O 18 | O 19 | O 20 |
---|
Tsitaatsõnad ja -väljendid on puhtvõõrkeelsed ning neid kirjutatakse nagu võõrkeeles, kust nad on võetud. Hääldus on võõrkeelelähedane.
Nt exclusive (ld) ‘(viimane) välja arvatud’
inclusive (ld) ‘(viimane) kaasa arvatud’
in corpore (ld) ‘terves koosseisus’
all right (ingl) [ool rait] ‘hüva, hea küll’
deus ex machina (ld) ‘ "jumal masinast", olukorra lahendamine kunstliku abimehe toel’
self-made man (ingl) [self-meid män] ‘omal jõul edu saavutanu’
tax-free (ingl) [täks-frii] ‘käibemaksuvaba’
yuppie (ingl <young urban professional) [jupi, japi] ‘noor edukas mees, pintsaklipslane’
crescendo (it) [kreše·ndo] ‘helivaljuselt kasvades’
à propos (pr) [apropoo] ‘muuseas’
comme il faut (pr) [kom il fo] ‘eeskujulik, korralik, korrektne’
par excellence (pr) [par eksela·ns] ‘eriti, iseäranis, sõna tõsises mõttes’
fourchette (pr) [furšett] ‘kerge eine püstijalavastuvõtul’
Muust eesti tekstist eristamiseks tuleb tsitaatsõnad kirjutada teises, nt kursiivkirjas. Käänata tuleb neid ülakoma abil (Eesti yuppie’d, ei tarvita ecstasy’t, grand old man’ist).
Vrd tsitaatsõnu ja võõrsõnu:
beatles biitlid
businessman bisnismen
curry karri
fan-club fänniklubi
graffiti grafiti, grafiitod
hacker häkker
petanque petank
pizza pitsa
pub pubi
rap räpp
rock rokk
web veeb
whisky viski
Siin esitatuid on soovitatav kirjutada võõrsõnadena (teine tulp).