SõnastikustKasutusjuhend@post


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 48 artiklit

K V D P aga <aga konj, adv; aga aga aga -, aga[de aga[sid 17 s>
1. konj (vastandav) жо, аeile oli külm, aga täna on soe исяк ульнесь якшамо, течи жо лембе; sina lähed, aga mina mitte тон молят, мон жо а молян; raske on, aga tuleme toime стака, а тевенть тейсынек
2. konj (küsiv) аaga millal teised tulevad? а зярдо лиятне сыть?
3. adv (rõhutav sõna) ну, жоon aga inimesed! ну ломанть!; istuge aga lauda озадо жо столь экшс; no oodaku aga! kõnek учодо жо!
4. s аon siiski üks väike aga ули вейке вишкине а

K V P harilik <haril'ik hariliku haril'ikku haril'ikku, harilik/e & haril'ikku[de haril'ikk/e & haril'ikku[sid 25 adj> свалшкань, простойharilik kiri trük простой сёрма; harilikust soojem talv свалшкадо седе лембе теле; täna on harilik tööpäev течи простой важодема чи; täna tulin tööle harilikust varem течи сынь важодеме свалшкадо седе икеле

K V P hommik <hommik hommiku hommiku[t -, hommiku[te hommiku[id 02 s>
1. (päeva algusosa) валске <-ть> ♦ ilus hommik мазый валске; külm hommik якшамо валске; varajane hommik рана валске; kevadhommik тундонь валске; täna hommikul течи валске; hommikust alates, hommikust peale, hommikust saadik валскестэ саезь
2. (hommikupoolikul toimuv etendus, kontsert) валске <-ть> ♦ lastehommik эйкакшонь валске
3. kõnek (ida) чилисемаaknad on hommiku poole вальматне лисить чилисема ёнов

K V P imelik <imel'ik imeliku imel'ikku imel'ikku, imelik/e & imel'ikku[de imel'ikk/e & imel'ikku[sid 25 adj> ачарькодевикс, а истямо, ачарькодевицяimelik inimene ачарькодевикс ломань; imelikud sõnad ачарькодевиця валт; ta on täna kuidagi imelik сон течи кодамо-бути а истямо

K V P istuma <'istu[ma 'istu[da istu[b istu[tud 28 v>
1. оза|мс <-сь>; аште|мс озадо <-сь> ♦ tugitoolis istuma кресласо озамс; toolil istuma аштемс озадо стул лангсо; laua taga istuma озамс столь экшс; perenaise kõrval istuma озамс азораванть бокас; süles istuma элес озамс; toolile istuma озамс стул лангс; istu minu kõrvale озак монь бокас; lauda istuma panema озавтомс столь экшс; tüdruk jäeti istuma тейтерьканть кадызь озадо аштеме; mees istus neli aastat vangis цёрась аштесь озадо тюрьмасо ниле иеть
2. (sobiv v meeldiv olema) вечкев|емс <-сь>, мол|емс <-сь> ♦ see amet ei istu talle те важодема таркась сонензэ а вечкеви; kitsad vuntsid talle ei istunud човине муюктне тензэ эзть ладя; töö ei istu täna тевесь течи а моли; mulle see jook ei istu монень те симемапелесь а вечкеви

K V P kant <k'ant kandi k'anti k'anti, k'anti[de k'anti[sid & k'ant/e 22 s>
1. (ühinemisserv, tahk) чире <-ть>; (ääris) каярдовкс <> ♦ kantidega põll каярдовкс марто икельга паця; elu nühkis talt kõik teravad kandid maha piltl эрямось ёзынзе весе сонзэ пшти ёнксонзо
2. (ümbruskond, maanurk) ёнкс <> ♦ vaene kant кажов ёнкс; kodukant тиринь ёнкс; oleme ühe kandi inimesed минь вейке ёнксонь ломанть; tunnen siinset kanti hästi те ёнксонть содаса парсте; olen pärit Tartu kandist мон чачинь Тарту ёнкссо
3. (suund, külg) ён <> ♦ kust kandist on täna tuul кона ёндо течи вармась?; kodu on hoopis teises kandis кудось овсе лия ёно; rahvast tuli igast kandist ломантне састь эрьва ёндо; ta on igat kanti tubli noormees сон эрьва ёндо паро од цёра
4. kõnek (kuupmeeter) кубометра <> ♦ viis kanti kive вете кубометрат кевть

K V P karistus <karistus karistuse karistus[t karistus[se, karistus[te karistus/i 11 s> наказамо <>, чумонь кис пандома <> ♦ karm karistus покш пандома чумонь кис; kehaline karistus рунгонь пиштема чумонь кис; õiglane karistus видечинь коряс наказамо; poiss jäeti karistuseks koju наказамонть кисэ цёрыненть кадызь кудов; täna sa karistusest ei pääse течи тон наказамодонть а менят

K V P kauaks <kauaks adv>
1. (pikaks v hulgaks ajaks) куватьсkas tulite kauaks meie kanti? тынь куватьс сыде минек ёнов?; ma ei tulnud kauaks мон сынь аволь куватьс; kuhu ta nii kauaks jääb? ков сон истя куватьс ёмась?; täna hommikul jäin kauaks magama течи валске куватьс удовинь
2. (kuniks, kui pikaks ajaks) куватьсkauaks sellest rahast jätkub! куватьс не ярмактне сатыть!

K V P kava <kava kava kava k'avva, kava[de kava[sid & kav/u 17 s> (kavatsus) арсема мель; (programm, plaan) программа <>, план <> ♦ kuri kava пелемавтомо план; päevakava чинь программа; töökava важодемань план; õppekava тонавтнемань программа; mis sul täna kavas on? кодат планот тонь течи?; mul ei ole kavas maale sõita монь арась плансон ардомс велев

K V klappima <kl'appi[ma kl'appi[da klapi[b klapi[tud 28 v> kõnek
1. (kokku sobima) ладя|мс <-сь> ♦ meie iseloomud ei klapi минек коронок а ладить; need värvid ei klapi omavahel не тюстнэ а ладить вейкест-вейкест марто
2. (laabuma, sujuma) мол|емс <-ьсь> ♦ töö ei klapi täna kuidagi течи тевесь кодаяк а моли; algul ei tahtnud jutt klappida ушодомсто кортамось эзь моле

K V P kodu <kodu kodu kodu -, kodu[de kodu[sid 17 s>
1. (püsiv eluase) кудо <> ♦ lapsepõlvekodu эйкакш пингень кудо; suvekodu кизэнь кудо; kodus küpsetatud leib кудосо панезь кши; koju tagasi tulema самс мекев кудов; kodust lahkuma туемс кудосто; kodus töötama важодемс кудосо; tema kodu on Tallinnas сонзэ кудозо Таллиннсэ; jäin täna koju лиядынь течи кудов; mul on aeg koju minna монь шкам туемс кудов; võtsin tööd koju kaasa саинь тев мартон кудов; saatis tütarlapse koju кучизе тейтерьканть кудов; tundke end nagu kodus марядо прянк теке кудосо, уледе теке кудосо
2. (asumisala, esinemispaik) кудо <> ♦ saar oli koduks paljudele lindudele усиясь ульнесь кудокс ламо нармунень туртов
3. (ajutist elu- v puhkepaika andev asutus) кудо <> ♦ lastekodu эйкакшонь кудо; puhkekodu оймсемань кудо; vanadekodu сыре ломанень кудо

K V P koolilaps <+l'aps lapse l'as[t -, las[te l'aps[i 14 s> тонавтниця <> ♦ koolilastel lõppevad tunnid täna varem тонавтницятнень прядовить урокост течи седе икеле

K V P kust <k'ust adv> костоkust sa tuled? косто сыть?; kust sa selle raamatu ostsid? косто тон те книганть рамик?; kust kandist täna tuul puhub? косто течи вармась пуви?; kust sa tead, et ma haige olin? косто содат, што мон сэрединь?; kust mina seda tean! косто мон тень содан!; kust tema selle raha võtab? косто сон те ярмаконть сайсы?; kust te seda võtate? косто тынь тень саинк?

K V P kuupäev <+p'äev päeva p'äeva p'äeva, p'äeva[de p'äeva[sid & p'äev/i 22 s> чи <-ть>; (aasta, kuu ja päev) чи <-ть>, шка <>, дата <> ♦ mis kuupäev täna on? зяроце течи чись?; mis kuupäevaks? зяроце чис?; tõendil on vale kuupäev тевконёвсонть путозь аволь виде чи

K P V kätte saama
1. (valdusse, kasutusse) са|емс <-йсь>, получа|мс <-сь> ♦ sain su kirja täna kätte получия тонь сёрмат течи; selle raamatu saab odavalt kätte те книганть маштови саемс аволь питнейстэ
2. (kinni püüdma) кунда|мс <-сь>; (tabama) стардокшно|мс <-сь> ♦ ta sai suure havi kätte сон кундась покш нучко; ma ei saanud teda kodunt kätte мон эзия стардокшно сонзэ кудосто
3. (üles leidma) му|емс <-сь> ♦ tahan tõde kätte saada бажан муемс видечи
4. (omandama, selgeks saama) тонавтне|мс <-сь> ♦ koolis sain kätte saksa keele школасо тонавтния немецень келенть

K V P külm <k'ülm külma k'ülma k'ülma, k'ülma[de k'ülma[sid & k'ülm/i 22 adj, s>
1. adj (madala temperatuuriga); piltl (tundetu, ükskõikne, mõistuspärane) кельме; якшамоkülm ilm якшамо ушолкс; külm tuul кельме варма; külm sügis кельме сёксь; külm öö якшамо ве; külm vesi кельме ведь; külmad käed кельме кедть; täna on väljas hirmus külm течи ушосонть пек якшамо; mul hakkas külm мон кельминь; ta on minu vastu külm сон кельме монень
2. adj (külmalt söödav v joodav) кельме; (jahtunud) кельмезьkülmad joogid кельме симемапельть; külm tee кельме чай; hakake sööma, supp läheb külmaks ярсадо, ямось кельми
3. s (madal temperatuur) кельме <-ть>; (pakane) якшамо <> ♦ kange v krõbe v kõva v käre külm виев якшамо; talvekülm телень якшамо; öökülm кельме прась; täna on viis kraadi külma течи вете градуст кельме; olin külmast kange якшамодо канкстоминь; haige sai külma сэредицясь экшендсь; ma ei tunne külma монень аволь кельме; lõdises v värises külma pärast v külmast сон сорнось якшамодо/кельмеде

K V P libe <libe libeda libeda[t -, libeda[te libeda[id 02 adj, s>
1. adj нолажа; (sile) валаняlibe tee нолажа ки; libedad kivid нолажа кевть; libeda karvaga koer валаня пона марто киска; täna on väljas hirmus libe течи ушосонть пек нолажа
2. adj piltl (lipitsev) валаня кель, ёжовсто шныцяlibe inimene валаня кель ломань; ülemuste ees on ta libe прявтнэнь икеле сон валаня кель; see on üks libe sell те вейке валаня кель ломань
3. s kõnek (lehelis, tuhavesi) щёлок, ямодlibedaga pesu pesema муськемс муськемат ямодсо

K P V läbi laskma
1. (mööda lubama, ainet, valgust vms sisse laskma) нолда|мс <-сь> ♦ laske läbi! нолдамизь!; valvur ei tahtnud meid läbi lasta ванстыцясь эсь бажа минек нолдамс; aken ei lase valgust läbi вальмась а нолды валдо
2. kõnek (kuuliga läbistama) пачк лед|емс <-сь> ♦ läbilastud tiivaga lind пачк ледезь сёлмо марто нармунь
3. kõnek (läbi käima v sõitma) юта|мс <-сь> ♦ mul täna pool linna läbi lastud монь течи пель ош ютазь
4. kõnek (masinaga töötlema) нолда|мс <-сь> ♦ laseme liha hakkmasinast läbi нолдатано сывель яжавтомкань пачк
5. kõnek (pillama, raiskama) ютавт|омс <-сь> ♦ raha läbi laskma ярмак ютавтомс
6. piltl (vastuvõetavaks, kõlblikuks tunnistama) нолда|мс <-сь> ♦ tehniline kontroll ei lase praaki läbi технической ваннома-проверямось а нолды брак

K V P magustoit <+t'oit toidu t'oitu t'oitu, t'oitu[de t'oitu[sid & t'oit/e 22 s> десерт, ламбамо <>, ламбамопель <-ть> ♦ mis meil täna magustoiduks on? кодамо десерт минек течи ?

P K V maha murdma
1. (jõuga ümber v pikali lükkama) тувт|омс <-сь>, правт|омс <-сь>
2. (kiskja kohta) пова|мс <-сь> ♦ rebane murdis täna öösel viisteist hane maha ривезесь повась течи веть кеветее галат

K V P meie pl <meie meie m'ei[d, meie[ks meie[ni meie[na meie[ta meie[ga; sg mina 00 pron (kasutatakse rõhulises asendis)>; me pl <m'e & me m'e & me m'e[id, m'e[isse m'e[is m'e[ist m'e[ile m'e[il m'e[ilt m'e[iks; sg ma 00 pron (kasutatakse rõhutus asendis)>
1. (osutab vähemalt kahesele rühmale, kuhu kõneleja v kirjutaja kuulub) миньmeie ja teie минь ды тынь; mis ta meist tahab? мезе сонензэ минек эйстэ эряви?; jäägu see jutt meie vahele кадовозо те кортамось минек ютксо
2. (kelle oma) минекmeie maa минек мастор; meie rahvas минек раське; meie ajal минек шкасто
3. (väliskohakäänetes) (märgib kõneleja peret, kodu, töö-, elupaika vms) минекtule meie poole v meile сак минек ёнов; naabrid olid eile õhtul meil исяк чокшне шабратне ульнесть минек кедьсэ; tuli meile tööle сась миненек важодеме
4. (mina asemel) миньMeie, Aleksander I Минь, Александр I
5. kõnek (sina v teie v tema asemel) миньkuidas me ennast täna tunneme? кода минь течи прянок марятано; meil juba kaks kikut suus! минек уш кавто пейть кургосо!

K V P mis <m'is mille mi[da -, mille[l & m'i[l mille[lt & m'i[lt; pl m'is, mille & mille[de, mi[da 00 pron>
1. (substantiivselt otsese küsimuse algul) мезеmis [on] lahti? мезе теевсь?; mis uut v uudist? мезе од?; mis v mida teha? мезе теемс?; mis sul on, armas laps? мезе мартот, эйкакшкем?; milleks sa raha vajad? мезекс тонеть ярмактне?
2. (adjektiivselt täpsustusküsimuses) (missugune samalaadsete seast?, missugune?, milline?) кодамо, зяро, кодаmis keeli te oskate? кодат кельть тынь содатадо?; mis kell rong saabub? зярдо поездэсь сы?; mis v mil moel v kombel te tutvusite? кода тынь теевиде содавиксэкс?
3. (põhjusküsimuses: miks?, mispärast?) мексmis sa nutad? мекс тон авардят?
4. (määraküsimuses: kui palju?, kui vana?) зяроmis kell on? зяро шказо?
5. (substantiivselt) (jaatuse v eituse suhtes vastupidist väidet sisaldava tundevärvinguga lause v lauseosa algul) мезеmida's mul karta! мезде монень пелемс!; mis sa teed [ära], kui... мезе тон теят, бути...
6. (adjektiivselt) (jaatuse v eituse suhtes vastupidist väidet sisaldava tundevärvinguga lause v lauseosa kohta: missugune?, milline?) мень, ковmis kiiret mul ikka on! ков монень капшамс!; mis sõprusest nüüd enam rääkida saab! мень ялгаксчиде тесэ кортамс!
7. (adjektiivselt retoorilistes hüüd- ja küsilausetes) кодамоoh, mis õnn, et ... ! эх, кодамо уцяска, што...
8. (substantiivselt) (seob kaudküsimust alustavat kõrvallauset pealausega) мезеvaata, mis mul on! вант, мезем монь ули!; mis tehtud, see tehtud мезе теезь, се теезь
9. (adjektiivselt) (seob kaudküsimust alustavat kõrvallauset pealausega) кодамоpalun ütle, mis päev täna on инеськеть ёвтык, кодамо течи чись
10. (kui, nagu) текеsa oled mulle sama mis vanaema тон монень теке бабам

K V P mitmes <m'itmes m'itmenda m'itmenda[t -, m'itmenda[te m'itmenda[id 02 pron>
1. (näitab millegi ebamäärast järjekorda, kohta samasuguste arvulises reas) зяроце, знярокстьsajab juba mitmendat päeva пизи уш зяроце чи; räägib seda lugu juba mitmendat korda ёвтни те тевденть уш зняроксть
2. (küsimuses: missuguses järjekorras, missugusel kohal arvulises järjestuses) кодамоmitmes kuupäev täna on? кодамо течи чись?; mitmendas klassis poiss õpib? кодамо классо цёрынесь тонавтни?
3. (kõrvallause algul siduvas funktsioonis) кодамоma ei mäleta, mitmendal korrusel ta elab монь мельсэнь а ашти, кодамо этажсо сон эри

K V P mitte <m'itte adv>
1. (rõhutab, intensiivistab eitust) -гак/ -как/ -як (а, арась, эзь), авольmitte keegi ei teadnud õiget vastust кияк эзь сода виде каршо вал; kasu polnud sellest mitte tuhkagi лезкс теде арась кодамояк; kas ta pole mitte sinu isa? сон аволь тонь тетят?
2. (jaatavas kontekstis väljendab eitust) аволь, аlähen, aga mitte täna молян, ансяк аволь течи; hinga läbi nina, mitte läbi suu! лексек судонь, аволь кургонь пачк; mitte suitsetada! а таргамс!; see on minu palve, mitte käsk те монь вешемам, аволь кармавтомам

K V P neljas <neljas neljanda neljanda[t -, neljanda[te neljanda[id 02 num> нилецеneljas osa нилеце пелькс; täna on neljas mai течи панжиковонь нилеце чи; laps käib neljandat эйкакшонтень нилеце ие

K V niisamuti <+samuti adv>
1. (samuti) истя жо, -гак / -как / -якtäna niisamuti nagu eilegi течи истя жо кода исяк; kõik lähevad ära, mina niisamuti весе туить, монгак
2. kõnek (niisama, muidu) истяк, истякоei midagi, ma niisamuti küsisin мезеяк, мон истяко кевкстинь

K V P päev <p'äev päeva p'äeva p'äeva, p'äeva[de p'äeva[sid & p'äev/i 22 s>
1. чи <-ть> ♦ ilus päev мазый чи; eilne päev исень чи; homne päev вандынь чи; pakasepäev якшамо чи; puhkepäev оймсема чи; keset päeva чикуншкасто, чикуншкане; päeval ja öösel чить ды веть; head päeva! вадря чи!; olen päeval tööl, tule õhtul! чить мон важодян, сак чокшне!; mis päev täna on? течи кодамо чись?
2. (päike) чиpäeva loojangu ajal чивалгомань шкасто, чивалгомане

K V P pärastlõuna <+lõuna l'õuna lõuna[t -, lõuna[te l'õuna[id 06 s> чикуншкадо мейлеtäna on mul pärastlõuna vaba течи чикуншкадо мейле монь ули шкам; kell viis pärastlõunal вете чассто чикуншкадо мейле

K V raskesti <r'askesti adv> стакастоraskesti kasvatatav laps стакасто кастовиця эйкакш; raskesti mõistetav tekst стакасто чарькодевиця текст; raskesti sulav metall стакасто солыця металл; täna öösel magasin raskesti течи веть удынь стакасто

K V P seitsmes <s'eitsmes s'eitsmenda s'eitsmenda[t -, s'eitsmenda[te s'eitsmenda[id 02 num> сисемецеkolmekümne seitsmes колоньгемень сисемеце; seitsmes osa сисемеце пелькс; täna on seitsmes märts течи эйсюрковонь сисемеце чи; seitsmendal veebruaril даволковонь сисемеце чистэ; elab seitsmendal korrusel эри сисемеце этажсо; meeskond jäi seitsmendaks командась кадовсь сисемецекс

K V P selline <selline sellise sellis[t -, sellis[te sellise[id 10 pron> (niisugune, seesugune) истямоkui palju selline kübar maksab? зяро истямо шляпанть питнезэ?; mul on selline tunne, et täna juhtub midagi монь истямо ёжом, прок течи мезе-бути тееви; ümberkaudu on veel palju selliseid kohti, kus me käinud pole перьканок ещё ламо истят таркат, ков минь эзинек яка; ei olnud vanasti elektrit ega gaasi ega midagi sellist икеле арасель а электричества, а газ, мезеяк истямо арасель; kes sa selline üldse oled? ды кие тон истямось?!

K P V söömine <s'öömine s'öömise s'öömis[t s'öömis[se, s'öömis[te s'öömis/i & s'öömise[id 12 & 10? s> ярсамо <> ♦ täna tuleb üks suurem söömine ja joomine течи карми ламо ярсамо ды симема

K V P tahapoole <+p'oole adv> (suunaga taha) удалов; (kaugemale) седе товtahapoole kammitud juuksed удалов судрязь черть; istume kinos täna tahapoole течи кинотеатрасо озатано удалов; astuge tahapoole! ютадо седе тов!

K V P tegemine <tegemine tegemise tegemis[t tegemis[se, tegemis[te tegemis/i 12 s>
1. тев <-ть> ♦ mehed olid ametis uue katuse tegemisega цёратне тейсть од лато; töö tahab tegemist тевенть эряви теемс; kuidas saadete tegemine edeneb? кода тевесь моли передачатне марто?
2. (asjatoimetus, askeldamine, töö) тев <-ть> ♦ sõidan linna, mul on seal tegemist ардан ошов тевень коряс; täna on kõigil palju tegemist течи весень ламо тевест
3. (vaevanägemine, jändamine, sekeldus, tüli[n]) тев <-ть>, виень путома <> ♦ puu otsa ronida oli kerge, allasaamisega oli rohkem tegemist чувто пряс куземс ульнесь шожда, а валгоманть марто ульнесь седе ламо тев
4. (sg partitiivis: kellegi v millegi kohta, kokkupuude, läbikäimine) тев <-ть> ♦ kas sa üldse tead, kellega sul tegemist on? тон куш содат, кинь марто сюлмсеват?; mul pole sellega mingit tegemist монь те марто арасть кодаткак тевть

K V P teine <teine teise t'eis[t t'eise, teis[te t'eis/i 12 num, pron>
1. омбоцеteine veebruar даволковонь омбоце чи; teise kursuse üliõpilane омбоце курсонь студент; paremalt teine aken вить ёндо омбоце вальма
2. (osutab, et tegemist on kellegagi v millegagi, kes v mis ei ole sama kui teada olev v mainitu) лияajasin ta kellegi teisega segamini мон човория сонзэ кие-бути лия марто; mõtleb üht, kuid räägib teist арси вейке, корты лия; ära topi oma nina teiste asjadesse иля эцне судот лиянь тевс; läks teise tuppa тусь лия комнатас; pööra koogil teine külg велявтык пачалксенть лия ёндо; mul on hoopis teised plaanid монь овсе лия планон; ta ei tulnud sel ega teiselgi päeval сон эзь са а течи, а лия чистэяк
3. (viitab tekstis kellelegi v millelegi varem mainitule) сон; (see) теära söö õunu, toored teised alles иля ярса умарьде, сынь зярс эзть кенере
4. (väljendab midagi ebamäärast) те, тонаräägiti ühest ja teisest кортасть теде ды тонадо; ta sõimas mind selleks ja teiseks сон сёвнось эйсэнь истяяк ды лиякскак; ühes käes tort ja teises lilled вейке кедьсэ торт ды омбоцесэ цецят; nad lahkusid teine teises suunas сынь явовсть башка вейке омбоцень эйстэ

K V P tooma <t'oo[ma t'uu[a t'oo[b t'oo[dud, t'õ[i too[ge tuu[akse 38 v>
1. (kandes kaugemalt lähemale toimetama) уск|омс <-сь>, канд|омс <-сь> ♦ eile tõin ostud koju autoga, täna pean tooma käe otsas исяк мон ускинь рамавксон кудов машинасо, течи сави кандомс кедьсэ; ajalehed tuuakse tellijaile koju kätte сёрмадстыцянень газетатнень кандтнить кудос; jalgadega on palju liiva tuppa toodud нупальс пильгсэ кандтнесть ламо човар; kas sa tood häid uudiseid? тон кандат паро кулят?; tuul toob ninna värske heinalõhna вармась канды тикшень свежа чине; direktor tõi kooli uusi tuuli piltl прявтонть самонзо марто школасо пувазевсть од вармат
2. (märgib, et millegi tulekuga toimub midagi) канд|омс <-сь> ♦ keegi ei tea, mida toob homne päev кияк а соды, мезе канды вандынь чись/ мезе ули ванды; sügis tuleb ja toob värvid metsa cы сёксесь ды канды тюст вирьс
3. (kuskilt välja võtma v tõmbama, nähtavaks v kuuldavaks tegema) тарга|мс <-сь> ♦ hakkas taskust midagi päevavalgele tooma cон кармась таргамо мезе-бути зепстэнзэ; selle peale tõi ta kuuldavale sügava ohke каршо сон домкасто лекстясь
4. (juhtima, suunama) ветя|мс <-сь> ♦ jäljed tõid mind naabri õue пильгекитне ветимизь монь шабра кардазос
5. (avaldama, esitama) аравт|омс <-сь> ♦ lahkub, tuues ettekäändeks peavalu туи, прянь сэредькс лангс пеняцязь; teda tuuakse alati teistele eeskujuks cонзэ свал аравтыть лиянь туртов невтевксэкс
6. (midagi tagajärjena esile kutsuma, mingit seisundit põhjustama) канд|омс <-сь> ♦ kasu tooma кандомс лезэ; kahju tooma кандомс зыян; vaidlusele toob lõpu kellahelin баягань гайтесь канды пе пелькстамонтень; mis sind veel nii hilja meile tõi? мезе кандынзеть тонть миненек истя позда?
7. (andma) макс|омс <-сь> ♦ oma karjääri ohvriks tooma максомс жертвакс эсь карьеранть
8. (poegima) левксыя|мс <-сь>; (sünnitama) чачта|мс <-сь> ♦ kass tõi pojad каткась левксыясь

K V P tulek <tulek tuleku tuleku[t -, tuleku[te tuleku[id 02 s> (tulemine) само <> ♦ minu tulek jäi täna hiljapeale мон сынь течи позда; ta tundis meie tuleku üle heameelt cон кенярдсь самозонок; kuhu minek, millal tulek? ков молят, зярдо сат?; talv on tulekul куроксто сы теле; töötati pimeda tulekuni важодсть чопотемань самос

K V P tunnistus <tunnistus tunnistuse tunnistus[t tunnistus[se, tunnistus[te tunnistus/i 11 s>
1. (tunnistaja antud seletus, ütlus) видькстамо <> ♦ valetunnistus авиде видькстамо; jään oma tunnistuse juurde мон а полавтса видькстамом
2. (kinnitus, väide, ütlus) видькстамо <> ♦ oma tunnistust mööda on ta palju lugenud видькстамонзо коряс сон ламо ловны
3. (millelegi viitav märk, midagi tõendav seik) ♦ hea söögiisu on tunnistus sellest, et haige paraneb паро ярсамо мелесь корты сэредицянть пичкамодо
4. (kirjalik tõend millegi kohta) свидетельства <> ♦ abielutunnistus урьвакстомань свидетельства
5. (kooliõpilase hinnetega dokument) табель <-ть>, тонавтнемадо конёв <> ♦ täna saavad lapsed tunnistused течи эйкакштненень максыть тонавтнемадо конёвт

K V P täna <täna adv> (käesoleval päeval) течиtäna hommikul течи валске; täna nädala pärast теке чистэнть таргонь ютазь; ta ei ole täna sündinud piltl сон аволь течи чачсь

K V P vabanema <vabane[ma vabane[da vabane[b vabane[tud 27 v>
1. олякстом|омс <-сь> ♦ orjusest vabanema урексчистэ олякстомомс; meri vabanes jääst иневедесь олякстомсь эйденть; koht vabanes таркась олякстомсь; millal sa täna töölt vabaned? зярдо тон течи важодема таркасто олякстомат?
2. (koormavast, rõhuvast lahti saama) олякстом|омс <-сь>, яв|омс <-сь> ♦ püüab pahedest vabaneda снартни беряненть эйстэ олякстомомс; vabanes süngetest mõtetest явсь апаро арсематнестэ

K V P vaevalt <vaevalt adv>
1. (vähe usutav) а пек кемевиvaevalt ta enam tuleb а пек кемеви, сон течи сы
2. (ajaliselt: nüüdsama) ансякvaevalt jõudsime metsani, kui algas tulistamine ансяк пачкодинек вирь видьс, кода ушодовсь леднема
3. (ruumiliselt v ajaliselt: napilt) эль, цють, ансякminna on veel vaevalt kilomeeter ютамс лиядсь ансяк километрашка; vesi oli vaevalt põlvini ведесь ульнесь эль кумажа видьс; tüdrukuke võis olla vaevalt kaheksane тейтерькантень ульнесть ансяк кавксошка иеть
4. (hädavaevu) эльhaige suudab vaevalt käia сэредицясь эль якави; vaevalt tundsin ta ära эль монень содавсь; nõrk, vaevalt kuuldav heli аволь виев, эль марявикс гайть

K V P vaikne <v'aikne v'aikse v'aikse[t -, v'aikse[te v'aikse[id 02 adj>
1. (mitte vali, nõrgalt kuulda olev) сэтьмеvaikne hääl сэтьме вайгель; vaikne õhtu сэтьме чокшне; vaikne meri сэтьме иневедь; maja v majas oli täiesti vaikne кудосонть ульнесь овсе сэтьме
2. (rahulik, vagane) каштмолиця, сэтьмеvaikse loomuga naisterahvas сэтьме обуця марто ава; vaikne naeratus näol сэтьме мизолкс чамасо; miks sa täna nii vaikne oled? мекс тон течи истямо сэтьме?
3. (sõnatu, sõnades väljendamata) сэтьмеvaikne rõõm сэтьме кеняркс; see oli mu vaikne soov те ульнесь монь сэтьме бажамом
4. (liikumise kohta: aeglane) сэтьмеvaikne tuul сэтьме варма

K V P valve <valve v'alve valve[t -, valve[te v'alve[id 06 s>
1. ванстома <>; (valvamine ohutuse tagamiseks) ванома <>; (järele-) мельга ванома <> ♦ videovalve видеованстома; teedel kõvendati valvet китнень лангсо виевгавтызь ванстоманть; haige jäeti arstide valve alla сэредицянть кадызь лечицянь мельга ваномас
2. (valvur[id], valvemeeskond) ванстыцятlaagrivalve лагерень ванстыцят; politseivalve полициянь ванстыцят; öövalve веть ванстыцят
3. (hrl sisekohakäänetes: valvamas, valvekorras olemise kohta) дежурямо <> ♦ kes teist täna õhtul valves on? кие эйстэнк течи чокшне дежури?; tulin valvest сынь дежурямосто

K V P veel <v'eel adv>
1. (väljendab ajalisi suhteid) зярс, таго, ещёlapsed veel magavad эйкакштне зярс удыть; vanaisa elab veel покштясь ещё эри; ta pole veel terve сон зярс аволь шумбра; ma veel näitan neile! мон сыненст таго невтян!
2. (lisaks, peale selle) таго, ещёpalun veel teed инеськеть, ещё чай; vaatas veel kord kella варштась таго шканть лангс
3. (esineb koos keskvõrdega seda tugevdades) седе, седеякveel rohkem седе ламо; eile oli külm ilm, täna on veel külmem исяк ульнесь якшамо, течи седеяк якшамо
4. (esineb pahameelt, imestust väljendavates konstruktsioonides, mis sageli vormilt jaatavad, sisult eitavad, rõhutab kõneleja tundetooni) таго, ещёsee veel puudub! те ещё эзь сато!; Kas andsid eksami ära? -- Mis veel! Тон максык экзаменэть? - Ещё мезе!

K V P võõras <võõras v'õõra võõras[t -, võõras[te v'õõra[id 07 adj, s>
1. adj (tundmatu) асодавикс; (teisele kuuluv, teise oma) а минек, лия, а эсенек, аволь минек раськеньvõõras inimene асодавикс ломань; võõrad kombed аволь минек раськень кирдат; võõral maal лия масторсо
2. s (tundmatu) асодавикс ломан|ь <-ть> ♦ ukse taga seisis keegi võõras кенкш удало аштесь таго-кие асодавикс ломань; laps häbeneb võõraid эйкакшось визди асодавикс ломанде
3. s (külaline) инже <-ть> ♦ oodatud võõras учозь инже; täna olete kõik minu võõrad течи тынь весе монь инжень

K P V välja nägema невт|емс <-сь> ♦ sa näed täna väga kaunis välja тон невтят течи пек мазыйстэ

K V P õige1 <õige adv>
1. adv (üpris) пекõige sügav järv пек домка эрьке; ta oli õhtuks õige väsinud чокшнес сон пек сизесь
2. adv (alustab ütlust, tugevdab halvakspanu, pahameelt vms: kah, vaat kus) пекõige mul asi! пек покш тев!; õige ma teda kardan! пек мон сондензэ пелян!
3. adv (üldlaiendina intensiivistab öeldava tähendust) -каütle õige välja, mis sa sellega mõtled! ёвтыка, мезе теде арсят!; keedame täna õige suppi пидетянока течи ям!

K V P ülikond <ülik'ond ülikonna ülik'onda ülik'onda, ülik'onda[de ülik'onda[sid & ülik'ond/i 22 s> (meeste pealisrõivaste komplekt) костюм <>; (pealisrõivastus) оршамо <>, оршамка <> ♦ päevitusülikond экшелямо туртов оршамка; tööülikond тевс оршамо, спецоршамо; ülikond istub [seljas] nagu valatud костюмось лангсонзо теке валозь; ta oli täna riietatud musta ülikonda сон течи оршазель раужо оршамос


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur