆raaʙ kõht koriseb. urisa, urnaa, urnia, urrata¹
uratnikka uŕadnikka
uri/na: -n J-Tsv., g. -naa nurrumine мурлыкание; rihes kõig iĺĺa, kuulub va katii urin toas on kõik vaikne, kuuldub ainult kassi nurrumist
uri/sa Kett. M (U Pi vdjI) -ssa P Lu -ss J hurissaɢ I, pr. -zõʙ P M Lu J, imperf. -zi Kett. P J -zii U Pi 1. uriseda (koera kohta) рычать; J kõrt koir urizõp, siiz elä kert, purõʙ (kui) koer kord (juba) uriseb, siis ära puutu – hammustab; 2. nurruda, nurru lüüa (kassi kohta) мурлыкать; J koir urizõʙ, ku on süämiᴢ, a katti üväss meeĺess koer uriseb, kui on tige, aga kass lööb nurru heast meelest; J katti urizõʙ kass nurrub; 3. koriseda (kõhu kohta) бурчать; M J vattsa urizõʙ kõht koriseb; I vattsaa vaivattaaʙ, hurizõʙ kõht valutab, koriseb; 4. krooksuda (konna kohta) квакать; Lu konna urizõʙ konn krooksub; 5. kräunuda, (rämedalt) näuguda (kassi kohta) мяукать; J kuul ku katid urissa, tait tapõlla kuule, kuidas kassid kräunuvad, vist kisklevad; 6. kriiksuda, kääksuda (rataste kohta) скрипеть; J võd́d́õ ratta veeroᴅ, egle kõvassi uristi määri vankri rattad (ära), eile kääksusid kõvasti; 7. Kett. vuhiseda, põriseda, unnata гудеть, жужжать, шуметь. urata, urnaa, urnata, urnia, urrata¹
uris/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. urisema panna, õrritada дов/одить, -ести до рычания; 2. kräunuma panna, kräunutada мучить (кошку), донимать. urnõttaa
uris/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. urissaa; elä urissõõ kattia ära kräunuta kassi! urnõtõlla
urmi/a Lu, pr. -n Lu, imperf. -zin palju süüa, õgida жрать, жадно есть; nät kuza urmip süüvvä, sitä inemissä kutsutaa süümäri vaat kus õgib süüa, seda inimest kutsutakse õgardiks. urpia
urn/aa Kõ Lu (Ra J) -a J-Tsv., pr. -aʙ Kõ Lu J -õʙ J, imperf. -ni Lu Ra J 1. nurruda, nurru lüüa (kassi kohta) мурлыкать; J silot kattia, tämä algõb urnaa silita kassi, ta hakkab (siis) nurruma; Kõ katti urnaʙ kass lööb nurru; 2. koriseda (kõhu kohta) бурчать; Lu ku süüb mokomaa vassumõissa, eriomassa, vattsa algõb urnaa kui (inimene) sööb mingisugust võõrast (toitu), erilist, (siis) kõht hakkab korisema; Lu vattsa mill urnaʙ mul kõht koriseb; 3. krooksuda (konna kohta) квакать; Ra konnad urnõttii konnad krooksusid; 4. kräunuda, (rämedalt) näuguda (kassi kohta) мяукать; J kui martti kuu, nii katid urnõta kui (tuleb) märtsikuu, siis kassid kräunuvad; J kehtaat ko siä kuunõll katii urnõmiss, ku ed aja tätä väĺĺä kuidas sa jaksad kuulata kassi kräunumist, et ei aja teda välja?; 5. möirata, möriseda (karu kohta) рычать; J karu urnaʙ karu möirgab; 6. J-Tsv. kriiksuda, kääksuda скрипеть; 7. fig. manguda, nuruda клянчить, упорно просить; J elä urnõ, et saa (lapsele öeldakse:) ära mangu, ei saa!; J miä tšiire annõn urnõjoilõõ taka poolõõ mangujaile (= nurumisega tüütavatele lastele) annan ma ruttu vastu tagumikku. urisa
urnahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin ~ -zin J turtsatada фырк/ать, -нуть; kräunatada зарычать; крикнуть; katti urnahtaas koiraa päälee kass turtsatas koera peale
urn/ata Lu (J-Must.) -õt J-Tsv., pr. -aaʙ Lu, imperf. -azi: -õzi J 1. uriseda (koera kohta) рычать; Lu koira urnaaʙ koer uriseb; 2. nurruda (kassi kohta) мурлыкать; J silot kattia, tämä algõb urnõt silita kassi, ta hakkab (siis) nurruma. urata, urisa, urrata¹
urni/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J 1. uriseda рычать; 2. nurru lüüa мурлыкать; 3. kräunuda, (rämedalt) näuguda (kassi kohta) мяукать; 4. tüüdata надоедать. urisa, urrata¹
urnõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J 1. urisema panna, õrritada (koera) дов/одить, -ести до рычания; 2. kräunuma panna, kräunutada мучить (кошку), донимать; elä urnõt kattia ära kräunuta kassi. urissaa
urnõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. urnõttaa; kehtaat-po siä neit katii poikii urnõtõll on sul alles tahtmist neid kassipoegi kräunutada! urisõlla
uro R-Lön., g. uroo mees мужчина; sain ullule urole, meelettömäle mehele (Lön. 711) rl. sain (naiseks) rumalale mehele, arutule mehele
uro/da M (Li) -ᴅ J-Tsv., g. -daa J 1. värdjas урод; J tšenese va kase urod oŋ kazvonnu kellesse ometi see värdjas on läinud?; 2. vigane, sant калека; M tämä on raanittu, on uroda ta sai haavata (on haavatud), on vigane; Li vikoitti enele jalgaa i jäi itšizessi urodõssi vigastas endal jala ja jäi alatiseks vigaseks
uroiz/a Lu urroiza Li, g. -aa Lu urroizaa Li suur, tugev большой, крепкий, сильный, высокого роста; Lu uroiza põrzaᴢ suur tugev põrsas; Lu uroiza meeᴢ tugev pikka kasvu mees
urok/ka M Lu Li J (K Ja) -k J-Tsv. urakka (P), g. -aa M Lu J 1. koolitund; kooliülesanne, õppetükk школьный урок; школьное задание; K näiĺee õma lukkari tšäüsi antõ urokaᴅ, a meiĺee ven̆nää pappi antõ neile oma köster käis andis koolitunde, aga meile andis vene papp; Lu jätetää perrää urokkaa (õpilane) jäetakse pärast tunde; P ühs kõrt tšüzüb milt urakkaa dai miä järkiäz en täätännü juolla ükskord küsib minult õppetükki, aga mina ei teadnud kohe ütelda (= vastata); J miä jo urokõd õppõzin ma õppisin õppetükid juba (selgeks); J sain urokaa pähää sain õppetüki pähe; 2. (tähtajaline) tööülesanne, tööjagu, -hulk; jaotöö, tükitöö рабочее задание; урочная работа; Lu urokka piti kuttoa ettenähtud osa (võrgust) tuli kududa; M mõizaza õli urokka, mitattii kep̆piikaa lad́d́uutta i pituutta, sis piti se lüüvvä vai niittää mõisas oli (ennemalt) tööjagu, kepiga mõõdeti laiuti ja pikuti (heinamaa- või põllutükk kätte), siis tuli see (maha) niita või sirbiga lõigata; J tuli mõizass herra. pajatab naisiilõõ: lõpõtatta kazee tüküü. sis teill on urokka õttsaᴢ tuli mõisast mõisahärra, ütleb naistele: (kui) lõpetate selle tüki, siis on teil määratud tööjagu otsas; Ja jarvikoistšülä, savvokkala, mativa tšülä tšäüzivät töötä tetšemää urokallõ räättälä mõizaa (Len. 255) Jarvikoištšülä, Savvokkala, Mati küla (inimesed) käisid Räätälä mõisas tööpäevi tegemas (tasuks mõisa karjamaa kasutamise eest)
uroskoit/taa Li J-Must., pr. -an, imperf. -in rahustada, vaigistada; lohutada успок/аивать, -оить; утеш/ать, -ить; Li uroskoittaa lassa, kõikkinaa vana sõna rahustada last, (see on) päris vana (vadja) sõna; Li tämä on kõikkii pääle nii kõvassi süämmizää ja paganõ, što ep tää, kuhõ õmmaa süätä uroskoittaa ta on kõigi peale nii väga vihane ja tige, et ei tea, kuidas (kuhu) oma südant rahustada; J raahel idgi õmia lahsia ja eb tahtonnu antaa entä uroskoittaa (Must. 152) Rahel nuttis oma lapsi (taga) ja ei tahtnud lasta ennast rahustada (lohutada)
uroskoitut/taa (Li), pr. -an, imperf. -in uros-koittaa; uroskoituta tätä vähäizee rahusta (vaigista) teda natuke
uroskoit/õlla (Kett.), pr. -tõlõn: -tõõn Kett., imperf. -tõlin frekv. uroskoittaa
urpa Kett. K R-Len. L P M S (Lu I), g. urvaa K P S 1. urb; pajuoks urbadega, urvaoks вербная серёжка; вербный барашек; верба (ветка с вербными барашками); M pajulla on urpa pajul on urvad (urb); P urpaduo nätilpään tšäütii urpõikaa tšerikkoza palmipuudepühal käidi urvaokstega kirikus (= urvaoksi õnnistamas); K urvaᴅ, miniekaa pojod urvottivaᴅ urvaoksad (olid need), millega poisid (palmipuudepühal) urvitasid; P urpad varpat tuoriess terviessi näteliss võlkaa, sillyõ urpa, millyõ muna (urvitamisel loetud sõnad:) urvad, varvad, värskeks, terveks, nädalaks (annan) võlgu, sulle urb, mulle muna; 2. pung почка; M kahtši träpsästääb jo, jo urvad lõhkõuvad i träpsästäväᴅ kask on juba urba puhkenud, urvad juba lõhkevad ja lähevad lahti (= hakkavad tolmlema); L kazgyõ urpaita tõmmittii puussa kasepungi kisti puult. kahtši-, paju- urpavittsa, urpo, urpovittsa
urpad/o (K L P), g. -oo K -uo L P 1. palmipuudepüha вербное воскресенье; L lyõkku tehtii urpaduo nätilpεän kiik tehti palmipuudepühal; 2. lihavõttenädal, vaikne nädal страстная неделя; P meil tšäütii urvottamaz urpaduo nätelil meil käidi urvitamas (= urvavitstega löömas) lihavõttenädalal
urpado-nätilpäivä S palmipuudepüha, urbepäev вербное воскресенье; urpado-nätilpäivänn pojokkõizõt tšäütii urvottamaa paju-urvoll palmipuudepühal käisid poisikesed (talusid mööda) urvavitstega urvitamas. urponätilpäivä, urpopäivä
urpanik/ka L, g. -aa urvitaja (urvavitstega lööja palmipuudepühal) вербщик (в вербное воскресенье); perennaizõll õli valmisõttu urpanikkoilõ kauniid munaᴅ perenaisel olid urvitajaile valmis pandud punased (värvitud) munad
urpa-vittsa K urpavittsa L M Lu (P) urpovittsa
urpi/a J-Tsv., pr. urvin J, imperf. -zin J urmia; katsokk, ku see näĺĺess urvip süüvve vaata ometi, kuidas see (suurest) näljast õgib süüa
urpo J-Tsv., g. urvoo J urpa; urpo vitts om pupuškoiᴢ urvavits (= pajuvits) on urbades
urpo/a¹ J, pr. urvon J, imperf. -zin J (palmipuudepühal) urvitada, urvavitstega lüüa вербничать, бить (вербой в вербное воскресенье); urpopään lahzõt tšäüväd urpomaᴢ palmipuudepühal käivad lapsed urvitamas. urvottaa
urpo/a² J-Tsv., pr. -oʙ J, imperf. -oᴢ J urpoossa
urpoi/n J-Tsv., g. -zõõ J urbadega с серёжками, барашками. urvokaᴢ
urponätilpäivä I urpopäivä; eellä enipäivää õli urpopäivä, urponätilpäivä enne lihavõtteid oli urbepäev, palmipuudepüha
urpo/ossa: -ss J-Tsv., pr. -oʙ, imperf. -oᴢ urba minna, urbi ajada пускать серёжки, барашки; paju pehko jo alki urposs pajupõõsas hakkas juba urba minema. urpoa²
urpopäiv/ä Lu J I -e Ku urpo-päi/ve ~ -v J-Tsv. urppäivä I urbepäev, palmipuudepüha вербное воскресенье; J urpo-pään lahzõt tšävvä urvottõmaᴢ palmipuudepühal käivad lapsed urvitamas (= urvavitstega löömas); Lu poikalahzõd vaa tšävvää urpopäivää oomnikossa urvottõmaᴢ, tüttölahzõd evät tšäü ainult poisslapsed käivad palmipuudepüha hommikul urvitamas, tütarlapsed ei käi; I urppäivää üφs päivä piettii palmipuudepüha peeti üks päev. urpado, urpado-nätilpäivä, urponätilpäivä
urpo-varpo J-Tsv.: urpo-varpo, toorõt-terveᴅ, sillõ kana, millõ muna (urvitades öeldi:) urbi-varbu, värsked-terved, sulle kana, mulle muna
urpovittsa J I urpo-vitts J-Tsv. urbadega pajuoks, urvaoks, -vits верба (ветка с вербными барашками); J urpo-päänn lahzõt tšävvä taloss talosõ urpo-vittsoika urvottõmaᴢ palmipuudepühal käivad lapsed talust tallu urvavitstega urvitamas (= löömas); J koko tšülää urpovittsoikaa, pajuvittsoikaa urvotõttii kogu küla urvitati urvavitstega, pajuvitstega; I tšen meni tšerikkoo kanee urpovittsoo jõğgõõ rannassa tšen kussa lõikkazi kes läks (palmipuudepühal) kirikusse, (see) neid urvavitsu jõekaldalt või kes kust lõikas. urpa, urpavittsa, urpo
urppäivä urpopäivä
urra·a P J ura·a M urra J-Tsv. interj. hurraa ура; J kaĺĺuttii urra·a meilee hüüti meile hurraa
urr/ata¹: -õt J-Tsv., pr. -aaʙ J, imperf. -azi: -õᴢ J nurruda, nurru lüüa мурлыкать; alg va kattia silotta, nii tämä algõb urrõt hakka ainult kassi silitama, nii tema hakkab nurru lööma. urata, urisa, urnaa, urnata, urnia
urr/ata²: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J pummeldada, prassida кутить; jo kõlmõtt päivä urrõta juvvõ juba kolmandat päeva prassivad juua
urrõspuu J veerispuu, rullik валёк, каток; urrõspuu, mitä müü toukataa mereesee laivaa veerispuu, mida mööda laev merre lükatakse
ursi¹ Kett. Ränk K-Ahl. M urssi P M (R-Eur. R-Reg.) hursti Lu Li J hurssi J-Must., g. urzii ~ ursii M hurstii Lu J 1. (voodi-, laud)lina простыня; скатерть; Li tänävä õli poukku milla, pezin poukuu i pezin kõlmõt hurstia täna oli mul pesu(pesemine), pesin (kogu) pesu ja pesin (ka) kolm voodilina; Lu tila hursti voodilina; Lu J lauta hursti ~ M lavvaa urssi laudlina; K nõise ursissa emäni, lakanoissa laukojani (Ahl. 725) rl. tõuse linade vahelt, mu ema, linade vahelt, mu pesija; J õmpõli utuzõõ hurstii rl. õmbles udupeene (voodi)lina; M piεb lavvalõõ õmmõlla ursi peab lauale lina õmblema; 2. surilina, linik саван, (гробовая) пелена; P pantii valkõa urssi kuolluu päälie surnule pandi peale valge (suri)lina; J pokkoińikall on hursti silmiill surnul on linik näo peal; J koollõõ hursti ~ pokkoińika hursti surnulina; 3. eesriie (kätkil, voodil) занавеска (у колыбели, кровати); M ripussagaa ursi et̆tee riputage eesriie ette; Lu tšättšüül õli hursti ümpärii, peĺĺättii, ett lahs sõnataa kätkil oli eesriie ümber, kardeti, et laps sõnutakse (= kaetatakse) ära. alus-, lauta-, lavvaa-, tila-
ursi² Kett., g. urrõõ ursi¹
ursk Kr (labasest linasest riidest endisaegne vadja naise) hõlmikseelik, pallapool (старинная водская холстяная) нешитая юбка. hurstuᴅ, hurstuhsõᴅ
urssi ursi¹
uru M, g. uruu M turg рынок; uruza kõikkõa müvväs, kapusaᴅ i omenaᴅ i lantuᴅ turul müüakse kõike, kapsa(i)d ja kartul(e)id ja kaalika(i)d; pikkarain uru väike turg; meemmä urulõõ lähme turule
urvi (J-Tsv.) tagumik, perse (tarvitatakse ainult sõimusõnalises väljendis) задница (употребляется только в ругательстве); urvii koinittu (rõve sõim)
urvok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J urbi täis полный (вербных) серёжек. urpoin
urvot/taa Kett. K L P M S Lu J -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an M -õn J, imperf. -in J 1. (palmipuudepühal, urbepäeval) urvavitstega, pajuurbadega lüüa, urvitada бить вербой (в вербное воскресенье); P lahzõt tšäüsivät taloi müö urvottamaᴢ lapsed käisid talusid mööda urvitamas; J urpopään urvotõttii, pajuvittsoikaa urvotõttii urbepäeval urvitati, pajuvitstega urvitati; Lu poikalahzõd vaa tšävvää urpopäivää oomnikossa urvottõmaᴢ, tüttölahzõd evät tšäü ainult poisslapsed käivad urbepäeva hommikul urvitamas, tütarlapsed ei käi; S urvotõttii, pajatattii: urpaaᴅ, varpaaᴅ, näteliss võlkaa, sillõõ urpa, a millõõ muna urvitati, öeldi: urvad, varvad, nädalaks (annan) võlgu, sulle urb, aga mulle muna; S tšetä urvotattii, se annap siz mun̆naa enipään keda urvitati, see annab siis (urvitajale) muna lihavõtte ajal; 2. peksta, naha peale anda бить, пороть; M võtan vitsaa da sin̆nua urvotan võtan vitsa ja annan sulle naha peale; J urvotõm perzett müü peksan (sind) mööda perset. urpoa¹
urvotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ peksmine, naha peale andmine битьё, порка
urvot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. urvottaa
urätńikk uŕadnikka
usa uussa
usattipuu ušattipuu
usei uzõi
userdnoissi J-Tsv. hoolsalt, innukalt усердно; userdnoissi lugõp tširjaa hoolsalt loeb raamatut
usgun uskoa
usiin J-Tsv. kiire, sage, tihe частый
usko K-Ahl. M Kõ Lu J (R-Len.) Уско Tum., g. uzgoo M Kõ Lu J usk вера, религия; Lu meill on vennai usko meil on vene usk (õigeusk); J rantakunnõz on soomõõ usko rannaalal (Kurgola poolsaare läänerannikul) on soome (luteri) usk; M on vir̆roo uskua (ta) on luteri usku; J kase pere terveltää om mennü kiikkuijõ uskoo see pere on tervenisti läinud kargajate (= teat. lahkusuliste) usku; Kõ usko praavitti usk tegi terveks; J uzgott inimin uskmatu inimene; umbusklik inimene; J uzgoo pilkkajõ usuteotaja; ■ J kõvaa uzgookaa meeᴢ enesekindel mees, tugeva iseloomuga mees. jevree-, rissi-, soomõõ-, venäi-
usk/oa Kett. L P M Kõ Po Lu Li J Ku (K R-Lön. Kr) -ua Kett. K -oaɢ I Ускоа Tum., pr. uzgon Kett. K L P M Kõ Lu Li J uzon Ku usgun Kr, imperf. uzgõn M -ozin Lu J 1. uskuda верить, по-, веровать, у-; Lu tämä pajatap tõtta, tätä saab uskoa tema räägib tõtt, teda võib uskuda; L uskogaa minua, õnnõtuota uskuge mind õnnetut; L petelläss, älkaa uskogaa petetakse (~ valetatakse), ärge uskuge; Lu vargaz vargassa eb uzgo vs. varas varast ei usu; Lu vätši bõllu õpõtõttu, usko kõikkaa rahvas polnud haritud, uskus kõike; Lu nõitussii uzgottii nõidusi usuti; Po lahzõd uskozivat saunaa pappia lapsed uskusid saunahaldjat; M miε n tää, misseesee näväd uskozivaᴅ ma ei tea, millesse nad uskusid; M tämä eb uzgo jumalaa, ep pahapoolta ta ei usu jumalat ega kuradit; Li epä-uskomõin ińemin eb uzgo mittää umbusklik inimene ei usu midagi; M tämä uskomassa eb uskonnu ta ei uskunud sugugi; 2. usaldada довер/ять, -ить; верить, по-; Lu tämä uzgoʙ, tšem mitä pajataʙ, tämä on uskojõ inemine ta usub (kõike), kes mida räägib, ta on usaldav inimene; P uzgomma siz näteliss võlkaa usaldame siis nädalaks võlgu; Lu miä uzgon omall välitšäüttäjäl õssaa i müüvvä, mitä millõ piäʙ ma usaldan oma vahendajal osta ja müüa, mis mul vaja on. uzaltaassa, uzgaltaa
uskoin vähä-
uskolii/n J-Tsv., g. -zee J 1. usklik верующий; 2. tähelepanelik внимательный
uskolizõssi J-Tsv. tähelepanelikult внимательно; nii uskolizõssi kuuntõõʙ, jot lusti päälee kattsoa nii tähelepanelikult kuulab, et tore (on) peale vaadata
uskomato/i J-Tsv., g. -i J uskmatu, mitteusaldav, umbusklik неверующий; недоверяющий, недоверчивый; nain on uskomatoi tämä kõhta naine on umbusklik tema suhtes; kaa mi siä õõd uskomatoi vaat, missugune uskmatu sa oled! uskomoitoo
uskomatu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J uskmatus, umbusk неверие, недоверие
uskomoit/oo Lu Li, g. -tomaa uskomatoi; Lu uskomoitoo inemin tšettä eb uzgo umbusklik inimene ei usu kedagi
uskomõin epä-
uskov/a M, g. -aa usklik верующий; tämä on uskova inehmin ta on usklik inimene. uskoliin
uskovai/nõ L Li (Kõ) -n Lu Li, g. -zõõ Lu Li 1. usklik верующий; Lu izze on uskovain, a petteli ise on usklik, aga pettis (~ valetas); Li miä õõn uskovain ma olen usklik; 2. usaldav, (teisi) uskuv доверяющий; L ai, õlõ uskovainõ oh usu (mind)! uskoliin
uslov/i J-Tsv., g. -ii J kokkulepe условие; uslovii mukka miä piän saama viis tuhatt markka kuuᴢ kokkuleppe järgi pean ma saama viis tuhat marka kuus
usnikka ušnikka
ussa, ussaa, ussõa usõa
usta·f J-Tsv. määrustik, põhikiri устав; nii piäp tehä, kui usta·f juttõõʙ nii peab tegema, nagu põhikiri ütleb
ustrit/tsa M, g. -saa M auster устрица
usõa K uss/õa Kõ-Len. Li -aa (Lu) -a J-Tsv., g. usõa mitu, palju несколько, много; K tämä tääb usõad aźźaᴅ ta teab palju asju; Li uppoostii siäl ussõa mieᴢ seal uppus mitu meest; J ussa kõrt tšäi meill mitu korda käis meil; Lu ussaa strotškaa saab minuss tširjuttaa mitu rida saab minust (minu jutust kirjutada)?
ušadba J-Must. talu усадьба
ušat/ti Ränk K-Ahl. K-Al. P M Lu Ra J, g. -ii P M Lu J 1. toober ушат; Lu ušatis peettii i kannõttii vettä toobris hoiti ja (sellega) kanti vett; Lu ušatti õli kahõõ kõrvaakaa, kõrviiz õltii aukoᴅ, kõrviss pisettii keppi läpii ja ušatti veetii kahõõ välillä lauttaa toober oli kahe kõrvaga, kõrvades olid augud, kõrvadest pisteti kepp läbi ja toober viidi kahe vahel lauta; M vesi on puizõz ušatiᴢ vesi on puust toobris; Ra žiivataa ušatti loomade joogitoober; Lu ušatii puu ~ Ra ušatti puu toobripuu; 2. rõivatünn, tünn rõivaste hoidmiseks бочка для хранения одежды; K siz ušattia viel võttaas, nuorikõõ sõpa-ušattia (Al. 33) siis võetakse veel (rõiva)tünn, pruudi rõivatünn; M sõv̆vaa ušatti ~ Ra sõpa ušatti rõivatünn. sõpa-, sõvaa-, vesi-
ušattipuu Lu J-Tsv. ušatti-puu J-Tsv. usattipuu M-Set. ušatpuu Lu toobripuu водонос, хлуд (для носки ушата); J ušatti-puu panna ušatii kõrviisõ jot tätä toovv kaivolt rihesee toobripuu pannakse toobri kõrvadest läbi, et seda tuua kaevult tuppa; Lu ušattipuu pantii .. aukkoiss pantii läpi mõlõmad õtsaᴅ i siis pittšä pantii kahõtšezzee pihaal i kahõõ välil tootii veekaa ušatti kottoo toobripuu mõlemad otsad pandi (toobri) kõrvadest (aukudest) läbi ja siis pikkamisi tõsteti kahekesi õlale ja kahe vahel toodi toober veega koju
ušk/a Lu, g. -aa (saapa)kõrv, jalgatõmbamispael (säärikul) ушко (сапога); saappagaa uškaᴅ säärsaapa kõrvad
ušnik/aᴢ (Salm.2 Ra), hrl. pl. -kaaᴅ Ra -kaat Salm.2 (vadja naise, eriti pruudi kalevist või linasest riidest helmeste ja merikarpidega kaunistatud oimuehted e. -paelad височные украшения из сукна или льняной ткани, вышитые бусинками и ракушками; принадлежали к народной одежде водской женщины, особ. невесты); Ra mokom kaŋkain tükkü de õttsiisõõ õli õmmõltu elmeᴅ, ne pantii kõrvaa ääreesee, neitä kutsuttii ušnikkaaᴅ (oli) niisugune linase riide tükk (= riba) ja (selle) otstesse olid õmmeldud helmed, need (oimuehted) pandi kõrva(de) ette (äärde), neid kutsuti {u}-d
ušnik/ka Ränk (J-Tsv.) usnikka J-Must., hrl. pl. -aᴅ: -õᴅ J-Tsv. ušnikaᴢ
uzalta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J 1. julgeda, söandada осмели/ваться, -ться, реш/аться, -иться; kujall on nii kurj ilm, jot ed uzalta menne daaže õvvõõ väljas on nii kuri ilm, et ei julge minna isegi siseõue; 2. usaldada довер/ять, -ить. uskoa, uzgaltaa
uzaltu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -sõõ 1. julgus, söakus смелость; täll tappaab uzaltuss tal jätkub julgust; 2. usaldus доверие. uzaluᴢ
uzalus-pää J-Tsv. julgus, söakus; julgustükk смелость, решительность; uzalus-pää õli lass tütökkõiss mokomõll tšülmell kujalõõ oli alles julgus lasta tüdrukukest niisuguse külmaga välja; uzalus-pää õli hüpät tšülmää vettee oli julgustükk hüpata külma vette
uzalu/ᴢ: -s [<e?] J-Tsv., g. -sõõ uzaltuᴢ
uzgaltaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) uzgalta- J-Must. uzaltaassa
uzjoora uzora
uzl/a K P Lu (Al. I), g. -aa Al. Lu I 1. komps узел, пакет, свёрток; K pannass leipää, soolõit, kahs munaa uzlaasõõ kompsu pannakse leiba, soola, kaks muna; I paglaa miä siõõ uzlalõõ ma sidusin nööri kompsule (ümber); 2. kamakas, mütsak, peotäis комок, пригоршня, горсть; I mustalainõ võtti varogaa uzlaa, ku lutissi pih̆hoosõõ, .. vesi i tilkku (muinasjutust:) mustlane võttis (kivi asemel) kohupiimamütsaku, (ja) kui pigistas (selle) pihku, (siis) .. vesi tilkuski; 3. sõlm узел, завязка; I ŕihmõissiiɢ mokomaa uzlaa teimmeɢ nööridesse tegime niisuguse sõlme
uzor/a M Lu I uzjoora (Ra), g. -aa M muster, kiri; nikerdus узор, вышивка; резьба; M tšiuttolaillõõ tehtii uzoraᴅ iholaillõõ särkidele tehti kirjad varrukatele; Lu kursileipä, mokomad õltii tehtü uzoraᴅ päälee puteliikaa i stokanaakaa pulmaleib, sellised mustrid olid pudeliga ja (viina)klaasiga peale tehtud; Ra uzjooraᴅ tehtii kirstuu päälee ja ettee, jot õllõiz lustip nikerdused tehti (pruudi)kirstu peale ja ette, et oleks ilusam; M palat́entsaa uzoraᴅ käteräti mustrid; M silmärätee uzoraᴅ näoräti mustrid
uzoratšiutto I-Set. tikitud särk вышитая рубаха
uzõi K usei K-Ahl. sageli часто, зачастую; kattilall õli uzõi virolaisii mõizaza Kattila mõisas oli sageli eestlasi. tšasta², tšastõissi
uta/r M J-Tsv. (P Li Ra) -ra [?] M-Ar., hrl. pl. -raᴅ Li Ra -rõᴅ Li J-Tsv. 1. sg., pl. udar вымя; P iezä lühsämiss piεb yõroa utarta enne lüpsmist tuleb udarat hõõruda (= sõõrutada); Li utaraza on nellä nännää udaral on neli nisa; Ra utarat õltii kõvassi paistunut (Len. 303) udar oli tugevasti paistetanud; Li ajattõõb utarõᴅ (pärast poegimist) ajab (lehmal) udara paiste; Li lehmää utaraᴅ lehma udar; 2. J-Tsv. nisa сосок. uhar¹
utar/õ (Kett.), g. -õõ uhar¹; piimä õrahtaab utarõõsõõ piim sõõrdub udarasse
utarõᴅ pl. t. M uurded уторы, нарезы
ut́i M Ra J-Tsv., g. utii J 1. utekene, utetall утя, овечка; Ra kui on lampaa võdna, on ut́i vai borana kui on lambatall, siis on (kas) utetall või jäärtall; 2. interj. ute-ute (meelitussõna lammaste kutsumiseks) утя-утя, ути-ути (призывный клич овец); M näitä kuttsuas kot̆too: ut́i ut́i ut́i neid (= lambaid) kutsutakse koju: ute, ute, ute
utiĺšik/ka Lu, g. -aa utiilikoguja утильщик
ut́it/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J lambaid kutsuda сзывать овец
ut́jug/a I ud́jugõ Lu ut́uɢ J-Tsv., g. -aa: ut́ugaa J triikraud утюг; J lazz veel kõrt ut́ugakaa, lakkaap leeʙ lase veel kord triikrauaga (üle), saab siledam(aks); Lu ud́jugoitõtaa pessua ud́jugõll pesu triigitakse triikrauaga
ut́jugoit/taa ~ -ta ~ ud́jugoittaa Lu ut́ugoit/taa Lu (Li) -ta J-Tsv., pr. ut́jugoitan ~ ud́jugoitan ~ -an Lu, imperf. ut́jugoitin ~ ud́jugoitin ~ -in Lu triikida утюжить, гладить; Lu sõpa piäb ut́jugoittaa rõivas tuleb triikida; Lu nepsiätä sõppaa on parõpi ut́ugoittaa niisket pesu (rõivast, riiet) on parem triikida; Li siiz grebošk panti päχχjä i pää õli nii lakkia niku vod ut́ugoitõttu siis pandi ehtekamm pähe ja pea oli nii sile nagu triigitud
utjuk/ka M Lu, g. -aa M ut́juga; M miä sõp̆põõ glaaditin utjukaakaa ma triikisin pesu triikrauaga; Lu paa utjukka kolpukaa pääl pane triikraud ahjukummi peale (= ahju- v. pliidikummi servale); M pliitaa utjukaᴅ pliiditriikrauad (pliidi peal kuumendatavad triikrauad)
utk/a L P M I, g. udgaa P -aa M part утка; L bruudaz udgad meniväd ujumaa pardid läksid tiiki ujuma; M utkaa põipõᴅ pardipojad
utšeń/ja (J) -ń J-Tsv., g. -jaa: -ńaa J õppimine, õppus учение; panti poik utšeńńaa pandi poiss õppima
utši/teĺa J-Tsv. -t́eĺa M Lu Li -tela ~ -ttela Lu-Len. -teĺä Lu -tteĺä M utšeteliä P, g. -teĺaa J -teĺää Lu kooliõpetaja учитель; Lu utšit́eĺa tšäi süümäᴢ škoĺńikkojõõ taloz voorua müü õpetaja käis söömas õpilaste talu(d)es kordamööda; Lu utšiteĺa pani põlvillaa kolkkaa kooliõpetaja pani (õpilasi) põlvili nurka
utu K-Ahl. P M Lu Ra J uhdduh Kr, g. uduu Lu J ud̆duu M udu туман; K piät uula ummis-tšennät, kasseela karva-tšennät (Ahl. 100) rl. (pulmalaulust:) kannad uduga ummiskingi, kastega karvapastlaid; Lu ku utu laskõõb maall, leeb üvä ilma kui udu laskub maha, tuleb hea ilm; M nii suur utu, etti läpi ud̆duu mit̆täit eb näe nii suur udu, et läbi udu midagi ei näe; M ai ku tšülmä utu oi kui külm udu; Lu tänävä on utu ilma täna on udune ilm
ut́uɢ ut́juga
ut́ugoittaa ut́jugoittaa
utu-ilma Lu udune ilm туманная погода; utu-ilmall seili-laivoiz lüütii aŋkkuria müü ravvaakaa uduse ilmaga löödi purjelaevadel rauaga vastu ankrut
utu/nõ J (R-Eur. R-Reg.), g. -zõõ J fig. udupeen, -kerge, peenlinane тонкольняный; J õmpõli utuzõõ hurstii rl. õmbles udupeene (voodi)lina; R too sõsõi utuiset ursit (Eur. 34) rl. too, õeke, peenlinased (udupeened) linad
utu-päivä M udune päev туманный день; tänänn on utu-päivä täna on udune ilm
utu-tšuutto K-Ahl. fig. udupeen särk, peenlinane särk тонкольняная рубаха; K jõka sauna uusi vihta, uusi vihta, uusi tšuutto, .. utu-tšuutto, ummis-tšentšä (Ahl. 100) rl. iga sauna(kord) uus viht, uus viht, uus särk, .. peenlinane (udupeen) särk, ummisking(ad)
utu-vih/ma: -m J-Tsv. uduvihm мелкий дождь, изморось
uud́erz/u (J-Tsv.), g. -uu kinnipidamine, ohjeldamine обуздание, удержание; päästi lahzõd volillaa de nütt ebõõ uud́erzua (= uuderžua) laskis lapsed ülekäte (vabadusse) ja nüüd ei ole pidamist
uuhert/tsa: -ts J, g. -saa väle, kärmas, nobe бойкий, ухарский; mokoma uuhertts poika niisugune väle noormees
uuis/saa M, pr. -an M, imperf. -in M jahu juurde lisada, juurde segada подмеш/ивать, -ать; vot meil õli suur pere, etti koko paŋkõ piti siätä; niku siä setšääᴅ, ni vetelä tuõʙ, i siz vähäkkõizõ õhtogon uuisaᴅ vaat meil oli suur pere, (nii) et terve pang(etäis jahu) tuli segada; kui sa (tainast) segad, siis tuleb vedel, ja siis õhtul lisad väheke (jahu) juurde
uukahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -azin: -zin J huigatada, hüüatada аукнуть, вскликнуть, крикнуть; uukahtaa, metts elähtääb vassaa hüüata, mets helahtab vastu
uukahtõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. huigata аукать(ся)
uuk/ata: -õt J-Tsv., pr. -kaan J, imperf. -kazin: -kõzin J uukkaa
uuk/kaa J, pr. -an, imperf. -in huigata, hüüda аукать, кричать, звать; inemin mettsäz uukaʙ inimene huikab metsas. uukkua
uuk/kia Lu J-Tsv., pr. -in Lu J -kizin Lu J uukkaa; J tšenle uukib mettseᴢ, vaile öhsü keegi huikab metsas, küllap on eksinud; Lu uukin, a tämä ep kuulõ huikan (~ hüüan), aga tema ei kuule
uuk/kua Ra, pr. -un, imperf. -kuzin uukkaa; koko vätši kaĺĺuttii i uukuttii mettsäzä: uu, uu, uu kogu rahvas hüüdis ja huikas metsas: uu, uu, uu
uukkulai/n Lu -ne J-Must., g. -zõõ Lu ud́ju-lainõ
uuĺ/ega L -aga (P), g. -egaa uulotii; P tuon sillyõ uuĺagaᴅ toon (= kingin) sulle {u}-d (kingad); L vizgattii jalkoiss uuĺegaᴅ lumyõ visati kingad jalast lumme
uulet/ti I, g. -ii (vanaaegne naiste ja laste kodutehtud nahkking; meeste pehme saabas старинный женский и детский башмак домашнего изготовления, диал. улеви ~ улеги; мужской мягкий кожаный сапог); uuletid mokomad nahgassa õmmõltii niisugused {u}-d õmmeldi nahast; õmmõltii meile plat́jaᴅ, jubgaᴅ, i niin müü tšäüzimmeɢ. a jalgolõõ uuletiᴅ, mokomad õmmõltii aina meilee .. juhissa .. pääle vot mokoma niku paikka pantuɢ. i paglat tännep pantii õmmeldi meile kleidid, seelikud, ja nii me käisime (koolis). Aga jalga (panime) {u}-d. Niisuguse(i)d õmmeldi meile ikka .. juhtnahast; .. peale oli pandud vaat niisugune nagu paik (= pealsetükk). Ja paelad pandi siia (= kanna taha); vazik̆kaa nahgass mokomad goliniššõõkaa uuletiᴅ (meestel olid) vasikanahast niisugused säärtega {u}-d; nahkõõz goĺinišad i uuletti nahkõnõ nahast sääred ja {u.} oli nahast. nahka- uulotii
uul/i Kett. K-Ahl. L P M Lu Li Ra J (K-Al.), g. -lõõ M Lu J -yõ P huul, mokk губа; Lu tševvääl ahavõss tuulõss uulõd lõhkõõvõᴅ kevadel kuivast tuulest huuled lõhenevad; L i parai·ka on jänessell uuli lõhtši praegugi on jänesel mokk lõhki; J roho sirkõll uulõd niku piheᴅ rohutirtsul on lõuad nagu pihid; P uulõt tröllillεä, uulõd on püllüssi huuled on pruntis; Lu uulõd riippiillä (~ rippillää) huuled töllakil; J uulii(t) brillissemä huuli torutama (= mossitama); P tõmpaab uulõd nagrusuulõ tõmbab huuled naerule (= naeratab); M pühi nenä, näd lazed natad niku ohjad uulia müö pühi nina, näe lased tati nagu ohjad huuli mööda (jooksma); M alumõin uuli ~ Lu ala uuli alumine huul; M päälümein uuli ~ ülemein uuli ~ Lu J päälimein uuli ülemine huul; M paksud uulõᴅ paksud huuled; Ra hoikad uulõᴅ kitsad huuled; P sill on rakkoma uulõᴅ sul on ohatanud huuled; Li süntümäpäivässaa on lõhtši uuli sündimisest saadik on (tal) jänesemokk (lõhkine huul); Ra jänesee uulõᴅ jänesemokk (defektina); Kõ emääpiimä bõllu kuivannu uulijõõ päält, a täm õpõtab vanapia kk. emapiim pole (veel) huulte pealt kuivanud, aga tema õpetab (juba) vanemaid; Lu siä õõt piimä uulõõkaa sa oled (alles) piimahabe (= kollanokk); M ep tahtonnu vasata, vassazi millõõ uulii õtsõlla ei tahtnud vastata, vastas mulle mokaotsast (= napisõnaliselt, põigeldes); Lu uulijõõ õttsiloil vassaaʙ vastab mokaotsast. ala-, lõhtši-, piim-, tröllö-, üle-
uuĺig/i J, g. -ii uulotii
uulin lõhtši-
uulitim, uulitima, uulitii uulotii
uulit/tsa J (Lu Ku) -sa K-Ahl. -ts ~ uuĺitts J-Tsv., g. -saa ~ uuĺitsaa J tänav улица; J ńevskoi uuĺitts on õikõ pittš Nevski tänav on õige pikk; J tšivekaa katõttu uulitts kivi(de)ga sillutatud (kaetud) tänav. rissi-
uul/otii K-Ahl. -oti J-Must. -õtii (Lu J-Tsv.) -itii (Li) -itim Li -itima [sic!] J, g. -ottimaa: -ittimaa Li uuletti; Li jalkinõd õllaa tšennäᴅ, paglatšennäᴅ, uulittimõᴅ (endisaegsed) jalanõud on (kodutehtud) saapad, pastlad, {u}-d (= naiste ja laste nahkkingad); Lu uulõttimad õltii ilma varsii, üvät paglad õltii {u}-d olid ilma säärteta, tugevad paelad olid (kanna taga); Lu uulittimõt kahõõ paglaakaa õltii, niku kološiᴅ {u}-d olid kahe (kanna)paelaga, (kujult) nagu kalossid; Li karjušill õltii paglatšennäᴅ, a naisiil õmmõltii uulittimõᴅ. uulittimõl õli õmmõltu päälüᴢ, kõig õli ümperikkoa niku sandalid õmmõltu karjusel olid pastlad, aga naistele õmmeldi {u}-d. Kingal oli õmmeldud pealne, kõik oli ümberringi (talla külge kinni) õmmeldud nagu sandaalid; J uulõttimoil de pagl-tšentšiill om paglõᴅ {u}-del ja pasteldel on paelad; J pisä uulõttimiilõõ taka nahgõss pagl läpi pista {u}-dele tagant (kanna-aasast) nahast pael läbi. uuĺega, uuletti, uuĺigi, uupakka, uupukaᴢ
uulõõtšippa Lu huuleohatis сыпь (на губах); ain akkunaa higõl võijjõttii uulõõtšippaa huuleohatist määriti alati aknahigiga
uumõt/oo Lu, g. -tomaa meelemärkusetu, teadvusetu без сознания; inemissa ku lüüvvää, siis tämä jääb uumõttomassi kui inimest pekstakse, siis ta jääb meelemärkusetuks; jäätii ležimää uumõttõmassõ jäid meelemärkusetult lamama; uumõttomann miä õlin ma olin meelemärkusetu
uupak/ka ~ uupokka ~ uupõkka M upokka Kõ-Set. upõkka (J) uupukkõ Lu, g. -aa ~ uupokaa M sussking, ummisking (vanaaegne kodutehtud nahast naistejalats) башмак, финская туфля (старинная простая домодельная кожаная женская обувь); M jalkatšennäd naisiil õltii uupakaᴅ, a meh̆hiil õltii varzikoᴅ, varsitšennäᴅ naistejalatsid olid susskingad, aga meestel olid (pehmed) säärikud, (kodutehtud) säärsaapad; M uupakad õltii juhissa tehtü, matalaᴅ susskingad olid juhtnahast tehtud, madalad; M uupakka, soomõ tšennäᴅ sussking, (need on) soome jalatsid; M uupakka, sill õli kantanahka, sih̆hee kantanahkaa õli pantu paglaᴅ, siottii tšiin jalkavartõõsõõ sussking, sellel oli kapp (kannanahk), selle kapi külge olid pandud paelad, (need) seoti kinni jalasääre ümber; Lu uupukkõisii(jõ) piettii naizõᴅ susskingi kandsid naised; M ühs paari van̆noiᴅ, a tõin paari vassazia uupakkoo (mul on) üks paar vanu, aga teine paar uusi susskingi; M uupakaa päälüᴢ susskinga pealne. uulotii
uupuk/aᴢ: -õᴢ Lu upõkaᴢ J, g. -kaa Lu upõkkaa J uupakka; Lu nahkatšentšä ilma varsiijõ kutsutaa paglatšentšä vai uupukkaaᴅ (kodus valmistatud pehmeid) ilma säärteta nahkjalatseid kutsutakse (kas) pastlad või susskingad; Lu paglatšentšä on ühezä tükküzä tehtü, a uupukkail päälüsed on erizee õmmõltu pastlad on tehtud ühes tükis, aga susskingadel on pealsed eraldi õmmeldud; Lu uupukkail õltii takan paglõᴅ susskingadel olid paelad taga (= kannas); J upõkkaad õltii naizill susskingad olid naistel; J upõkkaat peettii tšezällä, kuivall aikaa susskingi kanti suvel, kuival ajal
uupukkõ, uupõkka uupakka
uur/i Kõ, g. -ii uhmer ступа, ступка
uurrõkuraᴢ Lu uurtõõkuraᴢ
uur/taa (K-Ahl. P Lu), pr. -ran K -an P, imperf. -rin 1. uuristada, uuret lõigata v. teha долбить, уторить; P mees paap paŋgõlõõ varoo, uurab uurtõõ ušatilõõ rl. mees paneb pangele võru, uuristab uurde toobrile; 2. uuristada, õõnestada (vee kohta) подмы/вать, -ть; Lu virtõ uursi rannaa (vee)vool uuristas kalda
uur/tia J-Tsv., pr. -in J, imperf. -tizin J uuristada, uuret lõigata v. teha уторить
uurtõi/n J-Tsv., g. -zõõ J uurdeline с уторами
uurtõõkura/ᴢ Lu -s Ränk uurdenuga нож-уторник; uurtõõd on tehtü nüt tšertaakaa, a enne õli uurtõõkuraᴢ uurded on nüüd tehtud vararauaga, aga enne oli (selleks) uurdenuga. uurrõkuraᴢ
uur/õ P M Lu -rõ Lu -re J-Must. -õh (Kett.) -tõ [sic!] P, g. -tõõ K P M Lu J -tyõ P uure (puunõude põhja paigaldamiseks ja kinnitamiseks) утор, нарез; P bodžgall on põhjaz uurtyõᴅ vaadil on põhjas uurded; Lu kõikkiil asuil on uurtõõᴅ kõigil (puu)nõudel on uurded; Lu põhja õli pantu uurtõõjõõ (puunõu) põhi oli pandud uuretesse; M lännikod õllaz ümmärkõizõᴅ, uurtõõ päällä lännikud on ümmargused, (põhi on neil) uurde peal; P murtuub uurtõ ušatilta rl. toobril murdub uure; J paŋki nõisi uurtõiss vooma pang hakkas uuretest jooksma; P ühz bodžgaa uurõ meni kattši, piεb vajõltaa lauta üks vaadilaud läks uurdest katki, tuleb laud vahetada; J uurtõõ saha uurdesaag
uusi Kett. K-Ahl. K-Set. L M Kõ S Po Lu Li J uuᴢ L M Lu J, g. uvv/õõ S -ee K-Ahl. uuvv/õ M Lu Ra J -õ J-Tsv. 1. uus новый; Li uutta on parõp õmmõlla ku vannaa paikõtõ uut (rõivast) on parem õmmelda kui vana paigata; J uutõõ kaivoo pantii pihookaa soolaa uude kaevu pandi peoga soola; Lu masteri tetši uuvvõõ nootaa meister tegi uue nooda; Li meillee tuli uuz eläjä meile tuli uus elanik; Lu ku kuu sünnüʙ, siz on uus kuu kui kuu luuakse, siis on noor kuu; Li pluugaa kuraᴢ, se leikkaap, ku nõsõtaa uutta maata (raud)adra nuga, see lõikab (pinnast), kui küntakse uudismaad; Li ku maatõ õli paĺĺo, siis süütii uutõõ vootõõssaa õmmaa leipää kui (talul) oli palju maad, siis söödi uue aastani oma leiba; Kõ uvvõss vuvvõss veerisseessaa uusaastast kolmekuningapäevani; J uutõnn vootõnn saap pet́alõõ tšümme voott uusaastal (1. jaanuaril) saab Petja kümneaastaseks; L vasuo uutta vuotta vana-aastaõhtul; M Po uusi joulu uusaasta (1. jaanuar); Li uusiissa uusi tuliuus; Lu upi uus sõpa uhiuus rõivas; 2. toores, värske, keetmata свежий, сырой, неварёный; M uus muna toores muna; M võtan uuvvõõ mun̆naa i rikon võtan toore muna ja löön katki; M uus piimä värske piim; M koorin uusii omenoi i tšihunnuisia omenoi koorin tooreid kartuleid ja keedetud kartuleid; J uusi leipä (Must. 186) väheküpsenud, nätske leib; 3. uudismaa целина, новина; J kazell sütšüzüä algõtti tšüntä uuttõ sel sügisel hakati uudismaad kündma. upi-
uusii/n J-Tsv., g. -zõõ J uus новый
uusik/ka (Li), g. -aa (maasika)väät усик (земляники); uusikad jäiväd leikkomõttõ, kazvivad uuvvõt taimõᴅ (maasika)väädid jäid lõikamata, (nendest) kasvasid uued taimed
uusi-uutukkõin (J) uhiuus новёхонький; uuvvõõ-uutukkõizõõ tšiutoo annin päälee uhiuue särgi andsin selga
uusi-voosi ~ uus-voos S uus-voosi J-Tsv. uusaasta (1. jaanuar) Новый год; uus-voos per̆rää jõulua on näteli uusaasta on nädal pärast jõule. uuzjõulu
uus-lei/pä: -p J-Tsv. uudseleib хлеб нового урожая. uutin
uus-maa J-Tsv. uudismaa целина, новина
uus-moodiin J-Tsv. moodne, uuemoeline новомодный
uus/sa Po usa J-Tsv., hrl. pl. -aᴅ Lu -at K-Ahl. M-Set. -õᴅ Po -sõᴅ [sic!] M uzaᴅ Ra J-Tsv. vunts, vurr, pl. vuntsid, vurrud ус, усы; J nütt om mooᴅ, jot uzat keritsetä väĺĺä nüüd on mood, et vuntsid lõigatakse ära; J noor meez veel on ilm usiitt noor mees on veel ilma vuntsideta; Lu meez on pittšie uusikaa mees on pikkade vuntsidega; Lu lühjed uusaᴅ lühikesed vuntsid
uuᴢ uusi
uuzik/aᴢ P, g. -kaa P värske свежий; uuzikas piimä ternespiim
uuzikkõi/n Lu, g. -zõõ Lu uus новый; upi uuzikkõin sõpa uhiuus rõivas. upi-
uuzjõulu Ra uusi-voosi; ennee õli vanajõulu i siiz õli uuzjõulu enne olid jõulud ja siis oli uusaasta
uutiin uutin
uutim/o Lu J (Ra) uut́śimo (Ku), g. -oo uutimõ; Lu sänd́ül õli tehtü uutimoᴅ, uutimoz magattii magamislavats(e)ile olid tehtud uudmed, uudme all magati; Lu uutimo õli ümpärikkua, tihed i tšärpäzed ep päästü süämmee uudi oli (lavatsi peal ja) ümberringi, sääsed ja kärbsed ei pääsenud sisse; Ra rihenneezä tšezäll õltii tilat tehtü i uutimod õltii pääl suvel olid tehtud esikus(se) asemed ja uudmed olid peal (= nende kohal)
uutim/õ P M, g. -õõ uudi (magamisaseme kohal olev telkkate kärbeste ja sääskede tõrjumiseks) полог над полатями (защита от комаров и мух); P makaavad uutimõᴢ magavad uudme all; M uutimõ õli kõmkaŋkoinõ lad́d́uutta, a kõm aršinaa pit̆tuutta uudi oli kolme kanga laiune, aga kolme arssina pikkune. uutõmõ, uvvii
uuti/n Kett. M Lu J (Ra) -nõ P J I -in J-Tsv. uut́śin (Ku), g. -zõõ M Lu J -zyõ P -izõõ J 1. uudseleib, -vili хлеб нового урожая; новый урожай; P meill on jo uutinõ meil on juba uudseleib; P uutizyõ maku uudseleiva maitse; Ra J uutizõn all loppu leiʙ enne uudsevilja (enne uudsevilja saamist) lõppes (vana) vili; M nüd on üvä, elimme jo uutisõõ leipäässaa nüüd on hea, elasime juba uudseviljani; 2. uudis новость; J se uutinõ meep suuss suhõõ i kõrvass kõrvaa see uudis läheb suust suhu ja kõrvast kõrva (= levib kiiresti); Ra no mitä kuulid uutiss no mis uudist sa kuulsid?; 3. uus, käesolev новый; J rad́io on uutin aźźa raadio on uus asi; J uutin aika ~ uutiin aik uus aeg, käesolev aeg. uus-leipä, uutiᴢ
uutisjuttu Lu uudis новость; kuulin uutisjuttua kuulsin uudist
uuti/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -zõõ [sic!] J uutin; 1. proovva uutiss ~ uutiss leipä proovi (= maitse) uudseleiba; uutiz leip uudseleib; 2. mitä kazetti uutiss pajatõʙ mis ajalehes uudist on (mida ajaleht pajatab)?
uut́śimo uutimo
uut́śin uutin
uutukkõin uusi-
uutõm/õ Ränk, g. -õõ uutimõ
uutõõ Lu uvvõssaa; tee se uutõõ tee see (töö) uuesti; ruiz väänetää i tapõtaa uutõõ rukis pööratakse (rehe põrandal) ümber ja pekstakse uuesti; sarka on komkikaᴢ, piäb uutõõ äessää põllulapp on panklik, tuleb uuesti äestada
uuvikkõin upi-
uuvis/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J uuendada обнов/лять, -ить. uuvvissaa, uuvvõttaa
uuvis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. uuvissaa
uuvvii uvvii
uuvvissaa Li uvvõssaa; piäb uuvvissaa pletittää (pats) tuleb uuesti palmitseda; taaz uuvvissaa karzitaa, što bõllõiz neitä šetinoi mittää, što õllõis puhaᴢ taas uuesti kraabitakse (tapetud siga), et poleks sugugi neid harjaseid, et (siga) oleks puhas
uuvvisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J uuendamine; parandamine одновление, воз-; починка
uuvvõssaa uvvõssaa
uuvvõssi J-Tsv. uvvõssaa; uuvvõssi tetšemä uuesti (ümber) tegema; uuvvõssi süntümä uuesti sündima
uuvvõt/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J uuvissaa
uuvõssaa uvvõssaa
uvaa-palko Lu upapalko
uvaa-varsi J-Tsv. oavars бобовый стебель
uvažeńń/a: -õ J-Tsv., g. -aa: -a J austus уважение; noorõp piäp tehä vanõpõllõ uvažeńńa noorem peab vanemat austama; vanass izäss müü piämm uvažeńńa (oma) vana isa me austame
uvažoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J austada уважать; uvažoit tõiss i sinnua nõissa uvažoittõma austa teist ja sind(ki) hakatakse austama
uvot/taa Po, pr. -an P, imperf. -in upottaa; täm tšettäiᴅ vetteesee uvotaʙ ta uputab kedagi vette
uvvessaa uvvõssaa
uvv/ii L -i Ränk uuvvii M, g. uutimyõ Ränk M L 1. uig, uju (linik, millega kaeti pruudi nägu) (головное покрывало невесты); L lõppupulmas piti nuorikõll õlla uvvii; uvvii õli kaŋkaass tehtü pulmalõpetusel pidi noorikul olema uig, uig oli linasest riidest tehtud; 2. Ränk M uudi (voodi kohal olev telkkate kärbeste ja sääskede tõrjumiseks) полог над постелью (защита от комаров и мух). uutimõ
uvviipuu/ᴅ: uvvipuut Ränk (ritvadest raamistik uudme e. telkkatte üleval hoidmiseks voodi kohal жерди для поддерживания полога над постелью)
uvv/õssaa P Lu J -essaa Ku uuv/võssaa Li Ra J -õssaa Lu uuesti снова, заново; P piäb uvvõssaa lämmittää ahjo peab uuesti ahju kütma; Lu ku müü tulimma soomõss, sis koto õli põlõnnu, laḱḱa pool pääl, piti uvvõssaa alkaa ellää kui me tulime Soomest, siis oli maja (maha) põlenud, häda (oli) käes (= midagi polnud alles), tuli hakata uuesti elama; J tšüzün uvvõssaa küsin uuesti; Ku meni koźźomaa uvvessaa läks uuesti kosja (kosima). uutõõ, uuvvissaa, uuvvõssi
uxe ühsi
va L vaat; va mi hullu susi vaat missugune hull hunt!
vaa¹ K R-Lön. L P M Kõ-Len. Lu Li Ra J Ku va M Kõ Lu Li J I ainult, aga, vaid, üksnes только, лишь; Lu kuiva alko ep se pisize, praksab vaa kuiv halg, see ei visise (põledes), praksub ainult; Li viileä saab õlla va tšezällä vai tševväällä, a talvõlla on vaa tšülmä ja pakkain jahe saab olla vaid suvel või kevadel, aga talvel on ainult külm ja pakane; Li tšüläzä eb õõ noorta kansaa, ain vaa koollaa maal (külas) ei ole noori inimesi (noort rahvast), ikka ainult surrakse; Lu meijjee tšüläz oŋ kahõs taloᴢ vaa mesisampaaᴅ meie külas on ainult kahes majapidamises mesipuud; Li rihi õli siivõttu üvässi, vaa maad õltii pesemättä maja oli hästi koristatud, ainult põrandad olid pesemata; Li suvvaamizõssa innoomisõõssaa on ühs harkkamuᴢ vaa vs. armastusest vihkamiseni on ainult üks samm; Lu miε tšäün kottoo vaa makkaamaᴢ ma käin kodus vaid magamas; Lu tämä entää va suvvaaʙ ta armastab ainult ennast; Lu em miε väzü, ku va siε ei ma väsi, kui ainult sina (ei väsi); J kui va tuli soojõ, nii puud nõisti podžgõlõõ ajama kui aga tuli soojus, nii hakkasid puud pungi ajama; M möö vaa paamma tantsua meie aga lõhume tantsida. vaan, vai², vain, vait², vaitaᴢ, vaitiä, vaitõ, vaitõn, vaitõᴢ
vaa² K-Ahl. wah Kr interj. (imestust väljendades:) ennäe, vaata-vaata, vaat kuidas, kas tõesti, või nii вот как, вот, смотри; vaa, vaa, vaata (Ahl. 77) vaata-vaata, vaat kuidas (on lugu)! vaata
vaadna vadna
vaag/a Li -õ J-Tsv., g. -aa (puust) kang, murd. kali (= pikk jäme kaigas) вага; Li sis võtõtaa paksu mokomain pittšä poluirsi dali mikä tou-kataa sinne tšiven alla i sis painataa. se om vaaga. vaagakaa väänetää tõisõõ paikkaa siis võetakse niisugune jäme pikk kali või mis, tõugatakse sinna kivi alla ja siis kaalutakse (= kangutatakse kivi maast lahti). See on kali. Kaliga veeretatakse (kivi) teise kohta
vaagapuu ~ vaakapuu M vaaka
vaagi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J kangiga, hoovaga tõsta подн/имать, -ять рычагом, вагой
vaag/õn J-Tsv. vaag/na Ku, g. -naa J Ku (puust õõnestatud) vaagen, liud корытце (об. деревянное блюдо для еды); Ku meez meni lakkaa, liha vaagan [= vaagna] pää pääl (Len. 296) mõist. mees läks lakka, lihavaagen pea peal? – [Kukk]; Lu eväd mennä kai vaivad vaagnaa vs. ei mahu kõik vaevad vaagnasse
vaahoz Lu J-Tsv. adv. vahus в пене (наречие в форме ин-а от vaahto); Lu ku riiteli, riiteli, suu on kõik vaahoᴢ küll riidles, riidles, suu on lausa vahus; J kül taitaa siä reisizit tull, ku nii opõim vaahoz küllap sa vist tulid reisilt, et hobune on nii vahus
vaahot/taa¹ Lu, pr. -aʙ: -õʙ Lu, imperf. -ti vaahtoossa; muila vaahotõʙ seep vahutab
vaahot/taa²: -ta J-Tsv., pr. -aʙ, imperf. -ti vahutama panna v. ajada заставить пениться; soodakaa saab laihõtši olud vaahotta soodaga saab lahjagi õlle vahutama panna
vaahsa vaassa
vaahsi vaassi
vaah/to L M Lu Li Ra J, g. -oo Lu J -oo J -doo Lu vaht пена; Lu lainõll on arja, arjaa pääll on vaahto lainel on hari, harja peal on vaht; J vaa-htoa jo ajaʙ, para·iko nõizõp tšihuma (supp) ajab juba vahtu, hakkab kohe keema; J vaahtoa võttõma vahtu (pealt ära) võtma; M iivaa vaa-hto pärmivaht; Li J mõilaa vaahto ~ Lu muila vaahto seebivaht; J meree vaahto merevaht; ■ J vaahto suu kelkija, kiitleja. mõil- vaassi
vaahtoo Ra adv. vahule в пену (наречие в форме илл-а от vaahto); Ra viholinõ on ajanu õpõzõõ üül vaahtoo paha vaim on ajanud hobuse öösel vahtu
vaahto/a M, pr. -aʙ M, imperf. -zi vaahtoossa; kagrassa õlud üv̆vii vaahtoaʙ kaerast (kaera-linnastest tehtud) õlu vahutab hästi
vaahtoi/n J-Tsv., g. -zõõ J vahune пенистый
vaahto/ossa ~ -ssa Lu -ss J-Tsv., pr. -oʙ Lu J, imperf. -ozi: -oᴢ Lu vahutada пениться; Lu vesi vaahtooʙ vesi vahutab; ■ J mõnikõz inimin suvab vaahtoss mõni inimene armastab vahutada (= armastab suuri sõnu teha). vaa-hottaa, vaahtoa, vaahtõa
vaahtu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -uzi: -uᴢ J vaahtoossa; vätšef olud vaahtuuʙ kange õlu vahutab
vaahtõ/a (Kett.), pr. -aʙ Kett., imperf. -zi vaahtoossa
vaaht/õra J -õr K Lu J-Tsv. vahtõr Ra -era Ku, g. -õraa J vaher, vahtrapuu клён; J tšeriko ad́d́a süämeᴢ kazvovõd niini ja vaahtõr-puuᴅ kirikuaias kasvavad pärnad ja vahtrad; J vaahtõr-rošš vahtrasalu. vaahõrpuu, vaastõrpuu, vahrapuu
vaahtõrpuu K M Lu Li Ra J vaahtõr-puu J-Tsv. vahterpuu M vaahtõra; J lein jalkoita tšiveesee, varpaita vaahtõrpuhõõsõõ rl. lõin jalgu vastu kivi (ära), varbaid vastu vahtrapuud
vaahtõrvõsa (J) vahtravõsu кленовый побел, отросток; valaa vaahtõrvõsani rl. kasta mu vahtravõsu
vaahtõrõi/n J-Tsv., g. -zõõ J vahtrast, vahtrapuust, vahtrane кленовый. vahtõrainõ
vaahõrpuu Kõ vahõrpuu Kõ-Set. I-Set. vaahtõra
vaak Ва́акъ Pal.2 K-reg.2 vak M vaat; M alkõ tšäänellä, vag nüt teep sõrtua (torm) hakkas puid üles kiskuma, vaat nüüd teeb tuulemurdu; M vag nüt lohmip süüvvä niku koira vaat nüüd lahmib süüa nagu koer
vaa/ka M, g. -gaa M koormapuu (heina- ja viljaveol) притуг, притужина, жердь на поклаже; vaagaakaa tõmmatas tšiin koorma koormapuuga tõmmatakse koorem kinni. vaagapuu
vaakapuu M vaagapuu
vaak/ia J Ku -ja (Ku), g. -iaa Ku vai свая. vad́d́a
vaakiᴅ baakiᴅ
vaak/kaa P, pr. -aʙ P, imperf. -kõ P vaakuda, kraaksuda каркать; varõz vaakaʙ vares vaagub
vaak/kua J-Tsv. (K Ku), pr. -uʙ Kett. K J, imperf. -ku K -kuᴢ K J 1. vaakuda, kraaksuda каркать; Kett. varõz vaakuʙ vares vaagub; K vares vaakkus vahtši-kagla langkoni väräjää päälä (Ahl. 96) rl. vares, vaskkael, vaakus mu langu värava peal; Ku varis ko b vaakkuiᴢ, keŋki pessää ep t́śiitäiᴢ vs. kui vares ei vaaguks, (siis) keegi (ta) pesa ei teaks; 2. krooksuda квакать; J vaakub niku konno krooksub nagu konn
vaakku/ussa: -ss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -uzi: -ᴢ J 1. krooksuda квакать; 2. fig. kiidelda хвастаться
vaaksa vaassa
vaal/a P Lu, g. -aa P Lu võll вал; валик; P lyõkku õli, lazzõttii üli vaalaa kiik oli, aeti (lasti) üle võlli; Lu rossi meni ümperi vintaa vaalaa tross käis (läks) ümber vintsi (tõstemasina) võlli. volli
vaaĺait/taa: -taaɢ (I), pr. -aa, imperf. -ii püherdada, aeleda, väherda валяться; i siis ku vaaĺaittavaᴅ kane lahsõᴅ õlkõja müü da tölmäväd da kõittši ja siis, kui lapsed aelevad õlgedel ja hullavad ja puha. vaaĺaitõlla, vaaĺatõlla, vaaliuta
vaaĺait/tua: -tuaɢ (I), pr. -uʙ, imperf. -tu vaĺaittaassa; kõlmõd vootta luud õlivaᴅ vaaĺaittunnuuᴅ kolm aastat olid (kaduma jäänud inimese) luud (metsas) vedelenud
vaaĺait/õlla Lu, pr. -tõlõʙ: -tõõʙ Lu, imperf. -tõli Lu frekv. vaaĺaittaa; Lu õpõn piäb lassaa vaaĺaittõõmaa hobune tuleb lasta püherdama; Lu perrää vaaĺaittõõmizõõ õpõn puissaaʙ pärast püherdamist hobune raputab end; Lu inemin ku on umalikaᴢ, näᴅ, maaᴢ vaaĺaittõõʙ näe, kui purjus on inimene, aeleb maas. vaaĺaittaa, vaaĺatõlla, vaaliuta
vaalak/ka I, g. -aa valkjas беловатый; kahtšipuussa perää mahlaa kasta kraappivaᴅ. tämä on niku vaalakka kasepuust kraabivad seda (mähka) pärast mahla(laskmist). See on nagu valkjas. vaalastava, vaalia², vaalistava, vaalõkka, vaalõttsõva
vaaĺak/ko (M), g. -oo (hobuse) püherduskoht, -ase место, где валялась лошадь; näät ku om paĺĺo opõzõõ vaaĺakkoita näe, kui palju on hobuse püherduskohti. vaaĺikko
vaalastav/a J-Must., g. -aa vaalakka
vaaĺat/õlla M, pr. -tõlõʙ: -tõõʙ M, imperf. -tõli vaaĺaitõlla; opõn suv̆vaab vaaĺatõlla siällä, kuza on pehmiä maa hobune armastab püherdada seal, kus on pehme maa
vaaĺeŋk/a Kõ vaaleŋka (Lu J) vaaliŋka (Lu Li) vaĺeŋka ~ valenka ~ valeńka (I), g. -aa vilt, viltsaabas валенок; Kõ mees tuli uhzõss valkõiz vaaĺeŋkoiᴢ mees tuli uksest sisse valgetes viltides; Lu mill õllaa vaaliŋkõd oholizõᴅ mul on vildid parajad (avarad); I sis vet́ valenko eb õlluɢ siis (= vanasti) ju (lastel) vilte ei olnud
vaaĺents/a P M, g. -aa M vaaĺeŋka
vaali/a¹ K L P M S Po Lu Ra J-Tsv. (R U Kõ) -aɢ I, pr. -n M J -i I, imperf. -zin P J -zii I 1. vaalida, veeretada, vormida, rullida, siluda (tainast, leiba) валять, катать (тесто, хлеб); P siz nõisass vaalimaa leipää lavvaa pääl siis hakatakse vaalima leiba laua peal; L nelläll tšäell vaaliass kurssia ümpärikkua nelja käega vaalitakse pulmaleiba ümberringi; Lu taitšina piäb vaalia sõrmõõ paksuizõssi (piruka)tainas tuleb rullida sõrmepaksuseks; I vaalit katletiᴅ lavvaa päällä veeretad kotletid laua peal (valmis); 2. vanutada валять (валенки); P siz vaalizivad vaaĺentsoi siis (nad) vanutasid vilte; 3. fig. sünnitada, ilmale tuua (rahvalaulukeeles) рожать, родить (в языке народных песен); R stepan valkea naise vaalittu (Lön. 186) Stepan, valgepäise naise sünnitatu; 4. fig. austada почитать, чтить; Ra jäi se kukko kuttsumatta, esivalta vaalimatta rl. jäi see kukk kutsumata, vallavanem [?] austamata
vaali/a² Lu Li J-Tsv. vaaĺia J-Tsv., g. -a J 1. hele светлый; Li se on vähäize vaaliapi, a se on musõpi, rohoizõpi see on natuke heledam, aga see on tumedam (mustem), rohelisem; J taivõz om vaaliat siniss karva taevas on helesinist värvi; Lu vaaliad rohoised vai vaaliat siniseᴅ helerohelised või helesinised; 2. valkjas беловатый; J vaaĺia siniss karva sitts valkjassinine sits (valkjassinist värvi sits). vaalakka
vaaliakauniᴢ Li helepunane яркокрасный, алый; vaaliakauniᴢ, niku on kuumõtõttu rauta helepunane, nagu on kuumutatud raud
vaaliaruskaa Li heleruske светло-рыжий; vaaliaruskaa i mussaruskaa (lehma kohta) heleruske ja tumeruske
vaaliasinin Li helesinine голубой, светлосиний
vaali/ja K-Ahl. K-Al. R-Reg. -a (R-Eur.), g. -jaa 1. fig. sünnitaja, ilmaletooja (ema metafoor rahvalauludes) родительница, матушка (ласкательное обращение к матери в народных песнях); R ennekko imettäjäni vana naine vaaliani (Eur. 39) rl. emake, mu imetaja, vana naine, mu sünnitaja; 2. fig. kasvataja, hoidja (isa metafoor rahvalauludes) воспитатель, охранитель (метафорическое обозначение отца в народных песнях); R ätän valkoja vaalijäni avatka tuone uhzet tuone akkunat armijäni (Reg. 21) rl. (kalmul itkedes:) mu isa, mu hallipäine kasvataja, avage toonela uksed, toonela aknad, mu hellitaja
vaali/jainee K-Ahl. -jain P -jõine P -jõin (K-Al.) -ain (R-Lön.) -ein (K-Salm.) -õin (K-Al. R-Eur.) -jein ~ -jäin (R-Reg.), g. -jaizõõ 1. fig. ilmaletoojake (ema metafoor rahvalauludes) родительница, матушка (метафорическое обозначение матери в народных песнях); K tuob orjaa ennelleeni, varaa vaalieizelleeni (Salm.1 772) rl. (vend) toob orja mu emale, toe mu sünnitajakesele; P eell õli vaĺĺu vaalijõine, eb lazzõ lassa laulamaa rl. ennemalt oli vali (mu) sünnitajake, ei lase [= ei lasknud] last laulma; 2. hoidjake, hellitajake (isa tähistav metafoor rahvalauludes) охранитель, голубитель (метафорическое обозначение отца в народных песнях)
vaalijaizu/ᴅ: vaaliaisuᴅ Kõ vaalieesuᴅ (R-Eur.) vaalijõizuᴅ (Ja-Al.), g. -u dem. fig. sünnitajake (ema metafoor rahvalauludes) матушка (метафорическое обозначение матери в народных песнях); Kõ elä eittele emüttä, vaaliaisutta vajõltaa rl. ära jäta emakest maha, (ära) sünnitajakest vaheta
vaaliju/ᴅ (Lu), g. -u dem. vaalijaizuᴅ; kuolijuoni, vaalijuoni, lazzõttako urvottamaa (urvitamislaulust:) mu kadunuke, mu sünnitajake, kas lasete urvitama?
vaali/kka I, g. -kaa: -k̆kaa I (pesu)kurikas пральный валёк, колотушка; sõp̆põõ uhtomaa meni i võtti vaalik̆kaa läks pesu pesema ja võttis pesukurika (kaasa). paalikka
vaalikkainõ (R-Lön.): vajelti vaskeja (sormuksia) valkija vaalikkainen (Lön. 185) rl. vahetas vaskseid (sõrmuseid) valge {v.}
vaaĺik/ko (M), g. -oo vaaĺakko; opõzõõ vaaĺikoᴅ (hobuse) püherduskohad
vaalistav/a Li, g. -aa vaalakka
vaalit/tu K P (R-Eur. R-Lön.), g. -uu (ema epiteet rahvalauludes эпитет матери в народных песнях); K itkõass: enneni, vaalittuni, sünnitid minuu suurilõ päivilee itketakse: mu ema, mu ilmaletooja, sünnitasid mu raskeks eluks; K elä hülkää velvüeni emüttäzi, elä vajelta vaalittuazi rl. ära hülga, mu vennake, oma emakest, ära vaheta oma sünnitajat. vaalija
vaalitukkai/n (R-Lön.), g. -zõõ dem. vaalittu; valkea vaalitukkaiseni (Lön. 186) rl
vaaliu/ta (P), pr. -n, imperf. -zin end veeretada, püherdada валяться; kuza siä kannii üvii javuokaa vaaliuziᴅ (Mäg. 107) (muinasjutust:) kus sa oled end nii hästi jahus veeretanud?
v́aalo/i J-Tsv., g. -i J lõtv, loid, aeglane вялый, медлительный; tee han siä tšiirep tüüt, elä õõ nii v́aaloi tee ometi kiiremini tööd, ära ole nii aeglane; mokomii v́aaloit mehiit med́d́e poolla bõõ, ku liiv-tšülää nõmaᴅ nii aeglasi mehi meie pool ei ole kui Liivtšülä omad
vaal/õa J, g. -õa valge, valkjas белый, беловатый; vaalõa lehmä valkjas lehm
vaalõk/ka Lu, g. -aa vaalakka; vaalõkka sinine valkjassinine
vaalõttsõv/a Lu, g. -aa vaalakka; vaalõttsõva sinine valkjassinine
vaan K Lu Li Ra van K I vaa¹; Li sesa·ma susi, a vaan karv on tõin vs. seesama susi, ainult karv on teine; Lu minnua maama piimälä juutti, välilt anti vettä, tšähsi nastoa suvata, vaan eb muita tšettä ema jootis mind piimaga, vahel andis vett, käskis Nastjat armastada, aga mitte kedagi teist; Li pajatõʙ, mikä eb õõ tarviᴢ, veetäʙ vaan aikaa räägib, mida ei ole tarvis, viidab ainult aega; Lu mee, vaan oitii mine, ainult ole ettevaatlik!; Lu musikkaa varenja kestäp tervee vuuvvõõ, vaan täün piäp panna mustikamoos säilib terve aasta, ainult (purk) tuleb täis panna; K nellä päivää vaan õmmõllatši, piäb ruttaa (Al. 17) ainult neli päeva (ongi aega) õmmelda, peab ruttama; I en müüɢ, milla van i ühsi i onniɢ (ma) ei müü, mul ainult (see) üks ongi
vaap/ata (J), pr. -paan, imperf. -pazin viibata, vehkida махать; viippaav vaappaaʙ, saarõlõõ sõizottaaʙ. se on metle (Mäg. 150) mõist. viipab, vehib, saarele seisatab? – See on luud
vaapsai/n Lu, g. -õõ Lu vaapsalain; vaapsain ammuʙ herilane nõelab; vaapsaizõõ pesä herilase pesa
vaapsalai/n Lu vaapslain Ra, g. -zõõ Lu vaablane, vapsik; herilane шершень; оса; Lu vaapsalain ku ammuʙ, sis kõik paizõttuuʙ kui vaablane nõelab, siis kõik paistetab (üles); Lu vaapsalain mürkküä lazõʙ vaablane laseb mürki; Lu vaapsalaizõõ pesä on harmaa, ümmärkain, se ripuʙ kattoz ehtši seinäᴢ herilasepesa on hall, ümmargune, see ripub katuse või seina küljes. vaapsiainõ
vaapsi/a¹ M Kõ J-Tsv. -ja Kõ Li J, g. -aa: -jaa J vaablane, vapsik; herilane шершень, оса; Kõ vaapsiaᴅ purõvaᴅ kõv̆vii vapsikud nõelavad kõvasti; J kuuntõõ ku vaapsia hörizeʙ kuula, kuidas vapsik põriseb; J vaapsia puskõz nenää õttsaa herilane nõelas nina otsa. vaapsain, vaapsiainõ
vaapsi/a² Kett., pr. -n, imperf. -zin õmmelda hoolimatult, pikkade pistetega (небрежно) шить, с-
vaapsiai/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ vaapsia¹
vaapukaᴢ baabukaᴢ
vaapukka baabukka
vaar/a K-Ahl. M J (U), g. -aa U M J 1. pigi вар, смола, смоль; M tširso pun̆noaz linassa, sis tehäz vaaraakaa pigitraat punutakse linast, siis tehakse pigiga (kokku); J draatva, vaaraakaa võijjõtaa i tšentšiit paikõtaa pigitraat, pigiga määritakse (seda) ja paigatakse (kodutehtud) saapaid; 2. virdekeedus (õlletegemisel) первый вар (пива); J siiz nõizõn latomaa oluttõ. siiz laon, lazzõn johsõmaa. no, siiz leeb virre. no, saam miä ajaa senee, esimeizee vaaraa. siz leep perä. jo tuõb laihõp siis hakkan virret (tuliste kividega kuumutatud õlut) kurnama. Siis kurnan, lasen (virde kurnamistõrrest) jooksma. Noh, siis (see) on (valmis) virre. Noh, saan ma selle (lõpuni) ajada (= välja lasta), esimese virdekeeduse. Siis tuleb pära. (Sellest) tuleb juba lahjem (virre). piki-
vaarak/ko M, g. -oo vihmahoog дождевой порыв, порыв дождя; ühs vaarakko lõpuʙ, tõin alguʙ üks vihmahoog lõpeb, teine algab; tuõp suur vihmaa vaarakko tuleb suur vihmahoog. vihma- vihma-vaarikko, vihma-räksü
vaarenja varenja
vaar/i J-Must. J-Tsv. (P Lu Li), g. -ii J kord; hool, hoolitsus порядок; забота, попечение; P täm koko iä piäp sinuss vaaria(ta) ta hoolitseb kogu elu sinu eest; J migäss va et piä vaaria, se pilauʙ mille eest (sa) aga ei kanna hoolt, see rikneb
vaari/a Li, pr. -n Li, imperf. -zin Li hoolitseda заботиться; rybakkoit üvässi vaarittii kalurite eest hoolitseti hästi. vaarissaa
vaarikko vihma-
vaaris/saa Lu, pr. -an Lu, imperf. -in Lu hoolitseda, korras pidada заботиться, содержать в порядке; üväl peremmehele talo om vaarisõttu heal peremehel on talu korras (hoitud). vaaria
vaari/za: -ᴢ Lu Li korras в порядке (наречие в форме ин-а от vaari); Li ku eväd nää hulkkuvalla, siiz etsitää perille, pietää vaariza kui (sugulased) ei näe (vanainimest enam) liikumas, siis otsivad (ta) üles, hoolitsevad ta eest; Lu tütöt pitävät tätä kehnossi vaariᴢ tütred ei hoolitse tema eest; Lu lehmiä, õpõzia piäp pittää vaariᴢ lehmi, hobuseid tuleb pidada korras (hoole all); Lu sadovnikka piäp saatua vaariᴢ aednik hooldab aeda (peab aeda korras); Lu talo on vaaris piettü talu on korras hoitud
vaarn/a J-Must., g. -aa vadnaᴢ
vaarnik/aᴢ: -as J-Must., g. -kaa käterätt полотенце, ручник. varnikka, varnikkõ
vaarnikka varnikka
vaaroo viiroo
vaarti/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J nuruda, painata клянчить
vaa/ssa Kett. K M Kõ Lu Ra -ss J-Tsv. -hsa Kett. (Ra) -ksa (Ku), g. -saa K M Lu Ra J -s̆saa M -hsaa Kett. -ksaa Ku vaks (pikkusmõõt) пядь; Lu vaasaakaa mitataa vaksaga mõõdetakse; Lu neĺĺä vaassaa, se on arššina neli vaksa, see on arssin; M vaassa õli nii pittšä kui inehmizee sõrmõd vaks oli nii pikk nagu inimese sõrmed; M kõikill on õma vaassa, ku on pitšät sõrmõᴅ, tuõp pittšä vaassa kõigil on oma vaks, kui on pikad sõrmed, tuleb pikk vaks; Ra miε õõn mitannut karuu käpälii vaasaakaa ma olen karu käppi vaksaga mõõtnud; M tälle ühtä vaassaa maata eb annõttu temale ei antud ühtegi vaksa maad; M üvä elo ińehmissä ilogoitaʙ, a kehno elo vaas̆saa päiväz vanagoitaʙ vs. hea elu rõõmustab inimest, aga halb elu teeb päevas vaksa vanemaks; M lis̆säüz vaassa kõrkuutta lisandus vaks(ajagu) pikkust (= laps kasvas vaksa võrra pikemaks); M varrõõ õttsa on lõhgattu niku vaasaa pituutta varre ots on lõhestatud umbes nagu (= nii umbes) vaksapikkuselt; J kruuževõss jäi õtts vaasaa pitukkõin pitsist jäi ots (järele), vaksapikkune
vaa/ssi Kett. M-Set. Ja -hsi Kett. vaahsi K-Ahl. wachse Kr, g. -sõõ M-Set. Ja -ssõõ M-Set. -hõõ Kett. vaahto
vaassõi/n J-Tsv., g. -zõõ J vaksane, vaksapikkune длиною в пядь
vaastõrpuu M vaahtõra
vaaš/ša¹: -šõ J-Tsv., g. -aa: -a J leelisvesi щелочная вода; sõvad om pantu vaaššaa riided on pandud leelisvette (likku)
vaaš/ša²: -š J-Tsv., g. -aa jahurokk, sulp (loomade jaoks) мучное пойло (для скота)
vaaš/šu J-Tsv., g. -uu J parkhape дубитель, закваска; nahkuri pani lampaa nahgõd vaaššuu parkal pani lambanahad parkhappesse
vaaššu/ussa: -uss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin: -zin J hoobelda хвастаться, хвалиться; ize tuhm ku propk, a aim vaaššuuʙ, jot tämä kõik tääʙ ise rumal nagu kork, aga aina hoopleb, et tema kõik(e) teab
vaat Kett. M vat Kett. M vaat, näe вот, вон; M vaat ku meni sinizessi vaat kui läks siniseks; M vad nüd nagraʙ koko suulla vaat nüüd naerab täie suuga. vaa², vaak, vaata, vah
vaata K-Ahl. interj. vaa²
vaataht/aa L (Kett. K-Al. U P), pr. -aan Kett. -an K, imperf. -iin P korraks, vilksamisi vaadata мельком взглянуть; L tullass kotuo i tagaaz ev vaatahta tullakse koju ja tagasi ei vaadata; K vaatahtab nuorikõõ päälee i nagrahtaaʙ (Al. 36) vaatab (korraks) mõrsja peale ja naeratab
vaatast/aa M (Kõ), pr. -aan M Kõ, imperf. -iin vaatahtaa; Kõ jänez vaatasti, a kakkoa eb i näü jänes vaatas, aga pätsikest pole nähagi; M anna miä vaatastaan, kui siä kazviᴅ las ma vaatan, kuidas sa oled kasvanud
vaati/a [< sm?] Ra, pr. -n, imperf. -zin nõuda, kutsuda требовать, по-, отзывать, отозвать; tuli maamõ vaatimaa rl. tuli ema nõudma (kutsuma)
vaatik/ki Ra, g. -ii Ra nõue, kutse требование, вызов; em mennüd maamaa vaatikilla rl. (ma) ei läinud ema nõudel (kutsel)
vaatruška vatruška
vaat/ta (J), g. -aa J vatu; vaataa süämeᴢ vati sees
vaat/taa Kett. K L P M Kõ S Po Lu (R Ja-Len. Kr) -taaɢ I Ва́атта Pal.1 Ii-reg.1, pr. -an Kett. K R L P M Kõ S Lu I -taan [sic!] (K) -aa ~ vaat̆taa I wahtan Kr, imperf. -õn P M -õõ ~ vaat̆tõõ I -tazin Kõ 1. vaadata смотреть, по-; L kuttsuass nuorikkõa vaattamaa, tuvvass nuorikka vaattaa kutsutakse pruuti vaatama, tuuakse pruut vaadata; M siä vaata kui lõikkaaᴅ, sill on kuras seltšämii sa vaata, kui lõikad, sul on nuga seljaga (allapoole); I tämä vaattõ kõhallaaɢ millõõ silmiijõ ta vaatas mulle otse silma (silmadesse); P vaatõttii, millin tševäᴅ vai kyõs saap tšülvää vaadati, milline (tuleb) kevad või kunas saab külvata; M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõm̆maa tšäänäʙ vs. pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksendama; Lu tämä ku vaatap kossaa, eb õõ üvvää täl meeleᴢ kui ta kõõrdi vaatab, (siis) ei ole head tal mõttes (meeles); M kase vaataʙ inehmiin aźźaa päälee läpi sõrmii see inimene vaatab (selle) asja peale läbi sõrmede; 2. külastada, vaatamas käia провед/ывать, -ать; K eb õllu kotona sohsem vaattamaza sukua niiza viiezä tšümmenezä aigas-saigaza (Ahl. 110) (muinasjutust:) ta ei olnud nende viiekümne aasta jooksul üldse käinud kodus omakseid (~ sugulasi) vaatamas; K sõtamees jutteeb: elä tapa, lasse minua kotoa vaattamaase (Ahl. 110) (muinasjutust:) sõjamees ütleb (surmale:) ära tapa, lase mind (minna) kodu vaatama; M meemmä vaattamaa saunnaissa lähme katsikule (= lähme nurganaist vaatama); 3. (lapsi, karja, kodu) hoida, (laste, karja, kodu) järele vaadata нянчить, присм/атривать, -отреть (за ребёнком); стеречь (стадо); сторожить, стеречь (дом); M petteriz lahsai vaatõn olin Peterburis lapsehoidjaks (= hoidsin Peterburis lapsi); Kõ ńankkan õlin lahsai vaattamas ühe talvõ (Len. 216) lapsehoidjaks olin, lapsi hoidmas ühe talve; Kõ palkatkaa minua karjušissi, tšülää karjaa vaattajassi (Len. 217) rl. palgake mind karjaseks, küla karja hoidjaks; M koo vaattaja koduhoidja; ■ M ev vaatõttu, što nävät herraᴅ nad ei võtnud seda arvesse, et nad on mõisnikud; K arponikka vaattaab arvolla karttoikaa, mitä leeʙ arbuja (~ ennustaja) ennustab kaartidega, mis tuleb; P lurjuz ep kehta tehä mitäiᴅ, vaatab üli aizaa niku pero opõnõ laiskvorst ei viitsi midagi teha, vaatab üle aisa nagu peru hobune. vaatahtaa, vaatõlla, vahtia
vaattaj/a M, g. -aa katsikuline, katsikul käija участница наведов; M saunanainõ antõ viinaa ŕumkaa vaattajallõõ nurganaine andis katsikulisele pitsi viina
vaat/ti K P Ja-Al., g. -ii P vaat бочка; K on meillä tšüssä mettä aznutta õlutta vassa vaatid algõmma katušissa kannõmma rl. on meil valminud mett, selget (settinud) õlut, alles alustasime (= avasime) vaadid, küünist (välja) kandsime. õlud-
vaattiroho J-Must. (mingi taim некое растение; orig.: mustapää)
vaattõõᴅ¹ M pl. katsikud, katsikul käimine наведы, наведывание роженицы; õlivat saunnaizõõ vaattõõᴅ, juõltii: meemmä vaattamaa saunnaissa olid nurganaise katsikud, öeldi: lähme katsikule (= nurganaist vaatama)
vaattõõᴅ² vaatõ¹
vaattõ/õssa: -ssaɢ I, pr. -õs̆saa, imperf. -õs̆sii riietuda одеваться; piäʙ vaattõssaɢ peab riietuma
vaat/õ¹ (R-Lön.) -e J-Must., hrl. pl. -tõõᴅ (K-Ahl. R-Lön. R-Reg.) -teeᴅ Ku riie, rõivad, riided платье, одежда; R tunnusaka tuumi tuo-jani vastamoiza vaatteissa vaalijeisseni (Reg. 16) rl. vaadake mind, mu sünnitaja, uutes rõivastes, mu ilmaletoojake (mähkijake). vaino-, verha-
vaat/õ² (R-Eur.), g. -tõõ ait амбар; võtakka võttimo tšätee rapsahtaakka vaattiese (Eur. 40) rl. võtke ometi võti kätte, lipsake aita
vaat/õ³ (I), g. -tõõ vatu; koropka pikkarainõ i sis kartanõ mokoma ümperiläine tehtii i sinneɢ vaatõtt töŋkättii. i karassii kasõttii .. i sis pannass põlõmaa (endisaegse tattninalambi tegemisest:) (võeti) väike (plekk)karp ja siis (sellesse) tehti niisugune ümmargune plekist (toru) ja sinna topiti vatti. Ja (vatt) kasteti petrooleumi sisse .. ja siis pannakse põlema
vaat/õlla Kõ (K-Al.) -õllaɢ (I), pr. -tõlõn: -tõõn K Kõ, imperf. -tõlin vaadata смотреть; K meneb da ain vaattõõʙ, kuza on isä (Al. 15) läheb ja aina vaatab, kus on isa; I ühsi kattoa kattõ, tõinõ tšünti, kõlmaᴢ pakkoja vaattõli, tšimopakkoloja üks tegi katust, teine kündis, kolmas vaatas mesipuid (= tegeles mesilastega). vaattaa
wachse vaassi
vad́alainee vad́d́alain
vad́/d́a¹ Kett. P M Lu I -ja Kett. K-Must. J-Must. I Kr (Ra) -d́õ J-Tsv., g. -d́aa M Lu vai свая; (кол); M lüö vad́d́a mah̆haa löö vai maasse; Lu ku tehhjää aitaa ŕuuguissa, lüüvvää kahs vad́d́aa mahha, need õllaa aijaa seipääd kui tehakse aeda lattidest, lüüakse kaks vaia maasse, need on aiateibad; Lu matalaa vettee on vad́d́a lüütü madalasse vette on vai löödud; J sio opõin vad́d́asõõ tšiin seo hobune vaia külge kinni. raja-, rüsä-
vad́/d́a² Lu Ra J (K M S) vadd́a K-Ahl. -ja J (Kõ-Len.) vadi K-Ahl., g. -d́aa 1. vadja keel водский язык; K siiz venäissi vähä pajatõttii, vad́d́aa pajatõttii siis (= ennemalt) räägiti vene keelt vähe, vadja keelt räägiti; Kõ meile on kerkeämp [= kerkiäp] pajattaa soomessi ko näile vad́jaa (Len. 219) meil on kergem rääkida soome keelt kui nendel vadja keelt; Lu nämäd venättä pajattõvaᴅ, a vad́d́aa täätäväd jõka muru nad räägivad vene keelt, aga vadja keelt oskavad peensusteni (iga kübet); Lu kukkuzis toožõ vad́d́aa pajatattii, puhassa vad́d́aa pajatattii Kukkuzis räägiti ka vadja keelt, puhast vadja keelt räägiti; J kõik pannaa vad́jaa ne tütöᴅ need tüdrukud räägivad kõik vadja keelt; M kase vätši, med́d́ee vätši jo vad́d́aa eb laulattu see rahvas, meie rahvas enam vadja keeles ei laulnud; Lu se on vad́d́aa see on vadja keel(es); Lu se onõ kõikkinaa vad́d́aa see on täiesti vadjakeelne (= see on puhtas vadja keeles); 2. vadja ala, vadjalaste ala водская земля, территория; Lu kõlmõt tšüllää onõ vad́d́aa, vad́d́alaisii kolm küla on vadja ala, vadjalasi; S mativõõ tšülä on vad́d́aa Mati küla on vadja ala. vad́d́akko, vad́jakkõ
vad́d́/a³ Ra, g. -aa Ra tagumine paar (lastemäng) горелки; ennee pelazimma aina vad́d́aa enne mängisime alati tagumist paari. risii-koozõri
vad́/d́aa Al. Set. K P M Lu J I -jaa Kett. adj., indekl. vadja водский; M vad́d́aa tšeeltä pajatattii med́d́e izäᴅ i med́d́e izää izäᴅ vadja keelt rääkisid meie isad ja meie isaisad; M hakad ned laulõvad vad́d́aa tšeeltä eided, need laulsid vadja keeles; K vad́d́aa virred veel parapad õlivad eezä, ku nüd venäissi vadja laulud olid ennemalt veel paremad kui nüüd vene keeles (lauldavad); M vad́d́aa lauloja täättii vadja laule osati. vad́d́akko, vad́d́akoo, vad́d́alain, vai¹
vad́d́akkaapi K vadjapärasem более водский
vad́d́ak/ko K M Kõ Ra J vad́jakko M, g. -oo M 1. vadjalane; vadjalanna водский человек; водская женщина; M möö õlõmma kõik vad́d́akoᴅ, pajattaaz õmall tšeelel me oleme kõik vadjalased, räägime oma keelt; M emä õli karjalain, a isä õli puhaz vad́d́akko ema oli isur, aga isa oli puhas vadjalane; K entized vad́d́akoᴅ endisaegsed vadjalased; M taarostal toož on nainõ vad́jalain, vad́jakko külavanemal on ka naine vadjalane, vadjalanna; 2. vadja водский; Ra vad́d́akko tšeeli vadja keel; 3. vadja keel водский язык; Ra piεp pajattaa vad́d́akkoa peab rääkima vadja keelt. vad́d́a², vad́d́aa, vad́d́alain, vad́d́ikaᴢ, vad́d́ikka, vad́d́ikko, vad́jakkõ, vailain
vad́d́akoo M adj., indekl. vad́d́aa; M kõik ühtee segotaʙ, piäp puhaz vad́d́akoo tšeeli (tema) segab kõik kokku (= räägib segakeelt), (aga) peab (olema) puhas vadja keel; M med́d́ee vad́d́akoo maalla meie Vadjamaal
vad́d́alai/n K L P S V Po Lu J I Ku vad́jalain Kett. M (Kõ-Len. Ja-Len.) vad́d́õlain (J-Tsv.) -nõ K-Set. M I vadd́alainee ~ vad́alainee K-Ahl. vad́jalaine J-Must., g. -zõõ Lu 1. vadjalane водский человек; V med́d́e tšüläz ühed vad́d́alaizõd õltii meie külas olid (= elasid) üksnes vadjalased; I vad́d́alaisiil õli riigaa emä vadjalastel oli rehehaldjas (reheema); Lu ep suvvaa vad́d́alaisii tšeeltä (ta) ei armasta vadjalaste keelt; 2. vadja водский; I eb õlluv vad́d́alainõ tšeeli ei olnud vadja keel. vad́d́aa, vad́d́akko, vad́d́ikaᴢ, vad́d́ikko, vailain
vad́d́alaiss/i Po -iɢ I vad́d́assi; Po vad́d́alaissi pajattaass räägitakse vadja keeles; I siällä vähä pajatimmaɢ vad́d́alaissiɢ seal rääkisime vähe vadja keeles
vad́d́alaizõssi Set. K J vad́jalaizõssi Kett. vad́d́assi; K pajatan vad́d́alaizõssi räägin vadja keeles; J taataakaa pajatin vad́d́alaizõssi isaga rääkisin vadja keeles
vad́d́a/ssi Set. P M -ss P Kõ vad́jaassi Kett. -ssiɢ ~ -assiɢ I vadja keeles, vadja keeli по-водски; P kõik nuorõd i vanat pajattivad vad́d́assi kõik noored ja vanad rääkisid (varem) vadja keeles; Kõ meil nüd vad́d́azz bõlõ tšen̆neekaa pajattaa (Mäg. 25) meil pole nüüd kellegagi vadja keeles rääkida; P kuollutta idgõttii vad́d́assi surnut itketi vadja keeles. vad́d́alaissi, vad́jakossi, vaissi
vad́d́ik/aᴢ ~ vad́ikaᴢ Ra, g. -kaa vad́d́ikko; õõn puhaz vad́d́ikaᴢ olen puhas vadjalane
vad́d́ik/ka ~ vad́ikka Ra, g. -aa vad́d́ikko
vad́d́ik/ko M, g. -oo vadjalane водский человек; vad́d́ikko verezä sünnilt (verelt) vadjalane. vad́d́akko, vad́d́alain, vad́d́ikaᴢ, vailain, vainomaᴅ, vaivätši
vadi vad́d́a²
vad́ikaᴢ vad́d́ikaᴢ
vad́ikka vad́d́ikka
vad́ja vad́d́a¹, vad́d́a²
vad́jaa vad́d́aa
vad́jaassi vad́d́assi
vad́jakkaapassi Kett. vadjapärasemalt, paremas vadja keeles на более чистом водском языке
vad́jakko vad́d́akko
vad́jak/kõ J-Must., g. -õõ vadja keel водский язык; vad́jakkõa pajatab (Must. 186) räägib vadja keelt. vad́d́a², vad́d́akko
vad́jakossi Kett. vad́d́assi
vad́jalain, vad́jalaine vad́d́alain
vad́jalaizõssi vad́d́alaizõssi
vadmalad Kr kalev, vatman, murd. vatmal сукно
vadn/a ~ vaadna Ra (Lu), g. -aa vadnaᴢ
wadnaad vadnaᴢ
vadna/ᴢ K-Set. M-Set. Ra (Kett. Ränk Lu) -s K-Ahl. M-Set. J-Must. wadnaad Kr, g. -a (adra) sahkraud железный наконечник плужного ножа; Lu adra õli kahõõ jalgaakaa, neijjee puijjõõ õttsaz õltii ravvaᴅ, vadnaat kutsuttii (hark)ader oli kahe haruga, nende harude (puude) otsas olid rauad, (neid) kutsuti sahkrauad; Ra kahs vadnass kaks sahkrauda; Kett. adraa vadnaᴅ harkadra sahkrauad. vaarna
vadruška vatruška
vadrušk/o M, g. -oo M vatruška. rüiz-
vadvi/a M, pr. -n, imperf. -zin (lahti) hõõruda (linnaseidusid); noppida (villu) тереть, растирать (солодовые ростки); расщип/ывать, -ать (шерсть); linnahsõd vadviaᴢ linnased (= linnaseidud) hõõrutakse (lahti)
vadv/oa L P (Kett.) -ua L P, pr. -on P, imperf. -ozin P (villu) vatkuda, noppida теребить, рас- (шерсть); L villad vadvottii tšäzii villad vatkuti kohevaks käsitsi
waeg vajaga
vaeltaa vajõltaa
vaeltua vajõltua
vagaᴢ (R-Eur. R-Reg. I), g. vakaa väeti, (noorusest) nõrk слабый, беспомощный; on vana on i vagassa, on i tšehtši iällissä (Eur. 39) rl. (seal) on vana, on ka väetit, on ka keskealist (rahvast); I vanaᴅ i vakkaaᴅ (~ vak̆kaaᴅ) .., i noorõᴅ i, no kõittši tšülä vanad ja väetid .. ja noored ja, no kogu küla. vakain
vagazlah/si M vagaz-lahsi Kett. I -s M hällilaps, rinnalaps младенец, грудной ребёнок; M üvä meez niku vagazlahsi (tasase mehe kohta öeldakse:) hea mees nagu rinnalaps
vagok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J 1. vaoline, kurruline бороздчатый; 2. sooniline, soontega желобчатый, бороздчатый, рубчатый. vakoin
vagokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J vaokene бороздка; isut rütšää seemenet kassee pikkõraisõõ vagokkõisõõ külva rukkiseemned sellesse väikesesse vaokesse
vagolta vako-
vagon/a L (Ja-Len. V J-Tsv.) vakona S, g. -aa vagun вагон; V siiz isutõttii vagonaa i vietii siis pandi (meid) vagunisse ja viidi (ära); J paa bagaži bagažii vagonaa pane pagas pagasivagunisse
vagon/i Lu J-Tsv., g. -ii Lu J vagona; J poštii võtin vagonissa võtsin posti vagunist (ära)
vagoŋka Lu (I): Lu vagoŋka lavvaakaa opševoitõtaa rihtä punnitud lauaga vooderdatakse maja
vagoŋka-lauta Lu punnlaud, punnitud laud шпунтовая доска
vagot/taa M -taaɢ I, pr. -an, imperf. -in mullata (kartuleid) окучивать (картофель); M omenad vagottaaz akutšnikaakaa kartuleid mullatakse (murd. vagutakse) muldamisadraga (= vannas-adraga); I õunõõ vagottaaᴢ kartuleid mullatakse. vakoa, vakoossa
vagzal/a Lu (Ja-Len.), g. -aa vagzali; Ja petterisä issuzimma varšala vagzalas mašinaa (Len. 236) Peterburis istusime Varssavi vaksalis rongi (peale)
vagz/ali M -õli J-Tsv., g. -alii: -õlii J (suur raudtee)jaam, vaksal вокзал; J vagzõlis tuli ootõll mašinaa jaamas tuli rongi oodata
vah M vaat; vah nüt saimma viis kop̆peekkaa vaat nüüd saime viis kopikat
wah vaa²
vah/a Lu Ra J-Tsv., g. -aa Ra vaha воск; J vahass tehä tšerikoo tšüünteliäit vahast tehakse kirikuküünlaid; Lu mesisampaaz on sarjõᴅ, sarjoiz on mesi, sarjoiss teh́h́ää vahhaa mesi-puus on kärjed, kärgedes on mesi, kärgedest tehakse (mesilas)vaha; Ra tšimolaizõõ vaha mesilasvaha
vahai/n J-Tsv. (Lu) -nõ J -ne J-Must., g. -zõõ J vahane, vahast восковой, из воска; J alaa tšüüntelii vahaizii rl. vahast küünalde alla; Lu vahaizõd elmed õltii vahast helmed olid
vahas/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J vahatada, vahaseks teha вощить
vaha/ta (J-Tsv.), pr. -n J, imperf. -zin J vahassaa
vah/i K-Ahl., g. -õõ vahekäik, vahepealne ruum; vahe, vahemaa расстояние. vahõ
vahinik/ka K-Ahl. K-Al. R-Reg., g. -aa isamees (pulmas) сват; K a võttajad läpi tšülää ajavat kõvii, vahinikka esemeizessi ajab (Al. 28) (pulmakomme:) aga (pruudi)võtjad sõidavad kiiresti läbi küla, isamees sõidab ees (esimesena); K vahinikka da muu suku meeb rihee esemeizessi viskaamaasõõ deŋgoita nuorikõllõõ (Al. 29) (pulmakomme:) isamees ja muud sugulased lähevad tuppa pruudile esimesena raha viskama. vahõnikka
vahi/ŋko Kett. K L P M Kõ Lu J -ngko K-Ahl. -ŋgo J-Tsv. Вагинго Pal.2, g. -ŋgoo J -ŋguo P õnnetus, kahju; tulekahju несчастье, убыток; пожар; L tšako tulõp tšülεä, vahiŋko lieʙ kägu tuleb külasse, õnnetus tuleb; Lu ku lehmä vai mikä talossa taukõõʙ, hukkauʙ, siiz jutõllaa: sihee talloo tuli suur kaiho vai vahiŋko kui lehm või mis(tahes loom) talus(t) lõpeb, saab otsa, siis öeldakse: sinna tallu tuli suur kahju; J jumal oitõgo vahiŋgoss tšehs üüll, põlõd ize süäme jumal hoidku tulekahju eest keskööl, põled ise sisse
vahĺ/a Lu, g. -aa Lu vahvel вафля
vahmister/i J-Tsv., g. -ii J vahtmeister вахмистр
vaho-valka J-Tsv. lumivalge белый как снег
vahrapuu I vaahtõra
wahtan vaattaa
vah/ti Set. K L M S Po Lu Li J I (Kõ) vaχti J Ва́хти Pal.2 Ва́хты K-reg.2 Ii-reg.1, g. -ii M Lu J -i J 1. valvur, vaht сторож; K pellättii, etti varkaat tullass, vahti pantii kardeti, et vargad tulevad, pandi valvur; J deeduškõ sluuži vahtinnõ vanaisa teenis valvurina (= oli valvuriks); Lu vahillõ piäb vahtia, etti evät tultaiz varkaillõ valvur peab valvama, et ei tuldaks vargile; Lu mettsä vahti metsavaht; J tšülä vahti külavaht, küla öövaht; J üü vahti öövaht; Lu rajaa vahiᴅ piirivalvurid; Lu rannaa vahiᴅ rannavahid, ranna-piirivalvurid; Lu meree vahiᴅ merevahid, mere-piirivalvurid; J vahii oonõ vahiputka; 2. valve; valvekord вахта, охрана, стража; дежурство; Lu miε õõn vapa vahissa ma olen valvekorrast vaba; Lu miε õõn louzattu vahissõ ma olen valvekorrast vabaks lastud; M tšen on vahiza kes on (praegu) valves?; Lu leeᴅ vahis koiraa sihaᴢ hakkad koeravahis (= kahetunnine vahikord laevas) olema; Lu ort́ju õli tšülää vahiᴢ Ortju oli külavahis (= küla öövahiks); J mee minuu eess vahtii mine minu eest valvesse; Lu jõka üü nõõt tulõmaa vahtii hakkad iga öö valves käima; J med́d́e vooro om menne karua vahtii meie kord on minna (kaerapõllu äärde) karu valvama; Lu vahti laiva õli satamaᴢ valvelaev oli sadamas; 3. püüdja või otsija (mitmesugustes mängudes) ловец, искатель, ведущий (в разных играх); M risi-koozõri. ühs on vahiᴢ, a taka paari johzõʙ tagumise paari mäng: üks on püüdja(ks), aga tagumine paar jookseb; M maša jääb vahtiisõõ Maša jääb otsijaks (püüdjaks). branda-, kanevo-, koto-, majakka-, meree-, mereerajaa-, mettsä-, rannaa-, roomi-, saadu-, taraa-, tšülä-, täkki-, üü- vahti-meeᴢ
vah/tia K L P M Kõ Lu Li J (Ra Ku) -t́śia Ku -tiaɢ I, pr. -in K P L J Ku, imperf. -tizin P Lu J 1. valvata сторожить; M mõizaa tar̆raavahti, täm vahti tar̆raa mõisa aiavaht, tema valvas aeda; P menin vahtimaasyõ, tšen tšäüp kapussoi vargassamaᴢ läksin valvama, kes käib kapsaid varastamas; Lu emikko parõp kottoa vahiʙ, a kulli meeb ain tšüllää vaa emane (koer) valvab paremini maja, aga isane läheb muudkui külasse; Lu ühee inemizee piti vahtia pärettä i tulta, ain vajõltaa üks inimene pidi valvama peergu ja tuld, aina vahetama (peergu); M sis kui tuõʙ jo sünnüttämizee aika, siz lehmää vahtiaᴢ, võib õlla etti tälle piäb avittaa siis, kui tuleb poegimise aeg, siis lehma valvatakse, võib-olla, et teda tuleb aidata; 2. (karja, lapsi) valvata, hoida, karjatada, (karja, laste) järele vaadata присматривать, пасти; нянчить; M sikuri sik̆koo vahiʙ seakarjus valvab sigu; Lu eittsenikad vahtivad õpõzija üül õitsilised valvavad öösel hobuseid; Lu sinuu isä vahti sikoja sinu isa oli seakarjus (= karjatas sigu); Lu karjušši vahip karjaa karjane valvab (hoiab) karja; I a miä õl̆lii vanapik kõittšia i vahtiaɢ, lõõkuttaaɢ i süüttääɢ i juuttaan näitä i vaattaaɢ aga mina olin (lastest) kõige vanem ja (mul tuli) neid valvata, kiigutada ja sööta ja joota ja (nende järele) vaadata; 3. valvata, (millegi järele) hoolt kanda v. vaadata, silmas pidada заботиться, присматривать; M siz veel emä piäb vahtia etti lahz eb autuiᴢ siis peab ema veel hoolt kandma (vaatama), et laps ei hauduks; M vahtiaᴢ, štob linnahsõd evät tulissuiss valvatakse, et linnased ei läheks kuumaks; Lu võtan teen tšiireeltää tšämmelkakuu, sitä piäʙ vahtia võtan teen kiiresti paistekaku (kämblakaku), seda peab valvama (küpseb ahjupaistel); 4. valvata, jälgida, luurata, varitseda следить, подсматривать; M pah̆haa voima vahip saunanaissa vanakuri jälgib (luurab) sünnitajat; M sakkali vahip kanoja kanakull luurab kanu; Lu jeegeri vahiʙ kütt varitseb (metslooma); 5. vaadata, vahtida смотреть, глядеть; M vahi, vahi, tšenleeb meni vaata, vaata, keegi läks!; J kahs veĺĺä üli õrrõõ vahitaa i hüpitää, a tõin tõiss evät tunnõ. se on silmeᴅ mõist. kaks venda vaatavad üle õrre ja hüplevad, aga teineteist ei tunne? Need (see) on silmad; Lu mitä siä veel takkaa vahiᴅ mis sa veel tagasi vahid?; J viisaz vahtii viiloonalta rl. tark vaatas viilu alt; Kõ nurkaa takant vahiʙ vahib nurga tagant; J vahib niku üü-lakko silmet harrillaa vahib nagu öökull, silmad pärani; Ku katso kui pahass vahib mejjee päällᴀ̈ (Mäg. 218) vaata, kui kurjalt vahib meie peale; M elä vahi tšül̆lää, tšül̆lää nainõ paŋgõt kõrjaaʙ, koira kõrõtaa ära vahi küla poole: külanaine peidab panged, koer kaelkoogud (= küla on sinu vastu halb); J ev vahi iḱä varõssõ rl. ei vahi iga varest (= ei raiska asjata aega); Kõ täm õõ vahtinnu naisia ta on (aina) naisi vahtinud; Lu viinaa vahiʙ vahib (ringi) viina (järele) (= käib ja vaatab, kust saaks viina); ■ M lehmä on mokom bluutka, eb vahi õm̆maa kot̆toa lehm on niisugune hulkuja, ei hoia oma kodu (= läheb hulkuma)
vahti-laiva Lu vahilaev сторожевое судно. branda-
vahtimeeᴢ I vahti-meeᴢ J valvur сторож. vahti
vahtitreŋ/ki ~ -gi L vahimees (mõisas) караульщик (в усадьбе); herrall õli vahtitreŋki pittšä ruoska tšäezä härral oli vahimees, pikk piits käes
vahtitähe M ehatäht вечерняя звезда, Венера
vahtši Len. K-Ahl. R-Reg. L M Kõ-Len. I (K-Al. R-Eur. R-Lön. P) vask/i Lu J-Tsv. waske Kr, g. vazg/õõ M Lu J -yõ L vask медь; J samovaroi tehhä vazgõss samovare tehakse vasest; R vahtši müntit (Reg. 29) vaskmündid; M mizestä on tehtü, vazgesta millest on tehtud, vasest; ■ J vaski mato vaskuss; M valab vaskõa valetab (valab vaske)
vahtšia/ᴢ Kett. Set. -s K-Ahl., g. -zõõ vahtši-mato
vahtšiazmato M vahtšimato
vahtši-d́eŋg/a, hrl. pl. -aᴅ ~ vahtšideŋgaᴅ I 1. vaskmünt, -raha медная монета; vahtši-deŋgaᴅ – groošaᴅ vaskrahad on mündid; 2. pl. vaskraha медные деньги
vahtšikaasi R-Eur. vaskkaas, vasest kaas медная крышка; tõin on vakka rautakaasi kõlmas vakka on vahtšikaasi (Eur. 40) rl. teine vakk on raudkaanega, kolmas vakk on vaskkaanega
vahtšikagla Kõ-Set. vahtši-kagla K-Ahl. K-Al. fig. vaskkael медная шея; varõz vaakku vahtši-kagla vahtšizõõ katoo päällä (Al. 53) rl. vaakus vares, vaskkael, vasksel katusel
vahtšimato L M I vaskimato Kõ Lu Ra Ku vaski-mato Lu J-Tsv. vaskuss медяница; M vahtšimato on kultõin vaskuss on kullakarva; Lu vaskimato on pitkä ja hoikka vaskuss on pikk ja peenike; M ku vahtšimato niglaʙ, võit koolla, tämäss luk̆kua bõlõ kui vaskuss nõelab, (siis) võid surra, tema vastu loitsu ei ole. vahtšiaᴢ, vahtšiazmato
vahtši/n K L P M (Al. Kett. Kõ) -nõ L P M -in (Kett. P) vaski/n ~ -nõ J -in J-Tsv., g. vahtšizõõ K M -zõõ J vaskne, vasest, vask- медный; J tširves kultain kumizi, varsi vaskinõ elizi rl. kirves kuldne kumises, vars vaskne helises; M lihõn tünner, vahtšin varo. sõrmus sõrmõza (Set. 16) mõist. lihast tünn, vasest vits. – Sõrmus sõrmes; M vahtšin azõ vasknõu; L vahtšizõt kopeikaᴅ vaskkopikad; J vaskiin raha vaskmünt; M lähteesee laskõass raha vahtšin võrassi allikasse lastakse vaskraha ohvriks; L maa lieneb rautõnõ, a taivaz lieb vahtšinõ (muinasjutust:) maa muutub raudseks, aga taevas vaskseks; ■ L vahtšin mato vaskuss. vaskunõ, vassonõ², vazgõn
vahtšipookka R-Eur. vahtšepookka K-Al. vahtsipookka R-Lön. 1. vaskpook, vasest äärispael (sarafanil) медная кайма (сарафана); R alla aljas vahtšipookka, päältä kultasõlkkaukset (Eur. 40) rl. all haljas vaskpook, peal (= ülal) kuldnööringud; 2. vaskvöö, vasest vöö медный кушак, медный пояс (orig.: vaskikülki); K siit miä õsazin teile tulla: varez vaakku vahtšepookka, kana laulõ kauniskagla, kukkõ laulõ kulta-arja (Al. 53) rl. sellest (= selle järgi) ma oskasin teile tulla: vaakus vares, vaskvöö, laulis kana, kauniskael (punakael), laulis kukk, kuldhari; 3. fig. vaskvöö (neidu tähistav metafoor rahvalauludes метафорическое обозначение девушки в народных песнях); R kui lähen kultani kujalle, vahtsipookka vainiola, kuja paissab kullassani, vainjo vasgessa üvissä (Lön. 710) rl. kui tulen oma kulla (~ kullakese) tänavale, vaskvöö vainule, (siis) tänav särab mu kullast, vainu väärt vasest
vahtširaha M vaski-raha J-Tsv. vaskraha, vaskmünt медная монета; M hukko kopitti vahtši-raχ̆ χaa koko pih̆hoo taat kogus terve peotäie vaskraha
vahtšireŋgaᴢ (R-Eur.) vaskrõngas медное кольцо; R viisas vaatab viilu alta, kavala katohse alta, vaatab vahtširenkaassa (Eur. 42) rl. tark vaatab viilu alt, kaval katuse alt, vaatab vaskrõngast (= läbi vaskrõnga)
vahtšisõrmuᴢ L vasksõrmus, vasest sõrmus медное кольцо (перстень); nuorikõlyõ i ženiχalyõ annõttii vahtšisõrmuhsõᴅ pruudile ja peigmehele anti vasksõrmused
vahtõr vaahtõra
vahtõrai/nõ: vahteradnee K-Ahl., g. -zõõ vaahtõrõin; varot omat vahteradzet (Ahl. 101) rl. võrud on vahtrast (~ vahtrapuust)
vahtõrpuu vaahtõrpuu
vah/va K P M Kõ Lu Li J I -v J-Tsv., g. -vaa Lu J tugev, tubli, terve, vastupidav крепкий, сильный; прочный; M tämä on vahva niku tammikanto ta on tugev nagu tammekänd; M täm on veel vahva tukõva hukko ta on veel tugev (ja) tubli taat; Kõ panõ jubgalõõ paikka, siz leeʙ jupka vahva pane seelikule paik peale, siis on seelik terve; M miä õmpõõn tak̆kaa niglaa, semperäss etti sis tuõb vahvõpi õmpõluᴢ ma õmblen tagantnõela, sellepärast, et siis tuleb tugevam õmblus; Lu aŋgõrjaa nahka on vahva angerjanahk on tugev; J piäp kattsua perilee, oŋks ahjo vahva peab järele vaatama, kas ahi on terve. varma
vahv-ammaᴢ K tugev hammas прочный зуб; ammaz vizgattii ahjoo päälee i jutõltii: sillõ sitt-ammaᴢ, millõ vahv-ammaᴢ (äratulnud) hammas visati ahju peale ja öeldi: sulle vilets (katkine) hammas, mulle tugev (terve) hammas
vahv/assi U -õssi J tugevasti, kindlalt прочно, крепко, плотно; U sis paamma porobgat päälee, sis paamma tšiini, vahvassi siis paneme (õllevaadile) punnid peale, siis paneme kinni, tugevasti
vahvis/saa M (K-Al. Ja-Al. Lu) -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J tugevdada; pingutada; kinnitada укреп/лять, -ить; закреп/лять, -ить; K õigõttagaa ohjõzia, vahvissagaa vaĺĺuzia (Al. 49) rl. tõmmake ohjad sirgu, pingutage valjaid; Lu zabanja õli aŋkkuriekaa üvässi vahvisõttu palgitõke oli ankrutega hästi kinnitatud; ■ M mees kõv̆vii vahvissi sitä mustalaissa, kumpa petteli naizikolta sõvaᴅ mees võttis kõvasti läbi selle mustlase, kes pettis naiselt rõivad (enesele)
vahvis/sua J-Tsv. (P), pr. -un J, imperf. -suzin J tugevaks, vastupidavaks muutuda, kangestuda укреп/ляться, -иться, усил/яться, -иться; делаться, с- крепким, прочным, сильным, здоровым; окостенеть; ■ P vai õlõd vahvissunnu nii vaĺĺussi, kalliini kazvattõlijõinõ (itkust isa haual:) või oled (hauas) nii kangestunud, mu kallis kasvatajake?
vahvis/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J vahvissua
vahvis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. tugevdada укреплять
vahvu/ᴢ J-Tsv., g. -sõõ J tugevus, kõvadus, kangus прочность, крепкость
vahvõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -i J tugevneda, vastupidavamaks muutuda укреп/ляться, -иться
vahvõpõssi M tugevamini сильнее, крепче; rad́d́o vahvõpõssi nagla seinääsee löö nael tugevamini seina
vah/õ J, g. -õõ J 1. vahe, vaheaeg перерыв; J i tüü vahõllõ õpõtti tätä lukõmaa ja töö vaheajal õpetas teda lugema; J vahõtt pitämett vahetpidamata, lakkamatult; 2. J-Tsv. vahe, erinevus разница, различие. vahi
vahõnik/ka: vahenikka Al. R-Lön., g. -aa vahinikka; R vahenikka, vannelikko, koira kjele [= koiraa tšeelee?] pettelikko, sõit seitse piirakkaa .. (Lön. 705) rl. isamees, vandeandja, koerakeelne valetaja, sõid (ära) seitse pirukat ..
vahõrpuu vaahõrpuu
vai¹ L M Lu Ra vadja водский; L laulõttii venäi lauluᴅ, i vai lauluᴅ lauldi vene laule ja vadja laule; Lu vai vätši ~ Ra vai rahvas (Len. 273) vadja rahvas (= vadjalased). vad́d́aa
vai² K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku 1. või, ehk или; J tulittõko maittsõ vai merittse, vai tulittõ põltojee perittse rl. kas tulite maitsi või meritsi, või tulite põldude tagant?; I oŋko sõk̆kia noorikkõ vai bõõ kas pruut on pime või pole?; Lu tšen meeb mehele vai koolõʙ, siiz itkõvad ääntä (kui) keegi läheb mehele või sureb, siis itketakse; Lu nisu vai rüis ku tapõttii, heeno õlki jutõltii sasi vai sasituᴢ kui nisu või rukist peksti, (siis) peent õlge nimetati sasiks ehk põhuks; P tuhatta vai vähepi tuhat või vähem; 2. kas, ah siis, (ah) või разве, неужели; M vai sis siä et tää, kuza miä elän kas siis sina ei tea, kus ma elan?; M meeletö lahsi. vai siä ed näe, etti siäl on vöh̆heessaa vettä arutu laps! Kas sa ei näe, et seal on vesi vööni?; P vai on nii kas on nii?; Li vai tänävä on saunapäivä kas täna on saunapäev?; P mitä siε õlõd läsivä vai kas sa oled haige või?; K vai nii, siä õikõi mehelee meneᴅ või nii, (kas) sa lähed tõesti mehele?; 3. ainult, vaid лишь, только; Kõ täll õli vai üφs katti tal oli ainult üks kass; S lemmüs kannaʙ, mitä vai saaʙ kratt kannab (kokku), mida aga saab. vaa¹, vaikka, vaiko, või²
vaiᴅ vait¹, vaiti
vaid/õ Po -õɢ I vait¹; Po vaidõ, riigaa pappi tulõʙ (laste hirmutamiseks öeldi:) vait, rehehaldjas tuleb!; I müü ainõ õlimmaɢ vaidõɢ me olime aina vait
vaihsi vaissi
vai/hto¹ Lu Li -χto Kõ, g. -hoo vahetus; vaheldumine смена, обмен; чередование; Lu vaihto, vahtiõ vajõltamin vahetus, (see on) vahivahetus (vahtide vahetamine laeval); Kõ juttõõʙ: vaiχto miä õõntši, paha minuu vajõltii (naine) ütleb: mina olengi äravahetatu (vahetus), vanakuri vahetas mu ära; Lu vaihto tulõd õlla majakkoiz i bujuiz i baakanoiᴢ, valkaa i kauniᴢ vahelduvad tuled on tuletornides ja poides ja paakides, valge ja punane
vaihto² alu-, pääli-
vaihto-tul/i (Lu) vahelduv tuli (näit. majakas) чередующийся свет (напр. на маяке); vaihto-tulõᴅ, valkaa i kauniᴢ vahelduvad tuled, valge ja punane
waijel Kr vahel между
vai/kka K-Ahl. P M Kõ Lu Ra -kk P M Kõ S J -k Ja-Len. 1. kuigi, ehkki хотя; P vaikka tämä on mokomain, a miε suvaan tätä kuigi ta on niisugune, aga ma armastan teda; P tämä vaikk on pien, a täll om pulkkõi pääzä kuigi ta on väike, aga tal on mõistust (tal on pulki peas); M tulõn, vaikka õlõisi tuisku tulen, kuigi oleks tuisk; 2. kas või хоть, хотя бы; P tšiihkutustauti, tšiihkavad jalgaᴅ, tšäeᴅ, kraapi vaikka verelie sügelised, sügelevad jalad, käed, kraabi kas või verele; P vanat tüttärikot tahtovad vaikka kaχs päivεä iezεä surmaa õlla mehell vanatüdrukud tahavad kas või kaks päeva enne surma olla mehel; M tšeeli veeʙ vaikka viipurii vs. keel viib kas või Viiburisse (= keelega saab kõikjal hakkama); 3. ükskõik (kui, milline, kuidas jne.), mis tahes хоть (как, какой, сколько и т. д.); M siis täm seizoʙ vaikka kui kaugaa siis tema (= rukkihakk) seisab (põllul) ükskõik kui kaua; Kõ vaikka milläin töö tehtii, ain tehtii rissi päälee ükskõik milline töö tehti (sai valmis), ikka tehti rist peale; M õlkoo vaikka kui ahaz el̆lää, ain piäʙ sop̆pia olgu kui tahes kitsas (koos) elada, ikka peab (omavahel) sobima; M iĺi vaikka mitä või mida tahes; 4. kui aga, kui vaid если только; S ühs kõik tšellee, vaikk mehelee ükskõik kellele, kui aga (saaks) mehele; 5. või, ehk или; M õli vaikk mõnt paaria oli ehk mõni paar; Lu alus pannaa tšiini tumbiõ vaikka knehtojõõ purjelaev pannakse (sadamasillal) kinni (kai)pollarite või paal(post)ide külge (meres). vaikko²
vaik/ko¹ Kett. K-Ahl. P M Kõ Lu Ra J-Tsv. I, g. -oo Lu J -uo P (puu-, kõrva)vaik (древесная) смола; (ушная) сера; M viižempuull on vaikko, pihgull on tõrva i kuuzõll on tõrva kirsipuul on vaik, männil on vaik ja kuusel on vaik; Lu vaikkoa kõrvat täünnä kõrvad (on) vaiku täis; J puhas kõrvõd vaikoss puhasta kõrvad vaigust; M viižempuu vaikko kirsipuu vaik; M kõrvaa vaikko ~ Lu J-Must. kõrva vaikko kõrvavaik. kuuzõõ-, kõrva- vaikku
vaikko² M Kõ Lu Li Ra J 1. kuigi, ehkki хотя; Lu en mennüᴅ, vaikko kõvassi kutsuttii ma ei läinud, kuigi väga kutsuti; Li vaikko susi tääʙ maad i ahoᴅ, a karjušissi tätä evät palkkaa vs. ehkki hunt (~ susi) tunneb maid ja sööte, (aga) karjaseks teda ei palgata; 2. kas või хоть; Ra nältšä suur, süü vaikko ärtš nälg on suur, söö kas või härg ära; Li tämä vaikko tappamaa vai mitä vai kuhõ, tämä ep peĺĺännü mittää tema (läks) kas või tapma või mida (tahes tegema) või kuhu (tahes), tema ei kartnud midagi; 3. ükskõik (kui, milline, kuidas jne.), (kui, mis, milline, mitu jne.) tahes хоть (как, какой, сколько и т. д.), всё равно; Ra seizozimma vaikko mõnt paria, a ühs nõiz ettee seisomaa (tagumise paari mängus) seisime ükskõik mitu paari, aga üks (mängija) tuli ette seisma. vaikka
vaik/ku M, g. -uu M vaikko¹; kõrvaa vaikku kõrvavaik
vaiko P või или; juttyõʙ, etti päivä nõizõʙ, vaiko kukkõ laulaʙ (ämm) ütleb (äratades), et päike tõuseb või kukk laulab. vai², vaikka, või²
vaikõ/a Kett. K-Set. P J, g. -a 1. raske, kõva тяжёлый, сильный; K vaikõa tuuli kõva tuul; J varõsõlõ vaikõaᴅ, a kronilõ kõvat tšippõaᴅ (öeldakse lastele valu vaigistamiseks:) varesele rasked, aga rongale kõvad valud; 2. sünge, morn, raske iseloomuga мрачный, тяжёлый (о характере человека); P vaikõa inehmiin sünge inimene
vailai/n Lu, g. -zõõ Lu vad́d́ikko
vail/ee Lu -e R-Lön. J-Tsv. 1. vist, võib-olla, küllap наверно, видимо, может быть; J kuuntõõ, izäz mitäle hoikahtaaᴢ, vaile sinne kutsuʙ kuula, su isa hõikas midagi, vist kutsub sinna; Lu vailee on izze vargõᴢ, ku tõiss eb uzgo vist on ise varas, kui teist ei usu; J mikäle kutizõp kaattsoiᴢ, vaile on täit sittšiüstü miski sibeleb pükstes, vist on täid siginenud; 2. kas (siis) разве, неужели; R vaile vaskessa varaa minu vaaliaisellani opeassa turva minu tuumitoojasellani (Lön. 184) rl. kas (siis) vasest (on) abi minu mähkijale, hõbedast tuge minu ilmaletoojale
vaimo [< sm]: Ваймо Pal.1
vaimpooli vaipooli
vain [< sm?] Lu vaa¹; ku vain veśola vettä, ilo vettä õllõiᴢ kui vaid oleks rõõmuvett (= viina)!
vaini/a (K-Ahl.) R, g. -aa vainio; mine jätän jälleleni. jätän parvee pääzgee päitä tšülää poisile kujala, tüttärile vainiala (Ahl. 98) rl. mille jätan endast järele? Jätan hulga pääsukeste päid külapoistele tänaval, tüdrukutele vainul
vain/io J I (K-Al.) -ijo Ra -jo I L vaińo J I, g. -ioo I -ijoo Ra vain, vainu луг; J elä lüü tšülää kujalla, eläko vallaa vainiolla rl. ära löö külatänaval ega valla vainul; I ühsi veĺd́i siinä rinnaa eläʙ, a tõinõ ülleüdnä vainioo päällä üks vend elab siin kõrval, aga teine (elab) üleval vainul; I vainioo päälüᴢ vainupealne, vain
vainomaᴅ Lu J pl. vadjalased водь. vad́d́ikko, vaivätši
vainu/a J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin kaduda пропадать, исчезать; tontti tätä tääp, kuhõõ tämä on vainunnu tont teda teab, kuhu ta on kadunud
vainu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin vainua
vaipooli Lu J vaimpooli J 1. Vaipool (Jõgõperä, Liivtšülä ja Luuditsa ühisnimetus общее название деревень Краколье, Пески и Лужицы); 2. J (Jõgõperä küla vadja osa водская сторона Краколья)
vaip/pa K-Ahl. -a R-Reg., g. -aa vaip ковёр; K izüeni õtsalliinee, laukojani lavvalliinee, pane nüd izüt suinee šuuba, enneni evee-poduška, laukojaiseni lakanat, pühää maarjaa padd́a vaippa, kuhõ issubi imoni, asub ainia velvüeni (Ahl. 92) rl. mu isake, otsapealne (= laua otsas istuja), mu pesija (= ema), laua ääres istuja. Pane nüüd, isake, pehme kasukas, mu ema, sulgpadi, mu pesijake, linad, püha Maarja õhuke vaip, kuhu istub mu armastatu, võtab istet mu ainus peiuke
vaip/pu M, g. -uu M (mingi endisaegne rõivas какая-та старинная одежда); vaippu õli mokoma sõpa, kotokuõttu {v.} oli niisugune rõivas, kodukootud (riidest); paa vaippu ül̆lee pane {v.} selga
vaip/põ M, g. -õõ vaippu; vaatõ, med́d́ee ämmä tuõp taaz vaippõ piholla näe, meie vanaema tuleb jälle, {v.} õlul; malinaa karvaa vaippõ vaarika värvi {v.}
vais/si Al. K R L Pi M Kõ S V Po J I Kl vaihsi K-Ahl. J-Must. -s K J-Must. -siɢ I vad́d́assi; Po miε škouluussaa vaissi pajatin ma rääkisin kooliminekuni (ainult) vadja keelt; I naizõd laulõvad vaissiɢ (ennemalt) naised laulsid vadja keeles; Po vaissi idgõttii vadja keeles itketi (surnut); K meniväd mõnikkaad mehelie, viel vaiss ittšiväᴅ (kui) mõned läksid mehele, (siis) itkesid veel vadja keeles; L domovikka on venäissi, a altiaz on vaissi {d.} on vene keeles, aga {a.} on vadja keeles. vad́d́alaissi, vad́d́alaizõssi, vad́d́assi, vad́jakossi
vai/t¹ L P M Po Lu J -ᴅ M-Set. Li J-Tsv. vait молча; тихо; P kõrraz jäimmä kõikk vait korraga jäime kõik vait; M kõikii tullaz vait kõik jäävad vait; Lu õõt siõ vait vai ed õõ kas sa oled vait või ei ole?; Li siä õõ vaiᴅ, elä pajata turhaa sa ole vait, ära räägi tühja (= ära asjata lobise); Li piäb ällüüssä õmall aikaa õlla vaiᴅ peab märkama õigel ajal vait olla; M peltšää sitä koiraa, kumpa on vaiᴅ, se tšiireepää purõʙ vs. karda seda koera, kes on vait, see hammustab enne (kui haukuja). vaidõ, vaiti
vai/t² K L M Kõ -ᴅ R Lu vaitõᴢ; L kahs kõrt vuvvõs päivä vait mändžiʙ, enipεän i kupoĺonn (uskumus:) ainult kaks korda aastas päike mängib, lihavõttepühadel ja jaanipäeval; Lu ep piä lamotõ, piäp tehä tüütä, lamotaa vaid laizgõd inemizeᴅ ei tohi lesida, tuleb teha tööd, lesivad ainult laisad inimesed; M tõmpaad vällää baŋkaa, jääv vait kauniz varo tõmbad kupu(klaasi) ära, jääb vaid punane rõngas (nahale); K kuttsu kõikõõ väjee, mitä on vait tšüläzä kutsus kõik inimesed, kes üldse külas on
vaita/ᴢ: -s K-Ahl. Lu-Must. vaitõᴢ; Lu anna siä millõ kottoas vaitas se, mitä siä ize et tää (Must. 158) (muinasjutust:) sa anna mulle (tasuks) oma kodunt ainult see, mida sa ise ei tea
vaiti K-Ahl. M Lu vait¹; M õõ vaiti, elä pajata mokomia sõn̆nõi ole vait, ära räägi niisuguseid sõnu
vaitiä P vaitõᴢ; vet kanõi sõpõi piäb vaitiä meri kala, ja miä, a muud eb i tšenniiᴅ (muinasjutust:) neid (= niisuguseid) rõivaid kannab ju ainult merekala, ja mina, aga ei keegi muu
vaittši P vaikne спокойный, тихий; itkuri laχs enäp nännεä imeb mamalt ko vaittši laχsi nutja laps imeb rohkem ema rinda kui vaikne laps
vait/õ R L M -õõ P vaitõᴢ; M med́d́e tšüläz on vaitõ kuus inehmiissä meie külas on ainult kuus inimest; P tämä mitäid ep pajata, niku müttšä, izeenelliez mühizeʙ vaitõõ ta ei räägi midagi, nagu tumm, pomiseb vaid endamisi; M miä teilee toon tõizõõ mun̆naa, vaitõ en kultõzõõ, valkõa mun̆naa toon (muinasjutust:) ma toon (~ munen) teile teise muna, ainult mitte kuldse, valge muna toon (~ munen)
vaitõn J vaitõᴢ; miä vaitõn vassaõlin rl. mina vaid vastasin
vaitõ/ᴢ Al. K L P M Kõ J -s M-Set. ainult, aga, üksnes только, лишь; P karu vohod on süönnü, jätti vaitõs sorkad da sarvõᴅ karu on kitsed ära söönud, jättis ainult sõrad ja sarved; P tämä jätti millyõ vaitõs lahzõt kaglaa ta jättis mulle ainult lapsed kaela; L lahsailyõ vaitõz annõttii süvvä ainult lastele anti süüa; K isä vaitõz makaaʙ isa ainult magab; P tämä bõllu manaχa, vaitõz ivuχsõd õlivat pitšäᴅ ta polnud munk, ainult juuksed olid pikad; P ko nõsad vaitõs pεä, nii vid́d́äs saunaasyõ (laste hirmutamiseks öeldi:) kui aga tõstad pea (= ei maga), nii viiakse sauna. vaa¹, vaan, vai², vain, vait², vaitaᴢ, vaiti, vaitiä, vaitõ
vai/va L M Kõ Lu Ra J (K R-Reg. R-Eur. P I Ku) -võ ~ -v J-Tsv. Ваива Pal.1, g. -vaa K Lu J 1. vaev, raskus трудность; страдание, мучение; J näimme nältšää ja vaivaa nägime nälga ja vaeva; Kõ emä nätši suurõd vaivaᴅ rl. ema nägi suuri vaevu; P kui ed näe vaivaa, siz et pääs taivaa vs. kui (sa) ei näe vaeva, siis ei pääse ka taeva; J köüh suurõ vaivaka piäp taloa ülell vaene peab suure vaevaga talu ülal; L elo meneb vaivassi elu muutub raskeks (vaevaks); L ko vaskõa näed unõᴢ, on vaivassi kui näed vaske unes, tuleb viletsust; 2. valu, vaev боль; Lu ku dohtõri võtti puukii pää poiᴢ, paizõttumin i vaiva alõni kui arst võttis puugi pea (ära), paistetus ja valu alanes; L jumala, vähetä vaivad läsivältä jumal, vähenda haige vaevu; J vaiv on rintoiᴢ valu on rinnus; Lu mill ku om vaiva, miä em või õigõttaa entä küll mul on valu, ma ei või end sirgeks ajada; L ilma vaivoitta süntü lahsi laps sündis ilma valudeta; 3. haigus болезнь; M vei sinne võraᴅ, i niku sinne jäi täm̆mää vaiva viis sinna (kabelisse) ohvri ja nagu sinna jäi tema haigus; M silmiikaa seiseiziᴅ, a vaiva eb anna süüvvä, mitä tahoᴅ silmadega sööksid, aga haigus ei lase süüa, mida tahad. surm-, tšäsi-, veree-, veri-
vaiva/in Lu (J) -dnee K-Ahl., g. -izõõ Lu 1. adj., subst. vigane, sant увечный; калека; J jääb vaivaizõssi jääb vigaseks; Lu jõka tšerikkoz omad vaivaizõᴅ kk. igas kirikus omad sandid; 2. K-Ahl. vanemateta, orvuks jäänud осиротевший. vaivan, vaivõin
vaiv/akaᴢ M I (Kett.) -õkõᴢ J-Tsv., g. -akkaa M -õkkaa J 1. adj. haige больной; M jalgad on vaivakkaaᴅ, kehnoss saap tšävvä jalad on haiged, kehvasti saab käia; I süä jo kõittši õli vaivakaᴢ süda oli juba täiesti haige; 2. Kett. subst., adj. vaevane, vilets, armetu убогий, жалкий. vaivan, vaivõin
vaival-lahsi (Kett.) vaeslaps, orb сирота
vaiva/n Kett. P Lu J (K M) -nõ K-Al. R L P Lu I Вайвана Tum., g. -zõõ Lu J -zyõ P 1. adj., subst. haige, tõbine; vigane, sant больной; увечный; калека; J maama vajotab vaivazõõ vattsaa (itkust:) ema vajutab (= mudib) haige kõhtu; Lu eb antanu rahvaa mukkaa, eb antanu tervee, anti vaivazõõ (jumal) ei andnud teiste inimeste taolist, ei andnud tervet, andis vigase (lapse); Lu rampa, kummal on vaivazõd jalgaᴅ lonkur (on see), kellel on vigased jalad; J ikä tšüläzä õltii õmad vaivazõᴅ kk. igas külas olid omad sandid; P kõikk jumalaa vaivazõᴅ, bõllu tšättä, bõllu jalkaa kõik jumala sandid, (kellel) polnud kätt, (kellel) polnud jalga; Kett. jumalaa vaivan sant; P jumalaa vaivazõᴅ nõdrameelsed; 2. subst. vaeslaps, orb; adj. vanemateta, orvuks jäänud сирота; осиротевший; K kuttsuas tšezzeekazvolline tüttärikko, kummal on isä da emä elozad eik õlõissi vaivanõ, nuorikkoa tšennittämää (Al. 30) (pulmakomme:) kutsutakse alaealine tüdruk, kellel isa ja ema on elus ja kes ei oleks vaeslaps, pruudi jalgu (pruuti) kängitsema; K no tšellä jäi lahsai, vaivazia, siiz mehelee juõltii: elä obižoita lahsai aga kellel (= naisel) jäi (maha) lapsi, orbe, siis (tema) mehele öeldi: ära tee lastele ülekohut; R lugõttõli vaivanõ lahsi itkes vaeslaps; L vaivanõ lahzukkainõ vaeslapsuke. vaivain, vaivakaᴢ, vaivõin
vaiv/ata (P Pi-Len. Ja-Len. Lu) -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J 1. vaevata мучить; Lu se inemin teeb vollia tüütä, izzee ent eb vaivaa see inimene teeb tööd, kui tahab, ise ennast ei vaeva; 2. impers. valutada болеть; P vaivaap tšättä käsi valutab; J vaivaab rintoiss rinnus on valu; Ja monikassa vaivas, siis pantii kopekka siihe rahaa (Len. 254) (kui) mõni oli haige (mõnel valutas mingi koht), siis pandi sinna (= ohverdamispaika) kopikas raha. vaivattaa
vaivat/oo (K-Al.), g. -tomaa K vaevatu (mitte vaeva tekitav не причиняющий страдания, нетрудоёмкий); ühsnää meni velvüeni, kahõõ tuõb üvä kalani, toob orjaa ennelleni, varaa vaaliõizõllõni. toi orjaa oolõttomaa, toi varaa vaivattomaa (Al. 55) rl. üksi läks mu vennake, kahekesi (mõrsjaga) tuleb mu hea kala, toob orja mu emale, toe mu mähkijale. Tõi orja, kellega pole muret, tõi vara(nduse), millega pole vaeva
vaiv/attaa K L M S Po Lu Li Ra J (Kett. P Kõ V) -õttaa Lu Ra (Li J) -õtta J-Tsv. -attaaɢ I, pr. -attaaʙ Kett. K L P M Lu Ra J I -õttaaʙ Lu Li Ra J -õttaʙ Lu Ra -ataʙ P M S V Lu Li I -õtaʙ Lu Ra -õtõʙ J, imperf. -attii K L P M S Po Lu Ra I -atti M Kõ S Lu J -õtti Ra J 1. impers. valutada болеть; L ampait vaivattii hambad valutasid; Lu nenää sõõrmõt kõikk vaivataʙ, ku on pää tauti ninasõõrmed lausa valutavad, kui on nohu; Lu ku üüll on kehno pään aluᴢ, nõizõp kagla soonia vaivattamaa kui öösel on halb peaalune, siis hakkavad kaelasooned valutama; Ra milla jõka paikkaa vaivõttaaʙ, pihtaa vaivõttaaʙ, i päätä vaivõttaaʙ mul valutab iga koht, õlg valutab, ja pea valutab; Lu vaivatab vanoja luita, soovip kehnoa ilmaa vanad luud valutavad, ennustab halba ilma; Ra minnua vaivõttaaʙ, miä läzin mul on valud, ma olen haige; 2. vaevata, vaeva teha мучить; L tätä vaivattii paha heŋki teda vaevas paha vaim; Lu vari luita eb vaivata vs. kuum(us) luid ei vaeva (= soe konti ei riku). vaivata, vaivatõlla
vaiv/attaassa (Lu) -õttaassa Lu -attaassaɢ I, pr. -attaaʙ I -õttaaʙ Lu, imperf. -attaazi: -õttaaᴢ Lu refl. v. impers. valutada болеть; I alkõ vattsaa vaivattaassaɢ kõht hakkas valutama; I milla vaivattaap pää mul valutab pea; Lu se porašk on üvä pää vaivattaamizõssa see pulber on hea peavalu vastu; Lu päätä algab vaivõttaassa pea hakkab valutama; I näillä algap kurkkua vaivattaassaɢ neil hakkab kurk valutama. vaivata
vaivat/õlla (S Li), pr. -tõlõʙ: -tõõʙ S Li, imperf. -tõli frekv. vaivattaa; Li sivui vaivattõõʙ küljed valutavad; S suur ńapukka, kui vaivattõõp kõvassi suur vistrik, küll valutab kõvasti
vaivu/a (K-Ahl.), pr. -n K, imperf. -zin vajuda погружаться. vajoa
vaivõi/n J-Tsv., g. -zõõ J haige, tõbine больной, хворый; lahs jäättü, sai kõikkina vaivõizõssi laps külmetas, jäi päris haigeks; nii om vaivõin, jeeĺe poodgiʙ on nii haige, (et) vaevu hingitseb; tämä jo peenessaa om vaivõin ta on juba lapsest saadik tõbine; jok sinu vaivõin jalk õikõni kas sinu haige jalg paranes? vaivakaᴢ, vaivain, vaivan
vaivõlt [< e?] J-Tsv. 1. (suure) vaevaga, vaevaliselt с трудом; vaivõlt sain tüü lõpõtta (suure) vaevaga sain töö lõpetada; 2. vaevalt едва
vaivõrtõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J haiglane olla, põdeda хворать, недомогать
vaivätši Lu vadjalased водь. vad́d́ikko, vainomaᴅ
vaj/aa K L P vaj̆jaa M I Ma -jaa Po Lu Li -a J-Tsv. 1. vaja, tarvis нужно; P tälle on d́eŋgoi vajaa tal on raha vaja; M sõp̆paa vaj̆jaa õssaa riiet on vaja osta; M elä ahata, vai sillõõ enäp kõikkõa on vaj̆jaa ära karju, või sulle on kõige rohkem vaja!; Po rissintsä annap kui paĺĺo näilee vajjaa ristiisa annab, kui palju neil on vaja; P ko lieb vajaa ni küll tämä tulõʙ kui on vaja, küll ta siis tuleb; 2. puudu, vajaka нехватает; P kuollutta idgõttii, tšell õli vajaa tätä surnut itketi, kellel oli temast puudus; Lu vähä vajjaa, stokan eb õõ täün natuke on puudu, klaas ei ole täis; Lu sinne on vähä vajjaa tšümmee kilometraa sinna on vähe puudu kümnest kilomeetrist (~ sinna on peaaegu kümme kilomeetrit); Lu kõlmia minuttia on vajjaa ühessämässä tunnissa kolm minutit puudub kella üheksast
vajag/a Kett. K M Li -õ J-Tsv. waeg Kr vajaa; 1. K däädi i tšüzüb pojolta: mihe sillõõ däädääze on vajaga. pojo äpeizää juttõõb: da on vähäine vajaga (Al. 10) onunaine küsibki poisilt: miks on sulle su onu vaja? Poiss ütleb häbelikult: no on natuke vaja; M i sis ku õli vajaga, ni meni aźźa suutoossaa ja siis, kui oli vaja, siis läks asi kohtuni (= kohtusse); Kett. bõõ vajaga ~ M eb õõ vajaga (Set. 89) ei ole vaja; 2. J üht omena vajak tšümme tükküä üks õun on kümnest puudu; Li tšümmee minuttia vajaga kuusi kümme minutit puudub (kella) kuuest
vajagu/ᴢ M -s K-Ahl. -us M-Set., g. -u puudus, viletsus нужда, нищета; M täll on suur vajaguz i köühüᴢ ta elab suures puuduses ja vaesuses
vajagõᴢ J-Tsv.: kõikõss õõmm vajagõᴢ meil on kõigest puudus
vajatu/ᴢ Kõ, hrl. pl. -hsõᴅ ~ -ssõᴅ Kõ vajotuᴢ; kat̆too arjaa vajatuhsõᴅ (~ vajatussõᴅ) katusemalgad
vajeltaa vajõltaa
vajeltua vajõltua
vaj̆jaa, vajjaa vajaa
vajjoossa vajoossa
vaj/oa P M J (K-Ahl. Lu Li Ra I) -ua P -oaɢ I, pr. -on K M Ra J, imperf. -ozin P J 1. vajuda погружаться, осе/дать, -сть, увяз/ать, -нуть; P opõn vajoz lähtie silmääsie hobune vajus laukasse; Ra see aŋki kannaʙ, a see aŋki ep kanna, vajod lumõõsõõ see lumekoorik kannab, aga see (teine) lumekoorik ei kanna, vajud lumme; M kaŋki on siiz vajaa, kõõz mit̆täiᴅ koorma vajoʙ kangi on siis vaja, kui mingi koorem vajub (maha v. viltu); 2. vajuda, nõtkuda, õõtsuda качаться, колыхаться; J soo vajoᴢ, mie ku siel prodizin, prodizin soo vajus, küll ma seal sumpasin, sumpasin; Li vajova soo hüllüüʙ vajuv soo õõtsub; Lu ku on kõvassi vajova soo, siellä õltii niku silmäᴅ kui on väga õõtsuv (kõvasti vajuv) soo, (siis) seal olid nagu soosilmad (= laukad). vaivua, vajoossa, vajoota, vajottaa, vajua¹, vajussa, vajuta, vajuussa
vajom/a Kett. K L, g. -aa vajomikko; 1. K kuza ov vajoma, vajotad opõzõõ kus on tüma koht, (seal) vajub hobune sisse; 2. L vajoma paikka tüma, vajuv koht; L saamõi vajoma soo kõige tümam soo (= mädasoo)
vajomamaa J-Tsv. vajuv, pehme, mäda, tüma maa; laugas вязкая, топкая почва; болотная лужа
vajomik/ko Li Ra J I, g. -oo J 1. vajuv, pehme, mäda koht; laugas вязкое, топкое место; болотная лужа, омут; J vajomikko, siäl vajop kõvassi mäda, vajuv koht, seal vajub kõvasti; Ra elä mee sinne, siäl on vajomikko ära mine sinna, seal on laugas; J lehm uppooz vajomikkoo lehm uppus laukasse; 2. vajuv, pehme, mäda, tüma вязкий, топкий; I sooza on vajomikko paikka, siältä kaivommaɢ mussaa multaa soos on pehme (vajuv) koht, sealt kaevame musta mulda; Li vajomikko soo pehme (= õõtsuv) soo. vajoma, vajovikko
vajonik/ka Li, g. -aa Li vajuv, pehme, mäda, tüma вязкий, топкий; mõnikkaat sood õltii kõvassi vajonikaᴅ mõned sood olid väga mädad (vajuvad). vajovikko
vaj/oossa: -joossa Lu (Li J), pr. -oon: -joon Lu, imperf. -oozin: -joozin Lu vajoa; 1. Lu ku silmää meeᴅ, siz algõd vajjoossa kui satud laukasse, siis hakkad vajuma; Lu ühz naizikko õli mennüt soχχoo jevikkoo i sinne vajjoonu õli, mutazikkoo üks naine oli läinud sohu jõhvikale ja sinna oli vajunud, mülkasse; Li soo hüllüüʙ. ku mened üli näᴅ, jalgõd eväd vajjoo läpi soo õõtsub. Vaat kui lähed üle, (siis) jalad ei vaju sisse (läbi); 2. Lu pehmiä maa vajjooʙ pehme maa vajub (nõtkub); ■ J ain vajjooz vällää aina vajus minema (= läks alati ära, kui oli vaja mingit tööd teha)
vajoo/ta (M), pr. -n: vaj̆joon, imperf. -zin vajuda погружаться; a brotkuzikko paikka, se on toorõ paikka, opõzõll et pääz üli, opõn vaj̆jooʙ aga vajuv koht, see on märg koht, hobusega ei pääse üle, hobune vajub (sisse). vajoa, vajota, vajuta, vajuussa
vajo/ssa (Ra) -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J vajoota; Ra sooz on paĺĺo mokomii silmii, kuhõ žiivatad vajossaa soos on palju selliseid laukaid, kuhu loomad vajuvad (sisse); J lehm vajos sohosõõ lehm vajus sohu
vajo/ta Lu, pr. -an, imperf. -zin vajoota; Lu miä en tõhi sinne mennä, siäl võid vajota ma ei julge sinna minna, seal võid vajuda (sisse)
vajot/taa Lu J (K R-Lön. M Ku) -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn Lu Li J, imperf. -in J vajot́śin Ku 1. vajutada, suruda давить, придав/ливать, -ить; J tuõb veräi sammõss veel vähäizee vajotta tuleb väravaposti veel natuke (alla) suruda (vajutada); J maama vajotab vaivazõõ vattsaa (itkust:) ema vajutab (= mudib) haige kõhtu; 2. vajuda, nõtkuda, õõtsuda качаться, колыхаться; Lu pehmiä maa vajotõʙ vai vajjooʙ pehme maa vajub või nõtkub; Lu kump kõhta vajotap kõvassi, jutõlla, se on soo missugune koht õõtsub kõvasti, (siis) öeldakse, (et) see on soo; Li kämäräᴅ on vajottõvõᴅ kõhaᴅ õõtsikud on vajuvad (= pehmed) kohad (kuivanud jõesängis); 3. vajuda lasta давать, дать погружаться; K kuza ov vajoma, vajotad opõzõõ kus on tüma koht, (seal) vajub hobune sisse (seal lased hobuse sisse vajuda); ■ M vajotamma izze en̆neezee muruja laseme leiba luusse. vajoa
vajotu/ᴢ P (Kett.), hrl. pl. -hsõᴅ Kett. P katusemalk, -malgad, (eeskätt õlgkatuse) harimalgad, vajutuspuud гнёт, гнёты (на соломенной крыше); P rässäälie pannass vajotuhsõt päälie, etti tuuli ep repiissi rässää arjaa katusele pannakse malgad peale, et tuul ei rebiks katuse harja. vajatuᴢ, vajotõspuu, vajotõᴢ, vajõtuᴢ
vajot/õlla: -õll J-Tsv. -ella (R-Lön.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. vajutada придавливать
vajotõs/puu (Ränk), hrl. pl. -puuᴅ: -puut Ränk vajotuᴢ
vajotõ/ᴢ M (Ränk) -s M-Set., hrl. pl. -hsõᴅ: -hsõt Ränk -ssõᴅ M -ssõt M-Set. vajotuᴢ; M vajotõz on katoll katusemalk on katusel; M kat̆too pääl vajotõssõᴅ katuse peal (on) katusemalgad (~ vajutuspuud); M ühs vajotõz mätäni üks katusemalk mädanes ära
vajovik/ko Lu Li, g. -oo vajonikka; Lu vajovikko paikka, märtšä paikka vajuv koht, märg koht
vaju/a¹ J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin vajuda (hoone kohta) осе/дать, -сть; uus oonõ vähi kõrrõz vajuʙ uus hoone vajub vähehaaval. vajoa, vajoota
vajua² vajoa
vaju/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin vajua¹
vaju/ta (Kett.), pr. -an Kett., imperf. -zin vajoota
vaju/ussa: -ussaɢ (I), pr. -uʙ, imperf. -uzi: -jõõ I vajoota; daže lehmä vattsaassaav vajujõõ lehm vajus isegi kõhuni (sohu)
vajõlt/aa Kett. L P M Kõ Lu Li (K R Ra) vajeltaa (K-Ahl. R-Eur. R-Lön. R-Reg.) -a J-Tsv. -aaɢ I vaeltaa (M), pr. -an Kett. K M Lu -aan Kõ Lu -õn Li J vajellan K-Ahl. R-Eur., imperf. -in Kett. K P M J -iin Kõ Lu vajõlsin Lu vahetada менять, по-, с-, обмен/ивать, -ять; P t́at́a vajõlti mustalaizyõkaa opõzyõ isa vahetas mustlasega hobuse; M naizõlta saunaza paskapool lahzõõ vajõlti (muinasjutust:) vanakurat vahetas saunas naisel lapse (ära); Lu vesi meni roojakkaassi, vajõltõttii poiᴢ (kui) vesi läks mustaks, vahetati ära; M katkõz ühs lavvapuu, piäb vajõltaa (reel) murdus üks tiivapuu, tuleb vahetada; I piäb vajõltaak tõizõt sõvaᴅ peab vahetama (= panema) teised rõivad; Li vajõlta tänävä aluvaihoᴅ vaheta täna aluspesu; Lu vajõlta kursi vaheta kurss(i) (= sõidusuunda); Kõ elä eittele emüttä, vaaliaisutta vajõltaa rl. ära hülga emakest, (ära) sünnitajakest vaheta; M minuu nain vajõltii minuu mu naine jättis mu maha
vajõltaja rahaa-
vajõlt/ua M Lu Li vajeltua (K-Ahl.) vaeltua (K), pr. -uuʙ M Lu vajelluʙ K-Ahl. vaeltuuʙ K, imperf. -u Lu vahetuda, muutuda меняться; Li satka on tehtü lavvassa, tehtü väliᴅ, jot kala ep pääseis poiᴢ, a vesi muuttuisi, vajõltuisi sump on tehtud laudadest, (on) jäetud (tehtud) vahed, et kala ei pääseks välja, aga vesi muutuks, vahetuks; Lu vennees sai vajõltua paadis sai (kohta) vahetada; M elo kõik muunub i vajõltuuʙ kogu elu muutub ja vahetub; M sää vajõltuuʙ ilm muutub; K kuu vajellub (Ahl. 159) kuu muutub (tuleb uus kuufaas). vajõltuussa
vajõltu/ᴢ M J-Tsv., g. -hsõõ M -hsõõ: -sõõ J vahetus, muutus изменение, перемена; обмен; M tuli vajõltuᴢ, tehtii suur kalχoza tuli muutus, tehti suur kolhoos; ■ J tširjaa vajõltuᴢ kirjavahetus
vajõltu/ussa: -ussaɢ (I), pr. -uʙ, imperf. -uzi: -jõõ I vajõltua; murtšinaassaaɢ õli vihma, a per̆rää murtšinaa ilma vajõltujõõ, alki paissaaɢ päivüᴅ lõunani oli vihm(asadu), aga pärast lõunat ilm muutus, hakkas paistma päike
vajõltõ/lla M (K-Al. Li) -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin K J frekv. vajõltaa; J vajõltõõb opõizit niku mustõlain, päivez viis tükküä vahetab hobuseid nagu mustlane, päevas viis tükki; K vajõltõlid minud vihojõõ viinojõõ (Al. 43) rl. vahetasid mind vihade viinade vastu; M täm ep kestä ühellä tilalla, täm suv̆vaaʙ ain vajõltõlla töitä ta ei püsi ühel töökohal, ta armastab aina vahetada töökohti (töid)
vajõ·nnõi L sõjaväe- военный; üväᴅ vajõ·nnõi sõvaᴅ head sõjaväerõivad
vajõtu/ᴢ Kõ vajotuᴢ
vak vaak
vaka M Lu J-Tsv. I (R), g. vagaa Lu J 1. rahulik, vaga, vagane, vagur, tasane смирный, тихий; кроткий; Lu vaka meeᴢ, mitä nain juttõõʙ, senee kuuntõõʙ vaga mees: mida naine ütleb, seda kuulab; M ai ku täm on vaka inehmin, niku vazikka oi kui rahulik inimene ta on, nagu vasikas; J õõ vaka ole tasane, rahulik!; J õli vaka opõin, a nüt perossu oli vagur hobune, aga nüüd läks peruks; Lu vaka koira vagune koer; J vaka žiivõtt vagune loom; J vaka tuuli tasane tuul; 2. väeti, väike, mõistuseta (laps) маленький, глупый (ребёнок); J I vaka lahsi väeti laps. vagaᴢ, vakanõ
vakai/n J-Tsv. (R-Eur.), g. -zõõ J vaka
vaka/nõ Lu, g. -zõõ vaka; vakanõ koira vagune koer
vakassi J-Tsv. rahulikult спокойно; смирно; herr pajatti med́d́ekaa vakassi mõisahärra rääkis meiega rahulikult
vakasu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J vakauᴢ
vakatti advokatti
vakau/ᴢ (J), g. -hsõõ: -zõõ J vagurus смиренность, кротость; tämää pehmiä tavaa ja vakauzõnn allõ kõrjuttaas suur kavaluᴢ tema pehme iseloomu ja vaguruse all peitus suur kavalus. vakasuᴢ
vak/ka Set. K R-Eur. L P M Kõ Po Lu Li J I (Len.) -kõ J -k Ra J-Tsv., g. -aa K M Lu J vak̆kaa M vdjI 1. korv корзина; Ra viijetšezze mentii mettsää marjaa, vakad õltii tšäeᴢ viiekesi mindi metsa marjule, korvid olid käes; Lu vakkuri teeb vakkoja korvimeister teeb korve; J vakad õltii päress tehtü korvid olid peergudest tehtud; Lu pajuu õhziss tehtii vakkõi pajuokstest tehti korve; Li tõi rihepäält senee villaa vakakaa akkunall tõi lakast selle villa korviga õue; Lu rüiskakkuja pantii vakkaa, se õli kakkuvakka rukkijahust kakke pandi korvi, see oli kakukorv; J marjõ vakk om peen, maamum vakk on suurõp, a päre vakall kannõtta riigõss akanoi marjakorv on väike, kartulikorv on suurem, aga peergkorviga kantakse rehest aganaid (välja); J akam vakk aganakorv; Lu vittsa vakaᴅ vitskorvid; Lu päre vakaᴅ peergkorvid; Lu juuri vakaᴅ juurkorvid (= juurtest punutud korvid); Lu vakaa kantõmõ korvi sang; Lu vakka maasteri korvitegija, -meister; 2. (puust, tohust, vitstest vms.) karp, toos, tops, vakk коробка; L vakka täünεä pähtšinii valmisõttu (ümmargune) karp, lüditud pähkleid täis; Po mind́a pani lavvalõõ sùolaa vakkaakaa minia pani lauale soola vakaga; J vanaa ämmää vakassõ rl. vanaeide (vanaema) vakast; R siell on vakka kartakaasi tõin on vakka rautakaasi kõlmas vakka on vahtšikaasi (Eur. 40) rl. seal on vakk (= karp) plekk-kaanega, teine vakk on raudkaanega, kolmas vakk on vaskkaanega; 3. külimit севалка, лукошко; I vakka, migälä tšülväss rüüssä, kagraa külimit (on see), millega külvatakse rukist, kaera; J tšülvö vakka pantii remeniikaa kaglaa i siis tšülvettii külimit pandi rihmaga kaela ja siis külvati; Lu tšülvö vakka, ku tšülvömäš tšäütii, tämä on mõnõkkaal juurõssa külimit, kui külvamas käidi, see on mõnel juurtest (punutud); 4. vakk (mahumõõt, eeskätt vilja ja kartulite mõõtmiseks); P J-Tsv. veerik, setverik пура, лоф; четверик, мера; M vara vakkaa ep pil̆laa vs. vara vakka ei riku; M vakall peremmeez mittaaʙ, mõnt vakkaa tämä rüissä sai vakaga peremees mõõdab, mitu vakka ta rukist sai; M õli suur vakka, mizell mitattii leipää, õli puudavakka, neĺtšümmettä naglaa oli suur vakk, millega mõõdeti vilja, oli puudane vakk, nelikümmend naela; M esimeizess on vakka, siz on poolvakka, siz on tšetvjorka, siz on vass garttsa, samõi peen mitta kõigepealt (esiteks) on vakk, siis on pool vakka, siis on setverik, siis alles on karnits, kõige väiksem mõõt; M vakkaa meni nellä tšetverkaa, kahõsaa garttsaa vakka läks neli setverikku, kaheksa karnitsat; M vakkaza taitaa puuda õli rüissä vakas oli vist puud rukist; K vakka da pool-tõiss, tšen kui tahto, linnahsii vakk ja poolteist linnaseid, kuidas kellelgi oli (õlleks) vaja; J paĺĺo mahzõb ühs vakk viĺĺa palju maksab üks vakk vilja?; I se on vakka, õunaa mitataᴢ see on vakk, (sellega) mõõdetakse kartuleid. eino-, einä-, griba-, javoo-, kagra-, kakku-, lahja-, liiv-, maamuna-, maamunapär-, marja-, muna-, mõrt-, obakka-, pool-, puuda-, päre-, rüiz-, soola-, toho-, tšülvü-, villa-, vittsa-
vakkai/n (Li), g. -zõõ korvike корзиночка; kuss siä saad võjjõttõ. vanaa lehmää vakkaizõss, noorõõ lehmää kukkulõss rl. kust sa saad võiet? Vana lehma korvikesest, noore lehma udarast. vakkõin
vakkamaasteri Lu vakkuri; vakkamaasteri tetši vakkoja korvimeister tegi korve
vakkapäre Lu korvipeerg лучина для корзин
vakkov/õ Lu Ra, g. -õõ Lu Ra külapidu деревенский праздник; Lu vakkovõ õli jürtšinn i sütšüzünn, ku riigat tapõttii külapidu oli jüripäeval ja sügisel, kui rehed (ära) peksti; Lu tšezäl õli vakkovõ suvel oli külapidu; Lu vakkovõd õlivaᴅ; koko tšülä õli joomaza külapeod olid, kogu küla oli purjus
vakkur/i Lu, g. -ii korvitegija, -meister корзинщик; vakkuri teeb vakkoja korvitegija teeb korve; vakkurid õltii sairaᴢ ja palokkaᴢ korvitegijad olid (= elasid) Sairas ja Palokas. vakkamaasteri
vakkõi/n J-Tsv., g. -zõõ vakkain
vako Ränk K P M Li J I (Kett. Ra vdjI Ma), g. vag/oo Li J -uo P vağgoo vdjI Ma -o J vagu борозда; I menivät tšüntämää, kõlmõd vak̆koa tetši läksid kündma, kündis (ainult) kolm vagu; Ra ohto on väärii vakoi noorõõ oroo tšünnükill vs. küllalt on kõveraid vagusid noore täku künnis; Li nüd adraakaa vaa munõi isutõttii i vakoi lastii nüüd pandi puuadraga ainult kartuleid maha ja aeti vagusid; I vakoloissyɢ pannaᴢ val̆loa (kartuli)vagudesse pannakse sõnnikut; M teemmä pikkaraizõd vagoᴅ, siz vakoloisõõ tšülvämmä markofkaᴅ teeme väikesed vaod, siis külvame vagudesse porgandid; M meil õltii vagoᴅ, vagod õltii välizä, meil ep piettü rajoja meil olid vaod, vaod olid (põlluribade) vahel, meil (põlluribade) piire ei peetud; J vakkoa ajama (Tsv.) vagusid ajama; M siz aj̆jaas vakoja, parapõissi kazvaiss omena siis mullatakse (aetakse vagusid), (et) kartul paremini kasvaks; K vakai lahtši (Set. 89) ajas (laskis kartuli)vagusid; M vakoja laskõaᴢ aetakse (lastakse) vagusid; M vagod laskõas i sis kaivaaz omenaᴅ vaod aetakse lahti ja siis võetakse kartulid üles; P vaatap tagaaz miä õlõn vaguo väliᴢ vaatab tagasi, mina olen vao vahel; J vago põhjõd on rohossunnu vao põhjad on rohtunud; J vagoo õtts vao ots; ■ J vagoll pitämä (kedagi) vaos hoidma. maamuna-, muna-
vak/oa: -koa J-Tsv., pr. vagon: -kon [sic!], imperf. -ozin: -kozin J vagottaa; mee vakko maamunaᴅ mine mulda kartulid (ära)!; mentii maamunõi vakkoma mindi kartuleid muldama (murd. vaguma)
vakoi/n J-Tsv., g. -zõõ J vagokaᴢ
vakomaa J-Ränk rukkikõrrepõld ржанище, ржаная стерня
vakona vagona
vak/oossa: -koossa Lu -kossa Lu (Li) -koss J-Tsv., pr. -oon: -koon Lu J, imperf. -oozin: -koozin Lu -kozin Lu J vagottaa; Lu maamunia vakkoossaa, jod eväd rohottuisiiᴢ kartuleid mullatakse, et nad ei rohtuks; Lu kahs kõlmõt kõrtaa tšezäz vakkoossaa maamunia kaks-kolm korda suve jooksul mullatakse kartuleid; Li migäl vakkosti munõi, akušnikõd neit kutsutaa millega mullati kartuleid, neid nimetatakse muldamisatradeks; J vakkoon maamuni tšäeekaa muldan kartuleid käsitsi
vako-vagol/ta: -t J-Tsv. vagu-vaolt борозда за бороздой; põltoa tšünnetä vako-vagolt põldu küntakse vagu-vaolt
vak/sa Lu -s J-Tsv., g. -saa J viks, saapamääre вакса (сапожная мазь); J jätä minutši bašmukkoilõõ vähäizee vaksa jäta ka minu kingadele väheke viksi; Lu saappagaa vaksa saapamääre
vaksi/a J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J viksida, määrida (jalanõusid) ваксить
vakur/at J-Tsv. -a·t M vak̆kura·t M Lu 1. täpselt, just как раз, точно, в меру; M kase tšentšämüz millõ on vak̆kura·t jalkaa möö see jalanõu on mulle täpselt jala järgi (= paras, sobiv); J vakurat tšävvä tunnid üheᴢ, minutti-minuttisõõ (need) kellad käivad täpselt ühes(uguselt), minuti pealt; 2. otsekohe, (just) praegu сейчас же; M vakura·t võtap tšiin otsekohe võtab (teise) kinni
val/aa K L P Ra J (Kett. M Ja-Len.) val̆laa M Kõ -laa Po Lu Li J Ku -a J-Tsv. val̆laaɢ I (Ko) Ва́ла K-reg.2 Вала́ ~ Варлагь ~ Ва́ллагь Pal.2 Ва́ллагъ Ii-reg.1, pr. -an K P M Lu J, imperf. -õn M Kõ -õin Kõ J -in Lu -azin P M J val̆lõõ I 1. valada, kallata лить; L tšülmää vettä valõttii pεässä jalkoissaa külma vett valati peast jalatallani (= üle kogu keha); K õlud valõttii botškaasõõ õlu valati vaati; K nõisass stokanoi valamaa hakatakse (viina) klaasidesse valama; M peremeeᴢ valab rütšee kottiisõõ peremees kallab rukkid kotti; M elä juttõõ tšülälee, tšülä paap tšüüneliä valamaa vs. ära räägi külale, küla paneb pisaraid valama; M välissä nii puhkõõb vihma, etti kahs näteliä valab i valaʙ vahel hakkab (puhkeb) nii vihma sadama, et kaks nädalat valab ja valab; M valab niku paŋgõõ servässä valab (sadada) nagu pangest (pange servast); Lu vihmaa niku paŋgissa valaʙ vihma valab nagu pangest; M ai ku valab vihmaa, niku vartaassa oi kuidas valab vihma, nagu oavarrest; 2. kasta поливать; M taimõd algõttii räüstüä, näitä piäb val̆laa taimed hakkasid närtsima, neid tuleb kasta; Lu tarraa piεb vallaa aeda peab kastma; J tänävä tait kapusaa valamiss eb lee, nõizõb vihmaa satama, de valap kapusa täna vist kapsaste kastmist ei tule, hakkab vihma sadama ja kastab kapsad (ära); M valamma panidorõita kastame tomateid; 3. valada (metalli, midagi metallist) лить, отливать (готовить литьём); J kase suur veero on tšugunõss valõttu see suur ratas on malmist valatud; J valan kulta-silmii, tšell on tarviᴢ (muinasjutust:) valan kuldsilmi, kel on tarvis; M kartõn azõ piäb val̆laa tin̆naakaa, puin azõ piäp turvotuttaa, etti täm eb vootaiᴢ plekknõu tuleb tinutada, puunõu tuleb turrutada, et see (= need) ei jookseks läbi; P nõisõvad valamaasyõ tinaa hakkavad tina valama (= hakkavad õnne valama); P isub üvässi selläz niku valõttu (rõivas) istub hästi seljas nagu valatud; ■ J svaatt, siä kuile ženihõss kõig valaᴅ: vet tämä oŋ köüh niku rott kosjasobitaja, sina vist peigmehest puha valetad: ta on ju vaene nagu (kiriku)rott; Ku se valo kuremuniit suuhoo kk. see valetas (see valas kuremune suhu); M valab vaskõa valetab (valab vaske); Ra pajatab niku tinaa valaʙ räägib, nagu tina valab (= valetab). valkaa, valõlla
valaht/aa (Kett.), pr. -aaʙ Kett., imperf. -ii mom. pisut valguda, pisut voolata литься
vaĺait/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -en J, imperf. -in J lohiseda lasta, lohistada, vedeleda lasta валять
vaĺaitta/assa (Li) -ssa (J-Tsv.), pr. -aʙ, imperf. -azi: -aᴢ Li vedeleda валяться; J iĺĺa, glazii bruujud vaĺaittassa tšünnüsennall ettevaatlikult, klaasikillud vedelevad läve (künnise) ees; J raaoo luud vaĺaittassa tee ääreᴢ raipe luud vedelevad tee ääres; Li vaĺaittaaz jõka paikkaᴢ, ilka on i antaa (see vanaaegne heegelpits) vedeles igal pool (igas kohas), häbi on andagi (mälestuseks). vaaĺaittua
vaĺaittuu/ssa: -ssaɢ (I), pr. -ʙ, imperf. -zi vaaĺaittaa; lahsi vaaĺaittuuʙ mak̆kauhsõlla laps aeleb asemel; ep piäɢ vaaĺaittuussaɢ ei tohi aeleda
vaĺait/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. vaĺaittaa; elä vaĺait-tõõ paĺttoa maat müü ära lohista palitut mööda põrandat
valaja/izõᴅ ~ -zõᴅ M õllejagamispidu, õllejagamine (õlle vaatidesse valamine ühisel õlletegemisel празднование разлива совместного пива по бочкам); vot sis ku tultii valajazõᴅ, nõistii sitä õlutta jakamaa vaat siis, kui tuli õllejagamispidu, hakati seda (ühis)õlut jagama; saunneez valõttii õlud botškalaisõõ, siell piettii tožo valajaisia sauna eesruumis valati (ühis-õlu) vaatidesse, seal peeti ka õllejagamispidu; hukod jootii, välissä nii jootii, etti umalassaa. sis jutõltii, õlimm õludvalajaisil (õllejagamisel) taadid jõid, vahel jõid nii, et jäid purju. Siis öeldi, olime õllejagamisel (~ õllejagamispeol). õlud-
valaskala: Валаськалла Pal.2 vaal, valaskala кит
valasnoi M valla- волостной; valasnoi konttõri vallamaja, vallakontor
valau/ssa: val̆laussaɢ I, pr. -ʙ, imperf. -zi: val̆laujõ I refl. 1. valguda, (välja) voolata течь, вытекать, литься, изливаться; I siz noorik̆kõõ vesi valattii maalõõ, jalkoloilla annõttii paŋkõjõõ müü i vesi val̆laujõ maalõõ (pulmakomme:) siis valati pruudi (kaevust ammutatud) vesi maha: jalgadega löödi (anti) vastu pangesid ja vesi valgus maha; 2. ennast (veega) üle valada ока/чиваться, -титься; vähäine sooja vesi, val̆laussaɢ leige (veidi soe) vesi, (sellega) end üle valada
vaĺdšnepp/a: -õ J-Tsv. vaĺtšneppi
vaĺeŋka, valenka, valeńka vaaĺeŋka
valerjan/a Ra, g. -aa (harilik) palderjan (лекарственная) валерьяна, валериана; valerjana varsi palderjani vars. valerjaŋka, valerjankukka
valerjan/i Ra, g. -ii valerjana; valerjani lehoᴅ palderjani lehed
valerjaŋ/ka: -k J-Tsv., g. -kaa valerjana
valerjankukka Ra valerjana
valerka farelka
valežnik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J tuulemurd, tuulest murtud puud валежник, валежный лес; valežnikk oŋ kuivannu kupo-kuivõssi tuulest murtud puud on kuivanud krõbekuivaks; valežnikass saap kuivaa kotopuut tuulemurrust saab kuivi küttepuid
valet/ti J-Tsv. vaĺetti M, g. -ii soldat (kaardimängus) валет (в игре в карты); J valetikaa tahop frovvaa katta soldatiga tahab emandat katta. bubi-, rissi-, tšervi-, vińi-
waĺgad vaĺĺaaᴅ
valgas/saa Kõ (K-Al.) -sa Lu, pr. -aʙ, imperf. -si Kõ 1. pleegitada (kangast) белить, отбели/вать, -ть (холст); Kõ valgazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai i kaattsolai pleegitasime (linase) kanga, õmblesime (sellest) särke ja pükse; K valkõassi valgassi (Al. 21) pleegitas (kanga) valgeks; 2. refl. valgeneda (päeva kohta), koita рассве/тать, -сти; Lu jo algab valgassa, kuumaʙ, valgasaʙ juba hakkab valgeks minema, kumab, läheb valgeks. valgõssaa, valgõttaa, valkõnõssa, valkõõssaa
valgas/sua (S), pr. -uʙ, imperf. -su valgeks muutuda белеть, по-; kaŋkaat pantii lumõlõõ valkõnõmaa, valgasuttii linased kangad pandi lumele pleekima, (need) muutusid valgeks. valgõssua
walgi valkõa
valgis/sua (M), pr. -un M, imperf. -suzin kahvatada, kahvatuks muutuda бледнеть; nii on valgissunnu niku toh̆hoo liblo on muutunud nii kahvatuks nagu tohulible; tämä on valgissunnu niku kuva ta on kahvatunud (~ koltunud) nagu pilt; miä valgisun niiku toho ma muutun kahvatuks nagu toht. valkõhtuussa, valkõnõssa
valgus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J valgustada осве/щать, -тить; valgus kammõrii tulõkaa valgusta sahvrit tulega
valgõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J valkjas беловатый, светлый
valgõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J valgekene беленький
valgõs/saa M Lu (Kett. P Kõ) -sa Lu Ra J-Tsv., pr. -an Kõ Lu -õn J, imperf. -in J 1. pleegitada (kangast) белить, отбеливать (холст); M kaŋkaaᴅ kõik tõmmõttii aŋgõõ päälee, i vot aŋgõõ päällä kanni valgõsõttii mõnt mõnissa kõrtaa (linased) kangad tõmmati kõik lumekooriku peale, ja vaat nii lumekooriku peal pleegitati õige mitu korda; Kõ päivüül val-gõsan i lumõl, kaŋgassa päikese käes ja lume peal pleegitan linast kangast; M siz nõisaz niittijä valgõssõmaa siis hakatakse (linaseid) lõngu pleegitama; P meill on tohotšennäd valmiiᴅ, rüüdid valgõsõttu rl. meil on tohtviisud valmis (tehtud), rüüd (= linased pikk-kuued) (valgeks) pleegitatud; 2. refl. valgeneda (päeva kohta), koita рассве/тать, -сти; Lu oomnikossa toož valgõsaʙ, päivä nõizõʙ ka hommikul valgeneb, päike tõuseb; Lu pilvi meep poiᴢ, algõb valgõssaa pilv läheb ära, hakkab valgenema; 3. valendada белеть; Lu miä vähä näen, troppa valgõsaʙ ma vähe näen, rada valendab. valgassaa, valgõttaa, valkõnõssa, valkõõssaa
valgõs/sua J-Tsv. valkõssua M, pr. -uʙ J valkõsuʙ M, imperf. -su J 1. valgeneda (päeva kohta), koita рассве/тать, -сти; J päiv (oomnikko) jo valgõsuʙ juba läheb valgeks (päev (hommik) juba koidab); 2. J-Tsv. valgeks muutuda белеть, по-, ста/новиться, -ть белым. valgassua, valkõnõssa
valgõs/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. valgõssaa
val/gõta M S (K-Ahl. K-Al. R-Reg. Kõ) -kõta Kõ -gõtaɢ I, pr. -kõnõʙ M J I, imperf. -kõni P 1. valgeneda (päeva kohta), koita рассве/тать, -сти; M algab jo päivä valgõta, piäb nõisa ül̆leeᴢ hakkab juba valgeks minema, peab üles tõusma; I oomiz var̆rai päivä algab valgõtaɢ hommikul vara hakkab päev valgenema; M kui päivä valkõni, siiz alkõ kõiɢ nätšüä kui päev valgenes, siis hakkas kõik paistma; K äd́d́äs kuttsu kukõssa, ämmäs päivää valgõttõza (Al. 49) rl. su äi kutsus kukelaulust (= ajas kukelaulu ajal üles), su ämm päeva valgenedes; Kõ päivää valkõttõõᴢ päeva valgenedes (~ päikese tõustes); 2. pleekida (kanga kohta) белиться, отбеливаться (о холсте); S kaŋkaat pantii lumõlõõ valkõnõmaa (linased) kangad pandi lumele pleekima; I lum̆mõõ päällä nämäᴅ valkõnõvaᴅ lume peal need (= kangad) pleegivad; ■ P ku kazõl vuotta varai tševäd valkõni küll sellel aastal algas kevad vara. valgassua, valgõssaa, valkõnõssa, valkõõssaa
valg/õtikko Kett. K M-Set. J -etikko K-Ahl., g. -õtikoo koit, koidik, koiduaeg утренная заря, рассвет; K õlimma eittsezä valgõtikkoossaa olime õitsil koiduni; K pimetikko pitäminee, valgetikko vaattaminee (Ahl. 100) rl. videvikupidamine, koiduvaatamine; J tuli valgõtikko saabus (tuli) koidik. päivä-
valgõt/taa (J) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an: -õn J, imperf. -in J pleegitada (kangast) белить, отбели/вать, -ть (холст); J kangõss valgõtõta lumõll (linast) kangast pleegitatakse lumel; J jok kaŋkaad valgõtitt kas pleegitasite kangad ära?; I aa, viil valgõttaaɢ jajah, (tuleb kangast) veel pleegitada. valgassaa, valgõssaa, valkõõssaa
vali/a¹ Lu J, pr. -n, imperf. -zin valittsaa; Lu inemin valittii üvvää ammattii inimene valiti heasse ametisse; J kuuz meess valitti dovarišoissi kuus meest valiti kaaslasteks. valita, valittsaa
vali/a² (J-Tsv.), pr. -n J, imperf. -zin (hulgana) voorida валить; vätši valip tull suimõlt rahvas voorib tulla külakoosolekult
valimi/n J-Tsv., g. -zõõ J valitsuᴢ
vali/ta [< e?]: -t J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J valittsaa
valitsu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J valimine, väljavalimine выбор, отбор. valimin, valittsõmin
valitsõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. valittsaa; końo pavo ku on rikaᴢ, ni valittsõõb enelleez noorikka kuna Konjo Pavo on rikas, siis (aina) valib enesele pruuti
valit/tsaa M Lu Li (Kett. P Ja Ra) -saa M-Set. Li -tsa J-Tsv. -tsaaɢ (Ma), pr. -san Kett. M Ja Lu J -sõn J, imperf. -tsõzin P -sin Lu J (välja) valida выб/ирать, -рать, отбирать, отобрать; M min̆nua valitsõttii tšül̆lää staarostassi mind valiti külavanemaks; P miä ize enellie valittsõzin päämad́d́aa ma ise valisin enesele maiasmoka (naiseks); M õzralõõ ain valitsõttii parõpi maa odrale valiti alati parem maa; Ra tšäümmä kalaa valittsõmaᴢ käime kala sorteerimas (välja valimas); M valitsõgaa kehnod omenod eri sorteerige (valige) viletsad kartulid välja (eraldi); M nät ku tšev̆väälä kannutab lumi, siz ep hooli teetä valittsaa, mee kõhallaa niku siltaa möö vaat kui kevadel lumi kannab, siis ei ole vaja teed valida, mine otse nagu mööda põrandat. valia¹, valita
valittsõmi/n J-Tsv., g. -zõõ valitsuᴢ
valjaat vaĺĺaaᴅ
valju vaĺĺu
val/ka Lu, g. -aa Lu valgma, lauter, paadisadam лодочный причал
vaĺka vaĺokka
valkaa¹ valkõa
val/kaa² M Po (Al. K-Ahl. P), pr. -gan K M, imperf. -gõn M 1. ümber ajada, ümber lükata, ümber lüüa (veeämbrit) опроки/дывать, -нуть (ведро с водой); M miä valgõn kõm paŋkõa ma ajasin ümber kolm pange (vett); Po nävä lüvväs paŋkõja mǜö, kumpa tšiireep valgõp, se lìep päälikko (pulmakomme:) nad löövad (jalaga) vastu pangesid, kes kiiremini (pange) ümber lööb, see saab (pulma)vanemaks; 2. valada лить; M tšülä veep tšüüneliisee, a valta vettä valkamaa rl. küla viib pisaraisse, aga vald vett valama (= nutma). valaa
valkaa-harmaa Lu helehall светло-серый; kurgõd ovad valkaa-harmaaᴅ toonekured on helehallid
valkaa-kukka Lu J (igasugune valge õiega lill) белый цветок (любого растения)
valkaaõttsa Lu (vadja tare korstnaga pool, korstnaga tarepool часть, половина водского жилья с дымоходом); mussaõttsa õli savurihi, tõin õli valkaaõttsa (vadja tare) korstnata pool oli suitsutare, teine (pool) oli korstnaga tarepool (= eluruum)
valka-karu J-Tsv. jääkaru белый медведь
valka-sammõl J-Tsv. turbasammal торфяной мох (сфагновый или белый мох)
valkau/ta M-Set. (Kett. K-Ahl.), pr. -ʙ Kett. K M -zi: -ᴢ M valguda течь, вытекать; струиться
valka-är/tšä: -tš J-Tsv. valge härg белый бык
walke, walki valkõa
val/ko¹ L, g. -goo valamine пролитие (крови); enäpεä verie valkua ep piε pitεä enam verevalamist ei tohi olla
val/ko² P M (J-Tsv.), g. -goo M 1. J-Tsv. munavalge белок яйца; 2. küünepära valge osa ногтевая луночка; M tšüünee valko küüne(pära) valge (osa); 3. P valge lehm белуха, белая корова. muna- valkolain, valku, valkulain, vaĺĺikkõ
valkoi/n Lu, g. -zõõ Lu 1. valge белый; Lu tšärpäzee griba on kaunis päält, valkoizõt prikud on pääl puulõᴢ kärbseseen on pealt punane, valged täpid on pealpool; 2. (silma)valge белок (глаза). silmä- valkõa
valkolai/n (Kõ-Len. Ra), g. -zõõ valku; Ra se nii paganassi katsoʙ, kõik silmät põlõssaa pääᴢ, vääntääb vaa valkolaisii see vaatab nii tigedalt, silmad lausa põlevad peas, pööritab vaid (silma)valgeid
val/ku K-Ahl. L M, g. -guu M (muna-, silma)valge белок (яйца, глаза); M muna paikalla rikottu, valku i kõltõin ühezä muna on tervena (toidu valmistamiseks) katki löödud, valge ja kollane koos; M miä kõllaa võtin munassa vällää, a valguu jätin ma võtsin kollase munast välja, aga valge jätsin (järele); L kanaa munaa valku valõttii tšülmää vetiee stokanaa kanamuna valge valati klaasi külma vette; M mun̆naa valku munavalge. muna-, silmä- valko²
valkulai/n Lu Li -nõ J, g. -zõõ Lu Li J valku; Lu Li munal on ruskulain i valkulain munal on rebu ja (muna)valge; Lu kana munall on valkulain ümpärii kanamunal (= kanamuna rebul) on (muna)valge ümberringi; Lu silmää ümpäri on valkulain silma (vikerkesta) ümber on (silma)valge; Lu munaa valkulain munavalge; Lu silmää valkulain silmavalge
valku/ᴢ [< e?] J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J valgus свет. valkõuᴢ
valk/õa Kett. K L P M Kõ S Po Li J-Must. I -ea R-Lön. -ia R-Reg. Ke Ku -aa Lu Li Ra J I -a Set. J-Tsv. walke ~ walki ~ walgi Kr Ва́лкыя ~ Валги Pal.2 Валкïя Pal.1 Ва́лкы K-reg.2 Ва́ла́кы K-reg.2 Ва́лакы Ii-reg.1 Ва́лгы Ii-reg.1 Ва́лъкы Pal.1 Ii-reg.1 Валка Tum., g. -õa Kett. K L M I -aa Lu -a J 1. valge (värvuselt) белый (цвет); K minuu enne kooli, valkõa tšiutoo jätti, jätti millõ mälehtossi minu ema suri, jättis valge särgi, jättis mulle mälestuseks; P rokkalinnud ovat kõltazõᴅ, mõnikkaad on valkõaᴅ, tširjavaᴅ liblikad on kollased, mõningad on valged, kirjud; Ra valkaa niku luikko valge nagu luik; Kõ isä õli valkõiz vaaĺeŋkoiᴢ isa oli valgetes viltides (= isal olid valged vildid jalas); K laavušnikka näeʙ, ešto on valkõisõõ sõvõnnud i kassa vähä lazzettu (Al. 16) kaupmees näeb, et (tütarlaps) on valgeisse (rõivaisse) rõivastunud ja pats on (otsast) veidi (lahti) lastud; Lu valkaa liivaa on lad́d́alt valget liiva on laialt (= palju); M sõmõr-tšivellä möö pezemmä valkõita siltoita liivakiviga peseme me valgeid (= värvimata) põrandaid; Lu sill on nii žaaru, menid blednoissi, valkaassi sul on nii palav, läksid kahvatuks, valgeks; Lu tšäsi tšättä pezeʙ, mõlõpad om valkaaᴅ vs. käsi peseb kätt, mõlemad on valged (= puhtad); Lu valkaa ivussiissaa eliᴅ, a meelt ep kopittunuᴅ elasid vanaks (elasid valgete juusteni ~ halli peani), aga mõistust (pähe) ei tulnud (ei kogunenud); Lu valkaajõõ ivusiekaa heledate juustega; Lu musal on süä murja, valkaal vaĺĺo süä vs. tumedapäisel (mustal) on süda õrn, heledapäisel (valgel) on vali süda; J valkat karud eletä tšülmä põhjõ-meree jäiᴢ jääkarud elavad külma põhjamere (= Põhja-Jäämere) jääl (jäädes); K tšihutõttii valkõata piimääkaa rooppaa keedeti valget piimaga putru (= riisiputru); K valkõad javoᴅ püüli-, saiajahu; M valkõa taitšina saiatainas; M valkõat piirgaᴅ saiatainast pirukad; M valkõat suurimaᴅ riisitangud; M valkõad obahkaᴅ puravikud; J valkaa viina valge viin; J vapaisõ valkõa (Must. 186) väga valge; 2. subst., hrl. pl. valged (ajaloolis-poliitilise terminina) белые (в историко-политическом значении); K se õli siis ku kauniid da valkõat tappõlivaᴅ see oli siis, kui punased ja valged sõdisid; Kõ ehtizimmä vaa opõzõt panna rakkõõsii, tšel veel bõllu pantu, ku valkõat algõtti panna pulemötoissa (Len. 212) vaevalt jõudsime hobused rakkesse panna, mõnel (kel) veel polnud pandud, kui valged hakkasid tulistama kuulipildujaist; 3. suuvalge, soor молочница (болезнь); M lahzõll on valkõa tšeelee pääl lapsel on soor keele peal; 4. valge, valgusrikas светлый; J veel om valkaad üüᴅ, va ühs tähtikkõim vilkup taivaaᴢ veel on valged ööd, ainult üks täheke vilgub taevas; Ku zemskoo miko jo noisɪ menemää vällää, valkia päivᴀ̈ jo tuli Zemsko Miko hakkas juba ära minema, juba läks valgeks; Lu kujal on valkaa väljas on (veel, juba) valge; Lu valkaa tuli valge (= hele) tuli; 5. subst. valge, valgus свет; K laka tunnusan tulela, laka vaatan valkõala (Ahl. 99) rl. las (ma) tunnistan tulega, las (ma) vaatan valgega (= valgusega); Lu tšen tšähsi kotikaa kantaa valkaata kujalta riχ́χ́ee (muinasjutust:) kes käskis kotiga kanda valgust õuest tuppa?; Lu siä saad mennä litšepäss valkaata sa võid minna valgusele ligemale; Lu valkaata ep saatu valgust ei saadud; 6. tuli огонь; Ku otet́śii spitškoikaa valkia võeti tikkudega tuli üles; J tulõõ valkall tulevalgel; 7. Pal.1 päike солнце; ■ Lu makkaab valkaata unta on poolärkvel; Li siä õõd muissa muudõ-rõpi, niku valkaa varõᴢ musaa varõsõõ seaᴢ kk. sa oled teistest (muudest) targem, nagu valge vares musta(de) vares(t)e seas. kuu-, lahti-, ohtõgo-, oomnikko-, vaho- valkoin
valkõajavo M püüli-, saiajahu сеянка, ситная мука; valkõajavo on õsõttu javo püülijahu on ostetud jahu
valkõapää M valkaapää J 1. valgepea, päitsik (valge peaga lehm) белоголовый, белобрысый; J lidnaa valkaapää vazikk. tšerikko (Mäg. 150) mõist. linna valgepea vasikas? – Kirik; 2. valgepea (valgete juustega inimene) белоголовый, светловолосый (о человеке)
valkõa/rohoin: -roh̆hoin M valkõarohoon
valkõa/rohoon: -roh̆hoon M Kõ heleroheline светлозелёный; M lõŋka tuli valkõaroh̆hoon, ku lep̆pää kooriikaa kraasitin lõng tuli heleroheline, kui lepakoortega värvisin
valkõasiini I-Vilb. kivipuravik белый гриб, боровик
valkõa-tširjava (K-Al.) valgekirju беловато-пёстрый; kahstõššõmatta arššinaa sitsaa, valkõaa-tširjavaata venttsasarafanassi da kamalikassi (Al. 17) kaksteist arssinat sitsi, valgekirjut, laulatussarafaniks ja jakiks
valkõaverellin M valkõaverine
valkõaverine P M valkaaveriin Lu valka-veriin J-Tsv. valgetverd, valge-, heledavereline, blond белобрысый, белокурый; Lu valkaaveriin inemin valgevereline inimene
valkõhtu/ussa: -ussaɢ (I) -ssaɢ I, pr. -uʙ, imperf. -uzi: -jõ I valgeks minna, kahvatada бледнеть; kehno li sillõõ, liittsa algaʙ valkõhtussaɢ kas sul on halb, nägu hakkab valgeks minema?; liittsa valkõhtujõ nägu kahvatas. valgissua
valkõn/õssa (Li Ra) -õss J-Tsv., pr. -õʙ Ra J, imperf. -i J 1. valgeneda (päeva kohta), koita рассве/тать, -сти; J hei, aik üleᴢ, päiv jo valkõnõʙ hei, aeg üles (tõusta), päev juba koidab!; 2. pleekida (kanga kohta) белиться (о холсте); J kaŋkaad valkõnõsti lumõll kangad pleekisid lumel; Li sõpa pannaa valkõnõmaa lumõlõ kangas pannakse lumele pleekima; 3. kahvatada, kahvatuks muutuda бледнеть; J ĺiitts valkõnõʙ nägu kahvatab. valgassua, valgissua, valgõssua, valgõta
valkõssua valgõssua
valkõttia P: taivaz valkõtiʙ virmalised vehklevad
valkõt/õlla (Kõ), pr. -tõlõʙ, imperf. -tõli frekv. valgeneda (päeva kohta), koita рассве/тать, -сти; äd́d́ä va kukõssa kuttsõ, ämmä päivää valkõttõõᴢ rl. äi juba kukelaulust kutsus (= ajas kukelaulu ajal üles), ämm päeva valgenedes
valkõ/uᴢ (K P) -us ~ -hus J-Must. Валкеу́сь Pal.2, g. -uu: -husõ J-Must. 1. valgus свет; P ed näe päivεä valkõutta (sa) ei näe päevavalgust; J ja neile .. on valkõhus nõissu (Must. 154) ja neile .. on valgus tõusnud; 2. valevus белизна; J meree vaahoo valkõuttõ rl. merevahu valevust; P vohoo villaa valkõutta rl. kitsevilla valevust. valkuᴢ
valkõõs/sa Kõ, pr. -an, imperf. -in pleegitada белить, отбели/вать, -ть (холст); päivüᴅ valkõõssi kaŋgassa päike pleegitas (linast) kangast. valgassaa, valgõssaa, valgõttaa
val/la Lu -l J-Tsv., g. -laa 1. (jää)vaba незамерзающий, свободный ото льда; Lu jõki ku eb õõ jääᴢ, jõki i meri, siiz jutõllaa valla vesi kui jõgi pole jääs, jõgi ja meri, siis öeldakse vaba vesi; Lu silmumõrtojõõkaa püüvvetää vallõz veez ja jõkiloiᴢ silmumõrdadega püütakse jäävabas vees ja jõgedes; 2. (tööst) vaba, jõude(olev) свободный (от работы), незанятый; J vall opõin jõudeolev hobune. vallalin
vallaa valaa
vaĺĺ/aaᴅ Kett. vdjL P M Kõ Lu Li J I valĺaat K-Ahl. -aat M-Set. -aᴅ K M Lu I -jaaᴅ vdjI valjaat J-Ränk waĺgad Kr pl. valjad узда; Lu kõns lähetää ajjoo, pannaa õpõzõll vaĺĺaaᴅ, ku on lauttaᴢ, siz on päittsiiᴢ kui minnakse sõitu, (siis) pannakse hobusele valjad (pähe), kui on tallis, siis on päitsetes; M opõzõll õltii vaĺĺaat pääzä i ravvat suuza hobusel olid valjad peas ja rauad suus; J paan opõizõõ vaĺĺaisõõ panen hobuse valjaisse; J üüd miä vaĺĺaita pitelin rl. ööd (otsa) ma hoidsin valjaid kinni; P vaĺĺaaᴅ ratassõmiikaa valjad ratsmetega; M vaĺĺaa ratassimõᴅ ratsmed (valjaste küljes). vaĺĺuhsõᴅ
vallaannu (K-Al.): vai eb lie vajaga minua ruttõ ruttšee niittämizele, kallii kagraa aigalõ minua vallaannutta (Al. 48) rl. (mõrsjaitkust:) või ei ole mind vaja kiirele rukkilõikusele, kallile kaera(lõikuse) ajale, mind, minna lastut. vallaunnu
vaĺĺaapäittseeᴅ Lu pl. päitsed (suuraudadeta päitsed, talli-, koplipäitsed) узда (без удил)
vallali/n J-Tsv., g. -zõõ J jõude(olev), tegevusetu, vaba свободный, незанятый; joonittõõb vallalin, niku kagrõll süütettü opõin jookseb vabana ringi nagu kaeraga söödetud hobune. valla
vallameri Lu ulgumeri открытое море
vaĺĺ/assaa: -õssa J-Tsv., pr. -asan: -õsõn J, imperf. -asin: -õsin J 1. valjastada, valjaid pähe panna наде/вать, -ть узду; 2. (ette) rakendada, rakkesse panna запря/гать, -чь; vaĺĺõs opõim meemme tšüntemä rakenda hobune, lähme kündma
vaĺĺazravv/aᴅ: -õᴅ Li (hobuse) suurauad удила; vaĺĺaiz nämä õllaa tšiin, vaĺĺazravvõᴅ, suuravvõᴅ valjais on nad kinni, suurauad
vall/atoi: -õtoi J-Tsv., g. -atoi: -õtoi J vallatu, sõnakuulmatu шаловливый, непослушный; vallõtoi lahs tšettäit ep kuuntõõ vallatu laps ei kuula kedagi
vallat/oo: -uu Kl, g. -tomaa vallatoi
vall/atuᴢ: -õtuᴢ J-Tsv., g. -atuhsõõ: -õtusõõ J vallatus шалость, резвость
vallaunnu (K-Al.): tulin liigassi liikuttajalõ, eb lee vajaata minua vallaunnutta (Al. 48) rl. (mõrsjaitkust:) jäin liigseks (oma) kiigutajale, ei ole (enam) vaja mind, minna lastut. vallaannu
wallekulamin Kr ülemused, ametivõimud начальство, власти
vall/i¹ Lu, g. -ii Lu vall (tross v. köis purje ülestõmbamiseks) фал; valliᴅ, mineekaa nõsõtaa seilid üleᴢ vallid (on need köied), millega tõstetakse purjed üles. diirikk-, kliiveri-, piik-, pirkki- faala
vall/i² J-Tsv., g. -ii võll вал; müllüü valli on taaĺittu süäme (tuule)veski võll on (talidega) sisse tõstetud. volli
val/li³ J -l J-Tsv., g. -lii J vall вал, насыпь; narvaza on kõrkaad vanad valliᴅ Narvas on kõrged vanad vallid
vaĺlik/kõ vdjL Kett. vallikkõ J-Must., g. -õõ valge lehm белуха, белая корова. valko²
vaĺĺ/o Lu, g. -oo vaĺĺu; valkaad ivusõᴅ, vaĺĺo süä, musad ivusõᴅ, murria süä vs. valged juuksed, vali süda, mustad juuksed, õrn süda; ku vaĺĺo varsi, on verivilli kui (rehal on) kare vars, (siis) tuleb verivill
vaĺĺ/u P Li J valju Ku, g. -uu J vali, range; kare, kõva; tugev; kange строгий, жестокий; шершавый, твёрдый, жесткий; сильный; P eell õli vaĺĺu vaalijõine, eb lazzõ lassa laulamaa rl. ennemalt oli vali (mu) sünnitajake, ei lase (= ei lasknud) last laulma; J puuttu kulta kuulõmaa, vaski vaĺĺu palvomaa rl. sattus kuld kuulma, vask vali paluma; J vaĺĺud (~ stroogoid) vanõpõᴅ ranged vanemad; J vaĺĺuu süäkaa valju südamega; P villet tulõvat tšämmeleesee, ku on aŋgoo vai tširvee varsi vaĺĺu villid tulevad kämblasse, kui hangu või kirve vars on kare; J vaĺĺu tšäsi kõva käsi; J nii vaĺĺu vihm: järestää lei läpi nii tugev vihm: otsekohe lõi läbi (= lõi märjaks); Ku duumaan nüd itsittsellᴀ̈ ettᴀ̈ kui valju siä seell ooᴅ, a loohed on valjummaᴅ mõtlen nüüd endamisi, et kui tugev sina seal oled(ki), aga kuulid on kõvemad; Li vätševä oluᴅ, lei pruntit poiᴢ, vaĺĺud olluuᴅ vägev õlu, lõi (vaadil) prundid ära, kanged õlled; ■ J vaĺĺu tüülee vali tööle; J vaĺĺu süümä vali sööma; J vaĺĺud ilmõᴅ külmad ilmad. vaĺĺukaᴢ
vaĺĺuhsõᴅ (K-Al.) pl. vaĺĺaaᴅ; elkaa tüö, suku, magatkaa, enne elteed ookaalõgaa. õigõttagaa ohjõzia [= ohjõhsia], vahvissagaa vaĺĺuzia [= vaĺĺuhsia] (Al. 49) rl. (kui peigmees hakkab minema pruuti võtma, siis lauldakse:) ärge te, (meie) sugu, magage, ema hellad, puhake! Seadke korda ohje, tugevdage valjaid!
vaĺĺuk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J vali строгий, жестокий. vaĺĺu
vaĺĺussi P J 1. valjult, rangelt; julmalt строго, сурово; жестоко; J sõitti ja lei vaĺĺussi riidles ja lõi valjult (julmalt); 2. valjusti, valju häälega громко; J taita siä õõd umalõs, ku nii vaĺĺussi lorizõᴅ sa oled vist purjus, kui nii valjusti lobised; 3. kõvasti, tugevasti сильно; J väliss vihma saab rappamizi ja vaĺĺussi, see ontši rapa vihm (~ rappa vihm) vahel sajab vihma rabinal ja kõvasti, see ongi hoovihm; J ize on niku kurikõll päh́ä lüütü, a vaĺĺussi riitõõb vassa ise on nagu kurikaga pähe saanud (löödud), aga kõvasti vaidleb vastu
vaĺĺusut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J valjemaks teha, tõsta (häält); karmimaks teha v. muuta (karistust) усили/вать, -ть (голос, наказание)
vaĺĺu/ᴢ¹: valluᴢ (K-Ahl.), g. -u valjus, kangekaelsus твёрдость, упрямость; tüttäret, sözeüeni, laulakaa emäni lahset, kukkukaa emäni kullat, kunne on viisi valluttani, kahehsa kavaluttani, kunne on kassa kaglalani, ivus pittšä pihoilani (Ahl. 102) rl. tüdrukud, mu õekesed, laulge, mu ema lapsed, kukkuge, mu ema kullad, kuni on (alles) mu viis valjust (= kangekaelsust), mu kaheksa kavalust, kuni on (veel) pats mu kaelal, pikk juus mu pihtadel
vaĺĺu/ᴢ²: J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J valjus, rangus; julmus твёрдость, строгость; жестокость
valm/iissi K P M Kõ -iis M -eessi J -eessɪ Ku -essi J-Tsv. (saada, teha) valmis быть готовым; M ku kuivavaᴅ lõŋkaᴅ valmiissi, sis tee mitä tahoᴅ kui lõngad ära kuivavad (saavad valmis), siis tee, mida tahad; P perää lõunatta vass tiep senie dyyšlaa valmiissi pärast lõunat ehk teeb selle tiisli valmis; Kõ linaᴅ kõik teen valmiissi jo linad kõik teen juba valmis. valmiᴢ
valmis/saa K L M Po (P Pi Ke Kõ-Len. Ja-Len. J-Must.) -sa J-Tsv. -saaɢ I, pr. -an K Ra -õn Pi Ke J, imperf. -in Ra J valmis̆sii I valmistada, teha (ka toitu); ette valmistada готовить, при-; пригот/авливать, -авлять; K a senell aikaa nuorikkõ valmisab lahjoita sugulõõsõõ (Al. 20) aga sel (= pulmaeelsel) ajal valmistab mõrsja sugulastele (pulma)kinke; K jumala panõb heŋgee paikalõõ, tšen mitä valmissi siin ilmaᴢ jumal paneb hinge paika (selle järgi), kes mida on siin ilmas teinud; P valmissagaa lõõkkupuita rl. valmistage (tehke) kiigepuid; L täll õli valmisõttu myõkka talle oli tehtud mõõk; L varõpaa õli valmisõttu savvi-zemĺaŋka varem oli tehtud savist maa-alune onn; I staruhha jäi kot̆too rihtä lämmittämää, i süvväg valmissamaa eit jäi koju tuba kütma ja süüa tegema (toitu valmistama); Ja võtti lampaa köühältä meheltä i valmissi lõunaa võraille [= võõraillõ?] (Len. 243) võttis vaeselt mehelt lamba ära ja valmistas võõrastele lõuna; Ra süümized i juumizõd valmisattii jo eglee söögid ja joogid valmistati juba eile; I millõõ piäʙ õhtogoinõ valmissaaɢ ma pean õhtusöögi valmistama; I naizikod valmissivat piirgoi naised tegid piru-kaid; K õzralõõsõõ i kagralõõ piäb valmissaa sütšüzünä maa odrale ja kaerale peab maa sügisel ette valmistama; J esimeim paukku jo tšäi, valmissõga puĺeḿotiᴅ esimene pauk juba käis, pange kuulipildujad valmis
valmis/sua K L P M Lu J Ra, pr. -un K P M Lu Ra J, imperf. -suzin Lu J 1. valmistuda готовиться; приготов/ляться, -иться; L kunikaz viel ep tεä mitäid valmissua sõtaasyõ kuningas ei tea veel midagi sõjaks valmistuda; K valmissua sõtaasõõ valmistuda sõjaks; 2. valmida, küpseks saada зреть, созре/вать, -ть, поспе/вать, -ть; M mäe veeroz kazvavad maazikkaaᴅ, päivüüle vassaa aivo tšiireess valmissuvaᴅ mäeveerul kasvavad maasikad, vastu päikest valmivad väga kiiresti; M muragaᴅ, ku valmissuvaᴅ, siiz ovat kõltõzõt-kõltõzõᴅ kui murakad valmivad, siis on (nad) kollased-kollased; M toorõõd marjaᴅ, eb antaa valmissua, võttaaz toorõõltaa marjad vällä toored marjad, ei lasta valmida, korjatakse (võetakse) marjad toorelt ära; J musikkad jo om valmissunnu mustikad on juba valminud; P rüiz valmisuʙ rukis valmib. valmissuussa
valmis/sussa Li -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su: -suᴢ J valmida, küpseks saada зреть, созре/вать, -ть; Li pähtšenäd alkivad valmissussa pähklid hakkasid valmima; J muragõd jo om valmissustu, saab mennä kopittõma murakad on juba valminud, võib minna korjama; Li nüt kahs vootta eväd valmissustu seemeneᴅ nüüd kaks (viimast) aastat ei valminud (köögiviljade) seemned
valmissu/ussa (J) -ussaɢ (I), pr. -uʙ J, imperf. -uzi: -jõ I valmissua; 1. I pühänä tšerikkoo valmissujõvad i govõttivaᴅ paastu ajal valmistuti kirikusse (minema) ja paastuti; 2. J ku üüllä tulta lüüʙ, siz jutõllaa: kagra valmissuuʙ kui öösel lööb välku, siis öeldakse: kaer valmib; I sis nõizõb rüüz jo valmissuumaa siis hakkab rukis juba valmima
valmisu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J ettevalmistus приготовление
valmisut/taa (Lu), pr. -aʙ Lu, imperf. -ti valmida lasta, valmima panna растить; terässä lüüʙ, se jutõllaa viĺjoja valmisutaʙ lööb põuavälku, see, öeldakse, paneb viljad valmima; ku on hallaᴅ, sis marjat teep pehmess, valmisutab jõvikaᴅ kui on hallad, siis (see) teeb marjad pehmeks, paneb jõhvikad valmima
valmis/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. valmissaa
valm/iᴢ K U P M Kõ Lu Li Ra J I Ku -is K-Ahl. M-Set. vaĺmiᴢ Kett., g. -ii K U L M Lu I -ee Lu J -õõ Ra 1. adj., adv. valmis (= lõpetatud, valmis tehtud, valmis saanud) готовый; P meill on tohotšennäd valmiiᴅ rl. meil on tohtviisud valmis (= valmis punutud); K võtõttii roitõttii kõikk valmiid riigaᴅ (kolhoosiajast:) võeti lõhuti kõik valmis rehed maha; P tšüläz nõissaass tšüsümää, mitä te rihez rijjeltii, mitä te talos tapõltii, siä vassaa valmis sõna, ripilad nurkkaz riitõlivaᴅ, tšivet kolkkas kolizivaᴅ rl. külas hakatakse küsima: miks teie tares riieldi, miks teie talus tapeldi? Sina vasta valmis(mõeldud) sõna(dega): ahjuroobid nurgas riidlesid, kivid nurgas kolisesid; Ra valmõõt sirpid õsimma valmis sirbid ostsime (poest); J nii valmeinnaa jõvi-pagloikaa müvvää nii, valmitena, (koos) jõhvnööridega müüakse (õngi); M piäb nõisa kuhjaa tetšemää, einäd on valmiiᴅ, muuta ku saap panna kuhjaa tuleb hakata kuhja tegema: hein(ad) on valmis (= kuivad ja kokku riisutud), muudkui pane kuhja; M laiska tšimo, truut́en, tämä ep taho mettä kantaa, suv̆vaap süüvvä valmissa laisk mesilane, leskmesilane, tema ei taha mett korjata (kanda), armastab süüa valmit (= valmismett); I niin i tuli, valmiilõõ i tuli nii tuligi, valmis (lapse, juba sündinud lapse) juurde (alles) tuligi (ämmaemand); I kiisseliä tšihutaᴅ, sis tämä leeb valmiᴢ, kõõz röpötäʙ keedad kiislit. Siis see saab valmis, kui (juba) podiseb; Lu maamunad on valmiiᴅ kartulid on valmis (= on keenud); M kui leipä tuõb valmiissi, vot võttaaz leipä ahjoss vällää kui leib saab valmis (küpseks), siis võetakse leib ahjust välja; Lu kala on valmiᴢ (soola)kala on valmis (= juba sooldunud); Lu vesi meni limakkaassi, gribad on valmeeᴅ vesi muutus (läks) limaseks, seened on (söömiseks) valmis (valmid); M kase töö on valmiᴢ see töö on valmis; M kase töö tuli valmiissi, on tehtü valmiissi see töö sai valmis, on valmis tehtud (= lõpetatud); M kui seinät tehtii valmiiss, sis pantii balkat päälle kui seinad tehti valmis, siis pandi aampalgid peale; K ku sõvõttaas valmiissi, siz nuorikkõ isub lavõzõlla sinniᴢ, kunniz tullas võttamaa sinne rihee ženiχaa kaa rinnaa issumaa (Al. 31) (pulmakommetest:) kui (pruut) rõivastatakse (pulmadeks) valmis, siis pruut istub seni pingil, kuni tullakse (teda) viima teise tuppa peigmehega kõrvuti istuma; J ku saap kaazikk kaŋkaa valmeessi, tšääriʙ kui saab neiu [?] kanga valmis, (siis) käärib (rulli); Lu meni kahs päivää i valmiz õlitši möödus kaks päeva ja valmis oligi; I kõõz valmis kõittši meilä õli, siz müü nõizimmak süümää kui meil oli kõik valmis, siis me hakkasime sööma; M siiz riśetäz jumalalõõ, no i siiz i vott i valmis kozittu siis tänatakse jumalat risti ette lüües, no ja siis vaat ongi valmis, (pruut) kositud; Lu lauta on valmiz laaittu laud on valmis kaetud; Lu taitšinaa õli leiponnu valmiᴢ oli taina valmis sõtkunud; J kõrt jo õlintši valmis saattõmaa kord juba olingi valmis saatma; I ainõ mia õl̆lii jõkkaa paikkaa valmiᴢ ma olin aina valmis igasse kohta (minema ja kõike tegema); 2. adj. valmis, küps, valminud зрелый, спелый; Lu muraga ku jo on valmiᴢ, ja meep kõltõzõssi, siiz jutõllaa mätäpää kui murakas on juba valmis (küps) ja läheb kollaseks, siis öeldakse mädapea; J omenõd jo valmeeᴅ õunad (on) juba valmid (küpsed); I eb õõv valmiᴢ ei ole valmis; Kõ veel ühs kuu, nii ruis tulõʙ valmiissi veel üks kuu, siis saab rukis valmis (= küpseks); M õzra tuli valmiissi oder sai küpseks; M valmiz marja küps mari; M valmiid maazikkaaᴅ küpsed maasikad; Lu valmiit pomidoraᴅ küpsed tomatid; ■ I i sis mee veĺd́ilee ähüpäälee de i valmiz aźźa ja siis lähen venna juurde ahju peale ja asi korras; Lu vazikka valmiᴢ vasikas on valmis (= vasikas lõppes); M tälle pajata hot́ elä pajata, tämässä ep tuõ mit̆täiᴅ valmiissi talle räägi või ära räägi: temale ei mõju miski; Ku siz zemskoo miko mäni jäles kattsomaa, ettᴀ̈ mitä siin tuab valmeessɪ siis läks Zemsko Miko (voorimehe) järel vaatama, et mis seal toimub; J kõrt ku kutsuta sõtta, siiz jo kotto jäämizess ep tuõ mittäit valmessi kui juba kord kutsutakse sõtta, siis ei tule kojujäämisest midagi välja
val/o¹ J Вало Pal.2, g. -oo valgus свет; J ämmä kuttsu kuu valollõ rl. ämm kutsus (juba) kuuvalgel (= ämm kutsus vara tööle). kuu- valkõa, valkõuᴢ, valu¹
val/o² K P M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J I (Li), g. -oo S Lu Ra J -uo K P val̆loo M sõnnik навоз; Lu maat tahtovad valloa, ku paad valloa, sis tämä mittäid ep peltšää, ep peltšää vihmaa, ep peltšää poutaa maad tahavad sõnnikut, kui paned sõnnikut, siis maa (ta) ei karda midagi, ei karda vihma, ei karda põuda; S õzralõõ panti üvä valo odrale pandi hea sõnnik; K väitimmä valua, tuorõõ valuo tšierämm ümpärikkua, siiz üvä on vedasime sõnnikut, värske sõnniku künname sisse, siis on hea; K kõlmisõõ tšünnettü da valot pantu, siiz roχta bõlõ, vot siiz i leipää saab uottaa (kui) maa on kolm korda küntud ja sõnnikut pandud, siis umbrohtu ei tule, vaat siis saab ka vilja oodata; K valoi veitettii sõnnikut veeti; Lu tuud tänävä valloa loomaa (kas) tuled täna sõnnikut (koormasse) tõstma (= sõnnikut vedama)?; Lu valloa purgan pois koko paikkaa, reppään aiŋ kokaakaa sõnnikut tõmban (koormast) maha igale poole (igale kohale), rebin aina konksuga; Li valloa piäb lagottaa sõnnikut peab laotama; M valo lahgottaaᴢ sõnnik laotatakse (laiali); P siš tšüntääss valo maa süämmie siis küntakse sõnnik maa sisse; Lu mõnᴅ valo kokkoa on sargõll põllusiilul on mitu sõnnikuhunnikut; J valo aŋko sõnnikuhark; Lu valo kokk sõnnikukonks; J valo aut sõnnikuauk; J valoo koor(õ)ma loovvõ sõnnikut koormasse tõsta; J valoo koko sõnnikuhunnik; M ku bõõ avvottu azõ, siz uguritsat kõik teeʙ val̆loo aizulõõ kui (kurgi)nõu pole hautatud, siis kurgid puha roiskuvad (hakkavad haisema sõnniku järele)
valo³ J-Tsv.: valo niitill õmpõma traageldama (traagelniidiga õmblema); valõ juttu, jutõlla i valo juttu valejutt, (selle kohta) öeldakse ka kuulujutt. valõ
valo-aŋko P M S Li valo-anko M-Set. valo/aŋko M Li J-Tsv. (Ja-Len.) -hanko J-Must. sõnnikuhang, -hark навозные вилы; S valoa puisõttii valo-aŋgolla sõnnikut laotati sõnnikuhargiga; M on kõmaaraizõᴅ, on nelläaaraizõᴅ. need on valoaŋgoᴅ on kolmeharulised, on neljaharulised. Need on sõnnikuhangud; Li valo-aŋgod jo õltii rautazõᴅ sõnnikuhargid olid juba rauast
valoi/n J-Tsv., g. -zõõ J sõnniku-; sõnnikune навозный; с навозом
valo-katto J-Tsv. ajutine katus, ajutine kate (millegi katmiseks) временная крыша; valo-katto teh́ä õlgõss ajutine katus tehakse õlgedest
vaĺ/okka Li -ka P, g. -okaa Li -kaa P trengikolk валёк; P meneb vaĺka kattši vai rantši-puu läheb trengikolk katki või (läheb) rangipuu
valokokka M Lu J-Must. (Ja-Len.) valo-kokka S sõnnikukonks навозный крюк; M valokokka, se on kah̆hõõkaa aaraaɢ, on i kõlmõõkaa sõnnikukonks, see on kahe haruga, on ka kolmega; S valo-kokka, rautain kokka, varsi puin sõnnikukonks, rauast konks, puust vars; Ja valo tempais [= tõmmataz?] valokokalla (Len. 249) sõnnik tõmmatakse (koormast maha) sõnnikukonksuga
valokoko Set. Lu Ra sõnnikuhunnik навозная куча
valo/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J roojama испражн/яться, -иться; peen lahs valob ala väike laps roojab alla
valo-sõlmu J-Tsv. valõ-sõlmu
valo/ta M, pr. -an: val̆loan M, imperf. -zin (sõnnikuga) väetada навозить, унаво/живать, -зить; lehmä sööttäüʙ i nurmõa val̆loaʙ lehm sööb ja väetab põldu; semperässi täm on i paarńo, etti piäb valota seepärast see (= põld) ongi kesa (= ongi jäetud kesaks), et (seda) tuleb (sõnnikuga) väetada; eell õltii maaᴅ kõiɢ üv̆vii valottu, i semperäss kopitõtti paĺĺo val̆loa ennemalt olid maad (= põllud) kõik hästi (sõnnikuga) väetatud ja sellepärast koguti palju sõnnikut
valot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J valota; veel piäb ühs pikkõraim põllokõim valotta veel tuleb üks väike põlluke (ära) väetada; sitaka, sitall valotõta põltoa sõnnikuga väetatakse põldu; seĺitrakaa valotõp põltoa salpeetriga väetab põldu; valottõmatt põlloᴅ väetamata põllud
valot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. valottaa
valovesi Li virts навозная жижа
valovih/ma: -m J-Tsv. paduvihm, vihmavaling проливной дождь
valoväittämin K sõnnikuvedu вывоз навоза
valoväittämistalgoᴅ K sõnnikuveotalgud толока на вывоз навоза; valoväittämistalgod õlivaᴅ olid sõnnikuveotalgud
vaĺ/ssi: -ss ~ -s J-Tsv., g. -sii J valss вальс; vaĺssia tanttsima valssi tantsima
val/ta K P M V Lu Ra J (Kett. R-Eur. Ja-Len.) -t J-Tsv. Ва́лда ~ Ва́льда Pal.1, g. -laa R M Lu Ra J 1. vald (sageli mõisast ja selle juurde kuuluvatest küladest koosnev administratiivne piirkond) волость (административный участок, в состав которого обычно входила мыза и принадлежащие ей деревни); K vallall õlivad üheᴅ saappugaᴅ kauniiᴅ, mõiza herra õli õssannu vallalõõsõõ vallal olid ühed saapad, punased, mõisahärra oli ostnud vallale; J paĺĺoko eläiit on ted́d́e vallõᴢ kas teie vallas on palju inimesi (elanikke)?; P tšülä väitäp tšüüneliisee, valta vettä valkamaa rl. küla veab pisaraisse, vald (silma)vett valama; R tervehütit tüttäreä, vallaa naisia vanoja (Eur. 37) rl. tervitasid tütarlapsi (tütreid), valla vanu naisi; J elä lüü tšülää kujalla, eläko vallaa vainiolla rl. ära löö küla tänaval ega valla vainul; M kane tšüläd õltii veĺikaa tšül̆lää valtaa need külad olid Velikkä küla vallas; M mativõõ õli itšäpäivää valtaa Mati küla oli Itšäpäivä vallas; 2. valdus, (kellelegi kuuluv) ala владение; Lu kõhtsõl õli kunikaa valta i herrvalta Koskisel oli kroonuvaldus ja mõisnikuvaldus; P χerraa vallaza enäp kõikkia täm tiep tüötä (meie) mõisnikuvalduses teeb tema kõige rohkem tööd; J maama õli χerraa vallass ema oli pärit (Jõgõperä) mõisniku valdusest; J kunikaa valta kroonuvaldus (Jõgõperä küla see osa, mis kuulus kroonule); 3. võim, voli, meelevald власть; Ja tulimma kittai lidnaa, eŋglanni valla alla lidna gonkong (Len. 239) tulime Hiina linna, Inglise võimu all (olevasse) linna Hongkong; K maoo vallaz on on mao meelevallas; K elkoo vallaza õites, õisi täis (õite vallas); 4. Pal.1 jõud, jaks, tugevus мочь. esi-, herra-, kunikaa-
val/to Po Li, g. -loo Li 1. vald волость; Po minuu miez õli kattiloizvaltoa, a miε õlin velikaa tšüllää valtoa minu mees oli Kattila vallast, aga mina olin Velikkä küla vallast; Po tõissa valtoa teisest vallast (pärit); 2. riik, valitsus власть, государство; Li valto võtab õmmaa armoo riik võtab oma hoole alla
vaĺtšneppi J-Tsv. metskurvits вальдшнеп. vaĺdšneppa
val/u¹ K-Ahl., g. -uu valo¹; laka kukun kuu valula, laka vilisän vilula, kajahtutan kasseela (Ahl. 103) rl. las ma kukun kuuvalgel, las ma vilistan viluga, kajan (vastu) kastega. kuu-
valu² [< e?] (P): miε tällie annan valua ma annan talle valu (= sunnin takka). luu-
val/ua M Lu J (Li) val̆lua M -lua Lu, pr. -uʙ M Lu J, imperf. -u M Lu J -uzi: -uᴢ Lu J 1. valguda; libiseda; nõrguda; (läbi) joosta, lekkida (puunõu, paadi kohta) течь; просачиваться, сочиться; M vesi valup kanavikkõisõõ vesi valgub vesivakku; Lu ni on kase üvä, kõik sül-tši valuʙ suussa see on nii hea (toit), lausa sülg valgub suust; Lu räkä valu nenässä tatt jooksis ninast; M itši valub näköä möö higi valgub mööda nägu; J vetel kraask valup seinää müü alaz de jätäb viiruᴅ vedel värv valgub seina mööda alla ja jätab viirud; Li kuru on lippiä, tämä kõiɢ valup poiᴢ konnakudu on libe, see libiseb kõik (käest) ära; J veri valub jooss veri valgub (= jookseb) (haavast); M obahkat pannaᴢ valumaa (kupatatud) seened pannakse nõrguma; M pannas kotti valumaa, vesi valub vällää kott pannakse nõrguma, vesi nõrgub välja; J astia valuʙ nõu lekib; J soot sulavaᴅ, maad valuvaᴅ rl. sood sulavad, maad valguvad [?]; 2. venides käia, aeglaselt liikuda тянуться, плестись, медленно ходить; J valup tull venib tulla (~ tuleb aeglaselt); ■ K vajõltõlid minud .. kulunõisii kultõjii, kukittajani, valunnuisõõ vaskõjõõ, vaaliõizõni (Al. 43) rl. vahetasid mu .. kulunud kuldrahade vastu, mu lilledega ehtija, tuhmunud vaskrahade vastu, mu sünnitajake
val/ussa Lu -uss J-Tsv., pr. -uʙ Lu J, imperf. -u J -uzi Lu valua; 1. J vesi valup suuss ila (vesi) valgub suust; J taari valub jooss astiass taar niriseb astjast; 2. Lu tämä on vana, meeʙ iĺĺä, iĺĺä valuʙ eteeᴢ ta on vana, läheb aeglaselt, aeglaselt liigub (venib) edasi; J väsünneed jedvaa ku valussa tallõt väsinud (inimesed), vaevalt liiguvad (edasi); J inimin valup tull inimene venib tulla (~ tuleb aeglaselt)
valut/taa¹ M (Li Ra J) -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J nõrutada, valguda v. nõrguda lasta цедить, проце/живать, -дить; Ra valutõttii läpi vakaa karkaa vesi vällää i siis soolõttii (kupatatud seentest) nõrutati läbi korvi mõru vesi välja ja siis (seened) soolati; Li kalat pestii, valutõttii, sis soolõttii (roogitud) kalad pesti, nõrutati, siis soolati; ■ J valut vähäize paatõgaa tšažgõss tilguta väheke siirupit tassist. valutõlla
valut/taa² [< e?]: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti J impers. valutada; pakitseda болеть, ныть; valutõp põlvõss jalkaa jalg valutab põlvest
valut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. 1. valguda v. nõrguda lasta давать течь; elä valuttõõ koonoaᴢ ära lase oma ilal tilkuda!; 2. fig. üle ääre loksutada расплескивать, проливать; starikk valuttõõp süüvve vanamees sööb (üle kausi serva) maha loksutades. valuttaa¹
valv/aa¹ M-Set. (Kett. K-Ahl.), pr. -an K M, imperf. -õn valvoa
valvaa² L: troittsaa piettii nellää päivää. jõka õhtago tehtii tuli .. troittsann se kutsuttii valvaa tuli nelipühi peeti neli päeva. Igal õhtul tehti tuli .. Nelipühadel nimetati seda {v}-tuleks
valvalai/n K, g. -zõõ surnuvalvaja бодрствующий (при покойнике); valvalaizõt koppiuvat pokoinikaa tüvee valvajad kogunevad surnu juurde. valvolain
valvatuli Kett. K L M valvõtuli S (tuli, mida põletati nelipühadel, jüripäeval, jaanilaupäeval; jaanituli костёр на троице, под Юрьев день, под Иванов день); M valvatuli meill õli kahs kõrtaa, tševäd jürtšinn i kupoĺonn {v}-tuli oli meil kaks korda, jüripäeval ja jaanipäeval; L vasuo jürtšiε tšäütii jõka laukopεä õhtago iĺi nätilpεän valvatulõlyõ enne jüripäeva käidi iga laupäeva õhtul või pühapäeval {v}-tulel; K troitt-sann tehtii valvatuli põllolõõ nelipühil tehti {v}-tuli põllule; S valvõtulõll õli lõõkku, valvõtulta piettii kupoĺo-öön jaanitulel oli kiik, jaanituld tehti jaaniööl. valvotuli
valv/o J-Tsv., g. -oo J 1. (surnu) valvamine бодрствование (при покойнике); müü tšenni em mäleht emä valvoa me keegi ei mäleta (oma surnud) ema valvamist; 2. valvsus бдение, бдительность
valvo/a K Li Ra J-Tsv. (Kõ-Len.), pr. -n J, imperf. -zin J valvata бодрствовать; K üφs päivä valvottii pokoinikkaa surnut valvati üks päev; J jumal oŋ kõikkijõ inimisijõ eess valvojõ jumal valvab kõigi inimeste üle (eest); J talvõ ohtõgod om valvomizõ aik talveõhtud on valvamise aeg (= talveõhtutel tuleb olla valvas); ■ K vasoo kupoĺoo õli valvo-tuli botškaza, botška õli põllolla, noorizo oli ümpäri ja valvottii jaaniõhtul oli jaanituli (tõrva)tünnis, tünn oli põllul, noorsugu oli ümber ja pidas jaaniõhtut (valvas tuld); Kõ tulkaa tüttäret tulõlõ, vanat hakat valvomaa (Len. 216) rl. tulge, tüdrukud, (jaani)tulele, vanad eided jaanituld pidama (valvama); Li tütöt tšäütii valvomaza tüdrukud käisid istjatel (= õhtuti koos käsitööd tegemas); Ra ohtogoa valvomaa tšäütii käidi istjatel (õhtut veetmas). valvaa¹
valvok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J valvas бдительный
valvolai/n K, g. -zõõ valvalain; sis tulivad valvolaizõᴅ, ku õli pokoinikka pantu grobaa siis tulid surnuvalvajad, kui surnu oli pandud kirstu
valvotuli M Po valvo-tuli K Kõ valvatuli; Kõ üφs kõrt vuvvõz õli valvo-tuli, kupoĺoo aattonn üks kord aastas oli jaanituli (= tehti jaanituld), jaanilaupäeva õhtul; K vasoo kupoĺoo õli valvo-tuli botškaza jaaniõhtul (vastu jaanipäeva) oli jaanituli (tõrva)tünnis; M kupoĺoo öölä noorizo kopittii kok̆koo, tehtii valvotuli jaaniööl kogunes noorsugu kokku, tehti jaanituli; Po valvotulõllõ mentii tüttered i pojoᴅ jaanitulele läksid tüdrukud ja poisid
val/õ M J, g. -õõ 1. vale ложь, неправда; J elka uskogaa: kõig mitä tämä pajatõb om puhaz valõ ärge uskuge: kõik, mida ta räägib, on puhas vale; 2. indekl. vale, vale- ложный; J valõ juttu, bõõ mitä kuunõll vale jutt, pole, mida kuulata; J se tõi valõ sõnaizõᴅ, valõ veestid veeretteli rl. see tõi valesõnakesed (= vale-sõnumid), valeteate(i)d veeretles; ■ M tšezzee tetšemöitoo kuhja, siz juollaᴢ: viskaa valõ pää pääle, võip tulla vihmaa (kui) viljahakk on pooleli, siis öeldakse: viska ajutine pea (= peavihk) peale, võib tulla vihma; J eestää paan valõõ rihmaa, siiz õmpõõn esiteks traageldan (panen traagelniidi), siis õmblen; J valõ rihma pannaa traageldatakse. valo³
valõl/la K M Po Lu Ra J (Kett. U) -l J-Tsv. -laɢ I, pr. -õn Kett. K Lu J, imperf. -in Lu J -ii I frekv. 1. valada; (veega) üle valada раз/ливать, про-, об-; J elä valõlõ piimää üli servää ära vala piima üle ääre; J pirttua valõlla puteliisee piiritust valatakse pudelisse; M valõltii õlutta (ühiselt pruulitud) õlut valati (õlleankrutesse); Po sukulaizõt tõin tõissa vìel valõlõvaᴅ (pulmakomme:) sugulased valavad üksteist veega üle; 2. kasta поливать; Lu peentaroita valõllaa peenraid kastetakse; I valõlõvat taimõlõisia kastavad taimi; ■ Ra võta õlki kuvossõ, siittä varsi valõlõ rl. võta õlg kubust, sellest vars vala (= pane); J õlki varrõssi valõlõ, niitti siimassi sitele rl. õlg (piitsale) varreks vala, niit keeleks seo. valaa
valõ-sõlmu J aassõlm, jooksev sõlm, libisõlm затяжной узел, скольский узел. valo-sõlmu
valõtik/ko Ra J, g. -oo valgõtikko; Ra valõtikko tuõʙ saabub koidik; J ep hooli kuunõlla kukkoa, vahtia päivää valõtikkoa rl. ei ole vaja kuulata kukke (= kukelaulu), vahtida (= valvata) päeva koidikut
van vaan
van/a Kett. Len. K R-Eur. L P Ke M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku (U Ja V) wana ~ wanna Kr Вана Tum. Ва́на Pal.2 K-reg.2 Ii-reg.1, g. -aa K P M Kõ Lu J -a J-Tsv. 1. adj. vana старый; K mokomad vanat staruχad õlivad bapkann niisugused vanad eided olid ämmaemandateks; K vanaill kattilaa kalmaill õli tšerikko Kattila vanal kalmistul oli kirik; M piäp purkaa kase vana sõpa see vana rõivas tuleb üles harutada; Lu miä õõn väsünü ku vana õpõn ma olen väsinud nagu vana hobune; Li uutta on parõp õmmõlla ku vannaa paikõtõ vs. uut on parem õmmelda kui vana paigata; P miä õlõn paĺĺo vanapi teitä ma olen teist palju vanem; I jo sis vanapiɢ tul̆lii da izeɢ ajjõlii sinneɢ petterii siis sain juba vanemaks ja sõitsin ise sinna Peterburi; I aa kase vanapit tütär õli mennüg dohtõria toomaa aga see vanem tütar oli läinud arsti tooma; M silmiiss en näe mit̆tää, kõikkinaa jo vanass tulin silmadega ei näe ma midagi, olen päris vanaks jäänud; M per̆rää jo, kõõs kazvid vanapassi, siiz jo vanapad i tüöᴅ pärast juba, kui said (kasvasid) vanemaks, siis (tulid) juba vanemad (= keerulisemad, raskemad) ka tööd; K tämä õli õnnõva vanaassaa i surmaassaa ta oli õnnelik vanaduseni ja surmani; Lu vanalt on kehno praavittaa kaõtta vanalt (vanast peast) on vilets kaed arstida; Kõ ain juoltii vana vätši: ku kasõl päivää vihma, siz neĺĺätšümmettää päivää leeʙ ain vihma vanarahvas ütles ikka: kui sel päeval on vihm, siis nelikümmend päeva tuleb aina vihma; P vanall aikaa eb õlluᴅ krovattii vanal ajal polnud voodeid; M õli mehell vanalt naizõlta jäännü tütär mehel oli vanalt (= endiselt) naiselt jäänud tütar; K no, nõisi tämä taaz vanaa viittä elämää üvii noh, ta hakkas jälle vana viisi hästi elama; Lu vanaa poolõõ meeᴢ vanapoolne mees; Lu vanõpaa poolõõ näväd minnua nõissaa süüttämää vanast peast hakkavad nad mind toitma; P oitaa piäb orjassi vanaa päivää varassi rl. hoidma peab orjaks, vanaduspäevade varaks; L vanaa päivεä vanattaja vanaduspäevade(l) hooldaja; M vanaa vootta piettii ummikkoi (Len. 260) endisel ajal (vanadel aegadel) kanti {u}-sid (= pikki valgeid pihikseelikuid); J miε jäintši vanass tütöss ma jäingi vanatüdrukuks; J nõis siä, hitto, naima, ved jääd vanassi poigõssi hakka sa, kurat, naist võtma, jääd ju vanapoisiks; Lu voŋka, vana lainõ, perrää tuulõõ, tormii ummiklaine, vana laine (= vaibuv laine), pärast tuult, tormi; I vana kuu vana kuu; J vana muna vana (= riknenud) muna; J vana suku vana põlvkond; Lu vanõp matrossi vanemmadrus; K vanal varutta jäin ilmaa tuvatta vanas eas jäin ilma peavarjuta (toata); M kase koto on vapi vana see maja on igivana; Lu vapo vana ~ vana vattuin igivana; 2. subst. vana, vana inimene стар/ик, -уха; L vanad rissiziväd jumalallõ vanad palusid (risti ette lüües) jumalat; Po mõnikkaat tõivad vannoilõõ papii mõned tõid vanadele preestri; Lu vanuloil paab end́ee tšiini vanadel matab hinge (paneb hinge kinni); P vanat škouluza ep tšäünnü vanad (inimesed) koolis ei käinud; ■ Lu kõikkaa vanap kartta on ässä kõige tugevam kaart on äss. vapi-, vapo-
vanagoit/taa M, pr. -aʙ M, imperf. -ti vanaks teha старить; üvä elo inehmissä ilogoitaʙ, a kehno elo vaas̆saa päiväz vanagoitaʙ vs. hea elu rõõmustab inimest, aga halb elu teeb päevas vaksa vanemaks
vana-hlaamu (J-Tsv.) fig. vanatüdruk, vana krõnks старая дева; tšen sitä vana-hlaamua võtab mehelee kes seda vana krõnksu naiseks võtab!
vanajõulu Ra jõulud рождество; enne õli vanajõulu i siiz õli uuzjõulu enne olid jõulud ja siis oli uusaasta
vanallaikaa P Lu vanaltaa
vanallaikan/na: -n Ku vanaltaa
vanaltaa M vanasti, vanal ajal в старину, в прежнее время; õli meillä vanaltaa matii tšüläᴢ mokoma pikkarainõ tšasovnikkõinõ oli meil vanasti Mati külas niisugune väike kabelike. vanallaikaa, vananaikaa, vanan-aikanna, vanassi, vanõputta
vana/meelin J -meeliin J-Tsv. 1. vanameelne консервативный; 2. vanamoeline старомодный
vana/meeᴢ K Lu J Ku -mieᴢ P (J) -meeᴢ Lu vanamees, taat старик; Ku vanamees katsoʙ: repo on tee päällä taat vaatab: rebane on tee peal; Lu oŋku vanames [sic!] kotonn kas vana-mees on kodus?; J vanamell [sic!] õli lehmä vanamehel oli lehm
vanamoo/ri Lu Li J Ku -r J vana-moo/ri ~ -ŕ J-Tsv. vanamoor, vanaeit старуха; J veelko se ted́d́ee vana-mooŕ om veel eloᴢ? kas see teie vanamoor on veel elus?; Ku meill oli sokkia vanamoori meil oli pime vanamoor. staruχa
vananaikaa K vannaikaa I vanaltaa; K tšüläz õli vananaikaa patru·ĺ külas oli vanasti patrull; I vannaikaa i iiĺiä i baharo·odittsa õlivat praaznikaᴅ vanasti olid nii eliapäev kui ka maarjapäev pühad
vananaikann/a: -õ Li vanasti в старину; vananaikannõ bõllu kittsiä vanasti polnud kitsi
vanapaᴅ vanõpaᴅ
vanapagana L vanapagan (sõimus.) нечистый, чёрт; mene, vanapagana mine, kurat!
van/apikko Kett. M Ra -õpikko Lu Ra, g. -apikoo: -õpikoo Lu Ra 1. subst. (ealt) vanem старший (по возрасту); Ra boŕa on vanapikko, nad́a on noorõpikko Borja on vanem, Nadja on noorem; M eittseez õlivad vanapikoᴅ õitsil olid vanemad (lapsed); M vanapikod õlivad dovarišass dabušnikalõõ vanemad (lapsed) olid hobusekarjusele (õitsil) kaaslaseks; 2. Kett. üks vanemaist (isa v. ema) один из родителей (отец или мать); 3. vanem, peamees, ülemus, juht старшина, староста; начальник; M tšen on ted́d́ee vanapikko kes on teie vanem (peamees)?; Lu vanõp matrossi õli vanõpikko, tämä õpõtti vassumõisia vanemmadrus oli ülem(us), ta õpetas uusi; Ra nootall on üφs vanõpikko noodameeskonnal on üks (meestest) noodavanem; Lu kolhozaz on pret́śedat́eĺ esi-eläjä, kolhozaa vanõpikko kolhoosis on esimees juht, kolhoosi ülemus; Lu staršina i piisari õltii volostii vanõpikoᴅ vallavanem ja kirjutaja olid valla peamehed; Lu volostii vanõpikko vallavanem; Lu tšülää vanõpikko külavanem. vanõpi, vanõpikka
vanapoika Lu Li vana-poik J-Tsv. vanapoiss старый холостяк, малец; Lu griša on vanapoika Griša on vanapoiss; Lu vanatüttö i vanapoika vanatüdruk ja vanapoiss
vanarahvaᴢ M vana-rahvõᴢ J vanarahvas, vanaaja inimesed старые люди, старое, прежнее поколение; M vanarahvaz ain juoltii, što sis parapõz läheb viĺĺa vällää, kui saap tämä seisua naburikkoza vanarahvas ütles ikka, et siis tuleb tera (rehepeksul) paremini (viljapeast) välja, kui (vili) saab nabras seista; M vanarahvaz on nättü vanarahvas on (seda) näinud; J ize noor, a vana-rahva meeli pääᴢ ise noor, aga vanarahva mõistus peas
vanas/si: -s P vanaltaa; vanass õli kahs riht, tšehspaikkaz õli rihenneüᴢ vanasti oli (vadja tares) kaks kambrit, keskel oli eeskoda (esik)
van/assua ~ -õssua J-Tsv., pr. -asun ~ -õsun J, imperf. -assuzin ~ -õssuzin J vanata
van/assussa: -assuss ~ -õssuss J-Tsv., pr. -asun ~ -õsun J, imperf. -assuzin ~ -õssuzin J vanata
vana/ta M (Kõ), pr. -nõn M, imperf. -nin M vananeda, vanaks jääda стареть, по-; M töö että vanõnõ [sic!], miε algan jo vanata teie ei vanane, (aga) mina hakkan juba vananema; M õlõn vana i lahzõd jo vananivaᴅ olen vana ja lapsed(ki) on juba van(em)aks jäänud; M lahs pajatap suurijõ juttujõ väl̆li, siz juõllaᴢ: elä tuŋkõõ, var̆raa vananõᴅ, kazvap pittšä parta (kui) laps räägib suurte (= täiskasvanute) juttude vahele, siis öeldakse: ära tungi (= ära sega), vara vananed, kasvab pikk habe; M ko jo noorikkõ vanani, tuli hakassi, hakat sis piettii povonikkaa kui noorik jäi juba vanaks, sai vanaeideks, (siis) vanaeided kandsid (ikka) abielunaise tanu; Kõ liivol jo on rüis vanannu (Len. 213) liivamaal (liivadel) on rukis juba vananenud (= üle küpsenud); M päivüüsee jätäᴅ, lõhkõub i vananõʙ (kui) jätad (puuküna) päikese kätte, (siis see) praguneb (lõheneb) ja vananeb. vanassua
vanattaj/a L, g. -aa vana inimese hooldaja хранительница, попечительница (в старости); tuvvass nuori eläjä, ted́d́e vanaa päivεä vanattaja ja leivεä süöttäjä tuuakse noor inimene (= minia), teie vanaduspäevade hooldaja ja toitja (leiva söötja)
vana-tüttärikko P vanatütterikko I vana-tüttö; I a vanatütterikko milla eli aga vanatüdruk (meheõde) elas minu juures
vanatüttö Lu Li vana-tüttö J-Tsv. vanatüdruk старая дева; Lu tüttö ku onõ jo rohkaap kõlmtšümmettä vootta, siiz jutõllaa vanatüttö kui tüdruk on juba üle kolmekümne aasta (vana), siis öeldakse (tema kohta) vanatüdruk
vana-vara J-Tsv. (vana) tagavara (старый) запас; veel elämme, kunis tappaab vana-vara veel elame, kuni jätkub (vana) tagavara
vanavattunõ P igivana, väga vana, ennemuistne древний, старинный; se on vanavattunõ juttu see on ennemuistne jutt
vana-voosiin J-Tsv. vana-vootiin
vana-vootiin J-Tsv. möödunudaastane прошло-годний
vaneli vańiĺi
vaŋgii¹ P adv. vangi в плен; näed võttavad vaŋgii näe, võtavad (su) vangi
vaŋgii² M: täm pannaᴢ vaŋgii al̆laa ta pannakse vangi
vańiĺ/i M J-Tsv. vaneli M, g. -ii J vanelii M vanill, vanilliin ваниль; M vanelii paraško vanillipulber
vańiĺijavoᴅ M pl. vańiĺi
vaŋkkur/i Ränk K P M Kõ Lu Li J I (R) vaŋkuri [sic!] Lu, hrl. pl. -iᴅ M Lu Li J -it Ränk vanker телега; Lu rattaad õltii kahõõ veerookaa, a vaŋkkurid neĺĺää veerookaa kaarik(ud) oli(d) kahe rattaga, aga vankrid nelja rattaga; K vanad mehed vaŋkkurid ize tetšiväᴅ (endisaegsed) vanad mehed tegid vankr(e)id ise; J enne õltii vaŋkkuriid vähä enne oli vankreid vähe; Kõ aj̆jaass vaŋkkurill sõidetakse vankriga; Li vaŋkkurit kolizõvaᴅ vankrid kolisevad; Li vaŋkkurilla on esiteltši i takuteltši vankril on esitelg ja tagatelg; I vaŋkkurilla õli lautajaššikka vankril oli laudkast; Lu mustalaizill õltii pitšäd vaŋkuriᴅ [sic!] mustlastel olid pikkvankrid; M vaŋkkurii aizaᴅ vankri aisad; Lu vaŋkkurii koikaᴅ vankri kere, vankri kast; Lu vaŋkkurii parjõᴅ ~ vaŋkkurii portaᴅ vankri küljelauad; Lu vaŋkkurii teĺĺeᴅ vankri teljed; Lu vaŋkkurii t́ežaᴅ vankri juhivitsad; Lu vaŋkkurii reteli vankri raam (kasutatakse heinaveol vankri pinna laiendamiseks); ■ J viijez rataz vaŋkkuriᴢ kk. (ülearuse inimese kohta:) viies ratas vankri all; Kõ aj̆jaas siεl vaŋkkuril seal müristab (seal on äike); I iiliä jumalaa vaŋkkurill ajõlõʙ müristab (Elias sõidab jumala vankriga); M iilijä ajaʙ vaŋkkurill müristab. tuli-
vaŋ/kua: -kkua J-Tsv., pr. -gun J, imperf. -kuzin J manguda клянчить; просить, требовать; elä vaŋgu ilm süüt: et saa näppiätši ära mangu asjatult (ilma põhjuseta): sa ei saa näputäitki
vaŋkut/õlla J, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin frekv. vangutada, kõigutada, viibutada шатать, махать; vasaroit on vaŋkutõllu rl. vasaraid on vangutanud
vann/a L S, g. -aa vanni; L tehäss vannai lahsailyõ tehakse lastele (ravi)vanne
wanna vana
vannaikaa vananaikaa
vann/i Lu J, g. -ii Lu J vann ванна; Lu kagra lesemee vannia tehää jalkoilõõ kaerakliivanni tehakse jalgadele; J ku võtti tšülmä jalgaᴅ, sis tehtii jalkoilõõ vanni einäruuvuiss kui külm võttis jalad ära, siis tehti jalgadele heinapepredest vanni. vanna
vannit/taa [< e?] J, pr. -an, imperf. -in vannitada купать (в ванне); lass pestii, vannitõttii last pesti, vannitati
vanno/a (K-Ahl.), pr. -n K, imperf. -zin vanduda, vannet anda, vandega kinnitada клясться, присягать, клятвенно уверять; kui tullas võlkaa saamaase välĺää, la vannob kõlme kõrtaa, što eb võttannu, da kõikki prošenoi leeneb (Ahl. 108) kui tullakse võlga kätte saama, las (ta siis) vannub kolm korda, et ei võtnud (võlgu), ja kõik andestatakse. vannota², vannua, vannussa, vannuussa
vann/ota¹ P, pr. -oon: -uon P, imperf. -ozin P vannoa; miε tšesnõissi juttyõn, em miε vannuomaa nõizõ ma (lihtsalt) ütlen ausalt, ei hakka ma vanduma (= vannet andma)
vanno/ta² M-Set. (Kett.), pr. -an M, imperf. -zin M vannoa
vann/u J-Tsv., g. -uu J vannõ
vannu/a J-Tsv. -aɢ (vdjI), pr. -un J, imperf. -zin J vannoa; J vannub jumalaa sõnall, jot ebõõ väär vannub jumala nimel (jumala sõnaga), et pole süüdi
van̆nua, vannua vanua
vannuj/a: -õ J-Tsv., g. -aa vanduja, vandeandja клянущийся. vannõilikko, vannõlikko
vannu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -zin J vannoa
vannu-sõnaᴅ J-Tsv. pl. vanne, vandesõnad, vandeandmise sõnad клятва, слова присяги, клятвы. vannu, vannõ
vannut/taa (K-Ahl.), pr. -an K, imperf. -in vannutada прив/одить, -ести к присяге
vannu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -uzin: -zin J vannoa
van̆nuuᴢ vanuuᴢ
vann/õ L, g. -õõ: -yõ vanne клятва, присяга; nämä suurõd vannyõd võttivad nad andsid pühaliku vande. vannu, vannu-sõnaᴅ
vannõilik/ko K-Al., g. -oo vandevanduja, vandeandja присягнувший, поклявшийся; vahinikka vannõilikko. siä siällä eellä tšäüzid; kui sinne kutsõttii, marjuttani maimittii (Al. 49) rl. isamees, vandevanduja! Sina käisid seal (= peiukodus) enne; kuidas sinna (= kuidas seal peret tööle) kutsuti, (kuidas) mu marjakest mainiti? vannuja
vann/õlikko: -elikko R-Lön., g. -õlikoo vannõilikko; vahenikka, vannelikko, koira kjele [= koiraa tšeelee?] pettelikko, sõit seitse piirakkaa .. (Lön. 705) rl. isamees, vandeandja, (oled) koerakeelne valetaja, sõid (ära) seitse pirukat ..
vano/a L, pr. -ʙ, imperf. -zi vanua; villad vanozivaᴅ villad vanusid ära (= villakiud jäid üksteise külge kinni)
vanotõllukkõi/n [?]: vanotellukain (R-Lön.), g. -zõõ (tütarlast tähistav metafoor rahvalauludes метафорическое обозначение девушки в народных песнях); eni usko vanotellukaiseni (Lön. 186) ma ei usugi, mu {v.}
vant/ta Lu -t J-Tsv., g. -aa Lu -a ~ -aa J vant (masti küljelt toetav tross purjelaeval) ванта (корабля); Lu vantaakaa on mašti tšiin vandiga on mast kinni (= kinnitatud); Lu vantaᴅ ku pannaa maštii tšiini, pannaa kliiniᴅ kui vandid kinnitatakse masti külge, (siis) pannakse (vandi)kiilud (vahele); Lu vantat pannaa tšiin taarlepiikaa vandid kinnitatakse (parda külge) talrepiga; J alusõ vantõd on siŋkkiizeᴅ, dalisko kanevoizõᴅ purjelaeva vandid on tsingist (= tsingitud terasest) või kanepist; Lu alusõõ vantõt ku viŋkuvaᴅ, siz jutõltii: tääp pitšälissä tormia kui purjelaeva vandid vinguvad, siis öeldi: ennustab pikaajalist tormi. rauta-, rossi-
van/ua P J-Tsv. (Kett. Lu J-Must.) van̆nua M -nua Lu, pr. -uʙ P Lu J, imperf. -uzi: -uᴢ Lu J -u P vanuda свал/иваться, -яться, увал/иваться, -яться; Lu suukkunal piäb antaa vannua kalevil tuleb lasta vanuda; P ivuχsõt kõikk vanuzivaᴅ juuksed vanusid täiesti (ära); Lu kui kaugaa et sugõ, siz on ivusõd vanunuᴅ kui (sa) kaua ei kammi (pead), siis on juuksed (juba) vanunud. vanoa
vanu/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -zi: -ᴢ J vanua
vanut/taa M S Lu (J-Must.) -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn J, imperf. -in Lu J 1. vanutada валять, катать; M per̆rää kutomissa veetii suukkuna vanuttamaa pärast kudumist viidi kalev vanutada; Lu vanutõttii suukkunaa, kasõttii, taaz rullattii rullapaalikal kalevit vanutati, kasteti märjaks, (ja) uuesti rulliti vaalikurikaga (vaalikaika ümber keeratud kalevit); S suukkunaa vanutattii, ep kotonn, annõttii mašinall, siäl vanutattii kalevit vanutati, mitte kodus, anti masinaga (vanutada), seal vanutati; M suukkuna annõttii vanuttaa, a kraazgattii kotonn kalev anti vanutada, aga värviti kodus; 2. fig. (juustest) rebida, sikutada растрепать, разлохматить (о волосах), рвать за волосы; J vanuttõma ivussiiss juustest sikutama
vanut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. vanuttaa 1, 2 kül miä silt ivusõd vanuttõõn, oto·ot küll ma (veel) rebin sind juustest, oot-oot!
vanu/uᴢ Lu van̆nuuᴢ M -ᴢ Li J, g. -u Lu vanadus старость; J tšennii ep taho vanutta, a tämä kõikkiilõõ tooʙ keegi ei taha vanadust, aga ta tuleb kõikidele; M van̆nuuz ebõ·õ üvä vanadus ei ole hea; Lu taatta kooli vanuuttaa isa suri vanadusse; ■ M koiraa van̆nuuᴢ (vastsündinu haigus, laps on väga kõhn ja krimpsus nahaga). vanõuᴢ
van/õpaᴅ K J I (L Lu) -epat K-Ahl. -epaᴅ (Ku) -apaᴅ M I (Kett. K P Kõ Ja-Len.) -õpõᴅ Li J-Tsv. wannopat Tre. pl. 1. vanemad (= isa ja ema) родители; Li vanõpõd ovad maama i taatta vanemad on ema ja isa; J nellä kõrtaa vuuvvõs pominoitõttii õmiita vanõpiita neli korda aastas mälestati oma vanemaid; L nõisõvad ženiχa i nuorikkõ vanõpii etie põlvinaa (pulmakomme:) peigmees ja pruut laskuvad vanemate ette põlvili; K vanõpad antõvad rätee kuumalõõ lapse vanemad andsid vaderile räti; M tämä on kuultava lahs, täm̆mää perässä ep hooli vanapilla ävetä tema on sõnakuulelik laps, tema pärast pole vaja vanematel häbeneda; I vanõpat tääsivät tšen kummaakaa tšäüʙ vanemad teadsid, kes kellega käib (= kurameerib); J varatoi õõn vanõpissa rl. vanemate pool(es)t olen varatu (= vaene); Lu ku vanõp [sic!] on viratoo, i lahsi on mokoma kui vanem (= ema või isa) on kõlvatu, (siis) lapski on niisugune; J vaĺĺud (stroogoid) vanõpõᴅ valjud (ranged) vanemad; 2. vanemad (inimesed) старшие (люди); M elä tuŋkõõ räkänenä vanapid́d́e juttuusõõ, var̆raa vananõᴅ ära tüki, tattnina, vanemate (inimeste) jutu vahele: vara vananed!; I vanapaᴅ meeväd ni meitä aj̆jaasõõ riigalõ (kui) vanemad (inimesed) lähevad, siis aetakse meidki (= noori) rehele; I vanapaᴅ, nee õlivaᴅ vanad d́edad da baboᴅ vanemad (inimesed), need olid vanad taadid ja eided; I vanapaᴅ sõittavaᴅ nooria vanemad (inimesed) sõitlevad noori. vanapikko esi-
van/õpi: -apiɢ I, g. -õpaa subst. vanem, peamees, ülemus, juht старшина, староста, начальник, главарь; miä vśoostaki men̆nii i juttõõ vanapillõõ: miä siltä paĺtoo võt̆taa, siä mitä nõizõᴅ juttõõmaa ma läksin siiski (= hoiatustest hoolimata), ja ütlen (rüüstajate) peamehele: (aga kui) mina võtan sinult palitu (ära), mis sa (siis) ütled?
vanõpik/ka Lu, g. -aa Lu ülemus, juht, vanem старшина, староста, начальник; škippõri õli vanõpikka kipper oli (purjelaevas) ülemus. vanapikko
vanõpikko vanapikko
vanõpu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J vanemus, vanem-olek старшинство
vanõputta Po vanaltaa; vanõputta õlivat sarafanid i tšiutot pittšii ihhoikaa vanasti olid sarafanid ja pikkade varrukatega särgid
vanõssua vanassua
vanõssussa vanassussa
vanõ/uᴢ J-Tsv. -huᴢ Li, g. -hsõõ: -usõ J 1. vanadus старость; Li jo vanõhus tooʙ juba tuleb vanadus; 2. vanus, iga возраст, годы; J vanõusõ poolõss opõin veel kõlpap tüüle vanuse poolest kõlbab hobune veel tööle. vanuuᴢ
vapa¹ Lu, g. vavaa (võrgu)vabe (võrgu kuivatamise puu) вешало (для сетей); võrkot piεp panna vappaa võrgud peab panema vabedele (kuivama); rejjet pannaa vappaa(sõõ) (Mäg. 177) (nooda)reied (= tiivad) pannakse vabedele
vap/a² [< e?] Lu, g. -aa vaba свободный; kuza on vapa ranta, sinne tõmmattii venneed mäele i võrkot kuivõtõttii kus on (oli) vaba rand, sinna tõmmati paadid kaldale ja võrgud kuivatati (vabedel); miε õõn vapa vahissa ma olen vahikorrast vaba; türmäss lasti lahti (~ lasti poiᴢ), se meez nüt on vapa vanglast lasti lahti, see mees on nüüd vaba
vapaisõ J-Must.: vapaisõ valkõa (Must. 186) väga valge. vapo
vapi M: kase koto on vapi vana see maja on igivana. vapaisõ, vapo, vasõ
vapivana ~ vapi-vana M muldvana, väga vana престарелый, старый-престарый; стародавний, древний; tämä on vapivana hakka ta on muldvana eit; mill on vapivana jupka, miä tätä veel od́d́an mul on väga vana seelik, ma hoian seda veel (alles). vapovana
vapo Kõ Lu: Kõ kase meez on vapo vana see mees on väga vana; Lu vapo vana igivana (maja); Kõ miε õsin vapo vassõzõõ koo ma ostsin uhiuue (= täiesti uue) maja. vapaisõ, vapi
vapol/o Lu, g. -oo vabeaed вешала; vapolo on se paikka, kuza võrkkoi kuivõtõttii i venneit vabeaed on see koht, kus kuivatati võrke ja paate
vapovana M Ra vapivana; M vapovanad hakat pajattivaᴅ muldvanad eided rääkisid; Ra mill on vapovana jupka, jo tütökkõizõnn on õllu ja ain veel od́d́uʙ mul on väga vana seelik, juba lapsepõlves (tüdrukukesena) oli ja ikka veel on alles
vapro·os/sa (I), g. -aa I küsimus вопрос; nüd juttõõb miä sillõõ tõizõõ annaa vapro·osaa nüüd, ütleb, annan ma sinule teise küsimuse
wara varaa
var/a¹ R-Lön. L M Lu Li Ra J-Tsv. (K-Ahl. K-Al. K-Salm. R-Eur. P), g. -aa K Lu Ra 1. vara, varandus имущество, достояние, добро; J oŋ ko ženihõll miltäisstši vara? – kui siiᴢ! talo, maa, kahs ovõiss, lampaaᴅ, leh́meᴅ kas peigmehel on mingisugust vara? – Kuidas siis! Talu, maa, kaks hobust, lambad, lehmad; Lu tšell on varaa, paap päressä katoo kellel on rikkust (varandust), (see) paneb (majale) pilbastest katuse; J kõikk on õmassõ varassõ rl. kõik on (soetatud) omast varast; J tõizõ vara lohmamizõka rikkassi et pääᴢ teise (inimese) vara riisumisega sa rikkaks ei saa; J kopit varaa, kuniz õõd noor kogu varandust, kuni oled noor; M vara vakkaa ep pil̆laa vs. vara vakka ei riku; 2. tagavara, varu запас, припасы; Li kõikkõa piäb õlla vähhii ain vara, siiz eb õõ mittä kehnoa kõike peab olema vähesel määral alati tagavara(ks), siis ei ole (kunagi) midagi puudu; J tšäsi vara ~ tšäee vara tagavara; 3. jagu, varu (teatav hulk) доля, часть, запас; K tüttärikko nõõb ženiχalt tšüsümää(see): mõnt paria sukua teill on dali lieneb pulmalla. siz senee varaa miä i teän prosua võttaa (Al. 16) (pulmakommetest:) tüdruk (= pruut) küsib peigmehelt: mitu paari sugulasi teil on või tuleb pulma? Siis selle jao ma tean ka kinke (kaasa) võtta; J ahjoo ja lagõõ välile piäb jättä issumizõõ vara ahju ja lae vahele tuleb jätta istumise varu (= ruumi istumiseks); 4. tugi, toetus, abi опора, помощь; L jumala lähetti ted́d́e vanaa päivεä varass varjõlijaa jumal saatis teie vanaduspäevade toeks kaitsja; K ühsi meni velvüeni, kahee tueb üvä kalani, toob orjaa enneleni, varaa vaalijaiseleni (Ahl. 98) rl. üksi läks mu vennake, kahekesi (mõrsjaga) tuleb mu hea kala, toob orja mu emale, toe mu sünnitajakesele; K Ja ai mi hullu med́d́ee enne, alpa armiõizuõni; võtti, antõli anõõni, lahzõõ vällää lazzõskõli. b õllu ani annõttava, lahs bõllu vällää lazzõttava. mi jääb eessi ennelleni, varass vaaliõizõllõni (Al. 54) rl. oi, kui rumal (oli) meie ema, halb mu hellitajake; võttis, andis (ära) mu hane (= mu õe), laskis (kodunt) välja lapse. Ei olnud hani (ära)antav, laps polnud väljalastav. Mis jääb (nüüd) abiks mu emale, toeks mu sünnitajakesele?; R vaile vaskessa varaa minu vaaliaisellani opeassa turva minu tuumitoojasellani (Lön. 184) rl. kas (siis) vasest (on) abi minu mähkijakesele, hõbedast tuge minu ilmaletoojale; Ra vähäd varad vävüiss i tühjät turvat tütteriss vs. vähe on abi väimeestest ja tühine tugi tütardest. kaas-, taka-, vana- varasuᴢ, varatuᴢ, varo²
var/a² J-Tsv. (Lu), g. -aa adj. varain; J vara aik varane aeg; Lu varraa aikaa varasel ajal
var/aa R-Lön. P M-Set. var̆raa M Kõ S I -raa Lu Li -a M [sic!] J-Tsv. wara Kr varai; M möö var̆raa menimmä, tšut́ päivä tširkasti me läksime vara, päev vaevalt koitis; Li einäikana varraa suurussaassaa heinaajal võetakse vara hommikueinet; M oomniiz var̆raa jo kohotaz ül̆leeᴢ juba hommikul vara tõustakse üles; M tõizõll oomnikkua var̆raa järgmisel hommikul vara; Lu varraa enne päivää vara enne päeva (= enne päikesetõusu); M mihii siä minuu tara kõvii vara elkod lazzõd maalõõ rl. miks sa, mu aed, nii vara (väga vara) lased õied maha?; Lu misselee tänävoon nii varraa joutuzivad maamunaᴅ miskipärast said kartulid tänavu nii vara valmis; Lu lunta alki varraa sattaa lund hakkas vara(kult) sadama; Lu aro varsiije leikataa tševvääl varraa, kõnz on veel mähä rehavarsi (= puid rehavarte jaoks) lõigatakse kevadel vara, kui on veel mähiaeg (mähk); M pojo tahob var̆raa nõisa naisii poiss tahab vara (= noorelt) abielluda; Lu mõnikkaat koollaa varraa mõned surevad vara (= noorelt, lapsena)
varaap/õõ M-Set. -yõ L var̆raapõõ M varaipõõ; 1. L nämäd jäiväd mettsεä makaamaa zemĺaŋkaasyõ, kuza makazivad varaapyõ karjušiᴅ nad jäid metsa magama muldonni, kus varem magasid karjused; M tuõ varaapõõ (Set. 90) tule varem!; 2. M milla domovikka var̆raapõõ ovõssa murti mul varemalt majahaldjas painas hobust; M var̆raapõõ tunnija bõllu vanasti kella polnud; M med́d́ee tšülä on var̆raapõõ õllu tšülämäell meie küla on vanasti olnud Külamäel
var/ai Kett. K U L P Ke J var̆rai I -rai Po Lu Li J vdjI I warrah Kr vara, varakult рано; K varai tultii kotoo vara tuldi koju; Li mill tarviz ain varrai üleez nõiss ma pean alati vara üles tõusma; P en nõsata varai makaamassa rl. ei ärata ma (sind) vara magamast (üles); I nõizii oomiiz var̆rai, viil päivüd eb õõɢ nõiznuɢ tõusin hommikul vara, veel päike(gi) ei olnud tõusnud; J tuli varai tševäᴅ kevad tuli vara; P porotšellä kukitsõb jo varai iezä kupoĺuo kullerkupp õitseb juba varakult enne jaanipäeva; J varai algin tuntaa tehä kõikkõllaiss tüütä, varai nõizin tüüt tetšemää varakult (= lapsena, noorelt) oskasin teha igasugust tööd, vara hakkasin tööd tegema. varaa, varajõ, varaᴢ²
varai/n Lu J-Tsv. -nõ Lu varrain Ra, g. -zõõ Lu J varane, varajane ранний; Lu fialkka on varainõ kukka kannike on varane lill; Ra varrain lintu nokkaa puhasõʙ vs. varane lind puhastab nokka; J varain aik varajane aeg. vara², varaᴢ¹
varaipõõ K L P Ke var̆raipõõ I 1. varem, varemini раньше; I ku emätännaa, tuuʙ var̆raipõõ siältä kottoo kui (on) perenaine (põllul), (siis tema) tuleb varem sealt koju; P miä tätä vahtizin i varaipõõ, kui täm tiep tüötä (Mäg. 98) ma vahtisin teda ka varem, kuidas ta tööd teeb; K meill vott õzraa varaipõõ tšülvettii, viistõ·ššõmõtta tšislaa mai kuuta. siiz roho p kazva meil, vaat, külvati otra varem, viieteistkümnendal mail. Siis ei kasva (umb)rohi; 2. varem, varemalt, ennemalt; vanasti прежде; L lampaa tauti on õllu varaipõõ, paĺĺo hukkauz lampait(a) varem on olnud lambataud(i), palju lambaid sai otsa (= hukkus). varaapõõ, varõpaa, varõpaiᴢ, varõpi
varaj/õ: -e J-Must. vara рано; jäävä on varaje a neljätšümmet virssaa on tõisõõ tšüllää, lähteä on mööhä (Must. 144) jääda on vara, aga teise külla on nelikümmend versta, ära minna on hilja. varaa, varai, varaᴢ²
varak/aᴢ M J -õᴢ J-Tsv., g. -kaa M J varakas, jõukas зажиточный, состоятельный; J nämäd õllaa varakkaad inimizeᴅ nemad on varakad inimesed; M tšen õli varakkaapi, senell õli vaŋkkuri kes oli jõukam, sel oli vanker; M varakkaapad rahvaᴢ jõukamad inimesed
varakkaapassi M jõukamalt зажиточнее; tšed elettii varakkaapassi, neill õltii saaniᴅ kes elasid jõukamalt, neil olid saanid
varakkaassi M varakalt, jõukalt зажиточно, состоятельно; näväd elettii varakkaassi nad elasid jõukalt
varakkaizuᴅ (R-Reg.): vieremme varakkaisueni rikkan mihen rihezä (Reg. 46) rl. keerleme (= tantsime), mu kallike, rikka mehe tares
varalla J varal, kulul; abil, toetusel на чей-то счёт, с чей-то помощью; tšen on vanõpii varalla rl. kes on (= elab) vanemate varal; tämä eläb minuu varalla ta elab minu kulul
varal/õõ J -lõ M najale, varale, toele с помощью (чего-то), опираясь (на что-то); M täm nõisi seinää varalõ ta nõjatus seina najale; J maamaa nõssaizin noorije nõjalõõ, tõrvõzvartuje varalõõ rl. ema tõstaksin noorte najale, tõrvastüvede varale
varap varõpi
varapaa varõpaa
varasu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J 1. varandus состояние, имущество; rikaz varasusõõ poolõss rikas varanduse poolest; 2. tagavara запас, припасы. vara¹, varatuᴢ, varo²
vara/ᴢ¹ M-Set. J-Tsv., g. -a adj. varain; J linnõssiijõ kassõmin praaznikõssi veel on varaᴢ linnaste niisutamine püha(de)ks (= pühadeõlleks) on (aeg) veel varane
vara/ᴢ² M J Ra -s K-Set. adv. varajõ; J Ra veel on varaᴢ veel on vara
varaᴢ³ vargaᴢ
varat/oi J, g. -tomaa varatu, varata, varanduseta несостоятельный, неимущий; miä õõn varatoi tüttö rl. ma olen varatu (varanduseta) tüdruk
varatu/ᴢ P, g. -hsõõ varandus состояние, имущество; tširjotõttii grižaa t́ad́alt kõikk varatuᴢ Griša isal kirjutati kogu varandus üles. vara¹, varasuᴢ
vare/nja K L Lu -ńja ~ vaŕenja M -ńńa M J -ńd́ja (P) vaarenja L, g. -njaa L Lu -ńd́jaa P keedis, moos варенье; M makuza vareńja tuõp tämässä maitsev keedis tuleb sellest (= põldmarjast); J mittaak millõ ühs ośmušk vareńńa mõõda mulle üks kaheksandik naela keedist; Lu musikkaa varenja kestäp tervee vuuvvõõ mustikakeedis säilib terve aasta; M tehäz vareńja vatruškoo tehakse keedisekorpe; P vareńd́jaa bankkaa krotta taukõzi rott kärvas moosipurki. malina-
vareńńabaŋkka M keedise-, moosipurk банка с вареньем
varg/assaa K L P M Kõ S Lu J (Kett. U) -õssaa Lu Li Ra J (Pi Ke) -õssa J-Tsv. -assaaɢ ~ -õssaaɢ I, II inf. Варгасамане Tum., pr. -asan K M Kõ Lu J -õsõn Pi Ke Lu Ra J, imperf. -asin M S Lu -õsin Lu Ra J varastada воровать, красть; Lu škelmid i vargõssõvaᴅ, i petteeväᴅ kelmid varastavad ja petavad; K meniväd vargassamaa õunõi läksid varastama õunu; M siε ved́ vargasid milt sõrmussõõ sa ju varastasid mult sõrmuse; S vargasimma omenoit, štob ei nältšeissi varastasime kartuleid, et (me) ei nälgiks; Kõ kõik maailmassa tein, va vargassaa en taho kõik(e) olen maailmas teinud (tegin), ainult varastada ei taha; Li võrkoss õli kõvassi kehno vargõssaa kallaa. siis piti vargõssaa jo koko võrkko veejjä võrgust oli väga paha kala varastada. Siis tuli varastada juba kogu võrk (ja ära) viia; J ajatõlla tämä pääle, jot tämä om vargõssõnnu aetakse tema peale, et tema on varastanud; J vargõsõtud rahad eväd mee polzii varastatud raha ei too õnne (ei tule kasuks); ■ P tšen piti silmii tšiin, se meni õttsimaasyõ; tšenie sai tšätiesie, joχsi sihie kõhtaa, kuza piti silmii tšiin, vargassamaa (peitusmängu kohta:) kes pidas silmi kinni, see läks (teisi, peitupugenuid) otsima; (kui) kelle(gi) sai kätte, (siis) jooksis sinna kohta, kus ta pidas silmi kinni, (kinnipüütut) „kinni lööma”. vargata
var/gaᴢ Kett. K P M Kõ Lu Ra J I (Ja Li) -gas R-Eur. M-Set. -gõᴢ Lu Ra J-Tsv. Ва́ргасъ K-reg.2 Ii-reg.1 Ва́ргась ~ Варашь Pal.2 Варгасъ Tum., g. -kaa K P M Kõ Lu J I varas вор; K ööllä pellättii, etti varkaat tullass öösel kardeti, et vargad tulevad; J varkaat tšäütii nagriiz vargassamaᴢ vargad käisid naeris (= naeripõllul) vargil (varastamas); M täm on vargaᴢ, aivoi piäp pittšää tšättä tema on varas, aina varastab (peab pikka kätt); Lu varkaal õllaa pitšät tšäeᴅ ~ Kõ varkaall on pitšät sõrmõᴅ vargal on pikad näpud (pikad käed, pikad sõrmed); J üüvahti heitütteeb varkait öövaht hirmutab vargaid; Lu vailee on izze vargõᴢ, ku teiss eb uzgo küllap on ise varas, kui teist ei usu; Lu vargaz vargassa eb uzgo vs. varas varast ei usu; M pajattaaᴢ, sis kõik tullaz vait, senel aikaa süntü vargaᴢ (kui) räägitakse, (ja) siis kõik vaikivad äkki, sel ajal sündis varas; Lu vargas tšäi vattsaᴢ kk. varas käis vatsas (= kõht on tühi); J varkaa viittä varga viisi; J opõizõõ vargõᴢ hobusevaras; J rati vargõᴢ ~ ratti var-gõᴢ aidavaras; Lu meri varkaaᴅ mereröövlid; P viruo vargaᴢ viru varas (eestlaste sõimunimi); Kõ eellä-van̆naa õli meill üφs vargaz meeᴢ, mikä tuusi üv̆vii vargassaa vanasti oli meil üks varas, mees, kes oskas osavalt varastada. meri-, opõzõõ-, pää-
var/gata (R-Reg.), pr. -kaan, imperf. -kazin vargassaa; varkaavat vahtši müntit (Reg. 29) rl. varastavad (ära) vaskmündid
vargut/õlla (R-Reg.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin (maha) raputada оттрях/ивать, -нуть; menet turgut turgetteli menet vasgut vargutteli (Reg. 47) rl. mitmed mured leevendas, mitmed vaevad raputas (maha)
vargõs/suᴢ Lu -uᴢ J-Tsv., g. -susõõ Lu -usõõ J vargus воровство, кража; Lu tšen saap salamii, tšen ep saa, a vargõssuᴢ nõizõb ilmii kes saab salaja (võtta), kes ei saa, aga vargus tuleb (ikka) ilmsiks; Lu se enee ilkaaʙ iässi vargõssusõss see häbistab enese eluajaks vargusega; J vargõsuss kõrjama vargust varjama. varkauᴢ
var/i¹ Lu Li Ra J, g. -ii Lu -i J-Tsv. 1. kuum, tuli-ne, palav жаркий, горячий; знойный; J vari õzrõin kakku om makuᴢ kuum odrakarask on maitsev; Lu suppi on vari, piäʙ jahuttaa supp on kuum, peab jahutama; Lu kofšikaakaa mätetää vettä, tšülmää i varria kopsikuga tõstetakse vett, külma ja kuuma; Lu vihta avvottii variz veeᴢ vihta hautati (pehmeks) tulises vees; Lu kuumutõtaa tšivi varissi (puunõu hautamiseks) kuumutatakse kivi tuliseks; Lu laatko pannaa varrii ahjoo kauss (toiduga) pannakse tulisesse ahju; J varis tuhgõz on üvä maamunaa tšühzettä kuumas tuhas on hea kartuleid küpsetada; Lu vaivatti tšäsiä, siz varis saunaz õõrottii muil-vaahookaa (kui) käed valutasid, siis hõõruti (neid) kuumas saunas seebivahuga; Lu minuu pää ep terpi varia löülüä minu pea ei kannata kuuma leili; J vari tšesä, kõvassi pouta ilma kuum suvi, väga põuane ilm; J tšezäll om varit päiveᴅ suvel on kuumad ilmad (päevad); Lu ilma meni varissi ilm läks kuumaks; Lu päivä päivältä vari ilma pidevalt (päev päeva järel) on palav ilm; J vari einä aika kuum heinaaeg; Lu lahs kui on vari küll laps on kuum (= kõrges palavikus); Lu kõrvõd mentii varissi kõrvad läksid tuliseks; Lu niku varill leiväll päätä müü lüütü kk. (teda oleks) nagu kuuma leivaga vastu pead löödud; Lu sis piäb rautaa takkoa, kõnz rauta on vari vs. siis peab rauda taguma, kui raud on tuline; 2. subst. kuum, tuline, palav (söök, jook jms.) горячее, жаркое (пища, напиток и пр.); Ra ku miä sõin varia, põlõttin tšeelee kui ma sõin kuuma (toitu), (siis) põletasin keele (ära); J sigal, ku eb õõ õppinu varia süümää, siz ajaʙ kui siga pole harjunud tulist sööma, siis tuleb parotiit (ajab kõrvatagused paiste); 3. sg., pl. subst. kuum, kuumus, palavus жара, жар; зной; Lu eb vari luita riko, a tšülmä rikoʙ vs. ei kuum luid riku, aga külm rikub; Lu vari luita eb vaivata vs. kuum(us) luid ei vaeva (= soe konti ei riku); J kirpitts meni variss kuumõssi tellis(kivi) läks kuumusest tuliseks; Lu variss vai tšülmäss (häda tuli kas) kuumast või külmast; J variloiza hiismab (Must. 186) kuumuses lõõtsutab; 4. palavik жар, температура, лихорадка; Ra miä õlin läsivä i paĺĺo tšöhizin. mill õli paĺĺo varia, neĺtšümmeᴅ ma olin haige ja köhisin palju. Mul oli kõrge palavik, nelikümmend (kraadi); 5. adv. (on) kuum, palav жарко; J on vari, hiki virtaaʙ on kuum, higi voolab; Li lautta õli sooja, daže vari õli talvõll laut oli soe, isegi palav oli talvel; Lu teil siäl on siitiä, eb õõ vari teil seal on jahe, ei ole palav; J ku on vari tšezällä, siz õja kuivaaʙ kui suvel on kuum, siis oja kuivab (ära); J kõvassi johzin, de tuli vari jooksin kõvasti, ja (mul) hakkas palav; J šuubõz om vari häülüä kasukas (= kasukaga) on palav käia; J kõvassi vari, dušna (on) väga kuum, lämmatav
vari² M: vari vassõn sõpa uhiuus rõivas; kane plat́id vari vassõzõᴅ need kleidid on uhiuued
varilt/aa Lu Li -a·a Li kuumalt, tuliselt, palavalt в горячем виде; Lu tšiiseliä võip süüvvä variltaa lehmä-võikaa i seemenee-võikaa kiislit võib süüa kuumalt võiga ja taimeõliga; Lu variltaa pannaa lavvõl (toit) pannakse kuumalt lauale
varin/õssa (Ra), pr. -õʙ, imperf. -i Ra varissua; a siäl kattil rippu kokkaᴢ, vettä täünn, i vesi varini aga seal (= leel süte kohal) rippus katel, vett täis, ja vesi soojenes
varis/saa¹: -sa Lu, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in kuumendada прогре/вать, -ть; накал/ять, -ить; kutsutaa lõõttsu, rautaa mikä varisõʙ, teeʙ ravvaa kuumõssi (seda) kutsutakse lõõtsaks, mis kuumendab rauda, teeb raua kuumaks
varis/saa² Lu, pr. -an: -õn Lu, imperf. -in noomida, pahandada, riielda, tõrelda попрекать; пробирать, бранить; peeniije lahsijõ piäʙ varissaa väikesi lapsi tuleb noomida; isä varisõʙ, sõitõʙ isa tõreleb, sõitleb; varissi koiraa tõreles koeraga
varis/sua Lu J-Tsv., pr. -uʙ Lu, imperf. -su Lu kuumeneda, kuumaks minna согре/ваться, -ться, делаться горячим; vesi algab varissua vesi hakkab kuumaks minema. varinõssa
varis/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ (J), imperf. -suᴢ (J) varissua
variᴢ varõᴢ
varivassõn ~ vari-vassõn M uhi-, tuliuus новёхонький; täll õltii kõikk varivassõzõt sõvad ültä al̆laassaa tal olid kõik uhiuued rõivad pealaest jalatallani; vari-vassõzõt tšennäd õltii olid uhiuued kingad. vari²
varj/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J kaitsta, varjata, hoida хранить, охран/ять, -ить, защи/щать, -тить; ku tõizõt tapõllaa ni varjaa han entes kõrvõlõõ kui teised taplevad, siis hoia ometi end kõrvale. varjõlla
varj/o K L P M Kõ S Ja Lu Li J-Tsv. I (R-Eur. Ja-Len.) vaŕjo M Kõ, g. -oo K M S Lu J -uo K L 1. vari, kate, kaitse; (puldanist või laudadest) kalameheonn (merejääl talvisel kalapüügil) навес, покрытие; защита; (рыбачий) шалаш, будка; Li merenikkoil on tehtü varjo avantoo ääree, ep tapajais tuuli kalureil on tehtud vari (= onn) jääaugu äärde, (et) tuul ei puhuks peale; J teh́h́ tuulõss hoz rogoškõim varjo teha tuule vastu kas või roguskist vari(onn); Lu matut pannaa nootaa päälle kattõõssi i luntõ veel pannaa mattujõõ päälle varjossi, jott noott eb jäättüiᴢ (talvise kalapüügi kohta:) matid pannakse (märja) nooda peale katteks ja lund pannakse veel mattide peale varjuks, et noot ei jäätuks; J võta zont́ikk varjossi võta vihmavari kaitseks; M avumaja karjušit tehäs suvõlla vihmaa varjossi, vihmaa saossa kuuseokstest onni teevad karjused suvel kaitseks vihmasaju vastu; Lu moll piäb õlla tuulõõ ja vee varjo muul peab olema tuule ja vee vari (= kaitseks tuule ja vee vastu); Lu õõn tuulõõ varjoᴢ olen tuulevarjus; 2. peavari, eluase кров, приют; Lu miä jäin kujaa päälle, varjoa bõõ ma jäin (lausa) tänavale, peavarju pole; 3. adj. varjuline, kaitstud защитный; Lu meilä meree rannõz on varjo kõhta, kuza on ümperi maa ja on jäänü peen hodu, niku järvi, sitä kutsutaa salmi meil mererannas on varjuline koht, kus ümber(ringi) (on) maa ja on jäänud (ainult) väike käik; (see on) nagu järv, seda kutsutakse abaja(k)s; Lu vikahtõõkaa lüüvvää sammõlt, sütšüzüssä ain, pannaa seinää ääree, štob õlõis talvõl varjopi vikatiga niidetakse sammalt, ikka sügisel, pannakse seina äärde, et talvel oleks varjulisem; 4. vari тень; I jyk̆kaizõlla inehmizellä on varjo igal inimesel on vari; K inehmizee varjo (Set. 90) inimese vari; K oonõõ varjo (Set. 90) maja (hoone) vari; 5. peegelpilt, peegeldus зеркальное отражение; K elä vaata varjoa vetee, süvää kaivoo kauniutta, vesi veeb verüesi, süvä kaivo kauniuu (Al. 56) rl. ära vaata vette (oma) peegelpilti, sügava kaevu kaunidust: vesi viib su vere(kese), sügav kaev kauniduse; P elä vaata vetee varjoa, vesi veep sinu veree, kaivo kulutap kõikõõ kauniu rl. ära vaata vette (oma) peegelpilti: vesi viib sinu vere, kaev kulutab kogu kauniduse (palgepuna); 6. peegel зеркало; L ženiχa nuorikõllõ annab varjuo peigmees annab pruudile peegli; M seinällä ripuʙ vaŕjo, i veel ühsi portretti seinal ripub peegel ja veel üks portree; S varjoo pääl õltii palatentsaᴅ peegli ümber olid (tikitud) käterätid; Ja vassaa varjolle rippuvat tunnit (Len. 242) peegli vastas ripub (seina)kell; K suur varjo niiku uhsi suur peegel nagu uks; P varjoss nätševäᴅ peeglist näevad; R kui mie vaatan varjossani ootettu onni osmuttani (Eur. 43) rl. (ennustamise kohta:) kuidas ma vaatan oma peeglist oodatud õnne, oma kallikest; M ajat partaa ilma varjoa ajad habet ilma peeglita. pää-, tuuli-, tuulõõ-, vihmaa-
varjok/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J varjuline тенистый; защитный
varjokeppi Lu (kalameheonnile v. tuulevarjule toeks pandav kepp палка-опора шалаша, прикрытия)
varjoo Lu J-Tsv. adv. varju (наречие в форме илл-а от varjo); Lu kuusipuu vettä tšiireessi eb lask läpi, meen kuuzõõ alaa varjoo kuusepuu ei lase vett (nii) kiiresti läbi, lähen kuuse alla varju; J emm ehtinnü pääss varjoo de kassuzimm vihmõss me ei jõudnud pääseda varju ja saime vihma käes (vihmast) märjaks; Lu meen vihmassa varjoo lähen vihma eest varju
varjo/osõõ: -sõ J-Tsv. varjoo; jooz vihmõss varjosõ jookse vihma eest varju
varjopaikka (J-Must.) varjupaik убежище, приют, пристанище; rahvas, tšen enne pimmiäzä isuttii, on nähnü suurõ valkõhusõ; ja neile, tšet elettii surma varjopaikõila, on valkõhus nõissu (Must. 154) rahvas, kes enne elas (istus) pimeduses, on näinud suurt valgust; ja neile, kes elasid surma varjus, on valgus tõusnud
varjopooli: varjupooli K M varjupool, -külg теневая сторона; päivä pooli punaine, varjupoole valkea (Bor. 741) rl. päikese pool (on) punane, varjupool (on) valge
varjo/za: -ᴢ Lu Li varjus в тени; под сенью; Li müü isumma varjoᴢ me istume varjus; Lu õõmma varjos tuulõssa oleme tuulevarjus (varjus tuule eest)
varjõl/la L (P J-Tsv.), pr. -õn, imperf. -in frekv. kaitsta, varjata, hoida хранить, охранять; L jumala varjõli tätä jumal kaitses teda; J varjõlko jumal, ku süä üüll tapahtuub vahiŋgo kaitsku jumal, kui südaööl juhtub õnnetus; J varjõlkoo jumal kõikkiiss õnnõttomussiiss kaitsku (meid) jumal kõigi õnnetuste eest; L jumala lähetti ted́d́e vanaa päivεä varass varjõlijaa jumal saatis kaitsja teie vanaduspäevade toeks; L se lieb maailmaa varjõlija kõikõlyõ väjeliesie sellest saab maailma kaitsja kogu rahvale. varjata
varka/alõõ Kett. M Kõ -lõõ J-Tsv. varkailõõ; M näd on vargaᴢ, meni tšehspäivällä varkaa-lõõ näe, on (alles) varas, läks päise päeva ajal (keset päeva) vargile; J žaadnost́ii peräss lähsi varkalõõ ahnuse pärast läks vargile; Kõ pitšät sõrmõᴅ, tšäüz varkaalõõ, tahto vargassaa pikad sõrmed (= varas), käis vargil, tahtis varastada; M tuõmma õunaa varkaalõõ tuleme õunu varastama
varkaa-võt/ii: -i J-Tsv. muukraud отмычка, воровской ключ
varkai/lla M Ra -ll J-Tsv. -l P Lu vargil на покраже (наречие в форме ад-а мн. ч. от vargaᴢ); Lu miä õõn varkail ma olen vargil; M bõllu tšet̆tää varkailla polnud kedagi vargil; P pojod ain tšäüsiväd meil taraz õunõi varkail poisid käisid aina meil aias õunu varastamas; Ra tšäütii alkoi varkailla käidi küttepuid varastamas; J siiz riigaa lakass tšäütii õlkaa varkaill kuza magatõ siis käidi rehe lakast varastamas õlgi, kus (= mille peal) magada; J ratti vargõᴢ tšäüb ratiss varkaill aidavaras käib aidas vargil
varkaill/õ: -a Li varkailõõ; vahilla piäb vahtia, etti evät tultaiz varkailla valvuril tuleb valvata, et ei tuldaks vargile
varkail/ta: -t Lu J-Tsv. vargilt с покражи (наречие в форме абл-а мн. ч. от vargaᴢ); Lu miä tulin varkailt ma tulin vargilt; J mikkoa tavattii varkailt de tšülvettii pers täünö Mikko tabati vargilt ja peksti läbi (= köeti perse tuliseks)
varkai/lõõ Kõ Lu J-Tsv. -l Lu vargile на покражу (наречие в форме алл-а ми. ч. от {vargaᴢ}, выражающее понятие ‘ходить, идти заниматься воровством’); Lu miä meen varkail ma lähen vargile; J meni varkailõõ de puuttuᴢ tšiin läks vargile ja sattus (= võeti) kinni; Kõ tämä tšäüs varkailõõ ta käis vargil; Lu mee varkaalt varkailõõ, vargassamaa mine vargalt vargile, (varga tagant) varastama. varkaalõõ, varkaillõ
varkauhs/õlla: -el(a) J-Must. vargsi, salaja, salamisi украдкой; тайно, тайком
varka/uᴢ M (K-Ahl. J-Tsv.), g. -uu: -u M -usõõ J vargõssuᴢ; M varkau menolla vargusega, varastades
var/ma Kett. K L P M Kõ Lu Ra J-Must. I -m J-Tsv., g. -maa Lu J 1. tugev сильный; дюжий; L varmad mehet pitäväd ovõss tšiini tugevad mehed hoiavad hobust kinni; M poigad õlivat kõig varmad i tappõlikoᴅ pojad olid kõik tugevad ja riiakad; I nüt nämäᴅ kõittši varmaᴅ i kõrkõaᴅ nüüd on nad kõik tugevad ja pikad; J mokom varm, pihakõz meeᴢ niisugune tugev turjakas mees; I mees varmõpit tšem naizikko mees on tugevam kui naine; Lu eb õllu varmapi minnua ei olnud minust tugevam(at); M tämä on varma niku tammikanto ta on tugev nagu tammekänd; M varma niku bohattõri tugev nagu vägilane; Kõ varma niku karu tugev nagu karu; Lu tšem paĺĺo juuʙ, se on varma võttamaa kes palju joob, see on kange (viina) võtma; 2. jõukas зажиточный, обеспеченный; состоятельный; M varma talo heas korras (olev) talu, jõukas talu; 3. paks, priske, lihav, tüse толстый, здоровый, тучный; Lu sei kahõõ mehee vassaa, a ize eb õllu varma, ize õli kuivanõ sõi kahe mehe eest, aga ise ei olnud tüse, ise oli kuivetu; J varm, lihõin inimin paks, lihav inimene; M täm on varma, vatsakaz inehmin ta on paks, kõhukas inimene; Lu razvokkaal, varmal inemizel on zoba priskel, paksul inimesel on lott (lõua all); Ra põzgõd õlla paksuᴅ, varma lahᴢ põsed on paksud, priske laps; M varma taka-õttsa paks tagumik; Lu üli määrää on varma on ülemäära paks. vahva, varmaᴢ
varmassi M jõukalt в довольстве, в достатке, зажиточно; elettii aivoo varmassi elati väga jõukalt
varm/aᴢ J, g. -aa tugev сильный; suuri ja varmaᴢ suur ja tugev
varmis/sua M Lu Li J-Tsv., pr. -un M Lu Li, imperf. -suzin M Lu Li 1. tugevaks muutuda v. saada v. minna усили/ваться, -ться; M miä kazvin, varmissuzin, ajõn tüttereᴅ mettsää rl. ma kasvasin, muutusin tugevaks, ajasin tüdrukud minema (metsa); 2. paksuks, lihavaks minna, pakseneda тучнеть, полнеть; J juu va reeskaa piimää, kül siiz varmisuᴅ joo aga rõõska piima, küll siis lähed paksuks!; J kehnoss eloss ed varmisu viletsast elust ei lähe (sa) paksuks!; Li tüütä piäp tehä rohkaapi, siiz ed varmisu tuleb rohkem tööd teha, siis (sa) ei lähe paksuks!; Li siä ain varmisuᴅ sa lähed aina paksemaks (sa aina paksened)!; J nii om varmissunnu, jot põzgõd va hötissää on nii paksuks läinud, et põsed vaid vabisevad
varmissuu/ssa Li, pr. -n, imperf. -zin paksuks, lihavaks minna, pakseneda тучнеть, полнеть
varmu/ᴢ Lu Li, g. -u Li paksus, priskus, lihavus, tüsedus тучность, полнота; Lu sellä inemizel on annõttu varmussa (küll) sel(lele) inimesel(e) on paksust antud!; Li varmuu perässä tämä ep saa tehä tüütä, tämä on kõvassi varma tüseduse pärast ei saa ta tööd teha, ta on väga paks; Li varmutta piäp peĺĺätä, ep piä nii paĺĺo süüvvä paksust tuleb karta, ei tohi nii palju süüa
var/na Kett. K-Set. Lu -n J-Tsv., g. -naa Lu 1. Kett. K-Set. varn, puunael (seinas) вешалка; 2. pikk kepp v. kaigas, püst- e. tugipuu (külgtoed koorma kõrguse suurendamiseks) (вертикальная) под порка, рас-, стойка, устой; J rataz varnõt tehä pihl-puuss kaariku tugipuud tehakse pihlapuust; J pihlõizõd rattaa varnõᴅ pihlakased kaariku külgtoed; J elä vaa kuul, ni vudmaan varnõll seltšää kui sa ei kuula, siis äigan kepiga selga!; 3. (vankri rattapaare ühendava vahepuu väljaulatuv) ots, varn конец лисицы (у телеги); Lu kuvot pannaa rattailõõ i pannaa varnaa alta noorat tšiin kood pannakse vankrile ja pannakse (vahepuu) otsa alt köied kinni
varnik/ka L Ra J (Lu-Len. Li) -k J vaarnikka Li Ra J, g. -aa J 1. (otstest tikitud või pitsidega või tavaline) käterätt, -rätik ручник, полотенце (с вышивкой или с кружевами на концах); J tüttö pilutõb vaarnikkaa tüdruk tikib käterätti; L kuolluulyõ pantii alaa puhtai õlkait, õlkai pεälie pantii varnikka surnule pandi alla puhtaid õlgi, õlgede peale pandi käterätt; J rippuvad varnikaᴅ (seinal) ripuvad (tikitud) käterätid; J panin vaarnikõt seinelee, de jõka vaarnikõlõõ veel kõlmizõõ kummõrtazin (pruudi pulmatava:) panin (tikitud) käterätid seinale, ja igale rätile kummardasin veel kolm korda; Li ku pulmõᴅ loppusti, siiz võtti nee kõiɢ vaarnikõt poiz ja siis vei, tšenen õmaᴅ õltii kui pulmad lõppesid, siis võttis (vaesest perest noorik) kõik need (kaunistatud) käterätid (seintelt) ära ja siis viis (sellele tagasi), kelle omad (need) olid; J seinää vaarnikka seinarätt; Ra kuivata vaarnikaakaa üvii sõrmõõ välid i varpaa väliᴅ kuivata käterätiga hästi sõrmevahed ja varbavahed; 2. ikoonirätt иконный плат, иконное полотенце; J tšen läsi, lupazi tšerikkoo varnikaa kes oli haige, see tõotas kirikusse (viia) ikooniräti; J veetii üväd varnikõt tšerikkoo kirikusse viidi ilusad ikoonirätid; 3. (kalmistul risti külge seotav tikanditega) mälestusrätt (вышитый) ручник (на могильном кресте); Lu kalmoilla ku meilä avvata pokoinikka, ni siis meilä tehjä varinikka [= varnikka] (Len. 284) kalmistul, kui meil maetakse surnu(t), siis meil tehakse mälestusrätt; J Ra risil on siottu varnikka, i nasikko pantu ristil(e) on seotud mälestusrätt, ja pandud pärg. kolo-, tšültši-, venttsa- vaarnikaᴢ
varnik/kõ Al. K L P Pi J, g. -õõ 1. (tavaline või otstest tikitud või pitsidega) käterätt, ilurätt полотенце, ручник (с вышивкой или с кружевами на концах); L valkõa varnikkõ täll on üli pihaa valge ilurätt on tal üle õla; L varnikkõa veitäb maata müö lohistab käterätikut mööda põrandat; 2. ikoonirätt иконное полотенце, иконный плат; J obraazaa pääll on varnikkõ ikooni peal on ikoonirätt. obraaznikka-, silmi-, tšäsi- vaarnikaᴢ
var/o¹ Kett. K P M Lu Li J-Tsv. I Ku, g. -oo P Lu Li -uo P var̆roo M võru, rõngas; (puunõu) vits обод, кольцо; обруч; Lu ümperi päivüttä välissä on varo ümber päikese on vahel rõngas; K kuu varo (Ahl. 159) kuu rõngas; M tõmpaad vällää baŋkaa, jääv vait kauniz varo tõmbad kupuklaasi ära, jääb vaid punane rõngas (nahale); M ümmärkõin varo ümmargune rõngas; M rautõn varo rattaal, sitä kuttsuas šiina rauast võru rattal, seda nimetatakse rehv(iks); I kan̆neiza pöörizä on rautavaro nendel ratastel on rauast vitsad (peal); M bodžgall on varo, astial tožo on varo vaadil on vits, astjal on ka vits; K mees paap paŋgõlõõ varoo mees paneb (puu)pangele vitsa (peale); P katkõõb varo paŋgõlta rl. katkeb vits pangelt; Lu ennee olutta lastii botškassa kolkkii, puuss õli tehtü, ümmärkõin, varot pääl i rutška õli ennemalt lasti õlut vaadist kappa, (kapp) oli tehtud puust, ümmargune, vitsad peal, ja käepide oli; Lu saunõs piettii kõik kolkiᴅ, varod õltii ümperi, varod õltii tehtü kuuzõõ õhzassõ i katajõssõ saunas kasutati alati kappasid, vitsad olid (kappadel) ümber, vitsad olid tehtud kuuseoksast ja kadakast; P ühez astiaza oŋ kahõllaiss õlutta, i se on astia ilmaa varoitta, ilmaa nagatta. a kui tätä juvva. se on kanaa muna mõist. ühes astjas on kahesugust õlut, ja see astja on ilma vitsteta, ilma nagata? Aga kuidas seda juua? – See on kanamuna; M lihõn tünner, vahtšin varo. sõrmus sõrmõza (Set. 16) mõist. lihast tünn, vasest vits? – Sõrmus sõrmes; Li koltšill õltii puizõd varoᴅ kapal olid puust vitsad; P kadagass varo kadakast vits (puunõul); M siglaa varo kuttsuaz i siglaa tšeri sõela (laia puust) võru nimetatakse ka sõela kere(ks); Lu rüzää varo rüsa võru; P rattaa rummuo varo rattarummu võru; P luvvaa varo luua võru; M botškaa lavvaᴅ, varoᴅ, põhja, kaasi tünni lauad, vitsad, põhi, kaas; M ušatii varo toobri vits; P lännikuo varo länniku vits. karta-, lookka-, puu-, rauta-, tšivi- varopuu
var/o² (J), g. -oo tagavara, varu запас, припасы; miä vaa süütän varossi rl. mina vaid söön varuks. vara¹
varoga voroga
varogapiirga vorogapiirga
varopuu M vits (puunõul) обруч. varo¹
varot/taa Set. Lu (K-Ahl.) -ta J-Tsv. -taaɢ I, pr. -an K Lu, imperf. -in Lu 1. vitsutada, vitsu peale panna (puunõule) натя/гивать, -нуть обручи; I piäb varottaag astikko tuleb astja (ära) vitsutada; 2. võrutada, võrusid panna (rüsa, võrkmõrra kohta) натя/гивать, -нуть ободья (о верше); Lu varotimma rüzäᴅ, puu varod õli tehtü kuuzõõ õhsiiss panime rüsadele (= suurtele võrkmõrdadele) võrud, puust vitsad oli(d) tehtud kuuseokstest
var/pa K Lu (L P J I), g. -vaa Lu J 1. varb, raag, vits прут, сучок; I urpaa, varpaa, tooree, tervee, nah sillõõ vittsa a millõõ enipäänä kaunis muna tšättee annaɢ (palmipuudepühal urvitades loeti:) urba, varba, (annan) värske, terve, säh sulle (urva)vits, aga mulle anna lihavõttepühadel punane muna (kätte); P algad urvottaa lukõa: urpad [sic!] varpad [sic!] tuoriess terviessi, näteliss võlkaa, sillyõ urpa, millyõ muna hakkad (palmipuudepühal) urvitama, lugema: urvad, varvad värskeks, terveks, nädalaks (annan) võlgu: sulle urb (= urvavits), mulle muna; J ivana, itšine koirõ, kazvotõttu varvaa teriille rl. Iivan, igavene koer, kasvatatud vitsa(rao) teradega [?] (= vitsahirmuga?); 2. (lehe)roots черешок, стебель; Lu kapusaa matokkõizõt süütii kapusaᴅ, varvad jääväᴅ kapsaussid sõid kapsad (ära), (ainult) rootsud jäävad (järele); 3. fig. neiu, neid; (mõrsja metafoor rahvalauludes) девушка; невеста (в народных песнях); K elä võta esimeissä, tapaele takumaissa, esimeinee sõittelikko, takumainee tappelikko, võta tšellä tšehtšimäinee, väännä varpa välimäinee (Ahl. 98) rl. ära võta (naiseks) esimest, ära püüa tagumist, esimene (on) riiakas, tagumine (on) tülitseja, võta keskmine kellukas (= neiu), murra (endale) vahepealne varb (= neiu)
varpail/laa P -aa J-Must. varvastel; varvastele на носках; на носки; P nävä varpaillaa nõisivaᴅ nad tõusid varvastel(e)
varpai/nõ J, g. -zõõ varvake, raoke прутик, сучок; vijjelle vitsaa varpaizõllõ rl. viie vitsavarvakesega
varp/azillaa Ra -õzillaa ~ -õziillaa J-Tsv. kikivarbail, kikivarvul на цыпочках; Ra siä tallaad varpazillaa sa käid kikivarbail; J varpõzillaa, izäz makkaaʙ (käi) kikivarbail, su isa magab!; J varpõziillaa häülümä kikivarvul käima
var/po¹ Kõ, g. -voo värpo
varpo² urpo-
varp/pi Lu, g. -ii (ankru)varp, (ankru) pukseerimisköis якорный буксир
varppi-aŋkkuri Lu varpankur, puksiirankur (laeva v. paadi vedamisel kasutatav kerge ankur) верп (буксирный якорь); varppi-aŋkkuriikaa veetii laivaa, ku meni matalaa varpankruga veeti laeva, kui (laev) läks madalikule; varppi-aŋkkuri on kuustõišmõtt killoa, varppi-aŋkkuri on, kui piεp tšässiikaa etesii tõmmata alussa varpankur kaalub (on) kuusteist kilo, varpankur on (kasutusel), kui peab purjelaeva käsitsi edasi tõmbama
var̆raa, varraa varaa
var̆raapõõ varaapõõ
warrah varai
var̆rai, varrai varai
varrain varain
var̆raipõõ varaipõõ
var/raᴢ Kett. M Lu (Li Ra J) -ras K-Ahl. M-Set. -rõᴢ J-Tsv., g. -taa Kett. M Lu J 1. varras, varb; kuhjavarras; K-Ahl. praevarras стержень; прутик, пруток; стожар; вертел; J stroinoi, niku varrõᴢ sihvakas nagu varras; J nõiz varrõss müü üleᴢ ronis (tõusis) mööda varrast üles; M rattailõõ õli tehtü nellä varrassa einää väittää, et̆tee õli kahs varrassa pantu i tağgaa kahs varrassa pantu kaarikule oli tehtud neli varba heina vedamiseks: ette oli pandud kaks varba ja taha kaks varba (pandud); J seisop ko kuhjaa varrõz õikii kas kuhjavarras on (seisab) otse?; 2. (suka)varras (вязальная) спица; M sukat tehtii vartajeekaa sukad kooti (tehti) varrastega; Lu sukkaa teh́h́ää vartoil sukka kootakse (tehakse) varrastega; J algõtaa sukkaa kahõlla vartaalla sukka alustatakse kahe vardaga; Li alõzniglaltši tehtii i vartaikaa tehtii (labakindaid) tehti ka kindanõelaga ja varrastega tehti; M viiz varrassa viis (suka)varrast; Lu Li J sukaa vartaaᴅ ~ M suk̆kaa vartaaᴅ sukavardad; 3. vars, käepide древко, рукоять, топорище, черенок, палка (метлы), метловище; M tširvee varraᴢ kirve vars; M lap̆piaa varraᴢ labida vars; M määdlaa varraᴢ luua vars; ■ M nätku valab vihmaa niku vartaassa vaat kuidas valab vihma nagu oavarrest; J vihmaa saab niku vartaass vihma sajab nagu (oa)varrest. kuhjaa-, poik-, sukka-
warra-wihksni Kr vikerkaar радуга. warruwihksni
var/rita M-Set. -ritaɢ (I), pr. -tian M, imperf. -tizin M 1. M-Set. vaadata смотреть; 2. valvata караулить, сторожить, охранять; I lähetti starikka vartiamaa nis̆sua, vanapaa poikaa saatis taat vanema poja nisu valvama; I vartiizi, vartiizi, nätši ovõssa valvas, valvas, nägi hobust. vartivoissa
warruwihksni Kr warra-wihksni
varrõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J varsiin
var/sa Kõ S Lu Li Ra J Ku -za K-Set. -ᴢ Li -s J-Tsv., g. -zaa Lu J -sa ~ -saa J-Tsv. 1. varss жеребёнок; J varzaa kazvottõmin treebuitõp paĺĺo kuloa varsa kasvatamine nõuab palju kulu; J meni laatõlõõ varsa õssõma läks laadale varssa ostma; J assiä mi hodukõz varsa oi kui väle varss!; J meill on talli tammojõ, tõin on tammaa varsoitõ rl. meil on tall(itäis) märasid, teine on mära varssu; 2. Lu noor hobune (kuni nelja aastani) молодая лошадь (до четырёх лет); 3. täkk жеребец; Lu kuuvvõõ voovvõõ varsa kuueaastane täkk; ■ J varzaa põlvi kahar kirburohi; Lu varzaa jalk nenäᴢ nina on tatine. tamma- varsaᴢ
varsapõlvi Li Ra varsapõlviroho
varsapõlviroho Lu kahar kirburohi горец шероховатый
vars/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -asõõ J varsa
var/si Kett. K-Ahl. P M Kõ Po Lu Li Ra J I -s M Kõ Lu J -ᴢ Ra Варзи Pal.1, g. -rõõ Kett. M Kõ Lu Li Ra J -ryõ P 1. vars (rohttaimel), jalg (seenel) стебель, ботва, стрела (растения), ножка (гриба); J roholl om varsi rohttaimel on vars; Lu linad maal likkostii, niikavva piettii ku vars märkeni (kitkutud) linad ligunesid maas, niikaua peeti, kuni vars läks mädanema; M buĺbukaz on pitšää varrõõkaa vesikupp on pika varrega; Lu aavaa lehoz on varsi pittšä ja hoikka haavalehel on vars pikk ja peenike; Lu koivugriba, mokoma peeni, pittšä varsi, valkaa, kazvõb märtšis paikkoiᴢ kaseseen, niisugune väike, (tal on) pikk jalg, valge, kasvab märgades kohtades; Lu varõsõõ munal eb õõ vartta murumunal ei ole jalga; J vartt müü mööda vart, vartpidi; M opõzõõ-ublikkaa varsi on aivoo üvä süätavvissa hobuoblika vars on väga hea kõhulahtisuse vastu; P talvõss tuvvass kahyõ raamii väliisie puollaa varsii i katiikäpälii talveks tuuakse kahe (akna)raami vahele pohlavarsi ja karukoldi; Li tuĺpanaa varrõt jo puksahtaastii maassa tulbid (= tulbi varred) juba tärkasid maast; Ra kukaa varᴢ lille vars; M omenaa varrõᴅ ~ J maamunaa varrõᴅ kartuli varred (~ pealsed); M markofkaa varrõᴅ porgandi pealsed (~ varred); J luukaa varsi sibula vars (~ pealne); 2. vars, käepide (luual, rehal, kirvel, kruusil, noal jms.) ручка, рукоятка (палка (метлы), рукоятка (граблей), топорище, черенок (ножа), ушко (кружки) и пр.); I meetlaa paat kaijjee kep̆pii, se on varsi luuale paned selle kepi (taha), see on vars; P tehtii metla, pantii varsi perää tehti luud, pandi vars taha; M kupoaŋko on rautõn aŋko, pitšääkaa varrõõkaa ahtehark on raudhark, pika varrega; Li tširvee hamarõ i terä i kõrvõ, kuhõ pannaa se varsi kirve kand ja tera ja silm, kuhu pannakse see vars; J õlki varrõssi valõlõ, niitti siimassi sitele rl. õlg (piitsale) varreks vala, niit keeleks seo; M õlut-kavilla õli pittšä varsi õllekopal oli pikk vars; J lipitts on migääkaa vizgõtaa, puuss on kaivõttu, dei vars on jätettü tuulamiskühvel on (see), millega visatakse (vilja), puust on õõnestatud, ja vars on jäetud; M savvizõt kupid varrõõkaa savikruusid kõrvaga; J bagra varsi meni kattši pootshaagi vars läks katki; Lu aro varsiije leikataa tševvääl varraa, kõnz on veel mähä rehavarsi (= puid rehavarte jaoks) lõigatakse (metsast) kevadel vara, kui on veel mähk (puukoore all); Lu aroo vartõõ pannaa aroo seltšä reha varre külge pannakse rehaselg (rehapea seljaosa); P piipuu varsi ampaiᴢ piibu vars hambus; J luzikaa varsi lusika vars; Lu lapjaa varsi labida vars; M J tširvee varsi ~ Lu tširvee vars kirve vars; J vasaraa varsi vasara vars; M kurassõõ varsi noa pea; Lu Ra roozgaa varsi ~ Po ruozgaa varsi piitsa vars; Lu õŋgõõ varsi õngeritv; 3. (saapa) säär голенище; M oporkaᴅ, need on van̆noilta lõikattu varrõd vällää kotad, need on: vanadelt (saabastelt on) lõigatud sääred ära; Lu tõizõt teräd õltii vanoill varsill, ned õltii golofkõᴅ vanadel (saapa)säärtel olid teised pöiad, need olid saapapöiad; Li naizill õltii tšennäd lühhie varsieekaa naistel olid pehmed saapad lühikeste säärtega; J saappõgaa varrõd om vähäize ahtaaᴅ saapasääred on natuke kitsad; M kase pojokkõin ep peznü kaglaa kaugaa, roojakaz niku saappõgaa varsi see poisike ei ole kaua kaela pesnud, (kael on) must nagu saapasäär; M süä laŋkõs saappagaa vartõõ kk. süda langes saapasäärde; Lu tšennää varrõᴅ saapasääred; 4. (suka) säär; (kinda) pära паголенок; строчка (рукавицы); Li sukal on terä, kanta i varsi sukal on pöid, kand ja säär; Li naisijee lõŋkasukil enne üllääl õli toož strotška, tšen kui tetši, kahsi vai pari santimetraa, a siiz jo tuli sukaa varsi naiste villastel sukkadel oli ennemalt üleval samuti pära, kes kuidas tegi, kaks või paar sentimeetrit, aga siis algas (tuli) juba suka säär; J vana sukaa varsi lõŋkõinõ vana sukasäär, villane; M alõtsõõ varsi kinda pära; ■ Lu navaa varrõõ pani tšiin sidus nabanööri kinni; J tšäsi varsiit üles koorima käiseid üles käärima. aro-, baabukk-, jalka-, malina-, marjaa-, määtala-, napa-, piipuu-, pittši-, puu-, rooska-, sukaa-, tširvee-, tširvez-, tšäsi-, ublikka-, uvaa-
varsii/n J-Tsv., g. -zõõ J varreline, varrega, vartega стеблёвый, стебельчатый, со стебелем, со стеблями; väliss pudgõt kazvossa õikõ paksu varsiizõᴅ vahel kasvavad väga jämedavarrelised putked. varrõkaᴢ, vartõin¹
varsikko varzikko
varsitšentšä M Lu varstšentšä Lu J Ra varzikko; Lu karjušit piettii varsitšentšää vai pagla-tšentšää karjused kandsid pehmeid säärsaapaid või pastlaid; M meh̆hiil õltii varzikoᴅ, varsi-tšennäᴅ meestel olid pehmed säärikud, kodutehtud säärsaapad
varᴢ varsa, varsi
varza varsa
varzik/aᴢ Lu, g. -kaa Lu varzikko; varzikkaad õlit koton õmmõltu pehmed säärsaapad olid kodus õmmeldud
varzik/ko Kett. K P M varsikko M-Set., g. -oo M -uo P (kodutehtud pehmed kõva tallata säärsaapad самодельные мягкие сапоги с голенищами, без подбойки); M mehill õltii nahgass õmmõltu varzikoᴅ meestel olid nahast õmmeldud pehmed säärsaapad; M opõzõõ i lehmää nahgass tehtii varzikoᴅ hobuse- ja lehmanahast tehti pehme(i)d säärsaapa(i)d; P paglatšennät tehtii juhissa, varzikod niisa·ma õlivad juhtinahgass tehtü, õlivad varsiikaa pastlad tehti juhist, kodutehtud pehmed saapad olid samuti juhtnahast tehtud, olid säärtega; P saappugal õltii põhjaᴅ, lüötü spilkkoikaa, varzikkoil bõlluᴅ saabastel olid tallad, tikkudega (alla) löödud, pehmetel säärsaabastel (taldu) polnud. varsitšentšä
varzikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kõrreke стебелёк
varzukkõi/n Ra, g. -zõõ Ra varsake жеребёночек. tamma-
varzõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J varzukkõin
vart Kett. L P M Lu Li J Ku vartõõ; L mitä vart trubaa kannat kaasa tšerikkoᴢ mille jaoks sa kannad pasunat kirikus kaasas?; Li entää vart soolattii kallaa enese jaoks soolati kala; J ahjoz avvotõlla pajuit lait́oa vart ahjus hautatakse painardeid ree jaoks; J miä lähzin kattoa vart vittsasõ ma läksin katuse jaoks vitsu tooma; J kane kahs kottia rüiss on jätettü javotuss vart need kaks kotti rukist on jäetud jahvatamise jaoks; Lu tämä sinnua vart on suurõpi kunikõssa tema on sinu jaoks kuningast kõrgem (suurem); Lu põlõttõmin on kehno tervüttä vart suitsetamine on tervisele kahjulik (halb tervise jaoks)
vart/aa Lu -a Lu Li vartõõ; Lu kuiva porttu, kuza vesi-nõisu i lasku. siin aluz ajõttii praavittamissa vartaa kuiv sadam (on see), kus (on) veetõus ja mõõn. Sinna aeti purjelaev remontimiseks; Lu lassa varta teχ́χ́ää tšesä vesi lapse jaoks (= lapse pesemiseks) tehakse leige vesi; Li aarto õli vihkoja varta sard oli (rehe juures) vihkude (kuivatamise) jaoks
vartivoi/ssa: -ss J-Tsv., pr. -n J, pr. -zin J anuvalt vaadata умоляюще смотреть. varrita
vartõi/n¹ J-Tsv., g. -zõõ J varsiin
vartõin² kahz-
vart/õõ K M Kõ Ra I -ee K-Ahl. -yõ L P -õ M Kõ Lu Li J I -e Ja-Len. jaoks, pärast, tarvis для; M tarelkad õltii võõraita vartõõ taldrikud olid (ainult) võõraste jaoks; I jõk̆kainõ tõi entä vartõõ alkoja igaüks tõi enda jaoks küttepuid; I jagõmmak kasta piimää kõittšia vartõõ jagasime seda piima kõigile (kõigi jaoks); M retelid õltii enäp kleiveriä vartõ redelid olid enamasti ristiku jaoks; M kaŋkaizia sõp̆põita vartõ õli paalikka linase pesu jaoks oli kurikas; Lu kase viĺjä on pantu javattamissa vartõ see vili on pandud jahvatamise jaoks; M a med́d́ee pääᴅ mitä vartõ on annõttu aga mille jaoks on mei(l)e pea(d) antud!; J emmä tulnõ süümiss vartõ rl. me ei tulnud söögi pärast; M kase on min̆nua vartõõ suur alu, suur abida, mitä siä minuu päälee turhaa pajatiᴅ see on minu jaoks suur solvang, mis sa minu peale tühja rääkisid. vart, vartaa
varu taka-
varutta K: vanal varutta jäin ilmaa tuvatta vanas eas jäin ilma peavarjuta (toata)
varvar/a K L M Ra, g. -aa M Ra varvarapäev Варварин день; L kerstovalla piettii varvaraa Kerstoval peeti varvarapäeva; M varvaraa päivä õli praaznikka varvarapäev oli püha
var/vaᴢ¹ L P M Lu Ra J I (Kett. K R-Eur.) -vas K-Ahl. -võᴢ Ra J-Tsv., g. -paa Kett. L P M Lu J I varvas палец (ноги); Ra jalkteräz on varpaaᴅ, viiz varvass jalalabas on varbad, viis varvast; L laaputid on rikki, varpaad vällεä tulõvaᴅ viisud on katki, varbad tulevad välja; J lein jalkoita tšiveesee, varpaita vaahtõrpuhõõsõõ rl. lõin jalgu vastu kivi, varbaid vastu vahtrapuud; J siä tämä varvõsstši ed mahzõ kk. sa pole tema varvastki väärt; M suur varvaz õli pittšä suurvarvas oli pikk; M pikkarain varvaᴢ väikevarvas; Lu seizob varpaa nenil seisab varbaotstel; Lu hautustii varpaa väliᴅ varbavahed haudusid ära; Lu varpajõõ väli varvastevahe, varbavahe; ■ P jõimma titie varpaiᴅ jõime titevarbaid (jõime liikusid vastsündinu puhul); Lu tuõb on rihi klasissa, .. kana varpaa päälä pööräb (Must. 158) (muinasjutust:) tuleb, on maja klaasist, .. kanavarba peal pöörleb; Ra varõsõõ varpaaᴅ karukold; P varõχsyõ varpaaᴅ linnujala-kujuline õuemärk. suuri-
var/vaᴢ²: Варвась Pal.2, g. -paa (suur) oks сук
varvik/ko (R), g. -oo varvik, võsa поросль; R tuli vargat [= vargaz] varvikossa, mies vihanen vitsikossa (Lön. 717) rl. tuli varas varvikust (võsast), vihane mees võpsikust
varvollinõ (R): armas varvollinen naise auottu (Lön. 186) rl
varõhsõõmuna: varõsõõmuna Lu murumuna дождевик (гриб); varõsõõmunat kazvavad maaᴢ, ümmürkäizeᴅ, valkaaᴅ murumunad kasvavad maas, ümmargused, valged; varõsõõmuna ku meeb vanassi ja kuivaʙ, siz meep pöllüssi kui murumuna läheb vanaks ja kuivab, siis muutub tolmuks
varõhsõõputki: varõsõputki Lu varesputk бутень
var/õpaa L -apaa S varemalt, ennemalt; vanasti прежде, в старину; L varõpaa õli valmisõttu savvi-zemĺäŋka varemalt oli (karjastele) tehtud savionn; S varapaa tehtii kõm päivää nätelis herralõõ vanasti tehti nädalas kolm päeva mõisnikule (tööd). varaipõõ
varõpaiᴢ M varem раньше; tultaiz varõpaiz kot̆too tuldaks (ometi) varem koju. varaipõõ
var/õpi K Li -õp K J-Tsv. -ap V varaipõõ; 1. V sütšüzüss lõikkaz lihass, varap ei lõikattu sügisel tappis (härja) lihaks, varem ei tapetud; Li muna tehtii varõpi i müühepi kartul(id) pandi maha kord varem, kord hiljem (varem ja hiljem); 2. K varõp veetii opõzõt tšerikoo tüvee ennemalt (varemalt) viidi hobused (jumalateenistusele minnes) kiriku juurde
varõskukko Kõ fig. mõistmatu, rumal, loll inimene неразумный, глупый человек, дурак, дура
varõs-pu/u (J-Tsv.), hrl. pl. -uᴅ J-Tsv. (katuse)malk жердь, кол (на гребне соломенной крыши)
varõsõõlapa (M-Vilb.) litterhein полевая ярутка
varõsõõputki (M-Vilb.) 1. harilik naat обыкновенная сныть; 2. I mets-harakputk лесной купырь
var/õᴢ Kett. K P M Kõ Lu Li J I (S vdjI) -õs K-Set. M-Set. -es K-Ahl. (Lu-Must.) -iᴢ Ku Варисъ Tum., g. -õhsõõ K -õhsyõ P -õsõõ Lu Ra J -õsõ J-Tsv. 1. vares ворона; J kane varõsõᴅ õllaa kõvassi jurmissunnuuᴅ need varesed on väga julgeks muutunud; Kett. varõz vaakuʙ ~ P varõz vaakaʙ ~ Lu varõz braakiʙ ~ varõz braakõʙ vares vaagub; K varõz räägaʙ, sis soojaa leeʙ (kui) vares kraaksub, siis tuleb sooja; Ku varis ko b vaakkuiᴢ, keŋki pessää ep t́śiitäiᴢ vs. kui vares ei vaaguks, (siis) keegi (ta) pesa ei teaks; Lu heitütettü varõz i pehkoa peltšääʙ vs. hirmutatud vares pelgab põõsastki; J isud lavõzõll ku vana varõᴢ kk. istud pingil kui vana vares; Li siä õõd muissa muudõrõpi, niku valkaa varõᴢ musaa varõsõõ seaᴢ kk. sa oled teistest (muudest) targem, nagu valge vares musta(de) vares(t)e seas; Li etsizimmä varõse pesiä (Len. 299) otsisime varesepesi; J kaĺĺuta, niku varõsõ poigõᴅ kk. (laste kohta:) kisavad nagu varesepojad; 2. (Pärspää küla elanike pilkenimi насмешливая кличка жителей деревни Липово); J pärnispää varõᴢ Pärspää vares; P rantalaizõd varõhsõᴅ. pärspää varõhsõt kutsuttii rannavaresed, Pärspää varesed, (nii) kutsuti; ■ Lu kase naizikko ain tšäüb suu avõõ, varõssia lugõʙ kk. see naine käib aina suu lahti, loeb vareseid; P musaᴅ varõhsõᴅ hakid; J varõz marjõᴅ kukemarjad; J varõsõõ putki (Tsv.) koerputk; Lu varõsõõ muna murumuna; Lu varõsõõ varpaaᴅ karukold (taim). mettsä-
varõzmarj/a (J-Tsv.), pl. -õᴅ J-Tsv. kukemari, -marjad водяника (ягода)
vas vassa
vasa K-Ahl., g. vazaa vazikka
vasal/ta: -t Lu kohe, algusest peale, murd. vastalt немедленно, с самого начала; piäb vasalt praavittaa (haigust) peab kohe algusest peale ravima
vasan vassan
vasa/ra Kett. K P M Kõ Lu Li J (L) -rõ Lu -r Lu J-Tsv. wassar Kr, g. -raa L M Lu J -a J-Tsv. vasar, haamer молот, молоток; Lu vikahtõt tagotaa, tagotaa vasaraakaa takõmõõ pääl vikatit pinnitakse, pinnitakse vasaraga pinnialasi peal; M vasarat tehtii pajaza vasarad tehti sepapajas; J vasara on ajõttu puin varsi vasarale on pandud puuvars; J võtti vasaraa ja pikkaraizõõ pölküü võttis vasara ja väikese paku (alasi asemel); J seppä tagob vasarõll sepp taob vasaraga; Kõ vasarakaa rad́d́oas nagloi haamriga lüüakse naelu (seina); J vasaroit on vaŋkutõllu rl. vasaraid on vangutanud; J kaunõjõõ merkki, sirpikaa ja vasarakaa punaste tunnusmärk (on) sirbi ja vasaraga; Li takimõ vasara (teravaotsaline) pinnivasar; M vasaraa varsi ~ J vasara varsi vasara vars; ■ J tšem puutup baŋkruttii, sene tarpõd müüvvä vasarõlt kes jääb pankrotti, selle varandus müüakse oksjonil (= pannakse haamri alla). puu-, taku-
vas/ata Kett. K L P M Kõ Lu J (Set. R Ja-Len.) -atõ Lu -at J-Tsv. -ataɢ vdjI I, pr. -saan Kett. Set. K R L P M Kõ Lu J -saa I, imperf. -sazin Kett. P M Kõ Lu J -sõzin Lu J -azii I 1. vastata отве/чать, -тить; K õpõttaja tšüzüʙ, a müö emmä tää, mitä vasata õpetaja küsib, aga meie ei tea, mida vastata; L müö sinuu iess vassaama me vastame sinu eest; M ep tahtonnu vasata, vassazi millõõ uulii õtsõllõ (~ õtsõlla) ei tahtnud vastata, vastas mulle mokaotsast (huulte otstega); Lu vassazin tälle, õlõn vad́d́alain vastasin talle: olen vadjalane; J vassaan kazee pikkaraisõõkaa tširjaakaa vastan selle väikese kirjaga; J metts paukkumizi vassaab ampumizõlõõ mets vastab kõmatades (= kajab vastu) tulistamisele; 2. vastutada отвечать (за что-то, за кого-то), быть ответственным; Lu minul piäb vasata tämässä mul tuleb vastutada tema eest; Lu miä võtan vasata tätä ma võtan tema oma vastutada; P müö sinuu iess vassaamma meie vastutame sinu eest; 3. vastu minna, vastu võtta, vastas olla встре/чать, -тить, прин/имать, -ять; Lu miε koitan tätä vasata ma püüan talle vastu minna; M meen vassaamaa vaikka tšetä lähen vastu võtma ükskõik keda; M tänän piäb mennä vassamaa aftobuzalõ täna tuleb bussi(le) vastu minna; I tšerves tšäezä: kui vasataɢ, tšerveellä vassaa kirves käes: kui (tuleb varast) vastu võtta, (siis) võtan kirvega vastu; M ińehmin meni, laŋkõzi, siz juõltii: maa vassaᴢ (kui) inimene läks (ja) kukkus, siis öeldi: maa võttis vastu; M vassazimma lehmiε olime lehmadel vastas; M lehmä eb anna vasata tšelleiᴅ lehm ei anna ennast kellelegi kätte (= ei lase ennast koju ajada); I piäb vasatak karjalõõ peab karjale vastu minema. vassaõlla, vasussaa, vasõlla
vasatigaa L vasatikoo; staruχa i starikka issuzivad vasatigaa eit ja taat istusid vastamisi
vasatigoo M vasatikoo; ku tõmmattii ramo-pulikkaa, jalgat pantii vasatigoo kui veeti vägikaigast, pandi jalad vastamisi; tšäsimüllüll õli kahs tšiv̆viä vasatigoo, üφs alla, tõin päällä käsikivil oli kaks kivi vastastikku, üks all, teine peal
vasat/ikoo ~ -i·koo ~ -ik̆koo M Lu Li J-Tsv. -i·kkoo ~ -ikko J-Tsv. vassatikkoo Lu vastatikko Kõ-Len. vast/ikkoo Lu Li -i·kkoo Lu -ikko Lu Ra J vast́śikkoo Ku vastastikku, vastamisi друг против друга; Li vihgot pantii parsiilõõ ladvad vasatikkoo vihud pandi parsile, ladvad vastastikku; M kokad on pantu vasatik̆koo sarikad on pandud vastamisi; J kahõ tšezze isuta vasatikko lavvaa õttsõᴢ, a kõlmaᴢ tšehs paikkõᴢ kahekesi istuvad vastamisi laua otsas, aga kolmas (istub) keskkohas; J vohot puuttuustii vastikko kanavaa tüvenne kitsed sattusid vastamisi kraavi ääres; Lu alusõd mentii tõin tõizõõ vasatikkoo purjekad sõitsid vastamisi teineteisele otsa; Lu õpõnõ hüppes karuukaa vasti·kkoo hobune hüppas karuga vastastikku (kokku). vasatigaa, vassamizi, vassatugaa, vassatussaa
vasatukkõ Lu vasatikoo; kahs koikaa on vasatukkõ, päävitsod õllaa vasatukkõ kaks voodit on vastastikku, peatsid on vastastikku
wasch ~ wascha Kr regi, saan сани
waschta ~ vasta Kr sõita (saaniga) ездить (на санях)
wasi Kr, g. wasika ~ wasaka vasikas телёнок. vazikka
vasikka vazikka
vasilelelo I-Len. rukkilill василёк; neeminiittülöillä kazvavat meilä rohot: osokka, metla, jušširoho, on i .. romaška, vasilelelo .. luhaheinamaadel kasvavad meil (mitmesugused) rohttaimed (rohud): tarn, kastehein, jusshein, on ka .. kummel, rukkilill ..
waske vahtši
vaski vahtši
vaskiin vahtšin
vaski-laatka J vaskpann медная сковорода, латка; rikop parvõõ patojõ, tõizõõ tina-tooppijõ, kõlmõttõmaa vaski-laatkoi rl. lõhub hulga potte, teise tinatoope, kolmanda vaskpanne
vaskin, vaskinõ vahtšin
vaski-piippu J piip, millel olid vaskvõrud ümber трубка с медной оправой
vaski-zavo/da: -ᴅ J-Tsv. vasetehas медный завод
vasku (R-Reg.), g. vazguu vaev, raskus трудность; страдание, мучение; menet tusgut turgutteli, menet vasgut vasgutteli (Reg. 33–34) rl. mitmed mured leevendas, mitmed vaevad raputas (maha)
vaśonnai Lu Vaśo naine, Vasja naine жена Васи
vas/oo Kett. K M Po Ku -uo L P -soo Kõ-Len. Lu Ra J I vas̆soo M I -so J 1. prep. vastu, enne перед; в канун, накануне; K vasoo troittsaa õlivad valvatulõᴅ vastu nelipühi (= nelipühade laupäeva õhtul) olid lõkketuled; K vasoo vijjespäivää ep tšedrättü vastu reedet (= neljapäeva õhtul) ei kedratud; L vasuo pulmõi õli nuorikka saunaᴢ enne pulmi (= pulmade eelõhtul) oli pruut saunas; P vasuo vasõss vuotta ~ L vasuo uutta vuotta vastu uut aastat (= vana-aasta õhtul); I vas̆soo veerissiε kolmekuningapäeva eelõhtul; K vasoo kupoĺoo vastu jaanipäeva (= jaanilaupäeva õhtul); K vasoo suvõata (Al. 12) vastu suve; 2. postp. vastu, enne перед; M vijjespäivää vasoo ep tšedrättü vastu reedet (= neljapäeva õhtul) ei kedratud; K miä suvõa vasoo en panõ mehele (Al. 11) vastu suve ma ei pane (tütart) mehele; 3. prep. vastu против, напротив (чего); M tämä siεl sõizoʙ vas̆soo päivää ta seisab seal vastu päikest; Lu vesi virtaaʙ vassoo päivää vesi voolab vastupäeva; J vasso mätšeä (Must. 186) vastu mäge; 4. prep. vastu о, об, обо; Ku sis suuree hoduukaa ko johzeʙ, sis lüüb vasoo kantoa sarviikaa (muinasjutust:) siis, kui (oinas) suure hooga jookseb, siis lööb sarvedega vastu kändu; Po pìettii vasoo latšipuuta hoiti vastu tala; 5. postp. (millegi) vastu о, об, обо; M maata vas̆soo toorisuʙ vastu maad (vili) niiskub; I poduškat paa seinää vas̆soo padjad panen seina vastu; I lina koominaa seinää vassoo pannassõ kuivamaa lina pannakse rehealuse seina vastu kuivama; 6. postp. vastu, asemel, eest за; L pεä pεätä vasuo pea pea vastu. vassaa, vassoi, vassu, vassõõ
vasoo-lainõ Lu vastulaine встречная волна; vasoo-lainõ tuõb rannassa takaaᴢ vastulaine tuleb rannast tagasi. vassa-lainõ
vas/sa Kett. K-Al. L M Ja Lu Li J -sᴀ Ku -sõ Lu -s K L P M Kõ S Ja Lu Li Ra J vas K-Salm. M Kõ 1. alles, vast только; M ku tuli enipäivä, siz vassa söötii arkõa kui tulid lihavõtted, siis alles söödi mittepaastutoitu; M vassa nüt sain miε passiboo alles nüüd sain ma tänu; S isä tuli vass sütšüzell kot̆too isa tuli alles sügisel koju; L tüttärikkõizõll õli tšümmie vuotta vass tüdrukuke oli alles kümneaastane; Lu se on tšiitos, ku vass tõin tšiitäʙ see on kiitus, kui alles teine kiidab; Lu siε vassa duumaaᴅ, a miε jo tšäin lavgaza sina alles mõtled, aga mina juba käisin poes; J oi, ku vass tširoʙ oi, küll alles kirub!; J eestä pezee silmet, siiz vass issuu lavvaa tagaa enne pese nägu, siis alles istu laua taha; M ühesää kõrtaa mittaa, a siz vass lõikkaa vs. üheksa korda mõõda, aga siis alles lõika; 2. alles, vast, äsja, hiljuti, just только что, недавно; J vass panid uuvve tšiuto pääle, de jo kõig oŋ kripsuiᴢ alles panid uue särgi selga ja juba on kõik plekke täis; J issu süümä! – passibo, vass va sein istu sööma. – Tänan, alles sõin; J vass va ku ihtozin kurasõõ, de jo taaz on tülppenennü alles nagu teritasin noa, kuid juba jälle on nüriks läinud; J vass va ku lähsi rihess väĺĺä just äsja (alles) läks toast välja; J vass õsõttu mat́eri äsja (alles) ostetud riie. vassva, vass-vaa-ku
waśsa vassaa
vas/saa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J I Ku -sa Len. M-Set. Lu Li J Kr -sõ Li J-Must. -s Lu Ra J Ku waśsa Kr 1. adv. vastu навстречу; напротив; L tällie tulõb vassaa vana kerεäjä talle tuleb vastu vana kerjus; K da tulõp koto pikkarain vassaa ja tuleb väike maja vastu; L õlkaa nii üväᴅ, võttagaa minua vassaa niku suurt sukulaissa olge nii head, võtke mind vastu nagu suurt sugulast; P ampaad irvillää õli pojoilõ vassaa hambad irevil, oli poistel vastas; Lu jänes ku johzõb rissi teessä vai johzõb vassaa, jutõltii: õnnia eb leene kui jänes jookseb risti teed või jookseb vastu, (siis) öeldi: õnne ei ole (~ ei tule); P mettsä vassaa elizeʙ, tulõb üvä ilma mets kajab vastu, tuleb ilus ilm; M jumal(a)nurkka, kui tulõd uhzõssa rih̆hee, nii ain õli vassaa ikooninurk, kui tuled uksest tuppa, nii oli aina vastas; J tüttöilee ženiχaa poolt laulotaa vassaa tüdrukutele lauldakse peigmehe poolt vastu (pulmas); Li miä tätä tooš koirizin vassaa ma narrisin ka teda vastu; Lu suur tuuli õli vassaa suur tuul oli vastu; P panõ aŋko vassaa pane hang vastu; M juttõõʙ vassaa vastab (ütleb vastu); M päivülee vassaa päikesele vastu; J pää eb võta vassa pea ei võta vastu (ei saa aru); J vassaa seisoma vastu seisma v. hakkama; J vassaa tetšemä vastu tegutsema, vastupanu osutama; J vassaa pitämä vastu pidama; 2. prep., postp. vastu, vastas против, напротив; K pokoinikka pannass lavõzõlõõ vassaa ussa surnu pannakse lavatsile vastu ust (= ukse vastas olevale seinapingile); K makaab vassaa ahjua magab vastu ahju; M lähe johzõb vassaa päivää allikas jookseb vastupäeva; Lu tšäekaa ku vizgõttii, tšäekaa vizgõttii vassaa tuulta riigaa koominõᴢ kui tuulati käsitsi, (siis) käsitsi visati (viskelabidaga vilja) vastu tuult reheall; Lu noottaa tõmmataa vassaa peŋkerää noota veetakse vastu pengrit; Lu vassaa päivää paissi ikilookka vastu päikest paistis vikerkaar; P vassaa virtaa on raskas sõutaa tšäsittse vastuvoolu on käsitsi raske sõuda; P meni seinεä vassaa läks vastu seina; M kõm rissiä tehtii nõitaa vassaa kolm risti(märki) tehti nõia vastu; Po latšipuu vassaa vastu tala; 3. postp. vastu, asemel, eest за; Lu ku miä õlin kaptenin, mill õli matrossi, tämä õli süümäri, sei kahõõ mehee vassaa kui ma olin kapteniks, oli mul madrus, tema oli söömar, sõi kahe mehe eest; 4. prep. vastu, enne (mingit tähtpäeva) перед, в канун; P vassaa kupoĺua mennäss saunaa-syõ vastu jaanipäeva minnakse sauna. vasoo, vassoi
vassa/aja Lu -jõ J-Tsv., g. -ajaa Lu -jaa J vastutaja ответственный, отвечающий; miä õõn vassaaja tämässä ma olen vastutaja tema eest
vassaatulõmiin P vastutulek, kohtumine встреча. vasuᴢ
vassai/n J-Tsv., g. -zõõ J 1. vastakas, vastane, tõrges противостоящий, упрямый; 2. vastane, vastandlik, vastupidine противоположный, обратный. vassoin
vassai/nõ J, g. -zõõ vassõn; terve, vassainõ vävü rl. tere, vastne väi(mees)
vassa-lainõ Lu vasoo-lainõ
vassa-lainõtta Lu adv. vastulainet навстречу волне
vassamizi J-Tsv. vastastikku (teineteisele) взаимно
vassa/n (M) -ne M-Set. vasan (R-Reg.) Вассанъ Tum., g. -zõõ: -ze M-Set. vassõn; M miltizet paarid uupakkoi, vanad ili vassazõᴅ milline paar (millised paarid) susskingi, vanad või uued?; M ühsi paari van̆noiᴅ, a tõin paari vassazia uupakkoo üks paar (on) vanu, aga teine paar (on) uusi susskingi; R vaso lauta vasassa (Reg. 13) rl. vastu uut lauda
wassar vasara
vassassuku L vastassuguvõsa, vastaspoole (pruudi või peigmehe) sugulased другая родня (по жениху или по невесте); nuorikyõ suku sõizoʙ, kaneit, vassassukua potšittavaᴅ (pulmakomme:) pruudi sugulased seisavad, kostitavad neid vastaspoole sugulasi
vass/aza J-Must. -aᴢ Li -as J-Must. -õᴢ J-Tsv. vastas, ees напротив, впереди; J kui kasta tšüllää kutsutaa ja kasta talloa, mikä on vassaza (Must. 147) kuidas seda küla kutsutakse ja seda talu, mis on vastas?; Li vesiseinä on vassaᴢ veesein on (tormi ajal) vastas; J vassõz om metts ees on mets
vassatikkoo vasatikoo
vassatugaa P vasatikoo; õlivad lavvaᴅ pantu pakkoi päälee, sis kahs tilaa vassatugaa, pääd õlivad üheᴢ lauad olid pandud pakkude peale, siis kaks aset (oli) vastastikku, peatsid (pead) olid koos
vassatussaa P vasatikoo; kahs vihkua pantii vassatussaa kaks vihku pandi vastamisi
vassatuuli Lu J-Must. vassa-tuuli ~ vassa-tuul Lu vass-tuuli J-Tsv. vastutuul встречный, противный ветер; Lu ku vassa-tuuli, sis piäb loovvia kui (on) vastutuul, siis tuleb loovida
vassatuulta Lu adv. vastutuult против ветра, навстречу ветру; vassatuulta menimmä looviimizõõkaa vastutuult läksime loovides (loovimisega)
vassa-tuulõõ-ranta Lu tuulepealne rand подветряный берег; a ku siεlt vassa rantaa tuulaʙ, jutõlla vassa-tuulõõ-ranta aga kui sealt vastu randa puhub (tuul), (siis) öeldakse: tuulepealne rand (vastutuule-rand)
vassau/ᴢ (Kett.), pl. -hsõᴅ ~ -sõᴅ Kett. nööp; puupöör (nööbi asendaja) пуговица, деревянный кляпыш (палочкообразная застёжка, заменитель пуговицы)
vassa-virta Lu vastuvool встречное течение
vassa-virtaa Lu vass-virta J-Tsv. vastuvoolu против течения, вверх по течению
vassaõl/la J (K R-Eur. R-Reg. Kõ-Len.), pr. -õn, imperf. -in J frekv. vastata отвечать; J vanõp tüttö vassaõli rl. vanem tütar vastas; J miä vaitõn vassaõlin rl. ma vaid vastasin; R sõsoi vassoi vassaeli (Eur. 41) rl. õeke (vastu) vastas. vasata, vasõlla
wasse vesi
wassen vassõn
vass-nurk/ka (J-Tsv.), pl. -õᴅ vastasnurgad, tippnurgad (matemaatikas) вертикальные углы
vassoi R-Eur. adv. vastu против; sõsoi vassoi vassaeli, oi velvüt emäni lahsi, elä ossa üvä ovoissa (Eur. 41) rl. õeke (vastu) vastas: oi, vennake, mu ema laps, ära osta head hobust. vasoo, vassaa, vassõõ
vassoi/n Ra, g. -zõõ vastaline, kiusakas упрямый, придирчивый; üvä inemin, kõikiikaa laatiuʙ, ebõõ vassoin hea inimene, kõigiga saab läbi, ei ole vastaline. vassain
vass/omain (K-Ahl.) -umain Ku, g. -omaizõõ 1. võõramaine иноземный, чужеземный; K izäs toob tõisilta mailta sille vassomaisia gasnitsoja (Ahl. 114) su isa toob sulle teistelt maadelt võõramaiseid maiustusi (~ võõramaist külakosti); 2. uus новый; Ku hään oli vassumain lehmᴀ̈ karjaᴢ kk. ta oli uus lehm karjas. vassumõin
vassoma/nõ (Lu-Must.) -nee K-Ahl., g. -zõõ 1. võõramaine иноземный, чужеземный; Lu isäs toob tõizilta mailta sillõ vassomasia toomosia (Must. 158) su isa toob sulle teistelt maadelt võõramaiseid kingitusi (~ võõramaist külakosti); 2. K-Ahl. uus новый; 3. K-Ahl. värske свежий. vassumõin
vasso/nõ¹: -nee K-Ahl. 1. uus новый; 2. värske свежий. vassumõin
vasso/nõ² [?] (Ja-Len.), g. -zõõ vahtšin; kopeikat õlivat vassoset (Len. 238) kopikad olid vasksed (~ vasest)
vas̆soo, vassoo vasoo
vassopäivää J-Must. vasspäivää Ra vastupäeva против солнца; Ra a siiz väänettii vasspäivää aga siis keerati vastupäeva (sõitma)
vassu [< e?] J-Tsv. prep. vastu против; vassu meelt vastumeelt, vastu tahtmist. vasoo
vassumõi/n P M Kõ Lu Li J (Kett. K-Al.) -nõ Lu J vassomõin P, g. -zõõ Lu Li J 1. võõras, tundmatu чужой, незнакомый; Li vassumõin ińemin, tämä mill ebõ·õ tuttava võõras inimene, ta ei ole mulle tuttav; Lu tämä nuuskaaʙ, vassumõissii inemisii nuuskaaʙ tema (= koer) nuusutab, võõraid inimesi nuusutab; Kõ tõisiiss tšüliss tultii võõraizii, i vassumõizõt kõikk tultii teistest küladest tuldi külla, tundmatudki, kõik tulid; Lu ku süüb mokomaa vassumõissa, eri-omassa, vattsa algõb urnaa kui (inimene) sööb niisugust võõrast, erilist (toitu), (siis) kõht hakkab korisema; P vassumõin ńako võõras nägu; 2. uus, uustulnukas, vastne новый, новичок; J paĺĺo said vassumõisia sõnoita (küsitlemisel) said palju uusi (vadja) sõnu; Lu vanõp matrossi, tämä õpõtti vassumõisia vanemmadrus, tema õpetas uusi (= madruseid, uustulnukaid); Lu vassumõin matrossi uus madrus; 3. värske свежий; Kett. vassumõissa veestiä värsket uudist. vassainõ, vassan, vassomain, vassomanõ, vassonõ¹, vassõin, vassõn
vassuuᴢ vasuᴢ
vassva J-Tsv. alles, vast, äsja, hiljuti, just только что, недавно; vassva ku ehtizin eittiss makkama alles jõudsin magama heita; vassva ku va pisähtääz rihess väĺĺä (just) alles lipsas toast välja. vassa
vass-vaa-ku J-Tsv. vassva; vass-vaa-ku lipsahtaaz rihess kujalõõ alles lipsas toast välja
vassõi/n S, g. -zõõ vassõn; koko vuvvõn nõõt tšäümä vassõiziis sõpõiᴢ hakkad kogu aasta käima uute rõivastega
vas/sõn Kett. K L P M Kõ -sen (K-Ahl.) -sõnõ L M-Set. I -sõnee K-Ahl. -õn (Kett. K-Al. P M-Len. Po I) wassen Kr, g. -sõzõõ P M Kõ -sõzyõ P, pl. -sõõᴢ ~ -sõzõᴅ I uus, vastne новый; K ku näed unõz vassõss rihtä, sis tõin elo leeʙ kui näed unes uut elumaja, siis tuleb elumuutus (teine elu); M vassõn vihta parapõssi pühiʙ vs. uus viht pühib paremini; I mill õlivad vassõzõt saappagad jalgaza mul olid uued saapad jalas; M katkõõz ühsi jalgaᴢ, piäp panna vassõn üks jalas (reel) läks katki, tuleb panna uus; Po nõizõd jeka vuos vasõssa siltapuuta panõmaa hakkad iga aasta uut põrandalauda panema; P tulõvad mustalaizõᴅ, õsamma vassõzõd vohoᴅ tulevad mustlased, ostame uued kitsed; K no ka laŋko, vassõn laŋko, tulõk võttamaa stokana viinaa (Al. 30) noh, lang, vastne lang, tule ometi võtma klaasi viina; P vasuo vasõss vuotta koppiuvat pojod da tütterikod ühtie taluosyõ vana-aasta õhtul (vastu uut aastat) kogunevad poisid ja tüdrukud ühte tallu; I mettsää sahattii vassõzõlla kuulla metsa saeti (= võeti maha) noorel kuul; L vassõnõ suku uued sugulased; M kane plat́id vari vassõzõᴅ need kleidid on uhiuued; Kõ miε õsin vasõ vassõzõõ koo ~ miε õsin vapo vassõzõõ koo ma ostsin täiesti uue maja. vari- vassainõ, vassan, vassomain, vassomanõ, vassonõ¹, vassumõin
vassõᴢ vassaza
vass/õõ: -ee K-Salm.1 -e J-Must. 1. prep. vastu о, об, обо; K alaa liitsaa armulizee, vassee kaatta [?] valkõata (Salm.1 773) rl. armulise palge ette (alla), vastu valget lauda [?]; 2. postp. vastu о, об, обо; J maata vasse (Must. 186) vastu maad. vasoo
vassüntün/nü Kett. vass-süntünnü Kõ -ü M vastsündinu(d) новорождённый; Kõ õlõn kuullu, što on pahuuz vajõltannu vass-süntünnüü risittämättä lahzõõ olen kuulnud, et vanakurat on vahetanud vastsündinud ristimata lapse; M kõõs tuõb vassüntünü maa pääle, .. sis pesäᴢ kui vastsündinu tuleb ilmale (maa peale), .. siis (teda) pestakse
vastikko, vastikkoo, vasti·kkoo vasatikoo
vast́śikkoo vasatikoo
vasus/saa Lu (J-Must.), pr. -an, imperf. -in vastu tulla, kohtuda встре/чаться, -титься; Lu milla appiuz vasussaa üvää inemizeekaa mulle juhtus hea inimene vastu tulema (juhtusin head inimest kohtama). vasata
vas/uᴢ P M Kõ Lu Li Ra J Ku -us K-Ahl. -suuᴢ P, g. -uhsõõ: -ussõõ M -usõõ Lu Li J -usõ Ra J 1. vastutulek, kohtumine встреча; Kõ paha vasuz i üvä vasuᴢ; ku meet kuh̆hõiᴅ, ku tulõp kehno inehmiin vassaa, siz on paha vasuᴢ paha kohtumine ja hea kohtumine, kui lähed kuhugi, (ja) kui tuleb halb inimene vastu, siis on paha kohtumine; M pellätäᴢ täm̆mää vasussa kardavad (kardetakse) tema vastutulekut; M õli paska vasuᴢ oli paha kohtumine (= halb inimene tuli vastu); M senell on üvä vasuᴢ selle (inimese) vastutulek toob õnne; 2. vastus ответ; J jo mõnõt tširjõd on tširjutõltu, a vasuss ebõõ miltäiss juba mitmed kirjad on kirjutatud, aga vastust pole mingisugust; J vasuss antõma vastust andma; 3. nööpauk, aas, (haagi)vastus петлица, петля; Lu penžikõl õllaa vasusõᴅ pintsakul on nööpaugud; Ra piäb vasusõt tehä, piäb lõikata vasusõd i piäb lootõlla tuleb nööpaugud teha, tuleb lõigata nööpaugud ja tuleb nööpaugupistes õmmelda; J tšiutoll vasusõd on, a nappuit ebõõ särgil on nööpaugud, aga nööpe ei ole; Lu štanojõõ kokka i vasus pükste haak ja (haagi)vastus (= aas); Lu napuu vasusõᴅ nööpaugud; ■ J sai järestää vasusõõ siitt lekarstvõss see rohi aitas kohe. pöksü-. vassaatulõmiin
vasõ Kõ: miε õsin vasõ vassõzõõ koo ma ostsin uhiuue maja. vapi
vas/õlla: -õll J-Tsv., pr. -sõõn, imperf. -sõlin frekv. vassaõlla
vasõn vassõn
vazgut/õlla (R-Reg.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin (maha, ära) raputada трясти, от-; menet tusgut turgutteli, menet vasgut vasgutteli (Reg. 33–34) rl. mitmed mured leevendas, mitmed vaevad raputas (maha)
vazg/õn: -en (K-Ahl.), g. -õzõõ vahtšin; saab lunta, uutta lunta, valab vazgessa ragõhta, .. vazgesee pajaa eteese (Ahl. 106) rl. sajab lund, värsket lund, valab vaskset rahet, .. vaskse sepapaja ette
vazi/kka Kett. K-Set. L P Ke M Kõ S Ja-Len. Lu Li Ra J (Ku) -kkõ Lu Ku -kk J -k Ke-Set. vasikka K-Ahl. (K-Sj.) wasi Kr Вазикка Tum., g. -kaa K L M Lu J I -k̆kaa I wasika ~ wasaka Kr vasikas телёнок; P kui õli kahs vai kõlm kuuta, juoltii vazikka, ärtšä vai lehmävazikka, a kui õli ühs vuosi jo, siz juoltii mullikka kui oli kaks või kolm kuud (vana), öeldi vasikas, härg- või lehmvasikas, aga kui oli juba üks aasta (vana), siis öeldi mullikas; M lehmäll on vazikka, suvõõ on vazikka, ühs voosi, siz leeb õhva lehmal on vasikas, (kogu) suve on vasikas, (kui on) üks aasta (vana), siis on õhv; M lehmä tetši vazikaa lehm tõi vasika; M lehmiill kahzii vazikoo on lehmadel on kaksikuid vasikaid; M mill lehmä nellättä vazikkaa leeʙ mul lehm poegib neljandat korda; Lu vazikka on valmiᴢ vasikas (on) surnud (valmis); M ai ku täm on vaka inehmin, niku vazikka oi kui rahulik inimene ta on, nagu vasikas; J lidnaa valkaapää vazikkõ. tšerikko mõist. linna valgepea vasikas? – Kirik; Li silläin vazikka rammus vasikas; Lu ärtšän vazikka ~ Li ärtšäin vazikka ~ M ärtšä vazikka härgvasikas; Li lehmäin vazikka ~ M lehmä vazikka lehmvasikas; J irvee vazikka põdravasikas; ■ Lu vazikka nahgass sain tšennää põhjaᴅ vasikanahast sain sääriku tallad; J vazikaa pää vasikapea (= lollpea, rumal nagu vasikas). irvi-, lehmä-, mölö-, suvi-, ärtšä- vasa, wasi
vaznesseń/ia ~ -ńa M vozńeseńń J-Tsv., g. vozńeseńńaa J taevaminemispüha вознесение (праздник); M jumala tšäüb maata möö enipäiväss vaznesseńiaassaa jumal (= Jeesus) käib maa peal lihavõttest taevaminemispühani; J vozńeseńńõnn maa eńńähtäʙ taevaminemispühal maa puhkab
wazza vattsa
vat vaat
vater/i K-Ahl. R-Lön. (R-Eur.), g. -ii vader кум; K kui leenet üvä-tapõinee, ani armas-virgolliinee, .. sis leenet tšüläle kuuma, leenet vallale vateri (Ahl. 100) rl. kui oled hea iseloomuga, mõrsja heade kommetega, .. siis oled külale vader, (siis) oled vallale vader
vat́erpas/si J-Tsv., g. -ii J vesilood, loodlaud, vaaderpass ватерпас
vaterštaakki Lu vaaterstaak, veetaak ватерштаг; bušparii õtsassa vöörill tullaa tsepaᴅ vai siŋkkirosiᴅ. näit kutsutaa vaterštaakiᴅ puks-priidi otsast vööril tulevad ketid või (tsingitud) terastrossid. Neid kutsutakse vaaterstaagid
vati K M, g. vadii [?] kauss чаша, чашка; K pannass mokoma puinõ vati lavvalõõ pannakse niisugune puust kauss lauale; K M vati on suur, sehee pantas rahaa (Al. 48) (pulmakombestikust:) kauss on suur, sellesse pannakse raha
vatnõ/i M, g. -i vatist, vatt- ватный; bõllu vatnõiᴅ ad́ijel̆loo, bõllu kan̆neita baikkavoita (ennemalt) polnud vatitekke, polnud neid baikatekke
vatrušk/a M Lu Li Ra (Ränk) vaatruška Li vadruška K M S, g. -aa Lu Li vadruškaa M S kohupiima/korp, -pirukas ватрушка; M vatruškaa tehäz vorogaak (~ vorogaakaa) korpi tehakse kohupiimaga; M tehäz vorogapiirgaa i vorogavatruškaa. piirga on suurõp, koori on päällä, a vatruška on ilma päällüskoorta, ilma päälümeissä koorta, va serväd on vähäkkõizõõ tšäänättü tehakse kohupiimapirukat ja kohupiimakorpi. Pirukas on suurem, koorik on peal, aga korp on ilma pealmise koorikuta, vaid servad on natuke (üles) käänatud; Li tšen vei rooppaa, tšen vatruškaa, tšen omenaa, marjaa, munakakkua kes viis (nurganaisele) putru, kes korpi, kes õunu, marju, munarooga; M tehtii pool̆lajeekaa vadruškoita tehti pohlamarjadega korpe; Lu rahkavatruška i kana muna vatruška kohupiimakorp ja kanamunakorp. mari-, rahka-, rüiz-, saija-, voroga- vadruško
vatruškapiirga Lu kohupiima- ja kartulitäidisega pirukas пирог с творогом и картофелем; rahkapiirga, vatruškapiirga on tõin kohupiimapirukas, (aga) kohupiima- ja kartulipirukas on teine
vatsa vattsa
vatsak/aᴢ M -õᴢ J-Tsv., g. -kaa M J kõhukas пузатый, толстобрюхий; M täm on varma, vatsakaz inehmin ta on paks, kõhukas inimene; M aud́id vatsakkaaᴅ, marjaa vattsa täünä kõhukad haugid, kõht marja täis
vatsallaa P I vatsollaa; P lahz on vatsallaa maaza laps on kõhuli maas; I ležib vatsallaa lamab kõhuli
vatsan/naluᴢ Lu (Li) -aluᴢ Lu (Li) 1. (looma) kõhualune подбрюшина; Li siiz niitin pool vatsannaluss, kummõl tšüllell õli siis niitsin (lambal) pool kõhualust, (olenevalt sellest,) kummal küljel ta oli; Li lampaat ku miä kõig niitin, siiz miä parõpõd villõd panin ühtee kottii, a ne vatsannalusõd i jalgõvillõᴅ, nee panin tõisõõ kottii kui ma kõik lambad olin ära niitnud, siis ma panin paremad villad ühte kotti, aga need kõhualused (villad) ja jalavillad, need panin teise kotti; 2. Lu sedelgavöö (hobusel) седёлочная подпруга, подбрюшник; Li vatsanaluz on, nüt on, a siš šlejojeka, siiz eb õõ vatsanalussa sedelgavöö on, nüüd on, aga siis (kui on rakendatud) leidega, siis ei ole sedelgavööd
vatsannaluznahka Lu (nahast) sedelgavöö (кожаный) подбрюшник. vattsavöötii
vatskõᴅ [?] Lu pl. valjad узда, уздечка
vatsmako vattsamako
vatsollaa M Lu J-Tsv. Ku kõhuli на животе; M lahsi õli läv̆vee päällä vatsollaa laps oli kõhuli lävel; J elä leži vatsollaa maaᴢ, tšiire lüüp tirile ära lesi kõhuli maas, varsti lööb kõhu lahti; M röömizellää, siiz jo tuõb vatsollaa mennä; lahs i meeb vatsollaa ved́ roomates, siis juba tuleb kõhuli minna; laps ju lähebki kõhuli. vatsallaa
watza vattsa
vat/tsa Kett. K L P M S Lu Li Ra J I (Ku) -sa K-Ahl. M-Set. Kõ-Len. Lu-Must. J-Must. -tsõ Pi Ke Lu Li J -ts J-Tsv. watza ~ wazza Kr Ватси ~ Ва́ца Pal.1 Ва́тца Pal.1 K-reg.2 Ii-reg.1 Вацца Tum., g. -saa K L P M Kõ S Lu Li J I Ku kõht, kõnek. vats живот, брюхо; K ku vattsaa vaivattii, rettšää söötii kui kõht valutas, söödi rõigast; M paĺĺo sein, vattsa tuli täünn kõvii sõin palju, kõht sai väga täis; M kõikk on vattsaa pantu kõik on nahka pandud (= ära söödud); J süükaa, juukaa vatsat täünää rl. sööge, jooge kõhud täis; Kõ minuu vattsa ebõ·õ seittsemess nahgass tehtü (öeldakse, kui üha pakutakse süüa:) mu kõht pole seitsmest nahast tehtud; Li meil salvod õltii vattsõᴢ kk. (vaeses peres öeldi:) meil olid salved vatsas; Lu tämä süüp tšäsijeekaa, tüütä teeb vatsaakaa vs. tema sööb kätega, tööd teeb vatsaga; Lu mees meeb metsää, a vatsa katsob kottoo. säärimarja (Must. 159) mõist. mees läheb metsa, aga kõht vaatab kodu poole (koju)? – Sääremari; Ku nain tantsiʙ, vatsa kazvaʙ (Len. 296) mõist. naine tantsib, kõht kasvab? – Värten; M ed magannu vattsaa täün, semperäss siε aikottõõᴅ kk. sa ei maganud vatsa (= und) täis, sellepärast haigutad; Lu vattsa urnaʙ kõht koriseb; Lu vatsaa onõ ajattanu kõvass kõhu on tugevasti puhitusse ajanud; Lu vetelä vattsa kõhulahtisus; Lu kõva vattsa kõhukinnisus; J vatsaa laukõmin kõhulahtisus; Ra suurõõ vatsaakaa nain rase naine; J lõhõlt vattsa lõhgõttii rl. lõhel kõht lõigati (lõhki); Lu kalaa vattsa piäp võttaa poiᴢ kala sisikond tuleb välja võtta; M vatsaa alussõᴅ (lamba) kõhualused (= kõhu-alune vill); ■ M miä nagran vatsaa täünnä ma naeran end lõhki; Lu vargas tšäi vattsaᴢ kk. varas käis vatsas (= kõht on tühi); S vattsa liikahti (venituse kohta:) naba läks paigast (ära). maukko-, molti-, napa-, niiska-, nältšä-, paksu-, suur-
vattsakukkõ P fig. kõhukukk (tühja kõhu korin); ku tühjä mauttši jääb vattsaasõõ, siiz nõõp kukkõ laulamaa vattsaza, vattsakukkõ nõõb laulamaa kui tühi soolikas jääb kõhtu (= kui kõht jääb (pool)tühjaks), siis hakkab kõhus kukk laulma, kõhukukk hakkab laulma
vattsamako Lu Li Ra vattsmako Ra vatts-mako J-Tsv. vatsmako Lu magu желудок; Lu süü, süü, küll vattsamako vassaa võtaʙ söö, söö, küll magu vastu võtab; Lu žiivattaa ku tapõtaa, sis on soolõd i vatsmagoᴅ kui loomi tapetakse, siis on sooled ja maod (puhastada); J leh́mää vatts-mako on tõizõllaiŋ ku inimizell lehma magu on teistsugune kui inimesel
vattsamakonahka Lu I (looma) maonahk (приготовленный для еды) желудок (животного); Lu ku lehmä tapõtaa, siis mako pessää, siis jutõllaa vattsamakonahka, sitä süüvvää kui lehm tapetakse, siis magu pestakse, siis öeldakse maonahk, seda süüakse (keedetuna); I vattsamakonahka kase pesääss i puhassaass, kraappiass kurahsõlla i siis sinneg pannass lih̆haa maonahk, see pestakse ja puhastatakse, kraabitakse noaga ja siis pannakse sinna liha
vattsanapa M naba пуп, пупок
vattsatauti M kõhuhaigus желудочная болезнь; galgani on mokoma lekarstva, mokoma juurõᴅ, se on aivoo üvä vattsatavvissa tedremaran on niisugune ravim, niisugused juured, see on väga hea kõhuhaiguse vastu
vattsavöötii: vatsavöötii J-Ränk vatsannaluznahka
vatts-mato J-Tsv. 1. paeluss солитёр; 2. solge круглый глист
vattsõnõ Lu: paksu vattsõnõ inemin suure kõhuga, paks inimene
vattui/n M Lu -nõ Li, g. -zõõ Lu väga vana, igivana, raugastunud престарый, предряхлый; M vana vattuin hakka igivana eit; Li vana vattuinõ baabuška väga vana eit (vanaema)
vatturai/nõ L, g. -zõõ vattuin; miε vana vatturainõ ma (olen) vana rauk
vat/u M, g. -uu [sic!] M vatt вата; paĺtollõõ pannaz vatu palitule pannakse vatt (alla); naisii hattu tehäᴢ, pannaz vatu alussõõkaa tehakse naistemüts, pannakse (alla) vatt voodriga; miä võtan tukuu vatua ma võtan tupsu vatti; se on vatu tukku see on vatitups; ■ roogoo vatu võtõttii i pantii poduškaasõõ (sügisesed) rootupsud võeti ja pandi padja sisse. vaatta, vaatõ³
vatupää M hundinui рогоз; lahzillõ juõltii ain nii, että meŋkaa korjamaa neitä vatupäitä, sis teemmä pehmeä poduškaa päänalaa lastele öeldi ikka nii, et minge korjama neid hundinuie, siis teeme pehme padja pea alla
vatupääkukka M vatupää
vau P interj. näu мяу; a katti muutko laulab vau vau aga kass muudkui näub näu, näu
vauht/i Li J-Tsv., g. -ii J hoog размах, разбег; Li ühez vauhtiz viskaz üleᴢ ühe hooga viskas üles; J johzõb üht vauhtia jookseb ühe hooga
vavvarn/a (M), pl. -aᴅ võvvar
vdru/kk K -ɢ I äkki, järsku вдруг; vdrukk tetšiväd: ahha·a äkki (nad) tegid: ahhaa!
ve P kirillitsa v-tähe nimetus наименование буквы ‘в’
ved́ K U L P M Kõ S Lu J I veᴅ R L P M J I Ku ved K-Ahl. K-Al. M-Set. vet K-Al. R-Lön. võᴅ M ju, ometi ведь; L ved́ miε õlõn kunikaa tütär ma olen ju kuninga tütar; Kõ elä rämize, ved́ miε sin̆nua en peltšää ära karju, ma sind ju ei karda; M riiga võd bõllu ühelee talolõõ rehi polnud ju ühe talu jaoks; K ved́ jõka taloz on domovikka igas majas on ju majahaldjas; Lu piti ved́ lahsii heitütellä lapsi pidi ju hirmutama
ved́d́eń/o M, g. -oo M leemeti-maarjapäev (Maarja templisseviimise püha, 21. XI) день введения во храм Пресвятой Богородицы; ved́d́eńo vesiperze leemeti-maarjapäev, vihmane päev
ved́eń/ńa: -ń J-Tsv., g. -ńaa J ved́d́eńo
ved́ma vesi-
veealalaiva Lu allveelaev подводная лодка
vee-alanõ Lu veealune подводный; vee-alanõ looto veealune kari
vee-emä M vesi-emä
veeijõ viijjä
veejalk/ka Lu (R) -õ J-Tsv., g. -aa J 1. tuulamissari грохот, решето (при веянии); Lu akanõᴅ jäätii, ku veejalkaakaa lassaa aganad jäid, kui sarjaga tuulatakse; 2. tuulamismasin веялка; R mašinalla veejalkalla vizgomma masinaga, tuulamismasinaga tuulame. vetrjanka
veejje, veejjä viijjä
veejäi/ne (J), g. -zee dem. viija проводитель; ebõ·õ vettee veejäiss rl. pole vette viijat
veek/aᴢ Lu Ra -õᴢ Lu, g. -kaa Lu Ra vesine; mahlane водянистый; сочный; Lu veekaz maamuna vesine kartul; Lu veekõz omena mahlane õun. vesikaᴢ, vesine
vee-kukkiminõ (Lu) (mere)vee õitsemine (merepind on kaetud vetikatega) цветение моря; meduzad on tševät poolõõ, kõnz on tüüni, perrää vee-kukkimizõõ meduusid ilmuvad (on) kevade poole, kui on vaikne, pärast (mere)vee õitsemist
veela/ta M (K-Ahl.) vìelata Po -taɢ I, pr. -an K M -a I, imperf. -zin (mustaks, ära) määrida пачкать, марать, за-; M elä siε millõõ veelaa sarafan̆naa, tšäed ovad roojakkaaᴅ ära sa mul sarafani ära määri, käed on mustad; M kuza mened möötää nii veelaaᴅ, dali isud i veelaat sõvaᴅ kuskilt lähed mööda, siis määrid, või istud ja määrid rõivad (ära); M tšäed on veelattu käed on määritud
veelau/ta M, pr. -n M, imperf. -zin M refl. ennast (mustaks, ära) määrida испачкаться, замараться; elä veelau, ep piä veelauta ära määri ennast ära, ei tohi ennast ära määrida
veelko Li J veel-ko J-Tsv. kas ли; J veel-ko tämä tuõb kas ta tuleb?; Li veelko p tavannu vai lustii kautta pantii, sitä miä en tää kas ei jätkunud (riiet) või ilu pärast pandi (särgile värvilised kaenlasiilud), seda ma ei tea; J veelko nõisõvad maamaa kuuntõlõmaa kas hakkavad ema (sõna) kuulama?; J veelko siä tullõizid millõõ naizõssi kas sa tuleksid mulle naiseks?
veelkose J-Tsv. veelko; veelkose tappaab lehmiile akanoit talvõssi kas lehmadele jätkub talveks aganaid?
veelä Kett. K R-Lön. M Lu veele Lu vielä K R-Reg. vielle R-Reg. veel K-Ahl. R-Eur. M Kõ Po Lu Li Ra J Ku viel K L P M V Po vìel Po viilä vdjI I viil I 1. veel; alles ещё; M egle õltii veel uhavat täünä vettä, a tänän tšülmä kõig porotti eile olid loigud veel vett täis, aga täna kaanetas külm kõik (kinni); Lu tüütä teeb üüd i päiväᴅ, ja entää veel laulataʙ (ta) teeb tööd ööd ja päevad ja sunnib end veel laulma; Kõ kuultaa üvä inehmiin, miä sillõõ veel jutuu pajatan kuula, hea inimene, ma räägin sulle veel (ühe) jutu; Lu paraikaa veel on näitä äänee itkõjita praegu(gi) on veel neid itkejaid; Lu päivä pilvee väliz veel näüʙ päike on pilve(de) vahel veel näha; M kultabroška, õltii veel kultaizõt pelduškaᴅ (oli) kuldpross, olid (ka) veel kuldsed kõrvarõngad; Li tälle veel ebõ·lõ sattaa vootta ta pole veel saja-aastane; L uottõlõ viel oota veel!; Li kase on üvä, no tõin on veel parõpi see on hea, aga teine on veel parem; M siä õõd veel noori minuukaa sõittõõmaa sa oled veel noor minuga sõitlema; L viel pien tuskaa ep tεä (kes on) veel väike, (see) ei tea muret; 2. juba уже, ещё; Ra senee virree lahsuvõz veel kuulin seda laulu (selle laulu) kuulsin juba lapsepõlves; Lu veelä miä tapazin peenen nätšemää merihaltiaa kartiŋkaa ma juhtusin juba väiksena nägema merehaldja pilti
weenni Kr vene
veeno võõno
veenokkõizõssi Kett. võõnoo; tšäüb veenokkõizõssi käib aeglaselt
veenoo võõnoo
veepinta Lu J-Must. veepind поверхность, уровень воды
veer/a Lu viera P, g. -aa: vieraa P usk вера; P d́eda õli venäi vieraza vanaisa oli vene usku (= oli õigeusku)
veerahtua (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) veerahtu- veertüä
veerak/ko¹ (K P R-Lön.) vierakko (K-Sj. R-Reg.), g. -oo 1. kõrvaline, kaaslane (pulmas) близкий, сотоварищ (на свадьбе); K ed mee ühsi, velvüeni, et kahõõ, üvä kalani, sõsõ meeb kaasa kaazikõssi, vellelleeni veerakossi (Al. 49) rl. sa ei lähe üksi, mu vennake, ei (lähe) kahekesi, mu hea kala, õde läheb kaasa kaasikuks, mu vennale kaaslaseks; 2. mõrsja; noorik, kaasa, noor abielunaine невеста; молодуха; R kui meet kaivole kanani, vesi teele veerakkoni (Lön. 696) rl. kui lähed kaevule, mu kana (= noorik), vett tooma, mu kaasa; P lättši kaivolõõ kanani, vesiteelee veerakkoni rl. läki kaevule, mu kana, vett tooma (veeteele), mu kaasa. veerakkõinõ, veerekko
veerak/ko² M, g. -oo viirukko; veerakko sõpa triibuline (vöödiline) riie
veerak/ko³ Kett. K-Ahl. M-Set., g. -oo 1. Kett. K-Ahl. ruljas, ümmargune круглый; 2. Kett. K-Ahl. ratas, ketas колесо; 3. M-Set. vurr, vurrkann волчок. kulta-
veerakkõi/nõ (K), g. -zõõ kõrvaline, kaaslane (pulmas) близкий, сотоварищ (на свадьбе); kaazikat kala sõsareᴅ, üvä veĺĺee veerakkõized (Salm.1 773) rl. kaasikud, peiu sõsarad, hea venna kaaslased. veerakko¹
veeraᴢ võõraᴢ
vee/re: -r J-Tsv., g. -ee loojang закат, вечерняя заря; päivää veer päikeseloojang; lähzimm kottoo einmaalt õhtõgoo veerell läksime heinamaalt koju õhtu veerel (= loojangul)
veerek/ko J, g. -oo kõrvaline, kaaslane (pulmas) близкий, сотоварищ (на свадьбе); müü tulimma ainolõõ appii, kalalõõ kaazikõssi, vellolõõ veerekossi rl. me tulime ainsale appi, peiule kaasikuks, vennale kaaslaseks. veerakko¹
veerellin kõrvaa-
veerelte/llä: -ll J-Tsv., pr. -len: -en J, imperf. -lin laulu lõõritada выводить трели, заливаться (в пении); näd nii veerelteep, kõik tšüüneled ajap silmiiss näed nii lõõritab laulda, et lausa pisarad kisub silmist (välja)
veerem/ä Lu, g. -ää (päikese)loojang закат, заход солнца; ohtogoo veeremäl tulin tulin õhtu veerul (= päikeseloojangul)
veereskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J frekv. veerelda вертеться
veerest/ää (Kõ), pr. -än, imperf. -in veerähtää; veeresti kakku akkunalt maalõ kakk veeres aknalt maha
veer/eško M Kõ -oško (M) -uško M vierusko (M-Ränk), g. -eškoo K -uškoo M niie plokk e. ketas (kangastelgedel) завёртка нитченки (ткацкого станка); Kõ pannaz veereškot keppiisee rippumaa, no i nõizõd lüttšimää niisiisee pannakse (niie)plokid keppide külge rippuma, noh ja hakkadki (lõimi) niitesse pistma; M niijjee paglat siottii veeruškod́d́ee päälee niiepaelad seoti (niie)ketaste külge; M niijjee veereškoᴅ niie plokid
veeret/ellä K J -ell J-Tsv., pr. -telen K-Ahl. -teen K J, imperf. -telin J frekv. veerettää¹; J lahzõd veeretellä ratass lapsed veeretavad ratast; J elä veerettee vokkia ära keeruta vokiratast (vokki); J se tõi valõ sõnaizõᴅ, valõ veestid veeretteli rl. see tõi valesõnakesed (= valesõnumeid), valeteate(i)d veeretles
veeret/tää¹ K M Kõ S Lu Li J (R-Lön. R-Eur.) vierettää P (R-Lön. L) -tä J-Tsv. -tääɢ I, pr. -än K M Kõ S Lu -en J vieretän L, imperf. -in Lu J veeretada; keerutada, ringi ajada катить, катать, крутить; K noorizo tšäüs munõi veerettämää enipään tšehtšüläᴢ noored käisid lihavõtete ajal küla keskel mune veeretamas; L on tuiska, üli tie vieretäʙ on tuisk, üle tee veeretab (lund); M vok̆kii koira veeretäb ratassa voki keps ajab ratast ringi; Lu noorõn veeretin javotšivviä noorena jahvatasin käsikivil (ajasin käsikivi ringi); ■ Lu suu vaa laulaʙ, süä murõhtaaʙ, silmäd vettä veerettäväᴅ rl. suu laulab, (aga) süda muretseb, silmad vett veeretavad; J veeretti silmed minu päälee pööras silmad minu peale
veeret/tää²: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J võõrottaa; lahs om veeretettü nänness laps on rinnast võõrutatud
veer/i K-Ahl. (Lu), g. -ee 1. külg, pool, äär сторона; 2. serv, veer, äär край, обочина; Lu matoõja on kattilaa ja korovaisii välil, se on tee veerel Maduoja on Kattila ja Korovaisi vahel, see on tee ääres
vee/rissee K M (Kõ) vierissie P (L) -ressee M, pl. -risseeᴅ: viee-risseet K-Ahl. kolmekuningapäev крещение (праздник 6-го января); K veerisseenn vettä svätittämää tšäütii kolmekuningapäeval käidi (kirikus) vett pühitsemas; Kõ veerisseenn tehtii puissa rissi i lastii kaivoo kolmekuningapäeval tehti puudest rist ja lasti kaevu; M uuvvõssa joulussa veeresseessaa noorizo ain tölmättii uusaastast kolmekuningapäevani noorsugu aina vallatles; L vasuo vierissietä vastu kolmekuningapäeva, kolmekuningapäeva eelõhtul; M veerissee päivä kolmekuningapäev. veerissiä, veerissiä-praaznikka, veserista
veerisseepäivä ~ veeresseepäivä M veerissee
veerissi/ä K M S I -ε M I veerissee; K veerissiänn õli tootu svätoit vettä kolmekuningapäeval oli toodud pühitsetud vett; S tšäütii talojõõ möö, laulõttii, tantsittii, garmoniaa pillittii, tšäütii veerissiäässaa käidi talusid mööda, lauldi, tantsiti, mängiti lõõtspilli, (nii) käidi (jõuludest) kolmekuningapäevani; M veerissiε praaznikkann kolmekuningapäeval
veerissiä-praaznikka M veerissee
veeri/ä (K) vieriä P, pr. -ʙ: vieriʙ P, imperf. -i K vierii P veereda катиться; K tämä veerii, veerii ta veeres, veeres. veerrä¹, veertä
veerk/ko J, hrl. pl. -oᴅ J (tikand vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluva särgi käisesuul рисунок на низу рукава женской сорочки водской народной одежды)
veer/o¹ Kett. Lu Li Ra J, g. -oo Lu Li Ra J ratas колесо; Lu rattaad õltii kahõõ veerookaa, a vaŋkkurid neĺĺää veerookaa kaarikud olid kahe rattaga, aga vankrid nelja rattaga; Lu ku huuttorii meettä, siz veerot paŋkaa allõ kui üksiktallu lähete, siis pange rattad alla (= muretsege vanker); Ra saatii vanoi rattaa veeroi saadi vanu kaarikurattaid; Lu ruĺaa veero rooliratas; J plokii veero ploki ratas; J viska vokii veerolõõ nauhõt päälee pane (viska) vokirattale nöörid peale; Lu veero pulikad õltii tehtü kõvass puuss ratta kodarad olid tehtud kõvast puust; Lu veeroo värttenäᴅ ratta kodarad; Lu veeroo ooboᴅ ratta pöid; Li veeroo teltši (voki)ratta telg; Li veeroo palttõõᴅ (voki)ratta ääre(kõrgenduse)d; Ra veero jalgaᴅ voki (= vokiratta) aisad. ruĺa-, vokii- veeru¹
veer/o² K M Kõ Li J I (Ja) viero L, g. -oo Lu J I äär, serv, veer, nõlvak, voor край, опушка, склон, скат; Kõ mettsäz on suur veero metsas on suur voor; Li mantsikkaad suvataa kazvoa mäe veeroiᴢ maasikad armastavad kasvada mäeveerudel; L menet kõrkõilt vieroilt vieremεä lähed kõrgeilt nõlvakuilt (alla) veerema; I ümpärikkua on soo tšehspaikkaza on veero ümberringi on soo, keskel on voor (= lauge kõrgendik); Lu tšülä õli mäee veerol küla oli mäe veerul; J ättši veero järsk kallak. alaz-, mäe-, ruĺa- veeremä, veerüᴅ
veerottaa võõrottaa
veerotu/ᴢ J-Tsv., g. -see võõrutamine отучивание
weerri veri
veer/rä¹ Kett. J (K R-Lön. M Lu) vierrä L P Po (R-Reg.) -tä Kett. -re ~ -r J-Tsv., pr. -eʙ K Lu J -iʙ L P, imperf. -i P J 1. veereda, veerelda, keerelda катиться, кружиться; L tšüüneleᴅ niku erniet silmiiss viereväᴅ pisarad veerevad silmist nagu herned; J tšivi veereb alaz mättšiä kivi veereb allamäge (= mäest alla); P õuna õunappuuss kaugaz eike viere vs. õun õunapuust kaugele ei veere; J lähzin kotontõ kulkõmaa, veräjiltä veeremää rl. läksin kodunt kulgema, värava(i)lt veerema; L maot komann viereväᴅ (muinasjutust:) maod veerevad puntrana; L nõisivad vieremεä, tanttsimaa hakkasid keerlema, tantsima; 2. veereda, loojuda (päikese kohta) закат/ываться, -иться; J päiv veereʙ päike veereb (= läheb looja); ■ Lu tšünnee peräd veereväᴅ küünepärad (= nahaservad) narmendavad. veereskõlla, veerestää, veeriä, veertä
veer/rä² M J-Tsv. -re ~ -r J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i M J pleekida линять, по-; J goluboi kraask päivüz veerep potšt́i valkassi helesinine värv pleegib päikese käes peaaegu valgeks; M jõka sõpa võib veerrä iga riie (~ rõivas) võib pleekida; M sõpa on nii üv̆vii kraazgattu, eb veere riie on nii hästi värvitud, ei pleegi; M tämä on veerrü sõpa see on pleekinud riie; M nüd veeri nii, etti tuli suõ karva nüüd pleekis nii (ära), et muutus hundikarva (= muutus halliks); ■ J ämmää silmed om veerennü vanaema silmad on tuhmunud. veežüä
veer/tä Kett., pr. -en, imperf. -in veeriä
veer/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -rün, imperf. -tüzin veertüä
veer/tüä J-Tsv., pr. -rün, imperf. -tüzin võõrduda отвык/ать, -нуть. veerahtua
veer/u¹ Lu, g. -uu veero¹; vokii veeru voki ratas; veeruu pulikaᴅ (voki)ratta kodarad
veer/u² K-Ahl. J-Must. (Ra), g. -uu K veero²; Ra neitä kukkia õli paĺĺo, mäe veerus kazvasti neid lilli oli palju, mäeveerul kasvasid; J õhtoko [= õhtogo] veerula (Must. 187) õhtu veerel ~ õhtu eel
veeräht/ää (Kett.) vierähtää (K-Al.), pr. -ääʙ Kett. vierähtäʙ K, imperf. -ii veereda катиться; deŋgad mõnikkaad meneväd maalõõ, .. i naappaa, mõnikkaad vierähtäväd nuorikõllõ parmailõõsõõtši (Al. 29) (pruudi põlle lappimisel pulmakombena:) mõned rahad lähevad (= lendavad) maha .. ka nappa (= puukaussi), mõned veerevad (laualt) mõrsjale süllegi. veerestää
veerü/ᴅ Ra J, g. -ee ~ -vee veereke, ääreke, servake край, краешек; J sõizoin seinää veerüeᴢ rl. seisin seina ääres; Ra vijjee velloo veerüveᴢ rl. viie velle veerekesel. veero²
veerüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in võõrottaa; veerüteb lass rinnõss võõrutab last rinnast
veerü/eezä: -eᴢ ~ -eeᴢ J postp. veerekesel, kõrval, ääres у, около; J nõizin neito noorikkõinõ vijjee velloo veerüeeᴢ rl. sirgusin, neiu noorukene, viie venna veerekesel
vees/ata: -õt J-Tsv., pr. -saan: -san J, imperf. -sõzin kaaluda взвешивать, отвешивать; veessa jaššikõᴅ, paĺĺo painõvõᴅ kaalu kastid (ära) – (kui) palju kaaluvad?
weeśe vesi
vees/sa (J-Tsv.), hrl. pl. -aᴅ: viesat K-Ahl. kaal весы; J viskaa veessoilõõ: kui paĺĺo kase kotti soolaa painõʙ viska kaalu peale: (vaatame), kui palju see kott soola kaalub; J lissää veessoilõõ vähikkõizõ, kuniz et saa rovnoissi lisa kaalu(de)le (veel) veidi, kuni sa ei saa (= kuni saad kaalukausid) võrdseks; J veesa tsevad on rautõizõd dalisko vaskiizõᴅ kaaluketid on rauast või vasest; J veessojõ tšažgõd om vaskiizõᴅ kaalukausid on vasest; Lu veessoi giira kaalupomm
veest/i Kett. K R-Eur. R-Lön. M Kõ Lu J viesti K-Ahl. R-Reg. viisti Lu, g. -ii M J teade, sõnum, uudis весть, новость; R vieka viesti neitzüelli [= neitsüelle], antaka anelle teätä rl. viige teade mõrsjale, andke hanele (= mõrsjale) teada; Kõ araga toob üv̆vää veestiä vai kehnoa veestiä harakas toob häid sõnumeid või halbu sõnumeid; M miä meelütän sinu [sic!] üv̆vääkaa veestiikaa ma rõõmustan sind hea uudisega; Lu nenää õtts ku tšihguʙ, siiᴢ tääʙ koolluu viistiä kui ninaots sügeleb, siis (see) ennustab surmateadet. koolu-
veežü/ä: vìežüä Po, pr. -ʙ, imperf. -zi veerrä²; sammaliss tuõp kraaskaa, päivüüssä eb vìežü, i pesäz eb vìežü samblaist saab värvi, päikese käes (see) ei pleegi ja (ka) pestes ei pleegi
veet/ellä Lu -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen Lu J, imperf. -telin Lu J frekv. veettää; J no(h), pajat, kui veetteed aika noh, räägi, kuidas (sa) aega veedad; J tuõ meile hämärikkoa veetteemä tule meile videvikku veetma; Lu ep taho mittää tehä, ain veetteep päiviä (ta) ei taha midagi teha, aina viidab aega (päevi); J mee tüh́e, elä veettee aika mine tööle, ära viida aega
veetrenn/oi J-Tsv., g. -oizõ ~ -oi J kergemeelne, tuisupäine ветренный, легкомысленный; mokom veetrennoi tämä kazvoptši: kuinit tämäss volia et saa niisuguse tuisupeana ta kasvabki: kuidagi temast jagu ei saa; veetrennoi tüttö ep peltšä rahva juttua kergemeelne tüdruk ei karda rahva juttu
veettelik/ko J-Tsv., g. -oo J aeglane, pikatoimeline медлительный
veettelü/ᴢ: -s J-Must., g. -hsee ahvatlus, kiusatus, võrgutus соблазн, искушение. veiotuᴢ
veet/to M Li J-Tsv., g. -oo J (aja)kulu, (aja)viitmine (пустая) трата (времени); J vakall vett kanta om va aiga veetto korviga vett kanda on vaid ajakulu; Li taaz jo tuli aigaa veetto. pajatõʙ, mitä eb õõ tarviᴢ, veetäb vaan aikaa juba jälle tuli ajaviitmine. Räägib, mida pole tarvis, viidab ainult aega. aigaa-
veet/tää Kett. Ja-Len. Lu Li (K-Ahl.) viettεä L (P) -tä J-Tsv., pr. -än Lu Li J -en Lu J, imperf. -in Lu J (aega) veeta, (aega) viita пров/одить, -ести (время); тратить (время); Lu miä oma eloo veetin turhaa, en saanu enele enku muilõ mittä üvvä ma elasin (veetsin) oma elu asjatult, ei saanud enesele ega muile (= teistele) midagi head; L viimeine üö kassapεänä viettεä viimane öö (enne pulmi) palmikpeana (= tütarlapsena) veeta; Lu lahzõõkaa saab aikaa veettää pellaamizõõkaa, bobijõõkaa lapsega saab aega veeta mängimisega, mänguasjadega; J praaznika veetimm õikõ veśolõssi püha veetsime väga lõbusalt; Lu miε veettäizin tširjaakaa aikaa, ail lukkõizin, en näe lukkaa ma veedaksin raamatuga aega, aina loeksin, (aga) ei näe lugeda; J tuõp talvi, nõizõmm pittšiit üit veettemä tuleb talv, hakkame pikki öid veetma; Lu elä turha veetä aika ära asjata viida aega; Lu kase tüü on aigaa veettemin, kui kaugaa nii müü teemme, ain ilma tolkkua see töö on ajaviitmine, kui kaua me ka ei tee, ikka pole sellest tolku. veetellä
vee-tõkkumiin: vie-tõkkumiin P vesitokkuminõ
veetävik/ko Lu Ra vietävikko P veetevikko Ra, g. -oo mõrsja невеста; Lu veetävikko issui tšehspaikkaᴢ, kihlolliin mõrsja istus keskel, kihlatud mõrsja
vee-vetäj/ä: -õ J-Tsv. veevedaja водовоз
weggewa ~ weggawa vätševä
veh/a K-Ahl. Lu J-Tsv., g. -aa Lu J 1. tooder, meremärk, murd. vehkal бакен, буй, шестовая веха; Lu veha se on joomõl, matalikkoiᴢ tooder, see on joomel (= leetseljakute vahelisel laevateel), madalikel; J elä ävit vehoi silmiiss, siiz ed öhzü teelt ära kaota meremärke silmist, siis (sa) ei eksi teelt; Lu neit on viis vehhaa toodreid on viis; Lu itä veha, se on mussa, keppi on valkaa i mussa idatooder (= madalikust idapoolne meremärk), see on must, ritv on valge ja must (= valge- ja mustavöödiline); Lu läns veha, kase on kauniᴢ, keppi on valkaa i kauniᴢ läänetooder, see on punane, ritv on valge ja punane (= valge- ja punasevöödiline); Lu pohja veha, kase on mussa, keppi on kauniᴢ põhjapoolne tooder, see on must, ritv on punane; Lu lounad veha, se on mussa, keppi on valkaa lõunatooder, see on must, ritv on valge; Lu rissi veha, need õllaa kaunõõᴅ, keppi on tširjevä, kauniz i valkaa risttooder, need (= ristpulgad) on punased, ritv on kirju, punane ja valge (= punase- ja valgevöödiline); 2. teetähis, -märk, -viit дорожная веха; J lazz jäĺĺet kõhti nät selle vehalõ sõida (lase jäljed) otse vaat selle teetähise suunas; Lu paan õhzad vehassi panen oksad teetähiseks. itä-, lõunad-, läns-, põhja-, rissi-
vehkaroho I võhka; siğgaa roho on vehkaroho, tämä kazvaʙ auttšigõõ rannaza, kuza vajop kõittši seavõhk on soovõhk, see kasvab maakeoja kaldal, kus kõik vajub
veh/ko I, g. -goo võhka; bolottaza kazvab mokoma roho, se on vehko, sik̆koo süüttääɢ soos kasvab niisugune rohi, see on soovõhk, (sellega saab) sigu sööta
veh/nä K-Sj. Lu Ra J (Li) -na Lu Ra -n Lu-Vilb., g. -nää Lu Ra -naa Ra nisu пшеница; J viljäd õllaa: õzra, kagra, ruiᴢ, vehnä, suvikaᴢ viljad on: oder, kaer, rukis, nisu, suvirukis; Lu kehno tulo vehnal nisul on kehv saak; Lu algõttii vehnää tappaa hakati nisu peksma; Ra ennee vehnää bõllu ennemalt nisu polnud (= ei kasvatatud)
vehnäsalvo (K) nisusalv закром (для пшеницы); issu izä [= izää?] rattiila, veĺĺee vehnäsalvoo päälä (Salm.1 772) rl. (neiu) istus isa aidas, venna nisusalve peal
vehot/taa Ra, pr. -an, imperf. -in teed tähistada (okstega) ставить, по- дорожные вехи (из веток); tee vehotattii, ku tšäütii talvinootall tee tähistati (kuuseokstega), kui käidi talvenoodal
wehra väärä¹
veh/si vdjL K-Ahl. U M Kõ Li J (Kett.), g. -ee M -zii (J-Tsv.) lõngaviht, viipsitud lõng моток, намотка; J sillõ annõ vehsi tšättee, ni siä kõik kaarot puutossõõᴅ sulle anna lõngaviht kätte, siis sa ajad kõik pasmad sassi; M vehet tehäz vehzippuulla lõngavihid tehakse haspliga; Kõ tšerijalgad õltii mokomaᴅ, siz lavvad õltii, vehsi pannas kannii päälee kerilaudade jalad olid niisugused, siis olid (keri)lauad, viipsitud lõng pannakse nende peale; M vehsi on tšümmee kaartoa, jõka kaaroz on kuuštšümmettä niittiä lõngaviht on kümme pasmast, igas pasmas on kuuskümmend lõnga; M vehessä läheb ühsi seinä, nellä metraa kaŋgassa lõngavihist tuleb üks (kanga)sein, (niisiis) neli meetrit kangast. lõŋka-
vehsip/uu M Lu I -puu vdjL I (M) viipsipuu, viipsik, haspel мотовило, мотушка, ворот, моталка; M niitid vehsipuulla vehsiäᴢ lõngad viipsitakse viipsipuuga vihtideks. vehzippuu, viipsipuu
wehsis Kr vähk рак
veh/siä P M Kõ S J (vdjL U) -siäɢ I, pr. -zin U M Kõ J, imperf. -sizin M J viipsida, haspeldada, (lõnga) hasplile ajada мотать; M kõik tšedrättii, siz vehsiäz vehsipuulõ (kui) kõik (on) kedratud, siis viipsitakse (aetakse lõng) viipsipuule (vihti); S õltii vehzippuuᴅ, vehzittii olid viipsipuud, viipsiti (lõng vihtideks); ■ J hülkä pelamõss, a too võtam vehzin pleetill seltšää müü jäta hullamine, muidu võtan annan piitsaga mööda selga. viipsiä
vehzip/puu vdjL Kett. M S (U Kõ) -uu M J vehsipuu; J tšedrettü lõŋk vehzitä vehzipuu pääle kedratud lõng viipsitakse viipsipuu peale; M vehet tehäz vehzippuulla lõngavihid tehakse haspliga
vehukkõi/n (K-Al.), g. -zõõ K lõngavihike моточек; pannas podmogaata; tšen paab kaŋkaa õtsaa, tšen paab sitsaa(ta), tšen niittiä vehukkõizõõ, lõŋkaa, sukkõita, povonikkoita, tšiuttoi (Al. 58) (pruudile) pannakse kingitusi; kes paneb (linase) kangatüki, kes paneb sitsi, kes vihikese niiti, lõnga, sukki, tanusid, särke
veijjä viijjä
veik/ko J Веико Pal.1, g. -oo J vennas, velleke братец; J õlõ nii üvä, veikko ole nii hea, vennas; J oi veikkon õpõta minnua lävittämää oi, mu velleke, õpeta mind pilli mängima!
veiotu/ᴢ: -s J-Must., g. -hsõõ veettelüᴢ
weisti Kr (kari)loomad скот
veit/ellä L P Lu Li Ra -ell J-Tsv. (Ku), pr. -telen: -teen Lu Li J-Tsv. -telen Ku, imperf. -telin Li J-Tsv. frekv. vedada (korduvalt ühest kohast teise), liikuda (edasi-tagasi) (пере)носить, (пере)нести, возить, везти; Lu lahzõl õli kõvassi meno, emä veitelli tšäezä laps oli väga haige, ema kandis (teda) kätel; L harkkolaz õli suur tεätäjä, toožõ medd́e tšülεäsie veiteltii, läsivii müö veiteltii Harkkolas oli suur (küla)tark, ka meie külla toodi (teda), viidi ühe haige juurest teise juurde; J haltiaz veitteli däädiä metsiit müü haldjas vedas onu mööda metsi; Ku sis hän duumaz ettᴀ̈ miä ainᴀ herroitᴀ veittelen siis ta (= voorimees) mõtles, et ma vean (= sõidutan) aina härrasid; Li aarto õli paikallin, harkkia veiteltii sard oli paikne, (vilja)redelit veeti ühest kohast teise; Li harkkia piäb veitellä, kuza on ärüᴅ (vilja)redelit tuleb vedada (sinna), kus on ristikhein; J elä veittee sõrmõka lauta müü ära vea sõrmega mööda lauda; Lu raŋkk on tšävvä, jeeli jalkoi veitteen raske on käia, vaevu vean jalgu (järele); ■ Lu veitteeʙ tätä nenässä, tahob nagraa veab teda ninapidi, tahab narrida; Lu tämä jalkoi veitteeb peräss ta veab jalgu järele; Lu nii kõvassi sitä tahon läpi suu veitellä nii väga on selle järele isu; Ra sell em mahz mittää pajattaa, see nii tšeelikko, veitteeb juttuja etees-takaaᴢ sellele ei maksa midagi rääkida, see on nii(sugune) keelekandja, kannab jutte edasi-tagasi. veittää, vetää, väitellä, väittää
veit/erä K-Ahl. J -er J-Tsv. -ärä P -äre Kõ, g. -erää J 1. väle, nobe, kärme, vilgas; osav быстрый, бойкий, проворный, юркий; ловкий, способный; Kõ õlin veitäre, jõkaasõõ paikkaa jõutuzin olin kärme, jõudsin igasse paika (= igale poole, iga tööd tegema); P nätšiväd nämä jänessä i tšüsüväᴅ: siä õlõt pieni, siä õlõd veitärä. õlõ siä nii üvä .. mene siä ońt́jaa tšülää nad nägid jänest ja paluvad (teda): sa oled väike, sa oled väle. Ole sa nii hea .. mine sa Ontja külasse; J veiter meeᴢ osav (~ väle) mees; 2. J julge смелый; ■ J veiter sõna tabav sõna (= nali). võsa¹
veiterü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J väledus; osavus, leidlikkus бойкость; ловкость, находчивость
veitt/sɪ Ku, g. -sii nuga нож; veittsɪ ko tokuʙ, siz meezrahvas tuaʙ kui nuga kukub (maha), siis meesterahvas tuleb. puukko-
veit/tää K L P Ko Kõ Lu Li J-Must. J-Tsv. Вéйтта K-reg.2 Pal.2, pr. -eʙ Li -äʙ L Lu, imperf. -ti L Lu 1. vedada (metsa, palke, heina jm.) возить, везти (лес, брёвна, сено и пр.); K veittääss mettsää veetakse metsa; Lu talvõl mettsää leikattii i veitettii jõgõõ ääree talvel lõigati metsa ja veeti jõe äärde; P siz veitettii tševääll kapusaa maalõ siis veeti (sõnnik) kevadel kapsamaale; Lu ku irsii nõizõd veittämää, siz on ühs pakko lait́jool, tõin takatšelkoll kui palke hakkad vedama, siis on üks palgipakk reel, teine palgikelgul; Lu meri-nattaa veitetää sarkoillõõ meremuda veetakse põldudele; 2. vedada, lohistada волочить, тянуть; L var-nikkõa veitäb maata müö veab käterätikut mööda põrandat; 3. vedada, tirida, tõmmata; (joont) tõmmata возить, везти, тянуть; провести (черту); L veitti tämεä tanttsimaa vedas ta tantsima; Lu seilid veittäväᴅ purjed võtavad tuult (= veavad laeva edasi); Lu eessä saab veittää, tõmmõtõ eest saab vedada, tõmmata; J sie veitä sitä sa vea, tõmba seda; J kaze kripsuu veitid vähäize kossa selle joone tõmbasid (sa) natuke viltu; J saha veitep kossaa saag veab viltu; 4. vedada, tõmbuda (värvi muutuse kohta) менять цвет; J musassi, sinizessi veiteʙ (värv) veab mustaks, siniseks; Ku veit́t́si musass tõmbus mustaks; ■ J õmiz juttuikaa veited va minua dosadaa oma juttudega teed mulle vaid meelepaha; J inimin eläb nii, kui õnni veiteʙ inimene elab nii, kuidas õnn veab; Lu šuutka veittää nalja teha; Li truba üvässi veiteʙ korsten tõmbab hästi; J kats ku veiten pleetill seltšää, siiz ed nõiz irnuma vaat kui tõmban (~ äigan) piitsaga (mööda) selga, siis (sa) ei hirnu (= ei naera) enam; Lu tšäüʙ, jalkoja peräz veitäʙ käib, veab jalgu järele; Lu tšen ep kestä paikal, kehnoss entä veitäʙ, se on guĺaššoi kes ei püsi paigal, peab end halvasti üleval, see on laaberdaja. veitellä, vetää, väitellä, väittää
veiv/i Ra, g. -ii vänt (vokil) ручка, рукоятка (у прялки); harakaa veivi vokikepsu vänt
vekkeri bekkeri
veksel/i J-Tsv., g. -ii J veksel вексель; vekseliä antõma, tširjuttõma vekslit andma, kirjutama; vekseliä lunassõma ~ vekseliä müü mahsõma vekslit lunastama; vekselii võlk veksli võlg
vekš/a I-Len., g. -aa orav белка, диал. векша; med́d́je metsizä on: karu, susi, repo, vekša (Len. 286) meie metsades on: karu, hunt, rebane, orav
veĺd́i velli¹, velli²
welga Kr välja вон (наружу), на двор, на улицу
welge ~ welgi velli¹
veĺi·ik/ko Ku, g. -oo suur великий; šveedaa voisk meni pakkoo, kons petra veĺi·ikko sot́śiᴢ Rootsi vägi läks pakku, kui Peeter Suur sõdis
velikana vilikana
velikul/ta: -t J-Tsv. veli kuld, veli kullake золотой братец; золотце; assiä, velikult, mikä siä õõt herkk. ved edõõ glaziin, jod rikkauᴅ oh sina, veli kullake (kulla vend), kui hell sa oled! (Sa) ei ole ju klaasist, et lähed katki
velit́š́ait/taa (Kõ-Len.), pr. -an Kõ, imperf. -in velitšöitä; laga mainin marjattain, velit́š́aitan velvüttäin (Len. 225) rl. (peigmehele lauldakse:) las ma meenutan oma kallikest (marjakest), ülistan oma vellekest
velitšoit/taa (M-Set.), pr. -an, imperf. -in isanime järgi kutsuda, isanimega nimetada величать (по батюшке); tätä neistii [= nõistii] velitšoittamaa kirjanoff (Set. 14) teda hakati isanime järgi kutsuma Kirjanoff(iks)
velitšöi/tä (Kõ), pr. -dän Kõ, imperf. -din kiita, ülistada расхваливать, величать, возвеличивать; velitšöidän marjuttani (~ marjuttain) rl. ülistan oma kallimat. velitšaittaa
veĺje velli¹
veljüᴅ velvüᴅ
velle, veĺĺe velli¹
veĺĺekkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J velleke братец, братик. vello, velvüᴅ
vellennaa M veĺĺennain
veĺĺennain Lu vennanaine жена брата, невестка
velle/ᴢ P J (K M Kõ Lu Li Ra) veĺĺeᴢ (Li Ra J) -s K-Ahl. -eᴢ (P), hrl. pl. -hseᴅ ~ -χseᴅ P -sseᴅ M veĺĺes/seᴅ Li Ra -eᴅ J-Tsv. vend, vennas; pl. vennad, vennaksed брат; братья; K seitsee lassa meit õli, vijjee vellessee, kahõõ sõsarussõõ seitse last meid oli, viis venda, kaks õde; J i mentii kanetši kahs veĺĺess, a kõlmõtt ep tahottu lassõ ja läksid needki kaks venda (kodunt välja), aga kolmandat ei tahetud lasta; J nellää vellesee ühee šĺääpinalla. lauta mõist. neli venda ühe kübara all? – Laud; Ra mill on paĺĺo vellessiä i sisarussii mul on palju vendi ja õdesid (vennakseid ja õekseid); J veĺĺesed menti eri de kõig jagõtti poolõssi vennad läksid (suurperest) lahku ja kõik (= kogu vara) jagati pooleks; Ra veĺĺessije naizõd õllaa tšälüsseᴅ vennaste naised on käliksed; M vellessii lahzõᴅ vennaste lapsed. rissi-, sark-
vel/li¹ Kett. vdjL K R-Eur. L P M Kõ Po Lu Li J (R-Reg.) -ĺi K-Ahl. veĺĺi K P M J (R-Eur. R-Lön. Kõ Ra) -le Lu Ra J veĺĺe K Lu J (Ra) veĺĺ J-Tsv. -i Lu veĺje Lu -d́i vdjI I Ko Kl veĺd́i Kett. Kõ I welge ~ welgi Kr Вълли Tum. Вэлли Pal.1 Вэ́лли K-reg.2, g. -lee ~ veĺĺee K Lu vellää [sic!] J veĺĺää [sic!] J-Tsv. -jee Lu veĺjee Lu veĺjää [sic!] Lu veĺd́ee I vend брат; Ra nellä sisarta ja velli, kõik on jo kooltu neli õde ja vend, kõik on juba surnud; P vellelie õli jo seitsetõ·ššõmõd vuotta vend oli juba seitsmeteistkümneaastane; Po vellet sõas tapõttii vennad tapeti sõjas; I avitaɢ millõõ jäätühsiä, sõsaria i veld́iä süüttääɢ, pikkaraisia aita mul ülejäänuid, õdesid ja vendi, toita, pisikesi; P kahs velliä kahõs puolõõ tietä i tõin tõiss eväd näe. se on silmäᴅ mõist. kaks venda (on) kahel pool teed, ja teineteist ei näe? – See (= need) on silmad; K sõzar tuõb vellelie, a velli kõrjuuʙ. mikä se on. üö da päivä mõist. õde tuleb venna juurde, aga vend läheb peitu. Mis see on? – Öö ja päev; J meni velleni virroo rl. läks mu vend Eestimaale; Li mehee velli naizõlõ on tšütü mehe vend on naisele küdi; L kahõõ vellie vennad kahekesi; Lu noorõp veĺje noorem vend; J tšehsimein veĺĺe keskmine vend; Lu tõizõõ põlvõõ velle ~ M dvojurodnoi velli nõbu (= onu- v. tädipoeg); J veĺĺen nain vennanaine. rissi-, sark- veikko, velleᴢ, vello, vellä, velvo, velvüᴅ, vevve
vel/li² L -d́i ~ veĺd́i I, g. -lii: -d́ii ~ veĺd́ii I velli¹; L vellid juttyõvaᴅ vennad ütlevad; I veld́i õli nad́d́iunnuɢ vend oli abiellunud; I veld́ii nainõ on mińd́a venna naine on {m.}; I miä siinä veĺd́ii õvvõõ tüvenä laŋkõjõõ ii hävitii kõittš ma seal venna siseõue kõrval kukkusin (maha) ja kaotasin teadvuse (kaotasin kõik); I minnua hot́ i särkiziväᴅ täm̆mää kane veld́id da sõsarõd da isä aga mind kas või lõidki tema vennad ja õed ja isa; I i menivät kane kahsi veld́iä ja läksid need kaks venda
vell/i³ Ränk Lu Li J I veĺĺi (Lu J I), g. -ii I J kört, vedel puder, püree жидкая каша, кашица; Lu rooppa on jämmiä, a velli on vetelä puder on paks, aga kört on vedel; Li rooppa teh́h́ää suurimassa, a velli teh́h́ää javossa putru tehakse tangu(de)st, aga körti tehakse jahust; I tšihutattii rüüᴢ velliä keedeti rukkijahukörti; J süü maamum velliä koortõkaa söö kartulikörti hapukoorega; I miä segot̆taa õunaa veĺĺia ma segan kartulikörti; J javoo velliä tehtii tehti jahukörti. javo-, maamuna-, manna-, muna-, rüüz-, soukko-
velli/ne K-Al., g. -zee vello; murrap tulla mussa pilvi, ajap tulla üvä oponõ. viipüzit med́d́ee velline (Al. 51) rl. (mõrsjat võtma tulles lauldakse:) murrab tulla (tõuseb kiiresti) tume (must) pilv, kihutab tulla hea hobune. Viibisid (= jäid hiljaks), meie vennake (= peigmees)
vell/o Lu Ra J Ku, g. -oo Lu Ra J 1. vend; vennake брат; братик, братец; J vello se sõttaa meŋkoo rl. vend, see sõtta mingu; J kattsozin velloo karjoi rl. hoidsin venna karju; J vijjee velloo veerüeeᴢ, kuuvvõõ velloo kukkazõnn rl. (elasin) viie venna kõrval, kuue venna lillekesena; J a velloz linnuu liidgad jõi rl. aga su vend jõi linnu liigud; J tšüzün laivassõ õmmaa, veneessä velloa rl. küsin laevast oma, paadist (oma) vennakest; Ra tširvez vellolõ tšäeze rl. kirves (on) vennakesel käes; Ra oĺojaani vellojaani rl. mu Oljoke, mu vennake; J see on minuu vello see on minu vend; Lu äijää vello äia vend; vanaisa vend; 2. fig. vennake, peiuke, peigmeheke (peigmeest tähistav metafoor rahvalauludes) братик, братец (метафорическое название жениха в свадебных песнях); J selless viipü med́d́e vello rl. sellepärast viibis (= jäi hiljaks) meie peiuke. rissi- veĺĺekkõin, velleᴢ, velline, velvo, velvü, velvüᴅ, vevve
vell/ä J veĺĺä J-Must., g. -ää J velli¹; sõtamees meni tšüsüsi näile ööhzi, võtõttii vassaa veĺĺät i minjät (Must. 147) soldat läks palus (end) nende juurde ööseks (lasta), vennad ja vennanaised võtsid (ta) vastu; miä õõntši ted́je veĺĺä (Must. 148) ma olengi teie vend; tšenee lõõkku. vellää tehtü rl. kelle kiik? Venna tehtud
vellüᴅ, veĺĺüüᴅ velvüᴅ
velossipeed/a Li, g. -aa jalgratas велосипед
veluttaa (Li): ku velutit süämessä, siiz annõttii saarnapuu tõrva mõni kapli kui seest valutas [?], siis anti mõni tilk saarepuutõrva
velv/o M, g. -oo vend, vennake брат; братик, братец; med́d́e velvo nii on puhaᴢ rl. meie vennake on nii puhas. vello
velv/ü [?] (J-Must.), g. -üü velli¹; nätši tämä kahsi muuta velvüä: jaako tsebedeivitsi i tämä veĺĺä iivani (Must. 155) nägi ta kaht teist (muud) venda: Jaako Ts. ja tema venda Iivanit
vel/vüᴅ M Kõ Ra J (K) -vüt K-Ahl. R-Eur. R-Reg. -vüd R-Reg. -lüᴅ ~ veĺĺüüᴅ (K-Salm.1) -jüᴅ (R-Eur.), g. -vüü ~ -vüe 1. vennake, velleke братик, братец; Kõ lõõri, lõõri, velvüeni rl. lõõri, lõõri, mu vennake; R tšülve tšülve velvüeni .. kassiu üvä kalani (Reg. 10) rl. vihtle, vihtle, mu vennake .. pese (kasi ennast), mu hea kala; Kõ laa miε maimin velvüttäni rl. las ma mainin (= meenutan) oma vennakest; R vet emmä tää velvüttäni onko maalla vai merellä (Eur. 35) rl. me ju ei tea mu vennake(se)st, kas (ta) on maal või merel; J seppüeni velvüeni rl. mu sepake, mu veljeke; R vaata, vaata, velvüeni, .. elä võta esimäissä, elä võta takumaissa (Eur. 3) rl. vaata, vaata, mu vennake, .. ära võta (mõrsjaks) esimest, ära võta tagumist; 2. fig. vennake, peiuke (peigmeest tähistav metafoor rahvalauludes) братик, братец, жених (метафорическое название жениха в народных песнях); K kui süntüsi süämüeni, ainia velvüt annettie (Ahl. 93) rl. kui sündis mu südameke, ainus peiuke anti; Ra velvüd on ženiχa {v.} on peigmees; R kaukaa on tullu kalani silläi viipü velvüeni kaugassu üvä kalani (Eur. 42) rl. kaugelt on tulnud mu kala (peiu), seepärast hilines ka mu peiuke, jäi kauaks mu hea kala; R sirka merezä ruoko velvüd vielle sirkaapi (Reg. 10) rl. sihvakas (on) meres pilliroog, peiuke veel sihvakam. vello
venaa venää
venak/ko¹ K-Ahl., g. -oo venelanna русская (по национальности)
venak/ko² Ränk, g. -oo (värviliste paberrosettide ja kanasulgedega ehitud endisaegne ainult mõrsjate ja pruutneitsite) pärg (старинный венок невесты и подружек). veŋkka
venalain venäläin
venamaa Lu Venemaa Россия; perrää sõaa õlimma venamaaᴢ pärast sõda olime Venemaal
ven/e K M Kõ S Lu Li J Ku (R-Reg.) -eh vdjI (K-Set.) -eᴢ [?] (Kett. M Kõ S Ja) Ве́негь Pal.2 Вэнесь Pal.2 Вэ́несъ Ii-reg.1, g. -ee M J ven̆nee M vennee K Lu J -ne Lu -e J, part. -ehtä [sic!] K-Ahl. K-Set. -estä [sic!] Kett. M Kõ S Ja paat, vene лодка, чёлн; M isuttii ven̆nee i üli mer̆ree tultii istuti paati ja tuldi üle mere; Lu perevõššikka veeb vättšiä venneekaa üli jõgõõ ülevedaja viib rahvast paadiga üle jõe; Li ennepi õltii tülppie ahtõriõõkaa venneeᴅ, a sis perrä terävie neniiŋkaa i terävie ahtõriõõkaa ennemalt olid nüride ahtritega paadid, aga siis pärast teravate ninade ja teravate ahtritega; Lu õli rant-venneit, meri-venneit i jõki-venneit oli ranna-, mere- ja jõepaate; Lu venettä sovvõtaa airojõõkaa paati sõutakse aerudega; Lu suurõd venneed on ruĺaakaa suured paadid on rooliga; Lu vene piεb laijõttaa paadile tuleb küljelauad paigaldada; Lu vene meni kummoo, gili tuli päällee paat läks kummuli, kiil tuli pealepoole; Lu ko tuuli on, vesi-ämmä viskaab vennee ümperi kui on tuul, (siis) veehaldjas viskab paadi ümber; Li miä en õõ õllu ümper venneite eŋku alussiitõ ma pole olnud meremees (ma ei tunne paate ega laevu); Lu šatkoi vene, tšiiree meeʙ ümperi kipakas (kõikuv) paat läheb kergesti (ruttu) ümber; Li zakola veneᴅ tõkkepüünistega paadid; Lu pošti venneeᴅ seilattii lidnassa lidnaa postipaadid purjetasid linnast linna; Lu kahsmaštinõ vene kahemastiline paat; Lu vennee seili paadi puri; Lu vennee nukka paadi ots (nina või ahter); Lu siεll on blokki venne taaliᴢ seal paadi talis on plokk; J venee nenä paadi nina; J venee pulikk paadi tull; J vene bortt oŋ karraka ravvõtõttu paadi parras on plekiga üle löödud (rautatud); J vene pristõni paadisadam; Lu vennejee seisoma-paikka lauter, paadisadam; Lu vennee maasteri paadimeister. airo-, aluz-, api-, artteli-, jõki-, kalamehii-, lootto-, meree-, meri-, nootta-, oitu-, ortošši-, pošti-, rant-, seili- venoinõ
veneekaari J-Must. paadikaar свод лодки
veneekili paadikiil, -andur киль лодки
veneeperä J-Must. paadipära корма лодки
venee-taali: vennee-taali Lu paaditali (liitplokk paatide tõstmiseks) шлюпочные тали
veneläin venäläin
venesammõla Lu Li paadi triivsammal (sammal paadi küljelauavahede tihtimiseks мох для конопачения лодки)
veŋgr/i M, g. -ii ungarlane венгр
weni Kr vene
veŋk/ka L I -a ~ viŋkka I, g. -aa I pärg, vanik венок; L kõikkiill tüttärill õltii veŋkat pεäzä kõigil tüdrukuil olid pärjad peas; I noorikõll õlivat podruškaᴅ, viŋkat pääzä bumagass tehtü pruudil olid pruutneitsid, pärjad peas, paberist tehtud; L tehtii tüttäret suurõd veŋkat keppii pεälie tüdrukud tegid (ja panid) suured pärjad keppide otsa; I maameetla, näissä veŋkkoja tehäss i akkunaa väl̆lii pannass karukold, nendest tehakse vanikuid ja pannakse akna vahele. venakko², venokka, ventka
veŋkulai/n P, g. -zõõ Venküla elanik житель деревни Вейно; veŋkulaizõᴅ sõimaavat kallivierie nõmii grõbaa varkaaᴅ Venküla elanikud sõimavad Kallivere omi (= rahvast) seenevargaiks
venn/a Lu, g. -aa venne; puuss, puu koorõssa teh́h́ää sitä, vennaa, niini puu koorõssa. a vennassa teh́h́ää kulije ja rogoškojõ puust, puukoorest tehakse seda, niint, pärnapuu koorest. Aga niinest tehakse kotte ja roguskeid
ven̆naa venää
vennai venäi¹
venn/e K-Ahl. Ra J-Tsv. -ä M-Vilb. Lu (Ra), g. -ee: -ää J niinekiud лубяное волокно; J haapa ja niini puussa tšizgottii vennää haava- ja niinepuust kisti niint; Ra tšizgottii niinessä koori. pantii vettee likkoomaa. ligotõttii, ligotõttii nii kaugaa, kunnis koori lähs eri. siiz jäi se venne kisti pärnapuust koor. Pandi vette ligunema. Leotati, leotati nii kaua, kuni koor läks lahti (= eraldus). Siis jäi(gi) see niin; Ra sis virutti i aijõlla kuivõtti, sis tuli venne siis loputas ja kuivatas aia otsas, siis tuli niin; Ra venness tetši rihmaa niinest tegi nööri. venna
vennua venüä
vennäi venäi¹
ven̆nää, vennää venää
ven̆nüä venüä
venoi/nõ J, g. -zõõ paadike, veneke лодка, лодочка; vello venoizõõ seppä rl. vend vene-kese sepp (= paadimeister). vene
venok/ka Po Lu, g. -aa Po veŋkka; Po venokat pääz nùorikoll i podruškoill pärjad peas pruudil ja pruutneitsitel. rauta-
ven/ta Lu Li, g. -naa Li pööre (loovimisel), murd. vänd поворот (при лавировании); Li alusõõkaa seilaaᴅ, tuuli on vassaa. piäb loovia, tehä venta (kui) purjelaevaga seilad, (ja) tuul on vastu. (Siis) tuleb loovida, teha pööre; Lu lehmä venta on tuulõõ mukkaa vääntemine, loovimizõõ aikana teχ́χ́ää lehmä venta suurõll lainõll, müütää lainõtta lehmavänd on pärituult pööramine, loovimise ajal tehakse lehmavänd suure lainega, mööda lainet. lehmä-
ventk/a J-Must., g. -aa veŋkka
vent/sata L P M Kõ (K-Ahl. K-Al. J) -sataɢ (I), pr. -tsaan K M Kõ, imperf. -tsazin 1. laulatada венчать; L pappi venttsaᴢ papp laulatas; M eellä ni ventsattii, a nüd bõõ jo, tširjottaaz nüd vaitõ enne, siis laulatati, aga nüüd (seda) ei ole juba (enam), nüüd ainult kirjutatakse (= registreeritakse abielu); Kõ pühäzä pappi eb ventsannu paastu ajal papp ei laulatanud; 2. pühitseda, pühendada освящать, посвящать; P tšerikko on ventsattu maarjaa nimell kirik on pühitsetud Maarja nimele; ■ M ventsattu pää, paĺĺaa pääkaa ep kõlvannu tšävvä abielunaine (laulatatud pea), palja peaga ei kõlvanud käia
vent/tsa¹ K L M S Po Lu I (P) -tsä (K-Ahl.) -ts J-Tsv., g. -saa P S J I 1. laulatus венчание; L ženiχa i nuorikkõ vijjäss venttsaa peigmees ja pruut viiakse laulatusele; J ehitetä, niku noorikka ventsõlõõ ehitakse, nagu pruuti laulatusele (viimiseks); M ku tuli noorikkõ ventsassa, nii jo tällee järkeä rissimä pani povonikaa päh̆hee kui noorik tuli laulatuselt, siis juba pani talle ristiema otsekohe tanu pähe; S noorõt tullaz ventsassa noorpaar tuleb laulatuselt; I eel venttsaa enne laulatust; Lu esimein kõrt õlin venttsaza, mahzin seitsee rubĺaa papilõõ (kui) esimene kord olin laulatusel, maksin papile seitse rubla; 2. laulatuskroon венец (при венчании); Po piεp pittää venttsoja pää pääll peab laulatuskroone pea kohal hoidma; Lu družgat tšäütii pitämäzä venttsoja peiupoisid käisid laulatuskroone (pruudi ja peigmehe pea kohal) hoidmas; J ku vihitä, siiz noorikõllõ ja ženihõllõ panna ventsõt pähää kui laulatatakse, siis pannakse pruudile ja peigmehele laulatuskroonid pähe; P maimi papii sõnoi ventsaa alla mitä lugõttii meenuta preestri sõnu, mis (sulle) laulatuskrooni all loeti. õpõa-
vent/tsa² Lu Li I (Ränk J), g. -saa Lu Li I palgikord (majal, ehitisel) венец, слой балок (балочных построек); Lu pooltõiss lautaa venttsaa pantii pandi (paigale) poolteist (looma)lauda palgikorda; Li alumõin venttsa alumine palgikord. ülä-
venttsa-obraaza L laulatusikoon (pruudil ja peigmehel laulatuse ajal kaasasolev pühapilt) венчальный образ, венчальная икона; pannass venttsa-obraazat pεä kõhtaa lautoi pεälie (kodus) pannakse laulatusikoonid pea kohale riiulile
venttsasarafana (K-Al.) laulatussarafan венчальный, подвенечный сарафан; kahstõššõmatta arššinaa sitsaa, valkõaa-tširjavaata venttsasarafanassi da kamalikassi (Al. 17) (oli vaja) kaksteist arssinat sitsi, valgekirjut, laulatussarafaniks ja jakiks
venttsasõpa L Po venttsa-sõpa K laulatusrõivas венчальная одежда, одежда для венчания; L nuorikkõ õli jo sõvõtõttu venttsasõpõisyõ pruut oli juba riietatud laulatusrõivaisse; Po naizõd ain od́d́õttii venttsasõvaᴅ naised aina säilitasid (hoidsid alles oma) laulatusrõiva(i)d; K pokoinikallõõ pantii venttsa-sõvaᴅ surnule pandi laulatusrõivad selga
venttsatšellä L laulatuskell, fig. laulatuskellahelin венчальный бой часов; tšelle kuuluvad venttsatšelläᴅ, se sill vuotta naimaa nõõʙ (uusaastaennustus:) kellele kuulduvad laulatuskellad, see abiellub sel aastal
venttsatšiutto K laulatussärk венчальная рубаха; kõm arššinaa venttsatšiutossi (Al. 17) (oli vaja) kolm arssinat (riiet) laulatussärgiks
ventts/aussa: -aussaɢ I, pr. -au, imperf. -aujõõ venttsauta; venttsaujimmaɢ (meid) laulatati (= me abiellusime)
venttsau/ta L M (K) ventsauta M-Set., pr. -n L M, imperf. -zin refl. abielluda, (end kellegagi) laulatada lasta венчаться, жениться; L venttsaun sinuukaa abiellun sinuga (lasen end sinuga laulatada); M saapko mokomaakaa mokomaakaa tütterikoo kaa ventsauta (Set. 11) kas võib (siis) niisuguse (ja) naasuguse tüdrukuga end laulatada lasta?
