[VOT] Vadja keele sõnaraamat

SõnaraamatustLisamaterjalid@tagasiside


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 40 artiklit

aima M Lu J-Must. I (Li), g aimaa ainult (adjektiivselt), pelk, paljas | vn один (лишь, только)
M aapazikkoza ovaᴅ enäpältä aimaᴅ aavaᴅ haavikus on enamasti ainult haavad
M täm sei aimoo obahkoo, eʙ tahtonu omenaakaa ta sõi paljaid seeni, ei tahtnud kartuliga
Li väliss tehtii i aimõssõ kapusõssõ piirõgõ, a too kapussaa pantii alla, ailia pantii päällä vahel tehti ka ainult kapsast pirukas, aga mõnikord pandi kapsast alla, räime pandi peale
Lu kõikk õli aimaata šiškaa kõik olid puha kaltsud
J aima tulta puhub (Must. 167) puhub selget tuld

ainagi M, g ainagii M subst ainuke, ainus | vn (один) единственный
em̆mää ainagi ema ainuke (laps).
Vt. ka ainagoizuᴅ, ainova, ainõgo¹

ainago Kett. K M Lu J (R-Eur. P), g ainagoo M J subst., adj. ainuke, (üks)ainus | vn один единственный
P neittsüeni ainagoni neitsüd ainago anõni rl mu mõrsja, mu ainukene, mõrsja, minu ainus hani
M ühs ainago peeni pojokkõin õli, tõinõ õli tüttrikkõin üksainus väike poisike oli, teine oli tüdrukuke
M näill on lahs api ainago lahs neil on laps päris ainuke laps

M mam̆maa ainago mammapoeg
Lu jõka ainago igaüks.
Vt. ka ainogo, ainoi, ainõ

aivonaa J I ainult, üksnes | vn один только
J ebõ poju, a va aivonaa ühs sittõ ei ole poisike(st), vaid ainult paljas sitt.
Vt. ka ainõgo²

aršina K L M Lu Ra arššina M Lu (K-Al. Li J-Must.) arššin J-Tsv., g aršinaa L Lu Ra arššinaa Lu J arššina J
1. arssin | vn аршин
M nüd on metraᴅ, a eellä õltii arššinaᴅ nüüd on meetrid, aga ennemalt olid arssinad
Lu neĺĺä vaassaa, se on arššina neli vaksa, see on arssin
M kase lauta on pit̆tuutta kahs aršinaa see laud on kahe arssina pikkune
2. arssin, arssinapuu | vn аршин, линейка длиною в один аршин
J roznošikk mittap sittsa arššinaka rändkaupmees mõõdab sitsi arssinaga
L a to miä .. sinnua aršinaakaa lüön aga muidu ma .. löön sind arssinapuuga

bohmaraᴅ I pl t narmad, narmendav äär | vn бахрома; обтрёпанный подол
kui silla eb õõɢ äp̆piä mennäɢ tšül̆lää müü, silla õlmat trepattuᴅ, bohmarad õlmaloiza rippuvaᴅ. võtaɢ näitä lõikkaa poiᴢ, kaned bohmaraᴅ kuidas sul pole häbi minna mööda küla, sul on hõlmad näruseks kulutatud, narmad ripnevad hõlmades. Võta lõika nad ära, need narmad

haukki-pala J haukkpala Ra suutäis | vn кусок, откушенный в один приём
leivää haukkpala suutäis leiba

kahtšümmettühsi K-Set. M-Set., g kahõõ-tšümmeneeühee K-Set. kakskümmend üks | vn двадцать один

kattsõjaizõᴅ Ra pl t katsikukost, -toidud, -road | vn угощенье, приносимое с собой посетительницами роженицы, участницами роди́ н
tšen tuli kattsomaa saunnaiss, tõi kattsõjaisii kes tuli sünnitanut (nurganaist) vaatama, tõi katsikukosti.
Vt. ka kattsõlaizõᴅ

kohotuᴢ J-Tsv., g kohotuhsõõ: kohotuzõ tõste, tõstmine | vn поднятие (как один приём)
veel kahs kohotuss, de siis kõig eined leevvä sarajõᴢ veel kaks korda tõsta ja siis on kõik heinad küünis

koominamaa M Lu (I-Ränk) koominmaa ~ koomimmaa M koomimaa ~ koomi-maa J
1. rehealune, rehala | vn гумно
J koomimaa, kuza kõikõllaissa χlaamua rehealune (on), kus on igasugust kolu
J anti nurkaa nurmi-maata, tõizõõ kolkaa koomi-maata rl andis nurga nurmemaad, teise nurga rehealuse põrandat
2. rehealuse põrand | vn ток на гумне
M koominaza on koominmaa ~ koomimmaa rehealuses on rehealuse põrand
M koomimmaa i riigamaa, savvimaa õli rehealuse põrand ja rehe(toa)põrand, savipõrand oli
3. I-Ränk rehealuse põrandatäis pekstavat vilja (ühes korras pekstav vili rehealuse põrandal) | vn снопы, обмолачиваемые в один расстил

kumpatši (Li) kumpõtši Lu kumptši J-Tsv.
1. kumbki, mõlemad | vn оба; тот и другой
Li vako õli kummaštši poolõᴢ vagu oli kummalgi pool
Lu näjjet siitt veetii kumpõtši kottoo nad viidi siit mõlemad koju
2. emb-kumb, üks (kahest) | vn либо тот, либо другой, один из двух
J kumptši teiss para·iko johzõb laafkaa de toob millõ ośmuška mahorka üks teist jookseb praegu poodi ja toob mulle kaheksandiku (naela) mahorkat

kõrralta¹: kõrralt Lu (ühe) korraga | vn разом, за один приём
ko on üvä tuuli, sis kõrralt saad vizgata, ko on kehno tuuli, sis kahõlt kõrtaa viskaaᴅ kui on hea tuul, siis saad (ühe) korraga ära tuulata, kui on vilets tuul, siis tuulad kaks korda.
Vt. ka kõrraza

kõrraza: kõrraᴢ K L P M Lu J (Ja-Len.) kõrrõᴢ M Lu Li J
1. (ühe) korraga | vn разом, за один приём
P rüiss ahtaass neĺĺä partta kõrraᴢ rukist ahetakse neli part korraga
M nootta nõsap kõrraᴢ paĺĺo kal̆laa noot tõstab korraga palju kala
Lu müü tahtozimma veijjä kõik kõrrõᴢ, no emmä võinõõ, piti veijjä ühs tükkü kõrrõᴢ me tahtsime viia kõik (ühe) korraga, aga ei suutnud, tuli viia ükshaaval (üks tükk korraga)
Lu kutsumma naizõd ühzii kõrraᴢ kutsume naised ühekaupa (korraga)
P üφs kõrraᴢ ükshaaval (üks korraga)
2. (ühe)korraga, (ühes)koos | vn вместе, сообща
P kõrraz jäimmä kõikk vait jäime kõik korraga vait
I ühellä pikkaraizõlla tüttökäizellä [= tütökkäizellä] kõrraza nõisivad ampaat suuza ühel väikesel tüdrukukesel tulid hambad (ühe)korraga suhu
L tüö rεägahtagaa kõikii kõrraᴢ te hüüdke kõik üheskoos
3. äkki, korraga | vn вдруг
P inehmiin tuli vassaa dai kõrraz häviᴢ inimene tuli vastu ja äkki kadus
M i kõrraza kukkõ laulasti, i ne pojot paskapuolõd i häviziväᴅ ja äkki kukk laulis, ning need poisid, paharetid, kadusidki
M lahs tuli kõrraz läsimää, taitaa tuli silmässä laps jäi korraga haigeks, vist tuli (halvast) silmast
4. (otse)kohe | vn сразу, сейчас; Lu minul piäʙ kõrrõᴢ eittiissä makkaamaa mul tuleb kohe magama heita; M tälle mit̆täiᴅ et saa juõlla, täm kõrraᴢ paisuʙ itkõmaa talle ei saa midagi ütelda, ta puhkeb kohe nutma; J la tuõp kõrrõs tänne las tuleb otsekohe siia; Lu kõrrõs kõrrõᴢ kohe, kohe (tulen)!

J väh́i kõrrõz jagõskõõt kõig rahaᴅ vähehaaval jagad kõik rahad (laiali)
P üχs kõrraᴢ ükshaaval.
Vt. ka vähikõrrõᴢ
Vt. ka kõrraakaa, kõrralta¹

meehusta Salm2 Lu meehust Ra J-Tsv. meeusta (Li) meehussa J-Must. (Ku), g meehustaa J meeustaa Li meehusaa Ku (vadja naise) särgi alaosa | vn подол рубахи (нижняя часть водской женской рубахи)
Lu tšuutto tehtii hoikõssa matterissa, a sorriapõssa õmmõltii allaa, sitä kutsuttii meehusta; nüd on kambiinee särk tehti õhukesest riidest, aga jämedamast õmmeldi alaosa (alla), seda kutsuti {m.}; nüüd on (selle asemel) kombinee
Ra meehust on õmmõltu tšiuttoo tšiin (särgi) alaosa on särgi külge kinni õmmeldud
Li meeustaa purki poiᴢ, poikõzil tetši kaattsaa, tšuutto jäi ilma meeustaa harutas alaosa (särgi küljest) ära, tegi sellest poisikestele pükse, särk jäi ilma alaosata
J kats ku sill meehust šižgotõp takka vaata, kuidas sul särgi alaosa tagant narmendab
J kaŋkõin meehust linane (särgi) alaosa
J tšiutoo meehust särgi alaosa

J tütökkõin on emä meehustõs tšiin tüdrukuke hoiab ema seelikusabast kinni
Lu siä tulit pitämää meehustaa tšiin sa oled tossike, mitte mees (sa tulid naise seelikusabast kinni hoidma)!

nagleska I nakleska (I), g nakleskaa (ree)kaust | vn нахлёстка (один из верхних продольных брусьев у дровней, прикреплённых к полозьям копылами)
kopõloi päälee pantii nagleskaᴅ (ree) kodarate peale pandi kaustad

paariin J-Tsv., g paariizõõ J (millegi) paariline | vn парный (один из двух)
ehaŋ kase saappõg õõ kazelõõ paariin ei see saabas ole sellele (teisele) paariline

paikaᴢ Salm2 (R-Reg.) paikas Ränk Salm2 M-Set. paigas R-Lön., g paikkaa ({sapana} sarnane vadja naise peakate – rätik, mille üks ots seoti ümber pea, teine ots rippus vabalt selja taga | vn водский женский головной убор вроде {sapana} – платок, один конец которого обвязывался вокруг головы, а другой свободно свисал на спину)

perätikkoo M Lu Li peräti·kkoo J-Tsv. perätikko J järjestikku, üksteise järel, pärastikku | vn последовательно, поочерёдно, подряд, один за другим
Lu sitäviisii pantii tšümmee ja kahtšümmeᴅ võrkkoa perätikkoo i jutõltii: se on arvaa võrkoo raitti niiviisi pandi kümme ja kakskümmend võrku järjestikku ja öeldi: see on harvade võrkude rida
J meŋka turpait müü tõin-tõizõõ peräs perätikko minge redelit mööda üksteise järel, järjestikku
J kahs rihma on siottu perätikko kaks köit on seotud pärastikku
M eväd mee päiväd päälestik̆koo, a meeväd päiväd perätik̆koo vs ei lähe päevad pealistikku, vaid lähevad päevad pärastikku

perätüssää: perät́śüssää Ku üksteise järel | vn поочерёдно, подряд, один за другим
a siz välissᴀ̈ lähett́śii menemää poiz niku juuressᴀ hiĺĺakkoottaa, perät́śüssää aga siis vahel (nad) läksid minema nagu juurest (ära) tasa, üksteise järel

reisumeeᴢ J-Tsv. reisumiiᴢ Lu
1. (üheks reisiks purjelaevale palgatud madrus | vn матрос, нанятый на один рейс)
Lu reisumiis palkattii tüüle ühessi reizussi seili laivojõõ {r.} palgati tööle üheks reisiks purjelaevadele
2. reisija, matkaja, rändur | vn ездок, путешественник
J reisumeeᴢ reisija, matkaja.
Vt. ka reizuttaja

rinnaa Kett. K L P M Kõ S Po Lu Li J rinna Len. K-Al. J I
1. adv rinnu, kõrvu, kõrvuti | vn рядом, рядышком, один подле другого
Po itku i nagru rinnaa vs nutt ja naer (käivad) kõrvuti
K a škoul õli üχsi, rinnaa issuzimma soomõõ laχsõikaa aga kool oli üks, soome lastega istusime kõrvu
M siž ženiχa i noorikkõ pantii rinnaa seisomaa siis pandi peigmees ja pruut kõrvu seisma
M rinnaa i leeväᴅ kooᴅ (majad) tulevadki kõrvuti
S pani paŋgõd rinnaa maa-lõõsõõ pani panged kõrvuti maha
I piti tüütä tehäm meh̆hiikaa rinnaa tuli tööd teha meestega kõrvuti
2. adv kõrval | vn рядом, недалеко
täm tširjotaʙ, a miε rinnaa tema kirjutab, aga mina (olen tema) kõrval
I ühsi veĺd́i siinä rinnaa eläʙ, a tõinõ ülleüdnä vainio päällä üks vend elab siin kõrval, aga teine üleval vainu peal
3. postp kõrvale | vn бок о бок
Lu noorikka toovvaa ženiχaa rinnaa pruut tuuakse peigmehe kõrvale
J tootii noorikkõ rinnaa tällee toodi pruut talle kõrvale.
Vt. ka rinnalla, rinnaltaa, rinnalõõ, rinnatikko, rinnattaa

rinnalla K L I rinnall P M Lu J rinnala I rinnal Lu Ra rinnõl Lu
1. adv kõrval | vn рядом; недалеко
K ku bõõ velleä da sõzarta, sis taas sukulaizõd omad rinnalla kui pole venda ja õde, siis on jälle sugulased (noorpaari) kõrval
2. postp kõrvale | vn рядом
I rissi pannass i tšivi viil pannass risii rinnalla rist pannakse ja veel kivi pannakse risti kõrvale
Lu kalitka on suurõõ väräjää rinnal jalgvärav on suure värava kõrval
3. adv kõrvu, kõrvuti, rinnu | vn рядом, друг возле друга, один подле другого, один возле другого, бок о бок
Lu kahs koikaa õllaa rinnal kaks voodit on kõrvu
Ra ku on ahaᴢ, nii on kahs lauta rinnal, a ku on lad́d́a lauᴅ, nii on ühsi kui on kitsas (laud), siis on kaks lauda kõrvuti, aga kui on lai laud, siis on üks
P miε issuzin sinuukaa rinnall ma istusin sinuga rinnu.
Vt. ka rinnaa, rinnaltaa, rinnatikko, rinnattaa

rinnattaa Lu Ra rinnõttaa J-Tsv. kõrvu, kõrvuti, rinnu | vn рядом, один подле другого
Lu kahs naissa magataa rinnattaa kaks naist magavad kõrvu
Ra nõizõ rinnattaa jää kõrvu (seisma)
J jaamaa ja ouduvaa ujezdõd õlla rinnõttaa Jamburgi ja Oudova kubermang on kõrvu
J rinnõttaa tšäümä kõrvuti käima
J rinnõttaa seisoma kõrvuti seisma.
Vt. ka rinnaa, rinnalla, rinnaltaa, rinnatikko

sezlä J seslä J-Must., g sezlää hõlm | vn пола, подол; seegla on süütä seslässäni (Must. 182)

silm-silmältä: silm-silmelt J-Tsv. silm silma vastu, silmitsi | vn лицом к лицу, один на один (в случае очной ставки).
Vt. ka suu-suulta

turttši P, g turtšii (teat. peitusemäng, kus üks mängijatest pidi ära arvama, kelle käes on peidetud ese | vn особая игра в прятки, в ходе которой следовало угадать, у кого находится спрятанный предмет)
mändžittii turttšia mängiti peitusemängu (~ peitust).
Vt. ka turkku

vaĺĺaapäittseeᴅ Lu pl päitsed (suuraudadeta päitsed, talli-, koplipäitsed) | vn узда (без удил)

vanapikko Kett. M Ra vanõpikko Lu Ra, g vanapikoo: vanõpikoo Lu Ra
1. subst (ealt) vanem | vn старший (по возрасту)
Ra boŕa on vanapikko, nad́a on noorõpikko Borja on vanem, Nadja on noorem
M eittseez õlivad vanapikoᴅ õitsil olid vanemad (lapsed)
M vanapikod õlivad dovarišass dabušnikalõõ vanemad (lapsed) olid hobusekarjusele (õitsil) kaaslaseks
2. Kett. üks vanemaist (isa v. ema) | vn один из родителей (отец или мать)
3. vanem, peamees, ülemus, juht | vn старшина, староста; начальник
M tšen on ted́d́ee vanapikko kes on teie vanem (peamees)?
Lu vanõp matrossi õli vanõpikko, tämä õpõtti vassumõisia vanemmadrus oli ülem(us), ta õpetas uusi
Ra nootall on üφs vanõpikko noodameeskonnal on üks (meestest) noodavanem
Lu kolhozaz on pret́śedat́eĺ esi-eläjä, kolhozaa vanõpikko kolhoosis on esimees juht, kolhoosi ülemus
Lu staršina i piisari õltii volostii vanõpikoᴅ vallavanem ja kirjutaja olid valla peamehed
Lu volostii vanõpikko vallavanem
Lu tšülää vanõpikko külavanem.
Vt. ka vanõpi, vanõpikka

voosikkõin J-Tsv., g voosikkõizõõ J aastake | vn годик

vootuᴅ (K-Ahl.), g vootuu dem. aasta(ke) | vn годик
tulevala vootuela (Ahl. 104) rl tuleval aastal

välištaakki Lu vahetaak, -staak (üks taakidest purjelaeval) | vn промежуточный штаг (один из видов штагов на паруснике)

ühs-ainõgo J-Tsv. üksainus | vn один только, единственный
jäi perälee va ühs-ainõgo leip jäi järele vaid üksainus leib

ühsi Kett. K R M Lu Li J I vdjI (Ma) ühśi K-Set. üφsi P Lu I ühzi R J-Must. ühᴢ K L P M Kõ S V Lu Li Ra J Ku üφᴢ K L P M Kõ Lu J üchs ~ uhese ~ ühesse ~ uxe ~ üśse Kr Ю́хси K-reg2 Ыксь Pal2 Ихсъ Ii-reg1 Юхси ~ Юкси Tum., g ühee K P M Kõ Lu Li J Ku üh́ee Lu ühie ~ üχie V ühie P üh̆hee M Kõ I Ma ühee Lu J ühen R ühe Lu-Must. J-Must. Kr
1. üks | vn один (числительное)
Lu ühs vohma rohkaap tšüzüb mitä tšümmee tarkkaa võivõd vasatõ vs üks loll küsib rohkem, kui kümme tarka suudavad vastata
L võtõttii üφs sültä pissü-aitaa võeti üks süld pistandaeda
K ühsi toššamatta tšümmeetä üksteistkümmend
P ühess kõrvass võtaʙ, tõizõss lazzõb vällää kk ühest kõrvast võtab, teisest laseb välja (= ühest kõrvast sisse, teisest välja)
K bõllu ühtä naglaa polnud ühtegi naela
L ühed müötii, tõizõd õsõttii ühed müüsid, teised ostsid
M ühsiä emmä ehi süüvvä, a tõisia jumala lähetäʙ ühtesid me ei jaksa (ära) süüa, aga teisi saadab jumal (juurde)
Lu kirstuz on ühed i tõizõᴅ kirstus on üht ja teist
R kõikk põlivaᴅ, eb jäänn üφtäit taloa kõik põles(id), ei jäänud ühtegi maja
juõlla on üφs, tehä on tõin üks (asi) on rääkida, (aga) teine (asi) on teha
2. ainult, vaid, üksnes | vn только, лишь
M meh́et sõpõzivad ühs tšiutto ja kaatsaᴅ meestel oli seljas ainult särk ja püksid
J ühel tšiuttoa särgiväel
se on ühs petoᴢ see on üksnes (paljas) pettus
Lu lahs kõikkijeekaa itki, a ühee emääkaa van eb itkõnuᴅ laps nuttis kõikidega, aga ainult emaga ei nutnud
Lu ühed naizõt pitäväᴅ jürtšiä, mehije eb õõ ainult naised peavad jüripäeva, mehi ei ole
3. üks ja (see)sama | vn (один и) тот же
Lu ühs suu nagrõʙ, ühs suu idgõʙ üks suu naerab, sama suu nutab
Lu müü tšäimmä ühes saunaᴢ me käisime ühes (ja samas) saunas
Lu vohma i viisaᴢ, ühess uhzõss piäp tšävvä loll ja tark, ühest ja samast uksest tuleb käia
Lu aluz iĺi laiva on ühs sama alus ehk laev on üks ja (see)sama
P ühee samaa mahzaʙ tähendab üht ja (seda)sama
Lu kukko oomnikossa nõizõb ühell aikaa laulamaa kukk hakkab hommikul ühel ja samal ajal laulma
J ühee suuruizõᴅ ühesuurused (kasvu poolest)
J ühee taolizõᴅ ühetaolised
J ühs näkoizõᴅ ühte nägu (inimesed)
Lu ühee iällizeᴅ, ne õllaa üht ittšää, litši on sünnüttü üheealised, need on ühevanused, (ajaliselt) ligistikku on sündinud
J ühell nõvvoll ühel nõul
P ühie kõrraakaa johsi jänez üli tie ühekorraga jooksis jänes üle tee
Lu meil ain ühel viisii süütii meil söödi alati ühte moodi
Lu rahad jagõttii üht viisii raha jagati võrdselt

S ühs kõik tšellee, vaikk mehelee ükskõik kellele, kui aga (saaks) mehele
J ühs puhaᴢ ükspuha (ükskõik)
Lu ühees parvõᴢ üheskoos
üht per̆rää suvvaamma süvvä meile meeldib üha süüa
Li tämä ühtä päätä höütüʙ ta ehmub ühtelugu
Lu emmä õõ ühtä koosia me ei ole ühte moodi
J kõlmõt suudgad makaz üht voimaa kolm ööpäeva magas ühtesoodu
J üht vorppia ühte järge
J ajõimm opõizill petterissaa üht puhkua sõitsime hobustega Peterburi ühtepuhku
J tämä jo kussõssaa eläb üht päittä tema juba tükk aega elab omaette
J üht vert ühte verd
J sõsar ja veĺĺ kazvosti ühee taza õde ja vend kasvasid ühepikkuseks
Ra miä nõizõn õpõzõllõ seltšää ja ajan ühtä hüppiä, tšiirep jovvun mina istun hobuse(le) selga ja ajan nelja (= sõidan galoppi), jõuan kiiremini
K opõn johzõb üht üppää hobune jookseb nelja.
Vt. ka jõkaühs, kahtšümmettühsi

ühsiiᴅ U M I üφsiiᴅ L (ei) ükski, (ei) keegi | vn ни один, никто
M kasta eb ühsiid inehmin täätännü seda ei teadnud ükski inimene
I eb ühsiid dohtõri jaχsannug letšittäät tätä ükski arst ei suutnud teda terveks ravida

ühsinää Kett. K L P M Lu J I ü·hsinää· J ühsinää· K J üφsinää P Po J üχ́sinää U V ühsinεä L üφsinεä L P üχsinεä P üφsinää K ühsnää K Ja ühsnaa Lu ühsnä K Ja Lu üφsnää M Kõ Lu ühsinee M üφsinääɢ I ühsinnää M Lu Li Ra üφsinnää Lu Li ühsinnääɢ I ühsinnää·ɢ I ühsinä Lu J I üksin Ku üchsa Kr üksinda | vn один, в одиночестве
täm jäi üφsnää soh̆hõõ ta jäi üksinda sohu
Lu ain õlin maailmaa jurma tšäümää marjaᴢ, ühsinnää ain tšäün, en öhsünüᴅ aina olin ilmatu julge marjul käima, alati üksinda käin (= käisin), ei eksinud
Lu tämä tetši senee izze ühsinää ta tegi selle üksinda (iseseisvalt)
V nüd jäin üχ́sinää ühie tüttäriekaa nüüd jäin ühe tütrega üksinda
Ra miä elän ühsinnää, nämä eletää kahõõ tšezzee ma elan üksinda, nemad elavad kahekesi
I lassa ep kõlpaaɢ jättääɢ ühsinnääɢ last ei tohi (ei kõlba) jätta üksinda
Lu miε elän üpi ühsinnää ma elan ihuüksi.
Vt. ka üpi-ühsinää
Vt. ka ühsi, ühsittää

ühsittää ~ ühzittää J adv üksinda, üksi | vn (живёт) один
vana inimiin ühzittää eli vana inimene elas üksinda.
Vt. ka ühsi, ühsinää

ühskõrt P M Lu üφskõrt P ühskert Ku ükskord, korra | vn однажды, (один) раз
Lu ühskõrd vuuvvõz õltii laatod jõgõperäll üks kord aastas oli laat Jõgõperäl
Lu ühskõrt elettii meez i nain ükskord elasid mees ja naine
Ku ühskert hään mil anᴅ laapaakaa kovass ükskord ta andis mulle (= lõi mind) kõvasti käpaga
P kui kaugaa paglaa elä puno, a ühskõrt pagla menep kattši vs kui kaua (sa) nööri (ka) ei punu, aga ükskord läheb nöör (ikkagi) katki

ühzii K L M J-Tsv. ühsii K ühzi Kõ J-Tsv. ühsi Ja Kõ
1. ükshaaval, ühekaupa | vn поодному, поодиночке
M panidoraa taimõd isutamma ühzii tomatitaimed istutame ühekaupa
Lu õsõttii miskoi kõlmii, nellii, ühzii kausse osteti kolme-, nelja-, ühekaupa
Lu kutsumma naizõd ühzii kõrraᴢ kutsume naised ühekaupa (üks korraga)
M suk̆kua kuttsuaz ühzii sugulasi kutsutakse ükshaaval
2. üksi, üksinda, ainult | vn один (только)
K piti ühzii möötä kalmoi tulla pidi üksi surnuaiast mööda tulema

üpi-ühsinää ~ üpiühsinnä M üpi-ühsinä ~ üpö-ühsinä Ra ihuüksinda | vn совсем один, один как перст
M tämä eläʙ üpiühsinnä tema elab ihuüksinda
Ra miä menin läpi metsä üpö-ühsinä ma läksin läbi metsa ihuüksinda


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur