ПРАВИЛА РУССКОЙ ПЕРЕДАЧИ ЭСТОНСКИХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ

Утверждены министром образования и науки 20 ноября 2008 г. (Riigi Teataja Lisa 02.12.2008, 96, 1323)
(Отменяет правила, утвержденные 6 декабря 2005 г. /Riigi Teataja Lisa 22.12.2005, 121, 1881/, а также те, утвержденные 18 мая 1998 г. /Riigi Teataja Lisa 1998, 177/178, 683/)

Правила утверждены на основе «Закона о географических названиях» и в строгом смысле предназначены только для передачи географических названий, однако ими можно пользоваться и при передаче личных имен (см. примеры в таблице).

Буквы Примечания. Примеры
a = а Assamalla = Ассамалла, Aaspere = Ааспере, Maria = Мариа
b = б Tabivere = Табивере, Vabriku = Вабрику
d = д Kodila = Кодила, Vändra = Вяндра
1e = е (В общем случае:) Venevere = Веневере, Hiiemetsa = Хийеметса
2e = э (После гласных, кроме i, и в начале слова:) Laeva = Лаэва, Mustvee = Муствеэ, Esna = Эсна, Eeriku = Ээрику
f* = ф Fosfori = Фосфори
g = г Lagedi = Лагеди, Koonga = Коонга
h = х Hargla = Харгла, Lihula = Лихула
1i = и (В общем случае:) Tihemetsa = Тихеметса, Pirita = Пирита
2i = й (После i, а также в качестве второго компонента дифтонга:) Iisaku = Ийзаку, Siim = Сийм, Keila = Кейла
ja = я Jakobson = Якобсон, Vajangu = Ваянгу, Kaija = Кайя
je = е Jensen = Енсен, Pojengi = Поенги, Jeeriku = Еэрику
1jo = йо (В общем случае:) Joa = Йоа, Ajo = Айо, Joosu = Йоозу
2jo = ьо (После согласных:) Heljo = Хельо
ju = ю Juminda = Юминда, Pajusti = Паюсти
jõ = йы Jõgeva = Йыгева, Kuivajõe = Куйвайыэ, Jõõpre = Йыыпре
jä = я Jägala = Ягала, Veskijärve = Вескиярве
jää = яэ Jäärja = Яэрья, Jääger = Яэгер
jö = йё Jördi = Йёрди
jöö = йёэ Jöödri = Йёэдри, Jöörandi = Йёэранди
jü = ю Jüriküla = Юрикюла, Jürsi = Юрси
jüü = юй Jüüsiku = Юйзику
Примечание: если после согласного пишутся буквосочетания ja, je, ju, jä, jü, то при их передаче используется буква ь: Ahja = Ахья, Kärje = Кярье, Kaljuste = Кальюсте, Mustjala = Мустьяла. Вместо буквы ь можно использовать букву ъ, если сочетание с j находится на стыке компонентов (особенно при слове järv(e), напр. Valgjärve = Валгъярве).
k = к Kokora = Кокора, Rakke = Ракке
l = л Lille = Лилле, Paldiski = Палдиски
Примечание: ранее буква l перед согласными и в конце слова в личных именах передавалась также через ль, ср.: Vilde = Вильде, Albert = Альберт. Такая передача в основном свойственна лишь традиционным именам и фамилиям, и варианты, содержащие мягкий знак, следует считать идентичными вариантам, переданным по действующему правилу: Кольк = Колк (Kolk), Коньт = Конт (Kont) и т. д.
m = м Meremäe = Меремяэ, Nõmme = Нымме
n = н Nina = Нина, Kõnnu = Кынну, Tallinn = Таллинн
o = о Oru = Ору, Oonurme = Оонурме, Kaansoo = Каансоо
p = п Parapalu = Парапалу, Kapp = Капп
r = р Rägavere = Рягавере, Erra = Эрра
1s = с (В общем случае:) Sauga = Сауга, Nissi = Нисси, Nursi = Нурси
2s = з (Между гласными:) Kose = Козе, Lüganuse = Люганузе
Примечание: букву s, которая находится на стыке компонентов, составляющих сложное слово, можно и между гласными передавать как с, напр.: Lohusuu = Лохусуу, Kasesalu = Казесалу
š* = ш Šahti = Шахти
z* = з Zoo = Зоо
Примечание: в личных именах южноэстонского происхождения буква z, которая произносится как ts, передается буквой ц: Zirk = Цирк
ž*= ж Maneeži = Манеэжи
t = т Tartu = Тарту, Küttejõu = Кюттейыу
u = у Udriku = Удрику, Jõesuu = Йыэсуу
v = в Vaivara = Вайвара, Süvahavva = Сювахавва
õ = ы Võru = Выру, Õngu = Ынгу, Lõõla = Лыыла
1ä = я (В общем случае:) Pärnu = Пярну, Jõelähtme = Йыэляхтме
2ä = э (В начале слова:) Äksi = Экси, Ärina = Эрина
1ää = яэ (В общем случае:) Päärn = Пяэрн, Jõeäär = Йыэяэр, Otepää = Отепяэ
2ää = ээ (В начале слова:) Ääsmäe = Ээсмяэ, Äärma = Ээрма
1ö = ё (В общем случае:) Pöide = Пёйде, Möldre = Мёлдре
2ö = э (В начале слова:) Ördi = Эрди
1öö = ёэ
(В общем случае:) Söödi = Сёэди, Pöörna = Пёэрна, Jüriöö = Юриёэ
2öö = ээ
(В начале слова:) Ööbiku = Ээбику
ü = ю Sürgavere = Сюргавере, Ülemiste = Юлемисте
üü = юй Küüni = Кюйни, Üüdibe = Юйдибе

Замечания:

1. Звездочкой отмечены эстонские буквы, встречающиеся только в словах иноязычного происхождения. В топонимике Эстонии такие слова могут встречаться в названиях улиц.

2. В транскрибированных именах и названиях букву ё нельзя заменять буквой е.

3. Родовые термины в географических названиях можно переводить на русский язык, если лексические соответствия в русском языке однозначны и устойчивы, напр.: Pärnu jõgi = река Пярну, Tähe tänav = улица Тяхе. Однако родовой термин не переводится и передается путем транскрипции в сопровождении более общего родового термина в следующих случаях: a) если эстонский родовой термин не имеет устойчивого лексического соответствия в русском языке или если родовой термин употребляется в переносном значении (между основным названием и транскрибированным родовым термином в этом случае ставится дефис): Voosi kurk = пролив Воози-курк, Torila ots = мыс Торила-отс, Paslepa viik = залив Паслепа-вийк, Mullutu laht = озеро Муллуту-лахт (название озера); b) если родовой термин пишется слитно с самим названием: Emajõgi = река Эмайыги, Valgejärv = озеро Валгеярв; c) в названиях адресных единиц (улиц, площадей и т. д.), которые содержат труднопереводимый родовой термин: Ehitajate tee = улица Эхитаяте-теэ, Torupilli ots = улица Торупилли-отс, Vana turg = площадь Вана-тург. (Обычно переводятся следующие родовые термины: allee = аллея, käik = проход, maantee = шоссе, plats = площадь, puiestee = бульвар, põik = переулок, tänav = улица, väljak = площадь.)

4. При передаче иноязычных географических названий и имен следуют русским правилам передачи имен и названий соответствующего языка: Kreutzwald (немецкая фамилия) = Крейцвальд, Skåtanäs (шведское название) = Скотанес и т. д.

Приложение
Отличия от правил, утвержденных Президиумом Верховного Совета Эстонской ССР 30 декабря 1971 г.

1. Во всех случаях буква a = а. Ср. ранее: в конце имени ia = ия.

2. При передаче буквосочетаний ja, je, ju, jä, jü после согласного употребляется буква ь (ранее действовало дополнительное правило, согласно которому в сложных словах со второй основой на ja, je, ju, jä или использовался разделительный твердый знак ъ, теперь это допускается в основном как исключение, напр. при слове järv(e): Valgjärve = Валгъярве).

3. Уточнено примечание к передаче согласного l через ль.

4. Буква s, находящаяся на стыке основ сложного слова, может и между гласными передаваться при помощи с.

5. Добавлено примечание о передаче буквы z в личных именах южноэстонского происхождения.

6. Принята следующая передача буквосочетания: 1ää = яэ, 2ää = ээ. Ранее действовало дополнительное правило, согласно которому в конце слова 3ää = я, напр.: Otepää = Отепя. Правило 2ää = ээ использовалось также, если этот долгий гласный находился в начале второй основы сложного слова, напр.: Kuldäär = Кулдээр. Исключение составляли слова, в которых первая основа заканчивалась на e: в таких случаях ää передавалось через яэ: Jõeäär = Йыэяэр.

7. Уточнены примечания в конце таблицы

К дополнению о названиях улиц.
(неофициальные комментарии)

1. В мемориальных названиях улиц, содержащих имена и фамилии людей в русском тексте принято употреблять соответствующие падежные окончания русского языка: Jakob Hurda tänav = улица Якоба Хурта, Jaan Koorti tänav = улица Яана Коорта, Jakob Pärna tänav = улица Якоба Пярна. Женские фамилии, оканчивающиеся на согласные, и эстонские фамилии, оканчивающиеся на гласные, не склоняются: Betti Alveri tänav = улица Бетти Алвер, Aleksander Lätte tänav = улица Александера Ляте (неправильно: "Лятте").

2. В названиях шоссе пока наблюдались две тенденции: в Таллинне и в некоторых других городах для русского текста от названия образовались прилагательные формы (с суффиксом -ское: Tartu maantee = Тартуское шоссе), но кроме этого употреблялись и неизмененные формы (Pajusi maantee = шоссе Паюзи).

3. Названия улиц, содержащие даты, пока по существу являлись переводными названиями, хотя такой тип названия по нескольким причинам вообще не является желательным (в практике часто смешиваются даты, номера домов и квартир). Ныне в Эстонии только два названия такого типа: 26. Juuli tänav (в Нарве) и 1. Mai tänav (в Калласте, Нарве и Ярваканди); по-русски соответственно улица 26 июля и улица 1 мая.

Ранее в русской практике наблюдались искажения оригинального названия в случаях, когда название улицы образовалось от какого-нибудь слова иноязычного происхождения, которое было известно и в русском языке. Но вместо гибридных форм всегда нужно следовать побуквенной транскрипции: Karjääri tänav = улица Карьяэри (неправильно: "Карьери"), Vaksali tänav = улица Ваксали (неправильно: "Вакзали").