[VES] Vene-eesti sõnaraamat


Päring:

osas

Sama päring eesti-vene sõnaraamatus

Leitud 43 artiklit

судьба 58 (род. п. мн. ч. судеб и судеб) С ж. неод.
saatus, elutee, osa, ettemääratus; счастливая судьба õnnelik saatus, судьба человечества inimkonna saatus, судьбы мира maailma saatus, удары судьбы saatuselöögid, верить в судьбу saatust ~ saatusesse uskuma, покориться судьбе saatusele ~ saatuse tahtele alistuma, благодарить судьбу saatust tänama, винить судьбу saatust süüdistama, жаловаться на свою судьбу oma saatuse üle kurtma, связать свою судьбу с кем oma saatust siduma ~ eluteed ühendama kellega, разделить судьбу кого kelle saatust jagama, kelle saatusekaaslane olema, решать чью судьбу kelle saatust ~ elu korraldama, не судьба pole (saatusest) antud ~ määratud, saatus pole võimaldanud, судьба улыбнулась кому õnn naeratas kellele, судьба свела кого kes said saatuse tahtel kokku, keda viis saatus kokku;
(обычно мн. ч.) arengulugu, arengutee; судьбы русской литературы vene kirjanduse arengulugu;
игра судьбы saatusemäng; перст судьбы saatusesõrm; ирония судьбы saatuse pilge; искушать судьбу saatust proovile panema; на произвол судьбы бросить ~ покинуть saatuse hooleks jätma; от судьбы не уйдёшь kõnekäänd saatuse käest ei pääse; волею судеб saatuse tahtel; какими судьбами kõnek. mil moel, kuidas, mis imeväel, kuidas imet (sa siia said), mis sind (teid) siia tõi
участь 90 С ж. неод. (без мн. ч.) saatus, osa; горькая участь kibe saatus, тяжёлая участь raske ~ ränk saatus, жалкая участь vilets saatus ~ osa, печальная участь kurb saatus, облегчать чью участь kelle saatust ~ saatusekoormat kergendama, разделять чью участь kelle saatust jagama, kelle saatusekaaslane olema
удел 1 С м. неод.
aj. udell (osastis, vürsti maavaldus; udellimaa, tsaariperekonna maavaldus); департамент уделов udellidepartemang;
osa, saatus; печальный удел kurb saatus, счастливый удел õnnelik saatus, достаться в удел кому kellele osaks langema, таков удел актрисы selline on näitleja(nna) saatus
планида 51 С ж. неод. madalk. van. saatus
судьбина 51 С ж. неод. folkl. saatus
рок 18 С м. неод. (без мн. ч.) luulek. saatus, ettemääratus, faatum, moira; злой рок kuri saatus, по воле рока saatuse tahtel
уготовить 278a Г сов. несов. уготавливать, уготовлять что, для кого, кому valmistama, valmis seadma, tagama, kindlustama; судьба уготовила ему подарок saatusel oli tema jaoks varuks kingitus, saatus tegi talle kingituse, ему уготовили печальную участь tema osaks oli kurb saatus
фортуна 51 С ж. неод. (без мн. ч.) fortuuna, õnn, saatus; баловень ~ любимец фортуны saatuse pailaps, fortuuna hellik, фортуна улыбнулась кому õnn naeratas kellele, поймать фортуну за хвост nalj. õnne (kinni) püüdma, õnnel sabast kinni saama, колесо фортуны õnneratas
занести 365 Г сов. несов. заносить I
кого-что, куда (mööda minnes ära v. sisse) viima ~ tooma; (kaugele) kandma ~ viima; занеси мне книгу домой too mulle raamat koju, занести заразу nakkust tooma, судьба занесла его на юг saatus kandis ~ viis ta ~ saatuse sunnil sattus ta lõunasse, как тебя сюда занесло? kõnek. mis sind siia tõi?
что üles ~ kohale tõstma ~ viima; занести меч для удара mõõka löögiks tõstma, он занёс ногу на ступеньку ta tõstis juba jala, et trepile astuda, ta oli juba trepile astumas;
безл. что lennutama (ka ülek.), kõrvale paiskama; сани занесло в левую сторону regi paiskus ~ rege kiskus vasakule;
(обычно безл.) что, чем täis ajama ~ tuiskama, kinni tuiskama ~ matma; все дороги занесло снегом kõik teed on kinni tuisanud, занести песком liiva täis tuiskama;
кого во что sisse võtma ~ kandma; меня занесли в список mind võeti nimekirja, занести в протокол protokolli kandma
коварный 126 П (кр. ф. коварен, коварна, коварно, коварны) salakaval, kurikaval, salalik, õel; коварная улыбка salakaval naeratus, коварная судьба kuri saatus
обделить 308 Г сов. несов. обделять кого, чем
(jagamisel) ilma jätma; судьба не обделила его умом saatus ei ole teda mõistusest ilma jätnud;
madalk. (paljudele) jaotama ~ jagama; обделить детей конфетами lastele komme jagama
предопределение 115 С с. неод. (без мн. ч.)
ettemääramine, otsustamine;
van. ettemääratus, osa, saatus
предопределённость 90 С ж. неод. (без мн. ч.) ettemääratus, osa, saatus
разъединить 285a Г сов. несов. разъединять
кого-что lahutama, lahku viima; судьба разъединила друзей saatus viis sõbrad lahku;
что (koost) eraldama, ühendust katkestama, koost lahti võtma; разъединить провода juhtmeid ühendusest lahti võtma
эмигрантский 129 П emigrandi-, väljarändaja(-), väljarännanu(-), pagulas(e)-, emigrantide, väljarändajate, väljarännanute, pagulaste, pagulaslik, emigrantlik; эмигрантская судьба emigrandisaatus, pagulasesaatus, emigrantide ~ pagulaste saatus, эмигрантскые годы pagulasaastad, maapaoaastad
бесталанный 126 П (кр. ф. бесталанен, бесталанна, бесталанно, бесталанны)
nõrgaandeline, andetu, andevaene; бесталанный поэт andetu ~ andevaene luuletaja;
folkl. õnnetu; бесталанная судьба õnnetu ~ kurb saatus
благословение 115 С с. неод. (без мн. ч.)
õnnistamine, õnnistus (ka kirikl.); родительское благословение vanemate õnnistus;
кому-чему van. tänu, kiitus kellele-millele; благословение судьбе saatus olgu kiidetud;
с вашего ~ его благословения humor. teie ~ tema lahkel loal
доля ед. ч. 63, мн. ч. 64 С ж. неод.
jagu, osa; -ndik; делить на равные доли võrdseteks osadeks jaotama, пятая доля viiendik, в его словах есть доля правды ~ истины tema jutus on terake tõtt, доля листа trük. poognajagum, доля лёгкого anat. kopsusagar, затылочная доля anat. kuklasagar;
(без мн. ч.) saatus, osa; горькая доля kurb saatus, выпасть на долю osaks langema;
dool (vana massiühik, umb. 44 mg);
входить ~ войти в долю с кем kelle osanikuks hakkama; львиная доля suurem osa, lõviosa, hiidosa
жребий 45 С м. неод.
liisk, loos; бросать ~ метать жребий liisku heitma, тянуть жребий loosi võtma, liisku tõmbama, достаться по жребию loosiga langema kellele;
ülek. luulek. van. saatus;
жребий брошен liisk on langenud
забросить 273a Г сов. несов. забрасывать I кого-что
куда (sisse) viskama ~ heitma ~ paiskama; рыбаки забросили сети kalurid heitsid võrgud vette, забросить мяч в сетку palli võrku viskama, забросить шайбу в ворота litrit väravasse lööma, забросить ружьё за плечо püssi õlale viskama, судьба забросила меня сюда saatus tõi ~ on paisanud mu siia;
ülek. unarusse ~ hooletusse jätma; она забросила книги ta ei hoolinud enam raamatutest, забросить детей lapsi hooletusse jätma;
куда ülek. kõnek. (mööda minnes) kohale toimetama ~ viima; забросить чемодан в гостиницу kohvrit mööda minnes võõrastemajja viima;
забросить ~ забрасывать удочку kõnek. pinda sondeerima, maad kuulama, lanti välja heitma
зашвырнуть 337 Г сов. несов. зашвыривать кого-что куда kõnek. viskama, paiskama (ka ülek.); зашвырнуть мяч на крышу palli katusele viskama, судьба зашвырнула его в глушь saatus paiskas ta kolkasse
несладкий 122 П (кр. ф. несладок, несладка, несладко, несладки; без сравн. ст.) mittemagus; ülek. kibedavõitu, üsnagi ränk ~ raske; несладкий чай suhkruta ~ mittemagus tee, несладкая доля raske ~ küllaltki ränk saatus
подшутить 316b Г сов. несов. подшучивать над кем-чем, без доп. kelle üle naerma ~ nalja heitma, keda nokkima; подшутить над приятелем sõpra nokkima, sõbra kallal nokkima, судьба подшутила над ним saatus tegi temaga (halba) nalja
предназначить 271a Г сов. несов. предназначать кого-что, для кого-чего, на что, с инф. (ette) määrama ~ kavandama; эти деньги предназначены на поездку see raha on sõidu ~ reisi jaoks määratud ~ mõeldud ~ ette nähtud, судьба предназначила их друг для друга saatus oli nad teineteisele määranud
свести 367 Г сов. несов. сводить II
кого-что, на что, с чего, к чему alla ~ ära ~ kõrvale viima ~ juhtima ~ talutama; свести ребёнка с лестницы last trepist alla aitama, свести разговор на что juttu millele viima, свести всё к шутке kõike naljaks pöörama;
(без несов.) кого-что, куда kuhu viima; свести ребёнка к врачу last arsti juurde viima;
что välja ~ maha võtma, eemaldama, ärastama; свести пятно plekki välja võtma, свести загар päevitust maha võtma, свести веснушки tedretähti pleegitama, свести лес metsa maha võtma;
кого-что, с кем kokku viima, ühendama, liitma; свести мост sillapooli kokku viima ~ ühendama, свести арку võlvi ~ kaart kokku viima, свести брови kulmu kortsutama, kulmu kortsu ~ kipra tõmbama, их свела судьба saatus viis nad kokku, свести дружбу kõnek. sõprust sõlmima;
что, во что koondama, ühendama; свести в одно целое üheks tervikuks ühendama;
кого-что, до чего, на что, к чему milleni viima; свести расходы к минимуму kulutusi miinimumi(ni) viima, свести расход с приходом kulusid ja tulusid ots otsaga kokku viima, свести к ничьей viiki mängima ~ viima;
что, на что kõnek. üle kandma; свести рисунок на кальку mustrit kalkale üle kandma;
что kokku ~ viltu ~ könksu ~ kõveraks kiskuma, könksuma, kootama; ногу свело jalg kiskus krampi;
свести ~ сводить концы с концами (1) otsi kokku viima; (2) ots otsaga kokku saama ~ välja tulema; свести ~ сводить с ума кого kõnek. (1) keda hulluks ajama ~ tegema, (2) kelle pead segi ajama, hullutama; свести ~ сводить счёты с кем kellega arveid õiendama; свести ~ сводить в могилу кого kõnek. hauda ajama keda; свести ~ сводить на нет ~ к нулю что, чем nulliks tegema, tühja viima
швырять 254a Г несов. сов. швырнуть кого-что, чем kõnek. loopima, pilduma, paiskama, pillutama (ka ülek.); швырять камнями в окно kive aknasse loopima, швырять чем попало loopima, millega juhtub ~ mis kätte juhtub, лодку швыряло на волнах lained pillutasid paati, куда меня только судьба не швыряла kuhu saatus mind küll pole pillutanud ~ viinud ~ paisanud, куда меня только не швыряло kus ma küll (saatuse tahtel) olnud ei ole, швырять деньги ~ деньгами kõnek. raha loopima ~ pilduma;
швырять еньги) на ветер kõnek. raha tuulde loopima ~ pilduma, tuulde laskma
заботить 274a (без страд. прич.) Г несов. кого muret tegema, häirima; её заботила судьба старого парка talle tegi vana pargi saatus muret, это мало меня заботит see ei tee mulle muret, see ei lähe mulle korda ~ ei häiri mind
небезразличный 126 П (кр. ф. небезразличен, небезразлична, небезразлично, небезразличны) кому, для кого mitte ükskõik(ne); его судьба мне небезразлична tema saatus ei jäta mind ükskõikseks ~ huvitab mind
недоля 62 С ж. неод. van., folkl. õnnetu saatus, raske elu, murekoorem
предназначение 115 С с. неод. liter. (ette)määratus, saatus; высокое предназначение писателя kirjaniku ülev missioon ~ osa ~ ülesanne
фатум 1 С м. неод. (без мн. ч.) liter. faatum, saatus, (päris)osa, paratamatus
горький 122 П (кр. ф. горек, горька, горько, горьки и горьки; сравн. ст. горче, превосх. ст. горчайший 124)
mõru, kibe, viha; горькое лекарство mõru ~ kibe ravim, горький миндаль mõrumandel, горькая соль farm. mõrusool, inglissool, magneesiumsulfaat, горький пьяница kõnek. viinanina;
(сравн. ст. горше) ülek. kibe, kurb, valus; горькие слёзы kibedad pisarad, горькая участь vilets ~ kibe ~ kurb saatus, горький опыт valus kogemus, горький сирота õnnetu vaeslaps;
П С горькая ж. неод. (без мн. ч.) kõnek. kibe (viin); пить горькую viina jooma;
горькая пилюля mõru pill; запить горькую kõnek. jooma kukkuma
жестокий 122 П (кр. ф. жесток, жестока и жестока, жестоко, жестоки; сравн. ст. жесточе, превосх. ст. жесточайший 124) julm, halastamatu, karm, kalk, õel; äge, vali, käre; жестокая расправа julm ~ toores ~ halastamatu arveteõiendus, жестокая эксплуатация julm ~ halastamatu kurnamine ~ ekspluateerimine, жестокая участь karm saatus, жестокая боль äge ~ metsik valu, жестокая битва äge lahing, жестокий мороз vali ~ käre pakane
злой 120 П (кр. ф. зол, зла, зло, злы) kuri, tige, õel, õrjetu, vihane; kibe, terav, käre, halb; злое сердце kuri ~ õel süda, злые мысли kurjad mõtted, злой недуг kuritõbi, kuri haigus, злой рок, злая участь kuri saatus, злой язык kuri ~ terav ~ salvav keel, злой мороз kõnek. käre ~ kange pakane, злой дух paha vaim, злейший враг verivaenlane, злое время halvad ~ kurjad ajad, злой на работу ~ до работы ülek. kõnek. kõva ~ kange töömees, он зол на людей ta on inimeste peale kuri;
(он) злой на язык ta on kurja ~ terava keelega; злые языки kurjad keeled
из, изо предлог с род. п.
lähte v. väljumiskoha märkimisel -st, mille seest, millest välja; приехать из Москвы Moskvast saabuma ~ kohale sõitma, выйти из комнаты toast väljuma, вырасти из платья kleidist välja kasvama, вернуться из отпуска puhkuselt tagasi tulema, узнать из газет ajalehest ~ ajalehtedest lugema, пример из жизни elust võetud näide, выйти из берегов üle kallaste tõusma, вывести из терпения кого kelle kannatust katkestama, из пяти вычесть три viis miinus kolm, viiest lahutada kolm;
põhjuse märkimisel -st, mille pärast, mille tõttu; я пошёл туда из любопытства läksin sinna uudishimu pärast, работать из любви к делу töötama armastusest asja vastu;
märgib materjali v. koostisosi; платье сшито из шёлка kleit on siidist õmmeldud, дом из камня kivimaja, букет из роз roosikimp, отряд состоял из пионеров salka kuulusid ainult pioneerid, семья из шести человек kuueliikmeline perekond;
kelle-mille seast, -st, hulgast, seas, hulgas; отрывок из романа romaanikatkend, один из её поклонников üks tema austajaid, один из многих üks paljudest, её судьба не из обыкновенных tema saatus pole olnud tavaline ~ tavaliste killast, родом из дворянского сословия on pärit aadlisoost, младшая из сестёр õdedest noorim, лучший из лучших parimaist parim, из века в век ajast aega, изо дня в день päevast päeva, из уст в уста suust suhu
незавидный 126 П (кр. ф. незавиден, незавидна, незавидно, незавидны) mittekadestusväärne, mittekadestatav, kehvavõitu, vilets; ваше положение незавидно teie olukord pole kadestusväärne ~ pole kiita, незавидная доля kurb saatus, играть незавидную роль ebameeldivat osa etendama
незадачливый 119 П (кр. ф. незадачлив, незадачлива, незадачливо, незадачливы) kõnek. saamatu, õnnetu, ebaedukas, äpardunud, äpardusterohke; незадачливый руководитель saamatu juht, незадачливый критик saamatu ~ hädavaresest kriitik, незадачливая судьба õnnetu saatus, незадачливый день õnnetu ~ halb ~ äpardusterohke päev, незадачливая жизнь äpardunud elu
несчастный 126 П (кр. ф. несчастен, несчастна, несчастно, несчастны)
õnnetus-, õnnetu, ebaõnnestunud; несчастный случай õnnetusjuhtum, несчастная судьба õnnetu saatus, несчастная любовь õnnetu armastus, несчастный случай на производстве tööõnnetus;
kõnek. armetu, vilets; трус несчастный (sa) armetu ~ vilets argpüks, каких-нибудь несчастных полтора месяца mingid tühised poolteist kuud, несчастные гроши armetud ~ viletsad veeringud ~ pennid ~ krossid
печальный 126 П (кр. ф. печален, печальна, печально, печальны) kurb, nukker, nukrutsev, kurvameelne, nukrameelne; печальный взгляд kurb ~ nukker pilk, печальное настроение kurb ~ nukker meel, печальный голос kurb hääl, печальная участь kurb saatus, он был печален ta oli kurb ~ nukker ~ nukrameelne, печальные результаты kurvad ~ haledad tagajärjed, оставить по себе печальную память endast halba mälestust jätma;
рыцарь печального образа iroon. kurva kuju rüütel
предрешить 287a Г сов. несов. предрешать что liter. ette otsustama ~ määrama; предрешить исход дела mille kulgu ette ära määrama, предрешить результаты tulemusi ette ära määrama, предрешить вопрос küsimust ette ära otsustama, его судьба предрешена ta saatus on ette ära otsustatud
суровый I 119 П (кр. ф. суров, сурова, сурово, суровы) karm, vali, range, kale; суровый климат karm kliima, суровая жизнь karm elu, суровая реальность karm tõsielu ~ reaalsus, суровое время karm aeg, суровый человек karm ~ vali inimene, суровая судьба karm saatus, суровая правда karm tõde, суровый пейзаж ülek. karm ~ karune maastik, суровое наказание karm karistus, суровая борьба karm ~ ränk võitlus, суровая зима karm ~ vali ~ kuri ~ käre talv, суровый взгляд vali ~ karm ~ range pilk, суровый характер vali ~ karm iseloom, суровая дисциплина range distsipliin, суровое воспитание range kasvatus, суровый тон range toon, суровая душа kale hing ~ süda, суровый голос kalk hääl
трагический 129 П
tragöödia-; kurbmängu(-); трагический жанр tragöödiažanr, kurbmängužanr, трагический актёр tragöödianäitleja;
traagiline, kurblooline, vapustav, kannatusrikas; трагическая судьба traagiline saatus, трагическая гибель traagiline surm ~ hukk(umine), трагический взгляд traagiline ~ täis kannatust ~ kannatusrikas pilk;
П С трагическое с. неод. traagiline; трагическое в эстетике traagiline esteetikas
тяжкий 122 П (кр. ф. тяжек, тяжка, тяжко, тяжки; сравн. ст. тяжче, превосх. ст. тягчайший 124) liter. raske, ränk, ränkraske, rõhuv, vaevarikas; тяжкий труд raske ~ ränk töö, тяжкое бремя raske ~ ränk koorem, тяжкая вина ränk ~ ränkraske süü, тяжкий грех ränkraske patt, тяжкие испытания rängad katsumused, тягчайшее преступление üliraske kuritegu, тяжкое предчувствие rõhuv eelaimus, тяжкое сомнение rõhuv ~ vaevav ~ näriv kahtlus, тяжкая доля ränk ~ kibe saatus;
пускаться ~ пуститься во все тяжкие kõnek. (1) laiale teele minema, (2) kõiki rattaid käima panema, kõiki trumpe ~ kõike mängu panema, kõige peale välja minema; во все тяжкие kõnek. nii et seda nägu, et lase aga olla

© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur