[EKSS] "Eesti keele seletav sõnaraamat"

SõnastikustEessõnaLühendidMängime@arvamused.ja.ettepanekud


Päring: artikli osas

Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 1 artikkel

tõlgetõlke 18› ‹s
tõlkimise tulemus, teise keelde tõlgitud tekst. Tõlge inglise keelest, inglise keelde. Romaanist on ilmunud saksakeelne tõlge. Ilukirjanduslik tõlge. Originaalilähedane, sõnasõnaline, reaalune, autoriseeritud tõlge. Tõlked ja mugandused. Arvustaja võrdles, kõrvutas tõlget algupärandiga. Tõlke keel oli üsna hea. Ebatäpne, kohmakas, küündimatu tõlge. Polegi kõige halvem tõlge. Tegemist on üsna vaba tõlkega. Temalt on ilmunud tõlkeid jaapani luulest. Kirjastus avaldab soome autorite tõlkeid. Laulude tõlked on Paul-Erik Rummolt. Tõlkes on algkeele väljendusrikkusest palju kaduma läinud. Tunnen tema teoseid tõlgete kaudu. Tõlkega on juba tuline kiire. Võõrkeelsetest teostest pärinevad väljavõtted antakse edasi tõlkes 'tõlgituna'. Romaan ilmus Henno Rajandi tõlkes. *Björkö on ühe Mälari saare nimi ja tähendab tõlkes kaske, kasesaart. L. Meri. || igasuguse märgisüsteemi asendus teisega. Romaani tõlge filmikeelde.
▷ Liitsõnad: automaat|tõlge, järk|tõlge, kaud|tõlge, kiir|tõlge, kordus|tõlge, masin|tõlge, otse|tõlge, raal|tõlge, sünkroon|tõlge, taide|tõlge, tarbe|tõlge, toor|tõlge, uus|tõlge, vahetõlge; luule|tõlge, proosa|tõlge, värsstõlge; piiblitõlge.

© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur