Keelenõuande telefonil 631 3731 vastatakse
tööpäeviti kl 9–12 ja 13–17.

Keelenõu saab ka meili teel või kirjaga aadressil
Eesti Keele Instituut, Roosikrantsi 6, 10119 Tallinn.


Keelenõuanded

Mis on laual?

19.5.2017
Võhma linnal on laual kolm valikut. Valitsus on tõstnud lauale selgelt enam uuenduslikke ideid. Jalgpallitreeneril on laual häid pakkumisi. Reformierakonna poolt pandi lauale kütuseaktsiisi tõstmine.

Laud kipub viimasel ajal liikuma peokontekstist koosoleku konteksti. Vanasti olid laual sült, tort ja vein, aga nüüd pannakse lauale probleemid, ideed, valikud, ettepanekud ja pakkumised. Kuulsin hiljuti enda jaoks uut sõna: lauaring. Oleksin arvanud, et lauaring on see, kui peolauas saadetakse kartulisalat või lihavaagen ringi käima, aga euroliidu tõlgid kasutavad seda sõna hoopis siis, kui kõik liikmesriigid saavad kohtumisel järjestikku sõna. Ja kui minu meelest on lauakõne praegu veel see, mida peetakse juubelil, klaas peos, siis kas varsti peab lauakõnet ka koosoleku juhataja?

Jah, inglise keeles tähendab sõna table nii lauda kui ka päevakorda võtmist (ja veel paljusid asju), aga kas eesti keeles ikka on mõttekas nii agaralt laua-väljendeid koosolekute sõnavarra tuua? Tsiteerin Margus Mikomäge: „Teemade laual olemine ei tähenda mitte midagi. Teemad on mõtlemiseks, arutamiseks, läbirääkimiseks. Kui nad on laual, siis on tähendus sama, nagu raamatud on riiulis. Seal neid hoitakse tõesti, aga raamatuid muide ka loetakse.“ Ka minu arvates võiksid teemad, ideed ja probleemid olla pigem päevakorras, käsitlusel, arutusel. See annaks lootust, et nendega ka päriselt tegeldakse.

Tuuli Rehemaa


Mida teha võõrkeelsete tänavanimedega?

5.5.2017
Tarbetekstides väikekohanimesid ei tõlgita. Liigisõna vormistatakse püstkirjas ja originaalkeele algustähega, nt rue du Commerce, place de la Concorde, First Avenue, Eighty-Sixth Street ~ 86th Street, Runeberginkatu, Tukholmankatu, Roihuvuorentie, ulitsa Dekabristov, ploštšad Truda, Bismarckstraße, Otto-Suhr-Allee, avenida 9 de Julio jne.

Tõlkimata väikekohanimesid käänatakse häälduse järgi nagu võõrkeelseid nimesid ikka: pilvelõhkujad Fifth Avenuel; saadiku korter Brīvības ielal; kool töötab Roihuvuorentiel. Kui liigisõna asetseb originaalkeeles nime ees, võib käänata ka terviknime: hotell asub avenida 9 de Juliol.

Ilukirjandus pakub rohkem vabadust. Väljamõeldud ilukirjanduslike nimede puhul ei pea tõlkija enamasti kõhklema, vaid võib need rahus eestindada. Päriselt olemas olevate nimede puhul tuleb appi võtta hea maitse ja keeletaju. Kuidas sobib teksti paremini, kas „sõitis mööda rue de l'Odéoni“ või „sõitis mööda Odéoni tänavat“? Kas tegelased võiksid kohtuda Eighty-Sixth Streeti metroojaamas või 86. tänava metroojaamas või hoopis Kaheksakümne Kuuenda tänava metroojaamas? Mõnikord võib tõlkimise kasuks kallutada see, kui tõlkimata nime on keerukas käänata, näiteks on eesti keeles mugavam kirjutada, et Peterburi Jaani kirik asub Dekabristide tänaval kui „ulitsa Dekabristovil“. Ettevaatus on aga alati omal kohal, näiteks kui tõlkida Saksamaal asuv Südliche Weinstraße Lõuna-Veiniteeks, siis võib olla päris raske seda algnimega kokku viia.

Tuuli Rehemaa


Tsitaatsõnad

20.4.2017
Kas crème brûlée või brüleekreem? Miks tuleb kirjutada kaldkirjas risotto, aga püstkirjas risoto? Kas fitness ja spoiler kirjutatakse kaldkirjas või püsti? Kuidas käänata croissant’i ja happy hour’it? Miks ei kirjutata kaldkirjas National Geographicut, Youtube’i ja Chardonnayd? Vastused leiab huviline ajakirja Õiguskeel 2017. aasta teisest numbrist, Tiina Leemetsa artiklist „Tsitaatsõnad“.


Varasemaid keelenõuandeid lugege keelenõuannete arhiivist.