William Carlos Williams

Inglise keelest Maarja Pärtna

KERGE SÜDAMEGA WILLIAM


Kerge südamega William keerutas
oma novembrivuntse
ja kaes poolalasti
magamistoa aknast
kevadist ilma.

Hei-jaa, ohkas ta rõõmsalt
aknal kõõludes ja lasi pilgul
käia mööda tänavat
kus ere päikesevalgus
jäi siniste varjude taha.

Tõmbas siis pea tuppa
tagasi ja naeris
vaikselt omaette
rohelisi vuntse keerutades.



APRILLIMÄLESTUS


Sa räägid et armastus on see ja too:
paplitupsud, pajuvitsad
tuul ja hoovihm,
tilin ja tilks, tilin ja tilks –
oksad triivivad lahku. Häh!
Armastus pole siinmail külaski käind.



VAESED


Piinates neid pidevalt
jutuga täidest
laste juustes
tõmbas kooliarst alguses
enese peale nende viha.
Aga tänu sedasorti familiaarsusele
nad temaga harjusidki, ning nii,
lõpuks,
võeti ta sõbraks ja nõuandjaks.



TÄIELIK HÄVING


Päev oli jääkülm.
Matsime kassi maha,
võtsime ta aseme
ja panime sellele

tagaaias tule otsa.
Kirbud, kes
mulla ja tule käest pääsesid,
surid külma kätte.




Nakkushaiglasse viiva tee kõrval
kiirelt tõusvate sini-
lapiliste pilvede all
puhub kirdest
külm tuul. Taamal
tühermaa, laiad porised väljad
koltunud kõrred, mõned püsti, mõned pikali

seisva vee laigud
siin-seal kõrged puud

Teed ääristab punakas
purpurne, harunev, püstjas, raagjas
põõsaste ja väikeste puude kogum
pruunid surnud lehed nende all
raagus väädid –

Kevad läheneb – elutu välimusega,
loid ja hämmeldunud

Uude maailma astudes on nad alasti,
külmunud, kindlad vaid selles
et nad astuvad. Kõikjal ümberringi puhub
tuttav külm tuul –

Täna rohi, homme
metsporgandi kangelt kräsus pealsed

Ükshaaval võtavad asjad kindla kuju –
järjest kiiremini: selgus, lehe kontuur

Kuid nüüd sissepääsu kange
väärikus – Siiski on neis aset leidnud
sügav muutus: nad võtsid juured alla
ja nüüd haarduvad nad pinnasesse ja alustavad virgumist




üks mustlane
muigas kord

paradiisis
lehtede

vaoshoitust vaadates –
nad on nii arvukad

nii himurad
ja vaiksed



TALUMEES


Mõtlik talumees
astub käed taskus
vihmasajus
oma lagedate põldude vahel,
kujutleb,
et on külviga ühele poole saanud.
Pruuniks tõmbunud kõrte keskel
virvendab vesi külma tuule käes.
Maailm veereb
ükskõikselt igasse ilmakaarde:
mustavaid viljapuuaedu
katab märtsipilvede tume vari –
jättes mõtetele ruumi.
Vihmamärgade vankriroobaste kõrval
turritavast
võsast veidi eemal
kõrgub talumehe
kunstnikufiguur – loov
– lepitamatu



PAPLITE PUIESTEE


Lehed embavad
üksteist võrades

see on sõnadeta
maailm

isiksuseta
ma ei otsi

rada
olen paigal

mustlase huuled
minu omade vastu surutud –

See on lehtede
suudlus

mitte
luuderohu

ega nõgese oma, tammelehtede
suudlus –

Tema kes on suudelnud
puulehte

ei pea enam kaugemalt otsima –
ma tõusen

läbi
lehestiku

ja laskun
samal ajal

samas ei tee ma midagi
ebatavalist –

sõidan autoga
mõtlen

Pürenee
eelajaloolistele koobastele –

Les Trois Fréres'i
koopale



VANALE KOLLATÕBISELE NAISELE


Oo villis
alahuult
niisutav
keel

Oo sissevajunud kõht

Oo kirglik vatt
pulstunud juustesse
kinni jäänud

taevalik tatt
kokkumurtud
taskurätiku küljes

Ma ei või surra

– oigas vana
kollatõbine naine
safranikarva silmamune
pööritades

Ma ei või surra
Ma ei või surra




READ


Lehed on hallikasrohelised,
klaasikillud, erkrohelised.



SEINTE VAHEL


haigla
tagahoovis

kus midagi
ei kasva

on
söepuru

mille keskel
sätendavad

rohelise pudeli
killud





lapsele (poisile) kes
põrgatab palli (sinist palli) –

Ta põrgatab seda (käes
mängureket) ja jookseb

ja püüab selle kinni (vasaku
käega) kuus korrust

allpool –
vanas tagaaias



sisu