venttsa-varnikka L laulatusrätt (käterätt, mis oli kaasas laulatusel полотенце, необходимое при обряде венчания)
venttur/i Lu, g. -ii Lu (ristamisi maasse löödud keppidest moodustuv) köite kuivatamise koht (вбитые в землю крест-накрест жерди, на которых сушат верёвки); ventturi on kepit, kummad on löötü maχχaa, kuivõtataa rihmoi {v.} on kepid, mis on löödud (ristamisi) maha, kuivatatakse köisi
ventõizõõ (J-Must.): ventõise võõras (Must. 187) võhivõõras
venua venüä
venun/õssa (J-Tsv.), pr. -õn, imperf. -in venida вытя/гиваться, -нуться; lahs om venunõnnu pitšepessi laps on veninud (= kasvanud) pikemaks. venüä
venu/ssa Li -ss J-Tsv., pr. -ʙ Li J, imperf. -zi: -ᴢ J 1. (pikaks) venida вытя/гиваться, -нуться; J reziŋk venup pitšässi kumm venib pikaks; 2. J-Tsv. end sirutada, sirgu ajada выпрям/ляться, -иться; ■ Li küll tällä taitaa silmäd venustii oottõõmizõss küllap tal vist on silmad ootamisest (ära) väsinud. venuttaassa, venuttuussa, venüä
venuttaa venüttää
venuttaa/ssa (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin end (välja) sirutada, venitada вытя/гиваться, -нуться, растя/гиваться, -нуться; eestä mato tšeeriüs kokko, siiz venuttaaz lintissi algul madu keris end kokku, siis venitas end (lindina) pikaks; venuttaaz lavõzõllõõ pitkillää sirutas (end) pingile pikali. venussa
venuttu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un, imperf. -uzin venuttaassa; venuttuuma end välja sirutama
venuttõmizi J-Tsv. sirutades протягивая
venutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J venitus, venitamine растяжение, растягивание
venut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. venitada тянуть, растягивать; nahk oŋ kuivannu kokkoo, võta vähäize tätä venuttõõ nahk on kuivanud kokku, võta venita seda väheke; ■ jalkoi venuttõõma jalgu järel lohistama. venüttää
ven/ä (Lu), g. -ää, part. -ättä [sic!] vene keel русский язык; nämäd venättä pajattõvaᴅ, a vad́d́aa täätäväd jõka muru nad räägivad vene keelt, aga vadja keelt tunnevad (teavad) peensusteni (iga raasu)
ven/äi¹ Kett. K L P J-Tsv. -näi ~ -nai Lu -äin [sic!] Al. indekl. vene русский; L laulõttii venäi lauluᴅ lauldi vene laule; P nuor vätši tšäüsi škouluza venäi tšieleᴢ noorsugu käis koolis, (õppides) vene keeles; Kett. venäi tšeeli vene keel; K venäi tšerikko vene kirik (apostliku õigeusu kirik); P venäi viera ~ Lu vennai usko vene usk (apostlik õigeusk); Lu vennäi inemin venelane; J venäi maa Venemaa. venää
venä/i² P, g. -i fig. venelane русский (по национальности); õnnõttomaa vei venäi, roottsi laivojõõ latõ (Kett. 779) rl. õnnetu (neiu) viis ära venelane, rootslane ladus laevadesse. venäläin
venäi-meeᴢ J-Tsv. venelane русский (по национальности). venäläin
venäi-nain J-Tsv. venelanna русская (по национальности)
venäis/si Kett. K R L P M -s K ven̆näis/si M S -s M Kõ vennäis/si Lu Li -s Ku ven̆näissiɢ I vene keeles по-русски; P nuor vätši pajatti venäissi noorsugu rääkis vene keeles; P õpõtõttii venäissi (koolis) õpetati vene keeles; K kõikk venäissi laulõttii kõik laulsid vene keeles; K müö itšimmä venäissi me itkesime vene keeles; M kui on venäissi kuidas on (see sõna) vene keeles?; Li siz on sereda, nät see on vennäissi siis on kolmapäev, vaat see on vene keeles; M daša ven̆näissi, a vaissi daŕa Daša on vene keeles, aga vadja keeles on Darja. venäjässi, venässi, venäässi
venäi-tšee/li: -l J-Tsv. vene keel русский язык
venäi-usko (J-Tsv.) vene usk, apostlik õigeusk православная вера, православие; tämä meni venäi-uskoo ta läks vene usku (= hakkas õigeusklikuks)
venäjässi Ra J venäissi; Ra venäjässi tunnõp tširjuttaa i tširjaa lukkaa vene keeles oskab kirjutada ja kirja(sõna) lugeda
ven/äläin K R P M Lu (Kett.) -älain K J-Tsv. -eläin L P Kõ -alain P M Po J (K-Set.), g. venäläiz/ee Lu -ie P ven/älaizõõ J -alaizõõ M J venelane русский (по национальности); L vad́d́alaizõd i veneläized ühez õltii vadjalased ja venelased olid (= elasid) üheskoos; M venäläisii tšeeli vene (venelaste) keel; M venäläisii meeᴢ venelane; M venäläisii naizikko venelanna; M venalain staruχa vene vanaeit; ■ M kõikii tahtoas siunattua vettä, tšed õllaᴢ venäläizeᴅ kõik, kes on õigeusklikud, tahavad õnnistatud vett. venäi², venäi-meeᴢ
venäss/i: -iɢ I venäissi; lõõkulla venässil laulõttii kiigel lauldi vene keeles
ven/ää M-Set. ven̆nää M Kõ -nää M Lu ven̆naa M I indekl. venäi¹; M möö laulõmma ven̆nää laului laulsime vene laule; M eestee õli soomõõ, siz ven̆nää kadrina esiteks oli luteri usu, siis apostliku õigeusu (vene) kadripäev; M iĺĺošša on ven̆nää tšülä I. on vene küla; Lu kormunaᴅ, se on vennää viisii {k.} [= taskud], see on vene keeli; Lu meni meheelee, vennää mehee võtti läks mehele, võttis vene mehe; Lu škouluza müü pajatamma vennää tšeelellä (Len. 275) koolis me räägime vene keeles; Lu vennää tšeeli vene keel; Lu vennää ahjo vene ahi; M vennää tanttsu vene tants; M vennää saappagaᴅ vene saapad; Lu vennää pool Vene pool (Kattilalt lõuna pool olev ala); M ven̆naa maalla Venemaal
venää-saappaga: ven̆nää-saappag/a (Kõ), pl. -õᴅ [sic!] vene saabas, vene saapad русский сапог, русские сапоги
ven/äässi M ven̆näässi M Kõ -näässi Ja-Len. Po Lu -nääss Lu -nässi Lu ven̆näässiɢ I Ma -näässiɢ I venäissi; Lu vennäässi märänessi pajatan, hättää perrää pajatan vene keelt räägin viletsasti, hädapärast räägin; Lu tšüzü vennäässi küsi vene keeles; Lu vennässi miä parõpi arvaan vene keelest saan ma paremini aru
venütt/ää Kett. K P M -εä P venutt/aa Lu Li -ta J-Tsv., pr. venüt/än K -tään K venut/an Lu Li -õn J, imperf. venütin: -in Lu Li J 1. venitada тянуть, растя/гивать, -нуть; P sõpaa bõlõ vajaa venüttεä riiet pole vaja venitada; Li nahkuri venutti nahkaa parkal venitas nahka; P venütit tšennät suurõssi venitasid pastlad suureks; M venüttääs pitšälee venitatakse pikaks; J venutin enee venitasin end ära; 2. tõmmata (lahti, pingule) натя/гивать, -нуть; J rihm on venutõttu maat müü köis on tõmmatud maad mööda pikalt lahti; Li sinne ammõspuu allaal letti venutõttii (kangakudumise kohta:) lett (= lõimepalmik) tõmmati sinna sälkpuu alla; 3. laotada раз/вёртывать, -вернуть; J tšeer kokkoo venutõtud murolõ kaŋkaaᴅ kääri murule laotatud kangad kokku; 4. üles tõsta (saba kohta:) вытя/гивать, -нуть; Li lehmä venutti ännää püssüü lehm tõstis saba püsti; 5. sirutada; õieli ajada (kaela), õiendada (pead) тянуть, вытя/гивать, -нуть; M venütä tšäeᴅ siruta käed välja; Lu venuttaa kaglaa kaela õieli ajada; Li venutti kaglaa kattsomizõõkaa sirutas vaadates (vaatamisega) kaela; Li venutin pää õiendasin pead; 6. ulatada протя/гивать, -нуть; K lähteessä räägaahtaab: venütä tšäsi allikast karjatab (keegi): ulata käsi!; ■ J äänt venuttõma häält pingutama; J venutõb lauloa venitab laulda. venutõlla
ven/üä Li (Kett.) ven̆nüä M -ua J-Tsv. -nua Lu Li, pr. -üʙ M Li -uʙ Lu Li J, imperf. -üzi: -ü M -uᴢ Lu J venida тянуться, растягиваться; Li kasõ sõpa venüʙ see riie venib; Li reziŋka venuʙ, võib vennua kumm venib, võib venida; M üle algab ven̆nüä (riknenud) hapukoor hakkab venima; Lu mikä venuʙ, se jutõllaa on lima mis venib, see öeldakse, on lima. venunõssa, venussa
verand/a P, g. -aa veranda веранда
verb/a K, g. -aa (pühitsetud) pajuoks urbadega освящённая верба; jürtšinn karjaa verboikaa ajõttii jüripäeval aeti karja välja pühitsetud pajuokstega
verb/luuda J-Must. -ĺuᴅ J-Tsv., g. -luudaa: -luuda ~ -ĺuda J kaamel верблюд; verbĺud oŋ gorbõin kaamel on küüruga; a ivanala õli kauhtana verbluuda karvõissa aga Ivanil oli kaftan kaamelikarvadest
vereᴅ kuu-
vereelaskõj/a: -õ J-Tsv. vere-, aadrilaskja кровопускатель (человек, занимающийся кровопусканием); verelaskõja ammõttia med́d́e tšüläz evät pruuki aadrilaskjaametit meie külas ei peeta
vereelumpaaj/a: -õ Lu veresulgeja, posija знахар/ь, -ка; staruhad õltii verelumpaajõᴅ, nävät täättii, kui veri panna tšiini, õliᴅ mokomad lekarstvaᴅ, perrää siottii vanaeided olid veresulgejad, nad teadsid, kuidas verd kinni panna, olid sellised rohud, (alles) pärast seoti (lapiga kinni)
veree-pallo: vere-pallo J-Tsv. vereklomp сгусток крови, запекшаяся кровь; vere-pallo, pallõhtunnu veri vereklomp (on) hüübinud veri. veripallo
veree-vaiva (J-Tsv.) suur vaev, suur raskus тягостный труд, большое мучение, страдание; veree-vaivakaa suure vaevaga (= vere ja vaevaga). veri-vaiva
verek/aᴢ Kett. P M Lu I -as K-Ahl. -õᴢ J-Tsv., g. -kaa Lu J verine кровавый; M peremmehelee tooti verekaš tšiutto peremehele toodi verine särk; J verekkaat tšäeᴅ verised käed. verine
verelliin tšülmä-
verellin mussa-, valkõa-
veres/sää: -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J verissää
veret/oo: -ö Lu, g. -tomaa veretu, valge бескровный, бледный; se on nii valkaa, što on niku veretö see on nii valge, et on nagu veretu
veretsellää J-Must.: veretsellää jo õzra (Must. 187) oder on juba tärganud (= odraoras haljendab)
verev/ä J, g. -ää verev, veripunane кроваво-красный; idgõtin ihalat silmäᴅ, vetütin põzgõd vereväᴅ rl. panin nutma kaunid silmad, vesistasin põsed punased. veri-punõin
verf/fi Lu, g. -ii Lu verf, laevatehas верфь; verffi on, kuza laivoi teχ́χ́ää laevatehas on (see), kus laevu tehakse
verh/a K-Ahl., g. -aa kalev сукно
verha-vaattõõᴅ (K-Ahl.) kalevist rõivad суконная одежда; kõikki on saajat saappagoiza, veejät verha-vaattõiza (Ahl. 96) rl. kõik (peiupoolsed) saajalised on saabastes, (mõrsja) viijad kalevist rõivastes
verho võrho
ver/i Kett. K R-Reg. L P M Kõ Lu Li J I (R-Eur. Ku) weri ~ weerri ~ wärri Kr Ве́ри Pal.1 K-reg.2 Еры Pal.1 Éры Ii-reg.1, g. -ee P M Lu J -ie P ver̆ree M I veri кровь; M veri on soonõᴢ veri on soones; Lu ruvõõ ku revit poiᴢ, siz nõizõb veri tulõmaa kui kärna rebid ära, siis hakkab veri tulema; P veri hüütü veri hüübis; P verie kuppijad rohkõab õlivad naizikoᴅ kupupanijad olid enamasti naised; P verie kupiᴅ vai verie sarvõᴅ kupu(klaasi)d või kupusarved (aadrilaskmiseks); Lu kuppijad lastii vertä saunaᴢ kupumoorid lasid aadrit saunas; Lu oma veri näütäb unija (uskumus:) oma veri näitab une(nägu)sid; L sõmõriikaa kõikk jalgad rikkozin verelie sõmera liivaga lõhkusin jalad lausa verele; Kõ nõita piεb lüüvvä ver̆reessaa nõida peab peksma, kuni veri tuleb välja; J veres päi verise peaga; M lehmä on verellä lehm kuseb verd; I sõrmi on verezä sõrm on verine; P koiruuz on jo verezä koerus on juba veres; P veri villi, siz jo tulõʙ vesi verivill, siis juba tuleb vesi (sisse); J veri kakkuja teχ́χ́ää ku sika tapõtaa verikäkke tehakse (siis), kui siga tapetakse; M tehtii kalbassia, veri kalbassia (verest) tehti vorsti, verivorsti; Lu veri süätauti on kehno, on tarttuvain tauti verine kõhutõbi on raske (haigus), on nakkav haigus; L enäpεä verie valkua ep piε pitεä enam verevalamist ei tohi olla; J veree pläkiᴅ vereplekid; ■ M vad́d́ikko verezä sünnilt vadjalane; J üht vert (vere)sugulased (üht verd); Lu minuu veri on arka ma olen ara verega; Lu miε näin pelehüssä omass veress minu enese närvid olid süüdi, et nägin kummitust; M tänänn sain nii paĺĺo pah̆haa meeltä, etti süämühset kõik ver̆reekaa tšääntüziväᴅ täna oli mul nõnda palju meelepaha, et kops läks üle maksa (et sisikond ja veri kõik pööras sees); I nät tämä on mokomaa mussaa vertä meeᴢ vaat tema on niisugune mustaverd mees; P tšülmää veriekaa, ep peltšää, eb mene veress vällää külmavereline (külma verega), ei karda, ei lähe verest välja. elo-
veri-kakku K-Ahl. J verikook, -käkk, -leib кровяная лепёшка, кровяной колобок, хлеб; J verikakkua tehtii vehnäjavoiss verileiba tehti nisujahust
verikalb/assi M -õssi Lu verivorst кровяная колбаса; Lu verikalbõssia jutõltii makkõrõ verivorsti nimetati {m}. verimakkara
verilaiska M väga laisk, purulaisk очень ленивый, лентяй; kase on verilaiska see on purulaisk
verimakkara P verikalbassi
veri/ne Kett. P Lu (L M) -in J-Tsv., g. -zee Lu -izee J verine кровавый; J veriin raan, aavõ verine haav; J täll om veriizet tšäeᴅ tal on verised käed; J veriin suku veresugulane; J mokom muss veriin, smugloi ĺiitsakaa niisugune mustavereline, tõmmu näoga; L tehkaa järved verizeᴅ (muinasjutust:) tehke verised järved; ■ Lu verine laisk inemin purulaisk inimene; K verine õzra roheline, haljendav oder (~ odraoras); J veriim viha suur viha. kauniz-, mussa-, puna-, rissi-, valkõa- verekaᴢ
veripaizõ K veripaise нарыв, чирей; ku veripaizõ on, siz mätä laskõvaᴅ kui on veripaise, siis lastakse mäda (välja)
veripallo J-Tsv. veree-pallo
veri-pilauᴢ Lu veremürgitus заражение крови; tšippaasõõ ku puutup kalaa vesi .. vai pisät kalaa roovvookaa tšäe, siis tuõb veri-pilauᴢ kui haava satub kala(pesu)vesi .. või (kui) torkad kalaluuga kätte, siis tuleb veremürgitus
veri-punõin J-Tsv. verevä
veri-roho M: jeśĺi vertä kusi lehmä, siz õltii mokomat kauniid rohoᴅ, veri-roho õli, anttii sitä kui lehm kusi verd, siis olid niisugused punased rohud, {v-r.} oli, anti seda
verisooni M veresoon кровеносный сосуд; on verisoonõᴅ i kuivat soonõᴅ on veresooned ja kõõlused
veris/sää P -sä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J veristada, veriseks teha окровав/ливать, -ить; J verissi tõizõõ kurasõkaa veristas teist noaga; ■ P tämä verissi emäkkaall ta vandus ropult. veressää
veritauti M verekusesus (lehmade haigus) кровомочка (болезнь коров)
veri-vaiv/a: -õ J-Tsv. veree-vaiva
verivesi Li verisoolvesi (verisoola pandud kaladest tekkinud verine soolvesi) первый рассол (салаку положили в первосол)
veri-vihol/in ~ -lin J-Tsv. verivaenlane заклятый, смертельный, кровный враг
verivilli P Lu Li veri-villi J verivill кровавый волдырь; Li ku teed raŋkkaa tüüᴅ, sis tuõb villi tšättee; verivilli, vesivilli kui teed rasket tööd, siis tuleb vill kätte; verivill, vesivill; P verivilli on sinin, veri on süämmeᴢ verivill on sinine, veri on sees
verkaa Lu (seda)viisi, (nii)moodi способом, обычаем; mustalaisii jutõltii sitä verkaa, što ko sünnütti mustalain lahzõõ, nii võjjõttii musassi mustlastest räägiti sedaviisi, et kui mustlane sünnitas lapse, siis määriti (laps) mustaks; eezepii tehtii sitä verkaa što iiret pantii viinaa, štob meez eb jõisõiz nii paĺĺo viinaa enne tehti sedaviisi, et hiired pandi viina sisse, et mees ei jooks nii palju. viisi², viisiä
verk/kaa (J-Must. Ku-Len.), pr. -an, imperf. -in [?] käskida, lausuda, ütelda приказ/ывать, -ать, сказать; J eb verka mittää (Must. 187) ei lausu midagi; Ku lämit [= lämmit] sauna sanomatta, too vesi verkkamatta (Len. 292) küta saun ütlemata, too vesi käskimata
verkko võrkko
verkkomeistari Lu-Len. võrgumeister (мастер по плетению сетей); mees on varma, spravnoi, verkkomeistari (Len. 278) mees on tugev, korralik, (on) võrgumeister
verkot/õlla J, pr. -tõlõn, imperf. -tõlin pikkamisi liikuda медленно двигаться; emä tšiutoo aivinaizõõ, mahaassaa markotõlla, vüheessaa verkotõlla rl. (poega sõjateele saates:) ema (andis) peenest lõuendist särgi, maani (ulatuva) uhkeldada, vööni pikkamisi liikuda
vermišeĺ J-Tsv. niitnuudel вермишель
vern/essi K-Ahl. -eessi M-Set. -õõssi Set. -oissi Lu Li J-Tsv. 1. õigesti правильно; Lu tunnid on vernoissi kell käib õigesti; 2. ustavalt, truult верно, преданно; M õli ühs soldatti, kuuźma nimellä, sluuži viist́š́ümmettä vootta kunikkaalla verneessi (Set. 1) oli üks soldat nimega Kuzma, teenis viiskümmend aastat truult kuningat
vern/o K Lu -a Lu, g. -oo 1. tõsi, õigus, õige правда, верность; Lu argippa kuuma on pettelikko, ühs sõna täll vaa on verna, se on dorova vader Arhip on valelik, ainult üks sõna on tal tõsi, see on tere; Lu se õli verno see oli õige; 2. arvatavasti вероятно, наверное; K verno pahat poolõd õlivaᴅ olid arvatavasti paharetid
vernos/t́i: -t́ J-Tsv., g. -tii J ustavus, truudus верность, преданность
vern/õi M -oi J-Tsv., g. -õi: -oi J ustav, truu верный, надёжный; M minuu nain on vernõi minu naine on truu; J mokoma vernoit meess ettsiä-leütä niisugust ustavat meest (annab) otsida-leida; J vernoi inimin ustav inimene
verraa võrraa
ver/rata M -rõt J-Tsv., pr. -taan J, imperf. -tazin: -tõzin J etteheiteid teha, näägutada укор/ять, -ить, попрек/ать, -нуть, обвинять; J köühes taloz liika suut verrõta jõka suu palass vaeses talus näägutatakse liigset suud iga suutäie pärast; J niku koira elo: jõgass leivä palass verrõta nagu koera elu: iga leivapala pärast tehakse etteheiteid
versi virsi
versta virsta
verstak/ka I, g. -aa verstakki
verst/akki Lu -õkki J-Tsv., g. -akii Lu -õkii J höövelpink, puutööpink верстак; J struga laut verstõkii pääll höövelda laud höövelpingi peal
verst/ata: -ataɢ (I), pr. -aa, imperf. -azii pahmata, pahmast tallata вытаптывать, вытоптать снопы при обмолоте; verstattii opõzõlla hobusega tallati (pahmast)
verš/ka K-Ahl. Lu -k J-Tsv., g. -kaa Lu J 1. K-Ahl. toll дюйм; 2. Lu J-Tsv. verssok (vana vene pikkusühik 4,45 cm) вершок; Lu aršinaz on kuustõ·iššumeᴅ verškaa ja kahtšümmet neĺĺä d́uimaa arssinas on 16 verssokit ja 24 tolli
vertami/n J-Tsv., g. -zõ J etteheide упрёк, попрёк; tämä haukkumiss ja vertamiss em või terppiä tema haukumist ja etteheitmist (ma) ei või kannatada; kül on raŋkk süvve võõrõss leipä, ku tämä vertamizõka on annõttu küll on raske süüa võõrast leiba, kui see etteheitega on antud
vertušk/a P, g. -aa P vurr вертушка. vurri
veräjä väräjä
verät/ellä (K-Ahl.), pr. -teleʙ, imperf. -teli virvendada рябиться; kui se vesi verättelõb, sõmer-põhja sõutelossa (Ahl. 100) rl. kuidas see vesi virvendab [?], sõmerpõhi sõudlemisest
verüᴅ (K Ja), g. verüü vereke кровушка; K vesi veeb verüeni, süvä kaivo kauniu (Al. 56) rl. vesi viib mu verekese, sügav kaev kauniduse
ves/ellä: -ell (J-Tsv.), pr. -seen, imperf. -selin hööveldada, vesta строгать, вырезать; ruupua om veseltü rihi täünö tuba on prahti täis vestetud. vessää²
vese/rista Lu Ra (J) -listä Li vesi/rista Lu Li -ristä J, g. veseristaa Ra -ristaa Lu -ristä J kolmekuningapäev крещение (праздник); J vesiristä aattonn mentii tšerikkoo kolmekuningapäeva laupäeval mindi kirikusse; Li veselistä se on ku risitettii kolmekuningapäev on see, kui (Jeesus) ristiti; Ra veseristaa väliš tšäütii tšuudittamaᴢ kolmekuningapäeva paiku käidi jõulusandiks; Lu karu veseristaa üül vääntüüp tõizõll tšüllell i juttõõʙ: puul üütä on magattu kolmekuningapäeva ööl keerab karu end teisele küljele ja ütleb: pool ööd on magatud; J veseristaa kuu jaanuar; Lu vesiristaa vesi jordani vesi. veerissee
vesi K R L P Pi M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku veśi Kõ veesi Ke wasse ~ weeśe ~ wesi ~ wesä ~ wässe ~ wässi Kr Вези Pal.1 Вэ́си K-reg.2 Ii-reg.1 Весси Tum., g. vee K S Lu J I Ku vii Lu vie K-Ahl. L P viè Po wee ~ wie K-Ahl. 1. vesi вода; Lu nii kõva tormi, vesi meres pöllüüʙ, koko päivää pöllüᴢ (on) nii kõva torm, (et) vesi meres tolmab, kogu päeva tolmas; Lu vesi võip kukkia tervee kuu vesi võib õitseda terve kuu; Kett. vesi ärmäʙ vesi kollendab; K vezille (~ vezile) veetii noorikka i ženiχa (pulmakomme:) pruut ja peigmees viidi kaevule; Lu vesi i tee saaʙ vesi leiab ka tee (öeldakse sellele, kes palju vett joob); P elä sültšie iezaikaa kaivuosyõ, tulõb vettä juuvva vs. ära sülga enneaegu kaevu, tuleb (veel) vett juua; J nämäd õllaa ku kahs tilkkaa vettä kk. nad on nagu kaks tilka vett; Lu siz jõgõz nõsap suurõõ vee siis tõuseb jões suurvesi (siis tõstab jões suure vee); Lu vesi verree eb mahu vs. vesi verre ei mahu (= veri on paksem kui vesi); Lu piäb õlla tšesä vesi, ku nõistii lassa pesemää peab olema leige vesi, kui hakati last pesema; Lu perrää pessiimissä roojakaz muila vesi vizgattii poiᴢ pärast pesemist visati must seebivesi ära; Lu solkki vesi on paganikoᴢ solgivesi on solgipanges; Lu jõki ku eb õõ jääᴢ, jõki i meri, siiz jutõllaa valla vesi kui jõgi ei ole jääs, jõgi ja meri, siis öeldakse (selle kohta) vaba vesi; J siunattu vesi pühitsetud vesi; J pestii tuhka veekaa pesti tuhaveega (= lehelisega); I pestii lähtee veellä pesti allikaveega; L vesi piiri, vesi etepäz eb mene veepiir, vesi kaugemale ei lähe; Lu ku vihmaa saab vettee, tullaa vesi rakoᴅ kui vihma sajab vette, tulevad (vee peale) mullid; Lu vesi botška õli tuimaa veekaa veevaat (laeval) oli mageda veega; Kett. vesi šolaaʙ vesi soliseb; Pi vesi tšiuʙ vesi keeb; Lu vesi pako mõõn; Lu vesi lasku mõõn; Lu vesi nõisu veetõus; Lu vesi villi vesivill; Lu vesi tilkka veetilk; Lu meri vesi ajo meremuda; 2. vedelik жидкость; M roh̆hoin vesi on sappiᴢ sapis on roheline vedelik; 3. sülg слюна; P näin lavvall üväd süömizet kõikk, vesi johsi suuss nägin laual igasuguseid häid toite, vesi (= sülg) jooksis suust; 4. (mao)mahl желудочный сок; Lu hapovesi vai rööhkele-vesi tuõp suussa hapu vesi või röhitsusvesi tuleb suust; ■ M nukud niku vet̆teesee jääd kõvasti magama; M pahtši laskõa vettä soristas vett lasta; J vesi on pöksüiz ta kardab; Lu inemin ku juup sirkaata vettä, siiᴢ nõizõb ilossõmaa kui inimene joob viina, siis (ta) muutub lõbusaks; Lu ku vaa veśola vettä, ilo vettä õllõiᴢ kui vaid oleks viina (lõbuvett, rõõmuvett)!; J vee soon ~ vesi soon veesoon; J vesi mõõkõᴅ hundinuiad. alu-, bruuda-, griba-, ilo-, jalgikko-, jarvi-, javo-, jevik-, jordanii-, jõtši-, jätüz-, kaivo-, kala-, kanava-, kazvo-, kataga-, kiissel-, kusi-, lanttu-, laugaz-, linnaz-, lähe-, lähtee-, läntü-, maakkõ-, maku-, malina-, mallaz-, marja-, matal-, meri-, muta-, mõila-, omena-, parkki-, peen-, pesu-, piimä-, poollaz-, poro-, põtkuri-, risitäz-, rissee-, rissi-, rööhkele-, soo-, soola-, soukku-, sula-, suur-, tasa-, torffa-, tšaaju-, tšihuv-, tšühs-, tuhka-, tähti-, umalaa-, valo-, veri-, viha-, vihma-, virttsa-, virutuz-, õja-, õuna-
vesi-alt/õõ: -yõ ~ -ie P vesihaltiaᴢ
vesibombi Kõ ujur (veemardikas) плавунец, плавун
vesi-botška Lu veeankur (väike vaadikujuline puunõu) бочонок
vesidookki ~ vesi-dookki Lu ujuvdokk плавучий док; on kuiva dookki i vesidookki on kuivdokk ja ujuvdokk; vesi-dookiᴅ, ned õllaa petteriᴢ ujuvdokid, need on Peterburis
vesi-druba J veetoru водопроводная труба
vesi-emä M Po veteema, veehaldjas водяная мать; M vesi-emä on jarvõᴢ, se upotab vätšiä veteema on järves, ta uputab inimesi. vee-emä, vesi-altõõ, vesihaltiaᴢ, vesi-hoono, vesi-ved́ma, vesiämmä
vesihaltialain J vesihaltiaᴢ
vesihaltiaᴢ Lu Ra vesi-haltia(s) J-Tsv. veehaldjas, näkk русалка, водяной; Lu jõgõza on vesihaltiaᴢ jões on veehaldjas. vesi-emä
vesi-halt́śiain Ku vesihaltiaᴢ
vesi-hookuri Li (auk paadikaares kiilu kõrval), murd. ooguriauk (отверстие в лодке для выпуска воды); vesi-hookuriᴅ, jott vesi tšäizeis läpi vesi-hookureissa. ku nõsaᴅ venne üleᴢ, siz vesi nõizõʙ takapoolõõ, sis saad ajjaa venness vesi poiz lipittsaakaa ooguriaugud (on selleks), et vesi läheks läbi ooguriaukude. Kui tõstad paadi (esiotsa) üles, siis vesi valgub (paadi)pära poole, (ja) siis saad hauskariga vee paadist välja tõsta
vesi-hoono Lu vesihaltiaᴢ; naizõt pajattivaᴅ, što on vesi-hoono naised rääkisid, et on veehaldjas
vesihämöläin Ra vesitširkka
vesikarva J-Must. hall hobune [?] серая лошадь (orig. harmi)
vesikaᴢ J vezikaᴢ Ra J vesikõᴢ Lu vezik/õᴢ Li J-Tsv., g. -kaa J 1. vesine; mahlane водянистый; сочный; Lu murja muna on makuza muna, vesikõz eb õõ üvä, murja muna hajjuuʙ, vesikõz muna ep hajju mure kartul on maitsev kartul, vesine ei ole hea, mure kartul mureneb (keetes), vesine kartul ei murene; Ra tõin lanttu on kuiva, a tõin on vezikaᴢ; vezikaz on parõpi, se on makuzapi mõni kaalikas on kuiv, aga mõni on mahlane; mahlane on parem, see on magusam; 2. vesine, veerohke; märg мокрый, сырой; J vezikkaa vagoo väliisee rl. vesise vao vahele; J vezikkaat puuᴅ märjad puud. veekaᴢ, vesine
vesikelkka Lu kelk (vee vedamiseks) салазки (на которых возят воду)
vesikulli K-Set. veelind, nepp (mitme veelähedust armastava kurvitsalise rahvapärane nimetus) водяная птица, кулик
vesikurkku J-Must. söögitoru пищевод
vesilaho J-Must. 1. (vettekukkunud jändrik puu või känd) коряга; 2. kold (sõnajalgtaim) плаун (папоротникообразное растение)
vesi-lasku ~ vesi-lasko Lu mõõn, pagu отлив. vesi-pako
vesilasti Lu-Len. J vesilast (vesi laeva v. paadi põhjas, kuid laev v. paat püsib veel pinnal залитый водой, полузатопленный корабль, лодка); Lu alus [= aluz] õli vesi-lastis [= -lastiᴢ] laev oli vesilastis
vesiĺiĺi M kollane vesikupp жёлтая кубышка
vesilillikaᴢ¹ M 1. vesikupp, -nupp кубышка; vesilillikat kazvovad jõgõõ rantolaiᴢ vesikupud kasvavad jõe kallastel; 2. vesiroos кувшинка
vesilillikaᴢ² P millimallikas, meririst аурелия; vesilillikaz on toož vie süämmeᴢ, tämä on valkõa vai tuhgaa karvaa, täll on paĺĺo jalkoi millimallikas on samuti vee sees, ta on valge või tuhakarva, tal on palju jalgu
vesi-line Lu süvisejoon, veeliin ватерлиния
vesilintu M Li vesi-lintu J-Tsv. 1. M peoleo иволга; 2. M Li J veelind водяная птица; M vesilinnuᴅ suv̆vaavaᴅ, etti vesi õllõiᴢ litši veelinnud armastavad, et vesi oleks ligi; J anõ ja sors õlla vesi-linnuᴅ hani ja part on veelinnud. vihmakulli, vihmalintu
vesiluzikka (R-Eur.) missikot tulle tuumitootuni, veerrettämä vesilusikkaa veeretotüni rl
vesiluukka K-Set. kaisel [?], pilliroog [?] схеноплектус [?], тростник [?] (orig.: kaisla?)
vesilätikko Li J vesi-lätikko J veeloik, lomp; märg, vesine koht лужа; топкое место; Li libo vesilätikko, toož om märännü või (sattus liisuga) märg koht, samuti on vilets (heinamaaks)
vesi-mato Ku veenastik (madu, kes läheb ka vette) водяной уж (змея, которая может жить и в воде)
vesimummukaᴢ P puruvanake ручейник (насекомое); vesimummukaz on jõgõõ põhjaza niku konnaa karpii süämmeᴢ puruvanake on jõepõhjas nagu konnakarbi sees
vesimuna M Lu 1. mädamuna тухлое яйцо, болтун; M isup kana χot́ koko kuu, a põippõa ep tuõ, vesimunad ovaᴅ istub (haub) kana kas või terve kuu, aga tibu(sid) ei tule, mädamunad on; 2. vesimunand (неплодородный) семенник; Lu vesimuna tuõʙ, peeniil põrsail on, mokomaa põrsassõ naittaa et saa vesimunand tuleb, väikestel põrsastel on, niisugust põrsast ei saa kohitseda
vesimuro (Li) veepudi (veega tehtud leivapudi) крошево (из хлеба и воды); tuli iso da tein leivää murroa, luukkaa sekkaa da, vesimurroa tuli isu ja tegin leivapudi, sibulat sekka ja, veepudi (oligi valmis)
vesimuru Lu (I) vesimuro; I a lahsõᴅ hulluᴅ i peltšäziväᴅ, i vesimur̆rua i puustaa õunaa, eb mittäit pantuɢ aga lapsed, rumalad, kartsidki (paastu) ja sõid (paastu ajal) veepudi ja paljast kartulit, midagi ei lisatud (juurde)
vesimüllü Lu Ra I vesi-müllü J vesiveski водяная мельница; Lu saviõjaa müllü, se õli vesimüllü, javi veekaa Savioja veski, see oli vesiveski, jahvatas veega
vesi/ne (K-Al) M, g. -zee (M) 1. K vesine, veerohke; märg водянистый; K mitä on pääzgol päävüd maaza, sirkulla silmäd vesiseᴅ (Al. 50) rl. miks on pääsukesel peake norus (maas), sirgul silmad vesised?; M arossa tuõvaᴅ vesizeᴅ villiᴅ tšät̆tee rehast (rehaga riisumisel) tulevad vesivillid (= rakud) kätte; 2. M mahlane сочный; ai ku on vesine õuna ah, küll on mahlane õun. veekaᴢ, vesikaᴢ
vesi-nõiso Lu veetõus прилив (воды)
vesi-nõisu Lu vesinõiso; kuiva porttu, kuza vesi-nõisu i lasku. siin aluz ajõttii praavittamissa vartaa kuiv sadam (on see), kus (on) veetõus ja mõõn. Sinna aeti (mõõna ajal) purjelaev remontimiseks
vesi-pako Lu mõõn, pagu отлив. vesi-lasku
vesi-piiri Lu veepiir граница воды
vesi-pruudo I tiik пруд; räästoilla on vesi-pruudo taimelavade juures on tiik
vesipullo Li veemull водяной пузырь
vesipuu¹ P vettinud puu пропитанное водою дерево
vesipuu² ~ vesi-puu J-Tsv. kaelkoogud коромысло; paŋgit panna vesi-puu õttsa de siiz nõsõta pihalõ panged pannakse kaelkookude otsa ja siis tõstetakse pihale
vesipää (M) vesipea водянка мозга; mõnikkail tulõvaᴅ ees süntümist vesipääᴅ mõnedel tulevad enne sündimist vesipead
vesirakko M I vesivilli; M vesirakko on uulõõ päällä (vesi)vill on huule peal
vesirissi M (vee)konn лягушка; sen̆nee peräss kuttsuaᴢ vesirisissi, etti tämä puhaᴢ sellepärast kutsutakse {v}-ks, et ta (on) puhas
vesirista veserista
vesiroho M Kõ Lu Li Ra J vesi-roho J vesihein, vesivirn мокрица; Lu vesiroho on plaatuz maamuniz i kapussoiᴢ vesihein on tihedalt kartulis ja kapsais. rümäroho, virttsaroho
vesiruuna (K-Salm.1) hall ruun серый, сивый мерин; elä võta izäz ovõssa, veĺĺes vesiruunaa (Salm.1 772) rl. ära võta (oma) isa hobust, (ega) venna halli ruuna
vesi-ruusu Lu J-Tsv. eriline roosihaiguse nähe, roosipaise (pindmine nahapõletik), murd. veeroos рожистое воспаление, нарыв; J vesi-ruusu ize tohkõõᴢ roosipaise ise puhkes
vesisammalõ Li käolina (karusammal) кукушкин лён
vesiseinä Li fig. veesein (lained tormi ajal) вода стеной (в шторм); vesiseinä on vassaᴢ veesein on vastas
vesi-sooni M veesoon водоносная жила; se õli mokom kõhta vesi-soonii pääll see oli niisugune koht veesoone peal
vesi/tee R-Eur. M (K P Ja) -tie P (K) veetee водный путь; R muu suku maitee tuli, velljeni vesitee tuli (Eur. 43) muu suguvõsa tuli maisi, (aga) mu vend tuli vesitsi; M onko se maitõ matka, vai oni vesite matka (Bor. 741) rl. on see maitsi teekond või on vesitsi matk?
vesitilkõ M veetilk капелька воды
vesitokkuminõ Lu kosk, juga водопад; narvaza on vesitokkuminõ Narvas on kosk. vee-tõkkumiin
vesitširkka P vesiämblik водяной паук; vesitširkka üppääʙ vie pääl vesiämblik hüppab vee peal. vesihämöläin
vesitšugunikka J malmpott (keedetud vee hoidmiseks) чугун (для хранения кипячёной воды)
vesiušatti Lu veetoober ушат (для воды)
vesi-vako J-Tsv. vesivagu (sügavam ja laiem vagu põllult liigvee ärajuhtimiseks) водяная борозда (для стока воды)
vesi-ved́ma M Po veehaldjas русалка; M elä mene vettee. siεll on vesi-ved́ma. se on niku naiz-eläjä ära mine vette. Seal on veehaldjas. See on nagu naisterahvas. vesi-emä, vesihaltialain, vesihaltiaᴢ, vesiämmä
vesivetelä Kõ päris, täiesti vedel, vesivedel водянистый, совершенно жидкий; rokka õli vesivetelä kapsasupp oli täiesti vedel
vesivilli Lu Li vesi-villi J vesivill водяная опухоль, волдырь; Li ku teed raŋkkaa tüüᴅ, sis tuõb villi tšättee; verivilli, vesivilli kui teed rasket tööd, siis tuleb vill kätte; verivill, vesivill. vesirakko
vesiämmä ~ vesi-ämmä Lu vesi-emä; suurõll merell taitaa õli vesi-ämmä ulgumerel oli vist veehaldjas; ko tuuli on, vesiämmä viskaab vennee ümperi kui on tuul, veehaldjas viskab paadi ümber; älä mee jõkkõõ, vesiämmä võtaʙ ära mine jõkke, veehaldjas võtab (su)!
veskaa/ri Lu Li -r Lu veskaarõ
veskaari-tuuli Lu veskaar(i)-tuuli Li vesikaaretuul, loodetuul северо-западный ветер
veskaarõ Lu vesikaar (lääne ja loode vaheline ilmakaar) северо-запад; Lu veskaarõ onõ lännee ja lootõõ välillä vesikaar on lääne ja loode vahel; Lu tuul on veskaarõssa tuul on vesikaarest
vesl/a M, g. -aa M aer весло; korilla õltii veslaᴅ ruhel olid aerud
vesola K P M (Ja) veśola Lu (K L) vesol Ra veśol J-Tsv., g. veśolaa Lu J veśola Lu rõõmus, lõbus весёлый; Lu veśolaa elloa eläʙ elab lõbusat elu; M ai ku täm on vesola inehmin, niku täll ebõõ õllu õmaza iäzä miltissäid gooŕaa oi kui rõõmus inimene ta on, nagu poleks tal oma eluajal mingit muret olnud; Lu mill on veśola mul on lõbus; Ra vesol, üvä on elää lõbus, hea on elada; J veśolõd lauluᴅ lõbusad laulud; Lu ku vaa veśola vettä, ilo vettä õllõiᴢ kui vaid oleks viina (lõbuvett, rõõmuvett)!; P tämä vähäizie on vesola ta on veidi vintis
vesolossi Lu veśolõssi J-Tsv. lõbusalt весело; Lu miä saatin aikaa üvässi i vesolossi ma veetsin aega hästi ja lõbusalt
veśolu/ᴢ J, g. -u lõbusus весёлость; d́eedõlõ tuõb nii suur veśoluᴢ vanaisa muutub nii lõbusaks
ves/sää¹ (J-Tsv.), pr. -än J, imperf. -in J laulda петь, распевать; enne laulottii gimnaa – bože, tsarjaa hrani, a nütt vesetä internatsionaalia enne lauldi hümni – {b., ts. h.} (jumal, keisrit kaitse sa), aga nüüd lauldakse Internatsionaali
vessää² Kett. P M Lu J ves/sä J-Tsv. vessääɢ I (Ja Li), pr. -än K P M Lu J, imperf. -in Lu J hööveldada, vesta, voolida, tahuda, laasida, raiuda вырезать, строгать, тесать, очищать; Lu ku tširveekaa vesetää, siis tuõʙ lassu; kurasõl toož vesetää kui kirvega vestetakse, siis tuleb laast; ka noaga vestetakse; Li pärettä tšizgottii, a lassua vesettii peergu kisti, aga laastu vesteti; Lu lauta õli valmiz vesettü laud oli valmis hööveldatud; J vesettü laut hööveldatud saelaud; J vesettü pooli (palgi) tahutud pool; Lu petäjäss vesetää tõrvasõᴅ männist raiutakse tõrvalaaste; P katõriugud vessääss (katuse) korralatid laasitakse; I vesettüɢ irsi laasitud palk; Ja seinät ovat tširveellä vesetüt seinad on kirvega tahutud; I minuu isä õli vessämäzä minu isa tegi puusepatööd. vesellä
wesä vesi
vesü vezü
veš/ša P M I (Ja) vešš J-Tsv., g. -aa P M asi, ese вещь, предмет; M bagažii panin vešaᴅ panin asjad pagasisse; J siirost́iz jõka vešš pilauʙ niiskuses rikneb iga asi; M kõik veššaᴅ ovat pilli-palli kõik asjad on pilla-palla (segamini); M miä teen sen̆nee vešaa niku iigruškaa kk. ma teen selle asja nagu mänguasja (= teen kiiresti valmis); I minuu veššoi eläp põlõtaɢ minu asju ära põleta
vezikaᴢ vesikaᴢ
vezik/ko Li, g. -oo Li 1. (naisekujuline veehaldjas русалка); 2. (mingi karvane vees elav loom какой-то волосатый водяной зверь)
vezilee adv. I veele по воду (наречие в форме алл-а от vesi); sis meeväᴅ vezilee, kaivolõõ vettä võttamaa (pulmakomme:) siis lähevad (pruut ja peigmees) veele, kaevule vett võtma
vezittse P adv. vesitsi, vett kaudu по воде; miä menin maittsõ, a tämä meni vezittse mina läksin maitsi, aga tema läks vesitsi
vezit/tää: -tä J-Tsv., pr. -en J, imperf. -tin J niisutada орошать
vezü Ränk M-Set. M-Ar. vesü M, g. vezüü ~ vez̆züü M, pl. vezüᴅ ~ vezüüᴅ M künakirves, murd. ves(s)im месло; M miä kaivan kaukalua vezüükaa ma õõnestan küna vesimiga (künakirvega) (Ar.); M vez̆züükaa kaivõttii kori ruhi (ühetüvepaat) õõnestati künakirvega; M meez meep teetä möö, ilmaa tširveetä i vezüütä tetši kahs kaukaloa. pähtšänä (Set. 16) mõist. mees läks mööda teed, ilma kirveta ja vesimita tegi kaks küna? – Pähkel
vet ved́
vetamenokorma M vitaminiseeritud toit, vitamiinitoit витаминный корм; se on vetamenokorma. siäl on kõig lekarstvod rohoᴢ, roh̆hoo ruhkõlaiᴢ see on vitamiinitoit. Seal on kõik ravimid rohus (= heinas), heinapepredes
vetelik/ko J-Tsv., g. -oo J löga, sopp, virts жижица, (навозная) жижа, грязь
vetelikkõi/nõ (M), g. -zõõ vedelavõitu жидковатый, водянистый; sis tehäz kalattsijavossa kaašitsaa mokomaa, eb jäm̆miäd a vetelikkõissa, etti leivääkaa saap süüvvä siis tehakse püülijahust niisugust körti, mitte paksu, vaid vedelavõitu, et leivaga saab süüa
vetel/lä (R-Eur. J I) -ll J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J aeglaselt, tasapisi teha медленно, понемногу делать, тянуть (что-нибудь); J iĺĺõkkoitta vetelep süüvve (Tsv.) tasakesi, aeglaselt sööb; J harki han siä parõp, elä vetele jalkoi (Tsv.) astu ometi kiiremini, ära vea jalgu järele; I niin i veteli ori näitä nii vedaski täkk neid; ■ L a to miä sinnua aršinaakaa vetelen aga muidu ma vean (annan) sulle arssina(puu)ga
vetel-roopp J-Tsv. vedel puder, kört жидкая каша, кашица. velli
vete/lä Kett. P M Kõ Lu I -l Lu Ra J, g. -lεä P -lää M Lu J 1. vedel жидкий, водянистый, текучий; Lu rooppa on jämmiä, a velli on vetelä puder on paks, aga kört on vedel; Lu iivõ ku seizoʙ, meeʙ vetelässi i pillauʙ kui pärm seisab, läheb vedelaks ja rikneb; Lu nii on vetel niku vesi on nii vedel nagu vesi; Ra vetel taitšina vedel tainas; 2. (inimese kohta:) vedel, lõtv, lodev вялый; ■ Lu vetelä vattsa kõht (on) lahti; J om vetelell kõht on lahti. väälia
vetelässi Lu vedelalt, lohakalt небрежно; isup vetelässi istub lohakalt
vetelü/ᴢ M J-Tsv. (K P) Вэтелусь Pal.2 Вэ́тэлусъ Ii-reg.1, g. -hsee: -see J vedelvorst, venivillem лентяй, копуша; M täm on mokom vetelüᴢ, peltšääp töötä ta on niisugune vedelvorst, kardab tööd; K ai töö vetelühseᴅ ah teie vedelvorstid!; P vaattagaakka vad́d́alaizõᴅ venäläisii vetelüφsii õvvõõ takan nukkuvaᴅ (Mäg. 73) rl. vaadake ometi, vadjalased, venelasi vedelvorste, magavad (kolhoosi) lauda taga
vet́inara ~ vit́inara M vit́inaar/a Lu Ra, g. vetinaraa M -aa Ra -a Lu loomaarst ветеринар, врач-ветеринар; Lu naapuri kuttsu vit́i-naaraa sikka naittamaa naaber kutsus loomaarsti siga kohitsema; M vit́inarad naitõttii opõizia loomaarstid ruunasid hobuseid
veto M Lu J-Tsv. Li, g. veoo Li J vedu, vedamine возка; M val̆loo veto sõnnikuvedu; J väĺĺää veto väljavedu; ■ Lu kahs laiskaa lüütii vettoa, kumpa näiss on laizgõpi kaks laiska vedasid kihla, kumb nendest on laisem
veto-paalikka 1. Li vägikaigas палка для перетягивания; tõmmattii veto-paalikkoa veeti vägikaigast; 2. Lu vägikaika vedamine перетягивание на палках, испытание сил
veto-sõlmi Lu paalisõlm (mitte kinnijooksev sõlm) беседочный узел
vetrjank/a Ränk, g. -aa tuulamis/sari, -sõel грохот, решето. veejalkka
vetšer/ina K Po -na Lu, g. -inaa, hrl. pl. -inaᴅ P M S Po I -innaᴅ S -naᴅ Lu vettšerinaᴅ I (pruudi või peigmehe ärasaatmisõhtu вечеринка проводов жениха или невесты); K ženiχall i noorikõll, mõlõpiill on vetšerina peigmehel ja pruudil on mõlemal ärasaatmisõhtu; I ku õmaza tšüläzä, ni eellä ženihalla vetšerinad ovaᴅ, a too noorikõlla kui (peigmees ja pruut olid) oma külast, siis algul oli lahkumisõhtu peigmehel, aga seejärel pruudil; Lu kursi õli päiväll, a perrää ohtogoiss õltii vetšernaᴅ rituaalse pulmaleiva küpsetamise koosviibimine oli päeval, aga pärast õhtusööki oli pruudi ärasaatmise õhtu; I eellä vettšerin̆naa piti tšävväs suk̆kua müü enne lahkumisõhtut pidi (pruut) käima mööda sugulasi; M vetšerinoill siz vizgottii rah̆hoita lahkumisõhtul, (siis) loobiti raha; Lu süümiss em mälehtä vetšernann söömist pruudi ärasaatmisõhtul ma ei mäleta
vetšerina-õhtago: vetšerina-ehtago K-Al. vetšerina-õhtogo M (pruudi tüdrukupõlvega) jumalagajätuõhtu вечеринка прощания (с девичеством)
vetšerno/i (Lu), g. -i vetšerina
vetteü/ssä: vet̆teü/ssäɢ (Ma), pr. -ʙ Ma, imperf. -jee vettida про/мокать, -мокнуть
vettü/ä L M, pr. -üʙ L, imperf. -ᴢ vettida пропитываться, мокнуть; L puu on raskaass vettünnü puu on raskeks vettinud
vetuussa: vettu/ss (J-Tsv.), pr. -uʙ, imperf. -ᴢ end vedada тянуться; iĺĺa vettussa opõizõt koorõmika mäe pääle tasapisi veavad hobused end koormatega mäe peale
vetäjä vee-
vetää K P (M Kõ Lu Li) vettää ~ vettä J Вéйтта ~ Ветта ~ Ветя́ Pal.2, pr. veän K J, imperf. vetäzin J vedada возить; M ku nõisaz näitä saattoita vetämää, siis pissääz al̆laa suurõt kepiᴅ kui hakatakse neid (heina)saade vedama, siis pistetakse (sao) alla suured kepid; J alkõga vettää nootta tšöüsi-rihmoiss hakake vedama noota köitest; Lu ku obrazan alla veetii, nii antiiᴢ kui (haige) pühakuju alla viidi, siis (tõbi) andis järele; J iĺĺõkkoittaa võtti, veti esimeizet sõnaᴅ tasakesi võttis (sulepea), vedas esimesed sõnad (paberile). veittää, veitellä, väitellä, väittää
vetüt/tää J, pr. -än, imperf. -in J vesistada, märjaks teha обмочить (слезами); idgõtin ihalat silmäᴅ, vetütin põzgõd vereväᴅ rl. panin nutma kaunid silmad, tegin märjaks põsed punased
vev/ve Kett. K-Al. K-Set. P J (R-Reg.), g. -vee J vend, veli, vanem vend брат, старший брат; P kuss kas pikkarain vevve tuotii kust see väike vend toodi?; J mitä izäz da vevve teh́h́ä mis (su) isa ja vend teevad?; K nuorõpi velli kutsub vanõpaa velleätä vevvessi noorem vend ja tema naine kutsuvad vanemat venda {v}-ks. velli¹
veät/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. veättää; veätteep tõiss süntii ahvatleb teist pattu (tegema). veittää
veät/tää: -tä J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J vedada, ahvatleda, peibutada водить, соблазнять; veätti tõizõõ pahailõõ teilee vedas teise halvale teele; tontti suurõs pühäz veätep süntii paharet veab paastu ajal pattu (ahvatleb pattu tegema). veittää
vid́d́e/ᴢ K P -iᴢ K vidje/ᴢ K -eᴢ K U M vijje/ᴢ K I -iᴢ K Kõ viijje/ᴢ P Kõ Lu Ra -iᴢ M viij/eiᴢ M -eᴢ ~ -äiᴢ J viieᴢ K-Ahl., g. vid́d́ett/omaa ~ -emaa ~ viiett/omaa ~ -ömää K viies пятый; Lu vaśo õli minuss viijjeᴢ Vaso oli minu järel viies (laps); I vijjettomalla maijaa piettii braatšinoi viiendal mail peeti küla ühispidu; Kõ siĺmäd on neĺĺää puikoo päällä, a viijjettomala tehäᴢ silmad on nelja varda peal, aga viiendaga kootakse (tehakse); J viijez rataz vaŋkkuriᴢ viies ratas vankris (= vankri all); J viijäiz õsa viiendik
vid́d́etšezzie P viijetšezze Ra viiekesi впятером; Ra viijetšezze mentii mettsää marjaa, vakad õltii tšäeᴢ (nad) läksid viiekesi metsa marjule, korvid olid käes
vid́d́ä, vidjä viijjä
vigat/t J-Tsv., g. -oo veatu, terve безошибочный, правильный, здоровый
vigot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J vikoittaa; tšäsi on vigotõttu, en saa tüüt tehä (~ teh́h́e) käsi on vigastatud, ei saa tööd teha
vigotu/ᴢ: -s J-Tsv., g. -sõõ J vikoituᴢ; J annõkk jalk tänne, para·iko katsomm, kuza sill vigotuz on anna jalg siia, kohe vaatame, kus sul viga(stus) on
vih/a¹ Kett. K R L P M S Lu J (vdjI), g. -aa: vih̆haa vdjI 1. adj. viha, mõru, kibe горький, едкий; P katagoill on vihad marjaᴅ kadaka(i)l on vihad marjad; M viha niku rettšä mõru nagu rõigas; S räägab: viha, viha, piäb mak̆kõat tehä karjub: kibe, kibe, peab magusaks tegema; L viha õluᴅ viha õlu; 2. subst. mädanik нарыв; M õli raana, tšüünellä lutisiᴅ i lazzit tšüünee vihaᴅ oli haav, küünega muljusid ja lasksid küüneviha sisse; ■ M viŋkkara viha sauna vingune saun
vih/a² K Lu Li J, g. -aa J viha, õelus, vaen злость, вражда; J piäp tõizõ päälee vihaa peab teise peale viha; J itšää nõizõn sinu päälee vihaa kantõma igavesti hakkan sinu peale viha kandma; J viha kazvotta viha kasvatada; J sala viha salaviha; J tuliim viha tuline viha; Lu viha vättšee võtti vägisi (jõuga) võttis
vihaalehto Lu vihaleht банный лист; pokkonikaa päänallõ poduška pantii vihaalehtoa täünn surnu pea alla pandi padi vihalehti täis
vihain Lu J vih̆hain M Kõ viha/inᴀ Ku -n P, g. -izõõ J 1. vihane, kuri злой, сердитый, враждебный; Lu d́iikoit silmäᴅ, vihain kattsomin tigedad silmad, vihane vaade; M vih̆hain ineh-min vihane inimene; J sai vihaizõssi med́d́ee päälee (ta) sai vihaseks meie peale; 2. mädane, mädanema kippuv (haava kohta:) гнойный, незаживающий (о ране, нарыве); Lu koiraa jältši on kehno, se on vihain, kaugaa ep praaviu koerahammustus on halb, see on vihane, kaua ei parane; M vih̆hain napuška vihane vistrik. tuli- vihakaᴢ, viratoo
vihaizõssi Lu vihaselt сердито, злобно; vihaizõssi katsoʙ vaatab vihaselt; sääzgeᴅ alla vihmaa survovaᴅ, purõvaᴅ vihaizõssi sääsed suruvad enne vihma, purevad vihaselt. vihhai
vihak/aᴢ Lu (J-Tsv.), g. -kaa kuri, tige злой, сердитый; Lu se on vihakaz inemin see on kuri inimene; J jutõlla, jot vaski mato oŋ kõikkaz vihakkaaʙ öeldakse, et vaskuss on kõige tigedam. vihain
wihama vihma
viha/meeᴢ Lu J -mieᴢ P viha-meeᴢ K-Ahl. J-Tsv. vihaa-meeᴢ J vihamees, vaenlane недруг, ненавистник, враг; J tämä on minu itšiin viha-meeᴢ tema on minu igavene vihavaenlane; P kui näed matua unõs siz vihamies tulõp sillyõ kui näed madu unes, siis tuleb sulle vaenlane. vihavelle, viholain
viha/n P, g. -zõõ vihain; meill on jaati kõvass vihan meil on väga vihane täkk
viharoho M 1. mürk яд; 2. võsaülane дубравная ветреница; 3. koirohi горькая полынь
vihas/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J vihastada сердить, обижать, гневить
vihas/sua J-Tsv. Ra, pr. -un J, imperf. -suzin vihastada сердиться, рас-; J vihassu minu päälee vihastas minu peale (~ sai minu peale vihaseks)
vihas/sussa: -suss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -suzin J vihassua
viha/ta L -t J, pr. -an ~ -n J, imperf. -zin J vihata ненавидеть; J vihab minnua, niku mato ad́d́en nalt vihkab mind nagu uss aia alt; L tšen nyõb jumalaa mainimaa, sitä nõissaass vihaamaa kes jumala nime suhu võtab (kes hakkab jumalat nimetama), seda hakatakse vihkama
vihavelle Ra vihameeᴢ; kahs vihaveĺĺää päästii vastikkoo kaks vihameest sattusid vastamisi
vihavesi M sapivedelik жёлчь; sapiz on vihavesi, kõltõn sapis on sapivedelik, kollane
viha-vätöizee Li vägisi насильно, силой; pantii viha-vätöizee võttamaa naissa pandi vägisi naist võtma
vihelt/aa: -aaɢ I, pr. -aa, imperf. -ii vilistada свистеть; mitä siä ainõ viheltaᴅ siinä rihezä, rihezä ep kõlpav viheltaaɢ miks sa aina vilistad siin toas? Toas ei tohi vilistada
wihema vihma
viher/ä Li viher J-Tsv., g. -ää J roheline, toores, valmimata зелёный, неспелый, незрелый; J kagrõd om veel vihereᴅ, ep saa niittä kaerad on veel rohelised (valmimata), ei saa niita
vihgokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ vihuke небольшой сноп. vihko
vihhai Lu vihaselt сердито, гневно; vaapsain ammup vihhai-vihhai herilane nõelab vihaselt-vihaselt. vihaizõssi
vih̆hain vihain
vihinik/ko L, g. -oo vihin свист, жужжанье, визжанье; mašinaa eb näü, a ühs vihinikko jo mettsäz meneʙ rongi ei näe, aga üks vihin juba metsas käib
vihkiä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) vihki- J-Must. laulatada венчать, об-
vihko Len. Kett. K P M Kõ S Lu Li J I (R Ja), g. vihg/oo M S Li -uo P -o Lu J I (vilja)vihk, (lina)kubu сноп; M vihgot tehäss viizii pih̆haa, sit̆toass viizii pih̆haa (rukki)vihud tehakse viiest peotäiest, seotakse viiest peotäiest; Lu vihkoissa teh́h́ää kuilaᴢ vihkudest tehakse hakk; M rüüskuhilallõõ pantii nellä vihkoa päässi. siis tulitši niku katto rukkihakile pandi neli vihku peaks. Siis tuligi nagu katus; Li vihgot pantii roukkuu vihud pandi rõuku; Li riiga on kuhõõ ahõtaa vihgoᴅ, a koominas tapõtaa primuzlõjeekaa vihkoja rehi (rehetuba) on (see), kuhu ahetakse vihud, aga rehealuses pekstakse kootidega vihke; Lu rüis pannaa vihkoo, a lina pannaa roivõl rukis seotakse (pannakse) vihku, aga lina pannakse kubusse; K rütšee vihgoᴅ rukkivihud; M õzraa vihgot siomma tšümmenikkolailõõ odravihud seome (ja paneme) kümne vihu kaupa hakki; J karut kantõvat kagraa vihgod mettsää karud kandsid kaeravihud metsa. kagra-, lina-, pää-, rüiz-, õzra- vihgokkõin
vihkoi/n J-Tsv., g. -zõõ vihu-, vihukujuline снопообразный
vihkokoorma M vihukoorem поклажа снопов; kreslad vaŋkkuria vartõ, etti õl̆lõis parap väittää einäkoormaa i vihkokoormõita laamitsad vankri jaoks, et oleks parem vedada heinakoormat ja vihukoormaid
vihkopaazuga Lu (M) rehe katusealune пазуха, пазушина (под крышей риги); M need kuhõ pannaz vihkaa, need on riiga paazugaᴅ need, kuhu pannakse vihke (kuivama), on rehe katusealused
vihko-roukku Li vihurõuk, (piklik) virn скирда снопов
vihkura viihkura
vihku/ro Kõ-Len., g. -roo viihkuri; tuli tuuli aivon tuima, merestä vihkuro vihhain (Len. 230) rl. puhus väga tugev tuul, merest tuulispask vihane
vihm/a Len. Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra I (Ku) wihma ~ wihama ~ wihema ~ wähäma Kr Вигма Pal.1 Ви́гма K-reg.2 Ii-reg.1 Вигма Tum., g. -aa L Lu J vihma Lu J vihm дождь; M vihmaa sat̆taaʙ vihma sajab; Kõ ku talvõll on tuizgut, siz on vihmat suvõll kui talvel on tuisud, siis on vihmad suvel; Kõ kui tšülväd vihmal, on paĺĺo kehnob viĺĺa kui külvad vihmaga, (siis tuleb) palju kehvem vili; Kõ kui päivä laskõup pilveesee, siz oomõnn leeʙ vihmaa kui päike loojub pilvesse (= pilve sisse), siis tuleb homme vihma; P vihmakulli algap piikkaa, vihma tulõʙ vihmakass hakkab vinguma, tuleb vihma; Lu vihma alõni vihm vähenes (= andis järele); P lahzõd johsõvad vihmaasyõ lapsed jooksevad vihma kätte; Ra vihmaa tuõb niku vartaass valaʙ vihma tuleb nagu oavarrest (nagu vardast valab); L suur vihma ain õli aina oli suur vihm; Lu umpi vihma on pitšällin vihma lausvihm on pikaajaline vihm; Lu griba vihma on heeno vihma seenevihm on peenike vihm; Lu lumisekainõ vihma lumesegune vihm; J vihmaa saaʙ ja veez on suurõt pulloᴅ, siz on pittšä vihma (kui) vihma sajab ja vees on suured mullid, siis on (= tuleb) pikaajaline vihm; Li sakkia vihma tihe vihm; I vihma ai pöllüü poissiɢ vihm ajas tolmu ära; J sakka vihm ~ siitt vihm ~ obakk vihm tihe, peen vihm, uduvihm, seenevihm; J rappa vihm paduvihm; Lu tänäv on itšäv ilm, vihma ilm täna on nukker ilm, vihma(ne) ilm; Lu vihmal aikaa karjušši piäʙ vihmasõppaa vihmasel ajal kannab karjane vihmariideid; J kiuru laulob üväll ilmall, vihma päiväl tämä eb laulo lõoke laulab ilusa ilmaga, vihma(sel) päeval ta ei laula; J vihma tšesä vihma(ne) suvi; J vihma voosi vihma(ne) aasta; J konnat krookataa, taijõtaa vihmaa konnad krooksuvad, ennustavad vihma; Lu nõisi kõva tormi ja vihmaa sato tõusis tugev torm ja (algas) vihmasadu; J vihmaa kaarõ vikerkaar; J vihm mato vihmauss. griba-, jürüü-, obakk-, raju-, umpi-, utu-, valo-
vihmaaika M sajuaeg время дождей
vihmaa-varjo J-Tsv. vihmavari; vihmariie jms. зонт, зонтик; дождевик, дождевая накидка и пр
vihma-brezentti Lu presendist vihmakate брезентовый навес, чехол (против дождя); vihma-brezentti õli öljüttü vai tõrvattu presendist vihmakate oli õlitatud või tõrvatud; seili katõtaa tšehlajeekaa vai vihma-brezentti kutsuttii (kokkupandud) puri kaetakse kattega või kutsuti (seda) (vihma)presendiks
vihmak/aᴢ L P M Lu I (K) -õᴢ Li vihmõkõᴢ Lu (J), g. -kaa Lu vihmane дождливый; Lu egliine päivä õli vihmakaᴢ, a tänävä on üvä ilma eilne päev oli vihmane, aga täna on hea ilm; Lu tänävoon on vihmõkõs tšesä tänavu on vihmane suvi; I vihmakaz ilma vihmane ilm; Lu vihmakkaat pilvet tulõvaᴅ vihmapilved tulevad. vihmõin
vihmakaarõ P Lu J vihmokaari J-Must. vihma-kaari ~ vihmakaari Lu vihmkaarõ Lu vikerkaar радуга; Lu vihmakaarõ ko onõ, siz onõ pittšää vihmaa kui on vikerkaar, siis on pikka vihma (oodata)
vihmakulli P S vihma-kulli K-Ahl. vihmakass, peoleo иволга; P vihmakulli piikaʙ, ep saa lehoo päält nokkaa kassaa, tšüzüb vihmaa vihmakass vingub, ei saa lehe pealt nokka kasta, palub vihma. vesilintu
vihmalintu M Kõ Li Ra I vihmakulli; M vihmalintu räägaʙ, leeb vihma, räägab piuu, piuu peoleo vilistab, tuleb vihma, karjub piu, piu
vihmamato Ra J vihma-mato I vihmauss дождевой червь; I vihma-mato mikä ilkiä, märtšä vihmauss, milline vastik, märg
vihmamatokkõin Kõ vihmamato
vihma-räksü Lu vihma-vaarikko
vihmasato Ra vihmasadu дождь; ai mikä tänävä on kurja ilma, tuuli ja vihmasato oi missugune halb ilm on täna, tuul ja vihmasadu
vihmasekainõ Lu vihmasegune смешанный с дождём; vihmasekainõ lumi vihmasegune lumi
vihmasõpa Lu vihmariie, vihmakuub дождевик, плащ; vihmal aikaa karjušši piäʙ vihmasõppaa vihmasel ajal kannab karjane vihmariideid
vihmasuvi M vihmane suvi дождливое лето
vihma-tuuttša Lu vihmapilv дождевая туча; vihma-tuutšaᴅ, vihma-räksü meni vihmapilved, vihmahoog läks (mööda)
vihma-vaarakko M vihma-vaarikko
vihma-vaarikko M vihmahoog дождевой порыв, порыв дождя; vihma-vaarikko tapaz meitä teezä vihmahoog tabas meid teel. vaarakko, vihma-räksü
vihmavesi: vihmõvesi Li vihmavesi дождевая вода
vihmavoosi: vihmõvoosi Li vihma-aasta дождливый год (~ сезон дождей); aaros kuivõtõttii vihkoi, ku õltii vihmõvoovvõᴅ sarras kuivatati (vilja)vihke, kui olid vihma-aastad
vihm-päi/vä: -v J-Tsv. vihma(ne) päev дождливый день; tänävä vihm-päiv de nii tuli raskuᴢ täna on vihmapäev ja on nii raske (olla)
vihmõi/n J-Tsv., g. -zõõ sajune, vihmane дожд-ливый; vihmõin ilm vihmane ilm. vihmakaᴢ
wihna viina
viho Kett.: viho viimin päris viimane, vihuviimane
vihoi/za Li -ᴢ J-Tsv. vihas, vihaga в гневе, злобно (наречие в форме ин-а от viha); J näväd õltii vihoiza tõin tõizõõ pääle nad olid teineteise peale vihased; J vihaz õlõma vihas(ed) olema; J vihois petteli minu päälee vihaga valetas minu peale; Li meijee naapuri on salamittaa vihoiza mikoo pääll meie naaber on salaja vihane Miko peale
viholai/n Lu, g. -zõõ vaenlane враг; miä en taho tätä silmii näh́h́ä, tämä on milla viholain ma ei taha teda silmaotsaski näha, ta on mul(le) vaenlane. vihameeᴢ
viholizõssi J-Tsv. нечестиво, греховно; viholizõssi elämä jumalavallatut elu elama
vihol/lin M Li -inõ Ra -in J-Tsv., g. -izõõ Ra J-Tsv. -lizõõ Li 1. kurinahk, kurivaim (sõimus.) злодей (руг.); Li miä harizin koko aikaa peentäroi, tämä tuli, vihollin, repi viimizet poiᴢ ma harisin kogu aja peenraid, ta kurinahk tuli, rebis viimased (taimed) välja; Ra see on kõik viholizee menoᴅ see on kõik kurjavaimu töö; J tetši viholim mokomõt tüüd jot et taho kõig uskoa tegi, kurivaim, sellist tööd, et ei taha (kohe) uskuda(gi); 2. kuri, paha vaim злой дух, нечистая сила, бес, чёрт; Ra viholinõ on ajannu õpõzõõ üül vaahtoo paha vaim on ajanud hobuse öösel vahtu. veri-
vihot/taa: -ta J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J ärritada раздраж/ать, -ить; elä kerttee tšip-paat, vihotõᴅ ära puuduta haava, ajad vihale (= tekib mädanik)
vihot/tua Lu, pr. -uʙ, imperf. -tu mädanema e. vihale minna, infektsiooni saada загнивать, получить инфекцию; ku leikata sõrmii vai et saa aigallaa praavittaa, võiʙ nõissa vihottumaa kui lõigata sõrme või sa ei saa aegsasti ravida, (siis) võib (haav) minna mädanema; elä reppä eez aikaa tšippa vihotuʙ ära rebi (kärna) enneaegu, haav läheb vihale; kase rautakori ku pisäb sõrmõõ, sõrmi vihotuʙ kui ogalik torkab sõrme, sõrm läheb vihale (läheb umbe)
vihottumi/n J-Tsv. Lu, g. -zõõ põletik, infektsioon воспаление, заражение; vihottumin jo kuile alki alõnõss põletik juba nagu hakkas alanema
vihotu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J kurjus, tigedus злость, злоба, гнев
vihoviimin Po Lu J viho-viimin J-Tsv. päris viimane, vihuviimane, kõige halvem самый последний; самый плохой; P vihoviimin aika vihuviimane aeg; Lu siä õõᴅ vihoviimin inemin sa oled kõige halvem inimene. vipo-viimein
wihs viisi¹
wihskümment viištšümmettä
wihsteischkümm viistõ·ššõmõtta
wihsteistum viistõ·ššõmõtta
viht/a Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I -o S viht J-Tsv. (Ma) Вихта Tum., g. vihaa L P S Lu Ra J vih̆haa M Kõ I Ma viha J 1. saunaviht веник; Ra rautain koivu, neiss tehää vihtoi, migäkaa tšülpeessä saunaᴢ arukask, nendest tehakse vihtu, millega viheldakse saunas; M tšülpemää mennäᴢ, võta vihta kaasa (kui) vihtlema minnakse, võta viht kaasa; M piäp tšülvetä vihall peab vihtlema vihaga; Lu vihta plakiiʙ viht sapsub; Lu vihta kasõttii tšülmäz veez i pantii varijee tšivijee pääl viht tehti külmas vees märjaks ja pandi tuliste (kerise)kivide peale; Lu vihtoja tehtii enne jaania vihtasid tehti enne jaani(päeva); Lu meill õli ühs starikka, tšülpees koivu i kataja vihaakaa meil oli üks vanamees, vihtles kase- ja kadakavihaga; P kupoĺuo vihat tehtii kazgyõ õhsõiss, karu-kattõrõiss, kupoĺuo kukkaiss jaanivihad tehti kaseokstest, sõnajalgadest, jaanililledest; Kõ vih̆haa lehoᴅ viha lehed; Kõ vih̆haa õhzaᴅ viha oksad; Lu vihaa tüŋke viha tüügas; 2. viht, luud, pühkeviht веник, метла, веник-метла; Po nùorikko pǜörütäb vihhaa ümpär päätä pruut keerutab vihta ümber pea; M siz nõizõb noorikkõ püh-tšimää vihaakaa siltaa (pulmakomme:) siis hakkab pruut luuaga (~ pühkevihaga) põrandat pühkima; Lu maa piäp pühtšiä vihal põrand tuleb luuaga (puhtaks) pühkida; Lu ku vihta jäi seisomaa ladv üleeᴢ, inimen leep se voos terve (uskumus:) kui viht jäi seisma, latv üles(poole), (siis) inimene on sel aastal terve; 3. preestri piserduspintsel веник (для окропления святой водой); L pappi svätitti vihaakaa preester õnnistas pintsliga (vett piserdades). kahtši-, kazvo-, kupeĺa-, viritüz-, vizitüz-, õnni-
vihtaa Lu adv. vihale (vihtu tegema) за вениками (наречие в форме илл-а от vihta); Lu litši pädrää i jaanii mennää vihtaa peetripäeva ja jaanipäeva paiku minnakse vihtu tegema
wihte viitta
vih/ti¹ J-Tsv., g. -e J (lõnga)viht прядь; kaŋgõss piäb nõiss looma, a vass kahs vihtiä on niittiä tšedrettü peab hakkama kangast looma, aga ainult kaks vihti on lõnga kedratud. vihtü, vüühti
vihti² Lu, g. vihii ~ vihtii Lu laulatus венчание, бракосочетание; ženiχ meni vihtii risit kaglaᴢ peigmees läks laulatusele, ristid kaelas
vihti-sõrmuᴢ J laulatussõrmus обручальное кольцо
vihtisõvaᴅ ~ vihtsõvaᴅ Ra laulatusrõivad подвенечная одежда; pokkoinikalõõ panti vihtsõvat pääle, õli oijjettu vihtsõvaᴅ surnule pandi laulatusrõivad selga, oli(d alles) hoitud laulatusrõivad
vihtitšiutto ~ vihttšiutto Ra laulatussärk (särk, milles on laulatatud) подвенечная сорочка; mill para·ikaa on vihttšiutto pittšii ihoikaa, oijan koolõpäiväässaa mul on praegugi (alles) laulatussärk pikkade varrukatega, hoian surmapäevani
vihti/ä Lu J-Tsv., pr. vihin Lu J, imperf. -zin Lu J laulatada венчать; Lu tšerikkoza vihittii kirikus laulatati; J ku vihitä, siiz noorikõllõ ja ženihõllõ panna ventsõt pähää kui laulatatakse, siis pruudile ja peigmehele pannakse (laulatus)kroonid pähe; J kõrt tüü õõtt vihittü, siiz eri ep saa menne (kui) kord olete laulatatud, siis lahku ei saa minna; J vihittü nainõ laulatatud naine. vihkiä
vihtšer/ä M, g. -ää tuulekeeris, tuulispask вихрь; vihtšerä murti õunappuu tuulekeeris murdis õunapuu. viihkura, viihkuri, viiχ́teri
viht/ü Lu viihtü Lu, g. vihüü Lu lõngaviht моток (ниток); Lu rissipuut pannaa tšerikannoo päälle, ottsiloiz õllaa pulikaᴅ; neije pulikkoje päälle pannaa viihtü kerilauad pannakse kerikannu peale, otstes on pulgad; nende pulkade peale pannakse (lõnga)viht. vihti¹, vüühti
vihut/taa M Lu viha pärast, vihuti, kiusu pärast назло; M miä tälle kazzee tein vihuttaa, nõõʙ õm̆maa iä min̆nua mälestäm̆mää ma tegin selle talle vihuti, (nii et) mäletab mind kogu oma elu; Lu tämä tetši senee millõ vihutta ta tegi seda mulle kiusu pärast
vihüt/ellä M (Kett.), pr. -telen: -teen K M, imperf. -telin M frekv. vihüttää; M vihütteleʙ ain tõissa aina õrritab teist
vihüttäj/ä M, g. -ää pilkaja, õrritaja насмешник, зубоскал; täm on ain vihüttäjä ta on aina õrritaja
vihüt/tää M, pr. -än M, imperf. -in M õrritada, ärritada раздражать, дразнить. vihütellä
viidik/ka: -k J-Tsv., g. -aa J viitikka
viidr/a K-Ahl. Ja-Len., g. -aa saarmas выдра. võdra
viiespäivä vijjespäivä
viieᴢ vid́d́eᴢ
viihku/ra Lu J -r ~ viiχkura ~ vihkura J, g. -raa Lu viihkuri; Lu smerttš kanne nõsaʙ ülez vettä, siz on i viihkura vihur, see tõstab vett üles, siis ongi vesipüks; J meree vihkura vihainõ rl. mere vihur vihane; J perält surmaa on viiχkuranna (poonu) on pärast surma tuulispasaks
viihkur/i P Lu Li J, g. -ii Li J vihur, tuulispask, tuulekeeris; vesipüks вихрь; смерч; J lensi menne, niku viihkuri lendas minema, nagu tuulispask; J viihkuri; vahi nüt ku võttaaz einäᴅ tuulispask; vaata nüüd, kuidas viiakse heinad ära; Lu kase on maailmaa viihkuri, pöllütäb liivaa see on ilmatu tuulekeeris, tolmutab liiva (üles). vihtšerä
wiihs viisi¹
viiχ́ter/i M, g. -ii vihtšerä; viiχ́teri on paha voima tuulispask on kuri jõud
viihtü vihtü
viij/ee M -jee Lu Li viiekesi впятером; Lu tulimma viijjee tulime viiekesi; M nõisivat tõmpaamaa viijee nagria hakkasid viiekesi naerist tõmbama
viijeiᴢ, viijeᴢ, viijjeiᴢ, viijjeᴢ vid́d́eᴢ
viijetšezze vid́d́etšezzie
viijjespäivä vijjespäivä
vii·jjestõ·ššõm/õiᴢ M vii(j)estõšmõnes (I-Set. 53), g. -õõ viieteistkümnes пятнадцатый; siis ku tuĺi vii·jjestõ·ššõmõiz avgusti, nii tagaz menimmä petterii siis kui tuli viieteistkümnes august, nii läksime Peterburi tagasi
viij/jä K R U P S Lu J (Ke Ja V Li Ku) -ä P Kõ J viiäɢ I veejj/ä Lu Li -e Lu J veijjä Lu veeijõ J-Tsv. vijjä L P M Kõ Po Lu vijä K-Ahl. vijjäɢ I vid́d́ä P M J vidjä K vid́d́äɢ I, pr. veen K R M Kõ S Ja Po Lu Li J Ku vien R L vii I, imperf. vein K Lu Li J viia, vedada носить, нести, водить, вести, возить, везти; K kuumad veiväd lahzõõ tšerikkoosõõ vaderid viisid lapse kirikusse; J veiseizin liivad lidnaa teelee, sõmõrõt sõta-rajalõõ rl. viiksin liivad linna teele, sõmerad sõjarajale; L vee kottoo paĺĺo tervüssiä vii koju palju tervisi; L vie minua selläᴢ vii (kanna) mind seljas; Lu miä üvässi mälehtin, a nüd niku tuuli vei päässä poiᴢ ma mäletasin hästi, aga nüüd nagu tuul viis peast ära; Li ku siä koolõt siz aŋgelit tullaa võttamaa, viijjää raajuu kui sa sured, siis inglid tulevad (sind) võtma, viivad paradiisi; J veetii tätä mahaa teda viidi matta; J läpi saadu veep tee koo tüvvee läbi aia viib tee maja juurde; Lu makkia viina on laha, eb vii umalaa vein on lahja, ei pane purju; Lu varppi-aŋkkuriikaa veetii laivaa, ku meni matalaa varpankruga veeti laeva, kui (laev) jooksis madalikule; Lu perevoššikka veeb vättšiä venneekaa üli jõgõõ ülevedaja veab rahvast paadiga üle jõe; Po pojokkõin veeb ovõssa tabunii poisike viib hobust hobusekarja; J hitto vei koorõma ümper vanakuri vedas koorma ümber
viijäiᴢ vid́d́eᴢ
viikahtõ vikahtõ
viikaste vikastõ
viik/ka M I, g. -aa vikk, kurehernes вика. viki
viik/ko K J (Ku), g. -oo Ku nädal неделя; K viikkua kahs tšäütii lõõkkumaa nädalat kaks käidi kiikumas; J viikoss võlkaa (urvitamislaulust:) nädalaks võlgu. risti-
viil, viilä veelä
viilar/i Lu, g. -ii (puu)vender, murd. viilar деревянный кранец; viilari on seinää i alusõõ väliᴢ puuvender on kai ja purjelaeva vahel
viilari-lauta Lu viilari; viilari-lauta eb riko borttaa puuvender ei riku parrast
viilik/kõ ~ viiliŋkõ J-Must., g. -õõ kanderihm лямка
viili/ä¹ Kõ Li, pr. -n, imperf. -zin 1. lõigata, nüsida резать; Kõ viili viŋkujaa palaata rl. lõika sea(liha) tükk; 2. viilida пилить, под-; Li viilitää napilkaakaa viilitakse viiliga
viil/iä² P M J-Tsv. -eä Li, g. -iä jahedus, külmus прохлада, холод; M tuli iiliä i tuli viiliä tuli eliapäev ja tuli vilu; Li tuli viileä, pilvi meni päivüü ettee. viileä saab õlla va tšezällä vai tševväällä, a talvõlla on vaa tšülmä ja pakkain läks jahedaks, pilv läks päikese ette. Jahe saab olla ainult suvel või kevadel, aga talvel on ainult külm ja pakane; J isä lamab magat viiliäᴢ isa lesib, magab vilus. vilu
viillä/ä (Kett. K-Al. M), pr. -n, imperf. -zin (juurde v. välja) lõigata вы/краивать, -кроить; M viilläz mehilee tšiuttaa (ta) lõikas välja meestele särke; K võta viile kanõ povoinikad õhtagoissi valmiissi võta lõika (juurde) need tanud õhtuks valmis
viil/o K M Ra J -u R-Eur. vielu (R-Reg.), g. -oo K M Lu J -u R-Eur. (katuse)viil фронтон, выступ; M viilo on kat̆too õttsa viil on katuse ots; M koo viilo maja katuseviil; Ra pääsko kannab nokaakaa maat kuhõni üles katoo viiloo pääsuke kannab nokaga mulda (= muda) kuhugi üles katuseviilu alla; J viiloo akkun väliss tehhä ümmerkõin, rohkap neĺĺe nurkkõin viilkatuse aken tehakse vahel ümmargune, rohkem nelinurkne; J viizaz vahtii viiloonalta rl. tark vahtis viilu alt; J viiloikaa katto viilkatus
viiloakkuna M viilakkuna Ra viilkatuse aken, pööninguaken слуховое окно; M koo õttsaza on viiloakkuna maja otsas (= katuseviilus) on pööninguaken; Ra tšell millintši viilakkuna missugune viiluaken kellelgi (on)
viilo-katto J-Tsv. viilkatus двускатная крыша
viilo-laut J-Tsv. (katuse) viilulaud фронтонная доска; tuulõka on repinnü viilo-lavva väĺĺä tuul (tuulega) on viilulaua välja rebinud
viilolliinõ viisi-
viima/ta Lu (Ra), pr. -an ~ -n Lu, imperf. -zin eksitada вводить в заблуждение, попутать; öhzüᴅ, jutõltii: paha viimaaʙ, paha viimaᴢ (kui) eksid (ära, siis) üteldi: vanakuri eksitab, vanakuri eksitas. viimä
viime/in M Po Lu Li -ine L J, g. -izee Li viimin; Li eso õli esimein, joba oli viimein (munamängus) {e.} oli esimene, {j.} oli viimane; L viimeine õhtago kassapεänä õlla viimane õhtu palmikpeana olla; Lu para mõnikaalt vei viimeizet poiza kratt viis mõnelt viimase(d) ära; M meni vene ümperikkoa i uppozivad viimeisee meh̆heessaa paat läks ümber ja uppusid (kõik) viimse meheni
viimeizessi (L) viimati в последний раз; kuza tämä viimeizess jäi kuhu ta viimati jäi?
viime/nee K-Ahl. -ne I -n Lu, g. -zee viimin; I siä õõt ku viimene podlettsa sa oled kui viimane lurjus; Lu viimezed entšimüzeᴅ viimased hingetõmbed
viimezi Lu viimizii; viimezi rauhõni läpi päätnitts paraskovjaa viimaks rahunes (ta) püha Paraskeva läbi
viim/etää M -ittää M -itti Lu -itee ~ -ite J-Tsv. -ete ~ -ettee I viimaks, lõpuks наконец, в конце концов; M viimetää täm tuli viimaks ta tuli; J maissõlim mõnõllaisii viinoi de viimite sain umalaa maitsesin igasuguseid veine ja viimaks jäin purju; J tiŋkizin, tiŋkizin – viimitee sata rubĺa mahzin opõizõss tingisin, tingisin, viimaks maksin hobusest (hobuse eest) sada rubla. viimizee, viimizessi, viimizii, viimäätši
viimi/n P M Lu Ra J (K Kõ) -ne Lu Li Ra J I Ku -in J-Tsv., g. -zie P -zee M Lu Li Ra J -ze J viimane, viimne последний; M tšihlago õli viimin praaznikka ees suurta püh̆hää vastlapäev oli viimane pidu enne suurt paastu; J viimiŋ kõrt miä sillõ annõm võlgõssi viimast korda annan sulle võlgu; I viimizeᴅ päiväᴅ viimased päevad; K viho viimin vihuviimane; J viimizess tõin eelviimane. viho- viimein
viimizaikaa Li viimasel ajal в последнее время
viimiz/ee J -e Lu 1. viimaks, lõpuks наконец, в конце концов; Lu tämä laadiuz jo aikaa kurissaamaa, i viimize kurissaaᴢ ta kavatses juba ammu end (üles) puua ja viimaks poos(ki); 2. viimast korda (в) последний раз; J isuttii viimizee lavvaa takann istuti viimast korda laua taga. viimetää
viimizessi M J-Tsv. viimaks, lõpuks под конец, наконец; M viimizessi pää tuõb jo ahtikkõin lõpuks läheb (viljakuhja) pea juba ahtakeseks; P sis ko n vihgot kõik, sis tappaass viimizessi peltaᴅ siis kui vihud on kõik (pekstud), siis pekstakse viimaks (vilja)sasi; P viimizess viel juttõli lõpuks veel ütles. viimetää
viimizii ~ viimizi J-Tsv. viimaks, lõpuks наконец, в конце концов; J päätappõjõ dakižo viimizi pääsi türmää pearoimar sattus siiski viimaks vangi. viimezi, viimetää, viimizee, viimäätši
viimulta Lu möödaminnes мимоходом, по-путно; tšäit ku siä siäl – miä tšäin van viimulta kas sa käisid seal? Ma käisin vaid möödaminnes; tuõ tšäü viimulta tule käi (~ astu) möödaminnes (läbi)
viimä ~ viime J: tämä taitaa on pahaa viimeᴢ ta on vist vanakurja poolt eksitatud (eksiteele viidud). viimata
viimäätši Li viimetää; viimäätši ällüüs panna suu tšiini viimaks taipas suu kinni panna
viin/a K U L M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R P Ko Ja-Len.) -õ J -ᴀ Ku viin J wihna Kr Ви́гина K-reg.2 Pal.2 Ви́гъна Pal.2 Ii-reg.1, g. -aa Lu J -a Lu Ra J viin; vein водка; вино; Lu se inemin ain vaa viinaa juuʙ, ep kehtaa tüütä tehä see inimene joob ikka va viina, ei viitsi tööd teha; K tšüzüb niku jumalaa: hülkää poika juomass viinaa, kõikii nagrassa palub nagu jumalat: jäta, poeg, viinajoomine, kõik naeravad; Lu viina tehoos päh́h́ää viin hakkas pähe; J ajaʙ viinaa ajab viina; K tšetvertti viinaa õsõttii osteti veerand pange viina; Po ŕumka viinaa pits viina; Lu tämä õli õssannu sorokuška viinaa ta oli ostnud sorokovka (= veerandtoobise pudeli) viina; S joottaaᴢ viinall i õlluul joodetakse viina ja õlut; J putõĺi viinaa pudel viina; Lu viina zavodad õltii, tämä siält õssi butelii viisii viinavabrikud olid, tema (kõrtsmik) ostis sealt pudeli(te) viisi; Lu karkia viina ~ valkaa viina valge viin; Lu pupuškaa viinaa pantii päälle, ku inemin tšäe vai jalgaa lõikkaᴢ, sis pupuškaa viinall praavitõttii (kase)pungaviina pandi (haavale) peale, kui inimene lõikas (endale) kätte või jalga, siis raviti pungaviinaga; Lu makkia viina on laha, eb vii umalaa vein on lahja, ei pane purju; J kauniᴢ viina punane vein; Lu luki viinaa luges nõiasõnu viina peale; J viinasõõ pökköömä viinasurma surema. marja-, perttsu-, pipperi-, traŋkki-
viinaaisu M viin-haisu J-Tsv. viinahais запах водки
viinaputeli Ku viinabuteli R-Reg. viinapudel бутылка водки; Ku viinaputeli oli karmonnoᴢ viinapudel oli taskus
viinatie P fig. viinatee пьяная дорога; i üväss mehess paska tulõʙ ku nõõv viipimää viinatieĺie (Mäg. 102) ka heast mehest tuleb pask, kui hakkab jooma (hakkab viibima viinateel)
viinatratti M Lu fig. joodik, viinanina пьяница, разг. пропойца; M täm on mokom viinatratti ta on niisugune viinanina
viin-mar/ja: -jõ ~ viim-marjõ J-Tsv. Винамарïя Pal.2 viinamari виноград. vinograda
viip/ata L P M J (K-Ahl. Ku) -õtõ Lu (Li) -õt J-Tsv., pr. -paan K-Ahl. P M Lu J, imperf. -pazin P M -põzin Lu J viibata, vehkida, virutada, äiata мах/ать, -нуть, манить, хватить, ударять; Lu tšäsijeekaa viippaaʙ, kutsuʙ kätega viipab, kutsub; M viippaab vikastõõlla vehib vikatiga; J vikahtõ viippaᴢ rl. vikat viipas; L kui viippazi kultamyõkaakaa, nii tuhattõmalt virstalt mettsεä maalyõ pani kui äigas kuldmõõgaga, siis pani (lõi) tuhandelt verstalt metsa maha; ■ Ku mettsä viippaᴢ mets eksitas. viippia, viippoa, viiputtaa, viiputõlla
viipiü/ssä J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J hilineda, viibida о/паздывать, за-, отста/вать, -ть, задерж/иваться, -аться; prost́iga, miä vähäize viipiüzin andke andeks, ma hilinesin pisut; viipiümä õma tüüka oma tööga viibima. viipüä
viip/pia (Lu), pr. -iʙ, imperf. -pi Lu viibata, lehvitada мах/ать, -нуть; Lu lähs menemää i tämä perääᴢ viippi tšäel ta läks minema ja lehvitas käega (takka) järele. viipata
viip/poa (K-Al.), pr. -on (K), imperf. -pozin viibata, lehvitada махать, манить; K lennäb leelizee tetšijä, viipob vihta kainaloza (Al. 55) lendab leelisetegija, viipab viht kaenlas (kaenla all). viipata
viip/pua J-Tsv., pr. -un J, imperf. -puzin J viippoa
viip/pussa: -puss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -puzin J kiikuda, kõikuda, õõtsuda качаться
viipsipuu Lu viipsi-puu J vehsipuu
viipsi/ä J-Tsv., pr. -n ~ viibzin J, imperf. -zin viipsida наматывать, мотать; rihmaa vüühtii viipsittii niiti viipsiti vihiks. vehsiä
viiput/taa (J), pr. -an, imperf. -in vibutada, viibutada; liputada мах/ать, -нуть; tšäekaa lüümä, viiputtõma käega lehvitama, vibutama. viipata
viiput/õlla K-Lön. J-Tsv., pr. -tõõʙ, imperf. -tõli frekv. viiputtaa; koir viiputtõõb ännäka koer liputab saba; müllü viiputtõp siipiika (tuule)veski viibutab tiibu; K la tuuli tuuputtelep, viha tuuli viiputtelep (Lön. 719) rl. las tuul tuuseldab, vihane tuul viibutab
viipõt/ti J-Tsv., g. -ii J haspel, kerilaud мотовило
vii/pü J-Tsv., g. -vüü J viivitus промедление, задержка. viivitüᴢ
vii/püssä: -püss J-Tsv., pr. -vün J, imperf. -püzin J viipüä
viipü/ä L P M Kõ Lu Ra J (K R) -ss J-Tsv., pr. viivün K R P M Kõ Ra J -ün Kett., imperf. -zin M Lu Ra J viibida, hilineda, jääda, kesta пребывать, оставаться, опаздывать; длиться, продолжаться; L tie pεälä õlõmma viipünnüüᴅ teel oleme viibinud; P miε viivün kaugaassi ma jään kauaks; M peremmees kuza viipü, kuzaleʙ jõi peremees jäi kuhugi, kuskil jõi; Lu miä viipüzin pojezdaa ma hilinesin rongile; Lu veri süätauti on kehno, sitä piäp peĺĺata ep viipüis piäb vasalt praavita verine kõhutõbi on halb, seda peab kartma, (et haigus) ei kestaks (kaua), peab kohe algusest peale ravima. viipiüssä, viivähtää, viivähtäässä, viivütellä, viivüttää
viiraa ~ viira Lu (tõstekäsklus laevas) viira, hiiva вира; viiraa alaᴢ viira alla!
viirak/ko M, g. -oo viirukko; rissii viirakoᴅ püsttriibud; pitumii viirakoᴅ pikitriibud
viira/ta Lu, pr. -an Lu, imperf. -zin Lu viirata, (purje) üles tõsta v. alla lasta поднимать, опускать (парус); viiraa üleᴢ viira üles!; viiraa alaᴢ viira alla!
viire virre
viir/o M, g. -oo viiru
viirok/ko M, g. -oo viirukko
viiroo-vaaroo Ra adv. lohakil неряшливо; šuuba on viiroo-vaaroo selläᴢ kasukas on lohakil seljas
viir/u K-Ahl. P M Lu Li J (Ra) -o M Lu Ra J-Tsv., g. -uu M -u Lu J joon, triip, kriips, viir, viirg линия, черта, полоса; штрих; P tie pεäliesie tehäss viiru tee peale tehakse (= tõmmatakse) kriips; J vetel kraask valup seinää müü alaz de jätäb viiruᴅ vedel värv valgub seina mööda alla ja jätab viirud; Lu tehtii enne tširjova sukka kõlmõl lõŋgal, ühs viiru ühel, tõin tõizõl lõŋgal enne tehti kirju sukk kolme lõngaga, üks viirg ühe, teine teise lõngaga; Li alõtsõõ viiru labakinda triip; Ra inimizel on viirut tšämmeleᴢ inimesel on (käe)jooned peopesas; J viiru on tõmmõttu vähäize kossaa joon on tõmmatud veidi viltu. tšäsi- viirukkõin
viirui/n J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J viirukaᴢ; kase viiruin mat́eri on õikõ lusti see triibuline materjal on väga kena. pittš-
viiruk/aᴢ Li -õᴢ Li J-Tsv., g. -kaa J triibuline, viiruline; vöödiline полосатый; Li sukad on viirukkaaᴅ sukad on triibulised; J viirukõz mat́eri triibuline riie; Li matrosii tšuutto on viirukaᴢ madrusesärk on vöödiline. veerakko², viirukkoin, viirulliin
viiruk/ko M J-Tsv., g. -oo M J triibuline, viiruline, vöödiline полосатый; M viirukko sõpa vöödiline riie; J viirukko maa kaŋgõᴢ triibuline põrandariie. veerakko², viirukaᴢ, viirulliin
viirukkoi/n J-Tsv., g. -zõõ J viirukaᴢ; viirukkoizõt kaatsõd jalgõᴢ triibulised püksid jalas
viirukkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J triibuke, viiruke полосочка. viiru
viirulli/in M-Set. (Ra J) -n (Kõ-Len.) viiruli/nõ J-Must. -in J-Tsv., g. -zõõ J viirukko; M süämmessä siirulliin, viirulliin, päältä kullaa karvalliin. luukka (Set. 18) mõist. seest siiruline, viiruline, pealt kullakarvaline? – Sibul. siiru-
viirut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J viirutada, joonida, jooni tõmmata штриховать, линовать
viirut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõõn, imperf. -tõlin frekv. viiruttaa; viirutada, joonida штриховать, линовать, делать, с- в полоску
viiruu J-Tsv. vöötidena, triipudena рядами в полоску
wiis viisi¹
viisa/assi: -ssi J-Tsv. targalt, kavalalt умно; viisassi pajatõʙ räägib targalt
viisa/uᴢ Lu Li J-Tsv., g. -uu: -u Li -usõõ J 1. tarkus ум, мудрость; Lu vohmutt onõ maailmas paĺĺo, a viisautta bõõ ühtää rumalust on maailmas palju, aga tarkust pole sugugi; 2. kavalus хитрость, коварность; Li tällä on pallo viisautta, tämä on kõvassi viizaᴢ tal on palju kavalust, ta on väga kaval; J üvälle varkall tappab viisauss heal vargal piisab kavalust; Li minussa bõõ mittäid viisautta minus pole sugugi kavalust
viisi¹ K R-Reg. L P M Lu Li J I viiᴢ K R P Ke M Kõ Po Lu Ra J I (Kett.) wihs ~ wiis ~ wiihs ~ wiisse Kr Ви́си Pal.2 Вiи́си K-reg.2 Вïисъ Ii-reg.1 Визи Tum., g. viijjee M Li vijj/ee K Lu Li J -e M Lu viis пять; Lu koźźolaizõt tultii, viiz entšeä kosilased tulid, viis meest; Li meijjee äijjällä õli viijjee aaraakaa aŋko meie vanaisal oli viie haruga hang; I miε vijjell opõzõlla tšäüzi eittsee ma käisin viie hobusega õitsil; M kahõl emäl viizii poigõõ. tšäet (Set. 18) mõist. kahel emal (kummalgi) viis poega? – Käed; M miä kaz̆zee jut̆tuu tään niku õmia viisi sõrmõa ma tean seda juttu nagu oma viit sõrme; M sinin bumaga, viijjee rubĺaa raha sinine paber, viierublaline raha; Po viis naglaa viis naela; Lu kahtšümmeᴅ viis kakskümmend viis; I viis tunnia oomniiᴢ kell viis hommikul; M vihgot tehäss viizii pih̆haa (lina)vihud tehakse viiest (lina)peost; K õlivad viizii päivii olid viie päeva kaupa; K seitsee lassa meit õli, vijjee vellessee, kahõõ sõsarussõõ meid oli seitse last, viis venda, kaks õde; J vijjee vello veerüeeᴢ rl. viie venna kõrval. kahtšümmed-
viisi² K-Ahl. viis, komme, mood способ, обычай, мода
viisii K P M Kõ Lu Ra J I Ku viizii Kõ viisi Lu J viisi, viisil, kombel, moel, moodi способом, обычаем, манерой, по- (какому-то); Lu viskaa siä oma laiskus poiᴢ, alga tehä inemizijee viisii tüütä viska oma laiskus minema, hakka inimeste moodi tööd tegema; Lu tämä eb õõ tilall paikall, ain kõikõlla viisii väänteeb entä (haige inimese kohta:) ta ei ole (= ei püsi) asemel paigal, aina vähkreb igat viisi; Lu nõõt koiraa viisii haukkumaa hakkad koera moodi haukuma; K vad́d́alaisii viisii ~ M vad́d́akkod́d́e viisii vadjalaste viisi; Lu pajatab laukaa poolõõ viisii räägib Lauga isuri murde moodi; Lu ain teeb ommaa viisii aina teeb omamoodi; Lu koolõma päivässaa piäp sitä viisii ellää surmapäevani peab sedaviisi elama; J tämä juup hulluu viisii ta joob hullumoodi; Lu jaga anõõᴅ, jot kõikkiil õllõiss üheel viisii jaga haned, et kõigil oleks ühtemoodi; P puudaa viisii puuda viisi; Lu ušattia viisii männöö vettä toobri viisi läheb vett; Lu viina zavodad õltii, tämä siält õssi butelii viisii viinavabrikud olid, tema (kõrtsmik) ostis sealt pudeli viisi. kannii-, nii-, sitä-, ühtä- viisiä, viizill, viittä, verkaa
viisi/in¹ J-Tsv., g. -zee J viiene, viiest osast koosnev пятерной, пятерик
viisi/in² J-Tsv., g. -zee J millegi moodi (имеющий какой-нибудь образ); vana viisiin vanaviisi, vanamoeline, vanamoodi
viisikko viizikko
viisitšümmettä viištšümmettä
viisi-viilollii/nõ: -ee K-Ahl. viieviiluline пятифронтонный; rihi on viisi-viilolliinee, sali on sata-salvolliinee (Ahl. 96) rl. tuba on viieviiluline, saal [?] on sajanurgeline
viisiä K P M Ko Kõ V Lu J I vdjI viisi, viisil, kombel, moodi способом, обычаем, манерой, по- (какому-то), в образе (кого-то); P jumala tšäüsi maata müö kerεäjεä viisiä jumal käis maad mööda kerjuse kombel; M inehmiizee viisiä inimese kombel; M vad́d́akkoźee viisiä vadja moodi (vadjapäraselt); M meitä nii tõmpaaʙ pajattaa õm̆maa viisiä meid nii tõmbab omamoodi rääkima; M lanttuita kõikõll viisiä süüvväᴢ kaalikaid süüakse igat moodi. viisii, viizill, viittä
viis-kannikko J-Tsv. viiskannikkõ J-Must. viiskand, viisnurk (ühe katkemata joonega moodustatud) viieharuline täht пентаграмма, пятиконечная звезда; tunnõt-ko teh́h́ viis-kannikkoa kas oskad viiskanda teha?
viiskõrtõi/n Li, g. -zõõ viiekordne пятикратный; пятиэтажный
viisot/ella (J-Must.), pr. -teen, imperf. -telin targutada умничать, мудрствовать
viissataa K-Set. M-Set. viissat̆taa M viissada пятьсот
wiisse viisi¹
viis-seinein J-Tsv. viieseinaline пятистенный; nütt tulti moodaa viis-seineized riheᴅ nüüd tulid moodi viieseinalised majad
viisseinäkko M viisseinikko Li J (viie seinaga maja, kus keskel puudub esik; toad on ühes reas ja ees on koda) пятистен (изба в пяти стен); Li ku on salvottu parvõs takurihi ja esirihi, siiz on viisseinikko kui (vadja tare) tagatuba ja eestuba on ehitatud koos, siis selline maja on {v.}
viisti veesti
viistoiskümmenᴅ viistõ·ššõmõtta
viistoššama/ᴢ: -s K-Ahl., g. -ttomaa viieteistkümnes пятнадцатый
viistoššamatta viistõ·ššõmõtta
viis-tuhattõma/ᴢ: -s K-Ahl. viietuhandes пятитысячный
viistõ·ššõmõtta K viistoššamatta K-Ahl. viistõššõmõt (K-Al.) viistõššõmõtta M viistõ·ššõmõtt L P S viistõššõmõᴅ ~ viistõššõmõtta ~ viištõššõmõᴅ Li viistõ·ššümmeᴅ ~ viistõiššümmeᴅ J viistõ·iššümmett ~ viistõ·iššumõtt ~ viis-tõiššõmatta Lu viistõiššõmõtta (Kõ) viistõiššümeᴅ Lu viistõ·iššümeᴅ Ra J viistõšmõtta I-Set. viistoiskümmenᴅ Ku wihsteischkümm ~ wihsteistum Kr, g. viiteetõššõmõõ K (Al. 76) viitietõ·ššõmyõ L P viitetõ·iššumee Lu viiteetõiss šümmenee (J-Must. 165) viisteist пятнадцать; S viistõ·ššõmõtt virstaa on itšäpäivää Itšäpäivä (külasse) on viisteist versta; L lõikkaan jolkaa aršinaa viitietõ·ššõmyõ (ma) raiun maha kuni viieteistkümne arssina pikkuse jõulukuuse; M viistõššõmõtt minuttia nellättä tunnia (kell on) veerand neli
viiššümet viištšümmettä
viištõššõmõᴅ viistõ·ššõmõtta
viištšümmeᴅ viištšümmettä
viištšümmeeᴢ: vis-tšümmees K-Ahl. viiekümnes пятидесятый
viištšümmettä K viistšümmettä ~ viištšümmettä ~ viisitšümmettä M viištšümmett L P M Lu viištšümmeᴅ P Li J viiššümet Lu viis tšümmeetä K-Ahl. Визи чюммендъ Tum. wihskümment Kr, g. viiteetšümmenee viiskümmend пятьдесят; Li i müllärillee piäb mahsaa viištšümmet kopeekkaa rahhaa ja möldrile peab maksma viiskümmend kopikat raha; P tämä on viištšümmett vai ümpär viittä tšümmenεä ta on viiskümmend või viiekümne ümber; Lu saab viiššümet viis rubĺaa saab viiskümmend viis rubla; M kuhilaat tehäz viisitšümmenii vihgaa hakid tehakse viiekümne vihu kaupa. sata-
viiᴢ viisi¹
viiz/aᴢ Kett. K P M Kõ Ja Lu J Ku (R) -õᴢ Lu J-Tsv. -as Li, g. viis/aa Lu J -a J 1. tark умный, мудрый; Lu nüd onõ vätši viisaap nüüd on rahvas targem; Lu nüd on mokoma aika, jott muna on viisaapi kannaa nüüd on selline aeg, et muna on targem kui kana; Lu vohma i viizaᴢ, ühess uhzõss piäp tšävvä loll ja tark, ühest (= samast) uksest tuleb käia; Lu viizas tääʙ, a eb juttõõ, a se vaa börbötäʙ tark teab, aga ei ütle, aga see ainult latrab; 2. kaval хитрый, коварный; J viizõz niku repo kaval nagu rebane. tarkka
viiźeńä-puu viiženpuu
viizik/ko Ränk P Lu (Kõ J) viisikkõ J-Must., g. -uo P -oo Lu 1. viisik (viiest vihust koosnev) tõuviljahakk копна яровых (из пяти снопов); P tõukoviĺĺaa piettii viizikkoill kuhilaill tõuvilja peeti viisikhakkides; P kahs vihkua pantii vassatussaa; tõizõt kahs pantii õttsõiss vassaa, i vid́d́ez vihko päävihgoss; sitä kutsuttii viizikoss kaks vihku pandi vastastikku, teised kaks pandi otstest vastu ja viies vihk peavihuks; seda kutsuti viisikhakiks; 2. viis (kaardimängus) пятёрка (в карточной игре)
viizikko-bumaška M viierublane пятирублёвка
viizill J viisil, kombel способом, образом; ühell viizill ühtemoodi. viisii, viisiä, viittä
viizinämarja viiženmarja
viiz-laitonõ Li viielaidne, viie laia e. külglauaga (paadi kohta) с пятью набоями, планками (о лодке); viiz-laitozõd venneeᴅ viie külglauaga paadid
viizõk/aᴢ: -õz [< ee?] J-Tsv., g. -kaa J viisakas, kombekas, taibukas, kaval вежливый, ловкий, хитрый
viižammarjapuu M viižeńń-marjõ-puu J-Tsv. kirsipuu вишня, вишневое дерево; J viižeńń-marjõ-puud isutõtti saaduu kirsipuud istutati aeda. viiženpuu
viižammarjõ viiženmarja
viižampuu, viižempuu viiženpuu
viiže/ni K M (L) -ńä K -niä ~ viižińa I viižńa Lu viižńä Ra, g. -nii M viižńää Ra ristiülendamispäev (14. sept.) воздвижение креста господня (14 сент.); L maβod menevät perεä viiženiε mahaa maod lähevad pärast ristiülendamispäeva maa sisse; L viižeńńä mettsεä eb mennä ristiülendamispäeval metsa ei minda. viižeńä-päivä
viiženmarja M viižen-marja I viižammarjõ (M) viižõmarja M viižemmarja (Kõ) M viizinämarja J-Must. kirss вишня; M i viiženmarjaᴅ piäb aǩkõa ka kirsid tuleb (ära) korjata. višńa
viiženpuu L M viižen-puu ~ viižem-puu P višen-puu K-Ahl. viižampuu (M) viižempuu M Kõ viiźeńä-puu Ku kirsipuu, murd. visnapuu вишня, вишневое дерево; M viižampuuza kazvõvaᴅ viižammarjõᴅ kirsipuus kasvavad kirsimarjad. viižammarjapuu, višńapuu
viižeńä viiženi
viižeńä-päivä Kõ viiženiε-päivä (P) viiženi; Kõ viižeńä-päivänn juõltii, što maβod meneväd mah̆haa ristiülendamispäeval öeldi, et maod lähevad maa sisse
viižińa viiženi
viižińaraju M torm, raju enne ristiülendamispäeva воздвиженская буря, шторм; kane viižińarajuᴅ need on ristiülendamispäeva rajud
wiiten viitta
viitikk/a: -õ J-Must. viit́śikka (Ku), g. -kaa J viidikas уклейка; Ku seel on kaikilaiss kallaa: havviᴅ, ahveneᴅ, lahnaᴅ, viit́śikkaaᴅ, siiz matteeᴅ, lohiᴅ, säreᴅ, aŋgõriä [sic!], siiz on säünijᴀ̈ seal on igasugust kala: havid, ahvenad, latikad, viidikad, siis lutsud, lõhed, särjed, angerjas, siis on säinaid. särjee- viidikka
viit/ta K J (R-Reg. Ja) wita ~ wihte ~ wiiten Kr, g. -aa K -a K R kaftan, pikk-kuub кафтан, армяк; J viitta on kauhtana {v.} on kaftan või pikk-kuub; K sõsõ veeb sõnad sõrmikkaaza, virred viitaa kagluksõza rl. sõsar viib sõnad sõrmikus, värsid kaftani kaeluses
viit/ti J-Must., g. -ii nelja mehe niiduala участок луга для четырёх
viit/tsiä Lu J-Tsv. (K-Ahl. R Li), pr. -sin Lu J, imperf. -tsizin Lu J viitsida иметь охоту; Lu miε ev viitsi mennä ma ei viitsi minna
viitt/ä K R L P M Ko Kõ S V Po Lu Li J -ää Lu Li Ra J -a K M viitt K P viisi, moodi, kombel (таким) образом, способом, по- (какому-то); Po vad́d́alaizõt pajattivat sitä viittä vadjalased kõnelesid sedaviisi; R tütär ittši emälee i izälee ühel viittä tütar itkes emale ja isale ühtmoodi; M õm̆maa viittä pajattaaᴢ omamoodi kõnelevad; Ra minu ämmä praavitti omalla viittää minu ämm arstis omamoodi; Li miä tein kannii, a tämä tetši tõizõl viittää mina tegin niiviisi, aga tema tegi teistviisi; Ko opõzõõ viittä hobuse moodi; K kõikõll viittä igat viisi; K senee samaa viitt selsamal viisil; J nii viittä sel viisil, niiviisi; J kast viittä niiviisi; J uutta viittä uutmoodi; J hihitteep starikkojõõ viittää kihistab (naerda) taatide moodi; Po sussiikaa eläᴅ, sussii viittä piεb i ulvua huntidega elad, huntide moodi peab ulgumagi; P mätä kanto paisap tulyõ viitt mäda känd särab tule moodi (tulena); ■ S saunaa mussaa viittä lämmitättii köeti suitsusauna. kahõl-, samal-, sitä-, ühel- viisii, viisiä, viizill
viittää samal-
viitõmõ vitimõ
viivitü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J viivitus, hilinemine промедление, опоздание, задержка. viipü
viiväht/ää J, pr. -äʙ, imperf. -ii: -i J viibida, hilineda задерж/иваться, -аться; nii ku vähäizee viivähti (~ viipü) aika, nii tuli nältšä nii kui (söögi)aeg veidi viibis, nii tuli nälg. viipüä, viipiüssä
viivähtä/ässä J, pr. -än, imperf. -zin viivähtää; siä elä viivähtää, ep pitäizi viivähtäässä sa ära hiline, ei tohiks hilineda
viivüt/ellä (K-Ahl. R) -ell J-Tsv., pr. -telen K -teen J, imperf. -telin J frekv. viivüttää; K siä mesii meelüttelet, siä viinoi viivüttelet rl. sa meega meelitad, sa viinadega viivitad
viivüt/tää Lu (Kett.), pr. -en Lu, imperf. -in K Lu viivitada, venitada, aega viita тратить, проводить время, задерживать, тянуть; Lu elä viivütä aikaa ära viida aega. viipüä, viipiüssä
viiäɢ viijjä
vijjespäivä K L M Li I Ku viijespäivä M Lu viijjespäivä M S Lu I (Kõ Ra) viijjes-päivä Li viiespäivä R-Eur. vid́d́espäivä P vidjeᴢ S Ja reede пятница; P nätelis kahsi päivää pühitettii, kõlmaspäivä ja vid́d́espäivä nädalas paastuti (= söödi paastutoitu) kahel päeval, kolmapäeval ja reedel; K vijjespäivä õli õnnõtoo päivä reede oli õnnetu päev; K vasoo vijjespäivää ep tšedrättü neljapäeva õhtul (vastu reedet) ei kedratud; L kalliz vijjespäivä suur reede
vijjestšümmeneiᴢ K-Set. viištšümmeeᴢ
vijjeᴢ vid́d́eᴢ
vijjä, vijjäɢ, vijä viijjä
vika P M Lu J, g. vigaa J 1. viga, häda, tõbi болезнь, недуг, недостаток; Lu süäriissoiᴢ on vika siseelundeis on viga; M võta minuu vika, a millõõ anna terveüᴢ (ohverdamissõnad:) võta minu häda, aga mulle anna tervis; P raskaz naizikko, ko eittüüb matua, siz lahsi, ko süntüüʙ, sis täl pεä tšiertiiʙ niku maoll, se on vika rase naine, kui ehmub maost (= madu nähes), siis kui laps sünnib, siis tal pea keerleb nagu maol, see on viga; J bõlõ mittäit vikkaa pole midagi viga; J mikä vika, ku idgõᴅ mis viga (on), et nutad?; 2. viga, süü, eksimus ошибка, вина; Lu se on minu vika see on minu viga (süü). vilppi, väärüᴢ
vikaht/õ Kett. K L P Ke Lu Li Ra J I -e Ränk Kõ-Len. -ee K-Ahl. viikahtõ I wikante Kr Викагти Tum., g. -õmõõ K -õmyõ L -õõ Lu Li Ra J I -aa Li vikat коса; K miä sillõ toon vikahtõmõõ ma toon sulle vikati; P luiskaan vikahtyõd luizgaakaa luiskan vikatid luisuga; Lu vikahtõ lei üvii vikat niitis hästi; Lu vikahtõõ kantõ vikati kand; Lu vikahtõõ lüsi vikati lüsi; Lu vikahtõõ terä vikati tera; Lu vikahtõõ vittsa vikati vits; I jykkain ep tunnõt tehäɢ vikahtõõ lühteitä igaüks ei oska teha (vikati)lüsi; J vikahtõõ rutšk vikati käepide; I vikahtõõ kuraᴢ vikati nuga; Li vikahtaa terrää kurassõõkaa voolitaa vikati tera lõigatakse noaga; Lu vikahtõõ nenä vikati nina; J vikahtõ viipaᴢ vikat viipas. tšäsi-. vikastõ
vikain ~ vikkai/n J-Tsv., g. -zõõ J vigane искалеченный, больной; vai sill om vikain jalk, ku siä nii klimppaᴅ kas sul on vigane jalg, et sa nii lonkad?; jalgõss vikkain jalust vigane. vikoin
wikante vikahtõ
vika/nõ Lu, g. -zõõ Lu vigane, tõbine больной, хворый, хилый; vikanõ inemin tõbine, vigane inimene
vikast/õ M Kõ S Ja -e Len. vikast Ränk, g. -õõ M Kõ S Ja vikahtõ; M meil vikastõita kurassõlla voollaᴢ, a mõnikkaad i taǩkoaᴢ meil lõigatakse vikateid noaga, aga mõned ka pinnivad (pinnialasi peal); M eeste piäb vikastõ voolla, a siz luizgata algul tuleb vikatit lõigata, aga siis luisata; S vikastõl löötii vikatiga niideti; M et saa vikastõlla viipata sa ei tohi vikatiga vehkida; Kõ vikastõõ lüsi vikati lüsi; M vikastõõ nenä vikati nina. tšäsi-
viki J, g. vikii ~ viki J vikk, kurehernes вика; J enne tšülvettii suurõt põllod vikkia õpõzillõõ süüvvä enne külvati suured põllud vikki hobustele söögiks; J vikkiä lüüvvä vikahtõka de süütetä žiivõtõllõ vikki niidetakse vikatiga ja söödetakse loomadele. viikka
vikkain vikain
vikkau/ssa (Lu), pr. -ʙ, imperf. -ᴢ Lu nikastada, nihestada, välja väänduda вывихнуть; milla vikkaus tšäsi, milla on vikkaunut tšäsi ma nikastasin käe, mul on käsi nikastanud. vääntiissä
viḱḱel/i J, g. -ii (suka)vikkel (sakiline v. sirge mustrijoon varrastega kootud esemetel) стрелка чулка (ажурная или рельефная вязка); terve, sukat saappagoiss, vijjed viḱḱelit sukkiissa rl. tere, sukad saabastest, viied viklid sukkadest
vikoi/n J-Tsv., g. -zõõ J vikain
vik/oittaa¹: -koitta J-Tsv., pr. -oitan: -koitõn, imperf. -oitin: -koitin J vikoittaa²; vaile vikkoitin lapatk-luu, ku nii pisäp seltšää vist vigastasin abaluu, et nii pistab seljas; vikkoitti jalgaa de nütt rammitsõʙ väänas jala välja ja nüüd lonkab
vikoit/taa² Lu (Li Ra) -ta J-Tsv., pr. -an Lu -õn Lu J, imperf. -in Lu Ra J vigastada, nikastada, nihestada, välja väänata повре/ждать, -дить, вывих/ивать, -нуть; Lu miä tokkuzin maal, vikoitin jalgaa ja algin rammittsaa ma kukkusin maha, vigastasin jala ja hakkasin lonkama; Li vikoitti enele jalgaa i jäi itšizessi urodõssi (ta) vigastas endal jala ja jäi igaveseks vigaseks; J vikoitti tšäee vigastas käe; Ra miä vikoitin itšemää ma vigastasin iget; Lu piäb õlla iĺĺepää i mukaizõpõssi, et siis tšättä vikoita tuleb olla tasasem ja ettevaatlikum, ei (sa) siis kätt nikasta
vikoittõmi/n Lu, g. -zõõ vigastus повреждение, поражение; vikoittõmin praavitõtti, hülkäzin rammittsõmõssa vigastus raviti välja, lakkasin lonkamast
vikoitu/ᴢ Lu, g. -sõõ (Lu) vigastus, nikastus поражение, повреждение, вывих
vikoit/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. vikoittaa²
viks/a: viks J-Tsv., g. -aa J viks, vilgas, kärme, taibukas быстрый, смекалистый, сообразительный; viks inimin viks (kärme) inimene
vild́a, viĺd́a viĺĺa
vile Lu J-Tsv., g. villee Lu vilee J vile свист; свисток; J ku kuulõtt vilee, koppiuska kokkoo kui kuulete vilet, kogunege kokku; J vilett ajama vilet ajama, vilistama; Lu laivaa vile laeva vile
vilee J-Tsv.: vilee tuuli vile, vinge tuul. viŋkaa²
vili vilisilmä
vilikana K L velikan/a J, g. -a J hiiglane, hiid великан; J velikanoiss pajatõta kaaskoiᴢ hiiglastest jutustatakse muinasjuttudes; L isup senee mäjee pääl suur inehmin, sitä kuttsuass vilikana istub selle mäe peal suur inimene, seda kutsutakse hiiglaseks
vilikkimäᴅ Li kandenöörid лямки; kotillõõ siβottii vilikkimäᴅ; nämä õlivad rihmassa, võrkossa kotile seoti kandenöörid; need olid tehtud nöörist (või) võrgust
vilis/ellä L P Ra (Lu) -ell J-Tsv., pr. -selen L -seen J, imperf. -selin J frekv. vilissää; L linnud nõisivad vilisselemεä linnud hakkasid vilistama; L pojod vilisseleväᴅ poisid vilistavad; Ra rihez ep saa vilisellä toas ei või vilistada
vilisilmä M kõõrdsilm косой, косящий глаз. vääräsilmä
vilissemi/n J-Tsv., g. -zee J vile, vilistamine свист, свисток; lumppõs kõrvõd õmaz vilissemizekaa lõi kõrvad lukku oma vilistamisega
vilis/sää M Lu (K-Ahl. I) -sεä L P -sä Ra, pr. -än K Lu -en Lu Ra, imperf. -in M Lu 1. vilistada свист/ать, -еть; M vilissi koiraa enellees (ta) vilistas koera enese juurde; M miä vilisin ma vilistasin; M tuuli viliseʙ tuul vilistab; L vilisäb aivuo kõvii vilistab väga kõvasti; P älä vilisä rihezä ära vilista toas; Lu algod viŋkuvad niku vilisetää halud visisevad (põledes) nagu vilistatakse; 2. sisiseda (mao kohta) шипеть; Ra mato kui suuttuʙ, siiz nõssab pää ülez i viliseʙ kui madu vihastab, siis tõstab pea üles ja sisiseb. vilisellä, villissää
vilis/tää Lu, pr. -tän Lu, imperf. -tin Lu vilissää; Lu ku tuult ebõ·llu, peremmeeᴢ vilisti, siis tuul tuli kui (merel) tuult ei olnud, siis (purje)laeva omanik vilistas, siis tuul tuli; Lu laiva vilisti laev vilistas
vilisä-suu L vilistaja-suu (lastehirmutis) свистун (детское пугало); vilisä-suu eitütäp sinua vilistaja-suu hirmutab sind
vilitsoit/taa (Ja), pr. -an Ja, imperf. -in ülistada восхвалять; la ka maimin marjuttani, vilitsoitan velvüttäni (Al. 54) rl. las ma mainin (oma) marjakest, ülistan (oma) vennakest
vilja, viĺja, viljä, viĺjä viĺĺa
vilj/o R-Lön. R-Eur., g. -oo viĺĺo; viljo veljeni enneni vieretettü (Lön. 184) rl. (mu) viljake, mu vend, mu ema sünnitatu (veeretatu)
vilkahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -zin J vilksatada мелькнуть, сверкнуть; шмыгнуть; vilkahtaaz müütää vilksatas mööda; päivükkõim va vilkahtaas pilviijõ väliss päike vaid vilksatas pilvede vahelt; siukõz menemä, va vilkahtaaᴢ siukas (= lippas) minema, ainult vilksatas. vilpahtaassa, vilppiä, vilpitellä
vilkahtu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J vilksatus мелькание
vilk/ata (J), (sõnatüvi основа слова:) vilkka- J-Must., pr. -kaaʙ, imperf. -kaᴢ vilkuda мерцать, меркать; J taivõs kõig on tšülvettü tähtiikaa: nämäd vilkkõvõᴅ kogu taevas on tähtedega (üle) külvatud, need vilguvad. vilkkaa, vilkkua, virvata
vilk/ka M J I -a M vilk J-Tsv., g. -aa M vilgaa ~ vilga J kahvel вилка; J paa vilgõd lavvõlõ pane kahvlid lauale!; J nõsakk millõ vilgõll seldii tagr tõsta ometi mulle kahvliga tükk heeringat!; M tarelkaᴅ, vilkad i luzikaᴅ taldrikud, kahvlid ja lusikad; M miä söön vilkaakaa ma söön kahvliga
vilk/kaa (J-Tsv.), pr. -õʙ J, imperf. -kõᴢ vilkuda мерцать, меркать; kuzale on põlo – lekko va vilkõʙ kuskil on tulekahju, leek vaid vilgub. vilkata
vilk/kiä (J-Tsv.), pr. -in, imperf. -kizin (kergelt ja kiiresti) joosta, kõnek. vilkuda бежать (легко и быстро); ■ jalkoika vilkḱimä vilkus minema
vilk/kua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -ku J vilkkaa; sukk-vartaad va vilkkuvõt tšäeᴢ, nii selvessi teep sukka sukavardad ainult vilguvad käes, nii kiiresti teeb (= koob) sukka; veel om valkaad üüᴅ, va ühs tähtikkõim vilkup taivaaᴢ veel on valged ööd, ainult üks täheke vilgub taevas; vilkup silmiijõ eeᴢ vilgub silmade ees
vilks J-Tsv. interj. (annab edasi liikumise kiirust) vilks(ti) шмыг межд., разг. фьють; vilks müütää vilks(ti) mööda
willa villa
vill/a Kett. K L P M S Lu Li J I (Kõ Ja) vill J-Tsv. willa Kr, g. -aa M Lu J vill, villane riie шерсть, шерстяная ткань; L voholl on pittšä villa kitsel on pikk vill; L villaa niitettii lambaid niideti; M villaa piäp pesä villa peab pesema; L meni villoi tšedräämää läks villu ketrama; L lõŋka on villassa lõng on villast (kedratud); M villa villaa vassaa kuottii suukkuna, lõimi õli villa i kuõ õli villa kalev kooti läbivillane, lõim oli villane ja kude oli villane; M rivad õltii villassa sääremähised olid villasest riidest; Lu tšippura villa kähar vill; Lu pehmiä villa pehme vill; Lu kõva villa kare vill; Li kehnoz villaz on tuppua paĺĺo kehvas villas on palju tompe; Li meijee lampaal on kalhõa villa meie lambal on kare vill; J tševäd vill (lühike) kevadine vill; J villaa tükkü villatükk; J villaa tolkk villatort; J villaa lüüttemä villa kraasima; ■ J villaa pää villpea, jänesesaba (taim). jalka-, puu-, talvi-, tšesä-
viĺĺa K P M Kõ V Lu Ra vdjL (J-Must.) viĺĺä Lu J viĺĺ J-Tsv. viĺja Lu J (Li) viljä J viĺjä Lu vild́a vdjI I viĺd́a I, g. viĺĺaa P M Lu J viĺĺa Lu J (põllu-, puu)vili зерно, хлеб; плод, фрукт; J viljäd õllaa: õzra, kagra, ruiᴢ, vehnä, suvikaᴢ viljad on: oder, kaer, rukis, nisu, suvirukis; Li jõka viĺĺal on õma akanõ i õma javo igal viljal on oma agan(ad) ja oma jahu; Kõ kui tšülväd vihmal, on paĺĺo kehnob viĺĺa kui külvad vihmaga, (siis) on palju kehvem vili; M tälle avitattii viĺĺad niittää tal aidati viljad (ära) niita; Lu tänävoon kõikkil viĺjoil leeb üvä tulo tänävu tuleb kõigil viljadel hea saak; Lu ku viĺjä on nurmõl valmiᴢ, perrää vihmaa lüüʙ lammaa kui vili on nurmel valmis, (siis) pärast vihma lööb lamakile (= paneb vilja maha); Lu müllüzä javõtaa viĺĺaa veskis jahvatatakse vilja; Lu javomizõõ aikana onõ viĺjä kahõõ tšivee väliiᴢ jahvatamise ajal on vili kahe kivi vahel; Li viĺjad õllaa viheräᴅ viljad on rohelised (= valmimata); J tšülm lei viĺĺaa külm tegi viljale liiga; J jõka puu, mikä ü(v)vää viĺĺaa eb kasvata, lõikataa maalõ (Must. 153) iga puu, mis head vilja ei kasvata, raiutakse maha; J viĺĺa kantõma vilja kandma; Ra leipä on jumalaa viĺĺa leib on jumalavili; J pää viĺĺ seemenessi, põhjõ viĺĺ sikoilõõ parem vili (peavili) seemneks, aganane vili (põhjavili) sigadele; I õmaza rattiiza õlivad salvod tehtüüᴅ, kuhõɢ millessä viĺd́aa pannaɢ oma aidas olid tehtud salved, kuhu millist vilja panna; J päält, alt tuulõõ viĺĺ pealt-, alttuule vili (kõige parem, kõige halvem vili); J viĺĺaa tulo tänävoonn on laih viljasaak on tänavu kehv. gret́ina-, jumalaa-, maa-, nisu-, perä-, puu-, pää, rüiz-, suvi-, tara-, tõuko-, tšesä-
villaa-lüüttši-maši/na: -n J-Tsv. 1. villakraasimismasin шерстечесальная машина; 2. semmipuu (endisaegne villavatkumisriist) шерстобило
villa/inõ: -dnee K-Ahl., g. -izõõ villanõ
villa-kamaĺkka Kõ villane jakk шерстяная кофта; teen villa-kamaĺkoi teen villaseid jakke
villalappu M villarull (kraasitäis kohevaks kraasitud villu валик расчёсанной шерсти)
villameno M villatöö (igasugune töö seoses villaga всевозможные виды обработки шерсти)
villa/nõ M -n Lu -nõ (Kett. Kõ), g. -zõõ Lu villane шерстяной; Lu alõtsõd õllaa villazõd i puu-villassa tehtii labakindad on villased ja (ka) puuvillasest lõngast tehti; ■ M maama vittsa villanõ ema vits (on) villane (= pehme). puu- villainõ, villõin
villapilpa J-Must. villaväiv, karvatäi власоед
villapää¹ P M Kõ-Set. S Lu Ra vill-pää (J-Tsv.) 1. villpea пушица, болотный пух; S ai ku paĺĺo villapäitä oi kui palju villpäid; 2. Kõ-Set. (äraõitsenud) võilill отцветший одуванчик. virvi
villapää² J-Must. fig. villpea (näit. puruks löödud vaia pea напр. разбитый верх сваи)
villatuppu Li villatomp, -tups комок (в шерсти), охлопок шерсти
villav/a (R-Reg.), g. -aa viĺĺõkaᴢ²
villavakka M villavakk короб для шерсти; mõni eläb niku villavakkaz rauhuullaa mõni elab rahus nagu villavakas
vill/i K-Ahl. P Lu Li J Ku I, g. -ie P -ii Lu J vill, rakk, vistrik, vinn, konnasilm волдырь, пузырь, прыщ, мозоль; P villet tulõvat tšämmeleesee, ku on aŋgoo vai tširvee varsi vaĺĺu villid tulevad kämblasse, kui hangu või kirve vars on vali (= kare); J talopoigõll tšäed on ittšää viĺĺiiᴢ talupojal on käed alati rakkus; J hitto, ku tšippassi tallõzid villii päälee (oh sa) pagan, kui valusasti (sa) astusid konnasilma peale; Lu mill on kahõõ varpaa välis kuiva villi mul on kahe varba vahel konnasilm; M eellä bõllu villiä jalkolaiza, tšäütii tšennäd jalgaᴢ ennemalt ei olnud konnasilmi jalgadel, käidi, pastlad jalas; Lu veri villi verivill; Lu vesi villi vesivill; Lu valkaa villi valge vill (vesivill). veri-, vesi-
villissää Ra, pr. vilisän, imperf. vilisin vilissää
viĺĺit/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ, imperf. -tuᴢ villi, rakku minna мозолиться, на-; покрываться волдырями; jalgõd om viĺĺittustu jalad on villis (villi läinud)
viĺĺ/o K-Salm.1, g. -oo dem. fig. (noormeest v. peigmeest kiitev viljaga seostatav epiteet) зёрнышко (хвалебный эпитет юноши или жениха, связываемый с хлебом); K sergei viĺĺo velvüeeni, .. viĺĺoeeni, velvüeeni (Salm.1 773) rl. Sergei, mu kuldne peiuke, .. mu viljake, mu vennake. viljo, villu, villö
viĺĺ/oᴅ P-Al., g. -oo dem. fig. viljake (peigmehe v. peiust venna metafoor pulmalauludes) зёрнышко (метафорическое название жениха или брата-жениха в свадебных песнях); viĺĺo’oni, velvüeni, kalo’oni kauniõni (Al. 46) rl. mu viljake, mu peiuke, mu kalake, mu kaunike; villuoni velvüeni, kaluoni kaasaeni (Reg. 17) rl. mu viljake, mu peiuke, mu kalake, mu kaasake
villoi-lööjä: villoi-lüöjä (P) villavatkuja шерстобит; villoi-lüöjät tšäüsivät tšülii müö. mehed õlivad lüöjäᴅ villavatkujad käisid mööda külasid. Mehed olid vatkujad
vill/u R-Reg., g. -uu viĺĺo; minu villu velvüttäni, tie nüt rissiä etes, kahenpuolen kaglallesi (Reg. 11) minu viljake, mu peiuke, tee nüüd ristimärk ette oma kaela kahele poole
viĺĺ/õ ~ viĺĺ J-Tsv., g. -aa J käsn, rakk мозоль; talopoigõll tšäed ittšää viĺĺiiᴢ talupojal on käed alati villis; tšäsi viĺĺiit täünö käsi on ville täis
villõi/n J-Tsv. -nõ Ra, g. -zõõ Ra villanõ; J villõin mat́eri kõvassi issuʙ villane riie läheb kõvasti kokku; ■ Ra maamaa vitts on villõinõ ema vits on villane (= pehme). pool-, puu-
villõk/aᴢ¹: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J villarikas, suure villaga шерстистый; villõkkaad lampaaᴅ suure villaga lambad
viĺĺõk/aᴢ²: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J viljakas, viljarikas хлебородный, плодородный. villava
villõnõ puu-
villõs/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -suzi J villaga kattuda покрываться шерстью. villõttua
villõs/sussa: -suss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -suzi J villõssua
vill/õta: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J tutistada, (juustest) sakutada; kammida брать за волосы; чесать
villõt/tua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tuᴢ J villaga kattuda покрываться шерстью. villõssua
villõt/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tuᴢ J villõttua
vill/ö R-Reg., g. -öö viljake, vili хлеб; villö vihall villavassi (Reg. 51) rl. viljavihuga rikkaks. viĺĺo
wilnis Kr laine волна, вал
vilpahta/assa: -ss (J-Tsv.), pr. -an, imperf. -zin refl. vilksatada мелькнуть; vass va·ku vilpahtaaz müütää just (praegu) nagu vilksatas mööda. vilkahtaassa, vilppiä
vilpit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -teen, imperf. -telin kiiresti liigutada быстро двигать. vilkahtaassa, vilppiä
vilpit/tää: -tä J-Tsv., pr. -än, imperf. -in frekv. kiiresti liigutada быстро двигать
vilp/pi Li J-Tsv., g. -ii J eksitus, viga ошибка, промах; J anti suurõ vilpii, õssi rammaa opõizõõ tegi suure vea, ostis lombaka hobuse. vika
vilp/piä J-Tsv., pr. -iʙ J, imperf. -pi J lipsata, vilksata мелькать, шмыгать; J surmukõᴢ vilpib läpi süstik lipsab läbi. vilkahtaassa, vilpahtaassa, vilpitellä
vilttši ampaa-
vilttšiammaᴢ M irvhammas, lõuapoolik зубоскал, насмешник
vilu Kett. K-Ahl. M Lu Li J Ви́лу Pal.1, g. viluu ~ vilu J 1. adj. vilu, külm, jahe прохладный; Lu ilma algõp mennä vilupassi ilm hakkab minema vilumaks; Li on vilu ilma tänävä, päivä on pilvee takana täna on vilu ilm, päike on pilve taga; J vilu kõht vilu koht; 2. vilu, külmus, jahedus, varjulisus прохлада, холод, тенистость; J elä jooz vilusõ ilm tšiuttoa ära jookse külma kätte ilma särgita; J võttivõd vilussõ viina suurõõ sarvõõkaa (nad) võtsid külma pärast viina suure sarvega; Lu kala veejjää tšülmää paikkaa, villuu kala viiakse külma kohta, vilusse; J lamahtaa pehgon nala vilusõõ heida põõsa alla vilusse. viiliä
viluk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J viluvõitu, jahe прохладный, холодноватый
vilus/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J jahutada осту/жать, -дить, прохла/ждать, -дить; vilusid rihee jahutasid toa (ära)
vilusturva/ᴢ M I -s Ränk 1. ahjutrepp (madal trepike ahju kõrval ahjule ronimiseks) лесница, приступок печи (ступенька для залезания на печь); 2. Ränk M I ahjuäärne (madal) pink (ahjule ronimiseks) (низенькая) скамейка у печи (для залезания на печь). viruᴢ
vilu/ᴢ M -z Ränk -s M-Set., g. -hsõõ ahjuäärne (madal) pink (ahjule ronimiseks) (низенькая) скамейка у печи (для залезания на печь). livuᴢ, viruᴢ
vimma/ta (K), pr. -an, imperf. -zin vinnata [?], ära virutada [?] тащить, с- [?], тянуть, с- [?]; a kuza niittü? vikahtõ vimmaᴢ (Mäg. 112) rl. aga kus on niit (~ aas)? – Vikat vinnas (minema)
vimp/a Lu Li J Ku (Ra) -õ J, g. vimmaa Lu Li J Ku vimb, vimmakala рыбец, сырть; Lu valkaa kala, soomuzõd suurõᴅ, tämä õli vimpa valge kala, suured soomused, see oli vimb; Lu vimpaa tšäütii i sütšüzüss püütämeᴢ vimba käidi sügiselgi püüdmas; Lu vimpaa meil bõllu vimba meil polnud; Li vimpa võrkko on suurii silmeikaa vimmavõrk on suurte silmadega. lehto-
vimpapiiraga: vimpõpiirõgõ Li vimmapirukas пирог с рыбцом; õli ailipiirõgõ i vimpõpiirõgõ tehtii oli räimepirukas ja ka vimmapirukat tehti
vimpavõrkko (Li) vimpõ-võrkko (J) vimmavõrk сеть для рыбца; viipü vimpõ-võrkkoilõõ rl. viibis vimmavõrkudele
vinaku·rnei ~ v́inaku·rnyi K-Mäg. vinakurnia S vinokurńõ J-Tsv. viinaköök винокурня; K i siin õli meil vinaku·rnei, viinaa tšihutõttii (Mäg. 139) ja siin oli meil viinaköök, aeti viina
winda vintta
viŋgah/taa (Kett. J-Must.), pr. -taaʙ, imperf. -ti refl. vingatada, korraks, järsku vinguda взвизгнуть
viŋgut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J vingutada, kiusata, kräunutada дразнить, мучить. viŋgutõlla
viŋguttaj/a J, g. -aa vingutaja, kiusaja дразнительница, мучительница; siä tood naizõõ eneleeᴢ, a meilee vitsaa viŋguttajaa rl. sa tood naise enesele, aga meile vitsa vingutaja
viŋgutu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ: -sõõ J vingutamine мучение, издёвка
viŋgut/õlla Lu (K-Ahl.) -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn Lu J, imperf. -tõlin J frekv. viŋguttaa; Lu ep piä lassa viŋgutõlla ei tohi last vingutada; Lu vanõpi noorõpaa viŋguttõõʙ vanem kiusab (vingutab) nooremat
viŋgõk/aᴢ Lu, g. -kaa vingune угарный; viŋgõkas sauna vingune saun
viŋgõrtõ/lla Lu -ll J-Tsv., pr. -õʙ Lu J, imperf. -li Lu J vingerdada извиваться; Lu mato viŋgõrtõli liivalla madu vingerdas liival
vińi M, g. viń̆ńii pott, pada (mast kaardimängus) пики, пиковая масть
vińi-damka M potiemand пиковая дама
vinigret/ti M, g. -ii M rosolje, vinegrett винегрет; vinigrettiä tehäz uksussõõkaa vinegretti tehakse äädikaga
vińigret/to M, g. -oo M vinigretti; tšen boŕśśaa teeʙ, tšen vińigretoo teeʙ kes borši teeb, kes rosoljet teeb
vińi-karoĺi M potikuningas пиковый король
vińi-vaĺetti M potisoldat пиковый валет
viŋk/a Lu Li J -ka M viŋk J-Tsv., g. viŋgaa Lu viŋkaa M viŋgaa ~ viŋga J ving угар, чад; Lu talvõl ku lämmitetää ahjoo rihez ja pannaa varraa tšiini, ennaikaa tšiini, tuõp sininõ savvu siiz jutõllaa: se on viŋka kui talvel toas ahju köetakse ja pannakse (ahi) vara kinni, enneaegu kinni, (ja) tuleb sinine suits, siis öeldakse, (et) see on ving; M saunaza õli viŋkkaa saunas oli vingu; J rihez on niku viŋga haisu toas on nagu vingu lõhna; Li püürtüzin viŋgõssõ sain vingumürgistuse; J meil viŋgõss panna kõrvaa jäättünütt poolõkõss vingu(mürgistuse) puhul pannakse meil kõrva külmunud pohlamarju; J kõva viŋka tugev ving; J viŋgõz õlõma vingu sees olema
viŋkaa¹ M, pr. viŋgaʙ M, imperf. viŋkõ M ruiata, vinguda, piiksuda хрюкать, визжать, выть, пищать; sika viŋgaʙ siga ruigab; koira viŋgaʙ koer vingub; tuuli viŋgaʙ tuul vingub; iired viŋkavaᴅ hiired piiksuvad. viŋkua
viŋk/aa² Lu Li -a J-Tsv., g. -aa Lu Li 1. vinguv, kiunuv визгливый, пискливый; Lu õõd niku kiivlikaz viŋkaa ääneekaa, ääni on nii viŋkaa, ku kõrvõt lõhkaaʙ oled nagu kiivitaja vinguva häälega, hääl on nii vinguv, et ajab kõrvad lõhki; Lu tšen märänessi lauloʙ, tšell oŋ kehno matala ja viŋkaa ääni, siz jutõllaa: pinizet ku sääski kes halvasti laulab, kel on vilets madal ja vinguv hääl, siis öeldakse: pinised nagu sääsk; 2. vinge, läbilõikav, läbitungiv, terav пронизывающий, пронзительный, резкий; Li viŋkaa ääli (~ ääni) läbilõikav hääl; J viŋka tuuli tšäüb läpi vinge tuul käib läbi. vilee
viŋkaassi Lu Li vinguvalt пронизывающе; Lu laulab viŋkaassi niku kiivlikka laulab vinguvalt nagu kiivitaja; Li nii viŋkaassi märni karjus nii läbilõikavalt
viŋka-tuuli J-Tsv. vinge, külm, läbitungiv tuul пронизывающий, пронзительый ветер
viŋkka¹ viŋka
viŋkka² veŋkka
viŋkkar/a M, g. -aa 1. adj. vingune; ving угарный; угар; viŋkkara viha sauna vingune (kibedaleiline) saun; 2. subst. ving угар; rihez on paĺĺo viŋkkaraa, saap tšiireess pöörtüä toas on palju vingu, võib kiiresti saada vingumürgistuse; älkaa pankaa trubaa tšiin, kunniz on sinin sav̆vu, siäl on paĺĺo viŋkkaraa ärge pange korstnasiibrit kinni, kuni on sinist suitsu, seal on palju vingu
viŋku J-Tsv., g. viŋguu J vingumine вой, визг, писк; hülgetka, em või ted́d́ee viŋkua kuunõll jätke järele, (ma) ei või teie vingumist kuulata
viŋkua Kett. L M Lu Li J (K-Ahl. Ko), pr. viŋgun K Lu J vin/ggun K-Ahl. vinkun (Lu-Must.), imperf. -kuzin J 1. vinguda, kräunuda, karjuda, kisada, kiljuda, piriseda выть, визжать, пищать, (пронзительно) кричать; J lahs alki viŋkua laps hakkas vinguma (nutma); M möö nõizõmma kõv̆vii viŋkumaa me hakkame kõvasti karjuma; J elka viŋkuga niku põrsaaᴅ ärge vinguge nagu põrsad; Lu sika vinkub s... suuza? – uhõrti (Must. 159) mõist. siga vingub, sitt suus? – Oherdi; Lu katti viŋguʙ kass kräunub; Li sääski viŋguʙ sääsk piriseb; J kajaga viŋguʙ, kui tääetää meritormia kajakas kisab, kui (nad) ennustavad meretormi; L opõzõd üli meneväᴅ, maβod vaitõz viŋkuvaᴅ hobused sõidavad üle, maod vaid sisisevad; 2. vinguda, visiseda, kriuksuda, huilata, unnata, kumiseda свистать, скрипеть, шипеть, гудеть, ныть; Lu tuuli viŋguʙ tuul vingub; Lu algod viŋkuvad niku vilisetää halud visisevad (põledes) nagu vilistatakse; Lu rattaaᴅ vai vaŋkkuriᴅ viŋkuvaᴅ, näitä piäʙ võitaa kaarikud ja vankrid kriuksuvad, neid tuleb määrida; Lu alusõõ vantõt ku viŋkuvaᴅ, siz jutõltii: tääp pitšälissä tormia kui purjeka vandid vinguvad, siis öeldi: ennustab pikaajalist tormi; J talvõll telefona sampaad viŋkuvad enne tuulta talvel undavad telefonipostid enne tuult; J sireni va viŋgub merell sireen vaid huilgab merel; Lu pää süämez viŋku egle peas (pea sees) kumises eile. viŋkaa¹
viŋkuj/a Kõ, g. -aa Kõ siga свинья; viili viŋkujaa palaata rl. lõika pala sealiha (vinguja pala)
viŋkur/i M J-Tsv., g. -ii J vingur (alatine vinguja) нытик, пискун, разг. хныкала; viŋkuri lahᴢ viriseja laps
vinn/a J vinn J-Tsv., g. -aa J 1. pöör (millega tõmmatakse paati kaldale) ворот; 2. vints (tõstemehhanism) подъёмный ворот, лебёдка; 3. ling праща; J vinna laskõma (Tsv.) lingu heitma
vinn/aza: -õz J-Tsv. adv. vinnas (olla) натянутый
vinn/ata ~ -õt [< e?] J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J 1. vinnastada, vinna tõmmata натя/гивать, -нуть, взводить, взвести (лук, пращу); 2. heita (lingu) мет/ать, -нуть (пращу)
vinn/oa K-Lön., pr. -on, imperf. -ozin vinnata поднять, тащить; vipu vettä vinnoessa (Lön. 698) rl. vibu vett vinnates
vinograd/a (Ja-Len.) vinagraᴅ Lu, g. -aa Ja viinamarjad виноград; pani minnu (= minuu) anžereisii. vinogradaa paikkaa (Len. 235) pani mind kasvuhoonetesse (tööle). Viinamarjade peale. viin-marja
vinokurńõ vinaku·rnei
vinokuurennõi J-Tsv., g. vinokuurennõi viina-, viinaajamis(koht) винокуренный; vinokuurennõi zavodõ viinavabrik
vintof/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J vintpüss винтовка
vint/ta K Lu Li vintt J-Tsv. winda Kr, g. -aa Lu (auriku) sõukruvi e. vint, kruvi (~ keere), vints (гребной) винт; винт (~ нарезка винта), винтик, лебёдка; J parahodaa vintt va plakizõb veeᴢ auriku sõukruvi ainult pahiseb vees; Lu vintaa teltši vintsi telg; ■ Lu sellä kõikkia vinttoa eb õõ sel ei ole kõiki kruvisid (peas) (= see ei ole täie aruga). vinttsi
vinttaasaa M adv. keerdu (наречие со значением скру/чиваться, -титься); aivoo on tšeerto rihma, meni kõik vinttaasaa on päris keerdus nöör, läks kõik keerdu
vintta-sii/pi (Lu), pl. -veᴅ Lu (auriku) kruvilaba лопасть (гребного) винта
vinttii J-Tsv. adv. keerdu (наречие со значением скру/чиваться, -титься); puu on tšeertünnü vinttii puu on keerdunud (keerdu kasvanud)
vintti/üssä: -ss J-Tsv., pr. -üʙ, imperf. -üᴢ keerduda, keerdu minna скру/чиваться, -титься. vinttüä
vint/tsi (J-Tsv.), g. -sii vints лебёдка; vintsika võip kõik kihutta üleᴢ vintsiga võib kõik(e) üles tõsta. vintta
vintt-trappu J-Tsv. keerdtrepp винтовая лестница. tšeerotrappu
vinttü/ä J, pr. -üʙ J, imperf. vinttü keerduda, keerdu v. krussi minna скру/чиваться, -титься. vinttiüssä
vinut/taa Ku, pr. -an Ku, imperf. -in Ku viru-tada, lüüa трах/ать, -нуть
vipo-viimein M kõige viimane, vihuviimane самый последний; miε õlõn vipo-viimein perennaa kooza ma olen kõige viimane perenaine majas. vihoviimin
vipovõõraᴢ M võhivõõras чуждый, совершенно чужой; täm min̆nua vartõõ eb õõ tšenniiᴅ, vipovõõraᴢ ta ei ole mulle keegi, (on) võhivõõras
vipu K-Lön. R-Lön. Lu Li Ra J-Tsv., g. vivuu K R Ra J 1. (kaevu)kook, -vibu, -vinn колодезный журавль; J vivuu õttsõz ripup kaivokokk vinna otsas ripub kaevukook; J kaivoo vipu kritizeʙ kaevuvinn kääksub; K R kaivap kaivo kuutta sültä, teeb vivu viittä sültä (Lön. 698) rl. kaevab kaevu viis sülda (sügavaks), teeb vibu viis sülda (pikaks); 2. (kätki)vibu (гибкая) тетива (подвесной колыбели); J tšättšüü vipu kätki vibu; Ra tšälüll tšäet tšättšüeᴢ, viisi sõrmõa vivuᴢ rl. kälil on käed kätkikeses, viis sõrme vibus (= hoiab vibu); 3. (voki)keps шатун (самопрялки); Li vipu on pantu tšiin, ühs õttsa on jalkalavvaz a tõin on veero telleza vokikeps on pandud kinni, üks ots on tallalauas, aga teine on ratta telje küljes
vipu-püssü J-Tsv. vibu, vibupüss лук, самострел, арбалет. lookkapüssü
virahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -an J, imperf. -zin J tukastada вздремнуть; virahtaskaa vähäize pääle lõunaa tukastage (ometi) väheke peale lõunat
virak/ko K-Ahl., g. -oo virolain
virata M (Lu), pr. vir̆raaʙ M virra/aʙ Lu, imperf. viraᴢ M -zi (Lu) viriseda хныкать, брюзжать; M lahzõd vir̆raavaᴅ, eväd anna rauhaa lapsed virisevad, ei anna rahu. virisä
virat/oi Lu Li Ra, g. -tomaa Lu paha, õel плохой, злобный; Li täll on viratoi poik tal on paha poeg; Ra viratoi poika näütäp tšeelt paha poiss näitab keelt; Lu õli kõvassi viratoi staruχa oli väga õel vanaeit
viratoi/n Lu Ra J, g. -zõõ viratoo; Ra J vira-toin i pagan inimin kangekaelne ja tige inimene
virat/oo M Kõ Lu Ra J -o Lu, g. -tomaa M Lu J halb, paha, tige, kangekaelne, riiakas, riivatu, vilets, murd. viratu плохой, злой, упрямый, сварливый, задорный, подлый; M meill õli viratoo dabušnikka meil oli paha hobusekarjus; Lu viratoo inemin tige inimene; J virattomaa viitaan allõ rl. viletsa (viratu) kuue all; M viratoo ińehmin, jõka õhsaasõõ tartuʙ riiakas inimene, haarab igast asjast (oksast) kinni (= norib iga asja pärast tüli); Lu kui vanõp on viratoo, i lahsi on mokoma kui vanem on riiakas, (siis) lapski on niisugune; Ra se on nii viratoo inemin, što tšettä ep taho kuunõlla, teeʙ ize niku tahoʙ see on nii kangekaelne inimene, et kedagi ei taha kuulata, teeb ise, nagu tahab. vihain, vihakaᴢ
virau/ta L, pr. -ʙ L, imperf. -zi end loputada полоскаться, обмываться; stokanaakaa vettä akkunalõ pantii, etti niku nyõb heŋki lähtemεä, nii sis siin virauʙ klaasiga pandi vett aknale, et nagu (surija) hing hakkab lahkuma, nii siis seal loputab end. viruta
viraut/taa¹: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J paisata, heita брос/ать, -ить, швыр/ять, -нуть. vinnata, virissää
viraut/taa² (J-Tsv.), pr. -an J, imperf. -in J loputada полоскать, обмывать; viraut bruudõz jalk-räteᴅ loputa tiigis jalarätid (ära). viruttaa, virutõlla
vire Lu, g. virree vira, virve, virvendus, murd. vire зыбь, рябь; meri on virreeᴢ meri virvendab, on viras
viret/tää Lu, g. -äʙ Lu, imperf. -ti Lu virvendada, helkida, särada зыбиться, покрываться рябью; meri viretäʙ meri virvendab
virgolliinõ armaz-
virg/õza: -õᴢ J-Tsv. viirus, rivis в ряду, в строю; по-порядку
virh/i Lu, g. -ii imelik странный, необычный; naizõl näüttiiz virhissi naisele näis (see) imelikuna
virilintu M (mingi lind какая-та птица); ku virilintu lentääb alta lehmää, siz lehmä nõõb lüφsämää vertä kui {v.} lendab lehma alt läbi, siis lehm hakkab lüpsma verd
viri/na: -n J-Tsv., g. -naa virin хныканье, брюзжанье; idguu virin nutuvirin
viris/ellä: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. virissää
viris/sää: -sä J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J paisata, heita брос/ать, -ить, швыр/ять, -нуть; ■ virissi menemä pistis (~ tormas) minema. virauttaa¹
viri/sä M -ss J-Tsv., pr. -zen M J, imperf. -zin J 1. viriseda хныкать, брюзжать; M lahs virizeʙ laps viriseb; J virizeb itka viriseb nutta; 2. niriseda, siriseda, vuliseda струиться, журчать; J vesi virizeʙ vesi vuliseb. virata
viriznik/ka M, g. -aa (sarafani) ülaserv, ülemine äär верхний кант; sarafanal õli viriznikka, proimad õmmõltii viriznikaasõ sarafanil oli ülaserv, õlapaelad õmmeldi ülaserva (külge)
virite/ᴢ Lu, g. -see Lu läide, tulehakatis растопка; ahjoo viriteᴢ ahju läide
virit/tää (K-Ahl.), pr. -äʙ K, imperf. -ti K sirutada протянуть, высунуть; K jo näütti tšäko tšätesä, virpi sõrmesa viritti (Ahl. 727) juba näitas kägu (= mõrsja) oma kätt, virb oma sõrme sirutas; K sõrmet liivassa viritä (Ahl. 731) rl. sõrmed liiva seest siruta
viritüsvihta R-Reg. virgutusviht веник поощреная; villu vihta viritüsvihta viljakese (= armsama) viht (on) virgutusviht
vir/ka Kett. R-Reg. Lu Li J -kõ Li -k J-Tsv., g. -gaa Kett. J 1. helmekee, -rida бусы, нитка бус; Lu mokom elmii virka õli oli niisugune helmekee; Li i sis pantii virkõ elmiit ümper kaglaa, kõltõzõd vai sinizeᴅ ja siis pandi helmekee ümber kaela, kollased või sinised (helmed olid); Li elmiit pantii mõnta virkaa kaglaa helmeid pandi mitu rida kaela; Lu mill õli neĺĺä vai viiz virkaa kaglaᴢ mul oli neli või viis helmerida kaelas; J elmivirka õli kaglaz ja rissi õli õttsaz virgalla; sitä kutsuttii rissivirka helmekee oli kaelas ja rist oli kee küljes; seda (keed) kutsuti ristiga helmekeeks; 2. kuljustega rihmkaelus ошейник с бубенцами; Li sis panti virkõ bubentšikkõitõ õpõzõllõ kaglaa siis pandi rida kuljuseid (pulma)hobusele kaela; 3. J-Must. pigitraat дратва; 4. J-Tsv. rida, jada, rivi ряд. elmi-, rissi- virtsukka
virkaa: sitä virkaa Lu sedapuhku в этот раз, на этот раз
vir/koa J-Tsv., pr. -gon J, imperf. -kozin J ritta seada, lükkida наниз/ывать, -ать; virgob elmiit lükib helmeid ritta
virk/koa (J), pr. -on, imperf. -kozin lausuda, ütelda говорить, сказать; šopo šopa sittaa, elä virko mittää (lastelaulust:) {š. š.} sitta, ära lausu midagi
virk/ku Kett. R-Eur., g. -uu virk прилежный, усердный; K virkk inehmiin virk inimene; R vesi on virkku veeremaa rl. vesi on virk veerema. viks
virk/kõ J-Must., g. -õõ virkku
viro M Lu J, g. viroo Lu J viromaa; Lu minuu meez õli viross minu mees oli Eestist; Lu viross veitettii leipää i maa-munnaa, pirttua veitettii Eestist veeti vilja ja kartulit, (ka) piiritust veeti; J meni velleni virroo rl. läks mu vend Eestimaale; J viroo riikki on lõuna poolõ soomõ meress Eesti riik on Soome merest lõuna pool
virolai/n L P M Kõ Lu Li J (K Ja-Len.) -nee K-Ahl. -nõ I, g. -zõõ Lu Li J -zõ J eestlane эстонец; M meil vaissi kuttsuass virolaizõᴅ meil vadja keeli kutsutakse virulased (eestlased); J rahvusõõ pooltaa om virolain rahvuse poolest on (ta) eestlane; I meill õli tšüläzä starikka virolainõ meil oli külas eestlasest taat; J mõizaa virolaizõᴅ mõisas töötanud eestlased. virakko
viromaa L Lu J viruomaa (U) Eestimaa, Virumaa Эстония; L koko viromaaz õli kõikkaa ookapi elo kogu Eestis oli kõige odavam elu; J viinad on tootu viromaalta rl. viinad on toodud Virumaalt
viroo Kõ Lu J vir̆roo M viroo J viro Lu 1. adj., indekl. eesti, Eesti эстонский; Lu viro tšeeli eesti keel; J viroo meeᴢ eesti mees (eestlane); Lu avatkaa viroo veräjäᴅ, viroo võõraat tullaa rl. avage Viru väravad, Viru (= Eesti) võõrad tulevad; 2. adj. eesti keel эстонский язык; Lu pajatõʙ virroa räägib eesti keelt; Lu tämä alki panna virroa ta hakkas rääkima eesti keelt; Lu viross miä kõig en arva, a vennäss kõig arvaan eesti keelest ma kõike aru ei saa, aga vene keelest saan kõik aru; 3. luteri лютеранский; M on vir̆roo uskua on luteri usku
viroo-tanttsu J-Tsv. eesti tants, labajalavalss эстонский танец
viros/si P M J-Tsv. viruossi P -siɢ I eesti keeli, eesti keeles по-эстонски; P tämä pajatab virossi ta räägib eesti keeles; I staruχa virossig ep täätännüɢ vanaeit eesti keelt ei osanud
virp/ata J, pr. -paan, imperf. -pazin kiiresti hei-ta, esile tuua ставить на вид, выставлять; virppaa viisi sõrmia rl. heida kiiresti viis sõrme (ette)
virpi K-Ahl. R-Reg., g. virvii virb, võsu (väike haljas oks; sihvaka mõrsja poeetiline nimi pulmas) побег (поэтическое название стройной невесты на свадьбе); R jo näütti tšäko tšätezä, virpi sormoza viretti (Reg. 16) rl. juba näitas kägu (= mõrsja) oma kätt, virva sõrmus sädeles
virr/ata M Kõ Lu (K-Ahl. Li) -õta Lu -õt J-Tsv. -ataɢ (I), pr. virt/aaʙ K M Kõ Lu Li J -aʙ J, imperf. -aᴢ ~ -azi ~ -õzi Lu -õᴢ J virrata (virvendades voolata), voogata, voolata течь, протекать, литься, струиться; Kõ lähe virtaab vassaa päivää allikas virdab vastupäeva; Lu vesi kanavõᴢ vai jõgõõᴢ virtaaʙ vesi kraavis või jões voolab; Lu meri virtaaʙ meri voogab; J vesi širizeb virrõt vesi siriseb voolata. virrõskõlla, virtaa¹, virtaassa
virr/e Kett. K-Ahl. R U P M-Set. Lu Li Ra J -õ J-Must. -eᴢ M vierre Ränk U viire Lu, g. virt/ee M Lu -ie P virree J (õlle) virre (пивное) сусло; Lu olutta ku tšihutõtaa, järestää johzõb viire, viireesee pannaa hiivaa, viire nõizõp tšäümää, siis tulõb oluᴅ kui õlut pruulitakse, (siis) algul jookseb virre, virdesse pannakse pärmi, virre hakkab käima, siis tuleb õlu; Ra ep õõ pantu mittää veel, linnazvesi, se on virre ei ole veel midagi (= muid õlleaineid) pandud, linnasevesi, see on virre; Lu virre tuli makkia i jämmiä virre tuli magus ja paks; J virre jo algõp tšävvᴇ virre hakkab juba käima; M õl̆luu virrez on ilma iivaa õllevirre on ilma pärmita
virreeᴢ Lu adv. viras, virvenduses (olema) в ряби (наречие в форме ин-а от vire); meri on virreeᴢ meri virvendab, on viras
virrezõluᴅ M (õlle)virre сусло
virru/ussa (Li), pr. -uʙ Li, imperf. -uzi end loputada полоскаться, по-; kõlmõt kõrtaa tšülpeeb i pessiiʙ, pää i ruumõõ, kõig matšalkaakaa hiutõʙ. siiz vass virruuʙ kolm korda vihtleb end ja peseb endal pea ja keha, kõik nühib nuustikuga. Siis alles loputab end (puhtaks). virauta, viruta
virrõskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -õʙ J, imperf. -li J frekv. virrata
virsi Len. K-Ahl. K-Al. R P M Lu Li J (Kõ Ja-Len.) versi Lu, g. virr/ee K M J -ie P värss, rahvalaul, regivärss, laul вирши, народная песня, рунический стих, песня; P kui võtan laulan sõnaa viis kuuᴢ, se on siz virsi kui võtan laulan viis, kuus sõna, see on värss (= laulurida); P laa miε laulan lauluss ühie virrie las ma laulan laulust ühe värsi; Lu se õli pittšä versi see oli pikk laul; J se on vana laulu, vana virsi see on vana laul, vana regivärss; M kõikk vai virred laulazimma kõiki vadja laule laulsime; J soomõõ virreᴅ (soome laulud on ka) isuri- ja vadjakeelsed laulud. ilo-, itku-, lopu-, maa-, pulma-, suvi-, sütšüzü-, talvi- laulu
virsta Kett. K L P M Po Lu J I (Kõ V) versta (I) virst J-Tsv., g. virs/saa K -taa L M Lu J -ta Kõ virssa J verst верста; P kõm virstaa tšäüzin škouluᴢ kolme versta kaugusel käisin koolis; Lu kahs virstaa luutsaa tšülässä õli savi-õja kaks versta Luuditsa külast oli Savioja; Lu takann seitskaaroo virstaa tšümmee Seitskari taga versta kümme; I vätši õli virstalt seizahtannuɢ rahvas oli verstapikkuselt seisma jäänud; J poolõ virssa maa poole versta maa; J kvadra·tnõi virst ruutverst
virst-sammõᴢ J-Tsv. verstapost верстовый столб
virsu K-Ahl. R, g. virsuu pastel поршень (обувь); sis siä piät pitšät virsut, paglat õhjahsee pahsutta (Ahl. 100) siis sa kannad pikki pastlaid, paelad ohjajämedused
virt/a K-Ahl. M Lu Li Ra Ku (P) -õ Lu virt Lu J-Tsv. Вирта Pal.1, g. virr/aa Lu J -a J 1. vool, hoovus течение, поток, вал, волна; J tänävä emme nõiz nootta viskama, liika on suur virt täna (me) ei hakka noota (vette) laskma, on liiga tugev vool; Lu virtõ uursi ranna vool on uuristanud kalda; J suurõõ virrakaa om veenü jõgõõ silla suure vooluga on viinud jõe silla (minema); Lu soomõõ lahõl õllaa suurõd virraᴅ Soome lahel on suuri hoovusi; Lu tuuli muutab virraa tuul muudab voolu (suuna); Ra miä en või soutaa, suur virta veeb venettä eteeᴢ ma ei saa sõuda, suur vool viib paati edasi; P vassaa virtaa on raskas sõutaa tšäsittse vastuvoolu on raske käsitsi sõuda; Lu aluz meep tšültši virtaa laev läheb külgvoolu; Lu aluz meep perä virtaa laev läheb pärivoolu; M vesi johzeb alaz virtaa vesi jookseb allavoolu; J mere virt om veenü jää soomõ meress merehoovus on viinud jää Soome merest; J jää kiĺikõd joossa virta müü alaᴢ jäätükid jooksevad pärivoolu alla; Lu virraa muuttu voolumuutus; 2. voolav vesi текучая вода; J tahon ain virrõz viruttaa tahan (pesu) ikka voolavas vees loputada. ala-, alaz-, meri-, perä-, tšültši-, vassa-, üli-
virt/aa¹ Kõ Lu Li J -aaɢ I, pr. -aaʙ Kõ Lu Li I -aʙ J, imperf. -azi J virrata; I veri virtaaʙ veri voolab; Kõ kaukaloo virtaab vesi künasse voolab vesi; J tšüünled [sic!] virrõta (virtavõᴅ) silmiiss, niku vesi laukaz virtaʙ pisarad voolavad silmist, nagu vesi Laugas voolab; J vooõd mennä, niku veed virtavõᴅ aastad mööduvad, nagu veed virdavad. virrata
virtaa² alaz-, perä-, tšültši-, vassa-
virta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ J, imperf. -zi: -tõᴢ J virrata
virtamizõõ Lu ojana, joana ручьём, струёй; lännikko voovvaʙ virtamizõõ lännik jookseb ojana
virtautõ Lu vooluauk (jõepõhjas) выбоина (в речном дне); virt on uurtõnud avvaa, virtautõ vool(us) on uuristanud augu, (see on) vooluauk
virtavai/nõ J, g. -zõõ virtõin; lähteed õllaa virtavaizõᴅ rl. allikad on voolavad
virtavesi J voolav vesi текучая вода. virtõin
virtsõk/aᴢ: -õz J-Tsv., g. -kaa virtsane жижевый; virtsõkõz vesi virtsavesi. virtt-sõin
virt/sata: -sõt J-Tsv., pr. -tsaan J, imperf. -tsõzin J virtsaga (üle) valada поливать жижей
virtsuk/ka M, g. -aa rida ряд; ühz virtsukka elmiä üks rida helmeid. virka
virt/tsa Kett. P J I -tsᴀ Ku -ts J-Tsv., g. -saa P J virttsavesi
virttsaroho M I vesihein, virtsarohi мокрица; M virttsaroho kazvab ramokkaaz maaᴢ. pehmiä roho, sigat suvvaavaᴅ vesihein kasvab rammusal maal. Pehme rohi, sead tahavad (meelsasti). vesiroho, rümäroho
virttsavesi M I (Ku) virtts-vesi J-Tsv. virtsavesi навозная вода; M lautassa tuõb virttsavesi laudast tuleb virtsavesi; J valõlõ peentõrõd virtts-veekaa kasta peenra(i)d virtsaveega. virttsa
virttsõi/n J-Tsv., g. -zõõ J virtsõkaᴢ
virtõi/n J-Tsv., g. -zõ J voolav текучий, текущий; virtõin vesi om muakõᴢ voolav vesi on kõntsane. virtavainõ
viru/ᴢ J, g. -hsõõ viluᴢ
viru/ta K M (Lu Ra), pr. -an K vir̆ruan M, imperf. virruzin Ra end loputada ополаскиваться, обмываться; M per̆rää saunaa mentii vir̆ruumaa jõk̆kõõsõõ pärast sauna mindi end jõkke loputama; K heŋki viruap stokanaᴢ (uskumus:) hing loputab end klaasis; M kui läsivä nõis koolõmaa, stokanaasõõ pantii vettä, što entši pes̆seüʙ, vir̆ruap siεll kui haige hakkas surema, (siis) pandi klaasi vett, et hing peseb end, loputab end seal; Ra miä eglee virruzin pruudassa eile ma loputasin end tiigis. virauta, virruussa
virut/taa K L P M Kõ Lu (Ja Ra) -ta J-Tsv. -taaɢ (I Ma), pr. -an K-Ahl. Kõ Lu -õn Lu J, imperf. -in Kõ Lu J loputada полоскать, обмывать; Lu perrää pezuu sõppaa virutõtaa puhtaaz veeᴢ pärast pesemist loputatakse rõivaid puhtas vees; M õjalla viruttaas sõp̆põi ojas loputatakse riideid (pesu); Kõ tšev̆vääll puhasamma õj̆jaa, kummaz virutamma sõp̆põi kevadel puhastame oja, kus pesu loputame; M viruta liha veekaa loputa liha veega; Lu suurimad virutattii i siiš tšihutattii tangud loputati ja siis keedeti; P võta vettä suhyõsyõ i viruta suu võta vett suhu ja loputa suu; Ma viruttağgaa loputage; L virutõttii kõik sünniᴅ vällεä (allikal ohverdades:) loputati kõik patud välja; M kase on sigalõõ dovarišša, kõik stokanaᴅ viruttanu see on seale kambamees, kõik klaasid (on ära) loputanud (= on enese purju joonud). virauttaa², virutõlla
viruttaja R-Lön. loputaja полоскатель; pouku viruttaja pesuloputaja
virutu/ᴢ J-Tsv., g. -sõõ loputamine полоскание, обмывание
virutuzvesi (Li) loputusvesi полоскательная вода; teeb virutuzvee, siiz virruuʙ, üli pää valab taazikaa vai koušikokaa võtab taazissa teeb loputusvee, siis loputab (enese) puhtaks, üle pea valab (pesu)kausiga või võtab kopsikuga kausist (vett)
virut/õlla Lu -ella R-Eur., pr. -tõlõn ~ -tõõn Lu, imperf. -tõlin Lu viruttaa; Lu lahs sõnattii, sis piti virutõlla svätoi veekaa (kui) laps ära sõnuti, siis pidi (teda) loputama pühitsetud veega
virva/ta (Kõ), pr. -aʙ, imperf. -zi virvendada, vilkuda мерцать, мелькать; sis ku meniᴅ, ne tuulõl va virvazivaᴅ siis, kui läksid, need tuulega aiva virvendasid. vilkata, vilkkaa, vilkkua
virvi J villpea (valge karvatutiga sootaim) пушица, болотный пух; nii on seellä sõrmia maaza, niku sooz virvilöi rl. nii (palju) on seal sõrmi maas, nagu soos villpäid. villapää¹
virvik/aᴢ J adj., g. -kaa villpearikas, villpearohke богатый пушицей
visa (J-Must.), g. visaa visa настойчивый, напористый; töö visõpat mattoi suku ... (Must. 153) te visamad madude soost ...
vis/eä (K-Ahl.), g. -eä terane, tähelepanelik, valvas бдительный, чуткий; viitsi õlla viseä-nä (Ahl. 727) viitsi olla tähelepanelik. visiä
visit/tää (K-Ahl.), pr. -än K, imperf. -in äratada будить; neitsüeni, noorikkoni, .. nõis ilmaa nõsattamatta, visiä visittämättä, tähitä täheltä päivä, võta merkki otavassa (Ahl. 99) rl. mu mõrsja, mu pruut, .. tõuse (üles) ilma ajamata, ärka äratamata, pane päeva tähele (taeva)tähe järgi, võta märki Suurest Vankrist (= määra aega Suure Vankri järgi)
vis/iä (K-Ahl.), g. -iä viseä
viska: visk Ra J, g. vizgaa oimu-, meelekoht висок
visk/aa Lu, pr. vizgan, imperf. -azin visata бросать, кидать; piäp panna pliitaa uhs tšiini, alki viskaa kipunoi tuleb panna pliidi uks kinni, hakkas viskama sädemeid. viskoa
viskami/n M J-Tsv., g. -zõ viskamine, (vilja) tuulamine бросание, веяние; J isä lõpõtti pahma viskamizõ isa lõpetas (pekstud) vilja tuulamise; M esimein viskamin esimene tuulamine
viskamizi J-Tsv. viskamisega, viskamise teel путём веяния, бросания; seemen saab maha viskamizi seeme külvatakse (saab maha) viskamise teel
viskast/aa (M), pr. -aan, imperf. -iin vizgas-taa
viskauᴢ: viskauz mašin J-Tsv. tuulimasin веялка; proovva, kui viskauz mašin tšäüb ümper proovi, kuidas tuulimasin ringi käib. viskoizmašina, riig-mašina
viskauzlappia J viskoizlapja
viska/ussa: -ussaɢ (I), pr. -un: -u (I), imperf. -zin: -ujõõ (I) viskuda кидаться, бросаться; mettsäkatti puu päälä isuʙ. ku inehmissä näeʙ, siiz viskau(p) päälee i kurissaʙ ilves istub puu otsas. Kui inimest näeb, siis viskub peale ja kägistab (ära)
visk/oa Kett. K L M Kõ Ja Lu J (R P Li) -oaɢ I, pr. vizgon K M Lu J, imperf. -ozin Lu J 1. visata, heita, loopida бросать, кидать, метать, швырять; K raakua ain vizgottii tulõõsõõ (oksa)raage aina loobiti tulle; Lu ühs poik ain vizgop tšivel üks poiss aina loobib kividega; Lu repo kalad visko koorumass maal i izze üppäz poiᴢ rebane loopis kalad koormast maha ja ise hüppas minema; M jumala tulta vizgob i jürizeʙ (jumal) heidab välku ja müristab; Lu aluz menep tšültši lainõtta, siis tätä kõvassi vizgop tšüllelt tšüllel kui laev läheb küljega vastulainet, siis teda kõvasti loobib küljelt küljele; Lu meri vizgob vettä meri pritsib vett; Li vizgob jalkoi vibutab jalgu; Lu kõnz rüüssä vizgotaa, siiz jääväd akanõᴅ kui rukist tuulatakse, siis jäävad aganad; 2. viskuda, viselda, õõtsuda кидаться, бросаться, метаться; M tulilaikka vizgob rih̆́h́eesee tuleleek viskub (ahjust) tuppa; Kõ tuulõõ lento vaivattaaʙ, lõukaasõõ vizgoʙ sammaspool valutab, lööbib lõuga; Lu aluz vizgoʙ, eb mee õikaassi purjekas viskleb (lainetel), ei lähe otse. viskaa, viskastaa, viskua, vizgahtaassa, vizgastaa, vizgata
viskoizlapja P viske-, tuulilabidas (vilja tuulamiseks) деревянная лопата (для подкидывания зерна при веянии вручную); P viskoizlapja õli puuss tehtü, leppäpuuss vai niinipuuss tuulilabidas oli puust tehtud, lepapuust või pärnapuust. viskauzlappia, tuulilabikka, vizgõlapja
viskoizmašina Lu tuulimasin веялка; enne viskoizmašinoja eb õlluᴅ, a vizgõttii tšäekaa ennemalt tuulimasinaid ei olnud, aga visati (tuulati) käega. viskauᴢ, riig-mašina
visk/ua K L P M Kõ S Po Lu J -uaɢ I, pr. vizgun J, imperf. -uzin J visata, heita, loopida бросать, кидать, швырять; M peremeez alkõ viskua lipitsaakaa peremees hakkas viskelabidaga tuulama; J karjušši nõis tätä viskumaa tšiviikaa karjus hakkas teda kividega loopima; K viskuass deŋgoi sillalõõ (pulmakomme:) loobitakse raha põrandale; P ko raskaz naizikko, sis tällie vanad ämmäd evät tšäχsinnü tšäsii viskua üli pεä kui naine oli rase, siis vanaeided ei lubanud tal käsi üle pea heita. viskoa
visl/õi M -oi (J-Tsv). võsloi Li, g. -õi ~ -oi M J (Li) 1. nõtke, sale, sihvakas гибкий, стройный; J hoikka ja pittšä väliss kutsuta visloissi, ku tämä vähäize painuʙ sale(dat) ja pikk(a) kutsutakse vahel {v}-ks, kui ta vähe kaalub; 2. noor, ühtlane, sirgete puudega (metsa kohta) стройный, ровный (о лесе); J noor, visloi metts noor, nõtke mets; Li kõrkaa, rovnoi mettsä on võsloi mettsä kõrge ühtlane mets on {v.} mets; M vislõit puuᴅ noored sirged puud
visti ~ vist J-Tsv. vist, vististi, arvatavasti может быть, наверно, кажется; ted́d́ee riitõmizõlõ vist ep tuõ kõnsait õttsaa teie riidlemisele vist ei tule kunagi lõppu (otsa); visti on unohtõnnu, ku nii kauga ep tuõ vist on unustanud, et nii kaua ei tule
vis-tšümmee/ᴢ: -s K-Ahl. viiekümnes пятидесятый
višen-puu viiženpuu
višif/ka Ra J, g. -kaa ristpistetikand вышивка крестиком; ku on päällä rissi, all on tõizõllain, sitä kutsutti višifka kui peal (= riide paremal poolel) on rist, (aga) all (= pahemal poolel) on teistsugune, (siis) seda nimetati ristpiste(tikandi)ks. vyšifka
viši/sa (Li), pr. -zõn, imperf. -zin poriseda, toriseda бурчать, ворчать; mitä siä siäl višizõᴅ mis sa seal porised?
višivoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J vyšivoittaa
višń/a Lu višnja Li viišnja I, g. -aa kirss вишня. viiženmarja
višńapuu Lu Ra I Вишенъ пуу Tum. viiženpuu
vizgahta/assa: -ss J (Kett. K-Al.), pr. -an K J, imperf. -in K -azin: -zin J 1. maha, pikali heita ложиться, лечь, улечься; J vizgahtazim vaa minutissi säńńülee hookama heitsin vaid minutiks sängile puhkama; J kuniz opõin hookaaʙ, miä võtan sell aika vähäize vizgahtaan kuni hobune puhkab, ma võtan viskan sel ajal väheke(seks) pikali; J la vizgahtan tšüĺĺellää las (ma) viskan küljeli; 2. viskuda бросаться, кидаться, выбрасываться; Kett. tulõõ emä tuõb ahjossa, vizgahtaab ahjossa vällää jahuttamaa entäs tuleema tuleb ahjust, viskub ahjust välja end jahutama. viskoa, vizgastaa
vizgaht/õlla: -ella R-Reg., pr. -en, imperf. -lin maha heita ложиться
vizgast/aa (M), pr. -aaʙ ~ -aʙ M, imperf. -i M 1. maha, pikali heita ложиться, лечь; katti vizgastaaʙ maalõõ mak̆kaamaa kass heidab maha magama; vizgastakaa vähäkkõizõ, azõttaga muruᴅ heitke vähekeseks pikali, laske leiba luusse; vizgastab ülleeᴢ viskab (kergelt) üles; 2. viskuda бросаться, кидаться; tämä vizgasti vet̆tee, nii tak̆kaa vaa vesi buĺbutti ta viskus vette, nii (et) vesi taga vaid sulpsus. viskoa, viskastaa
vizg/ata Kett. K L P M Kõ S Po Lu J (R-Eur. U V Li Ra Ii Kr) -õta Lu -õt J-Tsv. -ataɢ ~ -attaɢ I vizata Ku -atak Kl, pr. visk/aan K L P M Kõ V Lu Li Ra J Ku vizgan J-Must., imperf. -azin L P M Lu J Ku -õzin Lu J 1. visata, heita бросать, кидать, швырять; L nuorikkõ viskaab õpõzyõ deŋgaa kaivuosyõ pruut viskab hõberaha kaevu; L üli õjaa õli vizgattu suuri irsi üle oja oli visatud suur palk; P viskazin löülüä viskasin leili; M löülüä vizgatas saunatšivilee leili visatakse saunakerisele; M (d́eruga) vizgataz einoje pääle persee al̆laa, etti eb veelatas sõppõi takune riie visatakse heinte peale perse alla, et ei määriks riideid; Lu iki-lookka .. juub meress vai jõgõssa vettä i senee vee takaz viskaab maal vikerkaar .. joob merest või jõest vett ja selle vee viskab tagasi maale; M mitä näilee pajattaa, ühs kõik niku seinääsee erneitä vizgata ükskõik mis (= mida) neile rääkida (on sama hea) nagu herneid vastu seina visata (= nagu hane selga vesi); P viskaa pitšässi heida pikali; 2. heita liisku метать, кидать (жребий); M ees sitä, kui nõissaaz löömää einää, siz vizgataz arvalla enne seda, kui hakatakse heina niitma, siis heidetakse liisku; I davait́e viskaammag arpaa hakkame liisku heitma; 3. (riideid, jalatseid) ära võtta скидывать, снимать (одежду, обувь); J povarnoz vizgattii sõvad vällää saunaesikus visati riided seljast ära; I viskaa šuubaa maalõõ viska kasukas seljast; 4. (vilja) tuulata, visata бросать, веять; P nõisass viskaamaa akanoiss rütšieᴅ hakatakse rukist aganatest (välja) tuulama; Lu kobriikaa viskazimma viĺĺoi viljakühvliga tuulasime vilja; Lu I tšäsiillä vizgattii lapatkalla käsitsi tuulati kühvliga; 5. (ahju) pista вложить (в печь); Kõ kursi vizgahtaz ahjoo pulmaleib pistetakse ahju; 6. tekkida, välja lüüa, ilmuda явиться, возникать; L viskaaʙ jalkaa sinizie pädnaa jalale lööb sinise täpi; P tällie viskas kaχstõ·ššõmõtt paizõtta talle lõi kaksteistkümmend paiset (ihule); Kõ viskaap tuskatäiᴅ, kui gooŕa tuõʙ ilmuvad muretäid, kui mure tuleb; M piimä võib vizgata päh̆hee, sis tulõp hullussi naizikko piim võib pähe lüüa, siis läheb naine hulluks; 7. maha jätta, hüljata бросать, покидать; Li mees põlõtti kõvassi, a perrää viskas pois põlõttõmizee mees suitsetas kõvasti, aga pärast jättis suitsetamise maha; I meeᴢ viskazi naizõõ, meni, ja lahzõᴅ viskazi mees jättis naise maha, läks, ja lapsed jättis maha; ■ Kett. meill ed viskaa liikaa luzikkaa suhõõ kk. meil ei viska (sa) liigset lusikatäit suhu (= meil ei ole toitu raisata); P en õlõ kuullu mokomaa kummaa, i tšäjed viskazin lad́d́alyõ ma pole kuulnud niisugust imet, laiutasin käsigi; Li nii paĺĺo põlõtti, jotta nõisi huimamaa pääss, viskaz niku päässä maalõ nii palju suitsetas, et pani (tal) pea pööritama, tekkisid nagu tasakaaluhäired; Lu kõikk ne hoolõd viskaa mettsää kõik need mured viska metsa; M tara viskaab elkkua aed langetab õisi; M leipä on koorõõ vizgannu vällää leib on koorukese lahti löönud; M viskazimma vähäkkõizõõ sõn̆naa sõnelesime natuke; P naizikko viskaz vällεä lahzõõ naine tegi abordi; Lu mustalaizõt karttoill vizgattii mustlased panid kaarte; Li kablukkaa vizgata tantsida, tantsu lüüa; J viskaab va üviiss meeliiss tanttsua lööb aga heameelest tantsu. viskaa, viskoa, viskua, vizgõskõlla
vizgõlapja: vizgelapia ~ vizgelapja Ränk viskoizlapja
vizgõpahmaᴢ ~ vizgepahmaᴢ J-Ränk tuulamata vili непровеянное зерно
vizgõsk/õlla: -õll J-Tsv., pr. -õlõn: -õõn J, imperf. -õlin J visata бросать, швырять. vizgata
vizittäj/ä K-Al. M-Al., g. -ää ärataja пробудитель; K vajõltõlid minud vihojõõ viinojõõ, vizittäjäni (Al. 43) vahetasid mu vihade viinade vastu, mu ärataja
vizitüs R-Reg. äratamine разбуждение
vizva/ta M Ra, pr. -aʙ ~ -ʙ Ra, imperf. -zi mädaneda (haava kohta) нарываться, загниваться; kraappazin tšäe, se vaa vizvaaʙ kriimustasin käe (ära), see aina mädaneb; tšippa vizvaʙ haav mädaneb
wita viitta
vitel/i J-Tsv. J-Must., g. -ii J 1. (lambi)taht фитиль; J tee koloo lampilõõ puu-villõss viteli tee ikoonilambile puuvillast taht; J lad́d́ viteli eb mee lampii šokkiiss läpi lai taht ei lähe lambi mokkadest läbi; 2. (küünla)taht, -südamik (Must. 187) фитиль (свечи)
vitem/e Lu, g. -ee lauajalgade vahepuu e. pulk перекладина (соединяющая ножки стола); Lu vitemed õllaa süümälavval jalkojõõ väliᴢ põikpuud on söögilaua(l) jalgade vahel
vitimõ Ränk P viitõmõ ~ vitõmõ M vitõm J-Tsv., g. vitõmõõ J ropsimõõk трепалка, трепало; P vitimõõkaa linoi raputtaass ropsimõõgaga ropsitakse linu. vitõn, viõõ
viti/n Ränk, g. -mõõ ropsimõõk трепалка. vitõn
vit́inaara vetinara
vit/oa: -toa J-Tsv. (Lu Li) vit̆tua M, pr. vion Lu Li J, imperf. -ozin Lu Li J 1. linu ropsida, kolkida, lõugutada трепать лён; M linad vitõmõilla vit̆tuaᴢ linad ropsitakse ropsimõõkadega; Li linnaa viottii lina ropsiti; 2. kerida наматывать; J vehzid om viottu torti pääle lõngavihid on keritud keha peale
vitsaakupo: vitsakupo J-Must. vitsakimp пучок розог
vitsaa-õttsa Kõ vitsaots прутик; piäb tõmmata maassa pikkarain kepikko või pikkarain vitsaa-õttsa tuleb tõmmata maast väike kepike või väike vitsaots
vitsik/ko Kett. K R M, g. -oo võsa, võpsik густой кустарник, чащоба; M noor vitsikko mettsä noor võsamets. vittsizikko
vitsikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J vitsake, vitsaraag прутик
vitts/a Kett. K R L P M Lu Li J I (R Kõ) -õ Pi Ke J vitsa K Lu Li J vitts J Вица Tum., g. vits/aa L P M Lu Li J I -a J 1. vits, raag, roosk розга, прут, лоза, хлыст; M elä pel̆laa, emä sillõ annab vittsaa ära hulla, ema annab sulle vitsa; Lu miä pehgoss katkaan vitsaa ma murran põõsast vitsa; Lu tšäez on palko, miä tein enele roozgaakaa (vitsaakaa) ühee palgoo käel on vorp, ma tegin (lõin) enesele piitsaga (vitsaga) ühe vorbi; J miä lähzin kattoa vart vittsasõ ma läksin katuse jaoks vitsu tooma; Lu võtõtaa vittsa, koivu vai pajuvittsa, väänetää, neissä teh́h́ää koliᴅ võetakse vits, kase- või pajuvits, väänatakse, neist tehakse vitssidemed; P panõn pajuu vittsoikaa tšiin ümpär kuurittsaa panen (roovlati) pajuvitstega kinni ümber sarika; L väliisie õli pantu vitsaa raagaᴅ vahele oli pandud vitsaraod; Lu lait́oos on: jalakset, tormat .. sepii vitsat .. (Len. 283) reel on: jalased, jalaserauad .. sebavitsad ..; Lu vittsa vakaaᴅ vitstest korvid; 2. vits (noor kasvav puu) прут; M mii raaka, mii õhsa, see on ühskõik, a vittsa, see on noor kazvava puu kas raag või oks, see on ükskõik, aga vits, see on noor kasvav puu; Lu vitsall on ladva õttsa i tüvi õttsa vitsal on ladvaots ja tüveots (tüügas); 3. traat проволока; Lu rauta vittsa traat, telefonitraat; 4. süstiku (pooli)varras, -vits стержень челнока; M surmukaa vittsa, vitsaa pääle pantii tšäävi, i sis surmukkaasõõ süstiku varras (vits), vitsa peale pandi kääv ja siis süstikusse; 5. voodipäits изголовье (кровати); J tubakk massin õlitši tilall pää vittsõᴢ tubakakott oligi voodipäitsis. adraperz-, jalko-, katto-, koivu-, paju-, parraz-, perze-, pää-, rauta-, roottši-, sepi-, siõ-, taketti-, tšeero-, urpa-, urpo-, õŋki-
vittsaaita Li vitsaed, vitstest aed плетёная изгородь, плетень
vittsakirstu I vitstest kirst, korv, kast (marjade jaoks) плетёная корзина (для ягод). vittsavakka
vittsamõrta Ränk M vitsmõrd верша, мерёжа (из прутьев); vittsamõrrad õltii peened mõrraᴅ vitsmõrrad olid väikesed mõrrad
vittsapärvokka I vittsavakka; vittsapärvokka on mokoma vitskorv on niisugune
vitts/azikko Li -õzikko Lu, g. -azikoo Li võsastik, võserik, (paju)võsa кустарник, молодая поросль; Lu vittsõzikko on, kuza kazvop paĺĺo pehkoja võsastik on (see), kus kasvab palju põõsaid; Li ku on arva vittsazikko, sis kazvob vittsojõõ väliz roho kui on harv võsastik, siis kasvab (paju)vitste vahel rohi. vitsikko, vittsizikko, võsazikko
vittsavakka Lu vitskorv, vitstest korv плетёная корзина; tšüläzä enne tšumadanaa ep täettü, õltii matkaa vittsavakaᴅ, kattojeekaa i sai panna lukkuu. ne õltii kraazgõttu külas enne sumadani ei tuntud, olid reisi-vitskorvid, kaanega ja sai panna lukku. Need olid värvitud; vittsavakkoja teh́h́ää pajuõhsiissa vitskorve tehakse pajuokstest
vittsizik/ko Lu Li vitsizik/ko J-Tsv., g. -oo J vittsazikko; Lu vittsizikko, kuza paĺĺo pajuu võssaa kazvaʙ, se on vittsizikko võsastik, kus palju pajuvõsa kasvab, see on {v.}; J lõikõttšiz oŋ kazvonnu vitsizikko raiesmikul on kasvanud võsa
vittso jalka-, jalko-, pää-
vittsõi/n J-Tsv., g. -zõõ vittsõn
vittsõ/n M, g. -zõõ vitstest из прутьев; vittsõzõd mõrraᴅ vitstest mõrrad, vitsmõrrad
vittu L P M Lu J, g. vituu L P J vit̆tuu M vitt vulg. naise ja emaslooma suguelund половой орган женщины и самки; P tammaa vittu mära {v.}; P lehmεä vittu lehma {v.}; J vituu aukko {v}-auk; J vituu tšeeli kliitor. sammal-
vitõm, vitõmõ vitimõ
vitõ/n K-Set., g. -mõõ ropsimõõk трепалка. vitimõ, vitin
viu/hka P (Kett.) -hk J -ha Lu -χχa Li -kka J-Must., g. -hgaa P J -haa Lu -χaa Li kihv, võhk клык, бивень; Kett. sigaa viuhgaᴅ sea kihvad. sigaa-
viukust/aa (Ku-Len.), pr. -an, imperf. -in vinguda, vihiseda свистеть; neije selkie päällä viukusti vitsat (Len. 290) nende selgade peal vingusid vitsad
viuruu: viuruu vauruu K-Ahl. kuidagimoodi, lohakalt как-нибудь; valĺaat on pääzä viuruu vauruu (hobuse) suitsed on lohakalt peas
viõõ K L M (P Ja) viõ M, g. vitõmõõ K M vitimyõ P ropsimõõk трепалка; M linad vitõmõilla vit̆tuaᴢ linad ropsitakse ropsimõõkadega. vitimõ, vitin, vitõn
vjokla fjokla
vlad́e/ńńa: -ńń J-Tsv., g. -ńńaa valdus владение; kuniga vlad́eńń kuninga valdus
vlaśt́i M vlaas/ti ~ -t́ J-Tsv., g. -t́ii ~ -tii J võim, valitsus власть; M save·tskõi vlaśt́i nõukogude võim
vmesto ~ vmest J-Tsv. (kellegi v. millegi) asemel вместо (кого, чего); vmesto minnua iro meni äessemä minu asemel läks Iro äestama; vmesto viina valõ pikarii karassina viina asemel valas klaasi petrooleumi; vmest tovo, štop tull kottoo, tämä meni tšüläsee šĺanttama selle asemel, et tulla koju, läks ta küla peale kondama (= lonkima)
vo vot
vod́a·ŋ/ka M vodank J-Tsv., g. -kaa J vesitõbi водянка (болезнь); M vod́aŋka, siiz inehmin paizõtuʙ (kui on) vesitõbi, siis inimene läheb paiste; J baabušk kooli vod́ankõss vanaema suri vesitõppe
vodolaz/a Ra vodola·aᴢ J-Tsv., g. -aa tuuker водолаз
vodopa/da: -ᴅ J-Tsv., g. -daa kosk, juga водопад; narvaa suukkun-faabrikk saab vett vodopadass Narva kalevivabrik saab vett kosest. vesitokkuminõ, vee-tõkkumiin
vof/se M-Set. -śo R-Mäg. üldse, sugugi вообще (вовсе); M bõllu vofse vaattamaza kotonna sukua niizä viiezät́š́ümmenezä vuvvõza (ta) polnud üldse käinud kodus sugulasi vaatamas nende viiekümne aasta sees
vohim/õ M-Set. J-Must., g. -õõ 1. M (käe)ranne запястье; 2. J (kabjaliste ja sõraliste) sõrgats путо, бабка (область путового сустава у копытных)
vohi/sa (J), pr. -zõʙ J, imperf. -zin mökitada блеять; tämä siält va vohizõʙ: miä ted́d́ed jalkoill tallon i sarvill revin ta (kits) sealt aga mökitab: ma tallan teid jalgadega ja rebin sarvedega lõhki
vohm/a M Lu Li Ra J -õ J-Tsv. vohm Lu J vohom Lu, g. -aa Lu J rumal, loll, hull глупый, дурак; Lu täll on pää niku pöllü, se on vohma tal on pea nagu tolm (= tal on pea tolmu täis), see on loll; Lu tämä on nii vohma niku soomõ saappõga ta on nii loll nagu soome saabas; Lu jumala ep tee ühellaisiit inemisii, vohma piäʙ ellää i tarkka piäʙ ellää jumal ei tee ühesuguseid inimesi, loll peab elama ja tark peab elama; Lu vohma on kazell maalla pilkattava loll on selles ilmas pilgatav; J vohmõll izäll vohmõd lahzõᴅ rumalal isal (on) rumalad lapsed; Lu õli vohma nain, tšen joi (see) oli rumal naine, kes jõi; Lu vätši õli tuhma i vohma, uzgottii, što pokkoinikaa haamu tšäi kottoo rahvas oli loll ja rumal, usuti, et surnu vaim käis kodus; Lu miä meen vohmassi ma lähen lolliks; Lu niku vohma paĺĺa päi häülüʙ nagu hull käib paljapäi ringi; Lu se onõ vohmissa vohma see on lollist lollim; Li elä õõ kõikkinaa vohma ära ole päris loll; Li tükkünää vohma tükkis, täiesti loll. vohmõkaᴢ, voldu, voldukaᴢ, vähämeelin
vohm/o Kett., g. -oo vedelvorst, venimus, venivillem вялый, нерасторопный человек, рохля
vohmu/ᴢ ~ -uᴢ Lu Li, g. -uu ~ -usõõ Li rumalus глупость, дурость; Lu vohmutt onõ maailmas paĺĺo rumalust on maailmas palju; Lu ennee õli kõvassi vohmuuss enne oli palju rumalust; Li vohmuu perässä tätä nagrõttii teda naerdi (tema) rumaluse pärast
vohmõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J totakas, napakas придурковатый
voh/o K L P M Kõ Po S V Lu Li Ra J I voohi Ku Вого Tum., g. -oo K M S J -uo P 1. kits коза; P meillä õli valkõa voho meil oli valge kits; M suuriik sarviikaa vana voho suurte sarvedega vana kits; Kõ voho viis kuut tšäüʙ i lammaz viis kuuᴅ kits kannab (= on tiine) viis kuud ja lammas viis kuud; Lu voho bäkätäʙ kits mökitab; J voholl on teräv part kitsel on terav habe; M vohoo borana sokk; M vohoo võdna kitsetall; S vohoo poigad bõlõ võdnaᴅ, on tõissa moodaa kitsetalled pole lambatalled, on teistmoodi; J vohoo piim om maikka kitsepiim on imal (= magusavõitu); M miε menin voholõõ läksin kitse juurde; P vohuo marja põldmari, põldmurakas; 2. teatud kaardimäng козёл (игра в карты); M pojod mäńd́ittii voh̆hoa poisid mängisid {v}-d. mettsä-, taivaz-
vohoborana M Li sikk, sokk козёл. voohipässi
vohokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J kitseke козлёнок
vohom vohma
voho-mańu Li vohovõdna
vohomarja M vohuo-marja L (P) põldmari, põldmurakas, kitsemurakas ежевика; M vohomarjad on niku malinaᴅ, va musaᴅ. makuza vareńja tuõp tämässä. a täm mööhää jõvvuʙ, sütšüzünn. põõsaad on mokomaᴅ, pisseeväd niku križovnikaa põõsaaᴅ põldmarjad on nagu vaarikad, ainult mustad. Maitsev keedis tuleb nendest. Aga ta valmib hilja, sügisel. Põõsad on niisugused, torgivad nagu karusmarjapõõsad; M kazvaass mokomad musaᴅ, meil kuttsuass vohomarjaᴅ kasvavad niisugused mustad (marjad), meil kutsutakse põldmarjad(eks)
vohomarjapuu M põldmarjapõõsas куст ежевики; vohomarjapuu on pisselikko põldmarjapõõsas on okkaline
vohomõõkka ~ voho-mõõkka Li võhumõõk (rohttaim) касатик; vohomõõkõt kazvovõt patukkõjõõkaa ühies paikkaa võhumõõgad kasvavad hundinuiadega ühes kohas
vohopiimä M kitsepiim козье молоко; piäb nõisa õppõõmaa vohopiimälee peab harjuma kitsepiimaga
vohovõdna Ra voho-võdna (Kõ) kitsetall козлёнок; Kõ voho-võdnaᴅ i lampaa-võdnaᴅ kitsetalled ja lambatalled. voho-mańu
voi K P Kõ Lu (hädaldav, tuska või ka imetlust väljendav interjektsioon) ахти (междометие, выражающее досаду или удивление); Kõ ai voi miä n õõ laurii nain {a. v.} (oh häda), ma ei ole Lauri naine; Lu ai voi. ku täll on paĺĺo voima {a. v.} (oi-oi), kui palju jõudu tal on!
woi ~ woieh või
voigriba võigriba
voik/ata (J-Mäg.) -ataɢ (I), pr. -kaaʙ [?], imperf. -ki I hädaldada, kaevelda, oiata сетовать; стонать; J a·i voi vo·i voi voikkaziitõ (Mäg. 172) oh häda, kaeblesite; I tämä voikki, voikki o·ihh ta oigas, oigas – oih!
voikukka võikukka
voilappai võilappaja
voilok/ka M Lu Ra (I) -k J-Tsv. volokka Lu, g. -aa M J vilt войлок
voilokk-šlääppi J-Tsv. viltkübar, -kaabu войлочная шляпа
voilokkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J vildist, vilt- войлочный
voimanõ vähä-
voima/za: -aᴢ P M Lu adv. võimuses, võimu all (наречие в форме ин-а от voima); Lu nii on hulluu voimaᴢ nii on hulluse võimuses; P õvvyõ lato on laikaa voimaᴢ siseõue lakk on üleni leekides; M tämä kõikk kultaza õli, kullaa voimaᴢ ta oli lausa kullas, kulla võimuses
voimottom/a Lu, g. -aa jõuetu, nõrk слабый, бессильный; miä ev või tehä, miä õõn voimottoma ma ei suuda teha, ma olen jõuetu. võimato
voim/u Lu, g. -u Lu jõud, võim сила, мощь; on kõlmõt suurta voimua – vesi, tuli i tuuli on kolm suurt jõudu – vesi, tuli ja tuul. võima
voimõssi J-Tsv. kõvasti сильно; nii voimõssi ajaʙ, jod ratta-parjõd va jürissä nii kõvasti kihutab, et vankriredelid ainult kolisevad
voimõtu/ᴢ J-Tsv., g. -sõõ J nõrkus, jõuetus, võimetus слабость, бессилие; nii tuli mikäle voimõtuz jot em või mittäit tehä nii tuli mingi jõuetus (peale), et ma ei või (= ei suuda) midagi teha
voi/n J-Tsv. sõdur, sõdalane воин; tuli hanse kõrt med́d́ee-tši voiŋ kottoo ometi kord tuli meiegi sõdur koju
voisk api-
vois/ko Kõ Lu -kõ Lu -ka I -k J-Tsv. Ku, g. voizgaa J sõjavägi, armee; sõjaväeosa войско; армия; воинская часть; Lu meill on suuri voisko meil on suur armee; J petterii garńizona on õikõ suur voisk Peterburi garnison on väga suur (sõjaväeosa); Lu voiskõ tootii vällää soomõssõ (Mäg. 179) sõjavägi toodi Soomest välja; Ku šveedaa voisk meni pakkoo Rootsi sõjavägi põgenes
voitel/la (Kõ-Len.), pr. -en, imperf. -in võida, määrida мазать, обмазывать, натирать; Kõ siis soolal i pirtul voitõltii taka (Len. 221) (mõisaaegsest peksust:) seejärel soola ja piiritusega määriti taguotsa. võd́d́õlla, võitaa²
voivor/tõlla: -tõll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J oiata стонать
voivot/taa: -ta J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J oiata, (nutta) tihkuda стонать, охать, хныкать
voivot/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. voivottaa; vaile on silmettü lahs ku nii voivottõõʙ, ep saa rauha võib-olla on laps kaetatud, et nii oigab, ei saa rahu
vokiihaakki M voki lüht; lühi haru прядильный прибор; дуга веретена (на самопрялке); J vokilla on haakki, värttinä pannaa haakkii vokil on lüht, värten pannakse lühti
vokiijalka M voki jalg ножка самопрялки
vokiikoira: vokikoira M-Len. vokikeps шатун самопрялки; vokise [= vokkiza] on vokiratas, vokkijärtšü, vokikoira, jalka-alus, napa, värttänä, sampat [= sampaat] (Len. 261) vokil on vokiratas, vokipink, vokikeps, tallalauad, vokikruvi (= vokisaba), värten, lühipostid; M vok̆kii koira veeretäb ratassa vokikeps ajab ratast ringi
vokiinapa M vokikruvi завёртка, винт самопрялки
vokiirataᴢ: vokirata/ᴢ M Kõ -s M-Len. vokii-veero
vokii-veero J-Tsv. vokiratas колесо самопрялки
vok/ki Len. Ränk Kett. K L P M Kõ S Ja V Po Lu Li J I (Ra), g. -ii P S Ja Lu Li Ra J -i J vokk самопрялка; K tšedrättii vokiikaa kedrati vokiga; K vokill on šnoorat päällä vokil (= vokirattal) on nöörid peal; P vokiikaa ko tšedrättii päiväll vai õhtagon, kyõzniid eb jätettü nüöriä pεälie vokii rattaalyõ kui vokiga kedrati päeval või õhtul, (siis) kunagi ei jäetud vokirattale nööre peale; Lu vokiikaa tehtii tšäävii vokiga tehti kääve; Lu vokil on värttenä, minee pääl tšedrätää lõŋkaa vai niittiä vokil on värten, mille peal(e) kedratakse lõnga või niiti; J koontõl siota tšiin vokii lauta, siiz vass nõissa tätä tšedrämä koonal seotakse kinni voki koonlalaua külge, siis alles hakatakse seda ketrama; S veeretäd jalgall vokkia tallad jalaga vokki (= ketrad); Lu vokii veeru voki ratas; Lu vokii veerol on värttenäᴅ voki rattal on kodarad; Lu vokii jalgõᴅ voki jalad; Lu vokii rauta voki vändaraud, voki vänt; Ra vokii napa voki kabi, voki süda; J vokii lühti voki lüht; J vokii säblä voki keps; J vokii tallõᴅ voki sõtkelauad; J vokii värttänä voki värten; J vokii ampaaᴅ voki (lühi) hambad; Lu vokill on haakki vokil on lüht; J vokill kaas on harkiᴅ vokil on ka hargid; J riput koontõl vokii lappaa riputa koonal voki koonlalaua külge
vokkijärtšü M-Len. vokipink, alustugi подставка (у самопрялки)
vokkimaasteri M I vokimeister (мастер по изготовлению самопрялок); M kõnnuz õlivad vokkimaasteriᴅ Kõnnus olid vokimeistrid. vokkuri
vokkinik/ka K L, g. -aa K vokimeister самопрялочник
vokkur/i Lu, g. -ii vokkimaasteri; Lu konnuu tšüläs tehtii vokkija, siäl õltii vokkuriᴅ Konnu külas tehti vokke, seal olid vokimeistrid
vokura·t Ku täpselt, päris, just точно, аккуратно; hirvi keersɪ pää vokura·t lopatkaa kohallᴀ põder keeras pea just abaluu kohale
volakkavo/i I, g. -i luuk ставень; lemmus tuli ööllä, volakkavoi avazi kratt tuli öösel, avas luugi
vold/u J-Tsv., g. -uu J rumal, loll, hull глупый, дурак, балда; nii on voldu inimin, jot mittäit ep saa arvoa on nii rumal inimene, et midagi ei saa aru; kannimokoma voldua üht perä petellä niisugust lolli petetakse ühtelugu; voldua lähet, dalisko elä, ühellain tüüt kokko ep saa (sa) lähed hulluks või ei lähe, ikkagi tööd valmis ei saa. vohma
volduk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J rumal глупый. vohma
vol/i K L M S Lu Li J I (P Ja Ku) voĺu Po vooĺ J-Tsv. Воли K-reg.2 Во́ли Ii-reg.1 Pal.1, g. -ii S -ii J voĺaa J 1. võim, tahe, võit, luba воля, власть, позволение, разрешение; S kump eezepää ehiʙ, se võtaʙ volii enelee kes (kumb) enne jõuab, see võtab võimu enda kätte; J izäll han se piäb õll perez voli isal ju peab olema peres võim; Lu koolõmaa ep tää, se eb õõ omaa voli surma (ette) ei tea, see ei ole oma teha; M ... jumalaa voli, kui tahoʙ, nii teeʙ ... (Mäg. 42) .. jumala tahe, kuidas tahab, nii teeb ..; Lu se inemin teeb vollia tüütä, izzee ent eb vaivaa see inimene teeb tööd (oma) tahtmise järgi, ei vaeva end; Lu em miε däädässä vollia saa ei ma onust võitu saa; J võtin õmall volill võtsin oma voliga (loaga); J mill bõõ volia mul pole luba; M näd on annõttu lahzõlõ voli, meeʙ lautoja i lavõzia möö näe, on antud lapsele voli, ronib (läheb) mööda laudu ja seinapinke; 2. vabadus, voli свобода, воля; K kui tuli voli jo, bõllu barššinaa, siiz jo nõistii pajattamaa venäissi kui tuli juba vabadus, (kui) enam polnud teoorjust, siis hakati juba vene keelt rääkima; J tuli kunigaa tšähsü, las kõik talopoigõt volilõ tuli kuninga käsk kõik talupojad vabaks lasta; Li lassa piäp karmissaa, ep piä antaa nii paĺĺo vollia last tuleb karmilt vaos hoida, ei tohi nii palju voli anda; L miε kõikkõa sillõ annan, senieperäss, etti lazzid minua volilyõ ma annan sulle kõike, sellepärast et lasksid mu vabaks (vabadusse); L lõikatassa tüttärikuo kassa i voli vällεä lõigatakse tütarlapse palmik ära ja võetakse vabadus; J voli meeᴢ isekas, isemeelne inimene. volillaa
volik/aᴢ: -õᴢ Lu, g. -kaa vaba свободный, независимый; volikõz inemin, izzee ent oijjõp tüüssä vaba inimene, hoiab iseennast tööst (eemale). vapaa, voĺnoi
volill/aa adv. M Ja Lu Li J-Tsv. Ku -a Lu vaba, vabaduses, omapead свободно, своевольно, на воле (наречие в форме ад-а от voli); Li ku eb õõ kattia kotoon, siiz õllaa iireᴅ volillaa vs. kui kassi ei ole kodus, siis on hiirtel voli; M kanat tšäütii siltaa möö volillaa kanad käisid vabalt põrandal (ringi); M lahzõd õltii jätettü volillaa kottoosõõ lapsed olid omapead koju jäetud; Lu täll on äntä peräᴢ, eb õõ nii volilla tal on saba (= järelvalve) taga, ei ole nii vaba; Lu tämä tahto saavva volillaa omass naizõss ta tahtis oma naisest lahti (vabaks) saada. voli
volimeeᴢ J-Tsv. isekas, isemeelne inimene самолюбивый, самонадеянный
volini/kka: -kk J-Tsv., g. -kaa volinik поверенный, уполномоченный, пользующийся правом
voli/ssa: -ss J-Tsv., pr. -zõʙ J, imperf. -zi J voolata, vuliseda, niriseda течь, струиться, журчать; taari volizõb jooss astia nagass taar vuliseb joosta astja nagast
voll/i M Ra J, g. -ii J võll вал; Ra volli on se, kuza õllaa veerot tšii. volli veep veeroi ümpäri võll on see, kus on rattad kinni. Võll veab rattaid ringi; M kaivod on kõikõllaizõd meillä. võttaas kokaakaa vettä; siiz võttaaᴢ, volli on mokoma, seneekaa pöörüttääᴢ kaevud on meil igasugused. Võetakse kooguga vett; siis võetakse (veel), on selline võll, sellega vändatakse; J müllüü volli veski võll. müllüü- vaala
voĺnoi Lu J-Tsv., g. voĺnoi J vaba, tsiviil- свободный, вольный; штатский; J voĺnoi niku lintu vaba nagu lind; J voĺnoi kazakk vaba kasakas; Lu pani voĺnoid sõvat pääl pani erariided selga. vapaa, volikaᴢ
volnuška/a Lu, g. -aa kaseriisikas волнушка
volokka voilokka
volokuš/a Ränk, g. -aa libisti (mullaharimisriist) волокуша
volost/i voolosti
volotšit/ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J lohis-tada, tirida волочить
voĺu voli
voohenpoika Kõ-Vilb. kitsetall ягнёнок. voho-mańu, vohovõdna
voohi Kõ-Vilb. Ku, g. vohee kits коза. voho, vohokkõin
voohipässi Kõ-Vilb. sokk козёл. vohoborana
vool/ata: -õt (J-Tsv.), pr. -aaʙ: -aʙ ~ -õʙ J, imperf. -aᴢ ~ -õᴢ voolata течь, протекать, струиться, литься; varill päivä h́iki voolab jooss palava päevaga higi voolab (joosta); sooniiss veri voolõʙ jooss veri voolab (joosta) soontest. virrata, vootaa
vool/i Li J-Tsv. vuoli K-Al., g. -ii J liimeister, voolimisnuga, vooliraud резак, скобель; Li miä tulin saama voolia, nõizõmma voolimaa (ma) tulin voolirauda saama, hakkame (puud) koorima. voolii
vooli/a Li J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin 1. (puud) koorida; (puust, savist jms. esemeid) voolida снимать кору (с бревна), скоблить; ваять; Li nõizõmma voolimaa hakkame (palki) koorima; 2. (vikatit) lõigata, teritada точить (косу); Li vikahta kurassõõkaa voolitaa, vikahtaa terrää vikatit lõigatakse noaga, vikati tera. vessää², voolla
voolii Ränk Kett. Lu (Ja-Len.) vooli
voolimõᴅ K-Al. K-Salm.1 Li 1. voolmed (ühe v. kahe käepidemega ja kumera teraga tööriist puunõude sisekülje voolimiseks) скобель; Li siiz on voolimõᴅ, ku teh́h́jää puuassõita siis on voolmed, kui tehakse puunõusid; 2. liimeister, voolinuga скобель; K uhertat sutena ulvovat, voolimed vohona tšäüzväd (Salm.1 774) rl. oherdid sutena (~ huntidena) uluvad, voolmed kitsena käivad (meeste käes)
vool/la Kett. M (Ja-Len.), pr. -õn, imperf. -in 1. (vikatit) lõigata, teritada точить (косу); M meil vikastõita kurassõlla voollaᴢ, a mõnikkaad i tak̆koaᴢ meil voolitakse (lõigatakse) vikateid noaga, aga mõned ka pinnivad; M voolla milla vikastõ lõika (vooli) mulle vikat (teravaks)!; 2. voolida, siluda скоблить, выравнивать; Ja eellä seinät õlivat vooltu voolime kaa vanasti olid seinad voolitud voolirauaga. vessää², voolia
voolok/ki P, g. -ii harkader, sahk дрында (соха с почти вертикальными сошниками); ved ruotsill adroi bõllu, näill voolokid õlivaᴅ rootslastel ju puuatru polnud, neil olid harkadrad
voolost/i (M J-Tsv.) voolost́i (J-Tsv.) volost/i (Lu P Ja), g. -ii Lu J vald; vallamaja волость; P süntüzim miä pummalaa tšüläzä, kattilaa volostiza ma sündisin Pummala külas Kattila vallas; J rant-kunnõᴢ (narovaa voolost́iᴢ) pajatõta potšti puhas soomõssi rannaalal (Narva vallas) räägitakse peaaegu puhast soome keelt; J kui va voolostii suuoss mittäit ep tuõ valmessi, siis kaipaan uje·znoi suutoo kui aga valla kohtus(t) ei ole abi (ei tule midagi välja), siis kaeban maakonnakohtusse; Lu staršina i piisari õltii volostii vanõpikoᴅ vallavanem ja kirjutaja olid valla peamehed; Lu volostii kontturi vallamaja; J voolost́ii rahaᴅ valla rahad; M taarosta korjas tšül̆lää obrokkoita, a sis kane rahaᴅ vei voolostiisõõ külavanem kogus küla pealt makse (obrokit), aga siis viis need rahad (= selle raha) vallamajja
voon/a Kõ Lu Li, g. -aa tall ягнёнок; Lu kitsil on voona i lampaal on voona kitsel on tall ja lambal on tall. kittsi-
voona tula-
voonna meńńä-, tänä-
voonnõ võdna
voonoin võõnoin
voonoo võõnoo
voonossi võõnossi
voopšše· J-Tsv. üldse вообще; tämä voopšše· ep tunn siivollaa pajatta ta ei oska üldse viisakalt rääkida
voor/o K M Kõ Lu Li Ra J vuoro P Вуоро Pal.1, g. -oo K M Kõ Lu J vuoruo P 1. (järje)kord, voor очередь; Lu tšenee voor õli jakkaa kelle kord oli jagada?; Ra nejjee vooro nende kord; Lu minuu vooro karjaz õlla minu kord karjas olla; Lu nii lammas karjaᴢ, nii lehmä karjaᴢ, aina vooro õli nii lambakarjas kui lehmakarjas, aina oli järjekord; Kõ miä palkkaan õm̆maa vooroo ma palkan (kellegi) oma karjakorraks; Ra üüllä tabunõz miä nõizõn makamaa, a sinuu vooro on vahtia õpõziᴅ öösel hobusekarjas mina heidan magama, aga sinu kord on hobuseid valvata; P tšäüzimmä lidnaza kõm vuorua käisime linnas kolm vooru; K vooroo päälee makaaᴅ kordamööda magad; 2. (söögi)kord очередной приём пищи; J lehm karjušši tuli voorolõ lehmakarjus tuli (söögi)korrale; M karjušši on mill vooroll karjane on minu pool (söögi)korral; Lu tšellä on voorolla, se annap pastõri (Len. 282) kelle juures (karjane) on (söögi)korral, see annab (karjase) abilise; 3. kordamööda по очереди; M voorua möö tšäütii eittsee kordamööda käidi õitsil; Lu lammõs-karjuššia meilä eb õõ, vooroa tšävvää lambakarjust meil ei ole, kordamööda käiakse; M primozloill pantii vooroa kootidega peksti kordamööda. vooroppäi, vooro-päittää, voorottaa
vooroittaa Li kordamööda по очереди; tšäümmä lampai karjaza vooroittaa käime lambakarjas kordamööda. voorottaa
vooroo Kõ Lu Ra J-Tsv. adv. järjekorras, kordamööda по очереди; Kõ vohojeekaa möö tšäümmä vooroo karjaz naizeläjäᴅ me naised käime kordamööda kitsekarjas; Lu vooroo nõissa tüütä tetšemää kordamööda hakkavad tööd tegema; J elka mättiska kõiki kõrrõᴢ, tulka vooroo ärge trügige kõik korraga, tulge järjekorras; Kõ isuta-talo meni vooroo simman oli (eri taludes) kordamööda. vooro-päittää, voorottaa
vooroppäi Ra J-Tsv. kordamööda, järjekorras по очереди, поочерёдно; Ra dabušnikat magattii tulõõ ääreᴢ. vooroppäi magattii hobusekarjused magasid tule ääres. Kordamööda magasid; J pajattõga vooroppäi, ep kõiki kõrrõᴢ rääkige kordamööda, mitte kõik korraga. vooroittaa, voorottaa
vooro-päittää Li kordamööda, järjekorras по очереди, поочерёдно; meil bõõ karjuššia, lammaskarjaz müü tšäümmä vooro-päittää meil ei ole karjuseid, lambakarjas me käime kordamööda. vooroittaa, vooroo, voorottaa
vooro-reisu (J-Tsv.) voor, reis, kõnek. ots, käik рейс; jo kahs vooro-reisua tein jaamaa juba kaks voori tegin Jamburgi. vooro
voorottaa Kett. M vooroittaa; õlimma töözä voorottaa olime kordamööda tööl
voosi Kett. Len. vdjL K M Kõ S Ja V Lu Li Ra J vdjI I (Ränk Pi Ku) vuosi L P M (K U V) vooᴢ Lu J voos M Lu vuos P Во́зи ~ Вуо́зи Pal.1 Воси Tum., g. vovvõõ K I vuvvõõ K M vuvvyõ L P voovvõõ Lu J voovõõ J I vuuvvõõ M Kõ Lu vuuvve Lu vooõõ Lu Ra J vooõ J-Tsv. I voohee Ku aasta год; L mill õli tšümmie vuotta ma olin kümneaastane; L babuška pεälie saa vuvvyõ õli vanaema oli üle saja aasta (vana); Li mõnt teill on vootta kui vana (te) olete?; P tulin vuvvyõ takant kotuo tulin aasta pärast koju; M õlin viizii voozii ühezä paikkaza olin viis aastat ühes kohas; U miä jo enäp ku nellätšümmed vuotta en pajattannu enam kui nelikümmend aastat ma ei rääkinud (vadja keelt); M kahstõ·ššõmõtt vootta tšäütii eittseesee kaheteistkümneaastaselt käidi õitsil; Lu se inemin kõrta vuuvvõz entä suvvaaʙ kk. (egoisti kohta öeldakse:) see inimene armastab ennast kord aastas (= aasta läbi, alati); Lu mikä voosi, se pahõp ain mida aasta edasi, seda halvem; Lu näväd õllaa ühtä vootta nad on üheealised; M meńä voon õli kehno voosi möödunud aasta oli kehv aasta; U menjää voon ävizi kagra möödunud aastal hävis kaer; Lu tänä vootta tänavu; Lu tulõval vootta ~ M tõizõll vootta tuleval aastal; Lu povvõl vootta on süntünü (väikest kasvu inimese kohta öeldakse:) on sündinud põuasel aastal; Lu musikkaa varenja kestäp tervee vuvvõõ mustikakeedis säilib terve aasta; Lu ku tšako tühjäz mettsäs kukuʙ, sis tääp köühää vootta kui kägu kukub tühjas (= veel raagus) metsas, siis ennustab kehva aastat; Lu on üvä tulo vooᴢ on hea vilja-aasta; J vihma voosi vihma-aasta; J pouta voosi põua-aasta; M ku eezä uutta joulua ovat puuᴅ härmääᴢ, siis see leeb marja voosi kui enne uut aastat on puud härmas, siis tuleb marja-aasta; Lu voovvõl jo ol loppu, a tüül loppua ep tulluᴅ aastal on juba lõpp, aga tööle lõppu ei tulnud; M uus voosi algub esimeizell päivää janvaria uus aasta algab esimesel jaanuaril; Lu soovin üvvää uutta vootta soovin head uut aastat; P vassõzõll vuvvõll uuel aastal; K vovvõõ pomiŋkat pitääss surnu mälestamise peied peetakse aasta pärast surma; K pool vootta, taas pomiŋkat pitääss (kui) pool aastat (on möödunud), taas peetakse surnu mälestamispeied; L pokrova õli pummalaza vuvvyõ pühäpäivä ussimaarjapäev oli Pummalas aasta kiriklik püha; M voosi vuuvvõlta on parapi el̆lää aasta-aastalt on parem elada; J voosi voovvõõ perält maam oottõli poikaa aastast aastasse ootas ema poega; M vooz vuvvõlta nõõp painamaa orkoo aasta-aastalt läheb tervis viletsamaks; Kõ laukaa suus kal̆laa püvvimmä nooreel voosilaisel [= nooril voosilail] (Len. 220) Lauga suus püüdsime kala noorusaastail; J voosi vooõlt inimin meeb vanõpõssi aasta-aastalt jääb inimene vanemaks; L kõrkõa vuosi on kasjana liigaasta päev (= 29. veebruar) on kasjanipäev; ■ J tüttö jo tuõb voosiisõõ, a veel miltäiss-tši pridanaa bõõ kopitõttu tüdruk saab juba täisealiseks, aga pole veel mingit kaasavara kogutud; J oŋ ko teill suur poik? – johanse om voosiiᴢ kas teil on suur poeg? – On juba aastais. kala-, leipä-, loppu-, marja-, nältšä-, süntümä-, touko-, tula-, tuska-, uusi-, vana-, vihmõ-, väli- voosikkõin
voosii/n J-Tsv., g. -zõõ J aastane одногодичный, годовалый; ühs voosiin lammõᴢ müüti kõlmõss rubĺõss (ühe)aastane lammas müüdi kolme rubla eest. vootiin
voosikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J aastake годик
voosi-vooõlt J-Tsv. aasta-aastalt с года в год, год от года; kalaa saattši voosi-vooõlt lähep peenepessi kalasaak jääb aasta-aastalt väiksemaks
voo/sku (I), g. -zguu voska; kase vooskussa tehtüɢ, sarviijekaa da ännääkaa see (kuju) on vahast tehtud, sarvedega ja sabaga
voo/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -si J vootaa; vesi voob ušatiss vesi voolab toobrist (maha); butka katto vooʙ (koera)kuudi katus lekib; paŋki nõisi uurtõiss vooma pang hakkas uuretest läbi jooksma
vooš/šu J-Tsv., g. -uu J lobamokk, latraja, hoopleja болтун, бахвал, хвастун; tšem vooššua kehtaap kuunõll? kes lobamokka viitsib kuulata?; piä, vooššu, suu tšiin pea, lobamokk, suu kinni
vooššu/a (J-Tsv.), pr. -un, imperf. -in lobiseda, plärada, vadrata трепать, болтать; hülkä, elä vooššuu voošuu juttui jäta järele, ära aja (lobise) lobajutte. vozlata
voozikko ühsi-
voozittaa Lu aastatega год от года; muhku, sitä praavittaa et saa, tämä jo voozittaa kazvoʙ (muhk)kasvaja, seda (sa) ei saa parandada, see kasvab ju aastatega
vooziimperikkoa M aasta läbi круглый год; mil on eläjäᴅ, faternikaᴅ, kummad eläväd vooziimperikkoa mul on üürnikud, kes elavad aasta läbi
voo/taa M Lu J -ta Lu Li J, pr. -vvaʙ M Lu -vaʙ ~ vuuvvaʙ Lu Li, imperf. -ti Lu Li voolata, joosta, lekkida течь, протекать; M astia voovvaʙ, täm piäb turvotutta nii kaugaa, etti eb nõisõis vootamaa astja jookseb läbi, seda tuleb nii kaua turrutada, et ei hakkaks (enam) läbi jooksma; J kuivõttõga jalgõᴅ, a too nõizõb nenä vootõma kuivatage jalad, muidu hakkab nina (vett) jooksma; Lu nenä vuuvvaʙ, päätauti nina jookseb (vett), on nohu; J tõrvõtka vene, siiz eb nõiz vootõma tõrvake paat, siis ei hakka lekkima; Lu karvissa voovaʙ, piεp konopoittaa saamast (paadi küljelaudade otste vahelt) lekib, peab tihtima; Li katod vootivaᴅ ~ katto voovvõʙ katused lasid vett läbi ~ katus lekib. virrata, voolata, voossa
voot/ava Ku (J) -ova Lu vuottava (R-Reg.), g. -avaa voolav, jooksev, lekkiv текущий, протекающий; Ku ootava ni vootava vs. (kui) odav, siis voolav (= kulub kiiresti); R idgeb tüüni tüttörikko kalluttelob [= kaĺĺuttõlõb] pittšakassa veneezä vuottavaaza (Reg. 44) rl. nutab tasane tütarlaps, karjub pikapatsiline lekkivas paadis; Lu vootova vene lekkiv paat
vooti/in J-Tsv. -n (Li J-Tsv.) -nõ (Kõ Lu Ra I), g. -izõõ aastane годовалый; J veel mennõ vootiizõd võrod om mahsõmõtt veel möödunudaastased maksud on maksmata; J tšümmenee vootiin poikõin .. õli annõttu utšeńjaa sapožnika·lõ kümneaastane poisike .. oli antud õppima kingsepa juurde. kõlmi-, mennä-, mõni-, sata-, tänä-, vana-, ülee- voovvõlline, voosiin
vootin ülee-
vootta mõnõll-, tänä-
vootu/ᴅ (K-Ahl.), g. -u dem. aasta(ke) годик; tulevala vootuela (Ahl. 104) rl. tuleval aastal
voovvõli/n Li, g. -zõõ hobus(t)e püha лошадиный праздник; õpõzõ praaznikkõ, voovvõlin, koko voovvõᴢ, ühs praaznikkõ tälle hobus(t)e püha, (aasta)püha, terves aastas (vaid) üks püha talle
voovvõlli/ne Li, g. -zee vootiin; voovvõlline ärttš võib õlla jo puskõlikko aastane härgvasikas võib olla juba puskija
voovõllizõᴅ Lu pl. (koolnu mälestamispeied surnuaial ja kodus, kui kadunu surmast on möödunud aasta поминки по усопшему на могиле и дома в годовщину смерти)
vor J, g. voraa varas вор; vot juttõõb vor i vei vaat, ütleb, varas viiski
vorm/u K-Ränk, g. -uu (kabjakujuline vorm, mida kanti vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluva pealiniku {sapana} all sellele vastava kuju andmiseks копытовидная основа головного убора водской женщины {sapana} для придачи ему соответствующей формы)
voroga Ränk L P M varog/a I tvoroga Ränk, g. -aa I kohupiim творог; M vorogaa tehtii tehti kohupiima; I läntüpiimä piäp pannaɢ ahjoo, sis tuõʙ varogassi hapupiim tuleb panna ahju, siis läheb kohupiimaks; I siis i piimäᴅ i varogaᴅ i võiᴅ i kõittši annõttii lavvalõõ siis ka piimad ja kohupiimad ja võid ja kõik anti lauale; L kuivass vorogass õli tehtü suura kuivast kohupiimast oli tehtud juust; M tehtii mokoma paska vorogassa tehti kohupiimast niisugune pasha; M laadittii voroga vatruškoita tehti kohupiimakorpe; I ap̆poa piimää varogaakaa tehtii, sinnev valattii vettä haput kohupiimajooki tehti (hapendatud) kohupiimast, sinna valati vett (hulka); I annaɢ millõ läntüä piimää vai varogaa piimää anna mulle hapupiima või kohupiimajooki; I mustalainõ võtti varogaa uzlaa, ku lutissi pih̆hoosõõ, znaatšit vesi i tilkku (muinasjutust:) mustlane võttis (kivi asemel) kohupiimakamaka, (ja) kui pigistas (selle) pihku, (siis), tähendab, vesi tilkuski; M lahzõll on valkõa tšeelee pääl, niku vorogall on lapsel on soor keele peal, nagu kohupiimaga on (koos)
vorogakakku M kohupiimakakk, -kook творожная лепёшка; tehäz vorogassa vorogakakuᴅ kohupiimast tehakse kohupiimakooke; vorogakakut tehäᴢ: voroga tehäs kuivassi kui piirgaa vartõ. sinne pannaz makua möö soolaa, saahharia, kan̆naamunaa, vähäkkõizõõ kalattsijav̆vua. siiz näväd vähäkkõizõõ javoza vaaliaᴢ, tehäs kakussi pikkaraizõssi i võiza žaarittaaᴢ kohupiimakakud tehakse (nõnda): kohupiim pigistatakse kuivaks nagu piruka jaoks; sinna pannakse maitse järgi soola, suhkrut, kanamuna, natuke saiajahu. Siis need veeretatakse (kergelt) jahus, tehakse väikesteks kakkudeks ja praetakse võis. vatruška, vorogavatruška
vorogalännikko M kohupiimapütt кадка для творога
vorogapiirga M varogapiirga (I) kohupiima-pirukas пирог с творогом; M tehäz vorogapiirgaa i vorogavatruškaa. piirga on suurõp, koori on päällä. a vatruška on ilma päällüskoorta, va serväd on vähäkkõizõõ tšäänättü tehakse kohupiimapirukat ja kohupiimakooki. Pirukas on suurem, koorik on peal. Aga korp on ilma pealmise koorikuta, ainult servad on natuke (üles) käänatud; I varogapiirgoo tehtii tehti kohupiimapirukaid
vorogavatruška M kohupiimakorp ватрушка. vatruška, vorogakakku
voroŋ/ka: -k J-Tsv., g. -aa J lehter воронка
vorožit/taa: -taaɢ I, pr. -aʙ (I), imperf. -ti (I) nõiduda, (nõiasõnu) lausuda ворожить, колдовать; tämä tääsi vorožittaaɢ ta oskas nõiduda; baba vorožitti vanaeit nõidus
vorot/nikka L Lu Li (Ku) -ńikk J-Tsv., g. -nikaa Lu Ku -ńika J krae воротник; L revossa lieb üvä vorotnikka rebasest saab hea krae; Lu vorotnikka õmmõllaa kaglussõõ tšiini krae õmmeldakse kaeluse külge kinni
vorotnits/a Ränk, g. -aa käänivõrk спиральный невод, вороток
vorot/ta Lu Li -t J-Tsv., g. -aa Lu J -a J pöör, pöörlev võll, vints (nooda v. paadi veoks kaldale) ворот (для перетяги невода на берег); J meri-noottaa tõmmõta vorotakaa merenoota tõmmatakse vintsiga; J vorota tšeertemin ebõõ kerkä tüü pööra keeramine pole kerge töö; J sis pantii tšöüsi vorottaa siis pandi köis pööra külge; Lu vorotas tšäümme kõlmõd entšiä pööra keeramas käime kolme inimesega
vorpittaa Lu aeg-ajalt, vahetevahel по временам, время от времени, перерывами; Lu kaneᴅ mehet tšävvää vorpittaa mettsäs tüüᴢ need mehed käivad vahetevahel metsas tööl; vorpittaa idgõʙ nutab aeg-ajalt
vorp/pi K-Ahl. M J-Tsv., g. -ii M kord, puhk, voor, hulk раз, очередь, количество; K nõisivat tõissa vorppia tantsimaase (nad) hakkasid teist korda tantsima; M ühtee vorppii miε näilee tšäüzin käisin ühtepuhku neil; M miä õlin näillä üv̆vää vorpii, no miä kehnoo sõn̆naa en kuullu ma olin nende juures hulk aega, aga halba sõna ei kuulnud
worsõi Kr rohuvõrse травинка
vor/ttšia J-Tsv. -tšiaɢ I, pr. -tšin J, imperf. -ttšizin vurttsia; J kui paĺĺo ni vortši, miä sinnua m peltšää kui palju (sa) ka ei torise, mina sind ei karda; J elä hukka ilm süüt rahoi(t), isä jo niitši vortšiʙ ära raiska ilmaasjata raha, isa juba niigi toriseb; I mitä siä vortšiᴅ, ep piäɢ vortšiaɢ mis sa torised, ei tohi toriseda; I eläɢ vortšiɢ ära torise!
vort/tšu J-Tsv., g. -šuu J torisev, vihane ворчливый, сердитый; vorttšu meeᴢ tige mees
voska Ränk K-Ahl. P M-Set. J Ra, g. vozgaa M vaha воск; J Ra tšimolaizõõ voska mesilasvaha; M vozgaa tükkü vahatükk. voosku
voskre·snõi L P, g. voskre·snõi pühapäeva-, pühapäevane воскресный; lugõttii voskre·snõi maĺitva loeti pühapäevapalvet
vośmuška osmuška
vospal/eńńa: -eńń J-Tsv., g. -aa J põletik воспаление; kooli vospaleńńõss suri põletikku
vozdu/hha Lu -h J, g. -aa õhk воздух; J peräld vihmaa on üvä vozduh pärast vihma on hea õhk; Lu ai ku minnua ahisaʙ, ebõ·õ vozduhaa oi kuidas mind ahistab, ei ole õhku
voz/la: -l J-Tsv., g. -laa J loba, vada болтовня; siä kuile vozlaa pajatõᴅ sa vist ajad loba?
vozl/ata: -õt J-Tsv. -ataɢ I, pr. -aan J, imperf. -õzin J 1. lobiseda, vadrata, plärada болтать, тараторить; J piä suu tšiin, elä vozla pea suu kinni, ära lobise!; I mitä siä ainõ vozlaaᴅ. ep piäɢ niin paĺĺo vozlataɢ mis sa aina lobised? Ei tohi nii palju lobiseda; 2. hullata, vallatleda резвиться, баловаться; M elä vozla ära hulla!. vooššua
vozńesseńń vaznesseńia
vozrot/ti (K), g. -ii iga возраст; no siz miä pääzin vozrottii no siis ma sain täisealiseks (~ jõudsin täiskasvanuikka)
vot K U P M S V Po Lu J I vdjI vott P M J vot J vaat, vot, ennäe вот; Lu vot se on sillõ vaat see on sulle; M tämä, vot, nüt pääsi rikkaassi ta, vaat, sai nüüd rikkaks; Lu vod miε en tää, kump õli vaat ma ei tea, kumb oli; J ahjo õli takant lõhtši, i vott i see nõis põlõmaa ahi oli tagant katki (= lõhki) ja vaat see hakkaski põlema; I i niin ainõ vod i elettii ja nii aina vaat elatigi; I vot i kõittši vaat ongi kõik; J vot t́ebe na vaat sulle säh!; P vott, üχs i leüti ennäe, üks leidiski
wota võttaa
vot/i L J -ti M vaat, ennäe (ka parastav hüüdsõna) вот тебе, ишь ты; J voti tšülä vaat (ongi) küla; J voti vätši õli vahva ennäe, rahvas oli tugev
votšered́i I järjekorras, järjekorda в очередь, в очереди; vätši õli seizahtunnuv votšered́i rahvas oli jäänud järjekorda seisma
vottši/m J-Tsv., g. -maa J võõrasisa отчим
vred́it/tää: -tä J-Tsv., pr. -en J, imperf. -in J vigastada повре/ждать, -дить; laŋkõs turpalt maalõõ, vred́itti enelles tšäe kukkus redelilt maha, vigastas endal käe
vro/d́e Kõ Li -d́i M Kõ I -di M nagu, otsekui вроде, как-будто; Kõ lemmüz õli vrod́e niku pah̆haa voima kratt oli nagu kuri jõud; Kõ on vrod́i nähtü on nagu nähtud; I vrod́i praaznikka õli oli nagu püha
vśooravnoo fśoravno·
vźa/tka: -tk J-Tsv., g. -tkaa ~ -dgaa J altkäemaks взятка; vźatka antõma altkäemaksu andma
vu I interj. vuih (väljendab vastikustunnet) фуй межд. (выражает чувство отвращения). tfu
vudg/ata: -õt J-Tsv., pr. vutk/aan J, imperf. -azin: -õzin J hoorata таскаться; mõnt kõrta üüz vutkaaᴅ mitu korda (sa) öö jooksul hoorad?
vud/ma: -m J-Tsv., g. -aa J hoop, müks, võmm толчок, пинок, удар; said vudmaa seltšää (kas) said hoobi selga?
vudmast/aa M, pr. -an, imperf. -in (äkki) lüüa ударить; vudmasti vet̆tee, nii etti tak̆kaa kõik buĺbukkaaᴅ lõi äkki vastu vett, nii et mullid (kõik) taga
vudm/ata Kett. P M -õt J-Tsv., pr. -aan P M J, imperf. -azin: -õzin J lüüa, äiata ударить, простор. огреть, хватить; M veel miä tällee vudmaan seltšää (küll) ma talle veel äigan mööda selga; J vudmõs tõiss kõrvõlõ lõi teist vastu kõrvu; J vudmaa niskaa de juttu maaᴢ äiga mööda kukalt ja jutul lõpp; J nenä müü vudmama vastu nina lööma (andma)
vudmi/a J-Tsv. (Kett.), pr. -n J, imperf. -zin J vudmata; ku et hülkä kaĺĺumõss ni miä vudmin algoka seĺĺä kui (sa) karjumist ei jäta, siis äigan puuga üle selja
vuh/a J-Must., g. -aa vuhaamin
vuhaami/n M, g. -zõõ kohin, vuhin шум, свист; kõrviz vuhaamin aivoo suur kõrvus on kohin väga suur. vuhina
vuhahta/assa: -ss J-Tsv., pr. -aʙ J, imperf. -azi: -aᴢ J kiiresti süttida вспыхнуть (огнём); kuivõd algod järestää vuhahtassa põlõma kuivad halud süttivad kohe põlema
vuha/ta M (Lu) -taɢ I, pr. vuh̆haaʙ M I vuhhaaʙ Lu, imperf. -zi M vuhiseda, kohiseda, nohiseda, sumiseda шуметь, выть, свистать, сопеть, жужжать; Lu oi ku mettsä vuhhaaʙ, ku vihmatuuttša tuõʙ oi kuidas mets kohiseb, kui vihmapilv tuleb; Lu tuuli vuχχaab i komizõʙ tuul kohiseb ja mühiseb; M no ko tänäv [= tänävä] kõrvad vuhavaᴅ no küll täna kõrvad kohisevad; M nen̆nääk vuh̆haaʙ nina nohiseb; I tšimo kõrvaa tüvenä vuh̆haaʙ mesilane sumiseb kõrva ääres. vuhisa¹
vuhi/na: -n J-Tsv., g. -naa ~ -na J vuhin, kohin, kahin шум, вой, свист, шелест; tänävä nii suur tuuli, jõka nurkkõs kuulub vuhin tänavu on nii suur tuul, igas nurgas on vuhinat kuulda; la sinnua metsää vuhin ĺuuĺuttõõʙ las sind metsa kohin äiutab. vuha, vuhaamin
vuhi/sa¹ Kett. K-Ahl. L P M -ssa Lu (Ra) -ss J-Tsv. -ssaɢ vdjI, pr. -zõʙ K L P M Lu Ra J -saʙ Lu, imperf. -zi P Lu J kohiseda, mühiseda, vuhiseda, sumiseda, nohiseda шуметь, шелестеть, выть, свистать, жужжать, сопеть; M mettsä vuhizõʙ mets kohiseb; J tuuli vuhizõb puu ladvoiᴢ tuul kohiseb puu ladvus; Ra kui tšivikkõja vuhizõʙ, siz ühesä üüd meeʙ, siz laukaaz meeb jää kui Tšivikkõja (oja Jõgõperä lähedal) kohiseb, siis läheb (veel) üheksa ööd (ja) siis läheb Lauga jõel jää; P pilvi nõizõʙ, vuhizõp kõikk pilv tõuseb, kõik vuhiseb; L riiga vuhizõʙ (tuul) vuhiseb rehes; Lu tuli põlõb üvässi, vuhisõʙ tuli põleb hästi, vuhiseb; Lu minull õikaa kõrva vuhizõʙ kõikõll aikaa mul parem kõrv kohiseb kogu aeg; P tämä on sinizel tšeräl, vuhizõb niiku tšimolaizõ pesä ta (kratt) on sinise kera kujul, sumiseb nagu mesilastaru; M elä vuhizõ ära nohise! vuhata, vumassa, vumisa, vunisa, vurisa
vuhi/sa² ~ -ssa M, pr. -zõʙ M, imperf. -zi 1. toriseda ворчать; tämä siältä vuhizõʙ kõikii päälle, ep tää kuh̆hõõ õm̆maa süätä azõgoittaa ta toriseb sealt kõigi peale, ei tea, kuhu oma viha välja valada; ep sõittõõ, a vuhizõʙ izzee enele ei sõitle, aga toriseb endamisi; 2. puhkida, vihaseks saada фыркать, пыхтеть, сопеть; lehmä jo algaʙ vuhissa, võtab süätä lehm hakkab juba puhkima, kogub viha
vuli/na: -n J-Tsv., g. -naa J vulin журчание, бурчание
vuli/sa: -ssa Li -ss J-Tsv., pr. -zõʙ Li J, imperf. -zi J vuliseda журчать, булькать; Li jõki johzõp kõvassi, vulizõʙ jõgi voolab kiiresti, vuliseb; J vesi vulizõb jooss vesi vuliseb joosta. vurrata
vumaht/aa P, pr. -aaʙ P, imperf. -i P (vuhinaga) välja karata выскочить; ühie kõrraakaa vumahti ahjossa tulyõ-emä ühekorraga kargas ahjust (vuhinaga) välja tulehaldjas
vuma/ssa: -ss J-Tsv., pr. -ʙ J, imperf. -ᴢ J vuhiseda, susiseda свистеть, шуметь, шипеть; vähenet lamppis tult, to aivo kõvassi vumap põlõa vähenda lambis tuld (= keera tuli vähemaks), muidu liiga kõvasti vuhiseb põleda. vuhisa¹
vumi/sa P -ssa ~ -ssõ Lu -ss J-Tsv., pr. -zõʙ P Lu J, imperf. -zi P J vuhiseda, susiseda, kohiseda, kumiseda шуметь, шипеть, гудеть; P tulyõ-emä vierii ahjuo iezä ja vumizi tulehaldjas veeres ahju ees ja vuhises; J pliitt vumizõp põlõa pliit (pliidi tuli) vuhiseb põleda; Lu kõrvoiz vumizõʙ kõrvus kohiseb (kumiseb). vuhisa¹
vuni/sa: -ssa Lu funisa Ra, pr. -zõʙ Ra, imperf. -zi 1. sumiseda жужжать; Lu tšimolain i höröläin vunizõvaᴅ mesilane ja herilane sumisevad; Lu tšärpän alki vunissa kärbes hakkas sumisema; 2. iniseda, läbi nina rääkida гну/савить, -сить, говорить в нос; Ra se pajatõb nenäse niku funizõʙ ta räägib läbi nina, nagu iniseb. vuhisa¹
vunu/kka Lu Li J I (P Ra) -kk J-Tsv. Ku Внукъ Tum., g. -kaa L Lu Li J I lapselaps (poiss) внук; J leevvä vunukõᴅ, pääzed ämmessi tulevad lapselapsed, saad vanaemaks; I kasõ vanapiɢ vunukka, tõinõ noorõpiɢ see (on) vanem lapselaps, teine (on) noorem; Lu vunukaa lahsi lapselapselaps. taka- unukka
vunutsk/a Ku, g. -aa lapselaps (tüdruk) внучка; sis se žutškᴀ ott́śɪ vunutskaa helmassᴀ kiini (muinasjutust:) siis see Žutška võttis lapselapse hõlmast kinni
vuo/de (Kõ-Len.), g. -tee voodi постель; ko miõt, marja, makkamaa mere tšülmille tšiville, villazille vuoteille (Len. 232) rl. kui lähed, mari, magama mere külmadele kividele, karedatele vooditele
vuri/na: -n J-Tsv., g. -naa J sumin, vuhin, sisin шум, шипение, жужжание, свист; nii tšihuʙ, va vuriŋ kuuluʙ nii keeb, ainult sisinat on kuulda; vurinaka ja jüminaka toukõtti rihess väĺĺä mürina ja kolinaga tõugati toast välja
vuri/sa: -ssa (Lu Ra) -ss J-Tsv., pr. -zõʙ Lu Ra J -zaʙ Lu, imperf. -zi J vuriseda, müriseda, sumiseda шуметь, гудеть, греметь, жужжать; J rattaad va vurissa, nii kõvassi pöllüteb aja rattad vaid vurisevad, nii kõvasti tolmutab sõita; Ra traktor vurizõʙ traktor müriseb; Ra parahoda vurizõʙ aurik müriseb; J samovara jo kussõssaa vurizõp tšihua samovar vuhiseb juba ammu keeda; Lu tšärpän lentääb i vurizõʙ kärbes lendab ja sumiseb; Lu tšimolain vurizaʙ mesilane sumiseb. vuhisa¹, vumisa
vurp/pia: -piaɢ I, pr. -ii, imperf. -pizii lüüa, taguda колотить; paalikalla anttsõ tätä müü, kõikkõla viisii vurppiaᴢ kurikaga kolgitakse seda (= pesu), taotakse igaviisi
vurr/ata: -õt J-Tsv., pr. -aaʙ J, imperf. -azi: -õzi J vuristada, vuliseda, voolata шуметь, жужжать, журчать; vurraab vokikaa vuristab vokiga; vesi vurrab jooss mäess alaᴢ vesi vuliseb joosta mäest alla; veri vurrab jooss lõikõtus soonõss veri voolab (sisse)lõigatud soonest. vuhisa¹, vulisa
vurr/i J-Tsv. furri J, g. -ii J vurr, vurrkann волчок, юла; mikä sill on tšäeᴢ? – vurri! noh, miä sis širraa võtan enellee, vurri jääkoos sillõõ mis sul käes on? – Vurr; noh, ma siis võtan vurrkanni endale, vurr jäägu sulle. vertuška
vur/skia J-Tsv., pr. -zgin J, imperf. -skizin J irtsuda хлюпать (по грязи); märjet saappõ-gõd vurzgita jalgõᴢ märjad saapad lirtsuvad jalas
vur/zgata: -zgõt J-Tsv., pr. -skaan J, imperf. -skõzin J nuusata (nina) сморкаться; vurska nenä nuuska nina!
vurt/tsia M, pr. -sin M, imperf. -tsizin M toriseda ворчать; M naizikko ain vurtsib meh̆hee pääle naine aina toriseb mehega; M täm ain vurtsiʙ, ain popotab niku soolõi lugõʙ ta aina toriseb, aina pobiseb, nagu soola peale loeb (nõiasõnu). vorttšia
vurvut/taa Lu, pr. -aʙ, imperf. -ti mulle ajada пениться; rooppa nõizõb jo vurvuttamaa puder hakkab juba mulle ajama
vuś ~ vuss ~ vušš J interj. (ässitushüüe) hass, äss, võta усь, ату; peremmeez vuźutõp koira – vuś, vuś! peremees ässitab koera: hass, hass!
vuśut/taa: -ta (J-Tsv.), (sõnatüvi основа слова:) vusutta- J-Must., pr. -an: -õn J, imperf. -in J (koera) ässitada натравл/ивать, -ять, натравить; vuśut koira, la ajab lampat kokko ässita koera, las ajab lambad kokku. vuššuttaa, vuzittaa, vuźuttaa, vuźutõlla
vuśut/õlla J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. vuśuttaa
vuššuttaa (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) vuššutta- J-Must. vuśuttaa
vuzit/taa (M-Set.), pr. -an, imperf. -in ässitada натравл/ивать, -ять; vuzitap tämä koiralla saatanaa (Set. 20) ta ässitab koeraga saatanat
vuźut/taa: -ta (J-Tsv.), pr. -an: -õn J, imperf. -in J vuśuttaa; elä vuźuttõ koiraa
vuźut/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin J frekv. vuźuttaa; mitä siä vuźuttõõt koira lahsijõ pääle? mis sa ässitad koera laste peale?
vutin/a: -n J-Tsv., g. -aa kobin, müdin шум, топот
vuti/sa: -ss J-Tsv., pr. -zõʙ J, imperf. -zi J müristada, koputada греметь, грохотать, стучать
vut́k/o Ra -u Li, g. vud́goo põldvutt перепёлка
vuuri sitta-
vuuri/a (J-Tsv.), pr. -n, imperf. -zin pista, toppida всовывать, всунуть; jõka paikkaa siä vuurid õmas päät igale poole sa topid oma pead
vybĺä/tka M-Set. g. -dgaa vallaslaps, sõimus. värdjas внебрачный ребёнок, руг. ублюдок; tätä nõistii narrimaa vybĺätka teda hakati narrima {v}-ks
võᴅ ved́
võd́/d́õ (M-Set. Ja I) -e ~ vod́e K-Ahl. -d́yõ P -d́õ ~ võd́d́ J-Tsv., g. -ee K-Ahl. -d́õõ M -d́õõ ~ võitõõ J-Tsv. võit/emee K-Ahl. -õmyõ P (Ja) -õõ Lu (I) võie, salv, määre мазь, смазка; J ferššõli anti läsijellee miltäiss-le võd́d́õtt velsker andis haigele mingit võiet; J avitti-ko võd́d́õ tšippalõõ? kas salv aitas valu vastu?; J paakkõ ratta rummu võd́d́õttõ paak (= paagitäis) rattarummu määret (= vankrimääret). silm-, tšesotk- võitama
võd́d́õ/lla L -ll J-Tsv. (M), pr. või/telen ~ -tõlõn L -tõõn J, imperf. -tõlin J võida, määrida мазать, смазывать, натирать; M aivoo var̆raa tšiisseli, etti saaʙ, a nätko nenä nõğgõõkaa võd́d́õttii väga vara kiitles, et saab, aga näe, kuidas sai pika nina (nina määriti nõega). võitaa², voitella
wõdken Kr dem. lambatall барашек. võdnõkkõin
võdn/a Ar. Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J vdjI -õ Pi Ke J Во͡една Tum. võdn Lu J võõdna I voonnõ Ku, g. -aa S Lu J (väike) tall, talleke ягнёнок; Lu lammas teeb võdnaᴅ lammas toob (teeb) talled; M eestää on võdna kuniz imeb em̆mää, siz on taĺĺikkõin algul on talleke, kuni imeb ema, siis on tall; M tallikkõ on vootõõssaa, a poolõõ vootõõssaa on võdna tall on aastani, aga poole aastani on talleke; Lu millin lammaᴢ, mokom võdna ~ võdn vs. milline (on) lammas, niisugune (on ka) tall; S lampaa võdna lambatall; J võdn määkib niku idgõʙ talleke määgib, nagu nutab. lampaa-, voho-
võdnõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J talleke, voonake барашек
võdr/a Lu I vydra Lu vyydra M-Set. võõdra Ra, g. -aa 1. saarmas выдра; Lu võdra eläb veeᴢ i mettsäᴢ, kuival i veeᴢ saarmas elab vees ja metsas, kuival ja vees; Lu vydra .. on niku suur krotta, tämä meneb i vettä müü saarmas .. on nagu suur mutt, ta liigub ka vett mööda; 2. põder лось; I mettsäzä on võdro paĺĺo metsas on palju põtru. mettsä- viidra
võhi-võõr/aᴢ: -õᴢ J-Tsv. võhovõõraᴢ
võh/ka Kett. K-Set. M Lu Li J -k Ra, g. -gaa M Li J soovõhk белокрыльник; M võhka on pehmiä roho, sik̆koi sööttääᴢ, õj̆jõilaiza i jõtšijee rantalaiza kazvaʙ võhk on pehme rohi, sigu söödetakse (sellega), kasvab ojades ja jõgede kallastel; J võhka, tämä märjäs kohtaa kazvoʙ soovõhk, see kasvab märjas kohas. sigaa- vehkaroho, vehko
võχkaleipä J (leib, millele pandi näljaajal võhka juurde) хлеб с белокрыльником (в тесто добавляли болотную траву в голодные годы); enne süütii võχkaleipää enne söödi {v}-leiba
võhkazik/ko (Ra), g. -oo koht, kus soovõhad kasvavad заросли болотного белокрыльника; võhkazikkos [= võhkazikos] kazvõtaa võhgaᴅ v-s kasvavad soovõhad
võho Li: võho võõraᴢ võhivõõras совершенно чужой, чужак
võhovõõraᴢ J võhivõõras совершенно чужой; võhovõõras tuli ja sai vävüssi võhivõõras tuli ja sai väimeheks. võhi-võõraᴢ, võntolain, võnto-võõraᴢ
või¹ K R L P M Lu Li Ra J I (Kõ Ja) voi Ku (Li) woi ~ woieh Kr Вой Tum., g. või M Lu J I 1. või сливочное масло; L piεmmä võill da munõill toidame või ja munadega; M rehtelää soojõtaᴅ, võd́d́ad võikaa soojendad panni ja määrid võiga; I algammaɢ tšühzettääɢ või pääl vai razvaa pääl hakkame küpsetama võiga või rasvaga; M võiza žaarittaaᴢ võis praetakse; M või pesäz i soolattaaᴢ või pestakse ja soolatakse; L ku bõlõ võilyõ rissiε tehtü, lemmüz võtaʙ kui pole võile risti peale tehtud, siis kratt võtab (selle ära); J või jäi pettüü või jäi peti (= petipiima) sisse; Lu või võijõtaa palaa pääl või määritakse (leiva)palale; M rooppa tehtii kõikk või voimaza puder tehti nii, et selles oli palju võid; Lu nõizõmma võit tetšemää hakkame võid tegema; I lehmää või (koore)või; J sula või sulavõi; J võikaa võd́d́õtaa pominkakku võiga määritakse surnute mälestamiseks tehtud kakk; M sippõlikaa või on niku tšäznä sipelgavõi on nagu käsn; Li või liitti võivitsik; Lu se on täi tappaja, se on või lappaja see on täitapja, see on võilappaja (sõrmede nimed); K või lintu (Set. 91) võiliblikas; 2. taimeõli (kanepi-, lina-, päevalille- või poomõli) растительное (конопляное, льняное или подсолнечное) масло; M pühäsöömä on tehtü seemee võilla paastutoit on tehtud taimeõliga; Lu tšiiseliä võip süüvvä variltaa lehmä-võikaa i seemenee-võikaa kiislit võib süüa kuumalt võiga ja (või) taimeõliga; Lu maama pani puu võita putelii ema pani poomõli pudelisse. kaniva-, koto-, lehmä-, mašina-, muna-, puu-, seemee-, seemenee-, tšezzikko-, õssu-
või² konj. K P I või, ehk, kas или, разве; K i juttõõʙ, oŋko sill pää väärä .. või tšäeᴅ ja ütleb: on sul pea süüdi .. või käed?; P kuza on mätši, siz on roho või, juollaᴢ, einämaa kus on mägi, siis on (mäenõlva all) rohu- või, öeldakse, heinamaa; I või siä et näeɢ, što miä mak̆kaa kas sa ei näe, et ma magan? vai²
võibotška M võipütt кадка (для масла). võipüttü
võigriba ~ voigriba Lu võipuravik, võitatikas маслёнок; võigriba on limakaᴢ, tält läheb nahka päältä poiᴢ võipuravik on limane, sellelt tuleb nahk pealt ära. võiobahka
või/jjõ Lu Li -jõ Lu Ra võjjõ (Lu Li), g. -tõõ Lu määre, võie, salv; (masina)õli мазь; машинное масло; Lu mašina võijjõ masinaõli (-määre); Lu rattaaᴅ vai vaŋkkurid viŋkuvaᴅ, näitä piäb võitaa vaŋkkuri võitõõl vankrid kriuksuvad, neid tuleb määrida vankrimäärdega; Ra miä võd´d´an ńapukaa võitõkaa ma määrin vistriku salviga; Lu se on üvä võijõ see on hea salv; Li kuss siä saad võjjõttõ (võd´jõttõ)? (Mäg. 176) kust sa saad võiet? võd´d´õ
võikasõ Lu Ra võikaste масляный соус; Lu võikasõ, siεll õli kanamunnaa i võita, se või segotattii, siis pantii koorõtta võikaste, seal (= selles) oli muna ja võid, see või segati ja pandi koort (juurde)
või-kirnu J-Tsv. võikirn (kitsas puunõu võitegemiseks) маслобойка, пахталка. võimašina, või-poolikko, või-õrsi
võikukka P M voikukka Lu Li võilill одуванчик; P tševääl pojokkõizõd i tüttärikkõizõᴅ pantii võikukka lõugaa allõ, vaatõttii, tšen kui paĺĺo õli võita süönnüᴅ kevadel panid poisikesed ja tüdrukukesed võilille lõua alla, vaatasid, kes kui palju oli võid söönud
võikuppi M (puust) võikarp (деревянная) маслёнка; kakku-vakka kainalos, võikuppi tšämmälel rl. kakukorv kaenlas, võikarp käes. võiliitti
võilapp/aja Lu Ra või-lappõjõ J-Tsv. voilappai Ra võilappaja (nimetissõrme naljapärane nimi шуточное название указательного палца). võivaraᴢ
võileipä ~ või-leip J võileib хлеб с маслом, бутерброд
võiliitti Lu Li Ra või-liitti J-Tsv. voiliitti Ra (puust) võikarp, -vitsik (деревянная) маслёнка, кадушка (для масла); J või-liitti on pilutõttu võikarp on (nikerdustega) kirjatud. võikuppi
võilintu J-Must. võiliblikas (kollaste tiibadega liblikas) желтушка (бабочка с жёлтыми крыльями)
võiluzikka J võilusikas (lusikatäis võid) лож(еч)ка для масла (ложка масла); lehmälte võiluzikkõ rl. lehmalt võilusikas (lusikatäis võid)
võilännikko M Lu võilännik кадушка (для масла). võipüttü
võilännikkõi/n M, g. -zõõ (väike) võilännik кадушка (для масла); võilännikkõizõd pikkaraizõᴅ väikesed võilännikud
võima K-Ahl. Lu-Must. J-Must. voi/ma L P M Kõ Po Lu Li Ra J I -mᴀ Ku -m J (Kett.), g. võimaa Lu -maa P Lu J jõud, võim, vägi сила, мощь; M kõikk tšüläd ümperikkua põlõvaᴅ; vaatamma, kõikk ühs tul̆lõõ voima (Mäg. 37) kõik külad ümberringi põlevad; vaatame, kõik üks tule jõud; Lu noorõl väel on voimaa rohkaapi ku vanal noorel rahval on jõudu rohkem kui vanal; Lu miä ev või tehä, ep tappa voimaa ma ei suuda teha, ei jätku jõudu; Lu se ebõõ minnuu voimaa müü, raŋkka tüü see pole mulle jõudumööda, raske töö; L voimad väheᴅ jõudu on vähe; L taivaa voimalla tuo millõ terveüttä (loitsust:) taeva väega too mulle tervist; K tämä b õle Jumalaa võima, .., tämä pakanaa võima on (Ahl. 114) see pole jumala vägi, .., see on kuradi vägi; J voimaka võtõtti varkalt rahat takaᴢ jõuga võeti vargalt raha tagasi; J tšene voim, sene voli kelle võim, selle voli; Lu tütöd õltii leekul, poigõd annõttii leekul voimaa tüdrukud olid kiigel, poisid andsid kiigele hoogu; Li millä voimalla teit senee oonõõ mis jõuga (vahenditega) sa selle maja ehitasid (tegid); Lu ku lehmä praaviuʙ, varmisuʙ, võtab voimaa, takku tokub izzee poiᴢ kui lehm kosub, kogub jõudu, saab tugevamaks, siis vana karv kukub ise ära; Lu tämä kazvi, kuza õltii voimõt sargõᴅ, kuhõõ õli pantu üvässi valloa see (vili) kasvas (seal), kus olid rammusad põllutükid, kuhu oli hästi sõnnikut pandud; M nõisi ööllä paha voima tšäümää kot̆too öösel hakkas paha vaim kodus käima; M lahsi ittši koko voimassa laps karjus (nuttis) kõigest jõust; ■ M tširjotab ühtä voimaa kirjutab ühtelugu (ühtejärge); M rooppa tehtii kõikk või voimaza puder tehti nii, et selles oli palju võid. kormuna- voimu
võimakaᴢ L Lu J-Must. (K) voim/akaᴢ L P M Kõ Lu I -akõᴢ Lu Li -õkõᴢ Lu J, g. võimakkaa Lu -akkaa Lu -õkkaa J tugev, kange сильный, крепкий; L opõn nii võimakaz on, etti rihmat katkaaʙ hobune on nii tugev, et kisub köied katki; Lu kotko on lintujõõ kunigaᴢ, on kõikkõa voimakkaapi kotkas on lindude kuningas, on kõigist tugevam; J jõka tšülä poigõt pietä ent voimõkkann iga küla poisid peavad end tugevaks; Lu voimakõz inemin tugev inimene; Lu kuza on voimõkõz einä, perrää lüümizee pietää suutkõd i kahõõd maaᴢ, siis kuivõtõtaa kus on paks hein, pärast niitmist peetakse ööpäev ja kaks maas, siis kuivatatakse; Lu tšäünnü olud on võimakaᴢ, ajap probgad vällää käärinud õlu on kange, ajab prundid (vaatidel) pealt ära
võim/alikaᴢ: -õlikõᴢ Li, g. -alikkaa tugev сильный; tšen on võimõlikõᴢ, seneka elä nõiz võittõma kes on tugev, sellega ära hakka võitlema
võimanapuška J-Must. vistrik, vinn прыщ, прыщик, угорь
võimašina M või-kirnu; õli puinõ võimašina oli puust võimasin
võimat/o J-Must. voimaton Lu Вóймату Tum., g. -oo nõrk, jõuetu слабый, бессильный. voimottoma
võimuru M võipudi крошево, тюря с маслом; õltii mokomat savvizõt kupid varrõõkaa, sinne sulatattii võita; sis tehtii leipämur̆rua, kutsuttii võimuru olid niisugused savist kruusid kõrvaga, sinna (selles) sulatati võid; siis tehti leivapudi, kutsuti võipudi
võim/atta: -õtt J-Tsv. adv. võimatu, mittejõukohane не под силу, невозможно; see tüü om võimõtt tehä seda tööd on võimatu teha
või/nõ: -nee K-Ahl., g. -zee võine масляный; ühs on vihta õnni-vihta, tõinee vihta võinee vihta rl. üks viht on õnneviht, teine viht võine viht
võiobahka K võipuravik маслёнок. võigriba
võipata M võipott горшок (для масла); võipata tšämmelell rl. võipott käes
võipiimä I võipiim, pett пахта; kui võita hämmeltii ül̆leessä, siiz võissa lähsi võipiimä kui võid tegin (segasin) koorest, siis eraldus võist pett
või-poolikko J-Tsv. või-kirnu
võipüttü Li võipütt бочонок, кадка (для масла). võibotška, võilännikko
võisiini I võiseen, kollariisikas жёлтый груздь
või/ssa Li -ss J-Tsv. (Lu Ra), pr. -n J, imperf. -zin J võitaa¹; J suurõll tuulõll müllü siived võissa menne kattši suure tuulega võivad (tuule)veski tiivad katki minna; J läsijõ eb või nõiss üleᴢ haige ei suuda üles tõusta; Li nämäd võissaa teχχä mitä tahotaa, se on näijee voli nemad võivad teha, mida tahavad, see on nende voli; Ra eväd võistu praavittaa ei saadud terveks ravida
või/taa¹ (K U L P M Kõ Ja V Po Lu Li Ra J I Kl) voitaa (R Lu Ku Kr), pr. -n K P M Kõ Ja Lu Li J voin Ku, imperf. -zin M J võida, saada, suuta мочь, быть в состоянии; M miä tein kõikõssa õmassa puhtaassa süässä, kui võizin ma tegin kogu oma puhtast südamest, kuidas suutsin; Po ajjaaz nävä kõm kõrtaa ümpär tšüllää, kui võivaᴅ nad kihutavad kolm korda ümber küla, kuidas jaksavad; Lu miä ilma tüüttä ev või ellää ma ei või ilma tööta elada; Kõ tšävvä eʙ või, jalgad evät piε ta ei saa käia, jalad ei kanna; Lu korskia võip süüvvä ja tämä on makuza krõmpsluud võib süüa ja see on maitsev; M lad́d́uutta võip pooltõissa aršinaa õlla laiust võib poolteist arssinat olla; ■ L miε ev või olen haige; Lu kui võiᴅ? – ai kui kehnossi kuidas (sa) elad? – Oi kui viletsalt!
võit/aa² Kett. L P Ke M Kõ Po Lu Li Ra J -a Lu J -aaɢ I voitaa Ku, pr. võd́/an ~vod́an K-Ahl. -jan K võdjan Kõ -d́an Ke M Ra J -d́õn Ke J -d́aa I võijan ~ võjjan ~ võijõn ~ võijjõn Lu võd́d́aa I, imperf. võitazin M Lu -d́in J -d́õn Ke või/jjin ~ -jin Lu võd́d́ii I võida, määrida мазать, натирать; Lu tšäeᴅ lõhkõõvõᴅ, piäʙ võitaa võitõõl käed lõhenevad, tuleb määrida võidega; M lõikattii leipää i võd́d́õttii võikaa lõigati leiba ja määriti võid peale; Lu läsivää võjjõttii võitõõkaa haiget määriti võidega; J võd́d́ ivusõt pomadikaa, siis kestevet pissüᴢ määri juukse(i)d pumatiga, siis seisavad (püsivad) püsti; M vokkia võitaas puuvõilla vokki määritakse puuõliga; Li ahjoo aukko pantii tšiini, savõõkaa võijjõttii (tõrva)ahju auk pandi kinni, saviga määriti; M ahjoosõõ on võd́d́õttu kattila, sis siäl soojõttaaz vettä ahju sisse on müüritud katel, siis seal soojendatakse vett; I võd́d́aa päältsee (ma) määrin pealt; I paatakalla võitaas kasta kagrakiisselia siirupiga võitakse seda kaerakiislit; L võitagaa aukot savvõll tšiini määrige augud saviga kinni; J akkunaa higõkaa võijõtaa aknahigiga määritakse (ohatist); Lu nät ko sinnua peteltii, niku nõgõl võijjõttii nenä näed, kuidas sind peteti, nagu nõega määriti nina; M var̆raa tšiisseli, etti saaʙ, a nätko nenä nõğgõõkaa võd́d́õttii vara kiitles, et saab, aga näed, kuidas sai pika nina (nina määriti nõega); Kõ mustalaizõt tõrvall võittavad ivussõd musassi mustlased määrivad (endil) tõrvaga juuksed mustaks. võd́d́õlla, võitaussa
võitam/a (Kõ), g. -aa võie мазь; võdjan miä võidamilla võian ma võietega. võd́d́õ
võitau/ssa: -ss J-Tsv. -ssaɢ I, pr. -n J, imperf. -zin J -jõ I ennast määrida замараться, испачкаться; I miä võitaujõ nõgõlla ma määrisin ennast nõega
võitt/aa L P (K M Kõ Lu) -a J-Tsv. -aaɢ (I), pr. võit/an K P -tan Kõ -õn J-Tsv. -aa I, imperf. -tazin P -in P J -ii I võita побе/ждать, -дить, преодоле/вать, -ть; L võitimma ńemtsaᴅ võitsime sakslased (ära); L tšenniid minua ev võita keegi mind ei võida (ära); I a miä sinnua võitii aga mina võitsin sinu (ära); J katsomm, tšen tšetä võitõʙ vaatame, kes keda võidab; M ahnauz võitap kõikõõ raskauu usinus võidab kogu raskuse (kõik raskused)
võit/to K-Al. P M J võitt J-Tsv. voitto Lu Li J (Ku) Войтто Pal.1, g. -oo ~ -o J voitoo Li J 1. võit победа; M tšen tšiireepää lööʙ, sen̆nee võitto kes kiiremini lööb, selle võit; M täm nõõp tšinnisseemää, ühskõik leep täm̆mää võitto ta hakkab vaidlema, niikuinii jääb talle võit; J võitoo palkõssi saati puu rissi võidu palgaks saadi puurist; J nah, saa õmaz võitto väĺĺä noh, võta oma võit (preemia) välja; 2. kasu, puhaskasu, vaheltkasu польза, выгода, (чистая) прибыль; Lu miä menin lidnaa müümää kõikõllaajõssa kotodobraa ja sain üväᴅ voitoᴅ ma läksin linna müüma igasugust kodukaupa ja sain hea kasu; Li raasseli mahsi rahad eetoo, kui tuli paĺĺo kallaa, siis tämää voitto kalade ülesostja maksis raha ette, kui tuli palju kala, siis (oli) tema kasu
võittõlõj/a J-Tsv., g. -aa maadleja борец
võitu/ᴢ Li, g. -sõõ võie мазь
võitõ/lla M Lu (K-Ahl. Li) -ll J-Tsv. -llaɢ I, pr. võitt/elen ~ -een K-Ahl. -õõn Lu J, imperf. -õlin Lu J võitii I võidelda, jõudu katsuda, maadelda бороться, состязаться; M täm on voimakaᴢ, täm̆määkaa elä võta võitõlla, ühskõik täm sin̆nuu võitaʙ ta on tugev, temaga ära hakka võitlema, niikuinii võidab ta su ära; Lu miε tulin sinuukaa võittõõmaa ma tulin sinuga jõudu katsuma; I siä i miä võittõlimmaɢ, a miä sinnua võitii sina ja mina maadlesime, aga mina võitsin sinu (ära); J võitõlla, jot sõvad va präkissä võideldakse (nii), et riided vaid kärisevad
võivara/ᴢ: -s J-Must. võivaras (nimetissõrme rahvapärane nimi) масловор (указательный палец). võilappaja
või-õrsi Ränk või-kirnu
võkroik/ka (Kõ), g. -aa lõige выкройка; ize tehtii võkroikaᴅ i võtõttii tõin-tõizõlta ise tehti lõiked ja võeti üksteiselt
võlgõs/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J võlgu võtta брать в долг
võl/ka Kett. K L P M Lu Ra J I (Ku vdjI) -k J-Tsv., g. -gaa P Lu Ra J võlg долг; J anna võlkaa viiz rubĺaa anna võlgu viis rubla; P mahzan miä sillõ võlgaa vällä ma maksan sulle võla ära; Lu miä võtin võlgõssi ma võtsin laenuks; J õõn teilee võlkaa olen teile võlgu; Lu on võlkaa suud i kõrvaᴅ on kõrvuni võlgades; M kazel inehmizel on enäp kasta võlkaa kui ivussia pääᴢ sel inimesel on rohkem (seda) võlga kui juukseid peas; J võlka kopittõma võlgu koguma; J võlka pärimä võlga tagasi nõudma; J võlka tetšemä võlga teha (võlgu võtta); J võlgõssi uskoma võlgu andma; J mee tšäü naapuriᴢ, tšüzü võlgõssi nagl leipä mine käi naabri(te) juures, küsi võlgu nael leiba; J ize tuõd võlkaa tšüsümä, a vana võlk om mahsõmõtt ise tuled võlgu küsima, aga vana võlg on maksmata
võlkamee/ᴢ: -s J-Must. võlk-meeᴢ J-Tsv. võlg-lane, võlgnik должник, заёмщик
võlkanik/ka Lu, g. -aa võlgnik, võlglane должник, заёмщик; mill on paĺĺo võlkanikkoi mul on palju võlgnikke
vympe/li: -l Lu, g. -lii vimpel вымпел; vympel, se on suuriz parahodiᴢ vimpel, see on suurtel aurikutel
võntolai/n M, g. -zõõ M võhivõõras, murd. võnnuvõõras чужеродный, совершенно чужой; tuli inehmin võõraz võntolain tuli võhivõõras inimene. võhovõõraᴢ
võnto-võõraᴢ P võhovõõraᴢ; minuu piäb mennä võnto-vyõraalyõ mehele pean minema võhivõõrale mehele
võr/a K L P Pi M Kõ I, g. -aa K P ohver, ohvriand жертвоприношение; K lähteesee veetii võraa allikasse viidi ohvrit; I tšellee mitä õli, vei võr̆raa kel midagi (viga) oli, (see) viis ohvrit; K ööllä veetii võraa rissiteelee öösi viidi ohvrit ristteele; M tuulõõsõõ vizgattii võraᴅ: tuuli, tuõ võta milta võra tuulde visati ohvreid: tuul, tule võta minult ohver. võrha, võrho, võrka¹, võro
võrbanattu võrvanattu
võrh/a Lu Ra võrh Ra, g. -aa Lu Ra võra; Ra raha lazzõttii lähtee võrhassi raha lasti allikasse ohvriks; Ra raha lazzõttii lähtee i jutõltii: sillõõ võrh, a millõõ tervüᴢ raha lasti allikasse ja öeldi: sulle ohver, aga mulle tervis
võrh/o (J) verho ~ verχo J, g. -oo ~ verχoo J võra; i sinne jätti võrhoo ja sinna jättis ohvrianni
võr/ka¹ M I, g. -gaa M võra; I viitii võrkaa jõk̆kõõsõõ, ku inehmiine õli läsivä jõkke viidi ohvrit, kui inimene oli haige; M tuuli-emä, tulõ võta võrgaᴅ tuuleema, tule võta ohvrid
võr/ka² Kett. M Ra -kka Lu (J), g. -gaa M 1. (seeliku, sarafani, särgi) siil; vöö полоска, клин (сарафана, рубашки); пояс; J kauniid võrkaᴅ pantii päälee, neet kutsuttii punapanimõᴅ punased vööd pandi peale, neid kutsuti punavööd; 2. poe-, ostukalev сукно; Lu nii on kauniz nii ku võrkka on nii punane nagu kalev; Ra ku kuottii suukkunaa, nii tehtii suukkunaa, a õssõnõmain õli võrka kui kooti (kodus) kalevit, siis tehti {s}-t, aga ostetav oli {v.}
võrk/ko vdjL Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (Ja vdjI) verkko S Ja-Len. Ku (I) -ku Lu, g. -oo Lu Li Ra J võrk сеть; L tänänn õli puuttunnu võrkkuosyõ paĺĺo kaloit täna oli võrku sattunud palju kalu; Li ailia püüvvetää võrkkojõõkaa i nootaakaa räimi püütakse võrkude ja noodaga; P kala võrkod ripusõttu kalanikkoil kuivamaa (Mäg. 89) kalavõrgud on kalureil kuivama riputatud; Ra müü võrkkoa kutozimm me kudusime võrku; I võrkko on paratamattaɢ võrk on parandamata; Lu võrkol ja nootal on jamauᴢ võrgul ja noodal on jama (= ühenduskoht); J jamaab võrgot (Must. 169) jamab (= õmbleb v. ühendab) võrgud (kokku); K kuttsu med́d́et toožõ võrkkailõõ kutsus meid ka võrgupüügile; Lu üväd lakkiad jääd õllaa, üvä panna võrkkoa vettee hea sile jää on, hea on lasta võrku vette; Lu võrkoo kokka võrguhark (võrgunööri e. -selise vee all hoidmiseks); K mämmälikoo võrkko ämblikuvõrk; Li vimpa võrkko on suurii silmeikaa vimmavõrk on suurte silmadega; I konnaa võrkko konnakudu; Lu võrkoo leeve võrgulina; Lu võrkoo noora võrgunöör; Lu võrkoo rihma võrguselis (= võrgunöör); J võrkoo paglõᴅ võrgunöörid; Lu ku kuotaa, siis tuõʙ võrkoo lauka kui kootakse, siis tuleb (võrgu)silmarida; J võrkoo tšiveᴢ võrgukivi; Li tänävä piäb loovva võrkoᴅ täna peab alustama võrgukudumist; Lu võrkko puu, siin kuottii võrkkoa võrguhark, siin (sellel) kooti võrku. aili-, apara-, hämö-, kala-, konna-, kuri-, kurvi-, lõhi-, perä-, rüsä-, silkku-, talvi-, tšesä-, vimpa-
võrkko-butka (Lu-Len.) (talvine) kalameheonn рыбачий шалаш, рыбачья будка (для зимней ловли); võrko-budkas [= võrkoo-budgaz] on uksi [= uhsi], akkunat, ahjo i tilalauvvat [= tilalavvaᴅ] (Len. 283) (talvises) kalamehe-onnis on uks, aknad, ahi ja magamislavats(id)
võrkkokala Lu Li võrgukala, võrguga püütud kala пойманная сетью рыба; Lu võrkkokalad müütii saottaa võrgukalad müüdi sajakaupa
võrkkoleve Li võrgulina сетное полотно; võrkkoleve piäp panna paglojee võrgulinale tuleb nöörid külge panna
võrkkomeist/eri: -ari Lu-Len. võrgumeister (мастер плести сети); mees on varma spravnoi võrkkomeistari (Len. 278) mees on tugev korralik võrgumeister
võrkkomõrta M võrkmõrd мерёжа
võrkkopuu Lu võrguhark (puuhark võrgu kinnitamiseks selle kudumisel ja parandamisel) рогатка (при сетевязании и починки сети); isub võrkkopuu pääl i kuob võrkkoa istub võrguhargi (istelaua) peal ja koob võrku
võrkkosaraja Lu võrgukuur сарай для сетей; võrkkosarajaz võrkkoi piεttii võrgukuuris hoiti võrke
võrkkotšäpü Ränk võrgukäbi, piirits, võrgunõel иглица (сетевязальная игла)
võrkoorihma: võrgoorihmä Ränk võrgunöör, -selis тетива или шнур (сетей)
võr/o Kett. P M Kõ S J vero M-Set. J (Ja-Len.), g. -oo: -uo P veroo J 1. hingemaa; hingemaa maks душевой надел; душевой налог; P izäll õli kahyõ võruo maa isal oli kahe hinge maa (kaks hingemaad); P papilyõ võro piäb vid́d́ä papile peab viima maksu maa eest; P obrokka maassa mahzõttii, kui paĺĺo sill õli maata, ühs võro vai puol võroa vai kahs võroa; ühs võro õli viisi dessattinaa obrokit maksti maa eest, kui palju sul oli maad, üks hingemaa või pool hingemaad või kaks hingemaad; üks hingemaa oli viis tiinu; 2. ohver жертва; S sinne võrod vizgattii, rahad õp̆põizõᴅ vizgattii vettee sinna visati ohvrid, hõberahad visati vette; Kõ poh-taja lazzõb võrot tuulõõ posija laseb ohvriannid tuulde (sammaspoolt posides). võra
võropaikka Kõ ohvripaik (место для жертво-приношения); mikäleb entin võropaikka on siäl, se on kalatee niittü mingi endine ohvripaik on seal, see on Kalatee niit
võrot/taa M, pr. -an, imperf. -in 1. ohverdada, ohvriks tuua приносить жертву; M vana rahvaz ain tšäütii võrottamaa vanarahvas käis ikka ohverdamas; M ap̆pia tuli, kui võrotattii lähteesee abi tuli, kui ohverdati allikasse; M toh̆hoo libla võtõttii, neitä võrotõttii võeti tohuliblesid, neid ohverdati; 2. käärida, mässida завёртывать, запутывать
võr/raa Kett. K M Kõ Lu J-Tsv. -ta K -t Kõ J verraa J-Tsv. postp. võrra на(сколько); J möi tooppiizõõ võrraa marja müüs toobitäie marju; J ku siä täätäizid vähäizee, ümmärtäizid mud́d́ee võrt rl. kui sa teaksid vähekese, saaksid aru muude võrra; K bõlõ i sen võrtaa pole sedavõrdki; M povoinikka sen̆nee võrraa bõllu pääzä, kui magattii tanu polnud nõnda palju (sedavõrd) peas, kui magati
võr/rata: -rõt J-Tsv., pr. -taan J, imperf. -tazin J ette heita, näägutada упрекать
võrtna J-Must., pl. võrtnat (harkadra) väät, pl. väädid e. päravits(ad) подвои, подтяжки сохи. perzevittsa
võrvanat/tu P M verbanattu P, g. -uu käpard, vusserdaja растяпа; P a siε võrvanattu, se tuli juolla nii, et ko siε tehnü nii kui piti, sis tõinõ juttõli: as siε võrvanattu ah sa vusserdaja, seda tuli öelda siis, et kui sa ei teinud nii, nagu pidi, siis teine ütles: ah sa vusserdaja!
võs/a¹ [?] Kõ, g. -aa osav, ladus умелый, искусный; veel meil siäl õli ühs hukko, kump õli võsa juttua pitämä (Len. 212) veel oli meil seal üks taat, kes oli osav juttu puhuma. veiterä
võsa² P Kõ Lu Li J (Ra), g. võzaa P Lu Li 1. võsa поросль; Lu võsa kazvap kanavaa partail võsa kasvab kraavikaldail; Lu kuza paĺĺo pajuu võssaa kazvaʙ, se on vittsizikko kus palju pajuvõsa kasvab, see on (paju)võsastik; 2. võsu, võrse отросток, побег; Lu kannoo mukkaa i võsa kazvaʙ vs. kännu järgi kasvab võsugi; J koivuu võsa kase võsu; J võssa ajama võsu(sid) ajama. vaahtõr- võso, võzõkkõin
võsa-metts/a: -õ J-Tsv. võsastik, võsamets кустарник, поросль; jõgall lõikõtšill kazvob noor võsa-mettsõ igal raiesmikul kasvab noor võsastik (võsamets). vittsizikko
võsazik/ko P Lu Li J-Tsv. võsizikko M, g. -oo Li -uo P (noor) võsastik кустарник, поросль; Li ümpäri kantojõ kazvovad võzaᴅ, se on võsazikko kändude ümber kasvab võsa, see on võsastik; J lõikõtšill oŋ kazvonnu turpa võsazikko raiesmikul(e) on kasvanud tihe võsastik; M nät ku niitüle on kazvannu noor võsizikko vaat kui(das) niidule on kasvanud noor võsastik. vittsizikko
võsloi vislõi
võso Kett. K M Po Lu Li J (vdjI), g. võzoo J võz̆zoo vdjI võsu, kasv отросток, побег; J vanall kuull tarviz niittüä puhassaa, etteb võzot kazvoiᴢ vanal kuul peab niitu puhastama, et võsud ei kasvaks; M miltizet kannoᴅ, mokomad i võzoᴅ vs. missugused kännud, niisugused ka võsud; M puu lazzõb võsoja puu kasvatab võsusid. kahtši-, paju-, puu- võsa², võzõkkõin
võs/oa J, pr. võzoʙ J, imperf. -o J võsuda, võsusid ajada пускать ростки; puu nõõb võsomaa puu hakkab võsuma (võsusid ajama)
võssõ lina-
vyšifka Ar. P M võšif/k J-Tsv., g. -kaa J tikand вышивка
vyšittu K tikitud, väljaõmmeldud вышитый; alta õlivat päärmäd vyšittu alt olid palistused tikitud
vyšivoittaa (M Li) võššivoit/taa (Lu-Len.), pr. -an, imperf. -in välja õmmelda, tikkida, kirjata выши/вать, -ть; Lu noorikko itse võššivoitta [?] varnikka lahjassi tšüülle ili ämmälle (Len. 284) pruut ise tikib käterätti kingiks peigmehe vennale või ämmale; Li elmine sapano, vyšivoitõttu sapano kudrustega (= väikeste klaashelmestega) tikitud tanu; M vyšivoitõttu tšiutto tikitud särk. võõšittaa
võzõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J võsuke отросток, побег; ümper kantoa jo kazvossa noorõd võzõkkõizõᴅ kännu ümber kasvavad juba noored võsu(kese)d. võsa², võso
võzõk/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J võsastunud, võssakasvanud поросший, заросший
võzõt/tua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J võsastuda, võssa kasvada зарост/ать, -и; uus lõikõttši võzõtuʙ uus raiesmik võsastub
võzõt/tussa: -tuss J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu J võzõttua
võt/ii Kett. K L P M J (Po Lu I) -i M J-Tsv. võt̆tii Kõ Ma -ti Lu-Must. Во͡етти Tum., g. -timõõ K J -timyõ L võti ключ; Po võttimõd õltii stoorožill võtmed olid kellamehe käes; Kõ uχs paa lukkuu i võt̆tii ripusa naglaa, kuza aim piiᴅ (Mäg. 21) uks pane lukku ja võti riputa naela otsa, kus alati oled hoidnud; I milla eb õõg võttimõa, migällä panna uhsii lukkuu mul ei ole võtmeid, millega panna uksi lukku; L ettsiεss tsülεä müö võttimii otsitakse mööda küla võtmeid; K tšen õli nurmõll vähä laizgap, senelee jooltii: senelee jätämmä nurmõõ võttimõᴅ kes oli nurmel vähe laisem, sellele öeldi: sellele jätame nurme võtmed; J sellee aitta annõttii, lukoo võtii luvattii rl. sellele ait anti, luku võti lubati; Lu pöörib, pöörib nava pääl, pääseb süämee, teeb karnaps? – Võtti (Must. 159) mõist. pöörleb, pöörleb naba peal, pääseb sisse, teeb karnaps? – Võti; J pani rattii võttimõõ koontalaa pani aidavõtme koonlasse; J kruuvii võti kruvikeeraja; J rattaa võti rattavõti; I lavvaa võttimõᴅ lauajalgade põikpuud. varkaa-. võttimõ
võtii-parta: võt̆tii-parta M võtmekeel бородка ключа
võt/taa Len. Kett. K L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI (R U) -taaɢ I wota Kr ottaa Ku Вы́тта K-reg.2 Pal.2 Вы́дагь Pal.2 Выдагъ Ii-reg.1 Во͡ета Tum., pr. -an K R U L P M Kõ S Lu Ra J -aan J -taa I võt̆taa vdjI, imperf. -in U P M Lu J võõtin R 1. võtta брать, взять; K tšugunikka võtõttii ahjoss vällää malmpott võeti ahjust välja; R emä võtti javoᴅ, setšäzi leiväᴅ taitšikaχjaa ema võttis jahu, segas leivataina leivaastjasse; R võtin värtsiᴅ, panin vaŋkkurillõõ võtsin kotid, panin vankrile; M mikä nii tšiirees meed vällää niku tulta võtiᴅ miks (sa) nii kiiresti ära lähed, nagu tuld võtsid (= tulid nagu tuld tooma); Kõ sõta-aikann tšäütii tult võttamaa sõjaajal käidi (teisest perest) tuld toomas; L kõikk kõm ruotia õltii tšerikkoz i pritšastia võttivaᴅ kõik kolm roodu olid kirikus ja käisid armulaual; I tšerves tšättee võõtsõõ da mennäs tüülee kirves võetakse kätte ja minnakse tööle; I kazgõssa õhzaᴅ võõttuuᴅ kasest (= kase küljest) on oksad võetud; M tahtosin koolla, jumal ev võta näeᴅ (Mäg. 72) tahtsin surra, (aga) jumal, näed, ei võta; Lu miε tulin võttamaa lehmii ma tulin lehmi (vastu) võtma (= karja hulgast koju viima); 2. (vikatiga) niita косить, с- (косой); P miä võtan lad´d´aa perekoza ma võtan laia kaare; 3. naist võtta; kosida; pruudile järele tulla брать, взять в жёны; жениться; свататься; заехать за невестой; S võta minuu tütär mehelee võta mu tütar naiseks; L pojo võtab naizikoo poiss võtab naise; I siitt üli tee min̆nua võõttii siit üle tee mind kositi; K siz ku tullas võttamaa, nõõvad kuuluma tšelläᴅ .. (Al. 28) siis, kui tullakse pruudile järele, hakkavad kostma (pulma)kellad ..; M välissä tultii võttamaa kahstõššõmõtt ovõssa (pulmakomme:) vahel tuldi pruudile järele kaheteistkümne hobusega; 4. ära võtta, vallutada брать, захватывать, покорять; P pittõr pervyi narvaa võttii Peeter Esimene vallutas Narva; 5. (kurssi, suunda) võtta брать курс, направление; Lu müü võtimma kurzii tallinaa me võtsime kursi Tallinnale; 6. (viina) võtta, juua выпи/вать, -ть; Lu tšem paĺĺo lakahtaaʙ, paĺĺo juuʙ, se on varma võttamaa kes palju lakub, palju joob, see on varmas (viina) võtma; 7. aadrit lasta пускать, пустить кровь; M mokoma õli hakka muukõõ tšüläzä, tšen võtti vertä niisugune eit oli Muukõ külas, kes laskis aadrit; 8. (ära) võtta, kahjustada, rikkuda (külma kohta) вредить, по- (о морозе), морозить, от-; L jumala võtti kõik õunappuuᴅ vällää jumal võttis (külmetas) kõik õunapuud ära; J ku võtti tšülmä jalgaᴅ, sis tehtii jalkoilõõ vanni einäruuvuiss kui külm võttis jalad ära, siis tehti jalgadele heinapepredest vanni; 9. kinni võtta схват/ывать, -ить; Lu miä võtin tätä nizgassa tšiin ja lein maall ma võtsin tal turjast kinni ja lõin maha (= pikali); M võtaʙ varkaa tšiin võtab varga kinni; 10. vastu võtta прин/имать, -ять; P miä tulõn vassaa võttama (Mäg. 108) ma tulen vastu võtma; Kõ võtõttii vassaa üv̆vii võeti hästi vastu; M kui meillä praaznikko võttaaᴢ vassaa kuidas meil pühi vastu võetakse; 11. tööle võtta, palgata нан/имать, -ять; M õli võtõttu dabušnikka oli palgatud hobusekarjus; 12. üles võtta, pildistada сн/имать, -ять, фотографировать; M võttaa kartotškaa päälee pildistada; M laa fotograaffa võtab min̆nua üleᴢ las fotograaf võtab mu üles (= pildistab mind); 13. ära võtta, amputeerida ампутировать; V ühel naizikol tšäsi võtõttii vällää doχtariᴅ ühel naisel arstid amputeerisid käe; 14. (midagi) ette võtta предприн/имать, -ять; взяться, браться (за что-нибудь); M võtab teep talvõlla sopi soojaa sää võtab teeb talvel täiesti sooja ilma; M võtin dai lein võtsin ja lõin; P võtti dai issu tšastõisyõ kuuzikkuosyõ võttis ja istus tihedasse kuusikusse; P miε ävitin sõrmuhsyõ, tšen võtab leütεä ma kaotasin sõrmuse: kes leiab (võtab leida)?; Lu pajata, elä pajata, a tämä kuulõssa eb võta räägi või ära räägi, aga tema ei võta kuulda; ■ Lu se õli aikonõ aika, mee võta kõnsa se õli see oli väga ammu, mine võta kinni, kunas see oli; Lu tämä võtti paĺĺo täätää ta ütles end palju teadvat; Lu izze näeʙ, izz eʙ võta täätä ise näeb, (aga) teeb, nagu ei teaks; M en või võttaa nimele, etti kui täm võisi nii tehä ma ei saa aru, et kuidas ta võis nii teha; M millõõ nii võtti irmu mul hakkas nii hirm; K võtti põlgoss hakkas kartma; S ühs algab laulaa, tõizõt tağgaa võttaaᴢ üks hakkab laulma, teised aitavad tagant; Lu nät se inemin võtap tšiiree pintaa näed, see inimene võtab kiiresti kaalus juurde; Lu võtõttii jutõlla räägiti tühja juttu; J võta va ramoa, tüüt veel paĺĺo eeᴢ kogu ainult jõudu, tööd on veel palju ees; M kapusaa taimõõd võttaaz voimasõõ, alkaas juurittua kapsataimed edenevad (hästi), hakkavad juurduma; K meill roho võtab volii meil võtab (umb)rohi võimust; I kahnõttujõõ leipä, rõhgaa kõva, ammaz eb võtaɢ leib kuivas kõvaks, (on) väga kõva, hammas ei võta; M võtõttii tuli riχ́χ́ee tuli võeti toas üles; I tulta rih̆hee eb võõttuɢ tuld toas ei süüdatud; M tšen üli võtaʙ kes võidab?; Lu sel inemizel mitäni juttõ, tämä võtab ain ommaa nennää sellele inimesele mida ka ei ütle, ta võtab kõik ninna (solvub); L nämä suurõd vannyõd võttivaᴅ nad andsid pühaliku vande; M õli võtõttu mokoma mooda oli (võetud) niisugune komme; M nii õli võtõttu juolla vana rahvaᴢ nii oli vanarahval kombeks öelda; Lu võttaa roššattu võtta lõpparve; M võta jumala apii jumal appi! (Jõudu!); L võttagaa üvässi võtke heaks! (viisakusväljend, millega vastatakse tänamisele). võtõlla
võtt/aja L (K R) -õjõ J-Tsv., g. -ajaa 1. (pruudi) võtja, peigmees, ka peigmehe sugulane, kes on peigmehega kaasas pruuti kodunt ära viimas сват; жених; также родственник его, пришедший за невестой; L ženihaa suku, võttajad ovad lavvaa takann peigmehe sugulased, (pruudi) võtjad on laua taga; 2. ahnitseja, ahnepäits простор. жадина, загребала; Lu tämä on võttaja, tämä võttais kõikk eniellee ta on võtja, ta võtaks kõik enesele; 3. (üles)võtja, pildistaja фотограф; J tšüläsee tuli patretii võttõjõ külasse tuli (üles)võtja
võttau/ta (M), pr. -ʙ M, imperf. -zi: -ᴢ M ilmuda, tekkida появляться; kussa rohossa võttauz mato i millõõ jalkaasõõ niglaᴢ kuskilt rohust (rohu seest) ilmus madu ja nõelas mind jalast
võttim/õ Lu Li -o (R), g. -õõ võti ключ; Li anna millõ, paro, võttimõ Paro, anna mulle võti!; Lu hääri, hääri navaa päälle, meni süämee, tetši paks! se on lukku võttimõ (Mäg. 211) mõist. askeldas, askeldas naba peal, läks sisse, tegi plõks? – See on (taba)lukk (ja) võti; R võtakka võttimo tšätee (R-Eur.) võta ometi võti kätte. võtii
võt/to K-Ahl., g. -oo (orig. tagande)
võt/õlla M (K-Ahl.), pr. -teen K-Ahl. -tõlõn M-Set., imperf. -tõlin võtta брать, взять; M jumala võttõli, jumala i annaʙ jumal võttis, jumal ka annab. võttaa
võvv/a Kõ-Len., g -aa vanem vend старший брат; võvva tšüzüp izältä (Len. 225) vanem vend küsib isalt
võvv/ar K-Ahl. P -õr M -õrõ M (Ja), g. -õrõõ M vabarn, vaarikas малина; M tääl on paĺĺo võvvõria seal on palju vabarnaid; M malinaᴅ, mõnikkaad eellä-muinaa kutsuttii kasta marjaa võvvõrõᴅ vaarikad, mõned kutsusid ennevanasti seda marja {v}-d. vavvarna
võvvarma-tširja K-Ahl. (teat. vöökirja nimetus название опр. узора пояса)
võvvõrõ-varsi M vabarna-, vaarikavars малиновый стебель
võõdna võdna
võõdra, vyydra võdra
võõdumk/a: -õ J-Tsv., g. -aa J väljamõeldis выдумка; nee oŋ kõig lahsiijõ võõdumkõᴅ need on kõik laste väljamõeldised
võõgodn/oi J-Tsv., g. -oi J kasulik, tulus, soodne выгодный; õikõ võõgodnoi tüü väga kasulik töö
võõn/o Kett. M Lu J -u Lu veeno M, g. -oo M Lu aeglane; tasane, rahulik, nõrk; leige медленный; спокойный; тихий, слабый; тепловатый; Lu et saa õlla laisk i võõno (sa) ei tohi olla laisk ega aeglane; J võõnoll harkkamuzõll aeglasel sammul; M kazvab veeno lahsi kasvab tasane laps; M võõno löülü nõrk leil; Lu sis kannaa veel kärtütetää võõnol tulõl, süsijee pääl siis kõrvetatakse (kitkutud) kana veel nõrgal tulel, süte peal; Lu rahka sis tuõb üvä, ku ahjo om võõnu kohupiim tuleb siis hea, kui ahi on leige; Lu võõno ranta madal (lausk) rand
võõnoi/n Lu Li Ra J-Tsv. voonoin J-Tsv. võõnoi (Lu), g. -zee Lu Ra J võõnoi [?] Lu voonoizõõ J aeglane, laisk, väsinud, tasane; lausk медлительный, ленивый; ровный, плоский; Li niku mököli, võõnoin ihmine nagu käpard, aeglane inimene; Lu võõnoin inemin on niku täi ruvõᴢ kk. (aeglase inimese kohta öeldakse:) aeglane inimene on (= liigub) nagu täi kärnas; J eham võõnoiss inimiss tšem võta tühee ega ju laiska inimest keegi tööle võta; Lu ain kopeloitaʙ, tšen võõnoin mokoma aina kohmerdab, kes (on) selline aeglane; Ra võõnoizõõ tüü tuõp tehüssi, a laizgaa va ep kõnsa vs. aeglase töö saab tehtud, aga laisa oma ei kunagi; Lu tämä ajõ mõntõ virsta etees takaas i tuli paikõllõ võõnoi (?) õpõzõõkaa (Mäg. 188) ta sõitis mitu versta edasi-tagasi ja jõudis kohale väsinud hobusega; ■ Lu tämä petäb silmäd i kõrvõd täünn, võõnoin inimin ta valetab silmad ja kõrvad täis, valelik inimene. võõnunõ
võõnokko M aeglane, pikaldane, rahulik медлительный; täm on nii võõnokko, etti täm vettä eb mutita ta on nii aeglane, et ta vett(ki) sogaseks ei aja
võõnokkõi/n (M), g. -zõõ tasane тихий; tämä pajataʙ nii võõnokkõizõlla äälellä ta räägib nii tasase häälega. võõno
võõn/okkõizõõ J -ukkõizõõ Lu -okkõissõõ Ra aeglaselt медленно; Ra võõnoin inemin: pajatab võõnokkõissõõ, tallaab võõnokkõissõõ aeglane inimene: räägib aeglaselt, astub aeglaselt; Lu võõnukkõizõõ tokuʙ aeglaselt langeb. veenokkõizõssi
võõn/oo Lu Li J-Tsv. voonoo J-Tsv. veenoo Lu -uu Lu -u J vyõnua P aeglaselt, pikkamisi медленно, постепенно; Lu õpõnõ meni võõnoo eteeᴢ hobune läks aeglaselt edasi; J se inimin tiib võõnu tüütä see inimene teeb aeglaselt tööd. veenokkõizõssi
võõnossi ~ voonossi J-Tsv. võõnoo; soomõlaizõd võõnossi pajatõta soomlased räägivad aeglaselt
võõnua: vyõnua P võõnoo; P tämä vyõnua tšäüʙ, vyõnua pajataʙ ta käib aeglaselt, räägib aeglaselt
võõnunõ: vyõnu/nõ P, g. -zõõ: -zyõ P aeglane медлительный; tämä on vyõnunõ ta on aeglane. võõno, võõnoin
võõra/amaa J-Tsv. -maa Lu võõramaa, võõramaine, välismaa иноземный, чужестранный; J gaavõnis seissaa võõraamaa alusõᴅ sadamas seisavad välismaa purjelaevad; Lu võõramaa elokaᴢ võõramaa elanik
võõraamaalain Lu välismaalane иностранец
võõraamaapuu Li-Vilb. siberi lehis сибирская лиственница
võõr/aassi K-Salm. -aissi Kõ -õssi J-Tsv. külla, võõrusele в гости; Kõ miε meen võõraissi ma lähen külla; J võõrõssi kuttsuma külla (külaliseks) kutsuma. võõrazii, võõraziise
võõragoit/taa M vyõragoittaa L P võõrõgoittaa Lu, pr. -an ~ -õn P Lu, imperf. -in 1. (last rinnast) võõrutada от/нимать, -нять (ребёнка от груди); M piäb lahz võõragoittaa rinnassa laps tuleb rinnast võõrutada; 2. ära harjutada от/учать, -учить; M miä täm̆mää võõragoitin, laa täm paraʙ ep tšäü ma harjutasin ta ära, parem ärgu ta (meil) käigu; 3. võõraks pidada, võõrastada чуждаться, сторониться; L älkaa vyõragoittagaa minua, pitägaa õmanna ärge pidage mind võõraks, pidage omaks. veerüttää, võõrottaa
võõraissa K I külast, võõruselt из гостей; I miε lähzii võõraissa ma tulin võõruselt
võõraiza M I vyõraiᴢ P külas, võõrusel (ходить) в гости; P tšäütii tõin tõizõll vyõraiᴢ käidi teineteisel külas; I õlin võõraiza olin külas; M möö kassen maailmaza õõma niku võõraiza. õm̆maa ittšä siin emmä nõizõ elämä meie oleme selles maailmas nagu võõrusel: igavesti me siin ei ela. võõraziiᴢ
võõras-tüttö: võõrõs-tüttö J-Tsv. võõrastütar падчерица, приёмная дочь
võõras/õlla: vyõrasõlla L P võõrõsõll J-Tsv., pr. -sõõn, imperf. -sõlin külas olla гостить; L viel meill vyõrassõlõgaa olge meil natuke aega veel külas
võõr/aᴢ Kett. K L P M Kõ S Lu Li Ra J I (Ja) -õᴢ J vyõraᴢ L P vieraᴢ (R) võeraᴢ R (K) veeraᴢ Ku, g. -aa K L P M S Lu J I vyõraa L võera R-Lön. veeraa Ku 1. võõras, külaline (ka Kattila lähikülade inimesed) гость, чужой, посторонний; K katti pezep silmiitä, võõrait tulõʙ kass peseb silmi, võõraid tuleb; K sukulaizõd i võõraat kutsuttii sugulased ja võõrad (= lähikülade inimesed) kutsuti; Lu peettii võõrõiziz neitä neid peeti külalisteks (= neid võõrustati); K võõraat tulivat tõizõss tšüläss võõrad tulid teisest külast; M ku tšäüsi võõraz eittsee, pooltõiss rubĺaa mahzõttii kui käis võõras õitsil, maksti (talle) poolteist rubla; Lu kui sukkaa [sic!] bõllu, võõraat tultii talkoossõõ kui sugulasi polnud, tulid võõrad talgu(te)le; J suur võõraz ain pantii lavvaa õttsaa ikonkolkkaa tähtis külaline pandi alati laua otsa ikooninurka (istuma); J võõrõssi jäämä võõraks jääma; M tuli inehmin võõraz võntolain tuli inimene, võhivõõras; Li võho võõraᴢ võhivõõras; 2. adj. võõras чужой, чуждый; P mentii liukumaasyõ vyõraasyõ tšülεäsie mindi võõrasse (= teise) külla liugu laskma; Lu i võõraad naizõt tultii kattsõlaizil ka võõrad (= teiste külade) naised tulid katsikule; Lu võõraz leipä suu kulutaʙ vs. võõras leib kulutab suu (ära); Lu täll on parikkõ, võõraad ivusõᴅ tal on parukas, võõrad juuksed; L vyõraa naizyõkaa tantsiᴅ tantsid võõra naisega; Lu tämä võõrass pilliä müü tantsiʙ, izzee p tää mittää ta tantsib võõra pilli järgi, ise ei tea midagi; K en nõis tuntõmaa kui tätä üvüttämää võõrass isää emää (Mäg. 118) (pulmaitkust:) ei tea, kuidas teda, võõrast isa (ja) ema, heaks muuta (= ei tea, kuidas äia ja ämma meele järele olla); P kui võõraas paikkaa minuu elää (Mäg. 98) kuidas võõras kohas hakkan elama; J võõrõz maa võõras maa; J võõraa maa meeᴢ välismaalane. kookka-, vipo-, võho-
võõra/zii K P M Lu J I vyõrazii L P vyõraazii L -izii K -isõõ K-Al. võõrõzii Lu J -zii Lu võõrõzi J võõruzi I külla, võõrusele в гости; L herra frovvakaa tulivad nännie taluo vyõraazii härra ja proua tulid nende tallu külla; P müö menemmä mõlõpii ämmälie vyõrazii me läheme mõlemad vanaemale külla; I tšäüzimmäɢ võõrazii käisime võõrusel; I miä mee võõruzi, võt̆taa gasnitsaᴅ kaasa ma lähen võõrusele, võtan külakosti (= maiustusi) kaasa; J võõrõzii kuttsuma külla kutsuma. võõraassi
võõraziise K külla, võõrusele в гости; tulkaa meilee võõraziise tulge meile külla. võõraassi
võõraziiᴢ Lu võõrõ/ziᴢ Lu Li Ra J-Tsv. -ziss Lu võõrziᴢ Lu Ra J külas, võõrusel (быть) в гостях; Lu nellä päivää guĺatattii ja omat tšäütii võõraziiᴢ neli päeva pidutseti ja sugulased käisid võõrusel; Lu miä toož mõnt kõrtaa tšäin võõrõziss (Mäg. 193) ma käisin ka mitu korda (neil) külas; Ra võõrziz on üvä õlla, a kotonn on parõpi külas on hea olla, aga kodus on parem. võõraiza
võõrazuhsõᴅ K Kett. külaskäigud гощения, посещения
võõra/ta Lu, pr. -an, imperf. -zin võõrduda отвыкать, отчуждаться; võõrazimma tõin tõizõss võõrdusime teineteisest. võõrtuussa
võõrot/taa M Lu veerottaa (J-Tsv.), pr. -an ~ -õn Lu, imperf. -in Lu (last rinnast) võõrutada отн/имать, -ять (ребёнка от груди); Lu miε jo võõrotin lahzõõ nännässä ma võõrutasin juba lapse rinnast (ära); Lu tšen tšiiree võõrotap poiᴢ, a tšen annap kauga immiä kes ruttu võõrutab (lapse) ära, aga kes laseb kaua imeda; J lahs on rinnõss veerotõttu laps on rinnast võõrutatud. veerettää², veerüttää, võõragoittaa
võõrziᴢ võõraziiᴢ
võõrtu/ussa: -ss J-Tsv., pr. -un J, imperf. -zin J võõrduda отчуждаться, отвыкать; lahs jo võõrtuz rinnõss laps juba võõrdus rinnast. võõrata
võõru/ssaa: -ssa J-Tsv. vyõrassaa P, pr. -sõʙ J, imperf. -ssi J võõrastada, häbeneda чуждаться, стесняться, сторониться, дичиться; P sinua nõisass vyõrassamaa sind hakatakse võõrastama
võõrutš/ka: -k (J-Tsv.), g. -aa (poeleti) laegas выручка; kobrõs kõig rahad võõrutškõss de pani menemä plehkuu kahmas kogu raha laekast ja pani (minema) plehku
võõrõs/õlla: -õll Tsv., pr. -õlõn: -õõn J, imperf. -õlin J külastada, külas olla гостить
võõšit/taa M, pr. -an, imperf. -in vyšivoittaa; võõšitõttu tšiutto tikitud särk
võõves/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J silt вывеска; võõveskasõ on tširjutõttu, jot kassem müüvvä heenoa tavara sildile on kirjutatud, et siin müüakse pudukaupa
võõvolotšk/a J, g. -aa tutistamine выволочка, трёпка; a egle miä sain võõvolotškaa aga eile ma sain tutistada; mitä idgõt poik-park. – isä tetši võõvolotška mis (sa) nutad, poiss vaeseke? – Isa tutistas
vähe vähä
vähen/essä (Lu) -ess J-Tsv., pr. -eʙ J, imperf. -i J väheneda уменьш/аться, -иться, убав/ляться, -иться; Lu kui päivä paissaʙ, siz routa väheneʙ kui päike paistab, siis kelts väheneb. vähätä
vähenet/tää (J), pr. -än, imperf. -in vähendada уменьш/ать, -ить, убав/лять, -ить; vähenet lampis tult, to aivo kõvassi vumap põlõa vähenda lambis tuld, muidu liiga kõvasti vuhiseb põleda. vähättää
vähepe Lu adj. (substantiivselt) vähem меньшее; ku naapuril kõikkia on paĺĺo, a mill on vähää, siiᴢ jutõllaa: piäb loopua vähepel kui naabril on kõike palju, aga mul on vähe, siis öeldakse: tuleb vähemaga leppida
vähepessi vähäpäss
vähe/pi P Lu (K) -p J-Tsv. Ku vähem меньше, менее; P tuhatta vai vähepi (kas) tuhat või vähem?; Lu jalka lapoil mitattii kupain i saatii täätä, mikä on aika; mi vähepi jalklapoja kupaizõᴢ, se jo õli litši poolt päivää jalalabadega mõõdeti vari (= varju pikkus) ja saadi teada, mis kell(aaeg) on; mida vähem jalalabasid (oli) varjus, see oli juba keskpäeva paiku. vähepe, vähäp
vähepää K vähem меньше, менее; iivaa pantii pool naglaa, dai vähepää pantii pärmi pandi pool naela, ja (ka) vähem pandi
vähezee vähäizee
vähettemi/n J-Tsv., g. -zee J vähendamine уменьшение, убавление; koorõmaa vähettemin võtti õikõ paĺĺo aikaa koorma vähendamine võttis väga palju aega
vähettää vähättää
vähet/tüssä: -tüss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -tü J väheneda уменьшаться. vähätä
vähetä vähätä
vähhii vähii
väh̆hiizii vähüzii
vähhäizee vähäizee
väh̆hüizii vähüzii
vähii: väh/hii Lu Li I -i Lu J väχ́χ́ii Li vähehaaval, natuke(haaval) понемногу, мало-помалу; Lu miε vähi tulin sõkkaassi ma jäin vähe-haaval pimedaks; J vähi kõrrõz jagõskõõt kõig rahaᴅ vähehaaval jagad kogu raha (laiali); Lu vähhii sahazimma alkoi natukehaaval saagisime halupuid; Li muragõssa vähhii on murakat natuke on. vähikõrrõᴢ, vähittää, vähüzii
vähikkõizõ vähäkkõizõõ
vähikõrrõᴢ Lu vähii; pahmaassa võtõttii kobriikaa vähikõrrõz i vizgottii vassaa tuulta pekstud vilja võeti vähehaaval tuulilabidaga ja visati vastu tuult
vähizii vähüzii
vähittää Lu Li I vähii; I ep kõrraza, a vähittää mitte korraga, aga vähehaaval; Lu müüjä müüb vähittää kõikill müüja müüb vähehaaval kõigile
wähä vähä
väh/ä K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I Ku -e L vähhä M Po -ää P M Lu Li J I -εä L P wähä Kr Ве́хэ Pal.2 vähe, natuke, veidi мало, немного; Li õpõziit meilä on vähä hobuseid on meil vähe; P minua aikutaʙ, vähää makazin mind ajab haigutama, vähe magasin; P uhs on vähää ragollaa uks on veidi praokil; M vähä näet tal̆loo peremeessä vähe (= harva) näed talu peremeest; M issugaa vähää istuge natuke!; Lu vähä maata mentii mindi natuke maad; K tämä õli vähä laizgap ta oli vähe(ke) laisem; Lu leppäsiini, se oŋ ku vähä harmaa lepaseen, see on nagu vähe(ke) hall (hallikas); J vähä meelekaa vähese aruga; J vähä vana vanavõitu, vanaldane; Lu sinne on vähä vajjaa tšümmee kilometraa sinna on peaaegu kümme kilomeetrit (vähe puudu kümnest kilomeetrist); L voimad väheᴅ jõudu on vähe. vähäizee, vähäkkõinõ, vähäkkõizõõ, vähän, vähäpaĺĺo
vähäine K Li I vähäin Lu J-Tsv. väh̆häine I vähe, natuke, pisut немного, малость, чуточку; Li miä vähäine sinnua veekaa siiütän ma värskendan sind pisut veega; J ann vähäim maamõllõstši toomuzia anna emalegi pisut külakosti; I lüümmäk kahsi mun̆naa, soolaa vähäin paammaɢ lööme kaks muna (katki), paneme natuke soola
vähäiz/ee K Kõ Lu Li J I väh̆häizee Kett. vähhäizee Po -ie P -iä P -e Lu J -ii Li vähez/ee K Lu Ra -ie P vähäzee Li Ra J vähe(ke), natuke, pisut, veidi немного, маловато, слегка, чуть-чуть, чуточку; Kõ juttõõn teilee vähäi-zee mitäleʙ räägin teile natuke millestki; K umaloita vähezee õli pantu humalaid oli väheke pandud; Po vähhäize sǜötii söödi väheke; Lu isä on vähäizee napsua laaja isa on veidi napsutaja; Lu poika õli vähäizee vohma poiss oli natuke loll; Li täll vähäizee ep tappaa ta on natuke napakas (~ tal on natuke puudu); P vähäiziä viel on eloᴢ, tänän-uomõn kuolõʙ veidi on veel elus, täna-homme sureb; Li vesi vähäizee johzõʙ, vähäizee nirizeʙ vesi pisut jookseb, väheke niriseb; Lu kõvassi on tšiintiä, piäb vähäizee höblittää on väga pingul, peab natuke lõdvendama; J issahtaamm vähäizee, elä ruta nii kõvassi istume veidi, ära rutta nii väga. vähä, vähäkkõizõõ, vähüzii
vähä-juttunnu Lu vähäjuttunõ; vähä-juttunnu nainõ vähese jutuga naine
vähäjuttunõ Lu sõnaaher, vähese jutuga молчаливый, неразговорчивый, несловоохотливый; vähäjuttunõ inemin sõnaaher inimene
vähäkkõi/nõ M -nee K-Ahl. -n J vähäkkõizõõ; M suur varvaz õli vähäkkõinõ pittšä suurvarvas oli väheke pikk; J suurimoi om vähäkkõim va jäänü perälee tangu on ainult natuke järele jäänud. vähä
vähäkkõiz/õõ K L P M Kõ J -õ J-Tsv. vähikkõizõ J -ii Kõ väk̆keizii [?] Kõ väheke, natuke, veidi немного, чуть-чуть; M vähäkkõizõõ paa soolaa pane natuke soola; M nüt sain vähäkkõizõõ mautšii õttsaa nüüd sain natuke (süüa) kõhusoppi (sooleotsa); Kõ vähäkkõizõõ et̆teeᴢ johzin jooksin natuke edasi; M kep̆pii õtsad õltii teräsättü vähäkkõizõõ kepi otsad olid väheke teritatud; L pestii vähäkkõizyõ silmäd i tšäeᴅ pesti veidi silmi ja käsi. vähä, vähäizee, vähükkõizii, vähüzee
vähäkoo M kas vähe мало ли, разве мало; vot suvõl tšäüd niittüjä möö. vähäkoo on kõikõllaajuzia ilozia svetkoi, a siä et paa i tähelee vaat suvel käid mööda heinamaad. Kas on vähe igasuguseid lilli, aga sina ei pane tähelegi
vähäkõõzi M pikkamisi, vähehaaval мало-помалу; apaja on mokoma voᴅ märtšä paikka, etti täm vähäkõõzi kuivõõʙ abajas on vaat niisugune koht (~ paik), et see pikkamisi kuivab
vähä-ladvan Kett. vähäladvane J-Must. vähämeelellin
wähäma vihma
vähämeelel/lin ~ -in M nõdrameelne, vähese aruga, rumal полоумный, придурковатый; kummad ovad vähäkkõizõ vähämeelellizõd lahzõᴅ, näillä valup kohlo suussa kes on natuke puuduliku mõistusega lapsed, neil valgub ila (sülg) suust; täm on kõikkinaa vähämeelelin, ühskõik täm ep saa mit̆täit tolkkua ta on päris rumal, niikuinii ei saa ta midagi aru. vohma
vähämeelikko M Lu subst. vähese e. poole aruga inimene, tohman, kohtlane придурковатый, полоумный человек; M tämä on nii mokoma vähämeelikko ta on niisugune poole aruga (inimene); Lu vähämeelikko, sel kõig ep tappaa vähese aruga inimene, sel kõike ei jätku (pole kõik korras)
vähä/meelin Lu -mieline L vähämeelellin; Lu siä õõᴅ vähämeelin, siä et tää mittää sa oled rumal, sa ei tea midagi
vähän K P M Kõ Lu I Ku vähe, natuke, veidi мало, немного; M miä vähän aikaa nukastan, siiz millõ leeb järkeä kerkeäp ma tukastan veidi aega, siis mul on (pärast) kohe kergem; I müü vähän aigassiɢ lähsimmäk kujalõõ me läksime natukeseks ajaks välja; I vähän aigaa perässä tämä i kooli natukese aja pärast ta surigi; Ku siä oottee vähän aikaa (sa) oota veidi aega. vähä
vähän/aigaa K L P -naigaa I natuke, vähe aega немного, недолго; K vähänaigaa perässä i tulõvaᴅ (Al. 18) natukese aja pärast (nad) tulevadki
vähänaig/assi L Li -õssi J-Tsv. väheks ajaks, natukeseks (ajaks) не надолго; J antõga meile vähänaigõssi pittä ted́d́e ovõiss andke meile väheks ajaks oma (teie) hobust kasutada; Li meemmä vähänaigassi siitümää läh(e)me natukeseks ajaks hinge tõmbama (= teeme töös väikese vahe); L miε jεän vähänaigassi teiss mahaa ma jään teist natukeseks maha
vähänaik/aa K L P M Kõ Lu J -a J natuke, vähe aega немного, недолго; L vähänaikaa viel meill vyõrassõlõgaa natuke aega olge meil veel külas; Kõ miε vähänaikaa isun da paja-tan ma istun natuke aega ja räägin; J kannõt vähänaikaa, saat süüvve kannata vähe aega, (varsti) saad süüa; J vähänaikaa tantsittii siεll natuke (aega) tantsiti seal
vähäp M Lu vähäpi I vähepi; M vähäp poolta poolest vähem
vähäpaĺĺo Li vähe, natuke мало, немного; miä vähäpaĺĺo väsüzin ja nüt hookaan ma väsisin natuke ja puhkan nüüd. vähä
vähäpäss P vähepässi Lu J vähepessi J-Tsv. vähemaks поменьше; P võta päält õltši vähäpäss (õlgkatuse tegemisest:) võta pealt õlgi vähemaks; Lu seiliä võtõtaa vähepässi purje võetakse vähemaks; J tormi jäi vähepässi torm jäi vähemaks
vähäzee vähäizee
vähät/tää K M vähettää L P M Kõ Lu Li vähettä J-Tsv. vähettääɢ I, pr. -än K vähet/än M Kõ Lu -en J, imperf. -in Lu J vähendada, kahandada уменьшать, убавлять; Lu piäp palkkaa vähettää poiᴢ peab palka vähendama; Lu panin õpõzõl suurõõ koormaa, piäb vähettää panin hobusele suure koorma (peale), peab vähendama; Kõ sukkaa teen, ühelt puikolt vähetän i tõizõlt puikolt vähetän teen (= koon) sukka, ühelt vardalt vähendan ja teiselt vardalt vähendan; M vähetän sõp̆põi võtan seljast riideid vähemaks; Lu piεp vähettää ahteriseiliä ahtripurje peab vähendama. vähenettää
vähä/tä P M vähetä M Kõ, pr. -neʙ P M väheneʙ M Kõ, imperf. -ni P väheneda, kahaneda; langeda (meeleolu kohta) уменьшаться, убавляться, умаляться, сбавляться; M nellätšümmettä süntiä vähäneʙ, ku tapad maoo nelikümmend pattu väheneb, kui tapad mao; M lehmää piimä väheneʙ lehma piim väheneb; M näd jo täll meeli vähäneʙ näe, juba tal meeleolu langeb; P vad́d́aa tšieli on jo vähännüᴅ vadja keele rääkimine (vadja keel) on juba vähenenud; M vad́d́alaizõd nõisaz vätšizii vähenemää vadjalased hakkavad (= vadjalaste arv hakkab) vägisi vähenema. pere- vähenessä, vähettüssä
vähä/uskoin (J-Must.) kõhklev, kõhkleja (inimene) маловерный
vähävoimanõ L jõuetu бессильный, слабый; vähävoimanõ vätši jõuetu rahvas
vähüizii: väh̆hüizii M vähüzii; paa väh̆hüizii soola pane vähehaaval soola
vähükkõizii Kõ vähäkkõizõõ; eitän vähükkõizii, palat panõn räätua heidan vähekeseks pikali, lasen leiba luusse (panen palad ritta)
vähüzee M Po vähäizee; vähüzee rah̆haa vai leipä natuke raha või leiba
vähüzii Kett. K-Al. väh̆h/üizii ~ -iizii M vähizii I vähehaaval понемногу; K vähüzii tilkutaʙ vähehaaval tilgutab (vihma); M valalõ väh̆hüi-zii vala vähehaaval; M tätä ain väh̆hiizii tõmpaad i tõmpaat kok̆koopäi, sööpäütütäᴅ, etti tul̆lõis terävä pää seda (= heinakuhja) vähehaaval aina tõmbad ja tõmbad kokku, kahandad, et tuleks terav pea. vähii, vähikõrrõᴢ, vähittää, vähäizee
väit/ellä Kett. K P (M Lu) -elläɢ I, pr. -telen P -teen M, imperf. -telin Lu frekv. 1. (ühest kohast teise) vedada v. viia (пере)носить, -нести, (пере)возить, -везти; Kett. tšen pallo tääp, sitä pulmia möö väitellässä kes palju oskab, seda ühest pulmast teise veetakse; P ain sitä vad́d́alaiss da virolaiss väitelläss aina seda vadjalast ja eestlast viiakse ühe juurest teise juurde; 2. (sepalõõtsa) tõmmata, (kedagi v. midagi) vedada тянуть; M väitteeʙ lõõtsul, annaʙ tuulta, sis tšiireepäss raud leep kauniissi tõmbab lõõtsa, annab tuult, siis läheb raud kiiremini punaseks; Lu väittelin tätä kujja müütä, kuzõtin vedasin teda (= koera) mööda külatänavat, kusetasin; I lemmüs sen̆nee starikaa väitteli akkunassa kujalõõ kratt vedas selle taadi aknast õue. ■ M tämä tätä nenässä väitteeʙ ta veab teda ninapidi (= tüssab teda). veitellä, veittää
väit/šiä K P (J-Must.) -tšiä Lu Li I, pr. väd́jin K J väd́d́in P väjjin Lu väd́d́ii I, imperf. -tšizin Lu -šizin (K P) kutsuda звать, приглашать; K väd́jib dovarišša tätä riigaa makaama (muinasjutust:) kaaslane kutsub teda rehte magama; P vyõraa tšülεä pojo eb väitšinnü tüttärikkua katuššii makaamaa võõra küla poiss ei kutsunud tüdrukut küüni magama; Lu tätä väjjittii kottoo teda kutsuti koju
väitšü/ä J väittšüä Ra J, pr. väd́d́ün J, imperf. -zin J väitšiä; J väd́d́ü tüttöi besedaa kutsub tüdrukuid simmanile; J ku tuõd väitšümä ni meeŋ guĺaittõma kui tuled kutsuma, siis tulen jalutama
väit/tää Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li -tääɢ I Вэ́йтте Ii-reg.1, pr. -än K Lu, imperf. -in M Lu -ii I 1. vedada (heina, palke jm.) возить (сено, брёвна, товар и пр.); M väitämmä einät kot̆too veame heinad koju; P vihkoi väitettii veeti (vilja)vihke; M kui meheᴅ väittääz metsässä irsiä, siis piäb õlla kelkka kui mehed veavad metsast palke, siis peab olema (taga) palgikelk; I alkoja väitii soikkolaasõõ vedasin puid Soikkolasse; M väitin kattilalõõ piimää vedasin Kattilale piima; Lu venneekaa väitimmä narvass laafkaa tavaraa paadiga vedasime Narvast kauplusse kaupa; M väitäb ühtee-kok̆koo veab ühtekokku; 2. vedada, viia водить, вести; K P kui noorikkõa kaivolõõ väittääss (Kett. 778) (pulmakomme:) kui mõrsjat kaevule viiakse; K P tšülä väitäp tšüüneliisee, valta vettä valkamaa (Kett. 777) küla veab pisaraisse, vald (silma)vett valama; ■ Lu tämä minnua väitti nenässä ta vedas mind ninapidi (= ta pettis mind); Lu täll väitti sõrmõt kokkaa tal vedas sõrmed konksu; P väitäp suonii (jalg) veab krampi. veittää, veitellä, vetää, väitellä, väittiä
väi/ve J-Must., g. -pee väiv, karvatäi власоед
väkevä vätševä
väki vätši
väkizee vätšizee
väkk/ärä¹ M -erä Lu, g. -ärää käristi трещотка, погремушка; M patru·ĺnyll õli väkkärä öövalvuril oli käristi; Lu väkkeräl ajõtaa maassa krottia poiᴢ käristiga aetakse maa seest mutte minema
väkk/ärä² Lu J -er Ra, g. -ärää Lu köiepöör (köie keerutamise riist) ворот (приспособление для изготовления каната); Ra äijäl oli mokom väkker seinäᴢ, senekaa väänti ümprikkoa vanaisal oli niisugune pöör seinas, sellega keerutas (köit); Ra väkkerekaa väänti da tetši sõrmõõ paksukkõizõõ rihmaa pööraga keerutas ja tegi sõrmepaksuse köie
väkä J-Tsv. väga очень, весьма; väkä süämikko väga tige
väl/i K-Ahl. K-Al. L M Lu Li Ra J I (P), g. -ii Lu Ra J -i J-Tsv. 1. vahe, vahemaa, vahekaugus расстояние, промежуток; J jõgõperäll talojõ väli on tšümme sült Jõgõperäl on talude vahemaa kümme sülda; J stantsa väli jaamavahe; Li keppi kepiissaa on turpaa väli (redeli) pulgast pulgani on redeli (pulkade) vahe; Lu väli topseli vahetopsel; Lu väli joomaᴅ joomed, (süvendatud) laevateed leetseljakute vahel; Ra kuivata vaarnikaakaa üvii sõrmõõ välid i varpaa väliᴅ kuivata käterätiga hästi sõrmevahed ja varbavahed; J väliä jättemä vahet jätma; 2. vahe, vaheaeg промежуток, перерыв; Lu kukko oomnikossa nõizõb ühell aikaa laulamaa, siiz on väli, sis taaz laulaʙ kukk hakkab hommikul ühel ajal laulma, siis on vahe, siis jälle laulab; Lu mill ku on üvä kana, ep piä välliä küll mul on hea kana, ei pea (munemises) vahet; I näteliä kahsi meni väl̆liä nädalat kaks oli vahet; Lu teemmä välii teeme vahe(aja); 3. vahe, erinevus различие, разница; Lu kanijee mehijee väli on suur, ühs on üvä, tõin on kehno nende meeste vahe on suur, üks on hea, teine on paha; Lu tuska tuzgill on väli, tšell on suurõpi, tšell on peenepi mure ja mure(de) vahel on vahe, kellel on suurem, kellel on väiksem; Lu jõgõperää ja luuditsaa tšeelez bõõ vällii Jõgõperä ja Luuditsa keeles pole vahet; Lu siin õli väli veel: kotokaŋkaassa tehtü õltii kaatsõᴅ siin oli veel erinevus: kodukootud (linasest) kangast tehtud (meestepüksid) olid kaltsad; ■ M täll on ain silmää välid lad́d́aᴅ, tälle ain paĺĺo piäʙ tal on aina silmad harali, talle on aina palju vaja (= ta on ahne inimene). lainõõ-, luu-, pühä- väliᴢ, välitüᴢ, väliüᴢ
väliaigõlla Li vahetevahel иногда, временами; tämä meil eb õõ koko aika, a tšäüʙ väliaigõlla tema ei ole meil kogu aeg, aga käib vahetevahel
väliaika Lu vaheaeg, vahe промежуток, перерыв. väli
väl/ii K L P M Kõ J -lii Lu Li Ku väĺĺii Lu-Must. väl̆lii M I vahele между, промеж; Lu leikotaa maa-munaᴅ, pannaa pekkiä vällii lõigutakse kartulid (katki), pannakse pekki vahele; Lu miä loukkõzin jalgaa kahõõ irree vällii mul jäi jalg (ma jätsin jala) kahe palgi vahele; Lu panõ algod ahjoo ja seinää vällii pane halud ahju ja seina vahele; Ku hampai vällii hammaste vahele; M täm ahissi sõrmõõ uhzõõ väl̆lii ta jättis sõrme ukse vahele; J petosõll ahissi tõizõõ uhzõõ väli kogemata pigistas teise (inimese) ukse vahele; I näissä veŋkkoja tehäss i akkunaa väl̆lii pannass neist (karukoldadest) tehakse vanikuid ja pannakse akna vahele; Lu sinuu pitii pissää pää vällii ja kuunõlla, mitä näväd lukõvaᴅ sa oleksid pidanud pea (nende) vahele pistma ja kuulama, mida nad loevad; Lu õltii üvät tuttõvõᴅ, a siis tuli riito vällii ja erraustii olid head tuttavad, aga siis tuli riid vahele ja läksid lahku. väliisee
välii/n J-Tsv., g. -zee vaheline находящийся между чем-либо
väliis/ee P J -ie L P väl̆liisee M välii; P jalka jäi õhsii väliisie jalg jäi okste vahele; P tämä võtti rüissä sõrmii väliisie ta võttis rukist sõrmede vahele; J paglad jätti uhzõõ väliisee (ta) jättis paelad ukse vahele; J vezikkaa vagoo väliisee rl. vesise vao vahele; J vagoo väliisee vääntüügoo rl. vao vahele väändugu (jäägu pikali)
välijooma ~ väli-jooma Lu joom, faarvaater (leetseljakute või ranna ja leetseljaku vaheline süvendatud laevatee) фарватер (между мелями или же между мелью и берегом); Lu väli-leetteed i väli-joomaᴅ leetseljakud ja joomed
välijoomi Lu välijooma
välikehveli Lu välileete
välikliiveri Lu vahekliiver средний кливер
välikuuro (M) vaheaeg перерыв; väli kuurolla vaheajal
väli-leete Lu leetseljak, kehvel мель, банка; väli-leetteed i välijoomaᴅ leetseljakud ja joomed (veeribad nende vahel). välikehveli
välilliin tšehsi-
väli/llä L M Lu Li -l Kõ Lu Ra -ll Lu J -lle J 1. postp. (kellegi v. millegi) vahel между (кем, чем), в промежутке между; Lu kahõõ välil tootii veekaa ušatti kottoo kahe vahel toodi toober veega koju; M tšäs̆sii välillä käte vahel; Lu lutoo ranta onõ vibijaa ja pärspää rannaa välill kariderohke rand on Viibiä ja Pärspää ranna vahel; Kõ a erne se tšülvääs kagraa i õzraa välil aga hernes, seda külvatakse kaera- ja odra(külvi) vahepeal; J võta vähäize hookaa tüü välill võta puhka veidi töö vaheajal; 2. adv. vahel, mõnikord иногда; между, в промежутке; L nämäd õlivad issunnuud lautaa, välillä tširja lavvalla nad olid istunud lauda, raamat (nende) vahel laual; Lu a välil õli kanava, sõssõr-õja kutsutaa aga vahel oli kraav, Sõssõrõja(ks) kutsutakse; Lu minnua maama piimällä juutti, välillä anti vettä rl. ema jootis mind piimaga, vahel andis vett; J jõki jordana välille rl. Jordani jõgi on vahel. kahõõ-välillä, väliltä, välimittee, välissä
välil/lää Lu J-Tsv. -ää Ra adv. lahti, valla на волю (попадать, отпускать); Lu ep koiraa saa lassa välillää, se on pagana koira ei koera saa lahti lasta, see on kuri koer; Lu lehmä onõ pääznü välillää lehm on lahti pääsenud; Ra kittsi pääsi välillää kits pääses valla; J opõin om pääznü lõõgõss väĺĺä, häülüb välillää hobune on pääsenud köiest lahti, käib lahtiselt (vabalt) ringi; J uhs on jätettü välillää uks on jäetud lahti
välil/tä ~ -t Lu adv. vahel, vahetevahel, mõnikord иногда, порой, время от времени; kana tahob automaa, ni sis pannaa, munat pannaa allõ i kana pääll isub i väliltä tšäüp süümäᴢ kana tahab hauduma (minna), niisiis pannakse, munad pannakse alla ja kana istub peal ja vahel käib söömas; Lu tšen lämmitti riigaa, välilt tuli kottoo kes küttis rehte, tuli vahel koju. välillä, välissä
välimaa Ja väli-maa J vahemaa, vaheala промежуток, расстояние; Ja välimaa meri Vahemeri
väli-matala Lu vahemadalik промежуточная низина, мель; tšävvää väli-mataloill sinne poolõõ soikkolaa käiakse vahemadalikel sinnapoole Soikkolat
välimittaa Li Ra adv. vahetevahel иногда, время от времени; Li raadioz luvatti välimittaa niku sattaa vihma raadios lubati nagu vahetevahel vihma (sadada)
välimittee Lu vaheldumisi попеременно, посменно, вперемежку. välillää
välimittää Lu adv. vahel, vahele промеж, в середине; välimittää õli pantu tšiviä vahele oli pandud kive
välimäi/ne: -nee K-Ahl., g. -zee vahepealne промежуточный, средний; võta tšellä tšeh-tšimäinee, väännä varpa välimäinee (Ahl. 725) rl. võta (naiseks) keskmine kell(uke) (= neiu), murra vahepealne varb (= neiu)
välipala vahepala закуска; M aina välipal̆loo kannatta aina viite vahepalu (söögiaegade vahel)
välipuu Ränk M Kõ vahepuu (harkadral, kangaspuudel) поперечина, перекладина (сохи, ткацкого станка); Kõ pannaz välipuu pelssemiisee pannakse kangaspuudele vahepuu
välipühä M J (argipäevale langev püha праздник, попадающий на будний день); M kane on välipühäᴅ. kane eväd õõ nätilpäänn a ovad ärtšipäännä need on {v}-d. Need ei ole pühapäeval, aga on argipäeval
välipühäpäivä M välipühä; välipühäpäiväd on maarjapäivä, kupoĺopäivä, pädräpäivä, iiĺapäivä, hlaaripäivä argipäevadele langevad pühad on maarjapäev, jaanipäev, peetripäev, eliapäev, floorusepäev
väliraha Lu vaheltkasu барыш; torgofttsa õsab i müüʙ, tämä saab barišaᴅ, välirahaa kaupmees ostab ja müüb, ta saab vaheltkasu
väliroomi Lu vahetrümm, lastitrümm грузовой трюм; suuris parahodiᴢ on välitäkiᴅ i väliroomiᴅ suurtel aurikutel on vahetekid ja vahetrümmid
väliseinä Lu Li vahesein (ka laevas) перегородка, переборка
välissi Lu adv. vahel, mõnikord иногда, порой; lehmä .. välissi joob(a) pangi vett, välissi joob kahzi (Must. 159) lehm .. joob mõnikord pange(täie) vett, vahel joob kaks
väli/ssä Kett. K L M Po Lu Ra I -ssᴀ̈ Ku -sse J -ss K P M Kõ Lu Li J 1. adv. vahel, mõnikord, vahetevahel, aeg-ajalt иногда, порой, подчас; K väliss võita i kanaa munõi õli vahel oli võid ja kanamune; I välissä piettii praaznikkaa viis kuus päivää vahel peeti pidu viis-kuus päeva; P saab väliss õssaa viinaatši saab vahel osta viinagi; Lu kaŋgaᴢ väliss on pitšep, väliss on lüh́h́epi kangas on vahel pikem, vahel lühem; Po laŋgod välissä issuas kaugaa langud istuvad vahel kaua (koos); J väliss johub meele, kui noorõnnõ elimme (Tsv.) vahel tuleb meelde, kuidas (me) noorena elasime; J kõig uinooᴢ, väliss va kuulub metts-haltia ääni kõik uinus, aeg-ajalt kuuldub vaid metshaldja häält; 2. postp. vahelt между, из; Kõ kahõõ tšiv̆vii välissä tulõvaᴅ javoᴅ kahe kivi vahelt tuleb jahu; Lu tämä tuli, silmiijee väliss võtti poiᴢ tema tuli, nina eest (silmade vahelt) võttis ära. välillä, väliltä, välizä¹
välissää J-Tsv. adv. välizä¹; välissää saab nii kõvassi vihma, jot et tarpõ kujalõ menne mõni-kord sajab nii kõvasti vihma, et ei taha välja minna
välištaakki Lu vahetaak, -staak (üks taakidest purjelaeval) промежуточный штаг (один из видов штагов на паруснике)
väli/ᴢ M, g. -see (sõra)vahe щель (раздвоенного копыта); meill ärtšä õli lõhgõnnu kabjaa välisee meil oli härg sõravahe ära lõhkunud
väli/zä¹ K M Lu -ᴢ Li adv. vahel, mõnikord, vahetevahel иногда, порой, подчас; Li välis kohotab ampaa, vaivattaaʙ vahel paistetab hamba (= igeme) üles, valutab. välillä, väliltä, välissi, välissä
väli/zä² P M Kõ I -iᴢ Lu J -ᴢ P M Po Lu J-Tsv. Ku 1. adv. vahel, seas, hulgas между, среди; Lu nurmi õli jagõttu sarkoissi, väliz õltii rajaᴅ nurm oli jagatud sargadeks, piirid olid vahel; P kahs mätšiε i välizä on orko mõist. kaks mäge ja vahel on org? – (Perse); Kõ susi sutta ep söö, a lammaz väliz on vääri hunt hunti ei söö, aga lammas (nende) vahel on süüdi; 2. postp. vahel; Lu javomizõõ aikana onõ viĺjä kahõõ tšivee väliiᴢ jahvatamise ajal on vili kahe kivi vahel; Lu luijjee väliz on krupsu luude vahel on krõmpsluu; Lu mill on kahõõ varpaa välis kuiva villi mul on kahe varba vahel konnasilm; Lu teill on kõikil nenä kahõõ silmää väliᴢ teil on kõigil nina kahe silma vahel; M kah̆hõõ sõa välizä õli oli kahe sõja vahel; ■ M miε tätä silmii väliz näin, a enäp en nähnü ma nägin teda vilksamisi, aga rohkem ei näinud. välillä
väli-topseli Lu vahetopsel, suurpuri, groot(puri) грот
välitšäüttäjä Lu vahendaja посредник; mill on palkattu välitšäüttäjä õssaa taloa mul on palgatud vahendaja talu ostma
välituul/i (Lu), hrl. pl. -õᴅ Lu vaheilmakaar (kirre, kagu, edel, loe) страна света (юго-восток, северо-восток, юго-запад и северо-запад)
välitäkki Lu vahetekk (laeval) промежуточная палуба; suuris parahodiᴢ on välitäkiᴅ suurtel aurikutel on vahetekid
välitü/ᴢ Lu J, g. -see Lu vahe, erinevus разница, отличие. väli
välivoosi (Li) vahepealne aasta промежуточный год; välivoosilla õli sitäviittä vahepealsetel aastatel oli sedaviisi
väliä K L J vahepeal, vahepealsel ajal в промежутке, тем временем, между тем; K senell väliä nuorikkõ viiäs taaz lavvaa tagaa (Al. 28) (pulmakomme:) vahepeal (selle aja sees) viiakse mõrsja taas laua taha; L kõm vuotta meni väliε kolm aastat kulus vahepeal; J tämä sell väliä võtti lahtši ärjää i vei sel ajal ta võttis laskis härja lahti ja viis (ära); J välii aigõll vahepeal (vahepealsel ajal). pool-
väliü/ᴢ Ra g. -see Ra vahe расстояние; kahõõ pihaa väliüᴢ õlgade (pihtade) vahe. väli
vällii välii
välĺ/ä (K-Ahl.) väljä (Ku), g. -ää väli, põld поле; Ku teemmä tüütä väljällä – heinää lüümmä, niitämmä, künnämmä põllolla (Len. 295) töötame väljal, niidame heina, lõikame vilja, künname põllul; K peree-mees, peree-isäntä, peree-nainee, naisueni, võta välĺältä vätšeni, upa-mailta ulkkumassa, tara-maita tallomassa (Ahl. 104) rl. peremees, pereisand, perenaine, mu naisuke, võta (= kutsu ära) väljalt mu rahvas, oamaadelt hulkumast, aiamaid tallamast
välläht/üä M vdjL, pr. -üün (vdjL), imperf. -üzin (korraks) väljuda, välja minna выйти (вон); M miε tahon vällähtüä, miε menen vähäkkõizõõ tuulun, piäb mennä tuultua (ma) tahan korraks välja minna, (ma) lähen tuulutan end veidi, peab minema end tuulutama
vällält (M) adv. väljast снаружи; peze lännikko üv̆vii vällält poolõlta pese lännik hästi (puhtaks ka) väljastpoolt
väll/äᴢ J Ku -eᴢ ~ väĺĺeᴢ J-Tsv. 1. väljas вне, на дворе; J lehmä lauttaᴢ, tšeeli välläᴢ mõist. lehm laudas, keel väljas?; 2. ära снят, отнят; Ku nahk oŋ külessᴀ̈ välläᴢ nahk on küljest ära (võetud)
väll/ää Len. vdjL Kett. K R U L P Ke M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I Ku väĺĺää K Lu J -εä L P väĺĺää J-Tsv. -ä P Lu Ra J väĺĺä S Lu J-Tsv. Велле Pal.2 välja, ära вон, наружу; S kõikk laikka tulõʙ vällää ahjossa lausa leek tuleb ahjust välja; P en peäze vällεä metsässä (ma) ei pääse metsast välja; S karja õli jo vällää mennü kari oli juba välja läinud; J väĺĺää veto väljavedu; J väĺĺää antõmin väljaandmine; P mahzan miä sillõ võlgaa vällä ma maksan sulle võla ära; J bašmukad jo nütt menti moodõss väĺĺä (need) kingad on nüüd juba moest (ära) läinud; L jumala võtti kõik õunappuuᴅ vällää jumal võttis (külmetas) kõik õunapuud ära; P med́d́e talo põlõb vällää meie talu põleb ära (maha); S kõikii lähetettii tšüläss vällää kõik saadeti külast välja; P äesin miä kõikyõ äessämiizie vällää ma äestasin kogu põllu (äestamise) ära; J piäp sõvad väĺĺää pess tuleb riided ära pesta; L kozittii vällεä nuorikkõata kositi pruuti; I vällää tultii viis tuntia oommiiᴢ välja tuldi kell viis hommikul; J kase opõim piäb väĺĺää vajõlta see hobune tuleb välja vahetada; Lu ajõtaa tüüss vällää aetakse töölt ära; M ajap partaa vällää ajab habeme ära; J kattil tokku vällää katel kukkus maha; K karu nõis vällää karu läks minema; Ra jo on ohtogo, piäʙ riisuss vällä on juba õhtu, peab jalad lahti võtma (= jalatsid jalast ära võtma)
vällää/see K -se K L -ᴢ K -sie ~ väĺĺüüsie P vällεäsie L vällää; P tulõ, miε võtan vällääsie tule, ma võtan välja (ära); L spirka tšεänäp tuizgud i tšülmäᴅ vällεäsie spiridonipäev pöörab tuisud ja külmad ära
vältšäht/üüssä: -üss J-Tsv., pr. -üʙ ~ -üüʙ J, imperf. -üüzi: -ü J lahtuda, liisuda вы/дыхаться, -дохнуться, портиться; J probgõtka putelit tšiin, a too viin vältšähtüüʙ korkige pudelid kinni, muidu viin lahtub; turvottõga olut poolikko siiz olud eb vältšähtü turrutage õlleankur, siis õlu ei lahtu; vältšähtünnü oluᴅ lahtunud õlu
välttiä Li: ühtä välttiä pajataʙ räägib vahetpidamata
vält/tää¹ (M Li), pr. -än M, imperf. -in M vältida избе/гать, -жить, -гнуть; M vältä kase tee väldi seda teekonda (= ära mine sellele teekonnale); Li kahta surmaa eb õlõ, a ühtä ed vältä vs. kahte surma ei ole, aga ühte ei väldi
vält/tää²: -tä J-Tsv., pr. -än, imperf. -in kärsida, kannatada, läbeda терпеть, иметь терпение; eb vält ootõll ei läbe oodata
välü/ᴢ Lu, g. -hsee vahe, vaheala промежуток, промежуточный участок; kahõõ mäee välüᴢ org (kahe mäe vahe). väli, väliüᴢ
väŋki/lä: -l Lu, g. -lää Lu vastik, vänge, jälk противный, отвратительный, приторный; miε innon kitsii võita, väŋkil on ma jälestan kitsevõid, vastik on; ko eb näüttii, siiz on väŋkil kui (mingi toit) ei meeldi, siis on vastik. väntšelä
väŋkkel väntšelä
väŋkäv/ä Lu, g. -ää vänge приторный; sigaa liha on väŋkävä sealiha on vänge. väntšelä
vänter/i Lu, g. -ii vender (ümmargune puu, punutis v. korgiga täidetud kott kai ääres seisva laeva väliskülje hõõrdumise vastu) кранец; puu vänteri puuvender; propka vänteri korkvender. propka-, puu-
väntš/elä P M -älä M väŋk/elᴀ̈ Ku -kel Lu, g. -elää 1. vastik, vänge противный, отвратительный, приторный; M ai ku väntšelä maku oi kui vastik maitse!; M ai ku on väntšelä aisu, kõig lööp päätä vaivattamaa oi kui vänge hais on, paneb lausa pea valutama!; 2. lääge, imal приторный; P taitšinamarjoi ko seiᴅ, sis tšielie pεälie jäi niku taitšina, õli väntšelä maku kui sõid magesõstraid, siis jäi keele peale nagu tainas, oli lääge maitse; 3. vänge приторный; Lu se on väŋkkel, kõvassi razvain, meep süämmel see (= sealiha) on vänge, kõvasti rasvane, hakkab südamele. väŋkilä, väŋkävä
väri M: pantii väri vätšizee mehelee pandi lausa vägisi mehele
väri/nä: -n J-Tsv., g. -ää J värin дрожь, трепет. värisüᴢ, värizemin
väri/sä Kett. K L P Kõ (U Pi) -ssä J (Lu Li) -ssᴀ̈ Ku -ss J-Tsv. -ssää [sic!] J -ssäɢ vdjI, pr. -sen ~ -zen K P M J-Tsv. Ku -zeen (Kett. U Pi), impref. -zin J-Tsv. Ku -zin ~ ziin (Kett. U Pi) väriseda дрожать, трепетать; J tšem värizep tšülmess, a tšem pelgoss kes väriseb külmast, aga kes hirmust; Ku mill oli nii külmä, kai värizin mul oli nii külm, lausa värisesin; P jürizi nii kõvassi, etti uonyõd väriziväᴅ müristas nii kõvasti, et hooned värisesid; Lu aavaa lehto tuulõz värizeb i häülüʙ, läbläteʙ haavaleht väriseb ja kõigub tuules, liperdab; P ernied värizevät paaza (keetes) herned hüplevad (värisevad) potis; Kõ värizeʙ, jalgad evät piä (ta) väriseb (nii, et) jalad ei kanna (= ei püsi jalul); Kõ värizeb niku aavaalehto kk. väriseb nagu haavaleht; P värizeb niku χaŕokka kk. väriseb nagu tõhk; Kõ jalgad värizeväᴅ jalad värisevad; Li mill tšäsi värizeʙ mul käsi väriseb; J nii peltšään kaneit umalikkait jot kõik süä värizeʙ kardan nii neid joodikuid, et lausa süda väriseb; Lu õli nii tšülmä, što süä värizi oli nii külm, et süda värises; L nüd ved́ jumala jürizeʙ, i borana värizeʙ kk. nüüd ju pikne müristab ja oinas väriseb; L vätši värisep peltšεäʙ rahvas väriseb, kardab
värisü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see ~ -zee J värinä
värizemi/n J, g. -zee värisemine, värin дрожание, трепетание, трясение; дрожь, трепет; maa värizemin maavärisemine. värinä
värizöit/tää: -tä J-Tsv., pr. -äʙ: -eʙ J, imperf. -ti J 1. väristada, raputada тря/сти, -хнуть; 2. impers. värisema ajada, värisema panna при/водить, -вести в дрожь
värizüt/tää (J-Tsv.), pr. -äʙ J, imperf. -ti impers. palavikust värisema panna лихорадить; värizütäʙ (mul) käivad külmavärinad
värj/ä K P Kõ (Lu), hrl. pl. -äᴅ K P väräjä; P värjä õli tšiin värav oli kinni; P avaz värjää (ta) avas värava; K avõuzivad värjäᴅ värav(ad) avanes(id); Lu on i värjäll kliŋkki ka väraval on pöör; P kanalõikkaja ko saatii tšiin, siz lüötii nagloikaa värjääsie tšiin kui kanakull saadi kätte, siis löödi naeltega värava külge kinni; K tuli pappi värjää väliss neit vahtimaa tuli papp neid värava vahelt vahtima; P ajaass opõzõd värjää ettie aetakse hobused värava ette; Kõ värjää al̆laa pantii tširveᴢ, jürtšinn värava alla pandi jüripäeval kirves; K vassaa värjää vastu väravat; K kahõõ poolõõ värjää kahel(e) pool(e) väravat; P rautazõd värjäᴅ raudväravad; P tüttärikod meniväd niittämää, a pojot tõi mõizaasõ, mõizaa värjiile tüdrukud läksid vilja lõikama, aga poisid tõi (mõisnik) mõisa, mõisa väravate juurde; P jolttarii värjäᴅ altari-väravad; P teill on siel värjää sammaᴢ teil on seal väravapost
värkki sõta-
vär/po K P Ke M Kõ Lu J-Tsv. I (Kett.) -pö K Kõ S Lu Li Ra J-Tsv., g. -vuo P -voo Lu -vöö Lu Li J -vö J varblane, värb воробей; J värpo johzõp hüppimizi varblane liigub (jookseb) hüpeldes; Lu taitaa leep säätä, ko värvod lennellää tuleb vist halba ilma, et varblased (värvud) lendlevad; K värpo on aivoo kavala lintu varblane on väga kaval lind; P värpo menep pεäzguo pesεäsie varblane läheb pääsukese pessa (pesitsema); J mee karkottõ värpöi(t) pihl puuss mine hirmuta varblasi pihlapuust; J värpo puuttu kĺetkaa varblane sattus puuri; Lu värpo tšikertäʙ varblane sirtsub; J värvö poik värvupoeg; J värvö muna värvumuna; J värvö pesa värvupesa; Lu värpo lintu varblane. varpo¹, verppu, värpü
värpolai/n Lu, g. -zõõ värpo
värpolintu M värpo
värpäht/äässä Li, pr. -ään, imperf. -ääzin: -in Li natukeseks sisse astuda, korraks sisse minna заходить, зайти; miä võin värpähtäässä ma võin natukeseks (teie juurde) sisse astuda
vär/pü (Lu), pl. -vüᴅ Lu Вервутъ Tum. värpo
wärri veri
värsk/i Lu Li Ra J, g. -ii Lu värske свежий; Lu müütii värskiä kallaa müüdi värsket kala; Lu värski kapussa värske kapsas; Lu värski ugurittsa värske kurk; Lu värski vesi värske vesi
värskiltää Li värskelt свежо
värt/sikko K P I -šikko I, g. -sikuo P (väike) kott, kotike (маленький) мешок, мешочек; P värtsikod õlivat täünεä brännikkoi kotikesed olid präänikuid täis; I värtsikoᴅ õmmõltuud näilee väikesed kotid on neile õmmeldud; I mustalainõ tuõp tšül̆lää müü, laatka tšäezä, värtšikot sellää takana mustlane tuleb mööda küla, kauss käes, kotikesed selja taga. värttsi
värtt/inä M, g. -inää värttänä 1, 2
värt/tsi Kett. K L M S I (R U P Kõ) -tši Lu (Kett. Ja-Len.) värtsi J-Must., g. -sii K L S -šii Lu kott мешок, сума; K panõ leipä värttsiisee pane leib kotti; I rüis pantii värttsiiseeɢ rukis pandi kotti; I nellä tšetverikkaa meeʙ värttsii neli setverikku läheb kotti; S omenoo viis värtt-siä viis kotti kartuleid; Lu vanass värtšiss tein vassõzõõ tšiutoo vanast kotist tegin uue särgi; M nurkaa takant pöllüzell värtsill löötü kk. (teda on) nurga tagant tolmuse kotiga (pähe) löödud (= ta on peast segane); L antõ koko värtsii javoit andis terve kotitäie jahu. javo-, tee-, õuna- värtsikko
värttänmato M värttänämato Ra J-Must. värttenemato Lu solge (nugiuss) глист; Lu vattsõz on värttenemato, ümmõrkain, kahõõ pääkaa kõhus on solge, ümmargune (= ruljas), kahe peaga
värtt/änä K-Ahl. M Ja Lu Li J I (U P) -enä Kõ S Lu J (M) -ene J -än Lu J -en Kõ Ra J-Tsv., g. -änää M Lu J -enää Lu J 1. värten веретено; Lu vokil on värttena, minee pääl tšedrätää lõŋkaa vai niittiä vokil on värten, mille peale kedratakse lõnga või niiti; S kuhõõ niitti johzõʙ, se on värttenä kuhu niit jookseb, see on värten; M tšiuzaa tõkutti värttänää kiuste pillas värtna maha; J ühs värttene õli tšedrättü üks värten (värtnatäis) oli kedratud; J vokii värttänä voki värten; 2. (ratta)kodar спица; I värttänäd on pööräzä, pöörää värttänäᴅ rattas on kodarad, rattakodarad; I pöörää rumbussa tuõvad värttäneᴅ ratta rummust tulevad kodarad; Lu veeroo värttenät teχ́χ́ää tammi puussa i koivu puussa ratta kodarad tehakse tammepuust ja kasepuust; Lu vokii veerol on värttenäᴅ voki rattal on kodarad; ■ Lu värttän maod on ümmärkaizeᴅ, õtsat teräväᴅ solkmed on ümmargused, otsad teravad. ruĺa-, tšäsi-
väräjä K L M Kõ Lu I vär̆rääjä I verä/jä Po J -i ~ -je J, hrl. pl. -jäᴅ Po -jeᴅ J värav ворота; Kõ õvvõõ mennäz väräjässä õue minnakse väravast; J lähzin kotontõ kulkõmaa, veräjiltä veeremää rl. läksin kodunt kulgema (= minema), väravailt veerema; Lu kalitka on suurõõ väräjää rinnal jalgvärav on suure värava kõrval; J katsob niku boran uusiijõ veräijõ pääle kk. vaatab nagu oinas uusi väravaid; Lu suurõt haŋgõd õltii, piti kaivaa hodu, ku saad väräjää avõõ suured hanged olid, tuli kaevata käik, et saad värava lahti; Lu väräjää i suurõõ paat tšiin, a miiraa suut et paa tšiin vs. paned ka suure värava kinni, aga rahva suud (sa) kinni ei pane; Lu avvaa väräjä avõ tee värav lahti!; K väräjää piεb avõõ tehä peab värava lahti tegema; I avattuuᴅ vär̆rääjäᴅ avatud väravad; J nütt leeväd veräjää suullõ nüüd tulevad vära-va suhu; Lu väräjää sammõᴢ väravapost; Kõ õvvõõ väräjä õuevärav; M jumalaa väräjäᴅ altariväravad; M kupoĺoo ööll tehtii tõrvaakaa risid väräjää jaaniööl tehti väravale tõrvaga ristid (= ristimärgid). koto-, lauta-, rauta-, taka- värjä
väräjäna/laa: -l̆laa I värava alla под ворота; tširves pantii väräjänal̆laa kirves pandi värava alla
väŕü tšülmä-
wässe, wässi vesi
vässe lina-
vässer lina-
väs/so J-Must. -sü I, g. -oo linavästrik трясогузка; I meilä on linnut: ... vässü meil on linnud: ... linavästrik. lina- vääskolintu
vässüä väsüä
väsümi/n J-Tsv., g. -zee J väsimus усталость, утомление; väsümizess dalisko murhõss inimin eńńähtäʙ väsimusest või murest inimene ohkab; väsümiss veel eŋ kuulõtši väsimust pole veel tundagi. väsümüᴢ, väzütüᴢ
väsüm/ä (Lu), g. -ää väsümin; väsümäässaa mittaᴢ mõõtis väsimuseni (mõõtis, kuni väsis); miä nii kõvassi süäntüzin ja väsümäässaa kleppizin ma vihastasin nii kõvasti ja sõimasin väsi-museni
väsümü/ᴢ Lu, g. -see väsümin
väsünn/ü J-Tsv., g. -üü J subst. väsinu усталый, утомлённый (человек); väsünnü eittiz makkama väsinu heitis magama; menimme väsünnüile appia antõma läksime väsinuile appi
väsüttää väzüttää
väs/üä L P M Lu (K Kõ-Len. Li Ra J) -süä Lu J -ütäɢ I, pr. -ün K väzün K M Lu J -üün P väzüün Lu, imperf. -üzin M Lu Li Ra J -üje I väsida уста/вать, -ть, утом/ляться, -иться; L vätši väsü sõtia rahvas väsis sõdimast; Lu miä väsüzin, võtin järjüü, issuzin ookaamaa ma väsisin, võtsin järi, istusin puhkama; J peened lahzõt tallajõs tšiire väzütä väikesed lapsed väsivad käies kiiresti; Lu tüütä miε en tee, väzü en tööd ma ei tee, ma ei väsi; Lu em miε väzü, ku va siε ei ma väsi, kui vaid sina ei väsi; Lu õpõzõd eväd ehtinnü vässüä hobused ei jõudnud väsida; J opõin väsü, kõvassi eńńiʙ hobune väsis, lõõtsutab kõvasti; L jalgaᴅ väsüziväᴅ jalad väsisid; I väsüjeväd jalgaᴅ, alkavat paisõttuaɢ jalad väsisid, hakkavad paistetama; I vet́ tüütä tiiᴅ, väsüᴅ, nii hot́ tšivijee päälee lahtšiiᴅ teed ju tööd, väsid (ära), siis heidad kas või kivide peale (pikali); Lu vet tšeeli eb väsü keel ju ei väsi
väzaŋ/ka: -k J-Tsv., g. -kaa J kubu вязанка (хвороста)
väzüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. väzüttää; ilm süüt väzütteed ovõiss ilma asjata väsitad hobust; elka ajõlka nii kõvassi opõiziika – väzütteett ärge sõitke hobustega nii kiiresti, väsitate (nad ära)
väzüt/tää M väsüttää (K Li) -tä J-Tsv., pr. väsütän K-Ahl. -än M -en J, imperf. -in M J väsitada утом/лять, -ить; J raŋk tüü tšiire väzüteʙ raske töö väsitab kiiresti; J elka paŋka suuriit koorõmoi pääle – väzütett opõizõᴅ ärge pange suuri koormaid peale, väsitate hobused (ära); M väzütin kõik silmät sin̆nua oottõõza väsitasin silmad (~ silmad päris väsisid) sind oodates; Li kaŋgaz võib õlla siitiä. ku katsot päälee, nii eb väsütä silmiije kangas võib olla mahedamustriline. Kui vaatad peale, siis ei väsita silmi; J šurahtamm vähäize kanavaa partall, nii kuile nõisi väzüttemä tukastame vähekese kraavikaldal, nii kuidagi tuli väsimus peale
väzütü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J väsimus усталость, утомление; väzüttüä hookama väsimust (välja) puhkama. väsümin, väsümä
vätše/vä K Li -ve ~ -v J-Tsv. väkeva (Kõ) weg-gawa ~ weggewa Kr, g. -vää J 1. tugev, tihe, vägev сильный, крепкий; густой; J a tšen peräss minu tuõb se on vätševäp minnua ... (Must. 153) aga kes pärast mind tuleb, see on minust tugevam; Kõ rütšet tänä voon ovat üvät. paikata ovat aivoo väkevat (Len. 213) rukis on sel aastal hea. Paiguti on õige vägev; K vätševä liha vägev (= rasvane) liha; 2. kange, vägev крепкий, едкий; J pertts-palko viin om vätševe pipraviin on kange; J nii on vätšev viin, jot kõik hümmisütäʙ on nii kange viin, et paneb lausa võbisema; J hapo niku jevikõᴢ, dalisko vätšev taari hapu nagu jõhvikas või kange taar; Li vätševä oluᴅ, lei pruntit poiᴢ vägev õlu, lõi (vaadil) prundid eest; J vätšef olud vaahtuuʙ kange õlu vahutab; J vätšev haisu kange hais
vätševü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J jõud, tugevus сила, мощь
vätši Len. Kett. K R L P M Kõ S Po Lu Li Ra J vdjI I (U Ja) Вя́ки K Pal.1 Ве́ци Ii-reg.1, g. väee J väjee S J 1. rahvas, inimesed народ, люди; M vätši tuli jalkanne, a taarosta tuli opõzõlla (Len. 266) rahvas tuli jalgsi, aga külavanem tuli hobusega; Lu väliss kahs kõlmõd lautaa õli vättšiä vahel oli rahvast kaks-kolm laudkonda; Lu niku siplikkaa pesä tšihuʙ, nii paĺĺo vättšiä nagu sipelgapesa kihab (keeb), nii palju rahvast; Ra siäl annõtaa viina i olutt väelee seal antakse rahvale viina ja õlut; J ulkk vättšiä hulk rahvast; J suur unni vättšiä suur hulk rahvast; I paĺĺo vät̆tšiä palju rahvast; P pajattivad nuor vätši jo venäissi noorsugu rääkis juba vene keeli; Lu vana vätši vanarahvas (= endisaja inimesed); Kõ vot nütšüin vätši juttõõʙ ... vaat nüüdisaja rahvas räägib ...; Lu saviõja tšülä on õllu, saviõjaz elettii entine vätši Savioja küla on (varem) olnud, Saviojal elas endine rahvas; M õli paĺĺo vättšiä oli palju rahvast; M tšül̆lää vätši külarahvas; M vätši väheneʙ rahvas väheneb; Lu prostoi vätši lihtrahvas; J taloo vätši talu pererahvas; Lu sõta vätši sõjavägi; L pulmaa vätši pulmarahvas (pulmalised); J terve, kõikki saajaa vätši rl. tere, kogu saajarahvas; M laukaa vätši Lauga-äärne rahvas (= Luuditsa, Liivtšülä ja Jõgõperä vadjalased); Lu alagoo vätši on meree rannaᴢ alangurahvas on (= elab) mererannas; Lu ülägoo vätši, maa poolõõ vätši ülemjooksu rahvas, sisemaa poolne rahvas (= vadjalased, kes rannas ei ela); P orkovyõ vätši Soikkola ja Itšäpäivä kandi vadjalased; J vääntüü tšehs vättšee rl. väändu keset (sõja)väge; Lu vätši kuza eläʙ, se on kajutti kus inimesed (laevas) elavad, see on kajut; Lu meijjee tšüläz on paĺĺo naastia vättšiä meie külas on palju kenasid inimesi; 2. rahvas, rahvus народ, народность; J med́d́ee maall eletä mõnõllaizõd väeᴅ meie maal elavad mitmesugused rahvad; Lu soomõõ vätši soome rahvas, soomlased; J agĺitšinaᴅ – hiitroi vätši inglased (on) kaval rahvas; ■ Lu viha vättšee võtti vägisi võttis. jalka-, jätüz-, koto-, naiz-, pulma-, sala-, sõta-, tapazi-, tšülä-, töö-, vai-, ääri-
vätšipaalikka J-Must. vägipulk, vägikaigas палка для перетягивания; vätši-paalikkaa tõmpama vägikaigast vedama
vätši/zee Kett. K M Lu Li J -see Lu -ze J-Tsv. väkizee Ku vägisi, jõuga насильно, силой, по принуждению; Lu vätši veetii vätšizee soomõõ rahvas viidi vägisi Soome; Lu tämä tuli minnuusõõ vätšisee tšiini ta tuli mulle vägisi (~ jõuga) kallale; L nõisi vätšizie tõmpaamaa tanttsimaa hakkas vägisi tantsima tõmbama; Lu viinaa vätšizee suhhõõ eb valõta kk. viina vägisi suhu ei valata; Lu vätšizee pähhee ep paa vägisi pähe ei pane (= selgeks ei tee); M pantii väri vätšizee mehelee pandi lausa vägisi mehele; Li miä en tahtonud õssaa, a roznoššikka vättšizee pani õssamaa ma ei tahtnud osta, aga rändkaupmees pani vägisi ostma; ■ J võõras paikka vätšize levved üü majaa võõras kohas leiad vaevu öömaja
vätši/zii K P M Lu -zie L -zi J-Tsv. vätšizee; Lu miä vätšizii mättiizin uhzõssa, minnua eb lastu ma trügisin vägisi uksest (sisse), mind ei lastud; P en võta vätšizii ma ei võta vägisi; M vad́d́alaizõd nõisaz vätšizii vähenemää vadjalased hakkavad vägisi vähenema
vätöizee viha-
väv/ü Kett. K L P M Lu Li Ra J I Ku, g. -üü M Lu J Вявю Tum. 1. väi, väimees зять; P ämmä lugõttõli vävülie pulmaa aikan ämm itkes väimehele pulma ajal; J terve, vassainõ vävü rl. tere, vastne väi; L jäi täm kunikaa vävüss ta jäi kuninga väimeheks; L siε lied minuu vävü sa saad minu väimeheks; I kase tütär minuu vävvüä see on minu väimehe tütar; Lu parõp poigaan lavvaan all ku vävüü lavvaa takan parem poja laua all kui väimehe laua taga; 2. õemees муж сестры, зять; Li minuu velli tuõb minuu mehelee näälämeeᴢ, a minuu mees tuõb minuu vellelee vävü minu vend on minu mehele nääl, aga minu mees on minu vennale õemees; 3. õe- või vennatütre mees, муж племянницы; Li plemänittsoi meheᴅ kõiɢ millõ õllaa vävüᴅ õetütarde mehed on kõik mulle {v}-d. koti-, koto- vävümeeᴢ
vävü/ᴅ J, g. -ü dem. väimeheke зятёк; oi vävü, vävüeni rl. oh väi, mu väimeheke
vävümeeᴢ Lu J vävü-meeᴢ J-Tsv. vävü
väälannu M vinnutatud, õhu käes kuivatatud вяленый; eb õõ kuiva, eb õõ toorõ, se on mokoma poolkuivain, väälannu ei ole kuiv, ei ole toores, see on niisugune poolkuiv, vinnutatud
vääli/a P, g. -aa lodev, loid вялый. vetelä
väälit/tää M, pr. -än, imperf. -in (liha) kergelt suitsutada (pärast osalist küpsetamist) слегка подкоптить (отчасти проварив); lih̆haa väälittääᴢ liha suitsutatakse kergelt üle
väänelija/ᴢ M, g. -a (humala)väät хмелевая лоза. umala-
väänelij/ä M, g. -ää 1. humalaväät хмелина, хмелевая лоза; väänelijä, umalaa väänelijäᴅ (humala)väät, humalaväädid; 2. kassitapp вьюнок; väänelijäᴅ, niku umalaᴅ, valkõad elkoᴅ kassitapud, (need on) nagu humalad (= humalaväädid), (neil on) valged õied
vääneli/ä Kett., g. -ä humalaväät хмелина, хмелевая лоза; umalaa vääneliäᴅ humalaväädid. väänelijaᴢ
vääneliäzroho K-Set. humal, tapp хмель
vään/ellä J (Lu) -ell J-Tsv. -elläɢ I, pr. -telen: -teen Lu J, imperf. -telin J 1. väänelda, väherda, keerelda, end keerata вертеться, виться, крутиться; Lu tämä eb õõ tilall paikall, ain kõikõlla viisii väänteeb entä ta ei ole (= ei püsi) asemel paigal, aina vähkreb igapidi; J väänteeb väjee väliiᴢ rl. keerleb rahva seas; 2. väänata, käänata, keerata, keerutada гнуть, со-, крутить, вертеть; J elä vääntee uhzõõ rutška ära vääna ukse käepidet; J elä vääntee silmiit de päät ära keeruta silmi ja pead; I et saaɢ pajattaaɢ, tšeeltä väänteeᴅ sinneɢ i tänneɢ (sa) ei saa rääkida, väänad keelt sinna ja tänna. vääntää
väänelt/ü J-Tsv., g. -üü (üleni) kõveras, lookas весь в изгибах
väänet/tü J-Tsv., g. -üü painutatud, küürus, kõveras согнутый, свороченный
väänik/ko K väännikko K-Ahl. -kõ J-Must., g. -oo oherdi, lusikpuur коловорот, сверло
vään/ne J-Tsv., g. -tee ~ -nee J 1. pööre поворот; teekk pööräka veel ühs-kahs väänett tee ometi käiaga veel üks-kaks pööret; 2. (juukse)kihar завиток
vääntemi/n Lu J-Tsv. -in Lu -nõ Lu, g. -zee J -zõõ Lu pööre, pööramine, pöörang поворот, оборот, поворачивание; Lu ättši vääntemiin järsk pöörang; J opõizõõ vääntemizes pani koorõma ümper hobust pöörates ajas koorma ümber
väänt/iissä Lu Li J (Ra), pr. -iin, imperf. -izin 1. pöörduda, ümber pöörduda, loogelda поворачиваться; возвращаться; извиваться; Lu takkaa narvuzii vääntiimmä rosonaa Narvusi taga pöördusime Rosona jõe poole; Lu nain vääntiis poiᴢ naine pöördus minema; Lu näväd vääntiistii takaaᴢ nad pöördusid tagasi; Lu starikka vääntiᴢ taat pöördus ümber; Lu tee vääntiiʙ tee lookleb; 2. välja väänduda вывих/иваться, -нуться; Lu milta jalka vääntiᴢ ma väänasin jala välja; 3. kõrvale pöörduda, hoiduda избег/ать, -нуть, отвор/ачиваться, -отиться, сторониться, по-; Li täm kaartiizi vai vääntiiz minussa poiᴢ. en tää, migää perässä ta pöördus minust kõrvale (hakkas kõrvale hoidma). (Ma) ei tea, mispärast. vikkaussa, vääntüä
vään/tää M Lu J (K Li Ra) -tä J-Tsv., pr. -nän K -än Lu Li Ra J -en Lu J -tään Ra, imperf. -in Lu J 1. väänata, (maha) murda крутить, с-, гнуть, со-, ломать, с-; Lu elä tee nii raŋkkaa tüütä, väänäd enelt kaglaa ära tee nii ränka tööd, väänad endal kaela; Lu mettsäz õli tuuli vääntenüt suurõõ puu maalõ juurijõõkaa metsas oli tuul suure puu juurtega maha murdnud; M kummall murti jalgaa, kummalla pää väänti kellel murdis jala, kellel väänas pea (otsast); Lu võtõtaa vittsa, koivu vai pajuvittsa, väänetää, neissä teh́h́ää koliᴅ võetakse vits, kase- või pajuvits, väänatakse, nendest tehakse vitssidemed; 2. (ära, tagasi, ümber, välja jne.) pöörata, keerata, ringi ajada (masinat), kallutada по/ворачивать(ся), -вернуть(ся), пере-, вы-, от-, с-; J väänin pää miä päivää poolõõ rl. pöörasin pea päeva (~ päikese) poole; Lu miε väänän õpõzõõ takaaᴢ ma pööran hobuse tagasi; Lu jõka päivä piäb vääntää kala tšüllelt tšüllele (lõhe soolamisest:) iga päev peab kala küljelt küljele pöörama; Lu väänä tširjaa lehto pööra raamatulehte; J tšiutto on väänettü murnippäi särk on pahupidi pööratud; Lu meri-haltiaz väänäb laivaa ümper merehaldjas kallutab laeva ümber; Lu lampotškaa piäʙ vääntää vällä elektripirn tuleb välja keerata; Lu kassin on nii lusti paikka, piεp kattsoa, eb või vääntää silmiε ääree siin on nii ilus koht, peab vaatama, ei saa silmi kõrvale pöörata; Lu miä jo väänin tunniᴅ ma keerasin juba kella üles; Lu mašinaa väänti õpõnõ masinat ajas ringi hobune; J dolo tehtii kotonn, karrass õli väännettü krapp (lehmakell) tehti kodus, plekist oli painutatud; 3. kaarutada ворошить (сено); Lu einää väänämmä heinu kaarutame; Lu miä väänin kazee einä lainõõ rl. ma pöörasin selle loo (= laiali laotatud heina) ümber; 4. tõlkida перев/одить, -ести; Lu vana meez väänti ühess tšeeless tõisõõ tšeelee jutuu vanamees tõlkis jutu ühest keelest teise; ■ M miä tään, täm kazõza aźźaza kõikkinaa ebõ·õ väärä, tätä turhaa vääntääᴢ ma tean, ta ei ole selles asjas üldse süüdi, teda süüdistatakse ilmaasjata. väänellä
väänt/üä J (K Lu) vεäntüä P -üäɢ vdjI I, pr. -üüʙ K Lu J vεäntüüʙ P, imperf. -ü J -üjee I väänduda, pöörduda, käänduda, kalduda поворачиваться, повёртываться, клониться; Lu koorma vääntüüb ühell bokall koorem kaldub ühele küljele; J isä ko menep tšüntämää, .. vagoo väliisee vääntüügoo rl. isa kui läheb kündma, .. vao vahele väändugu (jäägu kõverasse). vääntiissä
vääntü/üssä: -ss J-Tsv. (Lu), pr. -üʙ Lu, imperf. -üzi: -ᴢ J pöörduda, end pöörata, keerata поворачиваться, повернуться; Lu karu .. veseristaa üül vääntüüp tõizõll tšüllell kolmekuningapäeva ööl keerab karu (end) teisele küljele; J kõik pääd vääntüstii minuu poolõõ kõik pead pöördusid minu poole; J kukko vääntüiᴢ kukk keeras end ümber
väärel/lä M, pr. -en, imperf. -in (suud) kõverdada кривить (рот); täm ain suv̆vaaʙ suuta väärellä ta armastab aina suud kõverdada. väärisellä¹, väärätä
väär/i¹ Lu, g. -ii Lu (sügavam koht rannameres глубокое место на морском побережье); on suur vääri ja peen vääri, a väliz leesi on suur sügavam koht ja väike sügavam koht (rannameres), aga vahel on leetseljak; vääri on täll pool leett sügavam koht on siinpool leetseljakut
väär/i² Kõ Ra J-Tsv. 1. adj. kõõr(d)silmne; viltune (hammas, nina) косой, косящий (глаз); кривой (зуб, нос); Ra poigall on vääri silmä poisil on kõõrdsilm; 2. adv. süüdi виновен, виноват; Kõ varõz nätši, etti mato on vääri (muinasjutust:) vares nägi, et madu on süüdi. väärä¹
väär/ii P Lu J-Tsv. -i J-Tsv. viltu, kiiva, kõõrdi; kaldu криво, косо; P tõmpaa vähäizee enellieᴢ, sis tulõb õikõassi, muitõss on väärii tõmba natuke enese poole, siis läheb õigeks, muidu on viltu; J kase viiru om veitettü väärii see joon on viltu tõmmatud; J väärii menemä viltu minema; J mitä nii väärii katsod minu pääle, vai õõt süämiᴢ miks sa nii kõõrdi minu peale vaatad, või oled vihane? väärää
väärill/ää M Lu J-Tsv. -ä Lu viltu, kõveras, kaldus, kõõrdi косо, криво, искоса; Lu telefonasampaat seisovat väärillä telefonipostid seisavad viltu; M ińeehmin tšäüb väärillää inimene käib kõveras (ühe külje poole); Lu se inemin katsob pää väärillää, sitä inemiss kutsutaa vääräpää see inimene vaatab, pea viltu, seda inimest kutsutakse viltupea(ks); J mitä nii väärillää katsod minu pääle miks sa nii kõõrdi minu peale vaatad?
vääris/ellä¹: -ell J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. väärellä; elä väärissee suut ära krimpsuta suud
vääris/ellä²: J-Tsv., pr. -selen: -seen J, imperf. -selin J frekv. väärissää; J elä väärissee saappõgoit ära süüdista saapaid
vääris/sää Lu -sä J-Tsv. Ku, pr. -en Lu J, imperf. -in Lu J süüdistada обвинять; Lu ep piä väärissää, ku izzee õõd väärä ei ole vaja (teist) süüdistada, kui ise oled süüdi; J prokuroor vääriseʙ, a advokatti poolõsõʙ prokurör süüdistab, aga advokaat kaitseb; J tätä väärisetä varkaass teda süüdistatakse varguses (peetakse vargaks); J špeiliä b mitä väärissä, ku enellez näko väär peeglit pole põhjust süüdistada, kui endal nägu kõver. väärisellä²
vääris/süssä: -süss J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü J väärissüä; J vanad oonõd väärissüstii vanad hooned on viltu (vajunud)
vääris/süä P J-Tsv., pr. -üʙ J, imperf. -sü J kõveraks minna, viltu kiskuda искривляться, скоситься; P täll suu väärissü tal jäi suu viltu; P suu i silmäd vεärissüväᴅ suu ja silmad lähevad kõveraks; J kablukõd om väärissünneeᴅ kontsad on viltu (kantud)
väärizik/ko M, g. -oo käänuline извилистый, изгибистый; a siiz on veel väärizikko tee, siäl on mee tää mõnõt kolõnaᴅ aga siis on veel käänuline tee; seal on mine tea mitmed kurvid
vääriü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin J viltu, kiiva, kaldu vajuda наклоняться, склоняться; meree rannõs kõik puud om vääriüstü mererannas on kõik puud viltu vajunud
väär-suu J kõversuu криворотый
väär/ä¹ Kett. K L P M Kõ Po Lu Li J I (Ra) vεärä L P -i Kõ väär J-Tsv. wehra Kr, g. -ää Lu Li J 1. kõver, viltune изгибистый, кривой, косой; L irsi õli vεärä palk oli kõver; M ai ku täll on vääräd jalgaᴅ, täm on vääräjalka oi kui kõverad jalad tal on, ta on kõverjalg; L nuorikõll nenä vεärä pruudil on nina kõver; I se on väärä peentäre, piäp tehäg õikõa peentäre see on kõver peenar, tuleb teha sirge peenar; M väärä tee kõver (~ käänuline) tee; P vεärä silmä kõõrdsilm; J špeiliä b mitä väärissä, ku enellez näko väär peeglit pole põhjust süüdistada, kui endal nägu kõver; 2. süüdi, väär, vale, ebaõige виноватый, виновный, подложный, ложный, неверный; P tšen jääʙ väärässi, tšen õikõassi kes jääb süüdi, kes õigeks (kohtus); M susi sutta ep söö, a lammaz leeb väliz väärä hunt hunti ei murra (ei söö), aga lammas jääb (nende) vahel süüdi; M leed väärä jääd valelikuks; Lu ühs ain on väärä, ku kahsi tappõlõʙ üks on alati süüdi, kui kaks (meest) kaklevad; Lu ep piä väärissää, ku izzee õõd väära pole vaja (teist) süüdistada, kui ise oled süüdi; Lu meespool on kõvõpassi väär ku naispool (kui riieldakse, siis) mees on rohkem süüdi kui naine; J miä n õõ nii paĺĺo väär, kui paĺĺo siä minnua sõitõᴅ ma ei ole nii palju süüdi, kui (palju) sina mind sõitled (süüdistad); Lu väärää kulkkuu meni leipämuru leivaraasuke läks hingekurku; Lu vääräll teell, saottii, ku meez jääb nappaamaa (on) vääral teel, öeldi, kui mees jääb napsitama; M väärä-õjaa tšülä küla Mati küla läheduses. koira- vääri²
väär/ä² Lu, g. -ää vääri¹; mokoma kõhta on kõhtsõõ ja luutsaa väliᴢ, klaizikko ja rooko on ümperi, litši rantaa, kutsutaa väärä, tõmpazimma väärässä kallaa niisugune koht on Koskise ja Luuditsa vahel, kõrkjastik ja roog on ümberringi, ranna lähedal, kutsutakse {v.}, püüdsime {v}-st kala
vääräbokka M kõver, vigase puusaga inimene кривобокий; ińeehmin on vääräbokka, tšäüb väärillää inimene on vigase puusaga, käib kõveras
vääräjalka M kõverjalg, kõverjalgne inimene кривоногий человек; ai ku täll on vääräd jalgaᴅ, täm on vääräjalka oi kui kõverad jalad tal on, ta on kõverjalg
väärämeeᴢ M süüdlane виновник; täm on väärämeeᴢ tema on süüdlane; võib õlla leed veel väärämeeᴢ jääd ehk veel (süüta) süüdlaseks
vääräpää Lu viltuse peaga inimene кривоголовый; se inemin katsop pää väärillää, sitä inemiss kutsutaa vääräpää see inimene vaatab, pea viltu, seda inimest kutsutakse viltuse peaga inimeseks
vääräsilmä Lu Li kõõrdsilm, kõõrdsilmne inimene кривоглазый, косоглазый. vili-silmä
vääräsuu Lu kõversuu, kõversuine inimene криворотый, косоротый
väär/ätä (M), pr. -ään, imperf. -äzin väärellä; elä väärä suuta ära kõverda suud
väärää J-Tsv. adv. väärii; elä vesä väärää ära vesta (vooli) viltu
väär/ü P, g. -üü (külma)värin холодок, озноб; miä õlõn paĺĺai jalgoi, väärü võtti volii (Mäg. 75) rl. ma olen paljajalu, külmavärin võttis võimust
väärüli/ne J, g. -zee vääriline достойный; ... se on vätševäp minnua, tšene tšennä kabluka väärüline en õõ (Must. 153) ... see on minust tugevam, kelle kingakontsa vääriline ma ei ole
väär/üᴢ Lu J (M) -üs J-Tsv., g. -üü ~ -üsee J süü, viga, eksimus; pahandus вина, ошибка, проступок; J see õli pereme väärüᴢ, mihs peremez ep parata see oli peremehe süü, miks peremees ei paranda(nud); J suurõõ väärüsee peräss isup türmeᴢ suure süü pärast istub vangis; J sinuu väärüs, ep tšenei muu sinu eksimus, ei kellegi muu; ■ M tšen mitä väärüttä tetši, to hakattii kes midagi valesti tegi, seda peksti; J mitä väärütt teit, ku vitsaka pers karzitti mis pahandust sa tegid, et tagumik vitsaga tuliseks tehti? vika
vääsko lina-
vääskolintu Lu linavästrik трясогузка. vässo
vää/za (I), g. -zaa painard (ree kodarapaare ühendav painutatud ristpuu) вяз (согнутая поперечина, соединяющая копылья дровней); laid́joo vääzaᴅ metsässä tooʙ ree painardid toob metsast. paju
wäätra Kr tuul ветер
väühk/ätä (J-Must.), pr. -ääʙ, imperf. -äᴢ välku, tuld lüüa сверкать (о молнии)
wödken Kr dem. lambatall барашек. võdnõkkõin
vöklä fjokla
vöö Kett. K M Kõ Ra J vüö R L P Po (K Kõ) vǜö Po vüü Lu Li J Ku vdjI (Kõ I) Вы́э ~ Вю́й Pal.2 Вю́э K-reg.2 Вюй Ii-reg.1 Вѣ Tum., g. vöö M Ra vüö L vǜö Po vüü Lu J vüün Kõ vöö; vöökoht, talje пояс, кушак; пояс, талия; L nuorikka õssi naolyõ kaunii vüö kiiskoikaa pruut ostis naole punase tuttidega vöö; M remeni, nahgass i on. a ku on pletittü, see on vöö. eezepää piettii mehed vöita vööllä rihm ongi nahast. Aga kui on punutud, see on vöö. Ennemalt kandsid mehed vöid vööl; Lu kahs sissoa lähettii ühs sinne, tõin tänne, ühtee parvõõ jovvuttii. vüü mõist. kaks õde läksid, üks sinna, teine tänna, ühtekokku jõudsid? – Vöö; M õltii tširjavad õsõtud vööᴅ olid kirjud ostetud vööd; L rattii võttimõd rippuvad vüözä aida võtmed ripuvad vööl; Po perednikka pantii vüöle põll pandi ette (= vööle); M kamalkaa vöö kleidi vöökoht; M vai siä ed näe, etti siäl on vöh̆heessaa vettä kas sa ei näe, et seal on vööni vett; Lu lõŋkõnõ vüü villane vöö; Li sed́olkaa vüü sedelgavöö; Lu vüü kõht vöökoht; Lu tšintaad õllaa vüünalla kindad on vöö vahel; I vüh̆heessaaɢ vööni. elmi-, ihna-, kaatts-, kapalo-, lappa-, ripa-, sed́olka-
vöö-amõ: vyö-amö R-Reg. poogaga hame (endisaegne pihtseelikutaoline rõivas, mille allääre lai kantpael (pook) meenutas vööd старинное платье на подобие сарафана, с нижним широким поясообразным тканцем)
vöö-kõhu/ᴢ M -s K-Ahl. vüü-kõhta
vöö-lauta M vöölaud (приспособление для плетения поясов); õliko vöö-lauta, millä pletitettii, tehtii vöitä kas oli vöölaud, millel punuti, tehti vöösid?
vöönalaa: vüünal̆laa I adv. vöö vahele под пояс; tširvez iĺi kassuri õli pantu vüünal̆laa kirves või võsakirves oli pandud vöö vahele
vööpuutõ J-Must. vööhaak, kinnis крючок, зацепа пояса
vööremeni M (vöö)rihm поясной ремень
vöör/i ~ vüüri Lu, g. -ii Lu vöör (laeva eesosa) нос (носовая часть судна); aluz vööril isub rohkaap ku ahteril laev on vööris sügavamal vees kui ahtris; vööri kajutti vöörikajut; vöörii topseli vööritopsel (vööri topipuri)
vööri-kajutti Lu vöörikajut носовая каюта
vöörikanttsi Lu vöörikants, laoruum (purjeka vööris) кладовая (в носовой части парусника); vöörikanttsis piettii snaastiᴅ vöörikantsis hoiti taglast
vööri-lasti Lu vöörilast палубный груз (носовой части парусника)
vööri-mašti ~ vüüri-mašti Lu vöörimast, eesmast фок-мачта
vööripooli Lu vööripool (purjelaeval) носовая сторона (парусника); hljuusti-rauta, ümmärkõin, jott eb rikkoiz aluzõlt vööripoolt (on) klüüsiraud, ümmargune, et ei rikuks purjelaeva vööripoolt
vööriseili ~ vüüriseili Lu eespuri передний парус, летучий кливер
vööristeevi Li vööri-šteevi Lu vöörtääv форштевень; vööri-šteevi on kovera vöörtääv on kõver
vöö-rätti ~ vüürätti J (vadja naise rahvarõivaste juurde kuuluv) vöörätt поясной платок (деталь народной одежды водской женщины)
vööt/ii Kett. K-Ahl. (J-Ränk) vüötii P vüüti Lu Li, g. -timee K-Ahl. vüötimee P sedelgavöö подседельник; Lu sed́jolkaa vüüti sedelgavöö. vattsa-
vööt/tää (K-Ahl.) vüöttεä P, pr. -än K-Ahl., imperf. -täzin vüüttiissä
vüüh/ti Lu Li J, g. -ii Lu lõngaviht моток (пряжи); Lu miä vüühii tšerizin tšeräl ma kerisin lõngavihi keraks (kerale); J rihmaa vüühtii viipsittii niit viipsiti vihiks. vihtü
vüüh/tiä (Kõ), pr. -in, imperf. -tizin vihtida, peale v. ümber kerida (midagi) на/матывать, -мотать; vüühti vüün vüülle punasen rl. vihtis vööle vöö punase
vüü-kõhta Lu vöökoht пояс, талия; inemin ku jääp pahaizõssi, vüü-kõhta jääp hoikassi kui inimene jääb kõhnaks, (siis) vöökoht jääb peenikeseks. vöö-kõhuᴢ
vüütti/issä Lu, pr. -in, imperf. -izin: -zin (ennast) vöötada, vööd ümber panna опоя/сывать, -сать; ennee kušakalla vüüttiistii vanasti vöötasid (mehed) end (piduliku) vööga. kušakka
õbone opõnõ
õboserauta opõzõõrauta
õdra õzra
õdrijavo (J) õzrajavo; õdrijavossa tehtii tai-tšina odrajahust tehti tainas
õgak/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J ohteline, okkaline (viljapea kohta) остистый (о колосе)
õgas-puu J-Tsv. okaspuu хвойное дерево
õga/ᴢ Kett. P M Lu Li J-Tsv. (R) -s M-Set., g. õkaa Kett. P M-Set. õk̆kaa M õkk/aa Lu Li J -a J (viljapea) okas, ohe ость, колючка; Lu õzralla mikä se pislikko, se on õgaᴢ mis on odral see torkiv, see on okas (ohe); J õzrõll om pitšäd õkkaaᴅ odral on pikad ohted; M nizulla toože on õk̆kaaᴅ ka nisul on ohted; M rütšeel on lühepäd õk̆kaaᴅ rukkil on lühemad ohted; P nisuu on kaχs sorttaa, ilmaa õkai ja õkaikaa nisu on kahte sorti, ilma oheteta ja ohetega; J tšagolõõ meni õgas kurkkuu, kukuttaap kõrraa de hülkääʙ käole läks okas kurku, kukub (veel) korra ja jätab järele; M ko õzra meeb õk̆kaalõõ, sis tšäko juutuʙ kui oder läheb okkale, siis kägu jääb vait; M tšäko enäp ep kuku, taitaa meni kurkkuu õzraa õgaᴢ kägu enam ei kuku, vist läks odraokas kurku; P õzraa vai nizuu õgaᴢ odra- või nisuohe; R .. ezrat egast periset [= õzrad õgasperizeᴅ] (Reg. 33) rl. odrad ohtelised
õhaa/hsõᴅ: -ssõt M-Set. pl. meelekohad виски
õhj/a K-Ahl. Kõ Po Lu J (Kett. R-Eur. R-Reg. M Li Ra) -õ J-Tsv. ohja (Ränk), hrl. pl. -aᴅ Kett. P M Kõ Po Lu Li Ra J I -ad K-Set. -at Ke-Set. M-Set. I-Len. -õᴅ J-Tsv. ohjat Ränk Егьядъ Tum. ohi, ohjad вожжа, вожжи; Ra rihmass tehtii õhjad i pantii nahgaa tüküd õtt-saa köiest (~ jämedast nöörist) tehti ohjad ja pandi nahatükid otsa (= nahast tehti ohjaotsad); Lu ühz õhja on kattši üks ohi (= üks ohjaharu) on katki; J pöör opõin õhjõss parõpaa (õikaa) poolõõ pööra hobune ohjast paremale (poole); Po annab õhjaakaa annab (lööb) ohjaga; Po nùorikko tartub õhjat tšättee pruut haarab ohjad kätte; P mill johtu mieliesie, etti d́ad́a tšähsi laskõa õhjat tšäess vällää, ko miä öhzün mul tuli meelde, et onu käskis lasta ohjad käest lahti, kui ma ära eksin (hobune leiab siis ise õige kodutee); Li tõmpaz õhjat tšiinteliässi ~ tšiinissi õhjaᴅ ~ jännissi õhjaᴅ tõmbas ohjad pingule; M nahkazõd õhjaᴅ nahksed ohjad, nahkohjad; Ra õpõzõõ õhjaᴅ hobuseohjad; ■ M pühi nenä, vad jo lazzid õhjad uulõõ päälee pühi nina (puhtaks), vaat, juba lasksid ohjad (= tatinired) huule peale. nahk- õhjaᴢ, õhjõᴢ
õhjanahgaᴅ Lu pl. (ohjade nahkotsad) ремни (кожаные концы) вожжей
õhja/ᴢ M Kõ (K-Al.), g. -hsee K-Ahl. ohi, ohjaharu вожжа; M ühs õhjas pääsi vällä rautoloissa üks ohjaharu pääses suuraudade küljest lahti; K sis siä piät pittšät virsut, paglat õhjahsee pahsutta (Ahl. 100) rl. siis sa kannad pikki pastlaid, paelad ohjajämedused. õhja, õhjõᴢ
õhj/ata: -õt J-Tsv., pr. -aan J, imperf. -azin: -õzin J ohje (suitsete) külge kinnitada прицепить вожжи (к узде)
õhjõi/n J-Tsv., g. -zõõ J ohjadega с вожжами
õhjõ/ᴢ (Kõ) -s M-Set. ohjõᴢ (K-Al.), hrl. pl. -hsõᴅ: -ssõᴅ M-Set. Kõ -ssõd ~ -ssõt M-Set. õhja; Kõ vargaz .. üppii saaniisõõ i võtti õhjõssõt tšät̆tee, i ühel tšättä piti õhjõssia, a tõizõl tšättä piti naissa, i vei naizõõ χerralt, i opõzõõ vei varas .. hüppas saani ja võttis ohjad kätte, ja ühe käega hoidis ohje, aga teise käega hoidis (kinni) naist, ja viis (ära) mõisahärra naise, (ja) viis (ära) ka hobuse; K elkaa tüö, suku, magatkaa, enne elteed ookaalõgaa. õigõttagaa ohjõzia [= ohjõhsia], vahvissagaa vaĺĺuzia [= vaĺĺuhsia] (Al. 49) rl. (kui peigmees hakkab minema pruuti võtma, siis lauldakse:) ärge te, (meie) sugu, magage, ema hellad puhake! Õiendage (= seadke korda) ohje, tugevdage valjaid
õhk/aa L, pr. õhgaʙ, imperf. -i õhkussa; tuli jäi õhkamaa tuli jäi õhkuma
õhk/ua J-Tsv., pr. õhguʙ J, imperf. -u J õhkussa
õhk/ussa (J-Tsv.), pr. õhguʙ J, imperf. -u J õhkuda, hõõguda тлеть; tšütšäl pääd veel õhkussa põlõa tuletukid veel hõõguvad (põleda). õhkaa, õõhgata
õhsa Kett. K R-Eur. P M Kõ Lu Li J I (Len. Pi Ke) õχsa P õhs J-Tsv. õhᴢ Li Ra ohsᴀ Ku Эхса Pal.2 Э́хса K-reg.2 Ii-reg.1, g. õhz/aa Kett. P Pi Ke Kõ Lu Li J õhsaa Kett. I -a J-Tsv., pl. ähesed Kr O͡Eхсадъ Tum. oks сук, ветка, ветвь; M kõikilla puilla ovad õhzaᴅ kõigil puudel on oksad; K õunappuu õli akkuun-alla, ühs õli õhsa õunappuulla, ühs õli õuna õhzaza (Al. 52) rl. õunapuu oli õuel, üks oli oks õunapuul, üks oli õun oksa küljes; J krappuu õhsiit müü puu ladvaa roni mööda oksi puu latva; K õhsinaa päivinää toomma puu kotoosõõ kõige täiega (okstega koos) toome puu koju; Lu miä marjad õhsijõõkaa kadgon (pimeda jutust:) ma korjan marjad koos oks(akes)tega; M täm̆mää piäb õlla erk̆kaanna niku lintu puu õhzalla ta (= ema) peab olema ergas nagu lind puuoksal; Lu karzitud õhzat piäp kokkoo panna i põlõttaa laasitud oksad tuleb kokku panna ja (ära) põletada; Li tehtii puu õhsõiss kupalikkoi i lämmitettii ahjoi tehti puuokstest (hao)kubusid ja köeti ahjusid; Kõ metsäss toot kahtšizõd õhzad i siod vihaᴅ metsast tood kaseoksad ja seod (= teed) vihad; M vihta on kazgõõ õhsalaissa tehtü viht on kaseokstest tehtud; P meil õli ümpäri taraa tehtü lotoža aita; lotožad õlivat kuuziziiss õhsõizz da katagoiss meil oli ümber (viljapuu)aia tehtud vitstara; taravitsad olid (tehtud) kuuseokstest ja kadakatest; P a tšako eb nuku, a kazgõõ õhzall kukuʙ rl. aga kägu ei maga, vaid kukub kase oksal; Lu koivuu õhzaᴅ kaseoksad; Ra leinäkoivuu õhzad riiputaa leinakase oksad ripuvad; J parõp on pajuz magatõ, lepää õhsiilla levätä ... ku pahaa mehee parraanallõ rl. parem on pajus magada, lepaokstel lebada ... kui paha mehe parra all; Lu avu teh́h́ää petäjää õhsiissõ ahjuluud tehakse männiokstest; M kuuzõõ õhzad i pihguu õhzaᴅ kuuseoksad ja männioksad; Kõ katagaa õhsa kadakaoks; Kõ aappuu õhsa haava(puu)oks; M miä taraz õlin, õunappuu õhsõi korjazin kok̆koo ma olin aias, korjasin (kuivanud) õunapuuoksi kokku; Lu grõžovnikaa õhzad õllaa pisslikoᴅ [sic!] karusmarjapõõsa oksad on okkalised; Lu kumpa vihta vizgattii üli pää, sihee vihtaa pantii koivu õhsa, jaanikukka i štanajalka viht, mis visati (jaanilaupäeval) üle pea (sauna katusele), sellesse vihta pandi kaseoks, jaanilill ja sõnajalg; Lu õhsa zoba oksakühm (puul); ■ M kehno ińeehmiin jõka õhsaasõõ tartuʙ halb inimene haarab igast asjast (oksast) kinni (= norib iga asja pärast tüli); M egle tämä õttsi minussa õhsõi, kuinid ep saanu, mizessä tarttua kk. eile noris ta minuga tüli (otsis minust oksi), (aga) kuidagi ei leidnud, millest kinni hakata. paju-, puu-
õhsai/nõ J, g. -zõõ õhzuᴅ; kõlmõllõ koivuu õhsaizõllõ rl. kolme kaseoksakesega
õhsakas õhzakaᴢ
õhsazik/ko Lu, g. -oo Lu rägastik чаща, заросли; õhsazikkoa eb õõ ilattu rägastikku ei ole ära koristatud. õhsõzikko
õhsa-zoba Lu oksakühm сучливый бугор; ku puuz on õhsa-zoba, sitä alussõõ ep pantu, jod ep tullõiss õnnõtussa kui puus on (oksa)kühm, (siis) seda (puud) purjelaeva ei pandud (= purjelaeva ehitamisel ei kasutatud), et ei tuleks õnnetust
õhsetut/taa (K-Ahl.), pr. -aʙ K-Ahl., imperf. -ti impers. oksele ajada тошнить. õhsõtuttaa
õhsii/n J-Tsv., g. -zõõ J õhzikaᴢ
õhsikaᴢ õhzikaᴢ
õhsunu/ᴢ (J-Must.), g. -sõõ eksimus, eksitus ошибка, погрешность; kuu tõõ että eestit anna inemisilõ ned́je õhsunusia antõõssi siis eb anna kaasa ted́je isä antõõssi ted́je õhsunusia (Must. 156) (evangeeliumist:) kui teie ei anna inimestele üldse andeks nende eksimusi, siis ei anna ka teie isa andeks teie eksimusi
õhsut õhzuᴅ
õhsõi/n J-Tsv. -nõ J, g. -zõõ J õhzikaᴢ; õhsõi-nõ puu õli lõikõttu okslik puu oli (maha) raiutud
õhsõnoit/taa: -ta J-Tsv., pr. -aʙ: -õʙ J, imperf. -ti J impers. õhsõtuttaa; taita rapaᴢ, ku nii kõvassi õhsõnoitõʙ vist sain rabanduse, et nii väga ajab oksele
õhsõn/taa¹ (K-Ahl.), pr. -nan: õhsen/nan K-Ahl., imperf. -nin õhsõta
õhsõnt/aa² Lu, pr. -aaʙ Lu, imperf. -i õhsõta; tämä õhsõnti ta oksendas; tämä nõizõb õhsõntamaa ta hakkab oksendama; tämä on õhsõntanuᴅ ta on oksendanud
õhsõnta/assa ~ -ss Lu, pr. -an Lu, imperf. -azin Lu õhsõta; minnua nii kõvassi inotti, miä õhsõntaazin mind ajas nii kõvasti iiveldama, ma oksendasin; õhsõntaaᴢ, ku nännää imi (laps) oksendas, kui imes rinda; süümizee sei, a õhsõntaaᴢ sõi (küll) toidu ära, aga (pärast) oksendas; näväd õhsõntaastii nad oksendasid (vingumürgistusest); ku katti õhsõntaab i rohta süüʙ, siis tääp tormia ilmaa kui kass oksendab ja sööb rohtu, siis (see) ennustab tormi
õhsõn/uᴢ Lu J -nuᴢ J-Tsv., g. -uhsõõ: -usõõ Lu -nusõõ J okse, oksendamine рвота; Lu milla kaivõb õhsõnussõ mind ajab oksele; J õhsõnuz on inotuᴢ okse on jälkus. õhsõnõmuᴢ, õhsõtuᴢ
õhsõnut/taa Lu Ra J (Li), pr. -aʙ Lu Li Ra J -õʙ Lu, imperf. -ti Lu J impers. õhsõtuttaa; Lu minnua õhsõnutaʙ mind ajab oksele; J egle minnua kõvassi õhsõnutti, i para·ikoo minnua taaz alki õhsõnuttaa eile ajas mind väga oksele, ja praegu hakkas mind taas oksele ajama
õhsõnõmu/ᴢ J-Tsv., g. -hsõõ õhsõnuᴢ; ■ koiraa õhsõnõmuᴢ koerapöörirohi, maruhein
õhsõn/õssa J -õss Ra J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in Ra J õhsõta; Ra tälle tuli süämele paha, alki õhsõnõss tal läks süda pahaks, hakkas oksendama
õhsõzik/ko Lu, g. -oo Lu õhsazikko
õhsõ/ta P M Lu Ra (Kett. K Lu Li J-Tsv.), pr. -nõn Kett. P Lu Li Ra J -nõõn M-Set. õχsõnõn P, imperf. -nin P Lu Li -niin P M-Set. õχsõniin P 1. oksendada рвать, вырвать; K tämä žaarus nõis õhsõnõmaa ta hakkas kuumuse käes oksendama; Lu nii kõvassi õhsõnin, ku tullaa sisuzõd vällää nii kõvasti oksendasin, et sisikond tuleb välja; P tällie nõisi paskaa tetšemää i tämä õχsõnii tal läks süda pahaks ja ta oksendas; J slaaboi inimin hiukamiss ep kannõt, järestää õhsõnõʙ nõrk inimene iiveldamist ei kannata, otsekohe oksendab; 2. impers. oksendama ajada тошнить; P minua tšierääb õχsõnõma mind ajab oksele; M päältä on iloza vaattaa, a alta õhsõnõm̆ma tšäänäʙ vs. pealt on ilus vaadata, aga alt ajab oksele (keerab oksendama). õhsõntaa¹, õhsõntaa², õhsõntaassa, õhsõnõssa
õhsõ/ttaa: -ttaaɢ (I), pr. -tan: -t̆taa I, imperf. -in: -t̆tii õhsõta; I miä nõizõõ õhsõttam̆maa ma hakkan oksendama. õhsõtõlla
õhsõttami/n (Lu), g. -sõõ oksendamine рвота; Lu minnua süämeltä mutib nii kõvassi jott õhsõttamisõõssaa mind ajab nii kõvasti iiveldama (mul ajab südame nii pahaks), et (lausa) oksendamiseni
õhsõtu/ᴢ Kett. õhsetus K-Ahl. õhzõtuᴢ Kett. (M), g. -hsõõ: -sõõ M õhsõnuᴢ; M nõzab õhzõtusõõ ajab oksele
õhsõtut/taa: -taaɢ I, pr. -aʙ I, imperf. -ti impers. õhsetuttaa; I min̆nua õhsõtutaʙ mind ajab oksele
õhsõt/õlla: -õllaɢ I, pr. -tõlõʙ: -tõõʙ I, imperf. -tõli I frekv. õhsõttaa; õhsõttõli puhtaassiɢ vatsassa, siälä mittäid eb i jäännüɢ oksendas kõhu tühjaks (puhtaks), sinna ei jäänudki midagi; sis tuup katti i kane as̆sõõt täünä piimää õhsõttõõʙ (uskumus:) siis tuleb kass (= kratt kassi kujul) ja oksendab need nõud piima täis
õhzak/aᴢ: õhsakas K-Ahl., g. -kaa õhzikaᴢ
õhzik/aᴢ Kett. P Lu (Ja) õhsikaᴢ Kett. Lu Li I -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa Lu J õhsikkaa Lu Li okslik, oksine ветвистый, сучковатый; Lu kase puu on õhzikõᴢ, paĺĺo õhsija on see puu on okslik, palju oksi on; J petäi on õhzikõs, a kuusi on õhzikkaap mänd on okslik, aga kuusk on okslikum; P Lu õhzikas puu ~ Lu Li I õhsikas puu okslik puu, oksine puu. õhsiin, õhsõin, õhzõkaᴢ
õhzik/ko P M Kõ Lu J-Tsv., g. -oo Lu J 1. okslik ветвистый, сучковатый; J õhzikko puu kõlpaab va algossi okslik puu kõlbab ainult küttepuuks; 2. subst. okslik puu сучковатое дерево; Kõ võttaaz õhzikko mokom, ett õl̆lõiᴢ, kuhõ ripussaa kokaᴅ võetakse niisugune okslik puu, et oleks konksud, kuhu riputada
õhzikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ: -zõ J õhzuᴅ; katka millõ sireni õhzikkõin kukaka murra mulle sirelioksake õiega
õhzuᴅ (K-Al. P-Al. Ja-Al.) õhsu/t K-Ahl., g. -u P oksake сучок, веточка; P ühs õli õunappuu taraza, ühs õuna õli õhsuuza, senee miä i tapazin (Al. 55) rl. üks õunapuu oli aias, üks õun oli oksakesel, selle ma saingi kätte. õhsainõ, õhzõkkõin
õhzõk/aᴢ M -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J õhzikaᴢ; M kazee puu pääl on paĺĺo raakoi, õhzõkas puu sellel puul on palju oksi, okslik puu; J õhzõkkaat puut kazvossa lakkaall okslikud puud kasvavad lagedal
õhzõkkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J õhzuᴅ
õhzõta P M (Kett. K Lu Li J-Tsv.) õhsõ/ta Lu Ra, pr. -nõn Kett. P Lu Li Ra J -nõõn M-Set. õχsõnõn P, imperf. -nin P Lu Li -niin P M-Set. õχsõniin P 1. oksendada рвать, блевать, выр/ывать, -вать; 2. oksendama ajada тошнить; P minua tšierääb õχsõnõmaa mind ajab oksele
õhzõt/taa P -ta J-Tsv., pr. -aʙ P -õʙ J, imperf. -ti P J impers. õhsõtuttaa; P minua õhzõtaʙ ~ J minnua õhzõtõʙ mind ajab oksele
õhzõt/tua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -tu oksi v. harusid ajada, haruneda ветвиться, пускать ветви; paju puu tšiire õhzõtuʙ pajupuu ajab kiiresti harusid
õhzõtuᴢ õhsõtuᴢ
õhzõtuttaa (M-Set.) õhsetut/taa (K-Ahl.) -taaɢ I, pr. õhzõtutaʙ M-Set. õhsõtutaʙ I õhsetutab K-Ahl., imperf. -ti impers. oksele ajada тошнить; I min̆nua õhsõtutaʙ ~ M minua õhzõtutab (Set. 59) mind ajab oksele. õhsõnoitta, õhsõnuttaa, õhzõttaa
õht/ago K L P M Kõ Po I (U Ja Lu) ohtogo Lu (J) ächtigu ~ uoechtig Kr Ыхтаго Pal.1 Ii-reg.1 Ыхтаку Pal.1 Ы́хтаку K-reg.2 O͡Eхтаго Tum., g. -agoo M õhtu вечер; K õli õhtago oli õhtu; P kõõz on tüüni õhtago, sis tihut survovaᴅ kui on vaikne õhtu, siis kihulased suruvad; M õhtagoo alla õhtu eel; Lu ku ohtago tuõp, piäb valamaa mennä ugurittsoi kui õhtu tuleb, peab kurke kastma minema; P üvää õhtaguo tere õhtust!
õhtagoaika M õhtuaeg, õhtu вечернее время, вечерняя пора, вечер
õht/agoin P M (K L Lu) -agoinee K-Ahl. -agõin (K) oht/agoinõ Lu, g. -agoizõõ Lu õhtusöök ужин; M aika mennä õhtagoizõllõ on aeg minna õhtust sööma; L no issuumma nüd õhtagoizõlõ noh, istume nüüd õhtust sööma. õhtogoinõ, õhtugoin, õhtõgõin
õht/agoittaa P M (Kett. K), pr. -agoittaan K M, imperf. -agoittiin (Kett. K) õhtust süüa ужинать; K õhtagoittaas(sa) süüakse õhtust; P miε n õlõ õhtagoittannu(ᴅ) ma ei ole õhtust söönud. ohtugoittaassa, ohtõgoittaassa
õhtagolla Kett. ohtogol J õhtul вечером; Kett. reheneezä laulõttii õhtagolla tare ees lauldi õhtul; J ko ohtogol on ikolookk, siis tõizõll päivää tääb vihmaa kui õhtul on vikerkaar, siis (see) ennustab teisel päeval vihma
õhtago/n K P M Kõ Ja-Len. -nn K L P õhtogo/n K -na I -nn Kõ S Po -nna J õhtugona I õhtõgo/nn M Kõ -nna U ohtagonna J ohtogo/n J Ra -nn V J oχtogonn J ohtõgonn J-Tsv. õhtul вечером; L tõizõll päivää õhtagonn teise päeva õhtul; J jaanii oχtogonn jaaniõhtul; V ohtogonn tuli tehtii õhtul tehti (jaani)tuli; J ohtõgonn tuõp kottoo õhtul tuleb koju; Po nùorikoo suku tultii õhtogonn kõik ženiχalõõ pruudi sugulased tulid õhtul kõik peigmehe poole; K õhtagonn õli valvo-tuli õhtul oli jaanituli; P üökakku, üölintu, näväd lentäväd üöl vai õhtagon öökull, öölind, nemad lendavad öösi või õhtul; U nõõn miä uomniiz i õχtõgonna ain sinua uottõõmaa kotuoosõõ ma hakkan hommikul ja õhtul alati sind koju ootama; I õhtugona talvõlla kuu i tähteet taivaza talveõhtul (on) kuu ja tähed taevas
õhtago-öö (P) õhtupoolne öö ранняя ночь; kukkõ esimein kõrt laulab õhtago-üössä kukk laulab esimest korda õhtupoole ööd
õht/ogo M Kõ S V Po Lu J I ohtogo Lu Li Ra J oχtogo (J), g. -ogoo Lu ohtogoo Lu J 1. õhtu вечер; Lu päivä on matalall, ohtogo tuõʙ päike on madalal, õhtu tuleb; Lu ohtogon all õhtu eel; Lu üvvää ohtogoa head õhtut!; Ra ohtogoa valvomaa tšäütii käidi istjatel (õhtut veetmas); I õhtogo tüüᴅ kõittši tiiᴅ i il̆lauᴅ i meet tarrõõ õhtused tööd teed kõik ära ja koristad ja lähed sauna; 2. pidu пир, вечер; M kunikkaall õhtogua piettii kuningal oli pidu
õht/ogoinõ I -ogõin (J-Must.) oht/ogoinõ Li -ogoin Lu Ra (Li), g. õhtogoizõõ I ~ -ogoizõõ Lu Li Ra õhtagoin; I millõõ piäb õhtogoinõ valmissaaɢ ma pean õhtusöögi valmistama; Lu tulkaa ohtogoizõl tulge õhtusöögile!; Ra kotonn sein ohtogoizõõ pereekaa parvõᴢ kodus sõin õhtust koos perega; Li perrää ohtogoizõõ piäb menne makkaamaa pärast õhtusööki peab magama minema
õhtogoit/taa¹ S ohtogoittaa Li, pr. -taan, imperf. -tiin õhtust süüa ужинать; S lauko-päivää õhtogonn saunass tullazõ, juvvaš tšaita i õhtogoittaavaᴅ laupäeva õhtul tullakse saunast, juuakse teed ja süüakse õhtust
õhtogoittaa² M õhtuti по вечерам, вечерами; noorizo tölmötti õhtogoittaa noorsugu hullas õhtuti
õhtogo/ssa: -ss Lu ohtogo/ssa ~ -ss Lu Li õhtul вечером; Lu miä tšümmee tunnia ohto-gossa eittiin makkamaa ma heidan magama kell kümme õhtul; Lu nainõ pani roopaa õhto-goss ahjoo, što oomnikoss võtaʙ naine pani pudru õhtul ahju, et hommikul võtab; Li tširkka tširizi, alki tširissä ohtogossa kilk siristas (= laulis), hakkas siristama õhtul
õhtugo I-Len. oht/ugo (Lu), g. -ugoo Lu õhtago; Lu saunaa mentii laukopään i ohtugoo pääll sauna mindi laupäeval ja õhtu paiku
õht/ugoin Kõ Lu -ugoinõ I oht/ugoinõ ~ -ugoin Lu, g. -ugoizõõ Lu õhtagoin; I müü algammag õhtugoissa süümää me hakkame õhtust sööma
õhtugoit/taa¹ (Kõ), pr. -taan, imperf. -tiin õhtagoittaa; tulkaa õhtugoittaama tulge õhtust sööma
õhtugoit/taa²: ohtugoittaa Lu pr. -õn, imperf. -in õhtust süüa anda кормить, на- ужином; miä ohtugoitõn perettä ma annan perele õhtust süüa
õht/õgo J-Tsv. ohtõgo Lu J-Tsv., g. -õgoo J ohtõgoo J õhtu вечер; J õhtõgoo hämär tuõp pääle saabub õhtuhämar; J jo pimenep – piäb menne ohtõgo tüilee juba pimeneb, tuleb minna õhtusi toimetusi tegema (õhtustele töödele); J talvõ ohtõgod om valvomizõ aik talveõhtud on ärkvel oleku aeg (käidi istjatseil, tehti tööd ja pidutseti); J vass ohtõgoa vastu õhtut; ■ J tükkü ohtõgoa üsna hilja
õht/õgõin M -õgoin J-Tsv. ohtõgoin J, g. -õgoizõõ ~ ohtõgoizõõ J õhtagoin; J jõvvu tšiirep õhtõgoizõlõõ tule kiiremini õhtusöögile; J ohtõgoiss süümä õhtust sööma
õhtõjai/nõ Ra, g. -zõõ karuohakas чертополох
õhuᴅ K L P, g. õhuu K P õhuke тонкий, слабый; P tšämmälel meni nahka õhuussi, kaugaa en tehnüt tüötä kämblal muutus nahk õhukeseks, ma pole kaua tööd teinud
õhukkõi/n (P), g. -zõõ õhuᴅ; P õhukkõizõᴅ õhukesed
õhv/a Kett. K P M Po Lu I ohva R-Reg., g. -aa õhv, (üle aasta vana tiine) mullikas тёлка; M esimezell vootta on vazikka, a tõizõll vootta on õhva esimesel aastal on vasikas, aga teisel aastal on mullikas; M meiĺee juõlti, što teillä on müütäv õhva sugussi (Mäg. 46) (kosimisel räägiti:) meile öeldi, et teil on müüa sugumullikas
õigah/taa (K-Ahl. R), pr. -taan, imperf. -tiin koheneda [?] (= paremasse (olu)korda saada); katkeesie kulta-niitti, õigahti õpõa niitti katkes kuldniit, kohenes [?] hõbeniit
õigat/õlla: -ella (K-Ahl.), pr. -telen, imperf. -telin frekv. parandada, korda seada поправ/лять, -ить; K eb lamonn tšülää lavoja, tšülää õrtt eb õigatellu (Ahl. 101) rl. ei tallanud küla (taime)lavadel, ei parandanud küla(kiige) õrt
õigitpäi õikiippäi
õigut/taa (K-Ahl.), pr. -an, imperf. -in kohendada, siluda оправ/лять, -ить; neite kuob kulta-vöötä, õigutab õpõa-vöötä (Ahl. 105) neiu koob kuldvööd, kohendab hõbevööd
õigõt/taa M Kõ Lu Li J (K L P I) -ta J-Tsv. õikõttaa P Lu (I), pr. -an K L P Kõ Li -õn J õigetan K-Ahl., imperf. -in Li J -i I õikõtin Lu 1. õgvendada, sirgeks teha; sirutada выпрям/лять, -ить; выправ/лять, -ить; Kõ miä õigõtan väärää rautavitsaa ma õgvendan kõvera traadi (sirgeks); M hukko eb või õigõttaa õmmaa seltšää vanamees ei saa oma selga sirutada; 2. kohendada, korda seada, parandada поправ/лять, -ить; J õigõt päännaluᴢ kohenda peaalust; M kase paikka piäb õigõttaa, tehä täm tasõzõssi see koht tuleb kohendada, teha see tasaseks; Li aita on rikki, sis paikomittaa piäb õigõttaa (kui) aed on katki, siis peab kohati parandama; Lu miä mäsüss õikõtin i tšäärizin niitii ma harutasin niidi sasipuntrast lahti ja kerisin (ära); ■ L küll miä teilt kõikkiilt kukkulad õigõtan küll ma teil kõigil kuklad kohendan (peksan läbi). õigatõlla, õigõtõlla
õigõttõmizi J-Tsv. adv. parandades поправляя; õigõttõmizi katkõzin lookaa parandades tegin looga katki
õigõt/õlla: -õll J-Tsv., pr. -tõlõn: -tõõn J, imperf. -tõlin frekv. kohendada, korda seada оправлять, подправлять; J õigõttõõ parõpõssi tila, peh́miäp leeb magat kohenda paremini aset, on pehmem magada. õikõtõlla
õika, õikaa õikõa
õikaassi õikõassi
õika-pooli J-Tsv. parem pool правая сторона
õika-tšäsi J-Tsv. parem käsi правая рука
õik/ii Lu J-Tsv. -i J 1. otse; otsekoheselt, avameelselt прямо; откровенно; J seizop-ko kuhjaa varrõz õikii kas kuhja varras seisab otse?; J kõhtii ja õikii pajattõma otsekoheselt ja avameelselt rääkima; 2. õigetpidi, parempidi на лицевую сторону, на правую сторону; Lu kahs silmää õikii, kahs murnii (kudumisest:) kaks silma parempidi, kaks pahempidi; Lu koko alõn on õikii terve kinnas on parempidi (kootud). õikõassi
õikiippäi M õikippäi Ra J õigitpäi (Lu) õigetpidi, parempidi по правой стороне; M kui nõõt kutomaa, teet kahs silmää õikiippäi, a kahs pahnuppäi kui hakkad kuduma, teed kaks silma parempidi ja kaks pahempidi; Ra kõig meni mürrüü-müttüü, kumb õikippäi, kumb murnippäi kõik läks läbisegi, mis õigetpidi, mis pahupidi. õikõapoolõõ, õikõõppäi
õikui/n J-Tsv., g. -zõõ J õige правильный, верный; õikuiss juttua üvä kuunõll õiget juttu on hea kuulata
õikul/lin M -in J-Tsv., g. -izõõ J õiglane праведный, справедливый; M õikullizõkaa inehmizeka on üvä el̆lää õiglase inimesega on hea elada. õikõalliin
õikus/sa J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in õigustada оправд/ывать, -ать; sinu lahs, ni sem peräss i õikusõᴅ sinu laps, sellepärast õigustadki
õik/uᴢ Lu J-Tsv. (M) õikõhus J-Must., g. -uu M -usõõ ~ -uzõõ J 1. õigus, õigustus право, оправдание; справедливость, правда; Lu mehet tšävvää ennemäs pessiimäz i tšülpeemäᴢ, perrää männää naizõd i lahzõᴅ, se õli mokoma õikuᴢ mehed käivad enne pesemas ja vihtlemas, pärast lähevad naised ja lapsed, see oli niisugune õigus; M täm levveb enelee õikuu, täm väärässi eb jää ta leiab endale õigustuse, ta ei jää süüdlaseks; J menti suuto õikuss ajama mindi kohtusse õigust taga ajama; 2. seadus закон; Lu sellaika õli mokoma õikuᴢ tol ajal oli niisugune seadus
õikõ õikõõ
õik/õa Kett. K L P M S V Lu Li I (Ja) -aa Lu Li Ra J -a Lu Ra J oikea Lu oikõa K-Ahl. oikia Ku, g. -õaa K-Al. -aa Li Ra J 1. sirge, otsene прямой; стройный; Lu pittšä ja õikaa puu pikk ja sirge puu; J võitko paina opõizõõ ravva õikassi kas võid hobuseraua sirgeks painutada?; V siitt narvaa õikõa tie kahštšümmet kahõsaa virstaa talvitiellä siit Narva (on) otse-tee kakskümmend kaheksa versta mööda talveteed; L õikõat silmäᴅ terved silmad; 2. õige, õiglane праведный, честный, справедливый; J õika inimin kõnsait ep petä õige inimene ei peta kunagi; P tšen jääb väärässi, tšen õikõassi (kohtus) kes jääb süüdlaseks, kes õigeks; P siä õlõd õikõa sa oled õiglane (inimene); 3. parem, parempoolne правый (о стороне); L ženiχa lüöb õikõall jalgalla paŋgyõ bokallaa (pulmakomme:) peigmees lööb parema jalaga pange külili; P mehet sõisozivat tšerikkoza õikõas puolõᴢ mehed seisid kirikus paremal pool; Lu ku õikaa kõrva elizeʙ, siš tšiitetää, ku kurraa kõrva elizeʙ, siz laitõtaa kui parem kõrv kumiseb, siis kiidetakse, kui vasak kõrv kumiseb, siis laidetakse; M õikõaš tšäjeᴢ ~ õikõata tšättä möö paremat kätt, paremal pool; M täm tuli õikõassa tšäessä, seizob õikõalla tšäellä ta tuli paremalt (poolt), seisab paremal (pool); Lu õikõa bortta parempoolne parras; ■ Lu õikõa seili neljakandiline puri
õikõall/iin P, g. -izõõ õiglane, aus справедливый, честный; se inehmiin on õikõalliin, õikõass pajataʙ see inimene on aus, räägib õigust. õikullin
õikõapoolõõ I õigetpidi, parempidi налицо; õikõapoolõõ nõizõõ tšääntämää sõppõ, tšiut-toa hakkan riideid, särki õigetpidi pöörama. õikiippäi
õik/õassi ~ -õass P -aassi Lu 1. õigesti, otse, sirgelt правильно, прямо; P õikõass pajataᴅ sa räägid õigesti (õigust); Lu aluz johzõb õikaassi ja selvää purjelaev liigub õiges suunas (õigesti) ja kiiresti; 2. õigetpidi, parempidi налицо; Lu mill om pantu sõpa õikaassi pääl mul on rõivas pandud õigetpidi selga. õikii
õikõhuᴢ õikuᴢ
õikõi K-Al. Li otse, otseteed, õige прямо; совсем, очень; K vai nii, siä õikõi mehelee mened või nii, sa lähed (siis) otseteed mehele?; Li tänävä õli õikõi üvä kahu täna oli õige hea kahu; Li õikõi enne õpõziijekaa poikõzõt kõig menti siš tšerikkoo õpõzõ selläᴢ õige vanasti kõik poisikesed, kel oli hobune, sõitsid siis kirikusse (ratsa) hobus(t)e seljas
õikõn/õssa: -õss J-Tsv., pr. -õn J, imperf. -in J õikõta; jok sinu vaivõin jalk õikõni kas sinu haige jalg paranes?
õikõ/ta M Li (K R I-Len.), pr. -nõʙ Li -ni M -nii Li sirgeks minna, paraneda выпрямляться, поправляться; M hukol ovat kõig väärät sõr-mõᴅ, eväᴅ õikõnõ kuiniiᴅ vanamehel on kõik (päris) kõverad sõrmed, ei lähe kuidagi sirgeks; I tüütä tiimmä pallo [= paĺĺo], a talopoiga elot evät õikene (Lensu 287) tööd teeme palju, aga talupoja elu ei parane
õikõt/õlla M, pr. -tõõn, imperf. -tõlin frekv. silitada, kohendada, korda seada гладить, поглаживать, оправлять, подправлять; kukod juuvvaz i partoo va õikõtõllaᴢ mehed joovad ja silitavad vaid habemeid. õigõtõlla
õikõttaa õigõttaa
õik/õõ Lu Li J -õ Lu J -aa ~ -a Lu -ii Li -i Ra õige, päris, täiesti, väga совсем; очень; J sveež aili-suppi on õikõ makuᴢ värske räimesupp on väga maitsev; Lu se onõ õikaa võõnoin see on õige laisk; Li se õli õikii tõtta see oli täiesti tõsi; Ra õiki entine väga vanaaegne; Li õzra tšülvettii õikõõ viimizessi otra külvati päris viimasena; J keskoliiŋ kikki-nenä väliss on õikõ lusti keskmine püstnina (= nöbinina) on vahel õige kena
õikõõppäi M Kõ õikõppäi M õikiippäi; Kõ alku tehäz nii, etti kahs pahnuuppäi, kahz õikõõppäi, i tehäs kahz õikõõppäi i ühs pahnuuppäi, tšen kui tunnõʙ, tahoʙ (kinda) algus tehakse nii, et kaks (silma) pahempidi, kaks parempidi, tehakse ka kaks parempidi ja üks pahempidi, kes kuidas oskab (või) tahab
õim/o K M K-Ahl. eimo R-Eur., g. -oo hõim, suguvõsa родня; R pikoa leeb suku üvä vähä eimo elteüttä (Eur. 40) rl. pisut on sugulastest head, vähe hõimu heldust
õimõᴅ M pl. kalaluud рыбные кости; kal̆laa õimõᴅ, näitä on paĺĺo, hoikukkõizõd niku niitiᴅ kala luud, neid on palju, peenikesed nagu niidid
õisa (M), g. õizaa tarn осока; siis pannas roho eri, õizassa kõsk [= kesk] (Len. 256) siis pannakse hein eraldi, tarn(a) keskele
õitaa oitaa
õitua oitua
õja Kett. K L P M Kõ Lu Li Ra J I (Ja Ma) oja (R-Reg.) Ойя Pal.1 oija Kr, g. õjaa K L P M Lu Li Ra õja J õj̆jaa Ma 1. oja ручей; Lu kanava on kaivõttu, õja johzõb ize kraav on kaevatud, oja jookseb ise; L altiaz alpaab õjassa haldjas (näkk) halvab ojas; M võhka on siğgaa roho, pehmiä, tõin žiivatta tätä ep söö, toĺko sigaᴅ; nävät kazvavad õjõlaiᴢ, märjäs paikkaᴢ võhk on sea rohi, pehme, (ükski) teine loom seda ei söö, ainult sead; nemad kasvavad ojades, märjas kohas; I meill on kassen õjaz lähe meil on siin ojas allikas; 2. pesuoja, pesupesemiskoht (ojas või tiigis) пралище (место для стирки белья в ручье или пруду); Kõ tšehtšüläz on õja, sõp̆põi pesäᴢ küla keskel on pesutiik, pestakse riideid; K õlkaiss tehtii maja õjaa päälee õlgedest tehti varjualune pesuoja kohale; 3. märg pehme koht, lomp мокрое, топкое место, лужа; M õja paikaᴅ märjad pehmed kohad; Lu perää vihmaa tulõvad õjaᴅ pärast vihma tulevad lombid. kaukol-, uhtoma-
õjak/aᴢ: -õᴢ J-Tsv., g. -kaa J ojarikas богатый ручьями; kattila tšülää ümperüz on õjakõᴢ Kattila küla ümbrus on ojarikas
õjaloka J väike oja маленький ручей, ручеёк
õjapaikka (M) märg koht топкое место; õjapaikaᴅ kuza on, siällä opõzõlla üli et pääᴢ, siällä ku einäᴅ lööᴅ, sis piäʙ enem [sic!] päältä kõiɢ kantaa kuivalõ paikalõ, kuhõ saaʙ opõzõlla tulla kus on märjad kohad, seal(t) hobusega läbi ei pääse, kui seal heina niidad, siis peab enne kõik kuivale kohale kandma, kuhu saab hobusega tulla
õjavesi J õja-vesi Li I (K M R-Eur.) ojavesi (P-Al.) ojavesi ручьевая вода; R sõse kantto kaivoveen, enne antto õjaveed (Eur. 32) rl. õde kandis kaevuvee, ema andis ojaveed
õju/a (R-Eur.), pr. -n, imperf. -zin ujuda, liikuda плавать, двигаться, на-; R talvi taivaat õjuvat. la tuob tuho tüttarile [= tüttärille], kato muile kassapäile (Eur. 42) rl. talvetaevad ujuvad. Las tuleb häving tütardele, kadu muile palmikpäile
õjõl/a K-Set. P õjela K-Ahl. J-Must., g. -aa õhuke, kulunud (riie, nahk) тонкий, изношенный (о материале, коже); P meni õjõlassi kulus õhukeseks
õjõlikkõi/n (M), g. -zõõ õhuke, kulunud тонкий, изношенный (о материале, коже); saappagaa põhjaᴅ mentii õjõlikkõizõssi saapatallad kulusid õhukeseks
õkaᴢ õgaᴢ
õkaz-metts/a: -õ J-Tsv. okaspuumets хвойный лес
õkkai/n Lu Li J õkkaine J-Must., g. -zõõ Lu Li J (viljapea) ohe, okas ость (колоса); J õdraa õkkain meep silmääsee odraokas läheb silma. õzra-
õlgõtsõᴅ rüiz-
õlgõttaj/a K P (M), g. -aa õletaja (pruudipoolne pulmaline, pruudi kaaskonda kuuluv sugulane родственник в свадебном поезде невесты); K ühsi üvä õlgõttaja, mahzap kahzi kaazikkaa (Salm.1 773) rl. üks hea õletaja on väärt kahte kaasitajat
õlgõõ-kõrsi P õlekõrs соломинка
õlka (Lu-Must.), g. õlaa õlg плечо; mees meeb metsää, silmät katsob [sic!] kottoo. tširves paissab kottoo õlalt (Must. 159) mõist. mees läheb metsa, silmad vaatavad kodu poole (koju)? – Kirves paistab õlalt koju
õlka-tilkku J (Ra) olkt́śilkku Ku, hrl. pl. õlka-tilkuᴅ 1. (naistesärgi) õlalapp, -lapid наплечник, наплечники (женской рубахи); Ra õlkatilkuᴅ pilutõttii õlalapid tikiti; 2. punane kiil (vanaaegse naistesärgi kaenlaaluses) красный клин (под мышкой старинной женской рубахи)
õlkiin õltšin
õlkikuhja Li õlekuhi стог соломы; kulokuhja, einäkuhja, õlkikuhja. a meil evät tee niitä kuhjiita kulukuhi, heinakuhi, õlekuhi. Aga meil ei tehta neid kuhjasid
õlki/nõ Ra, g. -zõõ õleke, õlekõrreke соломина, соломинка; võta õlkinõ kuvõssa rl. võta õle(kõrre)ke kubust
õlkko elkko
õlkottsaa elkottsaa
õlk-šlääppi (J-Tsv.) õlgkübar соломенная шляпа; õlk-šlääpii served on lad́d́õᴅ õlgkübara servad on laiad
õlla Len. Kett. K R U L P Ke M Kõ S Ja Po Lu Li J (R U V Ra) õll J-Tsv. ylla Kl-Set. õllaɢ I (Ii-reg.1 Ma Kl) olla Ku, pr. õõn K-Al. K M Kõ V Lu Ra J J-Must. õen K-Ahl. õlõn P Kõ õlen K-Ahl. õõ I yy Kl-Set. ellan ~ ella Kr, imperf. õlin K U P M V Lu Li J olin Ku R-Reg. ylii Kl-Set. õl̆lii vdjI I Ma ellin Kr olla быть; K õlivat kahõõ sõsarõhsõõ oli kaks õde; K ööt ovat siεll on ööd seal (~ nad veedavad öö seal); I krezbinoiza panõvad deŋgoi laatkaasõõ, štop kõvad ampaad õõssivad lahzõll varrudel panevad raha kaussi, et lapsel oleksid tugevad hambad; K on nii õllu on nõnda olnud; K taas pomiŋkad ovaᴅ jälle on peied; L täzä tšüläzä õlivat tšivirisiᴅ siin külas olid kiviristid; M enõõ· nähnü ma ei ole näinud; M siä õlõᴅ iloza, a miä en õõ sa oled ilus, aga mina ei ole; Li siä õõd jurmõpi sa oled julgem; L mälestän, ku kasõ õli mäletan, kui see juhtus; L ep se minu miez õlõ tšenniit ko kehnokkõin portnoi ei see minu mees ole keegi (muu) kui vilets rätsep; P a enelliez õli kahs suurt sikaa aga tal endal oli kaks suurt siga; Lu mokoma inemissä parõp maa pääl i eb õllõiᴢ parem, kui sellist inimest maa peal ei olekski; Li mitä tüü siäl õõttõ nõiznut tšiskõõmaa miks te seal olete hakanud kisklema?; Lu õlõmissaa õlkoo olgu olemas; I õõ tervess ole terve!; J õõ nii üvä ole nii hea!
õlma (I) hel/ma J (Ku) -m ~ h́elm J-Tsv., g. -maa ~ h́elmaa J hõlm пола; I kui silla eb õõɢ äp̆pia mennäɢ tšül̆lää müü, silla õlmat trepattuᴅ, bohmarad õlmaloiza rippuvaᴅ kuidas sul pole häbi minna läbi küla, sul on hõlmad näruseks kulutatud, narmad ripnevad hõlmades; J ed õ pikkõrain, jot ain riput helmoiᴢ sa ei ole väike, et aina ripud hõlmade küljes; ■ J h́elmõnnalt lahs vallaslaps
õltši Kett. K L P M Kõ S Po I (vdjL R U Ja Ko Kr) õĺtši Kett. õlki Lu Li Ra J O͡Eлчи Tum., g. õlg/õõ M S Lu Li Ra J I -yõ L P, pl. ölgad ~ oelgad Kr 1. õlg, õled солома; R pühä maaria maale lahtši õlgale õpoisile rl. püha Maarja heitis maha hõbedastele õlgedele; I räštogona esimeizell õhtogua õlgõt tootii rih̆hee jõulu esimesel õhtul toodi õled tuppa; S kui koolõʙ, sis pannaz õlkõijee päälee kui (inimene) sureb, siis pannakse (ta) õlgede peale; Li õlgõt pantii autaa rohipuu tšültšee õled pandi hauda puusärgi kõrvale; Kõ mees tetši aitaa õlkaloill mees tegi aeda õlgedega (= õlgsidemetega); M aapa-aŋgookaa riigalla puisattii õlkõa haavapuust hanguga puistati rehel õlgi; Ra tehää rooguss kattoa; meilä tehää õlgõss i päreess tehakse (ka pilli)roost katust (= katuseid); meil tehakse õlgedest ja pilbastest; Li salaŕuuguukaa pantii õlgõt tšiini korralattidega pandi õled (katusel) kinni; Lu palgõ, ümper on nahka, õlki on süämmeᴢ rangipale, ümber on nahk, õled on sees; M õzra meni kõltõizõssi, jo õltši, siz aika tätä lõikata oder on läinud (läks) kollaseks, (on) juba (nagu) õlg, siis on (õige) aeg seda lõigata; Ra tootii kupo õlkaa maalõõ toodi kubu õlgi maha (= põrandale); J too butšk õlkia maalõõ de eittiiskaa makkama too kubu õlgi põrandale ja heitke magama; Lu ku tahotaa terveht õlkia, siz rüttšeitä ep tapõttu primuzlaakaa, a särjettii järdžül kui taheti (tahetakse) terveid õlgi, siis rukist ei pekstud koodiga, vaid rabati pingil; J valo-katto teh́ä õlgõss ajutine katus tehakse õlgedest; Ra õlgõõ kõrsi õlekõrs; I rih̆hee taas pühimmeɢ, kui jo kaijee õlgõõ kuv̆voo siommõg i viimmeg lavahsimilõ (pärast jõulupühi) pühime toa jälle puhtaks, kui need õled (uuesti) kubusse seome ja laudile viime; Ra õlki kupo õlekubu; P õltši räsäᴢ õlgkatus; Lu õlki katoll õltii kozloᴅ õlgkatusel olid harimalgad; M sirkõad õlgõt pantii riittaasõõ sirged õled pandi virna; M kase õltši töö õli lõpõtõttu see õletöö (= õlgede puistamine ja kokkupanek rehepeksul) oli lõpetatud; 2. põhk, sasi(õled) соломенная труха, измятая солома; Lu nisu vai rüis ku tapõttii, heeno õlki jutõltii sasi vai sasituᴢ kui nisu või rukist peksti, (siis) peent õlge nimetati sasiks või põhuks; M kombain teep kõik põltoss kombain teeb kõik põhuks; M sööttääz lehmiä einääkaa, õlkõjeekaa, akanod́d́eekaa lehmi söödetakse heinaga, õlgedega, aganatega; Lu perrää tappamizõõ mikä jäi heeno õlki, tämäzä jäi einä sekkaa, sitä kutsuttii peltto õlki pärast rehepeksu jäid (järele) peenikesed õled, nendesse jäi heina sekka, seda nimetati põhuks (sasiõlgedeks); S kagraa õlgõd i õzraa õlgõt söötettii lehmiilee kaerapõhk ja odrapõhk söödeti lehmadele; 3. õlekõrs соломина; M mõilarakko, õlgõõkaa puh̆huaᴢ seebimull, õlekõrrega puhutakse (seda); M õlgõõ sõlmuᴅ õlekõrre sõlmed, sõlmekohad; 4. (kasvav) viljakõrs (растущая на поле) соломина; Lu tänävoon on rüttšeet pitšää õlgõõkaa tänavu on rukis pika kõrrega; M ühtäid õlkõa eb jätettü nurmõlõõ ühtegi viljakõrt ei jäetud põllule; I rüttšee õltši rukkikõrs; I kagraa õlgõᴅ (kasvavad) kaerakõrred. kagra-, kolkušši-, rüiz-, sasi-
õltšikatto M I õltškatto M õlkikatto V Lu õlki-katto J-Tsv. õlkkatto (J) õlgkatus соломенная крыша; M õltšikattoosõõ kane rookokupalikot pannaᴢ, muuvvõlõ evät kõlpaa ku õltšikattoosõõ õlgkatusesse pannakse (serva esimeseks reaks) need rookimbud, mujale (need) ei kõlba kui õlgkatusesse; J kui va kipum puutub õlkikatolõ, nii katto läheb lekolõ kui vaid tulesäde satub õlgkatusele, siis läheb katus põlema. õltši-räsäᴢ
õltšikupalikko M õlekimp, väike õlekubu; õletuust пук соломы; маленькая связка, вязанка, клок соломы; ku alkaaz õltšikattoa, sis esimeizee räätoo tehäs pikkaraizõd õltšikupalikoᴅ kui alustatakse õlgkatust (= õlgkatuse tegemist), siis esimesse ritta pannakse väikesed õlekimbud; õli tehtü õltši-kupalikko, se pantii nak̆kaasõõ, štob eike johsõis rapa taarii astiassa oli tehtud õletuust, see pandi nagasse, et kaljaastjast ei jookseks raba (välja)
õltšikupo P M õltši-kupo P I õlkikupo Lu (Li) õlki-kupo Li J-Tsv. õlekubu, -vihk вязанка, связка соломы; P võta õltši õltši-kuvoss rl. võta õlekõrs õlekoost; M õltšikupo on suuri, a kupalikod on peeneᴅ õlekubu on suur, aga kimbud on väikesed; Lu õlkikupo, sitozivad mõnd vihkoa ühtee õlekubu (oli selline, et) seoti mitu (pekstud vilja)vihku ühte; Li õlkikuvoo tiukkas kõvassi tšiin sidus õlekoo kõvasti kinni; M kuvoᴅ, õltšikuvot pantii riittaasõõ kood, õlekood pandi virna
õltšikuvokkõin M õlekubuke маленькая связка, вязанка соломы
õltši-kõrsi (K-Ahl.) õlekõrs соломина; sis en mahsa maalta rohta, õltši-kõrtta uulitsalta (Ahl. 102) rl. siis ei ole ma väärt rohtu maas(t), õlekõrt tänaval(t)
õltšin I (Kett.) õlkii/n J-Tsv., g. õltšizõõ: -zõõ J õlg-, õlest соломенный; J õlkiizõt katot kauga kesteveᴅ õlgkatused peavad kaua vastu
õltšipoduška I õlgpadi соломенная подушка; päävittsaza õltšipoduškaᴅ, a alla tilaᴅ päitsis (olid) õlgpadjad, aga all (olid) aluskotid; õltšipoduškad õlivad õmmõltuᴅ, mokomat pitšäᴅ õlgpadjad olid õmmeldud, niisugused pikad
õltši-räsäᴢ P õltšikatto
õltši/siõ P -siõh I õlgside, õlest side жгут (из соломы), перевязло (из соломы); I en tunnõt tehäg õltšisiõhta ma ei oska teha õlgsidet (viljavihkude sidumiseks)
õltšitöö M (õlgede puistamine ja kokkupanek rehepeksul вытряхивание и скирдование соломы при молотьбе); õltšitöö õli lõpõtattu õlgede puistamine ja kokkupanek oli lõpetatud
õlu/ᴅ Kett. K U L P M Kõ S Po Lu I Ma Ko (Al. J-Must. vdjI) -t Ränk K-Ahl. M-Set. õlu [< e?] K J-Tsv. oluᴅ Lu Li Ra J öllut Kr O͡Eлутъ Tum., g. -u Al. Kett. K U L P M õl̆luu M I Ma õlluu S Po Lu I oluu Lu Li J olluu Lu Li olu J-Tsv. õlloo Ko -õõ K-Al. J õlu пиво; I tšihutattuk kõittši õlluuᴅ, viinaᴅ, piirgat tšühsetättüüt kõittši (pühadeks olid) tehtud kõik õlled, viinad (olid ostetud), pirukad puha küpsetatud; L jõka tšüläš tšihutõttii õlutta igas külas tehti õlut; Li kõõs tuli jürtši, siis kopitõttii kappa linnõssõ end́essä; naizõd vaa tšihutõttii olutta kui tuli jüripäev, siis koguti kapp linnaseid inimese kohta; ainult naised tegid (jüripäevaks) õlut; Lu olutta ku tšihutõtaa, järestää johzõb viire, viireesee pannaa hiivaa, viire nõizõp tšäümää, siis tulõb oluᴅ kui õlut pruulitakse, (siis) algul jookseb virre, virdesse pannakse pärmi, virre hakkab käima, siis tuleb(ki) õlu; J veelko(se) om pantu olusõõ tšäüttšiä kas õllesse on pandud pärmi?; J siiz nõizõn latomaa oluttõ siis hakkan õlut käima seadma (= hakkan õlleaineid, s.t. linnaseid, humalaid, vett jm. nõrutamisastjasse panema); M pappi õlun svätittii papp pühitses õlle; Lu ku pulmad õltii, siz ain kolkiikaa jagõttii olutta, eestää viina meni eez aina, sis kolkki meni räätüä müü peräᴢ (pulmakomme:) kui pulmad olid, siis õlut jagati ikka kapaga, kõigepealt läks viin ikka ees, siis õllekapp läks rida mööda järele; Po suurussavad õlluukaa võtavad suurust (= einet) õllega; S joottaaz viinall i õlluul joodetakse viina ja õlut; I tämä jõi kõikõõ õl̆luu ta jõi kogu õlle ära; M õlut kõik lõppu, tünner tühjä, jäiväd ühed iivaᴅ õlu lõppes, vaat tühi, (järele) jäi ainult pärm; J olutta keitettii, perää oluu jäi taari, taari juutii, perä lehmille süütettii pruuliti õlut, pärast õlut jäi (vaati) taar, taar(gi) joodi ära, (õlle) pära söödeti lehmadele; J viinad on tootu viromaaltõ, oluõd õmaltõ maaltõ rl. viinad on toodud Virumaalt, õlled omalt maalt; P ühez astiaza oŋ kahõllaiss õlutta. se on kanaa muna mõist. ühes vaadis on kahesugust õlut? – See on kanamuna; P saab ŕumkaa viinaa vai kahs, i stokanaa kahs õlutta saab pitsi viina või kaks, ja kaks klaasi õlut; Lu luikkamuz olutta lonks õlut; Lu juun pari olutta joon paar (pudelit) õlut; U õluu tšihuttamine ~ J oluu keittemin õlle pruulimine; J olu keittejõ õllepruulija; K üvä õlu [sic!] hea õlu; Li vätševä oluᴅ, lei pruntit poiᴢ, vaĺĺud olluuᴅ vägev õlu, lõi (vaadil) prundid (eest) ära, valjud (~ kanged) õlled; K laŋgokkooni kullakkooni tulkaa meilee võõraziise on meillä tšüssä mettä aznutta õlutta rl. mu languke, mu kullake, tulge meile külla, meil on valminud mett, selget (settinud) õlut; K iiva asõõp põhjaa jääp sirkõa õluᴅ pärm settib põhja, jääb selge õlu; I maistam minuu õlutta maitse mu õlut!; K L viinaa näpisin, õlutta jõin viina võtsin natuke, õlut jõin; J vältšähtünnü oluᴅ lahtunud õlu; Li naizõt tšihutattii ühteizolutta, ühteissä olutta jürtšin naised tegid jüripäeval ühisõlut; Lu õssu olud on karkaa, koto olud on üvä poeõlu (ostetud õlu) on kibe, koduõlu on hea; J siiz leep perä oluᴅ ~ U siiz leep peräkko õluᴅ siis tuleb päraõlu; M õl̆luu aisu ~ K õluõõ aisu (Al. 53) õlle lõhn; M õl̆luu virrez on ilma iivaa õllevirre on ilma pärmita; Kett. õluu virre ~ Ra olud virre õlle virre; Lu olut pannaa olud astjaasõõ tšäümää õlu pannakse käimatõrde käima; M õlut tünneri õllevaat; M õlut kolt-tši õli pitšääkaa rutškaakaa õllekapp oli pika varrega; Lu olut kolkki õllekapp; M sitä aŋkua, mizel tšiv̆viä piti võttaa tulõssa, sita kutsõttii õlud aŋko seda hangu, millega tuli kive tulest (= ahjust) välja võtta (õllevee keetmiseks käimatõrres), seda kutsuti õllehang(uks); L pienez rud́d́az õli õlut praaznikka pädrä Väike-Rudjas oli õllepüha(ks) peetripäev. peräkko-, pää-, tšäütez-, tšülä-, ühteiz-
õludaŋko M õluthanko Ränk õllehang (hang kuumade kivide tõstmiseks õlletegemisel) вилы (применяемые при пивоизготовлении); M õludaŋko õli kuumõzia tšiv̆vää vartõõ, kõõs tšihutattii õlutta õllehang oli kuumade kivide (tõstmise) jaoks, kui õlut pruuliti
õlud-astia P M õlud-astija M õlutastia Ränk oludastia Li õlletegemisnõu, käimatõrs кадка (для варки пива); M pannas kane linnahsõd õlud-astiaa pannakse need linnased (õlle) käimatõrde
õlud-astikko I õlud-astia
õludbotška M õlud-botška I õluttünneri; M õludbotškad õltii tammizõᴅ õllevaadid olid tammepuust (tammest)
õludlännikko M õllelännik; õlle/astja, -tünn кадка, кадь для пива
õludvaatti P õluttünneri
õludvalajaizõᴅ (M) õllejagamispidu, õllejagamine (õlle vaatidesse valamine õlletegemisel празднование разлива по бочкам совместно изготовляемого пива); õltii õludvalajaizil, siälä siz jagõttii õlutta oldi õllejagamisel, seal siis jagati (ühis)õlut (valati vaatidesse ja joodi); hukod jootii, välissä nii jootii, etti umalassaa. sis sitä kutsuttii: õlud valajaisil, õlimm õludvalajaisil (õllejagamisel) taadid jõid, vahel jõid nii, et jäid purju. Siis seda nimetati: õllejagamisel (olemine), olime õllejagamispeol
õlut-kavi Kett. M Kõ olutkavi Ra õllekopp ковш, черпак для пива; M õlut-kavi õli aavassa kaivõttu, mokoma pittšä varsi õli, etti tšäs̆siä ep põlõttaiss, sen̆neekaa valõltii õlutta õllekopp oli haavapuust õõnestatud, niisugune pikk vars oli, et käsi ei põletaks, sellega kallati õlut; Ra puinõ olutkavi puust õllekopp
õlut-kohvsikka ~ õlut-kovsikka P õllekopsik ковшик, черпак для пива
õlutkolttši M olutkolkki Ra õllekapp, -kann пивной жбан, пивная кружка; Ra kunis kazvomm kaazikõssi, olutkolkii kantajõssi rl. kuni kasvame kaasitajaks, õllekapa kandjaks
õlut-kruuška I õllekruus кружка для пива
õlutpoolikkõ I-Set. õluttünneri
õlut/pooti: -puoti (Ja-Len.) õllepood пивная, пивнушка; kui möö meemmä õludpuotii [= õlutpuotii] .. (Len. 236) kui me läheme õllepoodi ..
õlutpraaznikka (K) õlut-praaznikka I olutpraaznikka Lu Ra olut-praaznikkõ Ra õllepüha (püha, mille puhul oli tavaks õlut teha) пивной праздник; K kõm pühäpäivää õli vuvvõza õlutpraaznikaᴅ (Mäg. 139) kolm püha aastas olid õllepühad; I jürtši õli õlut-praaznikka jüripäev oli õllepüha; Lu meill õli olutpraaznikka talvi-miikkula meil oli õllepüha(ks) talvine nigulapäev. õlutpühäpäivä
õlutputeli M õllepudel пивная бутылка
õlutpühäpäivä K-Set. õlutpraaznikka
õlut/tünneri M -tünnäri P oluttünneri Ränk õllevaat пивная бочка; M õluttünneri on vaissi, venäissi on botška õllevaat on vadja keeli, vene keeli on {b.}. õludbotška, õludvaatti, õlutpoolikkõ
õlõm/atoo ~ -oitoo ~ -õtoo Ra, g. -attomaa ~ oittomaa ~ -õttomaa Ra vaene бедный, бедняк; pokkoinikaa sõvad annõttii õlõmattomillõ surnu rõivad anti vaestele; Ra nastośjaa päivällä annan villaa õlõmoittomillõõ nahtsepäeval annan villa vaestele
õlõm/iin Kõ, g. -izõõ külaskäik vanematekoju побывка у родителей; lazzõttii õlõmillõõ (noorik) lasti külaskäigule vanematekoju
õlõmu/ᴢ P Li, g. -hsyõ P -zõõ Li juhtum, sündmus случай, событие; P on õllud mokomaisii õlõmuhsii, etti lehmää nännäss konna imep piimää on olnud niisuguseid juhtumeid, et konn imeb lehma nisast piima
õlõt/tši J-Tsv., g. -šii J olek бытие, существование
õlõv/a M-Set. Kõ-Set., g. -aa õlõvõin
õlõvõin (K R), g. õlevõisee K-Ahl. ölövuisa R-Reg. rikas богатый, богач; K rikkaa mehee rihezä, õlevõisee õvvueza (Ahl. 104) rl. rikka mehe tares, jõuka (mehe) õues
õlõvu/ᴢ J-Tsv., g. -sõõ J olemine бытие, существование
õma Kett. K U L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (Pi Ja V) oma K-Ahl. Lu Li I Ku (R-Reg. Ra J-Must.) üma ~ ümma Kr Ома (Tum.), g. õmaa K P Lu Li J õm̆maa M vdjI õmmaa I õmaa Lu Li J omaa Lu omaa K-Al. oma Lu 1. oma (atribuudina) свой (в качестве определения); K õma suku õli kogoza oma suguselts oli koos; P miä õlõn elännü aina õmaza tšüläzä ma olen elanud alati omas külas; Li ommaa tšüllää oma külla; J elä han siä õõ õmiiz lahsiijõ kõhta nii pagan ära sa ometi ole oma laste vastu nii kuri; Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs. inimene elab ja õpib oma elu lõpuni, aga ikkagi sureb lollina; M jõka veez on õmad izäd i emäᴅ igas veekogus on omad haldjad (isad ja emad); Lu tšempa harakkaa nõssi aitseipää kui omat siiveᴅ vs. kes (muu) tõstis haraka aiateibasse kui omad tiivad; M anna õm̆maa tšäee tširjotuᴢ anna oma allkiri; Lu poigad lähettii jõka ainogo omma poolõ pojad läksid igaüks oma poole (= oma teed); Lu nootaakaa püvvettii omall merell noodaga püüti omal merel (= Lauga lahes); Li tšezäll õltii venneed õmaz rannaᴢ suvel olid paadid omas rannas; J õma koozõri omatrump (kaardimäng); J õma päät omapead, iseseisvalt; 2. subst. oma свой, родной; K õmat tulivad võõraizii omad (= sugulased) tulid külla; L älkaa vyõragoittagaa minua, pitägaa õmanna ärge pidage mind võõraks, pidage omaks; Lu üvä naapuri on parõp tõiss ommaa vs. hea naaber on mõnest oma(inimese)st parem; M tämä tetši õm̆maataᴢ ta tegi oma tööd; P miε võtan õmaa, siε võta õmaᴢ mina võtan oma, sina võta oma; L vyõraa naizyõkaa tantsiᴅ, ed õmaskaa tantsid võõra naisega, mitte omaga; I millõ on itšävä, õm̆mia en näiɢ tšet̆täiᴅ mul on igav, oma inimesi ei näe kedagi; J kahõõ kopekaa tšüünteliä ävitij juttõõʙ, kõlmõ kopekaa õmaa levvin kahekopikase küünla kaotasin, ütleb, kolme kopika oma leidsin; 3. (liitunult eelneva personaalpronoomeni või ka nimisõnaga слитно с предыдущим личным местоимением или именем существительным); M pajata pajata, da anna minun õma väĺĺää (Set. 21) räägi (aga) räägi, aga anna minu oma kätte (ära); I kase bõõg med́d́emä, kase bõõm med́d́e see (pruut) pole meie oma, see pole meie; I minuma minu oma; I sinuma sinu oma; Kl minuu uma minu oma; Kl sinuu uma sinu oma; I iz̆zääma isa oma; I em̆määma ema oma; Pi lahsajõõm laste oma; Pi tütterikoom tüdruku oma; Pi üheem ühe oma; ■ K õma putkõ (Set. 59) (söödav) putk; I õma maarja ussimaarjapäev (oma maarjapäev); Lu õma kurssi otsekurss; J õmad menod õllaa pääl tal on menstruatsioon; Lu sinne piäʙ joutua ommaa aikaa sinna peab jõudma õigel ajal. pühän-, ženiχan-, tapaz-, ärtšin- nõma
õmaa-äd́d́ä J vanaisa või äi (kellega elati koos) дед или свёкор, тесть (с которым жили вместе)
õmaa-ämmä J vanaema või ämm (kellega elati koos) бабушка или свекровь, тёща (с которой жили вместе)
õmalai/n M Kõ (K I), g. -zõõ sugulane, oma-inimene родственник, свой, родной человек; M õmalain on niku sukulain, vellee lahzõᴅ, õm̆maa põhkua omainimene on nagu sugulane, venna lapsed, oma pesakonnast; I nämä min̆nuu lahzõd õmaᴅ, õmalaizõᴅ need on minu omad lapsed, omainimesed. õma
õma-maa J-Tsv. oma maa, kodumaa родина; väliss tuõp tuliin tusk õma maat nähä vahel tuleb tuline igatsus oma (kodu)maad näha
õmani/kka: -kk J-Tsv., g. -kaa J omanik владелец, собственник
õmatahtomin-tüü J-Tsv. vabatahtlik töö, asi добровольное дело
õmmõ/lla Kett. K L P Ke M Po Lu Li J (Len. Kõ Ra Kr) -ll J -llaɢ I -lta Ke, pr. õmpõõn M Kõ Lu Li J õmpõ/lõn Ke õmpelen K-Ahl. ampalan Kr, imperf. -lin Ke M Lu Li J -lii I 1. õmmelda шить; K naiskuumall piεb õmmõlla lahzõlõõ tšiutto naisvader peab lapsele särgi õmblema; K vai et taho õmpõõmaasõõ tulla (Al. 14) ah sa ei taha õmblema tulla!; L pojokkõin, õmpõlõ millõ štanaᴅ pojake, õmble mulle püksid; L õmpõõp tämä kaugaa ta õmbleb kaua; M meez õmpõli uupõkaᴅ mees õmbles susskingad; M siš tšiirepää õmpõõmaa, no i õmmõltii siis hakati kiiremini õmblema, noh, õmmeldigi (valmis); M en saa õmmõlla ilma napjorstikkaa (ma) ei saa õmmelda ilma sõrmkübarata; Kõ siz õmpõõn tšiuttai, mitä tarviᴢ, sitä õmpõõn siis õmblen särke, mida tarvis, seda õmblen; Kõ valkazimma kaŋkaa, õmpõlimma tšiuttai pleegitasime kanga, õmblesime särke; Po nùorikko õmpõli tšiutoo pruut õmbles särgi; Lu takelaažnikka, tämä pittsaab rihmoja, õmpõõp seilija taglase-meister, tema pleisib köisi, õmbleb purjesid; Lu mill on õmmõltu penžikka musõrtavassa harmaa mat́erissa mul on pintsak õmmeldud tumehallist riidest; Lu draatvaakaa õmmõllaa saappagojõõ, paikataa tooᴢ̌ pigitraadiga õmmeldakse saapaid, paigatakse samuti; Li miä õmpõõn kauhtanaa ma õmblen kaftanit; Li õmpõlia õmpõõp šuubaa rätsep õmbleb kasukat; J õmpõli utuzõõ hurstii rl. õmbles udupeene (voodi)lina; J üli servä [= servää] õmpõlõb (Must. 182) õmbleb üle serva; J õmpõõ purkõunnu kõht tšiin õmble hargnenud koht kinni; Li uutta on parõp õmmõlla ku vannaa paikõtõ uut on parem õmmelda kui vana paigata; Ra enne kõik tšäekaa õmmõltii enne õmmeldi kõik käsitsi (käega); J ihoisõõ õmmõltu ahtaat kruuževõᴅ käistesse on õmmeldud kitsad pitsid; I izeg õmpõlimmaɢ ise õmblesime; 2. välja õmmelda, tikkida вышивать; L kumakaakaa varnikyõ õtsad õmmõltu punase puuvill-lõngaga (on) ikooniräti otsad (välja) õmmeldud
õmmõ/ta: -t J-Tsv., pr. õmpõ/õn J, imperf. -zin J õmmõlla; J kuza pinžikk on õmmõttu kus pintsak on õmmeldud?
õmpõ/lia Kett. K L M Ja Li J (Kõ) -lija P M I -jõ J-Tsv., g. -lia ~ -jaa J õmbleja, rätsep портной, швея; Kõ õmpõliaᴅ tšäütii taloja möö, õtsittii töötä i koton i õmmõltii rätsepad käisid mööda talusid, otsisid tööd ja koduski õmblesid; M miä ahagoitan izze, ep piä millõ õmpõliata ma teen ise (kleidi) kitsamaks, mul ei ole õmblejat vaja. seili-
õmpõlu/ᴢ M J-Tsv. (Kett. K vdjI) -s M-Set. VM õmpelus K-Ahl., g. -ssõõ ~ -zõõ M -sõõ J -hsõõ (K) õmblus, õmblustöö шитьё; шов; K no, anna nüᴅ, madŕõ, õmpõlussa, müö vähä avitamma õmmõlla (Al. 17) no anna nüüd, Madrõ, õmblemist, meie natuke aitame õmmelda; J õmpõluz niitti õmblusniit; M miä õmpõõn tak̆kaa niglaa, semperäss etti sis tuõb vahvõpi õmpõluᴢ ma õmblen tagantnõela, sellepärast et siis tuleb tugevam õmblus; M kõhalizõ õmpõluzõõ õmpõõn ettee niglaa sirge õmbluse õmblen eestnõela; M perennaa purtši õmpõlussõõ perenaine harutas õmbluse lahti
õmpõluzmašina M Lu õmblusmasin швейная машина
õmpõluzniitti M õmblusniit швейная нитка; õmpõluzniitiᴅ, valkõad i musaᴅ õmblusniidid, valged ja mustad
õmpõluzrihma J õmpõluzniitti
õmõ vdjL Kett. K P M Kõ Lu Li J hõmõ Lu Ra J õmõh vdjI I omõh (Ma) õme K-Ahl. õmõi J, g. õmõõ Lu Li J õmyõ P õm̆mõõ M vdjI õmmõõ ~ hõmõõ Lu hõmõõ ~ hõmõ J hõmmõõ Lu om̆mõõ Ma 1. hallitus плесень; P leipä on õmyõᴢ leib on hallitanud; J rihe seined om mentü siirostiss hõmõsõ toa seinad on läinud niiskusest hallitama; Lu seilid mentii hõmmõõsõõ purjed läksid hallitama; 2. kõntsakord (maas pärast lume sulamist) слой грязи (после таяния снега); M kõõz on per̆rää lunta õmõsta paĺĺo leep paĺĺo obahkoo kui pärast lund (= lume sulamist) on palju kõntsa, tuleb palju seeni; 3. sõõn, mustuseviirg полоса грязи; P piimεä paaz on õmõ piimapotis on sõõn (= mustuse triip)
õmõht/ua Kett. K P M Kõ Lu Li hõmõhtua Lu, pr. -uuʙ Kett. P Lu -uʙ P Li hõmõhtuʙ Lu, imperf. -u P Lu hõmõhtu Lu hallitada плесневеть; Lu elä paa leipää sinne, siäl leipä hõmõhtuʙ ära pane leiba sinna, seal leib hallitab; Lu õmõhtuuʙ, se pillauʙ (mis) hallitab, see rikneb. õmõhtuussa, õmõstua, õmõttua
õmõht/ussa: -ussaɢ I, pr. -uʙ, imperf. -ujõ I õmõhtua; alkõ õmõhtussaɢ leipä leib hakkas hallitama; paak tõisõõ paikkaa leipä, štob eb õmõhtuissiɢ leipä pane ometi leib teise kohta, et ei hallitaks
õmõhtuussa ~ hõmõht/uussa (Li) õmõhtuussaɢ (Ma), pr. -uuʙ Li, imperf. -u Li õmõhtuj̆jõõ Ma õmõhtua; Li viĺĺa ku on niiskiä, siiz meeʙ hõmmõõ. eestä meeʙ hõmmõõ, hõmõhtuuʙ, siiz jo märkeneʙ kui vili on niiske, siis läheb (see) hallitama. Algul läheb hallitama, siis juba mädaneb
õmõi õmõ
õmõna omena
õmõst/ua M, pr. -uʙ M, imperf. -u M õmõhtua; toorõõs paikkas kõik tšiirees õmõstuʙ niiskes kohas hallitab kõik kiiresti
õmõ/ttua J hõmõttua J-Tsv., pr. -ttuʙ ~ hõmõtuʙ J, imperf. -ttuzi ~ hõmõttu J õmõhtua; J või õmõttuʙ või hallitab; J ku süüt hõmõttunnua leipää, siiz kõnsait ed uppoo, juttõõb rahvõᴢ kui sööd hallitanud leiba, siis (sa) kunagi ei upu, räägib rahvas
õŋgõõmato S õntšimato
õŋki-pag/la: -l J-Tsv. õŋki-siima; kõikkaz vahvõp õŋki-pagl tuõb opõizõõ ivusõss kõige tugevam õngenöör tuleb hobusejõhvist
õŋki-sii/ma Li -m J-Tsv. õngenöör леса, леска
õnn/i K R-Lön. L P M Kõ Lu Li J (Ra) onni R-Eur. R-Lön., g. -õõ M Lu J -yõ L P õnn; saatus счастье, удача; P bõlõ õnnõa, mussa katti tuli vassaa pole õnne, must kass tuli vastu; Lu miä tahon (~ soovin) sillõ õnnia ma soovin sulle õnne; L kas on õpõinõ õnni see on suur (hõbedane) õnn; Kõ tämä ep tää mitä teh́h́ä senee suurõõ õnnõõkaa ta ei tea, mida selle suure õnnega teha; M lahs süntü i täm̆mää õnni süntü laps sündis ja tema õnn (saatus) sündis; J inimin eläb nii, kui õnni veiteʙ inimene elab nii, kuidas saatus juhib; R jo onni kuuroni kujalla kumma aika olla kuvajaiseni (Lön. 184) rl. (itkust:) (on) ju õnn mu(l) mõni hetk olla (küla)tänaval, imeline aeg, mu sünnitajake; Lu tšellee leeb õnni, tšellee eb lee kellel on õnne, kellel ei ole; J õnnõssi tuli vahti päälee, tõmpõz veess vällä, a to õllõiz upponnu õnneks tuli (= sattus) valvur peale, tõmbas veest välja, muidu oleks uppunud; Ra sel inemizel rohkap õnnia mitä meeltä on pääᴢ sel inimesel on rohkem õnne kui mõistust peas
õnnikaᴢ õnnõkaᴢ
õnni-lehto Lu õnneleht лепесток на счастье; neĺĺäz lehto on õnni-lehto (jänesekapsa) neljas leht on õnneleht. õnnõvalehto, õnniroho
õnnimanni Li: õli enne õnnimanni, õnnistõ mannistõ matukkõ rl
õnni-meeᴢ J-Tsv. õnnelik mees, õnneseen счастливчик
õnni-roho Lu õnnetaim стебелёк, лепесток на счастье; hapo-roho on kõlmõõ lehookaa, ku neĺĺä lehtoa, siz on se õnniroho jänesekapsas on kolme lehega, kui (on) neli lehte, siis on see õnnetaim. õnni-lehto, õnnõvalehto
õnnis/saa: -sa J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J õnnelikuks teha, õnnistada осчастливить; благословить; vai duumad õmaz naimizõkaa õnnissa kast tüttöä või mõtled oma naimisega õnnelikuks teha seda tüdrukut? õnnisuttaa
õnnis/sua P Lu Li J, pr. -uʙ Lu J, imperf. -su Lu Li J õnnestuda посчастливиться; Lu a mõnikkaal õnnisuʙ, jõka munassa saap puipuu aga mõnel õnnestub, igast munast saab tibu; Li eb õnnissunnu mereᴢ ei õnnestunud merel
õnnisut/taa: -ta J-Tsv., pr. -an J, imperf. -in J õnnissaa
õnnitoo õnnõtoo
õnnitšiutto M õnnesärk (valge kile vastsündinu ihul) счастливая сорочка (тонкая плёнка на теле новорождённого); tämä on õnnitšiuttos süntünnü, õli mokoma niku valkõa tšiutto, lahzõlla, ku süntii ta on õnnesärgis sündinud, oli niisugune nagu valge särk lapsel (seljas), kui sündis
õnnituᴢ õnnõtuᴢ
õnni-vihta: önni-vihta R-Reg. õnneviht веник удачи, счастья; ühsi vihta önni-vihta toinen vihta kazvovihta (Reg. 603) rl. üks viht (on) õnneviht, teine viht (on) kasvuviht
õnnõk/aᴢ P M Li Ra J -õᴢ J-Tsv. õnnik/aᴢ Kõ -õᴢ Li onnekaᴢ Ku, g. -kaa Kõ Li J õnnõlikko; P bõlõ õnnõkas päivä pole õnnelik päev; P õnnõkaz inehmiin õnnelik inimene; Kõ õnnikaz õnnittomaa eb arva vs. õnnelik õnnetut ei mõista
õnnõlik/aᴢ Lu Li -kaa Lu Li õnnõlikko; Lu miä süntüzin õnnõlikkaana ma sündisin õnnelikuna; Lu miä süntüzin õnnõlikkaajõõ päiviijee ma sündisin õnnelikesse päevadesse (= õnneliku tähe all); Li tšen on karvain, se on õnnõlikaᴢ kes on karvane, see on õnnelik
õnnõli/kka: -kk [< e?] J-Tsv., g. -kaa J õnnõlikko
õnnõli/kko P, g. -koo P õnnelik счастливый; nüt tulin kaipaamaa kalliini kazvattõlijõinõ suuriita tuska päiviitä tuima õnnõlikko (Mäg. 81) (itkust:) nüüd tulin kurtma, mu kallis kasvatajake, (oma) suuri murepäevi, (ma) õnnetu. õnnõva
õnnõ/llin Li (P) -liin J-Tsv., g. -lliizõõ Li -lizõõ J õnnõlikko; Li õnnõlliizõõ inemizel liittsa ain on nagrull õnneliku inimese nägu on aina naerul; J näemme ko veel müütši õmaz eloz õnnõliiss aikaa kas näeme veel meiegi oma elus õnnelikku aega?; P sinua kallõttaass nüt kaugaᴢ sõtitielie tuimaa õnnõllissa rl. (itkust:) sind saadetakse nüüd kaugele sõjateele, (sind) õnnetut
õnnõt/oi Li J-Tsv., g. -tomaa ~ -oi J õnnõtoo; J mokom tait sinu planetti, ku siä õõd õnnõtoi küllap niisugune (on) sinu täht (planeet), et sa õnnetu oled; Li miä pajatin õnnõttoma inemizeka ma rääkisin õnnetu inimesega
õnnõt/oin L Lu Ra, g. -tomaa Lu õnnõtoo; Lu miä süntüzin õnnõtoin ma sündisin õnnetu(na); Ra õnnõtoit inimiss piäb avittaa õnnetut inimest peab aitama
õnnõt/oo Kett. K L P M Kõ Li (R Ja J-Must.) -uo L õnneto Kõ-Len. onnetoo Ku, g. -tomaa P Kõ Lu õnnetu несчастный; P uotitta minuat etti õnnõva lienen, a õnnõtuo tulin ootasite, et ma saan õnnelikuks, aga õnnetuks sain; Li suuri murhõ õnnõttomassa poigassa suur mure õnnetu poja pärast; K vijjespäivä õli õnnõtoo päivä reede oli õnnetu päev. õnnõtoi
õnnõttom/uᴢ ~ -us ~ -uuᴢ J-Tsv., g. -usõõ ~ -usõ ~ -uusõõ J õnnõtuᴢ; tälle tuli õnnõttomus: katkõᴢ jalga tal juhtus õnnetus: murdus jalg; varjõlkoo jumal kõikkiiss õnnõttomussiiss kaitsku (meid) jumal kõikide õnnetuste eest
õnnõt/uᴢ P M Lu Li J õnnituᴢ Lu, g. -uhsyõ P -usõõ J -uzõõ Lu -tuzõõ Li õnnetus несчастье, беда; P õnnõtuz eb ŕεäga tullõᴢ õnnetus ei hüüa tulles; Lu nähtii pelüssä. laivas pelehteeʙ, siz jutõltii, se aluz meep tšiiree rikkii, tuõb õnnituᴢ nähti kummitust. (Kui) laevas kummitab, siis öeldi: see purjelaev saab kiiresti hukka, tuleb õnnetus; J ku kana laulaʙ, se ep tää üvää, tääb õnnõtussa kui kana laulab, (siis) see ei tähenda head, tähendab õnnetust. õnnõttomuᴢ
õnnõv/a Kett. K L P (Kõ-Len.) õnneva K-Ahl. R-Lön. R-Reg., g. -aa õnnelik счастливый, удачливый; K tämä õli õnnõva vanaassaa i surmaassaa ta oli õnnelik vanaduseni ja surmani; P õnnõvapaa tauti tappõ rl. õnnelikuma tappis taud; L tie õnnõvassi nuort nuorikkõa tee noor noorik õnnelikuks. õnnõkaᴢ, õnnõlikaᴢ, õnnõlikko, õnnõllin, õzakaᴢ
õnnõvain (R-Reg.), g. önnevaize R õnnelik счастливый; önnevaize tauti tapap rl. õnneliku tapab taud
õnnõvalehto M õnni-lehto
õno eno
õnsi-süä Lu seest õõnes (puu) полый, дуплистый
õntši K-Ahl. M J-Must. õŋki Lu J-Tsv., g. õndžõõ M õŋgõõ Lu J õng удочка; M miä õnd́in õŋgõõkaa kalloi ma õngitsen õngega kalu; M õntši kokka õngekonks; M õntši pagla õngenöör; M õntši vittsa ~ Lu õŋgõõ varsi õngeritv; Lu õŋki mato vihmauss; K õhjat õnggaa eittelevät (Ahl. 107) rl
õnt/šia vdjL M (K P) õŋkia Li J -tšiaɢ I, pr. õnd́in K M õndjin vdjL õnd́ii I õŋgin Li J õntšin K-Ahl., imperf. õŋkizin J õnd́ii I õngitseda удить; M pojot tulivad jarvõlta õntšimassa poisid tulid järvelt õngitsemast; Li meen õŋkimaa lähen õngitsema; Li õŋgin kallaa õngitsen kala; I miä sõizõõ i õnd́ii jõğgõõ rannaza ma seisan ja õngitsen jõe kaldal
õnt́š́ikokka K-Set. õŋkikokka Lu Li õŋkikokka Li J õŋki-kokk J-Tsv. õngekonks удильный крючок; Li õŋkikokka, mato mokoma pannaa õttsaa õngekonks, niisugune uss pannakse otsa
õntšimato P M I õŋkimato Li Ra (Lu) vihmauss дождевой червь; P menen õntšimaa, piäb õn-tšimatoi kaivaa lähen õngitsema, peab vihmausse kaevama. õŋgõõmato
õntšivittsa (M) õnkivittsa ~ õŋki-vittsa Li õŋki-vitts J-Tsv. õngeritv удилище; M õntšivitsal on kokka, siz on pagla, siz on propka õngeridval on (õnge)konks, siis on (õnge)nöör, siis on (õnge)kork
õpo opo
õponee opõnõ
õppa õpõa
õppain õpõinõ
õppaa-raha J õppa-raha Lu J hõberaha серебряные деньги
õppi M Lu J I (Kõ-Len. Ja-Len.), g. õpii Lu J 1. õppimine, õppus учение, учёба; Lu poika meni saapožnikal õppii poeg läks kingsepa juurde õppima; Lu poik on õppiᴢ poeg on (ametit) õppimas; J tämä on õllu õppiza rl. ta on olnud õppimas; Ja siäl minua õpõtattii sõtamehe õppia (Len. 235) seal ma sain sõduriõppust; 2. harjumus привычка, навык; Lu miä sain õpii oomnikossõ varraa nõisõmaa üleeᴢ ma sain harjumuseks hommikul vara üles tõusta
õpp/ia M J (K Kõ) -iaɢ I, pr. õpin, imperf. -izin M J -in Lu -iin K M õp̆pii I 1. õppida учиться; K miä õmaš tšüläz õppiin škoulus ühee vuvvõõ ma õppisin koolis omas külas ühe aasta; Lu pää tuli tuimassi, nii paĺĺo õppin pea väsis ära (läks tuimaks), nii palju õppisin; J maamalt õlõn õppinnu virreᴅ emalt olen õppinud laulud; M tämä sõassa tuli, siäl õppi mäntšämää rakkopilliikaa ta tuli sõjast, seal õppis torupilli mängima; J miä õppizin orjuõõᴢ rl. ma õppisin orjapõlves; 2. harjuda привык/ать, -нуть; M täm õppii var̆raa nõisõmaa ta harjus vara tõusma. õppiissa, õppõa, õppõussa, õppõuta, õpõlla, õpõta, õpõõssa
õppihu/ta Po (M V), pr. -n, imperf. -zin õppida учиться, на-, обуч/аться, -иться; Po täm õppihuᴢ nahkoi tetšemää ta õppis nahku parkima
õppi/issa M Lu -issõ ~ -ss Lu oppiiss Ku, pr. -in, imperf. -izin M õppida учиться. õppia
õppilaiva Lu õppelaev учебный корабль; alussia ennää eb õõ, nüt on seilijahiᴅ, ja on õppilaivoja seilijekaa purjelaevu enam ei ole, nüüd on purjejahid ja on purjedega õppelaevu
õppipoika Lu (J) õpipoiss ученик, подмастерье, новичок; J peremmeeᴢ pereenee i õppipoikiikaa lähsi tšerikkoo peremees oma pere ja õpipoistega läks kirikusse; Lu laivaa õppipoika laevapoiss
õppi-tšeeli J-Tsv. õppekeel язык преподавания, обучения
õp̆põa õpõa
õppõ/a Kett. P (Kõ Lu), pr. õpõn K õpen K-Ahl. õppyõn P, imperf. -zin P Lu õppida учиться; P mill õli raskaz õppõa mul oli raske õppida; Kõ õli üvä õppõma oli hea (= tubli) õppima; Lu õppõzin kahs vootta i tulintši utšittelassi [= utšiteĺassi] (Len. 276) õppisin kaks aastat ja saingi õpetajaks. õppia, õppihuta, õppiissa, õppõuta, õpõlla, õpõta
õppõhu/ta M, pr. -n, imperf. -zin õppihuta
õppõin õpõinõ
õppõ/ussa: -ussaɢ I, pr. -u, imperf. -ujõõ õppida, harjuda учиться, приучаться, привыкать; miä tah̆hoo sinnusõõɢ õppõussaɢ ma tahan sinuga harjuda. õppia
õppõu/ta K, pr. -n, imperf. -zin õppida учиться; meiĺee kehn õli õppõuta meil oli raske õppida. õppõa
õpõa Kett. K M Ja J-Must. (P-Al.) õp̆põa M Kõ vdjI I Ma õppõa J-Must. I õppaa Lu õppa Lu J-Tsv. õp̆pia I opõa K-Ahl. M-Set. opea (R-Lön.) Ыпыа Pal.1 Ы́пыа K-reg.2 Ii-reg.1 г̧ о́ппеа ~ г̧ опïа Pal.1 oeupi ~ uoepi ~ uopi ~ öbet ~ ähppi Kr, g. õppaa J hõbe; hõbedane серебро; серебряный; Li kormuna-tunnid on õppaassa tehtü taskukell on hõbedast tehtud; Lu tervüz on kallõõp kullass i õppaass vs. tervis on kallim kullast ja hõbedast; K puhaz õpõa puhas hõbe; I õppõaᴅ deŋgaᴅ hõberahad; L õpõa vesi hõbedaselt selge (hõbedane) vesi; Ja meez-laŋko kulta laŋko, naiz-laŋko õpõa laŋko (Al. 53) rl. meeslang, kuldlang, naislang, hõbe-lang; M elävää õp̆põata pantii jumalnurkkaa salvõmõõsõõ elavhõbedat pandi ikooninurka seinapalkide vahele; J niku eläv õppa, johzõp sõrmiijõ väliss väĺĺää nagu elavhõbe, jookseb sõrmede vahelt välja
õpõain õpõinõ
õpõasilmä L hõbesilm серебристый глаз; õpõasilmät pojoᴅ rl. hõbesilmsed poisid
õpõa-venttsa (L) hõbedane laulatuskroon серебряный венчальный венец; pappi õpõa-ventsat pähee panõʙ preester paneb (laulatusel pruudile ja peigmehele) hõbedased laulatuskroonid pähe
õpõi/nõ L (R P) -n (Kett. K) õpeinee K-Ahl. õpõn (L P) õppõinõ M õp̆põin S õppõin Po Lu Ra J õppain Lu Li õpõain (R-Eur.) õpõine R-Eur., g. -zõõ K -zyõ L õppõi/zõõ J -zõ M õppaizõõ Lu Li hõbedane, hõbe- серебряный; L nuorikkõ viskaab õpõzyõ deŋgaa kaivuosyõ pruut viskab hõberaha kaevu; Lu maštii allõ pantii raha. õppõin vai kultanõ purjelaeva masti alla pandi raha. Hõbedane või kuldne; Li õppain sõrmuᴢ hõbesõrmus; P õpõzõd deŋgaᴅ hõberahad; L õpõzõt-kabjat põdraᴅ (muinasjutust:) hõbekapjadega põdrad; L kas on õpõinõ õnni see on suur õnn
õpõlla K L Kõ M Lu J-Tsv., pr. õppõl/õn ~ õppõõn (Kõ), imperf. -in õppida учиться; M kõva pää, kehnossi õppõõʙ kõva pea, halvasti õpib; L õppyõ, õppyõ, kui leipεä süvvä õpi, õpi, kuidas leiba süüa; Kõ jõkain õmmaaz õppõõʙ igaüks õpib oma (asja). õppõa, õpõta
õpõn õpõinõ
õpõnõ opõnõ
õpõzõõ-katõ J hobusetekk покрывало для лошади
õpõzõõ-kukka Lu reinvars, soolikarohi пижма, лекарство для кишечника
õpõzõõ-nagla Lu õpõznagla Li hobuseraua-nael гвоздь лошадиной подковы
õpõzõõ-rauta opõzõõrauta
õpõzõõ-talli Lu hobusetall конюшня
õpõt/a Kett. M -aɢ I, pr. õpp/õõn M -õõ I, imperf. -iin M õp̆pii I 1. õppida учиться; M mi enäp õppõõᴅ, se kerkeäp ellää maa päällä mida rohkem õpid, seda kergem on elada maa peal; I pojukkõinõ tahoʙ õpõtaɢ poisike tahab õppida; M miä eglee õppiin ma eile õppisin; 2. harjuda привыкать; M piäb nõisa õppõõ-maa vohopiimälee peab harjuma kitsepiimaga. õppia, õppõussa, õpõõssa
õpõt/taa Kett. K L P M Kõ S Ja Lu Li J -ta J -taaɢ I opettaa (Ku), pr. -an L Kõ Lu -õn Lu J -aa I õpetan K-Ahl. opetan Ku, imperf. -in L Lu J -ii I õpetada, koolitada учить, на-, обучать; K a siiz õpõtti meitä venäissi pajattamaa (Mäg. 136) aga siis ta õpetas meid vene keelt rääkima; I miä õmmaa tütterie õpõtii oma tütreid ma õpetasin; M hoolimoitoita lassa piäb õpõttaa, etti nõisõiz vanapia kuultaama sõnakuulmatut last peab õpetama, et (ta) hakkaks vanemaid kuulama; P õppõzin miä üvässi, no etez bõllu izäl enäpää voimaa miniekaa minua õpõttaa ma õppisin hästi, aga edasi polnud isal enam jõudu (= vara), millega mind koolitada; J õpõtõttu meeᴢ haritud (õpetatud) mees. õpõtõlla
õpõtt/aja K M Ja Po Li J-Tsv. I (P) -õja J-Tsv. -õjõ Lu, g. -õjaa J õpetaja учитель; I õpõttaja õpõtaʙ lahsia škooluza õpetaja õpetab lapsi koolis; M meitä õli razgaz õpõttaa õpõttajallõõ õpetajal oli raske meid õpetada; Ja õpõttaja, tämä õli süämmikko õpetaja, ta oli äkiline
õpõtu/ᴢ M J-Tsv., g. -sõõ J õpetus учение, обучение; M tämä on nii tülppä ińeehmin, täm̆määsee ep tartu mik̆käid õpõtuᴢ ta on nii nürimeelne inimene, temasse ei hakka külge mingi õpetus
õpõt/õlla (J-Must.), pr. -tõlõn, imperf. -tõlin õpõttaa; i jeesus ulkkusi ümper galilea maata, ja õpõttõli ned́je tšerikõiza (Must. 155) ja Jeesus rändas mööda Galileamaad ja õpetas nende kirikutes
õpõõssa: õppõ/õssa (Lu Li) -õss ~ -ssa Lu -ss J -õssaɢ (I), (sõnatüvi основа слова:) õppõõ- J-Must., pr. õpõõn: -õn Lu J -õ I, imperf. õpõõzin: -õzin Lu ~ -zin J 1. harjuda привык/ать, -нуть; Lu mil leeb itšävä tätä, miä õõn õppõõnut tämääkaa ma hakkan tema järele igatsust tundma, ma olen temaga harjunud; Li tämä jo õppõõs koton õlõmaa ta (= kits) juba harjus kodus olema; 2. õppida учиться; Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs. inimene (kogu) oma (elu)ea elab ja õpib, aga ikkagi sureb lollina; Lu eläd nii õppõõd ain (kuni) elad, nii aina õpid; Lu noorõd õppõõvat tšiiree noored õpivad kiiresti; Lu õppõõstii koko vuos õpiti kogu aasta; J miä tahon õppõõssa ma tahan õppida. õppia, õppõussa, õpõta
õra K Ma, g. õraa: õr̆raa Ma ora, oherdi, naaskel (terava otsaga metallist v. puust pulk); ahjuroop прут, стержень, бурав, шило; кочерга
õraht/aa (K), pr. -aaʙ K, imperf. -ii sõõrduda истечь (о молоке); K piimä õrahtaab utarõõsõõ piim sõõrdub udarasse
õramaa M kõrrepõld жнивьё
õras/sua J-Tsv., pr. -uʙ J, imperf. -su J tärgata (orase kohta) пускать ростки, всходить, взойти
õrast/aa¹ (M), pr. -aaʙ M, imperf. -ii õrahtaa
õrast/aa² (M P Li), pr. -aaʙ M, imperf. -ii M tärgata (orase kohta) пускать ростки, всходить, взойти; M rüiz jo õrastii rukis (= rukkioras) juba tärkas; P siz nõizõb rüiz õraalõõ siis tärkab rukkioras; Li rüiz on õrraal rukkioras on tõusnud; Li kagrõ jo meni õrraallõ kaeraoras juba tärkas
õra/ᴢ¹ Lu Li J-Tsv. oras J-Must., g. -sõõ Lu J oras всходы, зеленя; Lu ku lumi oŋ kaugaa pääl, siz avvoob õrasõõ, mittää eb jää kui lumi on kaua maas (peal), siis hautab orase (ära), midagi ei jää järele; J põltoill bõõ lunt, õrasõd ävissä tševäell põldudel pole lund, orased hävivad kevadel. kagra-, nisu-, rüiz-, õzra-
õra/ᴢ² Kett. K P M Kõ Lu Li I, g. õraa P (Kett.) õrraa Ra (Lu) 1. oras всходы, зеленя; P kagraa õraᴢ kaeraoras; 2. (linnase)idu солодовые ростки; M õr̆raat kazvattaaz esimeizee niveleessaa linnaseidud kasvatatakse esimese sõrmeliigese pikkuseks
õrazroho P M Lu Li Ra J õraz-roho J-Tsv. orashein пырей, пырейник; M õrazroho, se kazvab rüis säŋgiᴢ orashein, see kasvab rukkikõrrestikus; Lu žiivatta suvvaab õrazrohta, täll kazvavad juurõt kahs kõlmõd metraa loomad armastavad orasheina, sellel kasvavad juured kaks-kolm meetrit (pikaks)
õrauta (M Ko), pr. õr̆rauʙ M, imperf. õrrauᴢ hapneda, tilgastada (piima kohta) скисать, горкнуть (о молоке)
õrav/a K-Ahl. K P M Kõ S Lu Ra J -õ J-Tsv. orava R-Eur. (R-Lön.), g. -aa Lu J orav белка; P õrava üppääp puuss puhõõsyõ orav hüppab puult puule; P ko õrava tulõb metsäss tšülääsie, sis tämä tääb õnnõtuss kui orav tuleb metsast külasse, siis see tähendab õnnetust; ■ Lu õrava häntä põldosi
õravaa-häntä Lu põldosi, oravasaba полевой хвощ. tšagoo-petšel
õri/sa Kõ hõrissaɢ I, pr. -zõn, imperf. -zin Kõ uriseda, lõriseda ворчать, урчать, бурчать, брюзжать; I koiraᴅ hõrizõvad inehmizee päälee koerad lõrisevad inimese peale
õrju/a M, pr. -n, imperf. -zin taaruda шататься, ходить враскачку, вразвалку; hukko õrju mennä saunaassaa taat taarus minna saunani
õrko orko
õrrat/taa M, pr. -an, imperf. -in sõõrutada мять, тереть (вымя коровы); piεb õrrattaa lehmää, etti laskõiss piimää peab sõõrutama lehma, et (ta) annaks piima kätte
õrsi¹ K P M Li J (Lu Ra), g. õrrõõ K Lu J õrs жердь под потолком для развешивания чего-либо; J kaššeli ripub õrrõll (kasetohust) märsskorv ripub õrrel; J kanat kaakõttõvad õrrõll kanad kaagutavad õrrel; J uhsõõ suu õrsi ukse ees olev õrs, millel kuivatati rõivaid; K kahs velliä üli õrrõõ vaattavaᴅ, i üppiväᴅ, a tõin tõiss evät tunnõ. se on silmäᴅ mõist. kaks venda vaatavad üle õrre ja hüplevad, aga teineteist ei tunne. – Need on silmad. perä-, sõpa-
õrsi² või-
õrõlain öröläin
õsa Ränk K L P M Lu Li Ra J J-Must. Ыса Pal.1 Ы́са Ii-reg.1 ueśsa Kr, g. õzaa P Lu J õza J osa часть, доля; Lu müü kaivimma maamunnaa omad õzaᴅ, mikä meil õli annõttu me võtsime oma osa kartuleid üles, mis meile oli antud (võtta); L jõka naizõll õli õma õsa igal naisel oli oma osa; P kõlmaiz õsa kolmandik; P kahs vid́d́että õsaa kaks viiendikku; M täm nii on ahnaᴢ, etti tšainõi luzikassa õz̆zaa võtaʙ ta on nii ahne, et võtab teelusika(täie)stki osa endale; P leivεä õsa leiva tegemiseks vajalik osa (tainast); Lu mill on õsa koossa mul on osa majast; Ra õrrõl on sinuu õsa, parvõl on sinuu pala rl. õrrel on sinu osa, põrandal on sinu pala; M antagooz jumala kõikkõa õzassi i õnnõssi andku jumal kõike osaks ja õnneks; Lu pokkoinikall pantii kanamuna kainanall (~ kailanall), štoby tämä eb võttais kottoa mittää õssaa surnule pandi kanamuna kaenla alla, et ta ei võtaks kodunt midagi (mingit osa) kaasa
õsa-meeᴢ J-Tsv. õsanikka; pääzin õsa-mehessi arttõlisõõ sain osanikuks (nooda)meeskonda
õsanik/ka Lu -k J-Tsv., g. -aa osanik, osaline участник, участвующий; Lu miä õõn kool õsanikka olen maja osanik; J siä kuile arttõlii noottõz õõd õsanikkõnn kas oled noodameeskonnas osaline?; Lu miä tanttsuiz õsanikka i laulamaz õõn õsanikka ma olen tantsimises osaline ja laulmas olen osaline
õsata õzata
õsat/oo: -o S-Len., g. -tomaa osatu, õnnetu несчастный, неудачливый, обездоленный; meem miä duumaamaa õnnõto, õsato hakkan ma mõtlema, õnnetu, osatu
õss/aa Len. Kett. K U L P M Kõ S Po Lu Li J (R-Eur. R-Reg. Ja V Ra) -a Lu J-Tsv. -aaɢ I ossaa (Ja Ku) Эссама Tum., pr. õsan K R P M Kõ Ja Lu Li J õs̆saa vdjI osan K-Ahl., imperf. õsin K M S Lu Li J õssin K-Ahl. osta покупать, купить; L nuorikka õssi äd́d́älie kaunii tšiutuo pruut ostis äiale punase särgi; L ühed müötii, tõizõd õsõttii ühed müüsid, teised ostsid; Li tervüssä ed õsa milläizillä rahoilla, ni kullal tervist sa ei osta mingisuguse raha eest, ka mitte kulla eest; K pokoinikalõõ pantii kopeikka grobaa maata õssaa surnule pandi kopikas kirstu (kaasa), et maad osta; Lu selt inemizelt sõnaa suuss piäb õssaa sellelt inimeselt tuleb sõna suust osta (= ta räägib vähe)
õss/ataa: -ataaɢ I, pr. õs̆saa, imperf. -azii osta купить; tee päällä et saaɢ niitä õssataɢ tee peal (reisil) (sa) ei saa neid osta
õss/u Lu -o J-Tsv., g. õsuu Lu õsoo J ost, ostu-, poe- покупка; покупной; Lu õli õssu muila i kotomuila oli poeseep (ostuseep) ja koduseep; Lu õssu olud on karkaa poeõlu on kibe; J õsso int ostuhind; J kui paĺĺo õsso mahzõʙ kui palju ost maksab?
õssuleipä Lu poeleib лавочный, покупной хлеб; õssuleiväz on paĺĺo soolaa poeleivas on palju soola
õssu-sõpa Lu poerõivas покупная одежда
õssutšentšä Li poejalats, ostetud jalats покупная обувь; eb enn õllu õssutšentšää, kõik piti koton teh́h́e enne ei olnud poejalatseid, kõik tuli kodus teha
õssu-või Lu poevõi покупное масло; õssu-või on tuima poevõi on mage
õssõnõmai/n Ra, g. -zõõ ostetav, poe- покупной, лавочный; ku kuottii suukkunaa, nii tehtii suukkunaa, a õssõnõmain õli võrka kui kooti villast riiet, siis tehti {s}-t, aga poe(kalev) oli {v.}
õsõ/lla: -ll J-Tsv., pr. õssõ/õn J, imperf. -lin J frekv. osta покупать
õzal/ta: -t J-Tsv. osalt частично; vargõsõtud riisõd õzalt sain takaᴢ varastatud asjad sain osalt tagasi
õzakaᴢ ~ õsakas J-Must. õnnelik счастливый, удачливый. õnnõva
õzata M (K) õsata P (I), pr. õsa/an K-Ahl. P M, imperf. -zin P M 1. osata уметь; P miä nuorõn õsazin sitä tehä ma oskasin noorelt seda teha; I mitä mü õsammaɢ õssaaɢ mida me oskame osta; 2. leida, tabada, sattuda находить; попасть; K senee tammõni tapazi, minu velleni õsazi (Al. 54) rl. selle minu tamm (= peigmees) tabas, minu vend leidis; M miss siä tuuzit meile tulla, med́d́ee õvvõõ õzata (Al. 52) rl. kust sa oskasid meile tulla, meie õue sattuda?
õzat/taa M-Set. õzottaa (K-Ahl.), pr. -an M õsotan K, imperf. -in näidata показывать
õzd́õzik/ko Pi õzõzikko Ra, g. -oo osjastik хвощовые заросли
õzittaa õzõttai
õźja õźźa
õzr/a Kett. K P M Kõ S Po Lu Li J I (R Ra) õzr ~ õdra Lu J-Tsv. ozra K-Ahl. odra Ku Ы́зра K-reg.2 Ii-reg.1 Ызра ~ Озъра ~ Огра Pal.2 O͡Eзра Tum. ösrad ~ öserad Kr, g. -aa P M Lu Li J I õdraa Lu J oder ячмень; P õzraa õli kahs sorttii, ühz õli kahzgantiliin, tõin õli neĺĺägantiliin otra oli kahte sorti, üks oli kahetahuline, teine oli neljatahuline; M vanad hukod ain vaatattii što õzrai ... õzraa pää jo painuʙ vanad taadid alati vaatasid, et kas otrade ... odra pea juba paindub (= tera on küps); M õzralõõ ain valitsõttii parõpi maa odrale valiti alati parem maa; K verine õzra haljas oder; J veretsellää jo õzra (Must. 187) oder juba haljendab; J õzra on pudgõla (Must. 180) oder on putkel (= kõrsub); Li õzra meep päällee oder hakkab pead looma; J õzr jo päitsiʙ oder loob juba pead; I õzraa ivä odraiva; J õzraa kaõ ~ Li õdraa õkkain odra ohe, odraokas
õzra-akana (M) õzrõakanõ Li, hrl. pl. õzra-akanaᴅ M odraaganad ячменная мякина
õzrajavo (M) I õzrõjavo Li õzrjavo Lu odrajahu ячменная мука; Li õzrajavoss et saa teh́h́ää leipää üvässi, tämäss tuõb rappia leipä odrajahust ei saa hästi leiba teha, sellest tuleb rabe leib. õdrijavo
õzra-jüvä: õzrõ-jüvä Lu odratera ячменное зерно
õzrakakku: õzrkakku Lu õzrikko
õzrak/ko M, g. -oo õzrikko
õzrakuhila M odrahakk ячменная копна; õzrakuhilaᴅ peenet pantii, tšümmenii vihgaa tehti väikesed odrahakid, kümne vihu kaupa (pandi hakki)
õzrakuhilaᴢ: õzrõkuhilaᴢ Li õzrakuhila
õzraleipä: õzrleipä Lu odraleib, odrajahust leib ячменный хлеб
õzramoo M odra/maa, -põld ячменное поле. õzrapõlto, õzrasarka
õzra-nurmi I odrapõld ячменное поле
õzrapiirga I odrajahupirukas пирог из ячменной муки
õzrapõlto M odrapõld ячменное поле
õzra-pää Lu odrapea, odrapähik колосок ячменя
õzrariiga: õzrõriiga Li odraahe (rehetäis parsil kuivatatavat otra) рей ячменя (количество ячменя, которое в риге сушится зараз)
õzrarooppa M I odrapuder ячменная каша; I õzrarooppa ili pšonnõi rooppa tšihuttaaᴢ keedetakse odra(jahu)putru või hirsiputru
õzrasalvo ~ õzrõsalvo Li odrasalv закром для ячменя
õzrasarka M odrapõld ячменное поле. õzramoo, õzra-nurmi, õzrapõlto
õzra-suurima (M) õzr-suurim J-Tsv., hrl. pl. õzra-suurimaᴅ M õzr-suurimõᴅ J odratangud ячменная, ячневая крупа; J suvatko siä süüvve õzr-suurim rooppaa kas sa armastad süüa odratanguputru?
õzrasäŋki Lu Ra õzr-säŋki (J-Tsv.) odrakõrs (= odrakõrrepõld), (niidetud) odrapõld (скошенное) ячменное поле; J elä mee tšeńńett õzr-säŋgile, pisseed jalgõᴅ ära mine paljajalu odrakõrrepõllule, torgid jalad ära
õzratöö M (odra harimine, koristamine ja peksmine уход, уборка и молотьба ячменя); lõppu õzratöö lõppes odratöö
õzravihko M odravihk сноп ячменя; õzravihgod õltii paksussi tehtü tehti jämedad odravihud
õzraõkaᴢ (M Lu) odraokas, odraohe ячменная ость
õzra-õkkain Li odraokas ячменная ость; tšagolõõ meni õzra-õkkainõ kurkkuu, eb nõiznu enepää kukkumaa käole läks odraokas kurku, ei hakanud enam kukkuma. õkkain
õzraõraᴢ: õzrõõraᴢ Li odraoras всходы ячменя
õzrik/ko Lu Li, g. -oo odrakarask, odrakakk ячменная лепёшка, ячневик; õzrikko tettšää iivaakaa odrakarask tehakse pärmiga. ozrikkõ
õzrjavo õzrajavo
õzrkakku õzrakakku
õzrleipä õzraleipä
õzr-suurim õzra-suurima
õzr-säŋki õzrasäŋki
õzrõi/n J-Tsv., g. -zõõ ~ -zõ J odrane, odra- ячменный, ячневый; vari õzrõiŋ kakku om makuᴢ soe odrakakk on maitsev
õzrõjavo õzrajavo
õzrõ-jüvä õzrajüvä
õzrõriiga õzrariiga
õźź/a L M Kõ S Ja Lu J õźja (Kett.) õzja (U) -õ ~ õžž J-Tsv. õžža (J) ožža J-Must., g. -aa M Kõ S Ja Lu J õźjaa (Kett.) õzjaa (U) õžžaa J-Tsv. osi хвощ; J õźźa kazvop sooᴢ osi kasvab soos; J õžžõss tuõb laih ein osjast tuleb vilets hein. õzzi¹, õzzi²
õźźaeinä M osi хвощ; M õźźa, õźźaeinä, sitä lampaat suv̆vaavat süüvvä osi, osihein, seda lambad armastavad süüa
õzz/i¹ K, g. -ii K, pl. õzd́õᴅ Ke Pi I õźźa
õzz/i² P, g. -yõ õźźa
õzõttai P õzittaa Lu õziittaa J-Tsv. ositi, osade kaupa по частям; Lu müü kaivimma maamunnaa õzittaa me võtsime kartuleid osade kaupa (igaüks oma osa)
õžž õźźa
õtava otava¹
õtsa õttsa
õtsalliin/õ K-Al. P-Al. -ee K-Ahl. -e R-Eur. õtsalline (R-Reg.), g. õtsallizõõ laua otsas istuja сидящий в конце стола (на главном месте); P isüeni õtsalliinõ, laukojani lavvalliinõ (Al. 47) rl. mu isake, laua otsas istuja, mu pesija (= ema), laua ääres istuja
õtsa/ssa: -ss P J-Tsv. otsast, ära прочь (наречие в форме эл-а от õttsa); P siz lõikatazz boranalt pää õtsass vällää siis lõigatakse oinal(t) pea otsast ära; J upŕamoi lahs, hos pää lõikka õtsass väĺĺä jonnakas laps, kas või lõika pea otsast
õtsa/ta: -t J-Tsv., pr. õtts/aan J, imperf. -azin: -õzin J jätkata, jätkuks sõlmida прибавлять, добавлять (к концу); õttsa kase rihm tõizõlõõ lizässi sõlmi see niit teisele jätkuks
õtsatikkoo Lu õtsatõõ
õtsatussõõ M otsakuti в разных концах; näväd eläväd õtsatussõõ nad elavad teine teises maja otsas
õtsatõõ M otsakuti встык, впритык (концами соприкасаясь); med́d́ee sargad õllaaz ted́d́eekaa õtsatõõ meie põllutükid on teiega otsakuti. õtsatikkoo
õtsikkõi/n J-Tsv., g. -zõ otsakene кончик
õtsittaj/a (K-Al. M-Al.), g. -aa (ema tähistav metafoor rahvalauludes метафорическое обозначение матери в народных песнях); M vajõltõlid minud vihojõõ viinojõõ, vizittäjäni, makõisii õluisii, õtsittajani (Al. 43) rl. vahetasid mind vihade viinade vastu, mu ärataja, magusate õllede vastu, mu ema (pruudi kaebus pärast kosimist)
õtsittajai/nõ: otsittajainõ (R-Lön.), g. -zõõ emake (ema hellitusnimi rahvalaulukeeles) матушка, маменька (ласкательное обращение к матери в народных песнях); vaskella minu vaaliaiseni opealla minu otsittajaiseni (Lön. 184) rl. vasega, mu mähkijake, hõbedaga, mu emake
õtsus/saa: -sa [< e?] J-Tsv., pr. -an: -õn J, imperf. -in J otsustada решать
õtsus/õlla: -õll [< e?] J-Tsv., pr. -sõlõn: -sõõn J, imperf. -sõlin J frekv. järele uurida, küsida разузнавать, расспрашивать; õtsussõõ han, kui se d́eel õli uuri ometi järele, kuidas see asi oli
õtsu/ᴢ [< e?] J-Tsv. otsuuᴢ (Ku-Len.), g. -sõõ J otsuuse Ku otsus ответ, решение, постановление; J veelko sait suuoss õtsusõt tšättee kas (sa) said kohtust otsuse kätte?; J õtsuss tetšemä otsust tegema; ■ J siält sain õtsaa (~ õtsusõõ) tšättee sealt sain selguse kätte
õtts/a Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li Ra J I (R-Eur. V) -õ ~ õtts J õtsa K-Ahl. Al. J-Must. ottsa K Lu Ku (R-Lön. R-Reg.) Отса Pal.1 ottsᴀ Ku ächtza Kr, g. õtsaa K P M S Lu Li Ra J I otsa J-Must. 1. ots, lõpp конец; Lu nenä õttsaa näeᴅ, a iä õttsaa ed näe vs. ninaotsa näed, aga elu(ea) otsa ei näe; P miε sinua en taho nähä silmää õttsaza ma ei taha sind näha silma otsas(ki); M vot tšeelee õttsaz on, a en mälestä vaat keele otsas on, aga ei mäleta; P nüd on senele õttsa tšäeᴢ nüüd on sel (jutul) lõpp; K tšülää õttsaᴢ küla otsas; J suur võõraz ain pantii lavvaa õttsaa ikonkolkkaa suur (tähtis) külaline pandi alati laua otsa ikooninurka (istuma); Lu õttsa seinä otsasein; Ra õttsa lavõin otsmine pink (toa otsaseina ääres); Lu rihmaa õttsa köiejupp; Lu antagaa õtsat poiᴢ (laeva väljumisel:) andke otsad!; M nüt sain vähäkkõizõõ mautšii õttsaa nüüd sain väheke (süüa) kõhusoppi (sooleotsa); M täm̆mää jutull bõõ õttsaa nii äärtä tema jutul pole otsa ega äärt; J õtsatt (Tsv.) otsata, lõputa; Lu tuli päiväl õttsa, a tüül õttsaa eb õõ päevale tuli lõpp, aga tööl lõppu ei ole; M õttsa tuli, lõppu näüʙ ots tuli kätte, lõpp paistab; Lu õtts-õtsalta tuli kottoo lõppude lõpuks tuli koju; 2. ots, pool, osa конец, половина, часть; Lu mussa õttsa õli savurihi, tõin õli valkaa õttsa (vadja tare) must ots (= korstnata tarepool) oli suitsutare, teine oli valge ots (= korstnaga tarepool); 3. otsaesine, otsmik лоб; R otit päästä päätšüpärä, õtsalta orava nahga (Eur. 37) rl. võtsid peast kübara, otsmikult oravanaha; J ettee maamõz rissi, tagaa izääz rissi, kukkulõllõõ kuumõz rissi, õtsalõõ õikõaa õma rl. ette su ema rist (= ristimärk), taha su isa rist, pealaele su vaderi rist, otsmikule õige oma; 4. sein (kanga v. lõime pikkusmõõt) стена (мера длины ткани или основы); I õli kuottuk kahtšümmettä kahsi õttsaa kaŋgassa valkõata oli kootud kakskümmend kaks seina valget lõuendit; ■ Lu nastoo mees kurissaaᴢ, tetši enellee õtsaa Nasto mees poos end üles, tegi endale otsa (peale); Ra jäin nii õttsa jäin nii otsa (= jäin viletsaks); Li mill tšiiree leeb õttsa mul on varsti surm käes. muss-, peen-, pää-, rosii-, taka-, teräv-, valkaa-, ülä-
õtts/aa M Lu J I adv. otsa, külge; otsa, läbi, lõpule поверх, сверху, сбоку; (наречие в значении ‘приходить к концу, заканчиваться’); Lu heli-sijä kazvop talvitšülvüᴢ, tämä kazvob aarikko, õttsaa tullaa pikkaraizõd niku erneeᴅ robihein kasvab taliviljas, see kasvab haruline, otsa tulevad nagu väikesed herned; M mil mentii rahad õttsaa mul sai raha otsa; I botška nõsõttii riuguu õttsaa (jaanitule tegemisel:) (tõrva)tünn tõsteti ridva otsa; M võrkod mentii õttsaa, kõiɢ ratkõuzivaᴅ võrgud said otsa, kõik rebenesid; J tšerikk sai õttsaa jumalateenistus lõppes
õtts/aassaa P M Lu Li J-Tsv. lõpuni, täielikult до конца, полностью, совсем; P süö kõikkõa õttsaassaa söö kõik lõpuni; J mõnikkaad umpi-järved rohossussa õttsassaa mõned umbjärved rohtuvad täielikult; P õttsaassaa müö mmä [= emmä] lugõ lõpuni me ei loe
õttsakeppi M (peenike kepp lõimepaku juures, mille külge seotakse lõime otsad тонкий шток при заднем навое ткацкого станка, к которому привязывают концы основы); niitit sittuaz õttsakepii päälee lõim seotakse kepi külge
õttsakiiro: otsakiiro J-Must. juuksepiir, -lahk пробор, расчёс
õttsakkunalla Lu (maja otsa juures õues на конце дома во дворе); miä õlin õttsakkunalla olin maja otsa juures õues
õttsa-koloda M tagumine pakk e. lõimepakk (kangaspuudel) (задний ткацкий) навой; õttsa-koloda, kuhu tšäärijäz niitiᴅ lõimepakk, kuhu kääritakse lõimed
õttsalavõn M (tare otsaseina külge kinnitatud pink e. lavats лавка вдоль конечной стены избы, прикреплённая к стене)
õttsamittaa Lu õttsõmii; laŋkõõb õttsamittaa nenäl kukub otseti ninali. õttsõmii
õtts/amuᴢ J -õmuᴢ Ra, g. -sõõ (vadja naise endisaegse linikutaolise peakatte) otsaesine, otsik передок (кромка сороки старинного головного убора водской женщины); Ra a õttsõmus se valkaa poolõõ lobassaa kõik õli aga otsik, see valge, ulatus poole laubani; Ra õttsõmuz õli valkaa kaliŋkorõin, a kaunii lõŋgaakaa kõik lootõltii ümpäri otsik oli valge, kalingurist, aga punase lõngaga õmmeldi äär sämppistega üle
õttsaseinä M õttsa-sein J otsmine sein (majal v. toal) конечная стена (избы, комнаты); J õttsa-sein on omõnapuissa rl. otsmine sein on õunapuudest
õttsaᴢ Kett. P J I adv. otsas (наречие в форме ин-а от õttsa); K idgõttii, što pää õttsaz järizi itketi (= lauldi itkusid), (nii) et pea otsas värises; P nüt ontši se õttsaᴢ nüüd ongi see otsas; I tämä õli safsem õttsaza ta oli päris otsas (= oli omadega läbi)
õttsi/a Kett. K P M Kõ (R U L Po J-Must.) -aɢ I etts/iä L Lu Li J Ku (K Kõ Ja Ra Kr) -iε L Lu -ii P, pr. õtsin K M Po õtsii I etsin P Lu Li J Kr, imperf. õttsi/zin K P M -zii I ettsizin P Lu Li J otsida искать; M emä da isä õttsias kuza tütär ema ja isa otsivad, kus on tütar; M õtsi milta pääᴅ otsi mul pead (= otsi mul täisid); J etsi koivuzikoss kover puu raŋkiit vart otsi kaasikust kõver puu rangide jaoks; Kõ varõz lentii õttsimaa söökkiä vares lendas toitu otsima; Lu soikkolaz ühes talos tšäi kottoo pokkonikkõ, etsittii appia siis Soikkolas ühes talus käis surnu kodus, otsiti siis abi; M õtsimiz̆zõõ õtsiʙ otsib kõigest väest; J mittä [= mitä] ettsisit, sene i saiᴅ mida otsisid, selle ka said; Lu elä etsi ära otsi!; ■ J etsi silmäᴅ mine minema!
õttsimu/ᴢ: otsimus J-Must., g. -hsõõ valge näokate surnul белый плат(ок) на лице покойника
õttsimõi/n J-Tsv., g. -zõõ J otsmine, äärmine крайний; õttsimõin talo tšüläz om med́d́ee otsmine talu külas on meie oma
õttsittõlij/a L, g. -aa emake матушка; õnnõttoina õttsittõlijõina (itkust:) õnnetu emakesena
õttslõõska J ahjukumm печной свод
õttspäi J-Tsv. pea ees, peadpidi головой вниз, головой вперёд; lenti trappuilt õttspäi lendas (= kukkus) trepist peadpidi (alla)
õttsõi/n J-Tsv., g. -zõõ J lõplik конечный; ilm õttsõin lõpmatu
õttsõm/ii P M otseti, näoli ничком, лицом; M laŋkõzim maalõõ õttsõmii kukkusin otseti maha. õttsamittaa
õtus otuᴢ
õun/a Kett. K R-Eur. L P M Kõ S Po I Kl (Ja-Len.) O͡Eуна Tum., g. -aa P 1. õun яблоко; Kõ õuna õunapuussa kaukalõõ ep tõku vs. õun õunapuust kaugele ei kuku; R ühsi õhsa õunapuusa, ühsi õuna õhsalleda rl. üks (on) oks õunapuus, üks õun oksa peal; M puuza kazvavad õunaᴅ, a maaza on omenaᴅ puus kasvavad õunad, aga maas on kartulid; P makõad õunaᴅ magusad õunad; Kõ ap̆pood õunaᴅ hapud õunad; M šokat kauniiᴅ, niku õunalla põsed punased nagu õunal; K meniväd vargassamaa õunõi läksid õunu varastama; K ventsääse mennezä siä õunaa tuumii tšülvät, a ventsäässä kui tullas kotoose, siis omat õunat valmiit (Ahl. 118) (muinasjutust:) laulatusele minnes külvad sa õunaseemneid, aga kui laulatuselt tullakse koju, siis on õunad valmid (= küpsed); 2. õun яблоко (об. в сочетании с puu); kartul картофель (об. в сочетании с maa); I õunaa isutattii kartulit pandi maha; I meil naizõt kaivõvad õunaa meil naised võtsid kartuleid; I õunõõ vagottass kartuleid mullatakse (murd. vagutakse). maa-, puu-
õunaa-tuumi (K-Ahl.) õunaseeme яблочное семя; mentii ventsääse, tšülvettii tšerikoo teetä möö õunaa-tuumiita (Ahl. 118) (muinasjutust:) mindi laulatusele, külvati kirikuteele õunaseemneid
õunaauta I kartulikoobas яма для хранения картофеля
õunadrotšona I kartulipuder v. vorm (munaga) дрочёна (картофельная запеканка с яйцом); õunadrotšona tehtii lõunaassiɢ, tämä järkeä süüäɢ kartulivorm tehti hommikusöögiks, see on kohe söömiseks
õunajavo I kartulijahu крахмал
õunalohko I kartulilõik ломтик, кусочек картофеля; leikattaa õunad i tehä õunalohkoa lõigatakse kartulid katki ja tehakse kartulilõigud (praadimiseks)
õunamato M õunauss яблочный червь
õuna-nurmi I kartulipõld картофельное поле
õunapiirga I õunapirukas яблочный пирог
õunappui/n (K-Al.) õunapuin (R-Reg.) õunapuine, õunapuust яблочный; K silta sigaatinassa, perä-õrrõt õunappuizõᴅ (Al. 53) rl. põrand (on) seatinast, tagaõrred õunapuust; R lähemmä .. läpi piina pihlapuiza läpi rautaze zakara läpi uhza ounapuiza (Reg. 12) rl. läheme .. läbi pihlapuise (ukse)piida, läbi raudse sagara, läbi õunapuise ukse
õunap/puu Kett. K L P M Kõ Po Kl-Set. -pu (K-Mäg.) õunapuu (K-Salm.1) R-Eur. õuna-puu K-Ahl. O͡Еунапу Tum. õunapuu яблоня; M õunappuu elkotsaʙ õunapuu õitseb; M õuna õunappuussa kaugõs eb laŋkõõ vs. õun õuna-puust kaugele ei kuku; K ühs õli õuna-puu tšüläzä, ühsi õhsa õuna-puuza (Ahl. 98) rl. üks õunapuu oli külas, üks oks (oli) õunapuus; K miä kuulin, teilĺ on õunappuu müütävännä (Al.) rl. (kosjakombestikust:) ma kuulsin, (et) teil on õunapuu müüa; ■ K vohoo õunappuu (Set. 60) viirpuu. puu-
õuna-velli I vedel kartulipuder жидкая картофельная каша
õunavesi M õunamahl яблочный сок
õuna-värttsi I kartulikott мешок для картофеля; paalikalla uhtuaz õuna-värttsilöjä pesukurikaga pestakse kartulikotte
õvv/i Len. K R L P M Kõ S Ja V Po Lu Ra J I Э́вви K-reg.2 О́вви Ii-reg.1, g. -õõ K P M S Lu Ra J I -yõ L 1. siseõu (õu koos lauda ja muude kõrvalhoonetega, mis esialgselt moodustasid elumajaga ühe katuse all oleva nelinurkse hoonetekompleksi) внутренний двор (расположенный во дворе хлев, а также другие постройки, которые первоначально представляли собою вместе с жилым домом находящийся под одной крышей единый квадратный жилой комплекс); I opõnõ õvvõza sõizoʙ, kõõs tšül̆lää ärtšää piizimmäɢ, tožo sõisi õvvõza hobune seisab siseõues (tallis); kui pidasime küla pulli – seisis ka õues; Ra lehmäd joostii mörükaa õvvõsõõ, taitaa mitä heittüstii lehmad jooksid ammumisega (sise)õue, vist millestki ehmusid; J toukka õvvõõ uhs tšiin, sitaa haisu tuõb rihennettee tõuka õueuks kinni, sõnnikuhaisu tuleb esikusse; M gluχo õvvi kinnine (ühe katuse all olevatest hoonetest piiratud) õu; M ümpärikko õli katto, a tšehspaikkaz bõllu kattoa, sitä kutsuttii avõlain õvvi ümberringi oli katus, aga keskpaigas polnud katust, seda kutsuti lahtiseks siseõueks; I miä tänännä püh̆hii akkunnalus̆sõõ i õvvõõ ma pühin täna õue ja (kinnise) siseõue (puhtaks); 2. (kolhoosi) karjalaut, -farm (колхозный) двор; I õvvõza mõnta vootta tei tüütä (kolhoosi) laudas töötasin mitu aastat. tšivi- õvvirääto
õvvii/n J-Tsv., g. -zõõ J õue-, õue juurde kuuluv дворовые постройки; kõik koto jo on lahkonõnnu, va õvviim pooli jäi seisoma kogu maja on juba lagunenud, ainult õuepool jäi püsima
õvvikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J dem. õueke дворик; miltäiŋ kotokkõim mokom i õvvikkõin missugune majake, niisugune ka õueke
õvvirääto M Lu õvviŕääto Lu (elumaja juures olevad kõrvalhooned расположенные рядом с домом дополнительные постройки); M õvvirääto on se, kuza el̆lääž žiivotaᴅ, rihirääto on se, kuza el̆lääz inehmizeᴅ vadja talumaja laudapoolne osa on see, kus elavad loomad, elumajaosa on see, kus elavad inimesed. õvvi
õvvi-tauti M Kõ kõhulahtisus, düsenteeria понос, дизентерия. süätauti
õvvu/ᴅ (K-Ahl.) Kõ, g. -õõ dem. õvvikkõin; K rikkaa mehee rihezä, õlevõisee õvvueza (Ahl. 104) rl. rikka mehe tares, jõuka (mehe) õue-keses
õvvi-uhsi: õvv-uhsi Lu (K-Al.) siseõueuks, esikust siseõue viiv uks, tagauks, õueuks вход со двора; K vätši kõik seizoʙ, õvv-uhzõssa vaatab (Al. 33) (pulma)rahvas kõik seisab, vaatab siseõue viivast uksest (kuidas mõrsjat viiakse siseõues pulmavankrile); Lu õvv-uhzõl oŋ kliŋkki siseõueuksel on pöör. õvvõõ-uhsi
õvvõõ-maa J-Tsv. laudapõrand пол хлева; viska õvvõõ maalõ sveežaa õlkia, a to lehmet sittõz magata viska laudapõrandale värskeid õlgi, muidu lehmad magavad sõnnikus
õvvõõuhsi: õvvõuhsi M-Ränk õvvi-uhsi
õvõzmiiᴢ Lu ratsaväelane кавалерист
õõ Kõ J interj. Kõ miε ain õõ, õõ õrizin mina aina õrisesin: õõ! õõ!; J õõ, mitä siä millõõ tulid juttõõb millõ niitši on tšülme oi miks sa minu juurde tulid, mul on niigi külm
õõhgata M yõhgata P, pr. õõhka/an M, imperf. -zin M hõõguda, õhkuda тлеть, рдеть; M ahjoza jääti ühet süed õõhkaamaa ahju jäid ainult söed hõõguma; ■ M aikaa jo õõhkaaʙ, ammassa ihob minu päälee ammu juba kannab viha, ihub hammast minu peale. õhkaa, õhkua, õhkussa
õõhkal/aᴢ I, g. -aa I karuohakas, piimohakas чертополох, осот; õõhkalas puhasõtti nurmõlta põld puhastati ohakast
õõhkaroho I karuohakas чертополох
õõhk/o I -a J-Must., g. -oo ohakas бодяк; I pisselikko õõhko torkiv ohakas
õõhk/õl M -alõ (I) õõhkalõ ~ õõhkal P õεγgal K-Set., g. õεhkalõõ K-Set. (noor) ohakas; karuohakas (молодой) бодяк; чертополох; I neeminiittülöillä kazvavat meilä rohot: osokka, metla .. on i .. õõhkalõt (Len. 385) luhtadel kasvavad meil (mitmesugused) rohttaimed: tarn, kastehein .. on ka .. ohakad. piim-
õõhkõv piimä-
õõl/ama: yõlama P, g. -amaa (puu)õõs дупло; puuz on suur yõlama puus on suur õõs. oolama, õõnima, õõsi
õõn/õ M, g. -õõ õõnes полый; õõnõ puu õõnes puu
õõnim/a M, g. -aa õõnes; õõs дуплистый; дупло; õõnima puu, õõnima mokoma on süämmeᴢ õõnes puu, niisugune õõs on sees
õõnõk/aᴢ (M), g. -kaa õõnes полый, дуплистый; õõnõkkaat puuᴅ õõnsad puud
õõra/ta M, pr. -an M, imperf. -zin M õõrtaa; vorogaa õõrattii i pantii vettä kohupiima hõõruti ja pandi vett (juurde); õõrattii pihta masseeriti pihtu
õõr/o J-Tsv., g. -oo J hõõrumine трение
õõro/a Lu J yõroa P õõrua J yõrua L õõrua Kõ Lu J -aɢ I, pr. -n P J, imperf. -zin P J õõrtaa; L rautrohuo lehtoi yõromma i panõmma raanaa pεälie hõõrume raudrohulehti ja paneme haava peale; J kui mato pani, sis tarvis sooss võttaa muttaa, muakaa üväss õõrua kui madu salvas, siis on tarvis soost võtta muda, mudaga hästi hõõruda; Kõ eelmuinaa ku dohtoria bõllu, sis ku vaivatti vattsaa ni õõruttii koton vanasti, kui arsti polnud, siis, kui valutas kõht, masseeriti kodus; P iezä lühsämiss piεb yõroa utarta enne lüpsmist tuleb udarat hõõruda; J saappõg õõrob jalkaa saabas hõõrub jalga
õõrt/aa K M Ra (Kõ) yõrtaa S -aaɢ I heertaa (Ku), pr. õõran K M Ra -aan M, imperf. õõrin M -azin M Ra hõõruda, masseerida тереть, массировать; M kui bõlõ lättü kalkkõlõᴅ, siš tšäz̆zii väliz õõrtaaᴢ kui (lina)kuprad pole ära tulnud, siis hõõrutakse käte vahel; M õõrap siltoi küürib põrandaid; M õõra millõõ vattsaa masseeri mu kõhtu; M opõzõll on õõrõttu pihad raŋkolaissa rangid on hobusel turja (ära) hõõrunud. õõrata, õõrtaussa, õõrtauta, õõrtoa
õõrtaj/a M Ra, g. -aa Ra masseerija массажист, массажистка; M kui vattsaa vaivattii, õlivad mokomad õõrtajaᴅ kui kõht valutas, (siis) olid niisugused masseerijad
õõrta/ussa: -ussaɢ vdjI, pr. -u, imperf. -ujõ õõrtauta
õõrtau/ta P (Kett.), pr. -ʙ K P, imperf. -ᴢ hõõrduda тереться
õõrto/a Lu Li Ra J, pr. õõron J, imperf. -zin J õõrtaa; Li piäb õõrtoa jalkõsõd linnasissa poiᴢ tuleb hõõruda idud (murd. jalad) linnaste küljest ära; J miä nõizõn sillõ tubakkaa õõrtomaa ma hakkan sulle tubakat (peeneks) hõõruma; J saappõg õõrto jalgaa saabas hõõrus jala ära; Ra vei saunaa, tšülvetti, õõrto (Len. 303) (ravitseja) viis sauna, vihtles, hõõrus (haigeid kohti)
õõsi Kett. J-Must. õnsi Lu, g. õõnõõ õõs; õõnes дупло; дуплистый
õõˀ, õõˀ P keeldkõne, eitav imperatiiv речевой запрет, отрицательный императив; ei ole нет (отрицательный приказ)
ächti ehtiä¹
ächtigu õhtago
ächtigun õhtagonn
ächtza õttsa
äd́d́/ä Kett. K L P M Kõ Po J I (R-Reg.) -ε Kõ -e ~ -õ ~ äd́d́ J äd́ä K-Ahl. äd́jä Kett. K P I (R-Eur. Kõ-Len.) äijjä Lu (Li) äjjä Lu Li J (Len.) äijä Lu Li J Ku (Ra) äije J Эдде Tum., g. -ää P M I -ä ~ -ää J äd́jää Kett. äijää ~ äjjää Lu 1. äi свёкор; I äd́d́ä õli meh̆hee isä äi oli mehe isa; L nuorikka õssi äd́d́älie kaunii tšiutuo pruut ostis äiale punase särgi; J miä tulin äd́d́elee ämmelee jalkaa kummõrtaazin ma tulin, äiale, ämmale kummardasin maani; P esimeizess ämmää ja äd́d́ää tšiutot peze esimesena pese äia ja ämma särgid; J tšüzüt tšättä äd́d́ältä, äd́d́ä seltšimii tšeertiiʙ rl. palud kätt (= sirutad käe teretamiseks) äialt, äi pöörab selja; Po minuu äd́d́ä juttõli minuu mehelee: sinuu nain, tämmää piεp tšävvä ühtä siltapuuta mǜö, tämä on tùotu minu äi ütles minu mehele: sinu naine, tema peab käima üht põrandalauda pidi, ta on toodud (perekonda); K äd́jä nõõp sinua oitamaa (Kett. 778) äi hakkab sind hoidma (= sinust hoolima); 2. vanaisa, ätt, vanataat дед, дедушка; старик; K izää isä õli äd́jä isaisa oli vanaisa; J elettii isä emä äije i poikõin elasid (elati) isa, ema, vanaisa ja poisike; K miä viel juttõõn kui millõõ d́iedä pajatti, siiz viel juoltii äd́d́ä ma räägin veel, kuidas (= mida) vanaisa mulle pajatas – siis öeldi (= kutsuti vanaisa) veel {ä.}; M siell õli minuu d́ed̆daa, äd́d́ää velli seal oli minu vanaisa vend; Lu taka äijjä on äijää isä vanavanaisa on vanaisa isa; J vana äd́d́õ vanavanaisa; J nät kui elettii äd́d́ed enne näed, kuidas ätid vanasti elasid; J müü kassõn elimm jo mõnõõ põlvõõ taattojõõ taatõᴅ i äjjoi äjjäᴅ siin on elanud (me elasime siin) juba mitme (sugu)põlve isade isad ja vanaisade vanaisad. kaukaa-, taka-, õmaa-
äes/sää U M Lu Li J (Kett. K R P Ra) -sεä L -sä M Lu J-Tsv. -sääɢ (I) -tää [?] (M K-Salm.1) äjessää (vdjL M) äjessä P äissää S M-Len. (V), pr. -än Kett. K P Lu Li J -en J-Tsv. äjesän P, 3. p. -sääʙ R ähesäʙ Ke, imperf. -in P Li J äjesin P äestada бороновать; S kui tševät tuli, siz algõttii tšüntää, äissää kui kevad tuli, siis hakati kündma, äestama; M estä [= eestää] süüttü piäp tšüntää, siis äissää piäp (Len. 262) kõigepealt tuleb sööt üles künda, seejärel äestada; Lu tšünnetä sarkaa, mennää peräz äessämää küntakse sarga (= põlluriba), pärast minnakse äestama; L mened adrall tšüntämεä, ätšiell äessämεä lähed adraga kündma, äkkega äestama; J ku põltoi(t) ed äes – nämäd rohossussa kui (sa) põlde ei äesta, (siis) need rohtuvad; M kahõlta piiltä äesättii äestati kaks korda; M üheltä piiltä äesättii äestati üks kord; Lu kehnol maal perrää vihmaa tuõp kõva kettu pääl, sitä piäp siiz äessää viletsal(e) maal(e) tuleb pärast vihma kõva koorik peale, seda tuleb siis äestada; Lu sarka on komkikas, piäb uutõõ äessää põlluriba on pankjas, peab uuesti äestama; P äesin miä kõikyõ äessämiizie vällää ma äestasin kogu äestamise lõpuni
äeᴢ vdjL Kett. K L M V Lu Li Ra J äes K-Ahl. M J-Tsv. äjeᴢ vdjL P I Э́йзъ K-reg.2 Э́есъ Ii-reg.1, g. ätš/ee Ränk K M Lu Li J -ie L P ättšee M Ra J -e M äke борона; Li ätšeekaa äesetää sarkoja äkkega äestatakse sargasid (= põlluribasid); J ättšeka tazõtõta põltoa äkkega tasandatakse põldu; L mened ätšiell äessämεä lähed äkkega äestama; P ätšied õlivat puizõᴅ, piit tammizõᴅ äkked olid puust, pulgad tamme(puu)st; M i puizõl ätšeellä om piiᴅ i rautazõlla ätšeellä piiᴅ nii puuäkkel on pulgad (piid) kui ka raudäkkel (on) pulgad (piid); M pružiŋkka äeᴢ vedruäke; Lu ätšee pii äkke pulk (pii); M ätšee piiᴅ ~ Ra ättšee piiᴅ äkke pulgad (piid); Lu ätšee aizaᴅ äkke aisad; Ra ättšee raami ~ Ränk Lu ätšee ramka äkke raam; Lu ätšee roomaᴅ äkke trengid. puu-, rauta-
ägle häglä
ägli eglee
äglätä häglätä
ähesed õhsa
ähe/ä K-Ahl., g. -ä [?] äge, tugev, kange резкий, сильный, крепкий; tšütä siä tšülmä sauna, lämmitä äheä löülü (Ahl. 726) rl. küta sa külm saun (kuumaks), küta äge leil
ähgiskõ/lla: -ll J-Tsv., pr. -lõn: -õn J, imperf. -lin J ähkida пыхтеть, кряхтеть. äh-tšiä
ähgähtä/ässä: -ss J-Tsv., pr. -än J, imperf. -äzin: -zin J aietada айк/ать, -нуть, охать, охнуть, крякнуть; kats ku izgen dubinõll sel-tšää ni ähgähtääᴅ vaat kui äigan malakaga selga, siis aietad
ähg/ätä: -et J-Tsv., pr. ähk/ään J, imperf. -äzin: -ezin J lüüa, äiata удар/ять, -ить; ähkää tširves kantoo löö kirves kändu
ähi/ä: äh̆hiä M, g. -ä lämbe удушливый; eez jür̆rüä on mokoma äh̆hiä sää, kõv̆vii päivä avvoʙ äikese eel on niisugune lämbe ilm, päike hautab kõvasti
ähj/ü M, g. -üü ahi печь; a ne sõsarõd tälĺee juttõõvaᴅ – isu ähjü päällä (Mäg. 32) aga need õed ütlevad talle: istu ahju peal! ahjo, ähü
ähjüpäälee Kett. ähüpäälee
ähjüpääl/lä: -l M ähüpäällä; tämä issu ähjüpääll ta istus ahju peal (ahjupealsel)
ähkiä ähtšiä
ähppi õpõa
ähsü J-Must., g. ähzüü äkiline, järsk внезапный; крутой, резкий. ättšin, ättšinäine, ättšpikõnõ, ättšü
ähtši/ä M Lu (Li) ähkiä J-Tsv., pr. ähjen M ähin Lu ähgin J, imperf. -zin Lu ähkizin J ähkida, hingeldada; ohkida задыхаться; охать, пыхтеть, кряхтеть; M inehmin ain ähjeʙ, algab ähtšiä, kõõz kõv̆vii johzõʙ inimene ikka ähib, hakkab ähkima, kui kõvasti jookseb; J raŋkkõs tüüᴢ inimin ähgiʙ rasket tööd tehes inimene ähib; Li tämä ain ähtši, puhki ta aina ähkis, puhkis; Lu taatta öhtši ja ähtši isa ohkis ja ähkis; J läzib ja ähgiʙ põeb ja ohib. ähgiskõlla, ähgähtäässä, öhtšiä
ähtšää [?] (Ja), pr. ähd́än, imperf. ähd́in ähkida, hingeldada задыхаться, пыхтеть, кряхтеть
ähtšü Lu, g. äzzüü Lu soojus, hõõgus жар, пыл, накал; en taho aavaa alkoi, aavaz on vähä äh-tšüä ma ei taha haavapuid, haavas on vähe soojust (= haavapuu annab põledes vähe sooja)
ähöpäälee ~ ähöppäälee I ähüpäälee; I ležankalta meni ähöpäälee soojõttõõmaa (ta) läks ahjupingilt ahjupealsele (end) soojendama
ähöpäällä ~ ähöpäälä I ähüpäällä; tšen ähöpäälä tšen ahjoa lämmitaʙ kes (on) ahju peal (= ahjupealsel), kes kütab ahju; lahsõᴅ milla kõittši õlivaᴅ ähöpäällä lapsed olid mul kõik ahju peal (ahjupealsel)
ähöpäälüᴢ I ähüpäälüᴢ
ähü (M) Lu Ra J-Tsv., g. ähüü M J ähü Lu-Must. 1. kuumus, lõõsk, palavus жар, зной, пыл, накал; J ahjos ku on ähü, siiz leived üvässi tšühsessää kui ahi on kuum (kui ahjus on kuumust), siis leivad küpsevad hästi; J soojõttõõ ähüᴢ, ahjoo eeᴢ soojenda (end) lõõsas, ahju ees; J põloᴢ õli nii suur ähü, jot eb võistu litši menne tulekahjus (= tulekahju juures) oli nii suur lõõsk, et ei võinud ligi minna; Lu saunaza on vari ähü, se bõõ viŋka saunas on suur lõõsk, see ei ole ving; 2. ahi печь; Lu on seäl vana naizikkõ (ahjol) ähü päälä (Must. 158) seal on vana naine ahju peal (= ahjupealsel); M ähüü päälüᴢ ahjupealne. ahjo, ähjü
ähüi/n J-Tsv., g. -zee J ähükaᴢ
ähük/aᴢ Lu -õᴢ Lu J-Tsv., g. -kaa Lu J kuum, käre, lõõskav, palav, tuline жаркий, горячий, пылкий, знойный; Lu ku ahjo on kõvassi lämmitettü, siiz on ahjo ähükõᴢ kui ahi on kõvasti köetud, siis on ahi tuline; Lu ku paad ähükkaa, sis kärtüʙ, ku paad võõnoo, sis tuõb üvä korppu kui paned tulisesse (ahju), siis kõrbeb, kui paned leigesse, siis tuleb hea kuivik; J ähükõz ahjo käre ahi
ähüpää Kett. M J-Must. äüpää Ke ähüpäälüᴢ; M ähüpää makko ahju(pealse) haldjas
ähüpäälee Kett. K M I ähüpäälie K ähüpääl Lu ähüppäälee M Po I ähüppääle I ähüppääll Lu ahju peale, ahjupealsele на печь, на напечье; M mee ähüpäälee soojõtõõ üv̆vii mine ahju peale, soojenda (end) hästi; Lu katti meni ähüpääl kass läks ahju peale; M kui lahzõlt tõkku ammaᴢ, pöörütättii ümpär päätä, vizgattii ähüppäälee kui lapsel tuli (kukkus piima)hammas (ära), (siis) keerutati (seda) ümber pea, visati ahju peale; M kopeikaa viskazin ähüpäälee (pulmakomme:) viskasin kopika ahju peale. ahjopäälee, ähjüpäälee, ähöpäälee
ähüpäällä Kett. ähüpääll K ähüpäälä J-Must. ähüpääl M ähüppäällä M I ähüppääll M ahju peal, ahjupealsel на печи, на напечьи; M tämä issu ähüppäälla ta istus ahju peal (ahjupealsel); I lavõzõlla sõisõvad i ähüppäällä (nad) seisavad (seina)pingil ja ahju peal (ahjupealsel). ahjopäällä, ähjüpäällä, ähöpäällä, ähüüpäällä
ähüpäälüᴢ Kett. K ähüpäällüᴢ M ähüppäälüᴢ M I ahjupealne напечье; I ähüppäälüᴢ – sinneɢ lahtšii lep̆päämää, siällä on sooja ahjupealne – sinna heidan puhkama, seal on soe. ahjopää, ahjopäälüᴢ, ähöpäälüᴢ, ähüpää
ähüüpäälüᴢ M ähüpäälüᴢ
ähüüpää/llä: -l Lu ähüpäällä
äijjä ~ äije ~ äijä äd́d́ä
äissää äessää
äiti: Эйти Pal.1 ema мать
äjessä, äjessää äessää
äjeᴢ äeᴢ
äjjä äd́d́ä
äkkiistää ätšissää
äksü ättšü
äksüt/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. äksüttää; elä äksüttee koiraa ära ässita koera
äksüt/tää: -tä J-Tsv., pr. -än: -en J, imperf. -in J ärritada, ässitada, tagant õhutada раздражать; натравливать; подталкивать; hülkä! – täll niitši on süä täünö, a siä veel äksüteᴅ jäta järele! – Tal on niigi süda täis, aga sina veel õhutad tagant
älkaa elä
älkoo elä
älles/süä M, pr. -ün, imperf. -süzin arukaks, mõistlikuks muutuda образумиться; tämä ällessü ta muutus arukaks
ällü/üssä [< is] Lu (Li), pr. -ün Lu, imperf. -üzin ~ -zin Lu aru saada, taibata, mõista пон/имать, -ять, сообра/жать, -зить, догад/ываться, -аться; Lu se eb ällüü mittää see ei saa millestki aru (ei taipa midagi); Li viimäätši ällüüs panna suu tšiini viimaks taipas suu kinni panna; Li piäb ällüüssa õmall aikaa õlla vaiᴅ peab mõistma õigel ajal vait olla; Lu piäʙ ällüüssä, kui tehä peab mõistma, kuidas teha; Lu tämä liikaa paĺĺo ällüüʙ ta mõistab liiga palju. älütä
ällüüs/süä (Ku), pr. -ün, imperf. -süzin ällüüssä; hü olt́śii päivää kahee kolmee vanaᴅ, eväd ällüüst́śᴜ̈ poiz joossᴀ nad (need) olid paar-kolm päeva vanad, ei mõistnud ära joosta
älä elä
älü Lu, g. älüü mõistus, aru, arusaamine разум, рассудок, понимание; eb õõ ällüä pole arusaamist
älük/aᴢ: -õᴢ ~ -äᴢ Lu, g. -kää arusaaja, mõistev, arukas, mõistlik разумный, догадливый, сообразительный; se on älükäz inemin, kumpa tõissa arvaaʙ see on mõistev inimene, kes teisest aru saab
älümöit/oo: -ön Lu, g. -tomaa: -tömää arutu, arulage, rumal бестолковый, глупый; se inemin on älümöitön see inimene on arutu
älüt/oo Lu, g. -tomaa älümöitoo
älü/tä P (J-Tsv.) hälütä (Kett.), pr. -än P, imperf. -zin P ällüüssä; P pien lahsi jo algab älütä väike laps hakkab juba aru saama; J näd on kuza avo-suu, eb älü mittäit vasat vaat, kus on tohman, ei mõista midagi vastata; J tooš holostoi, räkkä eb älü nenännalt pühtšiä (on) ka noormees, tatti ei taipa nina alt pühkida
ämma emä¹
ämmant emäntä
ämm/ä Kett. K R L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J vdjI I -e J -õ J-Tsv. ämm Lu J Эмме Tum., g. -ää P M Kõ Lu J -εä P 1. ämm (tavaliselt meheema) свекровь, свекровка; тёща; I ämmä õli meh̆hee emä ämm oli mehe ema; J kui noorikk talosõ nii perennain ämmessi kui noorik (tuleb) tallu, nii perenaine (saab) ämmaks; L nuorikka õssi ämmälie sińakaa pruut ostis ämmale sarafani; P kotonn nuorikalt pihass võtap paŋgõd ämmä (pulmakomme:) kodus võtab ämm noorikul panged õlalt; J ämme tšiiteb õmaz mińńaa ämm kiidab oma miniat; J ämm issu ülälavvõᴢ ämm istus laua ikoonipoolses otsas; K P meill on äd́jä niku ätä, ämmä on niku enne rl. meil on äi nagu isa, ämm on nagu ema; Kõ johzin miä ämmält, johzin miä äd́d́ält rl. jooksin ma ämma juurest, jooksin ma äia juurest; Lu siä õõd niku ämmää tuššu, ämmää peeru kk. sa oled nagu ämma toss, ämma peer; 2. vanaema (tavaliselt isapoolne) бабушка (обыкновенно по отцу); J izä emä om minu ämmõ isaema on minu vanaema; J leevvä vunukõᴅ, pääzed ämmessi tulevad lapselapsed, saad vanaemaks; Lu ämmä meitä pani lauluukaa makkaamaa vanaema uinutas (pani) meid lauluga magama; M taka ämmä vanavanaema; 3. (vana)eit, eideke, vanamemm старуха, старушка, бабка; P ko raskaz naizikko, sis tällyõ vanad ämmäd evät tšäχsinnü tšäsii viskua üli pεä kui oli rase naine, siis vanaeided ei lubanud tal käsi üle pea heita; K ämmäd meniväd nurkkaa (vana)eided läksid nurka; M õltii tšülää ämmäᴅ olid küla eided; M tuli vanalõõ ämmälee tuli vanamemme juurde; J vanad ämmäᴅ vanaeided; 4. ämmamoor, ämmaemand повивальная бабка; ■ Lu pajatõttii, što riigaza on riigaa ämmä räägiti, et rehes on rehehaldjas; Lu saunaza õli saunaa ämmä saunas oli saunahaldjas. kaukaa-, sauna-, taka-, vesi-, õmaa-
ämmälauta Ränk M laua uksepoolne ots обращённый к двери край стола
ämmätuššu Lu ämmatoss, vana murumuna переросший дождевик, земляная губка, ноздряк; Lu mussa kõltanõ ämmätuššu mustjaskollane ämmatoss
ämmää-tuššu J-Tsv. toss, tossike, saamatu, tahtejõuetu (inimene) рохля, мямля
ämärikko K-Ahl. P M-Set. J hämärik/ko Kett. Lu, g. ämärikoo J -oo Lu (õhtu)hämarik, videvik, hämariku-, videvikuaeg сумрак, полумрак, сумерки; J sütšüzü päiviill hämärikko tuõp tšiire pääle sügispäevadel jõuab hämarik ruttu kätte; J ikä ämärikko tšäimm laulamaᴢ iga päev videviku ajal käisime laulmas; M õhtõgo hämärikko, piäb mennä kot̆too (õhtu)hämarik (jõuab kätte), peab minema koju; J naapurit tšävvä hämärikollõ, tõin tõizõll hämärikkoa veettemeᴢ naabrid käivad teineteise juures videvikku veetmas
ämär/ä K-Ahl. M (K P) hämärä Lu-Len. hämär J-Tsv., g. -ää J hommiku- või (õhtu)hämarus, hämarik, videvik сумрак, полумрак, сумерки; M algab jo tulla ämärä hakkab juba hämarik tulema; Lu veell õli oomnikko hämärä, no majakassa nähtii minua (Len. 277) oli veel hommikuhämarus, kuid majakast nähti mind; J lõpõttõga tšiirep tüü, õhtõgoo hämär tuõp pääle lõpetage kiiremini töö, õhtuhämarus tuleb peale; ■ J tuli köühüᴢ, tulti hämäret päiveᴅ tuli vaesus, tulid hämarad päevad; J vanat silmed mennä hämärä vanad silmad jäävad tuhmiks
äńd́/ätä ~ -jätä M änd́ätä (Li), pr. äńtšään ~ -ään M äntšään Li, imperf. äńtšäzin M äntšäzin Li puutuda, puudutada, häirida, ärritada тро/гать, -нуть, касаться, коснуться; тревожить, по-; Li siä milla taaz äntšäzit tšäe sa tegid jälle mu käele haiget; M ep saa äńd́ätä tšäekaa, tämä on liikaa elle (teda) ei või käega puutuda, ta on liiga hell; M elä äńtšää kehnoa ińehmiissä ära puutu halba inimest; M elä äńtšää sittaa sõrmõõkaa, siz eb i aizõ vs. ära puutu sitta sõrmega, siis (see) ka ei haise; M miä ain-taki tätä äńtšään, laa täm süätüüʙ minuu päälee ma siiski ärritan teda, las ta vihastab minu peale
äŋgeli aŋgeli
äŋgeriä aŋgõriaᴢ
ännekkõi/n J-Tsv., g. -zõõ J sabake хвостик. äntä
änn/ätoo: -etoo M hännätöö J sabata, sabatu бесхвостый; J täll õli halli opõn hännätöö tal oli hall sabata hobune; M elä üpi niku ännetoo araga ära hüppa nagu sabata harakas
änt-luu J-Tsv. sabaluu хвостцовая кость, хвостец
äntä Len. Kett. K L P M Kõ Po Lu Li Ra J I änte J äntõ J änt Lu Ra J hän/tä Lu Li Ku (J-Must.) -t Ku ennta Kr, g. ännää K P M Kõ Lu Li J I ännεä L P ännä J hännää Lu Li Ku saba, händ хвост; L kala ännäll häülütti i meni vetie kala viibutas saba(ga) ja läks vette; P ku põlgõttaass opõziikaa, opõzõd on tõin tõizõll ännäš tšiin kui hobustega tallatakse pahmast, (siis) on hobused üksteise sappa seotud; M tinõn ärtšä, linõn äntä. Nigla i niitti (Set. 18) mõist. tinast (tinane) härg, linast (linane) saba? – Nõel ja niit; Po vanad uskozivaᴅ, etti lemmüz on kultazõõkaa ännääkaa vanaaja inimesed uskusid, et kratt on kuldse sabaga; Lu lehmä hännääkaa ajap süüjijee lehm ajab sabaga söödikuid (ära); Lu siis põrsaz on terve, ku änt on tšikkõraᴢ siis põrsas on terve, kui saba on rõngas; J revo äntõ jälled äviteʙ rebase saba kaotab jäljed; Kõ suõ äntä jäättü jäh̆heesee tšiin (muinasjutust:) hundi saba külmus jäässe kinni; Li sooharakk on pitšää musaa ännääkaa lintu pasknäär on pika musta sabaga lind; P jäi ännässä tšiini jäi sabapidi kinni; Kõ krapu võtti rev̆voo ännäss tšiin vähk võttis rebase sabast kinni; J äntää viiputtõma saba liputama; Lu kalaa äntä ~ M kal̆laa äntä kala saba; Lu kukoo häntä kuke saba; M pääzgoo äntä pääsukese saba; P sigaa äntä sea saba; Lu silla tšeeli tšäüb niku koiraa äntä sul keel käib nagu koera saba; M mene kat̆tii ännää al̆laa, et siε tõtta juttua pajata mine kassi saba alla, ega sa tõsist juttu räägi; M krav̆vuu äntä vähi kael; Lu nootaa äntä nooda pära; P avuu äntää paŋkaa tšiin ahjuluua varre (saba) külge pange kinni; Lu õrava häntä on karkõa, lehmä ep süü põldosi on mõru, lehm (seda) ei söö; I opõzõõ äntä õli pää päällä hobusesabasoeng oli peas; Ra a sis sapanol õli äntä, sitä kutsuttii sapanoo äntä aga siis oli tanul saba, seda nimetati tanu saba(ks); Ku tämä külä naaisit [= naizõt] täppär hännät (Len. 292) rl. selle küla naised, takusabad; Lu miε näin komeetti-tähtiä, hännäkaa ma nägin sabatähte, sabaga; ■ M täll on äntä pittšä tal on palju lapsi; Lu täll on äntä peräᴢ, eb õõ nii volilla tal on palju lapsi (saba on taga), ei ole nii vaba. jevi-, katii-, linnuu-, pittšä-, revoo-, sala-, tšeero-, tülkkü-, õravaa-
äpeemöitü: äp̆peemöit/ü M, g. -tümää häbematu бессовестный, бесстыдный; äp̆peemöitü inehmin häbematu inimene
äpeessä: äppe/essä Lu, pr. äpeen: -en Lu häp-peen J, imperf. äpeezin: -ezin Lu häppezin J häbeneda стыдиться, стесняться; Lu tšüsügaa, elkaa häppeeskaa küsige, ärge häbenege!; J miä ku õlin peeni, mia kõvassi häppeezin kui ma olin väike, (siis) ma häbenesin väga
äpeizää K adv. häbis, häbelikult стыдливо, застенчиво; pojo meni däädälleeze äpeizää (Al. 10) poiss läks häbelikult onu juurde; .. eb taho antaa, äpeizää on, daki perää annaʙ (Al. 34) ei taha anda, häbeneb, kuid pärast siiski annab
äpelik/ko Lu häpelikko Li J Ku, g. -oo häbelik стыдливый, застенчивый; J häpelikko häülüp tõisiiss erittää häbelik käib teistest eraldi; J miä õõn häpelikko, miä en ilkõõ mennä sihee talosõõ ma olen häbelik, ma ei julge minna sinna tallu
äpemöit/oo: -en Ra äppemöit/en ~ äppimöit/ön Lu, g. -temää ~ tömää häbematu, jultunud бесстыдный, бессовестный, нахальный; Ra täm on äpemöiten inimin ta on häbematu inimene
äpeä äpiä
äpiissä: äppi/issä Lu J häppiissa (Ra), pr. äpiin: -in Lu, imperf. -izin äpeessä; Lu sill piäb äppiissä sul tuleb häbeneda; J tõin kõrta tulkaa kõhallaa meilee, elkaa äppiiskaa teinekord tulge otse meile, ärge häbenege
äpiä Kett. K P M S Ja Lu äpiε K äpeä K-Ahl. P J äp̆piä M Kõ vdjI I Ma äp̆peä Ma äppiä Po Lu äppi Lu häpiä J häppiä Li J (Ku), g. äpiää P häbitunne, häbiasi; südametunnistus стыд, срам, позор; совесть; Lu tälle tuli kõva äppiä tal hakkas väga häbi; Lu silla on äppiä, meniᴅ kauniissi sul on häbi, läksid (näost) punaseks; M näd nii õli äp̆piä, etti en täätännü, kuh̆hõõ silmät panna näed nii oli häbi, et ei teadnud, kuhu silmad panna; Lu piäp panna äppi äärii, piäb mennä tuleb häbi kõrvale jätta (häbist üle saada), peab minema; P eb liene sillõõ äpiä võõraas paikkaa elää (Mäg. 101) ei ole sul häbi võõras kohas elada; M kui bõõ äp̆piätä üv̆vää rahvassa, päivä jo on kui kõrkõalla, a töö aina mak̆kaatta kuidas (ometi) pole (teil) häbi heade inimeste ees, päike on juba nii kõrgel, aga teie ikka magate?; Po ain mìez meni ìezä, daažõ rinnaa eb mentü, pìettii äppiäss alati läks mees(terahvas) ees, isegi kõrvu ei mindud, peeti häbiasjaks; Lu murjottua sõppaa on äppiä panna pääl kortsunud rõivast on häbi selga panna; Li häpegoita tätä, mitä täll eb õõ ühtä häppiätä häbista teda, miks (= kuidas) tal ei ole sugugi häbi; P med́d́e aikan kammugii äpei aźźoi ep tehtü meie ajal selliseid häbiasju ei tehtud; J ebõõ äppeet meijee marilla ei ole häbi meie Maril; J saatti suurõõ vatsakaa kõik pere häppiäsee (ta) saatis (oma) suure kõhuga kogu pere häbisse; J üvä izä lahs häppiät tüüt ep tee hea isa laps häbiväärset tööd ei tee; Lu julkia inemin, sellä eb õõ äppiätä jultunud inimene, sel ei ole südametunnistust; M ivusõd õllaaz valkõaᴅ a äpiät ebõõ juuksed on hallid, aga häbi pole. äpü
äpiässä: äppi/ässä Lu, pr. äpiän: -än Lu, imperf. -zin Lu häbeneda стыдиться, стесняться; miä tätä äppizin; ep piä äppiässä, a miä näd äppiän ma häbenesin teda; ei tohi häbeneda, aga mina, näe, häbenen. äpiissä
äppi äpiä
äppimöitön äpemöitoo
äppiä äpiä
äpärtü/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin Ra J segadusse sattuda теряться, растеряться; Ra miä äpärtüzin, menin meelelt vällää ma sattusin segadusse
äpü Lu, g. ävüü Lu häbi, häbitunne; südametunnistus стыд; совесть; inemizel piäb õlla äpü inimesel peab olema häbitunne; se ävitti ävüü ta (see) kaotas häbitunde; se ep saa ävüssä tolkkua, tämä ep tää, mikä se on äpü see ei saa südametunnistusest aru, ta ei tea, mis on südametunnistus. äpiä
ärjizä Lu: lehm on ärjizä lehm on innal (= lehm otsib pulli)
ärkel Kr ärkvel (orig.: wach)
ärkä ärtšä
ärmä härmä
ärmäkko härmakka
ärmä/tä (Kett.) härmätä (Ku), pr. -ʙ Kett. härmääʙ Ku, imperf. -zi kollendada, kollane olla желте/ть, -ться; Kett. vesi ärmäʙ ~ Ku vesi härmääʙ vesi kollendab (~ on kollane)
ärnähte/llä (K-Ahl.), pr. -len K, imperf. -lin äkki karjatada, kiljatada взреветь; elä ätšii ärnähtele, tšiireessi tšilĺahtele (Ahl. 722) rl. ära äkki karjata, kiiresti kiljata
ärnäk/äᴢ P, g. -kää P tige, kuri злой, злобный, сердитый; tämä on ärnäkäs koira see on tige koer
ärri/ä Lu här̆riä M, g. -ää tige, kuri, ärritatud злой, злобный, сердитый; Lu narrip koiraa, tiip koiraa ärriässi narrib koera, teeb koera tigedaks; Lu ärriä koira, on õpõtõttu ärriässi tige koer, on õpetatud tigedaks; M här̆riä koira aukuʙ, a ep purõ, a paha koira eb auku, a purõʙ ärritatud koer haugub, aga ei hammusta, kuri koer ei haugu, aga hammustab
ärtšein Lu ärtšän Lu ärtšäin Li ärtšiin J-Tsv. härg-, pull-, isane бычок; J kõik kõlmõd vazikka on ärtšiizeᴅ kõik kolm on pullvasikad; Lu ärtšein vazikkõ pullvasikas
ärtši ärtšä
ärtšiin ärtšein
ärtšipäivikko Li ärtšipäiväkko M argipäev будний день; ärtšipäivikoo sõpa õli, pühäll õltii niku ehteeᴅ oli argipäeva rõivas, püha(päeva)l olid nagu pidurõivad. artšipäivä
ärtšipäivittaa Li argipäeviti в будни; Li ärtšpäivittaa tšuutod õlti pittši ihojekaa argipäeviti olid särgid pikkade varrukatega
ärtšipäivä artšipäivä
ärtšipäivänõma ~ ärtšpäivänõma Li argipäevane будний; vana pollõ on ärtšpäivänõma vana põll on argipäevane
ärtš-vazikka ärtšävazikka
ärtš/ä vdjL Kett. K L P Ke M Kõ S Lu Li J vdjI I (Ja Po Ii Ma) -e Li -i K ärtš V Li J-Tsv. härkä Ku erke ~ erga ~ erḱe Kr Ердзе ~ Эрджь ~ герга ~ гѣркэ ~ Эргь ~ гэргь Pal.2 Э́рджь K-reg.2 Éрдзе Ii-reg.1, g. ärjää vdjL K M Kõ Ke Lu J ärjεä L ärjee Lu ärjä J ärd́ää ~ ärdžää vdjI I Ii Ma härg, pull вол, бык; V toĺko ühs ärtš karjaᴢ ainult üks pull (on) karjas; Lu ku pagana ärtšä tuõp päälle, sis piäb joossa pakkoo kui tige pull tuleb kallale, siis tuleb joosta pakku; Lu ärtšä tahop puzgata härg tahab puskida; Lu ärjäl õli pantu rõŋgõz nennää pullile oli pandud rõngas ninna; Lu lehmää veimmä ärjäl viisime lehma pulli juurde; I õli lehmä ärd́ällä lehm oli pulli juures; L ärjäll on paksu nahka härjal on paks nahk; Li voovvõlline ärtš võib õlla jo puskõlikko aastane härg(mullikas) võib olla juba puskija; P vaatab niku süätünnü ärtšä, tšieräp silmεä munat tõizippäi vaatab nagu vihane härg, pöörab silmamunad pahupidi; Kõ tuli karja ärtšiä tuli kari härgi; Lu tšülää ärtšä küla pull (külakonna poolt peetav pull); M põdraa ärtšä põdrapull; M ärtšä bör̆rääʙ härg möirgab; J ärjää ĺašk härja kints; ■ Lu meri ärtšä, sitä süüvvää, tämä on sarvijeekaa merihärg (kala), seda süüakse, see on sarvedega; M mänd́ittii ärtšää mängiti tagumist paari. meri-, noori-, suku-, valka-
ärtšä-evel P härghöövel (kahemehehöövel) медведка (инструмент); i ärtšä-evel panõ lavõzõllõ ja härghöövel pane lavatsile
ärtšämullikka P härg-, pullmullikas бычок, молодой бык
ärtšän ärtšein
ärtšävazikka M ärtš-vazikka M ärtš-vazikk J-Tsv. härg-, pullvasikas бычок, телок; M lehmä kantõõᴢ ärtšävazikaa lehm tõi pullvasika
ärähüt/ellä (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) ärähüttele- J-Must., pr. -telen, imperf. -telin õrritada, narrida дразнить, подзадоривать
ärüᴅ Lu Li Ra J, g. ärüü ~ ärrüü Lu ärüe Ra ärüü J ristik(hein) клевер, трилистник; Lu ärrül toož on kõlmõd lehtoa ristikheinal on ka kolm lehte; Lu ärüttä pantii harkkijõõ päälle kuivamaa ristikhein(a) pandi redelite peale kuivama; Lu kauniz ärüᴅ punane ristikhein; Lu valkaa ärüᴅ valge ristikhein; Ra muroo ärüd on valkaa kukka valge ristikhein on valge õiega; Ra ärüt põlto ~ J ärüt-põlto ristikheinapõld; Lu ärüt kukka (Set. 93) punane ristikhein; J süüt va leh́miit ärükaa, kül siiz nõissa piimää antõma sööda aga lehmi ristikheinaga, küll siis hakkavad piima andma
ärükukka Lu ristikhein клевер, трилистник; kauniz ärükukka punane ristikhein; valkaa ärükukka valge ristikhein
äsemine esimein
äskü J-Tsv., g. äzgüü J löök, hoop удар
ässä M Lu Li J Ku äss J-Tsv. Ku, g. äs̆sää M äsää Lu J äsä J-Tsv. äss (kaardimängus) туз (в карточной игре); J äss oŋ kõikkas suurõp koozõri golodõᴢ äss on kõige tugevam trump kaardipakis; J hertt äss on vanõp herttõ kuni-gõss ärtuäss on tugevam ärtukuningast; J pata äss pada- e. potiäss. pata-, rissi-
äzgäht/äässä: -äss J-Tsv., pr. -ääʙ J, imperf. -ääᴢ J potsatada, vopsatada шлёпнуться, упасть с шумом, с лязгом, со шлёпком
ätikkõi/n (Kett.), g. -zõõ rõugearm оспинка, рябинка
ätik/ko K-Ahl. (K-Al.), g. -oo pankjas põld глыбчатое поле; tulõt tšüvä [= tšüve] tšüntämäst, ätikkoo äessämäss (Al. 46) rl. tuled, kübe, kündmast, pankjat põldu äestamast
ätšissää Kett. Lu Li ättš/iissää Lu -issää ~ -isää J-Tsv. äkkiistää Ku äkki, äkitselt, järsku, kohe, kõigepealt вдруг, внезапно, сразу; сначало; Lu õpõn ättšiissää hüppäz üli kanavaa hobune hüppas järsku üle kraavi; J oottõmõtt plamahtaas ättšisää rihee ootamatult kargas (prahvatas) äkki tuppa; Lu võtan rokkaa, ättšiissää prusakka luzikkaa tuli i tõin tuli, kõlmõs tuli, nii mil ilkaa tuli võtan kapsasuppi, äkki tuli prussakas lusikasse, ja teine tuli, kolmas tuli, siis tuli mul tülgastus (peale); Lu ep piä nii ätšissää nõssaa ei tohi nii järsku tõsta; Lu ätšissää on nii razgõᴢ, a siis tõttumaa [= tõtumma] kohe (~ algul) on nii raske, aga siis harjume. ättšinäizeltää, ättši, ättšiä
ätšüᴢ J-Tsv., g. ättšüü J järsak обрыв, крутизна; en tõhi kazett ättšüss aja koorõmaka ei tohi sellest järsakust koormaga (alla) sõita
ätten etee
ättši K M Lu Li Ra J-Tsv., g. ätšii Lu J järsk крутой, обрывистый; J ätšii mäee päälee or raŋkk krappuss järsu mäe peale on raske ronida; Lu ättši ranta järsk kallas; J veeri vettee ätšiss rannõss veeres järsult kaldalt vette; Lu ätšid lainõõd õllaa tuimaz veeᴢ järsud lained on magedas vees. ättšinäine
ättši-ammuᴢ M (järsk) haigushoog, puhitus (lehmal) внезапный приступ (у коровы). ammuᴢ
ättšiissää ätšissää
ättši/n ~ -ne M, g. -zee äkiline, järsk, ootamatu внезапный, неожиданный
ättšinäi/ne P ättšinäin Lu J, g. -zee ~ -zõõ Lu 1. äkiline, ootamatu внезапный, неожиданный; Lu ättšinäin surma tuõb ilma tautia äkiline surm (äkksurm) tuleb ilma haiguseta; J ättšinäizessä heittümizessä võib inimin koolla äkilisest ehmumisest võib inimene surra; 2. järsk крутой; Lu ättšinäin ranta järsk kallas; Lu müü issuzimma ättšinäizee meree rannaᴢ me istusime järsul mererannal. ättši
ättšinäizeltää Lu äkki, äkitselt, ootamatult вдруг, внезапно, неожиданно; inemin kooli ättšinäizeltää inimene suri ootamatult
ättši-rapauminõ L (äkk)rabandus удар, потрясение; tulõb ättši-rapauminõ tuleb rabandus
ättšisurma M äkksurm внезапная смерть; ättšisurma tuli äkksurm tuli
ättši/ä: -ε L ekki Kr äkki, järsku вдруг, внезапно, неожиданно; L ukkojürü aivuo ättšiε se tuli äike, see tuli väga äkki
ättšpikõ/nõ P, g. -zõõ ättšü; ättšpikõnõ pikõssuup tšiiriessi äkiline (inimene) vihastab kiiresti
ättšü J-Tsv. äksü Lu Ra, g. ätšüü ~ ätšü J äksüü Ra ägedaloomuline, äkiline, keevaline вспыльчивый, бурный, порывистый; J tuliin ja ättšü meeᴢ tuline ja äge mees; J minu taattõ oŋ kõvassi ättsü minu taat (isa) on väga äge(daloomuline); Lu äksü inemine see enee pillaab eez aikaa keevaline inimene kulutab end enneaegselt
ätä K R L P M Kõ ät́ä L äätä R P εätä (L) ättä R Эта Pal.1 Tum. Э́та K-reg.2 Ii-reg.1, g. ädää P isa отец; M epo-eellä kutsõttii nii: emä õli enne, a isä õli ätä ennevanasti kutsuti nii: ema oli {e.}, aga isa oli {ä.}; P isää juoltii ädässi isa kutsuti {ä.}; R ätän valkoja vaalijani avatka tuone uhzet (Reg. 50) (itkust:) mu isa, mu hallipäine hoidja, avage toonela uksed; L lahsi ep kuulta ät́äät i enniε laps ei kuula isa ega ema sõna; P õlimma müö ühie ennie i ädää kazvatõttu rl. me olime ühe ema ja isa kasvatatud
ätäl/ä K P M Lu J ätäl J-Tsv., g. -ää J ädal отава, подрост; J opõin om pantu ätäläse, tämä süüʙ ätälä hobune on pandud ädala peale, ta sööb ädalat
ätälä-einä Lu ädalhein отавное сено
ävetä M Lu (K-Al. L) hävetä (J-Tsv.), pr. äpeen K M äp̆peen M äppeen/en Lu, imperf. äpezin M -in Lu häbeneda стыдиться, стесняться; M tämä on kuultava lahs, täm̆mää perässä ep hooli vanapilla ävetä ta on kuulekas laps, tema pärast pole vanematel vaja häbeneda; M nii äp̆peeʙ, etti mentii šokat kauniissi (ta) häbeneb nii, et põsed läksid punaseks; M elä äp̆pee, ei piε ävetä ära häbene, ei ole vaja häbeneda; M ep piä nii kõv̆vii tapõlla, äp̆piegaa hot́ üv̆vää rahvassa ei tohi nii kõvasti kakelda, häbenege kas või häid inimesi; Lu miε äppeenen sitä jutõlla ma häbenen seda ütelda; L nuorõt pojod äpeziväd rihes põlõttaa noored poisid häbenesid toas suitsetada; J tuõ kõhti häppemett meilee, kül müü võtamm vassaa tule kohe (ilma) häbenemata meile, küll me vastu võtame. äpiissä, äpiässä
äviissä: ävvii/ssä Lu (Li), pr. -ʙ Lu, imperf. -ᴢ Li ävisä; Li ävviis tükkünää kadus täiesti; Lu sis klopid ävviiziväᴅ siis lutikad hävisid; Lu ku lumi oŋ kaugaa pääl, siz avvoob õrasõõ, mittää eb jää, meeb musassi, nii ävviiʙ kui lumi on kaua maas (peal), siis hautab orase (ära), midagi ei jää (järele), läheb mustaks, siis hävib
ävine/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n J, imperf. -zin ~ ävinin J ävisä; juumõri on ävinennü meeᴢ joodik on kadunud mees; uinoizin, ävineiseizin ted́d́e silmiiss kaoksin jäljetult, kaoksin teie silmist. ävitä, äviüssä
ävi/sä: -ssä Ra -ss J ävissä ~ ävvissä (Li), pr. äviʙ J, imperf. ävi ~ äviᴢ J kaduda, hävida, raisku minna исчезать, теряться, пропадать; J põltoill bõõ lunt, õrasõd ävissä tševäell põldudel pole lund, orased hävivad kevadel; Li ävvistii kõiɢ linnut poiᴢ, nüt neitä enäb eb näe linnud kadusid kõik ära, nüüd neid enam ei näe; J lavvõlt äviz viis rubĺa laualt kadus viis rubla; Ra sügled ävissää soolatüükad kaovad; J ävisti kultõizõd noorõt päiveᴅ kadusid kuldsed nooruspäevad; J poigõss bõõ milläisstši kuulua, ävis päinee poisist pole midagi kuulda, kadus jäljetult; J ävinnü om minu elo minu elu on raisku läinud. äviissä, ävitä, äviüssä
ävisü/ᴢ (Lu), g. -zee kaotus потеря; aźźa õli ävisüseᴢ asi oli kadunud; aźźa meni ävisüssee asi läks kaotsi
ävit/ellä: -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J kaotada терять, утрачивать; mõnõtt kõrta siä ävitteed õmas hattua mitu korda sa oma mütsi kaotad?
ävit/tää M Lu J (K) -tä J hävittää K Kl (R Ku) hävittääɢ (I) χävittääɢ (Kl), pr. -än M Lu Ku -en J hävitää Kl, imperf. -in M Lu J hävitin K 1. hävitada, rikkuda уничтожать, губить, портить; Lu meil piti ävittää prusakkoja meil tuli hävitada prussakaid; J oomnikko-tšülm ävitti kapusaa taimõᴅ hommikukülm hävitas kapsataimed; I sõta õli i hävitti kõittši sõda oli ja hävitas kõik; M silmäᴅ ävitin rikkusin silmad (ära); 2. kaotada, raisata терять, по-, утрачивать; M miä ävitin rahakošelkaa ma kaotasin rahakoti; M ävitin tee kaotasin tee (= tee kadus käest); M tänän mill õli aivo paĺĺo ävitättü aikaa täna raiskasin ma väga palju aega; Lu meelee ävitiᴅ, hulkut ku meeletön kaotasid mõistuse, käid ringi nagu meeletu; Lu miä ävitin omaa pää ma kaotasin pea (= kaine mõtlemise)
ävitä M Kõ Ra (K L U P Lu) hävit/ä (P M Kõ) -äɢ I, pr. äviäʙ M äv̆viäʙ M Kõ, imperf. ävizi U äviᴢ M Ra ävviiᴢ Lu kaduda, hävida, raisku minna исчезать, теряться, пропадать, гибнуть; L tämä hävizi med́d́e väliss ta kadus meie vahelt ära; Kõ lehmä äv̆viäʙ lehm kaob ära; M äviᴢ, niku maanal̆laa meni kadus, nagu maa alla vajus; Kõ meill õli opõn ävinnü meil oli hobune kadunud; Ra ühes taloz dobra äviᴢ, a tõisõs lisäüᴢ ühes talus vara kadus (= vähenes), aga teises suurenes (lisandus); M paha voima ävis kõrraᴢ kuri vaim kadus korraga ära; Lu tavotti lüüvve domovikkaa, i domovikk ävvüᴢ (Mäg. 200) (ta) üritas lüüa majahaldjat, ja majahaldjas kadus; I kuhõõ tämä hävije kuhu ta kadus?; P tämä on ted́d́ee väliz hävinnüᴅ ta on teie vahel kadunud (= ta ei tea, kummaga tegemist teha); M kase õikõa silmä äviᴢ see parem silm kaotas nägemise; U ńää ku menjää voon ävizi kagra vaat, kuidas möödunud aastal kaer hävis; P tämä on ävinnüd ińehmiin tema on kadunud (= raisku läinud) inimene. ävinessä, ävisä, äviüssä
ävitü/ᴢ J-Tsv., g. -ze häving уничтожение, гибель; laizga izäka talo tšiire tuõb ävitüsse laisa isaga talu hävib kiiresti; ävitüz ja kaotuz taita õlla sinoońimõᴅ häving ja kaotus on vist sünonüümid
äviü/ssä: -ss J-Tsv. häv̆viüssäɢ I, pr. -ʙ J, imperf. -ᴢ ~ -zi J kaduda, hävida исчезать, теряться, пропадать, гибнуть; J äviüs kuhele rahvaa sekkaa kadus kuskile rahva sekka; J uguritsad äviüsti peentõroill kurgid hävisid peenardel. ävinessä, ävisä, ävitä
ääli Kett. K L P M S Po Lu Li J-Must. I εäli L (P) Ээли Pal.1 Э́эли K-reg.2, g. äälee M Lu Li äälie P εälie L hääl голос; K tüttärikod laulõttii suurõll äälell tüdrukud laulsid suure häälega (= kõvasti); P pajatab alõa ääliekaa räägib haleda häälega; P tal on eliä ääli tal on hele hääl; M täll õli liika üvä ääli tal oli väga hea hääl; Lu lahzõl on pehmiä ääli lapsel on õrn hääl; Li peeni ääli vaikne hääl; Li ai ku sill on kussunud (~ sammunud) ääli oi, kuidas sul on hääl ära; Li tširkal õli viŋka ääli kilgil oli läbitungiv hääl; M näd jo ääli kär̆rääʙ, järkiä kuulub etti on vana ääli näe, juba hääl käriseb, kohe on kuulda, et on vana hääl; Li ääli sammuʙ hääl hakkab kähisema; M täll on ääli niku astiaa põhjassõ tal on hääl nagu tõrre põhjast; L koira juttyõb ińiehmizie εälellä (muinasjutust:) koer ütleb inimese häälega; M tšellää ääli kellahelin; M koira annab äältä koer haugub; P ittši ääleltä itkes (= laulis itkulaulu); 2. lauluviis, meloodia напев, мелодия; P iez-laulaja laulab i tõizõt takaa pitäväd εält eeslaulja laulab ja teised peavad tema järel viisist kinni; M kazell äälell laulaaᴢ sellel viisil lauldakse; I õma ääli õli oli oma viis. idguu-, itku-
ääni Kõ Lu Li J Ku (R Ra I) Эни ~ Эѣни Pal.1 Э́эни K-reg.2 Э́ены ~ Эгени Ii-reg.1, g. äänee Lu J hääl голос; J täl on helliä ääni, kaukalõõ kuuluʙ tal on hele hääl, kuuldub kaugele; Kõ käkil on ääni parepi (Len. 231) käol on ilusam (parem) hääl; J eelee laulojõll on suur ja lusti ääni eeslauljal on tugev ja ilus hääl; J inimize, lampa, tšello, struna, linnu ääni, kõig on ääneᴅ inimese, lamba, kella, pillikeele, linnu hääl, kõik on hääled; Lu tšen märänessi lauloʙ, tšell oŋ kehno matala ja viŋkaa ääni kes halvasti laulab, kel on vilets madal ja vinguv hääl; Lu ääni õli sammunu hääl oli ära (= hääl kahises); Lu se ku kimahutab omaa ääneekaa küll see kriiskab oma häälega; Ra lahs kaĺĺup koko äänellä laps karjub täiest kõrist; J äänt tšiinissemä häält tõstma; J äänt venuttõma häält venitama; Lu drolli piti ääntä krapp tegi häält; Lu maassi idgõttii äänelt itketi vadja keeli; Lu tšen meeb mehele vai koolõʙ, siiz itkõvad ääntä (kui) keegi läheb mehele või (keegi) sureb, siis itketakse; Lu ääni itkõja on sukulain itkeja on sugulane; Lu paraikaa veel on näitä äänee itkõjita praegu veel on neid itkude lauljaid
ään/tää Lu, pr. -en Lu, imperf. -in Lu häält teha, häälitseda изда/вать, -ть голос, голосить; roholinnud ääntäveᴅ rohutirtsud siristavad (häälitsevad); buju ääneʙ (kell)poi undab (teeb häält)
ääree K M Sõ Lu Li Ra J Ku εärie L ääre Lu äärii Lu 1. postp. äärde, serva, kõrvale рядом, в сторону, вбок, на край; Ra issu tilaa ääree istu aseme äärde; Lu vikahtõõkaa lüüvvää sammõlt, sütšüzüssi ain, pannaa seinää ääree vikatiga niidetakse sammalt, ikka sügi-seti, pannakse seina äärde; Lu lumõss tehtii kopara jää pääl avantoo ääree lumest tehti õnarus (= kalaauk) jää peale jääaugu äärde; Lu tuõ issuu minuu ääree tule istu minu kõrvale; 2. adv. eemale, kõrvale в сторону; Lu bluutka lehmä meeb ääree hulkuja lehm läheb (karjast) kõrvale; Lu kassin on nii lusti paikka, piεp kattsoa, eb või vääntää silmiε ääree siin on nii ilus koht, peab vaatama, ei saa silmi kõrvale pöörata; Lu aluz ep kestä õikaal kursill, meneb ääree purjelaev ei püsi õigel kursil, läheb kõrvale; Li vana õpõnõ eb mene vagossa ääree vana hobune ei lähe vaost kõrvale; Lu piäp panna ilka äärii, piäʙ mennä häbi tuleb kõrvale jätta (~ maha suruda), tuleb minna; J väänettii teess ääree keerati teelt kõrvale; Ku sotamees keersi pää ääree sõdur keeras pea kõrvale
ääree/se K Kõ -see M Lu äärde, serva, kõrvale рядом, в сторону, вбок, на край, к кому-нибудь, к чему-нибудь; M tšüläss mentii ääreesee, ep kaugassi mindi küla äärde, mitte kaugele; Lu omena tõkku maalõ i sen jalgalla tõukkazin ääreesee õun kukkus maha ja tõukasin selle jalaga kõrvale
ääre/zä P J -ᴢ P M Po Lu J Ku 1. ääres, servas, kõrval, juures у, при, рядом, около; J opõin seizob ad́d́a ääreᴢ hobune seisab aia ääres; J tropaa ääres kazvovõt täkkiäizeᴅ teeraja ääres kasvavad takjad; Lu toomi-marja kazvop saaduz i põlloo ääreᴢ toomingamari kasvab aias ja põllu ääres; Lu akkunaa äärez isuttii (nad) istusid akna juures; 2. adv. ääres, eemal, kõrval рядом, вдали, в стороне; Po nùorikoo suku on ääreᴢ pruudi sugulased on (= seisavad) kõrval; M riigad õlivad ääreš (~ äärezä) tšülässä rehed olid külast eemal (küla servas); Lu õõ ääreᴢ ole kõrval; P kõik seistii ääreᴢ kõik seisid ääres; M tämä äärez eläʙ ta elab kõrval(ises kohas)
ääri K M Po Lu Li J (L P Kõ Sõ Ra Ku), g. ääree M Lu Li J ääre J äär, serv край, опушка; M jõgõõ ääreᴅ jõe kaldad; Lu rannaa ääri ranna äär; Li säńd́üll äärtä bõllu (magamis)lavatsil äärt ei olnud; J põhgoo ääreᴅ põõsa ääred; J pata tokku lavvaa äärelt mahaa pott kukkus laua servalt maha; M täm̆mää jutull bõõ õttsaa nii äärtä tema jutul pole otsa ega äärt; J issuu tšehs-paikkaa, müü issumm ääriiss istu keskele (keskpaika), me istume äärtele; J üli ääree juuma üle ääre jooma; J vesi on ušattiz ääriikaa taza vesi on toobris äär(t)ega tasa; P i älä mene äärtä müö ja ära mine äärt mööda; P kõlmas talo ääreltä kolmas talu äärest; J mõnõt tšülä põllod õikõ ääri maall mõned küla põllud on õige ääremail. äärikkõin, äärüᴢ
äärii ääree
äärii/n J-Tsv., g. -zee J äärmine крайний. äärimõin
ääri-ine/hmiin: -min Lu kõrvaline inimene, kõrvaline isik посторонний, непричастный; ääri-inemin isuʙ, i se mešaitõp tehä tüüt(ä) kõrvaline inimene istub (juures), ja see segab tööd teha. äärimeeᴢ
äärikkõi/n J-Tsv., g. -zõõ ääreke, servake краешек. ääri
äärimeeᴢ Lu ääri-inehmiin; mikä itšenää riissa on tootu kottoo, äärimeez ep tää, mikä se on, siis tšüzüʙ, mikä se morkuna sill on siin mingi(sugune) asi on toodud koju, kõrvaline inimene ei tea, mis see on, siis küsib: mis imeasi see sul siin on?
äärim/õin M -ein Lu J-Tsv. äärümein M -äin Li Ku, g. -eize ~ -eisee J äärümeizee M -äizee Li äärmine, viimane крайний, предельный, последний; J esimein ääress on äärimein esimene äärest on äärmine; M äärümein koto tšüläzä on minuu koto viimane maja külas on minu maja; Li ku sahaad lautaa, siz äärimäized jääväᴅ, ned õllaa gorbuliᴅ kui saed lauda, siis äärmised jäävad, need on pindlauad; J äärimeizet puud on lõikõttu, tšehsimeized jätettü äärmised puud on lõigatud, keskmised (on) jäetud. ääriin
äärivätši M Li I ääri-vätši M 1. rehelised, kes seisid pahma kõrval те, кто стояли по краю (при молотьбе); M opõzõd ain tšävväᴢ, äärivätši aŋgot tšäeᴢ; kumpa meeb ääreesee vihko, taaz äärivätši nõssaaz opõzii jalkoisii hobused aina käivad, pahma kõrval seisjad, hangud käes, vihk, mis läheb kõrvale (äärde), (siis) jälle tõstavad kõrvalseisjad (selle) hobuste jalge alla; 2. lapulised, kontvõõrad, kõrvalseisjad незванные свадебные гости; I äärivätši õli riheneeᴢ, tšäüsiväd lavvaa tüv̆vee lahjottam̆maa lapulised olid esikus, käisid laua juures pulmakinke saamas; Li äärivätši katsottii kõrvalseisjad vaatasid (pealt)
äärätä häärätä
äärümein äärimõin
äärü/ᴢ J (Li Ra), g. -ssee J äär край, опушка; Li tšülä on tie äärüssä möö küla on piki tee äärt; J ad́d́aa äärüsseᴅ aiaääred. ääri
äätik/ka Li (Lu), g. -aa lumelörts, lobjakas мокрый, талый снег, слякоть; Li äätikka on ühtee segotõttu, eb õõ lumi, epko vihma lumelörts on (lumi ja vihm) ühte segatud, pole lumi ega vihm; Lu sütšüzüü esimein lumi kutsutaa äätikka sügise esimest lund kutsutakse lobjaka(k)s
äätik/ki Lu, g. -ii nõrk, õhuke jää неокрепший, тонкий лёд; Lu äätikki jää on paĺĺaz jää ja hoikka jää {ä.} on paljas ja nõrk jää
äätikki-jää äätikki
äätä ätä
äätü/ä M, pr. ääün, imperf. -zin võõrduda; loobuda отчуждаться, отвыкать; отказываться, отрекаться; õlõn äätünnü piimässä olen piimast võõrdunud; en või äätüä piimässä ma ei või loobuda piimast
äävüt/tää M (Kett.), pr. -än M, imperf. -in Kett. võõrutada, ära harjutada отва/живать, -дить, отн/имать, -ять (ребёнка от груди); M piäp tämä äävüttää kazessa, etti tämä ep tetšeiss koiruutta peab teda sellest ära harjutama, et ta ei teeks koerust; M äävütäʙ lassa rinnassa võõrutab last rinnast. äüttää
äühtš/ää (K-Ahl.), pr. -äʙ K, imperf. -äzi kostuda (hääle kohta) доходить до (о голосе); se kuulub kumu kotoose, ääli äühtšäb enneleni (Ahl. 728) rl. see kära kuuldub koju, kostub hääl mu emale
äüt/tää M, pr. -än M, imperf. -in M äävüttää; nüd lahzõõ rinnass äütiᴅ nüüd võõrutasid lapse rinnast
εε L interj. ehee еге; εε velled juttõõvaᴅ ehee, ütlevad vennad
öbet õpõa
öhsü J-Tsv., g. öhzüü J eksimine, eksitus, eksi- заблуждение; mettses puuttuzin öhzü teele metsas sattusin eksiteele
öhsün/essä: -ess J-Tsv., pr. -en, imperf. -in (ära) eksida заблу/ждаться, -диться. öhsüä
öhsün/ü J, g. -üü eksinu заблудившийся; upponõitõ i mettsää öhsüneite ... pominoitõttii tšerikkoza uppunuid ja metsa eksinuid mälestati kirikus
öhsü-tee J-Tsv. eksitee ложный путь
öhsütü/ᴢ J-Tsv., g. -ze J eksitus заблуждение. öhsü
öhsü/ä Kett. K P M S Lu Ra J-Tsv. (Ku) öhsüäɢ (I) üöχsüä (K), pr. öhzün K P M Lu Ra J, imperf. -zin K P M S Lu Ra J (ära) eksida заблу/ждаться, -диться; J tšen häülüb mettseᴢ, see võib öhsüä kes hulgub metsas, see võib eksida; M opõn öhsü mettsää hobune eksis metsa; M miε öhsüzin teessä ma eksisin teelt; Lu babuška öhsü i kõlmõt suutkad õli mettsäᴢ vanaema eksis (ära) ja oli kolm ööpäeva metsas; S öhsüzin, juttõõʙ, tontti vei eksisin, ütleb, tont viis (eksiteele); I öhsüje mettsää kaugass eksis kaugele metsa. öhzütä
öhzüt/ellä ~ -ell J-Tsv., pr. -telen: -teen J, imperf. -telin J frekv. öhzüttää; mitä siä öhzütteet tõiss õmas kavala jutuka mis sa eksitad teist oma kavala jutuga
öhzüt/tää P M -tεä P, pr. -än P M, imperf. -in eksitada, eksitusse viia вводить в заблуждение; P suo-emä öhzüttii sohyõ soohaldjas eksitas sohu; M pah̆haa voima öhzütäb mettsäᴢ vanakuri eksitab metsas
öhzütä (K) öhsü/tä M -täɢ I, pr. -ün K, imperf. -je I (ära) eksida заблу/ждаться, -диться; I miä en tahog öhsütäɢ ma ei taha eksida; I miä öhsüje teessä mettsää ma eksisin teelt metsa; I öhsüüd mettsäzä, tämä viib meet tääk kuhõõɢ eksid metsas, ta (metshaldjas) viib mine tea kuhu. öhsüä
öhtši/ä Lu, pr. öhin, imperf. -zin Lu ohkida охать, вздыхать; taatta öhtši i ähtši taat ohkis ja ähkis. ähtšiä
öittää Li öösiti ночью, по ночам; mustalaizõd õltii öittää meijee tšüläᴢ mustlased olid öösiti meie külas
ölgad õltši
öljü Lu Li J-Tsv., g. öljüü Lu Li J õli масло (машинное); Lu tormihattu õli õmmõltu bresentissä i öljül võjjõttu süüdvester oli presendist õmmeldud ja õliga immutatud; Lu zamaska teh́h́ää meltojavossa i öljüssä kitt tehakse kriidijahust ja õlist; Lu öljü kaatsaᴅ (meremeeste) õliriidest püksid
öll üllä
öllut õluᴅ
örjä/tä (K-Ahl.), pr. -äʙ, imperf. -zi; kalmoiza örjännü veĺĺi
örne erne
örsü K M, g. örzüü K örsüü M (või)kirn (kitsas puunõu või tegemiseks) маслобойка. või-kirnu
örsüpiimä Kl kirnupiim, pett пахта
örtsölääzä (K-Ahl.) (kõrvad) kikkis навострив (уши), ушки на макушке; kõrvat on pääzä örtsölääza kõrvad on kikkis peas
örtšillää M (kõrvad) kikkis навострив (уши); kuultaap kõrvad örtšillää kuulab, kõrvad kikkis (= kuulab tähelepanelikult). hörkillää
örtšä/htää K M (P) -htεä P -stää M (Kõ S Ja), pr. -htään K M -htεän P -stään M Kõ S Ja, imperf. -htiin K (üles) ärgata, tõusta прос/ыпаться, -нуться, пробу/ждаться, -диться; P tüttärikko örtšähtii makõass unõss üĺieᴢ tütarlaps ärkas magusast unest üles; K örtšähtin, bõllu mitäiᴅ ärkasin (üles), polnud midagi; M päivä kohonõʙ, örtšähtääb ül̆leeᴢ päike kerkib, tõuseb üles
örtšä/tä (K-Ahl.), pr. -än K, imperf. -zin ör-tšähtää
öröläi/ne K -n K P M (Kõ) höröläin Lu J-Tsv., g. -zee K M höröläizee Lu herilane оса; M öröläin niglaaʙ herilane nõelab; Lu tšimolain i höröläin vunizõvaᴅ mesilane ja herilane sumisevad; Kõ vaapsiad purõvad kõv̆vii, öröläized õvad väk̆keizii peenepäᴅ vapsikud nõelavad kõvasti, herilased on pisut väiksemad; M öröläizee pesä mokom niku šara herilase pesa on niisugune nagu pall
ösraᴅ, öseraᴅ õzra
öwe üvä
öö K M S (Kõ Ja Lu J I) üö K L P Po (R M V) ǜö Po üü K Lu Ra J vdjI I Ku (Li Kr) Ю́йэ K-reg.2 Юиэ ~ Ыю́ Pal.1 ю͡ю Ii-reg.1, g. öö ~ üö K üü J vdjI I Ku öö ночь; M koko öötä piettii eittses tulta kogu öö hoiti õitsil tuld üleval; I päivällä päivüt paissaʙ, a üüllä kuu paissaʙ päeval paistab päike, aga öösel paistab kuu; I miä egle üül makaazii üv̆vii ma magasin eile öösel hästi; Lu tänävä üül õli kahu täna öösel oli kahu; Lu üvvää üütä head ööd!; I tüütä tetši üü päivääkaa (ta) tegi tööd ööd ja päevad (läbi); K õli jo gluχoi öö oli juba pilkane öö; J õhtõgo üü õhtupoolne öö; J tšehs üüll nõisti hätä tšelloa lüümä keskööl hakati hädakella lööma; J üü pimmiä öö (on) pime; J vass üüt vastu ööd; Lu minnua tšeelettii üüssi mind keelitati ööseks (jääma); Lu miä tätä piin üütä ma pidasin teda öömajal; S öö lapakko öösorr; J üü vahti kläkitep kläkkiä öövaht lööb lokku; J võõras paikka vätšize levved üü majaa võõras kohas leiad vaevaga öömaja. õhtago-, jaani-, kokon-, kupoĺo-, pädrää-, süä-, tšehs-
öö-fialka M öökannike, öölill ночная фиалка, вечерница; ai kui makuzassi aisõvad öö-fialkaᴅ ah kui magusasti öökannikesed lõhnavad
öö-itku K M ǜö-itku Po üü-itku J üüitku I lapse öine nutt детский ночной плач; M ko öö-itku õli lahzõll, siz lastii läpi tammaa raŋkojõõ kui laps öösiti nuttis, siis aeti (ta) läbi mära rangide; I lahsi kehnossi mak̆kaaʙ. tällä tulluɢ üüitku, idgõb i idgõʙ laps magab halvasti, talle on tulnud öine nutt (peale), nutab ja nutab
öö-jalgassa Ra adv. ehalt (tulla) идти от девушки (в летнюю ночь); poika tuli öö-jalgassa poiss tuli ehalt
öö-jalgaza Ra adv. ehal (käia) ходить к девушке (в летнюю ночь)
öökakku: üökakku L P üükakku I nahkhiir летучая мышь; L nahka-iiri üökakku, petoz-iiri plätakakku kk. (nahkhiirt nähes öeldakse:) nahkhiir – öökakk, valehiir – {pl}-kakk; I üükakku: siä meed õhtagona, paad valkõa rät̆tee päh̆hää. i vot tämä lentääp pimmiäzä i pää päälee issuuʙ sa lähed õhtul (õue), paned valge rätiku pähe. Ja vaat tema lendab pimedas ja istub pea peale. öölakko, öölintu
öökki/ä Lu, pr. öökin Lu, imperf. -zin Lu öökida блевать, тошнить; õhsõnus kaivaʙ, öökin okse hakkab tulema, öögin
öölakko Ra J-Must. üülakko Lu Ra J-Tsv. üü-lakko ~ üü-lakk J-Tsv. 1. nahkhiir летучая мышь; J alas-päi, rippullaa, niku üü-lakko alaspäi, rippus, nagu nahkhiir; 2. öökull сова; J katsob läpi atškiijõ niku üü-lakko vaatab läbi prillide nagu öökull; J vahib niku üü-lakko silmet harrillaa vahib nagu öökull, silmad pärani. öökakku, öölintu, üüpiäine, üüppiä
öölapakko ~ öö-lapakko M nahkhiir летучая мышь, нетопырь; lentävä iiri, öölapakko lendav hiir, nahkhiir. öökakku
öölintu: üölintu P üülintu ~ üü-lintu Lu 1. nahkhiir летучая мышь; 2. öökull сова. öökakku, öölakko, üüpiäine, üüppiä
ööllä tänänn-
öömaja M-Set. (Ja-Len.) üümaja (J I) üü-maja J öömaja ночлег; J eŋko miä sais teilt tänävä üü-majaa kas ma ei saaks teilt täna öömaja?
öönikka M üönikka (K) üünik/ka Lu Ra -k J-Tsv., g. üünikaa Lu Ra J öömajaline ночлежник, ночующий; Lu meil tuli üünikka i õli üütä, makaz ahjoo pääl meile tuli öömajaline ja oli ööd, magas ahju peal; J mee, üvä inimin, naapurii üüssi, meill on niitši paĺĺo üünikkoi(t) mine, hea inimene, naabri poole ööseks, meil on niigi palju öömajalisi; Ra üünikkaa lastii jõka taloosõõ öömajalist lasti igasse tallu
öönnä tänän-
öö-päivä: üö-päivä L ǜö-päivä (Po) ööpäev сутки; Po ǜö-päivääkaa pantii pokoinikka mahhaa surnu maeti ööpäeva jooksul maha
öörtää (K-Ahl.), pr. öörrä/n K, imperf. -zin hõõruda, kratsida тереть, чесать
öözanaveska (M) (poolde aknasse ulatuv) öökardin ночная занавеска, шторка (закрывающая нижнюю часть окна); i siz öözanavezgad õlti alla, aluzanavezgaᴅ ja siis öökardinad olid all (= akna allosa ees), alumised kardinad
öötšüt/ellä M (K), pr. -telen: -teen K M, imperf. -telin M 1. luksuda, röhitseda икать, отрыгать; M mitäleeb lahs öötšütteeʙ, taitaa paĺĺo sei millegipärast laps luksub, vist sõi palju; 2. impers. luksuma, röhitsema ajada тошнить; M min̆nua mitäleeb öötšütteeʙ mind ajab millegipärast röhitsema
öötšüt/tää M, pr. -äʙ M, imperf. -ti M impers. luksuma, röhitsema ajada икать, тошнить; min̆nua alki öötšüttää mind hakkas röhitsema ajama; mitäleep tätä öötšütäʙ miski ajab teda luksuma
öötšütüt/tää (M), pr. -äʙ M, imperf. -ti öötšüttää; mitäleeb min̆nua öötšütütäʙ miskipärast ajab mind röhitsema
öötöö-päivätöö M olematu небывалый, несуществующий; täm on nii tolkutoo inehmin, vertaap sillõ kõig ööttömät-päivättömäd menoᴅ ta on nii arutu inimene, heidab sulle kõiki olematuid (õhust võetud) asju ette
üchs ühsi
üchsa ühsinää
üchsteischkümm ühstõssõmõtta
üchsteiskümm ühstõssõmõtta
üden (Lu), g. üteme üdi (костный) мозг; inemizelt võtõtaa viimiized ütemet poiᴢ, kui piäp tehä raŋkkaa tüütä inimeselt võetakse viimane (üdi) välja, kui (ta) peab tegema ränka tööd
üesä ühesää
ühassa ühesää
ühee-pit̆tuune (M) ühepikkune одной длины, одного роста; ühee-pit̆tuuᴅ õvaᴅ on ühepikkused
üheetoiskümmeneᴢ ühstõ·ššõmaiᴢ
ühehsämäᴢ ühessämäiᴢ
ühehsää ühesää
ühehsäätoššamaᴢ K-Ahl. üheksateistkümnes девятнадцатый
ühehsää-tšümmeeᴢ K-Ahl. üheksakümnes девяностый
ühell/ain Kett. K Lu Li Ra J -äin (Kõ) -aajõn Lu -aajin ~ -aajõin Li -aain ~ -ainõ Ra, g. -aajizõõ Li -aaizõõ Ra -aizõõ J ühesugune, sarnane одинаковый, похожий; Lu kõig inemized eväd õõ ühellaizõᴅ kõik inimesed ei ole ühesugused; Lu jõkahiin on omal taval, eb õõ tapa ühellaajõn, tšell on millin igaühel on oma iseloom, ei ole ühesugune iseloom, kellel milline on; Li kaimõd õllaa need inemiizeᴅ, tšell õllaa ühellaizõd nimeᴅ kaimud on need inimesed, kellel on ühesugused nimed; J gluhoika pajat, dalisko elä, ühellaim poĺzi kurdiga räägi või ära (räägi), kasu on ühesugune; Ra meripääsko i maapääsko ühellaizõᴅ kaldapääsuke ja suitsupääsuke (on) ühesugused
ühelviittä J ühteviisi одинаково, похоже; ja ain ühelviittä miä jõin ja ikka ühteviisi (ma) jõin
ühesmik/ko Lu, g. -oo üheksa (kaardimängus) девятка (в карточной игре)
ühesmäᴢ ühessämäiᴢ
ühesse ühsi
ühessemeistšümmeneiᴢ M üheksakümnes девяностый
ühessem/eiᴢ ~ -eeᴢ ~ -eᴢ ühessämäiᴢ
ühessemäᴢ ühessämäiᴢ
ühessämee Li ühesseme J-Tsv. üheksakesi девятеро; Li ühessämee mentii mindi üheksakesi; J ühesseme tšezze üheksakesi
ühessämelaizõᴅ J üheksasugused многообразные (девяти сортов); siäll on marjat kõikõllaizõᴅ, omenad ühessämelaizõᴅ rl. seal on marjad igasugused, õunad üheksasugused
ühessäm/äiᴢ K L -eiᴢ M ühessemeiᴢ K (P) -ääᴢ Lu ühessem/äᴢ J-Tsv. ühehsämäᴢ K ühesmäᴢ Lu -eeᴢ M -eᴢ M Ke I, g. -ää J üheksas девятый; K tõin kõrt pominoittaass ühessämäll päivää teist korda mälestatakse surnut üheksandal päeval; Lu ühesmäz lainõ on suurõp kõikkõa üheksas laine on kõige suurem; J ühs ühessemett (üks) üheksandik; M kazel ühesättä naglaa bõ kk. sellel on peas üks kruvi puudu (sellel pole üheksandat naela)
ühesäkümmenᴅ ühesäätšümmettä
ühesät/õ·iššümmeᴅ ~ -e·ištšümmeᴅ J hühessateischkümm Kr üheksateist девятнадцать. ühesäätõ·ššõmõtta
ühes/ää Len. Kett. K U L P Ke M Kõ V Po Lu Li Ra J I (Ku) ühehsää K-Ahl. -εä P -ää Lu J -aa P -ä Ke M Kõ V Lu J -a Ra -se Lu ühassa ~ hühessä ~ ühexa ~ üesä Kr Ю́геса K-reg.2 Ыдексянь Pal.2 Ю́гейса Ii-reg.1 Югаса Tum., g. -sämä M -seme M J -sämee K J -semee K -semie L -sämie P -sämä J-Must. -semää Ku üheksa девять; L ühesää kõrtaa tõmmattii laadanaa savvuata üheksa korda hingati sisse viirukisuitsu; V ühesä vootta õlin rautateell üheksa aastat olin (töötasin) raudteel; P kõikõõ pienepi paŋkõ on ühesaa kruškaa kõige väiksem pang on üheksa toopi; L ühessemie vuvvyõ tüttärikoᴅ üheksa-aastased tüdrukud; Lu ühesä jalka lappaa õli ühesä tunnia üheksa jalalaba (pikkune vari näitas, et) oli kell üheksa; Lu ühesää tšümmeᴅ üheksakümmend; M siz menin mehelee ühesätõššõmõt vootta siis läksin üheksateistkümneaastaselt mehele
ühesääsataa P Kõ üheksasada девятьсот
ühesäätšümme/ttä K ühesää tšümmeeta K-Ahl. M ühessätšümmettä (M) -ᴅ Lu J ühesätšüm/meᴅ P -ent Ja-Len. hühessakümment Kr üheksakümmend девяносто; P tälle õli ühesä-tšümmed vuotta ta oli üheksakümneaastane
ühesäätõ·š/šõmõtta K M ühehsäätoššamatta K-Ahl. -šõmõtt K -tšõmmõtt P üheksateist девятнадцать; P tuhatt ühesääsataa ühe-sämeltõ·štšõmmõll vuotta tuhande üheksasaja üheksateistkümnendal aastal. ühesätõ·iššümmeᴅ
ühesü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J ühendus соединение, союз, объединение
ühez/ä K R U L P M Kõ Li J I -e Len. Ku üheᴢ K U L P M S J Ku üheeᴢ Li ühes, (ühes)koos, kaasas вместе, совместно, сообща; L vad́d́alaizõd i veneläized ühez õltii vadjalased ja venelased olid üheskoos; I müü tulimmaɢ ühezä me tulime koos; K koko tšülä õli ühezä kogu küla (inimesed) oli(d) koos; P sis kahs tilaa vassatuga, pääd õlivad üheᴢ siis (oli) kaks aset vastastikku, pead olid koos; M nät ku tuli ahaz ühez el̆lää, menti er̆rii vaat, kui läks kitsaks koos elada, mindi lahku; M tänän on suur tuisku, kõig maa i taivaz on üheᴢ täna on suur tuisk, kõik maa ja taevas on koos; J tšäed üheᴢ käsikäes; P ühezä lahsiikaa lastega koos (ühes lastega); S miä tšäüzin maammaakaa üheᴢ ma käisin emaga koos (kaasas)
ühexa ühesää
ühine/ssä: -ss J-Tsv., pr. -n, imperf. -zin ühineda соединяться, объединяться. ühissüssä
ühis/ä: -sä J-Tsv., pr. -sen, imperf. -sin ühendada соединять, объединять
ühis/süssä: -süss J-Tsv., pr. -ün, imperf. -süzin ühinessä
ühisü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J ühtsus единство, общность
ühm/ä Kett. K M Kõ, g. -ää kahu, kahutus, härm(atis) изморозь; M alkaz jarvõd jäättüä, jo tõmpas kõig rannad ühmääsee järved hakkavad jäätuma, juba tõmbusid kõik kaldad kahusse; Kõ ühmäs olit jalgat, jäässä polvet jalad olid kahus, põlved jääs
ühs-ainõgo J-Tsv. üksainus один только, единственный; jäi perälee va ühs-ainõgo leip jäi järele vaid üksainus leib
ühsi Kett. K R M Lu Li J I vdjI (Ma) ühśi K-Set. üφsi P Lu I ühzi R J-Must. ühᴢ K L P M Kõ S V Lu Li Ra J Ku üφᴢ K L P M Kõ Lu J üchs ~ uhese ~ ühesse ~ uxe ~ üśse Kr Ю́хси K-reg.2 Ыксь Pal.2 Ихсъ Ii-reg.1 Юхси ~ Юкси Tum., g. ühee K P M Kõ Lu Li J Ku üh́ee Lu ühie ~ üχie V ühie P üh̆hee M Kõ I Ma ühee Lu J ühen R ühe Lu-Must. J-Must. Kr 1. üks один (числительное); Lu ühs vohma rohkaap tšüzüb mitä tšümmee tarkkaa võivõd vasatõ vs. üks loll küsib rohkem, kui kümme tarka suudavad vastata; L võtõttii üφs sültä pissü-aitaa võeti üks süld pistandaeda; K ühsi toššamatta tšümmeetä üksteistkümmend; P ühess kõrvass võtaʙ, tõizõss lazzõb vällää kk. ühest kõrvast võtab, teisest laseb välja (= ühest kõrvast sisse, teisest välja); K bõllu ühtä naglaa polnud ühtegi naela; L ühed müötii, tõizõd õsõttii ühed müüsid, teised ostsid; M ühsiä emmä ehi süüvvä, a tõisia jumala lähetäʙ ühtesid me ei jaksa (ära) süüa, aga teisi saadab jumal (juurde); Lu kirstuz on ühed i tõizõᴅ kirstus on üht ja teist; R kõikk põlivaᴅ, eb jäänn üφtäit taloa kõik põles(id), ei jäänud ühtegi maja; Kõ juõlla on üφs, tehä on tõin üks (asi) on rääkida, (aga) teine (asi) on teha; 2. ainult, vaid, üksnes только, лишь; M meh́et sõpõzivad ühs tšiutto ja kaatsaᴅ meestel oli seljas ainult särk ja püksid; J ühel tšiuttoa särgiväel; Kõ se on ühs petoᴢ see on üksnes (paljas) pettus; Lu lahs kõikkijeekaa itki, a ühee emääkaa van eb itkõnuᴅ laps nuttis kõikidega, aga ainult emaga ei nutnud; Lu ühed naizõt pitäväᴅ jürtšiä, mehije eb õõ ainult naised peavad jüripäeva, mehi ei ole; 3. üks ja (see)sama (один и) тот же; Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ üks suu naerab, sama suu nutab; Lu müü tšäimmä ühes saunaᴢ me käisime ühes (ja samas) saunas; Lu vohma i viisaᴢ, ühess uhzõss piäp tšävvä loll ja tark, ühest ja samast uksest tuleb käia; Lu aluz iĺi laiva on ühs sama alus ehk laev on üks ja (see)sama; P ühee samaa mahzaʙ tähendab üht ja (seda)sama; Lu kukko oomnikossa nõizõb ühell aikaa laulamaa kukk hakkab hommikul ühel ja samal ajal laulma; J ühee suuruizõᴅ ühesuurused (kasvu poolest); J ühee taolizõᴅ ühetaolised; J ühs näkoizõᴅ ühte nägu (inimesed); Lu ühee iällizeᴅ, ne õllaa üht ittšää, litši on sünnüttü üheealised, need on ühevanused, (ajaliselt) ligistikku on sündinud; J ühell nõvvoll ühel nõul; P ühie kõrraakaa johsi jänez üli tie ühekorraga jooksis jänes üle tee; Lu meil ain ühel viisii süütii meil söödi alati ühte moodi; Lu rahad jagõttii üht viisii raha jagati võrdselt; ■ S ühs kõik tšellee, vaikk mehelee ükskõik kellele, kui aga (saaks) mehele; J ühs puhaᴢ ükspuha (ükskõik); Lu ühees parvõᴢ üheskoos; Kõ üht per̆rää suvvaamma süvvä meile meeldib üha süüa; Li tämä ühtä päätä höütüʙ ta ehmub ühtelugu; Lu emmä õõ ühtä koosia me ei ole ühte moodi; J kõlmõt suudgad makaz üht voimaa kolm ööpäeva magas ühtesoodu; J üht vorppia ühte järge; J ajõimm opõizill petterissaa üht puhkua sõitsime hobustega Peterburi ühtepuhku; J tämä jo kussõssaa eläb üht päittä tema juba tükk aega elab omaette; J üht vert ühte verd; J sõsar ja veĺĺ kazvosti ühee taza õde ja vend kasvasid ühepikkuseks; Ra miä nõizõn õpõzõllõ seltšää ja ajan ühtä hüppiä, tšiirep jovvun mina istun hobuse(le) selga ja ajan nelja (= sõidan galoppi), jõuan kiiremini; K opõn johzõb üht üppää hobune jookseb nelja. jõka-, kahtšümmett-
ühsiiᴅ U M I üφsiiᴅ L (ei) ükski, (ei) keegi ни один, никто; M kasta eb ühsiid inehmin täätännü seda ei teadnud ükski inimene; I eb ühsiid dohtõri jaχsannug letšittäät tätä ükski arst ei suutnud teda terveks ravida
ühsin/ää Kett. K L P M Lu J I ü·hsinää· J -ää· K J üφsinää P Po J üχ́sinää U V -εä L üφsinεä L P üχsinεä P üφsinää K ühsnää K Ja ühsnaa Lu ühsnä K Ja Lu üφsnää M Kõ Lu -ee M üφsinääɢ I -nää M Lu Li Ra üφsinnää Lu Li -nääɢ I -nää·ɢ I -ä Lu J I üksin Ku üchsa Kr üksinda один, в одиночестве; Kõ täm jäi üφsnää soh̆hõõ ta jäi üksinda sohu; Lu ain õlin maailmaa jurma tšäümää marjaᴢ, ühsinnää ain tšäün, en öhsünüᴅ aina olin ilmatu julge marjul käima, alati üksinda käin (= käisin), ei eksinud; Lu tämä tetši senee izze ühsinää ta tegi selle üksinda (iseseisvalt); V nüd jäin üχ́sinää ühie tüttäriekaa nüüd jäin ühe tütrega üksinda; Ra miä elän ühsinnää, nämä eletää kahõõ tšezzee ma elan üksinda, nemad elavad kahekesi; I lassa ep kõlpaaɢ jättääɢ ühsinnääɢ last ei tohi (ei kõlba) jätta üksinda; Lu miε elän üpi ühsinnää ma elan ihuüksi. üpi- ühsi, ühsittää
ühsipiikko ühspiikko
ühsitši J-Must. üksiti, samal ajal одновременно; ühsitši eb või kahta peremeessä kuunõlla (Must. 156) üksiti ei saa (ei või) kahte peremeest kuulata (teenida)
ühsittää ~ ühzittää J adv. üksinda, üksi (живёт) один; vana inimiin ühzittää eli vana inimene elas üksinda. ühsi, ühsinää
ühsitõššõmõtta ühstõššõmõtta
ühsi-voosikko ühsvoozikko
üφsjalka M üksjalg, ühe jalaga одноногий
ühskõ/ikk P M -·ikk Kõ üφskõikk Kõ -ik M Lu -iɢ M ühs-kõiɢ J ükskõik, ikkagi, niikuinii, sama kui, siiski всё равно, безразлично; M elä rämize, ühskõ·ig miä sin̆nua em peltšää ära karju, niikuinii ma ei karda sind; M täm nõõp tšinnisseemää, ühskõik leep täm̆mää võitto ta hakkab vaidlema, niikuinii tuleb tema võit; Lu kase tüü on loppumõttõ ühskõik kui jõgõssa vettä kantaa, jõgõᴢ vesi kõnsaa eb lopu see töö on lõputu, sama kui jõest vett kanda, jões ei lõpe vesi kunagi; Kõ üφskõikk on tõsi siiski on tõsi! ühssama
ühsk/õrt P M Lu üφskõrt P -ert Ku ükskord, korra однажды, (один) раз; Lu ühskõrd vuuvvõz õltii laatod jõgõperäll üks kord aastas oli laat Jõgõperäl; Lu ühskõrt elettii meez i nain ükskord elasid mees ja naine; Ku ühskert hään mil anᴅ laapaakaa kovass ükskord ta andis mulle (= lõi mind) kõvasti käpaga; P kui kaugaa paglaa elä puno, a ühskõrt pagla menep kattši vs. kui kaua (sa) nööri (ka) ei punu, aga ükskord läheb nöör (ikkagi) katki
ühskõrtõ/nõ Lu -zõõ Lu ühekordne однократный
ühslai/n Lu, g. -zõõ üksik одинокий; se on niku ühslain susi, ku tšen on niku võõno i vähä pajataʙ see on nagu üksik hunt, (öeldakse), kui keegi on nagu venivillem (= aeglane) ja vähe räägib. ühs-päin, ühzikko
ühsluin Lu Ra paindumatu, puine, kohmakas негнущийся, негибкий; неуклюжий; Ra niku sika, kagla oŋ kaŋkaa, ühsluin nagu siga, kael on kange, paindumatu (ühest luust); Ra vääntäb end kui ühsluin susi pöörab end nagu paindumatu hunt
ühs-maštin Lu ühsmaštin Li ühemastiline одномачтовый; Lu jaala, peeneᴅ õltii. õli ühs-maštin i kahsmaštizõᴅ õltii. veel peenepäᴅ soimaa julla(d) olid väikesed. Oli ühemastilisi ja kahemastilisi oli. Veel väiksemad sumplaevast
ühsmeelin (Lu) üksmeelne единодушный; единогласный; eväd õltuu ühsmeelizeᴅ nad ei olnud üksmeelsed
ühsmunõi/n Li, g. -zõõ ühe munandiga с одной семенной железой; ühsmunõin jaati, eb õlõ naitõttu ühe munandiga täkk, ei ole ruunatud
ühsnaa, ühsnä, ühsnää ühsinää
ühs-näkoi/n J-Tsv., sarnane, ühte nägu похожий, на одно лицо; õõt ko fiĺipaa sukulain, nii õõt tämäkaa ühsnäkoin kas oled Filipi sugulane, oled temaga nii ühte nägu
ühspiikko Kõ Lu ühsipiikko J-Must. labane linane kangas (igas soapii vahes on üks lõng) ткань простого полотняного переплетения; Kõ ühspiikko on kehno kaŋgaᴢ, on tappuroissa labane kangas on vilets (= jämedakoeline) kangas, on takkudest
ühs-pooliin J-Tsv. ühekülgne, ühepoolne односторонний
ühspooli/kko: ühzpoolik J-Must. kaldu, kallak наклонный, покатый; ühzpoolik tee kallak tee
ühs-päin J-Tsv. üksik, üksildane одинокий. ühslain, ühzikko
ühsrautõ/in Li ühe rauaga с одним резцом
ühssama Lu I 1. (üks ja) seesama то же самое; Lu rihma ja rossi on ühssama, seesama on köis ja tross on üks ja sama, seesama on; 2. ükskõik, ikkagi, niikuinii всё равно, всё-таки; Lu inemin omaa iää eläb i õppõõʙ, a ühssama durakkan koolõʙ vs. inimene (kogu) oma (elu)ea elab ja õpib, aga ikkagi sureb lollina. ühskõikk
üφssilmikko Lu Li ükssilm, ühe silmaga inimene единоглаз, человек с одним глазом
ühssilmäin M Kõ Ra üφssilmäin M ühesilmaline одноглазый; M ain juõllaᴢ: kampala kala on üφssilmäin aina öeldakse: lestakala on ühe silmaga (ühesilmaline)
ühs-škiivanõ Lu ühe kettaga одношкивный; ühs-škiivanõ blokki ühe kettaga plokk
ühstapõn M ühstapõnõ Lu ühstapainõ I kindla, püsiva, tasakaaluka iseloomuga уравновешенный (по характеру); Lu ühstapõnõ lukõtaa meilä mokoma inemin, eläb izzeeneele, ep tämä riitõõ, tappõõ tasakaalukaks peetakse meil niisugust inimest, (kes) elab iseendale, ei ta riidle, (ega) kakle; siä õõᴅ kahstapõnõ, a see inemin on ühstapõnõ sa oled heitlik (= oled kord hea, kord halb), aga see inimene on (kogu aeg) ühesugune
ühstoššamas K-Ahl. ühstõ·ššõmaiᴢ
ühs-tšäsiin J-Tsv. ühekäe-, ühe käepidemega (saag), ühemehe(saag) одноручный (о ножовке, пилке); ühs-tšäsiin saha käsisaag
ühstšäsimüᴢ ~ üφstšäsimüᴢ J (ühe käega külvatud külviriba одной рукой посеянная полоса)
ühstõ/·ššõmaiᴢ K -ššõmõiᴢ M (K) ühst́õššõ-mõõᴢ ~ -ššõmõᴢ M üχstõõšmõᴢ Ke ühstošša-mas K-Ahl. üstõsmõnõᴢ I ühstoiskümmeneᴢ (Ku) üheteistkümnes одиннадцатый
ühstõ/ššõmõtta ~ -·ššõmõtta K ühst́õššõmõt-ta ~ ühsitõššõmõtta ~ -·ššõmõtta M ühstõ·ššõ-mõtt K S ühstõiššõmõᴅ ~ -·iššümmeᴅ J üstõšmõtta I uesteistum ~ üchsteischkümm ~ üchsteiskümm ~ üxteiskümme Kr üksteist одиннадцать; Lu arol pannaa ühstõiššõmõd i kõlmõttõiššõmõt piita rehale pannakse üksteist ja (või) kolmteist piid; S a tõizõl mehel õlin toožõ ühstõ·ššõmõtt vootta aga teisel mehel olin ka üksteist aastat
ühsvoozikko M-Set. ühsi-voosikko K-Ahl. üheaastane одногодок
ühštšäzikkostruga ~ ühs-tšäzikko-struga Li ühemehehöövel одноручный струг; ühštšäzikkostruga. ühsinnää saat strugata ühemehehöövel. Üksinda saad hööveldada
ühᴢ, ühzi ühsi
ühzii K L M J-Tsv. ühsii K ühzi Kõ J-Tsv. ühsi Ja Kõ 1. ükshaaval, ühekaupa поодному, поодиночке; M panidoraa taimõd isutamma ühzii tomatitaimed istutame ühekaupa; Lu õsõttii miskoi kõlmii, nellii, ühzii kausse osteti kolme-, nelja-, ühekaupa; Lu kutsumma naizõd ühzii kõrraᴢ kutsume naised ühekaupa (üks korraga); M suk̆kua kuttsuaz ühzii sugulasi kutsutakse ükshaaval; 2. üksi, üksinda, ainult один (только); K piti ühzii möötä kalmoi tulla pidi üksi surnuaiast mööda tulema
ühzii-kahzii J-Tsv. adv. üksi-kaksi; ühe- v. kahekaupa по одиночке, парами; врассыпную, беспорядочно
ühzik/ko M J-Tsv. (Kõ), g. -oo ~ -o J üksik, üksildane одинокий, отдельный; M täm on ühzikko, holostoi meeᴢ ta on üksik, vallaline mees; J ühzikko kõht üksik koht; Kõ ühzikkoi sõn̆noi ebõõ, ain on kahᴢ, paĺĺo üksikuid sõnu ei ole, alati on kaks, palju. ühslain, ühs-päin, üχ́teläin
ühzittää ühsittää
ühziälin Lu ühe-, samaealine ровесник, одного возраста
ühzpoolik ühspoolikko
ühtaika J-Tsv. üheaegselt, ühel ja samal ajal одновременно, в одно и то же время; leh́med i lampaad ühtaika tulti karjõss kotto lehmad ja lambad tulid ühel ja samal ajal karjast koju
ühtee K M Kõ Lu Li Ra J I Ku üχ́tee M üü·φtie K üφtie R ühtie L ühteesee K M ühtiesie P kokku, ühte, kaasa, hulka, sekka вместе; в общем, с-, со-; M pani kõikk palad ühtee pani kõik tükid kokku; M vanad uzgottii, etti taivaz ja maa meneväd ühteesee vanarahvas uskus, et taevas ja maa lähevad kokku; Lu rihmaa õtsad õli pitsattu ühtee köie otsad olid pleisitud ühte; J pani tšäed ühtee pani käed kokku; Lu võtõtaa ühtee silmäᴅ (kududes) võetakse silmad kokku; Lu mentii ühtee elämää mindi ühte (kokku) elama; J ühtee oitõma ühte hoid(u)ma; J leppizimm tämäkaa sellez d́eelõz ühtee leppisime temaga selles asjas kokku; M min̆nua että võtõttu üχ́tee mind te ei võtnud kaasa (hulka); M jav̆voa pantii vähäkkõizõõ ühtee jahu pandi pisut hulka
ühteeg/o (M-Set.), g. -oo kooselu (брачное) сожительство; näväd i mentii ühteesee i nõistii pitämää ühteegoa i tetši senee kaa poigaa nad läksid kokku (elama) ja jäidki kokku ja (ta) sai (tegi) temaga poja
ühtee-kok̆koo M adv. ühtekokku вместе, в одно место; ku ilatas põltoa, väittääs tšived ühtee-kok̆koo, vot se i tuõp tšivirõukko kui puhastatakse põldu, veetakse kivid ühtekokku, vaat sellest (see) tulebki kivikangur
ühteeppoolõõ ~ ühteppoolõõ Lu ühtee-poolõõ J-Tsv. ühele poole в одну сторону; Lu võrkko lastii avantossa jäännallõ, pool võrkkoa ühteeppoolõõ i pool võrkkoa tõisõõppoolõõ võrk lasti jääaugust jää alla, pool võrku ühele poole ja pool võrku teisele poole (jääauku)
ühteesee ühtee
ühtei/n Lu Li Ra J-Tsv. (K) ühtii/n J-Tsv., g. -zee Lu J ühine, üldine общий, совместный, коллективный; Lu õli tehtü tšüllää ühtein sauna oli tehtud külla ühine saun; Lu magazeez oijjõttii ühteissä viĺĺaa magasi(aida)s hoiti ühist vilja; Lu tänävä piäb mennä tüh́h́ee jeka meeᴢ, tänävä on ühtein tüü täna peab igamees tööle minema, täna on ühine töö; Ra jürtšinn, siis keitettii tšülää ühteiss oluttõ jüripäeval, siis pruuliti küla ühisõlut
ühteizessi K-Al. ühtemoodi одинаково; kummartaab kõikilõõ ühteizessi i juoʙ kummardab kõigile ühteviisi ja joob
ühteizoluᴅ Li ühisõlu (ühiselt pruulitud õlu) общее пиво (пиво, которое варили совместно); naizõt tšihutattii ühteizolutta, ühteissä olutta jürtšin naised pruulisid jüripäeval ühisõlut; kappa õli meera, linnassa mitattii, ku naizõt tšihutattii ühteizolutta kapp oli mõõt, linnaseid mõõdeti (sellega), kui naised pruulisid ühisõlut
ühtelaajuin M ühesugune, samasugune одинаковый, такой же; kainaloo alus toože ühtelaajuin (särgi) kaenlaalune (osa) on samuti ühesugune (= samast riidest)
üχ́teläin M ühteläi/ne Lu (M) -n Lu Li 1. ühesugune, üksluine одинаковый, однообразный; M vot üχ́teläized jo ovattši vaat ühesugused ju ongi; Lu ühteläine tüü tšäüb läpi pää üksluine töö hakkab närvidele; 2. üksik одинокий; Lu ühteläin inemin on, kumpa eläb ühsinää üksik inimene on (see), kes elab üksinda; Li ühteläizel inemizel on paĺĺo tüüta, kõik piäp teh́h́ä üksikul inimesel on palju tööd, kõik tuleb (endal) teha. ühslain, ühs-päin, ühzikko
ühte/n (Ra), g. -zee Ra sarnane (näo poolest) похожий (на вид); sisaruzõᴅ õllaa ühtezee näkoizõᴅ õed on ühte nägu
ühtnää Lu üha, pidevalt непрерывно, постоянно; rooppaa piäb ühtnää liikuttaa putru peab üha liigutama, segama
ühtper/ää K J -εä P -rää Lu ühtäperrää Lu Li -ä J-Tsv. ühtelugu, ühtesoodu, alatasa, lakkamata, aina, pidevalt, järjest то и дело, сплошь да рядом, всё время, постоянно, ежеминутно; Lu miä ühtperrää haigottõõn ma haigutan ühtelugu; J ühtperää on läsivä aina on haige; P vätšiε tuli ühtperεä rahvast tuli ühtesoodu; Lu tämä silmäd on ühtäperrää tširjaᴢ tema silmad on alatasa raamatus (= ta loeb pidevalt). ühtäpäätä
ühtäi/ᴅ -tä M K-Ahl. Li J I M (ei) sugugi, üldse (mitte), (ei) ühti(gi), (ei) midagi вообще, нисколько; Li meillä põrzaz eb etene ühtäiᴅ meil põrsas ei edene (ei kasva) sugugi; M maa eb õõ kahuz ühtäiᴅ ma ei ole üldse külmunud; J täll ebõõ ühtäit häppiä, va plikuttõõp silmikaa tal ei ole üldse häbi, pilgutab vaid silmi; J elkaa tuzgatkaa ühtäit oomnisõ päivä eessä ... (Must. 157) ärge muretsege üldse homse päeva pärast ...; I ep tää ühtäiᴅ (ta) ei tea midagi. ühtää
ühtälaajin M ühtelaajuin; M suvõd i talvõd ain ühtälaajin õõn suved ja talved olen aina ühesugune
ühtälain M ühevärviline одноцветный; sukad õlivad ühtälaizõᴅ sukad olid ühte värvi
ühtäperrää ühtperää
ühtäpää/tä Lu Li -ᴅ Lu ühtpääᴅ Ku ühtesoodu, ühtejärge, pidevalt непрерывно; Li ühtäpäätä piäp pliitaa päällä segottaa rookaa, a too paa-hup põhjaa ühtesoodu peab pliidi peal toitu segama, muidu kõrbeb põhja; Li mill bõõ mittää aikaa, ühtäpäätä miä õõn lennoᴢ mul pole sugugi aega, ma olen ühtesoodu lennus (= mul on alati kiire); Ku ühtpääᴅ täss on elett́śü ühtejärge on siin elatud. ühtperää
ühtäviisii Lu ühtemoodi, ühteviisi одинаково, равным образом; raha kopitetta tšülässä jõka talossa ühtäviisii raha korjatakse külas igast talust ühteviisi
ühtää Lu Li J Ku ühtä Li ühtäitä; Lu vohmutt onõ maailmas paĺĺo, a viisautta bõõ ühtää rumalust on maailmas palju, aga tarkust pole sugugi; J unohtan, meelt bõõ pääz ühtää unustan, mälu pole peas sugugi; Lu meezelokõᴢ kannõtaʙ, a naizelokõᴢ eb ühtää meesterahvas kannatab, aga naisterahvas ei ühti; Li häpegoita tätä, mitä täll eb õõ ühtä häppiätä häbista teda, miks tal ei ole sugugi häbi
ühuse ivuᴢ
ühwe üvä
ühwel kette Kr paremat kätt по правую руку; направо
üine ~ üinõ [sic!] J-Tsv., g. üizee J öine ночной; üin aik öine aeg
üksin ühsinää
üle¹ Ränk vdjL Kett. K L P M Kõ Lu Kl (S Ja) üĺe P üleᴢ Kõ üleh vdjI I (Ma), g. ülee ~ üĺie K ülie L P ül̆lee M Kõ Ma hapukoor сметана; P üle õli lännüü piimää pääl, slivgad on piimäl hapukoor oli hapupiima peal, rõõsk koor on piimal; Kõ panõ taitšinaasõõ i ülehtä pane tainasse ka koort; Kõ mill on paĺĺo ülestä mul on palju koort; Lu enne õli üle, nüd on koori enne oli (= nimetati hapukoort) {ü.}, nüüd on {k.}; I kui võita hämmeltii ül̆leessä, siiz võissa lähsi võipiimä kui tegin koorest võid, siis eraldus võist petipiim; L naizikolla ülie pata lavvall õli naisel oli hapukoorepott laual; L sei kõikyõ ülie sõi kogu koore ära; P üliekaa maamunõi õli pantu ahjuosyõ naapaakaa kartuleid hapukoorega oli pandud kausiga ahju; P seiseizin sviežaa rokkaa üliekaa sööksin värskekapsasuppi hapukoorega
üle² ülle¹
üle³ üli
ülee¹ K P ülie K L ül̆lee M Kõ S I selga, peale, ülle на, поверх; K lahzõlõõ tšiuttua ülee ep panna kunni bõlõ risitettü lapsele ei panda särki selga, kuni pole ristitud; L šineĺi ülie pani pani sineli selga; L pani puhtaat sõvad ülie pani puhtad rõivad selga; I kui lahsi õli pestüɢ, sis pantii ül̆lee kui laps oli pestud, siis pandi (rõivad) ülle; M kane tšiutoᴅ, kõõz meen tööt tetšemää, sis panõn ül̆lee need särgid, kui lähen tööd tegema, siis panen selga. üleeᴢ²
ülee² üli
üĺeeĺee P ülielie L ülleelee ~ ülleele ~ üllelle Lu Li ülläll Ku üles вверх; наверх; L tämä nõssi tšäjie ülielie ta tõstis käe üles; L päivä bõlõ ülielie nõiznu päike pole (üles) tõusnud; Lu oomnikoss nõistii ülleelee hommikul tõusti üles; Ku hüppezin ülläll hüppasin üles (püsti). ülepällee, ülepässi, ülepää, ülespäi, üleeᴢ¹
üleelt K ülieltä L ülielt P ülelᴅ J ülleelt Lu ülleeltä Li ül̆leeltä ~ ül̆leelt M ülevalt сверху; K vizgattii üleelt maalõõ suur lauta visati ülevalt suur laud alla; Lu tämä ettsi süüvvä ain ülleelt seinie müü ta (= hobune) otsis süüa aina ülevalt mööda seinu; J jürü ammup puhõõ, üleld alalõõssaa võtab lintii välk lööb puusse, ülevalt alla võtab lindi (= koore lahti); M ül̆leelt al̆laaᴢ ülevalt alla. ülepältä
üleespäi ülespäi
üleeᴢ¹ K M Lu Li J I üĺeeᴢ K Lu Li üleeze K ülieᴢ L P üliesie L P üleᴢ M Li ül̆leeᴢ M Kõ S ülleeᴢ Po üleᴢ K M Kõ Po Lu Li Ra J I Ku ülese J üles, ülespoole вверх, наверх, кверху; M välissä et pääz jäätä möö mennä ül̆leeᴢ mätšeesee vahel sa ei pääse jääd mööda üles mäkke minema; Lu ku vihta jäi seisomaa ladv üleeᴢ, inimen leep se voos terve (uskumus:) kui viht jäi seisma, latv üles(poole), (siis) inimene on sel aastal terve; Po takkaa ampuas püssülöiss ülleeᴢ tagant lastakse püssidest õhku (üles); Kõ päivä nõizõb ül̆leeᴢ päike tõuseb; P miε nõizin ülieᴢ, menin škouluusyõ ma tõusin üles, läksin kooli; M tämä örtšähti ül̆leeᴢ ta ärkas üles; J üles perimä usutlema, (välja) uurima; J üles tširjutõttu üles kirjutatud; J ülez näüttemä üles näitama, tõestama. üĺeeĺee, ülepällee, ülepässi, ülepää, ülespäi
üleeᴢ²: ül̆leeᴢ M S ülee¹; S šuuba panõb ül̆leeᴢ, karvat päälee kasuka paneb selga, karvad väljapoole; M štop saisõizin pulmaš tšiutoo ül̆lees panna et saaksin pulmas särgi ülle panna
üĺeezakkuna Lu suitsuauk, räppen дымник, дымовое отверстие, волоковое окно; dušnikka iĺi üĺeezakkuna on saunal, enne õli savurihel tooᴢ̌ räppen ehk suitsuauk oli saunal, enne oli ka suitsutarel. üläzakkun
ülee-vootin: ül̆lee-vootin (vdjI) mullune, möödunudaastane прошлогодний. ülivootine
ülego ülägo
üleh üle¹
ülekoloda M lõimepakk, -poom (kangaspuudel) навой (ткацкого станка); ülekolodal on tšäärittü niitiᴅ lõimepakul(e) on kääritud lõimed
ülelᴅ üleelt
ülelehto M lehe pealmine pool наружная сторона листа; ül̆leeltä ülelehto on roh̆hoine, a alta on kauniilõõ pealt on lehe pealmine pool roheline, aga alt on punakas
ülellä: üliellä L üliell P ül̆leel M ülleell Lu ülleellä Li ülleel Lu Li ülell ~ ülellᴇ J ülällä I üllääll Lu Li üllääl ~ ülläl Lu ül̆läällä I vdjI ülläällᴀ̈ Ku üleval, ülevalpool, ülal наверху, сверху; L mene ülieᴢ, peremmiez on üliellä mine üles, peremees on üleval; Lu seinäz üllääl õli akkuna üleval seinas oli aken; J päiv on ülell päike on üleval (= on tõusnud, on kõrgel); J nämät seissa ülellᴇ, a müü alallõ nemad seisavad üleval, aga meie all; M näväᴅ el̆lääᴢ üläkõrral, ül̆leel nemad elavad ülakorrusel, üleval; Lu katti on suuttunuᴅ, karvad on ülleel kass on vihane, karvad on püsti; J müü õlimm ülellᴇ ees kuko laulomiss me olime üleval enne kuke laulu; ■ J köüh suure vaivaka piäp taloa ülell vaene peab suure vaevaga talu üleval
ülem/ein M -äin (Kõ) -iin (P Kõ), g. -eizee ~ -äizee ~ -iizee ülemine верхний; Kõ tšehspaikkaz ülemizes tšivez on tehtü aukko (käsikivi) keskpaigas ülemises(se) kivis(se) on tehtud auk; M täll ain alta räpätäʙ, alumõin on pitšep ülemeissä tal alati ripendab (paistab) alt, alumine (rõivas) on ülemisest pikem
ülen/essä: -ess J-Tsv., pr. -eʙ, imperf. -i üleneda, tõusta, kerkida, sirguda подниматься, возвышаться
ülentäj/ä (K-Ahl.), g. -ää (üles)tõstja поднимающий, подниматель; eb õe maalta võttajeita, roojassa ülentäjeitä (Ahl. 727) rl. (kiigelaulust:) ei ole maast üles võtjaid, porist üles tõstjaid
ülepar/si M, hrl. pl. -rõᴅ M ülemine pars, pl. ülemised parred (rehetoas) жердь верхнего колосника, верхний колосник (в риге); riigaza on alaparrõᴅ i üleparrõᴅ, se on iältä nii rehetoas on alumised parred ja ülemised parred, see on alati nii (olnud)
ülepe/l Lu -ll J-Tsv. ülespoole, kõrgemale вверх, повыше; Lu onõ leikattu mettsä i on maata vassa, sis piäp kohotõlla ülepel maassa i panna puud allõ (kui) mets (= palgid) on lõigatud ja on vastu maad, siis tuleb (need) kergitada maast kõrgemale ja panna puud alla
ülepelt J-Tsv. pealt, ülalt сверху, свыше
ülep/i M Lu (K) ülep J-Tsv., g. -ää ülem, kõrgem высший, главный; M tahtõ õlla kõikkõa ülepässi maailmaza tahtis olla maailmas kõige ülemaks; M nii on kor̆rõa, nen̆nää nõsab ülepäss entäᴢ on nii uhke, ajab nina püsti (tõstab nina enesest kõrgemale); Lu miä teen koo ülepäl kõhal ma teen maja kõrgemasse kohta. ülipä
ülepik/ko M Ja, g. -oo ülemus начальник; M tämä uzgoʙ, etti on med́d́ee ülepikko ta usub, et (ta) on meie ülemus. ülipä
ülepä/llee ~ -ĺĺee K-Al. -llie P -lle M ülespoole наверх, кверху; P panõtko alapallyõ vai ülepällie kas paned allapoole või ülespoole?; K pojod paab siz ülepällee lavvaa tagaa, a tüttäred alapallõõ (Al. 23) poisid paneb siis ülespoole laua taha (istuma), aga tüdrukud allapoole. üleeᴢ¹
ülepällä M ülepäl ~ ülepäll Lu ülalpool, ülal, üleval наверху, сверху; M täm issu ülepällä, a miä issuzin alõpalla tema istus (laua) ülalpool, aga mina istusin allpool; Lu ühed magattii maaᴢ, tõizõd ülepäll naaral ühed magasid maas, teised üleval naril; Lu isä issu saamoi ülepäl isa istus (kõige) ülemises lauaotsas (ikoonide all)
ülepältä L M ülevaltpoolt, ülaltpoolt сверху; L isä piεp stokanaa ülepältä, a emä piεb alõpalta (joogikomme pulmas:) isa hoiab (õlle)klaasi ülevaltpoolt, aga ema hoiab altpoolt. üleelt
ülepä/ssi Kett. J -ᴢ M Kõ Li J vdjI üleeᴢ¹; Li vähäizee tohta nõsõttii, ülepäz vähäizee törkittii aukoᴅ, siäld aukoissa tuli mahla (mahlalask-misest:) pisut tohtu tõsteti (üles), veidi ülespoole torgiti augud, sealt aukudest tuli mahl; M tuõ ülepäz issumaa tule istu ülespoole (= söögilaua ülemise otsa poole); J krappuu veel ülepässi maštii roni veel kõrgemale masti (otsa)
ülepää K ülepässi; tšenee tšäsi ülepää tulõʙ, se esimein alkõ mäntšiä kelle käsi kõrgemale tõuseb, see hakkab esimesena mängima
ülese üleeᴢ¹
ülespäi M Kõ Ra üleespäi Lu ül̆leespäi Kõ ülepällee; M õõrõttii bokoiss ülespäi alt rintoi hõõruti (muditi) külgedelt rindade alt ülespoole; Kõ kupoĺoo aattonn tšülvetäᴢ. se vihta vizgatas katolõõ. kui eittääb ül̆leespäi, siz elät kazell vootta jaanilaupäeval viheldakse. See viht visatakse katusele. Kui (viht) langeb (latv) ülespoole, siis elad sel aastal (veel); Ra nenä ku ülespäi t́ihguʙ, siis surmaa täätäveᴅ kui nina ülespidi sügeleb, siis (see) ennustab surmateateid
üleᴢ üle¹
ülezmätšiä Li ülesmäge, vastumäge в гору; naizõõ kelkkaa ku issuuᴅ, nain sinuu alazmä-tšiä veeʙ, a ülezmätšiä eb vee vs. kui istud naise kelku, (siis) naine viib su allamäge, aga ülesmäge ei vii
ülezmättää Li ülezmätšiä; issuud naizõõ kelkkaa, tämä alazmättää sinnua liugutaʙ, a ülezmättää eb nõsa vs. istud naise kelku, allamäge ta sind liugutab, aga ülesmäge ei vea (ei tõsta)
üleznenä Ra nösunina, nösuninaga inimene курносый человек
üleripsiᴅ M ülemised ripsmed верхние ресницы
ülezveerolõ I ülesmäge вверх в гору
ület/ellä R-Lön., pr. -telen, imperf. -telin kiita, ülistada превозносить, возвеличивать, расхваливать, восхвалять
ületet/tü R-Lön., g. -üü ülettü
ülettelij/ä L, g. -ää ülistaja, kiitja (luulekeeles) восхваляющий, поклонник; panõmma üväliesie, ülettelijeini (itkust:) paneme heale (mehele), mu ülistaja
ülettäj/ä (K R P), g. -ää (üles) tõstja подниматель; P eb lee maalta nõssajaata, roojassa ülettäjäätä rl. (kiigelaulust:) ei ole maast üles tõstjat, porist üles tõstjat
ület/tää J (K), pr. -en J, imperf. -in ülistada, kiita восхвалять, хвалить; J elkaa tüü pahassi paŋkaa, χoś miä tšiitän velloa, ületen õmaa lassõ rl. ärge te pahaks pange, ehk küll ma kiidan peiukest, ülistan oma last
ület/tü (R-Eur.), g. -üü ülistatu, kiidetu расхвалённый; kui mie kasvattelin katonnu kannettuni üksi päätäni ülettüni (Eur. 45) rl. kuidas ma kasvatasin oma kadunud kantut (= last), oma ühtejärge ülistatut
ületä K-Ahl. K-Al. (R M J), pr. ülen/en R, imperf. -in R Kõ tõusta, üleneda, sirguda подняться, вырасти; K kui kazvoziᴅ, kalani, ülenid üvä-tapanõ (Al. 46) rl. kuidas kasvasid, mu kala, sirgusid, (mu) hea (peig); K võitko nõissa ja ületä (Ahl. 106) rl. kas võid tõusta ja sirguda
üleuuli M ülahuul верхная губа
ülev J-Tsv., g. ülevää kõrgeim высший
üleültizi ~ üli-ültizii J üleüldiselt, üleüldse вообще; õli üli-ültizii suur vargaᴢ (ta) oli üleüldse suur varas
üleüttä K-Al. ülevalt, kõrgelt сверху, свыше; siz rissintsä võtab obraazaa üleüttä i ruozgaa i stokanaa õlutta (Al. 27) siis ristiisa võtab ülevalt pühakuju ja piitsa ja klaasi õlut
üli K R L P M Kõ S V Po Lu Li Ra J I Ku ülee K I üĺee K ülie L ül̆lee I Ma üle R M J 1. prep. üle, kaudu, läbi через; K meni üli mõnee viee ja üli mõnessa meressä, .. (Ahl. 114) läks üle mitme vee ja üle mitmest merest, ..; P repo meni üli tie rebane läks üle tee; I piεb mennä ül̆lee sillaa peab minema üle silla; Ma ül̆lee läv̆vee üle läve; L pani püsüü ülie pihaa pani püssi üle õla; L meez meni üli bortaa mees läks üle parda; Po pulma lìeb üli kaχχõõ nätelii pulmad on kahe nädala pärast; Lu mõnikkaal kana üli päivää muniʙ mõnel muneb kana üle päeva; M üli arvaa siglaa sigloaᴢ sõelutakse läbi harva sõela; Lu üli hükkürää kukerpalli; P üli kazyõ metsää menen lähen selle metsa kaudu; M võit tõkkua üli pää silmäpaikkaa võid kukkuda ülepea mülkasse; P kaz aźźa eb õnnissunuᴅ, meni üli tšäjee see asi ei õnnestunud, läks nurja; M üli oomõtper̆rää üleülehomme; J üli oomõn leeb enipäive ülehomme on lihavõtted; J üli aiga sinuss tuõb veel rikaz meeᴢ ajapikku tuleb sinust veel rikas mees; L nõissaass üli merije i üli mettsii pajattamaa hakatakse üle metsade ja merede (~ maast ja ilmast) rääkima; Kõ lehmiä on üli saa lehmi on üle saja; Lu üli liikaa pahhai üleliia kõhn; 2. adv. üle, üleni, läbi наречие в значении ‘через, над, свыше’; M jõgõza on matala põhja, pääzeb jalgolla üli jões on madal põhi, pääseb jalgsi üle; M piimäsuppi meeb üli piimasupp keeb üle; Lu pannaa astjaa linnasõᴅ, tšihv vesi pannaa üli astjasse pannakse linnased, keev vesi kallatakse peale (üle); Lu vetšerna meni jo üli pruudi ärasaatmise õhtu oli juba läbi (möödas); Lu meeb jano üli janu läheb üle; Lu a mõni nain on üli mehess aga mõni naine on mehest üle; Lu kõig on üli pilveeᴢ kõik on üleni pilves; ■ M tšen üli võtaʙ kes võidab?; J see om vähäize üli see on (juba) pisut liig. ülitsee
ülieglee: ülieglie P üleeile позавчера, третьего дня
üli-liikõin J-Tsv. üleliia слишком, излишне; üli-liikõin suur üleliia suur
ülimaailmõin J-Tsv. ülemaailmne всемирный
üli-maaro Lu ülemine nari верхние нары; butkaz õltii talvõll, sinne tehtii maaroᴅ, kahõõ õltii ala-maaroll, kahõõ vai kõlmõõ üli-maaroll kalastusonnis oldi talvel, sinna tehti narid, kahekesi oldi alumisel naril, kahekesi või kolmekesi ülemisel naril
ülimeridne L mereülene, (millestki) ülalpool olev (стоящий) выше, наверху; terve kuu, terve päivä, terve kuu, ülimeridne (Bor. 745) rl. tere, kuu, tere, päike, tere, kuu, mereülene
ülim/äne K-Ahl. -äin Lu (M-Len.) -ein J-Tsv. I-Ränk, g. -eizee J ülemine верхний; M parret õvat kahelt räätüä, ülimäiset i alimaiset (Len. 266) parred on kahelt realt, ülemised ja alumised. ülä
üli-määrä J-Tsv. ülemäära, üleliia, ülearu чрезмерно, непомерно, слишком; elä juu üli määrää, pökkööᴅ ära joo ülemäära, sured viinasurma!
ülinaaro M üli-maaro
üli-oomõnna: üliuomõn P ülioomõna Lu üli-oomõnn ~ ülioomõn Li üli-oomõn ~ ülioomõnn J ülehomme послезавтра; P miä tulõn uomõn vai üliuomõn ma tulen homme või ülehomme; Li perrää ülioomõn üleülehomme
ülioomõtta M üli-oomõnna
ülipagla Lu ülemine selis (võrgulina ääristav tugev nöör) верхняя тетива (прочная верёвка по краям рыболовной сети)
ülip/iikko Kõ Lu J-Must. -ikko M labane (piitagune) kangas (kudumisel on igas soapii vahes kordamööda üks ja kaks lõimelõnga) ткань простого полотняного переплетения (по одной и двум нитям основы попеременно между зубьями бёрда); M kuottii mokoma niku ülipikkoa, siz üh̆hee pii väl̆lii pantii kahs niittiä, a tõisõõ ühs niitti; sis tulõp pehmiä kaŋgaz niku jalkarätteläissi mehilee (kui) kooti niisugust (nagu) piitagust kangast, siis ühte piivahesse pandi kaks niiti, aga teise üks niit, siis tuleb pehme kangas nagu meestele jalarättideks; Kõ ülipiikko, seness tehtii kaattsoi meezrahvaalõõ {ü.}, sellest tehti meestele pükse
üĺipiikkoin M üĺipiikkoin kaŋgaᴢ labane (piitagune) kangas
ülipä K, g. ülipää ülem главный; ülipä końuχa, se õli palkattu ülemhobusekarjus, see oli palgatud. ülepi, ülepikko
ülipää J-Must. üleni, ülepea полностью; ülipää katteeza üleni katte all
üli-päält J pinnalt поверхностно, слегка
ülipäätä Ra üldse, ühtekokku вообще, в общей сложности; mill õli ülipäätä ühesää lassa mul oli ühtekokku üheksa last. üleültizi
ülirääto M (pesuloputustiigi osa, kus loputati puhtamaid esemeid верхний участок пруда, где полоскали бельё почище)
üliservä J-Must. ülaserv верхний край
ülizeᴅ Ra piht, pihaosa (vadja naise rahvarõivasärgil) спинка (водской женской народной сорочки); ülized õli heenop kaŋgaᴢ pihaosa oli peenemast (linasest) kangast
ülits/ee Kett. P J -ie P -e R Ja J 1. üle, peale через, на; J ajõimm jäät müü ülitsee sõitsime jääd mööda üle; J tšihub ülitse keeb üle; J uuvvõll lõikõtsill ülitse oŋ kazvonnu pehkozikko uuel(e) raiesmikul(e) on peale kasvanud võsa; 2. üleni сплошь, целиком; J jõtši on ülitse jääzä jõgi on üleni jääs; 3. ülevalt, ülalt сверху, свыше. üli
ülivirta Lu (jõe) ülemjooks верхнее течение; jõgõõ ülivirta jõe ülemjooks
ülivolin Li: vaski mato õli ülivolin, se ku niglaᴢ, appia ep saannu (rahvapärane uskumus:) vaskuss oli nõiaväega [?], kui see nõelas, (siis) abi ei saanud
ülivootine J-Must. ülee-vootin
üliõttsa M ülä-õttsa
üli-ültizii üleültizi
ülki ~ ülkü J-Must., g. ülgii hüljatu, kõrvaleheidetu покинутый, заброшенный
ülle¹ K-Ahl. M Lu Ra J üle Lu Li, g. ültšee Lu Li Ra J üllee J hüljes тюлень; Lu ültšeed on suurõᴅ, eläväd mereᴢ, i süüväd kallaa hülged on suured, elavad meres ja söövad kalu; Lu üle võib õlla veen alla viistõiššümmed minuttia, siis piäb nõissa vee pääle eŋtšümää hüljes võib olla vee all viisteist minutit, siis peab tõusma vee peale hingama; Lu ültšeel on pekki paksu hülgel on paks rasvakiht; J suma on õmmõltu üllee nahgõss kott on õmmeldud hülgenahast; Lu tököttii i ültšee razvaa pantii, võijõttii, sis tšentšä eb jäättünü tökatit ja hülgerasva pandi, määriti, siis (kodutehtud) saabas ei jäätunud; Ra ültšee razval võd́d́õtaa õpõziiᴅ, sis paarmad evät süü hülgerasvaga määritakse hobuseid, siis parmud ei söö. ültši
ülle² vdjL M Po üle Lu hüle Lu, g. üllee Lu 1. (mäda)paise нарыв; M täll taita ülle nõõʙ tal tuleb vist paise; 2. Lu panariitsium (sõrme-, varbasööbija), umme панариций, острое воспаление; Po sõrmõz on ülle sõrmes on umme (~ sõrm on umbes)
ül̆lee¹ ülee¹
ül̆lee² üli
ülleel Li üle, peale на, поверх; Li kaukololõõ on rautvitsat pantu ülleel künale on raudvitsad peale pandud
ülleelee ~ ülleele üĺeeĺee
ülleellä ülellä
ül̆leeltä üleelt
ül̆leespäi ülespäi
ül̆leeᴢ üleeᴢ¹
ülleüdnä ~ ül̆leüdnää I 1. üldse, üldiselt, üleni полностью, целиком; ül̆leüdnää kauniᴢ üleni punane; ül̆leüdnää nõisi kraaskamaa hakkas üleni (ära) värvima; 2. üleval наверху; ümpärikkua on soo, tšehspaikkaza on veero i siεl ül̆leüdnää veerolla on jarvi ümberringi on soo, keskpaigas on voor ja seal üleval voorel on järv; I ühsi veĺd́i siinä rinnaa eläʙ, a tõinõ ülleüdnä vainio päällä üks vend elab siin kõrval, aga teine (elab) üleval vainu peal
üllä K-Ahl. L P M Kõ Lu üll P öll Kr seljas, üll, peal на, поверх; M mehellä õli kauniš tšiutto üllä mehel oli punane särk seljas; P šuuba on üll kasukas on seljas; Kõ anttipka matala, a täll on sata tšiuttoo üllä. luukka (Len. 228) mõist. Antipka on väike, aga tal on sada särki seljas? – Sibul
üllätä hülgätä
ülläl ~ üllääl ülellä
ülpeel/lä (Kett.) ülpeillä (J-Must.) -läɢ (I), pr. -eʙ K, imperf. -i vallatleda шалить, баловаться; I tämä ülpeelep pojukkõinõ ta teeb vallatust, poisike
ülpeä ülpiä
ülpeüᴢ ülpiüᴢ
ülpi/ä Kett. M Lu J (U Pi) ülpõa K-Ahl. ülpeä (Lu) hülpiä vdjI, g. -ää Lu -ä J 1. vallatu, sõnakuulmatu, kangekaelne шаловливый, резвый, непослушный, упрямый; M vana ińeehmiin on tolkutoo, a lahsi on ülpiä vana inimene on rumal, aga laps on sõnakuulmatu; J karas vähäize lass, tämä on mennü kõikkina ülpiässi karista pisut last, ta on läinud lausa ülekäte (sõnakuulmatuks); M mitä siä õõd ülpiä pojukkõin, too tõukkaat, too tõmpaaᴅ, a kase bõõ üvä miks sa oled (nii) vallatu poisike, kord lükkad, kord tõmbad, aga see ei ole hea; J ülpiät lass ühtperä sõitõta vallatut last ühtelugu noomitakse; J mokoma ülpiät lass en õõ nähnüᴅ nii vallatut last pole (ma) näinud; M ülpiä inehmin, ävitännü äp̆piä. tällee hot sülli silmiisee, ain leeb jumalaa kasõ kangekaelne inimene, ei tunne häbi. Talle kas või sülita näkku, ikka on (nagu) jumala kaste (= ikka ei mõju); 2. hoopleja, kiidukukk хвастун; Lu miä nõizin kerteemaa ülpeäpit ma hakkasin hooplejaid (= hooplejate juttu) katkestama; 3. uhke форсистый, гордый; J meil õli ülpiä opõn meil oli uhke hobune
ülpiü/ᴢ J-Tsv. ülpeüᴢ (R-Lön.), g. -hsee: -see J sõnakuulmatus, ülemeelikus, vallatlemine непослушание, шаловливость, баловство
ülpõa ülpiä
ülti/in J-Tsv., g. -zee (üle)üldine всеобщий
ültš/i M J-Tsv. ültš Ra, g. -ee M üllee J hüljes тюлень; J üllee nahgõss tuõb üvä rantts hülgenahast tuleb hea ranits. ülle¹
ültširazva M ültšerazva Ra hülgerasv тюлений жир
ültä M J-Must. 1. ülevalt, ülalt сверху; свыше; M täll õltii kõikk varivassõzõt sõvad ültä al̆laassaa tal olid kõik uhiuued rõivad pealaest jalatallani (ülalt alla); 2. seljast, ült (снимать) с себя; M võta sõvad ültä võta riided seljast!; M vajõltattii märtšä tšiutto ültä vahetati märg särk seljast; 3. üle через; M ültä rihe on soońirzi [= soonirsi] (Len. 263) üle toa jookseb (on) aampalk
ültü/ä M, pr. üllün, imperf. -zin hakata начинать, приступать; lahᴢ ültü pel̆laamaa laps hakkas hullama; tämä tahtõ ültüä pel̆laamaa, a tšenleep tälle mässäᴢ ta tahtis hakata hullama, aga keegi segas teda; ültü kõv̆vii nagramaa (ta) hakkas kõvasti naerma
ülä Lu Li J üla-, ülemine верхний; Li pirkkelii ülä õttsaz on rauta kokka pirkli (= pirkelpurje ridva) ülaotsas on raudkonks; J ülä parrõᴅ ülemised parred; J ülä kõrt ülemine korrus; Lu ülä luužitsa, se õli rüsümä tšülä Ülem-Luuditsa, see oli Rüsümäe küla. ülimäne
üläg/o Lu J ülego J-Tsv. (Ra), g. -oo Lu ülegoo J Ra sisemaa (vadjalaste asuala merest kaugem osa Lauga ülemjooksul) верховой край (отдалённая от моря часть водского края вверх по течению Луги); J ülägo on maa laukaass müütä jaamaa poolõõ sisemaa on maa Laugat mööda Kingissepa poole; J jaamaassaa kutsuttii kõik ülegoo pooli Kingissepani kutsuti kogu ala sisemaa pooleks; Lu ülägoo vätši, näväd õllaa maa poolõõ vätši {ü.} rahvas (= Kattila ja selle lähikülade vadjalased, kes rannas ei ela), nemad on (sise)maa poole rahvas
ülägo-tuuli Lu idatuul восточный ветер
üläkaappi M ülemine kapp верхний шкаф; üläkaappi on asukaappi ülemine kapp on nõudekapp
üläkõr/ta M -t Li ülemine korrus, ülakorrus верхний этаж; Li kahskõrtõin koto, siz on üläkõrt i alukõrta (kui on) kahekorruseline maja, siis on ülemine korrus ja alumine korrus; M näväᴅ el̆lääz üläkõrral, ül̆leel, a möö elämmä alla nemad elavad ülakorrusel, üleval, aga meie elame all
ülälauta J söögilaua ikoonide poolne osa (верхний) край стола под иконами; ämm issu ülälavvõᴢ ämm istus laua ülemises osas (ikoonide pool)
ülämeri Lu avameri (Kurgola rannast kaugemal olev meri) открытое море (недалеко от Кургальского берега)
ülänurkka Lu üla-, ülemine nurk верхний угол
üläparrõᴅ Lu üla-, ülemised parred (rehetoas) верхние колосники (в риге)
üläpooli M Lu ülemine e. pealmine pool верхняя сторона
üläzakkun J-Tsv. üĺeezakkuna
ülätä hülgätä
ülä-ventt/sä: -s J-Tsv. (ülemine palgikord ehitusel) верхний венец (сруба); ülä-venttsaa tšiinisetä kuuritsõᴅ ülemisele palgikorrale kinnitatakse sarikad
ülä-õttsa Lu Li (söögilaua) ülaots, ülemine ots глава (стола); Lu peremeez issu lavvaa ülä-õttsaᴢ peremees istus laua ülaotsas. üliõttsa
ümä, ümmä õma
ümmerkõin ümmärkõin
ümmettawa imettää
ümmit imiä²
ümmõrkain, ümmärkain ümmärkõin
ümmärk/õin Kett. K P M Kõ Lu Li J -õ·in M -õinee K-Ahl. -õinõ Lu -ainõ J -ain Lu ümmõrkain Lu ümmerkõin M-Set. Ra J -ein Ra -äin Lu Li ümmürkäin Lu ümärkkõin Lu-Len. Ю́марка́йнъ K-reg.2 Юмарка́инь Pal.1, g. -õizõõ Lu Li Ra J -õizyõ P ümmerkõizõõ Ra J -aizõõ J ümmürkäizee Lu ümmerkõizõ J ümmargune круглый; M leipä om mokom ümmärkõ·in, sinne päälee tehäs taitšinassa rissi (floorusepäeva)leib on niisugune ümmargune, sinna peale tehakse tainast rist; Lu ku spitškat tulivaᴅ, esimeizet karpid õltii ümmärkõizõᴅ kui tuletikud tulid, (siis) esimesed karbid olid ümmargused; Lu sõpa-astjad õltii ümmärkõizõᴅ rõivatünnid olid ümmargused; J kappa õli ümmärkõin, puussa tehtü, siäl peettii kagraa, javoa kapp oli ümmargune, puust tehtud, seal hoiti kaera, jahu; J saatto tehää ümmärkõin (heina)saad tehakse ümmargune; Lu vaapsalaizõõ pesä on harmaa, ümmärkain herilasepesa on hall, ümmargune; Ra se inimin on ümmärkõizõõ liitsaakaa see inimene on ümmarguse näoga; P salvõttii rihi ümmärkõizyõkaa nurkaakaa maja ehitati ümarnurkadega. ümpär, ümpärläine
ümmärkäin, ümmürkäin ümmärkõin
ümmär/tää J, pr. -rän, imperf. -täzin aru saada, mõista понимать; ku siä täätäizid vähäizee, ümmärtäizid mud́d́ee võrt rl. kui sa teaksid vähekese, saaksid aru muude võrra
ümpe ümpäri
ümper ~ ümperi ümpäri
ümperikkoa, ümperikkua ümpärikkoa
ümperill ümpärillä
ümperitsee Pi ümber кругом, вокруг. ümpäri
ümperka·utta ümpärkautta
ümperläin ümpärläine
ümpert J-Tsv. ümbert, juurest от (кого-то); meŋkaa opõizii ümpert väĺĺä, vet põdgõta minge hobuste juurest ära, löövad ju jalaga
ümper-tuuli Lu viltune pärituul бакштаг
ümperüᴢ ümpärüᴢ
ümprikkoa ümpärikkoa
ümprüᴢ ümpärüᴢ
ümpär Kõ, g. ümpärää [?] ümar, ümmargune круглый; ümpär kakku ümarik päts. ümmärkõin
ümpär/i K P M Lu Li Ra J (Ja) ümpär K-Ahl. L P M Kõ Ja Po Lu Ra J I Kr -ä Lu ümpe/ri M Kõ Lu Li Ra I -r M Kõ Lu J I Ku ümpäriɢ I -riɢ I ümpe Kr 1. prep. ümber, paiku вокруг, около; K karjušši meni ümpär karjaa kõm kõrtaa karjus käis ümber karja kolm korda; Lu ümpäri lootoa on apaja (mere)madaliku ümber on kalapüügikoht; P tämä on ümpär viittä tšümmenεä tal on aastaid viiekümne ümber; M rajurak̆kõõd on ümpär pokrovaa rajurahesajud on Maarja kaitsmise päeva paiku; Kõ ümpär joulua i veerisseetä jõulu ja kolmekuninga paiku; Ra ümperi tševäd-miikkulaa algõttii tšüntää kevadise nigulapäeva paiku hakati kündma; 2. postp. üle, ümber вокруг; Lu pääsürjää ümper kaŋgaz meeʙ üle rindpuu läheb kangas (kangapakule); Lu nävät sluužittii tämää ümper nad ümmardasid (teenisid) teda; 3. adv üle, ümber; ümberringi, mööda, ringi вокруг, по кругу, кругом; M ain nagraaz ümper noorta poj̆joa aina naerdakse noore poisi üle; Lu venneed mentii ümperi paadid läksid ümber; Kõ sigla, sigla, tšäänü ümpär (muinasjutust:) sõel, sõel, pöördu ümber; J pöörähtääz ümper pöördus ümber; P tämä ep tunnõ inehmizeekaa ümpär tšävvä ta ei oska (teise) inimesega ümber käia; J sooz on nii paĺĺo vett, jot müü üli em pääzne, piti menne ümper soos on nii palju vett, et me ei pääsenud üle, tuli minna (ümber)ringi; J pappi kad́iloitab ümpär laadanaa savvuukaa papp suitsutab ümberringi viirukisuitsuga; I mettsä ümperiɢ mets (on) ümberringi; L ümpär rihtä tuba mööda; Lu miä ku duumaan, duumaan, nii daažõ pää meeʙ ümpär kui ma mõtlen, mõtlen, siis isegi pea hakkab ringi käima; J kattsahta, tšäüp-ko müllü ümper vaata, kas veski käib (= veski tiivad käivad) ringi. ümperitsee, ümpärikko, ümpärikkoa, ümpärkautta, ümpärillä
ümpärik/ko Lu J, g. -oo Lu 1. ringmäng хоровод; Lu dava·i ümpärikkua pellaamaa hakkame ringmängu mängima!; J ümpärikoz laulõttii ringmängus (käies) lauldi; 2. ümberringi кругом, вокруг; J ümpärikko õli kahs lavass ümberringi (= kahel pool seinte ääres) oli kaks (seina)pinki. ümpäri
ümpärikk/oa K M Kõ Ra J -o Lu -ua K L P M S Lu I ümperikkoa M Kõ Lu Li Ra J Ku ümperikkua M -aa Ja ümprikkoa M Lu ümberringi, ümber кругом, вокруг; K tehtii valvatuli, noorizo ümpärikkua tantsittii tehti jaanituli, noored tantsisid ümberringi (= ümber tule); M vihgot pantii koominaa maalõõ ümperikkoa vihud pandi rehealuse põrandale ümberringi; M ümpärikkua on kuiva nõmmi ümberringi on kuiv nõmm; M ajõli ain ümpärikkua sõitis üha (ümber)ringi; M pere meni kõhallizõlõõ töölee, a perennaizõlõ pää ümp(e)rikkoa kotona pere läks (oma) kindlale tööle, aga perenaisel kodus käib pea (töödest) ringi; I meni siεlt ümpärikkua läks sealtkaudu ringi; I pöörütettii lehmäd ümpärikkua õvvõza kõlmõt kõrtaa (uskumuslik tava:) käidi siseõues ümber lehmade kolm korda; Kõ tšäänä mättääd ümperikkoa pööra mättad ümber; M vene meni ümperikkoa i uppozivad viimizee meh̆heessaa paat läks ümber ja (nad) uppusid viimse meheni; M poĺa õli aina žiivattod́d́ee ümpärikkoa Polja oli aina loomade juures; M milla pää ümperikkua meeʙ mul käib pea ringi. ümpäri
ümpäri/llä K-Al. -ll ~ -lee ~ ümperill J ümperillä Lu ümberringi кругом, вокруг; J kopittu paĺĺo baabuškoi ümpärilee palju eidekesi kogunes ümberringi; J suur põlto on ümpärill suur põld on ümberringi. ümpäri
ümp/ärkautta ~ -erka·utta P ümberkaudu, ümberringi в окрестности, около; кругом, вокруг; tšäüb ümperka·utta, a litši peltšääb mennä käib ümberkaudu, aga ligidale kardab minna; a müö ümpärkautta juonittõlimma aga meie jooksime (= vallatlesime) ümberringi. ümpäri, ümpärikkoa
ümpärläi/ne ~ ümperilläine ~ ümperläin I, g. -zee ümmargune, ümar, ümarik круглый; ümperläin liittsa ümar nägu; nõizõk kursi ümpärläine rl. kerki ometi, ümar pulmaleib. ümmärkõin, ümpäri
ümpär/tšeerettü: -tšierettü P tõlgitud переведённый
ümpärä ümpäri
ümp/ärüᴢ Kõ Lu Li (I) -erüᴢ ~ -rüᴢ J-Tsv., g. -ärüsee Li -erüsee ~ -rüsee J -ärühsee I 1. ümbrus, ümbruskond окружение, окрестность; J tšülää ümperüz om metsikõᴢ küla ümbrus on metsarikas; Lu ku õli mettsäpalo, tšäütii sammuttamas koko ümpärüᴢ kui oli metsatulekahju, (siis) käis kogu ümbruskond kustutamas; 2. ring круг; Kõ siis tehtii paglassa ümpärüᴢ siis tehti nöörist ring; Li seinä on, ku loovvaa kaŋgassa lootšipuijee, siz ühz ümpärüz lootšipuita annab ühee seinää sein (= kanga pikkusmõõt) on, kui luuakse kangast käärpuudele, siis üks (lõime)ring käärpuudel (üks ring käärpuid) annab ühe seina
ün en
üni J-Tsv., g. ünii J inin (hääle kohta) мычание; kattsahtaa, mikä üni siäl lauttõz on vaata (korraks), mis inin seal laudas on!
üni/sä M -ssä Lu Li -ss J, pr. -zeʙ M Lu J, imperf. -zi iniseda мычать; Lu lehmä ünizeʙ, tšüzüb vettä lehm iniseb, küsib vett; Lu vazikka ünizeʙ, müükiʙ vasikas iniseb, möögib
ünnä/tä ~ ünätä M, pr. -äʙ ~ ün̆nääʙ M, imperf. -zi ünisä; lehmä ün̆nääʙ, vazikalõõ ünnäb i muitõᴢ lehm iniseb, vasikale iniseb ja niisama (iniseb)
üpi Lu: Lu miε elän üpi ühsinnää ma elan ihuüksinda
üpi-ühsinää ~ üpiühsinnä M üpi-ühsinä ~ üpö-ühsinä Ra ihuüksinda совсем один, один как перст; M tämä eläʙ üpiühsinnä tema elab ihuüksinda; Ra miä menin läpi metsä üpö-ühsinä ma läksin läbi metsa ihuüksinda
üppeb üpätä
üppelik/ko M R hüppelikko J, g. -oo M hüppaja, hüpleja, hüplev прыгун, скакун; R tüttärikko tattarikko üli ad́d́aa üppelikko (Mäg. 63) rl. tüdruk {t.}, üle aia hüppaja
üppen Kr sg. 1. p hüppan прыгать
üppi/ä K M Kõ (R L P Lu) -ε M -äɢ (I) hüppiä Lu Li J Ku hüppiäɢ (I), pr. üpin ~ üppiin M hüpin Lu Li J Ku, imperf. -zin M hüppizin Lu hüpata, hüpelda прыгать, скакать; M kõrtaa kõm üppizimmä üli tul̆lõõ kolm korda hüppasime üle tule; M jänes teep kokkõi et̆tees tağgaaᴢ, nii üpiʙ jänes teeb haake edasi-tagasi, nii hüpleb; P õrava üppii puuss maalõõ orav hüppas puu otsast maha; Lu mõnikaz on vaka kana, ep hüpi, a mõnikaz meeb üli kõrkõa aijjaa, hüpib i peentäroi roitaʙ mõni on vagur kana, ei hüppa, aga mõni läheb üle kõrge aia, hüppab ja siblib peenraid; J lahs hüpip paikass paikkaa laps hüpleb ühelt kohalt teisele (paigast paika); Li elo-iiri hüpip silmäᴢ silm(alaug) tõmbleb („eluhiir” hüpleb silmas); Lu süä kõvassi hüpiʙ süda lööb (hüpleb) kõvasti; ■ Lu elä hüpi silmiil ära pöörita silmi; M oh, oh, miltin millõ muhku üppii ohoh, missuguse muhu ma sain. üpätä
üppää Kett. hüppää Li hüppiä Ra hüppä J-Tsv. (jookseb) nelja, galoppi вскачь, галопом; K opõn johzõb üht üppää hobune jookseb galoppi; J elä aja hüppä, laŋkõõd opõizõõ seĺless maalõõ ära sõida galoppi, kukud hobuse seljast maha
üpältä K M hüpältä Lu hüpält J-Tsv. üppää; M opõn johzõb üpältä hobune jookseb nelja; Lu ku tämä johzõb hüpältä, tämä hüppääb takajalkoil kui ta (= hobune) jookseb galoppi, (siis) ta hüppab tagajalgadega; Lu miä ajan hüpältä ma sõidan galoppi
üpä/tä Kett. K L P M Kõ Lu (J-Must. Kr) -täɢ (I) hüp/ätä K L Lu J (Li Ku) -ät J-Tsv. -ätäɢ vdjI I, pr. üpp/ään K P M Lu J I -εän P üppeb Kr hüpp/ään Lu J -εän L, imperf. üppäzin P Kõ Lu J -ezin Lu J -ezin Ku hüpata прыгать, скакать; Lu sillanalt hüppäz iiri põranda alt hüppas hiir (välja); Lu koira hüppäz mehee pääle koer kargas mehe kallale; J umalõs-päiviis hüppes tširveka minu pääle purjuspäi hüppas kirvega minu kallale; Lu tämä hüppäz unõssa üleᴢ ta hüppas unest üles; I miä hüppii, men̆nii õvvõõ ma hüppasin üles, läksin siseõue; Li sinuu arpa hüppäsi essoo, a minuu jäi jobbaa sinu liisk hüppas esimeseks, aga minu (oma) jäi viimaseks; P vesitširkka üppääb vie pääl vesiämblik hüppab vee peal; J hüppez johsõmaa rehessä pani toast jooksma; M täm̆mää tšäessä turhaa kop̆peekka eb üppää tema käest ei pudene (ei hüppa) ükski kopikas asjata; ■ Lu elä siä vanõpaa aźźaa hüppä, siä tšiiree meed vanassi, ku paĺĺo tääᴅ ära sa vanema (inimese) asja(sse) sekku, sa jääd ruttu vanaks, kui palju tead. üppiä
üpö-ühsinä üpi-ühsinää
üpüt/ellä (K-Lön.) hüpütellä J-Tsv., pr. -telen, imperf. -telin frekv. hüpitada подбрасывать (ребёнка); üvä polvi üpüttelep (Lön. 711) rl. hea põlv hüpitab
ürvüllää Kett. M J-Must. 1. küürus, urvakil сгорбившись, согнувшись; J johseb ürvüllää jookseb küürus; 2. pruntis бантиком (губы); M häilääb uulõd ürvüllää käib, huuled pruntis; 3. J-Must. norgus (pea v. meeleolu kohta) понуро, понурившись
ürüt/tää (Lu-Len.), pr. -än, imperf. -täzin Lu söösta, tormata, viskuda ринуться, бросаться, мчаться; miä võtin ürüttäzin, tõmpazimma vennee litši alussa, tein rissiä ettee i faaglinaa müüteli laskõõzin venee nukkaa (Len. 277) ma sööstsin (ahtrisse), tõmbasime paadi purjelaeva ligidale, lõin (tegin) risti ette ja köit mööda laskusin paadi ninasse
üśse ühsi
üttelle Kr ütelda сказать
üwi üvä
üvid üvä
üvii Kett. K R L P M Lu J üv̆vii M Kõ S V I Ma üvvii Po Lu vdjI üv̆vee Kõ hüv̆vii M üvin Kr hästi, ilusti хорошо; S kaŋgaš tšev̆vääl roholõõ pannaᴢ, siz üv̆vii valkõnõʙ (linane) kangas pannakse kevadel rohu peale (rohule), siis pleegib hästi; M roopalõõ piäp kaugaa autuuta, la üv̆vii turpoovaᴅ suurimaᴅ puder peab kaua hauduma, las tangud paisuvad hästi; M tämä aivoo üv̆vii mäńd́äp skripkaa ta mängib väga hästi viiulit; Lu miε en mälehtäk üvii ma ei mäletagi hästi; Kõ miä õõn vana i üv̆vii en kuulõ ma olen vana ja hästi ei kuule; Lu müü sinuukaa laadiumm üvvii me saame sinuga hästi läbi; M näväd nii üv̆vii eläväᴅ niku koira i katti nad elavad nii hästi nagu koer ja kass; P se on üvii õnnõkaz ińehmiin see on väga õnnelik inimene. üv̆viippäi, üvälee, üvässi
üvii-üvii L (parastav hüüdsõna насмешливое, злорадное междометие)
üvillää Lu heaga, hea meelega с удовольствием, охотно
üvin üvii
üvit/ellä Lu, pr. -telen, imperf. -telin heaks teha, (ära) leppida примирять, заглаживать; ku riijeltii, siis tõin tulõp taaz üvässi pajattõõmaa, siiz jutõltii: tahob üvitellä, tuli üvitteemää kui riieldi, siis teine tuleb jälle ilusti rääkima, siis üteldi: tahab heaks teha, tuli heaks tegema
üv̆vee, üv̆vii, üvvii üvii
üwwi üvä
üv̆viippäi M hästi, ilusti хорошо; kui elettii üv̆viippäi, a nüd nii kõv̆vii sõitõltii, etti evät tšäü jalgala tõin tõizõlõ elasid (elati) hästi, aga nüüd riidlesid (riieldi) nii kõvasti, et ei käi(da) jalaga(gi) teineteise pool; täm on mokoma tasõtavollinõ, täm̆määkaa saap kõik üv̆viippäi pajattaa ta on niisugune leplik, temaga saab kõike (kõigest) hästi rääkida; täm kõikkinaa ep tunnõ üv̆viippäi mäntšää, täl on ain naaskõli väliᴢ ta ei oska üldse ilusti mängida, aina norib tüli (tal on aina naaskel vahel). üvii
üvväin Li hea хороший; vazikassa kazvab üvväin mullikka vasikast kasvab hea mullikas
üv̆vüüᴢ üvüüᴢ
üvä Len. Kett. K R L P M Kõ S Ja V Lu Li Ra J vdjI I Kr (Po) üüvä P üvää Lu üvä(h) J-Tsv. hüvä Ku (Kõ) üvid ~ ühwe ~ üwi ~ üwwi ~ öwe Kr Ю́вэ K-reg.2 Юве ~ Гю́вя́ ~ Гю́вэ Pal.2 Гю̂ве Pal.1 Ю́ве ~ Гю́вэ́ ~ Гю́ве Ii-reg.1 Юва Tum., g. üvää K P M Lu J üv̆vää M vdjI I hüvää Ku hea хороший, прекрасный; Lu täll on üvä süä, tämä on üvä inemin, täll paganutta eb õõ tal on hea süda, ta on hea inimene, temas tigedust ei ole; M täll õli liika üvä ääli tal oli väga hea hääl; L ku uodokeinna on tuiska, lieb üvä leipävuosi kui eudokiapäeval on tuisk, tuleb hea vilja-aasta; Kõ tšihutattii üvviä söömiä keedeti häid toite; Lu lõhi on üvä kala lõhe on hea (= maitsev) kala; Lu egliine päivä õli vihmakaᴢ, a tänävä on üvä ilma eilne päev oli vihmane, aga täna on hea (= ilus) ilm; Lu nät pani üvää koo, niku dvorttsa näed ehitas toreda (hea) maja, nagu lossi; Po suku sõvõtaz üvviisee sõppõisõõ sugulased rõivastuvad headesse rõivastesse; Lu valitsõ enelee üvä tüü vali endale hea (= meeldiv) töö; Lu üvä tuuli tugev (hea) tuul; M õzralõõ pantii üvä valo odrale pandi tugev sõnnik; Li taloz on üvä sopu majas on hea läbisaamine; M sõittõlussa üv̆vää ep tuõ riiust ei tule head; M malinaa tšai on üvä tšülmässi vaarikatee on hea külmetuse puhul; Lu üvissä üvä inemin väga hea inimene; M kui tultii tõisõõ tal̆loo, nii annõttii üv̆vää päivää kui tuldi teise tallu, siis öeldi tere päevast; P üvää uomnikkoa tere hommikust!; Lu üvvää ohtogoa tere õhtust!; Lu üvvää üütä head ööd!; Lu soovin üvvää uutta vootta soovin head uut aastat!; Lu elä soovi kehnoa, a soovi üvvää ära soovi halba, aga soovi head; Lu soovin üvvää tervüttä soovin head tervist!; M üv̆vää aikaa (hüvastijätt:) head aega!; Lu võttagaa üvässi, õlkaa üväᴅ võtke heaks, olge head (vastus tänamisele pärast sööki); Lu õõ nii üvä ole nii hea!; Li miä sillõ tahon üvvää ma tahan (= soovin) sulle head; K nõita võisi tehä üvää i paskaa nõid võis teha head ja halba; L tahto üvännä õlla tahtis hea olla; Lu tuli üväl õttsa heale tuli lõpp; ■ M miä juttõõn sillõõ üv̆vää meeltä ma rõõmustan sind; M ai ku miä sain üv̆vää meeltä oi, kuidas ma rõõmustasin; P sis tulimma kõikii kotuosyõ üviiz mielii tulime kõik koju hea tujuga; M lahs nii õli üvil mieliä, kõig silmäd nõistii tšiiltaama lapsel oli nii hea meel, silmad hakkasid lausa särama; M võtti üv̆vii meelii vassaa (ta) võttis hea meelega vastu; Lu üvässä päässä nõiz itkõmaa, eb mittäiᴅ õlluᴅ heast peast hakkas nutma, midagi ei olnud; J eli tämä üvää aigaa ta elas kaua; Ku meni hüvää maa läks hea (tüki) maad (hulga maad); J sai üvää saunaa sai hea sauna (= keretäie, peapesu). lumi-
üvälee M Li üvälle Lu hästi, heaga хорошо; Li kukat haisovad üvälee lilled lõhnavad hästi; Lu tämä õmaa lahzõõ koirisutti, eb õpõttanu üvälle, lahs tetši mitä tahto ta laskis oma lapse ülekäte minna, ei õpetanud hästi, laps tegi, mis tahtis; M mälestimmä üvälee tätä mäletasime teda heaga. üvillää
üwäl käjel Kr paremal käel справа
üvä-pool K M Kõ jumalik olevus божество; Kõ üvä-pool se on niku jumala {ü-p.} see on nagu jumal; M üvä-pool õli aŋgelia {ü-p.} oli ingel; K bõlõ üvä-pool pole hea (pole jumalast)
üvä/ssi K P M Kõ Lu Li Ra J -ss P Lu Li J -st Lu -ssiɢ vdjI hüväss Ku hästi хорошо; P siε tääd üvässi, a miε tään parapii sina tead hästi, aga mina tean paremini; Lu minnua võtõttii üväss vassaa mind võeti hästi vastu; Lu mälehtän üväst mäletan hästi; Lu se inemin üväss arvaaʙ see inimene ennustab hästi; Lu tämä üvässi ep saa jutõlla, tagotap sõnnaa ta ei saa hästi rääkida, kogeleb; P tämä nii üvässi einää lüöb niku pietäris süvväz võid leivääkaa ta niidab nii hästi heina, nagu Peterburis süüakse võileiba; Lu miä piin uborkkaa üvässi ma pidasin kodu hästi korras; Lu tänävoonn õli üvässi kallaa tänavu oli hästi (ohtrasti) kala; P nõizimma üvässi vaattamaa hakkasime tähelepanelikult vaatama; Lu mill om pantu sõpa üvässi [= õikaassi] pääl mul on rõivas õigetpidi selga pandud; ■ P põlõtõttii kõikii da i siz jätettii üvässi kõik suitsetasid ja seejärel jäeti hüvasti; Lu jääka üvässi jääge hüvasti! (= head aega!) üvii, üvälee
üvätahtoi/nõ: -ne J-Must., g. -zõõ heatahtlik, sõbralik доброжелательный, дружественный
üvätapain Lu üvätapõn
üvä-tapanõ K-Al. üvätapõn; kui kazvoziᴅ, kalani, ülenid üvä-tapanõ (Al. 46) rl. kuidas kasvasid, mu kala, sirgusid, (mu) hea (peig)
üvätapõinõ Lu üvä-tapõinee K-Ahl. üvätapõn; K kui leenet üvä-tapõinee, ani armas-virgolliinee (Ahl. 726) rl. kui oled hea iseloomuga, mõrsja heade kommetega
üvätapõn (K-Kett. P-Kett.) hea, lahke, hea iseloomuga хороший, добрый, приветливый; K P kõikk õllass üvätapõzõᴅ, kõikk on mesi-mee-lellizõᴅ (Kett. 778) rl. kõik on hea iseloomuga, kõik on mesimeelsed. üvätapain, üvä-tapanõ
üvätavolli/n M -nen R-Lön. hästikasvatatud, kombeline воспитанный, благонравный; M üvätavollin tütterikko kombeline tütarlaps
üvöittää (J-Must.), (sõnatüvi основа слова:) üvöittä- J-Must. üvüttää
üvüsü/ᴢ J-Tsv., g. -hsee: -see J headus доброта, добродушие; vai tämä metsälin saab üvüsüzess arvoa või tema, metsaline, saab headusest aru!
üvü/ᴢ¹ (K-Al. Ja-Al.) üvüs K-Ahl., g. -see headus, rikkus, vara, varandus добро, доброта, имущество; K Ja eväd hukkaalõ üvüttä, pillaõlõ piiragoita (Al. 53) rl. ei (nad) raiska varandust, (ega) pilla pirukaid
üvü/ᴢ² Lu J, g. -see Lu vara, rikkus, varandus добро, имущество; Lu näill on paĺĺo üvüttä neil on palju varandust; Lu tüü tallotta izää üvüssä teie tallate isa vara (otsas); J elkaa oitagaa üvüttä rl. ärge hoidke varandust
üvüt/tää Ra (K Lu), pr. -än Lu, imperf. -in heaks teha, heaks muuta удабривать, удобр/ять, -ить; Lu seneekaa siä üvütäd meelee sellega teed sa meele(olu jälle) heaks (= hüvitad pahanduse); Ra üvälee üvütetää meeltä, a pahalõõ pahanoitõtaa heale (inimesele) tehakse meel heaks, aga pahale tehakse pahaks; K a nüd menen suurõõ uolõõsõõ võõraa taluosõõ. en nõis tuntõmaa üli riχee tulõmaa, en nõis tuntõmaa kui tätä üvüttämää võõrass isää emää (Mäg. 118) (pulmaitkust:) aga nüüd lähen võõrasse tallu suure mure sisse. Ei tea, kuidas üle toa minna, ei tea, kuidas teda, võõrast isa (ja) ema, heaks muuta (= ei tea, kuidas äia ja ämma meele järele olla). üvöittää
üvü/üᴢ (Kett. K-Lön. R-Lön. M) üv̆vüüᴢ (M), g. -see 1. hea, headus добро, доброта; M täm võip tehä sillõõ paĺĺo üv̆vüüttä, täm on üvä inehmin ta võib sulle palju head teha, ta on hea inimene; M a siiz millõ naapuriᴅ i juttõvad etti ep sinuu lehmääkaa õõ üvüttä aga siis naabrid ütlevad mulle, et ei ole sul lehmast head (loota); 2. rikkus, vara, varandus добро, имущество; K R ele ukkaa üvüüttäs (Lön. 693) ära raiska oma varandust; J siittä kuza ted́je üvüüs on, sielä on ted́je süä kaasa (Must. 156) sest kus on teie vara, seal on ka teie süda; J töö että või ühtä jumalaa ja üvüttä palvõa (Must. 157) te ei või üht(eaegu) jumalat ja (maist) vara kummardada. koto-
üü¹ Kõ-Set., g. üü härmatis, lumelobjakas [?] иней, мокрый снег [?]. hüü²
üü² öö
üü-emä I ööema, haldjas ночная мать, дух-покровитель; võta vokilta šnuurat päältä poiᴢ, tuõb üü-emä tšedräämää võta vokilt nöörid pealt ära, ööema tuleb ketrama
üümaššina (I) öine rong ночной поезд; kaelle üüpoezdalla, üümäššinalla tul̆lii kottoo selle öise rongiga tulin koju. üüpoezda
üü-mato J vihmauss дождевой червь
üünik/ka ~ -k öönikka
üünnä tänäv-
üüpij/ä Lu, g. -ää Lu öömajaline ночлежник, ночующий
üüpiäine J-Must. hüüpiäi/n Lu Li Ra J -ne Li Ra hüüpäin Li hüüpjäin Ra-Vilb., g. üüpiäizee: -zee Lu Li Ra J kakk, öökull сова, филин; J hüüpiäin kaĺĺub üüllä öökull huikab öösel; Lu hüüpiäin se idgõb niku lahs öökull, see nutab nagu laps; Li no nii meep ku hüüpiäine, se lintu päiväl eb näe üvässi (kehva nägemisega inimese kohta:) no nii läheb nagu öökull, see lind päeval ei näe hästi; Li hüüpäizee pesä öökulli pesa. üüppiä
üüpoezda I üümaššina
üüppi/ä P, g. -ää üüpiäine; üüppiä ahataʙ öökull huikab. öölintu
üü-püüttši Lu ööpüük, öine kalapüük ночная рыбная ловля
üür/i J, g. -ii J üür наёмная плата, квартирная плата; mahzan üüriä rihess maksan toa eest üüri
üüri-maja J-Tsv. üürimaja наёмный дом; koko suurõss tšüläss eb leütünnü üht-tši üürimaja kogu suures(t) külas(t) ei leidunud ühtegi üürimaja
üüsapan Ra (vadja naise) öötanu ночной чепец (у водских женщин); i üüsapan õli veel eri ja öötanu oli veel eri(sugune)
üüsessiɢ vdjI ööseks на ночь
üü-signali Lu öösignaal (laeval) ночной сигнал (на корабле)
üü-siha Lu öömaja ночлег
üüssi oomõn-
üüzii J-Tsv. öösi, öösel ночью; üüzii tulin kottoo öösel tulin koju
üüzä Kõ-Set. adv. härmas, härmatanud заиндевелый (наречие в форме ин-а от üü¹); üüzä õlid jalgaᴅ, jääzä põlvõt (Set. 749) rl. härmas olid jalad, jääs põlved
üüttämii Lu ööde kaupa по ночам, ночами; paĺĺo pajatab üüttämii i päivittää räägib palju, (lausa) ööde ja päevade kaupa. üüttömii
üüttää Li Ra öösiti по ночам; Li siz maarjaassaa tšäütii końušnikka i paastõri üüttää i päivittää siis (sügisese) maarjapäevani käisid hobusekarjus ja abikarjus öösiti ja päeviti (õitsil); Ra i üüttää õltii sapanot pääᴢ ka öösiti olid (vadja abielunaistel) tanud peas
üüttömii Lu üüttämii; ühz naizikko üüttömii i päivättömii ain pajataʙ, a tolkkua bõõ üks naisterahvas ööde ja päevade kaupa aina räägib, aga tolku pole
üüvahti Lu J-Tsv. üü-vahti Lu Li öövaht, öövalve ночной сторож, ночное дежурство; J üüvahti heitütteeb varkait öövaht hirmutab vargaid
üxteiskümme ühstõššõmõtta
ψtuuko-ψtuuko J interj. (lehma meelitussõna). ψuko
ψuko Lu J Ku ψuku K L M ψtuuko-ψtuuko; Ku ψuko, ψuko, kutsuttii lehmää {ψ., ψ.}, kutsuti lehma; J ψuko, ψuko karjaa, üli meree marjaa rl. {ψ., ψ.} karja, üle mere marja
ψuu Lu Ku ptruu (hüüe hobuse peatamiseks) тпруу (лошадиный окрик)