3-е заседание Балтийского отдела UNGEGN
Vilnius, 16.-17.11.2000

Эстонские экзонимы в новейших изданиях (словарях, картах)

Peeter Pa"ll

Вопросами лингвистического нормирования географических названий в Эстонии занимается Комиссия языка при Обществе родного языка (Emakeele Seltsi keeletoimkond). Кроме этого, официальной стандартизацией занимается Совет по географическим названиям при Министерстве внутренних дел, но эта стандартизация может касать только географических названий внутри Эстонии.

Главным принципом передачи иностранных имен и названий в эстонском языке, принятым окончательно в 1911 г., является сохранение, как правило, оригинального написания имен и названий из латинопишущих языков и транскрипция имен и названий из нелатинопишущих языков. Этот принцип сохранялся в течение всего столетия, хотя в начале 1950-х годов были и попытки передать все иностранные имена и названия с помощью транскрипции. Впоследствии этого до 1983 г. в эстонском языке сохранились многочисленные орфографические адаптации наиболее известных географических названий. Республиканская ортологическая комиссия (vabariiklik o~igekeelsuskomisjon) в 1983 г., а затем более конкретно Комиссия языка при Обществе родного языка в 1996 г. существенно ограничили число орфографических адаптации, заменяя их оригинальными написаниями (напр. Antverpen > Antwerpen 'Антверпен', Liihtens^tein > Liechtenstein 'Лихтенштейн', Madriid > Madrid 'Мадрид', Monako > Monaco 'Монако', Stokholm > Stockholm 'Стокгольм'). При обсуждении вопросов написания иностранных географических названий кроме лингвистов активно участвовали и географы, историки, работники Издательства эстонской энциклопедии и др. В результате этого в 1999 г. были опубликованы два важных списков географических названий: приложение к "Словарю эстонского языка O~S 1999" (Eesti keele so~naraamat O~S 1999), считающий нормирующим словарем, и "Словарь географических названий мира" (Maailma kohanimed), содержащий 4200 статей с вариантами названий на нескольких языках.

Хотя число экзонимов в принципе не возрастает, вместе с тем поддерживается употребление и тех экзонимов, которые считаются известными, стабильными и отражающими давние и тесные контакты с именующимися объектами, а также тех, которых нужно сохранять как исторических памятников. В общем экзонимы в эстонском языке можно распределить на 4 группы:

По степени приемлемости экзонимы также классифицируют в 4 группы:

После появления в свет вышеупомянутых словарей намечается тенденция к унифицированию написания названий в средствах массовой информации. Этими списками руководствуются также крупные издательства при составлении публикаций, содержащих географические названия (напр., школьный Атлас мира и Справочник по странам мира, выпускаемые Издательством эстонской энциклопедии, школьные настенные карты Европы и мира, изданные Картографическим издательством "Regio" и др.). В 2000 г. также издан Государственный стандарт EVS-EN ISO-3166-1:2000, определяющий список названий стран мира и их коды.

Вместе с тем можно наблюдать и проблемы, связанные с практикой переводить тексты с английского, где часто (особенно в новостях) не употребляют точных написаний, со всеми диакритическими знаками. Некоторые названия также имеют параллельные варианты и употребляются и те или иные варианты (напр., Montenegro и Ts^ernogooria, Nice и Nizza и т.д.).