[VOT] Vadja keele sõnaraamat

SõnaraamatustLisamaterjalid@tagasiside


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 31 artiklit

ehto Ra J, g ehoo [?] hea, tore, kena | vn хороший, пригожий, ненаглядный
Ra isä kuttsu kullassõni, emä ehto lahzõssi rl isa kutsus oma kulla(kese)ks, ema heaks lapseks

ehtoiza J, g ehtoizaa hell, hea, armas, kallis | vn ласковый, добрый, родной, дорогой
oi minuu ehtoiza emäni, ehtoiza ehottajani rl oh, mu hell ema, mu hell hellitaja

fśoravno P fśoravno· M J fso·ravno·o ~ fśorovno·o I sorovno·o Lu vśooravnoo J-Tsv.
1. ikkagi, siiski, niikuinii | vn всё же, всё равно, всё-таки
I fśorovno·o võt̆taa ikkagi võtan
J elä mee kottoo, fśoravno· kottoo et pääze ära mine koju, niikuinii sa ei pääse koju
2. hea küll, hästi; ükskõik | vn хорошо, ладно; всё равно
Lu χerrõ juttõõʙ tällõõ: palkkaa millõ – sorovno·o härra ütleb talle: palka end minu juurde (tööle)! – Hea küll!
I no fso·ravno·o no ükskõik

heekka: heekk J-Tsv., g heekaa: heeka J hea | vn добрый
kase on õiki heeka süäka meeᴢ see on õige hea südamega mees

herttain [< sm?] M, g herttaizõõ südamlik, hea | vn сердечный, добрый
herttain inemin hea inimene.
Vt. ka hetaiza

hetaiza ~ hetaizõ ~ hetaiᴢ Lu, g hetaizaa südamlik, hea; helde | vn сердечный, добрый; щедрый
tämä on hetaiz inemin, kõikkijõ avitõʙ ta on südamlik inimene, kõiki aitab
hetaizõ inemin, se eb õõ skuppoi inemin, tämä annõp tõizõlõ, tšellä mitä eb õõ helde inimene, see ei ole kitsi inimene, tema annab teisele, kellel mida pole.
Vt. ka herttain, herttä

johzukaᴢ ~ johzukõᴢ Lu, g johzukkaa Lu adj jooksja, hea jooksuga | vn прыткий на ногу
üvä johzukaz õpõn hea jooksja hobune
siin lidnõs õli kuuluvõ, jott on maai·lmaa selve johzukõz õpõn siin linnas oli kuuldus, et on väga väle hea jooksuga hobune

kultanõ K-Al. P Lu (M Ja-Len. Po) kultane R-Lön., g kultazõõ Po
1. kuldne, kuld- | vn золотой
K õpõizõd sõrmuhsõᴅ, kultazia tšüläz eb õssaa (Al. 34) hõbedased sõrmused, kuldseid külas ei osteta
Po vanad uskozivaᴅ, etti lemmüz on kultazõõkaa ännääkaa vana(aegse)d (inimesed) uskusid, et kratt on kuldse hännaga
M ku tunnõt siä millõõ tehä kultazia bašmakkoo, siz miä leen sinu noorikkõ (Set. 7) kui sa oskad teha mulle kuldseid kingi, siis saab minust sinu mõrsja
2. fig kuldne, hea | vn золотой, добрый
M miä tätä kui tšüsüzin kultazilla sõnolailla, ep täm tah-tonnu kuulõta kuidas ma teda ka palusin heade (kuldsete) sõnadega, ei tema tahtnud kuulata
P kuulõ kuulõ kultanõ ätäni rl (itkust:) kuula, kuula, mu kuldne isa.
Vt. ka kultainõ, kultõin, kultõn

kultatavallin M kuldse, hea iseloomuga; kuldsete, heade kommetega | vn с золотым характером, с золотым нравом
kazessa lahzõssa tuõb maailmaa üvä inehmin, mesimeelellin i kultatavallin sellest lapsest tuleb väga hea inimene, mesimeelne ja kuldse iseloomuga

kulta-uni L kulduni (hea, mõnus uni) | vn золотой сон (хороший сон)
makaa, makaa, mairottõlõ, makõat kulta-unõᴅ rl maga, maga, mõnule, magusad kulduned

laaskava R-Lön. L (K P) laskava (R-Reg.), g laaskavaa lahke, sõbralik, hea | vn ласковый
K meriveellä meelevässi, laugazveellä laaskavassi (Salm1 773) rl mereveega targaks, Lauga veega lahkeks
L a nuoriilyõ nuorikkõilõ miessä laaskavaata rl aga noortele mõrsjatele lahket meest
L lähettäguo jumala lahsai teilie laaskaviita saatku (= andku) jumal teile lahkeid (= häid) lapsi.
Vt. ka laaskovo, laaskovoi

laatuza: laatusa J-Must., g laatuzaa mõnus, tore, hea | vn ладный
laatusa ilma hea ilm

lahkõa L P lahkia Lu lahkaa Ra hea, lahke | vn добрый, приветливый
P tämä b õlõ lahkõa inehmiin, ep tunnõ inehmizeekaa ümpär tšävvä ta ei ole lahke inimene, ei oska inimes(t)ega ümber käia
Ra üvä inimin, lahkaa inimin hea inimene, lahke inimene

L menet põltua lahkõass tetšemεä lähed põldu üles harima

laulu-meeᴢ J laulumees, hea laulja | vn песенник, певун.
Vt. ka laulaja, lauloja

makuza Kett. K-Ahl. P M Kõ Lu I (Ra) makuᴢ J-Tsv. Ма́куза Pal1 K-reg2, g makuzaa P Lu J
1. maitsev | vn вкусный
J sveežiiss ahvõnoiss keitetä makuza suppia värsketest ahvenatest keedetakse maitsvat suppi
Lu murja muna on makuza muna, vesikõz muna eb õõ makuza muna mure kartul on maitsev kartul, vesine kartul ei ole maitsev kartul
J kooŕušk ja ŕapušk kõikkaz makuzõpat kalaᴅ tint ja rääbis (on) kõige maitsvamad kalad
Lu joulu päiviil vätši ookaᴢ ja üvvää sei, üvvää ja makuzaa jõulupäevadel rahvas puhkas ja sõi head, head ja maitsvat
nii on makuza, etti suus sulaʙ on nii maitsev, et sulab suus
M tšiireess jõvvuʙ i makuza süüvvä (see toit) saab kiiresti valmis ja on maitsev süüa
2. fig magus (hea, mõnus, meeldiv) | vn сладкий (хороший, приятный)
J makuzat unt magat magusat und magada
J ah mikä tänävä makuz löülü (saunõᴢ) ah mis magus leil (on) täna (saunas)!
M sis täm üv̆vii turpooʙ i leeb makuza aisu, üv̆vii nõõb aisõmaa azõ siis see (= puunõu) turbub hästi ja (sellesse) tuleb hea (magus) lõhn, nõu hakkab hästi lõhnama
3. Kett. imal, lääge | vn безвкусный, приторный

J makuzaa jutukaa meeᴢ libeda keelega (magusa jutuga) mees.
Vt. ka makoiza, makõiza

makõa Kett. K L P M-Set. (R-Lön.) mak̆kõa M S vdjI I (Ma) mak̆kõõ Ko-Kett. makkõa Po Lu J Ku makkia Lu makkaa Ra J makka J-Tsv. Макеа Tum., g makõa adj, subst magus (ka adj, fig hea, mõnus, meeldiv) | vn сладкий (также в переносном значении – хороший, приятный); сладость
P lid́entsad om makõaᴅ siirupikompvekid on magusad
I miä jõi makkõata tšaajua ma jõin magusat teed
J makkad omenõd – niku suukkuri magusad õunad nagu suhkur
Lu vanas koivuz eb õllu nii makkia mahla, noorõz õli makkiapi vanas kases ei olnud nii magus mahl, noores oli magusam
J makkaat vettä suukkurilla tehtii siirupit (magusat vett) tehti suhkruga
M mak̆kõa söömä magustoit
L tänävä on makkõa paaru täna on (saunas) magus leil
P tüttärikko örtšähtii makõass unõss ülieᴢ tüdruk ärkas magusast unest üles
L makaa, makaa, mairottõlõ, makõat kulta-unõᴅ rl maga, maga, mõnule, magusad kulduned (= magusat, mõnusat und)
M musõp süttä, makõap mettä. uni (Set. 18) mõist mustem kui süsi, magusam kui mesi (mustem söest, magusam meest)? – Uni
P maassani vesi makõa rl minu maal on vesi magus
M iiri in̆nõa, a sitta mak̆kõa vs hiir (on) vastik, aga sitt magus
J õppõmizõ alku on raŋk, a lõppu makka õppimise algus on raske, aga lõpp magus
P tämä on mad́d́aᴢ, tahop paĺĺo makõat süvvä ta on maiasmokk, tahab palju magusat süüa
Lu magjõᴢ on makkial on maias magusa peale
M ap̆poo mak̆kõa magushapu

M on ap̆poo rokka i mak̆kõa rokka on hapukapsasupp ja värskekapsasupp
J pulmiis karkat viinaa teh́h́ä makkassi, ženih ja noorikk annõta suut pulmades tehakse „kibedat” viina „magusaks”: peigmees ja pruut annavad suud (= suudlevad)
Po tšüzüttii tehä makkõata (pulmakomme:) kästi teha „magusat” (= nõuti, et peigmees ja pruut suudleksid).
Vt. ka apoo-makõa

makõiza [?]: makeisa R-Lön., g makõizaa [?] fig magus (hea, sulnis) | vn сладкий, сладостный (хороший)
maammoni makeisa mahsoisa makauttajani (Lön. 186) rl mu ema, mu magus üsas kandja (üsas magada laskja).
Vt. ka makoiza, makuza

meelüᴢ M, g meelühsee: meelüssee M hea uudis | vn хорошая новость
miä täm̆mää meelütin üv̆vääkaa meelüsseekaa ma rõõmustasin teda hea uudisega

mesimeelellin M mesi-meelellin (P) fig mesimeelne (hea iseloomuga, lahke loomuga) | vn приветливый, ласковый, радушный (о человеке с хорошим, «медовым» характером)
P kõikk õllass üvätapõzõᴅ, kõikk on mesi-meelellizõᴅ rl kõik on hea iseloomuga, kõik on mesimeelsed
M kazessa lahzõssa tuõb maailmaa üvä inehmin, mesimeelellin i kultatavallin sellest lapsest tuleb väga hea inimene, mesimeelne ja kuldse iseloomuga

mukainõ Li muk̆kainõ (M) mukain (Lu) mukkain Lu mukaine (Ku), g mukaizõõ: mukkaizõõ Lu
1. hea, meeldiv | vn хороший, приятный
Li kase on kõvassi mukainõ see on väga meeldiv
M võtin ĺekarstvaa, tuli vähäkkõizõõ muk̆kaizõp võtsin rohtu, hakkas natuke parem
2. päri- | vn попутный (о ветре)
Lu kõõz õli mukkain tuuli, siis seili pantii pääll kui oli pärituul, siis pandi paadile puri peale
3. -pärane, -kohane | vn подходящий
Li millõ näüttiiʙ, on minuu meelee mukainõ, minuu meeltä müütä mulle meeldib, on mulle meelepärane, mulle meeltmööda.
Vt. ka meeleemukain

ozmuᴅ: ozmut K-Ahl. (K-Salm1 R-Reg.) osmut R-Lön. (R-Eur.), g ozmuu
1. kullake, kallike (peigmehe või pruudi hellitusnimi rahvalauludes) | vn милый, милая, желанный, желанная, суженый-ряжен/ый, -ая (ласковое обращение к жениху или невесте в народных песнях)
R elä noiza maalle marjuoni, satulalta saaruoni, opezelta ozmuoni (Reg. 27) rl ära tule maha, mu marjuke, sadulast (alla), mu kallike, hobuse seljast, mu kullake
K einä-müttü on elteepi, kagra-kappa on kalĺiipi, minä ozmut ootavapi (Ahl. 102) rl heinatuust on armsam, kaerakapp on kallim, mina, kullake (= mõrsja), odavam
2. hea | vn добротный
K ohto meillä tšüssä mettä, ohto ozmutta õlutta (Salm1 773) rl meil on rohkesti valmit mett, rohkesti head õlut

pai Lu J, g pai adj pai (hea, kuulekas) | vn пай, паинька (хороший, послушный)
Lu pai poika pai poiss.
Vt. ka paipai

parapuᴢ M Kõ, g parapuu M subst hea (hea uudis v. asi jne.); parem (toit) | vn хорошее, доброе (о новостях, о вещах и т. д.), вкусное (о еде)
M mitä teilee kuulup paraputta mida teil head kuulda on?
zakuskoiss õli tšell kal̆laa, tšell mitä õli paraputta suupisteks oli kellel kala, kellel mida oli paremat
M saunnaizõllõ tšen mitä paraputta vei sünnitanule (nurganaisele) kes (katsikulistest) mida paremat (toitu) viis

sugukaᴢ: sugukõᴢ Li J-Tsv., g sugukkaa
1. hästi sigiv, hea sigivusega | vn приплодный
Li üvä sika on sugukõᴢ, üvä lammaz on sugukõᴢ hea siga on hästi sigiv, hea lammas on hästi sigiv
2. J-Tsv. suure suguvõsaga | vn богатый роднёй

sula P Lu J (K), g sulaa K P Lu
1. sula, sulanud; pehme, soe, õrn, hea | vn талый, растопленный; мягкий, тёплый, нежный
P maa on sula maa on sula
Lu meri on sula meri on sula (= jää on meres sulanud)
J sula lumi sula lumi
J sula tee pehme tee
J sula talvi pehme talv
Lu sula aika sula aeg (= lumesulamisaeg)
J tänävä on nii sula ilm täna on (nii) sula ilm
J sula või (Must. 183) sula (= sulatatud v. sulanud) või
2. lahvandus (sula koht jääs) | vn полынья
Lu ku jää on jäättünüᴅ, a ühs paikka on sula, sitä kutsutaa lekama kui jää (= vesi) on jäätunud, aga üks koht on sula, seda kutsutakse lahvandus(eks)
J ajõimm jäät müü, de sula tuli vassaa, etez emme pääzne sõitsime jääd mööda ja lahvandus tuli vastu, edasi me ei pääsenud
J sula vesi jääst vaba, lahtine vesi

J sula maa (Must. 183) hästi haritud põllumaa
J sula süä õrn, hea süda
P ai siä sula sõbrani, älä kõvii tuskaa rl oi sina, mu sulnis (= armas) sõber, ära (nii) väga kurvasta!
Vt. ka sulakaᴢ

tuŋkopäivä M hea päev; saamapäev | vn хороший, счастливый, доходный день; день получения (чего-нибудь)
tänänn õli tuŋkopäivä, ain tuuvvaᴢ, tšen mitä täna oli saamapäev, aina tuuakse, kes mida

üvillää Lu heaga, hea meelega | vn с удовольствием, охотно

üvväin Li hea | vn хороший
vazikassa kazvab üvväin mullikka vasikast kasvab hea mullikas

üvä Len. Kett. K R L P M Kõ S Ja V Lu Li Ra J vdjI I Kr (Po) üüvä P üvää Lu üvä(h) J-Tsv. hüvä Ku (Kõ) üvid ~ ühwe ~ üwi ~ üwwi ~ öwe Kr Ю́вэ K-reg2 Юве ~ Гю́вя́ ~ Гю́вэ Pal2 Гю̂ве Pal1 Ю́ве ~ Гю́вэ́ ~ Гю́ве Ii-reg1 Юва Tum., g üvää K P M Lu J üv̆vää M vdjI I hüvää Ku hea | vn хороший, прекрасный
Lu täll on üvä süä, tämä on üvä inemin, täll paganutta eb õõ tal on hea süda, ta on hea inimene, temas tigedust ei ole
M täll õli liika üvä ääli tal oli väga hea hääl
L ku uodokeinna on tuiska, lieb üvä leipävuosi kui eudokiapäeval on tuisk, tuleb hea vilja-aasta
tšihutattii üvviä söömiä keedeti häid toite
Lu lõhi on üvä kala lõhe on hea (= maitsev) kala
Lu egliine päivä õli vihmakaᴢ, a tänävä on üvä ilma eilne päev oli vihmane, aga täna on hea (= ilus) ilm
Lu nät pani üvää koo, niku dvorttsa näed ehitas toreda (hea) maja, nagu lossi
Po suku sõvõtaz üvviisee sõppõisõõ sugulased rõivastuvad headesse rõivastesse
Lu valitsõ enelee üvä tüü vali endale hea (= meeldiv) töö
Lu üvä tuuli tugev (hea) tuul
M õzralõõ pantii üvä valo odrale pandi tugev sõnnik
Li taloz on üvä sopu majas on hea läbisaamine
M sõittõlussa üv̆vää ep tuõ riiust ei tule head
M malinaa tšai on üvä tšülmässi vaarikatee on hea külmetuse puhul
Lu üvissä üvä inemin väga hea inimene
M kui tultii tõisõõ tal̆loo, nii annõttii üv̆vää päivää kui tuldi teise tallu, siis öeldi tere päevast
P üvää uomnikkoa tere hommikust!
Lu üvvää ohtogoa tere õhtust!
Lu üvvää üütä head ööd!
Lu soovin üvvää uutta vootta soovin head uut aastat!
Lu elä soovi kehnoa, a soovi üvvää ära soovi halba, aga soovi head
Lu soovin üvvää tervüttä soovin head tervist!
M üv̆vää aikaa (hüvastijätt:) head aega!
Lu võttagaa üvässi, õlkaa üväᴅ võtke heaks, olge head (vastus tänamisele pärast sööki)
Lu õõ nii üvä ole nii hea!
Li miä sillõ tahon üvvää ma tahan (= soovin) sulle head
K nõita võisi tehä üvää i paskaa nõid võis teha head ja halba
L tahto üvännä õlla tahtis hea olla
Lu tuli üväl õttsa heale tuli lõpp

M miä juttõõn sillõõ üv̆vää meeltä ma rõõmustan sind
M ai ku miä sain üv̆vää meeltä oi, kuidas ma rõõmustasin
P sis tulimma kõikii kotuosyõ üviiz mielii tulime kõik koju hea tujuga
M lahs nii õli üvil mieliä, kõig silmäd nõistii tšiiltaama lapsel oli nii hea meel, silmad hakkasid lausa särama
M võtti üv̆vii meelii vassaa (ta) võttis hea meelega vastu
Lu üvässä päässä nõiz itkõmaa, eb mittäiᴅ õlluᴅ heast peast hakkas nutma, midagi ei olnud
J eli tämä üvää aigaa ta elas kaua
Ku meni hüvää maa läks hea (tüki) maad (hulga maad)
J sai üvää saunaa sai hea sauna (= keretäie, peapesu).
Vt. ka lumi-üvä

üvätapõn (K-Kett. P-Kett.) hea, lahke, hea iseloomuga | vn хороший, добрый, приветливый
K P kõikk õllass üvätapõzõᴅ, kõikk on mesi-meelellizõᴅ (Kett. 778) rl kõik on hea iseloomuga, kõik on mesimeelsed.
Vt. ka üvätapain, üvä-tapanõ

üvüüᴢ (Kett. K-Lön. R-Lön. M) üv̆vüüᴢ (M), g üvüsee
1. hea, headus | vn добро, доброта
M täm võip tehä sillõõ paĺĺo üv̆vüüttä, täm on üvä inehmin ta võib sulle palju head teha, ta on hea inimene
M a siiz millõ naapuriᴅ i juttõvad etti ep sinuu lehmääkaa õõ üvüttä aga siis naabrid ütlevad mulle, et ei ole sul lehmast head (loota)
2. rikkus, vara, varandus | vn добро, имущество
K R ele ukkaa üvüüttäs (Lön. 693) ära raiska oma varandust
J siittä kuza ted́je üvüüs on, sielä on ted́je süä kaasa (Must. 156) sest kus on teie vara, seal on ka teie süda
J töö että või ühtä jumalaa ja üvüttä palvõa (Must. 157) te ei või üht(eaegu) jumalat ja (maist) vara kummardada.
Vt. ka kotoüvüüᴢ


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur