SõnastikustKasutusjuhend@post


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, aga serveri koormus ei lubanud laiendatud otsingut.
Leitud 85 artiklit, väljastan 50

K V P armas <armas 'armsa armas[t & 'armsa[t -, 'armsa[te 'armsa[id 05 & 03 adj, s>
1. adj (armastatud, kallis) вечкевикс, вечкемаarmas ema вечкема ава; armas kodu вечкема кудо; armas sõber! вечкевикс ялга!; armsad kuulajad! вечкевикс кунсолыцят!
2. adj (kena, meeldiv) вечкевикс, пароarmas nägu вечкевикс чама; väga armas, et tulite пек паро, што сыде; olge nii armsad ja tehke see ära уледе парт ды теинк тень
3. s (armastatu, kallim) вечкевиксütle, armas, millal me jälle näeme? ёвтак, вечкевиксэм, зярдо минь нетяно одов?; tere, mu armsad! шумбратадо, монь вечкевиксэнь!

K V P arvestama <arvesta[ma arvesta[da arvesta[b arvesta[tud 27 v>
1. ловов|омс <-сь>; (lootma kellele-millele) кем|емс <-сь> ♦ peab arvestama teisi inimesi эряви лововомс лия ломантне мартояк; temaga võib igas olukorras arvestada сонзэ лангс маштови кемемс эрьва кодамо тевсэ; ma arvestasin õe abiga мон кеминь сазоронь лездамо лангс
2. (arvesse v arvele panema) лов|омс <-сь> ♦ sissemakstud raha arvestati võla katteks путозь ярмаконть ловизь долконь пандомакс; kontrolltöö on arvestatud контрольной важодемась ловозь
3. (kalkuleerima, kaalutlema) лов|омс <-сь> ♦ arvestasime iga inimese kohta kakssada grammi salatit эрьва ломаненть туртов минь ловинек кавтосядт граммт салат; oleme midagi valesti arvestanud минь таго-мезе ловинек а видестэ
4. kõnek (arvutama) лов|номс <-сь> ♦ võta paber ja pliiats ning arvesta, kui palju see maksma läheb сайть конёв карандаш марто ды ловнык, зяро тень карми питнезэ

K V P asuma <asu[ma asu[da asu[b asu[tud 27 v>
1. (olema, asetsema) ул|емс <-ьсь>; (viibima) аште|мс <-сь> ♦ linn asub mäe jalamil ошось ашти пандо ало; kus ta praegu asub? косо сон ней?; ta asus aastaid välismaal сон ульнесь ламо иеть лия масторсо
2. (aset võtma, end sisse seadma) стя|мс <-сь>; (kuhu elama minema) сова|мс <-сь> ♦ asusime järjekorda минь стинек мельга-мельцек; külalised asusid lauda v laua taha v laua ümber инжетне озасть столь экшс; uude korterisse asuma совамс эрямо од квартирас
3. (tegema hakkama, tegevust alustama) карма|мс <-сь>, стя|мс <-сь> ♦ tööle asuma кармамс важодеме; kõik asusid sööma v toidu kallale весе кармасть ярсамо; külalised asusid minema инжетне кармасть туеме; ema asus minu nõusse авам стясь монь ёнов

K V P eespool <+p'ool adv> vt ka eestpoolt (ees) икелеeespool vilksatas tuttav kuju икеле неявсь содавикс рунго; eespool paistis mets икеле неявсь вирь; sellest oli meil eespool juttu теде минь кортынек икеле

K V P ei <'ei adv; 'ei 'ei 'ei[d -, 'ei[de 'ei[sid 26 s>
1. (eitussõna, annab lausele eitava sisu) а, арасьma ei tea мон а содан; ei sobi а лади; see ei teeks paha те а берянь улевель; tööd ei ole veel alustatud тевесь зярс эзь ушодово; kas tuled või ei? тон молят эли арась?, тон молят эли а молят?; ei, seda ma ei tee! арась, истя мон а теян!; ei, ma ei usu teid! арась, мон тыненк а кеман!
2. (eitab järgnevat sõna) аволь, арасьei iialgi зярдояк; ta on süüdi, ei keegi muu чумось сон, аволь кияк лия; kasu polnud sellest ei mingisugust тестэ кодамояк лезэ арасель
3. (jaatavas lauses soovi v küsimuse esitamisel) а, арасьkas me ei läheks kinno? минь а мольтяно кинов?, минь мольтяно-арась кинов?; kas ma ei saaks sind aidata? монень а маштови лездамс тонеть?
4. (retoorilistes küsilausetes, hüüatustes) а, эзьmida seal kõike ei olnud! мезе тосо ансяк арасель!; mis teile küll pähe ei tule! мезе тынк пряс ансяк а сы!
5. (koos sidesõnaga ega) аei see ega teine а те, а тона, а те, а омбоце
6. interj (väljendab rõõmu, rahulolu, vaimustust) вайei, oli see alles saun! вай, вот те баня ульнесь!
7. s арась, авольsajakordne ei сядоксть арась, сядоксть аволь; vastuseks oli kindel ei каршо валокс ульнесь кеме арась

K V P eksima <'eksi[ma 'eksi[da eksi[b eksi[tud 28 v>
1. (teed kaotama) ёма|мс <-сь>, кадов|омс <-сь> ♦ olime teelt eksinud минь кадовинек кистэнть; laps eksis metsa эйкакшось кадовсь вирьс
2. (kuhugi juhuslikult sattuma) кадов|омс <-сь> ♦ linna eksinud põder ошос кадовозь сярдо
3. (viga tegema) маняв|омс <-сь>, ильвед|емс <-сь> ♦ sa eksid, kui nii arvad тон маняват, бути истя арсят; eksisin uksega манявинь кенкшсэ; sõnades v kõnes eksima валсо манявомс
4. (reegleid, tavasid rikkuma) кола|мс <-сь> ♦ sa oled seaduse vastu eksinud тон колыть кой

K V P hilja <hilja adv>
1. adv поздаhilja õhtul позда чокшне; abi saabus liiga hilja лездамось пачкодсь пек позда
2. adj; s позда, ансякolime seal hilja õhtuni минь ульнинек тосо позда чокшнес; hilja aja eest ансяк

K V P jah <j'ah adv>
1. (jaatuse v kinnitust väljendava vastuse puhul) истя, паро, даah jah! ах истя!; jah, me sõidame да, минь ардтано
2. (küsimuse puhul, eks) даkas tuled meile, jah? сат миненек, да?
3. (rõhutamisel, küll, tõepoolest) алкукс, видеseda oli kuulda jah да, теде алкукс марявсь; on jah ilus tüdruk алкукс мазый тейтерь
4. (kahtluse väljendamisel, eks ju) кода эноkuulab ta sul, jah, sõna küll! кода эно, кунсолотанзат тонь!

K V P janu <janu janu janu j'annu, janu[de janu[sid 17 s>
1. ченгема <> ♦ piinav janu пиштемань ченгема; janu tundma марямс ченгема, симема сась; janusse surema куломс ченгемадо; olime janust nõrkemas минь пиштинек ченгемадо
2. piltl (himu, iha) покш мельelujanu покш мель эрямс; lugemisjanu покш мель ловномс; õnnejanu покш мель улемс уцяскавокс
3. (suur sõõm) копоркс <>, копордавкс <> ♦ jõin hea janu allikavett симинь вадря копоркс лисьмапрянь ведь

K V jõuetu <jõuetu jõuetu jõuetu[t -, jõuetu[te jõuetu[id 01 adj> вийтеме; (nõrk) лавшо; (väsinud) сизезьjõuetu hääl лавшо вайгель; jõuetu vanake лавшо сыре ломань; jõuetuks jääma кадовомс вийтеме; selle ees oleme kõik jõuetud тень икеле минь весе лавшот

K V P jätma <j'ät[ma j'ätt[a jäta[b j'äe[tud, j'ätt[is j'ät[ke 35 v>
1. кад|омс <-сь> ♦ {keda} ellu jätma кадомс эрямо; {mida} endale jätma кадомс эстень; ust lahti jätma кадомс панжадо кенкш; mängu pooleli jätma налксема кадомс пелевидьс; {mida} tegemata jätma кадомс апак тее; ärge jätke raha lauale! илядо кадо ярмак столь лангс!; teise õuna jätan õele v õe jaoks омбоце умаренть кадса сазоронь туртов; jäta see endale! кадык тень эстеть!; lapsed jäeti omapead эйкакштнень кадызь ськамост; seda asja me nii ei jäta! те тевенть минь истя а кадсынек!; pulmad jäeti sügiseks свадьбанть кадызь сёксес
2. (järele jätma, maha jätma) лотка|мс <-сь>, кад|омс <-сь> ♦ jätke jutt! кадынк кортамонть!; jätke juba ometi! лоткадояк уш!; laps jättis nutu эйкакшось лоткась авардемеде; see mõte tuleb jätta те арсеманть эряви кадомс; oma peret ta ei jäta эсь кудораськензэ сон а кадсы

K V P kant <k'ant kandi k'anti k'anti, k'anti[de k'anti[sid & k'ant/e 22 s>
1. (ühinemisserv, tahk) чире <-ть>; (ääris) каярдовкс <> ♦ kantidega põll каярдовкс марто икельга паця; elu nühkis talt kõik teravad kandid maha piltl эрямось ёзынзе весе сонзэ пшти ёнксонзо
2. (ümbruskond, maanurk) ёнкс <> ♦ vaene kant кажов ёнкс; kodukant тиринь ёнкс; oleme ühe kandi inimesed минь вейке ёнксонь ломанть; tunnen siinset kanti hästi те ёнксонть содаса парсте; olen pärit Tartu kandist мон чачинь Тарту ёнкссо
3. (suund, külg) ён <> ♦ kust kandist on täna tuul кона ёндо течи вармась?; kodu on hoopis teises kandis кудось овсе лия ёно; rahvast tuli igast kandist ломантне састь эрьва ёндо; ta on igat kanti tubli noormees сон эрьва ёндо паро од цёра
4. kõnek (kuupmeeter) кубометра <> ♦ viis kanti kive вете кубометрат кевть

K V P kaua <kaua adv> куватьpäris kaua пек кувать; armastan hommikuti kaua magada вечкан валске кувать удомо; me ootasime sind kaua минь учинек тонь кувать; ta oli kaua ilma tööta сон ульнесь кувать важодемавтомо

K V P kes <k'es kelle ke[da -, kelle[l & k'e[l kelle[lt & k'e[lt; pl k'es, kelle & kelle[de, ke[da 00 pron> киеkes seal on? кие тосо?; kes nõnda ütles? кие истя мерсь?; keda sa nendest tunned? кинь тон сындест содат?; kellelt sa seda kuulsid? кинь кедьстэ тень марик?; see on see mees, kellest meil juttu oli те се цёрась, киде минь кортынек; nad on juba kes teab kus сынь уш кие соды косот; kes tahes, ükskõik kes ялатеке кие

K V P kett <k'ett keti k'etti k'etti, k'etti[de k'etti[sid & k'ett/e 22 s> рисьме <-ть> ♦ uksekett кенкшень рисьме; ust ketti panema пекстамс кенкшенть рисьмес; koera ketti panema содомс кисканть рисьмес; koer on ketis кискась рисьмесэ; võtsime üksteisel käest kinni ja moodustasime keti минь кундынек кедте-кедьс ды теинек рисьме

K V P kohta <k'ohta postp [gen]>
1. (osutab sellele, kellesse-millesse miski asi puutub, kellega-millega miski seostub) корясtema tagasituleku kohta me midagi ei tea сонзэ велявтомадонзо минь мезеяк а содатано; mis tema selle kohta ütleb? мезе сон ёвты тень коряс?; tahtsin õhtusöögi kohta küsida кевкстиксэлинь ужинамонь коряс
2. (mingeid tingimusi, asjaolusid, olukordi silmas pidades, neist lähtudes) коряс, туртовtolle aja kohta rikas mees се шканть коряс сюпав цёра; oma aastate kohta nooruslik иензэ коряс седе од; ilmad on maikuu kohta jahedad панжиковань туртов ушолксось экше
3. (osutab mingile alale v hulgale, milles esineb v mille suhtes arvestatakse mingi teine hulk) -с;-сто/-стэsee on ainus korralik maja terve küla kohta те вейке паро кудо весе велестэ, те вейке паро кудо весе велес; raha on 10 eurot päeva kohta ярмакось 10 еврот вейке чис
4. (kelle-mille suhtes) -неньsee nõue maksab kõigi kohta те вешемась кандови весенень

K V P kohtuma <k'ohtu[ma k'ohtu[da k'ohtu[b k'ohtu[tud 27 v> вастнев|емс <-сь>, вастов|омс <-сь> ♦ nad kohtuvad sageli сынь вастневить чуросто; kas me enam ei kohtu? минь зярдояк а вастовтано?; nende pilgud kohtusid сынст вановтост вастовсть; noored kohtusid vanemate teadmata одтнэ вастовсть тетядо-авадо салава

K P V kokku puutuma
1. (üksteise vastu minema) токше|мс <-сь>, токав|омс <-сь> ♦ nad seisid üksteisele nii lähedal, et õlad puutusid kokku сынь аштесть истя малацек, што сынст лавтовост токшевсть вейс; silmapiiril puutuvad taevas ja maa kokku менельчиресэ масторось ды менелесь токавить вейс
2. (kellegagi kohtuma, suhtlema) вастнев|емс <-сь> ♦ puutume harva kokku минь чуросто вастневтяно; me pole iialgi kokku puutunud минь зярдояк эзинек вастневе; häbi on inimestega kokku puutuda визькс ломантнень марто вастневемс

K P V kokku saama
1. (kokku panema) пурна|мс <-сь> ♦ sellist summat ei ole meil võimalik kokku saada истямо суммась миненек а пурнави; hein tuleb kiiresti kokku saada тикшенть эряви бойкасто пурнамс
2. (kohtuma) вастов|омс <-сь> ♦ kus me kokku saame? косо минь вастовтано?
3. (kaubas kokkuleppele jõudma) са|мс вемельс <-сь> ♦ majaostu kaubad saadi kokku кудонь миемань коряс састь вемельс
4. (millegagi määrduma) ваднев|емс <-сь> ♦ sõrmed said tindiga kokku суртнэ вадневсть черниласо

K V P kolmveerand <+veerand veerandi veerandi[t -, veerandi[te veerande[id 02 num>
1. (murdarv) колмо нилеце пельксkaks ja kolmveerand кавто ды колмо нилеце пелькс
2. (kellaaja kohta, hulgalt, koguselt kolm neljandikku) колмо нилеце пельксolime seal kolmveerand tundi минь тосо ульнинек часонь колмо нилеце пелькст

K P V korralikult <korralikult adv>
1. (hästi, hoolikalt) парстеpoiss õpib korralikult цёрынесь тонавтни парсте; haige eest hoolitseti korralikult сэредицянть мельга якить парсте
2. (nõuetekohaselt, laitmatult) парстеta käib korralikult riides сон яки парсте оршазь; ma pole mitu ööd korralikult maganud мон зярыя веть парсте эзинь удо
3. (tublisti, kõvasti) парстеsüüa anti korralikult андсть парсте; olime korralikult läbi külmunud минь парсте кельминек; mehed olid korralikult purjus цёратне ульнесть парсте иредезь

P K V kortermaja <+maja maja maja m'ajja, maja[de maja[sid & maj/u 17 s> квартирань кудо <> ♦ me kolisime kortermajast eramajja минь туинек квартирань кудосто башка кудос

K V P kott <k'ott koti k'otti k'otti, k'otti[de k'otti[sid & k'ott/e 22 s>
1. (suletava suuga ese, kotjas moodustis) кескав <>, юдма <>, мешок <>; (paberist, kilest) пакет <>; (käes kantav) питере <-ть> ♦ linane kott лияназонь юдма; jahukott товонь мешок; kilekott полиэтиленовой пакет; kingikott казнень кескав; nahkkott кедень питере, кедень мешокке; sõdurikott килангонь кескав; tsementi hoiti kottides цементэнть кирдсть мешоксо; ostsime koti kruupe минь раминек юдма ямкст; otsib kotist peenraha вешни ярмаконь мешоккестэ вишка ярмак
2. piltl, kõnek (piiramisrõngas) соргавкс <>, котёл <> ♦ pataljon jäi v sattus kotti батальонось понгсь соргавксос, батальонось понгсь котёлс

K V D P kui <k'ui konj, adv; k'ui k'ui k'ui[d -, k'ui[de k'ui[sid 26 s>
1. konj (võrdlev) теке, седе, кодаtugev kui karu виев теке овто; ilm polegi nii külm, kui ma arvasin ушось аволь истямо якшамо, кода мон арсинь; ilm tundub soojem kui hommikul ушолксось маряви валскеде седе лембе
2. konj (väljendab aega, tingimust) бутиkui sa ei taha, siis ära tule бути арась мелеть, сестэ иля са; küll on tore, kui sul on sõber те паро, бути тонь ули ялгат; poisse oli kolm, kui mitte neli цёрынетнеде колмо, бути аволь ниле
3. konj (samastav) кодаtema kui matemaatik armastab täpsust сон кода математик вечки видечи; tunnen teda kui tagasihoidlikku inimest содаса сонзэ кода сэтьме ломанень
4. konj (ühendav) кода..., истя...nii ööd kui päevad кода веть, истя чить; nii see kui [ka] teine кода те, истя омбоце
5. adv (küsi-, hüüdlauses) кодамо, зяроkui vana sa oled? зяро иеть?; kui palju see maksab? зяро тень питнезэ?; kui ilus maja! кодамо мазый кудо!; kui noored me tookord olime! кодат одт минь сестэ ульнинек!

K V P kuidagi <kuidagi adv>
1. (just nagu, otsekui, mingil määral) та-кодаta näib kuidagi murelik сон неяви та-кода мелявкс марто; kuidagi ebamugav on küsida та-кода аволь вадря кевкстемс
2. (mingil kombel, moel v viisil) кодаяк; (teadmata kuidas) кода-бутиtahaksin teda kuidagi aidata ули мелем сонензэ кода-бути лездамс; katsu kuidagi üksi hakkama saada варчак кодаяк теемс ськамот; need sündmused on omavahel kuidagi seotud не тевтне вейкест-вейкест марто ульнесть кода-бути сюлмавозь
3. (suuri vaevu, läbi häda) та-кодаsuutsin kuidagi koduni komberdada та-кода пачкодинь кудо видьс
4. (eitusega) (mitte mingil kombel, mitte mingil juhul, üldse mitte) кодаякsiia ei mahu me [mitte] kuidagi ära тезэнь минь кодаяк а кельгтяно; töö ei edenenud kuidagi важодемась кодаяк эзь моле; nüüd ei jõua me enam kuidagi rongile ней минь кодаяк а кенертяно поездэс

K V P kuivõrd <+v'õrd adv, konj>
1. adv (mil määral, kui palju) кодаkuivõrd ta õigustab meie lootusi? кода парсте сон топавты минек кемеманок?; imestan, kuivõrd sarnased nad on диван, кодат вейкеть сынь
2. konj (sest, kuna, et) секс, зярдоei ole mõtet enam vaielda, kuivõrd asi on juba otsustatud а мезекс седе тов пелькстамс, зярдо тевесь уш решазь; kuivõrd ilm läks sajule, jääb matk ära тусь пиземе, секс минь походов а мольтяно
3. konj (eitavas lauses vastandamisel: kui just) кодаsee on mitte niivõrd etiketi, kuivõrd taktitunde küsimus те аволь зяро этикетэнь, кода тактикань кевкстема

K V P kus <k'us adv>
1. (küsiv-siduv sõna) косоkus sa elad? косо эрят?; kus me kokku saame? косо минь вастовтано?; millal ja kus see juhtus? зярдо ды косо те теевсь?; ööbib kus juhtub удось косо савсь
2. (siduv ajasõna: millal) зярдоoli päevi, kus polnud midagi süüa ульнесть чить, зярдо мезеяк ярсамс арасель; nüüd, kus kõik tööd tehtud, võib puhata ней, зярдо тевтне теезь, маштови оймсемс
3. (toonitab millegi hoogsust, ägedust, võimsust) кодамо; (jaatavas lauses, mis sisaldab eitavat hinnangut) костоkus hakkas alles sadama! кодамо пиземе тусь!; kus ma seda võisin teada! косто монень эрявсь содамс!; kus temalgi see raha kohe võtta! косто сонензэ те ярмаконть сеске саемс!; kus seda enne nähtud! косо тень икеле некшнизь!

K V P kõne <kõne kõne kõne[t k'õnne, kõne[de kõne[sid 16 s>
1. (rääkimine); keel (keele tegelik kasutamine, grammatiliste kategooriate nimetustes) кортамо <> ♦ selge kõne чарькодевикс кортамо; otsene kõne keel виде кортамо; suuline kõne keel кортамо; inimkõne ломанень кортамо; kiirkõne бойка кортамо
2. (kõnelus, jutuajamine, arutlus) кортамо <> ♦ oli kuulda võõrkeelset kõnet марявсь лия кельсэ кортамо; neist asjust pole meil kõnet olnud не тевтнеде минь эзинек корта; ta taipas kohe, millest oli kõne сон чарькодсь сеске, мезде ульнесь кортамось
3. (avalik ettekanne, jutt) кортамо <>, вал <> ♦ kiidukõne шнамонь валт; lauakõne столекшень валт; raadiokõne радионь кортамо; tervituskõne шумбракстомань валт; pidas sütitava kõne ёвтась кирвазтиця валт, ёвтась верьгедевтиця валт
4. (telefoni-) кортамо <> ♦ kiirkõne куроконь кортамо телефонга; kõne Tartuga katkes кортамось Тарту марто сезевсь

K V P külg <k'ülg külje k'ülge k'ülge, k'ülge[de k'ülge[sid & k'ülg/i 22 s>
1. (kehaosa, eseme külgmine pind) бока <>; (pool) ёнкс <>, ён <> ♦ parem külg вить бока, вить ёнкс; tagakülg удалъёнкс; külje sees v küljes pistab бокас пштикс сялгсь; elasime külg külje kõrval piltl минь эринек бокадо бокас; koogi üks külg on kõrbenud прякась вейке ёндо палсь
2. (lehekülg) лопа <> ♦ kuulutusekülg яволявксонь лопа
3. (suund, kant); piltl (aspekt, vaatenurk); mat (hulknurka piirav sirglõik) ён <>, ёнкс <> ♦ idakülg чилисема ёнкс; asja majanduslik külg тевень экономикань ёнкс; meid ümbritses kolmest küljest vesi минек перька колмо ёндо ульнесь ведь; tuul puhus pikemat aega ühest küljest вармась кувать пувась веёндо

K V P laine <laine l'aine laine[t -, laine[te l'aine[id 06 s> толкун <>, комболкс <>; (vee-) ведьчавовкс <>, ведень чавовкс <>; (füüsikas) толкун <>, волна <> ♦ kõrged lained сэрей толкунт; helilaine füüs гайтень толкун; lööklaine füüs, sõj вачкодиця толкун; merelaine иневедень толкун; vihalaine кежень комболкс; laine tõuseb толкунось кепети; oleme temaga ühel lainel минь сонзэ марто вейке толкунсо; gripp levib lainetena гриппесь срады толкунсо

K V P laps <l'aps lapse l'as[t -, las[te l'aps[i 14 s> эйкакш <> ♦ vastsündinud laps ансяк чачозь эйкакш; terve laps шумбра эйкакш; linnalaps ошонь эйкакш; maalaps велень эйкакш; väikelaps вишка эйкакш; lapsest saadik эйкакш пингестэ саезь; lapsed käivad lasteaias эйкакштне якить эйкакшонь кужов; ta ootab last сон учи эйкакш; tal sündis laps сонзэ чачсь эйкакшозо; oleme oma aja lapsed минь эсь шкань эйкакшт

K V P laupäev <+p'äev päeva p'äeva p'äeva, p'äeva[de p'äeva[sid & p'äev/i 22 s> шлямочи <-ть>, субута <>; (pühade eelpäev) каршо чи <-ть> ♦ laupäeva hommik шлямочинь валске; laupäeva õhtu шлямочинь чокшне; jõululaupäev Роштовань каршо чи; me lõpetame selle töö laupäevaks минь прядсынек те тевенть субутас

K V P lausa <lausa adv>
1. (otse, suisa) виде-паро; (päris, täesti) овсеkäed lausa sügelevad töö järele кедтне виде-паро киневтить тевень кис; lausa õnnetus виде-паро зыян; ega me lausa näljas polnud овсе вачот минь араселинек
2. (avameelselt, otsekoheselt) витьстэütle kohe lausa välja, ära keeruta ёвтак витьстэ, иля чара

K V P leppima <l'eppi[ma l'eppi[da lepi[b lepi[tud 28 v>
1. (rahul olema) ладя|мс <-сь>; (rahulduma) ул|емс мельспаросо <-ьсь> ♦ lepi sellega, mis on ладяк тень марто, мезе ули; pidi oma saatusega leppima ладямаль эсь уцясканзо марто; must sõstar ei lepi liivamaaga раужо шукшторовонтень а лади човармода
2. (lepitust tegema) ладя|мс <-сь> ♦ tulin sinuga leppima сынь мартот ладямо; leppisime temaga ära минь мартонзо ладинек
3. (kokku) вал пут|омс <-сь>, корта|мс <-сь> ♦ lepime nii, et kohtume homme кортынек, што вастовтано ванды
4. kõnek (kihla vedama) пелькста|мс <-сь> ♦ mille peale lepime? мезе лангс пелькстатано?

K V P lõpetama <lõpeta[ma lõpeta[da lõpeta[b lõpeta[tud 27 v>
1. (valmis, lõpuni tegema) пряд|омс <-сь> ♦ kooli lõpetama прядомс школанть; oota, las ma lõpetan kirja ära учок, мон прядса сёрманть; lõpetas oma elupäevad võõrsil прядынзе эсь чинзэ омбомасторсо
2. (katkestama) лотка|мс <-сь> ♦ lõpeta mangumine! лоткак зэзнэмадо!; lõpetasime kirjavahetuse минь лоткинек сёрмалемеде; viinaga olen ammu lõpetanud умок лоткинь винань симемеде
3. kõnek (tapma) машт|омс <-сь>

K V P lähedalt <lähedalt adv, postp> vt ka lähedale, lähedal
1. adv; postp [gen] (ruumiliselt ligidalt, kelle-mille lähedusest) маластоnägin hunti päris lähedalt неинь верьгиз пек маласто; ta on Tartu lähedalt pärit чачома тарказо Тарту ош маласто
2. adv (ajaliselt ligidalt) маластоselle kohta võib ajaloost näiteid tuua lähedalt ja kaugelt тень коряс маштови максомс невтемат историянь маласто ды васолдо
3. adv (muude suhete kohta) малавиксoleme lähedalt sugulased минь малавикс роднят

K V P maas <m'aas adv>
1. (maapinnal) мода лангсо; (haigena voodis) таркасо мадезьlamas selili maas мадезь кутьмере лангсо, кунст мадезь; oksi vedeleb maas тарадтнэ празь мода лангсо; hommikul oli paks lumi maas валске марто ульнесь эчке лов мода лангсо
2. (maha tehtud, kasvamas) озавтозьkas teil on kartulid maas? тынь модамаренк озавтынк?
3. (langetatud, allapoole suunatud) нолдазьära käi, pea maas! иля яка прянь нолдазь; poisid seisid, pilk v silmad maas цёрынетне аштесть сельмень нолдазь
4. kõnek (taga, maha jäänud) лияд|омс <-сь>, лис|емс <-сь> ♦ oleme graafikust maas минь лиядынек графикстэнть

K V P maja <maja maja maja m'ajja, maja[de maja[sid & maj/u 17 s> (hoone, pere koos oma hoonete v ruumide ja majapidamisega, asutus) кудо <>; здания <> ♦ kõrge maja сэрей кудо; madal maja алкине кудо; elumaja эрямо кудо; kivimaja кевень кудо; linnamaja ошонь кудо; naabermaja шабра кудо; puumaja чувтонь кудо; vastasmaja каршо кудо; hakkas maja ehitama кармась кудонь путомо; tahab maja osta бажи кудо рамамс; me elame ühes majas минь эрятано вейке кудосо; kes on majas peremees? кие кудосонть азор?; majja võeti koduabiline кудос сайсть лездыця; karjus nii, et kogu maja jooksis kokku пижнесь истя, што весе кудось чийсь

K V P meie pl <meie meie m'ei[d, meie[ks meie[ni meie[na meie[ta meie[ga; sg mina 00 pron (kasutatakse rõhulises asendis)>; me pl <m'e & me m'e & me m'e[id, m'e[isse m'e[is m'e[ist m'e[ile m'e[il m'e[ilt m'e[iks; sg ma 00 pron (kasutatakse rõhutus asendis)>
1. (osutab vähemalt kahesele rühmale, kuhu kõneleja v kirjutaja kuulub) миньmeie ja teie минь ды тынь; mis ta meist tahab? мезе сонензэ минек эйстэ эряви?; jäägu see jutt meie vahele кадовозо те кортамось минек ютксо
2. (kelle oma) минекmeie maa минек мастор; meie rahvas минек раське; meie ajal минек шкасто
3. (väliskohakäänetes) (märgib kõneleja peret, kodu, töö-, elupaika vms) минекtule meie poole v meile сак минек ёнов; naabrid olid eile õhtul meil исяк чокшне шабратне ульнесть минек кедьсэ; tuli meile tööle сась миненек важодеме
4. (mina asemel) миньMeie, Aleksander I Минь, Александр I
5. kõnek (sina v teie v tema asemel) миньkuidas me ennast täna tunneme? кода минь течи прянок марятано; meil juba kaks kikut suus! минек уш кавто пейть кургосо!

K V P mujal <mujal adv> vt ka mujale, mujalt (teises, muus kohas) лия таркасо, лиясоmeil ja mujal maailmas минек ды масторлангонь лия таркасо; küllap mujal oleks parem elada паряк, лия таркасо улевель седе паро эрямс; kus me kokku saame? -- koolimajas, kus mujal косо минь вастовтано? -- школасо, косо лиясо

K V P möödas <m'öödas adv> (ruumiliselt: millest-kellest möödunud) ютась, удалоsuvi on möödas кизэсь удало; sellest on alles kaks kuud möödas теде мейле ансяк кавто ковт ютасть; vihm on möödas пиземесь ютась; olime kirikust juba möödas минь уш ютынек церькованть

K V P naer <n'aer naeru n'aeru n'aeru, n'aeru[de n'aeru[sid & n'aer/e 22 s>
1. (naermine) ракамо <>, пейдема <> ♦ hele naer гайгиця ракамо; pahatahtlik naer кежей пейдема; naer läbi pisarate ракамо сельведень пачк; olime naerust nõrkemas минь кулынек ракамодонть; ära aja mulle naeru peale иля ракавто эйсэнь
2. (hääletu naer, muie) мизолкс <> ♦ {kellel} nägu laia naeru täis мизолксось срадсь чамань келес; {kelle} huuled kiskusid virilale naerule турватне пурдавсть мизолксокс
3. (tögamine, pilkamine) пеедькшнема <>, пейдема тарка <> ♦ sattus sõprade naeru alla понгсь ялганзо пеедькшнемас; tegi end ilmarahva naeruks теевсь ломанень пейдема таркакс

K V P nagu <nagu konj, adv>
1. konj (võrdlustes: kui, justkui, otsekui) текеkerge nagu sulg шожда теке толга; magab nagu nott уды теке кулозь; vihma kallab nagu oavarrest пиземесь валы теке ведрасто; mulle tundub, nagu oleksime kuskil kohtunud монень маряви, теке минь косо-бути вастневинек
2. konj (alustab ajalauset: niipea kui) кодаnagu mind nägi, lippas minema кода монь неимим, сеске тусь; nagu teada saad, ütle teistele ka кодак кармат содамо, ёвтак лиятнененьгак
3. adv (tagasihoidliku ettepaneku, möönduse, ebakindluse puhul) некак; (kerge põlastuse, pahameele väljendamiseks) текеaga eile sa nagu lubasid tulla исяк, некак, мерить сат; keegi nagu kobistab ukse taga кенкш удало та-кие теке кашторды; nagu ta seda ise ei teaks! теке сон теде эзь сода!

K P V niigi <n'iigi adv>
1. (selletagi, nagunii) истякакkõik on niigi selge весе истякак чарькодеви; meie teadsime seda niigi минь содылинек тень истякак
2. (seevõrra, selgi määral) куш зярыяhea, et niigi palju tagasi sain паро, што куш зярыя одов саинь
3. (sedamoodi ja mitte halvemini) истяhea, et veel niigi läks паро, што ютась истя

K V P niisiis <+s'iis adv> (seega, järelikult, seetõttu) сестэkõik on kohal, niisiis alustame весе таркасост, сестэ ушодтано; niisiis tuleb välja, et oleme sugulased сестэ лиси, минь тонь марто раськеть

K V nurm <n'urm nurme n'urme n'urme, n'urme[de n'urme[sid & n'urm/i 22 s>
1. (põld, väli) пакся <>; (küntud) соказь мода <> ♦ nisunurm товсюро пакся; olime nurmel rukist lõikamas минь нуинек паксясо розь
2. (rohumaa, aas) луганар <>, нар <> ♦ lapsed korjavad nurmel lilli эйкакштне пурныть цецят луганарга

K V P olevik <olev'ik oleviku olev'ikku olev'ikku, olevik/e & olev'ikku[de olev'ikk/e & olev'ikku[sid 25 s>
1. неень шкаme elame olevikus минь эрятано неень шкасто; lapsed on meie olevik ja tulevik piltl эйкакштне - те минек неень ды сыця шканок
2. keel (preesens) неень шка

K V P optimistlik <optim'istl'ik optim'istliku optim'istl'ikku optim'istl'ikku, optim'istlik/e & optim'istl'ikku[de optim'istl'ikk/e & optim'istl'ikku[sid 25 adj> оптимистической, парос кемицяoptimistlik iseloom парос кемиця обуця; tuleviku suhtes oleme optimistlikud сы шкань коряс минь парос кемицят

K P V otseselt <otseselt adv>
1. (vahetult, sõna otseses mõttes) витьстэpöörduti otseselt direktori poole пшкадсть витьстэ прявтонтень; teda see küsimus otseselt ei puudutanud сонензэ те кевкстемась эзь кандово витьстэ; mõistis öeldut otseselt чарькодизе ёвтазенть витьстэ
2. (otsekoheselt) витьстэ; (avameelselt) потмонь панжозьkartis oma süüd otseselt tunnistada пельсь витьстэ эсь лангс саемс чумочинть; küsi otseselt кевкстть витьстэ
3. (lausa) витьстэotseselt kohustuslik see ei ole витьстэ, те а пек эрявикс; otseselt sõbrad pole me kunagi olnud витьстэ меремс, ялгакс минь зярдояк араселинек

K V P päris <päris adv, adj>
1. adv (täiesti, lausa) овсе; (õige, üsna, teataval määral) туньpäris täpselt ma seda ei tea овсе вадрясто тень мон а содаса; päris arusaamatu, kuidas selline asi sai juhtuda тунь а чарькодеви, кода те теевсь; elan päris linna servas мон эрян овсе ошонь песэ; oleme juba päris lähedal минь уш овсе маласотано
2. adj (tõeline, tegelik, ehtne) алкуксоньsee ei ole päris hõbe те аволь алкуксонь сия


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur