Keelenõuvakk

TÕLKIMINE
tõlkimine muust võõrkeelest eesti keelde



Mida tähendab force majeure? – See on 'vääramatu jõud, vältimatu olukord või sündmus'.

Ladinakeelne alma mater tähendab 'toitja ema'.

Toidunimetus carpaccio on tsitaatsõna, see tähendab 'õhukesed maitsestatud toore veisefilee lõigud'.

Kas õige on „heebel“ või „eebel“? – Saksa sõna Hebel on eesti keeles hoob, kang.

Kuidas nimetatakse eesti keeles taime, mis ladina keeles on Aloe vera? – See on harilik aaloe.

Kas sõnal pizzeria on eestikeelne vaste? – On küll: pitsabaar, pitsarestoran, pitsamüükla.

Soome munakoiso, inglise eggplant, rootsi äggplanta, saksa Aubergine ja prantsuse aubergine on eesti keeles baklažaan (mitte tõlkelaen „munataim“). Kasutusel on ka sõna pommu, ent Tartu ülikooli lehel peetav eestikeelsete taimenimede andmebaas (http://www.ut.ee/taimenimed/) annab esikohaterminina baklažaani.

Prantsuse pâté de foie gras on hanemaksapasteet.

Kuidas tõlkida prantsuskeelne mousse au chocolat eesti keelde? – See on šokolaadivaht, mitte „šokolaadimuss“.

Prantsuse sõna crêperie võib eesti keeles olla pannkoogimaja ~ pannkookla.
Me ei soovita mugandit „kreperii“.

Ladinakeelne sanus per aquam tähendab 'tervis vee kaudu'.

Mida tähendab „trakasseerima“? – See on arvatavasti toorlaen prantsuse keelest (tracasser), eesti keeles on selle asemel muret tegema, vaevama, piinama; kiusama, tüütama, tülitama.

Prantsuse chargé d'affaires on eesti keeles asjur.

Ladina ibidem tähendab 'sealsamas'.

Kas eestikeelne taimenimetus on „stevia“? – Ladina Stevia on suhkruleht. Ladina Stevia rebaudiana on taimenimede andmebaasi järgi botaanikas paraguai suhkruleht (üldkeeles võib kirjutada Paraguay suhkruleht). Vt http://www.ut.ee/taimenimed.

Prantsuse casque on kask (omastavas kaski) või ratsakiiver (mitte „kaska“).