Keelenõuvakk

ÕIGEKIRJUTUS
nimede ja sõnade ümberkirjutus teistest tähestikest



Vene nimi Людмила on eestikeelsetes dokumentides Ljudmila.

Venekeelse ajalehe nimi on Molodjož Estonii.

Tallinn on vene keeles Таллинн (mitte Таллин).

Venemaa linn on Orjol.
Vene Орловская область on Orjoli oblast.

Egiptuse ja Tuneesia kohanimesid võiks sõiduplaanis kasutada kujul, nagu nad turistidele mõeldud kirjanduses üldiselt tuntud on: Hurghada, Sharm el Sheikh, Monastir (teatmeteostes ja atlastes on kõrgaraabia kujud Al-Ghardaqah, Sharm ash-Shaykh ja Al-Munasţīr).

Vene perekonnanimes Медведев puudub pehmendusmärk ja seepärast on reeglipärane ümberkirjutus vene tähestikust Medvedev, mitte Medvedjev.

Kas Valgevene traktor on Belarus või Belaruss? – Need valgevene nimed, mille lõpul on rõhulises silbis täishääliku järel üks s, transkribeeritakse eesti keelde kahe s-iga, seega traktor Belaruss või Belarussi traktor. Vt „Nimekirjutusraamat“ (lk 150).

Ukraina nimi Тимошенко on transkriptsioonis Tõmošenko (mitte Timošenko).

Vene nimed Денис ja Борис transkribeeritakse eesti keelde kahe s-iga: Deniss, Boriss.

Väljaande nimi oli Sovetskaja Estonija.