Leitud 30 artiklit
тёплый 119 П (кр. ф.
тёпел, тепла, тепло, теплы)‣ soe (ka ülek.
); soe-; тёплый луч солнца soe päik(e)sekiir, тёплая комната soe tuba, тёплые носки soojad sokid, тёплое молоко soe piim, тёплая ванна soe vann ~ kümblus, тёплый климат soe kliima, тёплое течение soe hoovus, тёплый источник soojaveeallikas, soe allikas, тёплые страны soojad maad, lõunamaad, тёплый бетон ehit.
soebetoon, тёплый приём soe ~ sõbralik vastuvõtt, тёплые слова soojad ~ südamlikud sõnad, тёплое письмо südamlik kiri, тёплый голос mahe hääl, тёплые тона soojad ~ mahedad toonid;
‣ (без кр. ф.) soe, köetav, küttega, soojustatud; тёплый коридор köetav ~ soe koridor;
◊ тёплое местечко kõnek. soe koht; сказать пару тёплых слов (1) paar lahket ~ südamlikku ~ ilusat sõna ütlema, (2) madalk. paar krõbedat sõna ütlema; тёплая компания kõnek. (1) lõbus seltskond, (2) paras ~ omasuguste punt ~ kamp
тёпленький 122 П dem.
kõnek.
‣ üsna soe, leige, soojavõitu; тёпленький чай üsna soe ~ leige tee;
‣ nalj. verivärske, äsja ~ nüüdsama valminud; стихи ещё тёпленькие värsid on äsja paberile pandud ~ sule alt tulnud;
◊ тёпленькое местечко kõnek. soe koht
тепло II Н soojalt (ka ülek.); on soe (ka ülek.); одеться тепло soojalt riietuma ~ end riidesse panema, тепло встретить soojalt ~ sõbralikult vastu võtma, на дворе сегодня тепло täna on väljas ~ õues soe, на душе стало тепло süda läks soojaks, südamesse tuli soe tunne, мне тепло mul on soe;
◊ ни тепло, ни холодно кому от чего kõnek. kellel pole ei sooja ega külma millest
парной 120 П‣ soe, verivärske; парное молоко lüpsisoe ~ vastlüpstud piim, парное мясо verivärske ~ tapasoe liha, парная шкура verinahk (värske toornahk);
‣ kõnek. lämbe, sumbe, haudjas, leitsene; парной воздух sumbe ~ leitsene õhk, парная баня leilisaun, vihusaun, vihtlemissaun
теплынь 90 С ж.
неод.
(без мн. ч.
) kõnek.
suur soe; leitsak, leitse, lämb; на улице теплынь väljas ~ õues on väga soe
кацавейка 75 С ж.
неод.
kõnek.
soe lühike jakk (vene naiste rahvarõivas)
компресс 1 С м.
неод.
kompress; холодный компресс külm kompress, согревающий компресс soe kompress, влажный компресс niiske kompress, наложить компресс kompressi tegema
местечко 107 С с.
неод.
‣ dem.
hellitl.
paigake, kohake; тёплое местечко ülek.
soe koht, tulus amet;
‣ alevik (Ukrainas, Valgevenes)
согревательный 126 П‣ soojendus-, soojutus-, kuumendus-, kuumutus-; согревательный компресс soe kompress;
‣ П → С согревательное с. неод. kõnek. külmarohi (soojendav jook)
согревающий 124‣ действ. прич. наст. вр. Г согревать;
‣ прич. → П soojendav; согревающий напиток soojendav ~ sooja andev jook, согревающий компресс soe kompress;
‣ П → С согревающее с. неод. külmarohi (soojendav jook)
тепловатый 119 П (кр. ф.
тепловат, тепловата, тепловато, тепловаты) soojavõitu, soojapoolne, leige, üsna ~ küllaltki soe; тепловатая вода leige vesi, тепловатый ветер üsna soe ~ soojapoolne tuul
любовный 126 П‣ armastus-, lembe-, armu-; armunud; любовная лирика lembeluule, armastuslüürika, любовный напиток armujook, любовные дела armuasjad, любовный взгляд armunud ~ lembe pilk, любовное отношение к работе kiindumus töösse;
‣ armastav, hoolas, hoolitsev, soe, hell; любовное отношение к чему hoolitsev ~ hoolikas ~ soe suhtumine millesse, любовный взгляд hell pilk
обстановка 72 С ж.
неод.
(без мн. ч.
)
‣ olukord, olud, seisund, situatsioon, tingimused, miljöö; боевая обстановка lahinguolukord, международная обстановка rahvusvaheline olukord, мирная обстановка rahuolukord, дорожная обстановка (1) teeolud, tee seisund, (tee) sõidutingimused, (2) teepäraldised, благоприятная обстановка для работы tööks soodsad tingimused, тёплая и дружественная обстановка soe ja sõbralik õhkkond;
‣ (korteri)sisustus, mööbel; обстановка квартиры korterisisustus, старинная обстановка vanaaegne mööbel, театральная обстановка lavasisustus, -kujundus, (lava)dekoratsioon
пузырь 11 С м.
неод.
‣ mull, pull, vull; пузырь воздуха õhumull, пузырь газа met.
gaasimull, -poor, мыльный пузырь seebimull (ka ülek.
), пускать пузыри (seebi)mulle tegema ~ laskma, вздуваться пузырём kummi minema, kummuma;
‣ vill, rakk; водяные пузыри vesivillid, пузырь от ожога põletusvill, натереть пузыри на ладонях ville ~ rakke pihku ~ peopessa hõõruma;
‣ anat. põis; жёлчный пузырь sapipõis, мочевой пузырь kusepõis;
‣ kummikott; пузырь с горячей водой soe kott, kuumaveekott;
‣ од. kõnek. poisipõnn, põngerjas;
‣ madalk. lambiklaas;
◊ лопнуть как мыльный пузырь nagu seebimull lõhki minema
родственный 127 П (кр. ф.
родствен, родственна, родственно, родственны)‣ (без кр. ф.
) sugulus-; родственные связи sugulussidemed, родственные отношения sugulussuhted;
‣ sugulaslik, omane, soe, sõbralik; родственное отношение к кому sugulaslik ~ soe ~ sõbralik suhtumine kellesse;
‣ sugulas-, suguluses olev; родственные языки lgv. sugulaskeeled, родственные предприятия sugulasettevõtted, родственные народы sugulasrahvad, sugurahvad, родственные взгляды sarnased ~ lähedased vaated
удушливо Н lämmatavalt (ka ülek.), lämbelt, hingematvalt; on lämmatav (ka ülek.) ~ lämbe ~ hingemattev; удушливо пахнуть lämmatavalt ~ hingematvalt lõhnama ~ lehkama ~ haisema, на улице удушливо õues on lämmatav ~ lämbe ~ lämmatavalt soe
ведренный 127 П selge, kuiv ja soe (ilma kohta); ведренный день selge suvepäev
грелка 72 С ж.
неод.
soojenduskott, soojenduspudel; резиновая грелка kummikott, soe kott, электрическая грелка soojenduspadi, elektripadi
греть 247 Г несов.
кого-что, на чём, без доп.
soojendama, soojaks tegema, sooja andma; солнце греет päike soojendab ~ annab sooja, шуба хорошо греет kasukas on hästi soe, греть руки на костре ~ над костром lõkke kohal käsi soojendama;
◊ греть ~ нагреть руки на чём kõnek.
kelle-mille arvel kasu lõikama
подстёжка 73 С ж.
неод.
kõnek.
(alla)nööbitav (soe) vooder
полушалок 23 С м.
неод.
madalk.
(suurem soe) rätik, sall
согреться 247 Г сов.
→ несов.
согреваться‣ soojaks ~ kuumaks minema, soojenema, kuumenema; вода согрелась vesi on (juba) soe ~ soojaks läinud;
‣ чем sooja saama; согреться чаем tee(joomise)ga sooja saama, согреться у костра lõkke ääres sooja saama
тепло I 95 С с.
неод.
(без мн. ч.
) soe, soojus (ka ülek.
); один градус тепла üks kraad sooja, обдавать теплом sooja õhkama, держать ноги в тепле jalgu soojas hoidma, душевное тепло hingesoojus, сердечное тепло südamesoojus, тепло дружбы sõprusesoojus, sõpruspaiste, испускать тепло soojust õhkama
умеренно Н mõõdukalt, parajalt; есть умеренно mõõdukalt sööma, умеренно сильный ветер parajalt tugev tuul, умеренно тёплая погода parajalt ~ paras soe ilm
быть 350 Г несов.
‣ (3 л. наст. вр.
есть) olema; у меня было время mul oli aega, у меня не было времени mul ei olnud ~ polnud aega, у меня есть время mul on aega, если у меня будет время kui ma saan ~ kui mul on aega, так было, есть и будет nii oli, on ja jääb;
‣ (наст. вр. не выражено) olema; viibima; käima; toimuma; hakkama; tulema; я был в городе ma käisin ~ olin linnas, он был на приёме ta oli ~ käis ~ viibis vastuvõtul, сегодня было тепло täna oli soe (ilm), это был выдающийся учёный ta oli silmapaistev teadlane, я был болен olin haige, на нём был серый костюм ta oli hallis ülikonnas, tal oli seljas hall ülikond, дверь была на замке uks oli lukus, он был весь в отца ta oli täiesti isasse (läinud), скоро будет дождь varsti hakkab sadama, я буду у вас примерно через час jõuan teie poole umbes tunni aja pärast, будет тебе за это kõnek. selle eest sa alles saad, быть беде õnnetus ei jää tulemata, быть в долгу (1) у кого kellele võlgu olema, (2) перед кем kelle (ees) võlglane olema, быть в центре внимания tähelepanu keskpunktis olema, быть начеку valvas ~ valvel olema, быть высокого мнения о ком-чём kellest-millest heal arvamusel olema;
◊ быть без памяти от кого kõnek. kelle järele arust ära ~ hull olema; чему быть, того не миновать vanas. kõik tuleb, mis tulema peab; быть вне себя endast väljas olema; была не была kõnek. saagu mis saab, tulgu mis tuleb; как (теперь) быть mis nüüd teha, kuidas nüüd talitada; стало быть kõnek. järelikult; так и быть olgu ~ jäägu ~ saagu nii; vrd. бывать
даже частица, союз isegi, koguni, -gi; даже он не знает isegi tema ei tea, даже теперь isegi praegu, praegugi, даже если isegi kui, было очень тепло, даже жарко oli väga soe, koguni palav
обдать 227 Г сов.
→ несов.
обдавать кого-что чем‣ üle valama ~ uhtma, peale kallama ~ puistama; обдать кипятком kuuma ~ keeva veega üle valama, волна обдала его с головы до ног laine uhtus ta pealaest jalatallani üle, обдать холодной водой külma veega uhtma, külma vett peale ~ kaela kallama, ель обдала его снегом kuusk puistas talle lund kaela, обдать грязью кого keda pori täis pritsima;
‣ hoovama, uhkama; запах цветов обдал меня mulle hoovas vastu lillelõhna, холод обдал его külm õhk haaras ta embusse ~ uhkas temast üle, уже в передней его обдало теплом juba esikus lõi talle soe õhk vastu, его взгляд обдал нас холодом ülek. tema pilgust õhkas külma, ta pilk oli külm ~ jäine;
‣ ülek. täitma, haarama; встреча с ним обдала меня радостью kohtumine temaga tegi mu meele rõõmsaks
пока II Н praegu, esialgu, esiotsa, esiteks, seni(ni); он пока учится ta õpib praegu, пока ничего не известно esialgu pole veel midagi teada, об этом пока не говорят praegu ~ esialgu sellest veel ei räägita, пока всё seniks on kõik, пока что тепло seni oli soe, пока что доволен seni olen rahul olnud
удушливый 119 П (кр. ф.
удушлив, удушлива, удушливо, удушливы) lämmatav (ka ülek.
), lämbe, hingemattev; удушливый запах lämmatav ~ hingemattev hais ~ lehk, удушливый пар lämmatav ~ haudjas aur, удушливый кашель lämmatav köha, удушливый газ sõj.
lämmatav gaas, удушливый вечер lämbe ~ lämmatavalt soe õhtu, удушливая среда ülek.
lämmatav ~ umbne ~ sumbunud keskkond, он говорил удушливым голосом ta rääkis lämbuva häälega
хлебный 126 П‣ leiva-; хлебный магазин leivakauplus, хлебный квас leivakali, хлебное дерево bot.
leivapuu (Artocarpus), обыкновенное хлебное дерево bot.
hõlmine leivapuu (Artocarpus communis), индейское хлебное дерево bot.
erilehine leivapuu (Artocarpus heterophyllus);
‣ vilja-, teravilja-; хлебное поле viljapõld, хлебные запасы viljatagavara, viljavaru, хлебный экспорт viljaeksport, vilja väljavedu, хлебный запах (1) viljalõhn, (2) leivalõhn, хлебные злаки kõrsvili, toiduteravili, хлебные пилильщики zool. kõrrevaablased (Cephidae);
‣ saagi-, hea saagiga, saagikas, viljarikas; хлебный год vilja-aasta, viljarikas aasta, хлебный край viljarikas kant;
‣ ülek. kõnek. tulus, tulutoov, kasulik; хлебное местечко tulus ~ tulutoov ~ soe koht